Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

Công ty Cổ phần Transimex Capital/Financing Update 2025

Sep 19, 2025

67018_rns_2025-09-19_df6dbe58-2ac2-4dd9-9a4e-0af0f2273b60.pdf

Capital/Financing Update

Open in viewer

Opens in your device viewer

CÔNG TY CỔ PHẦN TRANSIMEX TRANSIMEX CORPORATION

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness

Số/No.: 518.../CBTT-TMS

Thành phố Hồ Chí Minh, ngày 19 tháng 9 năm 2025
Ho Chi Minh City, September 19th 2025

CÔNG BỐ THÔNG TIN BẤT THƯỜNG

EXTRAORDINARY INFORMATION DISCLOSURE

Kính gửi/To:
- Ủy ban Chứng khoán Nhà nước
State Securities Commission of Vietnam
- Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh
The Ho Chi Minh City Stock Exchange

  1. Tên doanh nghiệp: CÔNG TY CỔ PHẦN TRANSIMEX
    Name of enterprise: TRANSIMEX CORPORATION
  2. Mã chứng khoán/Stock code: TMS
  3. Địa chỉ trụ sở chính/Head office: 172 (Lầu 9-10) Hai Bà Trưng, Phường Tân Định, Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam/172 (9th – 10th) Hai Ba Trưng Street, Tan Dinh Ward, Ho Chi Minh City, Vietnam.
  4. Điện thoại/Telephone: 84-8 2220 2888
    Fax: 84-8 2220 2889
  5. Email: [email protected]

  6. Nội dung thông tin công bố: Nghị quyết Hội đồng quản trị số 70/NQ.HĐQT NK6-TMS ngày 18/9/2025 của Công ty Cổ phần Transimex.
    Content of disclosure: Resolution of Board of Directors no 70/NQ.HĐQT NK6-TMS dated September 18th, 2025 of Transimex Corporation.

  7. Thông tin này đã được công bố trên trang thông tin điện tử của Công ty Cổ phần Transimex vào ngày 19/9/2025 tại đường dẫn www.transimex.com.vn.
    This information was published in the company’s website on September 19th, 2025, as in the link www.transimex.com.vn.

Chúng tôi xin cam kết các thông tin công bố trên đây là đúng sự thật và hoàn toàn chịu trách nhiệm trước pháp luật về nội dung các thông tin đã công bố./ We hereby certify that the information provided is true and correct and we bear the full responsibility to the law.

Nơi nhận/recipients:
- Như trên/ As above;
- Lưu: VT, VP HĐQT.
Archived: VT, BOD Office

Tài liệu đính kèm/ Attachment:
Nghị quyết Hội đồng quản trị số 70/NQ.HĐQTNK6-TMS ngày 18/9/2025 của Công ty Cổ phần Transimex.
Resolution of Board of Directors no 70/NQ.HĐQT NK6-TMS dated September 18th, 2025 of Transimex Corporation.

Người được ủy quyền công bố thông tin
Person authorized to disclose information

img-0.jpeg

Nguyễn Thị Thái Nhi
Chánh Văn phòng Hội đồng quản trị
Chief of BOD Office

TRANSIMEX
Simply Better
CÔNG TY CỔ PHẦN TRANSIMEX
2025.09.19 10:07:18 +07'00'


CÔNG TY CỔ PHẦN TRANSIMEX
TRANSIMEX CORPORATION

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness

Số/No.: 70/NQ.HĐQT NK6-TMS

Thành phố Hồ Chí Minh, ngày 18 tháng 9 năm 2025
Ho Chi Minh City, September 18th, 2025

NGHỊ QUYẾT HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ

RESOLUTION OF THE BOARD OF DIRECTORS


HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ CÔNG TY CỔ PHẦN TRANSIMEX

THE BOARD OF DIRECTORS OF TRANSIMEX CORPORATION

  • Căn cứ Luật Doanh nghiệp số 59/2020/QH14 ngày 17/06/2020 và các văn bản sửa đổi, bổ sung, hướng dẫn thi hành (nếu có);
    Pursuant to the Law on Enterprises No. 59/2020/QH14 dated 17th June 2020 and its amendments, supplements, and implementing guidelines (if any);

  • Căn cứ Luật Chứng khoán số 54/2019/QH14 ngày 26/11/2019 và các văn bản sửa đổi, bổ sung, hướng dẫn thi hành (nếu có);
    Pursuant to the Law on Securities No. 54/2019/QH14 dated 26th November 2019 and its amendments, supplements, and implementing guidelines (if any);

  • Căn cứ Nghị định số 155/2020/NĐ-CP ngày 31/12/2020 quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng khoán;
    Pursuant to Decree No. 155/2020/ND-CP dated 31st December 2020 detailing the implementation of a number of articles of the Law on Securities;

  • Căn cứ Nghị quyết Đại hội đồng cổ đông thường niên số 01/2024/NQ.ĐHĐCĐ-TMS ngày 25/04/2024 của Công ty Cổ phần Transimex (“Nghị quyết ĐHĐCĐ 2024”);
    Pursuant to Resolution of the Annual General Meeting of Shareholders No. 01/2024/NQ.ĐHĐCĐ-TMS dated 25th April 2024 of Transimex Corporation (“GMS Resolution 2024”);

  • Căn cứ Nghị quyết Đại hội đồng cổ đông thường niên số 01/2025/NQ.ĐHĐCĐ-TMS ngày 26/04/2025 của Công ty Cổ phần Transimex (“Nghị quyết ĐHĐCĐ 2025”);
    Pursuant to Resolution of the Annual General Meeting of Shareholders No. 01/2025/NQ.ĐHĐCĐ-TMS dated 26th April 2025 of Transimex Corporation (“GMS Resolution 2025”);

  • Căn cứ Nghị quyết Hội đồng Quản trị số 38/NQ.HĐQT NK6-TMS ngày 01/11/2024 thông qua nội dung triển khai chi tiết Phương án chào bán trái phiếu chuyển đổi (“Nghị Quyết HĐQT số 38”);
    Pursuant to Resolution of the Board of Directors No. 38/NQ.HĐQT NK6-TMS dated 01st November 2024 approving the detailed implementation of the Convertible Bond Offering Plan (“BOD Resolution No. 38”);

  • Căn cứ Nghị quyết Hội đồng Quản trị số 55/NQ.HĐQT NK6-TMS ngày 21/04/2025 thông qua điều chỉnh chi tiết Phương án chào bán trái phiếu chuyển đổi (“Nghị Quyết HĐQT số 55”);
    Pursuant to Resolution of the Board of Directors No. 55/NQ.HĐQT NK6-TMS dated 21st April 2025 approving the adjustment to the details of the Convertible Bond Offering Plan (“BOD Resolution No. 55”);


  • Căn cứ Biên bản kiểm phiếu lấy ý kiến thành viên Hội đồng quản trị bằng văn bản số 46/BB.HĐQT NK6-TMS ngày 18 tháng 9 năm 2025 của Công ty Cổ phần Transimex;
    Pursuant to the Minutes of the Voting on the Written Opinion of the Board of Directors No. 46/BB.HĐQT NK6-TMS dated September 18th, 2025 of Transimex Corporation;
  • Căn cứ tình hình thực tế triển khai Phương án chào bán trái phiếu chuyển đổi (“Trái phiếu”),
    Pursuant to the actual implementation status of the Convertible Bond Offering Plan (“Bonds”),

QUYẾT NGHỊ/RESOLVED:

Điều 1. Thông qua việc điều chỉnh Chi tiết Phương án chào bán Trái Phiếu và Kế hoạch sử dụng số tiền thu được từ đợt chào bán Trái Phiếu.

Article 1. Approval of the adjustment of the Details of the Bond Offering Plan and the Plan for the Use of Proceeds from the Bond Offering.

  1. Thông qua việc điều chỉnh Chi tiết Phương án chào bán Trái Phiếu và Kế hoạch sử dụng số tiền thu được từ đợt chào bán Trái Phiếu đã được thông qua tại các Nghị Quyết HĐQT số 38 và Nghị Quyết HĐQT số 55.

Approval of the adjustment of the Details of the Bond Offering Plan and the Plan for the Use of Proceeds from the Bond Offering as approved under BOD Resolution No. 38 and BOD Resolution No. 55.

  1. Nội dung điều chỉnh được thể hiện cụ thể tại Phụ lục 1 kèm theo Nghị Quyết này.

The adjusted contents are specified in Annex 1 attached hereto.

Điều 2. Hội đồng quản trị giao quyền cho Chủ tịch Hội đồng quản trị chỉ đạo Ban Tổng giám đốc, Giám đốc Tài chính và các Phòng ban, cá nhân có liên quan triển khai chi tiết các công việc có liên quan theo đúng nội dung đã được Hội đồng quản trị thông qua theo Nghị Quyết này, phù hợp với quy định pháp luật.

Article 2. The Board of Directors hereby authorizes the Chairman of the Board of Directors to instruct the Board of Management, the Chief Financial Officer, and the relevant departments and individuals to implement in detail the related tasks in accordance with the contents approved by the Board of Directors under this Proposal and in compliance with the law.

Điều 3. Điều khoản thi hành

Article 3. Implementation Provisions

  1. Nghị quyết này có hiệu lực kể từ ngày ký. Các nội dung còn lại của Nghị Quyết HĐQT số 38 và Nghị Quyết HĐQT số 55 không bị điều chỉnh và được giữ nguyên hiệu lực.

This Resolution shall take effect from the date of signing. The remaining contents of BOD Resolution No. 38 and BOD Resolution No. 55 shall remain unchanged and in full force and effect.

  1. Các Thành viên Hội đồng quản trị, Ban Tổng Giám đốc và các Đơn vị, Phòng ban, cá nhân liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị quyết này.

The members of the Board of Directors, the Executive Board and relevant units, departments, individuals shall be responsible for the implementation of this Resolution.

Nơi nhận/ Recipients:
- Như Điều 2/As per Article 2;
- UBCKNN/The SSC;
- Sở GDCK TP.HCM/HST;
- Lưu VP.HĐQT/Archive BOD Office.

img-1.jpeg


PHỤ LỤC 1

Nội dung điều chỉnh Chi tiết Phương án chào bán Trái Phiếu và Kế hoạch sử dụng số tiền thu được từ đợt chào bán Trái Phiếu đã được thông qua tại các Nghị Quyết HĐQT số 38 và Nghị Quyết HĐQT số 55

ANNEX 1

Adjustment of the Details of the Bond Offering Plan and the Plan for the Use of Proceeds from the Bond Offering as approved under BOD Resolution No. 38 and BOD Resolution No. 55

I. Điều chỉnh nội dung đã được thông qua tại Nghị Quyết HĐQT số 38
Adjustment of the contents approved under BOD Resolution No. 38

  1. Điều chỉnh nội dung tại Mục I của Điều 1 Nghị Quyết HĐQT số 38
    Adjustment of the contents under Section 1 of Article 1 of BOD Resolution No. 38

  2. Nguyên tắc làm tròn Trái Phiếu và Phương án xử lý Trái Phiếu lẻ và Trái Phiếu không phân phối hết
    Principles for Rounding of Bonds and Plan for Handling Odd-lot Bonds and Undistributed Bonds

Số lượng Trái Phiếu phát hành cho mỗi cổ đông hiện hữu sẽ được làm tròn xuống đến hàng đơn vị.

The number of Bonds to be issued to each existing shareholder shall be rounded down to the nearest whole unit.

Ví dụ: Cổ đông A đang sở hữu 50 cổ phiếu của TMS sẽ được quyền mua = (50 x 1) / 42,33 = 1,18 Trái Phiếu. Như vậy, cổ đông A sẽ được mua 1 Trái Phiếu. Phần lẻ thập phân sẽ được cộng dồn lại thành Trái Phiếu lẻ.

Example: Shareholder A holding 50 shares of TMS will be entitled to purchase = (50 x 1) / 42.33 = 1.18 Bonds. Accordingly, Shareholder A will be entitled to purchase 1 Bond. The fractional remainder shall be aggregated into odd-lot Bonds.

Số lượng Trái Phiếu lẻ cộng dồn và số lượng Trái Phiếu do Nhà đầu tư không đăng ký mua, không nộp tiền mua và số lượng Trái Phiếu còn lại chưa phân phối hết (nếu có) sẽ do HĐQT phân phối cho người lao động của Công Ty với giá không thấp hơn giá chào bán cho cổ đông hiện hữu, và theo các điều kiện chào bán tương đương với cổ đông hiện hữu.

The aggregated odd-lot Bonds and the number of Bonds unsubscribed, unpaid for, or otherwise remaining undistributed (if any) shall be allocated by the Board of Directors to the Company's employees at a price not lower than the offering price to existing shareholders and on conditions equivalent to those applicable to existing shareholders.

  1. Quy định về hạn chế chuyển nhượng, giới hạn tỷ lệ sở hữu của nhà đầu tư nước ngoài
    Regulations on Transfer Restrictions and Foreign Ownership Limits

  2. Người sở hữu Trái Phiếu được quyền tự do chuyển nhượng Trái Phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán (“SGDCK”) sau khi Công Ty hoàn tất thủ tục niêm yết Trái Phiếu trên SGDCK.

Bondholders shall have the right to freely transfer the Bonds on the Stock Exchange (“SE”) after the Company has completed the procedures for listing the Bonds on the SE.

  • Nhà đầu tư nước ngoài không được mua vượt quá 49% tổng số Trái Phiếu được chào bán thành công của Công Ty.

Foreign investors shall not be permitted to purchase more than 49% of the total number of Bonds successfully offered by the Company.


4

  1. Giá chuyển đổi
    Conversion Price

Giá chuyển đổi được xác định bằng 80% Giá trị sổ sách của mỗi cổ phiếu TMS trên Báo cáo tài chính hợp nhất được kiểm toán hoặc Báo cáo tài chính hợp nhất được soát xét của Công Ty, tùy thuộc vào Báo cáo tài chính nào gần nhất tính đến mỗi Ngày Chuyển Đổi, nhưng trong mọi trường hợp không cao hơn 20.000 đồng/cổ phiếu và không thấp hơn mệnh giá (10.000 đồng/cổ phiếu). Trong đó, Giá trị sổ sách của mỗi cổ phiếu TMS (“BVPS”) được tính bằng:

The Conversion Price shall be determined at 80% of the book value per share of each TMS share as stated in the Company's latest audited consolidated financial statements or reviewed consolidated financial statements, depending on which financial statements are the latest as of each Conversion Date; provided that in any event it shall not exceed VND 20,000 per share and shall not be lower than par value (VND 10,000 per share). In which, the Book Value Per Share (“BVPS”) of each TMS share shall be calculated as follow:

$$
\mathrm{BVPS} = \frac{\text{Vốn chủ sở hữu - Lợi ích cổ đông không kiểm soát}}{\text{Số lượng cổ phiếu đang lưu hành}}
$$

$$
\mathrm{BVPS} = \frac{\text{Owner's Equity} - \text{Non Controlling shareholders Interests}}{\text{Number of Outstanding Shares}}
$$

Điều chỉnh Giá chuyển đổi: Giá chuyển đổi có thể được điều chỉnh theo điều khoản chống pha loãng quy định tại Mục 25 dưới đây trong trường hợp BVPS tính trên Báo cáo tài chính hợp nhất được kiểm toán hoặc soát xét gần nhất tính đến mỗi Ngày Chuyển Đổi chưa phản ánh các sự kiện pha loãng được áp dụng. HĐQT sẽ xác định Giá chuyển đổi chính thức và thông báo tại mỗi thời điểm chuyển đổi.

Adjustment of the Conversion Price: The Conversion Price may be adjusted pursuant to the anti-dilution provisions set forth in Section 25 below in the event that the BVPS calculated on the basis of the latest audited or reviewed consolidated financial statements as of each Conversion Date does not reflect applicable dilution events. The Board of Directors shall determine the official Conversion Price and announce it at each Conversion Date.

  1. Điều khoản chống pha loãng
    Anti-dilution Provisions

Trong khoảng thời gian từ Ngày Phát Hành đến mỗi Ngày Chuyển Đổi, để đảm bảo cho quyền lợi của người sở hữu Trái Phiếu, Giá chuyển đổi của Trái Phiếu sẽ được điều chỉnh tương ứng với tỷ lệ điều chỉnh giá tham chiếu của cổ phiếu TMS trên SGDCK trong trường hợp Công Ty phát sinh các sự kiện pha loãng như sau:

During the period from the Issue Date to each Conversion Date, in order to protect the rights of Bondholders, the Conversion Price of the Bonds shall be adjusted in accordance with the adjustment ratio of the reference price of TMS shares on the SE in the event that the Company incurs the following dilution events:

(i) Phát hành cổ phiếu thưởng cho cổ đông hiện hữu;
Issues bonus shares to existing shareholders;


(ii) Phát hành cổ phiếu cho cổ đông hiện hữu với giá thấp hơn giá thị trường tại thời điểm phát hành;
Issues shares to existing shareholders at a price lower than the market price at the issuance date;

(iii) Trả cổ tức bằng cổ phiếu và/hoặc tiền mặt;
Pays dividends in the form of shares and/or cash;

Trong trường hợp BVPS tính trên Báo cáo tài chính hợp nhất được kiểm toán hoặc soát xét kỳ gần nhất tính đến mỗi Ngày Chuyển Đổi chưa phản ánh các sự kiện pha loãng nêu trên, Giá chuyển đổi sẽ được điều chỉnh theo công thức sau:

In the event that the BVPS calculated on the basis of the latest audited or reviewed consolidated financial statements as of each Conversion Date does not reflect the dilution events mentioned above, the Conversion Price shall be adjusted according to the following formula:

$$
\text{Giá chuyển đổi điều chỉnh} = \text{Giá chuyển đổi đang được áp dụng} \times \frac{PR_t}{PR_{(t-1)}}
$$

$$
\frac{\text{Adjusted Conversion Price}}{} = \text{Current Conversion Price} \times \frac{PR_t}{PR_{(t-1)}}
$$

Trong đó/In which:

$PR_{(t-1)}$: Là giá đóng cửa của cổ phiếu TMS trước ngày hướng các quyền nêu trên;

$PR_{(t-1)}$: Closing price of TMS shares prior to the ex-rights date for the entitlements mentioned above;

$PR_t$: Là giá tham chiếu đã được điều chỉnh của cổ phiếu TMS tại ngày không hướng các quyền nêu trên.

$PR_t$: Adjusted reference price of TMS shares on the ex-rights date for the entitlements mentioned above;

Giá chuyển đổi điều chỉnh trong mọi trường hợp không thấp hơn mệnh giá (10.000 đồng/cổ phiếu).

The Adjusted Conversion Price shall in no event be lower than the par value of VND 10,000 (Ten thousand dong) per share.

  1. Phát hành cổ phiếu tại thời điểm chuyển đổi
    Issuance of Shares upon Conversion

Tại mỗi Ngày Chuyển Đổi, Công Ty sẽ thực hiện các công việc sau:

On each Conversion Date, the Company shall carry out the following actions:

(i) Phát hành số lượng cổ phiếu phổ thông tương ứng với số lượng Trái Phiếu được quyền chuyển đổi tại Ngày Chuyển Đổi (“Cổ Phiếu Chuyển Đổi”);

Issue the number of common shares corresponding to the number of Bonds eligible for conversion on the Conversion Date (“Conversion Shares”);

(ii) Thực hiện các thủ tục để tăng vốn điều lệ tương ứng với số Cổ Phiếu Chuyển Đổi (như cập nhật Điều lệ, Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp của Công Ty);


Carry out the procedures to increase the charter capital corresponding to the number of Conversion Shares (such as updating the Charter and the Enterprise Registration Certificate of the Company);

(iii) Thực hiện việc đăng ký bổ sung số Cổ Phiếu Chuyển Đổi tại VSDC và niêm yết bổ sung số Cổ Phiếu Chuyển Đổi tại Sở Giao dịch Chứng khoán TP. Hồ Chí Minh (“HOSE”);
Register the additional Conversion Shares with the Vietnam Securities Depository and Clearing Corporation (VSDC) and list the additional Conversion Shares on the Ho Chi Minh City Stock Exchange (“HOSE”);

(iv) Thực hiện việc hủy niêm yết và hủy đăng ký số Trái Phiếu đã được chuyển đổi tại Ngày Chuyển Đổi theo quy định của VSDC và SGDCK.
Deregister and delist the number of Bonds converted on the Conversion Date in accordance with the regulations of the VSDC and the SE.

2. Điều chỉnh nội dung tại Mục II của Điều 1 Nghị Quyết HĐQT số 38

Adjustment of the contents under Section II of Article 1 of BOD Resolution No. 38

Theo Công văn số 4099/UBCK-PTTT ngày 29/07/2021 của Ủy ban Chứng khoán Nhà nước (“UBCKNN”), tỷ lệ sở hữu nước ngoài tối đa tại Công Ty là 49%. Theo Danh sách tổng hợp người sở hữu chứng khoán do Tổng Công ty Lưu ký và Bù trừ Chứng khoán Việt Nam (“VSDC”) lập ngày 28/03/2025, tỷ lệ sở hữu nước ngoài tại Công ty là 42,6%.

According to Official Letter No. 4099/UBCK-PTTT dated 29 July 2021 of the State Securities Commission of Vietnam (“SSC”), the maximum foreign ownership ratio in the Company is 49%. According to the list of securities holders prepared by the Vietnam Securities Depository and Clearing Corporation (“VSDC”) dated 28th March 2025, the foreign ownership ratio in the Company is 42.6%.

Hội đồng Quản trị thống nhất thông qua phương án đảm bảo việc phát hành cổ phiếu để chuyển đổi Trái Phiếu đáp ứng quy định về tỷ lệ sở hữu nước ngoài tại Công Ty, cụ thể như sau:

The Board of Directors unanimously approved the plan to ensure that the share issuance for conversion of the Bonds complies with the regulations on foreign ownership ratio in the Company, specifically as follows:

  • Nhà đầu tư nước ngoài không được mua vượt quá 49% tổng số Trái Phiếu được chào bán thành công của Công Ty;
    The foreign investors are not allowed to purchase more than 49% of the Total number of successfully offered Bonds of the Company;

  • Việc chuyển đổi Trái Phiếu thành cổ phiếu của nhà đầu tư nước ngoài chỉ được thực hiện khi đảm bảo quy định về tỷ lệ sở hữu nước ngoài tối đa tại thời điểm chuyển đổi;
    The conversion of Bonds into shares by foreign investors shall only be effected where compliance with the maximum foreign ownership ratio at the time of conversion is ensured;

  • Trong trường hợp người sở hữu Trái Phiếu là nhà đầu tư nước ngoài không thực hiện được quyền chuyển đổi Trái Phiếu do việc chuyển đổi Trái Phiếu hoặc thay đổi ngành nghề kinh doanh của Công Ty dẫn đến vượt quá tỷ lệ sở hữu nước ngoài tối đa của Công Ty theo quy định:
    In the event that a Bondholder being a foreign investor is unable to exercise the right to

6


convert the Bonds because such conversion or a change in the business lines of the Company would result in exceeding the maximum foreign ownership ratio of the Company as prescribed by law:

(i) Công Ty sẽ sử dụng các nguồn vốn hợp pháp của Công Ty để mua lại các Trái Phiếu đến kỳ chuyển đổi nhưng không được chuyển đổi từ người sở hữu Trái Phiếu là nhà đầu tư nước ngoài theo đúng các điều khoản và điều kiện của Trái Phiếu. Giá mua lại bằng mệnh giá Trái Phiếu cộng với toàn bộ lãi phát sinh chưa được thanh toán cho đến ngày Công Ty thực hiện mua lại Trái Phiếu đó, đồng thời toàn bộ số Trái Phiếu được mua lại này sẽ bị hủy sau khi Công Ty hoàn tất nghĩa vụ thanh toán cho người sở hữu Trái Phiếu;

The Company shall use its lawful funding sources to repurchase the Bonds due for conversion but not permitted to be converted from such foreign investor Bondholder, in accordance with the terms and conditions of the Bonds. The repurchase price shall be equal to the par value of the Bonds plus all accrued but unpaid interest up to the date on which the Company repurchases such Bonds, and all such repurchased Bonds shall be cancelled upon the Company's fulfillment of its payment obligations to the Bondholder;

(ii) Nếu Công Ty không thỏa thuận được với người sở hữu Trái Phiếu về việc mua lại toàn bộ số Trái Phiếu không được chuyển đổi nêu trên thì Công Ty sẽ mua lại các Trái Phiếu từ những người sở hữu Trái Phiếu là nhà đầu tư nước ngoài theo tỷ lệ tương ứng với tỷ lệ nắm giữ Trái Phiếu của mỗi nhà đầu tư nước ngoài tại thời điểm chuyển đổi để đảm bảo tuân thủ quy định pháp luật về tỷ lệ sở hữu nước ngoài tối đa của Công Ty.

If the Company and the Bondholder fail to reach agreement on the repurchase of all such Bonds not permitted to be converted, the Company shall repurchase the Bonds from foreign investor Bondholders on a pro rata basis corresponding to the percentage of Bonds held by each foreign investor at the time of conversion, so as to ensure compliance with the legal regulations on the maximum foreign ownership ratio of the Company.

II. Điều chỉnh nội dung đã được thông qua tại Nghị Quyết HĐQT số 38 và được sửa đổi tại Nghị Quyết HĐQT số 55

Adjustment of the contents approved under BOD Resolution No. 38 and amended under BOD Resolution No. 55

  1. Điều chỉnh nội dung tại Mục I của Điều 1 Nghị Quyết HĐQT số 38 (được sửa đổi tại Mục II của Điều 1 Nghị quyết HĐQT số 55)

Adjustment of the contents under Section I of Article 1 of BOD Resolution No. 38 (as amended under Section II of Article 1 of BOD Resolution No. 55)

  1. Thời điểm chào bán
    Dự kiến trong Quý III/2025 – Quý IV/2025, sau khi có
    Offering Period
    chấp thuận của Ủy ban Chứng khoán Nhà nước.

Expected in the Quarter III/2025 – Quarter IV/2025, after obtaining approval from the State Securities Commission of Vietnam.


  1. Điều chỉnh nội dung tại Mục III của Điều 1 Nghị Quyết HĐQT số 38 (được sửa đổi tại Mục II của Điều 1 Nghị quyết HĐQT số 55) và làm rõ nội dung tại Điều 10 Nghị Quyết ĐHĐCĐ 2025

Adjustment of the contents under Section III of Article 1 of BOD Resolution No. 38 (as amended under Section II of Article 1 of BOD Resolution No. 55) and clarification of the contents under Article 10 of the GMS Resolution 2025.

Toàn bộ số tiền thu được từ đợt chào bán Trái Phiếu dự kiến là 400.000.000.000 đồng sẽ được Công Ty sử dụng để bổ sung nguồn vốn cho các hoạt động tài chính và thanh toán các khoản nợ phải trả và/hoặc nợ vay (bao gồm nợ gốc, lãi và các khoản phí phải trả khác) để cơ cấu lại nguồn vốn của Công Ty, cụ thể theo thứ tự ưu tiên từ trên xuống như sau:

The total proceeds from the Bond Offering, expected to be VND 400,000,000,000, shall be used by the Company to supplement funding for financial activities and to settle payables and/or debts (including principal, interest, and other payable fees) in order to restructure the Company's capital, specifically in the following order of priority from top to bottom:

| STT No. | Mục đích sử dụng vốn
Purpose of Capital Utilization | Số tiền sử dụng dự kiến (đồng)
Expected Amount to be Utilized (VND) | Thời gian sử dụng dự kiến
Expected Utilization Period |
| --- | --- | --- | --- |
| 1 | Thanh toán gốc Khoản vay 1 của Ngân hàng Cathay United Bank
Repayment of Principal of Loan 1 – Cathay United Bank | 130.000.000.000
130,000,000,000 | Trong Quý IV/2025
In the Quarter IV/2025 |
| 2 | Thanh toán gốc Khoản vay 2 của Ngân hàng Cathay United Bank
Repayment of Principal of Loan 2 – Cathay United Bank | 70.000.000.000
70,000,000,000 | Trong Quý IV/2025
In the Quarter IV/2025 |
| 3 | Thanh toán gốc Khoản vay 3 của Ngân hàng Cathay United Bank
Repayment of Principal of Loan 3 – Cathay United Bank | 80.000.000.000
80,000,000,000 | Trong Quý IV/2025
In the Quarter IV/2025 |
| 4 | Thanh toán gốc Trái phiếu TMSH2126001 phát hành ngày 13/08/2021
Repayment of Principal of Bond Code TMSH2126001 issued on 13^{th} August 2021 | 120.000.000.000
120,000,000,000 | Trong Quý III/2026
In the Quarter III/2026 |
| Tổng cộng
Total | | 400.000.000.000
400,000,000,000 | |

Trong trường hợp tiến độ huy động số tiền thu được từ đợt chào bán muộn hơn tiến độ thanh toán theo các mục đích sử dụng vốn nêu trên, Hội đồng Quản trị sẽ phân bổ nguồn vốn khác của Công Ty để thực hiện nghĩa vụ thanh toán theo mục đích sử dụng vốn, sau đó sẽ sử dụng


nguồn vốn thu được từ đợt chào bán để thanh toán lại cho các nghĩa vụ thanh toán đến hạn phát sinh từ việc sử dụng nguồn vốn tự do nêu trên, đảm bảo đúng mục đích sử dụng vốn huy động từ đợt chào bán ban đầu.

In the event that the mobilization of proceeds from the Offering is delayed compared to the payment schedule under the above-mentioned purposes of capital utilization, the Board of Directors shall allocate other funding sources of the Company to fulfill the payment obligations under such purposes of capital utilization, and shall subsequently use the proceeds from the Offering to reimburse the payment obligations arising from the use of such internal funding sources, thereby ensuring compliance with the original purposes of capital utilization of the Offering.

Trong trường hợp chưa đến thời hạn sử dụng số tiền thu được từ đợt chào bán theo các mục đích sử dụng vốn nêu trên, HĐQT được quyền phân bổ số tiền thu được từ đợt chào bán tạm thời nhàn rỗi vào mục đích gửi tiền tiết kiệm tại các ngân hàng thương mại có kỳ hạn không quá 06 (Sáu) tháng. Công Ty sẽ tắt toán các khoản tiền gửi có kỳ hạn để thanh toán theo đúng tiền độ sử dụng vốn tại thời điểm phát sinh.

In the event that the proceeds from the Offering are not yet required for the above-mentioned purposes of capital utilization, the Board of Directors shall be entitled to allocate such temporarily idle proceeds into time deposits at commercial banks with a tenor not exceeding six (06) months. The Company shall liquidate such time deposits to make payments in accordance with the capital utilization schedule at the relevant time.

Trường hợp số tiền thu được không đủ để sử dụng cho toàn bộ các mục đích sử dụng vốn, Hội đồng Quản trị sẽ cân nhắc tìm kiếm các nguồn tài trợ bổ sung khác như (i) nguồn vốn tự có; (ii) nguồn vốn huy động từ các đối tác và khách hàng; và/hoặc (iii) nguồn vốn hợp pháp khác của Công Ty để bù đắp phần thiếu hụt vốn.

In the event that the proceeds are insufficient to cover all the purposes of capital utilization, the Board of Directors shall consider seeking additional sources of financing such as (i) internal capital sources; (ii) funds mobilized from the Company’s partners and clients; and/or (iii) other lawful funding sources of the Company to make up for the capital shortfall.

9