Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

Lottomatica Group Governance Information 2026

May 6, 2026

9957_rns_2026-05-06_9623a979-1c49-4005-8cca-a3ddfd1e66dc.pdf

Governance Information

Open in viewer

Opens in your device viewer

INFO SOCIETÀ, ITALIA

LOTTOMATICA GROUP S.P.A.
TITOLO I TITLE I
COSTITUZIONE - DENOMINAZIONE - SEDE E DURATA DELLA SOCIETÀ INCORPORATION - COMPANY NAME - REGISTERED OFFICE AND DURATION OF THE COMPANY
Articolo 1
i. La società è denominata:
"Lottomatica Group S.p.A."(la "Società"). Article 1
i. The company is named:
"Lottomatica Group S.p.A." (the "Company").
Articolo 2
i. La Società ha sede legale nella circoscrizione territoriale del comune di Roma. Article 2
i. The Company has its registered office in the territorial district of the municipality of Rome.
ii. La Società, con le modalità e forme volta a volta richieste, ha facoltà istituire, sopprimere, variare sedi secondarie, filiali, succursali, rappresentanze, agenzie ed uffici di rappresentanza unità locali in genere anche all'estero. ii. The Company, in the manner and form required from time to time, has the power to establish, suppress and change secondary offices, branches, representative offices, agencies and local representative offices in general, including abroad.
Articolo 3
i. La durata della Società è stabilita al 31 dicembre 2100 e può essere prorogata in conformità alla disciplina di legge di tempo in tempo vigente, una o più volte, con deliberazione dell'Assemblea dei Soci. È escluso il diritto di recesso per gli azionisti che non hanno concorso all'approvazione della relativa deliberazione. Article 3
i. The duration of the Company shall be until 31 December 2100 and may be extended in accordance with the laws in force from time to time, once or more times, by resolution of the Shareholders' Meeting. Shareholders who did not participate in the approval of the relevant resolution are not entitled to withdraw.
TITOLO II TITLE II
OGGETTO DELLA SOCIETÀ PURPOSE OF THE COMPANY
Articolo 4
i. La Società ha per oggetto:
a. l'assunzione di partecipazioni e interessenze in altre società, enti od imprese, costituite o costituende;
b. la prestazione di servizi di natura amministrativa (comprensiva della gestione accentrata della tesoreria nei limiti consentiti dalla legge), commerciale, pubblicitaria e/o organizzativa, gestionale, legale, informatica e relativa alle risorse umane in favore di società, aventi sede legale in Italia o all'estero, controllate o collegate (ove per "controllo" e "collegamento" si intendono quelli rispettivamente definiti in conformità a quanto previsto all'articolo 2359 del Codice Civile) nonché di società, aventi sede legale in Italia o all'estero, comunque partecipate (le sopradette società controllate, collegate e/o comunque Article 4
i. The Company's corporate purpose is:
a. the acquisition of shareholdings and interests in other companies, entities or enterprises, whether already incorporated or yet to be incorporated;
b. the performance of administrative (including centralized treasury management to the extent permitted by law), commercial, advertising and/or organizational, management, legal, information technology and human resources services in favor of companies, having registered offices in Italy or abroad, controlled or affiliates (where "control" and "affiliation" have the meaning defined in accordance with the provisions of Article 2359 of the Italian Civil Code) as well as companies, having their registered office in Italy or abroad, in which the Company holds an equity

| partecipate, le “Società del Gruppo”);
c. la consulenza e il coordinamento tecnico, commerciale, informatico, logistico, finanziario e/o organizzativo delle Società del Gruppo;
d. la concessione di finanziamenti, prestazioni di garanzie, sottoscrizioni di avalli e costituzione di pegni e ipoteche e, in generale, garanzie reali e personali in favore e/o nell’interesse delle Società del Gruppo, nel rispetto delle norme di legge applicabili anche in materia di prestazioni di servizi di natura finanziaria. | interest (the aforementioned controlled companies, affiliates and/or in any case investees, the “Group Companies”);
c. technical, commercial, IT, logistical, financial and/or organizational consulting and coordination activities of the Group Companies;
d. the granting of loans, guarantees, underwriting of endorsements and establishment of pledges and mortgages and, in general, collateral and personal guarantees in favor of and/or in the interest of the Group Companies, in compliance with the applicable legal regulations, including those concerning the provision of financial services. |
| --- | --- |
| ii. La Società può inoltre compiere, nel rispetto dei divieti, limiti, condizioni ed autorizzazioni previsti dalla legge, tutte le operazioni commerciali e mobiliari che saranno ritenute dal Consiglio di Amministrazione necessarie o strumentali per il conseguimento dell’oggetto sociale, nonché tutte le operazioni relative ad aziende e rami d’azienda, immobiliari, industriali e finanziarie (purché non nei confronti del pubblico e comunque nel rispetto della riserva di attività di cui agli artt. 106 e ss. Del D. Lgs. N. 385/1993 e relative disposizioni attuative), ivi compreso – nel limite predetto – il rilascio di garanzie di qualunque natura, personali o reali, anche per obbligazioni assunte da terzi e/o nell’interesse di terzi, che saranno ritenute dal Consiglio di Amministrazione necessarie e/o strumentali per il conseguimento dell’oggetto sociale. | ii. The Company may also carry out, in compliance with the prohibitions, limits, conditions and authorizations provided by law, all commercial and securities transactions that will be deemed by the Board of Directors necessary or instrumental to the achievement of the corporate purpose, as well as any transactions relating to companies and business units, real estate, industrial and financial (provided that they are not provided to the public and in any case in compliance with the reservation of activities as per Articles 106 et seq. of Legislative Decree No. 385/1993 and its implementing provisions), including - within the aforementioned limit - the issuance of guarantees of any kind, including collaterals and personal guarantees, including for obligations assumed by third parties and/or in the interest of third parties, which will be deemed by the Board of Directors to be necessary and/or instrumental to the achievement of the corporate purpose. |
| iii. La Società potrà, inoltre, richiedere e ricevere, da parte dei soci, finanziamenti anche con obbligo di rimborso, nel rispetto delle norme di legge applicabile anche in materia di raccolta di risparmio e/o intermediazione finanziaria e fermo restando che tali attività non potranno in alcun modo essere esercitate nei confronti del pubblico. | iii. The Company may also request and receive, from shareholders, loans, including loans with the obligation to repayment, in compliance with the applicable laws, including those concerning the collection of savings and/or financial intermediation, and it being understood that these activities may not be provided in any way to the public. |
| TITOLO III | TITLE III |
| CAPITALE – AZIONI – RECESSO – OBBLIGAZIONI – STRUMENTI FINANZIARI | SHARE CAPITAL – SHARES – WITHDRAWAL – BONDS – FINANCIAL INSTRUMENTS |


Articolo 5 Article 5
i. Il capitale sociale è di Euro 10.000.000,00, rappresentato da n. 251.630.412 azioni ordinarie senza indicazione del valore nominale (le “Azioni Ordinarie”). Le Azioni Ordinarie sono sottoposte al regime di dematerializzazione e immesse nel sistema di gestione accentrata degli strumenti finanziari ai sensi della normativa e dei regolamenti applicabili. i. The Company’s share capital is equal to Euro 10,000,000.00, represented by no. 251,630,412 ordinary shares with no par value (the “Ordinary Shares”). The Ordinary Shares are subject to the dematerialization regime and are registered into the centralized management system for financial instruments pursuant to applicable laws and regulations.
ii. Il capitale sociale potrà essere aumentato per deliberazione dell’Assemblea anche con l’emissione di azioni aventi diritti diversi da quelli attribuiti alle Azioni Ordinarie e con conferimenti diversi dal danaro o mediante compensazione di debiti liquidi ed esigibili nei confronti della Società, in conformità e nei limiti di quanto consentito dalla legge. ii. The Company’s share capital may also be increased by a Shareholders’ Meeting resolution, including through the issuance of shares having rights different from those attributed to Ordinary Shares, and through contributions other than cash and through offsetting of liquid and enforceable debts owed to the Company, in accordance with and within the limits permitted by law.
iii. Nelle deliberazioni di aumento del capitale sociale a pagamento, il diritto di opzione può essere escluso nella misura massima del 10% del capitale sociale preesistente, ai sensi e per gli effetti dell’articolo 2441, quarto comma, secondo periodo, del Codice Civile. iii. In resolutions to increase share capital against payment, preemptive rights may be excluded up to a maximum of 10% of the Company’s pre-existing share capital, pursuant to and in compliance with Article 2441(4) of the Italian Civil Code.
iv. L’Assemblea Straordinaria può attribuire agli amministratori la facoltà di aumentare in una o più volte il capitale sociale ai sensi e per gli effetti dell’articolo 2443 del Codice Civile. iv. The Extraordinary Shareholders’ Meeting may grant to directors the authority to increase one or more times the share capital pursuant to and in compliance with Article 2443 of the Italian Civil Code.
v. L’Assemblea Straordinaria del 28 marzo 2023 ha deliberato di attribuire al Consiglio di Amministrazione, con efficacia dalla data di avvio delle negoziazioni delle azioni della Società su Euronext Milan, ai sensi dell’art. 2443 del Codice Civile, per il periodo di 5 (cinque) anni dalla data di detta deliberazione, la facoltà di aumentare il capitale sociale, in via scindibile e a pagamento, anche in più tranches, al servizio di piani di incentivazione su base azionaria, per un importo massimo comunque non superiore al 5% del capitale sociale (ivi inclusa la riserva sovrapprezzo), mediante emissione di azioni ordinarie senza indicazione del valore nominale, aventi le stesse caratteristiche di quelle in circolazione, godimento regolare, con esclusione del diritto di opzione ai sensi dell’art. 2441, quinto e ottavo comma, del v. The Extraordinary Shareholders’ Meeting of 28 March 2023 resolved to grant the Board of Directors, effective as of the date of the start of trading of the Company’s shares on Euronext Milan, pursuant to Article 2443 of the Italian Civil Code, for the period of 5 (five) years from the date of said resolution, the power to increase the share capital, on a divisible basis and against payment, including in several tranches, to serve share-based incentive plans, for a maximum amount in any case not exceeding 5% of the share capital (including share premium), by issuing ordinary shares with no par value, having the same characteristics as those in circulation, with regular rights and with the exclusion of option rights pursuant to Article 2441 (5) and (8) of the Civil Code, at an issue value equal to

Codice Civile, ad un valore di emissione uguale alla parità contabile delle Azioni Ordinarie alla data di esecuzione della presente delega. the accounting pare value of the Ordinary Shares on the date of execution of this proxy.
vi. L'Assemblea straordinaria può deliberare, ai sensi e per gli effetti dell'articolo 2349, primo comma, del Codice Civile, l'assegnazione di utili ai prestatori di lavoro dipendenti della Società o di società controllate, mediante l'emissione, di speciali categorie di azioni, nonché l'assegnazione ai prestatori di lavoro dipendenti della Società o di società controllate di strumenti finanziari, diversi dalle azioni, in conformità dell'art. 2349, secondo comma, del Codice Civile. vi. The Extraordinary Shareholders' Meeting may resolve, pursuant to and in compliance with Article 2349(1) of the Italian Civil Code, to allocate profits to the employees of the Company or its subsidiaries, through the issuance of special classes of shares, and to grant financial instruments, other than shares, to the employees of the Company or its subsidiaries in accordance with Article 2349(2) of the Italian Civil Code.
vii. Le Azioni Ordinarie sono indivisibili, liberamente trasferibili e conferiscono ai loro titolari uguali diritti. In particolare, ogni Azione Ordinaria attribuisce il diritto a un voto nelle Assemblee ordinarie e straordinarie della Società nonché gli altri diritti patrimoniali e amministrativi ai sensi di Statuto e di legge. vii. Ordinary Shares are indivisible, freely transferable and confer on their holders equal rights. Specifically, each Ordinary Share entitles the holder to one vote at ordinary and extraordinary Shareholders' Meetings of the Company as well as other economic and administrative rights pursuant to the Bylaws and the law.
viii. La qualità di Azionista costituisce, di per sé sola, adesione al presente Statuto. viii. Status as a Shareholder constitutes per se acceptance of these Bylaws.
ix. Il domicilio degli Azionisti nei confronti della Società si intende eletto, a tutti gli effetti di legge, presso il domicilio risultante dal Libro dei Soci. ix. The Shareholders' domicile for service vis-à-vis the Company is, for all legal purposes, the domicile indicated in the Shareholders' Ledger.
x. L'Assemblea straordinaria dei soci del 20 aprile 2026 ha approvato l'annullamento delle azioni proprie, di volta in volta detenute dalla Società in forza di apposita autorizzazione assembleare, fino a un massimo di azioni Lottomatica complessivamente non superiore al 20% del numero complessivo di azioni della Società tempo per tempo in circolazione, conferendo delega al Consiglio di Amministrazione e, per esso, al Presidente del Consiglio di Amministrazione e all'Amministratore Delegato, anche in via disgiunta tra loro, a eseguire tale annullamento, anche con più atti in via frazionata ovvero in unica soluzione, comunque entro e non oltre 24 mesi dalla suddetta delibera, e fatta comunque eccezione per le azioni che siano necessarie per servire gli impegni derivanti dai piani di incentivazione azionaria di volta in volta esistenti (tra cui l'eventuale esigenza di sostenere il prezzo di esercizio delle opzioni e/o x. The Extraordinary Shareholders' Meeting of 20 April 2026 approved the cancellation of the treasury shares, held from time to time by the Company pursuant to Shareholders' Meeting specific authorisation, up to a maximum number of Lottomatica shares not higher than 20% of the total number of Company's total shares in circulation from time to time, delegating powers to the Board of Directors, and, on its behalf, to the Chairman and the Chief Executive Officer, also severally, to implement such cancellation, in one or more transactions, in any case no later than 24 months after the abovementioned resolution, and with the exception of shares that are necessary to fulfil commitments arising from existing stock options plans (including any need to cover the strike price of the options and/or any related tax liabilities) or to be used in the context of extraordinary transactions, such as M&A transactions; as well as to amend

eventuali oneri fiscali) o da utilizzare a servizio di operazioni di carattere straordinario, quali opportunità di M&A nonché a modificare di conseguenza il numero di azioni indicate al comma 1 del presente articolo, riducendolo di un numero di azioni pari a quelle effettivamente annullate, e a procedere, ultimate le operazioni di annullamento, all'abrogazione del presente comma. L'Assemblea straordinaria dei soci del 30 aprile 2025 ha approvato l'annullamento delle azioni proprie che verranno eventualmente acquistate in forza dell'autorizzazione all'acquisto di azioni proprie rilasciata dall'Assemblea ordinaria in pari data fino a un massimo di azioni. Lottomatica complessivamente non superiore al 10% del numero complessivo di azioni della Società tempo per tempo in circolazione, conferendo delega al Consiglio di Amministrazione e, per esso, al Presidente del Consiglio di Amministrazione e all'Amministratore Delegato, anche in via disgiunta tra loro, ad eseguire tale annullamento, anche con più atti in via frazionata ovvero in unica soluzione, comunque entro e non oltre 24 mesi dalla suddetta delibera, e fatta comunque eccezione per le azioni che siano necessarie per servire gli impegni derivanti dai piani di incentivazione azionaria di volta in volta esistenti o da utilizzare a servizio di operazioni di carattere straordinario, quali opportunità di M&A nonché a modificare di conseguenza il numero di azioni indicate al comma 1 del presente articolo, riducendolo di un numero di azioni pari a quelle effettivamente annullate, e a procedere, ultimate le operazioni di annullamento, all'abrogazione del presente comma. accordingly the number of shares indicated in paragraph 1 of this article, reducing it by a number of shares equal to those actually cancelled, and to proceed, once the cancellation operations have been completed, to repeal this paragraph. The Extraordinary Shareholders' Meeting of 30 April 2025 approved the cancellation of the treasury shares that may be purchased pursuant to the authorisation to purchase treasury shares granted by the Ordinary Shareholders' Meeting held on the same date, up to a maximum number of Lottomatica shares not higher than 10% of the total number of Company's total shares in circulation time by time, delegating powers to the Board of Directors, and, on its behalf, the Chairman and the Chief Executive Officer, jointly and severally, to implement such cancellation, in one or more transactions, in any case no later than 24 months after the abovementioned resolution, and with the exception of shares that are necessary to fulfil commitments arising from existing stock option plans or to be used in the context of extraordinary transactions, such as M&A transactions; to amend accordingly the number of shares indicated in paragraph 1 of this article, reducing it by a number of shares equal to those actually cancelled, and to proceed, once the cancellation operations have been completed, to repeal this paragraph.
Articolo 6
i. Ciascun Azionista ha diritto di recedere dalla Società nei casi previsti dalla legge, fermo quanto disposto dall'art. 3.1. Article 6
i. Shareholders may withdraw from the Company in the cases provided for by law subject to the provisions of Article 3.1.
Articolo 7
i. L'emissione di obbligazioni è deliberata dal Consiglio di Amministrazione che ne determina modalità e condizioni, anche di collocamento, in conformità con la normativa di legge e regolamentare di tempo in tempo vigente, fatta eccezione per l'emissione di obbligazioni Article 7
i. The issuance of bonds is resolved by the Board of Directors who determine the terms and conditions, including placement, in compliance with the law and regulations in force from time to time, except for the issuance of bonds convertible into shares or assisted by

convertibili in azioni o assistite da warrant, per l'emissione delle quali l'Assemblea straordinaria ha comunque facoltà di delegare il Consiglio di Amministrazione, nel rispetto di quanto prevede l'art. 2420-ter del Codice Civile, e comunque, di qualunque disposizione normativa, anche regolamentare. warrants, for which the Extraordinary Shareholders' Meeting has in any case the power to delegate the Board of Directors, in compliance with the provisions of Article 2420-ter of the Italian Civil Code, and, in any case, any legal provision, including regulatory provisions.
ii. La Società può emettere, ai sensi della normativa di legge e regolamentare di tempo in tempo vigente, categorie speciali di azioni fornite di diritti diversi, anche per quanto concerne l'incidenza delle perdite, determinandone il contenuto con la deliberazione di emissione, nonché strumenti finanziari partecipativi e strumenti finanziari che condizionano i tempi e le modalità del rimborso del capitale all'andamento economico della Società. ii. In accordance with the laws and regulations in force from time to time, the Company may issue special classes of shares entailing different rights, including with respect to the impact of losses, thus determining their content in the resolution of issuance, as well as participatory financial instruments and financial instruments that impact the timeline and mechanics for the repayment of the capital at the economic performance of the Company.
TITOLO IV TITLE IV
ASSEMBLEA SHAREHOLDERS' MEETING
Articolo 8
i. Le Assemblee ordinarie e straordinarie sono tenute, di regola, nel comune dove ha sede legale la Società, salva diversa deliberazione del Consiglio di Amministrazione e purché in Italia. Article 8
i. Ordinary and Extraordinary Shareholders' Meetings are normally held in the municipality where the Company's registered office is located, unless otherwise resolved by the Board of Directors and, in any case, in Italy.
ii. Il Consiglio di Amministrazione può stabilire, conformemente e nei limiti delle disposizioni normative pro tempore vigenti, che l'Assemblea si tenga esclusivamente mediante mezzi di telecomunicazione, omettendo l'indicazione del luogo fisico di svolgimento della riunione, dandone comunicazione nell'avviso di convocazione. ii. The Board of Directors may determine, in accordance with, and within the limits of, the applicable regulations, that the Shareholders' Meeting shall be held exclusively by means of telecommunication, omitting the indication of the physical place where the meeting is to be held, giving notice thereof in the notice of call of the Shareholders' Meeting.
iii. In tal caso, fermo il sostanziale rispetto del metodo collegiale e dei principi di buona fede e parità di trattamento, sarà necessario che:
a. sia consentito al Presidente dell'Assemblea, anche a mezzo del proprio ufficio di presidenza, di accertare l'identità e la legittimazione degli intervenuti, regolare lo svolgimento dell'adunanza, constatare e proclamare i risultati della votazione;
b. sia consentito al soggetto verbalizzante di percepire adeguatamente gli eventi assembleari oggetto di verbalizzazione; iii. In such a case, subject to substantial compliance with the collegial method and the principles of good faith and equal treatment, it will be necessary that:
a. the Chairman of the Shareholders' Meeting, in his or her office as Chairman, be allowed to ascertain the identity and legitimacy of those present, regulate the conduct of the meeting, and ascertain and proclaim the results of the vote;
b. the person taking the minutes is allowed to adequately perceive the meeting events being recorded;
c. sia consentito agli intervenuti di partecipare alla discussione e alla votazione simultanea sugli argomenti all'ordine del giorno. c. those present are able to participate in the discussion and simultaneous voting on the items on the agenda.
iv. La convocazione è fatta nei termini prescritti dalla disciplina di legge e regolamentare di tempo in tempo vigente, mediante avviso da pubblicare sul sito Internet della Società, nonché con le modalità previste dalla disciplina di legge e regolamentare di tempo in tempo vigente con un preavviso non inferiore a quello minimo di legge rispetto alla data fissata per l'Assemblea. iv. The convocation shall be made within the terms prescribed by the legal and regulatory provisions in force from time to time, by means of a notice to be published on the Company's website, as well as in the manner prescribed by the legal and regulatory provisions in force from time to time with not less than the minimum notice required by law with respect to the date set for the Shareholders' Meeting.
v. L'Assemblea ordinaria e l'Assemblea straordinaria si tengono, di regola, in unica convocazione come per legge. Il Consiglio di Amministrazione può tuttavia stabilire, qualora ne ravvisi l'opportunità e dandone espressa indicazione nell'avviso di convocazione, che l'Assemblea ordinaria e straordinaria si tengano a seguito di più convocazioni. v. Ordinary and Extraordinary Shareholders' Meetings shall generally be held in a single call in accordance with the law. However, the Board of Directors may determine, if deemed appropriate and expressly indicating it in the notice of call, that the Ordinary and Extraordinary Shareholders' Meetings shall be held following more than one call.
Articolo 9
i. La legittimazione all'intervento in Assemblea e all'esercizio del diritto di voto è disciplinata dalla normativa vigente. Article 9
i. The right to participate in Shareholders' Meetings and to exercise voting rights shall be governed by the laws and regulations in force.
Articolo 10
i. Coloro ai quali spetta il diritto di voto possono farsi rappresentare in Assemblea ai sensi di legge, mediante delega rilasciata secondo le modalità previste dalla normativa vigente. La delega può essere notificata alla Società anche in via elettronica, secondo le modalità indicate nell'avviso di convocazione. Article 10
i. Persons vested with voting rights may be represented at Shareholders' Meetings for all legal purposes, by means of a proxy issued under the procedures provided for by the laws and regulations in force. The Company may also receive notice of the proxies electronically, in compliance with the procedures described in the notice of call.
ii. La Società ha la facoltà di non designare il rappresentante designato ai sensi del D. Lgs. 58/1998 (il "TUF") al quale i soggetti legittimati possano conferire una delega con istruzioni di voto. ii. The Company has the power not to designate the representative designated pursuant to Legislative Decree No. 58/1998 (the "TUF") to whom the eligible persons can give a proxy with voting instructions.
iii. Per la rappresentanza in Assemblea valgono le norme – anche regolamentari – di volta in volta vigenti. iv. The rules - including regulations - in force from time to time shall apply to representation at the Shareholders' Meeting.
Articolo 11
i. L'Assemblea è presieduta dal Presidente del Consiglio di Amministrazione o, in caso di sua assenza o impedimento, dal Vice Presidente (se nominato e presente); Article 11
i. Shareholders' Meetings shall be chaired by the Chairman of the Board of Directors or, if he/she is absent or unable to attend, by the Vice-Chair (if appointed and in attendance); alternatively, the
in mancanza, l'Assemblea elegge il proprio Presidente. Shareholders' Meeting elects its own Chairman.
ii. Il presidente dell'Assemblea è assistito da un segretario, anche non socio, designato dagli intervenuti e può nominare uno o più scrutatori. Nei casi previsti dalla legge o quando è ritenuto opportuno dal Presidente, il verbale è redatto da un notaio scelto dal Presidente, con funzione di segretario. ii. The Chairman of the Shareholders' Meeting is assisted by a secretary, who may or may not be a shareholder, designated by those present and may appoint one or more vote tellers. In the cases provided for by law, or when the Chairman deems it appropriate, the minutes shall be drawn up by a notary public selected by the Chairman, who shall act as secretary.
iii. Le deliberazioni dell'Assemblea devono constare da verbale, redatto in conformità alla normativa tempo per tempo vigente e sottoscritto dal Presidente e dal segretario o dal notaio scelto dal Presidente. iii. Shareholders' Meeting's resolutions shall be reported in the relevant minutes, drawn up in accordance with the laws in force from time to time, and signed by the Chairman and the secretary or by the notary selected by the Chairman.
Articolo 12
i. L'Assemblea delibera su tutti gli argomenti di sua competenza per legge. Article 12
i. Shareholders' Meetings shall resolve upon all the items assigned to their competence by law.
ii. Le deliberazioni dell'Assemblea sono adottate con le maggioranze richieste dalla legge. ii. Shareholders' Meeting resolutions shall be passed by the majorities required by law.
iii. Le deliberazioni dell'Assemblea, prese in conformità della legge e del presente Statuto, vincolano tutti gli Azionisti, ancorché non intervenuti o dissenzienti. iii. Shareholders' Meeting resolutions, which shall be passed in accordance with the law and with these Bylaws, shall be binding on all Shareholders, including non-attending or dissenting Shareholders.
TITOLO V TITLE V
CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE BOARD OF DIRECTORS
Articolo 13
i. La Società è amministrata da un Consiglio di Amministrazione composto da minimo di 7 (sette) e massimo di 15 (quindici) membri, soci o non soci. L'Assemblea, prima di procedere alla loro nomina, determina il numero dei componenti il Consiglio di Amministrazione entro i limiti suddetti. Article 13
i. The Company shall be managed by a Board of Directors consisting of a minimum of 7 (seven) and a maximum of 15 (fifteen) members, whether shareholders or non-shareholders. The Shareholders' Meeting shall determine the number of Directors, without prejudice to the aforesaid limit, prior to their appointment.
ii. Gli amministratori sono nominati per un periodo di 3 (tre) esercizi, ovvero per il minore periodo stabilito dall'Assemblea all'atto della nomina, e sono rieleggibili. Essi scadono alla data dell'Assemblea convocata per l'approvazione del bilancio relativo all'ultimo esercizio della loro carica, salve le cause di cessazione e di decadenza previste dalla legge e dal presente Statuto. ii. Directors are appointed for a term of 3 (three) financial years, or any shorter period as may be determined by the Shareholders' Meeting at the time of appointment, and are eligible for reappointment. Their office expires on the date of the Shareholders' Meeting convened to approve the financial statements for the last financial year of their term of office, subject to the causes
of termination and disqualification provided for by law and this Bylaws.
iii. Gli amministratori vengono nominati dall'Assemblea sulla base di liste presentate dal Consiglio di Amministrazione uscente e dagli Azionisti, nel rispetto della disciplina di legge e regolamentare di tempo in tempo vigente inerente, anche con riguardo alla disciplina inerente l'equilibrio tra generi, nelle quali i candidati, in numero non superiore al numero massimo di Amministratori di cui all'art. 13.1 del presente Statuto, ed in possesso dei requisiti previsti dalla disciplina di legge e regolamentare di tempo in tempo vigente, devono essere elencati mediante l'attribuzione di un numero progressivo. iii. Directors shall be appointed by the Shareholders' Meeting on the basis of slates submitted by the outgoing Board of Directors as well as by Shareholders in compliance with the laws and regulations in force from time to time, including with regard to the applicable rules on gender balance, on which the candidates, not exceeding the maximum number of Directors set forth in Article 13.1 of these Bylaws, and meeting the requirements provided for by law and regulations in force from time to time, shall be listed with an assigned sequence number.
iv. Le liste che presentino un numero di candidati pari o superiore a 3 (tre) devono essere composte da candidati appartenenti ad entrambi i generi, in misura conforme alla disciplina pro tempore vigente inerente l'equilibrio tra generi. Ciascuna lista dovrà indicare quali candidati siano in possesso dei requisiti di indipendenza stabiliti dalla disciplina di legge e regolamentare tempo per tempo vigente; se contenente un numero di candidati superiore a 7 (sette), deve contenere ed espressamente indicare almeno due amministratori in possesso di tali requisiti. iv. Slates that contain a number of candidates equal to or greater than 3 (three) must be composed of candidates belonging to both genders, to an extent that complies with the pro tempore regulations in force regarding gender balance. Each slate shall indicate which candidates meet the independence requirements established by the laws and regulations in force from time to time; if it contains a number of candidates greater than 7 (seven), it shall contain and expressly indicate at least two directors who meet such requirements.
v. Le liste devono essere corredate, entro i termini previsti dall'art. 147-ter, comma 1-bis, del TUF: (a) dalle informazioni relative all'identità dei soci che hanno presentato le liste, con l'indicazione della percentuale di partecipazione complessivamente detenuta, fermo restando che la certificazione dalla quale risulti la titolarità di tale partecipazione può essere prodotta anche successivamente al deposito delle liste purché entro il termine previsto per la pubblicazione delle liste da parte della Società; (b) da una dichiarazione dei soci che hanno presentato le liste diversi da quelli che detengono, anche congiuntamente, una partecipazione di controllo o di maggioranza relativa, attestante l'assenza di rapporti di collegamento, anche indiretto, ai sensi dello Statuto e della normativa, anche regolamentare, pro tempore vigente, con v. Slates must be accompanied, within the time limits set forth in Article 147-ter (1-bis)TUF: by: (a) information regarding the identity of the shareholders who have submitted the slates, with an indication of the percentage of the overall shareholding held, it being understood that the certification showing the ownership of such shareholding may also be produced after the filing of the slates provided that it is within the deadline set for the publication of the slates by the Company; (b) a declaration of the shareholders who have submitted the lists other than those who hold, even jointly, a controlling interest or a relative majority interest, certifying the absence of any relationship of connection, even indirect, pursuant to the bylaws and the laws and regulations, including regulations, in force at the time, with the latter; (c) exhaustive information on the
questi ultimi; (c) da un'esauriente informativa sulle caratteristiche personali e professionali dei candidati, con l'eventuale indicazione dell'idoneità a qualificarsi come amministratori indipendenti ai sensi della normativa, anche regolamentare, pro tempore vigente, nonché da una dichiarazione dei medesimi candidati attestante il possesso dei requisiti previsti dalla normativa, anche regolamentare, pro tempore vigente e dallo Statuto, ivi inclusi quelli di onorabilità e, ove applicabile, indipendenza; (d) dalla dichiarazione con la quale ciascun candidato accetta la propria candidatura; (e) da ogni altra ulteriore o diversa dichiarazione, informativa e/o documento richiesti dalla normativa, anche regolamentare, pro tempore vigente. Le liste per le quali non sono osservate le predette prescrizioni sono considerate come non presentate. personal and professional characteristics of the candidates, with any indication of their eligibility to qualify as independent directors pursuant to the laws and regulations, in force from time to time, as well as by a statement by the same candidates certifying that they meet the requirements provided for by the laws and regulations in force from time to time, including those of honorability and, where applicable, independence; (d) the statement by which each candidate accepts his/her candidacy; (e) any other or different statement, information and/or document required by the law and regulations, in force at the time. Slates that do not comply with the above requirements are considered as not submitted.
vi. Hanno diritto di presentare le liste il Consiglio di Amministrazione uscente, con il supporto del Comitato per le Nomine e la Remunerazione, nonché quegli azionisti che, da soli o insieme ad altri azionisti, risultano titolari di Azioni Ordinarie che rappresentino una percentuale del capitale sociale non inferiore a quella prevista per la Società dalla normativa di legge e regolamentare di tempo in tempo vigente. Nell'avviso di convocazione dell'Assemblea chiamata a deliberare sulla nomina del Consiglio di Amministrazione è indicata la quota percentuale di partecipazione del capitale sociale richiesta per la presentazione delle liste di candidati. vi. The outgoing Board of Directors, supported by the Nomination and Remuneration Committee, as well as those shareholders who, alone or together with other shareholders, hold shares representing a percentage of the Ordinary Shares not less than the percentage prescribed for the Company by the laws and regulations in force from time to time have the right to submit slates. The notice of call of the Shareholders' Meeting called to resolve upon the appointment of the Board of Directors shall indicate the percentage share of the share capital required for the submission of candidate slates.
vii. Ogni azionista (nonché (i) i soci appartenenti ad un medesimo gruppo, per tali intendendosi il soggetto, anche non societario, controllante ai sensi dell'articolo 2359 del Codice Civile e dell'art. 93 del D. Lgs. 58/1998 e ogni società controllata da, ovvero sotto il comune controllo del, medesimo soggetto, ovvero (ii) i soci aderenti ad uno stesso patto parasociale rilevante ai sensi dell'articolo 122 del D. Lgs. 58/1998, ovvero (iii) i soci che siano altrimenti collegati tra loro in forza di rapporti di collegamento rilevanti ai sensi della normativa di legge e/o regolamentare di tempo in tempo vigente e applicabile vii. Any shareholder (as well as (i) shareholders belonging to the same group, by which is meant the controlling entity, including non-corporate, pursuant to Article 2359 of the Italian Civil Code and Article 93 of Legislative Decree 58/1998 and any company controlled by, or under the common control of, the same entity, or (ii) shareholders who are members of the same shareholders' agreement relevant pursuant to Article 122 of Legislative Decree 58/1998, or (iii) shareholders who are otherwise related to each other by virtue of relevant relationships pursuant to the laws and/or regulations in force from time to time and
possono presentare o concorrere alla presentazione di una sola lista, pena l'irricevibilità della lista. Ogni candidato può presentarsi in una sola lista a pena di ineleggibilità. applicable may submit or concur in the submission of only one slate, under penalty of inadmissibility of the slate. Each candidate may only appear on one slate under penalty of ineligibility.
viii. All'amministratore che abbia votato a favore della presentazione di una lista da parte del Consiglio di Amministrazione non è consentito, ove sia anche azionista e detenga, da solo o insieme ad altri azionisti, Azioni Ordinarie che rappresentino una percentuale del capitale sociale non inferiore a quella prevista per la Società dalla normativa di legge e regolamentare di tempo in tempo vigente, presentare, concorrere alla presentazione o votare una lista diversa da quella presentata dal Consiglio di Amministrazione. viii. A director who voted in favor of the submission of a list by the Board of Directors is not permitted, where he or she is also a shareholder and holds, alone or together with other shareholders, Ordinary Shares representing a percentage of the share capital not less than that prescribed for the Company by the laws and regulations in force from time to time, to present, participate in the presentation of, or vote for a slate other than the one presented by the Board of Directors.
ix. Gli amministratori nominati devono comunicare senza indugio al Consiglio di Amministrazione la perdita dei requisiti di indipendenza, nonché la sopravvenienza di cause di ineleggibilità o di incompatibilità. Il venir meno in capo a un amministratore dei requisiti di indipendenza non ne determina la decadenza, se i requisiti permangono in capo al numero minimo di amministratori richiesto dalla disciplina di legge e regolamentare di tempo in tempo vigente. ix. Appointed Directors shall inform the Board of Directors without delay in case of loss of their independence requirements, as well as of any supervening cause of ineligibility or incompatibility. The failure of a director to meet the requirements of independence does not result in his or her withdrawal from office, if the requirements continue to be met by the minimum number of directors required by the laws and regulations in force from time to time.
x. Ogni avente diritto al voto (nonché (i) i soci appartenenti ad un medesimo gruppo, per tali intendendosi il soggetto, anche non societario, controllante ai sensi dell'articolo 2359 del Codice Civile e dell'art. 93 del D. Lgs. 58/1998 e ogni società controllata da, ovvero sotto il comune controllo del, medesimo soggetto, ovvero (ii) i soci aderenti ad uno stesso patto parasociale rilevante ai sensi dell'articolo 122 del D. Lgs. 58/1998, ovvero (iii) i soci che siano altrimenti collegati tra loro in forza di rapporti di collegamento rilevanti ai sensi della normativa di legge e/o regolamentare di tempo in tempo vigente e applicabile può votare una sola lista. x. Each person entitled to vote (as well as (i) shareholders belonging to the same group, by which is meant the controlling entity, including non-corporate, pursuant to Article 2359 of the Italian Civil Code and Article 93 of Legislative Decree 58/1998 and any company controlled by, or under the common control of, the same entity, or (ii) shareholders who are members of the same shareholders' agreement relevant pursuant to Article 122 of Legislative Decree 58/1998, or (iii) shareholders who are otherwise related to each other by virtue of relevant relationships pursuant to the laws and/or regulations in force from time to time and applicable may vote for only one slate.
xi. Al termine della votazione, risulteranno eletti i candidati delle due liste che hanno ottenuto il maggior numero di voti, secondo i seguenti criteri: a. dalla lista che avrà ottenuto la maggioranza dei voti espressi xi. At the end of the voting process, the candidates from the two slates which received the highest number of votes shall be elected based on the following criteria:

| | saranno tratti, nell'ordine progressivo con il quale sono elencati nella lista stessa, un numero di amministratori pari al numero totale dei componenti da eleggere, tranne 1 (uno);
b. il restante amministratore, il quale in ogni caso deve possedere i requisiti di indipendenza fissati dalla normativa, anche regolamentare, pro tempore vigente sarà tratto dalla lista risultata seconda per numero di voti ottenuti ("lista di minoranza"), che non sia stata presentata dal Consiglio di Amministrazione e non sia collegata in alcun modo, neppure indirettamente, con gli azionisti che hanno presentato o votato la lista risultata prima per numero di voti. | a. a number of directors equal to the total number of members to be elected, less 1 (one), shall be drawn from the slate which received the majority of the votes cast, in the sequential order in which they are listed on that slate;
b. the remaining director, who must in any case meet the independence requirements established by the laws and regulations in force from time to time, will be taken from the slate that came second in terms of the number of votes obtained ("minority slate"), which was not submitted by the Board of Directors and is not connected in any way, not even indirectly, with the shareholders who submitted or voted for the slate that came first in terms of number of votes. |
| --- | --- | --- |
| xii. | In caso di parità di voti di lista, si procederà a una nuova votazione da parte dell'intera Assemblea risultando eletti i candidati che ottengano la maggioranza semplice dei voti. | xii. In case of a tie vote, a new vote shall be taken by the entire Shareholders' Meeting; the candidates being elected shall be those who obtained the simple majority of the votes. |
| xiii. | Se al termine della votazione non fossero eletti in numero sufficiente amministratori in possesso dei requisiti di indipendenza previsti dalla disciplina legale e regolamentare vigente, verrà escluso il candidato che non sia in possesso di tali requisiti eletto come ultimo in ordine progressivo della lista che avrà ottenuto il maggior numero di voti e sarà sostituito dal candidato successivo avente i requisiti indipendenza tratto dalla medesima lista del candidato escluso. Tale procedura, se necessario, sarà ripetuta sino al completamento del numero degli amministratori indipendenti da eleggere. Qualora, inoltre, con i candidati eletti con le modalità sopra indicate non sia assicurata la composizione del Consiglio di Amministrazione conforme alla disciplina di legge e regolamentare di tempo in tempo vigente inerente l'equilibrio tra generi, il candidato del genere più rappresentato eletto come ultimo in ordine progressivo nella lista che ha riportato il maggior numero di voti sarà sostituito dal primo candidato del genere meno rappresentato non eletto della stessa lista secondo l'ordine | xiii. If, upon the end of the vote, no sufficient number of directors who meet the independence requirements set out by the laws and regulations in force is elected, the candidate who does not meet such requirements and who was last elected in the sequential order from the slate which received the highest number of votes shall be excluded and replaced by the following candidate who meets the independence requirements drawn from the same slate as the excluded candidate. If needed, this procedure shall be repeated until the number of independent directors to be elected is reached. If, according to the above-described mechanics, the elected candidates do not ensure the composition of the Board of Directors to be in compliance with the laws and regulations in force from time to time with regard to gender balance, the candidates belonging to the most represented gender as last elected according to the sequential order of the slate which obtained the highest number of votes shall be replaced by the first unelected candidate belonging to the least represented gender according to the sequential order of the same slate. These |

progressivo. A tale procedura di sostituzione si farà luogo sino a che non sia assicurata la composizione del Consiglio di Amministrazione conforme alla disciplina pro tempore vigente inerente l'equilibrio tra generi. Qualora infine detta procedura non assicuri il risultato da ultimo indicato, la sostituzione avverrà con delibera assunta dall'Assemblea a maggioranza relativa, mediante presentazione di candidature di soggetti appartenenti al genere meno rappresentato. replacement mechanics shall be followed until the composition of the Board of Directors is deemed to be in line with the gender balance rules in force from time to time. Lastly, if such procedure does not enable to reach the outcome detailed hereinabove, the replacement shall be made by a Shareholders' Meeting resolution passed by relative majority, after submission of the candidacies of the persons belonging to the least represented gender.
xiv. In caso di presentazione di una sola lista, gli amministratori verranno tratti dalla lista presentata, sempre che abbia ottenuto l'approvazione della maggioranza semplice dei voti espressi e qualora gli amministratori così eletti non fossero in numero corrispondente a quello dei componenti del Consiglio di Amministrazione determinato dall'Assemblea, ovvero nel caso in cui non venga presentata alcuna lista o ancora nel caso in cui la lista presentata non consenta la nomina di amministratori indipendenti nel rispetto delle disposizioni legislative e regolamentari vigenti, l'Assemblea delibererà con le maggioranze di legge; il tutto, fermo il rispetto della disciplina pro tempore vigente inerente l'equilibrio tra generi. xiv. Should only one slate be submitted, the directors shall be drawn from that slate, provided that it has been approved by simple majority vote and if the number of directors so elected does not correspond to that of the members of the Board determined by the Shareholders' Meeting, or in the event that no slate was submitted or that the submitted slate does not permit the appointment of independent directors in compliance with the laws and regulations in force, the Shareholders' Meeting shall pass resolutions with the statutory majorities; all the foregoing, however, is without prejudice to the compliance with the gender balance regulations in force from time to time.
xv. Per la nomina di amministratori, per qualsiasi ragione non nominati ai sensi dei procedimenti sopra previsti, l'Assemblea delibera con le maggioranze di legge, in modo tale da assicurare comunque che la composizione del Consiglio di Amministrazione sia conforme alla legge e allo Statuto. xv. For the appointment of directors, for whatever reason not appointed pursuant to the above procedures, the Shareholders' Meeting shall act with the majorities prescribed by law, in such a way as to ensure in any case that the composition of the Board of Directors complies with the law and the Bylaws.
xvi. Il procedimento del voto di lista si applica solo in caso di nomina dell'intero Consiglio di Amministrazione. xvi. Slate voting mechanics shall apply only in case of appointment of the entire Board of Directors.
xvii. L'Assemblea, anche nel corso del mandato, può variare il numero degli amministratori, sempre entro il limite di cui all'art. 13.1 e provvede alle relative nomine con le maggioranze di legge. Gli amministratori così eletti scadranno con quelli in carica. xvii. The Shareholders' Meeting can change the number of members of the Board of Directors at any time, even during the term of office, and within the limit set forth under Article 13.1 above provided that the required majorities are complied with. Directors elected as such will expire with those in office.
xviii. Se nel corso dell'esercizio vengono a mancare uno o più amministratori eletti dalla lista di minoranza, si provvede, anzitutto da parte del Consiglio di xviii. If, during the financial year, one or more directors elected from the minority list cease from their office, the Board of Directors shall, first proceed in
Amministrazione, ai sensi dell'art. 2386 del codice civile. Se uno o più degli amministratori cessati era stato tratto da una lista contenente anche nominativi di candidati non eletti, la sostituzione viene effettuata nominando, secondo l'ordine progressivo, persone tratte dalla lista cui apparteneva l'amministratore venuto meno e che siano tuttora eleggibili e disposte ad accettare la carica, ovvero in mancanza di tali candidati nella lista o di loro indisponibilità o qualora il primo o i successivi non rinnovassero l'accettazione della carica oppure non risultassero in possesso dei requisiti di indipendenza eventualmente posseduti dall'Amministratore da sostituire ovvero qualora la composizione del Consiglio di Amministrazione non fosse tale da consentire il rispetto della disciplina pro tempore vigente inerente l'equilibrio tra generi, si procederà mediante cooptazione ai sensi dell'art. 2386 del codice civile da parte del Consiglio di Amministrazione. Se nel corso dell'esercizio vengono a mancare, invece uno o più amministratori eletti dalla lista di maggioranza, si provvede, da parte del Consiglio di Amministrazione, ai sensi dell'art. 2386 del codice civile senza i vincoli di cui sopra, fermo restando il rispetto dei requisiti della disciplina pro tempore vigente inerente l'equilibrio tra generi. accordance with Article 2386 of the Italian Civil Code. If one or more of the ceased directors had been elected from a list also containing names of candidates who were not elected, the replacement is carried out by appointing, according to the progressive order, persons from the list to which the ceased director belonged and who are still eligible and willing to accept the office, or in the absence of such candidates in the list or their unavailability, or if the first or subsequent candidates of such list do not renew their office acceptance or if they do not meet the independence requirements eventually possessed by the Director to be replaced, or if the composition of the Board of Directors is not such as to allow compliance with the pro tempore regulations concerning the balance between genders, the Board of Directors shall proceed by co-optation (cooptazione) in accordance with Article 2386 of the Italian Civil Code. Ifone or more directors elected from the majority list leave office in the course of the financial year, the Board of Directors shall proceed pursuant to Article 2386 of the Italian Civil Code without the above restrictions, subject to compliance with the pro tempore regulations on gender balance.
Articolo 14
i. Il Consiglio di Amministrazione elegge fra i propri membri il Presidente - ove l'Assemblea non vi abbia già provveduto - e può nominare uno o più Vice Presidenti, che sostituiscono il Presidente in caso di sua assenza o impedimento. Article 14
i. The Board of Directors elects a Chairperson among its members - whenever the Shareholders' Meeting has not already done so - and may appoint one or more Vice-Chairs, who may replace the Chairperson whenever he/she is absent or unavailable.
ii. Il Consiglio, su proposta del Presidente, nomina un segretario, scelto anche all'influori dei propri membri. ii. Upon a proposal from the Chairperson, the Board shall appoint a secretary, who may also be chosen from outside its members chosen from among its members.
Articolo 15
i. Il Consiglio di Amministrazione è convocato presso la sede sociale o nel diverso luogo indicato nell'avviso di convocazione dal Presidente o, in caso di sua assenza o impedimento, dal Vice Presidente, ove nominato. Il Consiglio di Article 15
i. The Board of Directors shall be convened at the registered office or at any other place indicated in the notice of call by the Chairman or, if he/she is absent or unable to the call, the Vice-Chair, if appointed. A meeting of the Board of Directors may also be called by the Statutory Auditors,
Amministrazione può essere altresì convocato dai Sindaci, ovvero quando ne sia fatta richiesta scritta da almeno 2 (due) amministratori per deliberare su uno specifico argomento da indicare nella richiesta stessa. or when a written request is made by at least 2 (two) directors to deliberate on a specific matter to be indicated in the request.
ii. La convocazione del Consiglio è fatta, mediante avviso, inviato a mezzo lettera raccomandata o e-mail, almeno 3 (tre) giorni prima di quello fissato per la riunione, ovvero, nei casi di urgenza, almeno 12 ore prima della riunione. ii. The call of the meeting shall be made by notice sent by registered letter, fax or email, at least 3 (three) days before the date set for the meeting or, in case of urgency, at least 12 (twelve) hours prior to the meeting.
iii. Le riunioni del Consiglio possono tenersi anche mediante mezzi di telecomunicazione a distanza(omettendo, nel caso di riunione svolta esclusivamente mediante mezzi di telecomunicazione, l'indicazione del luogo fisico di svolgimento della riunione), a condizione che tutti i partecipanti possano essere identificati e di tale identificazione si dia atto nel relativo verbale e sia loro consentito di seguire la discussione e di intervenire in tempo reale e in condizioni di parità informativa alla trattazione degli argomenti all'ordine del giorno. iii. Meetings of the Board of Directors may also be held remotely by means of telecommunication(omitting, in the case of a meeting held exclusively by telecommunication means, the indication of the physical place of the meeting), provided that all participants can be identified and such identification is indicated in the relevant minutes of the meeting and they are able to follow and participate real-time in the discussion, in a condition where they are all equally informed on the items on the agenda.
iv. Fermo il sostanziale rispetto del metodo collegiale, le riunioni del Consiglio di Amministrazione potranno svolgersi anche con ogni singolo partecipante, ivi compresi Presidente e segretario, collegato da remoto mediante mezzi di telecomunicazione a distanza: in tale ipotesi, la riunione si riterrà svolta nel luogo ove è presente (anche solamente) il segretario verbalizzante. iv. Without prejudice to the substantial respect of the collegial method, meetings of the Board of Directors may also be held with each individual participant, including the Chairman and Secretary, remotely connected by remote telecommunication means: in this case, the meeting will be deemed to have been held in the place where the secretary taking the minutes is present (even if alone).
Articolo 16
i. Le riunioni del Consiglio sono presiedute dal Presidente o, in sua assenza od impedimento, dal Vice Presidente, ove nominato. In mancanza, sono presiedute dall'amministratore nominato dai presenti. Article 16
i. Meetings of the Board of Directors shall be chaired by the Chairman or, if he/she is absent or unable to attend, by the Vice-Chair, if appointed. Should the Vice-Chair be absent as well, meetings shall be chaired by the Director appointed by the attendees.
Articolo 17
i. Per la validità delle riunioni del Consiglio di Amministrazione è necessaria la presenza (anche mediante audio e/o Article 17
i. In order for the meetings of the Board of Directors to be valid, the majority of the directors in office must be present
video conferenza) della maggioranza degli amministratori in carica. (including by audio and/or video conference).
ii. Le deliberazioni sono prese a maggioranza assoluta dei voti dei presenti, non tenendosi conto di quelli astenuti per il calcolo della maggioranza. ii. Resolutions shall be passed by absolute majority of the votes of the directors in attendance, without taking abstentions into account for the calculation of the majority.
Articolo 18
i. Le deliberazioni del Consiglio di Amministrazione risultano da processi verbali che, firmati da chi presiede la riunione e dal segretario, vengono trascritti su apposito libro tenuto a norma di legge. Article 18
i. Board of Directors’ resolutions shall be reported in the relevant minutes, signed by the person who chairs the meeting and the secretary and transcribed in the appropriate register kept in accordance with the law.
ii. Le copie dei verbali fanno piena fede se sottoscritte dal Presidente della riunione e dal segretario. ii. Copies of the minutes shall be fully certified if signed by the Chairman of the meeting and by the secretary.
Articolo 19
i. La gestione della Società spetta esclusivamente al Consiglio di Amministrazione, che compie tutte le operazioni necessarie per l’attuazione dell’oggetto sociale. Article 19
i. The management of the Company shall be the exclusive responsibility of the Board of Directors, who shall carry out all actions necessary for the achievement of the corporate purpose.
ii. Oltre ad esercitare i poteri attribuiti dalla legge, il Consiglio di Amministrazione è competente a deliberare circa:
a. la fusione e la scissione, nei casi previsti dalla legge;
b. l’istituzione o la soppressione di sedi secondarie;
c. l’indicazione di quali tra gli amministratori hanno la rappresentanza della Società;
d. la riduzione del capitale sociale in caso di recesso di uno o più soci;
e. l’adeguamento dello Statuto a disposizioni normative;
f. il trasferimento della sede sociale nel territorio nazionale. ii. In addition to exercising the powers assigned to it by law, the Board of Directors shall have the power to resolve upon:
a. mergers and demergers, in the cases provided for by law;
b. creation and cancellation of secondary offices;
c. indication of the directors who may represent the Company;
d. reduction of the share capital in case of withdrawal of one or more shareholders;
e. alignment of the bylaws to the applicable regulations;
f. transfer of the Company’s registered office in Italy.
L’attribuzione di tali competenze al Consiglio di Amministrazione non esclude la concorrente competenza dell’Assemblea nelle stesse materie. The assignment of such areas of responsibility to the Board of Directors shall not exclude the concurrent authority of the Shareholders’ Meeting over the same matters.
iii. Gli organi delegati riferiscono al Consiglio di Amministrazione ed al Collegio Sindacale - o, in mancanza degli organi delegati, gli Amministratori riferiscono al Collegio Sindacale - con periodicità almeno trimestrale relazionandolo oralmente in occasione delle riunioni del Consiglio di Amministrazione oppure, a sua discrezione, mediante nota scritta - sull’attività svolta, sul generale iii. Delegated bodies (organi delegati) shall immediately report to the Board of Directors and the Board of Statutory Auditors — or, in the absence of delegated bodies, the Board of Directors shall report to the Board of Statutory Auditors — at least once every quarter reporting orally during the meetings of the Board of Directors or, at its discretion, in writing — on the activity carried out, on the general
andamento della gestione e sulla sua prevedibile evoluzione nonché sulle operazioni di maggior rilievo economico, finanziario e patrimoniale, o comunque di maggior rilievo per le loro dimensioni o caratteristiche, effettuate dalla Società e dalle società controllate; in particolare riferiscono sulle operazioni nelle quali essi abbiano un interesse, per conto proprio o di terzi, o che siano influenzate dal soggetto che esercita l'attività di direzione e coordinamento, ove esistente. performance of the business and on the expected outlook thereof, as well as on the most significant transactions in terms of economic results, finances and assets, or otherwise significant in light of their size or characteristics, engaged in by the Company and its subsidiaries; in particular, the delegated bodies or the Board of Directors, as the case may be, shall report on transactions in which they hold an interest, on their own behalf or on behalf of third parties, or that are influenced by the party performing the direction and control activities, where applicable.
Articolo 20
i. Il Consiglio di Amministrazione può delegare, nei limiti di cui all'art. 2381 del Codice Civile, proprie attribuzioni ad un Comitato Esecutivo, determinandone i poteri e il numero dei componenti, ovvero a uno o più dei propri componenti, eventualmente con la qualifica di Amministratori Delegati, determinando il contenuto, i limiti e le eventuali modalità di esercizio della delega. Rientra nei poteri degli organi delegati conferire, nell'ambito delle attribuzioni ricevute, deleghe per singoli atti o categorie di atti a dipendenti della Società ed a terzi, con facoltà di subdelega. Article 20
i. Within the limits set forth in Article 2381 of the Italian Civil Code, the Board of Directors may delegate its powers either to an Executive Committee, thus determining the powers and number of members of such committee, or else to one or more of its own members, as Chief Executive Officers if needed, therefore defining the content, restrictions and mechanics for the exercise of the proxy. It is within the powers of the delegated bodies to grant, within the scope of the powers received, delegations for individual acts or categories of acts to employees of the Company and third parties, with the right to sub-delegate.
ii. Il Consiglio di Amministrazione può nominare uno o più Direttori Generali, Vicedirettori Generali, Direttori, Procuratori e Mandatari, anche in seno al Consiglio di Amministrazione, per singoli atti o categorie di atti, determinandone i poteri, anche di rappresentanza sociale, nonché gli eventuali emolumenti. ii. The Board of Directors may appoint one or more General Managers (Direttori Generali), Deputy General Managers (Vicedirettori Generali), Executive Directors (Direttori), Attorneys (Procuratori) and Agents (Mandatari), including within the Board of Directors, for single acts or categories of acts, thereby determining their powers, including the Company representation powers, as well as their compensation, if any.
iii. Il Consiglio di Amministrazione può costituire al proprio interno uno o più comitati con funzioni consultive, propositive e istruttorie, determinandone le attribuzioni e le facoltà. iii. The Board of Directors may establish one or more internal committees having consultancy, proposal and investigation purposes, thus determining their assignments and powers.
iv. Il Consiglio di Amministrazione (i) nomina e revoca un dirigente preposto alla redazione dei documenti contabili societari, previo parere del Collegio Sindacale; (ii) ne determina la durata e iv. The Board of Directors (i) shall appoint and remove a Manager responsible for the Corporate Financial Documents (dirigente preposto alla redazione dei documenti contabili societari), subject to
(iii) gli conferisce adeguati poteri e mezzi per l'esercizio delle funzioni. the opinion of the Board of Statutory Auditors; (ii) shall determine the duration of his/her office, and (iii) shall grant him/her adequate powers and resources for the performance of his/her duties.
v. Il dirigente preposto alla redazione dei documenti contabili societari è nominato tra soggetti in possesso di una significativa esperienza professionale nel settore contabile, economico e finanziario, per almeno 5 (cinque) anni e degli eventuali ulteriori requisiti stabiliti dal Consiglio di Amministrazione e/o dalla disciplina legale e regolamentare di tempo in tempo vigente. v. The Manager responsible for the Corporate Financial Documents shall be appointed from among the persons possessing at least 5 (five) years of significant professional experience in the accounting, business and financial sector, in accordance with any other requirements possibly set out by the Board of Directors and/or by the laws and regulations in force from time to time.
Articolo 21
i. La rappresentanza legale della Società e la firma sociale spettano al Presidente del Consiglio di Amministrazione e, in caso di sua assenza o impedimento, al Vice Presidente, se nominato. Spetta altresì agli Amministratori Delegati, ove nominati, nei limiti delle proprie attribuzioni. Article 21
i. The legal representation of the Company and the authority to sign on behalf of the Company lies with the Chairman of the Board of Directors and, if he/she is absent or unable to attend, with the Vice-Chair, if appointed. If appointed, the Chief Executive Officers shall be granted with the same powers, within the limits of their assignments.
ii. I predetti legali rappresentanti hanno facoltà di conferire poteri di rappresentanza della Società, anche in sede processuale, con facoltà di subdelega. ii. The aforesaid legal representatives may grant legal powers to represent the Company, including in litigation and other proceedings, with the power to sub-delegate.
Articolo 22
i. Ai membri del Consiglio di Amministrazione spetta un compenso annuo, anche eventualmente sotto forma di partecipazione agli utili o di diritti di sottoscrizione, da determinarsi dall'Assemblea. I compensi così determinati restano invariati fino a diversa determinazione dell'Assemblea. Article 22
i. The members of the Board of Directors shall be entitled to annual compensation, including in the form of profit-sharing or subscription rights, which shall be determined by the Shareholders' Meeting. Fees so established shall remain unchanged unless otherwise decided by the Shareholders' Meeting.
ii. La remunerazione degli amministratori investiti di particolari cariche in conformità dello Statuto è stabilita dal Consiglio di Amministrazione, sentito il parere del Collegio Sindacale. ii. Fees of directors with special assignments in accordance with these Bylaws shall be established by the Board of Directors, after hearing the opinion of the Board of Statutory Auditors.
iii. L'Assemblea può tuttavia determinare un importo complessivo per la remunerazione di tutti gli amministratori, inclusi quelli investiti di particolari cariche, ed attribuire agli amministratori un'indennità di fine mandato. Nei limiti di tale compenso stabilito in sede Assembleare, la determinazione dell'emolumento iii. The Shareholders' Meeting may, however, determine an overall amount for the remuneration of all directors, including those holding special offices, and award directors a termination fee. Within the limits of such compensation established at the Shareholders' Meeting, the determination of the emolument due to each director shall be made by the
spettante a ciascun amministratore è effettuata dal Consiglio di Amministrazione, tenuto conto degli incarichi e delle deleghe affidate. Board of Directors, taking into account the offices and powers assigned to him/her.
iv. Agli amministratori spetta il rimborso delle spese sostenute per l'esercizio del loro ufficio. iv. Directors shall be entitled to the reimbursement of the expenses incurred in the performance of their office.
Articolo 23
i. Il Presidente esercita le funzioni previste dalla disciplina di legge e regolamentare vigente e dal presente Statuto sociale. In particolare:
a. ha poteri di rappresentanza della Società ai sensi del precedente art. 21.1;
b. presiede l'Assemblea ai sensi del precedente art. 11.1, adottando le opportune misure ai fini dell'ordinato andamento del dibattito e delle votazioni, definendone le modalità e accertandone i risultati;
c. convoca e presiede il Consiglio di Amministrazione ai sensi dei precedenti artt. 15 e 16.1; ne fissa l'ordine del giorno, ne coordina i lavori e provvede affinché adeguate informazioni sulle materie iscritte all'ordine del giorno vengano fornite a tutti i consiglieri, tenuto conto delle circostanze del caso e delle materie all'ordine del giorno;
d. verifica l'attuazione delle deliberazioni del Consiglio di Amministrazione. Article 23
i. The Chairman shall perform the functions provided for by the laws and regulations in force and by these Bylaws. In particular, the Chairman shall:
a. have the power to represent the Company pursuant to Article 21.1 hereof;
b. chair Shareholders' Meetings pursuant to Article 11.1 hereof, thereby adopting any measure required to regulate the conduct of the discussion and of the vote, defining the voting mechanisms and ascertaining the voting results;
c. call and chair the Board of Directors' meetings pursuant to Article 15 and 16.1 hereof; set an agenda, coordinate the discussion and ensure that all directors receive adequate information on the items on the agenda, in consideration of the circumstances on a case-by-case basis and of the agenda items;
d. ascertain the implementation of the Board of Directors' resolutions.
TITOLO VI TITLE VI
COLLEGIO SINDACALE, REVISIONE LEGALE DEI CONTI E OPERAZIONI CON PARTI CORRELATE BOARD OF STATUTORY AUDITORS, STATUTORY AUDIT OF ACCOUNTS AND RELATED PARTIES TRANSACTIONS
Articolo 24
i. L'Assemblea elegge il Collegio Sindacale, costituito da 3 (tre) Sindaci Effettivi, e ne determina il compenso. L'Assemblea elegge altresì 2 (due) Sindaci Supplenti. Article 24
i. The Shareholders' Meeting shall elect the Board of Statutory Auditors, composed of 3 (three) Standing Auditors, and of determines their compensation. The Shareholders' Meeting shall also elect 2 (two) Alternate Auditors.
ii. Le attribuzioni, i doveri e la durata in carica dei Sindaci sono quelli stabiliti per legge. ii. The powers, duties and term of office of the Statutory Auditors shall be those provided for by law.
iii. Non possono essere eletti Sindaci, e se eletti decadono dall'incarico, coloro che superino i limiti al cumulo degli incarichi, o per i quali ricorrono cause di ineleggibilità e di decadenza o che non siano in possesso dei requisiti di iii. Persons who exceed the limits of aggregation of offices, or are subject to causes of ineligibility or forfeiture, or do not meet the good standing and professionalism requirements provided for by the laws and regulations in force
onorabilità e professionalità stabiliti dalle vigenti disposizioni di legge e regolamentari. Ai fini dell'art. 1, comma 2, lettere b) e c) del decreto del Ministero della giustizia 30 marzo 2000, n. 162, che stabilisce i requisiti di professionalità e onorabilità, si considerano strettamente attinenti all'ambito di attività della Società le materie inerenti i settori di attività della Società, nonché le materie inerenti le discipline giuridiche privatistiche, amministrative, tributarie, le discipline economiche e finanziarie e quelle relative all'economia, all'organizzazione e alla finanza aziendale. cannot be elected as Statutory Auditors and, if elected, they shall be disqualified from office. For the purpose of Article 1(2), letters b) and c), of the Italian Ministry of Justice Decree no. 162 of March 30, 2000, which sets forth the relevant professionalism and good standing requirements, the subject matters inherent to the business segment of the Company, as well as the subject matters relating to private, administrative, and tax-related law disciplines, economic and financial disciplines, as well as those relating to economy, organization and corporate finance, shall be deemed to be closely connected with the scope of the Company's business.
iv. I Sindaci Effettivi e i Sindaci Supplenti sono nominati dall'Assemblea, nel rispetto della disciplina pro tempore vigente inerente l'equilibrio tra generi, sulla base di liste presentate dagli azionisti nel rispetto della disciplina legale e regolamentare di tempo in tempo vigente, nelle quali i candidati devono essere elencati mediante un numero progressivo e devono risultare in numero non superiore ai componenti dell'organo da eleggere. Ciascuna lista deve essere composta di due sezioni: una per la nomina dei Sindaci Effettivi e una per la nomina dei Sindaci Supplenti. iv. Standing Auditors and Alternate Auditors shall be appointed by the Shareholders' Meeting in accordance with the rules in force from time to time with regard to gender balance, based on the slates submitted by shareholders, in compliance with the laws and regulations in force from time to time, on which candidates must be listed in sequential order and in a number not higher than the number of members that must be elected. Each slate must contain two sections: one for the appointment of the Standing Auditors and another one for the appointment of the Alternate Auditors.
v. Le liste che presentino un numero complessivo di candidati pari o superiore a 3 (tre) devono essere composte da candidati appartenenti ad entrambi i generi, in misura conforme alla disciplina pro tempore vigente inerente l'equilibrio tra generi. v. Slates with a number of candidates equal to, or greater than, 3 (three) shall contain candidates of both genders, in so far as provided for by the pro tempore regulations in force on gender balance.
vi. Hanno diritto di presentare le liste soltanto gli azionisti che, da soli o insieme ad altri azionisti, risultano titolari di Azioni Ordinarie che rappresentino una percentuale del capitale sociale non inferiore a quella prevista per la Società dalla normativa di legge e regolamentare di tempo in tempo vigente. Nell'avviso di convocazione dell'Assemblea chiamata a deliberare sulla nomina del Collegio Sindacale è indicata la quota percentuale di partecipazione richiesta per la presentazione delle liste di candidati. Ogni azionista (nonché (i) i soci appartenenti ad un medesimo gruppo, vi. Only those Shareholders who, either alone or with other Shareholders, own Ordinary Shares representing at least the share capital percentage quota set forth under the law and regulatory provisions in force at the time are entitled to present slates. The notice of call of the Shareholders' Meeting called to resolve upon the appointment of the Board of Statutory Auditors shall indicate the minimum share capital percentage quota required for this purpose. Each Shareholder (as well as (i) shareholders belonging to the same group, by which is meant the controlling entity, including
per tali intendendosi il soggetto, anche non societario, controllante ai sensi dell'articolo 2359 del Codice Civile e dell'art. 93 del D. Lgs. 58/1998 e ogni società controllata da, ovvero sotto il comune controllo del, medesimo soggetto, ovvero (ii) i soci aderenti ad uno stesso patto parasociale rilevante ai sensi dell'articolo 122 del D. Lgs. 58/1998, ovvero (iii) i soci che siano altrimenti collegati tra loro in forza di rapporti di collegamento rilevanti ai sensi della normativa di legge e/o regolamentare di tempo in tempo vigente e applicabile) può presentare o concorrere alla presentazione di una sola lista, pena l'irricevibilità della lista. Ogni candidato può presentarsi in una sola lista a pena di ineleggibilità. non-corporate, pursuant to Article 2359 of the Italian Civil Code and Article 93 of Legislative Decree 58/1998 and any company controlled by, or under the common control of, the same entity, or (ii) shareholders who are members of the same shareholders' agreement relevant pursuant to Article 122 of Legislative Decree No. 58/1998, or (iii) shareholders who are otherwise related to each other by virtue of relevant relationships pursuant to the laws and/or regulations in force from time to time and applicable may submit, or participate in the submission of only one slate. Each candidate may be listed only in one slate, under penalty of ineligibility.
vii. Le liste devono essere corredate entro i termini previsti dagli artt. 148 e 147-ter, comma 1-bis, del TUF: (a) dalle informazioni relative all'identità dei soci che hanno presentato le liste, con l'indicazione della percentuale di partecipazione complessivamente detenuta, fermo restando che la certificazione dalla quale risulti la titolarità di tale partecipazione può essere prodotta anche successivamente al deposito delle liste purché entro il termine previsto per la pubblicazione delle liste da parte della Società; (b) da una dichiarazione dei soci che hanno presentato le liste diversi da quelli che detengono, anche congiuntamente, una partecipazione di controllo o di maggioranza relativa, attestante l'assenza di rapporti di collegamento, anche indiretto, ai sensi dello Statuto e della normativa, anche regolamentare, pro tempore vigente, con questi ultimi; (c) da un'esauriente informativa sulle caratteristiche personali e professionali dei candidati, con indicazione degli incarichi di amministrazione e controllo ricoperti in altre società, nonché da una dichiarazione dei medesimi candidati attestante il possesso dei requisiti, ivi inclusi quelli di onorabilità, professionalità, indipendenza e relativi al cumulo degli incarichi, previsti dalla normativa, anche regolamentare, pro tempore vigente e dallo Statuto; (d) dalla dichiarazione con la quale ciascun vii. Slates must be accompanied within the time limits set forth in Articles 148 and 147-ter, paragraph 1-bis, TUF by: (a) information regarding the identity of the shareholders who have submitted the slates, with an indication of the percentage of the overall shareholding held, it being understood that the certification showing the ownership of such shareholding may also be produced after the filing of the slates provided that it is within the deadline set for the publication of the slates by the Company; (b) a declaration of the shareholders who have submitted the lists other than those who hold, even jointly, a controlling interest or a relative majority interest, certifying the absence of relations of connection, even indirect, pursuant to the Bylaws and the laws and regulations, including regulations, in force at the time, with the latter; (c) exhaustive information on the personal and professional characteristics of the candidates, with an indication of the positions of administration and control held in other companies, as well as by a declaration by the same candidates certifying that they possess the requirements, including those of honorability, professionalism, independence and relating to the accumulation of positions, provided for by the law, including regulations, in force at the time and by the bylaws; (d) the declaration with which each candidate
candidato accetta la propria candidatura; (e) da ogni altra ulteriore o diversa dichiarazione, informativa e/o documento richiesti dalla normativa, anche regolamentare, pro tempore vigente. La lista per la quale non sono osservate le statuizioni di cui sopra, è considerata come non presentata. accepts his/her candidacy; (e) any other or different declaration, information and/or document required by the law, including regulations, in force at the time. The slate for which the above provisions are not complied with shall be considered as not submitted.
viii. Per la presentazione, il deposito e la pubblicazione delle liste si applicano le disposizioni di legge e di regolamento di tempo in tempo vigenti. viii. The submission, filing and disclosure of slates are subject to the laws and regulations in force from time to time.
ix. Ogni avente diritto al voto (nonché (i) i soci appartenenti ad un medesimo gruppo, per tali intendendosi il soggetto, anche non societario, controllante ai sensi dell'articolo 2359 del Codice Civile e dell'art. 93 del D. Lgs. 58/1998 e ogni società controllata da, ovvero sotto il comune controllo del, medesimo soggetto, ovvero (ii) i soci aderenti ad uno stesso patto parasociale rilevante ai sensi dell'articolo 122 del D. Lgs. 58/1998, ovvero (iii) i soci che siano altrimenti collegati tra loro in forza di rapporti di collegamento rilevanti ai sensi della normativa di legge e/o regolamentare di tempo in tempo vigente e applicabile) può votare una sola lista. ix. Each person entitled to vote (as well as (i) shareholders belonging to the same group, by which is meant the controlling entity, including non-corporate, pursuant to Article 2359 of the Italian Civil Code and Article 93 of Legislative Decree 58/1998 and any company controlled by, or under the common control of, the same entity, or (ii) shareholders who are members of the same shareholders' agreement relevant pursuant to Article 122 of Legislative Decree. 58/1998, or (iii) shareholders who are otherwise related to each other by virtue of relevant relationships pursuant to the laws and/or regulations in force from time to time and applicable) may vote for only one slate.
x. All'elezione dei Sindaci si procede come segue: a. dalla lista che ha ottenuto in Assemblea il maggior numero di voti espressi sono tratti, in base all'ordine progressivo con il quale sono elencati nelle sezioni della lista, 2 (due) membri effettivi e 1 (un) membro supplente; b. dalla lista risultata seconda per numero di voti ottenuti e che non risulti collegata in alcun modo, neppure indirettamente, con gli azionisti che hanno presentato o votato la lista risultata prima per numero di voti sono tratti, in base all'ordine progressivo con il quale sono elencati nelle sezioni della lista, il restante membro effettivo - che assumerà la carica di Presidente del Collegio Sindacale - e l'altro membro supplente. Nel caso in cui più liste di minoranza abbiano ottenuto lo stesso numero di voti, risulta eletto il candidato di lista, sindaco x. Statutory Auditors shall be elected as follows: a. 2 (two) Standing Auditors and 1 (one) Alternate Auditor shall be drawn, according to the sequential order in which they are listed, from the slate having obtained the highest number of votes during the Shareholders' Meeting; b. the third Standing Auditor — who shall be appointed as the Chairman of the Board of Statutory Auditors — and the second Alternate Auditor shall be drawn, according to the sequential order in which they are listed, from the slate having obtained the second highest number of votes in the Shareholders' Meeting and not being anyhow connected, not even indirectly, with the Shareholders who submitted or voted for the slate that received the highest number of votes. If

| effettivo e sindaco supplente, più anziano di età;
c. nel caso di presentazione di un'unica lista, il Collegio Sindacale è tratto per intero dalla stessa sempre che abbia ottenuto l'approvazione della maggioranza semplice dei voti. | more than one minority slate obtained an equal number of votes, the elected candidate, Statutory Auditor and Alternate Auditor, shall be the most senior in age;
c. if only one slate is submitted, the entire Board of Statutory Auditors shall be drawn from that slate, provided that it obtained the approval by simple majority of votes. |
| --- | --- |
| xi. Nel caso in cui alla data di scadenza del termine per la presentazione delle liste sia stata depositata una sola lista, ovvero soltanto liste presentate da azionisti che, dalle dichiarazioni rese ai sensi del comma 9, lettera b) del presente articolo, risultino collegati tra loro ai sensi dell'articolo 144-quinquies, primo comma, del Regolamento Consob 11971/1999, possono essere presentate liste sino al terzo giorno di calendario successivo a tale data. In tal caso la percentuale del capitale sociale richiesta per la presentazione della lista è ridotta alla metà. | xi. In the event that only one slate, or only slates submitted by shareholders who, from the declarations made pursuant to paragraph 9, letter b) of this article, are related to each other pursuant to Article 144-quinquies, first paragraph, of Consob Regulation 11971/1999, have been filed by the expiration date of the deadline for the submission of slates, slates may be submitted until the third calendar day following that date. In this case, the percentage of share capital required for the submission of the list is reduced by half. |
| xii. Qualora con le modalità sopra indicate non sia assicurata la composizione del Collegio sindacale, nei suoi membri effettivi, conforme alla disciplina pro tempore vigente inerente l'equilibrio tra generi, si provvederà, nell'ambito dei candidati alla carica di sindaco effettivo della lista che ha ottenuto il maggior numero di voti, alle necessarie sostituzioni, secondo l'ordine progressivo con cui i candidati risultano elencati. | xii. If the above methods do not ensure the composition of the Board of Statutory Auditors, in its effective members, in accordance with the pro tempore regulations concerning the balance between genders, the necessary replacements will be made, within the candidates for the office of Standing Auditor of the list that obtained the highest number of votes, according to the progressive order with which the candidates are listed. |
| xiii. Nel caso vengano meno i requisiti normativamente e statutariamente richiesti, il sindaco decade della carica. | xiii. In case of loss of the legal and statutory requirements, Statutory Auditors shall cease from their office. |
| xiv. Qualora nel corso dell'esercizio venga a mancare, per qualsiasi motivo, un sindaco effettivo, subentra, ove possibile, il sindaco supplente appartenente alla medesima lista di quello cessato ovvero, in difetto, in caso di cessazione del sindaco tratto dalla lista risultata seconda per numero di voti (la "lista di minoranza"), il candidato collocato successivamente nella medesima. | xiv. In case of replacement of one Standing Auditor, the Alternate Auditor belonging to the same slate shall replace the departing Auditor or, alternatively, in case of departure of a Statutory Auditor taken from the slate that ranked second in terms of number of votes (the "minority list"), he/she should be replaced by the next candidate on the slate which the departing Auditor belonged to. |
| xv. Resta fermo che la presidenza del Collegio Sindacale rimarrà in capo al sindaco | xv. The Board of Statutory Auditors shall however be chaired by the minority |

presentato dalla lista di minoranza e che la composizione del Collegio Sindacale dovrà rispettare la disciplina pro tempore vigente inerente l'equilibrio tra generi. Statutory Auditor and the composition of the Board of Statutory Auditors shall comply with the gender balance rules in force from time to time.
xvi. Quando l'Assemblea deve provvedere alla nomina dei Sindaci Effettivi e/o dei Supplenti necessaria per l'integrazione del Collegio Sindacale si procede come segue: qualora si debba provvedere alla sostituzione di sindaci tratti dalla lista di maggioranza, la nomina avviene con votazione a maggioranza relativa senza vincolo di lista; qualora occorra sostituire sindaci tratti dalla lista risultata seconda per numero di voti, l'Assemblea li sostituisce con voto a maggioranza relativa, scegliendoli ove possibile fra i candidati indicati nella lista di cui faceva parte il sindaco da sostituire. xvi. When the Shareholders' Meeting must appoint Standing and/or Alternate Auditors as it may be necessary to integrate the Board of Statutory Auditors, the following procedure shall apply: if Statutory Auditors drawn from the majority slates need to be replaced, substitutes are appointed through a majority voting process, free from any slate-related restrictions; if Statutory Auditors drawn from the slate that ranked second in terms of votes need to be replaced, the Shareholders' Meeting shall replace them through a majority vote, thus selecting, if possible, the candidates indicated on the slate which the auditor who needs to be replaced belonged to.
xvii. Qualora l'applicazione di tali procedure non consentisse, per qualsiasi ragione, la sostituzione dei sindaci designati dalla minoranza, l'Assemblea provvederà con votazione a maggioranza relativa, previa presentazione di candidature da parte di soci; tuttavia, nell'accertamento dei risultati di questa ultima votazione non verranno computati i voti dei soci che, secondo le comunicazioni rese ai sensi della vigente disciplina, detengono, anche indirettamente ovvero anche congiuntamente con altri soci aderenti ad un patto parasociale rilevante ai sensi dell'art. 122 del D. Lgs. 58/1998, la maggioranza relativa dei voti esercitabili in Assemblea, nonché dei soci che controllano, sono controllati o sono assoggettati a comune controllo dei medesimi. xvii. Should the application of these procedures not allow, for any reason whatsoever, to replace the statutory auditors appointed by the minority, then the Shareholders' Meeting shall carry out a relative majority vote, after the submission of the candidacies by shareholders; however, in ascertaining the results of this final round of voting, the calculation shall not include the votes of those Shareholders who, according to the notices served in accordance with the regulations in force, hold a relative majority of the votes that may be cast at Shareholders' Meetings, including indirectly or also jointly with other Shareholders that are parties to a Shareholder agreement relevant for the purpose of Article 122 of Legislative Decree 58/1998, or of those Shareholders who control, are controlled by or are subject to common control with the same.
xviii. Le procedure di sostituzione di cui ai commi che precedono devono in ogni caso assicurare il rispetto della vigente disciplina inerente l'equilibrio tra generi. xviii. The replacement procedures described under the above paragraphs shall in any case ensure compliance with the regulations in force with regard to gender balance.
xix. I sindaci uscenti sono rieleggibili. xix. Departing Statutory Auditors shall be eligible for reappointment.
xx. Le riunioni del Collegio Sindacale possono tenersi anche mediante mezzi di telecomunicazione a distanza, a condizione che tutti i partecipanti xx. Meetings of the Board of Statutory Auditors may also be held remotely by means of telecommunication, provided that all participants can be identified and
possano essere identificati e di tale identificazione si dia atto nel relativo verbale e sia loro consentito di seguire la discussione e di intervenire in tempo reale alla trattazione degli argomenti affrontati, scambiando se del caso documentazione; ricorrendo tali presupposti, il Collegio Sindacale si considera tenuto nel luogo in cui si trova chi presiede la riunione. such identification is indicated in the relevant minutes of the meeting and they are able to follow and participate real-time in the discussion and to exchange documents if necessary; if all the above conditions are met, then the meeting of the Board of Statutory Auditors shall be deemed held in the place where the person who chairs the meeting is located.
xxi. Il Collegio Sindacale può, previa comunicazione al Presidente del Consiglio di Amministrazione, convocare l'Assemblea o il Consiglio di Amministrazione. I relativi poteri possono essere esercitati anche da almeno 2 (due) Sindaci Effettivi in caso di convocazione dell'Assemblea, e da almeno 1 (un) Sindaco effettivo in caso di convocazione del Consiglio di Amministrazione. xxi. Upon prior notification thereof to the Chairman of the Board of Directors, the Board of Statutory Auditors may convene Shareholders' Meetings or meetings of the Board of Directors. The relevant powers may also be exercised by at least 2 (two) Standing Auditors in case of convocation of a Shareholders' Meeting, and by at least 1 (one) Standing Auditor in case of convocation of a meeting of the Board of Directors.
Articolo 25
i. La revisione legale dei conti è esercitata da una società di revisione in possesso dei requisiti di legge, a cui l'incarico è conferito dall'Assemblea ordinaria su proposta motivata del Collegio Sindacale. Article 25
i. Statutory audit of accounts shall be performed by an audit firm (società di revisione) which meets the legal requirements and is appointed by an Ordinary Shareholders' Meeting upon reasoned proposal by the Board of Statutory Auditors.
ii. Per la nomina, la revoca, i requisiti, le attribuzioni, le competenze, le responsabilità, i poteri, gli obblighi e i compensi dei soggetti comunque incaricati della revisione legale dei conti, si osservano le disposizioni delle norme di legge vigenti. ii. The appointment, dismissal, requirements, assignments, authority, responsibilities, powers, obligations and compensation of the persons in charge with the statutory audit of accounts shall comply with the applicable laws.
Articolo 26
i. La Società approva le operazioni con parti correlate in conformità alle previsioni di legge e regolamentari vigenti, alle disposizioni dello Statuto Sociale e alle procedure adottate in materia per assicurarne la trasparenza e la correttezza sostanziale. Article 26
i. The Company shall approve transactions with related parties in compliance with the laws and regulations in force, the provisions contained in the Bylaws as well as the procedures adopted with respect thereto for the purpose of ensuring the transparency and substantive fairness of such transactions.
ii. Le procedure adottate dalla Società in relazione alle operazioni con parti correlate possono prevedere che, in caso di urgenza, le operazioni con parti correlate che non siano di competenza dell'Assemblea e non debbano essere da essa autorizzate possano essere concluse in deroga alle procedure ordinarie ivi contemplate, fermo il rispetto delle ii. The procedures adopted by the Company for transactions with related parties may set out that, in case of urgency, the transactions falling outside of the scope of competence and does not require the approval of the Shareholders' Meeting may be carried out in derogation from the ordinary procedures contemplated therein, without prejudice to the
condizioni previste dalle disposizioni di legge e regolamentari di tempo in tempo vigenti. compliance with the conditions set forth in the laws and regulations in force from time to time.
TITOLO VII TITLE VII
BILANCI E UTILI FINANCIAL STATEMENTS AND PROFITS
Articolo 27
i. L'esercizio sociale si chiude al 31 dicembre di ogni anno. Article 27
i. The Company's financial year shall end on December 31 of each year.
ii. Alla fine di ogni esercizio il Consiglio provvede, in conformità alle prescrizioni di legge, alla formazione del bilancio sociale. L'Assemblea per l'approvazione del bilancio deve essere convocata, nei termini previsti dalla disciplina di legge e regolamentare di tempo in tempo vigente. ii. At the end of each financial year, the Board of Directors shall be in charge of preparing the Company's financial statements in accordance with the applicable provisions of law. The Shareholders' Meeting called to approve the financial statements must be called within the deadline set out in the laws and regulations in force from time to time.
iii. Gli utili netti risultanti dal bilancio regolarmente approvato, dedotti gli ammontari da accantonare a riserva legale fino a quando questa non abbia raggiunto il limite di legge, sono distribuiti agli Azionisti dall'Assemblea, salvo che la stessa Assemblea deliberi speciali prelevamenti a favore di riserve straordinarie o per altra destinazione, ovvero disponga di mandarli in tutto o in parte ai successivi esercizi. iii. Net profits as resulting from the approved financial statements — after deducting the amount that must be allocated as legal reserve up to the achievement of the limit set out by law — shall be apportioned to Shareholders by the Shareholders' Meeting, except where such Shareholders' Meeting resolves to allocate additional funds to extra reserves or for any other reason, or else resolves to enter such net profits, in whole or in part, in the following financial years.
iv. Il Consiglio di Amministrazione può deliberare la distribuzione agli azionisti di acconti sul dividendo nel corso dell'esercizio nel rispetto dei presupposti e delle condizioni di legge. iv. The Board of Directors may resolve upon the apportionment to the shareholders of interim dividends in the course of the financial year provided that the applicable law requirements and conditions are complied with.
Articolo 28
i. I dividendi non riscossi entro il quinquennio dal giorno in cui siano diventati esigibili si prescrivono a favore della Società con diretta loro appostazione a riserva. Article 28
i. Dividends remaining unclaimed for 5 (five) years from the date on which they become payable shall be forfeited in favor of the Company, with direct posting to the reserve.
TITOLO VIII TITLE VIII
SCIOGLIMENTO E LIQUIDAZIONE
DELLA SOCIETÀ WINDING-UP AND LIQUIDATION OF THE COMPANY
Articolo 29
i. In caso di scioglimento della Società, l'Assemblea determina le modalità della liquidazione e nomina uno o più liquidatori, fissandone i poteri e i compensi. Article 29
i. In case of the Company's winding-up, the Shareholders' Meeting shall determine the liquidation procedures and shall appoint one or more liquidators, thus setting their powers and compensations.
TITOLO IX TITLE IX
DISPOSIZIONI GENERALI E TRANSITORIE GENERAL AND TRANSITIONAL PROVISIONS

| Articolo 30
i. Per quanto non espressamente disposto nel presente Statuto, valgono le norme del Codice Civile e delle leggi speciali in materia. | Article 30
i. As to everything not expressly provided for herein, the Italian Civil Code and the relevant specific laws shall apply. |
| --- | --- |