AI assistant
Sing Lee Software (Group) Limited — Annual Report 2009
Mar 30, 2010
51256_rns_2010-03-30_e7978b90-9ea1-47b5-9eed-63f283d39fa4.pdf
Annual Report
Open in viewerOpens in your device viewer
==> picture [333 x 48] intentionally omitted <==
( Incorporated in Bermuda with limited liability 於百慕達註冊成立之有限公司 ) ( Stock Code 股份代號 : 8076 )
==> picture [196 x 15] intentionally omitted <==
----- Start of picture text -----
Annual Report 2009 年報
----- End of picture text -----
- For identification purposes only 僅供識別
CHARACTERISTICS OF THE GROWTH ENTERPRISE MARKET (“GEM”) OF THE STOCK EXCHANGE OF HONG KONG LIMITED (THE “EXCHANGE”)
GEM has been positioned as a market designed to accommodate companies to which a higher investment risk may be attached than other companies listed on the Exchange. Prospective investors should be aware of the potential risks of investing in such companies and should make the decision to invest only after due and careful consideration. The greater risk profile and other characteristics of GEM mean that it is a market more suited to professional and other sophisticated investors.
Given the emerging nature of companies listed on GEM, there is a risk that securities traded on GEM may be more susceptible to high market volatility than securities traded on the Main Board and no assurance is given that there will be a liquid market in the securities traded on GEM.
Hong Kong Exchanges and Clearing Limited and The Stock Exchange of Hong Kong Limited take no responsibility for the contents of this report, make no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaim any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this report.
This report, for which the directors of Sing Lee Software (Group) Limited (the “Company”) collectively and individually accept full responsibility, includes particulars given in compliance with the Rules Governing the Listing of Securities on the Growth Enterprise Market of The Stock Exchange of Hong Kong Limited for the purpose of giving information with regard to the Company. The directors, having made all reasonable enquiries, confirm that, to the best of their knowledge and belief:— 1. the information contained in this report is accurate and complete in all material respects and not misleading; 2. there are no other matters the omission of which would make any statement in this report misleading; and 3. all opinions expressed in this report have been arrived at after due and careful consideration and are founded on bases and assumptions that are fair and reasonable.
香港聯合交易所有限公司(「聯交所」)創業板 (「創業板」)的特色
創業板的定位,乃為相比起其他在本交易所 上市的公司帶有較高投資風險的公司提供一 個上市的市場。有意投資的人士應了解投資 於該等公司的潛在風險,並應經過審慎周詳 的考慮後方作出投資決定。創業板的較高風 險及其他特色表示創業板較適合專業及其他 老練投資者。
由於創業板上市公司新興的性質所然,在創 業板買賣的證券可能會較於主機板買賣之證 券承受較大的市場波動風險,同時無法保證 在創業板買賣的證券會有高流通量的市場。
香港交易及結算所有限公司及香港聯合交易 所有限公司對本報告之內容概不負責,對其 準確性或完整性亦不發表任何聲明,並明確 表示概不就因本報告全部或任何部分內容而 產生或因倚賴該等內容而引致之任何損失承 擔任何責任。
本報告乃遵照香港聯合交易所有限公司《創 業板證券上市規則》的規定而提供有關新利 軟件(集團)股份有限公司(「本公司」)的資 料,本公司各董事願共同及個別對本報告負 全責。各董事經作出一切合理查詢後,確認 就彼等所知及所信:1.本報告所載資料在各 重大方面均屬準確及完整,且無誤導成分; 2.並無遺漏任何事實致使本報告所載任何內 容產生誤導;及3.本報告內表達的一切意見 乃經審慎周詳的考慮後方作出,並以公平合 理的基準和假設為依據。
Annual Report 2009 1 二零零九年年報
CONTENTS 目錄
Pages 頁次
-
3 Corporate information 公司資料
-
5 Chairman’s statement 主席報告書
-
7 Management discussion and Analysis 管理層討論及分析
-
11 Biographical information of directors and Senior Management 董事及高級管理層之履歷
-
14 Report of the directors 董事報告書
-
26 Corporate governance report 企業管治報告書
-
31 Independent auditor’s report 獨立核數師報告
-
34 Consolidated statement of comprehensive income 綜合全面收益表
-
35 Statement of financial position 財務狀況表
-
36 Consolidated statement of changes in equity 綜合股東權益變動表
-
37 Consolidated statement of cash flows 綜合現金流量表
-
39 Notes to the financial statements 財務報表附註
2 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Corporate Information 公司資料
EXECUTIVE DIRECTORS
Hung Yung Lai (Chairman) Cui Jian Xu Shu Yi
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Pao Ping Wing Tam Kwok Hing Lo King Man
COMPANY SECRETARY
Tong Tsz Kwan, CPA, ACCA
COMPLIANCE OFFICER
Hung Yung Lai
AUTHORISED REPRESENTATIVES
Hung Yung Lai Tong Tsz Kwan
AUDIT COMMITTEE
Pao Ping Wing (Chairman) Tam Kwok Hing Lo King Man
AUDITORS
K.M. Choi & Au Yeung Limited, Certified Public Accountants Room 1101, 11/F., Tai Yau Building 181 Johnston Road Wanchai Hong Kong
執行董事
熊融禮(主席) 崔堅 徐舒藝
獨立非執行董事
浦炳榮 談國慶 盧景文
公司秘書
唐旨均 CPA, ACCA
監督主任
熊融禮
法定代表
熊融禮 唐旨均
審核委員會
浦炳榮(主席) 談國慶 盧景文
核數師
蔡國文歐陽會計師事務所有限公司, 執業會計師 香港 灣仔 莊士敦道181號 大有大廈11字樓1101室
Annual Report 2009 3 二零零九年年報
Corporate Information 公司資料
PRINCIPAL BANKERS
Industrial and Commercial Bank of China (Asia) Ltd. Bank of China (Hong Kong) Limited Bank of China, Hangzhou Branch Industrial and Commercial Bank of China, Zhejiang Branch
HEAD OFFICE AND PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS
32nd Floor, Morrison Plaza 5-9A, Morrison Hill Road Wanchai Hong Kong
REGISTERED OFFICE
Clarendon House 2 Church Street Hamilton, HM11 Bermuda
PRINCIPAL SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE
The Bank of Bermuda Limited 6 Front Street Hamilton, HM11 Bermuda
HONG KONG BRANCH SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE
Abacus Share Registrars Limited Level 25, Three Pacific Place 1 Queen’s Road East Hong Kong
GEM STOCK CODE
8076
主要往來銀行
中國工商銀行(亞洲)有限公司 中國銀行(香港)有限公司 中國銀行杭州分行 中國工商銀行浙江省分行
總辦事處及主要營業地點
香港 灣仔 摩利臣山道5-9A號 天樂廣場32樓
註冊辦事處
Clarendon House 2 Church Street Hamilton, HM11 Bermuda
主要股份過戶登記處
The Bank of Bermuda Limited 6 Front Street Hamilton, HM11 Bermuda
香港股份過戶登記分處
雅柏勤證券登記有限公司 香港 皇后大道東1號 太古廣場三座25樓
創業板股份代號
8076
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
4
Chairman’s Statement 主席報告書
On behalf of the Board of Directors of Sing Lee Software (Group) Limited (the “Company”) and its subsidiaries (collectively referred to as the “Group”), I would like to present herewith the 2009 Annual Report of the Group.
BUSINESS REVIEW AND ANALYSIS
During the year, the Group has focused all of its efforts on strengthening the cooperation with the two major strategic customers, reinforcing the all-rounded promotion of the firstand second-generation Runpos products and investing in the market research and product design for the third-generation products. With the best endeavours of all employees, the firstand second-generation Runpos products are now available for sales in 15 provinces and cities nationwide as compared with 7 last year with the amount of sales increased by 127%. As the coordination between the project teams of the two parties involved in the development of the third-generation products was basically completed, the technological research and development, the design of platform and the pilot operation at the provincial level have already commenced. The Group believes that the low-cost but highly-efficient products offered under the Runpos series will be welcomed by all customers in the next few years, and will secure a long-term and stable growth of the Group's operation and services income in the financial payment sector.
Banking Business
Under the influence of the financial tsunami, the whole banking sector has tightened up its control on the liquidity risks through and through, resulting in increasing demand for the Group’s products for liquidity risk management. The Group also conducted research and analysis into the development of the market for the last three years. The emergence of special joint-equity banks, the personalization of commercial bank services in cities and the diversification of innovative functions encouraged the inhouse research and development of products, and helped the Group maintain the leading strategic position of its core
本人謹代表新利軟件(集團)股份有限公司 (「本公司」)之董事會及附屬公司(合稱「本集 團」)提呈本集團之二零零九年度財務報表。
事業回顧及行業分析
本年度集團工作重點是全力以赴加強與兩大 戰略客戶的合作,擴大Runpos第一代、第 二代產品的全面推廣及第三代產品的市場調 研、產品設計等工作,在集團全體員工的努 力下,Runpos第一、二代的產品已由原來 全國7個省市擴展到15個省市,銷售額增長 127%,第三代產品雙方團隊的對接工作已 基本完成,並已開始技術研發平台設計及省 級的試點工作。本集團相信Runpos的系列 產品將在今後數年內為所有客戶帶來一個低 成本、高效益的可喜局面,也從根本上保証 本集團在金融支付領域裡營運及服務收入長 期穩定的增長。
銀行業務
經過金融海嘯的洗禮,銀行全面加強資金風 險控制,對本集團資金風險控制產品的需求 不斷增加,本集團亦對三年內這一市場的發 展作了進一步的調研和規化,特別股份制銀 行,城市商業銀行個性化,多元化的創新功 能加大自主研發,並保持本集團數年內在這 一銀行核心業務的市場佔有率上一哥的戰略 地位。支付領域裡新的業務和產品,特別 與兩大客戶在這一領域的合作正在向縱深發 展,取得了預期的效果,並將原來教育行業
Annual Report 2009 5 二零零九年年報
Chairman’s Statement 主席報告書
Banking Business (Continued)
banking business in the market in which it had the largest market share in the past few years. New business and products emerged in the payment industry achieved the expected result. In particular, our cooperation with the two major customers continues to develop in all aspects. Bank-college Express from the original education business has been incorporated into the third-generation Runpos products so as to enhance its competitiveness.
Future Outlook
As proved by our practical experience, the market prospects of our two principal businesses, capital and payment, are bright and promising. The key is to continuously strengthen our close cooperation with the two major strategic customers and various banks and step up our efforts in the promotion and application of our products in various industries. The Group will continue its strategy of “conducting the market research three years in advance, carrying out technological research and development two years in advance and entering the market six months in advance” with a view to maintaining a long-term, stable and effective development of the Group.
The Group will continue its endeavors to reinforce the measures to generate income and reduce expenditure, especially to increase its efforts in broadening sources of income and promoting the innovative and professional services. The Group will also strengthen the risk precautions and on-going monitoring mechanism to prevent risk in advance.
ACKNOWLEDGEMENT
On behalf of the Board, I would like to express my gratitude to all the shareholders who have been rendering their support to the Group, and all the staff who have been so dedicated and have been working so hard. In addition, I would also like to express my sincere thanks to the customers, cooperation partners, suppliers and bankers for their confidence and trust in the Group.
Hung Yung Lai
Chairman
26 March 2010
銀行業務(續)
的銀校通規化到Runpos第三代產品內,使 其具有更強的生命力。
未來發展
實踐証明,本集團的資金和支付兩大業務市 場前景是寬廣的,關鍵是不斷加強與兩大戰 略客戶及多家銀行的緊密合作,加快在各行 業的推廣和實施力度。本集團將堅持「提前 三年做市場調研,提前兩年技術研發,提前 半年進入市場」的方針,以保持集團長遠、 穩定而有效的發展。
本集團將繼續加強開源節流的各項實施力 度,特別要加大開源、創新及專業服務的力 度,強化風險事前監督和事中監督機制,將 風險防範於未然。
致謝
本人謹代表董事局向一直支持本集團之所有 股東及忠誠勤奮之員工致謝。此外,本人亦 謹此就本集團客戶、合作夥伴、供應商及往 來銀行對本集團之信心及信任,致以衷心謝 意。
主席 熊融禮
二零一零年三月二十六日
6 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Management Discussion and Analysis 管理層討論及分析
FINANCIAL REVIEW
財務回顧
The Group is principally engaged in the development and sales of information and network technologies and services to the financial industry in the People’s Republic of China (the “PRC”).
本集團主要在中華人民共和國(「中國」)從事 開發及銷售有關金融業的信息、網絡科技及 服務。
For the year ended 31 December 2009 (“the financial year”), the Group recorded a total turnover of approximately RMB41,417,000, representing an increase of 127% as compared to last year (last year turnover were approximately RMB18,214,000).
截至二零零九年十二月三十一日止年度(「呈 報年度」),本集團錄得銷售收入約人民幣 41,417,000元,較去年同期增加約127% (二零零八年銷售收入約人民幣18,214,000 元)。
Turnover of the Group comprises of:
本集團的營業額包括:
| Turnover | Turnover | ||
|---|---|---|---|
| 營業額 | |||
| 2009 | 2008 | ||
| 二零零九年 | 二零零八年 | ||
| RMB’000 | RMB’000 | ||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||
| Sales of software | 軟件銷售 | 1,652 | 980 |
| Sales of hardware | 硬件銷售 | 14,097 | 2,995 |
| Maintenance and other services income | 維護及其它服務收入 | 25,668 | 14,239 |
| 41,417 | 18,214 |
The Group recorded a profit attributable to shareholders of approximately RMB1,302,000 for the financial year, a significant change from net loss to net profit as compared to last year (net loss for last year was approximately RMB4,240,000). Increase in turnover is one of the factors leading to the change from net loss to net profit.
本集團於呈報年度錄得除稅後淨盈利約為人 民幣1,302,000元,由去年同期淨虧損到今 年之淨盈利起了重大改變(二零零八年淨虧 損約人民幣4,240,000)。銷售收入增加乃是 導致由淨虧損轉為淨盈利的原因之一。
We will continue trying our best to increase sales and strengthen our cost control. With the products of our group becoming more mature in the market and the effective cost control, we expect that financial results of the group will be further improved in the coming year.
本集團將繼續努力,於加大營銷力度的同 時,將繼續各項節流方案的實施。隨著集團 產品於市場漸趨成熟,以及各項成本費用的 進一步控制,未來一年的業績將會進一步改 善。
Annual Report 2009 7 二零零九年年報
Management Discussion and Analysis 管理層討論及分析
LIQUIDITY, FINANCIAL RESOURCES, CAPITAL STRUCTURE AND GEARING RATIO
流動資金、財務資源、資本架構 及資產負債比率
As at 31 December 2009, the Group’s bank loans amounted to approximately RMB18.6 million (2008: RMB16.8 million) which bear interest at rate of Hong Kong Dollar Inter Bank Offered Rate plus 2.75% per annum. (2008: Hong Kong Dollar Inter Bank Offered Rate plus 2.75% per annum)
於二零零九年十二月三十一日,本集團尚未 償還銀行借貸約為人民幣一千八百六十萬元 (二零零八年:人民幣一千六百八十萬元), 年利率為香港銀行同業拆息加百分之二點七 五。(二零零八年:年利率為香港銀行同業 拆息加百分之二點七五)
No interest was capitalized by the Group during the year (2008: Nil).
於呈報年度,本集團並無資本化利息(二零 零八年:零)。
As at 31 December 2009, the Group held cash and cash equivalents denominated in RMB, US dollars and HK dollars, amounted to approximately RMB5.1 million. (2008: RMB2.8 million)
於二零零九年十二月三十一日,本集團持有 人民幣、美元及港元的現金及現金等價物約 為人民幣五百一十萬元。(二零零八年:人 民幣二百八十萬元)
The gearing ratio of the Group, based on total liabilities over total assets, as at 31 December 2009 was approximately 94% (2008: 102%).
於二零零九年十二月三十一日,本集團資產 負債比率(界定為負債總額除以資產總額)約 為94%(二零零八年:102%)。
ACQUISITION AND DISPOSALS OF SUBSIDIARIES AND AFFILIATED COMPANIES
附屬及關聯公司收購及出售
The Group did not have any material acquisitions or disposals of subsidiaries and affiliated companies, or significant investments during the year.
本集團於呈報年度,並無重大收購或出售附 屬及關聯公司。
SEGMENTAL INFORMATION
分部資料
Saved as disclosed on note 4 of the notes to the financial statements, no segmental information is presented for the Group as the Group conducts its business within one geographical and business segment.
除財務報表附註的附註4披露外,本集團並 無呈列分部資料,因本集團從事單一行業及 在單一地區進行業務。
8 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Management Discussion and Analysis 管理層討論及分析
EMPLOYEE INFORMATION
僱員資料
As at 31 December 2009, the Group had 119 employees (2008: 90 employees), including both the PRC and Hong Kong employees. Remuneration and bonus policy are basically determined by the performance of the individual employees and financial results of the Group. Total staff costs for the year amounted to approximately RMB8.1 million (2008: RMB7 million).
於二零零九年十二月三十一日,本集團僱有 119名員工(二零零八年:90名員工),分佈 於中國及香港。本集團酬金及花紅政策乃按 個別員工及集團盈利表現而釐定。呈報年度 之員工成本約人民幣八百一十萬元。(二零 零八年:人民幣七百萬元)
The Group adopted a share option scheme, details of which were set out in the Report of the Directors.
本集團已採納一項購股權計劃,詳情請參閱 董事報告書。
CHARGE ON GROUP ASSETS
資產抵押
As at 31 December 2009, the Group did not have any charges on group assets.
於二零零九年十二月三十一日,本集團並無 任何資產抵押。
FUTURE PLANS FOR MATERIAL INVESTMENTS AND EXPECTED SOURCE OF FUNDING
未來重大投資或購入資本資產計 劃詳情
Details of the Group’s future plans for material investments or capital assets and their expected source of funding have been stated in the Company’s prospectus dated 30 August 2001 under the sections headed “Statement of Business Objectives” and “Reasons for the New Issue and Use of Proceeds” respectively.
集團未來重大投資或購入資本資產的詳情計 劃,並預計在未來一年如何就上述計劃融資 的詳情已列載於本公司二零零一年八月三十 日的招股章程「業務目標聲明」及「發行新股 的原因及所得款項用途」內。
EXPOSURE TO EXCHANGE RATE FLUCTUATION
匯率風險
The Group’s revenue generating operations are mainly transacted in RMB. The directors consider the impact of foreign exchange exposure to the Group is minimal.
本集團絕大部份創造收入的業務都是以人民 幣進行交易。董事認為本集團之外匯風險甚 低。
CONTINGENT LIABILITIES
或有負債
As at 31 December 2009, the Group did not have any material contingent liabilities (2008: Nil).
於二零零九年十二月三十一日,本集團並無 任何或有負債(二零零八年:無)。
Annual Report 2009 9 二零零九年年報
Management Discussion and Analysis 管理層討論及分析
PROSPECTS OF NEW PRODUCTS
新產品的前景
Please refer to the Chairman’s Statement for a discussion on this.
有關討論請參閱主席報告書中的討論。
FIVE YEARS FINANCIAL SUMMARY OF THE GROUP
五個年度的財務概要
| GROUP | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Year ended | Year ended | Year ended |
Year ended |
Year ended |
||||
| 31 December | 31 December | 31 December | 31 December | 31 December |
||||
| 2009 | 2008 | 2007 |
2006 |
2005 |
||||
| 截至 | 截至 | 截至 | 截至 | 截至 | ||||
| 二零零九年 | 二零零八年 | 二零零七年 | 二零零六年 | 二零零五年 | ||||
| 十二月三十一日 | 十二月三十一日 | 十二月三十一日 | 十二月三十一日 | 十二月三十一日 | ||||
| 止年度 | 止年度 | 止年度 | 止年度 | 止年度 | ||||
| RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 |
RMB’000 |
RMB’000 |
||||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||||
| Turnover | 銷售收入 | 41,417 | 18,214 | 29,719 |
21,377 |
11,276 |
||
| Profit/(loss) attributable to | 股東應佔溢利╱(虧損) | |||||||
| shareholders | 1,302 | (4,240 ) | 1,195 |
(16,151 ) |
(37,221 ) |
|||
| Total assets | 資產總值 | 36,432 | 25,380 | 32,687 |
27,160 |
41,894 |
||
| Total liabilities | 負債總值 | (34,282 ) | (25,948 ) | (44,731 ) |
(41,713 ) |
(40,595 ) |
||
| Net assets/(liabilities) | 資產╱(負債)淨值 | 2,150 | (568 ) | (12,044 ) |
(14,553 ) |
1,299 |
MAJOR SUPPLIERS AND CUSTOMERS
主要供應商及客戶
The percentage of purchases and sales for the year ended 31 December 2009 attributable to the Group’s major suppliers and customers are as follows:
截至二零零九年十二月三十一日止年度,本 集團的主要供應商及客戶應佔的購貨額及銷 售額百分比如下:
Purchases
– the largest supplier 47% (2008: 32%) – five largest suppliers combined 96% (2008: 84%)
購貨額
-最大供應商 47%(2008: 32%) -五大供應商合共 96%(2008: 84%)
Sales
– the largest customer 27% (2008: 24%) – five largest customers combined 60% (2008: 53%)
銷售額 -最大客戶 27%(2008: 24%) -五大客戶合共 60%(2008: 53%)
None of the Directors, their associates or any shareholder (which to the knowledge of the directors owns more than 5% of the Company’s share capital) had an interest in the major suppliers or customers stated above.
董事、彼等的聯繫人或就董事所知擁有本公 司股本5%以上的任何股東,概無於上述主 要供應商或客戶擁有權益。
10 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Biographical Information of Directors and Senior Management 董事及高級管理層之履歷
EXECUTIVE DIRECTORS
執行董事
Mr. Hung, Yung Lai , aged 65, the Chairman of our Group and the director of Strategic Development Committee. Mr. Hung, who graduated from Shanghai Conservatory of Music, is also among the founders of the Group. He is in possession of more than 20 years’ company management and strategy programming experience and over 10 years’ successful experience in managing high-tech companies; hence he is familiar with the China business management and marketing planning. Mr. Hung is now in charge of the Group’s macro-strategy and the enterprise’s development.
熊融禮先生,65歲,本集團董事會主席兼戰 略發展委員會主任。熊先生亦是本集團的創 辦人之一,畢業於上海音樂學院。他擁有逾 二十多年公司管理及策略規劃經驗及十多年 成功管理高科技公司的經驗,故此,對中國 業務的管理及市場策劃十分熟悉。熊先生現 負責本集團整體策略及企業發展。
Mr. Cui, Jian , aged 56, a Director and Vice Chairman of our Group. Mr. Cui is one of the founders of Hangzhou Singlee Software Co., Ltd. and has been working for our Group since its founding in 1993. Mr. Cui is responsible for the investment programming of the Group. Before joining the Group, he used to work for China Hangzhou Automatization Research Institute and Hangzhou Huayuan Computer Application Research Institute as director and president of their Developing Departments.
崔堅先生,56歲,本集團董事及副主席。 崔先生為杭州新利軟件有限公司的創辦人之 一,並自本集團於一九九三年成立以來已為 本集團服務。崔先生負責本集團的投資策劃 工作。加入本集團之前,他曾在中國杭州自 動化研究所及中國杭州華遠微機應用研究所 擔任發展部董事及總裁。
Mr. Xu, Shu Yi , aged 45, a Director of our Group. Mr. Xu acquired professional accountant qualification in 1995 in China. Mr. Xu has over 26 years’ company financing and executive director’s experience in various industries like real estate developing, hotel industry and food-manufacturing industry. He is now taking charge of the Group’s financial strategy and planning of our Group.
徐舒藝先生,45歲,本集團董事。徐先生於 1995年在中國獲得會計師專業資格。徐先 生在不同行業如房地產發展、酒店及食品製 作等,擁有逾二十六年公司財務和執行董事 的經驗。徐先生現負責本集團財務策略和計 劃。
Annual Report 2009 11 二零零九年年報
Biographical Information of Directors and Senior Management 董事及高級管理層之履歷
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS AND AUDITING COMMITTEE
獨立非執行董事及審核委員會
Mr. Pao, Ping Wing , JP, aged 62, an independent non-executive director of the Group and Chairman of the Auditing Committee. He is also an independent non-executive director of a number of public companies listed on the Stock Exchange. Mr. PAO was elected as one of the Ten Outstanding Young Persons of Hong Kong in 1982 and one of the Ten Outstanding Young Persons of the World in 1983. He was also an ex-Urban Councilor. In the past 20 years plus, he has been actively serving on government policy committees and statutory bodies, especially those of town planning, urban renewal, public housing, culture and arts and environment matters. Mr. PAO holds a Master of Science degree in human settlements planning & development.
浦炳榮先生,JP,62歲,本集團獨立非執行 董事及審核委員會的主席。彼亦為多間於聯 交所上市的公眾公司之獨立非執行董事。浦 先生於1982年獲選為香港十大傑出青年及於 1983年獲選為世界十大傑出青年。彼曾是前 市政局議員。過去20多年,浦先生先後獲委 任為政府多個有關城市規劃、市區重建、公 共房屋、文化藝術及環境問題等政策委員會 及法定組織的成員。浦先生持有人居規劃碩 士學位。
Mr. Tam, Kwok Hing , aged 62, an independent non-executive director of the Group, is the fellow member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. He was the founding partner of Wongs & Tam, Certified Public Accountants, a public accounting firm in Hong Kong, set up in 1973 and is now a consultant of the accounting firm.
談國慶先生,62歲,本集團獨立非執行董 事,是香港會計師公會資深會員。他在一九 七三年創立王談黃會計師樓,該公司為一家 香港公眾會計師樓,談先生現時擔任該會計 師樓的顧問。
Mr. Lo, King Man , aged 72, an independent non-executive director of the Group. Mr. Lo began his career in academic administration at the University of Hong Kong and became deputy director of the former Hong Kong Polytechnic in 1986. He was also appointed director of the Hong Kong Academy for performing arts in 1993. Mr. Lo is the Justice of Peace in Hong Kong, and he has an extensive record of public service. He has also served on the governing or executive bodies of numerous educational and cultural organizations. He was appointed an independent non-executive director of Chow Sang Sang Holding Int’l Ltd. in September 1994.
盧景文先生,72歲,本集團獨立非執行董 事。盧先生於香港大學開始從事教學管理工 作,並於一九八六年成為前理工學院副院 長。一九九三年更獲香港演藝學院邀聘為首 任華人校長。盧先生乃香港太平紳士,歷任 多項社會公職,亦曾任多個大專學府及藝術 機構董事局或管理委員會成員。於一九九四 年九月獲委任為周生生集團之獨立非執行董 事。
12 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Biographical Information of Directors and Senior Management 董事及高級管理層之履歷
SENIOR MANAGEMENT
高級管理層
Mr. Chang, Loong Cheong , aged 63, is the Senior Consultant of the Group. Prior to joining the Group in April 2004, he was responsible for the sales and management, etc in certain listed companies. Regarding to the trading and business networks in the PRC, he has distinct and professional knowledge and experiences. After his joining, with respect of his experiences and strategies in the PRC, he has important contribution to the market development of the new products.
張龍翔先生,63歲,本集團高級顧問。張 先生於2004年4月正式加入本集團,在加入 本集團前,他已在多間上市企業負責管理及 業務等多方面工作。對於國內的營商環境及 商業網絡,更有獨特及專業的認識和經驗。 加入本集團後,憑著對國內豐富的經驗及策 略,在新產品的業務拓展中取得了重要的成 績。
Mr. Tong, Tsz Kwan , aged 30, is the Financial Controller and the Company Secretary of the Group. He holds a Master of Business Administration Degree in Finance from University of Southern Queensland. He is a Hong Kong Certified Public Accountant and the member of the Association of Chartered Certified Accountants. Prior to joining the Group in June 2007, he has accumulated over several years of accounting, auditing and financing experience. He is now responsible for accounting and company secretarial duties.
唐旨均先生,30歲,本集團的財務總監及公 司秘書。唐先生持有澳洲南昆士蘭大學工商 管理金融碩士學位。唐先生是香港會計師公 會註冊會計師及英國特許公認會計師公會會 員。唐先生於二零零七年六月加入本集團之 前,已累積有多年會計、審計及融資經驗, 現負責本集團的會計和公司秘書等工作。
Mr. Qiu, Lei , aged 39, is the General Manager of Hangzhou Singlee Technology Co., Ltd. He graduated from School of Machano-Electronic Engineering of Xidian University. Before joining the Group in 1996, Mr. Qiu was employed in China Zhenhua Group. Mr. Qiu had occupied the sales director of Singlee Software (Zhuhai) Co., Ltd. and the commercial director of Hangzhou Singlee Technology Co., Ltd. etc, with rich experiences in financial industry.
邱磊先生,39歲,本集團杭州新利科技有 限公司總經理,西安電子科技大學機電工程 學院畢業,加盟新利前曾在中國振華集團任 職,於1996年加盟本集團,歷任新利軟件 (珠海)有限公司銷售總監,杭州新利科技有 限公司商務總監等職,有較深的金融行業經 驗。
Annual Report 2009 13 二零零九年年報
Report of the Directors 董事報告書
The directors have pleasure in presenting their annual report and the audited financial statements of the Company for the year ended 31 December 2009.
PRINCIPAL ACTIVITIES
The principal activity of the Company is investment holding. The principal activities of the Group are the development and sale of information and network technologies and services to the financial industry in the PRC.
The principal activities of the subsidiaries are set out in note 16 to the financial statements.
RESULTS AND APPROPRIATIONS
The results for the year are set out in the consolidated statement of comprehensive income on page 34.
The directors of the Company do not recommend the payment of dividend.
RESERVES
Details of the movements in the reserves of the Group and the Company during the year are set out in note 24 to the financial statements.
DONATIONS
No charitable and other donations were made by the Group during the year.
PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Details of the movements in property, plant and equipment of the Group and the Company during the year are set out in note 14 to the financial statements.
本公司董事呈交截至二零零九年十二月三十 一日止年度之報告及經審核賬目。
主要業務
本公司之主要業務為投資控股。本集團之主 要業務是於中國從事金融業信息、網絡科技 及服務的開發及銷售。
附屬公司之業務載列於財務報表附註16。
業績及分配
年內業績載於第34頁之綜合全面收益表中。
本公司董事會不建議派發股息。
儲備
年內本集團及本公司之儲備變動載於財務報 表附註24。
捐獻
年內本集團並無作出慈善及其他捐款。
不動產、廠房及設備
本集團及本公司的不動產、廠房及設備之變 動詳情,載於財務報表附註14。
14 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Report of the Directors 董事報告書
SHARE CAPITAL
Details of the Company’s share capital are set out in note 23 to the financial statements.
DISTRIBUTABLE RESERVES
Pursuant to the Company Act 1981 of Bermuda, share premium of the Company is distributable to the shareholders. At 31 December 2009, the company had no reserve available for distribution to equity of the company (2008: Nil).
SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS’ INTEREST IN SECURITIES
As at 31 December 2009, shareholders (other than directors or chief executive of the Company) who had interests or short positions in the shares, underlying shares and debentures of the Company which would fall to be disclosed to the Company under the provisions of Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO or, directly, or indirectly, interested in 5% or more of the nominal value of any class of share capital carrying rights to vote on all circumstances at general meeting of any other members of the Group or substantial shareholders as recorded in the register required to be kept by the Company under Section 336 of the SFO were as follows:
股本
本公司的股本變動詳情載列於財務報表附註 23。
可供派發儲備
根據百慕達公司法(一九八一年)及本公司公 司組織章程細則,本公司股份溢價可供派發 予股東。於二零零九年十二月三十一日,本 公司沒有可供派發予股東之儲備(二零零八 年:無)。
主要股東之證券權益
就本公司任何董事或行政總裁所知,於二零 零九年十二月三十一日,以下為根據證券及 期貨條例第XV部第2及第3部份的條文須向本 公司披露於本公司股份或相關股份的權益的 股東(本公司董事或行政總裁除外)或直接或 間接持有附帶於所有情況下於本集團任何其 他成員公司股東大會上投票之任何類別股本 面值之5%,或根據證券及期貨條例第336條 須存置的登記冊所記錄:
Annual Report 2009 15 二零零九年年報
Report of the Directors 董事報告書
SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS’ INTEREST 主要股東之證券權益 (續) IN SECURITIES (Continued)
| Number of shares held | Percentage | ||
|---|---|---|---|
| Capacity/ | Long Short |
of | |
| Name of shareholder | Nature of interest | position position |
shareholding |
| 身份╱ | 持有股份數目 | 持有股本 | |
| 股東名稱 | 權益類別 | 好倉 短倉 |
百分比 |
| Goldcorp Industrial | Beneficial interest | 337,855,000 – |
50.9% |
| Limited | 實益權益 | (note 1) | |
| (附註1) | |||
| Great Song Enterprises | Corporate interest | 337,855,000 – |
50.9% |
| Limited | 法團權益 | (notes 1 and 2) | |
| (附註1及2) | |||
| Mr. Hung Yung Lai | Corporate interest | 337,855,000 – |
50.9% |
| 熊融禮先生 | 法團權益 | (notes 2 and 4) | |
| (附註2及4) | |||
| Ms. Li Kei Ling | Corporate interest | 337,855,000 – |
50.9% |
| 李其玲女士 | 法團權益 | (notes 2 and 3) | |
| (附註2及3) | |||
| Mdm Iu Pun | Family interest | 337,855,000 – |
50.9% |
| 姚彬女士 | 家屬權益 | (note 5) | |
| (附註5) |
16 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Report of the Directors 董事報告書
SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS’ INTEREST IN SECURITIES (Continued)
Notes:
-
Goldcorp Industrial Limited is a company incorporated in the British Virgin Islands equally owned by Mr. Hung Yung Lai and Great Song Enterprises Limited which in turn is wholly owned by Ms. Li Kei Ling.
-
The Shares were held by Goldcorp Industrial Limited.
-
Ms. Li Kei Ling controls more than one third of the voting power of Great Song Enterprises Limited which in turn holds more than one third of the voting power of Goldcorp Industrial Limited. Ms. Li Kei Ling is deemed, by virtue of the SFO, to be interested in the same 337,855,000 shares held by Goldcorp Industrial Limited.
-
Mr. Hung Yung Lai controls more than one third of the voting power of Goldcorp Industrial Limited. Mr. Hung Yung Lai is deemed, by virtue of the SFO, to be interested in the same 337,855,000 shares held by Goldcorp Industrial Limited.
-
These shares are beneficially owned by Goldcorp Industrial Limited as mentioned in Note 4 of above. Mr. Hung Yung Lai is deemed to be interested in the same 337,855,000 shares held by Goldcorp Industrial Limited. Mdm Iu Pun is the wife of Mr. Hung Yung Lai and is deemed to be interested in these shares in which Mr. Hung Yung Lai is deemed or taken to be interested for the purpose of the SFO.
Save as disclosed above, as at 31 December 2009, the directors or chief executives of the Company were not aware of any other person (other than directors or chief executives of the Company) who had an interest or short position in the shares, underlying shares and debentures of the Company which would fall to be disclosed to the Company under the provision of Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO, or who was interested in 5% or more of the nominal value of any class of share capital carrying rights to vote in all circumstances at general meeting of any other member of the Group or any other substantial shareholders as recorded in the register required to be kept by the Company under Section 336 of the SFO.
主要股東之證券權益 (續)
附註:
-
Goldcorp Industrial Limited為一間於英屬處女 群島註冊成立之公司,由熊融禮先生及Great Song Enterprises Limited以相同股權共同持 有,而Great Song Enterprises Limited則由李 其玲女士全資擁有。
-
該批股份由Goldcorp Industrial Limited持有。
-
李其玲女士控制Great Song Enterprises Limited的投票權超過三分之一,而後者持有 Goldcorp Industrial Limited的投票權超過三分 之一。鑑於證券及期貨條例,李其玲女士被視 作擁有Goldcorp Industrial Limited所持有的 337,855,000股股份的相同權益。
-
熊融禮先生持有Goldcorp Industrial Limited的 投票權超過三分之一。鑑於證券及期貨條例, 熊融禮先生被視作擁有Goldcorp Industrial Limited所持有的337,855,000股股份的相同權 益。
-
該等股份由Goldcorp Industrial Limited實益 擁有,按上文附註4所述,熊融禮先生被視 作擁有Goldcorp Industrial Limited所持有約 337,855,000股股份的相同權益。姚彬女士為 熊融禮先生的妻子,根據證券及期貨條例,彼 被當作於熊融禮先生被當作或視為擁有該等股 份的權益中擁有權益。
除上文所披露者,於二零零九年十二月三十 一日,本公司的董事或行政總裁並不知悉任 何其他人士(本公司董事或行政總裁除外)擁 有根據證券及期貨條例第XV部第2及第3部分 的條文須向本公司披露的本公司股份或相關 股份的權益,或擁有附有權利在所有情況下 可於本集團任何其他成員公司的股東大會上 投票的任何類別股本面值的5%或以上,或 根據證券及期貨條例第336條須存置的登記 冊所記錄。
Annual Report 2009 17 二零零九年年報
Report of the Directors 董事報告書
DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVES’ INTERESTS IN SECURITIES
董事及行政總裁之證券權益
As at 31 December 2009, the interests or short positions of the directors and chief executives of the Company in the shares, underlying shares and debentures of the Company or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the Securities and Futures Ordinance (Chapter 571 of Laws of Hong Kong (the “SFO”)) which were notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests or short positions which he/ she is taken or deemed to have under such provisions of the SFO), or which were required to be entered into the register required to be kept by the Company, pursuant to Section 352 of the SFO, or which were required, pursuant to Rules 5.46 to 5.66 of the GEM Listing Rules, to be notified to the Company and the Stock Exchange, were as follows:
於二零零九年十二月三十一日,根據證券及 期貨條例第XV部份第7及第8部份須知會本 公司及聯交所有關本公司董事及行政總裁於 本公司或其他任何相聯法團(定義見證券及 期貨條例第XV部(香港法例第571章))的股 份,相關股份及債券的權益(包括彼等根據 證券及期貨條例的該等條文被視作或當作擁 有的權益或短倉),或根據證券及期貨條例 第352條須登記於本公司置存的登記冊或須 根據創業板上市規則第5.46至5.66條須知會 本公司及聯交所的權益及短倉如下:
Shares in the Company:
本公司股份:
| Number of shares held | Number of shares held | Percentage | ||
|---|---|---|---|---|
| Capacity/ | Long | Short | of | |
| Name of directors | Nature of interest | position | position | shareholding |
| 持有股數目 | 持有股本 | |||
| 董事姓名 | 身份╱權益類別 | 好倉 | 短倉 | 百分比 |
| Mr. Hung Yung Lai | Corporate interest | 337,855,000 | – | 50.9% |
| 熊融禮先生 | 法團權益 | (note 1) | ||
| (附註1) |
Shares in associated corporation:
相聯法團股份:
Number of ordinary shares held in Goldcorp Industrial Limited
| (note 2) | Percentage | |||
|---|---|---|---|---|
| Capacity/ | Long | Short | of | |
| Name of directors | Nature of interest | position | position | shareholding |
| 於Goldcorp Industrial Limited | ||||
| 所持普通股數目 | ||||
| (附註2) | 持有股本 | |||
| 董事姓名 | 身份╱權益類別 | 好倉 | 短倉 | 百分比 |
| Mr. Hung Yung Lai | Personal interest | 1 | – | 50.9% |
| 熊融禮先生 | 個人權益 |
18 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Report of the Directors 董事報告書
DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVES’ INTERESTS IN SECURITIES (Continued)
Notes:
-
The Shares were held by Goldcorp Industrial Limited. Mr. Hung Yung Lai has 50% interest in Goldcorp Industrial Limited.
-
The entire issued capital of Goldcorp Industrial Limited as of 31 December 2009 composed of 2 ordinary shares. Goldcorp Industrial Limited held 337,855,000 Shares in the Company.
SHARE OPTION SCHEME
Pursuant to the share option scheme (the “Scheme”) adopted on 27 August 2001, the Directors may at their discretion grant options to employees (including Directors of the Company) of the Group and other persons who, in the sole discretion of the board of the Directors, have contributed to the Group (“Participants”). The Scheme enables the Company to grant share options to Participants as incentives or rewards for their contribution to the Group. The Scheme would be valid and effective for a period of ten years commencing on the adoption date.
The maximum number of shares in respect of which options may be granted under the Scheme shall not exceed 30% of the issued share capital of the Company from time to time. After the listing of the shares on GEM, the total number of shares which may be issued upon the exercise of all options to be granted under the Scheme and any other schemes must not in aggregate exceed 10% of the shares in issue upon completion of placing, capitalisation issue and say other shares to be issued upon the exercise of the over-allotment option in connection with the listing of the shares on GEM. According to the Scheme, the total number of shares available for issue is 66,320,000 shares which represents 10% of the issued share capital of the Company at the date of this annual report.
The total number of shares issued and to be issued upon the exercise of options granted and to be granted to each Participant (including both exercised and outstanding options) in any 12 months period up to the date of grant must not exceed 1% of the shares in issue at the date of grant.
董事及行政總裁之證券權益 (續)
附註:
-
該批股份由Goldcorp Industrial Limited持有。 熊融禮先生於此公司擁有50%的權益。
-
Goldcorp Industrial Limited於二零零九年十二 月三十一日之全部已發行股本為兩股普通股。 Goldcorp Industrial Limited持有337,855,000 股本公司股份。
購股權計劃
根據於二零零一年八月二十七日所採納之僱 員購股權計劃(「該計劃」),董事可全權酌情 決定向僱員(包括本公司的董事)及其他對本 集團有貢獻之人士(合稱為「參與者」)授予購 股權,主要目的是讓本公司授出購股權予參 與者,作為給予彼等對本集團的貢獻的獎勵 和報酬。該計劃由採納當日起生效,為期十 年。
根據該計劃將予授出之購股權之股份上限不 得超逾本公司不時之已發行股本的30%。於 股份在創業板上市後,根據該計劃及任何其 他計劃可能獲授於的購股權項下可供發行的 股份總數合共不得超過完成配售、資本化發 行及因行使超額配股權可能予以發行的其他 股份後已於創業板已發行股份的10%。根據 該計劃可授出之購股權為66,320,000股, 相當於本年報刊發日期本公司已發行股本的 10%。
直至授出日期任何十二個月期間各參與者根 據行使獲授及將獲授的購股權(包括已行使 及尚未行使的購股權),從而獲得已發行及 將予發行的股份總數不得超過於授出日期已 發行股份的1%。
Annual Report 2009 19 二零零九年年報
Report of the Directors 董事報告書
SHARE OPTION SCHEME (Continued)
The subscription shall be a price determined by the board of directors at its absolute discretion and shall not be less than the higher of the closing price of the share on the date of grant of the option and the average closing price of the shares for the five business days immediately preceding the date of grant of the option.
Options granted shall be deemed to be accepted upon receipt of the acceptance of offer letter from the grantee within 28 days from the offer date, together with a remittance in favour of the Company of HK$1 by way of consideration for the grant.
An option may be exercised in accordance with the terms of the Scheme at any time during a period notified by the board to each grantee but may not be exercised after the expiry of 10 years from the date of grant.
On 8 April 2002 the Company granted 60,230,000 options to subscribe for shares in the Company under the Scheme at an exercise price of HK$0.614 per share to 163 employees (including three executive directors) of the Group. Shares of the Company were at closing price HK$0.58 immediately before the day on which options were granted.
On 1 June 2004 the Company granted 10,000,000 options to subscribe for shares in the Company under the scheme at an exercise price of HK$0.14 per share to 2 chief executives of the Group. Shares of the Company were at closing price HK$0.14 immediately before the day on which options were granted.
On 9 October 2007 the Company granted 47,550,000 options to subscribe for shares in the Company under the Scheme at an exercise price of HK$0.368 per share to its employees of the Group. Shares of the Company were at closing price of HK$0.36 immediately before the day on which options were granted.
購股權計劃 (續)
認購價須由董事會全權決定,惟該價格將不 少於授出購股權當日的股份收市價及授出購 股權日期前五個營業日的平均收市價這兩者 中的較高者。
當員工收到公司發出有關授予購股權的法律 文書後的28天內,簽署有關接納購股權的法 律文書並送回本公司,並同時支付象徵性的 港幣1元購股權接納款時,已表示員工與公 司之間已就購股權事項達成協定。
購股權可於董事會通知各承授人的期間內隨 時根據購股權計劃的條款行使,但不可於授 出日期後十年屆滿期後行使。
本公司按該計劃於二零零二年四月八日 向163名僱員(包括3位執行董事)授予 60,230,000股股份之購股權,該批股權之行 使價為每股港幣0.614元。在購股權授於前 一個交易日,本公司的股票收市價為每股港 幣0.58元。
本公司按該計劃於二零零四年六月一日向兩 名高級管理層員工授予10,000,000股股份之 購股權,該批股權之行使價為每股港幣0.14 元。在購股權授於前一個交易日,本公司的 股票收市價為每股港幣0.14元。
本公司按該計劃於二零零七年十月九日向僱 員授予47,550,000股股份之購股權,該批股 權之行使價為每股港幣0.368元。在購股權 授於前一個交易日,本公司的股票收市價為 每股港幣0.36元。
20 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Report of the Directors 董事報告書
SHARE OPTION SCHEME (Continued)
購股權計劃 (續)
The summary details of options granted are as follows:
購股權之簡要詳情如下:
| Number of | Number of | Number of | Number of | Number of | Number of | Number of | Number of | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| share options | share options | share options | share options | share | options | share options | |||||
| Name of directors | outstanding as | granted during | exercised during | cancelled during | lapsed during outstanding as at | ||||||
| and employees | Exercise period | at 1 January 2009 | the | year | the year | the year | the year 31 December 2009 | ||||
| 截至二零零九年 | 截至二零零九年 | ||||||||||
| 一月一日 | 十二月三十一日 | ||||||||||
| 董事及 | 未行使 | 年內授出 | 年內已行使 | 年內已取消 | 年內已失效 | 未行使 | |||||
| 僱員姓名 | 行使期 | 購股權數目 | 購股權數目 | 購股權數目 | 購股權數目 | 購股權數目 | 股權數目 | ||||
| Options granted on 8 April 2002 | |||||||||||
| 於二零零二年四月八日授出之購股權 | |||||||||||
| Cui Jian | 7 September 2002 | 3,180,000 | – | – | – | – | 3,180,000 | ||||
| to 7 April 2012 | |||||||||||
| 崔堅 | 二零零二年九月七日至 | ||||||||||
| 二零一二年四月七日 | |||||||||||
| Options granted on 9 October 2007 | |||||||||||
| 於二零零七年十月九日授出之購股權 | |||||||||||
| Chan Kam Fai | 8 April 2008 | 6,000,000 | – | – | – | (6,000,000 ) | – | ||||
| (Note 1) | to 8 October 2017 | ||||||||||
| 陳錦輝 | 二零零八年四月八日至 | ||||||||||
| (附註1) | 二零一七年十月八日 | ||||||||||
| Continuous contract | 8 April 2008 | 34,820,000 | – | – | – | (4,520,000 ) | 30,300,000 | ||||
| employees | to 8 October 2017 | ||||||||||
| (other than | |||||||||||
| directors) | |||||||||||
| 持續合約僱員 | 二零零八年四月八日至 | ||||||||||
| (董事除外) | 二零一七年十月八日 | ||||||||||
| 44,000,000 | – | – | – | (10,520,000 ) | 33,480,000 |
Annual Report 2009 21 二零零九年年報
Report of the Directors 董事報告書
SHARE OPTION SCHEME (Continued)
Note:
- Mr. Chan Kam Fai has tendered his resignation as the Chief Executive Officer of the Group due to his own career development with effect from 23 October 2008.
The directors consider it inappropriate to value the options as a number of factors critical for the valuation cannot be determined accurately. Any valuation of the options based on various speculative assumptions would be meaningless and misleading. Therefore the directors believe that the cost for disclosing the value of options does not justify for the benefits it provides.
DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVES’ RIGHTS TO ACQUIRE SHARES
Save as disclosed above, as at 31 December 2009, none of the directors, chief executives, or their respective associates had any interest or short position in the shares of the Company or its associated corporations (within the meaning of Part XV of the SFO) which would have to be notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests or short positions which they were taken or deemed to have under such provision of the SFO) or which were required to be kept under Section 352 of the SFO or as otherwise notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the minimum standards of dealing by directors of listed issuers as referred to in Rules 5.46 to 5.66 of the GEM Listing Rules.
MANAGEMENT SHAREHOLDERS
Save for the directors, management shareholders and substantial shareholders as herein disclosed, the directors are not aware of any persons who as at 31 December 2009 were entitled to exercise or control the exercise of 5% or more of the voting power at general meetings of the Company and who were able, as a practical matter, to direct or influence the management of the Company.
購股權計劃 (續)
附註:
- 陳錦輝先生因其個人事業發展而辭去本集團行 政總裁之職務,由二零零八年十月二十三日起 生效。
董事認為由於多項評估購股權價值之因素不 能準確釐定,故此並不適宜對購股權進行 評估。根據不同預測性假設對購股權進行評 估,並無意義及可能誤導。董事認為披露購 股權價值之成本超過其利益。
董事及行政總裁認購上市證券的 權利
除上文所披露者外,於二零零九年十二月 三十一日,根據證券及期貨條例第XV部第7 及第8部份須知會本公司或聯交所或根據證 券及期貨條例第352條須存置的登記冊所記 錄,或根據創業板上市規則第5.46至第5.66 條上市發行人的董事進行交易的最低標準而 知會本公司及聯交所,本公司董事或行政總 裁概無擁有本公司或其相聯法團(定義見證 券及期貨條例第XV部份)的股份。相關股份 或短倉(包括彼等根據證券及期貨條例的該 等條文被視作或當作擁有的權益或短倉)。
管理層股東
除本文所披露之董事、管理層股東及主要股 東外,董事並不知悉於二零零九年十二月三 十一日,任何人士有權於本公司股東大會上 行使或控制5%或以上投票權,及其可實際上 指揮或影響本公司之管理層。
22 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Report of the Directors 董事報告書
PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF LISTED SECURITIES
During the year, neither the Company nor any of its subsidiaries has purchased, sold or redeemed any of the Company’s listed securities.
COMPETING INTERESTS
None of the directors or the management shareholders of the Company and their respective associates (as defined in the GEM Listing Rules) had an interest in a business, which competes with the Company or may compete with the business of the Group.
DIRECTORS
The directors of the Company for the period from 1 January 2009 to the date of this report were:
Executive Directors
Hung Yung Lai (Chairman) Cui Jian Xu Shu Yi
Independent Non-Executive Directors
Pao Ping Wing Tam Kwok Hing Lo King Man
In accordance with Article 87 of the Company’s Bye-Laws, Mr. Cui Jian and Mr. Tam Kwok Hing will retire from office by rotation at the forthcoming annual general meeting and, being eligible, offers himself for re-election. Mr. Hung Yung Lai, the Chairman, will also retire from office and offer himself for reelection in view of the provisions in paragraph A.4.2. of the Appendix 15 of the GEM Listing Rules.
購買、出售或贖回本公司之上市 證券
於本呈報年度,本公司或其任何附屬公司概 無購買、出售或贖回本公司之上市證券。
可競爭的權益
本公司董事、管理層股東及其各自的聯繫人 (定義見創業板上巿規則),概無於可與本集 團業務相競爭或可能會相競爭的業務持有權 益。
董事
由二零零九年一月一日至本報告書日期本公 司董事:
執行董事
熊融禮(主席) 崔堅 徐舒藝
獨立非執行董事
浦炳榮 談國慶 盧景文
根據本公司公司細則第87條,崔堅先生及談 國慶先生將於即將舉行之股東周年大會中輪 流退任,惟願膺選連任。因應上市規則附錄 15第A.4.2段規條,本公司主席熊融禮先生 亦將告退並願膺選連任。
Annual Report 2009 23 二零零九年年報
Report of the Directors 董事報告書
DIRECTORS’ SERVICE CONTRACTS
Each of the executive directors has entered into a service contract with the Company for a term of 3 years from their appointment dates.
Each of the independent non-executive directors was appointed for a period of two years commencing from their appointment dates.
None of the directors who are proposed for re-election at the forthcoming annual general meeting has a service contract with the Company which is not terminable within one year without payment of compensation, other than statutory compensation.
DIRECTORS’ INTERESTS IN CONTRACTS AND CONTROLLING SHAREHOLDERS’ INTERESTS IN CONTRACTS
Save as disclosed in note 28 of the notes to the financial statements, no contracts of significance in relation to the Group’s business to which the Company was a party and in which a director of the Company or a controlling shareholder or any of its subsidiaries, had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the year or at any time during the year.
CONNECTED TRANSACTIONS
Save as disclosed in note 28 of the notes to the financial statements, the connected transactions are exempted from the reporting, announcement and shareholders’ approval requirement pursuant to the GEM Listing Rule 20.23.
董事服務合約
各執行董事均與本公司簽訂服務合約,由委 任日期起計為期三年。
各獨立非執行董事的任期由委任日期起計為 期兩年。
擬於即將召開之股東週年大會上連任之董事 並無與本公司訂立不可於一年內免賠償(除 法定賠償外)予以終止之服務合約。
董事合約權益及控股股東合約權 益
董事合約權益及控股股東合約權益詳情載於 財務報表附註28。於呈報年度,概無有關本 集團業務(其中本公司為其中一方),而本公 司董事或控股股東或其任何附屬公司,無論 直接或間接擁有重大權益之重大合約存在。
關聯交易
關聯交易詳情載於財務報表附註28。本集 團之關聯交易按創業板上市規則第20.23條 獲豁免遵守有關申報,公告及股東批准之規 定。
24 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Report of the Directors 董事報告書
MANAGEMENT CONTRACTS
No contracts concerning the management and administration of the whole or any substantial part of the business of the Company were entered into or existed during the year.
AUDITORS
The financial statements for the year ended 31 December 2009 were audited by K.M. Choi & Au Yeung Limited who retire and, being eligible, offer themselves for re-appointment.
On behalf of the Board
Hung Yung Lai
Chairman
Hong Kong, 26 March 2010
管理層合約
於呈報年內,概無簽訂或存在任何本公司業 務之整體或任何重要部份之有關管理及行政 之合約。
核數師
截至二零零九年十二月三十一日止年度之財 務報表經蔡國文歐陽會計師事務所有限公司 審核,其將任滿告退並符合資格膺選連任。
代表董事會
主席
熊融禮
香港,二零一零年三月二十六日
Annual Report 2009 25 二零零九年年報
Corporate Governance Report 企業管治報告書
CORPORATE GOVERNANCE PRACTICES
企業管治常規
The board of directors of the Company believes that corporate governance is essential to the success of the Company and has adopted various measures to ensure that a high standard of corporate governance is maintained. The Company has applied the principles and complied with the requirements set out in the Code on Corporate Governance Practices (“CG code”) contained in Appendix 15 of the GEM listing Rules.
本公司董事會深信企業管治為本公司成功的 關鍵,並已採取各項措拖,以確保維持高標 準的企業管治。本公司已採用並遵守創業板 上市規則所載企業管治常規守則中附錄十五 所載之條文。
DIRECTORS’ SECURITIES TRANSACTIONS
董事進行之證券交易
The Company has adopted the code of conduct regarding directors’ securities transactions during the twelve months ended 31 December 2009 as set out in GEM Listing Rules 5.48 to 5.67. The Company has made specific enquiry of all the Directors and the Company was not aware of any noncompliance with the required standard of dealings regarding the securities transactions by Directors.
截至二零零九年十二月三十一日止十二個月 期間,本公司已遵守創業板上市規則第5.48 至5.67條(如適用)有關董事進行證券交易之 規定。本公司已向全體董事作出特定查詢, 本公司並不知悉有任何不遵守有關董事進行 證券交易所需之處理規定。
BOARD OF DIRECTORS
董事會
The board of directors of the Company comprises:
本公司董事會成員包括:
| Executive Directors | : | Hung Yung Lai | 執行董事 | : | 熊融禮 |
|---|---|---|---|---|---|
| : | Cui Jian | : | 崔堅 | ||
| : | Xu Shu Yi | : | 徐舒藝 | ||
| Independent Non-executive | : | Pao Ping Wing | 獨立非執行董事 | : | 浦炳榮 |
| Directors | : | Tam Kwok Hing | : | 談國慶 | |
| : | Lo King Man | : | 盧景文 |
26 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Corporate Governance Report 企業管治報告書
BOARD OF DIRECTORS (Continued)
董事會 (續)
During the year, five full board meetings were held and the attendance of each director is set out as follows:
年內,本公司召開五次全體董事會會議、各 董事的出席率如下:
| attendance of each director i | s set out as follows: | 董事的出席率如下: | |
|---|---|---|---|
| Number of | |||
| Board meetings | Attendance | ||
| Name of director | attended in 2009 | rate | |
| 二零零九年出席 | |||
| 董事姓名 | 董事會會議次數 | 出席率 | |
| Hung Yung Lai | 熊融禮 | 5/5 | 100% |
| Cui Jian | 崔堅 | 5/5 | 100% |
| Xu Shu Yi | 徐舒藝 | 4/5 | 80% |
| Pao Ping Wing | 浦炳榮 | 4/5 | 80% |
| Tam Kwok Hing | 談國慶 | 4/5 | 80% |
| Lo King Man | 盧景文 | 3/5 | 60% |
The board formulates overall strategy of the Group, monitors its financial performance and maintains effective oversight over the management. The board members are fully committed to their roles and have acted in good faith to maximize the shareholders’ value in the long run, and have aligned the Group’s goals and directions with the prevailing economic and market conditions. Daily operations and administration are delegated to the management.
董事會制定集團整體發展策略、監控其財務 表現及保持對管理層的有效監督,董事會成 員均盡忠職守,並善意地以增加股東長遠最 大價值行事,以及把集團的目的及發展方向 與目前經濟及市場環境配合。日常運作及管 理則交託管理層負責。
The directors are also responsible for overseeing the preparation of financial statements of each financial period, which give a true and fair view of the state of affairs of the Group and of the results and cash flow for the period. Although the Group had net current liabilities as at 31 December 2009, the Board does not foresee any material uncertainties that may cast significant doubt upon the Group’s ability to continue as a going concern, the Board therefore continues to adopt the going concern approach in preparing the financial statements.
董事亦負責監督每個財政期間會計脹目的編 製,以真實和公平地反映該期間本集團財政 狀況及業績與現金流量。雖然本集團於二零 零九年十二月三十一日呈報淨流動負債,董 事會並不預見任何重大不確定因素會對本集 團的持續經營能力投下重大疑惑,因此,董 事會仍然採用持續經營基準編製賬目。
Annual Report 2009 27 二零零九年年報
Corporate Governance Report 企業管治報告書
CHAIRMAN AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER
主席及行政總裁
The Chairman of the Company is Mr. Hung Yung Lai. The roles of the Chairman and the Chief Executive Officer are segregated and assumed by two separate individuals who have no relationship with each other. The Chairman of the board is responsible for the leadership and effective running of the board, while the Chief Executive Officer is delegated with the authorities to manage the business of the Group in all aspects effectively.
本公司主席為熊融禮先生。主席與行政總裁 的角色是分開的,由兩位獨立個體承擔,他 們之間沒有任何關係。董事會主席負責領導 工作,確保董事會有效地運作,而行政總裁 則獲授予權力有效地管理本集團各方面的業 務。
Under the code provision A.2.1 of the CG Code, the roles of chairman and chief executive officer should be separate and should not be performed by the same individual. The division of responsibilities between the chairman and chief executive officer should be clearly established and set out in writing. Subsequent to the resignation of Mr. Chan Kam Fai, no replacement of the post of the chief executive officer has been fixed as at 31st December 2009. The Board strives to find the suitable candidates within and outside the Group. The Board will keep reviewing the current structure from time to time. If candidate with suitable knowledge, skills and experience is identified, the Company will make appointment to fill the post of chief executive officer as appropriate.
根據企業管治守則第A.2.1條之守則條文,主 席與行政總裁的角色應有區分,並不應由一 人同時兼任。主席與行政總裁之間職責應清 楚界定並以書面列載。自陳錦輝先生辭任之 後,截至二零零九年十二月三十一日止,行 政總裁職位一直懸空。董事會將努力於集團 內外發掘合適人選。董事會將繼續不時檢討 目前的架構,若發現具備適當知識、技能及 經驗的人選,本公司將於適當時間作出委任 以填補以上職位之空缺。
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
獨立非執行董事
Independent non-executive directors were appointed for a period of two years commencing from their appointment dates. The Company has received annual confirmation of independence from the three Independent Non-executive Directors in accordance with rule 5.09 of the GEM Listing Rules. The Board has assessed their independence and concluded that all the Independent Non-executive Directors are independent within the definition of the GEM Listing Rules.
各獨立非執行董事的任期由委任日期起計為 期兩年。本公司已接獲該三名獨立非執行董 事根據創業板上市規則第5.09條發出之年 度獨立性確認書。董事會已評估彼等之獨立 性,並確定全體獨立非執行董事均屬創業板 上市規則所界定之獨立人士。
REMUNERATION OF DIRECTORS
董事薪酬
The Remuneration Committee was formed in November 2005 to review the overall remuneration of Directors. One meeting was held during the year and attendance of each member is set out as follows:
薪酬委員會成立於二零零五年十一月,負責 檢討及制定董事薪酬。以下是會議次數及各 成員的出席率:
28 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Corporate Governance Report 企業管治報告書
REMUNERATION OF DIRECTORS (Continued) 董事薪酬 (續)
| Number of | Attendance | ||
|---|---|---|---|
| Name of member | meetings attended | rate | |
| 成員 | 出席會議次數 | 出席率 | |
| Hung Yung Lai, Chairman | 熊融禮,主席 | 1/1 | 100% |
| Pao Ping Wing | 浦炳榮 | 1/1 | 100% |
| Tam Kwok Hing | 談國慶 | 1/1 | 100% |
| Lo King Man | 盧景文 | 1/1 | 100% |
At the meeting held, remuneration of directors for the Company was reviewed and discussed.
於會議上,各成員曾對董事薪酬進行討論及 審閱。
AUDITORS’ REMUNERATION
核數師酬金
During the year under review, the remuneration paid to the Company’s auditors, K.M. Choi & Au Yeung Limited, is set out as follows:
年內,本公司付核數師蔡國文歐陽會計師事 務所有限公司的酬金如下:
| Services rendered | Fees paid/payable | |
|---|---|---|
| 提供的服務 | 已付╱應付費用 | |
| HKD’000 | ||
| 港幣千元 | ||
| Audit services | 核數服務 | 320 |
| Non audit services i.e. taxation | 非核數服務(即稅務) | 0 |
| 320 |
INTERNAL CONTROL
內部監控
The Company has conducted a review on the effectiveness and adequacy of the Group’s internal control system during the year. The Company convened meetings periodically to discuss financial, operational and compliance controls and risk management functions. The Directors are of the view that the key areas of the Group’s internal control system are reasonably implemented with rooms for improvement. The Group will use its endeavor to implement changes in order to further improve the Group’s internal control system.
年內,本公司已審核本集團之內部監控系統 的有效性和充足性。本公司定期召開會議討 論財務監控、營運監控及合規監控,以及風 險管理功能。董事認為,本集團內部監控系 統之主要範疇已獲合理推行,惟仍有改善空 間。本集團將盡最大努力推行變動,務求進 一步改善本集團之內部監控系統。
Annual Report 2009 29 二零零九年年報
Corporate Governance Report 企業管治報告書
AUDIT COMMITTEE
審核委員會
The Company has established an audit committee on 27 August 2001, with terms of reference in compliance with the requirements as set out in Rules 5.28 to 5.33 of the GEM Listing Rules. The primary duties of the audit committee are to review and supervise the financial reporting process and internal control procedures of the Group and to provide advice and comments to the Board.
本公司於二零零一年八月二十七日成立審核 委員會,並按創業板上市規則第5.28至5.33 條的規定以書面釐定其職權範圍。審核委員 會的主要責任是檢討及監察本集團的財務呈 報程序及內部監控制度,並向董事會提供建 議及意見。
The Audit Committee of the Company comprises three Independent Non-executive Directors. Four meetings were held during the year and the attendance of each member is set out as follows:
本公司的審核委員會包括三位獨立非執行董 事。審核委員會於年內舉行了四次會議,各 成員的出席率如下:
| Number of | Attendance | ||
|---|---|---|---|
| Name of member | meetings attended | rate | |
| 成員 | 出席會議次數 | 出席率 | |
| Mr. Pao Ping Wing | 浦炳榮 | 4/4 | 100% |
| Mr. Tam Kwok Hing | 談國慶 | 4/4 | 100% |
| Mr. Lo King Man | 盧景文 | 3/4 | 75% |
During the meetings held, financial results of the Company was reviewed and discussed.
於會議上,各成員曾對本集團的財務報告進 行討論及審閱。
30 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Independent Auditor’s Report 獨立核數師報告
==> picture [201 x 41] intentionally omitted <==
Independent auditor’s report to the members of Sing Lee Software (Group) Limited
(Incorporated in Bermuda with limited liability)
獨立核數師報告 致新利軟件(集團)股份有限公司
(於百慕達註冊成立之有限公司)
We have audited the consolidated financial statements of Sing Lee Software (Group) Limited (the “Company”) and its subsidiaries (together referred to as the “Group”) set out on pages 34 to 120, which comprise the consolidated statement of financial position as at 31 December 2009, and the consolidated statement of comprehensive income, consolidated statement of changes in equity and consolidated statement of cash flows for the year then ended, and a summary of significant accounting policies and other explanatory notes.
本核數師(以下簡稱「吾等」)已審核第34至 120頁所載之新利軟件(集團)股份有限公司 (「貴公司」)及其附屬公司(統稱(貴集團」)綜 合財務報表,當中包括於二零零九年十二月 三十一日之綜合及公司財務狀況表、以及截 至該日止年度之綜合全面收益表、綜合權益 變動表及綜合現金流量表,以及主要會計政 策概要及其他附註解釋。
DIRECTORS’ RESPONSIBILITY FOR THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
董事就綜合財務報表須承擔的責任
The directors of the Company are responsible for the preparation and the true and fair presentation of these consolidated financial statements in accordance with International Financial Reporting Standards and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance. This responsibility includes designing, implementing and maintaining internal control relevant to the preparation and the true and fair presentation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error; selecting and applying appropriate accounting policies; and making accounting estimates that are reasonable in the circumstances.
貴公司董事有責任根據國際財務報告準則及 香港《公司條例》之披露規定編製及公平地列 報該等綜合財務報表。此責任包括設計、實 施及維護與編製及公平地列報財務報表有關 的內部監控,以使財務報表不存在由於欺詐 或錯誤而導致的重大錯誤陳述;選擇和應用 適當的會計政策;及按情況作出合理的會計 估計。
Annual Report 2009 31 二零零九年年報
Independent Auditor’s Report 獨立核數師報告
AUDITOR’S RESPONSIBILITY
核數師的責任
Our responsibility is to express an opinion on these consolidated financial statements based on our audit. We conducted our audit in accordance with International Standards on Auditing. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance as to whether the financial statements are free from material misstatement.
吾等之責任乃根據吾等之審核,對該等綜合 財務報表作出意見。吾等已根據國際核數準 則進行審核。該等準則要求吾等遵守道德規 定以計劃及進行審核,以合理確定此等財務 報表內是否不存有任何重大錯誤陳述。
An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the consolidated financial statements. The procedures selected depend on the auditor’s judgement, including the assessment of the risks of material misstatement of the consolidated financial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditor considers internal control relevant to the entity’s preparation and the true and fair presentation of the consolidated financial statements in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity’s internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by the directors, as well as evaluating the overall presentation of the financial statements.
審核包括進行程序以取得與綜合財務報表所 載金額及披露事項有關的審核憑證。選取的 該等程序須視乎核數師的判斷,包括評估由 於欺詐或錯誤而導致綜合財務報表存有重大 錯誤陳述的風險。在評估該等風險時,核數 師考慮與該公司編製及公平地列報綜合財務 報表相關的內部監控,以設計適當的審核程 序,但並非為對公司的內部監控效能發表意 見。審核亦包括評價董事所採用的會計政策 的合適性及所作出的會計估計的合理性,以 及評價財務報表的整體列報方式。
We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.
吾等相信,吾等所獲得的審核憑證乃充足和 適當地為吾等之審意見提供基礎。
32 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Independent Auditor’s Report 獨立核數師報告
OPINION
意見
In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of the state of affairs of the Group as at 31 December 2009 and of the Group’s profit and cash flows for the year then ended in accordance with International Financial Reporting Standards and have been properly prepared in accordance with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.
吾等認為,根據國際財務報告準則,綜合財 務報表真實公平地反映貴公司及貴集團於二 零零九年十二月三十一日之財務狀況,以及 貴集團截至該日止年度之集團盈利及現金流 量,並且已根據香港公司條例之披露規定妥 善編製。
Without qualifying our opinion, we draw attention to note 3(a) to the financial statements which indicates that the Company reported net current liabilities of approximately RMB6,063,000 and net liabilities of approximately RMB6,050,000 and the Group reported consolidated net current liabilities of approximately RMB3,194,000. These conditions, along with other matters as set forth in note 3(a), indicate the existence of a material uncertainty which may cast significant doubt on the Company’s and the Group’s ability to continue as a going concern.
在並無作出保留意見之前題下,謹請留意財 務報表附註3(a),當中顯示貴公司呈報流動 負債淨額約人民幣6,063,000元及負債淨額 約人民幣6,050,000元,而貴集團則呈報綜 合流動負債淨額約人民幣3,194,000元。這 些情況加上附註3(a)所載之其他事宜顯示存 在重大不明朗因素,可能令貴公司及貴集團 之持續經營產生疑問。
OTHER MATTERS
其他事項
This report, including the opinion, has been prepared for and only for you, as a body, in accordance with Section 90 of the Companies Act 1981 of Bermuda and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report.
本報告包括意見,乃按照百慕達一九八一年 公司法第90條向整體作出報告,除此之外本 報告並無其他用途。吾等不會就本報告之內 容向任何其他人士承擔或負上任何責任。
K.M. Choi & Au Yeung Limited
Certified Public Accountants Hong Kong, 26 March 2010
蔡國文歐陽會計師事務所有限公司 執業會計師 香港,二零一零年三月二十六日
Choi Kwok Man
Practising certificate no.: P01777
蔡國文 執業證書號碼:P01777
Annual Report 2009 33 二零零九年年報
Consolidated Statement of Comprehensive Income 綜合全面收益表 For the year ended 31 December 2009 截至二零零九年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
| 2009 | 2008 | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| **二零零九年 ** | 二零零八年 | |||||
| Note | RMB’000 | RMB’000 | ||||
| 附註 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||||
| Continuing operations | 持續經營業務 | |||||
| Revenue | 銷售收入 | 5 | 41,417 | 18,214 | ||
| Cost of sales | 銷售成本 | (31,049 ) | (12,378 ) |
|||
| Gross profit | 毛利 | 10,368 | 5,836 | |||
| Other operating income | 其他經營收入 | 6 | 2,130 | 1,182 | ||
| Distribution costs | 分銷成本 | (1,943 ) | (2,948 ) |
|||
| Administrative expenses | 管理費用 | (8,729 ) | (7,495 ) |
|||
| Finance costs | 融資成本 | 7 | (524 ) | (815 ) |
||
| Profit/(loss) before taxation | 除稅前盈利╱(虧損) | 8 | 1,302 | (4,240 ) | ||
| Taxation | 稅項 | 9 | – | – | ||
| Profit/(loss) for the year from | 本年度持續經營 | |||||
| continuing operations | 業務之盈利╱(虧損) | 1,302 | (4,240 ) | |||
| Discontinued operations | 已終止經營業務 | – | – | |||
| Profit/(loss) for the year | 本年度盈利╱(虧損) | 1,302 | (4,240 ) | |||
| Other comprehensive income | 其他全面收入 | |||||
| Exchange differences on translating | 換算海外業務產生 | |||||
| foreign operations | 之匯兌差額 | 1,416 | 657 | |||
| Other comprehensive income | 本年度其他全面收入, | |||||
| for the year, net of tax | 除稅後 | 1,416 | 657 | |||
| Total comprehensive income/(loss) | 本年度全面收益╱ | |||||
| for the year | (虧損)總額 | 2,718 | (3,583 ) | |||
| RMB | RMB | |||||
| 人民幣(仙) | 人民幣(仙) | |||||
| Earnings/(loss) per share | 每股盈利╱(虧損) | 13 | ||||
| From continuing operations | 來自持續經營業務 | |||||
| Basic (cents per share) | 基本 | 0.20 | (0.65 ) | |||
| Diluted (cents per share) | 攤薄 | N/A不適用 | N/A不適用 |
The notes on pages 39 to 120 form part of these financial 第39至第120頁所載的附註為財務報表之一 statements. 部分。
34 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Statement of Financial Position 財務狀況表
As at 31 December 2009 於二零零九年十二月三十一日 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
| The Group | The Group | The Company | The Company | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 本集團 | 本公司 | ||||||
| 2009 | 2008 | 2009 | 2008 | ||||
| 二零零九年 | 二零零八年 | 二零零九年 | 二零零八年 | ||||
| Note | RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | |||
| 附註 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | |||
| Non-current assets | 非流動資產 | ||||||
| Property, plant and equipment | 不動產、廠房及設備 | 14 | 458 | 750 | 13 | 2 | |
| Intangible assets | 無形資產 | 15 | 4,886 | 7,504 | – | – | |
| Investments in subsidiaries | 對附屬公司之投資 | 16 | – | – | – | – | |
| 5,344 | 8,254 | 13 | 2 | ||||
| Current assets | 流動資產 | ||||||
| Inventories | 存貨 | 17 | 4,922 | 5,314 | 4,872 | 5,123 | |
| Trade and other receivables | 應收貿易及其他賬款 | 18 | 21,103 | 8,991 | 8,398 | 8,438 | |
| Cash and cash equivalents | 現金及現金等價物 | 19 | 5,063 | 2,821 | 269 | 181 | |
| 31,088 | 17,126 | 13,539 | 13,742 | ||||
| Current liabilities | 流動負債 | ||||||
| Loans and other borrowings | 貸款及其他借款 | 20 | 18,551 | 16,805 | 18,551 | 16,805 | |
| Trade and other payables | 應付貿易及其他賬款 | 21 | 15,490 | 8,723 | 1,051 | 8,002 | |
| Deferred income | 遞延收入 | 22 | 241 | 420 | – | – | |
| (34,282 ) | (25,948 ) | (19,602 ) | (24,807 ) | ||||
| Net current liabilities | 流動負債淨額 | (3,194 ) | (8,822 ) | (6,063 ) | (11,065 ) | ||
| Net assets/(liabilities) | 資產╱(負債)淨值 | 2,150 | (568 ) | (6,050 ) | (11,063 ) | ||
| Capital and reserves | 資本及儲備 | ||||||
| Share capital | 股本 | 23 | 6,827 | 6,827 | 6,827 | 6,827 | |
| Reserves | 儲備 | 24 | (4,677 ) | (7,395 ) | (12,877 ) | (17,890 ) | |
| Capital surplus/(deficiency) | 資本盈餘╱(不足額) | 2,150 | (568 ) | (6,050 ) | (11,063 ) | ||
Approved and authorised for issue by the Board of Directors 經董事會於二零一零年三月二十六日批准及 on 26 March 2010 授權刊發
Hung Yung Lai Chairman 主席 熊融禮
Xu Shu Yi Director 董事 徐舒藝
The notes on pages 39 to 120 form part of these financial 第39至第120頁所載的附註為財務報表之一 statements. 部分。
Annual Report 2009 35 二零零九年年報
Consolidated statement of changes in equity 綜合權益變動表
For the year ended 31 December 2009 截至二零零九年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
| Attributable to equity | Attributable to equity | holders of the Company | holders of the Company | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 本公司權益持有人應佔 | |||||||
| Statutory | |||||||
| Share | Share | surplus | Exchange Accumulated | ||||
| capital | premium | reserve | reserve | losses | Total | ||
| 法定 | |||||||
| 股本 | 股本溢價 | 盈餘儲備 | 匯兌儲備 | 累積虧損 | 合計 | ||
| RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | ||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||
| At 1 January 2008 | 於二零零八年 | ||||||
| 一月一日 | 6,271 | 58,148 | 3,613 | 3,144 | (83,220 ) | (12,044 ) | |
| Loss for the year | 本年度虧損 | – | – | – | – | (4,240 ) | (4,240 ) |
| Other comprehensive income | 本年度其他全面收入, | ||||||
| for the year, net of tax | 除稅後 | – | – | – | 657 | – | 657 |
| Total comprehensive loss | 本年度全面虧損總額 | ||||||
| for the year | – | – | – | 657 | (4,240 ) | (3,583 ) | |
| Issue of ordinary shares | 於本年度發行 | ||||||
| during the year | 普通股股份 | 556 | 14,503 | – | – | – | 15,059 |
| At 31 December 2008 and | 於二零零八年 | ||||||
| 1 January 2009 | 十二月三十一日及 | ||||||
| 二零零九年 | |||||||
| 一月一日 | 6,827 | 72,651 | 3,613 | 3,801 | (87,460 ) | (568 ) | |
| Profit for the year | 本年度盈利 | – | – | – | – | 1,302 | 1,302 |
| Other comprehensive income | 本年度其他全面收入, | ||||||
| for the year, net of tax | 除稅後 | – | – | – | 1,416 | – | 1,416 |
| Total comprehensive income | 本年度全面收益總額 | ||||||
| for the year | – | – | – | 1,416 | 1,302 | 2,718 | |
| At 31 December 2009 | 於二零零九年 | ||||||
| 十二月三十一日 | 6,827 | 72,651 | 3,613 | 5,217 | (86,158 ) | 2,150 |
The notes on pages 39 to 120 form part of these financial 第39至第120頁所載的附註為財務報表之一 statements. 部分。
36 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Consolidated statement of cash flows 綜合現金流量表
For the year ended 31 December 2009 截至二零零九年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
| 2009 | 2008 | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 二零零九年 | 二零零八年 | |||||
| Note | RMB’000 | RMB’000 | ||||
| 附註 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||||
| Cash flows from operating activities: | 經營業務現金流量 | |||||
| Profit/(loss) before taxation | 除稅前盈利╱(虧損) | 1,302 | (4,240 ) | |||
| Adjustments for: | 調整: | |||||
| (Profit)/loss on disposal of property, | 出售不動產、廠房及 | |||||
| plant and equipment | 設備之(盈利)╱虧損 | (23 ) | 7 | |||
| Depreciation | 折舊 | 385 | 462 | |||
| Amortisation | 攤銷 | 2,618 | – | |||
| Borrowing costs | 融資成本 | 493 | 791 | |||
| Bank interest income | 銀行利息收入 | (20 ) | (37 ) | |||
| Operating profit/(loss) before changes | 營運資金變動前的 | |||||
| in working capital | 經營盈利╱(虧損) | 4,755 | (3,017 ) | |||
| Decrease in inventories | 存貨減少 | 392 | 777 | |||
| (Increase)/decrease in trade and | 應收貿易賬款及其他 | |||||
| other receivables | 應收款(增加)╱減少 | (12,112 ) | 2,045 | |||
| Increase/(decrease) in trade and | 應付貿易賬款及其他 | |||||
| other payables | 應付款增加╱(減少) | 6,767 | (10,137 ) | |||
| Decrease in deferred income | 遞延收入減少 | (179 ) | (250 ) | |||
| Net cash used in operating activities | 經營活動所用之現金淨額 | (377 ) | (10,582 ) | |||
| Cash flows from investing activities | 投資活動之現金流量 | |||||
| Bank interest income | 銀行利息收入 | 20 | 37 | |||
| Proceeds from sale of property, | 出售不動產、廠房及 | |||||
| plant and equipment | 設備收入 | 51 | 46 | |||
| Acquisition of property, | 收購不動產、 | |||||
| plant and equipment | 廠房及設備 | 14 | (121 ) | (437 ) | ||
| Acquisition of intangible assets | 無形資產支出 | – | (1,400 ) | |||
| Net cash used in investing activities | 投資活動所用之現金淨額 | (50 ) | (1,754 ) | |||
The notes on pages 39 to 120 form part of these financial statements.
第39至第120頁所載的附註為財務報表之一 部分。
Annual Report 2009 37 二零零九年年報
Consolidated statement of cash flows 綜合現金流量表
For the year ended 31 December 2009 截至二零零九年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
| 2009 | 2008 | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 二零零九年 | 二零零八年 | |||||
| Note | RMB’000 | RMB’000 | ||||
| 附註 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||||
| Cash flows from financing activities | 融資活動之現金流量 | |||||
| Proceeds from loans and borrowings | 貸款及借貸所得款項 | 1,746 | – | |||
| Proceeds from issue of ordinary shares | 發行股份所得款項 | – | 556 | |||
| Proceeds from share premium | 股份溢價所得款項 | – | 14,503 | |||
| Repayment of loan and borrowings | 償還貸款及借貸 | – | (8,396 ) | |||
| Interest paid | 已付利息 | (493 ) | (791 ) | |||
| Net cash generated from | 融資活動所產生之 | |||||
| financing activities | 現金淨額 | 1,253 | 5,872 | |||
| Net increase/(decrease) in cash and | 現金及現金等價物之 | |||||
| cash equivalents | 增加╱(減少)淨額 | 826 | (6,464 ) | |||
| Cash and cash equivalents at | 於一月一日之現金及 | |||||
| 1 January | 現金等價物 | 2,821 | 8,628 | |||
| Exchange difference on translation of | 換算外國實體財務報表 | |||||
| financial statements of foreign entities | 之匯兌差額 | 1,416 | 657 | |||
| Cash and cash equivalents at | 於十二月三十一日之 | |||||
| 31 December | 現金及現金等價物 | 19 | 5,063 | 2,821 | ||
The notes on pages 39 to 120 form part of these financial statements.
第39至第120頁所載的附註為財務報表之一 部分。
38 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
1. GENERAL INFORMATION
1. 一般資料
Sing Lee Software (Group) Limited (the “Company”) was incorporated as an exempted company with limited liability in Bermuda on 27 October 2000 under the Companies Act 1981 of Bermuda and its shares were listed on the Growth Enterprise Market (the “GEM”) of The Stock Exchange of Hong Kong Limited. The addresses of the registered office and principal place of business of the Company are disclosed in the “Corporate Information” section to the annual report.
新利軟件(集團)股份有限公司(「本公 司」)於二零零零年十月二十七日依據百 慕達一九八一年公司法在百慕達註冊成 立為一間獲豁免有限公司,其股份於香 港聯合交易所有限公司創業板(「創業 板」)上市。本公司註冊辦事處地址及主 要營業地點之地址於年報「公司資料」一 節披露。
The consolidated financial statements of the Company as at and for the year ended 31 December 2009 comprise the Company and its subsidiaries (together referred to as the “Group”). The Group is principally engaged in the businesses of development, manufacture and sale of software products, sale of related hardware products and the provision of software-related technical support services.
本公司於二零零九年十二月三十一日及 截至該日止年度之綜合財務報表包括本 公司及其附屬公司(統稱「本集團」)。 本集團主要從事軟件產品開發、製造及 銷售、銷售相關硬件產品及提供軟件相 關技術支援服務等業務。
2. ADOPTION OF NEW AND REVISED INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS (IFRSs)
2. 採納新訂及經修訂 國際財務報告準則
The International Accounting Standards Board (“IASB”) has issued a number of new and revised standards, amendments and interpretations that are first effective or available for early adoption for the current accounting period of the Group.
國際會計準則委員會已頒佈若干新訂及 經修訂準則、修訂本及詮釋於本集團本 會計期間首次生效或可提前採納。
The Group has also adopted the following new and revised standards, amendments and interpretations during the year. The adoption of these standards, amendments and interpretations has not led to any changes in the Group’s accounting policies. There are:
年內,本集團亦已採納以下新訂及經修 訂準則、修訂本及詮釋。採納該等準 則、修訂本及詮釋並無對本集團之會計 政策構成任何影響。包括:
IFRIC 15, “Agreement for the Construction of Real Estate”;
國際財務報告詮釋委員會第15號,「不 動產工程之協議」;
Annual Report 2009 39 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
2. ADOPTION OF NEW AND REVISED INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS (IFRSs) (Continued)
2. 採納新訂及經修訂 國際財務報告準則 (續)
IFRIC 17, “Distributions of Non-cash Assets to Owners”;
國際財務報告詮釋委員會第17號,「分 配非現金資產予擁有人」;
IFRIC 18, “Transfers of Assets from Customers”;
國際財務報告詮釋委員會第18號,「客 戶資產之轉入」;
IFRS 1 (Revised), “First-time Adoption of International Financial Reporting Standards” – Amendment relating to cost of an investment on first-time adoption;
國際財務報告準則第1號(經修訂), 「首次採納國際財務報告準則」–首次採 納時與投資成本有關之修訂;
IFRS 1 (Revised), “First-time Adoption of International Financial Reporting Standards” – Revised and restructured;
國際財務報告準則第1號(經修訂), 「首次採納國際財務報告準則」-經修訂 及重列;
IFRS 2 (Revised), “Share-based Payment” – Amendment relating to vesting conditions and cancellations;
國際財務報告準則第2號(經修訂), 「以股份為基礎支付」-與歸屬條件及註 銷有關之修訂;
IFRS 2 (Revised), “Share-based Payment” – Amendments resulting from April 2009 Annual Improvements to IFRSs;
國際財務報告準則第2號(經修訂), 「以股份為基礎支付」-有關二零零九年 四月對國際財務報告準則之年度改進之 修訂本;
IFRS 3 (Revised), “Business Combinations” – Comprehensive revision on applying the acquisition method;
國際財務報告準則第3號(經修訂), 「企業合併」-就採用收購法作出全面修 訂;
IFRS 5 (Revised), “Non-current Assets Held for Sale and Discontinued Operations” – Amendments resulting from May 2008 Annual Improvements to IFRSs;
國際財務報告準則第5號(經修訂);「持 作銷售之非流動資產及已終止經營業 務」-有關二零零八年五月對國際財務 報告準則之年度改進之修訂本;
40 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
2. ADOPTION OF NEW AND REVISED INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS (IFRSs) (Continued)
2. 採納新訂及經修訂 國際財務報告準則 (續)
IFRS 7 (Revised), “Financial Instruments: Disclosures” – Amendments enhancing disclosures about fair value and liquidity risk;
國際財務報告準則第7號(經修訂), 「金融工具:披露」-增加有關公允值及 流動資金風險披露內容之修訂;
IFRS 8, “Operating Segments”;
國際財務報告準則第8號,「營運分 部」;
IAS 1 (Revised), “Presentation of Financial Statements” – Comprehensive revision including requiring a statement of comprehensive income;
國際會計準則第1號(經修訂),「財務 報表之呈列」-包含編製全面收益表規 定在內之全面修訂;
IAS 1 (Revised), “Presentation of Financial Statements” – Amendments relating to disclosure of puttable instruments and obligations arising on liquidation;
國際會計準則第1號(經修訂),「財務 報表之呈列」-與披露可沽售工具及清 盤產生之責任有關之修訂;
IAS 1 (Revised), “Presentation of Financial Statements” – Amendments resulting from May 2008 Annual Improvements to IFRSs;
國際會計準則第1號(經修訂),「財務 報表之呈列」-有關二零零八年五月對 國際財務報告準則之年度改進之修訂 本;
IAS 16, “Property, Plant and Equipment” – Amendments resulting from May 2008 Annual Improvements to IFRSs;
國際會計準則第16號,「不動產、廠房 及設備」-有關二零零八年五月對國際 財務報告準則之年度改進之修訂本;
IAS 19, “Employee Benefits” – Amendments resulting from May 2008 Annual Improvements to IFRSs;
國際會計準則第19號,「僱員福利」- 有關二零零八年五月對國際財務報告準 則之年度改進之修訂本;
IAS 20, “Government Grants and Disclosure of Government Assistance” – Amendments resulting from May 2008 Annual Improvements to IFRSs;
國際會計準則第20號,「政府補貼及政 府資助之披露」-有關二零零八年五月 對國際財務報告準則之年度改進之修訂 本;
Annual Report 2009 41 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
2. ADOPTION OF NEW AND REVISED INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS (IFRSs) (Continued)
2. 採納新訂及經修訂 國際財務報告準則 (續)
IAS 23, “Borrowing Costs” – Comprehensive revision to prohibit immediate expensing;
國際會計準則第23號,「借貸成本」- 禁止即時列作支出之全面修訂;
IAS 23, “Borrowing Costs” – Amendments resulting from May 2008 Annual Improvements to IFRSs;
國際會計準則第23號,「借貸成本」- 有關二零零八年五月對國際財務報告準 則之年度改進之修訂本;
IAS 27 (Revised), “Consolidated and Separate Financial Statements” – Consequential amendments arising from amendments to IFRS 3;
國際會計準則第27號(經修訂),「綜合 及獨立財務報表」-因國際財務報告準 則第3號之修訂本產生之修訂;
IAS 27 (Revised), “Consolidated and Separate Financial Statements” – Amendment relating to cost of an investment on first-time adoption;
國際會計準則第27號(經修訂),「綜合 及獨立財務報表」-首次採納時與投資 成本有關之修訂;
IAS 27 (Revised), “Consolidated and Separate Financial Statements” – Amendment resulting from May 2008 Annual Improvements to IFRSs;
國際會計準則第27號(經修訂),「綜合 及獨立財務報表」-有關二零零八年五 月對國際財務報告準則之年度改進之修 訂本;
IAS 28, “Investment in Associates” – Consequential amendments arising from amendments to IFRS 3;
國際會計準則第28號,「於聯營公司之 投資」-因國際財務報告準則第3號之 修訂本產生之修訂;
IAS 28, “Investment in Associates” – Amendments resulting from May 2008 Annual Improvements to IFRSs;
國際會計準則第28號,「於聯營公司之 投資」-有關二零零八年五月對國際財 務報告準則之年度改進之修訂本;
IAS 29, “Financial Reporting in Hyperinflationary Economies” – Amendments resulting from May 2008 Annual Improvements to IFRSs;
國際會計準則第29號,「惡性通脹經濟 之財務報告」-有關二零零八年五月對 國際財務報告準則之年度改進之修訂 本;
IAS 31, “Interests in Joint Ventures” – Consequential amendments arising from amendments to IFRS 3;
國際會計準則第31號,「於合營企業之 權益」-因國際財務報告準則第3號之 修訂本產生之修訂;
IAS 31, “Interests in Joint Ventures” – Amendments resulting from May 2008 Annual Improvements to IFRSs;
國際會計準則第31號,「於合營企業之 權益」-有關二零零八年五月對國際財 務報告準則之年度改進產生之修訂本;
42 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
2. ADOPTION OF NEW AND REVISED INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS (IFRSs) (Continued)
2. 採納新訂及經修訂 國際財務報告準則 (續)
IAS 32, “Financial Instruments: Presentation” – Amendments relating to puttable instruments and obligations arising on liquidation;
國際會計準則第32號,「金融工具:呈 列」-與可沽售工具及清盤產生之責任 有關之修訂;
IAS 36, “Impairment of Assets” – Amendments resulting from May 2008 Annual Improvements to IFRSs;
國際會計準則第36號,「資產減值」- 有關二零零八年五月對國際財務報告準 則之年度改進之修訂本;
IAS 38, “Intangible Assets” – Amendments resulting from May 2008 Annual Improvements to IFRSs;
國際會計準則第38號,「無形資產」- 有關二零零八年五月對國際財務報告準 則之年度改進之修訂本;
IAS 38, “Intangible Assets” – Amendments resulting from April 2009 Annual Improvements to IFRSs;
國際會計準則第38號,「無形資產」- 有關二零零九年四月對國際財務報告準 則之年度改進之修訂本;
IAS 39, “Financial Instruments: Recognition and Measurement” – Amendments resulting from May 2008 Annual Improvements to IFRSs;
國際會計準則第39號,「金融工具:確 認及計量」-有關二零零八年五月對國 際財務報告準則之年度改進產生之修訂 本;
IAS 39, “Financial Instruments: Recognition and Measurement” – Amendments for eligible hedged items;
國際會計準則第39號,「金融工具:確 認及計量」-就合資格對沖項目作出修 訂;
IAS 39, “Financial Instruments: Recognition and Measurement” – Amendments for embedded derivatives when reclassifying financial instruments;
國際會計準則第39號,「金融工具:確 認及計量」-於重新分類金融工具時就 內嵌式衍生工具作出修訂;
IAS 40, “Investment Property” – Amendments resulting from May 2008 Annual Improvements to IFRSs; and
國際會計準則第40號,「投資物業」- 有關二零零八年五月對國際財務報告準 則之年度改進之修訂本;及
IAS 41, “Agriculture” – Amendments resulting from May 2008 Annual Improvements to IFRSs.
國際會計準則第41號,「農業」-有關 二零零八年五月對國際財務報告準則之 年度改進之修訂本。
Annual Report 2009 43 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
2. ADOPTION OF NEW AND REVISED INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS (IFRSs) (Continued)
2. 採納新訂及經修訂 國際財務報告準則 (續)
Up to the date of issue of these financial statements, the IASB has issued a number of amendments, new standards and interpretations which are not yet effective for the year ended 31 December 2009 and which have not been adopted in these financial statements. The following standards, amendments and interpretations were issue but not effective:
截至發佈該等財務報表日期,國際會計 準則委員會已頒佈以下,於截至二零零 九年十二月三十一日止年度尚未生效且 該等財務報表並未採用之修訂本及新訂 準則及詮釋。下列準則、修訂本及詮釋 為已頒佈但未生效:
IFRIC 19, “Extinguishing Financial Liabilities with Equity Instruments” (effective for annual periods beginning on or after 1 July 2010);
國際財務報告詮釋委員會第19號,「以 權益工具消除金融負債」(自二零一零年 七月一日或之後起年度開始生效);
IFRS 1 (Revised), “First-time Adoption of International Financial Reporting Standards” – Amendments relating to oil and gas assets and determining whether an arrangement contains a lease (effective for annual periods beginning on or after 1 January 2010);
國際財務報告準則第1號(經修訂), 「首次採納國際財務報告準則」-關於石 油及天然氣資產以及釐定一項安排是否 包含租約之修訂本(自二零一零年一月 一日或之後起年度開始生效);
IFRS 1 (Revised), “First-time Adoption of International Financial Reporting Standards” – Limited Exemption from Comparative IFRS 7 Disclosures for First-time Adopters (effective for annual periods beginning on or after 1 July 2010);
國際財務報告準則第1號(經修訂), 「首次採納國際財務報告準則」-首次採 用者毋須按照國際財務報告準則第7號 披露比較資料的有限豁免(自二零一零 年七月一日或之後起年度開始生效);
IFRS 2, “Share-based Payment” – Amendments relating to group cash-settled share-based payment transactions (effective from annual periods beginning on or after 1 January 2010);
國際財務報告準則第2號,「以股份為 基礎支付」-關於集團以現金結算以股 份為基礎付款交易之修訂本(自二零 一零年一月一日或之後起年度開始生 效);
IFRS 5 (Revised), “Non-current Assets Held for Sale and Discontinued Operations” – Amendments resulting from April 2009 Annual Improvements to IFRSs (effective for annual periods beginning on or after 1 January 2010);
國際財務報告準則第5號(經修訂), 「持作銷售之非流動資產及已終止經營 業務」-有關二零零九年四月對國際財 務報告準則之年度改進之修訂本(自二 零一零年一月一日或之後起年度開始生 效);
IFRS 8, “Operating Segments” – Amendments resulting from April 2009 Annual Improvements to IFRSs (effective for annual periods beginning on or after 1 January 2010);
國際財務報告準則第8號,「營運分部」 -有關二零零九年四月對國際財務報告 準則之年度改進之修訂本(自二零一零 年一月一日或之後起年度開始生效);
44 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
2. ADOPTION OF NEW AND REVISED INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS (IFRSs) (Continued)
2. 採納新訂及經修訂 國際財務報告準則 (續)
IFRS 9, “Financial Instruments” – Classification and Measurement (effective for annual periods beginning on or after 1 January 2013);
國際財務報告準則第9號,「金融工具」 -分類及計量(自二零一三年一月一日 或之後起年度開始生效);
IAS 1 (Revised), “Presentation of Financial Statements” – Amendments resulting from April 2009 Annual Improvements to IFRSs (effective for annual periods beginning on or after 1 January 2010);
國際會計準則第1號(經修訂),「財務 報表之呈列」-有關二零零九年四月對 國際財務報告準則之年度改進之修訂本 (自二零一零年一月一日或之後起年度 開始生效);
IAS 7, “Statement of Cash Flows” – Amendments resulting from April 2009 Annual Improvements to IFRSs (effective for annual periods beginning on or after 1 January 2010);
國際會計準則第7號,「現金流量表」- 有關二零零九年四月對國際財務報告準 則之年度改進之修訂本(自二零一零年 一月一日或之後起年度開始生效);
IAS 17, “Leases” – Amendments resulting from April 2009 Annual Improvements to IFRSs (effective for annual periods beginning on or after 1 January 2010);
國際會計準則第17號,「租賃」-有關 二零零九年四月對國際財務報告準則之 年度改進之修訂本(自二零一零年一月 一日或之後起年度開始生效);
IAS 24, “Related Party Disclosures” – Revised definition of related parties (effective for annual periods beginning on or after 1 January 2011);
國際會計準則第24號,「關聯人士披 露」-修訂關聯人士之定義(自二零一一 年一月一日或之後起年度開始生效);
IAS 32, “Financial Instruments: Presentation” – Amendments relating to classification of rights issues (effective for annual periods beginning on or after 1 February 2010);
國際會計準則第32號,「金融工具:呈 列」-關於供股事項分類之修訂本(自二 零一零年二月一日或之後起年度開始生 效);
IAS 36, “Impairment of Assets” – Amendments resulting from April 2009 Annual Improvements to IFRSs (effective for annual periods beginning on or after 1 January 2010); and
國際會計準則第36號,「資產減值」- 有關二零零九年四月對國際財務報告準 則之年度改進之修訂本(自二零一零年 一月一日或之後起年度開始生效);及
IAS 39, “Financial Instruments: Recognition and Measurement” – Amendments resulting from April 2009 Annual Improvements to IFRSs (effective for annual periods beginning on or after 1 January 2010).
國際會計準則第39號,「金融工具:確 認及計量」-有關二零零九年四月對國 際財務報告準則之年度改進之修訂本 (自二零一零年一月一日或之後起年度 開始生效)。
Annual Report 2009 45 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
3. 主要會計政策
a) Material uncertainties relating to the going concern basis
- a) 與持續經營基準有關之重大 不明朗因素
At 31 December 2009, the Group had consolidated net current liabilities of approximately RMB3,194,000. At 31 December 2009, the Company had net current liabilities of approximately RMB6,063,000 and net liabilities of approximately RMB6,050,000.
於二零零九年十二月三十一 日,本集團有綜合流動負債淨 額約人民幣3,194,000元。於二 零零九年十二月三十一日,本 公司有流動負債淨額約人民幣 6,063,000元及負債淨額約人民 幣6,050,000元。
The directors are of the opinion that the Company and the Group are able to continue as a going concern and to meet their obligations in full as and when they fall due. In view of the liquidity problems faced by the Company and the Group, the directors have adopted the following measures with a view to improve the Company’s and the Group’s overall financial and cash flow position and to maintain the Company’s and the Group’s existence on a going concern basis:
本公司董事認為,本公司及本集 團可持續經營並全盤承擔到期債 務。考慮到本公司及本集團所面 對之流動資金問題,董事已採取 以下措施,務求改善本公司及本 集團之整體財務及現金流狀況, 並使本公司及本集團可持續經 營:
- (i) Attainment of profitable and positive cash flow operations
The directors continue to implement cost control measures over overheads and various general and administrative expenses, and are actively seeking new investment and business opportunities with an aim to attain profitable and positive cash flow operations.
-
(i) 營運可獲利並錄得正現金 流量
- 董事繼續對間接費用及多項 一般及行政開支實施成本控 制措施,並正積極物色新的 投資與商業機會,務求使 營運可獲利並錄得正現金流 量。
-
(ii) Ongoing financial support by the controlling shareholder of the Company
Mr. Hung Yung Lai, a director and controlling shareholder of the Company, has undertaken to the Company to provide continuous financial support to the Company and the Group so as to enable the Company and the Group to continue its day-to-day operations as a viable going concern notwithstanding any present or future financial difficulties experienced by the Company and the Group.
- (ii) 本公司控股股東的持續財 務支持
雖然本公司及本集團經歷任 何現有或未來財政困難,本 公司的董事兼控股股東熊融 禮先生已向本公司承諾為本 公司及本集團提供持續財務 支持,讓本公司及本集團能 夠以持續經營基準繼續其日 常營運。
46 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
Notes to the financial statements 財務報表附註
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3. 主要會計政策 (續)
-
a) Material uncertainties relating to the going concern basis (Continued)
-
a) 與持續經營基準有關之重大 不明朗因素(續)
(iii) Additional external funding
The directors are considering various alternatives to strengthen the capital base of the Company and the Group through various fund raising exercises.
(iii) 取得額外外來資金
董事考慮透過多項集資活動 以其他方式鞏固本公司及本 集團的資本基礎。
In the opinion of the directors, in light of the measures taken to date, together with expected results of other measures in progress, the Company and the Group will have sufficient cash resources to satisfy its future working capital and other financial requirements, and it is reasonable to expect the Company and the Group to return to a commercially viable going concern. Accordingly, the directors are satisfied that it is appropriate to prepare the financial statements on a going concern basis, notwithstanding the Company’s and the Group’s financial and liquidity position as at 31 December 2009.
董事認為,由於現時採取的 措施,加上其他擬採取措施 的預期效用,本公司及本集 團將有足夠現金來源應付其 日後之營運資金及其他財務 需求及有理由預期本公司及 本集團重拾商業持續經營。 因此,鑑於本公司及本集團 於二零零九年十二月三十一 日的財務及流動資金狀況, 董事信納以持續經營基準編 製財務報表屬適當之舉。
Should the Company and the Group be unable to continue as a going concern, adjustments would have to be made to restate the value of assets to their recoverable amounts, to provide for any further liabilities which might arise and to reclassify non-current assets and liabilities as current assets and liabilities, respectively. The effects of these potential adjustments have not been reflected in the financial statements.
倘若本公司及本集團未能繼 續以持續經營基準營運,需 作出調整以重列資產價值至 其可收回金額、為可能產生 的任何其他負債撥備及分別 將非流動資產及負債重新分 類為流動資產及負債。該等 可能調整的影響並無於財務 報表內反映。
b) Statement of compliance
b) 遵例聲明
The consolidated financial statements have been prepared in accordance with International Financial Reporting Standards (“IFRSs”). These financial statements also comply with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance and the applicable disclosure provisions of the GEM.
本綜合財務報表乃按照國際財務 報告準則(「國際財務報告準則」) 編製。該等財務報表亦符合香港 公司條例的披露規定及創業板之 適用披露條文。
Annual Report 2009 47 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3. 主要會計政策 (續)
c) Basis of preparation
c) 編製基準
The financial statements have been prepared on the historical cost basis except for the revaluation of certain non-current assets and financial instruments. Historical cost is generally based on the fair value of the consideration given in exchange for assets.
財務報表乃根據歷史成本法(除重 估若干非流動資產及金融工具外) 編製而成。歷史成本乃一般根據 匯兌資產之代價之公允值計算。
The principal accounting policies are set out below.
主要會計政策請見下文。.
d) Basis of consolidation
d) 綜合基準
The consolidated financial statements incorporate the financial statements of the Company and entities (including special purpose entities) controlled by the Company (its subsidiaries). Control is achieved where the Company has the power to govern the financial and operating policies of an entity so as to obtain benefits from its activities.
本綜合財務報表包含本公司及由 本公司控制之實體(包括特定用途 實體)-(其附屬公司)之財務報 表。達至控制是指本公司有能力 支配實體之財政及營運政策並從 其業務獲得利益。
The results of subsidiaries acquired or disposed of during the year are included in the consolidated statement of comprehensive income from the effective date of acquisition and up to the effective date of disposal, as appropriate.
於年內收購或出售附屬公司,其 業績已按有效收購日期或直至其 有效出售日期(如適用)計入於綜 合全面收益表內。
Where necessary, adjustments are made to the financial statements of subsidiaries to bring their accounting policies into line with those used by other members of the Group.
如有需要,附屬公司之財務報表 已作出調整,以符合本集團其他 成員之會計政策。
All intra-group transactions, balances, income and expenses are eliminated in full on consolidation.
所有集團內公司間之交易、結 餘、收入及支出均於綜合時全數 對銷。
48 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3. 主要會計政策 (續)
d) Basis of consolidation (Continued)
d) 綜合基準(續)
Non-controlling interest in subsidiaries are identified separately from the Group’s equity therein. The interests of non-controlling shareholders may be initially measured either at fair value or at the noncontrolling interests’ proportionate share of the fair value of the acquiree’s identifiable net assets. The choice of measurement basis is made on an acquisition-by-acquisition basis. Subsequent to acquisition, the carrying amount of non-controlling interests is the amount of those interests at initial recognition plus the non-controlling interests’ share of subsequent changes in equity. Total comprehensive income is attributed to non-controlling interests even if this results in the non-controlling interests having a deficit balance.
附屬公司之非控股權益及本集團之權益 乃各自申明。非控股權益股份持有人可 能初步按公允值或非控股權益於應佔被 收購公司可識別資產淨值之公允值值比 例計量。計量基準之選擇根據交易基準 進行。收購完成後,非控股權益之賬面 值為該等權益於初步確認之金額及權益 變更後之非控股權益股份。倘附全面收 益歸屬於非控股權益會產生虧絀餘額, 全面收益仍須歸屬於非控股權益。
Changes in the Group’s interests in subsidiaries that do not result in a loss of control are accounted for as equity transactions. The carrying amounts of the Group’s interests and the non-controlling interests are adjusted to reflect the changes in their relative interests in the subsidiaries. Any difference between the amount by which the non-controlling interests are adjusted and the fair value of the consideration paid or received is recognised directly in equity and attributed to owners of the Company.
本集團於附屬公司權益變動而無導致控 制權之損失者均作為權益交易入賬。本 集團之權益及非控股權益之賬面值經調 整以反映彼等於附屬公司之有關權益變 動。非控股權益之金額與已付或已收代 價之公允值間之任何差額直接於權益中 確認並歸屬於本公司擁有人。
Annual Report 2009 49 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3. 主要會計政策 (續)
d) Basis of consolidation (Continued)
d) 綜合基準(續)
When the Group loses control of a subsidiary, the profit or loss on disposal is calculated as the difference between (i) the aggregate of the fair value of the consideration received and the fair value of any retained interest and (ii) the previous carrying amount of the assets (including goodwill), and liabilities of the subsidiary and any non-controlling interests. Amounts previously recognised in other comprehensive income in relation to the subsidiary are accounted for (i.e. reclassified to profit or loss or transferred directly to retained earnings) in the same manner as would be required if the relevant assets or liabilities were disposed of. The fair value of any investment retained in the former subsidiary at the date when control is lost is regarded as the fair value on initial recognition for subsequent accounting under IAS 39 Financial Instruments: Recognition and Measurement or, when applicable, the cost on initial recognition of an investment in an associate or jointly controlled entity.
倘本集團失去對附屬公司之控制 權,出售時產生之溢利及虧損乃 根據(i)已收代價之公允值及任何 保留權益之公允值之總合及(ii)附 屬公司及任何非控股權益之資產 (包括商譽)及負債之過往賬面值 之差額計算。倘出售相關資產或 負債,先前於其他關於附屬公司 之全面收益表確認之金額須以同 樣方式入賬(即重新劃分溢利或虧 損或直接轉撥至保留盈利)。於控 制權失去當日於前附屬公司保留 之任何投資公允值被視為根據國 際會計準則第39號-金融工具: 確認及計量(倘適用)初步確認隨 後入賬時之公允值、初步確認於 聯營公司或共同控制實體之投資 成本。
50 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3. 主要會計政策 (續)
e) Revenue recognition
e) 收入確認
- (i) Sale of goods
Revenue from the sale of goods is recognized when all the following conditions are satisfied:
-
(i) 貨品銷售 貨品銷售收益於符合下列所 有條件時確認:
-
The Group has transferred to the buyer the significant risks and rewards of ownership of the goods. Transfers of risks and rewards vary depending on the individual terms of the contract of sale. Transfer usually occurs when the product is received at the customer’s premises;
-
本集團已將貨品擁有 權之重大風險及回報 轉移予買方。風險及 回報之轉移取決於銷 售合約之個別條款。 風險及回報通常於在 客戶場所收取產品時 轉移;
-
The Group retains neither continuing managerial involvement to the degree usually associated with ownership nor effective control over the goods sold;
-
本集團並無保留一般 與擁有權有關之銷售 貨品持續管理權或實 際控制權;
-
The amount of revenue can be measured reliably;
-
收益金額可以可靠計 量;
-
It is probable that the economic benefits associated with the transaction will flow to the entity; and
-
與交易相關之經濟利 益很可能流入該實體; 及
-
The costs incurred or to be incurred in respect of the transaction can be measured reliably.
-
有關交易產生或將產 生之成本可以可靠計 量。
Annual Report 2009 51 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3. 主要會計政策 (續)
e) Revenue recognition (Continued)
e) 收入確認(續)
- (ii) Rendering of services
Revenue from a contract to provide services is recognized by reference to the stage of completion of the contract. Revenue from provision for maintenance and other services is initially recognized as deferred income and is amortised in statement of comprehensive income on a straight line basis over the term of the service period.
(ii) 提供服務
提供服務之合約之收益按參 考合約完成階段確認。提供 保養及其他服務所得之收入 乃初步確認為遞延收入,並 於全面收益表內按服務期間 以直線法攤銷。
f) Other operating income
f) 其他營運收入
- (i) Value added tax refunds
Value added tax refunds are recognized when the acknowledgement of refunds from the tax bureau has been received.
- (i) 增值稅退還 增值稅退還於接獲稅務機關 之退稅確認書時確認。
(ii) Interest income on bank deposits Interest income is recognised as it accrues, using the effective interest method.
- (ii) 銀行存款之利息收入 利息收入於採用實際利率法 計算時確認。
g) Leasing
g) 租賃
The Group as lessee
Operating lease payments are recognized as an expense on a straight-line basis over the lease term, except where another systematic basis is more representative of the time pattern in which economic benefits from the leased asset are consumed. Lease incentives received are recognized as an integral part of the total lease expense, over the term of the lease. Contingent rentals are recognised as expenses in the periods in which they are incurred.
本集團作為承租人
營運租約付款按有關租賃期限以 直線法確認為開支,除非另有系 統基準更能代表租賃資產使用經 濟利益之時間模式。已收取的租 賃獎勵根據租賃期限確認為總租 賃開支之組成部分。或然租金於 產生期間確認為開支。
52 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
3. 主要會計政策 (續)
(Continued)
g) Leasing (Continued)
g) 租賃(續)
The Group as lessee (Continued)
Lease payments are apportioned between finance expenses and reduction of the lease obligation so as to achieve a constant rate of interest on the remaining balance of the liability. Finance expenses are recognised immediately in profit or loss, unless they are directly attributable to qualifying assets. Contingent lease payments are accounted for by revising the minimum lease payments over the remaining term of the lease when the lease adjustment is confirmed.
本集團作為承租人(續)
租賃付款按比例分攤為融資費用 及租約承擔減少,該等負債剩餘 結餘從而以固定利率計算。除非 融資費用直接歸屬合資格資產, 否則該等費用於損益內即時確 認。或然租賃付款於審閱租約調 整時透過調整租約尚餘年期內之 最低租金付款入賬。
h) Foreign currencies
h) 外幣
The individual financial statements of each group entity are presented in the currency of the primary economic environment in which the entity operates (its functional currency). For the purpose of the consolidated financial statements, the results and financial position of each group entity are expressed in Renminbi (“RMB”), which is the functional currency of the Company and the presentation currency for the consolidated financial statements.
各集團實體之個別財務報表按該 實體營運所在之主要經濟環境之 貨幣(其功能貨幣)呈列。就綜合 財務報表而言,各集團實體業績 及財務狀況以人民幣列值,人民 幣乃本公司之功能貨幣及綜合財 務報表之呈列貨幣。
In preparing the financial statements of the individual entities, transactions in currencies other than the entity’s functional currency (foreign currencies) are recognised at the rates of exchange prevailing at the dates of the transactions. At the end of each reporting period, monetary items denominated in foreign currencies are retranslated at the rates prevailing at that date. Non-monetary items carried at fair value that are denominated in foreign currencies are retranslated at the rates prevailing at the date when the fair value was determined. Non-monetary items that are measured in terms of historical cost in a foreign currency are not retranslated.
於編製個別實體之財務報表時, 以實體之功能貨幣以外之貨幣(外 幣)進行之交易按交易日之現行匯 率記錄。於各報告期末,以外幣 列值之貨幣項目按當日之現行匯 率重新換算。以外幣表示公允值 之非貨幣項目按公允值釐定日期 之現行匯率重新換算。以外幣歷 史成本計量之非貨幣項目毋須重 新換算。
Annual Report 2009 53 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3. 主要會計政策 (續)
h) Foreign currencies (Continued)
h) 外幣(續)
Exchange differences are recognised in profit or loss in the period in which they arise except for:
匯兌差額乃於該期間內於損益確 認,惟以下各項例外︰
-
Exchange differences on foreign currency borrowings relating to assets under construction for future productive use, which are included in the costs of those assets when they are regarded as an adjustment to interest costs on those foreign currency borrowings;
-
當有關日後生產使用之在建 資產之外幣借貸匯兌差額被 視為外幣借貸之利息成本之 調整時,匯兌差額計入該等 資產之成本;
-
Exchange differences on transactions entered into in order to hedge certain foreign currency risks; and
-
交易之匯兌差額為對沖若干 外幣風險;及
-
Exchange differences on monetary items receivable from or payable to a foreign operation for which settlement is neither planned nor likely to occur (therefore forming part of the net investment in the foreign operation), which are recognised initial in other comprehensive income and reclassified from equity to profit or loss on disposal or partial disposal of the net investment.
-
應收或應付一項境外業務之 貨幣項目匯兌差額,既無計 劃結算,發生結算之可能性 亦不大,其為境外業務投資 淨額之一部份,並於其他全 面收益確認及於出售或局部 出售投資淨額時將權益於損 益內重新歸類。
For the purpose of presenting consolidated financial statements, the assets and liabilities of the Group’s foreign operations are expressed in RMB using exchange rates prevailing at the end of reporting period. Income and expense items are translated at the average exchange rates for the period, unless exchange rates fluctuated significantly during that period, in which case the exchange rates at the dates of the transactions are used. Exchange differences arising, if any, are recognised in other comprehensive income and accumulated in equity (attributed to noncontrolling interests as appropriate).
為呈報綜合財務報表,本集團海 外業務之資產及負債按報告期末 適用之匯率以人民幣呈列。收支 項目按期內平均匯率換算,惟倘 期內匯率曾出現重大波幅,則按 該等交易日期所適用之匯率換 算。所產生之匯兌差額(倘有)均 於其他全面收益及累積權益內(歸 屬非控股權益(倘適用))確認。
54 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3. 主要會計政策 (續)
i) Borrowing costs
i) 借貸成本
Borrowing costs directly attributable to the acquisition, construction or production of qualifying assets, which are assets that necessarily take a substantial period of time to get ready for their intended use or sale, are added to the cost of those assets, until such time as the assets are substantially ready for their intended use or sale.
直接歸屬收購、建造或生產合資 格資產(即須長時間準備擬定用途 或銷售之資產)之借貸成本,作為 此等資產成本值之一部分,直至 此等資產大體上已可作其擬定用 途或出售。
Investment income earned on the temporary investment of specific borrowings pending their expenditure on qualifying assets is deducted from the borrowing costs eligible for capitalization.
為合資格資產而取得之特定借貸 在其尚未用於有關用途時作為短 暫投資而賺取之投資收入於可作 資本化之借貸成本內扣除。
All other borrowing costs are recognised in profit or loss in the period in which they are incurred.
所有其他借貸成本於產生之期間 於損益內確認。
j) Retirement benefit costs
j) 退休福利成本
Contributions to defined contribution retirement benefit plans are recognised as an expense when employees have rendered service entitling them to the contributions.
向定額付款退休福利計劃供款於 僱員提供服務而有權享有供款時 確認為開支。
k) Share-based payments
k) 以股份為基礎支付
The grant date fair value of options granted to employees is recognised as an employee expense, with a corresponding increase in equity, over the period in which the employees become unconditionally entitled to the options. The amount recognised as an expense is adjusted to reflect the actual number of share options that vest.
已授予僱員的購股權於授出當日 的公允值連同權益的相應增加, 於僱員無條件享有該等購股權的 期間內確認為僱員開支。確認為 開支的金額將作調整,以反映實 際歸屬的購股權數目。
Annual Report 2009 55 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3. 主要會計政策 (續)
k) Share-based payments (Continued)
k) 以股份為基礎支付(續)
The fair value of the amount payable to employees in respect of share appreciation rights, which are settled in cash, is recognised as an expense, with corresponding increase in liabilities, over the period in which the employees become unconditionally entitled to payment. The liability is remeasured at each reporting date and at settlement date. Any changes in the fair value of the liability are recognized as personnel expense in statement of comprehensive income.
就股份增值權而言以現金支付之 應付僱員款項之公平值,乃於僱 員無條件有權獲得款項期間確認 為開支,連同相應之負債增加。 該項負債於各申報日期及結算日 重新計量。負債公平值之任何變 動均於全面收益表內作個人開支 予以確認。
l) Short-term employee benefit
l) 短期僱員福利
Short-term employee benefit obligations are measured on an undiscounted basis and are expensed as the related service is provided.
短期僱員福利責任乃按未貼現基 準計量,並於提供有關服務時列 為開支。
A provision is recognized for the amount expected to be paid under short-term cash bonus or profitsharing plans if the Group has a present legal or constructive obligation to pay this amount as a result of past service provided by the employee and the obligation can be estimated reliably.
倘本集團因僱員過往提供之服務 而產生現有法定或推定責任須支 付此金額且責任可以可靠計量, 則會就根據短期現金花紅或利潤 分享計劃預期支付之金額確認撥 備。
m) Finance income and expenses
m) 融資收入及成本
Finance income comprises interest income on funds invested, dividend income, and foreign currency gains that are recognised in statement of comprehensive income. Dividend income is recognised on the date that the Group’s right to receive payment is established.
融資收入包括已投資基金之利息 收入、股息收入及於全面收益表 內確認之外幣收益。利息收入乃 於產生時按實際利率法確認。股 息收入於本集團確立擁有收取款 項權利當日確認。
Finance expenses comprise interest expense on borrowings, foreign currency losses that are recognised in statement of comprehensive income. All borrowing costs are recognised in statement of comprehensive income using the effective interest method.
融資成本包括貸款利息成本、於 全面收益表內確認之外幣虧損。 所有貸款成本均以實際利率法於 全面收益表內確認。
56 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3. 主要會計政策 (續)
n) Income tax expense
n) 所得稅開支
Income tax expense comprises current and deferred tax. Income tax expense is recognised in statement of comprehensive income except to the extent that it relates to items recognised directly in equity, in which case it is recognised in equity.
所得稅開支包括即期稅項及遞延 稅項。所得稅於全面收益表內確 認,但與直接確認為權益的項目 相關的所得稅,則確認為權益。
Current tax is the expected tax payable on the taxable income for the year, using tax rates enacted or substantively enacted at the reporting date, and any adjustment to tax payable in respect of previous years.
即期稅項乃根據年度應課稅收 入,按報告日期所施行或實質施 行稅率計算的預計應付稅項,並 就過往年度應付稅項作出的任何 調整。
Deferred tax is recognised using the balance sheet method, providing for temporary differences between the carrying amounts of assets and liabilities for financial reporting purposes and the amounts used for taxation purposes. Deferred tax is not recognised for the following temporary differences: the initial recognition of goodwill, the initial recognition of assets or liabilities in a transaction that is not a business combination and that affects neither accounting nor taxable profit, and differences relating to investments in subsidiaries to the extent that they probably will not reverse in the foreseeable future. Deferred tax is measured at the tax rates that are expected to be applied to the temporary differences when they reverse, based on the laws that have been enacted or substantively enacted by the reporting date.
遞延稅項是以資產負債表法確 認,就資產及負債在財務報告的 賬面金額與計稅所用金額之間的 暫時差異計提撥備。遞延稅項資 產並不會就下列暫時差額確認: 業務合併以外交易中不影響會計 利潤或應課稅利潤的商譽初始確 認或資產或負債初始確認,以及 有關附屬公司投資而不大可能於 可見將來撥回的差額。遞延稅項 數額根據報告日期所施行或實質 施行的法律,按遞延稅項轉回時 預計適用於暫時差額的稅率重新 計量。
A deferred tax asset is recognised to the extent that it is probable that future taxable profits will be available against which temporary difference can be utilised. Deferred tax assets are reviewed at each reporting date and are reduced to the extent that it is no longer probable that the related tax benefit will be realised.
遞延稅項資產只有在未來有足夠 的應課稅利潤可用作抵銷暫時差 額時才確認。於每個報告日期審 閱遞延稅項資產,如相關的稅項 利益不再可能變現,則會將遞延 稅項資產減計至可變現數額。
Annual Report 2009 57 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3. 主要會計政策 (續)
o) Property, plant and equipment
o) 不動產、廠房及設備
(i) Recognition and measurement
Items of property, plant and equipment are measured at cost less accumulated depreciation and impairment losses (see note 3(q)).
(i) 確認及計量
不動產、廠房及設備項目以 成本減去累計折舊及減值虧 損(見附註3(q))後計量。
Cost includes expenditures that are directly attributable to the acquisition of the asset. Purchased software that is integral to the functionality of the related equipment is capitalised as part of that equipment.
成本包括收購該項資產所產 生的直接開支。對相關設備 的功能屬組成部分的軟件乃 資本化為該設備的部份。
When parts of an item of property, plant and equipment have different useful lives, they are accounted for as separate items (major components) of property, plant and equipment.
如不動產、廠房及設備項目 包含多個可用年限不同的組 成部分,這些組成部分會作 為單獨不動產、廠房及設備 項目(主要部分)列賬。
Gains or losses arising from the retirement or disposal of an item of property, plant and equipment are determined as the difference between the net disposal proceeds and the carrying amount of the item and are recognised in statement of comprehensive income on the date of retirement or disposal.
因停用或出售不動產、廠房 及設備項目產生的收益或虧 損被視為出售所得款項淨額 與項目賬面值間之差額,並 於停用或出售當日於全面收 益表內確認。
(ii) Subsequent costs
The cost of replacing part of an item of property, plant and equipment is recognised in the carrying amount of the item if it is probable that the future economic benefits embodied within the part will flow to the Group and its cost can be measured reliably. The costs of the day-to-day servicing of property, plant and equipment are recognized in statement of comprehensive income as incurred.
(ii) 其後成本
假若因替換某部分不動產、 廠房及設備而使之帶來的未 來經濟效益很可能流入本集 團,而該替換成本能可靠 地計量,則替換某部分不動 產、廠房及設備的成本將於 該項目的賬面金額中確認。 不動產、廠房及設備日常運 作所產生的支出於產生時在 綜合全面收益表確認。
58 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
3. 主要會計政策 (續)
(Continued)
o) Property, plant and equipment
o) 不動產、廠房及設備(續)
- (Continued)
(iii) Depreciation
Depreciation is recognised in statement of comprehensive income on a straight-line basis over the estimated useful lives of each part of an item of property, plant and equipment. Leased assets are depreciated over the shorter of the lease term and their estimated useful lives. The estimated useful lives of property, plant and equipment are two to five years.
(iii) 折舊
折舊是按各項不動產、廠房 及設備的估計可使用年限以 直線法於全面收益表內確 認。租賃資產按租期或可使 用年限(以較短者為準)計提 折舊。不動產、廠房及設備 的估計可使用年限為兩年至 五年。
Depreciation methods, estimated useful lives and residual values are reviewed at each reporting date.
折舊方法、估計可使用年期 及剩餘價值於各個申報日期 檢討。
p) Intangible assets
p) 無形資產
(i) Intangible assets acquired separately
-
Intangible assets acquired separately are carried at cost less accumulated amortization and accumulated impairment losses. Amortisation is recognised on a straight-line basis over their estimated useful lives. The estimated useful life and amortisation method are reviewed at the end of each annual reporting period, with the effect of any changes in estimate being accounted for on a prospective basis.
-
(i) 獨立收購之無形資產 獨立收購之無形資產按成本 扣除累計攤銷及累計減值虧 損入賬。該等無形資產乃以 直線法按估計其可使用年期 進行攤銷。估計可使用年期 及攤銷方法乃於各全年申報 期間結束時檢討,估計變動 之影響按預先計提之基準入 賬。
Annual Report 2009 59 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3. 重大會計政策 (續)
- p) Intangible assets (Continued)
p) 無形資產(續)
-
(ii) Internally-generated intangible assets – research and development expenditure Expenditure on research activities is recognised as an expense in the period in which it is incurred.
-
(ii) 內部產生之無形資產-研 發支出
-
研究工作之費用於產生之期 間確認為開支。
An internally-generated intangible asset arising from development (or from the development phase of an internal project) is recognised if, and only if, all of the following have been demonstrated:
因內部開發活動(或內部項 目之開發階段)而產生之無 形資產,僅於顯示下列各項 後才確認:
-
the technical feasibility of completing the intangible asset so that it will be available for use or sale;
-
完成無形資產之技術 可行性報告致使該無 形資產可供使用或銷 售;
-
the intention to complete the intangible asset and use or sell it;
-
有意完成、使用或銷 售該無形資產;
-
the ability to use or sell the intangible asset;
-
可使用或銷售該無形 資產;
-
how the intangible asset will generate probable future economic benefits;
-
該無形資產如何產生 日後經濟利益;
-
the availability of adequate technical, financial and other resources to complete the development and to use or sell the intangible assets; and
-
具備充裕之技術、財 務及其他資源,以完 成開發工作及使用或 銷售該無形資產;及
-
the ability to measure reliably the expenditure attributable to the intangible asset during its development.
-
能夠可靠衡量該無形 資產於開發時之開 支。
The amount initially recognised for internallygenerated intangible assets is the sum of the expenditure incurred from the date when the intangible asset first meets the recognition criteria listed above. Where no internally-generated intangible asset can be recognised, development expenditure is recognised in profit or loss in the period in which it is incurred.
內部產生之無形資產初步確 認金額為自無形資產首次符 合上述確認標準日期所產生 之開支。倘並無可確認之內 部產生無形資產,則開發成 本於產生的期間於損益內確 認。
60 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3. 重大會計政策 (續)
p) Intangible assets (Continued)
p) 無形資產(續)
-
(ii) Internally-generated intangible assets – research and development expenditure (Continued)
-
Subsequent to initial recognition, internallygenerated intangible assets are reported at cost less accumulated amortisation and accumulated impairment losses, on the same basis as intangible assets that are acquired separately.
-
(ii) 內部產生之無形資產-研 發支出(續)
於初步確認後,內部產生之 無形資產按與分別收購之無 形資產相同之基準以成本減 累計攤銷及累計減值虧損計 算。
Intangible assets acquired in a business combination and recognised separately from goodwill are initially recognised at their fair value at the acquisition date (which is regarded as their cost).
於業務合併時收購及於商譽 中分別確認之無形資產在收 購日期以其公允值初步確 認,而有關公允值被視為其 成本。
- (iii) Intangible assets acquired in a business combination
Subsequent to initial recognition, intangible assets acquired in a business combination are reported at cost less accumulated amortisation and accumulated impairment losses, on the same basis as intangible assets that are acquired separately.
- (iii) 於業務合併中收購之無形 資產
於初步確認後,於業務合併 中收購之無形資產按與分別 收購之無形資產相同之基準 以成本減累計攤銷及累計減 值虧損計算。
- (iv) Amortisation of intangible assets
Amortisation is recognised in statement of comprehensive income on a straight-line basis over the estimated useful lives of intangible assets, other than goodwill, from the date that they are available for use. The estimated useful lives for the current and comparative periods are as follows:
(iv) 攤銷
攤銷乃按無形資產(商譽除 外)自其可供使用日期起計 的估計可使用年期以直線法 於全面收益表中確認。現有 與比較期間的估計可使用年 期載列如下:
capitalised development costs 3 – 5 years software 5 years
資本化開發成本 3-5年 軟件 5年
Amortisation method and useful life of the intangible assets are reviewed periodically to ensure that the method and period of amortisation are consistent with the expected pattern of economic benefits from the intangible assets.
無形資產之攤銷方法與可使 用年期會定期審核,以確保 攤銷之方法與年期與無形資 產之預期經濟利益模式一 致。
Annual Report 2009 61 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3. 重大會計政策 (續)
q) Impairment of tangible and intangible assets excluding goodwill
q) 有形及無形資產減值(商譽 除外)
At the end of each reporting period, the Group reviews the carrying amounts of its tangible and intangible assets to determine whether there is any indication that those assets have suffered an impairment loss. If any such indication exists, the recoverable amount of the asset is estimated in order to determine the extent of the impairment loss (if any). Where it is not possible to estimate the recoverable amount of an individual asset, the Group estimates the recoverable amount of the cash-generated unit to which the asset belongs. Where a reasonable and consistent allocation basis can be identified, corporate assets are also allocated to individual cash-generated units, or otherwise they are allocated to the smallest group of cash-generated units for which a reasonable and consistent allocation basis can be identified.
於各報告期末,本集團對其有形 及無形資產之賬面值進行審閱, 以確定是否有任何跡象顯示該等 資產承受減值虧損。倘存有任何 該等跡象,則估計該資產之可收 回金額,以釐定減值虧損之水平 (如有)。倘未能估計個別資產之 可收回金額,則本集團估計該資 產所屬現金產生單位之可收回金 額。倘可識別合理及一致之分配 基準,企業資產亦分配至個別現 金產生單位,或倘可識別合理及 一致之分配基準,則分配企業資 產至現金產生單位之最小群組。
Intangible assets with indefinite useful lives and intangible assets not yet available for use are tested for impairment at least annually, and whenever there is an indication that the asset may be impaired.
就有明確年期之無形資產及尚未 使用之無形資產而言,每年及每 當出現跡象顯示資產減值時均會 進行減值測試。
Recoverable amount is the higher of fair value less costs to sell and value in use. In assessing value in use, the estimated future cash flows are discounted to their present value using a pre-tax discount rate that reflects current market assessments of the time value of money and the risks specific to the asset for which the estimates of future cash flows have not been adjusted.
可收回金額是以公允值減銷售成 本及使用價值之較高者釐定。在 評估使用價值時,會採用反映當 時市場評估之貨幣時間值及該資 產之獨有風險(未調整估計未來現 金流量)之稅前折現率,將估計未 來現金流量折現為現值。
62 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3. 重大會計政策 (續)
q) Impairment of tangible and intangible assets excluding goodwill (Continued)
- q) 有形及無形資產減值(商譽 除外)(續)
If the recoverable amount of an asset (or cashgenerating unit) is estimated to be less than its carrying amount, the carrying amount of the asset (or cash-generated unit) is reduced to its recoverable amount. An impairment loss is recognised immediately in profit or loss, unless the relevant asset is carried at a revalued amount, in which case the impairment loss is treated as a revaluation decrease.
倘估計資產之可收回金額(或現金 產生單位)低於其賬面值,資產之 賬面值(或現金產生單位)被調低 至其可收回金額。減值虧損即時 於損益確認,倘相關資產以重估 金額列賬,減值虧損則被視為重 估減少。
Where an impairment loss subsequently reverses, the carrying amount of the asset (or cash-generating unit) is increased to the revised estimated of its recoverable amount, but so that the increased carrying amount does not exceed the carrying amount that would have been determined had no impairment loss been recognised for the asset (or cash-generating unit) in prior years. A reversal of an impairment loss is recognised immediately in profit or loss, unless the relevant asset is carried at a revalued amount, in which case the reversal of the impairment loss is treated as a revaluation increase.
倘減值虧損隨後可撥回,資產之 賬面值(或現金產生單位)被調高 至其經修訂估計之可收回金額, 惟不可超過該資產(或現金產生 單位)過往未計減值虧損前之賬面 值。撥回之減值虧損即時於損益 確認,倘相關資產以重估金額列 賬,撥回之減值虧損則被視為重 估增加。
r) Inventories
r) 存貨
Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. Costs, including an appropriate portion of fixed and variable overhead expenses, are assigned to inventories by the method most appropriate to the particular class of inventory, with the majority being valued on the weighted average costing method. Net realisable value represents the estimated selling price for inventories less all estimated costs of completion and costs necessary to make the sale.
存貨按成本及可變現淨值兩者較 低者列賬。成本(包括固定及可變 經常性開支之適當部分)按最適用 於某存貨類別之方法被分配予存 貨,主要按加權平均法計算。可 變現淨值乃按存貨估計售價減所 有直至完成及銷售必需之估計成 本計算。
Annual Report 2009 63 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3. 重大會計政策 (續)
s) Provisions
s) 撥備
Provisions are recognised when the Group has a present obligation (legal or constructive) as a result of a past event, it is probable that the Group will be required to settle the obligation, and a reliable estimated can be made of the amount of the obligation.
倘本集團須就已發生事件承擔現 有法律或推定責任,而本集團有 可能須履行有關責任,且能夠可 靠估計有關責任數額,則確認撥 備。
The amount recognised as a provision is the best estimate of the consideration required to settle the present obligation at the end of the reporting period, taking into account the risks and uncertainties surrounding the obligation. Where a provision is measured using the cash flows estimated to settle the present obligation, its carrying amount is the present value of those cash flows.
已確認為撥備之數額為計及有關 責任之風險及不確定因素後,於 報告期末履行現有責任所需代價 之最佳估計。倘撥備以預期履行 現有責任之現金流量計算,則其 賬面值為該等現金流量之現值。
When some or all of the economic benefits required to settle a provision are expected to be recovered from a third party, a receivable is recognised as an asset if it is virtually certain that reimbursement will be received and the amount of the receivable can be measured reliably.
倘履行責任所需代價之所需撥備 之部份或全部經濟利益可自第三 方收回,且幾乎肯定能收回償付 金額及應收款項能可靠地計量, 則該應收款項確認為資產。
Present obligations arising under onerous contracts are recognised and measured as provisions. An onerous contract is considered to exist where the Group has a contract under which the unavoidable costs of meeting the obligations under the contract exceed the economic benefits expected to be received under it.
根據虧損性合約產生之現有責任 確認及計量為撥備。當本集團根 據合約為符合該合約下之責任而 不可避免產生之開支超過預期根 據該合約可收取之經濟利益時, 則虧損性合約被視為存在。
t) Investments in subsidiaries
t) 於附屬公司之投資
In the Company’s statement of financial position, investments in subsidiaries are stated at cost less impairment losses (see note 3(q)).
於本公司之財務狀況表內,於附 屬公司之投資乃以成本減減值虧 損(見附註3(q))列賬。
64 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3. 重大會計政策 (續)
u) Trade and other receivable
u) 應收貿易賬款及其他應收款 項
Trade and other receivables are initially recognised at fair value and thereafter stated at amortised cost less allowance for impairment of doubtful debts (see note 3(w)(ii)), except where the receivables are interest-free loans made to related parties without any fixed repayment terms or the effect of discounting would be immaterial. In such cases, the receivables are stated at cost less allowance for impairment of doubtful debts (see note 3(w)(ii)).
應收貿易賬款及其他應收款項初 步按公允值確認,其後則按攤 銷成本減呆賬減值撥備(見附註 3(w)(ii))列賬,惟有關應收款項為 給予關聯人士並無任何固定還款 期或貼現影響甚微之免息貸款, 則作別論。在此情況下,有關應 收款項乃按成本值減呆賬減值撥 備(見附註3(w)(ii))列賬。
v) Cash and cash equivalents
v) 現金及現金等值物
Cash and cash equivalents comprise cash at bank and on hand, demand deposits with banks and other financial institutions, and short-term, highly liquid investments that are readily convertible into known amounts of cash and which are subject to an insignificant risk of changes in value, having been within three months of maturity at acquisition. Bank overdrafts that are repayable on demand and form an integral part of the Group’s cash management are also included as a component of cash and cash equivalents for the purpose of the consolidated statement of cash flow.
現金及現金等值物包括銀行存款 及現金,於銀行及其他金融機構 之活期存款及短期及流動性極高 之投資項目。該等項目可在無重 大價值轉變之風險下容易地換算 為已知現金數額,並在購入後三 個月內到期。就編製綜合現金流 量表而言,現金及現金等值物亦 包括作為本集團現金管理一部分 且隨時可被要求還款之銀行透 支。
w) Financial assets
w) 金融資產
All financial assets are recognised and derecognized on trade date where the purchase or sale of a financial asset is under a contract whose terms require delivery of the financial asset within the timeframe established by the market concerned, and are initially measured at fair value, plus transaction costs, except for those financial assets classified as at fair value through profit or loss, which are initially measured at fair value.
根據合約(有關條款規定金融資產 須於相關市場制訂之時限內交付) 買賣金融資產時,所有金融資產 會於交易日確認或終止確認。金 融資產初步按公允值加交易成本 計算,惟分類為按公允值於損益 列賬之金融資產則初步按公允值 計量。
Annual Report 2009 65 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3. 重大會計政策 (續)
w) Financial assets (Continued)
w) 金融資產(續)
Financial assets are classified into the following specified categories: financial assets “at fair value through profit or loss” (“FVTPL”), “held-to-maturity” investments, “available-for-sale” (“AFS”) financial assets and “loans and receivables”. The classification depends on the nature and purpose of the financial assets and is determined at the time of initial recognition.
金融資產分為以下特定類別:「按 公允值計入損益」、「持至到期」投 資、「可供出售」金融資產及「貸款 及應收款項」。分類視乎金融資產 之性質及目的,並於初步確認時 釐定。
The effective interest method is a method of calculating the amortised cost of a debt instrument and of allocating interest income over the relevant period. The effective interest rate is the rate that exactly discounts estimated future cash receipts (including all fees on points paid or received that form an integral part of the effective interest rate, transaction costs and other premiums or discounts) through the expected life of the debt instrument, or (where appropriate) a shorter period, to the net carrying amount on initial recognition.
實際利率法乃計算負債工具之攤 銷成本及按有關期間分攤利息收 入之方法。實際利率乃透過負債 工具預計年期或初步確認賬面淨 值之較短期間(如適用)精確折現 估計日後現金收款(包括所支付或 收取能構成整體實際利率之所有 費用、交易成本及其他溢價或折 讓)之比率。
(i) Loans and receivables
Trade receivables, loans and other receivables that have fixed or determinable payments that are not quoted in an active market are classified as “loans and receivables”. Loans and receivables are measured at amortised cost using the effective interest method, less any impairment. Interest income is recognised by apply the effective interest rate, except for short-term receivables when the recognition of interest would be immaterial.
(i) 貸款及應收款項
擁有固定或可釐定款項,且 並無於活躍巿場報價之應收 貿易賬款、貸款及其他應收 款項分類為「貸款及應收款 項」。貸款及應收款項採用 實際利率法按攤銷成本減任 何減值計量。利息收入以實 際利率確認,惟確認時利息 極少之短期應收款項除外。
66 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3. 重大會計政策 (續)
w) Financial assets (Continued)
w) 金融資產(續)
(ii) Impairment of financial assets
Financial assets, other than those at FVTPL, are assessed for indicators of impairment at the end of each reporting period. Financial assets are considered to be impaired when there is objective evidence that, as a result of one or more events that occurred after the initial recognition of the financial asset, the estimated future cash flows of the investment have been affected.
(ii) 金融資產減值
金融資產(按公允值計入損 益之金融資產除外)於各報 告期末評估有否減值跡象。 倘有客觀證據顯示因初步確 認金融資產後發生一項或多 項事件影響相關投資之估計 未來現金流量,則金融資產 視為已減值。
For certain categories of financial assets, such as trade receivables, assets that are assessed not to be impaired individually are, in addition, assessed for impairment on a collective basis. Objective evidence of impairment for a portfolio of receivables could include the Group’s past experience of collecting payments, an increase in the number of delayed payments in the portfolio past the average credit period of 360 days, as well as observable changes in national or local economic conditions that correlate with default on receivables.
就若干類別之金融資產(例 如應收貿易賬款)而言,對 經評估為不會單獨出現減值 之資產,將彙集具有相似信 貸風險特點之金融資產,一 併評估減值。釐定應收賬款 組合是否出現減值之客觀證 據包括該組合過往之收款記 錄、延遲付款至超過360天 之平均信貸期之宗數增加, 及其所在國家或地區之經濟 狀況出現與違約還款有相互 關係之變動。
The carrying amount of the financial asset is reduced by the impairment loss directly for all financial assets with the exception of trade receivables, where the carrying amount is reduced through the use of an allowance amount. When a trade receivable is considered uncollectible, it is written off against the allowance account. Subsequent recoveries of amounts previously written off are credited against the allowance account. Changes in the carrying amount of the allowance account are recognised in profit or loss.
除貿易應收賬款之賬面值透 過撥備賬目調減外,所有金 融資產之減值虧損直接於其 賬面值減除。倘貿易應收賬 款被認為不能收回,該賬款 乃與其撥備金額對銷。撥備 賬目之賬面值變動於損益內 確認。
Annual Report 2009 67 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
x) Trade and other payables
Trade and other payables are initially recognised at fair value. Except for financial guarantee liabilities, trade and other payables are subsequently stated at amortised cost unless the effect of discounting would be immaterial, in which case they are stated at cost.
- y) Critical accounting judgements and key sources of estimation uncertainty
The preparation of financial statements requires management to make judgements, estimates and assumptions that affect the application of accounting policies and reported amounts of assets, liabilities, income and expenses. Actual results may differ from these estimates.
Estimates and underlying assumptions are reviewed on an ongoing basis. Revisions to accounting estimates are recognised in the period in which the estimate is revised and in any future periods affected.
Judgements made by management in the application of IFRSs that have significant effect on the financial statements and estimates with a significant risk of material adjustment in the next year are disclosed in note 32.
z) Related parties
For the purposes of these financial statements, a party is considered to be related to the Group if:
-
i) the party has the ability, directly or indirectly through one or more intermediaries, to control the Group or exercise significant influence over the Group in making financial and operating policy decisions, or has joint control over the Group.
-
ii) the Group and the party are subject to common control;
-
iii) the party is an associate of the Group or a joint venture in which the Group is a venturer;
3. 重大會計政策 (續)
x) 應付貿易賬款及其他應付款 項
應付貿易賬款及其他應付款項初 步按公允值確認。除財務擔保負 債外,應付貿易賬款及其他應付 款項其後採用實際利率法按攤銷 成本計量,惟折現影響並不重大 則按成本計量。
- y) 重大會計判斷及估計不確定 因素之主要來源
編製財務報表需要管理層就對會 計政策運用、資產及負債、收入 及支出之列報額有影響之事宜作 出判斷、估計及假設。實際結果 可能有別於此等估算。
估計及相關假設乃以持續基準審 閱。對會計估計進行修訂乃於估 計修訂期間及任何未來期間確 認。
管理層應用國際財務報告準則所 作之判斷對財務報表及估計具重 大影響,以及可能對下年度構成 之重大調整風險於附註32披露。
-
z) 關聯方 就此等財務報告而言,在下列情 況下,一方被視為與本集團有 關:
-
i) 該方有能力直接或間接透過 一名或多名中介人士控制本 集團或對本集團之財務及經 營決策有重大影響力,或對 本集團有共同控制權;
-
ii) 本集團及該方共同控制;
-
iii) 該方為本集團之聯營公司或 本集團參與投資之合營企 業;
68 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3. 重大會計政策 (續)
z) Related parties (Continued)
z) 關聯方(續)
-
iv) the party is a member of key management personnel of the Group or the Group’s parent, or a close family member of such an individual, or is an entity under the control, joint control or significant influence of such individuals;
-
iv) 該方為本集團或本集團母公 司之主要管理層成員,或上 述人士之近親,或受上述人 士控制、共同控制或重大影 響之企業;
-
v) the party is a close family member of a party referred to in (i) or is an entity under the control, joint control or significant influence of such individuals; or
-
v) 該方為上文(i)所述人士之近 親,或受該人士控制、共同 控制或重大影響之企業;或
-
vi) the party is a post-employment benefit plan which is for the benefit of employees of the Group or of any entity that is a related party of the Group.
-
vi) 該方為本集團或任何本集團 相關人士之僱員受益之退休 福利計劃。
Close family members of an individual are those family members who may be expected to influence, or be influenced by, that individual in their dealings with the entity.
一名人士之近親指預期在處理有 關公司時可影響該人士或受該人 士影響之家庭成員。
aa) Earnings/(loss) per share
aa) 每股盈利╱(虧損)
The Group presents basic and diluted earnings/ (loss) per share data for its ordinary shares. Basic earnings/(loss) per share is calculated by dividing the earnings/(loss) attributable to ordinary shareholders of the Company by the weighted average number of ordinary shares outstanding during the year. Diluted earnings/(loss) per share is determined by adjusting the earnings/(loss) attributable to ordinary shareholders and the weighted average number of ordinary shares outstanding for the effects of all dilutive potential ordinary shares, which comprise share options granted to employees.
本集團就其普通股而言呈報每股 基本及攤薄盈利╱(虧損)數據。 每股基本盈利╱(虧損)乃將本 公司普通股股東應佔虧損除以年 內之已發行普通股加權平均數計 算。每股攤薄盈利╱(虧損)透過 就所有具攤薄潛力普通股(包括授 予僱員之購股權)之影響而對普通 股股東應佔盈利╱(虧損)及已發 行普通股加權平均數作出調整計 算。
Annual Report 2009 69 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3. 重大會計政策 (續)
bb) Segment reporting
bb) 分部匯報
Operating segments, and the amounts of each segment item reported in the financial statements, are identified from the financial information provided regularly to the group’s most senior executive management for the purposes of allocating resources to, and assessing the performance of, the Group’s various lines of business and geographical locations.
營運分部及財務報表所報告之各 分部項目之款項乃於為分配資源 予本集團不同業務及地區以及評 估該等業務及地區之表現而定期 向本集團最高級行政管理層提供 之財務資料中確認。
Individually material operating segments are not aggregated for financial reporting purposes unless the segments have similar economic characteristics and are similar in respect of the nature of products and services, the nature of production processes, the type or class of customers, the methods used to distribute the products or provide the services, and the nature of the regulatory environment. Operating segments which are not individually material may be aggregate if they share a majority of these criteria.
就財務報告而言,個別重大營運 分部不會合併,惟分部間有類似 經濟特點及在產品及服務性質、 生產過程性質、客戶種類或類 別、用作分銷產品或提供服務之 方法以及監管環境性質方面相類 似則除外。倘並非個別重大之營 運分部符合大部分此等準則,則 該等營運分部可能會被合併。
4. SEGMENT REPORTING
4. 分部呈報
Segment information is presented in respect of the Group’s business and geographical segments. Business segment information is chosen as the primary reporting format because this is more relevant to the Group in making operating and financial decisions.
分部資料乃根據本集團的業務及地區分 部呈列。業務分部資料已選為主要呈報 方式,因業務分部資料於作出營運及財 務決策方面較切合本集團。
a) Business segment
a) 業務分部
Throughout the year, the Group has been operating in a single business segment, i.e. the development, manufacture and sale of software products, sale of related hardware products and provision of softwarerelated technical services. Accordingly, no business segment information is presented.
本集團全年均經營單一業務分 部,即開發、製造及銷售軟件產 品、銷售相關硬件產品及提供軟 件相關技術服務,因此並無呈列 業務分部資料。
70 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
4. SEGMENT REPORTING (Continued)
4. 分部呈報 (續)
b) Geographical segment
b) 地區分部
As the Group’s revenue and results were substantially derived from the People’s Republic of China (“PRC”) and its operating assets and liabilities are also based in the PRC, no geographical segment information is presented.
由於本集團的收入及業績大部分 於中華人民共和國(「中國」)產 生,而其經營資產及負債亦以中 國為基地,故無呈列地區分部資 料。
5. REVENUE
5. 銷售收入
The Group is principally engaged in the businesses of development, manufacture and sale of software products, sale of related hardware products and provision of softwarerelated technical support services. Revenue, which is also the Group’s turnover, represents the net invoiced value of sales and revenue from provision for maintenance and other services. Turnover excludes sales taxes and is stated after allowances for returns and trade discounts. An analysis of the Group’s revenue is as follows:
本集團主要從事軟件產品開發、製造及 銷售、銷售相關硬件產品及提供軟件相 關技術支援服務等業務。收入,亦即本 集團之營業額,指發票淨值及提供維護 及其他服務產生的收入。營業額不包括 銷售稅,並於扣除退貨及貿易折扣準備 後入賬。本集團收入分析如下:
| The | Group | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 本集團 | |||||
| 2009 | 2008 | ||||
| 二零零九年 | 二零零八年 | ||||
| RMB'000 | RMB'000 | ||||
| **人民幣千元 ** | 人民幣千元 |
||||
| Sale of computer software | 銷售電腦軟件 | 1,652 | 980 |
||
| Sale of computer hardware | 銷售電腦硬件 | 14,097 | 2,995 |
||
| Provision for maintenance and | 提供維護及 | ||||
| other services | 其他服務 | 25,668 | 14,239 |
||
| 41,417 | 18,214 |
||||
Annual Report 2009 71 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
6. OTHER OPERATING INCOME
6. 其他經營收入
| The | Group | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 本集團 | |||||
| 2009 | 2008 | ||||
| 二零零九年 | 二零零八年 | ||||
| RMB'000 | RMB'000 | ||||
| **人民幣千元 ** | 人民幣千元 |
||||
| Sundry income | 雜項收入 | 720 | 556 |
||
| Written back of trade and | 應付及其他應付款回撥 | ||||
| other payables | 1,092 | – |
|||
| Exchange gain | 滙兌收益 | – | 500 |
||
| Value added tax refunds | 退回增值稅 | 298 | 89 |
||
| Interest income on bank deposits | 銀行存款利息收入 | 20 | 37 |
||
| 2,130 | 1,182 |
7. FINANCE COSTS
7. 財務費用
| FINANCE COSTS | 7.財務費用 | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| The | Group | ||||
| 本集團 | |||||
| 2009 | 2008 | ||||
| 二零零九年 | 二零零八年 | ||||
| RMB'000 | RMB'000 | ||||
| **人民幣千元 ** | 人民幣千元 |
||||
| Interest on bank advances and | 須於五年內全數償還之 | ||||
| other borrowings wholly | 銀行墊款及 | ||||
| repayable within five years | 其他借款之利息 | 493 | 791 |
||
| Others | 其他 | 31 | 24 |
||
| Finance expenses | 財務開支 | 524 | 815 |
72 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
8. PROFIT/(LOSS) BEFORE TAXATION
8. 除稅前盈利╱(虧損)
Profit/(loss) before taxation is arrived at after charging the following:
除稅前盈利╱(虧損)已扣除下列項目:
| The Group | The Group | The Group | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 本集團 | ||||||
| 2009 | 2008 | |||||
| 二零零九年 | 二零零八年 | |||||
| RMB'000 | RMB'000 | |||||
| **人民幣千元 ** | 人民幣千元 | |||||
| Staff costs (including directors’ | 員工成本(包括董事袍金) | |||||
| remuneration) | ||||||
| – salaries, wages and other benefits | -薪金、工資及其他褔利 | 7,182 | 6,375 | |||
| – contributions to defined | -界定供款計劃之供款 | |||||
| contribution plans | 963 | 660 | ||||
| 8,145 | 7,035 | |||||
| Auditors’ remuneration | 核數師酬金 | 282 | 268 | |||
| Depreciation of property, plant | 不動產、廠房及設備折舊 | |||||
| and equipment | 385 | 462 | ||||
| Amortisation | 攤銷 | 2,618 | – | |||
| (Profit)/loss on disposal of | 出售不動產、廠房及設備 | |||||
| property, plant and equipment | 之(盈利)╱虧損 | (23 ) | 7 | |||
| Operating lease charges: | 經營租賃費用:最低租金 | |||||
| minimum lease payments | ||||||
| – property rental | -租用物業 | 1,041 | 1,349 | |||
| Cost of inventories sold and | 售出存貨及已 | |||||
| services rendered# | 提供服務之成本# | 31,049 | 12,378 |
Cost of inventories sold and services rendered includes staff costs of approximately RMB4,532,505 (2008: RMB2,634,050) and depreciation expenses of approximately RMB68,318 (2008: RMB55,023) that are also included in the respective total amounts disclosed separately above for each of these types of expenses.
售出存貨及已提供服務之成本包括員工 成本約人民幣4,532,505元(二零零八 年:人民幣2,634,050元),折舊費用約 人民幣68,318元(二零零八年:人民幣 55,023元),已計入上述及各開支類別 各自另行披露之總額內。
Annual Report 2009 73 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
9. TAXATION
9. 稅項
a) Overseas income tax
a) 海外所得稅
The Company is incorporated in Bermuda and is exempt from taxation in Bermuda until 28 March 2016. The Company’s subsidiary established in the British Virgin Islands (the “BVI”) is incorporated under the International Business Companies Acts of the BVI and, accordingly, is exempt from payment of BVI income taxes.
本公司於百慕達註冊成立,並獲 豁免於百慕達之稅項直至二零一 六年三月二十八日。本公司於英 屬處女群島(簡稱「BVI」)成立之附 屬公司根據BVI國際商業公司法註 冊成立,因此,豁免支付BVI之所 得稅。
b) Hong Kong profits tax
b) 香港利得稅
No provision for Hong Kong profits tax has been made as the Group had no estimated assessable profits arising from Hong Kong during the years ended 31 December 2009 and 2008.
由於本集團於截至二零零九年及 二零零八年十二月三十一日止年 度期間並無在香港產生應課稅溢 利,故並未提撥香港利得稅。
c) PRC enterprise income tax
c) 中國企業所得稅
| 2009 | 2008 | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 二零零九年 | 二零零八年 | ||||
| RMB'000 | RMB'000 | ||||
| **人民幣千元 ** | 人民幣千元 | ||||
| PRC enterprise income | 中國企業所得稅 | – | – | ||
Foreign investment enterprises that incorporated in the Advance Technology Industry Development Area in Hangzhou City and Zhuhai City are entitled to full exemption from income tax for two years with effect from its first profitable year after offsetting prior years’ losses and a 50% reduction in income tax for the following three years thereafter. Foreign investment enterprises are also exempted from income tax in years with financial loss.
於杭州市及珠海市高新技術工業開發區 註冊成立之外商投資企業獲賦予兩年全 面豁免所得稅,於其抵銷過往年度虧損 後之首個盈餘年度起生效,並於隨後三 個年度獲50%所得稅減免。外商投資企 業亦於財務虧損之年度獲豁免所得稅。
74 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
9. TAXATION (Continued)
9. 稅項 (續)
c) PRC enterprise income tax (Continued)
c) 中國企業所得稅(續)
The reconciliation of statutory tax rate to effective tax rate is as follows:
法定稅率與實際稅率之調節如 下:
| 2009 | 2008 | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 二零零九年 | 二零零八年 | ||||
| RMB'000 | RMB'000 | ||||
| **人民幣千元 ** | 人民幣千元 | ||||
| Accounting profit/(loss) | 除稅前溢利╱(虧損) | ||||
| before taxation | 1,302 | (4,240 ) | |||
| Tax at the statutory tax | 按法定稅率33% | ||||
| rate (33%) | 計算的稅項 | 430 | (1,399 ) | ||
| (Set-off against)/absorbed | (對銷)╱納入 | ||||
| into tax losses | 稅項虧損 | (430 ) | 1,399 | ||
| Tax expense | 稅項開支 | – | – |
There was no significant unprovided deferred taxation for the year ended 31 December 2009 (2008: Nil).
截至二零零九年十二月三十一日止年 度概無重大未提撥遞延稅項(二零零八 年:無)。
Annual Report 2009 75 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
10. DIRECTORS’ REMUNERATION
10. 董事酬金
Directors’ remuneration disclosed pursuant to section 161 of the Hong Kong Companies Ordinance is as follows:
根據香港公司條例第161條披露之董事 酬金如下:
| 2009 | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Salaries, | Retirement | ||||||
| allowances | benefits | ||||||
| and benefits | scheme | ||||||
| Fees | in kind contributions | Total | |||||
| 薪金、津貼 | 退休福利 | ||||||
| 袍金 | 及實物利益 | 計劃供款 | 總計 | ||||
| RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | ||||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||||
| Independent non-executive | 獨立非執行董事: | ||||||
| directors: | |||||||
| Mr. Pao Ping Wing | 浦炳榮先生 | 63 | – | – | 63 | ||
| Mr. Tam Kwok Hing | 談國慶先生 | 63 | – | – | 63 | ||
| Mr. Lo King Man | 盧景文先生 | 63 | – | – | 63 | ||
| Executive directors: | 執行董事: | ||||||
| Mr. Cui Jian | 崔堅先生 | – | 63 | 3 | 66 | ||
| Mr. Xu Shu Yi | 徐舒藝先生 | – | 63 | 3 | 66 | ||
| Mr. Hung Yung Li | 熊融禮先生 | – | 63 | 3 | 66 | ||
| 189 | 189 | 9 | 387 |
76 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
10. DIRECTORS’ REMUNERATION (Continued)
10. 董事酬金 (續)
| 2008 | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| Salaries, | Retirement | ||||
| allowances | benefits | ||||
| and benefits | scheme | ||||
| Fees | in kind contributions | Total | |||
| 薪金、津貼 | 退休福利 | ||||
| 袍金 | 及實物利益 | 計劃供款 | 總計 | ||
| RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | ||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||
| Independent non-executive | 獨立非執行董事: | ||||
| directors: | |||||
| Mr. Pao Ping Wing | 浦炳榮先生 | 63 | – | – | 63 |
| Mr. Tam Kwok Hing | 談國慶先生 | 63 | – | – | 63 |
| Mr. Lo King Man | 盧景文先生 | 63 | – | – | 63 |
| Executive directors: | 執行董事: | ||||
| Mr. Cui Jian | 崔堅先生 | – | 63 | 4 | 67 |
| Mr. Xu Shu Yi | 徐舒藝先生 | – | 63 | – | 63 |
| Mr. Hung Yung Li | 熊融禮先生 | – | 63 | 4 | 67 |
| 189 | 189 | 8 | 386 |
For the years ended 31 December 2009 and 2008, no emolument was paid to the directors as an inducement to join or upon joining the Company or as compensation for loss of office. None of directors waived or agreed to waive any remuneration for the years ended 31 December 2009 and 2008.
截至二零零九年及二零零八年十二月三 十一日止年度,並無向任何董事支付酬 金作為吸引加入本公司或加入本公司時 之報酬或作為失去董事職務之賠償,亦 無董事豁免或同意豁免截至二零零九年 及二零零八年十二月三十一日止年度之 任何酬金。
Annual Report 2009 77 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
11. INDIVIDUALS WITH HIGHEST EMOLUMENTS
11. 最高薪人士
For the years ended 31 December 2009 and 2008, none of the five individuals with the highest emoluments is a director. The aggregate emoluments in respect of the five (2008: five) individuals with the highest emoluments are as follows:
截至二零零九年及二零零八年十二月三 十一日止年度,五名最高薪人士均並非 董事。五名(二零零八年:五名)最高薪 人士之薪酬總額如下:
| 2009 | 2008 | |||
|---|---|---|---|---|
| 二零零九年 | 二零零八年 | |||
| RMB'000 | RMB'000 | |||
| **人民幣千元 ** | 人民幣千元 | |||
| Salaries, allowances and benefits | 薪金、津貼及實物利益 | |||
| in kind | 1,317 | 1,368 | ||
| Retirement benefits scheme | 退休福利計劃供款 | |||
| contributions | 144 | 45 | ||
| 1,461 | 1,413 |
The emoluments of five (2008: five) individuals with the highest emoluments are within the following bands:
酬金金額介乎下列組別之五名(二零零 八年:五名)最高薪人士之人數如下:
| Number of | individuals | ||
|---|---|---|---|
| 人數 | |||
| 2009 | 2008 | ||
| 二零零九年 | 二零零八年 | ||
| Nil – RMB1,000,000 (equivalent to | 零至人民幣1,000,000元 | ||
| approximatelyHK$1,136,000) | (相等於約1,136,000港元) | 5 | 5 |
For the years ended 31 December 2009 and 2008, no emolument was paid by the Group to the five highest paid individuals as an inducement to join or upon joining the Group or as compensation for loss of office.
截至二零零九年及二零零八年十二月三 十一日止年度,本集團並無向五名最高 薪人士支付酬金作為吸引加入本公司或 加入本公司時之報酬或作為失去董事職 務之賠償。
78 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
12. PROFIT/(LOSS) ATTRIBUTABLE TO EQUITY HOLDERS OF THE COMPANY
12. 本公司股東應佔溢利╱(虧 損)
The consolidated profit/(loss) attributable to equity holders of the Company includes a profit of RMB4,983,000 (2008: RMB8,961,000 loss) which has been dealt with in the financial statements of the Company.
本公司股東應佔綜合溢利包括為數人民 幣4,983,000元(二零零八年:人民幣 8,961,000元虧損),已於本公司財務 報表內處理。
13. EARNINGS/(LOSS) PER SHARE
13. 每股盈利╱(虧損)
a) Basic earnings/(loss) per share
a) 每股基本盈利╱(虧損)
The calculation of basic earnings/(loss) per share is based on the profit/(loss) attributable to ordinary equity holders of the Company of RMB1,302,000 profit (2008: RMB4,240,000 loss) and the weighted average of 663,200,000 (2008: 658,823,560) ordinary shares in issue during the year.
每股基本盈利╱(虧損)乃根據 年內本公司普通權益持有人應佔 盈利╱(虧損)人民幣1,302,000 元盈利(二零零八年:人民幣 4,240,000元虧損)及已發行普通 股加權平均數663,200,000股(二 零零八年:658,823,560股)計 算。
b) Diluted earnings/(loss) per share
b) 每股攤薄盈利╱(虧損)
No disclosure of diluted earnings/(loss) per share for the years ended 31 December 2009 and 31 December 2008 is shown as the Company’s outstanding share options have antidilutive effect.
由於本公司之尚未行使購股權有 反攤薄影響,故並無披露截至二 零零九年十二月三十一日及二零 零八年十二月三十一日止年度之 每股攤薄盈利╱(虧損)。
Annual Report 2009 79 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
14. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
14. 不動產、廠房及設備
The Group
本集團
| Computer | Other | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Leasehold | and related | office | Motor | |||||
| improvements | equipment | equipment | vehicles | Total | ||||
| 租賃 | 電腦及 | 其他 | ||||||
| 物業裝修 | 相關設備 | 辦公室設備 | 車輛 | 合計 | ||||
| RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | ||||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||||
| Cost | 成本 | |||||||
| At 1 January 2008 | 於二零零八年一月一日 | 2,861 | 9,005 | 3,410 | 989 | 16,265 | ||
| Additions | 增加 | – | 274 | 163 | – | 437 | ||
| Disposals | 報廢 | – | (6,799 ) | (1,580 ) | (43 ) | (8,422 ) | ||
| At 31 December 2008 and | 於二零零八年 | |||||||
| 1 January 2009 | 十二月三十一日及 | |||||||
| 二零零九年一月一日 | 2,861 | 2,480 | 1,993 | 946 | 8,280 | |||
| Additions | 增加 | – | 112 | 9 | – | 121 | ||
| Reclassification | 重分類 | – | 583 | (583 ) | – | – | ||
| Disposals | 報廢 | (507 ) | – | (208 ) | (53 ) | (768 ) | ||
| At 31 December 2009 | 於二零零九年 | |||||||
| 十二月三十一日 | 2,354 | 3,175 | 1,211 | 893 | 7,633 | |||
| Accumulated depreciation | 累計折舊及減值虧損 | |||||||
| and impairment losses | ||||||||
| At 1 January 2008 | 於二零零八年一月一日 | 2,861 | 8,527 | 3,163 | 886 | 15,437 | ||
| Charge for the year | 本年增加 | – | 332 | 95 | 35 | 462 | ||
| Written back on disposals | 報廢撥回 | – | (6,683 ) | (1,652 ) | (34 ) | (8,369 ) | ||
| At 31 December 2008 and | 於二零零八年 | |||||||
| 1 January 2009 | 十二月三十一日及 | |||||||
| 二零零九年一月一日 | 2,861 | 2,176 | 1,606 | 887 | 7,530 | |||
| Charge for the year | 本年增加 | – | 95 | 231 | 59 | 385 | ||
| Reclassification | 重分類 | – | 583 | (583 ) | – | – | ||
| Written back on disposals | 報廢撥回 | (507 ) | – | (180 ) | (53 ) | (740 ) | ||
| At 31 December 2009 | 於二零零九年 | 2,354 | 2,854 | 1,074 | 893 | 7,175 | ||
| 十二月三十一日 | ||||||||
| Net book value | 賬面淨值 | |||||||
| At 31 December 2009 | 於二零零九年十二月三十一日 | – | 321 | 137 | – | 458 | ||
| At 31 December 2008 | 於二零零八年十二月三十一日 | – | 304 | 387 | 59 | 750 |
80 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
14. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT (Continued)
14. 不動產、廠房及設備 (續)
The Company
本公司
| The Company | 本公司 | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Computer and | |||||
| related equipment | |||||
| 電腦及相關設備 | |||||
| 2009 | 2008 | ||||
| 二零零九年 | 二零零八年 | ||||
| RMB'000 | RMB'000 | ||||
| **人民幣千元 ** | 人民幣千元 | ||||
| Cost | 成本 | ||||
| At 1 January | 於一月一日 | 77 | 80 | ||
| Exchange adjustment | 匯兌調整 | – | (5 ) | ||
| Additions | 增加 | 13 | 2 | ||
| At 31 December | 於十二月三十一日 | 90 | 77 | ||
| Accumulated depreciation | 累計折舊 | ||||
| At 1 January | 於一月一日 | 75 | 79 | ||
| Exchange adjustments | 匯兌調整 | – | (5 ) | ||
| Charge for the year | 本年增加 | 2 | 1 | ||
| At 31 December | 於十二月三十一日 | 77 | 75 | ||
| Net book value | 賬面淨值 | ||||
| At 31 December | 於十二月三十一日 | 13 | 2 | ||
Annual Report 2009 81 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
15. INTANGIBLE ASSETS
15. 無形資產
本集團
| The Group | 本集團 | ||||||
| Development | |||||||
| Goodwill | costs |
Software | Total | ||||
| 商譽 | 開發費用 | 軟件 | 合計 | ||||
| RMB’000 | RMB’000 |
RMB’000 | RMB’000 | ||||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||||
| Cost | 成本 | ||||||
| At 1 January 2008 | 於二零零八年一月一日 | 272 | 11,489 |
939 | 12,700 | ||
| Additions | 增加 | – | 1,400 |
– | 1,400 | ||
| At 31 December 2008 | 於二零零八年 | ||||||
| and 1 January 2009 | 十二月三十一日及 | ||||||
| 二零零九年一月一日 | 272 | 12,889 |
939 | 14,100 | |||
| Disposals | 報廢 | – | (309 ) |
– | (309 ) | ||
| At 31 December 2009 | 於二零零九年 | ||||||
| 十二月三十一日 | 272 | 12,580 |
939 | 13,791 | |||
| Accumulated | 累計攤銷及減值虧損 | ||||||
| amortisation | |||||||
| and impairment | |||||||
| losses | |||||||
| At 1 January 2008 | 於二零零八年一月一日 | 272 | 5,385 |
939 | 6,596 | ||
| Amortisation for the year | 本年攤銷 | – | – |
– | – | ||
| At 31 December 2008 | 於二零零八年 | ||||||
| and 1 January 2009 | 十二月三十一日及 | ||||||
| 二零零九年一月一日 | 272 | 5,385 |
939 | 6,596 | |||
| Amortisation for the year | 本年攤銷 | – | 2,618 |
– | 2,618 | ||
| Disposals | 報廢 | – | (309 ) |
– | (309 ) | ||
| At 31 December 2009 | 於二零零九年 | ||||||
| 十二月三十一日 | 272 | 7,694 |
939 | 8,905 | |||
| Net book value | 賬面淨值 | ||||||
| At 31 December 2009 | 於二零零九年 | ||||||
| 十二月三十一日 | – | 4,886 |
– | 4,886 | |||
| At 31 December 2008 | 於二零零八年 | ||||||
| 十二月三十一日 | – | 7,504 |
– | 7,504 |
82 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
15. INTANGIBLE ASSETS (Continued)
15. 無形資產 (續)
-
a) Goodwill represents the excess of the cost of the acquisition over the Group’s interest in the net fair value of the identifiable assets, liabilities and contingent liabilities of the acquiree.
-
a) 商譽乃指收購成本超過本集團於 被收購公司可識別資產,負債及 或然負債公平值淨額所佔權益之 差額。
-
b) Development costs represent new software products internally developed by the Group. Software represents the cost of acquiring computer software.
-
b) 開發費用指本集團內部開發之新 軟件產品。軟件指收購電腦軟件 之成本。
-
c) The amortisation charge for the year is included in “administrative expenses” in the consolidated statement of comprehensive income.
-
c) 本年攤銷載列於綜合全面收益表 「行政開支」項下。
-
d) In 2006, the management of the Group assessed the recoverable amounts of the intangible assets. Based on this assessment, the carrying amount of the intangible assets was written down by RMB1,192,000, which was disclosed on the face of the consolidated statement of comprehensive income. The recoverable amounts have been determined on the basis of value-in-use calculations. All value-in-use calculations are based on past performance, management’s expectations for the market development and certain key assumptions, and with reference to the valuation report prepared by an independent valuation firm.
-
d) 於二零零六年,本集團管理層評 估無形資產之可收回金額。根據 此項評估,無形資產之賬面值被 撇銷人民幣1,192,000元,於綜合 全面收益表內披露。可收回金額 乃按照使用價值計算基準釐定。 所有使用價值計算乃按照過往表 現、管理層對市場發展之期望及 若干主要假設,以及參考獨立估 值公司編製之估值報告而作出。
16. INVESTMENTS IN SUBSIDIARIES
16. 於附屬公司之投資
| INVESTMENTS IN SUB | SIDIARIES 16.於附屬公 |
司之投資 | 司之投資 | ||
|---|---|---|---|---|---|
| The Company | |||||
| 本公司 | |||||
| 2009 | 2008 | ||||
| 二零零九年 | 二零零八年 | ||||
| RMB'000 | RMB'000 | ||||
| **人民幣千元 ** | 人民幣千元 | ||||
| Unlisted shares, at cost | 非上市股份,按成本 | 6,674 | 6,674 | ||
| Less: impairment loss | 減:減值虧損 | (6,674 ) | (6,674 ) |
||
| – | – | ||||
Annual Report 2009 83 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
16. INVESTMENTS IN SUBSIDIARIES
16. 於附屬公司之投資 (續)
(Continued)
The particulars of the subsidiaries of the Company at 31 December 2009 are as follows:
本公司於二零零九年十二月三十一日之 附屬公司詳情載列如下:
| Particulars of | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Place of | Proportion | of |
paid share capital/ | ||||
| incorporation/ | ownership | paid share capital/ | |||||
| Name of company | operation | interest | registered capital | Principal activities | |||
| 已發行及繳足 | |||||||
| 股本╱註冊 | |||||||
| 公司名稱 | 成立╱營運地點 | 權益百分比 | 資本之詳情 | 主要業務 | |||
| Direct | Indirect | ||||||
| 直接 | 間接 | ||||||
| Sing Lee Electronics | British Virgin Islands | 100% | – | 715 shares of | Investment holding | ||
| (B.V.I.) Co., Ltd. | Islands | US$1 each | 投資控股 | ||||
| (“Singlee BVI”) | 英屬處女群島 | 715股每股面值 | |||||
| Sing Lee Electronics | 1美元之股份 | ||||||
| (B.V.I.) Co., Ltd. | |||||||
| (「新利BVI」) | |||||||
| Hangzhou Singlee Software | The People’s | – | 100% | Registered capital | Development, manufacture | ||
| Company Limited | Republic of China | US$4,325,500 | and sale of software | ||||
| (“Singlee Software”) | (the “PRC”) | 4,325,500美元 | products, sale of related | ||||
| 杭州新利軟件有限公司 | 中華人民共和國 | 註冊資本 | hardware products and | ||||
| (「新利軟件」) | (「中國」) | provision of | |||||
| software-related | |||||||
| technical services | |||||||
| 研究、製造和銷售 | |||||||
| 軟件產品,銷售相 | |||||||
| 關硬件產品,以及 | |||||||
| 提供軟件類的 | |||||||
| 技術服務 | |||||||
| Hangzhou Singlee Technology | The PRC | – | 100% | Registered capital | Same as above | ||
| Company Limited | 中國 | US$1,584,000 | 同上 | ||||
| (“Singlee Technology”) | 1,584,000美元 | ||||||
| 杭州新利科技有限公司 | 註冊資本 | ||||||
| (「新利科技」) | |||||||
| Singlee Software (Zhuhai) | The PRC | – | 100% | Registered capital | Same as above | ||
| Company Limited | 中國 | US$1,250,000 | 同上 | ||||
| (“Singlee Zhuhai”) | 1,250,000美元 | ||||||
| 新利軟件(珠海)有限公司 | 註冊資本 | ||||||
| (「新利珠海」) | |||||||
| Beijing Century Financial | The PRC | – | 100% | Registered capital | Same as above | ||
| Knowledge Company | 中國 | RMB1,000,000 | 同上 | ||||
| Limited (“Beijing Century”) | 人民幣1,000,000元 | ||||||
| 北京世紀興融有限公司 | 註冊資本 | ||||||
| (「北京世紀」) |
84 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
16. INVESTMENTS IN SUBSIDIARIES (Continued)
16. 於附屬公司之投資 (續)
-
a) Singlee Software is a wholly foreign-owned enterprise established in the PRC having an operational period of 50 years up to 26 May 2049.
-
a) 新利軟件為於中國成立之外商獨 資企業,經營年期至二零四九年 五月二十六日止為期50年。
-
b) Singlee Technology is a sino-foreign equity joint venture established in the PRC having an operational period of 20 years up to 15 October 2021. Singlee Technology was held by Singlee BVI and Singlee Software.
-
b) 新利科技為於中國成立之中外合 資企業,經營年期至二零二一年 十月十五日止為期20年。新利科 技由新利BVI及新利軟件持有。
-
c) Singlee Zhuhai is a sino-foreign equity joint venture established in the PRC having an operational period of 20 years up to 15 March 2022. Singlee Zhuhai was held by Singlee BVI and Singlee Software.
-
c) 新利珠海為於中國成立之中外合 資企業,經營年期至二零二二年 三月十五日止為期20年。新利珠 海由新利BVI及新利軟件持有。
-
d) Beijing Century is a wholly foreign-owned enterprise established in the PRC having an operational period of 10 years up to 15 June 2014.
-
d) 北京世紀為於中國成立之外商獨 資企業,經營年期至二零一四年 六月十五日止為期10年。
-
e) In prior years, the directors determined the recoverable amounts of the investments in subsidiaries on the basis of value-in-use calculations and recognised an impairment loss of RMB6,674,000. Value-inuse calculations were based on past performance, management’s expectations for the market development and certain key assumptions. In 2009, the directors assessed the recoverable amounts of the investments in subsidiaries and concluded that the impairment loss is not reversed as there is no favourable change in the estimates used to determine the recoverable amounts.
-
e) 於過往年度,董事乃按使用價值 計算法為基準釐定於附屬公司之 投資之可收回金額,並確認減值 虧損人民幣6,674,000元。使用價 值計算乃以過往表現、管理層對 市場發展之期望及若干主要假設 為基準。於二零零九年,董事評 估於附屬公司之投資之可收回金 額,得出之結論為並無撥回減值 虧損,這是由於用作釐定可收回 金額之估計並無出現利好變動所 致。
Annual Report 2009 85 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
17. INVENTORIES
17. 存貨
| The Group | The Group | The Company | The Company | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 本集團 | 本公司 | ||||||
| 2009 | 2008 |
2009 |
2008 | ||||
| 二零零九年 | 二零零八年 | 二零零九年 | 二零零八年 | ||||
| RMB’000 | RMB’000 |
RMB’000 |
RMB’000 | ||||
| **人民幣千元 ** | 人民幣千元 |
人民幣千元 | 人民幣千元 | ||||
| Finishedgoods | 製成品 | 4,922 | 5,314 |
4,872 |
5,123 |
The analysis of the amount of inventories recognised as 被確認為開支之存貨金額分析如下: an expense is as follows:
| The | Group | |||
|---|---|---|---|---|
| 本集團 | ||||
| 2009 | 2008 | |||
| 二零零九年 | 二零零八年 | |||
| RMB'000 | RMB'000 | |||
| **人民幣千元 ** | 人民幣千元 |
|||
| Carrying amount of | 已售存貨之賬面值 | |||
| inventories sold | 12,587 | 8,098 |
18. TRADE AND OTHER RECEIVABLES
18. 應收貿易賬款及其他應收款 項
| The Group | The Group | The Company | The Company | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 本集團 | 本公司 | ||||||
| 2009 | 2008 |
2009 |
2008 | ||||
| 二零零九年 | 二零零八年 | 二零零九年 | 二零零八年 | ||||
| RMB’000 | RMB’000 |
RMB’000 |
RMB’000 | ||||
| **人民幣千元 ** | 人民幣千元 |
人民幣千元 | 人民幣千元 | ||||
| Amounts due from | 應收附屬公司款項 | ||||||
| subsidiaries (note a) | (附註a) | – | – |
8,194 | 8,215 | ||
| Trade receivables | 應收貿易賬款 | ||||||
| (note b) | (附註b) | 20,590 | 8,751 |
– |
– | ||
| Prepayments and | 預付款項及 | ||||||
| other receivables | 其他應收款項 | 513 | 240 |
204 |
223 | ||
| 21,103 | 8,991 |
8,398 |
8,438 | ||||
86 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
18. TRADE AND OTHER RECEIVABLES (Continued)
18. 應收貿易賬款及其他應收款 項 (續)
a) Amounts due from subsidiaries
a) 應收附屬公司款項
| The Company | The Company | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 本公司 | |||||
| 2009 | 2008 | ||||
| 二零零九年 | 二零零八年 | ||||
| RMB'000 | RMB'000 | ||||
| **人民幣千元 ** | 人民幣千元 | ||||
| Due from subsidiaries | 應收附屬公司款項 | 45,232 | 45,253 | ||
| Less: impairment loss | 減:減值虧損 | (37,038 ) | (37,038 ) | ||
| 8,194 | 8,215 | ||||
| The amounts due from subsidiaries are unsecured, | 應收附屬公司款項為無抵押、不計息及 | ||||
| non-interest bearing and | have no fixed terms of | 並無固定還款年期。 |
The amounts due from subsidiaries are unsecured, non-interest bearing and have no fixed terms of repayment.
b) Trade receivables
b) 應收貿易賬款
An aging analysis of trade receivables, net of impairment losses for bad and doubtful debts, is as follows:
應收貿易賬款(扣減呆壞賬減值虧 損)之賬齡分析如下:
| The | Group | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 本集團 | |||||
| 2009 | 2008 | ||||
| 二零零九年 | 二零零八年 | ||||
| RMB'000 | RMB'000 | ||||
| **人民幣千元 ** | 人民幣千元 |
||||
| Within 90 days | 90天以內 | 9,759 | 6,682 |
||
| 91 to 180 days | 91至180天 | 3,633 | 48 |
||
| 181 to 365 days | 181天至365天 | 3,003 | 17 |
||
| Over 365 days | 365天以上 | 4,195 | 2,004 |
||
| 20,590 | 8,751 |
||||
Annual Report 2009 87 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
18. TRADE AND OTHER RECEIVABLES (Continued)
18. 應收貿易賬款及其他應收 款項 (續)
b) Trade receivables (Continued)
b) 應收貿易賬款(續)
The general credit terms of the Group range from a half year to two years. The Group may, on a case by case basis and after evaluation of the business relationship and creditworthiness, extend the credit period upon customers’ request.
本集團之一般信貸期由半年至兩 年不等。本集團可逐次及於評估 商業關係與信譽後,應客戶要求 延長信貸期。
Ageing of past due but not impaired:
已逾期但未減值之應收貿易賬款 賬齡分析如下:
| The Group 本集團 2009 2008 二零零九年 二零零八年 RMB'000 RMB'000 人民幣千元 人民幣千元 |
|
|---|---|
| Overdue within 過期 2 years 兩年內 |
700 – |
| 700 – |
Movements of impairment losses for bad and 呆壞賬減值虧損之變動載列如 doubtful debts are listed below: 下:
| The Group 本集團 2009 2008 二零零九年 二零零八年 RMB'000 RMB'000 人民幣千元 人民幣千元 |
|
|---|---|
| At 1st January 於一月一日 Charge for the year 年內減值 Write-offs 撇賬 At 31st December 於十二月三十一日 |
650 650 925 – – – |
| 1,575 650 |
88 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
19. CASH AND CASH EQUIVALENTS
19. 現金及現金等價物
| The Group The Company 本集團 本公司 2009 2008 2009 2008 二零零九年 二零零八年 二零零九年 二零零八年 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 |
|
|---|---|
| Cash and bank deposits, 現金及銀行存款 denominated in – Hong Kong dollars -以港元為單位 – United States dollars -以美元為單位 – Renminbi -以人民幣為單位 Cash and cash equivalents財務狀況表內之 in the statement of 現金及現金等價物 financial position Cash and cash 綜合現金流量表內之 equivalents in 現金及現金等價物 the consolidated statement of cash flows |
285 25 269 7 11 184 – 174 4,767 2,612 – – |
| 5,063 2,821 269 181 |
|
| 5,063 2,821 |
Cash and cash equivalents of approximately RMB4,767,000 (2008: RMB2,612,000) are denominated in Renminbi, which is not a freely convertible currency and the remittance of funds out of the PRC is subject to the exchange restriction imposed by the PRC government.
現金及現金等價物約人民幣4,767,000 元(二零零八年:人民幣2,612,000元) 之現金及現金等價物以人民幣為單位, 人民幣並非一種自由兌換貨幣,從中國 匯出資金須受中國政府實施之匯兌限 制。
Annual Report 2009 89 二零零九年年報
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
Notes to the financial statements 財務報表附註
20. LOANS AND OTHER BORROWINGS
20. 貸款及其他借款
| At 31 December 2009, loans and other borrowings were | At 31 December 2009, loans and other borrowings were | At 31 December 2009, loans and other borrowings were | 於二零零九年十二月三十一日,貸款及 | 於二零零九年十二月三十一日,貸款及 | 於二零零九年十二月三十一日,貸款及 | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| repayable as follows: | 其他借款之償還年期如下: | ||||||
| The Group | The Company | ||||||
| 本集團 | 本公司 | ||||||
| 2009 | 2008 |
2009 |
2008 | ||||
| 二零零九年 | 二零零八年 | 二零零九年 | 二零零八年 | ||||
| RMB’000 | RMB’000 |
RMB’000 |
RMB’000 | ||||
| **人民幣千元 ** | 人民幣千元 |
人民幣千元 | 人民幣千元 | ||||
| Within 1year | 一年內 | 18,551 | 16,805 |
18,551 |
16,805 | ||
| At 31 December 2009, loans and other borrowings were | 於二零零九年十二月三十一日,貸款及 | ||||||
| analysed as below: | 其他借款之分析如下: | ||||||
| The Group | The Company | ||||||
| 本集團 | 本公司 | ||||||
| 2009 | 2008 |
2009 |
2008 | ||||
| 二零零九年 | 二零零八年 | 二零零九年 | 二零零八年 | ||||
| RMB’000 | RMB’000 |
RMB’000 |
RMB’000 | ||||
| **人民幣千元 ** | 人民幣千元 |
人民幣千元 | 人民幣千元 | ||||
| Bank loans, secured | 銀行貸款,有抵押 | ||||||
| (note a) | (附註a) | ||||||
| – repayable within 1 year-於一年內償還 | 16,753 | 16,805 |
16,753 |
16,805 | |||
| 16,753 | 16,805 |
16,753 |
16,805 | ||||
| Other borrowings | 其他借款,無抵押 | ||||||
| unsecured (note b), | (附註b) | ||||||
| repayable within 1 year | -於一年內償還 | 1,798 | – |
1,798 |
– | ||
| 18,551 | 16,805 |
18,551 |
16,805 | ||||
90 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
20. LOANS AND OTHER BORROWINGS (Continued)
20. 貸款及其他借款 (續)
-
a) At 31 December 2009, the Group’s and the Company’s bank loans of RMB16,753,000 (2008: RMB16,805,000) bear interests at rates of Hong Kong Dollar Inter Bank Offered Rate plus 2.75% per annum (2008: Hong Kong Dollar Inter Bank Offered Rate plus 2.75% per annum). These loans were secured by (i) properties held by Mr. Hung Yung Lai (“Mr. Hung”), a director of the Company, and Ms. Iu Pun, the spouse of Mr. Hung, and (ii) properties held by Sing Lee Pharmaceutical Import & Export Company Limited, a company owned by Mr. Hung and a controlling shareholder of the Company, Ms. Li Kei Ling (“Ms. Li”).
-
a) 於二零零九年十二月三十一日, 本集團及本公司之銀行貸款人民 幣16,753,000元(二零零八年: 人民幣16,805,000元)按每年香 港銀行同業拆息加2.75厘計算利 息(二零零八年:按每年香港銀行 同業拆息加2.75厘計算利息)。該 等貸款以(i)本公司董事熊融禮先 生(「熊先生」)及熊先生之配偶姚 彬女士持有之物業;及(ii)熊先生 與本公司之控股股東李其玲女士
-
(「李女士」)擁有之公司新利醫葯 進出口有限公司持有之物業作抵 押。
-
b) The other borrowings were unsecured and repayable within one year. At 31 December 2009, other borrowings of RMB1,798,000 of the Group and of the Company bear interests at rates of 3% per annum.
-
b) 其他借款為無抵押及須於一年內 償還。於二零零九年十二月三十 一日,本集團及本公司之其他借 款人民幣1,798,000元,乃按每年 3厘計息。
Annual Report 2009 91 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
21. TRADE AND OTHER PAYABLES
21. 應付貿易賬款及其他應付款 項
| 項 | 項 | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| The Group | The Company | ||||||
| 本集團 | 本公司 | ||||||
| 2009 | 2008 |
2009 |
2008 | ||||
| 二零零九年 | 二零零八年 | 二零零九年 | 二零零八年 | ||||
| RMB’000 | RMB’000 |
RMB’000 |
RMB’000 | ||||
| **人民幣千元 ** | 人民幣千元 |
人民幣千元 | 人民幣千元 | ||||
| Trade payables (note a) | 應付貿易賬款(附註a) | 11,831 | 4,169 |
– |
– | ||
| Deposits and receipts in | 按金及預先向客戶 | ||||||
| advance from | 收取收入 | ||||||
| customers | 474 | 538 |
– |
– | |||
| Accruals and | 預提費用及 | ||||||
| other payables | 其他應付款項 | 2,872 | 3,876 |
911 |
914 | ||
| Due to ultimate holding | 應付最終控股公司 | ||||||
| company (note b) | 款項(附註b) | 12 | 12 |
12 |
12 | ||
| Due to fellow subsidiaries | 應付同系附屬公司款項 | ||||||
| (note c) | (附註c) | – | – |
– |
6,948 | ||
| Due to directors (note d) | 應付董事款項(附註d) | 301 | 128 |
128 |
128 | ||
| 15,490 | 8,723 |
1,051 |
8,002 |
a) An aging analysis of trade payables is as follows: a) 應付貿易賬款之賬齡分析如下:
| The Group | The Group | The Company | The Company | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 本集團 | 本公司 | ||||||
| 2009 | 2008 |
2009 |
2008 | ||||
| 二零零九年 | 二零零八年 | 二零零九年 | 二零零八年 | ||||
| RMB’000 | RMB’000 |
RMB’000 |
RMB’000 | ||||
| **人民幣千元 ** | 人民幣千元 |
人民幣千元 | 人民幣千元 | ||||
| Within 90 days | 90天以內 | 4,271 | 3,375 |
– |
– | ||
| 91 to 180 days | 91天至180天 | 4,409 | 185 |
– |
– | ||
| 181 to 365 days | 181天至365天 | 2,613 | 205 |
– |
– | ||
| Over 365 days | 365天以上 | 538 | 404 |
– |
– | ||
| 11,831 | 4,169 |
– |
– |
92 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
21. TRADE AND OTHER PAYABLES (Continued)
21. 應付貿易賬款及其他應付 款項 (續)
-
b) The amount due to Goldcorp Industrial Limited (“Goldcorp”) is unsecured, non-interest bearing and has no fixed terms of repayment. Goldcorp is owned by Mr. Hung Yung Lai, a director of the Company, and Great Song Enterprises Limited, a company owned by a controlling shareholder of the Company, Ms. Li Kei Ling.
-
b) 應付Goldcorp Industrial Limited (「Goldcorp」)款項為無抵押、 不計息及並無固定還款年期。 Goldcorp由本公司董事熊融禮 先生及由本公司控股股東李其 玲女士擁有之公司Great Song Enterprises Limited擁有。
-
c) The amount due to fellow subsidiaries are unsecured, non-interest bearing and have no fixed terms of repayment.
-
c) 應付同系附屬公司款項為無抵押、 不計息及並無固定還款年期。
-
d) The amounts due to directors are unsecured, non-interest bearing and have no fixed terms of repayment.
-
d) 應付董事款項為無抵押、不計息及 並無固定還款年期。
-
e) All of the trade and other payables are expected to be settled within one year.
-
e) 所有應付貿易賬款及其他應付款項 預期於一年內支付。
22. DEFERRED INCOME
22. 遞延收入
Deferred income represents the unamortized balance of revenue from provision of maintenance and other services which are recognised on a straight-line basis to the statement of comprehensive income over the period of service provided to customers.
遞延收入提供保養及其他服務之未攤銷 收入餘額,乃於全面收益表內按向客戶 提供服務之期間以直線法確認。
Annual Report 2009 93 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
23. SHARE CAPITAL
23. 股本
| SHARE CAPITAL | 23.股本 | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| The Group and | |||||
| the Company | |||||
| 本集團及本公司 | |||||
| 2009 | 2008 | ||||
| 二零零九年 | 二零零八年 | ||||
| HK$’000 | HK$’000 | ||||
| 千港元 | 千港元 | ||||
| Authorised: | 法定: | ||||
| 10,000,000,000 | 10,000,000,000股 | ||||
| (2008: 10,000,000,000) | (二零零八年:10,000,000,000股) | ||||
| ordinary shares of HK$0.01 each | 每股面值0.01港元之普通股 | 100,000 | 100,000 | ||
| Issued and fully paid: | 已發行及繳足: | ||||
| 663,200,000 | 663,200,000 | ||||
| (2008: 663,200,000) | (二零零八年:663,200,000股) | ||||
| ordinary shares of HK$0.01 each | 每股面值0.01港元之普通股 | 6,632 | 6,632 | ||
| Equivalent to RMB’000 | 人民幣千元之等值 | 6,827 | 6,827 |
94 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
24. RESERVES
24. 儲備
| a) | The Group a) 本集團 Attributable to equity holders of the Company 本公司權益持有人應佔 Statutory Share surplus Exchange Accumulated premium reserve reserve losses Total 法定 股份溢價 盈餘儲備 匯兌儲備 累計虧損 總計 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 |
|---|---|
| At 1 January 2008 於二零零八年一月一日 58,148 3,613 3,144 (83,220 ) (18,315 ) Issue of shares 己發行股份 during the year 14,503 – – – 14,503 Loss for the year 本年度虧損 – – – (4,240 ) (4,240 ) Exchange difference 換算外國實體 on translation 財務報表之 of financial statements 匯兌差額 of foreign entities – – 657 – 657 |
|
| At 31 December 2008 於二零零八年 and 1 January 2009 十二月三十一日及 二零零九年一月一日 72,651 3,613 3,801 (87,460 ) (7,395 ) Profit for the year 本年度盈利 – – – 1,302 1,302 Exchange difference 換算外國實體 on translation 財務報表之 of financial statements 匯兌差額 of foreign entities – – 1,416 – 1,416 |
|
| At 31 December 2009 於二零零九年 十二月三十一日 72,651 3,613 5,217 (86,158) (4,677) |
Annual Report 2009 95 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
24. RESERVES (Continued)
24. 儲備 (續)
b) The Company
b) 本公司
| Share | Capital | Exchange | Accumulated | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| premium | reserve | reserve | losses |
Total | ||||
| 股份溢價 | 資本儲備 | 匯兌儲備 | 累計虧損 | 總計 | ||||
| RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 |
RMB’000 | ||||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||||
| At 1 January 2008 | 於二零零八年一月一日 | 58,148 | 4,718 | (77 ) | (87,035 ) |
(24,246 ) | ||
| Issue of shares | 己發行股份 | |||||||
| during the year | 14,503 | – | – | – |
14,503 | |||
| Loss for the year | 本年度虧損 | – | – | – | (8,961 ) |
(8,961 ) | ||
| Exchange difference | 換算外國實體 | |||||||
| on translation | 財務報表之 | |||||||
| of financial statements | 匯兌差額 | |||||||
| of foreign entities | – | – | 814 | – |
814 | |||
| At 31 December 2008 | 於二零零八年 | |||||||
| and 1 January 2009 | 十二月三十一日及 | |||||||
| 二零零九年 | ||||||||
| 一月一日 | 72,651 | 4,718 | 737 | (95,996 ) |
(17,890 ) | |||
| Profit for the year | 本年度盈利 | – | – | – | 4,983 |
4,983 | ||
| Exchange difference | 換算外國實體 | |||||||
| on translation | 財務報表之 | |||||||
| of financial statements | 匯兌差額 | |||||||
| of foreign entities | – | – | 30 | – |
30 | |||
| At 31 December 2009 | 於二零零九年 | |||||||
| 十二月三十一日 | 72,651 | 4,718 | 767 | (91,013) |
(12,877) | |||
96 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
24. RESERVES (Continued)
c) Nature and purpose of reserves
(i) Share premium
The application of the share premium account is governed by section 40 of the Bermuda Companies Act 1981.
(ii) Statutory surplus reserve
The subsidiaries in the PRC are required to transfer 10% of their net profit, after offsetting prior years’ losses, as determined in accordance with the PRC accounting rules and regulations, to statutory surplus reserve until the reserve balance reaches 50% of the registered capital. The transfer to this reserve must be made before distribution of a dividend to shareholders.
Statutory surplus reserve can be used to make good previous years’ losses, if any, and may be converted into share capital by the issue of new shares to shareholders in proportion to their existing shareholdings or by increasing the par value of the shares currently held by them, provided that the balance after such issue is not less than 25% of their registered capital.
The directors of Singlee Software and Beijing Century resolved not to make any appropriation to the statutory surplus reserve for the years ended 31 December 2009 and 2008 as these subsidiaries have sustained loss after taking for the years.
24. 儲備 (續)
c) 儲備之性質與目的
(i) 股份溢價 股份溢價賬之應用受百慕達 一九八一年公司法第40條監 管。
(ii) 法定公積金
中國附屬公司須按中國會計 制度,將其抵銷過往年度之 虧損後之純利之10%轉撥至 法定公積金,直至該儲備結 餘達到註冊資本之50%。轉 撥款項至此項儲備必須於分 派股息予股東前作出。
法定公積金可用以抵銷過往 年度之虧損(如有);透過按 股東現有持股量向股東發行 新股份或增加該等股東持有 股份面值將法定公積金轉換 為股本,惟於該發行後, 其結餘不得少於註冊資本之 25%。
由於此附屬公司連年錄得虧 損,新利軟件及北京世紀之 董事議決不會就截至二零零 九年及二零零八年十二月三 十一日止年度作出任何法定 公積金撥款。
Annual Report 2009 97 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
24. RESERVES (Continued)
c) Nature and purpose of reserves
24. 儲備 (續)
c) 儲備之性質與目的(續)
(Continued)
(ii) Statutory surplus reserve (Continued)
The directors of Singlee Technology resolved not to make any appropriation to the statutory surplus reserve for the year ended 31 December 2009 and 31 December 2008 as this subsidiary has sustained loss after taking into account prior years’ losses.
The directors of Singlee Zhuhai resolved not to make any appropriation to the statutory surplus reserve for the years ended 31 December 2009 as these subsidiaries have sustained loss after taking into account prior years’ losses. The directors of this Subsidiary resolved not to make any appropriation to the Statutory surplus reserve for the year ended 31 December 2008 as this Subsidiary has sustained loss for the years.
(iii) Exchange reserve
The exchange reserve comprises all foreign exchange differences arising from the translation of the financial statements of foreign operations. The reserve is dealt with in accordance with the accounting policy set out in note 3(h).
(iv) Capital reserve
The capital reserve of the Company represents the difference between the net asset value of subsidiaries acquired over the nominal value of shares issued by the Company.
(ii) 法定公積金(續)
由於經計及過往年度之虧損 後此附屬公司持續錄得虧 損,新利科技之董事議決不 會就截至二零零九年十二月 三十一日及二零零八年十二 月三十一日止年度作出任何 法定公積金撥款。
由於經計及過往年度之虧損 後該等附屬公司持續錄得虧 損,新利珠海之董事議決不 會就截至二零零九年十二月 三十一日止年度作出任何法 定公積金撥款。由於此附屬 公司連年錄得虧損,該等附 屬公司之董事議決不會就截 至二零零八年十二月三十一 日止年度作出任何法定公積 金撥款。
(iii) 匯兌儲備
匯兌儲備包括所有由換算海 外業務之財務報表產生之外 匯兌換差額。此儲備已根據 載於附註3(h)之會計政策處 理。
(iv) 資本儲備
本公司之資本儲備指被收購 附屬公司之資產淨值與本公 司所發行股份之面值兩者間 之差額。
98 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
24. RESERVES (Continued)
24. 儲備 (續)
- c) Nature and purpose of reserves (Continued)
c) 儲備之性質與目的(續)
-
(v) Differences between financial statements prepared under PRC accounting rules and regulations and IFRSs
-
PRC accounting rules and regulations required the subsidiaries registered in the PRC to provide for staff and worker’s bonus and welfare fund, which are appropriated from net profit after tax, after offsetting prior years’ losses, as determined under PRC accounting rules and regulations, but before distribution of a dividend to shareholders. Appropriation to the staff and workers’ bonus and welfare fund is at the discretion of the directors of such subsidiaries. The staff and worker’s bonus and welfare fund can only be utilized on special bonuses or capital items for the collective benefits of the employees of the individual subsidiary such as the construction of dormitories, canteen and other staff welfare facilities. The fund is non-distributable other than in liquidation. When the relevant assets are disposed of or written off, the original transfers from the fund are reversed. Under IFRSs, appropriations to the fund have been included as expenses and the balance of the fund as a liability of the Group. The directors of such subsidiaries resolved not to make any appropriation to the fund for the years ended 31 December 2009 and 2008.
-
(v) 根據中國會計規則及條例 及國際財務報告準則編製 之財務報表間之差異
-
中國會計規則及條例規定, 在中國註冊的附屬公司須提 供職工獎勵及褔利基金,有 關基金由除稅後純利中撥 出,並已抵銷往年度之虧損
-
(根據中國會計規則及條例 釐定),但未計向股東分派 之股息。職工獎勵及褔利基 金之提取由有關附屬公司董 事酌情決定。職工獎勵及褔 利基金只作為員工派發特別 花紅或該附屬公司集體公業 的資本項目時方可使用,如 興建宿舍、飯堂及其他員工 褔利設施。除清盤外,基金 不得分派。當出售或撇銷相 關資產時,基金之轉出將予 撥回。根據國際財務報告準 則,基金分配列示為費用, 基金結餘則列為本集團負 債。該等附屬公司之董事議 決於截至二零零九年及二零 零八年十二月三十一日止年 度不向基金撥款。
There are no other material differences between the Group’s financial statements prepared in accordance with PRC accounting rules and regulations and IFRSs.
根據中國會計規則及條例及 國際財務報告準則編製之本 集團財務報表並無其他重大 差異。
Annual Report 2009 99 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
24. RESERVES (Continued)
24. 儲備 (續)
d) Distributability of reserves
d) 儲備之可分派性
Under the Companies Act 1981 of Bermuda (“Companies Act”), share premium and capital reserve are distributable to shareholders, subject to the condition that the Company cannot declare or pay a dividend, or make a distribution out of share premium and capital reserve if (i) it is, or would after the payment be, unable to pay its liabilities as they become due, or (ii) the realisable value of its assets would thereby be less than the aggregate of its liabilities and its issued share capital account.
根據百慕達一九八一年公司法 (「公司法」),股份溢價及資本 儲備可分派予股東,惟倘若(i)本 公司無法或於派付股息後將無法 償還到期之負債,或(ii)其資產之 可變現價值將因派付股息而低於 其負債及其已發行股本賬目之總 數,則本公司不可宣派或派付股 息、或自股本溢價及資本儲備作 出分派。
As at 31 December 2009 and 2008, the Company had no reserve available for distribution to equity holders of the Company.
於二零零九年及二零零八年十二 月三十一日,本公司並無可供分 派予本公司權益持有人之儲備。
e) Capital risk management
e) 資本風險管理
The Group’s primary objectives when managing capital are to safeguard the group’s ability to continue as a going concern, so that it can continue to provide returns for shareholders and benefits for other shareholders, by pricing products commensurately with the level of risk and by securing access to finance at a reasonable cost.
本集團管理資本之首要目標乃保 障本集團能夠繼續根據持續經營 基準經營,從而透過與風險水平 相對應之產品及服務定價以及獲 得合理成本的融資,繼續為股東 提供回報及為其他利益相關者提 供利益。
The Group actively and regularly reviews and manages its capital structure to maintain a balance between the higher shareholder returns that might be possible with higher levels of borrowings and the advantages and security afforded by a sound capital position, and makes adjustments to the capital structure in light of changes in economic conditions.
本集團積極及定期對資本架構開 展檢討及管理,以在較高股東回 報情況下可能伴隨之較高借貸水 平與良好的資本狀況帶來的好處 及保障之間取得平衡,並因應經 濟環境的變化對資本架構作出調 整。
100 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
24. RESERVES (Continued)
e) Capital risk management (Continued)
Consistently with others in the industry, the Group monitors capital on the basis of the debt-to-adjusted capital ratio. This ratio is calculated as net debt divided by adjusted capital. Net debt is calculated as total debt (as shown in the statement of financial position) less cash and cash equivalents. Adjusted capital comprises all components of equity other than amounts recognized in equity relating to cash flow hedges, and includes some forms of subordinated debt.
During 2009, as in the past few years as well, the Group has been in an effort to gradually improve the net debt-to-adjusted capital ratio to a reasonable level. In order to maintain or adjust the ratio, the Group may adjust the amount of dividend paid to shareholders, return capital to shareholders, issue new share, raise new debt financing or sell assets to reduce debt.
24. 儲備 (續)
e) 資本風險管理(續)
和其他同業一樣,本集團以經調 整負債資本比率淨額作為監控資 本的基準。此比率按淨負債除以 總資本計算。淨負債按總負債(載 於財務狀況表)減去現金及現金等 價物計算。經調整資本包括所有 權益成份(除確認於有關現金流量 對沖之權益之款項外),並包括後 償債項部分形式。
於二零零九年期間,與過去幾年 一樣,本集團致力逐步改善經調 整負債資本比率淨額至一個合理 水平。為保持或調整比率,本集 團可能調整支付予股東之股息、 歸還資本予股東、發行新股、提 高負債融資或出售資產以減低負 債。
Annual Report 2009 101 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
24. RESERVES (Continued)
24. 儲備 (續)
e) Capital risk management (Continued)
e) 資本風險管理(續)
| e) Capital risk managemen |
t(Continued) e) 資本 |
風險管理(續) | 風險管理(續) | ||
|---|---|---|---|---|---|
| The Group | |||||
| 本集團 | |||||
| 2009 | 2008 | ||||
| 二零零九年 | 二零零八年 | ||||
| RMB’000 | RMB’000 | ||||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||||
| Current liabilities: | 流動負債: | ||||
| Loans and other borrowings | 貸款及其他借貸 | 18,551 | 16,805 | ||
| Trade and other payables | 應付貿易賬款及其他應付款項 | 15,490 | 8,723 | ||
| Deferred income | 遞延收入 | 241 | 420 | ||
| 34,282 | 25,948 | ||||
| Less: cash and cash equivalents | 減:現金及現金等價物 | (5,063 ) | (2,821 ) | ||
| Net debt | 負債淨額 | 29,219 | 23,127 | ||
| Total equity | 權益總額 | 2,150 | (568 ) | ||
| Less: dividend paid | 減:已付股息 | – | – | ||
| Adjusted capital | 經調整資本 | 2,150 | (568 ) | ||
| Net debt-to-adjusted capital ratio | 經調整負債資本比率淨額 | 1,359% | N/A不適用* |
- Adjusted capital has remained in a negative position throughout * 於二零零八期間,經調整資本保持負數 2008. 狀況。
102 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
25. EMPLOYEE SHARE OPTION
25. 僱員購股權
Pursuant to the share option scheme (the “Scheme”) adopted on 27 August 2001, the directors may at their discretion grant options to employees (including directors of the Company) of the Group and other persons who, in the sole discretion of the board of the directors, have contributed to the Group (“Participants”). The Scheme enables the Company to grant share options to Participants as incentives or rewards for their contribution to the Group. The Scheme would be valid and effective for a period of ten years commencing on the adoption date. Each option gives the holder the right to subscribe for one ordinary share in the Company.
根據於二零零一年八月二十七日所採納 之僱員購股權計劃(「該計劃」),董事 可全權酌情決定向僱員(包括本公司的 董事)及其他對本集團有貢獻之人士(合 稱為「參與者」)授予購股權,主要目的 是讓本公司授出購股權予參與者,作為 給予彼等對本集團的貢獻的獎勵和報 酬。該計劃由採納當日起生效,為期十 年。每份購股權賦予其持有人權利可認 購一股本公司普通股。
The maximum number of shares in respect of which options may be granted under the Scheme shall not exceed 30% of the issued share capital of the Company from time to time. After the listing of the shares on GEM, the total number of shares which may be issued upon the exercise of all options to be granted under the Scheme and any other schemes must not in aggregate exceed 10% of the shares in issue upon completion of placing, capitalisation issue and other shares to be issued upon the exercise of the over-allotment option in connection with the listing of the shares on GEM. According to the Scheme, the total number of shares available for issue as at 31 December 2009 is 66,320,000 (2008: 66,320,000) shares.
根據該計劃將予授出之購股權之股份上 限不得超逾本公司不時之已發行股本的 30%。於股份在創業板上市後,根據該 計劃及任何其他計劃可能獲授於的購股 權項下可供發行的股份總數合共不得超 過完成配售、資本化發行及因行使超額 配股權可能予以發行的其他股份後已於 創業板已發行股份的10%。根據該計劃 於二零零九年十二月三十一日可授出之 購股權為66,320,000股(二零零八年: 66,320,000股)。
The total number of shares issued and to be issued upon the exercise of options granted and to be granted to each Participant (including both exercised and outstanding options) in any 12 month period up to the date of grant must not exceed 1% of the shares in issue at the date of grant.
直至授出日期任何十二個月期間各參與 者根據行使獲授及將獲授的購股權(包 括已行使及尚未行使的購股權),從而 獲得已發行及將予發行的股份總數不得 超過於授出日期已發行股份的1%。
The subscription shall be at a price determined by the board of directors at its absolute discretion and shall not be less than the higher of the closing price of the shares on the date of grant of the option and the average closing price of the shares for the five business days immediately preceding the date of grant of the option.
認購價須由董事會全權決定,惟該價格 將不少於授出購股權當日的股份收市價 及授出購股權日期前五個營業日的平均 收市價這兩者中的較高者。
Annual Report 2009 103 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
25. EMPLOYEE SHARE OPTION (Continued)
25. 僱員購股權 (續)
Options granted shall be deemed to be accepted upon receipt of the acceptance of offer letter from the grantee within 28 days from the offer date, together with a remittance in favour of the Company of HK$1 by way of consideration for the grant.
當員工收到公司發出有關授予購股權的 法律文書後的28天內,簽署有關接納 購股權的法律文書並送回本公司,並同 時支付象徵性的港幣1元購股權接納款 時,已表示員工與公司之間已就購股權 事項達成協定。
An option may be exercised in accordance with the terms of the Scheme at any time during a period notified by the board to each grantee but may not be exercised after the expiry of ten years from the date of grant.
購股權可於董事會通知各承授人的期間 內隨時根據購股權計劃的條款行使,但 不可於授出日期後十年屆滿期後行使。
On 8 April 2002 the Company granted 60,230,000 options to subscribe for shares in the Company under the Scheme at an exercise price of HK$0.614 per share to its employees (including three executive directors) of the Group. Shares of the Company were at closing price of HK$0.58 immediately before the day on which options were granted. Share options granted are subject to a vesting scale in tranches of 33.3 per cent each per annum starting from five months after the date of grant and fully vested in five months after the second anniversary of the date of grant, providing that the grantees remain under the employ of the Group. The vested share options are exercisable within ten years of the grant date.
本公司按該計劃於二零零二年四月八 日向其名僱員(包括3位執行董事)授予 60,230,000股股份之購股權,該批股 權之行使價為每股港幣0.614元。在購 股權授於前一個交易日,本公司的股票 收市價為每股港幣0.58元。由授出日期 當日起計五個月開始,已授出購股權會 按每年33.3%之規模分批歸屬,並於授 出日期第二週年後五個月全數歸屬,條 件為承授人須仍然為本集團僱員。已歸 屬購股權可於授出日期起計十年內予以 行使。
On 1 June 2004 the Company granted 10,000,000 options to subscribe for shares in the Company under the scheme at an exercise price of HK$0.14 per share to two chief executives of the Group. Shares of the Company were at closing price of HK$0.14 immediately before the day on which options were granted. The vested share options are exercisable within ten years of the grant date. All share options granted on 1 June 2004 were forfeited during the year ended 31 December 2005.
本公司按該計劃於二零零四年六月 一日向兩名高級管理層員工授予 10,000,000股股份之購股權,該批股 權之行使價為每股港幣0.14元。在購股 權授於前一個交易日,本公司的股票收 市價為每股港幣0.14元。已歸屬購股權 可於授出日期起計十年內予以行使。於 二零零四年六月一日授出之所有購股權 已於截至二零零五年十二月三十一日止 年度沒收。
104 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
25. EMPLOYEE SHARE OPTION (Continued)
25. 僱員購股權 (續)
On 9 October 2007 the Company granted 47,550,000 options to subscribe for shares in the Company under the Scheme at an exercise price of HK$0.368 per share to its employees of the Group. Shares of the Company were at closing price of HK$0.36 immediately before the day on which options were granted. Share options granted are subject to a vesting scale in tranches of 5 per cent starting from six months after the date of grant and fully vested after the third anniversary of the date of grant, providing that the grantees remain under the employ of the Group. The vested share options are exercisable within ten years of the grant date.
本公司按該計劃於二零零七年十月九 日向其僱員授予47,550,000股股份之 購股權,該批股權之行使價為每股港 幣0.368元。在購股權授於前一個交易 日,本公司的股票收市價為每股港幣 0.36元。由授出日期當日起計六個月 開始,已授出購股權會按5%之規模分 批歸屬,並於授出日期第三週年後全數 歸屬,條件為承授人須仍然為本集團僱 員。已歸屬購股權可於授出日期起計十 年內予以行使。
a) Movements in share options
a) 購股權之變動
| Movements in share options a) 購股權之變動 |
Movements in share options a) 購股權之變動 |
|---|---|
| 2009 2008 二零零九年 二零零八年 Weighted Weighted average average exercise Number exercise Number price of options price of options 加權平均 購股權 加權平均 購股權 行使價 數目 行使價 數目 HK$ ’000 HK$ ’000 港元 千股 港元 千股 |
|
| Outstanding at 於一月一日尚未行使 1 January 0.386 Cancelled 已被註銷 – Lapsed 已失效 0.368 Outstanding at 於十二月三十一日 31 December 尚未行使 0.391 Options vested at 於十二月三十一日 31 December 已歸屬 0.411 The options outstanding at 31 December 2009 had an exercise price of HK$0.614 and HK$0.368 (2008: HK$0.614 and HK$0.368) and a weighted average remaining contractual life of 7.25 years (2008: 8.38 years). |
44,000 0.388 51,750 – – – (10,520 ) 0.401 (7,750 ) 33,480 0.386 44,000 18,330 0.452 9,303 於二零零九年十二月三十一日之 尚未行使購股權之行使價為0.614 港元及0.368港元(二零零八年: 0.614港元及0.368港元)及加權 平均餘下合約年期為7.25年(二零 零八年:8.38年)。 |
Annual Report 2009 105 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
25. EMPLOYEE SHARE OPTION (Continued)
25. 僱員購股權 (續)
a) Movements in share options (Continued)
a) 購股權之變動(續)
The following table discloses the details of the 下表披露董事及僱員所持購股權 share options held by directors and employees and 之詳情及於二零零九年之購股權 movements in such holdings during year 2009: 變動:
| Name of directors/employees 董事╱僱員姓名 |
Outstanding Outstanding as at Lapsed as at 1 January during 31 December 2009 the year 2009 於二零零九年 於二零零九年 一月一日 於年內 十二月三十一日 尚未行使 失效 尚未行使 |
|---|---|
| Options granted on 8 April 2002 於二零零二年四月八日 授出之購股權 Cui Jian (director) 崔堅(董事) Other employees (other than directors) 其他僱員(不包括董事) Options granted on 9 October 2007 於二零零七年十月九日 授出之購股權 Chan Kam Fai (Chief Executive Officer) 陳錦輝(行政總裁) (Note 1) (附註1) Other employees (other than directors) 其他僱員(不包括董事) |
3,180,000 – 3,180,000 – – – |
| 3,180,000 – 3,180,000 6,000,000 (6,000,000 ) – 34,820,000 (4,520,000 ) 30,300,000 |
|
| 44,000,000 (10,520,000) 33,480,000 |
Note:
附註:
1 Mr. Chan Kam Fai has tendered his resignation as the Chief Executive Officer of the Group due to his own career development with effect from 23 October 2008.
- 陳錦輝先生因其個人事業發展而辭 去本集團行政總裁之職務,由二零 零八年十月二十三日起生效。
106 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
25. EMPLOYEE SHARE OPTION (Continued)
25. 僱員購股權 (續)
a) Movements in share options (Continued)
a) 購股權之變動(續)
The following table discloses the details of the 下表披露董事及僱員所持購股權 share options held by directors and employees and 之詳情及於二零零八年之購股權 movements in such holdings during year 2008: 變動:
| Name of directors/employees 董事╱僱員姓名 |
Outstanding Outstanding as at Lapsed as at 1 January during the 31 December 2008 year 2008 於二零零八年 於二零零八年 一月一日 於年內 十二月三十一日 尚未行使 失效 尚未行使 |
|---|---|
| Options granted on 8 April 2002 於二零零二年四月八日 授出之購股權 Cui Jian (director) 崔堅(董事) Other employees (other than directors) 其他僱員(不包括董事) Options granted on 9 October 2007 於二零零七年十月九日 授出之購股權 Chan Kam Fai (Chief Executive Officer) 陳錦輝(行政總裁) (Note 1) (附註1) Other employees (other than directors) 其他僱員(不包括董事) |
3,180,000 – 3,180,000 1,020,000 (1,020,000 ) – |
| 4,200,000 (1,020,000 ) 3,180,000 6,000,000 – 6,000,000 41,550,000 (6,730,000 ) 34,820,000 |
|
| 51,750,000 (7,750,000) 44,000,000 |
Note:
附註:
1 Mr. Chan Kam Fai has tendered his resignation as the Chief Executive Officer of the Group due to his own career development with effect from 23 October 2008.
- 陳錦輝先生因其個人事業發展而辭 去本集團行政總裁之職務,由二零 零八年十月二十三日起生效。
Annual Report 2009 107 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
25. EMPLOYEE SHARE OPTION (Continued) 25. 僱員購股權 (續)
- b) Terms of unexpired and unexercised b) 截至申報期完結已屆滿及未 s h a re o p t i o n s a t t h e e n d o f t h e 行使購股權之條款 reporting period
| s h a re o p t i o n s a t t h e e n d o f t h e reporting period 行使購 |
股權之條款 |
|---|---|
| Remaining Exercise Date granted Exercise period contractual life price HK$ 授出日期 行使期間 餘下合約年期 行使價 港元 |
Number of options 2009 2008 ’000 ’000 購股權數目 二零零九年 二零零八年 千股 千股 |
| 8 April 2002 7 September 2002 2.27 years 0.614 二零零二年四月八日 to 7 April 2012 2.27年 二零零二年九月七日至 二零一二年四月七日 8 April 2002 7 September 2003 2.27 years 0.614 二零零二年四月八日 to 7 April 2012 2.27年 二零零三年九月七日至 二零一二年四月七日 8 April 2002 7 September 2004 2.27 years 0.614 二零零二年四月八日 to 7 April 2012 2.27年 二零零四年九月七日至 二零一二年四月七日 9 October 2007 8 April 2008 7.77 years 0.368 二零零七年十月九日 to 8 October 2017 7.77年 二零零八年四月八日至 二零一七年十月八日 9 October 2007 8 October 2008 7.77 years 0.368 二零零七年十月九日 to 8 October 2017 7.77年 二零零八年十月八日至 二零一七年十月八日 9 October 2007 8 October 2009 7.77 years 0.368 二零零七年十月九日 to 8 October 2017 7.77年 二零零九年十月八日至 二零一七年十月八日 9 October 2007 8 October 2010 7.77 years 0.368 二零零七年十月九日 to 8 October 2017 7.77年 二零一零年十月八日至 二零一七年十月八日 |
1,060 1,060 1,060 1,060 1,060 1,060 |
| 3,180 3,180 1,515 2,041 3,030 4,082 10,605 14,287 15,150 20,410 |
|
| 30,300 40,820 |
|
| 33,480 44,000 |
108 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
Notes to the financial statements 財務報表附註
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
25. EMPLOYEE SHARE OPTION (Continued)
25. 僱員購股權 (續)
-
b) Terms of unexpired and unexercised s h a re o p t i o n s a t t h e e n d o f t h e reporting period (Continued)
-
b) 截至申報期完結已屆滿及未 行使購股權之條款(續)
In prior years, no amounts were recognised when employees (which term includes the directors of the Company) were granted share options over shares in the Company has taken advantage of the transitional provisions set out in paragraph 53 of IFRS 2 under which the recognition and measurement policies have not been applied to (i) all options granted to employees on or before 7 November 2002. and (ii) all options granted to employees after 7 November 2002 but which had vested before 1 January 2005. If the employees chose to exercise the options, the nominal amount of share capital and share premium were credited only to the extent of the option’s exercise price receivable.
本集團受惠於國際財務報告準則 第2號第53段所載之過渡條文, 因此,確認及計量政策並不適用 (i)於二零零二年十一月七日或之 前授予僱員之所有購股權及(ii)於 二零零二年十一月七日後授予僱 員但於二零零五年一月一日前已 歸屬的所有購股權,故於過往年 度當僱員獲授涉及本公司股份之 購股權時並無確認任何金額。倘 若僱員選擇行使購股權,股本及 股份溢價面值金額僅以可收取購 股權行使價為限計入。
-
c) Terms of share options granted after the end of the reporting period
-
c) 於申報期完結後已授予購股 權之條款
On 19 January 2010 the Company granted 20,900,000 options to subscribe for shares in the Company under the Scheme at an exercise price of HK$0.20 per share to its directors and employees of the Group. Shares of the Company were at closing price of HK$0.20 immediately before the day on which options were granted. Share options granted are subject to a vesting scale in tranches of 5 per cent starting from six months after the date of grant and fully vested after the third anniversary of the date of grant, providing that the grantees remain under the employ of the Group. The vested share options are exercisable within ten years of the grant date.
本公司按該計劃於二零一零年一 月十九日向其董事及僱員授予 20,900,000股股份之購股權,該 批股權之行使價為每股港幣0.20 元。在購股權授於前一個交易 日,本公司的股票收市價為每股 港幣0.20元。由授出日期當日起 計六個月開始,已授出購股權會 按5%之規模分批歸屬,並於授出 日期第三週年後全數歸屬,條件 為承授人須仍然為本集團董事及 僱員。已歸屬購股權可於授出日 期起計十年內予以行使。
Annual Report 2009 109 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
26. RETIREMENT BENEFITS SCHEME
26. 退休福利計劃
The Group operates a Mandatory Provident Fund Scheme (the “MPF scheme”) under the Hong Kong Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance for employees employed under the jurisdiction of the Hong Kong Employment Ordinance. The MPF scheme is a defined contribution retirement scheme administered by independent trustees. Under the MPF scheme, the employer and its employees are each required to make contributions to the scheme at 5% of the employees’ relevant income, subject to a cap monthly relevant income of HK$20,000. Contributions to the scheme vest immediately.
本集團根據香港強制性公積金計劃條 例,為根據香港僱傭條例受僱之僱員 管理強制性公積金計劃(「強積金計 劃」)。強積金計劃乃由獨立信託人管 理之定額供款退休計劃。根據強積金計 劃,僱主及其僱員各自須按僱員之有關 收入之5%作出供款,惟以每月有關收 入20,000港元為上限。向計劃作出之 供款即時歸僱員所有。
As stipulated by the rules and regulations in the PRC, subsidiaries established in the PRC Singlee Software, Singlee Technology, Singlee Zhuhai and Beijing Century participate in defined contribution retirement schemes organized by the relevant local government authorities in Mainland China. Each employee covered by these schemes is entitled, after retirement, to a pension payment equal to the basic salary of the employees as of their retirement dates. Singlee Software, Singlee Technology, Singlee Zhuhai and Beijing Century are required to make monthly contributions to the retirement scheme, up to the time of retirement of the eligible employees, at 20%, 20%, 10% and 20% respectively of their basic salaries. The local government authorities are responsible for the pension liabilities to these retired employees.
如中國規則與規例所訂明,本集團於中 國成立之附屬公司(新利軟件、新利科 技、新利珠海及北京世紀)已參與由中 國有關地方政府機關舉辦之定額供款退 休金計劃。參加該等退休金計劃之僱員 於退休後可收相等於其退休時基本工資 之退休金。新利軟件、新利科技、新利 珠海及北京世紀需在僱員退休前按其基 本工資之20%、20%、10%及20%分 別在每月向退休金計劃作出供款,支付 退休金之責任則由有關地方政府機關負 責。
At 31 December 2009, the Group had no significant obligation apart from the contribution as stated above (2008: Nil).
於二零零九年十二月三十一日,除上述 退休金供款外本集團並無其他重大責任 (二零零八年:無)。
110 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
26. RETIREMENT BENEFITS SCHEME
26. 退休福利計劃 (續)
(Continued)
Details of the pension contributions made by the Group, which have been dealt with in the consolidated results of operations of the Group for the current year, were as follows:
於本年內,本集團向僱員退休金計劃之 供款已計入綜合經營業績內,其詳情如 下:
| The | Group | |||
|---|---|---|---|---|
| 本集團 | ||||
| 2009 | 2008 | |||
| 二零零九年 | 二零零八年 | |||
| RMB'000 | RMB'000 | |||
| **人民幣千元 ** | 人民幣千元 |
|||
| Contributions to retirement benefits | 退休福利計劃供款 | |||
| scheme | 963 | 660 |
||
27. FINANCIAL INSTRUMENTS
27. 金融工具
The Group’s financial assets include cash and cash equivalents, trade and other receivables. The Group’s financial liabilities include bank and other borrowings, trade and other payables.
本集團之金融資產包括現金及現金等價 物、應收貿易賬款及其他應收款項。本 集團之金融負債包括銀行及其他借貸、 應付貿易賬款及其他應付款項。
The Group does not have nor has issued financial instruments for trading purposes. Exposure to credit, interest, liquidity and currency risks arises in the normal course of the Group’s business. These risks are limited by the Group’s financial management policies and practices described below.
本集團並無或發行金融工具以作貿易用 途。本集團在日常業務過程中承受著多 種風險,包括信貸風險、利率風險、流 動資金風險及貨幣風險。本集團採納下 文所述之財務管理政策及慣例來管理風 險。
a) Credit risk
a) 信貸風險
The Group’s credit risk is primarily attributable to trade and other receivables. Management has a credit policy in place and the exposure to credit risk is monitored on an ongoing basis. Credit evaluations are performed on all customers requiring credit over a certain amount. The Group does not require collateral in respect of financial assets.
本集團之信貸風險主要與應收貿 易賬款及其他應收款項有關。管 理層設定了既定之信貸政策,並 持續監察集團所面對之信貸風 險。本集團會對所有客戶所需若 干款額信貸進行信貸評估。本集 團有關之財務資產無須抵押品。
At the end of reporting period, the maximum exposure to credit risk is represented by the carrying amount of each financial asset in the statement of financial position. The Group has no significant concentrations of credit risk.
截至申報期完結,信貸風險之最 高值已於財務狀況表中按各財務 資產之賬面值呈列。本集團並無 任何高度集中信貸風險。
Annual Report 2009 111 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
27. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)
27. 金融工具 (續)
b) Interest rate risk
b) 利率風險
The Group’s exposure to fair value and cash flow interest risks is normal. The Group is exposed to interest rate risk related to its loans and borrowings. In order to minimise the risks, management has closely monitored the exposures.
本集團之公平值及現金流量利率 風險屬正常程度。本集團因其貸 款及借款而面對利率風險。為將 風險減至最低,管理層已密切監 察有關風險。
The interest rates and terms of repayment of the Group’s bank borrowings are disclosed in note 20.
本集團銀行借款之利率及還款年 期於附註20作披露。
c) Liquidity risk
c) 流動資金風險
Individual operating entities within the Group are responsible for their own cash management, including the short term investment of cash surpluses and the raising of loans to cover expected cash demands, subject to approval by the parent company’s board when the borrowings exceed certain predetermined levels of authority. The Group’s policy is to regularly monitor current and expected liquidity requirements and its compliance with lending covenants, to ensure that it maintains sufficient reserves of cash and readily realisable marketable securities and adequate committed lines of funding from major financial institutions to meet its liquidity requirements in the short and longer term.
本集團旗下之獨立營運實體須自 行負責現金管理工作,包括現金 盈餘之短期投資及籌措貸款以應 付預期現金需求,惟當借款超出 機關批准之若干預定水平,則須 獲母公司董事會之批准方可作 實。本集團之政策是定期監察即 期及預期流動資金所需及本身遵 守借貸契諾,以確保集團維持充 裕之現金儲備及可隨時變現之市 場流通證券,以及從主要財務機 構取得足夠之承諾信貸融資, 以應付其短期及長期流動資金需 求。
d) Foreign currency risk
d) 外匯風險
A substantial-portion of the Group’s revenue-generating operations and its expenses are transacted in Renminbi. Renminbi is not freely convertible into foreign currencies. All foreign exchange transactions involving Renminbi must take place through the People’s Bank of China (“PBOC”) or other institutions authorised to buy and sell foreign exchange. The exchange rates adopted for the foreign exchange transactions are the rates of exchange quoted by the PBOC. On 21 July 2005, with the authorisation from the PRC government, the PBOC announced that the PRC government reformed the exchange rate regime by moving into a managed floating exchange rate regime based on market supply and demand with reference to a basket of currencies.
本集團絕大部分產生收益之業務 及其開支均以人民幣進行交易。 人民幣不能自由兌換為外幣。所 有涉及人民幣之外匯交易必須通 過中國人民銀行(「人行」),或獲 授權買賣外匯之其他機構進行。 外匯交易所採用之匯率為人行所 公佈之匯率。於二零零五年七月 二十一日,在中國政府授權下, 人行宣佈中國政府就匯率制度進 行改革,匯率制度改為以市場供 求為基準,參考一籃子外幣計算 之管理浮動匯率制度。
112 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
27. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)
27. 金融工具 (續)
d) Foreign currency risk (Continued)
d) 外匯風險(續)
Foreign currency payments, including the remittance of earnings outside the PRC, are subject to the availability of foreign currency (which depends on the foreign currency denominated earnings of the Group) or must be arranged through the PBOC with government approval.
以外幣支付之款項(包括把收益匯 出中國境外)受可供動用之外幣所 限(視乎本集團以外幣計值之收益 而定)或必須透過中國人民銀行安 排,並須得到政府批准。
e) Fair value
e) 公平值
The carrying amounts of significant financial assets and liabilities approximate their respective fair values as at 31 December 2009 and 2008.
於二零零九年及二零零八年十二 月三十一日,重大財務資產及負 債之面值約為彼各自之公平值。
- (i) Cash and cash equivalents, trade and other receivables, and trade and other payables
The carrying values approximate their fair values because of the short maturities of these items.
-
(i) 現金及現金等價物、應收 貿易賬款及其他應收款項 與應付貿易賬款及其他應 付款項
- 由於該此等項目之到期日 短,彼等之賬面值約為其公 平值。
-
(ii) Loans and borrowings
The carrying amount of loans and borrowings approximates their fair values based on the borrowing rates currently available for loans and borrowings with similar terms and maturities.
-
(ii) 貸款及借款
-
貸款及借款之賬面值約為彼 等根據目前與其年期及到期 日相似之貸款及借款所取得 之借貸息率計算之公平值。
f) Economic risk
f) 經濟風險
The Group’s operations may be adversely affected by significant political, economic and social uncertainties in the PRC. Although the Government of the People’s Republic of China (“PRC Government”) has been pursuing economic reform policies for the past years, no assurance can be given that the PRC Government will continue to pursue such policies or that such policies may not be significantly altered.
本集團業務可受中國之重大政 治、經濟及社會不明朗因素所嚴 重影響。雖然中華人民共和國政 府(「中國政府」)在過去一直推行 經濟改革政策,惟無法保證中國 政府將繼續推動有關政策或有關 政策不會大幅修改。
Annual Report 2009 113 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
27. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)
27. 金融工具 (續)
g) Business risk
g) 業務風險
A substantial portion of the Group’s operations is conducted in the PRC. This includes risks associated with, among others, the political, economic and legal environment in the PRC.
本集團大部份業務均在中國進 行。此包括之風險(但不限於)中 國之政治、經濟及法制環境。
h) Liquidity risks
h) 流動資金風險
The Group maintains a prudent financial policy and ensures that it maintains sufficient cash resources to meet its liquidity requirements.
本集團將會維持審慎之財務政 策,並確保其維持充足現金來源 應付其流動資金需求。
i) Sensitivity analysis
i) 敏感度分析
In managing interest rate and foreign currency risks the Group aims to reduce the impact of short-term fluctuations on the Group’s loss. Over the longer term, however, permanent changes in foreign exchange and interest rates would have an impact on consolidated loss. At 31 December 2009, it is estimated that a general decrease of one percentage point in interest rates would increase the Group’s profit/(loss) before taxation by approximately RMB185,000 (2008: RMB168,000 profit) so far as the effect on interestbearing financial instruments is concerned.
本集團於管理利率及外匯風險之 目之乃降低其對本集團收益之短 期波動影響。長期而言,外幣及 利率風險之永久變動將對綜合虧 損產生影響。於二零零九年十二 月三十一日,估計若利率整體下 跌一個百分點,在對計息金融工 具造成影響之情況下,會導致本 集團之除稅前盈利╱(虧損)增加 約人民幣185,000元(二零零八 年:人民幣168,000元盈利)。
28. MATERIAL RELATED PARTY TRANSACTIONS
28. 重大關聯方交易
In addition to the transactions and balances disclosed elsewhere in these financial statements, the Group had the following material related party transactions during the year.
除該等財務報表其他部分所披露之該等 交易及結餘外,本集團年內進行下列重 大關聯方交易。
114 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
28. MATERIAL RELATED PARTY TRANSACTIONS (Continued)
28. 重大關聯方交易 (續)
Key management personnel remuneration
主要管理層人員酬金
Remuneration for key management personnel, including amounts paid to the Company’s directors as disclosed in note 10, is as follows:
主要管理層人員酬金如下,其中包括 支付予本公司董事之款項(於附註10披 露):
| The | Group | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 本集團 | |||||
| 2009 | 2008 | ||||
| 二零零九年 | 二零零八年 | ||||
| RMB'000 | RMB'000 | ||||
| **人民幣千元 ** | 人民幣千元 |
||||
| Short-term employee benefits | 短期僱員福利 | 1,697 | 1,754 |
||
| Retirement scheme contributions | 退休計劃供款 | 154 | 51 |
||
| Total | 合計 | 1,851 | 1,805 |
Total remuneration is included in “staff costs” (see note 8).
酬金總額載於「員工成本」(見附註8) 項下。
Annual Report 2009 115 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
29. OPERATING LEASE COMMITMENTS
29. 經營租賃承擔
At 31 December 2009, the Group had total future minimum lease payments under non-cancellable operating lease in respect of premises as follows:
於二零零九年十二月三十一日,根據有 關物業之不可撤銷經營租賃租約,本集 團須於未來支付之最低租金總額如下:
a) As lessor
a) 作為出租人
The Group leases out part of its leased properties under operating lease. The leases typically run for an initial period of one year, with an option to renew the lease after that date at which all terms are renegotiated. None of the leases includes contingent rentals.
本集團將其根據經營租賃租用之 部分物業出租。一般來說,租約 之初步年期為一年,並附有選擇 權可於重新磋商所有條款之日後 重續租約。該等租約概無包括或 然租金。
At 31 December 2009, the Group’s total future minimum lease receivables under non-cancellable operating lease are as follows:
於二零零九年十二月三十一日, 根據不可撤銷經營租賃租約,本 集團於未來應收之最低租金總額 如下:
| The | Group | |||
|---|---|---|---|---|
| 本集團 | ||||
| 2009 | 2008 | |||
| 二零零九年 | 二零零八年 | |||
| RMB'000 | RMB'000 | |||
| **人民幣千元 ** | 人民幣千元 |
|||
| Within one year | 一年內 | – | – |
116 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
29. OPERATING LEASE COMMITMENTS (Continued)
29. 經營租賃承擔 (續)
b) As lessee
b) 作為承租人
At 31 December 2009, the total future minimum lease payables under non-cancellable operating lease are as follows:
於二零零九年十二月三十一日, 根據不可撤銷經營租賃租約於未 來應付之最低租金總額如下:
| The Group The Company 本集團 本公司 2009 2008 2009 2008 二零零九年 二零零八年 二零零九年 二零零八年 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 |
|
|---|---|
| Within one year 一年後 After one year but 一年後但五年內 within five years |
318 489 – – – 163 – – |
| 318 652 – – |
The leases typically run for an initial period of one to two years, with an option to renew the lease when all terms are renegotiated. None of the leases includes contingent rentals.
一般來說,租約之初步年期為一 至二年,並附有選擇權可於重新 磋商所有條款時重續租約。該等 租約概無包括或然租金。
30. COMPARATIVE FIGURES
30. 比較數字
Certain comparative figures have been restated and reclassified to conform with the current year’s presentation. The directors consider that it would better reflect the substance of the underlying transactions.
若干比較數字已重列及重新分類以符合 本年度之呈報。董事認為,重列及重新 分類可更有效地反映相關交易之性質。
Annual Report 2009 117 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
31. IMMEDIATE AND ULTIMATE CONTROLLING PARTY
31. 直接及最終控股人士
At 31 December 2009, the directors consider the immediate parent and ultimate controlling party of the Group to be Goldcorp Industrial Limited, which is incorporated in the British Virgin Islands. This entity does not produce financial statements available for public use.
於二零零九年十二月三十一日,董事認 為本集團之直接母公司及最終控股人 士為於英屬處女群島成立之Goldcorp Industrial Limited,此公司並無編製可 供公眾查閱之財務報表。
32. ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS
32. 會計估計及判斷
a) Impairment for bad and doubtful debts
a) 呆壞賬減值撥備
The Group estimates impairment losses for bad and doubtful debts resulting from the inability of the customers to make the required payments. The Group bases the estimates on the aging of the accounts receivable balance, customer credit-worthiness, and historical write-off experience. If the customers’ financial position were to deteriorate, actual writeoffs would be higher than estimated.
本集團就客戶無法作出所需付款 時產生之估計虧損計提呆壞賬減 值撥備。本集團以應收賬款之賬 齡、客戶之信譽與歷史沖銷記錄 等資料作為估計的基礎。如客戶 之財務狀況惡化,實際沖銷數額 將會高於估計數額。
118 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Notes to the financial statements 財務報表附註
(For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度)
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
32. ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS (Continued)
32. 會計估計及判斷 (續)
b) Impairment for non-current assets
b) 非流動資產減值
If circumstances indicate that the net book value of a non-current asset may not be recoverable, the asset may be considered “impaired”, and an impairment loss may be recognised in accordance with IAS 36 “Impairment of Assets”. The carrying amounts of non-current assets are reviewed periodically in order to assess whether the recoverable amounts have declined below the carrying amounts. These assets are tested for impairment whenever events or changes in circumstances indicate that their recorded carrying amounts may not be recoverable. When such a decline has occurred, the carrying amount is reduced to recoverable amount. The recoverable amount is the greater of the net selling price and the value in use. It is difficult to precisely estimate selling price because quoted market prices for the Group’s assets are not readily available. In determining the value in use, expected cash flows generated by the asset are discounted to their present value, which requires significant judgement relating to level of sale volume, selling price and amount of operating costs. The Group uses all readily available information in determining an amount that is a reasonable approximation of recoverable amount, including estimates based on reasonable and supportable assumptions and projections of sale volume, selling price and amount of operating costs.
倘若情況顯示非流動資產之賬面 淨值可能無法收回,有關資產便 會視為「已減值」,並可根據國 際會計準則第36號「資產減值」 確認減值虧損。非流動資產之賬 面值會定期評估,以確定可收回 數額是否下跌至低於賬面值。當 事項或環境變動顯示資產之已記 錄賬面值可能無法收回時,有關 資產便會進行減值測試。倘出現 下跌跡象,賬面值便會減至可收 回值。可收回值是以淨售價與使 用價值兩者中之較高者計算。由 於本集團難以獲得資產之公開市 價,因此難以準確地估計售價。 在釐定使用價值時,資產所產生 之預期現金流量會貼現至其現 值,因而需要對銷售額、售價和 經營成本等作出重大判斷。本集 團在釐定與可收回數額相若之合 理數額時會採用所有可供使用之 資料,包括根據合理和可支持之 假設所作出之估計和銷售額、售 價及經營成本之預測。
Annual Report 2009 119 二零零九年年報
Notes to the financial statements 財務報表附註 (For the year ended 31 December 2009)(截至二零零九年十二月三十一日止年度) (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
32. ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS (Continued)
32. 會計估計及判斷 (續)
c) Provision for diminution in value of inventories
c) 存貨減值撥備
If the costs of inventories fall below their net realisable values, a provision for diminution in value of inventories is recognised. Net realisable value represents the estimated selling price in the ordinary course of business, less the estimated costs of completion and the estimated costs necessary to make the sale. The Group bases the estimates on all available information, including the current market prices of the finished goods and raw materials, and historical operating costs. If the actual selling prices were to be lower or the costs of completion and other distribution costs were to be higher than estimated, the actual provision for diminution in value of inventories could be higher than estimated.
倘存貨成本下跌至低於其可變現 淨值,則會確認存貨減值撥備。 可變現淨值指在日常業務過程中 之估計售價,減完成之估計成本 及進行銷售所需之估計成本。本 集團按照所有獲提供資產之估 計,包括製成品及原材料之現有 市價以及過往經營成本。倘實際 售價低於估計金額,或完成之成 本及其他分銷成本高於估計金 額,實際存貨減值撥備可能高於 估計金額。
-
d) Deferred tax assets are recognised for unused tax losses carried forward to the extent it is probable that future taxable profits will be available against which the unused tax losses can be utilised, based on all available evidence. Recognition primarily involves judgement regarding the future financial performance of the particular legal entity or tax group in which the deferred tax asset has been recognised. A variety of other factors are also evaluated in considering whether there is convincing evidence that it is probable that some portion or all of the deferred tax assets will ultimately be realised, such as the existence of taxable temporary differences, group relief, tax planning strategies and the periods in which estimated tax losses can be utilised. The carrying amount of deferred taxation and related financial models and budgets are reviewed at each the end of the reporting period.
-
d) 由未用滾存稅項虧損產生的遞延 稅項資產,僅會在根據所有可得 之憑證預期可能取得足夠應課稅 溢利作扣減的情況下,方予確 認。遞延稅項資產之確認主要涉 及有關法定實體或稅務伸報相聯 體的未來財務表現加以判斷。其 他不同因素亦予以評估,以考慮 是否有有力之憑證證明部份或全 部遞延稅項資產最終有可能會變 現,例如存在應課稅臨時差額、 總體寬免、稅務規劃策略及可動 用估計稅項虧損之期間。遞延稅 項資產的賬面金額及有關財務模 式與預算會於每個申報期完結檢 討。
120 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [334 x 47] intentionally omitted <==
( Incorporated in Bermuda with limited liability 於百慕達註冊成立之有限公司 ) ( Stock Code 股份代號 : 8076 )
- For identification purposes only 僅供識別