AI assistant
Sing Lee Software (Group) Limited — Annual Report 2008
Mar 30, 2009
51256_rns_2009-03-30_f4c205c6-dd62-4d1f-9d77-426646b21cbf.pdf
Annual Report
Open in viewerOpens in your device viewer
==> picture [333 x 47] intentionally omitted <==
( Incorporated in Bermuda with limited liability 於百慕達註冊成立之有限公司 ) ( Stock Code 股份代號 : 8076 )
==> picture [18 x 40] intentionally omitted <==
==> picture [30 x 40] intentionally omitted <==
==> picture [44 x 40] intentionally omitted <==
Annual Report 2008 年報
For identification purposes only 僅供識別
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
CHARACTERISTICS OF THE GROWTH ENTERPRISE MARKET (“GEM”) OF THE STOCK EXCHANGE OF HONG KONG LIMITED (THE “EXCHANGE”)
香港聯合交易所有限公司(「聯交所」)創業板 (「創業板」)的特色
GEM has been established as a market designed to accommodate companies to which a high investment risk may be attached. In particular, companies may list on GEM with neither a track record of profitability nor any obligation to forecast future profitability. Furthermore, there may be risks arising out of the emerging nature of companies listed on GEM and the business sectors or countries in which the companies operate. Prospective investors should be aware of the potential risks of investing in such companies and should make the decision to invest only after due and careful consideration. The greater risk profile and other characteristics of GEM mean that it is a market more suited to professional and other sophisticated investors.
創業板乃為帶有高投資風險之公司提供一個上 市的市場。尤其在創業板上市之公司毋須有過 往溢利記錄,亦毋須預測未來溢利。此外,在創 業板上市的公司可因其新興性質及該等公司經 營業務的行業或國家而帶有風險。有意投資之 人士應了解投資於該等公司之潛在風險,並應 經過審慎周詳之考慮後方作出投資決定。創業 板的較高風險及其他特色表示創業板較適合專 業及其他資深投資者。
Given the emerging nature of companies listed on GEM, there is a risk that securities traded on GEM may be more susceptible to high market volatility than securities traded on the Main Board and no assurance is given that there will be a liquid market in the securities traded on GEM.
由於創業板上市公司新興的性質所然,在創業 板買賣的證券可能會較於主板買賣之證券承受 較大的市場波動風險,同時無法保證在創業板 買賣的證券會有高流通量的市場。
The principal means of information dissemination on GEM is publication on the internet website operated by the Exchange. Listed companies are not generally required to issue paid announcements in gazetted newspapers. Accordingly, prospective investors should note that they need to have access to the GEM website in order to obtain up-to-date information on GEM-listed issuers.
創業板所發佈資料之主要方法為在聯交所為創 業板而設之互聯網網頁刊登。上市公司毋須在 憲報指定報章刊登付款公佈披露資料。因此,有 意投資之人士應注意彼等須閱覽創業板網頁, 以便取得創業板上市發行人之最新資料。
Annual Report 2008 二零零八年年報 1
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Hong Kong Exchanges and Clearing Limited and The Stock Exchange of Hong Kong Limited take no responsibility for the contents of this annual report, make no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaim any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this annual report.
香港交易及結算所有限公司及香港聯合交易所 有限公司對本年報之內容概不負責,對其準確性 或完整性亦不發表任何聲明,並明確表示概不 就因本年報全部或任何部份內容而產生或因倚 賴該等內容而引致之任何損失承擔任何責任。
This annual report, for which the directors of Sing Lee Software (Group) Limited (the “Company”) collectively and individually accept full responsibility, includes particulars given in compliance with the Rules Governing the Listing of Securities on the Growth Enterprise Market of The Stock Exchange of Hong Kong Limited for the purpose of giving information with regard to the Company. The directors, having made all reasonable enquiries, confirm that, to the best of their knowledge and belief:– (1) the information contained in this annual report is accurate and complete in all material respects and not misleading; (2) there are no other matters the omission of which would make any statement in this annual report misleading; and (3) all opinions expressed in this annual report have been arrived at after due and careful consideration and are founded on bases and assumptions that are fair and reasonable.
本年報(新利軟件(集團)股份有限公司(「本公 司」)之各董事願共同及個別對此負全責)乃遵 照香港聯合交易所有限公司《創業板證券上市 規則》的規定而提供有關本公司之資料。各董 事經作出一切合理查詢後,確認就彼等所知及 所信:1.本年報所載資料在各重大方面均屬準 確及完整,且無誤導成份;2.本年報並無遺漏任 何事實致使本文所載任何內容產生誤導;及3.本 年報內表達的一切意見乃經審慎周詳的考慮後 方作出,並以公平合理的基準和假設為依據。
2 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Contents 目錄
| Pages | ||
|---|---|---|
| 頁次 | ||
| Corporate information | 公司資料 | 4 |
| Chairman’s statement | 主席報告書 | 6 |
| Management discussion and Analysis | 管理層討論及分析 | 9 |
| Biographical information of directors and | 董事及高級管理層之履歷 | 13 |
| Senior Management | ||
| Report of the directors | 董事報告書 | 16 |
| Corporate governance report | 企業管治報告書 | 26 |
| Independent auditor’s report | 獨立核數師報告 | 31 |
| Consolidated income statement | 綜合損益表 | 34 |
| Balance sheets | 資產負債表 | 35 |
| Consolidated statement of changes in equity | 綜合股東權益變動表 | 36 |
| Consolidated cash flow statement | 綜合現金流量表 | 37 |
| Notes to the financial statements | 財務報表附註 | 39 |
Annual Report 2008 二零零八年年報 3
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Corporate information 公司資料
EXECUTIVE DIRECTORS
Hung Yung Lai (Chairman) Cui Jian Xu Shu Yi
執行董事
熊融禮(主席) 崔堅 徐舒藝
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Pao Ping Wing Tam Kwok Hing Lo King Man
獨立非執行董事
浦炳榮 談國慶 盧景文
COMPANY SECRETARY
Tong Tsz Kwan
公司秘書 唐旨均
COMPLIANCE OFFICER
Hung Yung Lai
監督主任 熊融禮
AUTHORISED REPRESENTATIVES
Hung Yung Lai Tong Tsz Kwan
法定代表
熊融禮 唐旨均
AUDIT COMMITTEE
Pao Ping Wing (Chairman) Tam Kwok Hing Lo King Man
審核委員會
浦炳榮(主席) 談國慶 盧景文
AUDITORS
K.M. Choi & Au Yeung Limited Room 1101, 11/F., Tai Yau Building 181 Johnston Road Wanchai Hong Kong
核數師
蔡國文歐陽會計師事務所有限公司 香港 灣仔 莊士敦道181號 大有大廈11字樓1101室
PRINCIPAL BANKERS
Industrial and Commercial Bank of China (Asia) Ltd. Bank of China (Hong Kong) Limited Bank of China, Hangzhou Branch Industrial and Commercial Bank of China, Zhejiang Branch.
主要往來銀行
中國工商銀行(亞洲)有限公司 中國銀行(香港)有限公司 中國銀行杭州分行 中國工商銀行浙江省分行
4 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Corporate information 公司資料
HEAD OFFICE AND PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS
32nd Floor, Morrison Plaza 5-9A, Morrison Hill Road Wanchai Hong Kong
總辦事處及主要營業地點
香港 灣仔 摩利臣山道5-9A號 天樂廣場32樓
REGISTERED OFFICE
Clarendon House 2 Church Street Hamilton, HM11 Bermuda
註冊辦事處
Clarendon House 2 Church Street Hamilton, HM11 Bermuda
PRINCIPAL SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE
The Bank of Bermuda Limited 6 Front Street Hamilton, HM11 Bermuda
主要股份過戶登記處
The Bank of Bermuda Limited 6 Front Street Hamilton, HM11 Bermuda
HONG KONG BRANCH SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE
Abacus Share Registrars Limited Level 25, Three Pacific Place 1 Queen’s Road East Hong Kong
香港股份過戶登記分處
雅柏勤證券登記有限公司 香港 皇后大道東1號 太古廣場三座25樓
GEM STOCK CODE
8076
創業板股份代號
8076
Annual Report 2008 二零零八年年報 5
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Chairman’s statement 主席報告書
On behalf of the Board of Directors of Sing Lee Software (Group) Limited (the “Company”) and its subsidiaries (collectively referred to as the “Group”), I would like to present herewith the 2008 Annual Report of the Group.
本人謹代表新利軟件(集團)股份有限公司(「本 公司」)之董事會及附屬公司(合稱「本集團」) 提呈本集團之二零零八年度財務報表。
BUSINESS REVIEW AND ANALYSIS
事業回顧及行業分析
The projects and products following the transition of the Group during the year have been launched in provinces and cities such as Shandong, Zhejiang, Yunnan, Shanghai, Hebei, Shanxi and Xinjiang. Both of our two strategic cooperation customers are working closely with the Group, one of which has entered into a 3-year strategic cooperation agreement; then entered a mutual intention that the Group and another key customer to establish bundle cooperation by the end of last year. The market share of the first generation of products after the Group’s transition has been continuously increasing, while the new products of the second generation are undergoing closed development as per client’s request. After the official launch of the products, it is expected that they will arouse relatively notable echo in the market. Due to the huge impact brought by the global financial tsunami to the financial industry of the PRC, the contemplated product promotion campaigns and system upgrade contract have been delayed accordingly or partly downsized, which led to a significant drop in the sales of the Group and caused the losses for the year. However, the Group considers the losses during the year are temporary and are not related to the Group’s products, market and customers. In particular, the two products which help banks to further enhance their risk management and reduce operation and management costs would be attractive to the customers and the market and the demand for this product has changed from gradual adoption to an urgent one.
本年度集團轉型後的項目及產品在山東、浙江、 雲南、上海、河北、山西、新彊等省市啟動,本集 團的兩大戰略合作客戶與本集團的合作正深入 發展,其中之一已與本集團簽定了為期三年的 戰備合作協議;年底本集團又與一家新的大客 戶達成捆挷合作的意向。本集團轉型第一代產 品的市場佔有率正不斷擴大,第二代新產品正 根據客戶的需求進行封閉開發,產品正式推出 後預計在市場上會有較大的反響。本年度因為 全球金融海嘯對中國金融業帶來巨大的影響, 本集團原計劃的產品推廣實施及系統升級的合 同都因此推遲或部份減量以導致本集團銷售額 大幅下降,並帶來本年度的虧損,但本集團認為 本年度的虧損是暫時的,與本集團的產品、市場 和客戶無關,特別是經過金融海嘯後,本集團對 幫助銀行進一步加強風險控制和降低營運及管 理成本的兩大產品將會被客戶和市場更看好, 由原來的按步就班變為當務之急。
6 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Chairman’s statement 主席報告書
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Banking Business
銀行業務
The bank capital risk management product of the Group, a core business in banking industry, continued to top the market share amongst the domestic players. Deeply affected by the financial tsunami, the banks will, to a larger degree, enhance their capital risk management. Orders received by the Group for such product are expected to increase constantly in the coming years and the market share will surge rapidly. New business and products related to payment industry, especially our cooperation with the two major customers, are under comprehensive development, while the sales of integrated version of MIS-POS under RUNPOS also experienced relatively great growth.
本集團資金風險控制這一銀行核心業務的市場 佔有率繼續保持全國同行業第一位,由於金融 海嘯的洗禮,銀行將更大程度上加強資金風險 控制,預計未來數年本集團這一產品的訂單將繼 續增加,市場佔有率將迅速增長。支付領域裡新 的業務和產品,特別與兩大客戶在這一領域的 合作正在向縱深發展,RUNPOS項下的MIS-POS 集中版的銷售額在多個省市都有較大的增長。
Education Business
教育業務
The Group has entered into a 3-year strategic cooperation agreement with China Construction Bank Zhejiang Branch with regard to One-stop Bank-college Express, which is a new product of the Group. The key target of the first year is to thoroughly promote the product in Zhejiang and to promote nationwide application in the following two years. The research and development of this product is coming close to an end, with qualitative changes in terms of concentration, stability and multi-functionality when compared to the original Bank-college Express, and it is expected to lead to further growth in the Group’s efficiency.
本集團新產品一站式銀校通本年四季度與浙江 省建設銀行簽定了為期三年的戰略合作協議, 第一年重點在浙江省全面推廣,今後兩年將在 全國廣泛應用。此產品的研發已近尾聲,無論在 集中性、穩定性、多功能性等方面較原來的銀校 通均有質的改變,預計對本集團的效益亦會有 較多增長。
Annual Report 2008 二零零八年年報 7
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Chairman’s statement 主席報告書
FUTURE OUTLOOK
未來發展
The Group will further strengthen the research and development of various varieties of innovative functions of bank capital risk management products and continuously the application of RUNPOS series products in different fields. Industries that have commenced such application include: education, social security, highway, tourism, tobacco, electricity and telecommunication, while the application of the system on the project of China National Petroleum Corporation refuel card was added this year. Well-proven by practice, RUNPOS has enormous market potential and the key is to work closely with banks to speed up the pace of promotion and application in different fields. Each strategic cooperation partner of the Group is constantly enhancing the efforts and depth in our cooperation. The Group believes that our cooperation with the major customers will be stable and long-lasting. This will be an important factor that guarantees a steady growth of the Group’s revenue, which will also lift up the value of the Group’s brand.
本集團將進一步加強銀行資金風險控制產品多 元化創新功能的研發,不斷擴大RUNPOS系列 產品在各個行業的應用。已經開始應用的行業 有:教育、社保、高速公路、旅遊、煙草、電力、 電訊,本年度又增加中石油刷卡加油項目的應 用。實踐証明,RUNPOS市場潛力是廣闊的,關 鍵是與銀行緊密合作,加快在各行業的推廣和 應用速度。本集團各戰略合作伙伴正不斷加大 與本集團進一步合作的力度和深度,本集團相 信與大客戶的合作將會是穩定和長期的,這將 是保証本集團穩定收入不斷增長的重要因素, 也將給本集團品牌帶來更高的含金量。
The Group will continue to endeavor to implement measures to broaden sources of income and reduce expenditure, especially to put more efforts in broadening sources of income and innovation, and continue to strengthen the risk precautions and on-going monitoring mechanism to prevent risk in advance.
集團將繼續加強開源節流方案的各項實施力 度,特別要加大開源、創新的力度,繼續強化風 險事前監督和事中監督機制,把風險防範於未 然。
ACKNOWLEDGEMENT
致謝
On behalf of the Board, I would like to express my gratitude to all the shareholders who have been rendering their support to the Group, and all the staff who have been so dedicated and have been working so hard. In addition, I would also like to express my sincere thanks to the customers, cooperation partners, suppliers and bankers for their confidence and trust in the Group.
本人謹代表董事局向一直支持本集團之所有股 東及忠誠勤奮之員工致謝。此外,本人亦謹此就 本集團客戶、合作夥伴、供應商及往來銀行對本 集團之信心及信任,致以衷心謝意。
Hung Yung Lai
Chairman
主席 熊融禮
27 March 2009
二零零九年三月二十七日
8 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Management discussion and Analysis 管理層討論及分析
FINANCIAL REVIEW
財務回顧
The Group is principally engaged in the development and sales of information and network technologies and services to the financial industry in the People’s Republic of China (the “PRC”).
本集團主要在中華人民共和國(「中國」)從事開 發及銷售有關金融業的信息、網絡科技及服務。
For the year ended 31 December 2008 (“the financial year”), the Group recorded a total turnover of approximately RMB18,214,000, representing a decrease of 39% as compared to last year (last year turnover were approximately RMB29,719,000).
截至二零零八年十二月三十一日止年度(「呈 報年度」),本集團錄得銷售收入約人民幣 18,214,000元,較去年同期減少約39%(二零 零七年銷售收入約人民幣29,719,000元)。
Turnover of the Group comprises of:
本集團的營業額包括:
| Turnover 營業額 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
Turnover 營業額 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
|
|---|---|---|
| Sales of software 軟件銷售 Sales of hardware 硬件銷售 Maintenance and other services income 維護及其它服務收入 |
980 2,995 14,239 18,214 |
3,577 10,015 16,127 29,719 |
The Group recorded a loss attributable to shareholders of approximately RMB4,240,000 for the financial year, a significant change from net profit to net loss as compared to last year (net profit for last year was approximately RMB1,195,000). Decrease in turnover is one of the factors leading to the change from net profit to net loss.
本集團於呈報年度錄得除稅後淨虧損約為人民 幣4,240,000元,由去年同期淨盈利到今年之淨 虧損起了重大改變(二零零七年淨盈利約人民 幣1,195,000)。銷售收入減少,乃是導致由盈利 轉虧損的主要原因。
We will continue trying our best to increase sales and strengthen our cost control. With the products of our group becoming more mature in the market and the effective cost control, we expect that financial results of the group will be further improved in the coming year.
本集團將繼續努力,於加大營銷力度的同時, 將繼續各項節流方案的實施。隨着集團產品於 市場漸趨成熟,以及各項成本費用的進一步控 制,未來一年的業績將會進一步改善。
Annual Report 2008 二零零八年年報 9
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Management discussion and Analysis 管理層討論及分析
LIQUIDITY, FINANCIAL RESOURCES, CAPITAL STRUCTURE AND GEARING RATIO
流動資金、財務資源、資本架構及資產 負債比率
As at 31 December 2008, the Group’s bank loans amounted to approximately RMB16.8 million (2007: RMB18 million) which bear interest at rate of Hong Kong Dollar Inter Bank Offered Rate plus 2.75% per annum.
於二零零八年十二月三十一日,本集團尚未償 還銀行借貸約為人民幣一千六百八十萬元(二 零零七年:人民幣一千八百萬元),年利率為香 港銀行同業拆息加百分之二點七五。
No interest was capitalized by the Group during the year (2007: Nil).
於呈報年度,本集團並無資本化利息(二零零七 年:零)。
As at 31 December 2008, the Group held cash and cash equivalents denominated in RMB, US dollars and HK dollars, amounted to approximately RMB2.8 million. (2007: RMB8.6 million)
於二零零八年十二月三十一日,本集團持有人民 幣、美元及港元的現金及現金等價物約為人民幣 二百八十萬元。(二零零七年:人民幣八百六十 萬元)。
The gearing ratio of the Group, based on total liabilities over total assets, as at 31 December 2008 was approximately 102% (2007: 137%).
於二零零八年十二月三十一日,本集團資產負 債比率(界定為負債總額除以資產總額)約為 102%(二零零七年:137% )。
ACQUISITION AND DISPOSALS OF SUBSIDIARIES AND AFFILIATED COMPANIES
附屬及關連公司收購及出售
The group did not have any material acquisitions or disposals of subsidiaries and affiliated companies, or significant investments during the year.
本集團於呈報年度,並無重大收購或出售附屬 及關聯公司。
SEGMENTAL INFORMATION
分類資料
Saved as disclosed on note 4 of the notes to the financial statements, no segmental information is presented for the Group as the Group conducts its business within one geographical and business segment.
除財務報表附註的附註4披露外,本集團並無呈 列分部資料,因本集團從事單一行業及在單一 地區進行業務。
10 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Management discussion and Analysis 管理層討論及分析
EMPLOYEE INFORMATION
僱員資料
As at 31 December 2008, the Group had 90 employees (2007: 80 employees), including both the PRC and Hong Kong employees. Remuneration and bonus policy are basically determined by the performance of the individual employees and financial results of the Group. Total staff costs for the year amounted to approximately RMB7 million (2007: RMB6.9 million).
於二零零八年十二月三十一日,本集團僱有90 名員工(二零零七年:80名員工),分佈於中國 及香港。本集團酬金及花紅政策乃按個別員工及 集團盈利表現而釐定。呈報年度之員工成本約人 民幣七百萬元。(二零零七年:人民幣六百九十 萬元)。
The Group adopted a share option scheme, details of which were set out in the Report of the Directors.
本集團已採納一項購股權計劃,詳情請參閱董 事報告書。
CHARGE ON GROUP ASSETS
資產抵押
As at 31 December 2008, the Group did not have any charges on group assets.
於二零零八年十二月三十一日,本集團並無任 何資產抵押。
FUTURE PLANS FOR MATERIAL INVESTMENTS AND EXPECTED SOURCE OF FUNDING
未來重大投資或購入資本資產計劃 詳情
Details of the Group’s future plans for material investments or capital assets and their expected source of funding have been stated in the Company’s prospectus dated 30 August 2001 under the sections headed “Statement of Business Objectives” and “Reasons for the New Issue and Use of Proceeds” respectively.
集團未來重大投資或購入資本資產的詳情計 劃,並預計在未來一年如何就上述計劃融資的 詳情已列載於本公司二零零一年八月三十日的 招股章程「業務目標聲明」及「發行新股的原因 及所得款項用途」內。
EXPOSURE TO EXCHANGE RATE FLUCTUATION
匯率風險
The Group’s revenue generating operations are mainly transacted in RMB. The directors consider the impact of foreign exchange exposure to the Group is minimal.
本集團絕大部份創造收入的業務都是以人民幣 進行交易。董事認為本集團之外滙風險甚低。
CONTINGENT LIABILITIES
或有負債
As at 31 December 2008, the Group did not have any material contingent liabilities (2007: Nil).
於二零零八年十二月三十一日,本集團並無任 何或有負債(二零零七年:無)。
PROSPECTS OF NEW PRODUCTS
新產品的前景
Please refer to the Chairman’s Statement for a discussion on this.
有關討論請參閱主席報告書中的討論。
Annual Report 2008 二零零八年年報
11
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Management discussion and Analysis 管理層討論及分析
FIVE YEARS FINANCIAL SUMMARY OF THE GROUP
五個年度的財務概要
| Year ended 31 December 2008 截至二零零八年 十二月三十一日 止年度 RMB’000 人民幣千元 |
Year ended 31 December 2007 截至二零零七年 十二月三十一日 止年度 RMB’000 人民幣千元 |
Year ended 31 December 2006 截至二零零六年 十二月三十一日 止年度 RMB’000 人民幣千元 |
Year ended 31 December 2005 截至二零零五年 十二月三十一日 止年度 RMB’000 人民幣千元 |
Year ended 31 December 2004 截至二零零四年 十二月三十一日 止年度 RMB’000 人民幣千元 |
|
|---|---|---|---|---|---|
| Turnover 銷售收入 (Loss)/profit attributable to shareholders 股東應佔(虧損)╱溢利 Total assets 資產總值 Total liabilities 負債總值 Net (liabilities)/assets (負債)╱資產淨值 |
18,214 (4,240) 25,380 (25,948) (568) |
29,719 1,195 32,687 (44,731) (12,044) |
21,377 (16,151) 27,160 (41,713) (14,553) |
11,276 (37,221) 41,894 (40,595) 1,299 |
40,303 (2,346) 66,873 (28,631) 38,242 |
MAJOR SUPPLIERS AND CUSTOMERS
主要供應商及客戶
The percentage of purchases and sales for the year ended 31 December 2008 attributable to the Group’s major suppliers and customers are as follows:
截至二零零八年十二月三十一日止年度,本集 團的主要供應商及客戶應佔的購貨額及銷售額 百分比如下:
| Purchases | 購貨額 | ||
|---|---|---|---|
| – the largest supplier | 32% | -最大供應商 | 32% |
| – five largest suppliers combined | 84% | -五大供應商合共 | 84% |
| Sales | 銷售額 | ||
| – the largest customer | 24% | -最大客戶 | 24% |
| – five largest customers combined | 53% | -五大客戶合共 | 53% |
None of the Directors, their associates or any shareholder (which to the knowledge of the directors owns more than 5% of the Company’s share capital) had an interest in the major suppliers or customers stated above.
董事、彼等的聯繫人或就董事所知擁有本公司 股本5%以上的任何股東,概無於上述主要供應 商或客戶擁有權益。
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
12
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Biographical information of directors and Senior Management 董事及高級管理層之履歷
EXECUTIVE DIRECTORS
執行董事
Mr. Hung, Yung Lai, aged 64, the Chairman of our Group and the director of Strategic Development Committee. Mr. Hung, who graduated from Shanghai Conservatory of Music, is also among the founders of the Group. He is in possession of more than 20 years’ company management and strategy programming experience and over 10 years’ successful experience in managing high-tech companies; hence he is familiar with the China business management and marketing planning. Mr. Hung is now in charge of the Group’s macrostrategy and the enterprise’s development.
熊融禮先生,64歲,本集團董事會主席兼戰略 發展委員會主任。熊先生亦是本集團的創辦人 之一,畢業於上海音樂學院。他擁有逾二十多年 公司管理及策略規劃經驗及十多年成功管理高 科技公司的經驗,故此,對中國業務的管理及市 場策劃十分熟悉。熊先生現負責本集團整體策 略及企業發展。
Mr. Cui, Jian, aged 55, a Director and Vice Chairman of our Group. Mr. Cui is one of the founders of Hangzhou Singlee Software Co., Ltd. and has been working for our Group since its founding in 1993. Mr. Cui is responsible for the investment programming of the Group. Before joining the Group, he used to work for China Hangzhou Automatization Research Institute and Hangzhou Huayuan Computer Application Research Institute as director and president of their Developing Departments.
崔堅先生,55歲,本集團董事及副主席。崔先生 為杭州新利軟件有限公司的創辦人之一,並自本 集團於一九九三年成立以來已為本集團服務。 崔先生負責本集團的投資策劃工作。加入本集 團之前,他曾在中國杭州自動化研究所及中國 杭州華遠微機應用研究所擔任發展部董事及總 裁。
Mr. Xu, Shu Yi, aged 44, a Director of our Group. Mr. Xu acquired professional accountant qualification in 1995 in China. Mr. Xu has over 25 years’ company financing and executive director’s experience in various industries like real estate developing, hotel industry and food-manufacturing industry. He is now taking charge of the Group’s financial strategy and planning of our Group.
徐舒藝先生,44歲,本集團董事。徐先生於1995 年在中國獲得會計師專業資格。徐先生在不同 行業如房地產發展、酒店及食品製作等,擁有逾 二十五年公司財務和執行董事的經驗。徐先生 現負責本集團財務策略和計劃。
Annual Report 2008 二零零八年年報 13
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Biographical information of directors and Senior Management 董事及高級管理層之履歷
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS AND AUDITING COMMITTEE
獨立非執行董事及審核委員會
Mr. Pao, Ping Wing , aged 61, an independent nonexecutive director of the Group and Chairman of the Auditing Committee. Mr. Pao was named independent nonexecutive director of Oriental Press Group Ltd. in 1987 and was nominated Justice of Peace in Hong Kong in the same year. Mr. Pao used to work for three public listed companies in Hong Kong as their independent non-executive director, which provide him with abundant experience of over 20 years concerning this position.
浦炳榮先生,61歲,本集團獨立非執行董事及 審核委員會的主席。浦先生從1987年起,已被東 方報業集團有限公司委任為獨立非執行董事, 於同年,他在香港也被委任為太平紳士。因為浦 先生在香港已曾被三間上市公司委任為獨立非 執行董事,對於獨立非執行董事一職,他擁有逾 二十年的豐富經驗。
Mr. Tam, Kwok Hing, aged 61, an independent non-executive director of the Group, is the fellow member of the Association of Chartered Certified Accountants (U.K.) and the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. He was the founding partner of Wongs & Tam, Certified Public Accountants, a public accounting firm in Hong Kong, set up in 1973 and is now a consultant of the accounting firm.
談國慶先生,61歲,本集團獨立非執行董事,是 英國特許公認會計師公會及香港會計師公會資 深會員。他在一九七三年創立王談黃會計師樓, 該公司為一家香港公眾會計師樓,談先生現時 擔任該會計師樓的顧問。
Mr. Lo, King Man, aged 71, an independent non-executive director of the Group. Mr. Lo began his career in academic administration at the University of Hong Kong and became deputy director of the former Hong Kong Polytechnic in 1986. He was also appointed director of the Hong Kong Academy for performing arts in 1993. Mr. Lo is the Justice of Peace in Hong Kong, and he has an extensive record of public service. He has also served on the governing or executive bodies of numerous educational and cultural organizations. He was appointed an independent non-executive director of Chow Sang Sang Holding Int’l Ltd. in September 1994. Mr. Lo is currently the Principal of Administration of the Canton International Summer Music Academy. He also serves as a consultant to Henderson Land on the West Kowloon Cultural District Development project.
盧景文先生,71歲,本集團獨立非執行董事。盧 先生於香港大學開始從事教學管理工作,並於 一九八六年成為前理工學院副院長。一九九三 年更獲香港演藝學院邀聘為首任華人校長。盧 先生乃香港太平紳士,歷任多項社會公職,亦曾 任多個大專學府及藝術機構董事局或管理委員 會成員。於一九九四年九月獲委任為周生生集 團之獨立非執行董事。盧先生現任廣東國際音 樂夏令營校長,並為本港恒基地產之西九龍文 化藝術區發展計劃顧問。
14 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Biographical information of directors and Senior Management 董事及高級管理層之履歷
SENIOR MANAGEMENT
高級管理層
Mr. Chang, Loong Cheong, aged 62, is the Senior Consultant of the Group. Prior to joining the Group in April 2004, he was responsible for the sales and management, etc in certain listed companies. Regarding to the trading and business networks in the PRC, he has distinct and professional knowledge and experiences. After his joining, with respect of his experiences and strategies in the PRC, he has important contribution to the market development of the new products.
張龍翔先生,62歲,本集團高級顧問。張先生於 2004年4月正式加入本集團,在加入本集團前, 他已在多間上市企業負責管理及業務等多方面 工作。對於國內的營商環境及商業網絡,更有獨 特及專業的認識和經驗。加入本集團後,憑著對 國內豐富的經驗及策略,在新產品的業務拓展 中取得了重要的成績。
Mr. Tong, Tsz Kwan, aged 29, is the Financial Controller and the Company Secretary of the Group. He holds a Master of Business Administration Degree in Finance from University of Southern Queensland. He is a Hong Kong Certified Public Accountant and the member of the Association of Chartered Certified Accountants. Prior to joining the Group in June 2007, he has accumulated over several years of accounting, auditing and financing experience. He is now responsible for accounting and company secretarial duties.
唐旨均先生,29歲,本集團的財務總監及公司 秘書。唐先生持有澳洲南昆士蘭大學工商管理 金融碩士學位。唐先生是香港會計師公會註冊 會計師及英國特許公認會計師公會會員。唐先 生於二零零七年六月加入本集團之前,已累積 有多年會計、審計及融資經驗,現負責本集團的 會計和公司秘書等工作。
Mr. Qiu, Lei, aged 38, is the General Manager of Hangzhou Singlee Technology Co., Ltd. He graduated from School of Machano-Electronic Engineering of Xidian University. Before joining the Group in 1996, Mr. Qiu was employed in China Zhenhua Group. Mr. Qiu had occupied the sales director of Singlee Software (Zhuhai) Co., Ltd. and the commercial director of Hangzhou Singlee Technology Co., Ltd. etc, with rich experiences in financial industry.
邱磊先生,38歲,本集團杭州新利科技有限公 司總經理,西安電子科技大學機電工程學院畢 業,加盟新利前曾在中國振華集團任職,於1996 年加盟本集團,歷任新利軟件(珠海)有限公司 銷售總監,杭州新利科技有限公司商務總監等 職,有較深的金融行業經驗。
Annual Report 2008 二零零八年年報 15
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Report of the directors 董事報告書
The directors have pleasure in presenting their annual report and the audited financial statements of the Company for the year ended 31 December 2008.
本公司董事呈交截至二零零八年十二月三十一 日止年度之報告及經審核賬目。
PRINCIPAL ACTIVITIES
主要業務
The principal activity of the Company is investment holding. The principal activities of the Group are the development and sale of information and network technologies and services to the financial industry in the PRC.
本公司之主要業務為投資控股。本集團之主要 業務是於中國從事金融業信息、網絡科技及服 務的開發及銷售。
The principal activities of the subsidiaries are set out in note 16 to the financial statements.
附屬公司之業務載列於財務報表附註16。
RESULTS AND APPROPRIATIONS
業績及分配
The results for the year are set out in the consolidated income statement on page 34.
年內業績載於第34頁之綜合損益表中。
The directors of the Company do not recommend the payment of dividend.
本公司董事會不建議派發股息。
RESERVES
儲備
Details of the movements in the reserves of the Group and the 年內本集團及本公司之儲備變動載於財務報表 Company during the year are set out in note 24 to the financial 附註24。 statements.
DONATIONS
捐獻
No charitable and other donations were made by the Group 年內本集團並無作出慈善及其他捐款。 during the year.
PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
不動產、廠房及設備
Details of the movements in property, plant and equipment of the Group and the Company during the year are set out in note 14 to the financial statements.
本集團及本公司的不動產、廠房及設備之變動 詳情,載於財務報表附註14。
SHARE CAPITAL
股本
Details of the Company’s share capital are set out in note 23 to the financial statements.
本公司的股本變動詳情載列於財務報表附註 23。
16 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Report of the directors 董事報告書
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
DISTRIBUTABLE RESERVES
可供派發儲備
Pursuant to the Company Act 1981 of Bermuda, share premium of the Company is distributable to the shareholders. At 31 December 2008, the company had no reserve available for distribution to equity of the company. (2007: Nil)
根據百慕達一九八一年《公司法》及本公司公 司組織章程細則,本公司股份溢價可供派發予 股東。於二零零八年十二月三十一日,本公司沒 有可供派發予股東之儲備(二零零七年:無)。
SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS’ INTEREST IN SECURITIES
主要股東之證券權益
As at 31 December 2008, shareholders (other than directors or chief executive of the Company) who had interests or short positions in the shares, underlying shares and debentures of the Company which would fall to be disclosed to the Company under the provisions of Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO or, directly, or indirectly, interested in 5% or more of the nominal value of any class of share capital carrying rights to vote on all circumstances at general meeting of any other members of the Group or substantial shareholders as recorded in the register required to be kept by the Company under Section 336 of the SFO were as follows:
就本公司任何董事或行政總裁所知,於二零零 八年十二月三十一日,以下為根據證券及期貨 條例第XV部第2及第3部份的條文須向本公司披 露於本公司股份或相關股份的權益的股東(本 公司董事或行政總裁除外)或直接或間接持有 附帶於所有情況下於本集團任何其他成員公司 股東大會上投票之任何類別股本面值之5%,或 根據證券及期貨條例第336條須存置的登記冊 所記錄:
Number of shares held
| Number of shares | held | |||
|---|---|---|---|---|
| 持有股份數目 | ||||
| Capacity/ | Long | Short | Percentage of | |
| Name of shareholder | Nature of interest | position | position | shareholding |
| 股東名稱 | 身份╱權益類別 | 好倉 | 短倉 | 持有股本百分比 |
| Goldcorp Industrial Limited | Beneficial interest | 337,855,000 | – | 50.9% |
| 實益權益 | (note 1) | |||
| (附註1) | ||||
| Great Song Enterprises Limited | Corporate interest | 337,855,000 | – | 50.9% |
| 法團權益 | (notes 1 and 2) | |||
| (附註1及2) | ||||
| Mr. Hung Yung Lai | Corporate interest | 337,855,000 | – | 50.9% |
| 熊融禮先生 | 法團權益 | (notes 2 and 4) | ||
| (附註2及4) | ||||
| Ms. Li Kei Ling | Corporate interest | 337,855,000 | – | 50.9% |
| 李其玲女士 | 法團權益 | (notes 2 and 3) | ||
| (附註2及3) | ||||
| Mdm Iu Pun | Family interest | 337,855,000 | – | 50.9% |
| 姚彬女士 | 家屬權益 | (note 5) | ||
| (附註5) |
Annual Report 2008 二零零八年年報
17
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Report of the directors 董事報告書
SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS’ INTEREST IN SECURITIES (Cont’d)
主要股東之證券權益(續)
Notes:
附註:
-
Goldcorp Industrial Limited is a company incorporated in the British Virgin Islands equally owned by Mr. Hung Yung Lai and Great Song Enterprises Limited which in turn is wholly owned by Ms Li Kei Ling.
-
Goldcorp Industrial Limited為一間於英屬處女群島註 冊成立之公司,由熊融禮先生及Great Song Enterprises Limited以相同股權共同持有,而Great Song Enterprises Limited則由李其玲女士全資擁有。
-
The Shares were held by Goldcorp Industrial Limited.
-
該批股份由Goldcorp Industrial Limited持有。
-
Ms. Li Kei Ling controls more than one third of the voting power of Great Song Enterprises Limited which in turn holds more than one third of the voting power of Goldcorp Industrial Limited. Ms Li Kei Ling is deemed, by virtue of the SFO, to be interested in the same 337,855,000 shares held by Goldcorp Industrial Limited.
-
李其玲女士控制Great Song Enterprises Limited的投 票權超過三分之一,而後者持有Goldcorp Industrial Limited的投票權超過三分之一。鑑於證券及期貨條例, 李其玲女士被視作擁有Goldcorp Industrial Limited所持 有的337,855,000股股份的相同權益。
-
Mr. Hung Yung Lai controls more than one third of the voting power of Goldcorp Industrial Limited. Mr. Hung Yung Lai is deemed, by virtue of the SFO, to be interested in the same 337,855,000 shares held by Goldcorp Industrial Limited.
-
熊融禮先生持有Goldcorp Industrial Limited的投票權超 過三分之一。鑑於證券及期貨條例,熊融禮先生被視作 擁有Goldcorp Industrial Limited所持有的337,855,000 股股份的相同權益。
-
These shares are beneficially owned by Goldcorp Industrial Limited as mentioned in Note 4 of above. Mr. Hung Yung Lai is deemed to be interested in the same 337,855,000 shares held by Goldcorp Industrial Limited. Mdm Iu Pun is the wife of Mr. Hung Yung Lai and is deemed to be interested in these shares in which Mr. Hung Yung Lai is deemed or taken to be interested for the purpose of the SFO.
-
該等股份由Goldcorp Industrial Limited實益擁有, 按上文附註4所述,熊融禮先生被視作擁有Goldcorp Industrial Limited所持有約337,855,000股股份的相同 權益。姚彬女士為熊融禮先生的妻子,根據證券及期貨 條例,彼被當作於熊融禮先生被當作或視為擁有該等 股份的權益中擁有權益。
Save as disclosed above, as at 31 December 2008, the directors or chief executives of the Company were not aware of any other person (other than directors or chief executives of the Company) who had an interest or short position in the shares, underlying shares and debentures of the Company which would fall to be disclosed to the Company under the provision of Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO, or who was interested in 5% or more of the nominal value of any class of share capital carrying rights to vote in all circumstances at general meeting of any other member of the Group or any other substantial shareholders as recorded in the register required to be kept by the Company under Section 336 of the SFO.
除上文所披露者,於二零零八年十二月三十一 日,本公司的董事或行政總裁並不知悉任何其他 人士(本公司董事或行政總裁除外)擁有根據證 券及期貨條例第XV部第2及第3部分的條文須向 本公司披露的本公司股份或相關股份的權益, 或擁有附有權利在所有情況下可於本集團任何 其他成員公司的股東大會上投票的任何類別股 本面值的5%或以上,或根據證券及期貨條例第 336條須存置的登記冊所記錄。
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
18
Report of the directors 董事報告書
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVES’ INTERESTS IN SECURITIES
董事及行政總裁之證券權益
As at 31 December 2008, the interests or short positions of the directors and chief executives of the Company in the shares, underlying shares and debentures of the Company or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the Securities and Futures Ordinance (Chapter 571 of Laws of Hong Kong (the “SFO”)) which were notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests or short positions which he/she is taken or deemed to have under such provisions of the SFO), or which were required to be entered into the register required to be kept by the Company, pursuant to Section 352 of the SFO, or which were required, pursuant to Rules 5.46 to 5.66 of the GEM Listing Rules, to be notified to the Company and the Stock Exchange, were as follows:
於二零零八年十二月三十一日,根據證券及期貨 條例第XV部份第7及第8部份須知會本公司及聯 交所有關本公司董事及行政總裁於本公司或其 他任何相聯法團(定義見證券及期貨條例第XV 部(香港法例第571章))的股份,相關股份及債 券的權益(包括彼等根據證券及期貨條例的該 等條文被視作或當作擁有的權益或短倉),或根 據證券及期貨條例第352條須登記於本公司置 存的登記冊或須根據創業板上市規則第5.46至 5.66條須知會本公司及聯交所的權益及短倉如 下:
Shares in the Company:
本公司股份:
| Number of shares | held | |||
|---|---|---|---|---|
| 持有股數目 | ||||
| Capacity/ | Long | Short | Percentage of | |
| Name of directors | Nature of interest | position | position | shareholding |
| 董事姓名 | 身份╱權益類別 | 好倉 | 短倉 | 持有股本百分比 |
| Mr. Hung Yung Lai | Corporate interest | 337,855,000 | – | 50.9% |
| 熊融禮先生 | 法團權益 | (note 1) | ||
| (附註1) |
Shares in associated corporation:
相聯法團股份:
| Number of ordinary shares held | Number of ordinary shares held | Number of ordinary shares held | |||
|---|---|---|---|---|---|
| in Goldcorp Industrial | Limited | ||||
| (note 2) | |||||
| 於Goldcorp Industrial | Limited | ||||
| 所持普通股數目 | |||||
| (附註2) | |||||
| Capacity/ | Long | Short | Percentage of | ||
| Name of directors | Nature of interest | position | position | shareholding | |
| 董事姓名 | 身份╱權益類別 | 好倉 | 短倉 | 持有股本百分比 | |
| Mr. Hung Yung Lai | Personal interest | 1 | – | 50.9% | |
| 熊融禮先生 | 個人權益 |
Annual Report 2008 二零零八年年報 19
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Report of the directors 董事報告書
DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVES’ INTERESTS IN SECURITIES (Cont’d)
董事及行政總裁之證券權益(續)
Notes:
附註:
-
The Shares were held by Goldcorp Industrial Limited. Mr. Hung Yung Lai has 50% interest in Goldcorp Industrial Limited.
-
該批股份由Goldcorp Industrial Limited持有。熊融禮先 生於此公司擁有50%的權益。
-
The entire issued capital of Goldcorp Industrial Limited as of 31 December 2008 composed of 2 ordinary shares. Goldcorp Industrial Limited held 337,855,000 Shares in the Company.
-
Goldcorp Industrial Limited於二零零八年十二月 三十一日之全部已發行股本為兩股普通股。Goldcorp Industrial Limited持有337,855,000股本公司股份。
SHARE OPTION SCHEME
購股權計劃
Pursuant to the share option scheme (the “Scheme”) adopted on 27 August 2001, the Directors may at their discretion grant options to employees (including Directors of the Company) of the Group and other persons who, in the sole discretion of the board of the Directors, have contributed to the Group (“Participants”). The Scheme enables the Company to grant share options to Participants as incentives or rewards for their contribution to the Group. The Scheme would be valid and effective for a period of ten years commencing on the adoption date.
根據於二零零一年八月二十七日所採納之僱員 購股權計劃(「該計劃」),董事可全權酌情決定 向僱員(包括本公司的董事)及其他對本集團有 貢獻之人士(合稱為「參與者」)授予購股權,主 要目的是讓本公司授出購股權予參與者,作為 給予彼等對本集團的貢獻的獎勵和報酬。該計 劃由採納當日起生效,為期十年。
The maximum number of shares in respect of which options may be granted under the Scheme shall not exceed 30% of the issued share capital of the Company from time to time. After the listing of the shares on GEM, the total number of shares which may be issued upon the exercise of all options to be granted under the Scheme and any other schemes must not in aggregate exceed 10% of the shares in issue upon completion of placing, capitalisation issue and say other shares to be issued upon the exercise of the over-allotment option in connection with the listing of the shares on GEM. According to the Scheme, the total number of shares available for issue is 66,320,000 shares which represents 10% of the issued share capital of the Company at the date of this annual report.
根據該計劃將予授出之購股權之股份上限不得 超逾本公司不時之已發行股本的30%。於股份 在創業板上市後,根據該計劃及任何其他計劃 可能獲授於的購股權項下可供發行的股份總數 合共不得超過完成配售、資本化發行及因行使 超額配股權可能予以發行的其他股份後已於創 業板已發行股份的10%。根據該計劃可授出之 購股權為66,320,000股,相當於本年報刊發日 期本公司已發行股本的10%。
The total number of shares issued and to be issued upon the exercise of options granted and to be granted to each Participant (including both exercised and outstanding options) in any 12 months period up to the date of grant must not exceed 1% of the shares in issue at the date of grant.
直至授出日期任何十二個月期間各參與者根據 行使獲授及將獲授的購股權(包括已行使及尚 未行使的購股權),從而獲得已發行及將予發行 的股份總數不得超過於授出日期已發行股份的 1%。
20 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Report of the directors 董事報告書
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
SHARE OPTION SCHEME(Cont’d)
購股權計劃(續)
The subscription shall be a price determined by the board of directors at its absolute discretion and shall not be less than the higher of the closing price of the share on the date of grant of the option and the average closing price of the shares for the five business days immediately preceding the date of grant of the option.
認購價須由董事會全權決定,惟該價格將不少 於授出購股權當日的股份收市價及授出購股權 日期前五個營業日的平均收市價這兩者中的較 高者。
Options granted shall be deemed to be accepted upon receipt of the acceptance of offer letter from the grantee within 28 days from the offer date, together with a remittance in favour of the Company of HK$1 by way of consideration for the grant.
當員工收到公司發出有關授予購股權的法律文 書後的28天內,簽署有關接納購股權的法律文 書並送回本公司,並同時支付象徵性的港幣1元 購股權接納款時,已表示員工與公司之間已就 購股權事項達成協定。
An option may be exercised in accordance with the terms of the Scheme at any time during a period notified by the board to each grantee but may not be exercised after the expiry of 10 years from the date of grant.
購股權可於董事會通知各承授人的期間內隨時 根據購股權計劃的條款行使,但不可於授出日 期後十年屆滿期後行使。
On 8 April 2002 the Company granted 60,230,000 options to subscribe for shares in the Company under the Scheme at an exercise price of HK$0.614 per share to 163 employees (including three executive directors) of the Group. Shares of the Company were at closing price HK$0.58 immediately before the day on which options were granted.
本公司按該計劃於二零零二年四月八日向163 名僱員(包括3位執行董事)授予60,230,000股 股份之購股權,該批股權之行使價為每股港幣 0.614元。在購股權授於前一個交易日,本公司 的股票收市價為每股港幣0.58元。
On 1 June 2004 the Company granted 10,000,000 options to subscribe for shares in the Company under the scheme at an exercise price of HK$0.14 per share to 2 chief executives of the Group. Shares of the Company were at closing price HK$0.14 immediately before the day on which options were granted.
本公司按該計劃於二零零四年六月一日向兩名 高級管理層員工授予10,000,000股股份之購股 權,該批股權之行使價為每股港幣0.14元。在購 股權授於前一個交易日,本公司的股票收市價 為每股港幣0.14元。
On 9 October 2007 the Company granted 47,550,000 options to subscribe for shares in the Company under the Scheme at an exercise price of HK$0.368 per share to its employees of the Group. Shares of the Company were at closing price of HK$0.36 immediately before the day on which options were granted.
本公司按該計劃於二零零七年十月九日向僱員 授予47,550,000股股份之購股權,該批股權之 行使價為每股港幣0.368元。在購股權授於前一 個交易日,本公司的股票收市價為每股港幣0.36 元。
Annual Report 2008 二零零八年年報 21
Report of the directors 董事報告書
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
SHARE OPTION SCHEME (Cont’d)
購股權計劃(續)
The summary details of options granted are as follows:
購股權之簡要詳情如下:
| Number of | Number of | Number of | Number of | Number of | Number of | Number of | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| share options | share options | share options | share options | share options | share options | |||
| Name of directors | outstanding as | granted during | exercised during | cancelled during | lapsed during | outstanding as at | ||
| and employees | Exercise period | at 1 January 2008 | the year | the year | the year | the year | 31 December 2008 | |
| 截至二零零八年 | 截至二零零八年 | |||||||
| 一月一日 | 十二月三十一日 | |||||||
| 未行使 | 年內授出 | 年內已行使 | 年內已取消 | 年內已失效 | 未行使 | |||
| 董事及僱員姓名 | 行使期 | 購股權數目 | 購股權數目 | 購股權數目 | 購股權數目 | 購股權數目 | 股權數目 | |
| Options granted on 8 April | 2002 | |||||||
| 於二零零二年四月八日授出之購股權 | ||||||||
| Cui Jian | 7 September 2002 to | 3,180,000 | – | – | – | – | 3,180,000 | |
| 7 April 2012 | ||||||||
| 崔堅 | 二零零二年九月七日至 | |||||||
| 二零一二年四月七日 | ||||||||
| Continuous contract | 7 September 2002 to | 1,020,000 | – | – | – | 1,020,000 | – | |
| employees | 7 April 2012 | |||||||
| (other than directors) | ||||||||
| 持續合約僱員 | 二零零二年九月七日至 | |||||||
| (董事除外) | 二零一二年四月七日 | |||||||
| Options granted on 9 October 2007 | ||||||||
| 於二零零七年十月九日授出之購股權 | ||||||||
| Chan Kam Fai | 8 April 2008 to | 6,000,000 | – | – | – | – | 6,000,000 | |
| 8 October 2017 | ||||||||
| 陳錦輝 | 二零零八年四月八日至 | |||||||
| 二零一七年十月八日 | ||||||||
| Continuous contract | 8 April 2008 to | 41,550,000 | – | – | – | 6,730,000 | 34,820,000 | |
| employees | 8 October 2017 | |||||||
| (other than directors) | ||||||||
| 持續合約僱員 | 二零零八年四月八日至 | |||||||
| (董事除外) | 二零一七年十月八日 | |||||||
| 51,750,000 | – | – | – | 7,750,000 | 44,000,000 |
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
22
Report of the directors 董事報告書
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
SHARE OPTION SCHEME (Cont’d)
購股權計劃(續)
The directors consider it inappropriate to value the options as a number of factors critical for the valuation cannot be determined accurately. Any valuation of the options based on various speculative assumptions would be meaningless and misleading. Therefore the directors believe that the cost for disclosing the value of options does not justify for the benefits it provides.
董事認為由於多項評估購股權價值之因素不能 準確釐定,故此並不適宜對購股權進行評估。根 據不同預測性假設對購股權進行評估,並無意 義及可能誤導。董事認為披露購股權價值之成 本超過其利益。
DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVES’ RIGHTS TO ACQUIRE SHARES
董事及行政總裁認購上市證券的權利
Save as disclosed above, as at 31 December 2008, none of the directors, chief executives, or their respective associates had any interest or short position in the shares of the Company or its associated corporations (within the meaning of Part XV of the SFO) which would have to be notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests or short positions which they were taken or deemed to have under such provision of the SFO) or which were required to be kept under Section 352 of the SFO or as otherwise notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the minimum standards of dealing by directors of listed issuers as referred to in Rules 5.46 to 5.66 of the GEM Listing Rules.
除上文所披露者外,於二零零八年十二月三十一 日,根據證券及期貨條例第XV部第7及第8部份 須知會本公司或聯交所或根據證券及期貨條例 第352條須存置的登記冊所記錄,或根據創業板 上市規則第5.46至第5.66條上市發行人的董事 進行交易的最低標準而知會本公司及聯交所, 本公司董事或行政總裁概無擁有本公司或其相 聯法團(定義見證券及期貨條例第XV部份)的 股份。相關股份或短倉(包括彼等根據證券及期 貨條例的該等條文被視作或當作擁有的權益或 短倉)。
MANAGEMENT SHAREHOLDERS
管理層股東
Save for the directors, management shareholders and substantial shareholders as herein disclosed, the directors are not aware of any persons who as at 31 December 2008 were entitled to exercise or control the exercise of 5% or more of the voting power at general meetings of the Company and who were able, as a practical matter, to direct or influence the management of the Company.
除本文所披露之董事、管理層股東及主要股東 外,董事並不知悉於二零零八年十二月三十一 日,任何人士有權於本公司股東大會上行使或 控制5%或以上投票權,及其可實際上指揮或影 響本公司之管理層。
PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF LISTED SECURITIES
購買、出售或贖回本公司之上市證券
During the year, neither the Company nor any of its subsidiaries has purchased, sold or redeemed any of the Company’s listed securities.
於本呈報年度,本公司或其任何附屬公司概無 購買、出售或贖回本公司之上市證券。
Annual Report 2008 二零零八年年報
23
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Report of the directors 董事報告書
COMPETING INTERESTS
可競爭的權益
None of the directors or the management shareholders of the Company and their respective associates (as defined in the GEM Listing Rules) had an interest in a business, which competes with the Company or may compete with the business of the Group.
本公司董事、管理層股東及其各自的聯繫人(定 義見創業板上巿規則),概無於可與本集團業務 相競爭或可能會相競爭的業務持有權益。
DIRECTORS
董事
The directors of the Company for the period from 1 January 2008 to the date of this report were:
由二零零八年一月一日至本報告書日期本公司 董事:
Executive Directors
Hung Yung Lai (Chairman) Cui Jian Xu Shu Yi
執行董事 熊融禮(主席) 崔堅 徐舒藝
Independent Non-Executive Directors
Pao Ping Wing Tam Kwok Hing Lo King Man
獨立非執行董事 浦炳榮 談國慶 盧景文
In accordance with Article 87 of the Company’s Bye-Laws, Pao Ping Wing will retire from office by rotation at the forthcoming annual general meeting and, being eligible, offers himself for re-election.
根據本公司公司組織章程細則第87條,浦炳榮 將於即將舉行之股東周年大會中輪流退任,惟 願膺選連任。
DIRECTORS’ SERVICE CONTRACTS
董事服務合約
Each of the executive directors has entered into a service contract with the Company for a term of 3 years from their appointment dates.
各執行董事均與本公司簽訂服務合約,由委任 日期起計為期三年。
Each of the independent non-executive directors was appointed for a period of two years commencing from their appointment dates.
各獨立非執行董事的任期由委任日期起計為期 兩年。
None of the directors who are proposed for re-election at the forthcoming annual general meeting has a service contract with the Company which is not terminable within one year without payment of compensation, other than statutory compensation.
擬於即將召開之股東週年大會上連任之董事並 無與本公司訂立不可於一年內免賠償(除法定 賠償外)予以終止之服務合約。
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
24
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Report of the directors 董事報告書
DIRECTORS’ INTERESTS IN CONTRACTS AND CONTROLLING SHAREHOLDERS’ INTERESTS IN CONTRACTS
董事合約權益及控股股東合約權益
Save as disclosed in note 28 of the notes to the financial statements, no contracts of significance in relation to the Group’s business to which the Company was a party and in which a director of the Company or a controlling shareholder or any of its subsidiaries, had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the year or at any time during the year.
董事合約權益及控股股東合約權益詳情載於財 務報表附註28。於呈報年度,概無有關本集團 業務(其中本公司為其中一方),而本公司董事 或控股股東或其任何附屬公司,無論直接或間 接擁有重大權益之重大合約存在。
CONNECTED TRANSACTIONS
關連交易
Save as disclosed in note 28 of the notes to the financial statements, the connected transactions are exempted from the reporting, announcement and shareholders’ approval requirement pursuant to the GEM Listing Rule 20.23.
關連交易詳情載於財務報表附註28。本集團之 關連交易按創業板上市規則第20.23條獲豁免遵 守有關申報,公告及股東批准之規定。
MANAGEMENT CONTRACTS
管理層合約
No contracts concerning the management and administration of the whole or any substantial part of the business of the Company were entered into or existed during the year.
於呈報年內,概無簽訂或存在任何本公司業務 之整體或任何重要部份之有關管理及行政之合 約。
AUDITORS
核數師
The financial statements for the year ended 31 December 2008 were audited by K.M. Choi & Au Yeung Limited who retire and, being eligible, offer themselves for re-appointment.
截至二零零八年十二月三十一日止年度之財務 報表經蔡國文歐陽會計師事務所有限公司審 核,其將任滿告退並符合資格膺選連任。
On behalf of the Board
代表董事會
Hung Yung Lai
Chairman Hong Kong, 27 March 2009
主席 熊融禮 香港,二零零九年三月二十七日
Annual Report 2008 二零零八年年報 25
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Corporate governance report 企業管治報告書
CORPORATE GOVERNANCE PRACTICES
企業管治常規
The board of directors of the Company believes that corporate governance is essential to the success of the Company and has adopted various measures to ensure that a high standard of corporate governance is maintained. The Company has applied the principles and complied with the requirements set out in the Code on Corporate Governance Practices (“CG code”) contained in Appendix 15 of the GEM listing Rules.
本公司董事會深信企業管治為本公司成功的關 鍵,並已採取各項措拖,以確保維持高標準的企 業管治。本公司已採用並遵守創業板上市規則所 載企業管治常規守則中附錄十五所載之條文。
DIRECTORS’ SECURITIES TRANSACTIONS
董事進行之證券交易
The Company has adopted the code of conduct regarding directors’ securities transactions during the twelve months ended 31 December 2008 as set out in GEM Listing Rules 5.48 to 5.67. The Company has made specific enquiry of all the Directors and the Company was not aware of any noncompliance with the required standard of dealings regarding the securities transactions by Directors.
截至二零零八年十二月三十一日止十二個月期 間,本公司已遵守創業板上市規則第5.48至5.67 條(如適用)有關董事進行證券交易之規定。本 公司已向全體董事作出特定查詢,本公司並不 知悉有任何不遵守有關董事進行證券交易所需 之處理規定。
BOARD OF DIRECTORS
董事會
The board of directors of the Company comprises:
本公司董事會成員包括:
| Executive Directors | : | Hung Yung Lai | 執行董事 | : | 熊融禮 |
|---|---|---|---|---|---|
| : | Cui Jian | : | 崔堅 | ||
| : | Xu Shu Yi | : | 徐舒藝 | ||
| Independent Non-executive | : | Pao Ping Wing | 獨立非執行董事 | : | 浦炳榮 |
| Directors | : | Tam Kwok Hing | : | 談國慶 | |
| : | Lo King Man | : | 盧景文 |
26 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Corporate governance report 企業管治報告書
BOARD OF DIRECTORS (Cont’d)
董事會(續)
During the year, seven full board meetings were held and the attendance of each director is set out as follows:
年內,本公司召開七次全體董事會會議、各董事 的出席率如下:
| Number of | |||
|---|---|---|---|
| Board meetings | |||
| attended | Attendance | ||
| in 2008 | rate | ||
| 二零零八年 | |||
| 出席董事會會議 | |||
| Name of director | 董事姓名 | 次數 | 出席率 |
| Hung Yung Lai | 熊融禮 | 7/7 | 100% |
| Cui Jian | 崔堅 | 5/7 | 71% |
| Xu Shu Yi | 徐舒藝 | 4/7 | 57% |
| Pao Ping Wing | 浦炳榮 | 6/7 | 86% |
| Tam Kwok Hing | 談國慶 | 4/7 | 57% |
| Lo King Man | 盧景文 | 4/7 | 57% |
The board formulates overall strategy of the Group, monitors its financial performance and maintains effective oversight over the management. The board members are fully committed to their roles and have acted in good faith to maximize the shareholders’ value in the long run, and have aligned the Group’s goals and directions with the prevailing economic and market conditions. Daily operations and administration are delegated to the management.
董事會制定集團整體發展策略、監控其財務表 現及保持對管理層的有效監督,董事會成員均 盡忠職守,並善意地以增加股東長遠最大價值 行事,以及把集團的目的及發展方向與目前經 濟及市場環境配合。日常運作及管理則交託管 理層負責。
The directors are also responsible for overseeing the preparation of financial statements of each financial period, which give a true and fair view of the state of affairs of the Group and of the results and cash flow for the period. Although the Group had net liabilities as at 31 December 2008, the Board does not foresee any material uncertainties that may cast significant doubt upon the Group’s ability to continue as a going concern, the Board therefore continues to adopt the going concern approach in preparing the financial statements.
董事亦負責監督每個財政期間會計脹目的編 製,以真實和公平地反映該期間本集團財政狀 況及業績與現金流量。雖然本集團於二零零八 年十二月三十一日呈報淨負債,董事會並不預 見任何重大不確定因素會對本集團的持續經營 能力投下重大疑惑,因此,董事會仍然採用持續 經營基準編製賬目。
Annual Report 2008 二零零八年年報 27
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Corporate governance report 企業管治報告書
CHAIRMAN AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER
主席及行政總裁
The Chairman and the Chief Executive Officer of the Company are Mr. Hung Yung Lai and Mr. Chan Kam Fai respectively. The roles of the Chairman and the Chief Executive Officer are segregated and assumed by two separate individuals who have no relationship with each other. The Chairman of the board is responsible for the leadership and effective running of the board, while the Chief Executive Officer is delegated with the authorities to manage the business of the Group in all aspects effectively.
本公司主席及行政總裁分別為熊融禮先生及陳 錦輝先生,主席與行政總裁的角色是分開的,由 兩位獨立個體承擔,他們之間沒有任何關係。董 事會主席負責領導工作,確保董事會有效地運 作,而行政總裁則獲授予權力有效地管理本集 團各方面的業務。
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
獨立非執行董事
Independent non-executive directors were appointed for a period of two years commencing from their appointment dates. The Company has received annual confirmation of independence from the three Independent Non-executive Directors in accordance with rule 5.09 of the GEM Listing Rules. The Board has assessed their independence and concluded that all the Independent Non-executive Directors are independent within the definition of the GEM Listing Rules.
各獨立非執行董事的任期由委任日期起計為期 兩年。本公司已接獲該三名獨立非執行董事根 據創業板上市規則第5.09條發出之年度獨立性 確認書。董事會已評估彼等之獨立性,並確定全 體獨立非執行董事均屬創業板上市規則所界定 之獨立人士。
REMUNERATION OF DIRECTORS
董事薪酬
The Remuneration Committee was formed in November 2005 to review the overall remuneration of Directors. One meeting was held during the year and attendance of each member is set out as follows:
薪酬委員會成立於二零零五年十一月,負責檢 討及制定董事薪酬。以下是會議次數及各成員 的出席率:
| Number of | |||
|---|---|---|---|
| meetings | Attendance | ||
| attended | rate | ||
| Name of member | 成員 | 出席會議次數 | 出席率 |
| Hung Yung Lai, Chairman | 熊融禮,主席 | 1/1 | 100% |
| Pao Ping Wing | 浦炳榮 | 1/1 | 100% |
| Tam Kwok Hing | 談國慶 | 1/1 | 100% |
| Lo King Man | 盧景文 | 1/1 | 100% |
At the meeting held, remuneration of directors for the Company was reviewed and discussed.
於會議上,各成員曾對董事薪酬進行討論及審 閱。
28 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Corporate governance report 企業管治報告書
AUDITORS’ REMUNERATION
核數師酬金
During the year under review, the remuneration paid to the Company’s auditors, K.M. Choi & Au Yeung Limited, is set out as follows:
年內,本公司付核數師蔡國文歐陽會計師事務 所有限公司的酬金如下:
| Fees paid/ payable Services rendered 提供的服務 已付╱應付費用 HKD’000 港幣千元 |
Fees paid/ payable Services rendered 提供的服務 已付╱應付費用 HKD’000 港幣千元 |
|---|---|
| Audit services 核數服務 Non audit services i.e. taxation 非核數服務(即稅務) |
300 0 300 |
INTERNAL CONTROL
內部監控
The Company has conducted a review on the effectiveness and adequacy of the Group’s internal control system during the year. The Company convened meetings periodically to discuss financial, operational and compliance controls and risk management functions. The Directors are of the view that the key areas of the Group’s internal control system are reasonably implemented with rooms for improvement. The Group will use its endeavor to implement changes in order to further improve the Group’s internal control system.
年內,本公司已審核本集團之內部監控系統的 有效性和充足性。本公司定期召開會議討論財 務監控、營運監控及合規監控,以及風險管理功 能。董事認為,本集團內部監控系統之主要範疇 已獲合理推行,惟仍有改善空間。本集團將盡最 大努力推行變動,務求進一步改善本集團之內 部監控系統。
Annual Report 2008 二零零八年年報 29
Corporate governance report 企業管治報告書
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
AUDIT COMMITTEE
審核委員會
The Company has established an audit committee on 27 August 2001, with terms of reference in compliance with the requirements as set out in Rules 5.28 to 5.33 of the GEM Listing Rules. The primary duties of the audit committee are to review and supervise the financial reporting process and internal control procedures of the Group and to provide advice and comments to the Board.
本公司於二零零一年八月二十七日成立審核委 員會,並按創業板上市規則第5.28至5.33條的規 定以書面釐定其職權範圍。審核委員會的主要 責任是檢討及監察本集團的財務呈報程序及內 部監控制度,並向董事會提供建議及意見。
The Audit Committee of the Company comprises three Independent Non-executive Directors. Four meetings were held during the year and the attendance of each member is set out as follows:
本公司的審核委員會包括三位獨立非執行董 事。審核委員會於年內舉行了四次會議,各成員 的出席率如下:
| Number of | |||
|---|---|---|---|
| meetings | Attendance | ||
| attended | rate | ||
| Name of member | 成員 | 出席會議次數 | 出席率 |
| Mr. Pao Ping Wing | 浦炳榮 | 4/4 | 100% |
| Mr. Tam Kwok Hing | 談國慶 | 4/4 | 100% |
| Mr. Lo King Man | 盧景文 | 4/4 | 100% |
During the meetings held, financial results of the Company was reviewed and discussed.
於會議上,各成員曾對本集團的財務報告進行 討論及審閱。
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
30
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Independent auditor’s report 獨立核數師報告
==> picture [201 x 41] intentionally omitted <==
Independent auditor’s report to the shareholders of Sing Lee Software (Group) Limited
(Incorporated in Bermuda with limited liability)
獨立核數師報告 致新利軟件(集團)股份有限公司股東
(於百慕達註冊成立之有限公司)
We have audited the consolidated financial statements of Sing Lee Software (Group) Limited (the “Company”) and its subsidiaries (together referred to as the “Group”) set out on pages 34 to 108, which comprise the consolidated and company balance sheets as at 31 December 2008, and the consolidated income statement, the consolidated statement of changes in equity and the consolidated cash flow statement for the year then ended, and a summary of significant accounting policies and other explanatory notes.
本核數師(以下簡稱「吾等」)已審核第34至108 頁所載之新利軟件(集團)股份有限公司(「貴 公司」)及其附屬公司(統稱(貴集團」)綜合財 務報表,當中包括於二零零八年十二月三十一 日之綜合及公司資產負債表、以及截至該日止 年度之綜合收益表、綜合權益變動表及綜合現 金流量表,以及主要會計政策概要及其他附註 解釋。
DIRECTORS’ RESPONSIBILITY FOR THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
董事就綜合財務報表須承擔的責任
The directors of the Company are responsible for the preparation and the true and fair presentation of these consolidated financial statements in accordance with International Financial Reporting Standards and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance. This responsibility includes designing, implementing and maintaining internal control relevant to the preparation and the true and fair presentation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error; selecting and applying appropriate accounting policies; and making accounting estimates that are reasonable in the circumstances.
貴公司董事有責任根據國際財務報告準則及香 港《公司條例》之披露規定編製及真實而公平 地列報該等綜合財務報表。此責任包括設計、實 施及維護與編製及真實而公平地列報財務報表 有關的內部監控,以使財務報表不存在由於欺 詐或錯誤而導致的重大錯誤陳述;選擇和應用 適當的會計政策;及按情況作出合理的會計估 計。
Annual Report 2008 二零零八年年報 31
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Independent auditor’s report 獨立核數師報告
AUDITOR’S RESPONSIBILITY
核數師的責任
Our responsibility is to express an opinion on these consolidated financial statements based on our audit. We conducted our audit in accordance with International Standards on Auditing. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance as to whether the financial statements are free from material misstatement.
吾等之責任乃根據吾等之審核對該等綜合財務 報表作出意見。吾等已根據國際核數準則進行 審核。該等準則要求吾等遵守道德規定並規劃 及進行審核,以合理確定此等財務報表內是否 不存有任何重大錯誤陳述。
An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the financial statements. The procedures selected depend on the auditor’s judgement, including the assessment of the risks of material misstatement of the financial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditor considers internal control relevant to the entity’s preparation and the true and fair presentation of the financial statements in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity’s internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by the directors, as well as evaluating the overall presentation of the financial statements.
審核涉及執行程序以取得與財務報表所載金額 及披露事項有關的審核憑證。所選取的該等程序 須視乎核數師的判斷,包括評估由於欺詐或錯 誤而導致財務報表存有重大錯誤陳述的風險。 在評估該等風險時,核數師考慮與該公司編製及 真實而公平地列報財務報表相關的內部監控, 以設計適當的審核程序,但並非為對公司的內 部監控效能發表意見。審核亦包括評價董事所 採用的會計政策的合適性及所作出的會計估計 的合理性,以及評價財務報表的整體列報方式。
We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.
吾等相信,吾等所獲得的審核憑證乃充足和適 當地為吾等之審意見提供基礎。
32 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
Independent auditor’s report 獨立核數師報告
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
OPINION
意見
In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of the financial position of the Company and of the Group as at 31 December 2008, and of the Group’s financial performance and cash flows for the year then ended in accordance with International Financial Reporting Standards and have been properly prepared in accordance with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.
吾等認為,該等綜合財務報表已根據國際財務 報告準則真實而公平地反映 貴公司及 貴集 團於二零零八年十二月三十一日之財務狀況, 以及 貴集團截至該日止年度之財務表現及現 金流量,並且已根據香港公司條例之披露規定 妥善編製。
Without qualifying our opinion, we draw attention to note 2(a) to the financial statements which indicates that the Company reported net current liabilities of approximately RMB11,065,000 and net liabilities of approximately RMB11,063,000 and the Group reported consolidated net current liabilities of approximately RMB8,822,000 and net liabilities of approximately RMB568,000. These conditions, along with other matters as set forth in note 2(a), indicate the existence of a material uncertainty which may cast significant doubt on the Company’s and the Group’s ability to continue as a going concern.
在並無作出保留意見之前題下,謹請留意財務 報表附註2(a),當中顯示 貴公司呈報流動負債 淨額約人民幣11,065,000元及負債淨額約人民 幣11,063,000元,而 貴集團則呈報綜合流動 負債淨額約人民幣8,822,000元及負債淨額約人 民幣568,000元。這些情況加上附註2(a)所載之 其他事宜顯示存在重大不明朗因素,可能令 貴 公司及 貴集團之持續經營產生疑問。
OTHER MATTERS
其他事項
This report, including the opinion, has been prepared for and only for you, as a body, in accordance with Section 90 of the Companies Act 1981 of Bermuda and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report.
本報告包括意見,乃按照百慕達一九八一年《公 司法》第90條向整體股東作出報告,除此之外 本報告並無其他用途。吾等不會就本報告之內 容向任何其他人士承擔或負上任何責任。
K.M. Choi & Au Yeung Limited
Certified Public Accountants Hong Kong, 27 March 2009
蔡國文歐陽會計師事務所有限公司
執業會計師 香港,二零零九年三月二十七日
Choi Kwok Man
Practising certificate no.: P01777
蔡國文
執業證書號碼:P01777
Annual Report 2008 二零零八年年報 33
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Consolidated income statement 綜合損益表
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
| Note 附註 |
2008 RMB’000 人民幣千元 |
2007 RMB’000 人民幣千元 |
|---|---|---|
| Revenue 銷售收入 5 Cost of sales 銷售成本 Gross profit 毛利 Other operating income 其他經營收入 6 Distribution costs 分銷成本 Administrative expenses 管理費用 (Loss)/profit from operations 經營(虧損)╱溢利 Net finance costs 融資成本淨額 7 (Loss)/profit before taxation 除稅前(虧損)╱溢利 8 Taxation 稅項 9 (Loss)/profit for the year attributable to equity holders of the Company 本公司權益持有人 應佔本年度 (虧損)╱溢利 (Loss)/earnings per share 每股(虧損)╱盈利 13 Basic 基本 Diluted 攤薄 |
18,214 (12,378) 5,836 1,145 (2,948) (7,495) (3,462) (778) (4,240) – (4,240) RMB (cents) 人民幣(仙) (0.65) N/A不適用 |
29,719 (18,976) 10,743 3,712 (3,105) (8,609) 2,741 (1,546) 1,195 – 1,195 RMB (cents) 人民幣(仙) 0.20 N/A不適用 |
The notes on pages 39 to 108 form part of these financial statements.
第39至第108頁所載的附註為財務報表之一部 分。
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
34
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Balance sheets 資產負債表
As at 31 December 2008 於二零零八年十二月三十一日
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
| Note 附註 |
The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Company 本公司 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Company 本公司 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
|---|---|---|---|---|
| Non-current assets 非流動資產 Property, plant and equipment 物業、廠房 及設備 14 Intangible assets 無形資產 15 Investments in subsidiaries 對附屬公司之投資 16 Current assets 流動資產 Inventories 存貨 17 Trade and other receivables 應收貿易及 其他賬款 18 Cash and cash equivalents 現金及現金等價物 19 Current liabilities 流動負債 Loans and other borrowings 貸款及其他借款 20 Trade and other payables 應付貿易及 其他賬款 21 Deferred income 遞延收入 22 Net current liabilities 流動負債淨額 Net liabilities 負債淨值 Capital and reserves 資本及儲備 Share capital 股本 23 Reserves 儲備 24 Capital deficiency 資本不足額 |
1 – – 1 5,750 9,977 730 16,457 25,201 9,232 – (34,433) (17,976) (17,975) 6,271 (24,246) (17,975) |
|||
| 750 7,504 – |
828 6,104 – |
2 – – |
1 – – |
|
| 1 | ||||
| 5,750 9,977 730 |
||||
| 16,457 | ||||
| 16,805 8,723 420 |
25,201 18,860 670 |
16,805 1,054 – |
25,201 9,232 – |
|
| (25,948) (8,822) (568) 6,827 (7,395) (568) |
(44,731) (18,976) (12,044) 6,271 (18,315) (12,044) |
(17,859) (11,065) (11,063) 6,827 (17,890) (11,063) |
Approved and authorised for issue by the Board of Directors on 27 March 2009
經董事會於二零零九年三月二十七日批准及授 權刊發
Hung Yung Lai Xu Shu Yi Chairman Director 熊融禮 徐舒藝 主席 董事
The notes on pages 39 to 108 form part of these financial statements.
第39至第108頁所載的附註為財務報表之一部 分。
Annual Report 2008 二零零八年年報 35
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Consolidated statement of changes in equity 綜合股東權益變動表
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
| Share capital 股本 RMB’000 人民幣千元 |
Attributable to equity holders of the Company 本公司權益持有人應佔 Share premium Statutory surplus reserve Exchange reserve Accumulated losses 股本溢價 法定 盈餘儲備 匯兌儲備 累積虧損 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 |
Attributable to equity holders of the Company 本公司權益持有人應佔 Share premium Statutory surplus reserve Exchange reserve Accumulated losses 股本溢價 法定 盈餘儲備 匯兌儲備 累積虧損 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 |
Attributable to equity holders of the Company 本公司權益持有人應佔 Share premium Statutory surplus reserve Exchange reserve Accumulated losses 股本溢價 法定 盈餘儲備 匯兌儲備 累積虧損 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 |
Attributable to equity holders of the Company 本公司權益持有人應佔 Share premium Statutory surplus reserve Exchange reserve Accumulated losses 股本溢價 法定 盈餘儲備 匯兌儲備 累積虧損 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 |
Total 合計 RMB’000 人民幣千元 |
|
|---|---|---|---|---|---|---|
| At 1 January 2007 於二零零七年一月一日 Exchange difference on translation of financial statements of foreign entities 換算外國實體財務報表 之滙兌差額 Profit for the year 本年度溢利 At 31 December 2007 and 1 January 2008 於二零零七年 十二月三十一日及 二零零八年一月一日 Exchange difference on translation of financial statements of foreign entities 換算外國實體財務報表 之滙兌差額 Shares issued 已發行股份 Loss for the year 本年度虧損 At 31 December 2008 於二零零八年 十二月三十一日 |
6,271 – – 6,271 – 556 – 6,827 |
58,148 – – 58,148 – 14,503 – 72,651 |
3,613 – – 3,613 – – – 3,613 |
1,830 1,314 – 3,144 657 – – 3,801 |
(84,415) – 1,195 (83,220) – – (4,240) (87,460) |
(14,553) 1,314 1,195 (12,044) 657 15,059 (4,240) (568) |
The notes on pages 39 to 108 form part of these financial statements.
第39至第108頁所載的附註為財務報表之一部 分。
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
36
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Consolidated cash flow statement 綜合現金流量表
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
| Note 附註 |
2008 RMB’000 人民幣千元 |
2007 RMB’000 人民幣千元 |
|---|---|---|
| Cash flows from operating activities: 經營業務現金流量 (Loss)/profit before taxation 除稅前(虧損)╱盈利 Adjustments for: 調整: Loss on disposal of property, plant and equipment 出售物業、廠房及 設備之虧損 Depreciation 折舊 Net finance costs 融資成本淨額 Operating (loss)/profit before changes in working capital 營運資金變動前的經營 (虧損)╱盈利 Decrease in inventories 存貨減少 Decrease/(increase) in trade and other receivables 應收貿易賬款及其他 應收款減少╱(增加) (Decrease)/increase in trade and other payables 應付貿易賬款及其他 應付款(減少)╱增加 Decrease in deferred income 遞延收入減少 Net cash (used in)/generated from operating activities 經營活動(所用)╱所產生 之現金淨額 Cash flows from investing activities 投資活動之現金流量 Interest received 已收利息 Proceeds from sale of property, plant and equipment 出售物業、廠房及設備收 入 Acquisition of property, plant and equipment 收購物業、廠房及設備 14 Acquisition of intangible assets 發展支出 15 Net cash used in investing activities 投資活動所用之現金淨額 |
(4,240) 7 462 754 (3,017) 777 2,045 (10,137) (250) (10,582) 37 46 (437) (1,400) (1,754) |
1,195 – 204 1,515 2,914 1,627 (3,132) 1,395 (1,995) 809 12 15 (26) (1,509) (1,508) |
The notes on pages 39 to 108 form part of these financial 第39至第108頁所載的附註為財務報表之一部 statements. 分。
Annual Report 2008 二零零八年年報 37
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Consolidated cash flow statement 綜合現金流量表
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
| Note 附註 |
2008 RMB’000 人民幣千元 |
2007 RMB’000 人民幣千元 |
|---|---|---|
| Cash flows from financing activities 融資活動之現金流量 Proceeds from loans and borrowings 貸款及借貸所得款項 Proceeds from issue of ordinary shares 發行股份所得款項 Proceeds from share premium 股份溢價所得款項 Repayment of loan and borrowings 償還貸款及借貸 Interest paid 已付利息 Exchange difference on translation of financial statements of foreign entities 換算外國實體財務報表之 滙兌差額 Net cash generated from financing activities 融資活動所產生之現金淨額 Net (decrease)/increase in cash and cash equivalents 現金及現金等價物之 (減少)╱增加淨額 Cash and cash equivalents at 1 January 於一月一日之現金及 現金等價物 Cash and cash equivalents at 31 December 於十二月三十一日之現金及 現金等價物 19 |
– 556 14,503 (8,396) (791) 657 6,529 (5,807) 8,628 2,821 |
3,618 – – – (1,527) 1,314 3,405 2,706 5,922 8,628 |
The notes on pages 39 to 108 form part of these financial 第39至第108頁所載的附註為財務報表之一部 statements. 分。
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
38
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
1. REPORTING ENTITY
1. 呈報實體
Sing Lee Software (Group) Limited (the “Company”) was incorporated as an exempted company with limited liability in Bermuda on 27 October 2000 under the Companies Act 1981 of Bermuda and its shares are listed on the Growth Enterprise Market (the “GEM”) of The Stock Exchange of Hong Kong Limited. The addresses of the registered office and principal place of business of the Company are disclosed in the “Corporate Information” section to the annual report.
新利軟件(集團)股份有限公司(「本公 司」)於二零零零年十月二十七日依據百慕 達一九八一年《公司法》在百慕達註冊成 立為一間獲豁免有限公司,其股份於香港 聯合交易所有限公司創業板(「創業板」)上 市。本公司註冊辦事處地址及主要營業地 點之地址於年報「公司資料」一節披露。
The consolidated financial statements of the Company as at and for the year ended 31 December 2008 comprise the Company and its subsidiaries (together referred to as the “Group”). The Group is principally engaged in the businesses of development, manufacture and sale of software products, sale of related hardware products and the provision of software-related technical support services.
本公司於二零零八年十二月三十一日及截 至該日止年度之綜合財務報表包括本公司 及其附屬公司(統稱「本集團」)。本集團主 要從事軟件產品開發、製造及銷售、銷售相 關硬件產品及提供軟件相關技術支援服務 等業務。
2. BASIS OF PREPARATION
2. 編製基準
a) Material uncertainties relating to the going concern basis
a) 與持續經營基準有關之不明朗因素
At 31 December 2008, the Group had consolidated net current liabilities of approximately RMB8,822,000 and net liabilities of approximately RMB568,000. At 31 December 2008, the Company had net current liabilities of approximately RMB11,065,000 and net liabilities of approximately RMB11,063,000.
截至二零零八年十二月三十一日止年 度,本集團有綜合流動負債淨額約人 民幣8,822,000元及負債淨額約人民 幣568,000元。於二零零八年十二月 三十一日,本公司有流動負債淨額約 人民幣11,065,000元及負債淨額約人 民幣11,063,000元。
Annual Report 2008 二零零八年年報 39
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
2. BASIS OF PREPARATION (Cont’d)
2. 編製基準(續)
a) Material uncertainties relating to the going concern basis (Cont’d)
a) 與持續經營基準有關之不明朗因素 (續)
The directors are of the opinion that the Company and the Group are able to continue as a going concern and to meet their obligations in full as and when they fall due. In view of the liquidity problems faced by the Company and the Group, the directors have adopted the following measures with a view to improve the Company’s and the Group’s overall financial and cash flow position and to maintain the Company’s and the Group’s existence on a going concern basis:
本公司董事認為,本公司及本集團可 持續經營並全盤承擔到期債務。考慮 到本公司及本集團所面對之流動資金 問題,董事已採取以下措施,務求改善 本公司及本集團之整體財務及現金流 狀況,並使本公司及本集團可持續經 營:
(i) Attainment of profitable and positive cash flow operations
(i) 營運可獲利並錄得正現金流量
The directors continue to implement cost control measures over overheads and various general and administrative expenses, and are actively seeking new investment and business opportunities with an aim to attain profitable and positive cash flow operations.
董事繼續對間接費用及多項一般 及行政開支實施成本控制措施, 並正積極物色新的投資與商業機 會,務求使營運可獲利並錄得正 現金流量。
(ii) Ongoing financial support by the controlling shareholder of the Company
(ii) 本公司控股股東的持續財務支持
Mr. Hung Yung Lai, a director and controlling shareholder of the Company, has undertaken to the Company to provide continuous financial support to the Company and the Group so as to enable the Company and the Group to continue its day-to-day operations as a viable going concern notwithstanding any present or future financial difficulties experienced by the Company and the Group.
雖然本公司及本集團經歷任何現 有或未來財政困難,本公司的董 事兼控股股東熊融禮先生已向本 公司承諾為本公司及本集團提供 持續財務支持,讓本公司及本集 團能夠以持續經營基準繼續其日 常營運。
(iii) Additional external funding
(iii) 取得額外外來資金
The directors are considering various alternatives to strengthen the capital base of the Company and the Group through various fund raising exercises.
董事考慮透過多項集資活動鞏固 本公司及本集團的資本基礎。
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
40
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
2. BASIS OF PREPARATION (Cont’d)
2. 編製基準(續)
a) Material uncertainties relating to the going concern basis (Cont’d)
- a) 與持續經營基準有關之不明朗因素 (續)
In the opinion of the directors, in light of the measures taken to date, together with expected results of other measures in progress, the Company and the Group will have sufficient cash resources to satisfy its future working capital and other financial requirements, and it is reasonable to expect the Company and the Group to return to a commercially viable going concern. Accordingly, the directors are satisfied that it is appropriate to prepare the financial statements on a going concern basis, notwithstanding the Company’s and the Group’s financial and liquidity position as at 31 December 2008.
董事認為,由於現時採取的措施,加上 其他擬採取措施的預期效用,本公司 及本集團將有足夠現金來源應付其日 後之營運資金及其他財務需求及有理 由預期本公司及本集團重拾商業持續 經營。因此,鑒於本公司及本集團於二 零零八年十二月三十一日的財務及流 動資金狀況,董事信納以持續經營基 準編製財務報表屬適當之舉。
Should the Company and the Group be unable to continue as a going concern, adjustments would have to be made to restate the value of assets to their recoverable amounts, to provide for any further liabilities which might arise and to reclassify noncurrent assets and liabilities as current assets and liabilities, respectively. The effects of these potential adjustments have not been reflected in the financial statements.
倘若本公司及本集團未能繼續以持續 經營基準營運,需作出調整以重列資 產價值至其可收回金額、為可能產生 的任何其他負債撥備及分別將非流動 資產及負債重新分類為流動資產及負 債。該等可能調整的影響並無於財務 報表內反映。
b) Statement of compliance
b) 遵例聲明
The consolidated financial statements have been prepared in accordance with International Financial Reporting Standards (“IFRSs”). These financial statements also comply with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance and the applicable disclosure provisions of the GEM.
本綜合財務報表乃按照國際財務報告 準則(「國際財務報告準則」)編製。該 等財務報表亦符合香港公司條例的披 露規定及創業板之適用披露條文。
Annual Report 2008 二零零八年年報 41
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
2. BASIS OF PREPARATION (Cont’d)
2. 編製基準(續)
c) Basis of measurement
c) 計算基準
The consolidated financial statements have been prepared on the historical cost basis.
綜合財務報表乃按過往成本基準編 製。
d) Functional and presentation currency
d) 功能及呈報貨幣
These consolidated financial statements are presented in Renminbi, which is the Group’s functional currency. All financial information presented in Renminbi has been rounded to the nearest thousand.
該等綜合財務報表均以人民幣呈列, 人民幣為本集團的功能貨幣。以人民 幣呈列的所有財務資料均調整至最接 近千位數。
e) Use of estimate and judgements
e) 採用估計判斷
The preparation of financial statements requires management to make judgements, estimates and assumptions that affect the application of accounting policies and reported amounts of assets, liabilities, income and expenses. Actual results may differ from these estimates.
在編製財務報表時,管理層需作出判 斷、估計及假設。因此,會計政策的採 用及本財務報表中所匯報之資產、負 債、收入及開支數額或會被受影響。 實際結果或與該等估計不盡相同。
Estimates and underlying assumptions are reviewed on an ongoing basis. Revisions to accounting estimates are recognised in the period in which the estimate is revised and in any future periods affected.
該等估計及相關假設將會被不時檢 討。因應該等會計估計需作出的修訂 將在該等估計之修訂期間及受影響的 任何未來期間予以確認。
Judgements made by management in the application of IFRSs that have significant effect on the financial statements and estimates with a significant risk of material adjustment in the next year are disclosed in note 32.
管理層就採用《國際財務報告準則》 時所作出的判斷,將對編製下一年度 之財務報表及相關的重大調整估計構 成一定影響,詳情載於於附註32。
42 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
3. 主要會計政策
The accounting policies set out below have been applied consistently to all periods presented in these consolidated financial statements and have been applied consistently by Group entities.
下文所載之會計政策於該等綜合財務報表 的所有呈報期間一直貫徹採用,並一直獲 本集團實體貫徹採用。
a) Basis of consolidation
a) 綜合基準
(i) Subsidiaries
(i) 附屬公司
Subsidiaries are entities controlled by the Group. Control exists when the Group has the power to govern the financial and operating policies of an entity so as to obtain benefits from its activities. In assessing control, potential voting rights that presently are exercisable are taken into account. The financial statements of subsidiaries are included in the consolidated financial statements from the date that control commences until the date that control ceases.
附屬公司是指由本集團控制的企 業。如果本集團有權控制該企業 的財務及經營決策,從而透過其 業務獲益,便屬於控制該企業。 在衡量控制授權時,應包括目前 可行使的潛在表決權。附屬公司 的財務報表由控制生效當日至控 制終止當日止記入綜合財務報表 內。
(ii) Transactions eliminated on consolidation
(ii) 綜合時抵銷之交易
Intra-group balances and transactions, and any unrealised income and expenses arising from intra-group transactions, are eliminated in preparing the consolidated financial statements. Unrealised losses resulting from intra-group transactions are eliminated in the same way as unrealized gains, but only to the extent that there is no evidence of impairment.
集團內部結餘和交易及集團內部 交易所產生的任何未變現收入及 開支,均在編製綜合財務報表時 抵銷。集團內部交易所產生的未 變現虧損的抵銷方法與未變現收 益的抵銷方法相同,但只可抵銷 沒有減值跡象的部分。
b) Investments in subsidiaries
b) 於附屬公司之投資
In the Company’s balance sheet, investments in subsidiaries are stated at cost less impairment losses (see note 3(i)).
於本公司之資產負債表內,於附屬公 司之投資乃按成本減減值虧損(見附 註3(i) )列賬。
Annual Report 2008 二零零八年年報 43
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Cont’d)
3. 主要會計政策(續)
c) Property, plant and equipment
c) 物業、廠房及設備
(i) Recognition and measurement
(i) 確認及計量
Items of property, plant and equipment are measured at cost less accumulated depreciation and impairment losses (see note 3(i)).
物業、廠房及設備項目以成本減 去累計折舊及減值虧損(見附註 3(i) )後計量。
Cost includes expenditures that are directly attributable to the acquisition of the asset. Purchased software that is integral to the functionality of the related equipment is capitalised as part of that equipment.
成本包括收購該項資產所產生的 直接開支。對相關設備的功能屬 組成部分的軟件乃資本化為該設 備的部份。
When parts of an item of property, plant and equipment have different useful lives, they are accounted for as separate items (major components) of property, plant and equipment.
如物業、廠房及設備項目包含多 個可用年限不同的組成部分,這 些組成部分會作為單獨物業、廠 房及設備項目(主要部分)列賬。
Gains or losses arising from the retirement or disposal of an item of property, plant and equipment are determined as the difference between the net disposal proceeds and the carrying amount of the item and are recognised in income statement on the date of retirement or disposal.
因停用或出售物業、廠房及設備 項目產生的收益或虧損被視為出 售所得款項淨額與項目賬面值間 之差額,並於停用或出售當日於 損益表內確認。
(ii) Subsequent costs
(ii) 其後成本
The cost of replacing part of an item of property, plant and equipment is recognised in the carrying amount of the item if it is probable that the future economic benefits embodied within the part will flow to the Group and its cost can be measured reliably. The costs of the day-to-day servicing of property, plant and equipment are recognized in income statement as incurred.
假若因替換某部分物業、廠房及 設備而使之帶來的未來經濟效益 很可能流入本集團,而該替換成 本能可靠地計量,則替換某部分 物業、廠房及設備的成本將於該 項目的賬面金額中確認。物業、 廠房及設備日常運作所產生的支 出於產生時在綜合損益表確認。
44 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Cont’d)
3. 主要會計政策(續)
c) Property, plant and equipment (Cont’d)
c) 物業、廠房及設備 (續)
(iii) Depreciation
(iii) 折舊
Depreciation is recognised in income statement on a straight-line basis over the estimated useful lives of each part of an item of property, plant and equipment. Leased assets are depreciated over the shorter of the lease term and their estimated useful lives. The estimated useful lives of property, plant and equipment are two to five years.
折舊是按各項物業、廠房及設備 的估計可使用年限以直線法於損 益表內確認。租賃資產按租期或 可使用年限(以較短者為準)計 提折舊。物業、廠房及設備的估 計可使用年限為兩年至五年。
Depreciation methods, estimated useful lives and residual values are reviewed at each reporting date.
折舊方法、估計可使用年期及剩 餘價值於各個申報日期檢討。
d) Leased assets
d) 租賃資產
Leases in terms of which the Group assumes substantially all the risks and rewards of ownership are classified as finance leases. Upon initial recognition the leased asset is measured at an amount equal to the lower of its fair value and the present value of the minimum lease payments. Subsequent to initial recognition the asset is accounted for in accordance with the accounting policy applicable to that asset. Other leases are operating leases and the leased assets are not recognised on the Group’s balance sheet.
由本集團基本上承擔所有權帶來的 絕大部分風險及報酬的資產租賃,均 分類為融資租賃。初步確認租賃資產 時,以租賃資產的公允值及最低租金 付款現值兩者中較低者計量。經初步 確認後,乃根據適用於該資產的會計 政策將該項資產入賬。其他租賃為經 營租賃及有關租賃資產並未有於本集 團資產負債表中確認。
e) Intangible assets
e) 無形資產
(i) Goodwill
(i) 商譽
Goodwill (negative goodwill) arising on the acquisition of subsidiaries represents the excess of the cost of the acquisition over the Group’s interest in the net fair value of the identifiable assets, liabilities and contingent liabilities of the acquiree. When the excess is negative (negative goodwill), it is recognized immediately in income statement. Goodwill is measured at cost less accumulated impairment losses (see note 3(i)).
因收購附屬公司而產生的商譽 (負商譽)乃指收購成本超過本 集團於被收購公司可識別資產、 負債及或然負債公平值淨額所佔 權益之差額。倘差額為負數(負 商譽),則會即時於損益表內確 認。商譽乃按成本減累計減值虧 損(見附註3(i) )計量。
Annual Report 2008 二零零八年年報 45
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Cont’d)
3. 主要會計政策(續)
e) Intangible assets (Cont’d)
e) 無形資產 (續)
(ii) Research and development
(ii) 研究及開發
Expenditure on research activities, undertaken with the prospect of gaining new scientific or technical knowledge and understanding, is recognised in income statement when incurred.
在研究活動,為了獲取最新科技 或技術性的知識及理念,而產生 的費用應在產生時於損益表內確 認。
Development activities involve a plan or design for the production of new or substantially improved products and processes. Development expenditure is capitalised only if development costs can be measured reliably, the product or process is technically and commercially feasible, future economic benefits are probable, and the Group intends to and has sufficient resources to complete development, and to use or sell the asset. The expenditure capitalised includes the cost of materials, direct labour and overhead costs that are directly attributable to preparing the asset for its intended use. Other development expenditure is recognised in income statement when incurred.
開發活動涉及生產新或大幅改善 產品與程序之計劃或設計。研究 活動產生的成本在其產生期間確 認為費用。如果開發成本能可靠 地計算、某項產品或程序在技術 和商業上可行、有可能賺取未來 經濟收益,而且本集團有意及有 充足的資源完成開發工作,及使 用或出售資產,開發開支便會予 以資本化。資本化的開支包括物 料成本、直接工資及將資產用作 其擬定用途直接應佔的間接費 用。其他開發開支則於產生時在 損益表內確認。
Capitalised development expenditure is measured at cost less accumulated amortisation (see below) and impairment losses (see note 3(i)).
資本化開發開支乃按成本減累計 攤銷(見下文)及減值虧損(見附 註3(i) )計量。
(iii) Other intangible assets
(iii) 其他無形資產
Other intangible assets that are acquired by the Group, which have finite useful lives, are stated at cost less accumulated amortisation (see below) and accumulated impairment losses (see note 3(i)).
本集團購入的其他無形資產(倘 可使用年期為有限)按成本減累 計攤銷(見下文)及累計減值虧 損(見附註3(i) )列賬。
46 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Cont’d)
3. 主要會計政策(續)
e) Intangible assets (Cont’d)
e) 無形資產 (續)
(iv) Subsequent expenditure
(iv) 後續開支
Subsequent expenditure is capitalised only when it increases the future economic benefits embodied in the specific asset to which it relates. All other expenditure, including expenditure on internally generated goodwill and brands, is expensed in income statement when incurred.
後續開支只會在其增加與之有關 之特定資產之未來經濟利益時才 予以資本化。所有其他開支(包 括內部產生商譽及品牌之開支) 於產生時在損益表支銷。
(v) Amortisation
(v) 攤銷
Amortisation is recognised in income statement on a straight-line basis over the estimated useful lives of intangible assets, other than goodwill, from the date that they are available for use. The estimated useful lives for the current and comparative periods are as follows:
攤銷乃按無形資產(商譽除外) 自其可供使用日期起計的估計可 使用年期以直線法於損益表中確 認。現有與比較期間的估計可使 用年期載列如下﹕
capitalised development costs 3 – 5 years software 5 years
資本化開發成本 3 – 5年 軟件 5年
Amortisation method and useful life of the intangible assets are reviewed periodically to ensure that the method and period of amortisation are consistent with the expected pattern of economic benefits from the intangible assets.
無形資產之攤銷方法與可使用年 期會定期審核,以確保攤銷之方 法與年期與無形資產之預期經濟 利益模式一致。
f) Inventories
f) 存貨
Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. The cost of inventories is calculated based on the weighted average costing methods, and includes expenditure incurred in acquiring the inventories and bringing them to their existing location and condition.
存貨按成本與可變現淨值兩者較低 者列賬。存貨成本值以加權平均法計 算,並包括將購入存貨及將其運至現 址和達至現狀所產生的開支。
Net realisable value is the estimated selling price in the ordinary course of business, less the estimated costs of completion and selling expenses.
可變現淨值為估計正常商業情況下售 價減去預計完成的估計成本及銷售開 支。
Annual Report 2008 二零零八年年報 47
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Cont’d)
3. 主要會計政策(續)
g) Trade and other receivables
g) 應收貿易賬款及其他應收款項
Trade and other receivables are initially recognised at fair value and thereafter stated at amortised cost less impairment losses for bad and doubtful debts (see note 3(i)), except where the receivables are interestfree loans made to related parties without any fixed repayment terms or the effect of discounting would be immaterial. In such cases, the receivables are stated at cost less impairment losses for bad and doubtful debts (see note 3(i)).
應收貿易賬款及其他應收款項初步按 公平值確認,其後則按攤銷成本減呆 壞賬減值虧損(見附註3(i) )列賬,惟 有關應收款項為給予關聯人士並無任 何固定還款期或貼現影響甚微之免息 貸款,則作別論。在此情況下,有關應 收款項乃按成本值減呆壞賬減值虧損 (見附註3(i) )列賬。
h) Cash and cash equivalents
h) 現金及現金等值物
Cash and cash equivalents comprise cash balances and call deposits. Bank overdrafts that are repayable on demand and form an integral part of the Group’s cash management are included as a component of cash and cash equivalents for the purpose of the consolidated cash flow statement.
現金及現金等價物包括現金結餘及定 期存款。就綜合現金流量表而言,須應 要求償還且組成本集團現金管理一部 分之銀行透支會被列為現金及現金等 價物的組成部分。
i) Impairment
i) 減值
(i) Financial assets
(i) 金融資產
A financial asset is considered to be impaired if objective evidence indicates that one or more events have had a negative effect on the estimated future cash flows of that asset.
倘有客觀證據顯示一項或多項事 件對金融資產的估計日後現金流 量構成負面影響,則該金融資產 將被視作減值。
An impairment loss in respect of a financial asset measured at amortised cost is calculated as the difference between its carrying amount, and the present value of the estimated future cash flows discounted at the original effective interest rate.
以攤銷成本計量的金融資產的減 值虧損,是按金融資產的賬面值 及估計日後現金流量的現值(以 原有實際利率折現)之間的差額 計算。
Individually significant financial assets are tested for impairment on an individual basis. The remaining financial assets are assessed collectively in groups that share similar credit risk characteristics.
個別重大金融資產獨立進行減值 測試。其餘金融資產與其他具有 類似信貸風險特徵的金融資產共 同進行評估。
48 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Cont’d)
3. 主要會計政策(續)
i) Impairment (Cont’d)
- i) 減值 (續)
(i) Financial assets (Cont’d)
- (i) 金融資產 (續)
All impairment losses are recognised in income statement.
所有減值虧損於損益表內確認。
An impairment loss is reversed if the reversal can be related objectively to an event occurring after the impairment loss was recognised. For financial assets measured at amortised cost, the reversal is recognised in income statement.
倘撥回可客觀地與確認減值虧損 後發生的事件存在關連,則減值 虧損可予撥回。就按攤銷成本計 量的金融資產而言,撥回於損益 表內確認。
(ii) Non-financial assets
(ii) 非金融資產
The carrying amounts of the Group’s nonfinancial assets, other than inventories (see note 3(f)), are reviewed at each reporting date to determine whether there is any indication of impairment. If any such indication exists then the asset’s recoverable amount is estimated. For goodwill and intangible assets that have indefinite lives or that are not yet available for use, recoverable amount is estimated at each reporting date.
本集團於每個報告日期對存貨 (見附註3(f) )以外的非金融資產 的賬面值進行審閱,以決定是否 有任何減值跡象。倘存有任何該 等跡象,則對該資產的可收回金 額進行估計。就商譽及有明確年 期或尚未使用之無形資產而言, 可收回金額於各報告日期進行估 計。
An impairment loss is recognised if the carrying amount of an asset or its cash-generating unit exceeds its recoverable amount. A cashgenerating unit is the smallest identifiable asset group that generates cash flows that largely are independent from other assets and groups. Impairment losses are recognised in income statement. Impairment losses recognised in respect of cash-generating units are allocated first to reduce the carrying amount of any goodwill allocated to the units and then to reduce the carrying amount of the other assets in the unit (group of units) on a pro rata basis.
減值虧損於該資產或其現金產生 單位的賬面值超出其可收回金額 時確認。現金產生單位是可產生 大致上獨立於其他資產及組別的 現金流量的最小可識別資產組 別。減值虧損於損益表內確認。 現金產生單位確認的減值虧損首 先分配到該等單位以扣減任何商 譽的賬面值,然後按比例扣減單 位(一組單位)內其他資產的賬 面值。
Annual Report 2008 二零零八年年報 49
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Cont’d)
3. 主要會計政策(續)
i) Impairment (Cont’d)
i) 減值 (續)
(ii) Non-financial assets (Cont’d)
(ii) 非金融資產 (續)
The recoverable amount of an asset or cashgenerating unit is the greater of its value in use and its fair value less costs to sell. In assessing value in use, the estimated future cash flows are discounted to their present value using a pretax discount rate that reflects current market assessments of the time value of money and the risks specific to the asset.
一項資產或現金產生單位的可收 回金額按其使用價值與公允值減 銷售成本的較高者釐定。在評估 使用價值時,會採用反映當時市 場評估的貨幣時間值及該資產的 獨有風險之稅前折現率,將估計 未來現金流量折現為現值。
An impairment loss in respect of goodwill is not reversed. In respect of other assets, impairment losses recognised in prior periods are assessed at each reporting date for any indications that the loss has decreased or no longer exists. An impairment loss is reversed if there has been a change in the estimates used to determine the recoverable amount. An impairment loss is reversed only to the extent that the asset’s carrying amount does not exceed the carrying amount that would have been determined, net of depreciation or amortisation, if no impairment loss had been recognised.
商譽的減值虧損不會被撥回。至 於其他資產方面,於每個報告日 期對過往期間確認的減值虧損進 行評估,以確定是否有任何跡象 顯示虧損減少或不再存在。倘用 以釐定可收回金額的估計出現變 動,則減值虧損會被撥回。減值 虧損撥回後的資產賬面值,不應 高於假設並無確認減值虧損時原 應釐定的賬面值(已扣除折舊或 攤銷)。
j) Trade and other payables
j) 應付貿易及其他賬項
Trade and other payables are initially recognised at fair value and subsequently stated at amortised cost unless the effect of discounting would be immaterial, in which case they are stated at cost.
應付貿易及其他賬項先按公平價值確 認,其後按攤銷成本入賬;但如折現影 響並不重大,則按成本入賬。
50 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Cont’d)
3. 主要會計政策(續)
k) Revenue
k) 收入
Provided it is probable that the economic benefits will flow to the Group and the revenue and costs, if applicable, can be measured reliably, the revenue is recognised on the following bases:
倘若在經濟利益很可能流入本集團及 收入與成本(如適用)能可靠地計量 時,則會按以下基準確認收入:
(i) Goods sold
(i) 售出貨品
Revenue from the sale of software and hardware is measured at the fair value of the consideration received or receivable, net of returns and allowances, trade discounts, and value added or other sales tax. Revenue is recognised when the significant risks and rewards of ownership have been transferred to the buyer, recovery of the consideration is probable, the associated costs and possible return of goods can be estimated reliably, and there is no continuing management involvement with the goods.
銷售軟硬件的收益按已收或應 收代價的公允值並扣除退貨、折 價、貿易折扣及增值或其他銷售 稅項後計量。於貨品擁有權的重 大風險及回報已轉移至買方、有 可能收回代價、相關成本及退貨 可能能可靠估計,且並無繼續管 理貨品時,收益將予以確認。
Transfers of risks and rewards vary depending on the individual terms of the contract of sale. Transfer usually occurs when the product is received at the customer’s premises.
風險及報酬之轉移非常取決於銷 售合同之個別條款。風險及報酬 通常於在客戶場所收取產品時轉 移。
(ii) Services
(ii) 服務
Revenue from provision for maintenance and other services is initially recognised as deferred income and is amortised in income statement on a straight line basis over the term of the service period.
提供保養及其他服務所得之收入 乃初步確認為遞延收入,並於損 益表內按服務期間以直線法攤 銷。
Annual Report 2008 二零零八年年報 51
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
- SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Cont’d)
3. 主要會計政策(續)
l) Other operating income
- l) 其他營運收入
(i) Value added tax refunds
- (i) 增值稅退還
Value added tax refunds are recognised when the acknowledgement of refunds from the tax bureau has been received.
增值稅退還乃於接獲稅務機關之 退稅確認書時予以確認。
(ii) Government grants
(ii) 政府補助金
Government grants are recognised where there is reasonable assurance that they will be received and that the Group will comply with the conditions associated with the grant. Grants that compensate the Group for expenses incurred are recognised in income statement on a systematic basis in the same periods in which the expenses are recognised.
政府補助金於可合理確保將收取 有關補助金及本集團將符合補助 金之相關條件時確認。為補償本 集團開支的補助於開支獲確認的 期間按有系統基準於損益表內確 認。
m) Lease payments
m) 租賃付款
Payments made under operating leases are recognised in income statement on a straight-line basis over the term of the lease. Lease incentives received are recognised as an integral part of the total lease expense, over the term of the lease.
經營租賃付款按租賃年期以直線法於 綜合損益表中確認。所收取的租金優 惠於租賃年期確認為租賃開支總額的 組成部分。
Maximum lease payments made under finance leases are apportioned between the finance expense and the reduction of the outstanding liability. The finance expense is allocated to each period during the lease term so as to produce a constant periodic rate of interest on the remaining balance of the liability. Contingent lease payments are accounted for by revising the minimum lease payments over the remaining term of the lease when the lease adjustment is confirmed.
融資租賃下的最高租金付款分攤為融 資開支及償還負債。融資開支部份在 租賃期間分攤,以固定每個期間對負 債餘額的固定利率。或然租賃付款乃 透過於確認租賃調整時按租賃餘下年 期檢討最低租賃付款而計算。
52 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Cont’d)
3. 主要會計政策(續)
n) Employee benefits
n) 僱員福利
(i) Short-term benefits
(i) 短期福利
Short-term employee benefit obligations are measured on an undiscounted basis and are expensed as the related service is provided.
短期僱員福利責任乃按未貼現基 準計量,並於提供有關服務時列 為開支。
A provision is recognized for the amount expected to be paid under short-term cash bonus or profit-sharing plans if the Group has a present legal or constructive obligation to pay this amount as a result of past service provided by the employee and the obligation can be estimated reliably.
倘本集團因僱員過往提供之服務 而產生現有法定或推定責任須支 付此金額,則會就根據短期現金 花紅或利潤分享計劃預期支付之 金額確認撥備,及責任已被可靠 計量。
(ii) Defined contribution plans
(ii) 界定供款退休計劃
Obligations for contributions to defined contribution pension plans are recognized as an expense in income statement when they are due.
向界定供款退休計劃作出供款的 責任於到期時在綜合損益表內確 認為開支。
(iii) Share-based payment transactions
(iii) 以股份為基礎支付的交易
The grant date fair value of options granted to employees is recognised as an employee expense, with a corresponding increase in equity, over the period in which the employees become unconditionally entitled to the options. The amount recognised as an expense is adjusted to reflect the actual number of share options that vest.
已授予僱員的購股權於授出當日 的公允值連同權益的相應增加, 於僱員無條件享有該等購股權的 期間內確認為僱員開支。確認為 開支的金額將作調整,以反映實 際歸屬的購股權數目。
The fair value of the amount payable to employees in respect of share appreciation rights, which are settled in cash, is recognised as an expense, with corresponding increase in liabilities, over the period in which the employees become unconditionally entitled to payment. The liability is remeasured at each reporting date and at settlement date. Any changes in the fair value of the liability are recognized as personnel expense in income statement.
就股份增值權而言以現金支付之 應付僱員款項之公平值,乃於僱 員無條件有權獲得款項期間確認 為開支,連同相應之負債增加。 該項負債於各申報日期及結算日 重新計量。負債公平值之任何變 動均於損益表內作個人開支予以 確認。
Annual Report 2008 二零零八年年報 53
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Cont’d)
3. 主要會計政策(續)
o) Finance income and expenses
o) 融資收入及成本
Finance income comprises interest income on funds invested, dividend income, and foreign currency gains that are recognised in income statement. Interest income is recognised as it accrues, using the effective interest method. Dividend income is recognised on the date that the Group’s right to receive payment is established.
融資收入包括己投資基金之利息收 入、股息收入及於損益表內確認之外 幣收益。利息收入乃於產生時按實際 利率法確認。股息收入於本集團確立 擁有收取款項權利當日確認。
Finance expenses comprise interest expense on borrowings, foreign currency losses that are recognised in income statement. All borrowing costs are recognised in income statement using the effective interest method.
融資成本包括貸款利息成本、於損益 表內確認之外幣虧損。所有貸款成本 均以實際利率法於損益表內確認。
p) Income tax expense
p) 所得稅開支
Income tax expense comprises current and deferred tax. Income tax expense is recognised in income statement except to the extent that it relates to items recognised directly in equity, in which case it is recognised in equity.
所得稅開支包括即期稅項及遞延稅 項。所得稅於損益表內確認,但與直接 確認為權益的項目相關的所得稅,則 確認為權益。
Current tax is the expected tax payable on the taxable income for the year, using tax rates enacted or substantively enacted at the reporting date, and any adjustment to tax payable in respect of previous years.
即期稅項乃根據年度應課稅收入,按 報告日期所施行或實質施行稅率計算 的預計應付稅項,並就過往年度應付 稅項作出的任何調整。
54 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Cont’d)
3. 主要會計政策(續)
p) Income tax expense (Cont’d)
p) 所得稅開支 (續)
Deferred tax is recognised using the balance sheet method, providing for temporary differences between the carrying amounts of assets and liabilities for financial reporting purposes and the amounts used for taxation purposes. Deferred tax is not recognised for the following temporary differences: the initial recognition of goodwill, the initial recognition of assets or liabilities in a transaction that is not a business combination and that affects neither accounting nor taxable profit, and differences relating to investments in subsidiaries to the extent that they probably will not reverse in the foreseeable future. Deferred tax is measured at the tax rates that are expected to be applied to the temporary differences when they reverse, based on the laws that have been enacted or substantively enacted by the reporting date.
遞延稅項是以資產負債表法確認,就 資產負債表在財務報告的賬面金額與 計稅所用金額之間的暫時差異計提撥 備。遞延稅項資產並不會就下列暫時 差額確認:業務合併以外交易中不影 響會計利潤或應課稅利潤的商譽初始 確認或資產或負債初始確認,以及有 關附屬公司投資而不大可能於可見將 來撥回的差額。遞延稅項數額根據報 告日期所施行或實質施行的法律,按 遞延稅項轉回時預計適用於暫時差額 的稅率重新計量。
A deferred tax asset is recognised to the extent that it is probable that future taxable profits will be available against which temporary difference can be utilised. Deferred tax assets are reviewed at each reporting date and are reduced to the extent that it is no longer probable that the related tax benefit will be realised.
遞延稅項資產只有在未來有足夠的應 課稅利潤可用作抵銷暫時差額時才 確認。於每個報告日期審閱遞延稅項 資產,如相關的稅項利益不再可能變 現,則會將遞延稅項資產減計至可變 現數額。
q) Provisions and contingent liabilities
q) 撥備及或然負債
A provision is recognised if, as a result of a past event, the Group has a present legal or constructive obligation that can be estimated reliably, and it is probable that an outflow of economic benefits will be required to settle the obligation. Provisions are determined by discounting the expected future cash flows at a pre-tax rate that reflects current market assessments of the time value of money and the risks specific to the liability.
倘本集團因過往事件引致現有法定或 推定責任,而該責任能可靠估計,且履 行該責任有可能導致經濟利益外流, 則確認撥備。確定撥備數額時使用已 反映市場當時所評估的貨幣時間價值 和該責任的獨有風險的除稅前利率, 將預計未來現金流量折現。
Annual Report 2008 二零零八年年報 55
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Cont’d)
3. 主要會計政策(續)
q) Provisions and contingent liabilities (Cont’d)
q) 撥備及或然負債 (續)
Where it is not probable that an outflow of economic benefits will be required, or the amount cannot be estimated reliably, the obligation is disclosed as a contingent liability, unless the probability of outflow of economic benefits is remote. Possible obligations, whose existence will only be confirmed by the occurrence or non-occurrence of one or more future events are also disclosed as contingent liabilities unless the probability of outflow of economic benefits is remote.
除非經濟利益流出之可能性極低,否 則在不大可能需要經濟利外流或無 法估計金額時須將該責任列作或然 負債。除非經濟利益流出之可能性極 低,否則須視乎某宗或多宗未來事件 是否發生方可確定之潛在責任,亦列 作或然負債。
r) Foreign currency
r) 外幣
(i) Foreign currency transactions
(i) 外幣交易
Transactions in foreign currencies are translated to the respective functional currencies of Group entities at exchange rates at the dates of the transactions. Monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies at the reporting date are retranslated to the functional currency at the exchange rate at that date. The foreign currency gain or loss on monetary items is the difference between amortised cost in the functional currency at the beginning of the period, adjusted for effective interest and payments during the period, and the amortised cost in foreign currency translated at the exchange rate at the end of the period. Nonmonetary assets and liabilities denominated in foreign currencies that are measured at fair value are retranslated to the functional currency at the exchange rate at the date that the fair value was determined. Foreign currency differences arising on retranslation are recognised in income statement.
外幣交易按交易日適用的匯率換 算為集團實體各自的功能貨幣。 於報告日期以外幣為單位的貨幣 資產及負債按報告日期適用的匯 率換算為功能貨幣。貨幣項目的 匯兌損益是期初以功能貨幣列值 的攤銷成本(並已就期內的實際 利息及付款進行調整)與按期末 的匯率換算以外幣列值的攤銷成 本兩者之間的差額。按公允值計 量的以外幣為單位的非貨幣資產 及負債按釐定公允值當日的匯率 重新換算為功能貨幣。重新換算 所產生的匯兌差額於損益表內予 以確認。
56 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
- SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Cont’d)
3. 主要會計政策(續)
r) Foreign currency (Cont’d)
r) 外幣 (續)
(ii) Foreign operations
(ii) 外地經營業務
The assets and liabilities of foreign operations, including goodwill and fair value adjustments arising on acquisition, are translated to Renminbi at exchange rates at the reporting date. The income and expenses of foreign operations, excluding foreign operations in hyperinflationary economies, are translated to Renminbi at exchange rates at the dates of the transactions.
外地經營業務的資產及負債,包 括收購產生的商譽及公允值調 整,均按報告日期適用的匯率換 算為人民幣。外地經營業務(不 包括在惡性通脹經濟下經營之外 地業務)之收支乃按交易日適用 的匯率換算為人民幣。
The income and expenses of foreign operations in hyperinflationary economies are translated to Renminbi at the exchange rate at the reporting date. Prior to translating the financial statements of foreign operations in hyperinflationary economies, its financial statements for the current period are restated to account for changes in the general purchasing power of the local currency. The restatement is based on relevant price indices at the reporting date.
在惡性通脹經濟下經營之外地業 務之收支乃按申報日期適用之匯 率換算為人民幣。於換算在惡性 通脹經濟下經營之外地業務之財 務報表前,其現有期間之財務報 表將予重列以將當地貨幣之一般 購買力變化計算在內。重列乃以 申報日期之有關價格指數為基準 作出。
Foreign currency differences are recognised directly in the exchange reserve within equity. When a foreign operation is disposed of, in part or in full, the relevant amount in the exchange reserve is transferred to income statement.
外幣差異乃於權益內直接於匯兌 儲備中確認。當外地經營業務被 部分或全部出售時,匯兌儲備之 相關金額會轉撥至損益表內。
s) Related parties
s) 關聯方
For the purposes of these financial statements, a party is considered to be related to the Group if:
就此等財務報告而言,在下列情況 下,一方被視為與本集團有關:
-
i) the party has the ability, directly or indirectly through one or more intermediaries, to control the Group or exercise significant influence over the Group in making financial and operating policy decisions, or has joint control over the Group.
-
i) 該方有能力直接或間接透過一名 或多名中介人士控制本集團或對 本集團之財務及經營決策有重大 影響力,或對本集團有共同控制 權;
Annual Report 2008 二零零八年年報 57
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Cont’d)
3. 主要會計政策(續)
s) Related parties (Cont’d)
-
s) 關聯方 (續)
-
ii) the Group and the party are subject to common control;
-
ii) 本集團及該方共同控制;
-
iii) the party is an associate of the Group or a joint venture in which the Group is a venturer;
-
iii) 該方為本集團之聯營公司或本集 團參與投資之合營企業;
-
iv) the party is a member of key management personnel of the Group or the Group’s parent, or a close family member of such an individual, or is an entity under the control, joint control or significant influence of such individuals;
-
iv) 該方為本集團或本集團母公司之 主要管理層成員,或上述人士之 近親,或受上述人士控制、共同 控制或重大影響之企業;
-
v) the party is a close family member of a party referred to in (i) or is an entity under the control, joint control or significant influence of such individuals; or
-
v) 該方為上文(i)所述人士之近親, 或受該人士控制、共同控制或重 大影響之企業;或
-
vi) the party is a post-employment benefit plan which is for the benefit of employees of the Group or of any entity that is a related party of the Group.
-
vi) 該方為本集團或任何本集團相關 人士之僱員受益之退休福利計 劃。
Close family members of an individual are those family members who may be expected to influence, or be influenced by, that individual in their dealings with the entity.
一名人士之近親預期在處理有關公司 時可影響該人士或受該人士影響之家 庭成員。
t) Earnings/loss per share
t) 每股盈利╱虧損
The Group presents basic and diluted earnings/ loss per share data for its ordinary shares. Basic earnings/loss per share is calculated by dividing the earnings/loss attributable to ordinary shareholders of the Company by the weighted average number of ordinary shares outstanding during the year. Diluted earnings/loss per share is determined by adjusting the earnings/loss attributable to ordinary shareholders and the weighted average number of ordinary shares outstanding for the effects of all dilutive potential ordinary shares, which comprise share options granted to employees.
本集團就其普通股而言呈報每股基本 及攤薄盈利╱虧損數據。每股基本盈 利╱虧損乃將本公司普通股股東應佔 虧損除以年內之已發行普通股加權平 均數計算。每股攤薄盈利╱虧損透過 就所有具攤薄潛力普通股(包括授予 僱員之購股權)之影響而對普通股股 東應佔盈利╱虧損及已發行普通股加 權平均數作出調整計算。
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
58
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Cont’d)
3. 主要會計政策(續)
u) Borrowing costs
u) 借貸成本
Borrowing costs are expensed as incurred as part of finance costs, except to the extent that they are capitalised as being directly attributable to the acquisition or construction of an asset which necessarily takes a substantial period of time to get ready for its intended use or sale.
除直接用作收購或製造需要相當長時 間才可投入原定用途或銷售的資產之 借貸成本予以資本化外,其他借貸成 本均於產生時列作部分融資成本。
The capitalisation of borrowing costs as part of the cost of a qualifying asset commences when expenditure for the asset is being incurred, borrowing costs are being incurred and activities that are necessary to prepare the asset for its intended use or sale are in progress. Capitalisation of borrowing costs is suspended or ceases when substantially all the activities necessary to prepare the qualifying asset for its intended use or sale are interrupted or completed.
在合資格資產的開支及借貸成本開始 產生時,以及將該資產投入原定用途 或銷售所需的籌備工作進行期間,即 開始將借貸成本資本化,作為合資格 資產成本一部份。當將合資格資產投 入原定用途或銷售所需的大部份籌備 工作被中斷或完成時,借貸成本資本 化則被暫停或終止。
v) Segment reporting
v) 分部匯報
A segment is a distinguishable component of the Group that is engaged either in providing products or services (business segment), or in providing products or services within a particular economic environment (geographical segment), which is subject to risks and rewards that are different from those of other segments.
分部是指本集團屬下可明顯劃分,並 且負責提供產品或服務(業務分部), 或在特定的經濟環境中提供產品或服 務(地區分部)的組成部分。每個分部 所承受的風險和所獲享的回報,均與 其他分部有別。
In accordance with the Group’s internal financial reporting system, the Group has chosen business segment information as the primary reporting format and geographical segment information as the secondary reporting format for the purposes of these financial statements.
按照本集團的內部財務匯報系統,就 該等財務報表而言,本集團選擇首先 按業務分部作出資料匯報,其次才按 地區分部作出資料匯報。
Annual Report 2008 二零零八年年報 59
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Cont’d)
3. 主要會計政策(續)
v) Segment reporting (Cont’d)
v) 分部匯報 (續)
Segment revenue, expenses, results, assets and liabilities include item directly attributable to a segment as well as those that can be allocated on a reasonable basis to that segment. For example, segment assets may include inventories, trade receivables and property, plant and equipment. Segment revenue, expenses, assets, and liabilities are determined before intra-group balances and intragroup transactions are eliminated as part of the consolidation process, except to the extent that such intra-group balances and transactions are between group entities within a single segment. Inter-segment pricing is based on similar terms as those available to other external parties.
分部的收入、支出、業績、資產及負債 包含直接來自某一分部,以及可以合 理地分配至該分部的項目。例如分部 資產可能包括存貨、應收貿易賬款及 物業、廠房及設備。分部的收入、支 出、資產及負債均未計須在綜合計算 的過程中抵銷的集團公司間結存和集 團公司間交易;但同屬一個分部的集 團公司之間的集團公司間結存及交易 則除外。分部之間的定價按與其他外 界人士相若的條款計算。
Segment capital expenditure is the total cost incurred during the period to acquire segment assets (both tangible and intangible) that are expected to be used for more than one period. Unallocated items mainly comprise financial and corporate assets, interestbearing loans, borrowings, tax balances, corporate and financing expenses.
分部資本開支是指在年內購入預計可 於超過一段期間使用的分部資產(有 形與無形)所產生的成本總額。未能分 配的項目主要包括財務及企業資產、 計息貸款、借款、稅項結餘及企業和融 資支出。
w) New and revised IFRSs and IFRIC interpretations
w) 新訂及經修訂國際財務報告準則及 國際財務報告詮釋委員會詮釋
The International Accounting Standards Board (“IASB”) has issued a number of new and revised standards, amendments and interpretations that are first effective or available for early adoption for the current accounting period of the Group.
國際會計準則委員會已頒佈若干項新 訂及經修訂的國際財務報告準則及詮 釋,該等準則均為本集團於本會計期 間首次實施或提前採納。
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
60
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Cont’d)
3. 主要會計政策(續)
w) New and revised IFRSs and IFRIC interpretations (Cont’d)
w) 新訂及經修訂國際財務報告準則及 國際財務報告詮釋委員會詮釋 (續)
The Group has also adopted the following new and revised standards, amendments and interpretations during the year. The adoption of these standards, amendments and interpretations has not led to any changes in the Group’s accounting policies. There are:
年內,本集團亦已採納以下新訂及經 修訂準則、修訂本及詮釋。採納該等準 則、修訂本及詮釋並無對本集團的會 計政策構成任何影響。包括:
IFRIC 11, “IFRS 2 – Group and treasury share transactions”;
國際財務報告詮釋委員會第11號,「國 際財務報告準則第2條-集團與庫存 股交易」;
IFRIC 12, “Service concession arrangements”;
國際財務報告詮釋委員會第12號,「服 務特許權安排」;
IFRIC 14, “IAS 19 – The limit on a define benefit asset”;
國際財務報告詮釋委員會第14號,「國 際會計準則第19條-界定利益資產之 局限性」;
IAS 28 (Amendment), “Investments in associates” (and consequential amendments to IAS 32, “Financial instruments: Presentation” and IFRS 7, “Financial instruments: Disclosures”);
國際會計準則第28條(修訂本),「於 聯營公司的投資」(及因而對國際會 計準則第32條,「金融工具:呈列」及 國際財務報告準則第7條,「金融工 具:披露」的修訂);
IAS 31 (Amendment), “Interests in joint ventures” (and consequential amendments to IAS 32, “Financial Instruments: Presentation” and IFRS 7, “Financial instruments: Disclosures”);
國際會計準則第31條(修訂本),「合 資企業的權益」(及因而對國際會計 準則第32條,「金融工具:呈列」及國 際財務報告準則第7條,「金融工具: 披露」的修訂);
IAS 32 (Amendment), “Financial instruments: Presentation”, and IAS 1 (Amendment), “Presentation of financial statements”, “Puttable financial instruments and obligations arising on liquidation”; and
國際會計準則第32條(修訂本),「金 融工具:呈列」及國際會計準則第1條 (修訂本),「財務報表的呈列」,「可 沽售金融工具及清盤產生的責任」;及
IFRS 8, “Operating segments”.
國際財務報告準則第8條,「經營分 部」。
Annual Report 2008 二零零八年年報 61
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Cont’d)
3. 主要會計政策(續)
w) New and revised IFRSs and IFRIC interpretations (Cont’d)
w) 新訂及經修訂國際財務報告準則及 國際財務報告詮釋委員會詮釋 (續)
Up to the date of issue of these financial statements, the IASB has issued a number of amendments, new standards and interpretations which are not yet effective for the year ended 31 December 2008 and which have not been adopted in these financial statements. The following standards, amendments and interpretations were issue but not effective:
截至該等財務報表發出日期,國際會 計準則委員會頒佈了以下之經修訂及 新訂會計準則及詮釋,並未於截至二 零零八年十二月三十一日止年度生效 及並未採納於此等財務報表。下列詮 釋為已頒佈但未生效:
IFRS 1 (Amendment), “First-time adoption of IFRS”, and IAS 27, “Consolidated and separate financial statements” (effective from 1 January 2009);
國際財務報告準則第1條(修訂本), 「首次採納國際財務報告準則」,以及 國際會計準則第27條,「綜合及獨立財 務報表」(二零零九年一月一日起生 效);
IFRS 2 (Amendment), “Share-based payment” (effective from 1 January 2009);
國際財務報告準則第2條(修訂本), 「以股份為基礎的付款」(二零零九年 一月一日起生效);
IFRS 3 (Revised), “Business combinations” (effective from 1 July 2009);
國際財務報告準則第3條(經修訂), 「業務合併」(二零零九年七月一日起 生效);
IAS 23 (Amendment), “Borrowing costs” (effective from 1 January 2009);
國際會計準則第23條(修訂本),「借 款成本」(二零零九年一月一日起生 效);
IAS 27 (Revised), “Consolidated and separate financial statements” (effective from 1 July 2009);
國際會計準則第27條(經修訂),「綜 合及獨立財務報表」(二零零九年七 月一日起生效);
IFRIC 13, “Customer loyalty programmes” (effective from 1 July 2008);
國際財務報告詮釋委員會第13號,「顧 客忠誠計劃」(二零零八年七月一日 起生效);
IFRIC 15, “Agreements for construction of real estates” (effective from 1 January 2009);
國際財務報告詮釋委員會第15號,「房 地產建築協議」(二零零九年一月一 日起生效);
IFRIC 16, “Hedges of a net investment in a foreign operation” (effective from 1 October 2008);
國際財務報告詮釋委員會第16號,「海 外業務淨額投資的對沖」(二零零八 年十月一日起生效);
62 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
- SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Cont’d)
3. 主要會計政策(續)
- w) New and revised IFRSs and IFRIC interpretations (Cont’d)
w) 新訂及經修訂國際財務報告準則及 國際財務報告詮釋委員會詮釋 (續)
There are a number of amendments to: IFRS 5, “Non-current assets held for sale and discontinued operations” (and consequential amendment to IFRS 1, “First-time adoption”); IFRS 7, “Financial instruments: Disclosures”; IAS 8, “Accounting policies, changes in accounting estimates and errors”; IAS 10, “Events after the reporting period”; IAS 16, “Property, plant and equipment” (and consequential amendments to IAS 7 “Statement of cash flows”); IAS 18, “Revenue”; IAS 19, “Employee benefits”; IAS 20, “Accounting for government grants and disclosure of government assistance”; IAS 23, “Borrowing costs”; IAS 27, “Consolidated and separate financial statements”; IAS 29, “Financial reporting in hyperinflationary economies”; IAS 34, “Interim financial reporting”; IAS 36, “Impairment of assets”; IAS 38, “Intangible assets”; IAS 39, “Financial instruments: Recognition and measurement”; IAS 40, “Investment properties” (and consequential amendments to IAS 16, “Property, plant and equipment”); and IAS 41, “Agriculture”; which are part of the IASB’s annual improvement project published in May 2008 (not addressed above). These amendments are unlikely to have an impact on the Group’s financial statements and have therefore not been analysed in detail.
-
以下項目有若干修訂:國際財務報告 準則第5條,「持作出售的非流動資 產及已終止業務」(及因而對國際財 務報告準則第1條,「首次採納」的修 訂;國際財務報告準則第7條,「金融 工具:披露」;國際會計準則第8條,
-
「會計政策,會計估計及誤差變動」; 國際會計準則第10條,「報告期間其 後事項」;國際會計準則第16條,「物 業、廠房及設備」(及因而對國際會 計準則第7號「現金流量報表」的修 訂);國際會計準則第18條,「收入」; 國際會計準則第19條,「僱員福利」; 國際會計準則第20條,「政府資助的 會計方法及政府補助的披露」;國際 會計準則第23條,「借款成本」;國 際會計準則第27條,「綜合及獨立財 務報表」;國際會計準則第29條,「嚴 重通貨膨脹經濟體系的財務報告」; 國際會計準則第34條,「中期財務報 告」;國際會計準則第36條,「資產減 值」;國際會計準則第38條,「無形資 產」;國際會計準則第39條,「金融工 具:確認及計值」;國際會計準則第40 條,「投資物業」(及因而對國際會計 準則第16條,「物業、廠房及設備」的 修訂);及國際會計準則第41條,「農 業」,此條為國際會計委員會於二零零 八年五月份刊發的年度改進計劃的一 部分(並無於上文提述)。該等修訂對 本集團財務報表構成影響的可能性不 大,因此並無詳細分析。
Annual Report 2008 二零零八年年報 63
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
4. SEGMENT REPORTING
4. 分部呈報
Segment information is presented in respect of the Group’s business and geographical segments. Business segment information is chosen as the primary reporting format because this is more relevant to the Group in making operating and financial decisions.
分部資料乃根據本集團的業務及地區分部 呈列。業務分部資料已選為主要呈報方式, 因業務分部資料於作出營運及財務決策方 面較切合本集團。
a) Business segment
a) 業務分部
Throughout the year, the Group has been operating in a single business segment, i.e. the development, manufacture and sale of software products, sale of related hardware products and provision of softwarerelated technical services. Accordingly, no business segment information is presented.
本集團全年均經營單一業務分部,即 開發、製造及銷售軟件產品、銷售相關 硬件產品及提供軟件相關技術服務, 因此並無呈列業務分部資料。
b) Geographical segment
b) 地區分部
As the Group’s revenue and results are substantially derived from the People’s Republic of China (“PRC”) and its operating assets and liabilities are also based in the PRC, no geographical segment information is presented.
由於本集團的收入及業績大部分於中 華人民共和國(「中國」)產生,而其經 營資產及負債亦以中國為基地,故無 呈列地區分部資料。
64 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
5. REVENUE
5. 銷售收入
The Group is principally engaged in the businesses of development, manufacture and sale of software products, sale of related hardware products and provision of software-related technical support services. Revenue, which is also the Group’s turnover, represents the net invoiced value of sales and revenue from provision for maintenance and other services. Turnover excludes sales taxes and is stated after allowances for returns and trade discounts. An analysis of the Group’s revenue is as follows:
本集團主要從事軟件產品開發、製造及銷 售、銷售相關硬件產品及提供軟件相關技 術支援服務等業務。收入,亦即本集團之營 業額,指發票淨值及提供維護及其他服務 產生的收入。營業額不包括銷售稅,並於扣 除退貨及貿易折扣準備後入賬。本集團收 入分析如下:
| The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
|
|---|---|---|
| Sale of computer software 銷售電腦軟件 Sale of computer hardware 銷售電腦硬件 Provision for maintenance and other services 提供維護及其他服務 |
980 2,995 14,239 18,214 |
3,577 10,015 16,127 29,719 |
6. OTHER OPERATING INCOME
6. 其他經營收入
| The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
|
|---|---|---|
| Sundry income 雜項收入 Exchange gain 匯兌收益 Value added tax refunds 退回增值稅 Government grants 政府津貼 Rental income from subletting properties under operating lease 根據經營租賃分租物業 之租金收入 |
556 500 89 – – 1,145 |
2,064 1,180 322 80 66 3,712 |
Annual Report 2008 二零零八年年報 65
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
7. NET FINANCE COSTS
7. 財務費用淨額
| The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
|
|---|---|---|
| Interest income on bank deposits 銀行存款利息 Interest on bank advances and other borrowings wholly repayable 須於五年內全數償還 之銀行墊款及其他借款 |
(37) | (12) |
| 8.除稅前(虧損)╱溢利 除稅前(虧損)╱溢利已扣除下列項目: within five years 之利息 791 1,527 Others 其他 24 31 Finance expenses 財務開支 815 1,558 Net finance costs 財務費用淨額 778 1,546 (LOSS)/PROFIT BEFORE TAXATION (Loss)/profit before taxation is arrived at after charging the following: The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
791 24 |
1,527 31 |
| Staff costs (including directors’ remuneration) 員工成本(包括董事袍 金) – salaries, wages and other benefits -薪金、工資及 其他褔利 6,375 5,913 – contributions to defined contribution plans -界定供款計劃之供款 660 945 |
||
| 7,035 6,858 Auditors’ remuneration 核數師酬金 268 293 Depreciation of property, plant and equipment 物業、廠房及設備折舊 462 204 Operating lease charges: minimum lease payments 經營租賃費用:最低租金 – property rental -租用物業 1,349 1,314 Cost of inventories sold and services rendered# 售出存貨及已提供服務之 成本# 12,378 18,976 |
8. (LOSS)/PROFIT BEFORE TAXATION
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
66
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
8. (LOSS)/PROFIT BEFORE TAXATION (Cont’d)
8. 除稅前(虧損)╱溢利(續)
-
Cost of inventories sold and services rendered includes staff costs of approximately RMB2,634,050 (2007: RMB2,134,813) and depreciation expenses of approximately RMB55,023 (2007: RMB41,501) that are also included in the respective total amounts disclosed separately above for each of these types of expenses.
-
售出存貨及已提供服務之成本包括員工成本 約人民幣2,634,050元(二零零七年:人民幣 2,134,813元), 折舊費用約人民幣55,023元(二 零零七年:人民幣41,501元),已計入上述及各 開支類別各自另行披露之總額內。
9. TAXATION
9. 稅項
a) Overseas income tax
a) 海外所得稅
The Company is incorporated in Bermuda and is exempt from taxation in Bermuda until 28 March 2016. The Company’s subsidiary established in the British Virgin Islands (the “BVI”) is incorporated under the International Business Companies Acts of the BVI and, accordingly, is exempt from payment of BVI income taxes.
本公司於百慕達註冊成立,並獲豁免 於百慕達之稅項直至二零一六年三月 二十八日。本公司於英屬處女群島(簡 稱「BVI 」)成立之附屬公司根據BVI國 際商業公司法註冊成立,因此,豁免支 付BVI之所得稅。
b) Hong Kong profits tax
b) 香港利得稅
No provision for Hong Kong profits tax has been made as the Group had no estimated assessable profits arising from Hong Kong during the years ended 31 December 2008 and 2007.
由於本集團於截至二零零八年及二零 零七年十二月三十一日止年度期間並 無在香港產生應課稅溢利,故並未提 撥香港利得稅。
c) PRC enterprise income tax
c) 中國企業所得稅
2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 PRC enterprise income 中國企業所得稅 – –
Annual Report 2008 二零零八年年報 67
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
9. TAXATION (Cont’d)
9. 稅項(續)
c) PRC enterprise income tax (Cont’d)
c) 中國企業所得稅 (續)
Foreign investment enterprises that incorporated in the Advance Technology Industry Development Area in Hangzhou City and Zhuhai City are entitled to full exemption from income tax for two years with effect from its first profitable year after offsetting prior years’ losses and a 50% reduction in income tax for the following three years thereafter. Foreign investment enterprises are also exempted from income tax in years with financial loss.
於杭州市及珠海市高新技術工業開發 區註冊成立之外商投資企業獲賦予兩 年全面豁免所得稅,於其抵銷過往年 度虧損後之首個盈餘年度起生效,並 於隨後三個年度獲50%所得稅減免。 外商投資企業亦於財務虧損之年度獲 豁免所得稅。
The reconciliation of statutory tax rate to effective tax rate is as follows:
法定稅率與實際稅率之調節如下:
| 2008 RMB’000 人民幣千元 |
2007 RMB’000 人民幣千元 |
|
|---|---|---|
| Accounting (loss)/profit before taxation 除稅前(虧損)╱溢利 Tax at the statutory tax rate (33%) 按法定稅率33%計算的 稅項 Absorbed into/(set-off against) tax losses 納入╱(對銷)稅項虧損 Tax expense 稅項開支 |
(4,240) (1,399) 1,399 – |
1,195 394 (394) – |
There was no significant unprovided deferred taxation for the year ended 31 December 2008 (2007: Nil).
截至二零零八年十二月三十一日止年 度概無重大未提撥遞延稅項(二零零 七年:無)。
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
68
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
10. DIRECTORS’ REMUNERATION
10. 董事酬金
Directors’ remuneration disclosed pursuant to Section 161 of the Hong Kong Companies Ordinance is as follows:
根據香港公司條例第161條披露之董事酬 金如下:
2008
| 2008 | 2008 | 2008 | ||
|---|---|---|---|---|
| Fees Salaries, allowances and benefits in kind Retirement benefits scheme contributions 袍金 薪金、津貼 及實物利益 退休福利 計劃供款 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 |
Total 總計 RMB’000 人民幣千元 |
|||
| Independent non-executive directors: 獨立非執行董事: Mr. Pao Ping Wing 浦炳榮先生 Mr. Tam Kwok Hing 談國慶先生 Mr. Lo King Man 盧景文先生 Executive directors: 執行董事: Mr. Cui Jian 崔堅先生 Mr. Xu Shu Yi 徐舒藝先生 Mr. Hung Yung Lai 熊融禮先生 |
63 63 63 – – – 189 |
– – – 63 63 63 189 |
– – – 4 – 4 8 |
63 63 63 67 63 67 386 |
Annual Report 2008 二零零八年年報 69
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
10. DIRECTORS’ REMUNERATION (Cont’d)
10. 董事酬金(續)
| Fees 袍金 RMB’000 人民幣千元 |
2007 Salaries, allowances and benefits in kind Retirement benefits scheme contributions 薪金、津貼 及實物利益 退休福利 計劃供款 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
2007 Salaries, allowances and benefits in kind Retirement benefits scheme contributions 薪金、津貼 及實物利益 退休福利 計劃供款 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
Total 總計 RMB’000 人民幣千元 |
|
|---|---|---|---|---|
| Independent non-executive directors: 獨立非執行董事: Mr. Pao Ping Wing 浦炳榮先生 Mr. Tam Kwok Hing 談國慶先生 Mr. Lo King Man 盧景文先生 Executive directors: 執行董事: Mr. Cui Jian 崔堅先生 Mr. Xu Shu Yi 徐舒藝先生 Mr. Hung Yung Lai 熊融禮先生 |
69 69 69 – – – 207 |
– – – 69 69 69 207 |
– – – 4 – 4 8 |
69 69 69 73 69 73 422 |
For the years ended 31 December 2008 and 2007, no emolument was paid to the directors as an inducement to join or upon joining the Company or as compensation for loss of office. None of directors waived or agreed to waive any remuneration for the years ended 31 December 2008 and 2007.
截至二零零八年及二零零七年十二月 三十一日止年度,並無向任何董事支付酬 金作為吸引加入本公司或加入本公司時之 報酬或作為失去董事職務之賠償,亦無董 事豁免或同意豁免截至二零零八年及二零 零七年十二月三十一日止年度之任何酬 金。
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
70
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
11. INDIVIDUALS WITH HIGHEST EMOLUMENTS
11. 最高薪人士
For the years ended 31 December 2008 and 2007, none of the five individuals with the highest emoluments is a director. The aggregate emoluments in respect of the five (2007: five) individuals with the highest emoluments are as follows:
截至二零零八年及二零零七年十二月 三十一日止年度,五名最高薪人士均並非 董事。五名(二零零七年:五名)最高薪人 士之薪酬總額如下:
| 2008 RMB’000 人民幣千元 |
2007 RMB’000 人民幣千元 |
|
|---|---|---|
| Salaries, allowances and benefits in kind 薪金、津貼及實物利益 Retirement benefits scheme contributions 退休福利計劃供款 |
1,368 45 1,413 |
960 45 1,005 |
The emoluments of five (2007: five) individuals with the highest emoluments are within the following bands:
酬金金額介乎下列組別之五名(二零零七 年:五名)最高薪人士之人數如下:
Number of individuals 人數
| 人數 | |||
|---|---|---|---|
| 2008 | 2007 | ||
| Nil – RMB1,000,000 | 零至人民幣1,000,000元 | ||
| (equivalent to approximately | (相等於約1,136,000 | ||
| HK$1,136,000) | 港元) | 5 | 5 |
For the years ended 31 December 2008 and 2007, no emolument was paid by the Group to the five highest paid individuals as an inducement to join or upon joining the Group or as compensation for loss of office.
截至二零零八年及二零零七年十二月 三十一日止年度,本集團並無向五名最高 薪人士支付酬金作為吸引加入本公司或加 入本公司時之報酬或作為失去董事職務之 賠償。
Annual Report 2008 二零零八年年報 71
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
12. (LOSS)/PROFIT ATTRIBUTABLE TO EQUITY HOLDERS OF THE COMPANY
12. 本公司股東應佔(虧損)╱溢利
The consolidated (loss)/profit attributable to equity holders of the Company includes a loss of RMB8,962,000 (2007: RMB4,351,000 profit) which has been dealt with in the financial statements of the Company.
本公司股東應佔綜合虧損包括為數人 民幣8,962,000元(二零零七年:人民幣 4,351,000元)之溢利,已於本公司財務報 表內處理。
13. (LOSS)/EARNINGS PER SHARE
13. 每股(虧損)╱盈利
a) Basic (loss)/earnings per share
a) 每股基本(虧損)╱盈利
The calculation of basic (loss)/earnings per share is based on the (loss)/profit attributable to ordinary equity holders of the Company of RMB4,240,000 loss (2007: RMB1,195,000 profit) and the weighted average of 658,823,560 (2007: 603,000,000) ordinary shares in issue during the year.
每股基本(虧損)╱盈利乃根據年內本 公司普通權益持有人應佔(虧損)╱ 溢利人民幣4,240,000元虧損(二零零 七年:人民幣1,195,000元溢利)及已 發行普通股加權平均數658,823,560 股(二零零七年:603,000,000股)計 算。
b) Diluted (loss)/earnings per share
b) 每股攤薄(虧損)╱盈利
No disclosure of diluted (loss)/earnings per share for the years ended 31 December 2008 and 31 December 2007 is shown as the Company’s outstanding share options have antidilutive effect.
由於本公司之尚未行使購股權有反攤 薄影響,故並無披露截至二零零八年 十二月三十一日及二零零七年十二月 三十一日止年度之每股攤薄(虧損)╱ 盈利。
72 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
14. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
14. 物業、廠房及設備
The Group
本集團
| Leasehold improvements 租賃 物業裝修 RMB’000 人民幣千元 |
Computer and related equipment 電腦及 相關設備 RMB’000 人民幣千元 |
Other office equipment 其他 辦公室設備 RMB’000 人民幣千元 |
Motor vehicles 車輛 RMB’000 人民幣千元 |
Total 合計 RMB’000 人民幣千元 |
|
|---|---|---|---|---|---|
| Cost 成本 At 1 January 2007 於二零零七年一月一日 Additions 增加 Disposals 報廢 At 31 December 2007 and 1 January 2008 於二零零七年十二月三十一日 及二零零八年一月一日 Additions 增加 Disposals 報廢 At 31 December 2008 於二零零八年十二月三十一日 Accumulated depreciation and impairment loss 累計折舊及減值虧損 At 1 January 2007 於二零零七年一月一日 Charge for the year 本年增加 Written back on disposals 報廢撥回 At 31 December 2007 and 1 January 2008 於二零零七年十二月三十一日 及二零零八年一月一日 Charge for the year 本年增加 Written back on disposals 報廢撥回 At 31 December 2008 於二零零八年十二月三十一日 Net book value 賬面淨值 At 31 December 2008 於二零零八年十二月三十一日 At 31 December 2007 於二零零七年十二月三十一日 |
2,861 – – 2,861 – – 2,861 2,861 – – 2,861 – – 2,861 – – |
9,003 26 (24) 9,005 274 (6,799) 2,480 8,419 117 (9) 8,527 332 (6,683) 2,176 307 478 |
3,410 – – 3,410 163 (1,580) 1,993 3,101 62 – 3,163 95 (1,652) 1,606 189 247 |
989 – – 989 – (43) 946 861 25 – 886 35 (34) 887 84 103 |
16,263 26 (24) 16,265 437 (8,422) 8,280 15,242 204 (9) 15,437 462 (8,369) 7,530 750 828 |
Annual Report 2008 二零零八年年報 73
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
14. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT (Cont’d)
14. 物業、廠房及設備(續)
| 本公司 The Company Computer and related equipment 電腦及相關設備 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
本公司 The Company Computer and related equipment 電腦及相關設備 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
本公司 The Company Computer and related equipment 電腦及相關設備 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
|---|---|---|
| Cost 成本 At 1 January 於一月一日 Exchange adjustments 匯兌調整 Additions 增加 Disposals 報廢 At 31 December 於十二月三十一日 Accumulated depreciation 累計折舊 At 1 January 於一月一日 Exchange adjustments 匯兌調整 Charge for the year 本年增加 Written back on disposals 報廢撥回 At 31 December 於十二月三十一日 Net book value 賬面淨值 At 31 December 於十二月三十一日 |
80 (5) 2 – 77 79 (5) 1 – 75 2 |
87 – – (7) 80 81 – 5 (7) 79 1 |
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
74
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
15. INTANGIBLE ASSETS
15. 無形資產
本集團
| The Group | 本集團 Goodwill Development costs 商譽 開發費用 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
本集團 Goodwill Development costs 商譽 開發費用 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
Software 軟件 RMB’000 人民幣千元 |
Total 合計 RMB’000 人民幣千元 |
|---|---|---|---|---|
| Cost 成本 At 1 January 2007 於二零零七年一月一日 Additions 增加 At 31 December 2007 and 1 January 2008 於二零零七年十二月三十一日 及二零零八年一月一日 Additions 增加 At 31 December 2008 於二零零八年十二月三十一日 Accumulated amortisation and impairment losses 累計攤銷及減值虧損 At 1 January 2007 於二零零七年一月一日 Amortisation for the year 本年攤銷 At 31 December 2007 and 1 January 2008 於二零零七年十二月三十一日 及二零零八年一月一日 Amortisation for the year 本年攤銷 At 31 December 2008 於二零零八年十二月三十一日 Net book value 賬面淨值 At 31 December 2008 於二零零八年十二月三十一日 At 31 December 2007 於二零零七年十二月三十一日 |
272 – 272 – 272 272 – 272 – 272 – – |
9,980 1,509 11,489 1,400 12,889 5,385 – 5,385 – 5,385 7,504 6,104 |
939 – 939 – 939 939 – 939 – 939 – – |
11,191 1,509 12,700 1,400 14,100 6,596 – 6,596 – 6,596 7,504 6,104 |
Annual Report 2008 二零零八年年報 75
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
15. INTANGIBLE ASSETS (Cont’d)
15. 無形資產(續)
-
a) Goodwill represents the excess of the cost of the acquisition over the Group’s interest in the net fair value of the identifiable assets, liabilities and contingent liabilities of the acquiree.
-
a) 商譽乃指收購成本超過本集團於被收 購公司可識別資產,負債及或然負債 公平值淨額所佔權益之差額。
-
b) Development costs represent new software products internally developed by the Group. Software represents the cost of acquiring computer software.
-
b) 開發費用指本集團內部開發之新軟件 產品。軟件指收購電腦軟件之成本。
-
c) The amortisation charge for the year is included in “administrative expenses” in the consolidated income statement.
-
c) 本年攤銷載列於綜合損益表「行政開 支」項下。
-
d) In 2006, the management of the Group assessed the recoverable amounts of the intangible assets. Based on this assessment, the carrying amount of the intangible assets was written down by RMB1,192,000, which was disclosed on the face of the consolidated income statement. The recoverable amounts have been determined on the basis of valuein-use calculations. All value-in-use calculations are based on past performance, management’s expectations for the market development and certain key assumptions, and with reference to the valuation report prepared by an independent valuation firm.
-
d) 於二零零六年,本集團管理層評估無 形資產之可收回金額。根據此項評 估,無形資產之賬面值被撇銷人民幣 1,192,000元,於綜合損益表內披露。 可收回金額乃按照使用價值計算基準 釐定。所有使用價值計算乃按照過往 表現、管理層對市場發展之期望及若 干主要假設,以及參考獨立估值公司 編製之估值報告而作出。
16. INVESTMENTS IN SUBSIDIARIES
16. 於附屬公司之投資
| The Company 本公司 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Company 本公司 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
|
|---|---|---|
| Unlisted shares, at cost 非上市股份,按成本 Less: impairment loss 減:減值虧損 |
6,674 (6,674) – |
6,674 (6,674) – |
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
76
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
16. INVESTMENTS IN SUBSIDIARIES (Cont’d)
16. 於附屬公司之投資(續)
The particulars of the subsidiaries of the Company at 31 December 2008 are as follows:
本公司於二零零八年十二月三十一日之附 屬公司詳情載列如下:
| Particulars of | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| Place of | issued and fully | ||||
| incorporation/ | Proportion of | paid share capital/ | |||
| Name of company | operation | ownership | interest | registered capital | Principal activities |
| 已發行及繳足 | |||||
| 股本╱註冊 | |||||
| 公司名稱 | 成立╱營運地點 | 權益百分比 | 資本之詳情 | 主要業務 | |
| Direct | Indirect | ||||
| 直接 | 間接 | ||||
| Sing Lee Electronics (B.V.I.) | British Virgin Islands | 100% | – | 715 shares of | Investment holding |
| Co., Ltd. (“Singlee BVI”) | 英屬處女群島 | US$1 each | 投資控股 | ||
| Sing Lee Electronics (B.V.I.) | 715股每股面值 | ||||
| Co., Ltd.(「新利BVI」) | 1美元之股份 | ||||
| Hangzhou Singlee Software | The People’s | – | 100% | Registered capital | Development, manufacture |
| Company Limited | Republic of China | US$4,325,500 | and sale of software | ||
| (“Singlee Software”) | (the “PRC”) | 4,325,500美元 | products, sale of | ||
| 杭州新利軟件有限公司 | 中華人民共和國 | 註冊資本 | related hardware | ||
| (「新利軟件」) | (「中國」) | products and | |||
| provision of | |||||
| software-related | |||||
| technical services | |||||
| 研究、製造和銷售軟件 | |||||
| 產品,銷售相關硬件 | |||||
| 產品,以及提供 | |||||
| 軟件類的技術服務 | |||||
| Hangzhou Singlee Technology | The PRC | – | 100% | Registered capital | Same as above |
| Company Limited | 中國 | US$1,584,000 | 同上 | ||
| (“Singlee Technology”) | 1,584,000美元 | ||||
| 杭州新利科技有限公司 | 註冊資本 | ||||
| (「新利科技」) | |||||
| Singlee Software (Zhuhai) | The PRC | – | 100% | Registered capital | Same as above |
| Company Limited | 中國 | US$1,250,000 | 同上 | ||
| (“Singlee Zhuhai”) | 1,250,000美元 | ||||
| 新利軟件(珠海)有限公司 | 註冊資本 | ||||
| (「新利珠海」) | |||||
| Beijing Century Financial | The PRC | – | 100% | Registered capital | Same as above |
| Knowledge Company | 中國 | RMB1,000,000 | 同上 | ||
| Limited (“Beijing Century”) | 人民幣1,000,000元 | ||||
| 北京世紀興融有限公司 | 註冊資本 | ||||
| (「北京世紀」) |
Annual Report 2008 二零零八年年報 77
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
16. INVESTMENTS IN SUBSIDIARIES (Cont’d)
16. 於附屬公司之投資(續)
-
a) Singlee Software is a wholly foreign-owned enterprise established in the PRC having an operational period of 50 years up to 26 May 2049.
-
a) 新利軟件為於中國成立之外商獨資 企業,經營年期至二零四九年五月 二十六日止為期50年。
-
b) Singlee Technology is a sino-foreign equity joint venture established in the PRC having an operational period of 20 years up to 15 October 2021. Singlee Technology was held by Singlee BVI and Singlee Software.
-
b) 新利科技為於中國成立之中外合資企 業,經營年期至二零二一年十月十五 日止為期20年。新利科技由新利BVI及 新利軟件持有。
-
c) Singlee Zhuhai is a sino-foreign equity joint venture established in the PRC having an operational period of 20 years up to 15 March 2022. Singlee Zhuhai was held by Singlee BVI and Singlee Software.
-
c) 新利珠海為於中國成立之中外合資企 業,經營年期至二零二二年三月十五 日止為期20年。新利珠海由新利BVI及 新利軟件持有。
-
d) Beijing Century is a wholly foreign-owned enterprise established in the PRC having an operational period of 10 years up to 2 June 2014.
-
d) 北京世紀為於中國成立之外商獨資企 業,經營年期至二零一四年六月二日 止為期10年。
-
e) In prior years, the directors determined the recoverable amounts of the investments in subsidiaries on the basis of value-in-use calculations and recognised an impairment loss of RMB6,674,000. Value-in-use calculations were based on past performance, management’s expectations for the market development and certain key assumptions. In 2008, the directors assessed the recoverable amounts of the investments in subsidiaries and concluded that the impairment loss is not reversed as there is no favourable change in the estimates used to determine the recoverable amounts.
-
e) 於過往年度,董事乃按使用價值計算 法為基準釐定於附屬公司之投資之 可收回金額,並確認減值虧損人民幣 6,674,000元。使用價值計算乃以過往 表現、管理層對市場發展之期望及若 干主要假設為基準。於二零零八年, 董事評估於附屬公司之投資之可收回 金額,得出之結論為並無撥回減值虧 損,這是由於用作釐定可收回金額之 估計並無出現利好變動所致。
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
78
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
17. INVENTORIES
17. 存貨
| The | Group | The Company | The Company | ||
|---|---|---|---|---|---|
| 本集團 | 本公司 | ||||
| 2008 | 2007 | 2008 | 2007 | ||
| RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | ||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||
| Finished goods | 製成品 | 5,314 | 6,091 | 5,123 | 5,750 |
The analysis of the amount of inventories recognised as an 被確認為開支之存貨金額分析如下﹕ expense is as follows:
| The Group | The Group | ||
|---|---|---|---|
| 本集團 | |||
| 2008 | 2007 | ||
| RMB’000 | RMB’000 | ||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||
| Carrying amount of inventories sold | 已售存貨之賬面值 | 8,098 | 15,363 |
18. TRADE AND OTHER RECEIVABLES
18. 應收貿易賬款及其他應收款項
| The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Company 本公司 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Company 本公司 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
|
|---|---|---|---|---|
| Amounts due from/(to) subsidiaries (note a) 應收附屬公司款項 (附註a) Trade receivables (note b) 應收貿易賬款(附註b) Prepayments and other receivables 預付款項及其他應收款項 |
– 8,751 240 8,991 |
– 10,069 967 11,036 |
1,267 – 223 1,490 |
9,720 – 257 9,977 |
Annual Report 2008 二零零八年年報 79
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
18. TRADE AND OTHER RECEIVABLES (Cont’d)
- 應收貿易賬款及其他應收款項 (續)
a) Amounts due from/(to) subsidiaries
a) 應收附屬公司款項
| The Company 本公司 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Company 本公司 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
|
|---|---|---|
| Due from subsidiaries 應收附屬公司款項 Due to subsidiary 應付附屬公司款項 Less: impairment loss 減:減值虧損 |
8,215 (6,948) – 1,267 |
60,195 – (50,475) 9,720 |
The amounts due from/(to) subsidiaries are unsecured, non-interest bearing and have no fixed terms of repayment.
應收╱(應付)附屬公司款項為無抵押、不 計息及並無固定還款年期。
b) Trade receivables
b) 應收貿易賬款
An aging analysis of trade receivables, net of impairment losses for bad and doubtful debts, is as follows:
應收貿易賬款(扣減呆壞賬減值虧損) 之賬齡分析如下:
| The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
|
|---|---|---|
| Within 90 days 90天以內 91 to 180 days 91至180天 181 to 365 days 181天至365天 Over 365 days 365天以上 |
6,682 48 17 2,004 8,751 |
4,907 9 3,740 1,413 10,069 |
The general credit terms of the Group range from 60 to 90 days. The Group may, on a case by case basis and after evaluation of the business relationship and creditworthiness, extend the credit period upon customers’ request.
本集團之一般信貸期由60至90天不 等。本集團可逐次及於評估商業關係 與信譽後,應客戶要求延長信貸期。
80 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
18. TRADE AND OTHER RECEIVABLES (Cont’d)
18. 應收貿易賬款及其他應收款項 (續)
-
b) Trade receivables (Cont’d)
-
b) 應收貿易賬款 (續)
Movements of impairment losses for bad and doubtful debts are listed below:
呆壞賬減值虧損之變動載列如下﹕
| The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
|
|---|---|---|
| At January 於一月 Charge for the year 年內減值 Write-offs 撇賬 At December 於十二月 |
650 – – 650 |
650 – – 650 |
- c) All of the trade and other receivables are expected to be recovered within one year.
19. CASH AND CASH EQUIVALENTS
- c) 預期可於一年內收回所有應收貿易賬 款及其他應收款項。
19. 現金及現金等價物
| The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Company 本公司 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Company 本公司 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
|
|---|---|---|---|---|
| Cash and bank deposits, denominated in 現金及銀行存款 – Hong Kong dollars -以港元為單位 – United States dollars -以美元為單位 – Renminbi -以人民幣為單位 Cash and cash equivalents in the balance sheets 資產負債表內之現金及 現金等價物 Cash and cash equivalents in the consolidated cash flow statement 綜合現金流量表內之現金 及現金等價物 |
25 184 2,612 2,821 2,821 |
32 726 7,870 8,628 8,628 |
7 174 – 181 |
12 718 – 730 |
C a s h a n d c a s h e q u i v a l e n t s o f a p p ro x i m a t e l y RMB2,612,000 (2007: RMB7,870,000) are denominated in Renminbi, which is not a freely convertible currency and the remittance of funds out of the PRC is subject to the exchange restriction imposed by the PRC government.
現金及現金等價物約人民幣2,612,000元 (二零零七年:人民幣7,870,000元)之現金 及現金等價物以人民幣為單位,人民幣並 非一種自由兌換貨幣,從中國匯出資金須 受中國政府實施之匯兌限制。
Annual Report 2008 二零零八年年報 81
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
20. LOANS AND OTHER BORROWINGS
20. 貸款及其他借款
| At 31 December 2008, loans and other borrowings wer repayable as follows: |
於二零零八年十二月三十一日,貸款及其 他借款之償還年期如下: e The Group The Company 本集團 本公司 2008 2007 2008 2007 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 |
|---|---|
| Within 1 year 一年內 After 1 year but within 2 years 一年後但兩年內 At 31 December 2008, loans and other borrowings wer analysed as below: |
於二零零八年十二月三十一日,貸款及其 他借款之分析如下: 16,805 25,201 16,805 25,201 – – – – 16,805 25,201 16,805 25,201 e The Group The Company 本集團 本公司 2008 2007 2008 2007 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 |
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
82
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
20. LOANS AND OTHER BORROWINGS (Cont’d)
20. 貸款及其他借款(續)
-
a) At 31 December 2008 the Group’s and the Company’s bank loans of RMB16,805,000 (2007: RMB18,064,000) bear interests at rates of Hong Kong Dollar Inter Bank Offered Rate plus 2.75% per annum (2007: 5.75% to 8% per annum). These loans were secured by (i) properties held by Mr. Hung Yung Lai (“Mr. Hung”), a director of the Company, and Ms. Iu Pun, the spouse of Mr. Hung, and (ii) properties held by Sing Lee Pharmaceutical Import & Export Company Limited, a company owned by Mr. Hung and a controlling shareholder of the Company, Ms. Li Kei Ling (“Ms. Li”).
-
a) 於二零零八年十二月三十一日, 本集團及本公司之銀行貸款人民幣 16,805,000元(二零零七年:人民幣 18,064,000元)按每年香港銀行同業 拆息加2.75厘計算利息(二零零七 年:按每年5.75厘至8厘計算利息)。 該等貸款以(i)本公司董事熊融禮先生
-
(「熊先生」)及熊先生之配偶姚彬女士 持有之物業;及(ii)熊先生與本公司之 控股股東李其玲女士(「李女士」)擁 有之公司新利醫葯進出口有限公司持 有之物業作抵押。
-
b) The other borrowings were unsecured and repayable within one year. At 31 December 2007, other borrowings of RMB7,137,000 of the Group and of the Company bear interests at rates of 5% per annum.
-
b) 其他借款為無抵押及須於一年內償 還。於二零零七年十二月三十一日, 本集團及本公司之其他借款人民幣 7,137,000元,乃按每年5厘計息。
21. TRADE AND OTHER PAYABLES
21. 應付貿易賬款及其他應付款項
| The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Company 本公司 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Company 本公司 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
|
|---|---|---|---|---|
| Trade payables (note a) 應付貿易賬款(附註a) Deposits and receipts in advance from customers 按金及預先向客戶收取收入 Accruals and other payables 預提費用及其他應付款項 Due to ultimate holding company (note b) 應付最終控股公司款項 (附註b) Due to a related company (note c) 應付關連公司款項(附註c) Due to directors (note d) 應付董事款項(附註d) |
4,169 538 3,876 12 – 128 8,723 |
5,829 538 4,978 12 4,937 2,566 18,860 |
– – 914 12 – 128 1,054 |
– – 1,717 12 4,937 2,566 9,232 |
Annual Report 2008 二零零八年年報 83
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
21. TRADE AND OTHER PAYABLES (Cont’d)
-
應付貿易賬款及其他應付款項 (續)
-
a) An aging analysis of trade payables is as follows:
-
a) 應付貿易賬款之賬齡分析如下:
| The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Company 本公司 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Company 本公司 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
|
|---|---|---|---|---|
| Within 90 days 90天以內 91 to 180 days 91天至180天 181 to 365 days 181天至365天 Over 365 days 365天以上 |
3,375 185 205 404 4,169 |
4,382 5 28 1,414 5,829 |
– – – – – |
– – – – – |
-
b) The amount due to Goldcorp Industrial Limited (“Goldcorp”) is unsecured, non-interest bearing and has no fixed terms of repayment. Goldcorp is owned by Mr. Hung Yung Lai, a director of the Company, and Great Song Enterprises Limited, a company owned by a controlling shareholder of the Company, Ms. Li Kei Ling.
-
b) 應付 Goldcorp Industrial Limited (「Goldcorp 」)款項為無抵押、不計息 及並無固定還款年期。Goldcorp由本 公司董事熊融禮先生及由本公司控 股股東李其玲女士擁有之公司Great Song Enterprises Limited擁有。
-
c) The amount due to Sing Lee International Trading Limited, in which Mr. Hung Yung Lai, a director of the Company, has controlling interests, is unsecured, noninterest bearing and has no fixed terms of repayment.
-
c) 應付新利國際貿易有限公司(本公司 董事熊融禮先生於該公司擁有控股權 益)款項為無抵押、不計息及並無固定 還款年期。
-
d) The amounts due to directors are unsecured, non-interest bearing and have no fixed terms of repayment.
-
d) 應付董事款項為無抵押、不計息及並 無固定還款年期。
-
e) All of the trade and other payables are expected to be settled within one year.
-
e) 所有應付貿易賬款及其他應付款項預 期於一年內支付。
84 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
22. DEFERRED INCOME
22. 遞延收入
Deferred income represents the unamortized balance of revenue from provision of maintenance and other services which is recognised on a straight-line basis to the income statement over the period of service provided to customers.
遞延收入提供保養及其他服務之未攤銷收 入餘額,乃於損益表內按向客戶提供服務 之期間以直線法確認。
23. SHARE CAPITAL
23. 股本
| The Group and the Company 本集團及本公司 2008 2007 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 |
The Group and the Company 本集團及本公司 2008 2007 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 |
|
|---|---|---|
| Authorised: 法定: 10,000,000,000 (2007: 10,000,000,000) ordinary shares of HK$0.01 each 10,000,000,000股 (二零零七年: 10,000,000,000 股)每股面值0.01 港元之普通股 Issued and fully paid: 已發行及繳足: 663,200,000 (2007: 603,000,000) ordinary shares of HK$0.01 each 663,200,000 (二零零七年: 603,000,000股) 每股面值0.01港元 之普通股 Equivalent to RMB’000 人民幣千元之等值 |
100,000 6,632 6,827 |
100,000 6,030 6,271 |
On 11 January 2008, the Company passed an ordinary resolution whereby the Company agreed to issue a total 60,200,000 new shares of HK$0.01 each at HK$0.271 per share as consideration for full and final settlement of loans in an aggregate amount of HK$16,316,875 due from the Company to each of the Subscribers.
於二零零八年一月十一日,本公司通過一 項普通決議案,據此本公司同意以每股 0.271港元發行60,200,000股每股面值0.01 港元之新股予認購者,作為應收本公司總 額為16,316,875港元之貸款之全數及最終 支付之代價。
Annual Report 2008 二零零八年年報 85
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
24. RESERVES
24. 儲備
a) The Group
a) 本集團
| Attributable to equity holders of the Company 本公司權益持有人應佔 Share premium Statutory surplus reserve Exchange reserve Accumulated losses 股份溢價 法定盈餘儲備 匯兌儲備 累計虧損 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 |
Attributable to equity holders of the Company 本公司權益持有人應佔 Share premium Statutory surplus reserve Exchange reserve Accumulated losses 股份溢價 法定盈餘儲備 匯兌儲備 累計虧損 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 |
Attributable to equity holders of the Company 本公司權益持有人應佔 Share premium Statutory surplus reserve Exchange reserve Accumulated losses 股份溢價 法定盈餘儲備 匯兌儲備 累計虧損 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 |
Attributable to equity holders of the Company 本公司權益持有人應佔 Share premium Statutory surplus reserve Exchange reserve Accumulated losses 股份溢價 法定盈餘儲備 匯兌儲備 累計虧損 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 |
Total 總計 RMB’000 人民幣千元 |
|
|---|---|---|---|---|---|
| At 1 January 2007 於二零零七年一月一日 Profit for the year 本年度盈利 Exchange difference on translation of financial statements of foreign entities 換算外國實體財務報表之 匯兌差額 At 31 December 2007 and 1 January 2008 於二零零七年十二月三十一日及 二零零八年一月一日 Issue of shares during the year 己發行股份 Loss for the year 本年度虧損 Exchange difference on translation of financial statements of foreign entities 換算外國實體財務報表之 匯兌差額 At 31 December 2008 於二零零八年十二月三十一日 |
58,148 – – 58,148 14,503 – – 72,651 |
3,613 – – 3,613 – – – 3,613 |
1,830 – 1,314 3,144 – – 657 3,801 |
(84,415) 1,195 – (83,220) – (4,240) – (87,460) |
(20,824) 1,195 1,314 (18,315) 14,503 (4,240) 657 (7,395) |
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
86
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
24. RESERVES (Cont’d)
24. 儲備(續)
b) The Company
b) 本公司
| Share premium 股份溢價 RMB’000 人民幣千元 |
Capital reserve 資本儲備 RMB’000 人民幣千元 |
Exchange reserve Accumulated losses 匯兌儲備 累計虧損 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
Exchange reserve Accumulated losses 匯兌儲備 累計虧損 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
Total 總計 RMB’000 人民幣千元 |
|
|---|---|---|---|---|---|
| At 1 January 2007 於二零零七年一月一日 Loss for the year 本年度虧損 Exchange difference on translation of financial statements of foreign entities 換算外國實體財務報表之 匯兌差額 At 31 December 2007 and 1 January 2008 於二零零七年十二月三十一日及 二零零八年一月一日 Issue of shares during the year 已發行股份 Loss for the year 本年度虧損 Exchange difference on translation of financial statements of foreign entities 換算外國實體財務報表之 匯兌差額 At 31 December 2008 於二零零八年十二月三十一日 |
58,148 – – 58,148 14,503 – – 72,651 |
4,718 – – 4,718 – – – 4,718 |
– – 1,501 1,501 – – 815 2,316 |
(84,262) (4,351) – (88,613) – (8,962) – (97,575) |
(21,396) (4,351) 1,501 (24,246) 14,503 (8,962) 815 (17,890) |
Annual Report 2008 二零零八年年報 87
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
24. RESERVES (Cont’d)
24. 儲備(續)
c) Nature and purpose of reserves
c) 儲備之性質與目的
(i) Share premium
(i) 股份溢價
The application of the share premium account is governed by Section 40 of the Bermuda Companies Act 1981.
股份溢價賬之應用受百慕達 一九八一年《公司法》第40條監 管。
(ii) Statutory surplus reserve
(ii) 法定公積金
The subsidiaries in the PRC are required to transfer 10% of their net profit, after offsetting prior years’ losses, as determined in accordance with the PRC accounting rules and regulations, to statutory surplus reserve until the reserve balance reaches 50% of the registered capital. The transfer to this reserve must be made before distribution of a dividend to shareholders.
中國附屬公司須按中國會計制 度, 將其抵銷過往年度之虧損 後之純利之10%轉撥至法定公積 金,直至該儲備結餘達到註冊資 本之50%。轉撥款項至此項儲備 必須於分派股息予股東前作出。
Statutory surplus reserve can be used to make good previous years’ losses, if any, and may be converted into share capital by the issue of new shares to shareholders in proportion to their existing shareholdings or by increasing the par value of the shares currently held by them, provided that the balance after such issue is not less than 25% of their registered capital.
法定公積金可用以抵銷過往年度 之虧損(如有);透過按股東現 有持股量向股東發行新股份或增 加該等股東持有股份面值將法定 公積金轉換為股本,惟於該發行 後,其結餘不得少於註冊資本之 25%。
The directors of Singlee Software resolved not to make any appropriation to the statutory surplus reserve for the years ended 31 December 2008 and 2007 as this subsidiary has sustained loss for the years.
由於此附屬公司連年錄得虧損, 新利軟件之董事議決不會就截至 二零零八年及二零零七年十二月 三十一日止年度作出任何法定公 積金撥款。
The directors of Singlee Technology resolved not to make any appropriation to the statutory surplus reserve for the year ended 31 December 2008 as this subsidiary has sustained loss after taking into account prior years’ losses. The directors of this subsidiary resolved not to make any appropriation to the statutory surplus reserve for the year ended 31 December 2007 as this subsidiary has sustained loss for the year.
由於經計及過往年度之虧損後此 附屬公司持續錄得虧損,新利科 技之董事議決不會就截至二零零 八年十二月三十一日止年度作出 任何法定公積金撥款。由於此附 屬公司連年錄得虧損,該等附屬 公司之董事議決不會就截至二零 零七年十二月三十一日止年度作 出任何法定公積金撥款。
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
88
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
24. RESERVES (Cont’d)
24. 儲備(續)
c) Nature and purpose of reserves (Cont’d)
c) 儲備之性質與目的 (續)
(ii) Statutory surplus reserve (Cont’d)
(ii) 法定公積金 (續)
The directors of Singlee Zhuhai and Beijing Century resolved not to make any appropriation to the statutory surplus reserve for the years ended 31 December 2008 and 2007 as these subsidiaries have sustained loss after taking into account prior years’ losses.
由於經計及過往年度之虧損後該 等附屬公司持續錄得虧損,新利 珠海及北京世紀之董事議決不會 就截至二零零八年及二零零七年 十二月三十一日止年度作出任何 法定公積金撥款。
(iii) Exchange reserve
(iii) 匯兌儲備
The exchange reserve comprises all foreign exchange differences arising from the translation of the financial statements of foreign operations. The reserve is dealt with in accordance with the accounting policy set out in note 3(r).
匯兌儲備包括所有由換算海外業 務之財務報表產生之外匯兌換差 額。此儲備已根據載於附註3(r)之 會計政策處理。
(iv) Capital reserve
(iv) 資本儲備
The capital reserve of the Company represents the difference between the net asset value of subsidiaries acquired over the nominal value of shares issued by the Company.
本公司之資本儲備指被收購附屬 公司之資產淨值與本公司所發行 股份之面值兩者間之差額。
Annual Report 2008 二零零八年年報 89
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
24. RESERVES (Cont’d)
24. 儲備(續)
- c) Nature and purpose of reserves (Cont’d)
c) 儲備之性質與目的 (續)
(v) Differences between financial statements prepared under PRC accounting rules and regulations and IFRSs
- (v) 根據中國會計規則及條例及國際 財務報告準則編製之財務報表間 之差異
PRC accounting rules and regulations required the subsidiaries registered in the PRC to provide for staff and worker’s bonus and welfare fund, which are appropriated from net profit after tax, after offsetting prior years’ losses, as determined under PRC accounting rules and regulations, but before distribution of a dividend to shareholders. Appropriation to the staff and workers’ bonus and welfare fund is at the discretion of the directors of such subsidiaries. The staff and worker’s bonus and welfare fund can only be utilized on special bonuses or capital items for the collective benefits of the employees of the individual subsidiary such as the construction of dormitories, canteen and other staff welfare facilities. The fund is non-distributable other than in liquidation. When the relevant assets are disposed of or written off, the original transfers from the fund are reversed. Under IFRSs, appropriations to the fund have been included as expenses and the balance of the fund as a liability of the Group. The directors of such subsidiaries resolved not to make any appropriation to the fund for the years ended 31 December 2008 and 2007.
中國會計規則及條例規定,在中 國註冊的附屬公司須提供職工獎 勵及褔利基金,有關基金由除稅 後純利中撥出,並已抵銷往年度 之虧損(根據中國會計規則及條 例釐定),但未計向股東分派之 股息。職工獎勵及褔利基金之提 取由有關附屬公司董事酌情決 定。職工獎勵及褔利基金只作為 員工派發特別花紅或該附屬公司 集體公業的資本項目時方可使 用,如興建宿舍、飯堂及其他員 工褔利設施。除清盤外,基金不 得分派。當出售或撇銷相關資產 時,基金之轉出將予撥回。根據 國際財務報告準則,基金分配列 示為費用,基金結餘則列為本集 團負債。該等附屬公司之董事議 決於截至二零零八年及二零零七 年十二月三十一日止年度不向基 金撥款。
There are no other material differences between the Group’s financial statements prepared in accordance with PRC accounting rules and regulations and IFRSs.
根據中國會計規則及條例及國際 財務報告準則編製之本集團財務 報表並無其他重大差異。
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
90
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
24. RESERVES (Cont’d)
24. 儲備(續)
d) Distributability of reserves
d) 儲備之可分派性
Under the Companies Act 1981 of Bermuda (“Companies Act”), share premium and capital reserve are distributable to shareholders, subject to the condition that the Company cannot declare or pay a dividend, or make a distribution out of share premium and capital reserve if (i) it is, or would after the payment be, unable to pay its liabilities as they become due, or (ii) the realisable value of its assets would thereby be less than the aggregate of its liabilities and its issued share capital account.
根據百慕達一九八一年《公司法》 (「公司法」),股份溢價及資本儲備可 分派予股東,惟倘若(i)本公司無法或 於派付股息後將無法償還到期之負 債,或(ii)其資產之可變現價值將因派 付股息而低於其負債及其已發行股本 賬目之總數,則本公司不可宣派或派 付股息、或自股本溢價及資本儲備作 出分派。
As at 31 December 2008 and 2007, the Company had no reserve available for distribution to equity holders of the Company.
於二零零八年及二零零七年十二月 三十一日,本公司並無可供分派予本 公司權益持有人之儲備。
e) Capital risk management
e) 儲備之可分派性
The Group’s primary objectives when managing capital are to safeguard the group’s ability to continue as a going concern, so that it can continue to provide returns for shareholders and benefits for other shareholders, by pricing products commensurately with the level of risk and by securing access to finance at a reasonable cost.
本集團管理資本之首要目標乃保障本 集團能夠繼續根據持續經營基準經 營,從而透過與風險水平相對應之產 品及服務定價以及獲得合理成本的融 資,繼續為股東提供回報及為其他利 益相關者提供利益。
The Group actively and regularly reviews and manages its capital structure to maintain a balance between the higher shareholder returns that might be possible with higher levels of borrowings and the advantages and security afforded by a sound capital position, and makes adjustments to the capital structure in light of changes in economic conditions.
本集團積極及定期對資本架構開展檢 討及管理,以在較高股東回報情況下 可能伴隨之較高借貸水平與良好的資 本狀況帶來的好處及保障之間取得平 衡,並因應經濟環境的變化對資本架 構作出調整。
Consistently with others in the industry, the Group monitors capital on the basis of the debt-to-adjusted capital ratio. This ratio is calculated as net debt divided by adjusted capital. Net debt is calculated as total debt (as shown in the balance sheet) less cash and cash equivalents. Adjusted capital comprises all components of equity other than amounts recognized in equity relating to cash flow hedges, and includes some forms of subordinated debt.
和其他同業一樣,本集團以經調整負 債資本比率淨額作為監控資本的基 準。此比率按淨負債除以總資本計 算。淨負債按總負債(載於資產負債 表)減去現金及現金等價物計算。經調 整資本包括所有權益成份(除確認於 有關現金流量對沖之權益之款項外), 並包括後償債項部分形式。
Annual Report 2008 二零零八年年報 91
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
24. RESERVES (Cont’d)
24. 儲備(續)
e) Capital risk management (Cont’d)
e) 儲備之可分派性 (續)
During 2008, as in the past few years as well, the Group has been in an effort to gradually improve the net debt-to-adjusted capital ratio to a reasonable level. In order to maintain or adjust the ratio, the Group may adjust the amount of dividend paid to shareholders, return capital to shareholders, issue new share, raise new debt financing or sell assets to reduce debt.
於二零零八年期間,與過去幾年一 樣,本集團致力逐步改善經調整負債 資本比率淨額至一個合理水平。為保 持或調整比率,本集團可能調整支付 予股東之股息、歸還資本予股東、發行 新股、提高負債融資或出售資產以減 低負債。
| The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
|
|---|---|---|
| Current liabilities: 流動負債: Loans and other borrowings 貸款及其他借貸 Trade and other payables 應付貿易賬款及 其他應付款項 Deferred income 遞延收入 Less: cash and cash equivalents 減:現金及現金等價物 Net debt 負債淨額 Total equity 權益總額 Less: dividend paid 減:已付股息 Adjusted capital 經調整資本 Net debt-to-adjusted capital ratio 經調整負債資本比率淨額 |
16,805 8,723 420 25,948 (2,821) 23,127 (568) – (568) N/A不適用* |
25,201 18,860 670 44,731 (8,628) 36,103 (12,044) – (12,044) N/A不適用* |
-
Adjusted capital has remained in a negative position throughout 2008 and 2007.
-
於二零零八年及二零零七年期間,經調整 資本保持負數狀況。
92 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
25. EMPLOYEE SHARE OPTION
25. 僱員購股權
Pursuant to the share option scheme (the “Scheme”) adopted on 27 August 2001, the directors may at their discretion grant options to employees (including directors of the Company) of the Group and other persons who, in the sole discretion of the board of the directors, have contributed to the Group (“Participants”). The Scheme enables the Company to grant share options to Participants as incentives or rewards for their contribution to the Group. The Scheme would be valid and effective for a period of ten years commencing on the adoption date. Each option gives the holder the right to subscribe for one ordinary share in the Company.
根據於二零零一年八月二十七日所採納之 僱員購股權計劃(「該計劃」),董事可全權 酌情決定向僱員(包括本公司的董事)及其 他對本集團有貢獻之人士(合稱為「參與 者」)授予購股權,主要目的是讓本公司授 出購股權予參與者,作為給予彼等對本集 團的貢獻的獎勵和報酬。該計劃由採納當 日起生效,為期十年。每份購股權賦予其持 有人權利可認購一股本公司普通股。
The maximum number of shares in respect of which options may be granted under the Scheme shall not exceed 30% of the issued share capital of the Company from time to time. After the listing of the shares on GEM, the total number of shares which may be issued upon the exercise of all options to be granted under the Scheme and any other schemes must not in aggregate exceed 10% of the shares in issue upon completion of placing, capitalisation issue and other shares to be issued upon the exercise of the over-allotment option in connection with the listing of the shares on GEM. According to the Scheme, the total number of shares available for issue as at 31 December 2008 is 66,320,000 (2007: 60,300,000) shares.
根據該計劃將予授出之購股權之股份上 限不得超逾本公司不時之已發行股本的 30%。於股份在創業板上市後,根據該計 劃及任何其他計劃可能獲授於的購股權項 下可供發行的股份總數合共不得超過完 成配售、資本化發行及因行使超額配股權 可能予以發行的其他股份後已於創業板 已發行股份的10%。根據該計劃於二零零 八年十二月三十一日可授出之購股權為 66,320,000股(二零零七年:60,300,000 股)。
The total number of shares issued and to be issued upon the exercise of options granted and to be granted to each Participant (including both exercised and outstanding options) in any 12 month period up to the date of grant must not exceed 1% of the shares in issue at the date of grant.
直至授出日期任何十二個月期間各參與者 根據行使獲授及將獲授的購股權(包括已 行使及尚未行使的購股權),從而獲得已發 行及將予發行的股份總數不得超過於授出 日期已發行股份的1%。
The subscription shall be at a price determined by the board of directors at its absolute discretion and shall not be less than the higher of the closing price of the shares on the date of grant of the option and the average closing price of the shares for the five business days immediately preceding the date of grant of the option.
認購價須由董事會全權決定,惟該價格將 不少於授出購股權當日的股份收市價及授 出購股權日期前五個營業日的平均收市價 這兩者中的較高者。
Annual Report 2008 二零零八年年報 93
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
25. EMPLOYEE SHARE OPTION (Cont’d)
25. 僱員購股權(續)
Options granted shall be deemed to be accepted upon receipt of the acceptance of offer letter from the grantee within 28 days from the offer date, together with a remittance in favour of the Company of HK$1 by way of consideration for the grant.
當員工收到公司發出有關授予購股權的法 律文書後的28天內,簽署有關接納購股權 的法律文書並送回本公司,並同時支付象 徵性的港幣1元購股權接納款時,已表示員 工與公司之間已就購股權事項達成協定。
An option may be exercised in accordance with the terms of the Scheme at any time during a period notified by the board to each grantee but may not be exercised after the expiry of ten years from the date of grant.
購股權可於董事會通知各承授人的期間內 隨時根據購股權計劃的條款行使,但不可 於授出日期後十年屆滿期後行使。
On 8 April 2002 the Company granted 60,230,000 options to subscribe for shares in the Company under the Scheme at an exercise price of HK$0.614 per share to its employees (including three executive directors) of the Group. Shares of the Company were at closing price of HK$0.58 immediately before the day on which options were granted. Share options granted are subject to a vesting scale in tranches of 33.3 per cent each per annum starting from five months after the date of grant and fully vested in five months after the second anniversary of the date of grant, providing that the grantees remain under the employ of the Group. The vested share options are exercisable within ten years of the grant date.
本公司按該計劃於二零零二年四月八 日向其名僱員(包括3位執行董事)授予 60,230,000股股份之購股權,該批股權之 行使價為每股港幣0.614元。在購股權授於 前一個交易日,本公司的股票收市價為每 股港幣0.58元。由授出日期當日起計五個 月開始,已授出購股權會按每年33.3%之 規模分批歸屬,並於授出日期第二週年後 五個月全數歸屬,條件為承授人須仍然為 本集團僱員。已歸屬購股權可於授出日期 起計十年內予以行使。
On 1 June 2004 the Company granted 10,000,000 options to subscribe for shares in the Company under the scheme at an exercise price of HK$0.14 per share to two chief executives of the Group. Shares of the Company were at closing price of HK$0.14 immediately before the day on which options were granted. The vested share options are exercisable within ten years of the grant date. All share options granted on 1 June 2004 were forfeited during the year ended 31 December 2005.
本公司按該計劃於二零零四年六月一日向 兩名高級管理層員工授予10,000,000股股 份之購股權,該批股權之行使價為每股港 幣0.14元。在購股權授於前一個交易日,本 公司的股票收市價為每股港幣0.14元。已 歸屬購股權可於授出日期起計十年內予以 行使。於二零零四年六月一日授出之所有 購股權已於截至二零零五年十二月三十一 日止年度沒收。
94 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
25. EMPLOYEE SHARE OPTION (Cont’d)
25. 僱員購股權(續)
On 9 October 2007 the Company granted 47,550,000 options to subscribe for shares in the Company under the Scheme at an exercise price of HK$0.368 per share to its employees of the Group. Shares of the Company were at closing price of HK$0.36 immediately before the day on which options were granted. Share options granted are subject to a vesting scale in tranches of 5 per cent starting from six months after the date of grant and fully vested after the third anniversary of the date of grant, providing that the grantees remain under the employ of the Group. The vested share options are exercisable within ten years of the grant date.
本公司按該計劃於二零零七年十月九日 向其名僱員授予47,550,000股股份之購股 權,該批股權之行使價為每股港幣0.368 元。在購股權授於前一個交易日,本公司的 股票收市價為每股港幣0.36元。由授出日 期當日起計六個月開始,已授出購股權會 按5%之規模分批歸屬,並於授出日期第三 週年後全數歸屬,條件為承授人須仍然為 本集團僱員。已歸屬購股權可於授出日期 起計十年內予以行使。
a) Movements in share options
a) 購股權之變動
| 2008 | 2007 | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Weighted | Weighted | ||||
| average | average | ||||
| exercise | Number | exercise | Number | ||
| price | of options | price | of options | ||
| 加權平均 | 購股權 | 加權平均 | 購股權 | ||
| 行使價 | 數目 | 行使價 | 數目 | ||
| HK$ | ’000 | HK$ | ’000 | ||
| 港元 | 千股 | 港元 | 千股 | ||
| Outstanding at 1 January | 於一月一日尚未行使 | 0.388 | 51,750 | 0.614 | 6,970 |
| Forfeited | 已被沒收 | – | – | 0.614 | (290) |
| Cancelled | 已被取消 | 0.401 | (7,750) | 0.614 | (2,480) |
| Option granted on | 於二零零七年十月九日 | ||||
| 9 October 2007 | 授出之購股權 | – | – | 0.368 | 47,550 |
| Outstanding at 31 December | 於十二月三十一日 | ||||
| 尚未行使 | 0.386 | 44,000 | 0.388 | 51,750 | |
| Options vested at 31 December | 於十二月三十一日已歸屬 | 0.452 | 9,303 | 0.614 | 4,200 |
The options outstanding at 31 December 2008 had an exercise price of HK$0.614 and HK$0.368 (2007: HK$0.614 and HK$0.368) and a weighted average remaining contractual life of 8.38 years (2007: 9.32 years).
於二零零八年十二月三十一日之尚未 行使購股權之行使價為0.614港元及 0.368港元(二零零七年:0.614港元 及0.368港元)及加權平均餘下合約年 期為8.38年(二零零七年:9.32年)。
Annual Report 2008 二零零八年年報 95
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
25. EMPLOYEE SHARE OPTION (Cont’d)
25. 僱員購股權(續)
a) Movements in share options (Cont’d) a) 購股權之變動 (續)
The following table discloses the details of the 下表披露董事及僱員所持購股權之詳 share options held by directors and employees and 情及於二零零八年之購股權變動: movements in such holdings during year 2008:
| Outstanding | Cancelled & | Outstanding | ||
|---|---|---|---|---|
| as at | Forfeited | as at | ||
| 1 January | during | 31 December | ||
| 2008 | the year | 2008 | ||
| 於二零零八年 | 於二零零八年 | |||
| Name of | 一月一日 | 於年內 | 十二月三十一日 | |
| directors/employees | 董事╱僱員姓名 | 尚未行使 | 被沒收及取消 | 尚未行使 |
| Options granted on | 於二零零二年四月八日 | |||
| 8 April 2002 | 授出之購股權 | |||
| Cui Jian (director) | 崔堅(董事) | 3,180,000 | – | 3,180,000 |
| Other employees | 其他僱員(不包括董事) | |||
| (other than directors) | 1,020,000 | (1,020,000) | – | |
| 4,200,000 | (1,020,000) | 3,180,000 | ||
| Options granted on | 於二零零七年十月九日 | |||
| 9 October 2007 | 授出之購股權 | |||
| Chan Kam Fai | 陳錦輝(行政總裁) | |||
| (Chief Executive Officer) | 6,000,000 | – | 6,000,000 | |
| Other employees | 其他僱員(不包括董事) | |||
| (other than directors) | 41,550,000 | (6,730,000) | 34,820,000 | |
| 51,750,000 | (7,750,000) | 44,000,000 |
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
96
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
25. EMPLOYEE SHARE OPTION (Cont’d)
25. 僱員購股權(續)
a) Movements in share options (Cont’d)
a) 購股權之變動 (續)
The following table discloses the details of the share options held by directors and employees and movements in such holdings during year 2007:
下表披露董事及僱員所持購股權之詳 情及於二零零七年之購股權變動:
| Name of directors/employees 董事╱僱員姓名 |
Outstanding as at 1 January 2007 於二零零七年 一月一日 尚未行使 |
Forfeited during the year Outstanding as at 31 December 2007 於年內 被沒收 於二零零七年 十二月三十一日 尚未行使 |
Forfeited during the year Outstanding as at 31 December 2007 於年內 被沒收 於二零零七年 十二月三十一日 尚未行使 |
|---|---|---|---|
| Options granted on 8 April 2002 於二零零二年四月八日授出 之購股權 Cui Jian (director) 崔堅(董事) Other employees (other than directors) 其他僱員(不包括董事) Options granted on 9 October 2007 於二零零七年十月九日授出 之購股權 Chan Kam Fai (Chief Executive Officer) 陳錦輝(行政總裁) Other employees (other than directors) 其他僱員(不包括董事) |
3,180,000 3,790,000 6,970,000 – – 6,970,000 |
– (2,770,000) (2,770,000) – – (2,770,000) |
3,180,000 1,020,000 4,200,000 6,000,000 41,550,000 51,750,000 |
Annual Report 2008 二零零八年年報 97
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
25. EMPLOYEE SHARE OPTION (Cont’d)
25. 僱員購股權(續)
| b) | Terms of unexpired and unexercised share | Terms of unexpired and unexercised share | Terms of unexpired and unexercised share | b) | 於結算日之已屆滿及未行使購股權之 | 於結算日之已屆滿及未行使購股權之 | 於結算日之已屆滿及未行使購股權之 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| options at balance | sheet date | 條款 | |||||
| Remaining | Exercise | Number | of options | ||||
| Date granted | Exercise period | contractual life | price | 2008 | 2007 | ||
| 購股權數目 | |||||||
| 授出日期 | 行使期間 | 餘下合約年期 | 行使價 | 二零零八年 | 二零零七年 | ||
| HK$ | ’000 | ’000 | |||||
| 港元 | 千股 | 千股 | |||||
| 8 April 2002 | 7 September 2002 | 3.27 years | 0.614 | 1,060 | 1,400 | ||
| 二零零二年四月八日 | to 7 April 2012 | 3.27年 | |||||
| 二零零二年九月七日至 | |||||||
| 二零一二年四月七日 | |||||||
| 8 April 2002 | 7 September 2003 | 3.27 years | 0.614 | 1,060 | 1,400 | ||
| 二零零二年四月八日 | to 7 April 2012 | 3.27年 | |||||
| 二零零三年九月七日至 | |||||||
| 二零一二年四月七日 | |||||||
| 8 April 2002 | 7 September 2004 | 3.27 years | 0.614 | 1,060 | 1,400 | ||
| 二零零二年四月八日 | to 7 April 2012 | 3.27年 | |||||
| 二零零四年九月七日至 | |||||||
| 二零一二年四月七日 | |||||||
| 3,180 | 4,200 | ||||||
| 9 October 2007 | 8 April 2008 | 8.77 years | 0.368 | 2,041 | 2,378 | ||
| 二零零七年十月九日 | to 8 October 2017 | 8.77年 | |||||
| 二零零八年四月八日至 | |||||||
| 二零一七年十月八日 | |||||||
| 9 October 2007 | 8 October 2008 | 8.77 years | 0.368 | 4,082 | 4,755 | ||
| 二零零七年十月九日 | to 8 October 2017 | 8.77年 | |||||
| 二零零八年十月八日至 | |||||||
| 二零一七年十月八日 | |||||||
| 9 October 2007 | 8 October 2009 | 8.77 years | 0.368 | 14,287 | 16,642 | ||
| 二零零七年十月九日 | to 8 October 2017 | 8.77年 | |||||
| 二零零九年十月八日至 | |||||||
| 二零一七年十月八日 | |||||||
| 9 October 2007 | 8 October 2010 | 8.77 years | 0.368 | 20,410 | 23,775 | ||
| 二零零七年十月九日 | to 8 October 2017 | 8.77年 | |||||
| 二零一零年十月八日至 | |||||||
| 二零一七年十月八日 | |||||||
| 40,820 | 47,550 | ||||||
| 44,000 | 51,750 |
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
98
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
25. EMPLOYEE SHARE OPTION (Cont’d)
25. 僱員購股權(續)
-
b) Terms of unexpired and unexercised share options at balance sheet date (Cont’d)
-
b) 於結算日之已屆滿及未行使購股權之 條款 (續)
In prior years, no amounts were recognised when employees (which term includes the directors of the Company) were granted share options over shares in the Company in accordance with the accounting policy set out in note 3(i)(iii) for the Group has taken advantage of the transitional provisions set out in paragraph 53 of IFRS 2 under which the recognition and measurement policies have not been applied to (i) all options granted to employees on or before 7 November 2002. and (ii) all options granted to employees after 7 November 2002 but which had vested before 1 January 2005. If the employees chose to exercise the options, the nominal amount of share capital and share premium were credited only to the extent of the option’s exercise price receivable.
根據附註3(i)(iii)所載會計政策所述, 本集團受惠於國際財務報告準則第2 號第53段所載之過渡條文,因此,確 認及計量政策並不適用(i)於二零零二 年十一月七日或之前授予僱員之所有 購股權及(ii)於二零零二年十一月七日 後授予僱員但於二零零五年一月一日 前已歸屬的所有購股權,故於過往年 度當僱員獲授涉及本公司股份之購股 權時並無確認任何金額。倘若僱員選 擇行使購股權,股本及股份溢價面值 金額僅以可收取購股權行使價為限計 入。
26. RETIREMENT BENEFITS SCHEME
26. 退休福利計劃
The Group operates a Mandatory Provident Fund Scheme (the “MPF scheme”) under the Hong Kong Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance for employees employed under the jurisdiction of the Hong Kong Employment Ordinance. The MPF scheme is a defined contribution retirement scheme administered by independent trustees. Under the MPF scheme, the employer and its employees are each required to make contributions to the scheme at 5% of the employees’ relevant income, subject to a cap monthly relevant income of HK$20,000. Contributions to the scheme vest immediately.
本集團根據香港強制性公積金計劃條例, 為根據香港僱傭條例受僱之僱員管理強制 性公積金計劃(「強積金計劃」)。強積金計 劃乃由獨立信託人管理之定額供款退休計 劃。根據強積金計劃,僱主及其僱員各自須 按僱員之有關收入之5%作出供款,惟以每 月有關收入20,000港元為上限。向計劃作 出之供款即時歸僱員所有。
Annual Report 2008 二零零八年年報 99
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
26. RETIREMENT BENEFITS SCHEME (Cont’d)
26. 退休福利計劃(續)
As stipulated by the rules and regulations in the PRC, subsidiaries established in the PRC Singlee Software, Singlee Technology, Singlee Zhuhai and Beijing Century participate in defined contribution retirement schemes organized by the relevant local government authorities in Mainland China. Each employee covered by these schemes is entitled, after retirement, to a pension payment equal to the basic salary of the employees as of their retirement dates. Singlee Software, Singlee Technology, Singlee Zhuhai and Beijing Century are required to make monthly contributions to the retirement scheme, up to the time of retirement of the eligible employees, at 20%, 20%, 10% and 20% respectively of their basic salaries. The local government authorities are responsible for the pension liabilities to these retired employees.
如中國規則與規例所訂明,本集團於中國 成立之附屬公司(新利軟件、新利科技、新 利珠海及北京世紀)已參與由中國有關地 方政府機關舉辦之定額供款退休金計劃。 參加該等退休金計劃之僱員於退休後可收 相等於其退休時基本工資之退休金。新利 軟件、新利科技、新利珠海及北京世紀需在 僱員退休前按其基本工資之20%、20%、 10%及20%分別在每月向退休金計劃作出 供款,支付退休金之責任則由有關地方政 府機關負責。
At 31 December 2008, the Group had no significant obligation apart from the contribution as stated above (2007: Nil).
於二零零八年十二月三十一日,除上述退 休金供款外本集團並無其他重大責任(二 零零七年:無)。
Details of the pension contributions made by the Group, which have been dealt with in the consolidated results of operations of the Group for the current year, were as follows:
於本年內,本集團向僱員退休金計劃之供 款已計入綜合經營業績內,其詳情如下:
| The Group | The Group | ||
|---|---|---|---|
| 本集團 | |||
| 2008 | 2007 | ||
| RMB’000 | RMB’000 | ||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||
| Contributions to retirement | 退休福利計劃供款 | ||
| benefits scheme | 660 | 945 |
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
100
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
27. FINANCIAL INSTRUMENTS
27. 金融工具
The Group’s financial assets include cash and cash equivalents, trade and other receivables. The Group’s financial liabilities include bank and other borrowings, trade and other payables.
本集團之金融資產包括現金及現金等價 物、應收貿易賬款及其他應收款項。本集團 之金融負債包括銀行及其他借貸、應付貿 易賬款及其他應付款項。
The Group does not have nor has issued financial instruments for trading purposes. Exposure to credit, interest, liquidity and currency risks arises in the normal course of the Group’s business. These risks are limited by the Group’s financial management policies and practices described below.
本集團並無或發行金融工具以作貿易用 途。本集團在日常業務過程中承受著多種 風險,包括信貸風險、利率風險、流動資金 風險及貨幣風險。本集團採納下文所述之 財務管理政策及慣例來管理風險。
a) Credit risk
a) 信貸風險
The Group’s credit risk is primarily attributable to trade and other receivables. Management has a credit policy in place and the exposure to credit risk is monitored on an ongoing basis. Credit evaluations are performed on all customers requiring credit over a certain amount. The Group does not require collateral in respect of financial assets.
本集團之信貸風險主要與應收貿易賬 款及其他應收款項有關。管理層設定 了既定之信貸政策,並持續監察集團 所面對之信貸風險。本集團會對所有 客戶所需若干款額信貸進行信貸評 估。本集團有關之財務資產無須抵押 品。
At the balance sheet date, the maximum exposure to credit risk is represented by the carrying amount of each financial asset in the balance sheet. The Group has no significant concentrations of credit risk.
於結算日,信貸風險之最高值已於資 產負債表中按各財務資產之賬面值呈 列。本集團並無任何高度集中信貸風 險。
b) Interest rate risk
b) 利率風險
The Group’s exposure to fair value and cash flow interest risks is normal. The Group is exposed to interest rate risk related to its loans and borrowings. In order to minimise the risks, management has closely monitored the exposures.
本集團之公平值及現金流量利率風 險屬正常程度。本集團因其貸款及借 款而面對利率風險。為將風險減至最 低,管理層已密切監察有關風險。
The interest rates and terms of repayment of the Group’s bank borrowings are disclosed in note 20.
本集團銀行借款之利率及還款年期於 附註20作披露。
Annual Report 2008 二零零八年年報 101
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
27. FINANCIAL INSTRUMENTS (Cont’d)
27. 金融工具 (續)
c) Liquidity risk
c) 流動資金風險
Individual operating entities within the Group are responsible for their own cash management, including the short term investment of cash surpluses and the raising of loans to cover expected cash demands, subject to approval by the parent company’s board when the borrowings exceed certain predetermined levels of authority. The Group’s policy is to regularly monitor current and expected liquidity requirements and its compliance with lending covenants, to ensure that it maintains sufficient reserves of cash and readily realisable marketable securities and adequate committed lines of funding from major financial institutions to meet its liquidity requirements in the short and longer term.
本集團旗下之獨立營運實體須自行負 責現金管理工作,包括現金盈餘之短 期投資及籌措貸款以應付預期現金需 求,惟當借款超出機關批准之若干預 定水平,則須獲母公司董事會之批准 方可作實。本集團之政策是定期監察 即期及預期流動資金所需及本身遵守 借貸契諾,以確保集團維持充裕之現 金儲備及可隨時變現之市場流通證 券,以及從主要財務機構取得足夠之 承諾信貸融資,以應付其短期及長期 流動資金需求。
d) Foreign currency risk
d) 外匯風險
A substantial-portion of the Group’s revenuegenerating operations and its expenses are transacted in Renminbi. Renminbi is not freely convertible into foreign currencies. All foreign exchange transactions involving Renminbi must take place through the People’s Bank of China (“PBOC”) or other institutions authorised to buy and sell foreign exchange. The exchange rates adopted for the foreign exchange transactions are the rates of exchange quoted by the PBOC. On 21 July 2005, with the authorisation from the PRC government, the PBOC announced that the PRC government reformed the exchange rate regime by moving into a managed floating exchange rate regime based on market supply and demand with reference to a basket of currencies.
本集團絕大部分產生收益之業務及其 開支均以人民幣進行交易。人民幣不 能自由兌換為外幣。所有涉及人民幣 之外匯交易必須通過中國人民銀行 (「人行」),或獲授權買賣外匯之其他 機構進行。外匯交易所採用之匯率為 人行所公佈之匯率。於二零零五年七 月二十一日,在中國政府授權下,人行 宣佈中國政府就匯率制度進行改革, 匯率制度改為以市場供求為基準,參 考一籃子外幣計算之管理浮動匯率制 度。
Foreign currency payments, including the remittance of earnings outside the PRC, are subject to the availability of foreign currency (which depends on the foreign currency denominated earnings of the Group) or must be arranged through the PBOC with government approval.
以外幣支付之款項(包括把收益匯出 中國境外)受可供動用之外幣所限(視 乎本集團以外幣計值之收益而定)或 必須透過中國人民銀行安排,並須得 到政府批准。
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
102
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
27. FINANCIAL INSTRUMENTS (Cont’d)
27. 金融工具 (續)
e) Fair value
e) 公平值
The carrying amounts of significant financial assets and liabilities approximate their respective fair values as at 31 December 2008 and 2007.
於二零零八年及二零零七年十二月 三十一日,重大財務資產及負債之面 值約為彼各自之公平值。
(i) Cash and cash equivalents, trade and other receivables, and trade and other payables
- (i) 現金及現金等價物、應收貿易賬 款及其他應收款項與應付貿易賬 款及其他應付款項
The carrying values approximate their fair values because of the short maturities of these items.
由於該此等項目之到期日短,彼 等之賬面值約為其公平值。
(ii) Loans and borrowings
(ii) 貸款及借款
The carrying amount of loans and borrowings approximates their fair values based on the borrowing rates currently available for loans and borrowings with similar terms and maturities.
貸款及借款之賬面值約為彼等根 據目前與其年期及到期日相似之 貸款及借款所取得之借貸息率計 算之公平值。
f) Economic risk
f) 經濟風險
The Group’s operations may be adversely affected by significant political, economic and social uncertainties in the PRC. Although the Government of the People’s Republic of China (“PRC Government”) has been pursuing economic reform policies for the past years, no assurance can be given that the PRC Government will continue to pursue such policies or that such policies may not be significantly altered.
本集團業務可受中國之重大政治、經 濟及社會不明朗因素所嚴重影響。雖 然中華人民共和國政府(「中國政府」) 在過去一直推行經濟改革政策,惟無 法保證中國政府將繼續推動有關政策 或有關政策不會大幅修改。
g) Business risk
g) 業務風險
A substantial portion of the Group’s operations is conducted in the PRC. This includes risks associated with, among others, the political, economic and legal environment in the PRC.
本集團大部份業務均在中國進行。此 包括之風險(但不限於)中國之政治、 經濟及法制環境。
h) Liquidity risks
h) 流動資金風險
The Group maintains a prudent financial policy and ensures that it maintains sufficient cash resources to meet its liquidity requirements.
本集團將會維持審慎之財務政策,並 確保其維持充足現金來源應付其流動 資金需求。
Annual Report 2008 二零零八年年報 103
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
27. FINANCIAL INSTRUMENTS (Cont’d)
27. 金融工具(續)
i) Sensitivity analysis
i) 敏感度分析
In managing interest rate and foreign currency risks the Group aims to reduce the impact of short-term fluctuations on the Group’s loss. Over the longer term, however, permanent changes in foreign exchange and interest rates would have an impact on consolidated loss. At 31 December 2008, it is estimated that a general decrease of one percentage point in interest rates would affect the Group’s (loss)/ profit before taxation by approximately RMB168,000 being decrease in loss (2007: RMB252,000 being increase in profit) so far as the effect on interestbearing financial instruments is concerned.
本集團於管理利率及外匯風險之目的 乃降低其對本集團收益之短期波動影 響。長期而言,外幣及利率風險之永久 變動將對綜合虧損產生影響。於二零 零八年十二月三十一日,估計若利率 整體下跌一個百分點,在對計息金融 工具造成影響之情況下,會對本集團 之除稅前(虧損)╱溢利之影響為約人 民幣168,000元之虧損減少(二零零七 年:人民幣252,000元之溢利增加)。
28. MATERIAL RELATED PARTY TRANSACTIONS
28. 重大關連方交易
In addition to the transactions and balances disclosed elsewhere in these financial statements, the Group had the following material related party transactions during the year.
除該等財務報表其他部分所披露之該等交 易及結餘外,本集團年內進行下列重大關 連方交易。
Key management personnel remuneration
主要管理層人員酬金
Remuneration for key management personnel, including amounts paid to the Company’s directors as disclosed in note 10, is as follows:
主要管理層人員酬金如下,其中包括支付 予本公司董事之款項(於附註10披露)﹕
| The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
|
|---|---|---|
| Short-term employee benefits 短期僱員福利 Retirement scheme contributions 退休計劃供款 Total 合計 |
1,754 51 1,805 |
1,655 82 1,737 |
Total remuneration is included in “staff costs” (see note 8).
酬金總額載於「員工成本」(見附註8)項 下。
104 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
29. OPERATING LEASE COMMITMENTS
29. 經營租賃承擔
At 31 December 2008, the Group had total future minimum lease payments under non-cancellable operating lease in respect of premises as follows:
於二零零八年十二月三十一日,根據有關 物業之不可撤銷經營租賃租約,本集團須 於未來支付之最低租金總額如下:
a) As lessor
a) 作為出租人
The Group leases out part of its leased properties under operating lease. The leases typically run for an initial period of one year, with an option to renew the lease after that date at which all terms are renegotiated. None of the leases includes contingent rentals.
本集團將其根據經營租賃租用之部分 物業出租。一般來說,租約之初步年期 為一年,並附有選擇權可於重新磋商 所有條款之日後重續租約。該等租約 概無包括或然租金。
At 31 December 2008, the Group’s total future minimum lease receivables under non-cancellable operating lease are as follows:
於二零零八年十二月三十一日,根據 不可撤銷經營租賃租約,本集團於未 來應收之最低租金總額如下:
| The Group | The Group | ||
|---|---|---|---|
| 本集團 | |||
| 2008 | 2007 | ||
| RMB’000 | RMB’000 | ||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||
| Within one year | 一年內 | – | 35 |
b) As lessee
b) 作為承租人
At 31 December 2008, the total future minimum lease payables under non-cancellable operating lease are as follows:
於二零零八年十二月三十一日,根據 不可撤銷經營租賃租約於未來應付之 最低租金總額如下:
| The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Group 本集團 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Company 本公司 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
The Company 本公司 2008 2007 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 |
|
|---|---|---|---|---|
| Within one year 一年內 After one year but within five years 一年後但五年內 |
489 163 652 |
363 – 363 |
– – – |
– – – |
Annual Report 2008 二零零八年年報 105
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
29. OPERATING LEASE COMMITMENTS (Cont’d)
29. 經營租賃承擔(續)
b) As lessee (Cont’d)
b) 作為承租人 (續)
The leases typically run for an initial period of six months to three years, with an option to renew the lease when all terms are renegotiated. None of the leases includes contingent rentals.
一般來說,租約之初步年期為六個月 至三年,並附有選擇權可於重新磋商 所有條款時重續租約。該等租約概無 包括或然租金。
30. COMPARATIVE FIGURES
30. 比較數字
Certain comparative figures have been restated and reclassified to conform with the current year’s presentation. The directors consider that it would better reflect the substance of the underlying transactions.
若干比較數字已重列及重新分類以符合本 年度之呈報。董事認為,重列及重新分類可 更有效地反映相關交易之性質。
31. IMMEDIATE AND ULTIMATE CONTROLLING PARTY
31. 直接及最終控股人士
At 31 December 2008, the directors consider the immediate parent and ultimate controlling party of the Group to be Goldcorp Industrial Limited, which is incorporated in the British Virgin Islands. This entity does not produce financial statements available for public use.
於二零零八年十二月三十一日,董事認為 本集團之直接母公司及最終控股人士為於 英屬處女群島成立之Goldcorp Industrial Limited,此公司並無編製可供公眾查閱之 財務報表。
32. ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS
32. 會計估計及判斷
a) Impairment for bad and doubtful debts
a) 呆壞賬減值撥備
The Group estimates impairment losses for bad and doubtful debts resulting from the inability of the customers to make the required payments. The Group bases the estimates on the aging of the accounts receivable balance, customer credit-worthiness, and historical write-off experience. If the customers’ financial position were to deteriorate, actual writeoffs would be higher than estimated.
本集團就客戶無法作出所需付款時產 生之估計虧損計提呆壞賬減值撥備。 本集團以應收賬款之賬齡、客戶之信 譽與歷史沖銷記錄等資料作為估計的 基礎。如客戶之財務狀況惡化,實際沖 銷數額將會高於估計數額。
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
106
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度
(Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
32. ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS
32. 會計估計及判斷(續)
(Cont’d)
b) Impairment for non-current assets
b) 非流動資產減值
If circumstances indicate that the net book value of a non-current asset may not be recoverable, the asset may be considered “impaired”, and an impairment loss may be recognised in accordance with IAS 36 “Impairment of Assets”. The carrying amounts of non-current assets are reviewed periodically in order to assess whether the recoverable amounts have declined below the carrying amounts. These assets are tested for impairment whenever events or changes in circumstances indicate that their recorded carrying amounts may not be recoverable. When such a decline has occurred, the carrying amount is reduced to recoverable amount. The recoverable amount is the greater of the net selling price and the value in use. It is difficult to precisely estimate selling price because quoted market prices for the Group’s assets are not readily available. In determining the value in use, expected cash flows generated by the asset are discounted to their present value, which requires significant judgement relating to level of sale volume, selling price and amount of operating costs. The Group uses all readily available information in determining an amount that is a reasonable approximation of recoverable amount, including estimates based on reasonable and supportable assumptions and projections of sale volume, selling price and amount of operating costs.
倘若情況顯示非流動資產之賬面淨值 可能無法收回,有關資產便會視為「已 減值」,並可根據國際會計準則第36號 「資產減值」確認減值虧損。非流動資 產之賬面值會定期評估,以確定可收 回數額是否下跌至低於賬面值。當事 項或環境變動顯示資產之已記錄賬面 值可能無法收回時,有關資產便會進 行減值測試。倘出現下跌跡象,賬面 值便會減至可收回值。可收回值是以 淨售價與使用價值兩者中之較高者計 算。由於本集團難以獲得資產之公開 市價,因此難以準確地估計售價。在釐 定使用價值時,資產所產生之預期現 金流量會貼現至其現值,因而需要對 銷售額、售價和經營成本等作出重大 判斷。本集團在釐定與可收回數額相 若之合理數額時會採用所有可供使用 之資料,包括根據合理和可支持之假 設所作出之估計和銷售額、售價及經 營成本之預測。
Annual Report 2008 二零零八年年報 107
==> picture [596 x 35] intentionally omitted <==
Notes to the financial statements 財務報表附註
For the year ended 31 December 2008 截至二零零八年十二月三十一日止年度 (Expressed in Renminbi) (以人民幣為單位)
32. ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS
32. 會計估計及判斷(續)
(Cont’d)
c) Provision for diminution in value of inventories
c) 存貨減值撥備
If the costs of inventories fall below their net realisable values, a provision for diminution in value of inventories is recognised. Net realisable value represents the estimated selling price in the ordinary course of business, less the estimated costs of completion and the estimated costs necessary to make the sale. The Group bases the estimates on all available information, including the current market prices of the finished goods and raw materials, and historical operating costs. If the actual selling prices were to be lower or the costs of completion and other distribution costs were to be higher than estimated, the actual provision for diminution in value of inventories could be higher than estimated.
倘存貨成本下跌至低於其可變現淨 值,則會確認存貨減值撥備。可變現淨 值指在日常業務過程中之估計售價, 減完成之估計成本及進行銷售所需之 估計成本。本集團按照所有獲提供資 產之估計,包括製成品及原材料之現 有市價以及過往經營成本。倘實際售 價低於估計金額,或完成之成本及其 他分銷成本高於估計金額,實際存貨 減值撥備可能高於估計金額。
-
d) Deferred tax assets are recognised for unused tax losses carried forward to the extent it is probable that future taxable profits will be available against which the unused tax losses can be utilised, based on all available evidence. Recognition primarily involves judgement regarding the future financial performance of the particular legal entity or tax group in which the deferred tax asset has been recognised. A variety of other factors are also evaluated in considering whether there is convincing evidence that it is probable that some portion or all of the deferred tax assets will ultimately be realised, such as the existence of taxable temporary differences, group relief, tax planning strategies and the periods in which estimated tax losses can be utilised. The carrying amount of deferred taxation and related financial models and budgets are reviewed at each balance sheet date.
-
d) 由未用滾存稅項虧損產生的遞延稅項 資產,僅會在根據所有可得之憑證預 期可能取得足夠應課稅溢利作扣減的 情況下,方予確認。遞延稅項資產之確 認主要涉及有關法定實體或稅務伸報 相聯體的未來財務表現加以判斷。其 他不同因素亦予以評估,以考慮是否 有有力之憑證證明部份或全部遞延稅 項資產最終有可能會變現,例如存在 應課稅臨時差額、總體寬免、稅務規劃 策略及可動用估計稅項虧損之期間。 遞延稅項資產的賬面金額及有關財務 模式與預算會於每個結算日檢討。
108 SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司
==> picture [36 x 38] intentionally omitted <==
SING LEE SOFTWARE (GROUP) LIMITED 新利軟件(集團)股份有限公司