Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

SIM TECH Annual Report 2025

Apr 23, 2026

52770_rns_2026-04-23_82fbfc26-c46e-4ea6-80b6-bb7a6b719b04.pdf

Annual Report

Open in viewer

Opens in your device viewer

Contents 目錄

主席報告 2 Chairman's Statement
管理層討論及分析 9 Management's Discussion and Analysis
晨訊科技的發展理念 20 Development Concept of SIM Technology
關注我們的未來 21 Care for our Future
董事及高級管理人員 22 Directors and Senior Management Profile
董事會報告 27 Report of the Directors
企業管治報告 49 Corporate Governance Report
環境、社會及管治報告 75 Environmental, Social and Governance Report
獨立核數師報告 139 Independent Auditor's Report
綜合損益表 145 Consolidated Statement of Profit or Loss
綜合損益及其他 146 Consolidated Statement of Profit or Loss
全面收益表 and Other Comprehensive Income
綜合財務狀況表 147 Consolidated Statement of Financial Position
綜合權益變動表 149 Consolidated Statement of Changes in Equity
綜合現金流量表 151 Consolidated Statement of Cash Flows
綜合財務報表附註 153 Notes to the Consolidated Financial Statements
主要物業 282 Principal Properties
財務摘要 283 Financial Summary
公司資料 284 Corporate Information

Dear Shareholders,

On behalf of the board ("Board") of directors ("Directors") of SIM Technology Group Limited ("Company"), I am presenting the annual results of the Company and its subsidiaries (collectively referred to as the "Group") for the year ended 31 December 2025 ("Year").

For the Year, the Group recorded a loss attributable to owners of the Company of HK\$13.3 million (2024: loss attributable to owners of the Company HK\$94.8 million). The basic loss per share was HK0.62 cents (2024: loss per share HK4.42 cents).

致各股東︰

本人謹代表晨訊科技集團有限公司(「本公司」) 董事(「董事」)會(「董事會」)提呈本公司及其附 屬公司(統稱「本集團」)截至二零二五年十二月 三十一日止年度(「本年度」)之全年業績報告。

本年度,本集團錄得本公司擁有人應佔虧損為 13,300,000港元(二零二四年︰本公司擁有人 應佔虧損94,800,000港元)。本年度之每股基 本虧損為0.62港仙(二零二四年︰每股基本虧 損4.42港仙)。

FINAL DIVIDEND

The Board does not recommend the payment of a final dividend to shareholders of the Company ("Shareholders") for the Year.

BUSINESS REVIEW

In 2025, in the face of a complex and changing external environment, the Group remained committed to tightening cost control and optimizing organizational structure while at the same time raised the operational awareness among all employees and refined its appraisal and incentive mechanisms. Against this backdrop, despite revenue and gross profit for the Year recorded a decline over the past year, continued improvement in operational quality has resulted in the ODM business for intelligent terminals achieving a turnaround from loss to profit. Although the substantial impairment of investment properties far exceeded the profits generated by all business segments making an overall loss unavoidable, the overall loss was considered minimal.

末期股息

董事不建議向本公司股東(「股東」)派發截至本 年度之末期股息。

業務回顧

二零二五年,面對複雜多變的外部環境,本集 團堅持深化成本管控與優化組織架構,同步強 化全員經營意識與考核激勵機制建設。在此背 景下,儘管全年營業額及毛利額同比有所下 降,但經營品質持續改善,智能終端設計製造 代工業務實現扭虧為盈。雖然投資物業的大幅 減值遠遠超過各項業務所賺取的利潤,以至於 整體虧損在所難免,但整體虧損已經很少了。

For the Year, the Group recorded a turnover of HK\$398.7 million, representing a decrease of 7.1% as compared to HK\$429.4 million for last year. Gross profit amounted to HK\$81.0 million, representing a decrease of 12.8% as compared to HK\$92.9 million for last year. Overall, the Group recorded a loss of HK\$13.3 million for the Year (compared to a loss of HK\$94.8 million for the same period last year).

The main reason for the loss in the Year is the impairment of investment properties. Based on the market prediction of future rents and the leases signed by the Group, the valuer conducted impairment assessments of the investment properties held by the Group totalling HK\$73.9 million during the Reporting Period. Excluding the impact of such non-operating factor, the Group achieved a profit of HK\$60.6 million for the Year (for the same period last year, a loss of HK\$38.8 million was recorded on a comparable basis). The significant year-on-year improvement in operating results was primarily attributable to the Group's stringent control over costs and expenses, continuous optimization of operational efficiency, and the gradual recovery of profitability in its Core Business.

Segment results of Core Business

ODM business for intelligent terminals

This business segment recorded a turnover of HK\$343.1 million for the Year, representing an increase of 1.5% as compared to HK\$338.0 million for last year. Gross profit amounted to HK\$46.3 million, representing an increase of 42.9% as compared to HK\$32.4 million for last year, and gross profit margin rose to 13.5% from 9.6% last year. This segment achieved a turnaround from loss to profit for the Year, recording a profit of HK\$5.0 million (compared to a segment loss of HK\$61.5 million last year).

本年度,本集團錄得營業額398,700,000港 元,較去年429,400,000港元減少7.1%;毛 利額為81,000,000港元,較去年92,900,000 港元減少 12.8% 。全年集團整體錄得虧 損 13,300,000 港 元(去 年 同 期 錄 得 虧 損 94,800,000港元)。

造成年度虧損的主要原因是投資物業的減值, 根據未來租金市場預測以及集團已簽署的租 約,評估師對集團持有的投資物業在報告期內 作出了合計73,900,000港元的減值評估。剔除 該非經營性因素影響後,本年度集團實現盈利 60,600,000港元(去年同期按同口徑計算則為 虧損38,800,000港元)。經營業績同比顯著改 善,主要由於集團嚴控成本費用、經營效率持 續優化,主營業務盈利能力逐步恢復所致。

主營業務分類業務 智能終端設計製造代工業務

該業務於本年度錄得營業額343,100,000港 元,較去年338,000,000港元增長1.5%;毛 利額為46,300,000港元,較去年32,400,000 港元較增長42.9%,毛利率由去年的9.6%提 升至13.5%。本年度該業務實現扭虧為盈, 錄得盈利5,000,000港元(去年錄得分類虧損 61,500,000港元)。

According to the management, the improvement in performance was primarily attributable to the following factors: First, the systematic enhancement of operational awareness among all employees, implementation of optimized appraisal and incentive mechanisms and the fact that cost-control measures continued to deliver results have led to a further reduction in labour cost compared with last year. Second, increased factory utilization has contributed to the realisation of economies of scale. Third, the proactive divestment of negativeprofit and low-efficiency projects along with ongoing optimization of the product mix. However, this segment is still facing the following risks and challenges: a high degree of customer concentration such that revenue from Core Business is heavily reliant on a small number of key clients, and there is pressure in expanding new collaborations with existing clients. Furthermore, rising market prices for critical materials (such as storage chips) has posed potential impacts on operational stability, putting our supply chain material preparation and risk management capabilities to test.

Automotive intelligent products business

In view of the bruising price war within the automative market, at the beginning of 2025, upon the delivery of some 1,000 vehicles by the Group's subsidiary, Shanghai Zhenkang Electronics Limited ("Zhenkang"), in respect of orders placed in the previous year, the client immediately notified Zhenkang of the cancellation of the original order plan worth hundred millions of RMB. This has resulted in a turnover of only HK\$17.1 million recorded by the business segment for the Year, representing a decrease of 63.1% as compared to HK\$46.3 million for last year. Gross profit amounted to HK\$4.0 million, representing a decrease of 79.1% as compared to HK\$19.1 million for last year. A segment loss of HK\$17.3 million was recorded for the Year (compared to a segment loss of HK\$30.8 million last year). Upon prudent evaluation, the management concluded that, given the price competition within the automotive industry and among upstream suppliers has reached a critical stage and competition has tended to be irrational, the Group has decided to suspend its automotive pre-installed operations, i.e. the OEM business for automotive manufacturers. This business will no longer be presented and disclosed as a separate segment in subsequent reporting.

管理層注意到,業績改善主要得益於以下因 素:第一,全員經營意識的系統性提升與考 核激勵機制的優化落地,成本管控成效持續 顯現,人力成本較去年進一步壓縮;第二, 工廠稼動提升帶動規模效益釋放;第三,主動 剝離負毛利及低效專案,產品結構持續優化。 然而,本業務仍面臨以下風險與挑戰:客戶集 中度偏高,核心業務營收對少數重點客戶依賴 度較高,存量客戶新增合作拓展面臨壓力;此 外,關鍵物料如存儲晶片市場價格的持續上漲 對經營穩定性構成潛在影響,考驗供應鏈備料 與風險管控能力。

車載智能產品業務

由於汽車市場殘酷的價格戰,2025年初,本 集團旗下的上海蓁康電子有限公司(「蓁康」)交 完上一年度下單的一千餘台後,客戶即通知取 消原來給蓁康的數億元的訂貨計劃。以至於該 業務於本年度僅錄得營業額17,100,000港元, 較去年46,300,000港元下降63.1%;毛利額為 4,000,000港元,較去年19,100,000港元下降 79.1%。本年度錄得分類虧損17,300,000港元 (去年分類虧損為30,800,000港元)。管理層經 審慎評估後認為,鑒於汽車行業及上游供應商 價格競爭進入白熱化階段,競爭已呈非理性狀 態。集團決定暫停汽車前裝,即給汽車整車廠 直接配套業務,後續該業務將不再作為獨立板 塊單獨列示披露。

Property management

The revenue from this business segment for the Year was mainly derived from the business of leasing of Block A and Block B of SIM Technology Building in Shanghai, and factory units and commercial properties in Shenyang, with total gross floor area (GFA) of approximately 78,000 square meters. This business segment recorded a turnover of HK\$38.5 million for the Year, representing a decrease of 14.4% as compared to HK\$45.0 million for last year. Gross profit margin was 79.9%, representing a decrease as compared to 92.1% for last year. A segment loss of HK\$55.5 million was recorded for the Year (compared to a segment loss of HK\$24.4 million last year).

For the Year, based on the forecasts of the future rental market and the existing lease contracts, the valuer made an impairment loss totalling HK\$73.9 million on the Group's investment properties (a total impairment amount of HK\$56.0 million was recognised for the same period last year), which has resulted in a significant loss incurred by the business segment. According to the management, due to the impact of the overall downturn in the nationwide property leasing market, the Group's property vacancy rate, particularly in Shenyang, has risen significantly compared to last year. To enhance the efficiency of resource utilization, the Company will continue to streamline and lease out idle buildings and factory to steadily advance the development of its property management business.

Prospects

In 2026, the Group's development will still face multiple challenges. Considering that numerous uncertainties persist in the current macro environment as well as the intensifying overseas and domestic market competition, the management opined that the industry is in a stage of excessive competition, and it is currently not an opportune time for expansion. "Maintaining profitability while staying stable" is the most appropriate strategy to adopt at the moment.

As the core pillar of the Group, the ODM business for intelligent terminals will continue to drive our strategic transformation. The Group will focus on enhancing the operational quality and optimizing its business structure to solidify its core competitiveness, leveraging application of AI technologies, further diversifying its customer base, refining supply chain management and upgrading product intelligence to provide fundamental support for the robust development of the Group.

物業租賃管理

該業務於本年度的收入主要來源於上海晨訊科 技大樓A、B棟、瀋陽地區工廠單位及商用物 業的出租業務,出租物業總建築面積約78,000 平方米。本年度錄得營業額38,500,000港元, 較去年45,000,000港元減少14.4%;毛利率為 79.9%,較去年的92.1%有所下降。本年度錄 得分類虧損55,500,000港元(去年錄得分類虧 損24,400,000港元)。

本年度,基於對未來租金市場的預測及實際租 約情況,評估師對集團持有的投資物業進行總 額為73,900,000港元的減值損失(去年同期減 值總額為56,000,000港元),這導致該業務板 塊出現重大虧損。管理層注意到,受全國物業 租賃市場整體下行影響,集團物業空置率尤其 是瀋陽地區物業空置率較上年顯著上升。為提 升集團資源利用效率,公司將持續梳理並出租 閒置樓宇及廠房資源,穩步推進物業租賃管理 業務發展。

展望

二零二六年,集團發展仍會面臨多種挑戰。當 前宏觀環境諸多不確定性仍然存在,國內外市 場競爭持續加劇。管理層研判行業正處於過度 競爭階段,現時並非擴張良機,「持盈守穩」才 是當前應對之策。

智能終端設計製造代工業務作為集團核心支 柱,將持續推進戰略轉型。集團將聚焦經營品 質提升與業務結構優化,通過AI技術應用、客 戶多元化拓展、供應鏈精細化管理及產品智慧 化升級,鞏固核心競爭力,為集團穩健發展提 供基礎支撐。

Building upon the foundation of solidifying Core Business to strengthen development, the Group will also gradually shift its development priorities to emerging segments with high potential, among which the robotics industry has been identified as a new strategic focus of the Group which shares strong synergy with our current ODM business and supply chain advantages, indicating a natural shifting of the Group's operation into this field.

The Group has formally entered the robotics business and will uphold the principle of "proactive exploration with prudent investment" to strictly control its allocation of resources and proceed with its development steadily. The business will focus on two core areas: first, the OEM mass production of humanoid robots, providing ODM services encompassing design and manufacturing outsourcing during the mass production phase for robotics manufacturers; second, building a supply chain platform for critical robot components with its decades of supply chain management expertise to offer one-stop supply chain services to robotics manufacturers. Given the fragmented nature of the segmented market within this industry and the abundance of small and mediumsized robot manufacturers, the Group will focus on the ODM business and core parts of supply chain services. The management believes that this sector will offer ample opportunities for the Group in the foreseeable future.

The management firmly believes that by the simultaneous implementation of prudent business strategies and AI technology empowerment, the Group can not only control business risks but also grasp the window period of benefits from technology, thereby striving to seize the opportunities in emerging sectors and planning ahead of time for high-speed development in the future.

On behalf of the Board, I would like to express my cordial appreciation to our Shareholders, customers, suppliers, principal bankers and professional advisers for their support. I would also like to thank all employees of the Company for their efforts and dedication throughout the Year.

Wong Cho Tung Chairman

Hong Kong, 20 March 2026

在穩固核心業務、夯實發展根基的基礎上,集 團亦逐步將發展重心向高潛力新興領域轉移, 其中機器人行業作為集團重點開拓的新興賽 道,與現有設計製造代工業務及供應鏈優勢高 度協同,轉型切入具備天然基礎。

集團已正式佈局機器人領域業務,將秉持「積 極開拓、審慎投入」原則,嚴控資源配置、穩 步推進發展。業務將聚焦兩大核心:一是人形 機器人量產製造代工,為機器人廠家提供量產 階段設計 + 生產代工的設計製造代工製造服 務;二是機器人關鍵零部件供應鏈平臺建設, 發揮數十年供應鏈管理優勢,為機器人廠家提 供一站式供應鏈服務。該行業細分市場分散、 中小機器人廠家眾多,集團將聚焦設計製造代 工生產製造與供應鏈服務核心環節,管理層相 信未來一段時間這一賽道將有足夠的機會。

管理層深信,通過審慎的經營策略及AI科技賦 能雙軌並行,既能控制好業務風險,亦能把握 住科技紅利視窗期,力求在新興賽道搶佔先 機,為未來的高速發展提前謀篇佈局。

本人謹代表董事會衷心感謝股東、客戶、供應 商、主要往來銀行及專業顧問對我們的支持。 本人亦謹此感謝本公司全體員工於過去一年所 付出的努力及奉獻。

王祖同 主席

香港,二零二六年三月二十日

SMART Machine and SMART Module for Internet of Things 物聯網時代的智能設備智能模塊

FINANCIAL REVIEW

For the Year, the revenue of the Group was HK\$398.7 million (2024: HK\$429.4 million), in which the revenue from the ODM (original design manufacturer) business for intelligent terminals and automotive intelligent products business (together, "Core Business") decreased by 6.3% as compared with that in 2024 to HK\$360.2 million (2024: HK\$384.3 million). The revenue from property management ("Noncore Business") decreased by 14.4% as compared with that in 2024 to HK\$38.5 million in 2025 (2024: HK\$45.0 million).

The gross profit for Core Business of the Group for the Year was HK\$50.3 million (2024: HK\$51.5 million). The gross profit margin for Core Business was 14.0% (2024: 13.4%) and the gross profit margin for Non-core Business decreased to 79.9% (2024: 92.1%). The overall gross profit margin of the Group for the Year was 20.3% (2024: 21.7%).

財務回顧

本年度,本集團之收入398,700,000港元(二 零二四年︰429,400,000港元),其中來自智 能終端設計製造代工業務及車載智能產品業 務(統稱「主營業務」)之收入較二零二四年減 少6.3%至360,200,000港元(二零二四年︰ 384,300,000港元)。於二零二五年,來自物業 租賃管理(「非主營業務」)之收入較二零二四年 減少14.4%至38,500,000港元(二零二四年︰ 45,000,000港元)。

本集團於本年度之主營業務的毛利額 50,300,000港元(二零二四年︰51,500,000 港元)。主營業務的毛利率為14.0%(二零 二四年:13.4%),非主營業務的毛利率減少 至79.9%(二零二四年:92.1%)。本集團於 本年度整體毛利率為20.3%(二零二四年: 21.7%)。

SMART Phone and SMART Application for 5G Phones 5G 時代的智能手機智能應用

The Group recorded a loss attributable to owners of the Company of HK\$13.3 million (2024: loss attributable to owners of the Company HK\$94.8 million) for the Year. The basic loss per share for the Year was HK0.62 cent (2024: loss per share HK4.42 cents). In 2025, in the face of a complex and changing external environment, the Group remained committed to tightening cost control and optimizing organizational structure while at the same time raised the operational awareness among all employees and refined its appraisal and incentive mechanisms. Against this backdrop, despite revenue and gross profit for the Year recorded a decline over the past year, continued improvement in operational quality has contributed to a significant narrowing of overall losses. The ODM business for intelligent terminals achieved a turnaround from loss to profit.

本集團錄得本年度本公司擁有人應佔虧損為 13,300,000港元(二零二四年︰本公司擁有人 應佔虧損94,800,000港元)。本年度每股基本 虧損為0.62港仙(二零二四年︰每股基本虧損 為4.42港仙)。二零二五年,面對複雜多變的 外部環境,本集團堅持深化成本管控與優化組 織架構,同步強化全員經營意識與考核激勵機 制建設。在此背景下,儘管全年營業額及毛利 額同比有所下降,但經營質量持續改善,整體 虧損大幅收窄,智能終端設計製造代工業務實 現扭虧為盈。

Segment results of Core Business

主營業務的分類業務

Year ended 31 December Year ended 31 December
2025 2024
截至二零二五年 截至二零二四年
十二月三十一日止年度 十二月三十一日止年度
Gross Gross profit Gross Gross profit
Revenue profit margin Revenue profit margin
收入 毛利 毛利率 收入 毛利 毛利率
HK\$'M HK\$'M % HK\$'M HK\$'M %
百萬港元 百萬港元 % 百萬港元 百萬港元 %
ODM business for intelligent terminals 智能終端設計製造
代工業務
343.1 46.3 13.5 338.0 32.4 9.6
Automotive intelligent products
business
車載智能產品業務 17.1 4.0 23.1 46.3 19.1 41.1
Total 總計 360.2 50.3 14.0 384.3 51.5 13.4

ODM business for intelligent terminals

This business segment recorded a turnover of HK\$343.1 million for the Year, representing an increase of 1.5% as compared to HK\$338.0 million for last year. Gross profit amounted to HK\$46.3 million, representing an increase of 42.9% as compared to HK\$32.4 million for last year, and gross profit margin rose to 13.5% from 9.6% last year. This segment achieved a turnaround from loss to profit for the Year, recording a profit of HK\$5.0 million (compared to a segment loss of HK\$61.5 million last year).

智能終端設計製造代工業務

該業務於本年度錄得營業額343,100,000港 元,較去年338,000,000港元增長1.5%;毛 利額為46,300,000港元,較去年32,400,000 港元較增長42.9%,毛利率由去年的9.6%提 升至13.5%。本年度該業務實現扭虧為盈, 錄得盈利5,000,000港元(去年錄得分類虧損 61,500,000港元)。

According to the management, the improvement in performance was primarily attributable to the following factors: First, the systematic enhancement of operational awareness among all employees, implementation of optimized appraisal and incentive mechanisms and effective cost-control measures have resulted in a further reduction in labour cost compared with last year. Second, increased factory utilization has contributed to the realisation of economies of scale. Third, the proactive divestment of negative-profit and low-efficiency projects along with ongoing optimization of the product mix. However, this segment is still facing the following risks and challenges: a high degree of customer concentration, such that the revenue from Core Business is heavily reliant on a small number of key clients, and there is pressure in expanding new collaborations with existing clients. Furthermore, rising market prices for critical materials (such as storage chips) has posed potential impacts on operational stability, putting our supply chain material preparation and risk management capabilities to test.

管理層注意到,業績改善主要得益於以下因 素:第一,全員經營意識的系統性提升與考 核激勵機制的優化落地,成本管控成效持續 顯現,人力成本較去年進一步壓縮;第二, 工廠稼動提升帶動規模效益釋放;第三,主動 剝離負毛利及低效項目,產品結構持續優化。 然而,本業務仍面臨以下風險與挑戰:客戶集 中度偏高,核心業務營收對少數重點客戶依賴 度較高,存量客戶新增合作拓展面臨壓力;此 外,關鍵物料如存儲芯片市場價格的持續上漲 對經營穩定性構成潛在影響,考驗供應鏈備料 與風險管控能力。

Automotive intelligent products business

This business segment recorded a turnover of HK\$17.1 million for the Year, representing a decrease of 63.1% as compared to HK\$46.3 million for last year. Gross profit amounted to HK\$4.0 million, representing a decrease of 79.1% as compared to HK\$19.1 million for last year. A segment loss of HK\$17.3 million was recorded for the Year (compared to a segment loss of HK\$30.8 million last year). Upon prudent evaluation, the management concluded that, given the price competition within the automotive industry and among upstream suppliers has reached a critical stage and competition has tended to be irrational, the Group has decided to suspend its automotive pre-installed operations, i.e. the OEM business for automotive manufacturers. This business will no longer be presented and disclosed as a separate segment in subsequent reporting.

車載智能產品業務

該業務於本年度錄得營業額17,100,000港元, 較去年46,300,000港元下降63.1%;毛利額為 4,000,000港元,較去年19,100,000港元下降 79.1%。本年度錄得分類虧損17,300,000港元 (去年錄得分類虧損30,800,000港元)。管理層 經審慎評估後認為鑒於汽車行業及上游供應商 價格進入白熱化階段,競爭已是非理性狀態。 集團決定暫停汽車前裝,即給汽車整車廠直接 配套業務後續該業務將不再作為獨立板塊單獨 列示披露。

LIQUIDITY, FINANCIAL RESOURCES AND CAPITAL STRUCTURE

Liquidity

As at 31 December 2025, the Group had bank balances and cash of HK\$430.5 million (31 December 2024: HK\$360.3 million), among which 55.6% was held in Renminbi, 5.5% was held in Japanese Yen, 38.8% was held in US dollars and the remaining balance was held in Hong Kong dollars, and short-term bank deposits of HK\$509.7 million (31 December 2024: HK\$580.8 million), among which 65.1% was held in US dollars and the remaining balance was held in Renminbi. As at 31 December 2025, the Group's bank deposits of HK\$11.1 million were pledged to secure its borrowings denominated in Renminbi (31 December 2024: HK\$ Nil). The Group intends to finance its working capital and capital expenditure plans from such bank balances. The total bank borrowings of the Group amounted to HK\$11.1 million as at 31 December 2025 (31 December 2024: HK\$29.2 million), all of which was denominated in Renminbi. All of the bank borrowings were at fixed interest rates and repayable within one year.

流動資金、財務資源及資本結構流 動資金 流動資金

於二零二五年十二月三十一日,本集團的銀 行結餘及現金為430,500,000港元(二零二四 年十二月三十一日:360,300,000港元),其 中55.6%以人民幣持有,5.5%以日元持有, 38.8%以美元持有,其餘則以港元持有;本集 團的短期存款為509,700,000港元(二零二四 年十二月三十一日:580,800,000港元),其 中65.1%以美元持有,其餘則以人民幣持有。 於二零二五年十二月三十一日,本集團亦就 其人民幣借貸抵押銀行存款為11,100,000港 元(二零二四年十二月三十一日:零港元)。本 集團擬以該等銀行結餘撥付本集團的營運資 金及資本開支計劃所需的資金。於二零二五 年十二月三十一日,本集團之總銀行借貸為 11,100,000港元(二零二四年十二月三十一 日:29,200,000港元),全部以人民幣計值, 該借貸全部以固定利率計息及於一年內償還。

Operating Efficiency

The respective turnover period of inventory, trade and notes receivables, trade payables of the Group for the Core Business is presented below:

營運效率

本集團主營業務之存貨、應收貿易賬款及票 據、應付貿易賬款的週轉期呈列如下:

2025 2024
二零二五年 二零二四年
Days Days
Inventory turnover period 存貨週轉期 65 75
Trade and notes receivables turnover period 應收貿易賬款及票據週轉期 105 82
Trade payables turnover period 應付貿易賬款週轉期 138 105

In 2025, the Group adopted the "just-in-time" supply mode and shifted to a demand-oriented "pull" production and distribution model so as to reduce the inventory level as much as possible. At the same time, the Group has enhanced the sales management by achieving more accurate forecast and response to customer demand, thereby reducing the overstock or shortage caused by forecast deviations. As a result, the inventory turnover period for the Year decreased as compared to that of year 2024.

In 2025, due to intensified market competition, in order to maintain its market share, the Group had to relax the credit policy for certain selected customers and appropriately extend the credit period. As a result, the trade and notes receivables turnover period for the Year significantly increased as compared to that in 2024.

The Group's sales and procurement volumes saw a slight increase, leading to a corresponding rise in the balance of trade payables. By optimizing supplier payment terms and appropriately extending payment cycles, the Group extended the duration of trade payables. Therefore, the trade payables turnover period in the Year significantly increased as compared to that in 2024. As at 31 December 2025, the current ratio, calculated as current assets over current liabilities, was 3.2 times (31 December 2024: 3.1 times).

The Group reckons that inventory turnover period, trade and notes receivables turnover period, and trade payables turnover period help the Group to understand its ability to convert inventory into cash and its sales and cash conversion cycle. Through reviewing the turnover periods, the Group can improve its operational efficiency. The current ratio can help the Group to understand its ability to pay short-term and long-term obligations.

二零二五年,集團採用「按需」供應模式,轉向 以客戶需求為導向的「拉動式」生產和配送,盡 量減少庫存。同時,集團銷售管理提升,對客 戶需求有更精準的預測和響應,減少由於預測 偏差導致的過剩或缺貨。因此本年度存貨週轉 期比二零二四年年度有所減少。

二零二五年,市場競爭加劇,為了保持市場份 額,集團不得不放寬某些特選客戶的信用政 策,適當放寬賒賬期。因此本年度應收貿易賬 款及票據週轉期比二零二四年年度明顯增加。

集團銷售採購量略有上升,應付貿易賬款餘額 隨之增加。集團優化供應商付款條件,適當延 長付款周期,從而增加了應付貿易賬款的佔用 時間。因此本年度應付貿易賬款週轉期比二零 二四年年度明顯增加。於二零二五年十二月 三十一日,流動比率(按流動資產對流動負債 計算)為3.2倍(二零二四年十二月三十一日: 3.1倍)。

本集團認為存貨週轉期、應收貿易賬款及票據 週轉期、應付貿易賬款週轉期有助本集團瞭解 存貨變現能力的效率,銷售與現金周轉週期。 透過審視週轉天數將可改善本集團的營運效 率。流動比率可幫助本集團瞭解其短期及長期 償債能力。

Treasury Policies

The Group adopts a prudent approach in its treasury policy. The Group's surplus funds are mainly held under fixed and savings deposits in reputable banks to earn interest income.

Certain sales and purchases of inventories of the Group are denominated in US dollars. Furthermore, certain trade receivables, trade payables and bank balances are denominated in US dollars, thereby exposing the Group to the currency risk of US dollars. As at 31 December 2025, the Group did not use any financial instrument for hedging purpose but it will consider entering into non-deliverable foreign exchange forward contracts to eliminate the foreign exchange exposure in US dollars when necessary.

CAPITAL STRUCTURE

As at 31 December 2025, the Company had 2,119,047,300 ordinary shares of HK\$0.10 each in issue.

No shares of the Company were issued during the Year.

GEARING RATIO

As at 31 December 2025, the total assets value of the Group was HK\$1,922.0 million (31 December 2024: HK\$1,921.2 million) and bank borrowings were HK\$11.1 million (31 December 2024: HK\$29.2 million). The gearing ratio of the Group, calculated as total bank borrowings over total assets, was 0.6% (31 December 2024: 1.5%).

Through reviewing its gearing ratio on a regular basis and based on its future capital planning needs, the Group strikes a balance between shareholder return and capital security. It also adjusts its capital structure in response to changes in the operational environment.

MATERIAL ACQUISITION AND DISPOSAL OF SUBSIDIARIES AND ASSOCIATED COMPANIES

During the Year, the Group did not have any material acquisition or disposal of subsidiaries or associated companies.

庫務政策

本集團採納審慎之庫務政策。本集團之盈餘資 金主要存入聲譽良好之銀行作為定期及活期存 款,以賺取利息收入。

本集團若干銷售及購買存貨以美元計值,另本 集團若干應收貿易賬款、應付貿易賬款及銀行 結餘以美元計值,本集團因此承受美元貨幣風 險。於二零二五年十二月三十一日,本集團無 使用任何金融工具作對沖用途,但在需要時會 考慮簽訂不交割遠期外匯合約抵銷以美元計值 的外匯風險。

資本結構

截至二零二五年十二月三十一日,本公司已發 行2,119,047,300股每股面值0.10港元之普通 股。

於本年度,概無發行本公司之股票。

負債比率

於二零二五年十二月三十一日,本集團之資 產總值為1,922,000,000港元(二零二四年十二 月三十一日:1,921,200,000港元),銀行借貸 為11,100,000港元(二零二四年十二月三十一 日:29,200,000港元)。本集團之負債比率(按 銀行借貸總額除以資產總值計算)為0.6%(二 零二四年十二月三十一日:1.5%)。

本集團透過定期審視資本負債比率,依據未來 資金規劃需求,於股東回報及資金安全之間取 得平衡,並且因應經營環境的變化調整資本結 構。

重大收購及出售附屬公司及聯營公 司

於本年度,本集團並無任何重大收購或出售附 屬或聯營公司。

FUTURE PLANS FOR MATERIAL INVESTMENT

During the Year, the Group did not have any future plans for material investment or capital assets.

SIGNIFICANT INVESTMENT

As at 31 December 2025, the Group did not have any significant investment.

CONTINGENT LIABILITIES

Subsequent to the end of the Year, a wholly-owned subsidiary of the Group ("SHZK"), together with another wholly-owned subsidiary ("SH Sunrise"), received a writ of summons together with a statement of claim from a court in the People's Republic of China ("PRC") in connection with a contractual dispute brought by a third-party supplier to SHZK. The claimant is claiming against SHZK and SH Sunrise to be liable for compensation in an amount of approximately RMB13.9 million, equivalent to approximately HK\$15.3 million (2024: Nil). As at 31 December 2025, SHZK has recorded a trade payable of HK\$4.5 million in respect of amounts related to the underlying transaction. The arbitration proceeding is still in its initial stage. The Group has assessed the claim and obtained PRC legal advice, and considers it too early to assess the possible liability at this stage.

CHARGE ON GROUP ASSETS

As at 31 December 2025, bank deposits of the Group in the amount of HK\$11.1 million were pledged to secure its short-term bank borrowings (31 December 2024: Nil). Save as disclosed, the Group did not have any charge on its assets as at 31 December 2025.

EMPLOYEES

As at 31 December 2025, the Group had approximately 737 (2024: 570) employees. The Group operates a Mandatory Provident Fund retirement benefits scheme for all of its employees in Hong Kong, and provides its PRC employees with welfare schemes as required by the applicable laws and regulations of the PRC. The Group may also offer discretionary bonuses and grant share options under the share option scheme of the Company to its employees by reference to individual performance and the performance of the Group. Total staff costs incurred by the Group amounted to HK\$85.9 million (2024: HK\$137.7 million) during the Year.

未來重大投資計劃

本集團於本年度並無任何未來重大投資或資本 資產之計劃。

重大投資

於二零二五年十二月三十一日,本集團於本年 度並無任何重大投資。

或然負債

於本年度末後,本集團的一家全資附屬公 司(「SHZK」)連同另一家全資附屬公司(「SH Sunrise」),接獲中華人民共和國(「中國」)法 院就一名第三方供應商向SHZK提出的合約糾 紛所發出的傳票及訴狀。索償人要求 SHZK 及 SH Sunrise 承擔約人民幣13.9百萬元的賠償責 任,相當於約15.3百萬港元(2024年:無)。於 2025年12月31日,SHZK 已就相關交易金額錄 得4.5百萬港元的應付貿易賬款。仲裁程序仍 處於初期階段。本集團已評估該索償並徵詢中 國法律意見,並認為現階段評估可能的負債為 時尚早。

本集團資產抵押

於二零二五年十二月三十一日,本集團銀行存 款11,100,000港元已予抵押以獲授其短期銀 行存款(二零二四年十二月三十一日:無)。除 上文所披露者外,本集團於二零二五年十二月 三十一日並無任何資產抵押。

僱員

於二零二五年十二月三十一日,本集團有約 737名(二零二四年:570名)僱員。本集團為 其所有香港僱員設立一項強制性公積金退休福 利計劃,並根據中國適用法律及法規之規定向 中國僱員提供福利。本集團亦根據僱員個別表 現及本集團之表現向僱員提供酌情花紅及根據 本公司之購股權計劃授予股權。於本年度,本 集團的員工成本總額為85,900,000港元(二零 二四年:137,700,000港元)。

EMOLUMENT POLICY

The emolument policy of the employees of the Group is set by the human resources department. The Group seeks to provide remuneration packages on the basis of the merit, qualifications and competence of the employees. The emoluments of the Directors and senior management of the Company are reviewed by the remuneration committee of the Board ("Remuneration Committee"), having regard to factors including the Group's operating results, responsibilities of the Directors and senior management and comparable market statistics. The Company has maintained a share option scheme, the primary purpose of which is to motivate the eligible persons referred to in the scheme, which include executive Directors and employees of the Group, to optimise their future contributions to the Group and to reward them for their efforts. Details of the share option scheme of the Company are set out in the Report of the Directors and note 35 to the consolidated financial statements of this annual report.

薪酬政策

本集團之僱員薪酬政策由人力資源部釐定。本 集團根據僱員之功績、資格及能力而提供薪酬 待遇。董事及高級管理層之酬金會由本公司 薪酬委員會(「薪酬委員會」)參考本集團經營業 績、董事及高級管理層所承擔之責任及可作比 較之市場統計數據後進行審閱。本公司一直維 持着一項購股權計劃,主要目的為鼓勵計劃所 述包括本集團執行董事及僱員在內的合資格人 士於日後為本集團帶來最大貢獻,並回報彼等 所作出的努力。購股權計劃之詳情載於本年報 的董事會報告及綜合財務報表附註35。

EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD

There were no significant events of the Group occurred since the end of the Year.

於報告期後事項

自本年度末起,概無發生本集團之重大事項。

Caring for our Society 關注我們的社會

Development Concept of SIM Technology 晨訊科技的發展理念

LONG-TERM DEVELOPMENT CONCEPT

We will continue to strive to create long-term value for our customers, Shareholders and employees.

TARGET TO BECOME MARKET LEADER

Our target is to make the Company the market leader in handset and IOT terminals product solutions and services. All employees of the Group are fully confident in, and are striving for, achieving the target.

CUSTOMER-ORIENTED WITH CONTINUOUS INNOVATION

We are customer-oriented. We continue to attend to, in a timely manner, our customers' needs through continuous innovation in technology and management.

BUSINESS FIDELITY AND SUSTAINABLE OPERATION

Fidelity is the Company's operating principle and standard, thereby we have won confidence from our investors, customers, suppliers, as well as employees.

長期發展的理念

我們通過全體員工孜孜不倦地長期奮鬥,為我 們的客戶、股東及員工創造長期的價值。

世界級企業的目標

我們的目標是:致力於成為全球手機及物聯網 終端產品解決方案與服務的世界級企業。集團 全體員工始終抱著這個堅定的信念和充足的信 心,為實現這一目標而努力。

關注客戶,不斷創新

我們強調客戶導向的理念。我們時刻關注客戶 的需求,通過不斷的技術創新和管理創新,持 續滿足客戶的需求。

誠信立業、永續經營

我們以誠信立業,以誠信為企業經營準則,並 藉此贏得我們的投資者、客戶、供應商和員工 的信任。

Care for our Future 關注我們的未來

MAKING THE WORLD BETTER BECAUSE OF US

With "making the world better because of us" as our corporate vision, the Group aims to make the world a better place through our continuous efforts.

Support from the community is vital to any corporate development, thus giving back is undeniably our corporate responsibility. We are aware of our limited ability, but as long as we do our best in every detail and take up our responsibility, the world will be better because of us.

SUNRISE PEOPLE CHARITY FUND

An organisation established and funded by the employees of the Group for charity purpose. Sunrise People (the employees of the Group) should not only be satisfied with material wealth but should also enrich ourselves spiritually. The Group wishes that more Sunrise People can share and practice our charitable culture so as to create a better and more harmonious future together.

讓世界因我們更美好

集團以「讓世界因我們更美好」為企業願景,希 望能夠通過我們的不斷努力,為世界增添一份 美好。

企業發展離不開社會的支持,所以回報社會是 企業義不容辭的責任。我們深知自己能力有 限,但只要我們努力去做,用心去做,從小事 做起,從身邊的事情做起,盡自己的一份責 任,那麼這個世界畢竟會因我們多一份美好。

晨興人慈善基金

由本集團僱員建立並資助的慈善組織。晨興人 (本集團之僱員)除了物質上的財富,還應該有 更多精神上的財富。本集團希望有更多的晨興 人認同慈善文化,並付諸實踐,大家攜手創造 更加美好、和諧的明天。

DIRECTORS

Mr. Wong Cho Tung ("Mr. Wong")

aged 81, is the chairman and an executive Director. Mr. Wong is also a member of each of the remuneration committee ("Remuneration Committee") and the nomination committee ("Nomination Committee") of the Board. Mr. Wong is responsible for participating in formulation of the direction, strategies and be responsible for the development plan of the new business of the Group. Mr. Wong is the chairperson of Shanghai SIM Technology Limited and a director of Shanghai Sunrise Simcom. Mr. Wong is also the director of Info Dynasty Group Limited ("Info Dynasty") and Intellipower Investments Limited ("Intellipower"), both of which are the substantial Shareholders. Mr. Wong together with his spouse, Mrs. Wong, an executive Director, were the founders of the Company. Mr. Wong graduated in 1968 from the Beijing University of Aeronautics and Astronautics (currently known as Beihang University), specialising in electrical engineering. Mr. Wong has decades of experience in the electrical, electronics and telecommunications industry. Mr. Wong is the father of Mr. Wong Hei, Simon, a non-executive Director.

Ms. Yeung Man Ying ("Mrs. Wong")

aged 81, is an executive Director and a director of Sunrise Electronic Industry Limited. Mrs. Wong is responsible for developing direction and strategies of the Group. Mrs. Wong together with her spouse, Mr. Wong, an executive Director, were the founders of the Company. Over the years, Mrs. Wong and Mr. Wong had established a number of companies which engaged in the electronics and telecommunications business including Shanghai Sunrise Simcom, one of the Group's main operating subsidiaries which was established in November 1993. Mrs. Wong has over 20 years of operational and management experience in the electronics and telecommunications industry. Mrs. Wong lectured at the Electrical Department of the South China University of Technology in 1977. Mrs. Wong has been a guest professor at Tongji University since 2003. Mrs. Wong graduated in 1968 from the Beijing University of Aeronautics and Astronautics (currently known as Beihang University), specialising in electrical engineering. Mrs. Wong is the mother of Mr. Wong Hei, Simon, a non-executive Director.

董事

王祖同先生(「王先生」)

81歲,本集團主席及執行董事。王先生亦 為董事會之薪酬委員會(「薪酬委員會」)及 提名委員會(「提名委員會」)各自的成員。 王先生負責參與制定本集團發展方向、策 略並負責新業務拓展計劃。王先生為晨訊 科技(上海)有限公司主席及上海晨興希姆 通之董事。王先生亦為Info Dynasty Group Limited (「Info Dynasty」)及Intellipower Investments Limited (「Intellipower」)之董 事,兩者均為本公司主要股東。王先生及 其配偶王太太,執行董事,為本公司之創 立者。王先生於一九六八年畢業於北京航 空航天大學,主修電機工程專業。王先生 於電機,電子及電訊業擁有豐富經驗。王 先生為非執行董事王曦先生之父親。

楊文瑛女士(「王太太」)

81歲,執行董事及晨興電子工業有限公 司之董事。王太太負責本集團之發展方向 和策略。王太太及其配偶王先生,執行董 事,為本公司之創立者。多年來,王太 太及王先生成立多家公司,從事電子及通 訊業務,包括上海晨興希姆通,該公司於 一九九三年十一月成立,為本集團主要營 運附屬公司之一。王太太於電子及電信業 擁有逾20年營運及管理經驗。王太太於 一九七七年曾任教華南理工大學電子工程 學系。自二零零三年起,彼為同濟大學之 客席教授。王太太於一九六八年畢業於北 京航空航天大學,主修電子工程專業。王 太太為非執行董事王曦先生之母親。

Mr. Zhu Wenhui ("Mr. Zhu")

aged 44, is an executive Director and the chief financial officer of the Group. Mr. Zhu was appointed as one of the joint company secretaries of the Company on 30 January 2026. Mr. Zhu obtained a bachelor's degree in economics from Tongji University in 2004. From 2004 to 2005, he was credit manager at the Shanghai branch of Bank of Communications where he was responsible for corporate risk management and credit assessment. He was responsible for leading the establishment of a financial management control system that meets the needs of the Group's strategic development and improving its financial system in terms of comprehensive budgeting, accounting analysis and risk management and control. He also has extensive experience in capital operations projects, international settlements, taxation and capital management required for the operation of PRC companies. He is a Certified Management Accountant of the Institute of Management Accountants in the United States of America. Mr. Zhu was appointed as an executive Director in February 2021.

朱文輝先生(「朱先生」)

44歲,為執行董事及本集團首席財務總 監。朱先生於二零二六年一月三十日獲委 任為本公司其中一名聯席公司秘書。朱先 生於二零零四年獲得同濟大學經濟學學 士學位。彼於二零零四年至二零零五年曾 出任交通銀行上海分行信貸部經理,負責 企業風險管理及授信審批工作。彼負責主 導建立符合本集團戰略發展需要的財務管 理控制體系,提升本集團財務系統在全面 預算、核算分析、風險管控方面的能力。 彼亦具備中國公司運作所需的資本運作項 目、國際結算、稅務和資金管理等方面的 豐富經驗。彼現為美利堅合眾國管理會計 師協會之註冊管理會計師。朱先生於二零 二一年二月獲委任為執行董事。

Mr. Zhu Qi

aged 46, is an executive Director and the chief operating officer ("COO") of the Group's operations headquarters in the PRC ("PRC Headquarters"). Mr. Zhu Qi obtained a bachelor's degree in electrical automation from Shanghai University in 2002, minoring in computer science and technology. Mr. Zhu Qi joined the Group in 2003. Prior to becoming the COO in 2020, Mr. Zhu Qi had served in various departments of the Group including the technology research and development department, the sales and marketing department and the resource department. He has extensive experience in the electronics and telecommunications industry, especially in market and product development and project management. Mr. Zhu Qi is responsible for the deliveries, operation, production and manufacturing, quality control and information technology of the Group's business in the PRC. Since 30 September 2022, Mr. Zhu has also been a core member of the Group's administration team in the PRC Headquarters, which performs the roles and duties of the chief executive officer of the Group. Mr. Zhu Qi was appointed as an executive Director in September 2023.

朱琪先生

46歲,為執行董事及本集團中國運營總 部(「中國總部」)之首席運營官(「首席運營 官」)。朱琪先生於二零零二年獲上海大學 頒授電氣自動化學士學位,輔修第二專業 為計算機科學與技術。朱琪先生於二零零 三年加入本集團。於二零二零年成為首席 運營官之前,朱琪先生曾於本集團多個不 同部門任職,包括技術研發部、銷售市場 部以及資源部。彼在電子及電訊行業(特 別是市場及產品開發以及項目管理方面) 擁有豐富經驗。朱琪先生負責本集團中國 區業務的交付運作、生產製造、質量控制 及資訊技術。自二零二二年九月三十日 起,朱琪先生亦是本集團所設立的中國總 部行政團隊的核心成員,目前,該行政團 隊履行本集團首席執行官的角色及職能。 朱琪先生於二零二三年九月獲委任為執行 董事。

Mr. Wong Hei, Simon

aged 53, is a non-executive Director. Mr. Wong Hei, Simon obtained a bachelor's degree in science from Boston University in 1995, specialising in electrical engineering. Prior to joining Sunrise Technology Limited 晨興電子科技有限公司 ("Sunrise Technology (HK)") in 1995, he worked at the headquarters of National Semiconductor in the Silicon Valley. He was appointed as director of Sunrise Technology (HK) in 1999. He has been a director of Sunrise Technology Group Limited 晨興 科技集團有限公司 since February 2000. He was a director of Sunrise Electronic Industry Limited 晨興 電子工業有限公司 from February 2000 until 2013. Mr. Wong Hei, Simon was appointed as managing director of Chinatronic Technology Limited from 2001 to 2003. He was the managing director of SIM Technology HK Limited (晨訊科技香港有限公司) from 2004 to 2009. During the period from October 2003 to 2007, he was director of 上海晨興電子科技 有限公司 (Shanghai Sunrise Electronic Technology Co., Ltd.). He was director of Simcom International Holdings Limited and Suncom International Holdings Limited from 2004 to 2013 and a director of 天景 有限公司 (Max Vision Limited), an indirectly whollyowned subsidiary of the Company, from 2006 to 2013. He served as an executive Director and the president of the Company from 2005 to 2013. At present, Mr. Wong Hei, Simon is a director of multiple investment holding companies. He has more than 26 years of experience in the electronics and telecommunications industry and extensive experience in investment and business management. Mr. Wong Hei, Simon is the son of Mrs. Wong and Mr. Wong, who are both executive Directors and controlling Shareholders. He is also a shareholder of Info Dynasty and Intellipower, both of which are the substantial Shareholders. Mr. Wong Hei, Simon was appointed as a non-executive Director in December 2021.

王曦先生

5 3 歲,為非執行董事。王曦先生於 一九九五年獲得波士頓大學理學學士學 位,主修電子工程專業。於一九九五 年 加 入 晨 興 電 子 科 技 有 限 公 司(「晨 興 科技(香港)」)前,彼曾於硅谷National Semiconductor總部任職。彼於一九九九 年獲委任為晨興科技(香港)的董事。彼自 二零零零年二月起一直擔任晨興科技集 團有限公司的董事。彼於二零零零年二月 至二零一三年擔任晨興電子工業有限公司 的董事。王曦先生於二零零一年至二零零 三年獲委任為華創科技有限公司的董事總 經理。彼於二零零四年至二零零九年擔任 晨訊科技香港有限公司的董事總經理。於 二零零三年十月至二零零七年期間,彼擔 任上海晨興電子科技有限公司的董事。彼 於二零零四年至二零一三年擔任Simcom International Holdings Limited及Suncom International Holdings Limited的董事。彼 於二零零六年至二零一三年擔任本公司間 接全資附屬公司天景有限公司的董事。彼 於二零零五年至二零一三年擔任本公司執 行董事兼總裁。目前,王曦先生為多家投 資控股公司的董事。彼於電子及電訊行業 擁有逾26年經驗,並於投資及業務管理 方面擁有豐富經驗。王曦先生為王太太 及王先生(均為本公司執行董事兼控股股 東)的兒子。王曦先生亦為Info Dynasty及 Intellipower 之股東,兩者均為本公司主要 股東。王曦先生於二零二一年十二月獲委 任為非執行董事。

Ms. Lai Ka Fung May ("Ms. Lai")

aged 59, is an independent non-executive Director, the chairperson of each of the audit committee of the Board ("Audit Committee"), the Remuneration Committee and the Nomination Committee. Ms. Lai is a Certified Public Accountant and has over 30 years of experience in accounting, taxation, auditing and corporate finance. Ms. Lai is currently the Principal Partner of May K.F. & Co. C.P.A. and a Partner of H.H. Liu & Co. C.P.A.. She obtained a master's degree of Arts in International Accounting from City University of Hong Kong in 2001. Ms. Lai is currently an independent non-executive director of Chinlink International Holdings Limited (stock code: 997) and was an independent non-executive director of Emperor Entertainment Hotel Limited (stock code: 296) from August 2016 to August 2025, both of which are listed on the Main Board of the Stock Exchange. Ms. Lai was appointed as an independent non-executive Director in January 2025.

黎家鳳女士(「黎女士」)

59歲,為獨立非執行董事、董事會之審核 委員會(「審核委員會」)、薪酬委員會及提 名委員會各自的主席。黎女士於會計、稅 務、審計及企業融資擁有逾30年經驗。黎 女士現時為執業會計師黎家鳳會計師事務 所之首席合夥人,以及執業會計師廖慶雄 會計師事務所之合夥人。彼於二零零一年 獲香港城市大學頒授國際會計文學碩士學 位。黎女士現為普匯中金國際控股有限公 司(股份代號:997)及於二零一六年八月 至二零二五年八月期間曾為英皇娛樂酒店 有限公司(股份代號:296)之獨立非執行 董事,該兩間公司均於聯交所主板上市。 黎女士於二零二五年一月獲委任為獨立非 執行董事。

Mr. Li Minbo ("Mr. Li")

aged 55, is an independent non-executive Director, a member of each of the Audit Committee, Remuneration Committee and Nomination Committee. Mr. Li obtained a bachelor's degree in engineering from Nanjing University of Aeronauticsand Astronautics in 1991, a master's degree in engineering from Beihang University in 1997 and a doctor's degree in engineering from Tsinghua University in 2001. He worked as Postdoctoral Fellow at National University of Singapore from 2001 to 2002. From 1991 to 1994, he was a college teacher at the worker college of Changhe Aircraft Industries Company* (昌河 飛機工業公司). He was a researcher at Kingdee International Software Group Company Limited, a company listed on the Stock Exchange (stock code: 00268), from 2003 to 2004 and has been associate professor of the School of Computer Science and Technology of Fudan University since 2007. At present, he is the director of the Manufacturing Data Research Office of the Shanghai Key Laboratory of Data Science. Mr. Li was appointed as an independent non-executive Director in February 2021.

李敏波先生(「李先生」)

55歲,為獨立非執行董事,審核委員會、 薪酬委員會及提名委員會各自的成員。李 先生於一九九一年取得南京航空航天大學 工學學士學位,於一九九七年獲得北京 航空航天大學工學碩士學位,並於二零零 一年取得清華大學工學博士學位。彼於二 零零一年至二零零二年在新加坡國立大 學擔任博士後研究員。於一九九一年至 一九九四年期間,彼於昌河飛機工業公司 職工大學擔任大學教師。彼於二零零三年 至二零零四年在聯交所主板上市的公司, 金蝶國際軟件集團有限公司(股份代號: 00268)擔任研究員,並於二零零七年起出 任復旦大學計算機科學技術學院副教授。 彼目前任職上海數據科學重點實驗室製造 數據研究室主任。李先生於二零二一年二 月獲委任為獨立非執行董事。

Mr. Yang Wentao ("Mr. Yang")

aged 58, is an independent non-executive Director, a member of each of the Audit Committee and Remuneration Committee. Mr. Yang obtained a bachelor's degree in automatic control, majoring in control and manipulation system of fluid, from Beijing University of Aeronautics and Astronautics (currently known as Beihang University) in 1990 and an executive master in business administration degree from Tsinghua University in 2010. He has over 18 years of experience in global procurement. He was the chief procurement officer (CPO) and the vice president of Lenovo Group Limited (a company listed on the Main Board of the Stock Exchange with HKD counter stock code 992 and RMB counter stock code 80992) from 1998 to 2017. He also has extensive experience in the investment industry. From 2018 to 2020, he was the chief executive officer of Beihang Investment Co., Limited. Mr. Yang then founded Beijing Gold Master Investment Limited and Beijing Rarsig Medical Limited in 2020 and 2023 respectively. Mr. Yang was appointed as an independent non-executive Director in January 2024.

楊文濤先生「(楊先生)」

58歲,為獨立非執行董事、審核委員會及 薪酬委員會各自的成員。楊先生一九九零 年於北京航空航天大學獲得自動控制學士 學位,主修控制與流體操縱系統,二零一 零年獲得清華大學工商管理碩士學位。彼 擁有超過18年的全球採購經驗。一九九八 年至二零一七年,彼擔任聯想集團有限公 司(一家於聯交所主板上市的公司,港元 櫃台股份代號992及人民幣櫃台股份代號 80992)的首席採購官兼副總裁。彼亦有 豐富的投資行業經驗。二零一八年至二零 二零年,彼擔任北航投資有限公司行政總 裁。楊先生隨後分別於二零二零年及二零 二三年創立北京信富財智投資有限公司及 北京塞奧之源藥業有限公司。楊先生於二 零二四年一月獲委任為獨立非執行董事。

COMPANY SECRETARY

Mr. Zhu Wenhui ("Mr. Zhu")

was appointed as one of the joint company secretaries of the Company on 30 January 2026. Mr. Zhu's profile and experience is disclosed in the subsection headed "Directors" above.

Ms. Cheng Ka Wai ("Ms. Cheng")

was appointed as one of the joint company secretaries of the Company on 30 January 2026. Ms. Cheng was admitted as a solicitor in the High Court of Hong Kong in 2002 and has been practising as a corporate and commercial lawyer in Hong Kong since then. Ms. Cheng is a partner of LCH Lawyers LLP, a law firm in Hong Kong. Ms. Cheng possesses over 20 years of experience in corporate and commercial matters and has handled a number of corporate mergers and acquisitions, corporate restructurings, initial public offerings, post-IPO financing, corporate governance, general commercial contracts and other corporate transactions.

公司秘書

朱文輝先生(「朱先生」)

於二零二六年年一月三十日獲委任為本公 司其中一名聯席公司秘書。朱先生的履歷 及經驗載于上文「董事」一節。

鄭家慧女士(「鄭女士」)

於二零二六年一月三十日獲委任為本公司 其中一名聯席公司秘書。鄭女士於二零零 二年取得香港高等法院的律師資格,並自 此一直於香港擔任公司及商業律師。鄭女 士為香港律師事務所呂鄭洪律師行有限法 律責任合夥的合夥人。鄭女士於公司及商 業事務方面擁有逾20年經驗,曾處理多宗 公司併購、公司重組、首次公開發售、首 次公開發售後融資、企業管治、 一般商業 合約及其他公司交易。

REPORT OF THE DIRECTORS

The Directors are pleased to present the Group's annual report and the audited consolidated financial statements for the Year ("Report").

PRINCIPAL ACTIVITIES

The Company is an investment holding company. The activities of its subsidiaries are set out in note 39 to the consolidated financial statements.

RESULTS AND APPROPRIATIONS

The results of the Group for the Year are set out in the consolidated statement of profit or loss on page 145.

The Board does not recommend the payment of the final dividend to the Shareholders for the Year.

There was no arrangement with any Shareholder under which he/she/it has waived or agreed to waive any dividends.

FINANCIAL SUMMARY

A summary of the results of the Group for the past five financial years ended 31 December 2025 and assets and liabilities of the Group as at 31 December 2021, 2022, 2023, 2024 and 2025 are set out on page 283 of this Report.

INVESTMENT PROPERTIES, PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT AND LAND USE RIGHTS

Details of the movements in the investment properties, property, plant and equipment and right-of-use assets of the Group during the Year are set out in notes 15, 16 and 17 to the consolidated financial statements respectively.

SHARE CAPITAL

Details of movements in the share capital of the Company during the Year are set out in note 30 to the consolidated financial statements.

董事會報告

董事欣然提呈本年度之本集團之年報及經審核 綜合財務報表(「本年報」)。

主要業務

本公司乃一家投資控股公司。各附屬公司之業 務載於綜合財務報表附註39。

業績及分派

本集團截至本年度之業績載於第145頁之綜合 損益表。

董事會不建議向股東派發本年度之末期股息。

本公司並無與任何股東訂立其放棄或同意放棄 任何股息之安排。

財務概要

本集團於截至二零二五年十二月三十一日止過 往五個財政年度之業績概要及本集團於二零 二一年、二零二二年、二零二三年、二零二四 年及二零二五年十二月三十一日之資產與負債 載於本年報第283頁。

投資物業、物業、廠房及設備及土 地使用權

本集團投資物業、物業、廠房及設備及使用權 資產於本年度之變動詳情分別載於綜合財務報 表附註15、16及17。

股本

本公司股本於本年度之變動詳情載於綜合財務 報表附註30。

PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF LISTED SECURITIES OF THE COMPANY

購買、出售或贖回本公司上市證券

During the Year, with a view to enhancing the net asset value per share, the Company repurchased 24,304,000 shares ("Shares") of the Company on The Stock Exchange of Hong Kong Limited ("Stock Exchange") and the Shares repurchased were cancelled during the Year. Details of the repurchase were as follows:

於本年度,為了提升每股資產淨值,本公司於 聯交所購回本公司之24,304,000股股份並於 本年度註銷購回之所有股份。有關購回詳情如 下:

Aggregate

Number of consideration
Month of repurchase Shares
repurchased
Purchase price per Share paid
(before expenses)
已付總代價
購回月份 購回股份數目 每股購買價格 (未扣除開支)
Highest Lowest
最高 最低
'000 HK\$ HK\$ HK\$'000
千股 港元 港元 千港元
October 2025 二零二五年十月 2,638 0.360 0.310 920
November 2025 二零二五年十一月 21,666 0.405 0.370 8,535
24,304 9,455

Other than the Shares repurchased by the Company as disclosed above, neither the Company nor any of its subsidiaries has purchased, sold or redeemed any of the Company's listed securities during the Year (including sale of treasury shares).

TAX RELIEF AND EXEMPTION

The Directors are not aware of any tax relief and exemption available to the Shareholders by reason of their holding of the Company's securities.

稅項寬減及豁免

董事並不知悉股東因持有本公司證券而享有任 何稅項寬減及豁免。

除以上披露由本公司購回之股份外,本公司或 其任何附屬公司概無於本年度購買、出售或贖 回本公司任何上市證券(包括出售庫存股份)。

DISTRIBUTABLE RESERVES

The Company's reserves available for distribution to Shareholders as at 31 December 2025 were approximately HK\$393,867,000, being the contributed surplus of approximately HK\$193,848,000 and retained profit of approximately HK\$200,019,000.

Under the Companies Act 1981 of Bermuda (as amended), the contributed surplus account of the Company is available for distribution. However, the Company cannot declare or pay a dividend, or make a distribution out of contributed surplus if:

  • (a) it is, or would after the payment be, unable to pay its liabilities as they become due; or
  • (b) the realisable value of its assets would thereby be less than the aggregate of its liabilities and its issued share capital and share premium account.

DIRECTORS AND SERVICE CONTRACTS

The Directors during the Year and as at the date of this report are:

Executive Directors: Mr. Wong Cho Tung (Chairman) Ms. Yeung Man Ying Mr. Zhu Wenhui Mr. Zhu Qi

Non-executive Director: Mr. Wong Hei, Simon

Independent non-executive Directors: Mr. Liu Hing Hung (resigned with effect from 25 January 2025)

Ms. Lai Ka Fung May (appointed with effect from 25 January 2025)

Mr. Li Minbo Mr. Yang Wentao

可供分派儲備

本公司於二零二五年十二月三十一日可供分 派予股東之儲備約為393,867,000港元,即 繳入盈餘約193,848,000港元加累計溢利約 200,019,000港元。

根據百慕達一九八一年公司法(經修訂),本公 司之繳入盈餘賬可用作分派用途。然而,倘發 生下列情況,本公司不可宣派或派付股息,或 於繳入盈餘作出分派:

  • (a) 於作出派付後,其未能或可能未能於債 項到期時作出償還;或
  • (b) 其資產之可變現淨值將因此少於其負債 及已發行股本及股份溢價賬之總值。

董事及服務合約

於本年度及截至本報告日期之董事如下:

執行董事: 王祖同先生(主席) 楊文瑛女士 朱文輝先生 朱琪先生

非執行董事: 王曦先生

獨立非執行董事: 廖慶雄先生(於二零二五年一月二十五日辭任 生效) 黎家鳳女士(於二零二五年一月二十五日委任 生效) 李敏波先生 楊文濤先生

Biographical details of the Directors are set out in the "Directors and Senior Management Profile" section of this Report.

None of the Directors has a service contract with the Company or any of its subsidiaries which is not determinable by the Group within one year without payment of compensation, other than statutory compensation.

董事之履歷詳情載於本年報之「董事及高級管 理人員」一節內。

概無董事與本公司或其任何附屬公司訂立任何 不可於一年內由本集團終止而毋須賠償(法定 賠償除外)之服務合約。

During the Year, the emoluments of the following Directors have been changed as follows:

於本年度,下列董事的酬金變動如下:

Name of Directors Details of change
董事姓名 變動詳情
Mr. Wong Cho Tong The Group provided accommodation, leased from a third party independent of the Company and its
connected persons ("Independent Third Party"), to Mr. Wong Cho Tung and Ms. Yeung Man Ying
for their use and that of their family members at no charge. The estimated aggregated monetary
value of the benefit in kind is approximately HK\$408,000 (2024: HK\$1,148,000).
王祖同先生 本集團向王祖同先生及楊文瑛女士免費提供住宿(租自獨立於本公司及其關連人士的第三方(「獨
立第三方」)),供其及其家人使用。該實物利益的估計總貨幣價值約為408,000港元(2024年:
1,148,000港元)。
Ms. Yeung Man Ying The Group provided accommodation, leased from an Independent Third Party, to Mr. Wong Cho
Tung and Ms. Yeung Man Ying for their use and that of their family members at no charge. The
estimated aggregated monetary value of the benefit in kind is approximately HK\$408,000 (2024:
HK\$1,148,000).
楊文瑛女士 本集團向王祖同先生及楊文瑛女士免費提供住宿(租自獨立第三方),供其及其家人使用。該實物
利益的估計總貨幣價值約為408,000港元(2024年:1,148,000港元)。

DIRECTORS' AND CHIEF EXECUTIVES' INTERESTS AND SHORT POSITION IN SHARES

As at 31 December 2025, the interests and short positions of the Directors and chief executive of the Company in the Shares, underlying Shares and debentures of the Company and/or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the Securities and Futures Ordinance (Cap 571, Laws of Hong Kong) ("SFO")), as recorded in the register required to be kept by the Company pursuant to section 352 of the SFO, or as otherwise notified to the Company and Stock Exchange pursuant to the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers ("Model Code") as set out in Appendix C3 to the Listing Rules, were as follows:

Long position in the shares of the Company

董事及主要行政人員於股份之權益 及淡倉

於二零二五年十二月三十一日,董事及本公司 主要行政人員於本公司及╱或其任何相關法團 之股份、相關股份及債券(定義見證券及期貨 條例第XV部(香港法例第571章)(「證券及期貨 條例」)中擁有根據證券及期貨條例第352條記 錄於本公司須予備存之登記冊中,或根據上市 規則附錄C3中上市發行人董事進行證券交易的 標準守則(「標準守則」)須知會本公司及聯交所 之權益及淡倉如下:

持有本公司股份之好倉

Total number of
ordinary shares of
Approximate
percentage of
interest in
Name of director Nature of interest the Company
本公司
the Company
佔本公司權益
董事姓名 權益性質 普通股總數 概約百分比
(note 4)
(附註4)
Mr. Wong Cho Tung
王祖同先生
Interest of controlled corporation (Note 1)
受控制法團權益(附註1)
1,209,084,000 57.06%
Beneficial interest (Note 3)
實益權益(附註3)
23,912,000 1.13%
Total
總數
1,232,996,000 58.19%
Ms. Yeung Man Ying
楊文瑛女士
Interest of controlled corporation (Note 2)
受控制法團權益(附註2)
734,857,000 34.68%
Beneficial interest (Note 3)
實益權益(附註3)
24,234,000 1.14%
Total
總數
759,091,000 35.82%
Mr. Zhu Qi
朱琪先生
Beneficial interest
實益權益
225,000 0.01%

Notes:

    1. (i) Mr. Wong Cho Tung ("Mr. Wong") controlled more than one-third of the voting power of Info Dynasty Group Limited ("Info Dynasty"), therefore Mr. Wong was deemed to be interested in all the 734,857,000 Shares held by Info Dynasty in the Company by virtue of Part XV of the SFO; and (ii) Mr. Wong was the sole director of Intellipower Investments Limited ("Intellipower") and Simcom Limited ("Simcom (BVI)") was wholly-owned by Mr. Wong, therefore Mr. Wong was deemed to be interested in all the 454,227,000 Shares and 20,000,000 Shares held by Intellipower and Simcom (BVI) respectively in the Company by virtue of Part XV of the SFO.
    1. Ms. Yeung Man Ying ("Mrs. Wong"), the spouse of Mr. Wong, controlled more than one-third of the voting power of Info Dynasty, therefore Mrs. Wong was deemed to be interested in all the 734,857,000 Shares in the Company held by Info Dynasty by virtue of Part XV of the SFO.
    1. The 3,098,000 Shares were held jointly by Mr. Wong and Mrs. Wong.
    1. Calculation of percentage of interest in the Company is based on the issued share capital of 2,119,047,300 Shares as at 31 December 2025.

As at 31 December 2025, save as disclosed above, none of the Directors, chief executive of the Company or their associates had any interests or short positions, whether beneficial or non-beneficial, in the Shares, underlying Shares or debentures of the Company and/or any of its associated corporations as recorded in the register required to be kept under section 352 of the SFO, or as otherwise notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the Model Code.

EQUITY-LINKED AGREEMENTS

Save as disclosed below, during the Year, the Company did not enter into any equity-linked agreement (as defined in section 6 of the Companies (Directors' Report) Regulation (Chapter 622D of the Laws of Hong Kong)).

Share Option Scheme

The Company had adopted a share option scheme on 1 June 2016 ("Existing Share Option Scheme"). Unless otherwise terminated or amended, the Existing Share Option Scheme shall remain in force until 1 June 2026, being 10 years after the date of its adoption.

附註:

    1. (i)王祖同先生(「王先生」)控制Info Dynasty Group Limited (「Info Dynasty」)三分一以上之投票權, 根據證券及期貨條例第XV部,故王先生被視為 擁有Info Dynasty所持全部本公司734,857,000 股股份之權益;及(ii)由於王先生是Intellipower Investments Limited(「Intellipower」)的唯一董事及 Simcom Limited (「Simcom (BVI)」)由王先生全資 擁有。根據證券及期貨條例第XV部,故王先生被 視為擁有Intellipower及Simcom (BVI)所持全部本 公司分別454,227,000股及20,000,000股股份之 權益。
    1. 楊文瑛女士(「王太太」),王先生之配偶,控制 Info Dynasty三分一以上之投票權,根據證券 及期貨條例第XV部,故王太太被視為擁有Info Dynasty所持全部本公司734,857,000股股份之權 益。
    1. 3,098,000股由王先生及王太太共同持有。
    1. 根據本公司於二零二五年十二月三十一日之已發 行股本2,119,047,300股股份計算佔公司權益百 分比。

於二零二五年十二月三十一日,除上文所披露 者外,並無董事、本公司之主要行政人員或彼 等之聯繫人士於本公司及╱或其任何相聯法團 之股份、相關股份或債券中,擁有任何根據證 券及期貨條例第352條記錄於本公司須予備存 之登記冊中,或根據標準守則須知會本公司及 聯交所之實益或非實益的權益或淡倉。

股票掛鈎協議

除披露如下,在本年度內,本公司沒有訂立任 何股票掛鈎協議(其定義在香港法律第622D章 《公司(董事報告)規例》的第6條)。

購股權計劃

本公司於二零一六年六月一日採納一項購股權 計劃(「現有購股權計劃」)。除非另行終止或修 訂,否則該現有購股權計劃將一直有效,直至 二零二六年六月一日,即其採納日期後十年。

The purpose of the Existing Share Option Scheme is to enable the Company to grant options to eligible participants as incentives or rewards for their contribution to the Group and/or to enable the Group to recruit and retain high-calibre employees and attract human resources that are valuable to the Group and any entity in which the Group holds an equity interest ("Invested Entity").

The Directors may, subject to the provisions of the Existing Share Option Scheme and the Listing Rules, invite any person belonging to any of the following classes of participants to take up the options:

  • (a) any employee (whether full time or part time, including any executive Director but excluding any non-executive Director) of the Company, any of its subsidiary or any Invested Entity;
  • (b) any non-executive Director (including independent non-executive Directors) of the Company, any of its subsidiaries or any Invested Entity;
  • (c) any supplier of goods or services to any member of the Group or any Invested Entity;
  • (d) any customer of any member of the Group or any Invested Entity;
  • (e) any person or entity that provides research, development or other technological support to any member of the Group or any Invested Entity;
  • (f) any shareholder of any member of the Group or any Invested Entity or any holder of any securities issued by any member of the Group or any Invested Entity; and
  • (g) any adviser (professional or otherwise) or consultant to any area of business or business development of any member of the Group or any Invested Entity;

現有購股權計劃旨在使本公司可向合資格參與 者授出購股權,獎勵或回報合資格參與者為本 集團作出貢獻,及╱或有助本集團羅致及挽留 優秀僱員,並吸納對本集團及任何本集團持有 股本權益之實體(「接受投資實體」)有價值之人 力資源。

董事可在現有購股權計劃條文及上市規則規限 下,邀請屬於以下任何參與者類別之人士接納 購股權:

  • (a) 本公司、其任何附屬公司或任何接受投 資實體之任何僱員(無論為全職或兼職, 包括任何執行董事,但不包括任何非執 行董事);
  • (b) 本公司、其任何附屬公司或任何接受投 資實體之任何非執行董事(包括獨立非執 行董事);
  • (c) 本集團任何成員公司或任何接受投資實 體之任何貨品或服務供應商;
  • (d) 本集團任何成員公司或任何接受投資實 體之任何客戶;
  • (e) 向本集團任何成員公司或任何接受投資 實體提供研究、開發或其他技術支援之 任何人士或實體;
  • (f) 本集團任何成員公司或任何接受投資實 體之任何股東,或本集團任何成員公司 或任何接受投資實體所發行任何證券之 任何持有人;及
  • (g) 本集團任何成員公司或任何接受投資實 體有關任何業務範疇或業務發展之任何 顧問(不論專業與否)或諮詢人;

and, for the purposes of the Existing Share Option Scheme, the offer may be made to any company wholly-owned by one or more persons belonging to any of the above classes of eligible participants.

The total number of Shares which may be allotted and issued upon exercise of all options granted under the Existing Share Option Scheme and any other schemes must not in aggregate exceed 10% of the aggregate number of the issued Shares at the day on which the Existing Share Option Scheme was adopted, which was 255,789,630 Shares, representing approximately 12.07% of the issued Shares as at the date of this report. The maximum number of Shares which may be allotted and issued upon exercise of all outstanding options granted and yet to be exercised under the Existing Share Option Scheme and any other schemes must not in aggregate exceed 30% of aggregate number of issued Shares from time to time.

The total number of Shares issued and to be issued upon exercise of the options granted under the Existing Share Option Scheme and any other schemes (including exercised, cancelled or outstanding options) to each participant in any 12-month period shall not exceed 1% of the aggregate number of issued Shares from time to time. Share options granted to a Director, chief executive or substantial shareholder of the Company or any of their respective associates must be approved by the independent non-executive Directors (excluding independent non-executive Director who or whose associate is the grantee of the options). Where any grant of options would result in the Shares issued or to be issued upon exercise of all options already granted to a substantial shareholder of the Company or an independent non-executive Director or any of their respective associates in excess of 0.1% of the aggregate number of issued Shares and having an aggregate value, based on the closing price of the Shares at the date of grant, in excess of HK\$5 million in the 12-month period up to and including the date of such grant, such further grant of options must be approved by the shareholders of the Company in general meeting.

且就現有購股權計劃而言,要約可向由屬於上 述任何合資格參與者類別之一名或以上人士全 資擁有之任何公司提出。

根據現有購股權計劃及任何其他計劃授出的所 有購股權獲行使時可予配發及發行之股份總數 合計不得超過現有購股權計劃獲採納當日本公 司已發行股份總數之10%,即255,789,630股 股份,相當於本報告日期本公司已發行股份約 12.07%。根據現有購股權計劃及任何其他計 劃已授出但尚未行使之所有尚未行使之購股權 獲行使時可予配發及發行之最高股份數目合計 不得超過不時已發行股份總數之30%。

於任何十二個月期間內,根據現有購股權計劃 及任何其他計劃向每名參與者授出之購股權 (包括已行使、已註銷或尚未行使之購股權)獲 行使時已發行及將予發行之股份總數不得超過 本公司不時已發行股份總數之1%。向本公司 董事、最高行政人員或主要股東或彼等各自之 任何聯繫人授出購股權必須獲獨立非執行董事 (不包括身為或其聯繫人為該等購股權承授人 之獨立非執行董事)批准。倘任何授出之購股 權將導致於截至授出購股權當日(包括該日)止 十二個月期間因行使向本公司主要股東或獨立 非執行董事或彼等各自之任何聯繫人已授出之 全部購股權後所發行或將予發行之股份數目超 過已發行股份總數0.1%及總值(按於授出日期 股份的收市價計算)超過5,000,000港元,則進 一步授出該等購股權必須獲本公司股東於股東 大會上批准。

The subscription price for Shares under the Existing Share Option Scheme shall be a price determined by the Directors, but shall not be less than the highest of (i) the closing price of the Shares as stated in the Stock Exchange's daily quotation sheet on the offer date, which must be a business day; (ii) the average closing price of the Shares as stated in the Stock Exchange's daily quotation sheets for the five business days immediately preceding the offer date; and (iii) the nominal value of a share. A nominal consideration of HK\$1.00 was payable on acceptance of the grant of an option.

An option might be accepted by a participant for grant of the option within such time as may be specified in the offer which shall not be later than 5 days from the date of the offer.

Unless otherwise determined by the Directors and stated in the offer for the grant of options to grantees, there is no performance target and no minimum period for which an option must be held before it can be exercised under the Existing Share Option Scheme.

An option might be exercised during such period as the Directors might determine, save that such period shall not be more than 10 years from the date of grant.

No option has ever been granted under the Existing Share Option Scheme since its adoption. Therefore, during the Year, no share option was granted, vested, cancelled or lapsed under the Existing Share Option Scheme. As at 31 December 2025 and the date of this report, the total number of Shares available for grant is and was 255,789,630 Shares, representing approximately 12.07% of the issued Shares as at the date of this report.

In view of the new requirements under Chapter 17 of the Listing Rules which became effective on 1 January 2023 ("New Share Scheme Rules"), share options under the Existing Share Option Scheme shall only be granted in accordance with and as permitted by the New Share Scheme Rules. No dividend will be payable and no voting rights will be exercisable in relation to an option that has not been exercised.

根據現有購股權計劃認購股份之認購價將為由 董事釐定之價格,惟不得低於下列各項之最高 者:(i)股份於要約日期(須為營業日)於聯交所 每日報價表所列之收市價;(ii)股份於緊接要約 日期前五個營業日在聯交所每日報價表所列之 平均收市價;及(iii)股份面值。接納授出購股 權時須支付象徵式代價1.00港元。

就授出購股權而言,參與者可於要約可能訂明 之時間(不得遲於由要約日期起計五日)內接納 購股權。

除非董事另行釐定並載列於向承授人提呈授出 購股權之要約內,否則不設表現目標及購股權 根據現有購股權計劃可以行使前必須持有之最 短期限。

購股權將於董事可能釐定的有關期間內行使, 惟有關期間不得超過授出日期起十年。

自現有購股權計劃獲採納以來,概無根據該計 劃授出購股權。因此於本年度,概無根據現 有購股權計劃授出購股權,亦概無購股權獲 歸屬、被註銷或失效。於二零二五年十二月 三十一日及本報告日期,可供授出的股份總數 為255,789,630股,相當於本報告日期本公司 已發行股份約12.07%。

鑒於上市規則第十七章(於二零二三年一月一 日起生效)之新規定(「新股份計劃規則」),現 有購股權計劃下之購股權將僅根據新股份計劃 規則獲准許後授出。尚未行使之購股權概不會 獲派付任何股息,亦概無可行使之投票權。

ARRANGEMENTS TO PURCHASE SHARES OR DEBENTURES

Other than the Existing Share Option Scheme and save as disclosed in this report, at no time during the Year nor at the end of the Year was the Company, its holding company, or any of its subsidiaries or fellow subsidiaries, a party to any arrangements to enable the Directors or the chief executive of the Company to acquire benefits by means of the acquisition of Shares in, or debt securities (including debentures) of the Company or any other body corporate.

DIRECTORS' INTERESTS IN TRANSACTION, ARRANGEMENT OR CONTRACTS OF SIGNIFICANCE

No transaction, arrangement or contract of significance (as defined in the Listing Rules), to which the Company, its holding company, or any of its subsidiaries or fellow subsidiaries was a party and in which a Director or an entity connected with a Director had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the Year or at any time during the Year.

MANAGEMENT CONTRACTS

No contract concerning the management and administration of the whole or any substantial part of the business of the Company and the Group was entered into or existed during the Year.

CONTRACT OF SIGNIFICANCE

No contract of significance was entered into by, and/or subsisted between the Company or any of its subsidiaries with the controlling Shareholders or any of its subsidiaries during the Year; and there was no contract of significance in relation to provision of services to the Company or any of its subsidiaries by the controlling Shareholders or any of its subsidiaries.

購買股份或債券之安排

除現有之購股權計劃以及本報告中披露的內容 外,本公司、其控股公司或其任何附屬公司及 同系附屬公司概無於本年度任何時間或本年度 年結日訂立任何安排,致使董事或本公司最高 行政人員可藉購買本公司或任何其他法人團體 之股份或債務證券(包括債券)而獲益。

董事於交易、安排或重要合約之權 益

本公司、其控股公司、或其任何附屬公司及同 系附屬公司概無訂立於本年度年結日或本年度 任何時間有效而董事或與董事有關連的實體於 其中直接或間接擁有重大權益之重要合約(定 義於上市規則)。

管理層合約

於本年度,概無任何有關本公司及本集團之業 務全部或主要部分與管理層或行政人員訂立合 約或該等合約存在。

重大合約

本公司或其任何附屬公司於本年度內概無與控 股股東或其任何附屬公司訂立及╱或於本年度 有效之任何重大合約;且概無就控股股東或其 任何附屬公司向本公司或其任何附屬公司提供 服務而訂有任何重大合約。

DIRECTORS' AND CONTROLLING SHAREHOLDERS' INTEREST IN COMPETING BUSINESS

No Directors nor the controlling Shareholders (as defined in the Listing Rules) had any interest in a business apart from the Company's business, which competes or is likely to compete, either directly or indirectly, with the business of the Group during the Year.

RELATED PARTY TRANSACTIONS

The Board confirms that the related party transactions during the Year as disclosed in note 36 to the consolidated financial statements did not fall under the definition of "connected transactions" nor "continuing connected transactions" (as the case may be) in Chapter 14A of the Listing Rules. The Directors confirm that the Company has, where applicable, complied with the disclosure requirements in accordance with Chapter 14A of the Listing Rules.

CONNECTED TRANSACTION

During the Year and as at 31 December 2025, the Group did not have any connected transaction (including continuing connected transaction).

PERMITTED INDEMNITY PROVISION

During the Year and up to the date of this Report, permitted indemnity provision (as defined in section 9 of the Companies (Directors' Report) Regulation (Chapter 622D of the Laws of Hong Kong) was and is being in force for the benefit of the Directors.

The Company has also arranged for appropriate liability insurance to indemnify its Directors and officers for their liabilities arising out of corporate affairs. The insurance coverage is reviewed annually.

董事及控股股東於競爭業務的權益

於本年度,概無董事或控股股東(定義見上市 規則)於任何會或可能會、直接或間接與本公 司業務競爭的業務擁有任何權益。

關連人士交易

董事會確認,綜合財務報表附註36所披露於 年內進行之關連人士交易並不構成上市規則 第十四A章所界定之「關連交易」或「持續關連 交易」(視情況而定)。董事確認本公司已(如適 用)遵守上市規則第十四A章之披露規定。

關連交易

於本年度及二零二五年十二月三十一日,本集 團並無任何關連交易(包括持續關連交易)。

獲准許的彌償條文

在本年度內及截至本年報日期,獲准許的彌償 條文(其定義在香港法律第622D章《公司(董事 報告)規例》的第9條)曾經及正在惠及本公司董 事。

本公司已安排適當之責任保險,以就董事及高 級行政人員因各種企業事宜產生之責任提供彌 償保證。該等保險每年進行檢討。

SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS' OR OTHERS' INTERESTS IN THE SECURITIES OF THE COMPANY

As at 31 December 2025, the interests or short positions of substantial Shareholders and other persons (other than Directors or chief executives of the Company) in the Shares and underlying Shares as recorded in the register required to be kept by the Company pursuant to section 336 of the SFO were as follows:

主要股東或其他人士於本公司之證 券權益

於二零二五年十二月三十一日,在根據證券及 期貨條例第336條本公司須予備存之名冊所記 錄,主要股東及其他人士(董事或本公司主要 行政人員除外)於本公司股份、相關股份及債 券中之權益及淡倉如下:

Name of shareholder
股東姓名
Nature of interest
權益性質
Total number of
ordinary shares of
the Company
於本公司之
普通股股份數目
Approximate
percentage of
interest in
the Company
佔本公司權益
之概約百分比
(note 1)
(附註2) Info Dynasty (Note 2) Beneficial interest
實益權益
734,857,000 (附註1)
34.68%
(附註3) Intellipower (Note 3) Beneficial interest
實益權益
454,227,000 21.44%
Notes: 附註:
1. Calculation of percentage of interest in the Company is based on the issued
share capital of 2,119,047,300 Shares as at 31 December 2025.
1. 根據本公司於二零二五年十二月三十一日之已發
行股本2,119,047,300股股份計算佔本公司權益
百分比。
2. The relationship between Info Dynasty and Mr. Wong and the relationship
between Info Dynasty and Mrs. Wong are disclosed under the section headed
"Directors' and Chief Executives' Interests and Short Position in Shares" above.
2. Info Dynasty與王先生之關係及Info Dynasty與王
太太之關係於以上「董事及主要行政人員於股份
之權益及淡倉」一節中披露。
3. Shares" above. The relationship between Intellipower and Mr. Wong is disclosed under the
section headed "Directors' and Chief Executives' Interests and Short Position in
3. Intellipower與王先生之關係於以上「董事及主要
行政人員於股份之權益及淡倉」一節中披露。
register required to be kept under section 336 of the SFO. Save as disclosed above, as at 31 December 2025, there was no
other substantial Shareholder or person who had any interests or short
positions in the Shares and underlying Shares as recorded in the
除上文所披露者外,於二零二五年十二月
三十一日,概無其他主要股東或人士於本公司
股份及相關股份中擁有任何根據證券及期貨條
例第336條記錄本公司須予備存的登記冊中之
權益或淡倉。

INDEPENDENCE OF INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS

The Company has received, from each of the independent nonexecutive Directors, an annual confirmation of his/her independence with reference to the guidelines set out in Rule 3.13 of the Listing Rules.

The Company considers all of the independent non-executive Directors to be independent. Particular consideration is paid in assessing the independence of the independent non-executive Director who has been serving on the Board for more than 9 years and will be seeking to be re-elected in the forthcoming annual general meeting of the Company ("Annual General Meeting"). When appropriate, reasons will be given in the circular to explain why the Board believes he/she is still independent and should be re-elected.

RETIREMENT BENEFITS SCHEMES

Particulars of the retirement benefits schemes of the Group are set out in note 34 to the consolidated financial statements.

PRE-EMPTIVE RIGHTS

There are no provisions for pre-emptive rights under the Bye-laws or the laws of Bermuda which would oblige the Company to offer new shares on a pro rata basis to existing Shareholders.

委任獨立非執行董事

本公司已收到各獨立非執行董事參考上市規則 第3.13條所載指引發出的對其獨立性的年度確 認。

本公司認為全體獨立非執行董事均具有獨立 性。在評估董事會服務年資超過9年並將於應 屆股東週年大會(「股東週年大會」)上尋求連任 的獨立非執行董事的獨立性時,本公司將給予 特別考慮。在適當情況下,董事會將於通函內 提供相信該等董事仍具獨立性並應當連任的理 由。

退休福利計劃

本集團退休福利計劃之詳情載於綜合財務報表 附註34。

優先購買權

章程細則或百慕達法例均無載列有關優先購買 權之條文,規定本公司須向現有股東按比例配 發新股份。

SUFFICIENCY OF PUBLIC FLOAT

Pursuant to Rule 13.32D(2)(a) of the Listing Rules, based on information that is publicly available to the Company and to the best knowledge of the Directors, the Directors confirmed that the Company has complied with the applicable public float requirement by maintaining the Initial Prescribed Threshold (as defined in Rule 13.32B(1) of the Listing Rules), representing that at least 25% of the Company's total number of issued shares (excluding treasury shares) listed on the Stock Exchange were held by the public at all times during the Year and as at the date of this report. As at 31 December 2025, the total number of issued Shares was 2,119,047,300 and the percentage of the public float of the Company represented approximately 40.81% of the issued Shares.

The tables below set out the composition of the ownership of the ordinary Shares listed on the Stock Exchange as at 31 December 2025:

足夠公眾持股量

(a) 並非公眾股東

根據上市規則第13.32D(2)(a)條,根據公開途 徑所得的資料及就董事所知,董事確認本公 司一直遵守適用的公眾持股量規定,始終維 持初始指定門檻(定義見上市規則第13.32B(1) 條),即於本年度及截至本報告日期任何時 間,於聯交所上市的本公司已發行股份總數 (不包括庫存股份)中至少有25% 始終由公眾 持有。於二零二五年十二月三十一日,本公司 已發行股份總數為2,119,047,300及公眾持股 量佔已發行股份約40.81%。

下表載列於二零二五年十二月三十一日本公司 在聯交所上市的普通股之擁有權組成:

(a) Shareholders who were not members of the public

Shareholding
Number of percentage in
Name of Shareholder Capacity ordinary Shares the Company
本公司 於本公司的
股東名稱 身份 普通股數目 持股百分比
(Approximately)
(概約)

(i) Substantial shareholder of the Company and their close associates 本公司主要股東及其緊密聯繫人士

Info Dynasty Beneficial owner
實益擁有人
734,857,000 34.68%
Intellipower Beneficial owner
實益擁有人
454,227,000 21.44%
Simcom (BVI) Beneficial owner
實益擁有人
20,000,000 0.94%
Shareholding
Number of percentage in
Name of Shareholder Capacity ordinary Shares the Company
本公司 於本公司的
股東名稱 身份 普通股數目 持股百分比
(Approximately)
(概約)
(ii)
Directors
董事
Wong Cho Tong Beneficial owner 20,814,000 0.98%
王祖同 實益擁有人
Interest of controlled corporation 1,209,084,000 57.06%
(Note 1)
受控制法團權益 (附註1)
Interests held jointly with other persons 3,098,000 0.15%
(Note 2)
其他人士共同持有的權益 (附註2)
1,232,996,000 58.19%
Yeung Man Ying Beneficial owner 21,136,000 1.00%
楊文瑛 實益擁有人
Interest of controlled corporation 734,857,000 34.68%
(Note 3)
受控制法團權益 (附註3)
Interests held jointly with other persons 3,098,000 0.15%
(Note 2)
其他人士共同持有的權益 (附註2)
759,091,000 35.82%
Zhu Qi Beneficial owner 225,000 0.01%
朱琪 實益擁有人

Note:

    1. (i) Mr. Wong controlled more than one-third of the voting power of Info Dynasty, therefore Mr. Wong was deemed to be interested in all the 734,857,000 Shares held by Info Dynasty by virtue of Part XV of the SFO; and (ii) Mr. Wong was the sole director of Intellipower and Simcom (BVI) was wholly-owned by Mr. Wong, therefore, Mr. Wong was deemed to be interested in all the 454,227,000 Shares and 20,000,000 Shares held by Intellipower and Simcom (BVI) respectively by virtue of Part XV of the SFO.
    1. The 3,098,000 Shares were held jointly by Mr. Wong and Mrs. Wong.
    1. Mrs. Wong controlled more than one-third of the voting power of Info Dynasty, therefore Mrs. Wong was deemed to be interested in all the 734,857,000 Shares held by Info Dynasty by virtue of Part XV of the SFO.
  • (b) Shareholders who were members of the public

附註:

    1. (i)王先生控制Info Dynasty三分之一以上 之投票權,因此,根據證券及期貨條例 第XV部,王先生被視為擁有Info Dynasty 所持全部本公司734,857,000股股份之權 益;及(ii)王先生為Intellipower的唯一董 事及Simcom (BVI)由王先生全資擁有, 因此,根據證券及期貨條例第XV部,王 先生被視為擁有Intellipower and Simcom (BVI)所持全部本公司分別454,227,000股 及20,000,000股股份之權益。
    1. 王先生及王太太共同持有本公司 3,098,000股股份。
    1. 王太太控制Info Dynasty三分之一以上之 投票權,因此,根據證券及期貨條例第 XV部,王太太被視為擁有Info Dynasty所 持全部本公司734,857,000股股份之權 益。

(b) 公眾股東

Aggregate
shareholding
Aggregate number percentage in
Shareholders of ordinary Shares the Company
於本公司的合計
股東 本公司普通股總數 持股百分比
(Approximately)
(概約)
Any other members of the public
任何其他公眾股東
864,690,300 40.81%

As at 31 December 2025, (i) 100% of the issued Shares were ordinary shares; (ii) the issued Shares ranked pari passu in all respects among themselves; and (iii) there was no special voting right attached to any of the issued Shares.

於二零二五年十二月三十一日,(i)本公司 100%的已發行股份為普通股;(ii)本公司已發 行股份在所有方面均享有同等地位;及(iii)本 公司任何已發行股份均無附帶特別投票權。

MAJOR CUSTOMERS AND SUPPLIERS

For the Year, the five largest customers accounted for 63.64% of the Group's total sales and the largest customer accounted for 17.67% of the Group's total sales.

For the Year, the percentage of the Group's total purchases attributable to the five largest suppliers accounted for approximately 36.1% of the Group's total purchases and the largest supplier accounted for approximately 12.7% of the Group's total purchases.

At no time during the Year did any Director, any close associate of a Director or any Shareholder (which to the knowledge of the Directors owns more than 5% of the Company's issued shares (excluding treasury shares)) had an interest in any of the Group's five largest customers and any of the Group's five largest suppliers.

AUDITOR

The consolidated financial statements for the Year have been audited by Deloitte Touche Tohmatsu who are due to retire and, being eligible, shall offer themselves for re-appointment at the forthcoming annual general meeting of the Company.

There has been no change of auditors of the Company in any of the preceding three financial years.

BUSINESS REVIEW

The fair review, financial key performance indicators and indication of future development of the Group for the Year are set out in the sections headed "Chairman's Statement" and "Management Discussion & Analysis" in this Report. That discussion forms part of this report of the Directors.

主要客戶及供應商

於本年度,本集團五大客戶佔本集團總銷 售額63.64%及最大客戶佔本集團總銷售額 17.67%。

於本年度,本集團五大供應商佔本集團總採購 額約36.1%及最大供應商佔本集團總採購額約 12.7%。

任何董事、任何緊密聯繫人士或就董事所知擁 有本公司股本5%以上(不包括庫存股份)之任 何股東,概無於本年度內任何時間,在本集團 任何五大客戶及五大供應商中擁有任何權益。

核數師

本年度之綜合財務報表已經德勤•關黃陳方會 計師行審核,彼因任期屆滿應於本公司即將舉 行的股東週年大會上退任,但合資格膺選連 任。

於前三個財政年度內,本公司核數師概無任何 變動。

業務回顧

本集團於截至本年度的中肯審視,財務關鍵表 現指標以及未來發展揭示載於本年報中「主席 報告」及「管理層討論及分析」一節。該討論構 成本董事會報告的組成部分。

Principal risks and uncertainties

A number of factors may affect the results and business operations of the Group. Major risks are summarized below.

  1. Revenue declined resulting from reduced new acquisition order due to fluctuations in international trade policies, while increased supply chain risks and compliance operation risks elevate the operating costs of the Company

In 2025, heightened uncertainty in the global trade environment exerted sustained pressure on overseas business expansion and cost control within the ODM industry. On one hand, U.S. tariff hikes on China and Southeast Asian countries have directly inflated export costs, causing some brand customers to shift orders to other regions. On the other hand, the prices of critical upstream components (such as memory chips) have fluctuated significantly due to regional supply chain disruption risks and tariff barriers. To reduce reliance, the Group has to expand their supplier resource pool and increase safety stock, further tying up working capital and squeezing the low gross margins. Geopolitical conflicts and "entity list" restrictions imposed by certain countries have brought long-term negative impacts, alerting ODM enterprises to guard against potential disruptions in technology licensing and core component supply. Meanwhile, as Europe and the United States have strengthened their requirements for data compliance and carbon footprint certification, the Group needs to increase investments to meet international standards, otherwise, they may lose client orders.

主要風險及不明朗因素

多項因素可能影響本集團業績及業務營運。主 要風險概述如下。

  1. 因國際貿易政策波動影響新訂單獲取導 致收入減少,應對供應鏈風險和合規運 營風險增加公司運營成本

2025年,全球貿易環境不確定性加劇, 對ODM行業的海外業務拓展及成本控制 構成持續壓力。一方面,美國對中國及 東南亞國家加徵關稅,直接推高出口成 本,導致部分品牌客戶將訂單轉移至其 他地區。另一方面,上游關鍵元器件(如 存儲芯片)因供應鏈區域性中斷風險及關 稅壁壘,價格波動顯著。為降低依賴, 本集團需擴大供應商資源池並增加安全 庫存,進一步佔用流動資金,擠壓本已 較低的毛利率。地緣衝突與部分國家「實 體清單」管制措施帶來長期負面影響,警 示ODM企業需防範技術授權、核心部件 供應等方面的潛在中斷風險。同時,歐 美強化數據合規與碳足跡認證要求,本 集團需增加投入以滿足國際標準,否則 可能喪失客戶訂單。

2. Intensified industry competition and technological iteration pressure

As the growth of the ODM market for smart phones slows down, leading manufacturing companies are accelerating their transformation into new fields such as AIoT and automotive electronics, intensifying competition within the IoT communication terminal market segment. At the same time, AI technology has accelerated the iterative process of hardware, requiring ODM companies to continuously invest substantially in R&D to catch up with the chip platform upgrade. Elevated technological barriers also forced small and medium-sized manufacturers to face heightened risk of being integrated or eliminated. In addition, brand customers prefer to adopt the JDM (Joint Design) model to reduce costs, requiring ODM enterprises to bear more responsibilities for R&D and inventory management, imposing further challenges on their cash flow and refined operation capabilities.

3. Property leasing: Affected by the macro environment, certain tenants have experienced a significant decline in their businesses. Therefore, we are subject to the risk of lease termination

Affected by the general economic downturn across the nation and the globe, enterprises and merchants leasing the Group's properties are experiencing reduced market needs and deteriorating performance to various extents. For small enterprises with weak risk aversion abilities, their cash flow is prone to shortage and they may be closed down and therefore, terminating the lease with the Group. The Group took the initiative to reduce or waive the rent for some of the tenants who renewed their leases in 2025 so as to help them ride out the storm. Even so, certain tenants have inevitably terminated the lease.

2. 行業競爭加劇與技術迭代壓力

隨著智能手機ODM市場增長放緩,頭部 廠商加速向AIoT、汽車電子等新領域轉 型,加劇了IoT通訊終端細分市場的競 爭。同時,AI技術推動硬件迭代加速, ODM廠商需持續投入高研發成本以匹 配芯片平台升級。而中小廠商因技術壁 壘提升,面臨被整合或淘汰的風險。此 外,品牌客戶為降低成本,更傾向於採 用JDM(聯合設計)模式,要求ODM企業 承擔更多研發與庫存管理責任,進一步 考驗企業的現金流與精細化運營能力。

3. 物業租賃:受經營大環境影響,部分租 客業務下滑嚴重,有中斷租賃的風險

受國內外整體經濟下行影響,租賃本集 團樓宇的企業及商舖也或多或少面臨業 務萎縮、業績受損的困境。對於這些小 企業抗風險能力弱,現金流容易出現斷 檔,這樣就有可能造成倒閉不再續租的 情況。本集團在二零二五年主動對部分 續租的租戶減免租賃費,幫助其渡過難 關,但不可避免仍有部分租客退租。

  1. New business investment and internal management challenges To cope with the decline in gross profit of traditional business, enterprises are forced to shift to high-growth sectors. However, new businesses require substantial investments in upfront R&D and setting up of production line. Meanwhile, organizational restructuring (such as the relocation of R&D teams to lower cost regions like Hefei) incurs significant personnel optimization costs, and the establishment of new business teams requires additional investment, which may affect the short-term profitability.

Key Relationships

The Group's success also depends on the support from key relationships with employees, suppliers and customers.

1. Employees

The Group is committed to value every talent and emphasizes that excellent employees are valuable assets for the Group. The Group pays attention to self-development of staff and provides them with a working environment full of fairness, openness, sincerity, warmth and opportunities. The Group's responsible and competitive remuneration system brings long-term and stable return for staff and also takes into account the long-term and stable development of the Company. The Group determines staffs' remuneration and promotion based on their abilities and contribution to the Group. The Company recognizes staff with outstanding performance and who share the same values with the Company as valuable assets. We keep trying our best to provide promising career prospect and a platform for them to display their talents fully. Therefore, the Company not only helps our employees to improve their knowledge, skills and experience through performing their own job duties, but also creates good conditions in facilities and environment suitable for their development. To facilitate the proper allocation and development of high caliber talents, the Company has set up an employee career development system which focuses on both management and technical skills. Through this system, each outperforming key member can seize the opportunity to improve overall abilities by various ways. The Company aims to create conducive conditions for talents to demonstrate themselves and grow through career, and also build solid team with talents.

  1. 新業務投入與內部管理挑戰 為應對傳統業務毛利下滑,企業被迫向 高增長領域轉型,但新業務前期研發、 產線建設投入巨大。同時,組織架構調 整(如研發團隊向合肥等成本較低地區遷 移)產生大額人員優化成本,而新業務團 隊建設又需增量投入,可能影響短期盈 利表現。

重要關係

本集團的成功亦依賴於僱員、供貨商及客戶等 重要關係的支持。

1. 僱員

人才為本是本集團的核心理念,優秀 員工是本集團的寶貴財富。本集團重 視員工的自我發展,為員工提供一個公 平、開放、真誠、溫馨且充滿機會的工 作環境。本集團擁有負責任的、有競爭 力的薪酬體系,兼顧公司長期、穩定的 發展,同時為員工帶來長期、穩定的回 報。本集團以能力定薪資,憑貢獻論晉 陞。公司將認同企業價值觀、績效優良 的員工視為公司最寶貴的財富,並致力 於為員工提供良好的職業發展前景和施 展才華的舞台。因此,除了幫助員工通 過本職工作的歷練和學習,得到知識技 能與經驗積累外,公司還將為員工的發 展創造良好的軟硬件條件。為促進人才 合理配置和發展,公司目前建立了管理 與專業技術並重的員工職業生涯發展體 系。表現優秀的各類骨幹員工將有機會 通過多種途徑得到全方位的能力提升, 在推動公司發展的過程中獲得更多的個 人發展機會,以事業凝聚人才,以人才 成就事業。

2. Suppliers

The Company selects and enters into strategic cooperation with suppliers with good reputation and certified with international standards such as ISO9001, ISO14001 and OHSAS18001 in accordance with the principle of mutually beneficial cooperation. The Group follows a strict social responsibility management system to manage its suppliers, ensure that the quality of materials provided by the suppliers meets its requirements and their production management systems also comply with requirements on environment, occupational health and safety management system as required under relevant laws and regulations. The Group also make cost and delivery plans in advance to meet delivery demand.

3. Customers

The Group establish complete management systems in compliance with national standards and international standards, as well as reputable clients' requirements, which cover product quality, environment, occupational health and safety, information security and product safety management. Through survey on clients' satisfaction the Group conducted every year, clients express positive feedback on quality, delivery, cost and service. Among our clients all over the world, both new and old reputable clients supervise and inspect each management system of the Company every year. Apart from this, our Company also implements Key Performance Indicator (KPI), internal control scheme, management appraisal program in every aspect. In order to continuously enhance management systems of the Company, we set up a specific department to supervise operation and pass the results to the management on a regular basis to review.

2. 供貨商

本公司選擇行業內信譽良好的供貨商 進行合作,選擇行業內知名的供貨商 進行戰略合作,本著會互惠互利的原 則,嚴格按照ISO9001、ISO14001、 OHSAS18001國際標準篩選認證供貨 商,嚴格按照企業社會責任管理體系管 理供貨商,確保供貨商提供的物料質量 能夠滿足要求,確保供貨商的生產管理 體系滿足相關環保、職業健康安全管理 體系等相關法律法規要求。提前做好供 貨商成本及交付計劃,滿足公司交付需 求。

3. 客戶

本集團嚴格按照國內國際知名品牌客 戶的要求、按照國內國際標準要求建 立質量、環境、職業健康安全、信息安 全、產品安全管理體系,每年對客戶滿 意度進行調查確認,產品質量、交付、 成本、服務都得到了客戶普遍的好評。 現在客戶遍及世界各地,每年都有知名 新舊客戶對公司各項管理體系進行運行 監督檢查,並且公司內部也會按照管理 的要求確定各個方面的關鍵績效指標 (KPI)、內審計劃、管理評審計劃,按照 要求進行體系審核,設立專門部門進行 監控,將監控結果定期報告公司高層進 行檢討,持續改善公司管理體系。

Environmental policies

Environmental protection is not only the responsibility of the Group's business, but the responsibility of each of us. The Group initiates and strives to minimize its environmental impact by using water saving facilities, conserving electricity and encouraging recycle of office supplies and other materials. The Group also operates in strict compliance with the relevant environmental regulations and rules and possesses all necessary permission and approval from the PRC regulators. The Group also has environment policies in place to reduce emission, raise efficient use of resources and reduce pollution.

Compliance with laws and regulations

The Group's operations are carried out by the Company's subsidiaries in the PRC while the Company itself is listed on the Hong Kong Stock Exchange. Our operations are regulated by Hong Kong and PRC laws. During the Year and up to the date of this report, the Group has complied with the relevant laws and regulations that have significant impact to the Group in the PRC and Hong Kong.

On behalf of the Board Wong Cho Tung Chairman

Hong Kong 20 March 2026

環保政策

環境保護不僅是本集團業務的責任,亦是本集 團每一人的責任。本集團通過一系列措施減少 本集團對環境造成的影響,包括使用節水設 施、節約用電及鼓勵辦公耗材的回收利用。本 集團亦嚴格按照相關的環保規例及規則營運, 並持有中國監管部門的一切必要許可及批文。 本集團亦有為減排、提高使用資源及減少污染 而設的環保政策。

對法律法規的遵守

本集團的業務營運由本公司在中國的附屬公司 進行,而本公司本身則在香港聯交所上市。本 集團所營運業務受香港及中國法律監管。於本 年度以及截至本報告日期止,本集團已遵守在 中國及香港對本集團具有重大影響的相關法例 及規例。

代表董事會 王祖同 主席

香港 二零二六年三月二十日

The Company's goal is to continue to increase its transparency to the Shareholders and the public and to maintain a high standard of corporate governance. The principles of corporate governance adopted by the Group emphasise a quality Board with sound internal control, transparency, accountability and independence.

本公司目標為持續提高其對股東及公眾之透明 度及保持高標準之企業管治。本集團所採納之 企業管治原則著重於高質素之董事會、健全之 內部控制、具透明度、問責及具獨立性。

COMPLIANCE WITH THE CORPORATE GOVERNANCE CODE

Save as disclosed below, the Company has complied with the code provisions laid down in the Corporate Governance Code ("Corporate Governance Code") as set out in part 2 of Appendix C1 to the Listing Rules then in force during the Year.

According to code provision C.2.1 of the Corporate Governance Code, the roles of the chairman and the chief executive officer should be separate and should not be performed by the same individual. On 30 September 2022, Mr. Gao Jun resigned as an executive Director and the chief executive officer of the Group. Ever since the resignation of Mr. Gao Jun, the Company has not been able to identify a suitable candidate for the position of the chief executive officer and the office of the chief executive officer therefore remains vacant. This constitutes a deviation from code provision C.2.1.

However, a management team which takes up the roles and duties of the chief executive officer has been set up by the Group since Mr. Gao Jun's resignation. The team comprises five members, including three executive Directors, namely Mr. Wong Cho Tung, Mr. Zhu Wenhui and Mr. Zhu Qi, and two members of the management of the Company, namely Mr. Yang Hanjie (the chief marketing officer of the Group's operational headquarters in the PRC) and Mr. Yang Feng (the General Manager of the ODM Division of the Group's operational headquarters in the PRC). In light of the above, even though the Company has not been able to appoint an individual to take up the role of the chief executive officer since Mr. Gao Jun's resignation, the Board considers that such deviation from code provision C.2.1 of the Corporate Governance Code is appropriate under such circumstances.

遵守企業管治守則

除下文所述者外,本公司已於本年度遵守當時 生效的上市規則附錄C1第二部分所載之企業管 治守則(「企業管治守則」)內之守則條文。

根據企業管治守則之守則條文第C.2.1條,主 席及首席執行官之角色應分開,不應由同一人 擔任。於二零二二年九月三十日,高峻先生辭 任本集團執行董事兼首席執行官。自高峻先生 辭任後,本公司未能物色到首席執行官之恰當 人選,因此首席執行官之職位一直從缺。此構 成偏離守則條文第C.2.1條。

然而,自高峻先生辭任後,本集團已成立管理 團隊負責首席執行官之角色和職責。該團隊由 五名成員組成,包括三名執行董事王祖同先 生、朱文輝先生及朱琪先生,以及本公司兩名 管理層成員,分別為楊寒杰先生(本集團中國 運營總部之營銷總裁)及楊楓先生(本集團中國 運營總部之ODM事業部總經理)。鑑於上述情 況,即使自高峻先生辭任後本公司一直未能委 任個人出任首席執行官之職,惟董事會認為在 這種情況下,偏離企業管治守則之守則條文第 C.2.1條乃恰當。

THE BOARD

Board functions

The Board is responsible for the promotion of the success of the Company by directing and guiding its affairs in an accountable and effective manner. Board members acknowledge their duty to act in good faith, with due diligence and care, and in the best interests of the Company and its Shareholders.

The types of decisions which are to be taken by the Board include:

    1. setting the Company's purpose, values and strategy, and ensuring that the Company's culture aligns with them;
    1. reviewing and guiding corporate strategy; setting performance objectives and monitoring implementation and corporate performance;
    1. monitoring and managing potential conflicts of interest between management and Board members; and
    1. ensuring the integrity of the Company's accounting and financial reporting systems, including the independent audit, and that appropriate systems of control are in place, in particular, systems for monitoring risk, financial control, and compliance with the law.

董事會 董事會之職能

董事會有責任透過對本公司各事務作出可靠及 有效之指導及指引,推動本公司之成功。董事 會成員有責任以真誠、盡責、審慎及符合本公 司及其股東之最佳利益之方式行事。

須由董事會作出之決定包括:

    1. 制定本公司之目的、價值及策略,並確 保本公司的文化與彼等一致;
    1. 審閱及指引企業策略;設定業績目標及 監督實行情況與企業表現;
    1. 監督及管理管理層與董事會成員之間潛 在利益衝突;及
    1. 確保本公司之會計及財務報告制度(包括 獨立審核)之完善以及落實適當之控制體 系,特別是監控風險、財務控制及合規 方面。

Board composition and practices

As at 31 December 2025 and the date of this annual report, the Board comprised four executive Directors, one non-executive Director and three independent non-executive Directors:

Executive Directors:

Mr. Wong Cho Tung (Chairman) Ms. Yeung Man Ying Mr. Zhu Wenhui Mr. Zhu Qi

Non-executive Director: Mr. Wong Hei, Simon

Independent non-executive Directors: Ms. Lai Ka Fung May Mr. Li Minbo Mr. Yang Wentao

During the Year, the Company fully complied with the requirements under Rules 3.10(1) and (2), and 3.10A of the Listing Rules. No incident of non-compliance with the aforementioned requirements was noted by the Company during the Year.

Biographical details of the Directors and the relationships among them are set out in the "Directors and Senior Management Profile" section on pages 22 to 26 of this Report.

Save as disclosed in this Report, none of the Directors has any connection (including financial, business, family or other material/ relevant relationship) with each other as required to be disclosed pursuant to the Corporate Governance Code.

董事會之組成及運作

於二零二五年十二月三十一日及本年報日期, 董事會由四名執行董事,一名非執行董事及三 名獨立非執行董事組成:

執行董事: 王祖同先生(主席) 楊文瑛女士 朱文輝先生 朱琪先生 非執行董事: 王曦先生

獨立非執行董事: 黎家鳳女士 李敏波先生 楊文濤先生

於本年度,本公司已全面遵守上市規則第 3.10(1)及(2)條以及3.10A條的規定。本公司於 本年度未發現任何不符合上述要求的事件。

董事之個人資料詳情及彼此之相互關係載於 本年度報告第22至26頁之「董事及高級管理人 員」一節。

除於本年報所披露者外,董事之間概無根據企 業管治守則所需披露的任何關連(包括財務、 商務、家庭或其他重大╱相關關係)。

The role of the chairman was performed by Mr. Wong Cho Tung who was responsible for formulating the direction, strategies and the development plan of the new business of the Group. The roles and duties of the chief executive officer was taken up by the management team set up by the Group.

The independent non-executive Directors contribute to the Company with diversified industry expertise, advise the management on strategy development and ensure that the Board maintains high standards of financial and other mandatory reporting as well as provide adequate checks and balances to safeguard the interests of the Shareholders and the Company as a whole.

Having assessed the independence of the independent non-executive Directors in accordance with the guidelines as set out in Rule 3.13 of the Listing Rules, the Company considers that none of the independent non-executive Directors fails to meet one or more of such guidelines. Accordingly, the Company still considers the independent non-executive Directors to be independent.

The Board delegates specific tasks to the Group's management including the implementation of strategies and decisions approved by the Board and the preparation of accounts for approval by the Board before public reporting.

The Company has arranged for appropriate liability insurance to indemnify its Directors and officers for their liabilities arising out of corporate affairs. The insurance coverage is reviewed annually.

主席的角色由王祖同先生擔任,彼負責參與制 定本集團發展方向、策略及新業務拓展計劃。 首席執行官之角色和職責由本集團成立之管理 團隊負責。

獨立非執行董事就策略發展向本公司提供各行 業之專業建議及向管理層提供建議,確保董事 會保持高標準之財務及其他強制性報告,以及 為保障股東及本公司之整體利益提供足夠之控 制及制衡。

按照上市規則第3.13條所載指引評估獨立非執 行董事的獨立性後,本公司認為概無任何獨立 非執行董事不符合一項或以上的該等指引。因 此,本公司仍認為獨立非執行董事具有獨立 性。

董事會授權本集團管理層之特別任務包括執行 董事會批准之策略及決策,以及編製賬目,以 於公佈前待董事會批准。

本公司已安排適當之責任保險,以就董事及高 級行政人員因各種企業事宜產生之責任提供彌 償保證。該等保險每年進行檢討。

Regular Board meetings are scheduled in advance to give all Directors an opportunity to attend. Directors may attend meetings in person or through other means of electronic communication in accordance with the bye-laws of the Company ("Bye-laws"). All Directors are kept informed on a timely basis of major changes that may affect the Group's businesses, including relevant rules and regulations. Directors shall have full access to information on the Group and are able to obtain independent professional advice whenever deemed necessary by the Directors, the expenses of which shall be borne by the Company. No request was made by any Director for such independent professional advice during the Year. The Company Secretary shall prepare minutes and keep records of matters discussed and decisions resolved at all Board meetings, which will be available for inspection by Directors upon request.

The Board held four meetings and the Company held one general meeting in the Year. The following is the attendance record of each Director at the Board meetings and the general meeting of the Company for the Year:

董事會之定期會議事先安排召開時間,以使所 有董事均有機會出席。根據本公司之章程細則 (「章程細則」),董事可親身或透過其他電子通 訊方法出席會議。所有董事均及時獲知會影響 本集團業務之重大變動,包括相關規則及規例 之變動。董事應可獲得有關本集團之資料,並 可在其視為必要時獲得獨立專業建議(費用由 公司承擔)。於本年度,概無任何董事提出尋 求該等獨立專業建議之要求。公司秘書須負責 為所有董事會會議編撰會議記錄,並保存會上 討論之事項所作出決定之記錄,該等紀錄將可 供董事隨時查閱。

於本年度,董事會舉行了四次會議及本公司舉 行了一次股東大會,以下為各董事於本年度本 公司之董事會會議及股東大會之出席紀錄:

Name of Director Number of general
meeting attended/
Number of general
meeting held
Number of Board
meetings attended/
Number of Board
meetings held
董事姓名 出席股東大會
次數╱舉行
股東大會次數
出席會議
次數╱舉行
會議次數
Mr. Wong Cho Tung 1/1 4/4 王祖同先生 1/1 4/4
Ms. Yeung Man Ying 1/1 4/4 楊文瑛女士 1/1 4/4
Mr. Zhu Wenhui 1/1 4/4 朱文輝先生 1/1 4/4
Mr. Zhu Qi 1/1 4/4 朱琪先生 1/1 4/4
Mr. Wong Hei, Simon 1/1 4/4 王曦先生 1/1 4/4
Mr. Liu Hing Hung 廖慶雄先生
(Resigned with effect from (於二零二五年一月
25 January 2025) 0/0 0/0 二十五日起辭任) 0/0 0/0
Ms. Lai Ka Fung May 黎家鳳女士
(Appointed with effect from (於二零二五年一月
25 January 2025) 1/1 3/3 二十五日起委任) 1/1 3/3
Mr. Li Minbo 1/1 4/4 李敏波先生 1/1 4/4
Mr. Yang Wentao 1/1 4/4 楊文濤先生 1/1 4/4

BOARD DIVERSITY POLICY

The Company continuously seeks to enhance the effectiveness of the Board and to maintain the highest standards of corporate governance, recognises and embraces the benefits of having a diverse Board. The Company has adopted a board diversity policy in accordance with the Corporate Governance Code ("Board Diversity Policy").

According to the Board Diversity Policy, the Board takes into account various elements of diversity including but not limited to age, gender, race, cultural and educational background, skills, professional knowledge, and industry experience in determining the appointment and reappointment of the Directors and proposed candidates. All Directors appointments are based on merits and due regard is given to the Board's diversity to ensure the Company can benefit from it.

In order to achieve a diversity of perspectives, skills and experience within the Board, a range of measurable objectives will be considered when deciding on appointments of directors and the continuation of those appointments, including but not limited to gender, age, race, cultural and educational background, length of service, skills, professional experience, regional and industry experience and any other factors that the Board deems appropriate from time to time. To implement Board diversity, the Company shall not only appoint directors of the same gender. In addition, in forming its perspectives on Board diversity, the Company will also take into account its own business model and specific needs from time to time. The Board was satisfied with the diversity of the Board composition during the Year. As at the date of this Report, there were two female Directors on the Board, namely Ms. Yeung Man Ying and Ms. Lai Ka Fung May. Accordingly, the Company has not set any numerical targets or timeline for achieving gender diversity on the Board or adopted any measures to develop a pipeline of potential successors to the Board to achieve gender diversity.

The composition, experience and balance of skills on the Board are regularly reviewed to ensure that the Board retains a core of members with longstanding knowledge of the Group alongside new Director(s) appointed from time to time who bring fresh perspectives and diverse experiences to the Board. Board appointments will continue to be made on a merit basis. The Board Diversity Policy and its implementation and effectiveness are reviewed by the Board annually.

董事會多元化政策

本公司不斷致力提高董事會之效能,並保持最 高水平之企業管治,確認及相信董事會多元化 之益處。本公司已根據企業管治守則採納董事 會多元化政策(「董事會多元化政策」)。

根據董事會多元化政策,董事會考慮多種多元 化元素,包括但不限於年齡、性別、種族、文 化和教育背景、技能、專業知識及行業經驗、 以確定董事與提名候選人的委任與連任。所有 董事委任均以用人唯才為原則並顧及董事會成 員多元化,確保本公司能有所裨益。

為了在董事會內實現觀點、技能與經驗多元 化,在決定董事之委任及持續委任時將考慮 一系列可衡量目標,包括但不限於性別、年 齡、種族、文化和教育背景、服務年限、技 能、專業經驗、區域及行業經驗,以及董事會 不時視為合適之任何其他因素。為推行董事會 多元化,本公司不應僅委任同一性別之董事。 此外,在形成對於董事會多元化之觀點時,本 公司亦將不時考慮其本身之業務模式及特定需 要。於本年度,董事會滿意董事會組成之多元 化。於本年報日期,董事會有兩名女性董事, 為楊文瑛女士及黎家鳳女士。因此,本公司並 未為實現董事會性別多元化設定任何數字目標 或時間表,亦未採取任何措施培育董事會潛在 接班人以實現性別多元化。

董事會定期對成員組合、經驗及技能平衡進行 檢討,從而確保董事會保留對本集團有長期認 識之核心成員,並不時委任可為董事會帶來新 觀點及不同經驗之新董事。董事會將繼續秉持 用人唯才之精神。董事會每年均會對董事會多 元化政策及其推行與成效進行檢討。

The Company also recognises the importance of diversity at the workforce level. As at 31 December 2025, the gender ratio of the workforce of the Group (including senior management) was 61:39 male to female.

INDEPENDENT VIEWS POLICY

To ensure that independent views are available to the Board, the Company is required to have at least three independent non-executive Directors and has adopted a policy ("Independent Views Policy") in accordance with the Corporate Governance Code, pursuant to which the independent non-executive Directors are required to, among others:

  • (i) keep up-to-date with the Company's business affairs and be involved in scrutinising the Company's performance in achieving agreed corporate goals and objectives, and monitor performance reporting;
  • (ii) bring independent judgment to bear on issues of strategy, policy, performance, accountability, resources, key appointments and standards of conduct, and help review some of the Board's major decisions and the Company's performance in relation to corporate goals, and monitor performance reporting;
  • (iii) take the lead where potential conflicts of interest arise; and
  • (iv) serve on the Audit Committee, the Remuneration Committee, the Nomination Committee and other governance committees of the Board, if invited.

本公司亦認同員工團隊多元化之重要性。於 二零二五年十二月三十一日,本集團(包括高 級管理人員)之員工團隊男女性別比例為61: 39。

獨立見解政策

為確保董事會能夠獲得獨立意見,本公司須擁 有至少三名獨立非執行董事,並根據企業管治 守則採納一項政策(「獨立見解政策」),根據該 政策,獨立非執行董事須(其中包括):

  • (i) 時刻掌握有關本公司業務的最新資訊, 參與監察本公司在實現既定企業目的及 目標的表現,並監督相關匯報;
  • (ii) 在涉及策略、政策、公司表現、問責 性、資源、主要委任及操守準則等事宜 上,提供獨立的意見,以及協助審閱董 事會的部分主要決策及本公司有關企業 目標的表現,並監督相關匯報;
  • (iii) 在出現潛在利益衝突時發揮牽頭引導作 用;及
  • (iv) 應邀擔任審核委員會、薪酬委員會、提 名委員會及董事會其他管治委員會之成 員。

According to the Independent Views Policy, the independent nonexecutive Directors shall allocate sufficient time to discharge their responsibilities and should not accept an invitation to serve as an independent non-executive Director on the Board unless they can devote adequate time and effort to the work involved. Independent non-executive Directors sitting on multiple boards of directors of listed companies will need to ensure that they devote sufficient time and dedicate adequate attention to each board and board committee. In addition, the independent non-executive Directors shall at least annually attend meeting with the chairman of the Board without the presence of other Directors. The Independent Views Policy and its implementation and effectiveness are reviewed by the Board annually.

CORPORATE GOVERNANCE FUNCTIONS

The Board is collectively responsible for determining the policy for the corporate governance of the Company and performing the corporate governance functions in accordance with code provision A.2.1 of the Corporate Governance Code. During the Year, the Board met once with all Directors present to review the policies and practices and compliance by the Company and reviewed and monitored the training and continuous professional development of the Directors.

DIRECTORS' RESPONSIBILITY FOR THE FINANCIAL STATEMENTS

The Directors acknowledge their responsibility for preparing the financial statements of the Company for the Year.

The Directors are responsible for overseeing the preparation of the financial statements for each financial period which give a true and fair view of the state of affairs of the Group and of the results and cash flows for that period. In preparing the financial statements, the Directors have selected appropriate accounting policies, applied them consistently, made judgments and estimation that are prudent, fair and reasonable, ensured all applicable accounting standards are followed and prepared the financial statements on a going concern basis. The Directors are also responsible for ensuring that the Group keeps accounting records which disclose with reasonable accuracy at any time the financial position of the Group and which enable the preparation of financial statements in accordance with the applicable accounting standards and regulatory requirements. Further explanation as to how the Company generates or preserves value over the longer term and the strategy for delivering the Company's objectives is set out under "Chairman's Statement" from pages 2 to 7 of this Report.

根據獨立見解政策,獨立非執行董事應分配足 夠時間履行職責,除非能夠付出足夠時間與精 力投入工作,否則不應接受邀請擔任董事會之 獨立非執行董事。在多個上市公司董事會任職 之獨立非執行董事需要確保彼等付出足夠時間 與充分關注,投入各個董事會及董事委員會。 此外,獨立非執行董事至少每年須出席於其他 董事不在場之情況下與董事會主席舉行之會 議。董事會每年均會對獨立見解政策及其推行 與成效進行檢討。

企業管治職能

董事會根據企業管治守則之守則條文第A.2.1 條共同負責釐定本公司之企業管治政策及履行 企業管治職能。於本年度內,董事會與在場的 所有董事舉行一次會議,以檢討本公司之企業 管治政策及常規以及本公司之合規情況,並審 閱及監察董事培訓及持續專業發展。

董事於財務報表之責任

董事確認彼等負有編製本公司於本年度之財務 報表之責任。

董事負責監督編製每一財務期間之財務報表。 財務報表應真實公平地反映本集團之財務狀況 及期間之業績和現金流。編製財務報表時,董 事選用適當之會計原則並貫徹執行,作出審 慎、公平及合理之判斷及估計,確保採用所有 適用之會計準則並採取持續經營基準編製財務 報表。董事亦須負責確保本集團保存會計記 錄,該等記錄須於任何時間合理準確地披露本 集團之財務狀況,並可據此按適用之會計準則 及監管規定編製財務報表。有關本公司如何締 造或保存較長遠之價值以及達成本公司目標之 策略的進一步闡釋,載於本年報第2至7頁之 「主席報告」內。

CONTINUOUS PROFESSIONAL DEVELOPMENT

During the Year, the Company has provided regular updates to the Directors on material changes to regulatory requirements applicable to the Directors and the Company on a timely basis and on the latest business development of the Company. The Directors confirmed that they complied with code provision C.1.4 of the Corporate Governance Code on directors' training. During the Year, all Directors namely, Mr. Wong Cho Tung, Ms. Yeung Man Ying, Mr. Zhu Wenhui, Mr. Zhu Qi, Mr. Wong Hei, Simon, Ms. Lai Ka Fung May, Mr. Li Minbo and Mr. Yang Wentao, participated in continuous professional development by attending seminars/in-house briefing/reading materials to develop and refresh their knowledge and skills in areas related to their roles, functions and duties of Directors such as corporate governance, regulatory updates and topics related to telecommunications industry.

On 25 January 2025, Ms. Lai Ka Fung May was appointed as an independent non-executive Director. In compliance with Rule 3.09D of the Listing Rules, on 15 January 2025, Ms. Lai Ka Fung May (i) obtained legal advice from a firm of solicitors qualified to advise on Hong Kong law as regards the requirements under the Listing Rules that are applicable to her as a Director and the possible consequences of making a false declaration or giving false information to the Stock Exchange; and (ii) confirmed that she understood her obligations as a Director.

Ms. Chan Chi Yin ("Ms. Chan"), the Company Secretary during the Year, fully complied with Rule 3.29 of the Listing Rules by taking no less than 15 hours of professional training. During the Year, the Company did not engage any external service provider as its company secretary.

On 30 January 2026, Ms. Chan resigned as the Company Secretary and Mr. Zhu Wenhui ("Mr. Zhu"), an executive Director, and Ms. Cheng Ka Wai ("Ms. Cheng") were appointed as joint company secretaries of the Company ("Joint Company Secretaries"). Ms. Cheng serves the Company in the capacity of an external company secretarial service provider and her primary corporate contact person at the Company is Mr. Zhu.

持續專業發展

於本年度內,本公司定期適時向董事提供適用 於董事及本公司之規管規定之重大變動之最新 資料,並定時向彼等提供有關本公司最新業務 發展之資料。董事確認,彼等已遵守企業管治 守則之守則條文第C.1.4條有關董事培訓之規 定。於本年度內,全體董事王祖同先生、楊文 瑛女士、朱文輝先生、朱琪先生、王曦先生、 黎家鳳女士、李敏波先生及楊文濤先生已透過 出席研討會╱內部簡報會╱閱讀各種資料之方 式參與持續專業發展,以發展及更新有關其作 為董事之角色、職能及職責方面之知識及技 能,如企業管治、最新監管資料及電信行業相 關資料等。

於二零二五年一月二十五日,黎家鳳女士獲委 任為獨立非執行董事。根據上市規則第3.09D 條,黎家鳳女士於二零二五年一月十五日(i)就 上市規則適用於其作為董事的規定,以及向聯 交所作出虛假聲明或提供虛假資料的可能引致 之後果,向一間合資格就香港法律提供意見的 律師行取得法律意見;及(ii)確認其了解其作為 董事的責任。

於本年度,公司秘書陳梓妍女士(「陳女士」)已 全面遵守上市規則3.29,接受不少於15個小時 的專業培訓。於本年度,本公司並無委聘任何 外部服務供應者作為公司秘書。

於2026年1月30日,陳女士辭任公司秘書及朱 文輝先生(「朱先生」)(執行董事)及鄭家慧女士 (「鄭女士」)已獲委任為本公司的聯席公司秘書 (「聯席公司秘書」)。鄭女士作為外部公司秘書 服務提供商服務本公司且其於本公司的主要公 司聯絡人士為朱先生。

MODEL CODE FOR SECURITIES TRANSACTIONS BY DIRECTORS

The Company has adopted the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers as set out in Appendix C3 of the Listing Rules ("Model Code") as its own code of conduct for dealing in securities of the Company by Directors. Having made specific enquiry of all Directors, all Directors have confirmed that they have complied with the required standard set out in the Model Code for the Year.

REMUNERATION COMMITTEE

The Company has established the Remuneration Committee with written terms of reference in compliance with Rule 3.25 of the Listing Rules and the Corporate Governance Code. The Remuneration Committee is responsible for assisting the Board in achieving its goals of providing packages which can attract, retain and motivate Directors with required qualities for running the Company successfully.

The primary duties of the Remuneration Committee include: (i) making recommendations to the Board on the Company's policy and structure for all remuneration of Directors and senior management and on the establishment of a formal and transparent procedure for developing policies on such remuneration; (ii) determining the terms of the specific remuneration package of each executive Director and senior management; (iii) reviewing and approving performance-based remuneration by reference to corporate goals and objectives resolved by the Board from time to time; (iv) assessing performance of the executive Directors; and (v) reviewing and approving matters in relation to share schemes under Chapter 17 of the Listing Rules. The terms of reference of the Remuneration Committee adopted by the Board are available on the websites of the Company and of the Stock Exchange.

The Remuneration Committee consists of four members, three of whom are independent non-executive Directors, being Mr. Liu Hing Hung (from 1 January 2025 to 25 January 2025), Ms. Lai Ka Fung May (with effect from 25 January 2025), Mr. Li Minbo and Mr. Yang Wentao, and one executive Director being Mr. Wong Cho Tung. All of them have substantial experience in human resources management. The Remuneration Committee was chaired by Mr. Liu Hing Hung until 25 January 2025 and chaired by Ms. Lai Ka Fung May with effect from 25 January 2025.

董事進行證券交易之標準守則

本公司已採納上市規則附錄C3所載上市發行人 董事進行證券交易的標準守則(「標準守則」), 作為其董事買賣本公司證券的守則條文。經向 所有董事作出具體詢問,所有董事均已確認於 本年度遵守標準守則所規定之標準。

薪酬委員會

本公司已成立根據上市規則第3.25條及企業管 治常規守則書面列明其職權範圍之薪酬委員 會。薪酬委員會之責任是協助董事會制定可吸 引、挽留及激勵具備成功運作本公司所需質素 之董事所需之薪酬福利組合之目標。

薪酬委員會之主要職責包括:(i)就本公司董事 及高級管理層之所有薪酬政策及結構向董事提 供建議,以及制定正式及具透明度之程序以制 定有關該等薪酬之政策;(ii)確定每位執行董事 及高級管理層人員具體薪酬福利之條款;(iii) 參考董事不時決定之企業目標及宗旨,審閱及 批准以表現為本之薪酬;(iv)評核執行董事之 表現;及(v)根據上市規則第十七章審閱及批准 有關股份計劃的事宜。董事會所採納之薪酬委 員會之職權範圍可在本公司及聯交所之網站查 閱。

薪酬委員會由四名成員組成,包括三名獨立非 執行董事廖慶雄先生(由二零二五年一月一日 至二零二五年一月二十五日)、黎家鳳女士(自 二零二五年一月二十五日起)、李敏波先生及 楊文濤先生以及一名執行董事王祖同先生。彼 等於人力資源管理方面均有豐富經驗。薪酬委 員會由廖慶雄先生擔任主席直至二零二五年一 月二十五日,並於二零二五年一月二十五日起 由黎家鳳女士擔任主席。

The Remuneration Committee held two meetings during the Year to review the remuneration packages of Directors and senior management of the Group. The attendance record is as follows:

Number of meeting attended/
Name of Director Number of meeting held
Mr. Liu Hing Hung
(Resigned with effect from
25 January 2025) 0/0
Ms. Lai Ka Fung May
(Appointed with effect from
25 January 2025) 1/1
Mr. Li Minbo 2/2
Mr. Yang Wentao 2/2
Mr. Wong Cho Tung 2/2

No Director took part in any discussion about his/her own remuneration.

In addition to considering the performance of individuals and the profitability of the Group, executive Directors, who are assisted by the Group's human resources department, are responsible for reviewing all relevant remuneration information, obtaining market conditions and proposing to the Remuneration Committee remuneration packages for Directors and senior management for consideration and approval. Executive Directors, however, do not participate in the determination of their own remuneration.

The primary objective of the remuneration policy on executive remuneration package is to enable the Company to retain and motivate executives in promoting the success of the Group. The remuneration package comprises basic salary, and may include discretionary bonus and/or share options and share awards.

Each of the executive Directors is entitled to a basic salary which is subject to review by the Remuneration Committee after such executive serving every period of 12 months.

薪酬委員會於本年度舉行了二次會議,檢討本 集團董事及高級管理層的薪酬待遇。出席之次 數如下:

出席會議次數╱
董事姓名 舉行會議次數
廖慶雄先生
(於二零二五年
一月二十五日辭任) 0/0
黎家鳳女士
(於二零二五年
一月二十五日委任) 1/1
李敏波先生 2/2
楊文濤先生 2/2
王祖同先生 2/2

所有董事均沒有參與有關其本身薪酬的討論。

執行董事在本集團人事部門協助下負責於考慮 個人表現及本集團盈利能力以外,審閱所有相 關薪酬資料及獲取市場訊息,並將董事及高級 管理層之薪酬福利提呈薪酬委員會考慮及批 准。然而,執行董事並不參與其本身薪酬之釐 定。

行政人員薪酬福利政策之主要目標是挽留及激 勵行政人員,以推動本集團之成功。薪酬福利 包括基本薪金、酌情花紅及╱或購股權及股份 獎勵。

每名執行董事均可獲得基本薪金,惟須於該等 執行董事服務十二個月後經薪酬委員會進行檢 討。

Subject to the recommendation of the Remuneration Committee, the Company may, at its sole discretion, grant share options and/or share awards to executive Directors in accordance with the share option scheme(s) and share award scheme(s) adopted by the Company from time to time.

Each of the executive Directors is entitled to a discretionary bonus as determined by the Remuneration Committee based on the performance of the Group and that of the individual Director.

Mr. Wong Hei, Simon entered into a letter of appointment with the Company to serve as a non-executive Director for a term of one year commencing from 31 May 2025, unless terminated by not less than one month's notice in writing served by either party on the other and is subject to retirement by rotation and re-election and other related provisions as stipulated in the Bye-laws and the Listing Rules.

Each of Ms. Lai Ka Fung May, Mr. Li Minbo and Mr. Yang Wentao entered into a letter of appointment with the Company to serve as an independent non-executive Director for one year commencing from 25 January 2026, unless terminated by not less than one month's notice in writing served by either party on the other and is subject to retirement by rotation and re-election and other related provisions as stipulated in the Bye-laws and the Listing Rules.

Pursuant to the code provision E.1.5 of Part 2 of the Corporate Governance Code, the remuneration of the senior management (four of whom are also the executive Directors) by band for the Year is set out below:

Remuneration Band Number of individuals
Nil to HK\$1,000,000 2
HK\$1,000,001 to HK\$1,500,000 2
HK\$1,500,001 to HK\$2,000,000 1

根據薪酬委員會之建議,本公司可酌情根據本 公司不時採納之購股權計劃授予每名執行董事 購股權及╱或股份獎勵。

經參考本集團及董事之表現,薪酬委員會決 定,每名執行董事均可獲得酌情花紅。

王曦先生與本公司訂立委任書擔任非執行董 事,任期由二零二五年五月三十一日起計為期 一年,除非任何一方向另一方透過送達不少於 一個月的書面通知予以終止,並須遵守章程細 則及上市規則所規定的輪值退任及膺選連任以 及其他相關條文。

黎家鳳女士、李敏波先生及楊文濤先生各人與 本公司訂立委任書擔任獨立非執行董事,任期 由二零二六年一月二十五日起計為期一年,除 非任何一方向另一方透過送達不少於一個月的 書面通知予以終止,並須遵守章程細則及上市 規則所規定的輪值退任及膺選連任以及其他相 關條文。

根據企業管治守則第二部分的守則條文 E.1.5,本年度高級管理層(其中四名兼任執行 董事)按組別劃分的薪酬載列如下。

薪酬組別 人數
零至1,000,000港元 2
1,000,001港元至1,500,000港元 2
1,500,001港元至2,000,000港元 1

AUDIT COMMITTEE

The Company has established the Audit Committee with the written terms of reference in compliance with Rule 3.21 of the Listing Rules and the Corporate Governance Code. The Company fully complied with the requirements under Rule 3.21 of the Listing Rules during the Year. No incident of non-compliance with the aforementioned requirements was noted by the Company during the Year. The primary duties of the Audit Committee are to assist the Board to provide an independent review of the effectiveness of the financial reporting process, internal control and risk management system of the Group and oversee the audit process and other duties and responsibilities as assigned by the Board.

The Audit Committee consists of three independent non-executive Directors, namely, Mr. Liu Hing Hung (from 1 January 2025 to 25 January 2025), Ms. Lai Ka Fung May (with effect from 25 January 2025), Mr. Li Minbo and Mr. Yang Wentao. The Audit Committee is chaired by Mr. Liu Hing Hung until 25 January 2025 and chaired by Ms. Lai Ka Fung May with effect from 25 January 2025, both of whom have professional qualifications in accountancy.

The Audit Committee members met two times in the Year to review with senior management and the Company's external auditors the internal and external audit findings, the accounting principles and practices adopted by the Group, and Listing Rules and statutory compliance, and discussed auditing, internal controls, risk management and financial reporting matters (including the 2024 annual financial statements and 2025 interim financial statements before recommending them to the Board for approval).

審核委員會

本公司已成立根據上市規則第3.21條及企業管 治守則列明其職權範圍之審核委員會。本公 司於本年度已全面遵守上市規則第3.21條的規 定。本公司於本年度未發現任何不符合上述要 求的事件。審核委員會之主要職責是協助董事 會就本集團財務報告程序、內部控制及風險管 理體系之有效性提供獨立評價,監督審核程序 以及董事會委派之其他職責及責任。

審核委員會由三名獨立非執行董事廖慶雄先 生(由二零二五年一月一日至二零二五年一月 二十五日)、黎家鳳女士(自二零二五年一月 二十五日起)、李敏波先生及楊文濤先生組 成。審核委員會由廖慶雄先生擔任主席直至二 零二五年一月二十五日,並於二零二五年一月 二十五日起由黎家鳳女士擔任主席,彼等均具 有專業會計資格。

審核委員會成員於本年度舉行了二次會議,與 高級管理層及本公司之外部核數師共同審閱內 部及外部審核結果、本集團採納之會計原則及 慣例,以及上市規則及法規之遵守情況,並就 有關審核、內部控制、風險管理及財務報告 事宜(包括在將二零二四年度財務報表及二零 二五年中期財務報表提交董事會批准之前對其 進行審閱)進行討論。

The following is the attendance record of each member at the Audit Committee meetings during the Year:

以下為各成員於本年度審核委員會會議之出席 紀錄:

Number of meeting attended/ 出席會議次數╱
Name of Director Number of meeting held 董事姓名 舉行會議次數
Mr. Liu Hing Hung 廖慶雄先生
(Resigned with effect from (於二零二五年
25 January 2025) 0/0 一月二十五日辭任) 0/0
Ms. Lai Ka Fung May 黎家鳳女士
(Appointed with effect from (於二零二五年
25 January 2025) 2/2 一月二十五日委任) 2/2
Mr. Li Minbo 2/2 李敏波先生 2/2
Mr. Yang Wentao 2/2 楊文濤先生 2/2

The Audit Committee has reviewed this Report.

NOMINATION COMMITTEE

The Company has established the Nomination Committee with written terms of reference in compliance with Rule 3.27A of the Listing Rules and the Corporate Governance Code.

提名委員會

審核委員會已審閱本年報。

本公司已成立根據上市規則第3.27A條及企業 管治守則列明其職權範圍之提名委員會。

The primary duties of the Nomination Committee include: (i) reviewing the structure, size and composition of the Board; (ii) identifying individuals suitably qualified to become Board members; (iii) assessing the independence of independent non-executive Directors; and (iv) making recommendations to the Board on the appointment or reappointment of Directors and their succession planning, in particular the chairman of the Board and the chief executive officer of the Group. The terms of reference of the Nomination Committee adopted by the Board are available on the websites of the Company and of the Stock Exchange.

提名委員會之主要職責包括:(i)審閱董事會之 結構、規模與組成;(ii)識別有資格成為董事會 成員之個人;(iii)評估獨立非執行董事之獨立 性;(iv)就董事之委任或重新委任及其繼任計 劃,尤其是關於董事會主席及本集團首席執行 官,向董事會提出建議。董事會採納之提名委 員會職權範圍可於本公司及聯交所網站查閱。

The Nomination Committee consists of three members, two of whom are independent non-executive Directors, being Mr. Liu Hing Hung (from 1 January 2025 to 25 January 2025), Ms. Lai Ka Fung May (with effect from 25 January 2025) and Mr. Li Minbo, and one executive Director being Mr. Wong Cho Tung. The Nomination Committee was chaired by Mr. Liu Hing Hung until 25 January 2025 and is chaired by Ms. Lai Ka Fung May with effect from 25 January 2025.

The Nomination Committee members held two meetings during the Year to review the structure, size and composition of the Board and matters relating to the re-election of the retiring Directors.

The following is the attendance record of each member at the Nomination Committee meetings during the Year:

提名委員會由三名成員組成,其中兩名為獨 立非執行董事廖慶雄先生(由二零二五年一月 一日至二零二五年一月二十五日)、黎家鳳女 士(自二零二五年一月二十五日起)及李敏波先 生,一名為執行董事王祖同先生。提名委員會 由廖慶雄先生擔任主席直至二零二五年一月 二十五日,並於二零二五年一月二十五日起由 黎家鳳女士擔任主席。

提名委員會成員於本年度舉行了二次會議,以 審閱董事會之架構、人數及組成以及有關重選 退任董事之事宜。

以下為各成員於本年度提名委員會會議之出席 紀錄:

Number of meeting attended/ 出席會議次數╱
Name of Director Number of meeting held 董事姓名 舉行會議次數
Mr. Liu Hing Hung 廖慶雄先生
(Resigned with effect from (於二零二五年
25 January 2025) 0/0 一月二十五日辭任) 0/0
Ms. Lai Ka Fung May 黎家鳳女士
(Appointed with effect from (於二零二五年
25 January 2025) 1/1 一月二十五日委任) 1/1
Mr. Li Minbo 2/2 李敏波先生 2/2
Mr. Wong Cho Tung 2/2 王祖同先生 2/2

NOMINATION OF DIRECTORS

The Company endeavors to ensure the Board has the appropriate balance of skills, experience and diversity of perspectives that are required to support the execution of its business strategy and ensure it is effective.

According to the nomination policy adopted by the Company, appointments of the Board will be made on a merit basis and candidates will be considered against objective criteria. The selection criteria used in assessing the suitability of a candidate include:

  • the candidate's academic background and qualifications (including professional qualifications, skills and knowledge which are relevant to the Company's business and corporate strategy);
  • the candidate's relevant experience in the industry;
  • the candidate's character and integrity;
  • the candidate's willingness and capacity to devote adequate time in discharge of a director's duties;
  • whether the candidate can contribute to the Board a diversity of perspectives, including but not limited to gender, age, cultural and educational background, ethnicity, professional experience, skills, knowledge and length of service;
  • (where the candidate is proposed to be appointed as an independent non-executive Director) whether the candidate is in compliance with the criteria of independence under the Listing Rules; and
  • any other factors as may be determined by the Nomination Committee or the Board from time to time.

提名董事

本公司努力確保董事會在技能、經驗與觀點多 元化方面取得適當的平衡,以支持其執行業務 策略,並確保其有效。

根據本公司採納之提名政策,董事會作出委任 時將秉持用人唯才之精神,並按客觀準則考慮 人選。用於評估候選人是否合適之挑選準則包 括:

  • 候選人之學術背景及資格(包括與本公司 業務及企業策略相關之專業資格、技能 及知識);
  • 候選人在業內之相關經驗;
  • 候選人之品格及誠信;
  • 候選人投入足夠時間履行董事職責之意 願及能力;
  • 候選人能否以多元化之觀點為董事會作 出貢獻,包括但不限於性別、年齡、文 化及教育背景、種族、專業經驗、技 能、知識及服務年限;
  • (倘候選人擬獲委任為獨立非執行董事) 候選人是否符合上市規則規定之獨立性 準則;及
  • 提名委員會或董事會可能不時決定之任 何其他因素。

In terms of nomination procedures, any Board member may nominate or invite a candidate for appointment as a Director, or the Nomination Committee may invite nomination from members of the Board for consideration. The Nomination Committee will then evaluate the personal profile of the candidate based on the criteria set out above, undertake due diligence in respect of such candidate and make recommendation for the Board's consideration and approval. For the nomination of independent non-executive Director, the Nomination Committee will also assess the candidate's independence in accordance with the Corporate Governance Code and the Listing Rules. For reappointment of retiring Directors, the Nomination Committee will review the candidate's attendance at the Board committee meetings, Board meetings and general meetings of the Company, his/her level of participation and performance in the Board) and make recommendations to the Board and the Shareholders for re-election at the general meetings of the Company.

The re-election procedure set out in the Bye-laws provides that onethird of the Directors for the time being (or if their number is not a multiple of three, then the number nearest to but not less than one third) shall retire from office by rotation provided that every Director shall be subject to retirement at least once every three years at each Annual General Meeting. A retiring Director shall be eligible for re-election and shall continue to act as a Director throughout the meeting at which he/she retires. The Directors to retire by rotation will be those who have been longest in office since their last re-election or appointment but as between persons who become or were last re-elected Directors on the same day those to retire will (unless they otherwise agree among themselves) be determined by lot.

提名程序方面,任何董事會成員均可提名或邀 請候選人出任董事,或提名委員會可邀請董事 會成員提名以供考慮。提名委員會隨後將根據 上述準則評估候選人之個人資料,對該候選人 進行盡職審查,並提出建議以供董事會考慮及 批准。對於獨立非執行董事之提名,提名委員 會亦將根據企業管治守則及上市規則評估候選 人之獨立性。就重新委任退任董事而言,提名 委員會將檢討候選人出席董事委員會會議、董 事會會議及本公司股東大會之情況、其參與程 度及於董事會之表現),並向董事會及股東提 出建議於本公司股東大會上重選連任。

載於章程細則內之重選程序訂明,於每屆股東 週年大會上,當時三分一之董事(或如其數目 並非三之倍數,則以最接近但不少於三分一之 數目為準)須輪席告退,惟每名董事須最少每 三年告退一次。退任董事符合資格膺選連任, 並於其告退之大會期間繼續擔任董事。輪席告 退之董事將為自上次重選或獲委任以來在任最 久之董事,惟於同一日獲委任或重選為董事之 人士而言,將以抽籤方式(除非彼等互相協定) 決定應予告退之人士。

EXTERNAL AUDITORS

The Audit Committee has reviewed a service plan from Deloitte Touche Tohmatsu regarding their independence and objectivity and had a meeting with Deloitte Touche Tohmatsu, the external auditors of the Company, to discuss the scope of their audit and approve the scope.

The Audit Committee also makes recommendations to the Board on the appointment and retention of the external auditors. For the Year, the Company paid Deloitte Touche Tohmatsu, the external auditors of the Company, HK\$1.90 million as audit fees and HK\$0.50 million as nonaudit fees for reviewing the interim financial report for the six months ended 30 June 2025.

The following table sets out a reconciliation of the auditors' remuneration as disclosed above and in Note 12 to the consolidated financial statements in this Report.

Services rendered HKD'000
Audit services 1,900
Non-audit services
Interim review fee 500
Total 2,400

The auditors' reporting responsibility is set out on pages 139 to 144 of this Report.

外部核數師

審核委員會已審閱德勤•關黃陳方會計師行確 認其獨立性及客觀性之服務計劃,並與本公司 之外部核數師德勤•關黃陳方會計師行舉行會 議,討論及批准其審核範圍。

審核委員會亦就委聘及挽留外部核數師向董事 會提供建議。本年度,本公司向本公司之外 部核數師德勤•關黃陳方會計師行支付審計費 為1,900,000港元及檢閱截至二零二五年六月 三十日止六個月的中期財務報告之非審計費為 500,000港元。

下表載列於上文披露及本年報所載綜合財務報 表附註12核數師酬金的對賬。

提供的服務 千港元
審計服務 1,900
非審計服務
中期檢閱費 500
總共 2,400
核數師之申報職責載於本年報第139至144

頁。

INTERNAL CONTROL AND RISK MANAGEMENT

The Directors acknowledges that it is their responsibility to maintain effective risk management and internal control system and to review them at regular intervals. The Board does not have a designated risk committee.

The Group's risk management and internal control system is designed to reduce risks, safeguard the Group's assets, prevent and detect fraud and protect Shareholders' investment as well as to ensure that proper accounting records are maintained and applicable legislation and regulations are complied with. During the year under review, through discussions with the management and external auditors, the Board has conducted assessments and reviews of the effectiveness of the Group's risk management and internal control system in various perspectives, including, among others, financial control, operational and compliance controls and risk management. The risk management and internal control systems are reviewed by the Board annually and each review covers a whole financial year. However, such systems are designed to limit the risks to which the Group exposes to an acceptable level but not eliminate them. Hence, such systems can only provide reasonable but not absolute assurance against material misstatements in financial information and record or loss.

A bottom-up and top-down approach is utilised to ensure a holistic risk management process. The bottom-up approach is supported by key business units to identify and prioritise risks while the top-down approach reviews and assesses if risks are comprehensively identified, prioritised, and properly addressed by key business units to accomplish the Group's objectives.

內部監控及風險管理

董事明白維持有效之風險管理及內部監控制度 並定期進行檢討是董事會之責任。董事會並無 指派風險委員會。

本集團設立風險管理及內部監控系統,旨在減 低風險、保障本集團資產、防止及偵查欺詐及 保障股東權益,確保維持適當會計記錄,遵守 合適法規及規例。於回顧年度,董事會透過與 管理層及外聘核數師進行討論的方式,來評估 與在各不同角度檢討本集團風險管理及內部監 控系統之有效性,其中包括財務監控、營運與 合規監控以及風險管理。風險管理及內部監控 系統每年由董事會審核且每次審核覆蓋整個財 政年度。然而,有關系統旨在將本集團面臨之 風險限制於可接受之水平,而不是消除有關風 險。因此,有關系統僅可對財務資料及記錄中 的重大錯誤陳述或損失提供合理而非絕對之保 證。

集團利用自下而上及自上而下的方式,確保擁 有一套完善的風險管理程序。自下而上的方式 以核心業務單位識別風險及確定風險評級為基 礎;而自上而下的方式則評估及檢討核心業務 單位於實現本集團的目標時是否已全面識別風 險、為風險劃分級別及予以妥善處理。

The internal audit unit of the Company, which is subordinated to the Board, formulates the internal audit plan of the Group based on the strategic objectives analysis, business flow analysis, risk assessment and performance evaluation and the self-inspection mechanism with comprehensive risk management functions under the authority of the Board and the guidance of the Audit Committee. It regularly reports to the Audit Committee and the Board for its audit findings and recommendations on internal control.

During the Year, the internal audit unit of the Company continuously optimised job responsibilities and functions of different departments according to the annual audit plan approved by the Board. Such audit work covered financial, operation, statutory compliance and risk management of the Group at all levels and functions, taking into account of the manpower cost-effectiveness. During the Year, the Board has reviewed the effectiveness of the Group's risk management and material internal controls system and is of the opinion that the resources for and qualifications of staff of the Company's accounting and financial reporting function are adequate and sufficient. Based on information furnished to it and on its own observations, the Board is satisfied with the present risk management and internal control systems of the Group and considers them effective and adequate. During the Year and up to the date of this Report, nothing has been found which requires substantial improvement.

The Company has formulated policies on information disclosure and regularly reminded Directors and employees to properly comply with relevant policies on inside information while notifying the Directors (who are also the senior management of the Group) and employees the latest guidance announced by the regulatory body on such information disclosure from time to time to keep all of them abreast of the latest information.

本公司內部審核單位隸屬董事會,在董事會之 授權範圍內及審核委員會指導下,透過戰略目 標分析、業務流程分析、風險評估、績效衡 量,結合全面風險管理的內部監控自查機制, 擬定本集團內部稽核工作計劃,並定期就查核 結果與內控建議向審核委員會及董事會彙報。

於本年度,本公司內部審計單位在不斷完善部 門崗位職責之前提下,遵循董事會通過之年度 稽核計劃,對本集團進行各層級及機能之項目 審計,審計範圍涵蓋財務、營運、法規遵循以 及風險管理工作。於本年度,董事會已檢閱本 集團的風險管理及重大內部監控系統的有效性 並認為本公司會計之資源和員工資歷以及財務 匯報職能均為適當和充分。根據董事會所獲得 資料及其本身觀察,董事會滿意本集團現行之 風險管理及內部監控系統及認為該系統是有效 及充份的。於本年度及截至本年報的日期,並 無發現有重大事項需要改進。

本公司已制定信息披露政策,並定期提醒董事 及員工適當遵守內幕消息的相關政策,並會不 時知會董事(彼等亦為本集團的高級管理層)及 員工有關監管機構公佈的上述信息披露最新指 引,以令彼等全體獲得最新的資訊。

INTERNAL AUDIT

The internal audit department of the Group was responsible for conducting internal audits of the Group. Internal audits are designed to provide the Board with reasonable assurance that the internal control systems of the Group are effective and the risks associated with the achievement of business objectives are being managed properly. The department also conducts other projects and investigation work as required. The Directors were satisfied that an effective control system had been in operation having reviewed the material controls and all other major components of the internal control system of the Group for the Year.

DIVIDEND POLICY

The Board has adopted a dividend policy ("Dividend Policy") in compliance with code provision F.1.1 of the Corporate Governance Code. Declaration and payment of dividend by the Company is also subject to the laws of Bermuda, the Bye-laws and any applicable laws, rules and regulations.

Under the Dividend Policy, the Company can declare dividends from time to time. In deciding whether to propose a dividend and in determining the dividend amount, the Board shall take into account, inter alia, the financial performance of the Group, the Group's expected working capital requirements, capital expenditure requirements and future expansion plans, retained earnings and distributable reserves of the Company and each of the members of the Group, the Group's liquidity position, the general economic conditions and other internal or external factors that may have an impact on the business or financial performance and position of the Group, and any other factors that the Board deems relevant.

The Dividend Policy will continue to be reviewed from time to time by the Board and the Dividend Policy shall in no way constitute a legally binding commitment by the Company that any dividend will be proposed or declared in any given period.

內部審核

內部審核部負責對本集團進行審核工作。內部 審核的目的是向董事會作出合理的保證,保證 本集團的內部監控制度有效以令達成業務目標 的有關風險得到適當的管理。如有需要,該部 門亦進行其他計劃和調查工作。董事經檢討本 集團之重要控制措施及內部監控制度所有其他 主要元素後,已信納本年度已運作有效之控制 制度。

股息政策

董事會已根據企業管治守則的守則條文F.1.1 採納股息政策(「股息政策」)。本公司宣派及派 付股息亦受百慕達法律、細則及任何適用法 律、法規及規則所規限。

根據股息政策,本公司可不時宣派股息。於釐 定是否建議派發股息及釐定股息金額時,董事 會應考慮(其中包括)本集團的財務表現,本集 團的預期營運資金需求,資本支出需求及未來 擴充計劃,本公司及本集團各成員公司的保留 盈利及可分派儲備,本集團的流動資金狀況, 整體經濟環境以及可能會對本集團的業務或財 務表現及狀況造成影響的其他內部或外部因 素,以及董事會認為相關的任何其他因素。

董事會將不時持續檢討股息政策,股息政策絕 不構成有關本公司於任何指定期間建議或宣派 任何股息之具法律約束力的承諾。

INVESTOR RELATIONS AND SHAREHOLDERS' COMMUNICATIONS

The Group promotes investor relations and communications by setting up meetings with the investment community. The Group also responds to requests for information and queries from the investment community via the investor relations personnel.

The Company has adopted a shareholders' communication policy ("Shareholders' Communication Policy") which provides for different communication channels between the Company and the Shareholders. According to the Shareholders' Communication Policy, in order to enable the Shareholders to engage actively with the Company and exercise their rights in an informed manner, the Board is committed to providing clear and full information of the Group to Shareholders in a timely and effective manner. The Company shall make available its corporate communications (as defined in the Listing Rules) to the Shareholders on the respective websites of the Stock Exchange and the Company. Hard copies of the same will also be provided to the Shareholders upon request.

Shareholders are provided with designated contacts, email addresses and enquiry lines of the Company and may at any time make a request for the Company's information to the extent that the same is publicly available. In addition, Shareholders are encouraged to attend or appoint proxies to attend on their behalf the Annual General Meeting to raise their enquires. The Annual General Meeting provides a good opportunity for communications between the Board and Shareholders. Notice of the Annual General Meeting and related papers are made available to the Shareholders at least 20 clear business days before the meeting. The Chairman and Directors (if applicable), or the duly appointed delegate will answer questions from the Shareholders at the Annual General Meeting about the Group's business. The Company's external auditors will also attend the Annual General Meeting. During the Year, the Company held its Annual General Meeting on 12 June 2025, which was attended by members of the Board and the Company's auditor.

Pursuant to Rule 13.39(4) of the Listing Rules, any vote of Shareholders at a general meeting must be taken by poll. Therefore, all the resolutions put to vote at the Annual General Meeting will be taken by way of poll.

與投資者之關係及與股東之溝通

本集團透過與投資界召開會議,促進與投資者 之關係及溝通。本集團亦透過投資者關係人員 對投資界人士索取資料及詢問作出回應。

本公司已採納股東通訊政策(「股東通訊政 策」),為本公司與股東之間提供不同通訊渠 道。根據股東通訊政策,為使股東能夠積極參 與本公司並以知情方式行使其權利,董事會承 諾於適當時候以及時有效的方式向股東提供清 晰全面之本集團資訊。本公司須於聯交所及本 公司的網站上向股東提供企業通訊(定義見上 市規則)。本公司亦將應股東要求提供企業通 訊的印刷本。

股東獲提供本公司的指定聯絡人、電郵地址及 查詢熱線,並可隨時要求本公司提供可公開取 得的資料。此外,我們鼓勵股東出席或委派代 表代為出席股東週年大會以提出查詢。股東週 年大會為促進董事會與股東之溝通提供良機。 股東週年大會通告及有關文件於大會舉行至少 二十個完整工作日前向股東提供,主席及董事 (如適用),或正式授權代表將於股東週年大會 上就本集團之業務回答股東提問。本公司之外 部核數師亦將出席股東週年大會。於本年度, 本公司於二零二五年六月十二日舉行股東週年 大會,董事會成員及本公司核數師均有出席。

根據上市規則第13.39(4)條,股東週年大會的 任何決議均須以投票方式表決。因此,所有提 呈股東週年大會表決之決議案將以投票方式表 決。

The poll is conducted by the Company's share registrar and the results of the poll will be published on the respective websites of the Stock Exchange and the Company. Financial and other information are made available on the Company's website and updated regularly. Specific enquiries and suggestions by the Shareholders can be sent in writing to the Board or the Joint Company Secretaries at the Company's registered office in Hong Kong at Unit 1206, 12th Floor, Billion Trade Centre, 31 Hung To Road, Kwun Tong, Hong Kong.

In light of the above, the Board was satisfied with the implementation and effectiveness of the Shareholders' Communication Policy during the Year.

PROCEDURES FOR SHAREHOLDERS TO CONVENE A GENERAL MEETING/PUT FORWARD PROPOSALS

  • A. Procedures for Shareholders to convene a general meeting
    1. Shareholder(s) holding at the date of deposit of the requisition not less than one-tenth of the paid-up capital of the Company carrying the right of voting at general meetings of the Company shall at all times have the right, by written requisition sent to the Company's registered office for the attention to the Board or the Joint Company Secretaries, to require a special general meeting to be called by the Board for the transaction of any business or resolution specified in such requisition; and such meeting shall be held within two (2) months after the deposit of such requisition.
    1. The written requisition must state the purposes of the meeting, and must be signed by the Shareholder(s) concerned and may consist of several documents in like form, each signed by one or more of those Shareholder(s).
    1. The requisition will be verified with the Company's branch share registrar and upon their confirmation that the requisition is proper and in order, the Joint Company Secretaries will ask the Board to convene a special general meeting by serving sufficient notice in accordance with the statutory requirements and the Listing Rules to all the registered Shareholders. On the contrary, if the requisition has been verified as not in order, the Shareholder(s) concerned will be advised of this outcome and accordingly, a special general meeting will not be convened as requested.

投票由本公司之股份過戶處主持,其結果分別 於聯交所及本公司網站公佈。財務及其他資料 可於本公司網站查閱,並定期更新。股東之具 體問題及意見可以書面方式寄往本公司於香港 之註冊辦事處(地址為香港觀塘鴻圖道31號鴻 貿中心12樓1206室)寄予董事會或聯席公司秘 書。

基於上文所述,董事會對股東通訊政策於本年 度的推行及成效感到滿意。

股東召開股東大會╱提呈建議之程 序

  • A. 股東召開股東大會之程序
    1. 在提交要求當日持有本公司繳足股本(賦 有權利可在本公司股東大會投票)不少於 十分一之股東,有權隨時以書面要求董 事會召開股東特別大會,以處理要求內 指明之事項或議案,有關要求可寄至本 公司之註冊辦事處,註明交董事會或聯 席公司秘書收;而有關大會須於提交要 求後兩(2)個月內舉行。
    1. 書面要求中必須列明大會的目的,且必 須經有關股東簽署,而有關書面要求可 由多份格式內容相同,並經由一名或多 名有關股東簽署之文件組成。
    1. 本公司股份過戶登記分處將核實有關要 求,於確認要求妥為恰當地提出後,聯 席公司秘書將要求董事會根據法定規定 及上市規則向全體登記股東發出充份通 知,藉以召開股東特別大會。相反,倘 有關要求經核實為不恰當,有關股東將 會被告知相關結果,並因而不會按要求 召開股東特別大會。
    1. The notice period to be given to all the registered Shareholders for consideration of the proposal raised by the Shareholder(s) concerned at a special general meeting varies according to the nature of the proposal as follows:
  • at least twenty-one (21) clear days' and not less than ten (10) clear business days' notice in writing if the proposal constitutes a special resolution of the Company, which cannot be amended other than to a mere clerical amendment to correct a patent error; and
  • at lease fourteen (14) clear days' and not less than ten (10) clear business days' notice in writing if the proposal constitutes an ordinary resolution of the Company.

B. Procedures for Shareholders to make proposals at general meeting other than a proposal of a person for election as Director

    1. The Shareholder(s) holding not less than one-twentieth of the total voting rights of those Shareholders having the right to vote at such meeting or not less than one hundred Shareholders, at the expenses of the Shareholder(s) concerned, can submit a written requisition to move a resolution at a general meeting.
    1. The written requisition must state the resolution, accompanied by a statement of not more than 1,000 words with respect to the matter referred to in the proposed resolution, signed by all the Shareholder(s) concerned and may consist of several documents in like form (which between them contain the signatures of all the Shareholder(s) concerned).
    1. 向全體登記股東發出通知以供考慮相關 股東於股東特別大會上所提呈建議之期 限因建議性質而異,詳情如下:
  • 倘建議構成本公司不可修訂之特 別決議案(更正明顯錯誤之純粹文 書修訂除外),須最少發出二十一 (21)個整日及不少於十(10)個完整 營業日之書面通知;及
  • 倘建議構成本公司之普通決議 案,須最少發出十四(14)個整日及 不少於十(10)個完整營業日之書面 通知。

B. 董事於股東大會作出提名人士參選董事 以外建議之程序

    1. 股東大會上之決議案可由持有有權於大 會投票之股東總投票權不少於二十分之 一的股東,或不少於百名股東提交書面 要求處理,費用由所涉股東承擔。
    1. 書面要求必須列名決議案,連同不超過 1,000字有關所提呈決議案所述事宜的陳 述,並由所涉之全體股東簽署,而有關 書面要求可由多份格式內容相同之文件 (彙集各份文件後須有所涉全部股東之簽 署)組成。
    1. The written requisition must be deposited at the registered office of the Company in Hong Kong, for the attention of the Joint Company Secretaries not less than six weeks before the meeting in the case of a requisition requiring notice of a resolution and not less than one week in the case of any other requisition.
    1. The requisition will be verified with the Company's branch share registrar and upon their confirmation that the requisition is proper and in order, the Joint Company Secretaries will ask the Board to (i) include the resolution in the agenda for the Annual General Meeting; or (ii) convene a special general meeting by serving sufficient notice in accordance with the statutory requirements and the Listing Rules to all the registered Shareholders. On the contrary, if the requisition has been verified as not in order, the Shareholders concerned will be advised of this outcome and accordingly, (i) the proposed resolution will not be included in the agenda for the Annual General Meeting; or (ii) a special general meeting will not be convened as requested.
    1. 書面要求必須於大會舉行前最少六星期 (如有關要求須發出決議案通告)及最少 一星期(如為其他要求)交往本公司之註 冊辦事處,註明交聯席公司秘書收。
    1. 本公司股份過戶登記分處將核實有關要 求,於確認要求妥為恰當地提出後,聯 席公司秘書將要求董事會(i)於股東週年 大會議程中加入有關決議案;或(ii)根據 法定規定及上市規則向全體登記股東發 出充份通知,藉以召開股東特別大會。 相反,倘有關要求經核實為不恰當,有 關股東將會被告知相關結果,並因而(i) 不會於股東週年大會議程中加入有關決 議案;或(ii)不會按要求召開股東特別大 會。

CONSTITUTIONAL DOCUMENTS

During the Year, the Company amended the Bye-laws by way of adoption of the amended and restated Bye-laws in order to: (1) reflect and align with the latest regulatory requirements in relation to the expanded paperless listing regime and the electronic dissemination of corporate communications by listed issuers and the relevant amendments made to the Listing Rules which came into effect on 31 December 2023; (2) reflect and align with the latest regulatory requirements in relation to the removal of the requirements to cancel repurchased shares such that listed issuers may hold the repurchased shares in treasury subject to the laws of their places of incorporation and their constitutional documents and adoption of a framework in the Listing Rules to govern the resale of treasury shares which came into effect on 11 June 2024; (3) allow electronic proxy and electronic voting at general meetings of the Company and (4) make consequential and tidying-up amendments for house-keeping purposes. These amendments became effective on 12 June 2025.

The adoption of the amended and restated Bye-laws was duly passed by the Shareholders as a special resolution of the Company at the Annual General Meeting held on 12 June 2025, further details of which were set out in the announcement of the Company dated 10 April 2025, the circular of the Company dated 24 April 2025 and the poll results announcement of the Company dated 12 June 2025.

The amended and restated Bye-laws can be found on the respective websites of the Company and the Stock Exchange.

憲法文件

於本年度,本公司以採納經修訂及重列章程細 則之方式修訂章程細則以便:(1)反映並符合 有關擴大無紙化上市機制及上市發行人以電子 方式發佈公司通訊之最新監管規定,以及對上 市規則作出之相關修訂,該等規定及修訂自二 零二三年十二月三十一日起生效;(2)反映並 符合有關刪除有關註銷購回股份的規定,讓上 市發行人可根據其註冊成立地點的法律及其組 織章程文件以庫存方式持有購回股份,及採納 規管轉售庫存股份的上市規則框架之最新監管 規定,該項規定自二零二四年六月十一日起生 效;(3)允許本公司股東大會以電子方式委任 代表及電子方式投票;及(4)就內務管理目的 進行後續及整理性修訂。該等修訂於二零二五 年六月十二日生效。

股東於二零二五年六月十二日舉行之股東週年 大會上正式通過採納經修訂及重述之章程細則 作為本公司之特別決議案,進一步詳情載於本 公司日期為二零二五年四月十日之公告、本公 司日期為二零二五年四月二十四日之通函及本 公司日期為二零二五年六月十二日之投票結果 公告。

經修訂及重述之章程細則可於本公司及聯交所 各自之網站查閱。

ABOUT THIS REPORT

SIM Technology Group Limited (the "Company") is pleased to present the "Environmental, Social and Governance Report" (the "Report") of the Company and its subsidiaries (collectively, the "Group") for the year ended 31 December 2025 ("2025" or the "Reporting Period"). This Report describes the Group's management measures and performance in environmental, social and governance ("ESG") aspects.

REPORTING SCOPE

All information contained in this Report reflects the Group's performance in environmental protection and social care in 2025. The management of the Group determined the scope of disclosure of this Report after considering the Group's resource allocation and the operation of its different segments. The general scope of disclosure of this Report includes all existing business segments of the Group, namely ODM business for intelligent terminals, automotive intelligent products business and property management business. As far as environmental data is concerned, this Report includes entities in all segments that have significant revenue contribution to the Group and relevantly significant ESG impact, namely the headquarters in Shanghai, the factory located in Tongcheng and the factory in Shenyang for lease.

REPORTING PRINCIPLES

This Report is prepared in accordance with Appendix C2 "Environmental, Social and Governance Reporting Code" (the "ESG Reporting Code") to the Rules Governing the Listing of Securities on the Hong Kong Stock Exchange (the "Stock Exchange"). This Report provides an overview of the performance of the Group in ESG aspects. The information in this Report is derived from the official documents and statistical data of the Group, as well as the monitoring, management and operation information compiled by its subsidiaries in accordance with the relevant systems of the Group. The last chapter of this Report contains a complete content index for easy reference.

關於本報告

晨訊科技集團有限公司(「本公司」)欣然發佈本 公司及其附屬公司(統稱「本集團」)截至二零 二五年十二月三十一日止年度(「二零二五年」 或「報告期間」)的《環境、社會及管治報告》 (「本報告」)。本報告描述本集團在環境、社會 及管治(「環境、社會及管治」)方面的管理措施 和績效表現。

報告範圍

本報告中的所有資料均反映本集團於二零二五 年在環境保護和社會關懷方面的績效。本集團 管理層考慮本集團的資源配置及不同板塊的運 營狀況後,釐定了本報告的披露範圍。本報告 的一般披露範圍包括本集團現有的所有業務板 塊,即智能終端設計製造代工業務、車載智能 產品業務、以及物業租賃管理業務。就環境數 據而言,本報告納入了所有板塊中對本集團有 重大收入貢獻,及有較重要環境、社會及管治 影響的實體,即位於上海的總部,以及位於桐 城的工廠和瀋陽用於出租的工廠。

匯報原則

本報告依循香港聯合交易所(「聯交所」)頒佈 的上市規則附錄C2《環境、社會及管治報告守 則》(「環境、社會及管治報告守則」)所編製。 本報告概述本集團的環境、社會及管治表現。 本報告中的資料來自本集團的官方檔和統計數 據,以及其附屬公司根據本集團相關制度匯總 的監測、管理和營運數據。本報告的最後一章 有完整的內容索引,以便讀者快速查閱。

The Group also attaches great importance to materiality, quantitative, balance and consistency in the preparation of this Report. The Group has applied these reporting principles in accordance with the ESG Reporting Code, details of which are as follows:

Materiality: During the Reporting Period, the Group analysed its material ESG issues through materiality assessment, and regarded the identified material issues as the focus of the preparation of this Report. The materiality of different material issues has been reviewed and confirmed by the board (the "Board") of directors (the "Directors") and senior management. For further details, please refer to the sections headed "Communication with Stakeholders" and "Materiality Assessment".

Quantitative: This Report, where appropriate compares quantitative key performance indicators (the "KPIs"), and explains the standards, methods, assumptions, and sources of key conversion factors when calculating relevant information in the explanatory notes.

Balance: This Report provides an unbiased picture of the Group's performance and avoids selections, omissions, or presentation formats that may inappropriately influence a decision or judgment by the reader.

Consistency: This Report describes the information about changes in the public domain and calculation methods as appropriate.

If you are in doubt or have any recommendations in regards to this Report, or the Group's ESG plans, you are welcome to email us at [email protected].

本集團在編製本報告過程中亦高度重視重要 性、量化、平衡和一致性,本集團依循環境、 社會及管治報告守則應用了這些匯報原則,詳 情如下:

重要性:報告期間通過重要性評估分析本集團 的重大環境、社會及管治議題,將已確認的重 大議題作為編製本報告的重點。不同重大議題 的重要性已由董事(「董事」)會(「董事會」)及高 級管理層審閱及確認。有關進一步詳情,請參 閱「持份者溝通」與「重要範疇評估」兩節。

量化:本報告在適合的情況下比較了量化的關 鍵績效指標(「關鍵績效指標」),並在解釋性註 解中列明了計算相關資料時的標準、方法、假 設,以及主要換算因素的來源。

平衡:本報告對本集團之表現提供不偏不倚的 描述,並避免以不恰當的選擇、遺漏及呈報格 式誤導讀者。

一致性:本報告在適合的情況下對公開範圍和 計算方法發生變化的數據進行描述。

如對本報告或本集團的環境、社會及管治 計劃有任何疑問或意見,請發送電郵至 [email protected]

ESG STRUCTURE

The Group has established an ESG structure to ensure that ESG is in line with the Group's business strategy and integrated ESG into the Group's business operations and decision-making process.

The Board is fully responsible for the Group's ESG matters, including formulating strategies, monitoring the Group's ESG performance, ensuring the effectiveness of risk management and internal control systems, and reviewing and approving the disclosures in the ESG reports. To promote a consistent ESG management across the Group, the Group has established an ESG working group (the "ESG Working Group") to handle ESG-related matters on behalf of the Board. The ESG Working Group is composed of senior management responsible for ESG matters and general staff from different departments including operations, human resources and finance departments. The ESG Working Group is responsible for implementing the Group's ESG measures, collecting and analysing ESG information, reviewing the implementation of ESG-related matters by different departments of the Group, as well as reporting to the Board on the progress of its work at least once a year at a Board meeting and advising the Board on ESG matters as and when appropriate. The Board has the appropriate skills and experience required to meet the Group's business needs, including ESG related issues. The Group has also engaged the ESG consultant to facilitate the collection and analysis of relevant data of the Group and to provide advice on ESG management and practices.

環境、社會及管治架構

本集團已制定環境、社會及管治架構,以確保 環境、社會及管治與本集團的業務策略保持一 致,並將環境、社會及管治融入至本集團的業 務營運及決策過程當中。

董事會肩負起本集團環境、社會及管治事宜的 全部職責,包括制定策略,監督本集團的環 境、社會及管治表現,確保風險管理及內部監 控系統的有效性,以及審批環境、社會及管治 報告內的披露資料。為促進本集團範圍內統一 的環境、社會及管治管理,本集團已成立環 境、社會及管治工作小組(「環境、社會及管治 工作小組」),代表董事會處理與環境、社會及 管治相關的事宜。環境、社會及管治工作小 組由負責環境、社會及管治事宜的高級管理層 及一般員工組成,其成員涵蓋了營運、人力資 源及財務等的不同部門。環境、社會及管治工 作小組負責執行本集團的環境、社會及管治措 施,收集和分析環境、社會及管治資料,檢討 本集團不同部門的環境、社會及管治相關事宜 的執行狀況,並至少每年一次於董事會議上向 董事會報告其工作進展,在適時就環境、社會 及管治事宜向董事會提供建議。董事會具備切 合本集團業務,包括環境、社會及管治相關議 題,所需的適當技能及經驗。本集團亦已聘請 了環境、社會及管治顧問促進本集團相關數據 的收集與分析,並就環境、社會及管治的管理 及常規提供意見。

To further enhance the Group's ESG performance, the Group set environmental-related targets for the year ended 31 December 2021 ("2021"). As the target year for the environment-related targets set in 2021 is 2025, the Group has established new targets with 2025 as the baseline year. For further details, please refer to the "Metrics and Targets" section. The Board would arrange meeting and review the progress of achieving the relevant targets at least on an annual basis for the discussion of ESG relevant topics, review and approval of the ESG report, and ensure that the ESG Working Group has sufficient resources to achieve these targets. During the Reporting Period, the Group reviewed its four environmental targets set in 2021. The Group believes that through setting targets and implementing relevant measures, the Group will continue to raise the ESG awareness of employees, promote behavioural changes, and ultimately integrate the concept of sustainability into the Group's operations and development.

COMMUNICATION WITH STAKEHOLDERS

The Group's stakeholders refer to groups and individuals that have a significant impact on the Group's business or would be affected by the Group's business. The Group's stakeholders include not only internal directors, management and employees, but also external shareholders and investors, customers, suppliers and partners, regulatory authorities and government agencies, non-governmental organisations ("NGOs"), media and other various types of community groups.

The Group is committed to achieving mutual benefits and joint development with its customers, staff, shareholders and other stakeholders, so as to benefit the society by sharing the fruits of its growth. Thus, the engagement of the stakeholders is a crucial component to the Group's business development and fulfilment of corporate social responsibility.

During the Reporting Period, the Group interacted with stakeholders through a number of channels on both regular and ad hoc basis. The following are the communication channels between the Group and different stakeholders during the Reporting Period, and the expectations and requirements of stakeholders that the Group understands through these channels:

為了進一步提升本集團在環境、社會及管治方 面的表現,本集團已於截至二零二一年十二月 三十一日止年度(「二零二一年」)設定了與環境 相關的目標。由於二零二一年設立的環境相關 目標的目標年份為二零二五年,本集團已以二 零二五年為基準年設立新的目標。有關進一步 詳情,請參閱「指標與目標一節」。董事會至少 每年一次安排會議,審視相關目標的實現進 度,討論環境、社會及管治相關議題及審批環 境、社會及管治報告,並確保環境、社會及管 治工作小組有足夠的資源來實現該等目標。於 報告期間,本集團已檢視了本集團於二零二一 年設定的四個環境目標。本集團相信通過目標 設定及相關措施的實施,本集團將不斷提升員 工的環境、社會及管治意識,推動行為轉變, 並最終將可持續理念融入本集團的運營及發展 當中。

持份者溝通

本集團的持份者指的是對本集團業務有重大影 響,或會受本集團業務影響的群體和個人。本 集團的持份者不僅包括內部的董事和管理層, 以及員工,還包括外部的股東和投資者、客 戶、供應商和合作夥伴、監管機構和政府機 構、非政府組織(「非政府組織」)及媒體和其他 各類型的社區團體。

本集團致力謀求與客戶、員工、股東及其他持 份者互惠互利、共同發展,務求以本集團的發 展成果造福社會。因此,持份者的參與為本集 團業務發展及履行企業社會責任承諾的重要一 環。

於報告期間,本集團透過多個不同管道與持份 者定期和不定期進行互動。以下為報告期間本 集團與不同持份者的溝通管道,以及通過該等 管道本集團所理解的持份者期望與要求:

Stakeholders
持份者
Expectations and Requirements
期望與要求
Communication Channels
溝通管道
Directors and management
Compliance operation

Economic performance

Internal training and seminars

Intranet

Regular meetings
董事和管理層
合規經營

經濟表現

內部培訓和研討會

內部網路

例會
Employees
Remuneration and benefits

Internal system

Development and training

Staff meetings

Employee care

Training

Employee communication

Annual meeting

Occupational health and safety

Notice board
員工
薪酬與福利

內部網路

發展及培訓

員工會議

員工關愛

培訓

員工溝通

年會

職業健康與安全

公告欄
Shareholders and investors
Return on investment

Social media

Improving product and service

Mass media
quality
Shareholders' meetings

Market position

Annual reports, financial reports and

Compliance operation
announcements

Information transparency

Website

Risk management

Corporate governance
股東和投資者
投資回報

社交媒體

提升產品與服務質量

大眾傳媒

市場地位

股東會議

合規經營

年報、財務報告及公告

信息透明度

風險管理

網站

企業管治
Stakeholders
持份者
Expectations and Requirements
期望與要求
Communication Channels
溝通管道
Customers
Customer privacy protection

Stable relationship

Customer service quality

Business integrity and ethics

Health and safety

Mobile applications

Social media

Website

Hotline

Satisfaction survey form

Direct communication
客戶
保障客戶私隱

穩定關係

客戶服務質量

商業誠信與道德

健康與安全

手機應用程式

社交媒體

網站

熱線電話

滿意度調查表

直接溝通
Suppliers and partners
Business ethics and reputation

Long-term relationship

Fair tendering

Direct communication

Regular review

Performance assessment

On-site inspection
供應商和合作夥伴
商業道德與聲譽

長期合作關係

公平招標

直接溝通

定期評審

履約評估

現場考察
Regulatory authorities and
government agencies

Regulatory compliance

Policy implementation

Tax payment

Responding to national strategies

Qualification review

Meetings

Direct communication
監管機構和政府機構
遵守法規

政策執行

繳納稅款

響應國家策略

資質評審

會議

直接溝通
NGOs and media
Environmental protection

Health and safety

Giving back to society

Social welfare

Mass media

Mobile applications

Website

Social media

Visits
非政府組織和媒體
環境保護

健康與安全

回饋社會

社會福利

大眾傳媒

手機應用程式

網站

社交媒體

探訪活動

The operation of the Group affects its stakeholders who have different expectations of the Group. Looking forward, the Group will continue to maintain and enhance its communication with stakeholders, collect opinions from stakeholders through various channels more extensively, so as to present the content and information of the ESG reports in a way that meets the expectations of stakeholders better.

MATERIALITY ASSESSMENT

The Group determines the scope of its ESG disclosures with reference to the requirements of the ESG Reporting Guide. The Board and the ESG Working Group identify a series of material ESG-related issues by regularly considering the Group's business operations and industry standards, and regularly inviting the Group's stakeholders to conduct materiality assessment. The priorities of these material issues are assessed based on their importance to the sustainable development of the Group and its stakeholders. The assessment relates to the current stage of development of the Group and may change in the future. The following matrix is a summary of the Group's material ESG issues:

本集團的業務影響不同持份者,而持份者對本 集團也有不同期望。未來,本集團將繼續維持 並加強與持份者的溝通,透過不同形式更廣泛 地收集持份者的意見,以更符合持份者期望的 方式呈現環境、社會及管治報告的內容及信 息。

重要範疇評估

本集團參照環境、社會及管治報告指引的要求 釐定其環境、社會及管治披露事項的範圍。董 事會及環境、社會及管治工作小組會定期考慮 本集團的業務運作及行業標準後,從而識別一 系列重要的環境、社會及管治相關議題,並定 期邀請本集團的持份者進行重要性範疇評估。 此等重要性議題的優先次序按其對本集團及其 持份者可持續發展的重要程度予以評核。相關 評核與本集團的當前發展階段相關,或於未來 出現變動。以下矩陣為本集團重要環境、社會 及管治議題的概要:

The Group regards the results of the materiality assessment as an important indicator for the Group's future ESG planning and policy formulation, and continuously promotes the Group's sustainable development process based on these material issues.

ENVIRONMENTAL EMISSIONS

As an industry-leading mobile communication and IOT enterprise, the Group insists on operating its business in an environmentally responsible manner, adheres to the concept of sustainable development and adopts various measures to reduce the potential impact of production and business activities on the environment, so as to achieve harmonious coexistence between the society, the environment and different stakeholders. We strive to integrate innovation and green concepts into the entire product life cycle, as well as the whole process of research and development, production, logistics and customer service, and make unremitting efforts to reduce energy consumption, resource consumption and carbon dioxide emissions.

In view of the global trend of emission reduction, the Group has established an environmental management policy, including the "Management Manual" that is in compliance with ISO9001 and ISO14001, as well as a set of rules and regulations, to monitor the environmental impact of the Group's activities.

The Group strictly complies with relevant laws and regulations, including but not limited to the "Law of the People's Republic of China (the "PRC") on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution" and the "Law of the PRC on the Prevention and Control of Water Pollution". To this end, the Group regularly evaluates the sources of factory emissions, and collects data on welding tin emissions and domestic sewage discharge for monitoring and analysis.

In terms of factory air emissions, the Group turns on the ventilation device over its production line at appropriate time, organises qualified entity to monitor the industrial gas outlets, and regularly inspects and maintains the exhaust pipe to ensure that the exhaust gas meets the emission standards. The air emissions from the factory were not significant. The Group's air emissions1 mainly come from the fuel used by vehicles owned by the Group.

本集團將重要範疇評估的結果視為本集團未來 在環境、社會及管治方面規劃及政策制定時的 重要指標,並基於這些重要性議題,不斷推動 本集團的可持續發展進程。

環境 排放物

作為一家行業領先的移動通訊和物聯網企業, 本集團堅持透過對環境負責的方式經營業務, 堅持貫徹可持續發展理念,並採取各種措施以 減少生產及業務活動對環境可能造成的影響, 實現社會、環境及不同持份者的和諧共生。本 集團竭力將創新和綠色理念貫穿到整個產品生 命週期以及研發、生產、物流、客戶服務等全 過程,為實現降低能耗、資源消耗和二氧化碳 排放努力不懈。

面對全球減排的大趨勢,本集團已制訂環境管 理政策,包括符合ISO9001和ISO14001要求的 《管理手冊》,以及一系列規章制度,以監控 本集團運行時對環境的影響。

本集團嚴格遵守相關法律法規,包括但不限於 《中華人民共和國(「中國」)大氣污染防治法》、 《中國水污染防治法》,為此,本集團定期對 工廠排放物的來源進行評估,並收集焊錫排 放、生活污水排放等的數據進行監測分析。

就工廠廢氣排放方面,本集團適時開啟生產線 的抽氣裝置,並組織有資質的單位對工業廢氣 排放口進行監察,及對排氣管定期進行巡檢和 維護,以確保廢氣均達標排放。工廠排放的廢 氣排放量並不顯著,本集團的廢氣排放物1主 要來自本集團擁有的車輛所使用的燃料。

The Group's air emissions are as follows:

本集團的廢氣排放物如下:

Indicator1
指標1
Unit
單位
2025
二零二五年
2024
二零二四年
Nitrogen oxides
氮氧化物
tonnes
公噸
0.0161 0.0192
Sulphur oxides tonnes 0.0001 0.0001
硫氧化物
Particulate matter
公噸
tonnes
0.0014 0.0017
顆粒物 公噸

Note:

附註:

  1. The information with reference to the air emissions data includes but is not limited to "How to Prepare an ESG Report – Appendix 2: Reporting Guidance on Environmental KPIs" issued by the Stock Exchange.

In addition, the Group has strictly complied with relevant laws and regulations and has formulated the "Hazardous Waste Management Plan" for the collection and storage of hazardous waste. The waste generated should be placed in special collection points and temporarily stored by trained specialists in temporary storage of hazardous waste equipped with fire extinguishers, storage boxes and water sources. The Group also has stringent requirements and rules for the disposal of hazardous and non-hazardous wastes. The Group would only enter into agreements in relation to waste disposal with companies that meet its standards. The Group collects the relevant licenses of such companies, such as business license, the Shanghai Dangerous Materials Business License, Road Transportation License of the PRC. During the Reporting Period, the amount of hazardous waste generated by the Group was insignificant, so the relevant data was not disclosed in this Report, and the target related to hazardous waste is not applicable.

In addition, as the Group actively implements policy on pollution, emissions and wastage reduction, it has signed relevant undertakings with the suppliers. The suppliers also actively cooperate in minimising unnecessary plastic packaging of some components and parts. The Group also encourages suppliers to recycle and reuse packaging materials.

  1. 廢氣排放數據參照的資料包括但不限於:聯交所 發佈的《如何編備環境、社會及管治報告-附錄 二:環境關鍵績效指標匯報指引》。

此外,本集團嚴格遵守有關法律法規,對危險 廢物的收集和存儲制定了《危險廢棄物管理計 劃》。產生的廢棄物應投放在專門收集點,並 由受過培訓的專員暫存至配有滅火器、存放 箱、水源的危廢暫存倉。在有害及無害廢棄物 清運方面,本集團也有嚴格的要求和規定,只 與能符合本集團要求的公司簽訂廢棄物清運合 同,並收集該公司的營運執照、上海市危險物 經營許可證、中華人民共和國道路運輸經營許 可證等相關執照。於報告期間,本集團產生的 有害廢棄物數量微不足道,因此本報告未披露 相關數據,與有害廢棄物相關的目標並不適 用。

另外,因本集團積極推行減污、減排、減少廢 棄物政策,與供應商也簽訂相應承諾。在一些 零配件輔料的外包裝上供應商也積極配合,減 少了不必要的塑膠包裝。本集團亦鼓勵供應商 積極回收和重複利用包裝物料。

本集團產生的主要無害廢棄物表現如下: The performance of non-hazardous waste generated by the Group is as follows:

Indicator Unit 2025 2024
指標 單位 二零二五年 二零二四年
Waste paper boards tonnes 12.81 13.72
廢紙板 公噸
Waste plastics tonnes 7.05 7.17
廢塑膠 公噸
Total amount of non-hazardous waste2 tonnes 19.86 20.89
無害廢棄物總量2 公噸
Average amount of non-hazardous waste kilogram per employee 47.63 52.23
generated per full-time employee3
每名全職僱員平均產生的無害廢棄物量3 千克╱僱員
Average amount of non-hazardous waste kilogram per square foot 0.071 0.073
generated per square foot4
每平方呎面積平均產生的無害廢棄物量4 千克╱平方呎
Average non-hazardous waste generated kilogram per HK\$'000 revenue 0.055 0.054
per HK\$'000 revenue5
每千港元收益平均產生的無害廢棄物量5 千克╱千港元收益
Notes: 附註:
2.
During the Reporting Period, as the operation of the Shenyang Factory did
not generate waste paper boards and waste plastics, the total amount of non
hazardous waste only includes the amount of non-hazardous waste generated
2. 於報告期間,由於瀋陽工廠的營運並不產生廢紙
板和廢塑膠,無害廢棄物總量僅包括上海總部和
桐城工廠的無害廢棄物產生量。
  1. The number of employees used by the Group to calculate this non-hazardous waste generation intensity as of 31 December 2025 was the number of full-time employees, i.e. 417 (as of 31 December 2024: 400 full-time employees), which are also used for the calculation of other intensity data.

by Shanghai headquarters and the Tongcheng factory.

    1. In 2025, the area used by the Group to calculate this non-hazardous waste generation intensity is the factory area and the office area of the headquarters, i.e. approximately 280,648.35 square feet (2024: approximately 285,690.91 square feet), which are also used for calculating other intensity data. During the Reporting Period, as the Shenyang Factory generated income for the Group in the form of property leasing, only the office area of the Shenyang Factory actually used by the Group's staff, i.e. approximately 68,869.80 sq.ft. (2024: approximately 68,869.80 sq.ft.) was included in the gross area for the purpose of calculating the intensity data.
    1. In 2025, the Group's revenue used in calculating this non-hazardous waste generation intensity, which is the revenue generated from the core business, amounted to approximately HK\$360,236,000 (2024: approximately HK\$384,336,000), which are also used for calculating other intensity data.
  • 截至二零二五年十二月三十一日本集團計算此無 害廢棄物產生密度所用之僱員人數為全職僱員人 數,即417人(截至二零二四年十二月三十一日: 400名全職僱員),有關數據亦用於計算其他密度

數據。

    1. 於二零二五年,本集團計算此無害廢棄物產生密 度所用之面積為工廠面積和總部辦公面積,即約 280,648.35平方呎(二零二四年:285,690.91平 方呎),有關數據亦用於計算其他密度數據。於 報告期間,瀋陽工廠僅以物業租賃的形式為本 集團帶來收入,故只將本集團員工實際使用的瀋 陽工廠辦公室面積,即約68,869.80平方呎(二零 二四年:約68,869.80平方呎)計入總面積以計算 密度數據。
    1. 於二零二五年,本集團計算此無害廢棄物產生密 度所用之收益,為主營業務所產生的收益,即約 360,236,000港元(二零二四年:384,336,000港 元),該數值亦用於計算其他密度數據。

The Group set the target for non-hazardous waste for the first time in 2021. The target is to reduce the non-hazardous waste generation intensity (kilogram per HK\$'000 revenue) by 5% in 2025 as compared to the level in 2021. To make meaningful comparison against the target set in 2021, the non-hazardous waste generation intensity of the two factories of the Group in 2025 (approximately 0.054 kilograms per HK\$'000 revenue) increased by approximately 125% as compared to the level in 2021 (approximately 0.024 kilograms per HK\$'000 revenue). This is mainly due to changes in the production process and product structure. During the Reporting Period, the non-hazardous waste generation intensity (approximately 0.055 kilogram per HK\$'000 revenue) of the Group was comparable to the level in 2024.

To achieve this target, the Group reduces the generation of waste through the adoption of automated testing robots, technological innovation, replacement of aging equipment, personnel integration, and addition of automated assembly lines.

During the Reporting Period, the Group was not aware of any incidents of non-compliance with laws and regulations that had a significant impact on the Group relating to air and GHG emissions, discharges into water and land, and generation of hazardous and non-hazardous waste, including but not limited to the "Air Pollution Control Ordinance" and the "Waste Disposal Ordinance" in Hong Kong, as well as the "Law of the PRC on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution" and the "Law of the PRC on the Prevention and Control of Water Pollution".

USE OF RESOURCES

The Group is of the view that efficient use of resources is one of the development priorities in sustainable development. Thus, improving the efficiency of resources utilisation not only enhances environmental performance, but also lowers cost and optimizes operational efficiency in the long run.

The Group's main energy consumption comes from direct energy consumption of fuel used by vehicles and liquefied petroleum gas ("LPG") used in canteens, and indirect energy consumption from purchased electricity.

本集團已於二零二一年首次設定無害廢棄物方 面的目標,將目標定為:在二零二五年,無害 廢物產生密度(千克╱千港元收益)較二零二一 年的水準降低5%。為與二零二一年設定的目 標進行有意義的比較,本集團兩家工廠於二零 二五年的無害廢棄物產生密度(約0.054千克╱ 千港元收益)較二零二一年的水平(約0.024千 克╱千港元收益)增加了約125%,這主要是由 於生產工藝及產品結構的變化。於報告期間, 本集團的無害廢棄物產生密度(約0.055千克╱ 千港元收益)與二零二四年的水平相若。

為了達至目標,本集團透過採用自動化檢測機 器人、進行技術革新、替換老化設備、人員整 合、增加自動化流水線,減少廢棄物產生。

於報告期間,據本集團所知,概無任何有關空 氣和溫室氣體排放、向水和土地排污以及產生 有害和無害廢棄物,且對本集團有重大影響的 違反法律法規事件,包括但不限於香港的《空 氣污染管制條例》及《香港廢物處置條例》以及 中國的《中國大氣污染防治法》、《中國水污染 防治法》。

資源使用

本集團認為,有效使用資源是可持續發展重點 之一,改善營運的資源使用效益不僅提升環保 效果,長遠而言亦減低成本及改善營運效率。

本集團的主要能源消耗來自車輛所使用的燃油 和食堂使用的液化石油氣所產生的直接能源消 耗,和來自外購電力所產生間接能源消耗。

The performance of energy consumption by the Group is as follows:

本集團的能源消耗表現如下:

Indicator6 Unit 2025 2024
指標6 單位 二零二五年 二零二四年
Direct energy consumption MWh 93.43 121.72
直接能源消耗 兆瓦時
Indirect energy consumption MWh 7,920.20 6,861.07
間接能源消耗 兆瓦時
Total energy consumption MWh 8,013.63 6,982.79
能源消耗總量 兆瓦時
Average energy consumption MWh per employee 19.22 17.46
per full-time employee
每名全職僱員平均能源消耗量 兆瓦時╱僱員
Average energy consumption MWh per square foot 0.029 0.024
per square foot
每平方呎面積平均能源消耗量 兆瓦時╱平方呎
Average energy consumption MWh per HK\$'000 revenue 0.022 0.018
per HK\$'000 revenue
每千港元收益平均能源消耗量 兆瓦時╱千港元收益

Note:

附註:

  1. This information does not include energy consumption by the Group's tenants. The data used in the calculation of energy consumption conversion include, but are not limited to: "How to Prepare an ESG Report – Appendix 2: Reporting Guidance on Environmental KPIs" issued by the Stock Exchange, "Gasoline for motor vehicles" (GB17930-2016) and "Automobile diesel fuels" (GB19147- 2016) issued by Standardisation Administration of China, and the "Energy Statistics Manual" issued by the International Energy Agency.

  2. 此項數據不包括本集團租戶消耗的能源。能源消 耗轉化的計算所參照的資料包括但不限於:聯交 所發佈的《如何編備環境、社會及管治報告-附 錄二:環境關鍵績效指標匯報指引》,中國國家 標準化管理委員會發佈的《車用汽油》(GB17930- 2016)和《車用柴油》(GB19147-2016),及國際能 源署發出的《能源數據手冊》。

The Group set its first target for energy use in 2021. The target is to reduce the energy consumption intensity (MWh per HK\$'000 revenue) by 5% in 2025 as compared to the level in 2021. To make meaningful comparison against the target set in 2021, the energy consumption intensity of the two factories of the Group in 2025 (approximately 0.020 MWh per HK\$'000 revenue) increased by approximately 122% as compared to the level in 2021 (approximately 0.009 MWh per HK\$'000 revenue), which was mainly due to the increase in electricity consumption due to the addition of production lines in the workshop, as well as the increased operation of equipment such as air compressors. During the Reporting Period, the energy consumption intensity (approximately 0.022 MWh per HK\$'000 revenue) increased by approximately 22% as compared to the level of 2024, which was mainly due to the increase in electricity consumption due to the addition of production lines in the workshop, as well as the increased operation of equipment such as air compressors. The Group will continue to review the Group's energy consumption intensity and implement energy-saving measures to ensure that the energy consumption intensity will be up to standard in the next reporting year.

To achieve this target, the Group has strengthened internal efforts on the promotion and control measures of energy conservation. For example, it reduces electricity consumption of air conditioners in winter by utilising the residual heat of patch production lines, while adopting cold-water air-conditioning and energy saving lighting systems in summer.

The Group maintains strict compliance with the "Restriction of Hazardous Substances in Electrical and Electronic Equipment" ("RoHS") and "Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals" ("REACH") in product design and manufacturing, so that its products meet the environmental quality standards for exportation to the European Union.

The Group consumes water supplied by the municipal tap water company and has not encountered any issues in sourcing water that is fit for purpose.

本集團已於二零二一年首次設定能源使用方面 的目標,將目標定為:在二零二五年,能源消 耗密度(兆瓦時╱千港元收益)較二零二一年的 水準降低5%。為與二零二一年設定的目標進 行有意義的比較,本集團兩家工廠於二零二五 年的能源消耗密度(約0.020兆瓦時╱千港元收 益)較二零二一年的水平(約0.009兆瓦時╱千 港元收益)增加了約122%,這主要是由於車間 線體增加,且增加了空壓機等設備運行而導致 的用電量上升。於報告期間,本集團的能耗密 度(約0.022兆瓦時╱千港元收益)較二零二四 年的水平上升了約22%,這主要是由於車間線 體增加,且增加了空壓機等設備運行而導致的 用電量上升。本集團會持續檢視本集團的能源 消耗密度,實施節能措施,確保能源消耗密度 在下一個報告年度達標。

為了達至此目標,本集團在內部加強了節電的 宣傳和管控措施,例如利用貼片線的爐溫餘熱 改善冬天的空調用電;另外,夏天則用冷水空 調及節能照明等。

本集團在產品的設計和製造過程中要求嚴格遵 守《電子及電器設備中使用禁限用有害物質指 令》(「RoHS」)和《有關化學品註冊、評估、授 權及限制的規定》(「REACH」)的要求,讓產品 符合出口歐盟的環境品質要求。

本集團用水均由市政自來水公司提供,在水源 上沒有遇到任何問題。

The performance of water consumption by the Group is as follows:

本集團的用水消耗表現如下:

Indicator Unit 2025 2024
指標 單位 二零二五年 二零二四年
Total water consumption7 cubic meter 33,230.00 34,303.00
耗水總量7 立方米
Average water consumption cubic meter per employee 79.69 85.76
per full-time employee
每名全職僱員平均耗水量 立方米╱僱員
Average water consumption cubic meter per square foot 0.12 0.12
per square foot
每平方呎面積平均耗水量 立方米╱平方呎
Average water consumption cubic meter per HK\$'000 0.09 0.09
per HK\$'000 revenue revenue
每千港元收益平均耗水量 立方米╱千港元收益

Note:

附註:

  1. This information does not include water consumption by the Group's tenants.

The Group set the target of water consumption for the first time in 2021, which is to reduce the water consumption intensity (cubic meter per HK\$'000 revenue) by 5% in 2025 as compared to the level in 2021. To make meaningful comparison against the target set in 2021, the water consumption intensity of the two factories of the Group in 2025 (approximately 0.05 cubic meter per HK\$'000 revenue) increased by approximately 25% as compared to the level in 2021 (approximately 0.04 cubic meter per HK\$'000 revenue), which was mainly due to a decline in the revenue used for calculating intensity in 2025. During the Reporting Period, the water consumption intensity (approximately 0.09 cubic meter per HK\$'000 revenue) of the Group was comparable to the level in 2024. The Group will continue to review the water consumption intensity of the Group and implement water conservation measures to ensure that the water consumption intensity will be up to standard in the next reporting year.

  1. 此項數據不包括本集團租戶的水資源消耗。

本集團已於二零二一年首次設定耗水方面的目 標,將目標定為:在二零二五年,耗水密度 (立方米╱千港元收益)較二零二一年的水準降 低5%。為與二零二一年設定的目標進行有意 義的比較,本集團兩家工廠於二零二五年的 耗水密度(約0.05立方米╱千港元收益)較二零 二一年的水平(約0.04立方米╱千港元收益)增 加了約25%,這主要是由於二零二五年用作計 算密度的收益數據有所下降。於報告期間,本 集團的耗水密度(約0.09立方米╱千港元收益) 與二零二四年的水平相若。本集團會持續檢視 本集團的耗水密度,實施節水措施,確保耗水 密度在下一個報告年度達標。

  • Carry out energy and water conservation promotion and education, so that every employee of the Group can fully understand the importance of water conservation, their sense of responsibility is enhanced, and every employee is encouraged to actively and consciously achieve and develop a habit of water conservation;
  • Promote the use of water-saving sanitary ware in the Group to reduce waste and save water; and
  • A regular inspection system has been established, and designated personnel are responsible for inspecting and recording the water supply facilities within the Group to ensure normal use of water by the Group. If problems are found, measures will be taken to prevent water leakage in a timely manner.

As for the consumption of packaging materials, the recyclable packaging containers and packaging component materials of all the Group's finished products have identification marks and labels in accordance with the requirements of "GB/T 18455-2010 Packaging Recycling Marks".

為了達至目標,本集團在節水方面主要採取以 下措施:

  • 做好節能節水宣傳教育工作,讓本集團 每一位員工充分認識節水的重要性,增 強責任感,鼓勵每一位員工積極自覺的 做到節水,養成日常工作的一種行為習 慣;
  • 在本集團內大力推廣使用節水型衛生潔 具,減少浪費,節約用水;及
  • 形成定期檢查制度,明確專人負責對本 集團內供水設施進行巡視檢查與記錄, 保證本集團正常用水,對發現的問題及 時採取解決措施,嚴禁漏水現象發生。

於包裝材料的消耗方面,本集團所有成品的可 回收利用的包裝容器和包裝組分的材料均有識 別標誌及其標示,符合《GB/T 18455-2010包 裝回收標誌》的要求。

本集團的包裝材料消耗表現如下: The performance of consumption of packaging materials by the Group is as follows:

Indicator Unit 2025 2024
指標 單位 二零二五年 二零二四年
Total packaging material consumption8 tonnes 18.34 21.83
包裝材料消耗總量8 公噸
Average packaging materials used for kilogram per finished mobile
finished mobile phones per unit phone 0.094 0.066
每單位手機製成品的平均包裝材料消耗量 千克╱手機製成品
Note: 附註:
8.
In 2025, the Group calculated the packaging material intensity by using
approximately 195,300 (2024: 329,538) mobile phone finished products.
8. 於二零二五年,本集團計算此包裝材料密度所用
之手機製成品數量約為195,300個(二零二四年:
329,538個)。

During the Reporting Period, the Group's average packaging materials used for finished mobile phones per unit (kilogram per finished mobile phone) increased from the level in 2024, mainly due to a decrease in the number of finished mobile phones used for calculating the intensity.

於報告期間,本集團的每單位手機製成品的平 均包裝材料消耗量(千克╱手機製成品)較二零 二四年的水平有所上升,主要是由於計算密度 所用手機製成品數量減少。

THE ENVIRONMENT AND NATURAL RESOURCES

The factories of the Group are primarily engaged in manufacturing handsets and IOT terminals, the process of which may give rise to noise pollution and chemical leakage. To reduce the impact of noise pollution and to aim at complying with the noise emission industry standards, the Group educates employees on the prevention of diseases caused by noise pollution, supervises employees to equip themselves with the necessary ear plugs, earmuffs, cotton balls and other protective equipment at work. At the same time, the Group also regularly monitors the noise in the workplace. In terms of chemical leakage management, the Group has also formulated a series of management measures, including checking whether there is any sign of chemical leakage and ground hardening at any time. Once a chemical leakage is found, the Group will rectify it in a timely manner in accordance with its "Chemical or Oil Leakage Emergency Plan". In addition, the Group has also established the "TC01-012 Hazardous Waste Management Plan" and the "TC09-027 Chemical or Oil Spill Emergency Plan Inspection Report" as guidelines for the collection, storage and transfer of hazardous waste, and regularly inspects the disposal of waste chemicals. During the Reporting Period, the Group did not identify any issues related to chemical leakage.

At the same time, in order to control the environmental impact of its business activities, the Group has formulated a number of procedural documents, namely the "SC22-QP5.04 Procedures for Identification, Evaluation and Control of Environmental Factors" and "SC22-QP5.06 Procedures for Identification, Evaluation and Control of Laws and Regulations and Other Requirements", as well as to ensure the effective implementation of this environmental protection system.

環境及天然資源

本集團工廠主要是負責生產手機及物聯網終端 服務,其生產過程會釋放出某程度的噪音及有 機會引致化學品的洩漏。就降低噪音的影響, 本集團以符合工業企業廠界的噪音標準為目 標,對職工進行預防噪音病的教育,要求並監 督職工於工作時配備必要的耳塞、耳罩、棉球 等個人防護用品。同時,本集團亦定期監測作 業場所的噪音。在化學品洩漏管理方面,本集 團也制訂了一系列的管理措施,包括隨時檢查 是否有化學品洩漏及地面是否有硬化的跡象, 一旦發現有化學品洩漏的情況發生,本集團將 按照其《化學品或油洩漏應急計劃》予以及時 糾正。另外,本集團亦有《TC01-012危險廢棄 物管理計劃》和《TC09-027化學品或油洩漏應 急計劃檢測報告》就收集、貯存、轉移危險廢 棄物和化學品作出相關指引,並定期檢查廢棄 化學品的處置情況。於報告期間,本集團並無 發現有任何化學品洩漏的相關事宜。

同時,本集團亦制定了《SC22-QP5.04環境因 素識別和評價控制程序》及《SC22-QP5.06法律 法規和其他要求識別和評價控制程序》,對本 集團運營的環境影響加以控制,並保證這個環 境保護體系的運作。

The Group has also formulated the "SC22-QP8.10 Monitoring, Measurement and Control Procedures for Environment and Occupational Health and Safety" to closely monitor and assess the environmental impact of its business activities, so as to facilitate timely identification, monitoring and management of material environmental issues. The Group also ensures that all products designed and manufactured are in compliance with the requirements under the internal document "SC22-042 Restricted Use of Hazardous Substances Management Regulation". To reduce impact on the environment and natural resources, all of the production processes of the Group are in compliance with the RoHS green standards, including the utilisation of materials that are of RoHS green standards in the process of mounting with the surface mount technology, the testing of printed circuit board assembly and the assembling and packaging process.

The Group adopts a green management system in various business aspects, including research and development, resources development, standardisation of materials, supplier management, product development and quality management, and establishes green indicators to enhance the safety, environmental friendliness and energy saving performance of its products, services and operations, as well as to facilitate effective utilisation of resources.

The Group strictly follows and implements the requirements and standards of various laws and regulations of the European Union such as RoHS and REACH. The Group has also set up internal management standards in compliance with the national limits on toxic and hazardous substances in electronic information products in the PRC. In addition, the Group has introduced comprehensive assessment procedures for new materials that take into account the environmental requirements, their price and quality. The Group estimates the feasibility of designing using green materials when sample raw materials are delivered and attaches extra care and attention to the specification of restricted materials in design, research and development, so as to minimise the use of restricted materials.

本集團制定了《SC22-QP8.10環境和職業健康 安全監視和測量控制程序》,密切留意及評估 業務對環境的影響,以確保及時識別、監控及 管理重要的環境事項。本集團亦確保所有設計 生產的產品均符合內部文件《SC22-042有害物 質限用管理標準》的要求。本集團在所有的生 產過程中均滿足RoHS綠色要求,包括在以表 面貼裝技術貼片、印刷電路板組件測試及整機 組裝過程中及在包裝過程中所用的物料均符合 RoHS綠色要求,以降低對環境及天然資源的 影響。

本集團管理中採用綠色管理架構體系,將研 發、資源開發、物料標準化、供應商管理、產 品開發、品質管理等等都納入綠色管理體系, 並分別設置了不同的綠色指針,促進產品、服 務和運營的安全、環保、節能,促進資源的綜 合有效利用。

本集團嚴格遵守歐盟各項法律法規的規定,如 RoHS及REACH,並嚴格按其標準實施,同時 根據國家對電子資訊產品中有毒有害物質的限 量要求制定了本集團的管理標準,建立完善的 新材料評估流程,涵蓋環境要求、價格及品質 等方面,在原材料送樣階段評估綠色原材料設 計的可行性,設計與開發時需注意限用物質的 具體要求,避免使用含有限用物質的材料。

CLIMATE CHANGE

Governance

In order to respond to the risks and opportunities posed by climate change and proactively respond to the national carbon neutrality target, the Group has established a climate change governance framework with Board oversight and ESG Working Group execution, adopting a top-down management model. The Board is responsible for overseeing and supervising ESG (including climate change) matters, formulating strategies and targets, and regularly assessing the impact of climaterelated risks and opportunities; the ESG Working Group is composed of representatives from various departments and is responsible for collecting and analysing climate data, assessing, revising and implementing climate-related strategies, and reporting its progress to the Board at Board meetings at least once a year, achieving systematic governance from decision-making to implementation. During the Reporting Period, the Group, with the support of external professional consultants, incorporated climate change factors into operational risk assessment and management to ensure the orderly progress and efficient management of climate-related work.

Strategy

The impact of global climate change on the ecological environment and industry is becoming increasingly significant, and the Group is deeply aware of its potential impact on business operations. To this end, the Group has formulated a Climate Change Policy to incorporate climate-related themes into internal control procedures for identifying, monitoring and managing climate-related risks and opportunities. With reference to the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) Shared Socioeconomic Pathways SSP1-2.6 (low GHG emission scenario, with net zero CO2 emissions around 2050 or later) and SSP3- 7.0 (high GHG emission scenario, with CO2 emissions approximately doubling from current levels by 2100), the Group conducts analysis based on different temperature rise scenarios to assess the impact of climate change on the business, strategy and finances, and formulates targeted response strategies to enhance adaptability and resilience and promote sustainable business development.

氣候變化 治理

為了應對氣候變化帶來的風險與機遇並積極響 應國家碳中和目標,本集團建立了以董事會監 督、環境、社會及管治工作小組執行的氣候變 化治理架構,採用自上而下的管理模式。董事 會負責統籌及監督ESG(包括氣候變化)相關事 宜,制定策略與目標,並定期評估氣候相關風 險與機遇的影響;環境、社會及管治工作小組 由不同部門的代表組成,負責收集與分析氣候 數據,評估、修訂並執行氣候相關策略,並至 少每年一次於董事會議上向董事會報告其工作 進展,實現從決策到執行的系統化治理。本集 團在報告期內借助外部專業顧問的支持,將氣 候變化因素納入營運風險評估與管理,確保氣 候相關工作的有序推進與高效管理。

策略

全球氣候變化對生態環境及產業的影響日益顯 著,本集團深刻認識到其對業務運營的潛在影 響。為此,本集團制定了《氣候變化政策》, 將氣候相關主題納入內部控制程序,用於識 別、監控和管理氣候相關風險與機遇。參考政 府間氣候變化專門委員會(IPCC)的共享社會經 濟路徑SSP1-2.6(低溫室氣體排放情景,二氧 化碳排放量約在2050年左右或之後降至零淨 值)及SSP3-7.0(高溫室氣體排放情景,二氧化 碳排放量約在2100年增至現時的約兩倍),本 集團基於不同氣溫上升情景進行分析,評估氣 候變化對業務、策略及財務的影響,並制定針 對性應對策略,以提升適應力與韌性,推動業 務可持續發展。

The following table sets out the main climate change-related physical risks, transition risks and opportunities identified by the Group, including their potential impacts, the time horizon of impacts on the Group's operations, and details of the Group's response measures:

以下表格列出了本集團識別的主要氣候變化相 關的物理風險、轉型風險及其機遇,包含其潛 在影響、對本集團運營的影響時間範圍,以及 本集團的應對措施詳情:

Climate Risk Climate Risk
Category
氣候風險類別
Description
氣候風險描述
Potential Impact
潛在影響
Time Horizon9
時間範圍9
Response Measures
應對措施
Physical Risk –
Acute Risk
Frequent occurrence
of extreme weather
events (e.g. typhoons,
floods, heavy rainfall)

Increased raw material
costs and transportation
disruptions; the Group's
supply chain may be
adversely affected.

The physical safety of
employees may also be
threatened.

If the Group handles
such events poorly,
it may also have a
negative impact on the
Group's reputation.
Medium-term
The Group has purchased
insurance for employees
and related properties to
protect employees' interests
a n d r e d u c e p o t e n t i a l
financial losses.

The Group regularly reviews
and updates its business
continuity plans to ensure
that normal operations can
be maintained and core
business functions can be
properly executed in the
event of any significant
實體風險-急性風
極端天氣事件(如颱
風、洪水、暴雨等)
頻繁發生

原材料成本增加及運輸
中斷,本集團的供應鏈
可能會受到不利的影
響。

員工的人身安全亦可能
受到威脅。

如本集團對該等事件處
理不善,亦會給本集團
的聲譽帶來負面影響。
中期 events.

本集團為員工及相關財產
購買了保險,以保護員工
的利益並減少潛在的財務
損失。

本集團會定期檢討及更新
其業務連續性計劃,以確
保在發生任何重大事件時
能夠維持正常營運及妥善
執行核心業務職能。
Climate Risk Climate Risk
Category Description Potential Impact Time Horizon9 Response Measures
氣候風險類別 氣候風險描述 潛在影響 時間範圍9 應對措施
Physical Risk –
Chronic Risk
Long-term changes
in climate patterns,
such as sustained
high temperatures
that may cause sea
level rise or prolonged
heat waves

Rising global temperatures
may lead to increased
electricity consumption
i n t h e p r o d u c t i o n
process, thereby driving
up raw material costs.

Flooding caused by
sea level rise may
also cause physical
damage to the Group's
M e d i u m - t o
Long-term

The Group has backed
up IT systems and work
related documents stored
on local servers and off-site
locations to minimise the
potential impact of business
interruption events on the
Group's business.
實體風險-長期性
風險
氣候模式的長期變
化,如持續性高溫
可能引起海平面上
升或長期的熱浪等
operating locations,
increasing the Group's
costs related to repairs,
disaster response and
insurance.

全球氣溫的升高,可能
導致生產過程中的電力
消耗增加,進而推動原
材料成本的上升。
中期-長期
本集團對儲存在本地服務
器和異地位置的IT系統和
工作相關文件進行了備
份,從而最大限度地減少

海平面上升所導致的水
災亦會對本集團擁有的
營運地點造成物理傷
害,增加本集團維修、
應災及保險等相關費
用。
業務中斷事件的潛在影響
及其對本集團業務的影
響。

晨訊科技集團有限公司 二零二五年年報 95

Climate Risk Climate Risk
Category Description Potential Impact Time Horizon9 Response Measures
氣候風險類別 氣候風險描述 潛在影響 時間範圍9 應對措施
Transition Risk – Innovation in energy
This transition risk may
M e d i u m - t o
T h e G r o u p a c t i v e l y
Market Risk efficient materials, increase the cost of Long-term e x p l o r e s l o w - c a r b o n
p r o c e s s e s a n d raw materials used and a n d e n e r g y - e f f i c i e n t
operating methods production by the Group. materials and production
under the influence
Uncertainty in market
methods, seeking to seize
of the low-carbon signals and changes in opportunities in the process
economic transition customer preferences of low-carbon economic
may lead to a decline in transition and maintain
demand for goods and competitiveness in the
services. market.
轉型風險-市場風 低碳經濟轉型影響
該轉型風險可能會使得
中期-長期
本集團積極探索低碳節能
下節能材料、流程 本集團所使用的原材料 的材料及生產方式,以求
和運營方式的相關 和生產的成本增加。 在低碳經濟轉型的過程中
創新
市場信號不確定,客戶
抓住機遇,在市場中保持
偏好轉變可能導致商品 競爭力。
和服務需求量下降。
Climate Risk Climate Risk
Category Description Potential Impact Time Horizon9 Response Measures
氣候風險類別 氣候風險描述 潛在影響 時間範圍9 應對措施
Transition Risk – Increasingly updated and
Stricter environmental
Medium-term
The Group regularly monitors
Policy Risk stringent environmental laws and regulations existing and emerging
regulations under m a y i n c r e a s e t h e climate-related trends,
the influence of risk of claims and policies and regulations,
t h e l o w - c a r b o n litigation arising from and is prepared to alert
economic transition the Group's failure to senior management when
comply with compliance necessary to avoid increased
requirements, thereby costs, regulatory fines or
affecting the Group's reputational risks caused by
reputation. slow response.

The Group's related
compliance costs may
increase.
轉型風險-政策風 低碳經濟轉型影響
更嚴格的環保法律法規
中期
本集團定期監控與氣候相
下不斷更新且愈發 或增加因企業未能遵守 關的現有和新興趨勢、政
嚴格的環境法規 合規要求而引致的索賠 策和法規,並準備在必要
和訴訟風險,從而影響 時提醒高級管理層,以避
本集團的聲譽。 免成本增加、違規罰款或

本集團相關的合規成本
因反應遲緩而引致的聲譽
可能增加。 風險。
Note: 備註:
9. The time horizon for the impact of climate-related risks and opportunities is 9. 氣候相關風險與機遇的影響時間範圍劃分為短
  • divided into short-term, medium-term and long-term: short-term is 1 to 5 years, medium-term is 5 to 10 years, and long-term is more than 10 years.
  • 期、中期和長期:短期為1至5年,中期為5至10 年,長期為10年以上。

Opportunity Type Opportunity Description Potential Impact 機遇類型 機遇描述 潛在影響

Policy and Market Opportunities • The PRC may introduce policies to promote renewable energy investment and carbon emissions trading in response to its dual carbon targets.

  • The Group may open up new revenue channels to increase the Company's total revenue by investing in renewable energy projects and participating in the carbon trading market.
  • The government may introduce policies to support green development, providing the Group with opportunities to obtain government subsidies or tax incentives.
  • 本集團可能通過投資可再生能源專 案、參與碳交易市場等方式開闢新的 收益管道以增加公司的總收入。
  • 政府或出台支持綠色發展的政策,為 本集團提供了獲得政府補貼或稅收優 惠的機會。

政策與市場機遇 • 中國因應雙碳目標,或會出台政策以 推動可再生能源投資和碳排放權交易 等。

Risk Management

Deeply integrating enterprise risk management with climate strategy deployment is a direction that the Group will persistently pursue in the future. We are committed to systematically identifying and adapting to the risks brought by climate change within the enterprise management system, while actively seizing the strategic opportunities contained therein, so as to enhance our adaptability and resilience in a complex and changing climate environment. On this basis, we have proactively laid out response measures in key climate-related areas, as follows:

風險管理

將企業風險管理與氣候戰略部署深度融合,是 本集團未來持之以恆的發展方向。我們致力於 在企業管理體系中系統識別並適應氣候變化帶 來的風險,同時積極把握其中蘊含的戰略機 遇,以增強在複雜多變的氣候環境下的適應能 力與發展韌性。在此基礎上,我們已在關鍵氣 候相關環節主動佈局應對措施,具體如下:

Metrics and Targets

The Group's GHG emissions mainly come from direct (Scope 1) GHG emissions generated by the fuel use of vehicles, methane emissions from septic tanks, and the use of LPG in staff canteens, as well as energy indirect (Scope 2) GHG emissions from the purchased electricity. Based on the Group's business activities, the activities expected to be covered by our indirect (Scope 3) GHG emissions mainly include but are not limited to: waste generated during operations (Category 5) and business travel (Category 6). At the same time, the Group is aware of the market's focus on value chain management and will actively explore the feasibility of expanding greenhouse gas emissions disclosures to cover other GHG emissions (Scope 3), and will disclose relevant data once the data collection system matures.

指標與目標

本集團的溫室氣體排放主要來自本集團擁有車 輛的燃料使用,化糞池甲烷逸散,以及員工 食堂所使用的液化石油氣產生的直接(範圍一) 溫室氣體排放和外購電力所產生的能源間接 (範圍二)溫室氣體排放。根據本集團的業務活 動,預計我們的間接(範圍三)溫室氣體排放涵 蓋的活動,主要包括但不限於:營運過程中產 生的廢棄物(類別五)和商務差旅(類別六)。同 時,本集團瞭解市場對價值鏈管理的關注,將 積極探索擴大溫室氣體排放披露以涵蓋其他溫 室氣體排放(範圍三)的資料可行性,待將來資 料收集體系更成熟後進行相關資料披露。

The Group's GHG emissions are as follows:

本集團的溫室氣體排放如下:

Indicator10 Unit 2025 2024
指標10 單位 二零二五年 二零二四年
Direct (Scope 1) GHG emissions tonnes of carbon dioxide
equivalent 235.37 53.75
直接(範圍一)溫室氣體排放量 公噸二氧化碳當量
Energy indirect (Scope 2) GHG emissions tonnes of carbon dioxide
equivalent 4,202.46 4,257.29
能源間接(範圍二)溫室氣體排放量 公噸二氧化碳當量
Total GHG emissions (Scope 1 and 2) tonnes of carbon dioxide
equivalent 4,437.83 4,311.04
溫室氣體排放總量(範圍一及二) 公噸二氧化碳當量
Indirect (Scope 3) GHG emissions – tonnes of carbon dioxide
Category 5: Disposal of Paper Waste equivalent 6.93
間接(範圍三)溫室氣體排放量 公噸二氧化碳當量
-類別五:處置紙張廢棄物
Indirect (Scope 3) GHG emissions – tonnes of carbon dioxide
Category 6: Business Travel equivalent 28.79
間接(範圍三)溫室氣體排放量 公噸二氧化碳當量
-類別六:商務差旅

Indicator10
指標10
Unit
單位
2025
二零二五年
2024
二零二四年
Total GHG Emissions (Scope 1, 2 and 3) tonnes of carbon dioxide
equivalent
4,473.55
溫室氣體排放總量(範圍一、二及三) 公噸二氧化碳當量
Average GHG emissions generated per
full-time employees (Scope 1 and 2)
每名全職僱員平均產生的溫室氣體排放量
tonnes of carbon dioxide
equivalent generated
per employee
公噸二氧化碳當量╱僱員
10.64 10.78
(範圍一及二)
Average GHG emissions generated
per square foot of factory area
(Scope 1 and 2)
每平方呎面積平均產生的溫室氣體排放量
tonnes of carbon dioxide
equivalent generated
per square foot
公噸二氧化碳當量╱平方呎
0.016 0.015
(範圍一及二)
Average GHG emissions generated per
HK\$'000 revenue (Scope 1 and 2)
tonnes of carbon dioxide
equivalent generated
per HK\$'000 revenue
0.012 0.011
每千港元收益平均產生的溫室氣體排放量
(範圍一及二)
公噸二氧化碳當量╱千港元
收益
Average GHG emissions generated per
full-time employees (Scope 1, 2 and 3)
tonnes of carbon dioxide
equivalent generated
per employee
10.73
每名全職僱員平均產生的溫室氣體排放量
(範圍一、二及三)
公噸二氧化碳當量╱僱員
Average GHG emissions generated
per square foot of factory area
(Scope 1, 2 and 3)
tonnes of carbon dioxide
equivalent generated
per square foot
0.016
每平方呎面積平均產生的溫室氣體排放量
(範圍一、二及三)
公噸二氧化碳當量╱平方呎
Average GHG emissions generated per tonnes of carbon dioxide
HK\$'000 revenue (Scope 1, 2 and 3) equivalent generated
per HK\$'000 revenue
0.012
每千港元收益平均產生的溫室氣體排放量
(範圍一、二及三)
公噸二氧化碳當量╱千港元
收益

Note:

  1. This information does not include emissions generated by the Group's tenants. GHG emissions data is presented in terms of carbon dioxide equivalent and is based on, but not limited to, "The GHG Protocol: A Corporate Accounting and Reporting Standards" issued by the World Resources Institute and the World Business Council for Sustainable Development, "How to prepare an ESG Report – Appendix 2: Reporting Guidance on Environmental KPIs" issued by the Stock Exchange, " "Announcement on the Publication of 2023 Electricity Carbon Dioxide Emission Factors" issued by the Ministry of Ecology and Environment of China, "Guidelines for Accounting Methods and Reporting of Greenhouse Gas Emissions from Electronic Equipment Manufacturers (Trial)" issued by National Development and Reform Commission of China, "Global Warming Potential Values" from the IPCC Sixth Assessment Report (AR6), and the 2006 IPCC Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories Volume 5, Chapter 6 - WASTEWATER TREATMENT AND DISCHARGE.

The Group set its first GHG emissions target in 2021, aiming to reduce GHG emissions intensity (tonnes of carbon dioxide equivalent/HK\$'000 revenue) by 5% by in 2025 as compared to the level in 2021. To make meaningful comparison against the target set in 2021, the GHG emissions intensity of the two factories (Scope 1 and 2) of the Group in 2025 (approximately 0.011 tonnes of carbon dioxide equivalent/ HK\$'000 revenue) increased by approximately 22% as compared to the level in 2021 (approximately 0.009 tonnes of carbon dioxide equivalent/ HK\$'000 revenue), this is mainly due to a decline in the revenue used for calculating intensity in 2025. The GHG emissions intensity (Scope 1 and 2) of the Group in 2025 (approximately 0.012 tonnes of carbon dioxide equivalent/ HK\$'000 revenue) increased by approximately 9% compared to the 2024 level (Scope 1 and 2), which was mainly due to the Group's ongoing improvement in data collection mechanisms, resulting in the newly disclosed data on methane emissions from septic tanks in 2025. The Group will continue to review the Group's GHG emissions intensity and implement GHG emissions reduction measures to ensure that the GHG emissions intensity will be up to standard in the next reporting year.

To achieve the target, the Group actively adopts electricity saving and energy saving measures to reduce GHG emissions, including strict control on the use of air conditioners, lighting facilities and office appliances. Specific measures are described in the section headed "Use of Resources".

附註:

  1. 此數據不包括本集團租戶產生的排放。溫室氣體 排放數據乃按二氧化碳當量呈列,參照的資料包 括但不限於:世界資源研究所及世界可持續發展 工商理事會刊發的《溫室氣體盤查議定書:企業 會計與報告標準》、聯交所發佈的《如何編備環 境、社會及管治報告-附錄二:環境關鍵績效指 標匯報指引》、中國生態環境部發佈的《關於發佈 2023年電力二氧化碳排放因子的公告》、中國國 家發展和改革委員會發佈的《電子設備製造企業 溫室氣體排放核算方法與報告指南(試行)》、政 府間氣候變化專門委員會發佈的《第六次評估報 告》(AR6)中的「全球暖化潛能值」,及《IPCC 2006 國家溫室氣體清單指南》第五卷第六章:廢水處理 和排放。

本集團已於二零二一年首次設定溫室氣體排放 方面的目標,將目標定為:在二零二五年,溫 室氣體排放密度(公噸二氧化碳當量╱千港元 收益)較二零二一年的水準降低5%。為與二零 二一年設定的目標進行有意義的比較,本集團 兩家工廠於二零二五年的溫室氣體排放密度 (範圍一及二)(約0.011公噸二氧化碳當量╱千 港元收益)較二零二一年的水平(範圍一及二) (約0.009公噸二氧化碳當量╱千港元收益)上 升了約22%,這主要是由於二零二五年用作 計算密度的收益數據有所下降。本集團於二零 二五年的溫室氣體排放密度(範圍一及二)(約 0.012公噸二氧化碳當量╱千港元收益)與二零 二四年的水平(範圍一及二)上升了約9%,這 主要是由於本集團不斷完善數據收集機制,二 零二五年新增披露化糞池甲烷逸散數據。本集 團會持續檢視本集團的溫室氣體排放密度,實 施溫室氣體減排措施,確保溫室氣體排放密度 在下一個報告年度達標。

為達成目標,本集團積極採取節電和節能措 施,以減少溫室氣體排放,當中包括嚴格控制 空調使用,照明設施使用以及辦公電器使用情 況,具體措施已在「資源使用」一節中說明。

In response to China's dual carbon goals, the Group has set new targets11 in 2025 as follows:

因應中國雙碳目標,本集團於二零二五年已設 立新目標11如下:

Aspect Environmental Target
層面 環境目標
GHG Emissions (Scope 1 and 2) Using 2025 as the baseline year, reduce the Group's GHG emissions (Scope 1 and 2)
intensity (tonnes of carbon dioxide equivalent/finished mobile phone) by 5% by the
year ended 31 December 2030 ("2030").
溫室氣體排放(範圍一及二) 以2025年為基準年,在截至2030年12月31日止年度(「2030年」)之前降低本集團溫
室氣體排放(範圍一及二)密度(公噸二氧化碳當量╱手機製成品)5%。
Non-hazardous Waste Using 2025 as the baseline year, reduce the Group's non-hazardous waste intensity
(kg/finished mobile phone) by 5% by 2030.
無害廢棄物 以2025年為基準年,於2030年降低本集團的無害廢棄物密度(千克╱手機製成品)
5%。
Energy Consumption Using 2025 as the baseline year, reduce the Group's energy consumption intensity
(MWh/finished mobile phone) by 5% by 2030.
能源使用 以2025年為基準年,於2030年降低本集團的能源消耗密度(兆瓦時╱手機製成品)
5%。
Water Consumption Using 2025 as the baseline year, reduce the Group's water consumption intensity (m³/
finished mobile phone) by 5% by 2030.
耗水 以2025年為基準年,於2030年降低本集團的耗水密度(立方米╱手機製成品)5%。

Note:

附註:

  1. The target and the methodology for setting the target has not been validated by a third party.

  2. 目標本身及設定目標的方法未經第三方驗證。

SOCIAL EMPLOYMENT

The Group regards its employees as its greatest asset. Thus, it fully respects and protects their legitimate rights by establishing relevant rules and systems. The Group issues the "Staff Manual" to employees when they join the Group to ensure they are fully aware of their rights and duties through the "Staff Manual".

The Group treats all employees equally and provides them with opportunities to develop their talents. When recruiting new staff, the Group comprehensively analyses and gives fair consideration to each applicant's knowledge, abilities, experience, integrity, health conditions and suitability to the position. As for remuneration and promotion, the Group takes into account the abilities, efficiency, development of abilities and knowledge as well as future development potential of each employee based on his/her performance evaluation, thereby offering employees the appropriate remuneration and development. The Group is of the view that diversity in gender, culture, background and experience will bring vitality and creativity to the development of the Company. The Group has implemented related policies on compensation and dismissal, working hours and holidays and anti-discrimination in compliance with the relevant laws of the PRC and Hong Kong as stated in the section of "Labour Standards" in this Report, such as providing sufficient notice upon dismissal, providing statutory compensation and holidays. The Group is also against discrimination on the grounds of religion, race or gender, details of which are set out in the "Staff Manual".

During the reporting period, the Group was not aware of any incidents of non-compliance with relevant laws and regulations that had a significant impact on the Group relating to compensation and dismissal, recruitment and promotion, working hours, rest periods, equal opportunity, diversity, anti-discrimination, and other benefits and welfare, including but not limited to the "Employment Ordinance" in Hong Kong, and the "Chinese Labor Law" and "Chinese Labor Contract Law" in PRC.

In terms of employee welfare, the Group regularly organizes teambuilding activities and encourages employees to participate in events such as party-building meetings to care for their physical and mental health, and to strengthen cohesion and collaboration among teams.

社會 僱傭

本集團視員工為企業的最重要的資源,因此在 本集團相應的規章制度中,充分尊重和保障員 工的各項合法權益。本集團在員工入職時就會 給員工發放《員工手冊》,並讓員工通過《員工 手冊》充分瞭解自己的權益與責任。

本集團公平對待每一位員工,並給予員工足夠 的發揮和發展空間。在招聘方面,本集團會綜 合分析並公平考慮每一位候選人的學識、能 力、經驗、品格、身體狀況,以及和崗位的匹 配度。在薪酬與晉升方面,本集團會根據績 效考評,綜合考慮每一位員工的能力、效率、 能力與知識的提升、未來發展潛力,以提供 員工合適的報酬和發展空間。本集團相信不同 性別、文化、背景和經驗的員工,會給本集團 的發展帶來活力和創造力。本集團已按照本報 告「勞工準則」部分所述,遵循中國大陸及中國 香港之相關法律,依法實行有關補償和解僱、 工作時間、假期及反歧視的相關制度,例如在 解僱時給予充分的通知,提供法定賠償和假 期。本集團還反對基於宗教、種族或性別的歧 視。這些在《員工手冊》中都有詳細而清晰的 說明。

於報告期間,據本集團所知,概無任何有關賠 償和解僱、招聘和晉升、工時、休息時間、平 等機會、多元化、反歧視以及其他利益和福 利,且對本集團有重大影響的違反相關法律法 規事件,包括但不限於在中國香港的《僱傭條 例》及中國大陸的《中國勞動法》、《中國勞動 合同法》等。

在員工福利方面,本集團定期舉辦團建活動並 鼓勵員工參加如黨建生活會等活動,以關心員 工的身心健康,並加強團隊之間的凝聚力和協 作精神。

As at 31 December 2025, the Group had a total of 737 employees (as at 31 December 2024: 570 employees). The number and proportion of employees by gender, employment type, age group and geographical region are as follows:

於二零二五年十二月三十一日止,本集團共有 737名員工(於二零二四年十二月三十一日止: 570名),按性別、僱傭類型、年齡組別及地區 劃分的員工人數和比例如下:

2025 2024
二零二五年 二零二四年
Number of Percentage Number of Percentage
Gender employees (%) employees (%)
性別 員工人數 百分比(%) 員工人數 百分比(%)
Male 男性 447 60.7 330 57.9
Female 女性 290 39.3 240 42.1
2025 2024
二零二五年 二零二四年
Number of Percentage Number of Percentage
Employment type employees (%) employees (%)
僱傭類型 員工人數 百分比(%) 員工人數 百分比(%)
Full-time 全職 417 56.6 400 70.2
Temporary/part-time 臨時╱兼職 320 43.4 170 29.8
2025 2024
二零二五年 二零二四年
Number of Percentage Number of Percentage
Age Group employees (%) employees (%)
年齡組別 員工人數 百分比(%) 員工人數 百分比(%)
Under 30 years old 30歲以下 318 43.2 206 36.1
30 – 50 years old 30 – 50歲 384 52.1 332 58.3
Over 50 years old 超過50歲 35 4.7 32 5.6
2025 2024
二零二五年 二零二四年
Number of Percentage Number of Percentage
Region employees (%) employees (%)
地區 員工人數 百分比(%) 員工人數 百分比(%)
Mainland China 中國大陸 734 99.6 567 99.5
Hong Kong, PRC 中國香港 3 0.4 3 0.5

During the Reporting Period, the Group's employee turnover rate12 was approximately 121.2% (2024: approximately 148.9%), which was mainly because of the high mobility of temporary workers in the factories. The employee turnover rate12 by gender, age group and geographical region is as follows:

於報告期間,本集團的流失率12約為121.2% (二零二四年:約148.9%),這主要是由於工 廠的臨時勞務工人流動性較大。按性別、年齡 組別及地區劃分的員工流失率12如下:

2025
二零二五年
2024
二零二四年
Number of
employee
Turnover Number of
employee
Turnover
Gender turnover rate (%) turnover rate (%)
性別 流失員工人數 流失率(%) 流失員工人數 流失率(%)
Male 男性 588 131.5 553 167.6
Female 女性 305 105.2 296 123.3
2025 2024
二零二五年 二零二四年
Number of Number of
employee Turnover employee Turnover
Age Group turnover rate (%) turnover rate (%)
年齡組別 流失員工人數 流失率(%) 流失員工人數 流失率(%)
Under 30 years old 30歲以下 570 179.2 490 237.9
30 – 50 years old 30-50歲 317 82.6 344 103.6
Over 50 years old 超過50歲 6 17.1 15 46.9
2025
二零二五年
2024
二零二四年
Region
地區
Number of
employee
turnover
流失員工人數
Turnover
rate (%)
流失率(%)
Number of
employee
turnover
流失員工人數
Turnover
rate (%)
流失率(%)
Mainland China
Hong Kong, PRC
中國大陸
中國香港
893
121.7
849
149.7
Note: 附註:
  1. The employee turnover rate of the Group is calculated by dividing the total number of employees in the category who left the Group in the financial year by the total number of employees in the category as of the end of the financial year and multiplying by 100.

  2. 本集團的員工流失率均由該類別員工於財政年度 內離職的總人數除以該類別員工於截至財政年度 末的總人數再乘以100計得。

HEALTH AND SAFETY

In product design and manufacturing, the Group attaches great significance to the aspects of product quality and safety, environmental protection, energy conservation, comprehensive utilisation of resources and public health. It adopts a green management system to ensure a safe workplace for staff and protects them from occupational hazards. The Group has also developed robust monitoring and assessment procedures in relation to environmental protection and occupational safety and health. According to relevant procedures, the Human Resources and Administration Department is responsible for the supervision and inspection of the prevention of fire and danger, hazardous substances and safe production, as well as the regular assessment of compliance with laws and regulations, cooperating with the supervision, review and assessment of the government and relevant departments, as well as the inspection of labor discipline, position and staffing, and the awareness and training of employees and related parties. The Manufacturing Department is responsible for the safety management of production sites, daily supervision and inspection of environmental and occupational health and safety conditions and safety of production equipment. The person in charge of each department also regularly conducts self-inspection and supervises the implementation and effectiveness of the environmental and occupational health and safety activities of the relevant department.

The Group acts in a socially responsible manner and takes responsibility for its staff's health and safety. It maintains strict compliance with laws and regulations while adopting a "green" management approach. It also diligently implements the ISO9001:2015 quality management standards, ISO14001:2015 environmental management standards, ISO45001:2018 occupational health and safety management standards, ISO80079:2011 explosion-proof quality management system and RoHS directive.

健康與安全

本集團在設計生產中,重視產品品質及安全、 環保、節能、資源綜合利用及公共衛生等方面 的影響,在管理中,採用了綠色管理體系,以 確保員工享有安全的工作環境,並保障僱員避 免職業性危害。本集團制定了嚴格的環境和職 業健康安全監視和測量控制程序。根據相關程 序,人事行政部負責消防和危險、危害物質、 安全生產的監督檢查及法規遵循情況的定期評 估,配合政府及相關部門的監督、審查和評 估,以及對勞動紀律、崗位和人員配置及員工 和相關方的意識、培訓情況進行檢查。製造部 則負責生產現場安全管理、環境和職業健康安 全狀況和生產設備安全的日常監督檢查。各部 門的負責人亦定期組織對本部門的環境和職業 健康安全活動的執行及效果自查和實施督促。

本集團本著對社會負責,對員工的健康與 安全負責的態度,嚴格遵守各項法律法 規,堅持「綠色」管理方針,認真貫徹實施 ISO9001:2015品質管理體系、ISO14001:2015 環境管理體系、ISO45001:2018職業健康與安 全管理體系、ISO80079:2011防爆品質管理體 系,及執行RoHS指令。

During the Reporting Period, the Group recorded one work injury case involving an employee who was injured in a traffic accident on the way to work, resulting in 71 working days lost due to work injury (2024: 0 day). The Group has completed the work injury determination for the employee in accordance with the Regulations on Work Injury Insurance and relevant regulations and has duly handled all work injury benefits in accordance with the law. In addition, there were no work-related fatalities recorded in the past three years including the Reporting Period, and the rate of work-related deaths was 0%.

During the Reporting Period, the Group was not aware of any material non-compliance with health and safety-related laws and regulations, including but not limited to the "Law of the PRC on the Prevention and Control of Occupational Diseases" and the "Occupational Safety and Health Ordinance" of Hong Kong that would have a significant impact on the Group.

DEVELOPMENT AND TRAINING

The Group advocates the corporate culture of "attracting talents with success and pursuing success with talents", which promotes staff enhancement driven by business growth while supporting corporate development with staff enrichment. The Group has a comprehensive training system in place that establishes a network-based career path for its employees. It also creates ample learning opportunities and a knowledge sharing environment for its staff through a series of measures, including position and ability management, skills enhancement programme, various training opportunities, online learning programme, internal promotion system, key employees development programme, succession plans for key positions and leadership development programme. Such comprehensive training system allows employees to improve their abilities comprehensively and acquire more opportunities of personal development in the process of promoting the development of the Group.

於報告期間,本集團有一例工傷個案,涉及一 名員工於上班途中因交通事故受傷,錄得因 工傷損失的工作日數為71日(二零二四年:0 日)。本集團已依《工傷保險條例》及相關法規 為該員工完成工傷認定,並依法妥善處理各項 工傷待遇事宜。此外,包括報告期間在內的過 去三年均無因工亡故的記錄,因工作關係而死 亡的比率為0%。

於報告期間,本集團並不知悉任何嚴重違反健 康與安全的相關法律法規的重大事宜,包括但 不限於中國《中華人民共和國職業病防治法》 及香港的《職業安全及健康條例》而對本集團 構成重大影響的情況。

發展及培訓

本集團宣導「以事業凝聚人才,以人才成就事 業」的企業文化,在企業成長中帶動員工成 長,以員工成長促進企業成長。本集團培訓制 度較為完善,為員工構造了網狀職業發展路 線,並通過職位能力管理、員工技能提升計 劃、各種培訓機會、員工線上學習、內部流動 制度、骨幹員工發展計劃、關鍵崗位繼任計 劃、領導力發展計劃,為員工提供豐富的學習 機會和良好的知識共用氛圍,員工有機會通過 多種途徑得到全方位的能力提升,在推動本集 團發展的過程中獲得更多的個人發展機會。

The Human Resources Department keeps a personnel file for each employee since the day of interview. Meanwhile, the Group's internal human resources consultants carry out career planning through communication with staff. Depending on the development needs of different departments and businesses, career plans of the employees are subject to changes from time to time. In terms of staff education and training, on one hand, the Group offers generic courses and trainings based on the operational needs and job requirements; on the other hand, it customises employees' career planning by offering focused courses and trainings.

The Group provides company-level and departmental-level courses and training to its employees. In addition, it arranges external courses and trainings largely based on the stages of development of the employees. Junior staff and technical management personnel are offered with various training sessions on technology and skills which primarily address the operational needs and project requirements of the Company. In most cases, employees are able to tackle problems at work after they have completed the training sessions. Hence such training sessions enable employees to achieve growth and enhance skills as well as resolving work problems. For managerial positions, company level training sessions are offered in general, where staff members are equipped with management skills required for their positions through training that address specific issues at work.

Apart from internal training, the Group also invites external trainers to conduct training sessions and arrange out-of-office training sessions, as well as going out and utilising external faculty to meet the training needs of the Group. The multi-dimensional, multi-perspective and multi-tiered training system allows staff members to attain their goals in relation to operational needs, career development and skills enhancement.

During the Reporting Period, the number of the Group's employees trained was 737 (2024: 570), representing 100%13 (2024: 100%) of the Group's employees, the average training hours of each employee was approximately 8 hours14 (2024: approximately 6 hours). The percentage of trained employees by gender and category of employee15 and the average number of training hours per employee16 are as follows:

員工從面試入職開始,人力資源部就幫助其建 立了員工檔案,同時本集團內部的人事顧問通 過與員工的溝通,建立員工職業生涯規劃。通 過部門業務的發展需要,該規劃可能會有不定 期的調整。而員工的教育與培訓,一方面是通 用性的學習與培訓,是根據業務需求和崗位需 求來進行的,另一方面則是根據員工個性化的 職業生涯規劃,有針對性的讓其參加相關學習 和培訓。

員工教育與培訓,分為公司級及部門級,另外 還有外部學習和培訓,基本根據員工成長時間 規律來規劃。對於基層普通員工和技術性管理 崗位,會有為數眾多的技術技能學習和培訓, 主要是針對公司業務和專案的需要來進行,通 常在部門這一級完成。學習和培訓後,基本上 能夠馬上解決工作遇到的問題,使員工在獲得 成長、提升技能的同時,也解決了公司工作的 需要。對於管理性崗位,則主要在公司層面進 行教育和培訓。針對管理崗位應該具備的管理 技能,以及實際工作中出現的問題,有針對性 的安排培訓。

除了本集團的內部培訓外,本集團亦會通過外 聘導師到本集團進行培訓,以及走出去,用外 部師資力量來滿足本集團的培訓需求。多維 度、多角度及多層次的培訓系統,令員工在本 集團實現工作需要和職業發展、技能提高相關 的學習目標。

於報告期間,本集團的受訓員工人數為737人 (二零二四年:570人),即本集團100%13的 員工(二零二四年:約100%),每位員工的平 均受訓時數約為8小時14(二零二四年:約6小 時)。按性別及僱員類別劃分的受訓員工百分 比15和員工人均受訓時數16如下:

Percentage of Employees Trained(%)15 2025 2024
受訓員工百分比(%)15 二零二五年 二零二四年
Gender 性別
Male 男性 100 100
Female 女性 100 100
Category of Employee 僱員類別
Management 管理層 100 100
Managers 經理人員 100 100
General employees 一般員工 100 100
Average training hours per employee (hours)16 2025 2024
員工人均受訓時數(小時)16 二零二五年 二零二四年
Gender 性別
Male 男性 7.8 6.0
Female 女性 7.8 6.0
Category of Employee 僱員類別
Management 管理層 5.0 6.0
Managers 經理人員 6.0 6.0
General employees 一般員工 8.0 6.0
Notes: 附註:
13. The Group's overall percentage of employees trained is calculated by dividing
the total number of employees trained during the financial year by the total
number of staff at the end of the financial year and multiplying by 100.
13. 本集團的總員工受訓百分比由於財政年度內的總
受訓人數除以於財政年度末的員工總人數再乘以
100計得。
14. The total training hours per employee of the Group is calculated by dividing
the total training hours in the financial year by the total number of employees
trained in the financial year.
14. 本集團的員工人均受訓總時數由於財政年度內的
總受訓時數除以於財政年度內的總受訓人數計
得。
15. The Group's employee training percentage by category is calculated by dividing
the total number of trained employees of that category during the financial year
by the total number of employees of that category at the end of the financial
year and multiplying by 100.
15. 本集團按類別劃分的員工受訓百分比由該類別員
工於財政年度內的總受訓人數除以該類別員工於
財政年度末的總人數再乘以100計得。
16. The Group's average training hours per employee by category is calculated
by dividing the total training hours of employees of that category during the
16. 本集團按類別劃分的員工人均受訓時數由該類別
員工於財政年度內的總受訓時數除以該類別員工

於財政年度內的總受訓人數計得。

financial year.

financial year by the total number of employees of that category during the

LABOUR STANDARDS

The Group is committed to taking up social responsibilities. It complies with and incorporates relevant laws and regulations into the rules and codes of the Group. Apart from the "Staff Manual", the procedures of the Group also stipulate specific requirements on prevention of child and forced labour.

To prevent child labour, the Group has clearly specified that all employees must be 18 years old or above in its recruitment and employment management system. During the recruitment process, the Group requires candidates to provide true and accurate personal information, which shall be handed over to personnel responsible for recruitment for a rigorous examination, including academic credentials, identity cards, etc. The Group has set up an established recruitment process that requires checking of candidates' backgrounds and a formal reporting procedure to deal with any exceptions, it would also conduct regular reviews and checks to prevent any child labour in its operations. If a child labourer is found to have been wrongfully employed, the Group will immediately stop the child labourer's work and follow up on the situation.

In order to protect employees' entitlement on rest hours and holidays, it has expressly stipulated relevant provisions relating to working hours, rest hours and holidays, labour protection and working conditions in the employment contracts and attendance system. The Group currently implements a five-day work scheme with 8 working hours per day, and prohibits forced labour and forced overtime work. When any violation is discovered, the Group will promptly investigate and report the investigation to the management for appropriate punishment or dismissal of the employees concerned. If necessary, the Group will further improve the labour mechanism in response to violations.

勞工準則

本集團致力於承擔社會責任,遵守各項法律法 規,並體現在本集團的規章制度中。除了在 《員工手冊》中有申明外,本集團的規章制度 中也有關於防止童工及強制勞工的特別說明。

本集團在招聘入職管理制度中明確規定錄用人 員須年滿十八周歲,杜絕僱用童工的行為。本 集團在招聘過程中要求應聘者提供真實準確的 個人資料,並交由招聘人員嚴格審查,審查資 料包括學歷證明、身份證等。本集團已定立需 檢查候選人背景的完善招聘流程及處理任何例 外情況的正式報告程序,另外亦會定期進行審 查及檢查,以防止經營中存在任何童工。如發 現誤請童工,本集團會立即停止該童工的工 作,並跟進後續情況。

為保障員工休息及休假的權利,本集團在勞動 合同和考勤制度中對工作時間、休息及休假、 勞動保護和工作條件都訂下了相關的條文。本 集團現行一週五天、每天八小時工作制度,並 不容許強迫勞動、強制加班情況的發生。當發 現任何違規行為,本集團會及時作出調查,將 有關調查呈報交予管理層,以適當處分或解僱 有關員工。如有需要,本集團會針對違規行為 進一步完善勞工機制。

The Group follows the relevant employment regulations, policies and guidelines of the jurisdictions in which it operates, including but not limited to the "Employment Ordinance", "Employees' Compensation Ordinance" and "Occupational Safety and Health Ordinance" in Hong Kong and the "Labour Law of the PRC", "Labour Contract Law of the PRC" and "Law on the Protection of Persons with Disabilities of the PRC" in the PRC, to protect the human rights of the employees and prevent child and forced labour.

In 2025, the Group was not aware of any incidents of non-compliance with laws and regulations that have a significant impact on the Group relating to preventing child and forced labour.

OPERATING PRACTICES SUPPLY CHAIN MANAGEMENT

The Group requires upstream suppliers to follow its policies on environmental protection and sustainable development. To uphold the Group's reputation, suppliers are requested to give undertakings regarding environmental protection requirements as well as health, safety and social responsibility standards.

The Group has a supplier assessment team, comprising staff from the Purchasing Management Department, the Resources Department, the Research and Development Department and the Supplier Quality Management Department. This assessment team strictly enforces supplier-related policies and systems such as the "QP7.04AE Supplier Evaluation and Control Procedure", "QP7.03J Procurement Control Procedure", "QP7.05I New Materials Introduction Procedure", and requires suppliers to comply with relevant policies to ensure the implementation of measures such as environmental protection, health and safety. Pursuant to the procedures, the Group will inspect and evaluate each of the suppliers to monitor and ensure their compliance with the relevant standards, laws and regulations. In case where suppliers are in breach of such regulations or standards, they will be removed from the suppliers list of the Group unless they rectify the breaches within a prescribed time limit.

本集團遵守業務所在相關司法權區的僱傭法規 及相關政策指引,包括但不限於香港的《僱傭 條例》、《僱員補償條例》和《職業安全及健康 條例》及中國的《中國勞動法》、《中國勞動合 同法》及《中國殘疾人保障法》,從而確保僱員 享有人權,有效防止童工或強制勞工現象。

於二零二五年,據本集團所知,概無任何有關 聘用童工和強迫勞工,且對本集團有重大影響 的違反相關法律法規事件。

營運常規 供應鏈管理

本集團要求上游供應商遵循環境保護和可持續 發展政策,並要求供應商承諾相關的環境保護 要求及健康安全社會責任準則,以維護本集團 的信譽。

本集團設有供應商評審組,由採購管理部、 資源部、研發部、供應商質量管理部等人員 組成,該評審組嚴格執行《QP7.04AE供應商評 定及監控程序》、《QP7.03J採購控制程序》、 《QP7.05I新物料導入程序》等供應商相關政策 制度,要求供應商遵守相關的政策,以保證環 境保護健康安全等措施的落實。本集團會按照 相關規章程序的要求檢查評估供應商,監督和 確保他們遵守這些標準及法律法規。如有供應 商違反規定或標準,並在指出後不在指定時間 內改正,將剔除出本集團的供應商行列。

The Group attaches great significance to the management of potential environmental and social risks in the supply chain. In the procurement process, the Group evaluates the environmental and social performance of suppliers to ensure that suppliers understand the social, ethical and environmental issues related to their business, and requires major suppliers to have a management system to deal with relevant issues and risks. In addition, the Group is committed to supporting the local economy and giving priority to local suppliers to reduce carbon footprint during transportation. The Group also has strict requirements for selecting and evaluating qualified green suppliers, and has established a management system for suppliers' environment and hazardous substances matters, implemented a special inspection and evaluation process, required suppliers to provide green compliance test reports and hazardous substance data summary forms, and sign the "MR005J Green Supplier Commitment Letter" to ensure that the materials supplied must meet the requirements of restricted substances. The Group will continue to review regularly the performance of its suppliers along the supply chain and the environmental and social standards in order to minimise the potential environmental and social risks in the supply chain.

During the Reporting Period, the Group had a total of 366 major suppliers (2024: 354 suppliers). All major suppliers have passed the review of the above practices during the Reporting Period. During the Reporting Period, the Group was not aware of any major suppliers having any significant negative impact on business ethics, environmental protection, human rights and labour practices.

Number of suppliers of the Group by geographical location is as follows:

本集團重視供應鏈中潛在環境和社會風險的管 理,在採購過程中會評估供應商的環境及社會 方面的表現,確保供應商瞭解與其業務相關的 社會、道德及環境問題,並要求主要供應商設 有處理相關問題和風險的管理系統。此外, 本集團致力支持當地經濟,優先選擇當地供 應商,以減少運輸過程中的碳足跡。本集團 在選擇及評估合格的綠色供應商時亦同樣有嚴 格要求,並建立了對供應商的環境及有害物質 的管理體系,執行專門的檢查評估流程,要求 供應商提供綠色符合性檢測報告、有害物質資 料匯總表,以及簽訂《MR005J綠色供應商承 諾書》,確保所供物料必須符合限用物質的要 求。本集團將繼續定期審查其供應鏈中供應商 的表現以及環境和社會標準,務求將供應鏈中 潛在的環境和社會風險降至最低。

於報告期間,本集團共有366名主要供應商(二 零二四年:354名)。所有主要供應商於報告 期間均已通過上述做法進行的審查。於報告期 間,本集團並未發現任何主要供應商於商業道 德、環保、人權及勞工常規方面有任何重大負 面影響事宜。

本集團的供應商數目按地區劃分如下:

Location of suppliers
供應商地區
2025
二零二五年
2024
二零二四年
Mainland China 中國大陸 363 337
Hong Kong, PRC 中國香港 2 11
Taiwan 台灣 1 4
Other countries 其他國家 0 2

PRODUCT RESPONSIBILITY

The Group has always been customer-oriented, actively developing products in multiple fields, focusing on industry applications, and creating 5G + AI scenario solutions, including but not limited to express logistics, financial payment, aviation and heavy industry inspection, smart home, police affairs, elderly care management, education, medical health, vehicle intelligence, among other fields.

The Group and its products received the following honours during the Reporting Period:

• In January 2025, Simcom Intelligent Technology (Tongcheng) Co., Ltd., a subsidiary of Sim Technology Group Limited, was recognized as an "Anqing Industrial Internet Pilot Demonstration Enterprise" by the Anqing Municipal Bureau of Economy and Information Technology;

  • In March 2025, Simcom Intelligent Technology (Shanghai) Co., Ltd., a subsidiary of Sim Technology Group Limited, was awarded the title of "2023-2024 Shanghai Foreign Trade Self-owned Brand Demonstration Enterprise," granted by the Shanghai Import and Export Chamber of Commerce under the guidance of the Shanghai Municipal Commission of Commerce;
  • 2025年3月,晨訊科技旗下上海晨興希 姆通電子科技有限公司榮獲由上海市商 務委員會指導,上海進出口商會頒發的 「2023-2024年度上海外貿自主品牌示範 企業」;

產品責任

本集團一直以客戶需求為導向,積極研發多領 域產品,聚焦行業應用,打造5G+AI場景解決 方案,包括但不限於快遞物流、金融支付、航 空和重工業巡檢、智能家居、警務、養老管 理、教育、醫療健康以及車載智能等各領域。

於報告期間,本集團及其產品所獲的榮譽如 下:

• 2025年1月,晨訊科技旗下晨興希姆通 電子(桐城)有限公司榮獲由安慶市工業 和信息化局頒發的「安慶市工業互聯網試 點示範企業」;

  • In June 2025, Simcom Intelligent Technology (Tongcheng) Co., Ltd., a subsidiary of Sim Technology Group Limited, was named among the "First Batch of Anqing Smart Factories and Digital Workshops in 2025" by the Anqing Municipal Bureau of Economy and Information Technology; and
  • On 21 November 2025, Simcom Information Technology (Shanghai) Co., Ltd., a subsidiary of Sim Technology Group Limited, was invited to participate in the Digua Robotics Developer Conference and was awarded the "Ecosystem Partner Award" in recognition of its technological contributions and industry-driving capabilities in the field of intelligent robotics.

The Group strives to ensure product safety. The Group's main businesses, namely handsets and IOT terminals business, IOT system and operation business, as well as the intelligent manufacturing business, place product safety as their first priority. In the course of production, the Group always adheres to stringent product quality and control standards, so as to maintain product quality and safety as well as compliance with the ISO9001 quality management standards. During the Reporting Period, none of the products produced by the Group and sold was recalled for safety and health reasons.

The Group values customers' feedback and complaints, which serve as an important reference to improve and enhance product quality and corporate competitiveness. The Group has a set of rules and procedures designed for managing customers and product complaints, which are handled by a dedicated department. Customer feedback received during the course of product design, research and development is usually addressed in a timely manner. During the Reporting Period, the Group did not receive any material complaints regarding product quality and services.

  • 2025年6月,晨訊科技旗下晨興希姆通 電子(桐城)有限公司榮獲由安慶市工業 和信息化局頒發的「2025年第一批安慶 市智能工廠和數字化車間」;及
  • 2025年11月21日,晨訊科技旗下希姆 通信息技術(上海)有限公司受邀參加地 瓜机器人開發者大會,並榮獲生態夥伴 獎,以表彰在機器人智能化領域的技術 貢獻和行業推動力。

本集團致力於確保產品的安全。本集團的主要 業務,包括手機及物聯網終端業務、物聯網系 統及運營業務以及智能製造業務,均遵循產品 安全第一的原則。在生產過程中,本集團始終 堅持嚴格的產品品質控制要求,確保產品品質 安全,並符合ISO9001品質管理體系的相關要 求。於報告期間,本集團所生產並已售出的產 品並無因安全與健康理由而收回。

本集團重視客戶的回饋和投訴,並視之為改進 和提升產品質量和企業競爭力的重要參考因 素。本集團專門制定了處理客戶和產品投訴的 規定和相關程序,例如《售後服務流程及管理 辦法》以及《客戶投訴處理流程》,並有專門的 部門負責。關於產品設計研發過程中的客戶回 饋,通常在過程中會及時解決。於報告期間, 本集團並沒有接獲重大產品質量及服務的投 訴。

In relation to observing and protecting intellectual property rights, the Group has assigned dedicated personnel to take charge of the management of intellectual property, maintenance of a list of intellectual property, filing and classification of intellectual property based on its actual value-creating potential, materiality to the Group's development and maintenance costs. The Group has its own intellectual property data platform, enabling it to closely monitor the latest international and domestic developments so as to avoid waste of resources due to repeated research efforts and prevent infringement of intellectual property rights. The Group recognises the importance of safeguarding the Group's interests by the comprehensive utilisation of intellectual property rights. With reference to cost and expected return analysis, the Group applies for registration of intellectual property rights that may have material impact on the Group, such as trademarks, patents, copyrights and domains, thereby protecting the Company's interests as far as possible. When cooperating with other entities or individuals, provisions regarding the ownership, scope of authorisation, term, allocation of subsequent research outcomes of the intellectual property involved are set out in detail in the relevant legal documents to be entered into between the Group and other entities or individuals. In practice, the comprehensive utilisation of intellectual property rights effectively protects the interests of the Group.

本集團有專人負責知識產權的管理,列出明 細,建立檔案,並對知識產權按其實際可創 造價值、對本集團發展的重要程度、維護成 本等進行分級。本集團有自己的知識產權資 料平台,並有及時查閱國內外最新數據資訊, 避免重複研究造成對本集團資本的浪費,也可 避免造成對其他知識產權人的侵權。本集團注 重綜合運用知識產權保護公司利益,在分析成 本與預期收益的基礎上,對於可能對本集團產 生重大影響的知識產權,如商標權、專利權、 著作權、功能變數名稱等,均在第一時間進行 申請,從而最大限度地保護本集團利益。在與 其他單位或個人合作的過程中,對所涉及的知 識產權的權屬、使用範圍、期限、後續研發成 果的分配等也會做詳細規定,並簽署相關法律 檔。在實際工作中,通過綜合行使知識產權保 護,起到了有效保護本集團利益的效果。

The Group has established regulations on product quality assurance and recall procedures. The Group has established various control procedures for design, development and production processes, such as "Quality Control Plan", "QP7.06 Design and Development Control Procedure", "QP8.10H Environmental and Occupational Health Monitoring and Measurement Control Procedures", "QP7.08 Control Procedures for Logistics, Storage, Packaging, Protection and Delivery", and "Tongcheng Factory Non-Conformance Control Procedure" which sets out the requirements for raw materials, auxiliary materials, packaging materials, semifinished products and various inspection items of finished products, inspection methods and contents. Its Inspection Department, New Product Introduction Department and Manufacturing Department also follow rigorous quality assurance procedures to facilitate timely identification of quality issues and hidden risks by such departments. These departments will also address those issues promptly, if any, to ensure the product pass rate is in compliance with the contractual requirements. In recent years, the Group has also actively carried out digital transformation and recorded all the data of each procedure in the production process in the database to achieve process traceability. Through big data analysis and mining, the direction of improving product quality is exported. During the Reporting Period, the Group was not aware of any material non-compliance with laws and regulations relating to product and service quality.

The Group's policies in connection with advertising and labelling of the Group's products and services are in compliance with all the laws and regulations, such as "Advertising Law in the PRC" and "Law of the PRC on Protection of Consumer Rights and Interests", to ensure that they are not misleading to the Group's customers. The Group provides users with clear instructions manual and labels to facilitate their understanding of its products. The Group has also established an Advertising and Fair Trade Control Procedure to ensure fair competition with its peers. During the Reporting Period, the Group was not aware of any matters of non-compliance with relevant laws and regulations that had a significant impact on the Group relating to health and safety, advertising, labelling and privacy matters concerning the Group's products and services.

本集團對於產品的質量保證和回收流程,均有 相關規定。本集團制定了各項設計開發和生 產流程的控制程序,例如《質量控制計劃》、 《QP7.06設計與開發控制程序》、《QP8.10H 環 境 和 職 業 健 康 監 視 和 測 量 控 制 程 序》、 《QP7.08接收、搬運、貯存、包裝、防護與交 付、運輸控制程序》,以及《桐城工廠不合格 品控制程序》。對產品的原材料、輔料、包裝 材料、半成品、成品各種檢驗對象、檢驗方法 及內容作出了規定。本集團的測試部門、新產 品導入部和製造部門,亦有嚴苛的質量保證程 序,以確保該等部門能及時發現質量問題和質 量隱患,並及時加以解決,保證產品通過率和 合格率符合相關合同要求。近年本集團還積極 通過數位化改造,將生產過程中的各工序數據 全部收錄數據庫,實現了過程可追溯,並通過 大數據分析挖掘,匯出改善產品質量的方向。 於報告期間,本集團並未發現任何違反產品及 服務質量相關的法律法規的重大事宜。

本集團的產品和服務均符合本集團廣告和標籤 政策的相關法律和法規,例如《中華人民共和 國廣告法》及《中華人民共和國消費者權益保 護法》,確保不會誤導本集團的客戶。本集團 為用戶提供清晰的說明手冊和標籤,以確保 他們理解其產品。本集團亦已制定《廣告和公 平交易控制程序》以保證和同行業進行公平競 爭。於報告期間,據本集團所知,概無任何有 關本集團產品和服務的健康和安全、廣告、標 籤和私隱事宜,且對本集團有重大影響的違反 相關法律法規事宜。

The Group puts great emphasis on information security and confidentiality, especially those related to clients and consumers. The "Staff Manual" and "Intellectual Property Protection Control Procedure" set out strict and clear regulations on confidentiality, intellectual property, business rules, professional ethics of employees, conflict of interests and relevant awards and penalties. In addition, the Group has also established the "Information Security Management System" and "Information Security and Confidentiality Regulation", which include details of related descriptions and requirements of information security and confidentiality so as to ensure compliance with the relevant laws and regulations such as "Regulations of the PRC on the Prohibition of Infringements upon Trade Secrets" and "Regulations of the PRC for Safety Protection of Computer Information Systems". All employees have entered into information security and confidentiality agreements with the Group, under which they are obliged to keep the information of clients and customers private and confidential. Every year, the Group organises a number of trainings on confidentiality, ensuring that every staff member is involved and trained. The Information Department of the Group attaches great importance to the security of the information system. Thus, dedicated personnel are assigned for the system's maintenance to ensure a safe and effective operation of the system.

本集團非常重視資訊的安全與保密,尤其是與 客戶和消費者相關的數據。在《員工手冊》、 《知識產權保護控製程序》中對於保密、知識 產權、商業規範、員工職業道德與利益衝突、 相關獎勵懲罰等,都有著嚴格而明確的規定。 此外,本集團另有《信息安全管理制度》、《資 訊安全和保密規定》,對相關內容做了詳細的 闡述與要求以確保符合《中華人民共和國計 算機資訊系統安全保護若干規定》和《中華人 民共和國商業秘密條例》等有關法律法規的規 定。員工與本集團均簽有資訊安全與保密協 議,對相應的資訊和隱私承諾負有保密責任。 本集團每年都會進行若干次保密培訓,確保全 體員工參加並得到培訓。本集團的資訊部門對 相關資訊系統的資訊安全極其重視,均有專人 負責維護,確保系統安全有效地運行。

ANTI-CORRUPTION

The Group has established relevant systems such as "Business and Ethics Requirements Control Procedure" and "Anti-corruption Operation Control Procedure", while the Group's "Staff Manual" also sets out its anti-corruption rules and guidelines. The Legal Affairs Department of the Group supervises the implementation of procedures with reference to relevant standards and legal requirements, such as "Interim Provisions on Banning Commercial Bribery" while the Human Resources and Administration Department of the Group handles complaints of behaviours that are in breach of the Group's rules and regulations on anti-corruption, with the aim of stopping unethical behaviour arising from the Company's operation. Each year, the Group provides its Directors and employees with anti-corruption training or learning materials. During the Reporting Period, 5 Directors and 51 employees of the Group received anti-corruption training courses, covering content including but not limited to the promotion of anti-corruption related laws and regulations and analysis of anti-corruption cases. The total training hours for directors amounted to approximately 10 hours, and the total training hours for employees amounted to approximately 102 hours. Through the relevant training, the Directors and employees at different levels have more clearly defined their corresponding roles and responsibilities in anti-corruption and business ethics, as well as the precautions for compliant operation.

The Group has in place detailed whistle-blowing procedures. Employees can report any fraudulent activities for seeking illegitimate benefits by means of telephone, email, letter, etc. The Group is responsible for managing the relevant reports, conducting internal assessments, carrying out investigations and preparing written records, and reporting the investigation results to the management or the Board in a timely manner for proper handling. The "Whistle-blowing Policy" also ensures the protection of whistle-blowers, including confidentiality of identity and personal information, against reprisal for reporting in good faith.

反貪污

本集團建立《商業道德規範控制程序》及《廉潔 經營控制程序》制度,《員工手冊》對反貪污亦 有相關規定和指引。法務部根據標準和法規如 《關於禁止商業賄賂行為的暫行規定》要求監 督程序的執行,人事行政部接受對違反本集團 制度規定的相關行為的投訴並依據相關的規定 進行處理,以制止本公司經營中的不道德行 為。本集團每年均會為董事及員工提供反貪污 的相關培訓或學習資料。於報告期間,本集團 的5名董事和51名員工接受了有關反腐敗的培 訓課程,內容包括但不限於反腐敗相關法律法 規普及以及反貪案例分析。其中董事總培訓課 程時數達約10小時,員工總培訓課程時數達 約102小時。通過相關培訓,董事及不同職級 的員工更加明確了彼等在反貪腐及商業道德方 面的相應角色及責任,以及合規經營的注意事 項。

本集團已制定詳細的舉報程序,員工可通過舉 報電話、電子郵件、信函等方式,報告任何謀 取不正當利益的舞弊行為。在接獲舉報後,本 集團將開展內部評估、實施調查並形成書面記 錄,並根據調查結果做出適當的處理。舉報政 策亦確保對檢舉人的保護(包括對身份及個人 資訊保密),防止因善意舉報事件而遭報復。

The Group also has set out detailed regulations and clear requirements on anti-corruption, prevention and investigation of bribery, extortion and money laundering, in the "Staff Manual". It also implements the following measures to fight against corruption:

    1. enhance promotional efforts to create a suitable environment for efficiency monitoring.
    1. improve investigation and adopt active monitoring in replacement of passive monitoring. The Group focuses on monitoring key areas in production and operation, such as major projects, material procurement, waste disposal and writing off of bad and doubtful debts, thereby further enhancing efficiency monitoring on specific issues. The Group also actively participates in major management activities so as to gather information on operational and management decision-making and implementation.
    1. establish rules and procedures for comprehensive governance, with a view of treating both the symptoms and the root cause instead of just treating the symptoms.
    1. attach importance on rectification, directly identify and close the loopholes in management through investigation and prevention.

During the Reporting Period, the Group did not have any concluded legal cases regarding corrupt practices brought against the Group or other employees.

During the Reporting Period, the Group was not aware of any material non-compliance with laws and regulations of bribery, extortion, fraud and money laundering, including but not limited to the "Criminal Law of the PRC", the "Company Law of the PRC", the "Bidding Law of the PRC" and the "Anti-unfair Competition Law of the PRC" of Mainland China and the "Prevention of Bribery Ordinance of Hong Kong" that would have a significant impact on the Group.

本集團亦在《員工手冊》中對於反貪污、賄 賂、敲詐和洗錢的防範措施和檢查方法有詳細 規定和明確要求,並通過以下手段來做好相關 工作:

    1. 加強宣傳,為開展效能監察創造良好的 環境。
    1. 加強調研,把被動監察改為主動監察。 對企業生產經營的各個重點環節,如重 點工程、物資採購、報廢物資處理、呆 壞賬處置等進行重點監察,提高效能監 察的針對性。主動參與企業重大管理活 動,隨時收集經營管理的決策和實施過 程中的資訊。
    1. 建章立制,綜合治理,把單純治標改為 標本兼治。
    1. 注重糾正問題,通過查處案件或預防處 理,直接發現並改進管理中的漏洞。

於報告期間,本集團並無有關針對本集團或其 他僱員提出的並已審結的貪污訴訟案件。

於報告期間,本集團並不知悉任何重大違反賄 賂、勒索、欺詐及洗錢的法律法規,包括但不 限於中國大陸《中華人民共和國刑法》、《中華 人民共和國公司法》、《中華人民共和國招標 投標法》、《中華人民共和國反不正當競爭法》 和中國香港《防止賄賂條例》等,而對本集團 產生重大影響的情況。

COMMUNITY INVESTMENT

The Group has a long-standing commitment to serving the community and creating positive value, and has established a set of "Community Investment Policy" to encourage the Group's employees to actively participate in social and community activities, understand the needs of the society where they are located, and create effective and lasting benefits for the community by considering community investment. Ms. Yeung Man Ying ("Ms. Yeung"), an executive Director of the Group, was a recipient of the China Charity Award which was awarded by the Ministry of Civil Affairs of the PRC in recognition of her outstanding achievement to support the community.

The Group's staff provided more than 62 hours of volunteer services in 2025, including but not limited to the following activities:

• On 5 March 2025, the Group's Party member employees enthusiastically participated in the 3·5 Learn from Lei Feng Volunteer Service Event, actively engaging in the beautification of the urban environment. They communicated warmly with the public, promoted environmental protection knowledge, and called on everyone to protect the environment starting from small things;

社區投資

本集團長期以來一直致力為社區服務並創造正 面價值,並設有《社區投資政策》,以鼓勵本 集團員工積極參與社會和社區活動,瞭解其所 在社會的需求,並通過考慮社區投資來為社區 創造有效和持久的利益。本集團的執行董事楊 文瑛女士(「楊女士」)曾榮獲中華人民共和國民 政部頒發的「中華慈善獎」,以表彰其支持社區 的傑出成就。

本集團員工於二零二五年提供了約62小時的義 工服務,活動內容包括但不限於如下:

• 於二零二五年三月五日,本集團黨員員 工踴躍參與3·5學雷鋒志願服務活動,積 極投身到城市環境美化的工作中。他們 與市民親切交流,宣講環保知識,呼籲 大家保護環境,從小事做起;

  • From 19 to 23 April 2025, the Group's employees actively participated in the World Book Day charity exhibition jointly initiated by the Shanghai Sunrise Public Welfare Foundation and the Shanghai Hongqiao Linkong Economic Zone. Employees participated with children in co-creative reading activities with children from Yunnan, and also brought the works to an offline exhibition to introduce the World Book Day activities to passers-by and donated to primary schools in mountainous areas of Yunnan;
  • On 6 November 2025, the Group's Party Committee actively responded to the call of the Shanghai Hongqiao Linkong Economic Zone Party Committee and organised Party member volunteers to participate in the "CIIE Volunteers in Action" themed activity. On the day of the activity, volunteers wearing volunteer vests and carrying cleaning tools went to the park and surrounding roads to carry out environmental improvement work;

• 於二零二五年四月十九日至二十三日, 本集團員工積極參與由上海晨興公益基 金會及上海虹橋臨空經濟園區聯合發起 的世界讀書日公益展。員工與孩子們共 同參與與雲南孩子的讀書共創活動,同 時也把作品帶到了線下展覽,為路人介 紹讀書日活動,籌措書籍送往雲南山區 小學;

• 於二零二五年十一月六日,本集團黨委 積極響應上海虹橋臨空經濟園區黨委號 召,組織黨員志願者參與「進博志願者在 行動」主題活動。活動當天,志願者們身 穿志願者馬甲、手持清潔工具,前往園 區及周邊道路開展環境整治工作;

  • On 9 September 2025, under the leadership of Ms. Yeung, Group employees actively participated in the 99 Charity Day fundraising activity. Employees not only made donations themselves for schools in mountainous areas of Yunnan, but also rallied their relatives and friends to participate together and pay attention to the educational development of mountainous areas in Yunnan;
  • 於二零二五年九月九日,本集團員工在 楊女士的帶領下,積極參與久久公益節 募捐活動。員工們不但自己為雲南山區 學校捐贈,更是召集身邊的親朋好友共 同參與,關注雲南山區教育建設;及

  • On 20 September 2025, Group employees served as volunteers in the "Gift Drift Express – Yunnan Mountainous Area Children's Targeted Donation" activity, carefully organising and packing donated materials, and writing postcards to send warmth and blessings to children in difficult circumstances.
  • 於二零二五年九月二十日,本集團員工 在「禮物漂流直通車-雲南山區兒童定向 捐贈」活動中作為志願者們細心整理、分 裝捐贈物資,並手寫明信片為困境兒童 送去溫暖和祝福。

THE CONTENT INDEX OF "ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORTING GUIDE" OF THE STOCK EXCHANGE OF HONG KONG LIMITED

香港聯合交易所有限公司的《環 境、社會及管治報告指引》內容索 引表

Mandatory Disclosure Requirements Section/Statement
強制披露規定 章節╱聲明
Governance Structure ESG Structure
管治架構 環境、社會及管治架構
Reporting Principles Reporting Principles
匯報原則 匯報原則
Reporting Scope Reporting Scope
匯報範圍 報告範圍
"Comply or explain" Provisions Description Section/Statement
「不遵守就解釋」條文 描述 章節╱聲明
Aspect A1: Emissions
層面A1:排放物
General Disclosure Information on:
(a)
the policies; and
(b)
compliance with relevant laws and regulations that
have a significant impact on the issuer
relating to air and greenhouse gas emissions, discharges
into water and land, and generation of hazardous and non
hazardous waste.
Emissions
一般披露 有關廢氣及溫室氣體排放、向水及土地的排污、有害及無害
廢棄物的產生等的:
(a)
政策;及
(b)
遵守對發行人有重大影響的相關法律及規例的資料。
排放物
KPI A1.1 The types of emissions and respective emissions data. Emissions
關鍵績效指標A1.1 排放物種類及相關排放數據。 排放物
"Comply or explain" Provisions Description Section/Statement
「不遵守就解釋」條文 描述 章節╱聲明
KPI A1.2 (Moved to Part D:
Climate-related Disclosures)
Direct (Scope 1) and energy indirect (Scope 2) greenhouse
gas emissions (in tonnes) and, where appropriate, intensity
(e.g. per unit of production volume, per facility).
Climate Change
關鍵績效指標A1.2(已移至D部
分:氣候相關披露)
直接(範圍1)及能源間接(範圍2)溫室氣體排放量(以噸計算)
及(如適用)密度(如以每產量單位、每項設施計算)。
氣候變化
KPI A1.3 Total hazardous waste produced (in tonnes) and, where
appropriate, intensity (e.g. per unit of production volume,
per facility).
Emissions
關鍵績效指標A1.3 所產生有害廢棄物總量(以噸計算)及(如適用)密度(如以每
產量單位、每項設施計算)。
排放物
KPI A1.4 Total non-hazardous waste produced (in tonnes) and, where
appropriate, intensity (e.g. per unit of production volume,
per facility).
Emissions
關鍵績效指標A1.4 所產生無害廢棄物總量(以噸計算)及(如適用)密度(如以每
產量單位、每項設施計算)。
排放物
KPI A1.5 Description of emission target(s) set and steps taken to
achieve them.
Emissions
關鍵績效指標A1.5 描述所訂立的排放量目標及為達到這些目標所採取的步驟。 排放物
KPI A1.6 Description of how hazardous and non-hazardous wastes
are handled, and a description of reduction target(s) set
and steps taken to achieve them.
Emissions
關鍵績效指標A1.6 描述處理有害及無害廢棄物的方法,及描述所訂立的減廢目
標及為達到這些目標所採取的步驟。
排放物
Aspect A2: Use of Resources
層面A2:資源使用
General Disclosure Policies on the efficient use of resources, including energy,
water and other raw materials.
Use of Resources
一般披露 有效使用資源(包括能源、水及其他原材料)的政策。 資源使用
"Comply or explain" Provisions Description Section/Statement
「不遵守就解釋」條文 描述 章節╱聲明
KPI A2.1 Direct and/or indirect energy consumption by type (e.g.
electricity, gas or oil) in total (kWh in '000s) and intensity
(e.g. per unit of production volume, per facility).
Use of Resources
關鍵績效指標A2.1 按類型劃分的直接及╱或間接能源(如電、氣或油)總耗量
(以千個千瓦時計算)及密度(如以每產量單位、每項設施計
算)。
資源使用
KPI A2.2 Water consumption in total and intensity (e.g. per unit of
production volume, per facility).
Use of Resources
關鍵績效指標A2.2 總耗水量及密度(如以每產量單位、每項設施計算)。 資源使用
KPI A2.3 Description of energy use efficiency target(s) set and steps
taken to achieve them.
Use of Resources
關鍵績效指標A2.3 描述所訂立的能源使用效益目標及為達到這些目標所採取的
步驟。
資源使用
KPI A2.4 Description of whether there is any issue in sourcing water
that is fit for purpose, water efficiency target(s) set and steps
taken to achieve them.
Use of Resources
關鍵績效指標A2.4 描述求取適用水源上可有任何問題,以及所訂立的用水效益
目標及為達到這些目標所採取的步驟。
資源使用
KPI A2.5 Total packaging material used for finished products (in
tonnes) and, if applicable, with reference to per unit
produced.
Use of Resources
關鍵績效指標A2.5 製成品所用包裝材料的總量(以噸計算)及(如適用)每生產單
位佔量。
資源使用
Aspect A3: The Environment and Natural Resources
層面A3:環境及天然資源
General Disclosure Policies on minimising the issuer's significant impacts on the
environment and natural resources.
The Environment and
Natural Resources
一般披露 減低發行人對環境及天然資源造成重大影響的政策。 環境及天然資源
"Comply or explain" Provisions Description Section/Statement
「不遵守就解釋」條文 描述 章節╱聲明
KPI A3.1 Description of the significant impacts of activities on the
environment and natural resources and the actions taken to
manage them.
The Environment and
Natural Resources
關鍵績效指標A3.1 描述業務活動對環境及天然資源的重大影響及已採取管理有
關影響的行動。
環境及天然資源
Aspect A4: Climate Change (Moved to Part D: Climate-related Disclosures)
層面A4:氣候變化(已移至D部分:氣候相關披露)
General Disclosure (Moved to Part
D: Climate-related Disclosures)
Policies on identification and mitigation of significant climate
related issues which have impacted, and those which may
impact, the issuer.
Climate Change
一般披露(已移至D部分:氣候相
關披露)
識別及應對已經及可能會對發行人產生影響的重大氣候相關
事宜的政策。
氣候變化
KPI A4.1 (Moved to Part D:
Climate-related Disclosures)
Description of the significant climate-related issues which
have impacted, and those which may impact, the issuer, and
the actions taken to manage them.
Climate Change
關鍵績效指標A4.1(已移至D部
分:氣候相關披露)
描述已經及可能會對發行人產生影響的重大氣候相關事宜,
及應對行動。
氣候變化
Aspect B1: Employment
層面B1:僱傭
General Disclosure Information on:
(a)
the policies; and
(b)
compliance with relevant laws and regulations that
have a significant impact on the issuer
relating to compensation and dismissal, recruitment and
promotion, working hours, rest periods, equal opportunity,
diversity, anti-discrimination, and other benefits and welfare.
Employment
一般披露 有關薪酬及解僱、招聘及晉升、工作時數、假期、平等機
會、多元化、反歧視以及其他待遇及福利的:
(a)
政策;及
(b)
遵守對發行人有重大影響的相關法律及規例的資料。
僱傭
"Comply or explain" Provisions Description Section/Statement
「不遵守就解釋」條文 描述 章節╱聲明
KPI B1.1 Total workforce by gender, employment type (for example,
full- or part-time), age group and geographical region.
Employment
關鍵績效指標B1.1 按性別、僱傭類型(如全職或兼職)、年齡組別及地區劃分的
僱員總數。
僱傭
KPI B1.2 Employee turnover rate by gender, age group and
geographical region.
Employment
關鍵績效指標B1.2 按性別、年齡組別及地區劃分的僱員流失比率。 僱傭
Aspect B2: Health and Safety
層面B2:健康與安全
General Disclosure Information on:
(a)
the policies; and
(b)
compliance with relevant laws and regulations that
have a significant impact on the issuer
relating to providing a safe working environment and
protecting employees from occupational hazards.
Health and Safety
一般披露 有關提供安全工作環境及保障僱員避免職業性危害的:
(a)
政策;及
(b)
遵守對發行人有重大影響的相關法律及規例的資料。
健康與安全
KPI B2.1 Number and rate of work-related fatalities occurred in each
of the past three years including the reporting year.
Health and Safety
關鍵績效指標B2.1 過去三年(包括匯報年度)每年因工亡故的人數及比率。 健康與安全
KPI B2.2 Lost days due to work injury. Health and Safety
關鍵績效指標B2.2 因工傷損失工作日數。 健康與安全
KPI B2.3 Description of occupational health and safety measures
adopted, and how they are implemented and monitored.
Health and Safety
關鍵績效指標B2.3 描述所採納的職業健康與安全措施,以及相關執行及監察
方法。
健康與安全
"Comply or explain" Provisions Section/Statement
「不遵守就解釋」條文 描述 章節╱聲明
Aspect B3: Development and Training
層面B3:發展及培訓
General Disclosure Policies on improving employees' knowledge and skills for
discharging duties at work. Description of training activities.
Development and
Training
一般披露 有關提升僱員履行工作職責的知識及技能的政策。描述培訓
活動。
發展及培訓
KPI B3.1 The percentage of employees trained by gender and
employee category (e.g. senior management, middle
management).
Development and
Training
關鍵績效指標B3.1 按性別及僱員類別(如高級管理層、中級管理層)劃分的受訓
僱員百分比。
發展及培訓
KPI B3.2 The average training hours completed per employee by
gender and employee category.
Development and
Training
關鍵績效指標B3.2 按性別及僱員類別劃分,每名僱員完成受訓的平均時數。 發展及培訓
Aspect B4: Labour Standards
層面B4:勞工準則
General Disclosure Information on:
(a)
the policies; and
(b)
compliance with relevant laws and regulations that
have a significant impact on the issuer
relating to preventing child and forced labour.
Labour Standards
一般披露 有關防止童工或強制勞工的:
(a)
政策;及
(b)
遵守對發行人有重大影響的相關法律及規例的資料。
勞工準則
KPI B4.1 Description of measures to review employment practices to
avoid child and forced labour.
Labour Standards
關鍵績效指標B4.1 描述檢討招聘慣例的措施以避免童工及強制勞工。 勞工準則
KPI B4.2 Description of steps taken to eliminate such practices when
discovered.
Labour Standards
關鍵績效指標B4.2 描述在發現違規情況時消除有關情況所採取的步驟。 勞工準則
"Comply or explain" Provisions
Description
Section/Statement
「不遵守就解釋」條文
描述
章節╱聲明
Aspect B5: Supply Chain Management
層面B5:供應鏈管理
General Disclosure Policies on managing environmental and social risks of the
supply chain.
Supply Chain
Management
一般披露 管理供應鏈的環境及社會風險政策。 供應鏈管理
KPI B5.1 Number of suppliers by geographical region. Supply Chain
Management
關鍵績效指標B5.1 按地區劃分的供應商數目。 供應鏈管理
KPI B5.2 Description of practices relating to engaging suppliers,
number of suppliers where the practices are being
implemented, and how they are implemented and monitored.
Supply Chain
Management
關鍵績效指標B5.2
描述有關聘用供應商的慣例,向其執行有關慣例的供應商數
目,以及相關執行及監察方法。
供應鏈管理
KPI B5.3 Description of practices used to identify environmental
and social risks along the supply chain, and how they are
implemented and monitored.
Supply Chain
Management
關鍵績效指標B5.3 描述有關識別供應鏈每個環節的環境及社會風險的慣例,以
及相關執行及監察方法。
供應鏈管理
KPI B5.4 Description of practices used to promote environmentally
Supply Chain
preferable products and services when selecting suppliers,
Management
and how they are implemented and monitored.
關鍵績效指標B5.4 描述在揀選供應商時促使多用環保產品及服務的慣例,以及
相關執行及監察方法。
供應鏈管理
"Comply or explain" Provisions Description Section/Statement
「不遵守就解釋」條文 描述 章節╱聲明
Aspect B6: Product Responsibility
層面B6:產品責任
General Disclosure Information on:
(a)
the policies; and
(b)
compliance with relevant laws and regulations that
have a significant impact on the issuer
relating to health and safety, advertising, labelling and privacy
matters relating to products and services provided and
methods of redress.
Product Responsibility
一般披露 有關所提供產品和服務的健康與安全、廣告、標籤及私隱事
宜以及補救方法的:
(a)
政策;及
(b)
遵守對發行人有重大影響的相關法律及規例的資料。
產品責任
KPI B6.1 Percentage of total products sold or shipped subject to
recalls for safety and health reasons.
Product Responsibility
關鍵績效指標B6.1 已售或已運送產品總數中因安全與健康理由而須回收的百分
比。
產品責任
KPI B6.2 Number of products and service related complaints received
and how they are dealt with.
Product Responsibility
關鍵績效指標B6.2 接獲關於產品及服務的投訴數目以及應對方法。 產品責任
KPI B6.3 Description of practices relating to observing and protecting
intellectual property rights.
Product Responsibility
關鍵績效指標B6.3 描述與維護及保障知識產權有關的慣例。 產品責任
KPI B6.4 Description of quality assurance process and recall
procedures.
Product Responsibility
關鍵績效指標B6.4 描述質量檢定過程及產品回收程序。 產品責任
KPI B6.5 Description of consumer data protection and privacy policies,
and how they are implemented and monitored.
Product Responsibility
關鍵績效指標B6.5 描述消費者資料保障及私隱政策,以及相關執行及監察方
法。
產品責任
"Comply or explain" Provisions Description Section/Statement
「不遵守就解釋」條文 描述 章節╱聲明
Aspect B7: Anti-corruption
層面B7:反貪污
General Disclosure
Information on:
(a)
the policies; and
(b)
compliance with relevant laws and regulations that
have a significant impact on the issuer
relating to bribery, extortion, fraud and money laundering.
Anti-corruption
一般披露 有關防止賄賂、勒索、欺詐及洗黑錢的:
(a)
政策;及
(b)
遵守對發行人有重大影響的相關法律及規例的資料。
反貪污
KPI B7.1
Number of concluded legal cases regarding corrupt practices
brought against the issuer or its employees during the
reporting period and the outcomes of the cases.
Anti-corruption
關鍵績效指標B7.1 於匯報期內對發行人或其僱員提出並已審結的貪污訴訟案件
的數目及訴訟結果。
反貪污
KPI B7.2 Description of preventive measures and whistle-blowing
procedures, and how they are implemented and monitored.
Anti-corruption
關鍵績效指標B7.2 描述防範措施及舉報程序,以及相關執行及監察方法。 反貪污
KPI B7.3 Description of anti-corruption training provided to directors
and staff.
Anti-corruption
關鍵績效指標B7.3 描述向董事及員工提供的反貪污培訓。 反貪污
Aspect B8: Community Investment
層面B8:社區投資
General Disclosure Policies on community engagement to understand the
needs of the communities where the issuer operates and to
ensure its activities take into consideration the communities'
interests.
Community Investment
一般披露 有關以社區參與來瞭解營運所在社區需要和確保其業務活動
會考慮社區利益的政策。
社區投資

"Comply or explain" Provisions Description Section/Statement
「不遵守就解釋」條文 描述 章節╱聲明
KPI B8.1 Focus areas of contribution (e.g. education, environmental
concerns, labour needs, health, culture, sport).
Community Investment
關鍵績效指標B8.1 專注貢獻範疇(如教育、環境事宜、勞工需求、健康、文
化、體育)。
社區投資
KPI B8.2 Resources contributed (e.g. money or time) to the focus area. Community Investment
關鍵績效指標B8.2 在專注範疇所動用資源(如金錢或時間)。 社區投資
Climate-related Disclosures Explanation for Non-Disclosure
氣候相關披露 非披露事項之說明
Strategy
策略
Financial position, financial performance and cash flows
財務狀況、財務表現及現金流量
Current financial effect
當前財務影響
(a)
(b)
An issuer shall disclose qualitative and quantitative information about:
how climate-related risks and opportunities have affected its
financial position, financial performance and cash flows for the
reporting period; and
the climate-related risks and opportunities identified in
paragraph 24(a) for which there is a significant risk of a
material adjustment within the next annual reporting period to
the carrying amounts of assets and liabilities reported in the
related financial statements.
Considering the level of measurement uncertainty
involved in estimating those effects is so high that
the resulting quantitative information would not be
useful, qualitative information is provided instead of
quantitative information.
考慮到估算這些影響所涉及的測量具有極高的不確
定度,導致所得的定量資訊不具有實用性,因此改
以定性資訊取代定量資訊。
(a)
(b)
發行人須披露以下定性和量化資料:
氣候相關風險和機遇如何影響發行人在匯報期的財務狀況、
財務表現及現金流量;及
當存在將導致下一匯報年度相關財務報表中的資產和負債帳
面價值發生重要調整的重大風險時,關於第24(a)段中識別的
氣候相關風險和機遇的資訊。
Climate-related Disclosures Explanation for Non-Disclosure
氣候相關披露 非披露事項之說明
Anticipated financial effect
預期財務影響
(a)
(b)
how the issuer expects its financial position to change
over the short, medium and long term, given its strategy to
manage climate-related risks and opportunities, taking into
consideration:
(i)
its investment and disposal plans; and
(ii)
its planned sources of funding to implement its strategy;
and
how the issuer expects its financial performance and cash
flows to change over the short, medium and long term, given
its strategy to manage climate-related risks and opportunities.
Considering the level of measurement uncertainty
involved in estimating those effects is so high that
the resulting quantitative information would not be
useful, qualitative information is provided instead of
quantitative information.
考慮到估算這些影響所涉及的測量具有極高的不確
定度,導致所得的定量資訊不具有實用性,因此改
以定性資訊取代定量資訊。
(a)
(b)
發行人經考慮其管理氣候相關風險和機遇的策略後,並考慮
到以下各項,預期其財務狀況在短期、中期及長期內將如何
變化:
(i)
其投資及處置計劃;及
(ii)
其為實施策略所需的資金的計劃資金來源;及
基於發行人管理氣候相關風險和機遇的策略,其預計其財務
業績及現金流量在短期、中期及長期的變化。
Climate-related Disclosures Explanation for Non-Disclosure
氣候相關披露 非披露事項之說明
Metrics and targets
指標及目標
Climate-related transition risks Considering the level of measurement uncertainty
氣候相關轉型風險 involved in estimating those effects is so high that
the resulting quantitative information would not be
An issuer shall disclose the amount and percentage of assets or
business activities vulnerable to climate-related transition risks.
useful, qualitative information is provided instead of
quantitative information.
發行人須披露容易受氣候相關轉型風險影響的資產或業務活動的金
額及百分比。
考慮到估算這些影響所涉及的測量具有極高的不確
Climate-related physical risks 定度,導致所得的定量資訊不具有實用性,因此改
以定性資訊取代定量資訊。
氣候相關物理風險
An issuer shall disclose the amount and percentage of assets or
business activities vulnerable to climate-related physical risks.
發行人須披露容易受氣候相關物理風險影響的資產或業務活動的金
額及百分比。
Climate-related opportunities
氣候相關機遇
An issuer shall disclose the amount and percentage of assets or
business activities aligned with climate-related opportunities.
發行人須披露涉及氣候相關機遇的資產或業務活動的金額及百分
比。
Capital deployment
資本運用
An issuer shall disclose the amount of capital expenditure,
financing or investment deployed towards climate-related risks and
opportunities.
發行人須披露用於氣候相關風險和機遇的資本開支、融資或投資的
金額。
Climate-related Disclosures Explanation for Non-Disclosure
氣候相關披露 非披露事項之說明
Internal Carbon Pricing
內部碳定價
(a)
(b)
An issuer shall disclose:
an explanation of whether and how the issuer is applying a
carbon price in decision making (for example, investment
decisions, transfer pricing, and scenario analysis); and
the price of each metric tonne of greenhouse gas emissions
We have not applied a carbon price in decision
making.
the issuer uses to assess the costs of its greenhouse gas
emissions;
or an appropriate negative statement that the issuer does not apply a
carbon price in decision-making.
(a)
(b)
發行人須披露如下:
闡釋發行人可有及如何在決策中應用碳定價(例如投資決策、
轉移定價及情景分析);及
發行人用於評估其溫室氣體排放成本的每公噸溫室氣體排放
量定價;
或適當的否定聲明,確認發行人沒有在決策中應用碳定價。
我們在決策過程中並未採用碳定價機制。
Remuneration
薪酬
An issuer shall disclose whether and how climate-related
considerations are factored into remuneration policy, or an
appropriate negative statement. This may form part of the disclosure
under paragraph 19(a)(iv).
We have not incorporated climate-related
consideration into remuneration policy.
發行人須披露氣候相關考慮因素可有及如何納入薪酬政策,或提供
適當的否定聲明。這可能構成根據第19(a)(iv)段作出的披露的一部
我們尚未將氣候相關考量納入薪酬政策。
Climate-related Disclosures Explanation for Non-Disclosure
氣候相關披露 非披露事項之說明
Climate-related targets
氣候相關目標
Whether the target was derived using a sectoral decarbonisation
approach; and
Currently, our established target is not derived using
a sectoral decarbonization approach.
目標是否是採用行業脫碳方法得出的;及 我們的既定目標並非採用行業脫碳方法得出。
The issuer's planned use of carbon credits to offset greenhouse gas
emissions to achieve any net greenhouse gas emissions target. In
explaining its planned use of carbon credits, the issuer shall disclose:
(i)
the extent to which, and how, achieving any net greenhouse
gas emissions target relies on the use of carbon credits;
(ii)
which third-party scheme(s) will verify or certify the carbon
credits;
(iii)
the type of carbon credit, including whether the underlying
offset will be nature-based or based on technological carbon
removals, and whether the underlying offset is achieved
through carbon reduction or removal; and
(iv)
any other factors necessary to enable an understanding of the
credibility and integrity of the carbon credits the issuer plans
Currently, we do not have the plan to implement
carbon credits in our operation.
to use (for example, assumptions regarding the permanence of
the carbon offset).
發行人計劃使用碳信用抵銷溫室氣體排放以實現任何溫室氣體排放
淨額目標。關於使用碳信用的計劃,發行人須披露:
(i)
依賴使用碳信用以實現任何溫室氣體排放淨額目標的程度及
方式;
(ii)
該碳信用將由哪些第三方計劃驗證或認證;
(iii)
碳信用的類型,包括相關抵消是否是基於自然還是基於科技
的碳消除,以及相關抵消是通過減碳還是碳消除實現;及
(iv)
為讓人瞭解發行人計劃使用的碳信用的可信度和完整性所必
需的任何其他重要因素(例如,對碳抵消效果的假設)。
我們尚未在運營過程中使用碳信用相關的計劃。
Climate-related Disclosures Explanation for Non-Disclosure
氣候相關披露 非披露事項之說明
Applicability of cross-industry metrics and industry-based metrics
跨行業指標及行業指標的適用性
In preparing disclosures to meet the requirements in paragraphs
21 to 26 and 37 to 38, an issuer shall refer to and consider the
applicability of (i) cross-industry metrics (see paragraphs 28 to 35)
and (ii) industry-based metrics (see paragraph 36).
In preparing disclosures on industry-based metrics,
where direct quantitative data was not reasonably
available, the Group has referred to potential industry
benchmarks and internal estimates, consistent with
reasonable information relief provisions. The issuer
will enhance data collection processes to improve
accuracy in future reporting periods.
在編製披露內容以符合第21至26及37至38段的規定時,發行人須
參考(i)跨行業指標(見第28至35段)及(ii)行業指標(見第36段)並考慮
其是否適用。
在編製基於行業指標的披露資料時,因無法合理取
得直接量化之資料,本集團已參照潛在行業基準及
內部估算,此舉符合合理資訊豁免條款。發行人將
強化資料收集流程,以提升未來資料的準確性。

TO THE MEMBERS OF SIM TECHNOLOGY GROUP LIMITED

(incorporated in Bermuda with limited liability)

OPINION

We have audited the consolidated financial statements of SIM Technology Group Limited (the "Company") and its subsidiaries (collectively referred to as the "Group") set out on pages 145 to 281 which comprise the consolidated statement of financial position as at 31 December 2025, and the consolidated statement of profit or loss, consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income, consolidated statement of changes in equity and consolidated statement of cash flows for the year then ended, and notes to the consolidated financial statements, including material accounting policy information and other explanatory information.

In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of the consolidated financial position of the Group as at 31 December 2025, and of its consolidated financial performance and its consolidated cash flows for the year then ended in accordance with IFRS Accounting Standards as issued by the International Accounting Standards Board ("IASB") and have been properly prepared in compliance with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.

BASIS FOR OPINION

We conducted our audit in accordance with International Standards on Auditing ("ISAs"). Our responsibilities under those standards are further described in the Auditor's Responsibilities for the Audit of the Consolidated Financial Statements section of our report. We are independent of the Group in accordance with the International Ethics Standards Board for Accountants' International Code of Ethics for Professional Accountants (including International Independence Standards) ("IESBA Code"), as applicable to audits of the financial statements of public interest entities. We have also fulfilled our other ethical responsibilities in accordance with the IESBA Code. We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion.

致晨訊科技集團有限公司股東 (於百慕達成立的有限公司)

意見

本核數師(以下簡稱「我們」)已審計列載於第 145 至 281 頁的晨訊科技集團有限公司(以下簡稱「貴公司」) 及其附屬公司(以下統稱「貴集團」)的綜合財務報表, 此財務報表包括於二零二五年十二月三十一日的綜合 財務狀況表與截至該日止年度的綜合損益表及綜合損 益及其他全面收益表、綜合權益變動表和綜合現金流 量表,以及綜合財務報表附註,包括重大會計政策及 其他解釋資料。

我們認為,該等綜合財務報表已根據國際會計準則理 事會(「國際會計準則理事會」)頒佈之《國際財務報 告會計準則》真實公平地反映 貴集團於二零二五年 十二月三十一日的綜合財務狀況及截至該日止年度的 綜合財務表現及綜合現金流量,並已遵照香港《公司 條例》的披露要求妥為擬備。

意見的基礎

我們已根據《國際審計準則》(「國際審計準則」)進行 審計。我們在該等準則下承擔的責任已在本報告「核 數師就審計綜合財務報表承擔的責任」部分中作進一 步闡述。根據國際會計師道德規範委員會頒佈的適應 於公眾利益實體財務報表審計的《專業會計師國際道 德守則》(包括國際獨立性標準)(「IESBA 守則」),我們 獨立於 貴集團。我們亦已履行 IESBA 守則中的其 他道德責任。我們相信,我們所獲得的審計憑證能充 足及適當地為我們的審計意見提供基礎。

KEY AUDIT MATTERS

Key audit matters are those matters that, in our professional judgement, were of most significance in our audit of the consolidated financial statements of the current period. These matters were addressed in the context of our audit of the consolidated financial statements as a whole, and in forming our opinion thereon, and we do not provide a separate opinion on these matters.

關鍵審計事項

關鍵審計事項是根據我們的專業判斷,認為對本期綜 合財務報表的審計最為重要的事項。這些事項是在我 們審計整體綜合財務報表及出具意見時進行處理的。 我們不會對這些事項提供單獨的意見。

Key audit matter How our audit addressed
the key audit matter
關鍵審計事項 我們的審計如何對關鍵審計事
項進行處理
Valuation of investment properties 投資物業之估值
We identified the valuation of
investment properties as a key audit
matter due to the significance of the
balance to the consolidated financial
Our audit procedures to assess the
valuation of investment properties included
the following:
由於結餘對整體綜合財務報表
意義重大及於釐定投資物業公
平值相關的重大估值,我們將
投資物業估值確定為關鍵審計
我們就投資物業估值的審計包
括以下程序:
statements as a whole and the
significant estimates associated with
the determination of the fair value of
investment properties.

Understanding management's
process over the valuation of
investment properties, including
the involvement of the Valuer
engaged by the Company;
事項。
了解管理層的投資物業
估值過程,包括
貴公
司委聘之估值師的參
與;
All investment properties of the Group
are measured at fair value based
on the valuations performed by an
independent qualified professional
valuer (the "Valuer") engaged by

Evaluating the competence,
capabilities and objectivity of the
Valuer engaged by the Company;
貴集團所有投資物業均根

貴公司委聘之獨立合資格
專業估值師(「估值師」)進行的
估值按公平值計量,而 貴集
團財務總監則與估值師緊密合

評估
貴公司委聘之估
值師的勝任能力、能力
及客觀性;
the Company and the chief financial
officer of the Group works closely with
the Valuer to establish and determine
the appropriate valuation techniques
and key inputs. The Valuer adopted
income capitalisation approach to
arrive at the valuation of investment
properties as at 31 December 2025.

Understanding the valuation
techniques and key inputs applied
on selected investment properties
by holding discussion with the
management and the Valuer, with
the involvement of our internal
valuation specialists;
作,以確立及釐定合適的估值
技巧及關鍵輸入數據。估值師
採用收入資本化法以達至於二
零二五年十二月三十一日對投
資物業之估值。估值中使用之
估值技術及關鍵不可觀察輸入
數據(即資本化率及市場租金)
之詳情於綜合財務報表附註15

通過我們內部估值專家
的參與,與管理層及估
值師進行討論,以了解
應用於所選定投資物業
的估值技巧及關鍵輸入
數據;
Details of the valuation techniques
and key unobservable inputs,
namely capitalisation rates and
market rentals used in the valuations

Checking, on a sample basis, the
tenancy information included in the
underlying lease contracts; and
中披露。
貴集團於二零二五
年十二月三十一日之投資物業
為536,279,000港元。截至二
零二五年十二月三十一日止年

抽樣核對相關租賃合約
中包含的租務資料;及
are disclosed in note 15 to the
consolidated financial statements.
The Group's investment properties
amounted to HK\$536,279,000 as at
31 December 2025. Loss on changes
in fair value of investment properties
of HK\$73,931,000 was recognised
during the year ended 31 December
2025.

Assessing, with the involvement of
our internal valuation specialists,
valuation techniques and the
reasonableness of key inputs
used in the valuation on selected
investment properties including
capitalisation rates and market
rentals of similar properties.
度,已確認投資物業公平值變
動虧損為73,931,000港元。

通過我們內部估值專家
的參與,評估用於所選
定投資物業的估值技巧
以及關鍵輸入數據是否
合理,包括資本化率及
同類物業之市場租金。

OTHER INFORMATION

The directors of the Company are responsible for the other information. The other information comprises the information included in the annual report, but does not include the consolidated financial statements and our auditor's report thereon.

Our opinion on the consolidated financial statements does not cover the other information and we do not express any form of assurance conclusion thereon.

In connection with our audit of the consolidated financial statements, our responsibility is to read the other information and, in doing so, consider whether the other information is materially inconsistent with the consolidated financial statements or our knowledge obtained in the audit or otherwise appears to be materially misstated. If, based on the work we have performed, we conclude that there is a material misstatement of this other information, we are required to report that fact. We have nothing to report in this regard.

RESPONSIBILITIES OF DIRECTORS AND THOSE CHARGED WITH GOVERNANCE FOR THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

The directors of the Company are responsible for the preparation of the consolidated financial statements that give a true and fair view in accordance with IFRS Accounting Standards as issued by the IASB and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, and for such internal control as directors determine is necessary to enable the preparation of consolidated financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.

In preparing the consolidated financial statements, the directors of the Company are responsible for assessing the Group's ability to continue as a going concern, disclosing, as applicable, matters related to going concern and using the going concern basis of accounting unless the directors of the Company either intend to liquidate the Group or to cease operations, or have no realistic alternative but to do so.

Those charged with governance are responsible for overseeing the Group's financial reporting process.

其他資訊

貴公司董事需對其他資訊負責。其他資訊包括刊載於 年報內的資訊,但不包括綜合財務報表及我們的核數 師報告。

我們對綜合財務報表的意見並不涵蓋其他資訊,我們 亦不對該等其他資訊發表任何形式的鑒證結論。

結合我們對綜合財務報表的審計,我們的責任是閱讀 其他資訊,在此過程中,考慮其他資訊是否與綜合財 務報表或我們在審計過程中所瞭解的情況存在重大抵 觸或者似乎存在重大錯誤陳述的情況。基於我們已執 行的工作,如果我們認為其他資訊存在重大錯誤陳述, 我們需要報告該事實。在這方面,我們沒有任何報告。

董事及治理層就綜合財務報表須承擔 的責任

貴公司董事需對根據國際會計準則理事會頒佈之《國 際財務報告會計準則》及香港公司條例的披露要求擬 備真實而中肯的綜合財務報表負責,並對董事認為為 使綜合財務報表的擬備不存在由於欺詐或錯誤而導致 的重大錯誤陳述所需的內部控制負責。

在擬備綜合財務報表時, 貴公司董事負責評估 貴 集團持續經營的能力,並在適用情況下披露與持續經 營有關的事項,以及使用持續經營為會計基礎,除 非 貴公司董事有意將 貴集團清盤或停止經營,或 別無其他實際的替代方案。

治理層須負責監督 貴集團的財務報告過程。

AUDITOR'S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

Our objectives are to obtain reasonable assurance about whether the consolidated financial statements as a whole are free from material misstatement, whether due to fraud or error, and to issue an auditor's report that includes our opinion solely to you, as a body, in accordance with Section 90 of the Bermuda Companies Act, and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report. Reasonable assurance is a high level of assurance, but is not a guarantee that an audit conducted in accordance with ISAs will always detect a material misstatement when it exists. Misstatements can arise from fraud or error and are considered material if, individually or in the aggregate, they could reasonably be expected to influence the economic decisions of users taken on the basis of these consolidated financial statements.

As part of an audit in accordance with ISAs, we exercise professional judgement and maintain professional skepticism throughout the audit. We also:

  • Identify and assess the risks of material misstatement of the consolidated financial statements, whether due to fraud or error, design and perform audit procedures responsive to those risks, and obtain audit evidence that is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion. The risk of not detecting a material misstatement resulting from fraud is higher than for one resulting from error, as fraud may involve collusion, forgery, intentional omissions, misrepresentations, or the override of internal control.
  • Obtain an understanding of internal control relevant to the audit in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the Group's internal control.

核數師就審計綜合財務報表承擔的責 任

我們的目標,是對綜合財務報表整體是否不存在由於 欺詐或錯誤而導致的重大錯誤陳述取得合理保證,並 按照《百慕達公司法》第 90 條的規定僅向全體股東 出具包括我們意見的核數師報告。除此以外,我們的 報告不可用作其他用途。本行並不就本行報告之內容 對任何其他人士承擔任何責任或接受任何義務。合理 保證是高水準的保證,但不能保證按照國際審計準則 進行的審計,在某一重大錯誤陳述存在時總能發現。 錯誤陳述可以由欺詐或錯誤引起,如果合理預期他們 單獨或匯總起來可能影響綜合財務報表使用者依賴財 務報表所作出的經濟決定,則有關的錯誤陳述可被視 作重大。

在根據國際審計準則進行審計的過程中,我們運用了 專業判斷,保持了專業懷疑態度。我們亦:

  • 識別和評估由於欺詐或錯誤而導致綜合財務報 表存在重大錯誤陳述的風險,設計及執行審計 程式以應對這些風險,以及獲取充足和適當的 審計憑證,作為我們意見的基礎。由於欺詐可 能涉及串謀、偽造、蓄意遺漏、虛假陳述,或 淩駕於內部控制之上,因此未能發現因欺詐而 導致的重大錯誤陳述的風險高於未能發現因錯 誤而導致的重大錯誤陳述的風險。
  • 瞭解與審計相關的內部控制,以設計適當的審 計程式,但目的並非對 貴集團內部控制的有 效性發表意見。

  • Evaluate the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates and related disclosures made by the directors of the Company.

  • Conclude on the appropriateness of the directors' use of the going concern basis of accounting and, based on the audit evidence obtained, whether a material uncertainty exists related to events or conditions that may cast significant doubt on the Group's ability to continue as a going concern. If we conclude that a material uncertainty exists, we are required to draw attention in our auditor's report to the related disclosures in the consolidated financial statements or, if such disclosures are inadequate, to modify our opinion. Our conclusions are based on the audit evidence obtained up to the date of our auditor's report. However, future events or conditions may cause the Group to cease to continue as a going concern.
  • Evaluate the overall presentation, structure and content of the consolidated financial statements, including the disclosures, and whether the consolidated financial statements represent the underlying transactions and events in a manner that achieves fair presentation.
  • Plan and perform the group audit to obtain sufficient appropriate audit evidence regarding the financial information of the entities or business units within the group as a basis for forming an opinion on the group financial statements. We are responsible for the direction, supervision and review of the audit work performed for purposes of the group audit. We remain solely responsible for our audit opinion.

We communicate with those charged with governance regarding, among other matters, the planned scope and timing of the audit and significant audit findings, including any significant deficiencies in internal control that we identify during our audit.

  • 評價 貴公司董事所採用會計政策的恰當性及 作出會計估計和相關披露的合理性。
  • 對董事採用持續經營會計基礎的恰當性作出結 論。根據所獲取的審計憑證,確定是否存在與 事項或情況有關的重大不確定性,從而可能導 致對 貴集團的持續經營能力產生重大疑慮。 如果我們認為存在重大不確定性,則有必要在 核數師報告中提請使用者注意綜合財務報表中 的相關披露。假若有關的披露不足,則我們應 當發表非無保留意見。我們的結論是基於核數 師報告日止所取得的審計憑證。然而,未來事 項或情況可能導致 貴集團不能持續經營。
  • 評價綜合財務報表的整體列報方式、結構和內 容,包括披露,以及綜合財務報表是否中肯反 映交易和事項。
  • 規劃及執行集團之審計工作以就集團內實體或 業務單位的財務資訊獲取充足、適當的審計憑 證,作為構成對集團財務報表發表意見之基礎。 我們負責有關集團審計所執行之審計工作的方 向、監督與檢討。我們為審計意見承擔全部責 任。

除其他事項外,我們與治理層溝通了計劃的審計範圍、 時間安排、重大審計發現等,包括我們在審計中識別 出內部控制的任何重大缺陷。

We also provide those charged with governance with a statement that we have complied with relevant ethical requirements regarding independence, and to communicate with them all relationships and other matters that may reasonably be thought to bear on our independence, and where applicable, actions taken to eliminate threats or safeguards applied.

From the matters communicated with those charged with governance, we determine those matters that were of most significance in the audit of the consolidated financial statements of the current period and are therefore the key audit matters. We describe these matters in our auditor's report unless law or regulation precludes public disclosure about the matter or when, in extremely rare circumstances, we determine that a matter should not be communicated in our report because the adverse consequences of doing so would reasonably be expected to outweigh the public interest benefits of such communication.

The engagement partner on the audit resulting in this independent auditor's report is YEUNG, Pik Fung (practising certificate number: P07133).

Deloitte Touche Tohmatsu

Certified Public Accountants Hong Kong 20 March 2026

我們還向治理層提交聲明,說明我們已符合有關獨立 性的相關專業道德要求,並與他們溝通有可能合理地 被認為會影響我們獨立性的所有關係和其他事項,以 及在適用的情況下,消除威脅的行動或採取的防範措 施。

從與治理層溝通的事項中,我們確定哪些事項對本期 綜合財務報表的審計最為重要,因而構成關鍵審計事 項。我們在核數師報告中描述這些事項,除非法律法 規不允許公開披露這些事項,或在極端罕見的情況 下,如果合理預期在我們報告中溝通某事項造成的負 面後果超過產生的公眾利益,我們決定不應在報告中 溝通該事項。

出具本獨立核數師報告的審計專案合夥人是楊碧鳳 (執業證書編號:P07133)。

德勤 • 關黃陳方會計師行 執行會計師 香港 二零二六年三月二十日

Consolidated Statement of Profit or Loss 綜合損益表

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

NOTES
附註
2025
二零二五年
HK\$'000
千港元
2024
二零二四年
HK\$'000
千港元
Revenue 收入 5 398,731 429,370
Cost of sales and services 銷售及服務成本 (317,691) (336,425)
Gross profit 毛利 81,040 92,945
Other income 其他收入 7 43,718 58,091
Other gains and losses 其他收益及虧損 7 (71,306) (79,814)
Reversal of impairment losses under expected
credit loss model, net
預期信貸虧損模式下之
減值虧損撥回淨額
8 4,857 894
Research and development expenses 研究及開發費用 (50,409) (101,076)
Selling and distribution costs 銷售及分銷成本 (18,570) (20,483)
Administrative expenses 行政開支 (32,573) (73,848)
Share of results of associates 分佔聯營公司業績 21 12,059 4,039
Finance costs 融資成本 9 (903) (805)
Loss before taxation 除稅前虧損 (32,087) (120,057)
Taxation 稅項 11 16,297 15,940
Loss for the year 本年度虧損 12 (15,790) (104,117)
Loss for the year attributable to: 下列各項應佔年度虧損:
Owners of the Company 本公司擁有人 (13,302) (94,780)
Non-controlling interests 非控股權益 (2,488) (9,337)
(15,790) (104,117)
Loss per share (HK cents) 每股虧損(港仙) 14
Basic 基本 (0.62) (4.42)

Consolidated Statement of Profit or Loss and Other Comprehensive Income 綜合損益及其他全面收益表

At 31 December 2025 於二零二五年十二月三十一日

2025 2024
二零二五年 二零二四年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Loss for the year 本年度虧損 (15,790) (104,117)
Other comprehensive income (expense)
Item that may be subsequently reclassified
其他全面收益(開支)
其後可能重新分類至本年度損益之項
to profit or loss for the year: 目︰
Reclassification of cumulative translation
reserve upon deregistration of foreign
註銷海外業務後將累計匯兌儲備重
新分類
operations 30,764
Items that will not be subsequently 其後將不會重新分類至
reclassified to profit or loss during the year: 本年度損益之項目:
Surplus on transfer of right-of-use assets 將使用權資產以及物業、
and property, plant and equipment to 廠房及設備轉撥至按公平值
investment properties at fair value 入賬之投資物業之盈餘 21,540 476
Fair value gain on investment in equity 投資於按公平值計入其他
instrument at fair value through other 全面收益(「按公平值計入其他全
comprehensive income ("FVTOCI") 面收益」)的股本工具
之公平值收益 (8,884) 4,833
Deferred tax relating to items that will not 與不可重新分類至損益的
be reclassified to profit or loss 項目有關之遞延稅項 (3,164) (1,327)
Exchange differences arising on translation 換算至呈列貨幣產生之
to presentation currency 匯率差異 25,895 (34,172)
Other comprehensive income 其他全面收入 35,387 574
Total comprehensive income (expense) for the 本年度全面收入(開支)總額
year 19,597 (103,543)
Total comprehensive income (expense) 下列各項應佔全面收入(開支)
attributable to: 總額:
Owners of the Company 本公司擁有人 22,085 (94,206)
Non-controlling interests 非控股權益 (2,488) (9,337)
19,597 (103,543)

Consolidated Statement of Financial Position

綜合財務狀況表

At 31 December 2025 於二零二五年十二月三十一日

2025 2024
二零二五年 二零二四年
NOTES HK\$'000 HK\$'000
附註 千港元 千港元
Non-current assets 非流動資產
Investment properties 投資物業 15 536,279 574,540
Property, plant and equipment 物業、廠房及設備 16 17,827 31,428
Right-of-use assets 使用權資產 17 14,356 15,658
Intangible assets 無形資產 18 64 294
Interests in associates 於聯營公司之權益 21 85,377 49,798
Equity instruments at FVTOCI 按公平值計入其他全面收益
之股本工具 22 31,555 71,726
685,458 743,444
Current assets 流動資產
Inventories 存貨 23 60,958 52,720
Trade and notes receivables 應收貿易賬款及票據 24 117,837 110,823
Other receivables, deposits and 其他應收賬款、按金
prepayments 及預付款項 24 90,887 72,768
Financial assets at fair value through profit 按公平值計入損益(「按公平值
or loss ("FVTPL") 計入損益」)之金融資產 22 249 291
Restricted bank deposits 受限制銀行存款 25 15,342
Pledged bank deposits 已抵押銀行存款 25 11,071
Short-term bank deposits 短期銀行存款 25 509,697 580,821
Cash and cash equivalent 現金及現金等值項目 25 430,473 360,313
1,236,514 1,177,736

Consolidated Statement of Financial Position 綜合財務狀況表

At 31 December 2025 於二零二五年十二月三十一日

NOTES
附註
2025
二零二五年
HK\$'000
千港元
2024
二零二四年
HK\$'000
千港元
Current liabilities 流動負債
Trade payables 應付貿易賬款 26 87,232 86,792
Deposits from tenants 租客按金 26 2,986 2,699
Deferred income 遞延收入 26 1,124 1,097
Other payables and accruals 其他應付賬款及應計款項 26 71,168 64,931
Contract liabilities 合約負債 27 124,160 97,731
Bank borrowings 銀行借貸 28 11,071 29,162
Lease liabilities 租賃負債 29 538 2,344
Tax payables 應付稅項 88,658 97,478
386,937 382,234
Net current assets 流動資產淨值 849,577 795,502
Total assets less current liabilities 總資產減流動負債 1,535,035 1,538,946
Capital and reserves 資本及儲備
Share capital 股本 30 211,905 214,335
Reserves 儲備 31 1,240,711 1,225,651
Equity attributable to owners of the Company本公司擁有人應佔權益 1,452,616 1,439,986
Non-controlling interests 非控股權益 39 (12,558) (10,070)
Total equity 權益總額 1,440,058 1,429,916
Non-current liabilities 非流動負債
Deposits from tenants 租客按金 26 6,102 6,278
Lease liabilities 租賃負債 29 406 80
Deferred tax liabilities 遞延稅項負債 20 62,019 75,748
Deferred income 遞延收入 26 26,450 26,924
94,977 109,030
1,535,035 1,538,946

The consolidated financial statements on pages 145 to 281 were approved by the Board of Directors on 20 March 2026 and are signed on its behalf by:

載於第145至281頁之綜合財務報表已於二零二六年 三月二十日獲董事會批准,並由以下董事代表簽署:

Wong Cho Tung Zhu Wenhui
王祖同 朱文輝
DIRECTOR DIRECTOR
董事 董事

Consolidated Statement of Changes in Equity 綜合權益變動表

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

Attributable to owners of the Company 本公司擁有人應佔

Share
capital
股本
HK\$'000
千港元
Share
premium
股份溢價
HK\$'000
千港元
Statutory
surplus
reserve
法定
盈餘儲備
HK\$'000
千港元
(Note a)
(附註a)
Other
reserve
其他儲備
HK\$'000
千港元
(Note b)
(附註b)
Share-based
payment
reserve
以股份
付款儲備
HK\$'000
千港元
Properties
revaluation
reserve
物業
重估儲備
HK\$'000
千港元
Assets
revaluation
reserve
資產
重估儲備
HK\$'000
千港元
Capital
redemption
reserve
資本
贖回儲備
HK\$'000
千港元
Translation
reserve
換算儲備
HK\$'000
千港元
Retained
profits
(accumulated
losses)
保留溢利
(累計虧損)
HK\$'000
千港元
Total
合計
HK\$'000
千港元
Non
controlling
interests
非控股
權益
HK\$'000
千港元
Total
合計
HK\$'000
千港元
At 1 January 2024 於二零二四年一月一日 214,335 733,716 119,217 95,271 8,602 274,905 11,830 44,222 61,722 56,106 1,619,926 (733) 1,619,193
Loss for the year
Other comprehensive income (expense)
for the year
本年度虧損
本年度其他
全面收益(開支)






357

3,625


(3,408)
(94,780)
(94,780)
574
(9,337)
(104,117)
574
Total comprehensive income (expense)
for the year
Transfer to statutory reserve
Dividend paid (Note 13)
Transfer upon forfeiture of share option
Transfer upon deregistration of subsidiaries 註銷附屬公司時轉撥
Disposal of subsidiaries
本年度全面收益
(開支)總額
轉撥至法定儲備
已付股息(附註13)
於沒收購股權時轉撥
出售附屬公司











1,227


(1,946)








(8,602)

357




3,625









(3,408)




(551)
(94,780)
(1,227)
(85,734)
8,602
1,946
551
(94,206)

(85,734)


(9,337)




(103,543)

(85,734)


At 31 December 2024 於二零二四年
十二月三十一日
214,335 733,716 118,498 95,271 275,262 15,455 44,222 57,763 (114,536) 1,439,986 (10,070) 1,429,916
Loss for the year
Other comprehensive income (expense)
for the year
本年度虧損
本年度其他全面收益(開支)






16,155

(6,663)


25,895
(13,302)
(13,302)
35,387
(2,488)
(15,790)
35,387
Total comprehensive income (expense)
for the year
Repurchase and cancellation of ordinary
shares
Transfer to statutory reserve
Transfer upon deregistration of subsidiaries 註銷附屬公司時轉撥
本年度全面收益(開支)總額
購回及註銷普通股
轉撥至法定儲備

(2,430)


(7,025)



2,679
(2,260)






16,155


(6,663)



2,430

25,895


(6,943)
(13,302)
(2,430)
(2,679)
9,203
22,085
(9,455)

(2,488)


19,597
(9,455)

At 31 December 2025 於二零二五年
十二月三十一日
211,905 726,691 118,917 95,271 291,417 8,792 46,652 76,715 (123,744) 1,452,616 (12,558) 1,440,058

Consolidated Statement of Changes in Equity 綜合權益變動表

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

Notes:

  • (a) As stipulated by the relevant laws and regulations of the People's Republic of China ("PRC"), before distribution of the net profit each year, the subsidiaries established in the PRC shall set aside 10% of their net profit after taxation for the statutory surplus reserve fund (except where the reserve has reached 50% of the subsidiaries' registered capital). The reserve fund can only be used, upon approval by the board of directors (the "Board") of the relevant subsidiaries and by the relevant authority, to offset accumulated losses or increase capital.
  • (b) Other reserve was arisen from the reorganisation in preparation for the listing of the Company's shares on the Main Board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited, and the difference between the considerations paid and the relevant non-controlling interests upon the acquisition of additional interests in subsidiaries.

附註:

  • (a) 誠如中華人民共和國(「中國」)法律及法規之規定,於中 國成立之附屬公司每年須於派發淨利潤之前撥出其稅後 淨利潤10%作為法定盈餘儲備金(儲備達致附屬公司註冊 資本50%情況下除外)。該等儲備金僅可用於抵銷累計 虧損或增加資本,惟須獲得相關附屬公司董事會(「董事 會」)及相關主管機構之批准。
  • (b) 為籌備本公司股份於香港聯合交易所有限公司主板上市 而進行重組產生之其他儲備,及已付代價與於收購附屬 公司的額外權益時的相關非控股權益兩者之間的差異。

Consolidated Statement of Cash Flows 綜合現金流量表

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

2025 2024
二零二五年 二零二四年
HK\$'000
千港元
HK\$'000
千港元
OPERATING ACTIVITIES 經營活動
Loss before taxation 除稅前虧損 (32,087) (120,057)
Adjustments for: 就下列項目作出調整:
Finance costs 融資成本 903 805
Depreciation of property, plant and equipment 物業、廠房及設備折舊 18,815 18,833
Depreciation of right-of-use assets 使用權資產折舊 1,973 1,714
Amortisation of intangible assets 無形資產攤銷 1,114 1,066
Loss on disposal of property, plant and 出售物業、廠房及設備之虧損
equipment 提早終止使用權資產之虧損 1,887 7,892
Loss on early termination of right-of-use assets
Loss on deregistration of subsidiaries
註銷附屬公司之虧損 69

30,764
Write-off of trade payables 撇銷應付貿易賬款 (936) (2,554)
Reversal of impairment loss 預期信貸虧損模式下之金融資產
on financial assets and other items under 及其他項目減值虧損撥回
expected credit loss model (4,857) (894)
Share of results of associates 應佔聯營公司業績 (12,059) (4,039)
Reversal of write-down for inventories 存貨撇減撥回 (5,729) (13,088)
Changes in fair values of investment properties 投資物業公平值變動 73,931 56,031
Fair value change on financial assets at FVTPL 按公平值計入損益之金融資產
Interest income 公平值變動
利息收入
42
(28,248)
177
(30,871)
Effect of exchange differences 匯兌影響 (12,496)
Operating cash flows before movements
in working capital
營運資金變動前之經營現金流量 (66,717)
(Increase) decrease in inventories 存貨(增加)減少 14,818
(1,135)
45,617
Decrease in properties held for sales 持作出售物業減少 467
Increase in trade and notes receivables 應收貿易賬款及票據增加 (1,757) (29,796)
(Increase) decrease in other receivables, deposits 其他應收賬款、按金及預付款項
and prepayments (增加)減少 (2,443) 10,021
(Decrease) increase in trade payables 應付貿易賬款(減少)增加 (696) 12,904
Decrease in deposits from tenants 租客按金減少 (104) (561)
Decrease in deferred income 遞延收入減少 (1,107) (9,262)
Increase in contract liabilities 合約負債增加 23,724 19,296
Increase (decrease) in other payables, deposits 其他應付賬款、已收按金及應計
received and accruals 款項增加(減少) 4,602 (8,971)
Cash from (used in) operations 經營所得(所用)之現金 35,902 (27,002)
Interest received 已收利息 15,374 19,578
PRC tax paid 已付中國稅項 (11,013) (20,341)
NET CASH FROM (USED IN) OPERATING 經營活動所得(所用)之現金淨額
ACTIVITIES 40,263 (27,765)

Consolidated Statement of Cash Flows 綜合現金流量表

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

2025
二零二五年
2024
二零二四年
HK\$'000
千港元
HK\$'000
千港元
INVESTING ACTIVITIES 投資活動
Placement of short-term bank deposits 存入短期銀行存款 (506,839) (582,791)
Acquisition of investment in an associate 收購於一間聯營公司之投資 (22,000)
Placement of restricted bank deposits 受限制銀行存款 (15,122)
Placement of pledged bank deposits 存入已抵押銀行存款 (10,912)
Purchases of property, plant and equipment
Development costs paid
購買物業、廠房及設備
已付開發成本
(8,079)
(880)
(4,193)
(814)
Withdrawal of short-term bank deposits 提取短期銀行存款 581,227 693,289
Proceeds from disposal of equity instruments 出售按公平值計入其他全面收益的股
at FVTOCI 本工具之所得款項 32,417
Receipt of consideration receivables 收取應收代價 1,528 1,251
Proceeds from disposal of property, 出售物業、廠房及設備所得款項
plant and equipment 1,376 1,366
Withdrawal of pledged bank deposits
Net proceeds on disposal of assets held for
提取已抵押銀行存款
出售持作出售資產之所得款項淨額
21,900
disposal 245,989
Proceeds on disposal of leasehold land 出售租賃土地所得款項 39,986
NET CASH FROM INVESTING ACTIVITIES 投資活動所得之現金淨額 52,716 415,983
FINANCING ACTIVITIES 融資活動
Repayment of bank borrowings 償還銀行借貸 (29,437) (32,850)
Repurchase of shares 購回股份 (9,455)
Repayment of lease liabilities
Interest paid
償還租賃負債
已付利息
(2,621)
(843)
(2,551)
(710)
Interest paid for lease liabilities 已付租賃負債利息 (60) (95)
New bank borrowings raised 新造銀行借貸 10,912 29,539
Dividend paid 已付股息 (85,734)
NET CASH USED IN FINANCING ACTIVITIES 融資活動所用之現金淨額 (31,504) (92,401)
NET INCREASE IN CASH AND 現金及現金等值項目增加
CASH EQUIVALENT 淨額 61,475 295,817
CASH AND CASH EQUIVALENT AT 年初現金及現金等值項目
BEGINNING OF THE YEAR 360,313 74,219
EFFECT OF FOREIGN EXCHANGE RATE
CHANGES
匯率變動之影響 8,685 (9,723)
CASH AND CASH EQUIVALENT AT END 年終現金及現金等值項目,
OF THE YEAR,

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

1. GENERAL INFORMATION

The Company was incorporated in Bermuda as an exempted company under the Companies Act 1981 of Bermuda (as amended) with limited liability. The addresses of the registered office and principal place of business of the Company are disclosed in the corporate information section of the annual report.

The functional currency of the Company is Renminbi ("RMB"). The consolidated financial statements are presented in Hong Kong dollars ("HK\$"), as the directors of the Company consider that it is a more appropriate presentation for a company listed on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the "Stock Exchange") and for the convenience of the shareholders. The Company is an investment holding company. The activities of its principal subsidiaries are disclosed in note 39.

2. APPLICATION OF NEW AND AMENDMENTS TO IFRS ACCOUNTING STANDARDS

Amendments to IFRS Accounting Standards that are mandatorily effective for the current year

In the current year, the Group has applied the following amendments to IFRS Accounting Standards as issued by the International Accounting Standard Board ("IASB") for the first time, which are mandatorily effective for the Group's annual period beginning on 1 January 2025 for the preparation of the consolidated financial statements:

Amendments to IAS 21 Lack of Exchangeability

The application of the amendments to an IFRS Accounting Standards in the current year has had no material impact on the Group's financial positions and performance for the current and prior years and/or on the disclosures set out in these consolidated financial statements.

1. 一般資料

本公司乃根據百慕達一九八一年公司法(經修 訂)於百慕達註冊成立為獲豁免有限公司。本 公司之註冊辦事處及主要營業地點在年報之公 司資料一節內披露。

本公司之功能貨幣為人民幣(「人民幣」)。本綜 合財務報表以港元(「港元」)呈列,乃因本公司 董事認為作為一間香港聯合交易所有限公司 (「聯交所」)的上市公司和方便本公司股東,財 務報表以港元呈列更為恰當。本公司為一家投 資控股公司。其主要附屬公司之業務於附註39 披露。

2. 應用新訂及經修訂國際財務報告 會計準則

於本年度強制生效的國際財務報告會計準則之 修訂

於本年度,本集團已就編製綜合財務報表首次 應用以下由國際會計準則理事會(「國際會計準 則理事會」)頒佈且於本集團自二零二五年一月 一日開始的年度期間強制生效的國際財務報告 會計準則之修訂:

國際會計準則第21號 之修訂 缺乏可交換性

於本年度應用國際財務報告會計準則之修訂對 本集團於本年度及過往年度之財務狀況及表現 及╱或該等綜合財務報表內所載之披露並無重 大影響。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

2. APPLICATION OF NEW AND AMENDMENTS TO IFRS ACCOUNTING STANDARDS (CONTINUED)

New and amendments to IFRS Accounting Standards in issue but not yet effective

The Group has not early applied the following new and amendments to IFRS Accounting Standards that have been issued but are not yet effective:

Amendments to IFRS 9 and IFRS 7 國際財務報告準則第9號及國際財務報告 準則第7號之修訂 Amendments to IFRS 9 and IFRS 7 國際財務報告準則第9號及國際財務報告 準則第7號之修訂 Amendments to IFRS 10 and IAS 28 國際財務報告準則第10號及國際會計準則 第28號之修訂 Amendments to IFRS Accounting Standards 國際財務報告會計準則之修訂 Amendments to IAS 21 國際會計準則第21號之修訂 IFRS 18 國際財務報告準則第18號

  1. 應用新訂及經修訂國際財務報告 會計準則(續)

已頒佈但尚未生效之新訂及經修訂國際財務報 告會計準則

本集團尚未提早採納以下已頒佈但尚未生效的 新訂及經修訂國際財務報告會計準則:

Amendments to the Classification and Measurement of Financial Instruments2 金融工具分類及計量之修訂2 Contracts Referencing Nature-Dependent Electricity2 涉及自然依賴型電力之合約2

Sale or Contribution of Assets between an Investor and its Associate or Joint Venture1 投資者與其於聯營公司或合資企業之間的資產出售或注資1 Annual Improvements to IFRS Accounting Standards – Volume 112 國際財務報告會計準則之年度改進-第11冊2 Translation to a Hyperinflationary Presentation Currency3 換算為惡性通貨膨脹呈列貨幣3 Presentation and Disclosure in Financial Statements3 財務報表的呈列及披露3

合財務報表產生重大影響。

1 Effective for annual periods beginning on or after a date to be
determined.
1 於待釐定日期或之後開始之年度期間生效
2 Effective for annual periods beginning on or after 1 January 2026. 2 於二零二六年一月一日或之後開始之年度期間生
3 Effective for annual periods beginning on or after 1 January 2027. 3 於二零二七年一月一日或之後開始之年度期間生
Except for the new and amendments to IFRS Accounting
Standards mentioned below, the directors of the Company
除下述新訂及經修訂國際財務報告會計準則
外,本公司董事預計,應用所有新訂及經修訂
anticipate that the application of all new and amendments 國際財務報告會計準則於可見未來將不會對綜

anticipate that the application of all new and amendments to IFRS Accounting Standards will have no material impact on the consolidated financial statements in the foreseeable future.

154 SIM Technology Group Limited Annual Report 2025

2. APPLICATION OF NEW AND AMENDMENTS TO IFRS ACCOUNTING STANDARDS (CONTINUED)

IFRS 18 "Presentation and Disclosure in Financial Statements"

IFRS 18 "Presentation and Disclosure in Financial Statements" ("IFRS 18"), which sets out requirements on presentation and disclosures in financial statements, will replace IAS 1 "Presentation of Financial Statements" ("IAS 1"). This new IFRS Accounting Standard, while carrying forward many of the requirements in IAS 1, introduces new requirements to present specified categories and defined subtotals in the statement of profit or loss; provide disclosures on management-defined performance measures in the notes to the financial statements and improve aggregation and disaggregation of information to be disclosed in the financial statements. In addition, some IAS 1 paragraphs have been moved to IAS 8 "Accounting Policies, Changes in Accounting Estimates and Errors" and IFRS 7 "Financial Instruments: Disclosures". Minor amendments to IAS 7 "Statement of Cash Flows" and IAS 33 "Earnings per Share" are also made.

IFRS 18, and amendments to other standards, will be effective for annual periods beginning on or after 1 January 2027, with early application permitted. IFRS 18 requires retrospective application with specific transition provisions. The application of the new standard is not expected to have significant impact on the financial performance and positions of the Group in terms of recognition and measurement. However, it is expected to affect the structure and presentation of the consolidated statement of profit or loss.

  1. 應用新訂及經修訂國際財務報告 會計準則及(續)

國際財務報告準則第18號「財務報表的呈列及 披露」

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

國際財務報告準則第18號「財務報表的呈列及 披露」(「國際財務報告準則第18號」)載列於財 務報表內作出的呈列及披露的規定,將取代國 際會計準則第1號「財務報表的呈列」(「國際財務 報告準則第1號」)。是項新訂國際財務報告會計 準則在繼承國際會計準則第1號中多項規定的 同時,亦引入了在損益表中呈列指定類別及定 義小計的新規定;就財務報表附註中管理層界 定之表現計量提供披露及改進於財務報表中披 露之合併及分類資料。此外,國際會計準則第 1號之部分段落已移至國際會計準則第8號「會 計政策、會計估計變動及錯誤」及國際財務報 告準則第7號「金融工具:披露」。國際會計準 則第7號「現金流量表」及國際會計準則第33號 「每股盈利」亦作出細微修訂。

國際財務報告準則第18號及其他準則修訂將於 2027年1月1日或之後開始的年度期間生效,允 許提早應用。國際財務報告準則第18號要求追 溯應用,並有特定過渡條文。就確認及計量而 言,應用新準則預計不會對本集團的財務表現 及財務狀況產生重大影響。然而,預計將影響 綜合損益表的結構與呈報方式。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION

3.1 Basis of preparation of consolidated financial statements

The consolidated financial statements have been prepared in accordance with IFRS Accounting Standards as issued by the IASB, on a going concern basis and under the historical cost convention except for equity instruments at FVTOCI and financial assets at FVTPL and investment properties, which are measured at fair value. In addition, the consolidated financial statements include applicable disclosures required by the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange ("Listing Rules") and by the Hong Kong Companies Ordinance.

3.2 Material accounting policy information Basis of consolidation

The consolidated financial statements incorporate the financial statements of the Company and entities controlled by the Company and its subsidiaries. Control is achieved when the Company:

  • has power over the investee;
  • has exposure, or rights, to variable returns from its involvement with the investee; and
  • has the ability to use its power over the investee to affect its returns.

The Group reassesses whether or not it controls an investee if facts and circumstances indicate that there are changes to one or more of the three elements of control listed above.

3. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料

3.1 綜合財務報表編製基準

綜合財務報表已根據國際會計準則理事會頒佈 之國際財務報告會計準則按持續經營基準及歷 史成本轉換編製,惟按公平值計入其他全面收 益的股本工具及按公平值計入損益的金融資 產,以及按公平值計量的投資物業除外。此 外,綜合財務報表包括根據聯交所證券上市規 則(「上市規則」)及香港公司條例規定之適用披 露。

3.2 重大會計政策資料 綜合基準

綜合財務報表包括本公司及本公司及其附屬公 司所控制實體之財務報表。本公司於下列情況 取得控制權︰

  • 可對被投資方行使權力;
  • 須承擔或享有參與被投資方之可變回報 風險及權力;及
  • 可運用其對被投資方之權力以影響其回 報。

倘有事實及情況顯示上述三項控制權要素有一 項或以上出現變動,本集團會重新評估其是否 對被投資方擁有控制權。

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (CONTINUED)

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Basis of consolidation (CONTINUED)

Consolidation of a subsidiary begins when the Group obtains control over the subsidiary and ceases when the Group loses control of the subsidiary. Specifically, income and expenses of a subsidiary acquired or disposed of during the year are included in the consolidated statement of profit or loss from the date the Group gains control until the date when the Group ceases to control the subsidiary.

Profit or loss and each component of other comprehensive income are attributed to the owners of the Company and to the non-controlling interests. Total comprehensive income of the subsidiaries is attributed to the owners of the Company and to the non-controlling interests even if this results in the non-controlling interests having a deficit balance.

When necessary, adjustments are made to the financial statements of subsidiaries to bring their accounting policies in line with the Group's accounting policies.

All intra-group assets and liabilities, equity, income, expenses and cash flows relating to transactions between members of the Group are eliminated in full on consolidation.

Non-controlling interests in subsidiaries are presented separately from the Group's equity therein, which represent present ownership interests entitling their holders to a proportionate share of net assets of the relevant subsidiaries upon liquidation.

3. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3.2 重大會計政策資料(續) 綜合基準(續)

附屬公司乃於本集團取得附屬公司控制權起綜 合入賬,並於本集團失去該附屬公司控制權時 終止入賬。特別是,年內所收購或出售之附屬 公司之收入及開支由本集團取得控制權當日起 至本集團不再控制該附屬公司之日止計入綜合 損益表。

損益及各其他綜合收益項目由本公司擁有人及 非控股權益分佔。即使會導致非控股權益出現 虧絀,附屬公司之全面收益總額仍由本公司擁 有人及非控股權益分佔。

附屬公司的財務報表於有需要時作出調整,以 使其會計政策與本集團所採納者一致。

本集團成員之間交易之所有集團內公司間資產 與負債、權益、收入、開支及現金流量已於綜 合時全數抵銷。

於附屬公司之非控股權益與本集團於當中的權 益分開呈列,指現時擁有之權益且賦予持有人 權利於清盤時按比例分佔相關附屬公司資產淨 值。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (CONTINUED)

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Interests in associates

An associate is an entity over which the Group has significant influence. Significant influence is the power to participate in the financial and operating policy decisions of the investee but is not control or joint control over those policies.

The results and assets and liabilities of associates are incorporated in these consolidated financial statements using the equity method of accounting. The financial statements of associates used for equity accounting purposes are prepared using uniform accounting policies as those of the Group for like transactions and events in similar circumstances. Under the equity method, an investment in an associate is initially recognised in the consolidated statement of financial position at cost and adjusted thereafter to recognise the Group's share of the profit or loss and other comprehensive income of the associate. When the Group's share of losses of an associate exceeds the Group's interest in that associate (which includes any long-term interests that, in substance, form part of the Group's net investment in the associate), the Group discontinues recognising its share of further losses. Additional losses are provided for, and a liability is recognised only to the extent that the Group has incurred legal or constructive obligations or made payments on behalf of the associate.

An investment in an associate is accounted for using the equity method from the date of which the investee becomes an associate.

The Group assesses whether there is an objective evidence that the interest in an associate may be impaired. When any objective evidence exists, the entire carrying amount of the investment is tested for impairment in accordance with IAS 36 "Impairment of Assets" ("IAS 36") as a single asset by comparing its recoverable amount (higher of value in use and fair value less costs of disposal) with its carrying amount. Any impairment loss recognised is not allocated to any asset, including goodwill, that forms part of the carrying amount of the investment. Any reversal of that impairment loss is recognised in accordance with IAS 36 to the extent that the recoverable amount of the investment subsequently increases.

  1. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

3.2 重大會計政策資料(續) 於聯營公司之權益

聯營公司乃指本集團對其擁有重大影響力之實 體。重大影響力乃指參與被投資方財務及經營 決策之權力,但並非控制或共同控制該等政 策。

聯營公司之業績及資產及負債會按權益會計法 計入該等綜合財務報表內。聯營公司作權益會 計處理而編製之財務報表,乃採用本集團在類 似情況下就類似交易及事件一致之會計政策編 製。根據權益法,於一間聯營公司之投資初步 按成本於綜合財務狀況表確認,並於其後作出 調整,以確認本集團應佔聯營公司之損益及其 他全面收益。倘本集團應佔一間聯營公司之虧 損超出本集團於該聯營公司之權益(包括實際 上構成本集團對該聯營公司之淨投資之任何 長期權益),本集團將終止確認日後應佔之虧 損。本集團僅會在產生法定或推定責任或代該 聯營公司付款時,方會就該額外虧損計提撥備 及確認負債。

於一間聯營公司之投資由被投資公司成為一間 聯營公司之日起,以權益會計法入賬。

本集團評估是否存在客觀證據顯示於一間聯營 公司的權益可能存在任何減值。如存在任何客 觀證據,該項投資之全部賬面值會根據國際會 計準則第36號「資產減值」(「國際會計準則第36 號」)以單一項資產的方式進行減值測試,方法 是比較其可收回金額(即使用價值與公平值減 出售成本之較高者)與賬面值。任何並無分配 至任何資產(包括商譽)之已確認減值虧損構成 該項投資賬面值之一部分。有關減值虧損之任 何撥回乃根據國際會計準則第36號確認,惟以 該項投資其後增加之可收回金額為限。

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (CONTINUED)

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Interests in associates (CONTINUED)

When the Group ceases to have significant influence over an associate, it is accounted for as a disposal of the entire interest in the investee with a resulting gain or loss being recognised in profit or loss. In addition, the Group accounts for all amounts previously recognised in other comprehensive income in relation to that associate on the same basis as would be required if that associate had directly disposed of the related assets or liabilities. Therefore, if a gain or loss previously recognised in other comprehensive income by that associate would be reclassified to profit or loss on the disposal of the related assets or liabilities.

Revenue from contracts with customers

Information about the Group's accounting policies relating to contracts with customers is provided in notes 5 and 27.

Leases

Definition of a lease

The Group assesses whether a contract is or contains a lease based on the definition under IFRS 16 at inception of the contract. Such contract will not be reassessed unless the terms and conditions of the contract are subsequently changed.

  1. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3.2 重大會計政策資料(續) 於聯營公司之權益(續)

當本集團對一間聯營公司不再具有重大影響力 時,則列作出售投資對象之全部權益入賬,而 所得盈虧於損益內確認。此外,本集團會將先 前就該聯營公司在其他全面收益確認之所有金 額入賬,基準與該聯營公司直接出售相關資產 或負債所需基準相同。因此,倘若該聯營公司 先前已於其他全面收益確認之盈虧會於出售相 關資產或負債時重新分類至損益。

客戶合約收入

本集團與客戶合約有關的會計政策資料於附註 5及27提供。

租賃

租賃之定義

本集團於合約開始時根據於國際財務報告準則 第16號項下的定義評估合約是否屬於租賃或包 含租賃。除非該合約中的條款與條件隨後有所 更改,否則該合約將不會被重新評估。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (CONTINUED)

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Leases (CONTINUED)

The Group as a lessee

Short-term leases

The Group applies the short-term lease recognition exemption to leases of office premises and warehouse that have a lease term of 12 months or less from the commencement date and do not contain a purchase option. Lease payments on short-term leases are recognised as expense on a straight-line basis unless another systematic basis is more representative of the time pattern in which economic benefits from the leased assets are consumed.

Right-of-use assets

The cost of right-of-use assets includes:

  • the amounts of the initial measurement of the lease liabilities;
  • any lease payments made at or before the commencement date, less any lease incentives received; and

Except for those that are classified as investment properties and measured under fair value model, right-of-use assets are measured at cost, less any accumulated depreciation and impairment losses, and adjusted for any remeasurement of lease liabilities.

Right-of-use assets in which the Group is reasonably certain to obtain ownership of the underlying leased assets at the end of the lease term are depreciated from commencement date to the end of the useful life. Otherwise, right-of-use assets are depreciated on a straight-line basis over the shorter of its estimated useful life and the lease term.

The Group presents right-of-use assets as a separate line item on the consolidated statement of financial position.

  1. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

3.2 重大會計政策資料(續) 租賃(續) 本集團作為承租人

短期租賃

本集團就自開始日期起計租期為12個月或以下 及不含購買選擇權的辦公室物業及倉庫應用短 期租賃確認豁免。短期租賃的租賃付款於租期 內以直線法確認為開支,除非另有系統基準更 能代表耗用租賃資產經濟利益的時間模式則作 別論。

使用權資產

使用權資產的成本包括:

  • 租賃負債的初步計量金額;
  • 於開始日期或之前的任何已付租賃付 款,減任何已收取租賃優惠;及

除分類為投資物業及以公平值模式計量者外, 使用權資產按成本減任何累計折舊及減值虧損 計量,並就租賃負債的任何重新計量作出調 整。

本集團於租期結束時合理確定會取得相關租賃 資產所有權的使用權資產,自開始日期起至使 用年期結束期間折舊。在其他情況下,使用權 資產以直線法於其估計可使用年期與租期兩者 中的較短者折舊。

本集團將使用權資產作為單獨項目於綜合財務 狀況表中列報。

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Leases (CONTINUED)

The Group as a lessee (CONTINUED)

Lease liabilities

At the commencement date of a lease, the Group recognises and measures the lease liability at the present value of lease payments that are unpaid at that date. In calculating the present value of lease payments, the Group uses the incremental borrowing rate at the lease commencement date.

After the commencement date, lease liabilities are adjusted by interest accretion and lease payments.

The Group remeasures lease liabilities (and makes a corresponding adjustment to the related right-of-use assets) whenever:

  • the lease term has changed, in which case the related lease liability is remeasured by discounting the revised lease payments using a revised discount rate at the date of reassessment.
  • a lease contract is modified and the lease modification is not accounted for as a separate lease (see below for the accounting policy for "lease modifications").

The Group presents lease liabilities as a separate line item on the consolidated statement of financial position.

3. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3.2 重大會計政策資料(續) 租賃(續) 本集團作為承租人(續) 租賃負債

於租賃開始日期,本集團按該日未付租賃付款 的現值確認及計量租賃負債。本集團使用租賃 開始日期的增量借貸利率計算租賃付款現值。

於開始日期後,租賃負債就應計利息及租賃付 款作出調整。

當出現以下情況,本集團重新計量租賃負債 (並就相關使用權資產作出相應調整):

  • 租期有所變動,而在此情況下,相關租 賃負債透過使用重新評估日期的經修 訂貼現率貼現經修訂租賃付款而重新計 量。
  • 租賃合約被修訂,而該租賃修訂不作為 一項獨立租賃入賬(見下文有關「租賃修 訂」之會計政策)。

本集團將租賃負債作為單獨項目於綜合財務狀 況表中列報。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (CONTINUED)

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Leases (CONTINUED)

The Group as a lessee (CONTINUED)

Lease modifications

The Group accounts for a lease modification as a separate lease if:

  • the modification increases the scope of the lease by adding the right to use one or more underlying assets; and
  • the consideration for the leases increases by an amount commensurate with the stand-alone price for the increase in scope and any appropriate adjustments to that stand-alone price to reflect the circumstances of the particular contract.

For a lease modification that is not accounted for as a separate lease, the Group remeasures the lease liability based on the lease term of the modified lease by discounting the revised lease payments using a revised discount rate at the effective date of the modification.

The Group accounts for the remeasurement of lease liabilities and lease incentives from lessor by making corresponding adjustments to the relevant right-of-use assets.

The Group as a lessor

Classification and measurement of leases All leases are classified as operating leases.

Rental income from operating leases is recognised in profit or loss on a straight-line basis over the term of the relevant lease.

Rental income which are derived from the Group's ordinary course of business are presented as revenue.

    1. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)
  • 3.2 重大會計政策資料(續) 租賃(續) 本集團作為承租人(續) 租賃修訂 倘出現下列情況,本集團將租賃修訂作為一項 獨立租賃入賬︰
  • 修訂加入使用一項或多項相關資產的權 利使租賃範圍擴大;及
  • 租賃代價上升,以相應加入範圍擴大的 獨立價格,以及反映特定合約情況而對 獨立價格作出的任何合適調整。

至於並非作為獨立租賃入賬的租賃修訂,本集 團根據經修訂租賃的租賃條款,透過利用修訂 生效日的經修訂貼現率貼現經修訂租賃付款重 新計量租賃負債。

本集團對相關使用權資產作出相應調整,以重 新計量來自出租人的租賃負債及租賃優惠。

本集團作為出租人

租賃之分類及計量 租賃一律分類為經營租賃。

經營租賃租金收入以直線法按相關租賃期於損 益內確認。

來自本集團日常業務過程的租金收入呈列為收 入。

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (CONTINUED)

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Foreign currencies

In preparing the financial statements of each individual group entity, transactions in currencies other than the functional currency of that entity (foreign currencies) are recognised at the rates of exchanges prevailing on the dates of the transactions. At the end of the reporting period, monetary items denominated in foreign currencies are retranslated at the rates prevailing at that date. Nonmonetary items that are measured in terms of historical cost in a foreign currency are not retranslated.

Exchange differences arising on the settlement of monetary items, and on the retranslation of monetary items, are recognised in profit of loss in the period in which they arise.

For the purposes of presenting the consolidated financial statements, the assets and liabilities of the Group's entities are translated into the presentation currency of the Group (i.e. HK\$) at the rate of exchange prevailing at the end of the reporting period, and their income and expenses are translated at the average exchange rates for the year. Exchange differences arising are recognised in other comprehensive income and accumulated in equity under the heading of the translation reserve (attributed to noncontrolling interests as appropriate).

On the disposal of a foreign operation (that is, a disposal of the Group's entire interest in a foreign operation, or a disposal involving loss of control over a subsidiary that includes a foreign operation, all of the exchange differences accumulated in equity in respect of that operation attributable to the owners of the Company are reclassified to profit or loss.

Exchange differences relating to the retranslation of the Group's net assets in RMB to the Group's presentation currency (i.e. HK\$) are recognised directly in other comprehensive income and accumulated in translation reserve. Such exchange differences accumulated in the translation reserve are not reclassified to profit or loss subsequently.

  1. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3.2 重大會計政策資料(續) 外幣

於編製每間個別集團實體的財務報表時,倘交 易的貨幣與實體的功能貨幣(外幣)不同,則按 交易日期適用的匯率確認。於報告期末,以外 幣為面值的貨幣項目按該日適用的匯率重新換 算。按過往成本以外幣計量的非貨幣項目不作 重新換算。

結算貨幣項目及重新換算貨幣項目所產生的匯 率差異,於其產生期間在損益賬內確認。

為呈列綜合財務報表的目的,本集團實體的資 產及負債均以報告期末適用匯率換算為本集團 的呈列貨幣(即港元),而其收入及開支則以本 年度平均匯率予以換算。產生的匯率差異於其 他全面收益確認及累計於權益的換算儲備項下 (倘適合將分配予非控股權益)。

出售海外業務(即出售本集團於海外業務之全 部權益,或出售涉及失去包含海外業務之附屬 公司之控制權)時,本公司擁有人就該業務應 佔之所有於股權累計之匯率差異乃重新分類至 損益。

將本集團之人民幣淨資產重新換算為本集團之 呈列貨幣(即港元)的相關匯率差異直接於其他 全面收益確認,並於換算儲備中累計。於換算 儲備中累計之匯率差異其後不會重新分類至損 益。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (CONTINUED)

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Borrowing costs

Borrowing costs are recognised in profit or loss in the period in which they are incurred.

Government grants

Government grants are not recognised until there is reasonable assurance that the Group will comply with the conditions attaching to them and that the grants will be received.

Government grants are recognised in profit or loss on a systematic basis over the periods in which the Group recognises as expenses the related costs for which the grants are intended to compensate. Specifically, government grants where primary condition is that the Group should purchase, construct or otherwise acquire non-current assets are recognised as deferred income in the consolidated statement of financial position and transferred to profit or loss over the useful lives of the related assets.

Government grants related to income that are receivable as compensation for expenses or losses already incurred or for the purpose of giving immediate financial support to the Group with no future related costs are recognised in profit or loss on a systematic and rational basis in the period in which they become receivable. Government grants relating to compensation of expenses are deducted from the related expenses, other government grants are presented under "other income".

    1. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)
  • 3.2 重大會計政策資料(續) 借貸成本 借貸成本在發生期間於損益內確認。

政府項目收入

在合理地保證本集團會遵守政府項目收入的附 帶條件以及將會得到補助後,政府項目收入方 會予以確認。

政府項目收入按本集團將擬用作補償的補貼相 關成本確認為開支的期間有系統地於損益確 認。具體而言,主要條件為本集團應購買、建 造或以其他方式購入非流動資產的政府項目收 入於綜合財務狀況表中確認為遞延收入,並按 有關資產的可用年期轉撥至損益。

作為本集團已發生的費用或損失的補償,或是 為本集團提供直接財務支援而未來不會發生任 何相關成本的應收有關收益的政府補助,在其 成為應收款項的期間有系統及合理地於損益確 認。與開支補償有關的政府項目收入從有關開 支中扣除,其他政府項目收入呈列於「其他收 入」。

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (CONTINUED)

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Employee benefits

Retirement benefit costs

Payments to state-managed retirement benefits schemes and the Mandatory Provident Fund Scheme ("MPF Scheme") are recognised as an expense when employees have rendered service entitling them to the contributions.

For long service payments (the "LSP") obligation, the Group accounts for the employer MPF contributions expected to be offset as a deemed employee contribution towards the LSP obligation in terms of HKAS 19.93(a) and it is measure on a net basis. The estimated amount of future benefit is determined after deducting the negative service cost arising from the accrued benefits derived from the Group's MPF contributions that have been vested with employees, which are deemed to be contributions from the relevant employees.

Short-term employee benefits

Short-term employee benefits are recognised at the undiscounted amount of the benefits expected to be paid as and when employees rendered the services. All short-term employee benefits are recognised as an expense.

A liability is recognised for benefits accruing to employees (such as wages and salaries) after deducting any amount already paid.

3. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3.2 重大會計政策資料(續) 僱員福利 退休福利成本

向國家管理之退休福利計劃及強制公積金計劃 (「強積金計劃」)支付之款項於僱員提供服務而 有權獲得供款時確認為開支。

就長期服務金(「長期服務金」)義務而言,根據 香港會計準則第19.93(a)號的規定,本集團將 預計抵銷的僱主強積金供款視為對長期服務金 義務的僱員供款,並以淨額基準計量。未來福 利的估計金額乃經扣除已歸屬於僱員的本集團 強積金供款(其被視為相關僱員的供款)產生的 應計福利所產生的負服務成本後確定。

短期僱員福利

短期僱員福利於僱員提供服務時按預計將支付 福利的未貼現金額確認。所有短期僱員福利確 認為開支。

在扣除已支付之任何款項後,對僱員應得的福 利(如工資及薪金)確認為負債。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (CONTINUED)

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Share-based payments

Equity-settled share-based payment transactions Shares/share options granted to employees

Equity-settled share-based payments to employees and others providing similar services are measured at the fair value of the equity instruments at the grant date. The fair value of the equity-settled share-based payments determined at the grant date without taking into consideration all non-market vesting conditions is expensed on a straightline basis over the vesting period, based on the Group's estimate of equity instruments that will eventually vest, with a corresponding increase in equity (share-based payments reserve).

At the end of the reporting period, the Group revises its estimate of the number of options that are expected to vest based on assessment of all relevant non-market vesting conditions. The impact of the revision of the original estimate, if any, is recognised in profit or loss such that the cumulative expense reflects the revised estimate, with a corresponding adjustment to share-based payment reserve.

When the share options are exercised, the amount previously recognised in share-based payment reserve will be transferred to share premium. When the share options are forfeited after the vesting date or still not exercised at the expiry date, the amount previously recognised in sharebased payment reserve will be transferred to retained profits (accumulated losses).

  1. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

3.2 重大會計政策資料(續) 以股份付款 以權益結算股份付款之交易 授予僱員之股份╱購股權

授予僱員及其他提供類似服務人士之以權益結 算以股份為基礎的付款乃於授予日期按權益工 具的公平值計量。以權益結算以股份為基礎之 付款按授出日期釐定之公平值(並無計及所有 非市場歸屬條件),乃根據本集團對最終將歸 屬的權益工具之估計,於歸屬期內以直線法支 銷,而權益(購股權儲備)相應增加。

於報告期末,本集團透過評估所有相關非市場 歸屬條款,修正其預算歸屬購股權數量之估 計。修正原有估計之影響(如有)乃於損益中確 認,以於累計開支中反映修正估計,並於以股 份付款儲備中作相對應的調整。

於行使購股權時,以往於以股份付款儲備確認 之款項,將撥入股份溢價。當購股權於屆滿日 期仍未行使或購股權於歸屬期後失效時,以往 於以股份付款儲備確認之款項,將撥入保留溢 利(累計虧損)。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (CONTINUED)

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Share-based payments (CONTINUED)

Equity-settled share-based payment transactions (CONTINUED)

Taxation

Income tax expense represents the sum of current and deferred income tax expense.

The tax currently payable is based on taxable profit for the year. Taxable profit differs from profit/loss before tax because of income or expense that are taxable or deductible in other years and items that are never taxable and deductible. The Group's liability for current tax is calculated using tax rates that have been enacted or substantively enacted by the end of the reporting period.

3. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

3.2 重大會計政策資料(續) 以股份付款(續) 以權益結算股份付款之交易(續)

稅項

所得稅開支指現時及遞延所得稅開支。

現時應付稅項乃按本年應課稅溢利計算。由於 其他年度的應課稅或應扣減之收入或開支,且 項目為從未課稅或可扣稅,故應課稅溢利與除 稅前溢利╱虧損不同。本集團本期稅項負債乃 按已於報告期末實施或大致實施之稅率計算。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (CONTINUED)

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Taxation (CONTINUED)

Deferred tax is recognised on temporary differences between the carrying amounts of assets and liabilities in the consolidated financial statements and the corresponding tax base used in the computation of taxable profit. Deferred tax liabilities are generally recognised for all taxable temporary differences. Deferred tax assets are generally recognised for all deductible temporary differences to the extent that it is probable that taxable profits will be available against which those deductible temporary differences can be utilised. Such assets and liabilities are not recognised if the temporary difference arises from the initial recognition (other than in a business combination) of other assets and liabilities in a transaction that affects neither the taxable profit nor the accounting profit and at the time of the transaction does not give rise to equal taxable and deductible temporary differences.

Deferred tax liabilities are recognised for taxable temporary differences associated with investments in subsidiaries and associates, except where the Group is able to control the reversal of the temporary difference and it is probable that the temporary difference will not reverse in the foreseeable future. Deferred tax assets arising from deductible temporary differences associated with such investments are only recognised to the extent that it is probable that there will be sufficient taxable profits against which to utilise the benefits of the temporary differences and they are expected to reverse in the foreseeable future.

The carrying amount of deferred tax assets is reviewed at the end of the reporting period and reduced to the extent that it is no longer probable that sufficient taxable profits will be available to allow all or part of the asset to be recovered.

  1. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

3.2 重大會計政策資料(續) 稅項(續)

遞延稅項以綜合財務報表內資產及負債賬面值 與計算應課稅溢利所採用相應稅基之暫時差異 入賬。遞延稅項負債通常會就所有可抵減暫時 差額確認,惟在應課稅溢利可供可扣減暫時差 額抵銷時,方就所有可扣減暫時差額確認遞延 稅項資產。倘若暫時差額由初次確認一項不影 響應課稅溢利或會計溢利之其他資產及負債 (業務合併除外)所產生,且在交易時不產生同 等的應納稅及可抵扣暫時差額,則不會確認有 關資產及負債。

遞延稅項負債乃按於附屬公司及聯營公司之投 資而引致之應課稅暫時差額而確認,惟若本集 團可控制暫時差額之撥回及暫時差額有可能不 會於可見將來之撥回之情況則除外。與該等投 資相關的可扣減暫時差額所產生的遞延稅項資 產,僅在按可能出現可利用暫時差額扣稅之應 課稅溢利時,並預期於可見將來撥回時,方會 進行確認。

遞延稅項資產之賬面值於各報告期末作檢討, 並在沒可能會有足夠應課稅溢利收回全部或部 分資產時加以遞減。

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (CONTINUED)

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Taxation (CONTINUED)

Deferred tax assets and liabilities are measured at the tax rates that are expected to apply in the period in which the liability is settled or the asset is realised, based on tax rate (and tax laws) that have been enacted or substantively enacted by the end of the reporting period.

The measurement of deferred tax liabilities and assets reflects the tax consequences that would follow from the manner in which the Group expects, at the end of the reporting period, to recover or settle the carrying amount of its assets and liabilities.

For the purposes of measuring deferred tax for investment properties that are measured using the fair value model, the carrying amounts of such properties are presumed to be recovered entirely through sale, unless the presumption is rebutted. The presumption is rebutted when the investment property is depreciable and is held within a business model whose objective is to consume substantially all of the economic benefits embodied in the investment property over time, rather than through sale, except for freehold land, which is always presumed to be recovered entirely through sale.

For the purposes of measuring deferred tax for leasing transactions in which the Group recognises the right-ofuse assets and the related lease liabilities, the Group first determines whether the tax deductions are attributable to the right-of-use assets or the lease liabilities.

3. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3.2 重大會計政策資料(續) 稅項(續)

根據報告期末已頒佈或實際已頒佈之稅率(及 稅法),遞延稅項資產及負債按負債清償或資 產變現期間預期適用之稅率計量。

遞延稅項負債及資產之計量反映本集團預期於 報告期末將出現的稅務後果,以收回資產或清 償負債之賬面值。

就計量以公平值模式計量之投資物業遞延稅項 而言,該等物業之賬面值被推定為將透過出售 全數收回,除非此假設遭推翻。倘投資物業可 予折舊且於以透過時間流逝而非出售耗用投資 物業所包含絕大部分經濟利益為目的之業務模 式持有,則可推翻此項假設,惟永久業權土地 除外,有關土地一向被推定為可透過出售全數 收回。

就計量本集團確認使用權資產及相關租賃負債 之租賃交易遞延稅項而言,本集團首先釐定稅 項扣減是否歸屬於使用權資產或租賃負債。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (CONTINUED)

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Taxation (CONTINUED)

Deferred tax assets and liabilities are offset when there is a legally enforceable right to set off current tax assets against current tax liabilities and when they relate to income taxes levied to the same taxable entity by the same taxation authority.

Current and deferred tax are recognised in profit or loss, except when they relate to items that are recognised in other comprehensive income or directly in equity, in which case the current and deferred tax are also recognised in other comprehensive income or directly in equity respectively.

Property, plant and equipment

Property, plant and equipment including buildings held for use in the production or supply of goods or services, are stated in the consolidated statement of financial position at cost less subsequent accumulated depreciation and subsequent accumulated impairment losses, if any.

When the Group makes payments for ownership interests of properties which includes both leasehold land and building elements, the entire consideration is allocated between the leasehold land and the building elements in proportion to the relative fair values at initial recognition. To the extent the allocation of the relevant payments can be made reliably, interest in leasehold land is presented as "right-of-use assets" in the consolidated statement of financial position, except for those that are classified and accounted for as investment properties under the fair value model.

3. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

3.2 重大會計政策資料(續) 稅項(續)

遞延稅項資產及負債可在本期稅項資產及本期 稅項負債具合法執行權利互相抵銷,以及其與 同一課稅機關向同一課稅實體徵收的所得稅有 關時,予以抵銷。

本期及遞延稅項於損益確認,惟當其與於其他 全面收益確認或直接於權益確認之項目有關 時,在此情況下,本期及遞延稅項亦會分別於 其他全面收益確認或直接於權益確認。

物業、廠房及設備

物業、廠房及設備(包括持作生產或提供貨物 或服務的建築物)按成本減其後累計折舊以及 其後累計減值虧損,於綜合財務狀況表列賬 (如有)。

當本集團就同時包含租賃土地及樓宇元素之物 業所有權權益作出付款,全數代價乃根據於初 始確認時之相對公平值按比例在租賃土地及樓 宇元素之間分配。在相關付款可作可靠分配之 情況下,除根據公平值模式分類及入賬為投資 物業者外,租賃土地權益於綜合財務狀況表中 呈列為「使用權資產」。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (CONTINUED)

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Property, plant and equipment (CONTINUED)

If a property becomes an investment property because its use has changed as evidenced by end of owner-occupation, any difference between the carrying amount and the fair value of that item (including the relevant leasehold land classified as right-of-use assets at the date of transfer) is recognised in other comprehensive income and accumulated in properties revaluation reserve. On the subsequent sale or retirement of the property, the relevant revaluation reserve will be transferred directly to retained profits (accumulated losses).

Depreciation is recognised so as to write-off the cost of assets less their residual values over their estimated useful lives, using the straight-line method. The estimated useful lives, residual values and depreciation method are reviewed at the end of each reporting period, with the effect of any changes in estimate accounted for on a prospective basis.

An item of property, plant and equipment is derecognised upon disposal or when no future economic benefits are expected to arise from the continued use of the asset. Any gain or loss arising on the disposal or retirement of an item of property, plant and equipment is determined as the difference between sales proceeds and the carrying amount of the asset and is recognised in profit or loss.

Investment properties

Investment properties are properties held to earn rentals and/or for capital appreciation. Investment properties are initially measured at cost, including any directly attributable expenditure. Subsequent to initial recognition, investment properties are measured at fair value, adjusted to exclude any prepaid or accrued operating lease income.

Gains or losses arising from changes in the fair value of investment properties are included in profit or loss for the period in which they arise.

  1. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

3.2 重大會計政策資料(續) 物業、廠房及設備(續)

倘某項物業因其使用狀況有更改(即不再由業 主自用)而變為投資物業,則該項目之賬面值 與轉撥日期之公平值(包括於轉讓日期獲分類 為使用權資產的租賃土地)之任何差額於其他 全面收益內確認,並於物業重估儲備中累計。 其後當該項物業出售或停用時,有關重估儲備 將直接轉撥至保留溢利(累計虧損)。

折舊採用直線法,按資產減去其剩餘價值後在 估計可使用年期撇減其成本。估計可使用年 期、剩餘價值和折舊方法在每個報告期間結束 時檢討,並採用未來基準計算估計變更的影 響。

物業、廠房及設備項目於出售或預期持續使用 該資產後亦將不會產生任何日後經濟利益之 時,取消確認。物業、廠房及設備項目出售或 報廢時所產生的任何收益或虧損按出售所得款 項與該資產賬面值之間的差額釐定並確認為利 潤或虧損。

投資物業

投資物業是指持作賺取租金及╱或資本增值的 物業。投資物業於首次確認時按成本(包括任 何相關的直接支出)計量。於首次確認後,投 資物業按公平值計量,並經調整以撇除任何預 付或應計經營租賃收入。

投資物業之公平值變動所產生收益或虧損於產 生期間計入損益。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (CONTINUED)

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Investment properties (CONTINUED)

An investment property is derecognised upon disposal or when the investment property is permanently withdrawn from use or no future economic benefits are expected from its disposal. Any gain or loss arising on derecognition of the asset (calculated as the difference between the net disposal proceeds and the carrying amount of the asset) is included in the profit or loss in the period in which the item is derecognised.

Intangible assets

Research and development expenditure

Expenditure on research activities is recognised as an expense in the period in which it is incurred.

An internally-generated intangible asset arising from development activities (or from the development phase of an internal project) is recognised if, and only if, all of the following have been demonstrated:

  • the technical feasibility of completing the intangible asset so that it will be available for use or sale;
  • the intention to complete the intangible asset and use or sell it;
  • the ability to use or sell the intangible asset;
  • how the intangible asset will generate probable future economic benefits;
  • the availability of adequate technical, financial and other resources to complete the development and to use or sell the intangible asset; and
  • the ability to measure reliably the expenditure attributable to the intangible asset during its development.

  • 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

3.2 重大會計政策資料(續) 投資物業(續)

當投資物業出售,或永久不再被使用,或預期 出售不會產生未來經濟利益時,該項投資物業 不再被確認。因不再確認為資產而產生的收益 或虧損(按出售所得款項淨額與資產的賬面值 之差額計算)於該項目取消確認期間在損益內 入賬。

無形資產 研究及開發費用 研究活動的費用於產生之期間確認為開支。

因開發(或因內部項目的某開發階段)而於內部 產生的無形資產,會於並僅會於下列全部各項 均已展示時確認:

  • 完成無形資產在技術上屬可行,其因而 將可供使用或出售;
  • 有意完成無形資產並使用或出售;
  • 有能力使用或出售無形資產;
  • 無形資產將產生未來潛在經濟利益的方 法;
  • 有足夠技術、財務及其他資源完成開發 並使用或出售無形資產的可使用程度; 及
  • 有能力可靠地計量屬無形資產於開發期 內的開支。

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (CONTINUED)

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Intangible assets (CONTINUED)

Research and development expenditure (CONTINUED)

The amount initially recognised for internally-generated intangible asset is the sum of the expenditure incurred from the date when the intangible asset first meets the recognition criteria listed above. Where no internally generated intangible asset can be recognised, development expenditure is charged to profit or loss in the period in which it is incurred.

Subsequent to initial recognition, internally-generated intangible asset is measured at cost less accumulated amortisation and accumulated impairment losses (if any), on the same basis as intangible assets acquired separately.

Intangible assets acquired separately

Intangible assets acquired separately and with finite useful lives are carried at costs less accumulated amortisation and any accumulated impairment losses.

Amortisation for intangible assets with finite useful lives is provided on a straight-line basis over their estimated useful lives. The estimated useful life and amortisation method are reviewed at the end of each reporting period, with the effect of any changes in estimate being accounted for on a prospective basis.

An intangible asset is derecognised on disposal, or when no future economic benefits are expected from use or disposal. Gains or losses arising from derecognition of an intangible asset are measured at the difference between the net disposal proceeds and the carrying amount of the asset and are recognised in profit or loss in the period when the asset is derecognised.

  1. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3.2 重大會計政策資料(續) 無形資產(續) 研究及開發費用(續)

就內部產生無形資產初步確認之金額,為該等 無形資產首次符合確認標準當日起產生之開支 總額。倘並無內部產生無形資產可予確認,則 開發費用將於產生期間內於損益內扣除。

於初次確認後,內部產生無形資產以個別購入 的無形資產的相同基準,按成本減累計攤銷及 累計減值虧損列賬(如有)。

獨立購入的無形資產

獨立購入及有限定可使用年期的無形資產按成 本減累計攤銷及任何累計減值虧損列賬。

可使用年期有限的無形資產於估計可使用年期 內以直線法攤銷。估計使用年期及攤銷方法於 各報告期末審閱,而估計變動之影響乃按預先 基準入賬。

無形資產於出售時或當預期使用或出售而不會 產生將來經濟利益時終止確認。於終止確認無 形資產時產生的任何損益,乃按該項資產的出 售所得款項淨額與其賬面值之間的差額釐定, 並於終止確認該項資產時之期間於損益內確 認。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (CONTINUED)

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Impairment losses on property, plant and equipment, right-of-use assets and intangible assets

At the end of the reporting period, the Group reviews the carrying amounts of its property, plant and equipment, rightof-use assets and intangible assets with finite useful lives to determine whether there is any indication that those assets have suffered an impairment loss. If any such indication exists, the recoverable amount of the relevant asset is estimated in order to determine the extent of the impairment loss (if any).

The recoverable amount of property, plant and equipment, right-of-use assets, and intangible assets are estimated individually. When it is not possible to estimate the recoverable amount individually, the Group estimates the recoverable amount of the cash-generating unit to which the asset belongs.

Recoverable amount is the higher of fair value less costs of disposal and value in use. In assessing value in use, the estimated future cash flows are discounted to their present value using a pre-tax discount rate that reflects current market assessments of the time value of money and the risks specific to the asset (or a cash-generating unit) for which the estimates of future cash flows have not been adjusted.

If the recoverable amount of an asset (or a cash-generating unit) is estimated to be less than its carrying amount, the carrying amount of the asset (or a cash-generating unit) is reduced to its recoverable amount. The carrying amount of an asset is not reduced below the highest of its fair value less costs of disposal (if measurable), its value in use (if determinable) and zero. In allocating the impairment loss, the impairment loss is allocated to the assets on a pro-rata basis based on the carrying amount of the asset in the unit or the group of cash-generating units. An impairment loss is recognised immediately in profit or loss.

  1. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

3.2 重大會計政策資料(續) 物業、廠房及設備、使用權資產及無形資產之 減值虧損

於報告期末,本集團均會審閱其有限使用年期 之物業、廠房及設備、使用權資產及無形資產 之賬面值,以確認該等資產是否已出現減值虧 損。倘出現任何有關跡象,則估計相關資產可 收回金額,以釐定減值虧損的幅度(如有)。

物業、廠房及設備、使用權資產及無形資產之 可收回金額乃個別進行估計。倘無法估計個別 資產之可收回金額,則本集團會估計資產所屬 現金產生單位之可收回金額。

可收回金額為公平值(扣減出售成本後)或使用 價值兩者之較高者。於評估使用價值時,估計 未來現金流會以稅前貼現率貼現至其現值,有 關稅前貼現率反映當時市場對金錢時間價值之 評估,以及估計未來現金流未就其作出調整之 資產(或現金產生單位)之特定風險。

倘一項資產(或現金產生單位)之可回收金額估 計將低於其賬面值,則該項資產(或現金產生 單位)之賬面值須削減至其可回收金額。資產 賬面值不可減至低於其公平值減出售成本(如 可計量),其使用價值(如可確定)及零(以最高 者為準)。減值虧損根據現金產生單位或組別 資產的賬面值按比例分配至資產。減值虧損會 即時於損益確認。

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (CONTINUED)

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Impairment losses on property, plant and equipment, right-of-use assets and intangible assets (CONTINUED)

Where an impairment loss subsequently reverses, the carrying amount of the asset (or cash-generating unit or a group of cash-generating unit) is increased to the revised estimate of its recoverable amount, but so that the increased carrying amount does not exceed the carrying amount that would have been determined had no impairment loss been recognised for the asset (or a cash-generating unit) in prior years. A reversal of an impairment loss is recognised immediately in profit or loss.

Cash and cash equivalent

Bank balances and cash presented on the consolidated statement of financial position include:

  • (a) cash, which comprises of cash on hand and demand deposits; and
  • (b) cash equivalent, which comprises of short-term (generally with original maturity of three months or less), highly liquid investments that are readily convertible to a known amount of cash and which are subject to an insignificant risk of changes in value. Cash equivalent is held for the purpose of meeting short-term cash commitments rather than for investment or other purposes.

For the purposes of the consolidated statement of cash flows, cash and cash equivalent consist of bank balances and cash.

3. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3.2 重大會計政策資料(續) 物業、廠房及設備、使用權資產及無形資產之 減值虧損(續)

倘某項減值虧損其後撥回,則該項資產(或現 金產生單位或一組現金產生單位)之賬面值將 增至其可回收金額之經修訂估計數額,惟增 加後之賬面值不得超過以往年度若資產(或現 金產生單位)並無減值虧損確認而釐定之賬面 值。減值虧損撥回將即時於損益中確認。

現金及現金等價物

在綜合財務狀况表中列示的銀行結餘及現金包 括:

  • (a) 現金,包括庫存現金及活期存款;及
  • (b) 現金等價物,包括短期(一般原定期限為 三個月或更短)、流動性強的投資,可隨 時轉換為已知數額的現金,其價值變化 的風險可忽略不計。持有現金等價物的 目的是為了滿足短期現金承諾,而非為 了投資或其他目的。

就綜合現金流量表而言,現金及現金等價物包 括銀行結餘及現金。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (CONTINUED)

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Inventories

Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. Costs of inventories are calculated using the weighted average method. Net realisable value represents the estimated selling price for inventories less all estimated costs of completion and costs necessary to make the sale. Costs necessary to make the sale include inventory costs directly attributable to the sale and non-incremental costs which the Group must incur to make the sale.

Financial instruments

Financial assets and financial liabilities are recognised on the consolidated statement of financial position when a group entity becomes a party to the contractual provisions of the instrument. All regular way purchases or sales of financial assets are recognised and derecognised on a trade date basis. Regular way purchases or sales are purchases or sales of financial assets that require delivery of assets within the time frame established by regulation or convention in the market place concerned.

  1. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

3.2 重大會計政策資料(續) 存貨

存貨按成本及可變現淨值兩者中之較低者入 賬。存貨成本按加權平均方法計算。可變現淨 值指存貨估計售價減已完成的所有估計成本及 銷售所需成本。銷售所需成本包括直接歸屬於 銷售之存貨成本及本集團進行銷售必須產生之 非增量成本。

金融工具

當一家集團實體成為工具合約條文之一方,金 融資產及金融負債於綜合財務狀況表內確認。 所有以常規方式購入或出售之金融資產均按買 賣日期基準確認及終止確認。定期購買或出售 的方式乃購買或出售金融資產,該等金融資產 要求在有關市場規則或慣例規定的時限內交付 資產。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (CONTINUED)

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Financial instruments (CONTINUED)

Financial assets and financial liabilities are initially measured at fair value except for trade receivables arising from contracts with customers which are initially measured in accordance with IFRS 15 "Revenue from Contracts with Customers" ("IFRS 15"). Transaction costs that are directly attributable to the acquisition or issue of financial assets and financial liabilities (other than financial assets and financial liabilities at FVTPL) are added to or deducted from the fair value of the financial assets or financial liabilities, as appropriate, on initial recognition. Transaction costs directly attributable to the acquisition of financial assets or financial liabilities at FVTPL are recognised immediately in profit or loss.

The effective interest method is a method of calculating the amortised cost of a financial asset or financial liability and of allocating interest income and interest expense over the relevant period. The effective interest rate is the rate that exactly discounts estimated future cash receipts and payments (including all fees and points paid or received that form an integral part of the effective interest rate, transaction costs and other premiums or discounts) through the expected life of the financial asset or financial liability, or, where appropriate, a shorter period, to the net carrying amount on initial recognition.

All recognised financial assets are measured subsequently on their entirety at either amortised cost or fair value, depending on the classification of the financial assets.

3. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

3.2 重大會計政策資料(續) 金融工具(續)

金融資產及金融負債初步按公平值計量,惟產 生自與客戶的合約之應收貿易賬款(初步按國 際財務報告準則第15號「客戶合約收入」(「國 際財務報告準則第15號」)計量)除外。收購或 發行金融資產及金融負債直接應佔之交易成本 (按公平值計入損益之金融資產及金融負債除 外)乃於初步確認時按適當情況加入或從金融 資產或金融負債之公平值扣除。直接由收購按 公平值計入損益之金融資產或金融負債引致的 交易成本,即時於損益內確認。

實際利率法乃是一種用以計算金融資產或金融 負債之攤銷成本及於相關期間內攤分利息收入 及利息開支的方法。實際利率為實際於該項金 融資產或金融負債的預計年期或(如適用)初次 確認賬面淨值的較短期間折現預計未來現金收 入及款項(包括所有合約內交易雙方所支付或 收取構成整體實際利息一部分之費用、交易成 本及其他溢價或折讓)之利率。

所有已確認金融資產其後悉數按攤銷成本或公 平值計量,取決於金融資產的分類。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (CONTINUED)

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Financial instruments (CONTINUED)

Financial assets

Classification and subsequent measurement of financial assets

Financial assets that meet the following conditions are subsequently measured at amortised cost:

  • the financial asset is held within a business model whose objective is to collect contractual cash flows; and
  • the contractual terms give rise on specified dates to cash flows that are solely payments of principal and interest on the principal amount outstanding.

Debt instruments that meet the following conditions are subsequently measured at FVTOCI:

  • the financial asset is held within a business model whose objective is achieved by both collecting contractual cash flows and selling the financial assets; and
  • the contractual terms give rise on specified dates to cash flows that are solely payments of principal and interest on the principal amount outstanding.

All other financial assets are subsequently measured at FVTPL, except that at the date of initial recognition of a financial asset the Group may irrevocably elect to present subsequent changes in fair value of an equity investment in other comprehensive income.

    1. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)
  • 3.2 重大會計政策資料(續) 金融工具(續) 金融資產 金融資產的分類及期後計量

符合下列條件的金融資產其後按攤銷成本計 量︰

  • 金融資產乃於一項目標為收取合約現金 流的業務模式中持有;及
  • 合約條款會導致於指定日期產生純為支 付本金及未償還本金額的利息。

符合下列條件的債務工具其後按公平值計入其 他全面收益計量︰

  • 金融資產乃於一項通過收取合約現金流 及銷售金融資產以實現目標的業務模式 中持有;及
  • 合約條款會導致於指定日期產生純為支 付本金及未償還本金額的利息。

所有其他金融資產其後按公平值計入損益計 量,惟在初步確認金融資產之日,本集團可不 可撤回地選擇於其他全面收益呈列股本投資公 平值的其後變動。

  1. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (CONTINUED)

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Financial instruments (CONTINUED)

Financial assets (CONTINUED)

Classification and subsequent measurement of financial assets (CONTINUED)

(i) Amortised cost and interest income

Interest income is recognised using the effective interest method for financial assets measured subsequently at amortised cost. Interest income is calculated by applying the effective interest rate to the gross carrying amount of a financial asset, except for financial assets that have subsequently become credit-impaired. For financial assets that have subsequently become credit-impaired, interest income is recognised by applying the effective interest rate to the amortised cost of the financial asset from the next reporting period. If the credit risk on the creditimpaired financial instrument improves so that the financial asset is no longer credit-impaired, interest income is recognised by applying the effective interest rate to the gross carrying amount of the financial asset from the beginning of the reporting period following the determination that the asset is no longer credit impaired.

(ii) Equity instruments designated as at FVTOCI

Investments in equity instruments at FVTOCI are subsequently measured at fair value with gains and losses arising from changes in fair value recognised in other comprehensive income and accumulated in the assets revaluation reserve; and are not subject to impairment assessment. The cumulative gain or loss will not be reclassified to profit or loss on disposal of the equity investments, and will be transferred to retained profits (accumulated losses).

3. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3.2 重大會計政策資料(續) 金融工具(續) 金融資產(續) 金融資產的分類及期後計量(續)

(i) 攤銷成本及利息收入

其後按攤銷成本計量的金融資產乃使用 實際利率法確認利息收入。利息收入乃 對一項金融資產賬面總值應用實際利率 予以計算,惟其後出現信貸減值的金融 資產除外。就其後出現信貸減值的金融 資產而言,自下一報告期起,利息收入 乃對金融資產攤銷成本應用實際利率予 以確認。倘信貸減值金融工具的信貸風 險好轉,使金融資產不再出現信貸減 值,於釐定資產不再出現信貸減值後, 自報告期開始起利息收入乃對金融資產 賬面總值應用實際利率予以確認。

(ii) 指定為按公平值計入其他全面收益的股 本工具

於按公平值計入其他全面收益的股本工 具的投資其後按公平值計量,而公平值 變動所產生之損益則於其他全面收益中 確認,並於資產重估儲備中累計;且毋 須作減值評估。累計收益或虧損將不會 重新分類至出售股本投資的溢利或虧 損,並將轉撥至保留溢利(累計虧損)。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

  1. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (CONTINUED)

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Financial instruments (CONTINUED)

Financial assets (CONTINUED)

Classification and subsequent measurement of financial assets (CONTINUED)

(ii) Equity instruments designated as at FVTOCI (CONTINUED)

Dividends from these investments in equity instruments are recognised in profit or loss when the Group's right to receive the dividends is established, unless the dividends clearly represent a recovery of part of the cost of the investment. Dividends are included in the "other income" line item in profit or loss.

(iii) Financial assets at FVTPL

Financial assets that do not meet the criteria for being measured at amortised cost or FVTOCI are measured at FVTPL.

Financial assets at FVTPL are measured at fair value at the end of each reporting period, with any fair value gains or losses recognised in profit or loss. The net gain or loss recognised in profit or loss excludes any dividend or interest earned on the financial asset and is included in the "other gains and losses" line item.

    1. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)
  • 3.2 重大會計政策資料(續) 金融工具(續) 金融資產(續) 金融資產的分類及期後計量(續)
  • (ii) 指定為按公平值計入其他全面收益的股 本工具(續) 該等於股本工具之投資之股息於本集團

收取股息之權利獲確立時在損益中確 認,除非該等股息明顯為就投資所收回 的部分成本。股息計入損益中「其他收 入」一項。

(iii) 按公平值計入損益的金融資產 並不符合按攤銷成本或按公平值計入其 他全面收益計量的金融資產乃按公平值 計入損益計量。

按公平值計入損益的金融資產按於各報 告期末的公平值計量,而任何公平值收 益或虧損均於損益內確認。於損益內確 認的淨收益或虧損不包括就金融資產賺 取的任何股息或利息,並計入「其他收益 及虧損」項目內。

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION – CONTINUED

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Financial instruments (CONTINUED) Financial assets (CONTINUED)

Impairment of financial assets subject to impairment assessment under IFRS 9 "Financial Instruments" ("IFRS 9")

The Group performs impairment assessment under expected credit loss ("ECL") on financial assets (including trade and notes receivables, other receivables, consideration receivables, amounts due from associates, pledged bank deposits, short-term bank deposits and cash equivalent) which are subject to impairment assessment under IFRS 9. The amount of ECL is updated at each reporting date to reflect changes in credit risk since initial recognition.

Lifetime ECL represents the ECL that will result from all possible default events over the expected life of the relevant instrument. In contrast, 12-months ECL ("12m ECL") represents the portion of lifetime ECL that is expected to result from default events that are possible within 12 months after the reporting date. Assessment is done based on the Group's historical credit loss experience, adjusted for factors that are specific to the debtors, general economic conditions and an assessment of past events and current conditions at the reporting date as well as the forecast of future economic conditions.

The Group always recognises lifetime ECL for trade receivables. The ECL on these assets are assessed individually for debtors with significant balances or credit impaired and the remaining balances are collectively using a provision matrix with appropriate groupings.

For all other instruments, the Group measures the loss allowance equal to 12m ECL, unless when there has been a significant increase in credit risk since initial recognition, in which case the Group recognises lifetime ECL. The assessment of whether lifetime ECL should be recognised is based on significant increases in the likelihood or risk of a default occurring since initial recognition.

3. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3.2 重大會計政策資料(續) 金融工具(續) 金融資產(續)

金融資產減值受國際財務報告準則第9號「金融 工具」(「國際財務報告準則第9號」)之減值評估 所規限

本集團就金融資產(包括應收貿易賬款及票 據、其他應收賬款、應收代價、應收聯營公司 款項、已抵押銀行存款、短期銀行存款及現金 等值項目)進行的預期信貸虧損(「預期信貸虧 損」)減值評估,受國際財務報告準則第9號之 減值評估所規限。預期信貸虧損金額於各報告 日期更新,以反映信貸風險自首次確認以來的 變動。

生命週期預期信貸虧損指在相關工具預期年期 內所有可能出現的違約事件所產生的預期信貸 虧損。相反,12個月預期信貸虧損(「12個月預 期信貸虧損」)指預期自可能於報告日期後12個 月內出現的違約事件所產生的生命週期預期信 貸虧損的部分。有關評估乃根據本集團過往的 信貸虧損經驗作出,並就債務人的特定因素、 整體經濟環境,以及對於報告日期的過往事件 及當前情況及未來經濟情況的預測所作出的評 估作出調整。

本集團一直就應收貿易賬款確認生命週期預期 信貸虧損。該等資產之預期信貸虧損乃就具有 重大結餘或減值信貸之應收款項進行個別評 估,而餘額採用合適組別的撥備矩陣進行整體 評估。

至於所有其他工具,本集團計算的虧損撥備與 12個月預期信貸虧損相同,除非自首次確認以 來信用風險大幅增加,則本集團會確認生命週 期預期信貸虧損。是否需要確認生命週期預期 信貸虧損乃以自首次確認以來出現違約的可能 性或風險是否大幅上升而定。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION – CONTINUED

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Financial instruments (CONTINUED)

Financial assets (CONTINUED)

Impairment of financial assets subject to impairment assessment under IFRS 9 (CONTINUED)

(i) Significant increase in credit risk

In assessing whether the credit risk has increased significantly since initial recognition, the Group compares the risk of a default occurring on the financial instrument as at the reporting date with the risk of a default occurring on the financial instrument as at the date of initial recognition. In making this assessment, the Group considers both quantitative and qualitative information that is reasonable and supportable, including historical experience and forward-looking information that is available without undue cost or effort. Forward-looking information considered includes the future prospects of the industries in which the Group's debtors operate, obtained from economic expert reports, financial analysts and governmental bodies, as well as consideration of various external sources of actual and forecast economic information that relate to the Group's core operations.

In particular, the following information is taken into account when assessing whether credit risk has increased significantly:

  • an actual or expected significant deterioration in the financial instrument's external (if available) or internal credit rating;
  • an actual or expected significant deterioration in the operating results of the debtor.

Irrespective of the outcome of the above assessment, the Group presumes that the credit risk has increased significantly since initial recognition when contractual payments are more than 30 days past due, unless the Group has reasonable and supportable information that demonstrates otherwise.

    1. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)
  • 3.2 重大會計政策資料(續) 金融工具(續) 金融資產(續)

金融資產減值受國際財務報告準則第9號之減 值評估所規限(續)

(i) 信貸風險大幅增加 於評估信貸風險自首次確認以來是否大 幅增加時,本集團會將報告日期金融工 具的違約風險與首次確認日期金融工具 的違約風險進行比較。於作出有關評估 時,本集團會考慮合理及有理據支持的 定量及定性資料,包括無須繁苛成本或 工作即可獲得的過往經驗及前瞻性資 料。所考慮的前瞻性資料包括從經濟專 家報告、金融分析師及政府機構獲得的 本集團債務人經營所在行業的未來前 景,以及考慮與本集團核心業務相關的 各種外部實際及預測經濟資料來源。

尤其,於評估信貸險是否已大幅增加 時,會考慮下列資料︰

  • 金融工具的外部(如有)或內部信用 評級出現或預期出現重大惡化;
  • 債務人的營運業績出現或預期出現 重大惡化。

不論上述評估的結果,當合約付款已逾 期超過30日,本集團會假定信用風險自 首次確認以來已大幅增加,除非本集團 具有合理及有理據支持的資料顯示情況 並非如此。

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION – CONTINUED

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Financial instruments (CONTINUED)

Financial assets (CONTINUED)

Impairment of financial assets subject to impairment assessment under IFRS 9 (CONTINUED)

(i) Significant increase in credit risk (CONTINUED)

Despite the aforegoing, the Group assumes that the credit risk on a debt instrument has not increased significantly since initial recognition if the debt instrument is determined to have low credit risk at the reporting date. A debt instrument is determined to have low credit risk if i) it has a low risk of default, ii) the borrower has a strong capacity to meet its contractual cash flow obligations in the near term and iii) adverse changes in economic and business conditions in the longer term may, but will not necessarily, reduce the ability of the borrower to fulfill its contractual cash flow obligations. The Group considers a debt instrument to have low credit risk when it has an internal or external credit rating of "investment grade" as per globally understand definitions.

The Group regularly monitors the effectiveness of the criteria used to identify whether there has been a significant increase in credit risk and revises them as appropriate to ensure that the criteria are capable of identifying significant increase in credit risk before the amount becomes past due.

3. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3.2 重大會計政策資料(續) 金融工具(續) 金融資產(續)

金融資產減值受國際財務報告準則第9號之減 值評估所規限(續)

(i) 信貸風險大幅增加(續)

儘管上文所述,倘一項債務工具於報告 日期被釐定為具有低信貸風險,則本 集團假設該項債務工具之信貸風險自初 始確認以來並無顯著增加。在下列情況 下,一項債務工具被釐定為具有低信貸 風險:i)其違約風險低,ii)借款人近期具 充分之能力以履行合約現金流量責任, 及iii)長遠經濟及業務狀況之不利變動或 會(但非必然)削弱借款人履行其合約現 金流量責任之能力。根據全球通用的定 義,當債務工具的內部或外部信貸評級 被評為「投資級別」時,本集團認為該債 務工具具有低信貸風險。

本集團定期監控用以識別信貸風險有否 顯著增加的標準之成效,並於適當時候 作出修訂,以確保有關標準能夠於款項 逾期前識別信貸風險顯著增加。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION – CONTINUED

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Financial instruments (CONTINUED)

Financial assets (CONTINUED)

Impairment of financial assets subject to impairment assessment under IFRS 9 (CONTINUED)

(ii) Definition of default

For internal credit risk management, the Group considers an event of default occurs when information developed internally or obtained from external sources indicates that the debtor is unlikely to pay its creditors, including the Group, in full (without taking into account any collaterals held by the Group).

Irrespective of the above, the Group considers that default has occurred when a financial asset is more than 90 days past due unless the Group has reasonable and supportable information to demonstrate that a more lagging default criterion is more appropriate.

(iii) Credit-impaired financial assets

A financial asset is credit-impaired when one or more events that have a detrimental impact on the estimated future cash flows of that financial asset have occurred. Evidence that a financial asset is credit-impaired includes observable data about the following events:

  • a) significant financial difficulty of the issuer or the borrower;
  • b) a breach of contract, such as a default or past due event;

    1. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)
  • 3.2 重大會計政策資料(續) 金融工具(續) 金融資產(續)

金融資產減值受國際財務報告準則第9號之減 值評估所規限(續)

(ii) 違約定義

就內部信貸風險管理而言,本集團認 為,違約事件在內部制訂或得自外界來 源的資料顯示債務人不大可能悉數向債 權人(包括本集團)還款(未計及本集團所 持任何抵押品)時發生。

不論上文為何,本集團認為,在金融資 產逾期超過90日的情況下即屬發生違 約,除非本集團具有合理及有理支持的 資料顯示更為滯後的違約準則更為合 適。

(iii) 信貸減值金融資產

金融資產在一項或以上事件(對該金融資 產估計未來現金流量構成不利影響)已發 生時維持信貸減值。金融資產維持信貸 減值的證據包括有關下列事件的可觀察 數據:

  • a) 發行人或借款人出現重大財政困 難;
  • b) 違反合約,如拖欠或逾期事件;

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION – CONTINUED

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Financial instruments (CONTINUED)

Financial assets (CONTINUED)

Impairment of financial assets subject to impairment assessment under IFRS 9 (CONTINUED)

  • (iii) Credit-impaired financial assets (CONTINUED)
  • c) the lender(s) of the borrower, for economic or contractual reasons relating to the borrower's financial difficulty, having granted to the borrower a concession(s) that the lender(s) would not otherwise consider; or
  • d) it is becoming probable that the borrower will enter bankruptcy or other financial reorganisation.

(iv) Write-off policy

The Group writes off a financial asset when there is information indicating that the counterparty is in severe financial difficulty and there is no realistic prospect of recovery, for example, when the counterparty has been placed under liquidation or has entered into bankruptcy proceedings, whichever occurs sooner. Financial assets written off may still be subject to enforcement activities under the Group's recovery procedures, taking into account legal advice where appropriate. A write-off constitutes a derecognition event. Any subsequent recoveries are recognised in profit or loss.

3. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

3.2 重大會計政策資料(續) 金融工具(續) 金融資產(續)

金融資產減值受國際財務報告準則第9號之減 值評估所規限(續)

  • (iii) 信貸減值金融資產(續)
  • c) 借款人的貸款人因有關借款人財政 困難的經濟或合約理由而向借款人 批出貸款人不會另行考慮的優惠; 或
  • d) 借款人將很有可能進入破產程序或 進行其他財務重組。

(iv) 撇銷政策

當有資料顯示交易對方陷入嚴重財政困 難,且並無實際收回款項的可能時(例如 交易對方被清盤或已進入破產程序(以 較早發生者為準)),本集團會撇銷金融 資產。經計及在適當情況下的法律意見 後,已撇銷的金融資產可能仍須按本集 團收回程序進行強制執行活動。撇銷構 成取消確認事件。任何其後收回均於損 益中確認。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION – CONTINUED

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Financial instruments (CONTINUED)

Financial assets (CONTINUED)

Impairment of financial assets subject to impairment assessment under IFRS 9 (CONTINUED)

(v) Measurement and recognition of ECL

The measurement of ECL is a function of the probability of default, loss given default (i.e. the magnitude of the loss if there is a default) and the exposure at default. The assessment of the probability of default and loss given default is based on historical data adjusted by forward-looking information. Estimation of ECL reflects an unbiased and probability-weighted amount that is determined with the respective risks of default occurring as the weights. The Group uses a practical expedient in estimating ECL on trade receivables using a provision matrix taking into consideration historical credit loss experience, adjusted for factors that are specific to the debtors, general economic conditions and forward looking information, including time value of money where appropriate, that is available without cost or effort.

Generally, the ECL is the difference between all contractual cash flows that are due to the Group in accordance with the contract and the cash flows that the Group expects to receive, discounted at the effective interest rate determined at initial recognition.

Lifetime ECL for certain trade receivables are considered on a collective basis taking into consideration past due information and relevant credit information such as forward looking macroeconomic information.

    1. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)
  • 3.2 重大會計政策資料(續) 金融工具(續) 金融資產(續)

金融資產減值受國際財務報告準則第9號之減 值評估所規限(續)

(v) 預期信貸虧損的計量及確認 預期信貸虧損的計量為違約可能性、違 約虧損率(即出現違約時的虧損幅度)及 違約風險的涵數。違約可能性及違約虧 損率乃根據歷史數據進行評估,並就前 瞻性資料作出調整。預期信貸虧損的估 計反映無偏頗及概率加權數額,其乃根 據加權的相應違約風險而釐定。本集團 於利用撥備矩陣估計應收貿易賬款的預 期信貸虧損時採用實際的權宜之計,當 中考慮到過往信貸虧損經驗,並就債務 人的特定因素、整體經濟情況及前瞻性 資料(包括貨幣時間價值(如適用))作出 調整,而毋須付出成本或努力。

一般而言,預期信貸虧損為根據合約到 期支付予本集團的所有合約現金流量 與本集團預期收取的現金流量之間的差 額,再按首次確認時釐定的實際利率折 現得出的數額。

經計及逾期資料及相關信貸資料(如前瞻 性宏觀經濟資料),若干貿易應收款項的 生命週期預期信貸虧損乃按集體基準考 慮。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION – CONTINUED

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Financial instruments (CONTINUED) Financial assets (CONTINUED)

Impairment of financial assets subject to impairment assessment under IFRS 9 (CONTINUED)

  • (v) Measurement and recognition of ECL (CONTINUED) For collective assessment, the Group takes into consideration of the following characteristics when formulating the grouping:
  • Past-due status;
  • Nature, size and industry of debtors; and
  • External credit ratings where available.

The grouping is regularly reviewed by management to ensure the constituents of each group continue to share similar credit risk characteristics.

Interest income is calculated based on the gross carrying amount of the financial asset unless the financial asset is credit impaired, in which case interest income is calculated based on amortised cost of the financial asset.

The Group recognises an impairment gain or loss in profit or loss for all financial instruments by adjusting their carrying amount, with the exception of trade receivables, notes receivables, other receivables, amounts due from associates and consideration receivables where the corresponding adjustment is recognised through a loss allowance account.

3. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

3.2 重大會計政策資料(續) 金融工具(續) 金融資產(續)

金融資產減值受國際財務報告準則第9號之減 值評估所規限(續)

  • (v) 預期信貸虧損的計量及確認(續) 在集體評估時,本集團在制定分組時會 考慮到以下各項特點:
  • 逾期狀況;
  • 債務人的性質、規模及行業;及
  • 外部信貸評級(如有)。

管理層定期審閱分組方法,以確保各組 別的組成項目維持類似的信貸風險特 徵。

利息收入按金融資產的總賬面值計算, 惟金融資產錄得信貸減值則除外,而在 該情況下,利息收入乃按金融資產的攤 銷成本計算。

本集團藉調整所有金融工具的賬面值, 於損益確認減值收益或虧損,惟應收貿 易賬款、應收票據、其他應收款項、應 收聯營公司款項及應收代價的相應調整 通過虧損撥備賬進行除外。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION – CONTINUED

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Financial instruments (CONTINUED)

Financial assets (CONTINUED)

Foreign exchange gains and losses

The carrying amount of financial assets that are denominated in a foreign currency is determined in that foreign currency and translated at the spot rate at the end of each reporting period.

Specifically:

  • For financial assets measured at amortised cost, exchange differences are recognised in profit or loss in the 'Other gains and losses' line item as part of the net foreign exchange gains (losses);
  • For financial assets measured at FVTPL, exchange differences are recognised in profit or loss in the 'Other gains and losses' line item as part of the fair value change on financial assets at FVTPL;
  • For equity instruments measured at FVTOCI, exchange differences are recognised in other comprehensive income in the assets revaluation reserve.

    1. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)
  • 3.2 重大會計政策資料(續) 金融工具(續) 金融資產(續) 外匯收益及虧損

以外幣計值的金融資產的賬面金額以該外幣釐 定,並按各報告期末的即期匯率換算。

其中:

  • 按攤銷成本計量的金融資產的匯兌差額 在「其他收益及虧損」一項的損益中確認 為匯兌收益(虧損)淨額的一部分;
  • 按公平值計入損益的金融資產的匯兌差 額在「其他收益及虧損」一項的損益中確 認為按公平值計入損益之金融資產公平 值變動的一部分;
  • 按公平值計入其他全面收益的股本工具 的匯兌差額在按公平值計入資產重估儲 備中的其他全面收益確認。

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Financial instruments (CONTINUED) Financial assets (CONTINUED)

Derecognition of financial assets

The Group derecognises a financial asset only when the contractual rights to the cash flows from the asset expire.

On derecognition of a financial asset measured at amortised cost, the difference between the asset's carrying amount and the sum of the consideration received and receivable is recognised in profit or loss.

On derecognition of an investment in equity instrument which the Group has elected on initial recognition to measure at FVTOCI, the cumulative gain or loss previously accumulated in the assets revaluation reserve will not be reclassified to profit or loss, but transferred to retained profits (accumulated losses).

Classification as debt or equity

Debt and equity instruments issued by a group entity are classified as either financial liabilities or as equity instruments in accordance with the substance of the contractual arrangements entered into and the definitions of a financial liability and an equity instrument.

Equity instruments

An equity instrument is any contract that evidences a residual interest in the assets of an entity after deducting all of its liabilities. Equity instruments issued by the Group are recognised at the proceeds received, net of direct issue costs.

Repurchase of the Company's own equity instruments is recognised and deducted directly in equity. No gain or loss is recognised in profit or loss on the purchase, sale, issue or cancellation of the Company's own equity instruments.

3. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3.2 重大會計政策資料(續) 金融工具(續) 金融資產(續) 終止確認金融資產

倘從資產收取現金流的合約權利已到期,本集 團方會取消確認該金融資產。

在終止確認按攤銷成本計量之金融資產時,該 資產之賬面值與已收及應收代價總和之間的差 額於損益確認。

本集團於初始確認時選擇以按公平值計入其他 全面收益計量的權益工具投資終止確認時,原 先累積於資產重估儲備的累計收益或虧損不會 重新分類至損益,而會轉入保留溢利(累計虧 損)。

分類為負債或股本

某一集團實體所發行之債務及股本工具乃根據 所訂立的合約安排的內容以及金融負債和股本 工具的定義,分類為金融負債或為股本工具。

股本工具

股本工具為證明於實體資產之餘額權益經扣除 其所有負債後之任何合約。本集團發行之股本 工具以已收所得款項扣除直接發行成本後確 認。

本公司購回本身之股本工具直接於權益內確認 及扣減。概無就購買、出售、發行或註銷本公 司本身之股本工具於損益內確認收益或虧損。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION – CONTINUED

3.2 Material accounting policy information (CONTINUED) Financial instruments (CONTINUED)

Financial assets (CONTINUED)

Financial liabilities at amortised cost

Financial liabilities (including trade payables, other payables and bank borrowings) are initially measured at fair values and subsequently measured at amortised cost using the effective interest method.

Foreign exchange gains and losses

For financial liabilities that are denominated in a foreign currency and are measured at amortised cost at the end of each reporting period, the foreign exchange gains and losses are determined based on the amortised cost of the instruments. These foreign exchange gains and losses are recognised in the 'Other gains and losses' line item in profit or loss as part of net foreign exchange gains (losses) for financial liabilities.

Derecognition of financial liabilities

The Group derecognised financial liabilities when, and only when, the Group's obligations are discharged, cancelled or have expired. The difference between the carrying amount of the financial liability derecognised and the consideration paid or payable is recognised in profit or loss.

4. CRITICAL ACCOUNTING JUDGEMENTS AND KEY SOURCES OF ESTIMATION UNCERTAINTY

In the application of the Group's accounting policies, which are described in note 3, the directors of the Company are required to make judgements, estimates and assumptions about the carrying amounts of assets and liabilities that are not readily apparent from other sources. The estimates and associated assumptions are based on historical experience and other factors that are considered to be relevant. Actual results may differ from these estimates.

  1. 綜合財務報表編製基準及重大會 計政策資料(續)

3.2 重大會計政策資料(續) 金融工具(續) 金融資產(續)

按成本攤銷的金融負債 金融負債(包括應付貿易賬款、其他應付款項 及銀行借貸)初步按公平值計量,其後則使用 實際利率法按攤銷成本計量。

外匯收益及虧損

就以外幣計價且於各報告期末按攤銷成本計量 的金融負債而言,外匯收益及虧損乃根據該等 工具的攤銷成本釐定。該等外匯收益及虧損在 損益中的「其他收益及虧損」一項中確認為金融 負債匯兌收益(虧損)淨額的一部分。

終止確認金融負債

本集團於並僅於本集團的特定責任獲解除、取 消或已到期時終止確認金融負債。終止確認的 金融負債賬面值與已付或應付代價的差額乃於 損益中確認。

4. 關鍵會計判斷及估計不確定性的 主要來源

應用本集團於附註3詳述的會計政策時,本公 司董事須就無法從其他來源取得可靠依據的資 產及負債的賬面值作出判斷、估計及假設。該 等估計及相關假設乃基於過往經驗及其他被視 為相關的因素而作出,因此,實際結果或會有 別於該等估計。

4. CRITICAL ACCOUNTING JUDGEMENTS AND KEY SOURCES OF ESTIMATION UNCERTAINTY (CONTINUED)

The estimates and underlying assumptions are reviewed on an ongoing basis. Revisions to accounting estimates are recognised in the period in which the estimate is revised if the revision affects only that period, or in the period of the revision and future periods if the revision affects both current and future periods.

Critical judgements in applying accounting policies

The following are the critical judgements, apart from those involving estimations (see below), that the directors of the Company have made in the process of applying the Group's accounting policies and that have the most significant effect the amounts recognised in the consolidated financial statements.

Deferred taxation on investment properties

For the purposes of measuring deferred taxation arising from investment properties that are measured using the fair value model, the directors of the Company have reviewed the Group's investment property portfolios and concluded that the Group's investment properties are held under a business model whose objective is to consume substantially all of the economic benefits embodied in the investment properties over time. Therefore, in measuring the deferred taxation on investment properties, the directors of the Company have determined that the presumption that the carrying amounts of investment properties measured using the fair value model are recovered entirely through sale is rebutted.

Key Sources of estimation uncertainty

The followings are key assumptions concerning the future, and other key sources of estimation uncertainty at the end of the reporting period, that have a significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts of assets and liabilities within the next financial year.

4. 關鍵會計判斷及估計不確定性的 主要來源(續)

有關估計及假設須持續檢討。倘會計估計的修 訂僅影響作出修訂的期間,則有關修訂會在該 期間確認。倘修訂對現時及未來期間均有影 響,則須在作出修訂的期間及未來期間確認。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

應用會計政策時之關鍵判斷

除涉及估計之判斷(見下文)外,以下為本公司 董事於應用本集團會計政策過程中所作之關鍵 判斷,該等判斷對綜合財務報表中確認之金額 產生之影響最為重大。

投資物業之遞延稅項

為計量以公平值模式計量之投資物業所產生之 遞延稅項,本公司董事已審閱本集團之投資物 業組合,並認為本集團之投資物業乃透過目的 為隨時間消耗投資物業絕大部分內在經濟利益 之業務模式持有。因此,於計量投資物業之遞 延稅項時,本公司董事確定透過出售全數收回 以公平值模式計量之投資物業賬面值之假設已 被推翻。

估計不確定性的主要來源

以下為於報告期末涉及估計不確定性的其他主 要來源,其有極高風險導致於下一個財政年度 內對資產及負債之賬面值作重大調整。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

4. CRITICAL ACCOUNTING JUDGEMENTS AND KEY SOURCES OF ESTIMATION UNCERTAINTY (CONTINUED)

Valuation of investment properties

The management estimates the fair value of the investment properties with reference to fair value determined by the Valuer as defined in note 15 using income capitalisation approach. In making the valuation, the Valuer used key inputs including capitalisation rates and market rent of similar properties. The key inputs used are intended to reflect conditions existing at the end of the reporting period. Where there are any changes in the key inputs used, the estimated fair value of investment properties may be significantly affected. As at 31 December 2025, the fair value of investment properties is HK\$536,279,000 (2024: HK\$574,540,000). Details of the valuation techniques and key inputs used in the valuations are disclosed in note 15.

Impairment assessment of property, plant and equipment, right-of-use assets and intangible assets in intelligent terminal ODM business

Property, plant and equipment, right-of-use assets and intangible assets are stated at costs less accumulated depreciation and impairment, if any. In determining whether an asset is impaired, the Group has to exercise judgement and make estimation, particularly in assessing: (1) whether an event has occurred or any indicators that may affect the asset value; (2) whether the carrying value of an asset can be supported by the recoverable amount, in the case of value in use, the net present value of future cash flows which are estimated based upon the continued use of the asset; and (3) the appropriate key inputs and assumptions applied in estimating the recoverable amount in the cash flow projection. The Group estimates the recoverable amount of the cash generating unit to which the assets belong. Changing the key inputs and assumptions, including the budgeted sales, gross profit margin, annual and terminal growth rates and discount rate in the cash flow projection, could materially affect the recoverable amounts. Details of the impairment assessment of property, plant and equipment, right-of-use assets and intangible assets are disclosed in note 19.

  1. 關鍵會計判斷及估計不確定性的 主要來源(續)

投資物業之估值

管理層參考估值師(定義見附註15)採用收入資 本化法釐定之公平值估計投資物業之公平值。 在進行估值時,估值師使用關鍵輸入數據,包 括資本化率及同類物業之市場租金。所使用之 關鍵輸入數據旨在反映報告期末存在之情況。 倘所用關鍵輸入數據有任何變動,投資物業 之估計公平值可能會受到重大影響。於二零 二五年十二月三十一日,投資物業之公平值為 536,279,000港元(二零二四年:574,540,000 港元)。估值中使用之估值技術及關鍵輸入數 據詳情於附註15中披露。

智能終端設計製造代工業務之物業、廠房及設 備、使用權資產及無形資產的估計減值評估

物業、廠房及設備、使用權資產及無形資產按 成本減累計折舊及減值(如有)列賬。於釐定資 產是否減值時,本集團須作出判斷及估計,尤 其需要評估:(1)是否發生任何可能影響資產價 值之事件或任何跡象;(2)資產賬面值是否能夠 以可收回金額支持,如為使用價值,則按照持 續使用資產估計的未來現金流量的淨現值;及 (3)將應用於現金流預測估計可收回金額的適 當關鍵輸入數據及假設。本集團會估計資產所 屬現金產生單位之可收回金額。更改有關關鍵 輸入數據及假設(包括現金流預測中的銷售預 測、毛利率、全年及終端增長率及貼現率), 可顯著影響可收回金額。物業、廠房及設備、 使用權資產及無形資產之減值詳情於附註19披 露。

4. CRITICAL ACCOUNTING JUDGEMENTS AND KEY SOURCES OF ESTIMATION UNCERTAINTY (CONTINUED)

Write-down for inventories

The management reviews an ageing analysis at the end of the reporting period and writes down obsolete and/or slowmoving inventory items identified that are no longer suitable for use in production or sale. The management estimates the net realisable value for such finished goods and raw materials primarily based on the estimated selling price for inventories less all estimated costs of completion and costs necessary to make the sale. If the market condition was to deteriorate, resulting in a lower net realisable value for such finished goods and raw materials, additional write-down may be required. As at 31 December 2025, the carrying amount of inventories is HK\$60,958,000 (2024: HK\$52,720,000). During the year ended 31 December 2025, net reversal of write-down for inventories of HK\$5,729,000 (2024: HK\$13,088,000) was credit to profit or loss.

Provision of ECL for trade receivables

The Group calculates ECL for the trade receivables. The provision rates are based on past-due status of individual debtors or as groupings of various debtors that have similar loss patterns. The individual assessment and collective assessment are based on the Group's historical default rates taking into consideration forward-looking information that is reasonable and supportable available without undue costs or effort. At every reporting date, the historical observed default rates are reassessed and changes in the forwardlooking information are considered. In addition, trade receivables with significant balances and credit impaired are assessed for ECL individually. The provision of ECL is sensitive to changes in estimates. The information about the ECL and the Group's trade receivables are disclosed in notes 38 and 24 respectively. The net carrying amount of trade receivables at 31 December 2025 is HK\$72,361,000 (2024: HK\$83,338,000).

  1. 關鍵會計判斷及估計不確定性的 主要來源(續)

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

存貨撇減

管理層於報告期末審閱賬齡分析,並撇減就被 認定有不再適合作生產或銷售之陳舊及╱或滯 銷存貨項目。管理層主要根據存貨之估計售價 減所有估計完成成本及作出銷售必要之成本而 估計製成品及原材料之可變現淨值。倘若市況 轉差,導致該等製成品及原材料可變現淨值下 降,則可能需要作出額外撇減。於二零二五年 十二月三十一日,存貨賬面值為60,958,000港 元(二零二四年:52,720,000港元)。截至二零 二五年十二月三十一日止年度,存貨撇減撥回 淨額5,729,000港元(二零二四年:13,088,000 港元)已計入損益。

應收貿易賬款的預期信貸虧損撥備

本集團計算應收貿易賬款的預期信貸虧損。撥 備率乃基於個別債務人或具有類似虧損模式的 多名債務人組別的逾期狀況釐定。個別評估及 集體評估乃基於本集團的歷史違約率,並經考 慮毋須花費不必要成本或努力即可獲得的合理 且可支持的前瞻性資料。於各報告日期,會重 新評估歷史觀察違約率,並考慮前瞻性資料的 變動。此外,具有重大結餘及信貸減值的應收 貿易賬款已被單獨評估預期信貸虧損。預期信 貸虧損撥備對估計的變動敏感。有關預期信貸 虧損以及本集團應收貿易賬款的資料分別於附 註38及24披露。應收貿易賬款於二零二五年 十二月三十一日之賬面值淨額為72,361,000港 元(二零二四年:83,338,000港元)。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

5. REVENUE

  1. 收入

(i) Disaggregation of revenue from contracts with customers

(i) 分拆客戶合約收入

For the year ended 31 December 2025
截至二零二五年十二月三十一日止年度
Segments
分類
Intelligent
terminal ODM
business
Automotive
intelligent
products
business
Property
智能終端設計 車載智能 management Total
製造代工業務 產品業務 物業租賃管理 總計
HK\$'000
千港元
HK\$'000
千港元
HK\$'000
千港元
HK\$'000
千港元
貨品或服務類別
Types of goods or services
Sale of intelligent terminal
銷售智能終端設計製造代
Original Design Manufacturer
工(「設計製造代工」)
("ODM") 343,089 343,089
Sale of automotive intelligent
銷售車載智能產品
products 17,147 17,147
343,089 17,147 360,236
Property rental
物業出租
38,495 38,495
Total
總計
343,089 17,147 38,495 398,731
Timing of revenue recognition 收入確認時間
At a point in time
於某一時間點
343,089 17,147 N/A 不適用
Over time
隨時間
N/A 不適用
Total
總計
343,089 17,147 N/A 不適用

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

5. REVENUE (CONTINUED)

  1. 收入(續)

(i) Disaggregation of revenue from contracts with customers (CONTINUED)

(i) 分拆客戶合約收入(續)

For the year ended 31 December 2024
截至二零二四年十二月三十一日止年度
Segments
分類
Intelligent Automotive
intelligent
terminal ODM products
business business Property
智能終端設計 車載智能 management Total
製造代工業務 產品業務 物業租賃管理 總計
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元
Types of goods or services
Sale of intelligent terminal
貨品或服務類別
銷售智能終端設計製造代
ODM 338,039 338,039
Sale of automotive intelligent
products
銷售車載智能產品 46,297 46,297
338,039 46,297 384,336
Property rental 物業出租 45,034 45,034
Total 總計 338,039 46,297 45,034 429,370
Timing of revenue recognition 收入確認時間
At a point in time 於某一時間點 337,254 46,297 N/A不適用
Over time 隨時間 785 N/A不適用
Total 總計 338,039 46,297 N/A不適用

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

5. REVENUE (CONTINUED)

  1. 收入(續)

(i) Disaggregation of revenue from contracts with customers (CONTINUED)

(i) 分拆客戶合約收入(續)

地區市場

Geographical markets

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

Intelligent
terminal
Automotive
intelligent
ODM products Property
business business management
智能終端
設計製造 車載智能 物業租
代工業務 產品業務 賃管理
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元
The PRC 中國大陸 269,107 17,147 38,495
Europe 歐洲 15,924
United States 美國 30,655
Hong Kong 香港 11,993
Other Asian countries 其他亞洲國家 15,410
343,089 17,147 38,495

For the year ended 31 December 2024 截至二零二四年十二月三十一日止年度

Intelligent
terminal
Automotive
intelligent
ODM products Property
business
智能終端
business management
設計製造 車載智能 物業租
代工業務 產品業務 賃管理
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元
The PRC 中國大陸 267,874 46,297 45,034
Europe 歐洲 7,838
United States 美國 14,747
Hong Kong 香港 12,132
Other Asian countries 其他亞洲國家 35,448
338,039 46,297 45,034

5. REVENUE (CONTINUED)

(ii) Performance obligations for contracts with customers

Sale of intelligent terminal ODM

For the sale of intelligent terminal ODM and ownbranded products manufacturing, revenue is recognised when control of the goods has transferred, being when the goods have been shipped to the customer's specific location (delivery). Following the delivery, the customer has full discretion over the manner of usage, distribution and price to sell the goods, and has the primary responsibility when on selling the goods and bears the risks of obsolescence and loss in relation to the goods. The normal credit term is 0-90 days upon delivery. The Group typically receives a 30% – 50% deposit before the sale of goods.

For the electronics manufacturing services, revenue is recognised as a performance obligation satisfied over time as the Group creates or enhances an asset that the customer controls as the asset is created or enhanced. The normal credit term is 0-15 days. The Group typically receives a 30% – 50% deposit before the provision of services. Management considered the nature of business is similar to the own-branded products manufacturing and grouped the revenue in "Sale of intelligent terminal ODM" in last year.

Sale of automotive intelligent products

For the sale of automotive intelligent products, revenue is recognised when control of the goods has transferred, being when the goods have been shipped to the customer's specific location (delivery). The handling activities before customers obtained control are considered as fulfilment activities. Following the delivery, the customer has full discretion over the manner of distribution and price to sell the goods, has the primary responsibility when on selling the goods and bears the risks of obsolescence and loss in relation to the goods. The normal credit term is 0 – 90 days upon delivery. The Group typically receives a 10% – 50% deposit before the sale of goods.

5. 收入(續)

(ii) 客戶合約之履約責任

銷售智能終端設計製造代工

就銷售智能終端設計製造代工及自有品 牌製造而言,收入於貨品的控制已轉移 (即貨品已付運至客戶的指定地點(已交 付))時確認。於交付後,客戶可全權決 定貨品的使用方式、分銷及售價,且於 銷售貨品時承擔主要責任,並承擔與貨 品相關的報廢及損失風險。正常信貸期 為交付後0至90天。本集團通常於銷售貨 品前收取30%至50%的按金。

就電子製造服務而言,收入於本集團的 履約行為創造或提升客戶在資產被創造 或提升時所控制的資產時隨時間確認為 履約責任。正常信貸期為0至15天。本 集團通常於提供服務前收取30%至50% 的按金。管理階層認為此業務的性質與 自有品牌產品製造類似,並將上個年度 的收入分類入「銷售智能終端設計製造代 工」。

銷售車載智能產品

就銷售車載智能產品而言,收入於貨品 的控制已轉移(即貨品已付運至客戶的 指定地點(已交付))時確認。於客戶取得 控制前的裝卸活動被視為履約活動。於 交付後,客戶可全權決定貨品的分銷方 式及售價,且於銷售貨品時承擔主要責 任,並承擔與貨品相關的報廢及損失風 險。正常信貸期為交付後0至90天。本集 團通常於銷售貨品前收取10%至50%的 按金。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

5. REVENUE (CONTINUED) 5. 收入(續)
(iii) Transaction price allocated to the remaining
performance obligation for contracts with customers
(iii) 價格 分配至客戶合約之餘下履約責任的交易
All sale of intelligent terminal ODM, own-branded
products manufacturing and sale of automotive
intelligent products, are for period of one year or less.
為一年或以下。 銷售智能終端設計製造代工、自有品牌
產品製造及銷售車載智能產品的期限均
(iv) Leases (iv) 租賃
2025
二零二五年
HK\$'000
千港元
2024
二零二四年
HK\$'000
千港元
For operating lease:
Lease payments that are fixed
有關經營租賃:
定額租賃付款
38,495 45,034
For the year ended 31 December 2025, the Group
recognised HK\$33,527,000 (2024: HK\$41,467,000)
profit, being the difference between gross rental
income and direct operating expenses, as a property
lessor.
的差額。 截至二零二五年十二月三十一日止年度,
本集團作為物業出租人確認33,527,000港
元(二零二四年︰41,467,000港元)之溢
利,即總租金收入與直接經營開支之間

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

6. SEGMENT INFORMATION

Segment information is presented based on internal reports about components of the Group that are regularly reviewed by the chief operating decision maker ("CODM"), being the executive directors of the Company, for the purpose of allocating resources to segments and assessing their performance.

During the year, the Group renamed its 'Handsets and IOT terminals business' to 'Intelligent terminal ODM' to better reflect its strategic focus. There was no change in the composition, management reporting, or financial performance measurement of the segment. Prior period segment information has been reclassified to conform with the current period presentation.

The following is an analysis of the Group's revenue and results by reportable and operating segment:

6. 分類資料

分類資料按主要營運決策者(「主要營運決策 者」)(即本公司執行董事)定期審閱有關本集團 構成部分之內部報告呈列,以便分配資源予分 類及評估其表現。

年內,本集團將其「手機及物聯網終端業務」重 新命名為「智能終端設計製造代工」,以更好地反 映其策略重心。該分部的組成部分、管理層呈 報方式或財務表現計量並無變動。前期分部資 料已予重新分類以符合當前期間的呈列方式。

下表為本集團按可呈報及營運分類之收入及業 績分析:

For the year ended 31 December 2025
截至二零二五年十二月三十一日止年度
Intelligent Automotive
intelligent
terminal ODM products Property
business business management Consolidated
智能終端
設計製造 車載智能 物業
代工業務 產品業務 租賃管理 綜合
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元
Revenue 收入
External sales 對外銷售 343,089 17,147 38,495 398,731
Segment profit (loss) 分類溢利(虧損) 4,981 (17,329) (55,487) (67,835)
Unallocated other income and 未分配其他收入及其他
other gains and losses 收益及虧損 30,101
Share of results of associates 分佔聯營公司業績 12,059
Corporate expenses 公司開支 (5,509)
Finance costs 融資成本 (903)
Loss before taxation 除稅前虧損 (32,087)

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

6. SEGMENT INFORMATION (CONTINUED)

  1. 分類資料(續)
For the year ended 31 December 2024
Consolidated
智能終端
設計製造 車載智能 物業
代工業務 產品業務 租賃管理 綜合
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元
對外銷售 338,039 46,297 45,034 429,370
分類虧損 (61,488) (30,774) (24,376) (116,638)
未分配其他收入及其他
7,422
4,039
(14,170)
融資成本 (710)
除稅前虧損 (120,057)
收入
收益及虧損
分佔聯營公司業績
公司開支
Intelligent
terminal ODM
business
Automotive
intelligent
products
business
截至二零二四年十二月三十一日止年度
Property
management

The accounting policies of the reportable and operating segments are the same as the Group's accounting policies described in note 3. Segment result represents the profit earned or loss incurred by each segment without allocation of interest income, unallocated exchange gain or loss, fair value change on financial assets at FVTPL, loss on deregistration of subsidiaries, certain other income and certain other gains and losses, corporate expenses, share of results of associates and finance costs. This is the measure reported to the CODM for the purposes of resource allocation and performance assessment.

可呈報及營運分類之會計政策與附註3中所述 之本集團會計政策相同。分類業績代表每一分 類在未分配利息收入、未分配匯兌收益或虧 損、按公平值計入損益的金融資產之公平值變 動、註銷附屬公司之虧損、若干其他收入以及 若干其他收益及虧損、公司開支、分佔聯營公 司業績及融資成本之情況下所產生之溢利或虧 損。此乃就資源分配及表現評估而向主要營運 決策者作出報告之方法。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

6. SEGMENT INFORMATION (CONTINUED)

Segment assets and liabilities

The following is an analysis of the Group's assets and liabilities by reportable and operating segment:

6. 分類資料(續)

分類資產及負債

下表載列本集團按可呈報及營運分類劃分的資 產及負債分析:

At 31 December 2025
於二零二五年十二月三十一日
Intelligent Automotive
intelligent
terminal ODM
business
智能終端
products
business
Property
management
Consolidated
設計製造 車載智能 物業
代工業務 產品業務 租賃管理 綜合
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元
Segment assets 分類資產 263,508 6,325 536,279 806,112
Property, plant and equipment 物業、廠房及設備 6,642
Right-of-use assets 使用權資產 11,801
Interests in associates 於一間聯營公司之權益 85,377
Equity instruments at FVTOCI 按公平值計入其他全面
收益之股本工具 31,555
Financial assets at FVTPL 按公平值計入損益之
Other receivables, deposits 金融資產
其他應收賬款、按金及
249
and prepayments 預付款項 13,653
Restricted bank deposits 受限制銀行存款 15,342
Pledged bank deposits 已抵押銀行存款 11,071
Short-term bank deposits 短期銀行存款 509,697
Cash and cash equivalent 現金及現金等值項目 430,473
Consolidated assets 綜合資產 1,921,972
Segment liabilities 分類負債 245,475 6,396 16,451 268,322
Other payables and accruals 其他應付賬款及
應計款項 51,844
Bank borrowings 銀行借貸 11,071
Tax payables 應付稅項 88,658
Deferred tax liabilities 遞延稅項負債 62,019
Consolidated liabilities 綜合負債 481,914

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

6. SEGMENT INFORMATION (CONTINUED)

  1. 分類資料(續)

Segment assets and liabilities (CONTINUED)

分類資產及負債(續)

At 31 December 2024
於二零二四年十二月三十一日
Automotive
Intelligent intelligent
terminal ODM products Property
business business management Consolidated
智能終端
設計製造 車載智能 物業
代工業務 產品業務 租賃管理 綜合
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元
Segment assets
Property, plant and equipment 物業、廠房及設備
分類資產 219,210 33,878 574,540 827,628
6,156
Right-of-use assets 使用權資產 12,099
Interests in associates 於聯營公司之權益 49,798
Equity instruments at FVTOCI 按公平值計入其他全面
收益之股本工具
71,726
Financial assets at FVTPL 按公平值計入損益之
金融資產
291
Other receivables, deposits
and prepayments
其他應收賬款、按金及
預付款項
12,348
Short-term bank deposits 短期銀行存款 580,821
Cash and cash equivalent 現金及現金等值項目 360,313
Consolidated assets 綜合資產 1,921,180
Segment liabilities
Other payables and accruals
分類負債
其他應付賬款及
201,686 30,274 10,133 242,093
應計款項 46,783
Bank borrowings 銀行借貸 29,162
Tax payables
Deferred tax liabilities
應付稅項
遞延稅項負債
97,478
75,748
Consolidated liabilities 綜合負債 491,264

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

6. SEGMENT INFORMATION (CONTINUED)

Segment assets and liabilities (CONTINUED)

For the purposes of monitoring segment performances and allocating resources between segments:

  • all assets are allocated to reportable and operating segments other than certain property, plant and equipment, certain right-of-use assets, restricted bank deposits, pledged bank deposits, short-term bank deposits, cash and cash equivalent, interests in associates, equity instruments at FVTOCI, financial assets at FVTPL, and certain other receivables, deposits and prepayments.
  • corporate liabilities include certain other payables and accruals, bank borrowings, tax payables and deferred tax liabilities.

6. 分類資料(續)

分類資產及負債(續)

為監控分類表現及在各分類間分配資源:

  • 除若干物業、廠房及設備、若干使用權 資產、受限制銀行存款、已抵押銀行存 款、短期銀行存款、現金及現金等值項 目、於聯營公司之權益、按公平值計入 其他全面收益之股本工具、按公平值計 入損益之金融資產以及若干其他應收賬 款、按金及預付款項外,所有資產均分 配至可呈報及營運分類。
  • 企業負債包括若干其他應付賬款及應計 款項、銀行借貸、應付稅項及遞延稅項 負債。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

6. SEGMENT INFORMATION (CONTINUED)

  1. 分類資料(續)

Other segment information

其他分類資料

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

Intelligent
terminal
ODM
business
智能終端
設計製造
Automotive
intelligent
products
business
車載智
Property
management
物業
Unallocated Consolidated
代工業務 能產品業務 租賃管理 未分配 綜合
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
Amounts included in the
measure of segment profit
or loss or segment assets:
衡量分類損益或分類資產
涉及的金額︰
Additions of property, plant
and equipment
添置物業、廠房及設備 8,079 8,079
Additions of right-of-use assets 添置使用權資產 1,270 1,270
Depreciation of property, plant 物業、廠房及設備之折舊
and equipment 18,479 332 4 18,815
Depreciation of right-of-use 使用權資產折舊
assets 1,785 188 1,973
Amortisation of intangible 無形資產攤銷
assets 1,027 87 1,114
Net reversal of impairment 應收代價之減值虧損
loss on consideration 撥回淨額
receivables
Net reversal of write-down of
存貨撇減撥回淨額 (1,528) (1,528)
inventories (5,729) (5,729)
Loss on disposal of property, 出售物業、廠房及設備
plant and equipment 之虧損 1,887 1,887
Decrease in fair value of 投資物業公平值減少
investment properties 73,931 73,931

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

6. SEGMENT INFORMATION (CONTINUED)

  1. 分類資料(續)

Other segment information (CONTINUED)

其他分類資料(續)

For the year ended 31 December 2024
截至二零二四年十二月三十一日止年度
Intelligent Automotive
terminal intelligent
ODM products Property
business
智能終端
business management Unallocated Consolidated
設計製造 車載智能 物業
代工業務 產品業務 租賃管理 未分配 綜合
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
Amounts included in the
measure of segment profit
or loss or segment assets:
衡量分類損益或分類資產
涉及的金額︰
Additions of property, plant
and equipment
添置物業、廠房及設備 4,193 4,193
Additions of right-of-use
assets
添置使用權資產 376 376
Depreciation of property,
plant and equipment
物業、廠房及設備之折舊 18,173 502 158 18,833
Depreciation of right-of-use
assets
使用權資產折舊 1,230 484 1,714
Amortisation of intangible 無形資產攤銷
assets
Net reversal of impairment
loss on consideration
應收代價之減值虧損
撥回淨額
979 87 1,066
receivables
Net reversal of write-down of
存貨撇減撥回淨額 (1,251) (1,251)
inventories (13,088) (13,088)
Loss on disposal of property,
plant and equipment
出售物業、廠房及設備
之虧損
7,892 7,892
Decrease in fair value of
investment properties
投資物業公平值減少 56,031 56,031

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

6. SEGMENT INFORMATION (CONTINUED) 6. 分類資料(續)
Geographical information
The Group's operations are located in the PRC and Hong
Kong.
地區資料
本集團於中國大陸及香港營運業務。
Information about the Group's revenue from external 有關本集團來自外部客戶之收入乃根據客戶之

customers is presented based on the location of the customers. Information about the Group's non-current assets is presented based on the geographical location of the assets.

地點呈列。有關本集團非流動資產的資料乃根 據資產所處地理位置呈列。

Revenue from external customers
Year ended 31 December
來自外部客戶之收入
Non-current assets
As at 31 December
非流動資產
截至十二月三十一日止年度 於十二月三十一日
2025 2024 2025 2024
二零二五年 二零二四年 二零二五年 二零二四年
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元
The PRC 中國大陸 324,749 359,205 653,825 671,452
Europe 歐洲 15,924 7,838
United States 美國 30,655 14,747
Hong Kong 香港 11,993 12,132 78 266
Other Asian Countries 其他亞洲國家 15,410 35,448
398,731 429,370 653,903 671,718

Note: Non-current assets excluded equity instruments at FVTOCI.

附註: 非流動資產不包括按公平值計入其他全面收益之 股本工具。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

7. OTHER INCOME, GAINS AND LOSSES 7. 其他收入、收益及虧損

2025
二零二五年
HK\$'000
千港元
2024
二零二四年
HK\$'000
千港元
Other income: 其他收入:
Refund of Value Added Tax ("VAT")
(note i)
增值稅(「增值稅」)退稅
(附註i)
Government grants (note ii) 政府項目收入(附註ii) 54
15,183
1,118
24,689
Interest income earned on bank balances 銀行結餘賺取之利息收入 28,248 30,036
Interest income earned on consideration 應收代價賺取之利息收入
receivables 835
Others 其他 233 1,413
43,718 58,091
Other gains and losses: 其他收益及虧損:
Write-off of trade payables (note iii) 撇銷應付貿易賬款(附註iii) 936 2,554
Loss on disposal of property, plant and
equipment
出售物業、廠房及設備之虧損 (1,887) (7,892)
Loss on early termination of right-of-use 提早終止使用權資產之虧損
assets (69)
Changes in fair values of investment 投資物業公平值變動
properties (73,931) (56,031)
Loss on deregistration of subsidiaries 註銷附屬公司之虧損
(note iv)
Net foreign exchange gain
(附註iv)
匯兌收益淨額

3,687
(30,764)
12,496
Fair value change on financial assets 按公平值計入損益之金融資產
at FVTPL 公平值變動 (42) (177)
(71,306) (79,814)

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

7. OTHER INCOME, GAINS AND LOSSES (CONTINUED)

Notes:

  • (i) Shanghai Simcom Limited ("Shanghai Simcom") was engaged in the business of distribution of self-developed and produced software and the development of automated test equipment and software. Under the current PRC tax regulation, they were entitled to a refund of VAT paid for sales of self-developed and produced software and the development of automated test software in the PRC in 2025 and 2024.
  • (ii) During the year ended 31 December 2025, the amount represents unconditional government grants of HK\$769,000 (2024: HK\$1,896,000), which was granted to encourage the Group's research and development activities and subsidies for investment in local region in the PRC. In addition, the Group has received conditional incentive payments of HK\$8,805,000 (2024: HK\$8,152,000) from the local government in the PRC and the amounts were fully credited to profit or loss upon the fulfillment of conditions.
  • (iii) For the year ended 31 December 2025, the Group has written off trade payables of HK\$936,000 (2024: HK\$2,554,000). The trade payable accounts had no movement over the last three years and no repayment request received on such liabilities from creditors. The management considered the creditors had forfeited the right of collecting the relevant liabilities.
  • (iv) During the year ended 31 December 2024, Shanghai Wide-Top Financial Leasing Co., Ltd. and Guangdong SIM Technology Co., Limited, both of whom were wholly-owned subsidiaries of the Company in the PRC, were deregistered. A reclassification of cumulative translation reserve upon deregistration of amount of HK\$30,764,000 had been recognised to profit and loss.

  • 其他收入、收益及虧損(續)

附註:

  • (i) 希姆通信息技術(上海)有限公司(「上海希姆通」) 從事分銷自行開發及生產之軟件,以及開發自動 化檢測設備及軟件。根據中國現行之稅務法規, 於二零二五年及二零二四年在中國就銷售自行開 發及生產之軟件,以及開發自動化檢測及軟件已 繳付之增值稅可享有退稅。
  • (ii) 截至二零二五年十二月三十一日止年度,此金額 指無條件政府項目收入769,000港元(二零二四 年:1,896,000港元),乃為鼓勵本集團於中國 的研發活動及作為當地投資的資助而授出。此 外,本集團已自中國當地政府收取有條件獎勵金 8,805,000港元(二零二四年:8,152,000港元), 而有關款項已於條件獲達成後悉數計入損益中。
  • (iii) 截至二零二五年十二月三十一日止年度,本集團 已撇銷應付貿易賬款936,000港元(二零二四年: 2,554,000港元)。該等應付貿易賬款於過去三年 內並無變動,債權人亦無要求償還該等負債。管 理層認為債權人已喪失追收相關負債的權利。
  • (iv) 截至二零二四年十二月三十一日止年度,本公司 於中國的全資附屬公司上海博鼎融資租賃有限公 司及廣東晨訊科技有限公司均已註銷。註銷後將 累計匯兌儲備重新分類金額30,764,000港元已於 損益確認。

8. REVERSAL OF IMPAIRMENT LOSSES (IMPAIRMENT LOSSES) UNDER EXPECTED CREDIT LOSS MODEL, NET

8. 預期信貸虧損模式下之減值虧損 撥回(減值虧損)淨額

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

2025 2024
二零二五年 二零二四年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Reversal of impairment losses 就下列各項確認減值虧損撥回
(impairment losses) recognised on: (減值虧損):
– Trade receivables -應收貿易賬款 2,519 397
– Other receivables -其他應收賬款 810 (754)
– Consideration receivables -應收代價 1,528 1,251
4,857 894

Details of the impairment losses under expected credit loss model, net of reversal are set out in note 38.

預期信貸虧損模式下之減值虧損(扣除撥回)詳 情載於附註38。

FINANCE COSTS 9.
2025 2024
二零二五年 二零二四年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Interests on bank borrowings 銀行借貸利息 843 710
Interests on lease liabilities 租賃負債利息 60 95
805
融資成本
903

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

10. DIRECTORS', CHIEF EXECUTIVE'S AND EMPLOYEES' EMOLUMENTS

Directors' and chief executive's emoluments

Directors' and chief executive's remuneration for the year, disclosed pursuant to the applicable Listing Rules and Hong Kong Companies Ordinance, is as follows:

10. 董事、首席執行官及僱員酬金

董事及首席執行官酬金

根據適用上市規則及香港公司條例所披露之本 年度董事及首席執行官之酬金如下:

For the year ended 31 December 2025
截至二零二五年十二月三十一日止年度
Retirement
benefits
Directors' Salaries and Other scheme Total
fees allowances Bonus benefits contributions
退休福利
emoluments
董事袍金 薪金及津貼 花紅 其他福利 計劃供款 總酬金
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
(Note i) (Note vi)
(附註i) (附註vi)
Executive Directors 執行董事
Ms Yeung Man Ying 楊文瑛女士 498 157 204 859
Mr Wong Cho Tung 王祖同先生 982 327 204 1,513
Mr Zhu Qi 朱琪先生 649 241 160 1,050
Mr Zhu Wenhui 朱文輝先生 656 150 172 978
Sub-total 小計 2,785 875 408 332 4,400

The executive Directors' and chief executive's emoluments shown above were mainly for the management of the affairs of the Company and the Group.

上述執行董事及首席執行官酬金主要關於對本 公司及本集團事務之管理。

Non-executive Director
Mr Wong Hei, Simon
非執行董事
王曦先生
156 156
Independent non-executive Directors
Ms Lai Ka Fung May (Note ii)
Mr Liu Hing Hung (Note iii)
Mr Li Minbo
Mr Yang Wentao (Note iv)
Sub-total
獨立非執行董事
黎家鳳女士(附註ii)
廖慶雄先生(附註iii)
李敏波先生
楊文濤先生(附註iv)
小計
146
11
156
156
469
















146
11
156
156
469

The non-executive director's and independent non-executive directors' emoluments shown above were mainly for their services as directors of the Company.

上述非執行董事及獨立非執行董事之酬金主要 關於彼等擔任本公司董事。

Total
總計
625 2,785 875 408 332 5,025

截至二零二五年十二月三十一日止年度

10. DIRECTORS', CHIEF EXECUTIVE'S AND EMPLOYEES' EMOLUMENTS (CONTINUED)

  1. 董事、首席執行官及僱員酬金 (續)

For the year ended 31 December 2025

Directors' and chief executive's emoluments (CONTINUED)

董事及首席執行官酬金(續)

For the year ended 31 December 2024
截至二零二四年十二月三十一日止年度
Retirement
benefits
Directors' Salaries and Other scheme Total
fees allowances Bonus benefits contributions
退休福利
emoluments
董事袍金 薪金及津貼 花紅 其他福利 計劃供款 總酬金
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
(Note i) (Note vi)
(附註i) (附註vi)
Executive Directors 執行董事
Ms Yeung Man Ying 楊文瑛女士 499 158 574 1,231
Mr Wong Cho Tung 王祖同先生 986 329 574 1,889
Mr Zhu Wenhui 朱文輝先生 537 250 159 946
Mr Zhu Qi 朱琪先生 631 395 160 1,186
Sub-total 小計 2,653 1,132 1,148 319 5,252

The executive Directors' and chief executive's emoluments shown above were mainly for the management of the affairs of the Company and the Group.

上述執行董事及首席執行官酬金主要關於對本 公司及本集團事務之管理。

Non-executive Director
Mr Wong Hei, Simon
非執行董事
王曦先生
234 234
Independent non-executive Directors 獨立非執行董事
廖慶雄先生(附註iii)
Mr Liu Hing Hung (Note iii)
Mr Wu Zhe (Note v)
武哲先生(附註v) 234
88




234
88
Mr Li Minbo
Mr Yang Wentao (Note iv)
李敏波先生
楊文濤先生(附註iv)
234
146




234
146
Sub-total 小計 702 702

The non-executive director's and independent non-executive directors' emoluments shown above were mainly for their services as directors of the Company.

上述非執行董事及獨立非執行董事之酬金主要 關於彼等擔任本公司董事。

|--|

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

10. DIRECTORS', CHIEF EXECUTIVE'S AND EMPLOYEES' EMOLUMENTS (CONTINUED)

Directors' and chief executive's emoluments (CONTINUED) Notes:

  • (i) Incentive performance bonus for the year was determined by the remuneration committee having regard to the performance and duties of directors and the Group's operating results.
  • (ii) Appointed as independent non-executive director with effect from 25 January 2025.
  • (iii) Resigned as independent non-executive director with effect from 25 January 2025.
  • (iv) Appointed as independent non-executive director with effect from 25 January 2024.
  • (v) Resigned as independent non-executive director with effect from 25 January 2024.
  • (vi) During the year ended 31 December 2025, the Group provided accommodation, leased from a third party, to Ms Yeung Man Ying and Mr Wong Cho Tung for their use and that of their family members at no charge. The estimated monetary value of the benefit in kind is approximately HK\$408,000 (2024: HK\$1,148,000).

Employees' emoluments

The five highest paid individuals included three (2024: three) directors for the year ended 31 December 2025, whose emoluments are included in the above. The emoluments of the remaining two (2024: two) individuals are as follows:

10. 董事、首席執行官及僱員酬金 (續)

董事及首席執行官酬金(續) 附註:

(i) 年度表現獎勵花紅是由薪酬委員會經考慮董事之 表現及職責以及本集團之經營業績而釐定。

  • (ii) 於二零二五年一月二十五日委任為獨立非執行董 事。
  • (iii) 於二零二五年一月二十五日辭任獨立非執行董 事。
  • (iv) 於二零二四年一月二十五日委任為獨立非執行董 事。
  • (v) 於二零二四年一月二十五日辭任為獨立非執行董 事。
  • (vi) 於截至二零二五年十二月三十一日止年度,本集 團向楊文瑛女士及王祖同先生免費提供租賃自第 三方的住宿供其及其家人使用。實物福利的估計 價值約為408,000港元(二零二四年:1,148,000 港元)。

僱員酬金

截至二零二五年十二月三十一日止年度,五 名最高薪酬人士包括三名(二零二四年:三名) 董事,其酬金已於上文披露。餘下兩名(二零 二四年:兩名)人士之酬金如下:

2025 2024
二零二五年 二零二四年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Salaries and allowances 薪金及津貼 1,618 1,783
Bonus 花紅 439 110
Retirement benefits scheme contributions 退休福利計劃供款 176 212
2,233 2,105

10. DIRECTORS', CHIEF EXECUTIVE'S AND EMPLOYEES' EMOLUMENTS (CONTINUED)

10. 董事、首席執行官及僱員酬金 (續)

Employees' emoluments (CONTINUED)

Their emoluments were within the following bands:

僱員酬金(續)

彼等之酬金在以下所列範圍:

2025
二零二五年
Number of
employees
僱員人數
2024
二零二四年
Number of
employees
僱員人數
Nil to HK\$1,000,000 零至1,000,000港元 0 1
HK\$1,000,001 to HK\$1,500,000 1,000,001港元至1,500,000港元 2 1

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

During the year, no emoluments were paid by the Group to any of the directors or the five highest paid individuals as an inducement to join or upon joining the Group or as compensation for loss of office. None of the Directors waived or agreed to waive any emoluments for both years.

本年度,本集團並未向任何董事或五名最高薪 酬人士支付任何酬金,作為誘使彼等加入本集 團或於彼等加入本集團時向彼等支付之任何款 項,或作為離職補償。於兩個年度均無董事放 棄或同意放棄任何酬金。

11. TAXATION

11. 稅項

2025
二零二五年
HK\$'000
千港元
2024
二零二四年
HK\$'000
千港元
Taxation comprises:
PRC Enterprise Income Tax ("EIT")
Over provision in prior years
稅項包括:
中國企業所得稅(「企業所得稅」)
以往年度超額撥備
991
(6,095)
256
(2,188)
(5,104) (1,932)
PRC withholding tax
Deferred tax charge (note 20)
中國預扣稅
遞延稅項開支(附註20)
7,290
(18,483)

(14,008)
Taxation credit for the year 本年度稅項抵免 (16,297) (15,940)

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

11. TAXATION (CONTINUED)

No provision for Hong Kong Profits Tax has been made for both years as the Group has no assessable profits arising in Hong Kong.

EIT is calculated at the rates prevailing in the relevant districts of the PRC and taking relevant tax incentives into account. Shanghai Simcom are classified as New and High Technology Enterprise and are entitled to adopt a tax rate of 15%. The relevant annual tax rate used for PRC EIT for the Group's subsidiaries ranged from 15% to 25% (2024: 15% to 25%).

  1. 稅項(續)

由於本集團在香港並無產生應課稅溢利,並無 就兩個年度作出香港利得稅撥備。

企業所得稅於計及相關稅務優惠後,按中國有 關地區之現行稅率計算。上海希姆通被評為 「高新技術企業」,並有權採用15%的稅率。本 集團附屬公司採用之中國企業所得稅相關年度 稅率介乎15%至25%之間(二零二四年:15% 至25%)。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

11. TAXATION (CONTINUED)

The tax credit for the year can be reconciled to the loss before taxation per the consolidated statement of profit or loss as follows:

11. 稅項(續)

本年度稅項抵免與綜合損益表中所示之除稅前 虧損對賬如下:

2025 2024
二零二五年 二零二四年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Loss before taxation 除稅前虧損 (32,087) (120,057)
Taxation at the PRC income tax 按中國所得稅稅率25%
rate of 25% (2024: 25%) (二零二四年:25%)計算之稅項 (8,022) (30,014)
Tax effect of share of results 分佔聯營公司業績之稅務影響
of associates (3,015) (1,010)
Tax effect of expenses not 不可扣稅之開支之稅務影響
deductible for tax purpose 19,946 11,373
Tax effect of income not taxable 毋須課稅之收入之稅務影響
for tax purpose (12,285) (19,281)
Tax effect of super deduction 研發開支超額抵扣的稅務影響(附註)
for research and development
expenses (Note) (7,645) (6,426)
Over provision in prior years 以往年度超額撥備 (6,095) (2,188)
Tax effect of tax losses not 未確認稅務虧損之稅務影響
recognised 4,903 31,183
Tax effect of deductible temporary 未確認可扣稅暫時性差額之稅務影響
differences not recognised 動用過往未確認之稅務虧損 4,102 3,681
Utilisation of tax losses previously
not recognised
Income tax effect on
預扣稅之所得稅影響 (896) (3,258)
withholding tax (7,290)
Tax credit for the year 本年度稅項抵免 (16,297) (15,940)

Note: In PRC, the State Administration of Taxation has implemented the policies for weighted deduction of research and development expenses. Qualified research and development expenditures are eligible for 70% to 100% tax deduction.

附註: 在中國,國家稅務總局已實施研發開支加計扣除 政策。合資格研發開支可享有70%至100%的稅 項扣減。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

12. LOSS FOR THE YEAR

  1. 本年度虧損
2025
二零二五年
HK\$'000
千港元
2024
二零二四年
HK\$'000
千港元
Loss for the year has been arrived at after
charging (crediting):
本年度虧損已扣除(計入):
Auditor's remuneration 核數師酬金
– Audit services -審計服務 1,900 2,420
– Non-audit services -非審計服務 500 500
2,400 2,920
Amortisation of intangible assets 無形資產攤銷(計入銷售及
(included in cost of sales and services)
Less: Amount capitalised in inventories
服務成本)
減:已資本化的存貨
1,114
(1,114)
1,066
(1,066)
Depreciation of property, plant and 物業、廠房及設備折舊
equipment 18,815 18,833
Less: Amount capitalised in inventories 減:已資本化的存貨 (13,809) (10,953)
5,006 7,880

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

12. LOSS FOR THE YEAR (CONTINUED) 12. 本年度虧損(續)

2025
二零二五年
HK\$'000
千港元
2024
二零二四年
HK\$'000
千港元
Depreciation of right-of-use assets 使用權資產折舊 1,973 1,714
Net reversal of allowance of inventories
(included in cost of sales and services)
Cost of inventories recognised as an
expense (included in cost of sales
存貨撥備撥回淨額
(計入銷售及服務成本)
確認為開支之存貨成本
(計入銷售及服務成本)
(5,729) (13,088)
and services) 312,013 336,025
Staff costs:
Directors' emoluments (note 10)
Other staff costs
員工成本:
董事酬金(附註10)
其他員工成本
5,025 6,188
– Salaries and other benefits
– Retirement benefits scheme
-工資及其他福利
-退休福利計劃供款
80,834 107,718
contributions 15,312 23,801
Less: Amount capitalised in inventories 減:已資本化的存貨 101,171
(8,721)
137,707
(9,160)
92,450 128,547
Gross rental income from investment
properties
投資物業總租金收入 (38,495) (45,034)
Less: di rect operating expenses incurred
for investment properties
減:投資物業之直接經營開支 4,968 3,567
(33,527) (41,467)

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

13. DIVIDENDS

At the board meeting held on 26 March 2024, the directors proposed a special dividend of HK4 cents per ordinary share, in an aggregate amount of HK\$85,734,000. The proposed dividend was paid during the year ended 31 December 2024.

The directors do not recommend the payment of a final dividend for the years ended 31 December 2025 and 2024.

14. LOSS PER SHARE

The calculation of the basic loss per share attributable to the owners of the Company is based on the following data:

13. 股息

董事於二零二四年三月二十六日舉行的董事會 會議上建議派發特別股息每股普通股4港仙, 總金額為85,734,000港元。此建議派發的股息 已於截至二零二四年十二月三十一日止年度派 付。

董事並不建議就截至二零二五年及二零二四年 十二月三十一日止年度派付末期股息。

14. 每股虧損

本公司擁有人應佔每股基本虧損乃按以下數據 計算:

2025
二零二五年
HK\$'000
千港元
2024
二零二四年
HK\$'000
千港元
Loss figures are calculated
as follows:
虧損數字計算如下:
Loss for the purposes 計算每股基本虧損之虧損
of basic loss per share (13,302) (94,780)
2025
二零二五年
'000
千股
2024
二零二四年
'000
千股
Number of shares 股份數目
Weighted average number of ordinary
shares for the purpose of basic
loss per share
用於計算每股基本虧損的
普通股加權平均數目
2,140,137 2,143,351

The weighted average number of ordinary shares for the purpose of basic loss per share has been adjusted for the impact of shares repurchased by the Company.

用於計算每股基本虧損的普通股加權平均數目 已就本公司購回股份的影響作出調整。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

15. INVESTMENT PROPERTIES

  1. 投資物業
HK\$'000
千港元
FAIR VALUE 公平值
At 1 January 2024 於二零二四年一月一日 640,111
Transfers from property, plant and 轉撥自物業、廠房及設備
equipment 628
Transfer from right-of-use assets 轉撥自使用權資產 186
Decrease in fair value recognised in 於損益確認之公平值減少
profit or loss (56,031)
Exchange differences 匯率差異 (10,354)
At 31 December 2024 於二零二四年十二月三十一日 574,540
Transfers from property, plant and 轉撥自物業、廠房及設備
equipment 4,309
Transfer from right-of-use assets 轉撥自使用權資產 18,026
Decrease in fair value recognised in 於損益確認之公平值減少
profit or loss (73,931)
Exchange differences 匯率差異 13,335
At 31 December 2025 於二零二五年十二月三十一日 536,279
Unrealised loss on property valuation 於二零二五年計入損益之
included in profit or loss in 2025 未變現物業估值虧損 (73,931)
Unrealised loss on property valuation 於二零二四年計入損益之
included in profit or loss in 2024 未變現物業估值虧損 (56,031)

The Group's investment properties are held under medium term leases in the PRC.

The fair value of the Group's investment properties as at the respective dates of transfer from property, plant and equipment and right-of-use assets during the years ended 31 December 2024 and 2025 (with details as set out below) have been arrived at on the basis of a valuation carried out on that date by HG Appraisal & Consulting Limited engaged by the Company (the "Valuer"), independent qualified professional valuer not related to the Group. The chief financial officer of the Group works closely with the Valuer to establish and determine the appropriate valuation techniques and key inputs.

本集團位於中國之投資物業乃根據中期租約持 有。

截至二零二四年及二零二五年十二月三十一日 止年度(詳情載列如下),本集團於各相關轉讓 日期來自物業、廠房及設備以及使用權資產之 投資物業公平值乃根據本公司委聘而與本集團 無關連之獨立合資格估值師衡匯評估及顧問有 限公司(「估值師」)於該日進行之估值而得出。 本集團財務總監與估值師緊密合作,以確立及 釐定合適的估值技巧及關鍵輸入數據。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

15. INVESTMENT PROPERTIES (CONTINUED)

During the year, property, plant and equipment and right-ofuse assets fair valued at HK\$4,309,000 and HK\$18,026,000 (2024: HK\$628,000 and HK\$186,000), respectively were transferred to investment properties upon change in use of certain properties. The management considered the end of owner-occupation when the Group entered into various operating leases with external third parties or when the properties are vacant but are held to be leased out under operating leases. The management assessed the fair value of these investment properties which are determined based on valuations performed by the Valuer. The valuations are carried out on the respective dates of transfer, by using income capitalisation approach, which was arrived at by reference to the key inputs, including the term rent, capitalisation rates and market rent of similar properties.

The fair values of investment properties as at 31 December 2025 and 2024 were determined based on the income capitalisation approach, where the market rentals of all lettable units of the properties are assessed and discounted at the market yield expected by investors for this type of properties. The market rentals are assessed based on estimates of future cash flows of the market rentals of the similar properties in the neighbourhood. The capitalisation rates are determined by reference to the yields derived from analysing the sales transactions of similar commercial and industrial properties in Shanghai and Shenyang adjusted to take into account the market expectation from property investors to reflect factors specific to the Group's investment properties. There has been no change from the valuation technique used in the prior year.

In estimating the fair value of the properties, the highest and best use of the properties is their current use.

15. 投資物業(續)

於本年度,公平值分別為4,309,000港元及 18,026,000港元(二零二四年:628,000港元 及186,000港元)之物業、廠房及設備以及使用 權資產因若干物業之用途變動而轉撥至投資物 業。當本集團與外部第三方訂立多項經營租賃 或物業空置但根據經營租賃持有待出租時,則 管理層認為其不再由業主自用。管理層已對基 於估值師所進行估值而釐定之該等投資物業公 平值進行評估。有關估值於各相關轉讓日期採 用收入資本化法進行,該估值法參考關鍵輸入 數據(包括定期租金、資本化率及同類物業之 市場租金)得出。

投資物業於二零二五年及二零二四年十二月 三十一日之公平值乃根據收入資本化法釐定, 據此,會評估物業的所有可出租單位之市場租 金,並按投資者對此類物業所預期之市場回報 率貼現。市場租金乃根據毗鄰同類物業市場租 金的估計未來現金流評估。資本化率則參考分 析上海及瀋陽同類工商物業銷售交易得出之收 益率釐定,經調整以計入物業投資者的市場預 期,以反映本集團投資物業的特定因素。估值 技巧與過往年度所採用者相同。

在估計物業之公平值時,物業之最高及最佳用 途為其目前用途。

15. INVESTMENT PROPERTIES (CONTINUED)

Information about fair value measurements using significant unobservable input

The following table shows the valuation techniques used in the determination of fair values for investment properties and unobservable inputs used in the valuation models.

As at 31 December 2025

15. 投資物業(續)

使用重大不可觀察輸入數據進行公平值計量之 資料

下表顯示釐定投資物業公平值所用之估值技巧 及估值模式所用之不可觀察輸入數據。

於二零二五年十二月三十一日

Fair value
Hierarchy
Valuation
techniques
Fair value Unobservable
key inputs
不可觀察
Range of unobservable
key inputs
不可觀察關鍵
Relationship of unobservable
inputs to fair value
不可觀察輸入
公平值架構 估值技巧 公平值
HK\$'000
千港元
關鍵輸入數據 輸入數據範圍 數據與公平值之關係
Investment properties in Shanghai – Retail
於上海之投資物業-零售
Level 3
第三級
Income capitalisation
approach
收入資本化法
70,489 (i) Capitalisation rate
(i) 資本化率
5.5% – 6.0%
5.5%至6.0%
A slight increase in the
capitalisation rate would result
in a significant decrease in fair
value, and vice versa.
資本化率的輕微增高,會導致公
平值的大幅減低,反之亦然。
(ii) Market rent
(ii) 市場租金
from the range of
RMB157 to RMB220
per month
per square meter
介乎每月每平方米
人民幣157元至
人民幣220元
A significant increase in the
market rent would result in a
significant increase in fair value,
and vice versa.
市場租金的大幅增加,會導致公
平值的大幅增加,反之亦然。
Investment properties in Shanghai – Office
於上海之投資物業-辦公室
Level 3
第三級
Income capitalisation
approach
收入資本化法
375,716 (i) Capitalisation rate
(i) 資本化率
5.0%- 5.5%
5.0%至5.5%
A slight increase in the
capitalisation rate would result
in a significant decrease in fair
value, and vice versa.
資本化率的輕微增高,會導致公
平值的大幅減低,反之亦然。
(ii) Market rent
(ii) 市場租金
from the range of
RMB83 to RMB88
per month
per square meter
介乎每月每平方米
人民幣83元至
人民幣88元
A significant increase in the
market rent would result in a
significant increase in fair value,
and vice versa.
市場租金的大幅增加,會導致公
平值的大幅增加,反之亦然。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

Information about fair value measurements using
significant unobservable input (CONTINUED)
As at 31 December 2025 (CONTINUED)
資料(續)
於二零二五年十二月三十一日(續)
使用重大不可觀察輸入數據進行公平值計量之
Fair value
Hierarchy
Valuation
techniques
Fair value Unobservable
key inputs
Range of unobservable
key inputs
Relationship of unobservable
inputs to fair value
公平值架構
估值技巧
公平值
HK\$'000
千港元
不可觀察
關鍵輸入數據
不可觀察關鍵
輸入數據範圍
不可觀察輸入
數據與公平值之關係
於瀋陽之投資物業-商業 Investment properties in Shenyang – Commercial
Level 3
第三級
Income capitalisation
approach
收入資本化法
12,632 (i) Capitalisation rate
(i) 資本化率
5.5% – 6.0%
5.5%至6.0%
A slight increase in the
capitalisation rate would result
in a significant decrease in fair
value, and vice versa.
資本化率的輕微增高, 會導致公
平值的大幅減低,反之亦然。
(ii) Market rent
(ii) 市場租金
from the average of
RMB31 to RMB37
per month
per square meter
介乎每月每平方米
人民幣31元至
人民幣37元
A significant increase in the
market rent would result in a
significant increase in fair value,
and vice versa.
市場租金的大幅增加,會導致公
平值的大幅增加,反之亦然。
於瀋陽之投資物業-工業 Investment properties in Shenyang – Industrial
Level 3
第三級
Income capitalisation
approach
收入資本化法
77,442 (i) Capitalisation rate
(i) 資本化率
5.5% – 6.0%
5.5%至6.0%
A slight increase in the
capitalisation rate would result
in a significant decrease in fair
value, and vice versa.
資本化率的輕微增高,會導致公
平值的大幅減低,反之亦然。
(ii) Market rent
(ii) 市場租金
from the range of
RMB6 to RMB15
per month
per square meter
介乎每月每平方米
A significant increase in the
market rent would result in a
significant increase in fair value,
and vice versa.
人民幣6元至
人民幣15元
市場租金的大幅增加,會導致公
平值的大幅增加,反之亦然。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

15. INVESTMENT PROPERTIES (CONTINUED) 15. 投資物業(續)
As at 31 December 2024 Information about fair value measurements using
significant unobservable input (CONTINUED)
使用重大不可觀察輸入數據進行公平值計量之
資料(續)
於二零二四年十二月三十一日
Fair value
Hierarchy
Valuation
techniques
Fair value Unobservable
key inputs
Range of unobservable
key inputs
不可觀察關鍵
Relationship of unobservable
inputs to fair value
公平值架構 估值技巧 公平值
HK\$'000
千港元
不可觀察
關鍵輸入數據
輸入數據範圍 不可觀察輸入
數據與公平值之關係
Investment properties in Shanghai – Retail
於上海之投資物業-零售
Level 3
第三級
Income capitalisation
approach
收入資本化法
72,449 (i) Capitalisation rate
(i) 資本化率
5.5% – 6.0%
5.5%至6.0%
A slight increase in the
capitalisation rate would result
in a significant decrease in fair
value, and vice versa.
資本化率的輕微增高,會導致公
平值的大幅減低,反之亦然。
(ii) Market rent
(ii) 市場租金
from the range of
RMB182 to RMB193
per month
per square meter
介乎每月每平方米
人民幣182元至
人民幣193元
A slight increase in the
capitalisation rate would result
in a significant decrease in fair
value, and vice versa.
資本化率的輕微增高,會導致公
平值的大幅減低,反之亦然。
Investment properties in Shanghai – Office
於上海之投資物業-辦公室
Level 3
第三級
Income capitalisation
approach
收入資本化法
371,388 (i) Capitalisation rate
(i) 資本化率
5.0%- 5.5%
5.0%至5.5%
A slight increase in the
capitalisation rate would result
in a significant decrease in fair
value, and vice versa.
資本化率的輕微增高,會導致公
平值的大幅減低,反之亦然。
(ii) Market rent
(ii) 市場租金
from the range of
RMB88 to RMB92
per month
per square meter
介乎每月每平方米
人民幣88元至
人民幣92元
A significant increase in the
market rent would result in a
significant increase in fair value,
and vice versa.
市場租金的大幅增加,會導致公
平值的大幅增加,反之亦然。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

15. INVESTMENT PROPERTIES (CONTINUED)

Information about fair value measurements using significant unobservable input (CONTINUED)

As at 31 December 2024 (CONTINUED)

15. 投資物業(續)

使用重大不可觀察輸入數據進行公平值計量之 資料(續) 於二零二四年十二月三十一日(續)

Fair value
Hierarchy
Valuation
techniques
Fair value Unobservable
key inputs
不可觀察
Range of unobservable
key inputs
不可觀察關鍵
Relationship of unobservable
inputs to fair value
不可觀察輸入
公平值架構 估值技巧 公平值
HK\$'000
千港元
關鍵輸入數據 輸入數據範圍 數據與公平值之關係
於瀋陽之投資物業-商業 Investment properties in Shenyang – Commercial
Level 3
第三級
Income capitalisation
approach
收入資本化法
12,486 (i) Capitalisation rate
(i) 資本化率
5.5% – 6.0%
5.5%至6.0%
A slight increase in the
capitalisation rate would result
in a significant decrease in fair
value, and vice versa.
資本化率的輕微增高,會導致公
平值的大幅減低,反之亦然。
(ii) Market rent
(ii) 市場租金
from the average of
RMB35 to RMB37
per month
per square meter
介乎每月每平方米
人民幣35元至
人民幣37元
A significant increase in the
market rent would result in a
significant increase in fair value,
and vice versa.
市場租金的大幅增加,會導致公
平值的大幅增加,反之亦然。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

15. INVESTMENT PROPERTIES (CONTINUED) 15. 投資物業(續)
Information about fair value measurements using
significant unobservable input (CONTINUED)
As at 31 December 2024 (CONTINUED)
資料(續)
於二零二四年十二月三十一日(續)
使用重大不可觀察輸入數據進行公平值計量之
Fair value
Hierarchy
Valuation
techniques
Fair value Unobservable
key inputs
不可觀察
Range of unobservable
key inputs
不可觀察關鍵
Relationship of unobservable
inputs to fair value
不可觀察輸入
公平值架構 估值技巧 公平值
HK\$'000
千港元
關鍵輸入數據 輸入數據範圍 數據與公平值之關係
於瀋陽之投資物業-工業 Investment properties in Shenyang – Industrial
Level 3
第三級
Income capitalisation
approach
收入資本化法
118,217 (i) Capitalisation rate
(i) 資本化率
5.5% – 6.0%
5.5%至6.0%
A slight increase in the
capitalisation rate would result
in a significant decrease in fair
value, and vice versa.
資本化率的輕微增高,會導致公
平值的大幅減低,反之亦然。
(ii) Market rent
(ii) 市場租金
from the range of
RMB9 to RMB28
per month
per square meter
介乎每月每平方米
人民幣9元至
人民幣28元
A significant increase in the
market rent would result in a
significant increase in fair value,
and vice versa.
市場租金的大幅增加,會導致公
平值的大幅增加,反之亦然。
There were no transfers into or out of Level 3 during the
years ended 31 December 2025 and 2024.
截至二零二五年及二零二四年十二月三十一日
止年度,概無轉撥至或轉撥出第三級。
All of the Group's property interests held under operating
leases to earn rentals or for capital appreciation purposes
are measured using the fair value model and are classified
and accounted for as investment properties.
計量及分類及入賬列為投資物業。 本集團所有根據經營租賃持有並作賺取租金或
資本增值用途的物業權益,均採用公平值模式
As at 31 December 2025 and 2024, the Group did not 於二零二五年及二零二四年十二月三十一日,

pledged investment properties to secure general banking facilities granted to the Group.

本集團並無投資物業已予抵押,作為本集團所 獲得一般銀行融資之擔保。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

16. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

  1. 物業、廠房及設備
Equipment,
furniture and
Leasehold fixtures Plant and Motor
Buildings improvements 設備、傢俬 machinery vehicles Total
樓宇 租賃物業裝修 及裝置 廠房及機器 汽車 總計
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
COST 成本
At 1 January 2024
Exchange differences
於二零二四年一月一日
匯率差異
52,726
(904)
19,949
(345)
205,005
(3,187)
255,921
(4,158)
6,046
(86)
539,647
(8,680)
Additions 添置 3,705 488 4,193
Disposals 出售 (31,372) (20,989) (1,468) (53,829)
Transfers to investment properties 轉撥至投資物業 (510) (510)
At 31 December 2024 於二零二四年十二月三十一日 51,312 19,604 174,151 231,262 4,492 480,821
Exchange differences 匯率差異 1,149 472 4,053 5,614 102 11,390
Additions 添置 55 8,024 8,079
Disposals 出售 (10,455) (5,880) (423) (16,758)
Transfers to investment properties 轉撥至投資物業 (6,138) (6,138)
At 31 December 2025 於二零二五年十二月三十一日 46,323 20,076 167,804 239,020 4,171 477,394
DEPRECIATION AND 折舊及減值
IMPAIRMENT
At 1 January 2024 於二零二四年一月一日 48,594 16,308 204,845 208,303 5,354 483,404
Exchange differences 匯率差異 (869) (310) (3,152) (3,612) (80) (8,023)
Charge for the year 本年度扣除 2,598 2,200 795 12,830 410 18,833
Disposals 出售 (31,372) (11,877) (1,322) (44,571)
Transfers to investment properties 轉撥至投資物業 (250) (250)
At 31 December 2024 於二零二四年十二月三十一日 50,073 18,198 171,116 205,644 4,362 449,393
Exchange differences 匯率差異 1,125 457 3,996 5,159 101 10,838
Charge for the year 本年度扣除 250 1,421 996 16,025 123 18,815
Disposals 出售 (10,455) (2,625) (415) (13,495)
Transfers to investment properties 轉撥至投資物業 (5,984) (5,984)
At 31 December 2025 於二零二五年十二月三十一日 45,464 20,076 165,653 224,203 4,171 459,567
CARRYING AMOUNTS 賬面值
At 31 December 2025 於二零二五年十二月三十一日 859 2,151 14,817 17,827
At 31 December 2024 於二零二四年十二月三十一日 1,239 1,406 3,035 25,618 130 31,428

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

16. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT (CONTINUED)

Property, plant and equipment are depreciated on its cost less their residual values on a straight-line basis at the following rates per annum:

Buildings 樓宇 Shorter of the land lease or 5%
土地租賃或5%之較短者
Leasehold improvements 租賃物業裝修 Shorter of the lease terms or 5 years
租賃期限或5年之較短者
Equipment, furniture and fixtures 設備、傢俬及裝置 20% – 25%
Plant and machinery 廠房及機器 10% – 20%
Motor vehicles 汽車 20%
  1. 物業、廠房及設備(續)

物業、廠房及設備乃按其成本減其剩餘價值, 並以直線法及下列年率折舊:

17. RIGHT-OF-USE ASSETS

  1. 使用權資產
Land use
rights
土地使用權
HK\$'000
千港元
Warehouse
倉庫
HK\$'000
千港元
Office
premises
辦公室物業
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
At 1 January 2025 於二零二五年一月一日
Carrying amount 賬面值 14,278 823 557 15,658
At 31 December 2025
Carrying amount
於二零二五年十二月三十一日
賬面值
13,444 834 78 14,356
For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日
止年度
Depreciation charge 折舊費用 513 1,272 188 1,973
For the year ended 31 December 2024 截至二零二四年十二月三十一日 止年度
Depreciation charge 折舊費用 585 765 364 1,714

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

17. RIGHT-OF-USE ASSETS (CONTINUED)

17. 使用權資產(續)

2025 2024
二零二五年 二零二四年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Expense relating to short-term leases 短期租賃相關開支 460 1,451
Total cash outflow for leases 租賃之現金流出總額 3,141 4,097
Additions to right-of-use assets 使用權資產添置 1,270 376

For both years, the Group leases various offices, warehouses, for its operations. Lease contracts are entered into for fixed term of 1 year to 5 years, but may have extension and termination options. Lease terms are negotiated on an individual basis and contain a wide range of different terms and conditions. In determining the lease term and assessing the length of the non-cancellable period, the Group applies the definition of a contract and determines the period for which the contract is enforceable. The addition of rightof-use assets from lease contracts with corresponding lease liabilities during the year is HK\$1,270,000 (2024: HK\$376,000).

The Group owns several industrial buildings where its manufacturing facilities are primarily located and office buildings. The Group is the registered owner of these property interests, including the underlying leasehold lands. Lump sum payments were made upfront to acquire these property interests. The leasehold land components of these owned properties are presented separately only if the payments made can be allocated reliably.

於兩個年度,本集團均租賃多個辦公室、倉 庫作營運之用。租賃合約之固定年期為1年至 5年,惟可選擇延長租期及終止。租期按個別 基準磋商,包含各式各樣不同的條款及條件。 於釐定租期及評估不可取消期間之長短時,本 集團應用合約之定義,並釐定可強制行合約 之期間。本年度具相應租賃負債之租賃合約 添置使用權資產1,270,000港元(二零二四年: 376,000港元)。

本集團擁有數幢工業大廈(主要屬其製造設施 所在之處)及辦公室樓宇。本集團為該等物業 權益(包括相關租賃土地)之登記業主。於收購 該等物業權益時,已一筆過支付前期付款。該 等自有物業之租賃土地部分於能夠可靠地分配 付款時方會獨立呈列。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

17. RIGHT-OF-USE ASSETS (CONTINUED)

  1. 使用權資產(續)

  2. 無形資產

Leases committed

As at 31 December 2025 and 2024, the Group does not have new leases that have not yet commenced.

18. INTANGIBLE ASSETS

已承諾租賃

於二零二五年及二零二四年十二月三十一日, 本集團並無尚未開展之新租約。

Licence fee Development
costs
Technical
know-how
Customer
contracts
Total
許可證費 開發成本 專有技術 客戶合約 總計
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
COST 成本
At 1 January 2024 於二零二四年一月一日 115,275 1,164,874 71,339 27,514 1,379,002
Addition 添置 814 814
Exchange differences 匯率差異 (2,002) (2,002)
At 31 December 2024 於二零二四年十二月三十一日 114,087 1,164,874 71,339 27,514 1,377,814
Addition 添置 880 880
Write-off 撇銷 (192,851) (192,851)
Exchange differences 匯率差異 2,767 2,767
At 31 December 2025 於二零二五年十二月三十一日 117,734 972,023 71,339 27,514 1,188,610
AMORTISATION AND 攤銷及減值
IMPAIRMENT
At 1 January 2024
Charge for the year
於二零二四年一月一日
本年度扣除
114,722
1,066
1,164,874
71,339
27,514
1,378,449
1,066
Exchange differences 匯率差異 (1,995) (1,995)
At 31 December 2024 於二零二四年十二月三十一日 113,793 1,164,874 71,339 27,514 1,377,520
Charge for the year 本年度扣除 1,114 1,114
Write-off 撇銷 (192,851) (192,851)
Exchange differences 匯率差異 2,763 2,763
At 31 December 2025 於二零二五年十二月三十一日 117,670 972,023 71,339 27,514 1,188,546
CARRYING AMOUNTS 賬面值
At 31 December 2025 於二零二五年十二月三十一日 64 64
At 31 December 2024 於二零二四年十二月三十一日 294 294

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

18. INTANGIBLE ASSETS (CONTINUED)

Licence fee, technical know-how and customer contracts of the Group were acquired from third parties.

The intangible assets have finite useful lives. Intangible assets are amortised on a straight-line basis over the following period:

Licence fee 1 – 5 years Development costs 9 months – 2 years Technical know-how 5 – 8 years Customer contracts 3 years

During the years ended 31 December 2025 and 2024, no impairment is recognised for intangible asset.

19. IMPAIRMENT ASSESSMENT ON PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT, RIGHT-OF-USE ASSETS AND INTANGIBLE ASSETS IN INTELLIGENT TERMINAL ODM BUSINESS

The management conducted impairment assessment on the recoverable amount of the assets allocated to the intelligent terminal ODM business.

The recoverable amount was assessed based on the discounted future pre-tax cash flows expected to be derived from the assets. The key inputs and assumptions applied in the value-in-use calculation relate to the estimation of cash inflows and outflows, including budgeted sales, gross profit margin, annual and terminal growth rates and discount rate applied in the valuation conducted by the Valuer engaged by the Company. The chief financial officer of the Group works closely with the Valuer to establish and determine the appropriate valuation techniques and key inputs. Such estimation was based on the unit's past performance and the management's expectations on market development. As at 31 December 2025, the calculation used cash flow projections approved by the management covering the following 5 years with annual growth rates estimated based on historical records. The cash flows beyond the five-year period were extrapolated using 0% (2024: 0%) terminal growth rate. The pre-tax discount rate applied was 15.7% (2024: 15.8%).

18. 無形資產(續)

本集團之許可證費、專有技術及客戶合約均為 自第三方取得。

無形資產使用年期為有限。無形資產以直線法 按以下期間攤銷:

許可證費 1至5年
開發成本 9個月至2年
專有技術 5至8年
客戶合約 3年

截至二零二五年及二零二四年十二月三十一日 止年度,並無就無形資產確認減值虧損。

19. 智能終端設計製造代工業務之物 業、廠房及設備、使用權資產及 無形資產的減值評估

管理層對分配至智能終端設計製造代工業務的 資產之可收回金額進行減值測試。

可收回金額乃根據預期來自資產之貼現未來稅 前現金流量評估。計算使用價值時所應用之 關鍵輸入數據及假設與現金流入及流出之估 計有關,包括本公司所委聘估值師進行之估 值應用之預算銷售額、毛利率、年度及終端 增長率以及貼現率。本集團財務總監與估值 師緊密合作,以確立及釐定合適的估值技巧及 關鍵輸入數據。有關估計乃根據該單位之過往 表現及管理層對市場發展之預期作出。於二零 二五年十二月三十一日,有關計算採用管理層 所批准涵蓋未來5年之現金流量預測,並按歷 史記錄估計年增長率。超過五年期之現金流 量使用0%(二零二四年:0%)的終端增長率外 推。採用之稅前貼現率為15.7%(二零二四年: 15.8%)。

19. IMPAIRMENT ASSESSMENT ON PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT, RIGHT-OF-USE ASSETS AND INTANGIBLE ASSETS IN INTELLIGENT TERMINAL ODM BUSINESS (CONTINUED)

During the year ended 31 December 2025, based on the result of the assessment, the management determined that there is no impairment or reversal of impairment recognised on the property, plant and equipment, right-of-use assets and intangible assets in intelligent terminal ODM business. After the impairment assessment, the carrying amounts of property, plant and equipment, right-of-use assets and intangible assets in intelligent terminal ODM business of the Group were HK\$11,184,000, HK\$2,554,000 and HK\$64,000, (2024: HK\$24,865,000, HK\$3,559,000 and HK\$73,000) respectively.

20. DEFERRED TAX LIABILITIES

The following are the deferred tax (liabilities) assets recognised by the Group and the movement thereon, during the current and prior years.

19. 智能終端設計製造代工業務之物 業、廠房及設備、使用權資產及 無形資產的減值評估(續)

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

截至二零二五年十二月三十一日止年度,根據 評估結果,管理層釐定智能終端設計製造代工 業務之物業、廠房及設備、使用權資產及無形 資產並無確認減值或減值撥回。經減值評估 後,本集團智能終端設計製造代工業務之物 業、廠房及設備、使用權資產及無形資產的 賬面值分別為11,184,000港元、2,554,000港 元及64,000港元(二零二四年:24,865,000港 元、3,559,000港元及73,000港元)。

20. 遞延稅項負債

以下為於本年度及過往年度,本集團所確認之 遞延稅項(負債)資產及有關變動。

Impairment
Revaluation of of property, Revaluation of
equity instrument plant and investment
at FVTOCI equipment properties Total
按公平值計入
其他全面收益之 物業、廠房及 投資物業
股本工具重估 設備減值 重估 總計
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元
At 1 January 2024 於二零二四年一月一日 (3,280) 5,762 (92,458) (89,976)
Exchange differences 匯率差異 125 1,422 1,547
Credit to profit or loss 於損益計入 14,008 14,008
Charge to other comprehensive income 於其他全面收益中扣除 (1,208) (119) (1,327)
At 31 December 2024 於二零二四年十二月三十一日 (4,363) 5,762 (77,147) (75,748)
Exchange differences 匯率差異 (47) (1,543) (1,590)
Credit to profit or loss 於損益計入 18,483 18,483
Credit (charge) to other comprehensive income 於其他全面收益中計入(扣除) 2,221 (5,385) (3,164)
At 31 December 2025 於二零二五年十二月三十一日 (2,189) 5,762 (65,592) (62,019)

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

20. DEFERRED TAX LIABILITIES (CONTINUED)

Other than the deferred tax assets and liabilities mentioned above, the Group had unused tax losses of HK\$752,572,000 (2024: HK\$779,724,000) available for offset against future profit. No deferred tax asset has been recognised due to the unpredictability of future profit streams. Included in unrecognised tax losses are losses of approximately HK\$752,572,000 (2024: HK\$779,724,000) with expiry dates as disclosed in the following table.

20. 遞延稅項負債(續)

除上述遞延稅項資產及負債外,本集團有未動 用稅項虧損752,572,000港元(二零二四年: 779,724,000港元)可供抵銷未來溢利。由於 未來溢利流不可預測,故並無確認遞延稅項資 產。未確認稅項虧損包括約752,572,000 港元 (二零二四年:779,724,000港元)之虧損,其 到期日如下表所披露。

2025 2024
二零二五年 二零二四年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
2025 二零二五年 105,600
2026 二零二六年 122,800 122,800
2027 二零二七年 273,072 273,072
2028 二零二八年 153,520 153,520
2029 二零二九年 124,732 124,732
2030 二零三零年 78,448
752,572 779,724

At the end of the reporting period, the Group has deductible temporary differences of HK\$206,997,000 (2024: HK\$230,169,000). No deferred tax asset has been recognised in relation to such deductible temporary difference as it is not probable that taxable profit will be available against which the deductible temporary differences can be utilised.

Under the EIT Law of PRC, withholding tax is imposed on dividends declared in respect of profits earned by PRC subsidiaries from 1 January 2008 onwards. Deferred taxation has not been provided for in the consolidated financial statements in respect of temporary differences attributable to retained profits of the PRC subsidiaries amounting to HK\$887,252,000 (2024: HK\$916,588,000) as the Group is able to control the timing of the reversal of the temporary differences and it is probable that the temporary differences will not reverse in the foreseeable future.

於報告期末,本集團有可扣減暫時性差異 206,997,000港元(二零二四年:230,169,000 港元)。由於目前尚未能確定未來是否有足夠 應課稅溢利可用於扣減該等暫時性差異,因此 並未確認相關遞延稅項資產。

根據中國企業所得稅法,以中國附屬公司於二 零零八年一月一日後所賺取溢利宣派的股息須 繳交預扣稅。綜合財務報表內未有就中國附屬 公司保留溢利的暫時差額887,252,000港元(二 零二四年:916,588,000港元)作出遞延稅項撥 備,原因為本集團可控制該等暫時差額的撥回 時間,以及該等暫時差額在可見的將來不大可 能撥回。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

21. INTERESTS IN ASSOCIATES

21. 於聯營公司之權益

2025
二零二五年
HK\$'000
千港元
2024
二零二四年
HK\$'000
千港元
Costs of investments in unlisted
associates
Share of post-acquisition profit and
other comprehensive income
於非上市聯營公司之
投資之成本
分佔收購後溢利及
其他全面收益
51,900
33,477
29,900
19,898
85,377 49,798

The Group had interests in the following major associate:

本集團於下列主要聯營公司中擁有權益︰

Name of entity Form of
business
structure
Country of
incorporation
Principal
place of
operation
Class of
share held
Proportion of
registered capital
held by the Group
本集團所持
Proportion of
voting power held
Principal activities
實體名稱 業務結構形式 註冊成立國家 主要營業地點 所持股份類別 註冊資本比例 所持投票權比例 主要業務
2025
二零二五年
2024
二零二四年
2025
二零二五年
2024
二零二四年
% % % %
Shanghai Jizhi Automation
Technology Co., Limited
("Shanghai Jizhi")
Incorporated The PRC The PRC Registered capital 58* 49 58* 49 Development of automated
test equipment in the
PRC
上海璣智自動化科技有限公司
(「上海璣智」)
註冊成立 中國 中國 註冊資本 58* 49 58* 49 在中國開發自動化檢測
設備
Hangzhou Dianyin Technology
Company Limited ("Hangzhou
Dianyin")
Incorporated The PRC The PRC Registered 33 33 Development scenario
based applications
杭州點印科技有限公司(「杭州點印」)註冊成立 中國 中國 註冊資本 33 33 開發場景化應用

* Following the share capital restructuring, the Group's ownership of Shanghai Jizhi has increased to 58%. Despite holding a majority ownership interest, the Group is entitled to appoint 3 out of 7 directors to the board of directors. Hence, in the opinion of the directors of the Company, the Group has significant influence over the entity.

There are no significant restrictions on the ability of the associates to transfer funds to the Group in the form of cash dividends, or to repay loans or advance made by the Group.

Summarised financial information of each reporting period is not disclosed as it is not material to the Group.

During the year ended 31 December 2025, the Group acquired a 33% interest in Hangzhou Dianyin, a company incorporated in the PRC and engaged in enabling scenariobased applications through the use of artificial Intelligence, for a consideration of HK\$22,000,000 and is entitled to appoint 1 out of 3 directors to the board of directors.

聯營公司以現金股息方式向本集團轉撥資金或 償還本集團提供之貸款或墊款之能力並無受到

* 於股本重組後,本集團於上海機智之擁有權增至 58%。儘管持有大多數擁有權權益,惟本集團有 權委任董事會中7名董事的3名。因此,本公司董 事認為,本集團對實體擁有重大影響力。

於各報告期間的財務資料概要並未披露,原因 為其對本集團而言並不重大。

重大限制。

截至二零二五年十二月三十一日止年度,本 集團收購杭州點印(一間於中國註冊成立之公 司,從事透過人工智能實現場景化應用業務) 33%權益,代價為22,000,000港元,並有權委 任董事會3名董事中的1名。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

21. INTERESTS IN ASSOCIATES (CONTINUED)

Summarised financial information of a material associate

Summarised financial information in respect of the Group's material associate is set out below. The summarised financial information below represents amounts shown in the associate's financial statements prepared in accordance with IFRS Accounting Standards.

The associate is accounted for using the equity method in the consolidated financial statements.

21. 於聯營公司之權益(續)

一間重要聯營公司之財務資料概要

下文載列本集團重要聯營公司之財務資料概 要。以下財務資料概要反映根據國際財務報告 會計準則編製之聯營公司財務報表所顯示金 額。

於綜合財務報表中,聯營公司乃採用權益會計 法入賬。

Shanghai Jizhi

上海璣智

2025 2024
二零二五年 二零二四年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Current assets 流動資產 143,336 121,739
Non-current assets 非流動資產 2,631 3,338
Current liabilities 流動負債 (36,469) (23,448)
Revenue 收入 132,386 111,501
Profit for the year 本年度溢利 21,387 8,244

Reconciliation of the above summarised financial information to the carrying amount of the interest in the associate recognised in the consolidated financial statements:

以上財務資料概要與於綜合財務報表中所確認 於聯營公司之權益的賬面值對賬:

2025
二零二五年
HK\$'000
千港元
2024
二零二四年
HK\$'000
千港元
Net assets of Shanghai Jizhi 上海璣智資產淨值 109,498 101,629
Proportion of the Group's ownership
interest in Shanghai Jizhi
本集團於上海璣智之
擁有權權益比例
58% 49%
Carrying amount of the Group's interest 本集團於上海璣智之
in Shanghai Jizhi 權益的賬面值 63,509 49,798

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

22. EQUITY INSTRUMENTS AT FVTOCI/ FINANCIAL ASSETS AT FVTPL

22. 按公平值計入其他全面收益的股 本工具╱按公平值計入損益的金 融資產

2025
二零二五年
HK\$'000
千港元
2024
二零二四年
HK\$'000
千港元
Equity instruments at FVTOCI comprise: 按公平值計入其他全面收益的 股本工具包括:
Unlisted equity securities outside
Hong Kong, at fair value (note)
於香港以外非上市股本證券
(按公平值)(附註)
31,555 71,726
Financial assets at FVTPL comprise: 按公平值計入損益的金融資產包括:
Listed equity securities in Hong Kong,
at fair value
於香港上市股本證券(按公平值) 249 291

Note: The Group's unlisted equity securities investments in 2025 represent 2.20% and 9.39% (2024: 2.20%, 14.97% and 9.39%) equity interests, respectively in two (2024: three) private entities established in PRC. The directors have elected to designate these investments in equity instruments as at FVTOCI.

附註: 本集團於二零二五年之非上市股本證券投資指 於兩間(二零二四年:三間)在中國成立之私營實 體持有之2.20%及9.39%(二零二四年:2.20%、 14.97%及9.39%)股權。董事已選擇將該等投資 指定為按公平值計入其他全面收益之股本工具。

23. INVENTORIES

23. 存貨

2025 2024
二零二五年 二零二四年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Raw materials 原料 50,706 34,603
Work in progress 在製品 138
Finished goods 製成品 10,252 17,979
60,958 52,720

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

24. OTHER CURRENT FINANCIAL ASSETS

As at 1 January 2024, the carrying amounts of the trade receivables and notes receivables were HK\$48,623,000 and HK\$33,817,000 respectively.

The normal credit period given on sale of goods relating to intelligent terminal ODM business and automotive intelligent products business is 0 – 90 days. A longer period is granted to a few customers with whom the Group has a good business relationship and which are in sound financial condition.

The following is an aged analysis of trade receivables, net of allowance for credit losses, as well as notes receivables presented based on the invoice dates at the end of the reporting period, which approximated the revenue recognition dates:

24. 其他流動金融資產

於二零二四年一月一日,應收貿易賬款及應 收票據之賬面值分別為48,623,000港元及 33,817,000港元。

銷售與智能終端設計製造代工業務及車載智能 產品業務有關之貨品之一般信貸期為零至90 天。少數與本集團有良好業務關係且財務狀況 穩健之客戶會獲較長之信貸期。

以下為於報告期末(與確認收入之日期相若)應 收貿易賬款(扣除信貸虧損撥備)以及應收票據 按發票日期作出之賬齡分析︰

2025 2024
二零二五年 二零二四年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Trade receivables 應收貿易賬款
0 – 30 days 零至30天 60,239 49,038
31 – 60 days 31至60天 4,562 11,262
61 – 90 days 61至90天 4,911 12,632
91 – 180 days 91至180天 3,673 11,807
Over 180 days 超過180天 25,226 27,028
98,611 111,767
Less: Allowance for credit losses 減:信貸虧損撥備 (26,250) (28,429)
Trade receivables 應收貿易賬款 72,361 83,338
Notes receivables (Note) 應收票據(附註)
0 – 30 days 零至30天 9,663 7,547
31 – 60 days 31至60天 27,136 14,056
61 – 90 days 61至90天 8,677 4,723
91 – 180 days 91至180天 1,159
45,476 27,485
117,837 110,823

Note: Notes receivables represent the promissory notes issued by banks received from the customers.

附註: 應收票據為向客戶收取由銀行發出之承兌票據。

24. OTHER CURRENT FINANCIAL ASSETS (CONTINUED)

Before accepting any new customer, the Group assesses the potential customer's credit quality and defines credit limits by customer. Limits attributed to customers are reviewed twice a year. The Group has policy for provision of ECL, which is based on an evaluation of the collectability and age analysis of accounts on every individual trade debtor with significant balances or credit impaired and the remaining balances are grouped based on similar credit characteristics and on management's judgement including creditworthiness, the past collection history and forward-looking information.

As at 31 December 2025, included in the Group's trade receivables are debtors with aggregate carrying amount of HK\$25,510,000 (2024: HK\$30,749,000) which are past due as at the reporting date. Out of the past due balances, no balance has been past due 90 days or more and considered in default because there was no historical default of payments by the respective customers for the year ended 31 December 2025 and 2024. The Group does not hold any collateral over these balances.

As at 31 December 2025, trade receivables of HK\$2,458,000 (2024: HK\$5,455,000) are denominated in USD, which are not denominated in the functional currency of the respective group entities.

Details of impairment assessment of trade receivables for the years ended 31 December 2024 and 2025 are set out in note 38.

Other receivables are unsecured, interest-free and will be settled within twelve months after the end of reporting period. Deposits mainly represented trade deposits paid to third parties.

24. 其他流動金融資產(續)

接納任何新客戶前,本集團會評估潛在客戶的 信貸質素並設定客戶的信貸限額。客戶限額每 年審閱兩次。本集團定有政策,根據每項應收 貿易賬款賬目之可收回程度評估及賬齡分析 (而重大結餘或減值信貸及餘額則根據類似的 信貸特點分類)以及管理層之判斷(包括信貸評 級、過往還款記錄及前瞻性資料),就預期信 貸虧損撥備作出撥備。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

於二零二五年十二月三十一日,本集團的應收 貿易賬款包括於報告日期已逾期的賬面總值為 25,510,000港元(二零二四年:30,749,000港 元)的應收賬款。截至二零二五年及二零二四 年十二月三十一日止年度,在逾期結餘中,由 於有關客戶並無歷史付款違約且結餘逾期未超 過90日,因此不被視為違約。本集團並無就該 等結餘持有任何抵押品。

於二零二五年十二月三十一日,2,458,000港 元(二零二四年:5,455,000港元)的應收貿易 賬款以美元計值,並非以相關集團實體的功能 貨幣計值。

截至二零二四年及二零二五年十二月三十一日 止年度應收貿易賬款之減值評估詳情載於附註 38。

其他應收賬款為無抵押、免息及將於報告期末 後十二個月內償還。按金主要為支付予第三方 之貿易按金。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

24. OTHER CURRENT FINANCIAL ASSETS (CONTINUED)

  1. 其他流動金融資產(續)

The following is the breakdown of other receivables, deposits and prepayments:

以下為其他應收賬款、按金及預付款項之分 析︰

2025 2024
二零二五年 二零二四年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
VAT recoverable 可收回增值稅 31,737 36,228
Deposits paid to suppliers for 就購買存貨支付予
purchasing inventories 供應商之按金 44,656 23,150
Prepayments 預付款項 695 1,480
Rental and utility deposits 租賃及水電按金 94 549
Other receivables 其他應收賬款 13,705 11,361
90,887 72,768

The consideration receivables represent the sales consideration from the disposal of the Group's subsidiaries in which the amounts are repayable in accordance with the terms of sales and purchase agreements.

應收代價指出售本集團附屬公司之銷售代價, 其中款項須按照買賣協議之條款償付。

25. RESTRICTED BANK DEPOSITS/ PLEDGED BANK DEPOSITS/SHORT-TERM BANK DEPOSITS AND CASH AND CASH EQUIVALENT

Cash and cash equivalent are mainly denominated in RMB, HK\$ and USD. The Group receives variable interest at an average rate of 1% (2024: 1%) per annum. Included in the restricted bank deposits, pledged bank deposits, short-term bank deposits and cash and cash equivalent is an amount of HK\$443,726,000 (2024: HK\$476,047,000) denominated in RMB, which is not freely convertible into other currencies.

At 31 December 2025, short-term bank deposits and cash and cash equivalent of HK\$498,801,000 (2024: HK\$441,210,000) are denominated in USD, which are not denominated in the functional currency of the respective group entities.

Pledged bank deposits amounts to HK\$11,071,000 carry a fixed interest rate at 3.15% and represent deposits pledged to bank to secure the bank borrowing granted to a subsidiary of the Group as disclosed in note 28. In addition, the Group has placed restricted bank deposits of HK\$15,342,000 in accordance with the court order due to dispute with a customer as disclosed in note 32.

At 31 December 2025, short-term deposits receive fixed interest rates range from 1.4% to 4.4% (2024: 1.3% to 5.3%) per annum with original maturity over three months.

25. 受限制銀行存款╱已抵押銀行存 款╱短期銀行存款以及現金及現 金等值項目

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

現金及現金等值項目主要以人民幣、港元及美 元計值。本集團按平均年利率1厘(二零二四 年:1厘)收取浮動利息。受限制銀行存款、 已抵押銀行存款、短期銀行存款以及現金及現 金等值項目內包括一筆以人民幣計值之款項 443,726,000港元(二零二四年:476,047,000 港元),該款項不可自由轉換為其他貨幣。

於二零二五年十二月三十一日,短期銀行存款 以及現金及現金等價物498,801,000港元(二零 二四年:441,210,000港元)乃以美元計值,而 並非以各集團實體之功能貨幣計值。

已抵押銀行存款11,071,000港元按固定利率 3.15厘計息,指本集團一間附屬公司為獲授銀 行借款而抵押予銀行之存款(披露於附註28)。 此外,本集團因與一名客戶發生糾紛而根據法 院命令已存入15,342,000港元之受限制銀行存 款(於附註32披露)。

於二零二五年十二月三十一日,原到期日超 過三個月之短期存款按年利率介乎1.4厘至4.4 厘(二零二四年:1.3厘至5.3厘)之固定利率計 息。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

26. TRADE PAYABLES, OTHER PAYABLES AND ACCRUALS, DEPOSITS FROM TENANTS AND DEFERRED INCOME

Trade payables, deposits from tenants and other payables and accruals principally comprise amounts outstanding for trade purposes and ongoing costs.

Trade payables

Trade payables principally comprise amounts outstanding for trade purchases. The normal credit period taken for trade purchases is 30 – 90 days.

An aged analysis of the Group's trade payables at the end of the reporting period is presented based on the invoice dates for trade payables as follows:

26. 應付貿易賬款、其他應付賬款及 應計款項、租客按金及遞延收入

應付貿易賬款、租客按金及其他應付賬款及應 計款項主要包括貿易用途之未償付款項以及持 續成本。

應付貿易賬款

應付貿易賬款主要包括未償還之貿易採購金 額。貿易採購之一般信貸期為30至90天。

以下為於報告期末本集團之應付貿易賬款按應 付貿易賬款之發票日期作出之賬齡分析:

2025 2024
二零二五年 二零二四年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
0 – 30 days 零至30天 72,489 53,712
31 – 60 days 31至60天 2,809 7,093
61 – 90 days 61至90天 15,198
Over 90 days 超過90天 11,934 10,789
Trade payables 應付貿易賬款 87,232 86,792

As at 31 December 2025, included in the trade payables, HK\$10,331,000 (2024: HK\$9,016,000) are denominated in USD, which are not denominated in the functional currency of the respective group entities.

於二零二五年十二月三十一日,應付貿易賬款 內包括以美元計值之款項10,331,000港元(二 零二四年:9,016,000港元),有關款項並非以 相關集團實體的功能貨幣計值。

26. TRADE PAYABLES, OTHER PAYABLES AND ACCRUALS, DEPOSITS FROM TENANTS AND DEFERRED INCOME (CONTINUED)

26. 應付貿易賬款、其他應付賬款及 應計款項、租客按金及遞延收入 (續)

Other payables and accruals, deposits from tenants and deferred income

The following is the breakdown of other payables and accruals, deposits from tenants, and deferred income:

其他應付賬款及應計款項、租客按金及遞延 收入

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

2025 2024

以下為其他應付賬款及應計款項、租客按金及 遞延收入之分析︰

二零二五年 二零二四年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Accruals 應計款項 9,723 10,371
VAT payables 應付增值稅 42,696 39,791
Other tax payable 其他應付稅項 13,214 10,298
Other payables 其他應付賬款 5,535 4,471
71,168 64,931
2025 2024
二零二五年 二零二四年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Deferred income 遞延收入
Current 流動 1,124 1,097
Non-current 非流動 26,450 26,924
27,574 28,021
2025 2024
二零二五年 二零二四年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Deposits from tenants 租客按金
Current 流動 2,986 2,699
Non-current 非流動 6,102 6,278
9,088 8,977

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

26. TRADE PAYABLES, OTHER PAYABLES AND ACCRUALS, DEPOSITS FROM TENANTS AND DEFERRED INCOME (CONTINUED)

Other payables and accruals, deposits from tenants and deferred income (CONTINUED)

Note: As at 31 December 2025, the Group had deferred income on government grants amounting to HK\$27,574,000 (2024: HK\$28,021,000). Government grants are given to support the research and development of advanced electronic devices and technology and used for acquisition of property, plant and equipment. These grants are released to income to cover actual expenditure used in research and development activities or transferred to profit or loss over useful lives of the related assets. Included in deferred income on government grants amounting to HK\$26,450,000 (2024: HK\$26,924,000) represented the income that is not expected to be realised to profit or loss within 12 months of the reporting date based on the depreciation rates of the related assets and therefore has been presented to noncurrent liabilities.

27. CONTRACT LIABILITIES

26. 應付貿易賬款及票據、其他應付 賬款及應計款項、租客按金及遞 延收入(續)

其他應付賬款及應計款項、租客按金及遞延 收入(續)

附註︰ 於二零二五年十二月三十一日,本集團有政府 項目收入之遞延收入27,574,000港元(二零二四 年:28,021,000港元)。政府項目收入乃用於支 持先進電子設備及技術之研發,以及收購物業、 廠房及設備。該等項目收入會轉撥至收入彌補 研發活動之實際開支或於相關資產之使用期轉 撥至損益。政府項目收入之遞延收入中包括一筆 26,450,000港元(二零二四年:26,924,000港元) 之款項,根據相關資產之折舊率,預期有關款項 不會於報告日期後12個月內於損益中變現,因而 呈列為非流動負債。

  1. 合約負債
2025
二零二五年
HK\$'000
千港元
2024
二零二四年
HK\$'000
千港元
Sale of intelligent terminal ODM 銷售智能終端設計製造代工 124,160 97,731
As at 1 January 2024, contract liabilities amounted to
HK\$80,065,000.
80,065,000港元。 於二零二四年一月一日,合約負債為

Contract liabilities, that are expected to be settled within the Group's normal operating cycle, are classified as current based on the Group's earliest obligation to transfer goods or services to the customers.

For the contract liabilities as at 31 December 2024 and 2025, the entire balances are recognised as revenue to profit or loss during the year ended 31 December 2025 and expected to be recognised during the year ending 31 December 2025, respectively.

預期將於本集團正常營運週期內結算的合約負 債乃根據本集團向客戶轉讓貨品或服務的最早

責任分類為即期負債。

就於二零二四年及二零二五年十二月三十一日 的合約負債而言,全部結餘均分別於截至二零 二五年十二月三十一日止年度的損益中確認為 收入及預期於截至二零二五年十二月三十一日 止年度確認。

  1. 合約負債(續)

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

Typical payment terms which impact on the amount of
contract liabilities recognised are as follows:
對已確認合約負債的金額產生影響的一般付款
條款如下:
Sale of intelligent terminal ODM
When the Group receives a deposit before the sale of
goods, this will give rise to contract liabilities at the start of
a contract, until the revenue recognised on the relevant
contract exceeds the amount of the deposit. The Group
typically receives a 30% – 50% deposit before the sale of
goods.
銷售智能終端設計製造代工
倘本集團於銷售貨品前收取按金,此舉將於合
約開始生效時產生合約負債,直至相關合約所
確認之收入超過按金款項為止。本集團通常於
銷售貨品前收取30%至50%的按金。
The following table shows how much of the revenue
recognised in the current year relates to carried-forward
contract liabilities.
下表顯示年內確認收入與承前合約負債相關的
金額。
HK\$'000
千港元
For the year ended 31 December 2025
Revenue recognised that was included in the contract
liabilities balance at the beginning of the year
截至二零二五年十二月三十一日止年度
計入年初合約負債結餘的已確認收入
97,731
For the year ended 31 December 2024
Revenue recognised that was included in the contract
liabilities balance at the beginning of the year
截至二零二四年十二月三十一日止年度
計入年初合約負債結餘的已確認收入
80,065

28. BANK BORROWINGS

  1. CONTRACT LIABILITIES (CONTINUED)
2025
二零二五年
HK\$'000
千港元
2024
二零二四年
HK\$'000
千港元
Secured short-term borrowings (note i)
Unsecured short-term bank
有抵押短期借貸(附註i)
無抵押短期銀行借貸
11,071
borrowings (note ii) (附註ii) 29,162
11,071 29,162

Notes:

  • (i) As at 31 December 2025, the bank borrowing carries fixed interest rate at 1.98% per annum and is secured by pledged bank deposits of HK\$11,071,000 as disclosed in note 25.
  • (ii) As at 31 December 2024, the short-term bank borrowings are unsecured, interest bearing at China Loan Prime Rate ("LPR") plus base point of 135%, respectively and repayable within one year from the date of withdrawal.

The bank borrowings are denominated in RMB for both years.

附註:

  1. 銀行借貸

  2. (i) 於二零二五年十二月三十一日,銀行借貸按固定 年利率1.98厘計息,並如附註25所披露以已抵押 存款11,071,000港元作抵押。

  3. (ii) 於二零二四年十二月三十一日,短期銀行借貸為 無抵押、按中國貸款市場報價利率(「LPR」)加135 厘基點計息, 並須於提取日期起計一年內償還。

銀行借貸於該兩個年度均以人民幣計值。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

29. LEASE LIABILITIES

  1. 租賃負債
2025
二零二五年
HK\$'000
千港元
2024
二零二四年
HK\$'000
千港元
Lease liabilities payable: 應付租賃負債:
Within one year
Within a period of more than one year
一年內
一年後至兩年內期間
538 2,344
but not more than two years 406 80
Less: A mount due for settlement with
12 months shown under current
減:流動負債所示於12個月到期清償
之款項
944 2,424
liabilities (538) (2,344)
Amount due for settlement after 12 months
shown under non-current liabilities
非流動負債所示於12個月後到期清償
之款項
406 80

The weighted average incremental borrowing rates applied to lease liabilities range from 2.90% to 3.70% (2024: from 2.90% to 3.70%).

Lease obligations that are denominated in currencies other than the functional currencies of the relevant group entities are set out below:

應用於租賃負債的加權平均增量借貸利率為 2.90厘至3.70厘(二零二四年:2.90厘至3.70 厘)。

以下載列以相關集團實體的功能貨幣以外之貨 幣計值的租賃責任:

HK\$'000
千港元
As at 31 December 2025 於二零二五年十二月三十一日 863
As at 31 December 2024 於二零二四年十二月三十一日 268

30. SHARE CAPITAL

30. 股本

Number Share
of shares capital
股份數目 股本
'000 HK\$'000
千股 千港元
Ordinary shares of HK\$0.1 each 每股面值0.1港元之普通股
Authorised:
At 1 January 2024, 31 December
2024 and 31 December 2025
法定:
於二零二四年一月一日、
二零二四年十二月三十一日及
二零二五年十二月三十一日
3,000,000 300,000
Issued:
At 1 January 2024 and
31 December 2024
已發行:
於二零二四年一月一日及
二零二四年十二月三十一日
2,143,351 214,335
Shares repurchased and cancelled 獲購回及註銷的股份 (24,304) (2,430)
At 31 December 2025 於二零二五年十二月三十一日 2,119,047 211,905

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

30. SHARE CAPITAL (CONTINUED)

During the year ended 31 December 2025, the Company repurchased its own ordinary shares through the Stock Exchange as follows:

  1. 股本(續)

截至二零二五年十二月三十一日止年度,本公 司通過聯交所按以下方式購回自身之普通股:

Month of repurchase Number of
ordinary shares
repurchased
Purchase price per share Aggregate
consideration
paid (before
expenses)
已付總代價
購回月份 購回普通股數目
'000
千股
每股購買價
Highest
最高
Lowest
最低
(未扣除開支)
HK\$'000
千港元
October 2025
二零二五年十月
2,638 0.360 0.310 920
November 2025
二零二五年十一月
21,666 0.405 0.370 8,535
24,304 9,455

During the year ended 31 December 2025, the Company repurchased 24,304,000 ordinary shares at an aggregate consideration of HK\$9,455,000, all of which were cancelled during the year. None of the Company's subsidiaries purchased, sold or redeemed any of the Company's listed securities during the year ended 31 December 2025. None of the Company's subsidiaries purchased, sold or redeemed any of the Company's listed securities during the year ended 31 December 2024.

截至二零二五年十二月三十一日止年度,本公 司按總代價9,455,000港元購回24,304,000股 普通股,所有該等股份均於年內註銷。截至二 零二五年十二月三十一日止年度,本公司附屬 公司概無購買、出售或贖回本公司任何上市證 券。截至二零二四年十二月三十一日止年度, 本公司附屬公司概無購買、出售或贖回本公司 任何上市證券。

  1. 儲備

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

31. RESERVES

HK\$'000
千港元
Properties revaluation reserve 物業重估儲備
At 1 January 2024
Gain on revaluation of properties and
於二零二四年一月一日
重估物業及使用權資產之收益
274,905
right-of-use assets 357
At 31 December 2024
Gain on revaluation of properties and
right-of-use assets
於二零二四年十二月三十一日
重估物業及使用權資產之收益
275,262
16,155
At 31 December 2025 於二零二五年十二月三十一日 291,417
Assets revaluation reserve 資產重估儲備
At 1 January 2024
Fair value change on investments in
於二零二四年一月一日
投資於按公平值計入其他全面收益
11,830
equity instruments at FVTOCI 的股本工具之公平值變動 3,625
At 31 December 2024
Fair value change on investments in
於二零二四年十二月三十一日
投資於按公平值計入其他全面收益
15,455
equity instruments at FVTOCI 的股本工具之公平值變動 (6,663)
At 31 December 2025 於二零二五年十二月三十一日 8,792
Translation reserve 換算儲備
At 1 January 2024
Reclassification of cumulative
translation reserve upon
於二零二四年一月一日
註銷海外業務後將累計
匯兌儲備重新分類
61,722
deregistration of foreign operations 30,764
Transfer upon deregistration of
subsidiaries
註銷附屬公司時轉撥 (551)
Exchange differences arising on
translation to presentation currency
換算至呈列貨幣產生的匯率差異 (34,172)
At 31 December 2024 於二零二四年十二月三十一日 57,763
Transfer upon deregistration
of subsidiaries
註銷附屬公司時轉撥 (6,943)
Exchange differences arising on
translation to presentation currency
換算至呈列貨幣產生的匯率差異 25,895
At 31 December 2025 於二零二五年十二月三十一日 76,715

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

32. CONTINGENT LIABILITY

Subsequent to the end of the reporting period, a whollyowned subsidiary of the Group ("SHZK"), together with another wholly-owned subsidiary ("SH Sunrise"), received a writ of summons together with a statement of claim from a court in the PRC in connection with a contractual dispute brought by a third-party supplier to SHZK. The claimant is claiming against SHZK and SH Sunrise to be liable for compensation in an amount of approximately RMB13.9 million, equivalent to approximately HK\$15.3 million (2024: nil). As at 31 December 2025, SHZK has recorded a trade payable of HK\$4.5 million in respect of amounts related to the underlying transaction. The arbitration proceeding is still in its initial stage. The Group has assessed the claim and obtained PRC legal advice, and considers it too early to assess the possible liability at this stage.

32. 或然負債

於報告期末後,本集團的一家全資附屬公 司(「SHZK」)連同另一家全資附屬公司(「SH Sunrise」),接獲中國法院就一名第三方供應 商向SHZK提出的合約糾紛所發出的傳票及訴 狀。索償人要求 SHZK 及 SH Sunrise 承擔約人 民幣13.9百萬元的賠償責任,相當於約15.3百 萬港元(2024 年:無)。於2025年12月31日, SHZK 已就相關交易金額錄得4.5百萬港元的應 付貿易賬款。仲裁程序仍處於初期階段。本集 團已評估該索償並徵詢中國法律意見,並認為 現階段評估可能的負債為時尚早。

33. OPERATING LEASE ARRANGEMENT

The Group as lessor

Minimum lease properties receivables on leases are as follows:

33. 經營租賃安排

本集團作為出租人

有關租賃應收的最低租賃預付款項如下:

2025 2024
二零二五年 二零二四年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Within one year 一年內 29,701 35,085
In the second year 第二年 19,154 21,790
In the third year 第三年 10,997 16,905
In the second year 第四年 3,724 11,663
In the forth year 第五年 839 5,630
After five years 五年後 1,512 296
65,927 91,369

34. RETIREMENT BENEFITS SCHEME

The Group operates a MPF Scheme under rules and regulations of Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance for all its employees in Hong Kong. All the employees of the Group in Hong Kong are required to join the MPF Scheme. Contributions are made based on a percentage of the employees' salaries and are charged to consolidated statement of profit or loss as they become payable in accordance with the rules of the MPF Scheme. The assets of the MPF Scheme are held separately from those of the Group in an independently administered fund. The Group's employer contributions vest fully with the employees when contributed into the MPF Scheme. No forfeited contribution is available to reduce the contribution payable in the future years as at 31 December 2025 and 2024.

The Group's subsidiaries in the PRC, in compliance with the applicable regulations of the PRC, participate in a statemanaged retirement benefits scheme operated by the local government. The subsidiaries are required to contribute a specific percentage of their payroll costs to the retirement benefits scheme. The only obligation of the Group with respect to the retirement benefits scheme is to make the specified contributions.

During the year, the total amounts of HK\$15,644,000 (2024: HK\$24,120,000) contributed by the Group to the schemes and cost charged to the consolidated statement of profit or loss represents contribution payable to the schemes by the Group at rates specified in the rules of the schemes.

35. SHARE OPTION SCHEMES

The Company had new share options scheme (the "New Share Options") adopted on 1 June 2016. The major terms and conditions of the scheme is set out below:

34. 退休福利計劃

本集團根據強制性公積金計劃條例為其所有香 港僱員設立一項強積金計劃。所有於香港的本 集團僱員均須加入強積金計劃。供款按僱員基 本薪金的某一百分比作出,並根據強積金計劃 之規則於應予支付時在綜合損益表扣除。強積 金計劃之資產與本集團的其他資產分開處理, 由一獨立管理之基金持有。在向強積金計劃供 款時,本集團僱主供款將全數歸屬於僱員所 有。於二零二五年及二零二四年十二月三十一 日,並無沒收之供款可用作扣減本集團於未來 年度之應付供款。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

本集團於中國之附屬公司遵照中國之適用規 則,參與一項國家管理由當地政府經營的退休 福利計劃。附屬公司須按工資成本的指定百分 比比率向退休福利計劃供款。本集團就退休福 利計劃之唯一責任為作出指定供款。

年內,本集團向計劃供款總額15,644,000港元 (二零二四年:24,120,000港元),而於綜合損 益表扣除之成本,代表本集團根據計劃規則按 指定比率向計劃應付之供款數額。

35. 購股權計劃

本公司於二零一六年六月一日採納新購股權計 劃(「新購股權計劃」)。該計劃之主要條款及條 件載列如下:

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

35. SHARE OPTION SCHEME (CONTINUED)

New Share Options

  • (i) The purpose was to provide incentives to the participants.
  • (ii) The participants included any employee or executive Director and such other eligible participants as set out in the scheme rules.
  • (iii) The maximum number of shares which may be issued upon exercise of all options to be granted under the New Share Options and any other scheme of the Group must not exceed 255,789,630 shares, being 10% of shares in issue on the day which the New Share Options was approved by the shareholders, unless approval of the shareholders has been obtained, and which must not in aggregate exceed 30% of the ordinary shares in issue from time to time. As at the date of this report, the total number of ordinary Shares available for issue under the New Share Options is 255,789,630 shares, which represents 11.93% of the issued shares of the Company as at the date of this report.
  • (iv) The acceptance of an option, if accepted, must be made within 5 business days from the date of grant. HK\$1 is required to be paid by the grantee an acceptance of options.
  • (v) The exercise price of an option must be no less than the highest of:
  • the closing price of the share on the grant date;
  • the average closing price of the share for the 5 trading days immediately preceding the grant; and
  • the nominal value of the share.

35. 購股權計劃(續)

新購股權

  • (i) 目的是為參與者提供激勵。
  • (ii) 參與者包括任何僱員或執行董事,以及 計劃規則所載之其他合資格參與者。
  • (iii) 根據新購股權計劃及本集團任何其他 計劃將予授出之所有購股權獲行使而 可予發行之最高股份數目不得超過 255,789,630股股份,即新購股權計劃獲 股東批准當日已發行股份之10%,除非 已取得股東批准,而在該情況下,總數 亦不得超過不時已發行普通股之30%。 於本報告日期,根據新購股權計劃可供 發行之普通股總數為255,789,630股股 份,相當於本報告日期本公司已發行股 份之11.93%。
  • (iv) 購股權之接納(倘若接納)必須於授出日 期起計五個營業日內作出。承授人就接 受購股權須支付代價1港元。
  • (v) 購股權之行使價必須不少於以下之最高 者:
  • 於授出日期股份之收市價;
  • 緊接授出日期前五個交易日股份之 平均收市價;及
  • 股份之面值。

35. SHARE OPTION SCHEME (CONTINUED)

New Share Options (CONTINUED)

  • (vi) The life of the New Share Options was effective until 1 June 2026, after which time no further option will be granted but provisions of the New Share Options shall remain in full force and effect in all other respects.
  • (vii) Unless approved by shareholders in general meeting in the manner prescribed in the Listing Rules, the Board shall not grant options to any grantee if the acceptance of those options would result in the total number of shares issued and to be issued to that grantee on exercise of his options during any 12 month period exceeding 1% of the total shares then in issue.

Where any further grant of options to a grantee, if exercised in full, would result in the total number of shares already issued or to be issued upon exercise of all options granted and to be granted to such grantee (including exercised, cancelled and outstanding options) in any 12-month period up to and including the date of such further grant exceeding one per cent of the total number of shares in issue, such further grant must be separately approved by the shareholders in general meeting with such participant and his associates abstaining from voting.

(viii) No share options were granted or cancelled under the New Share Options during the years ended 31 December 2025 and 2024.

Fair value of share options granted to employees determined at the date of grant is expensed over the vesting period, with a corresponding adjustment to the Group's share-based payment. For the years ended 31 December 2025 and 2024, no share option expense has been recognised.

35. 購股權計劃(續)

新購股權(續)

  • (vi) 新購股權計劃之年期直至二零二六年六 月一日為止一直生效,其後將不會再授 出購股權,但新購股權計劃之條文在所 有其他方面仍具十足效力及生效。
  • (vii) 倘承授人於任何12個月期間因接納該等 購股權而導致於行使該等購股權時之已 發行及將予發行股份總數超過當時已發 行股份總數1%,除非獲股東於股東大會 上以上市規則所述之方式批准,否則董 事會不可向任何承授人授出購股權。

倘於任何截至及包括額外授出購股權當 日止12個月內向承授人額外授出任何 購股權(倘悉數行使)而導致因行使已授 予及將授予該承授之所有購股權(包括 已行使、註銷及未行使者)而已發行及 將發行之股份合共超過已發行股份總數 1%,則該項額外授出購股權須獲得本 公司股東於股東大會上另行批准,而該 名參與者及其聯繫人士須放棄就該議案 投票。

(viii) 截至二零二五年及二零二四年十二月 三十一日止年度,概無根據新購股權計 劃授出或註銷任何購股權。

於授出日期所釐定向僱員授出之購股權之公平 值於歸屬期支銷,並會於本集團之以股份付款 作相應調整。截至二零二五年及二零二四年 十二月三十一日止年度,並無確認購股權支 出。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

36. RELATED PARTY TRANSACTIONS

Compensation of key management personnel

The remuneration of key management representing the Directors' remuneration as disclosed in note 10.

37. RECONCILIATION OF LIABILITIES ARISING FROM FINANCING ACTIVITIES

The table below details changes in the Group's liabilities arising from financing activities, including both cash and non-cash changes. Liabilities arising from financing activities are those for which cash flows were, or future cash flows will be, classified in the Group's consolidated statement of cash flows as cash flows from financing activities.

36. 關連人士交易

主要管理人員之報酬

代表董事酬金的主要管理人員酬金如附註10所 披露。

37. 來自金融活動之負債對賬

以下表格詳列本集團來自金融活動(包括現金 及非現金變動)之負債。來自金融活動之負債 乃該等其現金流曾經,或將會於本集團的綜合 現金流報表中分類為來自金融活動的現金流。

Dividend
股息
HK\$'000
千港元
Bank
borrowings
銀行借貸
HK\$'000
千港元
Lease
liabilities
租賃負債
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
At 1 January 2024 於二零二四年一月一日 33,000 4,703 37,703
Financing cash flows 融資現金流量 (85,734) (4,021) (2,646) (92,401)
Non-cash changes: 非現金變動:
Foreign exchange 外匯 (527) (104) (631)
New lease entered 新訂立租賃 376 376
Dividend declared 已宣派股息 85,734 85,734
Interest expenses 利息支出 710 95 805
At 31 December 2024 於二零二四年十二月三十一日 29,162 2,424 31,586
Financing cash flows 融資現金流量 (19,368) (2,681) (22,049)
Non-cash changes: 非現金變動:
Foreign exchange 外匯 434 74 508
New lease entered 新訂立租賃 1,270 1,270
Early termination of lease contracts 提早終止租賃合約 (203) (203)
Interest expenses 利息支出 843 60 903
At 31 December 2025 於二零二五年十二月三十一日 11,071 944 12,015

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

38. FINANCIAL INSTRUMENTS

Capital risk management

The Group manages its capital to ensure that entities in the Group will be able to continue as a going concern while maximising the return to shareholders through the optimisation of the debt and equity balance. The capital structure of the Group consists of net debt, which include the bank borrowings and equity attributable to owners of the Company, comprising issued share capital, reserves and retained profits (accumulated losses). The management reviews the capital structure by considering the cost of capital and the risks associated with each class of capital. In view of this, the Group will balance its overall capital structure through the payment of dividends, new share issues as well as the issue of new debt or the redemption of existing debt. The Group's overall strategy remains unchanged throughout the year.

38. 金融工具

資本風險管理

本集團管理資本之目的為透過優化債務權益之 平衡,確保本集團旗下各實體有能力繼續以持 續基準經營,並同時為股東帶來最高回報。 本集團之資本結構包括債務淨額(其包括銀行 借貸)及本公司擁有人應佔權益(包括已發行股 本、儲備及保留溢利(累計虧損))。管理層審 閱資本結構時會考慮資本成本及與各類資本相 關之風險。就此,本集團將透過支付股息、發 行新股以及發行新債或贖回現有債務平衡整體 資本結構。本集團之整體策略於本年度內維持 不變。

Categories of financial instruments

金融工具類別

2025 2024
二零二五年 二零二四年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Financial assets 金融資產
Financial assets at amortised cost 按攤銷成本列賬的金融資產 1,098,219 1,063,867
Financial assets at FVTPL 按公平值計入損益的金融資產 249 291
Equity instruments at FVTOCI 按公平值計入其他全面收益的股本工具 31,555 71,726
Financial liabilities 金融負債
Amortised cost 已攤銷成本 122,649 148,750

Financial risk management objectives and policies

The Group's major financial instruments include equity instruments at FVTOCI, financial assets at FVTPL, trade and notes receivables, trade payable, other receivables and payables, accruals, deposits from tenants, restricted bank deposits, pledged bank deposits, short-term bank deposits, cash and cash equivalent and bank borrowings. Details of these financial instruments are disclosed in the respective notes. The risks associated with these financial instruments and the policies on how to mitigate these risks are set out below. Management manages and monitors these exposures to ensure appropriate measures are implemented on a timely and effective manner.

財務風險管理的目標與政策

本集團之主要金融工具包括按公平值計入其他 全面收益之股本工具、按公平值計入損益之金 融資產、應收貿易賬款及票據、應付貿易賬 款、其他應收及應付賬款、應計費用、租客按 金、受限制銀行存款、已抵押銀行存款、短期 銀行存款、現金及現金等值項目及銀行借貸。 該等金融工具之詳情於有關附註中披露。與該 等金融工具相關之風險以及有關減低該等風險 之政策載於下文。管理層管理及監察該等風 險,以確保能及時和有效採取適當措施。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

38. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)

Financial risk management objectives and policies (CONTINUED)

Currency risk

Several subsidiaries of the Group have foreign currency sales and purchases, which expose the Group to foreign currency risk. Approximately 19% (2024: 18%) of the Group's sales are denominated in currencies other than the functional currency of the group entity making the sale, whilst almost 18% (2024: 20%) of costs are denominated in the group entity's functional currency.

At the end of the reporting period, the major financial assets and liabilities of the Group denominated in currencies other than the functional currency of the respective group entities are trade receivables, cash and cash equivalent, short-term bank deposits and trade payables and the amounts are disclosed in notes 24, 25 and 26 respectively.

The carrying amounts of the Group's foreign currency denominated monetary assets and monetary liabilities at the end of reporting period are as follows:

38. 金融工具(續)

財務風險管理的目標與政策(續)

貨幣風險

本集團多家附屬公司以外幣進行買賣,令本集 團面對外幣風險。本集團銷售額約19%(二零 二四年:18%)以集團實體進行買賣的功能貨 幣以外的貨幣計值,而約18%(二零二四年: 20%)的成本是以集團實體的功能貨幣計值。

於報告期末,本集團以各自集團實體功能貨幣 以外的貨幣計值的主要金融資產及負債為應收 貿易賬款以及現金及現金等值項目、短期銀行 存款及應付貿易賬款,其相關金額分別於附註 24、25及26中披露。

於報告期末,本集團以外幣計值的貨幣資產及 貨幣負債的賬面值如下:

Assets
資產
Liabilities
負債
2025 2024 2025 2024
二零二五年 二零二四年 二零二五年 二零二四年
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元
USD 美元 501,259 446,665 10,331 9,016

The management monitors foreign exchange exposure and will consider hedging significant foreign currency expose should the need arise.

管理層會監察外匯風險,並於有需要時考慮對 沖重大外幣風險。

38. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)

Financial risk management objectives and policies (CONTINUED)

Currency risk (CONTINUED)

Sensitivity analysis

The following table details the Group's sensitivity to a 10% (2024: 10%) increase and decrease in RMB against USD. 10% (2024: 10%) represents management's assessment of the reasonably possible change in foreign exchange rates. The sensitivity analysis includes only outstanding foreign currency denominated monetary items and adjusts their translation at the end of the reporting period for a 10% (2024: 10%) change in foreign currency rates. A positive number below indicates increase in post-tax profit/decrease in posttax loss where RMB weakening 10% against USD for the both years. For a 10% strength of RMB against USD, the impact on the post-tax loss for the year is as follow.

38. 金融工具(續)

財務風險管理的目標與政策(續)

貨幣風險(續)

敏感度分析

下表詳列本集團對於人民幣兌美元升值╱貶值 10%(二零二四年:10%)的敏感度。10%(二 零二四年:10%)代表管理層所評估外匯匯率 可能出現的合理變動。敏感度分析僅包括以外 幣計值的未償還貨幣項目,並以匯率出現10% (二零二四年︰10%)變動對其於報告期末的換 算金額作出調整。以下的正數代表人民幣兌美 元在兩個年度貶值10%的除稅後溢利增加╱除 稅後虧損減少。人民幣兌美元升值10%對年內 的除稅後虧損的影響如下。

2025 2024
二零二五年 二零二四年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Decrease in post-tax loss 除稅後虧損減少 39,749 35,268

Note: This is mainly attributable to the exposure on outstanding USD cash equivalent, short-term bank deposits, receivables, payables and bank borrowings of the Group at the end of the reporting period.

Credit risk and impairment assessment

The Group's credit risk is primarily attributable to trade and notes receivables, other receivables, amounts due from associates, consideration receivables, pledged bank deposits, short-term bank deposits, and cash equivalent.

The Group's maximum exposure to credit risk in the event of the counterparties failure to perform their obligations as at 31 December 2025 and 2024 in relation to each class of recognised financial assets is the carrying amount of these assets as stated in the consolidated statement of financial position.

附註: 主要為來自本集團於報告期末以美元計值之未償 還現金等值項目、短期銀行存款、應收及應付款 項以及銀行借貸之風險。

信貸風險及減值評估

本集團的信貸風險主要來自應收貿易賬款及票 據、其他應收賬款、應收聯營公司款項、應收 代價、已抵押銀行存款、短期銀行存款及現金 等值項目。

於二零二五年及二零二四年十二月三十一日, 本集團因對手方未能履行責任而就每類已確認 金融資產所須承受之最大信貸風險,為該等資 產於綜合財務狀況表內所示之賬面值。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

38. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)

Financial risk management objectives and policies (CONTINUED)

Credit risk and impairment assessment (CONTINUED) Trade receivables

In order to minimise the credit risk, the management of the Group has delegated a team responsible for determination of credit limits and credit approvals. Before accepting any new customer, the Group uses an internal credit scoring system to assess the potential customer's credit quality and defines credit limits by customer. Limits and scoring attributed to customers are reviewed every year. Other monitoring procedures are in place to ensure that followup action is taken to recover overdue debts. In this regard, the Directors of the Group consider that the Group's credit risk is significant reduced. In addition, the Group performs impairment assessment under ECL model on trade balances individually or based on provision matrix.

The Group has concentration of credit risks with exposure limited to certain customers. As at 31 December 2025, five (2024: five) customers amounting to HK\$57,910,000 (2024: HK\$63,649,000) comprised approximately 80% (2024: 76%) of the Group's trade receivables. These customers are within the same mobile phone technology industry and wireless communication modules industry in the PRC. The management closely monitors the subsequent settlement of the customers. In this regard, the directors consider that the Group's credit risk is significantly reduced.

Notes receivables

For notes receivables, the management makes periodic individual assessment on the recoverability of notes receivables based on historical settlement records, past experience, and also quantitative and qualitative information that is reasonable and supportive forward-looking information. The management believes that there are no significant credit risk of these amounts as they are issued by financial institutions with high credit ratings and the Group provided impairment based on lifetime ECL (not creditimpaired). For the year ended 31 December 2025 and 2024, the Group assessed the ECL for notes receivables are insignificant and thus no loss allowance is recognised.

38. 金融工具(續)

財務風險管理的目標與政策(續)

信貸風險及減值評估(續)

應收貿易賬款

為盡量減低信貸風險,本集團管理層已委派一 組人員,專責釐定信貸限額及信貸審批。於接 納任何新客戶前,本集團採用內部信用評級系 統評估潛在客戶的信用質量,並按客戶確定信 貸限額。客戶的限額及評分每年進行檢討。本 集團已部署其他監控程序,以確保跟進有關逾 期債務之收回事宜。就此而言,本集團董事認 為,本集團的信貸風險已大幅減少。此外,本 集團就貿易差額根據預期信貸虧損模式進行個 別或根據撥備矩陣減值評估。

本集團存在信貸風險集中的情況,風險集中於 若干客戶。於二零二五年十二月三十一日, 涉及五名(二零二四年:五名)客戶的款項為 57,910,000港元(二零二四年:63,649,000港 元),佔本集團的應收貿易賬款約80%(二零 二四年:76%)。該等客戶位於中國同樣從事 移動電話技術行業及無線通訊模塊行業。管 理層將密切監察該等客戶往後之結算情況。就 此而言,董事認為本集團之信貸風險已大大降 低。

應收票據

就應收票據而言,管理層根據過往結算記錄、 過往經驗以及合理且具理據支持之前瞻性定量 及定性資料對應收票據之可收回性進行定期個 別評估。管理層認為該等款項由於乃由高信貸 評級的金融機構發行,因此並無任何重大信 貸風險,本集團根據生命週期預期信貸虧損 (並無信貸減值)評估作出減值撥備。截至二零 二五年及二零二四年十二月三十一日止年度, 本集團評估應收票據之預期信貸虧損為微不足 道,故此並無確認撥備。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

38. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)

Financial risk management objectives and policies (CONTINUED)

Credit risk and impairment assessment (CONTINUED) Consideration receivables

For consideration receivables, the management of the Group makes periodic individual assessment on the recoverability of these amounts based on the historical settlement records, past experience, and also quantitative and qualitative information that is reasonable and supportive forward-looking information. The management assessed the loss allowance based on lifetime ECL (credit-impaired), and reversal of loss allowance HK\$1,528,000 (2024: HK\$1,251,000) is recognised during the year.

Pledged bank deposits, short-term bank deposits and cash equivalent

The credit risk on pledged bank deposits, short-term bank deposits and cash equivalent are limited because the counterparties are majority banks/financial institutions with high credit ratings assigned by external credit-rating agencies.

The Group uses 12m ECL to perform the assessment under ECL on pledged bank deposits, short-term bank deposits and cash equivalent individually based on the average loss rate by reference to credit ratings assigned by international credit-rating agencies. The Group assessed the ECL for pledged bank deposits, short-term bank deposits and cash equivalent were immaterial. Thus no loss allowance is recognised during the year.

Other receivables

For other receivables, the management makes periodic individual assessment on the recoverability of other receivables based on historical settlement records, past experience, and also quantitative and qualitative information that is reasonable and supportive forwardlooking information. The Group provided impairment based on lifetime ECL (credit-impaired) for certain debtors' balance. For the year ended 31 December 2025, the Group assessed the ECL for other receivables and net reversal of loss allowance of HK\$810,000 (2024: loss allowance of HK\$754,000) is recognised.

38. 金融工具(續)

財務風險管理的目標與政策(續)

信貸風險及減值評估(續)

應收代價 就應收代價而言,本集團管理層根據過往結算 記錄、過往經驗以及合理且具理據支持之前瞻 性定量及定性資料對其他該等款項之可收回性 進行定期個別評估。管理層根據生命週期預 期信貸虧損(信貸減值)評估虧損撥備,並於本 年度確認之虧損撥備撥回1,528,000港元(二零 二四年:1,251,000港元)。

已抵押銀行存款、短期銀行存款以及現金等值 項目

由於交易對方大多數為獲得外部信貸評級機構 評為信用良好之銀行╱金融機構,因此已抵押 銀行存款、短期銀行存款及現金等值項目之信 貸風險有限。

本集團參考國際信貸評級機構的信貸評級,以 12個月預期信貸虧損根據平均虧損率對已抵 押銀行存款、短期銀行存款及現金等值項目分 別進行預期信貸虧損評估。本集團經評估後認 為,已抵押銀行存款、短期銀行存款及現金等 值項目的預期信貸虧損並不重大。因此,本年 度並無確認虧損撥備。

其他應收款項

就其他應收款項而言,管理層根據過往結算記 錄、過往經驗以及合理且具理據支持之前瞻性 定量及定性資料對其他應收款項之可收回性進 行定期個別評估。本集團根據若干債權人結餘 的生命週期預期信貸虧損(信貸減值)作出減值 撥備。截至二零二五年十二月三十一日止年 度,本集團評估其他應收款項之預期信貸虧 損,並確認虧損撥備撥回淨額810,000港元(二 零二四年:虧損撥備754,000港元)。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

38. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED) 38. 金融工具(續)
(CONTINUED) Financial risk management objectives and policies 財務風險管理的目標與政策(續)
Credit risk and impairment assessment (CONTINUED) 信貸風險及減值評估(續)
comprises the following categories: The Group's internal credit risk grading assessment 本集團的內部信貸風險等級評估包括以下類
別:
Internal credit rating
內部信貸評級
Description
說明
Trade receivables
應收貿易賬款
Other financial assets
其他金融資產
Low risk The counterparty has a low risk of default and does not
have any past-due amounts
Lifetime ECL –
not credit-impaired
12m ECL
低風險 交易對方的違約風險較低,且概無任何逾期款項 生命週期預期信貸虧損
-並無信貸減值
12個月預期信貸虧損
Watch list Debtor frequently repays after due dates but usually
settle after due date
Lifetime ECL –
not credit-impaired
12m ECL
觀察名單 債務人經常於到期日後償還,惟通常於到期日後
方才結算
生命週期預期信貸虧損
-並無信貸減值
12個月預期信貸虧損
Doubtful There have been significant increases in credit risk
since initial recognition through information developed
internally or external resources or overdue by 180 days
or above
Lifetime ECL –
not credit-impaired
Lifetime ECL –
not credit-impaired
可疑 信貸風險自透過根據內部或外部資源編製的資料初步
確認後顯著增加,或逾期180日或以上
生命週期預期信貸虧損
-並無信貸減值
生命週期預期信貸虧損
-並無信貸減值
Loss There is evidence indicating the asset is credit-impaired
or overdue by 360 days or more
Lifetime ECL –
credit-impaired
Lifetime ECL –
credit-impaired
虧損 有證據表明資產出現信貸減值或逾期360日或以上 生命週期預期信貸虧損
-信貸減值
生命週期預期信貸虧損
-信貸減值
Write-off There is evidence indicating that the debtor is in severe
financial difficulty and the Group has no realistic prospect
of recovery
Amount is written off Amount is written off
撇銷 有證據表明債務人陷入嚴重財政困難,而本集團並無
收回款項的實際可能
金額已獲撇銷 金額已獲撇銷

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

38. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)

38. 金融工具(續)

Financial risk management objectives and policies (CONTINUED)

Credit risk and impairment assessment (CONTINUED)

The tables below detail the credit risk exposures of the Group's financial assets which are subject to ECL assessment:

財務風險管理的目標與政策(續)

信貸風險及減值評估(續)

下表詳列本集團須進行預期信貸虧損評估的金 融資產的信貸風險:

Notes
附註
External
credit rating
外部信貸評級
Internal
credit rating
內部信貸評級
12m or lifetime ECL
12個月或生命週期預期信貸虧損
Gross carrying
amount
賬面總值
2025
二零二五年
HK\$'000
千港元
Gross carrying
amount
賬面總值
2024
二零二四年
HK\$'000
千港元
Cash and cash equivalent
現金及現金等值項目
25
25
A (Aa3-A3)
A (Aa3-A3)
B (Baa2-Ba1)
B (Baa2-Ba1)
N/A
不適用
N/A
不適用
12m ECL
12個月預期信貸虧損
12m ECL
12個月預期信貸虧損
164,962
265,511
36,365
323,948
430,473 360,313
Short-term bank deposits
短期銀行存款
25
25
A (Aa3-A2)
A (Aa3-A2)
B (Baa2)
B (Baa2)
N/A
不適用
N/A
不適用
12m ECL
12個月預期信貸虧損
12m ECL
12個月預期信貸虧損
70,200
439,497
204,360
376,461
509,697 580,821
Pledged bank deposits
已抵押銀行存款
25
25
B (Baa2)
B (Baa2)
N/A
不適用
12m ECL
12個月預期信貸虧損
11,071
Restricted bank deposits
受限制銀行存款
25
25
B (Baa2)
B (Baa2)
N/A
不適用
12m ECL
12個月預期信貸虧損
15,342
Trade receivables 24 N/A (Note b) Lifetime ECL (provision matrix) 20,550 10,573
– goods and services
應收貿易賬款
-貨品及服務
24 不適用 (附註b)
Low risk
低風險
生命週期預期信貸虧損(撥備矩陣)
Lifetime ECL (not credit-impaired)
生命週期預期信貸虧損(並無信貸減值)
52,552 70,446
Watch list Lifetime ECL (not credit-impaired) 284 4,153
觀察名單
Doubtful
生命週期預期信貸虧損(並無信貸減值)
Lifetime ECL (not credit-impaired)
190 39
可疑
Loss
虧損
生命週期預期信貸虧損(並無信貸減值)
Lifetime ECL (credit-impaired)
生命週期預期信貸虧損(信貸減值)
25,035 26,556
98,611 111,767
Notes receivables 24 A (Aa2-A3) N/A Lifetime ECL (not credit-impaired) 41,940 22,747
應收票據 24 A (Aa2-A3)
B (Baa2-Ba1)
B (Baa2-Ba1)
不適用
N/A
不適用
生命週期預期信貸虧損(並無信貸減值)
Lifetime ECL (not credit-impaired)
生命週期預期信貸虧損(並無信貸減值)
3,536 4,738
45,476 27,485

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

38. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)

  1. 金融工具(續)

Financial risk management objectives and policies (CONTINUED)

Credit risk and impairment assessment (CONTINUED)

財務風險管理的目標與政策(續)

信貸風險及減值評估(續)

External Internal Gross carrying
amount
賬面總值
Gross carrying
amount
賬面總值
Notes
附註
credit rating
外部信貸評級
credit rating
內部信貸評級
12m or lifetime ECL
12個月或生命週期預期信貸虧損
2025
二零二五年
HK\$'000
千港元
2024
二零二四年
HK\$'000
千港元
Other receivables
其他應收款項
24
24
N/A
不適用
(Note a)
(附註a)
Lifetime ECL (not credit-impaired)
生命週期預期信貸虧損(並無信貸減值)
14,686 12,465
N/A
不適用
Loss
虧損
Lifetime ECL (credit-impaired)
生命週期預期信貸虧損(信貸減值)
4,090 5,823
18,776 18,288
Amounts due from associates
應收聯營公司款項
N/A
不適用
(Note a)
(附註a)
Lifetime ECL (credit-impaired)
生命週期預期信貸虧損(信貸減值)
4,365 4,323
Consideration receivables
應收代價
N/A
不適用
(Note a)
(附註a)
Lifetime ECL (credit-impaired)
生命週期預期信貸虧損(信貸減值)
29,974 30,781

Notes:

附註:

a. For the purposes of internal credit risk management, the Group uses past due information to assess whether credit risk has increased significantly since initial recognition.

a. 就內部信貸風險管理而言,本集團使用逾期資料 評估信貸風險自初步確認後是否顯著增加。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

38. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED) 38. 金融工具(續)
Financial risk management objectives and policies
(CONTINUED)
財務風險管理的目標與政策(續)
Credit risk and impairment assessment (CONTINUED) 信貸風險及減值評估(續)
Notes: (continued) 附註:(續)
a. (CONTINUED) a. (續)
2025 二零二五年
Past due
逾期
HK\$'000
千港元
Not past due
無逾期
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
Other receivables
Consideration receivables
Amounts due from associates
應收其他賬款
應收代價
應收聯營公司款項
4,090
29,974
4,365
14,686

18,776
29,974
4,365
2024 二零二四年
Past due
逾期
HK\$'000
千港元
Not past due
無逾期
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
Other receivables
Consideration receivables
Amounts due from associates
應收其他賬款
應收代價
應收聯營公司款項
5,823
30,781
4,323
12,465

18,288
30,781
4,323

b. For trade receivables, the Group has applied the simplified approach in IFRS 9 to measure the loss allowance at lifetime ECL. Except for debtors with significant outstanding balances or creditimpaired, the Group determines the expected credit losses on these items by using a provision matrix, grouped by similar credit characteristics.

b. 就應收貿易賬款而言,本集團已採用國際財務報 告準則第9號簡化法計量生命週期預期信貸虧損 的虧損撥備。除具有重大未償還結餘或信貸減值 的債務人外,本集團採用按類似的信貸特徵分組 的撥備矩陣釐定該等項目的預期信貸虧損。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

38. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED) 38. 金融工具(續)
(CONTINUED) Financial risk management objectives and policies 財務風險管理的目標與政策(續)
Credit risk and impairment assessment (CONTINUED) 信貸風險及減值評估(續)
Notes: (continued) 附註:(續)
b. (CONTINUED) b. (續)
As part of the Group's credit risk management, the Group uses
debtors' aging to assess the impairment for its customers because
作為本集團信貸風險管理的一部分,本集團使用
債務人的賬齡評估其客戶的減值,乃由於該等

these customers consist of a large number of small customers with common risk characteristics that are representative of the customers' abilities to pay all amounts due in accordance with the contractual terms. The following table provides information about the exposure to credit risk for trade receivables which are assessed based on provision matrix as at 31 December 2025 within lifetime ECL (not credit impaired). For remaining debtors with gross carrying amounts of HK\$78,061,000 (2024: HK\$101,194,000) as at 31 December 2025 were assessed individually.

Gross carrying amount

客戶包括許多具有共同風險特徵的小客戶,代表 客戶根據合約條款支付所有到期款項的能力。下 表提供有關應收貿易賬款信貸風險的資料,該等 應收貿易賬款根據二零二五年十二月三十一日生 命週期預期信貸虧損(並無信貸減值)內的撥備矩 陣進行評估。至於於二零二五年十二月三十一 日賬面總值為78,061,000港元(二零二四年: 101,194,000港元)的其餘債務人乃進行個別評 估。

賬面總值

2025
二零二五年
Average loss rate Trade receivables
平均虧損率 應收貿易賬款
HK\$'000
千港元
Current (not past due) 即期(未逾期) 0.00% 20,240
1 – 60 days past due 逾期1至60天 1.61% 157
61 – 180 days past due 逾期61至180天 0.00%
181 days or above 181天或以上 3.26% 153 _
20,550

截至二零二五年十二月三十一日止年度

38. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)

38. 金融工具(續)

Financial risk management objectives and policies (CONTINUED) Credit risk and impairment assessment (CONTINUED)

  • Notes: (continued)
  • b. (CONTINUED)

Gross carrying amount (CONTINUED)

財務風險管理的目標與政策(續)

信貸風險及減值評估(續)

附註:(續)

b. (續)

賬面總值(續)

2024
二零二四年
Average loss rate Trade receivables
平均虧損率 應收貿易賬款
HK\$'000
千港元
Current (not past due) 即期(未逾期) 0.00% 7,274
1 – 60 days past due 逾期1至60天 1.59% 2,370
61 – 180 days past due 逾期61至180天 1.62% 322
181 days or above 181天或以上 68% 607
10,573

The estimated loss rates are estimated based on historical observed default rates over the expected life of the debtors and are adjusted for forward-looking information that is available without undue cost or effort. The grouping is regularly reviewed by management to ensure relevant information about specific debtors is updated.

During the year ended 31 December 2025, the Group reversed impairment allowance of HK\$1,666,000 (2024: HK\$184,000) for trade receivables, based on the provision matrix and a reversed impairment allowance of HK\$853,000 (2024: HK\$213,000) were made on trade receivables with significance balances and credit impaired trade receivables respectively.

估計虧損率根據債務人預計年期內的歷史觀察違約率估 計,並就毋須花費不必要成本或努力即可獲得的前瞻性 資料作出調整。管理層會定期審閱分組,以確保有關特 定債務人的相關資料保持更新。

截至二零二五年十二月三十一日止年度,根據撥備矩 陣就應收貿易賬款撥回之減值撥備1,666,000港元(二零 二四年:184,000港元),並就具有重大結餘的應收貿易 賬款及信貸減值應收貿易賬款分別作出減值撥備撥回 853,000港元(二零二四年︰213,000港元)。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

38. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)

Financial risk management objectives and policies (CONTINUED)

Credit risk and impairment assessment (CONTINUED)

The following table shows the movement in lifetime ECL that has been recognised for trade receivables under the simplified approach.

38. 金融工具(續)

財務風險管理的目標與政策(續)

信貸風險及減值評估(續)

下表載列已根據簡化法就應收貿易賬款作出確 認的生命週期預期信貸虧損之變動。

Lifetime ECL (not
credit impaired)
生命週期預期
信貸虧損
(並無信貸減值)
HK\$'000
千港元
Lifetime ECL
(credit impaired)
生命週期預期
信貸虧損
(信貸減值)
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
As at 1 January 2024
– Impairment losses recognised
– Impairment losses reversed
– Write-off
Exchange adjustments
於二零二四年一月一日
-已確認減值虧損
-已撥回減值虧損
-撇銷
匯兌調整
2,177
232
(416)

(120)
36,120
454
(667)
(9,053)
(298)
38,297
686
(1,083)
(9,053)
(418)
As at 31 December 2024 於二零二四年十二月三十一日 1,873 26,556 28,429
– Impairment losses recognised
– Impairment losses reversed
– Write-off
Exchange adjustments
-已確認減值虧損
-已撥回減值虧損
-撇銷
匯兌調整
1,380
(2,163)

125

(1,736)
(394)
609
1,380
(3,899)
(394)
734
As at 31 December 2025 於二零二五年十二月三十一日 1,215 25,035 26,250

The Group writes off a trade receivable when there is information indicating that the debtor is in severe financial difficulty and there is no realistic prospect of recovery, whichever occurs earlier. None of the trade receivables that have been written off is subject to enforcement activities.

當有資料顯示債務人有嚴重財政困難及並無實 際可收回預期,則本集團會撇銷應收貿易賬款 (以較早者為準)。已被撇銷的應收貿易賬款毋 須受制於強制執行活動。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

38. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)

38. 金融工具(續)

Financial risk management objectives and policies (CONTINUED)

Credit risk and impairment assessment (CONTINUED)

The following tables show reconciliation of loss allowances that has been recognised for other receivables (note 24).

財務風險管理的目標與政策(續)

信貸風險及減值評估(續)

下表載列已就其他應收款項作出確認的虧損撥 備之對賬(附註24)。

Lifetime ECL (not
credit impaired)
生命週期預期
信貸虧損
(並無信貸減值)
Lifetime ECL
(credit impaired)
生命週期預期
信貸虧損
(信貸減值)
Total
總計
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元
As at 1 January 2024 於二零二四年一月一日 405 5,733 6,138
– Impairment losses recognised -已確認減值虧損 160 594 754
– Write-off -撇銷 (403) (403)
Exchange adjustments 匯兌調整 (10) (101) (111)
As at 31 December 2024 於二零二四年十二月
三十一日 555 5,823 6,378
– Impairment losses recognised -已確認減值虧損 726 2 728
– Impairment losses reversed -已撥回減值虧損 (419) (1,119) (1,538)
– Write-off -撇銷 (786) (786)
Exchange adjustments 匯兌調整 25 170 195
As at 31 December 2025 於二零二五年十二月
三十一日 887 4,090 4,977

The following tables show reconciliation of loss allowances that has been recognised for amounts due from associates.

下表載列已就應收聯營公司款項的虧損撥備之 對賬。

Lifetime ECL
(credit impaired)
生命週期預期
信貸虧損
(信貸減值)
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
As at 1 January 2024
– Exchange adjustments
於二零二四年一月一日
-匯兌調整
4,399
(76)
4,399
(76)
As at 31 December 2024
– Exchange adjustments
於二零二四年十二月
三十一日
-匯兌調整
4,323
42
4,323
42
As at 31 December 2025 於二零二五年十二月
三十一日
4,365 4,365

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

38. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)

Financial risk management objectives and policies (CONTINUED)

Credit risk and impairment assessment (CONTINUED)

The following tables show reconciliation of loss allowances that has been recognised for consideration receivables.

38. 金融工具(續)

財務風險管理的目標與政策(續)

信貸風險及減值評估(續)

以下表載列已就應收代價作出確認的虧損撥備 之對賬:

Lifetime ECL
(credit impaired)
生命週期預期信貸虧損
(信貸減值)
HK\$'000
千港元
As at 1 January 2024 於二零二四年一月一日 32,578
– Impairment losses reversed -已撥回減值虧損 (1,251)
– Exchange adjustments -匯兌調整 (546)
As at 31 December 2024 於二零二四年十二月三十一日 30,781
– Impairment losses reversed -已撥回減值虧損 (1,528)
– Exchange adjustments -匯兌調整 721
As at 31 December 2025 於二零二五年十二月三十一日 29,974

Liquidity risk

In the management of the liquidity risk, the Group monitors and maintains a level of cash and cash equivalent deemed adequate by the management to finance the Group's operations and mitigate the effects of fluctuations in cash flows. The management monitors the utilisation of bank borrowings and ensures compliance with loan covenants.

The directors consider that liquidity risk is limited after considering the future cash flows of the Group in the foreseeable future, including the repayment schedule of bank borrowings as discussed above and the short-term liabilities which are required to be repaid within three months from the end of the reporting period. The Group manages liquidity risk by maintaining adequate reserves by continuously monitoring forecast and actual cash flows and matching the maturity profiles of financial assets and liabilities.

流動資金風險

管理流動資金風險方面,本集團會監察及維持 現金及現金等值項目於管理層視為充足的水 平,以應付本集團營運所需,並降低現金流量 波動之影響。管理層會監察銀行借貸之運用, 以確保符合貸款契諾。

考慮到本集團在可見將來的未來現金流(包括 上文所討論的銀行借貸還款時間及需於報告期 末後三個月內償還的短期債務)之後,董事認 為流動資金風險有限。本集團通過持續監察預 期與實際現金流,並將金融資產與負債的到期 日相配以維持適當的儲備,從而管理流動資金 風險。

38. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)

Financial risk management objectives and policies (CONTINUED)

Liquidity risk (CONTINUED)

The following table details the Group's remaining contractual maturity for its financial liabilities. The table has been drawn up based on the undiscounted cash flows of financial liabilities based on the earliest date on which the Group can be required to pay. Specifically, bank loans with a repayment on demand clause are included in the earliest time band regardless of the probability of the banks choosing to exercise their rights. The maturity dates for other non-derivative financial liabilities are based on the agreed repayment dates.

38. 金融工具(續)

財務風險管理的目標與政策(續)

流動資金風險(續)

下表詳列本集團金融負債的餘下合約到期日。 該表乃根據本集團可能須支付的最早日期之金 融負債的未貼現現金流量編製。具體而言,附 帶按要求償還條款的銀行貸款,不論銀行選擇 行使其權利的機會率大小,乃計入於最早償還 時間的區間。其他非衍生金融負債的到期日基 於約定還款日期而定。

Weighted
average
On demand
or less than
3 months Total
undiscounted
Carrying
amount at
31 December
interest rate 1 month 1 – 3 months to 1 year 1 – 5 years cash flows 2025
於二零二五年
十二月
按要求或 未貼現現金 三十一日
加權平均利率 少於1個月 1至3個月 3個月至1年 1至5年 流量總額 之賬面值
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
2025 二零二五年
Trade payables 應付貿易賬款 87,232 87,232 87,232
Other payables and accruals 其他應付賬款及應計費用 15,258 15,258 15,258
Bank borrowings 銀行借貸 1.98% 7,741 2,494 847 11,082 11,071
Deposits from tenants 租客按金 9,088 9,088 9,088
Lease liabilities 租賃負債 3.11% 48 144 384 430 1,006 944
119,367 2,638 1,231 430 123,666 123,593

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

38. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)

  1. 金融工具(續)

流動資金風險(續)

財務風險管理的目標與政策(續)

Financial risk management objectives and policies (CONTINUED) Liquidity risk (CONTINUED)

Carrying
Weighted On demand Total amount at
average or less than 3 months undiscounted 31 December
interest rate 1 month 1 – 3 months to 1 year 1 – 5 years cash flows 2024
於二零二四年
十二月
按要求或 未貼現現金流量 三十一日
加權平均利率 少於1個月 1至3個月 3個月至1年 1至5年 總額 之賬面值
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
2024 二零二四年
Trade payables 應付貿易賬款 86,792 86,792 86,792
Other payables and accruals 其他應付賬款及應計費用 23,819 23,819 23,819
Bank borrowings 銀行借貸 4.80% 22,251 1,267 6,006 29,524 29,162
Deposits from tenants 租客按金 225 675 1,799 6,278 8,977 8,977
Lease liabilities 租賃負債 3.09% 201 604 1,611 84 2,500 2,424
133,288 2,546 9,416 6,362 151,612 151,174

Interest rate risk

The Group's fair value interest rate risk relates primarily to its fixed rate consideration receivables, short-term bank deposits and fixed rate bank borrowings, the Group is exposed to cash flow interest rate risk in relation to variablerate consideration receivables, bank balances and bank borrowings.

The Group currently does not have a cash flow interest rate hedging policy. However, the management closely monitors its exposure to future cash flow risk as a result of change on market interest rate and will consider hedging changes in market interest rates should the need arise. A 100 basis points change represents management's assessment of the reasonably possible change in interest rates as at 31 December 2024.

利率風險

本集團公平值利率風險主要與其固定利率應收 代價、短期銀行存款及固定利率銀行借貸有 關,本集團就浮息應收代價、銀行結餘及銀行 借貸承受現金流利率風險。

本集團現時並無現金流利率對沖政策。然而, 管理層嚴密監控因市場利率變動而承受之未來 現金流風險,並將於需要時考慮對沖市場利率 之變動。於二零二四年十二月三十一日,100 個基點之變動乃代表管理層所評估利率可能出 現之合理變動。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

38. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)

Financial risk management objectives and policies (CONTINUED)

Liquidity risk (CONTINUED)

Sensitivity analysis

The management considers that the Group's exposure to future cash flow risk on variable-rate bank balances as a result of the change of market interest rate is insignificant and thus variable-rate bank balances are not included in the sensitivity analysis.

The Group has not used any derivative instruments in order to mitigate its exposure associated with fluctuations relating to interest cash flows. However, the directors of the Company monitor interest rate exposure and will consider other necessary actions when significant interest rate exposure is anticipated.

Price risk

As at 31 December 2025 and 2024, the Group is exposed to other price risk through its listed equity securities measured at FVTPL and unlisted equity securities measured at FVTOCI. The Group also invested in certain unquoted equity securities for long term strategic purposes which had been designated as FVTOCI.

38. 金融工具(續)

財務風險管理的目標與政策(續)

利率風險(續)

敏感度分析

管理層認為,本集團因市場利率變動向浮息銀 行結餘承受之未來現金流風險不大,因此,敏 感度分析並無包括浮息銀行結餘。

本集團並無使用任何衍生工具以降低其就利息 現金流量波動所面臨之風險。然而,本公司董 事監察利率風險,並將於預期出現重大利率風 險時考慮其他必要行動。

價格風險

於二零二五年及二零二四年十二月三十一日, 本集團因其按公平值計入損益計量之上市股本 證券及按公平值計入其他全面收益計量之非上 市股本證券而面對其他價格風險。本集團亦為 長遠策略目的投資若干無報價股本證券,其已 指定為按公平值計入其他全面收益。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

38. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)

Financial risk management objectives and policies (CONTINUED)

Price risk (CONTINUED)

Sensitivity analysis

The sensitivity analysis below has been determined based on the exposure to equity price risk at the end of the reporting period. If the price of the respective investment in unlisted equity securities measured at FVTOCI had been 10% higher/ lower, assuming all other variables were held constant, the Group's other comprehensive income (net of tax) for the year ended 31 December 2025 would increase/decrease by HK\$2,367,000 (2024: HK\$5,379,000).

Fair value measurements of financial instruments

This note provides information about how the Group determines fair values of various financial assets.

The Group's equity instruments at FVTOCI and financial assets at FVTPL are measured at fair value for financial reporting purposes. In estimating the fair value, the Group uses market observable data to the extent it is available.

Where Level 1 inputs are not available, the Group engages the Valuer to perform the valuation. The chief financial officer of the Group works closely with the Valuer to establish the appropriate valuation techniques and inputs to the model. The chief financial officer reports the findings to the Directors of the Company at the end of the reporting period to explain the cause of fluctuations in the fair value.

38. 金融工具(續)

財務風險管理的目標與政策(續)

價格風險(續)

敏感度分析

下文之敏感度分析乃根據報告期末所面對之股 本價格風險釐定。倘於按公平值計入其他全 面收益計量之非上市股本證券的相關投資的 價格上升╱下降10%,而所有其他變數維持 不變,本集團截至二零二五年十二月三十一 日止年度的其他全面收益(除稅後)將增加╱減 少2,367,000港元(二零二四年:5,379,000港 元)。

金融工具之公平值計量

本附註提供有關本集團如何釐定不同金融資產 公平值之資料。

就財務報告而言,本集團的按公平值計入其他 全面收益的股本工具及按公平值計入損益的金 融資產按公平值計量。於估計公平值時,本集 團使用可用的市場可觀察數據。

倘無法獲得第一級別輸入數據,本集團委聘估 值師進行估值。本集團財務總監會與估值師緊 密合作以設立合適估值技巧及模式之輸入數 據。財務總監於報告期末向本公司董事匯報調 查結果,以說明公平值波動之原因。

38. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)

Financial risk management objectives and policies (CONTINUED)

Fair value of the Group's financial assets that are measured at fair value on a recurring basis

Some of the Group's financial assets are measured at fair value at the end of each reporting period. The following table gives information about how the fair values of these financial assets are determined (in particular, the valuation technique(s) and inputs used), as well as the level of the fair value hierarchy into which the fair value measurements are categorised (levels 1 to 3) based on the degree to which the inputs to the fair value measurements is observable.

38. 金融工具(續)

金融工具之公平值計量(續)

本集團按經常基準按公平值計量之金融資產之 公平值

本集團部分金融資產乃於各報告期末按公平值 計量。下表提供釐定該等金融資產公平值之方 法(尤其為所使用之估值技巧及輸入數據),以 及根據公平值計量輸入數據之可觀察程度將公 平值計量分類之公平值架構層級(一至三級)之 資料。

Significant

Relationship of

Fair value
於以下日期之公平值
31 December
十二月三十一日
2025
2024
Fair value as
at hierarchy
公平值架構
Valuation technique(s)
and key input(s)
估值技巧及關鍵輸入數據
unobservable
inputs
重大不可觀察
輸入數據
unobservable inputs
to fair value
不可觀察輸入數據
與公平值的關係
二零二五年
HK\$'000
千港元
二零二四年
HK\$'000
千港元
Financial assets
金融資產
1. Equity instruments at FVTOCI –
unlisted equity security (9.39%,
equity interest in a private entity
Established in PRC)
7,069 7,234 Level 3 Adjusted net assets approach – the
book value of assets and liabilities of the
investee are adjusted to their fair value.
Adjusted net asset
value of the investee
An increase in the
adjusted net assets,
holding all other variables
constant would increase
按公平值計入其他全面收益
之股本工具
-非上市股本證券(於一間在中國
成立的私人實體之9.39%股權)
第三級 經調整淨資產法 — 被投資方之資產及
負債的賬面值調整至其公平值。
被投資方之
經調整資產淨值
the carrying amount.
倘所有其他變量
保持不變,經調整
資產淨值增加,
賬面值會增加。
– unlisted equity security (14.97%
equity interest in a private entity
established in PRC)
29,564 Level 3 Adjusted net assets approach – the
book value of assets and liabilities of the
investee are adjusted to their fair value.
Adjusted net asset
value of the investee
An increase in the
adjusted net assets,
holding all other variables
constant would increase
-非上市股本證券(於一間在中國
成立的私人實體之14.97%股權)
第三級 經調整淨資產法 — 被投資方之資產及
負債的賬面值調整至其公平值。
被投資方之
經調整資產淨值
the carrying amount.
倘所有其他變量
保持不變,經調整
資產淨值增加,
賬面值會增加。
– unlisted equity security (2.20%
equity interest in a private entity
established in PRC)
24,486 34,928 Level 3 Adjusted net assets approach – the
book value of assets and liabilities of the
investee are adjusted to their fair value.
Adjusted net asset
value of the investee
An increase in the
adjusted net assets,
holding all other variables
constant would increase
-非上市股本證券(於一間在中國
成立的私人實體之2.20%股權)
第三級 經調整淨資產法 — 被投資方之資產及
負債的賬面值調整至其公平值。
被投資方之
經調整資產淨值
the carrying amount.
倘所有其他變量
保持不變,經調整
資產淨值增加,
賬面值會增加。
31,555 71,726
2. Financial assets at FVTPL – listed equity
security
249 291 Level 1 Quoted bid prices in an active markets. N/A N/A
按公平值計入損益之金融資產
-上市股本證券
第一級 在一活躍市場中報價 不適用 不適用

晨訊科技集團有限公司 二零二五年年報 271

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

38. FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)

  1. 金融工具(續)

Financial risk management objectives and policies (CONTINUED) Fair value of the Group's financial assets that are measured at fair value on a recurring basis (CONTINUED)

Reconciliation of Level 3 fair value measurements

金融工具之公平值計量(續)

本集團按經常基準按公平值計量之金融資產之 公平值(續) 第三級公平值計量之對賬

Equity instruments
at FVTOCI
按公平值計入
其他全面收益
之股本工具
HK\$'000
千港元
As at 1 January 2024 於二零二四年一月一日 68,130
Total unrealised gains in other comprehensive 其他全面收益之未變現收益總額
income 4,833
Exchange adjustment 匯兌調整 (1,237)
As at 31 December 2024 於二零二四年十二月三十一日 71,726
Total unrealised losses in other comprehensive 其他全面收益之未變現虧損總額
income (8,884)
Redemption 贖回 (32,417)
Exchange adjustment 匯兌調整 1,130
As at 31 December 2025 於二零二五年十二月三十一日 31,555

Included in other comprehensive income is a loss of HK\$8,884,000 (2024: gain of HK\$4,833,000) relating to unlisted equity securities classified as equity instruments at FVTOCI held at the end of the current reporting period and is reported as changes of "assets revaluation reserve".

Fair value of the Group's financial assets and financial liabilities that are not measured at fair value on a recurring basis

The management of the Group estimates the fair value of its financial assets and financial liabilities measured at amortised cost using the discounted cash flows analysis.

The management of the Group considers that the carrying amounts of financial assets and financial liabilities recorded at amortised cost in the consolidated statement of financial position approximate their fair values.

其他全面收益包括虧損8,884,000港元(二零 二四年:收益4,833,000港元),乃涉及分類為 於本報告期末持有按公平值計算入其他全面收 益之股本工具之非上市股本證券,並呈報為 「資產重估儲備」之變動。

本集團並非按經常基準按公平值計量之金融資 產及金融負債之公平值

本集團管理層使用貼現現金流量分析,估計其 以攤銷成本計量之金融資產及金融負債之公平 值。

本集團管理層認為,於綜合財務狀況表以攤銷 成本入賬之金融資產及金融負債之賬面值與其 公平值相若。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

39. PARTICULARS OF PRINCIPAL SUBSIDIARIES

  1. 主要附屬公司之詳情

Particulars of the subsidiaries of the Company at 31 December 2025 and 2024 are as follows:

於二零二五年及二零二四年十二月三十一日本 公司之附屬公司詳情如下:

Name of subsidiaries
附屬公司名稱
Date and place of
incorporation/
registration
註冊成立╱註冊
日期及地點
Issued and fully paid up
share capital/
registered capital
已發行及繳足
股本╱註冊資本
Proportion of nominal value of
share capital/registered capital
held by the Company
本公司所持股本面值╱註冊資本之比例
Directly
Indirectly
直接
間接
Principal activities
主要業務
2025
二零二五年
2024
二零二四年
2025
二零二五年
2024
二零二四年
SIM Technology Group
(BVI) Limited
13 October 2004
British Virgin Islands
("BVI")
二零零四年十月十三日
英屬處女群島
(「英屬處女群島」)
Ordinary shares
USD12,233
普通股12,233美元
100% 100% – Investment holding
投資控股
Sunrise Electronic Industry Limited
晨興電子工業有限公司
17 December 1999
Samoa
一九九九年十二月十七日
薩摩亞群島
Ordinary shares
USD2,002
普通股2,002美元
100% 100% Investment holding
投資控股
Shanghai Sunrise Simcom2
上海晨興希姆通2
9 November 1993
The PRC
一九九三年十一月九日
中國
Registered capital
RMB200,000,000
註冊資本
人民幣200,000,000元
100% 100% Manufacturing of intelligent terminal
ODM terminals business, Electronics
manufacturing services business and
Property management in the PRC
在中國生產智能終端設計製造代工
業務、電子製造服務供應商業務
及物業租賃管理
Shanghai Simcom2
上海希姆通2
5 December 2002
The PRC
二零零二年十二月五日
中國
Registered capital
USD5,000,000
註冊資本
5,000,000美元
100% 100% Design and development of intelligent
terminal ODM business in the PRC
在中國從事設計及開發智能終端設計及
開發業務
Shanghai Suncom Logistics Limited1
上海羅捷斯廸電子有限公司1
23 September 2003
The PRC
二零零三年九月二十三日
中國
Registered capital
USD400,000
註冊資本
400,000美元
100% 100% Procurement, outsourcing, sales and
marketing of the Group's products
and provides logistics services in the
PRC
在中國採購、外包、銷售及推廣本集團
產品及提供物流服務

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

39. PARTICULARS OF PRINCIPAL SUBSIDIARIES (CONTINUED)

Proportion of nominal value of
Date and place of Issued and fully paid up share capital/registered capital
incorporation/ share capital/ held by the Company
registration registered capital 本公司所持股本面值╱註冊資本之比例
Name of subsidiaries 註冊成立╱註冊 已發行及繳足 Directly Indirectly Principal activities
附屬公司名稱 日期及地點 股本╱註冊資本 直接 間接 主要業務
2025 2024 2025 2024
二零二五年 二零二四年 二零二五年 二零二四年
Suncom International Holdings 12 January 2004 Ordinary share 100% 100% Investment holding
Limited BVI USD1 投資控股
二零零四年一月十二日 普通股1美元
英屬處女群島
Shanghai Speedcomm Technology 16 November 2005 Registered capital 100% 100% Investment holding
Limited1 The PRC RMB7,500,000 投資控股
上海思必得通訊技術有限公司1 二零零五年十一月十六日 註冊資本
中國 人民幣7,500,000元
Max Vision Limited 17 September 2003 Ordinary shares 100% 100% Investment holding
天景有限公司 Hong Kong HK\$2 投資控股
二零零三年九月十七日 普通股2港元
香港
Max Vision (Shanghai) Limited1 8 December 2003 Registered capital 100% 100% Procurement, outsourcing, sales and
麥維訊電子(上海)有限公司1 The PRC USD200,000 marketing of the Group's products
二零零三年十二月八日 註冊資本 and provides logistics services in the
中國 200,000美元 PRC
在中國採購、外包、銷售及推廣本集團
產品及提供物流服務
Shanghai SIM Technology Limited1 2 August 2006 Registered capital 100% 100% Investment holding of land use rights in
晨訊科技(上海)有限公司1 The PRC RMB40,000,000 the PRC and property management
二零零六年八月二日 註冊資本 在中國之土地使用權之投資控股及物業
中國 人民幣40,000,000元 租賃管理
Shenyang SIM Technology Limited2 25 October 2007 Registered capital 100% 100% Investment holding of land use rights in
晨訊科技(沈陽)有限公司2 The PRC USD10,000,000 the PRC and property management
二零零七年十月二十五日 註冊資本 在中國之土地使用權之投資控股及物業
中國 10,000,000美元 租賃管理

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

39. PARTICULARS OF PRINCIPAL SUBSIDIARIES (CONTINUED)

Date and place of Issued and fully paid up Proportion of nominal value of
share capital/registered capital
Name of subsidiaries
附屬公司名稱
incorporation/
registration
註冊成立╱註冊
日期及地點
share capital/
registered capital
已發行及繳足
股本╱註冊資本
held by the Company
本公司所持股本面值╱註冊資本之比例
Directly
Indirectly
直接
間接
Principal activities
主要業務
2025
二零二五年
2024
二零二四年
2025
二零二五年
2024
二零二四年
Shenyang SIM Real Estate Limited
("SYRE")2
晨訊置業(沈陽)有限公司
「晨訊置業」 ( )2
8 November 2007
The PRC
二零零七年十一月八日
中國
Registered capital
USD4,300,000
註冊資本
4,300,000美元
60% 60% Properties development in PRC
在中國從事物業發展
Shenyang SIM Simcom4
沈陽晨訊希姆通4
24 July 2008
The PRC
二零零八年七月二十四日
中國
Registered capital
RMB30,000,000
註冊資本
人民幣30,000,000元
100% 100% Manufacturing of intelligent terminal
ODM in the PRC and Electronics
manufacturing services business in
the PRC
在中國生產終端設計製造代工業務及
電子製造服務供應商業務
Sunrise Simcom Electronic
(Tong Cheng) Limited
晨興希姆通電子(桐城)有限公司
7 September 2020
The PRC
二零二零年九月七日
中國
Registered capital
RMB50,000,000
註冊資本
人民幣50,000,000元
100% 100% Design and development of intelligent
terminal ODM business in the PRC
在中國從事設計及開發智能終端設計製
造代工業務
Simcom Holdings HK Limited
晨訊控股香港有限公司
22 September 2008
Hong Kong
二零零八年九月二十二日
香港
Ordinary share
HK\$1
普通股1港元
100% 100% Investment holding
投資控股
Shanghai iLove Limited1
上海艾樂弗信息技術有限公司1
27 February 2009
The PRC
二零零九年二月二十七日
中國
Registered capital
USD3,000,000
註冊資本
3,000,000美元
100% 100% Investment holding
投資控股
Shanghai Xinkang Electronic
Technology Limited4
上海芯康電子科技有限公司4
5 January 2009
The PRC
二零零九年一月五日
中國
Registered capital
RMB20,000,000
註冊資本
人民幣20,000,000元
100% 100% Investment holding
投資控股

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

39. PARTICULARS OF PRINCIPAL SUBSIDIARIES (CONTINUED)

Proportion of nominal value of
Date and place of
Issued and fully paid up
share capital/registered capital
Name of subsidiaries incorporation/
registration
註冊成立╱註冊
share capital/
registered capital
已發行及繳足
Directly held by the Company
本公司所持股本面值╱註冊資本之比例
Indirectly Principal activities
附屬公司名稱 日期及地點 股本╱註冊資本 直接
2025
2024 間接
2025
2024 主要業務
二零二五年 二零二四年 二零二五年 二零二四年
Smartwireless Technology Limited5
北京華創智豐科技有限公司5
13 February 2007
The PRC
二零零七年二月十三日
中國
Registered capital
RMB20,500,000
註冊資本
人民幣20,500,000元
100% 100% Design and development of intelligent
terminal ODM business in the PRC
於中國設計及開發智能終端設計製造代
工業務
Taizhou SIM Real Estate Limited3
泰州晨訊置業有限公司3
7 March 2013
The PRC
二零一三年三月七日
中國
Registered capital
RMB20,000,000
註冊資本
人民幣20,000,000元
100% 100% Properties development in the PRC
在中國從事物業發展
Jiangsu Chenri Investment Limited4
江蘇晨日投資有限公司4
24 April 2013
The PRC
二零一三年四月二十四日
中國
Registered capital
RMB50,000,000
註冊資本
人民幣50,000,000元
100% 100% Investment holding
投資控股
Jiangsu Yunmao Internet of
Things Technology Limited6
江蘇雲貿物聯網科技有限公司6
7 June 2013
The PRC
二零一三年六月七日
中國
Registered capital
RMB10,000,000
註冊資本
人民幣10,000,000元
100% Development of internet of things system
and online-to-offline equipment in the
PRC
在中國開發物聯網系統及運營設備
Shanghai Yunmao IOT Limited4
上海雲貿物聯網科技有限公司4
11 October 2014
The PRC
二零一四年十月十一日
中國
Registered capital
RMB10,000,000
註冊資本
人民幣10,000,000元
100% 100% Development of internet of things system
and online-to-offline equipment in the
PRC
在中國開發物聯網系統及運營設備
Shanghai Simcom System Limited7
希姆通智能系統集成(上海)
有限公司7
17 March 2014
The PRC
二零一四年三月十七日
中國
Registered capital
RMB20,000,000
註冊資本
人民幣20,000,000元
100% Building design and construction of
smart home in the PRC
在中國設計及建造智能化家居

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

39. PARTICULARS OF PRINCIPAL SUBSIDIARIES (CONTINUED)

  1. 主要附屬公司之詳情(續)
Name of subsidiaries
附屬公司名稱
Date and place of
incorporation/
registration
註冊成立╱註冊
日期及地點
Issued and fully paid up
share capital/
registered capital
已發行及繳足
股本╱註冊資本
Directly
直接
Proportion of nominal value of
share capital/registered capital
held by the Company
本公司所持股本面值╱註冊資本之比例
Indirectly
間接
Principal activities
主要業務
2025
二零二五年
2024
二零二四年
2025
二零二五年
2024
二零二四年
Shenzhen Yunding Vending
Operators Co., Limited8
深圳市雲鼎自動售貨機運營有限
公司8
16 January 2015
The PRC
二零一五年一月十六日
中國
Registered capital
RMB7,000,000
註冊資本
人民幣7,000,000元
70% Trading of snacks in the PRC
在中國從事零食貿易
Shanghai Zhenkang
上海蓁康
17 September 2013
The PRC
二零一三年九月十七日
中國
Registered capital
RMB22,410,000
註冊資本
人民幣22,410,000元
67% 67% Development of automotive cockpit
business in PRC
在中國從事汽車座艙開發業務
1
Wholly foreign owned enterprises ("WFOE") registered in the PRC.
2
Sino-foreign equity joint venture registered in the PRC.
3
Re-investment in WFOE registered in the PRC.
4
Domestic Company registered in the PRC.
5
The Company was de-registered at 12 December 2025.
6
The Company was de-registered at 2 December 2025.
7
The Company was de-registered at 7 August 2025.
8
The Company was de-registered at 30 October 2025.
1
2
3
4
5
6
7
8
在中國註冊之全內資企業。 在中國註冊之全外商投資企業。
在中國註冊之中外合資企業。
重新投資於在中國註冊之全外商投資企業。
該公司於二零二五年十二月十二日取消註冊。
該公司於二零二五年十二月二日取消註冊。
該公司於二零二五年八月七日取消註冊。
該公司於二零二五年十月三十日取消註冊。
None of the subsidiaries had any debt securities subsisting
at the end of the year or at any time during the year.
時間有任何生效的債務證券。 並無任何附屬公司於本年度末或本年度內任何

at the end of the year or at any time during the year.

晨訊科技集團有限公司 二零二五年年報 277

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

39. PARTICULARS OF PRINCIPAL SUBSIDIARIES (CONTINUED)

A majority of these subsidiaries operate in intelligent terminal ODM business, automotive intelligence products business and property management. The principal activities of these subsidiaries are summarised as follows:

39. 主要附屬公司之詳情(續)

該等附屬公司大部分從事智能終端設計製造代 工業務、車載智能產品業務以及物業租賃管 理。該等附屬公司之主要業務概列如下︰

Principal activities
主要業務
Principal place
of business
主要營業地點
Number of principle subsidiaries
主要附屬公司數目
2025
二零二五年
2024
二零二四年
Intelligent terminal ODM Business
智能終端設計製造代工業務
PRC
中國
7 7
Automotive intelligence products Business
車載智能產品業務
PRC
中國
1 1
Property management
物業租賃管理
PRC
中國
3 3

The table below shows details of non-wholly owned subsidiaries of the Group that has material non-controlling interests:

下表載列本集團於當中擁有重大非控股權益之 非全資附屬公司︰

Name of subsidiaries
附屬公司名稱
Place of
incorporation
and principal
place of business
註冊成立及主要營業地點
Proportion of
ownership interests
and voting rights held by
non-controlling interests
非控股權益所持
擁有權權益及投票權比例
non-controlling interests
分配至非控股權益之
Profit (loss) allocated to
溢利(虧損)
Accumulated
non-controlling interests
累計非控股權益
2025 2024 2025 2024 2025 2024
二零二五年 二零二四年 二零二五年 二零二四年 二零二五年 二零二四年
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元
SYRE PRC 40% 40% 356 (122) 7,364 7,008
晨訊置業 中國
Individually immaterial subsidiaries with
non-controlling interests
(19,922) (17,078)
擁有非控股權益之個別不重大附屬公司
(12,558) (10,070)

Summarised financial information for the years ended 31 December 2025 and 2024 in respect of the Group's subsidiaries that have material non-controlling interests is set out below. The summarised financial information below represents amounts before intragroup eliminations.

本集團擁有重大非控股權益之附屬公司於截至 二零二五年及二零二四年十二月三十一日止年 度之財務資料概要如下。下文所載之財務資料 概要乃未作出集團內公司間對銷。

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

39. PARTICULARS OF PRINCIPAL SUBSIDIARIES (CONTINUED)

2025
二零二五年
HK\$'000
千港元
2024
二零二四年
HK\$'000
千港元
Non-current assets
Current assets
Current liabilities
非流動資產
流動資產
流動負債
13,354
5,885
(827)
13,153
4,967
(599)
Total equity 權益總額 18,412 17,521
Revenue
Other income, gains and losses
Expenses
Income tax refund
收入
其他收入、收益及虧損
開支
退回所得稅
999
4
(581)
38
779
(174)
(651)
49
Profit for the year
Other comprehensive income (expenses) for
the year
本年度溢利
本年度其他全面收益(開支)
460
429
3
(308)
Total comprehensive income (expenses) for
the year
本年度全面收益(開支)總額 889 (305)
Profit for the year attributable to
– the owner of SYRE
– non-controlling interests of SYRE
下列各項應佔本年度溢利
-晨訊置業之擁有人
-晨訊置業之非控股權益
276
184
2
1
Profit for the year 本年度溢利 460 3
Other comprehensive income (expenses) for
the year attributable to
– the owner of SYRE
– non-controlling interests of SYRE
下列各項應佔本年度
其他全面收益(開支)
-晨訊置業之擁有人
-晨訊置業之非控股權益
257
172
(185)
(123)
Other comprehensive income (expenses)
for the year
本年度其他全面收益(開支) 429 (308)
Total comprehensive income (expenses) for
the year attributable to:
– the owner of SYRE
– non-controlling interests of SYRE
下列各項應佔本年度全面
收益(開支)總額:
-晨訊置業之擁有人
-晨訊置業之非控股權益
533
356
(183)
(122)
Total comprehensive income (expenses)
for the year
本年度全面收益(開支)總額 889 (305)
Net cash inflow (outflow) from operating
activities
經營活動所得現金流入(流出)淨額 788 (4)
Net cash inflow (outflow) 現金流入(流出)淨額 903 (39)

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

40. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION AND RESERVES OF THE COMPANY

40. 本公司財務狀況表及儲備

2025
二零二五年
HK\$'000
千港元
2024
二零二四年
HK\$'000
千港元
Non-current assets
Investment in a subsidiary
Amounts due from subsidiaries
非流動資產
於一間附屬公司之投資
應收附屬公司款項
179,803
1,423,546
179,803
1,286,911
1,603,349 1,466,714
Current assets
Other receivables
Financial assets at FVTPL
Bank balances
流動資產
其他應收款項
按公平值計入損益之金融資產
銀行結餘
591
249
393
595
291
52
1,233 938
Current liabilities
Amount due to a subsidiary
Other payables and accruals
流動負債
應付一間附屬公司款項
其他應付賬款及應計款項
223,558
1,909
205,511
1,766
225,467 207,277
Net current liabilities 流動負債淨額 (224,234) (206,339)
Total assets less current liabilities 總資產減流動負債 1,379,115 1,260,375
Capital and reserves
Share capital
Reserves
資本及儲備
股本
儲備
211,905
1,167,210
214,335
1,046,040
Total equity 權益總額 1,379,115 1,260,375
  1. 本公司財務狀況表及儲備(續)

本公司儲備變動

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

40. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION AND RESERVES OF THE COMPANY (CONTINUED)

Movement in the Company's reserves

Share
premium
股份溢價
HK\$'000
千港元
Capital
redemption
reserve
資本贖回儲備
HK\$'000
千港元
Share
based
payment
reserve
以股份
付款儲備
HK\$'000
千港元
Employee
share trust
reserve
僱員股份
信託儲備
HK\$'000
千港元
Special
reserve
特別儲備
HK\$'000
千港元
Retained
profits
保留溢利
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
At 1 January 2024 於二零二四年一月一日 733,716 44,222 8,602 193,848 179,788 1,160,176
Loss and comprehensive expense
for the year
Transfer under forfeiture of share option 於沒收購股權時轉撥
Dividend paid
本年度虧損及全面開支
已付股息





(8,602)




(28,402)
8,602
(85,734)
(28,402)

(85,734)
At 31 December 2024 於二零二四年
十二月三十一日
733,716 44,222 193,848 74,254 1,046,040
Profit and comprehensive income
for the year
Repurchase of ordinary shares
本年度溢利及全面收益
普通股購回

(7,025)

2,430



128,195
(2,430)
128,195
(7,025)
At 31 December 2025 於二零二五年
十二月三十一日
726,691 46,652 193,848 200,019 1,167,210

晨訊科技集團有限公司 二零二五年年報 281

Principal Properties 主要物業

As at 31 December 2025 於二零二五年十二月三十一日

INVESTMENT PROPERTIES

投資物業

Group's Effective
interest in the
Approximate gross Category of
Location properties
本集團於物業中
floor area Usage lease
地點 之實際權益 概約總樓面面積
(sq.m)
(平方米)
用途 租約類別
Block A, SIM Technology Building,
No. 633 Jinzhong Road,
Changning District, Shanghai, the PRC
中國上海長寧區金鐘路633 號
晨訊科技大樓A樓
100% 12,900 Commercial
商業
Medium-term
lease
中期租約
Block B, SIM Technology Building,
No. 633 Jinzhong Road,
Changning District, Shanghai, the PRC
中國上海長寧區金鐘路633 號
晨訊科技大樓B樓
100% 11,262 Commercial
商業
Medium-term
lease
中期租約
An industrial complex, located at
No. 37 Shenbei Road, Shenbei New
District, Shenyang, Liaoning Province,
the PRC
中國遼寧省瀋陽市沈北新區
沈北路37 號的一個工業園區
100% 51,316 Industrial
工業
Medium-term
lease
中期租約
Shop 32, Block 1, The Riverside Country,
location at No. 32 Shenbei Road,
Shenbei New District, Shenyang,
Liaoning Province, the PRC
中國遼寧省瀋陽市沈北新區
沈北路32號輸翰林水群1幢32號商舖
60% 2,279 Commercial
商業
Medium-term
lease
中期租約

Financial Summary 財務摘要

For the year ended 31 December
截至十二月三十一日止年度
2021 2022 2023 2024 2025
二零二一年 二零二二年 二零二三年 二零二四年 二零二五年
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
RESULTS
Revenue
業績
收入
755,994 638,017 543,940 429,370 398,731
(Loss) profit before taxation
Taxation
除稅前(虧損)溢利
稅項
(252,310)
6,788
(499,315)
(8,507)
416,943
(83,769)
(120,057)
15,940
(32,087)
16,297
(Loss) profit for the year 本年度(虧損)溢利 (245,522) (507,822) 333,174 (104,117) (15,790)
Attributable to:
Owners of the Company
Non-controlling interests
以下人士應佔:
本公司擁有人
非控股權益
(245,800)
278
(509,453)
1,631
344,285
(11,111)
(94,780)
(9,337)
(13,302)
(2,488)
(245,522) (507,822) 333,174 (104,117) (15,790)

For the year ended 31 December 截至十二月三十一日止年度

2021 2022 2023 2024 2025
二零二一年 二零二二年 二零二三年 二零二四年 二零二五年
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
ASSETS AND LIABILITIES 資產與負債
Total assets 總資產 2,583,180 2,053,854 2,149,540 1,921,180 1,921,972
Total liabilities 總負債 (688,997) (745,518) (530,347) (491,264) (481,914)
1,894,183 1,308,336 1,619,193 1,429,916 1,440,058
Equity attributable to owners of 本公司擁有人應佔權益
the Company 1,881,252 1,294,213 1,619,926 1,439,986 1,452,616
Non-controlling interests 非控股權益 12,931 14,123 (733) (10,070) (12,558)
1,894,183 1,308,336 1,619,193 1,429,916 1,440,058

BOARD OF DIRECTORS

Executive Directors

Mr. WONG Cho Tung (Chairman) Ms. YEUNG Man Ying Mr. ZHU Wenhui Mr. ZHU Qi

Non – executive Directors Mr. WONG Hei, Simon

Independent non-executive Directors

  • Mr. LIU Hing Hung (resigned as independent non-executive Director with effect from 25 January 2025)
  • Ms. LAI Ka Fung May (appointed as independent non-executive Director with effect from 25 January 2025) Mr. LI Minbo
  • Mr. YANG Wentao

AUDIT COMMITTEE

  • Mr. LIU Hing Hung (Chairman) (resigned as chairman of Audit Committee with effect from 25 January 2025)
  • Ms. LAI Ka Fung May (Chairman) (appointed as chairman of Audit Committee with effect from 25 January 2025)
  • Mr. LI Minbo
  • Mr. YANG Wentao

REMUNERATION COMMITTEE

  • Mr. LIU Hing Hung (Chairman) (resigned as chairman of Remuneration Committee with effect from 25 January 2025)
  • Ms. LAI Ka Fung May (Chairman) (appointed as chairman of Remuneration Committee with effect from 25 January 2025)
  • Mr. LI Minbo
  • Mr. YANG Wentao
  • Mr. WONG Cho Tung

NOMINATION COMMITTEE

  • Mr. LIU Hing Hung (Chairman) (resigned as chairman of Nomination Committee with effect from 25 January 2025) Ms. LAI Ka Fung May (Chairman)
  • (appointed as chairman of Nomination Committee with effect from 25 January 2025) Mr. LI Minbo
  • Mr. WONG Cho Tung

COMPANY SECRETARY

Ms. CHAN Chi Yin (resigned with effect from 30 January 2026) Mr. ZHU Wenhui (appointed with effect from 30 January 2026)

Ms. CHENG Ka Wai (appointed with effect from 30 January 2026)

AUDITORS

Certified Public Accountants Registered public interest entity auditors Deloitte Touche Tohmatsu

LEGAL ADVISERS AS TO HONG KONG LAWS

LCH Lawyers LLP

PRINCIPAL BANKERS

Hang Seng Bank Limited Shanghai Pudong Development Bank

BERMUDA REGISTERED OFFICE

Clarendon House 2 Church Street Hamilton HM 11 Bermuda

HONG KONG REGISTERED OFFICE

Unit 1206, 12th Floor, Billion Trade Centre 31 Hung To Road Kwun Tong Hong Kong

SHANGHAI HEAD OFFICE

Building A, SIM Technology Building No. 633 Jinzhong Road Changning District Shanghai

PRINCIPAL SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE

Appleby Global Corporate Services (Bermuda) Limited Canon's Court, 22 Victoria Street, PO Box HM 1179, Hamilton HM EX Bermuda

HONG KONG BRANCH SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE

Computershare Hong Kong Investor Services Limited Shops 1712-1716, 17th Floor Hopewell Centre 183 Queen's Road East Wanchai Hong Kong

WEBSITE ADDRESS

http://www.sim.com

STOCK CODE

2000

董事會

執行董事

王祖同先生(主席) 楊文瑛女士 朱文輝先生 朱琪先生

非執行董事 王曦先生

獨立非執行董事

廖慶雄先生(於二零二五年一月 二十五日辭任獨立非執行董事)

黎家鳳女士(於二零二五年一月 二十五日委任為獨立非執行 董事) 李敏波先生 楊文濤先生

審核委員會

廖慶雄先生(主席)(於二零二五年 一月二十五日辭任審核委員會 主席)

黎家鳳女士(主席)(於二零二五年 一月二十五日委任為審核委員 會主席)

李敏波先生 楊文濤先生

薪酬委員會

廖慶雄先生(主席)(於二零二五年 一月二十五日辭任薪酬委員會 主席)

黎家鳳女士(主席)(於二零二五年 一月二十五日委任為薪酬委員 會主席)

李敏波先生 楊文濤先生 王祖同先生

提名委員會

一月二十五日辭任提名委員會 主席)

黎家鳳女士(主席)(於二零二五年 一月二十五日委任為提名委員 會主席)

李敏波先生

公司秘書

三十日辭任) 朱文輝先生(於二零二六年一月 三十日委任) 鄭家慧女士(於二零二六年一月 三十日委任)

核數師

執行會計師 註冊公眾利益實體核數師 德勤•關黃陳方會計師行

香港法律之法律顧問

呂鄭洪律師行有限法律責任合夥

主要往來銀行

恒生銀行有限公司 上海浦東發展銀行

百慕達註冊辦事處

Clarendon House 2 Church Street Hamilton HM 11 Bermuda

香港註冊辦事處

香港 觀塘 鴻圖道31號 鴻貿中心 12樓1206室

上海總部

上海市 長寧區 金鐘路633號 晨訊科技大樓A樓

股份過戶登記總處

Appleby Global Corporate Services (Bermuda) Limited Canon's Court, 22 Victoria Street, PO Box HM 1179, Hamilton HM EX Bermuda

香港股份過戶登記分處

皇后大道東183號 合和中心 17樓1712-1716室

http://www.sim.com

香港 灣仔

網址

股份編號 2000

香港中央證券登記有限公司

廖慶雄先生(主席)(於二零二五年

王祖同先生

陳梓妍女士(於二零二六年一月