AI assistant
Sending…
Silver Bear Resources Plc — Capital/Financing Update 2021
Sep 9, 2021
47458_rns_2021-09-08_11c1f6b1-d7a8-4068-8aad-a61e98867211.pdf
Capital/Financing Update
Open in viewerOpens in your device viewer
| ДОГОВОР ЗАЙМА № _____ | Loan Agreement No |
|---|---|
| " 4" февраля 2021 г. г. Москва |
Moscow $\neq$ , February 2021 |
| «CKA ACCETC МЕНЕДЖМЕНТ Компания ЛИМИТЕД», юридическим лицом, созданным $\bf{B}$ соответствии $\mathbf{c}$ законодательством Кипра И осуществляющим свою деятельность в Российской Федерации через филиал в г. Москве, именуемым в дальнейшем «Займодавец», Директора $\mathbf{B}$ лице Колесникова Анатольевича, компании Сергея действующего на основании Устава, с одной стороны, и |
SKA ASSETS MANAGEMENT LIMITED, Moscow Branch, a legal entity incorporated under the laws of Cyprus and operating in Russia, as represented by the Director Sergey Kolesnikov, acting on the basis of the Memorandum of Articles and Associations, (the "Lender", on the one part, and |
| Акционерное общество «ПРОГНОЗ», учрежденное в Российской соответствии $\mathbf c$ законодательством Федерации, под основным государственным регистрационным номером (ОГРН) 1031402052956 юридический адрес: Россия, 677000, Республика Саха (Якутия), г. Якутск, ул. Орджоникидзе, д.36, корп.1, именуемым в дальнейшем «Заемщик», в лице Директора управляющей организации - публичной компании с ограниченной ответственностью «Силвер Беар Ресорсиз ПиЭлСи» ("Silver Bear Resources PLC") Ильчука Вадима Георгиевича, действующего на основании Устава и договора о передаче полномочий управляющей компании от 28.10.2020 г, с другой стороны, |
Closed Joint Stock Company "PROGNOZ", a legal entity incorporated under the laws of Russian Federation (main state registration number (OGRN) 1031402052956), registered address: office 603, 36/1 Ordzhonikidze Street, Yakutsk, Republic of Saha (Yakutia), 677000, Russian Federation (the "Borrower"), as represented by Ilchuk Vadim Georgievich, Director of management company - Silver Bear Resources PLC, acting on the basis of the Charter and management agreement dated 28.10.2020, on the other part, |
| совместно именуемыми «Стороны», а по отдельности - «Сторона», заключили настоящий договор займа (далее $\overline{\phantom{a}}$ «Договор») о нижеследующем: |
are referred collectively as the Parties and individually – the Party have made this Loan Agreement (hereinafter referred to as the Agreement) as the follows: |
| 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА | 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT |
| 1.1. По настоящему договору Займодавец передает в собственность Заемщика денежные средства в 750 000 000 (Семьсот размере пятьдесят миллионов) рублей 00 копеек (далее - «Сумма займа»), а Заемщик обязуется полностью Займодавцу возвратить Cymmy займа И начисленные проценты в срок и на условиях настоящего Договора. 1.2. Предоставление Суммы займа производится 1.2. The Loan Amount is provided by transferring funds путем перечисления денежных средств на расчетный счет Заемщика, указанный в п. 9 настоящего Договора. Сумма займа может быть перечислена единовременно в полном объеме или частями. Датой передачи денежных средств будет считаться дата их списания с расчетного счета Займодавца. |
1.1. Under this Agreement, the Lender transfers to the ownership of the Borrower monetary funds in the amount of 750,000,000 (Seven hundred fifty million) rubles (hereinafter referred to as the "Loan Amount"), and the Borrower shall repay to the Lender the entire Loan Amount together with accrued interest on time and on the terms of this Agreement. to the account of the Borrower specified in clause 9 of this Agreement. The Loan Amount can be transferred in full or in parts. The date of transfer of funds will be the date of its debiting from the Lender's account. |
| 1.3. Займодавец обязуется предоставить Сумму займа в течение 10 (десяти) рабочих дней с даты получения письменного запроса Заемщика. |
1.3. The Lender shall to transfer the Loan Amount within 10 (ten) business days from the date of receipt of the Borrower's written request. |
$\sim$
$\cdot$ s
$\frac{1}{2}$
| до «31» декабря 2021 года. | 1.4. Сумма займа предоставляется Заемщику на срок 1.4. The Borrower shall repay the Loan Amount on December 31, 2021. |
|
|---|---|---|
| 2. РАСЧЕТ ПРОЦЕНТОВ | 2. THE RIGHTS AND DUTIES OF THE PARTIES | |
| 2.1. 3a 2.2. |
Заемщику займа суммой пользование начисляются проценты в размере 8,27 % годовых. При расчете процентов принимается количество дней в году 365 (Триста шестьдесят пять) и сумма |
2.1. The rate of interest on the Loan Amount is 8.27 % per annum. 2.2. Interest is calculated on the basis of a year of three hundred and sixty five (365) days and actually |
| 2.3. | фактически предоставленного займа к дате начисления процентов. Проценты рассчитываются на сумму займа на |
utilized loan amount 2.3. Interest is calculated on the Loan Amount at the end of the day. |
| конец дня. 2.4. Начисление процентов за пользование Суммой займа осуществляется ежемесячно, начиная с даты предоставления Суммы займа (части займа) и предшествующей дате заканчивается датой, списания с расчетного счета Заемщика всей безналичных денежных средств, Суммы перечисленных Заемщиком на счет Займодавца в качестве возврата Суммы займа в полном объеме. Акт начисления процентов выставляется на конец каждого месяца. |
2.4. Interest on the Loan Amount is accrued from day to day on a monthly basis, shall start on the date of utilisation of the Loan Amount and end on the date preceding the date of debiting the entire amount of non-cash funds from the Borrower's bank account, transferred by the Borrower to the Lender's account as a repayment of the entire Loan Amount. The statement of accrual of interest shall be issued at the end of each month. |
|
| 2.5. | осуществляется путем процентов Оплата безналичного перечисления на счет Займодавца ежемесячно до 10 числа следующего месяца, суммы процентов, начисленных на фактическую $\, {\bf B}$ находящихся средств, заемных сумму пользовании у Заемщика на день оплаты. |
2.5. Borrower shall pay accrued interest on the aggregate outstanding balance of the Loan Amount to the Lender on the 10 th day of each subsequent month. |
| 3. ВОЗВРАТ И ПЛАТЕЖИ | 3 REPAYMENT AND PAYMENTS | |
| 3.1. Сумма займа может быть возвращена Заемщиком Любой или в части. досрочно полностью досрочный возврат Суммы займа должен быть осуществлен вместе со всеми начисленными любыми другими суммами, процентами И подлежащими уплате на тот момент по настоящему Договору. |
3.1. The Borrower may prepay the whole or any part of the Loan Amount. Any prepayment must be made together with all accrued interest and any other amounts then payable under this Agreement. |
|
| по настоящему Договору, должен быть произведен в полном объеме, без взаимозачетов и вычетов. |
3.2. Каждый платеж, подлежащий уплате Заемщиком 3.2. Each payment to be made by the Borrower under this Agreement shall be made in full, without any set-off or deduction. |
|
| 3.3. Банковские комиссии, связанные с платежом Заемщику, оплачиваются Займодавца Займодавцом. Банковские комиссии, связанные с платежом Заемщика Займодавцу, оплачиваются Заемщиком. |
3.3. Bank charges connected with the payment from the Lender to the Borrower shall be paid by the Lender, bank charges connected with the payment from the Borrower to the Lender shall be paid by the Borrower. |
|
| Договору 3.4. Платежи Заемщика по настоящему филиала расчетный счет производятся на Займодавца в г. Москве, указанный в пункте 9 настоящего Договора. |
3.4. Payments by the Borrower under this Agreement shall be made to the accounts of Moscow Branch of the Lender specified in clause 9 of the Agreement. |
|
| 3.5. Денежные средства, поступившие Займодавцу по Договору распределяются следующим образом: |
3.5. Any payment received by the Lender under this Agreement, the Lender shall apply that payment towards: |
|
| 3.5.1. | пользование Суммой займа, начисленных Ha день поступления платежа. |
В первую очередь – в погашение процентов за $3.5.1$ . Firstly, in or towards payment of any interest accrued on the date of its payment. |
| 3.5.2. распределения в соответствии с п. 3.4.1. |
Во вторую очередь - оставшиеся после $3.5.2$ . Secondly, subject to clause 3.5.1. in or towards payment of any principal due but unpaid under this |
|---|---|
| Договора денежные средства засчитываются в счет погашения Суммы займа. |
Agreement. |
| не вправе осуществить повторное 3.6. Заемщик |
3.6. Borrower may not re-borrow any part of the Loan Amount which is repaid. |
| заимствование любой погашенной части. потребовать досрочного 3.7. Займодавец вправе |
3.7. The lender has the right to demand early repayment |
| возврата займа, уплаты начисленных процентов за | of the Loan Amount together with all accrued |
| пользование в следующих случаях: | interest in the following cases: 3.7.1. The borrower has committed a default or improper |
| либо 3.7.1. Заемщик допустил неисполнение ненадлежащее исполнение своих обязательств. |
performance of its obligations. |
| Финансовое состояние Заемщика ухудшилось 3.7.2. |
3.7.2. The financial position of the Borrower has |
| по сравнению с положением, существовавшим на момент заключения настоящего договора. |
deteriorated in comparison with the situation that existed at the date this Agreement. |
| Любая задолженность Заемщика объявляется 3.7.3. или иным образом становится причитающейся и подлежащей оплате до даты наступления указанного срока платежа в результате события какого-либо наступления неисполнения обязательств (независимо от определения). |
3.7.3. Any indebtedness of the Borrower is declared to be or otherwise becomes due and payable prior to its specified maturity as a result of an event of default (however described). |
| Любой кредитор Заемщика приобретает право 3.7.4. объявить о наступлении срока платежа любой Финансовой задолженности любого Должника до даты наступления указанного срока платежа в результате наступления какого-либо события неисполнения обязательств (независимо OT определения). |
3.7.4. Any creditor of the Borrower becomes entitled to declare any indebtedness of the Borrower due and payable prior to its specified maturity as a result of an event of default (however described). |
| 3.8. Требование о досрочном возврате займа, уплате процентов направляется Заемщику в письменном виде с указанием порядка и сроков погашения. В случае направления требования о досрочном возврате, сумма задолженности по договору займа должна быть возвращена Займодавцу в течении 30 рабочих дней с момента получения требования. |
3.8. The demand for an early repayment of the Loan Amount together with all accrued interest shall be sent to the Borrower in writing, indicating the procedure and terms of repayment. In case of sending a demand for an early repayment, the debt amount under this Agreement must be returned to the Lender within 30 days from the receipt of the demand by the Borrower. |
| ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 4. |
4. LIABILITY OF THE PARTIES |
| 4.1.B случае неисполнения или ненадлежащего исполнения одной из Сторон своих обязательств по настоящему Договору Сторона, понесшая убытки, вправе потребовать от другой Стороны возместить причиненные таким неисполнением убытки. |
4.1. In case of default or any other failure of the obligations of one of the Parties under the present Agreement, it is obliged to compensate on the request of other Party the losses caused by such default. |
| 4.2. В случае нарушения Заемщиком срока возврата Суммы займа, указанного в п. 1.4. Договора, Займодавец вправе потребовать от Заемщика уплачивать пеню в размере 0,05% (ноль целых пять сотых) от неуплаченной суммы, за каждый день просрочки. |
For delayed repayment of the Loan Amount in 4.2. accordance with clause 1.4 of this Agreement, at the demand of the Lender, the Borrower shall pay the former a penalty in the amount of 0.05 per cent of the unpaid Loan Amount for each day of delay. |
| 4.3. Взыскание неустойки или возмещение убытков не | |
| освобождает сторону, нарушившую Договор, от исполнения обязательств по настоящему Договору. настоящим 4.4. B случаях, предусмотренных HC |
4.3. The levying of a penalty, interest and losses will not release the Party guilty of violating the terms of this Agreement from specific performance of its obligations. 4.4. In cases not provided for in this Agreement, liability |
| определяется в соответствии с действующим законодательством РФ. |
|
|---|---|
| 5. ФОРС - МАЖОР | 5. FORCE MAJEURE |
| 5.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное неисполнение полное или обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств после непреодолимой силы, возникших заключения настоящего договора в результате обстоятельств чрезвычайного характера, которые стороны не могли предвидеть или предотвратить. |
5.1. The Parties shall be free from responsibility for partial or full default of obligations under this Agreement if the default was a consequence of the force majeure circumstances which have arisen after the conclusion of this Agreement as a result of circumstances of extreme character which Parties couldn't expect or prevent. |
| 5.2. При наступлении обстоятельств, указанных в п. 5.1, каждая Сторона должна без промедления известить о них в письменном виде другую сторону. Извещение должно содержать данные о обстоятельств, а также официальные характере удостоверяющие наличие ЭТИХ документы, обстоятельств и, по возможности, дающие оценку возможность исполнения их влияния на Стороной своих обязательств по данному |
5.2. At approach of the circumstances stipulated in the clause 5.1, each Party should inform immediately about them in written form other Party. The notice should contain the data about character of circumstances, and also the official documents certifying presence of these circumstances and, whenever possible, of influence giving the chance estimation on executions by the Party of the obligations under the given agreement. |
| договору. 5.3. Если Сторона не направит или несвоевременно направит извещение, предусмотренное в п. 5.2, то второй стороне обязана возместить она понесенные ею убытки. обстоятельств, B случаях наступления 5.4. п. 5.1, срок выполнения предусмотренных в стороной обязательств по настоящему договору отодвигается соразмерно времени, в течении обстоятельства и их которого действуют эти последствия. |
5.3. If the Party doesn't direct or direct the notice in accordance with the clause 5.2 out of time it is obliged to pay to the second Party the damages incurred by it. 5.4. In cases of approach of the circumstances in accordance with the clause 5.1, term of performance by the Party of obligations under the present agreement is removed in proportion to time in which current these circumstances and their consequences operate. |
| обстоятельства, 5.5. Если, наступившие перечисленные в п. 5.1 и их последствия действовать более двух месяцев, продолжают дополнительные проводят стороны приемлемых переговоры ДЛЯ выявления альтернативных способов исполнения настоящего договора. |
5.5. If the come circumstances listed in the clause 5.1 and their consequences continue to operate more than two months, the Parties carry on additional negotiations for revealing of comprehensible alternative ways of execution of this Agreement. |
| 6. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ | 6. CONFIDENTIALITY |
| 6.1. Условия настоящего договора и соглашений к нему конфиденциальны и не подлежат разглашению. 6.2. Стороны принимают все необходимые меры для чтобы сотрудники, агенты, того, их правопреемники без предварительного согласия другой Стороны не информировали третьих лиц об условиях данного Договора и приложений к нему. |
6.1. The terms of this Agreements and amendments to it are confidential and shall not be subject to disclosure. 6.2. The Parties shall take all necessary measures that their employees, agents, assignees don't disclosure to the third parties the terms of this Agreement and amendments to it without the written consent of the other Party. |
| РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 7. |
DISPUTE RESOLUTION 7. |
| требования, 7.1. Bce разногласия или споры, возникающие из настоящего Договора или в связи |
7.1. Any dispute, controversy or claim which may arise out of or in connection with this Agreement, or |
$\hat{\boldsymbol{\epsilon}}$
$\overline{\phantom{0}}$ 4
| с ним, в том числе касающиеся его вступления в заключения, изменения, исполнения, силу, нарушения, прекращения или действительности, подлежат рассмотрению в Арбитражном суде г. Москвы. 7.2. До подачи иска в Арбитражный суд города Москвы Сторона обязуется направить другой Стороне досудебную претензию письменную И уведомление касательно выбранного способа разрешения спора за 5 (Пять) рабочих дней до даты подачи искового заявления. 7.3. Условия настоящего раздела применяются ко всем приложениям и дополнительным соглашениям, заключенным Сторонами к настоящему Договору, а также сохраняют свою силу после прекращения действия настоящего Договора. |
into alteration, entering force, conclusion, execution, breach, termination or validity thereof, shall be settled by the Moscow Arbitration Court. 7.2. Before filing a claim with the Moscow Arbitration Court, the Party undertakes to send the other Party a written pre-action claim and a written notice in relation to the chosen dispute resolution method at least 5 (Five) working days before filing the claim. 7.3. The terms of hereof apply to all appendices and addenda executed by the Parties hereto and will remain in force after termination hereof. |
|---|---|
| ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 8. |
MISCELLANEOUS 8. |
| 8.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон и действует до окончательного исполнения Сторонами Договора своих обязательств. 8.2. Любые изменения и дополнения к Договору действительны при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны надлежаще уполномоченными представителями сторон. 8.3. Все уведомления и сообщения в рамках настоящего Договора должны направляться Сторонами друг другу в письменной форме по адресам, указанным в п.9 Договора. 8.4. Настоящий Договор составлен на русском и английском языках в двух экземплярах, по одному оригиналу для каждой Стороны. Текст на русском языке имеет преимущественную силу. 8.5. Письменные документы, переданные Сторонами факсу или электронной почте, имеют по юридическую силу до предоставления оригиналов. 8.6. Если в какой-либо момент времени какое-либо положение настоящего Договора является или становится незаконным, недействительным или неисполнимым в принудительном порядке в каком- либо отношении в соответствии с любым законом любой юрисдикции, то это никоим образом не затрагивает И He влияет на законность, действительность возможность или принудительного остальных исполнения положений, a также на законность, действительность или возможность принудительного исполнения такого положения в соответствии с законом любой иной юрисдикции. 8.7. По всем иным вопросам, не урегулированным настоящим Договором, Стороны руководствуются применимого законодательства. положениями Настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством Российской Федерации. |
8.1. This Agreement comes into effect on its signing by the authorised representatives of the Parties and remains in force until the Parties to the Agreement fully fulfill its obligations. 8.2. Any changes and additions to the present Agreement are valid, under a condition if they are made in writing and signed properly by the authorised representatives of the Parties. 8.3. All notices and messages should send in writing at the addresses specified in clause 9 of the Agreement. 8.4. This Agreement is made in Russian and English in two copies, with one original for each Party. In the event of any ambiguity, however, the Russian language shall prevail. 8.5. Written documents transmitted by fax or e-mail will have legal force until the originals are provided. 8.6. If, at any time, any provision of this Agreement is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any respect under any law of any jurisdiction, neither the legality, validity or enforceability of the remaining provisions nor the legality, validity or enforceability of such provision under the law of any other jurisdiction will in any way be affected or impaired. 8.7. Unless otherwise stipulated by the Agreement, the Parties will be governed by the applicable legislation. The present Agreement will be governed and construed in accordance with Russian law. |
| 5 |
| 9. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН | 9. ADDRESSES AND DETAILS OF THE PARTIES |
|---|---|
| Lender | Lender |
| SKA Assets Management Limited | SKA Assets Management Limited |
| Banking Information and | Banking Information and |
| Contact Details | Contact Details |
| Signature | Signature |
| "Sergey Kolenikov" | "Sergey Kolenikov" |
| Director | Director |
| SKA Assets Management Limited | SKA Assets Management Limited |
| Borrower | Borrower |
| AO Prognoz | AO Prognoz |
| Banking Information and | Banking Information and |
| Contact Details | Contact Details |
| Signature | Signature |
| "Vaidm Ilchuk" | "Vaidm Ilchuk" |
| Director | Director |
| AO Prognoz | AO Prognoz |
$\label{eq:3.1} \begin{array}{cc} \mu & \quad \ \ \, \mu \ \end{array}$
More from Silver Bear Resources Plc
Regulatory Filings
2025
Dec 30
Proxy Solicitation & Information Statement
2025
Dec 5
Proxy Solicitation & Information Statement
2025
Dec 5
Regulatory Filings
2025
Nov 15
Regulatory Filings
2025
Nov 15
Interim / Quarterly Report
2025
Nov 15
Management Reports
2025
Nov 15
Regulatory Filings
2025
Oct 31
Regulatory Filings
2025
Aug 14
Regulatory Filings
2025
Aug 14