AI assistant
Deyaar Development PJSC — Governance Information 2016
Mar 1, 2016
66353_rns_2016-03-01_3e05ce6a-2db0-4590-9641-58f96c03557a.pdf
Governance Information
Open in viewerOpens in your device viewer
DEYAAR DEVELOPMENT PJSC
Public Joint Stock Company Articles of Association
DEYAAR DEVELOPMENT PJSC
Public Joint Stock Company Articles of Association
Preamble
[………………..] PJSC was incorporated as a public joint stock company in the Emirate of [………………]in the United Arab Emirates, after obtaining the approval of the competent authorities, by virtue of license number [………] issued by the Department of Economic Development in […….[ on [….], the Minister of Economy’s decision number […………….], the memorandum of articles of association dated [……..] and in accordance with Federal Law No (8) for the year 1984 concerning commercial companies and its amendments.
And whereas Federal Law No (2) for the year 2015 concerning commercial companies issued on 25/03/2015 provided for the cancellation of Federal Law No (8) for the year 1984 concerning commercial companies and its amendments and imposed on public joint stock companies to amend their articles to comply with its provisions
On […….], the General Assembly was held and approved by a Special Resolution to amend the articles of association of the Company and restate them in accordance with the Federal Law No 2 for the year 2015. The articles shall read as follows:
Therefore, it has been agreed that the following shall be the Articles of Association of the Company:
للتطوير)(ش.م.ع شركة ديار شركة مساهمة عامة النظام األساسي
)شركة ديار للتطوير (ش.م.ع شركة مساهمة عامة النظام األساسي المقدمة
في تأسست شركة .................شركة مساهمة عامة– إمارة................ بدولة اإلمارات العربية المتحدة بعد موافقة رقم التجارية الرخصة وبموجب المختصة السلطات ............... صادرة بتاريخ من دائرة التنمية اإلقتصادية لقتصاد رق ................... مبإمارة .......... وقرار وزارة وبموجب عقد التأسيس والنظام األساسي للشركة المؤرخ في---) لسنة1984( ووفقاً ألحكام القانون اإلتحادي رقم2 / / .في شأن الشركات التجارية والقوانين المعدلة له في شأن ) لسنة2015 ولما( كان القانون اإلتحادي رقم2 قد نص على 2015/3/ الشركات التجارية الصادر في25 في شأن الشركات ) لسنة1984( إلغاء القانون اإلتحادي رقم8 التجارية والقوانين المعدلة له، وأوجب على الشركات المساهمة العامة القائمة بتعديل أنظمتها األساسية بما يتوا.فق مع أحكامه
---إنعقد إجتماع الجمعية العمومية للشركة / / بتاريخ-وقررت بموجب قرار خاص الموافقة على تعديل أحكام النظام ) لسنة( األساسي للشركة ليتوافق وأحكام القانون اإلتحادي رقم2 :في شأن الشركات التجارية وذلك على النحو التالي 2015
لتفاق على النظام األساسي التالي للشركة :وعليه، فقد تمَ
DEFINITIONS
تعريفات
In these Articles the following expressions shall where the context allows have the meanings set opposite each of them respectively:
‘ State ’ or the “ UAE ”, means the United Arab Emirates.
‘ SCA ’, means the Securities and Commodities Authority of the State.
‘ Law ’, means Federal Law No 2 of 2015 concerning the Commercial Companies and any amendment thereof.
‘ Articles ’ or ‘ these Articles ’, means the articles of association as amended from time to time.
‘ Company ’, has the meaning set out in Article (1) of these Articles.
‘ Board ’ or ‘ Board of Directors ’, means the board of directors of the Company.
‘ Competent Authority ’, means the Department of Economic Development in the Emirate of Dubai.
‘Corporate Governance’, means the set of regulations, criteria and procedures that ensure institutional discipline in managing companies in accordance with international criteria and practices by determining responsibilities and obligations of the directors and executive management of a company, taking into consideration the protection of shareholders rights and other stakeholders’ interests.
‘ Cumulative Voting ’, means the voting where each shareholder has a total number of votes equal to the number of shares he owns such that the shareholder will give all his votes to one candidate or distribute them among several candidates, provided that the number of votes given to his chosen candidates does not exceed the number of votes belonging to the shareholder.
في هذا النظام األساسي، يكون للتعابير التالية، المعاني المحددة :مقابل كل منها حيثما يجيز سياق النص
==> picture [154 x 21] intentionally omitted <==
الهيئة " ."، هيئة األوراق المالية والسلع في الدولة بشأن لسنة2015 "قانون الشركات"، القانون اإلتح ادي رقم2 الشركات التجارية وأي تعديل يطرأ عليه
==> picture [243 x 79] intentionally omitted <==
."، وهو مجلس إدارة الشركة " " أو المجلس " مجلس اإلدارة ،" السلطة المختصة " دائرة التنمية اإلقتصادية بإمارة دبي .
"حوكمة الشركات " وهي مجموعة الضوابط والمعايير واإلجراءات التي تحقق اإلنضباط المؤسسي في إدارة الشركة وفقاً للمعايير واألساليب العالمية وذلك من خالل تحديد مسؤوليات وواجبات أعضاء مجلس اإلدارة واإلدارة التنفيذية للشركة مع األخذ في اإلعتبار حماية حقوق المساهمين و.أصحاب المصالح
"، وهو المقصود به أن يكون لكل مساهم التصويت التراكمي " عدد من األصوات يساوي عدد األسهم التي يملكها بحيث يقوم بالتصويت بها ل مرشح واحد لعضوية مجلس اإلدارة أو توزيعها بين من يختارهم من المرشحين، على أال يتجاوز عدد األصوات التي يمنحها للمرشحين الذين إختارهم عدد األصوات الذي .بحوزته
‘ Executive Directors ’ means directors who are dedicated on a full time basis to the management of the Company or receives a monthly or annual salary from the Company.
‘ Executive Management ’, means the executive management of the Company, including the general manager and/or chief executive officer and/or managing director authorized to manage the Company and their deputies.
‘ General Meeting ’ or ‘ General Assembly’ , means the Company’s shareholders general meeting held as per the provisions of Part 4 of these Articles.
‘ Independent Directors ’, means any director whose character and judgment are viewed by the Board of Directors as being independent and free of factors which affect or may affect the director’s judgment, and who meets any other criteria for independence as may be set from time to time by the relevant authorities or the Board.
‘ Non Executive Directors ’ means directors who are not dedicated on a full time basis to the management of the Company or do not receive a monthly or annual salary from the Company. The remuneration received as a Board member shall not be deemed a salary.
‘ Special Resolution ’ means a resolution that has been passed by shareholders holding at least three quarters of the shares represented in the General Meeting.
‘ Conflict of Interest ’: A situation in which the partiality in taking a decision is affected due to a personal, material or moral interest, whereby the interests of the Concerned Parties interfere or seem to interfere with the interests of the company as a whole, or upon taking advantage of the professional or official position in any way with a view to achieving a personal benefit.
-
"
-
"، وهم أعضاء مجلس اإلدارة أعضاء مجلس اإلدارة التنفيذيين ًأو الذين يتقاضون راتباً شهرياً أو سنوياشركة المتفرغين إلدارة ال .من الشركة
" "، وهي اإلدارة التنفيذية للشركة وتشمل المدير اإلدارة التنفيذية العام و/أو الرئيس التنفي ذي و/أو العضو المنتدب المخول بإدارة .الشركة ونوابه
"، وتعني الجمعية العمومية للمساهمين الجمعية العمومية " .المنعقدة وفقاً ألحكام الباب الرابع من هذا النظام "، ويعني أي عضو مجلس أعضاء مجلس اإلدارة المستقلين " ادارة يعتبر المجلس أن شخصيته وآرائه مستقلة وغير خاضعة على حكمه وهو عضو مجلس ألي عوامل تؤثر أو قد تؤثر لدارة الذي يفي بأي معايير اخرى لالستقاللية حسبما تكون .مقررة من وقت إلى آخر من قبل السلطات المعنية أو المجلس
"، وهم أعضاء مجلس أعضاء مجلس اإلدارة غير التنفيذيين " شركة ًأو ال يتقاضون راتبا ًشهريا اإلدارة الغير متفرغين إلدارة ال .أو سنوياً من الشركة وال تعتبر مكافأة عضو مجلس اإلدارة .ًالسنوية راتبا
"، وهو القرار الصادر من المساهمين الذين خاصالقرار ال " اجتماعيمثلون ما ال يقل عن ثالثة أرباع األسهم الممثلة في .الجمعية العمومية
" الحالة التي يتأثر فيها حياد إتخاذ القرار تعارض المصالـح " بسبب مصلحة شخصية مادية أو معنوية حيث تتداخل أو تبدو أنها تتداخل مصالح األطراف ذات العالقة مع مصالح الشركة ككل أو عند إستغالل الصفة المهنية أو الرسمية بطريقة ما
.لتحقيق منفعة شخصية
‘ Control ’ The power to influence or control – directly or indirectly – the appointment of the majority of the members of the board of directors of a company or the decisions issued by the board or by the general assembly of a company through the ownership of a percentage of shares or through an agreement or arrangement leading to the same effect.
‘ Concerned Parties ’
-
The chairman and members of the Board of Directors and members of the senior Executive Management of the Company; companies where any of the aforesaid have a controlling share; and parent, subsidiary, sister or allied companies of the Company.
-
The relatives of the chairman, a member of the Board of directors or of the senior Executive Management up to the first degree.
-
The natural person or corporate body who/which was during the year preceding that of the trading a shareholder holding 10% or more in the Company or a member of its Board of Directors or of its parent or subsidiary company.
-
The person who has control over the Company.
Part One
Article (1)
The name of this company shall be
DEYAAR DEVELOPMENT PJSC
A public joint stock company (the “Company”).
بشكل مباشر أو القدرة على التأثير أو التحكم-" السيطـــــرة " في تعيين أغلبية أعضاء مجلس إدارة شركة أو غير مباشرالقرارات الصادرة منه أو من الجمعية العمومية للشركة، وذلك من خالل ملكية نسبة من األسهم أو الحصص أو بإتفاق أو ترتيب .آخر يؤدي إلى ذات التأثير
" " األطراف ذات العالقة
رئيس وأعضاء مجلس اإلدارة وأعضاء اإلدارة التنفيذية العليا بالشركة، والشركات التي يملك فيها أي من هؤالء حصة مسيطرة، والشركات األم أو التابعة أو الشقيقة أو .الحليفة للشركة
− أقارب رئيس أو عضو مجلس اإلدارة أو اإلدارة التنفيذية .العليا حتى الدرجة األولى
− الشخص الطبيعي أو لعتباري الذى كان خالل السنة فأكثر بالشركة % السابقة على التعامل مساهماً بنسبة10 أو عضواً في مجلس إدا رتها أو شركتها األم أو شركاتها .التابعة
.الشخص الذي له سيطرة على الشركة
−
لولالباب ا
)( مادة1
:اسم هذه الشركة هو ش.م.ع ديـار للتطوير )"وهي شركة مساهمة عامة (ويشار إليها فيما بعد بـ "الشركة
Article (2)
The main office of the Company and its legal place of business will be in the city of Dubai in the Emirate of Dubai. The Board of Directors may establish branches, offices or agencies thereof in the UAE and abroad.
Article (3)
The duration of this Company is ninety-nine (99) calendar years commencing on the date of its registration at the commercial registrar as a public joint stock company. Thereafter, the duration of the Company shall be renewed automatically to similar consecutive terms unless a Special Resolution is issued to dissolve the Company.
Article (4)
The objects for which the Company is established shall be in accordance with the laws and decisions in force in the UAE.
The Objectives of the Company are:
-
To undertake real estate development construction, building including, decoration, facilities management, project management consultancy and renovation activities of any type including, whether residential, commercial, retail or industrial.
-
To undertake all management and leasing activities for the benefit of the Company and third parties and the Company has the right to purchase, sell, exchange, rent or lease all types of property.
-
To own lands and buildings, to manage them, to hold them on what so ever manner, to lease them and to dispose of them in any legal way in order to sell them as is, or after their partitions or after subdivision or to lease them.
)( مادة2
مركز الشركة الرئيسي ومحلها القانوني في مدينة دبي بإمارة دبي. ويجوز لمجلس اإلدارة أن ينشئ لها فروعاً أو مكاتب أو .توكيالت في الدولة وفي خارجها )( مادة3
) سنة( المدة المحددة لهذه الشركة هي تسعة وتسعون99 ميالدية تبدأ من تاريخ قيدها في السجل التجاري كشركة مساهمة عامة. وتجدد بعد ذلك تلقائياً لمدد متعاقب ة مماثلة ما لم يصدر .قرار خاص بإنهاء الشركة
)( مادة4
تكون األغراض التي أسست من أجلها الشركة متفقة مع أحكام ا.لقوانين والقرارات المعمول بها داخل الدولة :األغراض التي أسست من أجلها الشركة هي مزاولة أعمال تطوير جميع أنواع العقارات بما فيها .1 بناؤها وترقيتها وخدمات منشآت واستشارات إلدارة المنشآت وتجديدها سواء كانت سكنية أو تجارية أو بالمفرق؛ صناعية أو
القيام بادارة وتاجير العقارات المملوكة للشركة و للغير .2 كما للشركة الحق في شراء وبيع ومبادلة واستئجار وتأجير كافة أنواع العقارات؛
لحتفاظ بها على .3 امتالك األراضي واألبنية وا دارتها و أي وجه من األوجه وتأجيرها والتصرف فيها بكافة أنواع التصرفات القانونية وذلك بقصد بيعها بحالتها األصلية أو بعد تجزئتها أو بقصد تأجير ها؛
-
To undertake all foundations constructing activities and all engineering activities related to that and to do all electrical and mechanical activities and any other related activities.
-
The Company has the right in exercising its activities :
-
a- To own, lease, rent, sell, exchange, possess real estates and any other assets such as lands, buildings and others.
-
b- To invest the Company's funds in financial fields and activities which have been related to Company’s activities and to incorporate companies and to participate in their capital, to own trademarks, patents, authors rights and any other rights, industrial forms and any intellectual property rights the Company’s deems it necessary for its business.
-
c- To submit technical and engineering consultations in the real estate and building fields and any other field.
d- To have the right to participate and to have an interest of whatsoever nature with other companies, organizations and institution in the United Arab Emirates and in other countries, whether by way of joint venture or otherwise in any type of businesses and to participate in their capital.
.4 القيام بكافة أعمال المقاوالت اإلنشائية والصناعات الهندسي ة المرتبطة بها وكذلك القيام باألعمال الكهربائية والميكانيكة وما يتصل بها؛
:وللشركة في سبيل تحقيق أغراضها الحق في .5
أن تمتلك وتستأجر وتبيع وتؤجر وتبادل )أ وتحوز على العقارات والشبرات وكل األموال سواء كانت أراض أو أبنية أو غيرها؛
استثمار أموال الشركة في المج لت )ب والنشاطات لقتصادية ذات الصلة بنشاط الشركة ، وأن تؤسس الشركات وتساهم فيها وأن تمتلك العالمات التجارية وبراءات لختراع وحقوق التأليف والحقوق المجاورة لها والنماذج الصناعية وجميع حقوق الملكية الفكرية التي تراها ضرورية ألعما لها؛
أن تقدم لستشارات الفنية والتسويقية )ج والهندسية وغيرها في مجال العقارات واألبنية وغيرها؛
أن يكون لها الحق في أن تشترك وتكون )د لها مصلحة بأي وجه من الوجوه مع غيرها من الشركات والهيئات والمؤسسات داخل وخارج الدولة التي تزاول أعم لً شبيهة بأعمالها وذلك إما بموجب عقود أعمال مشتركة أو غيرها وفي كافة المج لت وأن تساهم فيها ؛
-
e- To acquire and possess, companies and establishments related to the Company's objectives and to create sister companies and branches in or outside the United Arab Emirates after having obtained the necessary authorizations from the competent authorities .
-
f- Incorporate or acquire factories related to the Company's objectives, and to market its products.
-
g- To do all the related activities to the import and export different types of construction materials and goods, re-selling of the same, export and distribute it.
-
h- To act as an agent for the companies, establishment and international organizations related to the Company's objectives and to represent the same in UAE and abroad.
-
i- Deal with and buy commodities and other movables related to the Company's objectives for the intention of selling renting or subrenting the same.
أن تمتلك وتحوز الشركات والمؤسسات ذات )هـ الصلة بنشاط الشركة وأن تنشئ شركات شقيقة أو فروع لها داخل الدولة وخارجها بعد الحصول على اإلذن المطلوب من السلطات والجهات المختصة؛
أن تنشئ وتشتري المصانع ذات الصلة )و بنشاط الشركة وأن تقوم بتسويق منتجاتها؛
القيام بجميع األعمال المتعلقة باإلستيراد )ز والتصدير الخاصة بأدوات البناء والسلع على اختالفها وا عادة بيعها وتصديرها وتوزيعها؛
والمؤسسات للشركات كوكيل العمل )ح والهيئات العالمية ذات الصلة بنشاط الشركة وأن ينوب عن تلك الشركات داخل الدولة وخارجها؛
التعامل في وشراء السلع وغيرها من )ط األموال المنقولة ذات الصلة بنشاط الشركة بقصد بيعها، تأجيرها أو بقصد تأجيرها من
الباطن؛
The Company may conduct above mentioned objectives and authorities anywhere in the world whether as principal, agent, contractor or otherwise, and whether individually or in conjunction with other individuals or corporate, through agents, sub-contractors, trustees or otherwise.
وممارسة أغراضها وسلطاتها المشاروللشركة تحقيق إليها أعاله في أي مكان من العالم بصفتها أصيالً أو وكيالً أو مقاوالً أو غيرها سواء من خاللها أو من خالل وكالء أو سماسرة أو مقاولين من الباطن أو غيرها سواءً كانت بمفردها أو ب لشتراك مع أشخاص .طبيعية كانت أم اعتبارية
The Company may conduct any other businesses related to the above objectives, and through the Company’s instruments or other company’s, person(s) deals in the same field.
-
The Company’s objectives and authorities provided for herein shall be construed without restrictions and in their widest meanings.
-
The Company may achieve its objectives and exercise its mentioned authorities within the UAE and anywhere else in the world.
-
The Company may amend and expand its objectives by a Special Resolution, after obtaining the required approvals from the relevant authorities.
Part Two
The Capital of the Company
وللشركة ممارسة أية أعمال أخرى متصلة أو تتعلق باألغراض أعاله، وممارسة األعمال ذات الصلة بوسائل الشركة الخاصة أو بواسطة شركات أخرى أو شخص آخر أو أشخاص آخرين يعملون في نفس .المجال
.6 تفسر أغراض وصالحي ات الشركة المنصوص عليها .في الفقرات أعاله بشكل غير مقيد وبأوسع معانيها
.7 يجوز للشركة أن تحقق أغراضها وتمارس صالحيتها المذك ورة أعاله، سواء داخل الدولة أو في أي مكان .آخر على امتداد العالم
ويجوز للشركة تعديل أغراضها وتوسيعها بم وجب .8 قرار خاص، بعد الحصول على الموافقات الالزمة من .السلطات المعنية
الباب الثاني
في رأس مال الشركة
Article (5)
1- The issued share capital of the Company shall be AED 5,778,000,000 (Five Billion Seven Hundred Seventy Eight Million UAE Dirhams) divided into 5,778,000,000 shares (Five Billion Seven Hundred Seventy Eight Million shares) of one UAE Dirham (AED 1/-) each.
- 2- It shall be permissible by a Special Resolution to increase the issued share capital of the Company subject to obtaining the required approvals from the relevant authorities and provided that the Company’s issued capital has been paid up in full.
)( مادة5
بمبلغ المصدر الشركة مال رأس حدد -1 درهم إماراتي (خمس مليارات 5.778.000.000 وسبعم ائة وثمانية وسبعون مليون درهم إماراتي) موزع سهم (خمس مليارات على5.778.000.000 وسبعمائة وثمانية وسبعون مليون سهم) قيمة كل سهم .) درهم إماراتي واحد 1( - يجوز زيادة رأس مال الشركة المصدر بقرار خاص بعد 2 الحصول على الموافقات الالزمة من السلطات المعنية يكون ق د تم أداء رأس المال المصدر بشرط أن .بالكامل
-
3- The nominal value of each new share shall be equal to the nominal value of each original share. It is permissible to add an issue premium to the nominal value of the shares conditionally on the approval of the relevant authorities. The said premium shall be added to the legal reserve even though the latter would thereby exceed half of the capital.
-
4- Subscription for the new shares shall be governed by the regulations concerning subscription for the original shares.
-
5- The Company may increase its issued share capital (a) for the purpose of employees’ incentive schemes; (b) for the purpose of the entry of a strategic partner; or (c) for the purpose of capitalizing the Company’s debts, all of which without triggering the pre-emption rights of the existing shareholders, provided that (a) the Company obtains all the required approvals from the relevant authorities and (b) any such increase has been approved by a Special Resolution.
-
6- The Company may under a Special Resolution increase its capital to apply an incentive scheme to encourage the Company’s employees to hold shares, in accordance with the terms and conditions set out by the relevant competent authorities in this respect. The Board of Directors shall present to the General Assembly an incentive scheme to encourage the employees of the Company to hold shares in the Company.
-
7- On the recommendation of the Board and after consideration of the auditor’s report and subject to the approval of the relevant authorities, the Company’s issued share capital may be reduced by a Special Resolution in either of the following two circumstances:
-
a- If the issued share capital exceeds the Company’s requirements.
-
b- If the Company has sustained a loss which cannot be made up from future profits.
-
الجديدة وتكون القيمة 3 لسمية لكل سهم من األسهم .معادلة للقيمة لسمية لكل سهم من األسهم األصلية إلى القيمة لسمية ويجوز إضافة عالوة إصدار لألسهم بشرط موافقة السلطات المعنية. وتُضاف هذه العالوة إلى لحتياطي القانوني ولو جاوز بذلك نصف .رأس المال
-
تسري ع لى لكتتاب في األسهم الجديدة القواعد 4 .األصلية األسهم الخاصة ب لكتتاب في
-
5 يجوز زيادة رأس مال الشركة المصدر (أ) ألغراض برامج اسهم تحفيز العاملين بالشركة أو (ب) ألغراض في الشركة، أو (ج) لتحويلاستراتيجي إدخال مساهم ديون الشركة إلى رأس مال؛ وذلك دون إعمال حقوق لولوية بشرط (أ) الحصول على جميع الموافقات الالزمة من السلطات المعنية و (ب) أن يكون قد تمت . الموافقة على هذه الزيادة بموجب قرار خاص
-
يجوز للشركة بموجب قرار خاص أن تزيد رأس مالها 6 لتطبيق برنامج تحفيز موظفي الشركة بتملك أسهم فيها، وفقاً للشروط والضوابط التي تضعها السلطات المختصة المعنية في هذا الصدد. ويعرض مجلس اإلدارة على الجمعية العمومية برنامج تحفيز موظفي .الشركة لتملك أسهم فيها - يجوز، بناء على توصية المجلس وبعد ال نظر في 7 ات دقق الحسابات وبشرط موافقة السلطتقرير م بقرارالمصدر المعنية، تخفيض رأس مال الشركة :خاص في إحدى الحالتين التاليتين
.إذا زاد رأس المال المصدر عن متطلبات الشركة أ-
تعويضهاإذا أصيبت الشركة بخسارة يتعذر ب- .بواسطة األرباح المستقبلية
-
8- The issued share capital shall be reduced by any of the following methods, as may be approved by Special Resolution of the General Meeting:
-
a- Reducing the nominal value of each share either by refunding the same to the shareholders or by releasing them from their liability in respect of all or part of any amount unpaid thereon;
-
b- Reducing the value of the shares by cancelling part thereof equivalent to the losses;
-
c- Cancellation of a number of shares equivalent to the size of the reduction; or
-
d- Purchase by the Company of a number of shares equivalent to the portion to be reduced and their destruction.
The Special Resolution of the General Meeting shall specify which method is to be applied in the reduction.
Article (6)
All the shares in the Company are nominal. The share participation by Nationals of the UAE must not, at any time during the existence of the Company, fall below fifty one percent (51%) of the Company’s share capital. The remaining forty nine percent (49%) of the share capital shall be held by citizens of countries of the Gulf Cooperation Council and citizens of other countries (“Foreigners”); provided by Foreigners do not hold more than twenty five percent (25%) of the total shares of the Company.
Article (7)
The shareholders shall not be liable by any of the Company’s liabilities exceeding any unpaid amounts on their shares, if any. Such liabilities
- رأس المال المصدر بأي من الوسائلتخفيض يتم 8 اآلتية طبقا لقرار خاص:صادر عن الجمعية العمومية
تخفيض القيمة لسمية لكل سهم وذلك إما بردها أ- إلى المساهمين أو بإبرائهم من مسؤوليتهم عن كامل القيمة غير المدفوعة أو أي جزء منها؛
ب- تخفيض قيمة األسهم بإلغاء جزء من هذه القيمة يعادل الخسارة؛
ت- إلغاء عدد من األسهم يوازي قيمة التخفيض؛ أو
ث- قيام الشركة بشراء عدد من األسهم يوازي الجزء .المراد تخفيضه وا تالفه
==> picture [256 x 33] intentionally omitted <==
)( مادة6
جميع أسهم الشركة اسمية. ويجب أن ال تقل نسبة مشاركة مواطني دولة اإلمارات العربية المتحدة في أي وقت طوال مدة ،) من رأس المال%( بقاء الشركة عن واحد وخمسين بالمائة51 ) من راس المال للمستثمرين%( ونسبة تسعة وأربعين بالمائة49 )لجانبلخرى ( من دول مجلس التعاون الخليجي والجنسيات على لجانب) مالخرى ( ل تتجاوز نسبة تملك الجنسيات ) من مجموع اسهم الشركة%( نسبته خمسة وعشرين بالمائة25 .كحد اقصى
)( مادة7
ال يلتزم المساهمون بأية التزامات على الشركة إال في حدود
may only be increased pursuant to the unanimous approval of the shareholders.
Article (8)
Ownership of any shares in the Company shall be deemed an acceptance by the shareholders to be bound by the Company’s Memorandum of Association and these Articles and the resolutions of the General Assembly. Shareholders may not claim back from the Company any amounts paid for shares in the Company’s capital.
Article (9)
Shares are not divisible. Notwithstanding the above, if a share is inherited by more than one person, or if more than one person acquires a share, one person must be appointed to represent the owners of the share vis-à-vis the Company. In this case, all persons co-owning a share shall be jointly responsible for the liabilities arising from that share.
Article (10)
Each share entitles its holder to a proportion in the assets of the Company on its dissolution, to dividends declared as described herein below, to attend General Assemblies and to vote on resolutions passed in those General Assemblies equally with any other holder of a share without discrimination.
Article (11)
- 1- The Board shall maintain a register of shareholders or shares in whatever form permitted or required by the Law, including in electronic form, as per the clearing and depositing system records of the financial market on which the Company’s shares are listed.
المبالغ غير المدفوعة على أسهمهم، إن وجدت، وال يجوز زيادة التزاما.تهم إال بموافقتهم اإلجماعية
)( مادة8
يترتب على ملكية السهم قبول أحكام هذا النظام وعقد تأسيس الشركة وقرارات الجمعية العمومية، وال يجوز للمساهم أن يطلب استرداد ما دفعه للشركة كح .صة في رأس مالها
)( مادة9
يكون السهم غير قابل للتجزئة. ومع ذلك إذا آلت ملكية السهم بالميراث إلى عدة ورثة أو تملكه أشخاص متعددون وجب أن يختاروا من بينهم من يمثلهم تجاه الشركة، وهؤالء األشخاص .مسؤولين بالتضامن عن اإللتزامات الناشئة عن ملكية السهم
)( مادة10
كل سهم يخول مالكه الحق في حصة معادلة لحصة غيره بال تمييز في ملك ية موجودات الشركة عند تصفيتها وفي األرباح المقسمة على الوجه المبين فيما بعد وفي حضور الجلسات .العمومية والتصويت على قراراتها
)( مادة11
يحتفظ مجلس اإلدارة بسجل للمساهمين أو األسهم بأي من أشكاله المختلفة التي يجيزها أو يوجبها قان ون الشركات، ومن ضمنها الشكل للكتروني، وفقاً لنظام المقاصة واإليداع لدى السوق المالي المدرجة فيه أسهم
- 1
==> picture [29 x 11] intentionally omitted <==
-
2- The Company’s shares shall be traded on the financial markets on which the Company’s shares are listed pursuant to the rules and regulations of the said
-
2 يتم التداول بأسهم الشركة في األسواق المالية المدرجة . ـ ام وقواعد تلك األسواق فيها أسهم الشركة وفقاً ألحك
markets.
-
3- In the event of death of a shareholder, his heirs would be the only persons to be recognized by the Company as having rights or interests in the shares of the deceased shareholder and who will be, following its registration as a shareholder in the Company as per the provisions of these Articles, entitled to dividends and other privileges which the deceased shareholder enjoyed in relation to the shares in question. The estate of the deceased would not be exempted from any obligations arising from any shares he owned before his death.
-
4- Any person who becomes entitled to rights to shares in the Company as a result of the death of a shareholder, or as a result of an attachment order of a competent court must within thirty days:
-
a- Produce evidence of such right to the Board of Directors; and
-
b- Select either to be registered as a shareholder or to nominate another person to be registered as the owner of the relevant shares.
Article (12)
The heirs of a shareholder or his creditors may not, for any reason, demand the attachment of the Company books or its assets, or to divide those assets or sell them in one lot because the shares are not divisible, nor interfere in any manner whatsoever in the management of the Company. Those heirs or creditors must, in the exercise of their rights, rely on the Company’s books and inventories, its balance sheets and the resolutions of the General Assembly.
Article (13)
Dividends due on shares shall be paid to the last registered holder of those shares registered in the
-
في حالة وفاة أحد المساهمين يكون وريثه هو الشخص 3 الوحيد الذي توافق الشركة بأن له حقوق ملكية أو مصلحة في أسهم المتوفى ويكون له الحق في األرباح ،و لمتيازات األخرى التي كان للمتوفى حق فيها ويكون له الحق بعد تسجيله في الشركة وفقاً ألحكام كمساهم في الشركة التيهذا النظام ، ذات الحقوق كان يتمتع بها المتوفى فيما يخص هذه األسهم، وال تٌعفى تركة المساهم المتوفى من أي التزام فيما يختص .بأي سهم كان يملكه وقت الوفاة
-
يجب على أي شخص يصبح له الحق في أية أسهم 4 في الشركة نتيجة لوفاة أو إفالس أي مساهم أو بمقتضى أمر حجز صادر عن أية محكمة مختصة أن :ًيقوم خالل ثالثين يوما
بتقديم البينة على هذا الحق إلى مجلس أ) .اإلدارة
أن يختار إما أن يتم تسجيله كمساهم أو أن ب) يسمي شخصاً ليتم تسجيله كمساهم فيما .يختص بذلك السهم
)( مادة12
ال يجوز لورثة المساهم أو لدائنيه بأية حجة كانت أن يطلبوا وضع األختام على دفاتر الشركة أو ممتلكاتها وال أن يطلبوا قسمتها أو بيعها جملة لعدم إمكان القسمة وال أن يتدخلوا بأية طريقة كانت في إدارة الشركة ويجب عليهم لدى استعمال حقوقهم التعويل على قوائم جرد الشرك ة وحساباتها الختامية وعلى قرارات .الجمعية العمومية
)( مادة13
تدفع حصص األرباح المستحقة عن السهم آلخر مالك له مقيد
share register of the Company held by the financial market, according to the regulations and instructions of the SCA and the financial market. The said shareholder shall have the right to the profits due on those shares whether these profits represents dividends or entitlement to part of the Company’s assets.
The Company should declare ahead of time the date on which the dividends shall be distributed.
Article (14)
Sukuk
Without prejudice to Articles (229) and (230) of the Law, the Company, by a Special Resolution, may decide to issue any type of bonds or Sukuk. The resolution shall determine the type, value, conditions and terms of the issue, convertibility into shares. The General Assembly, , may also resolve to generally authorize the Board of Directors to determine the a date to issue the bonds or Sukuk as it deems appropriate provided that such date shall not exceed one year from the date of approval of the authorization.
Part Three Board of Directors
Article (15)
-
1- The Company shall be managed by a Board of Directors composed of nine (9) members to be elected by the General Assembly in a secret Cumulative Voting in accordance with the terms and conditions set out by the applicable regulations and the relevant authorities in this respect.
-
2- In any event, the majority of the Board of Directors, including the chairman must be UAE nationals, without prejudice to Article (151) of the Law.
اسمه في سجل أسهم الشركة بالسوق المالي وفقاً لما تحدده تشريعات وتعليمات الهيئة والسوق بهذا الشأن. ويكون له حق في المبالغ المستحقة عن ذلك السهم سواء كانت حصصاً في .األرباح أو نصيباً في موجودات الشركة
وع لى الشركة أن تعلن مسبقا عن تاريخ توزيع األرباح الذي .تحدده الجمعية العمومية
)( مادة14 في الصكوك
،) من قانون الشركات() و230( مع مراعاة أحكام المواد229 ،للشركة أن تقرر إصدار سندات أو صكوك من أي نوع كانت ويبين القرار قيمة السندات أو الصكوك وشروط إصدارها أو مدى قابليتها للتحول إلى أسهم، وفقاً للشروط والضوابط التي تضعها السلطات المختصة المعنية في هذا الصد .د ولها أن تصدر قراراً بتخويل مجلس اإلدارة بشكل عام تحديد موعد إصدار السندات أو الصكوك على أال يتجاوز سنة من تاريخ .الموافقة على التفويض
الباب الثالث مجلس إدارة الشركة
)( مادة15
-
) تسعة( يتولى إدارة الشركة مجلس إدارة يشكل من9 1 أعضاء تنتخبهم الجمعية العمومية بالتصويت السري التراكمي مع مراعاة الضوابط والشروط التي تفرضها .األنظمة المطبقة والسلطات المعنية في هذا الصدد
-
2 ويجب في جميع األحوال أن تكون أغلبية أعضاء المجلس بمن فيهم الرئيس من مواطني الدولة مع .) من قانون الشركات ( مراعاة احكام المادة151
-
3- A majority of the Board shall consist of Non-Executive Directors. At least onethird of the members of the Board shall be Independent Directors. Furthermore, the majority of members of the Board shall be nationals of the State.
-
4- The General Meeting may appoint a number of experienced persons as Board members other than the shareholders of the Company, provided such members of the Board shall not exceed one third (1/3) of the number of members in any of the following situations:
-
a- Unavailability of the required number of candidates during the period of nomination for Board membership, in a manner that the quorum for holding Board Meetings will not be available.
-
b- Approval of the Board members who were appointed by the Board to fill in position which became vacant.
-
c- Resignation of Board members during the General Assembly meeting and appointment of an interim Board to carry out the activities of the Company until the nomination for Board membership is opened.
Article (16)
The Board of Directors shall be appointed for a period of three (3) years. At the end of this period, the Board shall be reconstituted. Members whose term of office is completed may be re-elected.
The Board of Directors may appoint Directors to fill positions that become vacant during the year provided that this appointment should be presented to the General Assembly at its first meeting to approve the said appointment or to appoint other directors. If the positions becoming vacant during any year amount to one quarter of the number of the members of the Board, the Board of Directors must, within a maximum period
-
تتكون اغلبية اعضاء المجلس من أعضاء مجلس 3 ويجب أن يتكون ثلث اعضاءلدارة غير التنفيذيين . .المجلس على لقل من اعضاء مجلس ادارة مستقلين كما يجب أن تكون غالبية أعضاء المجلس من .المتمتعين بجنسية الدولة
-
4 ويمكن للجمعية العمومية أن تعيّن عدداً من األشخاص من ذوي الخبرة من غير المساهمين كأعضاء مجلس )3/إدارة، على أال تزيد نسب( ة هؤالء األعضاء عن1 ًفي حال تحقق أيا ،ثلث عدد أعضاء مجلس اإلدارة لت التالية :من الح أ. عدم توافر العدد المطلوب من المرشحين خالل فترة فتح باب الترشح لعضوية مجلس اإلدارة بشكل يؤدي الى نقص عدد أعضاء مجلس اإلدارة .عن الحد األدنى لصحة إنعقاده ب. الموافقة على تعيين أعضاء مجلس اإلدارة الذين تم تعينهم في المراكز الشاغرة من قبل مجلس .اإلدارة إستقالة أعضاء مجلس اإلدارة أثناء إنعقاد إجتماع ج. الجمعية العمومية وتعيين مجلس مؤقت لتيسير
اعمال الشركة لحين فتح باب الترشح لعضوية .المجلس
)( مادة16
) ثالث سنوات، وفي نهاية( يعين أعضاء مجلس اإلدارة لمدة3 هذه المدة يعاد تشكيل ال مجلس، ويجوز إعادة تعيين األعضاء .الذين انتهت مدة عضويتهم
ولمجلس اإلدارة أن يعين أعضاءً في المراكز التي تخلو في أثناء السنة على أن يعرض هذا التعيين على الجمعية العمومية في أول اجتماع لها إلقرار تعيينهم أو تعيين غيرهم، وا ذا بلغت المراكز الشاغرة في أثناء السنة ربع عدد أعضاء المجلس وجب على مجلس اإلدارة دعوة الجمعية العمومية لالجتماع خالل
of thirty (30) days from the date of the last position becoming vacant, call a General Assembly to convene to elect new directors for the vacant positions. In any event, the new director shall complete the period of his predecessor.
Article (17)
The Board of Directors shall elect, from amongst its members, a chairman and a vice-chairman who shall both be UAE nationals. The chairman of the Board shall be the legal representative of the Company before the judiciary and third parties, and shall execute all resolutions adopted by the Board of Directors.
The vice-chairman shall replace the chairman in his absence or when the chairman is unable to carry out his duties.
The Board shall appoint, from outside their members, a secretary to perform the Board’s secretarial works in addition to any other duties that may be entrusted to him.
The tasks and responsibilities of the chairman of the Board of Directors shall include without limitation:
-
a- to ensure he efficiency and timely performance and discussion of any and all main issues by the Board of Directors;
-
b- to be mainly responsible for drafting and approving the agenda of every meeting of the Board of Directors taking into consideration any matter proposed by the other directors. This responsibility can be conferred by the chairman to a director or the secretary of the Board of Directors
-
c- to encourage all directors to fully and efficiently participate in handling the affairs of the Board of Directors to ensure that the Board of Directors is working in the best interest of the Company;
-
d- to take the proper actions for ensuring efficient communication with the shareholders and communicating their opinions to the Board of Directors; and
) ثالثين يوماً على األكثر من تاريخ شغر آخر مركز30( النتخاب من يمأل المراكز الشاغرة. وفي جميع األحوال يكمل .العضو الجديد مدة سلفه
)( مادة17
ينتخب مجلس اإلد ارة من بين أعضائه رئيساً ونائباً للرئيس ويشترط أن يكونا من مواطني الدولة. يكون رئيس مجلس اإلدارة ، وعليه الممثل القانوني للشركة أمام القضاء وفي عالقتها بالغير .تنفيذ القرارات التي يصدرها المجلس
.ويقوم نائب الرئيس مقام الرئيس عند غيابه أو قيام مانع لديه
يعين المجلس من غير أعضائه امين سر لتنفيذ أعمال أمانة .سر في المجلس إلى جانب أي مهام أخرى تُسند إليه
يتو لى رئيس مجلس اإلدارة المهام و المسؤوليات التالية و ذلك :على سبيل المثال وليس الحصر أ- ضمان عمل مجلس اإلدارة بفعالية و قيامه بمسؤولياته لكافة القضايا الرئيسية و المناسبة فيشته ومناق موعدها؛
وضع واعتماد جدول أعمال كل اجتماع لمجلس ب- اإلدارة، مع األخذ بعين لعتبار أية مسائل يقترح األعضاء إدراجها على جدول اإلعمال، و يجوز لرئيس مجلس اإلدارة أن يعهد بهذه المسؤولية الى عضو معين أو إلى أمين سر مجلس اإلدارة؛ تشجيع كافة األعض اء على المشاركة الكاملة و الفعالة ج- لضمان تصرف مجلس اإلدارة وفق أفضل مصالح الشركة؛
اإلجراءات المناسبة لتأمين العمل على اتخاذ جميع د- التواصل الفعال مع المساهمين و نقل ارائهم إلى مجلس اإلدارة؛ و
- e- to allow efficient participation of the Non Executive Directors in particular and to promote constructive relations between Executive and Non Executive Directors.
Article (18)
The Board of Directors may appoint from amongst its members or others a chief executive officer, a managing director or general manager of the Company, the Board should specify his/their authorities and remunerations. The Board may also form, from amongst its members, one or more committees and grant such committees some of its authorities or entrust them with the supervision of the conduct of business and the execution of the Board’s resolutions.
Article (19)
The Board of Directors shall have full authority over the management of the Company and the performance of all the functions required by its objects. This authority shall not be limited except as stipulated in the provisions of the Law, the Memorandum of Association, these Articles or the resolutions of the General Assembly.
The Board may, for the purpose of Article (154) of the Law, enter into loans for any term, dispose of or mortgage any of the Company’s real estate or other property and assets, release the Company’s debtors and make agreements and arrangements for arbitration.
The Board of Directors shall have all the powers and authorities necessary to use any of the Company’s assets or monies to enable the Company to purchase, acquire and invest in companies operating in similar or related fields to those of the Company including, without limitation, to enter into contracts or agreements relating to the purchase by the Company of other companies or to invest in them or manage them.
ه- تسهيل المساهمة الفعالة ألعضاء مجلس اإلدارة غير التنفيذيين خاصة، و إيجاد عالقات بناءة بين األعضاء .التنفيذيين و غير التنفيذيين
)( مادة18
يجوز لمجلس اإلدارة أن يعين من بين أعضائه أو من غيرهم ويحدد رئيساً تنفيذياً أو عضواُ منتدباً أو،مديراً عاماً للشركة المجلس اختصاصاته ومكافآته، كما يكون له أن يشكل من بين أعضائه لجنة أو أكثر يمنحها بعض اختصاصاته أو يعهد إليها بمراقبة سير العمل بالشركة وتنفي.ذ قرارات المجلس
)( مادة19
لمجلس اإلدارة جميع السلطات في إدارة الشركة والقيام بجميع األعمال التي يقتضيها غرضها وال يحد من هذه السلطة إال ما نص عليه قانون الش ركات أو عقد التأسيس أو هذا النظام أو .قرارات الجمعية العمومية
) من قانون ويجوز لمجلس اإلدارة( وألغراض المادة154 الشركات عقـارات الشركة أو ــ ع عق ـ د القروض ألي آجال أو بي ـ أمالكة مديني الشركة من ـ ها أو رهنها وا براء ذمـ ـ اه أو موجوداتـ ـ لتفاق على التحكيم التزام.اتهم وا جراء الصلح و
لمجلس اإلدارة كافة السلطات والصالحيات إلستخدام أي م ن موجودات الشركة وأموالها لتمكين الشركة من شراء وتملك لت مماثلة أو مرتبطة واإلستثمار في شركات عاملة في مج بأغراض الشركة بما في ذلك على سبيل المثال ال الحصر إبرام لتفاقيات والعقود الخاصة بشراء الشركات من قبل الشركة .واإلستثمار في تلك الشركات وا دارتها
)( مادة20
Article (20)
The chairman of the Board of Directors, the vicechairman, any authorized member of the Board of Directors or any employee authorized by the Board within the limits of such authorization, may severally sign (in the name of the Board) on behalf of the Company. Such person may also appoint attorneys and experts as required defending the Company.
Article (21)
The Board of Directors shall meet at the head office of the Company or at any other place as the Board shall agree when necessary upon an invitation from the chairman or at the request of two (2) of the members of the Board.
There must be at least four (4) meetings of the Board of Directors every year.
Article (22)
Meetings of the Board of Directors shall not be valid unless attended by a majority of its members in person and if the chairman or the vice-chairman are not present, the members elect one of them to lead that meeting. A member of the Board of Directors may appoint another member of the Board to represent him in voting. In this case, that member shall have two votes, provided that a member of the Board of Directors may not act on behalf of more than one member that at least half of the Board members are present in person, two (2) of which are Independent Directors
Board meetings may be held through audio or video conferencing facilities or any other electronic forum whereby each member can effectively participate in such meetings, according to the terms set out by the SCA in this respect.
يملك حق التوقيع عن الشركة (وبإسم المجلس) منفرداً، ، وتعيين المحامين والخبراء الالزمين للدفاع عن مصالح الشركة كل من لدارة أو رئيس مجلس اإلدار ة أو نائبه أو من يفوضه مجلس أي من موظفي الشركة يفوضه المجلس في ذلك وذلك كله في .حدود قرارات مجلس اإلدارة
)( مادة21
يعقد مجلس اإلدارة اجتماعاته في مركز الشركة أو أي مكان آخر يوافق عليه المجلس كلما دعت الحاجة إلى انعقاده بناء ) عضوين من أعضاءعـلى دعوة الرئيس أو بناء ع( لى طلب2 .المجلس ) أربع مرات في السنة على( ويجب أن يجتمع مجلس اإلدارة4 .األقل
==> picture [41 x 13] intentionally omitted <==
ال يكون اجتماع مجلس اإلدارة صحيحاً إال بحضور أغلبية أعضائه شخصياً وفي حال عدم حضور الرئيس أو نائبه يختار ،أعضاء المجلس اآلخرون عضواً منهم ليرأس تلك الجلسة ويجوز لعضو مجلس اإلدارة أن ينيب عنه غيره من أعضاء يكون لهذا العضو ، وفي هذه الحالة . المجلس في التصويت صوتان، وال يجوز أن ينوب عضو مجلس اإلدارة عن أكثر من عضو واحد، ويجب أال يقل عدد أعضاء مجلس اإلدارة الحاضرين بأنفسهم عن نصف عدد أعضاء المجلس ، من بينهم .لقللعضاء المستقلين على عضوين من
ويجوز أن تعقد اجتماعات المجلس عن طريق وسائل لتصال أو اية وسائل اتصال الكترونية أخرى تسمحية المسموعة أو المرئ ًلكل عضو مجلس أن يشارك بشكل فعال باإلجتماع وفقا .للضوابط الصادرة عن الهيئة بهذا الشأن
The resolutions of the Board of Directors are adopted by a majority of the votes of the members present or represented. In case of a tie, the chairman, or the member acting on his behalf, shall have a casting vote. Voting may not be made by correspondence.
In addition to the Board’s obligation to hold the above mentioned minimum number of meetings, the Board may issue some resolutions by circulation in emergency cases. Such resolution shall be deemed valid and enforceable as if it were a resolution taken at a meeting of the Board of Directors duly notified and convened, without prejudice to the following:
-
a- passage of resolutions may not exceed four times per annum;
-
b- majority approval of the Board members is in place that the case entailing passage of resolution is an emergency;
-
c- the Board members shall receive the resolution in writing for approval, together with all necessary documents for review; and
-
d- any passed resolutions of the Board of Directors shall be approved in writing by a majority and shall be forwarded to the next meeting of the board of directors to be included in the meeting minutes.
All items discussed and decisions made during Board or committees meetings shall be recorded in minutes of minutes including any reservations or contrary opinions raised by any member. The minutes shall be signed by the members attending the meeting and the Board secretary. Minutes of Board meetings shall be recorded in a special register.
وتصدر قرارات مجلس اإلدارة بأغلبية أصوات األعضاء الحاضرين والممثلين وا ذا تساوت األصوات رجح الجانب الذي منه الرئيس أو .من يقوم مقامه، وال يجوز التصويت بالمراسلة
باإلضافة الى إلتزام مجلس لدني لعدد إجتماعاتهلدارة بالحد ، فإنه يجوز لمجلس اإلدارة إصدار بعض قرارا ته بالتمرير في لت الطارئة وتُعتبر تلك القرارات صحيحة ونافذة كما لو أنها الح مع مراعاة ما ًإتخذت في إجتماع تمت الدعوة اليه وعقد أصوال :يلي
أال تتجاوز ح لت إصدار القرارات بالتمرير أربع أ. مرا.ًت سنويا
ب. موافقة أعضاء مجلس اإلدارة باألغلبية على أن الحالة التي تستدعي إصدار القرار بالتمرير حالة .طارئة
تسليم جميع أعضاء مجلس اإلدارة القرار مكتوب ج. خطياً للموافقة عليه مصحوباً بكافة المستندات .والوثائق الالزمة لمراجعته
د. يجب الموافقة الخطية باألغلبية على أي من قرارات مجلس اإلدارة الصادرة بالتمرير مع ضرور ة عرضها في اإلجتماع التالي لمجلس اإلدارة .لتضمينها بمحضر إجتماعه
تسجل في محاضر إجتماعات مجلس اإلدارة أو لجانه تفاصيل المسائل التي نظر فيها والقرارات التي تم إتخ اذها بما في ذلك ،أية تحفظات لألعضاء أو أراء مخالفة عبروا عنها ويوقع على .المحضر األعضاء الذين حضروا لجتماع وأمين سر المجلس .ويعد سجل خاص تثبت فيه محاضر اجتماعات المجلس
Article (23)
)( مادة23
If a member of the Board of Directors is absent from attending more than three (3) consecutive meetings or five (5) intermittent meetings during the Board mandate, without a valid excuse, that member shall be considered to have resigned from his post as a member of the Board of Directors.
The position of a member of the Board of Directors shall also become vacant if that member:
-
dies or becomes incapacitated for any reason or is unable to carry on its duties as a member of the Board of Directors;
-
is convicted of any dishonoring offense;
-
is declared bankrupt or ceases to pay his commercial debts even if bankruptcy is not declared;
-
resigns from his post by written notice sent to the Company to this effect;
-
his term of Board membership has elapsed and was not re-elected;
-
is dismissed by a resolution of the General Assembly; or
-
his membership is not in compliance with Article (149) of the Law.
)( أعضاء مجلس اإلدارة عن حضور أكثر من3إذا تغيب أحد ) خمس جلسات متقطعة خالل مدة( ثالث جلسات متتالية أو5 .ًمجلس لدارة بدون عذر يقبله المجلس اعتبر مستقيال
منصب عضو المجلس في حال أن ذلك ًكما يشغر أيضا :العضو
.1 توفى أو أصيب بعارض من عوارض األهلية أو أصبح عاجزاً بصورة أخرى عن النهوض بمهامه لمجلس، أو كعضو في ا
.2 أدين بأية جريمة مخلة بالشرف واألمانة، أو
.3 أعلن إفالسه أو توقف عن دفع ديونه التجارية حتى لو لم يقترن ذلك بإشهار إفالسه، أو
استقال من منصبه بموجب إشعار خطي أرسله .4 للشركة بهذا المعنى، أو تهت مدة عضويته ولم يعاد انتخابه، أو ان .5 صدر قرار من الجمعية العمومية بعزله، أو .6 ) من( كانت عضويته مخالفة ألحكام المادة149 .7 .قانون الشركات )( مادة24
Article (24)
Without prejudice to Article (26) hereof, members of the Board of Directors shall not be personally liable or obligated for the liabilities of the Company as a result of their performance of their duties within the limits of their authority.
A director shall not, without the approval of the General assembly, which approval is renewable annually, participate in any activity that competes with the business of the Company or trade for his own account or for the account of third parties in any area of business undertaken by the Company and shall not disclose any information or particulars belonging or relating to the Company; otherwise the Company may demand that he pay compensation or consider the profit-making transactions carried out for his account as carried out for the account of the Company.
Article (25)
The chairman and other members of the Board of Directors shall be liable towards the Company, the shareholders and third parties for all acts of fraud, abuse of authority, any violation of the Law, any other Law and these Articles and for mismanagement of the Company.
Article (26)
-
a) Every director of the Company who may have a common interest or a conflicting interest in respect of a transaction referred to the Board of Directors for approval shall notify the Board of Directors of such interest and his declaration shall be noted in the minutes of the meeting. Such director may not vote on any resolution concerning such transaction.
-
b) If a director fails to notify the Board in accordance with the provisions of Clause 1 of this Article, the Company or any of its shareholders may apply to the competent court to annul the contract or to require
) من هذا النظام ال يلتزم أعضاء( مع مراعاة أحكام المادة25 مجلس اإلدارة بأي التزام شخصي فيما يتعلق بتعهدات والتزامات .الشركة بسبب قيامهم بمهام وظائفهم ضمن حدود اختصاصاتهم
ال يجوز لعضو مجلس اإلدارة بغير موافقة من الجمعية العمومية للشركة تجدد سنويا أن يشترك في أي عمل من شأنه منافسة الشركة أو أن يتجر لحسابه أو لحساب غيره في أحد فروع النشاط الذي تزاوله الشركة، وال يجوز له أن يفشي أي معلومات أو بيانات تخص الشركة و ل كان لها أن تطالبه بالتعويض أو بإعتبار العمليات المربحة التي زاولها لحسابه كأنها أجريت .لحساب الشركة
)( مادة25
رئيس مجلس اإلدارة وأعضاؤه مسؤولون تجاه الشركة والمساهمين والغير عن ج ميع أعمال الغش وا ساءة استعمال السلطة وعن كل مخالفة لقانون الشركات أو أي قانون آخر أو لهذا النظام وعن .الخطأ في اإلدارة
)( مادة26
عل ى كل عضو في مجلس إدارة الشركة تكون له أو أ. للجهة التى يمثلها بمجلس اإلدارة مصلحة مشتركة أو متعارضة في صفقة أو تعامل تُعرض على مجلس اإلدارة إلتخاذ قرار بشأنها أن يبلغ المجلس ذلك وأن يثبت إقراره في محضر الجلسة، وال يجوز له اإلشتراك في التصويت الخاص بالقرار ال صادر في شأن هذه .العملية
-
ب.
-
ًإذا تخلّف عضو مجلس اإلدارة عن إبالغ المجلس وفقا لحكم البند (أ) من هذه المادة جاز للشركة أو ألي من مساهميها التقدم للمحكمة المختصة إلبطال العقد أو
the contravening director to pay back to the Company any profit or benefit made on such contract.
- c) The Company shall not, without the Board of Directors’ approval, conclude with the Concerned Parties transactions exceeding 5% of the share capital of the Company and shall not, without the General Assembly’s approval, conclude such transactions if they exceed the above percentage. The transaction shall be valuated by an assessor approved by the SCA. The auditor shall include state in his report conflicting transactions and financial transactions which took place between the Company and Concerned Parties and the procedures which were followed in this respect.
Article (27)
The remuneration of each of the members of the Board of Directors for the ending financial year shall be determined as a lump sum pursuant to a recommendation by the Board of Directors and the approval of the General Assembly. Furthermore, the Company may reimburse any member of the Board of Directors or assign further remuneration or monthly salary in amounts to be determined by the Board of Directors if such member is a member of a committee or makes extra efforts or additional work to serve the Company in addition to his duties as a member of the Board of Directors. In all events, the remuneration may not exceed 10% of the net profit for the ending financial year after depreciation and reserve were deducted.
Article (28)
The Board of Directors shall form the permanent committees and systems required under the applicable laws and regulations issued by the relevant competent authorities. The Board may as well establish any specialized committee to monitor or study or implement any matters as he deems suitable.
إلزام العضو المخالف بأدا ء أي ربح أو منفعة تحققت .له من التعاقد ورده للشركة
ال يجوز للشركة عقد صفقات مع األطراف ذات ج. % العالقة إال بموافقة مجلس اإلدارة فيما ال يجاوز5 من رأسمال الشركة، وبموافقة الجمعية العمومية للشركة فيما زاد على ذلك ويتم تقييم الصفقات في جميع األحوال بواسطة مقيم معتمد لدى الهيئة، ويتعين على مدقق حسابات الشركة أن يشتمل تقريره على بيان بصفقات تعارض المصالح والتعامالت المالية التي تمت بين الشركة وأي من األطراف ذات العالقة واإلجراءات التي أُتخذت بشأنها.
)( مادة27
يتم تحديد م كافأة أعضاء مجلس اإلدارة للسنة المالية المنتهية بمبلغ مقطوع لكل منهم بناء على اقتراح مجلس اإلدارة وموافقة الجمعية العمومية عليه. كما يجوز أن تدفع الشركة مصاريف أو أتعاباً إضافية أو مرتباً شهرياً بالقدر الذي يقرره مجلس اإلدارة العضو يعمل في أي لجنةألي عضو من أعضائه إذا كان ذلك أو يبذل جهوداً خاصة أو يقوم بأعمال إضافية لخدمة الشركة وفي جميع.فوق واجباته العادية كعضو في مجلس إدارة الشركة الح لت يجب أن ال تزيد مكافأة أعضاء مجلس اإلدارة على من الربح الصافي عن السنة المالية المنتهية بعد خصم %10 ل.حتياطيلستهالكات و
)( مادة28
ه الدائمة التي يتوجب علي يشكل مجلس اإلدارة اللجان و األجهزة تشكيلها وفقاً ألحكام القوانين واألنظمة الصادرة عن السلطات المختصة المعنية. كما له أن يشكّل أية لجان مختصة إضافية ل .ًمتابعة أو دراسة أو تنفيذ أية مسائل وفقاً لما يراه مناسبا
Committees shall be formed of not less than three Non Executive Directors, at least two of which shall be Independent Directors, including one as head. The chairman of the Board Directors may not be a member of those committees. The Board of Directors must elect Non Executive Directors for membership of the committees dealing with potentially conflicting matters such as verifying the integrity of financial and non financial reports and the transactions entered into with the stakeholders, appointing Executive Directors and determining remunerations.
Procedures for forming such committees shall be laid down by the Board of Directors, including mission, term of office, powers and method used by the Board of Directors to monitor such committees. A committee shall submit a written report to the Board specifying with absolute transparency its actions, findings and recommendations. A regular follow up of the committees shall be ensured by the Board of Directors to verify their adherence to their assignments.
Article (29)
The Board of Directors shall set forth written rules in relation to the dealings of the Company’s directors and employees in securities issued by the Company or its parent, affiliated or associated companies.
يتم تشكيل اللجان من أعضاء مجلس اإلدارة غير التنفيذيين ال يقل عددهم عن ثالثة، على أن يكون اثنان منهم على األقل من األعضاء المستقلين وأن يترأس الل جنة أحدهما، وال يجوز لرئيس مجلس اإلدارة أن يكون عضوا في أي من هذه اللجان، ويتعين على رئيس مجلس اإلدارة اختيار أعضاء مجلس اإلدارة غير التنفيذيين في اللجان المعنية بالمهام التي قد ينتج عنها ح لت تعارض مصالح مثل التأكد من سالمة التقارير المالية وغير ،المالية ومراجعة الصفقات المبرمة مع األطراف أصحاب المصالح واختيار كافة أعضاء مجلس اإلدارة التنفيذيين، وتحديد .المكافآت
يتم تشكيل اللجان وفقا إلجراءات يضعها مجلس اإلدارة على أن تتضمن تحديد لمهمة اللجنة ومدة عملها والصالحيات الممنوحة لها وكيفية رقابة مجلس اإلدارة عليها، وعلى اللجنة أن ترفع تقريرا خطيا الى مج لس اإلدارة باإلجراءات والنتائج والتوصيات التي تتوصل اليها بشفافية مطلقة، وعلى مجلس اإلدارة ضمان .متابعة عمل اللجان للتحقق من التزامها باألعمال المكلفة اليها
)( مادة29
على مجلس اإلدارة وضع قواعد مكتوبة بخصوص تعامالت أعضاء مجلس إدارة الشركة وموظفيها في األوراق المالية المصدرة من قبل الشركة أو الشركة األم أو الشركات التابعة أو
.الشقيقة لها
The Board of Directors shall issue regulations relating to administrative and financial affairs, personnel affairs and their financial dues. The Board shall also issue a regulation to regulate its business, meetings and the distribution of authorities and responsibilities.
ويضع مجلس اإلدارة اللوائح المتعلقة بالشؤون اإلدارية والمالية وشؤون الموظفين ومستحقاتهم المالية، كما يضع المجلس الئحة خاصة بتنظيم أعماله واجتماعاته وتوزيع لختصاصات
والم.سئوليات
Each member of the Board of Directors must notify the Company in writing within fifteen days from his election to that position, and within fifteen days from the end of each financial year, of the number of shares he owns, and must further notify the Company forthwith of any transactions he enters into in relation to his shares.
Once appointed, every director shall disclose to the Company the nature and dedicated times for, his positions in public companies, his other significant obligations and any variation therein once it takes place.
The Board of Directors should put in place the required policies to ensure the shareholders practice their rights, including:
-
a- Providing all necessary, information to enable them to fully and equally enjoy their rights without any discrimination; provided that such information, including any information relating to the Company’s plans, before voting thereon or any other information, are exhaustive, accurate and regularly and timely submitted and updated;
-
b- Allowing the shareholders to efficiently participate and vote at the General Assembly meetings and the right to discuss the matters listed on the agenda and to ask questions thereupon to the directors and auditor, who shall answer them to the extent that shall not be in any prejudice of the Company’s interests;
-
c- Providing an overview on the candidates to the membership of the Board of Directors before voting, to give the shareholders a clear idea about their professional experience and qualifications. Voters shall be cast for candidates by secret Cumulative Voting.
ويجب على كل عضو في مجلس إدارة الشركة أن يقوم خالل ) خمسة عشر يوما من انتخابه عضوا في مجلس اإلدارة15( ،) خمسة عشر يوما من نهاية كل سنة مالية للشركة( وخالل15 بتوجيه إخ طار خطي إلى الشركة بعدد األسهم التي يمتلكها في الشركة، كما عليه أن يخطر الشركة خطياً وبصورة فورية بأية .تصرفات يجريها في أي وقت على أسهمه في الشركة
, على كل عضو مجلس إدارة عند استالمه لمهامه اإلفصاح للشركة عن طبيعة المناصب التي يشغلها في الشركات و تحديد الوقتللتزامات الهامة و المؤسسات العامة و غيرها من .المخصص لها، و أي تغيير يطرأ على ذلك فور حدوثه
وعلى مجلس اإلدارة أن يضع الضوابط الالزمة لضمان ممارسة :من ضمنها همين لحقوقهم و جميع المسا توفير جميع المعلومات التي تمكن المساهمين من أ- ،ممارسة حقوقهم على أكمل وجه دون التمييز بينهم دقيقة و أن يتمبحيث تكون هذه المعلومات وافية و تقديمها و تحديثه ا بطريقة منتظمة و في المواعيد المحددة، و من ضمنها أية معلومات تتعلق بخطط الشركة قبل التصويت عليها في لجتماعات أو أية .معلومات أخرى
إتاحة الفرصة لجميع المساهمين للمشاركة الفعالة في ب- مداوالت اجتم اعات الجمعية العمومية و التصويت على قراراتها، وللمساهمين الحق في مناقشة الموضوعات المدرجة على جدول أعمال لجتماع وتوجيه األسئلة بشأنها الى أعضاء مجلس اإلدارة و مدقق الحسابات، و على مجلس اإلدارة والمدقق اإلجابة على األسئلة بالقدر الذي ال يعرض مصالح .للضرر الشركة ت- توفير نبذة تعريفية عن األشخاص المرشحين لعضوية مجلس اإلدارة قبل إجراء التصويت بما يعطي المساهمين فكرة واضحة عن خبرات المرشحين العملية ومؤهالتهم العملية على أن يكون التصويت الختيار .األعضاء بنظام التصويت التراكمي السري
-
d- The candidate to the Board membership shall provide the Company with the following:
-
1- A curriculum vitae stating its professional experience and academic qualifications and determining the position he is nominated to (executive/nonexecutive/independent).
-
2- Undertaking to abide by the Law, the relevant regulations, these Articles and to exercise its duties as diligent person.
-
3- A list of the companies and entities for which he works or in which he is a member of the board, in addition to any other competing activity he carries out, whether directly or indirectly.
-
4- Acknowledgement that he is not in violation of Article (149) of the Law.
-
5- For representative of corporate bodies, an official letter from the corporate bodies listing the names of its candidates for Board membership.
-
6- A list of the commercial; companies in which he participates or he is a shareholder, in addition to number of shares he owns
Part Four
The General Assembly
Article (30)
A duly convened General Assembly represents all the shareholders and may be convened in the Emirate of Dubai or any other place in the UAE decided by the Board of Directors, subject to the approval of the Competent Authority.
ث- يتعين على المرشح لعضوية مجلس اإلدارة أن يقدم :للشركة ما يلي
==> picture [225 x 55] intentionally omitted <==
إقرار بإلتزامه بأحكام قانون الشركات والقرارات المنفذه .2 له والنظام األساسي للشركة، وأنه سوف يبذل عناية .الشخص الحريص في إداء عمله
بيان بأسماء الشركات والمؤسسات التي يزاول العمل .3 فيها أو يشغل عضوية مجالس إداراتها وكذلك أي عمل يقوم به بصورة مباشرة أو غير مباشرة يشكل منافسة .للشركة
==> picture [225 x 32] intentionally omitted <==
==> picture [225 x 60] intentionally omitted <==
بيان بالشركات التجارية التى يساهم أو يشارك في .6 .ملكيتها وعدد األسهم أو الحصص فيها
الباب الرابع في الجمعية العمومية
)( مادة30
الجمعية العمومية المكونة تكويناً صحيحاً تمثل جميع المساهمين وتنعقد في إمارة دبي أو في أي مكان يقرر مجلس اإلدارة .انعقادها فيه داخل الدولة وبعد موافقة السلطة المختصة
The owners of shares registered on the working day preceding the holding of the General Assembly, shall be deemed to be the holders of the right to vote in that General Assembly.
Article (31)
Each shareholder as defined above shall have the right to attend the General Assembly of the shareholders and shall have a number of votes equal to the number of his shares.
A shareholder may appoint a proxy, who must not be a member of the Board of Directors, to attend the General Assembly on his behalf. However, in order for the proxy to be valid, it must be a written special power of attorney issued pursuant to any terms and conditions determined by the Board of Directors and, if the proxy is not a shareholder, the signatures on that power of attorney must be notarized. In any event, a proxy may not hold more than five percent (5%) of the share capital of the Company for more than one shareholder in this capacity. Representative of juristic entities shall be exempt from the said five percent (5%) limitation.
Persons lacking capacity or who have lost their capacity shall be represented by their legal guardians.
Article (32)
Notices of General Meetings shall be given to shareholders, after obtaining SCA’s approval, by publishing a notice of the meeting and the agenda in two (2) daily local newspapers, one of which is published in the Arabic language, and by registered mail to each shareholder (and, in the case of the Annual General Meeting, together with the Board’s report and auditor’s report), of which notice shall be given at least (15) fifteen days before the date specified for holding the meeting. A copy of the notice and agenda of the same shall also be sent to the SCA within the same time frame.
A shorter notice is valid, if approved by a number of shareholders representing 95% of the share
يعتبر مالكو األسهم المسجلون في يوم العمل السابق إلنعقاد الجمعية العمومية للشركة هم أصحاب الحق في التصويت في .الجمعية العمومية للشركة
)( مادة31
لكل مساهم كما هو محدد أعاله الحق في حضور الجمعية العمومية للمساهمين، ويكون له عدد من األصوات يعادل عدد .أسهمه
ويجوز للمساهم أن ينيب عنه غيره من غير أعضاء مجلس اإلدارة في حضور الجمعية العمومية. ويشترط لصحة النيابة أن تكون ثابتة بتوكيل كتابي خاص وفق الشروط التي يحددها مجلس اإلدارة وأن يكون موثقاً أو مصدقاً على التوقيعات فيه إذا كان الوكيل من غير المساهمين. وفي جميع األحوال ال يجوز أن يزيد عدد األسهم التي يحملها الوكيل بهذه الصفة على أكثر ) خمسة بالمائة من أسهم رأس مال%( من مساهم على5 لعتباريي.ن من هذه النسبة .الشركة ويستثنى ممثلو األشخاص .ًويمثل ناقصي األهلية وفاقديها النائبون عنهم قانونا
)( مادة32
يتم توجيه الدعوة لحضور اجتماعات الجمعية العمومية إلى المساهمين بعد موافقة الهيئة بنشر الدعوة لحضور لجتماع وجدول أعمال لجتماع في صحيفتين محليتين يوميتين تصدر إحداهما باللغة العربية وبواسطة البريد المسجل إلى كل مساهم (وفي حالة الجمعية العمومية السنوية، مصحوبة بتقرير مجلس لدارة وتقرير مدققي الحسابات). ويتم توجيه تلك الدعوة قبل ما ) خمسة عشر يوماً من التاريخ المحدد لعقد( ال يقل عن15 لعمال ايضالشعار وجدول لجتماع. ويتم ارسال نسخة من إلى الهيئة، خالل الفترة الزمني.ة ذاتها
في حال اإلعالن عن الدعوة الجتماع الجمعية العمومية قبل
capital of the Company.
Article (33)
The Board of Directors shall prepare the agenda for meetings of the General Assembly. In the event that the General Assembly is convened at the request of the shareholders, the Company’s auditors, or the SCA, the agenda shall be prepared by the party requesting to convene the General Assembly.
Article (34)
Shareholders who wish to attend the General Assembly meetings shall register their names in an electronic register made available by the management of the Company at the meeting place within ample time before the meeting. The register shall include the name of the shareholder or his representative, the number of shares he holds or represents and the names of the represented shareholders and the appropriate proxies /Power of Attorney. An extract of this register showing the number of shares represented at the meeting and the percentage of attendance shall be printed and attached to the minutes of the General Assembly meeting after being duly signed by the chairman of the meeting, the secretary and the auditor of the Company. A copy of this extract shall be delivered to the representative of the SCA and enclosed to the minutes of meeting of the General Assembly.
Registration shall close at the time which the chairman shall announce whether or not a quorum is present. No registration of shareholders or proxies would be allowed thereafter and votes of those late shareholders or proxies would not count and their views would not be taken into account in that meeting.
Article (35)
موعد اإلجتماع بمدة تقل عن المدة المنوه عنها أعاله، تعتبر %الدعوة صح يحة في حال وافق عليها مساهمون يمثلون95 .من رأسمال الشركة
)( مادة33
يضع مجلس اإلدارة جدول أعمال الجمعية العمومية، وفي األحوال التي يجوز فيها عقد الجمعية العمومية بناءً على طلب المساهمين أو م دققي الحسابات أو الهيئة، ويضع جدول األعمال .الجهة التي طلبت عقد اجتماع الجمعية
)( مادة34
يسجل المساهمون الذين يرغبون في حضو ر اجتماعات الجمعية العمومية أسماءهم في السجل اإللكتروني الذي تعده إدارة الشركة في مكان لجتماعلجتماع قبل الوقت المحدد النعقاد ذلك بوقت كاف ، ويجب أن يتضمن السجل اسم المساهم أو من[ٍ] ينوب عنه وعدد األسهم التي يملكها وعدد األسهم التي يمثلها وأسماء مالكيها م ع تقديم سند الوكالة. ويعطى المساهم أو النائب بطاقة لحضور لجتماع يذكر فيها عدد األصوات التي يستحقها أصالة أو وكالة. يستخرج من هذا السجل خالصة مطبوعة بعدد األسهم التي مثلت في لجتماع ونسبة الحضور يتم إلحاقها بمحضر اجتماع الجمعية العمومية بعد توقيعها من قب ل كل من وتسلملجتماع ومدقق حسابات الشركة مقرر الجلسة ورئيس للهيئة ويتم الحاقها بمحضر اجتماعنسخة منها للمراقب الممثل الجمعية العمومية.
يغلق باب التسجيل لحضور اجتماعات الجمعية العمومية عندما لجتماع أولجتماع اكتمال النصاب المحدد لذلك يعلن رئيس عدم اكتماله، وال يجوز بعد ذلك قبول تسجيل أي مساهم أو نائب عنه لحضور ذلك لعتداد بصوته لجتماع كما ال يجوز لجتماع .أو برأيه في المسائل التي تطرح في ذلك
)( مادة35
The provisions of the Law shall apply with respect to the quorum required for convening any type of the General Assembly and with respect to the majority required to adopt resolutions therein.
Article (36)
The General Assembly shall be chaired by the chairman of the Board of Directors. In the absence of the chairman, the vice-chairman or any member of the Board of Directors appointed by the Board for that purpose shall chair the meeting.
The chairman shall appoint a secretary for the meeting and two tellers to count the votes, provided that their appointment is ratified by the General Assembly.
The Company shall keep minutes of the meetings of the General Assembly in special books and those minutes shall be signed by the chairman of the relevant meeting, the secretary, the tellers and the auditors, who shall all be responsible for the accuracy of information in those minutes.
Article (37)
Voting at the General Assembly shall be in accordance with the procedure specified by the chairman of the Assembly unless the General Assembly resolves to adopt a specific voting procedure. If the matter relates to the elections of the members of the Board of Directors, their dismissal or accountability, voting on the same shall be in a secret Cumulative Voting.
Article (38)
- a- Directors may not participate in voting on resolutions of the General Assembly exonerating directors from responsibility for their management or concerning a special benefit for directors, a Conflict of Interest, or a dispute between the directors and the Company.
تسري على النصاب الواجب توفره لصحة انعقاد الجمعية العمومية بصفاتها المختلفة وعلى األغلبية الالزمة التخاذ .القرارات أحكام قانون الشركات
)( مادة36
يرأس الجمعية العمومية رئيس مجلس اإلدارة وعند غيابه يرأسها نائب رئيس مجلس اإلدارة أو عضو مجلس اإلدارة الذي يعينه .مجلس اإلدارة لذلك ويعين الرئيس مقرراً لالجتماع ومراجعين اثنين لفرز األصوات .على أن تقرر الجمعية العمومية تعيينهم
وتدون الشركة محاضر اجتماعات الجمعية العمومية وا ثبات الحضور في دفاتر تحفظ لهذا الغرض وتوقع من قبل رئيس لجتماع المعني ومقرر الجمعية وجامعي األصوات ومدققي الحسابات. ويكون الموقعون على محاضر لجتماعات مسؤولين .عن صحة البيانات الواردة فيها
)( مادة37
يكون التصويت في الجمعية العمومية بالطريقة التي يعينها رئيس ،الجمعية إال إذا قررت الجمعية العمومية طريقة معينة للتصويت , إذا تعلق بانتخاب أعضاء مجلس اإلدارة أو بعزلهم أو . .بالتصويت التراكمي السري يكون بمساءلتهم
)( مادة38
أ. ال يجوز ألعضاء مجلس اإلدارة اإلشتراك في التصويت على قرارات الجمعية العمومية الخاصة بإبراء ذمتهم من المسؤولية عن إدارتهم أو التي تتعلق بمنفعة خاصة لهم أو المتعلقة بتعارض المصالح أو بخالف قائم بينهم وبين .الشركة
- b- In the event that the director is representing a corporate body, the shares of such corporate body shall be excluded. In addition, a person having the right to attend the General Assembly, personally or by proxy, may not participate in voting on matters related to a personal benefit or an existing dispute between himself and the Company.
Article (39)
The Board of Directors may convene a General Assembly whenever it deems necessary. In any event, the General Assembly must convene at least once a year upon an invitation by the Board of Directors within the four (4) months following the end of the financial year at the place and the time specified in the invitation to the meeting.
Article (40)
The following matters shall be included in the agenda of the Annual General Meeting:
-
1- The report of the Board on the Company’s activities and its financial position during the preceding year, and the report of the auditors and the approval thereof.
-
2- A discussion of the Company’s balance sheet and profit and loss account and the approval thereof.
-
3- The election of members of the Board where necessary, the appointment of the auditors and the determination of their fees.
-
4- The Board’s proposals with respect to the distribution of profits.
-
5- The Board’s proposals concerning the remuneration of the Board members and to determine such remuneration.
ب. ًفي حال كون عضو مجلس اإلدارة يمثل شخصا إعتباريا يستبعد أسهم ذلك الشخص اإلعتباري، كما ال يجوز لمن له حق حضور إجتماعات الجمعية العمومية أن يشترك في التصويت عن نفسه أو عمن يمثله في المسائل التي تتعلق . بمنفعة خاصة أو بخالف قائم بينه وبين الشركة
)( مادة39
،لمجلس اإلدارة دعوة الجمعية العمومية كلما رأى وجهاً لذلك وتنعقد مرة على األقل في السنة بناء على دعوة مجلس اإلدارة ) األربعة أشهر التالية لنهاية السنة المالية وذلك في( خالل4 .المكان والزمان المعينين في إعالن الدعوة لالجتماع
)( مادة40
:يتضمن جدول اعمال الجمعية العمومية السنوية المسائل التالية
- سماع تقرير المجلس عن نشاط الشركة ومركزها المالي 1 خالل السنة السابقة وتقرير مدققي الحسابات والموافقة .عليهما
==> picture [241 x 99] intentionally omitted <==
==> picture [242 x 21] intentionally omitted <==
-
5 النظر في مقترحات مجلس اإلدارة بشأن مكافأة أعضاء مجلس اإلدارة وتحديدها.
-
6- Discharging the members of the Board and the auditors from liability or resolving to initiate legal proceedings against them, as the case may be, in accordance with applicable laws and regulations in this regard.
Article (41)
The Board of Directors shall convene a General Assembly when requested to do so by the auditor or by a number of shareholders holding a minimum of twenty percent (20%) of the share capital in the Company. In both cases, the invitation to convene must be issued within five (5) days from the date of submitting the request. The General Assembly shall meet within a period of at least fifteen (15) days and not exceeding thirty (30) days from the date of the invitation.
Article (42)
Subject to the provisions of the Law, and subject to the SCA and the Competent Authority’s approval, the General Assembly may, by a Special Resolution, amend these Articles in any respect; including for example to increase or decrease the share capital of the Company, to extend or shorten its duration, its merger with another Company or liquidating it or to sell or otherwise dispose of the business of the Company, provided always that the contemplated amendment had been detailed in the invitation to the meeting. with the exception that the General Assembly meeting may not, by a Special Resolution, increase the liabilities of the shareholders or move the Company’s head office to a foreign country unless the unanimous approval of the shareholders is obtained.
Article (43)
Taking into consideration the provisions of Article (180) of the Law, the General Assembly may not deliberate on any matters other than those included in the agenda attached to the invitation to attend the meeting. However, they may discuss serious matters that are revealed at the meeting.
- إبراء ذمة اعضاء المجلس ومدققي الحسابات من أي 6 التزامات أو تقرير رفع دعوى المسؤولية عليهم، حسبما .تكون الحالة، وفقاً للقوانين واألنظمة المرعية
)( مادة41
على مجلس اإلدارة دعوة الجمعية العمومية لالجتماع متى طل ب منه ذلك مدقق الحسابات أو من المساهمين على األقل يملكون ) عشرين بالمائة من رأس المال كحد أدنى، ويجب%20( ) خمسة أيام من تاريخ تقديم( توجيه الدعوة في الحالتين خالل5 ) خمسة( الطلب. ويتم إنعقاد الجمعية خالل مدة ال تقل عن15 ( عشر يوماً وال تجاوز30) ثالثين يوم اً من تاريخ الدعوة .لإلجتماع
)( مادة42
مع مراعاة أحكام قانون الشركات، وفيما عدا زيادة التزامات المساهمين أو نقل المركز الرئيسي للشركة إلى بلد أجنبي، يجوز وبعد الحصول على الموافقة المسبقة من للشركة وبقرار خاص الهيئة والسلطة ال ًمختصة أن تعدل النظام األساسي للشركة أيا كانت أحكامه بما في ذلك على سبيل المثال زيادة رأس المال أو تخفيضه أو إطالة أو تقصير مدة الشركة أو إدماج الشركة في شركة أخرى أو حلها أو بيع المشروع الذي قامت به الشركة أو التصرف فيه بأي وجه آخر، ويشترط أن يكون موضوع ا لتعديل .قد فصل في إعالن الدعوة
)( مادة43
) من الشركات، ال يجوز للجمعية( مع مراعاة حكم المادة180 العمومية أن تتداول في غير المسائل الواردة في جد ول األعمال المرفق بإعالن الدعوة. ومع ذلك يجوز للجمعية العمومية مناقشة
If the SCA, or if a number of the shareholders representing one tenth of the share capital of the Company request adding certain matters to the agenda of the General Assembly, the Board of Directors must do so failing which the General Assembly may decide to discuss these matters at the General Assembly.
بعض األمور الهامة التي تتضح خالل لجتماع. وا ذا طلبت الهيئة ، أو عدد من المساهمين يمثل عشر رأسمال الشركة على األقل، إدراج مسائل معينة في جدول األعمال، وجب على مجلس اإلدارة إجابة الطلب وا ال كان من حق الجمعية أن تقرر .مناقشة هذه المسائل
Article (44)
)( مادة44
Resolutions of the General Assembly adopted in accordance with the provisions of the Law and these Articles shall be binding on all shareholders including those who were absent or had a dissenting opinion.
قرارات الجمعية العمومية الصادرة طبقاً ألحكام قانون الشركات وهذا النظام ملزمة لجميع المساهمين بمن فيهم الغائبون .والمخالفون في الرأي
Part Five The Auditors
الباب الخامس مدقق الحسابات
Article (45)
)( المادة45
The Company shall have one or more auditors appointed for a renewable term of one year for a period not exceeding three consecutive years by the General Assembly which shall also determine his/their remuneration. The auditor shall be registered with the SCA and licensed to practice. The auditor should audit the accounts for the financial year for which he was appointed. The Auditor shall be independent from the Company and its Board of Directors and may not have, directly or indirectly, any relation whatsoever with the Company or any of its directors.
يكون للشركة مدقق حسابات أو أكثر تعينه الجمعية العمومية لمدة سنة قابلة للتجديد ولمدة ال تتجاوز ثالث سنوات متتالية وتقدر أتعابه وعليه مراقبة حسابات السنة المالية التي عين لها ويشترط في مدقق الحسابات أن يك ون مقيداً لدي الهيئة .ومرخص له بمزاولة المهنة ويجب أن يكون مستقال عن الشركة ومجلس إدارتها وأال تربطه بالشركة أو بأحد أعضاء مجلس اإلدارة أي عالقة من أي نوع سواء بطريقة مباشرة أو غير .مباشرة
The auditor may not , during the assigned audit period, undertake any additional or consultancy works related to his activity that may affect his decisions or independence.
ويحظر على مدقق الحسابات خالل فترة توليه مراجعة تدقيق حسابات الشركة القيام بأي أعمال إضافية أو إستشارية ذات عالقة بأعماله التي يقوم بمباشرتها والتي قد تؤثر على قراراته .واستقالليته
Article (46)
==> picture [42 x 14] intentionally omitted <==
The auditor shall have the authority and the للتزامات المنصوص تكون لمدقق الحسابات الصال حيات وعليه
obligations provided for in the Law. He must particularly have the right to review all the Company books, records, instruments and other documents at any time. He may also request clarifications as he deems necessary for the performance of his duties and he may investigate the assets and liabilities of the Company. If the auditor is unable to perform these authorities, he must confirm this in writing in his response to the Board of Directors. If the Board of Directors fails to enable the auditor to perform his duties, the auditor must send a copy of his report to the SCA and present it to the General Assembly.
In case the Board of Directors fails to take the proper decision, the auditor shall notify the SCA of any material anomalies or obstacles and their details.
Article ( 47)
The auditor must also receive a notice to attend the General Assembly similar to that sent to the shareholders and he must be present to the General Assembly a report which includes all the particulars stipulated in Articles (245), (246) and (250) of the Law. The auditor must attend the General Assembly to present his opinion concerning all matters related to his duties, particularly the Company’s balance sheet.
The auditor, who acts in the capacity of an agent of the shareholders, shall be responsible for the accuracy of the particulars mentioned in his report. Each shareholder may discuss the auditors’ report and request clarifications on matters included therein during the General Assembly meeting.
The auditor shall also be entitled to receive all notices and correspondence relating to General Assembly meetings which shareholders will be entitled to receive.
عليها في قانون الشركات وله بوجه خاص الحق في اإلطالع في كل وقت على جميع دفاتر الشركة وسجالتها ومستنداتها وغير ذلك من وثائق وله أن يطلب اإليضاحات التي يراها الزمة ألداء مهمته وله كذلك أن يحقق في موجودات الشركة لم يتمكن من استعمال هذه الصالحيات أثبتوالتزاماتها، وا ذا ذلك كتابة في تقرير يقدم إلى مجلس اإلدارة فإذا لم يقم المجلس بتمكين مدقق الحسابات من أداء مهمته وجب على مدقق الحسابات أن يرسل صورة من التقرير إلى الهيئة وأن يعرضه .على الجمعية العمومية
يلتزم مدقق الحسابات بإبالغ الهيئة عن أي مخالفات جوهرية أو معوقات وتفاصيلها وذلك في حالة عدم اتخاذ مجلس اإلدارة القرار الم.ناسب بشأنها
)( مادة47
ترسل دعوة لمدقق الحسابات مماثلة للدعوات المرسل ة للمساهمين لحضور اجتماعات الجمعية العمومية الذي يتوجب عليه ًحضورها ويقدم مدقق الحسابات إلى الجمعية العمومية تقريرا ،)( يشتمل على البيانات المنصوص عليها في المواد245 من قانون الشركات ، وعليه أن يحضر )() و250246( لجتما ع برأيه في كلاجتماع الجمعية العمومية وأن يدلى في .ما يتعلق بعمله وبوجه خاص في ميزانية الشركة
ويكون مدقق الحسابات مسؤوالً عن صحة البيانات الواردة في تقريره بوصفه وكيالً عن مجموع المساهمين، ولكل مساهم في أثناء عقد الجمعية العمومية أن يناقش تقرير م دقق الحسابات .وأن يستوضحه عما ورد فيه
ويحق لمدقق الحسابات استالم كافة اإلشعارات والمراس الت األخرى المتعلقة بأية جمعية عمومية والتي يحق لكل مساهم .استالمها
Part Six
الباب السادس
Company Finance
مالية الشركة
Article (48)
The Board of Directors shall maintain duly organized accounting books which reflect the accurate and fair picture of the Company’s financial status in accordance with generally acceptable accounting principles internationally applied. No shareholder will be entitled to inspect those books unless a specific authorization to this effect is obtained from the Board of Directors.
The financial year of the Company shall commence on the 1st January and end on the 31st of December of each year.
Article ( 49)
The Board of Directors must prepare a balance sheet and profit and loss account for each financial year at least one (1) month before the Annual General Assembly. The Board must also prepare a report on the Company’s activities during the financial year, its financial position at the end of that year and the proposed method for the distribution of the net profits. A copy of the balance sheet, profit and loss account and the report of the Board of Directors shall be sent to the shareholders as attachments to the agenda of the Annual General Assembly.
Article ( 50)
The annual net profits of the Company shall be distributed as follows after deducting all expenses and other costs:
- 1- Ten percent (10%) shall be deducted and allocated to the statutory reserve. The General Assembly may cease such deduction when the amount of the reserve reaches the equivalent of at least fifty percent (50%) of the paid up capital of the Company. If the statutory reserve falls below the legal requirement at any time, deductions from net profits must resume.
)( مادة48
على مجلس اإلدارة أن يحتفظ بدفاتر حسابات منتظمة حسب األصول إلعطاء صورة صحيحة وعادلة عن وضع أعمال الشركة ولتفسير تعامالتها وتحفظ هذه الدفاتر طبقاً للمبادئ المحاسبية المتعارف عليها والمطبقة دولياً، وال يحق ألي مساهم دفاتر الحسابات تلك إال بموجب تفويض بهذافي الشركة فحص .المعنى صادر عن مجلس اإلدارة
ديسمبر تبدأ السنة المالية للشركة من أول يناير وتنتهي في31 من كل س .نة
)( مادة49
على مجلس اإلدارة أن يعد عن كل سنة مالية قبل لجتماع السنوي للجمعية العمومية بشهر على األقل ميزانية الشركة ًوحساب األرباح والخسائر، وعلى المجلس أيضا أن يعد تقريرا عن نش اط الشركة خالل السنة المالية وعن مركزها المالي في ختام السنة ذاتها والطريقة التي يقترحها لتوزيع األرباح الصافية وترسل صورة من الميزانية وحساب األرباح والخسائر وتقرير مجلس اإلدارة إلى المساهمين رفق جدول أعمال الجمعية .العمومية السنوية
)ما( دة50
توزع األرباح السنوية الصافية للشركة بعد خصم جميع :المصروفات العمومية والتكاليف األخرى كما يلي
-
) عشرة بالمائة تخصص لحساب%( تقتطع10 1 لحتياطي القانوني ويجوز للجمعية العمومية وقف هذا لحتياطي قدراً يوازيلقتطاع متى بلغ مجموع على األقل من رأس مال%) خمسين بالمائة 50( الشركة المدفوع وا ذا نقص لحتياطي عن هذا الحد لقتطاع .تعين العودة إلى
-
2- A maximum of (10%) ten percent of net profit shall be deducted and allocated as remuneration for the members of the Board for the ending financial year, after obtaining the approval of the General Meeting.
-
3- The remaining amount of the profits, after deducting the aforementioned, shall be distributed among the shareholders as additional dividends, or shall be carried forward to the following year upon a recommendation by the Board of Directors or shall be allocated to a special reserve which shall be created upon a recommendation by the Board of Directors and after the approval of the General Assembly.
Article ( 51)
The Company may not distribute the statutory reserve as dividends among the shareholders. Nevertheless, any money in the statutory reserve in excess of fifty percent (50%) of the paid up capital may be utilized to distribute dividends which shall not exceed 10% of the paid up capital among the shareholders in years where the net profits of the Company would not be sufficient to distribute this percentage as dividends.
Part Seven Disputes
Article ( 52)
Civil liability against members of the Board of Directors arising out of those members’ performance of their duties may not be waived by a resolution by the General Assembly. If the action giving rise to the liability was presented to the General Assembly in a report by the Board of Directors or by its auditor and was ratified by the General Assembly, civil claims shall be time barred by the expiry of one year from the date of convening that General Assembly. However, if the alleged action constitutes a criminal offence, the proceedings for liability shall not be time barred except by the lapse of the public case.
-
) عشرة بالمائة%( وتخصص نسبة ال تزيد عن10 2 من األرباح الصافية للسنة المالية المنتهية بمثابة مكافأة للمجلس بعد موافقة الجمعية العمومية.
-
3 يوزع الباقي من صافي األرباح بعد ذلك على المساهمين كحصة إضافية في األرباح أو يرحل بناء على اقتراح مجلس اإلدارة إلى السنة المقبلة أو يخصص إلنشاء مال احتياطي غير عادي وفقاً لما يقترحه مجلس اإلد ارة ويوافق عليه في الجمعية .العمومية
) ( مادة51
إنما يجوزلحتياطي القانوني على المساهمين. ال يجوز توزيع استعمال ما زاد منه على نصف رأس المال المدفوع لتأمين توزيع من رأس المال المدفوع على % أرباح ال تزيد على10 .المساهمين في السنوات التي ال تسمح بتوزيع هذه النسبة
الباب السابع في المنازعات
)( مادة52
ال يترتب على أي قرار يصدر من الجمعية العمومية سقوط دعوى المسئولية المدنية ضد أعضاء مجلس اإلدارة بسبب األخطاء ا لتي تقع منهم في ممارسة اختصاصاتهم، وا ذا كان الفعل الموجب للمسؤولية قد عرض على الجمعية العمومية بتقرير من مجلس اإلدارة أو مدقق الحسابات وصادقت عليه فإن .دعوى المسئولية تسقط، بمضي سنة من تاريخ انعقاد الجمعية ومع ذلك إذا كان الفعل المنسوب إلي أعضاء مجلس اإلدا رة يكون جريمة جنائية فال تسقط دعوى المسؤولية إال بسقوط
.الدعوى العمومية
Article (53)
)( مادة53
The Company shall, within the value of its assets, indemnify any Board member or any director or manager in the Company for any liability he incurs (save for criminal liability) as a result of or in relation to his carrying out of his duties provided that such director or manager has acted in good faith and was under reasonable belief that his acts were for the best interest of the Company or at least not in contradiction therewith. However, such person shall not be entitled to indemnity for a claim or matter for which he was found liable by a decision of a competent court.
The Company shall be responsible for indemnifying such person for any costs, fees and expenses incurred in relation to any claim or action or legal proceedings or otherwise for which he was liable and is entitled to indemnity as aforementioned including, without limitation, liabilities arising from criminal actions in which he was proved innocent or discharged.
Part Eight Dissolution and Liquidation of the Company
Article ( 54)
The Company shall be dissolved for one of the following reasons:
-
Expiry of the term specified for the Company unless it is renewed in accordance with the provisions stipulated in these Articles;
-
Fulfilment of the objects for which the Company was established;
-
By a Special resolution of the General Assembly to dissolve the Company.
تكون الشركة في حدود موجوداتها مسئولة عن تعويض أي عضو في مجلس اإلدارة، وأي مدير في الشركة عن أية مسئولية يتحملها (باستثناء المسئولية الجنائية) نتيجة لـ أو متصلة أو لها عالقة بالقيام بواجباته، شريطة أن يكون ذلك الشخص قد قام بذلك بحسن نية ونتيجة العتقاده المعقول أن ما قام به إنما هو لصالح أو على األقل ال يتعارض مع مصالح الشركة. مع مراعا ة أن ذلك الشخص ال يستحق أي تعويض بخصوص أية مطالبة أو مسألة ثبتت مسئوليته عنها تجاه الشركة بمقتضى .حكم صادر من محكمة مختصة
تقوم الشركة بدفع وتك ون مسئولة عن تعويض كافة المصاريف واألتعاب والتكاليف التي يتكبدها ذلك الشخص والمتعلقة بأي مطالبة أو دعوى أو إجراءات قضائية أو خالف ذلك، والتي تأكد التزامه بها ويستحق تعويضاً عنها طبقاً لما تقدم (بما في ذلك على سبيل المثال ال الحصر تلك الناشئة عن الدعاوى الج نائية .)التي تنتهي ببراءته منها أو إسقاط التهمة عنه
الباب الثامن في حل الشركة وتصفيتها
)( مادة54
تحل الش:ركة ألحد األسباب اآلتية
انتهاء المدة المحددة للشركة ما لم تجدد وفقاً للقواعد الواردة .1 .بهذا النظام .انتهاء الغرض الذي أسست الشركة من أجله .2
صدور قرار خاص من الجمعية العمومية.بإنهاء مدة الشركة .3
-
Merger of the Company with another Company.
-
Issuance of a court order dissolving the Company
Article ( 55)
If the losses of the Company reach 50% of its issued share capital, the Board of Directors shall within 30 (thirty) days from the date of disclosure to the SCA of the periodic or annual financial statements invite the General Assembly to pass a Special Resolution to dissolve the Company prior to the expiry of its term or to continue to carry out its activities.
Article ( 56)
At the end of the term of the Company or in case of its dissolution before the expiry of such term, the General Assembly shall, upon recommendation by the Board of Directors, determine the method of liquidation, appoint one or more liquidators and shall specify their duties. The authorities of the Board of Directors shall terminate with the appointment of the liquidator(s). The authorities of the General Assembly shall remain in force for the duration of the liquidation process and shall last until the liquidators are absolved of their obligations.
.اندماج الشركة في شركة أخرى .4
.صدور حكم قضائي بحل الشركة .5
)( مادة55
إذا بلغت خسائر الشركة نصف رأس مالها المصدر وجب على ) ثالثين يوماً من تاريخ اإلفصاح( مجلس اإلدارة خالل30 للهيئة عن القوائم المالية الدورية أو السنوية دعوة الجمعية العمومية لالنعقاد إلتخاذ قرار خاص بحل الشركة قبل األجل .أو إستمرارها في مباشرة نشاطها المحدد لها
)( مادة56
عند انتهاء مدة الشركة أو في حال حلها قبل األجل المحدد تعين الجم عية العمومية بناء على طلب مجلس اإلدارة طريقة التصفية وتعين مصفياً أو أكثر وتحدد سلطاتهم وتنتهي وكالة مجلس .اإلدارة بتعيين المصفين
أما سلطة الجمعية العمومية فتبقى قائمة طوال مدة التصفية إلى .أن يتم إخالء ذمة المصفين
Part Nine Final Provisions
Article (57)
The provisions of the Law shall apply to any matter that has not been covered by the Company’s Memorandum of Association or these Articles.
)( مادة57
تطبق أحكام قانون الشركات فيما لم يرد في شأنه نص خاص .في عقد التأسيس أو في هذا النظام
الباب التاسع أحكام ختامية
Article (58)
In case of any conflict between the Arabic text and the English text of these Articles of Association, the Arabic text will prevail.
Article (59)
These Articles shall be lodged and published in accordance with the applicable laws.
Article ( 60)
Unless the context otherwise requires, the enforcement of any of the provisions of these Articles shall not be restricted to the provision of other articles or any conclusions drawn therefrom. In the event that any of these articles or part thereof is found unlawful or unenforceable, the provisions of the other articles will remain valid.
)( مادة58
في حال وجود أي تعارض بين النص العربي والنص اإلنجليزي .لهذا النظام فيطبق النص العربي
)( مادة59
.يودع هذا النظام و ينشر طبقا للقوانين المرعية
)( مادة60
خالف ذلك، ال يعتبر نفاذ أي مادة من موادما لم يقض السياق هذا النظام محدداً أو مقيداً باإلحالة على أو لستنتاج من أي مادة أخرى. وفي حالة اعتبار أي مادة أو أي جزء منها غير .قانونية أو غير نافذة، فإن ذلك ال يمس من سالمة بقية المواد