Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS Proxy Solicitation & Information Statement 2026

Feb 2, 2026

67046_rns_2026-02-02_3dd0f0f8-c07f-4144-8b10-e6a6934bca13.pdf

Proxy Solicitation & Information Statement

Open in viewer

Opens in your device viewer

CÔNG TY CỔ PHẦN
CHỨNG KHOÁN VPS
VPS SECURITIES JOINT
STOCK COMPANY

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness

Số: 71../2026/CV-VPS
No.: 71../2026/CV-VPS

Hà Nội, ngày 31 tháng 01 năm 2026
Hanoi, January 31, 2026

CÔNG BỐ THÔNG TIN BẤT THƯỜNG EXTRAORDINARY INFORMATION DISCLOSURE

Kính gửi/To:
- Ủy ban Chứng khoán Nhà nước/ The State Securities Commission;
- Sở Giao dịch Chứng khoán Việt Nam/ The Vietnam Exchange;
- Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội/ The Hanoi Stock Exchange;
- Sở Giao dịch Chứng khoán TP. Hồ Chí Minh/ The Hochiminh Stock Exchange.

  1. Tên tổ chức/Name of organization: CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS/VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
  2. Mã chứng khoán/Stock code: VCK
  3. Mã thành viên/Broker code: 026
  4. Địa chỉ/Address: Số 88 Trần Thủ Dộ, phường Yên Sở, thành phố Hà Nội/ No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi City.
  5. Điện thoại liên hệ/Tel.: 024.7308 0188 Fax: 024.3974 3656
  6. E-mail: [email protected]

  7. Nội dung thông tin công bố/Contents of disclosure:
    Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Công Ty”) công bố thông tin về việc lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản và các tài liệu đính kèm.
    VPS Securities Joint Stock Company (“Company”) discloses about the collection of shareholders’ written opinions and attached documents.

  8. Thông tin này đã được công bố trên trang thông tin điện tử của Công ty vào ngày 31/01/2026 tại đường dẫn https://vps.com.vn/ve-chung-toi/cong-bo-thong-tin?view=thong-bao-vps/
    This information was published on the company’s website on January 31, 2026, as in the link https://vps.com.vn/ve-chung-toi/cong-bo-thong-tin?view=thong-bao-vps.

Chúng tôi xin cam kết các thông tin công bố trên đây là đúng sự thật và hoàn toàn chịu trách nhiệm trước pháp luật về nội dung các thông tin đã công bố

We hereby certify that the information provided is true and correct and we bear the full responsibility to the law.


Tài liệu đính kèm/Attached documents:

  • Phiếu lấy ý kiến có đóng bằng văn bản và các tài liệu đính kèm/ Written shareholder opinion ballots and attached documents.

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

Digitally signed by CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
Date: 2026.01.31
15:31:26 +07'00'

Đại diện tổ chức/Organization representative
Người UQ CBTT/Person authorized to disclose information

img-0.jpeg

NGUYỄN THANH NGA/ NGUYEN THANH NGA

Giám đốc Phòng Kiểm soát nội bộ/
Director of Internal Control Department

img-1.jpeg


VPS

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

Tru sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, Phường Yên Sở, TP. Hà Nội/HO: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi

GPTL&HĐ số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày 08/12/2015/ EOL No.: 120/GP-UBCK issued by the State Securities Commission dated December 8, 2015

Số: 3101/2026/NQ-HĐQT

No.: 3101/2026/NQ-HĐQT

11à Nội, ngày 31 tháng 01 năm 2026

Hanoi, January 31, 2026

NGHỊ QUYẾT

RESOLUTION

V/v: Thông qua tài liệu xin ý kiến có đồng bằng văn bản

Re: Approval of documents for collecting shareholders' written opinions

HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ

BOARD OF DIRECTORS

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

  • Căn cứ Luật Doanh Nghiệp số 59/2020/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 17/06/2020 và các văn bản sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to the Law on Enterprise No. 59/2020/QH14 adopted by the National Assembly dated June 17, 2020 and its implementation and amendment;

  • Căn cứ Luật Chứng Khoán số 54/2019/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 26/11/2019 và các văn bản sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to the Law on Securities No. 54/2019/QH14 adopted by the National Assembly dated November 26, 2019 and its implementation and amendment;

  • Căn cứ Nghị định 155/2020/NĐ-CP ngày 31/12/2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng khoán và các văn bản sửa đổi, bổ sung (“Nghị định 155”);

Pursuant to Decree No.155/2020/NĐ-CP dated December 31, 2020 of the Government detailing the implementation of a number of articles of the Law on Securities and its implementation and amendment (“Decree 155”);

  • Căn cứ Thông tư 121/2020/TT-BTC ngày 31/12/2020 của Bộ Tài chính quy định về Hoạt động của Công ty Chứng khoán;

Pursuant to Circular No. 121/2020/TT-BTC dated December 31, 2020 of the Ministry


of Finance stipulating the operations of securities companies;

  • Căn cứ Điều lệ hiện hành của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Điều Lệ”);
    Pursuant to the current Charter (“Charter”) of VPS Securities Joint Stock Company;
  • Căn cứ Biên bản cuộc họp Hội đồng quản trị số 2601/2026/BB-HĐQT ngày 26/01/2026 của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Công Ty”).
    Pursuant to the Minutes of the Board of Directors Meeting No. 1302/2026/BB-HĐQT dated January 26, 2026 of VPS Securities Joint Stock Company (the “Company”).

QUYẾT NGHỊ:

RESOLVED:

Điều 1. Thông qua tài liệu xin ý kiến cổ đông bằng văn bản, cụ thể như sau:

To approve the documents for collecting shareholders' written opinions, specifically as follows:

  1. Thông báo lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản (chi tiết như file đính kèm).
    Notice of collecting shareholders' written opinions (Details as in the attached file).

  2. Phiếu lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản (chi tiết như file đính kèm).
    Written shareholders' opinion poll (Details as in the attached file).

  3. Tờ trình về việc thông qua việc phát hành, phương án phát hành cổ phiếu để tăng vốn cổ phần từ nguồn vốn chủ sở hữu của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS và các vấn đề liên quan khác (chi tiết như file đính kèm).
    The Proposal regarding to approve the issuance of shares and the share issuance plan to increase VPS Securities Joint Stock Company's charter capital from owners' equity, and other related matters (Details as in the attached file).

  4. Tờ trình về việc thông qua báo cáo tài chính năm 2025 của Công Ty đã được kiểm toán (chi tiết như file đính kèm).
    The Proposal regarding to approve the audited 2025 financial statements of VPS Securities Joint Stock Company (Details as in the attached file).

  5. Tờ trình về việc thông qua tổ chức kiểm toán báo cáo sử dụng vốn, số tiền thu được từ đợt chào bán, đợt phát hành của Công Ty năm 2025 (chi tiết như file đính kèm).
    The Proposal regarding to approve the independent audit firm for the Company Report on the use of capital and proceeds from the Company's offering/issuance ending in 2025 (Details as in the attached file).

  6. Các dự thảo Nghị quyết Đại hội đồng cổ đông (chi tiết như file đính kèm).
    The Draft Resolution of the General Meeting of Shareholders (Details as in the attached file).

Điều 2. Giao Chủ tịch Hội đồng quản trị (“HĐQT”) phối hợp với Ban Kiểm soát để triển khai và chỉ đạo thực hiện các công việc, phê duyệt và ký các tài liệu cần thiết có liên


quan đến việc tổ chức xin ý kiến cổ đông bằng văn bản theo quy định của pháp luật và Điều lệ của Công ty

Assign the Chairman of the Board of Directors (“BOD”) coordinate with Board of Supervisors to implement and direct the implementation of tasks, approve and sign necessary documents related to the organization of consultation with shareholders in writing in accordance with the provisions of law and the Company's Charter

Điều 3. Nghị quyết này có hiệu lực thi hành từ ngày ký. Chủ tịch Hội đồng quản trị và các cá nhân, phòng ban có liên quan của Công Ty chịu trách nhiệm thi hành Nghị quyết này.

This Resolution shall take effect from the date of signing. The Chairman of the Board of Directors and relevant individuals and departments of the Company shall be responsible for the implementation of this Resolution.

Nơi nhận:
- Như Điều 3;
- BKS (để báo cáo);
- Lưu: Ban Trợ Lý./.

Recipients
- As per Article 3;
- Board of Supervisors (for reporting);
- Filed: Office of the Board./.

TM. HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ

ON BEHALF OF

THE BOARD OF DIRECTORS

CHỦ TỊCH HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ

CHAIRMAN OF

THE BOARD OF DIRECTORS

img-2.jpeg

Nguyễn Lâm Dũng

Nguyen Lam Dung


VPS

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, phường Yên Sở, TP. Hà Nội / HO: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi

GPTL&HĐ số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày 08/12/2015 / EOL No.: 120/GP-UBCK issued by the State Securities Commission dated December 8, 2015

Số: 2101 /2026/TB-HĐQT

No.: 2101 /2026/TB-HĐQT

Hà Nội, ngày 31 tháng 01 năm 2026

Hanoi, January 31, 2026

THÔNG BÁO LÁY Ý KIẾN CỔ ĐÔNG BẰNG VĂN BẢN

NOTICE OF COLLECTING SHAREHOLDERS' WRITTEN OPINIONS

Kính gửi: Quý cổ đông Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS

Respectfully to: Valued Shareholder of VPS Joint Stock Company

Hội đồng Quản trị (“HĐQT”) Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Công Ty” hoặc “VPS”) trân trọng thông báo việc lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản theo thông tin cụ thể như sau:

The Board of Directors ("BOD") of VPS Securities Joint Stock Company (the "Company") notifies the collection of shareholders' written opinions according to the following specific information:

  1. Mục đích lấy ý kiến: thông qua nghị quyết Đại hội đồng cổ đông đối với các nội dung thuộc thẩm quyền quyết định của Đại hội đồng cổ đông Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS theo quy định của pháp luật và Điều lệ Công Ty.

Purpose of collecting opinions: to approve the resolution of the General meeting of shareholders for the contents under the decision-making authority of the general meeting of shareholders in accordance with the provisions of laws and the Company's Charter.

  1. Các vấn đề cần lấy ý kiến thông qua/ issues that need to be approved:

2.1 Thông qua việc phát hành, phương án phát hành cổ phiếu để tăng vốn cổ phần từ nguồn vốn chủ sở hữu của Công Ty và các vấn đề liên quan khác theo Tờ trình của HĐQT.

To approve the issuance of shares and the share issuance plan to increase the Company's charter capital from owners' equity, and other related matters, in accordance with the Proposal of BOD.

2.2 Thông qua Báo cáo tài chính năm 2025 của Công Ty đã được kiểm toán theo Tờ trình của HĐQT.

To approve the audited 2025 Financial statements of the Company according to the Proposal of BOD.

2.3 Thông qua tổ chức kiểm toán báo cáo sử dụng vốn, số tiền thu được từ đợt chào bán, đợt phát hành của Công Ty năm 2025 theo Tờ trình của Ban Kiểm soát.

To approve the independent audit firm for the Company Report on the use of capital and proceeds from the Company's offering/issuance in 2025 according to


the Proposal of Board of Supervisor.

  1. Đối tượng lấy ý kiến: Cố đông phổ thông sở hữu cổ phần phổ thông của VPS được xác định theo Danh sách cổ đông chốt tại ngày 26/01/2026.

Opinion-given shareholders: Ordinary Shareholders whose names are recorded in the List of shareholders record as of January 26, 2026.

  1. Thời gian và phương thức phản hồi ý kiến của cổ đông/Response deadline and response method of shareholders:

4.1. Thời gian gửi lại Phiếu lấy ý kiến bằng văn bản: Từ ngày 31/01/2026 đến 17h00 ngày 10/02/2026.

Deadline for returning the written shareholders’ opinions polls: From January 31 to 17:00 on February 10, 2026

4.2. Phương thức phản hồi ý kiến của cổ đông/method of returning shareholders’ opinions polls:

a. Trường hợp gửi qua đường bưu điện/in case of sending by post:

Phiếu lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản được đựng trong phong bì dán kín và gửi đến địa chỉ:

The written shareholder's opinion poll is contained in a sealed envelope and sent by post to the following address:

VĂN PHÒNG HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ - CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOẢN VPS

OFFICE OF THE BOARD OF DIRECTORS - VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

Địa chỉ: Số 88 Trần Thủ Độ, phường Yên Sở, thành phố Hà Nội, Việt Nam

Address: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi, Vietnam

Điện Thoại/Tel: 024.7308 0188 (máy lẻ/extension: 1179 hoặc/or 1740)

(thời gian nhận Phiếu lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản được xác định theo dấu bưu cục phát thư/the receipt time of the written shareholders' opinions polls is determined by the postmark of the post office)

b. Trường hợp gửi thư điện tử/in case of sending via email,

Quý cổ đông có thể gửi bản chụp/quét Phiếu lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản (đã ký, đóng dấu nếu có) của cổ đông về địa chỉ thư điện tử: [email protected] (thời gian nhận Phiếu tính theo thời gian nhận được email).

Shareholders may send a scanned copy of the written shareholders' opinions polls (signed and sealed, if applicable) to the following email address: [email protected] (the receipt time of the written shareholders' opinions polls is determined by the receipt time of the emails).

  1. Cách thức tham gia biểu quyết: theo quy định tại Phiếu lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản.

How to vote: according to the provisions of the written shareholders' opinions poll.


  1. Toàn bộ các tài liệu có liên quan đến việc lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản được Công Ty đăng tải trên website của VPS tại địa chỉ: https://vps.com.vn/ve-chung-toi/cong-bo-thong-tin?view=thong-bao-vps

All documents related to the collection of shareholders' written opinions are posted by the Company on VPS's website at the following address: https://vps.com.vn/ve-chung-toi/cong-bo-thong-tin?view=thong-bao-vps

HDQT sẽ tổng hợp ý kiến của các cổ đông và thông báo kết quả biểu quyết theo quy định của pháp luật liên quan.

BOD will summarize the opinions of shareholders and announce the voting results according to relevant laws.

Trân trọng./.

Sincerely./.

Nơi nhận:

  • Đại hội đồng cổ đông (để thực hiện);
  • HDQT, Ban Kiểm soát (để báo cáo); và
  • Lưu Ban Trợ lý.

Recipients:

  • General Meeting of Shareholders (for implementation);
  • BOD, Board of Supervisor (for reporting); and
  • Filed: Office of the Board./.

TM. HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ

ON BEHALF OF THE BOD

CHỦ TỊCH HDQT

CHAIRMAN OF THE BOD

img-3.jpeg

Nguyễn Lâm Dũng


VPS

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Dộ, P.Yên Sở, TP. Hà Nội

GPTL&HĐ số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày 08/12/2015 (và giấy phép điều chỉnh từng thời kỳ)

PHIẾU LÂY Ý KIẾN CỔ ĐÔNG BẰNG VĂN BẢN

WRITTEN SHAREHOLDERS' OPINION POLL

I. THÔNG TIN CÔNG TY

Tên Công ty : CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
Company Name : VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

Địa chỉ trụ sở chính : Số 88 Trần Thủ Dộ, phường Yên Sở, TP. Hà Nội
Head Office : No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi

Giấy phép thành lập & hoạt động: : 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày 08/12/2015 (và giấy phép điều chỉnh từng thời kỳ)
EOL : 120/GP-UBCK issued by the State Securities Commission dated December 8, 2015 (as amended from time to time)

MSDN/ERC No. : 0104979904

II. THÔNG TIN CỔ ĐÔNG/SHAREHOLDER INFORMATION

Tên cổ đông/Name :
Địa chỉ liên lạc/địa chỉ : (blank)
trụ sở chính : (blank)
Address/ Head Office : (blank)
Diện thoại/ Tel. : (blank)

Số CCCD/Hộ chiếu/ : (blank)
MSDN/ ID/ERC No. : (blank)

Quốc tịch/ Nationality¹ : (blank)

Số lượng cổ phần phổ thông sở hữu (tại ngày 26/01/2026)/ Number of ordinary shares owned (as of January 26, 2026) : [...] cổ phần/ shares

Số phiếu biểu quyết/ : [...] phiếu biểu quyết/ votes
Number of votes

III. MỤC ĐÍCH LÂY Ý KIẾN

Hội đồng Quản trị Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“VPS” hoặc “Công Ty”) lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản để thông qua nghị quyết Đại Hội đồng Cổ đông đối với các nội dung thuộc thẩm quyền quyết định của Đại Hội đồng Cổ đông theo quy định của pháp luật và Điều lệ Công Ty. Chi tiết các nội dung cần lấy ý kiến theo mục IV dưới đây.

The Board of Directors of VPS Securities Joint Stock Company (“VPS” or “the Company”) collects shareholders’ written opinions to approve the resolution of the General Meeting of Shareholders for the issues under authority of the General Meeting of Shareholders in accordance

¹ Thông tin này kê khai đối với cổ đông là cá nhân/ This information is declared for individual shareholders

1/5


with the provisions of laws and the Company's Charter. Details of the issues for approval are prescibed in Section IV as bellows.

IV. VẤN ĐỀ CẦN LẤY Ý KIẾN ĐỀ THÔNG QUA/ ISSUES THAT NEED TO BE APPROVED

Hội đồng Quản trị Công Ty (“HĐQT”) lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản để thông qua nghị quyết Đại Hội đồng Cổ đông (“ĐHĐCĐ”) đối với các nội dung sau:

The Board of Directors of the Company (“BOD”) collect shareholders’ written opinions to approve the resolution of the General Meeting of Shareholders (“GMS”) on the following contents:

  1. Thông qua việc phát hành, phương án phát hành cổ phiếu để tăng vốn cổ phần từ nguồn vốn chủ sở hữu của Công Ty và các vấn đề liên quan khác theo Tờ trình của HĐQT.

To approve the issuance of shares and the share issuance plan to increase the Company’s charter capital from owners’ equity, and other related matters, in accordance with the Proposal of BOD.

  1. Thông qua Báo cáo tài chính năm 2025 của Công Ty đã được kiểm toán theo Tờ trình của HĐQT.

To approve the audited 2025 Financial statements of the Company according to the Proposal of BOD.

  1. Thông qua tổ chức kiểm toán báo cáo sử dụng vốn, số tiền thu được từ đợt chào bán, đợt phát hành của Công Ty năm 2025 theo Tờ trình của Ban Kiểm soát.

To approve the independent audit firm for the Company Report on the use of capital and proceeds from the Company’s offering/issuance in 2025 according to the Proposal of Board of Supervisor.

Toàn bộ các tài liệu có liên quan đến việc lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản được Công Ty đăng tải trên website của VPS tại địa chỉ: https://vps.com.vn/ve-chung-toi/cong-bo-thong-tin?view=thong-bao-vps.

All documents related to the collection of shareholders’ written opinions are posted by the Company on VPS’s website at the address: https://vps.com.vn/ve-chung-toi/cong-bo-thong-tin?view=thong-bao-vps.

V. CÁCH THỨC BIỂU QUYẾT/ HOW TO VOTE

  1. Cổ đông biểu quyết bằng cách đánh dấu (X) hoặc (✓) vào 1 trong 3 ô lựa chọn cho mỗi nội dung biểu quyết (Tán thành, Không tán thành, Không có ý kiến) tại mục VI của Phiếu lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản này (“Phiếu Lấy Ý Kiến”).

Shareholder votes by marking (X) or (✓) in 1 of the 3 selection boxes for each voting content (Approval, Disapproval, No Opinion) in Section VI of this written Shareholders’ Opinion Poll (“Opinion Poll”).

  1. Các Phiếu Lấy Ý Kiến do các cổ đông gửi về bằng một trong các phương thức quy định tại Mục VII Phiếu Lấy Ý Kiến này.

Opinion Poll is sent by Shareholders by one of the methods specified in Section VII of this Opinion Poll.

2/5


3/5

VI. NGUYỄN TÁC KIỂM PHIẾU/PRINCIPLES OF VOTE COUNTING

  1. Mỗi cổ phần tương ứng với một Phiếu biểu quyết.

Each Share carries one voting right corresponding to one vote.

  1. Phiếu biểu quyết hợp lệ/ Valid votes:

  2. Là Phiếu Lấy Ý Kiến đã được ký, đóng dấu (nếu có) bởi cổ đông là cá nhân, của người đại diện theo ủy quyền hoặc người đại diện theo pháp luật của cổ đông là tổ chức.

To be Opinion Poll duly signed and sealed (if applicable) by an individual shareholder, an authorized representative or a legal representative of an institutional shareholder.

  • Được gửi đúng địa chỉ, đúng thời hạn quy định tại Mục VII Phiếu Lấy Ý Kiến này.

To be sent to the correct address within the time period specified in Section VII of this Opinion Poll.

  • Phong bì đựng Phiếu Lấy Ý Kiến còn nguyên vẹn trước khi thực hiện kiểm phiếu (không bị mở trước thời điểm kiểm phiếu) trong trường hợp cổ đông gửi Phiếu Lấy Ý Kiến thông qua hình thức gửi thư.

The envelope containing the Opinion Poll remains intact prior to the time of vote counting (not opened before the time of vote counting) in case of submission by post.

  • Phiếu không bị rách.

Opinion Poll is not torn.

  • Nội dung biểu quyết không bị tẩy xóa, cạo sửa, có thông tin, ký tự khác mà không phải do Công Ty sửa đổi, bổ sung.

The voting content is not erased, scraped or contained information, character which are those amended or supplemented by the Company.

  1. Phiếu biểu quyết không hợp lệ/ Invalid votes

  2. Phiếu Lấy Ý Kiến không đáp ứng các quy định của Phiếu biểu quyết hợp lệ quy định nêu trên.

Opinion Poll does not meet the provisions of a valid votes specified aforementioned.

  • Phiếu Lấy Ý Kiến bị tiết lộ trước thời điểm Công Ty tiến hành kiểm phiếu trong trường hợp gửi thư điện tử.

Opinion Poll is disclosed prior to the time the Company conducts the vote counting in the case of submission via electronic mails.

  • Cổ đông không đánh dấu vào bất kỳ ô nào hoặc đánh dấu từ 02 (hai) ô trở lên đối với cùng một nội dung biểu quyết thì nội dung biểu quyết đó được coi là không hợp lệ.

If shareholders who fail to mark any option or mark 2 (two) or more options for the same voting matter, such vote shall be considered invalid for that voting matter.

  1. Phiếu không tham gia biểu quyết: Phiếu Lấy Ý Kiến không được gửi về đúng địa chỉ được coi là phiếu không tham gia biểu quyết.

Non-voting poll: Any Opinion Poll that is not sent to the correct address is deemed a non-voting poll.


4/5

VII. CÁCH THỨC VÀ THỜI HẠN GỬI PHIẾU LẤY Ý KIẾN CỔ ĐÔNG BẰNG VĂN BẢN

METHOD AND DEADLINE FOR SENDING THE WRITTEN SHAREHOLDERS' OPINION POLL

  1. Phiếu Lấy Ý Kiến của Cổ đông phải được đựng trong phong bì dán kín và gửi đến Công ty chậm nhất 17h00 ngày 10/02/2026 theo địa chỉ sau (thời gian nhận tính theo dấu bưu điện):

The written Shareholders' Opinions Poll is contained in a sealed envelope and sent to the Company no later than 17:00 on February 10, 2026 to the following address (the time of receipt is determined by postmark of the post office):

VĂN PHÒNG HỘI ĐÔNG QUẢN TRỊ - CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOẢN VPS
OFFICE OF THE BOARD OF DIRECTORS - VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
Địa chỉ: Số 88 Trần Thủ Độ, phường Yên Sở, thành phố Hà Nội, Việt Nam
Address: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi, Viet Nam
Điện Thoại/Phone: 024.7308 0188 (máy lẻ/extension: 1179 hoặc/or 1740)
  1. Ngoài việc gửi theo đường bưu điện về cho Công ty theo địa chỉ trên, Quý Cổ đông có thể gửi bản chụp/quét Phiếu Lấy Ý Kiến của Cổ đông (đã được ký, đóng dấu nếu có) về địa chỉ thư điện tử (email): [email protected] (thời gian nhận Phiếu tính theo thời gian nhận được email).

Besides sending by post to the Company at the above address, Shareholders can mail a scanned copy of the written shareholders' Opinions Poll (duly signed and sealed, if applicable) to the following email address: [email protected] (the time of receipt of the Opinions Poll is determined by the time of receipt of the email).

VIII. BIỂU QUYẾT CỦA CỔ ĐÔNG / VOTE OF SHAREHOLDERS

| STT/No | Nội dung biểu quyết
Contents of the opinion collection | Tán thành
Approval | Không tán thành
Disapproval, | Không có ý kiến
No Opinion |
| --- | --- | --- | --- | --- |
| 1. | Thông qua việc phát hành, phương án phát hành cổ phiếu để tăng vốn cổ phần từ nguồn vốn chủ sở hữu của Công Ty và các vấn đề khác theo Tờ trình của HĐQT.

To approve the issuance of shares and the share issuance plan to increase the Company's charter capital from owners' equity, and other related matters, in accordance with the Proposal of BOD. | ☐ | ☐ | ☐ |
| 2. | Thông qua Báo cáo tài chính năm 2025 của Công Ty đã được kiểm toán theo Tờ trình của Hội đồng quản trị.

To approve the audited 2025 Financial statements of the Company according to the Proposal of BOD. | ☐ | ☐ | ☐ |


| STT/No | Nội dung biểu quyết
Contents of the opinion collection | Tán thành
Approval | Không tán thành
Disapproval, | Không có ý kiến
No Opinion |
| --- | --- | --- | --- | --- |
| 3. | Thông qua tổ chức kiểm toán báo cáo sử dụng vốn, số tiền thu được từ đợt chào bán, đợt phát hành của Công Ty năm 2025 theo Tờ trình của Ban Kiểm soát.

To approve the independent audit firm for the Company Report on the use of capital and proceeds from the Company's offering/ issuance in 2025 according to the Proposal of Board of Supervisor. | ☐ | ☐ | ☐ |

Trân trọng/ Sincerely./.

CỔ ĐÔNG/NGƯỜI ĐẠI DIỆN THEO ỦY QUYỀN/NGƯỜI ĐẠI DIỆN THEO PHÁP LUẬT²

(Ký, ghi rõ họ tên và đóng dấu (đối với tổ chức))

SHAREHOLDERS/AUTHORIZED REPRESENTATIVES/LEGAL REPRESENTATIVES²

(Sign, specify full name and seal (for organizations))

TM. HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ

ON BEHALF OF THE BOD

CHỦ TỊCH HĐQT

img-4.jpeg

Nguyễn Lâm Dũng
Nguyen Lam Dung

2 Đối với cổ đông là tổ chức/ For institutional shareholders
5/5


VPS

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, Phường Yên Sở, TP. Hà Nội / HO: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi

GPTL&HĐ số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày 08/12/2015 / EOL No.: 120/GP-UBCK issued by the State Securities Commission dated December 8, 2015

Số: 3101.1/2026/TTr-HĐQT

No.: 3101.1/2026/TTr-HĐQT

Hà Nội, ngày 31 tháng 01 năm 2026

Hanoi, January 31, 2026

TỜ TRÌNH

PROPOSAL

V/v: Thông qua việc phát hành, phương án phát hành cổ phiếu để tăng vốn cổ phần từ nguồn vốn chủ sở hữu của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS và các vấn đề liên quan khác

Re: To approve the issuance of shares and the share issuance plan to increase VPS Securities Joint Stock Company's charter capital from owners' equity, and other related matters

Kính gửi: Đại Hội đồng Cổ đông Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS

Respectfully to: The General Meeting of Shareholders of VPS Securities Joint Stock Company

  • Căn cứ Luật Doanh Nghiệp số 59/2020/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 17/06/2020 (được sửa đổi, bổ sung tại từng thời điểm) và các văn bản hướng dẫn thi hành;

Pursuant to the Law on Enterprise No. 59/2020/QH14 adopted by the National Assembly dated June 17, 2020 (as amended and supplemented from time to time) and its implementation documents;

  • Căn cứ Luật Chứng Khoán số 54/2019/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 26/11/2019 (được sửa đổi, bổ sung tại từng thời điểm) và các văn bản hướng dẫn thi hành;

Pursuant to the Law on Securities No. 54/2019/QH14 adopted by the National Assembly dated November 26, 2019 (as amended and supplemented from time to time) and its implementation documents;

  • Căn cứ Nghị định 155/2020/NĐ-CP ngày 31/12/2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to the Decree No.155/2020/NĐ-CP dated December 31, 2020 of the Government detailing the implementation of a number of articles of the Law on Securities and its implementation documents, amendments and supplements;


  • Căn cứ Thông tư 121/2020/TT-BTC ngày 31/12/2020 của Bộ Tài chính quy định về Hoạt động của công ty chứng khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;
    Pursuant to the Circular No. 121/2020/TT-BTC dated December 31, 2020 of the Ministry of Finance stipulating the operations of securities companies and its implementation documents, amendments and supplements;

  • Căn cứ Điều lệ hiện hành của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Điều Lệ”); và
    Pursuant to the current Charter (“Charter”) of VPS Securities Joint Stock Company; and

  • Căn cứ quy định pháp luật và quy định nội bộ có liên quan.
    Pursuant to relevant legal regulations and internal regulations.

Hội đồng Quản trị (“HĐQT”) kính trình Đại Hội đồng Cổ đông (“ĐHĐCĐ”) xem xét, thông qua việc phát hành cổ phiếu Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“VPS” hoặc “Công Ty”) để tăng vốn cổ phần từ nguồn vốn chủ sở hữu, phương án phát hành và các vấn đề liên quan cụ thể như sau:

The Board of Directors (the “BOD”) respectfully submits to the General Meeting of Shareholders (the “GMS”) for consideration and approval of the issuance of shares of VPS Securities Joint Stock Company (“VPS” or the “Company”) to increase the charter capital from owners’ equity, the shares issuance plan, and relevant matters as follows:

  1. Thông qua việc phát hành cổ phiếu cho cổ đông hiện hữu từ nguồn vốn chủ sở hữu để tăng vốn cổ phần của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Đợt Phát Hành”), cụ thể:
    To approve the issuance of shares to existing shareholders from owners’ equity to increase the charter capital of VPS Securities Joint Stock Company (the “Issuance”), specifically:

  2. Thông qua việc phát hành cổ phiếu cho cổ đông hiện hữu từ nguồn vốn chủ sở hữu để tăng vốn cổ phần của Công Ty được quy định chi tiết trong Phương án phát hành cổ phiếu để tăng vốn cổ phần từ nguồn vốn chủ sở hữu (“Phương Án Phát Hành”).
    To approve the issuance of shares to existing shareholders from owners’ equity to increase the charter capital of the Company, as detailed in the shares issuance plan to increase the charter capital from owners’ equity (the “Issuance Plan”).

  3. Thông qua và phê duyệt toàn văn nội dung Phương Án Phát Hành đính kèm Tờ trình này.
    To approve and adopt the entire content of the Issuance Plan attached to this Proposal.

  4. Thông qua việc Công Ty tăng vốn điều lệ thông qua Đợt Phát Hành với các nội dung cơ bản về vốn điều lệ hiện tại, vốn điều lệ tăng thêm và vốn điều lệ dự kiến sau Đợt Phát Hành được quy định chi tiết trong Phương Án Phát Hành.


To approve the increase of the Company's charter capital through the Issuance, including the current charter capital, the additional charter capital and the expected charter capital after the Issuance, as specified in the Issuance Plan.

  1. Thông qua việc sửa đổi Điều 9 của Điều Lệ về vốn điều lệ, cổ phần để phản ánh thực tế kết quả tăng vốn điều lệ.

To approve the amendment of Article 9 of the Company's Charter regarding the charter capital, shares to reflect the actual increase in the charter capital.

  1. Thông qua việc sổ cổ phiếu phát hành thêm được đăng ký tập trung tại Tổng Công ty Lưu ký và Bù trừ Chứng khoán Việt Nam, đăng ký niêm yết tại Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh.

To approve that the newly issued shares shall be centrally registered at the Vietnam Securities Depository and Clearing Corporation and listed on the Ho Chi Minh City Stock Exchange.

II. Thông qua việc ĐHĐCĐ giao/ùy quyền cho HĐQT thực hiện một số công việc như sau:

To approve the GMS authorization for the BOD to perform the following tasks:

  1. Trong phạm vi Phương Án Phát Hành được phê duyệt, quyết định việc triển khai thực hiện Phương Án Phát Hành; sửa đổi, bổ sung, hoàn thiện hồ sơ phát hành cổ phiếu phù hợp với tình hình thực tế, quy định của pháp luật và yêu cầu của Cơ quan nhà nước có thẩm quyền để đảm bảo Đợt Phát Hành được thành công.

Within the scope of the approved Issuance Plan, to decide on the implementation of the Issuance Plan; to amend, supplement, and finalize the shares issuance dossier in accordance with actual circumstances, legal regulations, and requirements of the competent State authorities to ensure the success of the Issuance.

  1. Quyết định thời điểm phù hợp để phát hành cổ phiếu để tăng vốn cổ phần từ nguồn vốn chủ sở hữu và ngày đăng ký cuối cùng thực hiện quyền.

To determine the appropriate timing for the issuance of shares to increase shares capital from owners' equity and the record date for the exercise of rights.

  1. Quyết định phương án xử lý cổ phiếu lẻ từ Đợt Phát Hành.

To decide on the plan for handling fractional shares arising from the Issuance.

  1. Thực hiện các thủ tục theo quy định pháp luật với Ủy ban Chứng khoán Nhà nước (“UBCKNN”), bao gồm nhưng không giới hạn việc gửi tài liệu báo cáo phát hành cổ phiếu cho UBCKNN và báo cáo UBCKNN về kết quả Đợt Phát Hành.

To carry out procedures in accordance with legal regulations with the State Securities Commission (“SSC”), including but not limited to submitting the shares issuance


reporting documents to the SSC and reporting the results of the Issuance to the SSC.

  1. Thực hiện các thủ tục sửa đổi, bổ sung và ban hành Điều Lệ của Công Ty để ghi nhận phần vốn điều lệ mới tăng thêm từ kết quả Đợt Phát Hành.

To carry out procedures for amending, supplementing and issuing the Company’s Charter to record the newly increased charter capital resulting from the Issuance.

  1. Thực hiện các thủ tục pháp lý cần thiết để sửa đổi, bổ sung Giấy phép thành lập và hoạt động và Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp của Công Ty để ghi nhận mức vốn điều lệ mới tương ứng với tổng mệnh giá cổ phần thực tế phát hành sau khi hoàn thành Đợt Phát Hành.

To carry out necessary legal procedures to amend and supplement the Establishment and Operation License and the Enterprise Registration Certificate of the Company to record the new charter capital corresponding to the total par value of shares actually issued upon completion of the Issuance.

  1. Quyết định phương án và triển khai phương án đảm bảo việc phát hành cổ phiếu đáp ứng tỷ lệ sở hữu nước ngoài theo quy định pháp luật.

To decide on and implement plans to ensure that the shares issuance complies with the foreign ownership limits in accordance with legal regulations.

  1. Tổ chức thực hiện các thủ tục đăng ký điều chỉnh tại Tổng Công ty Lưu ký và Bù trừ Chứng khoán Việt Nam, thay đổi đăng ký niêm yết tại Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh và đưa cổ phiếu mới vào giao dịch theo quy định pháp luật.

To carry out the procedures for registration amendment at the Vietnam Securities Depository and Clearing Corporation, revising the listing registration at the Ho Chi Minh City Stock Exchange, and making the new shares available for trading in accordance with the law.

  1. Quyết định và thực hiện các vấn đề cần thiết khác liên quan đến việc phát hành cổ phiếu để tăng vốn cổ phần từ nguồn vốn chủ sở hữu, bảo đảm phù hợp với quy định pháp luật liên quan và Điều Lệ.

To decide on and execute other necessary matters related to the share issuance to increase share capital from owners’ equity, ensuring compliance with relevant legal regulations and the Charter.

Trong phạm vi giao/ủy quyền nêu trên, HĐQT được quyền giao/ủy quyền lại cho Chủ tịch HĐQT và/hoặc Tổng giám đốc thực hiện (các) công việc nêu trên phù hợp với quy định pháp luật.

Within the scope of the aforementioned assignment/authorization, the BOD is entitled to sub-authorize the Chairman of the BOD and/or the Chief Executive Officer to perform the above-mentioned task(s) in accordance with legal regulations.


Kính trình ĐHĐCĐ xem xét và thông qua.
For the GMS's consideration and approval.

Nơi nhận:
- ĐHĐCĐ;
- HĐQT, BKS (để b/c);
- Lưu: Ban Trợ lý./.

Recipients
- GMS;
- BOD, Board of Supervisors (for reporting);
- Filed: Office of the Board./.

TM. HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
ON BEHALF OF THE BOD
CHỦ TỊCH HĐQT
CHAIRMAN OF THE BOD

img-5.jpeg

Nguyễn Lâm Dũng
Nguyen Lam Dung

5


6

PHƯƠNG ÁN PHÁT HÀNH CỔ PHIẾU ĐỂ TĂNG VỐN CỔ PHẦN TỪ NGUỒN VỐN CHỦ SỞ HỮU CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

(đính kèm theo Tờ trình số 3101.1./2026/TTr-HĐQT ngày 31 tháng 01 năm 2026 của Hội đồng Quản trị Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS)

SHARES ISSUANCE PLAN TO INCREASE CHARTER CAPITAL FROM OWNERS' EQUITY OF VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

(Attached to the Proposal of the Board of Directors No. 3101.1/2026/TTr-HĐQT dated January 31, 2026)

Phương án phát hành này (“Phương Án Phát Hành”) là cơ sở cho việc phát hành cổ phiếu cho cổ đông hiện hữu (“Đợt Phát Hành”) để tăng vốn cổ phần từ nguồn vốn chủ sở hữu của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Công Ty” hoặc “VPS”) theo quy định tại:

This issuance plan (the “Issuance Plan”) serves as the basis for the issuance of shares to existing shareholders (the “Issuance”) to increase charter capital from the owners’ equity of VPS Securities Joint Stock Company (the “Company” or “VPS”) in accordance with the provisions of:

  • Luật Doanh nghiệp số 59/2020/QH14 được Quốc hội thông qua ngày 17 tháng 06 năm 2020 (được sửa đổi, bổ sung tại từng thời điểm) và các văn bản hướng dẫn thi hành (“Luật Doanh Nghiệp”);
    Law on Enterprise No. 59/2020/QH14 adopted by the National Assembly dated June 17, 2020 (as amended and supplemented from time to time) and its implementation documents (“Law on Enterprises”);

  • Luật Chứng khoán số 54/2019/QH14 được Quốc hội thông qua ngày 26 tháng 11 năm 2019 (được sửa đổi, bổ sung tại từng thời điểm) và các văn bản hướng dẫn thi hành (“Luật Chứng Khoán”);
    Law on Securities No. 54/2019/QH14, adopted by the National Assembly dated November 26, 2019 (as amended and supplemented from time to time) and its implementation documents (“Law on Securities”);

  • Nghị định số 155/2020/NĐ-CP ngày 31 tháng 12 năm 2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng Khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung (“Nghị Định 155”);
    Decree No.155/2020/NĐ-CP dated December 31, 2020 of the Government detailing the implementation of a number of articles of the Law on Securities and its implementation documents, amendments and supplements (“Decree 155”);

  • Thông tư số 121/2020/TT-BTC ngày 31 tháng 12 năm 2020 của Bộ Tài chính quy định về hoạt động của công ty chứng khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung (“Thông Tư 121”);
    Circular No. 121/2020/TT-BTC dated December 31, 2020 of the Ministry of Finance stipulating the operations of securities companies and its implementation documents, amendments and supplements (“Circular 121”);

  • Điều lệ hiện hành của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Điều Lệ”); và
    The current Charter of VPS Securities Joint Stock Company (“Charter”); and

  • Quy định pháp luật và quy định nội bộ có liên quan.
    Other relevant laws and internal regulations.


Phương Án Phát Hành này quy định các nội dung chính của việc phát hành cổ phiếu để tăng vốn cổ phần từ nguồn vốn chủ sở hữu cho cổ đông hiệu hữu của VPS theo các nội dung trình bày dưới đây.

This Issuance Plan sets out the principal contents of the issuance of shares to increase charter capital from owners’ equity for the existing shareholders of VPS, as described below.

I. MỤC ĐÍCH PHÁT HÀNH

PURPOSE OF THE ISSUANCE

Mục đích của việc phát hành cổ phiếu là để tăng vốn cổ phần từ nguồn vốn chủ sở hữu.

The purpose of the issuance of shares is to increase charter capital from the owners’ equity.

II. THÔNG TIN ĐỢT PHÁT HÀNH

INFORMATION ON THE ISSUANCE

| 1. | Tên tổ chức phát hành :
Name of the issuer | Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS
VPS Securities Joint Stock Company |
| --- | --- | --- |
| 2. | Tên cổ phiếu :
Share name | Cổ phiếu Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS
Share of VPS Securities Joint Stock Company |
| 3. | Mệnh giá :
Par value | 10.000 (Mười nghìn) đồng/cổ phiếu
10,000 (ten thousand) Vietnamese dong per share |
| 4. | Loại cổ phiếu :
Type of share | Cổ phiếu phổ thông
Common share |
| 5. | Số lượng cổ phiếu trước Đợt Phát Hành
Number of shares prior to the Issuance | 1.521.825.700 cổ phiếu
1,521,825,700 shares |
| 6. | Vốn điều lệ trước Đợt Phát Hành
Charter capital prior to the Issuance | 15.218.257.000.000 đồng (Mười lăm nghìn hai trăm mười tám tỷ, hai trăm năm mươi bảy triệu đồng).
VND 15,218,257,000,000 (Fifteen trillion, two hundred eighteen billion, two hundred fifty seven million Vietnamese dong) |
| 7. | Số lượng cổ phiếu dự kiến phát hành
Expected number of shares to be issued | 913.095.420 cổ phiếu
913,095,420 shares |
| 8. | Tổng giá trị cổ phiếu dự kiến phát hành theo mệnh giá
Total expected value of | 9.130.954.200.000 đồng (Chín nghìn một trăm ba mươi tỷ, chín trăm năm mươi tư triệu, hai trăm nghìn đồng). |


8
| | shares to be issued at par value | VND 9,130,954,200,000 (Nine trillion, one hundred thirty billion, nine hundred fifty-four million, two hundred thousand Vietnamese dong) |
| --- | --- | --- |
| 9. | Số lượng cổ phiếu dự kiến :
sau Đợt Phát Hành
Expected number of shares after the Issuance | 2.434.921.120 cổ phiếu
2,434,921,120 shares |
| 10. | Vốn điều lệ dự kiến sau Đợt :
Phát Hành
Expected charter capital after the Issuance | 24.349.211.200.000 đồng (Hai mươi tư nghìn ba trăm bốn mươi chín tỷ, hai trăm mười một triệu, hai trăm nghìn đồng).
VND 24,349,211,200,000 (Twenty-four trillion, three hundred forty-nine billion, two hundred eleven million, two hundred thousand Vietnamese dong) |
| 11. | Hình thức phát hành :
Form of issuance | Phát hành cổ phiếu để tăng vốn cổ phần từ nguồn vốn chủ sở hữu.
Issuance of shares to increase charter capital from owners’ equity |
| 12. | Tỷ lệ thực hiện quyền :
Exercise ratio | Cổ đông phổ thông hiện hữu có tên trong danh sách tại ngày đăng ký cuối cùng được quyền nhận cổ phiếu với tỷ lệ 100: 60. Theo đó, tại thời điểm chốt danh sách cổ đông để thực hiện quyền, cổ đông phổ thông sở hữu 100 cổ phiếu phổ thông sẽ được nhận thêm 60 cổ phiếu mới. Số lượng cổ phiếu mới mà cổ đông phổ thông hiện hữu được nhận sẽ được làm tròn xuống đến hàng đơn vị.
Existing common shareholders whose names appear on the list at the record date shall be entitled to receive new shares at the ratio of 100: 60. Accordingly, for each 100 common share held at the record date, the shareholder will receive 60 new common shares. The number of new shares to be allocated to each existing common shareholder shall be rounded down to the nearest unit.
Ví dụ: Vào thời điểm chốt danh sách cổ đông để thực hiện quyền, ông Nguyễn Văn A sở hữu 100.099 cổ phiếu phổ thông. Khi đó, số cổ phiếu phát hành thêm mà cổ đông Nguyễn Văn A được nhận như sau: (100.099 x 60)/100 = 60.059,4 cổ phiếu. Sau khi làm tròn xuống đến hàng đơn vị, số cổ phiếu phổ thông mà cổ đông A được nhận là 60.059 cổ phiếu.
Như vậy, sau khi nhận cổ phiếu, số cổ phiếu do ông Nguyễn Văn A sở hữu sau Đợt Phát Hành này là: 160.158 cổ phiếu.
Example: At the record date, Mr. Nguyen Van A holds 100,099 common shares. The number of additional shares that Mr. Nguyen Van A is entitled to receive is |


9
| | | calculated as follows: (100,099 × 60)/100 = 60,059.4 shares. After rounding down to the nearest unit, the number of common shares received by Mr. A is 60,059 shares.
Accordingly, after receiving the shares, the total number of shares held by Mr. Nguyen Van A following the Issuance shall be 160,158 shares. |
| --- | --- | --- |
| 13. | Nguồn vốn phát hành
Source of issuance funds | Từ nguồn vốn chủ sở hữu của VPS, căn cứ trên số liệu ghi nhận tại Báo cáo tài chính năm 2025 kết thúc ngày 31/12/2025 của VPS đã được kiểm toán bởi Công ty TNHH Ernst & Young Việt Nam, nguồn vốn sử dụng là một phần thặng dư vốn cổ phần với giá trị là 9.130.954.200.000 đồng.
Tổng giá trị nguồn phát hành quy định tại Mục 13 này đảm bảo không thấp hơn tổng giá trị vốn cổ phần tăng thêm và đảm bảo tuân thủ các quy định của pháp luật.
From owner’s equity of VPS, based on the data recorded in VPS's 2025 Audited Financial Statements for the year ended on December 31, 2025, audited by Ernst & Young Vietnam Co., Ltd., the source of funding is a portion of the share premium, valued at VND 9,130,954,200,000.
The total value of the capital source specified in this Item 13 is ensured to be not less than the total value of the charter capital’s increase and is in compliance with applicable laws and regulations. |
| 14. | Phương án xử lý cổ phiếu lẻ
Plan for handling fractional shares | Giao và ủy quyền cho HĐQT quyết định phương án xử lý cổ phiếu lẻ phù hợp với quy định pháp luật hiện hành.
The Board of Directors is assigned and authorized to decide on the plan for handling fractional shares, pursuant to the applicable laws. |
| 15. | Đối tượng phát hành
Eligible participants of the Issuance | Cổ đông phổ thông hiện hữu của VPS có trong danh sách tại ngày đăng ký cuối cùng thực hiện quyền.
Existing common shareholders of VPS whose names appear on the list at the record date for the exercise of rights. |
| 16. | Giá chào bán
Offering price | Không áp dụng.
Not applicable. |
| 17. | Hạn chế chuyển nhượng
Transfer restrictions | Cổ phiếu không bị hạn chế chuyển nhượng.
The shares are not subject to transfer restrictions. |


| 18. | Thời gian dự kiến phát hành :
Expected time of issuance | Trong giai đoạn Quý I và Quý II năm 2026 hoặc thời gian khác theo quyết định của HĐQT sau khi có văn bản của Ủy ban Chứng khoán Nhà nước xác nhận việc nhận được đầy đủ tài liệu báo cáo phát hành cổ phiếu để tăng vốn cổ phần từ nguồn vốn chủ sở hữu và theo quy định pháp luật.

During the 1st and 2nd quarter of 2026, or at another time as decided by the Board of Directors, after obtaining written confirmation from the State Securities Commission regarding receipt of a complete dossier for the issuance of shares to increase charter capital from owners’ equity and in accordance with the laws. |
| --- | --- | --- |
| 19. | Luật điều chỉnh :
Governing law | Luật Việt Nam.
The laws of Vietnam. |


VPS

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Dộ, phường Yên Sở, TP. Hà Nội / HO: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi

GPTL&HĐ số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày 08/12/2015 / EOL No.: 120/GP-UBCK issued by the State Securities Commission dated December 8, 2015

Số: 3101.2/2026/TTr-HĐQT

Hà Nội, ngày 31 tháng 01 năm 2026

No.: 3101.2/2026/ TTr-HĐQT

Hanoi, January 31, 2026

TỜ TRÌNH

PROPOSAL

V/v: Thông qua Báo cáo tài chính năm 2025

của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS đã được kiểm toán

Re: Approve the audited 2025 financial statements of VPS Securities Joint Stock Company

Kính gửi: Đại hội đồng cổ đông Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS

Respectfully to: The General Meeting of Shareholders of VPS Securities Joint Stock Company

  • Căn cứ Luật Doanh Nghiệp số 59/2020/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 17/06/2020 và các văn bản sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to the Law on Enterprise No. 59/2020/QH14 adopted by the National Assembly dated June 17, 2020 and its implementation and amendment;

  • Căn cứ Luật Chứng Khoán số 54/2019/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 26/11/2019 và các văn bản sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to the Law on Securities No. 54/2019/QH14 adopted by the National Assembly dated November 26, 2019 and its implementation and amendment;

  • Căn cứ Nghị định 155/2020/NĐ-CP ngày 31/12/2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng khoán và các văn bản sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to Decree No.155/2020/NĐ-CP dated December 31, 2020 of the Government detailing the implementation of a number of articles of the Law on Securities and its implementation and amendment;

  • Căn cứ Thông tư 121/2020/TT-BTC ngày 31/12/2020 của Bộ Tài chính quy định về hoạt động của Công ty Chứng khoán;

Pursuant to Circular No. 121/2020/TT-BTC dated December 31, 2020 of the Ministry of Finance stipulating the operations of securities companies;

  • Căn cứ Điều lệ hiện hành (“Điều Lệ”) của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Công

Ty");

Pursuant to the current Charter (“Charter”) of VPS Securities Joint Stock Company (“Company”);

Hội đồng quản trị (“HĐQT”) Công Ty kính trình Đại hội đồng cổ đông (“ĐHĐCĐ”) thông qua Báo cáo tài chính năm 2025 của Công Ty đã kiểm toán (“BCTC năm 2025”) cụ thể như sau:

The Board of Directors (the “BOD”) respectfully submits to the General Meeting of Shareholders (the “GMS”) for approval the audited 2025 Financial Statements as follows:

Báo cáo tài chính năm 2025 của Công Ty đã được kiểm toán bởi Công ty Trách nhiệm hữu hạn Ernst & Young Việt Nam. BCTC năm 2025 đã được công bố thông tin theo quy định, đồng thời được đăng tải trên website của VPS (www.vps.com.vn), bao gồm:

The audited 2025 financial statements of Company have been audited by Ernst & Young Vietnam Co., Ltd. The financial statement for 2025 has been disclosed in accordance with regulations, and posted on VPS's website (www.vps.com.vn), including:

  1. Báo cáo của Chủ tịch Hội đồng quản trị / Report of the Chairman.
  2. Báo cáo kiểm toán độc lập / Independent auditors’ report.
  3. Báo cáo tình hình tài chính / Statement of financial position.
  4. Báo cáo kết quả hoạt động / Income statement.
  5. Báo cáo lưu chuyển tiền tệ / Cash flow statement.
  6. Báo cáo tình hình biến động vốn chủ sở hữu / Statement of changes in owners’ equity.
  7. Thuyết minh báo cáo tài chính / Notes to the financial statements.

Kính trình Đại hội đồng cổ đông Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS xem xét và thông qua. / For the GMS's consideration and approval.

Trân trọng kính trình / Sincerely ./

Nơi nhận:
- ĐHĐCĐ;
- HĐQT, Ban Kiểm soát (để b/c);
- Lưu: Ban Trợ lý ./

Recipients
- GMS;
- BOD, Board of Supervisors (for reporting);
- Filed: Office of the Board./.

TM. HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
ON BEHALF OF THE BOD
CHỦ TỊCH HĐQT
CHAIRMAN OF THE BOD

img-6.jpeg

Nguyễn Lâm Dũng
Nguyen Lam Dung


VPS

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, phường Yên Sở, TP. Hà Nội / HO: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi

GPTL&HD số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày 08/12/2015 / EOL No.: 120/GP-UBCK issued by the State Securities Commission dated December 8, 2015

Số: 3101/2026/TTr-BKS

No.: 3101/2026/ TTr-BKS

Hà Nội, ngày 31 tháng 01 năm 2026

Hanoi, January 31, 2026

TỜ TRÌNH

PROPOSAL

V/v: Thông qua tổ chức kiểm toán báo cáo sử dụng vốn, số tiền thu được từ đợt chào bán, đợt phát hành của Công ty năm 2025

Re: To approve the independent audit firm for the Company Report on the use of capital and proceeds from the Company's offering/issuance ending in 2025

Kính gửi: Đại hội đồng cổ đông Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS

Respectfully to: The General Meeting of Shareholders of VPS Securities Joint Stock Company

  • Căn cứ Luật Doanh Nghiệp số 59/2020/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 17/06/2020 và các văn bản sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to the Law on Enterprise No. 59/2020/QH14 adopted by the National Assembly dated June 17, 2020 and its implementation and amendment;

  • Căn cứ Luật Chứng Khoán số 54/2019/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 26/11/2019 và các văn bản sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to the Law on Securities No. 54/2019/QH14 adopted by the National Assembly dated November 26, 2019 and its implementation and amendment;

  • Căn cứ Nghị định 155/2020/NĐ-CP ngày 31/12/2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng khoán và các văn bản sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to Decree No.155/2020/NĐ-CP dated December 31, 2020 of the Government detailing the implementation of a number of articles of the Law on Securities and its implementation and amendment;

  • Căn cứ Thông tư 121/2020/TT-BTC ngày 31/12/2020 của Bộ Tài chính quy định về hoạt động của Công ty Chứng khoán;

Pursuant to Circular No. 121/2020/TT-BTC dated December 31, 2020 of the Ministry of Finance stipulating the operations of securities companies;

  • Căn cứ Điều lệ hiện hành của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Công Ty”);

Pursuant to the current Charter of VPS Securities Joint Stock Company (“Company”);


Ban Kiểm soát kính trình Đại hội đồng cổ đông thông qua danh sách các tổ chức kiểm toán để thực hiện kiểm toán báo cáo sử dụng vốn, số tiền thu được từ đợt chào bán, đợt phát hành của Công Ty năm 2025, bao gồm:

The Board of Supervisors respectfully submits to the General Meeting of Shareholders for approval the list of independent auditing firms to audit the Company's Report on the use of capital and proceeds from the offering, issuance of the Company in 2025, including:

  1. Công ty TNHH PWC (Việt Nam)/ PWC (Vietnam) Co., Ltd;
  2. Công ty TNHH Ernst & Young Việt Nam/ Ernst & Young Vietnam Co., Ltd;
  3. Công ty TNHH KPMG/ KPMG Co., Ltd;
  4. Công ty TNHH Deloitte Việt Nam/ Deloitte Vietnam Co., Ltd;
  5. Công ty TNHH Grant Thornton (Việt Nam)/ Grant Thornton (Vietnam) Co., Ltd;
  6. Công ty TNHH Kiểm toán và Dịch vụ Tin học Moore AISC/ Moore AISC Auditing and Informatics Services Co., Ltd.;
  7. Công ty TNHH Kiểm toán & tư vấn RSM Việt Nam/RSM Vietnam Auditing & Consulting Co., Ltd;
  8. Công ty TNHH Kiểm toán BDO/ BDO Auditing Co., Ltd;
  9. Công ty TNHH Hãng Kiểm toán AASC/ AASC Auditing Firm Co., Ltd.

Giao/ủy quyền cho Chủ tịch Hội đồng Quản trị Công ty quyết định, lựa chọn một tổ chức kiểm toán trong danh sách nêu trên.

To approve authorizing the Chairman to decide on and select an auditing firm from the list aforementioned.

Kính trình Đại hội đồng Cổ đông Công Ty xem xét và thông qua/ For the GMS's consideration and approval.

Trân trọng kính trình/ Sincerely./.

Nơi nhận:
- Đại hội đồng cổ đông;
- Hội đồng quản trị (để b/c);
- Lưu: Ban Trợ lý./.

Recipients
- General Meeting of Shareholders;
- Board of Directors (for reporting);

Filed: Office of the Board./.

img-7.jpeg


VPS

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, Phường Yên Sở, TP. Hà Nội / HO: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi

GPTL&HĐ số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày 08/12/2015 / EOL No.: 120/GP-UBCK issued by the State Securities Commission dated December 8, 2015

Số: .../2026/NQ-ĐHĐCĐ
No.: .../2026/NQ-ĐHĐCĐ

Hà Nội, ngày ... tháng 02 năm 2026
Hanoi, February ..., 2026

DỰ THẢO

NGHỊ QUYẾT

RESOLUTION

ĐẠI HỘI ĐỒNG CỔ ĐÔNG CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS OF VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

V/v: Thông qua việc phát hành, phương án phát hành cổ phiếu để tăng vốn cổ phần từ nguồn vốn chủ sở hữu của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS và các vấn đề liên quan khác

Re: To approve the issuance of shares and the share issuance plan to increase VPS Securities Joint Stock Company’s charter capital from owners’ equity, and other related matters

  • Căn cứ Luật Doanh Nghiệp số 59/2020/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 17/06/2020 (được sửa đổi, bổ sung tại từng thời điểm) và các văn bản hướng dẫn thi hành;

Pursuant to the Law on Enterprise No. 59/2020/QH14 adopted by the National Assembly dated June 17, 2020 (as amended and supplemented from time to time) and its implementation documents;

  • Căn cứ Luật Chứng Khoán số 54/2019/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 26/11/2019 (được sửa đổi, bổ sung tại từng thời điểm) và các văn bản hướng dẫn thi hành;

Pursuant to the Law on Securities No. 54/2019/QH14 adopted by the National Assembly dated November 26, 2019 (as amended and supplemented from time to time) and its implementation documents;

  • Căn cứ Nghị định 155/2020/NĐ-CP ngày 31/12/2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to the Decree No.155/2020/NĐ-CP dated December 31, 2020 of the Government detailing the implementation of a number of articles of the Law on Securities and its implementation documents, amendments and supplements;

  • Căn cứ Thông tư 121/2020/TT-BTC ngày 31/12/2020 của Bộ Tài chính quy định về Hoạt động của công ty chứng khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ

sung;

Pursuant to the Circular No. 121/2020/TT-BTC dated December 31, 2020 of the Ministry of Finance stipulating the operations of securities companies and its implementation documents, amendments and supplements;

  • Căn cứ Điều lệ hiện hành của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Điều Lệ”);
    Pursuant to the current Charter (“Charter”) of VPS Securities Joint Stock Company;
  • Căn cứ quy định pháp luật và quy định nội bộ có liên quan; và
    Pursuant to relevant legal regulations and internal regulations; and
  • Căn cứ Biên bản kiểm phiếu lấy ý kiến Đại Hội đồng Cổ đông số .../2026/BBKP-ĐHĐCĐ ngày .../02/2026.

Pursuant to the Minutes of Opinion Counting of the General Meeting of Shareholders No. .../2026/BBKP-ĐHĐCĐ dated February ..., 2026.

QUYẾT NGHỊ/ RESOLVED:

Điều 1. Thông qua việc phát hành cổ phiếu cho cổ đông hiện hữu từ nguồn vốn chủ sở hữu để tăng vốn cổ phần của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Công Ty”) (“Đợt Phát Hành”), cụ thể:

Article 1. To approve the issuance of shares to existing shareholders from owners’ equity to increase the charter capital of VPS Securities Joint Stock Company (the “Company”) (the “Issuance”), specifically:

  1. Thông qua việc phát hành cổ phiếu cho cổ đông hiện hữu từ nguồn vốn chủ sở hữu để tăng vốn cổ phần của Công Ty được quy định chi tiết trong Phương án phát hành cổ phiếu để tăng vốn cổ phần từ nguồn vốn chủ sở hữu (“Phương Án Phát Hành”).
    To approve the issuance of shares to existing shareholders from owners’ equity to increase the charter capital of the Company, as detailed in the shares issuance plan to increase the charter capital from owners’ equity (the “Issuance Plan”).

  2. Thông qua và phê duyệt toàn văn nội dung Phương Án Phát Hành đính kèm Nghị quyết này.
    To approve and adopt the entire content of the Issuance Plan attached to this Resolution.

  3. Thông qua việc Công Ty tăng vốn điều lệ thông qua Đợt Phát Hành với các nội dung cơ bản về vốn điều lệ hiện tại, vốn điều lệ tăng thêm và vốn điều lệ dự kiến sau Đợt Phát Hành được quy định chi tiết trong Phương Án Phát Hành.
    To approve the increase of the Company’s charter capital through the Issuance, including the current charter capital, the additional charter capital and the expected charter capital after the Issuance, as specified in the Issuance Plan.

  4. Thông qua việc sửa đổi Điều 9 của Điều Lệ về vốn điều lệ, cổ phần để phản ánh thực tế kết quả tăng vốn điều lệ.
    To approve the amendment of Article 9 of the Company’s Charter regarding the charter capital, shares to reflect the actual increase in the charter capital.

  5. Thông qua việc số cổ phiếu phát hành thêm được đăng ký tập trung tại Tổng Công ty Lưu ký và Bù trừ Chứng khoán Việt Nam, đăng ký niêm yết tại Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh.
    To approve that the newly issued shares shall be centrally registered at the Vietnam

2


Securities Depository and Clearing Corporation and listed on the Ho Chi Minh City Stock Exchange.

Điều 2. Thông qua việc Đại Hội đồng Cổ đông (“DHDCD”) giao/ủy quyền cho Hội đồng Quản trị (“HDQT”) thực hiện một số công việc như sau:

Article 2. To approve the General Meeting of Shareholders’ (“GMS”) authorization for the Board of Directors (“BOD”) to perform the following tasks:

  1. Trong phạm vi Phương Án Phát Hành được phê duyệt, quyết định việc triển khai thực hiện Phương Án Phát Hành; sửa đổi, bổ sung, hoàn thiện hồ sơ phát hành cổ phiếu phù hợp với tình hình thực tế, quy định của pháp luật và yêu cầu của Cơ quan nhà nước có thẩm quyền để đảm bảo Đợt Phát Hành được thành công.

Within the scope of the approved Issuance Plan, to decide on the implementation of the Issuance Plan; to amend, supplement, and finalize the shares issuance dossier in accordance with actual circumstances, legal regulations, and requirements of the competent State authorities to ensure the success of the Issuance.

  1. Quyết định thời điểm phù hợp để phát hành cổ phiếu để tăng vốn cổ phần từ nguồn vốn chủ sở hữu và ngày đăng ký cuối cùng thực hiện quyền.

To determine the appropriate timing for the issuance of shares to increase share capital from owners’ equity and the record date for the exercise of rights.

  1. Quyết định phương án xử lý cổ phiếu lẻ từ Đợt Phát Hành.

To decide on the plan for handling fractional shares arising from the Issuance.

  1. Thực hiện các thủ tục theo quy định pháp luật với Ủy ban Chứng khoán Nhà nước (“UBCKNN”), bao gồm nhưng không giới hạn việc gửi tài liệu báo cáo phát hành cổ phiếu cho UBCKNN và báo cáo UBCKNN về kết quả Đợt Phát Hành.

To carry out procedures in accordance with legal regulations with the State Securities Commission (“SSC”), including but not limited to submitting the shares issuance reporting documents to the SSC and reporting the results of the Issuance to the SSC.

  1. Thực hiện các thủ tục sửa đổi, bổ sung và ban hành Điều Lệ của Công Ty để ghi nhận phần vốn điều lệ mới tăng thêm từ kết quả Đợt Phát Hành.

To carry out procedures for amending, supplementing and issuing the Company’s Charter to record the newly increased charter capital resulting from the Issuance.

  1. Thực hiện các thủ tục pháp lý cần thiết để sửa đổi, bổ sung Giấy phép thành lập và hoạt động và Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp của Công Ty để ghi nhận mức vốn điều lệ mới tương ứng với tổng mệnh giá cổ phần thực tế phát hành sau khi hoàn thành Đợt Phát Hành.

To carry out necessary legal procedures to amend and supplement the Establishment and Operation License and the Enterprise Registration Certificate of the Company to record the new charter capital corresponding to the total par value of shares actually issued upon completion of the Issuance.

  1. Quyết định phương án và triển khai phương án đảm bảo việc phát hành cổ phiếu đáp ứng tỷ lệ sở hữu nước ngoài theo quy định pháp luật.

To decide on and implement plans to ensure that the shares issuance complies with the foreign ownership limits in accordance with legal regulations.

  1. Tổ chức thực hiện các thủ tục điều chỉnh số lượng cổ phiếu đăng ký tại Tổng Công ty Lưu ký và Bù trừ Chứng khoán Việt Nam, thay đổi đăng ký niêm yết tại Sở Giao dịch chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh và đưa cổ phiếu mới vào giao dịch theo quy

3


định pháp luật.

To carry out the procedures for amending shares amount registering at the Vietnam Securities Depository and Clearing Corporation, revising the listing registration on the Ho Chi Minh City Stock Exchange, and making the new shares available for trading in accordance with the law.

  1. Quyết định và thực hiện các vấn đề cần thiết khác liên quan đến việc phát hành cổ phiếu để tăng vốn cổ phần từ nguồn vốn chủ sở hữu, bảo đảm phù hợp với quy định pháp luật liên quan và Điều Lệ.

To decide on and execute other necessary matters related to the shares issuance to increase share capital from owners' equity, ensuring compliance with relevant legal regulations and the Charter.

Trong phạm vi giao/ủy quyền nêu trên, HĐQT được quyền giao/ủy quyền lại cho Chủ tịch HĐQT và/hoặc Tổng giám đốc thực hiện (các) công việc nêu trên phù hợp với quy định pháp luật.

Within the scope of the aforementioned assignment/authorization, the BOD is entitled to sub-authorize the Chairman of the BOD and/or the Chief Executive Officer to perform the above-mentioned task(s) in accordance with legal regulations.

Điều 3. Nghị quyết này có hiệu lực kể từ ngày ký. Các ông, bà thành viên HĐQT, Kiểm soát viên thuộc Ban Kiểm soát và các cá nhân, đơn vị liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị quyết này.

Article 3. This Resolution takes effect from the date of signing. The members of the Board of Directors, the Supervisors of the Board of Supervisors, and relevant individuals and units are responsible for the implementation of this Resolution.

Nơi nhận:
- Như Điều 3;
- HĐQT, BKS (để b/c);
- Lưu: Ban Trợ lý./.

Recipients
- As per Article 3;
- Board of Directors, Board of Supervisors (for reporting);
- Filed: Office of the Board./.

TM. ĐẠI HỘI ĐỒNG CỔ ĐÔNG

ON BEHALF OF

THE GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS

CHỦ TỊCH HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ

CHAIRMAN OF THE BOD

Nguyễn Lâm Dũng
Nguyen Lam Dung


5

PHƯƠNG ÁN PHÁT HÀNH CỔ PHIẾU ĐỀ TĂNG VỐN CỔ PHẦN TỪ NGUỒN VỐN CHỦ SỞ HỮU CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

(đính kèm theo Nghị quyết Đại Hội đồng Cổ đông bất thường số ………/2026/NQ-ĐHĐCĐ ngày …… tháng 02 năm 2026)

SHARES ISSUANCE PLAN TO INCREASE CHARTER CAPITAL FROM OWNERS’ EQUITY OF VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

(Attached to the Resolution of the General Meeting of Shareholders No. ……/2026/NQ-ĐHĐCĐ dated February ……, 2026)

Phương án phát hành này (“Phương Án Phát Hành”) là cơ sở cho việc phát hành cổ phiếu cho cổ đông hiện hữu (“Đợt Phát Hành”) để tăng vốn cổ phần từ nguồn vốn chủ sở hữu của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Công Ty” hoặc “VPS”) theo quy định tại:

This issuance plan (the “Issuance Plan”) serves as the basis for the issuance of shares to existing shareholders (the “Issuance”) to increase charter capital from the owners’ equity of VPS Securities Joint Stock Company (the “Company” or “VPS”) in accordance with the provisions of:

  • Luật Doanh nghiệp số 59/2020/QH14 được Quốc hội thông qua ngày 17 tháng 06 năm 2020 (được sửa đổi, bổ sung tại từng thời điểm) và các văn bản hướng dẫn thi hành (“Luật Doanh Nghiệp”);
    Law on Enterprise No. 59/2020/QH14 adopted by the National Assembly dated June 17, 2020 (as amended and supplemented from time to time) and its implementation documents (“Law on Enterprises”);

  • Luật Chứng khoán số 54/2019/QH14 được Quốc hội thông qua ngày 26 tháng 11 năm 2019 (được sửa đổi, bổ sung tại từng thời điểm) và các văn bản hướng dẫn thi hành (“Luật Chứng Khoán”);
    Law on Securities No. 54/2019/QH14, adopted by the National Assembly dated November 26, 2019 (as amended and supplemented from time to time) and its implementation documents (“Law on Securities”);

  • Nghị định số 155/2020/NĐ-CP ngày 31 tháng 12 năm 2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng Khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung (“Nghị Định 155”);
    Decree No.155/2020/NĐ-CP dated December 31, 2020 of the Government detailing the implementation of a number of articles of the Law on Securities and its implementation documents, amendments and supplements (“Decree 155”);

  • Thông tư số 121/2020/TT-BTC ngày 31 tháng 12 năm 2020 của Bộ Tài chính quy định về hoạt động của công ty chứng khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung (“Thông Tư 121”);
    Circular No. 121/2020/TT-BTC dated December 31, 2020 of the Ministry of Finance stipulating the operations of securities companies and its implementation documents, amendments and supplements (“Circular 121”);

  • Điều lệ hiện hành của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Điều Lệ”); và
    The current Charter of VPS Securities Joint Stock Company (“Charter”); and

  • Quy định pháp luật và quy định nội bộ có liên quan.
    Other relevant laws and internal regulations.


Phương Án Phát Hành này quy định các nội dung chính của việc phát hành cổ phiếu để tăng vốn cổ phần từ nguồn vốn chủ sở hữu cho cổ đông hiệu hữu của VPS theo các nội dung trình bày dưới đây.

This Issuance Plan sets out the principal contents of the issuance of shares to increase charter capital from owners' equity for the existing shareholders of VPS, as described below.

I. MỤC ĐÍCH PHÁT HÀNH

PURPOSE OF THE ISSUANCE

Mục đích của việc phát hành cổ phiếu là để tăng vốn cổ phần từ nguồn vốn chủ sở hữu.

The purpose of the issuance of shares is to increase charter capital from the owners' equity.

II. THÔNG TIN ĐỢT PHÁT HÀNH

INFORMATION ON THE ISSUANCE

| 1. | Tên tổ chức phát hành :
Name of the issuer | Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS
VPS Securities Joint Stock Company |
| --- | --- | --- |
| 2. | Tên cổ phiếu :
Share name | Cổ phiếu Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS
Share of VPS Securities Joint Stock Company |
| 3. | Mệnh giá :
Par value | 10.000 (Mười nghìn) đồng/cổ phiếu
10,000 (ten thousand) Vietnamese dong per share |
| 4. | Loại cổ phiếu :
Type of share | Cổ phiếu phổ thông
Common share |
| 5. | Số lượng cổ phiếu trước Đợt :
Phát Hành
Number of shares prior to the Issuance | 1.521.825.700 cổ phiếu
1,521,825,700 shares |
| 6. | Vốn điều lệ trước Đợt Phát :
Hành
Charter capital prior to the Issuance | 15.218.257.000.000 đồng (Mười lăm nghìn hai trăm mười tám tỷ, hai trăm năm mươi bảy triệu đồng).
VND 15,218,257,000,000 (Fifteen trillion, two hundred eighteen billion, two hundred fifty seven million Vietnamese dong) |
| 7. | Số lượng cổ phiếu dự kiến :
phát hành
Expected number of shares to be issued | 913.095.420 cổ phiếu
913,095,420 shares |
| 8. | Tổng giá trị cổ phiếu dự kiến :
phát hành theo mệnh giá
Total expected value of | 9.130.954.200.000 đồng (Chín nghìn một trăm ba mươi tỷ, chín trăm năm mươi tư triệu, hai trăm nghìn đồng). |


shares to be issued at par value VND 9,130,954,200,000 (Nine trillion, one hundred thirty billion, nine hundred fifty-four million, two hundred thousand Vietnamese dong)
9. Số lượng cổ phiếu dự kiến : sau Đợt Phát Hành
Expected number of shares after the Issuance 2.434.921.120 cổ phiếu
2,434,921,120 shares
10. Vốn điều lệ dự kiến sau Đợt : Phát Hành
Expected charter capital after the Issuance 24.349.211.200.000 đồng (Hai mươi tư nghìn ba trăm bốn mươi chín tỷ, hai trăm mười một triệu, hai trăm nghìn đồng).
VND 24,349,211,200,000 (Twenty-four trillion, three hundred forty-nine billion, two hundred eleven million, two hundred thousand Vietnamese dong)
11. Hình thức phát hành : Form of issuance Phát hành cổ phiếu để tăng vốn cổ phần từ nguồn vốn chủ sở hữu.
Issuance of shares to increase charter capital from owners’ equity
12. Tỷ lệ thực hiện quyền : Exercise ratio Cổ đông phổ thông hiện hữu có tên trong danh sách tại ngày đăng ký cuối cùng được quyền nhận cổ phiếu với tỷ lệ 100: 60. Theo đó, tại thời điểm chốt danh sách cổ đông để thực hiện quyền, cổ đông phổ thông sở hữu 100 cổ phiếu phổ thông sẽ được nhận thêm 60 cổ phiếu mới. Số lượng cổ phiếu mới mà cổ đông phổ thông hiện hữu được nhận sẽ được làm tròn xuống đến hàng đơn vị.

Existing common shareholders whose names appear on the list at the record date shall be entitled to receive new shares at the ratio of 100: 60. Accordingly, for each 100 common share held at the record date, the shareholder will receive 60 new common shares. The number of new shares to be allocated to each existing common shareholder shall be rounded down to the nearest unit.

Ví dụ: Vào thời điểm chốt danh sách cổ đông để thực hiện quyền, ông Nguyễn Văn A sở hữu 100.099 cổ phiếu phổ thông. Khi đó, số cổ phiếu phát hành thêm mà cổ đông Nguyễn Văn A được nhận như sau: (100.099 x 60)/100 = 60.059,4 cổ phiếu. Sau khi làm tròn xuống đến hàng đơn vị, số cổ phiếu phổ thông mà cổ đông A được nhận là 60.059 cổ phiếu.

Như vậy, sau khi nhận cổ phiếu, số cổ phiếu do ông Nguyễn Văn A sở hữu sau Đợt Phát Hành này là: 160.158 cổ phiếu.

Example: At the record date, Mr. Nguyen Van A holds 100,099 common shares. The number of additional shares that Mr. Nguyen Van A is entitled to receive is |


8

| | | calculated as follows: (100,099 × 60)/100 = 60,059.4 shares. After rounding down to the nearest unit, the number of common shares received by Mr. A is 60,059 shares.
Accordingly, after receiving the shares, the total number of shares held by Mr. Nguyen Van A following the Issuance shall be 160,158 shares. |
| --- | --- | --- |
| 13. | Nguồn vốn phát hành
Source of issuance funds | Từ nguồn vốn chủ sở hữu của VPS, căn cứ trên số liệu ghi nhận tại Báo cáo tài chính năm 2025 kết thúc ngày 31/12/2025 của VPS đã được kiểm toán bởi Công ty TNHH Ernst & Young Việt Nam, nguồn vốn sử dụng là một phần thặng dư vốn cổ phần với giá trị là 9.130.954.200.000 đồng.
Tổng giá trị nguồn phát hành quy định tại Mục 13 này đảm bảo không thấp hơn tổng giá trị vốn cổ phần tăng thêm và đảm bảo tuân thủ các quy định của pháp luật.
From owner’s equity of VPS, based on the data recorded in VPS's 2025 Audited Financial Statements for the year ended on December 31, 2025, audited by Ernst & Young Vietnam Co., Ltd., the source of funding is a portion of the share premium, valued at VND 9,130,954,200,000.
The total value of the capital source specified in this Item 13 is ensured to be not less than the total value of the charter capital’s increase and is in compliance with applicable laws and regulations. |
| 14. | Phương án xử lý cổ phiếu lẻ
Plan for handling fractional shares | Giao và ủy quyền cho HĐQT quyết định phương án xử lý cổ phiếu lẻ phù hợp với quy định pháp luật hiện hành.
The Board of Directors is assigned and authorized to decide on the plan for handling fractional shares, pursuant to the applicable laws. |
| 15. | Đối tượng phát hành
Eligible participants of the Issuance | Cổ đông phổ thông hiện hữu của VPS có trong danh sách tại ngày đăng ký cuối cùng thực hiện quyền.
Existing common shareholders of VPS whose names appear on the list at the record date for the exercise of rights. |
| 16. | Giá chào bán
Offering price | Không áp dụng.
Not applicable. |
| 17. | Hạn chế chuyển nhượng
Transfer restrictions | Cổ phiếu không bị hạn chế chuyển nhượng.
The shares are not subject to transfer restrictions. |


| 18. | Thời gian dự kiến phát hành :
Expected time of issuance | Trong giai đoạn Quý I và Quý II năm 2026 hoặc thời gian khác theo quyết định của HĐQT sau khi có văn bản của Ủy ban Chứng khoán Nhà nước xác nhận việc nhận được đầy đủ tài liệu báo cáo phát hành cổ phiếu để tăng vốn cổ phần từ nguồn vốn chủ sở hữu và theo quy định pháp luật.

During the 1^{st} and 2^{nd} quarter of 2026, or at another time as decided by the Board of Directors, after obtaining written confirmation from the State Securities Commission regarding receipt of a complete dossier for the issuance of shares to increase charter capital from owners’ equity and in accordance with the laws. |
| --- | --- | --- |
| 19. | Luật điều chỉnh :
Governing law | Luật Việt Nam.
The laws of Vietnam. |

9


VPS

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, phường Yên Sở, TP. Hà Nội/ HO: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi

GPTL&HĐ số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày 08/12/2015/ EOL No.: 120/GP-UBCK issued by the State Securities Commission dated December 8, 2015

Số: .../2026/NQ-ĐHĐCĐ

No.: .../2026/NQ-ĐHĐCĐ

Hà Nội, ngày ... tháng ... năm 2026

Hanoi, ..., 2026

DỰ THẢO

NGHỊ QUYẾT

RESOLUTION

ĐẠI HỘI ĐỒNG CỔ ĐÔNG CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS OF VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

  • Căn cứ Luật Doanh Nghiệp số 59/2020/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 17/06/2020 và các văn bản sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to the Law on Enterprise No. 59/2020/QH14 adopted by the National Assembly dated June 17, 2020 and its implementation and amendment;

  • Căn cứ Luật Chứng Khoán số 54/2019/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 26/11/2019 và các văn bản sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to the Law on Securities No. 54/2019/QH14 adopted by the National Assembly dated November 26, 2019 and its implementation and amendment;

  • Căn cứ Nghị định 155/2020/NĐ-CP ngày 31/12/2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng khoán và các văn bản sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to Decree No.155/2020/NĐ-CP dated December 31, 2020 of the Government detailing the implementation of a number of articles of the Law on Securities and its implementation and amendment;

  • Căn cứ Thông tư 121/2020/TT-BTC ngày 31/12/2020 của Bộ Tài chính quy định về Hoạt động của Công ty Chứng khoán;

Pursuant to Circular No. 121/2020/TT-BTC dated December 31, 2020 of the Ministry of Finance stipulating the operations of securities companies;

  • Căn cứ Điều lệ hiện hành (“Điều Lệ”) của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Công Ty”);

Pursuant to the current Charter (“Charter”) of VPS Securities Joint Stock Company (“Company”);

  • Căn cứ Biên bản kiểm phiếu lấy ý kiến Đại hội đồng cổ đông số .../2026/BBKP-ĐHĐCĐ ngày ...;

Pursuant to the Minutes of Opinion Counting of the General Meeting of Shareholders No.../2026/BBKP-ĐHĐCĐ dated ..., 2026;

QUYẾT NGHỊ/RESOLVED:

Điều 1. Thông qua Báo cáo tài chính năm 2025 của Công Ty đã được kiểm toán bởi Công ty


Trách nhiệm hữu hạn Ernst & Young Việt Nam. Báo cáo tài chính năm 2025 đã được công bố thông tin theo quy định, đồng thời được đăng tải trên website của VPS (www.vps.com.vn), bao gồm:

Article 1. To approve the audited 2025 financial statements of the Company have been audited by Ernst & Young Vietnam Co., Ltd. The financial statement for 2025 has been disclosed in accordance with regulations, and posted on VPS's website (www.vps.com.vn), including:

  1. Báo cáo của Chủ tịch Hội đồng quản trị.
    Report of the Chairman.

  2. Báo cáo kiểm toán độc lập.
    Independent auditors’ report.

  3. Báo cáo tình hình tài chính.
    Statement of financial position.

  4. Báo cáo kết quả hoạt động.
    Income statement.

  5. Báo cáo lưu chuyển tiền tệ.
    Cash flow statement.

  6. Báo cáo tình hình biến động vốn chủ sở hữu.
    Statement of changes in owners’ equity.

  7. Thuyết minh báo cáo tài chính.
    Notes to the financial statements.

Điều 2. Thông qua danh sách các tổ chức kiểm toán để thực hiện kiểm toán báo cáo sử dụng vốn, số tiền thu được từ đợt chào bán, đợt phát hành của Công Ty năm 2025, bao gồm:

Article 2. To approve the list of independent auditing firms to audit the Company's Report on the use of capital and proceeds from the offering, issuance of the Company in 2025, including:

  1. Công ty TNHH PWC (Việt Nam).
    PWC (Vietnam) Co., Ltd.

  2. Công ty TNHH Ernst & Young Việt Nam.
    Ernst & Young Vietnam Co., Ltd.

  3. Công ty TNHH KPMG.
    KPMG Co., Ltd.

  4. Công ty TNHH Deloitte Việt Nam.
    Deloitte Vietnam Co., Ltd.

  5. Công ty TNHH Grant Thornton (Việt Nam).
    Grant Thornton (Vietnam) Co., Ltd.

  6. Công ty TNHH Kiểm toán và Dịch vụ Tin học Moore AISC.


Moore AISC Auditing and Informatics Services Co., Ltd.

  1. Công ty TNHH Kiểm toán & tư vấn RSM Việt Nam.
    RSM Vietnam Auditing & Consulting Co., Ltd.

  2. Công ty TNHH Kiểm toán BDO.
    BDO Auditing Co., Ltd.

  3. Công ty TNHH Hãng Kiểm toán AASC.
    AASC Auditing Firm Co., Ltd.

Giao/ủy quyền cho Chủ tịch Hội đồng Quản trị Công ty quyết định, lựa chọn một tổ chức kiểm toán trong danh sách nêu trên.

To approve authorizing the Chairman to decide on and select an auditing firm from the list aforementioned

Điều 3. Nghị quyết này có hiệu lực kể từ ngày ký. Các Ông, bà thành viên Hội đồng Quản trị, Kiểm soát viên thuộc Ban Kiểm soát và các cá nhân, đơn vị liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị quyết này.

Article 3. This Resolution takes effect from the date of signing. The members of the Board of Directors, the Supervisors of the Board of Supervisors, and relevant individuals and units are responsible for the implementation of this Resolution.

Nơi nhận:
- Như Điều 3;
- Hội đồng quản trị, Ban Kiểm soát (để báo cáo);
- Lưu: Ban Trợ Lý./.

Recipients:
- As per Article 3;
- Board of Directors, Board of Supervisors (for reporting);
- Filed: Office of the Board./.

TM. ĐẠI HỘI ĐỒNG CỔ ĐÔNG
ON BEHALF OF
THE GENERAL MEETING OF SHAREHOLDER
CHỦ TỊCH HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
CHAIRMAN OF THE BOD

Nguyễn Lâm Dũng
Nguyen Lam Dung