AI assistant
Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS — Proxy Solicitation & Information Statement 2026
May 26, 2026
67046_rns_2026-05-26_e83a3eaf-0e31-483f-8a41-881c45d02cd1.pdf
Proxy Solicitation & Information Statement
Open in viewerOpens in your device viewer
CÔNG TY CỔ PHẦN
CHỨNG KHOÁN VPS
VPS SECURITIES JOINT
STOCK COMPANY
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
Số: 239/2026/CV-VPS
No.: 239/2026/CV-VPS
Hà Nội, ngày 25 tháng 5 năm 2026
Hanoi, May 25, 2026
CÔNG BỐ THÔNG TIN BẤT THƯỜNG
EXTRAORDINARY INFORMATION DISCLOSURE
Kính gửi/To:
- Ủy ban Chứng khoán Nhà nước/ The State Securities Commission;
- Sở Giao dịch Chứng khoán Việt Nam/ The Vietnam Exchange;
- Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội/ The Hanoi Stock Exchange;
- Sở Giao dịch Chứng khoán TP. Hồ Chí Minh/ The Hochiminh Stock Exchange.
- Tên tổ chức/Name of organization: CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS/VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
- Mã chứng khoán/Stock code: VCK
- Mã thành viên/Broker code: 026
- Địa chỉ/Address: Số 88 Trần Thủ Độ, phường Yên Sở, thành phố Hà Nội/ No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi City.
- Điện thoại liên hệ/Tel.: 024.7308 0188 Fax: 024.3974 3656
-
E-mail: [email protected]
-
Nội dung thông tin công bố/Contents of disclosure:
Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Công Ty”) công bố thông tin Nghị quyết số 2505/2026/NQ-HĐQT ngày 25/5/2026 của Hội đồng quản trị về việc thông qua tài liệu xin ý kiến cổ đông bằng văn bản và các tài liệu đính kèm.
VPS Securities Joint Stock Company (“Company”) discloses the Resolution of Board of Directors No. 2505/2026/NQ-HĐQT dated May 25, 2026 regarding the approval of documents for collecting shareholders’ written opinions and attached documents. -
Thông tin này đã được công bố trên trang thông tin điện tử của Công ty vào ngày 25/5/2026 tại đường dẫn https://vps.com.vn/ve-chung-toi/cong-bo-thong-tin?view=thong-bao-vps/.
This information was published on the company’s website on May 25, 2026, as in the link https://vps.com.vn/ve-chung-toi/cong-bo-thong-tin?view=thong-bao-vps/.
Chúng tôi xin cam kết các thông tin công bố trên đây là đúng sự thật và hoàn toàn chịu trách nhiệm trước pháp luật về nội dung các thông tin đã công bố
We hereby certify that the information provided is true and correct and we bear the full responsibility to the law.
Tài liệu đính kèm/Attached documents:
- Nghị quyết số 2505/2026/NQ-HĐQT và các tài liệu đính kèm/ The Resolution No. 2505/2026/NQ-HDQT and attached documents.
CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
Digitally signed by CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
Date: 2026.05.25 17:29:06 +07'00'
Đại diện tổ chức/Organization representative
Nguồn UQ CBTT/Person authorized to disclose information

NGUYỄN THANH NGA/ NGUYEN THANH NGA
Giám đốc Phòng Kiểm soát nội bộ/ Director of Internal Control Department
VPS
CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, Phường Yên Sở, TP. Hà Nội/HO: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi
GPTL&HD số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày 08/12/2015/ EOL No.: 120/GP-UBCK issued by the State Securities Commission dated December 8, 2015
Số: 2505/2026/NQ-HĐQT
Ha Nội, ngày 25 tháng 5 năm 2026
No.: 2505/2026/NQ-HĐQT
Hanoi, May 25, 2026
NGHỊ QUYẾT
RESOLUTION
V/v: Thông qua tài liệu xin ý kiến cổ đông bằng văn bản
Re: Approval of documents for collecting shareholders' written opinions
HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
BOARD OF DIRECTORS
CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
- Căn cứ Luật Doanh Nghiệp số 59/2020/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 17/06/2020 (được sửa đổi, bổ sung tại từng thời điểm) và các văn bản hướng dẫn thi hành;
Pursuant to the Law on Enterprise No. 59/2020/QH14 adopted by the National Assembly dated June 17, 2020 (as amended and supplemented from time to time) and its implementation documents;
- Căn cứ Luật Chứng Khoán số 54/2019/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 26/11/2019 (được sửa đổi, bổ sung tại từng thời điểm) và các văn bản hướng dẫn thi hành (“Luật Chứng Khoán”);
Pursuant to the Law on Securities No. 54/2019/QH14 adopted by the National Assembly dated November 26, 2019 (as amended and supplemented from time to time) and its implementation documents (the “Law on Securities”);
- Căn cứ Nghị định 155/2020/NĐ-CP ngày 31/12/2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng Khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;
Pursuant to the Decree No.155/2020/NĐ-CP dated December 31, 2020 of the Government detailing the implementation of a number of articles of the Law on Securities and its implementation documents, amendments and supplements;
- Căn cứ Nghị định 245/2025/NĐ-CP ngày 11/09/2025 của Chính phủ về việc sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 155/2020/NĐ-CP ngày 31/12/2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng Khoán;
Pursuant to the Decree No. 245/2025/NĐ-CP dated September 11, 2025 of the Government on amendments and supplements to a number of articles of the Government's Decree No. 155/2020/ND-CP dated December 31, 2020 detailing the implementation of a number of
articles of the Law on Securities;
-
Căn cứ Thông tư 121/2020/TT-BTC ngày 31/12/2020 của Bộ Tài chính quy định về Hoạt động của công ty chứng khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;
Pursuant to the Circular No. 121/2020/TT-BTC dated December 31, 2020 of the Ministry of Finance stipulating the operations of securities companies and its implementation documents, amendments and supplements; -
Căn cứ Điều lệ hiện hành (“Điều Lệ”) của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Công Ty”);
Pursuant to the current Charter (“Charter”) of VPS Securities Joint Stock Company (the “Company”); -
Căn cứ Biên bản họp Hội đồng quản trị số 2505/2026/BB-HĐQT ngày 25 tháng 5 năm 2026 của Công Ty.
Pursuant to the Minutes of the Board of Directors Meeting No. 2505/2026/BB-HĐQT dated May 25, 2026 of the Company.
QUYẾT NGHỊ
RESOLVED
Điều 1. Thông qua tài liệu xin ý kiến cổ đông bằng văn bản, cụ thể như sau:
Approval of the documents for collecting shareholders' written opinions, specifically as follows:
-
Thông báo lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản (chi tiết như tài liệu đính kèm).
Notice of collecting shareholders' written opinions (details as set out in the attached document). -
Phiếu lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản (chi tiết như tài liệu đính kèm).
Written shareholders' opinion poll (details as set out in the attached document). -
Tờ trình về việc thông qua việc chào bán cổ phiếu riêng lẻ, phương án phát hành, phương án sử dụng số tiền thu được từ đợt chào bán và các vấn đề liên quan (chi tiết như tài liệu đính kèm).
The Proposal regarding the approval of the private placement of shares, the issuance plan and the plan for the use of proceeds from the offering and related matters (details as set out in the attached document). -
Tờ trình về việc thông qua việc thực hiện hoạt động cung cấp dịch vụ bù trừ, thanh toán giao dịch chứng khoán (chi tiết như tài liệu đính kèm).
The Proposal regarding to approve providing securities clearing and settlement services (details as set out in the attached document). -
Dự thảo Nghị quyết Đại hội đồng cổ đông về việc: Thông qua việc chào bán cổ phiếu riêng lẻ, phương án phát hành, phương án sử dụng số tiền thu được từ đợt chào bán của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS và các vấn đề liên quan khác (chi tiết như tài liệu đính kèm).
The Draft Resolution of the General Meeting of Shareholders on the approval of the private placement of shares, the issuance plan and the plan for the use of proceeds from the offering of VPS Securities Joint Stock Company and related matters (details as set out
in the attached document).
- Dự thảo Nghị quyết Đại hội đồng cổ đông về việc: thông qua việc thực hiện hoạt động cung cấp dịch vụ bù trừ, thanh toán giao dịch chứng khoán (chi tiết như tài liệu đính kèm).
The Draft Resolution of the General Meeting of Shareholders on the approval of the providing securities clearing and settlement services (details as set out in the attached document).
Điều 2. Thông qua việc giao/ủy quyền cho Chủ tịch Hội đồng quản trị phối hợp với Ban kiểm soát để triển khai và chỉ đạo thực hiện các công việc, phê duyệt và ký các tài liệu cần thiết có liên quan đến việc tổ chức xin ý kiến cổ đông bằng văn bản theo quy định của pháp luật và Điều Lệ.
Approval of assigning and authorizing the Chairman of the Board of Directors to coordinate with Board of Supervisors to implement and direct the implementation of tasks, approve and sign necessary documents related to the organization of collecting shareholders’ written opinion in accordance with the provisions of law and the Charter.
Điều 3. Nghị quyết này có hiệu lực thi hành từ ngày ký. Chủ tịch Hội đồng quản trị và các cá nhân, phòng ban có liên quan của Công Ty chịu trách nhiệm thi hành Nghị quyết này.
This Resolution shall take effect from the date of signing. The Chairman of the Board of Directors and relevant individuals and departments of the Company shall be responsible for the implementation of this Resolution.
Nơi nhận:
- Như Điều 3;
- Ban kiểm soát (để báo cáo);
- Lưu: Ban Trợ Lý./.
Recipients
- As per Article 3;
- Board of Supervisors (for reporting);
- Filed: Office of the Assistants./.
TM. HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
ON BEHALF OF
THE BOARD OF DIRECTORS
CHỦ TỊCH HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
CHAIRMAN OF
THE BOARD OF DIRECTORS


Nguyễn Lâm Dũng
Nguyen Lam Dung
VPS
CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, phường Yên Sở, TP. Hà Nội/HO: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi
GPTL&HĐ: Số 120/GP-UBCK cấp ngày 08/12/2015 và các Giấy phép điều chỉnh/EOL: No. 120/GP-UBCK dated December 8, 2015 and the Amended Licenses
Số: 2505/2026/TB-HĐQT
Ho.: 2505/2026/TB-HĐQT
Hà Nội, ngày 25 tháng 5 năm 2026
Hanoi, May 25, 2026
THÔNG BÁO LẤY Ý KIẾN CỔ ĐÔNG BẰNG VĂN BẢN
NOTICE OF COLLECTING SHAREHOLDERS' WRITTEN OPINIONS
Kính gửi: Quý cổ đông Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS
Respectfully to: Valued Shareholders of VPS Joint Stock Company
Hội đồng Quản trị (“HĐQT”) Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Công Ty” hoặc “VPS”) trân trọng thông báo việc lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản theo thông tin cụ thể như sau:
The Board of Directors (the "BOD") of VPS Securities Joint Stock Company (the "Company" or "VPS") notifies the collection of shareholders' written opinions according to the following specific information:
- Mục đích lấy ý kiến: Thông qua nghị quyết Đại hội đồng cổ đông đối với các nội dung thuộc thẩm quyền quyết định của Đại hội đồng cổ đông Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS theo quy định của pháp luật và Điều lệ Công Ty.
Purpose of collecting opinions: To approve the resolution of the General Meeting of Shareholders for the contents under the decision-making authority of the General Meeting of Shareholders in accordance with the provisions of laws and the Company's Charter.
- Vấn đề cần lấy ý kiến thông qua:
Issues to be approved:
2.1. Thông qua việc chào bán cổ phiếu riêng lẻ, phương án phát hành, phương án sử dụng số tiền thu được từ đợt chào bán và các vấn đề liên quan theo Tờ trình của HĐQT.
To approve the private placement of shares, the issuance plan and the plan for the use of proceeds from the offering and other related matters in accordance with the Proposal of the BOD.
2.2. Thông qua việc thực hiện hoạt động cung cấp dịch vụ bù trừ, thanh toán giao dịch chứng khoán theo Tờ trình của HĐQT.
To approve providing securities clearing and settlement services, in accordance with the Proposal of the BOD.
- Đối tượng lấy ý kiến: Cổ đông phổ thông sở hữu cổ phần phổ thông của VPS được xác định theo Danh sách cổ đông chốt tại ngày 15/5/2026.
Shareholders entitled to collect opinions: Common Shareholders holding ordinary shares
of VPS and their names are in the List of shareholders recorded as of May 15, 2026.
- Thời gian và phương thức phản hồi ý kiến của cổ đông/ Response deadline and response method of shareholders:
4.1. Thời gian gửi lại Phiếu lấy ý kiến bằng văn bản: Từ ngày 25/5/2026 đến 17h00 ngày 15/6/2026.
Deadline for returning the written shareholder’s opinion polls: From May 25, 2026 to 17:00 on June 15, 2026.
4.2. Phương thức phản hồi ý kiến của cổ đông/ response method of shareholders:
a. Trường hợp gửi qua đường bưu điện/in case of sending by post:
Phiếu lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản được dựng trong phong bì dán kín và gửi đến địa chỉ:
The written shareholder's opinion poll is contained in a sealed envelope and sent by post to the following address:
VĂN PHÒNG HỘI ĐÔNG QUẢN TRỊ - CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOẢN VPS
OFFICE OF THE BOARD OF DIRECTORS - VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
Địa chỉ: Số 88 Trần Thủ Độ, phường Yên Sở, thành phố Hà Nội, Việt Nam
Address: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi, Vietnam
Điện thoại: 024.7308 0188 (máy lẻ: 1179 hoặc 1740)
Tel: 024.7308 0188 (extension: 1179 or 1740)
(Thời gian nhận Phiếu lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản được xác định theo dấu bưu cục phát thư/the receipt time of the written shareholder's opinion poll is determined by the postmark of the post office).
b. Trường hợp gửi thư điện tử/in case of sending via email:
Quý cổ đông có thể gửi bản chụp/quét Phiếu lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản (đã ký, đóng dấu nếu có và đầy đủ các trang của Phiếu lấy ý kiến) của cổ đông về địa chỉ thư điện tử: [email protected] (thời gian nhận Phiếu lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản tính theo thời gian nhận được email).
Shareholder may send a scanned copy of the written shareholder’s opinion poll (signed and sealed, if applicable and full pages of the opinion poll) to the following email address: [email protected] (the receipt time of the written shareholder’s opinion poll is determined by the receipt time of the emails).
- Cách thức tham gia biểu quyết: theo quy định tại Phiếu lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản.
Method of voting: in accordance with the provisions stipulated in the written shareholder's opinion poll.
- Toàn bộ các tài liệu có liên quan đến việc lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản được Công Ty đăng tải trên website của VPS tại địa chỉ: https://vps.com.vn/ve-chung-toi/cong-bo-
thong-tin?view=thong-bao-vps
All documents related to the collection of written shareholders' opinions are posted by the Company on VPS's website at the following address: https://vps.com.vn/ve-chung-toi/cong-bo-thong-tin?view=thong-bao-vps
HDQT sẽ tổng hợp ý kiến của các cổ đông và thông báo kết quả biểu quyết theo quy định của pháp luật liên quan.
The BOD will summarize the opinions of shareholders and announce the voting results according to relevant laws.
Trân trọng./.
Sincerely./.
Nơi nhận:
Recipients:
- Đại hội đồng cổ đông (để thực hiện);
General Meeting of Shareholders (for implementation); - HDQT, Ban Kiểm soát (để báo cáo); và
The BOD, Board of Supervisor (for reporting); and - Lưu Ban Trợ lý.
Archived: Office of the Board
TM. HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
ON BEHALF OF THE BOD
CHỦ TỊCH HDQT
CHAIRMAN OF THE BOD

NGUYỄN LÂM DŨNG
NGUYEN LAM DUNG
VPS
CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, P.Yên Sở, TP. Hà Nội
GPTL&HĐ số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày 08/12/2015 (và các giấy phép điều chỉnh từng thời kỳ)
PHIẾU LÁY Ý KIẾN CỔ ĐÔNG BẢNG VĂN BẢN
WRITTEN SHAREHOLDER'S OPINION POLL
I. THÔNG TIN CÔNG TY/ COMPANY INFORMATION
Tên Công ty : CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
Company Name : VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
Địa chỉ trụ sở chính : Số 88 Trần Thủ Độ, phường Yên Sở, TP. Hà Nội
Head Office : No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi
Giấy phép thành lập & hoạt động: : 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày 08/12/2015 (và các giấy phép điều chỉnh từng thời kỳ)
EOL : 120/GP-UBCK issued by the State Securities Commission dated December 8, 2015 (and the Amended Licenses from time to time)
MSDN/ERC No. : 0104979904
II. THÔNG TIN CỔ ĐÔNG/SHAREHOLDER INFORMATION
Tên cổ đông : ____
Name : ____
Địa chỉ liên lạc/địa chỉ trụ sở chính : _____
Address/ Head Office : _____
Điện thoại/ Tel. : ____
Số CCCD/Hộ chiếu/ : ___
MSDN/ ID/ERC No. : ___
Quốc tịch/ : ___
Nationality¹
Số lượng cổ phần phổ thông sở hữu (tại ngày 15/5/2026)/ : __
Number of ordinary shares owned (as of May 15, 2026) : __
Số phiếu biểu quyết/ : __ phiếu biểu quyết/ votes
Number of votes : _____
III. MỤC ĐÍCH LÁY Ý KIẾN/ PURPOSE OF COLLECTING SHAREHOLDERS' WRITTEN OPINIONS
Hội đồng Quản trị Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“VPS” hoặc “Công Ty”) lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản để thông qua nghị quyết Đại Hội đồng Cổ đông đối với các nội dung thuộc thẩm quyền quyết định của Đại Hội đồng Cổ đông theo quy định của pháp luật và Điều lệ Công Ty. Chi tiết các nội dung cần lấy ý kiến theo mục IV dưới đây.
The Board of Directors of VPS Securities Joint Stock Company (“VPS” or “the Company”) collects shareholders’ written opinions to approve the resolution of the General Meeting of Shareholders for the issues under the authority of the General Meeting of Shareholders in accordance with the provisions of laws and the Company’s Charter. Details of the issues for approval are prescribed in Section IV as below.
¹ Thông tin này kê khai đối với cổ đông là cá nhân/ This information is declared for individual shareholders
1/5
2/5
IV. VẤN ĐỀ CẦN LẤY Ý KIẾN ĐỀ THÔNG QUA/ MATTERS FOR SHAREHOLDERS' APPROVAL
Hội đồng Quản trị Công Ty (“HĐQT”) lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản để thông qua nghị quyết Đại Hội đồng Cổ đông (“ĐHĐCĐ”) đối với các nội dung sau:
The Board of Directors of the Company (the “BOD”) collects shareholders’ written opinions to approve the resolution of the General Meeting of Shareholders (the “GMS”) on the following contents:
- Thông qua việc chào bán cổ phiếu riêng lẻ, phương án phát hành, phương án sử dụng số tiền thu được từ đợt chào bán và các vấn đề liên quan theo Tờ trình của HĐQT.
To approve the private placement of shares, the issuance plan and the plan for the use of proceeds from the offering and other related matters, in accordance with the Proposal of the BOD.
- Thông qua việc thực hiện hoạt động cung cấp dịch vụ bù trừ, thanh toán giao dịch chứng khoán theo Tờ trình của HĐQT.
To approve to provide securities clearing and settlement services, in accordance with the Proposal of the BOD.
Toàn bộ các tài liệu có liên quan đến việc lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản được Công Ty đăng tải trên website của VPS tại địa chỉ: https://vps.com.vn/ve-chung-toi/cong-bo-thong-tin?view=thong-bao-vps.
All documents related to the collection of shareholders’ written opinions are posted by the Company on VPS’s website at the address: https://vps.com.vn/ve-chung-toi/cong-bo-thong-tin?view=thong-bao-vps.
V. CÁCH THỨC BIỂU QUYẾT/ VOTING METHOD
- Cổ đông biểu quyết bằng cách đánh dấu (X) hoặc (✓) vào 1 trong 3 ô lựa chọn cho mỗi nội dung biểu quyết (Tán thành, Không tán thành, Không có ý kiến) tại mục VIII của Phiếu lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản này (“Phiếu Lấy Ý Kiến”).
Shareholder votes by marking (X) or (✓) in 1 of the 3 selection boxes for each voting content (Approval, Disapproval, No Opinion) in Section VIII of this written shareholder’s opinion poll ("Opinion Poll").
- Các Phiếu Lấy Ý Kiến do các cổ đông gửi về bằng một trong các phương thức quy định tại Mục VII Phiếu Lấy Ý Kiến này.
Opinion Poll is sent by Shareholders by one of the methods specified in Section VII of this Opinion Poll.
VI. NGUYỄN TẮC KIẾM PHIẾU/PRINCIPLES OF VOTE COUNTING
- Mỗi cổ phần tương ứng với một Phiếu biểu quyết.
Each share carries one voting right corresponding to one vote.
-
Phiếu biểu quyết hợp lệ/ Valid votes:
-
Là Phiếu Lấy Ý Kiến đã được ký, đóng dấu (nếu có) bởi cổ đông là cá nhân, của người đại diện theo ủy quyền hoặc người đại diện theo pháp luật của cổ đông là tổ chức.
To be the Opinion Poll duly signed and sealed (if applicable) by an individual shareholder, an authorized representative or a legal representative of an institutional shareholder.
-
Được gửi đúng địa chỉ, đúng thời hạn quy định tại Mục VII Phiếu Lấy Ý Kiến này.
To be sent to the correct address within the time period specified in Section VII of this Opinion Poll. -
Phong bì đựng Phiếu Lấy Ý Kiến còn nguyên vẹn trước khi thực hiện kiểm phiếu (không bị mở trước thời điểm kiểm phiếu) trong trường hợp có đóng gói Phiếu Lấy Ý Kiến thông qua hình thức gửi thư.
The envelope containing the Opinion Poll remains intact prior to the time of vote counting (not be opened before the time of vote counting) in case of submission by post. -
Phiếu không bị rách.
The Opinion Poll is not torn. -
Nội dung biểu quyết không bị tẩy xóa, cạo sửa, có thông tin, ký tự khác mà không phải do Công Ty sửa đổi, bổ sung.
The voting content is not erased, scraped or does not contain any information or character other than those amended or supplemented by the Company. -
Phiếu biểu quyết không hợp lệ / Invalid votes
-
Phiếu Lấy Ý Kiến không đáp ứng các quy định của Phiếu biểu quyết hợp lệ quy định nêu trên.
The Opinion Poll does not meet the provisions of a valid vote specified aforementioned. -
Phiếu Lấy Ý Kiến bị tiết lộ trước thời điểm Công Ty tiến hành kiểm phiếu trong trường hợp gửi thư điện tử.
The Opinion Poll is disclosed prior to the time the Company conducts the vote counting in the case of submission via electronic mails. -
Có đóng không đánh dấu vào bất kỳ ô nào hoặc đánh dấu từ 02 (hai) ô trở lên đối với cùng một nội dung biểu quyết thì nội dung biểu quyết đó được coi là không hợp lệ.
If shareholders who fail to mark any option or mark 2 (two) or more options for the same voting matter, such votes shall be considered invalid for that voting matter. -
Phiếu không tham gia biểu quyết: Phiếu Lấy Ý Kiến không được gửi về đúng địa chỉ được coi là phiếu không tham gia biểu quyết.
Non-voting poll: Any Opinion Poll not being sent to the correct address shall be considered a non-voting poll.
VII. CÁCH THỨC VÀ THỜI HẠN GỬI PHIẾU LẤY Ý KIẾN CỔ ĐÔNG BẢNG VĂN BẢN
METHOD AND DEADLINE FOR SENDING THE WRITTEN SHAREHOLDER'S OPINION POLL
- Phiếu Lấy Ý Kiến của Cổ đông phải được đựng trong phong bì dán kín và gửi đến Công Ty chậm nhất 17h00 ngày 15/6/2026 theo địa chỉ sau (thời gian nhận tính theo dấu bưu điện):
3/5
The written Shareholder's Opinion Poll is contained in a sealed envelope and sent to the Company no later than 17:00 on June 15, 2026 to the following address (the time of receipt is determined by postmark of the post office):
| VĂN PHÒNG HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ - CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOẢN VPS |
|---|
| OFFICE OF THE BOARD OF DIRECTORS - VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY |
| Địa chỉ: Số 88 Trần Thủ Độ, phường Yên Sở, thành phố Hà Nội, Việt Nam |
| Address: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi, Viet Nam |
| Điện Thoại/Phone: 024.7308 0188 (máy lẻ/extension: 1179 hoặc/or 1740) |
- Ngoài việc gửi theo đường bưu điện về cho Công ty theo địa chỉ trên, Quý Cổ đóng có thể gửi bản chụp/quét Phiếu Lấy Ý Kiến của Cổ đông (đã được ký, đóng dấu nếu có và đầy đủ các trang của Phiếu Lấy Ý Kiến) về địa chỉ thư điện tử (email): [email protected] (thời gian nhận Phiếu Lấy Ý Kiến tính theo thời gian nhận được email).
Besides sending by post to the Company at the above address, shareholders can send a scanned copy of the written shareholders' opinions poll (duly signed and sealed, if applicable and all pages of the Poll) to the following email address: [email protected] (the time of receipt of the Opinions Poll is determined by the time of receipt of the email).
VIII. BIỂU QUYẾT CỦA CỔ ĐÔNG / VOTE OF SHAREHOLDERS
| STT/No | Nội dung biểu quyết
Contents of the opinion collection | Tán thành
Approval | Không tán thành
Disapproval | Không có ý kiến
No Opinion |
| --- | --- | --- | --- | --- |
| 1. | Thông qua việc chào bán cổ phiếu riêng lẻ, phương án phát hành, phương án sử dụng sổ tiền thu được từ đợt chào bán và các vấn đề liên quan theo Tờ trình của HĐQT.
To approve the private placement of shares, the issuance plan and the plan for the use of proceeds from the offering and other related matters, in accordance with the Proposal of the BOD. | ☐ | ☐ | ☐ |
| 2. | Thông qua việc thực hiện hoạt động cung cấp dịch vụ bù trừ, thanh toán giao dịch chứng khoán theo Tờ trình của HĐQT.
To approve providing securities clearing and settlement services, in accordance with the Proposal of the BOD. | ☐ | ☐ | ☐ |
Trân trọng/ Sincerely./.
CÓ DÔNG/NGƯỜI ĐẠI DIỆN THEO ỦY QUYỀN/NGƯỜI ĐẠI DIỆN THEO PHÁP LUẬT²
(Ký, ghi rõ họ tên và đóng dấu (đối với tổ chức))
SHAREHOLDERS/AUTHORIZED REPRESENTATIVES/LEGAL REPRESENTATIVES²
(Signature, full name and seal (for organizations, if applicable))
TM. HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
ON BEHALF OF THE BOD
CHỦ TỊCH HĐQT
CHAIRMAN OF THE BOD

Nguyễn Lâm Dũng
Nguyen Lâm Dung
² Đối với cổ đông là tổ chức/ For institutional shareholders
5/5
VPS
CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, Phường Yên Sở, TP. Hà Nội / HO: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi
GPTL&HD số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày 08/12/2015 / EOL No.: 120/GP-UBCK issued by the State Securities Commission dated December 8, 2015
Số: 2505/2026/TTr-HĐQT
No.: 2505/2026/TTr-HĐQT
Hà Nội, ngày 25 tháng 05 năm 2026
Hanoi, May 25, 2026
TỜ TRÌNH
PROPOSAL
V/v: Thông qua việc chào bán cổ phiếu riêng lẻ, phương án phát hành, phương án sử dụng số tiền thu được từ đợt chào bán và các vấn đề liên quan
Re: To approve the private placement of shares, the issuance plan and the plan for the use of proceeds from the offering and other related matters
Kính gửi: Đại Hội đồng Cổ đông Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS
Respectfully to: The General Meeting of Shareholders of VPS Securities Joint Stock Company
-
Căn cứ Luật Doanh nghiệp số 59/2020/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 17/06/2020 (được sửa đổi, bổ sung tại từng thời điểm) và các văn bản hướng dẫn thi hành (“Luật Doanh Nghiệp”);
Pursuant to the Law on Enterprise No. 59/2020/QH14 adopted by the National Assembly dated June 17, 2020 (as amended and supplemented from time to time) and its implementation documents (the “Law on Enterprise”); -
Căn cứ Luật Chứng khoán số 54/2019/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 26/11/2019 (được sửa đổi, bổ sung tại từng thời điểm) và các văn bản hướng dẫn thi hành (“Luật Chứng Khoán”);
Pursuant to the Law on Securities No. 54/2019/QH14 adopted by the National Assembly dated November 26, 2019 (as amended and supplemented from time to time) and its implementation documents (the “Law on Securities”); -
Căn cứ Nghị định 155/2020/NĐ-CP ngày 31/12/2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng Khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;
Pursuant to the Decree No.155/2020/NĐ-CP dated December 31, 2020 of the Government detailing the implementation of a number of articles of the Law on Securities and its implementation documents, amendments and supplements; -
Căn cứ Nghị định 245/2025/NĐ-CP ngày 11/09/2025 của Chính phủ về việc sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 155/2020/NĐ-CP ngày 31/12/2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng Khoán;
Pursuant to the Decree No. 245/2025/NĐ-CP dated September 11, 2025 of the
Government on amendments and supplements to a number of articles of the Government's Decree No. 155/2020/ND-CP dated December 31, 2020 detailing the implementation of a number of articles of the Law on Securities;
- Căn cứ Thông tư 121/2020/TT-BTC ngày 31/12/2020 của Bộ Tài chính quy định về Hoạt động của công ty chứng khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;
Pursuant to the Circular No. 121/2020/TT-BTC dated December 31, 2020 of the Ministry of Finance stipulating the operations of securities companies and its implementation documents, amendments and supplements;
- Căn cứ Điều lệ hiện hành của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Điều Lệ”); và
Pursuant to the current Charter (the “Charter”) of VPS Securities Joint Stock Company; and
- Căn cứ quy định pháp luật và quy định nội bộ có liên quan.
Pursuant to relevant legal regulations and internal regulations.
Hội đồng Quản trị (“HĐQT”) kính trình Đại Hội đồng Cổ đông (“ĐHĐCĐ”) xem xét, thông qua việc chào bán cổ phiếu riêng lẻ, phương án phát hành, phương án sử dụng số tiền thu được từ đợt chào bán của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Công Ty” hoặc “VPS”) và các vấn đề liên quan cụ thể như sau:
The Board of Directors (the “BOD”) respectfully submits to the General Meeting of Shareholders (the “GMS”) for consideration and approval of the private placement of shares, the issuance plan and the plan for the use of proceeds from the offering of VPS Securities Joint Stock Company (the “Company” or “VPS”) and other related matters as follows:
- Thông qua việc Công Ty chào bán cổ phiếu riêng lẻ (“Đợt Chào Bán”) được quy định chi tiết trong phương án phát hành cổ phiếu riêng lẻ và phương án sử dụng số tiền thu được từ Đợt Chào Bán (“Phương Án Phát Hành”).
To approve the private placement of shares of the Company (the “Offering”), as detailed in the issuance plan of private placement of shares and the plan for the use of proceeds from the Offering (the “Issuance Plan”).
- Thông qua toàn văn nội dung Phương Án Phát Hành đính kèm tại Phụ lục của Tờ trình này.
To approve the entire content of the Issuance Plan attached as the Appendix of this Proposal.
- Thông qua việc Công Ty tăng vốn điều lệ thông qua Đợt Chào Bán với các nội dung cơ bản về vốn điều lệ hiện tại, vốn điều lệ tăng thêm và vốn điều lệ dự kiến sau Đợt Chào Bán được quy định chi tiết trong Phương Án Phát Hành.
To approve the increase of the Company’s charter capital through the Offering, including the current charter capital, the additional charter capital and the expected charter capital after the Offering, as specified in the Issuance Plan.
- Thông qua việc sửa đổi Điều 9 của Điều Lệ của Công Ty về vốn điều lệ, cổ phần để phản ánh thực tế kết quả tăng vốn điều lệ.
To approve the amendment of Article 9 of the Company’s Charter regarding the charter capital, shares to reflect the actual increase in the charter capital.
- Thông qua việc sổ cổ phiếu phát hành thêm (theo báo cáo kết quả đợt chào bán cổ phiếu riêng lẻ) được đăng ký tập trung tại Tổng Công ty Lưu ký và Bù trừ Chứng khoán Việt Nam, đăng ký niêm yết tại Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh.
To approve that the newly issued shares (according to the report on issuance result of the private placement of shares) shall be centrally registered at the Vietnam Securities Depository and Clearing Corporation and listed on the Ho Chi Minh City Stock Exchange.
- Thông qua việc ĐHĐCĐ giao/ủy quyền cho HĐQT thực hiện một số công việc như sau:
To approve the GMS’s authorization for the BOD to perform the following tasks:
a) Trong phạm vi Phương Án Phát Hành được phê duyệt, quyết định việc triển khai thực hiện Phương Án Phát Hành; sửa đổi, bổ sung, hoàn thiện hồ sơ chào bán phù hợp với tình hình thực tế, quy định của pháp luật và yêu cầu của Cơ quan nhà nước có thẩm quyền để đảm bảo Đợt Chào Bán được thành công.
Within the scope of the approved Issuance Plan, to decide on the implementation of the Issuance Plan; to amend, supplement, and finalize the shares issuance dossier in accordance with actual circumstances, legal regulations, and requirements of the competent state authorities to ensure the success of the Offering.
b) Quyết định thời điểm phù hợp để chào bán cổ phiếu riêng lẻ.
To determine the appropriate schedule for the private placement of shares.
c) Quyết định phương án xử lý cổ phiếu lẻ, cổ phiếu nhà đầu tư không đăng ký mua/nộp tiền mua từ Đợt Chào Bán.
To decide on the plan for handling odd shares, shares remaining unsubscribed or unpaid by investors arising from the Offering.
d) Quyết định nội dung cụ thể, tổ chức thương lượng, ký kết và thực hiện các hợp đồng, thỏa thuận văn bản cam kết và tài liệu liên quan đến việc chào bán cổ phiếu riêng lẻ, kể cả các văn bản sửa đổi, bổ sung đối với các tài liệu đó (nếu có).
To decide on specific contents, organize the negotiation, execution, and implementation of contracts, agreements, commitment letters, and related documents concerning the private placement of shares, including any amendments or supplements thereto (if any).
e) Quyết định lựa chọn, tổ chức đảm nhận, ký kết và thực hiện các thỏa thuận/hợp đồng hoặc các tài liệu liên quan để lựa chọn/chi định các tổ chức/cá nhân cung cấp dịch vụ liên quan đến việc chào bán cổ phiếu riêng lẻ.
To decide on the selection, organize the negotiation, execution, and performance of agreements/contracts, or related documents for the selection or appointment of entities or individuals providing services in connection with the private placement of shares.
f) Tổ chức thực hiện các công việc và thủ tục liên quan đến việc đăng ký chào bán cổ phiếu riêng lẻ với Ủy ban Chứng khoán Nhà nước (“UBCKNN”), bao gồm nhưng không giới hạn ở các công việc sau đây:
To organize the implementation of tasks and procedures relating to the registration of the private placement of shares with the State Securities Commission (the “SSC”),
including but not limited to the following:
- Chủ trì xây dựng và thông qua hồ sơ đăng ký chào bán cổ phiếu riêng lẻ theo quy định pháp luật;
To preside over the preparation and approval of the registration dossier for the private placement of shares in accordance with the provisions of law;
- Thực hiện các thủ tục liên quan đến việc đăng ký chào bán cổ phiếu riêng lẻ; làm việc và giải trình với UBCKNN, các cơ quan nhà nước có thẩm quyền và các đơn vị có liên quan về hồ sơ đăng ký chào bán cổ phiếu riêng lẻ và các vấn đề khác liên quan đến việc đăng ký chào bán cổ phiếu riêng lẻ; và
To carry out procedures related to the registration of the private placement of shares; to liaise and provide explanations to the SSC, competent state authorities, and relevant entities regarding the registration dossier and other matters pertaining to the private placement of shares; and
- Quyết định và thực hiện các công việc khác mà Công Ty thấy cần thiết nhằm thực hiện thành công việc đăng ký chào bán cổ phiếu riêng lẻ với UBCKNN và việc chào bán cổ phiếu riêng lẻ để tăng vốn điều lệ của Công Ty.
To decide on and perform such other tasks as the Company deems necessary for the successful registration of the private placement with the SSC and the successful completion of the private placement of shares to increase the Company’s charter capital.
g) Quyết định đối tượng được chào bán là nhà đầu tư chứng khoán chuyên nghiệp theo quy định của pháp luật và đáp ứng các tiêu chí khác được nêu trong Phương Ân Phát Hành. Những người có quyền lợi liên quan đến Đợt Chào Bán không được tham gia biểu quyết.
To determine the target investors, being professional securities investors in accordance with the law who satisfy the criteria set forth in the Issuance Plan. Persons with related interests in the Offering shall not be entitled to vote on such matters.
h) Quyết định việc lựa chọn các nhà đầu tư, số lượng nhà đầu tư, giá bán cổ phần và số lượng cổ phần chào bán cho từng nhà đầu tư, đảm bảo nhà đầu tư được lựa chọn phải đáp ứng theo tiêu chí do ĐHĐCĐ thông qua, đảm bảo tỷ lệ sở hữu của nhà đầu tư nước ngoài theo quy định của pháp luật hiện hành, tuân thủ quy định về sở hữu chéo của Luật Doanh Nghiệp.
To determine the investors, the number of investors, the share offering price and the number of shares offered to each investor, ensuring that the selected investors satisfy the criteria approved by the GMS, maintaining the foreign ownership limit in accordance with applicable laws, and complying with the cross-ownership regulations of the Law on Enterprises.
i) Thông qua kết quả chào bán cổ phiếu riêng lẻ.
To approve the results of the private placement of shares.
j) Thực hiện các thủ tục cần thiết liên quan đến việc thay đổi vốn điều lệ của Công Ty sau khi kết thúc Đợt Chào Bán, bao gồm nhưng không giới hạn ở các công việc: (i) sửa đổi, bổ sung Giấy phép thành lập và hoạt động của Công Ty; (ii) điều chỉnh Giấy Chứng nhận đăng ký doanh nghiệp của Công Ty và hồ sơ khác có liên quan (nếu có); (iii) sửa
4
đối, bổ sung Điều Lệ ghi nhận mức vốn điều lệ mới trên cơ sở tổng mệnh giá số lượng cổ phiếu thực tế chào bán theo Phương Án Phát Hành và các nội dung thay đổi liên quan khác (nếu có); (iv) tổ chức thực hiện các thủ tục điều chỉnh số lượng cổ phiếu đăng ký tại Tổng Công ty Lưu ký và Bù trừ Chứng khoán Việt Nam, thay đổi đăng ký niêm yết tại Sở Giao dịch chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh và đưa cổ phiếu mới vào giao dịch theo quy định pháp luật; và (v) thực hiện các thủ tục khác có liên quan.
To carry out necessary procedures regarding the change in the Company’s charter capital upon the completion of the Offering, including but not limited to: (i) amending and supplementing the Company’s Establishment and Operation License; (ii) adjusting the Company’s Enterprise Registration Certificate and other relevant dossiers (if any); (iii) amending and supplementing the Charter to record the new charter capital based on the total par value of the shares actually issued under the Issuance Plan and other relevant changes (if any); (iv) carrying out the procedures for amending shares amount registering at the Vietnam Securities Depository and Clearing Corporation, revising the listing registration on the Ho Chi Minh City Stock Exchange, and complete procedures for the listing and trading of the newly issued shares in accordance with the law; and (v) carrying out other relevant procedures.
k) Quyết định và thực hiện các vấn đề cần thiết khác liên quan đến Đợt Chào Bán và tăng vốn điều lệ, bảo đảm phù hợp với quy định của Phương Án Phát Hành, pháp luật liên quan và Điều Lệ.
To decide on and implement other necessary matters relating to the Offering and the increase of charter capital, ensuring compliance with the Issuance Plan, applicable laws, and the Charter.
Trong phạm vi giao/ủy quyền nêu trên, HĐQT được quyền giao/ủy quyền lại cho Chủ tịch HĐQT và/hoặc Tổng Giám đốc thực hiện (các) công việc nêu trên phù hợp với quy định pháp luật.
Within the scope of the aforementioned assignment/authorization, the BOD is entitled to sub-authorize the Chairman of the BOD and/or the Chief Executive Officer to perform the above-mentioned task(s) in accordance with legal regulations.
Kính trình ĐHĐCĐ xem xét và thông qua.
For the GMS's consideration and approval.
Nơi nhận:
- ĐHĐCĐ;
- HĐQT, BKS (để b/c);
- Lưu: Ban Trợ lý./.
Recipients
- GMS;
- BOD, Board of Supervisors (for reporting);
- Filed: Office of the Assistants./.

6
PHỤ LỤC
APPENDIX
PHƯƠNG ÁN PHÁT HÀNH CỔ PHIẾU RIÊNG LẺ VÀ PHƯƠNG ÁN SỬ DỤNG SỐ TIỀN THU ĐƯỢC TỪ ĐỢT CHÀO BÁN CỦA CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
PLAN FOR THE PRIVATE PLACEMENT OF SHARES AND PLAN FOR THE USE OF PROCEEDS FROM THE OFFERING OF VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
(đính kèm theo Tờ trình số 2505/2026/TTr-HĐQT ngày 25 tháng 05 năm 2026 của Hội đồng Quản trị Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS)
(Attached to the Proposal of the Board of Directors No. 2505/2026/TTr-HĐQT dated May 25, 2026)
Phương án phát hành cổ phiếu riêng lẻ và phương án sử dụng số tiền thu được từ đợt chào bán này (“Phương Án Phát Hành”) là cơ sở cho đợt chào bán cổ phiếu riêng lẻ (“Cổ Phiếu”) (“Đợt Chào Bán”) của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Công Ty” hoặc “VPS”) theo quy định tại:
The plan for the private placement of shares and the plan for the use of proceeds from this offering (the “Issuance Plan”) shall serve as the basis for the private placement of shares (the “Shares”) (the “Offering”) of VPS Securities Joint Stock Company (the “Company” or “VPS”) in accordance with the provisions of:
- Luật Doanh nghiệp số 59/2020/QH14 được Quốc hội thông qua ngày 17 tháng 06 năm 2020 (được sửa đổi, bổ sung tại từng thời điểm) và các văn bản hướng dẫn thi hành (“Luật Doanh Nghiệp”);
Law on Enterprise No. 59/2020/QH14 adopted by the National Assembly dated June 17, 2020 (as amended and supplemented from time to time) and its implementation documents (“Law on Enterprises”);
- Luật Chứng khoán số 54/2019/QH14 được Quốc hội thông qua ngày 26 tháng 11 năm 2019 (được sửa đổi, bổ sung tại từng thời điểm) và các văn bản hướng dẫn thi hành (“Luật Chứng Khoán”);
Law on Securities No. 54/2019/QH14, adopted by the National Assembly dated November 26, 2019 (as amended and supplemented from time to time) and its implementation documents (“Law on Securities”);
- Nghị định số 155/2020/NĐ-CP ngày 31 tháng 12 năm 2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng Khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung (“Nghị Định 155”);
Decree No.155/2020/NĐ-CP dated December 31, 2020 of the Government detailing the implementation of a number of articles of the Law on Securities and its implementation documents, amendments and supplements (“Decree 155”);
- Nghị định 245/2025/NĐ-CP ngày 11/09/2025 của Chính phủ về việc sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 155/2020/NĐ-CP ngày 31/12/2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng Khoán (“Nghị Định 245”);
Decree No. 245/2025/NĐ-CP dated September 11, 2025 of the Government on
amendments and supplements to a number of articles of the Government's Decree No. 155/2020/ND-CP dated December 31, 2020 detailing the implementation of a number of articles of the Law on Securities (“Decree 245”);
- Thông tư số 121/2020/TT-BTC ngày 31 tháng 12 năm 2020 của Bộ Tài chính quy định về hoạt động của công ty chứng khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung (“Thông Tư 121”);
Circular No. 121/2020/TT-BTC dated December 31, 2020 of the Ministry of Finance stipulating the operations of securities companies and its implementation documents, amendments and supplements (“Circular 121”);
- Điều lệ hiện hành của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Điều Lệ”); và
The current charter of VPS Securities Joint Stock Company (the “Charter”); and
- Quy định pháp luật và quy định nội bộ có liên quan.
Other relevant laws and internal regulations.
Phương Án Phát Hành này quy định các nội dung chính của việc chào bán cổ phiếu riêng lẻ để tăng vốn điều lệ của VPS theo các nội dung trình bày dưới đây.
This Issuance Plan stipulates the key contents regarding the private placement of shares to increase the charter capital of VPS, as presented below.
I. MỤC ĐÍCH PHÁT HÀNH
PURPOSE OF THE ISSUANCE
Mục đích của việc chào bán cổ phiếu riêng lẻ là nhằm phục vụ hoạt động cho vay giao dịch ký quỹ phù hợp với quy định của pháp luật.
The purpose of the private placement of shares is to fund margin lending activities in accordance with the provisions of law.
II. THÔNG TIN ĐỢT CHÀO BÁN
INFORMATION ON THE OFFERING
-
Tên tổ chức phát hành : Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS
Name of the issuer : VPS Securities Joint Stock Company -
Tên cổ phiếu phát hành : Cổ phiếu Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS
Name of the issued shares : Share of VPS Securities Joint Stock Company -
Loại cổ phiếu : Cổ phiếu phổ thông
Type of share : Common share
-
Mệnh giá cổ phiếu
: 10.000 VND (mười nghìn Đồng)/cổ phiếu
Par value
: 10,000 (ten thousand) Vietnamese dong per share -
Số lượng cổ phiếu chào bán (dự kiến)
: Tối đa không quá 240.000.000 (Hai trăm bốn mươi triệu) Cổ Phiếu
Number of shares offered (expected)
: Up to 240,000,000 (Two hundred and forty million) Shares -
Các thông tin về vốn điều lệ và số lượng cổ phiếu lưu hành trước và sau Đợt Chào Bán (dự kiến)
Information on charter capital and the number of outstanding shares before and after the Offering (estimated) -
Vốn điều lệ trước Đợt Chào Bán
: 24.349.197.040.000 VND (Hai mươi tư nghìn ba trăm bốn mươi chín tỷ, một trăm chín mươi bảy triệu, không trăm bốn mươi nghìn Đồng)
Charter capital prior to the Offering
: VND24,349,197,040,000 (Twenty-four trillion, three hundred forty-nine billion, one hundred ninety-seven million, forty thousand Vietnamese dong) -
Số lượng cổ phiếu đang lưu hành trước Đợt Chào Bán
: 2.434.919.704 cổ phiếu
Number of outstanding shares before the Offering
: 2,434,919,704 shares -
Tỷ lệ giữa số lượng cổ phiếu chào bán dự kiến với số lượng cổ phiếu đang lưu hành trước Đợt Chào Bán
: 9,857%¹
Ratio of the number of shares to be offered to the number of outstanding
: 9,857%
¹ Được làm tròn theo công thức 240.000.000 / 2.434.919.704 = 0,09856587862
Rounded according to the formula: 240,000,000 / 2,434,919,704 = 0,09856587862
shares before the Offering
- Vốn điều lệ sau Đợt Chào: 26.749.197.040.000 VND (Hai mươi sáu nghìn bảy trăm bốn mươi chín tỷ, một trăm chín mươi bảy triệu, không trăm bốn mươi nghìn Đồng).
Charter capital after the Offering (estimated)
VND26,749,197,040,000 (Twenty-six trillion, seven hundred forty-nine billion, one hundred ninety-seven million and forty thousand Vietnamese dong)
- Số lượng cổ phiếu lưu hành sau Đợt Chào Bán (dự kiến)
2,674,919,704 cổ phiếu
Number of outstanding shares after the Offering (estimated)
2,674,919,704 shares
- Nguyên tắc xác định giá chào bán
Principles for determining the offering price
Giá chào bán được xác định dựa trên nguyên tắc không thấp hơn giá thị trường tại thời điểm bán hoặc giá trị được ghi trong sổ sách của cổ phần Công Ty tại thời điểm gần nhất theo đúng nguyên tắc quy định tại Điều 126 Luật Doanh Nghiệp.
The offering price shall be determined on the principle that it is not lower than the prevailing market price at the time of offering or the book value of the Company's shares as recorded in the latest financial statements, in strict accordance with the principles set forth in Article 126 of the Law on Enterprises.
- Giá chào bán dự kiến
Tentative offering price
Đại Hội đồng Cổ đông (“ĐHĐCĐ”) ủy quyền cho Hội đồng Quản trị (“HĐQT”) căn cứ vào tình hình thực tế của thị trường và tuân thủ quy định pháp luật để Đợt Chào Bán thành công và tối đa hóa giá trị vốn huy động từ Đợt Chào Bán, quyết định mức giá chào bán cho nhà đầu tư theo nguyên tắc xác định giá chào bán nêu tại mục 7.
The General Meeting of Shareholders (“GMS”) hereby authorizes the Board of Directors (“BOD”), taking into account actual market conditions and ensuring full compliance with applicable laws, so as to ensure the success of the Offering and to maximize the proceeds raised therefrom, to determine the specific offering price for investors in accordance with the pricing principles set forth in article 7 thereof.
- Tổng giá trị chào bán theo
2.400.000.000.000 VND (Hai nghìn bốn trăm tỷ Đồng).
9
10
mệnh giá (dự kiến)
Total offering value at par value (estimated)
- Tổng giá trị chào bán theo giá chào bán dự kiến
Total offering value at tentative offering price
- Tiêu chí lựa chọn nhà đầu tư
Investor selection criteria
- Nhà đầu tư chào bán
Offered investors
- Hạn chế chuyển nhượng
Transfer restrictions
VND2,400,000,000,000 (Two trillion, four hundred billion Vietnamese dong)
Được xác định theo giá chào bán do HĐQT quyết định căn cứ theo nguyên tắc xác định giá chào bán nêu tại mục 7.
The total offering value shall be determined based on the offering price as decided by the BOD, in accordance with the pricing principles set forth in article 7.
Những nhà đầu tư được lựa chọn để chào bán cổ phiếu riêng lẻ phải đáp ứng các tiêu chí là nhà đầu tư chứng khoán chuyên nghiệp theo quy định của pháp luật hiện hành.
ĐHĐCĐ giao/ủy quyền cho HĐQT quyết định về việc xác định nhà đầu tư chứng khoán chuyên nghiệp phù hợp với các quy định pháp luật hiện hành.
Investors selected for the private placement must meet the qualifications of a professional securities investor in accordance with current legal regulations.
The GMS hereby delegates and authorizes the BOD to determine and identify professional securities investors in compliance with current legal regulations.
ĐHĐCĐ ủy quyền cho HĐQT thông qua (i) danh sách nhà đầu tư chứng khoán chuyên nghiệp để thực hiện việc chào bán và (ii) số lượng cổ phiếu chào bán cho từng nhà đầu tư.
The GMS hereby authorizes the BOD to approve: (i) the specific list of professional securities investors, to whom the Offering is made; and (ii) the number of shares to be offered to each investor.
Việc chuyển nhượng Cổ Phiếu bị hạn chế tối thiểu là 01 năm đối với nhà đầu tư chứng khoán chuyên nghiệp kể từ ngày hoàn thành Đợt Chào Bán, trừ trường hợp giao dịch, chuyển nhượng giữa các nhà đầu tư chứng khoán chuyên nghiệp theo quy định tại Luật Chứng Khoán hoặc thực hiện theo bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật, quyết định của Trọng tài hoặc thừa kế theo quy định của pháp luật.
The transfer of Shares shall be restricted for a minimum period of one (01) year from the completion date of the
11
- Thời gian chào bán dự kiến
Expected timing of the offering
Offering with respects to professional securities investors, except for transfers between professional securities investors in accordance with the Law on Securities, or transfers executed pursuant to an effective court judgment or decision, an arbitral award, or inheritance in accordance with the law.
Dự kiến trong năm 2026 theo quy định của pháp luật, sau khi được Ủy ban Chứng khoán Nhà nước (“UBCKNN”) chấp thuận bằng văn bản và đăng tải trên trang thông tin điện tử của UBCKNN về việc nhận được đầy đủ hồ sơ đăng ký chào bán cổ phiếu riêng lẻ.
Expected to be in 2026 in accordance with the provisions of law, following the written approval issued by the State Securities Commission (the “SSC”) and the publication on its website confirming the receipt of full and valid registration documents for the private placement of shares.
- Sở hữu chéo
Cross-ownership
Giao và ủy quyền cho HĐQT quyết định phương án đảm bảo không vi phạm sở hữu chéo theo quy định pháp luật hiện hành.
To assign and authorize the BOD to decide on a plan to ensure that no violation of cross-ownership occurs in accordance with the prevailing laws.
- Đảm bảo việc chào bán cổ phiếu đáp ứng quy định về tỷ lệ sở hữu nước ngoài
Ensuring that the share offering complies with regulations on foreign ownership limits
Giao và ủy quyền cho HĐQT thông qua phương án đảm bảo việc chào bán cổ phiếu đáp ứng quy định về tỷ lệ sở hữu nước ngoài.
To assign and authorize the BOD to approve a plan to ensure that the share offering complies with regulations on foreign ownership limits.
- Luật điều chỉnh
Governing law
Luật Việt Nam
The laws of Vietnam.
- Phương án xử lý số cổ phiếu nhà đầu tư không đăng ký mua/nộp tiền mua, xử lý số cổ phiếu lẻ
Plan for handling unsubscribed/not fully paid shares and odd shares
Giao và ủy quyền cho HĐQT quyết định phương án xử lý số cổ phiếu nhà đầu tư không đăng ký mua/nộp tiền mua, xử lý số cổ phiếu lẻ.
*Trường hợp HĐQT tiếp tục chào bán số cổ phiếu không đăng ký mua/nộp tiền mua và số cổ phiếu lẻ của Đợt Chào Bán (“Cổ Phiếu Chưa Phân Phối Hết”), HĐQT phải đảm bảo rằng điều kiện chào bán và quyền, nghĩa vụ của nhà đầu tư mua Cổ Phiếu Chưa Phân Phối Hết
không thuận lợi hơn so với nhà đầu tư đã đăng ký mua cổ phiếu trong Đợt Chào Bán, phù hợp với quy định của pháp luật hiện hành.
Nhà đầu tư mua sổ Cổ Phiếu Chưa Phân Phối Hết trong trường hợp này vẫn phải đáp ứng tiêu chí nhà đầu tư theo quy định tại Phương Án Phát Hành. Sổ Cổ Phiếu Chưa Phân Phối Hết phân phối cho đối tượng nhà đầu tư này bị hạn chế chuyển nhượng 01 năm kể từ ngày hoàn thành Đợt Chào Bán.
Trường hợp không có nhà đầu tư nào đáp ứng tiêu chí do HĐQT xác định và/hoặc không có Nhà Đầu Tư đăng ký mua thì sổ Cổ Phiếu Chưa Phân Phối Hết đó sẽ không được chào bán, bị hủy bỏ và Công Ty sẽ chi tăng vốn điều lệ theo số lượng cổ phiếu đã được chào bán thành công trên thực tế.
To assign and authorize the BOD to decide on the plan for handling unsubscribed/not fully paid shares and odd shares.
In the event that the BOD continues to offer unsubscribed/not fully paid shares and odd shares arising from the Offering (the “Undistributed Shares”), the BOD shall ensure that the offering conditions and the rights and obligations of investors purchasing such Undistributed Shares are not more favorable than those applicable to investors who registered to purchase shares in the Offering, in compliance with applicable laws and regulations.
Investors purchasing the Undistributed Shares in this case must continue to satisfy the investor eligibility criteria as prescribed in the Issuance Plan. The Undistributed Shares distributed to such investors shall be subject to a transfer restriction period of one (01) year from the completion date of the Offering.
In the event that there is no investor meeting the criteria determined by the BOD and/or no investor registering to purchase such shares, the Undistributed Shares shall not be offered for sale, shall be cancelled, and the Company shall increase its charter capital only by the number of shares actually and successfully distributed.
- Đăng ký, đăng ký niêm yết, đăng ký giao dịch Cổ Phiếu
Cổ Phiếu được đăng ký tại Tổng công ty Lưu ký và Bù trừ chứng khoán Việt Nam và đăng ký niêm yết tại Sở
12
Share registration, listing and trading registration
Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh.
Giao và ủy quyền cho HĐQT thực hiện các thủ tục cần thiết trong việc đăng ký, đăng ký niêm yết hoặc điều chỉnh/bổ sung đăng ký, đăng ký niêm yết phù hợp với tình hình thực tế.
The Shares shall be registered with the Vietnam Securities Depository and Clearing Corporation and listed on the Ho Chi Minh City Stock Exchange.
The GMS hereby assigns and authorizes the BOD to carry out all necessary procedures for the registration, listing or to adjust and supplement such registration, listing as may be required by actual circumstances.
III. PHƯƠNG ÁN SỬ DỤNG SỐ TIỀN THU ĐƯỢC TỪ ĐỢT CHÀO BÁN
PLAN FOR UTILIZATION OF PROCEEDS FROM THE OFFERING
Công Ty dự kiến sử dụng toàn bộ số tiền thu được từ Đợt Chào Bán (sau khi trừ đi các khoản phí, chi phí, lệ phí liên quan đến đợt chào bán² (bao gồm nhưng không giới hạn phí tư vấn, phí kiểm toán vốn điều lệ, các khoản phí, lệ phí của cơ quan nhà nước có thẩm quyền)) cho mục đích chào bán nêu tại Mục I của Phương Án Phát Hành này.
The Company intends to utilize the entire proceeds from the Offering (after deducting all related fees, costs, and charges for the offering (including but not limited to consulting fees, charter capital audit fees, and fees/charges of competent state authorities)) for the purposes specified in Section I of this Issuance Plan.
Phụ thuộc vào số tiền thu được thực tế sau Đợt Chào Bán, ĐHĐCĐ ủy quyền và giao cho HĐQT căn cứ vào tình hình cụ thể của Công Ty để:
Subject to the actual proceeds received from the Offering, the GMS hereby authorizes and assigns the BOD, based on the specific circumstances of the Company, to:
- Xây dựng và/hoặc sửa đổi, bổ sung, điều chỉnh phương án sử dụng chi tiết số tiền thu được từ Đợt Chào Bán (không bao gồm thay đổi đối với mục đích sử dụng số tiền thu được) với giá trị thay đổi nhỏ hơn 50% số tiền thu được từ Đợt Chào Bán và báo cáo ĐHĐCĐ về thay đổi đó tại cuộc họp gần nhất theo quy định pháp luật; và
Develop and/or amend, supplement, adjust a detailed plan for the use of proceeds from the Offering (excluding changes to the purpose of use) provided that the value of such change is less than 50% of the total proceeds from the Offering, and subsequently report such changes to the GMS at the nearest meeting in accordance with legal regulations; and
² Các khoản phí, chi phí, lệ phí liên quan đến đợt chào bán được xác định dựa trên hợp đồng ký với bên cung cấp dịch vụ có liên quan và/hoặc biểu phí, lệ phí do cơ quan chức năng có thẩm quyền ban hành tại thời điểm thực hiện chào bán và/hoặc các phí, chi phí, lệ phí hợp lý khác liên quan đến đợt chào bán.
Fees, costs and charges related to the offering are determined based on the contracts signed with the relevant service providers and/or the fee schedule issued by the competent authority at the time of the offering and/or other reasonable fees, costs and charges related to the offering.
13
- Căn cứ phương án sử dụng chi tiết nêu trên, Điều Lệ và các quy định nội bộ của Công Ty, quyết định cấp/người có thẩm quyền của Công Ty triển khai sử dụng số tiền thu được từ Đợt Chào Bán phù hợp với tình hình hoạt động kinh doanh, kế hoạch phát triển chung của Công Ty và đảm bảo lợi ích tối đa cho các cổ đông và phù hợp với quy định pháp luật.
Based on the aforementioned detailed plan for the use of proceeds, the Charter and internal regulations of the Company, determine the Company’s competent authorized bodies/individuals, to implement the disbursement of proceeds from the Offering in a manner consistent with the business operations and general development strategy of the Company, ensuring maximum benefits for shareholders and compliance with the law.
Kế hoạch sử dụng nguồn vốn thu được từ Đợt Chào Bán tạm thời nhàn rỗi: Trong thời gian chưa sử dụng hết, số tiền thu được từ Đợt Chào Bán sẽ được Công Ty sử dụng để đầu tư giấy tờ có giá là chứng chỉ tiền gửi và/hoặc gửi tiền tại các tổ chức tín dụng, phù hợp với quy định pháp luật liên quan.
Regarding the plan for temporarily unused proceeds from the Offering: Prior to full utilization of the proceeds, the unused proceeds from the Offering shall be invested by the Company in valuable papers, which are certificates of deposit, and/or deposited at credit institutions, in accordance with relevant legal regulations.
VPS
CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, Phường Yên Sở, Hà Nội
HO: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi
GPTL&HD: Số 120/GP-UBCK ngày 08/12/2015
và các Giấy phép điều chỉnh
EOL: No. 120/GP-UBCK dated December 8, 2015
and the Amended Licenses
Số: 2505.1/2026/TTr-HĐQT
No.: 2505.1/2026/TTr-HĐQT
Hà Nội, ngày 25 tháng 5 năm 2026
Hanoi, May 25, 2026
TỜ TRÌNH
PROPOSAL
V/v: Thông qua việc thực hiện hoạt động cung cấp dịch vụ bù trừ, thanh toán giao dịch chứng khoán
Re.: To approve providing securities clearing and settlement services
Kính gửi: Đại hội đồng cổ đông Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS
Respectfully to: The General Meeting of Shareholders of VPS Securities Joint Stock Company
-
Căn cứ Luật Doanh nghiệp số 59/2020/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 17/06/2020 (được sửa đổi, bổ sung tại từng thời điểm) và các văn bản hướng dẫn thi hành (“Luật Doanh Nghiệp”);
Pursuant to the Law on Enterprise No. 59/2020/QH14 adopted by the National Assembly dated June 17, 2020 (as amended and supplemented from time to time) and its implementation documents (the “Law on Enterprise”); -
Căn cứ Luật Chứng khoán số 54/2019/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 26/11/2019 (được sửa đổi, bổ sung tại từng thời điểm) và các văn bản hướng dẫn thi hành (“Luật Chứng Khoán”);
Pursuant to the Law on Securities No. 54/2019/QH14 adopted by the National Assembly dated November 26, 2019 (as amended and supplemented from time to time) and its implementation documents (the “Law on Securities”); -
Căn cứ Nghị định 155/2020/NĐ-CP ngày 31/12/2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng Khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;
Pursuant to the Decree No.155/2020/NĐ-CP dated December 31, 2020 of the Government detailing the implementation of a number of articles of the Law on Securities and its implementation documents, amendments and supplements; -
Căn cứ Thông tư 121/2020/TT-BTC ngày 31/12/2020 của Bộ Tài chính quy định về Hoạt động của công ty chứng khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;
Pursuant to the Circular No. 121/2020/TT-BTC dated December 31, 2020 of the Ministry of Finance stipulating the operations of securities companies and its implementation documents, amendments and supplements; -
Căn cứ Điều lệ hiện hành của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Điều Lệ”); và
Pursuant to the current Charter (the “Charter”) of VPS Securities Joint Stock Company; and -
Căn cứ quy định pháp luật và quy định nội bộ có liên quan;
Pursuant to relevant legal regulations and internal regulations;
- Căn cứ nhu cầu hoạt động kinh doanh của Công ty.
Pursuant to the Company’s operational requirements.
Với mục tiêu triển khai hệ thống thanh toán bù trừ chứng khoán cơ sở theo cơ chế đối tác bù trừ trung tâm (CCP), Ủy ban Chứng khoán Nhà nước (“UBCKNN”) đã công bố Kế hoạch triển khai cơ chế đối tác bù trừ trung tâm cho thị trường chứng khoán cơ sở.
To implement the clearing and settlement system for underlying securities under the central counterparty (CCP) mechanism, the State Securities Commission of Vietnam (the "SSC") has announced the implementation plan for the CCP mechanism in the underlying securities market.
Trên cơ sở đó, để chuẩn bị cho việc Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“VPS” hoặc “Công Ty”) thực hiện hoạt động cung cấp dịch vụ bù trừ, thanh toán giao dịch chứng khoán theo quy định pháp luật, phù hợp với kế hoạch triển khai mà UBCKNN đã công bố, với mục đích nâng cao tiện ích, trải nghiệm cho Nhà đầu tư, Hội đồng Quản trị (“HDQT”) kính trình Đại hội đồng cổ đông Công Ty (“ĐHĐCĐ”) thông qua các nội dung sau:
Accordingly, in preparation for VPS Securities Joint Stock Company (“VPS” or the “Company”) to provide clearing and settlement services for securities transactions in accordance with applicable laws and the implementation plan announced by the SSC, and with the aim of improving investors utilities and experience, the Board of Directors (the "BOD") respectfully submits to the General Meeting of Shareholders of the Company (the "GMS") for approval of the following contents:
- Thông qua việc thực hiện hoạt động cung cấp dịch vụ bù trừ, thanh toán giao dịch chứng khoán theo quy định pháp luật có liên quan.
To approve providing securities clearing and settlement services in accordance with relevant legal regulations.
- Thông qua việc giao/ủy quyền cho HDQT như sau:
To approve the assignment/authorization to the BOD as follows:
a) Phê duyệt, quyết định, thực hiện mọi nội dung, vấn đề, công việc, tài liệu có liên quan đến việc triển khai thực hiện hoạt động cung cấp dịch vụ bù trừ, thanh toán giao dịch chứng khoán, bao gồm nhưng không giới hạn ở: (i) Phương án chuẩn bị, triển khai thực hiện; (ii) Thời điểm, phương thức triển khai thực hiện; (iii) Thực hiện các thủ tục, công việc cần thiết để được cấp Giấy chứng nhận đủ điều kiện cung cấp dịch vụ bù trừ, thanh toán giao dịch chứng khoán, Giấy chứng nhận thành viên bù trừ và các loại giấy phép, giấy chứng nhận, chấp thuận khác từ cơ quan có thẩm quyền; và (iv) các vấn đề khác liên quan đến việc thực hiện hoạt động cung cấp dịch vụ bù trừ, thanh toán giao dịch chứng khoán.
To approve, decide and implement all matters, tasks and documents related to the provision of securities clearing and settlement services, including but not limited to: (i) Plans for preparation and implementation; (ii) Implementation timeline and methods; (iii) Carrying out necessary procedures to obtain a certificate of eligibility to provide securities clearing and settlement services, clearing member certificate and other licenses, certificates and approvals from competent authorities; and (iv) Other matters
related to the provision of securities clearing and settlement services.
b) Trong quá trình thực hiện các công việc được giao/ủy quyền trên, HĐQT được quyền giao/ủy quyền lại cho Chủ tịch HĐQT, Tổng Giám đốc và/hoặc bất kỳ đơn vị, cá nhân nào khác thực hiện một phần hoặc toàn bộ các nội dung, công việc được ĐHĐCĐ giao/ủy quyền.
In the process of performing the above assigned/authorized tasks, the BOD has the right to assign/re-authorize to the Chairman of BOD, General Directors and/or any relevant department/division and individual to perform a part or all of the contents and tasks assigned/authorized by the GMS.
Kính trình ĐHĐCĐ xem xét và thông qua.
For the GMS's consideration and approval.
Trân trọng./.
Sincerely./.
Nơi nhận:
- ĐHĐCĐ, HĐQT;
- Ban Kiểm soát (để b/c);
- Lưu: Ban Trợ lý./.
Recipients
- GMS, BOD;
- Board of Supervisors (for reporting);
- Archived: Office of the Assistants./.
TM. HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
ON BEHALF OF THE BOARD OF DIRECTORS
CHỦ TỊCH HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS

Nguyễn Lâm Dũng
Nguyen Lam Dung

VPS
CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, Phường Yên Sở, TP. Hà Nội / HO: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi
GPTL&HD số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày 08/12/2015 / EOL No.: 120/GP-UBCK issued by the State Securities Commission dated December 8, 2015
Số: ... /2026/NQ-DHDCĐ
No.: ... /2026/NQ-DHDCĐ
Hà Nội, ngày ... tháng ... năm 2026
Hanoi, ..., 2026
DỰ THẢO
DRAFT
NGHỊ QUYẾT
RESOLUTION
ĐẠI HỘI ĐỒNG CỔ ĐÔNG CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS OF VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
V/v: Thông qua việc chào bán cổ phiếu riêng lẻ, phương án phát hành, phương án sử dụng số tiền thu được từ dợt chào bán của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS và các vấn đề liên quan khác
Re: To approve the private placement of shares, the issuance plan and the plan for the use of proceeds from the offering of VPS Securities Joint Stock Company and other related matters
-
Căn cứ Luật Doanh Nghiệp số 59/2020/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 17/06/2020 (được sửa đổi, bổ sung tại từng thời điểm) và các văn bản hướng dẫn thi hành (“Luật Doanh Nghiệp”);
Pursuant to the Law on Enterprise No. 59/2020/QH14 adopted by the National Assembly dated June 17, 2020 (as amended and supplemented from time to time) and its implementation documents (the “Law on Enterprise”); -
Căn cứ Luật Chứng Khoán số 54/2019/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 26/11/2019 (được sửa đổi, bổ sung tại từng thời điểm) và các văn bản hướng dẫn thi hành (“Luật Chứng Khoán”);
Pursuant to the Law on Securities No. 54/2019/QH14 adopted by the National Assembly dated November 26, 2019 (as amended and supplemented from time to time) and its implementation documents (the “Law on Securities”); -
Căn cứ Nghị định 155/2020/NĐ-CP ngày 31/12/2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng Khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;
Pursuant to the Decree No.155/2020/NĐ-CP dated December 31, 2020 of the Government detailing the implementation of a number of articles of the Law on Securities and its implementation documents, amendments and supplements; -
Căn cứ Nghị định 245/2025/NĐ-CP ngày 11/09/2025 của Chính phủ về việc sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 155/2020/NĐ-CP ngày 31/12/2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng Khoán;
Pursuant to the Decree No. 245/2025/NĐ-CP dated September 11, 2025 of the Government on amendments and supplements to a number of articles of the Government's Decree No. 155/2020/NĐ-CP dated December 31, 2020 detailing the implementation of a number of
articles of the Law on Securities;
-
Căn cứ Thông tư 121/2020/TT-BTC ngày 31/12/2020 của Bộ Tài chính quy định về Hoạt động của công ty chứng khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;
Pursuant to the Circular No. 121/2020/TT-BTC dated December 31, 2020 of the Ministry of Finance stipulating the operations of securities companies and its implementation documents, amendments and supplements; -
Căn cứ Điều lệ hiện hành của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Điều Lệ”);
Pursuant to the current Charter (“Charter”) of VPS Securities Joint Stock Company; -
Căn cứ quy định pháp luật và quy định nội bộ có liên quan; và
Pursuant to relevant legal regulations and internal regulations; and -
Căn cứ Biên bản kiểm phiếu lấy ý kiến cổ đông bằng văn bản số .../2026/BBKP-ĐHĐCD ngày .../.../2026.
Pursuant to the Minutes of vote counting for shareholders' opinions in writing No. .../2026/BBKP-ĐHĐCD dated June ..., 2026.
QUYẾT NGHỊ/RESOLVED:
Điều 1. Thông qua việc chào bán cổ phiếu riêng lẻ, phương án phát hành, phương án sử dụng số tiền thu được từ đợt chào bán của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Công Ty” hoặc “VPS”) và các vấn đề liên quan, cụ thể như sau:
Article 1. To approve the private placement of shares, the issuance plan and the plan for the use of proceeds from the offering of VPS Securities Joint Stock Company (the “Company” or “VPS”) and other related matters, specifically:
-
Thông qua việc Công Ty chào bán cổ phiếu riêng lẻ (“Đợt Chào Bán”) được quy định chi tiết trong phương án phát hành cổ phiếu riêng lẻ và phương án sử dụng số tiền thu được từ Đợt Chào Bán (“Phương Án Phát Hành”).
To approve the private placement of shares of the Company (the “Offering”), as detailed in the issuance plan of private placement of shares and the plan for the use of proceeds from the Offering (the “Issuance Plan”). -
Thông qua và phê duyệt toàn văn nội dung Phương Án Phát Hành đính kèm Nghị quyết này.
To approve and adopt the entire content of the Issuance Plan attached to this Resolution. -
Thông qua việc Công Ty tăng vốn điều lệ thông qua Đợt Chào Bán với các nội dung cơ bản về vốn điều lệ hiện tại, vốn điều lệ tăng thêm và vốn điều lệ dự kiến sau Đợt Chào Bán được quy định chi tiết trong Phương Án Phát Hành.
To approve the increase of the Company’s charter capital through the Offering, including the current charter capital, the additional charter capital and the expected charter capital after the Offering, as specified in the Issuance Plan. -
Thông qua việc sửa đổi Điều 9 của Điều Lệ của Công Ty về vốn điều lệ, cổ phần để phản ánh thực tế kết quả tăng vốn điều lệ.
To approve the amendment of Article 9 of the Company’s Charter regarding the charter capital, shares to reflect the actual increase in the charter capital. -
Thông qua việc sổ cổ phiếu phát hành thêm (theo báo cáo kết quả đợt chào bán cổ phiếu riêng lẻ) được đăng ký tập trung tại Tổng Công ty Lưu ký và Bù trừ Chứng khoán Việt Nam, đăng ký niêm yết tại Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh.
To approve that the newly issued shares (according to the report on issuance result of the private placement of shares) shall be centrally registered at the Vietnam Securities Depository and Clearing Corporation and listed on the Ho Chi Minh City Stock Exchange.
Điều 2. Thông qua việc Đại Hội đồng Cổ đông (“ĐHĐCĐ”) giao/ủy quyền cho Hội đồng Quản trị (“HĐQT”) thực hiện một số công việc như sau:
Article 2. To approve the General Meeting of Shareholders’ (“GMS”)’s authorization for the Board of Directors (“BOD”) to perform the following tasks:
- Trong phạm vi Phương Án Phát Hành được phê duyệt, quyết định việc triển khai thực hiện Phương Án Phát Hành; sửa đổi, bổ sung, hoàn thiện hồ sơ phát hành cổ phiếu phù hợp với tình hình thực tế, quy định của pháp luật và yêu cầu của Cơ quan nhà nước có thẩm quyền để đảm bảo Đợt Chào Bán được thành công.
Within the scope of the approved Issuance Plan, to decide on the implementation of the Issuance Plan; to amend, supplement, and finalize the shares issuance dossier in accordance with actual circumstances, legal regulations, and requirements of the competent state authorities to ensure the success of the Offering.
- Quyết định thời điểm phù hợp để chào bán cổ phiếu riêng lẻ.
To determine the appropriate schedule for the private placement of shares.
- Quyết định phương án xử lý cổ phiếu lẻ, cổ phiếu nhà đầu tư không đăng ký mua/nộp tiền mua từ Đợt Chào Bán.
To decide on the plan for handling odd shares, shares remaining unsubscribed or unpaid by investors arising from the Offering.
- Quyết định nội dung cụ thể, tổ chức thương lượng, ký kết và thực hiện các hợp đồng, thỏa thuận văn bản cam kết và tài liệu liên quan đến việc chào bán cổ phiếu riêng lẻ, kể cả các văn bản sửa đổi, bổ sung đối với các tài liệu đó (nếu có).
To decide on specific contents, organize the negotiation, execution, and implementation of contracts, agreements, commitment letters, and related documents concerning the private placement of shares, including any amendments or supplements thereto (if any).
- Quyết định lựa chọn, tổ chức đàm phán, ký kết và thực hiện các thỏa thuận/hợp đồng hoặc các tài liệu liên quan để lựa chọn/chỉ định các tổ chức/cá nhân cung cấp dịch vụ liên quan đến việc chào bán cổ phiếu riêng lẻ.
To decide on the selection, organize the negotiation, execution, and performance of agreements/contracts, or related documents for the selection or appointment of entities or individuals providing services in connection with the private placement of shares.
- Tổ chức thực hiện các công việc và thủ tục liên quan đến việc đăng ký chào bán cổ phiếu riêng lẻ với Ủy ban Chứng khoán Nhà nước (“UBCKNN”), bao gồm nhưng không giới hạn ở các công việc sau đây:
To organize the implementation of tasks and procedures relating to the registration of the private placement of shares with the State Securities Commission (the “SSC”), including but not limited to the following:
a) Chủ trì xây dựng và thông qua hồ sơ đăng ký chào bán cổ phiếu riêng lẻ theo quy định pháp luật;
To preside over the preparation and approval of the registration dossier for the private placement of shares in accordance with the provisions of law;
b) Thực hiện các thủ tục liên quan đến việc đăng ký chào bán cổ phiếu riêng lẻ; làm việc và giải trình với UBCKNN, các cơ quan nhà nước có thẩm quyền và các đơn vị có liên quan về hồ sơ đăng ký chào bán cổ phiếu riêng lẻ và các vấn đề khác liên quan đến việc đăng ký chào bán cổ phiếu riêng lẻ; và
To carry out procedures related to the registration of the private placement of shares; to liaise and provide explanations to the SSC, competent state authorities, and relevant entities regarding the registration dossier and other matters pertaining to the private placement of shares; and
c) Quyết định và thực hiện các công việc khác mà Công Ty thấy cần thiết nhằm thực hiện thành công việc đăng ký chào bán cổ phiếu riêng lẻ với UBCKNN và việc chào bán cổ phiếu riêng lẻ để tăng vốn điều lệ của Công Ty.
To decide on and perform such other tasks as the Company deems necessary for the successful registration of the private placement with the SSC and the successful completion of the private placement of shares to increase the Company's charter capital.
- Quyết định đối tượng được chào bán là nhà đầu tư chứng khoán chuyên nghiệp theo quy định của pháp luật và đáp ứng các tiêu chí khác được nêu trong Phương Án Phát Hành. Những người có quyền lợi liên quan đến Đợt Chào Bán không được tham gia biểu quyết.
To determine the target investors, being professional securities investors in accordance with the law who satisfy the criteria set forth in the Issuance Plan. Persons with related interests in the Offering shall not be entitled to vote on such matters.
- Quyết định việc lựa chọn các nhà đầu tư, số lượng nhà đầu tư, giá bán cổ phần và số lượng cổ phần chào bán cho từng nhà đầu tư, đảm bảo nhà đầu tư được lựa chọn phải đáp ứng theo tiêu chí do ĐHĐCĐ thông qua, đảm bảo tỷ lệ sở hữu của nhà đầu tư nước ngoài theo quy định của pháp luật hiện hành, tuân thủ quy định về sở hữu chéo của Luật Doanh Nghiệp.
To determine the investors, the number of investors, the share offering price and the number of shares offered to each investor, ensuring that the selected investors satisfy the criteria approved by the GMS, maintaining the foreign ownership limit in accordance with applicable laws, and complying with the cross-ownership regulations of the Law on Enterprises.
- Thông qua kết quả chào bán cổ phiếu riêng lẻ.
To approve the results of the private placement of shares.
- Thực hiện các thủ tục cần thiết liên quan đến việc thay đổi vốn điều lệ của Công Ty sau khi kết thúc Đợt Chào Bán, bao gồm nhưng không giới hạn ở các công việc: (i) sửa đổi, bổ sung Giấy phép thành lập và hoạt động của Công Ty; (ii) điều chỉnh Giấy Chứng nhận đăng ký doanh nghiệp của Công Ty và hồ sơ khác có liên quan (nếu có); (iii) sửa đổi, bổ sung Điều Lệ ghi nhận mức vốn điều lệ mới trên cơ sở tổng mệnh giá số lượng cổ phiếu thực tế chào bán theo Phương Án Phát Hành và các nội dung thay đổi liên quan khác (nếu có); (iv) tổ chức thực hiện các thủ tục điều chỉnh số lượng cổ phiếu đăng ký tại Tổng Công ty Lưu ký và Bù trừ Chứng khoán Việt Nam, thay đổi đăng ký niêm yết tại Sở Giao dịch chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh và đưa cổ phiếu mới vào giao dịch theo quy định pháp luật; và (v) thực hiện các thủ tục khác có liên quan.
To carry out necessary procedures regarding the change in the Company's charter capital upon the completion of the Offering, including but not limited to: (i) Amending and supplementing the Company's Establishment and Operation License; (ii) adjusting the Company's Enterprise Registration Certificate and other relevant dossiers (if any); (iii) amending and supplementing the Charter to record the new charter capital based on the
total par value of the shares actually issued under the Issuance Plan and other relevant changes (if any); (iv) carrying out the procedures for amending shares amount registering at the Vietnam Securities Depository and Clearing Corporation, revising the listing registration on the Ho Chi Minh City Stock Exchange, and complete procedures for the listing and trading of the newly issued shares in accordance with the law; and (v) carrying out other relevant procedures.
- Quyết định và thực hiện các vấn đề cần thiết khác liên quan đến Đợt Chào Bán và tăng vốn điều lệ, bảo đảm phù hợp với quy định của Phương Án Phát Hành, pháp luật liên quan và Điều Lệ.
To decide on and implement other necessary matters relating to the Offering and the increase of charter capital, ensuring compliance with the Issuance Plan, applicable laws, and the Charter.
Trong phạm vi giao/ủy quyền nêu trên, HĐQT được quyền giao/ủy quyền lại cho Chủ tịch HĐQT và/hoặc Tổng Giám đốc thực hiện (các) công việc nêu trên phù hợp với quy định pháp luật.
Within the scope of the aforementioned assignment/authorization, the BOD is entitled to sub-authorize the Chairman of the BOD and/or the Chief Executive Officer to perform the above-mentioned task(s) in accordance with legal regulations.
Điều 3. Nghị quyết này có hiệu lực kể từ ngày ký. Các ông, bà thành viên HĐQT, Kiểm soát viên thuộc Ban Kiểm soát và các cá nhân, đơn vị liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị quyết này.
Article 3. This Resolution takes effect from the date of signing. The members of the Board of Directors, the Supervisors of the Board of Supervisors, and relevant individuals and units are responsible for the implementation of this Resolution.
Nơi nhận:
- Như Điều 3;
- HĐQT, BKS (để b/c);
- Lưu: Ban Trợ lý./.
Recipients
- As per Article 3;
- Board of Directors, Board of Supervisors (for reporting);
- Filed: Office of the Assistants./.
TM. ĐẠI HỘI ĐỒNG CỔ ĐÔNG
ON BEHALF OF
THE GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS
CHỦ TỊCH HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
CHAIRMAN OF THE BOD
Nguyễn Lâm Dũng
Nguyen Lam Dung
6
PHƯƠNG ÁN PHÁT HÀNH CỔ PHIẾU RIÊNG LÊ VÀ PHƯƠNG ÁN SỬ DỤNG SỐ TIỀN THU ĐƯỢC TỪ ĐỢT CHÀO BÁN CỦA CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
PLAN FOR THE PRIVATE PLACEMENT OF SHARES AND PLAN FOR THE USE OF PROCEEDS FROM THE OFFERING OF VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
(đính kèm theo Nghị quyết Đại Hội đồng Cổ đông số .../2026/NQ-ĐHĐCĐ ngày ... tháng ...năm 2026)
(Attached to Resolution of the General Meeting of Shareholders No. .../2026/NQ-ĐHĐCĐ dated June ..., 2026)
Phương án phát hành cổ phiếu riêng lẻ và phương án sử dụng số tiền thu được từ đợt chào bán này (“Phương Án Phát Hành”) là cơ sở cho đợt chào bán cổ phiếu riêng lẻ (“Cổ Phiếu”) (“Đợt Chào Bán”) của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Công Ty” hoặc “VPS”) theo quy định tại:
The plan for the private placement of shares and the plan for the use of proceeds from this offering (the “Issuance Plan”) shall serve as the basis for the private placement of shares (the “Shares”) (the “Offering”) of VPS Securities Joint Stock Company (the “Company” or “VPS”) in accordance with the provisions of:
- Luật Doanh nghiệp số 59/2020/QH14 được Quốc hội thông qua ngày 17 tháng 06 năm 2020 (được sửa đổi, bổ sung tại từng thời điểm) và các văn bản hướng dẫn thi hành (“Luật Doanh Nghiệp”);
Law on Enterprise No. 59/2020/QH14 adopted by the National Assembly dated June 17, 2020 (as amended and supplemented from time to time) and its implementation documents (“Law on Enterprises”);
- Luật Chứng khoán số 54/2019/QH14 được Quốc hội thông qua ngày 26 tháng 11 năm 2019 (được sửa đổi, bổ sung tại từng thời điểm) và các văn bản hướng dẫn thi hành (“Luật Chứng Khoán”);
Law on Securities No. 54/2019/QH14, adopted by the National Assembly dated November 26, 2019 (as amended and supplemented from time to time) and its implementation documents (“Law on Securities”);
- Nghị định số 155/2020/NĐ-CP ngày 31 tháng 12 năm 2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng Khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung (“Nghị Định 155”);
Decree No.155/2020/NĐ-CP dated December 31, 2020 of the Government detailing the implementation of a number of articles of the Law on Securities and its implementation documents, amendments and supplements (“Decree 155”);
- Nghị định 245/2025/NĐ-CP ngày 11/09/2025 của Chính phủ về việc sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 155/2020/NĐ-CP ngày 31/12/2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng Khoán (“Nghị Định 245”);
Decree No. 245/2025/NĐ-CP dated September 11, 2025 of the Government on amendments and supplements to a number of articles of the Government’s Decree No. 155/2020/NĐ-CP dated December 31, 2020 detailing the implementation of a number of articles of the Law on Securities (“Decree 245”);
- Thông tư số 121/2020/TT-BTC ngày 31 tháng 12 năm 2020 của Bộ Tài chính quy định về hoạt động của công ty chứng khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung (“Thông Tư 121”);
Circular No. 121/2020/TT-BTC dated December 31, 2020 of the Ministry of Finance stipulating the operations of securities companies and its implementation documents, amendments and supplements (“Circular 121”);
- Điều lệ hiện hành của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Điều Lệ”); và
The current charter of VPS Securities Joint Stock Company (the “Charter”); and
- Quy định pháp luật và quy định nội bộ có liên quan.
Other relevant laws and internal regulations.
Phương Án Phát Hành này quy định các nội dung chính của việc chào bán cổ phiếu riêng lẻ để tăng vốn điều lệ của VPS theo các nội dung trình bày dưới đây.
This Issuance Plan stipulates the key contents regarding the private placement of shares to increase the charter capital of VPS, as presented below.
I. MỤC ĐÍCH PHÁT HÀNH
PURPOSE OF THE ISSUANCE
Mục đích của việc chào bán cổ phiếu riêng lẻ là nhằm phục vụ hoạt động cho vay giao dịch ký quỹ phù hợp với quy định của pháp luật.
The purpose of the private placement of shares is to fund margin lending activities in accordance with the provisions of law.
II. THÔNG TIN ĐỢT CHÀO BÁN
INFORMATION ON THE OFFERING
-
Tên tổ chức phát hành : Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS
Name of the issuer : VPS Securities Joint Stock Company -
Tên cổ phiếu phát hành : Cổ phiếu Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS
Name of the issued shares : Share of VPS Securities Joint Stock Company -
Loại cổ phiếu : Cổ phiếu phổ thông
Type of share : Common share -
Mệnh giá cổ phiếu : 10,000 VND (mười nghìn Đồng)/cổ phiếu
Par value : 10,000 (ten thousand) Vietnamese dong per share
-
Số lượng cổ phiếu chào bán : Tối đa không quá 240.000.000 (Hai trăm bốn mươi triệu) Cổ Phiếu (dự kiến)
Number of shares offered (expected)
Up to 240,000,000 (Two hundred and forty million) Shares -
Các thông tin về vốn điều lệ và số lượng cổ phiếu lưu hành trước và sau Đợt Chào Bán (dự kiến)
Information on charter capital and the number of outstanding shares before and after the Offering (estimated) -
Vốn điều lệ trước Đợt Chào Bán : 24.349.197.040.000 VND (Hai mươi tư nghìn ba trăm bốn mươi chín tỷ, một trăm chín mươi bảy triệu, không trăm bốn mươi nghìn Đồng)
Charter capital prior to the Offering
VND24,349,197,040,000 (Twenty-four trillion, three hundred forty-nine billion, one hundred ninety-seven million, forty thousand Vietnamese dong) -
Số lượng cổ phiếu đang lưu hành trước Đợt Chào Bán : 2.434.919.704 cổ phiếu
Number of outstanding shares before the Offering
2,434,919,704 shares -
Tỷ lệ giữa số lượng cổ phiếu chào bán dự kiến với số lượng cổ phiếu đang lưu hành trước Đợt Chào Bán : 9,857%¹
Ratio of the number of shares to be offered to the number of outstanding shares before the Offering : 9.857%
- Vốn điều lệ sau Đợt Chào : 26.749.197.040.000 VND (Hai mươi sáu nghìn bảy trăm bốn mươi chín tỷ, một trăm chín mươi bảy triệu,
¹ Được làm tròn theo công thức 240.000.000 / 2.434.919.704 = 0,09856587862
Rounded according to the formula: 240,000,000 / 2,434,919,704 = 0.09856587862
Bán (dự kiến)
Charter capital after the Offering (estimated)
không trăm bốn mươi nghìn Đồng).
VND26,749,197,040,000 (Twenty-six trillion, seven hundred forty-nine billion, one hundred ninety-seven million and forty thousand Vietnamese dong)
- Số lượng cổ phiếu lưu hành sau Đợt Chào Bán (dự kiến)
Number of outstanding shares after the Offering (estimated)
2,674,919,704 cổ phiếu
2,674,919,704 shares
- Nguyên tắc xác định giá chào bán
Principles for determining the offering price
Giá chào bán được xác định dựa trên nguyên tắc không thấp hơn giá thị trường tại thời điểm bán hoặc giá trị được ghi trong sổ sách của cổ phần Công Ty tại thời điểm gần nhất theo đúng nguyên tắc quy định tại Điều 126 Luật Doanh Nghiệp.
The offering price shall be determined on the principle that it is not lower than the prevailing market price at the time of offering or the book value of the Company’s shares as recorded in the latest financial statements, in strict accordance with the principles set forth in Article 126 of the Law on Enterprises.
- Giá chào bán dự kiến
Tentative offering price
Đại Hội đồng Cổ đông (“ĐHĐCĐ”) ủy quyền cho Hội đồng Quản trị (“HĐQT”) căn cứ vào tình hình thực tế của thị trường và tuân thủ quy định pháp luật để Đợt Chào Bán thành công và tối đa hóa giá trị vốn huy động từ Đợt Chào Bán, quyết định mức giá chào bán cho nhà đầu tư theo nguyên tắc xác định giá chào bán nêu tại mục 7.
The General Meeting of Shareholders (“GMS”) hereby authorizes the Board of Directors (“BOD”), taking into account actual market conditions and ensuring full compliance with applicable laws, so as to ensure the success of the Offering and to maximize the proceeds raised therefrom, to determine the specific offering price for investors in accordance with the pricing principles set forth in article 7 hereof.
- Tổng giá trị chào bán theo mệnh giá (dự kiến)
Total offering value at par
2,400,000,000,000 VND (Hai nghìn bốn trăm tỷ Đồng).
VND2,400,000,000,000 (Two trillion, four hundred
9
10
| value (estimated) | billion Vietnamese dong) |
|---|---|
| 10. Tổng giá trị chào bán theo : giá chào bán dự kiến | Được xác định theo giá chào bán do HĐQT quyết định căn cứ theo nguyên tắc xác định giá chào bán nêu tại mục 7. |
| Total offering value at tentative offering price | The total offering value shall be determined based on the offering price as decided by the BOD, in accordance with the pricing principles set forth in article 7. |
| 11. Tiêu chí lựa chọn nhà đầu tư | Những nhà đầu tư được lựa chọn để chào bán cổ phiếu riêng lẻ phải đáp ứng các tiêu chí là nhà đầu tư chứng khoán chuyên nghiệp theo quy định của pháp luật hiện hành. |
| Investor selection criteria | ĐHĐCĐ giao/ủy quyền cho HĐQT quyết định về việc xác định nhà đầu tư chứng khoán chuyên nghiệp phù hợp với các quy định pháp luật hiện hành. |
| Investors selected for the private placement must meet the qualifications of a professional securities investor in accordance with current legal regulations. | |
| The GMS hereby delegates and authorizes the BOD to determine and identify professional securities investors in compliance with current legal regulations. | |
| 12. Nhà đầu tư chào bán | ĐHĐCĐ ủy quyền cho HĐQT thông qua (i) danh sách nhà đầu tư chứng khoán chuyên nghiệp để thực hiện việc chào bán và (ii) số lượng cổ phiếu chào bán cho từng nhà đầu tư. |
| Offered investors | The GMS hereby authorizes the BOD to approve: (i) the specific list of professional securities investors, to whom the Offering is made; and (ii) the number of shares to be offered to each investor. |
| 13. Hạn chế chuyển nhượng | Việc chuyển nhượng Cổ Phiếu bị hạn chế tối thiểu là 01 năm đối với nhà đầu tư chứng khoán chuyên nghiệp kể từ ngày hoàn thành Đợt Chào Bán, trừ trường hợp giao dịch, chuyển nhượng giữa các nhà đầu tư chứng khoán chuyên nghiệp theo quy định tại Luật Chứng Khoán hoặc thực hiện theo bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật, quyết định của Trọng tài hoặc thừa kế theo quy định của pháp luật. |
| Transfer restrictions | The transfer of Shares shall be restricted for a minimum period of one (01) year from the completion date of the Offering with respects to professional securities investors, except for transfers between professional |
securities investors in accordance with the Law on Securities, or transfers executed pursuant to an effective court judgment or decision, an arbitral award, or inheritance in accordance with the law.
- Thời gian chào bán dự kiến
Expected timing of the offering
Dự kiến trong năm 2026 theo quy định của pháp luật, sau khi được Ủy ban Chứng khoán Nhà nước (“UBCKNN”) chấp thuận bằng văn bản và đăng tải trên trang thông tin điện tử của UBCKNN về việc nhận được đầy đủ hồ sơ đăng ký chào bán cổ phiếu riêng lẻ của Công Ty.
Expected to be in 2026 in accordance with the provisions of law, following the written approval issued by the State Securities Commission (the “SSC”) and the publication on its website confirming the receipt of full and valid registration documents for the private placement of shares of the Company.
- Sở hữu chéo
Cross-ownership
Giao và ủy quyền cho HĐQT quyết định phương án đảm bảo không vi phạm sở hữu chéo theo quy định pháp luật hiện hành.
To assign and authorize the BOD to decide on a plan to ensure that no violation of cross-ownership occurs in accordance with the prevailing laws.
- Đảm bảo việc chào bán cổ phiếu đáp ứng quy định về tỷ lệ sở hữu nước ngoài
Giao và ủy quyền cho HĐQT thông qua phương án đảm bảo việc chào bán cổ phiếu đáp ứng quy định về tỷ lệ sở hữu nước ngoài.
Ensuring that the share offering complies with regulations on foreign ownership limits
To assign and authorize the BOD to approve a plan to ensure that the share offering complies with regulations on foreign ownership limits.
- Luật điều chỉnh
Governing law
Luật Việt Nam
The laws of Vietnam.
- Phương án xử lý số cổ phiếu nhà đầu tư không đăng ký mua/nộp tiền mua, xử lý số cổ phiếu lẻ
Giao và ủy quyền cho HĐQT quyết định phương án xử lý số cổ phiếu nhà đầu tư không đăng ký mua/nộp tiền mua, xử lý số cổ phiếu lẻ.
Plan for handling unsubscribed/not fully paid shares and odd shares
Trường hợp HĐQT tiếp tục chào bán số cổ phiếu không đăng ký mua/nộp tiền mua và số cổ phiếu lẻ của Đợt Chào Bán (“Cổ Phiếu Chưa Phân Phối Hết”), HĐQT phải đảm bảo rằng điều kiện chào bán và quyền, nghĩa vụ của nhà đầu tư mua Cổ Phiếu Chưa Phân Phối Hết
không thuận lợi hơn so với nhà đầu tư đã đăng ký mua cổ phiếu trong Đợt Chào Bán, phù hợp với quy định của pháp luật hiện hành.
Nhà đầu tư mua sổ Cổ Phiếu Chưa Phân Phối Hết trong trường hợp này vẫn phải đáp ứng tiêu chí nhà đầu tư theo quy định tại Phương Án Phát Hành. Sổ Cổ Phiếu Chưa Phân Phối Hết phân phối cho đối tượng nhà đầu tư này bị hạn chế chuyển nhượng 01 năm kể từ ngày hoàn thành Đợt Chào Bán.
Trường hợp không có nhà đầu tư nào đáp ứng tiêu chí do HĐQT xác định và/hoặc không có Nhà Đầu Tư đăng ký mua thì sổ Cổ Phiếu Chưa Phân Phối Hết đó sẽ không được chào bán, bị hủy bỏ và Công Ty sẽ chi tăng vốn điều lệ theo số lượng cổ phiếu đã được chào bán thành công trên thực tế.
To assign and authorize the BOD to decide on the plan for handling unsubscribed/not fully paid shares and odd shares.
In the event that the BOD continues to offer unsubscribed/not fully paid shares and odd shares arising from the Offering (the “Undistributed Shares”), the BOD shall ensure that the offering conditions and the rights and obligations of investors purchasing such Undistributed Shares are not more favorable than those applicable to investors who registered to purchase shares in the Offering, in compliance with applicable laws and regulations.
Investors purchasing the Undistributed Shares in this case must continue to satisfy the investor eligibility criteria as prescribed in the Issuance Plan. The Undistributed Shares distributed to such investors shall be subject to a transfer restriction period of one (01) year from the completion date of the Offering.
In the event that there is no investor meeting the criteria determined by the BOD and/or no investor registering to purchase such shares, the Undistributed Shares shall not be offered for sale, shall be cancelled, and the Company shall increase its charter capital only by the number of shares actually and successfully distributed.
- Đăng ký, đăng ký niêm yết, : Cổ Phiếu được đăng ký tại Tổng công ty Lưu ký và Bù trừ chứng khoán Việt Nam và đăng ký niêm yết tại Sở
12
13
đăng ký giao dịch Cổ Phiếu
Share registration, listing and trading registration
Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh.
Giao và ủy quyền cho HĐQT thực hiện các thủ tục cần thiết trong việc đăng ký, đăng ký niêm yết hoặc điều chỉnh/ bổ sung đăng ký, đăng ký niêm yết phù hợp với tình hình thực tế.
The Shares shall be registered with the Vietnam Securities Depository and Clearing Corporation and listed on the Ho Chi Minh City Stock Exchange.
The GMS hereby assigns and authorizes the BOD to carry out all necessary procedures for the registration, listing or to adjust and supplement such registration, listing as may be required by actual circumstances.
III. PHƯƠNG ÁN SỬ DỤNG SỐ TIỀN THU ĐƯỢC TỪ ĐỢT CHÀO BÁN
PLAN FOR UTILIZATION OF PROCEEDS FROM THE OFFERING
Công Ty dự kiến sử dụng toàn bộ số tiền thu được từ Đợt Chào Bán (sau khi trừ đi các khoản phí, chi phí, lệ phí liên quan đến đợt chào bán² (bao gồm nhưng không giới hạn phí tư vấn, phí kiểm toán vốn điều lệ, các khoản phí, lệ phí của cơ quan nhà nước có thẩm quyền)) cho mục đích chào bán nêu tại Mục I của Phương Án Phát Hành này.
The Company intends to utilize the entire proceeds from the Offering (after deducting all related fees, costs, and charges for the offering (including but not limited to consulting fees, charter capital audit fees, and fees/charges of competent state authorities)) for the purposes specified in Section I of this Issuance Plan.
Phụ thuộc vào số tiền thu được thực tế sau Đợt Chào Bán, ĐHĐCĐ ủy quyền và giao cho HĐQT căn cứ vào tình hình cụ thể của Công Ty để:
Subject to the actual proceeds received from the Offering, the GMS hereby authorizes and assigns the BOD, based on the specific circumstances of the Company, to:
- Xây dựng và/hoặc sửa đổi, bổ sung, điều chỉnh phương án sử dụng chi tiết số tiền thu được từ Đợt Chào Bán (không bao gồm thay đổi đối với mục đích sử dụng số tiền thu được) với giá trị thay đổi nhỏ hơn 50% số tiền thu được từ Đợt Chào Bán và báo cáo ĐHĐCĐ về thay đổi đó tại cuộc họp gần nhất theo quy định pháp luật; và
Develop and/or amend, supplement, adjust a detailed plan for the use of proceeds from the Offering (excluding changes to the purpose of use) provided that the value of such change is less than 50% of the total proceeds from the Offering, and subsequently report such changes to the GMS at the nearest meeting in accordance with legal regulations; and
² Các khoản phí, chi phí, lệ phí liên quan đến đợt chào bán được xác định dựa trên hợp đồng ký với bên cung cấp dịch vụ có liên quan và/hoặc biểu phí, lệ phí do cơ quan chức năng có thẩm quyền ban hành tại thời điểm thực hiện chào bán và/hoặc các phí, chi phí, lệ phí hợp lý khác liên quan đến đợt chào bán.
Fees, costs and charges related to the offering are determined based on the contracts signed with the relevant service providers and/or the fee schedule issued by the competent authority at the time of the offering and/or other reasonable fees, costs and charges related to the offering.
- Căn cứ phương án sử dụng chi tiết nêu trên, Điều Lệ và các quy định nội bộ của Công Ty, quyết định cấp/người có thẩm quyền của Công Ty triển khai sử dụng số tiền thu được từ Đợt Chào Bán phù hợp với tình hình hoạt động kinh doanh, kế hoạch phát triển chung của Công Ty và đảm bảo lợi ích tối đa cho các cổ đông và phù hợp với quy định pháp luật.
Based on the aforementioned detailed plan for the use of proceeds, the Charter and internal regulations of the Company, determine the Company's competent authorized bodies/individuals, to implement the disbursement of proceeds from the Offering in a manner consistent with the business operations and general development strategy of the Company, ensuring maximum benefits for shareholders and compliance with the law.
Kế hoạch sử dụng nguồn vốn thu được từ Đợt Chào Bán tạm thời nhàn rỗi: Trong thời gian chưa sử dụng hết, số tiền thu được từ Đợt Chào Bán sẽ được Công Ty sử dụng để đầu tư giấy tờ có giá là chứng chỉ tiền gửi và/hoặc gửi tiền tại các tổ chức tín dụng, phù hợp với quy định pháp luật liên quan.
Regarding the plan for temporarily unused proceeds from the Offering: Prior to full utilization of the proceeds, the unused proceeds from the Offering shall be invested by the Company in valuable papers, which are certificates of deposit, and/or deposited at credit institutions, in accordance with relevant legal regulations.
1
VPS

Số: .../2026/NQ-DHDCD
No.: .../2026/NQ-DHDCD
CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, Phường Yên Sở, TP. Hà Nội/ HO: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi
GPTL&HD số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày 08/12/2015/ EOL No.: 120/GP-UBCK issued by the State Securities Commission dated December 8, 2015
Hà Nội, ngày ... tháng ... năm 2026
Hanoi, ..., 2026
DỰ THẢO DRAFT
NGHỊ QUYẾT
RESOLUTION
ĐẠI HỘI ĐỒNG CỔ ĐÔNG CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS OF VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
V/v: Thông qua việc thực hiện hoạt động cung cấp dịch vụ bù trừ, thanh toán giao dịch chứng khoán
Re: To approve the providing securities clearing and settlement services
-
Căn cứ Luật Doanh Nghiệp số 59/2020/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 17/06/2020 (được sửa đổi, bổ sung tại từng thời điểm) và các văn bản hướng dẫn thi hành (“Luật Doanh Nghiệp”);
Pursuant to the Law on Enterprise No. 59/2020/QH14 adopted by the National Assembly dated June 17, 2020 (as amended and supplemented from time to time) and its implementation documents (the “Law on Enterprise”); -
Căn cứ Luật Chứng Khoán số 54/2019/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 26/11/2019 (được sửa đổi, bổ sung tại từng thời điểm) và các văn bản hướng dẫn thi hành (“Luật Chứng Khoán”);
Pursuant to the Law on Securities No. 54/2019/QH14 adopted by the National Assembly dated November 26, 2019 (as amended and supplemented from time to time) and its implementation documents (the “Law on Securities”); -
Căn cứ Nghị định 155/2020/NĐ-CP ngày 31/12/2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng Khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;
Pursuant to the Decree No.155/2020/NĐ-CP dated December 31, 2020 of the Government detailing the implementation of a number of articles of the Law on Securities and its implementation documents, amendments and supplements; -
Căn cứ Nghị định 245/2025/NĐ-CP ngày 11/09/2025 của Chính phủ về việc sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 155/2020/NĐ-CP ngày 31/12/2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng Khoán;
Pursuant to the Decree No. 245/2025/ND-CP dated September 11, 2025 of the Government on amendments and supplements to a number of articles of the Government's Decree No. 155/2020/ND-CP dated December 31, 2020 detailing the implementation of a number of articles of the Law on Securities;
-
Căn cứ Thông tư 121/2020/TT-BTC ngày 31/12/2020 của Bộ Tài chính quy định về Hoạt động của công ty chứng khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;
Pursuant to the Circular No. 121/2020/TT-BTC dated December 31, 2020 of the Ministry of Finance stipulating the operations of securities companies and its implementation documents, amendments and supplements; -
Căn cứ Điều lệ hiện hành của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Điều Lệ”);
Pursuant to the current Charter (“Charter”) of VPS Securities Joint Stock Company; -
Căn cứ quy định pháp luật và quy định nội bộ có liên quan; và
Pursuant to relevant legal regulations and internal regulations; and -
Căn cứ Biên bản kiểm phiếu lấy ý kiến Đại Hội đồng Cổ đông số .../2026/BBKP-ĐHĐCĐ ngày .../.../2026.
Pursuant to the Minutes of Opinion Counting of the General Meeting of Shareholders No. .../2026/BBKP-ĐHĐCĐ dated June ..., 2026.
QUYẾT NGHỊ:
RESOLVED:
Điều 1. Thông qua việc thực hiện hoạt động cung cấp dịch vụ bù trừ, thanh toán giao dịch chứng khoán theo quy định pháp luật có liên quan.
Article 1. To approve to provide securities clearing and settlement services in accordance with relevant legal regulations.
Điều 2. Thông qua việc giao/ủy quyền cho Hội đồng quản trị (“HĐQT”) như sau.
Article 2. To approve the assignment/authorization to the Board of Directors (“BOD”) as follows:
- Phê duyệt, quyết định, thực hiện mọi nội dung, vấn đề, công việc, tài liệu có liên quan đến việc triển khai thực hiện hoạt động cung cấp dịch vụ bù trừ, thanh toán giao dịch chứng khoán, bao gồm nhưng không giới hạn ở: (i) Phương án chuẩn bị, triển khai thực hiện; (ii) Thời điểm, phương thức triển khai thực hiện; (iii) Thực hiện các thủ tục, công việc cần thiết để được cấp Giấy chứng nhận đủ điều kiện cung cấp dịch vụ bù trừ, thanh toán giao dịch chứng khoán, Giấy chứng nhận thành viên bù trừ và các loại giấy phép, giấy chứng nhận, chấp thuận khác từ cơ quan có thẩm quyền; và (iv) các vấn đề khác liên quan đến việc thực hiện hoạt động cung cấp dịch vụ bù trừ, thanh toán giao dịch chứng khoán.
To approve, decide and implement all matters, tasks and documents related to the provision of securities clearing and settlement services, including but not limited to: (i) Plans for preparation and implementation; (ii) Implementation timeline and methods; (iii) Carrying out necessary procedures to obtain a certificate of eligibility to provide securities clearing and settlement services, clearing member certificate
and other licenses, certificates and approvals from competent authorities; and (iv) Other matters related to the provision of securities clearing and settlement services.
- Trong quá trình thực hiện các công việc được giao/ủy quyền trên, HĐQT được quyền giao/ủy quyền lại cho Chủ tịch HĐQT, Tổng Giám đốc và/hoặc bất kỳ đơn vị, cá nhân nào khác thực hiện một phần hoặc toàn bộ các nội dung, công việc được Đại hội đồng cổ đông giao/ủy quyền.
In the process of performing the above assigned/authorized tasks, the BOD has the right to assign/re-authorize to the Chairman of BOD, General Directors and/or any relevant department/division and individual to perform a part or all of the contents and tasks assigned/authorized by the General Meeting of Shareholders.
Điều 3. Nghị quyết này có hiệu lực kể từ ngày ký. Các Ông, bà thành viên HĐQT, Kiểm soát viên thuộc Ban kiểm soát và các cá nhân, đơn vị liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị quyết này.
Article 3. This Resolution takes effect from the date of signing. The members of BOD, the Supervisors of the Board of Supervisors, and relevant individuals and units are responsible for the implementation of this Resolution.
Nơi nhận:
- Như Điều 3;
- HĐQT, Ban kiểm soát (để b/c);
- Lưu: Ban Trợ lý./.
Recipients
- As per Article 3;
- BOD, Board of Supervisors (for reporting);
- Filed: Office of the Assistants./.
TM. ĐẠI HỘI ĐỒNG CỔ ĐÔNG
ON BEHALF OF
THE GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS
CHỦ TỊCH HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
CHAIRMAN OF THE BOD
Nguyễn Lâm Dũng
Nguyen Lam Dung