Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS Proxy Solicitation & Information Statement 2026

Mar 26, 2026

67046_rns_2026-03-26_9895aa46-8de4-4250-92e5-9c4d34ac6cf5.pdf

Proxy Solicitation & Information Statement

Open in viewer

Opens in your device viewer

CÔNG TY CỔ PHẦN
CHỨNG KHOÁN VPS
VPS SECURITIES
JOINT STOCK COMPANY

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness

Số: 154/2026/CV-VPS
No.: 154/2026/CV-VPS

Hà Nội, ngày 25 tháng 03 năm 2026
Hanoi, March 25, 2026

CÔNG BỐ THÔNG TIN TRÊN CỔNG THÔNG TIN ĐIỆN TỬ

CỦA ỦY BAN CHỨNG KHOÁN NHÀ NƯỚC VÀ CÁC SỐ GDCK

INFORMATION DISCLOSURE ON THE ELECTRONIC INFORMATION PORTAL OF THE STATE SECURITIES COMMISSION AND THE STOCK EXCHANGES

Kính gửi: - Ủy ban Chứng khoán Nhà nước;
- Sở Giao dịch Chứng khoán Việt Nam;
- Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội;
- Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh.

To:
- The State Securities Commission;
- The Vietnam Exchange;
- The Hanoi Stock Exchange;
- The Hochiminh Stock Exchange.

  1. Tên tổ chức: CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
    Name of organization: VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

  2. Địa chỉ: Số 88 Trần Thủ Độ, phường Yên Sở, thành phố Hà Nội
    Address: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi City

  3. Điện thoại: 024.7308 0188
    Fax: 024.3974 3656
    Telephone: 024.7308 0188
    Fax: 024.3974 3656

  4. Người thực hiện công bố thông tin: Nguyễn Thanh Nga – Người được ủy quyền công bố thông tin
    Persons in charge of information disclosure: Nguyen Thanh Nga – Person authorized to disclose information

  5. Loại thông tin công bố:
    ☑ Định kỳ
    ☐ Bất thường
    ☐ Yêu cầu
    ☐ Khác
    Types of disclosure:
    ☑ Periodic
    ☐ Extraordinary
    ☐ Request
    ☐ Other

  6. Nội dung thông tin công bố: Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Công ty”) công bố thông tin họp Đại hội đồng cổ đông thường niên năm 2026 của Công ty và các tài liệu đính kèm.

Contents of disclosure: VPS Securities Joint Stock Company (“Company”) discloses information about the meeting and documents of the 2026 Annual General Meeting of Shareholders of Company.

  1. Thông tin này đã được công bố trên trang thông tin điện tử của Công ty vào ngày 25/03/2026 tại đường dẫn https://vps.com.vn/ve-chung-toi/cong-bo-thong-tin?view=thong-bao-vps/.
    This information was published on the Company’s website on 25/03/2026, as in the link https://vps.com.vn/ve-chung-toi/cong-bo-thong-tin?view=thong-bao-vps/.

Chúng tôi xin cam kết các thông tin công bố trên đây là đúng sự thật và hoàn toàn chịu trách nhiệm trước pháp luật về nội dung các thông tin đã công bố.

We hereby certify that the information provided is true and correct and we bear the full responsibility to the law.

Tài liệu đính kèm/Attached documents:

  • Các tài liệu họp Đại hội đồng cổ đông thường niên năm 2026/ Documents of the 2026 Annual General Meeting of Shareholders of Company.

| CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG
KHOÁN VPS | Digitally signed
by CÔNG TY CỔ
PHẦN CHỨNG
KHOÁN VPS
Date: 2026.03.25
18:40:04 +07'00' |
| --- | --- |

Đại diện tổ chức
Organization representative
Người UQ CBTT
Person authorized to disclose information

img-0.jpeg

NGUYỄN THANH NGA
Giám đốc Phòng Kiểm soát nội bộ
Director of Internal Control Department

img-1.jpeg


VPS

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, Phường Yên Sở, TP. Hà Nội

GPTL&HĐ số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày 08/12/2015

Mã số doanh nghiệp: 0104979904

Số: 2503/2026/TB-HĐQT

Hà Nội, ngày 25 tháng 03 năm 2026

THÔNG BÁO MỜI HỌP

ĐẠI HỘI ĐỒNG CỔ ĐÔNG THƯỜNG NIÊN NĂM 2026

CỦA CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

Kính gửi: QUÝ CỔ ĐÔNG CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

Hội đồng Quản trị Công ty Cổ phần chứng khoán VPS (“VPS”) trân trọng thông báo và kinh mời Quý Cổ Đông tới dự Đại hội đồng cổ đông thường niên năm 2026 của VPS (“Đại Hội”) theo thông tin cụ thể như sau:

  1. Thời gian họp: 08 giờ 00 phút ngày 15/4/2026.
  2. Địa điểm họp: Ballroom tầng 6, Khách sạn Lotte Hà Nội, 54 Đường Liễu Giai, phường Giảng Võ, TP. Hà Nội.
  3. Chương trình, nội dung họp: Theo Chương trình họp Đại Hội và các tài liệu đính kèm, đăng tải trên trang thông tin chính thức của VPS. VPS đính kèm Chương trình họp dự kiến để Quý Cổ Đông nằm thông tin tham dự.
  4. Điều kiện dự họp:
    4.1 Trường họp Quý Cổ Đông không thể trực tiếp dự họp, Quý Cổ Đông có quyền ủy quyền cho cá nhân, tổ chức khác dự họp. Việc ủy quyền cho cá nhân, tổ chức khác dự họp nêu trên phải được lập thành văn bản theo mẫu Giấy ủy quyền đăng tải trên website của VPS hoặc Giấy ủy quyền phù hợp với quy định của pháp luật Việt Nam hiện hành.
    4.2 Để đăng ký và được quyền tham dự họp, người đến dự họp (Quý Cổ Đông hoặc đại diện họp pháp của Quý Cổ Đông) cần xuất trình các giấy tờ sau:
    a) Bản gốc Thông báo mời họp (nếu có);
    b) Thẻ Căn cước công dân hoặc Căn cước hoặc Hộ chiếu còn hiệu lực của người đến dự họp;
    c) Đối với trường họp Cổ Đông ủy quyền cho cá nhân khác dự họp, ngoài các tài liệu tại mục a và b phần này, người đến dự họp cần xuất trình: (i) Bản gốc Giấy ủy quyền theo quy định tại Mục 4.1 và (ii) Bản sao Căn cước công dân hoặc Căn cước hoặc Hộ chiếu của Cổ Đông ủy quyền là cá nhân;
    d) Đối với trường họp Cổ Đông ủy quyền cho tổ chức khác dự họp, ngoài các tài liệu tại mục a và b phần này, người đến dự họp cần xuất trình:
    (i) Bản sao Căn cước công dân hoặc Căn cước hoặc Hộ chiếu của Cổ Đông ủy quyền là cá nhân;

(ii) Bản sao chứng thực Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp hoặc giấy tờ pháp lý của tổ chức được Quý Cổ Đông ủy quyền;

(iii) Bản gốc Giấy ủy quyền theo quy định tại Mục 4.1. Nếu người đến dự họp không phải người đại diện theo pháp luật của tổ chức được Quý Cổ Đông ủy quyền thì cung cấp bổ sung văn bản ủy quyền hợp lệ của người đại diện theo pháp luật của tổ chức nhận ủy quyền.

  1. Thủ tục đăng ký tham dự:

  2. Quý Cổ Đông đăng ký tham dự họp bằng cách gửi thư điện tử đến địa chỉ thư điện tử: [email protected].

  3. Trường hợp Quý Cổ Đông ủy quyền cho cá nhân, tổ chức khác dự họp, Quý Cổ Đông có thể khai báo ủy quyền bằng hình thức truy cập vào: https://dhcd.vps.com.vn để thực hiện việc khai báo và đăng ký ủy quyền.

Để làm rõ, việc đăng ký tham dự hoặc khai báo ủy quyền nêu trên chỉ mang tính chất thông báo để VPS thuận tiện trong việc sắp xếp chỗ ngồi. Khi đến tham dự Đại Hội, Quý Cổ Đông hoặc đại diện hợp pháp của Quý Cổ Đông phải xuất trình các giấy tờ quy định tại mục 4.2 Thông báo này.

  1. Toàn bộ các tài liệu có liên quan đến Đại Hội (bao gồm cả việc cập nhật, bổ sung tài liệu (nếu có)) được đăng tải trên website của VPS tại địa chỉ: https://vps.com.vn/ve-chung-toi/cong-bo-thong-tin?view=thong-bao-vps

Rất mong Quý Cổ Đông thu xếp thời gian tới dự đầy đủ và đúng giờ.

Trân trọng./.

TM. HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
CHỦ TỊCH HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ

img-2.jpeg

Nguyễn Lâm Dũng


VPS

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, phường Yên Sở,

TP. Hà Nội

HO: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi

GPTL&HD số: 120/GP-UBCK do Ủy ban Chứng khoán

Nhà nước cấp ngày 08/12/2015

EOL No.: 120/GP-UBCK issued by the State Securities

Commission dated December 8, 2015

Mã số doanh nghiệp/ ERC No: 0104979904

Số/No.: 2503/2026/CTH-HĐQT

Hà Nội, ngày 25 tháng 3 năm 2026

Hanoi, March 25, 2026

CHƯƠNG TRÌNH HỌP

ĐAI HỘI ĐỒNG CỔ ĐÔNG THƯỜNG NIÊN NĂM 2026

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

THE 2026 ANNUAL GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS AGENDA

OF VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

Thời gian: 08h00 giờ 00 phút ngày 15/4/2026.

Meeting time: 08:00 a.m. on April 15, 2026

Địa điểm: Ballroom tầng 6, Khách sạn Lotte Hà Nội, 54 Đường Liễu Giai, phường Giảng Võ, Thành phố Hà Nội.

Venue: Ballroom on the 6th floor, Lotte Hotel Hanoi, 54 Lieu Giai Street, Giang Vo Ward, Hanoi City.

| STT NO. | THỜI GIAN DỰ KIẾN
ESTIMATED TIME | CHƯƠNG TRÌNH VÀ NỘI DUNG
PROGRAM AND CONTENT |
| --- | --- | --- |
| 1 | 08:00 – 09:00 | ĐỒN KHÁCH VÀ ĐĂNG KÝ CỔ ĐÔNG DỰ HỌP/
WELCOMING GUESTS AND REGISTERING
SHAREHOLDERS TO ATTEND THE MEETING |
| II | 09:00 – 09:25 | KHAI MẠC/OPENING |
| 1 | 09:00 – 09:05 | Nghi thức khai mạc và giới thiệu đại biểu tham dự
Opening ceremony and introduction of delegates |
| 2 | 09:05 – 09:10 | Báo cáo kết quả kiểm tra tư cách cổ đông dự họp
Report on the results of the examination of shareholders' eligibility to attend the meeting |
| 4 | 09:10 – 09:15 | Giới thiệu Chủ tọa và Thư ký.
Introducing the Chair and Secretary
Giới thiệu và bầu Ban Kiểm phiếu |

img-3.jpeg


2
| | | Introduction and election of the Vote Counting Committee |
| --- | --- | --- |
| 6 | 09:15 – 09:20 | Trình bày, biểu quyết và thông qua Quy chế tổ chức và biểu quyết tại cuộc họp Đại hội đồng cổ đông thường niên năm 2026 Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS.

Presenting, voting and approving the Regulation on organization and voting at the 2026 Annual General Meeting of Shareholders of VPS Securities Joint Stock Company. |
| 7 | 09:20 – 09:25 | Trình bày, biểu quyết và thông qua Chương trình họp Đại hội đồng cổ đông thường niên năm 2026 Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS.

Presenting, voting and approving the Agenda of the 2026 Annual General Meeting of Shareholders of VPS Securities Joint Stock Company. |
| III | 09:25 – 12:00 | NỘI DUNG HỢP/CONTENTS OF THE MEETING |
| 1 | 9:25 – 09:35 | Trình bày Báo cáo của Hội đồng quản trị, Báo cáo đánh giá của thành viên độc lập Hội đồng quản trị về hoạt động của Hội đồng quản trị năm 2025.

Presenting the Report of the Board of Directors, Report of independent members of the Board of Directors on the activities of the Board of Directors in 2025. |
| 2 | 09:35 – 09:45 | Trình bày Báo cáo của Ban kiểm soát.

Presenting the Report of the Board of Supervisors. |
| 3 | 09:45 – 09:55 | Trình bày Báo cáo của Ban Tổng Giám đốc năm 2025.

Presenting of the Report of the Board of Management in 2025. |
| 4 | 9:55 – 10:05 | Trình bày Báo cáo tình hình sử dụng vốn, số tiền thu được từ các đợt chào bán, đợt phát hành được kiểm toán.

Presenting the audited report on the use of capital, the amount of proceeds from the offerings and issuances. |
| 5 | 10:05 – 10:30 | Trình bày các tờ trình:

Presenting the reports:
• Tờ trình về việc thông qua Báo cáo tài chính năm 2025 của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS đã được kiểm toán.

Proposal on the approval of the audited 2025 Financial Statements of VPS Securities Joint Stock Company.
• Tờ trình về việc thông qua phương án phân phối lợi nhuận năm 2025.

Proposal on the approval the profit distribution plan in |


| | | 2025.
• Tờ trình về việc thông qua kế hoạch kinh doanh năm 2026.
Proposal on the approval of the 2026 business plan.
• Tờ trình về việc thông qua việc lựa chọn Công ty kiểm toán năm 2026.
Proposal on the approval the list of auditing firms in 2026.
• Tờ trình thông qua tổng mức thù lao cho Hội đồng Quản trị, Ban kiểm soát năm 2026.
Proposal on the approval the total remuneration for the Board of Directors and the Board of Supervisors in 2026. |
| --- | --- | --- |
| 6 | 10:30 – 11:15 | Đại hội thảo luận, hỏi đáp, tiến hành biểu quyết thông qua các vấn đề.
General Meeting of Shareholder discuss, ask and vote to approve the matters. |
| 7 | 11:15 – 11:45 | Nghỉ giải lao/ Tea Breaks
Kiểm phiếu biểu quyết/ Vote counting |
| 8 | 11:45 – 11:50 | Công bố kết quả biểu quyết.
Announcement of voting results |
| 9 | 11:50 – 12:00 | Thông qua Biên bản họp Đại hội đồng cổ đông
Approving the Minutes of the General Meeting of Shareholders |
| IV | 12:00 | BÉ MẠC/CLOSING |

TM. HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
ON BEHALF THE BOARD OF DIRECTORS
CHỦ TỊCH HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS

img-4.jpeg

Nguyễn Lâm Dũng
Nguyen Lam Dung


VPS

MẪU GIÁY ỦY QUYỀN

POWER OF ATTORNEY FORM

img-5.jpeg

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

Độc lập – Tự do – Hạnh phúc

Independence – Freedom – Happiness

..., ngày... tháng... năm...

..., date... months... years...

GIÁY ỦY QUYỀN

POWER OF ATTORNEY

(Về việc: dự họp, thảo luận và biểu quyết tại Đại hội đồng cổ đông thường niên năm 2026

của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS

Re.: Attending meetings, discussions and voting at the 2026 Annual General Meeting of

Shareholders of VPS Securities Joint Stock Company)

BÊN ỦY QUYỀN/AUTHORIZED PARTY:

[Trường hợp bên ủy quyền là cá nhân/ In case the authorizer is an individual]

Họ và tên/Full name: ...

Số CCCD/CC/Hộ chiếu/ ID card/Passport number: ...

do/by: ... cấp ngày/ Issued Date: ...

Địa chỉ/Address: ...

[Trường hợp bên ủy quyền là tổ chức/ In case the authorizing party is an organization]

Tên tổ chức/ Institution Name: ...

Số GCNDKDN/ERC No.: ...

Do/by: ... cấp ngày/Issued Date: ...

Địa chỉ: ...

Người đại diện hợp pháp của tổ chức/ Legal representative: ...

Số CCCD/CC/Hộ chiếu của người đại diện hợp pháp của tổ chức/ ID card/Passport number of

Legal representative: ...

Do/by: ... cấp ngày/Issued Date: ...

Số lượng cổ phần sở hữu tại ngày đăng ký cuối cùng thực hiện quyền dự họp Đại hội đồng cổ

đông thường niên năm 2026/ Number of shares owned as of the Record date to entitle the right

to attend the 2026 Annual General Meeting of Shareholders: ... cổ phần/Shares,

tương đương/equivalent to ... phiếu biểu quyết/votes.

BÊN ĐƯỢC ỦY QUYỀN/AUTHORIZED PARTIES:

[Trường hợp ủy quyền cho cá nhân/ In case of authorization for individuals]

Họ và tên/Full name: ...

Số CCCD/CC/Hộ chiếu/ ID card/Passport number: ...

do/by: ... cấp ngày/ Issued Date: ...

Địa chỉ/Address: ...

[Trường hợp ủy quyền cho tổ chức/ In case of authorization for organizations]

Tên tổ chức/ Institution Name: ...

Số GCNDKDN/ERC No.: ...

Do/by: ... cấp ngày/Issued Date: ...


VPS

MẪU GIÁY ỦY QUYỀN
POWER OF ATTORNEY FORM

Địa chỉ: ...

Người đại diện hợp pháp của tổ chức/ Legal representative: ...

Số CCCD/CC/Hộ chiếu của người đại diện hợp pháp của tổ chức/ ID card/Passport number of Legal representative: ...

Do/by: ... cấp ngày/Issued Date: ...

  1. NAY, bằng Giấy ủy quyền này (“Giấy Ủy Quyền”), Bên Ủy Quyền đồng ý ủy quyền cho Bên Được Ủy Quyền được quyền thay mặt và nhân danh Bên Ủy Quyền thực hiện các công việc sau đây với số cổ phần được ủy quyền bằng toàn bộ số cổ phần ghi nhận ở phần giới thiệu Bên Ủy Quyền:

NOW, by this Power of Attorney (“Power of Attorney”), the Authorizing Party agrees to authorize the Authorized Party to perform the following tasks on behalf of and on behalf of the Authorizing Party with the number of authorized shares equal to the total number of shares as stipulated in the introduction of the Authorizing Party:

(i) Tham dự cuộc họp Đại hội đồng cổ đông thường niên năm 2026 (“Đại Hội”) vào ngày 15/4/2026 hoặc một ngày khác theo thông báo của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“VPS”);

To attend the 2026 Annual General Meeting of Shareholders (“GMS”) on 15/4/2026 or another date announced by VPS Securities Joint Stock Company (“VPS”);

(ii) Thực hiện quyền thảo luận, biểu quyết tại Đại Hội nhân danh và đại diện Bên Ủy Quyền; và

To exercise the right to discuss, vote at the General Meeting in the name of the Authorizing Party; and

(iii) Ký bất kỳ văn bản, tài liệu, giấy tờ nào có liên quan đến việc thực hiện các công việc ủy quyền nêu trên.

To sign any documents, documents and papers related to the performance of the above-mentioned authorization tasks.

  1. Bên Ủy Quyền đồng ý và cam kết thừa nhận không hủy ngang toàn bộ các công việc, quyết định, hành động, văn bản, tài liệu, giấy tờ do Bên Được Ủy Quyền thực hiện, lập và ký trong phạm vi nội dung ủy quyền được quy định tại Giấy Ủy Quyền này.

The Authorizing Party agrees and commits to irrevocably acknowledge all tasks, decisions, actions, documents, documents and papers performed, made and signed by the Authorized Party within the scope of the authorization specified in this Power of Attorney.

  1. Bên Ủy Quyền và Bên Được Ủy Quyền cam kết hoàn toàn chịu trách nhiệm về việc ủy quyền được quy định tại Giấy Ủy Quyền theo quy định nội bộ của VPS hiện hành và quy định pháp luật Việt Nam.

The Authorizer and the Authorized Party commit to take full responsibility for the authorization specified in the Power of Attorney under the internal regulations of VPS and the applicable Vietnamese laws.

  1. Giấy Ủy Quyền này có hiệu lực kể từ ngày được ghi tại phần đầu của Giấy Ủy Quyền và chấm dứt hiệu lực khi xảy ra một trong các trường hợp sau, tùy trường hợp nào đến trước: This Power of Attorney takes effect from the date stated at the beginning of the Power of Attorney and ceases to be effective when one of the following cases occurs, whichever comes first:

VPS

MẪU GIÁY ỦY QUYỀN
POWER OF ATTORNEY FORM

(i) Bên Ủy Quyền, trước ngày họp Đại Hội, có văn bản thông báo đến VPS về việc chấm dứt Giấy Ủy Quyền này;
The Authorizing Party, before the date of the GMS, shall notify the VPS in writing of the termination of this Power of Attorney;

(ii) Kết thúc phiên họp Đại Hội theo chương trình họp của VPS;
End of the GMS according to the meeting agenda of the VPS;

(iii) Các trường hợp khác theo quy định pháp luật.
Other cases as prescribed by law.

| BÊN ỦY QUYỀN
THE AUTHORIZING PARTY
(Ký, ghi rõ họ tên và đóng dấu (nếu có))
(sign, full name and seal (if any)) | BÊN ĐƯỢC ỦY QUYỀN
THE AUTHORIZED PARTY
(Ký, ghi rõ họ tên và đóng dấu (nếu có))
(sign, full name and seal (if any)) |
| --- | --- |


VPS

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, phường Yên Sở,

TP. Hà Nội

HO: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi

GPTL&HĐ số: 120/GP-UBCK do Ủy ban Chứng khoán

Nhà nước cấp ngày 08/12/2015

EOL No.: 120/GP-UBCK issued by the State Securities

Commission dated December 8, 2015

Mã số doanh nghiệp/ ERC No: 0104979904

Số/No.: 2503/2026/QC-ĐHĐCĐ

Hà Nội, ngày 25 tháng 03 năm 2026

Hanoi, March 25, 2026

QUY CHẾ / REGULATION

TỔ CHỨC VÀ BIỂU QUYẾT TẠI ĐẠI HỘI ĐỒNG CỔ ĐÔNG THƯỜNG NIÊN NĂM 2026 CỦA CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS/ON ORGANIZATION AND VOTING AT THE 2026 ANNUAL GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS OF VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

CHƯƠNG I/CHAPTER I

QUY ĐỊNH CHUNG/GENERAL REGULATIONS

Điều 1. Mục đích, phạm vi và đối tượng áp dụng

Article 1. Purpose, scope and subjects of application

  1. Quy chế tổ chức và biểu quyết tại Đại hội đồng cổ đông thường niên năm 2026 của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS này áp dụng cho Đại hội đồng cổ đông thường niên năm 2026 của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS.

This Regulation on organization and voting at the 2026 Annual General Meeting of Shareholders of VPS Securities Joint Stock Company applies to the 2026 Annual General Meeting of Shareholders of VPS Securities Joint Stock Company.

  1. Quy chế này quy định cụ thể về điều kiện tổ chức Đại Hội, trật tự và thể thức tiến hành và biểu quyết tại Đại Hội, quyền và nghĩa vụ của cổ đông của VPS, đại diện của cổ đông và các cá nhân, tổ chức tham dự họp Đại Hội.

This Regulation specifies the conditions for organizing the General Meeting, the order and method of conducting and voting at the General Meeting, the rights and obligations of shareholders of the VPS, representatives of shareholders and individuals and organizations attending the General Meeting.

  1. Chủ tọa, thư ký, Hội đồng quản trị, cổ đông của Công Ty, đại diện của Cổ Đông và các cá nhân, tổ chức tham dự họp Đại Hội có trách nhiệm thực hiện theo các quy định tại Quy chế này.

The Chairman, Secretary, Board of Directors, shareholders of the Company, representatives of Shareholders and individuals and organizations attending the General Meeting shall comply with the provisions of this Regulation.


2

Điều 2. Định nghĩa

Article 2. Definition

  1. Quy Chế: Quy chế tổ chức và biểu quyết tại Đại hội đồng cổ đông thường niên năm 2026 của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS.

Regulations: Regulations on organization and voting at the 2026 Annual General Meeting of Shareholders of VPS Securities Joint Stock Company.

  1. Đại Hội hoặc ĐHĐCĐ: Đại hội đồng cổ đông thường niên năm 2026 của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS.

General Meeting or GMS: the 2026 Annual General Meeting of Shareholders of VPS Securities Joint Stock Company.

  1. Công Ty hoặc VPS: Công ty Cổ phần chứng khoán VPS.

Company or VPS: VPS Securities Joint Stock Company.

  1. Cổ Đông: là tổ chức, cá nhân sở hữu cổ phần của Công Ty và có tên trong danh sách cổ đông được quyền dự họp ĐHĐCĐ chốt ngày 16/3/2026 lập bởi Tổng Công ty Lưu ký và Bù trừ Chứng khoán Việt Nam.

Shareholder: is organization, individual that owned share(s) of the Company and who is named in the list of shareholders entitled to attend the General Meeting of Shareholders on March 16, 2026 made by the Vietnam Securities Depository and Clearing Corporation.

  1. Đại Biểu: là Cổ Đông hoặc cá nhân đại diện hợp pháp của Cổ Đông tham dự Đại Hội.

Delegate: means a shareholder or an individual legitimate representative of a shareholder attending the General Meeting.

  1. Hệ Thống Đại Hội: là trang thông tin điện tử, ứng dụng hoặc phương tiện điện tử do Công ty tự mình (hoặc thuê một bên thứ ba) cung cấp, tạo lập để Đại Biểu tham gia, biểu quyết và thực hiện các quyền khác của Cổ Đông (nếu có).

General Meeting System: means a website, application or electronic means provided by the Company itself (or hired a third party) for Delegate to participate, vote and exercise other rights of Shareholders (if any).

  1. Phiếu biểu quyết điện tử: là phiếu biểu quyết được thể hiện dưới dạng thông điệp dữ liệu để ghi nhận ý kiến biểu quyết, bầu cử của Đại Biểu tham dự Đại Hội thông qua Hệ Thống Đại Hội.

Electronic voting slip: is a voting slip expressed in the form of a data message to record the voting and election opinions of delegates attending the General Meeting through General Meeting System.

  1. Bỏ phiếu biểu quyết: là việc Đại Biểu tham gia biểu quyết tại Đại Hội thông qua Hệ Thống Đại Hội.

Voting: means the participation of Delegate in voting at the General Meeting through the General Meeting System.

  1. Người được ủy quyền: là người được Cổ Đông ủy quyền tham dự họp hợp lệ và thực hiện các quyền của Cổ Đông.

Authorized person: means a person authorized by a Shareholder to attend a valid meeting and exercise the rights of a Shareholder


3

CHƯƠNG II/CHAPTER II

QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA NHỮNG NGƯỜI DỰ HỌP ĐẠI HỘI/RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTICIPANTS IN THE GENERAL MEETING

Điều 3. Quyền và nghĩa vụ của Đại Biểu

Article 3. Rights and obligations of Delegate

  1. Điều kiện dự họp Đại Hội:

Conditions for attending the General Meeting:

Cá nhân được tham dự Đại Hội là Cố Đông có tên trong Danh sách cổ đông được lập tại ngày đăng ký cuối cùng chốt Danh sách cổ đông có quyền dự họp Đại Hội hoặc cá nhân đại diện họp pháp của Cố Đông đó.

Individuals entitled to attend the General Meeting are Shareholders named in the List of Shareholders made on the last date of registration to close the List of shareholders entitled to attend the General Meeting or individuals legally representing such shareholders.

  1. Quyền của Cố Đông:

Shareholders' Rights:

a) Được trực tiếp dự họp hoặc uỷ quyền cho cá nhân, tổ chức khác trực tiếp tham dự và biểu quyết Đại Hội bằng hình thức biểu quyết điện tử (sau đây gọi tắt là “biểu quyết”);

To directly attend the meeting or authorize other individuals and organizations to directly attend and vote for the General Meeting in the form of electronic voting (hereinafter referred to as "voting");

b) Được thảo luận, phát biểu và biểu quyết đối với tất cả các vấn đề tại Đại Hội, trừ các vấn đề mà Cố Đông không có quyền biểu quyết theo quy định pháp luật và Điều lệ Công Ty;

To discuss, speak and vote on all issues at the General Meeting, except for matters on which Shareholders do not have the right to vote in accordance with the law and the Company's Charter;

c) Được thông báo về nội dung, chương trình họp Đại Hội và các tài liệu kèm theo;

To be informed of the contents and agenda of the General Meeting and attached documents;

d) Được đăng nhập Hệ Thống Đại Hội để thực hiện các quyền của Cố Đông;

To log in to the General Meeting System to exercise the rights of Shareholder;

e) Nếu Cố Đông đến dự họp sau khi Đại Hội đã khai mạc, Cố Đông vẫn có quyền đăng ký dự họp Đại Hội và tham gia bỏ phiếu biểu quyết điện tử tại Đại Hội đối với các vấn đề mà Hệ Thống Đại Hội chưa đóng/chưa hết thời gian biểu quyết sau khi Cố Đông hoàn thành việc đăng ký dự họp Đại Hội. Trong trường hợp này, Chủ tọa Đại Hội không có trách nhiệm dùng Đại Hội, không biểu quyết lại và kết quả của các nội dung đã biểu quyết trước đó vẫn giữ nguyên hiệu lực mà không bị bất kỳ ảnh hưởng nào khác;

If Shareholder attends the meeting after the General Meeting has opened, Shareholder still has the right to register to attend the General Meeting and


participate in electronic voting at the General Meeting for issues that have not been closed by the General Meeting System / the voting period does not expire after the Shareholder complete the registration for the General Meeting. In this case, the Chairman of the General Meeting is not responsible for postponing the General Meeting, not voting again and the results of the previously voted issues remain valid without any other effect;

f) Bỏ phiếu biểu quyết điện tử phù hợp với quy định của Quy Chế này;

To electronic vote in accordance with the provisions of this Regulation;

g) Các quyền khác theo quy định pháp luật, Điều lệ Công Ty và Quy Chế này.

Other rights as prescribed by law, the Company's Charter and this Regulation.

  1. Đại diện của Cổ Đông có các quyền theo quy định tại khoản 2 Điều này, trừ quyền uy quyền cho cá nhân, tổ chức khác trực tiếp tham dự và biểu quyết Đại Hội. Trường hợp Cổ Đông ủy quyền cho tổ chức tham dự Đại Hội, tổ chức đó chỉ được cử người đại diện theo pháp luật hoặc cá nhân đại diện theo ủy quyền để thay mặt tổ chức, Cổ Đông tham dự và biểu quyết tại Đại Hội.

Representatives of Shareholders have the rights specified in Clause 2 of this Article, except for the right to authorize other individuals and organizations to directly attend and vote on the General Meeting. In case a shareholder authorizes an organization to attend the General Meeting, such organization may only appoint a legal representative or an authorized representative to attend and vote at the General Meeting on behalf of the organization or shareholders.

  1. Nghĩa vụ của Đại Biểu khi dự họp Đại Hội:

Obligations of Delegate when attending the General Meeting:

a) Đại Biểu, khi dự họp Đại Hội, phải mang theo đầy đủ các loại giấy tờ theo quy định tại Thông báo mời họp Đại Hội và đăng ký dự họp Đại Hội với Ban Kiểm tra tư cách cổ đông;

Delegate, when attending the General Meeting, has to bring all documents as prescribed in the Notice of Invitation to the General Meeting and register to attend the General Meeting with the Shareholders Eligibility Verification Committee;

b) Mặc trang phục lịch sự. Giữ gìn vệ sinh, an ninh, trật tự Đại Hội, tuân thủ các quy định của Đại hội, quy định của địa điểm tổ chức Đại hội, tôn trọng kết quả làm việc của Đại Hội và sự điều hành của Chủ tọa;

Wear formal attire. Maintain the hygiene, security and order of the General Meeting, comply with the regulations of the General Meeting, the regulations of the General Meeting venue, respect the work results of the General Meeting and the management of the Chairman;

c) Việc ghi âm, ghi hình Đại Hội chỉ được thực hiện sau khi được sự chấp thuận của Chủ tọa Đại Hội;

The audio and video recording of the General Meeting shall be carried out only after obtaining the approval of the Chairman of the General Meeting;

d) Thảo luận, phát biểu và biểu quyết phù hợp với hướng dẫn của Ban Tổ chức Đại Hội và tôn trọng sự điều hành Đại Hội của Đoàn Chủ tọa;

Discuss, speak and vote in accordance with the guidance of the Organizing


Committee of the General Meeting and respecting the management of the General Meeting by the Chairman Delegation;

e) Nghiêm túc chấp hành sự điều hành của Chủ tọa Đại Hội, Quy Chế này, tôn trọng kết quả làm việc tại Đại Hội; tuân thủ nội quy, quy chế của địa điểm tổ chức Đại Hội;

Strictly abide by the management of the Chairman of the General Meeting, this Regulation, respect the results of work at the General Meeting; comply with the rules and regulations of the venue of the General Meeting;

f) Bảo mật, không tiết lộ tài khoản đăng nhập, đường dẫn, QR code, OTP để truy cập Hệ Thống Đại Hội, đảm bảo tính xác thực, định danh Đại Biểu;

To keep confidential, not disclose login accounts, links, QR codes, OTP to access the General Meeting System, ensuring authenticity and identification of delegates;

g) Tự chuẩn bị phương tiện, trang bị, công cụ để truy cập Hệ Thống Đại Hội và đảm bảo tính an toàn, bảo mật của phương tiện, trang bị, công cụ đó;

Prepare means, equipment and tools to access the General Meeting System by themselves and ensure the safety and security of such means, equipment and tools;

h) Các nghĩa vụ khác theo quy định pháp luật, Điều lệ Công Ty và Quy Chế này.

Other obligations as prescribed by law, the Company's Charter and this Regulation

Điều 4. Chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của Ban Kiểm tra tư cách cổ đông

Article 4. Functions, duties and rights of the Shareholder Eligibility Verification Committee

  1. Ban Kiểm tra tư cách cổ đông do Chủ tịch Hội đồng quản trị quyết định thành lập, gồm một Trưởng ban và có thể có một hoặc nhiều thành viên, nhằm thực hiện các chức năng và nhiệm vụ như sau:

The Shareholder Eligibility Verification Committee shall be established by the Chairman of the Board of Directors, consisting of a Head and may have one or more members, in order to perform the following functions and duties:

a) Kiểm tra tư cách Đại Biểu dự họp và tiến hành đăng ký Đại Biểu;

To verify the eligibility of Delegates to attend the meeting and proceed with Delegates registration;

b) Cung cấp tài khoản, QR code, đường dẫn để truy cập Hệ Thống Đại Hội để Đại Biểu tham gia biểu quyết;

To provide accounts, QR codes, and links to access the General Meeting System for Delegates to participate in voting;

c) Tổng hợp danh sách Đại Biểu và báo cáo điều kiện tổ chức và tiến hành Đại Hội.

To compile the list of Delegates and report on the conditions for organizing and conducting the General Meeting.

  1. Ban Kiểm tra tư cách cổ đông có thẩm quyền sau:

The Shareholder Eligibility Verification Committee has the following rights:

a) Yêu cầu cá nhân tới dự họp xuất trình giấy tờ theo Thông báo mời họp Đại Hội để kiểm tra tư cách dự họp;


To request individuals attending the meeting to produce papers according to the Notice of Invitation to the General Meeting to check their eligibility to attend the meeting;

b) Yêu cầu cá nhân, tổ chức giữ gìn trật tự nơi tổ chức Đại Hội;
To request individuals and organizations to maintain order at the place where the General Meeting is held;

c) Các quyền khác theo quy định của Quy Chế và pháp luật hiện hành.
Other rights as prescribed by the Regulation and current laws.

Điều 5. Quyền và nghĩa vụ của Ban Kiểm phiếu

Article 5. Rights and obligations of the Vote Counting Committee

  1. Ban Kiểm phiếu do Chủ tọa Đại Hội đề nghị và được Đại Hội biểu quyết thông qua.
    The Vote Counting Committee is proposed by the Chairman of the General Meeting and voted for approval by the General Meeting.

  2. Ban Kiểm phiếu có nhiệm vụ kiểm phiếu, tổng kết, tính toán và loại trừ các phiếu của các Đại Biểu không có quyền biểu quyết (nếu có) cho từng vấn đề biểu quyết.
    The Vote Counting Committee is responsible for counting votes, summarizing, calculating and excluding votes of delegates who do not have the right to vote (if any) for each voting issue

  3. Ban Kiểm phiếu chịu trách nhiệm về tính chính xác, trung thực của kết quả kiểm phiếu đã báo cáo.
    The Vote Counting Committee shall be responsible for the accuracy and truthfulness of the reported vote counting results.

Điều 6. Quyền và nghĩa vụ của Đoàn Chủ tọa, Chủ tọa Đại Hội, Thư ký Đại Hội

Article 6. Rights and obligations of the Chairman Delegation, the Chairman of the General Meeting and the Secretary of the General Meeting

  1. Đại Hội sẽ do Chủ tịch Hội đồng quản trị làm Chủ tọa Đại Hội. Chủ tọa Đại Hội có chức năng điều hành Đại Hội.
    The General Meeting shall be presided over by the Chairman of the Board of Directors. The Chairman of the General Meeting has the function of administering the General Meeting.

  2. Đoàn chủ tọa gồm 03 (ba) thành viên, đứng đầu bởi Chủ tọa Đại Hội. Chủ tọa Đại Hội chỉ định Tổng Giám đốc và một thành viên Hội đồng Quản trị tham gia Đoàn Chủ tọa để giúp việc cho Chủ tọa Đại Hội và hỗ trợ Chủ tọa điều hành Đại Hội.
    The Chairman Delegation consists of 03 (three) members, headed by the Chairman of the General Meeting. The Chairman of the General Meeting shall appoint the General Director and a member of the Board of Directors to participate in the Presiding Delegation to assist the Chairman of the General Meeting and assist the Chairman in administering the General Meeting.

  3. Trường hợp Chủ tịch Hội đồng quản trị vắng mặt thì phải ủy quyền cho một thành viên Hội đồng quản trị làm chủ tọa, điều hành Đại Hội. Nếu không ủy quyền, các thành viên Hội đồng quản trị còn lại bầu ra một người trong số họ làm Chủ tọa Đại Hội theo nguyên tắc đa số. Trường hợp các thành viên Hội đồng quản trị còn lại không bầu được Chủ tọa


Đại Hội thì Trưởng Ban kiểm soát sẽ điều hành Đại Hội để bầu Chủ tọa Đại Hội và người có số phiếu bầu cao nhất làm Chủ tọa Đại Hội.

In case the Chairman of the Board of Directors is absent, a member of the Board of Directors must be authorized to preside over and administer the General Meeting. If not authorized, the remaining members of the Board of Directors shall elect one of them to be the Chairman of the General Meeting on the principle of majority. In case the remaining members of the Board of Directors fail to elect the Chairman of the General Meeting, the Head of the Control Board shall administer the General Meeting to elect the Chairman of the General Meeting and the person with the highest number of votes to be the Chairman of the General Meeting.

  1. Chủ tọa Đại Hội có quyền thực hiện các biện pháp cần thiết và hợp lý để điều hành Đại Hội một cách hợp lệ và có trật tự, đúng theo chương trình họp Đại Hội và phản ánh được mong muốn của đa số Đại Biểu dự họp.

The Chairman of the General Meeting has the right to take necessary and reasonable measures to administer the General Meeting in a valid and orderly manner, in accordance with the agenda of the General Meeting meeting and reflecting the wishes of the majority of delegates attending the meeting.

  1. Chủ tọa Đại Hội có quyền hoãn Đại Hội đến một thời điểm khác (phù hợp với quy định pháp luật và Điều lệ của Công Ty) hoặc thay đổi địa điểm họp trong các trường hợp sau:

The Chairman of the General Meeting has the right to postpone the General Meeting until another time (in accordance with the provisions of law and the Company's Charter) or revise the meeting venue in the following cases:

a) Dịa điểm họp không có đủ chỗ ngồi thuận tiện cho tất cả người dự họp;

The meeting venue does not have enough convenient seating for all attendees;

b) Các phương tiện thông tin tại địa điểm họp không bảo đảm cho các Đại Biểu dự họp tham gia, thảo luận và biểu quyết; và/hoặc

The means of communication at the meeting venue do not ensure the participation, discussion and voting of the delegates attending the meeting; and/or

c) Có người dự họp có hành vi cản trở, gây rối trật tự, có nguy cơ làm cho cuộc họp không được tiến hành một cách công bằng và hợp pháp.

Some participants have acts of obstructing or disrupting order, risking making the meeting not conducted fairly and legally.

  1. Chủ tọa Đại Hội cứ một hoặc một số người làm Thư ký Đại Hội. Thư ký Đại Hội có trách nhiệm lập Biên bản họp Đại Hội và thực hiện các công việc trợ giúp theo phân công của Chủ tọa Đại Hội.

The Chairman of the General Meeting shall appoint one or several persons to act as the Secretary of the General Meeting. The Secretary of the General Meeting shall be responsible for making the minutes of the General Meeting meeting and performing assistive tasks as assigned by the Chairman of the General Meeting.

CHƯƠNG III/CHAPTER III

ĐIỀU KIỆN, THỂ THỨC VÀ TRÌNH TỰ TIẾN HÀNH ĐẠI HỘI/CONDITIONS, METHOD AND ORDER OF CONDUCTING THE GENERAL MEETING

Điều 7. Điều kiện tiến hành Đại Hội


8

Article 7. Conditions for conducting the General Meeting

  1. Đại Hội được tiến hành khi có số Đại Biểu dự họp đại diện trên 50% (năm mươi phần trăm) tổng số phiếu biểu quyết của Công Ty theo Danh sách cổ đông được lập tại ngày đăng ký cuối cùng chốt danh sách cổ đông có quyền dự họp Đại Hội.

The General Meeting shall be conducted when the number of delegates attending the meeting represents more than 50% (fifty percent) of the total number of votes of the Company according to the List of shareholders made on the record date for the list of shareholders entitled to attend the General Meeting.

  1. Cổ Đông được coi là đã tham dự họp khi Cổ Đông hoặc cá nhân đại diện họp pháp của Cổ Đông đã đăng ký dự họp, xuất trình tài liệu họp lệ với Ban kiểm tra tư cách cổ đông trực tiếp tại địa điểm tổ chức Đại Hội.

Shareholders are considered to have attended the meeting when the Shareholders or their legal representatives have registered to attend the meeting and present valid documents to the Shareholder Eligibility Vefification Committee directly at the venue where the General Meeting is held.

  1. Trường hợp Đại Hội không đủ điều kiện tiến hành theo quy định nêu trên thì việc triệu tập và tiến hành Đại Hội tiếp theo sẽ được tiến hành theo quy định pháp luật và Điều lệ Công Ty.

In case the General Meeting is not eligible to be conducted according to the above regulations, the convening and conducting the next General Meeting will be conducted in accordance with the provisions of law and the Company's Charter.

Điều 8. Tiến hành Đại Hội

Article 8. Conducting the General Meeting

  1. Đại Hội sẽ diễn ra theo đúng trình tự chương trình họp đã được Đại Hội thông qua, trừ trường hợp Chủ tọa Đại Hội điều hành, quyết định khác.

The General Meeting will take place in accordance with the order of the meeting agenda approved by the General Meeting, unless otherwise decided by the Chairman of the General Meeting.

  1. Đại Hội sẽ thảo luận và thông qua các nội dung tại chương trình họp Đại Hội theo phương thức biểu quyết điện tử quy định tại Điều 10 của Quy Chế này.

The General Meeting shall discuss and approve the contents of the General Meeting agenda by the method of electronic voting specified in Article 10 of this Regulation.

  1. Đại Hội bế mạc và kết thúc ngay sau khi Biên bản họp Đại Hội được thông qua.

The General Meeting closes and ends immediately after the Minutes of the General Meeting are approved.

Điều 9. Thông qua các vấn đề tại Đại Hội

Article 9. Adoption of issues at the General Meeting

  1. Các vấn đề của Đại Hội được thông qua khi được số Đại Biểu đại diện trên 50% (năm mươi phần trăm) tổng số phiếu biểu quyết của tất cả các Đại Biểu tham dự và biểu quyết tại cuộc họp tán thành, trừ trường hợp được quy định tại khoản 2, khoản 3 và khoản 4 Điều này.

Issues of the General Meeting shall be adopted when they are approved by more than


50% (fifty percent) of the total number of votes of all Delegates attending and voting at the meeting, except for the cases specified in Clauses 2, 3 and 4 of this Article.

  1. Các vấn đề sau đây chỉ được thông qua nếu được số Đại Biểu đại diện từ 65% (sáu mươi lăm phần trăm) tổng số phiếu biểu quyết trở lên của tất cả các Đại Biểu tham dự và biểu quyết tại cuộc họp tán thành:

The following issues shall be approved only if they are approved by 65% (sixty-five percent) of the total number of votes of all Delegates attending and voting at the meeting:

a) Loại cổ phần và tổng số cổ phần của từng loại;
Type of shares and total number of shares of each type;

b) Thay đổi ngành, nghề và lĩnh vực kinh doanh;
Change of business lines, professions and fields;

c) Thay đổi cơ cấu tổ chức quản lý Công Ty;
Change of organizational structure and management of the Company;

d) Dự án đầu tư hoặc bán tài sản có giá trị từ 35% tổng giá trị tài sản trở lên được ghi trong báo cáo tài chính gần nhất của Công Ty;
Projects to invest in or sell assets valued at 35% or more of the total value of assets recorded in the Company's latest financial statements;

e) Tổ chức lại hoặc giải thể Công Ty;
Reorganization or dissolution of the Company;

f) Các trường hợp khác theo quy định của pháp luật hoặc Điều lệ (nếu có).
Other cases as prescribed by law or the Charter (if any).

  1. Việc biểu quyết bầu thành viên Hội đồng quản trị và Kiểm soát viên (nếu có) phải thực hiện theo phương thức bầu dồn phiếu, theo đó mỗi Đại Biểu có tổng số phiếu biểu quyết tương ứng với tổng số cổ phần sở hữu/đại diện nhân với số thành viên Hội đồng quản trị hoặc Kiểm soát viên được bầu. Người trúng cử thành viên Hội đồng quản trị hoặc Kiểm soát viên được xác định theo số phiếu bầu tính từ cao xuống thấp, bắt đầu từ ứng cử viên có số phiếu bầu cao nhất cho đến khi đủ số thành viên quy định tại Điều lệ Công Ty. Trường hợp có từ 02 (hai) ứng cử viên trở lên đạt cùng số phiếu bầu như nhau cho thành viên cuối cùng của Hội đồng quản trị hoặc Kiểm soát viên thì sẽ tiến hành bầu lại trong số các ứng cử viên có số phiếu bầu ngang nhau hoặc lựa chọn theo tiêu chí quy định tại các quy chế bầu cử hoặc Điều lệ Công Ty.

The voting for the election of members of the Board of Directors and Controllers (if any) must be carried out by the method of cumulative voting, whereby each delegate has the total number of votes corresponding to the total number of shares owned/represented multiplied by the number of members of the Board of Directors or elected Controllers. The winner of the election of a member of the Board of Directors or Controller is determined according to the number of votes calculated from high to low, starting from the candidate with the highest number of votes until the number of members specified in the Company's Charter is reached. In case there are 02 (two) or more candidates with the same number of votes for the last member of the Board of Directors or the Controller, a re-election will be conducted among the candidates with the same number of votes or selected according to the criteria specified in the election regulations or the Company's Charter.


  1. Đại Biểu có lợi ích liên quan đến các bên trong hợp đồng, giao dịch không có quyền biểu quyết trong trường hợp Điều Lệ, pháp luật có quy định.

Delegates with interests related to the parties to contracts and transactions do not have the right to vote in cases prescribed by the Charter and law.

Điều 10. Phương thức biểu quyết điện tử

Article 10. Electronic Voting Method

  1. Đại Hội được tổ chức biểu quyết thông qua các vấn đề và nghị quyết Đại Hội bằng cách bỏ phiếu biểu quyết điện tử trên Hệ Thống Đại Hội. Đại Hội không tổ chức thông qua nghị quyết bằng cách bỏ phiếu biểu quyết bằng giấy. Trong trường hợp Hệ Thống Đại Hội gặp sự cố hoặc do ảnh hưởng bởi yếu tố bên ngoài dẫn tới không tổ chức bỏ phiếu biểu quyết điện tử, Đại Hội được tổ chức biểu quyết theo điều hành và quyết định của Chủ tọa, phù hợp với quy định pháp luật và quy định tại Điều lệ của Công ty.

The General Meeting is organized to vote on the issues and resolutions of the General Meeting by voting electronically on the General Meeting System. The General Meeting does not organize the adoption of resolutions by paper voting. In case the General Meeting System encounters a problem or due to the influence of external factors leading to the failure to organize electronic voting, the General Meeting may be organized to vote according to the administration and decision of the Chairman, in accordance with the provisions of law and the provisions of the Company's Charter.

  1. Bằng việc đăng ký dự họp Đại Hội, Cổ Đông đồng ý không hủy ngang với Công Ty:

By registering to attend the General Meeting, the Shareholders irrevocably agree to the Company:

a) đồng ý sử dụng giải pháp xác thực, xác nhận sự đồng ý với nội dung biểu quyết bằng phiếu biểu quyết điện tử được cung cấp trên Hệ Thống Đại Hội.

to accept to use the solution of authentication and confirmation of consent to the voting content by electronic voting slip provided on the General Meeting System.

b) công nhận hiệu lực ràng buộc bởi Phiếu biểu quyết điện tử được lập, xác nhận và gửi bởi Hệ Thống Đại Hội. Phiếu biểu quyết điện tử có giá trị như Phiếu biểu quyết được lập dưới văn bản giấy và ký trực tiếp.

to recognize the binding validity of the electronic voting slip which made, confirmed and sent by the General Meeting System. Electronic voting is as valid as voting papers made in paper documents and wet-ink signed.

Điều 11. Biểu quyết thông qua các vấn đề tại Đại Hội

Article 11. Voting to approve issues at the General Meeting

  1. Cổ Đông được coi là tham gia biểu quyết nếu:

Shareholders are considered to participate in voting if:

a) Đã đăng ký tham dự Đại Hội với Ban kiểm tra tư cách cổ đông;

Registered to attend the General Meeting with the Shareholder Eligibility Verification Committee;

b) Đã gửi phiếu biểu quyết điện tử qua Hệ Thống Đại Hội trong thời gian bỏ phiếu biểu quyết.

Electronic voting slips have been sent through the General Meeting System during


the voting period.

  1. Nguyên tắc biểu quyết:

Voting principles:

a) Mỗi cổ phần phổ thông mà Cổ Đông sở hữu sẽ tương ứng với một phiếu biểu quyết tại Đại Hội.
Each ordinary share owned by the Shareholder will correspond to one vote at the General Meeting.

b) Cổ Đông thực hiện quyền biểu quyết đối với từng nội dung của Đại Hội theo hướng dẫn của Chủ tọa và/hoặc của Ban Tổ chức.
Shareholders exercise their voting rights for each content of the General Meeting under the guidance of the Chairman and/or the Organizing Committee.

c) Cổ Đông chỉ được biểu quyết một lần cho mỗi nội dung, vấn đề biểu quyết.
Shareholders are only allowed to vote once for each voting content and issue.

  1. Cách thức biểu quyết:

Voting method:

a) Đại Biểu biểu quyết bằng hình thức bỏ phiếu quyết điện tử bằng cách truy cập, đăng nhập trên Hệ Thống Đại Hội có đường dẫn https://dhcd.vps.com.vn, chọn mục “Biểu quyết - Bầu cử” để thực hiện biểu quyết, bầu cử các nội dung theo quy định của Quy Chế này.
Delegates vote in the form of electronic voting by accessing and logging in on the General Meeting System that link: https://dhcd.vps.com.vn, selecting the item "Voting - Election" to vote and vote on the contents in accordance with the provisions of this Regulation.

b) Đại Biểu lựa chọn một trong các nội dung biểu quyết: “Tán thành”, “Không tán thành”, “Không ý kiến” để thực hiện việc biểu quyết các nội dung cần thông qua tại Đại Hội.
Delegates choose one of the voting selections: "Approve", "Disapprove", "No opinion" to vote on the contents to be approved at the General Meeting.

c) Việc bỏ phiếu phải được thực hiện trong thời gian bỏ phiếu biểu quyết. Hết thời gian bỏ phiếu biểu quyết, các phiếu biểu quyết chưa gửi về được coi là không tham gia biểu quyết.
Voting must be done during the voting period. At the end of the voting period, the voting papers that have not been sent back shall be considered as not participating in the voting.

Điều 12. Kiểm phiếu, xác định kết quả biểu quyết và bầu

Article 12. Counting votes, determining voting and election results

  1. Việc kiểm phiếu được tiến hành theo thông báo/yêu cầu của Đoàn Chủ tọa.
    The counting of votes is carried out according to the notice/request of the Chairman Delegation.

  2. Nguyên tắc kiểm phiếu:

Vote counting principles:


a) Ban Kiểm phiếu có thể sử dụng các phương tiện kỹ thuật điện tử trong việc kiểm phiếu;

The Vote Counting Board may use electronic technical means in counting votes;

b) Kiểm tra tính hợp lệ của Phiếu biểu quyết, Phiếu bầu (nếu có);

To check the validity of voting slips and election votes (if any);

c) Kiểm tra lần lượt từng Phiếu biểu quyết, Phiếu bầu (nếu có) và ghi kết quả kiểm phiếu;

To check each voting slips and election votes (if any) in turn and record the vote counting results;

d) Tính toán và loại bỏ số cổ phiếu không được quyền biểu quyết (nếu có) ở từng nội dung cần biểu quyết;

To calculate and eliminate the number of non-voting shares (if any) in each selection to be voted on;

  1. Nguyên tắc xác định kết quả kiểm phiếu:

Principles for determining vote counting results:

a) Đại Biểu đã thực hiện việc biểu quyết, bầu cử (nếu có) không được thay đổi ý kiến biểu quyết, bầu (nếu có) sau khi hết thời gian bỏ phiếu biểu quyết hoặc khi đã nộp phiếu biểu quyết điện tử.

Delegates who have voted or voted (if any) are not allowed to change their voting opinions or election (if any) after the expiration of the voting period or when they have submitted electronic voting slips.

b) Thời gian kết thúc biểu quyết, bầu đối với từng nội dung tại Đại Hội sẽ được xác định theo chương trình họp và phụ thuộc vào diễn biến Đại Hội. Mỗi sự kiện biểu quyết, bầu (nếu có) đang diễn ra hoặc kết thúc đều được thông báo tại cuộc họp để Đại Biểu được biết và thực hiện bỏ phiếu.

The end time of voting and voting for each content at the General Meeting will be determined according to the meeting agenda and depends on the development of the General Meeting. Each ongoing or ended voting and election event (if any) shall be notified at the meeting so that delegates can know and vote.

c) Kết quả bầu sẽ được xác định theo Quy chế bầu thành viên Hội đồng quản trị, Kiểm soát viên (nếu có).

The election results will be determined according to the Regulation on election of members of the Board of Directors and Controllers (if any).

  1. Lập và công bố Biên bản kiểm phiếu: sau khi kết thúc việc kiểm phiếu, Ban Kiểm phiếu sẽ lập Biên bản kiểm phiếu và công bố kết quả kiểm phiếu tại Đại Hội theo yêu cầu của Chủ tọa Đại Hội.

Making and announcing the vote counting record: after the vote counting is finished, the Vote Counting Committee will make a vote counting record and announce the vote counting results at the General Meeting at the request of the Chairman of the General Meeting.

Điều 13. Thảo luận tại Đại Hội

Article 13. Discussion at the General Meeting


  1. Việc thảo luận được thực hiện trong thời gian quy định theo thông báo hoặc hướng dẫn của Chủ tọa Đại Hội và thuộc phạm vi các vấn đề trình bày trong chương trình họp đã được thông qua. Nội dung thảo luận không được: vi phạm pháp luật, thuần phong mỹ tục; liên quan đến vấn đề cá nhân; không thuộc phạm vi hoạt động kinh doanh của Công Ty; và không thuộc thẩm quyền của Đại Hội; yêu cầu cung cấp bí mật kinh doanh, thông tin khác cần bảo mật.

The discussion shall be carried out within the time specified by the notice or guidance of the Chairman of the General Meeting and within the scope of the issues presented in the approved meeting agenda. The content of the discussion must not: violate the law, fine customs and customs; related to personal matters; not within the scope of the Company's business activities; and not under the jurisdiction of the General Meeting; request the provision of business secrets and other information that needs to be kept confidential.

  1. Đại Biểu có ý kiến phát biểu, thảo luận, đặt câu hỏi, thực hiện qua Hệ Thống Đại Hội hoặc hình thức khác theo điều hành của Chủ Tọa. Trường hợp Đại Biểu có ý kiến phát biểu và được Chủ tọa Đại Hội chấp thuận, nội dung phát biểu cần ngắn gọn và phù hợp với nội dung đang thảo luận tại Đại Hội; không phát biểu lại những ý kiến đã được người khác phát biểu.

Delegates have opinions to speak, discuss, ask questions, and implement them through the General Meeting System or other forms under the management of the Chairman. In case the delegates have their opinions and are approved by the Chairman of the General Meeting, the content of the speech must be brief and consistent with the content being discussed at the General Meeting; do not restate the opinions expressed by others.

  1. Đối với các câu hỏi, ý kiến thảo luận chỉ các ý kiến phát biểu, câu hỏi thảo luận theo nội dung chương trình họp Đại Hội mới được ghi vào Biên bản họp Đại Hội.

For questions and opinions discussed, only the comments and questions discussed according to the agenda of the General Meeting shall be recorded in the Minutes of the General Meeting.

Điều 14. Biên bản họp Đại Hội

Article 14. Minutes of the General Meeting

  1. Nội dung Đại Hội được lập thành biên bản. Chủ tọa Đại Hội và Thư ký Đại Hội chịu trách nhiệm về tính chính xác, trung thực của biên bản họp Đại Hội.

The contents of the General Meeting shall be recorded in writing. The Chairman of the General Meeting and the Secretary of the General Meeting shall be responsible for the accuracy and truthfulness of the minutes of the General Meeting meeting.

  1. Biên bản họp Đại Hội phải được công bố trước Đại Hội và được Đại Hội thông qua trước khi bố mẹ Đại Hội.

The minutes of the General Meeting must be announced before the General Meeting and approved by the General Meeting before the closing of the General Meeting.

  1. Biên bản họp Đại Hội, Biên bản kiểm tra tư cách cổ đông, Biên bản kiểm phiếu và các tài liệu khác ghi nhận diễn biến, kết quả của Đại Hội phải được lưu trữ tại trụ sở chính của Công Ty.

The minutes of the General Meeting, the minutes of the examination of shareholders' qualifications, the minutes of vote counting and other documents recording the


developments and results of the General Meeting must be archived at the Company's head office.

Điều 15. Nghị quyết Đại Hội

Article 15. Resolution of the General Meeting

Căn cứ kết quả biểu quyết tại Đại Hội, Chủ tọa lập nghị quyết Đại Hội và tổ chức ban hành theo quy định của Công Ty.

Based on the voting results at the General Meeting, the Chairman shall make a resolution of the General Meeting and organize the promulgation in accordance with the Company's regulations.

CHƯƠNG IV/CHAPTER IV

HIỆU LỰC THI HÀNH/EFFECT

Điều 16. Hiệu lực thi hành

Article 16. Enforcement effect

  1. Quy Chế này gồm 04 (bốn) chương, 16 (mười sáu) điều và có hiệu lực ngay sau khi được Đại Hội biểu quyết thông qua.

This Regulation consists of 04 (four) chapters and 16 (sixteen) articles and takes effect immediately after being voted for by the General Meeting.

  1. Quy Chế này có thể sửa đổi, bổ sung tại từng thời điểm trên cơ sở đề xuất của Chủ Tọa và phải được Đại Hội biểu quyết thông qua.

This Regulation may be amended and supplemented from time to time on the basis of the proposal of the Chairman and must be voted for by the General Meeting.

Nơi nhận:

  • HĐQT. BKS (để báo cáo); và
  • Lưu: Ban trợ lý.

Recipients:

  • Board of Directors, Board of Supervisors (for reporting); and
  • Filed: Office of the Board.

TM. HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ

ON BE HALF THE BOARD OF DIRECTORS

CHỦ TỊCH HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ

CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS

img-6.jpeg

Nguyễn Lâm Dũng
Nguyen Lam Dung


VPS

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Dộ, Phường Yên Sở, Hà Nội/

HO: No. 8 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi

GPTL&HĐ số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày

08/12/2015/ EOL No.: 120/GP-UBCK issued by the State

Securities Commission dated December 8, 2015

Số: 2503/2026/BC-HĐQT

No. 2503/2026/BC-HĐQT

Hà Nội, ngày 25 tháng 03 năm 2026

Hanoi, March 25, 2026

BÁO CÁO CỦA HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ

BOARD OF DIRECTORS' REPORT

Kính thưa: Quý Cỗ đồng Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS

To: Shareholders of VPS Securities Joint Stock Company

Căn cứ chức năng, nhiệm vụ của Hội đồng Quản trị (“HĐQT”), tình hình hoạt động trong năm 2025 và chủ trương, định hướng trong tương lai của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“VPS” hoặc “Công ty”), HĐQT báo cáo và kính trình Đại Hội đồng Cổ đông (“ĐHĐCĐ”) xem xét, thông qua Báo cáo của Hội đồng Quản trị với nội dung chi tiết như sau:

Based on the functions and duties of the Board of Directors (“BOD”), the performance in 2025, and the future policies and directions of VPS Securities Joint Stock Company (“VPS” or “the Company”), the BOD would like to report and submit the BOD’s Report to the General Meeting of Shareholders (“GMS”) for consideration and approval, with the following details:

A. BÁO CÁO HOẠT ĐỘNG CỦA HĐQT/ BOD’S PERFORMANCE REPORT

1. Thông tin chung về HĐQT/Overview of the BOD

Hiện nay, HĐQT bao gồm 05 (năm) thành viên HĐQT; trong đó, có 01 (một) thành viên HĐQT độc lập là Ông John Desmond Sheehy. Các thành viên HĐQT đều có trình độ chuyên môn, kiến thức, kinh nghiệm về quản trị, tài chính, chứng khoán hoặc pháp luật. Cơ cấu tổ chức HĐQT đã và đang cân đối phù hợp với quy định pháp luật nhằm bảo đảm tính độc lập, khách quan trong hoạt động của HĐQT.

At the present, the BOD consists of 05 (five) members; of which, 01 (one) independent member is Mr. John Desmond Sheehy. All members of the BOD have professional qualifications, expertise, and experience in governance, finance, securities, or law. The BOD’s organizational structure has been in accordance with legal regulations to ensure the independence and objectivity in the operation of the BOD.


  1. Tổng kết các cuộc họp của HĐQT và các quyết định của HĐQT / Summary of BOD meetings and decisions

Trong năm 2025, HĐQT đã tổ chức thành công 35 (ba mươi lăm) cuộc họp HĐQT và 03 (ba) lần lấy ý kiến thành viên HĐQT qua thư điện tử (email). Các cuộc họp và lấy ý kiến HĐQT đều được tổ chức, thực hiện hợp lệ, đảm bảo đúng trình tự, thủ tục theo quy định pháp luật và quy định nội bộ của VPS. Trên cơ sở đó, HĐQT đã đánh giá toàn diện tình hình hoạt động, kinh doanh của VPS, triển khai thực hiện các Nghị quyết của ĐHĐCĐ, quyết định, phê duyệt kịp thời các nội dung thuộc thẩm quyền của HĐQT; ban hành các chủ trương, định hướng và chỉ đạo cần thiết làm cơ sở để Tổng Giám đốc và các đơn vị, khối, phòng, ban của VPS tổ chức triển khai thực hiện.

In 2025, the BOD successfully held 35 (thirty-five) BOD meetings and 3 (three) solicitations of opinion from BOD members via email. All meetings and solicitations were conducted in a valid manner, in compliance with legal procedures and internal regulations of VPS. Based on this, the BOD has comprehensively assessed VPS' business performance, implemented resolutions of the General Meeting of Shareholders, and promptly decided and approved matters within the Board's authority; issued necessary policies, directions, and guidance as a basis for the implementation by the CEO, divisions, and departments of VPS.

Chi tiết các cuộc họp và Nghị quyết HĐQT được nêu tại Báo cáo tình hình quản trị công ty năm 2025 và được đăng tải trên trang thông tin điện tử của VPS.

Details of BOD meetings and resolutions are detailed in the Corporate Governance Report in 2025 and posted on VPS' website.

  1. Báo cáo về các giao dịch giữa VPS, công ty con, công ty do VPS nắm quyền kiểm soát trên 50% trở lên vốn điều lệ với thành viên HĐQT và những người có liên quan của thành viên đó; giao dịch giữa VPS với công ty trong đó thành viên HĐQT là thành viên sáng lập hoặc là người quản lý doanh nghiệp trong thời gian 03 (ba) năm gần nhất trước thời điểm giao dịch / Report on transactions between VPS, its subsidiaries, companies in which VPS holds a controlling stake of 50% or more of the charter capital and BOD members, their related parties; transactions between VPS and companies in which its BOD member is a founding member or a business manager during the three (3) years preceding the transaction

Thông tin về các giao dịch nêu trên đã được VPS công bố chi tiết trong Báo cáo tình hình quản trị công ty năm 2025 và được đăng tải trên trang thông tin điện tử của VPS.

Information on the above transactions has been disclosed in detail by VPS in the Corporate Governance Report in 2025 and posted on VPS' website.


  1. Hoạt động của thành viên HĐQT độc lập và kết quả đánh giá của thành viên HĐQT độc lập về hoạt động của HĐQT/ Performance of the independent BOD member and the independent member’s review on the BOD’s performance

a. Hoạt động của thành viên HĐQT độc lập/ Performance of the independent BOD member

Ông John Desmond Sheehy được ĐHĐCĐ bầu làm thành viên HĐQT độc lập từ ngày 29/09/2025. Trong năm 2025, Ông John Desmond Sheehy đã tham gia 13 (mười ba) cuộc họp HĐQT, tương ứng với tỷ lệ tham gia là 100%.

Mr. John Desmond Sheehy was elected by the GMS as an independent member of the BOD from September 29, 2025. In 2025, Mr. John Desmond Sheehy participated in 13 (thirteen) BOD meetings, with a 100% attendance rate.

Ông John Desmond Sheehy đã thực hiện đúng, đầy đủ các quyền, nghĩa vụ của thành viên HĐQT nói chung và các quyền, nghĩa vụ của thành viên HĐQT độc lập nói riêng, góp phần quan trọng trong sự thành công của công tác giám sát, kiểm soát và đánh giá tình hình quản trị, điều hành, hoạt động tại VPS trong năm 2025.

Mr. John Desmond Sheehy fully and correctly exercised the rights and obligations of a BOD member in general and the rights and obligations of an independent BOD member in particular, making a significant contribution to the success of the monitoring, control, and evaluation of the governance, management, and operations of VPS in 2025.

b. Kết quả đánh giá của thành viên HĐQT độc lập về hoạt động của HĐQT/ The independent BOD member’s review on the BOD’s performance

Căn cứ quy định pháp luật, Ông John Desmond Sheehy đã thực hiện rà soát và đánh giá về hoạt động của HĐQT trong năm 2025, chi tiết như sau:

Based on legal regulations, Mr. John Desmond Sheehy conducted a review and assessment of the BOD’s performance in 2025, as follows:

  • Cơ cấu tổ chức HĐQT đảm bảo tuân thủ quy định pháp luật và Điều lệ của Công ty;
    BOD’s organizational structure is compliant with the legal regulations and the Company’s Charter;

  • Trong năm 2025, HĐQT đã tổ chức họp và lấy ý kiến thành viên HĐQT theo đúng quy định của pháp luật có liên quan và theo Điều Lệ, quy định nội bộ của VPS;
    In 2025, the BOD held meetings and solicited opinions from its members in accordance with relevant laws and regulations, the Charter and internal regulations of VPS;

  • Các thành viên HĐQT đã thực hiện đầy đủ mọi nghĩa vụ, trách nhiệm của mình theo quy định pháp luật và quy định nội bộ của VPS;
    The BOD members have effectively exercised their responsibilities and obligations in accordance with the law, the VPS Charter, and internal regulations of VPS.


  • HĐQT tiếp tục khẳng định, phát huy vai trò nổi bật trong việc định hướng chiến lược kinh doanh, củng cố năng lực quản trị và góp phần quan trọng vào sự phát triển bền vững, ổn định, tích cực của VPS trong năm 2025.

The BOD has further affirmed and enhanced its critical role in directing the business strategy, strengthening the governance capability and contributed significantly to the sustainable, stable and positive development of VPS in 2025.

  1. Kết quả giám sát đối với Tổng Giám đốc và người điều hành khác/ Monitoring of the CEO and other executive officers’ performance

a. Kết quả giám sát đối với Tổng Giám đốc/ CEO performance monitoring results

Năm 2025 đánh dấu bước chuyển mình quan trọng trong hành trình phát triển của VPS khi VPS chính thức trở thành công ty đại chúng và niêm yết cổ phiếu tại Sở Giao dịch Chứng khoán TP. Hồ Chí Minh. HĐQT ghi nhận Tổng Giám đốc đã điều hành hoạt động kinh doanh của VPS bám sát theo các định hướng, chiến lược được ĐHĐCĐ thông qua và HĐQT chỉ đạo, bảo đảm nguyên tắc thận trọng, linh hoạt, phù hợp với diễn biến thị trường và kiểm soát hiệu quả các rủi ro trong yếu. Cụ thể, trong năm 2025, VPS đã: (i) Thực hiện phát hành 5.000 tỷ trái phiếu ra công chúng; (ii) Thực hiện 03 (ba) đợt tăng vốn điều lệ bằng các hình thức phát hành cổ phiếu cho cổ đông hiện hữu để tăng vốn cổ phần từ nguồn vốn chủ sở hữu, chào bán cổ phiếu lần đầu ra công chúng và chào bán cổ phiếu riêng lẻ; (iii) Niêm yết cổ phiếu tại Sở Giao dịch Chứng khoán TP. HCM với mã cổ phiếu là VCK; và (iv) Ra mắt VPS SmartOne Web – Nền tảng giao dịch chứng khoán thế hệ mới.

2025 marked a significant turning point in VPS' development journey as it has officially become a public company and lists its shares on the Ho Chi Minh Stock Exchange. The BOD acknowledges that the CEO has managed VPS' business operations in accordance with the directions and strategies approved by the GMS and directed by the BOD, ensuring prudence, flexibility, and adaptability to market developments, and effective control of material risks. Specifically, in 2025, VPS has: (i) Issued VND 5,000 billion in bonds to the public; (ii) Conducted 3 (three) capital increases through the issuance of shares to existing shareholders to increase owners’ equity, initial public offering, and private placement; (iii) Listed its shares on the Ho Chi Minh Stock Exchange. (iii) Launched VPS SmartOne Web – a new generation securities trading platform.

Các quyết định điều hành của Tổng Giám đốc tập trung củng cố các mảng kinh doanh cốt lõi, nâng cao hiệu quả sử dụng vốn, đẩy mạnh đầu tư có trọng tâm cho công nghệ, dữ liệu, nguồn nhân lực và năng lực quản trị rủi ro, từ đó tăng cường nền tảng phát triển bền vững của VPS.

The CEO's executive decisions focused on consolidating core business lines, improving capital efficiency, and promoting targeted investment in technology, data, human resources, and risk management capabilities, thereby strengthening VPS' foundation for sustainable development.


Kết quả hoạt động kinh doanh năm 2025 đã ghi nhận sự tăng trưởng mạnh mẽ, với lợi nhuận vượt kế hoạch được ĐHĐCĐ giao, các chỉ số hiệu quả sinh lời thuộc nhóm dẫn đầu ngành và nền tảng tài chính tiếp tục được củng cố mạnh mẽ thông qua việc triển khai thành công đợt chào bán cổ phiếu lần đầu ra công chúng và chào bán cổ phiếu riêng lẻ.

The 2025 business results showed strong growth, with the profit exceeding the plan set by the GMS, profitability indicators among the industry leaders, and a strong financial foundation further strengthened through the successful initial public offering and private placement.

Ngoài ra, VPS đã kiện toàn bộ máy điều hành, phân định rõ chức năng, nhiệm vụ và tăng cường phối hợp giữa các đơn vị, khối, phòng, ban; qua đó, nâng cao hiệu quả điều hành và năng lực thích ứng trước những biến động của thị trường. Hoạt động quản trị, điều hành được thực hiện tuân thủ đầy đủ các quy định của pháp luật và Điều lệ VPS.

In addition, VPS has strengthened its management structure, clearly defining functions and responsibilities, and enhancing coordination among units, divisions, and departments; thereby improving operational efficiency and adaptability to market fluctuations. The management and operation activities have been carried out in full compliance with the legal regulations and the VPS Charter.

b. Kết quả giám sát đối với Kế toán trưởng/Chief Accountant performance monitoring results

HĐQT đã giám sát việc Kế toán trưởng thực hiện các quy định pháp luật về kế toán, thuế và thị trường chứng khoán. Kế toán trưởng đã xây dựng hệ thống kế toán minh bạch, đảm bảo báo cáo tài chính đã phản ánh trung thực và hợp lý trên các khía cạnh trong yếu phù hợp với các Chuẩn mực kế toán Việt Nam, Chế độ kế toán doanh nghiệp Việt Nam, các hướng dẫn kế toán áp dụng cho công ty chứng khoán và các quy định pháp lý có liên quan.

The BOD has monitored the Chief Accountant's compliance with accounting, tax, and securities market regulations. The Chief Accountant has established a transparent accounting system, ensuring that financial statements accurately and fairly reflect material aspects in accordance with Vietnamese Accounting Standards, the Vietnamese Corporate Accounting System, accounting guidelines applicable to securities companies, and relevant legal regulations.

Mặt khác, HĐQT đánh giá cao việc Kế toán trưởng đã: (i) hỗ trợ hiệu quả công việc của các phòng ban khác của VPS trong việc cung cấp thông tin theo yêu cầu quản trị nội bộ; (ii) thực hiện tốt vai trò giám sát các khoản thu chi, tình hình luân chuyển và sử dụng tài sản, nguồn vốn của VPS theo quy định nội bộ và pháp luật; (iii) kịp thời đề xuất, tham mưu, và tư vấn cho Ban Lãnh đạo về tổ chức bộ máy kế toán, xây dựng chính sách kế toán phù hợp với mô hình, đặc điểm hoạt động kinh doanh của VPS trong từng thời kỳ; (iv) và thẩm định, tư vấn hợp lý các vấn đề liên quan tới tài chính, đưa ra các khuyến nghị, các mô hình tính toán về hiệu quả tài chính đối với từng sản phẩm/dự án.


Furthermore, the BOD highly appreciates the Chief Accountant's contributions in: (i) effectively supporting other departments of VPS in providing information as required for internal management; (ii) effectively monitoring revenue and expenditure, the circulation and use of assets and capital of VPS in accordance with internal regulations and laws; (iii) promptly proposing, advising, and consulting the Leadership on the organization of the accounting system and the development of accounting policies suitable to the business model and characteristics of VPS from time to time. (iv) and assessing and providing reasonable advice on financial matters, making recommendations and calculating models on the financial efficiency of each product/project.

  1. Thủ lao, chi phí hoạt động, các lợi ích khác của HĐQT, từng thành viên HĐQT/ Remuneration, operating expenses, and other benefits of the BOD and BOD members

| STT/ No. | Họ và tên
Full name | Chức danh
Title | Thù lao (VND)
Remuneration (VND) |
| --- | --- | --- | --- |
| 1 | Ông Nguyễn Lâm Dũng
Mr. Nguyen Lam Dung | Chủ tịch HĐQT
BOD Chairman | 60.000.000 |
| 2 | Bà Nguyễn Thị Thu Hồng
Ms. Nguyen Thi Thu Hong | Thành viên HĐQT
BOD Member | 60.000.000 |
| 3 | Bà Trần Thị Bảo Ngọc
Ms. Tran Thi Bao Ngoc | Thành viên HĐQT
BOD Member | 60.000.000 |
| 4 | Bà Trần Thị Kim Dung
Ms. Tran Thi Kim Dung | Thành viên HĐQT
BOD Member | 40.000.000 |
| 5 | Ông John Desmond Sheehy
Mr. John Desmond Sheehy | Thành viên HĐQT độc lập
Independent BOD Member | 15.000.000 |

  1. Định hướng, kế hoạch trong tương lai/ Directions and plans for the next period

Bước sang giai đoạn tiếp theo, HĐQT xác định định hướng chiến lược của VPS sẽ tập trung vào các trụ cột sau:

Entering the next period, the BOD has determined the VPS' strategic directions, focusing on the following pillars:

  • Củng cố nền tảng quản trị doanh nghiệp niêm yết, tiếp tục hoàn thiện khung quản trị theo các thông lệ tốt, nâng cao tính minh bạch, hiệu quả giám sát và kiểm soát rủi ro.

Strengthening the listed corporate governance, further refine the governance framework according to best practices, enhancing transparency, monitoring efficiency, and risk control.


  • Duy trì tăng trưởng có chọn lọc, tập trung vào các mảng kinh doanh cốt lõi, gắn tăng trưởng quy mô với hiệu quả sử dụng vốn và an toàn tài chính.

Maintaining selective growth, focusing on core business lines, linking scale growth with capital efficiency and financial safety.

  • Đẩy mạnh đầu tư cho công nghệ và dữ liệu, coi đây là động lực then chốt, nhằm nâng cao trải nghiệm khách hàng, năng lực tư vấn và quản trị rủi ro trong bối cảnh thị trường ngày càng cạnh tranh.

Boosting investment in technology and data as a key driver, to enhance customer experience, advisory capabilities, and risk management in an increasingly competitive market.

  • Phát triển nguồn nhân lực chất lượng cao, xây dựng đội ngũ kế cận, nâng cao năng lực quản trị và văn hóa doanh nghiệp phù hợp với tầm vóc và định hướng dài hạn của VPS.

Developing high-quality human resources, building a successor team, and improving governance capability and corporate culture in line with VPS' position and long-term orientations.

  • Thực hiện cam kết phát triển bền vững, gắn hoạt động kinh doanh với trách nhiệm xã hội và môi trường, tạo giá trị dài hạn cho cổ đông, khách hàng và cộng đồng.

Fulfilling the sustainable development commitment, incorporating business activities with social and environmental responsibility, creating long-term value for shareholders, customers and the community.

B. BÁO CÁO KẾT QUẢ KINH DOANH NĂM 2025/ 2025 BUSINESS PERFORMANCE REPORT

1. Tình hình hoạt động kinh doanh/ Business performance

Năm 2025, trong bối cảnh thị trường chứng khoán Việt Nam đứng trước nhiều cơ hội và thách thức, VPS ghi nhận kết quả hoạt động kinh doanh tích cực, theo đó:

In 2025, in the context of numerous opportunities and challenges facing the Vietnam's stock market, VPS recorded positive business results, as follows:

  • Tổng doanh thu hoạt động đạt 8.261 tỷ đồng, tăng 27,7% so với năm 2024.

Total operating revenue reached VND 8,261 billion, an increase of 27.7% compared to 2024.

  • Lợi nhuận trước thuế đạt 4.471 tỷ đồng, lợi nhuận sau thuế đạt 3.579 tỷ đồng, tăng trưởng 42,1% so với năm 2024 và hoàn thành 102,2% kế hoạch năm 2025.

Profit before tax gained VND 4,471 billion, profit after tax was VND 3,579 billion, a growth of 42.1% compared to 2024 and achieving 102.2% of the 2025 plan.

  • Các chi phí kinh doanh và chi phí quản lý năm 2025 được kiểm soát ở mức phù hợp. Cụ thể: Chi phí hoạt động kinh doanh ở mức hơn 3.322 tỷ đồng, tăng 14,5% so với

năm trước; Chi phí quản lý doanh nghiệp ở mức hơn 539 tỷ đồng, tăng 23,1% so với năm trước.

Business and administrative expenses in 2025 were controlled at appropriate levels. Specifically: Business operating expenses were over VND 3,322 billion, an increase of 14.5% compared to the previous year; business management expenses were over VND 539 billion, up by 23.1% compared to the previous year.

2. Tình hình tài sản - nguồn vốn/ Assets - liabilities

VPS duy trì nhất quán chiến lược phân bổ tài sản đầu tư tập trung vào các tài sản an toàn, có tính thanh khoản cao đồng thời đảm bảo tỷ suất sinh lời ở mức hấp dẫn và bền vững. Kết thúc năm 2025, tổng tài sản VPS đạt mức 48.402 tỷ đồng, trong đó, tài sản ngắn hạn chiếm 98,6% tổng tài sản, với giá trị đạt hơn 47.711 tỷ đồng, tăng 60,0% so với cùng kỳ năm trước.

VPS consistently maintains its investment allocation strategy, focusing on safe, highly liquid assets while ensuring attractive and sustainable returns. By the end of 2025, VPS' total assets reached VND 48,402 billion, of which short-term assets accounted for 98.6%, valued at over VND 47,711 billion, a 60.0% increase compared to the same period last year.

Cơ cấu nguồn vốn của VPS với trọng tâm là vốn chủ sở hữu nhằm đảm bảo tính bền vững trong hoạt động kinh doanh của VPS, đồng thời tăng cường năng lực triển khai các sản phẩm, dịch vụ tài chính tới khách hàng. Vốn chủ sở hữu của VPS tại ngày 31/12/2025 đạt mức 28.835 tỷ đồng, chiếm 59,6% tổng nguồn vốn và tăng trưởng 153,8% so với cùng kỳ năm 2024. Vốn điều lệ tại thời điểm cuối năm 2025 đạt mức 15.218 tỷ đồng, tăng trưởng 167,0% so với cùng kỳ năm 2024; đưa VPS trở thành một trong các công ty có vốn điều lệ lớn nhất trong số các công ty chứng khoán đang niêm yết trên thị trường. Năm 2025, VPS có sự thay đổi lớn về vốn chủ sở hữu khi được bổ sung xấp xỉ 13.930 tỷ đồng từ hoạt động chào bán cổ phiếu lần đầu ra công chúng và từ hoạt động phát hành cổ phiếu riêng lẻ.

VPS' capital structure, with a focus on equity, ensures sustainability in business operations while strengthening its capacity to deliver financial products and services to customers. VPS' equity capital as of December 31, 2025 was VND 28,835 billion, accounting for 59.6% of total capital and representing a 153.8% increase compared to the same period in 2024. The charter capital at the end of 2025 reached VND 15,218 billion, a 167.0% increase compared to the same period in 2024; making VPS among the listed securities companies with the largest charter capital on the market. In 2025, VPS experienced a significant change in equity with the addition of approximately VND 13,930 billion from its initial public offering and private placement.

C. BÁO CÁO ĐÁNH GIÁ CÔNG TÁC QUẢN LÝ, ĐIỀU HÀNH VÀ TÌNH HÌNH QUẢN TRỊ/ MANAGEMENT, EXECUTION AND GOVERNANCE REVIEW

  1. Đánh giá công tác quản lý điều hành/ Management and execution review

Trong năm 2025, HĐQT đã triển khai đầy đủ và hiệu quả vai trò hoạch định chiến lược, giám sát và kiểm soát hoạt động điều hành của Công ty trên cơ sở tuân thủ quy định pháp luật, Điều lệ Công ty và các Nghị quyết của ĐHĐCĐ. Cụ thể:

In 2025, BOD had fully and effectively implemented its role in strategic planning, supervision and control of the Company's execution activities in compliance with legal regulations, the Company Charter and the Resolutions of the GMS. Specifically:

  • Về hoạch định chiến lược, triển khai hoạt động kinh doanh: HĐQT đã phát huy tinh thần trách nhiệm cao, chủ động trong điều hành và phối hợp chặt chẽ với Tổng Giám đốc, qua đó, đã ban hành đầy đủ, kịp thời các Nghị quyết liên quan đến định hướng kinh doanh. Đồng thời, HĐQT đã triển khai các nhiệm vụ được ĐHĐCĐ giao/ủy quyền, đảm bảo phân bổ nguồn lực hợp lý và kiểm soát chặt chẽ các hoạt động cốt lõi của Công ty. Nhờ đó, Công ty đã hoàn thành vượt mức kế hoạch kinh doanh năm 2025, đạt 102,2% chỉ tiêu đề ra. Tất cả các mảng kinh doanh chính của VPS đều ghi nhận tăng trưởng cao, trong đó, các hoạt động kinh doanh cốt lõi như mỗi giới chứng khoán và cho vay ký quỹ tiếp tục duy trì đà tăng trưởng ổn định.

Strategic planning and business implementation: The BOD, with a high spirit of responsibility, has proactively steered, closely collaborated with the CEO, to timely and sufficiently issue relevant resolutions on business orientations. Also, the BOD has implemented tasks assigned/authorized by the GMS, ensured the reasonable resource allocation, and strictly controlled the Company's core operations. As a result, the Company has excellently completed its business plan, achieving 102.2% of the 2025 target; all of VPS' main business lines have shown great growth results; the core business activities of securities brokerage and margin lending continued to maintain growth momentum.

  • Về công tác giám sát và kiểm soát: HĐQT đã tăng cường vai trò của kiểm toán nội bộ, qua đó, nâng cao hiệu quả trong công tác kiểm tra, giám sát toàn diện các hoạt động của Công ty, góp phần kịp thời nhận diện và giảm thiểu các yếu tố rủi ro có thể ảnh hưởng đến hoạt động kinh doanh. Đồng thời, HĐQT định hướng và giám sát việc vận hành Công ty theo hướng an toàn, bền vững và tuân thủ các quy định pháp luật, các Nghị quyết của ĐHĐCĐ, Điều lệ và quy chế nội bộ.

Monitoring and control: The BOD has strengthened the role of the internal audit, thereby, improving the efficiency of inspection and comprehensive monitoring of the Company's activities, contributing to the timely identification and minimization of risk factors that may affect business operations. At the same time, the BOD has directed and monitored the Company's operations towards safety, sustainability, and compliance with legal regulations, resolutions of the GMS, the Charter, and internal regulations.

  • Bên cạnh đó, HĐQT cũng thường xuyên thực hiện đánh giá tình hình hoạt động kinh doanh, tình hình tài chính và công tác điều hành của Tổng Giám đốc thông qua cơ chế báo cáo định kỳ và đột xuất, qua đó đảm bảo hoạt động điều hành Công ty được thực hiện hiệu quả, minh bạch, nâng cao năng lực cạnh tranh và tuân thủ các quy định hiện hành.

In addition, the BOM regularly evaluates the business performance, financial situation, and the CEO's management through periodic and ad-hoc reporting mechanisms, thereby ensuring the Company's operations are efficient, transparent, enhancing competitiveness and ensuring compliance with current regulations.

  • Về cơ cấu, hoạt động của HĐQT: cơ cấu HĐQT được xây dựng cân bằng giữa thành viên điều hành và không điều hành, trong đó vai trò của thành viên độc lập được phát huy hiệu quả, góp phần tăng cường tính khách quan trong công tác giám sát và bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp của Công ty và cổ đông. Tần suất họp và tỷ lệ tham dự của các thành viên duy trì ở mức cao, các Nghị quyết, quyết định của HĐQT được thông qua trên cơ sở thảo luận kỹ lưỡng, đảm bảo sự đồng thuận và hướng tới tối ưu hóa lợi ích cho Công ty.

The structure and operation of the BOD: The BOD's structure is built maintaining the balance between executive and non-executive members, in which the role of independent members are enhanced to increase objectivity in monitoring and protecting the legitimate rights and interests of the Company and shareholders. Meeting frequency and attendance rate have been maintained at a high level, and BOD's resolutions and decisions have been adopted basing on thorough discussions, ensuring the consensus and aiming for optimal benefits for the Company.

  • Về tính minh bạch và công bố thông tin: HĐQT đã chỉ đạo thực hiện đầy đủ nghĩa vụ công bố thông tin theo quy định, đảm bảo tính kịp thời, chính xác và nhất quán theo quy định đối với công ty đại chúng và công ty chứng khoán. Chất lượng báo cáo tài chính, báo cáo quản trị cũng như các công bố liên quan đến giao dịch của người nội bộ được nâng cao, từng bước tiệm cận thông lệ quốc tế.

Transparency and information disclosure: The BOD has directed the full implementation of information disclosure obligations as required by regulations, ensuring timeliness, accuracy, and consistency in accordance with regulations for public companies and securities companies. The quality of financial statements, management reports, as well as disclosures related to insider trading has been improved, approaching international best practices.

Nhìn chung, HĐQT đánh giá công tác quản lý và điều hành trong năm 2025 đã đạt được các mục tiêu đề ra, tạo nền tảng vững chắc cho sự phát triển ổn định và bền vững của Công ty trong giai đoạn tới. Trong thời gian tới, HĐQT định hướng tiếp tục nâng cao chuẩn mực quản trị theo thông lệ quốc tế, tăng cường tính độc lập trong giám sát, hoàn thiện hệ thống quản trị rủi ro, đồng thời đẩy mạnh chuyển đổi số trong hoạt động quản trị và điều hành nhằm nâng cao năng lực cạnh tranh và phát triển bền vững.

Overall, the BOD assesses that the management and execution in 2025 have achieved the set objectives, creating a solid foundation for the stable and sustainable development of the Company in the coming period. In the future, the BOD shall continue improving governance standards in accordance with international practices, strengthening independence in monitoring, perfecting the risk management system, and promoting

10


digital transformation in management and execution to enhance competitiveness and sustainable development.

2. Đánh giá tình hình quản trị/ Governance review

HDQT đánh giá hoạt động quản trị của Công ty trong năm 2025 đã được thực hiện một cách bài bản, minh bạch, và hiệu quả, phù hợp với định hướng phát triển của ngành Chứng khoán nói chung và Công ty nói riêng.

The BOD assesses that the Company's governance activities in 2025 have been carried out systematically, transparently, and efficiently, and in line with the development direction of the Securities sector in general and the Company in particular.

Chi tiết về hoạt động quản trị Công ty đã được nêu trong Báo cáo tình hình quản trị công ty năm 2025. Báo cáo này được công bố thông tin trên website của VPS và Quý cổ đông có thể tham khảo để có thêm thông tin đầy đủ và chi tiết.

Details of the Company's governance activities are presented in the 2025 Corporate Governance Report. This report has been published on the VPS website, and valuable Shareholders can refer the report for detailed information.

3. Báo cáo tình hình triển khai các Nghị quyết ĐHĐCĐ được thông qua trong năm 2025/ Report on the implementation of resolutions passed by the GMS in 2025

Trong năm 2025, Công ty đã tổ chức 03 cuộc họp ĐHĐCĐ nhằm thông qua các Nghị quyết liên quan đến hoạt động của Công ty. Các Nghị quyết này đã được HDQT triển khai thực hiện, trong đó phần lớn các nội dung đã hoàn thành theo kế hoạch đề ra.

In 2025, the Company held three GMS in order to pass resolutions related to the Company's operations. These resolutions have been implemented by the BOD, of which, most of the contents have been completed as per the plan.

Bên cạnh đó, một số Nghị quyết chưa được triển khai hoặc cần điều chỉnh, bổ sung do các nguyên nhân khách quan. Theo quy định pháp luật hiện hành, HDQT báo cáo ĐHĐCĐ về các Nghị quyết chưa thực hiện và các nội dung đã được sửa đổi, bổ sung, cụ thể như sau:

In addition, several resolutions have not been implemented or require adjustments due to objective reasons. According to current legal regulations, the BOD reports to the GMS on resolutions that have not been implemented and those that have been amended or supplemented, specifically as follows:

  • Về Nghị quyết ĐHĐCĐ thông qua việc phát hành và chào bán trái phiếu chuyển đổi riêng lẻ:
    The GMS’ Resolution approving the issuance and private placement of convertible bonds:

Nghị quyết ĐHĐCĐ số 1601.06/2025/NQ-ĐHĐCĐ ngày 16/01/2025 tại cuộc họp ĐHĐCĐ bất thường lần thứ nhất năm 2025, đã thông qua việc phát hành và chào bán trái phiếu chuyển đổi riêng lẻ. Tuy nhiên, trên cơ sở đánh giá điều kiện thị trường và

11


tình hình thực tế, HĐQT đã xem xét và thống nhất trình ĐHĐCĐ bất thường lần thứ hai năm 2025 về việc hủy bỏ việc phát hành và chào bán trái phiếu doanh nghiệp chuyển đổi riêng lẻ nêu trên. Nội dung này đã được ĐHĐCĐ lần thứ hai năm 2025 thông qua tại Nghị quyết ĐHĐCĐ số 2909.8/2025/NQ-ĐHĐCĐ ngày 29/9/2025.

GMS’ Resolution No. 1601.06/2025/NQ-ĐHĐCĐ dated January 16, 2025, in the first extraordinary GMS in 2025, approved the issuance and private placement of convertible bonds. However, basing on the assessment of the market condition and actual context, the BOD has conducted a meeting and agreed to submit to the 2nd extraordinary GMS in 2025 the cancellation of the issuance and private placement of convertible corporate bonds. This was approved by the 2nd GMS in 2025 in Resolution No. 2909.8/2025/NQ-ĐHĐCĐ dated September 29, 2025.

  • Về Nghị quyết ĐHĐCĐ liên quan đến việc chào bán cổ phiếu lần đầu ra công chúng:

The GMS’ Resolution on the initial public offering:

Nghị quyết ĐHĐCĐ số 2909.2/2025/NQ-ĐHĐCĐ ngày 29/09/2025 tại cuộc họp ĐHĐCĐ bất thường lần thứ hai năm 2025 đã thông qua toàn văn phương án phát hành cổ phiếu lần đầu ra công chúng và phương án sử dụng vốn thu được từ đợt chào bán đính kèm tại phụ lục của Nghị quyết này và giao/ủy quyền/phân công cho HĐQT thực hiện một số công việc liên quan tới việc chào bán. Trong quá trình thực hiện, trên cơ sở thẩm quyền được ĐHĐCĐ giao, nhằm đảm bảo sử dụng hiệu quả nguồn vốn huy động từ đợt chào bán và tối ưu hóa lợi ích của Công ty, HĐQT đã ban hành các Nghị quyết số 2909.2/2025/NQ-HĐQT ngày 29/09/2025, Nghị quyết số 1010.2/2025/NQ-HĐQT ngày 10/10/2025 và Nghị quyết số 1310.1/2025/NQ-HĐQT ngày 13/10/2025. Các Nghị quyết này phê duyệt chi tiết kế hoạch sử dụng số tiền thu được từ đợt chào bán, sửa đổi kế hoạch sử dụng số tiền thu được từ đợt chào bán được ĐHĐCĐ thông qua tại Nghị quyết ĐHĐCĐ số 2909.2/2025/NQ-ĐHĐCĐ ngày 29/09/2025. Các thông tin về các Nghị quyết nêu trên đã được VPS công bố chi tiết và đăng tải trên trang thông tin điện tử của VPS.

GMS’ Resolution No. 2909.2/2025/NQ-ĐHĐCĐ dated September 29, 2025, at the second extraordinary GMS in 2025, approved the full text of the initial public offering plan and the plan for using the offering proceeds, attached in this Resolution’s appendix, and assigned/authorized/delegated the BOD to carry out certain tasks related to the offering. During the process, basing on the assignment/authorization/delegation of the GMS in Resolution No. 2909.2/2025/NQ-ĐHĐCĐ dated September 29, 2025, to ensure the effective use of the offering proceeds and maximize the Company's benefits, the BOD issued Resolution No. 2909.2/2025/NQ-HĐQT dated September 29, 2025, Resolution No. 1010.2/2025/NQ-HĐQT dated October 10, 2025, and Resolution No. 1310.1/2025/NQ-HĐQT dated October 13, 2025. These Resolutions approved the detailed plan for the offering proceeds use, amending the plan for the offering proceeds use approved by the GMS in the Resolution No. 2909.2/2025/NQ-ĐHĐCĐ dated

12


September 29, 2025. Detailed information of the above Resolutions has been published and posted on VPS' website.

  • Về đợt phát hành chào bán cổ phiếu riêng lẻ:

Private placement:

Nghị quyết ĐHĐCĐ số 2909.3/2025/NQ-ĐHĐCĐ ngày 29/09/2025 tại cuộc họp ĐHĐCĐ bất thường lần thứ hai năm 2025 đã thông qua toàn văn phương án phát hành cổ phiếu riêng lẻ và phương án sử dụng vốn thu được từ đợt chào bán đính kèm tại phụ lục của Nghị quyết này và giao/ủy quyền/phân công cho HĐQT thực hiện một số công việc liên quan tới việc chào bán.

GMS’ Resolution No. 2909.3/2025/NQ-ĐHĐCĐ dated September 29, 2025, at the second extraordinary GMS in 2025, approved the full text of the private placement plan and the plan for the offering proceeds use, attached as an appendix to this Resolution, and assigned/authorized/designated the BOD to carry out certain tasks related to the offering.

Trên cơ sở thẩm quyền được ĐHĐCĐ giao, trong quá trình thực hiện các thủ tục chào bán cổ phiếu riêng lẻ, HĐQT đã ban hành Nghị quyết HĐQT số 0812.1/2025/NQ-HĐQT ngày 08/12/2025 nhằm phê duyệt việc triển khai chi tiết phương án phát hành cổ phiếu riêng lẻ và các vấn đề liên quan tại. Ngày 25/12/2025, HĐQT tiếp tục ban hành Nghị quyết HĐQT số 2512/2025/NQ-HĐQT nhằm sửa đổi, bổ sung một số nội dung, bao gồm điều chỉnh mục đích chào bán cổ phiếu riêng lẻ và nâng thời hạn hạn chế chuyển nhượng cổ phiếu chào bán riêng lẻ lên 18 tháng kể từ ngày hoàn thành đợt chào bán (được hiểu là ngày kết thúc việc thu tiền mua cổ phiếu được chào bán từ các nhà đầu tư), trừ trường hợp giao dịch, chuyển nhượng giữa các nhà đầu tư chứng khoán chuyên nghiệp, thực hiện theo bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật, quyết định của Trọng tài hoặc thừa kế theo quy định của pháp luật. Thông tin về các Nghị quyết nêu trên đã được VPS công bố chi tiết và đăng tải trên trang thông tin điện tử của VPS.

Based on the authority assigned by the GMS, in the implementation of private placement procedures, the BOD issued Resolution No. 0812.1/2025/NQ-HĐQT dated December 08, 2025 approving the detailed implementation of the private placement plant and related issues. On December 25, 2025, the BOD further issued Resolution No. 2512/2025/NQ-HĐQT, revising and supplementing several provisions, including the adjustment of the purpose of the private placement and extension of the restriction period for transferring privately placed shares to 18 months from the date of the offering completion (meaning the date of completion of collecting payment for the privately placed shares from investors), except for transactions and transfers between professional securities investors, following the legally binding court judgments and decisions, arbitration awards, or inheritance as stipulated by law. Detailed information on the aforementioned Resolutions has been published and posted on VPS' website.

Trân trọng./.

Respectfully./.

13


14

TM. HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
ON BEHALF OF THE BOD
CHỦ TỊCH/ CHAIRMAN

img-0.jpeg

Nguyễn Lâm Dũng / Nguyen Lâm Dung


VPS

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, Phường Yên Sở, Hà Nội/
HO: No. 8 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi
GPTL&HĐ số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày
08/12/2015/ EOL No.: 120/GP-UBCK issued by the State
Securities Commission dated December 8, 2015

Số: 2503/2026/BC-TVHDQTDL
No. 2503/2026/BC-TVHDQTDL

Hà Nội, ngày 25 tháng 03 năm 2026
Hanoi, March 25, 2026

BÁO CÁO ĐÁNH GIÁ CỦA THÀNH VIÊN

HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ ĐỘC LẬP

VỀ HOẠT ĐỘNG CỦA HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ NĂM 2025

REPORT OF THE INDEPENDENT BOARD OF DIRECTORS' MEMBER

ON THE BOD'S PERFORMANCE IN 2025

Kính thư: Quý Cổ đồng Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS

To: Shareholders of VPS Securities Joint Stock Company

Căn cứ Khoản 3 Điều 277 và Khoản 4 Điều 280 Nghị định số 155/2020/NĐ-CP ngày 31 tháng 12 năm 2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng khoán (được sửa đổi, bổ sung trong từng thời kỳ), thành viên Hội đồng Quản trị (“HĐQT”) độc lập đánh giá về hoạt động của HĐQT năm 2025 như sau:

Based on Clause 3, Article 277 and Clause 4, Article 280 of the Government Decree No. 155/2020/ NĐ-CP dated December 31, 2020, detailing the implementation of a number of articles of the Securities Law (amended and supplemented from time to time), the independent member of the Board of Directors ("BOD") assess the BOD's performance in 2025 as follows:

  1. Đánh giá cơ cấu tổ chức HĐQT / The BOD’s organizational structure review

Cơ cấu tổ chức HĐQT Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“VPS”) đảm bảo tuân thủ quy định pháp luật và Điều lệ VPS (“Điều Lệ”) về số lượng, tiêu chuẩn và điều kiện đối với thành viên HĐQT cũng như thành viên HĐQT độc lập.

The organizational structure of the BOD of VPS Securities Joint Stock Company (“VPS”) is compliant with legal regulations and the VPS Charter (“Charter”) regarding the number, standards, and conditions for both BOD members and independent BOD members.

  1. Đánh giá cơ chế hoạt động HĐQT / The BOD’s operational mechanism review

Trong năm 2025, HĐQT VPS đã tổ chức 35 (ba mươi lăm) cuộc họp HĐQT và 03 (ba) lần lấy ý kiến thành viên HĐQT qua thư điện tử (email) để định hướng chiến lược, chỉ đạo hoạt động của VPS trong từng thời kỳ, xem xét, thảo luận, quyết định các công việc


thuộc thẩm quyền của HĐQT theo quy định của pháp luật có liên quan và theo Điều Lệ, quy định nội bộ của VPS. Các cuộc họp và việc lấy ý kiến qua thư điện tử đều được HĐQT tổ chức, thực hiện đúng trình tự, thủ tục theo quy định pháp luật và quy định nội bộ của VPS.

In 2025, the VPS BOD held 35 (thirty-five) BOD meetings and conducted 3 (three) email consultations with BOD members to obtain their directions on VPS strategic orientations and operations from time to time, and consider, discuss, and decide on matters within the BOD authority as stipulated by relevant laws, VPS Charter and internal regulations. All meetings and email consultations were conducted by the BOD in accordance with the procedures and regulations of the law and the internal regulations of VPS.

Các thành viên HĐQT có tinh thần trách nhiệm, tính chuyên nghiệp cao, rõ ràng về trách nhiệm được phân công trong việc quản trị và các công việc khác theo phân công phù hợp với các quy định liên quan.

The BOD members have demonstrated a high sense of responsibility and professionalism. Responsibilities for governance and other tasks have been clearly assigned to BOD members in accordance with relevant regulations.

3. Đánh giá kết quả hoạt động HĐQT / BOD performance review

Trong năm 2025, HĐQT đã triển khai toàn diện và đồng bộ nhiều hoạt động quản trị trọng tâm, tập trung vào việc các công việc sau:

In 2025, the BOD comprehensively and synchronously implemented several key governance activities, focusing on the following tasks:

  • Đảm bảo tuân thủ quy định pháp luật và phù hợp với các chủ trương đã được Đại Hội đồng Cổ đông VPS thông qua;
    Ensuring compliance with legal regulations and alignment with the policies approved by the VPS’ GMS;

  • Nâng cao hiệu quả quản lý, điều hành;
    Improving management and operational efficiency;

  • Tăng cường công tác giám sát, chỉ đạo.
    Strengthening supervision and guidance.

Các thành viên HĐQT đã thực hiện đầy đủ mọi nghĩa vụ, trách nhiệm của mình theo quy định pháp luật và quy định nội bộ của VPS.

BOD members have fulfilled all their obligations and responsibilities according to legal regulations and VPS’ internal regulations.

Qua đó, HĐQT tiếp tục khẳng định, phát huy vai trò nổi bật trong việc định hướng chiến lược kinh doanh, củng cố năng lực quản trị và góp phần quan trọng vào sự phát triển bền vững, ổn định, tích cực của VPS trong năm 2025.

Through this, the BOD continues to affirm and promote its prominent role in guiding business strategy, strengthening governance capacity, and making a significant contribution to the sustainable, stable, and positive development of VPS in 2025.


THÀNH VIÊN

HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ ĐỘC LẬP INDEPENDENT BOARD MEMBER

img-1.jpeg

John Desmond Sheehy


VPS

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, phường Yên Sở, TP. Hà Nội / HO: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi

GPTL&HĐ số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày 08/12/2015 / EOL No.: 120/GP-UBCK issued by the State Securities Commission dated December 8, 2015

Số: 2503/2026/BC-BKS

No.: 2503/2026/BC-BKS

Hà Nội, ngày 25 tháng 03 năm 2026

Hanoi, March 25, 2026

BÁO CÁO CỦA BAN KIỂM SOÁT

VỀ HOẠT ĐỘNG NĂM 2025 VÀ ĐỊNH HƯỚNG NĂM 2026
REPORT OF THE BOARD OF SUPERVISORS
ON 2025 ACTIVITIES AND 2026 ORIENTATION

Căn cứ chức năng, nhiệm vụ của Ban Kiểm soát (“BKS”), tình hình hoạt động năm 2025 và chủ trương, định hướng trong tương lai của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“VPS”), BKS báo cáo và kính trình Đại hội đồng cổ đông (“ĐHĐCĐ”) xem xét, thông qua Báo cáo của Ban Kiểm soát về hoạt động năm 2025 và định hướng năm 2026 với nội dung chi tiết như sau:

Pursuant to functions and responsibilities of the Board of Supervisors ("BOS"), the operational situation in 2025 and the orientations of VPS Securities Joint Stock Company ("VPS") in the future, the BOS presents and respectfully submits to the General Meeting of Shareholders ("GMS") for consideration and approval of the Report of the BOS on 2025 activities and 2026 orientation with the following detailed contents:

A. TÌNH HÌNH HOẠT ĐỘNG NĂM 2025 / THE 2025 OPERATIONAL SITUATION
I. THÔNG TIN CHUNG VẾ BKS / GENERAL INFORMATION ABOUT THE BOS

Danh sách các Kiểm soát viên (“KSV”) của VPS trong năm 2025 cụ thể như sau:

The List of Supervisors of VPS in 2025 as follows:

| STT No. | Họ và tên
Full name | Chức danh
Title | Ghi chú
Notes |
| --- | --- | --- | --- |
| 1 | Bà Nguyễn Thị Thùy
Ms. Nguyen Thi Thuy | Trưởng BKS
Head of The BOS | Dương nhiệm
Incumbent |
| 2 | Bà Nguyễn Thị Phương Hảo
Ms. Nguyen Thi Phuong Hao | KSV
Supervisor | Dương nhiệm
Incumbent |
| 3 | Bà Nguyễn Ngọc Khánh
Ms. Nguyen Ngoc Khanh | KSV
Supervisor | Dương nhiệm
Incumbent |
| 4 | Bà Lê Thu Minh
Ms. Le Thu Minh | Trưởng BKS
Head of The BOS | Miễn nhiệm từ ngày 16/01/2025
Dismissal from Jan 16, 2025 |
| 5 | Bà Nguyễn Thị Vân Huyền
Ms. Nguyen Thi Van Huyen | KSV
Supervisor | Miễn nhiệm từ ngày 29/09/2025
Dismissal from Sep 29, 2025 |


Các KSV đều đáp ứng đầy đủ các tiêu chuẩn và điều kiện đối với KSV theo quy định pháp luật, Điều lệ VPS và Quy chế hoạt động của BKS.

All members of the BOS meet the standards and conditions for Supervisors prescribed in the Laws, the VPS Charter and the Regulation on the Operation of the BOS.

II. BÁO CÁO HOẠT ĐỘNG CỦA BKS / REPORT ON THE BOS' ACTIVITIES

  1. Báo cáo kết quả kinh doanh và kết quả giám sát tình hình hoạt động, tài chính / Report on business results and monitoring results of operational and financial performance:

Trong năm 2025, các hoạt động của VPS đã tuân thủ đúng, đầy đủ quy định pháp luật và quy định nội bộ của VPS.

In 2025, VPS activities had fully complied with the laws and VPS internal regulations.

Trong bối cảnh thị trường chứng khoán Việt Nam năm 2025 đứng trước nhiều cơ hội và thách thức đan xen, BKS đánh giá cao việc VPS đã chủ động, linh hoạt trong điều hành, kịp thời ban hành các giải pháp và quyết sách phù hợp với diễn biến thị trường. Nhờ đó, Công ty đạt được kết quả kinh doanh tích cực, vượt kế hoạch lợi nhuận năm đã được ĐHĐCĐ phê duyệt; đồng thời, duy trì các chỉ số hiệu quả sinh lời thuộc nhóm dẫn đầu thị trường.

In the context that Vietnam's 2025 stock market was facing many intertwined opportunities and challenges, the BOS highly appreciated that VPS had been proactive and flexible in operating, promptly issuing solutions and decisions in accordance with market developments. As a result, the Company achieved positive business results, exceeding the annual profit plan approved by the GMS and maintaining profitability indicators in the market leading group, at the same time.

a) Kết quả kinh doanh / Business results:

(Đơn vị tính: Tỷ đồng / Measurement Unit: Billion VND)

Chỉ tiêu / Criteria Năm 2025 / In 2025
Doanh thu hoạt động / Operating Income 8.261
Chi phí hoạt động / Operating Expenses 3.322
Lợi nhuận từ hoạt động kinh doanh / Operating profit 4.465
Lợi nhuận từ các hoạt động khác / Other operating profit 6
Tổng lợi nhuận kế toán trước thuế / Profit before tax 4.471
Chi phí thuế thu nhập doanh nghiệp hiện hành / Current CIT expenses 893
Lợi nhuận sau thuế thu nhập doanh nghiệp / Profit after tax 3.579

Tổng doanh thu hoạt động năm 2025 đạt 8.261 tỷ đồng, tăng 27,7% so với năm 2024. Lợi nhuận trước thuế đạt 4.471 tỷ đồng, lợi nhuận sau thuế đạt 3.579 tỷ đồng, tăng trưởng 42,1% so với năm 2024 và hoàn thành 102,2% kế hoạch năm 2025.

Total operating revenue in 2025 reached VND 8,261 billion, an increase of 27.7% compared to 2024. Profit before tax reached VND 4,471 billion, Profit after tax reached VND 3,579 billion, up 42.1% compared to 2024 and achieving 102.2% of the 2025 plan.


b) Tình hình hoạt động, tài chính/ Operational and financial situation:

Kết thúc năm 2025, tổng tài sản VPS đạt mức 48.402 tỷ đồng; vốn chủ sở hữu đạt 28.835 tỷ đồng; tăng lần lượt 59,4% và 153,8% so với cuối năm 2024. Các số liệu nêu trên cho thấy VPS đã khẳng định vị thế là một trong những doanh nghiệp dẫn đầu về quy mô vốn trong lĩnh vực chứng khoán.

At the end of 2025, VPS's total assets reached VND 48,402 billion; equity reached VND 28,835 billion; an increase of 59.4% and 153.8% respectively compared to the end of 2024. The above figures showed that VPS affirming its position as one of the leading enterprises in terms of capital scale in the securities industry.

Các chỉ tiêu an toàn tài chính, khả năng thanh toán và thanh khoản cơ bản đều được duy trì ở mức cao, tuân thủ quy định pháp luật hiện hành. Đặc biệt, các chỉ số hiệu quả sinh lời của VPS tiếp tục duy trì ở mức cao, thuộc nhóm dẫn đầu thị trường.

Financial safety ratios, solvency and basic liquidity indicators were maintained at a high level, complying with current legal regulations. In particular, VPS's profitability indicators continued to remain at a high level, belonging to the market leader.

Trên cơ sở đó, BKS đánh giá trong năm 2025, VPS đã hoạt động an toàn, hoàn thành tốt công tác quản trị và hoàn thành vượt mức kế hoạch kinh doanh đã được ĐHĐCĐ thông qua.

Based on these results, the BOS assesses that VPS had operated safely, successfully completed the management work and exceeded the business plan approved by the GMS in 2025.

  1. Báo cáo kết quả hoạt động của Hội đồng quản trị (“HĐQT”), Tổng Giám đốc và kết quả giám sát đối với HĐQT, Tổng Giám đốc, người điều hành khác / Report on the operational results of the Board of Directors ("BOD"), the General Director and the supervision results of the BOD, General Director, and other executives:

Qua công tác kiểm tra, giám sát trong năm 2025, BKS đánh giá HĐQT, Tổng Giám đốc và các cán bộ quản lý khác đã triển khai thực hiện các hoạt động kinh doanh đúng chức năng, quyền hạn theo quy định pháp luật, Điều lệ VPS và các Nghị quyết của ĐHĐCĐ, cụ thể như sau:

Through inspection and supervision activities conducted in 2025, the BOS assessed that the BOD, the General Director and other executives had implemented business activities in accordance with their functions and powers in accordance with the Laws, the VPS Charter and the Resolution of the GMS, specifically:

a) Đối với HĐQT / For The BOD:

Trong năm 2025, HĐQT đã tổ chức thành công 35 (ba mươi lăm) cuộc họp HĐQT và 03 (ba) lần lấy ý kiến thành viên HĐQT qua thư điện tử (email) để thông qua các vấn đề trọng yếu của VPS. Các cuộc họp của HĐQT và các lần lấy ý kiến thành viên HĐQT đều được thực hiện đúng theo quy định pháp luật và Điều lệ VPS. Các Biên bản họp HĐQT được lập đầy đủ, rõ ràng và được lưu trữ theo đúng quy định. Các Nghị quyết của HĐQT


được ban hành đúng thẩm quyền, trình tự, thủ tục theo quy định pháp luật, Điều lệ VPS và các Nghị quyết của ĐHĐCĐ.

In 2025, the Board of Directors has convened 35 (thirty-five) in person meetings and 02 (two) times of collecting opinions from BOD members by email in order to decide on key matters of VPS. The meetings of the Board of Directors and the collecting opinions of members of the Board of Directors were carried out in accordance with the law and the VPS Charter. The BOD Meeting Minutes were fully and clearly made. These Minutes were archived in accordance with regulations. The Resolutions of the BOD were issued in accordance with the authority, order, procedures and complied with the provisions of the Laws, the VPS Charter and the Resolutions of the GMS.

Các thành viên HĐQT đã tuân thủ đầy đủ quy định pháp luật và Điều lệ VPS, làm việc với tinh thần trách nhiệm cao và vì mục tiêu bảo vệ tối đa quyền lợi hợp pháp của VPS; qua đó, kịp thời đưa ra các quyết sách, chỉ đạo đúng đắn, linh hoạt phục vụ cho công tác quản trị, điều hành của VPS.

All members of the BOD had fully complied with the Laws and the VPS Charter. They worked with a high sense of responsibility and for the goal of protecting the legitimate interests of the VPS; thereby, promptly making correct and flexible decisions and directions to serve the Company's management and business activities.

Qua quá trình giám sát, BKS không ghi nhận bất kỳ dấu hiệu bất thường hoặc vi phạm nào trong hoạt động quản trị, quản lý của HĐQT và các thành viên HĐQT.

Through the supervision process, the BOS did not find any abnormality or violation in the governance and management activities of the BOD and BOD members.

b) Đối với Tổng Giám đốc và người điều hành khác / For the General Director and other executives:

Trong năm 2025, Tổng Giám đốc đã điều hành hoạt động kinh doanh phù hợp với tình hình thực tế, theo sát diễn biến thị trường chứng khoán và thực hiện tốt các chủ trương, chỉ đạo của ĐHĐCĐ, HĐQT; đồng thời, tăng cường công tác quản lý, kiện toàn nhân sự, chú trọng nâng cao năng lực chuyên môn, đạo đức nghề nghiệp cho đội ngũ cán bộ, nhân viên. Qua đó, góp phần đảm bảo hiệu quả hoạt động kinh doanh và duy trì mục tiêu phát triển bền vững của VPS.

In 2025, the General Director had managed business activities in accordance with the actual situation, closely followed the developments of the stock market and well implemented the guidelines and directions of the General Meeting of Shareholders and the Board of Directors. At the same time, the General Director had strengthened the management and supplemented the professional staffs, improved the professional capacity and professional ethics of employees; thereby, contributing to ensuring the efficiency of business activities and maintaining the VPS sustainable development goals.

Trong hoạt động điều hành, Tổng Giám đốc và các cán bộ quản lý khác đã tuân thủ đúng và đầy đủ quy định pháp luật và quy định nội bộ của VPS.


The General Director and other executives had strictly and fully complied with the provisions of the laws and internal regulations of VPS in operating activities.

Qua quá trình giám sát, BKS không ghi nhận bất kỳ dấu hiệu bất thường hoặc vi phạm nào trong hoạt động điều hành của TGD và người điều hành khác.

Through the supervision process, the BOS did not record any abnormal signs or violations in the executive activities of the General Director and other executives.

  1. Báo cáo kết quả đánh giá sự phối hợp hoạt động giữa BKS với HDQT, Tổng Giám đốc và các cổ đông / Report on the assessment of the coordination of activities between the BOS and the BOD, the General Director and shareholders:

Trong năm 2025, BKS và HDQT, Tổng Giám đốc đã duy trì tốt mối quan hệ công tác và cơ chế phối hợp chặt chẽ, cụ thể như sau:

In 2025, the BOS has maintained a good working relationship and a close coordination mechanism with the BOD and the General Director, specifically as follows:

  • HDQT và Tổng Giám đốc luôn tạo điều kiện thuận lợi cho BKS trong hoạt động giám sát, kiểm tra và kiểm soát nhằm đảm bảo tuân thủ quy định pháp luật, quy định nội bộ Công ty và vì lợi ích, sự phát triển chung bền vững, ổn định của VPS;

The BOD and the General Director created favorable conditions for the BOS in supervision, inspection and control activities to ensure the principle of compliance with the provisions of the Law, the Company's internal regulations and for the benefit, sustainable and stable development of VPS;

  • BKS được mời và tham dự các cuộc họp của HDQT; được cung cấp đầy đủ các thông tin, tài liệu về công tác quản trị, điều hành và các hoạt động kinh doanh của VPS nhằm phục vụ cho công tác giám sát của BKS;

The BOS was invited to attend meetings of the BOD; was provided information and documents on the management, administration and business activities of the VPS to serve the supervision of the BOS;

  • Các ý kiến đóng góp, kiến nghị của BKS được HDQT, Tổng Giám đốc ghi nhận và xem xét thực hiện nhằm đảm bảo an toàn trong hoạt động kinh doanh.

The recommendations of the BOS are recorded and considered by the BOD and General Director to ensure safety in business activities.

BKS đã trực tiếp báo cáo trước cổ đông và thực hiện đầy đủ các nội dung, công việc trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ của mình tại các cuộc họp ĐHĐCĐ. Trong năm 2025, VPS không phát sinh trường hợp cổ đông lớn, nhóm cổ đông lớn yêu cầu kiểm tra sổ kế toán, ghi chép kế toán và các tài liệu khác của VPS.

The BOS had directly reported to shareholders and fully performed duties and tasks within the scope of the BOS' functions and tasks at the General Meeting of Shareholders. In 2025, VPS did not have any case shareholders or groups of major shareholders requesting to check accounting books, accounting records or other documents of VPS.


  1. Báo cáo thẩm định của BKS / Appraisal report of the BOS:

a) Đối với Báo cáo tài chính / For Financial Statements:

BKS đã tiến hành thẩm định Báo cáo tài chính của VPS và có ý kiến đánh giá như sau:

The BOS conducted the appraisal of VPS's Financial Statements and presented the following assessment opinions:

  • Báo cáo tài chính của VPS được lập đầy đủ theo quy định pháp luật, phù hợp với các chuẩn mực và chế độ kế toán hiện hành, phản ánh trung thực và hợp lý các chỉ tiêu trọng yếu về tình hình tài chính của VPS;

VPS's Financial Statements are fully prepared in accordance with the law, in accordance with current accounting standards and and accounting regulations, and present fairly, in all material aspects, the financial situation of VPS;

  • Báo cáo tài chính đã được kiểm toán bởi Công ty TNHH Ernst & Young Việt Nam và không có ý kiến ngoại trừ. BKS đồng ý với ý kiến của công ty kiểm toán độc lập về Báo cáo tài chính của VPS.

The Financial statements have been audited by Ernst & Young Vietnam Co., Ltd. and there are no exceptions. The BOS agrees with the opinion of the independent audit firm on VPS's Financial Statements.

b) Đối với Báo cáo đánh giá công tác quản lý, điều hành và tình hình quản trị và Báo cáo kết quả kinh doanh / For the Report on assessment of management, administration and governance and the Report on business results:

BKS đã tiến hành thẩm định Báo cáo đánh giá công tác quản lý, điều hành và tình hình quản trị và Báo cáo kết quả kinh doanh được thể hiện trong Báo cáo của HĐQT. Sau khi thẩm định, BKS có ý kiến như sau:

The BOS conducted the appraisal of the Report on assessment of management, administration and governance and the Report on business results mentioned in the Report of the BOD. According to the appraisal, the BOS has the following opinions:

  • Nội dung của các báo cáo nêu trên đã phản ánh đúng tình hình hoạt động và kết quả đạt được trên thực tế trong năm 2025 của VPS;

The content of the above reports has accurately presented the actual operation and results which VPS achieved in 2025;

  • Các số liệu doanh thu, lợi nhuận trong các báo cáo trên được ghi nhận chính xác.

The revenue and profit figures in the above reports are accurately recorded.

  1. Báo cáo đánh giá về giao dịch giữa VPS, công ty con, công ty do VPS nắm quyền kiểm soát trên 50% trở lên vốn điều lệ với thành viên HĐQT, Tổng Giám đốc, người điều hành khác của VPS và những người có liên quan của đối tượng đó; giao dịch giữa VPS với công ty trong đó thành viên HĐQT, Tổng Giám đốc, người điều hành khác của VPS là thành viên sáng lập hoặc là người quản lý doanh nghiệp trong thời gian 03 (ba) năm gần nhất trước thời điểm giao dịch / Report on evaluation of transactions between VPS, subsidiaries, companies controlled by VPS with more than

50% or more of charter capital and members of the BOD, General Director, other executives of VPS and related persons of such subjects; transactions between VPS and companies in which members of the BOD, General Director, and other executives of VPS are founding members or business managers in the last 03 (three) years before the time of transaction:

Thông tin về các giao dịch nêu trên đã được VPS công bố trong Báo cáo tình hình quản trị công ty (năm 2025) và được đăng tải trên trang thông tin điện tử của VPS. Trình tự, thủ tục thực hiện các giao dịch nêu trên đều đảm bảo tuân thủ đúng theo quy định pháp luật và quy định nội bộ của VPS.

Information about the above transactions has been published in the Corporate Governance Report (2025) and posted on VPS's website. The order and procedures for performing the above transactions were always complied with the law and internal regulations of VPS.

  1. Báo cáo đánh giá về hệ thống kiểm soát nội bộ và quản lý rủi ro / Report on the assessment of internal control and risk management system:

Hệ thống kiểm soát nội bộ của VPS đã được thiết lập và vận hành với đầy đủ quy trình, quy định; thực hiện việc kiểm soát thường xuyên, toàn diện các hoạt động kinh doanh. Công tác Kiểm soát nội bộ được triển khai bao gồm việc rà soát tỷ lệ an toàn tài chính, kiểm tra các báo cáo tài chính quý, bán niên và năm qua đó đảm bảo các thông tin được trình bày trung thực, hợp lý, tuân thủ theo đúng quy định của pháp luật và các chuẩn mực kế toán hiện hành.

VPS's internal control system has been set up and operated with full processes and regulations; carried out regular and comprehensive control of business activities. The internal control activities are implemented including reviewing the financial safety ratios, examining quarterly, semi-annual and annual Financial Statements to ensure that the information is presented fairly and prepared in accordance with the law, in accordance with current accounting standards.

Công tác quản trị rủi ro được thực hiện xuyên suốt trong các hoạt động trong đó đặc biệt chú trọng đối với nghiệp vụ cho vay giao dịch ký quỹ. Việc kiểm soát rủi ro được thực hiện theo từng mã chứng khoán đồng thời đánh giá tình hình hoạt động tài chính, hoạt động của Khách hàng và tổ chức phát hành trước khi thực hiện cấp hạn mức cho vay ký quỹ góp phần hạn chế rủi ro và đảm bảo an toàn vốn.

Risk management activities are carried out regularly, with special emphasis on margin lending. The risk control is carried out according to each securities code by assessing the financial situations and business activities of customers and issuers before providing margin loan. That is contributing to limit risks and keep capital safety.

  1. Tổng kết các cuộc họp của BKS / Summary of the BOS Meetings:

BKS đảm bảo chế độ họp định kỳ theo quy định pháp luật, Điều lệ VPS và Quy chế hoạt động của BKS. Các cuộc họp của BKS được triệu tập, tổ chức với sự tham gia đầy đủ của các KSV.


The BOS ensures the regime of periodic meetings in accordance with the provisions of the Charter and Regulation on the Operation of the BOS. Meetings of the BOS are convened with the full participation of the BOS members.

Trong năm 2025, BKS đã tổ chức 05 (năm) cuộc họp bằng hình thức trực tiếp để thảo luận và biểu quyết các nội dung thuộc phạm vi chức năng, nhiệm vụ của BKS. Các cuộc họp đều được lập Biên bản họp BKS với nội dung đầy đủ, rõ ràng và được lưu trữ đúng theo quy định.

In 2025, the BOS has organized 05 (five) in person meetings to discuss and vote on matters related to the functions and tasks of the BOS. Minutes were prepared for each meeting with detailed, clear and fully archived in according to regulations.

  1. Báo cáo tự đánh giá kết quả hoạt động của BKS và KSV / Report on self-assessment of the BOS and the Supervisors:

Trong năm 2025, BKS và KSV đã triển khai thực hiện các nhiệm vụ, công việc theo quy định pháp luật và quy định nội bộ của VPS, cụ thể như sau:

In 2025, the BOS and the BOS members had implemented the duties and tasks in accordance with the law and internal regulations of the VPS, specifically as follows:

  • Kiểm tra, giám sát việc tuân thủ quy định pháp luật và quy định nội bộ trong các hoạt động của VPS;

Inspect and supervise the VPS compliance with legal regulations and internal regulations in the business activities;

  • Kiểm tra, giám sát HĐQT, Tổng Giám đốc và người điều hành khác trong việc tổ chức thực hiện các Nghị quyết của ĐHĐCĐ;

Inspect and supervise the BOD, the General Director and other executives in organizing the implementation of the GMS Resolutions;

  • Tham gia các cuộc họp HĐQT với vai trò độc lập, khách quan; đưa ra các ý kiến đánh giá, kiến nghị đối với các Nghị quyết, Quyết định của HĐQT, Tổng Giám đốc;

Attended the BOD meetings in an independent and objective role; gave evaluation opinions and recommendations on the Resolutions and Decisions of the BOD and the General Director;

  • Kiểm soát nội dung, trình tự, thủ tục xây dựng, ban hành và tổ chức thực hiện các quy định nội bộ của VPS nhằm phát hiện các rủi ro, thiếu sót và đưa ra kiến nghị, đề xuất giải pháp khắc phục;

Control the contents, order and procedures for developing, promulgating and organizing the implementation of internal regulations of the VPS in order to identify risks or shortcomings, and proposed recommendations and remedial solutions;

  • Rà soát, cập nhật và ban hành Quy chế hoạt động của BKS nhằm đảm bảo phù hợp với quy định pháp luật và tình hình hoạt động thực tế của BKS;

Reviewed, updated and promulgated the Regulation on operation of the BOS to ensure compliance with the laws and the actual operations of the BOS;

  • Rà soát, đánh giá hiệu quả của hệ thống kiểm soát nội bộ, quản trị rủi ro của VPS;
    Review and evaluate the effectiveness of the VPS's internal control and risk management systems;

  • Giám sát các hợp đồng, giao dịch với bên liên quan theo đúng quy định pháp luật;
    Supervised the contracts and transactions with related parties in accordance with the laws;

  • Kiểm tra, giám sát định kỳ hoặc đột xuất đối với hệ thống báo cáo của VPS nhằm đánh giá tính trung thực và hợp lý của số liệu và thông tin công bố;
    Periodically or irregularly inspected and supervised the VPS's reporting system in order to assess the fairness of disclosed data and information;

  • Phối hợp với công ty kiểm toán độc lập để rà soát các sai sót của kế toán và các vấn đề kiểm toán trọng yếu; đánh giá mức độ ảnh hưởng đến báo cáo tài chính; Giám sát HDQT và Tổng Giám đốc trong việc thực hiện, khắc phục các kiến nghị của kiểm toán độc lập;
    Coordinated with independent auditing firms to review material accounting issues and assessed the impact on Financial Statements; supervised the BOD and the General Director in implementing and overcoming the recommendations of the independent auditor.

  • Thực hiện các công việc khác thuộc phạm vi chức năng, nhiệm vụ của BKS.
    Perform other tasks within the scope of functions and tasks of the BOS.

Trong năm 2025, BKS đã thực hiện đúng và đầy đủ quyền hạn, chức năng, nhiệm vụ theo quy định pháp luật và Điều lệ VPS; triển khai hiệu quả công tác giám sát đối với hoạt động quản trị, điều hành, kinh doanh của VPS; đồng thời, kịp thời chỉ ra những rủi ro tiềm ẩn và đưa ra các kiến nghị giải pháp khắc phục phù hợp.

In 2025, the BOS had properly and fully performed its powers, functions and tasks in accordance with the law and the VPS Charter; effectively implemented the supervision of the management, administration and business activities of the VPS; at the same time, promptly found out potential risks and proposed appropriate solutions.

Các KSV đã thực hiện nhiệm vụ một cách trung thực, cẩn trọng, tuân thủ quy định pháp luật và quy định nội bộ, đảm bảo tính độc lập khách quan trong quá trình thực hiện chức năng giám sát, đồng thời chủ động phối hợp, xử lý và đề xuất các giải pháp đối với các vấn đề phát sinh trong phạm vi được phân công.

The Supervisors performed their duties honestly and carefully, complying with the law and internal regulations, ensuring independence and objectivity in the process of performing the supervisory function, and at the same time actively coordinating, handling and proposing solutions to arise matters within the assigned scope.

9


Trên cơ sở kết quả giám sát, BKS đánh giá hoạt động quản trị, điều hành và tình hình tài chính của Công ty trong năm 2025 được thực hiện an toàn, tuân thủ theo quy định Pháp luật và đạt các mục tiêu đã đề ra.

Acorrding to the monitoring results, the BOS assesses that the Company's governance, administration and financial situation in 2025 were carried out safely, in compliance with the provisions of the Law and achieved the objectives.

  1. Thủ lao, chi phí hoạt động và các lợi ích khác của BKS và từng KSV / Remuneration, operating expenses and other benefits of the BOS and each Supervisor:

Mức thủ lao và chi phí hoạt động của BKS được thực hiện theo đúng hạn mức do ĐHĐCĐ thông qua, cụ thể như sau:

The remuneration and operating expenses of the BOS had complied with the limits approved by the GMS, specifically as follows:

| STT No. | Họ và tên
Full name | Chức danh
Title | Thủ lao (VND)
Remuneration (VND) |
| --- | --- | --- | --- |
| 1 | Bà Nguyễn Thị Thùy
Ms. Nguyen Thi Thuy | Trưởng BKS
Head of The BOS | 34.548.387 |
| 2 | Bà Nguyễn Thị Phương Hảo
Ms. Nguyen Thi Phuong Hao | KSV
Supervisor | 36.000.000 |
| 3 | Bà Nguyễn Ngọc Khánh
Ms. Nguyen Ngoc Khanh | KSV
Supervisor | 9.000.000 |
| 4 | Bà Lê Thu Minh
Ms. Le Thu Minh | Trưởng BKS
Head of The BOS | 1.451.613 |
| 5 | Bà Nguyễn Thị Vân Huyền
Ms. Nguyen Thi Van Huyen | KSV
Supervisor | 27.000.000 |
| TỔNG CỘNG / TOTAL | | | 108.000.000 |

III. KẾT LUẬN, KIẾN NGHỊ CỦA BKS

CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS OF THE BOS:

Trên cơ sở kết quả giám sát hoạt động kinh doanh và đánh giá công tác quản trị, điều hành của VPS trong năm 2025, BKS có một số kiến nghị như sau:

According to the monitoring results of business activities and evaluating the management and administration of VPS in 2025, the BOS has some recommendations as follows:

  1. Tiếp tục rà soát, hoàn thiện mô hình quản trị và cơ cấu tổ chức nhằm đảm bảo phù hợp với định hướng phát triển của VPS trong giai đoạn mới;

Continue to improve the management model and organizational structure to be in line with the development orientation of VPS in the new period;


  1. Tiếp tục củng cố và nâng cao hiệu quả công tác kiểm soát nội bộ, quản trị rủi ro trong hoạt động môi giới, dịch vụ tài chính và các hoạt động kinh doanh khác nhằm đáp ứng yêu cầu tăng trưởng và mở rộng quy mô hoạt động;

Continue to improve and strengthen the effectiveness of internal control and risk management systems in brokerage, financial services and other business activities in order to meet the requirements of growth and expansion of operations;

  1. Tăng cường công tác bảo mật, an ninh thông tin; đẩy mạng đầu tư, nâng cấp hệ thống công nghệ thông tin nhằm đáp ứng nhu cầu mở rộng thị phần, gia tăng số lượng khách hàng và quy mô giao dịch;

Strengthen information confidentiality and security; promote the investment in upgrading the information technology system to meet the requirements of expanding market share, increasing the number of customers and transaction scale;

  1. Chú trọng công tác đào tạo, bồi dưỡng, nâng cao năng lực chuyên môn, năng lực quản lý và chất lượng nguồn nhân lực; qua đó, góp phần nâng cao hiệu quả hoạt động và năng suất công việc.

Focus on training, improving professional capacity, management capacity and quality of human resources; thereby, contributing to improving operational efficiency and work productivity.

B. ĐỊNH HƯỚNG, KẾ HOẠCH NĂM 2026 / 2026 ORIENTATIONS AND PLANS:

Bước sang năm 2026, với mục tiêu duy trì sự chính xác, an toàn và ổn định trong công tác kiểm tra, giám sát, BKS xây dựng định hướng, kế hoạch hoạt động trong năm 2026 như sau:

For 2026, with the goals of maintaining accuracy, safety and stability in inspection and supervision, the BOS develops the orientation and operation plan in 2026 as follows:

☑ Kiện toàn cơ cấu tổ chức BKS và nâng cao năng lực, chất lượng hoạt động của các KSV;

Strengthen the BOS’ structure and improve the capacity and quality of operations of the Supervisors;

☑ Tăng cường công tác kiểm tra, giám sát hoạt động của HĐQT, Tổng Giám đốc và hệ thống kiểm soát nội bộ, quản trị rủi ro nhằm đảm bảo tuân thủ theo quy định pháp luật, Điều lệ VPS và các Nghị quyết của ĐHĐCĐ;

Strengthen the inspection and supervision of the activities of the BOD, the General Director and the internal control system, risk management system to ensure compliance with the law, the VPS Charter and the Resolutions of the GMS;

☑ Duy trì cơ chế phối hợp chặt chẽ, hiệu quả với HĐQT, Tổng Giám đốc và các khối, phòng, ban của VPS;

Maintain a close and effective coordination mechanism with the BOD, the General Director and the divisions, departments and offices of the VPS;


☑ Thẩm định các báo cáo của VPS có liên quan đến tình hình tài chính, kinh doanh, tỷ lệ an toàn tài chính và công tác quản trị, quản lý;

Appraisal of VPS's reports related to the financial and business situation, financial safety ratio and governance and management;

☑ Thực hiện các công việc khác thuộc phạm vi chức năng, nhiệm vụ của BKS.

Perform other tasks within the scope of functions and responsibilities of the BOS.

Trân trọng./.

Sincerely./.

TM. BAN KIỂM SOÁT
ON BEHALF OF THE BOARD OF SUPERVISORS
TRƯỜNG BAN KIỂM SOÁT
HEAD OF THE BOARD OF SUPERVISORS

img-2.jpeg

Nguyễn Thị Thùy
Nguyen Thi Thuy

img-3.jpeg


VPS

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, Phường Yên Sở, Hà Nội/
HO: No. 8 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi
GPTL&HĐ số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày
08/12/2015/ EOL No.: 120/GP-UBCK issued by the State
Securities Commission dated December 8, 2015

Số: 2503/2026/BC-BTGĐ
No. 2503/2026/BC-BTGĐ

Hà Nội, ngày 25 tháng 03 năm 2026
Hanoi, March 25, 2026

BÁO CÁO BAN TỔNG GIÁM ĐỐC NĂM 2025

BOARD OF MANAGEMENT'S 2025 REPORT

Kính thưa: Quý Cổ đồng Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS

To: Shareholders of VPS Securities Joint Stock Company

Thực hiện các nhiệm vụ và quyền hạn của Ban Tổng Giám đốc được quy định theo Điều lệ của Công ty và Luật Doanh nghiệp, Ban Tổng Giám đốc Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“VPS” hoặc “Công ty”) xin báo cáo về hoạt động trong năm 2025 và kế hoạch năm 2026 như sau:

In fulfilling the duties and powers of the Board of Management (BOM) as stipulated in the Company's Charter and the Enterprise Law, the BOM of VPS Securities Joint Stock Company (“VPS” or “Company”) would like to report on the company's activities in 2025 and the plan for 2026 as follows:

  1. Tổng quan môi trường kinh doanh năm 2025/ Overview of the business environment in 2025

1.1 Kinh tế vĩ mô Việt Nam năm 2025/ Vietnam's macroeconomic overview in 2025

Năm 2025, kinh tế Việt Nam duy trì đà tăng trưởng tích cực trong bối cảnh kinh tế toàn cầu còn nhiều biến động.

In 2025, Vietnam's economy maintained positive growth momentum amidst the volatile global economy.

  • GDP cả năm tăng 8,02%, thuộc nhóm có mức tăng trưởng cao nhất trong giai đoạn 2011–2025, nhờ sự phục hồi của tiêu dùng nội địa, đầu tư tư nhân và đẩy mạnh giải ngân đầu tư công.

Annual GDP growth was 8.02%, among the highest growth rates in 2011–2025, thanks to the recovery of domestic consumption, private investment, and accelerated disbursement of public investment.

  • Dòng vốn FDI thực hiện đạt 27,62 tỷ USD, tăng 9% so với năm trước, phản ánh niềm tin của nhà đầu tư nước ngoài đối với môi trường đầu tư tại Việt Nam và vai trò ngày càng quan trọng của Việt Nam trong chuỗi cung ứng toàn cầu.

FDI inflow reached USD 27.62 billion, a 9% increase year-on-year, reflecting foreign investors' confidence in Vietnam's investment environment and its increasingly important role in the global supply chain.

  • Hoạt động xuất khẩu tiếp tục bứt phá, với tổng kim ngạch xuất khẩu đạt khoảng 475 tỷ USD, tăng 17% so với năm 2024. Đáng chú ý, nhóm hàng điện tử, máy tính và linh kiện đạt 107,7 tỷ USD, chiếm 22,7% tổng kim ngạch xuất khẩu và tăng 48,4% so với năm trước, cho thấy sự chuyển dịch mạnh mẽ sang các ngành có giá trị gia tăng cao.

Exports continued to surge, with total export turnover reaching approximately USD 475 billion, a 17% increase compared to 2024. Notably, the electronics, computer, and components group was USD 107.7 billion, accounting for 22.7% of total export turnover and increasing by 48.4% year-on-year, demonstrating a strong shift towards high value-added industries.

  • Chính sách tiền tệ được điều hành linh hoạt nhằm hỗ trợ tăng trưởng kinh tế. Ngân hàng Nhà nước duy trì mặt bằng lãi suất ở mức thấp, với lãi suất tái chiết khấu 3,0% và lãi suất tái cấp vốn 4,5%, qua đó thúc đẩy tăng trưởng tín dụng toàn hệ thống đạt 19,1% trong năm 2025.

Monetary policy was managed flexibly to support economic growth. The State Bank of Vietnam maintained low interest rates, with a rediscount rate of 3.0% and a refinancing rate of 4.5%, thereby promoting system-wide credit growth to gained 19.1% in 2025.

  • Lạm phát được kiểm soát tốt với mức tăng 3,31%, thấp hơn mục tiêu đề ra, tạo dư địa cho chính sách tiền tệ tiếp tục hỗ trợ nền kinh tế và thị trường tài chính.

Inflation was well controlled at 3.31%, lower than the target, creating room for monetary policy to continue supporting the economy and financial market.

1.2 Thị trường chứng khoán Việt Nam năm 2025/Vietnam's stock market in 2025

Thị trường chứng khoán Việt Nam năm 2025 ghi nhận nhiều bước phát triển quan trọng cả về quy mô lẫn chất lượng.

Vietnam's stock market in 2025 witnessed many important developments in both scale and quality.

  • Hệ thống giao dịch KRX chính thức được đưa vào vận hành từ tháng 05/2025, góp phần nâng cao năng lực vận hành, cải thiện tính minh bạch và tạo tiền đề triển khai các sản phẩm giao dịch mới.

The KRX trading system was officially be put into operation from May 2025, contributing to improved operational capacity, enhanced transparency, and creating a foundation for the deployment of new trading products.

  • Các khung pháp lý quan trọng như Thông tư 68/2024/TT-BTC, Nghị định 245/2025/NĐ-CP và các văn bản pháp lý chuyên ngành chứng khoán khác đã góp phần tháo gỡ các nút thất kỹ thuật đối với nhà đầu tư nước ngoài. Đến tháng 10/2025, FTSE Russell công bố thị trường chứng khoán Việt Nam đã đáp ứng đầy đủ các tiêu chí nâng hạng lên thị trường mới nổi thứ cấp.

Important legal documents such as Circular No. 68/2024/TT-BTC, Decree No. 245/2025/ NĐ-CP, and other specialized securities legal documents have removed technical bottlenecks for foreign investors. In October 2025, FTSE Russell announced


that Vietnam's stock market fully met the criteria to be upgraded to a secondary emerging market.

Nhờ các yếu tố hỗ trợ trên, thị trường chứng khoán Việt Nam có diễn biến tích cực:

Thanks to the above-mentioned enabling factors, Vietnam's stock market gained positive developments:

  • VN-Index kết thúc năm tại 1.784,49 điểm, tăng 40,87% so với đầu năm.

VN-Index ended the year at 1,784.49 points, up by 40.87% from the beginning of the year.

  • Giá trị giao dịch bình quân đạt 26,5 nghìn tỷ đồng/phiên, tăng 25,6% so với năm 2024.

Average trading value was VND 26.5 trillion/session, up by 25.6% compared to 2024.

  • Gần 2,6 triệu tài khoản chứng khoán mới được mở trong năm.

Nearly 2.6 million new securities accounts were opened during the year.

Mặt bằng định giá thị trường vẫn ở mức hợp lý với P/E bình quân khoảng 14,39 lần, tạo dư địa tăng trưởng trong bối cảnh nền kinh tế vĩ mô ổn định và triển vọng năng hạng thị trường.

Market valuation remained reasonable with an average P/E ratio of approximately 14.39 times, creating room for growth in the context of a stable macroeconomic environment and market upgrade prospect.

  1. Đánh giá tình hình kết quả hoạt động kinh doanh của VPS năm 2025/ VPS' 2025 business performance review

2.1 Đánh giá chung/ Overall review

2.1.1 Kết quả hoạt động kinh doanh/ Business performance

| Chỉ tiêu
Item | Năm 2024
Year 2024 | Năm 2025
Year 2025 | % Tăng giảm
% Increase/decrease |
| --- | --- | --- | --- |
| Tổng doanh thu hoạt động
Total operating revenue | 6.466 | 8.261 | 27,7% |
| Doanh thu nghiệp vụ môi giới
Revenue from brokerage services | 3.187 | 3.770 | 18,3% |
| Lãi từ các khoản cho vay và phải thu
Gain from loans and receivables | 1.763 | 2.504 | 42,1% |
| Doanh thu hoạt động tư vấn
Revenue from financial advisory services | 61 | 139 | 126,7% |
| Doanh thu nghiệp vụ lưu ký
Revenue from securities custodian services | 70 | 46 | -34,0% |
| Doanh thu hoạt động kinh doanh nguồn vốn
Revenue from treasury operations | 1.289 | 1.694 | 31,4% |
| Doanh thu hoạt động khác
Income from other operations | 97 | 107 | 10,3% |
| Chi phí hoạt động kinh doanh
Operating expenses | 2.902 | 3.322 | 14,5% |
| Lợi nhuận gộp
Gross profit | 3.564 | 4.939 | 38,6% |


| Kết quả hoạt động tài chính
Profit from financial activities | 28 | 66 | 136,0% |
| --- | --- | --- | --- |
| Chi phí quản lý doanh nghiệp
General and administrative expenses | 438 | 540 | 23,1% |
| Lợi nhuận thuần
Net profit | 3.154 | 4.465 | 41,6% |
| Kết quả từ các hoạt động khác
Other operating profit | -1 | 6 | N/A |
| Tổng lợi nhuận kế toán trước thuế
Profit before tax | 3.154 | 4.471 | 41,8% |
| Chi phí thuế TNDN
Corporate income tax expenses | 635 | 893 | 40,6% |
| Lợi nhuận sau thuế TNDN
Profit after tax | 2.519 | 3.579 | 42,1% |

(Đơn vị tính: tỷ đồng)/ (Unit: billion VND)

Trong bối cảnh thị trường chứng khoán Việt Nam năm 2025 đứng trước nhiều cơ hội và thách thức, VPS vẫn duy trì đà tăng trưởng tích cực, hoàn thành vượt các chỉ tiêu kế hoạch lợi nhuận đã được Đại Hội đồng Cổ đông phê duyệt tại Nghị quyết số 2504/2025/NQ-ĐHĐCĐ ngày 25/04/2025 và được Hội đồng Quản trị điều chỉnh tại Nghị quyết số 0610/2025/NQ-HĐQT ngày 06/10/2025, đồng thời duy trì các chỉ số hiệu quả sinh lời ở mức cao thuộc nhóm dẫn đầu thị trường.

In the context of various opportunities and challenges facing the Vietnam’s stock market in 2025, VPS continued to maintain positive growth, exceeding the profit targets approved by the General Meeting of Shareholders (GMS) in Resolution No. 2504/2025/NQ-ĐHĐCĐ dated April 25, 2025, and adjusted by the Board of Directors (BOD) in Resolution No. 0610/2025/NQ-HĐQT dated October 6, 2025, while maintaining high profitability indicators among the market leaders.

  • Tổng doanh thu hoạt động đạt 8.261 tỷ đồng, tăng 27,7% so với năm 2024.
    Total operating revenue reached VND 8,261 billion, an increase of 27.7% compared to 2024.

  • Lợi nhuận trước thuế năm 2025 tăng 41,8% so với năm 2024, đạt mức hơn 4.471 tỷ đồng.
    Profit before tax in 2025 went up by 41.8% compared to 2024, reaching over VND 4,471 billion.

  • Lợi nhuận sau thuế đạt mức trên 3.579 tỷ đồng, tăng 42,1% so với cùng kỳ và hoàn thành 102,2% kế hoạch năm 2025 là 3.500 tỷ đồng.
    Profit after tax was over VND 3,579 billion, an increase of 42.1% compared to the same period last year and achieving 102.2% of the 2025 target of VND 3,500 billion.

Động lực tăng trưởng chủ yếu đến từ các hoạt động cốt lõi gồm môi giới chứng khoán và cho vay kỷ quy, chiếm hơn 76% tổng doanh thu của Công ty.

The main growth drivers came from core activities including securities brokerage and margin lending, accounting for more than 76% of the Company's total revenue.

  • Doanh thu nghiệp vụ môi giới
    Revenue from brokerage services

Doanh thu nghiệp vụ môi giới đạt 3.770 tỷ đồng, tăng 18,3% so với năm 2024, chiếm tỷ trọng 46% trong tổng doanh thu hoạt động trong năm 2025, đạt tỷ lệ tăng trưởng kép bình quân năm (CAGR) xấp xỉ 10% cho giai đoạn 2022 – 2025.

Revenue from brokerage services reached VND 3,770 billion, an increase of 18.3% compared to 2024, accounting for 46% of total operating revenue in 2025, achieving an average compound annual compound growth rate (CAGR) of approximately 10% for the period 2022-2025.

Đây là kết quả đạt được phản ánh tác động tích cực từ sự gia tăng thanh khoản thị trường năm 2025 so với năm 2024 đồng thời cho thấy năng lực của Công ty trong việc duy trì vị thế dẫn đầu về thị phần giao dịch môi giới trên thị trường chứng khoán Việt Nam, bao gồm thị trường cổ phiếu niêm yết, UPCOM và phái sinh.

This result reflects the positive impact of increased market liquidity in 2025 compared to 2024 and demonstrates the Company's ability to maintain its leading position in brokerage market share in the Vietnam's stock market, including the listed stock market, UPCOM, and derivatives market.

Năm 2025, VPS tiếp tục duy trì vị thế số 1 về thị phần môi giới cổ phiếu trên cả ba sàn giao dịch:

In 2025, VPS further maintained its number one position in stock brokerage market share across all three exchanges:

  • ☑ HSX: 15,95%
  • HSX: 15.95%
  • ☑ HNX: 19,49%
  • HNX: 19.49%
  • ☑ UPCOM: 17,76%
  • UPCOM: 17.76%

Trên thị trường chứng khoán phái sinh, VPS tiếp tục dẫn đầu với 38,99% thị phần môi giới.

In the derivatives market, VPS continued being the leader with 38.99% brokerage market share.

  • Doanh thu hoạt động cho vay ký quỹ và ứng trước tiền bán

Revenue from margin lending and advance payments

Doanh thu từ cho vay ký quỹ và ứng trước tiền bán đạt 2.504 tỷ đồng, tăng 42,1% so với năm 2024 và chiếm 30% tổng doanh thu hoạt động.

Revenue from margin lending and advances reached VND 2,504 billion, 42.1% increase compared to 2024, accounting for 30% of total operating revenue.

Dư nợ cho vay ký quỹ tại thời điểm 31/12/2025 đạt 22.083 tỷ đồng, tăng 80,9% so với cuối năm 2024, phản ánh sự gia tăng mạnh mẽ của thanh khoản thị trường.

Outstanding balance of margin lending as of December 31, 2025 reached VND 22,083 billion, an 80.9% increase compared to the end of 2024, reflecting a strong increase in market liquidity.

  • Doanh thu hoạt động kinh doanh nguồn vốn

Revenue from treasury operations


Doanh thu từ hoạt động kinh doanh nguồn vốn đạt 1.694 tỷ đồng, tăng 31,4% so với năm trước.

Revenue from treasury operations gained VND 1,694 billion, an increase of 31.4% compared to the previous year.

  • Doanh thu hoạt động tư vấn

Revenue from financial advisory services

Sau giai đoạn thị trường trái phiếu gặp nhiều biến động, hoạt động tư vấn tài chính đã ghi nhận sự phục hồi mạnh trong năm 2025.

Following a period of significant volatility in the bond market, financial advisory services experienced a strong recovery in 2025.

Doanh thu tư vấn đạt 139 tỷ đồng, tăng 126,7% so với năm 2024.

Revenue from advisory services reached VND 139 billion, a 126.7% increase compared to 2024.

2.1.2 Tình hình tài sản và nguồn vốn/Assets and liabilities

| Chỉ tiêu
Item | Năm 2024
Year 2024 | Năm 2025
Year 2025 | % Tăng giảm
% Increase/decrease |
| --- | --- | --- | --- |
| Tài sản ngắn hạn
Current assets | 29.823 | 47.711 | 60,0% |
| Tài sản tài chính
Financial assets | 29.796 | 47.692 | 60,1% |
| Tiền và các khoản tương đương tiền
Cash and cash equivalents | 1.732 | 8.681 | 401,2% |
| Các tài sản tài chính ghi nhận thông qua lãi/lỗ
(FVTPL)
Financial assets at fair value through profit or loss (FVTPL) | 8.079 | 7.295 | -9,7% |
| Các khoản đầu tư nắm giữ đến ngày đầu hạn
(HTM)
Held-to-maturity investments (HTM) | 7.075 | 3.666 | -48,2% |
| Các khoản cho vay
Loans | 12.493 | 22.596 | 80,9% |
| Tài sản tài chính sẵn sàng để bán (AFS)
Available-for-sale financial assets (AFS) | - | 4.969 | |
| Các khoản phải thu
Receivables | 382 | 437 | 14,6% |
| Tài sản tài chính khác
Other financial assets | 35 | 48 | 36,9% |
| Tài sản ngắn hạn khác
Other current assets | 27 | 18 | -31,9% |
| Tài sản dài hạn
Non-current assets | 545 | 692 | 27,0% |
| Tài sản tài chính dài hạn
Long-term financial assets | 19 | 97 | 421,9% |
| Tài sản cố định
Fixed assets | 426 | 428 | 0,7% |
| Chi phí xây dựng cơ bản do đang
Construction in progress | 21 | 26 | 25,1% |
| Tài sản dài hạn khác | 80 | 140 | 75,3% |


Other long-term assets
TỔNG CỘNG TÀI SẢN
TOTAL ASSETS 30.368 48.402 59,4%
Nợ phải trả ngắn hạn
Current liabilities 19.005 14.567 -23,3%
Vay và nợ thuê tài chính ngắn hạn
Short-term borrowings and financial leases 18.329 12.924 -29,5%
Nợ phải trả ngắn hạn khác
Other short-term payables 676 1.643 142,9%
Nợ phải trả dài hạn
Non-current liabilities - 5.000
Vốn chủ sở hữu
Owners’ equity 11.363 28.835 153,8%
TỔNG CỘNG NGUỒN VỐN
TOTAL LIABILITIES AND OWNERS’ EQUITY 30.368 48.402 59,4%

(Đơn vị tính: tỷ đồng)/ (Unit: billion VND)

  • Tình hình tài sản

Assets

Tại ngày 31/12/2025, tổng tài sản của VPS đạt 48.402 tỷ đồng, tăng 59,4% so với năm 2024, trong đó đa phần là tài sản ngắn hạn, chiếm 98,6% tổng tài sản.

As of December 31, 2025, VPS’ total assets was VND 48,402 billion, a 59.4% increase compared to 2024, with the majority being short-term assets, accounting for 98.6% of total assets.

Sự gia tăng mạnh của khoản mục cho vay (bao gồm cho vay hoạt động ký quỹ và ứng trước tiền bán của khách hàng) phản ánh năng lực tài chính của VPS và nhu cầu giao dịch của nhà đầu tư tăng mạnh cùng với sự phục hồi của thị trường.

The significant increase in loans (including margin loans and advances from customers) reflects VPS’s financial position and the strong increase in investor trading demand along with the market recovery.

  • Tình hình nguồn vốn

Liabilities and owners’ equity

Cơ cấu nguồn vốn của VPS được xây dựng trên nền tảng vốn chủ sở hữu vững mạnh.

VPS’ capital structure is built on a strong equity foundation.

Tại ngày 31/12/2025, vốn chủ sở hữu đạt 28.835 tỷ đồng (chiếm 59,6% tổng nguồn vốn), trong đó vốn điều lệ đạt 15.218 tỷ đồng.

As of December 31, 2025, owners’ equity stood at VND 28,835 billion (accounting for 59.6% of total capital), of which charter capital reached VND 15,218 billion.

Trong năm 2025, VPS đã tăng vốn thành công thông qua hoạt động IPO và phát hành cổ phiếu riêng lẻ, thu hút khoảng 13.930 tỷ đồng, qua đó nâng cao năng lực tài chính và mở rộng dự địa phát triển các hoạt động kinh doanh cốt lõi.

In 2025, VPS successfully increased its capital through an IPO and private placement, raising approximately VND 13,930 billion, thereby enhancing its financial capability and expanding the scope for the development of its core business activities.


Tổng nợ phải trả ở mức 19.567 tỷ đồng, trong đó phần lớn là các khoản vay ngắn hạn phục vụ hoạt động kinh doanh.

Total liabilities amounted to VND 19,567 billion, the majority of which were short-term loans for business operations.

2.2 Đánh giá các hoạt động nghiệp vụ

Review of business lines

2.2.1 Môi giới, tư vấn đầu tư chứng khoán

Securities brokerage and investment advisory services

Năm 2025, VPS tiếp tục duy trì vị thế dẫn đầu thị trường nhờ nền tảng công nghệ giao dịch hiện đại, hệ sinh thái dịch vụ đa kênh và đội ngũ tư vấn đầu tư chuyên nghiệp.

In 2025, VPS maintained its market leadership position thanks to its modern trading technology platform, multi-channel service ecosystem, and professional investment advisory team.

Số lượng tài khoản khách hàng tăng mạnh từ khoảng 71.000 tài khoản vào năm 2019 lên khoảng 1,6 triệu tài khoản vào cuối năm 2025.

The number of customer accounts soared from approximately 71,000 in 2019 to approximately 1.6 million by the end of 2025.

Hoạt động truyền thông số và các chương trình phân tích thị trường trực tuyến tiếp tục giúp mở rộng tệp khách hàng và nâng cao nhận diện thương hiệu của Công ty.

Digital communication and online market analysis programs further expanded the customer base and enhanced the company's brand recognition.

2.2.2 Cho vay ký quỹ

Margin lending

Trong năm 2025, hoạt động cho vay ký quỹ tiếp tục là động lực tăng trưởng lợi nhuận quan trọng.

In 2025, margin lending continued to be a key driver of profit growth.

Hoạt động cho vay ký quỹ được quản trị theo nguyên tắc thận trọng:

Margin lending is managed according to the principle of prudence:

  • Danh mục tài sản bảo đảm là cổ phiếu niêm yết đáp ứng tiêu chuẩn quản trị rủi ro;
    The collateral portfolio consisted of listed shares that meet risk management standards;

  • Tỷ lệ cho vay được thiết lập ở mức thận trọng; và
    The loan-to-value ratio was set at a prudent level; and

  • Hệ thống giám sát rủi ro được thực hiện thường xuyên.
    A risk monitoring system is implemented regularly.

2.2.3 Kinh doanh nguồn vốn

Treasury operations

Hoạt động kinh doanh nguồn vốn được thực hiện với nguyên tắc thận trọng, bảo toàn vốn, tập trung tìm kiếm cơ hội đầu tư ở các công cụ tài chính có lợi tức cố định với mức rủi ro thấp. VPS hướng tới các mục tiêu sau:

Treasury operations have been carried out under the principle of prudence, capital preservation, focusing on investment opportunities in fixed-yield financial instruments with low risk. VPS aimed for the following objectives:

  • Tối ưu hóa nguồn vốn nhàn rỗi trong khi duy trì tối đa khả năng thanh khoản đáp ứng nhu cầu hoạt động cho vay ký quỹ;
    Optimizing the available capital while maintaining maximum liquidity to meet the needs of margin lending operations;

  • Quản lý chặt chẽ danh mục đầu tư thông qua các hoạt động rà soát và đánh giá định kỳ;
    Strictly managing the investment portfolio through regular reviews and assessments;

  • Tăng cường giải ngân trên nguyên tắc thận trọng; và
    Enhancing disbursements based on prudent principles; and

  • Quản trị rủi ro hiệu quả.
    Effectively managing risks.

2.2.4 Tư vấn tài chính doanh nghiệp

Corporate financial advisory services

Dịch vụ tư vấn tài chính doanh nghiệp (bao gồm bảo lãnh phát hành chứng khoán) là thế mạnh vượt trội của VPS, tập trung vào ba mảng chính như sau:

Corporate financial advisory services (including securities underwriting) is VPS' outstanding strength, focusing on three main areas:

  • Dịch vụ tư vấn phát hành công cụ nợ;
    Debt instrument issuance advisory services;

  • Dịch vụ tư vấn phát hành công cụ vốn; và
    Equity instrument issuance advisory services; and

  • Dịch vụ tư vấn mua bán và sáp nhập.
    M&A advisory services.

VPS tiếp tục khẳng định năng lực trong lĩnh vực tư vấn tài chính doanh nghiệp thông qua:

VPS further affirmed its capabilities in corporate financial advisory through:

  • Đội ngũ nhân sự tư vấn bao gồm các chuyên gia trong lĩnh vực tư vấn tài chính doanh nghiệp có trình độ chuyên môn cao, giàu kinh nghiệm;
    A team of highly qualified and experienced corporate financial advisory professionals;

  • Mạng lưới nhà đầu tư rộng khắp trong và ngoài nước; và
    A strong network of domestic and international investors; and

  • Hệ thống cơ sở dữ liệu khách hàng lớn, hỗ trợ quá trình phân tích và tiếp cận khách hàng một cách hiệu quả, mở ra các mối quan hệ lâu dài, bền vững.


A large customer database, supporting efficient analysis and customer outreach, fostering long-term and sustainable relationships.

Các giao dịch tư vấn do VPS thực hiện được đánh giá cao về quy mô, tiến độ triển khai và chất lượng dịch vụ.

The advisory transactions undertaken by VPS have been highly valued for their scale, implementation progress, and service quality.

3. Kế hoạch kinh doanh năm 2026

2026 Business plan

3.1 Kế hoạch doanh thu và lợi nhuận năm 2026

2026 Revenue and profit plan

Trong năm 2026, VPS đặt kế hoạch mục tiêu doanh thu và lợi nhuận trình Đại Hội đồng Cổ đông thông qua như sau:

In 2026, VPS sets the following revenue and profit targets for approval by the GMS:

Chỉ tiêu Thực hiện năm 2025 (Tỷ đồng) Kế hoạch năm 2026 (Tỷ đồng) % tăng trưởng so với năm 2025
Item Implemented in 2025 (Billion VND) 2026 Plan (Billion VND) % growth versus 2025
Doanh thu 8.261 11.500 39%
Revenue
Lợi nhuận trước thuế 4.471 5.750 29%
Profit before tax

3.2 Căn cứ để đặt kế hoạch kinh doanh năm 2026

Basis for the 2026 Business plan

3.2.1. Môi trường kinh doanh
Business environment
  • Kinh tế vĩ mô: được kỳ vọng tiếp tục duy trì xu hướng tăng trưởng

Macroeconomics: Expected to maintain positive growth momentum

Kinh tế quốc tế hiện đang có sự ảnh hưởng của xung đột chính trị tại Trung Đông. Đặc điểm này có thể tạo áp lực lên lạm phát và tình hình ổn định kinh tế trong nước. Tuy vậy, kinh tế Việt Nam năm 2026 vẫn được kỳ vọng duy trì xu hướng tăng trưởng, với các động lực chính đến từ đầu tư công, tiêu dùng nội địa và dòng vốn FDI. Chính sách tiền tệ được điều hành linh hoạt, hỗ trợ thanh khoản cho nền kinh tế.

The international economy is currently under the influence of political conflicts in the Middle East. This situation may exert significant pressure on inflation and domestic economic stability. However, Vietnam's economy in 2026 is still expected to maintain a growth trend, driven mainly by public investment, domestic consumption and FDI inflows. Monetary policy is being managed flexibly to support liquidity in the economy.


  • Thị trường chứng khoán: động lực tăng trưởng vững vàng

Stock market: stable growth momentum

Thị trường chứng khoán Việt Nam năm 2026 kỳ vọng vẫn được hỗ trợ bởi các yếu tố nội tại như năng hạng thị trường, cải cách hạ tầng giao dịch, cùng với các biện pháp đẩy mạnh phát triển thị trường như phát triển một số sản phẩm/cơ chế giao dịch mới như giao dịch xuyên trưa hoặc kéo dài thời gian giao dịch buổi sáng và buổi chiều,... Thị trường chứng khoán Việt Nam dự kiến được FTSE Russell nâng hạng lên nhóm thị trường mới nổi vào tháng 09/2026, đồng thời tiếp tục hướng tới mục tiêu là đạt chuẩn MSCI Emerging Market trong giai đoạn năm 2027-2028. Ngay sau khi nâng hạng, dự kiến thị trường có thể thu hút 05 tỷ đến 06 tỷ USD đồng vốn đầu tư nước ngoài và mở ra triển vọng thu hút mạnh mẽ hơn nữa dòng vốn này trong các năm tiếp theo.

Vietnamese stock market entering 2026 is expected to remain supported by internal factors such as market upgrading, improvements in trading infrastructure, along with measures to promote market development, including the deployment of several new trading products/mechanisms such as trading through lunchtime or extended morning and afternoon trading hours. Vietnam’s stock market is expected to be upgraded to emerging market status by FTSE Russell in September 2026, while continuing to aim for MSCI Emerging Market status in 2027-2028. Immediately after the upgrade, the market may attract USD 5 billion - 6 billion in foreign investment, opening up prospects for even stronger capital inflows in the following years.

3.2.2 Các yếu tố nội tại của VPS

Internal factors of VPS

  • Quy mô và vị thế dẫn đầu thị trường: VPS tiếp tục giữ vững vị thế dẫn đầu thị phần môi giới chứng khoán. Nền tảng khách hàng lớn, đa dạng cùng mạng lưới phân phối rộng khắp giúp Công ty duy trì đà tăng trưởng ổn định, đồng thời tạo lợi thế trong việc mở rộng dịch vụ tài chính và nâng cao hiệu quả khai thác khách hàng.

Market leading position and size: VPS continues to maintain its leading position in the securities brokerage market share. With a large and diverse customer base, along with a strong distribution network, the company maintain a stable growth, while strengthening its advantage with financial services expansion and enhanced customer exploitation.

  • Năng lực công nghệ và hạ tầng vượt trội: Công nghệ là một trong những trụ cột chiến lược trong định hướng phát triển dài hạn của VPS. Hệ thống giao dịch được xây dựng theo tiêu chuẩn cao về quy mô, tốc độ và khả năng dự phòng, đảm bảo vận hành ổn định ngay cả khi thị trường ghi nhận thanh khoản đột biến. VPS tiếp tục đẩy mạnh đầu tư vào hạ tầng công nghệ thông tin, phần mềm và bảo mật nhằm đảm bảo hệ thống vận hành an toàn, thông suốt, đồng thời phát triển các sản phẩm - giải pháp công nghệ mới để thu hút thêm khách hàng và cải thiện chi phí hoạt động.

Advanced technology and infrastructure capabilities: Technology is one of the strategic pillars in VPS’ long-term development orientation. The trading system is designed in alignment with high standards in terms of scale, speed, and resilience, ensuring stable operation even during periods of sudden market liquidity surges. VPS continues to step


up investment in IT infrastructure, software, and security to ensure safe and smooth system operation, while developing new technology products and solutions to attract more customers and improve operating costs.

  • Sản phẩm đa dạng: Dựa trên nền tảng năng lực công nghệ hiện đại, VPS không ngừng đa dạng hóa danh mục sản phẩm tài chính, tập trung cao trải nghiệm cho khách hàng và xây dựng hệ sinh thái đầu tư toàn diện.

Diverse product portfolio: Based on its advanced technological enablers, VPS continuously diversifies its financial product portfolio, focusing on customer experience and building a comprehensive investment ecosystem.

  • Mạng lưới đối tác mở rộng: Với lợi thế độc lập và linh hoạt, VPS chủ động mở rộng hợp tác với các đối tác tài chính, qua đó mở rộng độ phủ thị trường, tối ưu chi phí thu hút khách hàng.

Expanded partner network: With its independence and flexibility, VPS proactively promotes cooperation with financial partners, thereby broadening market coverage and optimizing customer acquisition costs.

  • Chiến lược tăng trưởng vốn và năng lực tài chính: Với mục tiêu giữ vững vị thế dẫn đầu ở mảng môi giới chứng khoán và gia tăng giá trị cho vay ký quỹ, VPS triển khai chiến lược củng cố năng lực tài chính và quản trị rủi ro tốt. Điều này tạo dư địa mở rộng các dịch vụ cốt lõi như cho vay giao dịch ký quỹ và ứng trước tiền bán chứng khoán, qua đó, thúc đẩy tăng trưởng doanh thu và lợi nhuận, đồng thời sẵn sàng đón đầu cơ hội từ sự phát triển của thị trường chứng khoán Việt Nam trong năm 2026.

Capital growth and financial capability strategy: With the goal of maintaining its leading position in securities brokerage and extending its margin lending services, VPS is implementing a strategy to strengthen its financial position and robust risk governance. This will facilitate the expansion of core services such as margin lending and advance services, thereby promoting revenue and profit growth, leveraging the opportunity from the growth of Vietnam’s stock market in 2026.

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

img-0.jpeg


BÁO CÁO TÌNH HÌNH SỬ DỤNG VỐN THU ĐƯỢC
TỪ ĐỢT CHÀO BÁN CỔ PHIẾU LẦN ĐẦU RA CÔNG CHÚNG
VÀ ĐỢT CHÀO BÁN CỔ PHIẾU RIÊNG LÊ TRONG THÁNG 12 NĂM 2025
ĐÃ ĐƯỢC KIỂM TOÁN

Cho kỳ báo cáo từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31 tháng 12 năm 2025

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS


MỤC LỤC

--- oOo ---

Trang
1. BÁO CÁO CỦA HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ VÀ TỔNG GIÁM ĐỐC 01 - 03
2. BÁO CÁO KIÉM TOÁN ĐỘC LẬP 04 - 05
3. BÁO CÁO TÌNH HÌNH SỬ DỤNG VỐN 06 - 07
4. BẢN THUYẾT MINH BÁO CÁO TÌNH HÌNH SỬ DỤNG VỐN 08 - 13

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

BÁO CÁO CỦA HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ VÀ TỔNG GIÁM ĐỐC

Hội đồng quản trị và Tổng Giám đốc Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (gọi tắt là "Công ty") để trinh hảo các này cùng với Báo cáo tình hình sử dụng vốn thu được từ đợt chào bán cổ phiếu lần đầu ra công chúng và đợt chào bán cổ phiếu riêng lẻ trong tháng 12 năm 2025 cho kỳ báo cáo từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31 tháng 12 năm 2025 (gọi tắt là "Báo cáo tình hình sử dụng vốn")

1. Thông tin chung về công ty

Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS là một công ty cổ phần được thành lập ngày 08 tháng 12 năm 2015 theo Giấy phép thành lập và hoạt động số 120/GP-UBCK trên cơ sở chuyển đổi loại hình doanh nghiệp từ Công ty TNHH Chứng khoán Ngân hàng Thương mại Cổ phần Việt Nam Thịnh Vượng thành Công ty Cổ phần Chứng khoán Ngân hàng Thương mại Cổ phần Việt Nam Thịnh Vượng và Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp số 0104979904 do Sở Kế hoạch và Đầu tư Thành phố Hà Nội cấp đăng ký lần đầu vào ngày 08 tháng 12 năm 2015, đăng ký thay đổi lần 12 ngày 28 tháng 01 năm 2026. Ngày 21 tháng 02 năm 2019, Công ty đăng ký thay đổi tên gọi thành Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS theo Giấy phép điều chỉnh số 11/GPĐC-UBCK. Ngày 15 tháng 01 năm 2026, Công ty thay đổi vốn điều lệ và địa chỉ trụ sở chính theo Giấy phép điều chỉnh số 10/GPĐC-UBCK và 11/GPĐC-UBCK do Ủy ban Chứng khoán Nhà nước cấp.

Công ty được chấp thuận niêm yết cổ phiếu tại Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh theo Quyết định số 1158/QĐ-SGDHCM ngày 01 tháng 12 năm 2025 của Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh.

Mã cổ phiếu: VCK.

Vốn điều lệ ban đầu của Công ty là 50.000.000.000 VND và đã được bổ sung trong từng thời kỳ theo các giấy phép điều chỉnh. Tại ngày 31 tháng 12 năm 2025, tổng vốn điều lệ của Công ty là 15.218.257.000.000 VND.

Hoạt động chính của Công ty bao gồm môi giới chứng khoán, tự doanh chứng khoán, bảo lãnh phát hành chứng khoán, tư vấn đầu tư chứng khoán và lưu ký chứng khoán.

2. Hội đồng quản trị, Ban Kiểm soát và Tổng Giám đốc

Thành viên của Hội đồng quản trị, Ban Kiểm soát, Tổng Giám đốc và Kế toán trưởng Công ty đã điều hành Công ty trong kỳ báo cáo từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31 tháng 12 năm 2025 và đến ngày lập Báo cáo tình hình sử dụng vốn gồm:

Hội đồng quản trị

Ông Nguyễn Lâm Dũng Chủ tịch Hội đồng quản trị Bổ nhiệm ngày 25 tháng 4 năm 2025
Bà Nguyễn Thị Thu Hồng Thành viên Bổ nhiệm ngày 25 tháng 4 năm 2025
Ông John Desmond Sheehy Thành viên độc lập Bổ nhiệm ngày 29 tháng 9 năm 2025
Bà Trần Thị Bảo Ngọc Thành viên Bổ nhiệm ngày 25 tháng 4 năm 2025
Bà Trần Thị Kim Dung Thành viên Bổ nhiệm ngày 25 tháng 4 năm 2025

Ban Kiểm soát

Bà Nguyễn Thị Thùy Trưởng ban Bổ nhiệm ngày 16 tháng 01 năm 2025
Bà Nguyễn Ngọc Khánh Thành viên Bổ nhiệm ngày 29 tháng 9 năm 2025
Bà Nguyễn Thị Phương Hảo Thành viên Bổ nhiệm ngày 25 tháng 4 năm 2025

Trang 1


CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

BÁO CÁO CỦA HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ VÀ TỔNG GIÁM ĐỐC

  1. Hội đồng quản trị, Ban Kiểm soát và Tổng Giám đốc (tiếp theo)

Tổng Giám đốc và Kế toán trưởng

Ông Lê Minh Tài Tổng Giám đốc Bổ nhiệm ngày 19 tháng 11 năm 2025
Ông Nguyễn Lâm Dũng Tổng Giám đốc Miễn nhiệm ngày 19 tháng 11 năm 2025
Bà Vũ Thị Lan Anh Kế toán trưởng Bổ nhiệm ngày 25 tháng 9 năm 2020

Người đại diện theo pháp luật của Công ty đến ngày lập Báo cáo tình hình sử dụng vốn

Ông Nguyễn Lâm Dũng Chủ tịch Hội đồng quản trị
  1. Kiểm toán độc lập

Công ty TNHH Kiểm toán và Dịch vụ Tin học Moore AISC ("Moore AISC") được bổ nhiệm là đơn vị kiểm toán Báo cáo tình hình sử dụng vốn cho kỳ báo cáo từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31 tháng 12 năm 2025 của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS.

  1. Trách nhiệm của Hội đồng quản trị và Tổng Giám đốc Công ty đối với Báo cáo tình hình sử dụng vốn

Hội đồng quản trị và Tổng Giám đốc Công ty chịu trách nhiệm lập báo cáo phản ánh trung thực và hợp lý về tình hình sử dụng vốn cho kỳ báo cáo từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31 tháng 12 năm 2025. Trong quá trình thực hiện, Công ty phải đảm bảo tuân thủ đầy đủ các quy định của Luật doanh nghiệp, các Nghị quyết của Đại hội đồng cổ đông, Hội đồng quản trị và các văn kiện pháp lý khác có liên quan.

Trong việc soạn lập các báo cáo tình hình sử dụng vốn này, Hội đồng quản trị và Tổng Giám đốc đã xem xét và tuân thủ các vấn đề sau đây:

  • Tuân thủ các yêu cầu của Nghị định số 155/2020/NĐ-CP ngày 31 tháng 12 năm 2020 của Chính phủ về "Quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng khoán" và Nghị định số 245/2025/NĐ-CP ngày 11 tháng 9 năm 2025 về "Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 155/2020/NĐ-CP ngày 31 tháng 12 năm 2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng khoán";

  • Chịu trách nhiệm lập Báo cáo tình hình sử dụng vốn tuân thủ theo cơ sở lập báo cáo tình hình sử dụng vốn trình bày tại Thuyết minh số III phần thuyết minh Báo cáo tình hình sử dụng vốn.

  • Chọn lựa các chính sách kế toán thích hợp và áp dụng một cách nhất quán;

  • Thực hiện các xét đoán và ước tính một cách hợp lý và thận trọng;

  • Báo cáo tình hình sử dụng vốn được lập trên cơ sở hoạt động liên tục, trừ trường hợp không thể giả định rằng Công ty sẽ tiếp tục hoạt động liên tục.

Hội đồng quản trị và Tổng Giám đốc chịu trách nhiệm đảm bảo rằng các sổ sách kế toán thích hợp đã được thiết lập và duy trì để thể hiện việc sử dụng vốn của Công ty với độ chính xác hợp lý tại mọi thời điểm và làm cơ sở để soạn lập báo cáo tình hình sử dụng vốn tuân thủ với cơ sở lập báo cáo tình hình sử dụng vốn được trình bày ở Thuyết minh số III phần Thuyết minh báo cáo tình hình sử dụng vốn. Hội đồng quản trị và Tổng Giám đốc cũng chịu trách nhiệm đối với việc bảo vệ các tài sản của Công ty và thực hiện các biện pháp hợp lý để phòng ngừa và phát hiện các hành vi gian lận và các vi phạm khác.

Hội đồng quản trị và Tổng Giám đốc không nhận thấy có bất kỳ thông tin nào liên quan đến gian lận hoặc nghi ngờ gian lận có thể có ảnh hưởng đến Công ty và liên quan đến Hội đồng quản trị, Tổng Giám đốc Công ty và những nhân viên có vai trò quan trọng trong kiểm soát nội bộ; hoặc các vấn đề khác mà gian lận có thể ảnh hưởng trọng yếu đến báo cáo tình hình sử dụng vốn.

Trang 2


CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOẢN VPS

BÁO CÁO CỦA HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ VÀ TỔNG GIÁM ĐỐC

5. Phê duyệt Báo cáo tình hình sử dụng vốn của Hội đồng quản trị và Tổng Giám đốc

Hội đồng quản trị và Tổng Giám đốc phê duyệt Báo cáo tình hình sử dụng vốn thu được cho kỳ báo cáo từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31 tháng 12 năm 2025 và bản thuyết minh báo cáo tình hình sử dụng vốn kèm theo. Báo cáo tình hình sử dụng vốn này được trình bày chính xác, hợp lý tại mọi thời điểm và phù hợp với các cơ sở lập báo cáo tình hình sử dụng vốn được trình bày tại bản thuyết minh về báo cáo tình hình sử dụng vốn.

Thay mặt Hội đồng quản trị và Tổng Giám đốc

img-1.jpeg

Nguyễn Lâm Dũng
Chủ tịch Hội đồng quản trị

Thành phố Hà Nội, Việt Nam

Ngày 23 tháng 3 năm 2026

Trang 3


MOORE AISC

MOORE AISC Auditing and Informatics Services Company Limited
389A Dien Bien Phu Street, Ban Co Ward
Ho Chi Minh City, Viet Nam
T (8428) 3832 9129
F (8428) 3834 2957
E [email protected]
www.aisc.com.vn

Số: A0126021-SVD25/MOORE AISC-DN6

BÁO CÁO KIỂM TOÁN ĐỘC LẬP

KÍNH GỬI QUÝ CỔ ĐỒNG, HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ VÀ TỔNG GIÁM ĐỐC

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

Chúng tôi đã kiểm toán Báo cáo tình hình sử dụng vốn thu được từ đợt chào bán cổ phiếu lần đầu ra công chúng và đợt chào bán cổ phiếu riêng lẻ trong tháng 12 năm 2025 cho kỳ báo cáo từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31 tháng 12 năm 2025 (gọi tắt là “Báo cáo tình hình sử dụng vốn”) của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (gọi tắt là "Công ty"), được lập ngày 23 tháng 3 năm 2026, từ trang 06 đến trang 13, bao gồm Báo cáo tình hình sử dụng vốn cho kỳ báo cáo từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31 tháng 12 năm 2025 và Bản thuyết minh báo cáo tình hình sử dụng vốn.

Trách nhiệm của Hội đồng quản trị và Tổng Giám đốc

Hội đồng quản trị và Tổng Giám đốc Công ty chịu trách nhiệm về việc lập và trình bày báo cáo tình hình sử dụng vốn của Công ty phù hợp với cơ sở lập báo cáo được trình bày tại Thuyết minh III - Bản thuyết minh báo cáo tình hình sử dụng vốn và chịu trách nhiệm về kiểm soát nội bộ mà Hội đồng quản trị và Tổng Giám đốc xác định là cần thiết để đảm bảo cho việc lập và trình bày báo cáo tình hình sử dụng vốn không có sai sót trong yếu do gian lận và nhầm lẫn.

Trách nhiệm của Kiểm toán viên

Trách nhiệm của chúng tôi là đưa ra ý kiến về Báo cáo tình hình sử dụng vốn dựa trên kết quả của cuộc kiểm toán. Chúng tôi đã tiến hành kiểm toán theo các chuẩn mực kiểm toán Việt Nam. Các chuẩn mực này yêu cầu chúng tôi tuân thủ chuẩn mực và các quy định về đạo đức nghề nghiệp, lập kế hoạch và thực hiện cuộc kiểm toán để đạt được sự đảm bảo hợp lý về việc liệu Báo cáo tình hình sử dụng vốn của Công ty có còn sai sót trong yếu hay không.

Công việc kiểm toán bao gồm thực hiện các thủ tục nhằm thu thập các bằng chứng kiểm toán về các số liệu và thuyết minh trên Báo cáo tình hình sử dụng vốn. Các thủ tục kiểm toán được lựa chọn dựa trên xét đoán của kiểm toán viên, bao gồm đánh giá rủi ro có sai sót trong yếu trong Báo cáo tình hình sử dụng vốn do gian lận hoặc nhầm lẫn. Khi thực hiện đánh giá các rủi ro này, kiểm toán viên đã xem xét kiểm soát nội bộ của Công ty liên quan đến việc lập và trình bày Báo cáo tình hình sử dụng vốn trung thực, hợp lý nhằm thiết kế các thủ tục kiểm toán phù hợp với tình hình thực tế, tuy nhiên không nhằm mục đích đưa ra ý kiến về hiệu quả của kiểm soát nội bộ của Công ty. Công việc kiểm toán cũng bao gồm đánh giá tính thích hợp của các chính sách kế toán được áp dụng của Hội đồng quản trị và Tổng Giám đốc cũng như đánh giá việc trình bày tổng thể Báo cáo tình hình sử dụng vốn.

Chúng tôi tin tưởng rằng các bằng chứng kiểm toán mà chúng tôi đã thu thập được là đầy đủ và thích hợp làm cơ sở cho ý kiến kiểm toán của chúng tôi.

Branch in Ha Noi: 6th floor, 36 Hoa Binh 4 Str., Bach Mai Ward, Ha Noi City, Viet Nam
Branch in Da Nang: 350 Hai Phong Str., Thanh Khe Ward, Da Nang City, Viet Nam
T: (84.24) 3782 0045
F: (84.24) 3782 0048
E: [email protected]
T: (84.236) 374 7619
F: (84.236) 374 7620
E: [email protected]


MOORE AISC

Ý kiến của Kiểm toán viên

Theo ý kiến của chúng tôi, Báo cáo tình hình sử dụng vốn của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS kèm theo đã phản ánh trung thực và hợp lý, trên các khía cạnh trọng yếu, tình hình sử dụng vốn thu được từ đợt chào bán cổ phiếu lần đầu ra công chúng và đợt chào bán cổ phiếu riêng lẻ trong tháng 12 năm 2025 cho kỳ báo cáo từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31 tháng 12 năm 2025 của Công ty, phù hợp với cơ sở lập báo cáo được trình bày tại Thuyết minh số III - Bản thuyết minh báo cáo tình hình sử dụng vốn.

Cơ sở kế toán và giới hạn về đối tượng nhận báo cáo kiểm toán

Chúng tôi lưu ý người đọc báo cáo đến Thuyết minh số III - Bản thuyết minh báo cáo tình hình sử dụng vốn, Báo cáo tình hình sử dụng vốn thu được từ đợt chào bán cổ phiếu lần đầu ra công chúng và đợt chào bán cổ phiếu riêng lẻ trong tháng 12 năm 2025 cho kỳ báo cáo từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31 tháng 12 năm 2025 được Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS lập để đáp ứng các yêu cầu của Cơ quan quản lý Nhà nước và chỉ liên quan đến việc sử dụng vốn thu được từ đợt chào bán mà không liên quan tới toàn bộ Báo cáo tài chính của Công ty. Vì thế, báo cáo này có thể không phù hợp để sử dụng vào mục đích khác.

Tp. Hồ Chí Minh, ngày 23 tháng 3 năm 2026

Công ty TNHH Kiểm toán và Dịch vụ Tin học Moore AISC

img-2.jpeg

Lê Hùng Dũng

Phó Tổng Giám đốc
Giấy chứng nhận đăng ký hành nghề
kiểm toán số: 3174-2025-005-1

img-3.jpeg

Huỳnh Thị Bích Liểu

Kiểm toán viên
Giấy chứng nhận đăng ký hành nghề
kiểm toán số: 3902-2022-005-1

Trang 5


CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOẢN VPS
BÁO CÁO TÌNH HÌNH SỬ DỤNG VỐN
Cho kỳ báo cáo từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31/12/2025
Đơn vị tính: VND

BÁO CÁO TÌNH HÌNH SỬ DỤNG VỐN THU ĐƯỢC

TỪ ĐỢT CHÀO BÁN CỔ PHIẾU LẦN ĐẦU RA CÔNG CHÚNG

Cho kỳ báo cáo từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31 tháng 12 năm 2025

| STT | Mục đích sử dụng số tiền thu được
từ đợt chào bán cổ phiếu lần đầu
ra công chúng | Thuyết minh | Kế hoạch sử dụng số tiền
thu được từ đợt chào bán | Tình hình thực tế sử dụng
số tiền thu được từ đợt
chào bán trong kỳ báo cáo | Số tiền đã sử dụng lũy kế
tới ngày 31/12/2025 | Số tiền còn lại
từ đợt chào bán chưa sử
dụng tại ngày 31/12/2025 |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| | | | (1) | (2) | (3) | (4) = (1) - (3) |
| 1 | Đầu tư hạ tầng công nghệ thông tin | IV | 900.000.000.000 | - | - | 900.000.000.000 () |
| 2 | Đầu tư phát triển nguồn nhân lực | IV | 270.000.000.000 | - | - | 270.000.000.000 (
) |
| 3 | Thực hiện cho vay giao dịch kỷ cụỹ | IV | 10.968.600.000.000 | 10.965.197.290.200 | 10.965.197.290.200 (**) | 3.402.709.800 |
| | Tổng cộng | | 12.138.600.000.000 | 10.965.197.290.200 | 10.965.197.290.200 | 1.173.402.709.800 |

(*) Tại ngày 31/12/2025, Công ty đang sử dụng nguồn vốn thu được tạm thời nhàn rỗi để gửi tiền có kỳ hạn tại ngân hàng với tổng số tiền đang đầu tư là 1.170.000.000.000 VND.

(**) Số tiền đã sử dụng lũy kế tới ngày 31/12/2025 đã bao gồm chi phí phát hành là 76.705.828.009 VND.

img-4.jpeg

Vũ Thị Bích Ngọc
Người lập biểu

Thành phố Hà Nội, Việt Nam
Ngày 23 tháng 3 năm 2026

img-5.jpeg

Vũ Thị Lan Anh
Kế toán trưởng

img-6.jpeg

Nguyễn Lâm Dũng
Chủ tịch Hội đồng quản trị

Các thuyết minh kèm theo là một bộ phận hợp thành của Báo cáo tình hình sử dụng vốn này
Trang 6


CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOẢN VPS
BÁO CÁO TÌNH HÌNH SỬ DỤNG VỐN
Cho kỳ báo cáo từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31/12/2025
Đơn vị tính: VND

BÁO CÁO TÌNH HÌNH SỬ DỤNG VỐN THU ĐƯỢC

TỪ ĐỢT PHÁT HÀNH CỔ PHIẾU RIÊNG LẺ TRONG THÁNG 12 NĂM 2025

Cho kỳ báo cáo từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31 tháng 12 năm 2025

STT Mục đích sử dụng số tiền thu được từ đợt chào bán cổ phiếu riêng lẻ Thuyết minh Kế hoạch sử dụng số tiền thu được từ đợt chào bán Tình hình thực tế sử dụng số tiền thu được từ đợt chào bán trong kỳ báo cáo Số tiền đã sử dụng lũy kế tới ngày 31/12/2025 Số tiền còn lại từ đợt chào bán chưa sử dụng tại ngày 31/12/2025
(1) (2) (3) (4) = (1) - (3)
1 Thực hiện cho vay giao dịch ký quỹ V 1.975.500.000.000 958.538.313.924 958.538.313.924 1.016.961.686.076 (*)
Tổng cộng 1.975.500.000.000 958.538.313.924 958.538.313.924 1.016.961.686.076

(*) Tại ngày 31/12/2025, Công ty đang sử dụng nguồn vốn thu được tạm thời nhân rồi để gửi tiền có kỳ hạn tại ngân hàng với tổng số tiền đang đầu tư là 500.000.000.000 VND.

img-7.jpeg

Vũ Thị Bích Ngọc
Người lập biểu

Thành phố Hà Nội, Việt Nam
Ngày 23 tháng 3 năm 2026

img-8.jpeg

Vũ Thị Lan Anh
Kế toán trưởng

img-9.jpeg

Các thuyết minh kèm theo là một bộ phận hợp thành của Báo cáo tình hình sử dụng vốn này
Trang 7


CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
BẢN THUYẾT MINH BÁO CÁO TÌNH HÌNH SỬ DỤNG VỐN
Cho kỳ báo cáo từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31/12/2025
Đơn vị tính: VND

I. THÔNG TIN CHUNG VỀ CÔNG TY

1. Hình thức sở hữu vốn

Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS là một công ty cổ phần được thành lập ngày 08 tháng 12 năm 2015 theo Giấy phép thành lập và hoạt động số 120/GP-UBCK trên cơ sở chuyển đổi loại hình doanh nghiệp từ Công ty TNHH Chứng khoán Ngân hàng Thương mại Cổ phần Việt Nam Thịnh Vượng thành Công ty Cổ phần Chứng khoán Ngân hàng Thương mại Cổ phần Việt Nam Thịnh Vượng và Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp số 0104979904 do Sở Kế hoạch và Đầu tư Thành phố Hà Nội cấp đăng ký lần đầu vào ngày 08 tháng 12 năm 2015, đăng ký thay đổi lần 12 ngày 28 tháng 01 năm 2026. Ngày 21 tháng 02 năm 2019, Công ty đăng ký thay đổi tên gọi thành Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS theo Giấy phép điều chỉnh số 11/GPĐC-UBCK. Ngày 15 tháng 01 năm 2026, Công ty thay đổi vốn điều lệ và địa chỉ trụ sở chính theo Giấy phép điều chỉnh số 10/GPĐC-UBCK và 11/GPĐC-UBCK do Ủy ban Chứng khoán Nhà nước cấp.

Công ty được chấp thuận niêm yết cổ phiếu tại Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh theo Quyết định số 1158/QĐ-SGDHCM ngày 01 tháng 12 năm 2025 của Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh.

Mã cổ phiếu: VCK.

Vốn điều lệ ban đầu của Công ty là 50.000.000.000 VND và đã được bổ sung trong từng thời kỳ theo các giấy phép điều chỉnh. Tại ngày 31 tháng 12 năm 2025, tổng vốn điều lệ của Công ty là 15.218.257.000.000 VND.

Hình thức sở hữu vốn: Công ty Cổ phần.

Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, Phường Yên Sở, Thành phố Hà Nội, Việt Nam.

2. Ngành nghề kinh doanh chính

Môi giới chứng khoán, tự doanh chứng khoán, bảo lãnh phát hành chứng khoán, tư vấn đầu tư chứng khoán và lưu ký chứng khoán.

3. Cấu trúc của Công ty

Tại ngày 31/12/2025, Công ty không có công ty con hoặc bất kỳ công ty nào khác mà Công ty nắm quyền kiểm soát hoặc cổ phần, phần vốn góp chi phối.

Tại ngày 31/12/2025, Công ty có trụ sở chính tại Hà Nội, chi nhánh tại Thành phố Hồ Chí Minh, Đà Nẵng và các phòng giao dịch tại Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh.

II. TUYỂN BỐ TUẤN THỦ

Báo cáo tình hình sử dụng vốn thu được từ đợt chào bán cổ phiếu lần đầu ra công chúng và đợt chào bán cổ phiếu riêng lẻ trong tháng 12 năm 2025 cho kỳ báo cáo từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31 tháng 12 năm 2025 (gọi tắt là “Báo cáo tình hình sử dụng vốn”) được lập tuân thủ các quy định về báo cáo và công bố thông tin về việc sử dụng vốn, số tiền thu được từ các đợt chào bán, đợt phát hành của Luật Chứng khoán số 54/2019/QH14 được Quốc hội thông qua ngày 26 tháng 11 năm 2019 ("Luật Chứng khoán"); Nghị định số 155/2020/NĐ-CP ngày 31 tháng 12 năm 2020 của Chính phủ về "Quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng khoán" và Nghị định số 245/2025/NĐ-CP ngày 11 tháng 9 năm 2025 về "Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 155/2020/NĐ-CP ngày 31 tháng 12 năm 2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng khoán" trong việc lập và trình bày Báo cáo tình hình sử dụng vốn.

Các thuyết minh này là bộ phận hợp thành của các Báo cáo tình hình sử dụng vốn
Trang 8


CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
BẢN THUYẾT MINH BÁO CÁO TÌNH HÌNH SỬ DỤNG VỐN
Cho kỳ báo cáo từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31/12/2025
Đơn vị tính: VND

III. CƠ SỞ LẬP BÁO CÁO TÌNH HÌNH SỬ DỤNG VỐN

1. Chính sách kế toán chủ yếu

Cơ sở lập và trình bày số tiền thu được và sử dụng thực tế từ các đợt chào bán cổ phiếu

Báo cáo tình hình sử dụng vốn này được lập dựa trên số tiền Công ty thực thu từ đợt chào bán cổ phiếu lần đầu ra công chúng và đợt phát hành cổ phiếu riêng lẻ trong tháng 12 năm 2025 cho kỳ báo cáo từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31 tháng 12 năm 2025, và số tiền chỉ thực tế theo phương án sử dụng vốn sau khi tăng thêm từ các đợt chào bán cổ phiếu nêu trên là một bộ phận trong tổng dòng tiền thu, dòng tiền chi của Công ty. Trong đó:

  • Số tiền mà Công ty thu được từ các đợt chào bán cổ phiếu nêu trên đã được hạch toán theo số tiền thực thu;
  • Số tiền mà Công ty đã chi theo phương án sử dụng vốn được ghi nhận theo số tiền thực tế giải ngân;
  • Báo cáo tình hình sử dụng vốn chỉ trình bày việc sử dụng vốn lần đầu và không trình bày việc quay vòng vốn (nếu có).

2. Đơn vị tiền tệ sử dụng trong kế toán

Báo cáo tình hình sử dụng vốn được trình bày bằng Đồng Việt Nam (VND).

3. Kỳ báo cáo

Báo cáo tình hình sử dụng vốn thu được từ đợt chào bán cổ phiếu lần đầu ra công chúng và đợt chào bán cổ phiếu riêng lẻ trong tháng 12 năm 2025 được lập cho kỳ báo cáo từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31 tháng 12 năm 2025.

4. Mục đích sử dụng báo cáo

Báo cáo tình hình sử dụng vốn này được lập cho việc phản ánh tình hình sử dụng vốn thu được từ đợt chào bán cổ phiếu lần đầu ra công chúng và đợt chào bán cổ phiếu riêng lẻ trong tháng 12 năm 2025 cho kỳ báo cáo từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31 tháng 12 năm 2025 chỉ để Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS báo cáo cho Đại hội đồng Cổ đông và đáp ứng các yêu cầu của Cơ quan quản lý Nhà nước và chỉ liên quan đến việc sử dụng vốn thu được từ chào bán và đợt phát hành nêu trên mà không liên quan tới toàn bộ Báo cáo tài chính của Công ty. Vì thế, báo cáo này có thể không phù hợp để sử dụng vào mục đích khác.

IV. TÌNH HÌNH SỬ DỤNG SỐ TIỀN THU ĐƯỢC TỪ ĐỢT CHÀO BÁN CỔ PHIẾU LẦN ĐẦU RA CÔNG CHÚNG TỪ NGÀY SỬ DỤNG VỐN LẦN ĐẦU ĐẾN NGÀY 31 THÁNG 12 NĂM 2025

1. Thông tin chung về đợt chào bán cổ phiếu lần đầu ra công chúng

  1. Tên Cổ phiếu: Cổ phiếu Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS
  2. Loại cổ phiếu: Cổ phiếu phổ thông
  3. Mệnh giá cổ phiếu: 10.000 VND/cổ phiếu
  4. Số lượng cổ phiếu chào bán: 202.310.000 cổ phiếu
  5. Giá chào bán: 60.000 VND/cổ phiếu
  6. Mục đích chào bán:
  7. Đầu tư hạ tầng công nghệ thông tin;
  8. Đầu tư phát triển nguồn nhân lực; và
  9. Thực hiện cho vay giao dịch ký quỹ;
  10. Tổng số cổ phiếu chào bán thành công: 202.310.000 cổ phiếu, trong đó:
    7.1. Số lượng cổ phiếu được đăng ký mua và thanh toán: 201.606.856 cổ phiếu

Các thuyết minh này là bộ phận hợp thành của các Báo cáo tình hình sử dụng vốn
Trang 9


CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
BẢN THUYẾT MINH BÁO CÁO TÌNH HÌNH SỬ DỤNG VỐN
Cho kỳ báo cáo từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31/12/2025
Đơn vị tính: VND

  1. Thông tin chung về đợt chào bán cổ phiếu lần đầu ra công chúng (tiếp theo)

7.2. Số lượng cổ phiếu lẻ và cổ phiếu chưa được thanh toán đầy đủ được xử lý theo Nghị quyết HĐQT số 1511.1/2025/NQ-HĐQT và số 1511.2/2025/NQ-HĐQT ngày 15/11/2025: 703.144 cổ phiếu
8. Tổng giá trị đã chào bán thành công: 12.138.600.000.000 VND
9. Ngày kết thúc đợt chào bán: Ngày 17/11/2025

  1. Mục đích sử dụng vốn thu được từ đợt chào bán cổ phiếu lần đầu ra công chúng

Căn cứ theo:

  • Nghị quyết Đại hội đồng Cổ đông số 2909.02/2025/NQ-ĐHĐCĐ ngày 29/9/2025 của Công ty thông qua việc chào bán cổ phiếu lần đầu ra công chúng, phương án phát hành cổ phiếu lần đầu ra công chúng, phương án sử dụng vốn thu được từ đợt chào bán, việc niêm yết cổ phiếu và các vấn đề liên quan;
  • Nghị quyết Hội đồng quản trị số 2909.02/2025/NQ-HĐQT ngày 29/9/2025 của Công ty thông qua việc chào bán cổ phiếu lần đầu ra công chúng, phương án phát hành cổ phiếu lần đầu ra công chúng, phương án sử dụng vốn thu được từ đợt chào bán, việc niêm yết cổ phiếu và các vấn đề liên quan;
  • Nghị quyết Hội đồng quản trị số 1010.2/2025/NQ-HĐQT ngày 10/10/2025 của Công ty về việc điều chỉnh, bổ sung, thay thế một số nội dung trong phương án phát hành cổ phiếu lần đầu ra công chúng, phương án sử dụng vốn thu được từ đợt chào bán;
  • Nghị quyết Hội đồng quản trị số 1310.1/2025/NQ-HĐQT ngày 13/10/2025 của Công ty về việc điều chỉnh, bổ sung một số nội dung trong phương án phát hành cổ phiếu lần đầu ra công chúng, phương án sử dụng vốn thu được từ đợt chào bán.
  • Nghị quyết Hội đồng quản trị số 1711/2025/NQ-HĐQT ngày 17/11/2025 của Công ty thông qua kết quả đợt chào bán cổ phiếu lần đầu ra công chúng, tăng vốn điều lệ của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS và các vấn đề liên quan.

Số tiền thu được từ đợt chào bán cổ phiếu lần đầu ra công chúng là 12.138.600.000.000 VND sẽ được sử dụng theo thứ tự ưu tiên được trình bày như sau:

STT Mục đích sử dụng vốn Kế hoạch sử dụng vốn dự kiến Thời gian sử dụng vốn dự kiến
1. Đầu tư hạ tầng công nghệ thông tin 900.000.000.000 Từ năm 2025 - đến hết năm 2027.
2. Đầu tư phát triển nguồn nhân lực 270.000.000.000 Từ năm 2025 - đến hết năm 2027.
3. Thực hiện cho vay giao dịch ký quỹ (*) 10.968.600.000.000 Từ năm 2025 - đến hết năm 2026.
Tổng cộng 12.138.600.000.000

(*) Đã bao gồm các khoản phí, chi phí và lệ phí liên quan đến đợt chào bán (Chi phí phát hành).

Ngoài ra, theo Nghị quyết Đại hội đồng cổ đông số 2909.02/2025/NQ-ĐHĐCĐ ngày 29/9/2025, Nghị quyết Hội đồng quản trị số 2909.02/2025/NQ-HĐQT ngày 29/9/2025 cũng thông qua kế hoạch sử dụng số tiền thu được từ đợt chào bán nếu tạm thời nhân rồi, chưa sử dụng hết sẽ được Công ty sử dụng để đầu tư giấy tờ có giá như chứng chỉ tiền gửi, trái phiếu và/hoặc gửi tiền tại các tổ chức tín dụng.

Các thuyết minh này là bộ phận hợp thành của các Báo cáo tình hình sử dụng vốn
Trang 10


CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
BẢN THUYẾT MINH BÁO CÁO TÌNH HÌNH SỬ DỤNG VỐN
Cho kỳ báo cáo từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31/12/2025
Đơn vị tính: VND

  1. Tình hình sử dụng vốn thu được từ đợt chào bán cổ phiếu lần đầu ra công chúng

3.1 Tổng số tiền thu được từ đợt chào bán cổ phiếu lần đầu ra công chúng tại ngày 17/11/2025 đã ghi nhận tăng vốn là:
12.138.600.000.000

3.2 Chi tiết tình hình sử dụng thực tế từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31/12/2025

STT Mục đích sử dụng vốn Kế hoạch sử dụng vốn dự kiến Số tiền đã sử dụng đến ngày 31/12/2025 Số tiền còn lại chưa sử dụng tại ngày 31/12/2025
1. Đầu tư hạ tầng công nghệ thông tin (*) 900.000.000.000 - 900.000.000.000
2. Đầu tư phát triển nguồn nhân lực (*) 270.000.000.000 - 270.000.000.000
3. Thực hiện cho vay giao dịch ký quỹ (**) 10.968.600.000.000 10.965.197.290.200 3.402.709.800
Tổng cộng 12.138.600.000.000 10.965.197.290.200 1.173.402.709.800

(*) Nguồn vốn thu được tạm thời nhàn rỗi được Công ty gửi tiền tại ngân hàng vào ngày 19/11/2025 với kỳ hạn 06 tháng. Tại ngày 31/12/2025, số dư tiền gửi đang gửi đầu tư là 1.170.000.000.000 VND.

(**) Chi tiết số tiền Công ty đã sử dụng thực hiện cho vay giao dịch ký quỹ và sử dụng chi trả chi phí phát hành từ ngày 17/11/2025 đến ngày 31/12/2025 như sau:

STT Ngày chi Nội dung chi Số tiền đã sử dụng đến ngày 31/12/2025
1 Ngày 17/11/2025 Giải ngân giao dịch ký quỹ ngày 17/11/2025 1.563.884.918.769
2 Ngày 18/11/2025 Giải ngân giao dịch ký quỹ ngày 18/11/2025 1.428.241.465.407
3 Ngày 19/11/2025 Giải ngân giao dịch ký quỹ ngày 19/11/2025 1.545.229.022.688
4 Ngày 20/11/2025 Giải ngân giao dịch ký quỹ ngày 20/11/2025 1.017.515.671.262
5 Ngày 22/11/2025 Giải ngân giao dịch ký quỹ ngày 21/11/2025 1.266.855.970.022
6 Ngày 24/11/2025 Giải ngân giao dịch ký quỹ ngày 24/11/2025 927.461.487.464
7 Ngày 25/11/2025 Giải ngân giao dịch ký quỹ ngày 25/11/2025 1.554.860.504.426
8 Ngày 26/11/2025 Giải ngân giao dịch ký quỹ ngày 26/11/2025 44.735.368.233
9 Ngày 04/12/2025 Giải ngân giao dịch ký quỹ ngày 04/12/2025 203.049.967.220
10 Ngày 09/12/2025 Giải ngân giao dịch ký quỹ ngày 09/12/2025 1.336.657.086.700
11 Từ ngày 26/11/2025 đến ngày 25/12/2025 Sử dụng chi trả chi phí phát hành 76.705.828.009
Tổng cộng 10.965.197.290.200

Các thuyết minh này là bộ phận hợp thành của các Báo cáo tình hình sử dụng vốn
Trang 11


CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
BẢN THUYẾT MINH BÁO CÁO TÌNH HÌNH SỬ DỤNG VỐN
Cho kỳ báo cáo từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31/12/2025
Đơn vị tính: VND

V. TÌNH HÌNH SỬ DỤNG SỐ TIỀN THU ĐƯỢC TỪ ĐỢT CHÀO BÁN RIÊNG LÊ TRONG THÁNG 12 NĂM 2025 TỪ NGÀY SỬ DỤNG VỐN LẦN ĐẦU ĐẾN NGÀY 31 THÁNG 12 NĂM 2025

1. Thông tin chung về đợt chào bán cổ phiếu riêng lẻ trong tháng 12 năm 2025

1. Tên Cổ phiếu: Cổ phiếu Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS
2. Loại cổ phiếu: Cổ phiếu phổ thông
3. Mệnh giá cổ phiếu: 10.000 đồng/cổ phiếu
4. Giá chào bán: 50.000 VND/cổ phiếu
5. Mục đích chào bán: Mục đích của việc chào bán cổ phiếu riêng lẻ là nhằm tăng quy mô vốn hoạt động và năng lực tài chính của VPS phục vụ hoạt động cho vay giao dịch ký quỹ phù hợp với quy định của pháp luật.
6. Tổng số cổ phiếu chào bán thành công: 39.510.000 cổ phiếu
6.1. Số lượng cổ phiếu được đăng ký mua và thanh toán: 39.510.000 cổ phiếu
6.2. Số lượng cổ phiếu không chào bán hết được xử lý thông qua Nghị quyết số 2912.1/2025/NQ-HĐQT ngày 29/12/2025: 0 cổ phiếu
7. Tổng giá trị đã chào bán thành công: 1.975.500.000.000 VND
8. Ngày kết thúc đợt chào bán: Ngày 29/12/2025

2. Mục đích sử dụng vốn thu được từ đợt chào bán cổ phiếu riêng lẻ trong tháng 12 năm 2025

Căn cứ theo:

  • Nghị quyết số 2909.03/2025/NQ-ĐHĐCĐ ngày 29/9/2025 của Đại hội đồng Cổ đông Công ty thông qua việc chào bán cổ phiếu riêng lẻ, thông qua phương án phát hành cổ phiếu riêng lẻ và phương án sử dụng vốn thu được từ đợt chào bán và các vấn đề liên quan;
  • Nghị quyết số 0812.1/2025/NQ-HĐQT ngày 08/12/2025 của Hội đồng quản trị Công ty thông qua việc triển khai chi tiết phương án phát hành cổ phiếu riêng lẻ và các vấn đề liên quan;
  • Nghị quyết số 2512/2025/NQ-HĐQT ngày 25/12/2025 của Hội đồng quản trị Công ty thông qua giá chào bán cổ phiếu và điều chỉnh một số nội dung trong phương án triển khai phương án phát hành cổ phiếu riêng lẻ.

Số tiền thu được từ đợt phát hành cổ phiếu cổ phiếu riêng lẻ là nhằm tăng quy mô vốn hoạt động và năng lực tài chính của Công ty phục vụ hoạt động cho vay giao dịch ký quỹ phù hợp với quy định của pháp luật.

Ngoài ra, theo Nghị quyết số 2909.03/2025/NQ-ĐHĐCĐ ngày 29/9/2025 của Đại hội đồng cổ đông Công ty cũng thông qua kế hoạch sử dụng số tiền thu được từ đợt chào bán nếu tạm thời nhàn rỗi, chưa sử dụng hết sẽ được Công ty sử dụng để đầu tư giấy tờ có giá như chứng chỉ tiền gửi, trái phiếu,... và/hoặc gửi tiền tại các tổ chức tín dụng, phù hợp với quy định pháp luật liên quan.

Các thuyết minh này là bộ phận hợp thành của các Báo cáo tình hình sử dụng vốn
Trang 12


CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS
BẢN THUYẾT MINH BÁO CÁO TÌNH HÌNH SỬ DỤNG VỐN
Cho kỳ báo cáo từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31/12/2025
Đơn vị tính: VND

  1. Tình hình sử dụng vốn thu được từ đợt chào bán cổ phiếu riêng lẻ trong tháng 12 năm 2025

3.1 Tổng số tiền thu được từ đợt chào bán tại ngày 29/12/2025 đã ghi nhận tăng vốn là:
1.975.500.000.000

3.2 Chi tiết tình hình sử dụng thực tế từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31/12/2025

STT Mục đích sử dụng vốn Kế hoạch sử dụng vốn dự kiến Số tiền đã sử dụng đến ngày 31/12/2025 Số tiền còn lại chưa sử dụng tại ngày 31/12/2025
1. Thực hiện cho vay giao dịch ký quỹ (*) 1.975.500.000.000 958.538.313.924 1.016.961.686.076
Tổng cộng 1.975.500.000.000 958.538.313.924 1.016.961.686.076

(*) Chi tiết số tiền Công ty đã sử dụng thực hiện cho vay giao dịch ký quỹ từ ngày sử dụng vốn lần đầu đến ngày 31/12/2025 như sau:

STT Ngày chi Nội dung chi Số tiền đã sử dụng đến ngày 31/12/2025
1 Ngày 31/12/2025 Giải ngân giao dịch ký quỹ ngày 31/12/2025 958.538.313.924
Tổng cộng 958.538.313.924

Ngoài ra, nguồn vốn thu được chưa sử dụng hết, tạm thời nhàn rỗi được Công ty gửi tiền tại ngân hàng vào ngày 31/12/2025 với kỳ hạn 06 tháng. Tại ngày 31/12/2025, số dư tiền gửi đang gửi đầu tư là 500.000.000.000 VND.

VI. NHỮNG SỰ KIỆN PHÁT SINH SAU NGÀY LẬP BÁO CÁO TÌNH HÌNH SỬ DỤNG VỐN

Không có sự kiện quan trọng nào phát sinh sau ngày lập báo cáo yêu cầu phải có các điều chỉnh hoặc thuyết minh trong Báo cáo tình hình sử dụng vốn này.

img-10.jpeg

Vũ Thị Bích Ngọc
Người lập biểu

Thành phố Hà Nội, Việt Nam
Ngày 23 tháng 3 năm 2026

img-11.jpeg

Vũ Thị Lan Anh
Kế toán trưởng

img-12.jpeg

Nguyễn Lâm Dũng
Chủ tịch Hội đồng quản trị

Các thuyết minh này là bộ phận hợp thành của các Báo cáo tình hình sử dụng vốn
Trang 13


AUDITED REPORT ON THE USE OF PROCEEDS
FROM THE INITIAL PUBLIC OFFERING (IPO)
AND THE PRIVATE PLACEMENT OF SHARES IN DECEMBER 2025

For the period from the date of first use of proceeds to December 31, 2025

VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY


CONTENTS

--- oOo ---

| 1. REPORT OF THE BOARD OF DIRECTORS AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER | Pages
01 - 03 |
| --- | --- |
| 2. INDEPENDENT AUDITOR'S REPORT | 04 - 05 |
| 3. REPORT ON THE USE OF PROCEEDS | 06 - 07 |
| 4. NOTES TO THE REPORT ON THE USE OF PROCEEDS | 08 - 13 |


VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
REPORT OF THE BOARD OF DIRECTORS AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER

The Board of Directors and Chief Executive Officer of VPS Securities Joint Stock Company (hereinafter referred to as the "Company") has the honor of submitting this report and the report on the use of proceeds from the Initial Public Offering (IPO) and the Private placement of shares in December 2025 for the period from the date of first use of proceeds to December 31, 2025 (hereinafter referred to as the "Report on the use of proceeds").

1. General information

VPS Securities Joint Stock Company is a joint stock company established on December 08, 2015 under the License for establishment and operation No. 120/GP-UBCK, based on the conversion of the type of enterprise from Vietnam Prosperity Commercial Joint Stock Bank Securities Company Limited to Vietnam Prosperity Commercial Joint Stock Bank Securities Joint Stock Company. The business registration certificate number 0104979904 was issued by the Hanoi Department of Planning and Investment, initially registered on December 08, 2015, and registered for the 12th change on January 28, 2026. On February 21, 2019, the Company registered a name change to VPS Securities Joint Stock Company under adjustment license number 11/GPĐC-UBCK. On January 15, 2026, the Company amended its charter capital and registered a change of its head office address under the Adjustment Licenses No. 10/GPĐC-UBCK and No. 11/GPĐC-UBCK issued by the State Securities Commission.

The Company was approved for listing on the Ho Chi Minh City Stock Exchange in accordance with Decision No.1158/QĐ-SGDHCM dated December 01, 2025, issued by the Ho Chi Minh City Stock Exchange.

Stock ticker: VCK.

The Company's initial charter capital was VND 50,000,000,000 and has been supplemented from time to time in accordance with amended licenses. As at December 31, 2025, the Company's total charter capital was VND 15,218,257,000,000.

The Company's main activities include securities brokerage service, proprietary trading, securities underwriting, securities investment consulting service and securities custody.

2. Board of Directors, Board of Controlling and Chief Executive Officer

The Board of Directors, Board of Controlling, Chief Executive Officer and Chief Accountant holding office during the period from the date of first use of proceeds to December 31, 2025 and as at the reporting date of The report on the use of proceeds comprised:

Board of Directors
Mr. Nguyen Lam Dung Chairman of the Board of Directors Appointed on April 25, 2025
Ms. Nguyen Thi Thu Hong Member Appointed on April 25, 2025
Mr. John Desmond Sheehy Independent Member Appointed on September 29, 2025
Ms. Tran Thi Bao Ngoc Member Appointed on April 25, 2025
Ms. Tran Thi Kim Dung Member Appointed on April 25, 2025
Board of Controlling
Ms. Nguyen Thi Thuy Head of the Board Appointed on January 16, 2025
Ms. Nguyen Ngoc Khanh Member Appointed on September 29, 2025
Ms. Nguyen Thi Phuong Hao Member Appointed on April 25, 2025
Chief Executive Officer and Chief Accountant
Mr. Le Minh Tai Chief Executive Officer Appointed on November 19, 2025
Mr. Nguyen Lam Dung Chief Executive Officer Dismissed on November 19, 2025
Ms. Vu Thi Lan Anh Chief Accountant Appointed on September 25, 2020

Page 1


VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
REPORT OF THE BOARD OF DIRECTORS AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER

2. Board of Directors, Board of Controlling and Chief Executive Officer (cont.)

Legal representative of the Company at the date of Report on the use of proceeds is

Mr. Nguyen Lam Dung Chairman of the Board of Directors

3. Auditor

Moore AISC Auditing and Informatics Services Company Limited ("Moore AISC") has been appointed as an independent auditor for The report on the use of proceeds from the Initial Public Offering (IPO) and the Private placement of shares in December 2025 for the period from the date of first use of proceeds to December 31, 2025 of VPS Securities Joint Stock Company.

4. The Board of Directors and Chief Executive Officer's statement of responsibility for The report on the use of proceeds

The Board of Directors and Chief Executive Officer of the Company are responsible for the preparation of the report on the use of proceeds for the period from the date of first use of proceeds to December 31, 2025 which gives a true and fair view of the use of proceeds during the period and the status of the use of proceeds as at the reporting date. During the preparation process, the Company shall ensure full compliance with the Law on Enterprises, the Resolutions of the General Meeting of Shareholders and the Board of Directors, as well as other relevant legal instruments.

In preparing these report on the use of proceeds, the Board of Directors and Chief Executive Officer have considered and complied with the following matters:

  • Compliance with the requirements of Decree No. 155/2020/ND-CP dated December 31, 2020 issued by the Government on “Detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Law on Securities” and Decree No. 245/2025/ND-CP dated September 11, 2025 on “Amending and supplementing a number of articles of Decree No. 155/2020/ND-CP dated December 31, 2020 of the Government on detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Law on Securities”;
  • Being responsible for the preparation of The report on the use of proceeds in accordance with the basis of preparation presented in Note III - Notes to the report on the use of proceeds.
  • Select suitable accounting policies and then apply them consistently;
  • Made judgments and estimates that are reasonable and prudent;
  • The report on the use of proceeds of the Company are prepared on the going concern basis unless it is inappropriate to presume that the Company will continue in business.

The Board of Directors and Chief Executive Officer are responsible for ensuring that proper accounting records are kept, which disclose, with reasonable accuracy at any time, the use of proceeds of the Company and which enables the report on the use of proceeds are prepared in compliance with the accounting policies stated in Note III - Notes to the report on the use of proceeds. The Board of Directors and Chief Executive Officer are also responsible for safeguarding the assets of the Company and hence for taking reasonable steps for the prevention and detection of frauds and other irregularities.

The Board of Directors and Chief Executive Officer are not aware of any information indicating fraud or suspected fraud that may have a material effect on the Company and that involves the Board of Directors, Chief Executive Officer, or employees who have significant roles in internal control, or any other matters where fraud could have a material impact on the report on the use of proceeds.

Page 2


VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
REPORT OF THE BOARD OF DIRECTORS AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER

5 Approval of the report on the use of proceeds of the Board of Directors and Chief Executive Officer

The Board of Directors and Chief Executive Officer approve The report on the use of proceeds for the period from the date of first use of proceeds to December 31, 2025 and the notes to the report on the use of proceeds. The report on the use of proceeds presented fairly and accurately at all times and the basis for preparing the report on the use of proceeds as set out in the notes to the report on the use of proceeds.

For and on behalf of the Board of Directors and Chief Executive Officer

Nguyen Lam Dung
Chairman of the Board of Directors
Ha Noi, Viet Nam
March 23, 2026

Page 3


MOORE AISC

MOORE AISC Auditing and Informatics Services Company Limited

389A Dien Bien Phu Street, Ban Co Ward

Ho Chi Minh City, Viet Nam

T (8428) 3832 9129

F (8428) 3834 2957

E [email protected]

www.aisc.com.vn

No.: A0126021-SDV25/MOORE AISC-DN6

INDEPENDENT AUDITOR'S REPORT

TO SHAREHOLDERS, BOARD OF DIRECTORS AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER

VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

We have audited The report on the use of proceeds from the Initial Public Offering (IPO) and the Private placement of shares in December 2025 for the period from the date of first use of proceeds to December 31, 2025 (hereinafter referred to as the “Report on the use of proceeds”) of VPS Securities Joint Stock Company (referred to as "the Company") consisting of The report on the use of proceeds for the period from the date of first use of proceeds to December 31, 2025 and Notes to the report on the use of proceeds as set out on page 06 to page 13, which were prepared on March 23, 2026.

The Board of Directors and Chief Executive Officer’s responsibility

The Company’s Board of Directors and Chief Executive Officer are responsible for the preparation and fair presentation of the report on the use of proceeds in accordance with the basis of preparation presented in Note III - Notes to the report on the use of proceeds and also for the internal control that the Board of Directors and Chief Executive Officer consider necessary for the preparation and fair presentation of the report on the use of proceeds that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.

Auditor’s responsibility

Our responsibility is to express an opinion on the report on the use of proceeds based on our audit. We conducted our audit in accordance with Vietnamese Standards on Auditing. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance whether The report on the use of proceeds are free from material misstatement.

An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in The report on on the use of proceeds. The procedures selected depend on the auditor’s judgment, including the assessment of the risks of material misstatement of the report on the use of proceeds, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditor considers internal control relevant to the Company’s preparation and fair presentation of the report on the use of proceeds in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the Company’s internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by the Board of Directors and Chief Executive Officer as well as evaluating the overall presentation of The report on the use of proceeds.

We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.

Branch in Ha Noi: 6th floor, 36 Hoa Binh 4 Str., Bach Mai Ward, Ha Noi City, Viet Nam

Branch in Da Nang: 350 Hai Phong Str., Thanh Khe Ward, Da Nang City, Viet Nam

T: (84.24) 3782 0045

F: (84.24) 3782 0048

E: [email protected]

T: (84.236) 374 7619

F: (84.236) 374 7620

E: [email protected]


MOORE AISC

Auditor's opinion

In our opinion, The report on the use of proceeds give a true and fair view, in all material respects, of the use of proceeds from the Initial Public Offering (IPO) and the Private placement of shares in December 2025 for the period from the date of first use of proceeds to December 31, 2025 of VPS Securities Joint Stock Company in accordance with the basis for preparing the report on the use of proceeds as set out in the Note III - Notes to the report on the use of proceeds.

Basis of Accounting and restriction on the use of the auditor's report

We draw attention to Note III - Notes to the report on the use of proceeds. The report on the use of proceeds from the Initial Public Offering and the Private placement of shares in December 2025 for the period from the date of first use of proceeds to December 31, 2025 has been prepared by VPS Securities Joint Stock Company to meet the requirements of the State regulatory authorities and relates only to the use of proceeds from such offerings and not to the Company's financial statements as a whole. Accordingly, this report may not be suitable for other purposes.

Ho chi Minh City, March 23, 2026

Moore AISC, Auditing and Informatics Services Company Limited

img-13.jpeg

Le Hung Dung
Deputy General Director
Certificate of Audit Practice Registration
No.: 3174-2025-005-1

img-14.jpeg

Huynh Thi Bich Lieu
Auditor
Certificate of Audit Practice Registration
No.: 3902-2022-005-1

Page 5


VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
REPORT ON THE USE OF PROCEEDS
For the period from the date of first use of proceeds to December 31, 2025
Unit: VND

| REPORT ON THE USE OF PROCEEDS
FROM THE INITIAL PUBLIC OFFERING (IPO)
For the period from the date of first use of proceeds to December 31, 2025 | | | | | | |
| --- | --- | --- | --- | --- | --- | --- |
| No. | Intended Use of Proceeds from the Initial Public Offering | Notes | Planned Use of Proceeds from the Initial Public Offering | Actual utilization of proceeds from the Initial Public Offering during the period | Cumulative proceeds utilized up to December 31, 2025 | Unutilized proceeds from the offering as at December 31, 2025 |
| | | | (1) | (2) | (3) | (4) = (1) - (3) |
| 1 | Investment in information technology infrastructure | IV | 900,000,000,000 | - | - | 900,000,000,000 () |
| 2 | Investment in human resource development | IV | 270,000,000,000 | - | - | 270,000,000,000 (
) |
| 3 | Provision of margin lending | IV | 10,968,600,000,000 | 10,965,197,290,200 | 10,965,197,290,200 (**) | 3,402,709,800 |
| | Total | | 12,138,600,000,000 | 10,965,197,290,200 | 10,965,197,290,200 | 1,173,402,709,800 |

() As at December 31, 2025, the proceeds had not yet been utilized and were temporarily placed in term deposits at banks, amounting to VND 1,170,000,000,000.
(
*) The cumulative proceeds utilized up to December 31, 2025 includes issuance expenses of VND 76,705,828,009.

Vu Thi Bich Ngoc
Preparer
Ha Noi, Viet Nam
March 23, 2026

Vu Thi Lan Anh
Chief Accountant

Nguyen Lam Dung
Chairman of the Board of Directors

The notes to the report on the use of proceeds form an integral part of this report

Page 6


VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
REPORT ON THE USE OF PROCEEDS
For the period from the date of first use of proceeds to December 31, 2025
Unit: VND

REPORT ON THE USE OF PROCEEDS

FROM THE PRIVATE PLACEMENT OF SHARES IN DECEMBER 2025

For the period from the date of first use of proceeds to December 31, 2025

No. Intended Use of Proceeds from the Private Placement of Shares Notes Planned Use of Proceeds from the Private Placement of Shares Actual utilization of proceeds from the Private Placement of Shares during the period Cumulative proceeds utilized up to December 31, 2025 Unutilized proceeds from the offering as at December 31, 2025
(1) (2) (3) (4) = (1) - (3)
1 Provision of margin lending V 1,975,500,000,000 958,538,313,924 958,538,313,924 1,016,961,686,076 (*)
Total 1,975,500,000,000 958,538,313,924 958,538,313,924 1,016,961,686,076

(*) As at December 31, 2025, the proceeds had not yet been utilized and were temporarily placed in term deposits at bank, amounting to VND 500,000,000,000.

img-15.jpeg

Vu Thi Bich Ngoc
Preparer

Ha Noi, Viet Nam
March 23, 2026

img-16.jpeg

Vu Thi Lan Anh
Chief Accountant

img-17.jpeg

Nguyen Lam Dung
Chairman of the Board of Directors

The notes to the report on the use of proceeds form an integral part of this report
Page 7


VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
NOTES TO THE REPORT ON THE USE OF PROCEEDS
For the period from the date of first use of proceeds to December 31, 2025
Unit: VND

I. GENERAL INFORMATION

1. Form of ownership

VPS Securities Joint Stock Company is a joint stock company established on December 08, 2015 under the License for establishment and operation No. 120/GP-UBCK, based on the conversion of the type of enterprise from Vietnam Prosperity Commercial Joint Stock Bank Securities Company Limited to Vietnam Prosperity Commercial Joint Stock Bank Securities Joint Stock Company. The business registration certificate number 0104979904 was issued by the Hanoi Department of Planning and Investment, initially registered on December 08, 2015, and registered for the 12th change on January 28, 2026. On February 21, 2019, the Company registered a name change to VPS Securities Joint Stock Company under adjustment license number 11/GPĐC-UBCK. On January 15, 2026, the Company amended its charter capital and registered a change of its head office address under the Adjustment Licenses No. 10/GPĐC-UBCK and No. 11/GPĐC-UBCK issued by the State Securities Commission.

The Company was approved for listing on the Ho Chi Minh City Stock Exchange in accordance with Decision No.1158/QĐ-SGDHCM dated December 01, 2025, issued by the Ho Chi Minh City Stock Exchange.

Stock ticker: VCK.

The Company's initial charter capital was VND 50,000,000,000 and has been supplemented from time to time in accordance with amended licenses. As at December 31, 2025, the Company's total charter capital was VND 15,218,257,000,000.

Structure of ownership: Joint stock company.

Head office: No. 88 Tran Thu Do Street, Yen So Ward, Hanoi, Viet Nam.

2. Principles activities

Brokerage service, securities self-trading, underwriting for securities issues, consultancy on securities investment, derivative securities business.

3. Company's structure

As at December 31, 2025, the Company had no subsidiaries or any other entities over which it exercised control or held a controlling interest.

As at December 31, 2025, the Company’s head office was located at Hanoi with branches in Ho Chi Minh City and Da Nang, and transaction offices in Hanoi and Ho Chi Minh City.

II. STATEMENT OF COMPLIANCE

The Report on the use of proceeds from the Initial Public Offering and the private placement of shares in December 2025 for the period from the date of first use of proceeds to December 31, 2025 (hereinafter referred to as the “Report on the use of proceeds”) has been prepared in compliance with regulations on reporting and disclosure of information regarding the use of proceeds and the proceeds from the offerings and issuances under Law on Securities No. 54/2019/QH14; issued by National Assembly dated November 26, 2019; Decree No. 155/2020/ND-CP dated December 31, 2020 issued by the Government on “detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Law on Securities” and Decree No. 245/2025/ND-CP dated September 11, 2025 on “amending and supplementing a number of articles of Decree No. 155/2020/ND-CP dated December 31, 2020 of the Government on detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Law on Securities” in the preparation and presentation of this Report on the use of proceeds.

These notes form an integral part of The report on the use of proceeds
Page 8


VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
NOTES TO THE REPORT ON THE USE OF PROCEEDS
For the period from the date of first use of proceeds to December 31, 2025
Unit: VND

III. BASIC OF PREPARATION OF THE REPORT ON THE USE OFF PROCEEDS

1. Principal accounting policies

Basis for the preparation and presentation of the proceeds received and actual utilization from share offerings

This report on the use of proceeds is prepared based on the proceeds actually received by the Company from the initial public offering and the private placement of shares in December 2025 for the period from the date of first use of proceeds to December 31, 2025 and the actual expenditures in accordance with the planned use of proceeds from the share offerings form part of the Company’s overall cash inflows and cash outflows. In particular:

  • The proceeds from the share offerings have been recorded based on the actual amounts received by the Company.
  • The amounts spent in accordance with the plan for the use of proceeds are recorded based on the actual disbursements made by the Company.
  • This report on the use of proceeds presents only the initial utilization of the proceeds and does not reflect any subsequent use of such proceeds (if any).

2. Currency used in accounting

The report on the use of proceeds is presented in Vietnam Dong (“VND”).

3. Reporting period

Report on the use of proceeds from the Initial Public Offering and the private placement of shares in December 2025 for the period from the date of first use of proceeds to December 31, 2025

4. Purpose of the report

This report on the use of proceeds is prepared to present the use of proceeds from the Initial Public Offering and the Private Placement of Shares in December 2025 for the period from the date of first use of proceeds to December 31, 2025 has been prepared by VPS Securities Joint Stock Company to report to the General Meeting of Shareholders and to comply with the requirements of State regulatory authorities and relates only to the use of proceeds from such offerings and not to the Company’s financial statements as a whole. Accordingly, this report may not be suitable for other purposes.

IV. UTILIZATION OF PROCEEDS FROM THE INITIAL PUBLIC OFFERING FOR THE PERIOD FROM THE DATE OF FIRST USE OF PROCEEDS TO DECEMBER 31, 2025

1. General information on the Initial Public Offering

1. Share name: Shares of VPS Securities Joint Stock Company
2. Share class: Ordinary shares
3. Par value of shares: VND 10,000 per share
4. Number of shares offered: 202,310,000 shares
5. Offering price: VND 60,000 per share
6. Purpose of the offering: - To invest in information technology infrastructure;
- To invest in human resource development; and
- To provide margin lending transactions;
7. Total number of shares successfully offered: 202,310,000 shares, of which:
7.1. Number of shares subscribed and paid: 201,606,856 shares
7.2. The number of fractional shares and shares not fully paid was handled in accordance with the Board of Directors’ Resolutions No. 1511.1/2025/NQ-HĐQT and No. 1511.2/2025/NQ-HĐQT dated November 15, 2025: 703,144 shares
8. Total value of shares successfully offered: VND 12,138,600,000,000
9. Completion date of the offering: November 17, 2025

These notes form an integral part of The report on the use of proceeds
Page 9


VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
NOTES TO THE REPORT ON THE USE OF PROCEEDS
For the period from the date of first use of proceeds to December 31, 2025
Unit: VND

2. Intended use of proceeds from the Initial Public Offering (IPO)

Based on:

  • Resolution No. 2909.2/2025/NQ-ĐHĐCĐ of the General Meeting of Shareholders dated September 29, 2025, approving the IPO of shares, the IPO issuance plan, the plan for the use of proceeds from the offering, the listing of shares, and related matters;

  • Resolution No. 2909.2/2025/NQ-HĐQT of the Board of Directors dated September 29, 2025, regarding the implementation of the IPO of shares, the IPO issuance plan, the plan for the use of proceeds from the offering, the listing of shares, and related matters;

  • Resolution No. 1010.2/2025/NQ-HĐQT of the Board of Directors dated October 10, 2025, regarding the adjustment, supplementation, and replacement of certain contents in the IPO plan and the plan for the use of proceeds from the offering;

  • Resolution No. 1310.1/2025/NQ-HĐQT of the Board of Directors dated October 13, 2025, regarding the adjustment and supplementation of certain contents in the IPO plan and the plan for the use of proceeds from the offering.

  • Resolution No. 1711/2025/NQ-HĐQT of the Board of Directors dated November 17, 2025, approving the results of the IPO, the increase in charter capital of VPS Securities Joint Stock Company, and related matters.

The proceeds from the Initial Public Offering amounted to VND 12,138,600,000,000 and will be utilized in the order of priority as presented below:

No. Intended use of proceeds Planned use of proceeds Planned utilization period
1. Investment in information technology infrastructure 900,000,000,000 From 2025 through 2027
2. Investment in human resource development 270,000,000,000 From 2025 through 2027
3. Provision of margin lending (*) 10,968,600,000,000 From 2025 through 2026
Total 12,138,600,000,000

(*) Including fees, expenses and charges related to the share offering (Issuance expenses).

In addition, pursuant to Resolution No. 2909.2/2025/NQ-ĐHĐCĐ of the General Meeting of Shareholders dated September 29, 2025 and Resolution No. 2909.2/2025/NQ-HĐQT of the Board of Directors dated September 29, 2025 approving the plan for the use of proceeds, any temporarily idle or unutilized proceeds from the share offering may be invested in valuable papers, such as certificates of deposit and bonds, and/or deposited with credit institutions.

These notes form an integral part of The report on the use of proceeds
Page 10


VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
NOTES TO THE REPORT ON THE USE OF PROCEEDS
For the period from the date of first use of proceeds to December 31, 2025
Unit: VND

  1. Report on the use of proceeds from the IPO

3.1 The total proceeds from the IPO on November 17, 2025, recognized as an increase in share capital amounted to 12,138,600,000,000

3.2 Details of actual utilization from the date of first use of proceeds to December 31, 2025

No. Intended Use of Proceeds Planned amount Amount utilized as at December 31, 2025 Unutilized proceeds from the offering as at December 31, 2025
1. Investment in information technology infrastructure(*) 900,000,000,000 - 900,000,000,000
2. Investment in human resource development (*) 270,000,000,000 - 270,000,000,000
3. Provision of margin lending (**) 10,968,600,000,000 10,965,197,290,200 3,402,709,800
Total 12,138,600,000,000 10,965,197,290,200 1,173,402,709,800

(*) The temporarily idle proceeds were placed in a term deposit at bank on November 19, 2025, with a term of six (06) months. As at December 31, 2025, the outstanding balance of such term deposit amounted to VND 1,170,000,000,000.

(**) Details of the amounts utilized for provisions margin lending and payment of issuance expenses from November 17, 2025 to December 31, 2025 are as follows:

No. Date Details of disbursement Amount utilized as at December 31, 2025
1 November 17, 2025 Disbursement for margin lending dated November 17, 2025 1,563,884,918,769
2 November 18, 2025 Disbursement for margin lending dated November 18, 2025 1,428,241,465,407
3 November 19, 2025 Disbursement for margin lending dated November 19, 2025 1,545,229,022,688
4 November 20, 2025 Disbursement for margin lending dated November 20, 2025 1,017,515,671,262
5 November 22, 2025 Disbursement for margin lending dated November 21, 2025 1,266,855,970,022
6 November 24, 2025 Disbursement for margin lending dated November 24, 2025 927,461,487,464
7 November 25, 2025 Disbursement for margin lending dated November 25, 2025 1,554,860,504,426
8 November 26, 2025 Disbursement for margin lending dated November 26, 2025 44,735,368,233
9 December 4, 2025 Disbursement for margin lending dated December 4, 2025 203,049,967,220
10 December 9, 2025 Disbursement for margin lending dated December 9, 2025 1,336,657,086,700
11 From November 26, 2025 to December 25, 2025 Payment of issuance expenses 76,705,828,009
Total 10,965,197,290,200

These notes form an integral part of The report on the use of proceeds
Page 11


VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
NOTES TO THE REPORT ON THE USE OF PROCEEDS
For the period from the date of first use of proceeds to December 31, 2025
Unit: VND

V. UTILIZATION OF PROCEEDS FROM THE PRIVATE PLACEMENT OF SHARES IN DECEMBER 2025 FOR THE PERIOD FROM THE DATE OF FIRST USE OF PROCEEDS TO DECEMBER 31, 2025

1. General information on the private placement of shares in December 2025

1. Share name: Shares of VPS Securities Joint Stock Company
2. Share class: Ordinary shares
3. Par value of shares: VND 10,000 per share
4. Number of shares offered: VND 50,000 per share
5. Purpose of the offering: The purpose of the private placement of shares is to increase VPS’s operating capital and enhance its financial capacity to support margin lending activities in compliance with applicable laws and regulations.
6. Number of shares subscribed and paid: 39,510,000 shares
6.1. Number of shares subscribed and paid: 39,510,000 shares
6.2. The number of unsubscribed shares was handled in accordance with the Board of Directors’ Resolutions No. 2912.1/2025/NQ-HĐQT dated December 29, 2025: 0 shares
7. Total value of shares successfully offered: VND 1,975,500,000,000
8. Completion date of the offering: December 29, 2025

2. Intended use of proceeds from the printed placement of shares in December 2025

Based on:

  • Resolution No. 2909.3/2025/NQ-ĐHĐCĐ of the General Meeting of Shareholders dated September 29, 2025, approving the private placement of shares, the issuance plan, the plan for use of proceeds, and other related matters;
  • Resolution No. 0812.1/2025/NQ-HĐQT of the Board of Directors dated December 08, 2025, regarding the approval of the detailed implementation of the private placement of shares plan and other related matters;
  • Resolution No. 2512/2025/NQ-HĐQT of the Board of Directors dated December 25, 2025, regarding the approval of the offering price and the amendment of certain contents in the implementation plan for the private placement of shares;

The proceeds from the private placement of shares are intended to increase the Company’s operating capital and financial capacity to support margin lending activities in compliance with applicable regulations.

In addition, pursuant to Resolution No. 2909.3/2025/NQ-ĐHĐCĐ of the General Meeting of Shareholders dated September 29, 2025 approving the plan for the use of proceeds, any temporarily idle or unutilized proceeds from the share offering may be invested in valuable papers, such as certificates of deposit and bonds,... and/or deposited with credit institutions.

These notes form an integral part of The report on the use of proceeds
Page 12


VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY
NOTES TO THE REPORT ON THE USE OF PROCEEDS
For the period from the date of first use of proceeds to December 31, 2025
Unit: VND

  1. Report on the use of proceeds from the private placement of shares in December 2025

3.1 Total proceeds from the offering as at December 29, 2025 recognized as an increase in share capital amounted to
1,975,500,000,000

3.2 Details of actual utilization from the date of first use of proceeds to December 31, 2025

No. Intended Use of Proceeds Planned amount Amount utilized as at December 31, 2025 Unutilized proceeds from the offering as at December 31, 2025
1. Provision of margin lending(*) 1,975,500,000,000 958,538,313,924 1,016,961,686,076
Total 1,975,500,000,000 958,538,313,924 1,016,961,686,076

(*) Details of the amount utilized for provisions margin lending activities from the date of first use of proceeds to December 31, 2025 are as follows:

No. Date Details of disbursement Amount utilized as at December 31, 2025
1 December 31, 2025 Disbursement for margin lending dated December 31, 2025 958,538,313,924
Total 958,538,313,924

In addition, The temporarily idle proceeds were placed in a term deposit at bank on December 31, 2025, with a term of six (06) months. As at December 31, 2025, the outstanding balance of such term deposit amounted to VND 500,000,000,000.

VI. SUBSEQUENT EVENTS AFTER THE DATE OF THE REPORT ON THE USE OF PROCEEDS

There has been no significant subsequent event since the date of this report that would require adjustment or disclosure in this Report on the use of proceeds.

Vu Thi Bich Ngoc
Preparer

Hu Noi, Viet Nam
March 23, 2026

Vu Thi Lan Anh
Chief Accountant

Nguyen Lam Dung
Chairman of the Board of Directors

These notes form an integral part of The report on the use of proceeds
Page 13


VPS

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, phường Yên Sở, TP. Hà Nội / HO: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi

GPTL&HĐ số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày 08/12/2015 / EOL No.: 120/GP-UBCK issued by the State Securities Commission dated December 8, 2015

Số: 258/2026/TTr-HĐQT

Hà Nội, ngày 25 tháng 03 năm 2026

No.: 358/2026/TTr-HĐQT

Hanoi, March 25, 2026

TỜ TRÌNH

PROPOSAL

V/v: Thông qua Báo cáo tài chính năm 2025

của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS đã được kiểm toán

Re: Approve the audited 2025 financial statements of VPS Securities Joint Stock Company

Kính gửi: Đại hội đồng cổ đông Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS

Respectfully to: The General Meeting of Shareholders of VPS Securities Joint Stock Company

  • Căn cứ Luật Doanh Nghiệp số 59/2020/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 17/06/2020 và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to the Law on Enterprise No. 59/2020/QH14 adopted by the National Assembly dated June 17, 2020 and its implementation documents, amendments and supplements;

  • Căn cứ Luật Chứng Khoán số 54/2019/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 26/11/2019 và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to the Law on Securities No. 54/2019/QH14 adopted by the National Assembly dated November 26, 2019 and implementation documents, amendments and supplements;

  • Căn cứ Nghị định 155/2020/NĐ-CP ngày 31/12/2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to Decree No.155/2020/NĐ-CP dated December 31, 2020 of the Government detailing the implementation of a number of articles of the Law on Securities and its implementation documents, amendments and supplements;

  • Căn cứ Thông tư 121/2020/TT-BTC ngày 31/12/2020 của Bộ Tài chính quy định về hoạt động của Công ty Chứng khoán;

Pursuant to Circular No. 121/2020/TT-BTC dated December 31, 2020 of the Ministry of Finance stipulating the operations of securities companies;

  • Căn cứ Điều lệ hiện hành (“Điều Lệ”) của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Công Ty”);

Pursuant to the current Charter (“Charter”) of VPS Securities Joint Stock Company


("Company");

Hội đồng quản trị ("HĐQT") Công Ty kính trình Đại hội đồng cổ đông ("ĐHĐCĐ") thông qua Báo cáo tài chính năm 2025 của Công Ty đã kiểm toán ("BCTC năm 2025") cụ thể như sau:

The Board of Directors (the “BOD”) respectfully submits to the General Meeting of Shareholders (the “GMS”) for approval the audited 2025 Financial Statements as follows:

Báo cáo tài chính năm 2025 của Công Ty đã được kiểm toán bởi Công ty Trách nhiệm hữu hạn Ernst & Young Việt Nam. BCTC năm 2025 đã được công bố thông tin theo quy định, đồng thời được đăng tải trên website của VPS (www.vps.com.vn), bao gồm:

The audited 2025 financial statements of Company have been audited by Ernst & Young Vietnam Co., Ltd. The financial statement for 2025 has been disclosed in accordance with regulations, and posted on VPS's website (www.vps.com.vn), including:

  1. Báo cáo của Chủ tịch Hội đồng quản trị / Report of the Chairman.
  2. Báo cáo kiểm toán độc lập / Independent auditors’ report.
  3. Báo cáo tình hình tài chính / Statement of financial position.
  4. Báo cáo kết quả hoạt động / Income statement.
  5. Báo cáo lưu chuyển tiền tệ / Cash flow statement.
  6. Báo cáo tình hình biến động vốn chủ sở hữu / Statement of changes in owners/ equity.
  7. Thuyết minh báo cáo tài chính / Notes to the financial statements.

Kính trình Đại hội đồng cổ đông Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS xem xét và thông qua. / For the GMS's consideration and approval.

Trân trọng kính trình / Sincerely ./

Nơi nhận:

  • ĐHĐCĐ;
  • HĐQT, Ban Kiểm soát (để b/c);
  • Lưu: Ban Trợ lý./.

Recipients

  • GMS;
  • BOD, Board of Supervisors (for reporting);
  • Filed: Office of the Board./.

img-0.jpeg

T M. HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
ON BEHALF OF THE BOARD OF DIRECTORS
CHỦ TỊCH HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS

Nguyễn Lâm Dũng
Nguyen Lam Dung


VPS

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, phường Yên Sở, TP. Hà Nội / HO: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi

GPTL&HĐ số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày 08/12/2015 / EOL No.: 120/GP-UBCK issued by the State Securities Commission dated December 8, 2015

Số: 2582/2026/TTr-HĐQT

Hà Nội, ngày 25 tháng 03 năm 2026

No. 882/2026/TTr-HĐQT

Hanoi, March 25, 2026

TỜ TRÌNH

PROPOSAL

V/v: Thông qua phương án phân phối lợi nhuận năm 2025

Re: Approve the profit distribution plan in 2025

Kính gửi: Đại hội đồng cổ đông Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS

Respectfully to: The General Meeting of Shareholders of VPS Securities Joint Stock Company

  • Căn cứ Luật Doanh Nghiệp số 59/2020/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 17/06/2020 và các văn bản sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to the Law on Enterprise No. 59/2020/QH14 adopted by the National Assembly dated June 17, 2020 and its implementation and amendment;

  • Căn cứ Luật Chứng Khoán số 54/2019/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 26/11/2019 và các văn bản sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to the Law on Securities No. 54/2019/QH14 adopted by the National Assembly dated November 26, 2019 and its implementation and amendment;

  • Căn cứ Nghị định 155/2020/NĐ-CP ngày 31/12/2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng khoán và các văn bản sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to Decree No.155/2020/NĐ-CP dated December 31, 2020 of the Government detailing the implementation of a number of articles of the Law on Securities and its implementation and amendment;

  • Căn cứ Thông tư 121/2020/TT-BTC ngày 31/12/2020 của Bộ Tài chính quy định về hoạt động của Công ty Chứng khoán;

Pursuant to Circular No. 121/2020/TT-BTC dated December 31, 2020 of the Ministry of Finance stipulating the operations of securities companies;

  • Căn cứ Điều lệ hiện hành (“Điều Lệ”) của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Công Ty”);

Pursuant to the current Charter (“Charter”) of VPS Securities Joint Stock Company (“Company”);


  • Căn cứ kết quả kinh doanh và Báo cáo tài chính năm 2025 của Công Ty đã kiểm toán;

Pursuant to Company's business results and financial statements audited in 2025;

Hội đồng quản trị (“HDQT”) Công Ty kính trình Đại hội đồng cổ đông (“DHDCD”) thông qua phương án phân phối lợi nhuận năm 2025 của Công Ty, cụ thể như sau:

The Board of Directors (“BOD”) respectfully submits to the General Meeting of Shareholders (“GMS”) for approval the Company's profit distribution plan in 2025, specifically as follows:

| STT No. | Chỉ tiêu *
Criteria * | Tỷ lệ
Rate | Số tiền (đồng)
Amount (VND) |
| --- | --- | --- | --- |
| 1 | Lợi nhuận sau thuế của Công ty
Profit after tax of the Company | | 3.578.662.786.915 |
| 2 | Lợi nhuận chưa thực hiện
Unrealized profit | | 15.632.152.467 |
| 3 | Lợi nhuận đã thực hiện sau thuế của Công Ty
Realized profit after tax of the Company | | 3.563.030.634.448 |
| 4 | Phân phối lợi nhuận năm 2025
2025 profit distribution | | 1.424.388.693.918 |
| 4.1 | Lợi nhuận đã phân phối trong năm 2025
thông qua việc phát hành cổ phiếu cho cổ
đông hiện hữu từ nguồn vốn chủ sở hữu để
tăng vốn cổ phần Công Ty
Profits distributed in 2025 through the
issuance of shares to existing shareholders
from owner's equity for increasing the
Company's charter capital | | 1.424.388.693.918 |
| 4.2 | Chi trả cổ tức từ nguồn lợi nhuận năm 2025
trong năm 2026
Dividend payment from 2025 profits in 2026 | 0% | Không thực hiện chi trả
cổ tức trong năm 2026
No dividend payment in
2026 |
| 5=3-4 | Lợi nhuận năm 2025 còn được phân phối
Undistributed profit for 2025 | | 2.138.641.940.530 |

(*) Theo số liệu theo Báo cáo tài chính năm 2025 đã kiểm toán/ Based on the audited 2025 Financial Statements,


Kính trình ĐHĐCĐ xem xét và thông qua/ For the GMS's consideration and approval.
Trân trọng kính trình/ Sincerely ./

Nơi nhận:
- ĐHĐCĐ;
- HĐQT, Ban Kiểm soát (để b/c);
- Lưu: Ban Trợ lý./.

Recipients
- GMS;
- BOD, Board of Supervisors (for reporting);
- Filed: Office of the Board./.

TM, HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
ON BEHALF OF THE BOARD OF DIRECTORS
CHỦ TỊCH HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS

img-1.jpeg

Nguyễn Lâm Dũng
Nguyen Lam Dung


VPS

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, phường Yên Sở, TP. Hà Nội / HO: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi

GPTL&HĐ số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày 08/12/2015 / EOL No.: 120/GP-UBCK issued by the State Securities Commission dated December 8, 2015

Số: 2026/TTr-HĐQT

No.: 2026/ TTr-HĐQT

Hà Nội, ngày 25 tháng 03 năm 2026

Hanoi, March 25, 2026

TỜ TRÌNH

PROPOSAL

V/v: thông qua kế hoạch kinh doanh năm 2026

Re: Approve of the 2026 business plan

Kính gửi: Đại Hội đồng Cố đồng Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS

Respectfully to: The General Meeting of Shareholders of VPS Securities Joint Stock Company

  • Căn cứ Luật Doanh Nghiệp số 59/2020/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 17/06/2020 và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to the Law on Enterprise No. 59/2020/QH14 adopted by the National Assembly dated June 17, 2020 and its implementation documents, amendments and supplements;

  • Căn cứ Luật Chứng Khoán số 54/2019/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 26/11/2019 và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to the Law on Securities No. 54/2019/QH14 adopted by the National Assembly dated November 26, 2019 and its implementation documents, amendments and supplements;

  • Căn cứ Nghị định 155/2020/NĐ-CP ngày 31/12/2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to the Decree No.155/2020/NĐ-CP dated December 31, 2020 of the Government detailing the implementation of a number of articles of the Law on Securities and its implementation documents, amendments and supplements;

  • Căn cứ Thông tư 121/2020/TT-BTC ngày 31/12/2020 của Bộ Tài chính quy định về Hoạt động của công ty chứng khoán;

Pursuant to the Circular No. 121/2020/TT-BTC dated December 31, 2020 of the Ministry of Finance stipulating the operations of securities;

  • Căn cứ Điều lệ hiện hành (“Điều Lệ”) của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Công Ty”); và

Pursuant to the current Charter (“Charter”) of VPS Securities Joint Stock Company (“Company”); and

  • Căn cứ quy định pháp luật và quy định nội bộ có liên quan.

Pursuant to relevant legal regulations and internal regulations.


Hội đồng quản trị (“HĐQT”) Công Ty kính trình Đại hội đồng cổ đông (“ĐHĐCĐ”) thông qua kế hoạch kinh doanh năm 2026 của Công Ty, gồm các nội dung sau:

The Board of Directors (“BOD”) respectfully submits to the General Meeting of Shareholders (“GMS”) for approval the Company's 2026 business plan, including the following contents:

  1. Thông qua kế hoạch kinh doanh năm 2026 với chỉ tiêu như sau:

Approve the 2026 business plan with the following targets:

Đơn vị tiền/Currency: đồng/Vietnamese dong

| Chỉ tiêu
Criteria | Năm 2026
2026 |
| --- | --- |
| Doanh thu thuần
Net Revenue | 11.500.000.000.000 |
| Lợi nhuận trước thuế
Profit before tax | 5.750.000.000.000 |
| Tỷ lệ chia cổ tức
Dividend Ratio | VPS dự kiến không chia cổ tức trong năm 2026
VPS is expected to not pay dividends in 2026 |

  1. Thông qua việc giao/ ủy quyền cho Hội đồng quản trị tùy tình hình thực tế xem xét điều chỉnh kế hoạch kinh doanh phù hợp khi: (i) mức tăng trưởng và thanh khoản thị trường không đạt mức kỳ vọng; (ii) các vấn đề khác (nếu có) làm ảnh hưởng trực tiếp đến khả năng hoàn thành kế hoạch kinh doanh của Công ty.

Approve the assignment/authorization to the Board of Directors, depending on the actual situation, to consider adjusting the business plan accordingly when: (i) the growth and market liquidity do not meet the expected level; (ii) other issues (if any) that directly affect the Company's ability to complete the business plan.

  1. Việc giao/ ủy quyền nêu tại mục 2, Tờ trình này có hiệu lực kể từ thời điểm được ĐHĐCĐ thông qua cho đến khi đến khi kết thúc năm tài chính 2026.

The assignment/authorization specified in Section 2, this Proposal takes effect from the time it is approved by GMS until the end of the fiscal year 2026.

Kính trình ĐHĐCĐ xem xét và thông qua/ For the GMS's consideration and approval.

Trân trọng kính trình/ Sincerely./.

Nơi nhận:

  • ĐHĐCĐ;
  • HĐQT, Ban Kiểm soát (để b/c);
  • Lưu: Ban Trợ lý./.

Recipients

  • GMS;
  • BOD, Board of Supervisors (for reporting);
  • Filed: Office of the Board./.

TM. HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ

ON BEHALF OF THE BOARD OF DIRECTORS

CHỦ TỊCH HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ

CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS

img-2.jpeg


VPS

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, phường Yên Sở, TP. Hà Nội / HO: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi

GPTL&HĐ số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày 08/12/2015 / EOL No.: 120/GP-UBCK issued by the State Securities Commission dated December 8, 2015

Số: 2503/2026/TTr-BKS

Hà Nội, ngày 25 tháng 03 năm 2026

No.: 2503/2026 / TTr-BKS

Hanoi, March 25, 2026

TỜ TRÌNH

PROPOSAL

V/v: Thông qua việc lựa chọn Công ty kiểm toán năm 2026

Re: Proposal on the approval the list of auditing firms in 2026.

Kính gửi: Đại Hội đồng Cổ đông Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS

Respectfully to: The General Meeting of Shareholders of VPS Securities Joint Stock Company

  • Căn cứ Luật Doanh Nghiệp số 59/2020/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 17/06/2020 và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to the Law on Enterprise No. 59/2020/QH14 adopted by the National Assembly dated June 17, 2020 and its implementation documents, amendments and supplements;

  • Căn cứ Luật Chứng Khoán số 54/2019/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 26/11/2019 và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to the Law on Securities No. 54/2019/QH14 adopted by the National Assembly dated November 26, 2019 and its implementation document, amendments and supplements;

  • Căn cứ Thông tư 121/2020/TT-BTC ngày 31/12/2020 của Bộ Tài chính quy định về Hoạt động của công ty chứng khoán;

Pursuant to the Circular No. 121/2020/TT-BTC dated December 31, 2020 of the Ministry of Finance stipulating the operations of securities companies;

  • Căn cứ Điều lệ hiện hành (“Điều Lệ”) của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“VPS”); và

Pursuant to the current Charter (“Charter”) of VPS Securities Joint Stock Company (“VPS”); and

  • Căn cứ quy định pháp luật và quy định nội bộ có liên quan.

Pursuant to relevant legal regulations and internal regulations.

Ban Kiểm soát kính trình Đại hội đồng cổ đông thông qua danh sách các công ty kiểm toán để thực hiện soát xét, kiểm toán Báo cáo tài chính, Báo cáo tỷ lệ an toàn tài chính năm 2026 và các báo cáo khác của VPS phải thực hiện kiểm toán (nếu pháp luật có quy định bắt buộc thực hiện kiểm

img-3.jpeg


toán và thuộc thẩm quyền quyết định của Đại hội đồng cổ đông) trong năm 2026. Danh sách Công ty kiểm toán bao gồm:

The Board of Supervisors respectfully submits to the General Meeting of Shareholders for approval the list of auditing firms to review and audit the Financial Statements, the Financial Safety Ratio Report for 2026, and other reports of VPS required auditing (if required by the laws and within the authority of the General Meeting of Shareholders) in 2026. The list of auditing firms includes:

  1. Công ty TNHH PWC (Việt Nam)/ PWC (Vietnam) Co., Ltd;
  2. Công ty TNHH Ernst & Young Việt Nam/ Ernst & Young Vietnam Co., Ltd;
  3. Công ty TNHH KPMG/ KPMG Co., Ltd;
  4. Công ty TNHH Deloitte Việt Nam/ Deloitte Vietnam Co., Ltd;
  5. Công ty TNHH Grant Thornton (Việt Nam)/ Grant Thornton (Vietnam) Co., Ltd;
  6. Công ty TNHH Kiểm toán và Dịch vụ Tin học Moore AISC/ Moore AISC Auditing and Informatics Services Co., Ltd.;
  7. Công ty TNHH Kiểm toán & tư vấn RSM Việt Nam/RSM Vietnam Auditing & Consulting Co., Ltd;
  8. Công ty TNHH Kiểm toán BDO/ BDO Auditing Co., Ltd;
  9. Công ty TNHH Hãng Kiểm toán AASC/ AASC Auditing Firm Co., Ltd.

img-4.jpeg

Ủy quyền cho Chủ tịch Hội đồng Quản trị Công ty quyết định, lựa chọn một Công ty kiểm toán trong danh sách trên

Authorizes the Chairman of the Board of Directors to decide and select one auditing firm from the above list

Kính trình Đại hội đồng cổ đông xem xét và thông qua./ For the General Meeting of Shareholders' consideration and approval.

Trân trọng kính trình/ Sincerely./.

Nơi nhận:
- Đại hội đồng cổ đông;
- Hội đồng quản trị;
- Lưu: Ban Trợ lý./.

Recipients
- General Meeting of Shareholders;
- Board of Directors;
- Filed: Office of the Board./.

img-5.jpeg

Nguyễn Thị Thùy
Nguyen Thi Thuy


VPS

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, phường Yên Sờ, TP. Hà Nội / HO: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi

GPTL&HĐ số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày 08/12/2015 / EOL No.: 120/GP-UBCK issued by the State Securities Commission dated December 8, 2015

Số: 25034/2026/TTr-HĐQT

No.: 25034/2026/TTr-HĐQT

Hà Nội, ngày 25 tháng 03 năm 2026

Hanoi, March 25, 2026

TỜ TRÌNH

PROPOSAL

V/v: thông qua tổng mức thù lao cho Hội đồng Quản trị, Ban kiểm soát năm 2026

Re: Approve of Remuneration of the Board of Directors and the Board of Supervisors

Kính gửi: Đại Hội đồng Cố đồng Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS

Respectfully to: The General Meeting of Shareholders of VPS Securities Joint Stock Company

  • Căn cứ Luật Doanh Nghiệp số 59/2020/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 17/06/2020 và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to the Law on Enterprise No. 59/2020/QH14 adopted by the National Assembly dated June 17, 2020 and its implementation document, amendments and supplements;

  • Căn cứ Luật Chứng Khoán số 54/2019/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 26/11/2019 và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to the Law on Securities No. 54/2019/QH14 adopted by the National Assembly dated November 26, 2019 and its implementation document, amendments and supplements;

  • Căn cứ Nghị định 155/2020/NĐ-CP ngày 31/12/2020 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Chứng khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to the Decree No.155/2020/NĐ-CP dated December 31, 2020 of the Government detailing the implementation of a number of articles of the Law on Securities and its implementation document, amendments and supplements;

  • Căn cứ Thông tư 121/2020/TT-BTC ngày 31/12/2020 của Bộ Tài chính quy định về Hoạt động của công ty chứng khoán;

Pursuant to the Circular No. 121/2020/TT-BTC dated December 31, 2020 of the Ministry of Finance stipulating the operations of securities;

  • Căn cứ Điều lệ hiện hành (“Điều Lệ”) của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“Công

Tỵ”); và

Pursuant to the current Charter (“Charter”) of VPS Securities Joint Stock Company (“Company”); and

  • Căn cứ quy định pháp luật và quy định nội bộ có liên quan.

Pursuant to relevant legal regulations and internal regulations.

Hội đồng quản trị (“HĐQT”) Công Ty kính trình Đại hội đồng cổ đông (“ĐHĐCĐ”) thông qua dự kiến mức thù lao của thành viên Hội đồng quản trị và Kiểm soát viên năm 2026 như sau:

The Board of Directors of Company (“BOD”) submits to the General Meeting of Shareholders (“GMS”) for approval the expected remuneration of members of the Board of Directors and Supervisors in 2026 as follows:

  1. Dự kiến mức thù lao/Expected remuneration:
STT No. Thành viên Member Mức thù lao (đồng) Remuneration (VND)
1 Thành viên Hội đồng quản trị
Members of the Board of Directors 5.000.000 đồng/người/tháng
5,000,000 VND/person/month
2 Kiểm soát viên
Supervisors 3.000.000 đồng/người/tháng
3,000,000 VND/person/month

Tổng mức thù lao cho Hội đồng Quản trị, Ban Kiểm soát năm 2026 tính theo số lượng thành viên Hội đồng quản trị, Kiểm soát viên thực tế. Ngân sách hoạt động của Hội đồng quản trị và Ban kiểm soát (như chi phí đi lại, ăn ở, chi phí hợp lý khác) thuộc ngân sách hoạt động chung của Công Ty xác định trong kế hoạch kinh doanh, được chi trả theo phát sinh thực tế theo đúng quy chế, chế độ của Công Ty.

The total remuneration for the Board of Directors and the Board of Supervisors in 2026 is calculated according to the actual number of members of the Board of Directors and Supervisors. The operating budget of the Board of Directors and the Board of Supervisors (such as expenses for travel, accommodation, and other reasonable expenses) is included in the general operating budget of Company determined in the business plan and is paid according to actual arising in accordance with the regulations and regimes of Company.

  1. Hội đồng quản trị có trách nhiệm báo cáo Đại hội đồng cổ đông thường niên gần nhất về số tiền thù lao đã chi trả thực tế cho thành viên Hội đồng quản trị, Ban kiểm soát.

The Board of Directors shall be responsible for reporting to the nearest Annual General Meeting of Shareholders on the amount of remuneration actually paid to members of the Board of Directors and the Board of Supervisors.


Kính trình ĐHĐCĐ xem xét và thông qua/ For the GMS's consideration and approval. Trân trọng kính trình/ Sincerely ./

Nơi nhận:

  • ĐHĐCĐ;
  • HĐQT, Ban Kiểm soát (để b/c);
  • Lưu: Ban Trợ lý./.

Recipients

  • GMS;
  • BOD, Board of Supervisors (for reporting);
  • Filed: Office of the Board./.

TM. HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ

ON BEHALF OF THE BOARD OF DIRECTORS

CHỦ TỊCH HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ

CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS

img-6.jpeg

Nguyễn Lâm Dũng
Nguyen Lam Dung

img-7.jpeg


VPS

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, phường Yên Sở, TP. Hà Nội / HO: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi

GPTL&HĐ số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày 08/12/2015 / EOL No.: 120/GP-UBCK issued by the State Securities Commission dated December 8, 2015

DU THAO PHIẾU BIỂU QUYẾT (*)

DRAFT OF VOTING SLIP

ĐẠI HỘI ĐỒNG CỔ ĐÔNG THƯỜNG NIÊN NĂM 2026

THE 2026 ANNUAL GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS

Họ và tên Cổ đông : Shareholder’s name

Sổ đăng ký sở hữu : Shareholder registration number

Sổ lượng cổ phần có quyền biểu : quyết

Number of voting shares

Sổ lượng cổ phần có quyền biểu : quyết đã ủy quyền

Number of voting shares had authorized

Người nhận ủy quyền (nếu có) : Authorized person (if any)

Sổ CCCD/CC/HC của người nhận : ủy quyền

Identification number, passport of Authorized person

| STT No. | NỘI DUNG BIỂU QUYẾT
Content of Voting | Tán thành
Approval | Không tán thành
Disapproval | Không có ý kiến
No opinion |
| --- | --- | --- | --- | --- |
| 1. | Thông qua/Bầu Ban kiểm phiếu.
Approval/Election the Vote Counting Committee | | | |


2

| 2. | Thông qua Quy chế tổ chức và biểu quyết tại cuộc họp Đại hội đồng cổ đông thường niên năm 2026 (“Đại Hội”) Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“VPS”).

Approval The Regulation on organization and voting at the 2026 Annual General Meeting of Shareholders (“GMS”) of VPS Securities Joint Stock Company (“VPS”). | | | |
| --- | --- | --- | --- | --- |
| 3. | Thông qua Chương trình họp Đại Hội VPS

Approval the Agenda of GMS of VPS | | | |
| 4. | Thông qua Báo cáo của Hội đồng quản trị

Approval the Report of the Board of Directors | | | |
| 5. | Thông qua Báo cáo đánh giá của thành viên độc lập Hội đồng quản trị về hoạt động của Hội đồng quản trị năm 2025

Approval the Report of Independent members of the Board of Directors on the activities of the Board of Directors in 2025 | | | |
| 6. | Thông qua Báo cáo của Ban kiểm soát

Approval the Report of the Board of Supervisors | | | |
| 7. | Thông qua Báo cáo của Ban Tổng Giám đốc năm 2025

Approval the Report of the Board of Management in 2025. | | | |
| 8. | Thông qua Tờ trình về việc thông qua Báo cáo tài chính năm 2025 của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS đã được kiểm toán.

Approval the Proposal on the approval of the audited 2025 Financial Statements of VPS Securities Joint Stock Company | | | |
| 9. | Thông qua Tờ trình về việc thông qua phương án phân phối lợi nhuận năm 2025

Approval the Proposal on the approval the profit distribution plan in 2025 | | | |
| 10. | Thông qua Tờ trình về việc thông qua kế hoạch kinh doanh năm 2026.

Approval the Proposal on the approval of the 2026 business plan | | | |


| 11. | Thông qua Tờ trình về việc thông qua việc lựa chọn Công ty kiểm toán năm 2026
Approval the Proposal on the approval the list of auditing firms in 2026 | | | |
| --- | --- | --- | --- | --- |
| 12. | Thông qua Tờ trình về việc thông qua tổng mức thù lao cho Hội đồng Quản trị, Ban kiểm soát năm 2026.
Approval the Proposal on the approval the total remuneration for the Board of Directors and the Board of Supervisors in 2026 | | | |
| 13. | Thông qua Biên bản họp Đại hội đồng cổ đông
Approval the Minutes of the General Meeting of Shareholders | | | |

(): Mẫu này chỉ mang tính tham khảo, việc biểu quyết tại đại hội sẽ thực hiện theo phương thức biểu quyết điện tử / This form is for reference only, the voting at the general meeting will be carried out by electronic voting method*

Cổ đông/Người được ủy quyền

Shareholder/ Authorized person

(Ký, ghi rõ họ tên, đóng dấu (nếu có))

(Sign, specify full names and seals (if any))


DỰ THẢO DRAFT

img-8.jpeg

Số: /2026/NQ-DHDCĐ

No.: /2026/NQ - ĐHĐCĐ

CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

Trụ sở chính: Số 88 Trần Thủ Độ, phường Yên Sở, TP. Hà Nội / HO: No. 88 Tran Thu Do, Yen So Ward, Hanoi

GPTL&HĐ số: 120/GP-UBCK do UBCKNN cấp ngày 08/12/2015 / EOL No.: 120/GP-UBCK issued by the State Securities Commission dated December 8, 2015

Hà Nội, ngày tháng năm 2026

Hanoi, , 2026

NGHỊ QUYẾT

RESOLUTION

ĐẠI HỘI ĐỒNG CỔ ĐÔNG THƯỜNG NIÊN NĂM 2026

ANNUAL GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS IN 2026

ĐẠI HỘI ĐỒNG CỔ ĐÔNG CÔNG TY CỔ PHẦN CHỨNG KHOÁN VPS

GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS OF VPS SECURITIES JOINT STOCK COMPANY

  • Căn cứ Luật Doanh Nghiệp số 59/2020/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 17/06/2020 và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to the Law on Enterprise No. 59/2020/QH14 adopted by the National Assembly dated June 17, 2020 and its implementation documents, amendments and supplements;

  • Căn cứ Luật Chứng Khoán số 54/2019/QH14 được Quốc Hội thông qua ngày 26/11/2019 và các văn bản hướng dẫn thi hành, sửa đổi, bổ sung;

Pursuant to the Law on Securities No. 54/2019/QH14 adopted by the National Assembly dated November 26, 2019 and its implementation document, amendments and supplements;

  • Căn cứ Thông tư 121/2020/TT-BTC ngày 31/12/2020 của Bộ Tài chính quy định về Hoạt động của công ty chứng khoán;

Pursuant to the Circular No. 121/2020/TT-BTC dated December 31, 2020 of the Ministry of Finance stipulating the operations of securities companies;

  • Căn cứ Điều lệ hiện hành (“Điều Lệ”) của Công ty Cổ phần Chứng khoán VPS (“VPS”); và

Pursuant to the current Charter (“Charter”) of VPS Securities Joint Stock Company (“VPS”); and

  • Căn cứ Biên bản họp Đại hội đồng cổ đông thường niên năm 2026 số .../2026/BB-ĐHĐCĐ ngày .../.../2026;

Pursuant to Minutes of the 2026 Annual General Meeting of Shareholders No. 2026/BB-ĐHDHD dated .../.../2026;

QUYẾT NGHỊ:

Điều 1. Thông qua Báo cáo của Hội đồng quản trị (“HĐQT”).

Article 1. Approval the Report of the Board of Directors

Điều 2. Thông qua Báo cáo đánh giá của thành viên độc lập Hội đồng quản trị về hoạt động của Hội đồng quản trị năm 2025

Article 2. Approval the Report of Independent members of the Board of Directors on the activities of the Board of Directors in 2025

Điều 3. Thông qua Báo cáo của Ban kiểm soát về hoạt động năm 2025 và định hướng năm 2026.

Article 3. Approval the report of the board of supervisors on 2025 activities and 2026 orientation

Điều 4. Thông qua Báo cáo của Ban Tổng Giám đốc năm 2025

Article 4. Approval the Report of the Board of Managements in 2025.

Điều 5. Báo cáo tài chính năm 2025 của Công Ty đã được kiểm toán bởi Công ty Trách nhiệm hữu hạn Ernst & Young Việt Nam. BCTC năm 2025 đã được công bố thông tin theo quy định, đồng thời được đăng tải trên website của VPS (www.vps.com.vn), bao gồm:

Article 5. Approval the audited 2025 financial statements of Company have been audited by Ernst & Young Vietnam Co., Ltd. The financial statement for 2025 has been disclosed in accordance with regulations, and posted on VPS's website (www.vps.com.vn), including:

  1. Báo cáo của Chủ tịch Hội đồng quản trị / Report of the Chairman.
  2. Báo cáo kiểm toán độc lập / Independent auditors’ report.
  3. Báo cáo tình hình tài chính / Statement of financial position.
  4. Báo cáo kết quả hoạt động / Income statement.
  5. Báo cáo lưu chuyển tiền tệ / Cash flow statement.
  6. Báo cáo tình hình biến động vốn chủ sở hữu / Statement of changes in owners’ equity.
  7. Thuyết minh báo cáo tài chính / Notes to the financial statements.

Điều 6. Thông qua phương án phân phối lợi nhuận năm 2025, như sau:

Article 6. Approval the profit distribution plan in 2025, as follows:

| STT No. | Chỉ tiêu *
Criteria * | Tỷ lệ
Rate | Số tiền (đồng)
Amount (VND) |
| --- | --- | --- | --- |
| 1 | Lợi nhuận sau thuế của Công ty
Profit after tax of the Company | | 3.578.662.786.915 |


| 2 | Lợi nhuận chưa thực hiện
Unrealized profit | | 15.632.152.467 |
| --- | --- | --- | --- |
| 3 | Lợi nhuận đã thực hiện sau thuế của Công Ty
Realized profit after tax of the Company | | 3.563.030.634.448 |
| 4 | Phân phối lợi nhuận năm 2025
2025 profit distribution | | 1.424.388.693.918 |
| 4.1 | Lợi nhuận đã phân phối trong năm 2025
thông qua việc phát hành cổ phiếu cho cổ
đông hiện hữu từ nguồn vốn chủ sở hữu để
tăng vốn cổ phần Công Ty
Profits distributed in 2025 through the
issuance of shares to existing shareholders
from owner's equity for increasing the
Company's charter capital | | 1.424.388.693.918 |
| 4.2 | Chi trả cổ tức từ nguồn lợi nhuận năm 2025
trong năm 2026
Dividend payment from 2025 profits in 2026 | 0% | Không thực hiện chi trả
cổ tức trong năm 2026
No dividend payment in
2026 |
| 5=3-4 | Lợi nhuận năm 2025 còn được phân phối
Undistributed profit for 2025 | | 2.138.641.940.530 |

(*) Theo số liệu theo Báo cáo tài chính năm 2025 đã kiểm toán/ Based on the audited 2025 Financial Statements,

Điều 7. Thông qua kế hoạch kinh doanh năm 2026 với chi tiêu như sau

Article 7. Approval the 2026 business plan with the following targets:

Đơn vị tiền/Currency: đồng/Vietnamese dong

| Chỉ tiêu
Criteria | Năm 2026
2026 |
| --- | --- |
| Doanh thu thuần
Net Revenue | 11.500.000.000.000 |
| Lợi nhuận trước thuế
Profit before tax | 5.750.000.000.000 |
| Tỷ lệ chia cổ tức
Dividend Ratio | VPS dự kiến không chia cổ tức trong năm 2026
VPS is expected to not pay dividends in 2026 |

Điều 8. Thông qua danh sách các công ty kiểm toán để thực hiện soát xét, kiểm toán Báo cáo tài chính, Báo cáo tỷ lệ an toàn tài chính năm 2026 và các báo cáo khác của VPS phải thực hiện kiểm toán (nếu pháp luật có quy định bắt buộc thực hiện kiểm toán và thuộc thẩm quyền quyết định của Đại hội đồng cổ đông) trong năm 2026. Danh sách Công ty kiểm toán bao gồm:

Article 8. Approval the list of auditing firms to review and audit the Financial Statements, the Financial Safety Ratio Report for 2026, and other reports of VPS required auditing (if required by the laws and within the authority of the General Meeting of Shareholders) in 2026. The list of auditing firms includes:

  1. Công ty TNHH PWC (Việt Nam)/ PWC (Vietnam) Co., Ltd;

  1. Công ty TNHH Ernst & Young Việt Nam/ Ernst & Young Vietnam Co., Ltd;
  2. Công ty TNHH KPMG/KPMG Co., Ltd;
  3. Công ty TNHH Deloitte Việt Nam/Deloitte Vietnam Co., Ltd;
  4. Công ty TNHH Grant Thornton (Việt Nam)/ Grant Thornton (Vietnam) Co., Ltd;
  5. Công ty TNHH Kiểm toán và Dịch vụ Tin học Moore AISC/ Moore AISC Auditing and Informatics Services Co., Ltd.;
  6. Công ty TNHH Kiểm toán & tư vấn RSM Việt Nam/RSM Vietnam Auditing & Consulting Co., Ltd;
  7. Công ty TNHH Kiểm toán BDO/ BDO Auditing Co., Ltd;
  8. Công ty TNHH Hãng Kiểm toán AASC/ AASC Auditing Firm Co., Ltd.

Ủy quyền cho Chủ tịch Hội đồng Quản trị Công ty quyết định, lựa chọn một Công ty kiểm toán trong danh sách trên.

Điều 9. Thông qua dự kiến mức thù lao của thành viên Hội đồng quản trị và Kiểm soát viên năm 2026 như sau:

Article 9. Approval the expected remuneration of members of the Board of Directors and Supervisors in 2026 as follows:

  1. Dự kiến mức thù lao/Expected remuneration:

| STT No. | Thành viên
Member | Mức thù lao (đồng)
Remuneration (VND) |
| --- | --- | --- |
| 1 | Thành viên Hội đồng quản trị
Members of the Board of Directors | 5.000.000 đồng/người/tháng
5,000,000 VND/person/month |
| 2 | Kiểm soát viên
Supervisors | 3.000.000 đồng/người/tháng
3,000,000 VND/person/month |

Tổng mức thù lao cho Hội đồng Quản trị, Ban Kiểm soát năm 2026 tính theo số lượng thành viên Hội đồng quản trị, Kiểm soát viên thực tế. Ngân sách hoạt động của Hội đồng quản trị và Ban kiểm soát (như chi phí đi lại, ăn ở, chi phí hợp lý khác) thuộc ngân sách hoạt động chung của Công Ty xác định trong kế hoạch kinh doanh, được chi trả theo phát sinh thực tế theo đúng quy chế, chế độ của Công Ty.

The total remuneration for the Board of Directors and the Board of Supervisors in 2026 is calculated according to the actual number of members of the Board of Directors and Supervisors. The operating budget of the Board of Directors and the Board of Supervisors (such as expenses for travel, accommodation, and other reasonable expenses) is included in the general operating budget of Company determined in the business plan and is paid according to actual arising in accordance with the regulations and regimes of Company.

  1. Hội đồng quản trị có trách nhiệm báo cáo Đại hội đồng cổ đông thường niên gần

nhất về số tiền thù lao đã chi trả thực tế cho thành viên Hội đồng quản trị, Ban kiểm soát.

The Board of Directors shall be responsible for reporting to the nearest Annual General Meeting of Shareholders on the amount of remuneration actually paid to members of the Board of Directors and the Board of Supervisors

Điều 10. Nghị quyết này có hiệu lực kể từ ngày ban hành. HĐQT, BKS, Tổng Giám đốc và các Khối/phòng, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị quyết này.

Article 10. This Resolution takes effect from the date of promulgation. The BOD, the Board of Supervisors, the General Director and relevant Divisions/Departments and individuals are responsible for the implementation of this Resolution.

Nơi nhận:
- Như điều 10;
- Lưu: Ban Trợ lý./.

Recipients
- As article 10;
- Filed: Office of the Board./.

TM ĐẠI HỘI ĐỒNG CỔ ĐÔNG
ON BEHALF OF GENERAL MEETING OF
SHAREHOLDERS
CHỦ TỊCH HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS

Nguyễn Lâm Dũng
Nguyen Lam Dung