Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

WH Group Limited Annual Report 2017

Jul 28, 2017

49096_rns_2017-07-28_a9559e96-447f-4e02-86d3-0109907caac2.pdf

Annual Report

Open in viewer

Opens in your device viewer

==> picture [36 x 53] intentionally omitted <==

==> picture [243 x 133] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

10:30
設計公司來訪,
12:30 敲定合作事宜
Lunch with
clients
----- End of picture text -----

==> picture [19 x 175] intentionally omitted <==

==> picture [116 x 59] intentionally omitted <==

==> picture [77 x 21] intentionally omitted <==

10:30 WED 3 DECEMBER

==> picture [19 x 91] intentionally omitted <==

14:20 聽品牌部滙報

==> picture [69 x 136] intentionally omitted <==

==> picture [116 x 60] intentionally omitted <==

11:00 每周運營例會

16:00 簽批第三方 採購合同 19:30 Dinner with family

21:00 Reading time

==> picture [164 x 11] intentionally omitted <==

2016/17

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Contents 目錄

Pages
頁次
Corporate Information 公司資料 2
Directors’ Report 董事會報告 4
Biographical Details of Directors and Senior Management 董事及高級管理人員履歷 32
Corporate Governance Report 企業管治報告 37
Environmental, Social and Governance Report 環境、社會及管治報告 54
Independent Auditor’s Report 獨立核數師報告 59
Consolidated Income Statement 綜合收益表 68
Consolidated Statement of Comprehensive Income 綜合全面收益表 70
Consolidated Statement of Financial Position 綜合財務狀況表 71
Consolidated Statement of Changes in Equity 綜合權益變動表 73
Consolidated Statement of Cash Flows 綜合現金流量表 74
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 77
Five-Year Financial Summary 五年財務摘要 196

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

1

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Corporate Information 公司資料

BOARD OF DIRECTORS

Executive Directors:

Mr. Zhang Yi (Chairman) Ms. Chu Wei Ning (Chief Executive Officer) Mr. Yeung Chun Wai, Anthony Mr. Wong King Shiu, Daniel

Independent Non-executive Directors:

Mr. Chan Chi Yuen Mr. Lee Chi Ming Mr. Wong Hoi Kuen

AUDIT COMMITTEE

Mr. Lee Chi Ming (Chairman) Mr. Chan Chi Yuen Mr. Wong Hoi Kuen

REMUNERATION COMMITTEE

Mr. Chan Chi Yuen (Chairman) Mr. Yeung Chun Wai, Anthony Mr. Lee Chi Ming

NOMINATION COMMITTEE

Mr. Lee Chi Ming (Chairman) Mr. Chan Chi Yuen Mr. Wong Hoi Kuen

COMPANY SECRETARY

Ms. Huen Lai Chun

AUTHORISED REPRESENTATIVES

Ms. Chu Wei Ning Mr. Wong King Shiu, Daniel

PRINCIPAL BANKER

The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited

LEGAL ADVISER

Sidley Austin 39/F Two International Finance Centre Central, Hong Kong

董事會

執行董事: 張依先生(主席) 祝蔚寧女士(行政總裁) 楊俊偉先生 黃景兆先生

獨立非執行董事:

陳志遠先生 李志明先生 黃海權先生

審核委員會

李志明先生(主席) 陳志遠先生 黃海權先生

薪酬委員會

陳志遠先生(主席) 楊俊偉先生 李志明先生

提名委員會

李志明先生(主席) 陳志遠先生 黃海權先生

公司秘書 禤麗珍女士

授權代表

祝蔚寧女士 黃景兆先生

主要往來銀行 香港上海滙豐銀行有限公司

法律顧問

盛德律師事務所 香港中環 國際金融中心二期39樓

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

2

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Corporate Information (continued) 公司資料(續)

AUDITOR

Ting Ho Kwan & Chan CPA Limited Certified Public Accountants 9/F, Tung Ning Building 249-253 Des Voeux Road Central Hong Kong

REGISTERED OFFICE

Clarendon House 2 Church Street Hamilton HM11 Bermuda

PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS IN HONG KONG

Suites 3401-3413, 34/F, Two Pacific Place 88 Queensway Hong Kong

BERMUDA PRINCIPAL SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE

MUFG Fund Services (Bermuda) Limited The Belvedere Building 69 Pitts Bay Road Pembroke HM08 Bermuda

HONG KONG BRANCH SHARE REGISTRAR AND

核數師

丁何關陳會計師事務所有限公司 執業會計師 香港 德輔道中249-253號 東寧大廈9樓

註冊辦事處

Clarendon House 2 Church Street Hamilton HM11 Bermuda

香港主要營業地點

香港 金鐘道88號 太古廣場二座34樓3401-3413室

百慕達主要股份過戶登記處

MUFG Fund Services (Bermuda) Limited The Belvedere Building 69 Pitts Bay Road Pembroke HM08 Bermuda

香港股份過戶登記處分處

TRANSFER OFFICE

Tricor Secretaries Limited Level 22, Hopewell Centre 183 Queen’s Road East Hong Kong

MEDIA RELATIONS CONSULTANT

Wonderful Sky Financial Group Limited 6/F, Nexxus Building 41 Connaught Road Central Hong Kong

卓佳秘書商務有限公司 香港 皇后大道東183號 合和中心22樓

傳媒關係顧問

皓天財經集團有限公司 香港 干諾道中41號 盈置大廈6樓

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

3

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Directors’ Report 董事會報告

==> picture [483 x 225] intentionally omitted <==

The board (the “Board”) of directors (the “Director(s)”) of China Baoli Technologies Holdings Limited (the “Company”) hereby presents its report and the audited consolidated financial statements of the Company and its subsidiaries (together, the “Group”) for the year ended 31 March 2017.

中國寶力科技控股有限公司(「本公司」)之董事(「董 事」)會(「董事會」)謹此提呈本公司及其附屬公司 (統稱「本集團」)截至二零一七年三月三十一日止年 度之董事會報告及經審核綜合財務報表。

PRINCIPAL ACTIVITIES

The principal activity of the Company is investment holding. Its subsidiaries, associates and joint ventures are engaged in mobile technologies business, tourism and hospitality business, gamma ray irradiation services, and securities trading and investment.

主要業務

本公司之主要業務為投資控股。其附屬公司、聯營公 司及合營企業從事手機技術業務、旅遊及消閒業務、 伽瑪射線照射服務,以及證券買賣及投資。

The Company ceased the property business during the year under review and the Group completed the disposal of the property business of the Disposal Group (as defined in Note 12 to the consolidated financial statements) in March 2017. Please refer to Note 32 to the consolidated financial statements for details.

本公司於回顧年度內終止經營物業業務,並於二零 一七年三月完成出售出售集團(定義見綜合財務報表 附註12)之物業業務。詳情請參閱綜合財務報表附註 32。

Details of the principal activities of the principal subsidiaries, associates and joint ventures of the Company are set out in Notes 41, 16 and 17 to the consolidated financial statements respectively.

本公司之主要附屬公司、聯營公司及合營企業之主要 業務詳情分別載於綜合財務報表附註41、16及17。

RESULTS

The results of the Group for the year ended 31 March 2017 are set out in the consolidated income statement on pages 68 to 69 of this annual report.

業績

本集團截至二零一七年三月三十一日止年度之業績載 於本年報第68至第69頁之綜合收益表。

DIVIDENDS

The Board does not recommend the payment of a final dividend for the year ended 31 March 2017 (2016: Nil).

股息

董事會不建議就截至二零一七年三月三十一日止年度 派付任何末期股息(二零一六年:無)。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

4

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

FIVE-YEAR FINANCIAL SUMMARY

A summary of the consolidated results and of the consolidated assets and liabilities of the Group for the last five financial years is set out on page 196 of this annual report.

五年財務摘要

本集團過去五個財政年度之綜合業績以及綜合資產與 負債概要載於本年報第196頁。

DONATIONS

Charitable and other donations made by the Group during the year ended 31 March 2017 amounted to HK$492,000.

捐款

本集團於截至二零一七年三月三十一日止年度作出 492,000港元之慈善及其他捐款。

PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

Details of the movements in property, plant and equipment of the Group during the year ended 31 March 2017 are set out in Note 14 to the consolidated financial statements.

物業、廠房及設備

本集團之物業、廠房及設備於截至二零一七年三月 三十一日止年度之變動詳情載於綜合財務報表附註 14。

DISTRIBUTABLE RESERVES

As at 31 March 2017, the Company had no reserves available for distribution (2016: Nil).

可供分派儲備

本公司於二零一七年三月三十一日並無可供分派儲備 (二零一六年:無)。

BANK AND OTHER BORROWINGS

Details of the movements in bank and other borrowings of the Group as at 31 March 2017 are set out in Note 27 to the consolidated financial statements.

銀行及其他借貸

本集團銀行及其他借貸於二零一七年三月三十一日之 變動詳情載於綜合財務報表附註27。

PRE-EMPTIVE RIGHTS

There are no provisions for pre-emptive rights under the Company’s bye-laws, or the laws of Bermuda, which would oblige the Company to offer new shares on a pro-rata basis to its existing shareholders.

優先購買權

本公司之公司細則或百慕達法例均無有關優先購買權 之條文,規定本公司須按比例向現有股東提呈發售新 股份。

PERMITTED INDEMNITY PROVISION

A permitted indemnity provision for the benefit of the Directors is currently in force and was in force throughout the year under review.

獲准許彌償條文

本公司現時及於回顧年度內均為董事之利益設有有效 之獲准許彌償條文。

During the year under review, the Company has put in place appropriate insurance cover in respect of Directors’ liabilities.

於回顧年度,本公司已就董事責任提供合適保險保 障。

RETIREMENT BENEFITS SCHEME

Particulars of the retirement benefits scheme of the Group are set out in Note 40 to the consolidated financial statements.

退休福利計劃

本集團退休福利計劃詳情載於綜合財務報表附註40。

SHARE OPTION SCHEME

The following is a summary of the principal terms of the share option scheme adopted by the Company on 22 August 2011 (the “Scheme”).

購股權計劃

本公司於二零一一年八月二十二日採納之購股權計劃 (「該計劃」)主要條款概要如下。

Purpose of the Scheme

該計劃之目的

The primary purpose of the Scheme is to provide incentives or reward to the eligible persons for their contribution to, and continuing efforts to promote the interests of, the Group.

該計劃之主要目的在於向合資格人士就彼等對本集團之貢獻及推動本集團利益之不 懈努力提供激勵或獎勵。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

5

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

Participants of the Scheme

該計劃之參與人

Under the Scheme and subject to its terms and conditions, the Board may at its discretion offer to any eligible employee, director, consultant, agent, supplier, customer or contractor of the Group options to subscribe for shares in the Company. 根據該計劃及受其條款及條件所限,董事會可酌情向本集團任何合資格僱員、董事、 顧問、代理、供應商、客戶或承包商授出可認購本公司股份之購股權。

Period within which the shares must be taken up under an option and minimum period (if any) for which an option must be held before it can be exercised

根據購股權須認購股份之期間及 購股權可予行使前必須持有之最短期間 (如有)

Such offer shall be open for acceptance on a day specified in the letter of grant which shall be no longer than thirty days from the date of the letter of grant. An option may be exercised in accordance with the terms of the Scheme during such period as may be determined by the Board (which shall not be more than ten years commencing on the date on which the share option is granted and accepted). Unless otherwise determined by the Board, there is no minimum period for which a share option must be held before it can be exercised.

有關授出將於授出函件指定之日期(不遲於授出函件日期起計三十日)可供接納。購 股權可於董事會釐定之期間(不得超過自購股權授出及獲接納之日起計十年)內根據 該計劃之條款行使。除董事會另行釐定外,並無設定可行使前必須持有購股權之最短 期間。

Amount payable on application or acceptance of share options

申請或接納購股權時應付之款項

The share options shall be deemed to have been granted and accepted and taken effect when the duplicate letter of grant is signed by the eligible person and returned to the Company together with a remittance in favour of the Company of HK$1 for each acceptance of grant of the share options.

當授出函件副本獲合資格人士簽署及交回本公司,並就接納每次授出購股權向本公司 匯款1港元,則購股權將被視為已獲授出並接納及生效。

Total number of shares available for issue under the Scheme and percentage of the issued shares as at the date of this annual report 根據該計劃可供發行之股份總數及 於本年報日期佔已發行股份之百分比

The maximum aggregate number of shares which may be issued upon the exercise of all outstanding vested or unvested options granted and yet to be exercised under the Scheme and any other schemes must not, in aggregate, exceed 30% of the total number of shares of the Company in issue from time to time (the “Overriding Limit”). 因根據該計劃及任何其他計劃授出及仍未行使之所有尚未行使已歸屬或未歸屬購股 權獲行使而可能發行之股份總數,合共最多不得超過本公司不時已發行股份總數之 30%(「最高上限」)。

The aggregate number of shares which may be issued upon exercise of all share options to be granted under the Scheme and any other schemes shall not in aggregate exceed 10% of the total number of shares of the Company in issue as at the date of shareholders’ approval of the Scheme (the “Scheme Mandate Limit”). Subject to the Overriding Limit, the Company may refresh the Scheme Mandate Limit by ordinary resolution of the shareholders in general meeting, provided that the Scheme Mandate Limit so refreshed shall not exceed 10% of the total number of shares of the Company in issue as at the date of shareholders’ approval of the refreshment.

因根據該計劃及任何其他計劃將授出之所有購股權獲行使而可能發行之股份總數, 合共不得超過於股東批准該計劃當日本公司已發行股份總數之10%(「計劃授權上 限」)。受限於最高上限,本公司可透過於股東大會上通過股東普通決議案更新計劃授 權上限,惟經更新之計劃授權上限不得超過股東批准更新當日本公司已發行股份總數 之10%。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

6

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

As approved by the shareholders of the Company at the annual general meeting held on 2 September 2016 (the “2016 AGM”), the total number of shares in respect of which options may be granted under the Scheme Mandate Limit was refreshed to 3,255,719,561 shares which is equivalent to 10% of the issued shares of the Company as at the date of the 2016 AGM.

經本公司股東於二零一六年九月二日舉行之股東週年大會(「二零一六年股東週年大 會」)上批准,根據計劃授權上限可授出之購股權所涉股份總數已更新為3,255,719,561 股股份,相當於二零一六年股東週年大會日期本公司已發行股份總數之10%。

During the year ended 31 March 2017, 730,820,000 share options have been granted and accepted under the existing Scheme Mandate Limit of which 30,000,000 share options have been lapsed. As at the date of this annual report, 700,820,000 share options were exercisable under the Scheme.

於截至二零一七年三月三十一日止年度,730,820,000份購股權已根據現有計劃授權 上限授出並獲接納,其中30,000,000份購股權已失效。於本年報日期,700,820,000份 購股權可根據該計劃行使。

The total number of shares available for issue under the Scheme is 3,225,719,561 shares, representing approximately 9.35% of the total number of issued shares of the Company as at the date of this annual report.

於本年報日期,根據該計劃可供發行之股份總數為3,225,719,561股股份,相當於本公 司已發行股份總數約9.35%。

Maximum entitlement of each participant under the Scheme

各參與人於該計劃下之最高配額

The maximum number of shares (issued and to be issued) in respect of which options may be granted under the Scheme and any other schemes to any eligible person in any 12-month period shall not exceed 1% of the total number of shares of the Company in issue, unless a shareholders’ approval has been obtained. 除已獲股東批准外,於任何十二個月期間根據該計劃及任何其他計劃可能授予任何合 資格人士之購股權所涉及之已發行及將予發行股份數目,最多不得超過本公司已發行 股份總數之1%。

Any grant of share options to a Director, chief executive or substantial shareholder of the Company, or any of their respective associates must be approved by the independent non-executive Directors. Where share options are proposed to be granted to a substantial shareholder or an independent non-executive Director, or any of their respective associates, and the grant would result in the aggregate of shares issued and to be issued upon exercise of all options granted or to be granted under the Scheme and any other schemes to such person in the 12-month period up to and including the date of offer of the relevant share options to (i) represent in aggregate over 0.1% of the total number of issued shares for the time being; and (ii) have an aggregate value, based on the closing price of the shares, in excess of HK$5,000,000, the proposed grant shall be subject to the approval of the shareholders in general meeting with the connected persons abstaining from voting in favour.

授予本公司之董事、最高行政人員或主要股東或任何彼等各自之聯繫人任何購股權, 必須獲得獨立非執行董事之批准。倘建議向主要股東或獨立非執行董事或任何彼等各 自之聯繫人授出購股權,而建議授出購股權將導致於截至提呈有關購股權當日(包括 該日)止十二個月期間,因根據該計劃及任何其他計劃已授予或將授予有關人士之所 有購股權獲行使而已發行及將予發行之股份總數(i)超過當時已發行股份總數之0.1%; 及(ii)總價值(根據股份收市價計算)超過5,000,000港元,則建議授出須獲股東於股東 大會上批准後,方可作實,且關連人士須放棄投贊成票。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

7

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

Basis of determining the exercise price 釐定行使價之基準

The exercise price determined by the Directors shall be at least the highest of: 由董事釐定之行使價將不低於以下各項之最高者:

  • (i) the closing price of the shares on the date of offer;

  • (i) 提呈要約日期之股份收市價;

  • (ii) the average closing price of the shares for the five business days immediately preceding the date of offer; and

  • (ii) 緊接提呈要約日期前五個營業日股份平均收市價;及

  • (iii) the nominal value of the shares.

  • (iii) 股份面值。

Remaining life of the Scheme Subject to early termination by the Company in general meeting or the Board, the Scheme shall be valid and effective for a period of ten years commencing on its date of adoption. The Scheme will expire on 21 August 2021 and the remaining life of the Scheme is about four years.

該計劃尚餘年期

受本公司於股東大會或董事會提早終止所限,該計劃將於採納日期起計十年期間內有 效及生效。該計劃將於二零二一年八月二十一日屆滿,餘下年期約為四年。

==> picture [483 x 238] intentionally omitted <==

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

8

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

During the year ended 31 March 2017, 730,820,000 share options were granted under the Scheme on 27 June 2016. The closing price of the shares of the Company immediately before 27 June 2016, being the date of grant of such share options, was HK$0.221 per share.

於截至二零一七年三月三十一日止年度, 730,820,000份購股權已於二零一六年六月二十七日 根據該計劃授出。本公司股份於緊接二零一六年六月 二十七日(即有關購股權授出之日)前之收市價為每 股0.221港元。

Movement of share options during the year ended 31 March 2017:

購股權於截至二零一七年三月三十一日止年度之變 動:

Number of share options Number of share options Number of share options
購股權數目
Weighted
average
closing price
of the shares
immediately
As at Granted Exercised Lapsed As at Exercise before the
Category of 31 March during during during 31 March Date of price per respective
participant 2016 the year the year the year 2017 grant share Exercisable period exercise date
股份於緊接各個
於二零一六年 於二零一七年 行使日期前之
參與人類別 三月三十一日 年內授出 年內行使 年內失效 三月三十一日 授出日期每股行使價 可行使期間 加權平均收市價
(HK$)
(港元)
Directors
董事
Chu Wei Ning 300,000,000 300,000,000 27/06/2016 0.239 27/06/2016 – 26/06/2018 N/A
祝蔚寧 不適用
Yeung Chun Wai, Anthony 200,000,000 200,000,000 27/06/2016 0.239 27/06/2016 – 26/06/2018 N/A
楊俊偉 不適用
Chen Domingo* 30,000,000 (30,000,000) 27/06/2016 0.239 27/06/2016 – 26/06/2018 N/A
陳致澤* 不適用
Employees 200,820,000 200,820,000 27/06/2016 0.239 27/06/2016 – 26/06/2018 N/A
僱員 不適用
Total 730,820,000 (30,000,000) 700,820,000
總計
  • ex-Director

  • 前董事

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

9

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

The fair value of the share options granted during the year under review as determined by using the Black-Scholes option pricing model was approximately HK$29,309,000. Key assumptions used in the valuation of the share options granted on 27 June 2016 include expected volatilities of share prices of 52.61% – 63.90% per annum, and risk-free rate of interest of 0.248% – 0.292% per annum on the date of grant. Expected volatilities of the share options were determined by using the historical volatility of the share prices of the Company and similar companies of manufacturing and sale of mobile phones, after adjusting price changes due to one-off events. Expected life of the share options was 0.79 years to 1.01 years which was based on historical share options exercise record. Expected dividend yield was based on historical dividend trend and expected future dividend policy determined by the management of the Company.

於回顧年度內授出之購股權以柏力克-舒爾斯期權 定價模式釐定的公平值約為29,309,000港元。於二零 一六年六月二十七日授出之購股權的估值所採用之主 要假設包括股價預期波幅每年52.61%至63.90%,以 及於授出日期之無風險利率每年0.248%至0.292%。 購股權之預期波幅以本公司及類似製造及銷售手機 之公司的歷史股價波幅釐定,當中已就一次性事件之 價格變動作出調整。購股權之預期有效期為0.79年至 1.01年,乃根據過往購股權之行使紀錄得出。預期股 息收益乃根據過往股息趨勢及本公司管理層釐定之預 期未來股息政策得出。

The Black-Scholes option pricing model is one of the commonly used models to estimate the fair value of an option. The variables and assumptions used in computing the fair value of the share options are based on the management’s best estimate. The value of an option varies with different variables of a number of subjective assumptions. Any change in the variables so adopted may materially affect the estimation of the fair value of an option.

柏力克-舒爾斯期權定價模式乃其中一種常用於估計 購股權公平值之模式。計算購股權公平值所採用之變 數及假設乃以管理層之最佳估計為基準。購股權之價 值可因多種主觀假設之不同變數而有異。已採納之變 數如有任何變動,可能會對購股權之公平值估計產生 重大影響。

EQUITY-LINKED AGREEMENTS

Save for the Scheme above, no equity-linked agreements were entered into by the Group or existed during the year ended 31 March 2017.

股票掛鈎協議

除上述該計劃外,本集團於截至二零一七年三月 三十一日止年度概無訂立或存在任何股票掛鈎協議。

ARRANGEMENT TO ACQUIRE SHARES OR DEBENTURES

Save as disclosed above, at no time during the year under review was the Company, its holding companies, its fellow subsidiaries or any of its subsidiaries a party to any arrangements to enable the Directors to acquire benefits by means of the acquisition of shares in, or debentures of, the Company or any other body corporate.

購買股份或債券之安排

除上文所披露者外,本公司、其控股公司、其同系附 屬公司或其任何附屬公司於回顧年度內任何時間均無 參與任何安排,致令董事可藉收購本公司或任何其他 法人團體之股份或債券而獲益。

==> picture [302 x 170] intentionally omitted <==

==> picture [295 x 170] intentionally omitted <==

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

10

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

DIRECTORS

The Directors during the year under review and up to date of this annual report were:

Executive Directors:

Mr. Zhang Yi (Chairman) (appointed on 5 September 2016) Ms. Chu Wei Ning (Chief Executive Officer) (appointed as the Chief Executive Officer on 27 June 2016) Mr. Yeung Chun Wai, Anthony Mr. Wong King Shiu, Daniel Mr. Chen Domingo (resigned on 15 October 2016)

Independent non-executive Directors:

Mr. Chan Chi Yuen Mr. Lee Chi Ming Mr. Wong Hoi Kuen

In accordance with the Company’s bye-law 86(2), Mr. Zhang Yi will retire and is eligible for re-election at the Company’s forthcoming annual general meeting.

In accordance with the Company’s bye-law 87(2), Mr. Yeung Chun Wai, Anthony and Mr. Lee Chi Ming will retire by rotation and are eligible for re-election at the Company’s forthcoming annual general meeting.

DIRECTORS’ SERVICE CONTRACTS

No Directors proposed for re-election at the Company’s forthcoming annual general meeting have an unexpired service contract, which is not determinable by the Company or any of its subsidiaries within one year without payment of compensation, other than statutory compensation.

DIRECTORS’ MATERIAL INTERESTS IN TRANSACTIONS, ARRANGEMENTS AND CONTRACTS THAT ARE

董事

於回顧年度內及截至本年報日期止之董事如下:

執行董事:

張依先生(主席)(於二零一六年九月五日獲委任) 祝蔚寧女士(行政總裁)

(於二零一六年六月二十七日獲委任為行政總裁) 楊俊偉先生 黃景兆先生 陳致澤先生(於二零一六年十月十五日辭任)

獨立非執行董事:

陳志遠先生 李志明先生 黃海權先生

根據本公司之公司細則第86(2)條,張依先生將於本公 司應屆股東週年大會上告退,並符合資格膺選連任。

根據本公司之公司細則第87(2)條,楊俊偉先生及李志 明先生將於本公司應屆股東週年大會上輪值告退,並 符合資格膺選連任。

董事之服務合約

擬於本公司應屆股東週年大會上重選之董事概無訂立 本公司或其任何附屬公司如不作出賠償(法定賠償除 外)則不能於一年內終止之未屆滿服務合約。

董事於本公司重大業務交易、安排及合約中之 重大權益

SIGNIFICANT IN RELATION TO THE COMPANY’S BUSINESS

Other than those disclosed in the sections headed “Directors’ Material Interest in Transactions, Arrangements or Contracts” in Note 35 to the consolidated financial statements and “Transactions and Balances with Related Parties” in Note 39 to the consolidated financial statements, no transactions, arrangements and contracts in relation to the Company’s business to which the subsidiaries, fellow subsidiaries or parent company of the Company was a party and in which a Director had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the year under review or at any time during the year under review.

除綜合財務報表附註35「董事於交易、安排或合約中 之重大利益」及綜合財務報表附註39「與關連人士之 交易及結餘」一節所披露者外,於回顧年度結束時或 回顧年度內任何時間,概無存在本公司之附屬公司、 同系附屬公司或母公司為訂約方而董事擁有任何直 接或間接重大權益之任何本公司業務交易、安排及合 約。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

11

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT

Brief biographical details of Directors and senior management are set out on pages 32 to 36 of this annual report.

INTERESTS OF DIRECTORS AND CHIEF EXECUTIVES

As at 31 March 2017, the interests and short positions of the Directors and chief executives of the Company in the Shares, underlying Shares or debentures of the Company and its associated corporations (within the meaning of Part XV of the Securities and Futures Ordinance (Cap. 571 of the Laws of Hong Kong) (the “SFO”)), as recorded in the register maintained by the Company pursuant to Section 352 of the SFO, or as otherwise notified to the Company and The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”) pursuant to the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers (the “Model Code”) contained in Appendix 10 to the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange (the “Listing Rules”), were as follows:

Long position in ordinary shares of HK$0.01 each in the Company (the “Share(s)”)/underlying Shares

董事及高級管理人員履歷

董事及高級管理人員履歷概要載於本年報第32至第 36頁。

董事及最高行政人員之權益

於二零一七年三月三十一日,本公司董事及最高行政 人員於本公司及其相聯法團(定義見香港法例第571 章證券及期貨條例第 XV部)之股份、相關股份或債券 中擁有記錄在本公司根據證券及期貨條例第352條存 置之登記冊內之權益及淡倉,或根據香港聯合交易所 有限公司(「聯交所」)證券上市規則(「上市規則」)附 錄十所載上市發行人董事進行證券交易的標準守則 (「標準守則」)已知會本公司及聯交所之權益及淡倉 如下:

於本公司每股面值 0.01 港元之普通股(「股份」)╱相關 股份之好倉

Company (the “Share(s )”)/underlying Shares 股份 之好倉
Approximate
percentage of
Number of issued share
Number of underlying capital of
Name of Director Nature of interest Shares held Shares held Total the Company
佔本公司已發行
董事姓名 權益性質 所持有股份數目 所持有相關股份數目 總計 股本概約百分比
(Note 3)
(附註3)
Zhang Yi Interest in controlled corporation (Note 1) 2,086,700,000 2,086,700,000 6.12%
張依 受控法團權益(附註1)
Chu Wei Ning Beneficial owner 300,000,000 300,000,000 0.88%
祝蔚寧 實益擁有人
Yeung Chun Wai, Anthony Beneficial owner 699,387,205 200,000,000 899,387,205 2.64%
楊俊偉 實益擁有人
Interest of spouse (Note 2) 1,690,832,187 1,690,832,187 4.96%
配偶權益(附註2)
Wong King Shiu, Daniel Beneficial owner 3,000,000 3,000,000 0.01%
黃景兆 實益擁有人
Chan Chi Yuen Beneficial owner 4,750,000 4,750,000 0.01%
陳志遠 實益擁有人

Notes:

  • (1) These Shares were held by One Faith Investments Limited, which was beneficially and wholly-owned by Mr. Zhang Yi.

  • (2) Of which, 1,521,007,187 Shares were held by Nova Investment Group Limited, which was beneficially and wholly-owned by Ms. Lui Lai Yan (spouse of Mr. Yeung Chun Wai, Anthony).

  • (3) Based on the number of issued share of 34,086,439,803 Shares as at 31 March 2017.

附註:

  • (1) 該等股份由One Faith Investments Limited持有,而該公 司由張依先生實益全資擁有。

  • (2) 其中,1,521,007,187股股份由Nova Investment Group Limited持有,而該公司由呂麗欣女士(楊俊偉先生之配 偶)實益全資擁有。

  • (3) 按照於二零一七年三月三十一日之已發行股份數目 34,086,439,803股計算。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

12

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

Save as disclosed above, as at 31 March 2017, none of the Directors or chief executives of the Company had any interests or short positions in the Shares, underlying Shares or debentures of the Company or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the SFO) as recorded in the register required to be kept under Section 352 of the SFO or as otherwise notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the Model Code.

除上文所披露者外,於二零一七年三月三十一日,本 公司董事或最高行政人員概無於本公司或其任何相聯 法團(定義見證券及期貨條例第 XV部)之股份、相關 股份或債券中擁有記錄在根據證券及期貨條例第352 條須存置之登記冊內之任何權益或淡倉,或根據標準 守則須知會本公司及聯交所之任何權益或淡倉。

INTERESTS OF SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS

As at 31 March 2017, the interests and short positions of the following parties (other than a Director or chief executive of the Company) in the Shares and underlying Shares of the Company as recorded in the register required to be kept by the Company pursuant to Section 336 of the SFO were as follows:

主要股東之權益

於二零一七年三月三十一日,按本公司根據證券及期 貨條例第336條規定須存置之登記冊所記錄,下列人 士(除本公司董事或最高行政人員外)於本公司股份 及相關股份中擁有之權益及淡倉如下:

Long position in the Shares

於股份之好倉

Approximate
Number of percentage of
Shares/underlying issued share capital
Name of shareholder Nature of interest Shares held of the Company
所持有股份╱ 佔本公司已發行
股東名稱╱姓名 權益性質 相關股份數目 股本概約百分比
(Note 7)
(附註7)
Lui Lai Yan Beneficial owner 169,825,000 0.50%
呂麗欣 實益擁有人
Interest in controlled corporation (Note 1) 1,521,007,187 4.46%
受控法團權益(附註1)
Interest of spouse (Note 1) 899,387,205 2.64%
配偶權益(附註1)
Che Gaofeng Interest in controlled corporation (Note 2) 1,825,000,000 5.35%
車高峰 受控法團權益(附註2)
Guo Lin Feng Interest in controlled corporation (Note 3) 1,808,025,000 5.30%
郭林峰 受控法團權益(附註3)
Liu Shiyuan Interest in controlled corporation (Note 4) 2,000,000,000 5.87%
劉詩媛 受控法團權益(附註4)
Liu Yaoting Interest in controlled corporation (Note 5) 2,000,000,000 5.87%
劉堯廷 受控法團權益(附註5)
Wang Guoqiang Interest in controlled corporation (Note 6) 2,062,500,000 6.05%
王國強 受控法團權益(附註6)

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

13

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

==> picture [483 x 179] intentionally omitted <==

Notes:

附註:

  • (1) 1,521,007,187 Shares were held by Nova Investment Group Limited, which was beneficially and wholly-owned by Ms. Lui Lai Yan (spouse of Mr. Yeung Chun Wai, Anthony). In addition, Mr. Yeung Chun Wai, Anthony was the beneficial owner of 899,387,205 Shares/underlying Shares. All these Shares/underlying Shares have been included in the interests held by Mr. Yeung Chun Wai, Anthony as disclosed under the Interests of Directors and Chief Executives section above.

  • (1) 該1,521,007,187股股份由 Nova Investment Group Limited持有,而該公司由呂麗欣女士(楊俊偉先生之配 偶)實益及全資擁有。此外,楊俊偉先生為899,387,205 股股份╱相關股份之實益擁有人。所有該等股份╱相關 股份已計入於上文「董事及最高行政人員之權益」一節 所披露之楊俊偉先生所持權益內。

  • (2) These Shares were held by Lasting Path Limited in which Mr. Che Gaofeng held 100% direct interests.

  • (2) 該等股份由Lasting Path Limited持有,而該公司由車高峰 先生持有100%直接權益。

  • (3) These Shares were held by Onmost Success Limited in which Mr. Guo Lin Feng held 100% direct interests.

  • (3) 該等股份由Onmost Success Limited持有,而該公司由郭 林峰先生持有100%直接權益。

  • (4) These Shares were held by Gain Dynasty Enterprises Limited in which Ms. Liu Shiyuan held 100% direct interests.

  • (4) 該等股份由Gain Dynasty Enterprises Limited持有,而該 公司由劉詩媛女士持有100%直接權益。

  • (5) These Shares were held by Ever Wave Limited in which Mr. Liu Yaoting held 100% direct interests.

  • (5) 該等股份由Ever Wave Limited持有,而該公司由劉堯廷 先生持有100%直接權益。

  • (6) These Shares were held by Hongfu Developments Limited in which Mr. Wang Guoqiang held 100% direct interests.

  • (6) 該等股份由Hongfu Developments Limited持有,而該公 司由王國強先生持有100%直接權益。

  • (7) Based on the number of issued shares of 34,086,439,803 Shares as at 31 March 2017.

  • (7) 按照於二零一七年三月三十一日之已發行股份數目 34,086,439,803股計算。

Save as disclosed above and so far as the Directors are aware of, as at 31 March 2017, there was no other person, other than the Directors or chief executives of the Company, who had any interests or short positions in the Shares or underlying Shares of the Company which would be required to be recorded in the register required to be kept under Section 336 of the SFO.

除上文所披露者外,就董事所知,於二零一七年三月 三十一日,概無其他人士(除本公司董事或最高行政 人員外)於本公司股份或相關股份中擁有任何須記錄 於根據證券及期貨條例第336條存置之登記冊內之權 益或淡倉。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

14

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

MANAGEMENT CONTRACTS

No contracts concerning the management and administration of the whole or any substantial part of the business of the Company were entered into or existed during the year under review.

MAJOR CUSTOMERS AND SUPPLIERS

For the year ended 31 March 2017, the Group made approximately 54% of its entire sales to the five largest customers and sales to the largest customer included therein amounted to approximately 47%. Purchases from the Group’s five largest suppliers accounted for approximately 68% of the total purchases for the year ended 31 March 2017 and purchases from the largest supplier included therein amounted to approximately 46%.

None of the Directors or any of their respective close associates or any shareholders, to the best knowledge of the Directors, holding more than 5% of the Company’s total issued share capital, had any beneficial interest in the Group’s five largest customers or suppliers during the year under review.

CONNECTED TRANSACTIONS AND RELATED PARTY

管理合約

於回顧年度內並無訂立或存在有關本公司全部或任何 重大部分業務管理及行政之合約。

主要客戶及供應商

截至二零一七年三月三十一日止年度,本集團五大客 戶之銷售總額佔總銷售額約54%,其中向最大客戶 之銷售額約佔47%。截至二零一七年三月三十一日 止年度,本集團向五大供應商之採購額佔總採購額約 68%,其中向最大供應商之採購額約佔46%。

於回顧年度內,董事或彼等各自之任何緊密聯繫人或 任何股東(就董事所深知持有本公司全部已發行股本 5%以上者)概無於本集團之五大客戶或供應商中擁 有任何實益權益。

關連交易及與關連人士之交易

TRANSACTIONS

Particulars of transactions with related parties of the Group during the year ended 31 March 2017 are set out in Note 39 to the consolidated financial statements. These transactions were exempt connected transactions for the Company or did not fall under the definition of “connected transaction” or “continuing connected transaction” under Chapter 14A of the Listing Rules.

The Directors have confirmed that the Company has complied with the disclosure requirements in accordance with Chapter 14A of the Listing Rules.

ADVANCE TO ENTITY

On 24 August 2016, the Company (as lender) entered into a loan agreement (the “Loan Agreement”) with Yota Devices IPR Ltd (the “Borrower”), pursuant to which the Company agreed to grant to the Borrower a loan facility in the amount of USD7,000,000. On 22 May 2017, the Company entered into a supplemental loan agreement (the “Supplemental Loan Agreement”) with the Borrower, pursuant to which the Company agreed to increase the loan facility by USD15,000,000 to an aggregate amount of USD22,000,000 (the “Loan”).

於截至二零一七年三月三十一日止年度與本集團關 連人士進行之交易詳情載於綜合財務報表附註39。 該等交易為本公司之獲豁免關連交易,或並不屬於上 市規則第十四 A章定義之「關連交易」或「持續關連交 易」。

董事確認本公司已遵守上市規則第十四 A章之披露規 定。

向實體提供墊款

於二零一六年八月二十四日,本公司(作為貸款人) 與 Yota Devices IPR Ltd(「借款人」)訂立一份貸款協 議(「貸款協議」),據此,本公司同意向借款人授出 金額為7,000,000美元之貸款融資。於二零一七年五 月二十二日,本公司與借款人訂立一份補充貸款協議 (「補充貸款協議」),據此,本公司同意將貸款融資增 加15,000,000美元至總金額22,000,000美元(「該貸 款」)。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

15

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

The Borrower is a company incorporated under the laws of the British Virgin Islands and a wholly-owned subsidiary of Yota. The Borrower is principally engaged in the licensing of intellectual property rights for use in developing any connectivity devices and ancillary products.

Subsequent to the Group’s completion of the acquisition of 30% equity interest of Yota and the grant of the exclusive intellectual property license to market and sell any connectivity devices and ancillary products in Greater China, the Borrower has been developing YotaPhone 3 to enable the Group to enter into the smartphone market in Greater China. The Company has granted the Loan to the Borrower to provide funding to the Borrower to continue developing YotaPhone 3 and for its general working capital.

The Loan under the Loan Agreement as supplemented by the Supplemental Loan Agreement is unsecured. Interest on the Loan shall accrue at the rate of eight per cent. (8%) per annum. The Loan, together with all amounts accrued or outstanding under the Loan Agreement (as supplemented by the Supplemental Loan Agreement), shall be repayable by the Borrower in full on demand by the Company, provided that no such demand or receipt of any payment under the Loan Agreement (as supplemented by the Supplemental Loan Agreement) shall be made until the Senior Discharge Date (as defined in the Company’s announcement dated 22 May 2017) or in accordance with the terms of the Subordination Deed (as defined in the Company’s announcement dated 22 May 2017). The Loan has no fixed term of repayment.

As at 31 March 2017, the total outstanding amount due from the Borrower pursuant to the Loan Agreement amounted to approximately USD6,067,010 (equivalent to approximately HK$47,153,000, which comprises the principal amount of approximately HK$45,700,000 and accrued interests of approximately HK$1,453,000), representing less than 8% of the total assets of the Company as at 31 March 2017.

Details of the Loan are set out in the Company’s announcement dated 22 May 2017.

借款人為一間根據英屬處女群島法律註冊成立之公 司,並為 Yota之全資附屬公司。借款人之主要業務為 特許授權知識產權,供開發任何連接裝置及配套產品 之用。

於本集團完成收購 Yota之30%股本權益,並獲授予於 大中華地區營銷及銷售連接裝置及配套產品之獨家 知識產權許可後,借款人一直開發 YotaPhone 3,使 本集團得以進軍大中華地區之智能手機市場。本公司 已向借款人授出該貸款,為借款人提供資金繼續開發 YotaPhone 3,並作為其一般營運資金。

貸款協議(經補充貸款協議補充)下之該貸款為無抵 押。該貸款之利息將按年利率八厘 (8%)累計。該貸款 連同根據貸款協議(經補充貸款協議補充)累計或未 償還之所有金額,應由借款人按本公司要求全數償 還,前提為根據貸款協議(經補充貸款協議補充)提出 任何付款之要求或收款不得於優先解除日期(定義見 本公司日期為二零一七年五月二十二日之公告)前或 按照從屬契據(定義見本公司日期為二零一七年五月 二十二日之公告)之條款作出。該貸款並無固定還款 期。

於二零一七年三月三十一日,根據貸款協議應收借款 人之未償還款項總額約為6,067,010美元(相等於約 47,153,000港元,包括本金額約45,700,000港元及應 計利息約1,453,000港元),於二零一七年三月三十一 日佔本公司總資產不足8%。

該貸款之詳情載於本公司日期為二零一七年五月 二十二日之公告。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

16

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

PUBLIC FLOAT

Based on the information that is publicly available to the Company and within the knowledge of the Directors, as at the date of this annual report, at least 25% of the Company’s total issued share capital was held by the public.

MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS

Business Review

During the year under review, the Group was mainly engaged in mobile technologies business, tourism and hospitality business, property business, gamma ray irradiation services, and securities trading and investment.

Mobile Technologies Business

On 29 April 2016, the Group successfully acquired 30% of equity interest of Yota and was granted an exclusive intellectual property license to market and sell “YOTAPHONE” in the Greater China region for 7 years. YotaPhone pioneers the dual-screen design always-on smartphone which is the most distinctive feature among competitors. Despite the severe rivalry in the smartphone business, the Group strongly believes the unique product design, dual-screen, will be the key to success. With the booming of technology development and popularity of smartphones in China, the Group believes there is a huge potential growth for high-tech products in China. The Group is committed to launch the new generation of the dual-screen handsets in the Greater China region in the fourth quarter of 2017.

On 2 November 2016, Allied Jumbo Investments Limited (“Allied Jumbo”, an indirect wholly-owned subsidiary of the Company) entered into the agreements (the “Agreements”) with Yulong Computer Telecommunication Scientific (Shenzhen) Co., Ltd. (“Yulong Shenzhen”, an indirect wholly-owned subsidiary of Coolpad Group Limited (“Coolpad”, stock code: 2369)), in relation to the formation of a joint venture (“Baoli Yota”) which would be held as to 51% by Allied Jumbo and as to 49% by Yulong Shenzhen. The registered capital of Baoli Yota would be RMB200,000,000. The registered capital contribution in cash by each of Allied Jumbo and Yulong Shenzhen is in proportion to their respective shareholding in Baoli Yota. Baoli Yota would be principally engaged in the research and development, production, distribution and sale of dual-screen mobile handsets in Greater China.

公眾持股量

根據可供本公司公開查閱之資料,就董事所知,於本 年報日期,本公司已發行股本總額中最少25%由公眾 人士持有。

管理層討論及分析

業務回顧

於回顧年度,本集團主要從事手機技術業務、旅遊及 消閒業務、物業業務、伽瑪射線照射服務以及證券買 賣及投資。

手機技術業務

於二零一六年四月二十九日,本集團成功收購 Yota 之30%股本權益,並取得於大中華地區營銷及銷售 「YOTAPHONE 」之獨家知識產權許可,為期七年。 YotaPhone首創雙屏設計「always-on(待機顯示)」智 能手機,從眾多競爭者中脫穎而出。儘管智能手機業 務競爭激烈,惟本集團深信,獨特的雙屏產品設計將 為成功關鍵。中國智能手機技術發展蓬勃,產品風行 全國,本集團相信中國高科技產品極具龐大增長潛 力。本集團致力於二零一七年第四季在大中華地區推 出新一代雙屏手機。

於二零一六年十一月二日,悅眺投資有限公司(「悅 眺」,為本公司之間接全資附屬公司)與宇龍計算機 通信科技(深圳)有限公司(「宇龍深圳」,為酷派集團 有限公司(「酷派」,股份代號:2369)之間接全資附 屬公司)訂立若干協議(「該等協議」),以成立一間合 營企業(「寶力優特」),將由悅眺及宇龍深圳分別持 有51%及49%權益。寶力優特之註冊資本將為人民幣 200,000,000元。註冊資本出資將由悅眺及宇龍深圳 各自按其於寶力優特之持股比例以現金作出。寶力優 特將主要於大中華區從事研究及開發、生產、分銷及 銷售雙屏手機業務。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

17

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

==> picture [596 x 122] intentionally omitted <==

On 19 May 2017, Allied Jumbo and Yulong Shenzhen entered into an amended and restated agreement (the “Amended and Restated Agreement”) to amend certain terms of the Agreements in respect of, among other things, the capital contribution by each party to Baoli Yota, the board composition and the operations of Baoli Yota. Under the Amended and Restated Agreement, the total investment amount of Baoli Yota will be changed from RMB500,000,000 to RMB300,000,000, the registered capital of Baoli Yota will be changed from RMB200,000,000 to RMB100,000,000, and Allied Jumbo’s equity interest in Baoli Yota will increase from 51% to 80%.

於二零一七年五月十九日,悅眺與宇龍深圳訂立經修 訂及重列協議,以修訂該等協議有關(其中包括)訂 約各方向寶力優特出資以及寶力優特董事會成員組合 及營運之若干條款。根據經修訂及重列協議,寶力優 特之總投資額將由人民幣500,000,000元更改為人民 幣300,000,000元,寶力優特之註冊資本將由人民幣 200,000,000元更改為人民幣100,000,000元,而悅眺 於寶力優特之股權將由51%增加至80%。

On 19 May 2017, Baoli Yota also entered into a technical service agreement (the “Technical Service Agreement”) with Yulong Shenzhen, pursuant to which Baoli Yota appointed Yulong Shenzhen to provide Baoli Yota with smartphone research and development service, on-site technical assistance service and other services relating to smartphone technologies research and development.

於二零一七年五月十九日,寶力優特亦與宇龍深圳訂 立技術服務協議,據此,寶力優特已委任宇龍深圳向 其提供智能手機研究及開發服務、現場技術支援服務 及其他有關研究及開發智能手機技術之服務。

Under the Amended and Restated Agreement, the Group will have a better control of Baoli Yota as the Group will have a higher equity stake in Baoli Yota and the Group will nominate a majority of the board of Baoli Yota. The financial results of Baoli Yota will be consolidated into the financial results of the Company. Therefore, the Group’s income sources can be broadened and its financial performance can be enhanced in the long run. Furthermore, the research and development support from Yulong Shenzhen under the Technical Service Agreement is on a non-exclusive basis. The Group will therefore have great flexibilities in choosing its service providers so as to facilitate the development of dual-screen mobile handsets in Greater China.

根據經修訂及重列協議,由於本集團擁有更多寶力優 特股權,且本集團將提名寶力優特董事會多數成員, 因此,本集團將擁有寶力優特更大控制權。寶力優特 之財務業績將於本公司之財務業績中綜合入賬。因 此,長遠而言,本集團之收入來源得以擴闊,其財務 表現亦得以增強。此外,根據技術服務協議從宇龍深 圳獲得研究及開發支援乃屬非獨家性質。本集團將可 因而更靈活地選擇服務供應商,以利於大中華區開發 雙屏手機。

Details of these agreements are set out in the Company’s announcements dated 3 November 2016, 22 November 2016 and 19 May 2017.

此等協議之詳情載於本公司日期為二零一六年十一月 三日、二零一六年十一月二十二日及二零一七年五月 十九日之公告。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

18

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

==> picture [596 x 122] intentionally omitted <==

The Group has commenced the mobile technologies business since the acquisition of 30% equity interest of Yota and the exclusive intellectual property license. During the year under review, the Group did not record revenue for this segment as the setting up of the business was still in progress. Segment loss was approximately HK$19,397,000. The management of the Group currently expects that revenue would be generated later this year in the absence of unforeseen circumstances.

自收購 Yota股本權益30%及獨家知識產權許可後,本 集團已開展手機技術業務。於回顧年度,由於業務仍 在籌組階段,故本集團此分部並無錄得收入。分部虧 損約為19,397,000港元。在並無不可預見之情況下, 本集團管理層現時預期將於本年度下旬產生收入。

The Group will continue to look for new technologies investment opportunities to enhance its portfolio and generate return for shareholders in the long run.

本集團將繼續物色新技術投資機會,以加強組合並長 遠為股東創造回報。

Tourism and Hospitality Business

During the year under review, the Group was engaged in the tourism and hospitality business by providing services in respect of certain management functions and core operations of a cruise ship. The Group’s tourism and hospitality business underwent a difficult year, due to the slowdown of the region’s economic growth and the growing pressure on operating expenses of the cruise ship. Although the decline of visitor numbers was narrowing from the previous year, performance of this business segment was still affected. The number of total visitors arrival to Hong Kong during the reporting period was about 57 million, representing a decline of 0.8% as compared to the last corresponding period, and visitors from Mainland China fell by 1.85% to approximately 43 million. Being affected by the above-mentioned factors, the Group’s tourism and hospitality division recorded a decline in revenue during the year under review. The Group’s tourism and hospitality division recorded a revenue of approximately HK$32,028,000 (2016: approximately HK$98,925,000) and a loss of approximately HK$94,644,000 (2016: approximately HK$40,579,000). Since the business environment of the cruise ship operations was still challenging, the Group will monitor the tourism and hospitality industry closely and will take appropriate measures to redeploy the resources for the development of the Group.

旅遊及消閒業務

於回顧年度,本集團從事旅遊及消閒業務,為郵輪提 供若干管理職能及核心營運服務。由於區內經濟增 長放緩及郵輪經營開支壓力增加,本集團之旅遊及 消閒業務經歷艱辛之一年。儘管旅客人數跌幅已較 去年收窄,此業務分部之業績依然受到影響。於報告 期內訪港旅客總人數約為57,000,000人,較去年同期 下跌0.8%;來自中國內地之旅客則減少1.85%至約 43,000,000人。受上述因素影響,本集團之旅遊及消 閒業務收入於回顧年度有所下跌。本集團旅遊及消 閒業務錄得收入約32,028,000港元(二零一六年:約 98,925,000港元),虧損約為94,644,000港元(二零 一六年:約40,579,000港元)。由於郵輪業務之營商 環境仍然挑戰重重,本集團將密切注視旅遊及消閒行 業,並採取適當措施為本集團發展調配資源。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

19

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

To strengthen the tourism and hospitality business of the Group, the Group completed the acquisition of 75% equity interest of We Fly Travel Limited (“We Fly”) for an aggregate consideration of HK$300,000,000 on 1 March 2017. We Fly is principally engaged in the business of providing an online travel product booking platform and is one of the top ten online travel agents in Hong Kong. The Group will continue to look for lucrative opportunities to improve the business performance in the tourism and hospitality sector, with the ultimate aim of bringing greater value to the shareholders in the long run.

為加強本集團之旅遊及消閒業務,本集團於二零一七 年三月一日完成以總代價300,000,000港元收購愛飛 旅遊有限公司(「愛飛」)75%持股權益。愛飛主要從 事提供網上旅遊產品預訂平台業務,為香港十大網上 旅遊代理商之一。本集團將繼續尋找理想機會,改善 旅遊及消閒業務表現,最終冀能為股東帶來更高長遠 價值。

Gamma Ray Irradiation Services

The Group’s gamma ray irradiation business is conducted through 淄 博利源高科輻照技術有限公司 (Zibo Liyuan Gamma Ray Technologies Co. Limited), a 80% owned subsidiary of the Group which is licensed by 中華人民共和國環境保護部 (Ministry of Environmental Protection of the People’s Republic of China), for the provision of irradiation services by utilising gamma ray technologies. During the year under review, the decline in revenue of the gamma ray irradiation services was primarily attributed to the market competition and the challenging market environment for food irradiation and medical devices sterilisation services, a further provision for impairment loss on goodwill amounting to HK$14,592,000 was recognised. Revenue generated from the gamma ray irradiation services for the year under review was approximately HK$5,315,000 (2016: approximately HK$6,095,000). Segment loss was approximately HK$16,712,000 (2016: approximately HK$11,384,000).

伽瑪射線照射服務

本集團之伽瑪射線照射業務乃透過本集團擁有80% 權益之附屬公司淄博利源高科輻照技術有限公司進 行,該公司已獲中華人民共和國環境保護部發出許 可證,可應用伽瑪射線技術提供照射服務。於回顧年 度,伽瑪射線照射服務收入有所下跌,主要由於食品 照射及醫療器材消毒服務之市場競爭及種種挑戰, 以及已確認商譽之進一步減值虧損撥備14,592,000 港元所致。於回顧年度,伽瑪射線照射服務產生之收 入約為5,315,000港元(二零一六年:約6,095,000港 元)。分部虧損約為16,712,000港元(二零一六年:約 11,384,000港元)。

==> picture [483 x 238] intentionally omitted <==

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

20

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

Other Operation

During the year under review, the Group’s securities trading and investment business continued to adopt a conservative investment strategy and offloaded part of its holding of listed securities held for trading. The Group’s securities trading and investment business reported a loss of approximately HK$139,912,000 (2016: a profit of approximately HK$16,258,000), which mainly represented the aggregate of net realised losses of approximately HK$101,461,000 (2016: net realised gains of approximately HK$12,503,000) from disposal of listed securities held for trading and net unrealised losses of approximately HK$39,551,000 (2016: net unrealised gains approximately HK$2,594,000) due to change in fair value of listed securities held for trading. As at 31 March 2017, the carrying amount of the listed securities was approximately HK$3,232,000 (2016: approximately HK$170,480,000).

其他業務

於回顧年度,本集團之證券買賣及投資業務繼續採 取保守投資策略,減持部分持作買賣上市證券。本集 團之證券買賣及投資業務錄得虧損約139,912,000 港元(二零一六年:溢利約16,258,000港元),主要 為出售持作買賣上市證券之已變現虧損淨額合共約 101,461,000港元(二零一六年:已變現收益淨額約 12,503,000港元)及因持作買賣上市證券公平值變 動而產生之未變現虧損淨額約39,551,000港元(二 零一六年:未變現收益淨額約 2,594,000 港元)。 於二零一七年三月三十一日,上市證券之賬面值約 為3,232,000港元(二零一六年:約170,480,000港 元)。

A summary of the listed securities held by the Group during the year under review is set out in the table below.

下表載列本集團於回顧年度持有之上市證券概要。

Percentage of Percentage
shareholdings of total asset Unrealised Realised
in equity of the Group Fair value gain(loss) gain(loss)
investment as as at as at on fair value on fair value
Place of at 31 March 31 March 31 March change for change for Dividend
Company name incorporation 2017 2017 2017 the year the year received Principal activities
於二零一七年 於二零一七年
三月三十一日 三月三十一日 於二零一七年 本年度公平值 本年度公平值
佔股本投資 佔本集團 三月三十一日 變動之未變現 變動之已變現
公司名稱 註冊成立地點 股權百分比 總資產百分比 之公平值 收益(虧損) 收益(虧損) 已收股息 主要業務
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
千港元 千港元 千港元 千港元
REXLot Holdings Limited Bermuda 0.1850% 0.1880% 2,226 37,956 (41,356) Provision of lottery machines, related
御泰中彩控股有限公司 百慕達 operating software system, the
distribution and marketing of
lottery products in the PRC
於中國提供彩票機及相關操作軟件系
統以及分銷及營銷彩票產品
Tech Pro Technology Cayman Islands 0.0045% 0.0039% 46 (68,507) (60,105) Manufacture, sale and trading of
Development Limited 開曼群島 LED lighting products
德普科技發展有限公司 製造、銷售及買賣LED照明產品
King Force Group Holdings Cayman Islands 0.5208% 0.0811% 960 (9,000) Provision of security guarding
Limited 開曼群島 services and mobile game
冠輝集團控股有限公司 business
提供保安護衛服務及手機遊戲業務

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

21

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

Property Business (Classified as “Discontinued Operation”)

The Group’s property business included property development, trading of building materials and provision of renovation services. During the year under review, the operating environments of property business remained tough. The Company has decided to cease the property business after careful consideration and the Group completed the disposal of the property business of the Disposal Group (as defined in Note 32 to the consolidated financial statements) in March 2017 in order to focus on the core business development and other potential business opportunities. Please refer to Note 32 to the consolidated financial statements for further details.

Major Risks of the Group

The following risks were identified as the major risks of the Group during the year under review:

Market economy

The Group currently operates its business principally in Hong Kong and China. Any significant change in or worsening of the economic conditions in Hong Kong or its surrounding regions may have adverse impacts on consumption spending and demand for our services.

Rising costs of fuel

Fuel cost plays a major part of operating costs in our cruise ship business. A sharp rise in energy prices and thus fuel cost may adversely affect the financial performance of the Group.

Strategic partners

The Group conducts business through non wholly-owned subsidiaries and joint ventures, and has formed alliances with strategic partners. There can be no assurance that any of these strategic partners will wish to continue their relationships with the Group in the future. In addition, other investors in the non wholly-owned subsidiaries of the Group and joint ventures may undergo a change of control, which may affect the operation and financial condition of the Group.

Financial risks

The Group is exposed to interest rate risk associated with its borrowings that bear interest based on floating rates, and to foreign currency risk with Renminbi in particular.

Corporate Environmental and Social Responsibility

The Group is committed to the long-term sustainability of its various businesses and recognises the importance of the views and interests of its stakeholders such as employees, customers, shareholders, business partners, regulators and the public in making its business decisions.

物業業務(已分類為「已終止經營業務」)

本集團之物業業務包括物業發展、建築材料貿易及提 供裝修服務。於回顧年度,物業業務之營商環境仍然 嚴峻。本公司經審慎考慮後決定終止經營物業業務, 而本集團已於二零一七年三月完成出售出售集團(定 義見綜合財務報表附註32)之物業業務,專注於核心 業務發展及其他潛在商機。進一步詳情請參閱綜合財 務報表附註32。

本集團之主要風險

於回顧年度,本集團之主要風險識別如下:

市場經濟

本集團目前主要於香港及中國經營其業務。香港或其 鄰近地區之經濟狀況如有任何重大變動或轉差,可能 會對客戶消費及本集團服務之需求造成不利影響。

燃油成本不斷上漲

燃油成本為本集團郵輪業務營運成本主要部分。能源 價格若急升並導致燃油成本上升,可能會對本集團之 財務表現造成不利影響。

策略夥伴

本集團透過非全資附屬公司及合營企業經營業務,並 與策略夥伴組成聯盟。無法保證任何該等策略夥伴日 後有意維持與本集團之關係。此外,本集團非全資附 屬公司及合營企業之其他投資者或會出現控制權變 動,這可能影響本集團之營運及財務狀況。

財務風險

本集團承受與按浮動利率計息之借貸相關之利率風 險,並承受外幣風險(尤其是與人民幣相關者)。

企業環境及社會責任

本集團致力維持各項業務長遠可持續發展,並深明其 持份者(如僱員、客戶、股東、業務夥伴、監管人及公 眾人士)之意見及利益於作出營商決定時極為重要。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

22

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

Environmental Protection

The Group is committed to minimising the impact of business activities on the environment, and supporting environmental protection programs. Management established environmental policy and communicated measurable environmental objectives and targets on energy and paper consumption. In particular, a number of initiatives designed to conserve resources, including paper recycle and electricity conservation, were introduced to promote employees’ awareness of the need to achieve efficient utilisation of resources. In addition, measures were taken to reduce paper consumption in offices. These should help in building a sustainable environment for the Group.

Compliance with Relevant Laws and Regulations

The Group has the greatest respect for the laws and regulations that govern the way we go about our business. We aim to maintain a reputable record of high level of compliance with these laws and regulations. The Group has adopted relevant anti-money laundering procedures since its commencement of cruise ship business. Appropriate processes are communicated to relevant employees to ensure compliance with anti-money laundering policies and procedures. In addition, the Group has appointed a compliance officer to oversee compliance with all relevant regulations.

There was no incidence of non-compliance with the relevant laws and regulations that would have a significant impact on the Group throughout the year under review.

Relationships with Employees, Customers and Business Partners The Group recognises its employees, customers and business partners are the keys to maintain the sustainable development of the Group. The Group is committed to building a close and intimate relationship with its employees, providing quality services and products to its customers, and enhancing cooperation with its business partners.

Employees are regarded as one of the vital and valuable assets of the Group. The Group encourages employees to participate in external seminars and lectures to keep abreast of changes and to enhance their knowledge on areas of industrial, legal and compliance. The Group also encourages continuous professional development training for the Directors to develop and refresh their knowledge and skills, which include seminars on updating regulatory requirement and development, and corporate governance practices.

環境保護

本集團致力盡量減少業務活動對環境造成之影響,同 時支持不同環保計劃。管理層已制定環保政策,並就 能源及紙張消耗定下可計量環保宗旨及目標。本集團 特別引進多項節約資源之措施,包括回收紙張及節約 電力,從而令僱員意識到有需要有效運用資源。此外, 本集團亦採取措施減少辦公室紙張消耗。上述措施應 有助本集團建立可持續發展之環境。

遵守相關法律及法規

本集團恪守規管旗下業務經營之法律及法規,並力求 存置高度符合該等法律及法規之可靠紀錄。本集團自 開始郵輪業務以來一直採納相關反洗錢程序,並已向 相關僱員灌輸合適程序,確保符合反洗錢政策及程 序。此外,本集團已委任監察主任,以監察所有相關 法規之遵行情況。

本集團於回顧年度內並無違反任何對本集團有重大影 響之相關法律及法規。

與僱員、客戶及業務夥伴之關係

本集團深知其僱員、客戶及業務夥伴對於維持本集團 持續增長至關重要。本集團致力與僱員建立深厚密切 關係,向客戶提供優質產品及服務,並與業務夥伴加 強合作。

僱員乃本集團重要及寶貴的資產之一。本集團鼓勵僱 員參與外部研討會及講座,以緊貼、把握及提升行業、 法律及合規知識。本集團亦推動董事之持續專業發展 培訓,以提升及更新其知識及技能,包括有關最新監 管規定及發展以及企業管治常規之研討會。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

23

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

The Group also stays connected with its customers and business partners and has ongoing communication with them through various channels such as telephone, electronic mails and physical meetings to obtain their feedback and suggestions.

Non-adjusting Events after the End of the Reporting Period

Details of the non-adjusting events after the end of the reporting period are set out in Note 43 to the consolidated financial statements.

Business Model and Business Strategy

Diversification is our core business strategy. The Group is committed to achieving long-term sustainable growth of its businesses in preserving and enhancing the shareholders’ value. The Group is focused on looking for attractive investment opportunities to strengthen and widen its business scope. The Group has maintained a prudent and disciplined financial management to ensure its sustainability.

本集團亦透過電話、電郵及親身會面等方式,與客戶 及業務夥伴保持聯繫及溝通,以獲取彼等之回饋及意 見。

報告期末後之非調整事項

報告期末後之非調整事項詳情載於綜合財務報表附註 43。

業務模型及業務策略

多元化乃本集團核心業務策略之本。本集團致力實現 業務之長遠可持續發展,以保持及提升股東價值。本 集團專注物色具吸引力之投資機會,以加強及擴大其 業務範圍,並維持審慎及有紀律之財務管理,以確保 其可持續發展。

==> picture [483 x 214] intentionally omitted <==

Prospects

The Company is of the view that the global economic recovery will continue to remain sluggish. In particular, “Brexit” and the upcoming changes in global leaderships have added significant uncertainty to an already fragile global recovery. Nevertheless, the management of the Group believes that opportunities co-exist with challenges. The Group aims to continue to diversify its business to reduce the negative impact of the current global economy on its core businesses. In the meantime, the Group will also strengthen its existing core businesses. The acquisition of We Fly which has an online platform in booking travel products will help to strengthen the Group’s tourism and hospitality business.

The Group will further strengthen its strategic shift of its focus from the tourism and hospitality business to the mobile technologies business as it believes that mobile phone and related applications could become the Group’s business growth engine and would bring long-terms benefits to the Group.

前景

本公司認為環球經濟復甦仍然乏力。尤其是,英國脫 歐及全球各國領導逐步更替已令原已脆弱不穩之全球 復甦增添重大變數。然而,本集團管理層相信危中有 機。本集團銳意繼續多元化發展業務,減輕當前環球 經濟對其核心業務之負面影響。與此同時,本集團亦 將加強其現有核心業務。收購擁有旅遊產品網上預訂 平台之愛飛,將有助增強本集團之旅遊及消閒業務。

本集團相信,手機及相關應用程式可成為本集團業務 增長動力,長遠將使本集團受惠,因此本集團將進一 步加強戰略轉型,將重心由旅遊及消閒業務轉移至手 機技術業務。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

24

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

Furthermore, the Group intends to develop investment and fund management business. The goal is to generate stable fee based income and performance based revenue.

In the long run, the Group will continue to actively look for new investments and business opportunities in order to diversify its existing business with a view of achieving better growth potential and generating promising returns to the shareholders of the Company in the near future.

Financial Review

During the year under review, the Group recorded a revenue of ap p ro ximatel y HK$37,343,000 (2016: app ro x i m a t e l y HK$105,020,000), representing a decrease of approximately 64% compared with last year. The decrease in revenue was mainly from the tourism and hospitality business.

Loss from continuing operations for the year under review amounted to approximately HK$341,283,000 (2016: approximately HK$70,697,000 (restated)). Net loss attributable to equity shareholders of the Company for the year under review increased to approximately HK$378,728,000 (2016: approximately HK$77,097,000), which was mainly attributable to the (i) significant realised and unrealised loss from the securities trading and investment business of approximately HK$141,012,000; (ii) loss from the tourism and hospitality business of approximately HK$94,644,000; (iii) sharebased payment expenses related to the share options granted during the year under review of approximately HK$29,309,000; (iv) share of loss of an associate of approximately HK$20,720,000; and (v) loss from mobile technologies business of approximately HK$19,397,000. As at 31 March 2017, the total assets and net assets of the Group were approximately HK$1,194,630,000 and approximately HK$1,036,465,000 (31 March 2016: approximately HK$356,843,000 and approximately HK$180,494,000) respectively.

In August 2014, the Company entered into a placing agreement to renew the placing period for the placing of 7-year 5% unsecured notes (the “Placing Notes”) up to 31 August 2015. The placing period of the Placing Notes expired on 31 August 2015. During the year under review, no Placing Note has been issued by the Company pursuant to the aforesaid placing agreement. As at 31 March 2017, the Placing Notes in the aggregate principal amount of HK$30,000,000 (2016: HK$30,000,000) were outstanding.

再者,本集團有意發展投資及基金管理業務,冀能產 生穩定之費用收入及表現掛鈎收入。

長遠而言,本集團將繼續積極尋求新投資及業務機 會,藉以多元化發展其現有業務,以期獲得更佳增長 潛力,於可見未來為本公司股東締造可觀回報。

財務回顧

於回顧年度,本集團錄得收入約 37,343,000 港元 (二零一六年:約105,020,000港元),較去年減少約 64%。收入減少主要來自旅遊及消閒業務。

回顧年度之持續經營業務虧損約為341,283,000港 元(二零一六年:約70,697,000港元(經重列))。 回顧年度之本公司權益股東應佔虧損淨額增加至約 378,728,000 港元(二零一六年:約 77,097,000 港 元),主要是由於 (i)證券買賣及投資業務錄得龐大 已變現及未變現虧損約141,012,000港元;(ii)旅遊 及消閒業務錄得虧損約94,644,000港元;(iii)與於回 顧年度授出之購股權有關之以股份為基礎之付款開 支約29,309,000港元;(iv)應佔一間聯營公司之虧損 約20,720,000港元;及 (v)手機技術業務錄得虧損約 19,397,000港元所致。於二零一七年三月三十一日, 本集團之總資產及淨資產分別約為1,194,630,000港 元及1,036,465,000港元(二零一六年三月三十一日: 約356,843,000港元及約180,494,000港元)。

於二零一四年八月,本公司訂立配售協議,將配售7年 期5厘無抵押票據(「配售票據」)之配售期重續至二 零一五年八月三十一日。配售票據之配售期已於二零 一五年八月三十一日屆滿。於回顧年度,本公司並無 根據上述配售協議發行配售票據。於二零一七年三月 三十一日,本金總額30,000,000港元(二零一六年: 30,000,000港元)之配售票據尚未行使。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

25

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

==> picture [483 x 208] intentionally omitted <==

Liquidity and Financial Resources

As at 31 March 2017, the Group had cash and cash equivalents of approximately HK$83,424,000 (31 March 2016: approximately HK$23,661,000). Short-term bank and other borrowings were approximately HK$59,872,000 (31 March 2016: approximately HK$61,505,000). Long-term bank and other borrowings were approximately HK$37,471,000 (31 March 2016: approximately HK$28,513,000). The gearing ratio, being the ratio of the sum of total borrowings to total equity, was 9% as at 31 March 2017 (31 March 2016: 50%). The decrease in gearing ratio was mainly due to the issue of 25,552,500,000 new ordinary shares by the Company under placing and the issue of 976,744,186 new ordinary shares by the Company, being the first tranche consideration shares, for the acquisition of We Fly during the year under review. The liquidity ratio, being the ratio of current assets over current liabilities, was 514% as at 31 March 2017 (31 March 2016: 248%). The increase in liquidity ratio was mainly due to the loan to subsidiaries of an associate generated during the year under review.

流動資金及財務資源

於二零一七年三月三十一日,本集團擁有現金及現 金等額項目約 83,424,000 港元(二零一六年三月 三十一日:約 23,661,000 港元)。短期銀行及其他 借貸約為59,872,000港元(二零一六年三月三十一 日:約 61,505,000 港元)。長期銀行及其他借貸約 為37,471,000港元(二零一六年三月三十一日:約 28,513,000港元)。於二零一七年三月三十一日,資 產負債比率(即總借貸相對權益總額之比率)為9% (二零一六年三月三十一日:50% )。資產負債比率 下降主要是由於本公司於回顧年度根據配售事項發 行25,552,500,000股新普通股及為收購愛飛而發行 976,744,186股新普通股作為首批代價股份所致。於 二零一七年三月三十一日,流動資金比率(即流動資 產除以流動負債之比率)為514%(二零一六年三月 三十一日:248% )。流動資金比率上升主要是由於回 顧年度內給予一間聯營公司之附屬公司之貸款所致。

Pledge of Assets

As at 31 March 2017, the Group’s land use rights and certain property, plant and equipment with carrying amount of approximately HK$13,696,000 (2016: approximately HK$15,477,000) were pledged to a bank to secure the bank borrowing granted to the Group.

資產質押

於二零一七年三月三十一日,本集團賬面值約 13,696,000港元(二零一六年:約15,477,000港元) 之土地使用權以及若干物業、廠房及設備已質押予一 間銀行,以取得其授予本集團之銀行借貸。

As at 31 March 2017, the Group’s listed securities with carrying amount of approximately HK$3,081,000 (2016: approximately HK$108,417,000) were pledged to secure margin account payable granted to the Group.

於二零一七年三月三十一日,本集團賬面值約 3,081,000港元(二零一六年:約108,417,000港元) 之上市證券已作質押,以擔保本集團獲授之應付孖展 賬戶款項。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

26

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

Share Capital

As at 31 March 2017, the total number of issued shares of the Company was 34,086,439,803 (31 March 2016: 7,557,195,617).

Details of the movements in share capital of the Company during the year ended 31 March 2017 are set out in Note 29 to the consolidated financial statements.

Use of proceeds

On 27 April 2016, an aggregate of 25,000,000,000 shares were allotted and issued to placees under specific mandate. The gross proceeds and net proceeds from the placing were approximately HK$800,000,000 and HK$758,811,000 respectively. As at 31 March 2017, the net proceeds from the placing has been utilised for funding (a) the consideration for the acquisition of 30% equity interest of Yota and a balance owed by a subsidiary of Yota to Telconet Capital Limited Partnership of USD46,225,000 (equivalent to approximately HK$358.891 million); (b) the consideration for the assignment of the debts owed by Yota Devices Limited to Telconet Capital Limited Partnership under the Bridge Loan Agreement (as defined in the circular of the Company dated 31 March 2016) of USD13,561,868 (equivalent to approximately HK$105.29 million); (c) the loan granted by the Company to Yota Devices IPR Limited under the Yota BVI Loan Agreement (as defined in the circular of the Company dated 31 March 2016) of USD27,000,000 (equivalent to approximately HK$209.63 million); (d) the development of connectivity devices and ancillary products of approximately HK$44 million; and (e) general working capital for the Group of approximately HK$41 million.

On 1 March 2017, the first tranche consideration shares of 976,744,186 Shares were allotted and issued to the vendor under general mandate for the acquisition of 75% equity interest of We Fly. In addition, after 31 March 2017, the second tranche consideration shares of 418,604,651 Shares were allotted and issued to the vendor under general mandate after all conditions for the second tranche consideration shares have been satisfied.

On 27 March 2017, an aggregate of 552,500,000 shares were allotted and issued to placees under general mandate. The gross proceeds and net proceeds from the placing were approximately HK$100,002,500 and HK$97,987,000 respectively. As at 31 March 2017, the net proceeds from the placing has been applied to (a) the research and development of Yotaphone 3 as to approximately HK$20.1 million; and (b) general working capital of the Group as to approximately HK$3.7 million. The remaining unutilised proceeds were held in cash in bank as at 31 March 2017.

股本

於二零一七年三月三十一日,本公司已發行股份總 數為34,086,439,803股(二零一六年三月三十一日: 7,557,195,617股)。

本公司股本於截至二零一七年三月三十一日止年度之 變動詳情載於綜合財務報表附註29。

所得款項用途

於二零一六年四月二十七日,合共25,000,000,000 股股份已根據特別授權配發及發行予多名承配人。 配售事項之所得款項總額及所得款項淨額分別約為 800,000,000港元及758,811,000港元。於二零一七年 三月三十一日,配售事項之所得款項淨額已用作以下 用途之資金:(a)收購 Yota 30%股本權益及優特一間 附屬公司結欠 Telconet Capital Limited Partnership的 結餘之代價46,225,000美元(相等於約358,891,000 港元);(b)轉讓 Yota Devices Limited根據過渡性貸款 協議(定義見本公司日期為二零一六年三月三十一日 之通函)欠負 Telconet Capital Limited Partnership之 債務之代價13,561,868美元(相等於約105,290,000 港元);(c)本公司根據 Yota BVI貸款協議(定義見本公 司日期為二零一六年三月三十一日之通函)授予 Yota Devices IPR Limited之貸款27,000,000美元(相等於 約209,630,000港元);(d)開發連接裝置及配套產品 約44,000,000港元;及 (e)本集團之一般營運資金約 41,000,000港元。

於二零一七年三月一日,收購愛飛75%股本權益之首 批代價股份976,744,186股已根據一般授權配發及發 行予賣方。此外,於二零一七年三月三十一日後,第 二批代價股份418,604,651股已於第二批代價股份之 條件全部達成後根據一般授權配發及發行予賣方。

於二零一七年三月二十七日,合共552,500,000股 股份已根據一般授權配發及發行予多名承配人。配 售事項之所得款項總額及所得款項淨額分別約為 100,002,500港元及97,987,000港元。於二零一七 年三月三十一日,配售事項之所得款項淨額已用 作以下用途之資金:(a)研究及開發 Yotaphone 3約 20,100,000 港元;及 (b) 本集團之一般營運資金約 3,700,000港元。於二零一七年三月三十一日,餘下未 動用所得款項於銀行以現金持有。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

27

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

==> picture [220 x 140] intentionally omitted <==

==> picture [204 x 140] intentionally omitted <==

==> picture [200 x 140] intentionally omitted <==

Capital commitments

As at 31 March 2017, the Group had capital commitments contracted but not provided for in the consolidated financial statements of approximately HK$99,895,000 (31 March 2016: HK$358,244,000). Details of the capital commitments are set out in Note 37 to the consolidated financial statements

資本承擔

於二零一七年三月三十一日,本集團於綜合財務報表 內有已訂約但未撥備之資本承擔約99,895,000港元 (二零一六年三月三十一日:358,244,000港元)。資 本承擔詳情載於綜合財務報表附註37。

Contingent Liabilities

As at 31 March 2017, the Group had no significant contingent liabilities (2016: Nil).

或然負債

於二零一七年三月三十一日,本集團並無重大或然負 債(二零一六年:無)。

Exposure to Exchange Rate Risk and Interest Rate Risk

The Group’s transactions are denominated in Hong Kong dollars, Renminbi and United States dollars. The Group did not enter into any foreign exchange forward contracts to hedge against exchange rates fluctuations during the year under review. Foreign exchange risk arising from the normal course of operations is considered to be minimal and the management will closely monitor the fluctuation in the currency and take appropriate actions when condition arises.

匯率風險及利率風險

本集團之交易以港元、人民幣及美元計值。於回顧年 內,本集團並無訂立任何遠期外匯合約以對沖匯率波 動。本集團認為來自正常營運過程之外匯風險甚微, 且管理層將密切監察貨幣波動情況,並在必要時採取 恰當措施應對。

In terms of the interest rate risk exposures, the Group does not have any significant interest rate risk as both the borrowings of the Group and the interest rates currently remain at low levels.

利率風險方面,由於目前本集團之借貸及利率仍處於 低水平,故本集團並無任何重大利率風險。

Material Acquisition or Disposal of Subsidiaries

Save for the acquisition of 75% equity interest of We Fly involving the issue of consideration shares under general mandate, as disclosed in Note 34 to the consolidated financial statements, the Group had no other material acquisition of subsidiaries during the year ended 31 March 2017.

附屬公司之重大收購或出售

除如綜合財務報表附註34所披露涉及根據一般授權 發行代價股份之愛飛75%股本權益收購事項外,本集 團於截至二零一七年三月三十一日止年度內並無其他 附屬公司之重大收購。

Save for the deemed disposal of Baoli Yota as disclosed in note 33 to the consolidated financial statements, the Group had no other material disposal of subsidiaries during the year ended 31 March 2017.

除如綜合財務報表附註33所披露視作出售寶力優特 外,本集團於截至二零一七年三月三十一日止年度內 並無其他附屬公司之重大出售。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

28

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

Litigation

In April 2016, the Company completed a placing pursuant to the terms of the placing agreement with a placing agent and allotted and issued 25,000,000,000 new shares to various placees (the “Placing”). Pursuant to the terms of the placing agreement, each placee undertook to the Company that the shares issued and allotted to it under the Placing would be subject to a lock-up period of 24 months from the date of allotment and issue of such shares. In May 2016, three placees under the Placing were found to have breached their lock-up undertakings to the Company under the Placing by pledging their shares to two lenders as security for loans. An interlocutory injunction order (the “Injunction Order”) was obtained by the Company from the High Court of Hong Kong (the “Court”) on 27 May 2016, which was subsequently continued by a court order given on 3 June 2016, restraining the three placees from breaching the lock-up undertakings by, among other things, directly or indirectly selling, mortgaging, charging, pledging, hypothecating, lending, granting or selling any option, warrant, contract or right to purchase, transferring, disposing of, creating any right over, or agreeing or offering to do any of the aforesaid in relation to the 1,667 million shares allotted and issued to them under the Placing until trial or further order. Further details of the court orders are set out in the announcements of the Company dated 29 May 2016 and 7 June 2016. The two lenders then took out applications in the Court in June 2016 and July 2016 respectively seeking declarations that they are beneficially entitled to the shares being the subject matter of the Injunction Order and later for variation of the Injunction Order to the effect that those shares shall no longer be the subject matter of the Injunction Order. The three placees disputed the contention that the lenders are the beneficial owners of the shares and legal proceedings regarding the ownership of those shares were brought in foreign jurisdictions. On 12 June 2017, the Court ordered that one of the lenders’ application be adjourned pending the decision of the legal proceedings in foreign jurisdiction and the other lender’s application be dismissed with costs to the Company. As at the date of this annual report, the litigation is still in progress.

Employee and Emolument Policy

As at 31 March 2017, the Group employed 316 employees (2016: 323).

訴訟

於二零一六年四月,本公司根據與一名配售代理訂 立之配售協議之條款完成向多名承配人配發及發行 25,000,000,000股新股份(「配售事項」)。根據配售 協議之條款,每名承配人向本公司承諾,彼根據配售 事項獲發行及配發之股份應受限於由該等股份配發及 發行日期起計24個月之禁售期。於二零一六年五月, 三名配售事項之承配人被發現向兩名貸款人質押其股 份作為貸款之抵押品,已違反彼等於配售事項下向本 公司作出之禁售承諾。於二零一六年五月二十七日, 本公司已取得香港高等法院(「法院」)發出之臨時禁 制令(「禁制令」,其後藉二零一六年六月三日作出之 法院命令延續),限制該三名承配人不可違反禁售承 諾(其中包括)直接或間接銷售、按揭、押記、質押、 抵押、借出、轉讓、處置彼等根據配售事項獲配發及 發行之1,667,000,000股股份,或授出或出售涉及該 等股份之任何購股權、認股權證、合約或購買權、設 立任何涉及該等股份之權利或同意或要約進行上述任 何事項,直至審訊或進一步頒令為止。法院命令之進 一步詳情載於本公司日期為二零一六年五月二十九日 及二零一六年六月七日之公告內。該兩名貸款人其後 分別於二零一六年六月及二零一六年七月向法院申請 宣告彼等為禁制令所涉股份之實益擁有人,其後申請 修改禁制令,致使該等股份不再受禁制令限制。該三 名承配人反對貸款人為該等股份之實益擁有人之論 點,並於境外司法權區提出有關該等股份擁有權之法 律程序。於二零一七年六月十二日,法院命令將其中 一名貸款人之申請擱置,等待境外司法權區之法律程 序裁決,而另一名貸款人之申請則被駁回,且本公司 獲得訟費。於本年報日期,該訴訟仍在進行中。

僱員及酬金政策

於二零一七年三月三十一日,本集團聘用316名僱員 (二零一六年:323名)。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

29

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

Remuneration packages are generally structured by reference to market terms and individual merits. Salaries are reviewed periodically based on performance appraisal and other relevant factors. Staff benefits plans maintained by the Group include medical insurance, hospitalisation scheme, mandatory provident fund and share option scheme. Employees in the PRC are remunerated according to the prevailing market conditions in the locations of their employments.

The emolument policy of the employees of the Group is set up by the Board on the basis of their merit, qualifications and competence. The emoluments of the Directors are decided by the Board, as authorised by the shareholders at the annual general meeting of the Company, having regard to the Group’s operating results, individual performance and comparable market statistics.

AUDIT COMMITTEE

The audit committee of the Company has reviewed with the management and the Company’s external auditor the accounting principles and practices adopted by the Group, and discussed the auditing, internal control and financial reporting process including the review of the consolidated financial statements for the year ended 31 March 2017.

PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF THE COMPANY’S LISTED SECURITIES

During the year ended 31 March 2017, neither the Company nor any of its subsidiaries purchased, sold or redeemed any of the Company’s listed securities.

TAX RELIEF

The Company is not aware of any relief from taxation available to the shareholders of the Company by reason of their holding of the Shares. Intending holders and investors of the Company’s shares are recommended to consult their professional advisers if they are in any doubt as to the taxation implications (including tax relief) of subscribing for, purchasing, holding, disposing of or dealing in shares. It is emphasised that none of the Company or its Directors or officers will accept any responsibility for any tax effect on, or liabilities of, holders of shares in the Company resulting from their subscription for, purchase, holding, disposal of or dealing in such shares.

薪酬待遇一般參考市場條款及個人表現釐定。薪金乃 根據表現評核及其他有關因素定期作出檢討。本集團 推行之員工福利計劃包括醫療保險、住院計劃、強制 性公積金及購股權計劃。中國僱員之薪酬待遇根據其 聘用地區之現行市況釐定。

本集團僱員之薪酬政策乃由董事會按僱員之長處、資 歷及才能制定。董事之薪酬由董事會(獲股東於本公 司股東週年大會授權)經計及本集團營運業績、個人 表現及可資比較市場數據後決定。

審核委員會

本公司審核委員會已聯同管理層及本公司外聘核數 師審閱本集團所採納之會計原則及慣例,以及討論 核數、內部監控及財務申報程序,包括審閱截至二零 一七年三月三十一日止年度之綜合財務報表。

購買、出售或贖回本公司之上市證券

於截至二零一七年三月三十一日止年度,本公司或其 任何附屬公司概無購買、出售或贖回本公司任何上市 證券。

稅務寬免

本公司並不知悉本公司股東因持有股份而可享有之任 何稅務寬免。本公司股份之有意持有人及投資者如對 認購、購買、持有、處置或買賣股份之稅務影響(包括 稅務寬免)有任何疑問,務請諮詢彼等之專業顧問。 謹此重申,本公司或其董事或高級職員概不就本公司 股份持有人因認購、購買、持有、處置或買賣該等股 份而產生之任何稅務影響或責任負責。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

30

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)

AUDITOR

By a resolution passed at the annual general meeting of the Company held on 12 September 2014, Ting Ho Kwan & Chan CPA Limited has been appointed as the auditor of the Company to fill the vacancy arising from the retirement of Messrs. Ting Ho Kwan & Chan as a result of their internal corporate structure reorganisation. Details of the change of auditor are set out in the Company’s circular dated 7 July 2014 and the Company’s announcements dated 27 June 2014 and 12 September 2014 respectively.

The consolidated financial statements of the Group for the year ended 31 March 2017 have been audited by Ting Ho Kwan & Chan CPA Limited who will retire and, being eligible, offer itself for reappointment at the forthcoming annual general meeting of the Company. A resolution for re-appointment of Ting Ho Kwan & Chan CPA Limited as auditor of the Company will be proposed at the forthcoming annual general meeting of the Company.

APPRECIATION

On behalf of the Board, I would like to express my heartfelt gratitude to the shareholders, customers, suppliers, bankers and professional advisors for their support to the Company over the past year and to sincerely thank the staff for their ongoing dedication and contribution made in the year.

On behalf of the Board

ZHANG YI

Chairman

Hong Kong, 30 June 2017

  • ** The English translation of Chinese names or words are for information purpose only, and should not be regarded as the official English translation of such Chinese names or words.

核數師

根據本公司於二零一四年九月十二日舉行之股東週年 大會上通過之決議案,丁何關陳會計師事務所有限公 司已獲委任為本公司之核數師,以填補丁何關陳會計 師行因內部企業架構重組而退任所產生之空缺。更換 核數師之詳情載於本公司日期為二零一四年七月七日 之通函以及本公司日期分別為二零一四年六月二十七 日及二零一四年九月十二日之公告。

丁何關陳會計師事務所有限公司已審計本集團截至二 零一七年三月三十一日止年度之綜合財務報表。丁何 關陳會計師事務所有限公司將會於本公司應屆股東週 年大會上退任,並合資格且願意膺選連任。本公司應 屆股東週年大會上將提呈決議案,續聘丁何關陳會計 師事務所有限公司為本公司核數師。

致謝

本人謹代表董事會,衷心多謝各股東、客戶、供應商、 往來銀行及專業顧問去年給予本公司鼎力支持,亦感 謝各員工於本年度努力不懈地作出貢獻。

代表董事會

張依 主席

香港,二零一七年六月三十日

** 中文名稱或詞彙之英文翻譯僅供參考,不應視為該等中 文名稱或詞彙之正式英文翻譯。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

31

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Biographical Details of Directors and Senior Management 董事及高級管理人員履歷

Details of the biographies of Directors and senior management as at the date of this annual report are listed as follows:

董事及高級管理人員於本年報日期之履歷詳情載列如 下:

EXECUTIVE DIRECTORS

Mr. Zhang Yi, aged 44, was appointed as an executive Director on 5 September 2016. Mr. Zhang is also the Chairman of the Board of the Company. He graduated from Zhejiang University in 1994 with a major in Finance. Mr. Zhang has over 15 years of investment experience in the technology field, with the scope of investment spanning across various regions including Canada, the United States of America, Singapore, the Mainland China and Hong Kong. He is in particular familiar with the investment in and operations of telecommunications and communications industries. Mr. Zhang has good relations with the telecommunications operators and has accumulated extensive local and overseas network in the industry. Mr. Zhang is currently the chairman of a private company in the Mainland China which was founded by Mr. Zhang in 2002. Under his leadership, the company has now developed into an enterprise with large investment scale and wide investment geographical range in real estates, biological medicine, new energy and media, etc. It has a number of projects including a large scale urban complex with a gross area of over a million square meters in Shanghai, Hangzhou and Shenyang.

執行董事

張依先生 ,44歲,於二零一六年九月五日獲委任為 執行董事。張先生亦為本公司董事會主席。張先生在 一九九四年畢業於浙江大學,主修金融。張先生擁有 超過15年科技領域投資經驗,投資地域遍及加拿大、 美國、新加坡、中國內地及香港等多個地區。彼尤其熟 悉電訊及通訊行業投資及營運。張先生與電訊營運商 關係良好,已建立廣泛之地方及海外行業人脈網絡。 張先生目前為中國內地一間私人公司之主席。該公司 由張先生於二零零二年創辦,在張先生之領導下,現 已發展成為一間具有龐大投資規模及地域版圖之企 業,投資行業包括房地產、生物醫藥、新能源及媒體 等。該公司現時於上海、杭州及瀋陽擁有多個項目, 包括總面積逾一百萬平方米之大型城市綜合項目。

Ms. Chu Wei Ning, aged 44, was appointed as an executive Director on 8 July 2015. Ms. Chu is also the Chief Executive Officer of the Company, an authorised representative of the Company and a director of various subsidiaries of the Group. She is currently responsible for the strategic investment and business development of the Company. She has been a veteran investment banker and venture capital investment professional with over 15 years of experience. Prior to joining the Company, Ms. Chu has been a founding member and the managing director of a private investment fund which focused on investments in the telecommunications, media, and technology. Previously she also held various capacities in Bank of China International, Bear Stearns Asia Limited and Chase Manhattan Bank (which was subsequently acquired by JP Morgan). She holds a Bachelor’s degree in Business Administration from Chinese University of Hong Kong and a master degree of Business Administration from the University of Texas at Austin with Honors.

祝蔚寧女士 ,44歲,於二零一五年七月八日獲委任為 執行董事。祝女士亦為本公司之行政總裁、本公司之 授權代表及本集團多間附屬公司之董事。彼現時負責 本公司之戰略投資及業務發展。彼為資深投資銀行家 及創投資本投資專業人士,於有關方面擁有逾15年經 驗。於加入本公司前,祝女士為一項私人投資基金之 創始成員及董事總經理,該基金專注於電訊、媒體及 科技方面之投資。彼過往曾於中國銀行國際、貝爾斯 登亞洲有限公司及大通銀行(其後被摩根收購)出任 不同職位。彼持有香港中文大學工商管理學士學位, 以及美國德州(奧斯汀)大學工商管理榮譽碩士學位。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

32

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Biographical Details of Directors and Senior Management (continued) 董事及高級管理人員履歷(續)

Mr. Yeung Chun Wai Anthony, aged 41, was appointed as an executive Director on 15 July 2015. Mr. Yeung is also a member of the remuneration committee of the Company and a director of various subsidiaries of the Group. He is the Managing Partner and Chief Executive Officer of Nova Capital Advisor Limited. Mr. Yeung is currently the Chairman and an executive director of e-Kong Group Limited (Stock code: 524) and the Vice Chairman and an executive director of Huarong Investment Stock Corporation Limited (Stock code: 2277), all of which are listed on the Main Board of the Stock Exchange. Prior to that, Mr. Yeung served as senior banker in various international investment banks. He was the Vice Chairman and an executive director of China Minsheng Drawin Technology Group Limited (Stock code: 726), the Vice Chairman and an executive director of Leyou Technologies Holdings Limited (Stock code: 1089) and an independent non-executive director of Global Energy Resources International Group Limited (Stock code: 8192). He has proven track records and extensive experience in corporate restructuring and rescuing, consulting, corporate finance and business negotiation with well-versed business and people network in the region. Mr. Yeung graduated from The University of Hong Kong with a Bachelor’s Degree in Business Administration (Accounting and Finance). He is a fellow member of Hong Kong Institute of Certified Public Accountants, Association of Chartered Certified Accountants and The Hong Kong Institute of Directors. Mr. Yeung is highly dedicated to community services, meanwhile he has been serving as Committee Member of Land and Development Advisory Committee, Development Bureau, Hong Kong Government, Honorary Court Member of the Hong Kong Baptist University, Member of the Admissions, Budgets and Allocation Committee of The Community Chest of Hong Kong, Founding Board Member and Honorary Treasurer of the Child Development Matching Fund and Hong Kong Quality Mentorship Network Limited, Director of Opera Hong Kong, Council Member of The Hong Kong Institute of Directors and so on.

楊俊偉先生 ,41歲,於二零一五年七月十五日獲委 任為執行董事。楊先生亦為本公司薪酬委員會之成 員及本集團多間附屬公司之董事。彼為 Nova Capital Advisor Limited之執行合夥人兼行政總裁。楊先生現 擔任 e-Kong Group Limited(股份代號:524)之主席 兼執行董事及華融投資股份有限公司(股份代號: 2277)之副主席兼執行董事,該等公司均於聯交所主 板上市。在此之前,楊先生為多家國際投資銀行之資 深銀行家。彼曾擔任中民築友科技集團有限公司(股 份代號:726)之副主席兼執行董事、樂遊科技控股有 限公司(股份代號:1089)之副主席兼執行董事及環 球能源資源國際集團有限公司(股份代號:8192)之 獨立非執行董事。彼在公司重組、諮詢、企業融資和 商業談判方面具有豐富閱歷,同時在區域內建立了廣 泛之人脈和業務關係。楊先生畢業於香港大學工商管 理學系,獲會計及財務學士學位。彼為香港會計師公 會、英國特許公認會計師公會及香港董事學會資深會 員。楊先生多年來一直熱心公益,同時擔任多個公職, 包括香港政府發展局土地及建設諮詢委員會成員、香 港浸會大學校董會暨榮譽諮議會成員、香港公益金入 會、預算及分配委員會委員、兒童發展配對基金及香 港優質師友網絡有限公司之董事會成員及義務司庫、 香港歌劇院董事、香港董事學會理事會理事等。

Mr. Wong King Shiu, Daniel, aged 57, was appointed as an executive Director on 13 January 2012. Mr. Wong is also an authorised representative of the Company and a director of various subsidiaries of the Group. Mr. Wong has over 13 years of experience in natural resources industry and served as an executive director in a natural resources company which is listed in Hong Kong. He also has extensive experience in the management and development of natural resources projects in China. He is currently an independent nonexecutive director of Huisheng International Holdings Limited (Stock code: 1340), a listed company in Hong Kong.

黃景兆先生 ,57歲,於二零一二年一月十三日獲委任 為執行董事。黃先生亦為本公司之授權代表及本集團 多間附屬公司之董事。黃先生於天然資源業擁有逾13 年經驗,曾在一間於香港上市之天然資源公司擔任執 行董事。彼亦於管理及開發中國天然資源項目方面擁 有豐富經驗。彼目前為香港上市公司惠生國際控股有 限公司(股份代號:1340)之獨立非執行董事。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

33

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Biographical Details of Directors and Senior Management (continued) 董事及高級管理人員履歷(續)

INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS

Mr. Chan Chi Yuen, aged 50, was appointed as an independent non-executive Director on 30 April 2006. He is also the Chairman of the remuneration committee, and a member of the audit committee and nomination committee of the Company. He holds a bachelor’s degree in Business Administration and a Master of Science degree in Corporate Governance and Directorship. He is a fellow member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants, the Association of Chartered Certified Accountants and the Institute of Chartered Accountants in England and Wales. Mr. Chan is a practicing certified public accountant and has extensive experience in accounting, taxation, financial management, corporate finance and corporate governance. He is currently an executive director of Noble Century Investment Holdings Limited (Stock code: 2322) and e-Kong Group Limited (Stock code: 524), the Chairman and an executive director of Royal Century Resources Holdings Limited (Stock code: 8125), and an independent non-executive director of Asia Energy Logistics Group Limited (Stock code: 351), Jun Yang Financial Holdings Limited (Stock code: 397), Media Asia Group Holdings Limited (Stock code: 8075), New Times Energy Corporation Limited (Stock code: 166) (redesignated from non-executive director with effect from 18 May 2012), U-RIGHT International Holdings Limited (Stock code: 627), Leyou Technologies Holdings Limited (Stock code: 1089) and Affluent Partners Holdings Limited (Stock code: 1466), all of which are listed companies in Hong Kong. Mr. Chan was an executive director of Kong Sun Holdings Limited (Stock code: 295) from February 2007 to November 2009 and from December 2011 to September 2013, an executive director of China Minsheng Drawin Technology Group Limited (Stock code: 726) from December 2013 to July 2015, an executive director of Co-Prosperity Holdings Limited (Stock code: 707) from 11 December 2014 to 9 October 2015, and an independent non-executive director of China Sandi Holdings Limited (Stock code: 910) from September 2009 to July 2014.

獨立非執行董事

陳志遠先生 ,50歲,於二零零六年四月三十日獲委任 為獨立非執行董事。彼亦為本公司之薪酬委員會主席 以及審核委員會及提名委員會成員。彼持有工商管理 學士學位及公司管治與董事學理學碩士學位。彼為香 港會計師公會、英國特許公認會計師公會以及英格蘭 及威爾斯特許會計師公會資深會員。陳先生為執業會 計師,於會計、稅務、財務管理、企業融資及企業管 治方面擁有豐富經驗。彼現為仁瑞投資控股有限公司 (股份代號:2322)及 e-Kong Group Limited(股份代 號:524)之執行董事、仁德資源控股有限公司(股份 代號:8125)之主席兼執行董事,以及亞洲能源物流集 團有限公司(股份代號:351)、君陽金融控股有限公 司(股份代號:397)、寰亞傳媒集團有限公司(股份 代號:8075)、新時代能源有限公司(股份代號:166) (於二零一二年五月十八日自非執行董事調任)、佑威 國際控股有限公司(股份代號:627)、樂遊科技控股 有限公司(股份代號:1089)及錢唐控股有限公司(股 份代號:1466)之獨立非執行董事,該等公司均為香 港上市公司。陳先生曾於二零零七年二月至二零零九 年十一月期間及於二零一一年十二月至二零一三年九 月期間為江山控股有限公司(股份代號:295)之執行 董事、於二零一三年十二月至二零一五年七月期間為 中民築友科技集團有限公司(股份代號:726)之執行 董事、於二零一四年十二月十一日至二零一五年十月 九日期間為協盛協豐控股有限公司(股份代號:707) 之執行董事、以及於二零零九年九月至二零一四年七 月期間為中國三迪控股有限公司(股份代號:910)之 獨立非執行董事。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

34

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Biographical Details of Directors and Senior Management (continued) 董事及高級管理人員履歷(續)

Mr. Lee Chi Ming, aged 64, was appointed as an independent nonexecutive Director on 15 July 2015. He is also the Chairman of the audit committee and nomination committee, and a member of the remuneration committee of the Company. He is a fellow member of Association of Chartered Certified Accountants (“ACCA”) and Hong Kong Institute of Certified Public Accountants (“HKICPA”). He graduated from Hong Kong Polytechnic University. He also holds a LLB degree from University of London and a master degree in Business Administration from University of Hong Kong. Mr. Lee serves as Council member of ACCA. He was the past president of ACCA, Hong Kong (2003/04) and a Council member of HKICPA (2005). Mr. Lee has over 25 years of experience in the fields of accounting, regulations and asset management. He held various senior positions with the Securities and Futures Commission (“SFC”), Hong Kong since 1995, as director of Licensing, director of Corporate Planning and director of Finance and Administration. Mr. Lee retired from SFC in July 2014 and joined as a director and managing partner of Benington Capital Ltd, an asset management company which manages a Greater China focused long-short equity fund for professional investors. Mr. Lee is currently an independent non-executive director of China Minsheng Drawin Technology Group Limited (Stock code: 726) and Huatai Securities Company Limited (Stock code: 6886).

李志明先生 ,64歲,於二零一五年七月十五日獲委任 為獨立非執行董事。彼亦為本公司之審核委員會及提 名委員會主席以及薪酬委員會之成員。彼為英國特許 公認會計師公會及香港會計師公會資深會員。彼畢業 於香港理工大學。彼亦持有倫敦大學法學學士學位及 香港大學工商管理碩士學位。李先生為英國特許公認 會計師公會理事會成員。彼曾擔任英國特許公認會計 師公會香港分會會長(二零零三╱零四年)及香港會計 師公會理事會成員(二零零五年)。李先生在會計、法 規及資產管理領域擁有逾25年經驗。彼自一九九五年 起在香港證券及期貨事務監察委員會(「證監會」)擔 任多個高級職務,包括發牌科總監、機構策劃組總監 與財務及行政科總監。李先生於二零一四年七月從證 監會退休,加入 Benington Capital Ltd擔任董事及管 理合夥人,該公司為一間資產管理公司,為專業投資 者管理專注於大中華地區之多空股票基金。李先生現 時擔任中民築友科技集團有限公司(股份代號:726) 及華泰證券股份有限公司(股份代號:6886)之獨立 非執行董事。

Mr. Wong Hoi Kuen, aged 56, was appointed as an independent non-executive Director on 13 February 2006. He is also a member of the audit committee and nomination committee of the Company. He is a practising certified public accountant in Hong Kong and a chartered accountant in the United Kingdom. Mr. Wong is a fellow member of both the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and the Association of Chartered Certified Accountants and an associate member of the Institute of Chartered Accountants in England and Wales. He also serves as an independent non-executive director of Elife Holdings Limited (Stock code: 223), a listed company in Hong Kong.

黃海權先生 ,56歲,於二零零六年二月十三日獲委任 為獨立非執行董事。彼亦為本公司之審核委員會及提 名委員會成員。彼為香港執業會計師及英國特許會計 師。黃先生為香港會計師公會及英國特許公認會計師 公會資深會員;以及英格蘭及威爾斯特許會計師公會 會員。彼亦為香港上市公司易生活控股有限公司(股 份代號:223)之獨立非執行董事。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

35

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Biographical Details of Directors and Senior Management (continued) 董事及高級管理人員履歷(續)

SENIOR MANAGEMENT

Ms. Mak Melinda Kim, aged 51, is a director of Technology Development of the Group and is responsible for all the research and development (“R&D”) and intellectual property management functions of the Group. She involves in the management of the resources, R&D budgeting and planning, providing directions and visions of the R&D roadmap, and joint cooperation with external partners to enhance values of the Group’s R&D. Ms. Mak has over 20 years of experiences in R&D and always been performing her forerunner’s role in various R&D areas. She also has numerous experiences in running various large-scale R&D projects like the first internet broadband service in Hong Kong, the first 3G smartphone in the world, and the Service Architecture of Hutchison3G, Service Enabling Platforms. Ms. Mak was the key development leader and advocate on 3G technology development in many technology forums, such as 3GPP, WAP Forum, and in global cooperation with all HWL’s Telecom Group to evaluate new technologies which had later confirmed as a standard and inventions and led to today’s technology evolution. Ms. Mak holds a Bachelor of Science degree in Management Information System from San Francisco State University and a Master degree in Business Administration from University of San Francisco.

高級管理人員

麥錦苓女士 ,51歲,為本集團技術開發總監,負責本 集團所有研究及開發(「研發」)及知識產權管理職 能。彼參與資源管理、研發預算及規劃、提供研發計劃 方針及願景,並與外界夥伴共同合作提升本集團研發 價值。麥女士擁有逾20年研發經驗,且一直為多個研 發領域之先驅。彼亦具備進行多個大型研發項目之經 驗,包括香港首創之寬頻互聯網服務、全球首部第三 代智能手機及 Hutchison3G之服務系統及服務平台。 麥女士於多個科技論壇,如第三代合作夥伴計劃、無 線應用協定論壇均為第三代科技發展的主要發展領先 者及支持者,以及與整個和記黃埔通訊集團作全球合 作,評估多項後來獲公認為標準、引領科技發明和創 新之新技術。麥女士持有舊金山州立大學資訊系統管 理理學士學位及舊金山大學工商管理碩士學位。

Mr. Zhang Guangqiang, aged 41, the Chief Executive Officer of Baoli Yota Technology (Shenzhen) Company Limited** (a joint venture of the Group), is in charge of YotaPhone business in Greater China. He involves in the overall strategic management and operations, business development and marketing of the YotaPhone project. Mr. Zhang has over 17 years of experience in mobile communication industry particularly in product development and marketing. Mr. Zhang is the forerunner of “Dual SIM Dual standby” mobile phone in the world and inventor of mobile internet search engine. He served as Senior Vice President of Coolpad Group Limited and led the company ranked number one in China’s 4G market and the seventh place globally. Mr. Zhang also set up a new smartphone brand “ivvi”, became its CEO and built the market foundation and channels successfully for the brand. Mr. Zhang holds a Bachelor of Science degree in Applied Mathematics from South China University of Technology.

COMPANY SECRETARY

Ms. Huen Lai Chun, aged 51, is the company secretary and an alternate authorised representative of the Company. She was appointed as the company secretary of the Company on 2 September 2015. Ms. Huen is a fellow of The Association of Chartered Certified Accountants, and an associate of The Hong Kong Institute of Chartered Secretaries and The Institute of Chartered Secretaries and Administrators. Ms. Huen has over 8 years of experience in handling secretarial and compliance related matters of listed corporations.

張光強先生 ,41歲,為寶力優特科技(深圳)有限公司 (本集團之合營企業)之行政總裁,負責大中華區之 YotaPhone業務。彼參與 YotaPhone項目之整體策略管 理及運作、業務發展及營銷。張先生於移動通訊行業 擁有逾17年經驗,專注於產品開發及營銷。張先生為 全球「雙咭雙待」手機先鋒,並為移動互聯網搜尋引擎 之發明者。彼曾擔任酷派集團有限公司高級副總裁, 引領該公司分別成為中國及全球第四代市場第一及 第七大廠商。張先生亦建立新智能手機品牌「ivvi 」, 擔任其行政總裁,成功為品牌建立市場基礎和渠道。 張先生持有華南理工大學應用數學理學士學位。

公司秘書

禤麗珍女士 ,51歲,為本公司之公司秘書及替任授權 代表。彼於二零一五年九月二日獲委任為本公司之公 司秘書。禤女士為英國特許公認會計師公會資深會 員,亦為香港特許秘書公會以及英國特許秘書及行政 人員公會會員。禤女士於處理上市公司秘書事務及合 規相關事務方面擁有逾8年經驗。

  • ** The English translation of Chinese names or words are for information purpose only, and should not be regarded as the official English translation of such Chinese name or words.

  • ** 中文名稱或詞彙之英文翻譯僅供參考,不應視為該等中 文名稱或詞彙之正式英文翻譯。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

36

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Corporate Governance Report 企業管治報告

Good corporate governance has always been recognised as vital to the Group’s success and sustainable development. We commit ourselves to a high standard of corporate governance and have devoted considerable efforts to identifying and formulating corporate governance practices appropriate to the Company’s needs.

The Company has put in place corporate governance practices to meet the code provision (the “Code Provision(s)”) as set out in the Corporate Governance Code (the “CG Code”) contained in Appendix 14 to the Listing Rules, that are considered to be relevant to the Group, and has complied with most of the Code Provisions for the time being in force throughout the year under review save for certain deviations from the Code Provisions, details of which are explained in the relevant paragraphs in this report. The Company periodically reviews its corporate governance practices to ensure that these continue to meet the requirements of the CG codes.

BOARD OF DIRECTORS

The Board is collectively responsible for formulating the Group’s overall strategy, reviewing and monitoring the Group’s business performance, preparing and approving the Group’s financial statements, recommending the Directors’ appointment or reappointment, considering and approving the Group’s material contracts and transactions (in particular those may involve conflict of interests) as well as other significant policies and financial matters. The Board gives clear directions as to the powers delegated to the management for the day-to-day operation, management and administration functions of the Group. Approval has to be obtained from the Board prior to any significant transactions being carried out by the Group’s management and the Board has full support from the Group’s management to discharge its responsibilities.

The Directors are collectively responsible for the oversight of the management of business and affairs of the Group in the best interests of the shareholders of the Company.

本集團一直認為良好之企業管治乃本集團成功及持續 發展之關鍵。我們致力維持高水平之企業管治並全力 找出及制定適合本公司業務需要之企業管治常規。

本公司已實施企業管治常規,以符合上市規則附錄 十四所載企業管治守則(「企管守則」)中被視為與本 集團有關之守則條文,而本公司已於整個回顧年度內 遵守大部分當其時生效之守則條文,惟偏離若干守則 條文除外,詳情於本報告相關段落解釋。本公司定期 檢討其企業管治常規,以確保能持續符合企管守則之 規定。

董事會

董事會共同負責制訂本集團之整體策略、檢討及監察 本集團之業務表現、編製及批准本集團之財務報表、 就委任或重新委任董事提出推薦意見、考慮及批准本 集團之重大合約及交易(尤其是可能涉及利益衝突者) 與其他重大政策及財務事宜。董事會就授予管理層於 本集團日常營運、管理及行政職能之權力給予清晰指 引。本集團之管理層於進行任何重大交易前,必須取 得董事會批准,而董事會於本集團管理層全力支持下 履行其職務。

董事共同負責監察本集團業務及事務之管理工作,以 符合本公司股東之最佳利益。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

37

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)

The Board currently comprises a total of seven Directors, with four executive Directors namely Mr. Zhang Yi, Ms. Chu Wei Ning, Mr. Yeung Chun Wai, Anthony and Mr. Wong King Shiu, Daniel; and three independent non-executive Directors namely Mr. Chan Chi Yuen, Mr. Lee Chi Ming and Mr. Wong Hoi Kuen. A list containing the names of the Directors and their roles and functions is published on the websites of the Company and the Stock Exchange.

董事會現時由合共七名董事組成,包括四名執行董事 張依先生、祝蔚寧女士、楊俊偉先生及黃景兆先生, 以及三名獨立非執行董事陳志遠先生、李志明先生及 黃海權先生。一份載有董事姓名及其角色與職能之名 單已於本公司及聯交所之網站登載。

The biographical details of the Directors are set out on pages 32 to 36 of this annual report. To the best knowledge of the Directors, there is no financial, business, family or other material or relevant relationships between the members of the Board.

各董事之履歷載於本年報第32至第36頁。就董事所深 知,董事會各成員之間並無財務、業務、家屬或其他 重大或相關關係。

There were six Board meetings and two general meetings held during the year ended 31 March 2017 and Directors’ attendance at the meetings are as follows:

於截至二零一七年三月三十一日止年度,本公司曾舉 行六次董事會會議及兩次股東大會,董事出席會議之 紀錄如下:

Number of Number of
Board meetings general meetings
attended/held attended/held
出席╱舉行 出席╱舉行
Name of Directors 董事姓名 董事會會議次數 股東大會次數
Executive Directors: 執行董事:
Mr. Zhang Yi (Chairman) 張依先生(主席)
(appointed on 5 September 2016) (於二零一六年九月五日獲委任) 2/3 0/0
Ms. Chu Wei Ning (Chief Executive Officer) 祝蔚寧女士(行政總裁) 6/6 2/2
Mr. Yeung Chun Wai, Anthony 楊俊偉先生 6/6 2/2
Mr. Chen Domingo 陳致澤先生
(resigned on 15 October 2016) (於二零一六年十月十五日辭任) 3/3 1/2
Mr. Wong King Shiu, Daniel 黃景兆先生 6/6 2/2
Independent Non-executive Directors: 獨立非執行董事:
Mr. Chan Chi Yuen 陳志遠先生 6/6 2/2
Mr. Lee Chi Ming 李志明先生 6/6 2/2
Mr. Wong Hoi Kuen 黃海權先生 5/6 2/2

The Directors have disclosed to the Company the number and nature of offices held in other public companies or organisations and other significant commitments in a timely manner and will provide updates to the Company on any subsequent changes.

各董事已適時向本公司披露彼等於其他公眾公司或組 織任職及其他重大承擔之數目及性質,並將於其後有 任何變動時向本公司提供最新資料。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

38

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)

All Directors have been provided with updates by the Group’s management, giving a balanced and understandable assessment of the Group’s performance, position, recent developments and prospects in sufficient details to keep them abreast of the Group’s affairs and facilitate them to discharge their duties under the relevant requirements of the Listing Rules.

全體董事已獲本集團管理層提供最新資料,當中載有 對本集團之表現、狀況、近期發展及前景作出公正及 易於理解之評估,內容足以讓董事緊貼本集團事務, 並有助彼等按照上市規則相關規定履行職務。

CHAIRMAN AND CHIEF EXECUTIVE

Pursuant to Code Provision A.2.1, the role of chairman and chief executive should be separated and should not be performed by the same individual. Mr. Zhang Yi was appointed as the chairman of the Board on 5 September 2016 in place of Mr. Yeung Chun Wai, Anthony. Ms. Chu Wei Ning was appointed as the chief executive officer of the Company on 27 June 2016.

主席及行政總裁

根據守則條文 A.2.1,主席與行政總裁的角色應有區 分,並不應由一人同時兼任。張依先生於二零一六年 九月五日獲委任為董事會主席,接替楊俊偉先生。祝 蔚寧女士於二零一六年六月二十七日已獲委任為本公 司行政總裁。

The chairman provides leadership for the Board and is responsible for ensuring that good corporate governance practices and procedures are established and the effective functioning of the Board in accordance with good corporate governance practices. The chairman is also responsible for ensuring that the Directors receive, in a timely manner, adequate information, with the support of the company secretary and the senior management, which must be accurate, clear, complete and reliable, appropriate briefing on issues arising at Board meetings, and all key and appropriate issues are discussed by the Board in a timely manner.

主席領導董事會,負責確保制訂良好企業管治常規及 程序,以及董事會按照良好企業管治常規有效運作。 主席亦負責確保董事在公司秘書及高級管理人員協助 下,適時收取充份、準確、清晰、完備及可靠之資訊, 就董事會會議處理之事宜獲得適當簡報,以及董事會 適時討論所有關鍵及適當事宜。

The chairman encourages the Directors to make a full and active contribution to the Board’s affairs, taking the lead to act in the best interests of the Company. The chairman also promotes a culture to facilitate effective contributions, encourages the Directors to express dissenting views and concerns and allows sufficient discussion of issues before decisions are made.

主席鼓勵各董事全面積極地為董事會事務作出貢獻, 牽頭以本公司之最佳利益行事。主席亦推動促進有效 貢獻之文化,鼓勵董事表達不同意見及關注,容許各 事項於決策前有充份討論。

The chief executive officer focuses on implementing objectives, policies and strategies approved and delegated by the Board. The chief executive officer is in charge of the Company’s day-to-day management and operations and is also responsible for developing strategic plans, and formulating and reviewing the organisational structure, control systems and internal procedures and processes for the Board’s approval.

行政總裁主力實施經董事會批准及指派之目標、政策 及策略。行政總裁主管本公司之日常管理及營運,亦 負責制訂策略規劃,制訂及檢討組織架構、監控系統 及內部程序及流程,以供董事會批准。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

39

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)

INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS

Throughout the year under review, the Board at all times met the requirements under Rules 3.10(1), 3.10(2) and 3.10A of the Listing Rules respectively relating to the appointment of at least three independent non-executive Directors with at least one of them possessing appropriate professional qualifications or accounting or related financial management expertise, and the independent nonexecutive Directors represent at least one-third of the Board.

The independent non-executive Directors bring a wide range of business and financial expertise, experience and independent judgment to the Board. Through active participation at Board meetings, taking the lead in managing issues involving potential conflict of interests, all independent non-executive Directors have made various contributions to the development of the Company’s strategies.

All independent non-executive Directors are financially independent from the Group. The Company has confirmed with all independent non-executive Directors as to their independence and received an annual confirmation of independence from each of them for the year under review, having regard to the factors as set out Rule 3.13 of the Listing Rules.

Under Code Provision A.4.1, non-executive directors should be appointed for a specific term, subject to re-election. Currently, save for Mr. Lee Chi Ming who was appointed as an independent nonexecutive Director for a term of three years, the other independent non-executive Directors are not appointed for a specific term, while all of them are subject to retirement by rotation at the Company’s annual general meetings as specified in the Company’s bye-laws.

BOARD COMMITTEES

The Board has established relevant Board committees to assist it in discharging its responsibilities.

Nomination Committee

The Nomination Committee was established on 27 March 2012. It currently consists of three independent non-executive Directors, namely Mr. Lee Chi Ming (as Chairman), Mr. Chan Chi Yuen and Mr. Wong Hoi Kuen.

獨立非執行董事

於回顧年度內,董事會於任何時間均一直符合上市規 則第3.10(1)、3.10(2)及3.10A條之規定,內容有關委 任至少三名獨立非執行董事,其中至少一名獨立非執 行董事必須具備適當的專業資格,或具備適當的會計 或相關的財務管理專長,且獨立非執行董事必須佔董 事會成員人數至少三分之一。

獨立非執行董事為董事會帶來多樣之業務及財務專 業、經驗及獨立判斷。全體獨立非執行董事通過積極 參與董事會會議,主理涉及潛在利益衝突事宜等,為 本公司之策略發展作出不同貢獻。

全體獨立非執行董事在財政上均獨立於本集團。就上 市規則第3.13條所載之因素,本公司已向全體獨立非 執行董事確認彼等之獨立地位,並收到彼等各自所發 出有關於回顧年度之獨立地位之年度確認書。

根據守則條文 A.4.1,非執行董事的委任應有指定任 期,並須接受重新選舉。目前,除李志明先生獲委任 為獨立非執行董事為期三年外,其他獨立非執行董事 並無指定任期,惟彼等均須按照本公司之公司細則於 本公司之股東週年大會上輪值告退。

董事委員會

董事會已成立相關董事委員會,助其履行職務。

提名委員會

提名委員會於二零一二年三月二十七日成立,現時由 三名獨立非執行董事李志明先生(主席)、陳志遠先 生及黃海權先生組成。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

40

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)

The Nomination Committee is mainly responsible for reviewing the structure, size and composition of the Board, making recommendations to the Board on the selection of candidates for directorship, appointment or re-appointment and succession of Directors, and assessing the independence of independent non-executive Directors. Details of the duties and powers of the Nomination Committee are set out in its written terms of reference which are available on the websites of the Company and the Stock Exchange.

提名委員會主要負責檢討董事會之架構、人數及組 成,就甄選董事人選、董事委任或重新委任及繼任向 董事會提出推薦意見,以及評核獨立非執行董事之獨 立性。提名委員會之職務及權力詳情載於其書面職權 範圍,可於本公司及聯交所網站閱覽。

There was one Nomination Committee meeting held during the year ended 31 March 2017 and members’ attendance at the meeting are as follows:

於截至二零一七年三月三十一日止年度,提名委員會 曾舉行一次會議,成員出席會議之情況如下:

Number of meeting
attended/held
Name of Members 成員姓名 出席╱舉行會議次數
Mr. Lee Chi Ming (Chairman) 李志明先生(主席) 1/1
Mr. Chan Chi Yuen 陳志遠先生 1/1
Mr. Wong Hoi Kuen 黃海權先生 1/1

During the year under review, the work performed by the Nomination Committee included (i) reviewing the structure, size and composition (including the skills, knowledge and experience) of the Board; (ii) reviewing the annual confirmation of independence submitted by the independent non-executive Directors and assessing their independence; (iii) reviewing the board diversity policy of the Company; and (iv) making recommendations to the Board on the selection of candidates for directorship and re-appointment of Directors.

於回顧年度,提名委員會進行之工作包括 (i)檢討董事 會之架構、人數及組成(包括技能、知識及經驗);(ii) 審閱獨立非執行董事提交之年度獨立性確認書,以及 評核彼等之獨立性;(iii)審閱本公司之董事會成員多 元化政策;及 (iv)就甄選董事人選及重新委任董事向董 事會提出推薦意見。

Remuneration Committee

The Remuneration Committee was established on 20 July 2006. It currently consists of two independent non-executive Directors, namely Mr. Chan Chi Yuen (as Chairman) and Mr. Lee Chi Ming, and one executive Director, namely Mr. Yeung Chun Wai, Anthony.

薪酬委員會

薪酬委員會於二零零六年七月二十日成立,現時由兩 名獨立非執行董事陳志遠先生(主席)及李志明先生 以及一名執行董事楊俊偉先生組成。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

41

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)

The Remuneration Committee is mainly responsible for reviewing remuneration proposals made by the management, and making recommendations to the Board on remuneration policy and structure of the Company and remuneration packages of Directors and senior management. Details of the duties and powers of the Remuneration Committee are set out in its written terms of reference which are available on the websites of the Company and the Stock Exchange.

薪酬委員會主要負責檢討管理層提出之薪酬方案,就 本公司之薪酬政策及架構以及董事及高級管理人員之 薪酬待遇向董事會提出推薦意見。薪酬委員會之職務 及權力詳情載於其書面職權範圍,可於本公司及聯交 所網站閱覽。

The Remuneration Committee has adopted the model that it will review the proposals made by the management on the remuneration of individual executive Director and senior management, and make recommendations to the Board. The Board will have final authority to approve the recommendations made by the Remuneration Committee.

按薪酬委員會所採納之模式,薪酬委員會將審閱管理 層就個別執行董事及高級管理人員薪酬提出之方案, 並向董事會提出推薦意見。董事會擁有審批薪酬委員 會提出之推薦意見之最終決定權。

There were two Remuneration Committee meetings held during the year ended 31 March 2017 and members’ attendance at the meetings are as follows:

於截至二零一七年三月三十一日止年度,薪酬委員會 曾舉行兩次會議,成員出席會議之情況如下:

Number of meetings
attended/held
Name of Members 成員姓名 出席╱舉行會議次數
Mr. Chan Chi Yuen (Chairman) 陳志遠先生(主席) 2/2
Mr. Lee Chi Ming 李志明先生(於二零一六年 1/1
(appointed as a member with effect from 15 October 2016) 十月十五日獲委任為成員)
Mr. Yeung Chun Wai, Anthony 楊俊偉先生(於二零一六年 1/1
(appointed as a member with effect from 15 October 2016) 十月十五日獲委任為成員)
Mr. Chen Domingo 陳致澤先生(於二零一六年 1/1
(ceased to be a member with effect from 15 October 2016) 十月十五日不再為成員)
Mr. Wong Hoi Kuen 黃海權先生(於二零一六年 1/1
(ceased to be a member with effect from 15 October 2016) 十月十五日不再為成員)

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

42

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)

During the year under review, the work performed by the Remuneration Committee included (i) making recommendations to the Board on remuneration packages of proposed candidates for Directors and senior management; (ii) reviewing and making recommendations to the Board on Directors’ fees and remuneration packages of executive Directors; and (iii) reviewing and determining on policy and structure of remuneration packages of Directors and senior management.

於回顧年度,薪酬委員會進行之工作包括 (i)就董事及 高級管理人員建議人選之薪酬待遇向董事會提出推薦 意見;(ii)檢討董事袍金及執行董事之薪酬待遇並向董 事會提出推薦意見;及 (iii)檢討及釐定董事及高級管 理人員之薪酬待遇政策及架構。

The remuneration packages of the Directors for the year ended 31 March 2017 have been reviewed by the Remuneration Committee and approved by the Board by taking into consideration of the factors such as salaries paid by comparable companies, time commitment, duty and responsibility, market conditions and desirability of performance-based remuneration. Details of the remuneration of each of the Directors for the year under review are set out in Note 10 to the consolidated financial statements.

截至二零一七年三月三十一日止年度之董事薪酬待遇 已由薪酬委員會作出檢討,並獲董事會批准,當中已 考慮多項因素,如可比較公司支付之薪金、董事投入 之時間、職務及職責、市場情況以及與表現掛鈎之薪 酬是否可取。各董事於回顧年度之薪酬詳情載於綜合 財務報表附註10。

Details of the emoluments of all Directors are set out in Note 10 to the consolidated financial statements.

全體董事酬金之詳情載於綜合務報表附註10。

With effect from 27 June 2016, Ms. Chu Wei Ning, an executive Director and an authorised representative of the Company, has been appointed as the chief executive officer of the Company with an annual emolument of HK$2,400,000. With effect from 1 January 2017, the annual emolument of Ms. Chu was adjusted from HK$2,400,000 to HK$2,640,000, with reference to her duties and responsibilities with the Company.

由二零一六年六月二十七日起,祝蔚寧女士(本公司 之執行董事兼授權代表)獲委任為本公司之行政總 裁,年度酬金為2,400,000港元。由二零一七年一月一 日起,參照祝女士於本公司之職務及職責,其年度酬 金已由2,400,000港元調整至2,640,000港元。

With effect from 1 January 2017, the annual emolument (including salary and other benefits) of Mr. Yeung Chun Wai, Anthony was adjusted from HK$1,200,000 to HK$3,582,000, with reference to his duties and responsibilities with the Company.

由二零一七年一月一日起,參照楊俊偉先生於本公司 之職務及職責,其年度酬金(包括薪金及其他福利)已 由1,200,000港元調整至3,582,000港元。

Pursuant to Code Provision B.1.5 of the CG Code, details of the annual remuneration of the members of the senior management by band for the year ended 31 March 2017 are as follows:

根據企管守則之守則條文 B.1.5,高級管理層人員於 截至二零一七年三月三十一日止年度之年薪等級詳列 如下:

Number of
employees
僱員人數
2
2
HK$ Nil to HK$1,000,000
零港元至1,000,000港元
Total
總計

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

43

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)

Audit Committee

The Audit Committee was established on 26 March 1999. It currently consists of three independent non-executive Directors, namely Mr. Lee Chi Ming (as Chairman), Mr. Chan Chi Yuen and Mr. Wong Hoi Kuen. The committee members possess appropriate professional qualifications, business or accounting and related financial management expertise and experience to provide relevant advice and recommendations to the Company.

The Audit Committee is mainly responsible for oversight of the financial reporting system and risk management and internal control systems of the Company, making recommendations to the Board on the appointment, re-appointment and removal of the external auditor, approving the remuneration and terms of engagement of the external auditor, and reviewing and monitoring the independence and objectivity of the external auditor. Details of the duties and powers of the Audit Committee are set out in its written terms of reference which are available on the websites of the Company and the Stock Exchange.

The Audit Committee is also responsible for performing the corporate governance duties which include: (i) developing and reviewing the Company’s policies and practices on corporate governance; (ii) reviewing and monitoring the training and continuous professional development of Directors and senior management; (iii) reviewing and monitoring the Company’s policies and practices on compliance with legal and regulatory requirements; (iv) developing, reviewing and monitoring the code of conduct and compliance (if any) applicable to the Directors and employees; and (v) reviewing the Company’s compliance with the CG Code and disclosure in the Corporate Governance Report.

審核委員會

審核委員會於一九九九年三月二十六日成立,現時由 三名獨立非執行董事李志明先生(主席)、陳志遠先 生及黃海權先生組成。委員會成員均具備適當專業資 格、商業或會計及相關財務管理專業知識及經驗,可 向本公司提供相關意見及推薦意見。

審核委員會主要負責監察本公司之財務申報制度以及 風險管理及內部監控制度、就委任、重新委任及罷免 外聘核數師向董事會提出推薦意見、批准外聘核數師 之酬金及委聘條款,以及檢討及監察外聘核數師之獨 立性及客觀性。審核委員會職務及權力詳情載於其書 面職權範圍,可於本公司及聯交所網站閱覽。

審核委員會亦負責履行企業管治職務,包括 (i)制訂及 檢討本公司之企業管治政策及常規;(ii)檢討及監察董 事及高級管理人員之培訓及持續專業發展;(iii)檢討 及監察本公司就遵守法律及監管規定方面之政策及常 規;(iv)制定、檢討及監察適用於董事及僱員之操守及 合規守則(如有);及 (v)檢討本公司遵守企管守則之 情況及於企業管治報告內之披露。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

44

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)

There were three Audit Committee meetings held during the year ended 31 March 2017, two of which were held with the Company’s external auditor, and members’ attendance at the meetings are as follows:

於截至二零一七年三月三十一日止年度,審核委員會 曾舉行三次會議,當中兩次與本公司之外聘核數師共 同舉行,成員出席會議之情況如下:

Number of meetings
attended/held
Name of Members 成員姓名 出席╱舉行會議次數
Mr. Lee Chi Ming (Chairman) 李志明先生(主席) 3/3
Mr. Chan Chi Yuen 陳志遠先生 3/3
Mr. Wong Hoi Kuen 黃海權先生 3/3

During the year under review, the work performed by the Audit Committee included (i) reviewing the audited annual results and the unaudited interim results of the Group; (ii) reviewing the independence and objectivity of the external auditor; (iii) discussing with the external auditor the audit planning work (including the nature and scope of the audit and reporting obligations) in respect of audit of the annual results of the Group and approving the related audit fees; (iv) reviewing the internal control review reports, and the compliance and corporate governance issues of the Group; and (v) discussing with the external auditor the sufficiency of the internal control of the Group. There was no disagreement between the Board and the Audit Committee on the selection and appointment of the external auditor during the year under review.

於回顧年度,審核委員會進行之工作包括 (i)審閱本集 團之經審核全年業績及未經審核中期業績;(ii)檢討外 聘核數師之獨立性及客觀性;(iii)與外聘核數師討論 有關審核本集團全年業績之審核計劃工作(包括審核 及報告責任之性質及範圍)及批准相關審核費用;(iv) 審閱本集團之內部監控審閱報告,並檢討合規及企業 管治事宜;及 (v)與外聘核數師討論本集團內部監控充 足性。於回顧年度,董事會與審核委員會並無就外聘 核數師甄選及委任出現任何意見分歧。

BOARD DIVERSITY POLICY

The Company has adopted a board diversity policy since August 2013 which sets out the approach to achieve diversity in the Board. The Company recognises and embraces the benefits of having a diverse Board, and sees board diversity as an essential element in achieving a sustainable and balanced development. In reviewing Board composition, the Nomination Committee will consider balancing of a number of factors, including but not limited to age, cultural and educational background, professional experience, skills, knowledge and length of service. All Board members’ appointments will be based on merit, having due regard to the overall effective function of the Board as a whole.

董事會成員多元化政策

本公司自二零一三年八月起採納董事會成員多元化政 策,當中載列達致董事會多元化之方針。本公司肯定 及推祟多元董事會之裨益,視董事會多元化為實現可 持續均衡發展之要素。於檢討董事會組成時,提名委 員會將權衡多項因素,包括但不限於年齡、文化及教 育背景、專業經驗、技能、知識及服務年資。所有董事 會成員委任均以用人唯才為原則,且適當考慮到董事 會整體效益功能。

AUDITOR’S REMUNERATION

During the year under review, the remuneration payable to the Company’s external auditor, Ting Ho Kwan & Chan CPA Limited, Certified Public Accountants, for their statutory audit services amounted to HK$1,600,000.

核數師酬金

於回顧年度,就提供法定審核服務應付本公司外聘核 數師丁何關陳會計師事務所有限公司(執業會計師) 之酬金為1,600,000港元。

There was no non-audit service provided to the Group by Ting Ho Kwan & Chan CPA Limited during the year under review.

於回顧年度,丁何關陳會計師事務所有限公司並無向 本集團提供非審核服務。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

45

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)

DIRECTORS’ AND AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

The Directors acknowledge their responsibilities to prepare consolidated financial statements for each financial year which give a true and fair view of the state of affairs of the Group. In preparing the consolidated financial statements of the Group for the year ended 31 March 2017, the Directors have adopted suitable accounting policies which are pertinent to its operations and relevant to the consolidated financial statements, have made judgments and estimates that are prudent and reasonable, and have prepared the consolidated financial statements on a going concern basis. The responsibilities of the Directors for the consolidated financial statements of the Group for the year ended 31 March 2017 and those of the auditor to the shareholders of the Company are set out on pages 59 to 67 of this annual report.

RISK MANAGEMENT AND INTERNAL CONTROL SYSTEMS

During the year, the Group has complied with Principle C.2 of the CG Code by establishing appropriate and effective risk management and internal control systems. Management is responsible for the design, implementation and monitoring of such systems, while the Board oversees management in performing its duties on an ongoing basis. Main features of the risk management and internal control systems are described in the sections below:

Risk Assessment System

The Group has adopted a risk management system which manages the risk associated with its business and operations. The system comprises the following phases:

  • Identification: Understand business objectives, identify risks that could affect the achievement of objectives, and the ownership of risks.

  • Evaluation: Evaluate the identified risks based on the likelihood of the occurrence and impact level of the risk.

  • Management: Consider the risk responses, ensure effective communication to the Board and on-going monitor the residual risks.

Based on the risk assessments done by the Internal Control Advisor (as defined below), no significant risk was identified during the year under review.

董事及核數師就綜合財務報表所承擔之責任

董事知悉彼等有責任編製各財政年度真實兼公平反映 本集團事務狀況之綜合財務報表。於編製本集團截至 二零一七年三月三十一日止年度之綜合財務報表時, 董事已採納切合本集團營運並與綜合財務報表相關之 合適會計政策,作出審慎合理之判斷及估計,並已按 持續經營基準編製綜合財務報表。董事就本集團截至 二零一七年三月三十一日止年度綜合財務報表所承擔 之責任及核數師對本公司股東所負之責任載於本年報 第59至第67頁。

風險管理及內部監控系統

年內,本集團已遵守企管守則之原則 C.2,設立合適 及有效之風險管理及內部監控系統。管理層負責對該 風險管理及內部監控系統之設計、實施及監察,董事 會則持續監督管理層履行有關工作。下文闡述該風險 管理及內部監控系統之主要特點:

風險評核系統

本集團已採納風險管理系統管理與其業務及營運有關 之風險。該系統包括以下程序:

  • 辨認:了解業務目標、辨認可對達成目標造成影 響之風險、以及風險源頭。

  • 評估:按照所辨認風險發生之可能性及影響,評 估有關風險。

  • 管理:考慮風險應變措施,確保董事會盡快獲 悉,以及持續監察遺留風險。

根據內部監控顧問(定義見下文)所進行之風險評核 工作,於回顧年度並無發現嚴重的風險。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

46

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)

Internal Control System

The Company has in place an internal control system which is compatible with the Committee of Sponsoring Organizations of the Treadway Commission (“COSO”) 2013 framework. The framework enables the Group to achieve objectives regarding effectiveness and efficiency of operations, reliability of financial reporting and compliance with applicable laws and regulations. The components of the framework are shown as follow:

內部監控系統

本公司已設立內部監控系統,該系統符合 Committee of Sponsoring Organizations of the Treadway Commission(「COSO 」)之二零一三年框架。該框架 協助本集團達成有關運作效能和效率、財務報告可靠 性以及遵守適用法律及法規之目標。下文載列該框架 之內容:

  • Control Environment: A set of standards, processes and structures that provide the basis carrying out internal control across the Group.

  • 監控環境:一系列為本集團進行整體內部監控提 供基礎之標準、程序及架構。

  • Risk Assessment: A dynamic and iterative process for identifying and analyzing risks to achieve the Group’s objectives, forming a basis for determining how risks should be managed.

  • 風險評核:辨識並分析風險之主動兼互動程序, 協助本集團達成目標,並為確定風險管理措施提 供基礎。

  • Control Activities: Actions established by policies and procedures to help ensure that management directives to mitigate risks to the achievement of objectives are carried out.

  • 監控活動:制定政策及程序確立行動,以確保管 理層減輕風險以達成目標之指示得到切實執行。

  • Information and Communication: Internal and external communication to provide the Group with information needed to carry out-day-to-day controls.

  • 資料溝通:透過集團內外溝通,收集所需資料, 進行日常監控。

  • Monitoring: Ongoing and separate evaluations to ascertain whether each components of internal control is present and functioning.

  • 監察:持續進行個別評估,確定各內部監控程序 運作良好。

In order to enhance the Group’s system of handling inside information and enable a consistent practice of timely, accurate and complete disclosure of material information of the Group, the Group has adopted policies and procedures which set out guidelines and procedures as well as measures to handle and disseminate inside information. With these procedures and measures in place, the Group is able to control and properly discharge its reporting obligation, especially in relation to inside information disclosure obligations, in a timely and effective manner and in accordance with the requirements under applicable laws.

為了加強本集團處理內幕消息之制度,確保貫徹執行 迅速、準確及完整之重大集團內幕消息披露,本集團 已採納若干政策及程序,制定指引、步驟及措施,處 理並發佈內幕消息。憑藉有關程序及措施,本集團可 按照適用法律規定及時和有效地控制並妥善履行其申 報責任,尤其是披露內幕消息之責任。

Based on the internal control reviews conducted by the Internal Control Advisor (as defined below), no significant control deficiency was identified during the year under review.

根據內部監控顧問(定義見下文)所進行之內部監控 檢討工作,於回顧年度並無發現嚴重的監控缺失。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

47

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)

Internal Control Advisor

The Group has engaged an independent professional advisor (the “Internal Control Advisor”) to carry out the internal audit functions by performing independent appraisal of the adequacy and effectiveness of the Group’s risk management and internal control systems. The Internal Control Advisor is independent of the Group’s daily operation and carries out appraisal of the risk management and internal control systems by conducting interviews, walkthroughs and tests of operational effectiveness. An internal audit plan has been approved by the Board. According to the established plan, review of the risk management and internal control systems is conducted semi-annually and the results are reported to the Board via the Audit Committee afterwards.

Effectiveness of the Risk Management and Internal Control Systems

The Board is responsible for the risk management and internal control systems of the Group and reviewing their effectiveness. The Board is also responsible for reviewing the internal control review reports and approving policies and procedures designed by the management. The Board conducted a review and assessment of the effectiveness of the Group’s risk management and internal control systems and procedures during the financial year ended 31 March 2017 by way of discussions with the management of the Group, members of the Audit Committee and the Internal Control Advisor.

The Board, through its review and the review made by Internal Control Advisor and Audit Committee, concluded that the risk management and internal control systems were effective and adequate. Such systems, however, are designed to manage rather than eliminate the risk of failure to achieve business objectives, and can only provide reasonable and not absolute assurance against material misstatement or loss. It was also considered that the resources, staff qualifications and experience of relevant staff were adequate and the training programs and budget provided were sufficient regarding the Company’s accounting, internal audit and financial reporting functions during the year under review.

內部監控顧問

本集團已委託一名獨立專業顧問(「內部監控顧問」) 承擔內部審計功能,對本集團之風險管理及內部監控 系統是否足夠及有效進行獨立評核。內部監控顧問獨 立於本集團之日常運作,透過進行會面、巡視及測試 營運效率評核風險管理及內部監控系統。董事會已批 准內部審計計劃。按照既定計劃,風險管理及內部監 控系統之檢討工作每半年進行,然後由審核委員會向 董事會匯報結果。

風險管理及內部監控系統之效能

董事會對本集團之風險管理及內部監控系統負責,並 有責任檢討該等系統的有效性。董事會亦負責審閱內 部監控檢討報告,審批管理層所設計之政策及程序。 於截至二零一七年三月三十一日止財政年度,董事會 已與本集團管理層、審核委員會成員和內部監控顧問 進行討論,檢討及評核本集團風險管理及內部監控系 統和程序之效能。

董事會認為,按照其本身之檢討以及內部監控顧問和 審核委員會所進行之檢討,該風險管理及內部監控系 統屬有效及足夠。然而,該等系統旨在管理而非消除 未能達成業務目標之風險,而且只能就不會有重大之 失實陳述或損失作出合理而非絕對之保證。董事會同 時認為,於回顧年度,有關本公司會計、內部審計及 財務申報職能員工之資源、員工資歷及經驗,以及員 工所接受之培訓課程及有關預算足夠。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

48

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)

DIRECTORS’ SECURITIES TRANSACTIONS

During the year ended 31 March 2017, the Company has adopted a code of conduct regarding Directors’ securities transactions on terms no less exacting than the required standard set out in the Model Code. Having made specific enquiry, all Directors have confirmed that they have complied with the required standard set out in the Model Code and the Company’s code of conduct regarding Directors’ securities transactions throughout the year under review.

董事進行之證券交易

於截至二零一七年三月三十一日止年度,本公司已採 納董事進行證券交易之操守守則,其條款不遜於標準 守則所載之規定標準。經作出具體查詢後,全體董事 確認彼等於整個回顧年度內一直遵守標準守則所載之 規定標準及本公司之董事進行證券交易之操守守則。

DIRECTORS’ CONTINUOUS PROFESSIONAL DEVELOPMENT

Every newly appointed Director will be given a comprehensive and tailored induction on his/her first appointment so as to ensure that he/she has appropriate understanding of the business and operations of the Group and of his/her duties, responsibilities and obligations under the Listing Rules and the relevant statutory and regulatory requirements.

董事之持續專業發展

每位新委任董事將於首次獲委任時獲得全面兼專為其 而設的就任須知,以確保新任董事適當掌握本集團之 業務及營運、彼等於上市規則及相關法定及監管規定 下之職務、職責及義務。

There are also arrangements in place for providing briefing and professional development to Directors whenever necessary.

此外,本集團亦訂有安排於有需要時向董事提供簡報 及專業發展。

The Directors are continuously updated on latest developments regarding the Listing Rules and other applicable regulatory requirements to ensure compliance with the same by them.

董事持續獲得有關上市規則及其他適用監管規定之最 新發展資訊,確保彼等符合有關規定。

The Directors are committed to complying with Code Provision A.6.5 of the CG Code on directors’ training to develop and refresh their knowledge and skills so as to ensure that their contribution to the Board will be informed and relevant.

董事致力遵守企管守則之守則條文 A.6.5,內容有關 董事發展及更新其知識及技能之培訓,以確保彼等為 董事會作出知情並相關之貢獻。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

49

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)

All Directors have provided their training records for the year under review to the Company pursuant to the CG Code. The individual training record of each Director for the year ended 31 March 2017 is summarised below:

全體董事已根據企管守則向本公司提供彼等於回顧年 度內之培訓紀錄。於截至二零一七年三月三十一日止 年度,各董事所接受之個別培訓紀錄概述如下:

Updates on
rules, laws &
regulations Management/
Briefings on Director’s relating other
Company’s duties and Corporate to listed Accounting/ professional
business responsibilities governance companies financial skills
有關上市公司
本公司 董事之 之規則、法例 管理╱其他
Name of Directors 董事姓名 業務簡報 職務及職責 企業管治 及規例最新資料 會計╱財務 專業技能
Executive Directors 執行董事
Mr. Zhang Yi (Chairman) 張依先生(主席)
Ms. Chu Wei Ning 祝蔚寧女士
(Chief Executive Officer) (行政總裁)
Mr. Yeung Chun Wai, Anthony 楊俊偉先生
Mr. Wong King Shiu, Daniel 黃景兆先生
Independent non-executive 獨立非執行董事
Directors
Mr. Chan Chi Yuen 陳志遠先生
Mr. Lee Chi Ming 李志明先生
Mr. Wong Hoi Kuen 黃海權先生

DIRECTORS’ LIABILITY INSURANCE

During the year ended 31 March 2017, the Company has arranged appropriate insurance cover for directors’ liabilities in respect of potential legal actions against the Directors arising out of corporate activities of the Group pursuant to Code Provision A.1.8 of the CG Code. Such directors’ liability insurance will be reviewed and renewed annually.

董事之責任保險

於截至二零一七年三月三十一日止年度,本公司已按 照企管守則之守則條文 A.1.8,就因本集團企業活動 而產生可能針對董事之法律行動,為董事責任安排合 適保險。有關董事之責任保險將每年檢討及續保。

During the year ended 31 March 2017, no claim has been made against the Directors.

於截至二零一七年三月三十一日止年度,並無針對董 事之申索。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

50

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)

COMPANY SECRETARY

The Company engaged an external service provider as its Company Secretary since 2 September 2015. The financial controller of the Company is the contact person of the external service provider. The biographical details of the Company Secretary are disclosed in the Biographical Details of Directors and Senior Management section of this annual report. During the year under review, Ms. Huen, being the Company Secretary of the Company, undertook over 15 hours of relevant professional training to update her skills and knowledge.

公司秘書

本公司自二零一五年九月二日起委聘外部服務提供者 擔任其公司秘書。本公司之財務監督為外部服務提供 者之聯絡人。公司秘書履歷於本年報「董事及高級管 理人員履歷」一節內披露。於回顧年度,禤女士作為本 公司之公司秘書已接受逾15小時之相關專業培訓,以 更新其技能及知識。

SHAREHOLDERS’ RIGHT

Procedures for shareholders to convene a special general

股東權利

股東召開股東特別大會之程序

meeting

Pursuant to Section 74(1) of the Bermuda Companies Act and the Company’s bye-laws 58, the shareholder(s) of the Company holding as at the date of the deposit of the requisition not less than one-tenth of the paid-up capital of the Company with the right of voting at general meetings of the Company may request the Board to convene a special general meeting.

根據百慕達公司法第74(1)條及本公司之公司細則第 58條,本公司股東可要求董事會召開股東特別大會, 惟有關股東於遞交要求當日須持有不少於十分之一賦 有本公司股東大會投票權之本公司繳足股本。

The requisition must state the purposes of the meeting, and must be signed by the requisitionists and deposited at the registered office of the Company at Clarendon House, 2 Church Street, Hamilton HM11, Bermuda for the attention of the Company Secretary and may consist of several documents in like form each signed by one or more requisitionists.

有關要求必須列明會議目的及由提出要求者簽署,並 提交本公司註冊辦事處(地址為 Clarendon House, 2 Church Street, Hamilton HM11, Bermuda ),註明收 件人為公司秘書,且可包含由一名或多名提出要求者 分別簽署而格式類同之多份文件。

If the Directors do not within twenty-one days from the date of the deposit of the requisition proceed duly to convene a meeting, the requisitionists, or any of them representing more than one half of the total voting rights of all of them, may themselves convene a meeting, but any meeting so convened shall not be held after the expiration of three months from the said date.

倘董事並無於提交要求日期起計二十一天內妥為安排 召開會議,則有關提出要求者或佔彼等各人總投票權 逾半之任何一名提出要求者,可自行召開會議,惟按 此召開之任何會議不得於上述日期起計三個月屆滿後 舉行。

Procedures for directing shareholders’ enquiries to the Board

Shareholders should direct their enquiries about their shareholdings to the Company’s branch share registrar and transfer office in Hong Kong, Tricor Secretaries Limited at Level 22, Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Hong Kong.

股東向董事會提出查詢之程序

股東應向本公司之香港股份過戶登記分處卓佳秘書商 務有限公司(地址為香港皇后大道東183號合和中心 22樓)提出有關彼等股權之查詢。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

51

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)

Other shareholders’ enquiries can be directed in writing with contact details (including name, address, telephone number and email address) to the principal office in Hong Kong of the Company at Suites 3401-3413, 34/F., Two Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong for the attention of the Company Secretary.

Shareholders may also make enquiries with the Board at general meetings of the Company.

Procedures for putting proposals at a general meeting

Shareholders are welcomed to suggest proposals relating to the operations, strategy and/or management of the Group to be discussed at general meetings of the Company. Proposals shall be directed in writing with contact details (including name, address, telephone number and email address) to the principal office in Hong Kong of the Company at Suites 3401-3413, 34/F., Two Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong for the attention of the Company Secretary.

The procedures for proposing a person for election as a Director are available on the website of the Company.

The Board may, in its sole discretion, consider if such proposals are appropriate and shall be put forward to the shareholders for approval at the next general meeting of the Company to be convened by the Board.

COMMUNICATION WITH SHAREHOLDERS AND INVESTOR RELATIONS

The Company communicates with its shareholders and investors through various channels including publication of interim and annual reports, announcements, circulars, press releases and other corporate communications and publications available on the websites of the Company and the Stock Exchange.

The general meetings of the Company provide an opportunity for direct communication between the Board and the shareholders of the Company. The Company encourages their participation through general meetings where they meet and exchange views with the Board, and exercise their right to vote at general meetings.

其他股東查詢連同聯絡資料(包括姓名╱名稱、地址、 電話號碼及電郵地址)可以書面提交本公司之香港主 要辦事處(地址為香港金鐘道88號太古廣場二座34樓 3401-3413室),註明收件人為公司秘書。

股東亦可於本公司股東大會上向董事會作出查詢。

於股東大會提呈建議之程序

本公司歡迎股東提出有關本集團營運、策略及╱或管 理之建議於本公司股東大會上討論。建議連同聯絡資 料(包括姓名╱名稱、地址、電話號碼及電郵地址)可 以書面提交本公司之香港主要辦事處(地址為香港金 鐘道88號太古廣場二座34樓3401-3413室),註明收 件人為公司秘書。

提名人士參選董事之程序可於本公司網站閱覽。

董事會可全權酌情考慮有關建議是否合適,以及應否 於董事會召開之下次本公司股東大會上提呈股東批 准。

與股東通訊及投資者關係

本公司透過多種渠道與其股東及投資者通訊,包括於 本公司及聯交所網站登載中期及年度報告、公布、通 函、新聞稿及其他公司通訊及刊物。

本公司之股東大會提供董事會與本公司股東直接溝通 之機會。本公司鼓勵彼等藉股東大會積極發言,使彼 等與董事會會面及交流意見,並於股東大會上行使其 投票權。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

52

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)

To promote the communication between the Company and its shareholders, the Company has established a shareholders’ communication policy which will be reviewed on a regular basis to ensure its effectiveness and compliance with the prevailing regulatory and other requirements.

為加強本公司與其股東之溝通,本公司已制訂股東通 訊政策,並會作定期檢討,以確保其成效及符合通行 監管及其他規定。

An up-to-date consolidated version of the Memorandum of Association and Bye-laws of the Company is published on the websites of the Company and the Stock Exchange. There have been no changes to such constitutional documents during the year under review.

本公司組織章程大綱及公司細則之最新綜合版本已於 本公司及聯交所網站登載。於回顧年度,該等憲章文 件並無任何改動。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

53

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report 環境、社會及管治報告

ABOUT ESG REPORT

This is the first Environmental, Social and Governance Report (the “ESG report”) of China Baoli Technologies Holdings Limited (the “Company”) and its subsidiaries (collectively the “Group” and “we”). The ESG report elaborates on the various work of the Group in fully implementing the principle of sustainable development and its performance of environmental, social and governance from 1 April 2016 to 31 March 2017 (the “Year”). For information on our corporate governance, please refer to the “Corporate Governance Report” on pages 37 to 53.

關於 ESG 報告

此乃中國寶力科技控股有限公司(「本公司」)及其附 屬公司(統稱「本集團」或「我們」)發表的首份環境、 社會及管治報告(「ESG報告」)。ESG報告闡述本集團 於二零一六年四月一日至二零一七年三月三十一日 (「本年度」)全面落實可持續發展原則之各項工作及 其於環境、社會及管治方面之表現。有關我們企業管 治之資料,請參閱第37至第53頁之「企業管治報告」。

Scope of ESG Report

The ESG report mainly covers the operation of the Group’s headquarter in Hong Kong due to its business realignment during the Year. The ESG report presents the Group’s sustainability approach and performance in the environmental and social aspects of its headquarter in Hong Kong during the Year. The Group will continue its efforts in collecting information from different business areas for better environmental and social performance and disclosure of relevant information in sustainable development.

ESG 報告之範圍

由於本集團於本年度進行業務重整,故 ESG報告主要 涵蓋本集團香港總部的營運。ESG報告呈列本年度本 集團香港總部於環境及社會層面之可持續發展方針及 表現。本集團將繼續努力收集不同業務領域之資訊, 以改善環境及社會表現與可持續發展相關資訊之披 露。

Reporting Guidelines

The ESG report has been prepared in accordance with the “Environmental, Social and Governance Reporting Guide”, as set out in Appendix 27 to the Listing Rules.

報告指引

ESG報告根據上市規則附錄二十七所載之「環境、社 會及管治報告指引」編製。

Stakeholder Engagement

Our employees of the Group were involved in helping us better understand our sustainability performance. The data collected not only highlights the Group’s sustainable initiatives during the Year, but also sets out the basis of the Group’s sustainability strategies. The Group will increase the stakeholder engagement via constructive dialogue, with a view to driving long-term prosperity.

持份者參與

本集團旗下僱員參與協助我們加深了解可持續發展 表現。收集所得數據不僅突顯出本集團於本年度之可 持續發展舉措,同時亦列示本集團可持續發展策略之 基準。本集團將透過有建設性之對話,加強持份者參 與,從而促使業務蒸蒸日上。

Information and Feedbacks

For detailed information about environmental and corporate governance, please refer to the Annual Report of the Group. Your opinions will be highly valued by the Group. If you have any advice or suggestions, please feel free to send your correspondence to the following email address: [email protected]

信息及反饋

有關環境及企業管治之詳盡資料,請參閱本集 團之年報。本集團重視您的意見。如有任何意 見或建議,歡迎以電郵形式發送至以下郵箱: [email protected]

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

54

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Environmental, Social and Governance Report (continued) 環境、社會及管治報告(續)

ENVIRONMENTAL PROTECTION

Green Operation

During the Year, the Group did not observe any emission of industrial pollutants or occurrences of significant environmental issues in the business operation of its Hong Kong headquarters. The wastewater produced in the office is discharged to the municipal drainage system. Consistent with the principle of “Green Operation”, we strive to reduce the water consumption by implementing various measures, such as turning off faucet tightly and fixing dripping taps immediately.

保護環境

綠色營運

本集團在本年度於香港總部的業務營運沒有產生任何 工業污染物或造成重大環境問題。辦公室產生之廢水 均排放至都市排水系統。本着「綠色經營」的原則,我 們實行不同措施,致力降低耗水量,如關緊水龍頭及 即時修理漏水的水龍頭。

In the face of climate change, the Group is mindful of its obligation to reduce emission during its operation. While complying with all the laws and regulations relating to environmental protection, our commitment to reduce the “carbon footprint” can be reflected by an effective management of fleet management, under which regular inspection and maintenance are arranged for our vehicles and our drivers are required to switch off idling engine. Video conference is held where possible to avoid any unnecessary overseas business travel while direct flights are chosen for inevitable business travel to reduce carbon emission. It is the Group’s belief that employees’ participation is indispensable for the success of emission reduction. Therefore, we encourage employees to use public transport and organize low carbon driving training sessions for our drivers.

面對氣候變化,本集團時刻緊記於營運過程中肩負 減排的責任。在遵守有關環保之法律法規的同時,我 們亦透過對車輛的有效管理,定期檢查及維修旗下車 輛,要求司機停車熄匙,以減少「碳足跡」。我們盡可 能舉行視像會議取代不必要之海外工幹,亦為必要的 海外工幹選擇直航航班以減少碳排放。本集團相信, 僱員參與為成功減排必不可少之要素。因此,我們鼓 勵僱員使用公共交通工具,並為旗下司機安排低碳駕 駛培訓課程。

Energy Conservation

The Group recognizes the importance of maintaining environmental sustainability in its daily operation. As part of the Group’s initiatives to reduce energy consumption of lighting system, we maximize the use of natural light, divide the office area into different light zones using independent lighting switches, and install dimmer where possible. We also adopt energy-efficient lighting and clean light fixtures regularly to increase the energy efficiency of lighting system. We have employed measures to enhance the energy efficiency of air conditioning system, such as allowing employees to dress in casual attire in office every Friday, applying anti-ultraviolet films on windows to reduce heat gain. Regarding the use of other electric devices, employees are encouraged to integrate energy conservation initiatives into their daily work by setting the computers to automatic standby or sleeping mode when idle and switching off electric devices before they leave for holiday.

節約能源

本集團深明於日常營運中維持環境可持續發展極為 重要。作為本集團減少照明系統能耗措施一環,我們 盡量使用自然光,利用獨立照明開關將辦公空間劃分 為不同照明區,並且盡可能裝設調光器。我們亦採用 具能源效益之照明用品,並定期清潔照明裝置以提升 照明系統之能源效益。我們已採取措施提升空調系統 之能源效益,例如僱員每逢星期五可穿着便服上班, 為窗戶鋪設紫外線阻隔薄膜隔熱。至於使用其他電子 器材方面,我們鼓勵僱員將節能行動融入日常工作之 中,如設定電腦於閒置時自動進入待機或睡眠模式, 以及於放假前關掉電子器材。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

55

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report (continued) 環境、社會及管治報告(續)

Waste Management

Our solid waste is mainly generated in daily office operations. We implement the policy that promotes double-sided printing and copying, and the use of electronic means for information dissemination whenever possible to reduce the paper consumption. Initiatives to reduce the use of disposable and non-recyclable products, and replacing one-off stationeries with refillable stationeries are adopted to maintain a sustainable utilization of resources. We produce minimal hazardous wastes during the Year.

廢棄物管理

我們的固體廢棄物主要源於日常辦公室營運。我們推 行政策,提倡雙面打印及複印,盡量使用電子途徑發 佈資料,減少耗用紙張。為保持資源的可持續利用, 我們亦已採取不同措施,減少使用一次性及不可回收 之產品,並以可補充文具取代一次性文具。我們於本 年度產生極少有害廢棄物。

EMPLOYMENT AND LABOR PRACTICES

Employment Standard

Talent is the foundation for the stable development of the Group. The Group firmly upholds the principle of treating each employee fairly and consistently in all matters and enforces its employment policies in accordance with the regulations of the Employment Ordinance. During the recruitment process, all applicants enjoy equal opportunities regardless of sex, family status and race. Prior to the confirmation of appointment, we perform verification of identification to ensure that the candidates are lawfully employable and reach the legal working age as stipulated in the Employment of Children Regulation. Employees are required to enter into labor contract which contain information regarding working hour, his/her benefits and right on termination to prevent any form of forced labor. Upon receipt of a letter of resignation, the payment of the outstanding wages will be made on time.

僱傭及勞工常規

僱傭準則

人才為本集團穩步發展之根基。本集團堅持公平對待 每位僱員,採取一視同仁的態度,並按照《僱傭條例》 中之規例執行其僱傭政策。於招聘過程中,所有申請 者均享有平等機會,無分性別、家庭狀況及種族。於 確認聘請前,我們會核實身份,確保候選人可合法受 僱,並符合《僱用兒童規例》規定的法定工作年齡。 僱員須簽訂勞工合約,當中載有有關工作時數、個人 福利及終止合約權利的信息,以防止出現任何形式之 強制勞工。於接獲辭職信時,本集團會及時支付未付 工資。

The Group is not aware of any material non-compliance with any relevant laws and regulations that have a significant impact on the Group relating to employment and labour practices during the Year.

就本集團所知,本集團於本年度並無就僱傭及勞工常 規嚴重違反任何對本集團有重大影響之相關法律及法 規。

Employees’ Benefit

Driven by the Group’s belief that employees are our most valuable asset, we greatly value their right and benefit. The salary structure is reviewed annually to maintain a competitive remuneration package for employees. Apart from basic salary, we also offer discretionary bonus based on the individual performance of the employees and our financial performance. Our employees are eligible for different types of leave, such as annual leave, compassionate leave, wedding leave, maternity leave. Other entitlements include medical insurance, dental benefit and travel insurance. In order to foster team spirit, we organize activities such as monthly birthday party.

僱員福利

在僱員是本集團最寶貴資產的信念驅使下,我們極其 重視彼等之權利及福利。我們會每年檢討薪金架構以 維持僱員薪酬待遇之競爭力。除基本薪金外,我們亦 會視乎僱員個人表現及我們的財政表現發放酌情花 紅。我們的僱員享有不同類型假期,如年假、恩恤假、 婚假、產假等。其他福利包括醫療保險、牙科福利及 旅遊保險。為培養團隊精神,我們會組織不同活動, 如每月生日派對。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

56

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Environmental, Social and Governance Report (continued) 環境、社會及管治報告(續)

Health and Safety

Work safety is the cornerstone of the sustainable development of the Group. While complying with relevant laws and regulations, we are committed to achieving a high standard of occupational safety and health. For work-life balance of employees, we do not encourage overtime working. If extension of working hours is necessary, overtime traffic allowance is provided to ensure that our employees return home safely. To maintain a safe working environment and keep injuries to the minimum, a safety committee is established for the implementation of fire protection and security measures. Meanwhile, fire evacuation drills are conducted regularly to increase their awareness and involvement in accident prevention. We also seek to create a pleasant and comfortable workplace for employees by carrying out various measures, including provision of adjustable seat, sufficient storage space for a more spacious desk area and regular maintenance or replacement of office equipment.

健康與安全

工作安全為本集團可持續發展之基石。在遵守相關法 例及法規的同時,我們亦致力於實現高職業安全健康 標準。為了平衡僱員的工作與生活,我們並不鼓勵超 時工作。如需延長工時,我們會提供超時交通津貼, 確保僱員安全回家。為保持安全的工作環境並盡量減 少傷亡事故,本集團已成立安全委員會,落實防火及 保安措施。與此同時,我們定期舉行火警疏散演習, 以提升僱員安全意識及提倡更多僱員參與防災訓練。 我們亦實行不同措施,盡力為僱員提供理想舒適之工 作環境,包括提供可調校坐椅,提供足夠儲存位置以 騰空桌面空間,定期維修及更換辦公室設備。

Development and Training

In order to establish an excellent team, we monitor the employees’ performance annually. The annual appraisal is employed for evaluation and development purpose to attain our goal of forging competitiveness and motivation. Therefore, we see the annual appraisal not only as a process to document the performance of employees, but also a precious opportunity to devise their working plan and target for the coming year. To promote the growth and development of employees, we provide employees with internal training courses. In order to encourage employees to develop their potential through independent learning, employees who participate in external job-related training and assessment are eligible to examination leave and allowance. Each promotion decision involves thorough consideration of the employee’s training record, ability and performance at work. Competent employees will be considered for internal promotion in recognition of their efforts and contributions.

發展及培訓

為建立優秀團隊,我們每年監察僱員表現。本集團利 用年度評核作評估及發展用途,藉此實現我們增強競 爭力及推動力的目標。因此,我們不單視年度評核為 記錄僱員績效之程序,亦視之為制訂僱員來年工作計 劃及目標之寶貴機會。為促進僱員成長及發展,我們 為僱員提供內部培訓課程。為鼓勵僱員透過自學發展 潛力,參與外部職業相關培訓及考核之僱員享有考試 假期及津貼。在作出晉升決定時,本集團全面考慮僱 員之培訓紀錄、能力及工作表現。有能力的僱員可獲 內部晉升,以肯定其努力及貢獻。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

57

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Environmental, Social and Governance Report (continued) 環境、社會及管治報告(續)

OPERATION MANAGEMENT

Supply Chain Management

During the Year, the Group had no major suppliers. To integrate the environmental vision into the procurement of office suppliers, priority is given to environmental friendly products, such as refillable ballpoint pen and mechanical pencils and recycled toner cartridges. With our strict adherence to green purchasing principle, the usage of material is constantly evaluated to avoid overstocking and squandering resources.

營運管理

供應鏈管理

於本年度,本集團並無主要供應商。為將環保藍圖融 入辦公室供應品採購之中,我們優先選購環保產品, 如可替換筆芯之原子筆及鉛芯筆以及可循環再用的碳 粉盒。我們嚴格奉行環保採購原則,持續評估物料使 用情況,避免積存及浪費資源。

Privacy Protection

The Group accords great importance to the protection of the confidential data of our clients. We strictly comply with the laws and regulations relating to privacy matter. In order to protect clients’ personal information, every employee is required to enter into a labor contract which forbids him/her to disclose confidential or proprietary information outside the Group, either during or after employment, without the Group’s authorization. We endeavor to protect the software system to prevent virus contamination and the leakage of clients’ information.

保護私隱

本集團極其重視保護客戶機密資料,恪守私隱相關法 例及規例。為保護客戶個人資料,各僱員均須簽訂勞 工合約,禁止僱員在未經本集團授權的情況下,於受 聘期間或離職後,於本集團以外地方披露保密或專有 資料。我們竭誠保護軟件系統免受病毒感染及避免洩 漏客戶資料。

Anti-corruption

With integrity being a core part of the Group’s business ethics, employees have the responsibility to observe the applicable laws and regulations, as well as our code of conduct. To maintain high standards of corporate governance, we fulfill our commitment through abiding by anti-corruption policies and guidelines, such as acceptance of gifts and conflict of interest. Related procedures and guidelines are available in our conduct code. To live up to this commitment, there is whistle-blowing policy to encourage employees to disclose any suspected misconduct. We have designated personnel to investigate the misconduct reported and take corresponding remedial measures against the irregularities. All reports and enquiries are handled with strict confidentiality under all circumstances to preserve anonymity.

反貪污

誠信是本集團商業道德的核心部分,因此,僱員有責 任遵守適用的法例及規例以及我們的操守守則。為保 持高水平之企業管治,我們通過遵守反腐敗政策和準 則(如收受餽贈和利益衝突)履行我們的承諾。相關程 序及指引載於我們的操守守則。為堅守此承諾,本集 團訂有舉報政策,鼓勵僱員揭發懷疑不當行為。我們 指派專人調查經舉報之不當行為,並採取相應補救措 施糾正違規行為。所有報告及查詢在任何情況下一律 嚴加保密,以免有關人士身份外洩。

The Group is not aware of any material non-compliance with the relevant laws and regulations that have a significant impact on the Group relating to operation management, bribery, or money laundering during the Year.

就本集團所知,本集團於本年度並無就營運管理、賄 賂或洗黑錢嚴重違反任何對本集團有重大影響之相關 法律及法規。

COMMUNITY INVESTMENT

Over the years, the Group has focused on community activities and strongly encouraged our employees to participate in various volunteer works.

社區投資

多年來,本集團重視社區活動,大力鼓勵僱員參與各 類義務工作。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

58

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Independent Auditor’s Report 獨立核數師報告

==> picture [113 x 56] intentionally omitted <==

TING HO KWAN & CHAN CPA LTD

9/F., Tung Ning Building, 249-253 Des Voeux Road C, Hong Kong

TO THE MEMBERS OF CHINA BAOLI TECHNOLOGIES HOLDINGS LIMITED

致中國寶力科技控股有限公司股東

(於百慕達註冊成立之有限公司)

(Incorporated in Bermuda with limited liability)

OPINION

We have audited the consolidated financial statements of China Baoli Technologies Holdings Limited (the “Company”) and its subsidiaries (together, the “Group”) set out on pages 68 to 195, which comprise the consolidated statement of financial position as at 31 March 2017, and the consolidated income statement, the consolidated statement of comprehensive income, the consolidated statement of changes in equity and the consolidated statement of cash flows for the year then ended, and notes to the consolidated financial statements, including a summary of significant accounting policies.

意見

本核數師(以下簡稱「我們」)已完成審計中國寶力科 技控股有限公司(「貴公司」)及其附屬公司(統稱「貴 集團」)載於第68至第195頁之綜合財務報表,此綜合 財務報表包括於二零一七年三月三十一日之綜合財務 狀況表、截至該日止年度之綜合收益表、綜合全面收 益表、綜合權益變動表及綜合現金流量表以及綜合財 務報表附註,包括主要會計政策概要。

In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of the consolidated financial position of the Group as at 31 March 2017, and of its consolidated financial performance and its consolidated cash flows for the year then ended in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards (“HKFRSs”) issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants (“HKICPA”) and have been properly prepared in compliance with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.

BASIS FOR OPINION

We conducted our audit in accordance with Hong Kong Standards on Auditing (“HKSAs”) issued by the HKICPA. Our responsibilities under those standards are further described in the Auditor’s Responsibilities for the Audit of the Consolidated Financial Statements section of our report. We are independent of the Group in accordance with the HKICPA’s Code of Ethics for Professional Accountants (the “Code”) together with any ethical requirements that are relevant to our audit of the consolidated financial statements in Bermuda, and we have fulfilled our other ethical responsibilities in accordance with the Code. We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion.

KEY AUDIT MATTERS

Key audit matters are those matters that, in our professional judgement, were of most significance in our audit of the consolidated financial statements of the current period. These matters were addressed in the context of our audit of the consolidated financial statements as a whole, and in forming our opinion thereon, and we do not provide a separate opinion on these matters.

我們認為,綜合財務報表已根據香港會計師公會頒佈 之香港財務報告準則真實而公平地反映 貴集團於二 零一七年三月三十一日之綜合財務狀況及截至該日止 年度 貴集團之綜合財務表現及綜合現金流量,並已 按照香港《公司條例》之披露規定妥為編製。

意見之基礎

我們已根據香港會計師公會頒佈之《香港審計準則》 進行審計。我們在該等準則下承擔之責任已在本報告 「核數師就審計綜合財務報表承擔之責任」部分中作 進一步闡述。根據香港會計師公會頒佈之《專業會計 師道德守則》(以下簡稱「守則」),連同百慕達任何 與我們審計綜合財務報表有關之道德規定,我們獨立 於 貴集團,並已履行守則中的其他專業道德責任。 我們相信,我們所獲得之審計憑證能充足及適當地為 我們的審計意見提供基礎。

關鍵審計事項

關鍵審計事項是根據我們的專業判斷,認為對本期綜 合財務報表之審計最為重要之事項。這些事項是在我 們審計整體綜合財務報表及出具意見時進行處理的。 我們不會對這些事項提供單獨之意見。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

59

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Independent Auditor’s Report (continued) 獨立核數師報告(續)

KEY AUDIT MATTERS (continued)

The Key Audit Matter 關鍵審計事項

關鍵審計事項 (續)

How the matter was addressed in our audit 我們的審計如何處理關鍵審計事項

Interest in an associate and amounts due from subsidiaries of an associate

於一間聯營公司之權益及應收一間聯營公司之附屬公司款項

Our procedures in relation to the interest in an associate included:

我們有關於一間聯營公司之權益之程序包括:

Refer to Notes 16 and 22 to the consolidated financial statements 請參閱綜合財務報表附註16及22

During the year, the Group completed the acquisition of 30% equity interest in Yota, a company incorporated in the Cayman Islands with limited liability, and its subsidiaries (collectively “Yota Group”) for a consideration of approximately HK$241,215,000. The Group’s 30% equity interest in Yota is accounted for under the equity method. The Group concluded that the identifiable assets and liabilities of Yota at the date of acquisition mainly comprised an intangible asset which represents Yota’s trademarks. The Group’s share of Yota’s loss after tax for the period from date of acquisition to 31 March 2017 was approximately HK$20,720,000 and the Group’s share of Yota’s net assets together with amounts due from subsidiaries of Yota was approximately HK$719,765,000 as at 31 March 2017. These represented approximately 5% and 60% of the Group’s loss attributable to equity shareholders of the Company for the year ended 31 March 2017 and the Group’s total assets as at 31 March 2017 respectively. The management concluded that there was no impairment for interest in an associate and amounts due from subsidiaries of an associate.

年內, 貴集團完成收購 Yota(於開曼群島註冊成立之有限公 司)及其附屬公司(統稱「Yota集團」)之30%股本權益,代價約為 241,215,000港元。 貴集團於Yota之30%股本權益以權益法入 賬。 貴集團認為Yota於收購日期之可識別資產及負債主要包括一 項無形資產(即Yota之商標)。 貴集團應佔Yota於收購日期至二 零一七年三月三十一日期間之除稅後虧損約為20,720,000港元, 而 貴集團於二零一七年三月三十一日應佔Yota之淨資產連同應 收Yota附屬公司款項約為719,765,000港元,分別佔截至二零一七 年三月三十一日止年度 貴公司權益股東應佔 貴集團虧損約5% 及 貴集團於二零一七年三月三十一日之總資產約60%。管理層 認為於一間聯營公司之權益及應收一間聯營公司之附屬公司款項 並無減值。

  • Sending detailed group audit instructions to the auditor of Yota (“the component auditor”). These instructions covered the significant audit areas that should be covered by the audit, component materiality thresholds, risks of material misstatements identified and the information required to be reported to us;

  • 向Yota之核數師(「成員公司核數師」)發出詳細集團審計 指示。該等指示涵蓋應予審計之重要審計範圍、成員公司 重要性限制、已識別重大錯誤陳述風險及必須向我們匯 報之資料;

  • Obtaining an understanding of the associate by reading its financial information and discussing with the management of Yota and the component auditor about the internal controls, financial performance, significant events occurred during the year and the key areas of judgement made in preparing its financial information to identify and assess the risks that are significant to the audit of the Group’s consolidated financial statements;

  • • 透過閱覽該聯營公司之財務資料了解該公司,與Yota管 理層及成員公司核數師討論內部監控、財務表現、年內發 生之重大事項以及編製其財務資料時所作判斷之主要範 圍,以識別及評估對審計 貴集團綜合財務報表有重大影 響之風險;

  • Maintaining close communication with the component auditor through on-site visit, telephone conference meetings, and written communication in relation to risks identified, the audit approach to be adopted, the results of procedures performed and significant audit findings;

  • • 透過實地到訪、電話會議及書面通訊,就已識別風險、所 採納審計方法、已執行程序之結果及重大審計發現與成 員公司核數師保持緊密溝通;

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

60

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Independent Auditor’s Report (continued) 獨立核數師報告(續)

KEY AUDIT MATTERS (continued) The Key Audit Matter 關鍵審計事項

關鍵審計事項 (續)

How the matter was addressed in our audit 我們的審計如何處理關鍵審計事項

We identified the interest in an associate and amounts due from subsidiaries of an associate as a key audit matter due to the significance of the Group’s interest in an associate and amounts due from subsidiaries of an associate to the consolidated financial statements as a whole and because of significant management judgement was required to determine the fair value of the trademarks and the key assumptions used in the preparation of cash flow projection for the assessment of potential impairment of the Group’s interest in an associate and amounts due from subsidiaries of an associate. The cash flow projection is based on management’s expectations and estimates of Yota Group’s future financial performance.

由於 貴集團於一間聯營公司之權益及應收一間聯營公司之附屬 公司款項對綜合財務報表整體影響重大,且因釐定商標之公平值 須管理層作出重大判斷,以及為評估 貴集團於一間聯營公司之 權益及應收一間聯營公司之附屬公司款項之潛在減值而編製現金 流量預測所用之主要假設,故我們認為於一間聯營公司之權益及 應收一間聯營公司之附屬公司款項屬關鍵審計事項。現金流量預 測乃根據管理層對Yota集團未來財務表現之預期及估計進行。

  • Evaluating the sufficiency and appropriateness of audit evidence obtained from audit work performed by the component auditor by performing on-site review of its audit documentation and discussing the audit findings and conclusions with them;

  • 透過實地審閱成員公司核數師之審計文件,以及與彼等 討論審計發現及結論,評估從成員公司核數師所進行之 審計工作取得之審計憑證是否足夠及恰當;

  • Evaluating the consolidation adjustments prepared by management to account for the Group’s interest in Yota; and

  • 評估管理層編製之綜合調整,以將 貴集團於Yota之權益 入賬;及

  • Assessing the appropriateness of the valuation methodology and the reasonableness of the key assumptions and most significant inputs adopted in the valuation of fair value of trademarks which included the royalty income forecast, discount rate, growth rate and tax rate as estimated by the management.

  • 評估為商標公平值進行估值時採用之估值方法是否恰當 以及主要假設及最重要輸入數據(包括由管理層估計之 專利權收入預測、折現率、增長率及稅率)是否合理。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

61

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Independent Auditor’s Report (continued) 獨立核數師報告(續)

KEY AUDIT MATTERS (continued) The Key Audit Matter 關鍵審計事項

關鍵審計事項 (續)

How the matter was addressed in our audit 我們的審計如何處理關鍵審計事項

Our procedures in relation to management’s impairment assessment included:

我們有關管理層之減值評估之程序包括:

  • Evaluating the valuer’s competence, capabilities and objectivity;

  • • 評估估值師之勝任程度、能力及客觀性;

  • Assessing and discussing with the management and evaluating its assessment on the recoverability of the amounts due from subsidiaries of Yota;

  • 評估並與管理層討論應收Yota附屬公司款項之可收回程 度,以及評價管理層就上述可收回程度作出之評估;

  • Assessing the value in use calculations methodology adopted by management;

  • • 評估管理層採用之使用價值計算方法;

  • Assessing the reasonableness of key assumptions, including forecast revenue, operating margins, growth rates and discount rate, based on our knowledge of the business; and

  • 按照我們對有關業務之了解,評估主要假設(包括預測收 入、經營利潤、增長率及折現率)之合理性;及

  • Reviewing sensitivity analysis prepared by the management on key assumptions used in order to assess the potential impact of a range of possible outcomes on the cash flow projection.

  • 審閱管理層就所用主要假設編製之敏感度分析,以評估 現金流量預測可能結果範圍之潛在影響。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

62

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Independent Auditor’s Report (continued) 獨立核數師報告(續)

KEY AUDIT MATTERS (continued)

The Key Audit Matter 關鍵審計事項

關鍵審計事項 (續)

How the matter was addressed in our audit

我們的審計如何處理關鍵審計事項

Impairment of goodwill 商譽減值

Our procedures in relation to impairment of goodwill included:

我們有關商譽減值之程序包括:

Refer to Note 18 to the consolidated financial statements 請參閱綜合財務報表附註18

As at 31 March 2017, the Group has goodwill with carrying amount of approximately HK$320,066,000 relating to the acquisition of 75% equity interest in We Fly Travel Limited during the year. An assessment is required to establish annually on whether any impairment is required. The management concluded that there was no impairment of goodwill in relation to the 75% equity interest in We Fly Travel Limited. During the year, the Group recognised further impairment loss of goodwill amounting to approximately HK$14,592,000 in relation to the 80% equity interest in 淄博利源高科輻照技術有限公司 (Zibo Liyuan Gamma Ray Technologies Co. Limited**) acquired during the year ended 31 March 2010 and therefore the goodwill for cash generating unit of gamma ray irradiation services segment was fully impaired as at 31 March 2017.

於二零一七年三月三十一日, 貴集團擁有賬面值約為 320,066,000港元之商譽,有關商譽乃與年內收購愛飛旅遊有限公 司75%股本權益有關。有關商譽需要每年進行評估以確定是否需要 作出減值。管理層之結論為有關愛飛旅遊有限公司75%股本權益 之商譽並無減值。年內, 貴集團就於截至二零一零年三月三十一 日止年度收購之淄博利源高科輻照技術有限公司之80%股本權益 確認進一步商譽減值虧損約14,592,000港元,因此,伽瑪射線照射 服務分部現金產生單位之商譽已於二零一七年三月三十一日全數 減值。

  • Evaluating the valuer’s competence, capabilities and objectivity;

  • 評估估值師之勝任程度、能力及客觀性;

  • Assessing the value in use calculations methodology adopted by the management;

  • 評估管理層採用之使用價值計算方法;

  • Assessing the reasonableness of key assumptions including operating margins, growth rates and discount rates used by the management with reference to the historical performance; and

  • 參照過往表現,評估管理層所用主要假設(包括經營利 潤、增長率及折現率)之合理性;及

  • Reviewing sensitivity analysis prepared by the management on key assumptions used in order to assess the potential impact of a range of possible outcomes on the cash flow projections.

  • 審閱管理層就所用主要假設編製之敏感度分析,以評估 現金流量預測可能結果範圍之潛在影響。

This conclusion was based on value in use calculations that required significant management judgement and estimation with respect to the discount rate and the underlying cash flows, in particular future revenue growth.

有關結論基於須要就折現率及相關現金流量(尤其是未來收入增 長)作出重大管理層判斷及估計之使用價值計算法得出。

We identified the impairment of goodwill as a key audit matter due to the involvement of significant judgement and assumptions used by the management in the value in use calculations. 由於使用價值計算法涉及管理層所用之重大判斷及假設,故我們 認為商譽減值屬關鍵審計事項。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

63

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Independent Auditor’s Report (continued) 獨立核數師報告(續)

OTHER INFORMATION IN THE ANNUAL REPORT

The directors of the Company are responsible for the other information. The other information comprises the information included in the annual report, other than the consolidated financial statements and our auditor’s report thereon.

Our opinion on the consolidated financial statements does not cover the other information and we do not express any form of assurance conclusion thereon.

In connection with our audit of the consolidated financial statements, our responsibility is to read the other information and, in doing so, consider whether the other information is materially inconsistent with the consolidated financial statements or our knowledge obtained in the audit or otherwise appears to be materially misstated. If, based on the work we have performed, we conclude that there is a material misstatement of this other information, we are required to report that fact. We have nothing to report in this regard.

RESPONSIBILITIES OF THE DIRECTORS AND AUDIT COMMITTEE FOR THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

The directors of the Company are responsible for the preparation of the consolidated financial statements that give a true and fair view in accordance with HKFRSs issued by the HKICPA and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, and for such internal control as the directors determine is necessary to enable the preparation of consolidated financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.

In preparing the consolidated financial statements, the directors are responsible for assessing the Group’s ability to continue as a going concern, disclosing, as applicable, matters related to going concern and using the going concern basis of accounting unless the directors either intend to liquidate the Group or to cease operations, or have no realistic alternative but to do so.

Audit Committee is responsible for overseeing the Group’s financial reporting process.

年報內之其他信息

貴公司董事需對其他信息負責。其他信息包括刊載於 年報內之信息,但不包括綜合財務報表及我們的核數 師報告。

我們對綜合財務報表之意見並不涵蓋其他信息,我們 亦不對該等其他信息發表任何形式之鑒證結論。

結合我們對綜合財務報表之審計,我們的責任是閱讀 其他信息,在此過程中,考慮其他信息是否與綜合財 務報表或我們在審計過程中所了解之情況存在重大 抵觸或者似乎存在重大錯誤陳述之情況。基於我們已 執行之工作,如果我們認為其他信息存在重大錯誤陳 述,我們需要報告該事實。在這方面,我們沒有任何 報告。

董事及審核委員會就綜合財務報表須承擔之責任

貴公司董事須負責根據香港會計師公會頒佈之香港財 務報告準則及香港《公司條例》之披露規定擬備真實 而中肯之綜合財務報表,並對其認為為使綜合財務報 表的擬備不存在由於欺詐或錯誤而導致之重大錯誤陳 述所需之內部監控負責。

在擬備綜合財務報表時,董事負責評估 貴集團持續 經營之能力,並在適用情況下披露與持續經營有關之 事項,以及使用持續經營為會計基礎,除非董事有意 將 貴集團清盤或停止經營,或別無其他實際之替代 方案。

審核委員會負責監督 貴集團之財務報告過程。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

64

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Independent Auditor’s Report (continued) 獨立核數師報告(續)

AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

Our objectives are to obtain reasonable assurance about whether the consolidated financial statements as a whole are free from material misstatement, whether due to fraud or error, and to issue an auditor’s report that includes our opinion. Our report is made solely to you, as a body, in accordance with Section 90 of the Bermuda Companies Act 1981, and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report.

核數師就審計綜合財務報表承擔之責任

我們的目標,是對綜合財務報表整體是否不存在由於 欺詐或錯誤而導致之重大錯誤陳述取得合理保證, 並出具包括我們意見之核數師報告。我們僅向 閣下 (作為整體)按照一九八一年百慕達公司法第90條報 告,除此之外本報告別無其他目的。我們不會就本報 告之內容向任何其他人士負上或承擔任何責任。

Reasonable assurance is a high level of assurance, but is not a guarantee that an audit conducted in accordance with HKSAs will always detect a material misstatement when it exists. Misstatements can arise from fraud or error and are considered material if, individually or in the aggregate, they could reasonably be expected to influence the economic decisions of users taken on the basis of these consolidated financial statements.

合理保證是高水平之保證,但不能保證按照《香港審 計準則》進行之審計,在某一重大錯誤陳述存在時總 能發現。錯誤陳述可以由欺詐或錯誤引起,如果合理 預期它們單獨或匯總起來可能影響綜合財務報表使用 者依賴綜合財務報表所作出之經濟決定,則有關之錯 誤陳述可被視作重大。

As part of an audit in accordance with HKSAs, we exercise professional judgement and maintain professional skepticism throughout the audit. We also:

在根據《香港審計準則》進行審計之過程中,我們運 用了專業判斷,保持了專業懷疑態度。我們亦:

  • Identify and assess the risks of material misstatement of the consolidated financial statements, whether due to fraud or error, design and perform audit procedures responsive to those risks, and obtain audit evidence that is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion. The risk of not detecting a material misstatement resulting from fraud is higher than for one resulting from error, as fraud may involve collusion, forgery, intentional omissions, misrepresentations or the override of internal control.

  • 識別和評估由於欺詐或錯誤而導致綜合財務報 表存在重大錯誤陳述之風險,設計及執行審計程 序以應對這些風險,以及獲取充足和適當之審計 憑證,作為我們意見之基礎。由於欺詐可能涉及 串謀、偽造、蓄意遺漏、虛假陳述,或凌駕於內部 控制之上,因此未能發現因欺詐而導致的重大錯 誤陳述之風險高於未能發現因錯誤而導致的重 大錯誤陳述之風險。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

65

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Independent Auditor’s Report (continued) 獨立核數師報告(續)

AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS (continued)

  • Obtain an understanding of internal control relevant to the audit in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the Group’s internal control.

  • Evaluate the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates and related disclosures made by the directors.

  • Conclude on the appropriateness of the directors’ use of the going concern basis of accounting and, based on the audit evidence obtained, whether a material uncertainty exists related to events or conditions that may cast significant doubt on the Group’s ability to continue as a going concern. If we conclude that a material uncertainty exists, we are required to draw attention in our auditor’s report to the related disclosures in the consolidated financial statements or, if such disclosures are inadequate, to modify our opinion. Our conclusions are based on the audit evidence obtained up to the date of our auditor’s report. However, future events or conditions may cause the Group to cease to continue as a going concern.

  • Evaluate the overall presentation, structure and content of the consolidated financial statements, including the disclosures, and whether the consolidated financial statements represent the underlying transactions and events in a manner that achieves fair presentation.

  • Obtain sufficient appropriate audit evidence regarding the financial information of the entities or business activities within the Group to express an opinion on the consolidated financial statements. We are responsible for the direction, supervision and performance of the Group audit. We remain solely responsible for our audit opinion.

We communicate with the Audit Committee regarding, among other matters, the planned scope and timing of the audit and significant audit findings, including any significant deficiencies in internal control that we identify during our audit.

核數師就審計綜合財務報表承擔之責任 (續)

  • 了解與審計相關之內部監控,以設計適當的審計 程序,但目的並非對 貴集團內部監控之有效性 發表意見。

  • 評價董事所採用會計政策之恰當性及作出會計 估計和相關披露之合理性。

  • 對董事採用持續經營會計基礎之恰當性作出結 論,並根據所獲取之審計憑證,確定是否存在與 事項或情況有關之重大不確定性,從而可能導致 對 貴集團之持續經營能力產生重大疑慮。如果 我們認為存在重大不確定性,則有必要在核數師 報告中提醒使用者注意綜合財務報表中之相關 披露。假若有關之披露不足,則我們應當發表非 無保留意見。我們的結論是基於核數師報告日止 所取得之審計憑證。然而,未來事項或情況可能 導致 貴集團不能持續經營。

  • 評價綜合財務報表之整體列報方式、結構和內 容,包括披露,以及綜合財務報表是否中肯反映 交易和事項。

  • 就 貴集團內實體或業務活動之財務信息獲取 充足、適當之審計憑證,以便對綜合財務報表發 表意見。我們負責 貴集團審計之方向、監督和 執行。我們為審計意見承擔全部責任。

除其他事項外,我們與審核委員會溝通了計劃之審計 範圍、時間安排、重大審計發現等,包括我們在審計 中識別出內部監控之任何重大缺陷。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

66

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Independent Auditor’s Report (continued) 獨立核數師報告(續)

AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS (continued)

We also provide the Audit Committee with a statement that we have complied with relevant ethical requirements regarding independence and communicate with them all relationships and other matters that may reasonably be thought to bear on our independence and, where applicable, related safeguards.

核數師就審計綜合財務報表承擔之責任 (續)

我們還向審核委員會提交聲明,說明我們已符合有關 獨立性之相關專業道德要求,並與他們溝通有可能合 理地被認為會影響我們獨立性之所有關係和其他事 項,以及在適用的情況下,相關之防範措施。

From the matters communicated with the Audit Committee, we determine those matters that were of most significance in the audit of the consolidated financial statements of the current period and are therefore the key audit matters. We describe these matters in our auditor’s report unless law or regulation precludes public disclosure about the matter or when, in extremely rare circumstances, we determine that a matter should not be communicated in our report because the adverse consequences of doing so would reasonably be expected to outweigh the public interest benefits of such communication.

從與審核委員會溝通之事項中,我們確定哪些事項對 本期綜合財務報表之審計最為重要,因而構成關鍵審 計事項。我們在核數師報告中描述這些事項,除非法 律法規不允許公開披露這些事項,或在極端罕見之情 況下,如果合理預期在我們報告中溝通某事項造成之 負面後果超過產生之公眾利益,我們決定不應在報告 中溝通該事項。

The engagement director on the audit resulting in this independent auditor’s report is Mr. Wong Kam Chuen.

出具本獨立核數師報告之審計項目董事是黃錦全先 生。

Ting Ho Kwan & Chan CPA Limited

Certified Public Accountants

Wong Kam Chuen Practising Certificate Number: P06175

丁何關陳會計師事務所有限公司

執業會計師

黃錦全 執業證書編號:P06175

Hong Kong, 30 June 2017

香港,二零一七年六月三十日

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

67

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Consolidated Income Statement 綜合收益表

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

NOTES
附註
2017
二零一七年
HK$’000
千港元
As restated
經重列
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
Continuing operations
持續經營業務
Revenue
收入
7
Other income and gains (losses)
其他收入及收益(虧損)
7
Cost of sales
銷售成本
Cost of fuel oil consumed
已消耗燃油成本
Impairment loss on goodwill
商譽之減值虧損
18
Administrative expenses
行政費用
Loss from operations
營運虧損
Finance costs
融資成本
8
Share of loss of an associate
應佔一間聯營公司之虧損
16
Share of loss of a joint venture
應佔一間合營企業之虧損
17
Loss before taxation
除稅前虧損
9
Taxation
稅項
11
Loss for the year from
continuing operations
持續經營業務之本年度虧損
Discontinued operation
已終止經營業務
Profit/(loss) for the year from
discontinued operation
已終止經營業務之本年度
溢利╱(虧損)
12
Loss for the year
本年度虧損
(Loss)/profit for the year
attributable to equity
shareholders of the Company:
本公司權益股東應佔本年度
(虧損)╱溢利:
– from continuing operations
-來自持續經營業務
– from discontinued operation
-來自已終止經營業務
37,343
(119,756)
(82,413)
(11,148)
(17,128)
(14,592)
(216,002)
(341,283)
(6,607)
(20,720)
(11,229)
(379,839)

(379,839)
370
(379,469)
(379,171)
443
(378,728)
105,020
16,373
121,393
(13,322)
(17,035)
(9,000)
(152,733)
(70,697)
(6,519)

(77,216)
(489)
(77,705)
(84)
(77,789)
(77,050)
(47)
(77,097)

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

68

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Consolidated Income Statement (continued) 綜合收益表(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

NOTE
附註
2017
二零一七年
HK$’000
千港元
As restated
經重列
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
Loss for the year attributable to
non-controlling interests:
非控股權益應佔本年度虧損:
– from continuing operations
-來自持續經營業務
– from discontinued operation
-來自已終止經營業務
Loss for the year
本年度虧損
Loss per share for loss
attributable to equity
shareholders of the Company
本公司權益股東應佔虧損之
每股虧損
13
From continuing and discontinued
operations
來自持續經營及已終止經營業務
– Basic and diluted
-基本及攤薄
From continuing operations
來自持續經營業務
– Basic and diluted
-基本及攤薄
(668)
(73)
(741)
(379,469)
(1.23) cents
(1.23) cents
(655)
(37)
(692)
(77,789)
(1.03) cents仙
(1.03) cents仙

The Notes on pages 77 to 195 are an integral part of these consolidated financial statements.

載於第77至第195頁之附註為此等綜合財務報表之一 部分。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

69

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Consolidated Statement of Comprehensive Income 綜合全面收益表

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

NOTES
附註
2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
載於第77至第195頁之附註為此等綜合財務報表之一
部分。
Loss for the year
本年度虧損
(379,469)
(77,789)
Other comprehensive income
(expense):
其他全面收入(支出):
Items that have been reclassified
or may be reclassified
subsequently to profit or loss:
其後已經或可能重新分類至
損益之項目:
Exchange differences on
translation of financial
statements of foreign
operations
換算海外業務財務報表之
匯兌差額
– net movement in exchange
reserve
-匯兌儲備淨變動
101
(38)
Release of exchange differences
upon disposal of subsidiaries
於出售附屬公司時
解除匯兌差額
32
3,795

Share of other comprehensive
income of an associate
應佔一間聯營公司之
其他全面收入
16
1,550

Other comprehensive income
(expense) for the year
本年度其他全面收入(支出)
5,446
(38)
Total comprehensive expense
for the year
本年度全面支出總額
(374,023)
(77,827)
Attributable to:
以下人士應佔:
Equity shareholders of the
Company
本公司權益股東
(373,618)
(77,327)
Non-controlling interests
非控股權益
(405)
(500)
Total comprehensive expense for
the year
本年度全面支出總額
(374,023)
(77,827)
The Notes on pages 77 to 195 are an integral part of these
consolidated financial statements.
(77,789)
(38)

(38)
(77,827)
(77,327)
(500)
(77,827)

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

70

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Consolidated Statement of Financial Position 綜合財務狀況表

As at 31 March 2017 於二零一七年三月三十一日

NOTES
附註
2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
12,846
8,919
30
320,066
221,619
13,076
6,300
582,856
1,198
25,772
498,146
2
3,232
83,424
611,774
59,047
59,872
118,919
492,855

37,471
1,775
39,246
16,195
10,005

14,592


9,300
50,092
1,682
110,928


170,480
23,661
306,751
62,292
61,505
123,797
182,954
22,246
28,513
1,793
52,552

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

71

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Consolidated Statement of Financial Position (continued) 綜合財務狀況表(續)

As at 31 March 2017 於二零一七年三月三十一日

NOTE
附註
2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
Equity
權益
Capital and reserves
attributable to the
Company’s equity
shareholders:
本公司權益股東應佔
資本及儲備:
Share capital
股本
29
Reserves
儲備
Non-controlling interests
非控股權益
Total Equity
權益總額
340,864
692,976
1,033,840
2,625
1,036,465
75,572
100,620
176,192
4,302
180,494

The consolidated financial statements on pages 68 to 195 were approved and authorised for issue by the Board of Directors on 30 June 2017 and are signed on its behalf by:

董事會已於二零一七年六月三十日批准及授權刊發第 68至第195頁之綜合財務報表,並由以下人士代表董 事會簽核:

Yeung Chun Wai, Anthony

楊俊偉 DIRECTOR 董事

Chu Wei Ning 祝蔚寧 DIRECTOR 董事

The Notes on pages 77 to 195 are an integral part of these consolidated financial statements.

載於第77至第195頁之附註為此等綜合財務報表之一 部分。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

72

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Consolidated Statement of Changes in Equity 綜合權益變動表

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

At tributable to equity shareholders of the Company
本公司權益股東應佔
tributable to equity shareholders of the Company
本公司權益股東應佔
tributable to equity shareholders of the Company
本公司權益股東應佔
tributable to equity shareholders of the Company
本公司權益股東應佔
Total
總額
HK$’000
千港元
Non-
controlling
interests
非控股權益
HK$’000
千港元
Total
總額
HK$’000
千港元
Share
capital
股本
HK$’000
千港元
Share
premium
account
股份
溢價賬
HK$’000
千港元
Capital
redemption
reserve
資本
贖回儲備
HK$’000
千港元
Contingent
consideration
reserve
或然代價
儲備
HK$’000
千港元
Share
options
reserve
購股權儲備
HK$’000
千港元
Exchange
reserve
匯兌儲備
HK$’000
千港元
Special
reserve
特別儲備
HK$’000
千港元
Contributed

surplus
繳入盈餘
HK$’000
千港元
Accumulated
losses
累計虧損
HK$’000
千港元
Balance as at 1 April 2015
於二零一五年四月一日之結餘
Loss for the year
本年度虧損
Other comprehensive expense:
其他全面支出:
Exchange differences on translation of
financial statements of foreign operations
換算海外業務財務報表
所產生之匯兌差額
Total comprehensive expense
全面支出總額
Issue of shares
發行股份
Transfer to share premium on exercise of
share options
於行使購股權時轉入股份溢價
Total contributions and transactions with
owners of the Company
供款及與本公司擁有人之
交易總額
Balance as at 31 March 2016 and 1 April 2016
於二零一六年三月三十一日及二
零一六年四月一日之結餘
Loss for the year
本年度虧損
Other comprehensive income/(expense):
其他全面收入╱(支出):
Exchange differences on translation of
financial statements of foreign operations
換算海外業務財務報表
所產生之匯兌差額
Release of exchange differences upon disposal of
subsidiaries (Note 32)
於出售附屬公司時解除
匯兌差額(附註32)
Share of other comprehensive income of
an associate
應佔一間聯營公司之
其他全面收入
Total comprehensive income/(expense)
全面收入╱(支出)總額
Disposal of subsidiaries (Note 32)
出售附屬公司(附註32)
Acquisition of a subsidiary (Note 34)
收購一間附屬公司(附註34)
Total changes in ownership interests
擁有權權益變動總額
Issue of shares
發行股份
Recognition of share option benefits
at fair value
按公平值確認購股權福利
Lapse of share options
購股權失效
Total contributions and transactions
with owners of the Company
供款及與本公司擁有人之
交易總額
Balance as at 31 March 2017
於二零一七年三月三十一日之
結餘
73,917



1,655

1,655
75,572






9,767
9,767
255,525


265,292
340,864
1,006,444



24,825
4,601
29,426
1,035,870






212,931
212,931
628,292


841,223
1,877,093
13,878






13,878












13,878














95,442
95,442



95,442
95,442
4,601




(4,601)
(4,601)










29,309
(1,077)
28,232
28,232
9,267

(230)
(230)



9,037

(235)
3,795
1,550
5,110







14,147
78,176






78,176












78,176
684,966






684,966












684,966
(1,644,210)
(77,097)

(77,097)



(1,721,307)
(378,728)



(378,728)





1,077
1,077
(2,098,958)
227,039
(77,097)
(230)
(77,327)
26,480

26,480
176,192
(378,728)
(235)
3,795
1,550
(373,618)

318,140
318,140
883,817
29,309

1,231,266
1,033,840
4,802
(692)
192
(500)



4,302
(741)
336


(405)
(630)
(642)
(1,272)



(1,272)
2,625
231,841
(77,789)
(38)
(77,827)
26,480
26,480
180,494
(379,469)
101
3,795
1,550
(374,023)
(630)
317,498
316,868
883,817
29,309
1,229,994
1,036,465

The Notes on pages 77 to 195 are an integral part of these consolidated financial statements.

載於第77至第195頁之附註為此等綜合財務報表之一 部分。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

73

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Consolidated Statement of Cash Flows 綜合現金流量表

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

NOTES
附註
2017
二零一七年
HK$’000
千港元
As restated
經重列
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
OPERATING ACTIVITIES
經營活動
Loss from operations from
continuing operations
來自持續經營業務之營運虧損
Profit/(loss) from operations from
discontinued operation
來自已終止經營業務之營運
溢利╱(虧損)
Adjustments for:
經下列項目調整:
Interest income
利息收入
7
Dividend income
股息收入
7
Gain on disposal of subsidiaries
出售附屬公司之收益
32
Impairment loss on goodwill
商譽之減值虧損
Depreciation and amortisation
of property, plant and
equipment
物業、廠房及設備折舊及攤銷
9,12
Amortisation of land use rights
土地使用權攤銷
9
Amortisation of intangible asset
無形資產攤銷
9
Impairment losses on trade and
other receivables
應收貿易及其他賬項之減值虧損
9
Impairment loss on available-
for-sale financial asset
可供出售金融資產之減值虧損
9
Loss on disposal of property,
plant and equipment
出售物業、廠房及設備之虧損
9
Net realised losses (gains) on
financial assets at fair value
through profit or loss
按公平值計入損益之金融資產之
已變現虧損(收益)淨額
7
Net unrealised losses (gains) on
financial assets at fair value
through profit or loss
按公平值計入損益之金融資產之
未變現虧損(收益)淨額
7
Share-based payment
以股份為基礎之付款
30
Exchange differences
匯兌差額
Operating cash outflows before
movements in working
capital
營運資金變動前之經營現金流出
Decrease in inventories
存貨減少
Decrease (increase) in trade and
other receivables
應收貿易及其他賬項減少(增加)
Increase in trade and other
payables
應付貿易及其他賬項增加
Increase in amounts due from/to
subsidiaries of an associate
應收╱付一間聯營公司之附屬公司
款項增加
Increase in amount due from a
joint venture
應收一間合營企業款項增加
NET CASH USED IN OPERATING
ACTIVITIES
經營活動所用現金淨額
(341,283)
370
(340,913)
(20,247)

(540)
14,592
3,909
455
1
32,025
3,000
2
101,461
39,551
29,309
93
(137,302)
484
13,457
14,255
(467,386)
(2)
(576,494)
(70,697)
(84)
(70,781)
(509)
(767)

9,000
4,731
480

37,331

13
(12,503)
(2,594)

13
(35,586)
267
(56,104)
20,145

(71,278)

ACTIVITIES

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

74

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Consolidated Statement of Cash Flows (continued) 綜合現金流量表(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

NOTES
附註
2017
二零一七年
HK$’000
千港元
As restated
經重列
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
INVESTING ACTIVITIES
投資活動
Interest received
已收利息
Dividend received
已收股息
Purchase of financial assets at fair
value through profit or loss
購買按公平值計入損益之
金融資產
Proceeds from disposal of
financial assets at fair value
through profit or loss
出售按公平值計入損益之
金融資產之所得款項
Payment for the purchase of
property, plant and equipment
購買物業、廠房及設備之付款
Investment in an associate
於一間聯營公司之投資
Investment in a joint venture
於一間合營企業之投資
Proceeds from disposal of
property, plant and equipment
出售物業、廠房及設備之
所得款項
Proceeds from disposal of
subsidiaries
出售附屬公司之所得款項
32
Net cash outflow from deemed
disposal of a subsidiary
視作出售一間附屬公司之
現金流出淨額
33
Net cash inflow from acquisition
of a subsidiary
收購一間附屬公司之
現金流入淨額
34
NET CASH USED IN INVESTING
ACTIVITIES
投資活動所用現金淨額
FINANCING ACTIVITIES
融資活動
Proceeds on exercise of share
options
行使購股權之所得款項
Proceeds from placing of shares
配售股份之所得款項
Repayment to a non-controlling
shareholder of a subsidiary
償還一間附屬公司非控股股東款項
(Repayment to)/advance from a
director
(償還)╱來自董事墊款
New bank and other borrowings
raised
新增銀行及其他借貸
Repayment of bank and other
borrowings
償還銀行及其他借貸
Interest paid
已付利息
NET CASH GENERATED FROM
FINANCING ACTIVITIES
融資活動所得現金淨額
1,143


26,236
(918)
(241,215)
(22,400)

2,513
(1,042)
961
(234,722)

883,817

(13,801)
35,158
(27,490)
(6,331)
509
767
(81,768)
37,137
(2,593)


19


(45,929)
26,480

(2)
13,801


(5,727)
871,353 34,552

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

75

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Consolidated Statement of Cash Flows (continued) 綜合現金流量表(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

NOTE
附註
2017
二零一七年
HK$’000
千港元
As restated
經重列
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
NET INCREASE (DECREASE)
IN CASH AND CASH
EQUIVALENTS
現金及現金等額項目
增加(減少)淨額
CASH AND CASH EQUIVALENTS
AT BEGINNING OF THE YEAR
年初之現金及現金等額項目
EFFECT OF FOREIGN EXCHANGE
RATE CHANGES
匯率變動之影響
CASH AND CASH EQUIVALENTS
AT END OF THE YEAR
年終之現金及現金等額項目
24
60,137
23,661
(374)
83,424
(82,655)
106,505
(189)
23,661

The Notes on pages 77 to 195 are an integral part of these 載於第77至第195頁之附註為此等綜合財務報表之一 consolidated financial statements. 部分。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

76

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. GENERAL INFORMATION

China Baoli Technologies Holdings Limited (the “Company”) was incorporated in Bermuda as an exempted company with limited liability and its shares are listed on the Main Board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”).

  1. 一般資料 中國寶力科技控股有限公司(「本公司」)乃於百 慕達註冊成立之獲豁免有限公司,其股份在香港 聯合交易所有限公司(「聯交所」)主板上市。

The Company is an investment holding company. The registered office of the Company is located at Clarendon House, 2 Church Street, Hamilton HM11, Bermuda. The principal place of business of the Company and its subsidiaries (collectively as the “Group”) is located at Suites 3401-3413, 34/F., Two Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong. The principal activities of its principal subsidiaries are set out in Note 41.

本公司為投資控股公司,註冊辦事處位於 Clarendon House, 2 Church Street, Hamilton HM11, Bermuda。本公司及其附屬公司(統稱 「本集團」)之主要營業地點位於香港金鐘道88號 太古廣場二座34樓3401-3413室。其主要附屬公 司之主要業務列載於附註41。

2. BASIS OF PREPARATION OF THE FINANCIAL STATEMENTS

These consolidated financial statements have been prepared in accordance with all applicable Hong Kong Financial Reporting Standards (“HKFRS”), which collective term includes all applicable individual HKFRS, Hong Kong Accounting Standards (“HKAS”) and Interpretations issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants (“HKICPA”), accounting principles generally accepted in Hong Kong and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance. These consolidated financial statements also comply with the applicable disclosure provisions of the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange (the “Listing Rules”). The consolidated financial statements have been prepared under the historical cost convention, except for certain financial assets which are carried at fair value.

2. 財務報表編製基準

此等綜合財務報表乃按照所有適用香港財務報 告準則(此統稱包括由香港會計師公會頒佈之所 有適用個別香港財務報告準則、香港會計準則及 詮釋)、香港公認會計原則及香港公司條例之披 露規定而編製。此等綜合財務報表亦符合聯交所 證券上市規則(「上市規則」)之適用披露條文。 除若干金融資產乃按公平值列賬外,綜合財務報 表已按歷史成本法編製。

The preparation of consolidated financial statements in conformity with HKFRS requires the use of certain critical accounting estimates. It also requires management to exercise its judgement in the process of applying the Group’s accounting policies. The areas involving a higher degree of judgement or complexity, or areas where assumptions and estimates are significant to the consolidated financial statements, are disclosed in Note 5.

於編製符合香港財務報告準則之綜合財務報表 時需要使用若干關鍵會計估算,同時,管理層亦 需要於應用本集團會計政策之過程中運用其判 斷力。涉及較多判斷或較為複雜之範疇或假設及 估計對綜合財務報表而言屬重大之範疇於附註 5披露。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

77

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

2. BASIS OF PREPARATION OF THE FINANCIAL STATEMENTS (continued)

The HKICPA has issued certain new and revised HKFRS that are first effective for the current accounting period of the Group as follows:

2. 財務報表編製基準 (續)

香港會計師公會已頒佈以下於本集團本會計期 間首次生效之若干新訂及經修訂香港財務報告 準則:

Amendments to HKAS 1 Disclosure initiative

Amendments to HKAS 16 Clarification of acceptable and HKAS 38 methods of depreciation and amortisation

Amendments to HKAS 27 Equity method in separate financial statements Amendments to HKFRSs Annual improvements to HKFRSs 2012-2014 cycle

Amendments to HKFRS 11 Accounting for acquisitions of interests in joint operations Amendments to HKFRS 10, Investment entities: Applying the HKFRS 12 and HKAS 28 consolidation exception

香港會計準則 披露計劃 第1號之修訂

  • 香港會計準則第16號 澄清可接受之折舊及攤銷 及香港會計準則 方法 第38號之修訂

  • 香港會計準則第27號 獨立財務報表之權益法 之修訂

  • 香港財務報告準則之 二零一二年至二零一四年 修訂 週期之香港財務報告 準則年度改進

  • 香港財務報告準則 收購合營業務權益之 第11號之修訂 會計處理

  • 香港財務報告準則 投資實體:應用綜合賬目 第10號、香港財務 之例外情況 報告準則第12號及 香港會計準則 第28號之修訂

Note 4 summarises the accounting policies of the Group. The Group has not applied any new standard or interpretation that is not yet effective for the current accounting period. The application of the above new and revised HKFRSs in the current year has had no material impact on the Group’s financial performance and position for the current and prior years and/ or on the disclosures set out in these consolidated financial statements.

附註4概述本集團之會計政策。本集團尚未應用 於本會計期間仍未生效之任何新訂準則或詮釋。 於本年度應用上述新訂及經修訂香港財務報告 準則對本集團於本年度及過往年度之財務表現 及狀況及╱或此等綜合財務報表所載之披露事 項並無重大影響。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

78

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. POSSIBLE IMPACT OF AMENDMENTS, NEW STANDARDS AND INTERPRETATIONS ISSUED BUT NOT YET EFFECTIVE FOR THE YEAR ENDED 31 MARCH 2017

Up to the date of issue of these consolidated financial statements, the HKICPA has issued the following amendments, new standards and interpretations which are not yet effective for the year ended 31 March 2017 and which have not been early adopted in these consolidated financial statements:

  1. 截至二零一七年三月三十一日止年度已頒佈 但未生效之修訂、新準則及詮釋之可能影響

截至此等綜合財務報表刊發日期,香港會計師公 會已頒佈下列修訂、新準則及詮釋,惟於截至二 零一七年三月三十一日止年度尚未生效,且並未 於此等綜合財務報表內提早採納:

Effective for
annual periods
beginning on or after
於以下日期或之後
開始之年度期間生效
Amendments to HKFRSs Annual improvements 2014 – 2016 cycle 1 January 2017 or
1 January 2018,
as appropriate
香港財務報告準則之修訂 二零一四年至二零一六年週期之年度改進 二零一七年一月一日或
二零一八年一月一日
(視乎適用情況而定)
Amendments to HKAS 7 Disclosure initiative 1 January 2017
香港會計準則第7號之修訂 披露計劃 二零一七年一月一日
Amendments to HKAS 12 Recognition of deferred tax assets for 1 January 2017
unrealised loss
香港會計準則第12號之修訂 就未變現虧損確認遞延稅項資產 二零一七年一月一日
Amendments to HKFRS 10 and Sales or contribution of assets between an investor To be determined
HKAS 28 and its associate or joint venture
香港財務報告準則第10號及 投資者與其聯營公司或合營企業間之資產出售或投入 待定
香港會計準則第28號之修訂
Amendments to HKFRS 2 Classification and measurement of Share-based 1 January 2018
payment transactions
香港財務報告準則第2號之修訂 以股份為基礎之付款交易之分類及計量 二零一八年一月一日

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

79

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. POSSIBLE IMPACT OF AMENDMENTS, NEW STANDARDS AND INTERPRETATIONS ISSUED BUT NOT YET EFFECTIVE FOR THE YEAR ENDED 31 MARCH 2017 (continued)

  2. 截至二零一七年三月三十一日止年度已頒佈 但未生效之修訂、新準則及詮釋之可能影響

(續)

Effective for
annual periods
beginning on or after
於以下日期或之後
開始之年度期間生效
Amendments to HKFRS 4 Applying HKFRS 9 financial instrument with HKFRS 1 January 2018
4 insurance contracts
香港財務報告準則第4號之修訂 香港財務報告準則第9號「金融工具」與 二零一八年一月一日
香港財務報告準則第4號「保險合約」一併應用
Amendments to HKFRS 15 Clarification to HKFRS 15 1 January 2018
香港財務報告準則第15號之修訂 香港財務報告準則第15號之澄清 二零一八年一月一日
HKFRS 9 Financial instruments 1 January 2018
香港財務報告準則第9號 金融工具 二零一八年一月一日
HKFRS 15 Revenue from contracts with customers and the 1 January 2018
related amendments
香港財務報告準則第15號 客戶合約收入及相關修訂 二零一八年一月一日
Amendments to HKAS 40 Transfers of investment property 1 January 2018
香港會計準則第40號之修訂 轉移投資物業 二零一八年一月一日
HK(IFRIC) – Int 22 Foreign currency transactions and advance 1 January 2018
consideration
香港(國際財務報告詮釋委員會) 外幣交易及預付代價 二零一八年一月一日
-詮釋第22號
HKFRS 16 Leases 1 January 2019
香港財務報告準則第16號 租賃 二零一九年一月一日

The Group is in the process of making an assessment of what the impact of these amendments new standards and interpretations is expected to be in the period of initial application. So far the Group has identified some aspects of the new standards which may have a significant impact on the consolidated financial statements. Further details of the expected impacts are discussed below. As the Group has not completed its assessment, further impacts may be identified in due course.

本集團現正評估該等修訂、新準則及詮釋於首次 應用期間預期帶來之影響。迄今為止,本集團已 確認新準則之若干方面可能會對綜合財務報表 產生重大影響。有關預期影響之進一步詳情於下 文討論。由於本集團尚未完成其評估,故或會於 適當時候確認進一步之影響。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

80

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. POSSIBLE IMPACT OF AMENDMENTS, NEW STANDARDS AND INTERPRETATIONS ISSUED BUT NOT YET EFFECTIVE FOR THE YEAR ENDED 31 MARCH

  2. 截至二零一七年三月三十一日止年度已頒佈 但未生效之修訂、新準則及詮釋之可能影響

(續)

2017 (continued)

HKFRS 9 Financial instruments

HKFRS 9 introduces new requirements for the classification and measurement of financial assets. Debt instruments that are held within a business model whose objective is to hold assets in order to collect contractual cash flows (the business model test) and that have contractual terms that give rise to cash flows that are solely payments of principal and interest on the principal amount outstanding (the contractual cash flow characteristics test) are generally measured at amortised cost. Debt instruments that meet the contractual cash flow characteristics test are measured at fair value through other comprehensive income (“FVTOCI”) if the objective of the entity’s business model is both to hold and collect the contractual cash flows and to sell the financial assets. Entities may make an irrevocable election at initial recognition to measure equity instruments that are not held for trading at FVTOCI. All other debt and equity instruments are measured at fair value through profit or loss (“FVTPL”).

香港財務報告準則第 9 號「金融工具」

香港財務報告準則第9號引進有關金融資產分類 及計量之新規定。按為收取合約現金流而持有資 產之業務模式持有之債務工具(業務模式測試) 及附帶純粹為支付本金及未償還本金利息而產 生現金流量之合約條款之債務工具(合約現金流 量特徵測試),一般按攤銷成本計量。倘實體業 務模式之目的為持有及收取合約現金流量以及 出售金融資產,則符合合約現金流量特徵測試之 債務工具以按公平值計入其他全面收入(「按公 平值計入其他全面收入」)之方式計量。實體可於 初步確認時作出不可撤銷之選擇,以按公平值計 入其他全面收入之方式計量並非持作買賣之股 本工具。所有其他債務及股本工具均以按公平值 計入損益(「按公平值計入損益」)之方式計量。

HKFRS 9 includes a new expected loss impairment model for all financial assets not measured at FVTPL replacing the incurred loss model in HKAS 39 and new general hedge accounting requirements to allow entities to better reflect their risk management activities in financial statements.

香港財務報告準則第9號就所有並非以按公平值 計入損益之方式計量之金融資產引入新訂預期 虧損減值模式以取代香港會計準則第39號之已 產生虧損模式,並引入新訂一般對沖會計規定, 讓實體更能於財務報表內反映其風險管理活動。

HKFRS 9 carries forward the recognition, classification and measurement requirements for financial liabilities from HKAS 39, except for financial liabilities designated at FVTPL, where the amount of change in fair value attributable to change in credit risk of the liability is recognised in other comprehensive income unless that would create or enlarge an accounting mismatch. In addition, HKFRS 9 retains the requirements in HKAS 39 for derecognition of financial assets and financial liabilities.

香港財務報告準則第9號貫徹香港會計準則第39 號有關金融負債之確認、分類及計量規定,惟指 定按公平值計入損益之金融負債除外,其信貸風 險變動引致之公平值變動金額於其他全面收入 內確認,除非此舉會產生或擴大會計錯配則作別 論。此外,香港財務報告準則第9號保留香港會 計準則第39號有關終止確認金融資產及金融負 債之規定。

The new expected credit loss impairment model in HKFRS 9 may result in the earlier recognition of impairment losses on the Group’s trade receivables and other financial assets. The Group is unable to quantify the impact until a more detailed assessment is completed.

香港財務報告準則第9號之新訂預期信貸虧損減 值模式可能會導致提早確認本集團應收貿易賬 項及其他金融資產之減值虧損。直至完成更詳盡 之評估前,本集團無法量化有關影響。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

81

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. POSSIBLE IMPACT OF AMENDMENTS, NEW STANDARDS AND INTERPRETATIONS ISSUED BUT NOT YET EFFECTIVE FOR THE YEAR ENDED 31 MARCH 2017 (continued)

HKFRS 15 Revenue from contracts with customers

  • HKFRS 15 replaces all existing revenue standards and interpretations.

  • 截至二零一七年三月三十一日止年度已頒佈 但未生效之修訂、新準則及詮釋之可能影響

(續)

香港財務報告準則第 15 號「客戶合約收入」 香港財務報告準則第15號取代所有現有收入準 則及詮釋。

The core principle of the standard is that an entity recognises revenue to depict the transfer of goods and services to customers in an amount that reflects the consideration to which the entity expects to become entitled in exchange for those goods and services.

該準則之核心原則為實體確認收入以描述轉讓 商品及服務予客戶,涉及金額反映該實體預期有 權就交換該等商品及服務收取之代價。

An entity recognises revenue in accordance with the core principle by applying a 5-step model:

實體按照該核心原則,運用五步模式確認收入:

  1. Identify the contract with a customer

  2. 識別與客戶之合約

  3. Identify the performance obligations in the contract

  4. 識別合約之履約責任

  5. Determine the transaction price

  6. 釐定交易價

  7. Allocate the transaction price to the performance obligations in the contract

  8. 將交易價分配至合約之履約責任

  9. Recognise revenue when or as the entity satisfies a performance obligation

  10. 於實體履行履約責任時確認收入

The standard also includes comprehensive disclosure requirements relating to revenue.

該準則亦包括與收入相關之全面披露規定。

The Group is in the process of making an assessment of the potential impact of application of HKFRS 15, the management consider that the Group is unable to provide a reasonable estimate of the effect of the adoption of HKFRS 15 until a more detailed assessment is completed.

本集團現正評估應用香港財務報告準則第15號 之潛在影響,管理層認為直至完成更詳盡之評估 前,本集團無法合理地估計採納香港財務報告準 則第15號之影響。

HKFRS 16 Leases

HKFRS 16 supersedes HKAS 17 “Leases”, HK(IFRIC) – Int 4 “Determining whether an Arrangement contain a Lease”, HK(SIC) – Int 15 “Operating Lease – Incentives” and HK(SIC) – Int 27 “Evaluating the Substance of Transactions Involving the Legal Form of a Lease”.

香港財務報告準則第 16 號「租賃」

香港財務報告準則第16號取代香港會計準則 第17號「租賃」、香港(國際財務報告詮釋委員 會)-詮釋第4號「釐定安排是否包括租賃」、 香港(準則詮釋委員會)-詮釋第15號「經營租 賃-獎勵金」及香港(準則詮釋委員會)-詮釋 第27號「評估涉及租賃法律形式交易之內容」。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

82

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. POSSIBLE IMPACT OF AMENDMENTS, NEW STANDARDS AND INTERPRETATIONS ISSUED BUT NOT YET EFFECTIVE FOR THE YEAR ENDED 31 MARCH

  2. 截至二零一七年三月三十一日止年度已頒佈 但未生效之修訂、新準則及詮釋之可能影響

(續)

2017 (continued)

HKFRS 16 Leases (continued)

HKFRS 16 eliminates the classification by a lessee of leases as either operating or finance. Instead all leases are treated in a similar way to finance leases in accordance with HKAS 17 “Leases”.

香港財務報告準則第 16 號「租賃」 (續) 香港財務報告準則第16號消除承租人將租賃分 類為經營或融資租賃之規定。取而代之,所有租 賃均根據香港會計準則第17號「租賃」以與融資 租賃類似之方式處理。

Under HKFRS 16, leases are recorded on the statement of financial position by recognising a liability for the present value of its obligation to make future lease payments with an asset (comprised of the amount of lease liability plus certain other amounts) either being disclosed separately in the statement of financial position (within right-of-use assets) or together with property, plant and equipment. The most significant effect of the new requirements will be an increase in recognised lease assets and financial liabilities.

根據香港財務報告準則第16號,租賃乃透過就支 付未來租賃款項之責任之現值為負債,並確認於 財務狀況表內獨立披露(計入使用權資產)或與 物業、廠房及設備一併披露之資產(包括租賃負 債款項加若干其他金額)之方式於財務狀況表內 入賬。該等新規定之最大影響為已確認租賃資產 及金融負債將會增加。

There are some exemptions. HKFRS 16 contains options which do not require a lessee to recognise assets and liabilities for (a) short term leases (i.e. lease of 12 months or less, including the effect of any extension options) and (b) leases of low value assets (for example, a lease of a personal computer).

當中有若干例外情況。香港財務報告準則第16號 載有選項,其並無規定承租人須就 (a)短期租賃 (即十二個月或以下之租賃,包括任何續期選擇 之影響)及 (b)低價值資產租賃(例如租賃個人電 腦)確認資產及負債。

HKFRS 16 substantially carries forward the lessor’s accounting requirements in HKAS 17. Accordingly, a lessor continues to classify its leases as operating leases or finance leases, and to account for those two types of leases differently. In classifying a sublease, an intermediate lessor shall classify the sublease as a finance lease or an operating lease as follows: (a) if the head lease that the entity is a lessee is a short-term lease, the sublease shall be reclassified as an operating lease; (b) otherwise, the sublease shall be classified by reference to the right-of-use asset arising from the head lease, rather than by reference to the underlying asset.

香港財務報告準則第16號大致沿用香港會計準 則第17號內有關出租人之會計規定。因此,出租 人繼續將其租賃分類為經營租賃或融資租賃,並 以不同方式將該兩類租賃入賬。就分租之分類而 言,中介出租人應按下列條件將分租分類為融資 租賃或經營租賃︰(a)倘主租賃乃短期租賃而該 實體為承租人,則分租應重新分類為經營租賃; (b)否則,分租應參照因主租賃產生之使用權資 產而分類,而非參照相關資產予以分類。

HKFRS 16 clarifies that a lessee separates lease components and service components of a contract, and applies the lease accounting requirements only to the lease components.

香港財務報告準則第16號釐清承租人須區分合 約之租賃部分及服務部分,並僅就租賃部分應用 租賃會計規定。

The Group is in the process of making an assessment of the potential impact of application of HKFRS 16, the management consider that the Group is unable to provide a reasonable estimate of the effect of the adoption of HKFRS 16 until a more detailed assessment is completed.

本集團現正評估應用香港財務報告準則第16號 之潛在影響,管理層認為直至完成更詳盡之評估 前,本集團無法合理地估計採納香港財務報告準 則第16號之影響。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

83

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES The principal accounting policies adopted are set out below:

4. 主要會計政策概要 所採用之主要會計政策列載於下文:

  • (a) Basis of consolidation The consolidated financial statements include the financial statements of the Company and its subsidiaries made up to 31 March.

  • (a) 綜合基準 綜合財務報表包括本公司及其附屬公司截 至三月三十一日止之財務報表。

The results of the subsidiaries acquired or disposed of during the year are included in the consolidated income statement from the effective date of acquisition or up to the effective date of disposal, as appropriate.

於年內收購或出售之附屬公司業績,在列 入綜合收益表時乃分別由收購之生效日期 起計或計算至出售之生效日期(視乎適用 情況而定)。

  • (b) Subsidiaries and non-controlling interests Subsidiaries are entities controlled by the Group. The Group controls an entity when it is exposed, or has rights, to variable returns from its involvement with the entity and has the ability to affect those returns through its power over the entity. When assessing whether the Group has power, only substantive rights (held by the Group and other parties) are considered.

  • (b) 附屬公司及非控股權益 附屬公司為受本集團控制之實體。當本集 團從參與實體之業務獲得或有權獲得可變 回報,及有能力藉對實體行使其權力而影 響其回報,則本集團控制該實體。在評估本 集團是否有權力時,僅會考慮具體權利(由 本集團及其他方所持有者)。

An investment in a subsidiary is consolidated into the consolidated financial statements from the date that control commences until the date that control ceases. Intra-group balances, transactions and cash flows and any unrealised profits arising from intra-group transactions are eliminated in full in preparing the consolidated financial statements. Unrealised losses resulting from intra-group transactions are eliminated in the same way as unrealised gains but only to the extent that there is no evidence of impairment.

於附屬公司之投資自擁有控制權當日起綜 合計入綜合財務報表,直至控制權終止當日 為止。集團內公司間之結餘、交易及現金流 量以及集團內公司間的交易所產生之任何 未變現溢利於編製綜合財務報表時悉數抵 銷。集團內公司間的交易所產生之未變現 虧損乃按與未變現收益相同之方式抵銷, 惟僅以無減值證據者為限。

Non-controlling interests represent the equity in a subsidiary not attributable directly or indirectly to the Company, and in respect of which the Group has not agreed any additional terms with the holders of those interests which would result in the Group as a whole having a contractual obligation in respect of those interests that meets the definition of a financial liability. For each business combination, the Group can elect to measure any non-controlling interests either at fair value or at the noncontrolling interests’ proportionate share of the subsidiary’s net identifiable assets.

非控股權益指附屬公司中並非直接或間接 歸屬於本公司之權益,而本集團未有就此 與該等權益之持有人協定任何附加條款, 致令本集團整體上對該等權益產生符合金 融負債定義之合約義務。就各項業務合併 而言,本集團可選擇以公平值或以非控股 權益按比例攤佔之附屬公司可識別淨資產 計量任何非控股權益。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

84

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  2. (b) Subsidiaries and non-controlling interests (continued) Non-controlling interests are presented in the consolidated statement of financial position within equity, separately from equity attributable to the equity shareholders of the Company. Non-controlling interests in the results of the Group are presented on the face of the consolidated income statement and the consolidated statement of comprehensive income as an allocation of the total profit or loss and total comprehensive income for the year between non-controlling interests and the equity shareholders of the Company. Loans from holders of noncontrolling interests and other contractual obligations towards these holders are presented as financial liabilities in the consolidated statement of financial position in accordance with Notes 4(o) or 4(p) depending on the nature of the liability.

4. 主要會計政策概要 (續)

  • (b) 附屬公司及非控股權益 (續) 非控股權益會在綜合財務狀況表之權益項 目中,與本公司權益股東之應佔權益分開 呈列。本集團業績中之非控股權益則會於 綜合收益表及綜合全面收益表內列作非控 股權益與本公司權益股東之間的年內損益 總額及全面收入總額分配。非控股權益持 有人之貸款及對該等持有人之其他合約義 務乃根據附註4(o)或4(p)視乎負債性質而於 綜合財務狀況表內呈列為金融負債。

Changes in the Group’s interest in a subsidiary that do not result in a loss of control are accounted for as equity transactions, whereby adjustments are made to the amounts of controlling and non-controlling interests within consolidated equity to reflect the change in relative interests, but no adjustments are made to goodwill and no gain or loss is recognised.

若不會導致失去控制權,則本集團於附屬 公司之權益變動入賬列作股本交易,據此 在綜合權益內調整控股及非控股權益之金 額以反映相關權益變動,但不會調整商譽, 亦不確認盈虧。

When the Group loses control of a subsidiary, it is accounted for as a disposal of the entire interest in that subsidiary, with a resulting gain or loss being recognised in profit or loss. Any interest retained in that former subsidiary at the date when control is lost is recognised at fair value and this amount is regarded as the fair value on initial recognition of a financial asset (see Note 4(i)) or, when appropriate, the cost on initial recognition of an investment in an associate or joint venture (see Note 4(d)).

若本集團失去附屬公司之控制權,則入賬 列作出售於該附屬公司之全部權益,而有 關盈虧於損益內確認。於失去控制權當日 在該前附屬公司保留之任何權益乃按公平 值確認,而該金額被視為初步確認金融資 產時之公平值(見附註4(i) )或初步確認於 聯營公司或合營企業之投資時之成本(視 乎適用情況而定)(見附註4(d) )。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

85

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  2. (b) Subsidiaries and non-controlling interests (continued) In the Company’s statement of financial position, investments in subsidiaries are stated at cost less impairment losses (see Note 4(l)), unless the investment is classified as held for sale (or included in a disposal group that is classified as held for sale). The results of the subsidiaries are accounted for by the Company on the basis of dividend received and receivables.

4. 主要會計政策概要 (續)

  - (b) **附屬公司及非控股權益** (續) 於本公司之財務狀況表內,於附屬公司之 投資乃按成本扣除減值虧損(見附註4(l) ) 列賬,除非投資分類為持作出售(或計入分 類為持作出售之出售組別)內。附屬公司之 業績乃由本公司按已收及應收股息之基準 列賬。
  • (c) Business combinations and goodwill

  • (1) Business combinations Acquisitions of businesses are accounted for using the acquisition method. The consideration transferred in a business combination is measured at fair value, which is calculated as the sum of the acquisition-date fair values of the assets transferred by the Group, liabilities incurred by the Group to the former owners of the acquiree and the equity interests issued by the Group in exchange for control of the acquiree. Acquisition-related costs are generally recognised in profit or loss as incurred except if related to the issue of debt or equity securities.

  • (c) 業務合併及商譽

  • (1) 業務合併 業務收購採用收購法入賬。業務合併 中轉讓之代價按公平值計量,而公平 值乃按本集團所轉讓資產、本集團向 被收購方前擁有人承擔之負債及本集 團為交換被收購方控制權所發行之股 權於收購日期之公平值總和計量。收 購相關成本一般於產生時於損益內確 認,惟與發行債務或股本證券相關者 除外。

At the acquisition date, the identifiable assets acquired and the liabilities assumed are recognised at their fair value, except that:

於收購日期,可識別所收購資產及所 承擔負債按其公平值確認,惟下列各 項除外:

  • deferred tax assets or liabilities, and assets or liabilities related to employee benefit arrangements are recognised and measured in accordance with HKAS 12 “Income taxes” and HKAS 19 “Employee benefits” respectively;

  • 遞延稅項資產或負債以及與僱 員福利安排相關之資產或負債, 分別根據香港會計準則第12號

  • 「所得稅」及香港會計準則第19 號「僱員福利」確認及計量;

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

86

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  2. (c) Business combinations and goodwill (continued)

    • (1) Business combinations (continued)

      • liabilities or equity instruments related to sharebased payment arrangements of the acquiree or share-based payment arrangements of the Group entered into to replace share-based payment arrangements of the acquiree are measured in accordance with HKFRS 2 “Sharebased payment” at the acquisition date; and

4. 主要會計政策概要 (續)

(c) 業務合併及商譽 (續)

  • (1) 業務合併 (續)

    • 於收購日期,與被收購方以股份 為基礎之付款安排或為取代被 收購方以股份為基礎之付款安 排而作出之本集團以股份為基 礎之付款安排相關之負債或股 本工具,根據香港財務報告準則 第2號「以股份為基礎之付款」計 量;及
  • assets (or disposal groups) that are classified as held for sale in accordance with HKFRS 5 “Noncurrent assets held for sale and discontinued operations” are measured in accordance with that standard.

  • 根據香港財務報告準則第 5 號

  • 「持作出售之非流動資產及已終 止經營業務」分類為持作出售之 資產(或出售組別)根據該準則 計量。

The consideration transferred does not include amounts related to the settlement of pre-existing relationships. Such amounts are generally recognised in profit or loss. Any contingent consideration is measured at fair value at the date of acquisition. If an obligation to pay contingent consideration that meets the definition of a financial instrument is classified as equity, then it is not remeasured and settlement is accounted for within equity. Otherwise, subsequent changes in the fair value of the contingent consideration are recognised in profit or loss.

已轉讓代價不包括與先前存在關係之 結算相關之款項。該等款項一般於損 益內確認。任何或然代價均按收購日 期之公平值計量。倘支付或然代價之 責任(符合金融工具定義)歸類為權 益,則該責任不予重新計量,其結算 於權益內入賬。否則,或然代價公平 值往後之變動於損益內確認。

(2) Goodwill Goodwill represents the excess of

(2) 商譽 商譽指下列兩項間之差額

  • (i) the aggregate of the fair value of the consideration transferred, the amount of any non-controlling interest in the acquiree and the fair value of the Group’s previously held equity interest in the acquiree; over

  • (i) 已轉讓代價之公平值、於被收購 方之任何非控股權益數額及本集 團於被收購方先前所持股權之公 平值總和;超過

  • (ii) the net fair value of the acquiree’s identifiable assets and liabilities measured as at the acquisition date.

  • (ii) 被收購方之可識別資產及負債於 收購日期計量之公平淨值。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

87

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  • (c) Business combinations and goodwill (continued)

  • (2) Goodwill (continued)

When (ii) is greater than (i), then this excess is recognised immediately in profit or loss as a gain on a bargain purchase.

4. 主要會計政策概要 (續)

  • (c) 業務合併及商譽 (續)

  • (2) 商譽 (續) 若 (ii)高於 (i),則該超出部分隨即於損 益內確認為廉價收購之收益。

Goodwill is stated at cost less accumulated impairment losses. Goodwill arising on a business combination is allocated to each cash-generating unit, or groups of cash generating units, that is expected to benefit from the synergies of the combination and is tested annually for impairment (see Note 4(l)).

商譽乃按成本減累計減值虧損列賬。 因業務合併而產生之商譽被分配至預 期將從因合併業務而產生協同效果 中獲利之各個現金產生單位(或其組 別),且每年會進行減值測試(見附註 4(l) )。

On disposal of a cash generating unit during the year, any attributable amount of the purchased goodwill is included in the calculation of profit or loss on disposal.

年內出售現金產生單位時,所購入商 譽之任何應佔金額會於出售時用於計 算有關損益。

The Group’s policy for goodwill arising on the acquisition of an associate is described below.

本集團就收購一間聯營公司所產生之 商譽的政策載於下文。

  • (d) Investments in associates and joint ventures

An associate is an entity over which the Group has significant influence. Significant influence is the power to participate in the financial and operating policy decisions of the investee but is not control or joint control over those policies.

  • (d) 於聯營公司及合營企業之投資 聯營公司為本集團對其擁有重大影響力之 實體。重大影響力乃指有權參與被投資方 之財務及營運決策,惟對該等政策並無控 制權或共同控制權。

A joint venture is a joint arrangement whereby the parties that have joint control of the arrangement have rights to the net assets of the joint arrangement. Joint control is the contractually agreed sharing of control of an arrangement, which exists only when decisions about the relevant activities require unanimous consent of the parties sharing control.

合營企業為一項合營安排,據此,共同控制 一項安排之訂約方對該項安排之資產淨值 擁有權利。共同控制乃指按照合約協定分 享某項安排之控制權,並且僅在對相關活 動之決策要求分享控制權之各方一致同意 時存在。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

88

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

4. 主要會計政策概要 (續)

(continued)

  • (d) Investments in associates and joint ventures

(d) 於聯營公司及合營企業之投資 (續)

  • (continued)

  • The results and assets and liabilities of associates and joint ventures are incorporated in these consolidated financial statements using the equity method of accounting. The financial statements of associates and joint ventures used for equity accounting purposes are prepared using uniform accounting policies as those of the Group for like transactions and events in similar circumstances. Appropriate adjustments have been made to conform the associate’s and the joint venture’s accounting policies to those of the Group. Under the equity method, an investment in an associate or a joint venture is initially recognised in the consolidated statement of financial position at cost and adjusted thereafter to recognise the Group’s share of the profit or loss and other comprehensive income of the associate or joint venture. When the Group’s share of losses of an associate or joint venture exceeds the Group’s interest in that associate or joint venture (which includes any long-term interests that, in substance, form part of the Group’s net investment in the associate or joint venture), the Group discontinues recognising its share of further losses. Additional losses are recognised only to the extent that the Group has incurred legal or constructive obligations or made payments on behalf of the associate or joint venture.

聯營公司及合營企業之業績及資產與負 債,乃按權益會計法計入綜合財務報表。聯 營公司及合營企業用於權益會計處理之財 務報表乃按與本集團於類似情況就同類交 易及事件所遵循者一致之會計政策編製。 聯營公司及合營企業之會計政策已作出適 當調整,以符合本集團之會計政策。根據 權益法,於一間聯營公司或一間合營企業 之投資初步按成本於綜合財務狀況表內確 認,並於其後就確認本集團應佔該聯營公 司或合營企業之損益及其他全面收入作出 調整。當本集團應佔一間聯營公司或合營 企業之虧損超出本集團於該聯營公司或合 營企業之權益(包括實質上構成本集團於 該聯營公司或合營企業投資淨額一部分之 任何長遠權益),本集團會終止確認其應佔 之進一步虧損。僅於本集團產生法定或推 定責任或代表該聯營公司或合營企業付款 時,方會確認額外虧損。

An investment in an associate or a joint venture is accounted for using the equity method from the date on which the investee becomes an associate or a joint venture. On acquisition of the investment in an associate or a joint venture, any excess of the cost of the investment over the Group’s share of the net fair value of the identifiable assets and liabilities of the investee is recognised as goodwill, which is included within the carrying amount of the investment. Any excess of the Group’s share of the net fair value of the identifiable assets and liabilities over the cost of the investment, after reassessment, is recognised immediately in profit or loss in the period in which the investment is acquired.

於一間聯營公司或一間合營企業之投資自 被投資方成為聯營公司或合營企業當日起 使用權益法入賬。收購於一間聯營公司或 一間合營企業之投資時,投資成本超出本 集團應佔被投資方可識別資產與負債公平 淨值之差額會確認為商譽,並計入該投資 之賬面值。本集團應佔可識別資產與負債 之公平淨值超出投資成本之任何差額,於 重新評估後即時於收購投資期間之損益內 確認。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

89

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  • (d) Investments in associates and joint ventures (continued)

  • The requirements of HKAS 39 are applied to determine whether it is necessary to recognise any impairment loss with respect to the Group’s investment in an associate or a joint venture. When necessary, the entire carrying amount of the investment is tested for impairment in accordance with HKAS 36 as a single asset by comparing its recoverable amount (higher of value in use and fair value less costs of disposal) with its carrying amount. Any impairment loss recognised forms part of the carrying amount of the investment. Any reversal of that impairment loss is recognised in accordance with HKAS 36 to the extent that the recoverable amount of the investment subsequently increases.

4. 主要會計政策概要 (續)

(d) 於聯營公司及合營企業之投資 (續)

本集團應用香港會計準則第39號之規定, 釐定是否需要就本集團於一間聯營公司或 一間合營企業之投資確認任何減值虧損。 於有需要時,投資之全部賬面值會根據香 港會計準則第36號作為單一資產進行減值 測試,方法是將其可收回金額(即使用價值 與公平值減出售成本之較高者)與賬面值 作比較。任何已確認之減值虧損構成投資 之賬面值一部分。該減值虧損之任何撥回 於該項投資之可收回金額其後增加時根據 香港會計準則第36號確認。

When the Group ceases to have significant influence over an associate or joint control over a joint venture, it is accounted for as a disposal of the entire interest in the investee with a resulting gain or loss being recognised in profit or loss. When the Group retains an interest in the former associate or joint venture and the retained interest is a financial asset within the scope of HKAS 39, the Group measures the retained interest at fair value at that date and the fair value is regarded as its fair value on initial recognition. The difference between the carrying amount of the associate or joint venture and the fair value of any retained interest and any proceeds from disposing the relevant interest in the associate or joint venture is included in the determination of the gain or loss on disposal of the associate or joint venture. In addition, the Group accounts for all amounts previously recognised in other comprehensive income in relation to that associate or joint venture on the same basis as would be required if that associate or joint venture had directly disposed of the related assets or liabilities. Therefore, if a gain or loss previously recognised in other comprehensive income by that associate or joint venture would be reclassified to profit or loss on the disposal of the related assets or liabilities, the Group reclassifies the gain or loss from equity to profit or loss (as a reclassification adjustment) when the equity method is discontinued.

當本集團不再對聯營公司擁有重大影響力 或對合營企業擁有共同控制權,則入賬列作 出售於被投資方之全部權益,所產生之盈 虧於損益內確認。當本集團保留於前聯營 公司或合營企業之權益,且該保留權益為 香港會計準則第39號範圍內之金融資產, 則本集團於該日按公平值計量保留權益,而 該公平值會視為於初步確認時之公平值。 聯營公司或合營企業之賬面值與任何保留 權益及出售聯營公司或合營企業相關權益 之任何所得款項之公平值之間的差額,會計 入釐定出售聯營公司或合營企業之盈虧。 此外,本集團會將先前於其他全面收入內 就該聯營公司或合營企業確認之所有金額 按該聯營公司或合營企業直接出售相關資 產或負債所用之相同基準入賬。因此,倘該 聯營公司或合營企業先前於其他全面收入 內確認之盈虧會於出售相關資產或負債時 重新分類至損益,則本集團會於終止使用 權益法時將該盈虧由權益重新分類至損益 (作為重新分類調整)。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

90

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

4. 主要會計政策概要 (續)

(continued)

(d) Investments in associates and joint ventures

(d) 於聯營公司及合營企業之投資 (續)

(continued)

The Group continues to use the equity method when an investment in an associate becomes an investment in a joint venture or an investment in a joint venture becomes an investment in an associate. There is no remeasurement to fair value upon such changes in ownership interests.

當於一間聯營公司之投資成為於一間合營 企業之投資或於一間合營企業之投資成為 於一間聯營公司之投資,本集團會繼續採 用權益法。於擁有權權益出現變動時,概不 會重新計量公平值。

When the Group reduces its ownership interest in an associate or a joint venture but the Group continues to use the equity method, the Group reclassifies to profit or loss the proportion of the gain or loss that had previously been recognised in other comprehensive income relating to that reduction in ownership interest if that gain or loss would be reclassified to profit or loss on the disposal of the related assets or liabilities.

當本集團削減於一間聯營公司或一間合營 企業之擁有權權益但繼續採用權益法時, 倘先前於其他全面收入內確認與削減擁有 權權益有關之部分盈虧會於出售相關資產 或負債時重新分類至損益,則本集團會將 該盈虧重新分類至損益。

When a group entity transacts with an associate or a joint venture of the Group, profits and losses resulting from the transactions with the associate or joint venture are recognised in the Group’s consolidated financial statements only to the extent of interests in the associate or joint venture that are not related to the Group.

當集團實體與本集團一間聯營公司或一間 合營企業進行交易時,則與該聯營公司或 合營企業交易所產生之損益會於本集團之 綜合財務報表內確認,惟僅以該聯營公司 或合營企業與本集團無關之權益所涉者為 限。

(e) Intangible assets Intangible assets that are acquired by the Group are stated at cost less accumulated amortisation (where the estimated useful life is finite) and impairment losses (see Note 4(l)).

(e) 無形資產

本集團所收購之無形資產按成本減累計攤 銷(倘估計可使用年期有限)及減值虧損 (見附註4(l) )列賬。

Amortisation of intangible assets with finite useful lives is charged to profit or loss on a straight-line basis over the assets’ estimated useful lives.

可使用年期有限之無形資產攤銷於其估計 可使用年期內以直線法在損益內扣除。

Both the period and method of amortisation are reviewed annually.

本集團會每年檢討攤銷之年期及方法。

Intangible assets are not amortised while their useful lives are assessed to be indefinite. Any conclusion that the useful life of an intangible asset is indefinite is reviewed annually to determine whether events and circumstances continue to support the indefinite useful life assessment for that asset. If they do not, the change in the useful life assessment from indefinite to finite is accounted for prospectively from the date of change and in accordance with the policy for amortisation of intangible assets with finite lives as set out above.

本集團不會對可使用年期被評定為無限之 無形資產進行攤銷。對無形資產可使用年 期為無限之任何結論會每年檢討,以釐定 有關事件及情況是否繼續支持該資產可使 用年期為無限之評估。倘事件及情況不繼 續支持有關評估,則可使用年期由無限轉 為有限之評估變動會自變動當日起,按未 來適用基準根據上文所載年期有限之無形 資產攤銷政策入賬。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

91

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  • (f) Property, plant and equipment Property, plant and equipment are stated at historical cost less accumulated depreciation and amortisation and any accumulated impairment losses. Historical cost includes expenditure that is directly attributable to the acquisition of the items. Cost may also include transfers from equity of any gains/losses on qualifying cash flow hedges of foreign currency purchases of property, plant and equipment.

4. 主要會計政策概要 (續)

  • (f) 物業、廠房及設備

  • 物業、廠房及設備按歷史成本減累計折舊 及攤銷以及任何累計減值虧損列賬。歷史 成本包括收購該等項目直接應佔之費用。 成本亦可能包括由權益轉撥有關以外幣購 買物業、廠房及設備的合資格現金流量對 沖所產生之任何盈虧。

Subsequent costs are included in the asset’s carrying amount or recognised as a separate asset, as appropriate, only when it is probable that future economic benefits associated with the item will flow to the Group and the cost of the item can be measured reliably. The carrying amount of the replaced part is derecognised. All other repairs and maintenance are charged to profit or loss during the financial period in which they are incurred.

隨後之成本只有在與該項目有關之未來經 濟利益有可能流入本集團,而該項目之成 本能可靠地計量時,方會包括在資產之賬 面值或確認為獨立資產(視乎適用情況而 定)。被替換部分之賬面值會被終止確認。 所有其他維修及保養於其產生之財務期間 在損益內扣除。

Depreciation is calculated to write off the cost of items of property, plant and equipment, less their residual value, if any, on a straight-line method over their estimated useful lives as follows:

物業、廠房及設備項目之折舊乃按在以下 估計可使用年期內以直線法撇銷其成本減 其殘值(如有)計算:

Leasehold buildings 20 years
Leasehold land and buildings 30 years
Leasehold improvements 2 years
Plant and machinery 3 – 20 years
Motor vehicles 4 – 8 years
Furniture and fixtures 3 – 10 years
租賃樓宇 20年
租賃土地及樓宇 30年
租賃物業裝修 2年
廠房及機器 3至20年
汽車 4至8年
傢俬及裝置 3至10年

Where parts of an item of property, plant and equipment have different useful lives, the cost of the item is allocated on a reasonable basis between the parts and each part is depreciated separately.

倘物業、廠房及設備項目各部分有不同之 可使用年期,則該項目之成本會按合理基 準分配至各部分,而每部分須分開計提折 舊。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

92

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

4. 主要會計政策概要 (續)

  • (continued)

  • (f) Property, plant and equipment (continued) The assets’ residual values (if any) and useful lives are reviewed, and adjusted if appropriate, at the end of each reporting period. An item of property, plant and equipment is derecognised upon disposal or when no future economic benefits are expected to arise from the continued use of the asset. The gain or loss on derecognition of the asset, calculated as the difference between the net disposal proceeds and the carrying amount of the item, is included in profit or loss in the period the item is derecognised.

  • (f) 物業、廠房及設備 (續) 資產之殘值(如有)及可使用年期在每個報 告期末進行檢討,及在適當時調整。物業、 廠房及設備項目乃於出售後或當預期持續 使用該資產將不會產生未來經濟利益時終 止確認。於終止確認該資產時產生之盈虧

  • (以出售所得款項淨額與該項目之賬面值 之差額計算)乃計入於該項目終止確認期 間之損益內。

An asset’s carrying amount is written down immediately to its recoverable amount if the asset’s carrying amount is greater than its estimated recoverable amount.

若資產之賬面值高於其估計可收回金額, 其賬面值即時撇減至其可收回金額。

  • (g) Land use rights Land use rights are lump sum upfront payments to acquire long-term interest in lessee-occupied properties. Land use rights relating to buildings of the Group are stated at cost and are amortised over the period of the lease on the straight-line basis which is charged to profit or loss.

  • (g) 土地使用權 土地使用權指於購入由承租人佔用之物業 的長期權益時須先付之數額。與本集團樓 宇有關之土地使用權均以成本列賬,於租 賃期內以直線法攤銷,並於損益內扣除。

  • (h) Leases An arrangement, comprising a transaction or a series of transactions, is or contains a lease if the Group determines that the arrangement conveys a right to use a specific asset or assets for an agreed period of time in return for a payment or a series of payments. Such a determination is made based on an evaluation of the substance of the arrangement and is regardless of whether the arrangement takes the legal form of a lease.

  • (h) 租賃 倘本集團釐定由一項或一連串交易組成之 安排附有於協定期間內使用一項或多項特 定資產之權利,以換取一筆或一連串付款, 則有關安排屬於或包含租賃。釐定基準乃 評估有關安排之本質,不論其是否以租賃 之法律形式存在。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

93

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

(h) Leases (continued) Leases of assets are classified as finance leases when the leases transfer substantially all risks and rewards incidental to ownership of assets to the Company. All other assets are classified as operating leases.

4. 主要會計政策概要 (續)

  • (h) 租賃 (續) 當資產租賃將資產擁有權附帶之絕大部分 風險及回報轉移至本公司時,該等租賃分 類為融資租賃。所有其他資產分類為經營 租賃。

(i) Operating lease

  • Where the Group is the lessee, payments made under operating leases, net of any incentives received from the lessor, are charged to profit or loss on a straightline basis over the period of the lease. Contingent rentals (if any) are charged to profit or loss in the accounting period in which they are incurred.

  • (i) 經營租賃 倘本集團為承租人,則經營租賃項下 之付款(扣除自出租人收取之任何獎 勵金後)於租賃期內以直線法在損益 內扣除。或然租金(如有)於產生之會 計期間在損益內扣除。

  • (ii) Leases of land and buildings Whenever necessary in order to classify and account for a lease of land and buildings, the minimum lease payments (including any lump-sum upfront payments) are allocated between the land and the building elements in proportion to the relative fair values of the leasehold interests in the land element and building element of the lease at the inception of the lease.

  • (ii) 土地及樓宇租賃 當有需要為土地及樓宇之租賃進行分 類及入賬時,最低租賃付款(包括任 何一次性預付款)於租賃開始時按土 地部分及樓宇部分於租賃之相對租賃 權益公平值比例,於土地及樓宇部分 分配。

The land element is classified as an operating lease unless title is expected to pass to the lessee by the end of the lease term. The building element is classified as a finance or operating lease in the same way as leases of other assets. The payments made on acquiring land held under an operating lease are recognised in the statement of financial position as prepaid lease payments on land use rights which are stated at cost and are amortised on a straight-line basis over the period of the lease term.

土地部分分類為經營租賃,除非業權 預期於租期結束時轉移至承租人,則 作別論。樓宇部分按與其他資產租賃 相同之方式分類為融資或經營租賃。 收購根據經營租賃持有之土地所作之 付款會於財務狀況表內確認為土地使 用權之預付租賃款項,按成本列賬, 並於租期內以直線法攤銷。

If the prepaid lease payments on a lease of land and buildings cannot be allocated reliably between the land and building elements at the inception of the lease, the entire lease is classified as a finance lease, unless it is clear that both elements are operating leases, in which case the entire lease is classified as an operating lease.

倘土地及樓宇租賃之預付租賃款項未 能於租賃開始時於土地及樓宇部分之 間可靠地分配,則整項租賃分類為融 資租賃,除非土地及樓宇部分均顯然 屬於經營租賃,在此情況下,整項租 賃分類為經營租賃。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

94

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

4. 主要會計政策概要 (續)

(continued)

  • (i) Financial assets The Group classifies its financial assets in the following categories: at fair value through profit or loss, loans and receivables and available-for-sale financial assets. The classification depends on the purpose for which the financial assets were acquired. Management determines the classification of its financial assets at initial recognition.

    • (i) 金融資產 本集團將其金融資產劃分為以下類別:按 公平值計入損益、貸款及應收賬項以及可 供出售金融資產。分類視乎收購金融資產 之目的而定。管理層於首次確認時釐定金 融資產之分類。
  • (i) Financial assets at fair value through profit or loss

  • Financial assets at fair value through profit or loss are financial assets held for trading and are stated in the statement of financial position at fair value. A financial asset is classified in this category if acquired principally for the purpose of selling in the shortterm. Derivatives are also categorised as held for trading unless they are designated as hedges. Assets in this category are classified as current assets. Any attributable transaction cost and gain or loss on the fair value changes of financial assets at fair value through profit or loss are recognised in profit or loss.

(i) 按公平值計入損益之金融資產

按公平值計入損益之金融資產乃持作 買賣之金融資產,於財務狀況表內按 公平值列賬。倘收購金融資產之主要 目的為於短期內出售,則有關金融資 產分類為此類別。除非指定作對沖, 否則衍生工具亦分類為持作買賣。於 此類別之資產分類為流動資產。任何 應佔交易成本及按公平值計入損益之 金融資產公平值變動之盈虧於損益內 確認。

  • (ii) Loans and receivables Loans and receivables are non-derivative financial assets with fixed or determinable payments that are not quoted in an active market. They are included in current assets, except for maturities greater than 12 months after the end of the reporting period which are classified as non-current assets. Loans and receivables are subsequently carried at amortised cost using the effective interest method. The Group’s loans and receivables comprise “trade and other receivables”, “amounts due from subsidiaries of an associate”, “amount due from a joint venture” and “cash and cash equivalents” in the consolidated statement of financial position (Notes 4(k) and 4(m)).

(ii) 貸款及應收賬項 貸款及應收賬項為並非於活躍市場報 價而具備固定或可釐定款項之非衍生 工具金融資產,計入流動資產內,惟 不包括到期日為由報告期末起計十二 個月之後者,該等款項會列作非流動 資產。貸款及應收賬項其後運用實際 利息法按攤銷成本入賬。本集團之貸 款及應收賬項包括綜合財務狀況表內 之「應收貿易及其他賬項」、「應收一 間聯營公司之附屬公司款項」、「應收 一間合營企業款項」及「現金及現金 等額項目」(附註4(k)及4(m) )。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

95

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  • (i) Financial assets (continued)

(iii) Available-for-sale financial assets

  • Investments other than those held for trading and held to maturity are classified as available-for-sale financial assets and are stated in the statement of financial position at fair value, which is their transaction price including attributable transaction costs. Gain or loss on fair value changes of availablefor-sale financial assets is recognised in other comprehensive income and accumulated separately in equity in the fair value reserve, except for impairment losses and foreign exchange gains and losses resulting from changes in the amortised cost of monetary items such as debt securities which are recognised directly in profit or loss.

4. 主要會計政策概要 (續)

  • (i) 金融資產 (續)

(iii) 可供出售金融資產

  • 持作買賣及持至到期以外之投資均分 類為可供出售金融資產,並按公平值

  • (即投資交易價,包括應佔交易成本) 於財務狀況表內列賬。可供出售金融 資產公平值變動之盈虧於其他全面收 入內確認,並於權益內之公平值儲備 獨立累計,惟減值虧損及因貨幣項目

  • (例如債務證券)之攤銷成本出現變動 而產生之外匯盈虧,則直接於損益內 確認。

When the available-for-sale financial assets are derecognised, the cumulative gain or loss is reclassified from equity to profit or loss. Where the available-for-sale financial assets are interest-bearing, interest calculated using the effective interest method is recognised in profit or loss.

當可供出售金融資產被終止確認,累 計盈虧將自權益重新分類至損益。可 供出售金融資產若附帶利息,採用實 際利息法計算之利息將於損益內確 認。

When a decline in the fair value of an available-forsale financial asset has been recognised in equity and there is objective evidence that the asset is impaired (see Note 4(l)), the cumulative loss is recognised from equity to profit or loss even though the financial assets have not been derecognised.

當可供出售金融資產公平值減少已於 權益內確認,且有客觀證據顯示資產 出現減值(見附註4(l) ),即使金融資 產未被終止確認,累計虧損亦會自權 益改為於損益內確認。

Investments are recognised/derecognised on the date the Group commits to purchase/sell the investments or they expire.

投資會於本集團承諾購買╱出售該投 資或該投資到期時確認╱終止確認。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

96

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

4. 主要會計政策概要 (續)

(continued)

(i) Financial assets (continued)

(iii) Available-for-sale financial assets (continued)

Investments in unquoted equity instruments whose fair value cannot be reliably measured and derivatives that are linked to and must be settled by delivery of such unquoted equity instruments, are measured at cost less any impairment losses.

(i) 金融資產 (續)

(iii) 可供出售金融資產 (續)

至於公平值無法可靠地計量之無報價 股本工具投資,以及與該等無報價股 本工具掛鈎且必須以交付該等工具之 方式結算之衍生工具,乃按成本減任 何減值虧損計量。

Fair value of an instrument on initial recognition is normally the transaction price, unless it is estimated by using a valuation technique when part of the consideration given or received is for something other than the investment.

工具於初步確認時之公平值一般為交 易價,除非有部分代價乃就投資以外 工具支付或收取,在此情況下則採用 估值技巧估算其公平值。

After initial recognition, the fair value of an investment quoted in an active market is based on the current bid price and, for investments not quoted in an active market, the Group establishes the fair value of such investment by using a valuation technique.

於初步確認後,在活躍市場報價之投 資之公平值依照當時之買入價計算。 至於並無在活躍市場報價之投資,本 集團會採用估值技巧釐定該項投資之 公平值。

Valuation techniques include using recent arm’s length market transactions between knowledgeable willing parties, if available, by reference to the current fair value of another instrument that is substantially the same, discounted cash flows analysis and option pricing models.

估值技巧包括採用由知情自願買賣雙 方近期所進行之公平磋商市場交易 (如有)、參照另一項大致相同之工具 之當時公平值、折現現金流量分析及 期權定價模型。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

97

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  • (j) Inventories

  • Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. Cost of inventories are calculated using the weighted average cost formula and comprises all cost of purchase, cost of conversion and other costs incurred in bringing the inventories to their present location and condition. Net realisable value is the estimated selling price in the ordinary course of business less all estimated costs necessary to make the sale.

4. 主要會計政策概要 (續)

(j) 存貨

  • 存貨按成本與可變現淨值之較低者列賬。 成本乃採用加權平均成本方式計量,當中 包括所有採購成本、加工成本及將存貨送 達至當前地點及處於當前狀況所產生之其 他成本。可變現淨值為於日常業務過程中 之估計售價減去達致銷售所需之所有估計 成本。

When inventories are sold, the carrying amount of those inventories is recognised as an expense in the period in which the related revenue is recognised. The amount of any write-down of inventories to net realisable value and all losses of inventories are recognised as an expense in the period the write-down or loss occurs. The amount of any reversal of any write-down of inventories is recognised as a reduction in the amount of inventories recognised as an expense in the period in which the reversal occurs.

倘存貨被售出,則其賬面值於確認相關收 入期間確認為開支。撇減任何存貨至可變 現淨值及所有存貨虧損之款項於撇減或虧 損產生期間確認為開支。任何存貨撇減之 任何撥回款項確認為存貨款項減少,於撥 回產生期間確認為開支。

  • (k) Trade and other receivables

Trade and other receivables are initially recognised at fair value, and after initial recognition, at amortised cost using the effective interest method, less any allowance for impairment of doubtful debts (Note 4(l)).

  • (k) 應收貿易及其他賬項 應收貿易及其他賬項初步按公平值確認, 於初步確認後,則運用實際利息法按攤銷 成本減去任何呆賬減值(附註4(l) )撥備列 賬。

(l) Impairment of assets

(i) Impairment of investments in debt and equity securities and other receivables

Investment in equity securities and other current and non-current receivables that are stated at cost or amortised cost or are classified as available-for-sale securities are reviewed at the end of each reporting period to determine whether there is objective evidence of impairment. Objective evidence of impairment includes observable data that comes to the attention of the Group about one or more of the following loss events:

  • (l) 資產減值

    • (i) 債務及股本證券投資及其他應收賬項 減值

      • 股本證券投資及其他流動及非流動應 收賬項以成本或攤銷成本列示,或歸 類為可供出售證券,並會於每個報告 期末審閱以釐定有否客觀減值證據。 減值之客觀證據包括引起本集團注意 到以下一種或多種虧損事件之可觀察 數據:
  • significant financial difficulty of the debtor;

  • - 債務人有重大財務困難;

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

98

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  2. (l) Impairment of assets (continued)

    • (i) Impairment of investments in debt and equity securities and other receivables (continued)

      • a breach of contract, such as a default or delinquency in interest or principal payments;

4. 主要會計政策概要 (續)

  • (l) 資產減值 (續)

    • (i) 債務及股本證券投資及其他應收賬項 減值 (續)

      • - 違反合約,如拖欠利息或本金之 償還;
  • it becomes probable that the debtor will enter bankruptcy or other financial reorganisation;

  • - 債務人可能破產或進行其他財務 重組;

  • significant changes in the technological, market, economic or legal environment that have an adverse effect on the debtor; and

  • - 科技、市場、經濟或法律環境有 重大改變而對債務人有不利影 響;及

  • a significant or prolonged decline in the fair value of an investment in an equity instrument below its cost.

  • - 股本工具投資之公平值大幅或長 期下跌至低於其成本值。

If any such evidence exists, any impairment loss is determined and recognised as follows:

如有任何此類證據存在,則會按下列 方式釐定及確認減值虧損:

  • For investments in associates and joint ventures accounted for under the equity method in the consolidated financial statements (see Note 4(d)) , the impairment loss is measured by comparing the recoverable amount of the investment with its carrying amount in accordance with Note 4(l)(ii). The impairment loss is reversed if there has been a favourable change in the estimates used to determine the recoverable amount in accordance with Note 4(l)(ii).

  • - 就採用權益法於綜合財務報表 入賬之聯營公司及合營企業投 資(見附註4(d) )而言,根據附註 4(l)(ii),減值虧損乃藉比較該項 投資之可收回金額與其賬面值計 算得出。根據附註4(l)(ii),倘用以 釐定可收回金額之估計出現有利 轉變,則撥回減值虧損。

  • For unquoted equity securities carried at cost, the impairment loss is measured as the difference between the carrying amount of the financial asset and the estimated future cash flows, discounted at the current market rate of return for a similar financial asset where the effect of discounting is material. Impairment losses for equity securities are not reversed.

  • - 就按成本列賬之無報價股本證券 而言,減值虧損是以金融資產之 賬面值與以同類金融資產之當時 市場回報率折現(倘折現會造成 重大影響)之估計未來現金流量 之間的差額計量。股本證券之減 值虧損不予撥回。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

99

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  2. (l) Impairment of assets (continued)

    • (i) Impairment of investments in debt and equity securities and other receivables (continued) If any such evidence exists, any impairment loss is determined and recognised as follows: (continued)
  3. 主要會計政策概要 (續)

    • (l) 資產減值 (續)

      • (i) 債務及股本證券投資及其他應收賬項 減值 (續)

        • 如有任何此類證據存在,則會按下列 方式釐定及確認減值虧損:(續)
  4. For trade and other current receivables and other financial assets carried at amortised cost, the impairment loss is measured as the difference between the asset’s carrying amount and the present value of estimated future cash flows, discounted at the financial asset’s original effective interest rate (i.e. the effective interest rate computed at initial recognition of these assets), where the effect of discounting is material. This assessment is made collectively where financial assets carried at amortised cost share similar risk characteristics, such as similar past due status, and have not been individually assessed as impaired. Future cash flows for financial assets which are assessed for impairment collectively are based on historical loss experience for assets with credit risk characteristics similar to the collective group.

  5. - 就按攤銷成本列賬之應收貿易及 其他流動賬項及其他金融資產而 言,減值虧損是以資產之賬面值 與以金融資產初始實際利率(即 在初步確認有關資產時計算之實 際利率)折現(倘折現會造成重 大影響)之估計未來現金流量現 值之間的差額計量。如按攤銷成 本列賬之金融資產具備類似風險 特徵,例如類似之逾期情況,且 並未單獨被評估為減值,則有關 評估會一同進行。金融資產之未 來現金流量會根據與被評估組別 具有類似信貸風險特徵之資產的 過往虧損情況一同評估減值。

  6. If in a subsequent period the amount of an impairment loss decreases and the decrease can be linked objectively to an event occurring after the impairment loss was recognised, the impairment loss is reversed through profit or loss. A reversal of an impairment loss shall not result in the asset’s carrying amount exceeding that which would have been determined had no impairment loss been recognised in prior years.

倘減值虧損金額在往後期間減 少,且客觀上與減值虧損確認後 發生之事件有關,則減值虧損會 透過損益撥回。減值虧損之撥回 不應使資產之賬面值超過其在以 往年度並無確認任何減值虧損原 應釐定之數額。

  • For available-for-sale securities, the cumulative loss that has been recognised in the fair value reserve is reclassified to profit or loss. The amount of the cumulative loss that is recognised in profit or loss is the difference between the acquisition cost (net of any principal repayment and amortisation) and current fair value, less any impairment loss on that asset previously recognised in profit or loss.

  • - 就可供出售證券而言,已於公平 值儲備內確認之累計虧損會重新 分類至損益。於損益內確認之累 計虧損金額為收購成本(扣除任 何本金還款及攤銷)與本期公平 值間之差額,再減去先前就該資 產於損益內確認之任何減值虧 損。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

100

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  • (l) Impairment of assets (continued)

  • (i) Impairment of investments in debt and equity securities and other receivables (continued)

    • If any such evidence exists, any impairment loss is determined and recognised as follows: (continued)

4. 主要會計政策概要 (續)

  • (l) 資產減值 (續)

  • (i) 債務及股本證券投資及其他應收賬項 減值 (續)

    • 如有任何此類證據存在,則會按下列 方式釐定及確認減值虧損:(續)

Impairment losses recognised in profit or loss in respect of available-for-sale equity securities are not reversed through profit or loss. Any subsequent increase in the fair value of such assets is recognised in other comprehensive income.

就可供出售股本證券於損益內確 認之減值虧損不會透過損益撥 回。該等資產公平值其後如有任 何增加,均會於其他全面收入內 確認。

Impairment losses in respect of available-forsale debt securities are reversed if the increase in fair value can be objectively related to an event occurring after the impairment loss was recognised. Reversals of impairment losses in such circumstances are recognised in profit or loss. Impairment losses are written off against the corresponding investments directly.

如可供出售債務證券之公平值有 所增加,而有關增加可客觀地與 在確認減值虧損後發生之事件有 關,則撥回可供出售債務證券之 減值虧損。在此情況下,撥回減 值虧損於損益內確認。減值虧損 乃直接撇銷相應投資。

Impairment losses are written off against the corresponding assets directly, except for impairment losses recognised in respect of trade and other receivables, whose recovery is considered doubtful but not remote. In this case, the impairment losses for doubtful debts are recorded using an allowance account. When the Group is satisfied that recovery is remote, the amount considered irrecoverable is written off against trade and other receivables directly and any amounts held in the allowance account relating to that debt are reversed. Subsequent recoveries of amounts previously charged to the allowance account are reversed against the allowance account. Other changes in the allowance account and subsequent recoveries of amounts previously written off directly are recognised in profit or loss.

減值虧損從相應資產中直接撇銷,除 非為就應收貿易及其他賬項確認之減 值虧損,其可收回性被視為難以預料 而並非微乎其微。在此情況下,呆賬 之減值虧損應以備抵賬入賬。當本集 團認為該等賬項之可收回性微乎其 微,被視為不可收回之金額從應收貿 易及其他賬項中直接撇銷,任何在備 抵賬內有關該欠款之金額將予撥回。 隨後收回先前在該備抵賬項扣除之金 額應從該備抵賬內撥回。備抵賬之其 他變動及隨後收回先前已直接撇銷之 金額於損益內確認。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

101

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  2. (l) Impairment of assets (continued)

    • (ii) Impairment of other assets

      • Internal and external sources of information are reviewed at the end of each reporting period to identify indications that the following assets may be impaired or, except in the case of goodwill, an impairment loss previously recognised no longer exists or may have decreased:

4. 主要會計政策概要 (續)

  • (l) 資產減值 (續)

    • (ii) 其他資產減值 本集團於各報告期末均會審閱內部及 外部資料,以識別下列資產是否可能 出現減值跡象或(商譽除外)之前已 確認之減值虧損是否不再存在或可能 已減少:
  • property, plant and equipment (other than properties carried at revalued amounts);

  • - 物業、廠房及設備(按重估值列 賬之物業除外);

  • pre-paid interests in land use rights classified as being held under an operating lease;

  • - 歸類為按經營租賃持有之土地使 用權的預付權益;

  • intangible assets;

  • 無形資產;

  • goodwill; and

  • 商譽;及

  • investments in subsidiaries in the Company’s statement of financial position.

  • - 本公司財務狀況表內於附屬公司 之投資。

If any such indication exists, the asset’s recoverable amount is estimated. In addition, for goodwill, intangible assets that are not yet available for use and intangible assets that have indefinite useful lives, the recoverable amount is estimated annually whether or not there is any indication of impairment.

倘發現有減值跡象,則會估計該資產 之可收回金額。此外,就商譽、尚未可 供使用之無形資產及具有無限可使用 年期之無形資產而言,須每年估計可 收回金額,以確定是否存在任何減值 跡象。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

102

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  • (l) Impairment of assets (continued)

  • (ii) Impairment of other assets (continued)

    • Calculation of recoverable amount

      • The recoverable amount of an asset is the greater of its fair value less costs of disposal and value in use. In assessing value in use, the estimated future cash flows are discounted to their present value using a pre-tax discount rate that reflects current market assessments of time value of money and the risks specific to the asset. Where an asset does not generate cash in flows largely independent of those from other assets, the recoverable amount is determined for the smallest group of assets that generates cash inflows independently (i.e. cash-generating unit).

4. 主要會計政策概要 (續)

  • (l) 資產減值 (續)

(ii) 其他資產減值 (續)

計算可收回金額

  • 資產之可收回金額以其公平值減 出售成本與使用價值之較高者為 準。在評估使用價值時,會使用 除稅前折現率將估計未來現金流 量折現至現值。該折現率應反映 市場當時所評估之貨幣時間價值 和該資產之獨有風險。倘資產並 不能大致獨立於其他資產而產生 現金流入,則以可獨立產生現金 流入之最小組別資產(即現金產 生單位)釐定可收回金額。

  • Recognition of impairment losses

An impairment loss is recognised in profit or loss if the carrying amount of an asset, or the cashgenerating unit to which it belongs, exceeds its recoverable amount. Impairment losses recognised in respect of cash-generating units are allocated first to reduce the carrying amount of any goodwill allocated to the cash-generating unit (or group of units) and then, to reduce the carrying amount of the other assets in the unit (or group of units) on a pro rata basis, except that the carrying value of an asset will not be reduced below its individual fair value less costs of disposal (if measurable) or value in use (if determinable).

確認減值虧損

倘資產或其所屬現金產生單位之 賬面值超過其可收回金額,則於 損益內確認減值虧損。就現金產 生單位確認之減值虧損首先分 配至減少該單位(或該組單位) 獲分配之任何商譽的賬面值,然 後按比例減少該單位(或該組單 位)中其他資產的賬面值,惟資 產之賬面值不會減少至低於其 個別公平值減出售成本(倘能計 量)或使用價值(倘能釐定)。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

103

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  • (l) Impairment of assets (continued)

  • (ii) Impairment of other assets (continued)

    • Reversals of impairment losses In respect of assets other than goodwill, an impairment loss is reversed if there has been a favourable change in the estimates used to determine the recoverable amount. An impairment loss in respect of goodwill is not reversed.

4. 主要會計政策概要 (續)

(l) 資產減值 (續)

(ii) 其他資產減值 (續)

  • - 減值虧損撥回

  • 就商譽以外之資產而言,倘用以 釐定可收回金額之估計出現有利 轉變,則撥回減值虧損。商譽減 值虧損概不撥回。

A reversal of an impairment loss is limited to the asset’s carrying amount that would have been determined had no impairment loss been recognised in prior years. Reversals of impairment losses are credited to profit or loss in the year in which the reversals are recognised.

減值虧損之撥回僅限於資產之賬 面值(在以往年度內沒有確認任 何減值虧損之情況下原應釐定之 金額)。減值虧損之撥回在確認 撥回之年度內撥入損益。

(iii) Interim financial reporting and impairment

Under the Listing Rules, the Group is required to prepare an interim financial report in compliance with HKAS 34, Interim financial reporting, in respect of the first six months of the financial year. At the end of the interim period, the Group applies the same impairment testing, recognition, and reversal criteria as it would at the end of the financial year (see Notes 4(l)(i) and (ii)).

(iii) 中期財務報告及減值

根據上市規則,本集團須遵照香港會 計準則第34號「中期財務報告」就財 政年度首六個月編製中期財務報告。 於中期期間結算日,本集團按與於財 政年度結算日者相同之方式應用減值 測試、確認及撥回標準(見附註4(l)(i) 及(ii) )。

Impairment losses recognised in an interim period in respect of goodwill, available-for-sale equity securities and unquoted equity securities carried at cost are not reversed in a subsequent period. This is the case even if no loss, or a smaller loss, would have been recognised had the impairment been assessed only at the end of the financial year to which the interim period relates. Consequently, if the fair value of an available-for-sale equity security increases in the remainder of the annual period, or in any other period subsequently, the increase is recognised in other comprehensive income and not profit or loss.

於中期期間就按成本列賬之商譽、可 供出售股本證券及無報價股本證券確 認之減值虧損不會於往後期間撥回, 即使倘僅於該中期期間所涉財政年度 結算日評估減值亦不會確認虧損或僅 確認較少之虧損亦如是。因此,倘可 供銷售股本證券之公平值於年度期間 餘下時間或在往後任何其他期間增 加,則有關增幅將於其他全面收入而 非損益內確認。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

104

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  • (m) Cash and cash equivalents

  • Cash and cash equivalents comprise cash at bank and on hand, demand deposits with banks and other financial institutions, and short-term, highly liquid investments that are readily convertible to known amounts of cash and which are subject to an insignificant risk of changes in value, having been within three months of maturity at acquisition.

4. 主要會計政策概要 (續)

  • (m) 現金及現金等額項目

    • 現金及現金等額項目包括銀行存款及現 金、在銀行及其他金融機構之活期存款以 及可以即時轉換為已知金額的現金,而在 價值變動方面之風險並不巨大,且獲取時 之到期日在三個月之內之流動性極高之短 期投資。
  • (n) Share capital Ordinary shares are classified as equity.

  • (n) 股本 普通股乃歸入權益類別。

Incremental costs directly attributable to the issue of new shares or options are shown in equity as a deduction, net of tax, from the proceeds.

直接歸屬於發行新股或購股權之新增成本 在權益內列為所得款項之扣減(除稅後)。

  • (o) Trade and other payables

  • Trade and other payables are initially recognised at fair value. Except for financial guarantee liabilities (if any) measured in accordance with Note 4(s)(i), trade and other payables are subsequently stated at amortised cost unless the effect of discounting would be immaterial, in which case they are stated at cost.

  • (o) 應付貿易及其他賬項 應付貿易及其他賬項初步按公平值確認。 除根據附註4(s)(i)計量之財務擔保負債(如 有)外,應付貿易及其他賬項其後按攤銷成 本列賬,除非折現之影響微不足道,在此情 況下則按成本列賬。

  • (p) Bank and other borrowings Bank and other borrowings are recognised initially at fair value, net of transaction costs incurred. Transaction costs are incremental costs that are directly attributable to the acquisition, issue or disposal of a financial asset or financial liability, including fees and commissions paid to agents, advisers, brokers and dealers, levies by regulatory agencies and securities exchanges, and transfer taxes and duties. Bank and other borrowings are subsequently stated at amortised cost; any difference between the proceeds (net of transaction costs) and the redemption value is recognised in profit or loss over the period of the borrowings using the effective interest method.

  • (p) 銀行及其他借貸 銀行及其他借貸初步按公平值確認(扣除 所產生之交易成本)。交易成本為收購、發 行或出售金融資產或金融負債直接應佔之 新增成本,包括向代理商、顧問、經紀及交 易商支付之費用及佣金、監管代理機構及 證券交易所徵收之款項,以及過戶登記稅 項及稅款。銀行及其他借貸其後按攤銷成 本列賬;所得款項(扣除交易成本)與贖回 價值之間的任何差額,以實際利息法於借 貸期間在損益內確認。

Bank and other borrowings are classified as current liabilities unless the Group has an unconditional right to defer settlement of the liability for at least 12 months after the end of the reporting period.

除非本集團可無條件將償還負債之期限延 至報告期末起計最少十二個月後,否則銀 行及其他借貸均列作流動負債。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

105

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

(q) Income tax

Income tax for the year comprises current tax and movements in deferred tax assets and liabilities. Current tax and movements in deferred tax assets and liabilities are recognised in profit or loss except to the extent that they relate to items recognised in other comprehensive income or directly in equity, in which case the relevant amounts of tax are recognised in other comprehensive income or directly in equity, respectively.

4. 主要會計政策概要 (續)

(q) 所得稅

本年度之所得稅包括本期稅項及遞延稅項 資產及負債之變動。本期稅項及遞延稅項 資產及負債之變動均在損益內確認,但與 於其他全面收入內確認或直接於權益內確 認之項目相關的稅項金額,則分別於其他 全面收入或直接於權益內確認。

Current tax is the expected tax payable on the taxable income for the year, using tax rates enacted or substantively enacted at the end of the reporting period, and any adjustment to tax payable in respect of previous years.

本期稅項為就本年度應課稅收入按報告期 末已實行或實質實行稅率計算之預計應付 稅項,並就過往年度之應付稅項作出調整。

Deferred tax assets and liabilities arise from deductible and taxable temporary differences respectively, being the differences between the carrying amounts of assets and liabilities for financial reporting purposes and their tax bases. Deferred tax assets also arise from unused tax losses and unused tax credits.

遞延稅項資產及負債分別源自可扣稅及應 課稅暫時差異,即資產及負債就財務申報 而言之賬面值與評稅基準之間的差異。遞 延稅項資產也可以由未動用稅務虧損和未 動用稅項抵免產生。

Apart from certain limited exceptions, all deferred tax liabilities, and all deferred tax assets to the extent that it is probable that future taxable profits will be available against which the asset can be utilised, are recognised. Future taxable profits that may support the recognition of deferred tax assets arising from deductible temporary differences include those that will arise from the reversal of existing taxable temporary differences, provided those differences relate to the same taxation authority and the same taxable entity, and are expected to reverse either in the same period as the expected reversal of the deductible temporary difference or in periods into which a tax loss arising from the deferred tax asset can be carried back or forward. The same criteria are adopted when determining whether existing taxable temporary differences support the recognition of deferred tax assets arising from unused tax losses and credits, that is, those differences are taken into account if they relate to the same taxation authority and the same taxable entity, and are expected to reverse in a period, or periods, in which the tax loss or credit can be utilised.

除若干有限例外情況外,所有遞延稅項負 債均予確認,而倘可能有未來應課稅溢利 以供動用遞延稅項資產,則所有有關遞延 稅項資產亦予確認。可為確認源自可扣稅 暫時差異提供基礎之未來應課稅溢利包括 撥回現有應課稅暫時差異所產生者,惟有 關差異必須涉及同一稅務機關及同一應課 稅實體,且預期將於預期撥回可扣稅暫時 差異之同一期間或源自遞延稅項資產之稅 務虧損可承前或結轉之期間撥回。在釐定 現有應課稅暫時差異可否為確認源自未動 用稅務虧損或抵免之遞延稅項資產提供基 礎時,亦採用相同標準,即以涉及同一稅務 機關及同一應課稅實體,且預期將於可動 用有關稅務虧損或抵免之一個或多個期間 撥回之差異為限。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

106

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

4. 主要會計政策概要 (續)

(continued)

  • (q) Income tax (continued)

  • The limited exceptions to recognition of deferred tax assets and liabilities are those temporary differences arising from goodwill not deductible for tax purposes, the initial recognition of assets or liabilities that affect neither accounting nor taxable profit (provided they are not part of a business combination), and temporary differences relating to investments in subsidiaries to the extent that, in the case of taxable differences, the Group controls the timing of the reversal and it is probable that the differences will not reverse in the foreseeable future, or in the case of deductible differences, unless it is probable that they will reverse in the future.

  • (q) 所得稅 (續)

  • 確認遞延稅項資產及負債之有限例外情況 乃源自不可扣稅之商譽、在不影響會計或 應課稅溢利之情況下首次確認資產或負債

  • (前題是該等資產或負債並非業務合併一部 分)之暫時差異以及與於附屬公司之投資 有關之暫時差異,惟就應課稅差異而言,本 集團須可控制撥回時間,且有關差異不大 可能於可見將來撥回,而就可扣稅差異而 言,則很有可能於未來撥回除外。

The amount of deferred tax recognised is measured based on expected manner of realisation or settlement of the carrying amount of the assets and liabilities, using tax rates enacted or substantively enacted at the end of the reporting period. Deferred tax assets and liabilities are not discounted.

已確認遞延稅項金額乃按照預期變現或償 付資產及負債賬面值之方式,利用於報告 期末已頒佈或大致頒佈之稅率計量。遞延 稅項資產及負債不予折現。

The carrying amount of a deferred tax asset is reviewed at the end of each reporting period and is reduced to the extent that it is no longer probable that sufficient taxable profits will be available to allow the related tax benefit to be utilised. Any such reduction is reversed to the extent that it becomes probable that sufficient taxable profits will be available.

遞延稅項資產賬面值於每個報告期末審 閱,並在不再具備足夠應課稅溢利可動用 相關稅務優惠時扣減。任何扣減在有可能 具備足夠應課稅溢利時撥回。

Additional income taxes that arise from the distribution of dividends are recognised when the liability to pay the related dividends is recognised.

分派股息產生之額外所得稅於確認派付相 關股息之責任時確認。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

107

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  2. (q) Income tax (continued) Current tax balances and deferred tax balances, and movements therein, are presented separately from each other and are not offset. Current tax assets are offset against current tax liabilities, and deferred tax assets against deferred tax liabilities, if the Group has the legally enforceable right to set off current tax assets against current tax liabilities and the following additional conditions are met:

4. 主要會計政策概要 (續)

  • (q) 所得稅 (續) 本期稅項結餘及遞延稅項結餘以及其變動 彼此分開呈列,且不對銷。倘本集團擁有在 法律上可強制執行權利抵銷本期稅項資產 與本期稅項負債,且符合下列額外條件,則 本期稅項資產與本期稅項負債對銷,而遞 延稅項資產則與遞延稅項負債對銷:

  • in the case of current tax assets and liabilities, the Group intends either to settle on a net basis, or to realise the asset and settle the liability simultaneously; or

  • - 就本期稅項資產及負債而言,本集團 有意按淨額基準償付,或同時變現資 產及償付負債;或

  • in the case of deferred tax assets and liabilities, if they relate to income taxes levied by the same taxation authority on either:

  • - 就遞延稅項資產及負債而言,倘涉及 同一稅務機關對下列實體徵收之所得 稅:

  • the same taxable entity; or

  • - 同一應課稅實體;或

  • different taxable entities, which, in each future period in which significant amounts of deferred tax liabilities or assets are expected to be settled or recovered, intend to realise the current tax assets and settle the current tax liabilities on a net basis or realise and settle simultaneously.

  • - 不同應課稅實體,有關實體有意 於預期償付或收回大額遞延稅項 負債或資產之每一個未來期間按 淨額基準或變現本期稅項資產及 償付本期稅項負債或同時變現及 償付。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

108

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  • (r) Employee benefits

  • (i) Retirement benefit costs

The Group operates a defined contribution Mandatory Provident Fund retirement benefits scheme in Hong Kong (the “MPF Scheme”) under the Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance, for those employees who are eligible to participate in the MPF Scheme. Contributions are made based on a percentage of the employees’ basic salaries and are charged to profit or loss as they become payable in accordance with the rules of the MPF Scheme. The Group’s employer contributions vest fully with the employees when contributed into the MPF Scheme.

4. 主要會計政策概要 (續)

(r) 僱員福利

(i) 退休福利成本

本集團根據強制性公積金計劃條例為 合資格參與香港一項界定供款強制 性公積金退休福利計劃(「強積金計 劃」)之僱員營辦強積金計劃。根據強 積金計劃規則,供款按僱員基本薪金 之某一百分比作出,並於應付時在損 益內扣除。本集團之僱主供款於向強 積金計劃供款時全面歸屬僱員所有。

The subsidiaries in People’s Republic of China (the “PRC”) do not provide a pension plan for their employees. The subsidiaries in the PRC made contributions to the defined contribution retirement plans in the PRC which are recognised as expenses in profit or loss as incurred. The subsidiaries have no further payment obligations once the contributions have been paid.

中華人民共和國(「中國」)之附屬公 司並無為其僱員提供退休金計劃。中 國附屬公司向中國界定供款退休計劃 作出供款,並於產生時於損益內確認 為開支。該等附屬公司於支付供款後 再無其他付款責任。

  • (ii) Share-based payments

For grants of share options that are conditional upon satisfying specified vesting conditions, the fair value of services received is determined by reference to the fair value of share options granted at the grant date and is expensed on a straight-line basis over the vesting period, with a corresponding increase in equity (share options reserve). At the end of the reporting period, the Group revises its estimates of the number of options that are expected to ultimately vest. The impact of the revision of the original estimates, if any, is recognised in profit or loss such that the cumulative expense reflects the revised estimate, with a corresponding adjustment to share options reserve. For share options that are vested at the date of grant, the fair value of the share options granted is expensed immediately to profit or loss.

  • (ii) 以股份為基礎之付款

就授予購股權(須待達成指定歸屬條 件後方可作實)而言,所獲服務之公平 值乃參考所獲授購股權於授出日期之 公平值釐定,於歸屬期以直線法基準 支銷,並於權益(購股權儲備)內作出 相應增加。於報告期末,本集團修訂 其預期最終歸屬之購股權估計數目。 修訂原估計之影響(如有)於損益內 確認,以使累計開支反映經修訂之估 計,並於購股權儲備內作相應調整。 就於授出日期歸屬之購股權而言,已 授出購股權之公平值隨即於損益內支 銷。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

109

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  2. (r) Employee benefits (continued)

    • (ii) Share-based payments (continued)

      • At the time when the share options are exercised, the amount previously recognised in share options reserve will be transferred to share premium. When the share options are forfeited after the vesting date or are still not exercised at the expiry date, the amount previously recognised in share options reserve will be transferred to accumulated losses.

4. 主要會計政策概要 (續)

  - (r) **僱員福利** (續)

     - (ii) **以股份為基礎之付款** (續) 於購股權獲行使時,過往於購股權儲 備內確認之金額將轉撥至股份溢價。 倘購股權於歸屬日期後被沒收,或於 屆滿日仍未行使,則過往於購股權儲 備內確認之金額將轉撥至累計虧損。
  • (s) Financial guarantees issued, provisions and contingent liabilities

  • (i) Financial guarantees issued Financial guarantees are contracts that require the issuer (i.e. the guarantor) to make specified payment to reimburse the beneficiary of the guarantee (the “holder”) for a loss the holder incurs because a specified debtor fails to make payment when due in accordance with the terms of a debt instrument.

  • (s) 已發出財務擔保、撥備及或然負債

(i) 已發出財務擔保 財務擔保指發出人(即擔保人)須由 於個別債務人未有根據債務文據條款 於到期時支付款項,而作出指定付款 以償付擔保受益人(「持有人」)所產 生虧損之合約。

Where the Group issues a financial guarantee, the fair value of the guarantee is initially recognised as deferred income within trade and other payables. The fair value of financial guarantees issued at the time of issuance is determined by reference to fees charged in an arm’s length transaction for similar services, when such information is obtainable, or is otherwise estimated by reference to interest rate differentials, by comparing the actual rates charged by lenders when the guarantee is made available with the estimated rates that lenders would have charged, had the guarantees not been available, where reliable estimates of such information can be made. Where consideration is received or receivable for the issuance of the guarantee, the consideration is recognised in accordance with the Group’s policies applicable to that category of asset. Where no such consideration is received or receivable, an immediate expense is recognised in profit or loss on initial recognition of any deferred income.

於本集團發出財務擔保之情況下,擔 保之公平值初步確認為應付貿易及其 他賬項之遞延收入。已發出財務擔保 於發出時之公平值乃參照類似服務於 公平磋商交易之過程中所收取之費用 (如可獲得該等資料)而釐定,或參照 息差作出估計,方法為以貸款人在獲 提供擔保之情況下實際收取之利率與 在不獲提供擔保之情況下貸款人將會 收取之估計利率作比較(如該等資料 能可靠地估計)。倘就發出擔保而收 取或應收代價,則該代價乃根據本集 團適用於該類資產之政策予以確認。 倘並無該已收或應收代價,則於初步 確認任何遞延收入時於損益內即時確 認為支出。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

110

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

4. 主要會計政策概要 (續)

(continued)

  • (s) Financial guarantees issued, provisions and contingent liabilities (continued)

  • (i) Financial guarantees issued (continued)

    • The amount of the guarantee initially recognised as deferred income is amortised in profit or loss over the term of the guarantee as income from financial guarantees issued. In addition, provisions are recognised in accordance with Note 4(s)(iii) if and when (i) it becomes probable that the holder of the guarantee will call upon the Group under the guarantee and (ii) the amount of that claim on the Group is expected to exceed the amount currently carried in trade and other payables in respect of that guarantee, i.e. the amount initially recognised, less accumulated amortisation.

(s) 已發出財務擔保、撥備及或然負債 (續)

  • (i) 已發出財務擔保 (續) 初步確認為遞延收入之擔保款額會於 擔保期內在損益攤銷,作為發出財務 擔保之收入。此外,倘 (i)擔保持有人 有可能根據擔保向本集團提出索償; 及 (ii)向本集團索償之款額預期超過現 時就擔保列於應付貿易及其他賬項之 賬面值(即初步確認之金額)減累計 攤銷,則撥備根據附註4(s)(iii)確認。

(ii) Contingent liabilities acquired in business combinations

Contingent liabilities acquired as part of a business combination are initially recognised at fair value, provided the fair value can be reliably measured. After their initial recognition at fair value, such contingent liabilities are recognised at the higher of the amount initially recognised, less accumulated amortisation where appropriate, and the amount that would be determined in accordance with Note 4(s)(iii). Contingent liabilities acquired in a business combination that cannot be reliably fair valued are disclosed in accordance with Note 4(s)(iii).

(ii) 於業務合併中獲得之或然負債

在業務合併中獲得之或然負債,只要 能可靠地計量公平值,初步即以公平 值確認。按公平值初步確認後,該等 或然負債按初步確認數額扣除累計攤 銷(如適用)後之數額,與根據附註 4(s)(iii)所釐定之數額之較高者確認。 在業務合併中獲得但不能可靠地計算 公平值之或然負債,按附註4(s)(iii)披 露。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

111

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  2. (s) Financial guarantees issued, provisions and contingent liabilities (continued)

    • (iii) Other provisions and contingent liabilities Provisions are recognised for other liabilities of uncertain timing or amount when the Group has a legal or constructive obligation arising as a result of a past event, it is probable that an outflow of economic benefits will be required to settle the obligation and a reliable estimate can be made. Where the time value of money is material, provisions are stated at the present value of the expenditure expected to settle the obligation.
  3. 主要會計政策概要 (續)

  4. (s) 已發出財務擔保、撥備及或然負債 (續)

(iii) 其他撥備及或然負債

倘本集團須就已發生之事件承擔法律 或推定義務,而履行該義務可能導致 經濟利益外流,並可作出可靠估計, 便會就該等時間或金額不定之其他負 債確認撥備。倘貨幣時間價值重大, 則按預計履行義務所需開支之現值呈 列撥備。

Where it is not probable that an outflow of economic benefits will be required, or the amount cannot be estimated reliably, the obligation is disclosed as a contingent liability, unless the probability of outflow of economic benefits is remote. Possible obligations, whose existence will only be confirmed by the occurrence or non-occurrence of one or more future events are also disclosed as contingent liabilities unless the probability of outflow of economic benefits is remote.

倘經濟利益外流之可能性較低,或是 無法可靠地估計有關款額,便會將該 義務披露為或然負債;但假如經濟利 益外流之可能性極低則除外。須視乎 某宗或多宗未來事件是否發生才能確 定存在與否之潛在義務,亦會披露為 或然負債;但假如經濟利益外流之可 能性極低則除外。

  • (t) Revenue recognition

  • Revenue is measured at the fair value of the consideration received or receivable. Revenue excludes value added and business taxes, and is after deduction of trade discounts, if any.

  • (t) 收入之確認 收入按已收或應收代價之公平值計量。收 入不包括增值及營業稅,並已扣除貿易折 扣(如有)。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

112

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

4. 主要會計政策概要 (續)

  • (continued)

  • (t) Revenue recognition (continued) Provided it is probable that the economic benefits will flow to the Group and the revenue and the costs, if applicable, can be measured reliably, revenue is recognised in profit or loss as follows:

  • (t) 收入之確認 (續) 倘經濟利益將可能流入本集團且收入及成 本(如適用)能夠可靠地計量,則收入於損 益內確認如下:

  • (i) Cruise ship leasing and management fee income – Cruise ship leasing income is recognised on an accrual basis in accordance with the terms of the leasing agreement.

  • (i) 郵輪租賃及管理費收入

     - 郵輪租賃收入根據租賃協議之條 款按應計基準確認。
    
  • Cruise ship management fee income is recognised when the management service is rendered.

  • - 郵輪管理費收入於提供管理服務 時確認。

  • (ii) Revenue from the sale of passenger tickets is recognised when the tickets are issued.

  • (ii) 乘客船票銷售收入於發出船票時確 認。

  • (iii) Revenues from onboard services and other related services, including food and beverage and entertainment are recognised when the services are provided.

  • (iii) 船上服務及其他相關服務(包括餐飲 及娛樂)收入於提供服務時確認。

  • (iv) Service income is recognised upon services in respect of the sales of air-tickets and hotel accommodation are rendered.

  • (iv) 服務收入於提供有關銷售機票及酒店 住宿之服務時確認。

  • (v) Incentive income from sales of travel related products is recognised when the conditions specified in the relevant contracts are fulfilled.

  • (v) 銷售旅遊相關產品獎勵收入於相關合 約內訂明之條件達成時確認。

  • (vi) Revenue arising from gamma ray irradiation services is recognised when the services are rendered.

  • (vi) 伽瑪射線照射服務之收入於提供服務 時確認。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

113

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  • (t) Revenue recognition (continued)

  • (vii) Realised gain or loss on investments held for trading is recognised on a trade date basis whilst unrealised gain or loss on investments held for trading is recognised to restate to their fair value at the end of the reporting period.

4. 主要會計政策概要 (續)

  • (t) 收入之確認 (續)

    • (vii) 持作買賣投資之已變現盈虧於買賣日 期確認,而持作買賣投資之未變現盈 虧於公平值在報告期末重列時確認。
  • (viii) Interest income is recognised as it accrues using the effective interest method.

  • (viii) 利息收入採用實際利息法於產生時確 認。

  • (ix) Dividend income from investments is recognised when the Group’s rights to receive payment have been established prior to the end of the reporting period.

     - (ix) 投資之股息收入於本集團收取款項之 權利已於報告期末前確立時確認。
    
  • (u) Foreign currencies translation

  • (i) Functional and presentation currency

    • Items included in the financial statements of each of the Group’s entities are measured using the currency of the primary economic environment in which the entity operates (the “functional currency”). The consolidated financial statements are presented in Hong Kong dollars (“HK dollars”) (HK$), which is the Company’s functional and the Group’s presentation currency.

    • (u) 外幣換算

      • (i) 功能及呈列貨幣 本集團各實體之財務報表所包含之項 目均以該實體營運所在之主要經濟環 境之貨幣(「功能貨幣」)計量。綜合財 務報表以港元呈列,港元為本公司之 功能及本集團之呈列貨幣。
  • (ii) Transactions and balances

  • Foreign currency transactions are translated into the functional currency using the exchange rates prevailing at the dates of the transactions or valuation where items are remeasured. Foreign exchange gains and losses resulting from the settlement of such transactions and from the translation at year-end exchange rates of monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies are recognised in profit or loss.

  • (ii) 交易及結餘 外幣交易均按交易或估值(倘項目須 予重新計量)當日之匯率換算為功能 貨幣。於該等交易結算時及按年終匯 率換算以外幣定值之貨幣性資產和負 債所產生之外匯盈虧,均於損益內確 認。

Translation differences on non-monetary financial assets and liabilities, such as equity held at fair value through profit or loss are recognised in profit or loss as part of the fair value gain or loss. Translation differences on non-monetary financial assets, such as equities classified as available-for-sale financial assets, are included in other comprehensive income.

非貨幣性金融資產及負債(如按公平 值計入損益之權益)之匯兌差額於損 益內確認為公平值盈虧之一部分。歸 類為可供出售金融資產之權益等非貨 幣性金融資產之匯兌差額則計入其他 全面收入。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

114

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  • (u) Foreign currencies translation (continued)

(iii) Group companies

The results and financial position of all the group entities (none of which has the currency of a hyperinflationary economy) that have a functional currency different from the presentation currency are translated into the presentation currency as follows:

4. 主要會計政策概要 (續)

  • (u) 外幣換算 (續)

(iii) 集團公司

  • 功能貨幣與呈列貨幣不同之所有集團 實體(各實體均無惡性通貨膨脹經濟 地區之貨幣)之業績及財務狀況均按 以下方式換算為呈列貨幣:

  • (a) assets and liabilities for each statement of financial position presented are translated at the closing rate at the end of the reporting period;

  • (a) 每份財務狀況表內列示之資產與 負債均按報告期末之收市匯率換 算;

  • (b) income and expenses for each income statement are translated at average exchange rates (unless this average is not a reasonable approximation of the cumulative effect of the rates prevailing on the transaction dates, in which case income and expenses are translated at the dates of the transactions); and

  • (b) 每份收益表內之收入及支出均按 平均匯率換算(除非該平均匯率 未能大致合理反映各交易日期適 用匯率之累計影響,則收入及費 用以各交易日期之匯率換算); 及

  • (c) all resulting exchange differences are recognised in other comprehensive income.

  • (c) 所有得出之匯兌差額於其他全面 收入內確認。

Goodwill and fair value adjustments arising on the acquisition of a foreign entity are treated as assets and liabilities of the foreign entity and translated at the closing rate. Currency translation differences arising are recognised in other comprehensive income.

購入海外實體所產生之商譽及公平值 調整作為該海外實體之資產及負債處 理,並按收市匯率換算。所產生之貨 幣匯兌差額於其他全面收入內確認。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

115

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  • (u) Foreign currencies translation (continued)

  • (iv) Disposal of foreign operation and partial disposal

On the disposal of a foreign operation (that is, a disposal of the Group’s entire interest in a foreign operation, or a disposal involving loss of control over a subsidiary that includes a foreign operation, a disposal involving loss of joint control over a jointly controlled entity that includes a foreign operation, or a disposal involving loss of significant influence over an associate that includes a foreign operation), all of the currency translation differences accumulated in equity in respect of that operation attributable to the owners of the Company are reclassified to profit or loss.

4. 主要會計政策概要 (續)

  • (u) 外幣換算 (續)

  • (iv) 出售海外業務及部分出售

於出售海外業務(即出售本集團於海 外業務之全部權益,或涉及失去對附 屬公司(包含海外業務)之控制權之 出售、涉及失去對共同控制實體(包 含海外業務)之共同控制權之出售, 或涉及失去對聯營公司(包含海外業 務)之重大影響力之出售)時,就本公 司擁有人應佔該業務而於權益內累計 之所有貨幣匯兌差額均重新分類至損 益。

In the case of a partial disposal that does not result in the Group losing control over a subsidiary that includes a foreign operation, the proportionate share of accumulated currency translation differences are re-attributed to non-controlling interests and are not recognised in profit or loss. For all other partial disposals (that is, reductions in the Group’s ownership interest in associates or joint ventures that do not result in the Group losing significant influence or joint control) the proportionate share of the accumulated exchange difference is reclassified to profit or loss.

就並不導致本集團失去對附屬公司 (包含海外業務)之控制權之部分出售 而言,按比例應佔之累計貨幣匯兌差 額將重新歸屬於非控股權益,而不會 於損益內確認。至於所有其他之部分 出售(即本集團於聯營公司或合營企 業之擁有權權益減少並不導致本集團 失去重大影響力或共同控制權),按 比例應佔之累計匯兌差額則重新分類 至損益。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

116

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  • (v) Borrowing costs Borrowing costs that are directly attributable to the acquisition, construction or production of an asset which necessarily takes a substantial period of time to get ready for its intended use or sale are capitalised as part of the cost of that asset. Other borrowing costs are expensed in the period in which they are incurred.

4. 主要會計政策概要 (續)

  • (v) 借貸成本

因收購、建造或生產須長時間方可作擬定 用途或銷售之資產而直接產生之借貸成本 均會資本化,作為該資產之部分成本。其他 借貸成本於產生期間支銷。

The capitalisation of borrowing costs as part of the cost of a qualifying asset commences when expenditure for the asset is being incurred, borrowing costs are being incurred and activities that are necessary to prepare the asset for its intended use or sale are in progress. Capitalisation of borrowing costs is suspended or ceases when substantially all the activities necessary to prepare the qualifying asset for its intended use or sale are interrupted or complete.

當合資格資產產生支出、產生借貸成本及正 值進行使資產作擬定用途或銷售所需之活 動時,借貸成本開始資本化作為該資產之 部分成本。當使合資格資產作擬定用途或 銷售所需之絕大部分活動中止或完成時, 借貸成本暫停或不再資本化。

(w) Discontinued operations

A discontinued operation is a component of the Group’s business, the operations and cash flows of which can be clearly distinguished from the rest of the Group and which represents a separate major line of business or geographical area of operations, or is part of a single co-ordinated plan to dispose of a separate major line of business or geographical area of operations, or is a subsidiary acquired exclusively with a view to resale.

  • (w) 已終止經營業務

已終止經營業務為本集團業務之一部分, 其業務及現金流量可與本集團其他業務清 楚區分,相當於一項獨立之主線業務或營 運地區,或作為出售一項獨立主線業務或 營運地區之單一協調計劃之一部分,或為 一間純粹為轉售而收購之附屬公司。

Classification as a discontinued operation occurs upon disposal or when the operation meets the criteria to be classified as held for sale, if earlier. It also occurs if the operation is abandoned.

倘業務被出售或符合分類為持作出售之條 件(以較早者為準),則分類為已終止經營 業務。遭放棄之業務亦歸類為已終止經營 業務。

Where an operation is classified as discontinued, a single amount is presented on the face of the income statement, which comprises:

倘業務被分類為已終止經營,則於收益表 內呈列單一金額,該金額包括:

  • the post-tax profit or loss of the discontinued operation; and

  • - 已終止經營業務之除稅後溢利或虧 損;及

  • the post-tax gain or loss recognised on the measurement to fair value less costs to sell, or on the disposal, of the assets or disposal group(s) constituting the discontinued operation.

  • - 按構成已終止經營業務之資產或出售 組別之公平值減銷售成本計量時或於 出售構成已終止經營業務之資產或出 售組別時所確認之除稅後收益或虧 損。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

117

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  2. (x) Related parties

    • (a) A person, or a close member of that person’s family, is related to the Group if that person:

4. 主要會計政策概要 (續)

  • (x) 關連人士

    • (a) 倘某名人士符合以下條件,則該名人 士或與其關係密切之家族成員與本集 團有關連:
  • (i) has control or joint control over the Group;

  • (i) 對本集團擁有控制權或共同控制 權;

  • (ii) has significant influence over the Group; or

  • (ii) 對本集團擁有重大影響力;或

  • (iii) is a member of the key management personnel of the Group or the Group’s parent.

  • (iii) 為本集團或本集團母公司之主要 管理人員。

  • (b) An entity is related to the Group if any of the following conditions applies:

  • (b) 倘某一實體符合以下任何條件,則與 本集團有關連:

  • (i) The entity and the Group are members of the same group (which means that each parent, subsidiary and fellow subsidiary is related to the others).

  • (i) 實體與本集團屬同一集團之成 員,即母公司、附屬公司及同系 附屬公司各自彼此相互關連。

  • (ii) One entity is an associate or joint venture of the other entity (or an associate or joint venture of a member of a group of which the entity is a member).

  • (ii) 某一實體為另一實體之聯營公司 或合營企業,或為另一實體所屬 集團成員之聯營公司或合營企 業。

  • (iii) Both entities are joint ventures of the same third party.

  • (iii) 兩家實體均為同一第三方之合營 企業。

  • (iv) One entity is a joint venture of a third entity and the other entity is an associate of the third entity.

  • (iv) 實體為第三實體之合營企業,而 另一實體為第三實體之聯營公 司。

  • (v) The entity is a post-employment benefit plan for the benefit of employees of either the Group or an entity related to the Group.

  • (v) 實體乃為本集團或與本集團有關 之實體之僱員福利而設之離職後 福利計劃。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

118

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  • (x) Related parties (continued)

  • (b) An entity is related to the Group if any of the following conditions applies: (continued)

4. 主要會計政策概要 (續)

  • (x) 關連人士 (續)

    • (b) 倘某一實體符合以下任何條件,則與 本集團有關連:(續)
  • (vi) The entity is controlled or jointly controlled by a person identified in (a).

  • (vi) 實體受 (a)所界定人士控制或共 同控制。

  • (vii) A person identified (a)(i) has significant influence over the entity or is a member of the key management personnel of the entity (or of a parent of the entity).

  • (vii) (a)(i)所界定人士對實體擁有重大 影響力或為實體(或該實體之母 公司)之主要管理人員。

  • (viii) The entity, or any member of a group of which it is a part, provides key management personnel services to the Group or to the parent of the Group.

  • (viii) 實體或其所屬集團之任何成員公 司向本集團或本集團之母公司提 供主要管理人員服務。

Close members of the family of a person are those family members who may be expected to influence, or be influenced by, that person in their dealings with the entity.

關係密切之家族成員為預期可能會影響與 實體交易之人士或受其影響之家族成員。

  • (y) Segment reporting Operating segments, and the amounts of each segment item reported in the financial statements, are identified from the financial information provided regularly to the Group’s most senior executive management for the purposes of allocating resources to, and assessing the performance of, the Group’s various lines of business and geographical locations.

  • (y) 分部報告 營運分部及財務報表內呈報之各分部項目 金額,乃根據就分配資源至本集團各項業務 及地區以及評估其表現而定期提供予本集 團最高行政管理人員之財務資料而確定。

Individually material operating segments are not aggregated for financial reporting purposes unless the segments have similar economic characteristics and are similar in respect of the nature of products and services, the nature of production processes, the type or class of customers, the methods used to distribute the products or provide the services, and the nature of the regulatory environment. Operating segments which are not individually material may be aggregated if they share a majority of these criteria.

就財務報告而言,個別重要營運分部不會 綜合呈報,除非有關分部具有類似經濟特 徵,且在產品及服務性質、生產過程性質、 客戶類型或類別、分銷產品或提供服務所 用方法及監管環境性質方面類似。倘獨立 而言不屬重大之營運分部共同擁有上述大 部分特徵,則可綜合呈報。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

119

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

5. CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS

Estimates and judgements are continually evaluated and are based on historical experience and other factors, including expectations of future events that are believed to be reasonable under the circumstances.

5. 關鍵會計估計及判斷

本集團以過往經驗及其他因素(包括對相信日後 在若干合理情況下將會發生的事件之預期)為依 據,持續評估所作之估計及判斷。

The Group makes estimates and assumptions concerning the future. The resulting accounting estimates will, by definition, seldom equal to the related actual results. The estimates and assumptions that have a significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts of assets and liabilities within the next financial year are discussed below:

本集團就未來作出估計及假設。顧名思義,該等 會計估計很少與相關實際結果相同。存在足以導 致須於下一財政年度就資產及負債賬面值作出 重大調整之重大風險之估計及假設論述如下:

  • (i) Impairment of interest in an associate The Group assesses whether there are any indicators of impairment for interest in an associate at the end of each reporting period. Interest in an associate is tested for impairment when there are indicators that the carrying amount may not be recoverable. An impairment exists when the carrying amount of interest in an associate exceeds its recoverable amount, which is the higher of its fair value less costs of disposal and its value in use. The calculation of the fair value less costs of disposal is based on available data from binding sales transactions in an arm’s length transaction of similar assets or observable market prices less incremental costs for disposing of the asset. When value in use calculation is undertaken, management must estimate the expected future cash flows from the associate and choose a suitable discount rate in order to calculate the present value of those cash flows. Where the actual future cash flows are less than expected, a material impairment loss may arise.

  • (i) 於一間聯營公司之權益減值 本集團於各報告期末評估於一間聯營公司 之權益是否存在任何減值跡象。於一間聯 營公司之權益於有跡象顯示其賬面值可能 無法收回時進行減值測試。於一間聯營公 司之權益之賬面值超過其可收回金額時, 即存在減值,而可收回金額為其公平值減 出售成本與其使用價值之較高者。公平值 減出售成本乃按類似資產公平交易中具約 束力之銷售交易所得數據或可觀察市價減 出售資產之增加成本計量。計算使用價值 時,管理層須估計聯營公司之預期未來現 金流量,並選用合適之折現率計算該等現 金流量之現值。倘實際未來現金流量少於 預期,則可能產生重大減值虧損。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

120

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

5. CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS (continued)

  • (ii) Allowance for impairment of amounts due from subsidiaries of an associate

  • The Group assesses at the end of the reporting period whether there is any objective evidence that the amounts due from subsidiaries of an associate are impaired. To determine whether there is objective evidence of impairment, the Group estimates the impairment loss of amounts due from subsidiaries of an associate by assessing their recoverability based on the financial position of the borrowers and the prevailing market conditions. This requires the use of estimates and judgements. Impairment loss is applied to amounts due from subsidiaries of an associate where events or changes in circumstances indicate that the balances may not be collectible. Where the expectation is different from the original estimate, such difference will affect the carrying amounts due from subsidiaries of an associate and thus a material impairment loss may arise.

5. 關鍵會計估計及判斷 (續)

(ii) 應收一間聯營公司之附屬公司款項之減值撥 備

本集團於報告期末評估有否客觀證據顯示 應收一間聯營公司之附屬公司款項出現減 值。為釐定有否客觀減值證據,本集團根據 借款人之財務狀況及現行市況,評估應收 一間聯營公司之附屬公司款項之可收回程 度以估計其減值虧損。有關評估需使用估 計及判斷。倘發生事件或情況有變顯示可 能無法收回結餘,則對應收一間聯營公司 之附屬公司款項應用減值虧損。倘預期有 別於原先估計,則該差額將影響應收一間 聯營公司之附屬公司款項之賬面值,因而 可能產生重大減值虧損。

(iii) Allowance for impairment of trade and other receivables

The Group makes allowance for impairment of bad and doubtful debts based on an assessment of the recoverability of trade and other receivables. Allowances are applied to trade and other receivables where events or changes in circumstances indicate that the balances may not be collectible. The identification of impairment of bad and doubtful debts requires the use of judgement and estimates. Where the expectation is different from the original estimate, such difference will impact carrying value of receivables and allowances for impairment losses in the period in which such estimate has been changed.

(iii) 應收貿易及其他賬項之減值撥備

本集團根據對應收貿易及其他賬項之可收 回程度之評估,就呆壞賬作出減值撥備。倘 發生事件或情況有變顯示可能無法收回結 餘,則對應收貿易及其他賬項應用撥備。識 別呆壞賬之減值需使用判斷及估計。倘預 期有別於原先估計,則該差額將影響該估 計變動期間之應收賬項之賬面值及減值虧 損撥備。

  • (iv) Estimation of impairment of goodwill

The Group tests annually whether goodwill has suffered any impairment, in accordance with the accounting policy stated in Note 4(l). The recoverable amounts of cashgenerating units have been determined based on value in use calculations. These calculations require the use of estimates (Note 18).

  • (iv) 估計商譽減值

本集團每年按照附註4(l)所列之會計政策測 試商譽有否出現減值。現金產生單位之可 收回金額乃按使用價值計算法釐定。該等 計算方法需使用估計(附註18)。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

121

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

5. CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS (continued)

(v) Estimation of impairment on available-for-sale financial asset

  • Management reviews the recoverability of the Group’s available-for-sale financial asset with reference to current market environment whenever events or changes in circumstances indicate that the carrying amount of the asset exceeds its corresponding recoverable amount. Appropriate impairment for estimated irrecoverable amount is recognised in profit and loss when there is objective evidence that the asset is impaired.

5. 關鍵會計估計及判斷 (續)

(v) 可供出售金融資產之減值估計

於發生事件或情況有變顯示本集團之可供 出售金融資產賬面值超出其相應可收回金 額時,管理層會參照現行市況檢討有關資 產之可收回程度。倘有客觀證據顯示資產 已經減值,則就估計不可收回金額於損益 內確認適當減值。

In making the assessment, the Group has made estimates concerning estimated selling price to be generated by the cruise ship which is held by the investee company with reference to the valuation carried out by an independent professional valuer. The assumptions used are intended to reflect conditions existing at the end of the reporting period. Impairment is made if the estimated selling price is less than the carrying amount.

於進行評估時,本集團參照獨立專業估值 師進行之估值就郵輪(由被投資公司持有) 將產生之估計售價作出估計。所用假設擬 反映報告期末之現有狀況。倘估計售價少 於賬面值,則作出減值。

  • (vi) Revenue recognition

The Group assesses its business relationships with customers of travel related products and determines that it is acting as an agent in the majority of transactions relating to the sales of air-tickets and hotel accommodation, and accordingly to report those revenue on a net basis.

  • (vi) 收入之確認

  • 本集團評估其與旅遊相關產品客戶之業務 關係,並確定其在大多數有關銷售機票及 酒店住宿之交易中擔當代理,因此將該等 收入按淨額基準列報。

(vii) Income taxes

Deferred tax asset in relation to the unused tax losses of approximately HK$352,524,000 (2016: HK$244,946,000) was not recognised in the Group’s consolidated statement of financial position. The realisability of the deferred tax asset mainly depends on whether sufficient future profits or taxable temporary differences will be available in the future. In cases where the actual future profits generated are less than expected, a material reversal of deferred tax assets may arise, which would be recognised in profit or loss for the period in which such a reversal takes place.

  • (vii) 所得稅

  • 有關未動用稅務虧損之遞延稅項資產 約 3 5 2 , 5 2 4 , 0 0 0 港元(二零一六年: 244,946,000港元)並無於本集團之綜合財 務狀況表內確認。遞延稅項資產之變現主 要取決於是否有足夠未來溢利或未來有可 利用之應課稅暫時性差額。倘若實際產生 之未來溢利少於預期,則可能會引起遞延 稅項資產之重大撥回,並於有關撥回發生 之期間於損益內確認。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

122

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

5. CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS (continued)

  • (vii) Income taxes (continued)

The Group is subject to income taxes in Hong Kong and the PRC. Significant judgement is required in determining the provision for income taxes. There are many transactions and calculations for which the ultimate tax determination is uncertain during the ordinary course of business. The Group recognises liabilities for anticipated tax audit issues based on estimates of whether additional taxes will be due. Where the final tax outcome of these matters is different from the amounts that were initially recorded, such differences will impact the income tax and deferred tax expenses in the year in which such determination is made.

5. 關鍵會計估計及判斷 (續)

  • (vii) 所得稅 (續)

本集團須在香港及中國繳納所得稅。於釐 定所得稅撥備時須作出重大判斷。日常業 務過程中有大量無法確定最終稅款之交易 及計算。本集團根據對是否需要繳付額外 稅款之估計,就預期稅務審計事項確認負 債。倘該等事項之最終稅務結果有別於最 初記錄之金額,則有關差額將影響作出有 關決定之年度之所得稅及遞延稅項開支。

6. SEGMENTAL INFORMATION

Business segments

For management purpose, the Group has three (2016: four) principal lines of businesses namely (1) mobile technologies business; (2) tourism and hospitality business; and (3) gamma ray irradiation services which, together with other operation – securities trading and investment, are the basis on which the Group reports its primary segment information.

6. 分部資料 業務分部

就管理而言,本集團經營三類(二零一六年:四 類)主要業務,分別為 (1)手機技術業務;(2)旅遊 及消閒業務;及 (3)伽瑪射線照射服務,連同其他 業務-證券買賣及投資,本集團以此為基準呈報 其主要分部資料。

During the year, the Group started to engage in a new segment of mobile technologies business. As the resources business has become insignificant and no revenue was recorded during the year, the segment loss of approximately HK$217,000 attributable to the resources business was included in the unallocated corporate expenses.

於本年度,本集團開始從事新手機技術業務分 部。由於資源業務之重要性已微不足道,於本年 度並無錄得任何收入,故資源業務應佔之分部虧 損約217,000港元已計入未分配公司開支。

As disclosed in Note 12, the management decided to discontinue the operation of property business on 30 March 2017. In accordance with HKFRS 5, the segment of property business for the years ended 31 March 2017 and 2016 was classified as discontinued operation in the Group’s consolidated financial statements and the following segment information does not include any amounts for the discontinued operation.

誠如附註12所披露,管理層已決定於二零一七 年三月三十日終止經營物業業務。根據香港財務 報告準則第5號,截至二零一七年及二零一六年 三月三十一日止年度物業業務分部已於本集團 綜合財務報表分類為已終止經營業務,而以下分 部資料並無計入已終止經營業務之任何數額。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

123

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. SEGMENTAL INFORMATION (continued) Segment results, assets and liabilities An analysis of the Group’s revenue, contribution to operating results and segment assets and liabilities by business segments is presented as follows:

  2. 分部資料 (續) 分部業績、資產及負債 按業務分部劃分之本集團收入、經營業績貢獻、 分部資產及負債分析呈列如下:

2017

二零一七年

Mobile
technologies
business
Tourism and
hospitality
business
手機技術
業務
旅遊及
消閒業務
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
Mobile
technologies
business
Tourism and
hospitality
business
手機技術
業務
旅遊及
消閒業務
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
Mobile
technologies
business
Tourism and
hospitality
business
手機技術
業務
旅遊及
消閒業務
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
Gamma ray
irradiation
services
伽瑪射線
照射服務
HK$’000
千港元
Other
operation –
securities
trading and
investment
Unallocated
其他業務-
證券買賣
及投資
未分配
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
Other
operation –
securities
trading and
investment
Unallocated
其他業務-
證券買賣
及投資
未分配
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
Total
總計
HK$’000
千港元
CONSOLIDATED INCOME STATEMENT FOR THE
YEAR ENDED 31 MARCH 2017
截至二零一七年三月三十一日
止年度之綜合收益表
REVENUE
收入
Segment results
分部業績
Unallocated corporate expenses
未分配公司開支
Loss from operations
營運虧損
Finance costs
融資成本
Share of loss of an associate
應佔一間聯營公司之虧損
Share of loss of a joint venture
應佔一間合營企業之虧損
Loss before taxation
除稅前虧損
Taxation
稅項
Loss for the year from continuing operations
持續經營業務之本年度虧損

(19,397)
32,028
(94,644)
5,315
(16,712)

(139,912)

37,343
(270,665)
(70,618)
(341,283)
(6,607)
(20,720)
(11,229)
(379,839)
(379,839)

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

124

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

6. SEGMENTAL INFORMATION (continued)

Segment results, assets and liabilities (continued) 2017 (continued)

6. 分部資料 (續)

  • 分部業績、資產及負債 (續) 二零一七年 (續)
Mobile
technologies
business
Tourism and
hospitality
business
Gamma ray
irradiation
services
Other
operation –
securities
trading and
investment
Unallocated
手機技術
業務
旅遊及
消閒業務
伽瑪射線
照射服務
其他業務-
證券買賣
及投資
未分配
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
千港元
千港元
千港元
Total
總計
HK$’000
千港元
CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL
POSITION AS AT 31 MARCH 2017
於二零一七年三月三十一日之
綜合財務狀況表
ASSETS
資產
Segment assets
分部資產
757,508
344,776
20,813
4,833

Unallocated corporate assets
未分配公司資產
Consolidated total assets
綜合資產總值
LIABILITIES
負債
Segment liabilities
分部負債
12,503
56,486
9,227
34,437

Unallocated corporate liabilities
未分配公司負債
Consolidated total liabilities
綜合負債總額
OTHER INFORMATION FOR THE YEAR
ENDED 31 MARCH 2017
截至二零一七年三月三十一日
止年度之其他資料
Addition of goodwill
商譽增加

320,066



Capital additions
增資
904
4
10


Depreciation and amortisation
折舊及攤銷
483
334
3,305

227
Net unrealised losses on financial assets
at fair value through profit or loss
按公平值計入損益之金融資產之
未變現虧損淨額



39,551

Impairment losses on trade and
other receivables
應收貿易及其他賬項之
減值虧損

13,025


19,000
Impairment loss on goodwill
商譽之減值虧損


14,592


Loss on disposal of property, plant and
equipment
出售物業、廠房及設備之虧損




2
1,127,930
66,700
1,194,630
112,653
45,512
158,165
320,066
918
4,349
39,551
32,025
14,592
2

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

125

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. SEGMENTAL INFORMATION (continued) Segment results, assets and liabilities (continued) 2016

6. 分部資料 (續) 分部業績、資產及負債 (續) 二零一六年

Tourism and
hospitality
business
旅遊及
消閒業務
HK$’000
千港元
Gamma ray
irradiation
services
伽瑪射線
照射服務
HK$’000
千港元
Resources
business
資源業務
HK$’000
千港元
Other
operation –
securities
trading and
investment
其他業務-
證券買賣
及投資
HK$’000
千港元
Unallocated
未分配
HK$’000
千港元
Total
總計
HK$’000
千港元
CONSOLIDATED INCOME STATEMENT
FOR THE YEAR ENDED 31 MARCH 2016
截至二零一六年三月三十一日
止年度之綜合收益表
REVENUE
收入
Segment results
分部業績
Unallocated corporate expenses
未分配公司開支
Loss from operations
營運虧損
Finance costs
融資成本
Loss before taxation
除稅前虧損
Taxation
稅項
Loss for the year from continuing operations
持續經營業務之本年度虧損
98,925
(40,579)
6,095
(11,384)

(436)

16,258

105,020
(36,141)
(34,556)
(70,697)
(6,519)
(77,216)
(489)
(77,705)

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

126

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. SEGMENTAL INFORMATION (continued)

Segment results, assets and liabilities (continued) 2016 (continued)

  1. 分部資料 (續) 分部業績、資產及負債 (續) 二零一六年(續)
Tourism and
hospitality
business
Gamma ray
irradiation
services
Resources
business
Other
operation –
securities
trading and
investment
Unallocated
旅遊及
消閒業務
伽瑪射線
照射服務
資源業務
其他業務-
證券買賣
及投資
未分配
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
千港元
千港元
千港元
Total
總計
HK$’000
千港元
CONSOLIDATED STATEMENT OF
FINANCIAL POSITION AS AT 31 MARCH 2016
於二零一六年三月三十一日之
綜合財務狀況表
ASSETS
資產
Segment assets
分部資產
49,943
42,409

170,969

Assets relating to property business operations
(discontinued)
有關物業業務營運之資產
(已終止)
Unallocated corporate assets
未分配公司資產
Consolidated total assets
綜合資產總值
LIABILITIES
負債
Segment liabilities
分部負債
13,574
9,963
150
52,907

Liabilities relating to property business operations
(discontinued)
有關物業業務營運之負債
(已終止)
Unallocated corporate liabilities
未分配公司負債
Consolidated total liabilities
綜合負債總額
OTHER INFORMATION FOR THE YEAR ENDED
31 MARCH 2016
截至二零一六年三月三十一日止
年度之其他資料
Capital additions
增資
175
19


2,399
Depreciation and amortisation
折舊及攤銷
315
4,446


433
Net unrealised gains on financial assets at fair value
through profit or loss
按公平值計入損益之金融資產之
未變現收益淨額



2,594

Impairment losses on trade and other receivables
應收貿易及其他賬項之減值虧損
37,331




Impairment loss on goodwill
商譽之減值虧損

9,000



Loss on disposal of property, plant and equipment
出售物業、廠房及設備之虧損




13
263,321
3,597
89,925
356,843
76,594
23,166
76,589
176,349
2,593
5,194
2,594
37,331
9,000
13

Revenue reported above represents revenue generated from external customers. There were no inter-segment sales during the year (2016: HK$Nil).

上文所呈報之收入指來自外部客戶之收入。年內 並無分部間銷售(二零一六年:零港元)。

Segment results represents the profit (loss) earned or incurred by each segment without allocation of central administration costs including directors’ salaries, investment and other income, finance costs, and income tax expense. This is the measure reported to the chief operating decision maker for the purposes of resource allocation and assessment of segment performance.

分部業績指在未分配中央行政費用(包括董事薪 金、投資及其他收入、融資成本及所得稅開支) 前,由各分部所賺取或產生之溢利(虧損)。此為 向主要經營決策者呈報以作資源分配及評估分 部表現之方法。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

127

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. SEGMENTAL INFORMATION (continued) Segment results, assets and liabilities (continued)

For the purposes of monitoring segment performance and allocating resources between segments:

  1. 分部資料 (續) 分部業績、資產及負債 (續) 就監察分部表現及在分部間分配資源而言:

  2. all assets are allocated to reportable segments other than current and deferred tax assets. Goodwill is allocated to reportable segments as described in Note 18. Assets used jointly by segments are allocated on the basis of the revenues earned by individual segments; and

  3. - 所有資產均分配至申報分部(惟本期及遞 延稅項資產除外)。商譽乃分配至申報分部

  4. (見附註18所述)。各分部共同使用之資產 乃根據個別分部所賺取之收入予以分配; 及

  5. all liabilities are allocated to reportable segments other than certain borrowings and current and deferred tax liabilities. Liabilities for which segments are jointly liable are allocated in proportion to segment assets.

  6. - 所有負債均分配至申報分部(惟若干借貸 及本期及遞延稅項負債除外)。各分部共同 承擔之負債則根據分部資產之比例予以分 配。

Geographical segments

All of the Group’s operations are principally located in Hong Kong and the PRC. The Group’s administration is carried out in Hong Kong.

地區分部

本集團所有業務主要位於香港及中國。本集團之 行政工作於香港進行。

An analysis of the Group’s revenue by geographical market, irrespective of the origin of the goods and services, is presented below:

本集團按地區市場(不論產品及服務來源地)劃 分之收入分析呈列如下:

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
Hong Kong
香港
The PRC
中國
32,028
5,315
37,343
98,925
6,095
105,020

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

128

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. SEGMENTAL INFORMATION (continued)

Geographical segments (continued)

  1. 分部資料 (續) 地區分部 (續)

The following is an analysis of the carrying amount of non按資產所在地劃分之非流動資產(不包括於一間 current assets (excluding interest in an associate and a joint 聯營公司及一間合營企業之權益)賬面值分析如 venture) analysed by the geographical area in which the assets 下: are located:

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
Hong Kong
香港
The PRC
中國
330,126
18,035
348,161
12,573
37,519
50,092

Information about major customers

有關主要客戶之資料

Revenue from the customer of the corresponding years 來自於相應年度佔總收入逾10%之客戶之收入 contributing over 10% of the total revenue is as follows: 如下:

2017 2016
二零一七年 二零一六年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Customer A1 客戶甲1 17,399 83,230
  • 1 Revenue from tourism and hospitality business

  • 1 來自旅遊及消閒業務之收入

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

129

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. REVENUE, OTHER INCOME AND GAINS (LOSSES) Revenue represents the aggregate of the net amounts received and receivable from third parties during the year. An analysis of the Group’s revenue, other income and gains (losses) for the year from continuing operations is as follows:

  2. 收入、其他收入及收益(虧損) 收入指年內自第三方已收及應收款項淨額之總 數。本集團於本年度來自持續經營業務之收入、 其他收入及收益(虧損)分析如下:

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
Continuing operations
持續經營業務
Revenue
收入
Gamma ray irradiation services income
伽瑪射線照射服務收入
Cruise ship leasing and management fee
income
郵輪租賃及管理費收入
Passenger tickets revenue
乘客船票收入
Onboard and other revenues
船上及其他收入
Service income from sales of travel related
products
來自銷售旅遊相關產品之
服務收入
Other income and gains (losses)
其他收入及收益(虧損)
Interest income from financial institutions
來自金融機構之利息收入
Other interest income
其他利息收入
Interest income from subsidiaries of an
associate
來自一間聯營公司之附屬公司之
利息收入
Interest income on financial assets not at
fair value through profit or loss
並非按公平值計入損益之金融資產
之利息收入
Dividend income from listed investments
上市投資之股息收入
Net realised (losses) gains on financial
assets at fair value through profit or loss
按公平值計入損益之金融資產之
已變現(虧損)收益淨額
Net unrealised (losses) gains on financial
assets at fair value through profit or loss
按公平值計入損益之金融資產之
未變現(虧損)收益淨額
Exchange gain
匯兌收益
Sundry income
雜項收入
Gross proceeds from securities trading
證券買賣之所得款項總額
5,315
17,399
6,944
7,115
570
37,343
32
1,111
19,104
20,247

(101,461)
(39,551)
382
627
(119,756)
(82,413)
26,236
6,095
83,230
6,364
9,331
105,020
21
488
509
767
12,503
2,594

16,373
121,393
37,137

Gross proceeds from securities trading

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

130

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

8. FINANCE COSTS

8. 融資成本

9. 2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
9.
除稅前虧損
除稅前虧損於扣除下列項目後得出︰
Continuing operations
持續經營業務
Interest on:
利息:
Bank borrowing
銀行借貸
598
732
Margin account payable
應付孖展賬戶款項
2,844
4,028
Other borrowings
其他借貸
3,165
1,759
Total interest expense on financial liabilities
not at fair value through profit or loss
並非按公平值計入損益之
金融負債之利息支出總額
6,607
6,519
LOSS BEFORE TAXATION
Loss before taxation has been arrived at after charging:
As restated
經重列
2017
2016
二零一七年
二零一六年
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
732
4,028
1,759
6,519
Continuing operations
持續經營業務
Staff costs
員工成本
– directors’ emoluments (Note 10)
-董事酬金(附註10)
– basic salaries and other benefits
-基本薪金及其他福利
– retirement benefits scheme
contributions
-退休福利計劃供款
– share-based payments (Note 30)
-以股份為基礎之付款(附註30)
Auditors’ remuneration
核數師酬金
– audit services
-審核服務
– non-audit services
-非審核服務
Depreciation and amortisation of property,
plant and equipment
物業、廠房及設備折舊及攤銷
Amortisation of intangible asset
無形資產攤銷
Amortisation of land use rights
土地使用權攤銷
Loss on disposal of property, plant and
equipment
出售物業、廠房及設備之虧損
Operating lease payments (Note 37)
經營租賃付款(附註37)
Cost of inventories sold
已售存貨成本
Impairment losses on trade and other
receivables
應收貿易及其他賬項之減值虧損
Impairment loss on available-for-sale
financial asset (Note 19)
可供出售金融資產之減值虧損
(附註19)
Exchange loss
匯兌虧損
8,249
49,495
600
29,309
87,653
1,600

3,893
1
455
2
17,868
6,894
32,025
3000
3,482
31,821
467
35,770
1,500
450
4,714

480
13
15,736
7,898
37,331
,

30

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

131

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

10. DIRECTORS’ EMOLUMENTS AND FIVE HIGHEST PAID

  1. 董事酬金及五名最高酬金人士

  2. INDIVIDUALS

  3. (a) Directors’ emoluments The emolument of each director is set out below:

  4. (a) 董事酬金

  5. 各董事之酬金載列如下:

For the year ended 31 March 2017:

截至二零一七年三月三十一日止年度:

Name of directors
董事姓名
Fees
Salaries,
allowances
and
other benefits
袍金
薪金、津貼及
其他福利
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
Fees
Salaries,
allowances
and
other benefits
袍金
薪金、津貼及
其他福利
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
Share-based
payments
Employer’s
contribution
to retirement
benefit
scheme
以股份為基礎
之付款
退休福利計劃
僱主供款
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
Share-based
payments
Employer’s
contribution
to retirement
benefit
scheme
以股份為基礎
之付款
退休福利計劃
僱主供款
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
2017
二零一七年
Total
總計
HK$’000
千港元
Executive directors
執行董事
Mr. Zhang Yi (a)
張依先生(a)
Mr. Yeung Chun Wai, Anthony
楊俊偉先生
Ms. Chu Wei Ning
祝蔚寧女士
Mr. Chen Domingo (b)
陳致澤先生(b)
Mr. Wong King Shiu, Daniel
黃景兆先生
Independent non-executive
directors
獨立非執行董事
Mr. Wong Hoi Kuen
黃海權先生
Mr. Chan Chi Yuen
陳志遠先生
Mr. Lee Chi Ming
李志明先生
Total 2017
二零一七年總計
Notes:
205




120
120
240
685
附註:


3,635
7,180
3,002
10,770
323
1,077
540







7,500
19,027

18
18
10
18



64
205
10,833
13,790
1,410
558
120
120
240
27,276

(a) Appointed on 5 September 2016 (b) Resigned on 15 October 2016

(a) 於二零一六年九月五日獲委任

(b) 於二零一六年十月十五日辭任

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

132

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

10. DIRECTORS’ EMOLUMENTS AND FIVE HIGHEST PAID

10. 董事酬金及五名最高酬金人士 (續)

  • INDIVIDUALS (continued)

(a) Directors’ emoluments (continued) For the year ended 31 March 2016:

  • (a) 董事酬金 (續)

截至二零一六年三月三十一日止年度:

Name of directors
董事姓名
Fees
袍金
HK$’000
千港元
Salaries,
allowances
and
other benefit
薪金、津貼及
其他福利
HK$’000
千港元
Share-based
payments
以股份為基礎
之付款
HK$’000
千港元
Employer’s
contribution
to retirement
benefit
scheme
退休福利計劃
僱主供款
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
Total
總計
HK$’000
千港元
Executive directors
執行董事
Mr. Yeung Chun Wai, Anthony (b)
楊俊偉先生(b)
Ms. Chu Wei Ning (a)
祝蔚寧女士(a)
Mr. Chen Domingo (a)
陳致澤先生(a)
Mr. Wong King Shiu, Daniel
黃景兆先生
Mr. Lee Kuang Yeu (c)
李匡宇先生(c)
Non-executive directors
非執行董事
Mr. Chow Siu Ngor (c)
鄒小岳先生(c)
Mr. Ma Kwok Hung, Warren (c)
馬國雄先生(c)
Independent non-executive
directors
獨立非執行董事
Mr. Wong Hoi Kuen
黃海權先生
Mr. Chan Chi Yuen
陳志遠先生
Mr. Hung Hing Man (c)
孔慶文先生(c)
Mr. Lee Chi Ming (b)
李志明先生(b)
Total 2016
二零一六年總計
Notes:
(a)
Appointed on 8 July 2015
855
859
438


57
57
120
120
57
171
2,734
附註:
(a)
於二零一五年七月八日獲委任









540

18
190




















730

18
855
859
438
558
190
57
57
120
120
57
171
3,482
  • (b) Appointed on 15 July 2015

  • (b) 於二零一五年七月十五日獲委任

(c) Resigned on 22 September 2015

  • (c) 於二零一五年九月二十二日辭任

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

133

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

10. DIRECTORS’ REMUNERATION AND FIVE HIGHEST

10. 董事酬金及五名最高酬金人士 (續)

PAID INDIVIDUALS (continued)

(b) Highest paid individuals

(b) 最高酬金人士

Of the five individuals with the highest emoluments in the 本集團五名最高酬金人士包括兩名(二零 Group, two (2016: two) were directors of the Company 一六年:兩名)本公司董事,其酬金載於上 whose emoluments are set out above. The emoluments 文。其餘三名(二零一六年:三名)人士之 of the remaining three (2016: three) individuals were as 酬金如下: follows:

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
Salaries and other benefits
薪金及其他福利
Inducement fee
獎勵費
Retirement benefits scheme
contributions
退休福利計劃供款
4,877
9,693
54
14,624
2,679

49
2,728
The emoluments of the remaining highest paid individuals 其餘最高酬金人士酬金介乎以下範圍:
were within the following bands:
2017 2016
二零一七年 二零一六年
Number of Number of
employees employees
僱員人數 僱員人數
Up to HK$1,000,000 1,000,000港元以內 2
HK$1,000,001 to HK$1,500,000 1,000,001港元至1,500,000港元 2 1
HK$12,000,001 to HK$12,500,000 12,000,001港元至12,500,000港元 1

There was no arrangement under which a director waived or agreed to waive any emolument during the year (2016: Nil).

年內,並無任何董事據此放棄或同意放棄 任何酬金之安排(二零一六年:無)。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

134

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

11. TAXATION IN THE CONSOLIDATED INCOME

11. 於綜合收益表之稅項

STATEMENT

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
Taxation calculated in the consolidated
income statement represents:
綜合收益表內計算之稅項指:
Continuing operations
持續經營業務
Deferred tax (Note 28) :
遞延稅項(附註28):
Origination and reversal of
temporary differences
暫時差異之產生及撥回
Taxation charge
稅項支出

489
489

No provision for Hong Kong profits tax has been made in the consolidated financial statements as the Company and its subsidiaries in Hong Kong have no assessable profits for both years. No provision for PRC Enterprise Income Tax has been made in the consolidated financial statements as the Group’s operation in the PRC had no assessable profits for both years.

由於本公司及其香港附屬公司於兩個年度均無 應課稅溢利,故並無於綜合財務報表作出香港利 得稅撥備。由於本集團於中國之業務於兩個年度 均無應課稅溢利,故並無於綜合財務報表作出中 國企業所得稅撥備。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

135

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

11. TAXATION IN THE CONSOLIDATED INCOME

11. 於綜合收益表之稅項 (續)

STATEMENT (continued)

The taxation on the Group’s loss before taxation differs from the theoretical amount that would arise using the domestic taxation rates applicable to losses of the consolidated companies is as follows:

本集團除稅前虧損之稅項與使用適用於綜合公 司虧損之本地稅率所產生之理論金額有所不同, 情況如下︰

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
As restated
經重列
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
Continuing operations
持續經營業務
Loss before taxation
除稅前虧損
Tax at the domestic income tax rate of
16.5% (2016: 16.5%)
按本地所得稅稅率16.5%
(二零一六年︰16.5%)
計算之稅項
Tax effect of non-deductible expenses
不可扣稅開支之稅務影響
Tax effect of non-taxable income
毋須課稅收入之稅務影響
Tax effect of temporary differences not
recognised for the year
本年度未確認之暫時差異之稅務影響
Tax effect of tax losses not recognised for
the year
本年度未確認之稅務虧損之稅務影響
Tax effect of share of loss of an associate
應佔一間聯營公司之虧損之稅務影響
Tax effect of share of loss of a joint venture
應佔一間合營企業之虧損之稅務影響
Tax effect of utilisation of tax losses
previously not recognised
動用過往未確認之稅務虧損之
稅務影響
Effect of different tax rates of subsidiaries
operating in other jurisdictions
在其他司法權區營業之附屬公司
不同稅率之影響
Taxation charge
稅項支出
(379,839)
(62,673)
39,116
(3,463)
(21)
22,311
3,418
1,853

(541)
(77,216)
(12,740)
26,618
(13,570)
(225)
1,796


(974)
(416)
489

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

136

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

12. DISCONTINUED OPERATION

On 29 March 2017, a wholly-owned subsidiary of the Company, New Team Limited, entered into an equity transfer agreement with an independent third party to dispose of its entire equity interests in Red Code Limited, Super Target Limited, Prosper City International Limited and 上海華龍建設有限公司 (Shanghai Hualong Construction Co. Ltd.**) (collectively the “Disposal Group”) at a consideration of HK$3,000,000 for cash. The Disposal Group is engaged in property business. The disposal was completed on 30 March 2017.

12. 已終止經營業務

於二零一七年三月二十九日,本公司之全資附屬 公司 New Team Limited與一名獨立第三方訂立 股權轉讓協議,以出售其於 Red Code Limited、 Super Target Limited、盛港國際有限公司及上 海華龍建設有限公司(統稱「出售集團」)之全部 股本權益,代價為現金3,000,000港元。出售集 團從事物業業務。是項出售已於二零一七年三月 三十日完成。

The results of the discontinued operation for the period from 1 April 2016 to 30 March 2017, which have been included in the consolidated income statement, are as follows:

已終止經營業務於二零一六年四月一日至二零 一七年三月三十日期間之業績(已計入綜合收益 表)如下:

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
來自已終止經營業務之本年度溢利╱(虧損)包
括以下項目:
Administrative expenses
行政費用
(170)
(84)
Operating loss
營運虧損
(170)
(84)
Gain on disposal of subsidiaries (Note 32)
出售附屬公司之收益(附註32)
540

Profit/(loss) before taxation
除稅前溢利╱(虧損)
370
(84)
Taxation
稅項


Profit/(loss) for the year from discontinued
operation
已終止經營業務之本年度溢利╱
(虧損)
370
(84)
Profit/(loss) for the year from discontinued operation include the
following:
2017
2016
二零一七年
二零一六年
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
(84)
(84)
(84)
(84)
Depreciation
折舊
16
17

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

137

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

13. LOSS PER SHARE

The calculation of the basic and diluted loss per share is based on the (loss)/profit for the year attributable to equity shareholders of the Company, and the weighted average number of ordinary shares in issue during the year.

13. 每股虧損

每股基本及攤薄虧損乃根據本公司權益股東應 佔年內(虧損)╱溢利及年內已發行普通股之加 權平均數計算。

The calculations of basic and diluted loss per share are based on:

每股基本及攤薄虧損乃按下列各項計算:

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
As restated
經重列
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
(Loss)/profit attributable to equity
shareholders of the Company, used in
the basic and diluted loss per share
calculation
計算每股基本及攤薄虧損所用之
本公司權益股東應佔
(虧損)╱溢利
From continuing operations
來自持續經營業務
From discontinued operation
來自已終止經營業務
Number of shares
股份數目
Weighted average number of ordinary
shares in issue:
已發行普通股加權平均數:
Issued ordinary shares at 1 April
於四月一日已發行普通股
Effect of share options exercised
行使購股權之影響
Effect of shares issued upon share placing
於進行股份配售時發行股份之影響
Effect of shares issued for acquisition of a
subsidiary
為收購一間附屬公司而發行
股份之影響
(379,171)
443
(378,728)
2017
二零一七年
7,557,195,617

23,226,719,178
82,956,356
30,866,871,151
(77,050)
(47)
(77,097)
2016
二零一六年
7,391,695,617
123,356,557

7,515,052,174

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

138

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

13. LOSS PER SHARE (continued)

From continuing and discontinued operation

The calculation of the basic loss per share from continuing and discontinued operation attributable to the equity shareholders of the Company is based on the following data:

13. 每股虧損 (續)

來自持續經營及已終止經營業務

本公司權益股東應佔來自持續經營及已終止經 營業務之每股基本虧損乃按下列數據計算:

As restated
經重列
2017 2016
二零一七年 二零一六年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Loss attributable to equity shareholders 計算每股基本及攤薄虧損所用之
of the Company, used in the basic and 本公司權益股東應佔虧損
diluted loss per share (378,728) (77,097)

The diluted loss per share for both years has not included the effect from the Company’s share options because the exercise of the share options are anti-dilutive.

由於行使本公司之購股權具反攤薄效應,故兩個 年度之每股攤薄虧損均無計及購股權之影響。

From discontinued operation

Basic earnings per share for the discontinued operation is 0.00 HK cents per share (2016: 0.00 HK cents loss per share), based on the profit for the year from the discontinued operation attributable to equity shareholders of the Company of HK$443,000 (2016: loss for the year of HK$47,000) and the denominators detailed above for basic loss per share.

來自已終止經營業務

按本公司權益股東應佔來自已終止經營業務之 本年度溢利443,000港元(二零一六年:本年度 虧損47,000港元)及上文所載每股基本虧損之分 母計算,已終止經營業務之每股基本盈利為每股 零港仙(二零一六年:每股虧損零港仙)。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

139

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

14. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

14. 物業、廠房及設備

Leasehold
buildings
租賃樓宇
HK$’000
千港元
Leasehold
land and
buildings
租賃土地
及樓宇
HK$’000
千港元
(Note)
(附註)
Leasehold
improve-
ments
租賃物業裝修
HK$’000
千港元
Plant and
machinery
廠房及機器
HK$’000
千港元
Motor
vehicles
汽車
HK$’000
千港元
Furniture
and
fixtures
傢俬及裝置
HK$’000
千港元
Total
總計
HK$’000
千港元
48,015
2,593
(147)
(1,854)
48,607
48,607
918
510
(395)
(3,886)
(24)
(2,775)
42,955
28,973
4,731
(115)
(1,177)
32,412
32,412
3,909
(393)
(3,804)
(2,015)
30,109
12,846

Note: As the prepaid land lease payment cannot be allocated reliably between the land and building elements, the entire lease payment was included in the cost of land and buildings as a finance lease in property, plant and equipment in accordance with HKAS 16.

附註: 由於預付土地租賃款項不能於土地及樓宇部分 間可靠地分配,因此全部租賃款項根據香港會 計準則第16號按物業、廠房及設備之融資租賃 包含於土地及樓宇成本之內。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

140

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

14. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT (continued)

The Group’s leasehold buildings are situated in the PRC held under medium term lease.

14. 物業、廠房及設備 (續)

本集團之租賃樓宇位於中國,根據中期租賃持 有。

Depreciation expense of HK$2,714,000 (2016: HK$3,827,000) has been expensed in cost of sales and HK$1,195,000 (2016: HK$904,000) in administrative expenses.

折舊開支中, 2,714,000 港元(二零一六年: 3 , 8 2 7 , 0 0 0 港元)已於銷售成本中支銷,而 1,195,000港元(二零一六年:904,000港元)則 於行政費用中支銷。

As at 31 March 2017, the Group’s leasehold buildings with carrying value of HK$4,777,000 (2016: HK$5,472,000) are pledged to secure bank borrowing granted to the Group (Note 27).

於二零一七年三月三十一日,本集團賬面值為 4,777,000港元(二零一六年:5,472,000港元) 之租賃樓宇已作抵押,以擔保本集團獲授之銀行 借貸(附註27)。

15. LAND USE RIGHTS

15. 土地使用權

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
Cost
成本
At beginning of the year
於年初
Exchange realignment
匯兌調整
At end of the year
於年終
Accumulated amortisation
累計攤銷
At beginning of the year
於年初
Charged for the year
本年度扣除
Exchange realignment
匯兌調整
At end of the year
於年終
Net book value
賬面淨值
At end of the year
於年終
12,892
(827)
12,065
2,887
455
(196)
3,146
8,919
13,442
(550)
12,892
2,515
480
(108)
2,887
10,005

The Group’s interests in land use rights are outside Hong Kong with medium term leases.

本集團於土地使用權之權益位於香港境外,屬中 期租賃。

As at 31 March 2017, the Group’s land use rights with carrying value of HK$8,919,000 (2016: HK$10,005,000) are pledged to secure bank borrowing granted to the Group (Note 27).

於二零一七年三月三十一日,本集團賬面值為 8,919,000港元(二零一六年:10,005,000港元) 之土地使用權已作抵押,以擔保本集團獲授之銀 行借貸(附註27)。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

141

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

16. INTEREST IN AN ASSOCIATE

16. 於一間聯營公司之權益

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
Share of net assets of an associate:
應佔一間聯營公司之淨資產:
Unlisted cost of investment
非上市投資成本
Share of loss of an associate
應佔一間聯營公司之虧損
Share of other comprehensive income of
an associate
應佔一間聯營公司之其他全面收入
Exchange realignment
匯兌調整
At end of the year
於年終
241,215
(20,720)
1,550
(426)
221,619



Cost of investment in an associate included goodwill of HK$241,215,000.

於一間聯營公司之投資成本包括商譽 241,215,000港元。

The Company entered into the original sale and purchase agreement dated 8 October 2015, the deed of amendment dated 23 December 2015 and the second deed of amendment dated 29 March 2016, with an independent third party (the “Seller”) in relation to acquisition of 30% equity interest in Yota, a company incorporated in the Cayman Islands with limited liability. The total cash consideration of USD46,225,000 (equivalent to approximately HK$358,891,000) was paid by the Group, among which USD31,068,000 (equivalent to approximately HK$241,215,000) was cost of acquisition for 30% equity interest in Yota and USD15,157,000 (equivalent to approximately HK$117,676,000) was the cost of acquisition for a balance owed by a subsidiary of Yota to the Seller, the balance was repayable on demand and classified as current assets.

本公司與一名獨立第三方(「賣方」)訂立日期為 二零一五年十月八日之原有買賣協議、日期為二 零一五年十二月二十三日之修訂契據及日期為 二零一六年三月二十九日之第二份修訂契據,內 容有關收購 Yota(於開曼群島註冊成立之有限公 司)30%股本權益。總現金代價46,225,000美元 (相等於約358,891,000港元)已由本集團支付, 其中31,068,000美元(相等於約241,215,000 港元)為收購 Yota 30% 股本權益之成本,而 15,157,000美元(相等於約117,676,000港元) 為收購 Yota之一間附屬公司欠負賣方之結餘的成 本,有關結餘須應要求償還並分類為流動資產。

Given the Group does not control the majority composition of the board of Yota, the Group has no control over Yota. However, the Directors of the Company consider that the Group does have significant influence over Yota as the Group has appointed representatives to the board of directors of Yota. Yota is therefore classified as an associate of the Group. The acquisition of 30% equity interest in Yota was completed on 29 April 2016.

鋻於本集團並無控制 Yota董事會之大部分組成, 因此本集團對 Yota並無控制權。然而,由於本集 團已委派代表至 Yota董事會,本公司董事認為本 集團對 Yota擁有重大影響力。因此,Yota被分類 為本集團之聯營公司。本集團已於二零一六年四 月二十九日完成收購 Yota之30%股本權益。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

142

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. INTEREST IN AN ASSOCIATE (continued)

  2. The Group conducted an impairment assessment of the associate. The recoverable amount of the associate is determined based on the value in use estimation by the management. In determining the value in use of the interest in an associate, the Directors estimated the present value of the estimated future cash flow expected to be generated from the operations of the associate and expected ultimate disposal, by using a discount rate to discount the cash flow projections to net present value. The future cash flow from the expected ultimate disposal is calculated with reference to the expected return from the associate. The cash flow projection based on financial forecast approved by management covering a 5-year period. The pre-tax discount rate applied to cash flow projection is 15.4% and cash flow beyond the 5-year period is extrapolated using a steady 3% per annum growth rate. The discount rate reflects specific risk relating to the associate. Based on the assessment, the recoverable amount of the Group’s interest in an associate is estimated to be higher than the carrying amount and no impairment loss is recognised.

  3. 於一間聯營公司之權益 (續) 本集團已對該聯營公司進行減值評估。該聯營公 司之可收回金額乃根據管理層對使用價值作出 之估計釐定。釐定於一間聯營公司之權益之使用 價值時,董事使用折現率將現金流量預測折現為 現值淨額,對估計未來現金流量(預期來自該聯 營公司之業務及預期最終出售)作出現值估計。 預期最終出售之未來現金流量乃根據該聯營公 司之預期回報計算。根據經管理層批准之財務預 算進行之現金流量預測涵蓋五年期。現金流量預 測所應用之稅前折現率為15.4%,超過五年期之 現金流量採用穩定之3%年增長率推算。根據上 述評估,估計本集團於一間聯營公司之權益之可 收回金額高於賬面值,因而並無確認任何減值虧 損。

Details of the associate and its material subsidiaries as at 31 March 2017 are as follows:

於二零一七年三月三十一日,該聯營公司及其重 大附屬公司之詳情如下:

Particulars of
Place of Principal activities and issued/registered Effective
List of associate incorporation/registration place of operation and paid up capital interest held
已發行╱註冊及
聯營公司名單 註冊成立╱註冊地點 主要業務及營運地點 繳足資本 所持實際權益
Yota^ Cayman Islands Investment holding USD1 30%
開曼群島 投資控股 1美元

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

143

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

16. INTEREST IN AN ASSOCIATE (continued)

Details of the associate and its material subsidiaries as at 31 March 2017 are as follows: (continued)

16. 於一間聯營公司之權益 (續)

於二零一七年三月三十一日,該聯營公司及其重 大附屬公司之詳情如下:(續)

Particulars of
List of principal Place of Principal activities and issued/registered Effective
subsidiaries of Yota# incorporation/registration place of operation and paid up capital interest held
已發行╱註冊及
Yota之主要附屬公司名單# 註冊成立╱註冊地點 主要業務及營運地點 繳足資本 所持實際權益
Yota Devices Ltd^ Republic of Cyprus Research and development of Yota EUR2,000 30%
塞浦路斯共和國 Devices hardware and software, 2,000歐元
marketing, certification, selling goods,
management of supply chain and
production
Yota設備硬件和軟件研發、市場營銷、認
證、銷售貨物、供應鏈及生產管理
Yota Devices IPR Ltd^ B.V.I. Asset holding and management USD10,000 30%
英屬處女群島 資產持有和管理 10,000美元
Yota Devices LLC^ Russian Federation Research and development of Yota RUB10,000 30%
俄羅斯聯邦 Devices software, marketing, 10,000盧布
certification and selling goods
Yota設備軟件研發、市場營銷、認證及
銷售貨物
Yota Devices Oy^ Finland Research and development of Yota EUR2,500 30%
芬蘭 Devices hardware and software 2,500歐元
Yota設備硬件和軟件研發

^ Not audited by Ting Ho Kwan & Chan CPA Limited

Wholly-owned subsidiary of Yota.

^ 並非由丁何關陳會計師事務所有限公司審核

Yota之全資附屬公司

All of the above subsidiaries of an associate are accounted for using the equity method in the consolidated financial statements.

上述一間聯營公司之所有附屬公司均使用權益 法於綜合財務報表內入賬。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

144

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

16. INTEREST IN AN ASSOCIATE (continued)

  • (a) Identifiable assets acquired and liabilities assumed at the date of acquisition The following table summarised the recognised amounts of the associates’ assets acquired and liabilities assumed at the date of acquisition.

16. 於一間聯營公司之權益 (續) (a) 於收購日期可識別所收購資產及所承擔負債

下表概述於收購日期所收購聯營公司資產 及所承擔聯營公司負債之已確認金額。

Pre-acquisition
carrying
amounts
收購前賬面值
HK$’000
千港元
Pre-acquisition
carrying
amounts
收購前賬面值
HK$’000
千港元
Fair value
adjustments
公平值調整
HK$’000
千港元
Recognised
values on
acquisition
收購時
已確認價值
HK$’000
千港元
Intangible assets – Trademarks
無形資產-商標
Other non-current assets
其他非流動資產
Current assets
流動資產
Current liabilities
流動負債
Deferred tax liabilities
遞延稅項負債
Net identifiable liabilities
可識別淨負債
Consideration for the acquisition
收購代價
Less: The Group’s 30% share of the
fair value of the identifiable
net liabilities of the associate
at the date of acquisition
減: 於收購日期本集團
應佔該聯營公司可識別
淨負債公平值之30%
Goodwill
商譽
7,483
52,777
178,858
(879,725)

(640,607)
392,587



(78,517)
314,070
400,070
52,777
178,858
(879,725)
(78,517)
(326,537)
241,215
241,215

Note:

附註:

Intangible assets represent trademarks owned by a subsidiary of the associate. The fair value of the intangible asset of HK$400,070,000 was determined based on valuations carried out by an independent professional valuer at the date of acquisition. In the opinion of the Directors, the associate is well recognised as a renowned dualscreen always-on smartphone developer and the management of the associate has the intention and ability to maintain the trademarks, the economic useful life of the trademark has been estimated as indefinite. The valuer has recent experience in the category of assets being valued. The Group’s management had discussed with the valuer on the valuation assumptions and results when the valuation was performed at the date of acquisition.

無形資產指該聯營公司之一間附屬公司所擁有之 商標。無形資產之公平值400,070,000港元乃根據 獨立專業估值師於收購日期進行之估值釐定。董 事認為,該聯營公司為廣受認可之知名雙屏持續 顯示智能手機開發商,聯營公司之管理層有意亦 有能力繼續持有該等商標,而商標之經濟可使用 年期估計為無限期。該估值師擁有近期為進行估 值之資產類別作出估值之經驗。本集團管理層已 於收購日期進行估值時就估值假設及結果與估值 師進行討論。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

145

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

16. INTEREST IN AN ASSOCIATE (continued)

  • (b) Summarised financial information of the associate Summarised financial information in respect of the Group’s associate adjusted for fair value adjustments made at the date of acquisition and any differences in accounting policies, and reconciled to the carrying amounts in the consolidated financial statements is set out below. The summarised financial information below represents amounts shown in Yota’s consolidated financial statements prepared in accordance with International Financial Reporting Standards for the period from the date of acquisition to 31 March 2017 and as at 31 March 2017 (the “Period”).

16. 於一間聯營公司之權益 (續)

  • (b) 聯營公司之財務資料概要 本集團聯營公司之財務資料概要(已就於 收購日期進行之公平值調整及會計政策之 任何差異作調整及與綜合財務報表賬面值 對賬)載列如下。以下財務資料概要為 Yota 遵照國際財務報告準則就收購日期至二零 一七年三月三十一日期間及於二零一七年 三月三十一日(「該期間」)編製之綜合財務 報表所示之金額。
2017
二零一七年
HK$’000
千港元
Gross amounts of the associate
聯營公司之總金額
Current assets
流動資產
Non-current assets
非流動資產
Current liabilities
流動負債
Non-current liabilities
非流動負債
Deficit
虧絀
Group’s effective interest
本集團之實際權益
Group’s share of net liabilities of the associate
本集團應佔聯營公司之負債淨額
Pre-acquisition loss
收購前虧損
Goodwill
商譽
Carrying amount in the consolidated
financial statements
於綜合財務報表內之賬面值
Revenue
收入
Loss for the Period
該期間之虧損
Other comprehensive income for the Period
該期間之其他全面收入
Total comprehensive expense for the Period
該期間之全面支出總額
Group’s effective interest
本集團之實際權益
Group’s share of total comprehensive
expense for the year
本集團應佔本年度全面支出總額
29,676
407,708
(741,648)
(87,593)
(391,857)
30%
(117,557)
97,961
241,215
221,619
23,019
69,066
5,167
63,899
30%
19,170

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

146

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

16. INTEREST IN AN ASSOCIATE (continued)

  • (b) Summarised financial information of the associate (continued)

There are no contingent liabilities relating to the Group’s interest in the associate, and no contingent liabilities of the associates themselves.

16. 於一間聯營公司之權益 (續)

  • (b) 聯營公司之財務資料概要 (續)

本集團概無與聯營公司權益相關之或然負 債,該等聯營公司本身亦無或然負債。

17. INTEREST IN A JOINT VENTURE

On 6 January 2017, the Group’s interest in 寶力優特科技(深圳) 有限公司 (Baoli Yota Technologies (Shenzhen) Limited**) (“Baoli Yota”) was reduced from 100% to 51% by a deemed disposal as detailed in Note 33. Pursuant to its Articles of Association and joint venture agreement, the Group commits to contribute 51% of equity interests in Baoli Yota and decisions about the relevant activities require an unanimous consent of the parties sharing control, which resulted in the Group’s interest in Baoli Yota is reclassified as interest in a joint venture.

17. 於一間合營企業之權益

於二零一七年月一月六日,本集團於寶力優特科 技(深圳)有限公司(「寶力優特」)之權益因進行 附註33所詳述之視作出售事項而由100%減少至 51%。根據其組織章程細則及合營企業協議,本 集團承諾為寶力優特之51%股本權益出資,且涉 及相關活動之決定須取得享有共同控制權之各方 一致同意,導致本集團於寶力優特之權益重新分 類為於一間合營企業之權益。

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
Share of net assets of a joint venture:
應佔一間合營企業之淨資產:
Equity interest retained in a joint
venture (Note 33)
保留一間合營企業之股本權益
(附註33)
Capital injection into a joint venture
注資一間合營企業
Unlisted cost of investment
非上市投資成本
Share of loss of a joint venture
應佔一間合營企業之虧損
Exchange realignment
匯兌調整
At end of the year
於年終
Amount due from a joint venture
應收一間合營企業款項
1,644
22,400
24,044
(11,229)
261
13,076
2



Amount due from a joint venture is unsecured, interest free and repayable on demand.

應收一間合營企業款項為無抵押、免息及應要求 償還。

Details of the joint venture as at 31 March 2017, which is indirectly held by the Company, are as follows:

於二零一七年三月三十一日,由本公司間接持有 之合營企業詳情如下:

Percentage of
Place of incorporation/ Principal activities and equity attributable
Name registration place of operation Registered capital to the Company
本公司應佔權益
名稱 註冊成立╱註冊地點 主要業務及營運地點 註冊資本 百分比
寶力優特科技(深圳)有限公司 The PRC Research and development, RMB200,000,000 51%
Baoli Yota Technologies 中國 marketing and selling mobile phone 人民幣200,000,000元
(Shenzhen) Limited** 手機研發、市場營銷及銷售

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

147

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

17. INTEREST IN A JOINT VENTURE (continued)

As at 31 March 2017, the Group has injected capital of RMB23,403,000 (equivalent to approximately HK$26,500,000), representing 100% of the paid-in capital of Baoli Yota.

  1. 於一間合營企業之權益 (續) 於二零一七年三月三十一日,本集團已注資人民 幣23,403,000元(相等於約26,500,000港元), 相當於寶力優特繳足資本100%。

The following table illustrates the aggregate financial information of the Group’s joint venture that is not individually material:

下表說明個別並不重大之本集團合營企業之彙 集財務資料:

2017 2016
二零一七年 二零一六年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Share of the joint venture’s loss and 於二零一七年一月六日至
total comprehensive expense for 二零一七年三月三十一日期間
the period from 6 January 2017 to 應佔合營企業虧損及
31 March 2017 全面支出總額 11,229
Aggregate carrying amount of 本集團於合營企業之投資之
the Group’s investment in the 賬面總值
joint venture 13,076

There are no contingent liabilities relating to the Group’s interest in the joint venture, and no contingent liabilities of the joint venture itself.

本集團概無與合營企業權益相關之或然負債,該 合營企業本身亦無或然負債。

As at 31 March 2017, the Group’s share of joint venture’s commitments is as follows:

於二零一七年三月三十一日,本集團應佔合營企 業之承擔如下:

(i) Capital commitment (i) 資本承擔

2017 2016
二零一七年 二零一六年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Contracted but not provided: 已訂約但未撥備:
Property, plant and equipment 物業、廠房及設備 177

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

148

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

17. INTEREST IN A JOINT VENTURE (continued)

(ii) Operating lease commitment At the end of the reporting period, the joint venture had commitments for future minimum lease payments under a non-cancellable operating lease is payable as follows:

17. 於一間合營企業之權益 (續)

(ii) 經營租約承擔

於報告期末,合營企業須按不可撤銷經營租 約承擔及支付未來最低租賃付款如下:

18. 18.商譽
Land and buildings
土地及樓宇
Within one year
一年內
After one year and within five years
一年後但於五年內
GOODWILL
2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
339
198
537
2017
二零一七年
HK$’000
千港元

2016
二零一六年
HK$’000
千港元
Cost
成本
As at 1 April
於四月一日
Arising on acquisition of
a subsidiary (Note 34)
因收購一間附屬公司而產生
(附註34)
As at 31 March
於三月三十一日
Accumulated impairment losses
累計減值虧損
As at 1 April
於四月一日
Impairment loss recognised for the year
本年度確認之減值虧損
As at 31 March
於三月三十一日
Net carrying amount
賬面淨值
23,592
320,066
343,658
9,000
14,592
23,592
320,066
23,592
23,592

9,000
9,000
14,592

As at 31 March 2017, the net carrying amount represents goodwill arising from acquisition of 75% equity interest in We Fly Travel Limited (“We Fly”) of HK$320,066,000 during the year.

於二零一七年三月三十一日,賬面淨值指年內收 購愛飛旅遊有限公司(「愛飛」)75%股本權益所產 生之商譽為數320,066,000港元。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

149

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

18. GOODWILL (continued)

Impairment tests for goodwill

For the purposes of impairment testing, goodwill has been allocated to the group of cash-generating units (CGU) comprising the gamma ray irradiation services segment and tourism and hospitality business segment.

18. 商譽 (續)

商譽減值測試

為進行減值測試,商譽已分配至包括伽瑪射線照 射服務分部及旅遊及消閒業務分部之現金產生單 位組別。

The Group performed an impairment review for the CGU of gamma ray irradiation services segment with reference to a valuation carried out by an independent professional valuer. The recoverable amount of the gamma ray irradiation services operation has been determined based on a value in use calculation, which uses a cash flow projection based on financial forecast approved by management covering a 5-year period (2016: 5-year period). The pre-tax discount rate applied to cash flow projection is 20.82% (2016: 21.63%) and cash flow beyond the 5-year period is extrapolated using zero (2016: zero) growth rate. Due to intensified competition in the PRC market and the increasingly challenging market environment for food irradiation and medical devices sterilisation services, the carrying amount of this CGU exceeds its recoverable amount of HK$16,957,000. Accordingly, further impairment loss on goodwill of HK$14,592,000 was made during the year.

本集團已參照由獨立專業估值師進行之估值為伽 瑪射線照射服務分部之現金產生單位進行減值檢 討。伽瑪射線照射服務業務之可收回金額乃按使 用價值計算法釐定,而使用價值計算法採用經管 理層批准之五年期(二零一六年:五年期)財務預 測進行之現金流量預測。現金流量預測所應用之 稅前折現率為20.82%(二零一六年:21.63% ), 超過五年期之現金流量採用零(二零一六年: 零)增長率推算。由於食品照射及醫療器材消毒 服務於中國市場競爭白熱化,加劇市場環境挑 戰,該現金產生單位之賬面值高於其可收回金額 16,957,000港元。因此,年內已作出進一步商譽減 值虧損14,592,000港元。

The Group performed an impairment review for a CGU, We Fly, in the tourism and hospitality business segment with reference to a valuation carried out by an independent professional valuer. The recoverable amount of We Fly has been determined based on a value-in-use calculation, which uses a cash flow projection based on financial forecast approved by management covering a 10-year period. A 10-year period financial forecast is adopted for We Fly because the management is confident on the predictability of the key inputs to the cash flow projection and which is appropriate after considering the sustainability of business growth and long term economic cycle. The pre-tax discount rate applied to cash flow projection is 14.5% and cash flow beyond the 10-year period is extrapolated using a steady 3% per annum growth rate. The growth rate used does not exceed the long-term average growth rate for the business in which the CGU operates. The recoverable amount of We Fly is higher than the carrying amount. Accordingly, no impairment loss needed to be made against the goodwill as at 31 March 2017.

本集團已參照由獨立專業估值師進行之估值為旅 遊及消閒業務分部之現金產生單位愛飛進行減值 檢討。愛飛之可收回金額乃按使用價值計算法釐 定,而使用價值計算法採用經管理層批准之十年 期財務預測進行之現金流量預測。本集團為愛飛 採納十年期財務預測,乃由於管理層深信現金流 量預測主要輸入數據之可預測能力,亦考慮到業 務增長之可持續能力及長遠經濟週期,認為採納 十年期財務預測屬恰當之舉。現金流量預測所應 用之稅前折現率為14.5%,超過十年期之現金流 量採用穩定之3%年增長率推算。就該現金產生單 位經營之業務所應用之增長率並不超出長遠平均 增長率。愛飛之可收回金額高於賬面值。因此,於 二零一七年三月三十一日無需就商譽計提減值虧 損。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

150

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

18. GOODWILL (continued) Impairment tests for goodwill (continued)

Management determined the budgeted sales and gross margins based on past performance, expectation for the market development and planned business strategy. The discount rate used is pre-tax and reflects specific risks relating to gamma ray irradiation services and tourism and hospitality business segments.

18. 商譽 (續)

商譽減值測試 (續)

管理層按過往表現、對市場發展之預期及計劃業 務策略決定預算銷售額及毛利率。所用折現率屬 稅前折現率,反映與伽瑪射線照射服務及旅遊及 消閒業務分部相關之特有風險。

19. AVAILABLE-FOR-SALE FINANCIAL ASSET

19. 可供出售金融資產

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
Unlisted investment, at cost
非上市投資,按成本
Impairment loss recognised for
the year (Note 9)
年內已確認減值虧損
(附註9)
9,300
(3,000)
6,300
9,300
9,300

The unlisted investment is measured at cost less impairment at the end of the reporting period because it does not have the quoted market price and the Directors of the Company are of the opinion that its fair value cannot be measured reliably. The Group does not intend to dispose of it in the near future.

由於非上市投資並無市場報價,且本公司董事認 為未能可靠地計量其公平值,故此,非上市投資 於報告期末按成本扣除減值計量。本集團無意於 近期將其出售。

20. INVENTORIES

20. 存貨

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
Food and beverages
食品及飲品
Retail stocks
零售存貨
Fuel oil
燃油


1,198
1,198
670
293
719
1,682

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

151

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

21. TRADE AND OTHER RECEIVABLES

21. 應收貿易及其他賬項

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
53,176
22,331
30,845
95,083
15,000
80,083

The Directors consider that the carrying amounts of trade and other receivables approximate to their fair values.

董事認為應收貿易及其他賬項之賬面值與其公平 值相若。

The Group allows an average credit period of 90 days to 180 days (2016: 90 days to 180 days) to its trade customers. The following is an analysis of trade receivables net of allowance for impairment by age, presented based on the invoice date:

本集團給予其貿易客戶平均介乎90日至180日(二 零一六年:90日至180日)之信貸期。以下為基於 發票日期呈列之應收貿易賬項(已扣除減值撥備) 賬齡分析:

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
Up to 30 days
30日或以內
31 to 90 days
31至90日
91 to 365 days
91至365日
1,429
2
29
1,460
5,635
13,435
11,775
30,845

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

152

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

21. TRADE AND OTHER RECEIVABLES (continued)

The movements on the allowance for impairment of trade receivables are as follows:

21. 應收貿易及其他賬項 (續)

應收貿易賬項之減值撥備變動如下:

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
At beginning of the year
於年初
Impairment loss recognised for the year
年內已確認減值虧損
At end of the year
於年終
22,331
13,025
35,356

22,331
22,331

As at 31 March 2017, trade receivable of approximately HK$35,356,000 (2016: HK$52,712,000) was individually determined to be impaired. The amount of allowance for impairment was HK$35,356,000 as at 31 March 2017 (2016: HK$22,331,000). The individually impaired receivable mainly related to a customer that was in financial difficulty due to unfavourable business environment and management assessed that the receivable was generally not recoverable.

於二零一七年三月三十一日,應收貿易賬項約 35,356,000港元(二零一六年:52,712,000港元) 被個別釐定為已減值。於二零一七年三月三十一 日,減值撥備金額為35,356,000港元(二零一六 年:22,331,000港元)。個別已減值應收賬項主要 與一名因營商環境欠佳而面對財政困難之客戶有 關,經管理層評估,應收賬項通常無法收回。

The ageing analysis of the trade receivables that are not considered to be impaired is as follows:

本集團認為無須減值之應收貿易賬項賬齡分析如 下:

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
Not yet past due
尚未逾期
Less than 6 months past due
逾期少於六個月
6 months to 1 year past due
逾期六個月至一年
1,429
2
29
1,460
464

464

The maximum exposure to credit risk at the end of the reporting period is the fair value of each class of receivables mentioned above. The Group does not hold any collateral or other credit enhancements over these balances. All of the other classes within trade and other receivables are neither past due nor impaired with good credit quality.

於報告期末須承受之最高信貸風險為上述各類應 收賬項之公平值。本集團並無就該等結餘持有任 何抵押品或其他信用增益。由於信貸質素良好, 故所有其他應收貿易及其他賬項既無逾期亦無減 值。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

153

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

21. TRADE AND OTHER RECEIVABLES (continued)

The movements on the allowance for impairment of other receivables are as follows:

21. 應收貿易及其他賬項 (續) 其他應收賬項減值撥備之變動如下:

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
At beginning of the year
於年初
Impairment loss recognised for the year
年內已確認減值虧損
At end of the year
於年終
15,000
19,000
34,000

15,000
15,000

The Group has made impairment allowance in full for amount due from a debtor that was in financial difficulty and generally not recoverable.

本集團已就應收一名面對財政困難之債務人且一 般不能收回之款項全數計提減值撥備。

Included in trade and other receivables is the following amount denominated in a currency other than the Company’s functional currency, HK dollars:

應收貿易及其他賬項包括下列以本公司功能貨幣 (即港元)以外貨幣為單位之金額︰

2017 2016
二零一七年 二零一六年
’000 ’000
千元 千元
Renminbi (“RMB”) 人民幣 1,199 3,278

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

154

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

22. AMOUNTS DUE FROM SUBSIDIARIES OF AN ASSOCIATE

The amounts due from subsidiaries of an associate are unsecured and repayable on demand. As at 31 March 2017, except for the amounts due from subsidiaries of an associate with principal of USD32,879,000 (equivalent to approximately HK$255,491,000) and USD13,254,000 (equivalent to approximately HK$102,990,000) which bear interest at 8% and 7% per annum respectively and USD15,000,000 (equivalent to approximately HK$116,558,000) which is interest free, the remaining balance of approximately USD2,973,000 (equivalent to approximately HK$23,107,000) is the interest receivable of the above loans. Based on the assessment on the recoverability of the balance, management considers no impairment provision is necessary.

22. 應收一間聯營公司之附屬公司款項

應收一間聯營公司之附屬公司款項為無抵押及應 要求償還。於二零一七年三月三十一日,應收一 間聯營公司之附屬公司款項中,除32,879,000美 元(相等於約255,491,000港元)及13,254,000 美元(相等於約102,990,000港元)(分別按年 利率8厘及7厘計息),以及15,000,000美元(相 等於約116,558,000港元)(免息)為本金外, 餘額約2,973,000美元(相等於約23,107,000港 元)為上述貸款之應收利息。根據對結餘可收回 程度之評估,管理層認為無需作出任何減值撥 備。

Included in the amounts due from subsidiaries of an associate is the following amount denominated in currency other than the Company’s functional currency, HK dollars:

應收一間聯營公司之附屬公司款項包括下列以 本公司功能貨幣(即港元)以外貨幣為單位之金 額︰

2017 2016
二零一七年 二零一六年
’000 ’000
千元 千元
United States dollars (“USD”) 美元 64,106

23. FINANCIAL ASSETS AT FAIR VALUE THROUGH PROFIT

23. 按公平值計入損益之金融資產

OR LOSS

2017 2016
二零一七年 二零一六年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Listed securities held for trading: 持作買賣之上市證券︰
Equity securities listed in Hong Kong 於香港上市之股本證券 3,232 170,480

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

155

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

23. FINANCIAL ASSETS AT FAIR VALUE THROUGH PROFIT OR LOSS (continued)

The fair value of all equity securities is based on their current bid prices in an active market.

23. 按公平值計入損益之金融資產 (續)

所有股本證券之公平值乃根據其於活躍市場之 現行買入價計算。

As at 31 March 2017, the Group’s listed securities of aggregate carrying amount of HK$3,081,000 (2016: HK$108,417,000) were pledged by the Group to secure margin account payable (Note 27).

於二零一七年三月三十一日,本集團賬面總值 3,081,000港元(二零一六年:108,417,000港 元)之上市證券已由本集團作抵押,以擔保應付 孖展賬戶款項(附註27)。

24. CASH AND CASH EQUIVALENTS

24. 現金及現金等額項目

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
現金及現金等額項目包括下列以本公司功能貨
幣(即港元)以外貨幣為單位之金額︰
Bank balances and cash
銀行結餘及現金
83,424
23,661
Included in cash and cash equivalents are the following amounts
denominated in currencies other than the Company’s functional
currency, HK dollars:
23,661
2017 2016
二零一七年 二零一六年
’000 ’000
千元 千元
United States Dollars 美元 28
Renminbi 人民幣 1,893 8,879
Japanese Yen 日圓 20 20
Malaysian Ringgit 馬來西亞元 1 1

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

156

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

25. TRADE AND OTHER PAYABLES

25. 應付貿易及其他賬項

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
Trade payables
應付貿易賬項
Other payables and accruals
其他應付賬項及應計款項
Amount due to a director
應付一名董事款項
Amount due to a subsidiary of
an associate
應付一間聯營公司之
附屬公司款項
Amount due to a non-controlling
shareholder of a subsidiary
應付一間附屬公司非控股股東款項
13,341
34,043

11,656
7
59,047
4,019
44,472
13,801

62,292

Amount due to a director was unsecured, interest free and fully repaid during the year.

應付一名董事款項為無抵押、免息及已於年內悉 數償還。

Amount due to a subsidiary of an associate is unsecured, interest free and repayable within one year.

應付一間聯營公司之附屬公司款項為無抵押、免 息及須於一年內償還。

In the opinion of the Directors, all of the trade and other payables are expected to be settled or recognised as income within one year or are repayable on demand.

董事認為,所有應付貿易及其他賬項預計將於一 年內支付或確認為收入或應要求償還。

The Directors consider that the carrying amounts of trade and other payables approximate to their fair values.

董事認為應付貿易及其他賬項之賬面值與其公平 值相若。

The following is an analysis of trade payables by age based on the invoice date:

以下為基於發票日期呈列之應付貿易賬項賬齡分 析:

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
Up to 30 days
30日或以內
31 to 90 days
31至90日
13,335
6
13,341
4,008
11
4,019

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

157

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

25. TRADE AND OTHER PAYABLES (continued)

Included in trade and other payables are the following amounts denominated in currencies other than the Company’s functional currency, HK dollars:

25. 應付貿易及其他賬項 (續)

應付貿易及其他賬項包括下列以本公司功能貨 幣(即港元)以外貨幣為單位之金額︰

2017 2016
二零一七年 二零一六年
’000 ’000
千元 千元
Australian dollars 澳元 14 14
Renminbi 人民幣 623 31,232

26. AMOUNT DUE TO A NON-CONTROLLING SHAREHOLDER OF A SUBSIDIARY

As at 31 March 2016, the amount due to a non-controlling shareholder of a subsidiary was unsecured, interest free and had no fixed terms of repayment.

26. 應付一間附屬公司非控股股東款項

於二零一六年三月三十一日,應付一間附屬公司 非控股股東款項屬無抵押、免息及無固定還款 期。

27. BANK AND OTHER BORROWINGS

27. 銀行及其他借貸

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
Current
流動
Bank borrowing – secured (Note a)
銀行借貸-有抵押(附註a)
Margin account payable (Note b)
應付孖展賬戶款項(附註b)
Other borrowings – unsecured (Note d)
其他借貸-無抵押(附註d)
Non-current
非流動
Bank borrowing – secured (Note a)
銀行借貸-有抵押(附註a)
Placing notes (Note c)
配售票據(附註c)
Total bank and other borrowings
銀行及其他借貸總額
226
33,396
26,250
59,872
8,682
28,789
37,471
97,343
9,639
51,866
61,505

28,513
28,513
90,018

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

158

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

27. BANK AND OTHER BORROWINGS (continued)

27. 銀行及其他借貸 (續)

As at 31 March 2017, the Group’s borrowings were payable as 於二零一七年三月三十一日,本集團之借貸應於 follows: 下列期間償還:

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
Bank borrowing repayable
應於下列期間償還之銀行借貸
Within one year
一年內
After one year but within two years
一年後但於兩年內
Other borrowings repayable
應於下列期間償還之其他借貸
Within one year
一年內
After two years but within five years
兩年後但於五年內
After five years
五年後
Total bank and other borrowings
銀行及其他借貸總額
226
8,682
8,908
59,646
28,789

88,435
97,343
9,639
9,639
51,866
18,928
9,585
80,379
90,018

The carrying amounts and fair values (Level 3) of the non-current 非流動借貸之賬面值及公平值(第三層)如下: borrowings are as follows:

2017
二零一七年
Carrying
amount
Fair value
賬面值
公平值
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
2017
二零一七年
Carrying
amount
Fair value
賬面值
公平值
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
2016
二零一六年
Carrying
amount
Fair value
賬面值
公平值
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
2016
二零一六年
Carrying
amount
Fair value
賬面值
公平值
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
Bank borrowing
銀行借貸
Placing notes
配售票據
8,682
28,789
37,471
7,989
28,789
36,778

28,513
28,513

28,513
28,513

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

159

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

27. BANK AND OTHER BORROWINGS (continued)

  • The carrying amounts of current bank borrowing and margin account payable are carried at cost and are approximate to their fair values. The carrying amount of placing notes is carried at amortised cost and is approximate to its fair value. The fair value of non-current bank borrowing as at 31 March 2017 was based on cash flows discounted using a rate based on the borrowing rate of 5.7%.

  • 銀行及其他借貸 (續)

  • 流動銀行借貸及應付孖展賬戶款項按成本列賬, 其賬面值與公平值相若。按攤銷成本列賬之配售 票據之賬面值亦與其公平值相若。非流動銀行借 貸於二零一七年三月三十一日之公平值乃根據以 借貸利率5.7厘為基準之利率折現之現金流量計 算。

Borrowings include the following amount denominated in a currency other than the Company’s functional currency, HK dollars:

借貸包括下列以本公司功能貨幣(即港元)以外貨 幣為單位之金額︰

Renminbi 人民幣

2017 2016
二零一七年 二零一六年
’000 ’000
千元 千元
7,900 8,000

Notes:

附註:

  • (a) The bank borrowing matures until 7 September 2018 and the average effective interest rate of the bank borrowing is approximately 5.7% (2016: 7.38%) per annum. As at 31 March 2017 and 31 March 2016, the bank borrowing is secured by certain leasehold buildings and land use rights of the Group (Notes 14 and 15).

  • (a) 銀行借貸將於二零一八年九月七日到期,銀行借 貸之平均實際年利率約為5.7厘(二零一六年:7.38 厘)。於二零一七年三月三十一日及二零一六年三 月三十一日,銀行借貸以本集團若干租賃樓宇及 土地使用權作抵押(附註14及15)。

  • (b) Margin account payable as at 31 March 2017 and 31 March 2016 is secured by certain listed securities held by the Group (Note 23) and carries interest at prime rate plus 3% per annum.

  • (b) 於二零一七年三月三十一日及二零一六年三月 三十一日之應付孖展賬戶款項以本集團所持之若 干上市證券作抵押(附註23),按最優惠年利率加 3厘計息。

  • (c) On 20 August 2013, the Company entered into a placing agreement (the “Placing Agreement”) with a placing agent (the “Placing Agent”), pursuant to which the Company agreed to place, through the Placing Agent, on a best effort basis, the notes up to an aggregate amount of HK$300,000,000 to be issued by the Company in the denomination of HK$2,000,000 each (the “Placing Notes”) to independent third parties. Pursuant to the Placing Agreement, the Placing Notes carry interest at 5% per annum and are to be redeemed on the seventh anniversary from the respective issue dates of the Placing Notes. The Company may early redeem in whole the Placing Notes at a redemption price equal to the principal amount together with accrued interest after the third anniversary from the respective issue dates of the Placing Notes.

  • (c) 於二零一三年八月二十日,本公司與一名配售代 理(「配售代理」)訂立配售協議(「配售協議」),據 此,本公司同意透過配售代理按盡力基準配售本 公司將予發行本金總額最多300,000,000港元及每 份面值2,000,000港元之票據(「配售票據」)予獨 立第三方。根據配售協議,配售票據按年利率5厘 計息,並將於每份配售票據之發行日期起計第七 週年贖回。本公司可於每份配售票據之發行日期 起計第三週年後以相等於本金額連同應計利息之 贖回價提前悉數贖回配售票據。

  • On 15 August 2014, the Company and the Placing Agent renewed the placing period and agreed to place the notes in the remaining principal amount of up to HK$280,000,000. Details of the placing and the renewal were set out in the Company’s announcements dated 20 August 2013 and 15 August 2014 respectively.

於二零一四年八月十五日,本公司與配售代理重續 配售期,並同意配售餘下本金額最多280,000,000 港元之票據。有關配售事項及重續事項之詳情,分 別載於本公司日期為二零一三年八月二十日及二 零一四年八月十五日之公告。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

160

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

27. BANK AND OTHER BORROWINGS (continued)

  • Notes: (continued)

27. 銀行及其他借貸 (續)

附註:(續)

  • (d) Other borrowings represent loans obtained by a wholly-owned subsidiary of the Company, Century Crest Limited, from an independent third party. In accordance with the loan agreements, the loan principal and outstanding interest are repayable within 12 months from the date of the loan agreements. The other borrowings are unsecured and carry fixed interest rate of 12% per annum.

  • (d) 其他借貸指本公司之全資附屬公司城保有限公司 向一名獨立第三方借取之貸款。根據貸款協議,貸 款之本金額連同未付利息應於由貸款協議日期起 計12個月內償還。其他借貸為無抵押及按固定年 利率12厘計息。

28. DEFERRED TAXATION

The component of deferred tax liabilities recognised in the consolidated statement of financial position and the movements during the current and prior years are as follows:

28. 遞延稅項

以下為已於綜合財務狀況表確認之遞延稅項負 債部分及於本年度及過往年度之變動:

Accelerated
tax
depreciation
加快稅項折舊
HK$’000
千港元
Others
其他
HK$’000
千港元
Total
總計
HK$’000
千港元
1,336
489
(32)
1,793
30
(48)

As at 31 March 2017, the Group has unutilised tax losses of approximately HK$352,524,000 (2016: approximately HK$244,946,000), part of which has not yet been agreed with the Hong Kong Inland Revenue Department, available for offset against future profits. No deferred tax asset has been recognised in respect of the tax losses due to the unpredictability of future profit streams. Included in unutilised tax losses as at 31 March 2017 were losses of approximately HK$12,838,000 (2016: approximately HK$7,327,000) that would expire in five years and the remaining balance would not expire under the current tax legislation.

於二零一七年三月三十一日,本集團可供抵扣未 來溢利之未動用稅務虧損約為352,524,000港元 (二零一六年:約244,946,000港元),部分金額 尚未獲得香港稅務局同意。由於不能預計未來溢 利來源,故並未就該等稅務虧損確認遞延稅項資 產。於二零一七年三月三十一日,計入未動用稅 務虧損之虧損約12,838,000港元(二零一六年: 約7,327,000港元)可能於五年內到期,而餘下結 餘根據現行稅務法例並無到期日。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

161

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

28. DEFERRED TAXATION (continued)

As at 31 March 2017, the Group has other deductible temporary differences of approximately HK$9,000 (2016: approximately HK$25,000). No deferred tax asset has been recognised in relation to such deductible temporary differences as it is not probable that taxable profit will be available against which the deductible temporary differences can be utilised. These deductible temporary differences do not expire under the current tax legislation.

28. 遞延稅項 (續)

於二零一七年三月三十一日,本集團有其他可 扣稅暫時差異約 9,000 港元(二零一六年:約 25,000港元)。由於可能不會產生應課稅溢利用 以抵銷可扣稅暫時差異,故並無就該等可扣稅暫 時差異確認遞延稅項資產。根據現行稅務法例, 該等可扣稅暫時差異並無到期日。

29. SHARE CAPITAL

29. 股本

Number of
shares
股份數目
Amount
金額
HK$’000
千港元
Ordinary shares of HK$0.01 each:
每股面值0.01港元之普通股:
Authorised:
法定:
As at 1 April 2015 and 31 March 2016
於二零一五年四月一日及
二零一六年三月三十一日
Increase on 22 April 2016 (Note a)
於二零一六年四月二十二日增加
(附註a)
As at 31 March 2017
於二零一七年三月三十一日
Issued and fully paid:
已發行及繳足:
As at 1 April 2015
於二零一五年四月一日
Exercise of share options (Note b)
行使購股權(附註b)
As at 31 March 2016
於二零一六年三月三十一日
Shares issued upon share placing
(Note c and d)
於股份配售時發行之股份
(附註c及d)
Shares issued for acquisition of
a subsidiary (Note e)
就收購一間附屬公司發行之股份
(附註e)
As at 31 March 2017
於二零一七年三月三十一日
15,000,000,000
50,000,000,000
65,000,000,000
7,391,695,617
165,500,000
7,557,195,617
25,552,500,000
976,744,186
34,086,439,803
150,000
500,000
650,000
73,917
1,655
75,572
255,525
9,767
340,864

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

162

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

29. SHARE CAPITAL (continued)

Notes:

29. 股本 (續)

附註:

  • (a) At the special general meeting of the Company held on 22 April 2016, the increase of 50,000,000,000 shares in authorised share capital of the Company was approved.

  • (a) 於二零一六年四月二十二日舉行之本公司股東特 別大會上,本公司法定股本增加50,000,000,000股 股份已獲批准。

  • (b) During the year ended 31 March 2016, 165,500,000 share options were exercised by the eligible option holders at their respective exercise prices for a total cash consideration of HK$26,480,000, resulting in an issue of 165,500,000 new ordinary shares of HK$0.01 each.

  • (b) 於截至二零一六年三月三十一日止年度, 165,500,000份購股權由合資格購股權持有人按相 關行使價行使,總現金代價為26,480,000港元,因 而發行165,500,000股每股面值0.01港元之新普通 股。

  • (c) The Company entered into a placing agreement with a placing agent on 14 January 2016 (amended on 29 March 2016) and a placing agreement with another placing agent on 29 March 2016 in relation to the placing of up to 25,000,000,000 new shares of the Company at a price of HK$0.032 each on a best efforts basis. The placing was completed on 27 April 2016 in accordance with the terms of the placing agreements. The gross proceeds from the placing was, before deducting transaction costs, approximately HK$800,000,000. Transaction costs directly attributable to the placing of shares amounted to approximately HK$14,169,000 and were recognised in the share premium account of the Company.

  • (c) 本公司於二零一六年一月十四日與一名配售代理 訂立一份配售協議(於二零一六年三月二十九日修 訂),並於二零一六年三月二十九日與另一名配售 代理訂立一份配售協議,內容有關按盡力基準以每 股0.032港元之價格配售最多25,000,000,000股本 公司新股份。配售事項已於二零一六年四月二十七 日根據配售協議之條款完成。配售事項之所得款 項總額(扣除交易成本前)約為800,000,000港元。 配售股份直接應佔之交易成本約為14,169,000港 元,已於本公司之股份溢價賬確認。

  • (d) The Company entered into a placing agreement and a supplemental agreement with a placing agent on 20 March 2017 and 21 March 2017 respectively in relation to the placing of up to 552,500,000 new shares of the Company at a price of HK$0.181 each on a best efforts basis. The placing was completed on 27 March 2017 in accordance with the terms of the placing agreements. The gross proceeds from the placing was, before deducting transaction costs, approximately HK$100,002,000. Transaction costs directly attributable to the placing of shares amounted to approximately HK$2,016,000 and were recognised in the share premium account of the Company.

  • (d) 本公司分別於二零一七年三月二十日及二零一七 年三月二十一日與一名配售代理訂立一份配售協 議及一份補充協議,內容有關按盡力基準以每股 0.181港元之價格配售最多552,500,000股本公司 新股份。配售事項已於二零一七年三月二十七日 根據配售協議之條款完成。配售事項之所得款項 總額(扣除交易成本前)約為100,002,000港元。配 售股份直接應佔之交易成本約為2,016,000港元, 已於本公司之股份溢價賬確認。

  • (e) During the year, 976,744,186 ordinary shares of the Company, with aggregate nominal value of approximately HK$9,767,000, were issued for settlement of consideration for acquisition of a subsidiary. Details are set out in Note 34.

  • (e) 於本年度內,976,744,186股本公司普通股(總面 值約9,767,000港元)已予發行,以清償收購一間附 屬公司之代價。詳情載於附註34。

All the ordinary shares issued during the year ranked pari passu with the existing ordinary shares in all respects.

於本年度內發行之所有普通股於各方面均與現 有普通股享有同等權益。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

163

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

30. SHARE OPTION SCHEME

On 22 August 2011, the Company adopted a share option scheme (the “Scheme”) which will expire on 21 August 2021. The primary purpose of the Scheme is to provide incentives or reward to the eligible persons for their contribution to, and continuing efforts to promote the interests of, the Group. Under the Scheme and subject to its terms and conditions, the board of directors of the Company may at its discretion offer to any eligible employee, director, consultant, agent, supplier, customer or contractor of the Group options to subscribe for shares in the Company. Such offer shall be open for acceptance on a day specified in the letter of grant which shall be no longer than 30 days from the date of the letter of grant. The share options shall be deemed to have been granted and accepted and taken effect when the duplicate letter of grant is signed by the eligible person and returned to the Company together with a remittance in favour of the Company of HK$1 for each acceptance of grant of the share options.

30. 購股權計劃

於二零一一年八月二十二日,本公司採納將於二 零二一年八月二十一日到期之購股權計劃(「該 計劃」)。該計劃之主要目的在於向合資格人士 就彼等對本集團之貢獻及推動本集團利益之不 懈努力提供激勵或獎勵。根據該計劃及受其條款 及條件所限,本公司董事會可酌情向本集團任何 合資格僱員、董事、顧問、代理、供應商、客戶或 承包商提呈授出可認購本公司股份之購股權。有 關提呈將於授出函件指定之日期(不遲於授出函 件日期起計30日)可供接納。當授出函件副本獲 合資格人士簽署及交回本公司,並就接納每次授 出購股權向本公司匯款1港元,購股權將被視為 已獲授出並接納及生效。

The exercise price is determined by the Directors of the Company, which shall be at least the highest of (i) the closing price of the shares on the date of offer, (ii) the average closing price of the shares for the five business days immediately preceding the date of offer, and (iii) the nominal value of the Company’s shares.

行使價由本公司董事釐定,將不低於以下各項之 最高者:(i)授出日期之股份收市價;(ii)緊接授出 日期前五個營業日之股份平均收市價;及 (iii)本 公司股份面值。

The maximum aggregate number of shares which may be issued upon the exercise of all outstanding vested or unvested options granted and yet to be exercised under the Scheme and any other schemes must not, in aggregate, exceed 30% of the total number of shares of the Company in issue from time to time (the “Overriding Limit”).

因根據該計劃及任何其他計劃授出及仍未行使 之所有尚未行使已歸屬或未歸屬購股權獲行使 而可能發行之股份總數,合共最多不得超過本公 司不時已發行股份總數之30%(「最高上限」)。

The aggregate number of shares which may be issued upon exercise of all share options to be granted under the Scheme and any other schemes shall not exceed in aggregate 10% of the shares of the Company in issue as at the date of shareholders’ approval of the Scheme (the “Scheme Mandate Limit”). Subject to the Overriding Limit, the Company may refresh the Scheme Mandate Limit by ordinary resolution of the shareholders in general meeting, provided that the Scheme Mandate Limit so refreshed shall not exceed 10% of the total number of issued shares as at the date of shareholders’ approval of the refreshment.

因根據該計劃及任何其他計劃將授出之所有購股 權獲行使而可能發行之股份總數合計不得超過 於股東批准該計劃當日本公司已發行股份數目 之10%(「計劃授權上限」)。受限於最高上限, 本公司可透過於股東大會上通過股東普通決議 案更新計劃授權上限,惟經更新之計劃授權上限 不得超過於股東批准更新當日已發行股份總數 之10%。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

164

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

30. SHARE OPTION SCHEME (continued)

The maximum number of shares (issued and to be issued) in respect of which options may be granted under the Scheme and any other schemes to any eligible person in any 12-month period shall not exceed 1% of the total number of shares of the Company in issue, unless a shareholders’ approval has been obtained.

30. 購股權計劃 (續)

除已獲股東批准外,於任何十二個月期間根據該 計劃及任何其他計劃可能授予任何合資格人士 之購股權所涉及之已發行及將予發行股份數目, 最多不得超過本公司已發行股份總數之1%。

Any grant of share options to a director, chief executive or substantial shareholder of the Company, or any of their respective associates must be approved by the independent nonexecutive directors. Where share options are proposed to be granted to a substantial shareholder or an independent nonexecutive director, or any of their respective associates, and the grant would result in the aggregate of shares issued and to be issued upon exercise of all options granted or to be granted under the Scheme and any other schemes to such person in the 12-month period up to and including the date of offer of the relevant share options to (i) represent in aggregate over 0.1% of the total number of issued shares for the time being; and (ii) have an aggregate value, based on the closing price of the shares, in excess of HK$5,000,000, the proposed grant shall be subject to the approval of the shareholders in general meeting with the connected persons abstaining from voting in favour.

授予本公司之董事、最高行政人員或主要股東或 任何彼等各自之聯繫人任何購股權,必須獲得獨 立非執行董事之批准。倘建議向主要股東或獨立 非執行董事或任何彼等各自之聯繫人授出購股 權,而建議授出購股權將導致於截至提呈有關 購股權之日(包括該日)止十二個月期間,因根 據該計劃及任何其他計劃已授予或將授予有關 人士之所有購股權獲行使而已發行及將予發行 之股份總數 (i)合共超過當時已發行股份總數之 0.1%;及 (ii)總價值(根據股份收市價計算)超過 5,000,000港元,則建議授出須獲股東於股東大 會上批准後,方可作實,且關連人士須放棄投贊 成票。

An option may be exercised in accordance with the terms of the Scheme during such period as may be determined by the board of directors (which shall not be more than 10 years commencing on the date on which the share option is granted and accepted). Unless otherwise determined by the board of directors, there is no minimum period for which a share option must be held before it can be exercised. Subject to early termination by the Company in general meeting or the board of directors, the Scheme shall be valid and effective for a period of 10 years commencing on its date of adoption.

購股權可於董事會釐定之期間(不得超過自購股 權授出及獲接納之日起計十年)內根據該計劃之 條款行使。除董事會另行釐定外,並無設定可行 使前必須持有購股權之最短期限。受本公司於股 東大會或董事會提早終止所限,該計劃將於採納 日期起計十年期間內有效及生效。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

165

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

30. SHARE OPTION SCHEME (continued)

The following tables disclose details of the Company’s share options held by Directors, employees and consultants and movements in the share options granted under the Scheme.

30. 購股權計劃 (續)

下表披露董事、僱員及顧問所持有之本公司購股 權及根據該計劃授出之購股權變動詳情。

For the year ended 31 March 2017

截至二零一七年三月三十一日止年度

Number of share options Number of share options Number of share options
購股權數目
Weighted
average closing
share price
Granted Exercised Lapsed immediately
Exercise price Outstanding during during during Outstanding before
Grantee Date of grant per share Exercisable period at 31.03.2016 the year the year the year at 31.03.2017 exercise date
於二零一六年 於二零一七年 緊接行使日期前
三月三十一日 三月三十一日 股份加權
承授人 授出日期 每股行使價 可行使期間 尚未行使 年內授出 年內行使 年內失效 尚未行使 平均收市價
HK$ HK$
港元 港元
Directors
董事
Chu Wei Ning 27.06.2016 0.239 27.06.2016-26.06.2018 300,000,000 300,000,000 N/A
祝蔚寧 不適用
Yeung Chun Wai, Anthony 27.06.2016 0.239 27.06.2016-26.06.2018 200,000,000 200,000,000 N/A
楊俊偉 不適用
Chen Domingo* 27.06.2016 0.239 27.06.2016-26.06.2018 30,000,000 (30,000,000) N/A
陳致澤* 不適用
Employees 27.06.2016 0.239 27.06.2016-26.06.2018 200,820,000 200,820,000 N/A
僱員 不適用
730,820,000 (30,000,000) 700,820,000
  • Resigned as director on 15 October 2016.

  • 於二零一六年十月十五日辭任董事。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

166

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

30. SHARE OPTION SCHEME (continued) For the year ended 31 March 2016

30. 購股權計劃 (續)

截至二零一六年三月三十一日止年度

Number of share options Number of share options
購股權數目
Weighted
average closing
share price
Granted Exercised Lapsed immediately
Exercise price Outstanding during during during Outstanding before
Grantee Date of grant per share Exercisable period at 31.03.2015 the year the year the year at 31.03.2016 exercise date
於二零一五年 於二零一六年 緊接行使日期前
三月三十一日 三月三十一日 股份加權
承授人 授出日期 每股行使價 可行使期間 尚未行使 年內授出 年內行使 年內失效 尚未行使 平均收市價
HK$ HK$
港元 港元
Directors
董事
Wong King Shiu, Daniel 23.09.2014 0.160 23.09.2014-22.09.2016 3,000,000 (3,000,000) 0.380
黃景兆
Lee Kuang Yeu# 23.09.2014 0.160 23.09.2014-22.09.2016 3,000,000 (3,000,000) 0.380
李匡宇#
Ma Kwok Hung, Warren# 23.09.2014 0.160 23.09.2014-22.09.2016 1,000,000 (1,000,000) 0.380
馬國雄#
Chow Siu Ngor# 23.09.2014 0.160 23.09.2014-22.09.2016 1,000,000 (1,000,000) 0.380
鄒小岳#
Wong Hoi Kuen 23.09.2014 0.160 23.09.2014-22.09.2016 1,000,000 (1,000,000) 0.380
黃海權
Chan Chi Yuen 23.09.2014 0.160 23.09.2014-22.09.2016 1,000,000 (1,000,000) 0.380
陳志遠
Hung Hing Man# 23.09.2014 0.160 23.09.2014-22.09.2016 1,000,000 (1,000,000) 0.380
孔慶文#
Employees 23.09.2014 0.160 23.09.2014-22.09.2016 112,500,000 (112,500,000) 0.380
僱員
Consultants and other 23.09.2014 0.160 23.09.2014-22.09.2016 42,000,000 (42,000,000) 0.380
eligible participants
顧問及其他合資格參與人
165,500,000 (165,500,000)

Resigned as director on 22 September 2015

於二零一五年九月二十二日辭任董事

The closing price of the share immediately before the date of grant on 27 June 2016 was HK$0.221.

緊接授出日期二零一六年六月二十七日前之股 份收市價為0.221港元。

No share option has been exercised during the year. The weighted average share price at the date of exercise for share options exercised during the year ended 31 March 2016 was HK$0.287.

年內並無購股權獲行使。於截至二零一六年三月 三十一日止年度,已行使購股權於行使日期之加 權平均股價為0.287港元。

During the year ended 31 March 2017, the fair value of the share options granted was HK$29,309,000 and the Company recognised share-based payments of HK$29,309,000 (Note 9).

於截至二零一七年三月三十一日止年度,已授出 購股權之公平值為29,309,000港元,而本公司確 認以股份為基礎之付款29,309,000港元(附註 9)。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

167

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

30. SHARE OPTION SCHEME (continued)

The share options outstanding as at 31 March 2017 had an exercise price of HK$0.239 and a weighted average remaining contractual life of 1.24 years (2016: Nil). No option was cancelled during the years 2017 and 2016.

30. 購股權計劃 (續)

於二零一七年三月三十一日尚未行使購股權之 行使價為0.239港元,而加權平均餘下合約年期 為1.24年(二零一六年:無)。於二零一七年及二 零一六年,概無購股權被註銷。

The exercise in full of the outstanding 700,820,000 (2016: Nil) share options at 31 March 2017 would, under the present capital structure of the Company, result in the issue of 700,820,000 (2016: Nil) additional shares for a total cash consideration, before expenses, of approximately HK$167,496,000 (2016: Nil).

根據本公司現時資本架構,悉數行使於二零一七 年三月三十一日尚未行使之700,820,000份購股 權(二零一六年:無)將導致發行700,820,000 股(二零一六年:無)額外股份,現金代價總額 (扣除開支前)約為167,496,000港元(二零一六 年:無)。

The fair value of equity-settled share options granted is estimated at the date of grant using the Black-Scholes option pricing model (the “Model”), taking into account the terms and conditions upon which the options were granted. Details of the fair values of share options determined at the date of grant using the Model with significant variables and assumptions are as follows:

所授出以股本結算之購股權的公平值於授出日 期以柏力克-舒爾斯期權定價模式(「該模式」) 估計,並已考慮授出購股權之條款及條件。有關 購股權於授出日期以該模式釐定之公平值及重 大變量及假設詳情如下:

Date of share
options grant
27.06.2016
購股權授出日期
二零一六年
六月二十七日
Exercise price (HK$) 行使價(港元) 0.239
Dividend yield 股息收益 0%
Expected volatility 預期波幅 52.61% – 63.90%
Risk-free interest rate 無風險利率 0.248% – 0.292%
Expected life of option (year) 預期購股權有效期(年) 0.79 – 1.01
Closing share price at grant date (HK$) 授出日之股份收巿價(港元) 0.224

The expected volatility, which is based on the approximate historical volatility of closing prices of the share of the Company in the past one year immediately before the date of grant, reflects the assumption that the historical volatility is indicative of future trends, which may also not necessarily be the actual outcome. The risk-free interest rate represents the yields to maturity of respective Hong Kong Exchange Fund Note as at the share options grant date. The expected life of the options is based on the historical data and is not necessarily indicative of exercise patterns that may occur.

預期波幅是按本公司股份於緊接授出日期前過 去一年之收市價概約歷史波幅計算,反映歷史波 動可標示未來趨勢之假設,未必為實際結果。無 風險利率指於購股權授出日期香港外匯基金債 券之到期收益率。預期購股權有效期乃基於歷史 數據而釐定,故未必反映可能出現之行使規律。

No other features of options grant were incorporated into the measurement of fair value.

計量公平值時並無計及授出購股權之其他特性。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

168

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

31. RESERVES

The special reserve of the Group represents the difference between the nominal amount of the share capital issued by the Company in exchange for the nominal amount of share capital of its subsidiaries acquired at the date of a previous group reorganisation.

31. 儲備

本集團之特別儲備指本公司於過去集團重組日 期就交換所收購附屬公司股本而發行之股本面 值與該等附屬公司股本面值間之差額。

Exchange differences relating to the translation of the net assets of the Group’s foreign operations from their functional currencies to the Group’s presentation currency (i.e. Hong Kong dollars) are recognised directly in other comprehensive income and accumulated in the exchange reserve. Such exchange differences accumulated in the exchange reserve are reclassified to profit or loss on the disposal of the foreign operation.

與將本集團海外業務之淨資產由其功能貨幣換 算至本集團呈列貨幣(即港元)有關之匯兌差額 乃直接於其他全面收入確認並於匯兌儲備累計。 該等於匯兌儲備累計之匯兌差額於出售海外業 務時重新分類至損益。

Contingent consideration reserve represented the remaining balance of the consideration, Second Tranche Consideration Shares, for the acquisition of a subsidiary during the year to be satisfied by way of allotment and issue of 418,604,651 shares by the Company if the performance conditions set out in the sale and purchase agreement (Note 34) has been fulfilled. Subsequent to end of the reporting period, the conditions for Second Tranche Consideration Shares have been satisfied and 418,604,651 shares were issued and allotted to the vendor of the subsidiary on 8 May 2017.

或然代價儲備指年內收購一間附屬公司之代價 餘額(即第二批代價股份),倘達成買賣協議所 載表現條件(附註34),則將由本公司透過配發 及發行418,604,651股本公司股份償付。於報告 期末後,第二批代價股份之條件已達成,並於二 零一七年五月八日向附屬公司賣方發行及配發 418,604,651股股份。

The share options reserve represents the fair value of share options granted which are yet to be exercised. The amount will either be transferred to the share premium account when the related options are exercised, or be transferred to accumulated losses should the related options expire or be forfeited.

購股權儲備為已授出但尚未行使之購股權的公 平值。當有關購股權獲行使時,有關金額將轉撥 至股份溢價賬,或當有關購股權屆滿或被沒收 時,則轉撥至累計虧損。

The contributed surplus of the Group represents the difference between the consolidated shareholders’ funds of the subsidiaries at the date on which they were acquired by the Company, and the nominal value of the Company’s shares issued for the acquisition at the time of a previous group reorganisation; the cancellation of an amount of approximately HK$48,000,000 from the share premium account of the Company and the credit of an amount of approximately HK$610,247,000 of the Company’s share capital cancelled in 2002 and the contribution of approximately HK$26,719,000 from the placing of warrants in 2002 that had expired in 2003.

本集團之繳入盈餘為本公司所收購之附屬公司 於收購日期之綜合股東資金與過去集團重組時 就收購所發行之本公司股份面值間之差額;註銷 本公司股份溢價賬當中約48,000,000港元,以及 於二零零二年註銷之本公司股本約610,247,000 港元進賬額;以及於二零零二年配售於二零零三 年屆滿之認股權證之所得款項約26,719,000港 元。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

169

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

31. RESERVES (continued)

Under the Companies Act 1981 of Bermuda (as amended), the contributed surplus account of the Company is available for distribution. However, the Company cannot declare or pay a dividend, or make a distribution out of contributed surplus if:

31. 儲備 (續)

  • 根據百慕達一九八一年公司法(經修訂),本公 司之繳入盈餘賬可供分派。然而,倘出現下列情 況,則本公司不得自繳入盈餘宣派或派付股息或 作出分派:

  • (a) the Company is, or would after the payment be, unable to pay its liabilities as they become due; or

  • (a) 本公司無法或將於作出派付後無法償還到 期負債;或

  • (b) the realisable value of the Company’s assets would thereby be less than the aggregate of its liabilities and its issued share capital and share premium account.

  • (b) 本公司資產之可變現價值將因此而少於其 負債、其已發行股本及股份溢價賬三者之 總和。

In the opinion of the Directors, the Company had no reserves available for distribution to shareholders as at 31 March 2016 and 31 March 2017.

董事認為,於二零一六年三月三十一日及二零 一七年三月三十一日,本公司並無可供分派予股 東之儲備。

32. DISPOSAL OF SUBSIDIARIES

On 29 March 2017, a wholly-owned subsidiary of the Company, New Team Limited, entered into an equity transfer agreement with an independent third party to dispose of its entire equity interests in Red Code Limited, Super Target Limited, Prosper City International Limited and 上海華龍建設有限公司 (Shanghai Hualong Construction Co. Ltd.**) (collectively the “Disposal Group”) at a consideration of HK$3,000,000 for cash. The disposal was completed on 30 March 2017 and the net liabilities disposed of at the date of disposal were as follows:

32. 出售附屬公司

於二零一七年三月二十九日,本公司之全資附屬 公司 New Team Limited與一名獨立第三方訂立 股權轉讓協議,以出售其於 Red Code Limited、 Super Target Limited、盛港國際有限公司及上海 華龍建設有限公司(統稱「出售集團」)之全部股 本權益,代價為現金3,000,000港元。是項出售 已於二零一七年三月三十日完成,而於出售日期 所出售之淨負債如下:

HK$’000
千港元
Property, plant and equipment (Note 14) 物業、廠房及設備(附註14) 82
Trade and other receivables 應收貿易及其他賬項 41,836
Cash and cash equivalents 現金及現金等額項目 487
Amount due to the Group 應付本集團款項 (88,651)
Trade and other payables 應付貿易及其他賬項 (20,864)
Amount due to a non-controlling shareholder 應付一名非控股股東款項 (22,246)

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

170

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

32. DISPOSAL OF SUBSIDIARIES (continued)

32. 出售附屬公司 (續)

HK$’000
千港元
Net liabilities disposed of
出售之淨負債
Assignment of shareholder’s loan
出讓股東貸款
Non-controlling interests
非控股權益
Cumulative exchange differences in respect of the net
liabilities of the Disposal Group reclassified from
equity to profit or loss on disposal
於出售時由權益重新分類至損益之
出售集團淨負債所涉累計匯兌差額
Gain on disposal of subsidiaries (Note 12)
出售附屬公司之收益(附註12)
Satisfied by:
支付方式:
Cash
現金
Net cash inflow on disposal of subsidiaries:
出售附屬公司之現金流入淨額:
Cash consideration received
已收現金代價
Cash and cash equivalents disposed of
出售之現金及現金等額項目
(89,356)
88,651
(630)
3,795
540
3,000
3,000
(487)
2,513

The subsidiaries disposed of during the year contributed HK$Nil to the Group’s revenue and loss of approximately HK$170,000 to the Group’s loss from operations for the year ended 31 March 2017.

年內出售之附屬公司於截至二零一七年三月 三十一日止年度為本集團之收入貢獻零港元,且 為本集團之營運虧損帶來虧損約170,000港元。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

171

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

33. DEEMED DISPOSAL OF A SUBSIDIARY

  • Baoli Yota was a wholly-owned subsidiary of the Group before 6 January 2017. Baoli Yota is principally engaged in mobile technologies business in the PRC. On 2 November 2016, Allied Jumbo Investments Limited (“Allied Jumbo”), a wholly-owned subsidiary of the Company, entered into a Joint Venture Agreement and a Capital Increase Agreement (the “Agreements”) with 宇龍計算機通信科技(深圳)有限 公司 (“Yulong Shenzhen”) pursuant to which the registered capital of Baoli Yota was increased from RMB10,000,000 to RMB200,000,000. According to the Agreements, the increase in capital is to be contributed by Allied Jumbo and Yulong Shenzhen as to RMB92,000,000 and RMB98,000,000 respectively. Immediately after the capital increment, the registered capital contribution in Baoli Yota by Allied Jumbo and Yulong Shenzhen was changed from 100% and 0% to 51% and 49% respectively.

  • 視作出售一間附屬公司

  • 寶力優特於二零一七年一月六日前為本集團之 全資附屬公司。寶力優特主要在中國從事手機技 術業務。於二零一六年十一月二日,悅眺投資有 限公司(「悅眺」,為本公司之全資附屬公司)與 宇龍計算機通信科技(深圳)有限公司(「宇龍深 圳」)訂立合營協議及增資協議(「該等協議」), 據此,寶力優特之註冊資本由人民幣10,000,000 元增至人民幣200,000,000元。根據該等協議, 所增加之資本中人民幣92,000,000元及人民幣 98,000,000元分別由悅眺及宇龍深圳出資。緊隨 增資後,悅眺及宇龍深圳向寶力優特註冊資本出 資之比例由100%及0%分別變為51%及49%。

The revised Articles of Association of Baoli Yota which became effective on 6 January 2017 has stipulated that the Board of Directors of Baoli Yota comprises of four directors, of which two directors were appointed by Allied Jumbo and another two directors were appointed by Yulong Shenzhen.

寶力優特之經修訂組織章程細則已於二零一七 年一月六日生效,規定寶力優特之董事會由四名 成員組成,其中兩名將由悅眺委任,另外兩名由 宇龍深圳委任。

The Board of Directors is involved in daily operations, majority votes of the directors are required on making relevant operating decisions. Immediately prior to the revision of the Articles of Association of Baoli Yota, the Board of Directors of Baoli Yota had one director who was appointed by the Group. According to the revised Articles of Association and the Joint Venture Agreement, decisions about relevant activities require an unanimous consent of the parties sharing control. The Group is not able to control the activities without co-operation of the other party, and each party cannot individually control Baoli Yota. After considering the above fact and circumstances, the Directors of the Company concluded that the Group lost the control of Baoli Yota and accounted for it as a joint venture (Note 17) since 6 January 2017.

董事會參與日常營運,營運事宜之決策須經由董 事以過半數表決通過。緊接修訂寶力優特之組織 章程細則前,寶力優特之董事會由一名董事組 成,由本集團委任。根據經修訂之組織章程細則 及合營協議,相關活動之決策須經由分享控制權 之訂約方一致同意。未得到另一方合作,本集團 無法控制有關活動,各方均無法單獨控制寶力優 特。經考慮上述事實及情況,本公司董事認為, 本集團已失去對寶力優特之控制權,故自二零 一七年一月六日起將其入賬列作合營企業(附註 17)。

On 6 January 2017, the Group was deemed to have disposed of its 100% equity interest in Baoli Yota.

於二零一七年一月六日,本集團被視作已出售其 於寶力優特之全部股本權益。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

172

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

33. DEEMED DISPOSAL OF A SUBSIDIARY (continued)

Analysis of assets and liabilities of Baoli Yota upon deemed disposal:

33. 視作出售一間附屬公司 (續) 寶力優特於視作出售時之資產與負債分析:

HK$’000

千港元

Property, plant and equipment (Note 14) Other receivables Cash and cash equivalents Amount due to the Group Other payables Net assets disposed of Reclassified the equity interest in Baoli Yota held by the Group as interest in a joint venture There is no significant gain or loss arising from the deemed disposal of Baoli Yota.

Net cash outflow arising on deemed disposal: Bank balances and cash disposed of

物業、廠房及設備(附註14)
其他應收賬項
現金及現金等額項目
應付本集團款項
其他應付賬項
出售之淨資產
將本集團所持寶力優特股本權益重新分類為
於一間合營企業之權益
視作出售寶力優特並無產生重大盈虧。
視作出售產生之現金流出淨額:
出售之銀行結餘及現金
24
790
1,042
(2)
(210)
1,644
1,644
1,042

The subsidiaries disposed of during the year contributed approximately HK$Nil to the Group’s revenue and loss of approximately HK$2,446,000 to the Group’s loss from operations for the year ended 31 March 2017.

年內出售之附屬公司於截至二零一七年三月 三十一日止年度為本集團之收入貢獻約零港元, 且為本集團之營運虧損帶來虧損約2,446,000港 元。

34. ACQUISITION OF A SUBSIDIARY

On 26 January 2017, a wholly-owned subsidiary of the Company, Fine Sky Developments Limited, as purchaser, entered into a sale and purchase agreement with an independent third party, as vendor, to acquire 75% equity interest of We Fly Travel Limited (“We Fly”) which is engaged in the business of travel agent at an aggregate consideration of HK$300,000,000, subject to profit guarantee and adjustments on consideration as stated below. The consideration shall be satisfied by allotment and issue of 1,395,348,837 new shares of the Company at an issue price of HK$0.215 per share to the vendor or her nominees. On 1 March 2017, the acquisition was completed and accordingly the Group’s control over We Fly was obtained on that date. The purpose of the acquisition is to further develop and expand the business scope of the Group.

34. 收購一間附屬公司

於二零一七年一月二十六日,本公司之全資附 屬公司 Fine Sky Developments Limited(作為買 方)與一名獨立第三方(作為賣方)訂立買賣協 議,以總代價300,000,000港元收購愛飛旅遊有 限公司(「愛飛」)75%股本權益,惟受下文所述 之溢利保證及代價調整規限。愛飛從事旅遊代理 業務。代價將透過按發行價每股股份0.215港元 向賣方或其代名人配發及發行1,395,348,837股 本公司之新股份支付。於二零一七年三月一日, 收購已完成,故本集團已於當日取得愛飛之控制 權。進行收購旨在進一步發展及擴大本集團之業 務範圍。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

173

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

34. ACQUISITION OF A SUBSIDIARY (continued)

  • Pursuant to the sale and purchase agreement, the consideration will be satisfied by the issuance of shares of the Company in two tranches (the “Consideration Shares”) in the following manner:

  • 收購一間附屬公司 (續) 根據買賣協議,代價將透過以下列方式分兩批發 行本公司之股份(「代價股份」)支付:

  • (i) The first tranche of Consideration Shares, being 976,744,186 shares was allotted and issued on the completion date; and

  • (i) 第一批976,744,186股代價股份已於完成 日期配發及發行;及

  • (ii) The second tranche of Consideration Shares, being 418,604,651 shares, subject to the satisfaction of the following conditions:

  • (ii) 第二批418,604,651股代價股份須待以下 條件達成後,方可發行:

  • (a) the gross sales proceeds from sales of travel related products of We Fly for the financial year ended 31 December 2016 is more than HK$90,000,000; and

  • (a) 截至二零一六年十二月三十一日止財 政年度愛飛銷售旅遊相關產品之銷售 所得款項總額超過90,000,000港元; 及

  • (b) the net loss of We Fly for the financial year ended 31 December 2016 is not more than HK$1,250,000.

  • (b) 截至二零一六年十二月三十一日止 財政年度愛飛之虧損淨額不超過 1,250,000港元。

In case that the conditions stated above cannot be met, the consideration shall be adjusted to HK$210,000,000 and the second tranche of Consideration Shares shall not be allotted and issued.

倘上述條件未有達成,則代價將調整為 210,000,000港元,而不會配發及發行第二 批代價股份。

The Directors were of the opinion that based on the unaudited management accounts of We Fly, the sales proceeds from sales of travel related products and net loss for the year ended 31 December 2016 expected to meet the conditions above, the second tranche of Consideration Shares of 418,604,651 shares would be issuable under the contingent consideration share arrangement (Note 31).

董事認為,按照愛飛之未經審核管理賬目,截至 二零一六年十二月三十一日止財政年度銷售旅 遊相關產品之銷售所得款項及虧損淨額預計將 符合上述條件,故可根據或然代價股份安排發行 418,604,651股第二批代價股份(附註31)。

The first tranche and second tranche of Consideration Shares have been duly issued and allotted to vendor on the date of acquisition and 8 May 2017 respectively. All of the details are set out in the announcements of the Company dated 26 January 2017, 31 March 2017 and 8 May 2017.

第一批及第二批代價股份已分別於收購日期及二 零一七年五月八日正式發行及配發予賣方。所有 詳情載於本公司日期為二零一七年一月二十六 日、二零一七年三月三十一日及二零一七年五月 八日之公告。.

The acquisition has been accounted for using the acquisition method of accounting.

收購已使用收購會計法入賬。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

174

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

34. ACQUISITION OF A SUBSIDIARY (continued)

Details of net liabilities acquired and goodwill arising on the acquisition were as follows:

34. 收購一間附屬公司 (續)

收購之淨負債及收購產生之商譽詳情如下:

Acquirees’ fair value at acquisition date 被收購方 於收購日期之 公平值 HK$’000 千港元

Net liabilities acquired:
收購之淨負債:
Property, plant and equipment (Note 14)
物業、廠房及設備(附註14)
Intangible asset
無形資產
Trade receivables
應收貿易賬項
Other receivables
其他應收賬項
Cash and cash equivalents
現金及現金等額項目
Trade payables
應付貿易賬項
Other payables
其他應付賬項
Deferred tax liabilities (Note 28)
遞延稅項負債(附註28)
Goodwill arising on acquisition:
收購產生之商譽:
Purchase consideration settled by new shares of
the Company (Note a)
以本公司新股份支付之
購買代價(附註a)
Less: Non-controlling interests
減:非控股權益
Add: Net liabilities acquired
加:收購之淨負債
Goodwill (Note 18)
商譽(附註18)
Net cash inflow arising on acquisition:
收購產生之現金流入淨額:
Cash and cash equivalents acquired
收購之現金及現金等額項目
510
31
622
2,575
961
(6,197)
(1,040)
(30)
(2,568)
318,140
642
2,568
320,066
961

Note a: The shares consideration is approximately HK$318,140,000, representing the fair value of 1,395,348,837 new shares of the Company at 1 March 2017. The fair value of the ordinary shares of the Company was determined by reference to the published closing market price of HK$0.228 per share at date of acquisition.

附註a: 股份代價約為 3 1 8 , 1 4 0 , 0 0 0 港元,指 1,395,348,837股本公司新股份於二零一七年三 月一日之公平值。本公司普通股之公平值乃參照 於收購日期公佈之收市價每股0.228港元釐定。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

175

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

34. ACQUISITION OF A SUBSIDIARY (continued)

  • Goodwill arising from the acquisition is attributable to the future economic benefits that are expected to accrue to the Group from operating synergies. It is expected that the acquisition will have positive impact on the mobile technologies business of the Group as We Fly’s travel application function can also benefit the development of YotaPhone by the Group. Accordingly, the acquisition will promote the Group’s tourism and hospitality business as well as its mobile technologies business and will help create a dynamic business model generating synergies between the two business segments.

  • 收購一間附屬公司 (續)

收購產生之商譽源於本集團預期因營運協同效 益而產生之未來經濟利益。由於愛飛之旅遊應用 功能亦將有利於本集團發展 YotaPhone,故收購 預期亦將為本集團之手機技術業務帶來正面影 響。因此,收購將同時促進本集團之旅遊及消閒 業務以及手機技術業務,並有助建立具活力之業 務模式,令兩個業務分部產生協同效益。

The non-controlling interests recognised at the acquisition date was measured at the non-controlling interests’ proportionate share of the recognised amounts of the acquiree’s identifiable net liabilities.

於收購日期確認之非控股權益按非控股權益應 佔被收購方可識別淨負債已確認金額之比例計 量。

Acquisition-related costs amounting to HK$340,000 have been included in administrative expenses in the consolidated income statement.

收購相關成本為340,000港元,計入綜合收益表 中之行政費用。

The acquired subsidiary contributed approximately HK$570,000 to the Group’s revenue and approximately HK$181,000 loss to the Group’s loss attributable to equity shareholders of the Company for the period from the date of acquisition to 31 March 2017. If the above acquired business had occurred on 1 April 2016, the Group’s revenue would have been approximately HK$42,013,000 and loss for the year ended 31 March 2017 would have been approximately HK$381,767,000.

所收購之附屬公司於收購日期至二零一七年三 月三十一日期間為本集團之收入貢獻約570,000 港元,且為本公司權益股東應佔本集團虧損帶 來虧損約181,000港元。倘上述業務收購於二零 一六年四月一日發生,則本集團截至二零一七年 三月三十一日止年度之收入將約為42,013,000 港元,虧損將約為381,767,000港元。

35. DIRECTORS’ MATERIAL INTEREST IN TRANSACTIONS, ARRANGEMENTS OR CONTRACTS

During the year, rental expenses of approximately HK$2,663,000 (2016: Nil) paid to e-Kong Group Limited, a company in which a director of the Company has beneficial interest.

35. 董事於交易、安排或合約中之重大利益

年內,本集團向 e-Kong Group Limited支付租金 開支約2,663,000港元(二零一六年:無)。本公 司一名董事於 e-Kong Group Limited擁有實益權 益。

Apart from the above mentioned, no other significant transactions, arrangements or contracts in relation to the Company’s business, to which the Company was a party and in which a director of the Company had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the year or at any time during the year.

除上文所述者外,於年終或年內任何時間,概無 本公司為訂約方而本公司董事擁有任何直接或 間接重大利益並與本公司業務有關之其他重大 交易、安排或合約存續。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

176

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. CONTINGENT LIABILITIES The Group had no significant contingent liabilities at the end of both reporting periods.

36. 或然負債

於兩個報告期末,本集團均無重大或然負債。

37. 承擔

  1. COMMITMENTS 37. 承擔 (i) Capital commitments (i) 資本承擔
(ii) 2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
(ii)
經營租約承擔
本集團年內根據經營租約作出最低租賃
付款約17,868,000港元(二零一六年:
15,736,000港元)。
於報告期末,本集團須按不可撤銷經營租
約承擔未來最低租賃付款,到期日如下:
Contracted but not provided:
已訂約但未撥備:
Further investment in a joint venture
於一間合營企業之進一步投資
88,620

Increase in registered capital of a
subsidiary
增加一間附屬公司之註冊資本
11,275

Acquisition of an associate
收購一間聯營公司

358,244
99,895
358,244
Operating lease commitments
T h e G ro u p m a d e m i n i m u m l e a s e p a y m e n t s o f
approximately HK$17,868,000 (2016: HK$15,736,000)
under operating leases during the year.
At the end of the reporting period, the Group had
commitments for future minimum lease payments under
non-cancellable operating leases which fall due as follows:


358,244
358,244
2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
Within one year
一年內
After one year and within five years
一年後但於五年內
6,734
2,006
8,740
6,589
2,470
9,059

Operating lease payments represent rentals payable by the Group for certain of its office premises, staff quarter, warehouses, motor vehicle, cruise ship and yacht. Leases are negotiated and fixed for an average term of one to two years.

經營租賃付款指本集團就其若干寫字樓物 業、員工宿舍、倉庫、汽車、郵輪及遊艇應 付之租金。租約年期平均協定為一至兩年。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

177

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

38. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE

38. 財務風險管理及公平值計量

MEASUREMENT

(a) Financial instruments by categories The accounting policies for financial instruments have been applied to the line items below:

(a) 按類別劃分之金融工具 應用金融工具會計政策之項目如下:

Loans and
receivables
Financial assets
at fair value
through
profit or loss
貸款及應收賬項
按公平值計入
損益之
金融資產
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
Total
總計
HK$’000
千港元
15,557
498,146
2
3,232
83,424
600,361
110,542
170,480
23,661

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

178

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

38. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE 38. 財務風險管理及公平值計量 (續) MEASUREMENT (continued)

(a) Financial instruments by categories (continued)

(a) 按類別劃分之金融工具 (續)

Financial
liabilities measured
at amortised cost
按攤銷成本計量之
金融負債
HK$’000
千港元
Liabilities as per consolidated statement of 於綜合財務狀況表之負債
financial position
As at 31 March 2017 於二零一七年三月三十一日
Trade and other payables (Note 25) 應付貿易及其他賬項(附註25) 59,047
Bank and other borrowings (Note 27) 銀行及其他借貸(附註27) 97,343
Total 總計 156,390
As at 31 March 2016 於二零一六年三月三十一日
Trade and other payables (Note 25) 應付貿易及其他賬項(附註25) 62,292
Amount due to a non-controlling shareholder of 應付一間附屬公司非控股股東款項
a subsidiary (Note 26) (附註26) 22,246
Bank and other borrowings (Note 27) 銀行及其他借貸(附註27) 90,018
Total 總計 174,556

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

179

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

38. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE MEASUREMENT (continued)

  • (b) Financial risk factors

  • The Group’s activities expose it to a variety of financial risks: market risk (including foreign exchange risk, interest rate risk and price risk), credit risk and liquidity risk arising in the normal course of its business and financial instruments. The Group’s risk management objectives and policies mainly focus on minimising the potential adverse effects of these risks on the Group by closely monitoring the individual exposure as follows:

38. 財務風險管理及公平值計量 (續)

(b) 財務風險因素

  • 本集團之業務面臨在一般業務過程中及就 金融工具產生之多種財務風險:市場風險

  • (包括外匯風險、利率風險及價格風險)、 信貸風險及流動資金風險。本集團風險管 理目標及政策主要集中於透過密切監控以 下之個別風險,減低此等風險對本集團之 潛在不利影響:

(1) Market risk

(i) Foreign exchange risk

  • Foreign exchange risk is the risk of loss due to adverse movements in foreign exchange rates relating to investments denominated in foreign currencies. The Group’s assets and liabilities are primarily denominated in Hong Kong dollars. When seeking to optimise the returns on its funds available for investments, the Group has certain investments in foreign operations, whose net assets are exposed to foreign currency translation risk.

(1) 市場風險

(i) 外匯風險

外匯風險指因以外幣為貨幣單位 之投資之相關匯率出現不利變動 而須面臨之虧損風險。本集團之 資產與負債主要以港元為貨幣單 位。為了使其可投資資金之回報 達致最高,本集團於境外業務作 出若干投資,其資產淨值須面臨 外幣換算風險。

The Group is exposed to the fluctuation in USD. The foreign exchange risk is not significant as Hong Kong dollars is pegged with USD.

本集團面臨美元波動之風險。由 於港元與美元掛鈎,故有關外匯 風險並不重大。

As at 31 March 2017, if HK dollars had strengthened/weakened by 10% against the RMB, with all other variable held constant, equity would have been approximately H K $ 6 , 4 9 7 , 0 0 0 ( 2 0 1 6 : a p p r o x i m a t e l y HK$5,342,000), lower or higher.

於二零一七年三月三十一日, 在全部其他變量維持不變之情 況下,倘港元兌人民幣升值╱貶 值10%,則權益將減少或增加約 6,497,000港元(二零一六年: 約5,342,000港元)。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

180

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

38. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE MEASUREMENT (continued)

(b) Financial risk factors (continued)

  • (1) Market risk (continued)

  • (i) Foreign exchange risk (continued) The sensitivity analysis has been determined assuming that the change in foreign exchange rates had occurred at the end of the reporting period and had been applied to each of the Group entities’ exposure to currency risk for financial instruments in existence at that date, and that all other variables, in particular interest rates, remain constant. The changes in foreign exchange rate represent management’s assessment of a reasonably possible change in foreign exchange rate at that date over the period until the next annual reporting date.

38. 財務風險管理及公平值計量 (續)

(b) 財務風險因素 (續)

(1) 市場風險 (續)

  • (i) 外匯風險(續)

敏感度分析乃基於假設外匯匯率 變動已於報告期末發生而釐定, 並已於該日應用於其時存在之各 集團實體因金融工具而面臨之貨 幣風險,同時假定全部其他變量 (尤其是利率)維持不變。外匯匯 率變動指該日之外匯匯率於直至 下一個年度報告日止之期間內, 管理層對外匯匯率合理可能變動 作出之評估。

Results of the analysis as presented in above represent an aggregation of the effects on each of the Group entities’ profit or loss and equity measured in the respective functional currencies, translated into HK dollars at the exchange rate ruling at the end of the reporting period for presentation purposes. The analysis is prepared on the same basis for 2016.

上文呈列之分析結果乃本集團各 實體之溢利或虧損及權益所受影 響(按其相關之功能貨幣計量, 並以報告期末之匯率換算為港元 作呈列用途)之總和。二零一六 年之分析乃按相同基準編製。

(ii) Interest rate risk

The Group’s bank balances and margin account payable carry at floating interest rates exposes the Group to cash flow interest rate risk due to the fluctuation of the prevailing market interest rates. Management does not anticipate significant impact on interest-bearing bank balances resulted from the changes in interest rates because these bank balances are within a short maturity period and the interest rates of bank balances are not expected to change significantly.

(ii) 利率風險

本集團之銀行結餘及應付孖展賬 戶款項按浮動利率計息,令本集 團面臨因當前市場利率波動而造 成之現金流量利率風險。管理層 並不預期利率變動會對計息銀行 結餘產生重大影響,原因為該等 銀行結餘於短期內到期,預期銀 行結餘利率變動不大。

The Group’s cash flow interest rate risk is mainly concentrated on the fluctuation of interest rate arising from the Group’s margin account payable. Details of the Group’s margin account payable have been disclosed in Note 27.

本集團之現金流量利率風險主要 集中於本集團之應付孖展賬戶款 項產生之利率波動。有關本集團 應付孖展賬戶款項之詳情於附註 27披露。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

181

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

38. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE MEASUREMENT (continued)

(b) Financial risk factors (continued)

(1) Market risk (continued)

(ii) Interest rate risk (continued)

The Group has not used any interest rate swaps to hedge its exposure to interest rate risk. In order to manage the cash flow interest rate risk, the Group will repay the corresponding borrowing when it has surplus funds.

38. 財務風險管理及公平值計量 (續)

(b) 財務風險因素 (續)

(1) 市場風險 (續)

(ii) 利率風險(續) 本集團並無利用任何利率掉期對 沖所面臨之利率風險。為管理現 金流量利率風險,本集團將在有 盈餘資金之情況下償還相應借 貸。

The sensitivity analysis below has been determined based on the exposure to interest rate for the floating rate margin account payable at the end of the reporting period. For floating rate margin account payable, the analysis is prepared assuming the amount of liabilities outstanding at the end of the reporting period was outstanding for the whole year.

以下敏感度分析乃根據於報告期 末浮息應付孖展賬戶款項之利率 風險釐定。就浮息應付孖展賬戶 款項而言,分析乃假設於報告期 末之未償還負債於整個年度均未 償還而編製。

As at 31 March 2017, if interest rates on floating rate margin account payable had been 25 basis points higher/lower with all other variables held constant, loss for the year would have been approximately HK$83,000 (2016: approximately HK$130,000) higher/ lower, mainly as a result of higher/lower interest expense on floating rate margin account payable.

於二零一七年三月三十一日,在 全部其他變量維持不變之情況 下,倘浮息應付孖展賬戶款項利 率提高╱降低25點子,則本年度 虧損將增加╱減少約83,000港 元(二零一六年:約130,000港 元),主要是由於浮息應付孖展 賬戶款項之利息支出增加╱減少 所致。

The sensitivity analysis has been prepared with the assumption that the change in interest rates had occurred at the end of the reporting period and had been applied to the exposure to interest rate risk for the relevant financial instruments in existence at that date. The changes in interest rates represent management’s assessment of reasonably possible changes in interest rates at that date over the period until the next annual reporting date. The analysis is prepared on the same basis for 2016.

敏感度分析乃基於假設利率變動 已於報告期末發生而編製,並已 於該日應用於其時存在之相關金 融工具所面臨之利率風險。利率 變動指該日之利率於直至下一個 年度報告日之期間內,管理層對 利率合理可能變動作出之評估。 二零一六年之分析乃按相同基準 編製。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

182

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

38. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE MEASUREMENT (continued)

  • (b) Financial risk factors (continued)

  • (1) Market risk (continued)

(iii) Price risk

The Group is exposed to equity securities price risk for the equity investments held by the Group which are classified as financial assets at fair value through profit or loss. Majority of the Group’s equity securities are listed on the Stock Exchange and are valued at quoted market prices as at the end of the reporting period. The Group is not exposed to commodity price risk.

38. 財務風險管理及公平值計量 (續)

  • (b) 財務風險因素 (續)

  • (1) 市場風險 (續)

    • (iii) 價格風險

本集團因持有分類為按公平值計 入損益之金融資產的股本投資, 而須面臨股本證券價格風險。本 集團大多數股本證券乃於聯交所 上市,並按於報告期末所報市場 價格估值。本集團並無涉及商品 價格風險。

Listed investments held in the financial assets at fair value through profit or loss portfolio have been chosen taking reference to their long term growth potential and returns and are monitored regularly for performance. Given that the volatility of the stock markets may not have a direct correlation with the Group’s investment portfolio, it is impractical to determine the impact that the changes in stock market indices would have on the Group’s portfolio of equity investments.

所持有並列為按公平值計入損益 之金融資產之上市投資組合乃參 照其長遠增長潛力和回報選取, 其表現亦定時受到監察。鑑於股 票市場之波動與本集團之投資組 合未必有直接相關性,故釐定股 票市場指數變動對本集團股本投 資組合之影響不切實際。

As at 31 March 2017, it is estimated that an increase/a decrease of 10% in the market value of the Group’s financial assets at fair value through profit or loss, with all other variables held constant, loss for the year would decrease/ increase by approximately HK$323,000 (2016: approximately HK$17,048,000). The stated changes represent management’s assessment of reasonably possible changes in the market value of the Group’s investment portfolio over the period until the next annual reporting date. The analysis is prepared on the same basis for 2016.

於二零一七年三月三十一日, 在全部其他變量維持不變之情 況下,倘本集團按公平值計入損 益之金融資產之市值增加╱減 少10%,則本年度虧損估計將減 少╱增加約323,000港元(二零 一六年:約17,048,000港元)。 所述變動指於直至下一個年度報 告日之期間內,管理層對本集團 投資組合之市值的合理可能變動 作出之評估。二零一六年之分析 乃按相同基準編製。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

183

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

38. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE MEASUREMENT (continued)

(b) Financial risk factors (continued)

(2) Credit risk

As at 31 March 2017, the Group has concentration of credit risk on loans to subsidiaries of an associate. As at 31 March 2017, the carrying amount of the Group’s loans to subsidiaries of an associate was approximately of HK$498,146,000.

38. 財務風險管理及公平值計量 (續)

(b) 財務風險因素 (續)

(2) 信貸風險

於二零一七年三月三十一日,本集團 因向一間聯營公司之附屬公司提供貸 款而面臨集中信貸風險。於二零一七 年三月三十一日,本集團向一間聯營 公司之附屬公司提供之貸款之賬面值 約為498,146,000港元。

The Group’s other credit risk is principally attributable to trade and other receivables and bank balances. It has policies in place to ensure that services are provided to customers with an appropriate credit history. The customer with sound payment history would accumulate a higher credit limit. The credit risk on bank balances is limited because the counterparties are reputable banks with high quality external credit ratings in Hong Kong and the PRC.

本集團之其他信貸風險主要來自應收 貿易及其他賬項以及銀行結餘。本集 團設有政策,以確保向擁有適當信貸 紀錄之客戶提供服務。還款紀錄良好 之客戶可累積較高信貸限額。銀行結 餘之信貸風險有限,原因為交易對手 是香港及中國信譽良好且具備良好外 部信貸評級之銀行。

Further quantitative disclosure in respect of the Group’s exposure to credit risk arising from trade and other receivables are set out in Note 21.

涉及因應收貿易及其他賬項而導致本 集團面臨信貸風險之進一步量化披露 載列於附註21。

(3) Liquidity risk

Individual operating entities within the Group are responsible for their own cash management, including the short term investment of cash surpluses and the raising of loans to cover expected cash demands, subject to approval by the management when the borrowings exceed certain predetermined levels of authority. Prudent liquidity risk management implies maintaining sufficient cash and marketable securities, the availability of funding through an adequate amount of committed credit facilities and the ability to close out market positions. The Group aims to maintain flexibility in funding by keeping committed credit lines available and sufficient bank deposits to meet short term cash requirements.

  • (3) 流動資金風險

本集團旗下各營運實體須各自負責現 金管理,包括現金盈餘之短期投資和 籌借貸款以應付預期中之現金需求, 惟倘借貸超逾獲授權之若干預定水 平,則須經管理層批准,方可作實。 審慎之流動資金風險管理意味着維持 充裕現金及有價抵押品、透過充足之 已承諾信貸融資金額提供資金及有能 力將市場倉盤平倉。本集團旨在透過 維持可供動用之已承諾信貸,以保持 資金之靈活性,並具備充裕之銀行存 款,以應付短期現金需要。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

184

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

38. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE

38. 財務風險管理及公平值計量 (續)

MEASUREMENT (continued)

(b) Financial risk factors (continued)

(3) Liquidity risk (continued)

The following amounts are the contractual undiscounted cash flow payments of the Group’s financial liabilities (including interest elements) at the earliest dates the Group requires to pay:

(b) 財務風險因素 (續)

(3) 流動資金風險 (續)

下列款項為本集團於最早需要償還日 期之金融負債(包括利息成分)合約 非折現現金流量付款:

Carrying
amount
賬面值
HK$’000
千港元
Contractual undiscounted cash outflows
合約非折現現金流出
Contractual undiscounted cash outflows
合約非折現現金流出
Contractual undiscounted cash outflows
合約非折現現金流出
Within
one year
or on
demand
一年內
或應要求
HK$’000
千港元
More than
one year
but less
than two
years
超過一年
但少於兩年
HK$’000
千港元
More than
two years
but less
than five
years
超過兩年
但少於五年
HK$’000
千港元
More
than five
years
超過五年
HK$’000
千港元
Total
總計
HK$’000
千港元
59,047
107,825
166,872
62,292
22,246
103,360

(c) Capital risk management

The Group’s primary objectives when managing capital are to safeguard the Group’s ability to continue as a going concern, so that it can continue to provide returns for shareholders and benefits for other stakeholders, by pricing products and services commensurately with the level of risk and by securing access to finance at a reasonable cost.

  • (c) 資本風險管理

本集團資本管理政策之主要目的是通過對 產品及服務作出與風險水平相稱之定價, 以及以合理成本取得融資,來保障本集團 按持續經營基準繼續營運之能力,以持續 為股東帶來回報,同時兼顧其他持份者之 利益。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

185

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

38. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE MEASUREMENT (continued)

  • (c) Capital risk management (continued)

  • The Group actively and regularly reviews and manages its capital structure to maintain a balance between the higher shareholder returns that might be possible with higher levels of borrowings and the advantages and security afforded by a sound capital position, and makes adjustments to the capital structure in light of changes in economic conditions.

38. 財務風險管理及公平值計量 (續)

(c) 資本風險管理 (續)

  • 本集團積極地定期檢討及管理其資本架 構,以在為股東帶來較高回報(可能產生較 高水平借貸)與良好資本狀況之優勢及穩 定性之間保持平衡,並按照經濟狀況之變 動調整其資本架構。

Consistent with industry practice, the Group monitors its capital structure on the basis of a net debt-to-adjusted capital ratio. For this purpose the Group defines net debt as total debt (which include trade and other payables and bank and other borrowings) less cash and cash equivalents. Adjusted capital comprises all components of equity. The Group’s policy is to keep that ratio at a reasonable level.

與行業慣例一致,本集團按照債務淨額對 經調整資本比率基準監控其資本架構。就 此而言,本集團將債務淨額界定為債務總 額(其包括應付貿易及其他賬項以及銀行 及其他借貸)減去現金及現金等額項目。經 調整資本包括所有權益部分。本集團之政 策乃將該比率保持在合理水平。

The net debt-to-adjusted capital ratios as at 31 March 2017 and 2016 are as follows:

於二零一七年及二零一六年三月三十一日 之債務淨額對經調整資本比率如下:

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$000
千港元
Trade and other payables
應付貿易及其他賬項
Amount due to a non-controlling
shareholder of a subsidiary
應付一間附屬公司
非控股股東款項
Bank and other borrowings
銀行及其他借貸
Total debt
債務總額
Less: Cash and cash equivalents
減:現金及現金等額項目
Net debt
債務淨額
Adjusted capital – Total equity
經調整資本-權益總額
Net debt-to-adjusted capital ratio
債務淨額對經調整資本比率
59,047

97,343
156,390
83,424
72,966
1,036,465
7%
62,292
22,246
90,018
174,556
23,661
150,895
180,494
84%

Neither the Company nor any of its subsidiaries are subject to either internally or externally imposed capital requirements.

本公司或其任何附屬公司概無受內部或外 界施加之資本規定所規限。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

186

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

38. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE MEASUREMENT (continued)

  • (d) Fair value measurement

  • (i) Financial assets and liabilities measured at fair value

    • The following table presents the fair value of the Group’s financial instruments measured at the end of the reporting period on a recurring basis, categorised into the three-level fair value hierarchy as defined in HKFRS 13, Fair value measurement. The level into which a fair value measurement is classified is determined with reference to the observability and significance of the inputs used in the valuation technique as follows:

38. 財務風險管理及公平值計量 (續)

(d) 公平值計量

(i) 按公平值計量之金融資產及負債

下表呈列本集團於報告期末按經常性 基準計量之金融工具公平值,並按照 香港財務報告準則第13號「公平值計 量」所界定之三個公平值等級進行分 類。公平值計量之等級乃參照估值技 術所使用之輸入數據之可觀察程度及 重要性釐定如下:

  • Level 1 valuations: Fair value measured using only Level 1 inputs i.e. unadjusted quoted prices in active markets for identical assets or liabilities at the measurement date

  • 第一層估值:僅使用第一層輸入 數據(即相同資產或負債於計量 日在活躍市場之未經調整報價) 計量之公平值

  • Level 2 valuations: Fair value measured using Level 2 inputs i.e. observable inputs which fail to meet Level 1, and not using significant unobservable inputs. Unobservable inputs are inputs for which market data are not available

  • 第二層估值:使用第二層輸入數 據(即可觀察但不符合第一層資 格之輸入數據,當中並無使用重 大不可觀察輸入數據)計量之公 平值。不可觀察輸入數據為無法 取得市場資料之輸入數據

  • Level 3 valuations: Fair value measured using significant unobservable inputs

  • 第三層估值:使用重大不可觀察 輸入數據計量之公平值

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

187

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

38. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE

38. 財務風險管理及公平值計量 (續)

MEASUREMENT (continued)

  • (d) Fair value measurement (continued)

  • (i) Financial assets and liabilities measured at fair value (continued)

  • (d) 公平值計量 (續)

  • (i) 按公平值計量之金融資產及負債 (續)

Fair value measurements categorised into 公平值計量之分類 Fair value As at 31 March Level 1 Level 2 Level 3 於三月 三十一日 之公平值 第一層 第二層 第三層 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 千港元 千港元 2017 二零一七年 Recurring fair value measurements: 經常性公平值計量: Financial assets at fair value through 按公平值計入損益之金融資產: profit or loss: – Listed equity investments -上市股本投資 3,232 3,232 – – 2016 二零一六年 Recurring fair value measurements: 經常性公平值計量: Financial assets at fair value through 按公平值計入損益之金融資產: profit or loss: – Listed equity investments -上市股本投資 170,480 170,480 – –

During the years ended 31 March 2016 and 2017, there was no significant transfer between investments in Level 1 and Level 2, or transfer into or out of Level 3.

於截至二零一六年及二零一七年三月 三十一日止年度,第一層與第二層的 投資之間並無出現重大轉移,亦未有 第三層之轉入或轉出。

(ii) Fair value of financial assets and liabilities carried at other than fair value

The carrying amounts of the Group’s financial instruments carried at cost or amortised cost are not materially different from their fair values as at 31 March 2016 and 2017 except for other borrowings where their carrying amounts and fair values and the level of fair value hierarchy are disclosed in Note 26.

(ii) 非按公平值列賬之金融資產及負債之 公平值

本集團按成本或攤銷成本列賬之金融 工具之賬面值,與其於二零一六年及 二零一七年三月三十一日之公平值並 無重大差異,惟其他借貸除外(其賬 面值與公平值及所屬公平值等級於附 註26披露)。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

188

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

39. TRANSACTIONS AND BALANCES WITH RELATED

39. 與關連人士之交易及結餘

PARTIES

During the year, the Group had significant transactions with the following related parties, together with balances with them at the end of the reporting period, details of which are as follows:

年內,本集團與以下關連人士進行重大交易,連 同於報告期末與彼等之結餘,詳情如下︰

2017 2016
二零一七年 二零一六年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Director: 董事:
Amount due from the Group 應收本集團款項 13,801
Key management compensation of 本集團主要管理人員薪酬:
the Group:
Salaries and other short-term employee 薪金及其他短期僱員福利
benefits (Note 10(a)) (附註10(a)) 27,276 3,482
Subsidiaries of an associate: 一間聯營公司之附屬公司:
Interest income 利息收入 19,104
Royalty fee 專利權費 11,641
Amounts due to the Group 應付本集團款項 498,146
Amount due from the Group 應收本集團款項 11,656
Joint venture: 合營企業:
Amount due to the Group 應付本集團款項 2
Companies controlled by a director: 受一名董事控制之公司:
Rental expenses 租金開支 3,263 200
Accruals 應計款項 150 100

Royalty fee was charged in accordance with the terms as determined and agreed among the Group, an associate and a subsidiary of an associate.

專利權費乃按照本集團、一間聯營公司及一間聯 營公司之一間附屬公司釐定及相互協定之條款 收取。

Rental expenses were charged on a monthly fixed amount basis as mutually agreed by the Company and companies controlled by a director.

租金開支乃按照本公司與一名董事所控制公司 相互協定之固定月租收取。

During the year ended 31 March 2016, Mr. Yeung Chun Wai, Anthony, a director of the Company, provided advances to the Group amounting to RMB11,500,000 (equivalent to approximately HK$13,801,000). The amount was unsecured, interest free and fully repaid during the year.

於截至二零一六年三月三十一日止年度,本公 司董事楊俊偉先生向本集團提供墊款人民幣 11,500,000元(相等於約13,801,000港元)。該 款項為無抵押、免息並已於本年度全數償還。

Amount due from a joint venture is unsecured, interest free and repayable on demand.

應收一間合營企業款項為無抵押、免息及應要求 償還。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

189

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

39. TRANSACTIONS AND BALANCES WITH RELATED PARTIES (continued)

The amounts due from subsidiaries of an associate are unsecured and repayable on demand. As at 31 March 2017, except for the amounts due from associates with principal of USD32,879,000 (equivalent to approximately HK$255,491,000) a n d U S D 1 3 , 2 5 4 , 0 0 0 ( e q u i v a l e n t t o a p p ro x i m a t e l y HK$102,990,000) bear interest at 8% and 7% per annum respectively, and USD15,000,000 (equivalent to approximately HK$116,558,000) which is interest free. The remaining balances of approximately USD2,973,000 (equivalent HK$23,107,000) is the interest receivable of the above loans.

39. 與關連人士之交易及結餘 (續)

應收一間聯營公司之附屬公司款項無抵押及 應要求償還。於二零一七年三月三十一日,應 收聯營公司款項中,除32,879,000美元(相等 於約255,491,000港元)及13,254,000美元(相 等於約102,990,000港元)(分別按年利率8厘 及7厘計息),以及15,000,000美元(相等於約 116,558,000港元)(免息)為本金外,餘額約 2,973,000美元(相等於23,107,000港元)為上 述貸款之應收利息。

Save as disclosed above, there were no other significant transactions with related parties during the year or significant balances with them at the end of the reporting period.

除上文所披露者外,年內並無與關連人士進行其 他重大交易,且於報告期末亦無與彼等之重大結 餘。

40. RETIREMENT BENEFITS SCHEME

The Group operates a Mandatory Provident Fund Scheme (the “MPF Scheme”) for all employees in Hong Kong. The MPF Scheme is registered with the Mandatory Provident Fund Scheme Authority under the Mandatory Provident Fund Scheme Ordinance. The assets of the MPF Scheme are held separately from those of the Group, in funds under the control of an independent trustee.

40. 退休福利計劃

本集團為其全部香港僱員推行強制性公積金計 劃(「強積金計劃」)。強積金計劃已按強制性公 積金計劃條例,於強制性公積金計劃管理局登 記。強積金計劃之資產與本集團之資產分開,由 獨立受託人控制之基金持有。

Under the MPF Scheme, the employer and its employees are each required to make contributions to the scheme at 5% of the employee’s relevant income, subject to a cap of monthly relevant income of HK$30,000. Contributions to the scheme vest immediately. The contributions arising from the MPF Scheme charged to profit or loss represent contributions payable to the fund by the Group at rates specified in the rules of the scheme. No forfeited contribution is available to reduce the contribution payable in the future years.

根據強積金計劃,僱主及其僱員均須按僱員有關 收入之5%向計劃供款,而每月有關收入之上限 為30,000港元。計劃供款一經作出會即時歸屬。 自損益扣除之強積金計劃供款,指本集團根據計 劃規則指定之比率向基金應付之供款。並無可用 以削減未來年度應付供款之沒收供款。

The employees in the subsidiaries in the PRC are members of state-managed retirement benefits schemes operated by the PRC government. The subsidiaries are required to contribute a certain percentage of their payroll to the retirement benefits scheme to fund the benefits. The only obligation of the Group with respect to the retirement benefits scheme is to make the required contributions under the scheme.

中國附屬公司之僱員為中國政府營辦之國家管 理退休福利計劃成員。該等附屬公司必須按僱員 工資之若干百分比,向退休福利計劃作出供款, 以就福利提供資金。本集團就該退休福利計劃承 擔之唯一責任為根據計劃作出指定供款。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

190

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. PARTICULARS OF PRINCIPAL SUBSIDIARIES Details of the Company’s principal subsidiaries as at 31 March 2017 are as follows:

41. 主要附屬公司詳情

於二零一七年三月三十一日,本公司之主要附屬 公司詳情如下:

Proportion of
nominal value of
issued share Effective
capital/registered proportion
Place of Issued and capital held by of issued
incorporation/ fully paid up the Company#/ capital held
Name of subsidiary registration capital subsidiaries by the Group Principal activities
本公司#
附屬公司所持
已發行股本 本集團所持
註冊成立╱ 已發行及 面值╱註冊 已發行股本
附屬公司名稱 註冊地點 繳足資本 資本比例 實際比例 主要業務
% %
Allied Jumbo Investments Limited Hong Kong HK$1 100 100 Investment holding
悅眺投資有限公司 香港 1港元 投資控股
China Baoli Technologies Services Limited B.V.I. USD1 100 100 Investment holding
英屬處女群島 1美元 投資控股
New Team Limited B.V.I. USD1 100# 100 Investment holding
英屬處女群島 1美元 投資控股
Power Rise International Limited B.V.I. USD1 100# 100 Securities trading
英屬處女群島 1美元 證券買賣
Top Field Technology Limited Hong Kong HK$1 100 100 Investment holding
德豐科技有限公司 香港 1港元 投資控股
China Gamma Group (Hong Kong) Hong Kong HK$1 100# 100 Investment holding
Limited 香港 1港元 投資控股
中國伽瑪集團(香港)有限公司
Advance Star Investment Limited B.V.I. USD80 100 100 Investment holding
進星投資有限公司 英屬處女群島 80美元 投資控股
China Baoli Technologies B.V.I. USD1 100 100 Investment holding
Investment Limited 英屬處女群島 1美元 投資控股
中國寶力科技投資有限公司
China Baoli Innovation B.V.I. USD1 100 100 Assets Management
Technologies Limited 英屬處女群島 1美元 資產管理
China Baoli Technologies Hong Kong HK$10,000 100 100 Investment holding
Development Limited 香港 10,000港元 投資控股
中國寶力科技發展有限公司

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

191

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

41. PARTICULARS OF PRINCIPAL SUBSIDIARIES (continued)

41. 主要附屬公司詳情 (續)

Proportion of
nominal value of
issued share Effective
capital/registered proportion
Place of Issued and capital held by of issued
incorporation/ fully paid up the Company#/ capital held
Name of subsidiary registration capital subsidiaries by the Group Principal activities
本公司#
附屬公司所持
已發行股本 本集團所持
註冊成立╱ 已發行及 面值╱註冊 已發行股本
附屬公司名稱 註冊地點 繳足資本 資本比例 實際比例 主要業務
% %
Century Crest Limited Hong Kong HK$1 100 100 Provision of cruise ship
城保有限公司 香港 1港元 management services
提供郵輪管理服務
Oceanic Horizon Limited B.V.I. USD1 100 100 Leasing
英屬處女群島 1美元 租賃
淄博利源高科輻照技術有限公司△ The PRC RMB29,000,000 80 80 Gamma ray irradiation
Zibo Liyuan Gamma Ray 中國 人民幣29,000,000元 services
Technologies Co. Limited** 伽瑪射線照射服務
(“Zibo Liyuan”)(「淄博利源」)
We Fly Travel Limited Hong Kong HK$500,000 75 75 Travel and travel related
愛飛旅遊有限公司 香港 500,000港元 business
旅遊及旅遊相關業務
  • Limited liability company registered in the PRC

  • 於中國註冊之有限責任公司

The non-controlling interests in respect of Zibo Liyuan and We Fly are not material.

淄博利源及愛飛之非控股權益並不重大。

None of the subsidiaries had any debt securities subsisting at the end of the year or at any time during the year.

於年終或年內任何時間,附屬公司概無任何債務 證券。

The above table includes the subsidiaries of the Company which, in the opinion of the Directors, principally affected the results of the year or formed a substantial portion of the net assets of the Group. To give details of other subsidiaries would, in the opinion of the Directors, result in particulars of excessive length.

上表包括董事認為對本集團本年度業績構成重 大影響或於本集團之資產淨值中佔有重要比重 之本公司附屬公司。董事認為詳列其他附屬公司 之資料會令篇幅過長。

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

192

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

  1. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION AND RESERVE MOVEMENT OF THE COMPANY

Statement of financial position of the Company

42. 本公司之財務狀況表及儲備變動

本公司之財務狀況表

2017
二零一七年
HK$’000
千港元
2016
二零一六年
HK$’000
千港元
Non-current Assets
非流動資產
Property, plant and equipment
物業、廠房及設備
Interests in subsidiaries
於附屬公司之權益
Current Assets
流動資產
Amounts due from subsidiaries
應收附屬公司款項
Amounts due from subsidiaries of
an indirect associate
應收一間間接聯營公司之
附屬公司款項
Other receivables
其他應收賬項
Cash and cash equivalents
現金及現金等額項目
Current Liabilities
流動負債
Other payables
其他應付賬項
Net Current Assets
流動資產淨值
Non-current Liabilities
非流動負債
Other borrowings
其他借貸
Net Assets
資產淨值
Capital and Reserves
資本及儲備
Share capital
股本
Reserves (Note a)
儲備(附註a)
Total Equity
權益總額
668
575,562
576,230

498,146
10,195
74,441
582,782
14,923
567,859
28,789
1,115,300
340,864
774,436
1,115,300
8
152,214
152,222
35,900

1,663
5,160
42,723
24,649
18,074
28,513
141,783
75,572
66,211
141,783

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

193

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

42. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION AND RESERVE MOVEMENT OF THE COMPANY(continued)

Note a: Reserve movement of the Company

42. 本公司之財務狀況表及儲備變動 (續)

附註a:本公司之儲備變動

Share
premium
account
股份
溢價賬
HK$’000
千港元
Capital
redemption
reserve
資本贖回
儲備
HK$’000
千港元
Contingent
consideration
reserve
或然代價
儲備
HK$’000
千港元
Contributed
surplus
繳入盈餘
HK$’000
千港元
Share
options
reserve
購股權儲備
HK$’000
千港元
Accumulated
losses
累計虧損
HK$’000
千港元
Total
總額
HK$’000
千港元
72,361
(30,975)
24,825
66,211
(257,749)
308,373
628,292
29,309

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

194

Annual Report 2016/17 二零一六╱一七年年報

Notes to the Consolidated Financial Statements (continued) 綜合財務報表附註(續)

For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

43. NON-ADJUSTING EVENTS AFTER THE END OF THE REPORTING PERIOD

  1. On 8 May 2017, the Company issued and allotted the second tranche of Consideration Shares of 418,604,651 shares for the acquisition of a subsidiary, details are set out in Note 34.

43. 報告期末後非調整事項

  1. 於二零一七年五月八日,本公司就收購一 間附屬公司發行及配發第二批代價股份共 418,604,651股股份,詳情載於附註34。

  2. References are made to Notes 17 and 33, on 19 May 2017, Allied Jumbo, a wholly-owned subsidiary of the Company, and Yulong Shenzhen entered into the Amended and Restated Agreement to amend certain terms of the Joint Venture Agreement dated 2 November 2016 in respect of, other among things, the capital contribution by each party to Baoli Yota, the board composition and the operations of Baoli Yota. Under the Amended and Restated Agreement, the total investment amount of Baoli Yota will be changed from RMB500,000,000 to RMB300,000,000, the registered capital of Baoli Yota will be changed from RMB200,000,000 to RMB100,000,000, and Allied Jumbo’s equity interest in Baoli Yota will increase from 51% to 80%. All of the details are set out in the announcement of the Company dated 19 May 2017.

  3. 謹此提述附註17及33,於二零一七年五月 十九日,悅眺(本公司之全資附屬公司)與 宇龍深圳訂立經修訂及重列協議,以修訂 日期為二零一六年十一月二日之合營協議 有關(其中包括)訂約各方向寶力優特出資 以及寶力優特董事會成員組合及營運之若 干條款。根據經修訂及重列協議,寶力優特 之總投資額將由人民幣500,000,000元更 改為人民幣300,000,000元,寶力優特之註 冊資本將由人民幣200,000,000元更改為 人民幣100,000,000元,而悅眺於寶力優特 之股權將由51%增加至80%。所有詳情載 於本公司日期為二零一七年五月十九日之 公告。

  4. Reference is made to Note 22, on 22 May 2017, the Company entered into a supplemental loan agreement with a wholly-owned subsidiary of Yota to increase the principal amount of a loan facility by USD15,000,000 so as to enable the subsidiary of Yota to continue its business and provide for its general working capital. The loan facility is unsecured, interest bearing at 8% per annum and has no fixed term of repayment.

  5. 謹此提述附註 2 2 ,於二零一七年五月 二十二日,本公司與 Yota之全資附屬公司 訂立補充貸款協議,將貸款融資之本金額 增加15,000,000美元,以讓 Yota之附屬公 司可繼續經營業務,為其提供一般營運資 金。貸款融資為無抵押、按年利率8厘計息 及並無固定還款期。

44. COMPARATIVE FIGURES

The results of the property business segment has been presented as discontinued operation and accordingly, the comparative figures for the year ended 31 March 2016 of the consolidated income statement and segment information had been reclassified.

44. 比較數字

物業業務分部之業績呈列為已終止經營業務,因 此,綜合收益表及分部資料中截至二零一六年三 月三十一日止年度之比較數字已重新分類。

  • ** The English translation of Chinese names or words are for information purpose only, and should not be regarded as the official English translation of such Chinese names or words.

  • ** 中文名稱或詞彙之英文翻譯僅供參考,不應視為該等中 文名稱或詞彙之正式英文翻譯。

==> picture [119 x 49] intentionally omitted <==

195

China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司

Five-Year Financial Summary 五年財務摘要

RESULTS

業績

資產及負債
For the year ended 31 March
截至三月三十一日止年度
2013
2014
2015
2016
2017
二零一三年
二零一四年
二零一五年
二零一六年
二零一七年
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
千港元
千港元
千港元
Revenue
收入
48,523
41,018
80,564
105,020
37,343
Loss attributable to equity
shareholders of the Company
本公司權益股東
應佔虧損
(143,475)
(51,471)
(67,899)
(77,097)
(378,728)
ASSETS AND LIABILITIES
As at 31 March
於三月三十一日
2013
2014
2015
2016
2017
二零一三年
二零一四年
二零一五年
二零一六年
二零一七年
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
千港元
千港元
千港元
Total assets
資產總值
949,997
925,268
374,321
356,843
1,194,630
Total liabilities
負債總額
(759,443)
(729,089)
(142,480)
(176,349)
(158,165)
Net assets
資產淨值
190,554
196,179
231,841
180,494
1,036,465
Non-controlling interests
非控股權益
(178,604)
(178,227)
(4,802)
(4,302)
(2,625)
資產及負債
For the year ended 31 March
截至三月三十一日止年度
2013
2014
2015
2016
2017
二零一三年
二零一四年
二零一五年
二零一六年
二零一七年
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
千港元
千港元
千港元
Revenue
收入
48,523
41,018
80,564
105,020
37,343
Loss attributable to equity
shareholders of the Company
本公司權益股東
應佔虧損
(143,475)
(51,471)
(67,899)
(77,097)
(378,728)
ASSETS AND LIABILITIES
As at 31 March
於三月三十一日
2013
2014
2015
2016
2017
二零一三年
二零一四年
二零一五年
二零一六年
二零一七年
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
千港元
千港元
千港元
Total assets
資產總值
949,997
925,268
374,321
356,843
1,194,630
Total liabilities
負債總額
(759,443)
(729,089)
(142,480)
(176,349)
(158,165)
Net assets
資產淨值
190,554
196,179
231,841
180,494
1,036,465
Non-controlling interests
非控股權益
(178,604)
(178,227)
(4,802)
(4,302)
(2,625)
資產及負債
For the year ended 31 March
截至三月三十一日止年度
2013
2014
2015
2016
2017
二零一三年
二零一四年
二零一五年
二零一六年
二零一七年
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
千港元
千港元
千港元
Revenue
收入
48,523
41,018
80,564
105,020
37,343
Loss attributable to equity
shareholders of the Company
本公司權益股東
應佔虧損
(143,475)
(51,471)
(67,899)
(77,097)
(378,728)
ASSETS AND LIABILITIES
As at 31 March
於三月三十一日
2013
2014
2015
2016
2017
二零一三年
二零一四年
二零一五年
二零一六年
二零一七年
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
千港元
千港元
千港元
Total assets
資產總值
949,997
925,268
374,321
356,843
1,194,630
Total liabilities
負債總額
(759,443)
(729,089)
(142,480)
(176,349)
(158,165)
Net assets
資產淨值
190,554
196,179
231,841
180,494
1,036,465
Non-controlling interests
非控股權益
(178,604)
(178,227)
(4,802)
(4,302)
(2,625)
資產及負債
For the year ended 31 March
截至三月三十一日止年度
2013
2014
2015
2016
2017
二零一三年
二零一四年
二零一五年
二零一六年
二零一七年
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
千港元
千港元
千港元
Revenue
收入
48,523
41,018
80,564
105,020
37,343
Loss attributable to equity
shareholders of the Company
本公司權益股東
應佔虧損
(143,475)
(51,471)
(67,899)
(77,097)
(378,728)
ASSETS AND LIABILITIES
As at 31 March
於三月三十一日
2013
2014
2015
2016
2017
二零一三年
二零一四年
二零一五年
二零一六年
二零一七年
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
千港元
千港元
千港元
Total assets
資產總值
949,997
925,268
374,321
356,843
1,194,630
Total liabilities
負債總額
(759,443)
(729,089)
(142,480)
(176,349)
(158,165)
Net assets
資產淨值
190,554
196,179
231,841
180,494
1,036,465
Non-controlling interests
非控股權益
(178,604)
(178,227)
(4,802)
(4,302)
(2,625)
資產及負債
For the year ended 31 March
截至三月三十一日止年度
2013
2014
2015
2016
2017
二零一三年
二零一四年
二零一五年
二零一六年
二零一七年
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
千港元
千港元
千港元
Revenue
收入
48,523
41,018
80,564
105,020
37,343
Loss attributable to equity
shareholders of the Company
本公司權益股東
應佔虧損
(143,475)
(51,471)
(67,899)
(77,097)
(378,728)
ASSETS AND LIABILITIES
As at 31 March
於三月三十一日
2013
2014
2015
2016
2017
二零一三年
二零一四年
二零一五年
二零一六年
二零一七年
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
千港元
千港元
千港元
Total assets
資產總值
949,997
925,268
374,321
356,843
1,194,630
Total liabilities
負債總額
(759,443)
(729,089)
(142,480)
(176,349)
(158,165)
Net assets
資產淨值
190,554
196,179
231,841
180,494
1,036,465
Non-controlling interests
非控股權益
(178,604)
(178,227)
(4,802)
(4,302)
(2,625)
Total assets
資產總值
Total liabilities
負債總額
Net assets
資產淨值
Non-controlling interests
非控股權益
949,997
(759,443)
190,554
(178,604)
925,268
(729,089)
196,179
(178,227)
374,321
(142,480)
231,841
(4,802)
356,843
(176,349)
180,494
(4,302)

==> picture [118 x 49] intentionally omitted <==

196

==> picture [176 x 130] intentionally omitted <==

==> picture [147 x 97] intentionally omitted <==

==> picture [60 x 48] intentionally omitted <==

==> picture [44 x 84] intentionally omitted <==