AI assistant
WH Group Limited — Annual Report 2016
Jul 28, 2016
49096_rns_2016-07-28_2ea88037-fb65-412b-870b-e8163b6bd7b5.pdf
Annual Report
Open in viewerOpens in your device viewer
==> picture [36 x 54] intentionally omitted <==
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
(Incorporated in Bermuda with limited liability)(於百慕達註冊成立之有限公司) (Stock Code 股份代號: 164)
==> picture [169 x 70] intentionally omitted <==
----- Start of picture text -----
Annual
2015/16
Report
年 報
----- End of picture text -----
==> picture [83 x 35] intentionally omitted <==
==> picture [39 x 34] intentionally omitted <==
Contents 目錄
| Pages | ||
|---|---|---|
| 頁次 | ||
| Corporate Information | 公司資料 | 2 |
| Directors’ Report | 董事會報告 | 4 |
| Biographical Details of Directors and Senior Management | 董事及高級管理人員履歷 | 32 |
| Corporate Governance Report | 企業管治報告 | 36 |
| Independent Auditor’s Report | 獨立核數師報告 | 48 |
| Consolidated Income Statement | 綜合收益表 | 50 |
| Consolidated Statement of Comprehensive Income | 綜合全面收益表 | 51 |
| Consolidated Statement of Financial Position | 綜合財務狀況表 | 52 |
| Consolidated Statement of Changes in Equity | 綜合權益變動表 | 54 |
| Consolidated Statement of Cash Flows | 綜合現金流量表 | 55 |
| Notes to the Financial Statements | 財務報表附註 | 57 |
| Five-Year Financial Summary | 五年財務摘要 | 144 |
1
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Corporate Information 公司資料
BOARD OF DIRECTORS
Executive Directors:
Mr. Yeung Chun Wai, Anthony Ms. Chu Wei Ning Mr. Chen Domingo Mr. Wong King Shiu, Daniel
Independent Non-executive Directors:
Mr. Chan Chi Yuen Mr. Lee Chi Ming Mr. Wong Hoi Kuen
AUDIT COMMITTEE
Mr. Lee Chi Ming (Chairman) Mr. Chan Chi Yuen Mr. Wong Hoi Kuen
REMUNERATION COMMITTEE
Mr. Chan Chi Yuen (Chairman) Mr. Chen Domingo Mr. Wong Hoi Kuen
NOMINATION COMMITTEE
Mr. Lee Chi Ming (Chairman) Mr. Chan Chi Yuen Mr. Wong Hoi Kuen
COMPANY SECRETARY
Ms. Huen Lai Chun
AUTHORISED REPRESENTATIVES
Ms. Chu Wei Ning Mr. Wong King Shiu, Daniel
PRINCIPAL BANKERS
The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited
LEGAL ADVISER
Sidley Austin 39/F, Two International Finance Centre Central, Hong Kong
董事會
執行董事: 楊俊偉先生 祝蔚寧女士 陳致澤先生 黃景兆先生
獨立非執行董事:
陳志遠先生 李志明先生 黃海權先生
審核委員會
李志明先生(主席) 陳志遠先生 黃海權先生
薪酬委員會
陳志遠先生(主席) 陳致澤先生 黃海權先生
提名委員會
李志明先生(主席) 陳志遠先生 黃海權先生
公司秘書 禤麗珍女士
授權代表
祝蔚寧女士 黃景兆先生
主要往來銀行 香港上海滙豐銀行有限公司
法律顧問
盛德律師事務所 香港中環 國際金融中心二期39樓
2
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Corporate Information (continued) 公司資料(續)
AUDITOR
Ting Ho Kwan & Chan CPA Limited Certified Public Accountants 9/F., Tung Ning Building 249-253 Des Voeux Road Central Hong Kong
REGISTERED OFFICE
Clarendon House 2 Church Street Hamilton HM11 Bermuda
PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS IN HONG KONG
Suites 3401-3413, 34/F., Two Pacific Place 88 Queensway Hong Kong
BERMUDA PRINCIPAL SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE
MUFG Fund Services (Bermuda) Limited The Belvedere Building 69 Pitts Bay Road Pembroke HM08 Bermuda
HONG KONG BRANCH SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE
Tricor Secretaries Limited Level 22, Hopewell Centre 183 Queen’s Road East Hong Kong
MEDIA RELATIONS CONSULTANT
Wonderful Sky Financial Group Limited 6/F, Nexxus Building 41 Connaught Road Central Hong Kong
核數師
丁何關陳會計師事務所有限公司 執業會計師 香港 德輔道中249-253號 東寧大廈9樓
註冊辦事處
Clarendon House 2 Church Street Hamilton HM11 Bermuda
香港主要營業地點
香港 金鐘道88號 太古廣場二座34樓3401-3413室
百慕達主要股份過戶登記處
MUFG Fund Services (Bermuda) Limited The Belvedere Building 69 Pitts Bay Road Pembroke HM08 Bermuda
香港股份過戶登記處分處
卓佳秘書商務有限公司 香港 皇后大道東183號 合和中心22樓
傳媒關係顧問
皓天財經集團有限公司 香港 干諾道中41號 盈置大廈6樓
3
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Directors’ Report 董事會報告
==> picture [483 x 249] intentionally omitted <==
The board (the “Board”) of directors (the “Director(s)”) of China Baoli Technologies Holdings Limited (the “Company”) hereby presents its report and the audited consolidated financial statements of the Company and its subsidiaries (together, the “Group”) for the year ended 31 March 2016.
中國寶力科技控股有限公司(「本公司」)之董事(「董 事」)會(「董事會」)謹此提呈本公司及其附屬公司 (統稱「本集團」)截至二零一六年三月三十一日止年 度之報告及經審核綜合財務報表。
PRINCIPAL ACTIVITIES
The principal activity of the Company is investment holding. As at the date of this annual report, its subsidiaries and associates are engaged in leisure-related business including tourism and hospitality business, mobile technologies business, property business, gamma ray irradiation services, resources business, and securities trading and investment.
主要業務
本公司之主要業務為投資控股。於本年報日期,其附 屬公司及聯營公司從事消閒相關業務(包括旅遊及消 閒業務)、手機技術業務、物業業務、伽瑪射線照射服 務、資源業務,以及證券買賣及投資。
RESULTS
The results of the Group for the year ended 31 March 2016 are set out in the consolidated income statement on page 50 of this annual report.
業績
本集團截至二零一六年三月三十一日止年度之業績載 於本年報第50頁之綜合收益表。
DIVIDENDS
The Board does not recommend the payment of a final dividend for the year ended 31 March 2016 (2015: HK$Nil).
股息
董事會不建議就截至二零一六年三月三十一日止年度 派付任何末期股息(二零一五年:零港元)。
FIVE-YEAR FINANCIAL SUMMARY
A summary of the consolidated results and of the consolidated assets and liabilities of the Group for the last five financial years is set out on page 144 of this annual report.
五年財務摘要
本集團過去五個財政年度之綜合業績以及綜合資產與 負債概要載於本年報第144頁。
4
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
DONATIONS
Charitable and other donations made by the Group during the year ended 31 March 2016 amounted to HK$56,000.
捐款
本集團於截至二零一六年三月三十一日止年度作出 56,000港元之慈善及其他捐款。
PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Details of the movements in property, plant and equipment of the Group during the year ended 31 March 2016 are set out in note 14 to the financial statements.
物業、廠房及設備
本集團之物業、廠房及設備於截至二零一六年三月 三十一日止年度之變動詳情載於財務報表附註14。
DISTRIBUTABLE RESERVES
As at 31 March 2016, the Company had no reserves available for distribution (2015: HK$Nil).
可供分派儲備
本公司於二零一六年三月三十一日並無可供分派儲備 (二零一五年:零港元)。
BANK AND OTHER BORROWINGS
Details of the movements in bank and other borrowings of the Group as at 31 March 2016 are set out in note 24 to the financial statements.
銀行及其他借貸
本集團銀行及其他借貸於二零一六年三月三十一日之 變動詳情載於財務報表附註24。
PRE-EMPTIVE RIGHTS
There are no provisions for pre-emptive rights under the Company’s bye-laws, or the laws of Bermuda, which would oblige the Company to offer new shares on a pro-rata basis to its existing shareholders.
優先購買權
本公司之公司細則或百慕達法例均無有關優先購買權 之條文,規定本公司須按比例向現有股東提呈發售新 股份。
PERMITTED INDEMNITY PROVISION
A permitted indemnity provision for the benefit of the Directors is currently in force and was in force throughout the year under review.
獲准許彌償條文
本公司現時及於回顧年度內均為董事之利益設有有效 之獲准許彌償條文。
During the year under review, the Company has put in place appropriate insurance cover in respect of Directors’ liabilities.
於回顧年度,本公司已就董事責任提供合適保險保 障。
RETIREMENT BENEFITS SCHEME
Particulars of the retirement benefits scheme of the Group are set out in note 35 to the financial statements.
退休福利計劃
本集團退休福利計劃詳情載於財務報表附註35。
SHARE OPTION SCHEME
The following is a summary of the principal terms of the share option scheme adopted by the Company on 22 August 2011 (the “Scheme”).
購股權計劃
本公司於二零一一年八月二十二日採納之購股權計劃 (「該計劃」)主要條款概要如下。
Purpose and participants of the Scheme
該計劃之目的及參與人
The primary purpose of the Scheme is to provide incentives or reward to the eligible persons for their contribution to, and continuing efforts to promote the interests of, the Group. Under the Scheme and subject to its terms and conditions, the Board may at its discretion offer to any eligible employee, director, consultant, agent, supplier, customer or contractor of the Group options to subscribe for shares in the Company. 該計劃之主要目的在於向合資格人士就彼等對本集團之貢獻及推動本集團利益之不 懈努力提供激勵或獎勵。根據該計劃及受其條款及條件所限,董事會可酌情向本集團 任何合資格僱員、董事、顧問、代理、供應商、客戶或承包商授出可認購本公司股份之 購股權。
5
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
-
The period within which the shares must be taken up under an option, and the amount payable on application or acceptance of share options and the period within which payments or calls must or may be made or loans for such purposes must be repaid
-
根據購股權須認購股份之期間,以及申請或 接納購股權時應付之款項及必須或可能須 繳付款項或催繳款項或須償還作此目的之 貸款之期間
Such offer shall be open for acceptance on a day specified in the letter of grant which shall be no longer than thirty days from the date of the letter of grant. The share options shall be deemed to have been granted and accepted and taken effect when the duplicate letter of grant is signed by the eligible person and returned to the Company together with a remittance in favour of the Company of HK$1 for each acceptance of grant of the share options.
有關授出將於授出函件指定之日期(不遲於授出函件日期起計三十日)可供接納。當 授出函件副本獲合資格人士簽署及交回本公司,並就接納每次授出購股權向本公司匯 款1港元,則購股權將被視為已獲授出並接納及生效。
-
Total number of shares available for issue under the Scheme and percentage of the issued shares as at the date of this annual report
-
根據該計劃可供發行之股份總數及於本年報 日期所佔已發行股份之百分比
The maximum aggregate number of shares which may be issued upon the exercise of all outstanding vested or unvested options granted and yet to be exercised under the Scheme and any other schemes must not, in aggregate, exceed 30% of the total number of shares of the Company in issue from time to time (the “Overriding Limit”). 因根據該計劃及任何其他計劃授出及仍未行使之所有尚未行使已歸屬或未歸屬購股 權獲行使而可能發行之股份總數,合共最多不得超過本公司不時已發行股份總數之 30%(「最高上限」)。
The aggregate number of shares which may be issued upon exercise of all share options to be granted under the Scheme and any other schemes shall not in aggregate exceed 10% of the total number of shares of the Company in issue as at the date of shareholders’ approval of Scheme (the “Scheme Mandate Limit”). Subject to the Overriding Limit, the Company may refresh the Scheme Mandate Limit by ordinary resolution of the shareholders in general meeting, provided that the Scheme Mandate Limit so refreshed shall not exceed 10% of the total number of issued shares as at the date of shareholders’ approval of the refreshment.
因根據該計劃及任何其他計劃將授出之所有購股權獲行使而可能發行之股份總數,合 計不得超過於股東批准該計劃當日本公司已發行股份總數之10%(「計劃授權上限」)。 受限於最高上限,本公司可透過於股東大會上通過股東普通決議案更新計劃授權上 限,惟經更新之計劃授權上限不得超過股東批准更新當日已發行股份總數之10%。
The existing Scheme Mandate Limit is 739,169,561 shares, being 10% of the total number of shares in issue as at the date of refreshment thereof at the special general meeting of the Company held on 29 October 2014.
現有計劃授權上限為739,169,561股股份,即於本公司於二零一四年十月二十九日舉 行之股東特別大會上更新計劃授權上限當日已發行股份總數之10%。
As at the date of this annual report, no share options have been granted under the existing Scheme Mandate Limit. The total number of shares available for issue under the existing Scheme Mandate Limit is 739,169,561 shares, representing approximately 2.27% of the total number of issued shares in the Company as at the date of this annual report.
於本年報日期,概無根據現有計劃授權上限授出購股權。根據現有計劃授權上限可供 發行之股份總數為739,169,561股股份,相當於本年報日期本公司已發行股份總數約 2.27%。
6
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
Maximum entitlement of each participant under the Scheme
根據該計劃各參與人之最高配額
The maximum number of shares (issued and to be issued) in respect of which options may be granted under the Scheme and any other schemes to any eligible person in any 12-month period shall not exceed 1% of the total number of shares of the Company in issue, unless a shareholders’ approval has been obtained.
除已獲股東批准外,於任何十二個月期間根據該計劃及任何其他計劃可能授予任何合 資格人士之購股權所涉及之已發行及將予發行股份數目,最多不得超過本公司已發行 股份總數之1%。
Any grant of share options to a Director, chief executive or substantial shareholder of the Company, or any of their respective associates must be approved by the independent non-executive Directors. Where share options are proposed to be granted to a substantial shareholder or an independent non-executive Director, or any of their respective associates, and the grant would result in the aggregate of shares issued and to be issued upon exercise of all options granted or to be granted under the Scheme and any other schemes to such person in the 12-month period up to and including the date of offer of the relevant share options to (i) represent in aggregate over 0.1% of the total number of issued shares for the time being; and (ii) have an aggregate value, based on the closing price of the shares, in excess of HK$5,000,000, the proposed grant shall be subject to the approval of the shareholders in general meeting with the connected persons abstaining from voting in favour.
任何授予本公司之董事、最高行政人員或主要股東或任何彼等各自之聯繫人之購股 權,必須獲得獨立非執行董事之批准。倘建議向主要股東或獨立非執行董事或任何彼 等各自之聯繫人授出購股權,而建議授出購股權將導致於截至提呈有關購股權當日 (包括該日)止十二個月期間,因根據該計劃及任何其他計劃已授予或將授予有關人 士之所有購股權獲行使而已發行及將予發行之股份總數(i)合共超過當時已發行股份 總數之0.1%;及(ii)總價值(根據股份收市價計算)超過5,000,000港元,則建議授出須 獲股東於股東大會上批准後,方可作實,且關連人士須放棄投贊成票。
The minimum period (if any) for which an option must be held before it can be exercised
購股權可予行使前必須持有之最短期間 (如有)
The basis of determining the exercise price
釐定行使價之基準
An option may be exercised in accordance with the terms of the Scheme during such period as may be determined by the Board (which shall not be more than ten years commencing on the date on which the share option is granted and accepted). Unless otherwise determined by the Board, there is no minimum period for which a share option must be held before it can be exercised.
購股權可於董事會釐定之期間(不得超過自購股權授出及獲接納之日起計十年)內根 據該計劃之條款行使。除董事會另行釐定外,並無設定可行使前必須持有購股權之最 短期間。
The exercise price determined by the Directors shall be at least the highest of (i) the closing price of the shares on the date of offer, (ii) the average closing price of the shares for the five business days immediately preceding the date of offer, and (iii) the nominal value of the Company’s shares.
由董事釐定之行使價將不低於以下各項之最高者:(i)提呈要約日期之股份收市價;(ii) 緊接提呈要約日期前五個營業日股份平均收市價;及(iii)本公司股份面值。
7
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
The remaining life of the Scheme
該計劃尚餘年期
Subject to early termination by the Company in general meeting or the Board, the Scheme shall be valid and effective for a period of ten years commencing on its date of adoption. The Scheme will expire on 21 August 2021 and the remaining life of the Scheme is about five years.
受本公司於股東大會或董事會提早終止所限,該計劃將於採納日期起計十年期間內有 效及生效。該計劃將於二零二一年八月二十一日屆滿,餘下年期約為五年。
During the year ended 31 March 2016, no share options were granted under the Scheme. As at 31 March 2016, the Company had no outstanding share options.
於截至二零一六年三月三十一日止年度,概無根據該 計劃授出購股權。於二零一六年三月三十一日,本公 司並無尚未行使購股權。
The following table discloses the movements in the share options under the Scheme during the year ended 31 March 2016.
下表披露根據該計劃授出之購股權於截至二零一六年 三月三十一日止年度之變動。
| Number of share options | Number of share options | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 購股權數目 | |||||||||
| Weighted | |||||||||
| average | |||||||||
| closing price | |||||||||
| of the shares | |||||||||
| immediately | |||||||||
| As at | Granted | Exercised | Lapsed | As at | Exercise | before the | |||
| Category of | 31 March | during | during | during | 31 March | Date of | price per | respective | |
| participant | 2015 | the year | the year | the year | 2016 | grant | share | Exercisable period | exercise date |
| 股份於緊接各個 | |||||||||
| 於二零一五年 | 於二零一六年 | 行使日期前之 | |||||||
| 參與人類別 | 三月三十一日 | 年內授出 | 年內行使 | 年內失效 | 三月三十一日 | 授出日期每股行使價 | 可行使期間 | 加權平均收市價 | |
| (HK$) | (HK$) | ||||||||
| (港元) | (港元) | ||||||||
| Directors | |||||||||
| 董事 | |||||||||
| Wong King Shiu, Daniel | 3,000,000 | – | (3,000,000) | – | – | 23/09/2014 | 0.160 | 23/09/2014-22/09/2016 | 0.380 |
| 黃景兆 | |||||||||
| Lee Kuang Yeu* | 3,000,000 | – | (3,000,000) | – | – | 23/09/2014 | 0.160 | 23/09/2014-22/09/2016 | 0.380 |
| 李匡宇* | |||||||||
| Ma Kwok Hung, Warren* | 1,000,000 | – | (1,000,000) | – | – | 23/09/2014 | 0.160 | 23/09/2014-22/09/2016 | 0.380 |
| 馬國雄* | |||||||||
| Chow Siu Ngor* | 1,000,000 | – | (1,000,000) | – | – | 23/09/2014 | 0.160 | 23/09/2014-22/09/2016 | 0.380 |
| 鄒小岳* | |||||||||
| Wong Hoi Kuen | 1,000,000 | – | (1,000,000) | – | – | 23/09/2014 | 0.160 | 23/09/2014-22/09/2016 | 0.380 |
| 黃海權 | |||||||||
| Chan Chi Yuen | 1,000,000 | – | (1,000,000) | – | – | 23/09/2014 | 0.160 | 23/09/2014-22/09/2016 | 0.380 |
| 陳志遠 | |||||||||
| Hung Hing Man* | 1,000,000 | – | (1,000,000) | – | – | 23/09/2014 | 0.160 | 23/09/2014-22/09/2016 | 0.380 |
| 孔慶文* | |||||||||
| Employees | 112,500,000 | – | (112,500,000) | – | – | 23/09/2014 | 0.160 | 23/09/2014-22/09/2016 | 0.380 |
| 僱員 | |||||||||
| Other eligible | |||||||||
| participants | 42,000,000 | – | (42,000,000) | – | – | 23/09/2014 | 0.160 | 23/09/2014-22/09/2016 | 0.380 |
| 其他合資格參與人 | |||||||||
| Total | |||||||||
| 總計 | 165,500,000 | – | (165,500,000) | – | – |
(* ex-Directors)
(* 前董事)
8
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
EQUITY-LINKED AGREEMENTS
Save for the Scheme above, no equity-linked agreements were entered into by the Group or existed during the year ended 31 March 2016.
ARRANGEMENT TO ACQUIRE SHARES OR DEBENTURES
Save as disclosed above, at no time during the year under review was the Company, its holding companies, its fellow subsidiaries or any of its subsidiaries a party to any arrangements to enable the Directors to acquire benefits by means of the acquisition of shares in, or debentures of, the Company or any other body corporate.
DIRECTORS
The Directors during the year under review and up to the date of this annual report were:
Executive Directors:
Mr. Yeung Chun Wai, Anthony (appointed on 15 July 2015) Ms. Chu Wei Ning (appointed on 8 July 2015) Mr. Chen Domingo (appointed on 8 July 2015) Mr. Wong King Shiu, Daniel Mr. Lee Kuang Yeu (resigned on 22 September 2015)
Non-executive Directors:
Mr. Ma Kwok Hung, Warren (resigned on 22 September 2015) Mr. Chow Siu Ngor (resigned on 22 September 2015)
Independent non-executive Directors:
Mr. Wong Hoi Kuen Mr. Chan Chi Yuen
Mr. Lee Chi Ming (appointed on 15 July 2015) Mr. Hung Hing Man (resigned on 22 September 2015)
In accordance with the Company’s bye-law 87(2), Mr. Chan Chi Yuen, Mr. Wong Hoi Kuen and Mr. Wong King Shiu, Daniel will respectively retire by rotation at the forthcoming annual general meeting and, being eligible, offer themselves for re-election.
股票掛鈎協議
除上述該計劃外,於截至二零一六年三月三十一日止 年度概無訂立或存在任何股票掛鈎協議。
購買股份或債券之安排
除上文所披露者外,本公司、其控股公司、其同系附 屬公司或其任何附屬公司於回顧年度內任何時間均無 參與任何安排,致令董事可藉收購本公司或任何其他 法人團體之股份或債券而獲益。
董事
於回顧年度內及截至本年報日期止之董事如下:
執行董事:
楊俊偉先生(於二零一五年七月十五日獲委任) 祝蔚寧女士(於二零一五年七月八日獲委任) 陳致澤先生(於二零一五年七月八日獲委任) 黃景兆先生 李匡宇先生(於二零一五年九月二十二日辭任)
非執行董事:
馬國雄先生(於二零一五年九月二十二日辭任) 鄒小岳先生(於二零一五年九月二十二日辭任)
獨立非執行董事:
黃海權先生 陳志遠先生 李志明先生(於二零一五年七月十五日獲委任) 孔慶文先生(於二零一五年九月二十二日辭任)
根據本公司之公司細則第87(2)條,陳志遠先生、黃海 權先生及黃景兆先生將分別於應屆股東週年大會上輪 值告退,惟彼等合資格並願意膺選連任。
9
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
==> picture [596 x 143] intentionally omitted <==
DIRECTORS’ SERVICE CONTRACTS
No Directors proposed for re-election at the forthcoming annual general meeting have an unexpired service contract, which is not determinable by the Company or any of its subsidiaries within one year without payment of compensation, other than statutory compensation.
董事之服務合約
擬於應屆股東週年大會上重選之董事概無訂立本公司 或其任何附屬公司如不作出賠償(法定賠償除外)則 不能於一年內終止之未屆滿服務合約。
DIRECTORS’ MATERIAL INTERESTS IN TRANSACTIONS, ARRANGEMENTS AND CONTRACTS THAT ARE
董事於本公司重大業務交易、安排及合約中之 重大權益
SIGNIFICANT IN RELATION TO THE COMPANY’S BUSINESS
Other than those disclosed in the section headed “Transactions and balances with related parties” in note 34 to the financial statements, no transactions, arrangements and contracts in relation to the Company’s business to which the subsidiaries, fellow subsidiaries or parent company of the Company was a party and in which a Director had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the year or at any time during the year under review.
除財務報表附註34「與關連人士之交易及結餘」一 節所披露者外,於本年度結束時或回顧年度內任何時 間,概無存續本公司之附屬公司、同系附屬公司或母 公司為訂約方而董事擁有任何直接或間接重大權益之 任何本公司業務交易、安排及合約。
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
Brief biographical details of Directors and senior management are set out on pages 32 to 35 of this annual report.
董事及高級管理人員履歷
董事及高級管理人員履歷概要載於本年報第32至第 35頁。
INTERESTS OF DIRECTORS AND CHIEF EXECUTIVES
As at 31 March 2016, the interests and short positions of the Directors and chief executives of the Company in the shares, underlying shares or debentures of the Company and its associated corporations (within the meaning of Part XV of the Securities and Futures Ordinance (Cap. 571 of the Laws of Hong Kong) (the “SFO”)), as recorded in the register maintained by the Company pursuant to Section 352 of the SFO, or as otherwise notified to the Company and The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”) pursuant to the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers contained in Appendix 10 to the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange (the “Listing Rules”) (the “Model Code”), were as follows:
董事及最高行政人員之權益
於二零一六年三月三十一日,本公司董事及最高行政 人員於本公司及其相聯法團(定義見香港法例第571 章證券及期貨條例第 XV部)之股份、相關股份或債券 中擁有記錄在本公司根據證券及期貨條例第352條存 置之登記冊內之權益及淡倉,或根據香港聯合交易所 有限公司(「聯交所」)證券上市規則(「上市規則」)附 錄十所載上市發行人董事進行證券交易的標準守則 (「標準守則」)須知會本公司及聯交所之權益及淡倉 如下:
10
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
==> picture [596 x 143] intentionally omitted <==
Long position in ordinary shares of HK$0.01 each (the “Shares”) in the Company
於本公司每股面值 0.01 港元之普通股(「股份」)之好倉
| Approximate | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| percentage of | |||||
| Number of | issued share capital | ||||
| Name of Director | Nature of interest | Shares held | of the Company | ||
| 佔本公司 | |||||
| 董事姓名 | 權益性質 | 所持有股份數目 | 已發行股本概約百分比 | ||
| Yeung Chun Wai, Anthony | Beneficial owner | 812,191,377 | 10.75% | ||
| 楊俊偉 | 實益擁有人 | ||||
| Interest of spouse | 1,430,833,187 | 18.93% | |||
| (Note 1) | |||||
| 配偶權益(附註1) | |||||
| Wong King Shiu, Daniel | Beneficial owner | 3,000,000 | 0.04% | ||
| 黃景兆 | 實益擁有人 | ||||
| Chan Chi Yuen | Beneficial owner | 4,750,000 | 0.06% | ||
| 陳志遠 | 實益擁有人 | ||||
| Note: | 附註: |
(1) These Shares were held by Nova Investment Group Limited (formerly known as Quantum Group Limited), which was beneficially and whollyowned by Ms. Lui Lai Yan (spouse of Mr. Yeung Chun Wai, Anthony).
(1) 該等股份由 Nova Investment Group Limited(前稱 Quantum Group Limited )持有,而該公司由呂麗欣女士 (楊俊偉先生之配偶)實益及全資擁有。
Save as disclosed above, as at 31 March 2016, none of the Directors or chief executives of the Company had any interests or short positions in the shares, underlying shares or debentures of the Company or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the SFO) as recorded in the register required to be kept under Section 352 of the SFO or as otherwise notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the Model Code.
除上文所披露者外,於二零一六年三月三十一日,本 公司董事或最高行政人員概無於本公司或其任何相聯 法團(定義見證券及期貨條例第 XV部)之股份、相關 股份或債券中擁有記錄在根據證券及期貨條例第352 條須存置之登記冊內之任何權益或淡倉,或根據標準 守則須知會本公司及聯交所之任何權益或淡倉。
11
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
INTERESTS OF SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS
As at 31 March 2016, the interests and short positions of the following parties (other than a Director or chief executive of the Company) in the shares and underlying shares of the Company as recorded in the register required to be kept by the Company pursuant to Section 336 of the SFO were as follows:
主要股東之權益
於二零一六年三月三十一日,按本公司根據證券及期 貨條例第336條規定須存置之登記冊所記錄,下列人 士(除本公司董事或最高行政人員外)於本公司股份 及相關股份中擁有之權益及淡倉如下:
Long position in the Shares
於股份之好倉
| Approximate | |||
|---|---|---|---|
| percentage of | |||
| Number of | issued share capital | ||
| Name of shareholder | Nature of interest | Shares held | of the Company |
| 佔本公司 | |||
| 股東名稱╱姓名 | 權益性質 | 所持有股份數目 | 已發行股本概約百分比 |
| Lui Lai Yan | Interests in controlled corporation | 1,430,833,187 | 18.93% |
| 呂麗欣 | (Note 1) | ||
| 受控法團權益(附註1) | |||
| Interest of spouse (Note 1) | 812,191,377 | 10.75% | |
| 配偶權益(附註1) | |||
| Sie Winston | Beneficial owner | 70,000,000 | 0.93% |
| 薛煒森 | 實益擁有人 | ||
| Interests in controlled corporation | 667,000,000 | 8.83% | |
| (Note 2) | |||
| 受控法團權益(附註2) |
Notes:
附註:
-
(1) 1,430,833,187 Shares were held by Nova Investment Group Limited (formerly known as Quantum Group Limited), which was beneficially and wholly-owned by Ms. Lui Lai Yan (spouse of Mr. Yeung Chun Wai, Anthony). In addition, Mr. Yeung Chun Wai, Anthony was the beneficial owner of 812,191,377 Shares. All these Shares have been included in the interests held by Mr. Yeung Chun Wai, Anthony as disclosed under the Interests of Directors and Chief Executives section above.
-
(1) 該等1,430,833,187股股份由Nova Investment Group Limited(前稱Quantum Group Limited )持有,而該公司 由呂麗欣女士(楊俊偉先生之配偶)實益及全資擁有。此 外,楊俊偉先生為812,191,377股股份之實益擁有人。所 有該等股份已計入於上文「董事及最高行政人員之權益」 一節所披露之楊俊偉先生所持權益內。
-
(2) These Shares were held by Sino Advisor International Limited in which Mr. Sie Winston held 100% direct interests.
-
(2) 該等股份由Sino Advisor International Limited持有,而該 公司由薛煒森先生持有100%直接權益。
Save as disclosed above, the register required to be kept by the Company pursuant to Section 336 of the SFO shows that as at 31 March 2016, the Company had not been notified of any other person who had an interest or a short position in the shares or underlying shares of the Company.
除上文所披露者外,按本公司根據證券及期貨條例第 336條須存置之登記冊記錄,於二零一六年三月三十一 日,本公司未曾接獲任何其他人士通知其於本公司之 股份或相關股份中擁有權益或淡倉。
12
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
MANAGEMENT CONTRACTS
No contracts concerning the management and administration of the whole or any substantial part of the business of the Company were entered into or existed during the year under review.
MAJOR CUSTOMERS AND SUPPLIERS
For the year ended 31 March 2016, the Group made approximately 81% of its entire sales to the five largest customers and sales to the largest customer included therein amounted to approximately 79%. Purchases from the Group’s five largest suppliers accounted for approximately 67% of the total purchases for the year ended 31 March 2016 and purchases from the largest supplier included therein amounted to approximately 45%.
None of the Directors, or any of their respective close associates or any shareholders, which, to the best knowledge of the Directors, own more than 5% of the Company’s total issued share capital, had any beneficial interest in the Group’s five largest customers or suppliers during the year under review.
CONNECTED TRANSACTIONS AND RELATED PARTY TRANSACTIONS
Particulars of transactions with related parties of the Group during the year ended 31 March 2016 are set out in note 34 to the financial statements. These transactions were exempt connected transactions for the Company or did not fall under the definition of “connected transaction” or “continuing connected transaction” under Chapter 14A of the Listing Rules.
The Directors have confirmed that the Company has complied with the disclosure requirement in accordance with Chapter 14A of the Listing Rules.
PUBLIC FLOAT
Based on the information that is publicly available to the Company and within the knowledge of the Directors, as at the date of this annual report, at least 25% of the Company’s total issued share capital was held by the public.
管理合約
於回顧年度內並無訂立或存在有關本公司全部或任何 重大部份業務管理及行政之合約。
主要客戶及供應商
截至二零一六年三月三十一日止年度,本集團五大客 戶之銷售總額佔總銷售額約81%,其中向最大客戶 之銷售額約佔79%。截至二零一六年三月三十一日 止年度,本集團向五大供應商之採購額佔總採購額約 67%,其中向最大供應商之採購額約佔45%。
於回顧年度內,董事或彼等各自之任何緊密聯繫人或 任何股東(就董事所深知擁有本公司全部已發行股本 5%以上者)概無於本集團之五大客戶或供應商中擁 有任何實益權益。
關連交易及與關連人士之交易
於截至二零一六年三月三十一日止年度與本集團關連 人士進行之交易詳情載於財務報表附註34。該等交易 為本公司之獲豁免關連交易,或並不屬於上市規則第 十四 A章定義之「關連交易」或「持續關連交易」。
董事確認本公司已遵守上市規則第十四 A章之披露規 定。
公眾持股量
根據可供本公司公開查閱之資料,就董事所知,於本 年報日期,本公司已發行股本總額中最少25%由公眾 人士持有。
13
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
Business Review
During the year under review, the Group is mainly engaged in tourism and hospitality business, property business, gamma ray irradiation services, resources business, and securities trading and investment.
Tourism and Hospitality Business
The Group’s tourism and hospitality business focuses on providing services in respect of certain management functions and core operations of a cruise ship. These services include crew management, technical management, commercial management, insurance arrangements, etc. As the manager of the cruise ship, the Group received income from the room sales, boat fares, meals, duty free sales and management fees and leasing fees from the operator who manages and leases the leisure facilities of the cruise ship as remuneration for its services. The cruise ship business acts as an essential tool for the Group to capitalise on opportunities in leisure, hospitality, tourisms and related areas.
During the year under review, the economic conditions in the region and the depreciation of some Asian currencies against Hong Kong dollar have dealt a blow to the local tourism sector and affected the performance of this business segment. Meanwhile, the relaxation of visa requirements for Mainland China tourists by other countries encouraged them to visit tourist destinations other than Hong Kong. The number of total visitors arrival to Hong Kong during the reporting period was 57.6 million, representing a decline of 6.4% as compared to the last corresponding period, and overnight visitors from Mainland China fell by 7.9% to about 17.5 million. These factors that came about during the year continued to have a significant impact on the Group’s cruise ship operation. Meanwhile, the decline in revenue onboard and the difficult operating environment faced by the leisure facilities operator hindered its efforts to deliver adequate remuneration for the Group’s management services. As a result, the Group’s tourism and hospitality division recorded a revenue of approximately HK$98,925,000 (2015: approximately HK$74,696,000) and a loss of approximately HK$40,579,000 (2015: a profit of approximately HK$16,598,000), partially due to a one-time impairment of trade and other receivables of HK$37,331,000.
管理層討論及分析
業務回顧
於回顧年度,本集團主要從事旅遊及消閒業務、物業 業務、伽瑪射線照射服務、資源業務以及證券買賣及 投資。
旅遊及消閒業務
本集團之旅遊及消閒業務專注於就郵輪若干管理職能 及核心營運提供服務。該等服務包括船員管理、技術 管理、商業管理、保險安排等。作為郵輪管理人,本集 團收取客房銷售、船票收費、餐膳、免稅品銷售收入, 並就其服務向管理及租賃該郵輪上消閒設施之營運商 收取管理費及租賃費作為酬金。郵輪業務為本集團抓 緊休閒、款客、旅遊及相關範疇之機會之重要工具。
於回顧年度,區內經濟狀況及若干亞洲貨幣兌港元貶 值,令本地旅遊業吹淡風,影響此業務分部之表現。 與此同時,其他國家放寬中國內地旅客之簽證要求, 鼓勵他們到訪香港以外旅遊熱點。報告期內訪港旅客 總數為57,600,000人次,較去年同期減少6.4%,而中 國內地過夜旅客則下跌7.9%至約17,500,000人次。 此等於年內出現之因素繼續對本集團之郵輪業務造 成重大影響。同時,消閒設施營運商面對船上收入減 少及經營環境困難,令其難以就本集團管理服務給 付足夠酬金。因此,本集團之旅遊及消閒分部錄得收 入約98,925,000港元(二零一五年:約74,696,000港 元)及虧損約40,579,000港元(二零一五年:溢利約 16,598,000港元),部分由於應收貿易及其他賬項之 一次性減值37,331,000港元所致。
14
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
While the latest operating environment inhibited overall revenue growth onboard and led to a market consolidation of the tourism and hospitality business in the short term, the Group will continuously assess the market and business conditions. With an enhanced marketing strategy in place to attract new customers, the Group is confident that its tourism and hospitality business will be benefited in the long run when the operating environment gradually improves. The Group will also continue to seek for new investment opportunities
Property Business
The Group’s property business includes property development, trading of building materials and provision of renovation services. During the year under review, the Group has not launched new property projects for sale and revenue of property business was HK$Nil (2015: approximately HK$26,000). Segment loss was approximately HK$457,000 (2015: approximately HK$1,920,000). The Group will continue to explore mixed use property development and investment opportunities in China and in other regions. The Group will continue to seek opportunities.
Gamma Ray Irradiation Services
The Group’s gamma ray irradiation business is conducted through 淄 博利源高科輻照技術有限公司 (Zibo Liyuan Gamma Ray Technologies Co. Limited), a 80% owned subsidiary of the Company which is licensed by 中華人民共和國環境保護部 (Ministry of Environmental Protection of the People’s Republic of China (the “PRC”)) for the provision of irradiation services by utilising gamma ray technologies. During the year under review, given the slowdown in growth of food irradiation and medical devices sterilisation witnessed in the local market as well as new sources of competition emerged within the region, a provision for impairment loss on goodwill amounting to HK$9,000,000 has been made conservatively. Revenue generated from the gamma ray irradiation services for the year under review was approximately HK$6,095,000 (2015: approximately HK$5,842,000). Segment loss was approximately HK$11,384,000 (2015: approximately HK$2,565,000). Looking forward, the Group will increase its marketing efforts to keep pace with the latest trend in this business segment and maintain its market presence.
儘管近期經營環境之發展抑制船上整體收入增長,並 導致旅遊及消閒業務短期內出現市場整合,然而,本 集團將持續評估市況及營商條件。由於本集團已加強 市場推廣策略以招徠新客戶,因此,本集團深信,長遠 而言,當經營環境逐漸改善時,其旅遊及消閒業務將 能受惠。與此同時,本集團將繼續尋求新投資機會。
物業業務
本集團之物業業務包括物業發展、建築材料貿易及提 供裝修服務。於回顧年度,本集團並無開售任何新物 業項目,物業業務之收入為零港元(二零一五年:約 26,000港元)。分部虧損約為457,000港元(二零一五 年:約1,920,000港元)。本集團將繼續發掘中國及其 他地區之綜合物業發展及投資機會。
伽瑪射線照射服務
本集團之伽瑪射線照射業務乃透過本公司擁有80%權 益之附屬公司淄博利源高科輻照技術有限公司進行, 該公司已獲中華人民共和國(「中國」)環境保護部發 出許可證,可應用伽瑪射線技術提供照射服務。於回 顧年度,鑑於食品照射及醫療器材消毒於地方市場上 之增長放緩,加上區內出現新競爭對手,本集團為審 慎起見,已作出商譽減值虧損撥備9,000,000港元。於 回顧年度,伽瑪射線照射服務之收入約為6,095,000港 元(二零一五年:約5,842,000港元)。分部虧損約為 11,384,000港元(二零一五年:約2,565,000港元)。 展望將來,本集團將因應此業務分部之最新趨勢,同 步加強市場推廣,維持其市場佔有率。
15
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
==> picture [483 x 177] intentionally omitted <==
Resources Business
Since the completion of the restructuring of its resources business last year, the Group has not launched any new investment projects in this business segment. For the year under review, revenue from this segment was HK$Nil (2015: HK$Nil) and reported a loss of approximately HK$436,000 (2015: approximately HK$52,014,000).
資源業務
本集團自去年完成重組其資源業務後,並無於此業務 分部推出任何新投資項目。於回顧年度,來自此分部 之收入為零港元(二零一五年:零港元),錄得虧損約 436,000港元(二零一五年:約52,014,000港元)。
The Group will continue to implement its prudent investment strategy while exploring potential investment opportunities in the industry in order to identify projects which exhibit attractive prospects.
本集團將秉承其審慎投資策略,並發掘業內潛在投資 機會,以物色具吸引前景之項目。
Other Operation
During the year under review, the Group’s securities trading and investment business division adopted a prudent and strategic approach to navigate through the volatile market. The division increased its trading in Hong Kong listed securities during the second quarter of 2015 as the Hong Kong stock market saw outstanding performance. Subsequently, the division utilised a conservative investment style and reduced its trading activities in light of China’s stock market correction. The division will continue to adopt a conservative investment strategy going forward.
其他業務
於回顧年度,本集團之證券買賣及投資業務分部採取 審慎策略性方針,應對市場波動。二零一五年第二季 香港股市表現突出,此分部當時增加買賣香港上市證 券。其後,此分部採取保守投資策略,於中國股市整 改期間減少買賣活動。此分部日後將繼續採取保守投 資策略。
For the year under review, the Group’s securities trading and investment business reported a profit of approximately HK$16,258,000 (2015: approximately HK$12,423,000), which represented the aggregate realised gain of approximately HK$12,503,000 (2015: realised losses of approximately HK$3,195,000) from disposal of listed securities held for trading and unrealised gain of approximately HK$2,594,000 (2015: approximately HK$12,479,000) due to change in fair value on investments held for trading. As at 31 March 2016, the carrying amount of the listed securities was approximately HK$170,480,000 (2015: approximately HK$110,752,000). The increase in carrying amount is attributable to the increase in investment and value of listed securities.
於回顧年度,本集團之證券買賣及投資業務錄得溢 利約16,258,000港元(二零一五年:約12,423,000 港元),即出售持作買賣上市證券之已變現收益合 共約12,503,000港元(二零一五年:已變現虧損約 3,195,000港元)及因持作買賣投資公平值變動而產 生之未變現收益約2,594,000港元(二零一五年:約 12,479,000港元)。於二零一六年三月三十一日,上市 證券之賬面值約為170,480,000港元(二零一五年: 約110,752,000港元)。賬面值增加源於投資及上市證 券價值增加。
16
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
A summary of the listed securities held by the Group during the year under review is set out in the table below.
下表載列本集團於回顧年度所持上市證券概要。
| Percentage of | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| shareholdings | Unrealised | Realised | ||||||
| in equity | Fair value | gain(loss) | gain(loss) | |||||
| investment as | Percentage | as at | on fair value | on fair value | ||||
| Place of | at 31 March | of total asset | 31 March | change for | change for | Dividend | ||
| Company name | incorporation | 2016 | of the Group | 2016 | the year | the year | received | Principal activities |
| 於二零一六年 | ||||||||
| 三月三十一日 | 於二零一六年 | 本年度公平值 | 本年度公平值 | |||||
| 佔股本投資 | 佔本集團 | 三月三十一日 | 變動之未變現 | 變動之已變現 | ||||
| 公司名稱 | 註冊成立地點 | 股權百分比 | 總資產百分比 | 之公平值 | 收益(虧損) | 收益(虧損) | 已收股息 | 主要業務 |
| HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | |||||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | |||||
| China Bio Cassava | Cayman Islands | – | – | – | (345) | 1,370 | – | Computer software and embedded |
| Holdings Limited | 開曼群島 | systems development, sales and | ||||||
| 中國生物資源控股有限公司 | licensing of the software and | |||||||
| systems, development of biotech | ||||||||
| renewable energy and provision of | ||||||||
| financing services | ||||||||
| 開發電腦軟件及嵌入系統、銷售及特許 | ||||||||
| 經營軟件及系統、發展生物科技再生 | ||||||||
| 能源及提供融資服務 | ||||||||
| REXLot Holdings Limited | Bermuda | 0.97% | 5.96% | 21,268 | (34,174) | (329) | 767 | Provision of lottery machines, related |
| 御泰中彩控股有限公司 | 百慕達 | operating software system, the | ||||||
| distribution and marketing of lottery | ||||||||
| products in the PRC | ||||||||
| 於中國提供彩票機及相關操作軟件系統 | ||||||||
| 以及分銷及營銷彩票產品 | ||||||||
| Tech Pro Technology | Cayman Islands | 0.91% | 39.02% | 139,252 | 39,598 | 11,462 | – | Manufacture, sale and trading LED |
| Development Limited | 開曼群島 | lighting products | ||||||
| 德普科技發展有限公司 | 製造、銷售及買賣LED照明產品 | |||||||
| King Force Group | Cayman Islands | 0.63% | 2.79% | 9,960 | (2,485) | – | – | Provision of security guarding services |
| Holdings Limited | 開曼群島 | and mobile game business | ||||||
| 冠輝集團控股有限公司 | 提供保安護衛服務及手機遊戲業務 |
Mobile Technologies Business
Since we are committed to nurturing new growth through diversification, the Group has decided to engage in the smartphone industry. On 29 April 2016, the Group completed the acquisition of 30% of the issued share capital of Yota and was granted an exclusive intellectual property license to market and sell “YOTAPHONE” in the Greater China region for 7 years.
手機技術業務
由於本集團致力透過多元化發展開拓全新發展路 向,因此,本集團已決定進軍智能手機行業。於二零 一六年四月二十九日,本集團完成收購 Yota之30% 已發行股本,並獲授予於大中華地區營銷及銷售 「YOTAPHONE 」之獨家知識產權許可,為期七年。
17
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
Yota is a renowned developer of innovative smartphone technology, and is principally engaged in design, research and development, production and marketing and sales of high-tech consumer LTE electronics such as phablets and routers. Its main products are smartphones under the brand “YOTAPHONE” and other connectivity devices such as modems. Its current major product and brand is its second generation smartphones “YotaPhone 2”. Yota is headquartered in Russia, with offices and operations in Europe, Asia and the Middle East. Yota employs leading developers from the information technology industry and its research and development team comprises Nokia veterans.
The Group believed that the acquisition presents a good investment opportunity for the Group in the smartphone development industry and will help broaden the income stream of the Group and help diversify the existing business of the Group.
Major Risks of the Group
The following risks were identified as the major risks of the Group during the year under review:
Market economy
The Group currently operates its business principally in Hong Kong and China. Any significant change in or worsening of the economic conditions in Hong Kong or its surrounding regions may have adverse impacts on consumption spending and demand for our services.
Rising costs of fuel
Fuel cost plays a major part of operating costs in our cruise ship business. A sharp rise in energy prices and thus fuel cost may adversely affect the financial performance of the Group.
Strategic partners
The Group conducts business through non wholly-owned subsidiaries and joint ventures, and has formed alliances with strategic partners. There can be no assurance that any of these strategic partners will wish to continue their relationships with the Group in the future. In addition, other investors in the non wholly-owned subsidiaries of the Group and joint ventures may undergo a change of control, which may affect the operation and financial condition of the Group.
Financial risks
The Group is exposed to interest rate risk associated with its borrowings that bear interest based on floating rates, and to foreign currency risk with RMB in particular.
Yota 為知名創新智能手機技術開發商,主要從事 設計、研發、生產、營銷及銷售高科技 LTE 電子消 費產品(如平板手機及路由器)。其主要產品為 「YOTAPHONE 」品牌智能手機及其他連接裝置(如調 制解調器)。其現時主要產品及品牌為其第二代智能 手機「YotaPhone 2」。Yota總部設於俄羅斯,並於歐 洲、亞洲及中東設有辦事處及營運部門。Yota僱用資 訊科技業內首屈一指之開發人員,其研發團隊中包括 諾基亞資深員工。
本集團相信,是項收購為本集團進軍智能手機開發行 業之投資良機,將有助擴闊本集團之收入來源,亦有 助多元化發展本集團之現有業務。
本集團之主要風險
於回顧年度,本集團之主要風險識別如下:
市場經濟
本集團目前主要於香港及中國經營其業務。香港或其 鄰近地區之經濟狀況如有任何重大變動或轉差,可能 會對客戶消費及本集團服務之需求造成不利影響。
燃油成本不斷上漲
燃油成本為本集團郵輪業務營運成本主要部分。能源 價格若急升並導致燃油成本上升,可能會對本集團之 財務表現造成不利影響。
策略夥伴
本集團透過非全資附屬公司及合營企業經營業務,並 與策略夥伴組成聯盟。無法保證任何該等策略夥伴日 後有意維持與本集團之關係。此外,本集團非全資附 屬公司及合營企業之其他投資者或會出現控制權變 動,這可能影響本集團之營運及財務狀況。
財務風險
本集團承受與按浮動利率計息之借貸相關之利率風 險,並承受外幣風險(尤其與人民幣相關者)。
18
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
==> picture [483 x 248] intentionally omitted <==
Corporate Environmental and Social Responsibility
The Group is committed to the long-term sustainability of its various businesses and recognises the importance of the views and interests of its stakeholders such as employees, customers, shareholders, regulators and the public in making its business decisions.
企業環境及社會責任
本集團致力維持各項業務長遠可持續發展,並深明其 持份者(如僱員、客戶、股東、監管人及公眾人士)之 意見及利益於作出營商決定時極為重要。
Environmental protection
The Group is committed to minimising the impact of business activities on the environment, and supporting environmental protection programs. Management established environmental policy and communicated measurable environmental objectives and targets on energy and paper consumption. In particular, a number of initiatives designed to conserve resources, including paper recycle and electricity conservation, were introduced to promote employees’ awareness of the need to achieve efficient utilisation of resources. In addition, measures were taken to reduce paper consumption in offices. These should help in building a sustainable environment for us.
環境保護
本集團致力盡量減少業務活動對環境造成之影響,同 時支持不同環保計劃。管理層已制定環保政策,並就 能源及紙張消耗定下可計量環保宗旨及目標。本集團 特別引進多項節約資源之措施,包括回收紙張及節約 電力,從而令僱員意識到有需要有效運用資源。此外, 本集團亦採取措施減少辦公室紙張消耗。上述措施應 有助本集團建立可持續發展之環境。
19
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
Compliance with Relevant Laws and Regulations
The Group has the greatest respect for the laws and regulations that govern the way we go about our business. We aim to maintain a reputable record of high level of compliance with these laws and regulations. The Group has adopted relevant anti-money laundering procedures since its commencement of cruise ship business. Appropriate processes are communicated to relevant employees to ensure compliance with anti-money laundering policies and procedures. In addition, the Group has appointed a compliance officer to oversee compliance with all relevant regulations.
There was no incidence of non-compliance with the relevant laws and regulations that have a significant impact on the Group throughout the year under review.
Relationships with Employees, Customers and Business Partners The Group recognises its employees, customers and business partners are the keys to maintain the sustainable development of the Group. The Group is committed to building a close and intimate relationship with its employees, providing quality services and products to its customers, and enhancing cooperation with its business partners.
Employees are regarded as one of the vital and valuable assets of the Group. The Group encourages employees to participate in external seminars and lectures to keep abreast of changes and to enhance their knowledge on areas of industrial, legal and compliance. The Group also encourages continuous professional development training for the Directors to develop and refresh their knowledge and skills, which include seminars on updating regulatory requirement and development, and corporate governance practices.
The Group also stays connected with its customers and business partners and has ongoing communication with them through various channels such as telephone, electronic mails and physical meetings to obtain their feedback and suggestions.
遵守相關法律及法規
本集團恪守規管旗下業務經營之法律及法規,並力求 存置高度符合該等法律及法規之可靠紀錄。本集團自 開始郵輪業務以來一直採納相關反洗錢程序,並已向 相關僱員灌輸合適程序,確保符合反洗錢政策及程 序。此外,本集團已委任監察主任,以監察所有相關 法規之遵行情況。
本集團於回顧年度內並無違反任何對本集團有重大影 響之相關法律及法規。
與僱員、客戶及業務夥伴之關係
本集團深知其僱員、客戶及業務夥伴對於維持本集團 持續增長至關重要。本集團致力與僱員建立深厚密切 關係,向客戶提供優質產品及服務,並與業務夥伴加 強合作。
僱員乃本集團重要及寶貴的資產之一。本集團鼓勵僱 員參與外部研討會及講座,以緊貼、把握及提升行業、 法律及合規知識。本集團亦推動董事之持續專業發展 培訓,以提升及更新其知識及技能,包括有關最新監 管規定及發展以及企業管治常規之研討會。
本集團亦透過電話、電郵及親身會面等方式,與客戶 及業務夥伴保持聯繫及溝通,以獲取彼等之回饋及意 見。
20
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
Important Events after the End of the Reporting Period
Details of the important events after the end of the reporting period are set out in note 39 to the financial statements.
In addition, in relation to the Placing mentioned in paragraph (ii) in note 39 to the financial statements, three shareholders of the Company, being the placees under the Placing, were found to have breached their lock-up undertakings signed in connection with the Placing. An interlocutory injunction order (the “Injunction Order”) was obtained by the Company from the High Court of Hong Kong (the “Court”) on 27 May 2016 restraining the three shareholders from, among other things, directly or indirectly selling, mortgaging, charging, pledging, hypothecating, lending, granting or selling any option, warrant, contract or right to purchase, transferring, disposing of, creating any right over, or agreeing or offering to do any of the aforesaid in relation to the 1,667 million Shares allotted to them under the Placing, until 3 June 2016. On 3 June 2016, the Court made an order that, among other things, the Injunction Order do continue until trial or further order. Further details of the court orders are set out in the announcements of the Company dated 29 May 2016 and 7 June 2016.
Business Model and Business Strategy
Diversification is our core business strategy. The Group is committed to achieveing long-term sustainable growth of its businesses in preserving and enhancing the shareholders’ value. The Group is focused on looking for attractive investment opportunities to strengthen and widen its business scope. The Group has maintained a prudent and disciplined financial management to ensure its sustainability.
報告期末後之重大事件
報告期末後之重大事件詳情載於財務報表附註39。
此外,就財務報表附註39第 (ii)段所述之配售事項而 言,三名本公司股東(即配售事項之承配人)被發現 已違反彼等就配售事項簽訂之禁售承諾。於二零一六 年五月二十七日,本公司已取得香港高等法院(「法 院」)發出之臨時禁制令(「禁制令」),限制該三名股 東不可(其中包括):直接或間接銷售、按揭、押記、 質押、抵押、借出、轉讓、處置彼等根據配售事項獲配 發之1,667,000,000股股份,或授出或出售涉及該等 股份之任何期權、認股權證、合約或購買權、設立涉 及該等股份之任何權利或同意或要約進行上述任何事 宜,直至二零一六年六月三日為止。於二零一六年六 月三日,法院頒令(其中包括)禁制令將延續至審訊或 進一步頒令為止。法院命令之進一步詳情載於本公司 日期分別為二零一六年五月二十九日及二零一六年六 月七日之公告。
業務模型及業務策略
多元化乃本集團核心業務策略之本。本集團致力實現 業務之長遠可持續發展,以保持及提升股東價值。本 集團專注物色具吸引力之投資機會,以加強及擴大其 業務範圍,並維持審慎及有紀律之財務管理,以確保 其可持續發展。
21
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
==> picture [483 x 237] intentionally omitted <==
Prospects
The operating environment remains challenging due to the global economic uncertainties and the slowdown of economic development in China. The factors will continue affecting the Group’s performance in 2016. Meanwhile, the Group intends to adopt different strategies in order to minimise the impact of the economic turmoil. The Group will continue its various existing businesses on a smaller scale due to uncertainties in the economic environment in China and worldwide recently. The Group would like to take some time for its core business to be recognised.
前景
由於全球經濟充斥不明朗因素,中國經濟發展亦放 緩,故經營環境繼續面對挑戰。上述因素將繼續影響 本集團二零一六年之表現。與此同時,本集團有意採 取不同策略,以期儘量減輕經濟動蕩造成之影響。鑑 於近期中國及世界各地之經濟環境充斥不明朗因素, 本集團將繼續以較小規模經營其各項現有業務。本集 團需時確認其核心業務。
On 29 April 2016, the Company completed the acquisition of 30% of the issued share capital of Yota and was granted an exclusive intellectual property license to market and sell “YOTAPHONE” in the Greater China region for 7 years. YotaPhone’s unique dual-screen design is one of the distinctive features compared with the products of its competitors. Despite the uncertainties in the economic environment in China and the fierce competition in the smartphone business, the Group believes the uniqueness of the product will be the key to success. China still has huge market potential for the internet, technology, media and telecommunication sectors. The Group believes that there is a growing demand for high-tech products and a potential growth in the smartphone market in China.
於二零一六年四月二十九日,本公司完成收購 Yota之 30%已發行股本,並獲授予於大中華地區營銷及銷 售「YOTAPHONE 」之獨家知識產權許可,為期七年。 YotaPhone之獨有雙屏設計為其傲視同儕之特色功能 之一。儘管中國經濟環境存在不明朗因素,且智能手 機業務競爭激烈,然而,本集團相信獨特產品將為成 功關鍵。中國互聯網、科技、媒體及電訊業仍然具有 龐大市場潛力。本集團相信,現時在中國,高端產品 需求不斷增長,而智能手機市場具有增長潛力。
22
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
On 24 May 2016, China Baoli Technologies Investment Limited (“China Baoli”), a direct wholly-owned subsidiary of the Company, China Youth Travel Industry (HK) Limited (“China Youth Travel”) and Advance Star Investments Limited (“Advance Star”), an indirect wholly-owned subsidiary of the Company entered into a framework cooperative agreement (the “First Framework Agreement”). Pursuant to the First Framework Agreement, China Baoli and China Youth Travel wish to cooperate with each other to develop Yota smartphone and related business in the PRC. The cooperation will be implemented through the allotment of new shares, which will be up to 20% of the enlarged issued share capital of Advance Star or any of its subsidiaries to China Youth Travel (the “Deemed Disposal”). The consideration for the Deemed Disposal under the First Framework Agreement is no more than RMB600,000,000 (the “Consideration”). Immediately upon completion of the Deemed Disposal, Advance Star or its subsidiary (as the case may be) will be held as to 80% by China Baoli and 20% by China Youth Travel. The Consideration shall be paid in cash by China Youth Travel to Advance Star within 3 years after the date of the First Framework Agreement in installments depending on the business needs, product production and orders of Advance Star after the commercial launch of the “YotaPhone 3” has commenced. The Consideration paid by China Youth Travel will be used to develop Yota smartphone and related business. China Baoli and China Youth Travel will commit a total investment amount of no more than RMB3,000,000,000 through their respective investments in Advance Star and its subsidiaries in respect of the development of Yota smartphone and related business on a pro-rata basis according to the then shareholding interest of China Baoli and China Youth Travel in Advance Star (or its subsidiary) (as the case may be). As at the date of this annual report, completion of the Deemed Disposal is yet to take place.
於二零一六年五月二十四日,中國寶力科技投資有限 公司(「中國寶力」,本公司之直接全資附屬公司)、中 國青旅實業(香港)有限公司(「中國青旅」)及進星投 資有限公司(「進星」,本公司之間接全資附屬公司) 訂立一份框架合作協議(「第一份框架協議」)。根據 第一份框架協議,中國寶力及中國青旅有意與對方合 作於中國開發 Yota智能手機及相關業務。有關合作將 透過向中國青旅配發新股份(將為進星或其任何附屬 公司經擴大已發行股本最多20% )之方式進行(「視作 出售事項」)。根據第一份框架協議,視作出售事項之 代價不多於人民幣600,000,000元(「代價」)。於緊隨 視作出售事項完成後,進星或其附屬公司(視情況而 定)將由中國寶力及中國青旅分別持有80%及20%權 益。代價須由中國青旅於由第一份框架協議日期起計 三年內,視乎進星於「YotaPhone 3」面市後之業務需 要、產品生產及訂單,以現金分期支付予進星。中國青 旅支付之代價將用於開發 Yota智能手機及相關業務。 中國寶力與中國青旅將就開發 Yota智能手機及相關業 務透過各自於進星及其附屬公司之投資,按比例承擔 總投資額不多於人民幣3,000,000,000元(按照中國 寶力及中國青旅當時於進星(或其附屬公司)(視情 況而定)之持股權益計算)。於本年報日期,視作出售 事項尚未完成。
23
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
On 6 June 2016, the Company entered into a strategic cooperation framework agreement (the “Second Framework Agreement”) with 中 國青旅實業發展有限責任公司 (China CYTS Industrial Development Co. Ltd.**) (“CYTS”), pursuant to which the Company and CYTS agreed to, subject to relevant laws and financial policies, cooperate in the setting up of the “One-Belt One-Road” investment fund (the “Fund”) and related asset investment company in Hong Kong. The Fund will have an initial target funding size of US$4 billion, out of which CYTS will contribute US$500 million as a subordinated limited partner, and the remaining funding will be raised from other potential preferred investors. CYTS will act jointly with certain other large state-owned enterprises as the Fund’s sponsor, and will have certain supervisory management rights over the Fund, including absolute management rights over the Fund’s risk control. The Company will act as the Fund’s designated investment manager, and will assist CYTS in the completion of its funding contribution and the subsequent fund-raising exercises. Pursuant to the Second Framework Agreement, the Fund will focus its investments on industrial and new-industry projects in countries and regions connected to the “One-Belt OneRoad” region of the Silk Road Economy Belt and the 21st Century Overseas Economy Belt.
China Youth Travel and CYTS are directly owned by Communist Youth League Central State Holding Co., incorporated in the PRC, with strong background, network, resources and financial support. By leveraging on China Youth Travel’s existing network and connections in the PRC, the Board believes that the cooperation with China Youth Travel in developing the Yota smartphone and related business will be beneficial to the Group. Accordingly, China Baoli entered into the First Framework Agreement with China Youth Travel with a view to bringing in additional source of capital and networking for the development of the Yota smartphone and related business. Additionally, the strategic cooperation in setting up the Fund between the Company and CYTS not only supports the national “One-Belt One-Road” strategy, but also provides an investment opportunity for the Group to broaden its income source and improve its financial performance. Details of the First Framework Agreement and the Second Framework Agreement are set out in the Company’s announcements dated 25 May 2016 and 6 June 2016 respectively.
In the future, the Group intends to further expand the technology business and others including mobile technologies business and fund management. The Group has been actively looking for new investment opportunities in order to diversify its existing business with a view to achieving better growth potential and enhancing shareholdings’ return in the long run.
於二零一六年六月六日,本公司與中國青旅實業發展 有限責任公司(「中國青旅實業」)訂立戰略合作框架 協議(「第二份框架協議」),據此,本公司及中國青旅 實業同意在相關法律及金融政策規限下合作於香港設 立「一帶一路」投資基金(「基金」)及相關資產投資公 司。基金初步目標集資規模將為40億美元,其中中國 青旅實業將作為劣後級有限合夥人出資5億美元,而剩 餘資金將向其他潛在屬意之投資者籌集。中國青旅實 業將與若干其他大型國有企業共同擔任基金發起人, 並將對基金擁有若干監管權,包括對基金風險控制之 絕對管理權。本公司將擔任基金之指定投資管理人, 並將協助中國青旅實業完成其上述資金注入及後續集 資活動。根據第二份框架協議,基金將專注於對絲綢 之路經濟帶和二十一世紀海外經濟帶「一帶一路」區 域沿線國家及地區工業及新興產業項目之投資。
中國青旅及中國青旅實業是於中國成立之共青團中 央直屬國有控股實業公司,擁有強大之背景、網絡、 資源及財務支持。借助中國青旅於中國之現有網絡及 連繫,董事會相信與中國青旅合作發展 Yota智能手機 及相關業務將對本集團有利。因此,中國寶力與中國 青旅訂立第一份框架協議,以期引入額外資金來源及 網絡,發展 Yota智能手機及相關業務。此外,本公司 與中國青旅實業策略性合作設立基金,不僅支持國家 「一帶一路」戰略,亦為本集團提供投資機遇,拓闊其 收入來源及改善其財務表現。有關第一份框架協議及 第二份框架協議之詳情,載於本公司日期分別為二零 一六年五月二十五日及二零一六年六月六日之公告。
本集團有意於日後進一步拓展技術及其他業務(包括 手機技術業務及基金管理)。本集團一直積極尋求新 投資機會,藉以將其現有業務作多元化發展,以期長 遠獲得更佳增長潛力,並提升股東回報。
24
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
==> picture [197 x 143] intentionally omitted <==
==> picture [197 x 143] intentionally omitted <==
==> picture [198 x 143] intentionally omitted <==
Financial Review
During the year under review, the Group recorded a revenue of approximately HK$105,020,000 (2015: approximately HK$80,564,000), representing an increase of 30% compared with previous year. The increase was mainly from the tourism and hospitality business.
財務回顧
於回顧年度,本集團錄得收入約105,020,000港元(二 零一五年:約80,564,000港元),較去年增加30%,主 要來自旅遊及消閒業務。
Loss from operations for the year under review amounted to approximately HK$70,781,000 (2015: approximately HK$51,836,000). Net loss attributable to equity shareholders of the Company for the year under review increased to approximately HK$77,097,000 (2015: approximately HK$67,899,000), which was mainly attributable to the impairment loss on goodwill from gamma ray irradiation services and impairment losses on trade and other receivables from tourism and hospitality business. As at 31 March 2016, the total assets and net assets of the Group were approximately HK$356,843,000 and approximately HK$180,494,000 (2015: approximately HK$374,321,000 and approximately HK$231,841,000) respectively.
回顧年度之營運虧損約為70,781,000港元(二零一五 年:約51,836,000港元)。回顧年度之本公司權益股 東應佔虧損淨額增加至約77,097,000港元(二零一五 年:約67,899,000港元),主要由於伽瑪射線照射服 務之商譽減值虧損及旅遊及消閒業務之應收貿易及 其他賬項之減值虧損所致。於二零一六年三月三十一 日,本集團之總資產及淨資產分別約為356,843,000 港元及 1 8 0 , 4 9 4 , 0 0 0 港元(二零一五年:分別約 374,321,000港元及231,841,000港元)。
In August 2014, the Company entered into a placing agreement to renew the placing period for the placing of 7-year 5% unsecured notes (the “Placing Notes”) up to 31 August 2015. The placing period of the Placing Notes expired on 31 August 2015. During the year under review, no Placing Note has been issued by the Company pursuant to the aforesaid placing agreement. As at 31 March 2016, the Placing Notes in the aggregate principal amount of HK$30,000,000 (2015: HK$30,000,000) were outstanding.
於二零一四年八月,本公司訂立配售協議,將配售7年 期5厘無抵押票據(「配售票據」)之配售期重續至二 零一五年八月三十一日。配售票據之配售期已於二零 一五年八月三十一日屆滿。於回顧年度,本公司並無 根據上述配售協議發行配售票據。於二零一六年三月 三十一日,本金總額30,000,000港元(二零一五年: 30,000,000港元)之配售票據尚未行使。
25
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
==> picture [483 x 290] intentionally omitted <==
Liquidity and Financial Resources
As at 31 March 2016, the Group had cash and cash equivalents of ap p ro ximatel y HK$23,661,000 (2015: app ro x i m a t e l y HK$106,505,000). Short term bank and other borrowings were approximately HK$61,505,000 (2015: approximately HK$51,333,000). Long term bank and other borrowings as at 31 March 2016 were approximately HK$28,513,000 (2015: approximately HK$38,304,000). The gearing ratio, being the ratio of the sum of total borrowings to total equity, was 50% as at 31 March 2016 (2015: 39%). The liquidity ratio, being the ratio of current assets over current liabilities, was 248% as at 31 March 2016 (2015: 386%). The decrease of liquidity ratio was mainly due to the increase of the other payable and the reclassification of bank borrowing from long term borrowing to short term borrowing. In order to further improve the Group’s liquidity and to increase its working capital, the Company has been considering different fund raising and capital restructuring options so as to strengthen the Group’s financial base.
流動資金及財務資源
於二零一六年三月三十一日,本集團擁有現金及 現金等額項目約 23,661,000 港元(二零一五年: 約 106,505,000 港元)。短期銀行及其他借貸約為 61,505,000 港元(二零一五年:約 51,333,000 港 元)。於二零一六年三月三十一日,長期銀行及其他借 貸約為28,513,000港元(二零一五年:約38,304,000 港元)。於二零一六年三月三十一日,資產負債比率 (即總借貸相對權益總額之比率)為50%(二零一五 年:39% )。於二零一六年三月三十一日,流動資金比 率(即流動資產除以流動負債之比率)為248%(二零 一五年:386% )。流動資金比率降低主要是由於其他 應付賬項增加及銀行借貸由長期借貸重新分類為短期 借貸所致。為進一步改善本集團之流動資金,並增加 其營運資金,本公司一直考慮不同集資及資本重組方 案,以加強本集團之財務基礎。
26
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
Pledge of Assets
As at 31 March 2016, the Group’s land use rights and certain property, plant and equipment with carrying amount of approximately HK$15,477,000 (2015: approximately HK$17,020,000) were pledged to a bank to secure the bank borrowing granted to the Group.
As at 31 March 2016, the Group’s listed securities with carrying amount of approximately HK$108,417,000 (2015: approximately HK$109,532,000) were pledged to secure margin account payable granted to the Group.
Share Capital
During the year under review, 165,500,000 shares of the Company were issued and allotted at an aggregate consideration of HK$26,480,000 upon exercise of share options granted under the Scheme by the Company.
As at 31 March 2016, the total number of issued shares of the Company was 7,557,195,617.
Details of the movements in share capital of the Company during the year ended 31 March 2016 are set out in note 26 to the financial statements.
On 27 April 2016, the Company completed the placing of 25,000,000,000 Shares at an aggregate consideration of HK$800,000,000 under specific mandate. The net proceeds from the placing was approximately HK$785,600,000 and the Company used part of the net proceeds to satisfy the cash consideration for the acquisition of an associate. Details of the placing are set out in note 39 to the financial statements.
Capital Commitments
As at 31 March 2016, the Group had capital commitments contracted for but not provided for in the consolidated financial statements in respect of acquisition of an associate amounting to USD46,225,000 (equivalent to approximately HK$358,244,000). As at 31 March 2015, the Group had no significant capital commitments.
資產抵押
於二零一六年三月三十一日,本集團賬面值約 15,477,000港元(二零一五年:約17,020,000港元) 之土地使用權以及若干物業、廠房及設備已抵押予一 間銀行,以取得其授予本集團之銀行借貸。
於二零一六年三月三十一日,本集團賬面值約 108,417,000港元(二零一五年:約109,532,000港 元)之上市證券已作抵押,以擔保本集團獲授之應付 孖展賬戶款項。
股本
於回顧年度,本公司已於其根據該計劃授出之購股權 獲行使後發行及配發165,500,000股股份,總代價為 26,480,000港元。
於二零一六年三月三十一日,本公司已發行股份總數 為7,557,195,617股。
本公司股本於截至二零一六年三月三十一日止年度之 變動詳情載於財務報表附註26。
於二零一六年四月二十七日,本公司完成根據特定授 權配售25,000,000,000股股份,總代價為800,000,000 港元。配售之所得款項淨額約為785,600,000港元,而 本公司已動用部分所得款項淨額償付收購一間聯營公 司之現金代價。配售之詳情載於財務報表附註39。
資本承擔
於二零一六年三月三十一日,本集團就收購一間聯營 公司於綜合財務報表內有已訂約但未撥備之資本承擔 46,225,000美元(相等於約358,244,000港元)。於二 零一五年三月三十一日,本集團並無重大資本承擔。
27
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
Contingent Liabilities
As at 31 March 2016 and 31 March 2015, the Company had no significant contingent liabilities.
Exposure to Exchange Rate Risk and Interest Rate Risk
The Group’s transactions are denominated in Hong Kong dollars and Renminbi. The Group did not enter into any foreign exchange forward contracts to hedge against exchange rates fluctuations. Foreign exchange risk arising from the normal course of operations is considered to be minimal and the management will closely monitor the fluctuation in the currency and take appropriate actions when condition arises.
In terms of the interest rate risk exposures, the Group does not have any significant interest rate risk as both the borrowings of the Group and the interest rates currently remain at low levels.
Material Acquisition and Disposal of Subsidiaries
The Group had no material acquisition and disposal of subsidiaries during the year ended 31 March 2016.
Employee and Emolument Policy
As at 31 March 2016, the Group employed 323 employees (2015: 305).
Remuneration packages are generally structured by reference to market terms and individual merits. Salaries are reviewed periodically based on performance appraisal and other relevant factors. Staff benefits plans maintained by the Group include medical insurance, hospitalisation scheme, mandatory provident fund and share option scheme. Employees in the PRC are remunerated according to the prevailing market conditions in the locations of their employments.
The emolument policy of the employees of the Group is set up by the Board on the basis of their merit, qualifications and competence. The emoluments of the Directors are decided by the Board, as authorised by the shareholders at the annual general meeting of the Company, having regard to the Group’s operating results, individual performance and comparable market statistics.
AUDIT COMMITTEE
The audit committee of the Company has reviewed with the management and the Company’s external auditor the accounting principles and practices adopted by the Group, and discussed the auditing, internal control and financial reporting process including the review of the consolidated financial statements for the year ended 31 March 2016.
或然負債
於二零一六年三月三十一日及二零一五年三月三十一 日,本公司並無重大或然負債。
匯率風險及利率風險
本集團之交易以港元及人民幣計值。本集團並無訂立 任何遠期外匯合約以對沖匯率波動。本集團認為來自 正常營運過程之外匯風險甚微,且管理層將密切監察 貨幣波動情況,並在必要時採取恰當措施應對。
利率風險方面,由於目前本集團之借貸及利率仍處於 低水平,故本集團並無任何重大利率風險。
附屬公司之重大收購及出售
本集團於截至二零一六年三月三十一日止年度內並無 附屬公司之重大收購及出售。
僱員及薪酬政策
於二零一六年三月三十一日,本集團聘用323名僱員 (二零一五年:305名)。
薪酬待遇一般參考市場條款及個人表現釐定。薪金乃 根據表現評核及其他有關因素定期作出檢討。本集團 推行之員工福利計劃包括醫療保險、住院計劃、強制 性公積金及購股權計劃。中國僱員之薪酬待遇根據其 聘用地區之現行市況釐定。
本集團僱員之薪酬政策乃由董事會按僱員之長處、資 歷及才能制定。董事之薪酬由董事會(獲股東於本公 司股東週年大會授權)經計及本集團營運業績、個人 表現及可資比較市場數據後決定。
審核委員會
本公司審核委員會已聯同管理層及本公司外聘核數 師審閱本集團所採納之會計原則及慣例,以及討論 核數、內部監控及財務申報程序,包括審閱截至二零 一六年三月三十一日止年度之綜合財務報表。
28
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
==> picture [483 x 301] intentionally omitted <==
AUDITOR
By a resolution passed at the annual general meeting of the Company held on 12 September 2014, Ting Ho Kwan & Chan CPA Limited has been appointed as the auditor of the Company to fill the vacancy arising from the retirement of Messrs. Ting Ho Kwan & Chan as a result of their internal corporate structure reorganisation. Details of the change of auditor are set out in the Company’s circular dated 7 July 2014 and the Company’s announcements dated 27 June 2014 and 12 September 2014 respectively.
核數師
根據本公司於二零一四年九月十二日舉行之股東週年 大會上通過之決議案,丁何關陳會計師事務所有限公 司已獲委任為本公司之核數師,以填補丁何關陳會計 師行因內部企業架構重組而退任所產生之空缺。更換 核數師之詳情載於本公司日期為二零一四年七月七日 之通函以及本公司日期分別為二零一四年六月二十七 日及二零一四年九月十二日之公告。
Ting Ho Kwan & Chan CPA Limited will retire and, being eligible, offer itself for re-appointment at the forthcoming annual general meeting of the Company. A resolution for re-appointment of Ting Ho Kwan & Chan CPA Limited as auditor of the Company will be proposed at the forthcoming annual general meeting of the Company.
丁何關陳會計師事務所有限公司將會退任,並合資格 且願意於本公司應屆股東週年大會上膺選連任。本公 司應屆股東週年大會上將提呈決議案,續聘丁何關陳 會計師事務所有限公司為本公司核數師。
29
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
CHANGE OF COMPANY NAME
Following the passing of a special resolution at the special general meeting of the Company held on 22 April 2016 and the approval by the Registrar of Companies in Bermuda, the English name of the Company has been changed from “REX Global Entertainment Holdings Limited” to “China Baoli Technologies Holdings Limited” and the Company has adopted the Chinese name “中國寶力科技控股 有限公司” as secondary name of the Company to replace the Chinese name “御濠娛樂控股有限公司” with effect from 26 April 2016.
The stock short name for trading in the Shares on the Stock Exchange has also been changed from “REXGLOBAL ENT” to “CHINA BAOLI TEC” in English and from “御濠娛樂” to ”中國寶力科技” in Chinese with effect from 9:00 a.m. on 3 June 2016. The stock code of the Company remains unchanged.
The website of the Company has been changed from “http://www. aplushk.com/clients/00164rex-ent/index.html” to “http://www. aplushk.com/clients/00164chinabaoli/index.html” to reflect the change of company name with effect from 31 May 2016.
Details of the change of company name are set out in the Company’s circular dated 31 March 2016 and the Company’s announcements dated 22 April 2016 and 31 May 2016.
PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF THE COMPANY’S LISTED SECURITIES
During the year ended 31 March 2016, neither the Company nor any of its subsidiaries purchased, sold or redeemed any of the Company’s listed securities.
TAX RELIEF
The Company is not aware of any relief from taxation available to the shareholders of the Company by reason of their holding of the Shares. Intending holders and investors of the Company’s shares are recommended to consult their professional advisers if they are in any doubt as to the taxation implications (including tax relief) of subscribing for, purchasing, holding, disposing of or dealing in shares. It is emphasised that none of the Company or its Directors or officers will accept any responsibility for any tax effect on, or liabilities of, holders of shares in the Company resulting from their subscription for, purchase, holding, disposal of or dealing in such shares.
更改公司名稱
於本公司在二零一六年四月二十二日舉行之股東 特別大會上通過特別決議案及百慕達公司註冊處 處長批准後,本公司之英文名稱已由「REX Global Entertainment Holdings Limited 」更改為「China Baoli Technologies Holdings Limited 」,並採納中文 名稱「中國寶力科技控股有限公司」為本公司之第二 名稱以取代原有之中文名稱「御濠娛樂控股有限公 司」,自二零一六年四月二十六日起生效。
股份於聯交所進行買賣之英文股份簡稱亦已由 「REXGLOBAL ENT 」變更為「CHINA BAOLI TEC 」,而 中文股份簡稱則由「御濠娛樂」變更為「中國寶力科 技」,自二零一六年六月三日上午九時正起生效。本公 司之股份代號維持不變。
為反映更改公司名稱,本公司網址已由「 http:// www.aplushk.com/clients/00164rex-ent/index. h t m l 」更改為「 h t t p : / / w w w . a p l u s h k . c o m / clients/00164chinabaoli/index.html 」,自二零一六年 五月三十一日起生效。
更改公司名稱之詳情載於本公司日期為二零一六年三 月三十一日之通函以及本公司日期分別為二零一六年 四月二十二日及二零一六年五月三十一日之公告內。
購買、出售或贖回本公司之上市證券
於截至二零一六年三月三十一日止年度,本公司或其 任何附屬公司概無購買、出售或贖回本公司任何上市 證券。
稅務寬免
本公司並不知悉本公司股東因持有股份而可享有之任 何稅務寬免。本公司股份之有意持有人及投資者如對 認購、購買、持有、處置或買賣股份之稅務影響(包括 稅務寬免)有任何疑問,務請諮詢彼等之專業顧問。 謹此重申,本公司或其董事或高級職員概不就本公司 股份持有人因認購、購買、持有、處置或買賣該等股 份而產生之任何稅務影響或責任負責。
30
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Directors’ Report (continued) 董事會報告(續)
APPRECIATION
On behalf of the Board, I would like to express my heartfelt gratitude to the shareholders, customers, suppliers, bankers and professional advisors for their support to the Company over the past year and to sincerely thank the staff for their ongoing dedication and contribution made in the year.
On behalf of the Board
Yeung Chun Wai, Anthony Executive Director
Hong Kong, 24 June 2016
** The English translation of Chinese names or words are for information purpose only, and should not be regarded as the official English translation of such Chinese names or words.
致謝
本人謹代表董事會,衷心多謝各股東、客戶、供應商、 往來銀行及專業顧問去年給予本公司鼎力支持,亦感 謝各員工於本年度努力不懈地作出貢獻。
代表董事會
執行董事
楊俊偉
香港,二零一六年六月二十四日
- ** 中文名稱或詞彙之英文翻譯僅供參考,不應視為該等中 文名稱或詞彙之正式英文譯名。
31
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Biographical Details of Directors and Senior Management 董事及高級管理人員履歷
EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Yeung Chun Wai Anthony, aged 40, was appointed as an executive Director on 15 July 2015. Mr. Yeung is also a director of various subsidiaries of the Group. He is the Managing Partner and Chief Executive Officer of Nova Capital Advisor Limited. Mr. Yeung is currently the Chairman and an executive director of e-Kong Group Limited (Stock code: 524) and the Chairman and executive director of Chun Sing Engineering Holdings Limited (Stock code: 2277), all of which are listed on the Main Board of the Stock Exchange. Prior to that, Mr. Yeung served as senior banker in various international investment banks. He was the Vice Chairman and an executive director of China Minsheng Drawin Technology Group Limited (Stock code: 726), the Vice Chairman and an executive director of Leyou Technologies Holdings Limited (Stock code:1089) and an independent non-executive director of Global Energy Resources International Group Limited (Stock code: 8192). He has proven track records and extensive experience in corporate restructuring and rescuing, consulting, corporate finance and business negotiation with well-versed business and people network in the region. Mr. Yeung graduated from The University of Hong Kong with a Bachelor Degree in Business Administration (Accounting and Finance). He is a fellow member of Hong Kong Institute of Certified Public Accountants, a fellow member of the Association of Chartered Certified Accountants and a fellow member of the Hong Kong Institute of Directors. Mr. Yeung is highly dedicated to community services, meanwhile he has been serving as Committee Member of Land and Development Advisory Committee, Development Bureau, Hong Kong Government, Honorary Court Member of the Hong Kong Baptist University, Member of the Admissions, Budgets and Allocation Committee of The Community Chest of Hong Kong, Founding Board Member and Honorary Treasurer of the Child Development Matching Fund and Hong Kong Quality Mentorship Network Limited, Director of Opera Hong Kong, Council Member of The Hong Kong Institute of Directors and so on.
執行董事
楊俊偉先生 ,40歲,於二零一五年七月十五日獲委 任為執行董事。楊先生亦為本集團多間附屬公司之 董事。彼為 Nova Capital Advisor Limited之執行合夥 人兼行政總裁。楊先生現擔任 e-Kong Group Limited (股份代號:524)之主席兼執行董事及震昇工程控股 有限公司(股份代號:2277)之主席兼執行董事,該 等公司均於聯交所主板上市。在此之前,楊先生為多 家國際投資銀行之資深銀行家。彼曾擔任中民築友科 技集團有限公司(股份代號:726)之副主席兼執行董 事、樂遊科技控股有限公司(股份代號:1089)之副主 席兼執行董事及環球能源資源國際集團有限公司(股 份代號:8192)之獨立非執行董事。彼在公司重組、 諮詢、企業融資和商業談判方面具有豐富閱歷,同時 在區域內建立了廣泛之人脈和業務關係。楊先生畢業 於香港大學工商管理學系,獲會計及財務學士學位。 彼為香港會計師公會資深會員、英國特許公認會計師 公會資深會員及香港董事學會資深會員。楊先生多年 來一直熱心公益,同時擔任多個公職,包括香港政府 發展局土地及建設諮詢委員會成員、香港浸會大學校 董會暨榮譽諮議會成員、香港公益金入會、預算及分 配委員會委員、兒童發展配對基金及香港優質師友網 絡有限公司之董事會成員及義務司庫、香港歌劇院董 事、香港董事學會理事會理事等。
32
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Biographical Details of Directors and Senior Management (continued) 董事及高級管理人員履歷(續)
Ms. Chu Wei Ning, aged 43, was appointed as an executive Director on 8 July 2015. Ms. Chu is also an authorised representative of the Company and a director of various subsidiaries of the Group. She is currently responsible for the strategic investment and business development of the Company. She has been a veteran investment banker and venture capital investment professional with over 15 years of experience. Prior to joining the Company, Ms. Chu has been a founding member and the managing director of a private investment fund which focused on investments in the telecommunications, media, and technology. Previously she also held various capacities in Bank of China International, Bear Stearns Asia Limited and Chase Manhattan Bank (which was subsequently acquired by JP Morgan). She holds a Bachelor degree in Business Administration from Chinese University of Hong Kong and a master degree of Business Administration from the University of Texas at Austin with Honors.
祝蔚寧女士 ,43歲,於二零一五年七月八日獲委任為 執行董事。祝女士亦為本公司之授權代表及本集團多 間附屬公司之董事。彼現時負責本公司之戰略投資及 業務發展。彼為資深投資銀行家及創投資本投資專 業人士,於有關方面擁有逾15年經驗。於加入本公司 前,祝女士為一項私人投資基金之創始成員及董事總 經理,該基金專注於電訊、媒體及科技方面之投資。 彼過往曾於中國銀行國際、貝爾斯登亞洲有限公司及 大通銀行(其後被摩根收購)出任不同職位。彼持有香 港中文大學工商管理學士學位,以及美國德州(奧斯 汀)大學工商管理榮譽碩士學位。
Mr. Chen Domingo, aged 61, was appointed as an executive Director on 8 July 2015. He is also a member of the remuneration committee of the Company and a director of various subsidiaries of the Group. Mr. Chen was the Head of Capital Markets & Corporate Affairs of Agile Property Holdings Limited (Stock code: 3383), a company listed on the Main Board of the Stock Exchange, in which he was mainly in charge of the group offshore financing, investor relations, corporate communications and business affairs of Hong Kong regional headquarter. Prior to that, Mr. Chen was employed by many transnational companies and listed companies as director or senior management. He has proven track records and extensive experience in China real estate development, corporate finance, operation management and investor relations. Mr. Chen obtained an Executive Master of Business Administration degree jointly from Kellogg School of Management at Northwestern University, Chicago and Hong Kong University of Science and Technology in 1999 and a Diploma in Program for Management Development from Harvard University, Boston in 1988. He is currently an executive director of China Minsheng Drawin Technology Group Limited (Stock code: 726).
陳致澤先生 ,61歲,於二零一五年七月八日獲委任為 執行董事。彼亦為本公司薪酬委員會成員及本集團 多間附屬公司之董事。陳先生曾任職於雅居樂地產 控股有限公司(一間於聯交所主板上市之公司,股份 代號3383)之資本市場及企業事務部總監,主要負責 集團海外融資、投資者關係、公司通訊及香港區域總 部業務事宜管理。在此之前,陳先生曾受聘於多間跨 國公司及上市公司,擔任董事或高級管理層職務。彼 在中國房地產開發、企業融資、營運管理及投資者關 係方面擁有良好之往績記錄及豐富經驗。陳先生於 一九九九年獲芝加哥西北大學凱洛管理學院和香港科 技大學聯合授予高級管理人員工商管理碩士學位,並 於一九八八年獲美國波士頓哈佛大學授予管理發展 課程文憑。目前,彼擔任中民築友科技集團有限公司 (股份代號:726)之執行董事。
Mr. Wong King Shiu, Daniel, aged 56, was appointed as an executive Director on 13 January 2012. Mr. Wong is also an authorised representative of the Company and a director of various subsidiaries of the Group. Prior to that, Mr. Wong has been the vice president of the Group since 2010. He is responsible for the overall strategic management, development and marketing of the resources projects. Mr. Wong has over 13 years of experience in natural resources industry and served as an executive director in a natural resources company which is listed in Hong Kong. He also has extensive experience in the management and development of natural resources projects in China.
黃景兆先生 ,56歲,於二零一二年一月十三日獲委任 為執行董事。黃先生亦為本公司之授權代表及本集團 多間附屬公司之董事。在此之前,黃先生自二零一零 年起出任本集團之副總裁。彼負責資源項目之全面策 略管理、開發及市場推廣。黃先生於天然資源業擁有 逾13年經驗,曾在一間於香港上市之天然資源公司擔 任執行董事。彼亦於管理及開發中國天然資源項目方 面擁有豐富經驗。
33
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Biographical Details of Directors and Senior Management (continued) 董事及高級管理人員履歷(續)
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Wong Hoi Kuen, aged 55, was appointed as an independent non-executive Director on 13 February 2006. He is also a member of the audit committee, remuneration committee and nomination committee of the Company. He is a practising certified public accountant in Hong Kong and a chartered accountant in the United Kingdom. Mr. Wong is a fellow member of both the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and the Association of Chartered Certified Accountants and an associate member of the Institute of Chartered Accountants in England and Wales. He also serves as an independent non-executive director of Sino Resources Group Limited (Stock code: 223), a listed company in Hong Kong.
獨立非執行董事
黃海權先生 ,55歲,於二零零六年二月十三日獲委任 為獨立非執行董事。彼亦為本公司之審核委員會、薪 酬委員會及提名委員會成員。彼為香港執業會計師及 英國特許會計師。黃先生為香港會計師公會及英國特 許公認會計師公會資深會員;以及英格蘭及威爾斯特 許會計師公會會員。彼亦為香港上市公司神州資源集 團有限公司(股份代號:223)之獨立非執行董事。
Mr. Chan Chi Yuen, aged 49, was appointed as an independent non-executive Director on 30 April 2006. He is also the Chairman of the remuneration committee, and a member of the audit committee and nomination committee of the Company. He holds a bachelor degree in Business Administration and a master of science degree in Corporate Governance and Directorship. He is a fellow member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and the Association of Chartered Certified Accountants and an associate member of the Institute of Chartered Accountants in England and Wales. Mr. Chan is a practicing certified public accountant and has extensive experience in accounting, taxation, financial management, corporate finance and corporate governance. He is currently an executive director of Noble Century Investment Holdings Limited (Stock code: 2322) and e-Kong Group Limited (Stock code: 524), the Chairman and an executive director of Kate China Holdings Limited (Stock code: 8125), and an independent non-executive director of Asia Energy Logistics Group Limited (Stock code: 351), Jun Yang Financial Holdings Limited (Stock code: 397), Media Asia Group Holdings Limited (Stock code: 8075), New Times Energy Corporation Limited (Stock code: 166) (redesignated from non-executive director with effect from 18 May 2012), U-RIGHT International Holdings Limited (Stock code: 627) and Leyou Technologies Holdings Limited (Stock code: 1089), all of which are listed companies in Hong Kong. Mr. Chan was an executive director of Kong Sun Holdings Limited (Stock code: 295) from February 2007 to November 2009 and from December 2011 to September 2013, an executive director of China Minsheng Drawin Technology Group Limited (Stock code: 726) from December 2013 to July 2015, an executive director of Co-Prosperity Holdings Limited (Stock code: 707) from 11 December 2014 to 9 October 2015, and an independent non-executive director of China Sandi Holdings Limited (Stock code: 910) from September 2009 to July 2014.
陳志遠先生 ,49歲,於二零零六年四月三十日獲委任 為獨立非執行董事。彼亦為本公司之薪酬委員會主席 以及審核委員會及提名委員會成員。彼持有工商管理 學士學位及公司管治與董事學理學碩士學位。彼為香 港會計師公會及英國特許公認會計師公會資深會員, 以及英格蘭及威爾斯特許會計師公會會員。陳先生為 執業會計師,於會計、稅務、財務管理、企業融資及 企業管治方面擁有豐富經驗。彼現為仁瑞投資控股有 限公司(股份代號:2322)及 e-Kong Group Limited (股份代號:524)之執行董事、中持基業控股有限公 司(股份代號:8125)之主席兼執行董事,以及亞洲能 源物流集團有限公司(股份代號:351)、君陽金融控 股有限公司(股份代號:397)、寰亞傳媒集團有限公 司(股份代號:8075)、新時代能源有限公司(股份代 號:166)(於二零一二年五月十八日自非執行董事調 任)、佑威國際控股有限公司(股份代號:627)及樂 遊科技控股有限公司(股份代號:1089)之獨立非執 行董事,該等公司均為香港上市公司。陳先生曾於二 零零七年二月至二零零九年十一月期間及於二零一一 年十二月至二零一三年九月期間為江山控股有限公 司(股份代號:295)之執行董事、於二零一三年十二 月至二零一五年七月期間為中民築友科技集團有限公 司(股份代號:726)之執行董事、於二零一四年十二 月十一日至二零一五年十月九日期間為協盛協豐控股 有限公司(股份代號:707)之執行董事、以及於二零 零九年九月至二零一四年七月期間為中國三迪控股有 限公司(股份代號:910)之獨立非執行董事。
34
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Biographical Details of Directors and Senior Management (continued) 董事及高級管理人員履歷(續)
Mr. Lee Chi Ming, aged 63, was appointed as an independent non-executive Director on 15 July 2015. He is also the Chairman of the audit committee and nomination committee of the Company. He is a fellow member of Association of Chartered Certified Accountants (“ACCA”) and Hong Kong Institute of Certified Public Accountants (“HKICPA”). He graduated from Hong Kong Polytechnic University. He also holds a LLB degree from University of London and a master degree in Business Administration from University of Hong Kong. Mr. Lee serves as Council member of the ACCA and a member of the Advisory Committee of the College of Professional and Continuing Education of Hong Kong Polytechnic University. He was the past president of ACCA, Hong Kong (2003/04) and a Council member of HKICPA (2005). Mr. Lee has over 25 years’ experience in the fields of accounting, regulations and asset management. He held various senior positions with the Securities and Futures Commission (“SFC”), Hong Kong since 1995, as director of Licensing, director of Corporate Planning and director of Finance and Administration. Mr. Lee retired from SFC in July 2014 and joined as a director and managing partner of Benington Capital Ltd, an asset management company which manages a Greater China focused long-short equity fund for professional investors. Mr. Lee is currently an independent non-executive director of China Minsheng Drawin Technology Group Limited (Stock code: 726) and Huatai Securities Company Limited (Stock code: 6886).
李志明先生 ,63歲,於二零一五年七月十五日獲委任 為獨立非執行董事。彼亦為本公司之審核委員會及提 名委員會主席。彼為特許公認會計師公會及香港會計 師公會資深會員。彼畢業於香港理工大學。彼亦持有 倫敦大學法學學士學位及香港大學工商管理碩士學 位。李先生為特許公認會計師公會理事會成員及香港 理工大學專業及持續教育學院顧問委員會成員。彼曾 擔任特許公認會計師公會香港分會會長(二零零三 ╱零四年)及香港會計師公會理事會成員(二零零五 年)。李先生在會計、法規及資產管理領域擁有逾25 年經驗。彼自一九九五年起在香港證券及期貨事務監 察委員會(「證監會」)擔任多個高級職務,包括發牌 科總監、機構策劃組總監與財務及行政科總監。李先 生於二零一四年七月從證監會退休,加入 Benington Capital Ltd擔任董事及管理合夥人,該公司為一間資 產管理公司,為專業投資者管理專注於大中華地區之 多空股票基金。李先生現時擔任中民築友科技集團 有限公司(股份代號:726)及華泰證券股份有限公司 (股份代號:6886)之獨立非執行董事。
SENIOR MANAGEMENT
Ms. Huen Lai Chun, aged 50, is the company secretary and an alternate authorised representative of the Company. She was appointed as the company secretary of the Company on 2 September 2015. Ms. Huen is a fellow of The Association of Chartered Certified Accountants, and an associate of The Hong Kong Institute of Chartered Secretaries and The Institute of Chartered Secretaries and Administrators. Ms. Huen has over 8 years of experience in handling secretarial and compliance related matters of listed corporations.
高級管理人員
禤麗珍女士 ,50歲,為本公司之公司秘書及替任授權 代表。彼於二零一五年九月二日獲委任為本公司之公 司秘書。禤女士為英國特許公認會計師公會資深會 員,亦為香港特許秘書公會以及英國特許秘書及行政 人員公會會員。禤女士於處理上市公司秘書事務及合 規相關事務方面擁有逾8年經驗。
Ms. Shum Ching Yee Jennifer, aged 47, is a Deputy Chief Financial Officer of the Company. She holds a Bachelor degree in Commerce (Accounting) from the University of Western Australia. She is the member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and the CPA Australia. Ms. Shum has over 10 years of experiences in financial management.
沈靜宜女士 ,47歲,為本公司之財務副總裁。彼持有 西澳大利亞大學商業(會計)學士學位。彼為香港會計 師公會及澳洲會計師公會會員。沈女士於財務管理方 面擁有逾10年經驗。
35
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Corporate Governance Report 企業管治報告
Good corporate governance has always been recognised as vital to the Group’s success and to sustain development of the Group. We commit ourselves to a high standard of corporate governance and have devoted considerable efforts to identifying and formulating corporate governance practices appropriate to the Company’s needs.
The Company has put in place corporate governance practices to meet the code provisions (the “Code Provision(s)”) as set out in the Corporate Governance Code (the “CG Code”) contained in Appendix 14 to the Listing Rules, that are considered to be relevant to the Group, and has complied with most of the Code Provisions for the time being in force throughout the year under review save for certain deviations from the Code Provisions, details of which are explained in the relevant paragraphs in this report. The Company periodically reviews its corporate governance practices to ensure that these continue to meet the requirements of the CG Code.
BOARD OF DIRECTORS
The Board is collectively responsible for formulating the Group’s overall strategy, reviewing and monitoring the Group’s business performance, preparing and approving the Group’s financial statements, recommending the Directors’ appointment or re-appointment, considering and approving the Group’s material contracts and transactions (in particular those may involve conflict of interests) as well as other significant policies and financial matters. The Board also gives clear directions as to the powers delegated to the management for the day-to-day operation, management and administration functions of the Group. Approval has to be obtained from the Board prior to any significant transactions being carried out by the Group’s management and the Board has full support from them to discharge its responsibilities.
The Directors are collectively responsible for the oversight of the management of business and affairs of the Group in the best interests of the shareholders of the Company.
The Board currently comprises a total of seven Directors, with four executive Directors namely Mr. Yeung Chun Wai, Anthony, Ms. Chu Wei Ning, Mr. Chen Domingo and Mr. Wong King Shiu, Daniel; and three independent non-executive Directors namely Mr. Wong Hoi Kuen, Mr. Chan Chi Yuen and Mr. Lee Chi Ming. A list containing the names of the Directors and their roles and functions is published on the websites of the Company and the Stock Exchange.
The biographical details of the Directors are set out on pages 32 to 35 of this annual report. To the best knowledge of the Company, there is no financial, business, family or other material or relevant relationships between the members of the Board.
本集團一直認為良好之企業管治乃本集團成功及持續 發展之關鍵。我們致力維持高水平之企業管治並全力 找出及制定適合本公司業務需要之企業管治常規。
本公司已實施企業管治常規,以符合上市規則附錄 十四所載企業管治守則(「企管守則」)中被視為與本 集團有關之守則條文,而本公司已於整個回顧年度內 遵守大部分當其時生效之守則條文,惟偏離若干守則 條文除外,詳情於本報告相關段落解釋。本公司定期 檢討其企業管治常規,以確保能持續符合企管守則之 規定。
董事會
董事會共同負責制訂本集團之整體策略、檢討及監察 本集團之業務表現、編製及批准本集團之財務報表、 就委任或續任董事提出推薦意見、考慮及批准本集團 之重大合約及交易(尤其是可能涉及利益衝突者)與 其他重大政策及財務事宜。董事會亦會就授予管理層 於本集團日常營運、管理及行政職能之權力給予清晰 指引。本集團之管理層於進行任何重大交易前,必須 取得董事會批准,而董事會於管理層全力支持下履行 其職務。
董事共同負責監察本集團業務及事務之管理工作,以 符合本公司股東之最佳利益。
董事會現時由合共七名董事組成,包括四名執行董事 楊俊偉先生、祝蔚寧女士、陳致澤先生及黃景兆先生, 以及三名獨立非執行董事黃海權先生、陳志遠先生及 李志明先生。一份載有董事姓名及其角色與職能之名 單已於本公司及聯交所之網站登載。
各董事履歷詳情載於本年報第32至第35頁。就本公司 所深知,董事會各成員之間並無財務、業務、家屬或 其他重大或相關關係。
36
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)
Throughout the year under review, the Board at all times met the requirements under Rules 3.10(1), 3.10(2) and 3.10A of the Listing Rules respectively relating to the appointment of at least three independent non-executive Directors with at least one of them possessing appropriate professional qualifications or accounting or related financial management expertise, and the independent nonexecutive Directors represent at least one-third of the Board.
於整個回顧年度,董事會一直符合上市規則第 3.10(1)、第3.10(2)及第3.10A條之規定,其內容分別 有關須委任最少三名獨立非執行董事,而其中最少一 名獨立非執行董事必須具備適當專業資格,或具備會 計或相關財務管理之專長,且獨立非執行董事必須佔 董事會成員人數至少三分之一。
All independent non-executive Directors are financially independent from the Group. The Company has confirmed with all independent non-executive Directors as to their independence and received an annual confirmation of independence from each of them, having regard to the factors as set out in Rule 3.13 of the Listing Rules.
全體獨立非執行董事在財務上均獨立於本集團。本公 司已參照上市規則第3.13條所載之因素,與全體獨立 非執行董事確認彼等之獨立性,並已收到彼等各自提 交之年度獨立性確認書。
There were eleven Board meetings and one general meeting held during the year ended 31 March 2016 and Directors’ attendance records are as follows:
於截至二零一六年三月三十一日止年度,本公司曾舉 行十一次董事會會議及一次股東大會,董事之出席紀 錄如下:
| Number of | Number of | ||
|---|---|---|---|
| Board meetings | general meetings | ||
| attended/held | attended/held | ||
| 出席╱舉行 | 出席╱舉行 | ||
| Name of Directors | 董事姓名 | 董事會會議次數 | 股東大會次數 |
| Executive Directors: | 執行董事: | ||
| Mr. Yeung Chun Wai, Anthony | 楊俊偉先生 | ||
| (appointed on 15 July 2015) | (於二零一五年七月十五日獲委任) | 7/8 | 1/1 |
| Ms. Chu Wei Ning | 祝蔚寧女士 | ||
| (appointed on 8 July 2015) | (於二零一五年七月八日獲委任) | 9/9 | 1/1 |
| Mr. Chen Domingo | 陳致澤先生 | ||
| (appointed on 8 July 2015) | (於二零一五年七月八日獲委任) | 8/9 | 1/1 |
| Mr. Wong King Shiu, Daniel | 黃景兆先生 | 11/11 | 1/1 |
| Mr. Lee Kuang Yeu | 李匡宇先生 | ||
| (resigned on 22 September 2015) | (於二零一五年九月二十二日辭任) | 6/6 | 1/1 |
| Non-executive Directors: | 非執行董事: | ||
| Mr. Ma Kwok Hung, Warren | 馬國雄先生 | ||
| (resigned on 22 September 2015) | (於二零一五年九月二十二日辭任) | 6/6 | 1/1 |
| Mr. Chow Siu Ngor | 鄒小岳先生 | ||
| (resigned on 22 September 2015) | (於二零一五年九月二十二日辭任) | 6/6 | 1/1 |
| Independent non-executive Directors: | 獨立非執行董事: | ||
| Mr. Chan Chi Yuen | 陳志遠先生 | 10/11 | 1/1 |
| Mr. Lee Chi Ming | 李志明先生 | ||
| (appointed on 15 July 2015) | (於二零一五年七月十五日獲委任) | 7/8 | 1/1 |
| Mr. Wong Hoi Kuen | 黃海權先生 | 11/11 | 1/1 |
| Mr. Hung Hing Man | 孔慶文先生 | ||
| (resigned on 22 September 2015) | (於二零一五年九月二十二日辭任) | 6/6 | 1/1 |
37
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)
The Directors have disclosed to the Company the number and nature of offices held in other public companies or organisations and other significant commitments in a timely manner and will provide updates to the Company on any subsequent changes.
All Directors have been provided with updates by the Group’s management, giving a balanced and understandable assessment of the Group’s performance, position, recent developments and prospects in sufficient detail to keep them abreast of the Group’s affairs and facilitate them to discharge their duties under the relevant requirements of the Listing Rules.
CHAIRMAN AND CHIEF EXECUTIVE
During the year under review and as at the date of this annual report, the Company did not have a Chairman of the Board and a Chief Executive.
The Company will continue to review the effectiveness of the Group’s corporate governance structure and consider the appointment of a Chairman of the Board and a Chief Executive if candidates with suitable leadership, knowledge, skills and experience can be identified within or outside the Group.
NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Under the Code Provision A.4.1, non-executive directors should be appointed for a specific term, subject to re-election. Currently, save for Mr. Lee Chi Ming who was appointed as an independent nonexecutive Director for a term of 3 years, the other non-executive Directors are not appointed for a specific term, while all of them are subject to retirement by rotation at the Company’s annual general meetings as specified in the Company’s bye-laws.
BOARD COMMITTEES
The Board has established relevant Board committees to assist it in discharging its responsibilities.
Nomination Committee
The Nomination Committee was established on 27 March 2012. It currently consists of three independent non-executive Directors namely Mr. Lee Chi Ming (as Chairman), Mr. Chan Chi Yuen and Mr. Wong Hoi Kuen.
各董事已適時向本公司披露彼等於其他公眾公司或組 織任職及其他重大承擔之數目及性質,並將於其後有 任何變動時向本公司提供最新資料。
全體董事已獲本集團管理層提供最新資料,當中載有 對本集團之表現、狀況、近期發展及前景作出公正及 易於理解之評估,內容足以讓董事緊貼本集團事務, 並有助彼等按照上市規則相關規定履行職務。
主席及行政總裁
於回顧年度及於本年報日期,本公司並無董事會主席 及行政總裁。
本公司將繼續檢討本集團企業管治架構之成效,倘能 夠於本集團內部或外間物色具備合適領導才能、知 識、技能及經驗之人選,將會考慮委任董事會主席及 行政總裁。
非執行董事
根據守則條文 A.4.1,非執行董事應按指定任期委任, 並須接受重選。目前,除李志明先生獲委任為獨立非 執行董事為期三年外,其他非執行董事並非按指定任 期委任,惟彼等均須按照本公司之公司細則於本公司 之股東週年大會上輪值告退。
董事委員會
董事會已成立相關董事委員會,助其履行職務。
提名委員會
提名委員會於二零一二年三月二十七日成立,現時由 三名獨立非執行董事李志明先生(主席)、陳志遠先 生及黃海權先生組成。
38
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)
The Nomination Committee is mainly responsible for reviewing the structure, size and composition of the Board, making recommendations to the Board on the selection of candidates for directorship, appointment or re-appointment and succession of Directors, and assessing the independence of independent non-executive Directors. Details of the duties and powers of the Nomination Committee are set out in its written terms of reference which are available on the websites of the Company and the Stock Exchange.
提名委員會主要負責檢討董事會之架構、人數及組 成,就甄選董事人選、董事委任或重新委任及繼任向 董事會提出推薦意見,以及評核獨立非執行董事之獨 立性。提名委員會之職務及權力詳情載於其書面職權 範圍,可於本公司及聯交所網站閱覽。
The Company has adopted a board diversity policy since August 2013 which sets out the approach to achieve diversity in the Board. The Company recognises and embraces the benefits of having a diverse Board, and sees board diversity as an essential element in achieving a sustainable and balanced development. In reviewing Board composition, the Nomination Committee will consider balance of a number of factors, including but not limited to age, cultural and educational background, professional experience, skills, knowledge and length of service. All Board members’ appointments will be based on merit, having due regard to the overall effective function of the Board as a whole.
本公司由二零一三年八月起採納董事會成員多元化政 策,當中載列達致董事會成員多元化之方針。本公司 明白並深信董事會成員多元化帶來之裨益,並視董事 會成員多元化為達致可持續均衡發展之必要元素。在 檢討董事會成員組合時,提名委員會將考慮權衡多項 因素,包括但不限於年齡、文化及教育背景、專業經 驗、技能、知識及服務年期。所有董事會成員委任以用 人唯才為基準,且適當考慮到董事會整體效益功能。
There were three Nomination Committee meetings held during the year ended 31 March 2016 and members’ attendance records are as follows:
於截至二零一六年三月三十一日止年度,提名委員會 曾舉行三次會議,成員之出席紀錄如下:
| Number of meetings | ||
|---|---|---|
| attended/held | ||
| Name of Members | 成員姓名 | 出席╱舉行會議次數 |
| Mr. Chan Chi Yuen | 陳志遠先生 | 3/3 |
| Mr. Lee Chi Ming (note 1) | 李志明先生(附註1) | 0/0 |
| Mr. Wong Hoi Kuen | 黃海權先生 | 3/3 |
| Mr. Hung Hing Man (note 1) | 孔慶文先生(附註1) | 3/3 |
| Mr. Wong King Shiu, Daniel (note 2) | 黃景兆先生(附註2) | 3/3 |
Notes:
附註:
-
(1) Mr. Lee Chi Ming was appointed as the chairman of the Nomination Committee in place of Mr. Hung Hing Man, who resigned as an independent non-executive Director and the chairman of the Nomination Committee, with effect from 22 September 2015.
-
(1) 李志明先生獲委任為提名委員會主席,以取代辭任獨立非 執行董事及提名委員會主席之孔慶文先生,自二零一五 年九月二十二日起生效。
-
(2) Mr. Wong King Shiu, Daniel resigned as a member of the Nomination Committee with effect from 22 September 2015.
-
(2) 黃景兆先生辭任提名委員會成員,自二零一五年九月 二十二日起生效。
39
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)
During the year under review, the work performed by the Nomination Committee included (i) reviewing the structure, size and composition (including the skills, knowledge and experience) of the Board; (ii) reviewing the annual confirmation of independence submitted by the Independent Non-executive Directors and assessing their independence; (iii) reviewing the board diversity policy of the Company; and (iv) making recommendations to the Board on the selection of candidates for directorship and re-appointment of Directors.
於回顧年度,提名委員會進行之工作包括 (i)檢討董事 會之架構、人數及組成(包括技能、知識及經驗);(ii) 審閱獨立非執行董事提交之年度獨立性確認書,以及 評核彼等之獨立性;(iii)審閱本公司之董事會成員多 元化政策;及 (iv)就甄選董事人選及重新委任董事向董 事會提出推薦意見。
Remuneration Committee
The Remuneration Committee was established on 20 July 2006. It currently consists of two independent non-executive Directors namely Mr. Chan Chi Yuen (as Chairman) and Mr. Wong Hoi Kuen, and one executive Director namely Mr. Chen Domingo.
薪酬委員會
薪酬委員會於二零零六年七月二十日成立,現時由兩 名獨立非執行董事陳志遠先生(主席)及黃海權先生 以及一名執行董事陳致澤先生組成。
The Remuneration Committee is mainly responsible for reviewing the management’s remuneration proposals, and making recommendations to the Board on remuneration policy and structure of the Company and remuneration packages of Directors and senior management. Details of the duties and powers of the Remuneration Committee are set out in its written terms of reference which are available on the websites of the Company and the Stock Exchange.
薪酬委員會主要負責檢討管理層之薪酬方案,就本公 司之薪酬政策及架構以及董事及高級管理人員之薪酬 待遇向董事會提出推薦意見。薪酬委員會之職務及權 力詳情載於其書面職權範圍,可於本公司及聯交所網 站閱覽。
The Remuneration Committee has adopted the model that it will review the proposals made by the management on the remuneration of individual executive Director and senior management, and make recommendations to the Board. The Board will have final authority to approve the recommendations made by the Remuneration Committee.
按薪酬委員會所採納之模式,薪酬委員會將審閱管理 層就個別執行董事及高級管理人員薪酬提出之方案, 並向董事會提出推薦意見。董事會擁有審批薪酬委員 會提出之推薦意見之最終決定權。
There were four Remuneration Committee meetings held during the year ended 31 March 2016 and members’ attendance records are as follows:
於截至二零一六年三月三十一日止年度,薪酬委員會 曾舉行四次會議,成員之出席紀錄如下:
| Number of meetings | ||
|---|---|---|
| attended/held | ||
| Name of Members | 成員姓名 | 出席╱舉行會議次數 |
| Mr. Chan Chi Yuen | 陳志遠先生 | 4/4 |
| Mr. Chen Domingo (note 1) | 陳致澤先生(附註1) | 0/0 |
| Mr. Wong Hoi Kuen | 黃海權先生 | 4/4 |
| Mr. Chow Siu Ngor (note 2) | 鄒小岳先生(附註2) | 4/4 |
| Mr. Hung Hing Man (note 2) | 孔慶文先生(附註2) | 4/4 |
| Notes: | 附註: |
附註:
(1) Mr. Chen Domingo was appointed as a member of the Remuneration Committee with effect from 22 September 2015.
(2) Mr. Chow Siu Ngor and Mr. Hung Hing Man resigned as a non-executive Director and an independent non-executive Director respectively and a member of the Remuneration Committee with effect from 22 September 2015.
-
(1) 陳致澤先生獲委任為薪酬委員會成員,自二零一五年九 月二十二日起生效。
-
(2) 鄒小岳先生及孔慶文先生分別辭任非執行董事及獨立非 執行董事以及薪酬委員會成員,自二零一五年九月二十二 日起生效。
40
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)
During the year under review, the work performed by the Remuneration Committee included (i) making recommendations to the Board on remuneration packages of proposed candidates for Directors and senior management; (ii) reviewing and making recommendations to the Board on the Directors’ fees and the remuneration packages of executive Directors; and (iii) reviewing and determining on policy and structure of the remuneration packages of Directors and senior management.
於回顧年度,薪酬委員會進行之工作包括 (i)就董事及 高級管理人員建議人選之薪酬待遇向董事會提出推薦 意見;(ii)檢討董事袍金及執行董事之薪酬待遇並向董 事會提出推薦意見;及 (iii)檢討及釐定董事及高級管 理人員之薪酬待遇政策及架構。
The remuneration packages of the Directors for the year ended 31 March 2016 have been reviewed by the Remuneration Committee and approved by the Board by taking into consideration of the factors such as salaries paid by comparable companies, time commitment, duty and responsibility, market conditions and desirability of performance-based remuneration. Details of the remuneration of each of the Directors for the year under review are set out in note 10 to the financial statements.
截至二零一六年三月三十一日止年度之董事薪酬待遇 已由薪酬委員會作出檢討,並獲董事會批准,當中已 考慮多項因素,如可比較公司支付之薪金、董事投入 之時間、職務及職責、市場情況以及與表現掛鈎之薪 酬是否可取。各董事於回顧年度之薪酬詳情載於財務 報表附註10。
Pursuant to Code Provision B.1.5 of the CG Code, details of the annual remuneration of the members of the senior management by band for the year ended 31 March 2016 are as follows:
根據企管守則之守則條文 B.1.5,高級管理層人員於 截至二零一六年三月三十一日止年度之年薪等級詳列 如下:
| Number of employees 僱員人數 1 1 2 |
|
|---|---|
| HK$Nil to HK$1,000,000 零港元至1,000,000港元 HK$1,000,001 to HK$2,000,000 1,000,001港元至2,000,000港元 Total 總計 |
Audit Committee
The Audit Committee was established on 26 March 1999. It currently consists of three independent non-executive Directors namely Mr. Lee Chi Ming (as Chairman), Mr. Chan Chi Yuen and Mr. Wong Hoi Kuen. The committee members possess appropriate professional qualifications, business or accounting and related financial management expertise and experience to provide relevant advice and recommendations to the Company.
審核委員會
審核委員會於一九九九年三月二十六日成立,現時由 三名獨立非執行董事李志明先生(主席)、陳志遠先 生及黃海權先生組成。委員會成員均具備適當專業資 格、商業或會計及相關財務管理專業知識及經驗,可 向本公司提供相關意見及推薦意見。
41
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)
The Audit Committee is mainly responsible for oversight of the financial reporting system and risk management and internal control systems of the Company, making recommendations to the Board on the appointment, re-appointment and removal of the external auditor, approving the remuneration and terms of engagement of the external auditor, and reviewing and monitoring the independence and objectivity of the external auditor. Details of the duties and powers of the Audit Committee are set out in its written terms of reference which are available on the websites of the Company and the Stock Exchange.
審核委員會主要負責監察本公司之財務申報制度以及 風險管理及內部監控制度、就委任、重新委任及罷免 外聘核數師向董事會提出推薦意見、批准外聘核數師 之酬金及委聘條款,以及檢討及監察外聘核數師之獨 立性及客觀性。審核委員會職務及權力詳情載於其書 面職權範圍,可於本公司及聯交所網站閱覽。
The Audit Committee is also responsible for performing the corporate governance duties which include: (i) to develop and review the Company’s policies and practices on corporate governance; (ii) to review and monitor the training and continuous professional development of Directors and senior management; (iii) to review and monitor the Company’s policies and practices on compliance with legal and regulatory requirements; (iv) to develop, review and monitor the code of conduct and compliance (if any) applicable to the Directors and employees; and (v) to review the Company’s compliance with the CG Code and disclosure in the Corporate Governance Report.
審核委員會亦負責履行企業管治職務,包括 (i)制訂及 檢討本公司之企業管治政策及常規;(ii)檢討及監察董 事及高級管理人員之培訓及持續專業發展;(iii)檢討 及監察本公司就遵守法律及監管規定方面之政策及常 規;(iv)制定、檢討及監察適用於董事及僱員之操守及 合規守則(如有);及 (v)檢討本公司遵守企管守則之 情況及於企業管治報告內之披露。
There were three Audit Committee meetings held during the year ended 31 March 2016, two of which were held with the Company’s external auditor, and members’ attendance records are as follows:
於截至二零一六年三月三十一日止年度,審核委員會 曾舉行三次會議,當中兩次與本公司之外聘核數師共 同舉行,成員之出席紀錄如下:
| Number of | ||
|---|---|---|
| general meetings | ||
| attended/held | ||
| 出席╱舉行 | ||
| Name of Members | 成員姓名 | 股東大會次數 |
| Mr. Chan Chi Yuen | 陳志遠先生 | 3/3 |
| Mr. Lee Chi Ming (note 1) | 李志明先生(附註1) | 2/2 |
| Mr. Wong Hoi Kuen (note 1) | 黃海權先生(附註1) | 3/3 |
| Mr. Chow Siu Ngor (note 2) | 鄒小岳先生(附註2) | 1/1 |
| Mr. Hung Hing Man (note 2) | 孔慶文先生(附註2) | 1/1 |
Notes:
附註:
-
(1) Mr. Lee Chi Ming was appointed as the chairman of the Audit Committee in place of Mr. Wong Hoi Kuen with effect from 22 September 2015.
-
(1) 李志明先生獲委任為審核委員會主席,以取代黃海權先 生,自二零一五年九月二十二日起生效。
-
(2) Mr. Chow Siu Ngor and Mr. Hung Hing Man resigned as a non-executive Director and an independent non-executive Director respectively and a member of the Audit Committee with effect from 22 September 2015.
-
(2) 鄒小岳先生及孔慶文先生分別辭任非執行董事及獨立非 執行董事以及審核委員會成員,自二零一五年九月二十二 日起生效。
42
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)
During the year under review, the work performed by the Audit Committee included (i) reviewing the audited annual results and the unaudited interim results of the Group; (ii) reviewing the independence and objectivity of the external auditor; (iii) discussing with the external auditor the audit planning work (including the nature and scope of the audit and reporting obligations) in respect of audit of the annual results of the Group and approving the related audit fees; (iv) reviewing the internal control review reports, and the compliance and corporate governance issues of the Group; and (v) discussing with the external auditor the sufficiency of the internal control of the Group.
於回顧年度,審核委員會進行之工作包括 (i)審閱本集 團之經審核全年業績及未經審核中期業績;(ii)檢討外 聘核數師之獨立性及客觀性;(iii)與外聘核數師討論 有關審核本集團全年業績之審核計劃工作(包括審核 及報告責任之性質及範圍)及批准相關審核費用;(iv) 審閱本集團之內部監控審閱報告,並檢討合規及企業 管治事宜;及 (v)與外聘核數師討論本集團內部監控充 足性。
There was no disagreement between the Board and the Audit Committee on the selection and appointment of the external auditor during the year under review.
於回顧年度,董事會與審核委員會並無就外聘核數師 甄選及委任出現任何意見分歧。
AUDITOR’S REMUNERATION
During the year under review, the remuneration payable to the Company’s external auditor, Ting Ho Kwan & Chan CPA Limited, Certified Public Accountants, for their statutory audit services and non-audit services relating to review of financial information amounted to approximately HK$1,500,000 and HK$450,000 respectively.
核數師酬金
於回顧年度,就提供法定審核服務及與審閱財務資料 相關之非審核服務應付本公司外聘核數師丁何關陳會 計師事務所有限公司(執業會計師)之酬金,分別約為 1,500,000港元及450,000港元。
DIRECTORS’ AND AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR FINANCIAL STATEMENTS
The Directors acknowledge their responsibilities to prepare financial statements for each financial year which give a true and fair view of the state of affairs of the Group. In preparing the financial statements of the Group for the year ended 31 March 2016, the Directors have adopted suitable accounting policies which are pertinent to its operations and relevant to the financial statements, have made judgments and estimates that are prudent and reasonable, and have prepared the financial statements on a going concern basis.
董事及核數師就財務報表所承擔之責任
董事知悉彼等有責任編製各財政年度真實兼公平反映 本集團事務狀況之財務報表。於編製本集團截至二零 一六年三月三十一日止年度之財務報表時,董事已採 納切合本集團營運並與財務報表相關之合適會計政 策,作出審慎合理之判斷及估計,並已按持續經營基 準編製財務報表。
The responsibilities of the Directors for the financial statements of the Group and those of the auditor to the shareholders of the Company are set out on pages 48 to 49 of this annual report.
董事就本集團財務報表所承擔之責任及核數師對本公 司股東所負之責任載於本年報第48至第49頁。
INTERNAL CONTROL
To protect the Group’s assets and to ensure the accuracy and reliability of the financial information that the Company employs in its business or releases to the public, the Company conducts regular reviews of the effectiveness of the Group’s internal controls. The scope of these reviews includes, among others, finance, operations, regulatory compliance and risk management.
內部監控
為保障本集團之資產,並確保在業務上使用或向外發 佈之財務資料準確可靠,本公司定期檢討本集團內部 監控之成效。有關檢討範圍包括財務、營運、規例遵 守及風險管理。
43
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)
The Board has reviewed the internal control system of the Group based on the internal control review reports. The Board believed that the existing internal control system of the Group was sufficient during the year under review.
DIRECTORS’ SECURITIES TRANSACTIONS
During the year ended 31 March 2016, the Company has adopted a code of conduct regarding Directors’ securities transactions on terms no less exacting than the required standard as pursuant to the Model Code. Having made specific enquiry, all the Directors have confirmed that they have complied with the required standard set out in the Model Code and the Company’s code of conduct regarding Directors’ securities transactions throughout the year under review.
DIRECTORS’ CONTINUOUS PROFESSIONAL DEVELOPMENT
Every newly appointed Director will be given a comprehensive and tailored induction on his/her first appointment so as to ensure that he/she has appropriate understanding of the business and operations of the Group and of his/her duties, responsibilities and obligations under the Listing Rules and the relevant statutory and regulatory requirements.
There are also arrangements in place for providing briefing and professional development to Directors whenever necessary.
The Directors are continuously updated on latest developments regarding the Listing Rules and other applicable regulatory requirements to ensure compliance with the same by them.
The Directors are committed to comply with Code Provision A.6.5 of the CG Code on directors’ training to develop and refresh their knowledge and skills so as to ensure that their contribution to the Board will be informed and relevant.
董事會已根據內部監控審閱報告檢討本集團之內部監 控制度。董事會相信,於回顧年度本集團現有內部監 控制度已足夠。
董事進行之證券交易
於截至二零一六年三月三十一日止年度,本公司已採 納董事進行證券交易之操守守則,其條款不遜於標準 守則所規定之標準。經作出具體查詢後,全體董事確 認彼等於整個回顧年度內一直遵守標準守則所載之規 定標準及本公司之董事進行證券交易之操守守則。
董事之持續專業發展
每位新委任董事將於首次獲委任時獲得全面兼專為其 而設的就任須知,以確保新任董事適當掌握本集團之 業務及營運、彼等於上市規則及相關法定及監管規定 下之職務、職責及義務。
此外,本集團亦訂有安排於有需要時向董事提供簡報 及專業發展。
董事持續獲得有關上市規則及其他適用監管規定之最 新發展資訊,確保彼等符合有關規定。
董事致力遵守企管守則之守則條文 A.6.5,內容有關 董事發展及更新其知識及技能之培訓,以確保彼等為 董事會作出知情並相關之貢獻。
44
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)
According to the records provided by the Directors to the Company pursuant to the CG Code, all Directors have participated in appropriate continuous professional development activities during the year under review. The individual training record of each Director for the year ended 31 March 2016 is summarised below:
按照董事根據企管守則向本公司提供之紀錄,全體董 事已於回顧年度內參與適當之持續專業發展活動。於 截至二零一六年三月三十一日止年度,各董事所接受 之個別培訓紀錄概述如下:
| Updates on | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| rules, laws & | |||||||
| regulations | Management/ | ||||||
| Briefings on | Director’s | relating | other | ||||
| Company’s | duties and | Corporate | to listed | Accounting/ | professional | ||
| business | responsibilities | governance | companies | financial | skills | ||
| 有關上市公司 | |||||||
| 本公司 | 董事之職務 | 之規則、法例及 | 管理╱其他 | ||||
| Name of Directors | 董事姓名 | 業務簡報 | 及職責 | 企業管治 | 規例最新資料 | 會計╱財務 | 專業技能 |
| Executive Directors | 執行董事 | ||||||
| Mr. Yeung Chun Wai, Anthony | 楊俊偉先生 | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ |
| Ms. Chu Wei Ning | 祝蔚寧女士 | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ |
| Mr. Chen Domingo | 陳致澤先生 | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ |
| Mr. Wong King Shiu, Daniel | 黃景兆先生 | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ |
| Independent non-executive | |||||||
| Directors | 獨立非執行董事 | ||||||
| Mr. Wong Hoi Kuen | 黃海權先生 | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ |
| Mr. Chan Chi Yuen | 陳志遠先生 | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ |
| Mr. Lee Chi Ming | 李志明先生 | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ |
DIRECTORS’ LIABILITY INSURANCE
During the year ended 31 March 2016, the Company has arranged appropriate insurance cover for Directors’ liabilities in respect of potential legal actions against the Directors arising out of corporate activities of the Group pursuant to Code Provision A.1.8 of the CG Code. Such directors’ liability insurance will be reviewed and renewed annually.
董事之責任保險
於截至二零一六年三月三十一日止年度,本公司已按 照企管守則之守則條文 A.1.8,就因本集團企業活動 而產生可能針對董事之法律行動,為董事責任安排合 適保險。有關董事之責任保險將每年檢討及續保。
During the year ended 31 March 2016, no claim has been made against the Directors.
於截至二零一六年三月三十一日止年度,並無針對董 事之申索。
45
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)
COMPANY SECRETARY
The Company engaged an external service provider as its Company Secretary since 2 September 2015. The financial controller of the Company is the contact person of the external service provider. The biographical detail of the Company Secretary is disclosed in the Biographical Details of Directors and Senior Management section of this annual report. During the year under review, Ms. Huen, being the Company Secretary of the Company, undertook over 15 hours of relevant professional training to update her skills and knowledge.
SHAREHOLDERS’ RIGHTS
Procedures for shareholders to convene a special general
公司秘書
本公司自二零一五年九月二日起委聘外部服務提供者 擔任其公司秘書。本公司之財務監督為外部服務提供 者之聯絡人。公司秘書履歷於本年報「董事及高級管 理人員履歷」一節內披露。於回顧年度,禤女士作為本 公司之公司秘書已接受逾15小時之相關專業培訓,以 更新其技能及知識。
股東權利
股東召開股東特別大會之程序
meeting
Pursuant to Section 74(1) of the Bermuda Companies Act and the Company’s bye-laws 58, the shareholder(s) of the Company holding as at the date of the deposit of the requisition not less than one-tenth of the paid-up capital of the Company with the right of voting at general meetings of the Company may request the Board to convene a special general meeting.
The requisition must state the purposes of the meeting, and must be signed by the requisitionists and deposited at the registered office of the Company at Clarendon House, 2 Church Street, Hamilton HM11, Bermuda for the attention of the Company Secretary and may consist of several documents in like form each signed by one or more requisitionists.
If the Directors do not within twenty-one days from the date of the deposit of the requisition proceed duly to convene a meeting, the requisitionists, or any of them representing more than one half of the total voting rights of all of them, may themselves convene a meeting, but any meeting so convened shall not be held after the expiration of three months from the said date.
Procedures for directing shareholders’ enquiries to the Board
Shareholders should direct their enquiries about their shareholdings to the Company’s branch share registrar and transfer office in Hong Kong, Tricor Secretaries Limited at Level 22, Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Hong Kong.
Other shareholders’ enquiries can be directed in writing with contact details (including name, address, telephone number and email address) to the principal office of the Company at Suites 3401-3413, 34/F., Two Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong for the attention of the Company Secretary.
Shareholders may also make enquiries with the Board at the general meetings of the Company.
根據百慕達公司法第74(1)條及本公司之公司細則第 58條,本公司股東可要求董事會召開股東特別大會, 惟有關股東於遞交要求當日須持有不少於十分之一賦 有本公司股東大會投票權之本公司繳足股本。
有關要求必須列明會議目的及由提出要求者簽署,並 提交本公司註冊辦事處(地址為 Clarendon House, 2 Church Street, Hamilton HM11, Bermuda ),註明收 件人為公司秘書,且可包含由一名或多名提出要求者 分別簽署而格式類同之多份文件。
倘董事並無於提交要求日期起計二十一天內妥為安排 召開會議,則有關提出要求者或佔彼等各人總投票權 逾半之任何一名提出要求者,可自行召開會議,惟按 此召開之任何會議不得於上述日期起計三個月屆滿後 舉行。
股東向董事會提出查詢之程序
股東應向本公司之香港股份過戶登記分處卓佳秘書商 務有限公司(地址為香港皇后大道東183號合和中心 22樓)提出有關彼等股權之查詢。
其他股東查詢連同聯絡資料(包括姓名╱名稱、地 址、電話號碼及電郵地址)可以書面提交本公司之主 要辦事處(地址為香港金鐘道88號太古廣場二座34樓 3401-3413室),註明收件人為公司秘書。
股東亦可於本公司股東大會上向董事會作出查詢。
46
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Corporate Governance Report (continued) 企業管治報告(續)
Procedures for putting forward proposals at a general meeting
Shareholders are welcomed to suggest proposals relating to the operations, strategy and/or management of the Group to be discussed at general meetings of the Company. Proposals shall be directed in writing with contact details (including name, address, telephone number and email address) to the principal office of the Company at Suites 3401-3413, 34/F., Two Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong for the attention of the Company Secretary.
於股東大會提呈建議之程序
本公司歡迎股東提出有關本集團營運、策略及╱或管 理之建議於本公司股東大會上討論。建議連同聯絡資 料(包括姓名╱名稱、地址、電話號碼及電郵地址)可 以書面提交本公司之主要辦事處(地址為香港金鐘道 88號太古廣場二座34樓3401-3413室),註明收件人 為公司秘書。
The procedures for proposing a person for election as a Director are available on the website of the Company.
提名人士參選董事之程序可於本公司網站閱覽。
The Board may, in its sole discretion, consider if such proposals are appropriate and shall be put forward to the shareholders for approval at the next general meeting to be convened by the Board.
董事會可全權酌情考慮有關建議是否合適,以及應否 於董事會召開之下次股東大會上提呈股東批准。
COMMUNICATION WITH SHAREHOLDERS AND INVESTOR RELATIONS
The Company communicates with its shareholders and investors through various channels including publication of interim and annual reports, announcements, circulars, press releases and other corporate communications and publications available on the websites of the Company and the Stock Exchange.
與股東通訊及投資者關係
本公司透過多種渠道與其股東及投資者通訊,包括於 本公司及聯交所網站登載中期及年度報告、公布、通 函、新聞稿及其他公司通訊及刊物。
The general meetings of the Company provide an opportunity for direct communication between the Board and the shareholders of the Company. The Company encourages their participation through general meetings where they meet and exchange views with the Board, and exercise their right to vote at general meetings.
本公司之股東大會提供董事會與本公司股東直接溝通 之機會。本公司鼓勵彼等藉股東大會積極發言,使彼 等與董事會會面及交流意見,並於股東大會上行使其 投票權。
To promote the communication between the Company and its shareholders, the Company has established a shareholders’ communication policy which will be reviewed on a regular basis to ensure its effectiveness and compliance with the prevailing regulatory and other requirements.
為加強本公司與其股東之溝通,本公司已制訂股東通 訊政策,並會作定期檢討,以確保其成效及符合通行 監管及其他規定。
An up-to-date consolidated version of the Memorandum of Association and Bye-laws of the Company is published on the websites of the Company and the Stock Exchange. There have been no changes to such constitutional documents during the year under review.
本公司組織章程大綱及公司細則之最新綜合版本已於 本公司及聯交所網站登載。於回顧年度,該等憲章文 件並無任何改動。
47
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Independent Auditor’s Report 獨立核數師報告
==> picture [113 x 56] intentionally omitted <==
TING HO KWAN & CHAN CPA LTD 9/F., Tung Ning Building, 249-253 Des Voeux Road C, Hong Kong
TO THE MEMBERS OF CHINA BAOLI TECHNOLOGIES HOLDINGS LIMITED (FORMERLY REX GLOBAL ENTERTAINMENT HOLDINGS LIMITED)
(Incorporated in Bermuda with limited liability)
致中國寶力科技控股有限公司 (前稱為御濠娛樂控股有限公司)
(於百慕達註冊成立之有限公司) 股東
We have audited the consolidated financial statements of China Baoli Technologies Holdings Limited (formerly REX Global Entertainment Holdings Limited) (the “Company”) and its subsidiaries (together, the “Group”) set out on pages 50 to 143, which comprise the consolidated statement of financial position as at 31 March 2016, and the consolidated income statement, the consolidated statement of comprehensive income, the consolidated statement of changes in equity and the consolidated statement of cash flows for the year then ended, and a summary of significant accounting policies and other explanatory information.
本核數師已完成審核中國寶力科技控股有限公司(前 稱為御濠娛樂控股有限公司)(「貴公司」)及其附屬 公司(統稱「本集團」)載於第50至第143頁之綜合財 務報表,包括於二零一六年三月三十一日之綜合財務 狀況表、截至該日止年度之綜合收益表、綜合全面收 益表、綜合權益變動表及綜合現金流量表,以及重大 會計政策概要及其他說明資料。
Directors’ responsibility for the consolidated financial statements
The directors of the Company are responsible for the preparation of consolidated financial statements that give a true and fair view in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, and for such internal control as the directors determine is necessary to enable the preparation of consolidated financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.
董事就綜合財務報表須承擔之責任
貴公司董事負責根據香港會計師公會頒佈之香港財務 報告準則及香港公司條例之披露規定編製該等真實而 公平之綜合財務報表,並對董事釐定就編製並無重大 錯誤陳述(無論因欺詐或錯誤而導致)之綜合財務報 表而言屬必要之內部監控負責。
Auditor’s responsibility
Our responsibility is to express an opinion on these consolidated financial statements based on our audit. This report is made solely to you, as a body, in accordance with Section 90 of the Bermuda Companies Act 1981, and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report. We conducted our audit in accordance with Hong Kong Standards on Auditing issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the consolidated financial statements are free from material misstatement.
核數師之責任
我們之責任為根據我們對該等綜合財務報表之審核作 出意見,並按照百慕達一九八一年公司法第90條之規 定,僅向整體股東報告。除此以外,我們之報告不可 用作其他用途。我們概不就本報告之內容,對任何其 他人士負責或承擔法律責任。我們已按照香港會計師 公會頒佈之香港審計準則進行審核工作。該等準則要 求我們遵守道德規範,並規劃及執行審核,以合理確 定此等綜合財務報表是否不存有重大錯誤陳述。
48
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Independent Auditor’s Report (continued) 獨立核數師報告(續)
An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the consolidated financial statements. The procedures selected depend on the auditor’s judgement, including the assessment of the risks of material misstatement of the consolidated financial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditor considers internal control relevant to the entity’s preparation of the consolidated financial statements that give a true and fair view in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity’s internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by the directors, as well as evaluating the overall presentation of the consolidated financial statements.
審核涉及執行程序以獲取有關綜合財務報表所載金額 及披露資料之審核憑證。所選定之程序取決於核數師 之判斷,包括評估因欺詐或錯誤而導致綜合財務報表 存有重大錯誤陳述之風險。在評估該等風險時,核數 師考慮與該公司編製真實而公平之綜合財務報表相關 之內部監控,以設計適當之審核程序,但並非為對公 司之內部監控之成效發表意見。審核亦包括評價董事 所採用之會計政策的合適性及所作出之會計估算的合 理性,以及評價綜合財務報表之整體呈列方式。
We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.
我們相信,我們所獲得之審核憑證充足及適當地為我 們之審核意見提供基礎。
Opinion
In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of the financial position of the Group as at 31 March 2016 and of the Group’s financial performance and cash flows for the year then ended in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards and have been properly prepared in compliance with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.
意見
我們認為,綜合財務報表已根據香港財務報告準則真 實而公平地反映 貴集團於二零一六年三月三十一日 之財務狀況及以及截至該日止年度之財務表現及現金 流量,並已遵照香港公司條例之披露規定妥善編製。
Ting Ho Kwan & Chan CPA Limited
Certified Public Accountants
丁何關陳會計師事務所有限公司
執業會計師
Chan Shu Kin
Practising Certificate Number: P01297
陳樹堅
執業證書編號:P01297
Hong Kong, 24 June 2016
香港,二零一六年六月二十四日
49
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Consolidated Income Statement 綜合收益表
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
| NOTES 附註 |
2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
As restated 經重列 2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|---|---|---|
| 80,564 18,052 |
||
| 98,616 (9,198) (14,343) – (25,183) (101,728) |
||
| (51,836) (15,317) |
||
| (67,153) 21 |
||
| (67,132) | ||
| (67,899) 767 |
||
| (67,132) |
The notes on pages 57 to 143 are an integral part of these consolidated financial statements.
載於第57至第143頁之附註為此等綜合財務報表之一 部分。
50
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Consolidated Statement of Comprehensive Income 綜合全面收益表
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
| NOTE 附註 |
2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|---|---|---|
| Loss for the year 本年度虧損 Other comprehensive expense: 其他全面支出: Item that may be reclassified subsequently to profit or loss: 其後可重新分類至損益之項目: Exchange differences on translation of financial statements of overseas subsidiaries 換算海外附屬公司財務報表 所產生之匯兌差額 – net movement in exchange reserve -匯兌儲備淨變動 12 – release of reserve upon disposal of subsidiaries -出售附屬公司時解除儲備 12 Other comprehensive expense for the year 本年度其他全面支出 Total comprehensive expense for the year 本年度全面支出總額 Attributable to: 以下人士應佔: Equity shareholders of the Company 本公司權益股東 Non-controlling interests 非控股權益 Total comprehensive expense for the year 本年度全面支出總額 |
(77,789) (38) – (38) (77,827) (77,327) (500) (77,827) |
(67,132) |
| (3,460) (5,177) |
||
| (8,637) | ||
| (75,769) | ||
| (75,454) (315) |
||
| (75,769) |
The notes on pages 57 to 143 are an integral part of these consolidated financial statements.
載於第57至第143頁之附註為此等綜合財務報表之一 部分。
51
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Consolidated Statement of Financial Position 綜合財務狀況表
As at 31 March 2016 於二零一六年三月三十一日
| NOTES 附註 |
2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|---|---|---|
| 19,042 10,927 23,592 9,300 |
||
| 62,861 | ||
| 1,949 92,254 110,752 106,505 |
||
| 311,460 | ||
| 29,259 51,333 |
||
| 80,592 | ||
| 230,868 | ||
| 22,248 38,304 1,336 |
||
| 61,888 |
52
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Consolidated Statement of Financial Position (continued) 綜合財務狀況表(續)
As at 31 March 2016 於二零一六年三月三十一日
| NOTE 附註 |
2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|---|---|---|
| Equity 權益 Capital and reserves attributable to the Company’s equity shareholders: 本公司權益股東應佔 資本及儲備: Share capital 股本 26 Reserves 儲備 Non-controlling interests 非控股權益 Total Equity 權益總額 |
75,572 100,620 176,192 4,302 180,494 |
73,917 153,122 |
| 227,039 4,802 |
||
| 231,841 |
The financial statements on pages 50 to 143 were approved and authorised for issue by the Board of Directors on 24 June 2016 and are signed on its behalf by:
董事會已於二零一六年六月二十四日批准及授權刊發 第50至第143頁之財務報表,並由以下人士代表董事 會簽核:
Yeung Chun Wai, Anthony 楊俊偉 DIRECTOR 董事
Chu Wei Ning 祝蔚寧 DIRECTOR 董事
The notes on pages 57 to 143 are an integral part of these consolidated financial statements.
載於第57至第143頁之附註為此等綜合財務報表之一 部分。
53
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Consolidated Statement of Changes in Equity 綜合權益變動表
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
| Attr | ibutable to equity shareholders of the Company 本公司權益股東應佔 |
ibutable to equity shareholders of the Company 本公司權益股東應佔 |
ibutable to equity shareholders of the Company 本公司權益股東應佔 |
ibutable to equity shareholders of the Company 本公司權益股東應佔 |
Total 總額 HK$’000 千港元 |
Non- controlling interests 非控股權益 HK$’000 千港元 |
Total 總額 HK$’000 千港元 |
|||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Share capital 股本 HK$’000 千港元 |
Share Capital premium redemption account reserve 股份 溢價賬 資本 贖回儲備 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 |
Convertible note reserve 可換股 票據儲備 HK$’000 千港元 |
Share options reserve 購股權儲備 HK$’000 千港元 |
Exchange reserve 匯兌儲備 HK$’000 千港元 |
Special reserve 特別儲備 HK$’000 千港元 |
Contributed surplus 繳入盈餘 HK$’000 千港元 |
Accumulated losses 累計虧損 HK$’000 千港元 |
|||||
| Balance as at 1 April 2014 於二零一四年四月一日之結餘 Loss for the year 本年度虧損 Other comprehensive expense: 其他全面支出: Exchange differences on translation of financial statements of overseas subsidiaries 換算海外附屬公司財務報表 所產生之匯兌差額 Release of exchange reserve upon disposal of subsidiaries 出售附屬公司時解除匯兌儲備 Total comprehensive expense 全面支出總額 Disposal of subsidiaries (Note 29) 出售附屬公司(附註29) Total changes in ownership interests 擁有權權益變動總額 Issue of shares 發行股份 Recognition of share option benefits at fair value 按公平值確認購股權福利 Transfer to share premium on exercise of share options 於行使購股權時轉入股份溢價 Lapse of share options 購股權失效 Issue of shares upon conversion of convertible note (Note 26) 於轉換可換股票據時發行股份 (附註26) Issue of shares by rights issue, net (Note 26) 以供股方式發行股份,淨額 (附註26) Total contributions and transactions with owners of the Company 供款及與本公司擁有人之 交易總額 Balance as at 31 March 2015 and 1 April 2015 於二零一五年三月三十一日及 二零一五年四月一日之結餘 Loss for the year 本年度虧損 Other comprehensive expense: 其他全面支出: Exchange differences on translation of financial statements of overseas subsidiaries 換算海外附屬公司財務報表 所產生之匯兌差額 Total comprehensive expense 全面支出總額 Issue of shares 發行股份 Transfer to share premium on exercise of share options 於行使購股權時轉入股份溢價 Total contributions and transactions with owners of the Company 供款及與本公司擁有人之 交易總額 Balance as at 31 March 2016 於二零一六年三月三十一日 之結餘 |
42,987 – – – – – – 1,645 – – – 7,297 21,988 30,930 73,917 – – – 1,655 – 1,655 75,572 |
737,502 – – – – – – 24,972 – 3,401 – 116,055 124,514 268,942 1,006,444 – – – 24,825 4,601 29,426 1,035,870 |
13,878 – – – – – – – – – – – – – 13,878 – – – – – – 13,878 |
18,352 – – – – – – – – – – (18,352) – (18,352) – – – – – – – – |
4,532 – – – – – – – 6,422 (3,401) (2,952) – – 69 4,601 – – – – (4,601) (4,601) – |
16,822 – (2,378) (5,177) (7,555) – – – – – – – – – 9,267 – (230) (230) – – – 9,037 |
78,176 – – – – – – – – – – – – – 78,176 – – – – – – 78,176 |
684,966 – – – – – – – – – – – – – 684,966 – – – – – – 684,966 |
(1,579,263) (67,899) – – (67,899) – – – – – 2,952 – – 2,952 (1,644,210) (77,097) – (77,097) – – – (1,721,307) |
17,952 (67,899) (2,378) (5,177) (75,454) – – 26,617 6,422 – – 105,000 146,502 284,541 227,039 (77,097) (230) (77,327) 26,480 – 26,480 176,192 |
178,227 767 (1,082) – (315) (173,110) (173,110) – – – – – – (173,110) 4,802 (692) 192 (500) – – – 4,302 |
196,179 (67,132) (3,460) (5,177) |
| (75,769) | ||||||||||||
| (173,110) | ||||||||||||
| (173,110) 26,617 6,422 – – 105,000 146,502 |
||||||||||||
| 111,431 | ||||||||||||
| 231,841 (77,789) (38) |
||||||||||||
| (77,827) | ||||||||||||
| 26,480 – |
||||||||||||
| 26,480 | ||||||||||||
| 180,494 |
The notes on pages 57 to 143 are an integral part of these consolidated financial statements.
載於第57至第143頁之附註為此等綜合財務報表之一 部分。
54
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Consolidated Statement of Cash Flows 綜合現金流量表
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
| NOTES 附註 |
2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|---|---|---|
| OPERATING ACTIVITIES 經營活動 Loss from operations 營運虧損 Adjustments for: 經下列項目調整: Interest income 利息收入 7 Dividend income 股息收入 7 Bad debt recovered 已收回壞賬 7 Impairment loss on goodwill 商譽之減值虧損 Depreciation and amortisation of property, plant and equipment 物業、廠房及設備折舊及攤銷 9 Amortisation of land use rights 土地使用權攤銷 9 Impairment loss on assets classified as held for sale 分類為持作出售之資產之 減值虧損 9 Impairment losses on trade and other receivables 應收貿易及其他賬項之減值虧損 9 Other receivables written off 已撇銷之其他應收賬項 9 Loss on disposal of property, plant and equipment 出售物業、廠房及設備之虧損 9 Loss on disposal of subsidiaries 出售附屬公司之虧損 29 Net realised (gains) losses on financial assets at fair value through profit or loss 按公平值計入損益之金融資產之 已變現(收益)虧損淨額 7 Net unrealised gains on financial assets at fair value through profit or loss 按公平值計入損益之金融資產之 未變現收益淨額 7 Share-based payment 以股份為基礎之付款 27 Exchange differences 匯兌差額 Operating cash (outflows) inflows before movements in working capital 營運資金變動前之 經營現金(流出)流入 Decrease/(increase) in inventories 存貨減少╱(增加) Increase in trade and other receivables 應收貿易及其他賬項增加 Increase/(decrease) in trade and other payables 應付貿易及其他賬項增加╱(減少) NET CASH USED IN OPERATING ACTIVITIES 經營活動所用現金淨額 INVESTING ACTIVITIES 投資活動 Interest received 已收利息 Dividend received 已收股息 Purchase of financial assets at fair value through profit or loss 購買按公平值計入損益之金融資產 Proceeds from disposal of financial assets at fair value through profit or loss 出售按公平值計入損益之 金融資產之所得款項 Payment for the purchase of property, plant and equipment 購買物業、廠房及設備之付款 Payment for acquisition of available-for-sale financial asset 收購可供出售金融資產之付款 Proceeds from disposal of property, plant and equipment 出售物業、廠房及設備之所得款項 Proceeds from disposal of subsidiaries 出售附屬公司之所得款項 29 NET CASH USED IN INVESTING ACTIVITIES 投資活動所用現金淨額 |
(70,781) (509) (767) – 9,000 4,731 480 – 37,331 – 13 – (12,503) (2,594) – 13 (35,586) 267 (56,104) 20,145 (71,278) 509 767 (81,768) 37,137 (2,593) – 19 – (45,929) |
(51,836) (18) (3,155) (4,412) – 4,519 495 22,613 – 10,945 – 25,183 3,195 (12,479) 6,422 (614) |
| 858 (1,949) (20,018) (20,438) |
||
| (41,547) | ||
| 18 3,155 (345,178) 263,314 (1,442) (9,300) – 57,364 |
||
| (32,069) |
55
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Consolidated Statement of Cash Flows (continued) 綜合現金流量表(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
| NOTE 附註 |
2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|---|---|---|
| 26,617 146,502 9,500 409 – 60,050 (93,890) (2,603) |
||
| 146,585 | ||
| 72,969 33,526 10 |
The notes on pages 57 to 143 are an integral part of these 載於第57至第143頁之附註為此等綜合財務報表之一 consolidated financial statements. 部分。
56
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements 財務報表附註
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
- GENERAL INFORMATION
China Baoli Technologies Holdings Limited (the “Company”) was incorporated in Bermuda as an exempted company with limited liability and its shares are listed on the Main Board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”).
- 一般資料 中國寶力科技控股有限公司(「本公司」)乃於百 慕達註冊成立之獲豁免有限公司,其股份在香港 聯合交易所有限公司(「聯交所」)主板上市。
The Company is an investment holding company. The registered office of the Company is located at Clarendon House, 2 Church Street, Hamilton HM11, Bermuda. The principal place of business of the Company and its subsidiaries (collectively as the “Group”) is located at Suites 3401-3413, 34/F., Two Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong. The principal activities of its principal subsidiaries are set out in Note 37.
本公司為投資控股公司,註冊辦事處位於 Clarendon House, 2 Church Street, Hamilton HM11, Bermuda。本公司及其附屬公司(統稱 「本集團」)之主要營業地點位於香港金鐘道88號 太古廣場二座34樓3401-3413室。其主要附屬公 司之主要業務列載於附註37。
-
BASIS OF PREPARATION OF FINANCIAL STATEMENTS
-
These consolidated financial statements have been prepared in accordance with all applicable Hong Kong Financial Reporting Standards (“HKFRS”), which collective term includes all applicable individual HKFRS, Hong Kong Accounting Standards (“HKAS”) and Interpretations issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants (“HKICPA”), accounting principles generally accepted in Hong Kong and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance. These consolidated financial statements also comply with the applicable disclosure provisions of the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange (the “Listing Rules”). The consolidated financial statements have been prepared under the historical cost convention, except for certain financial assets which are carried at fair value.
-
財務報表編製基準 此等綜合財務報表乃按照所有適用香港財務報告 準則(包括由香港會計師公會頒佈之所有適用個 別香港財務報告準則、香港會計準則及詮釋)、 香港公認會計原則及香港公司條例之披露規定 而編製。此等綜合財務報表亦符合聯交所證券上 市規則(「上市規則」)之適用披露規定。除若干 金融資產乃按公平值入賬外,綜合財務報表已按 歷史成本法編製。
The preparation of consolidated financial statements in conformity with HKFRS requires the use of certain critical accounting estimates. It also requires management to exercise its judgement in the process of applying the Group’s accounting policies. The areas involving a higher degree of judgement or complexity, or areas where assumptions and estimates are significant to the consolidated financial statements, are disclosed in Note 5.
於編製符合香港財務報告準則之綜合財務報表 時需要使用若干關鍵會計估算,同時,管理層亦 需要於應用本集團會計政策之過程中運用其判 斷力。涉及較多判斷或較為複雜之範疇或假設及 估計對綜合財務報表而言屬重大之範疇於附註 5披露。
57
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
- BASIS OF PREPARATION OF FINANCIAL STATEMENTS (continued)
The HKICPA has issued certain new and revised HKFRS that are first effective for the current accounting period of the Group as follows:
2. 財務報表編製基準 (續)
香港會計師公會已頒佈若干於本集團本會計期 間首次生效之新訂及經修訂香港財務報告準則:
Amendments to HKAS 19 Employee benefits – Defined benefit plans: Employee contributions Annual improvements to HKFRSs 2010-2012 cycle
Annual improvements to HKFRSs 2011-2013 cycle
香港會計準則 僱員福利-定額福利計劃: 第19號之修訂 僱員供款
二零一零年至二零一二年週期之 香港財務報告準則年度改進 二零一一年至二零一三年週期之 香港財務報告準則年度改進
Note 4 summarises the accounting policies of the Group. The Group has not applied any new standard or interpretation that is not yet effective for the current accounting period. Except for as described below, the application of the above new or revised HKFRS in the current year has had no material impact on the Group’s financial performance and positions for the current and prior years and/or on the disclosures set out in these consolidated financial statements.
附註4概述本集團之會計政策。本集團尚未應用 於本會計期間仍未生效之任何新準則或詮釋。除 下文所述者外,於本年度應用上述新訂或經修訂 香港財務報告準則對本集團於本年度及過往年 度之財務表現及狀況及╱或此等綜合財務報表 所載之披露事項並無重大影響。
The principal effects of adopting these new and revised HKFRS are summarised as follows:
採納該等新訂及經修訂香港財務報告準則之主 要影響概列如下:
-
(a) Amendments to HKAS 19, Employee benefits – Defined benefit plans: Employee contributions The amendments introduce a relief to reduce the complexity of accounting for certain contributions from employees or third parties under defined benefit plans. When the contributions are eligible for the practical expedient provided by the amendments, a company is allowed to recognise the contributions as a reduction of the service cost in the period in which the related service is rendered, instead of including them in calculating the defined benefit obligation. The amendments do not have an impact on these consolidated financial statements as the Group does not have defined benefit plans.
-
(a) 香港會計準則第 19 號之修訂「僱員福利- 定額福利計劃:僱員供款」 該等修訂引入一項豁免,旨在簡化對僱員 或第三方按定額福利計劃繳納若干供款之 會計處理。當供款滿足該等修訂所訂豁免 應用條件時,公司可將供款確認為在相關 服務提供期間對服務成本之扣減,而毋須 將其計入定額福利責任之計算中。由於本 集團並無定額福利計劃,故此該等修訂對 此等綜合財務報表並無影響。
58
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
-
BASIS OF PREPARATION OF FINANCIAL STATEMENTS (continued)
-
(b) Annual improvements to HKFRSs 2010-2012 Cycle and 2011-2013 Cycle
These two cycles of annual improvements contain amendments to nine standards with consequential amendments to other standards. Among them, HKAS 24, Related party disclosures has been amended to expand the definition of a “related party” to include a management entity that provides key management personnel services to the reporting entity, and to require the disclosure of the amounts incurred for obtaining the key management personnel services provided by the management entity. These amendments do not have an impact on the Group’s related party disclosures as the Group does not obtain key management personnel services from management entities.
-
財務報表編製基準 (續)
- (b) 二零一零年至二零一二年週期及二零一一年 至二零一三年週期之香港財務報告準則年度 改進 此兩個週期之年度改進包括九項準則之修 訂連同其他準則之相應修訂。其中,香港會 計準則第24號「關連人士披露」已作修改, 藉以將「關連人士」之定義擴展至包括提 供主要管理人員服務予申報實體之管理實 體,並要求披露為獲得管理實體提供之主要 管理人員服務而產生之金額。由於本集團 並無自管理實體取得主要管理人員服務, 故此該等修訂對本集團之關連人士披露並 無影響。
-
POSSIBLE IMPACT OF AMENDMENTS, NEW STANDARDS AND INTERPRETATIONS ISSUED BUT NOT YET EFFECTIVE FOR THE YEAR ENDED 31 MARCH 2016
Up to the date of issue of these consolidated financial statements, the HKICPA has issued the following amendments, new standards and interpretations which are not yet effective for the year ended 31 March 2016 and which have not been early adopted in these consolidated financial statements:
- 截至二零一六年三月三十一日止年度已頒佈 但未生效之修訂、新準則及詮釋之可能影響
截至此等綜合財務報表刊發日期,香港會計師公 會已頒佈下列修訂、新準則及詮釋,惟於截至二 零一六年三月三十一日止年度尚未生效,且並未 提早於此等綜合財務報表內採納:
| Effective for | ||
|---|---|---|
| annual periods | ||
| beginning on or after | ||
| 於以下日期或之後 | ||
| 開始之年度期間生效 | ||
| Amendments to HKFRSs, | 香港財務報告準則之修訂 | 1 January 2016 |
| Annual improvements to | 二零一二年至二零一四年週期之 | 二零一六年一月一日 |
| HKFRSs 2012-2014 cycle | 香港財務報告準則年度改進 | |
| Amendments to HKFRS 10 and | 香港財務報告準則第10號及 | To be determined |
| HKAS 28, Sales or contribution of | 香港會計準則第28號之修訂 | 待定 |
| assets between an investor and its | 投資者與其聯營公司或 | |
| associate or joint venture | 合營企業間之資產出售或投入 | |
| Amendments to HKFRS 11, | 香港財務報告準則第11號之修訂 | 1 January 2016 |
| Accounting for acquisitions of | 收購合營業務權益之會計處理 | 二零一六年一月一日 |
| interests in joint operations |
59
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
-
POSSIBLE IMPACT OF AMENDMENTS, NEW STANDARDS AND INTERPRETATIONS ISSUED BUT NOT YET EFFECTIVE FOR THE YEAR ENDED 31 MARCH 2016 (continued)
-
截至二零一六年三月三十一日止年度已頒佈 但未生效之修訂、新準則及詮釋之可能影響
(續)
| Effective for | ||
|---|---|---|
| annual periods | ||
| beginning on or after | ||
| 於以下日期或之後 | ||
| 開始之年度期間生效 | ||
| Amendments to HKAS 1, | 香港會計準則第1號之修訂 | 1 January 2016 |
| Disclosure initiative | 披露計劃 | 二零一六年一月一日 |
| Amendments to HKAS 7, | 香港會計準則第7號之修訂 | 1 January 2017 |
| Disclosure initiative | 披露計劃 | 二零一七年一月一日 |
| Amendments to HKAS 12, | 香港會計準則第12號之修訂 | 1 January 2017 |
| Recognition of deferred tax | 就未變現虧損確認遞延稅項資產 | 二零一七年一月一日 |
| assets for unrealised loss | ||
| Amendments to HKFRS 10, | 香港財務報告準則第10號、 | 1 January 2016 |
| HKFRS 12 and HKAS 28, | 香港財務報告準則第12號及 | 二零一六年一月一日 |
| Investment entities: Applying | 香港會計準則第28號之修訂 | |
| the consolidation exception | 投資實體:應用綜合賬目之例外情況 | |
| Amendments to HKAS 16 and | 香港會計準則第16號及 | 1 January 2016 |
| HKAS 38, Clarification of | 香港會計準則第38號之修訂 | 二零一六年一月一日 |
| acceptable methods of | 澄清可接受之折舊及攤銷方法 | |
| depreciation and amortisation | ||
| Amendments to HKAS 16 and | 香港會計準則第16號及 | 1 January 2016 |
| HKAS 41, Agriculture: Bearer plants | 香港會計準則第41號之修訂 | 二零一六年一月一日 |
| 農業:生產性植物 | ||
| Amendments to HKAS 27, | 香港會計準則第27號之修訂 | 1 January 2016 |
| Equity method in separate | 獨立財務報表之權益法 | 二零一六年一月一日 |
| financial statements | ||
| HKFRS 14, Regulatory | 香港財務報告準則第14號 | 1 January 2016 |
| deferral accounts | 監管遞延賬目 | 二零一六年一月一日 |
| HKFRS 15, Revenue from | 香港財務報告準則第15號 | 1 January 2018 |
| contracts with customers | 客戶合約收入 | 二零一八年一月一日 |
| HKFRS 9, Financial instruments | 香港財務報告準則第9號 | 1 January 2018 |
| 金融工具 | 二零一八年一月一日 | |
| HKFRS 16, Leases | 香港財務報告準則第16號 | 1 January 2019 |
| 租賃 | 二零一九年一月一日 |
The Group is yet to assess the full impact of these amendments and new standards on its consolidated financial statements. However, all of these new developments are not expected to have a material impact on the consolidated financial statements.
本集團尚未評估該等修訂及新準則對其綜合財 務報表之全面影響。然而,預期該等新發展概不 會對綜合財務報表造成重大影響。
60
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
- SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES The principal accounting policies adopted are set out below:
4. 主要會計政策概要 所採用之主要會計政策列載於下文:
-
(a) Basis of consolidation The consolidated financial statements incorporate the financial statements of the Company and its subsidiaries made up to 31 March.
-
(a) 綜合基準 綜合財務報表包括本公司及其附屬公司截 至三月三十一日止之財務報表。
The results of the subsidiaries acquired or disposed of during the year are included in the consolidated income statement from the effective date of acquisition or up to the effective date of disposal, as appropriate.
於年內收購或出售之附屬公司業績,在列 入綜合收益表時乃分別由收購之生效日期 起計或計算至出售之生效日期(視乎適用 情況而定)。
-
(b) Subsidiaries and non-controlling interests Subsidiaries are entities controlled by the Group. The Group controls an entity when it is exposed, or has rights, to variable returns from its involvement with the entity and has the ability to affect those returns through its power over the entity. When assessing whether the Group has power, only substantive rights (held by the Group and other parties) are considered.
-
(b) 附屬公司及非控股權益 附屬公司為受本集團控制之實體。當本集 團從參與實體之業務獲得或有權獲得可變 回報,及有能力藉對實體行使其權力而影 響其回報,則本集團控制該實體。在評估本 集團是否有權力時,僅會考慮具體權利(由 本集團及其他方所持有者)。
An investment in a subsidiary is consolidated into the consolidated financial statements from the date that control commences until the date that control ceases. Intra-group balances, transactions and cash flows and any unrealised profits arising from intra-group transactions are eliminated in full in preparing the consolidated financial statements. Unrealised losses resulting from intra-group transactions are eliminated in the same way as unrealised gains but only to the extent that there is no evidence of impairment.
於附屬公司之投資自擁有控制權當日起綜 合計入綜合財務報表,直至控制權終止當日 為止。集團內公司間之結餘、交易及現金流 量以及集團內公司間的交易所產生之任何 未變現溢利於編製綜合財務報表時悉數抵 銷。集團內公司間的交易所產生之未變現 虧損乃按與未變現收益相同之方式抵銷, 惟僅以無減值證據者為限。
Non-controlling interests represent the equity in a subsidiary not attributable directly or indirectly to the Company, and in respect of which the Group has not agreed any additional terms with the holders of those interests which would result in the Group as a whole having a contractual obligation in respect of those interests that meets the definition of a financial liability. For each business combination, the Group can elect to measure any non-controlling interests either at fair value or at the noncontrolling interests’ proportionate share of the subsidiary’s net identifiable assets.
非控股權益指附屬公司中並非直接或間接 歸屬於本公司之權益,而本集團未有就此 與該等權益之持有人協定任何附加條款, 致令本集團整體上對該等權益產生符合金 融負債定義之合約義務。就各項業務合併 而言,本集團可選擇以公平值或以非控股 權益按比例攤佔之附屬公司可識別淨資產 計量任何非控股權益。
61
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
- (b) Subsidiaries and non-controlling interests (continued) Non-controlling interests are presented in the consolidated statement of financial position within equity, separately from equity attributable to the equity shareholders of the Company. Non-controlling interests in the results of the Group are presented on the face of the consolidated income statement and the consolidated statement of comprehensive income as an allocation of the total profit or loss and total comprehensive income for the year between non-controlling interests and the equity shareholders of the Company. Loans from holders of noncontrolling interests and other contractual obligations towards these holders are presented as financial liabilities in the consolidated statement of financial position in accordance with Notes 4(m) or 4(n) depending on the nature of the liability.
4. 主要會計政策概要 (續)
- (b) 附屬公司及非控股權益 (續) 非控股權益會在綜合財務狀況表之權益項 目中,與本公司權益股東之應佔權益分開 呈列。本集團業績中之非控股權益則會於 綜合收益表及綜合全面收益表中列作非控 股權益與本公司權益股東之間的年內損益 總額及全面收入總額分配。非控股權益持 有人之貸款及對該等持有人之其他合約義 務乃根據附註4(m)或4(n)視乎負債性質而 於綜合財務狀況表內呈列為金融負債。
Changes in the Group’s interest in a subsidiary that do not result in a loss of control are accounted for as equity transactions, whereby adjustments are made to the amounts of controlling and non-controlling interests within consolidated equity to reflect the change in relative interests, but no adjustments are made to goodwill and no gain or loss is recognised.
若不會導致失去控制權,則本集團於附屬 公司之權益變動入賬列作股本交易,據此 在綜合權益內調整控股及非控股權益之金 額以反映相關權益變動,但不會調整商譽, 亦不確認盈虧。
When the Group loses control of a subsidiary, it is accounted for as a disposal of the entire interest in that subsidiary, with a resulting gain or loss being recognised in profit or loss. Any interest retained in that former subsidiary at the date when control is lost is recognised at fair value and this amount is regarded as the fair value on initial recognition of a financial asset (see Note 4(g)) or, when appropriate, the cost on initial recognition of an investment in an associate or joint venture.
若本集團失去附屬公司之控制權,則入賬 列作出售於該附屬公司之全部權益,而有 關盈虧於損益確認。於失去控制權當日在 該前附屬公司保留之任何權益乃按公平值 確認,而該金額被視為初步確認金融資產 時之公平值(見附註4(g) )或初步確認於聯 營公司或合營企業之投資時之成本(視乎 適用情況而定)。
In the Company’s statement of financial position, investments in subsidiaries are stated at cost less impairment losses (see Note 4(j)), unless the investment is classified as held for sale (or included in a disposal group that is classified as held for sale). The results of the subsidiaries are accounted for by the Company on the basis of dividend received and receivables.
於本公司之財務狀況表內,於附屬公司之 投資乃按成本扣除減值虧損(見附註4(j) ) 列賬,除非投資分類為持作出售(或計入分 類為持作出售之出售組別內)。附屬公司之 業績乃由本公司按已收及應收股息之基準 列賬。
62
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
-
SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
-
主要會計政策概要 (續)
(continued)
-
(c) Business combinations and goodwill
-
(1) Business combinations
- Acquisitions of businesses are accounted for using the acquisition method. The consideration transferred in a business combination is measured at fair value, which is calculated as the sum of the acquisition-date fair values of the assets transferred by the Group, liabilities incurred by the Group to the former owners of the acquiree and the equity interests issued by the Group in exchange for control of the acquiree. Acquisition-related costs are generally recognised in profit or loss as incurred.
-
(c) 業務合併及商譽
-
(1) 業務合併
- 業務收購採用收購法入賬。業務合併 中轉讓之代價按公平值計量,而公平 值乃按本集團所轉讓資產、本集團向 被收購方前擁有人承擔之負債及本集 團為交換被收購方控制權所發行之 股權於收購日期之公平值總和計量。 收購相關成本一般在產生時於損益確 認。
At the acquisition date, the identifiable assets acquired and the liabilities assumed are recognised at their fair value, except that:
於收購日期,可識別所收購資產及所 承擔負債按其公平值確認,惟下列各 項除外:
-
deferred tax assets or liabilities, and assets or liabilities related to employee benefit arrangements are recognised and measured in accordance with HKAS 12 “Income taxes” and HKAS 19 “Employee benefits” respectively;
-
- 遞延稅項資產或負債以及與僱 員福利安排相關之資產或負債, 分別根據香港會計準則第12號
-
「所得稅」及香港會計準則第19 號「僱員福利」確認及計量;
-
liabilities or equity instruments related to sharebased payment arrangements of the acquiree or share-based payment arrangements of the Group entered into to replace share-based payment arrangements of the acquiree are measured in accordance with HKFRS 2 “Sharebased payment” at the acquisition date; and
-
- 於收購日期,與被收購方以股份 為基礎之付款安排或為取代被 收購方以股份為基礎之付款安 排而作出之本集團以股份為基 礎之付款安排相關之負債或股 本工具,根據香港財務報告準則 第2號「以股份為基礎之付款」計 量;及
-
assets (or disposal groups) that are classified as held for sale in accordance with HKFRS 5 “Noncurrent assets held for sale and discontinued operations” are measured in accordance with that standard.
-
- 根據香港財務報告準則第 5 號 「持作出售之非流動資產及已終 止經營業務」分類為持作出售之 資產(或出售組別)根據該準則 計量。
63
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
-
(c) Business combinations and goodwill (continued)
-
(2) Goodwill Goodwill represents the excess of
4. 主要會計政策概要 (續)
-
(c) 業務合併及商譽 (續) (2) 商譽 商譽指下列兩項間之差額
-
(i) the aggregate of the fair value of the consideration transferred, the amount of any non-controlling interest in the acquiree and the fair value of the Group’s previously held equity interest in the acquiree; over
-
(i) 已轉讓代價之公平值、於被收購 方之任何非控股權益數額及本集 團於被收購方先前所持股權之公 平值總和;超過
-
(ii) the net fair value of the acquiree’s identifiable assets and liabilities measured as at the acquisition date.
-
(ii) 被收購方之可識別資產及負債於 收購日期計量之公平淨值的部 分。
When (ii) is greater than (i), then this excess is recognised immediately in profit or loss as a gain on a bargain purchase.
若 (ii)高於 (i),則該超出部分隨即於損 益確認為廉價收購之收益。
Goodwill is stated at cost less accumulated impairment losses. Goodwill arising on a business combination is allocated to each cash-generating unit, or groups of cash generating units, that is expected to benefit from the synergies of the combination and is tested annually for impairment (see Note 4(j)).
商譽乃按成本減累計減值虧損列賬。 因業務合併而產生之商譽被分配至預 期將從因合併業務而產生協同效果 中獲利之各個現金產生單位(或其組 別),且每年會進行減值測試(見附註 4(j) )。
On disposal of a cash generating unit during the year, any attributable amount of the purchased goodwill is included in the calculation of profit or loss on disposal.
年內出售現金產生單位時,所購入商 譽之任何應佔金額會於出售時用於計 算有關損益。
- (d) Property, plant and equipment
Property, plant and equipment are stated at historical cost less accumulated depreciation and amortisation and any accumulated impairment losses. Historical cost includes expenditure that is directly attributable to the acquisition of the items. Cost may also include transfers from equity of any gains/losses on qualifying cash flow hedges of foreign currency purchases of property, plant and equipment.
- (d) 物業、廠房及設備 物業、廠房及設備按歷史成本減累計折舊 及攤銷以及任何累計減值虧損列賬。歷史 成本包括收購該等項目之直接應佔費用。 成本亦可能包括由權益中轉撥有關以外幣 購買物業、廠房及設備的合資格現金流量 對沖所產生之任何盈虧。
64
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
4. 主要會計政策概要 (續)
(continued)
-
(d) Property, plant and equipment (continued) Subsequent costs are included in the asset’s carrying amount or recognised as a separate asset, as appropriate, only when it is probable that future economic benefits associated with the item will flow to the Group and the cost of the item can be measured reliably. All other repairs and maintenance are charged to profit or loss during the financial period in which they are incurred.
-
(d) 物業、廠房及設備 (續) 隨後的成本只有在與該項目有關之未來經 濟利益有可能流入本集團,而該項目之成本 能可靠地計量時,才包括在資產之賬面值 或確認為獨立資產(視乎適用情況而定)。 所有其他維修及保養於其產生之財務期間 在損益扣除。
Depreciation is calculated to write off the cost of items of property, plant and equipment, less their residual value, if any, on a straight-line method over their estimated useful lives as follows:
物業、廠房及設備項目之折舊乃按以直線 法在以下估計可使用年期內撇銷其成本減 其殘值(如有)計算:
| Leasehold buildings | 20 years |
|---|---|
| Leasehold land and buildings | 30 years |
| Leasehold improvements | 2 years |
| Plant and machinery | 3 – 20 years |
| Motor vehicles | 4 – 8 years |
| Furniture and fixtures | 3 – 10 years |
| 租賃樓宇 | 20年 |
|---|---|
| 租賃土地及樓宇 | 30年 |
| 租賃物業裝修 | 2年 |
| 廠房及機器 | 3至20年 |
| 汽車 | 4至8年 |
| 傢俬及裝置 | 3至10年 |
Construction in progress represents buildings, structures, plant and machinery and other fixed assets under construction or installation and is stated at cost less any accumulated impairment losses, and is not depreciated. Cost comprises direct costs of construction, installation and testing as well as capitalised borrowing costs on related borrowed funds during the period of construction or installation. Construction in progress is reclassified to the appropriate category of property, plant and equipment or investment properties when completed and ready for use.
在建工程乃指興建或裝設中之樓宇、建築 物、廠房及機器以及其他固定資產,以成本 扣除任何累計減值虧損列賬,而不予折舊。 成本包括興建、裝設及測試之直接成本,以 及於興建或裝設期間有關借入資金之資本 化借貸成本。在建工程於完成及可供使用 時重新分類至物業、廠房及設備之適當類 別或投資物業。
Where parts of an item of property, plant and equipment have different useful lives, the cost of the item is allocated on a reasonable basis between the parts and each part is depreciated separately.
倘物業、廠房及設備項目各部分有不同之 可使用年期,則該項目之成本會按合理基 準分配至各部分,而每部分須分開計提折 舊。
65
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
- (d) Property, plant and equipment (continued) The assets’ residual values (if any) and useful lives are reviewed, and adjusted if appropriate, at the end of each reporting period. An item of property, plant and equipment is derecognised upon disposal or when no future economic benefits are expected to arise from the continued use of the asset. The gain or loss on derecognition of the asset, calculated as the difference between the net disposal proceeds and the carrying amount of the item, is included in profit or loss in the period the item is derecognised.
4. 主要會計政策概要 (續)
-
(d) 物業、廠房及設備 (續) 資產之殘值(如有)及可使用年期在每個報 告期末進行檢討,及在適當時調整。物業、 廠房及設備項目乃於出售後或當預期持續 使用該資產將不會產生未來經濟利益時終 止確認。於終止確認該資產時產生之盈虧
-
(以出售所得款項淨額與該項目之賬面值 之差額計算)乃計入於該項目終止確認期 間之損益內。
An asset’s carrying amount is written down immediately to its recoverable amount if the asset’s carrying amount is greater than its estimated recoverable amount.
若資產之賬面值高於其估計可收回金額, 其賬面值即時撇減至其可收回金額。
-
(e) Land use rights
-
Land use rights are lump sum upfront payments to acquire long-term interest in lessee-occupied properties. Land use rights relating to buildings of the Group are stated at cost and are amortised over the period of the lease on the straight-line basis which is charged to profit or loss.
-
(e) 土地使用權 土地使用權指於購入由承租人佔用之物業 的長期權益時須先付之數額。與本集團樓 宇有關之土地使用權均以成本列賬,於租 賃期內按直線法攤銷,並於損益扣除。
-
(f) Leases An arrangement, comprising a transaction or a series of transactions, is or contains a lease if the Group determines that the arrangement conveys a right to use a specific asset or assets for an agreed period of time in return for a payment or a series of payments. Such a determination is made based on an evaluation of the substance of the arrangement and is regardless of whether the arrangement takes the legal form of a lease.
-
(f) 租賃 倘本集團釐定由一項或一連串交易組成之 安排附有於協定期間內使用一項或多項特 定資產之權利,以換取一筆或一連串付款, 則有關安排屬於或包含租賃。釐定基準乃 評估有關安排之本質,姑勿論其是否以租 賃之法律形式存在。
Leases of assets are classified as finance leases when the leases transfer substantially all risks and rewards incidental to ownership of assets to the Company. All other assets are classified as operating leases.
當資產租賃將資產附帶之絕大部分風險及 回報轉移至本公司時,該等租賃分類為融 資租賃。所有其他資產分類為經營租賃。
(i) Operating lease
Where the Group is the lessee, payments made under operating leases, net of any incentives received from the lessor, are charged to profit or loss on a straightline basis over the period of the lease. Contingent rentals (if any) are charged or credited to profit or loss in the accounting period in which they are incurred.
-
(i) 經營租賃
-
倘本集團為承租人,則經營租賃項下 之付款(扣除自出租人收取之任何獎 勵金後)於租賃期內按直線法在損益 扣除。或然租金(如有)於產生之會計 期間扣自或計入損益。
66
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
4. 主要會計政策概要 (續)
(continued)
- (f) Leases (continued)
(ii) Leases of land and buildings
Whenever necessary in order to classify and account for a lease of land and buildings, the minimum lease payments (including any lump-sum upfront payments) are allocated between the land and the building elements in proportion to the relative fair values of the leasehold interests in the land element and building element of the lease at the inception of the lease.
- (f) 租賃 (續)
(ii) 土地及樓宇租賃
當有需要為土地及樓宇之租賃進行分 類及入賬時,最低租賃付款(包括任 何一次性預付款)於租賃開始時按土 地部分及樓宇部分於租賃之相對租賃 權益公平值比例,於土地及樓宇部分 分配。
The land element is classified as an operating lease unless title is expected to pass to the lessee by the end of the lease term. The building element is classified as a finance or operating lease in the same way as leases of other assets. The payments made on acquiring land held under an operating lease are recognised in the statement of financial position as prepaid lease payments on land use rights which are stated at cost and are amortised on a straight-line basis over the period of the lease term.
土地部分分類為經營租賃,除非業權 預期於租期結束時轉移至承租人,則 作別論。樓宇部分按與其他資產租賃 相同之方式分類為融資或經營租賃。 收購根據經營租賃持有之土地所作之 付款會於財務狀況表確認為土地使用 權之預付租賃款項,按成本列賬,並 於租期按直線法攤銷。
If the prepaid lease payments on a lease of land and buildings cannot be allocated reliably between the land and building elements at the inception of the lease, the entire lease is classified as a finance lease, unless it is clear that both elements are operating leases, in which case the entire lease is classified as an operating lease.
倘土地及樓宇租賃之預付租賃款項未 能於租賃開始時於土地及樓宇部分之 間可靠地分配,則整項租賃分類為融 資租賃,除非土地及樓宇部分均顯然 屬於經營租賃,在此情況下,整項租 賃分類為經營租賃。
67
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
- (g) Financial assets The Group classifies its financial assets in the following categories: financial assets at fair value through profit or loss, loans and receivables and available-for-sale financial assets. The classification depends on the purpose for which the financial assets were acquired. Management determines the classification of its financial assets at initial recognition.
4. 主要會計政策概要 (續)
(g) 金融資產 本集團將其金融資產劃分為以下類別:按 公平值計入損益之金融資產、貸款及應收 賬項以及可供出售金融資產。分類視乎收 購金融資產之目的而定。管理層於首次確 認時釐定金融資產之分類。
-
(i) Financial assets at fair value through profit or loss
-
Financial assets at fair value through profit or loss are financial assets held for trading and are stated in the statement of financial position at fair value. A financial asset is classified in this category if acquired principally for the purpose of selling in the shortterm. Derivatives are also categorised as held for trading unless they are designated as hedges. Assets in this category are classified as current assets. Any attributable transaction cost and gain or loss on the fair value changes of financial assets at fair value through profit or loss are recognised in profit or loss.
(i) 按公平值計入損益之金融資產
按公平值計入損益之金融資產乃持 作買賣之金融資產,於財務狀況表按 公平值列賬。倘收購金融資產之主要 目的為於短期內出售,則有關金融資 產分類為此類別。除非指定作對沖, 否則衍生工具亦分類為持作買賣。於 此類別之資產分類為流動資產。任何 應佔交易成本及按公平值計入損益之 金融資產公平值變動之盈虧於損益確 認。
-
(ii) Loans and receivables Loans and receivables are non-derivative financial assets with fixed or determinable payments that are not quoted in an active market. They are included in current assets, except for maturities greater than 12 months after the end of the reporting period which are classified as non-current assets. Loans and receivables are subsequently carried at amortised cost using the effective interest method. The Group’s loans and receivables comprise “trade and other receivables” and ”cash and cash equivalents“ in the consolidated statement of financial position (Notes 4(i) and 4(k)).
-
(ii) 貸款及應收賬項
貸款及應收賬項為並非於活躍市場報 價而具備固定或可釐定款項之非衍生 工具金融資產,計入流動資產內,惟 不包括到期日為由報告期末起計十二 個月之後者,該等款項會列作非流動 資產。貸款及應收賬項其後運用實際 利息法按攤銷成本入賬。本集團貸款 及應收賬項包括綜合財務狀況表內之 「應收貿易及其他賬項」及「現金及現 金等額項目」(附註4(i)及4(k) )。
68
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
4. 主要會計政策概要 (續)
(continued)
(g) Financial assets (continued)
(iii) Available-for-sale financial assets
Investments other than those held for trading and held to maturity are classified as available-for-sale financial assets and are stated in the statement of financial position at fair value, which is their transaction price including attributable transaction costs. Gain or loss on fair value changes of availablefor-sale financial assets is recognised in other comprehensive income and accumulated separately in equity in the fair value reserve, except for impairment losses and foreign exchange gains and losses resulting from changes in the amortised cost of monetary items such as debt securities which are recognised directly in profit or loss.
(g) 金融資產 (續)
(iii) 可供出售金融資產
持作買賣及持至到期以外之投資均 分類為可供出售金融資產,並按公平 值(即投資交易價,包括應佔交易成 本)於財務狀況表列賬。可供出售金 融資產公平值變動之盈虧於其他全面 收入確認,並於權益內之公平值儲備 獨立累計,惟減值虧損及因貨幣項目 (例如債務證券)之攤銷成本出現變動 而產生之外匯盈虧,則直接於損益確 認。
When the available-for-sale financial assets are derecognised, the cumulative gain or loss is reclassified from equity to profit or loss. Where the available-for-sale financial assets are interest-bearing, interest calculated using the effective interest method is recognised in profit or loss.
當可供出售金融資產被終止確認,累 計盈虧將自權益重新分類至損益。可 供出售金融資產若附帶利息,採用實 際利息法計算之利息將於損益確認。
When a decline in the fair value of an available-forsale financial asset has been recognised in equity and there is objective evidence that the asset is impaired (see Note 4(j)), the cumulative loss is recognised from equity to profit or loss even though the financial assets have not been derecognised.
當可供出售金融資產公平值減少已於 權益確認,且有客觀證據顯示資產出 現減值(見附註4(j) ),即使金融資產 未被終止確認,累計虧損亦會自權益 改為於損益確認。
Investments are recognised/derecognised on the date the Group commits to purchase/sell the investments or they expire.
投資會於本集團承諾購買╱出售該投 資或該投資到期時確認╱終止確認。
Investments in unquoted equity instruments whose fair value cannot be reliably measured and derivatives that are linked to and must be settled by delivery of such unquoted equity instruments, are measured at cost less any impairment losses.
至於公平值無法可靠地計量之無報價 股本工具投資,以及與該等無報價股 本工具掛鈎且必須以交付該等工具之 方式結算之衍生工具,乃按成本減任 何減值虧損計量。
69
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
-
(g) Financial assets (continued)
-
(iii) Available-for-sale financial assets (continued) Fair value of an instrument on initial recognition is normally the transaction price, unless it is estimated by using a valuation technique when part of the consideration given or received is for something other than the investment.
4. 主要會計政策概要 (續)
- (g) 金融資產 (續)
(iii) 可供出售金融資產 (續)
工具於初步確認時之公平值一般為交 易價,除非有部分代價乃就投資以外 工具支付或收取,在此情況下則採用 估值技巧估算其公平值。
After initial recognition, the fair value of an investment quoted in an active market is based on the current bid price and, for investments not quoted in an active market, the Group establishes the fair value of such investment by using a valuation technique.
於初步確認後,在活躍市場報價之投 資之公平值依照當時之買入價計算。 至於並無在活躍市場報價之投資,本 集團會採用估值技巧釐定該項投資之 公平值。
Valuation techniques include using recent arm’s length market transactions between knowledgeable willing parties, if available, by reference to the current fair value of another instrument that is substantially the same, discounted cash flows analysis and option pricing models.
估值技巧包括採用由知情自願買賣雙 方近期所進行之公平磋商市場交易 (如有)、參照另一項大致相同之工具 之當時公平值、折現現金流量分析及 期權定價模型。
- (h) Inventories
Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. Cost of inventories are calculated using the weighted average method. Net realisable value represents the estimated selling price for inventories less all estimated costs necessary to make the sale.
- (h) 存貨 存貨按成本及可變現淨值之較低者列賬。 存貨成本乃採用加權平均法計量。可變現 淨值指存貨之估計售價減去達成銷售所需 之所有估計成本。
When inventories are sold, the carrying amount of those inventories is recognised as an expense in the period in which the related revenue is recognised. The amount of any write-down of inventories to net realisable value and all losses of inventories are recognised as an expense in the period the write-down or loss occurs. The amount of any reversal of any write-down of inventories is recognised as a reduction in the amount of inventories recognised as an expense in the period in which the reversal occurs.
倘存貨被售出,則其賬面值於確認相關收 入期間確認為開支。撇減任何存貨至可變 現淨值及所有存貨虧損之款項於撇減或虧 損產生期間確認為開支。任何存貨撇減之 任何撥回款項確認為存貨款項減少,於撥 回產生期間確認為開支。
70
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
-
SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
-
(i) Trade and other receivables
- Trade and other receivables are initially recognised at fair value, and after initial recognition, at amortised cost using the effective interest method, less any allowance for impairment of doubtful debts (Note 4(j)).
4. 主要會計政策概要 (續)
- (i) 應收貿易及其他賬項 應收貿易及其他賬項初步按公平值確認, 於初步確認後,則運用實際利息法按攤銷 成本減去任何呆賬減值(附註4(j) )撥備列 賬。
(j) Impairment of assets
-
(i) Impairment of investments in equity securities and other receivables
-
Investment in equity securities and other current and non-current receivables that are stated at cost or amortised cost or are classified as available-for-sale securities are reviewed at the end of each reporting period to determine whether there is objective evidence of impairment. Objective evidence of impairment includes observable data that comes to the attention of the Group about one or more of the following loss events:
-
(j) 資產減值
-
(i) 股本證券投資及其他應收賬項減值
股本證券投資及其他流動及非流動應 收賬項以成本或攤銷成本列示,或歸 類為可供出售證券,並會於每個報告 期末審閱以釐定有否客觀減值證據。 減值之客觀證據包括引起本集團注意 到以下一種或多種虧損事件之可觀察 數據:
-
significant financial difficulty of the debtor;
-
-
-
債務人有重大財務困難;
-
a breach of contract, such as a default or delinquency in interest or principal payments;
-
- 違反合約,如拖欠利息或本金之 償還;
-
it becoming probable that the debtor will enter bankruptcy or other financial reorganisation;
-
- 債務人可能破產或進行其他財務 重組;
-
significant changes in the technological, market, economic or legal environment that have an adverse effect on the debtor; and
-
- 科技、市場、經濟或法律環境有 重大改變而對債務人有不利影 響;及
-
a significant or prolonged decline in the fair value of an investment in an equity instrument below its cost.
-
- 股本工具投資之公平值大幅或長 期下跌至低於其成本值。
71
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
-
(j) Impairment of assets (continued)
-
(i) Impairment of investments in equity securities and other receivables (continued)
- If any such evidence exists, any impairment loss is determined and recognised as follows:
4. 主要會計政策概要 (續)
-
(j) 資產減值 (續)
-
(i) 股本證券投資及其他應收賬項減值 (續)
- 如有任何此類證據存在,則會按下列 方式釐定及確認減值虧損:
-
-
For unquoted equity securities carried at cost, the impairment loss is measured as the difference between the carrying amount of the financial asset and the estimated future cash flows, discounted at the current market rate of return for a similar financial asset where the effect of discounting is material. Impairment losses for equity securities are not reversed.
-
- 就按成本列賬之無報價股本證券 而言,減值虧損是以金融資產之 賬面值與以同類金融資產之當時 市場回報率折現(倘折現會造成 重大影響)之估計未來現金流量 之間的差額計量。股本證券之減 值虧損不予撥回。
-
For trade and other current receivables and other financial assets carried at amortised cost, the impairment loss is measured as the difference between the asset’s carrying amount and the present value of estimated future cash flows, discounted at the financial asset’s original effective interest rate (i.e. the effective interest rate computed at initial recognition of these assets), where the effect of discounting is material. This assessment is made collectively where financial assets carried at amortised cost share similar risk characteristics, such as similar past due status, and have not been individually assessed as impaired. Future cash flows for financial assets which are assessed for impairment collectively are based on historical loss experience for assets with credit risk characteristics similar to the collective group.
-
- 就按攤銷成本列賬之應收貿易及 其他流動賬項及其他金融資產而 言,減值虧損是以資產之賬面值 與以金融資產初始實際利率(即 在初步確認有關資產時計算之實 際利率)折現(倘折現會造成重 大影響)之估計未來現金流量現 值之間的差額計量。如按攤銷成 本列賬之金融資產具備類似風險 特徵,例如類似之逾期情況,且 並未單獨被評估為減值,則有關 評估會一同進行。金融資產之未 來現金流量會根據與被評估組別 具有類似信貸風險特徵之資產的 過往虧損情況一同評估減值。
If in a subsequent period the amount of an impairment loss decreases and the decrease can be linked objectively to an event occurring after the impairment loss was recognised, the impairment loss is reversed through profit or loss. A reversal of an impairment loss shall not result in the asset’s carrying amount exceeding that which would have been determined had no impairment loss been recognised in prior years.
倘減值虧損金額在往後期間減 少,且客觀上與減值虧損確認後 發生之事件有關,則減值虧損會 透過損益撥回。減值虧損之撥回 不應使資產之賬面值超過其在以 往年度並無確認任何減值虧損原 應釐定之數額。
72
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
-
SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
-
(j) Impairment of assets (continued)
- (i) Impairment of investments in equity securities and other receivables (continued)
If any such evidence exists, any impairment loss is determined and recognised as follows: (continued)
- For available-for-sale securities, the cumulative loss that has been recognised in the fair value reserve is reclassified to profit or loss. The amount of the cumulative loss that is recognised in profit or loss is the difference between the acquisition cost (net of any principal repayment and amortisation) and current fair value, less any impairment loss on that asset previously recognised in profit or loss.
Impairment losses recognised in profit or loss in respect of available-for-sale equity securities are not reversed through profit or loss. Any subsequent increase in the fair value of such assets is recognised in other comprehensive income and accumulated separately in equity in the fair value reserve.
4. 主要會計政策概要 (續)
-
(j) 資產減值 (續)
-
(i) 股本證券投資及其他應收賬項減值 (續)
-
如有任何此類證據存在,則會按下列 方式釐定及確認減值虧損:(續)
-
- 就可供出售證券而言,已於公平 值儲備確認之累計虧損會重新分 類至損益。於損益確認之累計虧 損金額為收購成本(扣除任何本 金還款及攤銷)與本期公平值間 之差額,再減去先前該資產於損 益確認之任何減值虧損。
-
就可供出售股本證券於損益確認 之減值虧損不會透過損益撥回。 該等資產公平值其後如有任何增 加,均會於其他全面收入確認, 並於權益內之公平值儲備獨立累 計。
Impairment losses in respect of available-forsale debt securities are reversed if the increase in fair value can be objectively related to an event occurring after the impairment loss was recognised. Reversals of impairment losses in such circumstances are recognised in profit or loss. Impairment losses are written off against the corresponding investments directly.
Impairment losses are written off against the corresponding assets directly, except for impairment losses recognised in respect of trade debtors included within trade and other receivables, whose recovery is considered doubtful but not remote. In this case, the allowance for impairment of bad and doubtful debts are recorded using an allowance account. When the Group is satisfied that recovery is remote, the amount considered irrecoverable is written off against trade debtors and bills receivable directly and any amounts held in the allowance account relating to that debt are reversed. Subsequent recoveries of amounts previously charged to the allowance account are reversed against the allowance account. Other changes in the allowance account and subsequent recoveries of amounts previously written off directly are recognised in profit or loss.
如可供出售債務證券之公平值有 所增加,而有關增加可客觀地與 在確認減值虧損後發生之事件有 關,則撥回可供出售債務證券之 減值虧損。在此情況下,撥回減 值虧損於損益確認。減值虧損乃 直接撇銷相應投資。
減值虧損從相應資產中直接撇銷,除非為 就包含在應收貿易及其他賬項中之應收貿 易賬項確認之減值虧損,而其可收回性被 視為難以預料而並非微乎其微,在此情況 下,呆壞賬之減值撥備應以備抵賬入賬。 當本集團認為該等賬項之可收回性微乎其 微,被視為不可收回之金額從應收貿易賬 項及應收票據中直接撇銷,任何在備抵賬 內有關該欠款之金額將予撥回。隨後收回 先前在該備抵賬項扣除之金額應從該備抵 賬內撥回。備抵賬之其他變動及隨後收回 先前已直接撇銷之金額於損益確認。
73
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
-
(j) Impairment of assets (continued)
-
(ii) Impairment of other assets
- Internal and external sources of information are reviewed at the end of each reporting period to identify indications that the following assets may be impaired or, except in the case of goodwill, an impairment loss previously recognised no longer exists or may have decreased:
4. 主要會計政策概要 (續)
-
(j) 資產減值 (續)
-
(ii) 其他資產減值
- 本集團於各報告期末均會審閱內部及 外部資料,以識別下列資產是否可能 出現減值跡象或(商譽除外)之前已 確認之減值虧損是否不再存在或可能 已減少:
-
-
property, plant and equipment (other than properties carried at revalued amounts);
-
- 物業、廠房及設備(按重估值列 賬之物業除外);
-
pre-paid interests in land use rights classified as being held under an operating lease;
-
- 歸類為按經營租賃持有之土地使 用權的預付權益;
-
goodwill; and
-
-
-
商譽;及
-
investments in subsidiaries in the Company’s statement of financial position.
-
- 本公司財務狀況表內於附屬公司 之投資。
If any such indication exists, the asset’s recoverable amount is estimated. In addition, for goodwill, intangible assets that are not yet available for use and intangible assets that have indefinite useful lives, the recoverable amount is estimated annually whether or not there is any indication of impairment.
倘發現有減值跡象,則會估計該資產 之可收回金額。此外,就商譽、尚未可 供使用之無形資產及具有無限可使用 年期之無形資產而言,須每年估計可 收回金額,以確定是否存在任何減值 跡象。
- Calculation of recoverable amount
The recoverable amount of an asset is the greater of its fair value less costs of disposal and value in use. In assessing value in use, the estimated future cash flows are discounted to their present value using a pre-tax discount rate that reflects current market assessments of time value of money and the risks specific to the asset. Where an asset does not generate cash flows largely independent of those from other assets, the recoverable amount is determined for the smallest group of assets that generates cash inflows independently (i.e. cash-generating unit).
- -
計算可收回金額
- 資產之可收回金額以其公平值減 出售成本與使用價值之較高者為 準。在評估使用價值時,會使用 除稅前折現率將估計未來現金流 量折現至現值。該折現率應反映 市場當時所評估之貨幣時間價值 和該資產之獨有風險。倘資產並 不能大致獨立於其他資產而產生 現金流入,則以可獨立產生現金 流入之最小組別資產(即現金產 生單位)釐定可收回金額。
74
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
-
(j) Impairment of assets (continued)
-
(ii) Impairment of other assets (continued)
- Recognition of impairment losses An impairment loss is recognised in profit or loss whenever the carrying amount of an asset, or the cash-generating unit to which it belongs, exceeds its recoverable amount. Impairment losses recognised in respect of cash-generating units are allocated first to reduce the carrying amount of any goodwill allocated to the cashgenerating units (or group of units) and then, to reduce the carrying amount of the other assets in the unit (or group of units) on a pro rata basis, except that the carrying value of an asset will not be reduced below its individual fair value less costs of disposal (if measurable), or value in use (if determinable).
4. 主要會計政策概要 (續)
-
(j) 資產減值 (續)
-
(ii) 其他資產減值 (續)
確認減值虧損
-
-
- 倘資產或其所屬現金產生單位之 賬面值超過其可收回金額,則於 損益確認減值虧損。就現金產生 單位確認之減值虧損首先分配至 減少該單位(或該組單位)獲分 配之任何商譽的賬面值,然後按 比例減少該單位(或該組單位) 中其他資產的賬面值,惟資產之 賬面值不會減少至低於其個別公 平值減出售成本(倘能計量)或 使用價值(倘能釐定)。
-
Reversals of impairment losses
-
In respect of assets other than goodwill, an impairment loss is reversed if there has been a favourable change in the estimates used to determine the recoverable amount. An impairment loss in respect of goodwill is not reversed.
-
- 減值虧損撥回
就商譽以外之資產而言,倘用以 釐定可收回金額之估計出現有利 轉變,則撥回減值虧損。商譽減 值虧損概不撥回。
A reversal of an impairment loss is limited to the asset’s carrying amount that would have been determined had no impairment loss been recognised in prior years. Reversals of impairment losses are credited to profit or loss in the year in which the reversals are recognised.
減值虧損之撥回僅限於資產之賬 面值(在以往年度內沒有確認任 何減值虧損之情況下原應釐定之 金額)。減值虧損之撥回在確認 撥回之年度內撥入損益。
75
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
-
(j) Impairment of assets (continued)
-
(iii) Interim financial reporting and impairment Under the Listing Rules, the Group is required to prepare an interim financial report in compliance with HKAS 34, Interim Financial Reporting, in respect of the first six months of the financial year. At the end of the interim period, the Group applies the same impairment testing, recognition, and reversal criteria as it would at the end of the financial year (see Notes 4(j)(i) and (ii)).
4. 主要會計政策概要 (續)
- (j) 資產減值 (續)
(iii) 中期財務報告及減值
根據上市規則,本集團須遵照香港會 計準則第34號「中期財務報告」就財 政年度首六個月編製中期財務報告。 於中期期間結算日,本集團按與於財 政年度結算日者相同之方式應用減值 測試、確認及撥回標準(見附註4(j)(i) 及(ii) )。
- Impairment losses recognised in an interim period in respect of goodwill, available-for-sale equity securities and unquoted equity securities carried at cost are not reversed in a subsequent period. This is the case even if no loss, or a smaller loss, would have been recognised had the impairment been assessed only at the end of the financial year to which the interim period relates. Consequently, if the fair value of an available-for-sale equity security increases in the remainder of the annual period, or in any other period subsequently, the increase is recognised in other comprehensive income and not profit or loss.
於中期期間就按成本列賬之商譽、可 供出售股本證券及無報價股本證券確 認之減值虧損不會於往後期間撥回, 即使倘僅於該中期期間所涉財政年度 結算日評估減值亦不會確認虧損或僅 確認較少之虧損亦如是。因此,倘可 供銷售股本證券之公平值於年度期間 餘下時間或在往後任何其他期間增 加,則有關增幅將於其他全面收入而 非損益內確認。
-
(k) Cash and cash equivalents
-
Cash and cash equivalents comprise cash at bank and on hand, demand deposits with banks and other financial institutions, and short-term, highly liquid investments that are readily convertible to known amounts of cash and which are subject to an insignificant risk of changes in value, having been within three months of maturity at acquisition.
-
(k) 現金及現金等額項目 現金及現金等額項目包括銀行存款及現 金、在銀行及其他金融機構之活期存款以 及可以即時轉換為已知金額的現金,而在 價值變動方面之風險並不巨大,且獲取時 之到期日在三個月之內之流動性極高之短 期投資。
-
(l) Share capital Ordinary shares are classified as equity.
-
(l) 股本 普通股乃歸入權益類別。
Incremental costs directly attributable to the issue of new shares or options are shown in equity as a deduction, net of tax, from the proceeds.
直接歸屬於發行新股或購股權之新增成本 在權益中列為所得款項之扣減(除稅後)。
76
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
- SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
4. 主要會計政策概要 (續)
(continued)
- (m) Trade and other payables
Trade and other payables are initially recognised at fair value. Except for financial guarantee liabilities (if any) measured in accordance with Note 4(q)(i), trade and other payables are subsequently stated at amortised cost.
- (m) **應付貿易及其他賬項**
- 應付貿易及其他賬項初步按公平值確認。 除根據附註4(q)(i)計量之財務擔保負債(如 有)外,應付貿易及其他賬項其後按攤銷成 本列賬。
-
(n) Bank and other borrowings
-
Bank and other borrowings are recognised initially at fair value, net of transaction costs incurred. Transaction costs are incremental costs that are directly attributable to the acquisition, issue or disposal of a financial asset or financial liability, including fees and commissions paid to agents, advisers, brokers and dealers, levies by regulatory agencies and securities exchanges, and transfer taxes and duties. Bank and other borrowings are subsequently stated at amortised cost; any difference between the proceeds (net of transaction costs) and the redemption value is recognised in profit or loss over the period of the borrowings using the effective interest method.
-
(n) 銀行及其他借貸 銀行及其他借貸初步按公平值確認(扣除 所產生之交易成本)。交易成本為收購、發 行或出售金融資產或金融負債直接應佔之 新增成本,包括向代理商、顧問、經紀及交 易商支付之費用及佣金、監管代理機構及 證券交易所徵收之款項,以及過戶登記稅 項及稅款。銀行及其他借貸其後按攤銷成 本列賬;所得款項(扣除交易成本)與贖回 價值之間的任何差額,以實際利息法於借 貸期間在損益確認。
Bank and other borrowings are classified as current liabilities unless the Group has an unconditional right to defer settlement of the liability for at least 12 months after the end of the reporting period.
除非本集團可無條件將償還負債之期限延 至報告期末起計最少十二個月後,否則銀 行及其他借貸均列作流動負債。
- (o) Income tax
Income tax for the year comprises current tax and movements in deferred tax assets and liabilities. Current tax and movements in deferred tax assets and liabilities are recognised in profit or loss except to the extent that they relate to items recognised in other comprehensive income or directly in equity, in which case the relevant amounts of tax are recognised in other comprehensive income or directly in equity, respectively.
- (o) 所得稅 本年度之所得稅包括本期稅項及遞延稅項 資產及負債之變動。本期稅項及遞延稅項 資產及負債之變動均在損益確認,但與於 其他全面收入確認或直接於權益確認之項 目相關的稅項金額,則分別於其他全面收 入或直接於權益內確認。
Current tax is the expected tax payable on the taxable income for the year, using tax rates enacted or substantively enacted at the end of the reporting period, and any adjustment to tax payable in respect of previous years.
本期稅項為就本年度應課稅收入按報告期 末已實行或實質實行稅率計算之預計應付 稅項,並就過往年度之應付稅項作出調整。
77
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
- (o) Income tax (continued) Deferred tax assets and liabilities arise from deductible and taxable temporary differences respectively, being the differences between the carrying amounts of assets and liabilities for financial reporting purposes and their tax bases. Deferred tax assets also arise from unused tax losses and unused tax credits.
4. 主要會計政策概要 (續)
- (o) 所得稅 (續)
遞延稅項資產及負債分別源自可扣稅及應 課稅暫時差異,即資產及負債就財務申報 而言之賬面值與評稅基準之間的差異。遞 延稅項資產也可以由未動用稅務虧損和未 動用稅項抵免產生。
Apart from certain limited exceptions, all deferred tax liabilities, and all deferred tax assets to the extent that it is probable that future taxable profits will be available against which the asset can be utilised, are recognised. Future taxable profits that may support the recognition of deferred tax assets arising from deductible temporary differences include those that will arise from the reversal of existing taxable temporary differences, provided those differences relate to the same taxation authority and the same taxable entity, and are expected to reverse either in the same period as the expected reversal of the deductible temporary difference or in periods into which a tax loss arising from the deferred tax asset can be carried back or forward. The same criteria are adopted when determining whether existing taxable temporary differences support the recognition of deferred tax assets arising from unused tax losses and credits, that is, those differences are taken into account if they relate to the same taxation authority and the same taxable entity, and are expected to reverse in a period, or periods, in which the tax loss or credit can be utilised.
除若干有限例外情況外,所有遞延稅項負 債均予確認,而倘可能有未來應課稅溢利 以供動用遞延稅項資產,則所有有關遞延 稅項資產亦予確認。可為確認源自可扣稅 暫時差異提供基礎之未來應課稅溢利包括 撥回現有應課稅暫時差異所產生者,惟有 關差異必須涉及同一稅務機關及同一應課 稅實體,且預期將於預期撥回可扣稅暫時 差異之同一期間或源自遞延稅項資產之稅 務虧損可承前或結轉之期間撥回。在釐定 現有應課稅暫時差異可否為確認源自未動 用稅務虧損或抵免之遞延稅項資產提供基 礎時,亦採用相同標準,即以涉及同一稅務 機關及同一應課稅實體,且預期將於可動 用有關稅務虧損或抵免之一個或多個期間 撥回之差異為限。
The limited exceptions to recognition of deferred tax assets and liabilities are those temporary differences arising from goodwill not deductible for tax purposes, the initial recognition of assets or liabilities that affect neither accounting nor taxable profit (provided they are not part of a business combination), and temporary differences relating to investments in subsidiaries to the extent that, in the case of taxable differences, the Group controls the timing of the reversal and it is probable that the differences will not reverse in the foreseeable future, or in the case of deductible differences, unless it is probable that they will reverse in the future.
確認遞延稅項資產及負債之有限例外情況 乃源自不可扣稅之商譽、在不影響會計或 應課稅溢利之情況下首次確認資產或負債 (前題是該等資產或負債並非業務合併一部 分)之暫時差異以及與於附屬公司之投資 有關之暫時差異,惟就應課稅差異而言,本 集團須可控制撥回時間,且有關差異不大 可能於可見將來撥回,而就可扣稅差異而 言,則很有可能於未來撥回除外。
78
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
4. 主要會計政策概要 (續)
(continued)
(o) Income tax (continued)
The amount of deferred tax recognised is measured based on expected manner of realisation or settlement of the carrying amount of the assets and liabilities, using tax rates enacted or substantively enacted at the end of the reporting period. Deferred tax assets and liabilities are not discounted.
-
(o) 所得稅 (續)
-
已確認遞延稅項金額乃按照預期變現或償 付資產及負債賬面值之方式,利用於報告 期末已頒佈或大致頒佈之稅率計量。遞延 稅項資產及負債不予貼現。
The carrying amount of a deferred tax asset is reviewed at the end of each reporting period and is reduced to the extent that it is no longer probable that sufficient taxable profits will be available to allow the related tax benefit to be utilised. Any such reduction is reversed to the extent that it becomes probable that sufficient taxable profits will be available.
遞延稅項資產賬面值於每個報告期末審 閱,並在不再具備足夠應課稅溢利可動用 相關稅務優惠時扣減。任何扣減在有可能 具備足夠應課稅溢利時撥回。
Additional income taxes that arise from the distribution of dividends are recognised when the liability to pay the related dividends is recognised.
分派股息產生之額外所得稅於確認派付相 關股息之責任時確認。
Current tax balances and deferred tax balances, and movements therein, are presented separately from each other and are not offset. Current tax assets are offset against current tax liabilities, and deferred tax assets against deferred tax liabilities, if the Company or the Group has the legally enforceable right to set off current tax assets against current tax liabilities and the following additional conditions are met:
本期稅項結餘及遞延稅項結餘以及其變動 彼此分開呈列,且不對銷。倘本公司或本集 團擁有在法律上可強制執行權利抵銷本期 稅項資產與本期稅項負債,且符合下列額 外條件,則本期稅項資產與本期稅項負債 對銷,而遞延稅項資產則與遞延稅項負債 對銷:
-
in the case of current tax assets and liabilities, the Company or the Group intends either to settle on a net basis, or to realise the asset and settle the liability simultaneously; or
-
- 就本期稅項資產及負債而言,本公司 或本集團有意按淨額基準償付,或同 時變現資產及償付負債;或
-
in the case of deferred tax assets and liabilities, if they relate to income taxes levied by the same taxation authority on either:
-
- 就遞延稅項資產及負債而言,倘涉及 同一稅務機關對下列實體徵收之所得 稅:
-
the same taxable entity; or
-
-
-
同一應課稅實體;或
-
different taxable entities, which, in each future period in which significant amounts of deferred tax liabilities or assets are expected to be settled or recovered, intend to realise the current tax assets and settle the current tax liabilities on a net basis or realise and settle simultaneously.
-
- 不同應課稅實體,有關實體有意 於預期償付或收回大額遞延稅項 負債或資產之每一個未來期間按 淨額基準或變現本期稅項資產及 償付本期稅項負債或同時變現及 償付。
79
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
-
(p) Employee benefits
-
(i) Retirement benefit costs
- The Group operates a defined contribution Mandatory Provident Fund retirement benefits scheme in Hong Kong (the “MPF Scheme”) under the Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance, for those employees who are eligible to participate in the MPF Scheme. Contributions are made based on a percentage of the employees’ basic salaries and are charged to profit or loss as they become payable in accordance with the rules of the MPF Scheme. The Group’s employer contributions vest fully with the employees when contributed into the MPF Scheme.
4. 主要會計政策概要 (續)
(p) 僱員福利
(i) 退休福利成本
本集團根據強制性公積金計劃條例為 合資格參與香港一項界定供款強制 性公積金退休福利計劃(「強積金計 劃」)之僱員營辦強積金計劃。根據強 積金計劃規則,供款按僱員基本薪金 之某一百分比作出,並於應付時在損 益扣除。本集團之僱主供款於向強積 金計劃供款時全面歸屬僱員所有。
The subsidiaries in People’s Republic of China (the “PRC”) do not provide a pension plan for their employees. The subsidiaries in the PRC made contributions to the defined contribution retirement plans in the PRC which are recognised as expenses in profit or loss as incurred. The subsidiaries have no further payment obligations once the contributions have been paid.
中華人民共和國(「中國」)之附屬公 司並無為其僱員提供退休金計劃。中 國附屬公司向中國界定供款退休計劃 作出供款,並於產生時於損益確認為 開支。該等附屬公司於支付供款後再 無其他付款責任。
- (ii) Share-based payments
For grants of share options that are conditional upon satisfying specified vesting conditions, the fair value of services received is determined by reference to the fair value of share options granted at the grant date and is expensed on a straight-line basis over the vesting period, with a corresponding increase in equity (share options reserve). At the end of the reporting period, the Group revises its estimates of the number of options that are expected to ultimately vest. The impact of the revision of the original estimates, if any, is recognised in profit or loss such that the cumulative expense reflects the revised estimate, with a corresponding adjustment to share options reserve. For share options that are vested at the date of grant, the fair value of the share options granted is expensed immediately to profit or loss.
-
(ii) 以股份為基礎之付款
-
就授予購股權(須待達成指定歸屬條 件後方可作實)而言,所獲服務之公平 值乃參考所獲授購股權於授出日期之 公平值釐定,於歸屬期以直線法基準 支銷,並於權益(購股權儲備)作出相 應增加。於報告期末,本集團修訂其 預期最終歸屬之購股權估計數目。修 訂原估計之影響(如有)於損益確認, 以使累計開支反映經修訂之估計,並 於購股權儲備作相應調整。就於授出 日期歸屬之購股權而言,已授出購股 權之公平值隨即於損益支銷。
80
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
- SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
(p) Employee benefits (continued)
- (ii) Share-based payments (continued)
At the time when the share options are exercised, the amount previously recognised in share options reserve will be transferred to share premium. When the share options are forfeited after the vesting date or are still not exercised at the expiry date, the amount previously recognised in share options reserve will be transferred to accumulated losses.
4. 主要會計政策概要 (續)
-
(p) 僱員福利 (續)
-
(ii) 以股份為基礎之付款 (續) 於購股權獲行使時,過往於購股權儲 備確認之金額將轉撥至股份溢價。倘 購股權於歸屬日期後被沒收,或於屆 滿日仍未行使,則過往於購股權儲備 確認之金額將轉撥至累計虧損。
(q) Financial guarantees issued, provisions and contingent liabilities
- (i) Financial guarantees issued Financial guarantees are contracts that require the issuer (i.e. the guarantor) to make specified payment to reimburse the beneficiary of the guarantee (the “holder”) for a loss the holder incurs because a specified debtor fails to make payment when due in accordance with the terms of a debt instrument.
(q) 已發出財務擔保、撥備及或然負債
- (i) 已發出財務擔保
財務擔保指發出人(即擔保人)須由 於個別債務人未有根據債務文據條款 於到期時支付款項,而作出指定付款 以償付擔保受益人(「持有人」)所產 生虧損之合約。
Where the Group issues a financial guarantee, the fair value of the guarantee is initially recognised as deferred income within trade and other payables. The fair value of financial guarantees issued at the time of issuance is determined by reference to fees charged in an arm’s length transaction for similar services, when such information is obtainable, or is otherwise estimated by reference to interest rate differentials, by comparing the actual rates charged by lenders when the guarantee is made available with the estimated rates that lenders would have charged, had the guarantees not been available, where reliable estimates of such information can be made. Where consideration is received or receivable for the issuance of the guarantee, the consideration is recognised in accordance with the Group’s policies applicable to that category of asset. Where no such consideration is received or receivable, an immediate expense is recognised in profit or loss on initial recognition of any deferred income.
於本集團發出財務擔保之情況下,擔 保之公平值初步確認為應付貿易及其 他賬項之遞延收入。已發出財務擔保 於發出時之公平值乃參照類似服務於 公平磋商交易之過程中所收取之費用 (如可獲得該等資料)而釐定,或參照 息差作出估計,方法為以貸款人在獲 提供擔保之情況下實際收取之利率與 在不獲提供擔保之情況下貸款人將會 收取之估計利率作比較(如該等資料 能可靠地估計)。倘就發出擔保而收 取或應收代價,則該代價乃根據本集 團適用於該類資產之政策予以確認。 倘並無該已收或應收代價,則於初步 確認任何遞延收入時於損益即時確認 為支出。
81
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
-
(q) Financial guarantees issued, provisions and contingent liabilities (continued)
-
(i) Financial guarantees issued (continued) The amount of the guarantee initially recognised as deferred income is amortised in profit or loss over the term of the guarantee as income from financial guarantees issued. In addition, provisions are recognised in accordance with note (iii) below if and when (i) it becomes probable that the holder of the guarantee will call upon the Group under the guarantee and (ii) the amount of that claim on the Group is expected to exceed the amount currently carried in trade and other payables in respect of that guarantee, i.e. the amount initially recognised, less accumulated amortisation.
4. 主要會計政策概要 (續)
(q) 已發出財務擔保、撥備及或然負債 (續)
- (i) 已發出財務擔保 (續) 初步確認為遞延收入之擔保款額會於 擔保期內在損益攤銷,作為發出財務 擔保之收入。此外,倘 (i)擔保持有人 有可能根據擔保向本集團提出索償; 及 (ii)向本集團索償之款額預期超過現 時就擔保列於應付貿易及其他賬項之 賬面值(即初步確認之金額)減累計 攤銷,則撥備根據下文附註 (iii)確認。
(ii) Contingent liabilities acquired in business combinations
Contingent liabilities acquired as part of a business combination are initially recognised at fair value, provided the fair value can be reliably measured. After their initial recognition at fair value, such contingent liabilities are recognised at the higher of the amount initially recognised, less accumulated amortisation where appropriate, and the amount that would be determined in accordance with note (iii) below. Contingent liabilities acquired in a business combination that cannot be reliably fair valued are disclosed in accordance with note (iii) below.
(ii) 於業務合併中獲得之或然負債
在業務合併中獲得之或然負債,只要 能可靠地計量公平值,初步即以公平 值確認。按公平值初步確認後,該等 或然負債按初步確認數額扣除累計攤 銷(如適用)後之數額,與根據下文附 註 (iii)所釐定之數額之較高者確認。 在業務合併中獲得但不能可靠地計算 公平值之或然負債,按下文附註 (iii)披 露。
(iii) Other provisions and contingent liabilities
Provisions are recognised for other liabilities of uncertain timing or amount when the Group has a legal or constructive obligation arising as a result of a past event, it is probable that an outflow of economic benefits will be required to settle the obligation and a reliable estimate can be made. Where the time value of money is material, provisions are stated at the present value of the expenditure expected to settle the obligation.
(iii) 其他撥備及或然負債
倘本集團須就已發生之事件承擔法律 或推定義務,而履行該義務可能導致 經濟利益外流,並可作出可靠估計, 便會就該等時間或金額不定之其他負 債確認撥備。倘貨幣時間價值重大, 則按預計履行義務所需開支之現值呈 列撥備。
82
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
-
SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
-
(q) Financial guarantees issued, provisions and contingent liabilities (continued)
-
(iii) Other provisions and contingent liabilities (continued)
- Where it is not probable that an outflow of economic benefits will be required, or the amount cannot be estimated reliably, the obligation is disclosed as a contingent liability, unless the probability of outflow of economic benefits is remote. Possible obligations, whose existence will only be confirmed by the occurrence or non-occurrence of one or more future events are also disclosed as contingent liabilities unless the probability of outflow of economic benefits is remote.
-
4. 主要會計政策概要 (續)
- (q) 已發出財務擔保、撥備及或然負債 (續)
(iii) 其他撥備及或然負債 (續)
倘經濟利益外流之可能性較低,或是 無法可靠地估計有關款額,便會將該 義務披露為或然負債;但假如經濟利 益外流之可能性極低則除外。須視乎 某宗或多宗未來事件是否發生才能確 定存在與否之潛在義務,亦會披露為 或然負債;但假如經濟利益外流之可 能性極低則除外。
- (r) Revenue recognition
Revenue is measured at the fair value of the consideration received or receivable. Revenue excludes value added and business taxes, and is after deduction of trade discounts, if any.
- (r) 收入之確認 收入按已收或應收代價之公平值計量。收 入不包括增值及營業稅,並已扣除貿易折 扣(如有)。
Provided it is probable that the economic benefits will flow to the Group and the revenue and the costs, if applicable, can be measured reliably, revenue is recognised in profit or loss as follows:
倘經濟利益將可能流入本集團且收入及成 本(如適用)能夠可靠地計量,則收入於損 益確認如下:
(i) Cruise ship leasing and management fee income
- Cruise ship leasing income is recognised on an accrual basis in accordance with the terms of the leasing agreement.
(i) 郵輪租賃及管理費收入
-
- 郵輪租賃收入根據租賃協議之條 款按應計基準確認。
-
Cruise ship management fee income is recognised when the management service is rendered.
-
- 郵輪管理費收入於提供管理服務 時確認。
-
(ii) Revenue from the sale of passenger tickets is recognised when the tickets are issued.
-
(ii) 乘客船票銷售收入於發出船票時確 認。
-
(iii) Revenues from onboard services and other related services, including food and beverage and entertainment are recognised when the services are provided.
-
(iii) 船上服務及其他相關服務(包括餐飲 及娛樂)收入於提供服務時確認。
83
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
-
(r) Revenue recognition (continued)
-
(iv) Revenue arising from gamma ray irradiation services is recognised in the accounting period in which the services are rendered.
4. 主要會計政策概要 (續)
-
(r) 收入之確認 (續)
- (iv) 伽瑪射線照射服務之收入於提供服務 之會計期間確認。
-
(v) When the renovation services are provided and the outcome of the renovation project can be estimated reliably, renovation service income is recognised on the percentage of completion method measured by reference to the value of work carried out during the year. When the outcome of a renovation project cannot be measured reliably, revenue is recognised only to the extent of the project costs incurred that it is probable will be recoverable.
-
(v) 當裝修服務已提供,且該裝修項目之 結果能夠可靠地估計,則按完成百分 比法,參考年內所進行工程價值,確 認裝修服務之收入。當裝修項目之結 果不能可靠地計量,則按可能收回之 已產生項目成本確認收入。
-
(vi) Sales of building materials are recognised when they are delivered and title has passed.
-
(vi) 建築材料銷售額於付運及所有權轉移 時確認。
-
(vii) Realised gain or loss on investments held for trading is recognised on a trade date basis whilst unrealised gain or loss on investments held for trading is recognised to restate to their fair value at the end of the reporting period.
-
(vii) 持作買賣投資之已變現盈虧於買賣日 期確認,而持作買賣投資之未變現盈 虧於公平值在報告期末重列時確認。
-
(viii) Interest income is recognised as it accrues using the effective interest method.
-
(viii) 利息收入採用實際利息法於產生時確 認。
-
(ix) Dividend income from investments is recognised when the Group’s rights to receive payment have been established prior to the end of the reporting period.
-
(ix) 投資之股息收入於本集團收取款項之 權利已於報告期末前確立時確認。
-
(x) Government grants are recognised in the statement of financial position initially when there is reasonable assurance that they will be received and that the Group will comply with the conditions attaching to them. Grants that compensate the Group for expenses incurred are recognised as revenue in profit or loss on a systematic basis in the same periods in which the expenses are incurred. Grants that compensate the Group for the cost of an asset are deducted from the carrying amount of the asset and consequently are effectively recognised in profit or loss over the useful life of the asset by way of reduced depreciation expense.
-
(x) 政府補助於可合理保證能夠收取,且 本集團將符合所附條件時,初步於財 務狀況表確認。補償本集團所產生開 支之補助在開支產生之期間按有系統 之基準於損益確認為收入。補償本集 團資產成本之補助從資產賬面值中扣 除,其後實際上以扣減折舊費用之方 式在資產可使用年期內於損益確認。
84
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
4. 主要會計政策概要 (續)
(continued)
-
(s) Foreign currencies translation
-
(i) Functional and presentation currency Items included in the financial statements of each of the Group’s entities are measured using the currency of the primary economic environment in which the entity operates (the “functional currency”). The consolidated financial statements are presented in HK dollars, which is the Company’s functional and the Group’s presentation currency.
-
(s) 外幣換算
-
(i) 功能及呈列貨幣
- 本集團各實體之財務報表所包含之項 目均以該實體營運所在之主要經濟環 境之貨幣(「功能貨幣」)計量。綜合財 務報表以港元呈列,港元為本公司之 功能及本集團之呈列貨幣。
-
-
(ii) Transactions and balances Foreign currency transactions are translated into the functional currency using the exchange rates prevailing at the dates of the transactions. Foreign exchange gains and losses resulting from the settlement of such transactions and from the translation at year-end exchange rates of monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies are recognised in profit or loss, except those arising from foreign currency borrowings used to hedge a net investment in a foreign operation which are recognised in other comprehensive income.
-
(ii) 交易及結餘 外幣交易均按交易當日之匯率換算為 功能貨幣。於該等交易結算時及按年 終匯率換算外幣定值之貨幣性資產和 負債所產生之外匯盈虧,均於損益確 認,惟用於對沖海外業務淨投資之外 幣借貸所產生者乃於其他全面收入中 確認。
Translation differences on non-monetary items, such as equity instruments held at fair value through profit or loss, are reported as part of the fair value gain or loss. Translation differences on non-monetary items, such as equities classified as availablefor-sale financial assets, are recognised in other comprehensive income and accumulated separately in equity in the fair value reserve.
非貨幣性項目(如按公平值計入損益 之股本工具)之匯兌差額列報為公平 值盈虧之一部分。歸類為可供出售金 融資產之股本證券等非貨幣性項目之 匯兌差額於其他全面收入中確認並於 權益之公平值儲備內單獨累計。
(iii) Group companies
The results and financial position of all the group entities (none of which has the currency of a hyperinflationary economy) that have a functional currency different from the presentation currency are translated into the presentation currency as follows:
(iii) 集團公司
-
功能貨幣與呈列貨幣不同之所有集團 實體(各實體均無惡性通貨膨脹經濟 地區之貨幣)之業績及財務狀況均按 以下方式換算為呈列貨幣:
-
(a) assets and liabilities for each statement of financial position presented are translated at the closing rate at the end of the reporting period;
-
(a) 每份財務狀況表中列示之資產與 負債均按報告期末之收市匯率換 算;
85
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
-
(s) Foreign currencies translation (continued)
-
(iii) Group companies (continued)
- (b) income statement for each financial statements are translated at average exchange rates (unless this average is not a reasonable approximation of the cumulative effect of the rates prevailing on the transaction dates, in which case income and expenses are translated at the dates of the transactions); and
4. 主要會計政策概要 (續)
-
(s) 外幣換算 (續)
-
(iii) 集團公司 (續)
- (b) 每份財務報表中列示之收益表均 按平均匯率換算(除非該平均匯 率未能大致合理反映各交易日 期適用匯率之累計影響,則收入 及費用以各交易日期之匯率換 算);及
-
-
(c) all resulting exchange differences are recognised in other comprehensive income and accumulated separately in equity in the exchange reserve.
-
(c) 所有得出之匯兌差額於其他全面 收入中確認並於權益之匯兌儲備 內單獨累計。
On consolidation, exchange differences arising from the translation of the net investment in foreign entities, and of borrowings and other currency instruments designated as hedges of such investments, are recognised in other comprehensive income and accumulated separately in equity in exchange reserve. When a foreign operation is sold, such exchange differences are reclassified from equity to profit or loss when the profit or loss on disposal is recognised.
於綜合賬目時,換算海外實體淨投 資,以及借貸及指定作為該等投資之 對沖之其他貨幣工具時產生之匯兌差 額乃於其他全面收入內確認,並於權 益之匯兌儲備內單獨累計。當出售海 外業務時,該等匯兌差額於出售產生 之損益獲確認時由權益重新分類至損 益。
Goodwill and fair value adjustments arising on the acquisition of a foreign entity are treated as assets and liabilities of the foreign entity and translated at the year-end closing rate.
購入海外實體所產生之商譽及公平值 調整作為該海外實體之資產及負債處 理,並按年終收市匯率換算。
-
(t) Borrowing costs
-
Borrowing costs that are directly attributable to the acquisition, construction or production of an asset which necessarily takes a substantial period of time to get ready for its intended use or sale are capitalised as part of the cost of that asset. Other borrowing costs are expensed in the period in which they are incurred.
-
(t) 借貸成本
-
因收購、建造或生產須長時間方可作擬定 用途或銷售之資產而直接產生之借貸成本 均會資本化,作為該資產之部分成本。其他 借貸成本於產生期間支銷。
86
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
-
SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
-
(t) Borrowing costs (continued)
- The capitalisation of borrowing costs as part of the cost of a qualifying asset commences when expenditure for the asset is being incurred, borrowing costs are being incurred and activities that are necessary to prepare the asset for its intended use or sale are in progress. Capitalisation of borrowing costs is suspended or ceases when substantially all the activities necessary to prepare the qualifying asset for its intended use or sale are interrupted or complete.
4. 主要會計政策概要 (續)
- (t) 借貸成本 (續) 當合資格資產產生支出、產生借貸成本及正 值進行使資產作擬定用途或銷售所需之活 動時,借貸成本開始資本化作為該資產之 部分成本。當使合資格資產作擬定用途或 銷售所需之絕大部分活動中止或完成時, 借貸成本暫停或不再資本化。
(u) Related parties
- (a) A person, or a close member of that person’s family, is related to the Group if that person:
(u) 關連人士
-
(a) 倘某名人士符合以下條件,則該名人 士或與其關係密切之家族成員與本集 團有關連:
-
(i) has control or joint control over the Group;
-
(i) 對本集團擁有控制權或共同控制 權;
-
(ii) has significant influence over the Group; or
-
(ii) 對本集團擁有重大影響力;或
-
(iii) is a member of the key management personnel of the Group or the Group’s parent.
-
(iii) 為本集團或本集團母公司之主要 管理人員。
-
(b) An entity is related to the Group if any of the following conditions applies:
-
(b) 倘某一實體符合以下任何條件,則與 本集團有關連:
-
(i) The entity and the Group are members of the same group (which means that each parent, subsidiary and fellow subsidiary is related to the others).
-
(i) 實體與本集團屬同一集團之成 員,即母公司、附屬公司及同系 附屬公司各自彼此相互關連。
-
(ii) One entity is an associate or joint venture of the other entity (or an associate or joint venture of a member of a group of which the entity is a member).
-
(ii) 某一實體為另一實體之聯營公司 或合營企業,或為另一實體所屬 集團成員之聯營公司或合營企 業。
-
(iii) Both entities are joint ventures of the same third party.
-
(iii) 兩家實體均為同一第三方之合營 企業。
-
(iv) One entity is a joint venture of a third entity and the other entity is an associate of the third entity.
-
(iv) 實體為第三實體之合營企業,而 另一實體為第三實體之聯營公 司。
-
(v) The entity is a post-employment benefit plan for the benefit of employees of either the Group or an entity related to the Group.
-
(v) 實體乃為本集團或與本集團有關 之實體之僱員福利而設之離職後 福利計劃。
87
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
4. SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
-
(u) Related parties (continued)
-
(b) An entity is related to the Group if any of the following conditions applies: (continued)
4. 主要會計政策概要 (續)
-
(u) 關連人士 (續)
- (b) 倘某一實體符合以下任何條件,則與 本集團有關連:(續)
-
(vi) The entity is controlled or jointly controlled by a person identified in (a).
-
(vi) 實體受 (a)所界定人士控制或共 同控制。
-
(vii) A person identified (a)(i) has significant influence over the entity or is a member of the key management personnel of the entity (or of a parent of the entity).
-
(vii) (a)(i)所界定人士對實體擁有重大 影響力或為實體(或該實體之母 公司)之主要管理人員。
-
(viii) The entity, or any member of a group of which it is a part, provides key management personnel services to the Group or to the parent of the Group.
-
(viii) 實體或其所屬集團之任何成員公 司向本集團或本集團之母公司提 供主要管理人員服務。
Close members of the family of a person are those family members who may be expected to influence, or be influenced by, that person in their dealings with the entity.
關係密切之家族成員為預期可能會影響與 實體交易之人士或受其影響之家族成員。
-
(v) Segment reporting Operating segments, and the amounts of each segment item reported in the financial statements, are identified from the financial information provided regularly to the Group’s most senior executive management for the purposes of allocating resources to, and assessing the performance of, the Group’s various lines of business and geographical locations.
-
(v) 分部報告 營運分部及財務報表內呈報之各分部項目 金額,乃根據就分配資源至本集團各項業務 及地區以及評估其表現而定期提供予本集 團最高行政管理人員之財務資料而確定。
Individually material operating segments are not aggregated for financial reporting purposes unless the segments have similar economic characteristics and are similar in respect of the nature of products and services, the nature of production processes, the type or class of customers, the methods used to distribute the products or provide the services, and the nature of the regulatory environment. Operating segments which are not individually material may be aggregated if they share a majority of these criteria.
就財務報告而言,個別重要營運分部不會 綜合呈報,除非有關分部具有類似經濟特 徵,且在產品及服務性質、生產過程性質、 客戶類型或類別、分銷產品或提供服務所 用方法及監管環境性質方面類似。倘獨立 而言不屬重大之營運分部共同擁有上述大 部分特徵,則可綜合呈報。
88
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
5. CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS
Estimates and judgements are continually evaluated and are based on historical experience and other factors, including expectations of future events that are believed to be reasonable under the circumstances.
5. 關鍵會計估計及判斷
本集團以過往經驗及其他因素(包括對相信日後 在若干合理情況下將會發生的事件之預期)為依 據,持續評估所作之估計及判斷。
The Group makes estimates and assumptions concerning the future. The resulting accounting estimates will, by definition, seldom equal to the related actual results. The estimates and assumptions that have a significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts of assets and liabilities within the next financial year are discussed below.
本集團就未來作出估計及假設。顧名思義,該等 會計估計很少與相關實際結果相同。存在足以導 致須於下一財政年度就資產及負債賬面值作出 重大調整之重大風險之估計及假設在下文論述。
-
(i) Allowance for impairment of trade and other receivables
-
The Group makes allowance for impairment of bad and doubtful debts based on an assessment of the recoverability of trade and other receivables. Allowances are applied to trade and other receivables where events or changes in circumstances indicate that the balances may not be collectible. The identification of impairment of bad and doubtful debts requires the use of judgement and estimates. Where the expectation is different from the original estimate, such difference will impact carrying value of receivables and allowances for impairment losses in the period in which such estimate has been changed.
(i) 應收貿易及其他賬項之減值撥備
本集團根據對應收貿易及其他賬項之可收 回程度之評估,就呆壞賬作出減值撥備。倘 若任何事件或情況變化顯示結餘可能無法 收回,則對應收貿易及其他賬項應用撥備。 識別呆壞賬之減值需要採用判斷及估計。 倘若預期有別於原來估計,則該差額將影 響該估計變動期間之應收賬項之賬面值及 減值虧損撥備。
- (ii) Estimation of impairment of goodwill
The Group tests annually whether goodwill has suffered any impairment, in accordance with the accounting policy stated in Note 4(j). The recoverable amounts of cashgenerating units have been determined based on value in use calculations. These calculations require the use of estimates (Note 16).
- (ii) 估計商譽減值 本集團每年按照附註4(j)所列之會計政策測 試商譽有否出現減值。現金產生單位之可 收回金額乃按使用價值計算法釐定。該等 計算方法需使用估計(附註16)。
89
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
5. CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS (continued)
(iii) Income taxes
Deferred tax asset in relation to the unused tax losses of approximately HK$244,946,000 (2015: HK$245,029,000) was not recognised in the Group’s consolidated statement of financial position. The realisability of the deferred tax asset mainly depends on whether sufficient future profits or taxable temporary differences will be available in the future. In cases where the actual future profits generated are less than expected, a material reversal of deferred tax assets may arise, which would be recognised in profit or loss for the period in which such a reversal takes place.
5. 關鍵會計估計及判斷 (續)
(iii) 所得稅
有關未動用稅務虧損之遞延稅項資產 約 2 4 4 , 9 4 6 , 0 0 0 港元(二零一五年: 245,029,000港元)並無於本集團之綜合財 務狀況表確認。遞延稅項資產之變現主要 取決於是否有足夠未來溢利或未來有可利 用之應課稅暫時性差額。倘若實際產生之 未來溢利少於預期,則可能會引起遞延稅 項資產之重大撥回,並於有關撥回發生之 期間於損益確認。
The Group is subject to income taxes in Hong Kong and the PRC. Significant judgement is required in determining the provision for income taxes. There are many transactions and calculations for which the ultimate tax determination is uncertain during the ordinary course of business. The Group recognises liabilities for anticipated tax audit issues based on estimates of whether additional taxes will be due. Where the final tax outcome of these matters is different from the amounts that were initially recorded, such differences will impact the income tax and deferred tax expenses in the year in which such determination is made.
本集團須在香港及中國繳納所得稅。於釐 定所得稅撥備時須作出重大判斷。日常業 務過程中有大量無法確定最終稅款之交易 及計算。本集團根據對是否需要繳付額外 稅款之估計,就預期稅務審計事項確認負 債。倘該等事項之最終稅務結果有別於最 初記錄之金額,則有關差額將影響作出有 關決定之年度之所得稅及遞延稅項開支。
6. SEGMENTAL INFORMATION
Business segments
For management purpose, the Group has four (2015: four) principal lines of businesses namely (1) tourism and hospitality business; (2) property business (including property development, trading of building materials and provision of renovation services); (3) gamma ray irradiation services; and (4) resources business which, together with other operation – securities trading and investment are the basis on which the Group reports its primary segment information.
6. 分部資料 業務分部
就管理而言,本集團經營四類(二零一五年:四 類)主要業務,分別為 (1)旅遊及消閒業務;(2)物 業業務(包括物業發展、建築材料貿易及提供裝 修服務);(3)伽瑪射線照射服務;及 (4)資源業 務,連同其他業務-證券買賣及投資。本集團按 此等劃分呈報其主要分部資料。
90
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
6. SEGMENTAL INFORMATION (continued) Segment results, assets and liabilities
An analysis of the Group’s revenue, contribution to operating results and segment assets and liabilities by business segments is presented as follows:
- 分部資料 (續) 分部業績、資產及負債 按業務分部劃分之本集團收入、經營業績貢獻、 分部資產及負債分析如下:
2016
二零一六年
| Tourism and hospitality business 旅遊及 消閒業務 HK$’000 千港元 |
Tourism and hospitality business 旅遊及 消閒業務 HK$’000 千港元 |
Property business 物業業務 HK$’000 千港元 |
Gamma ray irradiation services 伽瑪射線 照射服務 HK$’000 千港元 |
Resources business Other operation – securities trading and investment Unallocated 資源業務 其他業務- 證券買賣 及投資 未分配 HK$’000 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 千港元 |
Resources business Other operation – securities trading and investment Unallocated 資源業務 其他業務- 證券買賣 及投資 未分配 HK$’000 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 千港元 |
Resources business Other operation – securities trading and investment Unallocated 資源業務 其他業務- 證券買賣 及投資 未分配 HK$’000 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 千港元 |
Total 總計 HK$’000 千港元 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| CONSOLIDATED INCOME STATEMENT FOR THE YEAR ENDED 31 MARCH 2016 截至二零一六年三月三十一日 止年度之綜合收益表 REVENUE 收入 Segment results 分部業績 Unallocated corporate expenses 未分配公司開支 Loss from operations 營運虧損 Finance costs 融資成本 Loss before taxation 除稅前虧損 Taxation 稅項 Loss before non-controlling interests 扣除非控股權益前虧損 |
98,925 (40,579) |
– (457) |
6,095 (11,384) |
– (436) |
– 16,258 |
– – |
105,020 |
| (36,598) (34,183) |
|||||||
| (70,781) (6,519) |
|||||||
| (77,300) (489) |
|||||||
| (77,789) |
91
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
- SEGMENTAL INFORMATION (continued) Segment results, assets and liabilities (continued) 2016 (continued)
6. 分部資料 (續)
- 分部業績、資產及負債 (續) 二零一六年 (續)
| Tourism and hospitality business Property business Gamma ray irradiation services Resources business Other operation – securities trading and investment Unallocated 旅遊及 消閒業務 物業業務 伽瑪射線 照射服務 資源業務 其他業務- 證券買賣 及投資 未分配 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 |
Total 總計 HK$’000 千港元 |
|---|---|
| CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION AS AT 31 MARCH 2016 於二零一六年三月三十一日之 綜合財務狀況表 ASSETS 資產 Segment assets 分部資產 49,943 3,597 42,409 – 170,969 – Unallocated corporate assets 未分配公司資產 Consolidated total assets 綜合資產總值 LIABILITIES 負債 Segment liabilities 分部負債 13,574 23,166 9,963 150 52,907 – Unallocated corporate liabilities 未分配公司負債 Consolidated total liabilities 綜合負債總額 OTHER INFORMATION FOR THE YEAR ENDED 31 MARCH 2016 截至二零一六年三月三十一日 止年度之其他資料 Capital additions 增資 175 – 19 – – 2,399 Depreciation and amortisation 折舊及攤銷 315 93 4,446 – – 357 Net unrealised gains on financial assets at fair value through profit or loss 按公平值計入損益之 金融資產之未變現 收益淨額 – – – – 2,594 – Impairment losses on trade and other receivables 應收貿易及其他賬項之 減值虧損 37,331 – – – – – Impairment loss on goodwill 商譽之減值虧損 – – 9,000 – – – Loss on disposal of property, plant and equipment 出售物業、廠房及設備之虧損 – 13 – – – – |
266,918 89,925 |
| 356,843 | |
| 99,760 76,589 |
|
| 176,349 | |
| 2,593 5,211 2,594 37,331 9,000 13 |
92
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
-
SEGMENTAL INFORMATION (continued) Segment results, assets and liabilities (continued) 2015
-
分部資料 (續) 分部業績、資產及負債 (續) 二零一五年
| Tourism and hospitality business 旅遊及 消閒業務 HK$’000 千港元 |
Property business 物業業務 HK$’000 千港元 |
Gamma ray irradiation services 伽瑪射線 照射服務 HK$’000 千港元 |
Resources business 資源業務 HK$’000 千港元 |
Other operation – securities trading and investment 其他業務- 證券買賣 及投資 HK$’000 千港元 |
Unallocated 未分配 HK$’000 千港元 |
Total 總計 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| CONSOLIDATED INCOME STATEMENT FOR THE YEAR ENDED 31 MARCH 2015 截至二零一五年三月三十一日 止年度之綜合收益表 REVENUE 收入 Segment results 分部業績 Unallocated corporate expenses 未分配公司開支 Loss from operations 營運虧損 Finance costs 融資成本 Loss before taxation 除稅前虧損 Taxation 稅項 Loss before non-controlling interests 扣除非控股權益前虧損 |
74,696 16,598 |
26 (1,920) |
5,842 (2,565) |
– (52,014) |
– 12,423 |
– – |
80,564 |
| (27,478) (24,358) |
|||||||
| (51,836) (15,317) |
|||||||
| (67,153) 21 |
|||||||
| (67,132) |
93
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
- SEGMENTAL INFORMATION (continued) Segment results, assets and liabilities (continued) 2015 (continued)
6. 分部資料 (續)
- 分部業績、資產及負債 (續) 二零一五年(續)
| Tourism and hospitality business Property business Gamma ray irradiation services Resources business Other operation – securities trading and investment Unallocated 旅遊及 消閒業務 物業業務 伽瑪射線 照射服務 資源業務 其他業務- 證券買賣 及投資 未分配 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 |
Total 總計 HK$’000 千港元 |
|---|---|
| 226,933 147,388 |
|
| 374,321 | |
| 87,895 54,585 |
|
| 142,480 |
94
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
6. SEGMENTAL INFORMATION (continued) Segment results, assets and liabilities (continued)
Revenue reported above represents revenue generated from external customers. There were no inter-segment sales during the year (2015: HK$Nil).
6. 分部資料 (續) 分部業績、資產及負債 (續)
上文所呈報之收入指來自外部客戶之收入。年內 並無分部間銷售(二零一五年:零港元)。
Segment results represents the profit (loss) earned or incurred by each segment without allocation of central administration costs including directors’ salaries, investment and other income, finance costs, and income tax expense. This is the measure reported to the chief operating decision maker for the purposes of resource allocation and assessment of segment performance.
分部業績指在未分配中央行政費用(包括董事薪 金、投資及其他收入、融資成本及所得稅開支) 前,由各分部所賺取或產生之溢利(虧損)。此為 向主要經營決策者呈報以作資源分配及評估分 部表現之方法。
For the purposes of monitoring segment performance and allocating resources between segments:
就監察分部表現及在分部間分配資源而言:
-
all assets are allocated to reportable segments other than current and deferred tax assets. Goodwill is allocated to reportable segments as described in Note 16. Assets used jointly by segments are allocated on the basis of the revenues earned by individual segments; and
-
- 所有資產均分配至申報分部(惟本期及遞 延稅項資產除外)。商譽乃分配至申報分部
-
(見附註16所述)。各分部共同使用之資產 乃根據個別分部所賺取之收入予以分配; 及
-
all liabilities are allocated to reportable segments other than certain borrowings and current and deferred tax liabilities. Liabilities for which segments are jointly liable are allocated in proportion to segment assets.
-
- 所有負債均分配至申報分部(惟若干借貸 及本期及遞延稅項負債除外)。各分部共同 承擔之負債則根據分部資產之比例予以分 配。
Geographical segments
All of the Group’s operations are principally located in Hong Kong and the PRC. The Group’s administration is carried out in Hong Kong.
地區分部
本集團所有業務主要位於香港及中國。本集團之 行政工作於香港進行。
An analysis of the Group’s revenue by geographical market, irrespective of the origin of the goods and services, is presented below:
本集團按地區市場劃分之收入(不論產品及服務 來源地)分析如下:
| 2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|
| Hong Kong 香港 The PRC 中國 |
98,925 6,095 105,020 |
74,722 5,842 |
| 80,564 |
95
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
- SEGMENTAL INFORMATION (continued)
Geographical segments (continued)
6. 分部資料 (續)
地區分部 (續)
The following is an analysis of the carrying amount of non按資產所在地劃分之非流動資產賬面值分析如 current assets analysed by the geographical area in which the 下: assets are located:
| 2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|
| Hong Kong 香港 The PRC 中國 |
12,573 37,519 50,092 |
10,607 52,254 |
| 62,861 |
Information about major customers
有關主要客戶之資料
Revenue from the customer contributing over 10% of the total 來自於相應年度佔總收入逾10%之客戶之收入 revenue for the corresponding years is as follows: 如下:
| 2016 | 2015 | ||
|---|---|---|---|
| 二零一六年 | 二零一五年 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 千港元 | 千港元 | ||
| Customer A1 | 客戶甲1 | 83,230 | 66,166 |
1 Revenue from tourism and hospitality business 1 來自旅遊及消閒業務之收入
96
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
-
REVENUE, OTHER INCOME AND GAINS (LOSSES) Revenue represents the aggregate of the net amounts received and receivable from third parties during the year. An analysis of the Group’s revenue, other income and gains (losses) for the year is as follows:
-
收入、其他收入及收益(虧損) 收入指年內自第三方已收及應收款項淨額之總 數。本集團之年內收入、其他收入及收益(虧損) 分析如下:
| 2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|
| Revenue 收入 Gamma ray irradiation services income 伽瑪射線照射服務收入 Property business 物業業務 Cruise ship leasing and management fee income 郵輪租賃及管理費收入 Passenger tickets revenue 乘客船票收入 Onboard and other revenues 船上及其他收入 Other income and gains (losses) 其他收入及收益(虧損) Interest income from financial institutions 來自金融機構之利息收入 Other interest income 其他利息收入 Interest income on financial assets not at fair value through profit or loss 並非按公平值計入損益之 金融資產之利息收入 Dividend income from listed investments 上市投資之股息收入 Net realised gains (losses) on financial assets at fair value through profit or loss 按公平值計入損益之金融資產之 已變現收益(虧損)淨額 Net unrealised gains on financial assets at fair value through profit or loss 按公平值計入損益之金融資產之 未變現收益淨額 Government grants (Note) 政府補助(附註) Exchange gain 匯兌收益 Bad debt recovered 已收回壞賬 Gross proceeds from securities trading 證券買賣之所得款項總額 |
6,095 – 83,230 6,364 9,331 105,020 21 488 509 767 12,503 2,594 – – – 16,373 121,393 37,137 |
5,842 26 66,166 3,829 4,701 |
| 80,564 | ||
| 18 – |
||
| 18 3,155 (3,195) 12,479 522 661 4,412 |
||
| 18,052 | ||
| 98,616 | ||
| 263,314 |
Note: The government grants represented the amounts received from the
local government by a subsidiary of the Company for rare resources technology innovation and improvement. All specific conditions had been fulfilled (if any).
附註: 政府補助指本公司附屬公司就創新及改善稀有 資源技術而收取地方政府之款項。所有特定條件 均已達成(如有)。
97
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
8. FINANCE COSTS
8. 融資成本
| 9. | 2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|---|
| 9. 除稅前虧損 除稅前虧損於扣除下列項目後得出︰ Interest on: 利息: Bank borrowing 銀行借貸 732 736 Margin account payable 應付孖展賬戶款項 4,028 1,333 Other borrowings 其他借貸 1,759 8,971 Convertible note 可換股票據 – 4,277 Total interest expense on financial liabilities not at fair value through profit or loss 並非按公平值計入損益之 金融負債之總利息支出 6,519 15,317 LOSS BEFORE TAXATION Loss before taxation has been arrived at after charging: As restated 經重列 2016 2015 二零一六年 二零一五年 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 |
736 1,333 8,971 4,277 |
||
| 15,317 | |||
| Staff costs 員工成本 – directors’ emoluments (Note 10) -董事酬金(附註10) – basic salaries and other benefits -基本薪金及其他福利 – retirement benefits scheme contributions -退休福利計劃供款 – share-based payments (Note 27) -以股份為基礎之付款(附註27) Auditors’ remuneration 核數師酬金 – audit services -審核服務 – non-audit services -非審核服務 Depreciation and amortisation of property, plant and equipment 物業、廠房及設備折舊及攤銷 Amortisation of land use rights 土地使用權攤銷 Impairment loss on assets classified as held for sale 分類為持作出售之資產之減值虧損 Loss on disposal of property, plant and equipment 出售物業、廠房及設備之虧損 Operating lease payments (Note 32) 經營租賃付款(附註32) Cost of inventories sold 已售存貨成本 Impairment losses on trade and other receivables 應收貿易及其他賬項之減值虧損 Other receivables written off 已撇銷之其他應收賬項 Exchange loss 匯兌虧損 |
3,482 31,821 467 – 35,770 1,500 450 4,731 480 – 13 15,736 7,898 37,331 – 30 |
1,678 20,865 550 6,422 |
|
| 29,515 | |||
| 1,513 691 4,519 495 22,613 – 4,125 3,819 – 10,945 – |
98
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
10. DIRECTORS’ EMOLUMENTS AND FIVE HIGHEST PAID
10. 董事酬金及五名最高酬金人士
-
INDIVIDUALS
-
(a) Directors’ emoluments The emolument of each director is set out below:
-
(a) 董事酬金 各董事之酬金載列如下:
For the year ended 31 March 2016:
截至二零一六年三月三十一日止年度:
| Name of directors 董事姓名 |
Fees Salaries, allowances and other benefits 袍金 薪金、津貼及 其他福利 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 |
Fees Salaries, allowances and other benefits 袍金 薪金、津貼及 其他福利 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 |
Share-based payments Employer’s contribution to retirement benefit scheme 以股份為基礎 之付款 退休福利計劃 僱主供款 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 |
2016 二零一六年 Total 總計 HK$’000 千港元 |
|---|---|---|---|---|
| Executive directors 執行董事 Mr. Yeung Chun Wai, Anthony (b) 楊俊偉先生(b) Ms. Chu Wei Ning (a) 祝蔚寧女士(a) Mr. Chen Domingo (a) 陳致澤先生(a) Mr. Wong King Shiu, Daniel 黃景兆先生 Mr. Lee Kuang Yeu (c) 李匡宇先生(c) Non-executive directors 非執行董事 Mr. Chow Siu Ngor (c) 鄒小岳先生(c) Mr. Ma Kwok Hung, Warren (c) 馬國雄先生(c) Independent non-executive directors 獨立非執行董事 Mr. Wong Hoi Kuen 黃海權先生 Mr. Chan Chi Yuen 陳志遠先生 Mr. Hung Hing Man (c) 孔慶文先生(c) Mr. Lee Chi Ming (b) 李志明先生(b) Total 2016 二零一六年總計 Notes: (a) Appointed on 8 July 2015 (b) Appointed on 15 July 2015 (c) Resigned on 22 September 2015 |
855 859 438 – – 57 57 120 120 57 171 2,734 |
附註: (a) 於二零一五年七月八日獲委任 (b) 於二零一五年七月十五日獲委任 (c) 於二零一五年九月二十二日辭任 – – – 855 – – – 859 – – – 438 540 – 18 558 190 – – 190 – – – 57 – – – 57 – – – 120 – – – 120 – – – 57 – – – 171 730 – 18 3,482 |
855 859 438 558 190 57 57 120 120 57 171 |
|
| 3,482 |
99
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
10. DIRECTORS’ EMOLUMENTS AND FIVE HIGHEST PAID
10. 董事酬金及五名最高酬金人士 (續)
INDIVIDUALS (continued)
(a) Directors’ emoluments (continued) (a) 董事酬金 (續) For the year ended 31 March 2015: 截至二零一五年三月三十一日止年度:
| Name of directors 董事姓名 |
Fees 袍金 HK$’000 千港元 |
Salaries, allowances and other benefit 薪金、津貼及 其他福利 HK$’000 千港元 |
Share-based payments 以股份為基礎 之付款 HK$’000 千港元 |
Employer’s contribution to retirement benefit scheme 退休福利計劃 僱主供款 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 Total 總計 HK$’000 千港元 |
|---|---|---|---|---|---|
| Executive directors 執行董事 Mr. Wong King Shiu, Daniel 黃景兆先生 Mr. Lee Kuang Yeu 李匡宇先生 Non-executive directors 非執行董事 Mr. Ma Kwok Hung, Warren 馬國雄先生 Mr. Chow Siu Ngor 鄒小岳先生 Independent non-executive directors 獨立非執行董事 Mr. Wong Hoi Kuen 黃海權先生 Mr. Chan Chi Yuen 陳志遠先生 Mr. Hung Hing Man 孔慶文先生 Total 2015 二零一五年總計 |
– – 120 120 120 120 120 600 |
540 214 – – – – – 754 |
83 83 28 28 28 28 28 306 |
18 – – – – – – 18 |
641 297 148 148 148 148 148 |
| 1,678 |
100
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
10. DIRECTORS’ EMOLUMENTS AND FIVE HIGHEST PAID
10. 董事酬金及五名最高酬金人士 (續)
INDIVIDUALS (continued)
Highest paid individuals (b) 最高酬金人士 Of the five individuals with the highest emoluments in the 本集團五名最高酬金人士包括兩名(二零 Group, two (2015: one) were directors of the Company 一五年:一名)本公司董事,其酬金載於上 whose emoluments are set out above. The emoluments of 文。其餘三名人士之酬金如下: the remaining three individuals were as follows:
- (b) Highest paid individuals
| 2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|
| 其餘最高酬金人士酬金介乎以下範圍: Salaries and other benefits 薪金及其他福利 2,679 3,478 Retirement benefits scheme contributions 退休福利計劃供款 49 60 Share-based payments 以股份為基礎之付款 – 83 2,728 3,621 The emoluments of the remaining highest paid individuals were within the following bands: 2016 2015 二零一六年 二零一五年 Number of employees Number of employees 僱員人數 僱員人數 |
3,478 60 83 |
|
| 3,621 |
During the year, no emoluments were paid by the Group to the five highest paid individuals, including directors and employees, as an inducement to join or upon joining the Group or as compensation for loss of office (2015: Nil).
年內,本集團並無向五名最高酬金人士(包 括董事及僱員)支付酬金,以作為加入本集 團或於加入本集團時之獎勵或離職補償(二 零一五年:無)。
There was no arrangement under which a director waived or agreed to waive any emolument during the year (2015: Nil).
年內,並無任何董事據此放棄或同意放棄 任何酬金之安排(二零一五年:無)。
101
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
11. TAXATION IN THE CONSOLIDATED INCOME STATEMENT
11. 綜合收益表內之稅項
| 2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|
| Taxation calculated in the consolidated income statement represents: 綜合收益表內計算之稅項指: Current tax: 本期稅項: Over-provision in respect of previous years 過往年度超額撥備 Deferred tax (Note 25) : 遞延稅項(附註25): Origination and reversal of temporary differences 暫時差異之產生及撥回 Taxation charge/(credit) 稅項支出╱(抵免) |
– 489 489 |
(21) – |
| (21) |
No provision for Hong Kong profits tax has been made in the consolidated financial statements as the Company and its subsidiaries in Hong Kong have no assessable profits for both years. Taxation for the PRC subsidiaries is charged at the appropriate current rate of taxation ruling in the PRC.
The taxation on the Group’s loss before taxation differs from the theoretical amount that would arise using the domestic taxation rates applicable to losses of the consolidated companies is as follows:
由於本公司及其香港附屬公司於兩個年度均無 應課稅溢利,故並無於綜合財務報表作出香港利 得稅撥備。中國附屬公司稅項乃按中國適用本期 稅率繳納。
本集團除稅前虧損之稅項與使用適用於綜合公 司虧損之本地稅率所產生之理論金額有所不同, 情況如下︰
| 2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|
| Loss before taxation 除稅前虧損 Tax at the domestic income tax rate of 16.5% (2015: 16.5%) 按本地所得稅稅率16.5% (二零一五年︰16.5%) 計算之稅項 Tax effect of non-deductible expenses 不可扣稅開支之稅務影響 Tax effect of non-taxable income 毋須課稅收入之稅務影響 Tax effect of temporary differences not recognised for the year 本年度未確認之暫時差異之稅務影響 Tax effect of tax losses not recognised for the year 本年度未確認之稅務虧損之稅務影響 Tax effect of utilisation of tax losses previously not recognised 動用過往未確認之稅務虧損之 稅務影響 Effect of different tax rates of subsidiaries operating in other jurisdictions 在其他司法權區營業之附屬公司 不同稅率之影響 Over-provision of current tax in previous years 過往年度本期稅項超額撥備 Taxation charge/(credit) 稅項支出╱(抵免) |
(77,300) (12,754) 26,632 (13,570) (225) 1,796 (974) (416) – 489 |
(67,153) |
| (11,080) 18,994 (6,578) 5 1,616 – (2,957) (21) |
||
| (21) |
102
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
12. OTHER COMPREHENSIVE EXPENSE
12. 其他全面支出
| 2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|
| Exchange reserve: 匯兌儲備: Exchange differences on translation of financial statements of overseas subsidiaries 換算海外附屬公司財務報表 產生之匯兌差額 Reclassification adjustments: 重新分類調整: – Realisation of exchange reserve on disposal of subsidiaries (Note 29) -出售附屬公司時變現匯兌儲備 (附註29) Net movement in the exchange reserve during the year recognised in other comprehensive expense 於其他全面支出確認之年內 匯兌儲備凈變動 |
(38) – (38) |
(3,460) (5,177) |
| (8,637) |
13. LOSS PER SHARE
The calculation of the basic loss per share is based on the loss for the year attributable to equity shareholders of the Company of approximately HK$77,097,000 (2015: approximately HK$67,899,000) and the weighted average number of 7,515,052,174 (2015: 6,333,903,765) ordinary shares in issue during the year.
13. 每股虧損
每股基本虧損乃根據本公司權益股東應佔 年內虧損約 77,097,000 港元(二零一五年: 約 67,899,000 港元)及年內已發行普通股之 加權平均數7,515,052,174股(二零一五年: 6,333,903,765股)計算。
The Company had no potentially dilutive ordinary shares in issue at the end of both reporting periods.
於兩個報告期末,本公司並無潛在具攤薄影響之 已發行普通股。
103
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
14. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
14. 物業、廠房及設備
| Leasehold buildings 租賃樓宇 HK$’000 千港元 |
Leasehold land and buildings 租賃土地 及樓宇 HK$’000 千港元 (Note) (附註) |
Leasehold improve- ments 租賃物業裝修 HK$’000 千港元 |
Plant and machinery 廠房及機器 HK$’000 千港元 |
Motor vehicles 汽車 HK$’000 千港元 |
Furniture and fixtures 傢俬及裝置 HK$’000 千港元 |
Total 總計 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 46,628 1,442 (55) |
|||||||
| 48,015 | |||||||
| 48,015 2,593 (147) (1,854) |
|||||||
| 48,607 | |||||||
| 24,482 4,519 (28) |
|||||||
| 28,973 | |||||||
| 28,973 4,731 (115) (1,177) |
|||||||
| 32,412 | |||||||
| 16,195 |
Note: As the prepaid land lease payment cannot be allocated reliably between the land and building elements, the entire lease payment is included in the cost of land and buildings as a finance lease in property, plant and equipment in accordance with HKAS 16.
附註: 由於預付土地租賃款項不能於土地及樓宇部分 間可靠地分配,因此全部租賃款項根據香港會計 準則第16號按物業、廠房及設備之融資租賃包含 於土地及樓宇成本之內。
104
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
14. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT (continued)
The Group’s leasehold buildings are situated in the PRC held under medium term lease.
14. 物業、廠房及設備 (續)
本集團之租賃樓宇位於中國,根據中期租賃持 有。
Depreciation expense of HK$3,827,000 (2015: HK$4,017,000) has been expensed in cost of sales and HK$904,000 (2015: HK$502,000) in administrative expenses.
折舊開支中, 3,827,000 港元(二零一五年: 4 , 0 1 7 , 0 0 0 港元)已於銷售成本中支銷,而 904,000港元(二零一五年:502,000港元)則於 行政費用中支銷。
As at 31 March 2016, the Group’s leasehold buildings with carrying value of HK$5,472,000 (2015: HK$6,093,000) are pledged to secure bank borrowing granted to the Group (Note 24).
於二零一六年三月三十一日,本集團賬面值為 5,472,000港元(二零一五年:6,093,000港元) 之租賃樓宇已作抵押,以擔保本集團獲授之銀行 借貸(附註24)。
15. LAND USE RIGHTS
15. 土地使用權
| 2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|
| Cost 成本 At beginning of the year 於年初 Exchange realignment 匯兌調整 At end of the year 於年終 Accumulated amortisation 累計攤銷 At beginning of the year 於年初 Charged for the year 本年度扣除 Exchange realignment 匯兌調整 At end of the year 於年終 Net book value 賬面淨值 At end of the year 於年終 |
13,442 (550) 12,892 2,515 480 (108) 2,887 10,005 |
13,459 (17) |
| 13,442 | ||
| 2,023 495 (3) |
||
| 2,515 | ||
| 10,927 |
The Group’s interests in land use rights are outside Hong Kong with medium term leases.
本集團於土地使用權之權益位於香港境外,屬中 期租賃。
As at 31 March 2016, the Group’s land use rights with carrying value of HK$10,005,000 (2015: HK$10,927,000) are pledged to secure bank borrowing granted to the Group (Note 24).
於二零一六年三月三十一日,本集團賬面值為 10,005,000港元(二零一五年:10,927,000港 元)之土地使用權已作抵押,以擔保本集團獲授 之銀行借貸(附註24)。
105
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
16. GOODWILL
16. 商譽
| 2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|
| Cost 成本 At beginning of the year 於年初 Accumulated impairment loss 累計減值虧損 Impairment loss recognised for the year 本年度確認之減值虧損 At end of the year 於年終 |
23,592 9,000 14,592 |
23,592 – |
| 23,592 |
As at 31 March 2016 and 31 March 2015, the amount represents goodwill arising from acquisition of 80% equity interest in 淄博利源高科幅照技術有限公司 (Zibo Liyuan Gamma Ray Technologies Co. Limited**) during the year ended 31 March 2010.
於二零一六年三月三十一日及二零一五年三月 三十一日,該款項指截至二零一零年三月三十一 日止年度收購淄博利源高科輻照技術有限公司 之80%股權所產生之商譽。
Impairment tests for goodwill
For the purposes of impairment testing, goodwill has been allocated to the group of cash-generating units (CGU) comprising the gamma ray irradiation services segment.
商譽減值測試
為進行減值測試,商譽已分配至包括伽瑪射線照 射服務分部之一組現金產生單位(「現金產生單 位」)。
The recoverable amount of the gamma ray irradiation services operation has been determined based on a value in use calculation, which uses a cash flow projection based on financial forecast approved by management covering a 5-year period (2015: 5-year period). The pre-tax discount rate applied to cash flow projection is 21.63% (2015: 22.09%) and cash flow beyond the 5-year period is extrapolated using zero (2015: zero) growth rate. As at 31 March 2016, impairment loss of HK$9,000,000 (2015: HK$Nil) was recognised as the carrying amount of the CGU of gamma ray irradiation services segment exceeded its recoverable amount of approximately HK$39,507,000.
伽瑪射線照射服務業務之可收回金額乃按使用價 值計算法釐定,而使用價值計算法利用經管理層 批准之五年期(二零一五年:五年期)財務預算 進行之現金流量預測。現金流量預測所應用之稅 前折現率為21.63%(二零一五年:22.09% ), 超過五年期之現金流量利用零(二零一五年:零) 增長率推算。於二零一六年三月三十一日,由於 伽瑪射線照射服務分部現金產生單位之賬面值高 於其可收回金額約39,507,000港元,故已確認減 值虧損9,000,000港元(二零一五年:零港元)。
Management determined the budgeted sales and gross margins based on past performance, expectation for the market development and planned production strategy. The discount rate used is pre-tax and reflects specific risks relating to gamma ray irradiation services.
管理層按過往表現、對市場發展之預期及計劃之 生產策略決定預算銷售額及毛利率。所用折現率 屬稅前折現率,反映與伽瑪射線照射服務相關之 特有風險。
106
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
17. AVAILABLE-FOR-SALE FINANCIAL ASSET
17. 可供出售金融資產
| 2016 | 2015 | ||
|---|---|---|---|
| 二零一六年 | 二零一五年 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 千港元 | 千港元 | ||
| Unlisted investment, at cost | 非上市投資,按成本 | 9,300 | 9,300 |
The unlisted investment is measured at cost less impairment at the end of the reporting period because it does not have the quoted market price and the Directors of the Company are of the opinion that its fair value cannot be measured reliably. The Group does not intend to dispose of it in the near future.
由於非上市投資並無市場報價,且本公司董事認 為未能可靠地計量其公平值,故此,非上市投資 於報告期末按成本扣除減值計量。本集團無意於 近期將其出售。
18. INVENTORIES
18. 存貨
| 2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|
| 600 226 1,123 |
19. TRADE AND OTHER RECEIVABLES
19. 應收貿易及其他賬項
| 2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|
| 16,851 – |
||
| 16,851 | ||
| 75,403 – |
||
| 75,403 |
107
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
19. TRADE AND OTHER RECEIVABLES (continued)
The Directors consider that the carrying amounts of trade and other receivables approximate to their fair values.
19. 應收貿易及其他賬項 (續)
董事認為應收貿易及其他賬項之賬面值與其公 平值相若。
The Group allows an average credit period of 90 days to 180 days (2015: 60 days to 90 days) to its trade customers. The following is an analysis of trade receivables net of allowance for impairment by age, presented based on the invoice date:
本集團給予其貿易客戶平均介乎90日至180日 (二零一五年:60日至90日)之信貸期。以下為基 於發票日期呈列之應收貿易賬項(已扣除減值撥 備)賬齡分析:
| 2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|
| Up to 30 days 30日內 31 to 90 days 31至90日 91 to 365 days 91至365日 |
5,635 13,435 11,775 30,845 |
11,176 5,675 – |
| 16,851 |
The movements on the allowance for impairment of trade 應收貿易賬項之減值撥備變動如下: receivables are as follows:
| 2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|
| At beginning of the year 於年初 Impairment loss recognised 已確認減值虧損 At end of the year 於年終 |
– 22,331 22,331 |
– – |
| – |
As at 31 March 2016, trade receivable of approximately HK$52,712,000 (2015: HK$Nil) was individually determined to be impaired. The amount of allowance for impairment was HK$22,331,000 as at 31 March 2016 (2015: HK$Nil). The individually impaired receivables mainly related to a customer that was in financial difficulty due to unfavourable business environment and management assessed that only a portion of the receivable is expected to be recovered.
於二零一六年三月三十一日,應收貿易賬項約 52,712,000港元(二零一五年:零港元)被個別 釐定為已減值。於二零一六年三月三十一日,減 值撥備金額為22,331,000港元(二零一五年:零 港元)。個別已減值應收賬項主要與一名因營商 環境欠佳而面對財政困難之客戶有關,經管理層 評估,預期僅可收回部分應收賬項。
108
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
- TRADE AND OTHER RECEIVABLES (continued)
The ageing analysis of the trade receivables that are not considered to be impaired is as follows:
19. 應收貿易及其他賬項 (續)
本集團認為無須減值之應收貿易賬項賬齡分析 如下:
| 2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|
| Not yet past due 尚未逾期 Less than 6 months past due 逾期少於六個月 |
464 – 464 |
11,176 5,675 |
| 16,851 |
The maximum exposure to credit risk at the end of the reporting period is the fair value of each class of receivables mentioned above. The Group does not hold any collateral or other credit enhancements over these balances. All of the other classes within trade and other receivables are neither past due nor impaired with good credit quality.
於報告期末須承受之最高信貸風險為上述各類應 收賬項之公平值。本集團並無就該等結餘持有任 何抵押品或其他信用增益。由於信貸質素良好, 故所有其他應收貿易及其他賬項既無逾期亦無 減值。
The movements on the allowance for impairment of other receivables are as follows:
其他應收賬項減值撥備之變動如下:
| 2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|
| At beginning of the year 於年初 Impairment loss recognised 已確認減值虧損 At end of the year 於年終 |
– 15,000 15,000 |
– – |
| – |
The Group has made impairment allowance in full for amount due from a debtor that was in financial difficulty and generally not recoverable.
本集團已就應收一名面對財政困難之債務人且 一般不能收回之款項全數計提減值撥備。
Included in trade and other receivables is the following amount denominated in a currency other than the Company’s functional currency, HK dollars:
應收貿易及其他賬項包括下列以本公司功能貨 幣(即港元)以外貨幣為單位之金額︰
| 2016 | 2015 | ||
|---|---|---|---|
| 二零一六年 | 二零一五年 | ||
| ’000 | ’000 | ||
| 千元 | 千元 | ||
| Renminbi | 人民幣 | 3,278 | 1,922 |
109
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
20. FINANCIAL ASSETS AT FAIR VALUE THROUGH PROFIT OR LOSS
20. 按公平值計入損益之金融資產
| 2016 | 2015 | ||
|---|---|---|---|
| 二零一六年 | 二零一五年 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 千港元 | 千港元 | ||
| Listed securities held for trading: | 持作買賣之上市證券︰ | ||
| Equity securities listed in Hong Kong | 於香港上市之股本證券 | 170,480 | 110,752 |
The fair value of all equity securities is based on their current bid prices in an active market.
所有股本證券之公平值乃根據其於活躍市場之 現行買入價計算。
As at 31 March 2016, the Group’s listed securities of aggregate carrying amount of HK$108,417,000 (2015: HK$109,532,000) were pledged by the Group to secure margin account payable (Note 24).
於二零一六年三月三十一日,本集團賬面總值為 108,417,000港元(二零一五年:109,532,000 港元)之上市證券已由本集團作抵押,以擔保應 付孖展賬戶款項(附註24)。
21. CASH AND CASH EQUIVALENTS
21. 現金及現金等額項目
| 2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|
| 現金及現金等額項目包括下列以本公司功能貨 幣(即港元)以外貨幣為單位之金額︰ Bank balances and cash 銀行結餘及現金 23,661 106,505 Included in cash and cash equivalents are the following amounts denominated in currencies other than the Company’s functional currency, HK dollars: 2016 2015 二零一六年 二零一五年 ’000 ’000 千元 千元 |
106,505 | |
| United States Dollars 美元 28 28 Renminbi 人民幣 8,879 3,692 Japanese Yen 日圓 20 20 Malaysian Ringgit 馬來西亞元 1 1 |
110
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
22. TRADE AND OTHER PAYABLES
22. 應付貿易及其他賬項
| 2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|
| Trade payables 應付貿易賬項 Other payables and accruals 其他應付賬項及應計款項 Amount due to a director 應付董事款項 |
4,019 44,472 13,801 62,292 |
2,200 27,059 – |
| 29,259 |
Amount due to a director is unsecured, interest-free and 應付董事款項為無抵押、免息及應要求償還。 repayable on demand. In the opinion of the Directors, all of the trade and other 董事認為,所有應付貿易及其他賬項預計將於一 payables are expected to be settled or recognised as income 年內支付或確認為收入或應要求償還。 within one year or are repayable on demand. The Directors consider that the carrying amounts of trade and 董事認為應付貿易及其他賬項之賬面值與其公 other payables approximate to their fair values. 平值相若。 The following is an analysis of trade payables by age based on 以下為基於發票日期呈列之應付貿易賬項賬齡 the invoice date: 分析:
| 2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|
| Up to 30 days 30日內 31 to 90 days 31至90日 |
4,008 11 4,019 |
2,200 – |
| 2,200 |
111
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
22. TRADE AND OTHER PAYABLES (continued)
Included in trade and other payables are the following amounts denominated in currencies other than the Company’s functional currency, HK dollars:
22. 應付貿易及其他賬項 (續)
應付貿易及其他賬項包括下列以本公司功能貨 幣(即港元)以外貨幣為單位之金額︰
| 2016 | 2015 | ||
|---|---|---|---|
| 二零一六年 | 二零一五年 | ||
| ’000 | ’000 | ||
| 千元 | 千元 | ||
| Australian dollars | 澳元 | 14 | 14 |
| Renminbi | 人民幣 | 31,232 | 17,750 |
23. AMOUNT DUE TO A NON-CONTROLLING SHAREHOLDER OF A SUBSIDIARY
The amount due to a non-controlling shareholder of a subsidiary is unsecured, interest free and has no fixed terms of repayment. The Directors are of the opinion that the amount is not repayable in the next twelve months from the end of the reporting period and is therefore shown as non-current.
23. 應付附屬公司非控股股東款項
應付附屬公司非控股股東款項屬無抵押、免息及 無固定還款期。董事認為有關款額無須於自報告 期末起計未來十二個月內償還,因此列為非流 動。
24. BANK AND OTHER BORROWINGS
24. 銀行及其他借貸
| 2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|
| Current 流動 Bank borrowing – secured (Note a) 銀行借貸-有抵押(附註a) Margin account payable (Note b) 應付孖展賬戶款項(附註b) Non-current 非流動 Bank borrowing – secured (Note a) 銀行借貸-有抵押(附註a) Placing notes (Note c) 配售票據(附註c) Total bank and other borrowings 銀行及其他借貸總額 |
9,639 51,866 61,505 – 28,513 28,513 90,018 |
– 51,333 |
| 51,333 | ||
| 10,050 28,254 |
||
| 38,304 | ||
| 89,637 |
112
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
24. BANK AND OTHER BORROWINGS (continued)
As at 31 March 2016, the Group’s borrowings were payable as follows:
24. 銀行及其他借貸 (續)
於二零一六年三月三十一日,本集團應付之借貸 如下:
| 2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|
| Bank borrowing repayable 應於下列期間償還之銀行借貸 Within one year 一年內 After one year but within two years 一年後但於兩年內 Other borrowings repayable 應於下列期間償還之其他借貸 Within one year 一年內 After two years but within five years 兩年後但於五年內 After five years 五年後 Total bank and other borrowings 銀行及其他借貸總額 |
9,639 – 9,639 51,866 18,928 9,585 80,379 90,018 |
– 10,050 |
| 10,050 | ||
| 51,333 – 28,254 |
||
| 79,587 | ||
| 89,637 |
The carrying amounts and fair values (Level 3) of the non-current 非流動借貸之賬面值及公平值(第三層)如下: borrowings are as follows:
| 2016 二零一六年 Carrying amount Fair value 賬面值 公平值 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 |
2015 二零一五年 Carrying amount Fair value 賬面值 公平值 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 |
2015 二零一五年 Carrying amount Fair value 賬面值 公平值 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 |
|
|---|---|---|---|
| 9,032 28,254 |
The carrying amounts of current bank borrowing and margin account payable are carried at cost and are approximate to their fair values. The carrying amount of placing notes is carried at amortised cost and is approximate to its fair value. The fair value of non-current bank borrowing as at 31 March 2015 was based on cash flows discounted using a rate based on the borrowing rate of 7.38%.
按成本列賬之流動銀行借貸及應付孖展賬戶款 項之賬面值與其公平值相若。按攤銷成本列賬之 配售票據之賬面值亦與其公平值相若。非流動銀 行借貸於二零一五年三月三十一日之公平值乃 根據以借貸利率7.38厘為基準之利率折現之現 金流量計算。
113
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
24. BANK AND OTHER BORROWINGS (continued)
Borrowings include the following amount denominated in a currency other than the Company’s functional currency, HK dollars:
24. 銀行及其他借貸 (續)
借貸包括下列以本公司功能貨幣(即港元)以外 貨幣為單位之金額︰
Renminbi
人民幣
| 2016 | 2015 |
|---|---|
| 二零一六年 | 二零一五年 |
| ’000 | ’000 |
| 千元 | 千元 |
| 8,000 | 8,000 |
Notes:
附註:
-
(a) The bank borrowing matures until 16 September 2016 and the average effective interest rate of the bank borrowing is approximately 7.38% (2015: 7.38%) per annum. As at 31 March 2016 and 31 March 2015, the bank borrowing is secured by certain leasehold buildings and land use rights of the Group (Notes 14 and 15).
-
(a) 銀行借貸直至二零一六年九月十六日到期,銀行借 貸之平均實際利率約為每年7.38厘(二零一五年: 7.38厘)。於二零一六年三月三十一日及二零一五 年三月三十一日,銀行借貸以本集團若干租賃樓 宇及土地使用權作抵押(附註14及15)。
-
(b) Margin account payable as at 31 March 2016 and 31 March 2015 is secured by certain listed securities held by the Group (Note 20) and carries interest at prime rate plus 3% per annum.
-
(b) 於二零一六年三月三十一日及二零一五年三月 三十一日之應付孖展賬戶款項以本集團所持之若 干上市證券作抵押(附註20),每年按最優惠利率 加3厘計息。
-
(c) On 20 August 2013, the Company entered into a placing agreement (the “Placing Agreement”) with a placing agent (the “Placing Agent”), pursuant to which the Company agreed to place, through the Placing Agent, on a best effort basis, the notes up to an aggregate amount of HK$300,000,000 to be issued by the Company in the denomination of HK$2,000,000 each (the “Placing Notes”) to independent third parties. Pursuant to the Placing Agreement, the Placing Notes carry interest at 5% per annum and are to be redeemed on the seventh anniversary from the respective issue dates of the Placing Notes. The Company may early redeem in whole the Placing Notes at a redemption price equal to the principal amount together with accrued interest after the third anniversary from the respective issue dates of the Placing Notes.
-
(c) 於二零一三年八月二十日,本公司與一名配售代 理(「配售代理」)訂立配售協議(「配售協議」),據 此,本公司同意透過配售代理按盡力基準配售本 公司將予發行本金總額最多300,000,000港元及每 份面值2,000,000港元之票據(「配售票據」)予獨 立第三方。根據配售協議,配售票據按年利率5厘 計息,並將於每份配售票據之發行日期起計第七 週年贖回。本公司可於每份配售票據之發行日期 起計第三週年後以相等於本金額連同應計利息之 贖回價提前悉數贖回配售票據。
On 15 August 2014, the Company and the Placing Agent renewed the placing period and agreed to place the notes in the remaining principal amount of up to HK$280,000,000. Details of the placing and the renewal were set out in the Company’s announcements dated 20 August 2013 and 15 August 2014 respectively.
於二零一四年八月十五日,本公司與配售代理重續 配售期,並同意配售餘下本金額最多280,000,000 港元之票據。有關配售事項及重續事項之詳情,分 別載於本公司日期為二零一三年八月二十日及二 零一四年八月十五日之公告。
114
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
25. DEFERRED TAXATION
The component of deferred tax liabilities recognised in the consolidated statement of financial position and the movement during the current and prior years are as follows:
25. 遞延稅項
以下為已於綜合財務狀況表確認之遞延稅項負 債部分及於本年度及過往年度之變動:
| Others 其他 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|
| As at 1 April 2014 於二零一四年四月一日 Exchange realignment 匯兌調整 As at 31 March 2015 於二零一五年三月三十一日 Charged to consolidated income statement (Note 11) 自綜合收益表扣除(附註11) Exchange realignment 匯兌調整 As at 31 March 2016 於二零一六年三月三十一日 |
1,337 (1) |
| 1,336 489 (32) |
|
| 1,793 |
As at 31 March 2016, the Group has unutilised tax losses of approximately HK$244,946,000 (2015: HK$245,029,000), part of which has not yet been agreed with the Hong Kong Inland Revenue Department, available for offset against future profits. No deferred tax asset has been recognised in respect of the tax losses due to the unpredictability of future profit streams. Included in unutilised tax losses as at 31 March 2016 were losses of approximately HK$7,327,000 (2015: HK$10,692,000) that would expire in five years and the remaining balance would not expire under the current tax legislation.
於二零一六年三月三十一日,本集團可供抵扣未 來溢利之未動用稅務虧損約為244,946,000港元 (二零一五年:245,029,000港元),部分金額尚 未獲得香港稅務局同意。由於不能預計未來溢利 來源,故並未就該等稅務虧損確認遞延稅項資 產。於二零一六年三月三十一日,計入未動用稅 務虧損之虧損約7,327,000港元(二零一五年: 10,692,000港元)可能於五年內到期,而餘下結 餘根據現行稅務法例並無到期日。
As at 31 March 2016, the Group has other deductible temporary differences of approximately HK$25,000 (2015: HK$30,000). No deferred tax asset has been recognised in relation to such deductible temporary differences as it is not probable that taxable profit will be available against which the deductible temporary differences can be utilised. These deductible temporary differences do not expire under the current tax legislation.
於二零一六年三月三十一日,本集團有其他可扣 稅暫時差異約25,000港元(二零一五年:30,000 港元)。由於可能不會產生應課稅溢利用以抵銷 可扣稅暫時差異,故並無就該等可扣稅暫時差異 確認遞延稅項資產。根據現行稅務法例,該等可 扣稅暫時差異並無到期日。
115
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
26. SHARE CAPITAL
26. 股本
| Number of shares 股份數目 |
Amount 金額 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|
| Ordinary shares of HK$0.01 each: 每股面值0.01港元之普通股: Authorised: 法定: As at 1 April 2014, 31 March 2015 and 31 March 2016 於二零一四年四月一日、 二零一五年三月三十一日及 二零一六年三月三十一日 Issued and fully paid: 已發行及繳足: As at 1 April 2014 於二零一四年四月一日 Shares issued by rights issue (Note a) 以供股方式發行股份(附註a) Exercise of share options (Note b) 行使購股權(附註b) Issue of shares upon conversion of convertible note (Note c) 於轉換可換股票據時發行股份 (附註c) As at 31 March 2015 於二零一五年三月三十一日 Exercise of share options (Note d) 行使購股權(附註d) As at 31 March 2016 於二零一六年三月三十一日 |
15,000,000,000 4,298,681,490 2,198,840,745 164,500,000 729,673,382 7,391,695,617 165,500,000 7,557,195,617 |
150,000 |
| 42,987 21,988 1,645 7,297 |
||
| 73,917 1,655 |
||
| 75,572 |
Notes:
附註:
-
(a) On 11 September 2014, 2,198,840,745 ordinary shares of the Company were issued at the subscription price of HK$0.068 each by way of rights issue. The gross proceeds received by the Company from the rights issue were approximately HK$149,521,000, of which HK$21,988,000 was credited to the share capital account and the balance of HK$124,514,000 (net of professional fees of HK$3,019,000) was credited to the share premium account.
-
(a) 於二零一四年九月十一日,2,198,840,745股本 公司普通股已以供股方式按認購價每股0.068港 元予以發行。本公司從供股收取之所得款項總額 約為149,521,000港元,其中21,988,000港元計入 股本賬,餘額124,514,000港元(已扣除專業費用 3,019,000港元)計入股份溢價賬。
-
(b) During the year ended 31 March 2015, 164,500,000 share options were exercised by the eligible option holders at their respective exercise prices for a total cash consideration of HK$26,617,000, resulting in an issue of 164,500,000 new ordinary shares of HK$0.01 each.
-
(b) 於截至二零一五年三月三十一日止年度, 164,500,000份購股權由合資格購股權持有人按相 關行使價行使,總現金代價為26,617,000港元,因 而發行164,500,000股每股面值0.01港元之新普通 股。
116
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
26. SHARE CAPITAL (continued)
Notes: (continued)
26. 股本 (續) 附註:(續)
-
(c) During the year ended 31 March 2015, the convertible note with principal amount of HK$105,000,000 was converted into 729,673,382 ordinary shares of HK$0.01 each of the Company at the conversion price of HK$0.1439 per share.
-
(c) 於截至二零一五年三月三十一日止年度,本金額 105,000,000港元之可換股票據按每股0.1439港元 之轉換價轉換為729,673,382股每股面值0.01港元 之本公司普通股。
-
(d) During the year, 165,500,000 share options were exercised by the eligible option holders at their respective exercise prices for a total cash consideration of HK$26,480,000, resulting in an issue of 165,500,000 new ordinary shares of HK$0.01 each.
-
(d) 年內,165,500,000份購股權由合資格購股權持有 人按相關行使價行使,總現金代價為26,480,000港 元,因而發行165,500,000股每股面值0.01港元之 新普通股。
All the ordinary shares issued during the year ranked pari passu with the existing ordinary shares in all respects.
於本年度內發行之所有普通股於各方面均與現 有普通股享有同等權益。
27. SHARE OPTION SCHEME
On 22 August 2011, the Company adopted a share option scheme (the “Scheme”) which will expire on 21 August 2021. The primary purpose of the Scheme is to provide incentives or reward to the eligible persons for their contribution to, and continuing efforts to promote the interests of, the Group. Under the Scheme and subject to its terms and conditions, the board of directors of the Company may at its discretion offer to any eligible employee, director, consultant, agent, supplier, customer or contractor of the Group options to subscribe for shares in the Company. Such offer shall be open for acceptance on a day specified in the letter of grant which shall be no longer than 30 days from the date of the letter of grant. The share options shall be deemed to have been granted and accepted and taken effect when the duplicate letter of grant is signed by the eligible person and returned to the Company together with a remittance in favour of the Company of HK$1 for each acceptance of grant of the share options.
27. 購股權計劃
於二零一一年八月二十二日,本公司採納將於二 零二一年八月二十一日到期之購股權計劃(「該 計劃」)。該計劃之主要目的在於向合資格人士 就彼等對本集團之貢獻及推動本集團利益之不 懈努力提供激勵或獎勵。根據該計劃及受其條款 及條件所限,本公司董事會可酌情向本集團任何 合資格僱員、董事、顧問、代理、供應商、客戶或 承包商提呈授出可認購本公司股份之購股權。有 關提呈將於授出函件指定之日期(不遲於授出函 件日期起計30日)可供接納。當授出函件副本獲 合資格人士簽署及交回本公司,並就接納每次授 出購股權向本公司匯款1港元,購股權將被視為 已獲授出並接納及生效。
The exercise price is determined by the Directors of the Company, which shall be at least the highest of (i) the closing price of the shares on the date of offer, (ii) the average closing price of the shares for the five business days immediately preceding the date of offer, and (iii) the nominal value of the Company’s shares.
行使價由本公司董事釐定,將不低於以下各項之 最高者:(i)授出日期之股份收市價;(ii)緊接授出 日期前五個營業日之股份平均收市價;及 (iii)本 公司股份面值。
117
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
27. SHARE OPTION SCHEME (continued)
The maximum aggregate number of shares which may be issued upon the exercise of all outstanding vested or unvested options granted and yet to be exercised under the Scheme and any other schemes must not, in aggregate, exceed 30% of the total number of shares of the Company in issue from time to time (the “Overriding Limit”).
27. 購股權計劃 (續)
因根據該計劃及任何其他計劃授出及仍未行使 之所有尚未行使已歸屬或未歸屬購股權獲行使 而可能發行之股份總數,合共最多不得超過本公 司不時已發行股份總數之30%(「最高上限」)。
The aggregate number of shares which may be issued upon exercise of all share options to be granted under the Scheme and any other schemes shall not exceed in aggregate 10% of the shares of the Company in issue as at the date of shareholders’ approval of the Scheme (the “Scheme Mandate Limit”). Subject to the Overriding Limit, the Company may refresh the Scheme Mandate Limit by ordinary resolution of the shareholders in general meeting, provided that the Scheme Mandate Limit so refreshed shall not exceed 10% of the total number of issued shares as at the date of shareholders’ approval of the refreshment.
因根據該計劃及任何其他計劃將授出之所有購股 權獲行使而可能發行之股份總數合計不得超過 於股東批准該計劃當日本公司已發行股份數目 之10%(「計劃授權上限」)。受限於最高上限, 本公司可透過於股東大會上通過股東普通決議 案更新計劃授權上限,惟經更新之計劃授權上限 不得超過於股東批准更新之日已發行股份總數 之10%。
The maximum number of shares (issued and to be issued) in respect of which options may be granted under the Scheme and any other schemes to any eligible person in any 12-month period shall not exceed 1% of the total number of shares of the Company in issue, unless a shareholders’ approval has been obtained.
除已獲股東批准外,於任何十二個月期間根據該 計劃及任何其他計劃可能授予任何合資格人士 之購股權所涉及之已發行及將予發行股份數目, 最多不得超過本公司已發行股份總數之1%。
Any grant of share options to a director, chief executive or substantial shareholder of the Company, or any of their respective associates must be approved by the independent nonexecutive directors. Where share options are proposed to be granted to a substantial shareholder or an independent nonexecutive director, or any of their respective associates, and the grant would result in the aggregate of shares issued and to be issued upon exercise of all options granted or to be granted under the Scheme and any other schemes to such person in the 12-month period up to and including the date of offer of the relevant share options to (i) represent in aggregate over 0.1% of the total number of issued shares for the time being; and (ii) have an aggregate value, based on the closing price of the shares, in excess of HK$5,000,000, the proposed grant shall be subject to the approval of the shareholders in general meeting with the connected persons abstaining from voting in favour.
授予本公司之董事、最高行政人員或主要股東或 任何彼等各自之聯繫人任何購股權,必須獲得獨 立非執行董事之批准。倘建議向主要股東或獨立 非執行董事或任何彼等各自之聯繫人授出購股 權,而建議授出購股權將導致於截至提呈有關 購股權之日(包括該日)止十二個月期間,因根 據該計劃及任何其他計劃已授予或將授予有關 人士之所有購股權獲行使而已發行及將予發行 之股份總數 (i)合共超過當時已發行股份總數之 0.1%;及 (ii)總價值(根據股份收市價計算)超過 5,000,000港元,則建議授出須獲股東於股東大 會上批准後,方可作實,且關連人士須放棄投贊 成票。
118
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
27. SHARE OPTION SCHEME (continued)
An option may be exercised in accordance with the terms of the Scheme during such period as may be determined by the board of directors (which shall not be more than 10 years commencing on the date on which the share option is granted and accepted). Unless otherwise determined by the board of directors, there is no minimum period for which a share option must be held before it can be exercised. Subject to early termination by the Company in general meeting or the board of directors, the Scheme shall be valid and effective for a period of 10 years commencing on its date of adoption.
27. 購股權計劃 (續)
- 購股權可於董事會釐定之期間(不得超過自購股 權授出及獲接納之日起計十年)內根據該計劃之 條款行使。除董事會另行釐定外,並無設定可行 使前必須持有購股權之最短期限。受本公司於股 東大會或董事會提早終止所限,該計劃將於採納 日期起計十年期間內有效及生效。
The following tables disclose details of the Company’s share options held by Directors, employees and consultants and movements in the share options granted under the Scheme.
下表披露董事、僱員及顧問所持有之本公司購股 權及根據該計劃授出之購股權變動詳情。
For the year ended 31 March 2016
截至二零一六年三月三十一日止年度
| Number of share options | Number of share options | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 購股權數目 | |||||||||
| Weighted | |||||||||
| average closing | |||||||||
| share price | |||||||||
| Granted | Exercised | Lapsed | immediately | ||||||
| Exercise price | Outstanding | during | during | during | Outstanding | before | |||
| Grantee | Date of grant | per share | Exercisable period | at 31.03.2015 | the year | the year | the year | at 31.03.2016 | exercise date |
| 於二零一五年 | 於二零一六年 | 緊接行使日期前 | |||||||
| 三月三十一日 | 三月三十一日 | 股份加權 | |||||||
| 承授人 | 授出日期 | 每股行使價 | 可行使期間 | 尚未行使 | 年內授出 | 年內行使 | 年內失效 | 尚未行使 | 平均收市價 |
| HK$ | HK$ | ||||||||
| 港元 | 港元 | ||||||||
| Directors | |||||||||
| 董事 | |||||||||
| Wong King Shiu, Daniel | 23.09.2014 | 0.160 | 23.09.2014 – 22.09.2016 | 3,000,000 | – | (3,000,000) | – | – | 0.380 |
| 黃景兆 | |||||||||
| Lee Kuang Yeu * | 23.09.2014 | 0.160 | 23.09.2014 – 22.09.2016 | 3,000,000 | – | (3,000,000) | – | – | 0.380 |
| 李匡宇* | |||||||||
| Ma Kwok Hung, Warren * | 23.09.2014 | 0.160 | 23.09.2014 – 22.09.2016 | 1,000,000 | – | (1,000,000) | – | – | 0.380 |
| 馬國雄* | |||||||||
| Chow Siu Ngor * | 23.09.2014 | 0.160 | 23.09.2014 – 22.09.2016 | 1,000,000 | – | (1,000,000) | – | – | 0.380 |
| 鄒小岳* | |||||||||
| Wong Hoi Kuen | 23.09.2014 | 0.160 | 23.09.2014 – 22.09.2016 | 1,000,000 | – | (1,000,000) | – | – | 0.380 |
| 黃海權 | |||||||||
| Chan Chi Yuen | 23.09.2014 | 0.160 | 23.09.2014 – 22.09.2016 | 1,000,000 | – | (1,000,000) | – | – | 0.380 |
| 陳志遠 | |||||||||
| Hung Hing Man * | 23.09.2014 | 0.160 | 23.09.2014 – 22.09.2016 | 1,000,000 | – | (1,000,000) | – | – | 0.380 |
| 孔慶文* | |||||||||
| Employees | 23.09.2014 | 0.160 | 23.09.2014 – 22.09.2016 | 112,500,000 | – | (112,500,000) | – | – | 0.380 |
| 僱員 | |||||||||
| Consultants and other | 23.09.2014 | 0.160 | 23.09.2014 – 22.09.2016 | 42,000,000 | – | (42,000,000) | – | – | 0.380 |
| eligible participants | |||||||||
| 顧問及其他合資格參與人 | |||||||||
| 165,500,000 | – | (165,500,000) | – | – |
-
Resigned as director on 22 September 2015.
-
於二零一五年九月二十二日辭任董事。
119
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
27. SHARE OPTION SCHEME (continued)
For the year ended 31 March 2015
27. 購股權計劃 (續)
截至二零一五年三月三十一日止年度
| Number of share options | Number of share options | Number of share options | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 購股權數目 | |||||||||
| Weighted | |||||||||
| average closing | |||||||||
| share price | |||||||||
| Granted | Exercised | Lapsed | immediately | ||||||
| Exercise price | Outstanding | during | during | during | Outstanding | before | |||
| Grantee | Date of grant | per share | Exercisable period | at 31.03.2014 | the year | the year | the year | at 31.03.2015 | exercise date |
| 於二零一四年 | 於二零一五年 | 緊接行使日期前 | |||||||
| 三月三十一日 | 三月三十一日 | 股份加權 | |||||||
| 承授人 | 授出日期 | 每股行使價 | 可行使期間 | 尚未行使 | 年內授出 | 年內行使 | 年內失效 | 尚未行使 | 平均收市價 |
| HK$ | HK$ | ||||||||
| 港元 | 港元 | ||||||||
| Directors | |||||||||
| 董事 | |||||||||
| Wong King Shiu, Daniel | 23.09.2014 | 0.160 | 23.09.2014 – 22.09.2016 | – | 3,000,000 | – | – | 3,000,000 | N/A |
| 黃景兆 | 不適用 | ||||||||
| Lee Kuang Yeu | 23.09.2014 | 0.160 | 23.09.2014 – 22.09.2016 | – | 3,000,000 | – | – | 3,000,000 | N/A |
| 李匡宇 | 不適用 | ||||||||
| Ma Kwok Hung, Warren | 23.09.2014 | 0.160 | 23.09.2014 – 22.09.2016 | – | 1,000,000 | – | – | 1,000,000 | N/A |
| 馬國雄 | 不適用 | ||||||||
| Chow Siu Ngor | 23.09.2014 | 0.160 | 23.09.2014 – 22.09.2016 | – | 1,000,000 | – | – | 1,000,000 | N/A |
| 鄒小岳 | 不適用 | ||||||||
| Wong Hoi Kuen | 23.09.2014 | 0.160 | 23.09.2014 – 22.09.2016 | – | 1,000,000 | – | – | 1,000,000 | N/A |
| 黃海權 | 不適用 | ||||||||
| Chan Chi Yuen | 23.09.2014 | 0.160 | 23.09.2014 – 22.09.2016 | – | 1,000,000 | – | – | 1,000,000 | N/A |
| 陳志遠 | 不適用 | ||||||||
| Hung Hing Man | 23.09.2014 | 0.160 | 23.09.2014 – 22.09.2016 | – | 1,000,000 | – | – | 1,000,000 | N/A |
| 孔慶文 | 不適用 | ||||||||
| Employees | 27.07.2012 | 0.163 | 27.07.2012 – 26.07.2014 | 99,000,000 | – | (99,000,000) | – | – | 0.135 |
| 僱員 | |||||||||
| 23.09.2014 | 0.160 | 23.09.2014 – 22.09.2016 | – | 178,000,000 | (65,500,000) | – | 112,500,000 | 0.160 | |
| Consultants and other | 27.07.2012 | 0.163 | 27.07.2012 – 26.07.2014 | 185,000,000 | – | – | (185,000,000) | – | N/A |
| eligible participants | 不適用 | ||||||||
| 顧問及其他合資格參與人 | 23.09.2014 | 0.160 | 23.09.2014 – 22.09.2016 | – | 42,000,000 | – | – | 42,000,000 | N/A |
| 不適用 | |||||||||
| 284,000,000 | 231,000,000 | (164,500,000) | (185,000,000) | 165,500,000 |
The weighted average share price at the date of exercise for share options exercised during the year was HK$0.287 (2015: HK$0.146).
年內,已行使購股權於行使日期之加權平均股價 為0.287港元(二零一五年:0.146港元)。
The share options outstanding as at 31 March 2015 had an exercise price of HK$0.160 and a weighted average remaining contractual life of 1.86 years.
於二零一五年三月三十一日尚未行使購股權之 行使價為0.160港元,而加權平均餘下合約年期 為1.86年。
During the year ended 31 March 2015, the fair value of the share options granted was HK$6,422,000 and the Company recognised share-based payments of HK$6,422,000 (Note 9).
於截至二零一五年三月三十一日止年度,已授 出購股權之公平值為6,422,000港元,而本公司 確認以股份為基礎之付款6,422,000港元(附註 9)。
120
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
27. SHARE OPTION SCHEME (continued)
The fair value of equity-settled share options granted is estimated at the date of grant using the Black-Scholes option pricing model (the “Model”), taking into account the terms and conditions upon which the options were granted. Details of the fair values of share options determined at the date of grant using the Model with significant variables and assumptions are as follows:
27. 購股權計劃 (續)
所授出以股本結算之購股權的公平值於授出日 期以柏力克-舒爾斯期權定價模式(「該模式」) 估計,並已考慮授出購股權之條款及條件。有關 購股權於授出日期以該模式釐定之公平值及重 大變量及假設詳情如下:
| Date of share | ||
|---|---|---|
| options grant | ||
| 23.09.2014 | ||
| 購股權授出日期 | ||
| 二零一四年 | ||
| 九月二十三日 | ||
| Exercise price (HK$) | 行使價(港元) | 0.16 |
| Dividend yield | 股息收益 | 0% |
| Expected volatility | 預期波幅 | 45.40% |
| Risk-free interest rate | 無風險利率 | 0.09% |
| Expected life of option (year) | 預期購股權有效期(年) | 1 |
| Closing share price at grant date (HK$) | 授出日之股份收巿價(港元) | 0.16 |
The expected volatility, which is based on the approximate historical volatility of closing prices of the share of the Company in the past one year immediately before the date of grant, reflects the assumption that the historical volatility is indicative of future trends, which may also not necessarily be the actual outcome. The risk-free interest rate represents the yields to maturity of respective Hong Kong Exchange Fund Note as at the share options grant date. The expected life of the options is based on the historical data and is not necessarily indicative of exercise patterns that may occur.
預期波幅是按本公司股份於緊接授出日期前過 去一年之收市價概約歷史波幅計算,反映歷史波 動可標示未來趨勢之假設,未必為實際結果。無 風險利率指於購股權授出日期香港外匯基金債 券之到期收益率。預期購股權有效期乃基於歷史 數據而釐定,故未必反映可能出現之行使規律。
No other features of options grant were incorporated into the measurement of fair value.
計量公平值時並無計及授出購股權之其他特性。
121
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
28. RESERVES
The special reserve of the Group represents the difference between the nominal amount of the share capital issued by the Company in exchange for the nominal amount of share capital of its subsidiaries acquired at the date of a previous group reorganisation.
28. 儲備
本集團之特別儲備指本公司於過去集團重組日 期就交換所收購附屬公司股本而發行之股本面 值與該等附屬公司股本面值間之差額。
Exchange differences relating to the translation of the net assets of the Group’s foreign operations from their functional currencies to the Group’s presentation currency (i.e. Hong Kong dollars) are recognised directly in other comprehensive income and accumulated in the exchange reserve. Such exchange differences accumulated in the exchange reserve are reclassified to profit or loss on the disposal of the foreign operation.
與將本集團海外業務之淨資產由其功能貨幣換 算至本集團呈列貨幣(即港元)有關之匯兌差額 乃直接於其他全面收入確認並於匯兌儲備累計。 該等於匯兌儲備累計之匯兌差額於出售海外業 務時重新分類至損益。
Convertible note reserve represents the amount allocated to the equity component of convertible note issued by the Company recognised in accordance with the accounting policy adopted for convertible note.
可換股票據儲備指本公司所發行可換股票據之 權益部分獲分配之款額,本公司乃根據就可換股 票據所採納之會計政策進行確認。
The share options reserve represents the fair value of share options granted which are yet to be exercised. The amount will either be transferred to the share premium account when the related options are exercised, or be transferred to accumulated losses should the related options expire or be forfeited.
購股權儲備為已授出但尚未行使之購股權的公 平值。當有關購股權獲行使時,有關金額將轉撥 至股份溢價賬,或當有關購股權屆滿或被沒收 時,則轉撥至累計虧損。
The contributed surplus of the Group represents the difference between the consolidated shareholders’ funds of the subsidiaries at the date on which they were acquired by the Company, and the nominal value of the Company’s shares issued for the acquisition at the time of a previous group reorganisation; the cancellation of an amount of approximately HK$48,000,000 from the share premium account of the Company and the credit of an amount of approximately HK$610,247,000 of the Company’s share capital cancelled in 2002 and the contribution of approximately HK$26,719,000 from the placing of warrants in 2002 that had expired in 2003.
本集團之繳入盈餘為本公司所收購之附屬公司 於收購日期之綜合股東資金與過去集團重組時 就收購所發行之本公司股份面值間之差額;註銷 本公司股份溢價賬當中約48,000,000港元,以及 於二零零二年註銷之本公司股本約610,247,000 港元進賬額;以及於二零零二年配售於二零零三 年屆滿之認股權證之所得款項約26,719,000港 元。
122
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
28. RESERVES (continued)
- Under the Companies Act 1981 of Bermuda (as amended), the contributed surplus account of the Company is available for distribution. However, the Company cannot declare or pay a dividend, or make a distribution out of contributed surplus if:
28. 儲備 (續)
根據百慕達一九八一年公司法(經修訂),本公 司之繳入盈餘賬可供分派。然而,倘出現下列情 況,則本公司不得自繳入盈餘宣派或派付股息或 作出分派:
-
(a) the Company is, or would after the payment be, unable to pay its liabilities as they become due; or
-
(a) 本公司無法或將於作出派付後無法償還到 期負債;或
-
(b) the realisable value of the Company’s assets would thereby be less than the aggregate of its liabilities and its issued share capital and share premium account.
-
(b) 本公司資產之可變現價值將因此而少於其 負債、其已發行股本及股份溢價賬三者之 總和。
In the opinion of the Directors, the Company had no reserves available for distribution to shareholders as at 31 March 2015 and 31 March 2016.
董事認為,於二零一五年三月三十一日及二零 一六年三月三十一日,本公司並無可供分派予股 東之儲備。
29. DISPOSAL OF SUBSIDIARIES
On 19 November 2014, the Company entered into a sale and purchase agreement with an independent third party to dispose of its entire equity interest in Jumbo Wealth International Limited (“Jumbo Wealth”), 重慶旭景物業管理有 限公司 (Chongqing Xujing Property Management Limited) (“Chongqing Xujing”), 雲南和達投資有限公司 (Yunnan He Da Investments Company Limited) (“Yunnan He Da”) and 冕 寧縣茂源稀土科技有限公司 (Mianning Mao Yuan Rare Earth Technology Company Limited**) (“Mianning Mao Yuan”) (hereinafter collectively referred to as the “Disposal Group”) and shareholder loan due by Jumbo Wealth to the Company for an aggregate consideration of HK$340,000,000 (the “Disposal”). The Disposal was completed on 3 February 2015. The net assets disposed of at the date of disposal were as follows:
29. 出售附屬公司
於二零一四年十一月十九日,本公司與一 名獨立第三方訂立買賣協議,以出售其於 Jumbo Wealth International Limited(「Jumbo Wealth 」)、重慶旭景物業管理有限公司(「重 慶旭景」)、雲南和達投資有限公司(「雲南和 達」)及冕寧縣茂源稀土科技有限公司(「冕寧茂 源」)(於下文統稱「出售集團」)之全部股權以 及 Jumbo Wealth結欠本公司之股東貸款,總代 價為340,000,000港元(「出售事項」)。出售事 項已於二零一五年二月三日完成。於出售事項日 期出售之淨資產如下:
| HK$’000 | ||
|---|---|---|
| 千港元 | ||
| Property, plant and equipment | 物業、廠房及設備 | 113,361 |
| Intangible asset | 無形資產 | 406,757 |
| Land use rights | 土地使用權 | 5,407 |
| Goodwill | 商譽 | 151,395 |
| Inventories | 存貨 | 22,443 |
| Trade and other receivables | 應收貿易及其他賬項 | 9,580 |
| Cash and cash equivalents | 現金及現金等額項目 | 161 |
| Amount due to the Group | 應付本集團款項 | (253,621) |
| Trade and other payables | 應付貿易及其他賬項 | (165,231) |
| Shareholder loan (Note) | 股東貸款(附註) | (281,504) |
| Deferred taxation | 遞延稅項 | (1,374) |
123
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
29. DISPOSAL OF SUBSIDIARIES (continued)
29. 出售附屬公司 (續)
| HK$’000 千港元 |
|
|---|---|
| Net assets disposed of 出售之淨資產 Waiver of balance due from the Disposal Group 豁免應收出售集團結餘 Assignment of shareholder loan (Note) 轉讓股東貸款(附註) Direct cost incurred for the Disposal 出售事項產生之直接成本 Non-controlling interests 非控股權益 Cumulative exchange differences in respect of the net assets of the subsidiary reclassified from equity to profit or loss on disposal (Note 12) 與附屬公司之淨資產於出售時由權益 重新分類為損益有關之累計匯兌差額 (附註12) Loss on disposal of subsidiaries 出售附屬公司之虧損 Satisfied by: 支付方式: Cash 現金 Net cash inflow arising on disposal: 出售產生之現金流入淨額: Cash consideration 現金代價 Assignment of shareholder loan (Note) 轉讓股東貸款(附註) Direct cost incurred for the Disposal 出售事項產生之直接成本 Bank balances and cash disposed of 出售之銀行結餘及現金 Net inflow of cash and cash equivalents in respect of the disposal of subsidiaries 與出售附屬公司有關之現金及 現金等額項目流入淨額 |
7,374 253,621 281,504 971 (173,110) (5,177) (25,183) |
| 340,000 | |
| 340,000 (281,504) (971) (161) |
|
| 57,364 |
Net inflow of cash and cash equivalents in respect of the disposal of subsidiaries
Note: Pursuant to the sale and purchase agreement, the Company provided a shareholder loan to Jumbo Wealth to enable it to repay the outstanding balances of certain loans due from Jumbo Wealth at the date of disposal and simultaneously the Company assigned the shareholder loan to the independent third party.
附註: 根據買賣協議,本公司向Jumbo Wealth提供一筆 股東貸款,讓其於出售日期償還若干應收Jumbo Wealth之貸款之未償還結餘,並同時向該名獨立 第三方轉讓股東貸款。
The subsidiaries disposed of during the year ended 31 March 2015 contributed approximately HK$Nil to the Group’s revenue and loss of approximately HK$29,336,000 to the Group’s loss from operations for the year ended 31 March 2015.
於截至二零一五年三月三十一日止年度內所出 售之附屬公司於截至二零一五年三月三十一日 止年度為本集團之收入貢獻約零港元,且為本集 團之營運虧損帶來虧損約29,336,000港元。
124
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
30. CAPITAL COMMITMENTS
As at 31 March 2016, the Group had capital commitments contracted for but not provided for in the consolidated financial statements in respect of the acquisition of an associate amounting to USD46,225,000 (equivalent to approximately HK$358,244,000). As at 31 March 2015, the Group had no significant capital commitments.
30. 資本承擔
於二零一六年三月三十一日,本集團就收購聯營 公司於綜合財務報表內有已訂約但未撥備之資 本承擔46,225,000美元(相等於約358,244,000 港元)。於二零一五年三月三十一日,本集團並 無重大資本承擔。
31. CONTINGENT LIABILITIES
The Group had no significant contingent liabilities at the end of both reporting periods.
31. 或然負債 於兩個報告期末,本集團均無重大或然負債。
32. OPERATING LEASE COMMITMENTS
The Group made minimum lease payments of approximately HK$15,736,000 (2015: HK$4,125,000) under operating leases during the year.
32. 經營租約承擔
本集團年內根據經營租約作出最低租賃付款 約15,736,000港元(二零一五年:4,125,000港 元)。
At the end of the reporting period, the Group had commitments for future minimum lease payments under non-cancellable operating leases which fall due as follows:
於報告期末,本集團須按不可撤銷經營租約承擔 未來最低租賃付款,到期日如下:
| 2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|
| Within one year 一年內 After one year and within five years 一年後但於五年內 |
6,589 2,470 9,059 |
4,764 – |
| 4,764 |
Operating lease payments represent rentals payable by the Group for certain of its office premises, staff quarter, warehouses, motor vehicle, cruise ship and yacht. Leases are negotiated and fixed for an average term of one to two years.
經營租賃付款指本集團就其若干寫字樓物業、員 工宿舍、倉庫、汽車、郵輪及遊艇應付之租金。 租約年期平均協定為一至兩年。
125
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
33. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE MEASUREMENT
(a) Financial instruments by categories The accounting policies for financial instruments have been
33. 財務風險管理及公平值計量
(a) 按類別劃分之金融工具
應用金融工具會計政策之項目如下:
applied to the line items below:
| Loans and receivables Financial assets at fair value through profit or loss 貸款及應收賬項 按公平值計入 損益之金融資產 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 |
Total 總計 HK$’000 千港元 |
|---|---|
| 110,542 170,480 23,661 |
|
| 304,683 | |
| 91,613 110,752 106,505 |
126
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
33. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE
33. 財務風險管理及公平值計量 (續)
MEASUREMENT (continued)
(a) Financial instruments by categories (continued)
(a) 按類別劃分之金融工具 (續)
| Financial liabilities measured at amortised cost 按攤銷成本計量之 金融負債 HK$’000 千港元 |
Financial liabilities measured at amortised cost 按攤銷成本計量之 金融負債 HK$’000 千港元 |
|---|---|
| Liabilities as per consolidated statement of financial position 於綜合財務狀況表之負債 As at 31 March 2016 於二零一六年三月三十一日 Trade and other payables (Note 22) 應付貿易及其他賬項(附註22) Amount due to a non-controlling shareholder of a subsidiary (Note 23) 應付附屬公司非控股股東款項(附註23) Bank and other borrowings (Note 24) 銀行及其他借貸(附註24) Total 總計 As at 31 March 2015 於二零一五年三月三十一日 Trade and other payables (Note 22) 應付貿易及其他賬項(附註22) Amount due to a non-controlling shareholder of a subsidiary (Note 23) 應付附屬公司非控股股東款項(附註23) Bank and other borrowings (Note 24) 銀行及其他借貸(附註24) Total 總計 |
62,292 22,246 90,018 |
| 174,556 | |
| 29,259 22,248 89,637 |
|
| 141,144 |
127
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
33. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE MEASUREMENT (continued)
(b) Financial risk factors
The Group’s activities expose it to a variety of financial risks: market risk (including foreign exchange risk, interest rate risk and price risk), credit risk and liquidity risk arising in the normal course of its business and financial instruments. The Group’s risk management objectives and policies mainly focus on minimising the potential adverse effects of these risks on the Group by closely monitoring the individual exposure as follows:
(1) Market risk
-
(i) Foreign exchange risk
-
Foreign exchange risk is the risk of loss due to adverse movements in foreign exchange rates relating to investments denominated in foreign currencies. The Group’s assets and liabilities are primarily denominated in Hong Kong dollars. When seeking to optimise the returns on its funds available for investments, the Group has certain investments in foreign operations, whose net assets are exposed to foreign currency translation risk.
As at 31 March 2016, if Hong Kong dollars had strengthened/weakened by 10% against the RMB, with all other variable held constant, equity would have been approximately HK$5,342,000 (2015: HK$6,075,000), lower or higher.
The sensitivity analysis has been determined assuming that the change in foreign exchange rates had occurred at the end of the reporting period and had been applied to each of the Group entities’ exposure to currency risk for financial instruments in existence at that date, and that all other variables, in particular interest rates, remain constant. The changes in foreign exchange rate represent management’s assessment of a reasonably possible change in foreign exchange rate at that date over the period until the next annual reporting date.
33. 財務風險管理及公平值計量 (續)
(b) 財務風險因素
本集團之業務面臨在一般業務過程中及就 金融工具產生之多種財務風險:市場風險 (包括外匯風險、利率風險及價格風險)、 信貸風險及流動資金風險。本集團風險管 理目標及政策主要集中於透過密切監控以 下之個別風險,減低此等風險對本集團之 潛在不利影響:
(1) 市場風險
(i) 外匯風險
外匯風險指因以外幣為貨幣單位 之投資之相關匯率出現不利變動 而須面臨之虧損風險。本集團之 資產與負債主要以港元為貨幣單 位。為了使其可投資資金之回報 達致最高,本集團於境外業務作 出若干投資,其資產淨值須面臨 外幣換算風險。
於二零一六年三月三十一日, 在全部其他變量維持不變之情 況下,倘港元兌人民幣升值╱貶 值10%,則權益將減少或增加約 5,342,000港元(二零一五年: 6,075,000港元)。
敏感度分析乃基於假設外匯匯率 變動已於報告期末發生而釐定, 並已於該日應用於其時存在之各 集團實體所面臨之金融工具貨 幣風險,同時假定全部其他變量 (尤其是利率)維持不變。外匯匯 率變動指該日之外匯匯率於直至 下一個年度報告日止之期間內, 管理層對外匯匯率合理可能變動 作出之評估。
128
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
33. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE MEASUREMENT (continued)
-
(b) Financial risk factors (continued)
-
(1) Market risk (continued)
- (i) Foreign exchange risk (continued) Results of the analysis as presented in above represent an aggregation of the effects on each of the Group entities’ profit or loss and equity measured in the respective functional currencies, translated into Hong Kong dollars at the exchange rate ruling at the end of the reporting period for presentation purposes. The analysis is prepared on the same basis for 2015.
33. 財務風險管理及公平值計量 (續)
(b) 財務風險因素 (續)
(1) 市場風險 (續)
(i) 外匯風險(續)
上文呈列之分析結果乃本集團各 實體之溢利或虧損及權益所受影 響(按其相關之功能貨幣計量, 並以報告期末之匯率換算為港元 作呈列用途)之總和。二零一五 年之分析乃按相同基準編製。
(ii) Interest rate risk
Except for cash and cash equivalents, the Group has no other significant interest-bearing assets. The Group’s income and operating cash flows are substantially independent of changes in market interest rates. Management does not anticipate significant impact on interest-bearing assets resulted from the changes in interest rates because the interest rates of bank deposits are not expected to change significantly.
(ii) 利率風險
除現金及現金等額項目外,本集 團並無其他重大附息資產。本集 團之收入及經營現金流量基本上 不受市場利率變動所影響。管理 層並不預期利率變動會對附息資 產產生重大影響,原因為預期銀 行存款利率變動不大。
The Group’s cash flow interest rate risk is mainly concentrated on the fluctuation of interest rate arising from the Group’s margin account payable.
本集團之現金流量利率風險主要 集中於本集團之應付孖展賬戶款 項產生之利率波動。
Margin account payable at floating interest rates exposes the Group to cash flow interestrate risk. Details of the Group’s margin account payable have been disclosed in Note 24.
按浮動利率計算之應付孖展賬戶 款項使本集團面臨現金流量利率 風險。有關本集團應付孖展賬戶 款項之詳情於附註24披露。
The Group has not used any interest rate swaps to hedge its exposure to interest rate risk. In order to manage the cash flow interest rate risk, the Group will repay the corresponding borrowing when it has surplus funds.
本集團並無利用任何利率掉期對 沖所面臨之利率風險。為管理現 金流量利率風險,本集團將在有 盈餘資金之情況下償還相應借 貸。
129
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
33. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE MEASUREMENT (continued)
(b) Financial risk factors (continued)
-
(1) Market risk (continued)
-
(ii) Interest rate risk (continued) The sensitivity analysis below has been determined based on the exposure to interest rate for the floating rate margin account payable at the end of the reporting period. For floating rate margin account payable, the analysis is prepared assuming the amount of liabilities outstanding at the end of the reporting period was outstanding for the whole year.
As at 31 March 2016, if interest rates on floating rate margin account payable had been 25 basis points higher/lower with all other variables held constant, loss for the year would have been approximately HK$130,000 (2015: HK$128,000) higher/lower, mainly as a result of higher/lower interest expense on floating rate margin account payable.
The sensitivity analysis has been prepared with the assumption that the change in interest rates had occurred at the end of the reporting period and had been applied to the exposure to interest rate risk for the relevant financial instruments in existence at that date. The changes in interest rates represent management’s assessment of reasonably possible changes in interest rates at that date over the period until the next annual reporting date. The analysis is prepared on the same basis for 2015.
33. 財務風險管理及公平值計量 (續)
(b) 財務風險因素 (續)
(1) 市場風險 (續)
- (ii) 利率風險(續)
以下敏感度分析乃根據於報告期 末浮息應付孖展賬戶款項之利率 風險釐定。就浮息應付孖展賬戶 款項而言,分析乃假設於報告期 末之未償還負債於整個年度均未 償還而編製。
於二零一六年三月三十一日, 在全部其他變量維持不變之情 況下,倘浮息應付孖展賬戶款項 利率提高╱降低25點子,則本年 度虧損將增加╱減少約130,000 港元(二零一五年:128,000港 元),主要是由於浮息應付孖展 賬戶款項之利息支出增加╱減少 所致。
敏感度分析乃基於假設利率變動 已於報告期末發生而編製,並已 於該日應用於其時存在之相關金 融工具所面臨之利率風險。利率 變動指該日之利率於直至下一個 年度報告日之期間內,管理層對 利率合理可能變動作出之評估。 二零一五年之分析乃按相同基準 編製。
130
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
33. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE MEASUREMENT (continued)
-
(b) Financial risk factors (continued)
-
(1) Market risk (continued)
- (iii) Price risk
The Group is exposed to equity securities price risk for the equity investments held by the Group which are classified as financial assets at fair value through profit or loss. Majority of the Group’s equity securities are listed on the Stock Exchange and are valued at quoted market prices as at the end of the reporting period. The Group is not exposed to commodity price risk.
33. 財務風險管理及公平值計量 (續)
- (b) 財務風險因素 (續)
(1) 市場風險 (續)
(iii) 價格風險
本集團因持有分類為按公平值計 入損益之金融資產的股本投資, 而須面臨股本證券價格風險。本 集團大多數股本證券乃於聯交所 上市,並按於報告期末所報市場 價格估值。本集團並無涉及商品 價格風險。
Listed investments held in the financial assets at fair value through profit or loss portfolio have been chosen taking reference to their long term growth potential and returns and are monitored regularly for performance. Given that the volatility of the stock markets may not have a direct correlation with the Group’s investment portfolio, it is impractical to determine the impact that the changes in stock market indices would have on the Group’s portfolio of equity investments.
所持有並列為按公平值計入損益 之金融資產之上市投資組合乃參 照其長遠增長潛力和回報選取, 其表現亦定時受到監察。鑑於股 票市場之波動與本集團之投資組 合未必有直接相關性,故釐定股 票市場指數變動對本集團股本投 資組合之影響不切實際。
As at 31 March 2016, it is estimated that an increase/a decrease of 10% in the market value of the Group’s financial assets at fair value through profit or loss, with all other variables held constant, loss for the year would decrease/ increase by approximately HK$17,048,000 (2015: HK$11,075,000). The stated changes represent management’s assessment of reasonably possible changes in the market value of the Group’s investment portfolio over the period until the next annual reporting date. The analysis is prepared on the same basis for 2015.
於二零一六年三月三十一日,在 全部其他變量維持不變之情況 下,倘本集團按公平值計入損益 之金融資產之市值增加╱減少 10%,則本年度虧損估計將減少 ╱增加約17,048,000港元(二零 一五年:11,075,000港元)。所 述變動指於直至下一個年度報告 日之期間內,管理層對本集團投 資組合之市值的合理可能變動作 出之評估。二零一五年之分析乃 按相同基準編製。
131
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
33. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE MEASUREMENT (continued)
(b) Financial risk factors (continued)
(2) Credit risk
The Group’s credit risk is principally attributable to trade and other receivables and bank balances. The Group has no significant concentrations of credit risk. It has policies in place to ensure that sales of products are made and services are provided to customers with an appropriate credit history. The customer with sound payment history would accumulate a higher credit limit.
33. 財務風險管理及公平值計量 (續)
(b) 財務風險因素 (續)
(2) 信貸風險
本集團之信貸風險主要來自應收貿易 及其他賬項以及銀行結餘。本集團並 無高度集中之信貸風險。本集團設有 政策,以確保向擁有適當信貸紀錄之 客戶銷售產品及提供服務。還款紀錄 良好之客戶可累積較高信貸限額。
Further quantitative disclosure in respect of the Group’s exposure to credit risk arising from trade and other receivables are set out in Note 19.
涉及因應收貿易及其他賬項而導致本 集團面臨信貸風險之進一步量化披露 載列於附註19。
The credit risk on bank balances is limited because the counterparties are reputable banks with high quality external credit ratings in Hong Kong and the PRC.
銀行結餘之信貸風險有限,原因為交 易對手是香港及中國信譽良好且具備 良好外部信貸評級之銀行。
(3) Liquidity risk
Individual operating entities within the Group are responsible for their own cash management, including the short term investment of cash surpluses and the raising of loans to cover expected cash demands, subject to approval by the management when the borrowings exceed certain predetermined levels of authority. Prudent liquidity risk management implies maintaining sufficient cash and marketable securities, the availability of funding through an adequate amount of committed credit facilities and the ability to close out market positions. The Group aims to maintain flexibility in funding by keeping committed credit lines available and sufficient bank deposits to meet short term cash requirements.
(3) 流動資金風險
本集團旗下各營運實體須各自負責現 金管理,包括現金盈餘之短期投資和 籌借貸款以應付預期中之現金需求, 惟倘借貸超逾獲授權之若干預定水 平,則須經管理層批准,方可作實。 審慎之流動資金風險管理意味着維持 充裕現金及有價抵押品、透過充足之 已承諾信貸融資金額提供資金及有能 力將市場倉盤平倉。本集團旨在透過 維持可供動用之已承諾信貸,以保持 資金之靈活性,並具備充裕之銀行存 款,以應付短期現金需要。
132
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
33. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE
33. 財務風險管理及公平值計量 (續)
MEASUREMENT (continued)
(b) Financial risk factors (continued)
(3) Liquidity risk (continued)
The following amounts are the contractual undiscounted cash flow payments of the Group’s financial liabilities (including interest elements) at the earliest dates the Group requires to pay:
(b) 財務風險因素 (續)
(3) 流動資金風險 (續)
下列款項為本集團於最早需要償還日 期之金融負債(包括利息成分)合約 非折現現金流量付款:
| Carrying amount 賬面值 HK$’000 千港元 |
Contractual undiscounted cash outflows 合約非折現現金流出 |
Contractual undiscounted cash outflows 合約非折現現金流出 |
Contractual undiscounted cash outflows 合約非折現現金流出 |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Within one year or on demand 一年內 或應要求 HK$’000 千港元 |
More than one year but less than two years 超過一年 但少於兩年 HK$’000 千港元 |
More than two years but less than five years 超過兩年 但少於五年 HK$’000 千港元 |
More than five years 超過五年 HK$’000 千港元 |
Total 總計 HK$’000 千港元 |
||
| 62,292 22,246 103,360 |
||||||
| 187,898 | ||||||
| 29,259 22,248 104,207 |
(c) Capital risk management
The Group’s primary objectives when managing capital are to safeguard the Group’s ability to continue as a going concern, so that it can continue to provide returns for shareholders and benefits for other stakeholders, by pricing products and services commensurately with the level of risk and by securing access to finance at a reasonable cost.
(c) 資本風險管理 本集團資本管理政策之主要目的是通過對 產品及服務作出與風險水平相稱之定價, 以及以合理成本取得融資,來保障本集團 按持續經營基準繼續營運之能力,以持續 為股東帶來回報,同時兼顧其他持份者之 利益。
133
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
33. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE MEASUREMENT (continued)
(c) Capital risk management (continued)
The Group actively and regularly reviews and manages its capital structure to maintain a balance between the higher shareholder returns that might be possible with higher levels of borrowings and the advantages and security afforded by a sound capital position, and makes adjustments to the capital structure in light of changes in economic conditions.
33. 財務風險管理及公平值計量 (續)
(c) 資本風險管理 (續)
本集團積極地定期檢討及管理其資本架 構,以在為股東帶來較高回報(可能產生較 高水平借貸)與良好資本狀況之優勢及穩 定性之間保持平衡,並按照經濟狀況之變 動調整其資本架構。
Consistent with industry practice, the Group monitors its capital structure on the basis of a net debt-to-adjusted capital ratio. For this purpose the Group defines net debt as total debt (which include trade and other payables and bank and other borrowings) less cash and cash equivalents. Adjusted capital comprises all components of equity. The Group’s policy is to keep that ratio at a reasonable level.
與行業慣例一致,本集團按照債務淨額對 經調整資本比率基準監控其資本架構。就 此而言,本集團將債務淨額界定為債務總 額(其包括應付貿易及其他賬項以及銀行 及其他借貸)減去現金及現金等額項目。經 調整資本包括所有權益部分。本集團之政 策乃將該比率保持在合理水平。
The net debt-to-adjusted capital ratios as at 31 March 2016 and 2015 are as follows:
於二零一六年及二零一五年三月三十一日 之債務淨額對經調整資本比率如下:
| 2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|
| Trade and other payables 應付貿易及其他賬項 Amount due to a non-controlling shareholder of a subsidiary 應付附屬公司非控股股東款項 Bank and other borrowings 銀行及其他借貸 Total debt 債務總額 Less: Cash and cash equivalents 減:現金及現金等額項目 Net debt 債務淨額 Adjusted capital – Total equity 經調整資本-權益總額 Net debt-to-adjusted capital ratio 債務淨額對經調整資本比率 |
62,292 22,246 90,018 174,556 23,661 150,895 180,494 84% |
29,259 22,248 89,637 |
| 141,144 106,505 |
||
| 34,639 | ||
| 231,841 | ||
| 15% |
Neither the Company nor any of its subsidiaries are subject to either internally or externally imposed capital requirements.
本公司或其任何附屬公司概無受內部或外 界施加之資本規定所規限。
134
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
33. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE MEASUREMENT (continued)
-
(d) Fair value measurement
-
(i) Financial assets and liabilities measured at fair value
- The following table presents the fair value of the Group’s financial instruments measured at the end of the reporting period on a recurring basis, categorised into the three-level fair value hierarchy as defined in HKFRS 13, Fair value measurement. The level into which a fair value measurement is classified is determined with reference to the observability and significance of the inputs used in the valuation technique as follows:
33. 財務風險管理及公平值計量 (續)
- (d) 公平值計量
(i) 按公平值計量之金融資產及負債
下表呈列本集團於報告期末按經常性 基準計量之金融工具公平值,並按照 香港財務報告準則第13號「公平值計 量」所界定之三個公平值等級進行分 類。公平值計量之等級乃參照估值技 術所使用之輸入數據之可觀察程度及 重要性釐定如下:
-
Level 1 valuations: Fair value measured using only Level 1 inputs i.e. unadjusted quoted prices in active markets for identical assets or liabilities at the measurement date
-
第一層估值:僅使用第一層輸入 數據(即相同資產或負債於計量 日在活躍市場之未經調整報價) 計量之公平值
-
Level 2 valuations: Fair value measured using Level 2 inputs i.e. observable inputs which fail to meet Level 1, and not using significant unobservable inputs. Unobservable inputs are inputs for which market data are not available
-
第二層估值:使用第二層輸入數 據(即可觀察但不符合第一層資 格之輸入數據,當中並無使用重 大不可觀察輸入數據)計量之公 平值。不可觀察輸入數據為無法 取得市場資料之輸入數據
-
Level 3 valuations: Fair value measured using significant unobservable inputs
-
第三層估值:使用重大不可觀察 輸入數據計量之公平值
135
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
33. FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUE
33. 財務風險管理及公平值計量 (續)
MEASUREMENT (continued)
-
(d) Fair value measurement (continued)
-
(i) Financial assets and liabilities measured at fair value (continued)
-
(d) 公平值計量 (續)
-
(i) 按公平值計量之金融資產及負債 (續)
Fair value measurements categorised into 公平值計量之分類
| Fair value | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| at 31 March | Level 1 | Level 2 | Level 3 | ||
| 於三月 | |||||
| 三十一日 | |||||
| 之公平值 | 第一層 | 第二層 | 第三層 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
| 2016 | 二零一六年 | ||||
| Recurring fair value measurements: | 經常性公平值計量: | ||||
| Financial assets at fair value through | 按公平值計入損益之 |
||||
| profit or loss: | 金融資產: | ||||
| – Listed equity investments | -上市股本投資 | 170,480 | 170,480 | – | – |
| 2015 | 二零一五年 | ||||
| Recurring fair value measurements: | 經常性公平值計量: | ||||
| Financial assets at fair value through | 按公平值計入損益之 |
||||
| profit or loss: | 金融資產: | ||||
| – Listed equity investments | -上市股本投資 | 110,752 | 110,752 | – | – |
| During the years ended 31 | March 2015 and 2016, | 於截至二零一五年及二零一六年三月 | |||
| there was no significant transfer between investments | 三十一日止年度,第一層與第二層的 | ||||
| in Level 1 and Level 2, or transfer into or out of Level | 投資之間並無出現重大轉移,亦未有 | ||||
| 3. | 第三層之轉 | 入或轉出。 |
於截至二零一五年及二零一六年三月 三十一日止年度,第一層與第二層的 投資之間並無出現重大轉移,亦未有 第三層之轉入或轉出。
(ii) Fair value of financial assets and liabilities carried at other than fair value
The carrying amounts of the Group’s financial instruments carried at cost or amortised cost are not materially different from their fair values as at 31 March 2015 and 2016 except for other borrowings where their carrying amounts and fair values and the level of fair value hierarchy are disclosed in Note 24.
(ii) 非按公平值列賬之金融資產及負債之 公平值
- 本集團按成本或攤銷成本列賬之金融 工具之賬面值,與其於二零一五年及 二零一六年三月三十一日之公平值並 無重大差異,惟其他借貸除外(其賬 面值與公平值及所屬公平值等級於附 註24披露)。
136
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
34. TRANSACTIONS AND BALANCES WITH RELATED PARTIES
During the year, the Group had significant transactions with the following related parties, together with balances with them at the end of the reporting period, details of which are as follows:
34. 與關連人士之交易及結餘
年內,本集團與以下關連人士進行重大交易,連 同於報告期末與彼等之結餘,詳情如下︰
| 2016 | 2015 | ||
|---|---|---|---|
| 二零一六年 | 二零一五年 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 千港元 | 千港元 | ||
| Director: | 董事: | ||
| Amount due from the Group | 應收本集團款項 | 13,801 | – |
| Key management compensation of | 本集團主要管理人員薪酬: | ||
| the Group: | |||
| Salaries and other short-term employee | 薪金及其他短期僱員福利 | ||
| benefits (Note 10(a)) | (附註10(a)) | 3,482 | 1,678 |
| Substantial shareholders: | 主要股東: | ||
| Interest on convertible note | 可換股票據之利息 | – | 47 |
| Interest expense for the year on loan | 就股東貸款於年內之利息支出 | ||
| from a shareholder | – | 7,443 | |
| A company controlled by a director: | 由一名董事控制之公司: | ||
| Rental expenses | 租金開支 | 200 | – |
| Accruals | 應計款項 | 100 | – |
During the year, Mr. Yeung Chun Wai, Anthony, a director of the Company, provided advances to the Group. As at 31 March 2016, the amount outstanding was RMB11,500,000 (equivalent to approximately HK$13,801,000). The amount was unsecured, interest-free and repayable on demand.
年內,本公司董事楊俊偉先生向本集團提供墊 款。於二零一六年三月三十一日,尚未償還款額 為人民幣11,500,000元(相等於約13,801,000 港元)。該款項為無抵押、免息及應要求償還。
During the year ended 31 March 2015, a substantial shareholder of the Company provided an office premises to a subsidiary of the Company, free of rent.
於截至二零一五年三月三十一日止年度,本公司 一名主要股東向本公司一間附屬公司免租提供 辦公室物業。
Save as disclosed above, there were no other significant transactions with related parties during the year or significant balances with them at the end of the reporting period.
除上文所披露者外,年內並無與關連人士進行其 他重大交易,且於報告期末亦無與彼等之重大結 餘。
137
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
35. RETIREMENT BENEFITS SCHEME
The Group operates a Mandatory Provident Fund Scheme (the “MPF Scheme”) for all employees in Hong Kong. The MPF Scheme is registered with the Mandatory Provident Fund Scheme Authority under the Mandatory Provident Fund Scheme Ordinance. The assets of the MPF Scheme are held separately from those of the Group, in funds under the control of an independent trustee.
35. 退休福利計劃
本集團為其全部香港僱員推行強制性公積金計 劃(「強積金計劃」)。強積金計劃已按強制性公 積金計劃條例,於強制性公積金計劃管理局登 記。強積金計劃之資產與本集團之資產分開,由 獨立受託人控制之基金持有。
Under the MPF Scheme, the employer and its employees are each required to make contributions to the scheme at 5% of the employee’s relevant income, subject to a cap of monthly relevant income of HK$30,000. Contributions to the scheme vest immediately. The contributions arising from the MPF Scheme charged to profit or loss represent contributions payable to the fund by the Group at rates specified in the rules of the scheme. No forfeited contribution is available to reduce the contribution payable in the future years.
根據強積金計劃,僱主及其僱員均須按僱員有關 收入之5%向計劃供款,而每月有關收入之上限 為30,000港元。計劃供款一經作出會即時歸屬。 自損益扣除之強積金計劃供款,指本集團根據計 劃規則指定之比率向基金應付之供款。並無可用 以削減未來年度應付供款之沒收供款。
The employees in the subsidiaries in the PRC are members of state-managed retirement benefits schemes operated by the PRC government. The subsidiaries are required to contribute a certain percentage of their payroll to the retirement benefits scheme to fund the benefits. The only obligation of the Group with respect to the retirement benefits scheme is to make the required contributions under the scheme.
中國附屬公司之僱員為中國政府營辦之國家管 理退休福利計劃成員。該等附屬公司必須按僱員 工資之若干百分比,向退休福利計劃作出供款, 以就福利提供資金。本集團就該退休福利計劃承 擔之唯一責任為根據計劃作出指定供款。
36. NON-CASH TRANSACTION
During the year ended 31 March 2015, HK$105,000,000 in principal amount of convertible note was converted into 729,673,382 ordinary shares of HK$0.01 each of the Company at the conversion price of HK$0.1439 per share.
36. 非現金交易
於截至二零一五年三月三十一日止年度,本金 額為105,000,000港元之可換股票據已按換股價 每股0.1439港元轉換成729,673,382股每股面值 0.01港元之本公司普通股。
138
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
- PARTICULARS OF PRINCIPAL SUBSIDIARIES Details of the Company’s principal subsidiaries as at 31 March 2016 are as follows:
37. 主要附屬公司詳情
於二零一六年三月三十一日,本公司之主要附屬 公司詳情如下:
| Proportion of | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| nominal value of | |||||
| issued share | Effective | ||||
| capital/registered | proportion | ||||
| Place of | Issued and | capital held by | of issued | ||
| incorporation/ | fully paid up | the Company#/ | capital held | ||
| Name of subsidiary | registration | capital | subsidiaries | by the Group | Principal activities |
| 本公司#╱ | |||||
| 附屬公司所持 | |||||
| 已發行股本 | 本集團所持 | ||||
| 註冊成立╱ | 已發行及 | 面值╱註冊 | 已發行股本 | ||
| 附屬公司名稱 | 註冊地點 | 繳足資本 | 資本比例 | 實際比例 | 主要業務 |
| % | % | ||||
| Full Champion Financial Limited | B.V.I. | US$3 | 100# | 100 | Securities trading |
| 英屬處女群島 | 3美元 | 證券買賣 | |||
| New Team Limited | B.V.I. | US$1 | 100# | 100 | Investment holding |
| 英屬處女群島 | 1美元 | 投資控股 | |||
| Power Rise International Limited | B.V.I. | US$1 | 100# | 100 | Securities trading |
| 英屬處女群島 | 1美元 | 證券買賣 | |||
| Prosper City International Limited | Hong Kong | HK$100 | 51 | 51 | Trading of building |
| 盛港國際有限公司 | 香港 | 100港元 | materials and | ||
| provision of | |||||
| renovation service | |||||
| 建築材料貿易及提供裝修 | |||||
| 服務 | |||||
| 上海華龍建設有限公司^ | The PRC | US$11,080,000 | 51 | 51 | Property development |
| Shanghai Hualong Construction | 中國 | 11,080,000美元 | and sales | ||
| Co. Ltd.** | 物業發展及銷售 | ||||
| Sun Spread Group Limited | Hong Kong | HK$1 | 100 | 100 | Investment holding |
| 英康集團有限公司 | 香港 | 1港元 | 投資控股 | ||
| Super Target Limited | B.V.I. | US$1 | 100# | 100 | Investment holding |
| 英屬處女群島 | 1美元 | 投資控股 | |||
| Top Field Technology Limited | Hong Kong | HK$1 | 100 | 100 | Investment holding |
| 德豐科技有限公司 | 香港 | 1港元 | 投資控股 |
139
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
37. PARTICULARS OF PRINCIPAL SUBSIDIARIES (continued)
37. 主要附屬公司詳情 (續)
| Proportion of | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| nominal value of | |||||
| issued share | Effective | ||||
| capital/registered | proportion | ||||
| Place of | Issued and | capital held by | of issued | ||
| incorporation/ | fully paid up | the Company#/ | capital held | ||
| Name of subsidiary | registration | capital | subsidiaries | by the Group | Principal activities |
| 本公司#╱ | |||||
| 附屬公司所持 | |||||
| 已發行股本 | 本集團所持 | ||||
| 註冊成立╱ | 已發行及 | 面值╱註冊 | 已發行股本 | ||
| 附屬公司名稱 | 註冊地點 | 繳足資本 | 資本比例 | 實際比例 | 主要業務 |
| % | % | ||||
| China Gamma Group (Hong Kong) | Hong Kong | HK$1 | 100# | 100 | Investment holding |
| Limited | 香港 | 1港元 | 投資控股 | ||
| 中國伽瑪集團(香港)有限公司 | |||||
| Century Crest Limited | Hong Kong | HK$1 | 100 | 100 | Provision of cruise ship |
| 城保有限公司 | 香港 | 1港元 | management services | ||
| 提供郵輪管理服務 | |||||
| Oceanic Horizon Limited | B.V.I. | US$1 | 100 | 100 | Leasing |
| 英屬處女群島 | 1美元 | 租賃 | |||
| 重慶旭日房地產開發有限公司^ | The PRC | RMB20,000,000 | 100 | 100 | Property investment |
| Chongqing Sunrise Property | 中國 | 人民幣20,000,000元 | 物業投資 | ||
| Development Company Limited** | |||||
| 淄博利源高科輻照技術有限公司^ | The PRC | RMB29,000,000 | 80 | 80 | Gamma ray irradiation |
| Zibo Liyuan Gamma Ray | 中國 | 人民幣29,000,000元 | services | ||
| Technologies Co. Limited** | 伽瑪射線照射服務 |
None of the subsidiaries had any debt securities subsisting at the end of the year or at any time during the year.
於年終或年內任何時間,附屬公司概無任何債務 證券。
The above table includes the subsidiaries of the Company which, in the opinion of the Directors, principally affected the results of the year or formed a substantial portion of the net assets of the Group. To give details of other subsidiaries would, in the opinion of the Directors, result in particulars of excessive length.
上表包括董事認為對本集團本年度業績構成重 大影響或於本集團之資產淨值中佔有重要比重 之本公司附屬公司。董事認為詳列其他附屬公司 之資料會令篇幅過長。
^ Limited liability company registered in the PRC
- ^ 於中國註冊之有限責任公司
140
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
- STATEMENT OF FINANCIAL POSITION AND RESERVE MOVEMENT OF THE COMPANY
Statement of financial position of the Company
38. 本公司之財務狀況表及儲備變動
本公司之財務狀況表
| 2016 二零一六年 HK$’000 千港元 |
2015 二零一五年 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|
| Non-current Assets 非流動資產 Property, plant and equipment 物業、廠房及設備 Interests in subsidiaries 於附屬公司之權益 Current Assets 流動資產 Amounts due from subsidiaries 應收附屬公司款項 Other receivables 其他應收賬項 Cash and cash equivalents 現金及現金等額項目 Current Liabilities 流動負債 Other payables 其他應付賬項 Net Current Assets 流動資產淨值 Non-current Liabilities 非流動負債 Other borrowings 其他借貸 Net Assets 資產淨值 Capital and Reserves 資本及儲備 Share capital 股本 Reserves (Note a) 儲備(附註a) Total Equity 權益總額 |
8 152,214 152,222 35,900 1,663 5,160 42,723 24,649 18,074 28,513 141,783 75,572 66,211 141,783 |
21 111,894 |
| 111,915 | ||
| 26,934 210 38,410 |
||
| 65,554 | ||
| 2,937 | ||
| 62,617 | ||
| 28,254 | ||
| 146,278 | ||
| 73,917 72,361 |
||
| 146,278 |
141
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
38. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION AND RESERVE MOVEMENT OF THE COMPANY (continued)
Note a: Reserve movement of the Company
38. 本公司之財務狀況表及儲備變動 (續)
附註a:本公司之儲備變動
| Share premium account 股份溢價賬 HK$’000 千港元 |
Capital redemption reserve 資本贖回 儲備 HK$’000 千港元 |
Convertible note reserve 可換股票據 儲備 HK$’000 千港元 |
Contributed surplus 繳入盈餘 HK$’000 千港元 |
Share options reserve 購股權儲備 HK$’000 千港元 |
Accumulated losses 累計虧損 HK$’000 千港元 |
Total 總額 HK$’000 千港元 |
|
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 11,698 (192,948) 24,972 6,422 – – 97,703 124,514 |
|||||||
| 72,361 (30,975) 24,825 – |
142
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
Notes to the Financial Statements (continued) 財務報表附註(續)
For the year ended 31 March 2016 截至二零一六年三月三十一日止年度
39. NON-ADJUSTING EVENTS AFTER THE END OF THE REPORTING PERIOD
- (i) The Company entered into the original sale and purchase agreement dated 8 October 2015, the deed of amendment dated 23 December 2015 and the second deed of amendment dated 29 March 2016, with Telconet Capital Limited Partnership in relation to acquisition of 30% equity interest in Yota, a company incorporated in the Cayman Islands with limited liability, for a cash consideration of USD46,225,000 (equivalent to approximately HK$358,244,000). The transaction was completed on 29 April 2016. Upon completion of this acquisition, Yota became an associate of the Company. Further details are set out in the Company’s announcements dated 19 October 2015, 30 December 2015 and 29 March 2016 and circular dated 31 March 2016.
39. 報告期末後非調整事項
-
(i) 本公司與 Te l c o n e t C a p i t a l L i m i t e d Partnership訂立日期為二零一五年十月八 日之原有買賣協議、日期為二零一五年十二 月二十三日之修訂契據及日期為二零一六 年三月二十九日之第二份修訂契據,內容 有關收購 Yota(於開曼群島註冊成立之有 限公司)30%股權,現金代價為46,225,000 美元(相等於約358,244,000港元)。該交 易已於二零一六年四月二十九日完成。於 是項收購完成後,Yota成為本公司之聯營 公司。進一步詳情載於本公司日期分別為 二零一五年十月十九日、二零一五年十二 月三十日及二零一六年三月二十九日之公 告以及日期為二零一六年三月三十一日之 通函。
-
(ii) The Company entered into a placing agreement with Innovax Capital Limited on 14 January 2016 (amended on 29 March 2016) and a placing agreement with Haitong International Securities Company Limited on 29 March 2016 in relation to the placing of up to 25,000,000,000 new shares of the Company (the “Placing”). The net proceeds from the Placing was approximately HK$785,600,000 and the Company used part of the net proceeds to satisfy the cash consideration for the acquisition of the associate mentioned in paragraph (i) above. The Placing was completed on 27 April 2016. Further details are set out in the Company’s announcements dated 14 January 2016 and 29 March 2016 and circular dated 31 March 2016.
-
(ii) 本公司於二零一六年一月十四日與創 陞融資有限公司訂立配售協議(於二零 一六年三月二十九日修訂),並於二零 一六年三月二十九日與海通國際證券有 限公司訂立配售協議,內容有關配售最多 25,000,000,000股本公司新股份(「配售 事項」)。配售事項之所得款項淨額約為 785,600,000港元,本公司已將部分所得款 項淨額用於支付收購上文第 (i)段所述聯營 公司之現金代價。配售事項已於二零一六 年四月二十七日完成。進一步詳情載於本 公司日期分別為二零一六年一月十四日及 二零一六年三月二十九日之公告以及日期 為二零一六年三月三十一日之通函。
40. COMPARATIVE FIGURES
Certain comparative figures have been reclassified to conform to the current year’s presentation. The new presentation was considered to provide a more appropriate presentation to the consolidated income statement.
40. 比較數字
為符合本年度之呈列方式,若干比較數字已作重 新分類。新呈列方式被視為更適用於呈列綜合收 益表。
-
** The English translation of Chinese names or words are for information purpose only, and should not be regarded as the official English translation of such Chinese names or words.
-
** 中文名稱或詞彙之英文翻譯僅供參考,不應視為該等中 文名稱或詞彙之正式英文譯名。
143
Annual Report 2015/16 二零一五╱一六年年報
Five-Year Financial Summary 五年財務摘要
RESULTS
業績
| 資產及負債 For the year ended 31 March 截至三月三十一日止年度 2012 2013 2014 2015 2016 二零一二年 二零一三年 二零一四年 二零一五年 二零一六年 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 Revenue 收入 26,726 48,523 41,018 80,564 105,020 Loss attributable to equity shareholders of the Company 本公司權益股東 應佔虧損 (56,198) (143,475) (51,471) (67,899) (77,097) ASSETS AND LIABILITIES As at 31 March 於三月三十一日 2012 2013 2014 2015 2016 二零一二年 二零一三年 二零一四年 二零一五年 二零一六年 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 Total assets 資產總值 1,077,098 949,997 925,268 374,321 356,843 Total liabilities 負債總額 (716,685) (759,443) (729,089) (142,480) (176,349) Net equity 權益淨額 360,413 190,554 196,179 231,841 180,494 Non-controlling interests 非控股權益 (249,276) (178,604) (178,227) (4,802) (4,302) |
資產及負債 For the year ended 31 March 截至三月三十一日止年度 2012 2013 2014 2015 2016 二零一二年 二零一三年 二零一四年 二零一五年 二零一六年 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 Revenue 收入 26,726 48,523 41,018 80,564 105,020 Loss attributable to equity shareholders of the Company 本公司權益股東 應佔虧損 (56,198) (143,475) (51,471) (67,899) (77,097) ASSETS AND LIABILITIES As at 31 March 於三月三十一日 2012 2013 2014 2015 2016 二零一二年 二零一三年 二零一四年 二零一五年 二零一六年 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 Total assets 資產總值 1,077,098 949,997 925,268 374,321 356,843 Total liabilities 負債總額 (716,685) (759,443) (729,089) (142,480) (176,349) Net equity 權益淨額 360,413 190,554 196,179 231,841 180,494 Non-controlling interests 非控股權益 (249,276) (178,604) (178,227) (4,802) (4,302) |
資產及負債 For the year ended 31 March 截至三月三十一日止年度 2012 2013 2014 2015 2016 二零一二年 二零一三年 二零一四年 二零一五年 二零一六年 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 Revenue 收入 26,726 48,523 41,018 80,564 105,020 Loss attributable to equity shareholders of the Company 本公司權益股東 應佔虧損 (56,198) (143,475) (51,471) (67,899) (77,097) ASSETS AND LIABILITIES As at 31 March 於三月三十一日 2012 2013 2014 2015 2016 二零一二年 二零一三年 二零一四年 二零一五年 二零一六年 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 Total assets 資產總值 1,077,098 949,997 925,268 374,321 356,843 Total liabilities 負債總額 (716,685) (759,443) (729,089) (142,480) (176,349) Net equity 權益淨額 360,413 190,554 196,179 231,841 180,494 Non-controlling interests 非控股權益 (249,276) (178,604) (178,227) (4,802) (4,302) |
資產及負債 For the year ended 31 March 截至三月三十一日止年度 2012 2013 2014 2015 2016 二零一二年 二零一三年 二零一四年 二零一五年 二零一六年 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 Revenue 收入 26,726 48,523 41,018 80,564 105,020 Loss attributable to equity shareholders of the Company 本公司權益股東 應佔虧損 (56,198) (143,475) (51,471) (67,899) (77,097) ASSETS AND LIABILITIES As at 31 March 於三月三十一日 2012 2013 2014 2015 2016 二零一二年 二零一三年 二零一四年 二零一五年 二零一六年 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 Total assets 資產總值 1,077,098 949,997 925,268 374,321 356,843 Total liabilities 負債總額 (716,685) (759,443) (729,089) (142,480) (176,349) Net equity 權益淨額 360,413 190,554 196,179 231,841 180,494 Non-controlling interests 非控股權益 (249,276) (178,604) (178,227) (4,802) (4,302) |
資產及負債 For the year ended 31 March 截至三月三十一日止年度 2012 2013 2014 2015 2016 二零一二年 二零一三年 二零一四年 二零一五年 二零一六年 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 Revenue 收入 26,726 48,523 41,018 80,564 105,020 Loss attributable to equity shareholders of the Company 本公司權益股東 應佔虧損 (56,198) (143,475) (51,471) (67,899) (77,097) ASSETS AND LIABILITIES As at 31 March 於三月三十一日 2012 2013 2014 2015 2016 二零一二年 二零一三年 二零一四年 二零一五年 二零一六年 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 Total assets 資產總值 1,077,098 949,997 925,268 374,321 356,843 Total liabilities 負債總額 (716,685) (759,443) (729,089) (142,480) (176,349) Net equity 權益淨額 360,413 190,554 196,179 231,841 180,494 Non-controlling interests 非控股權益 (249,276) (178,604) (178,227) (4,802) (4,302) |
|---|---|---|---|---|
| Total assets 資產總值 Total liabilities 負債總額 Net equity 權益淨額 Non-controlling interests 非控股權益 |
1,077,098 (716,685) 360,413 (249,276) |
949,997 (759,443) 190,554 (178,604) |
925,268 (729,089) 196,179 (178,227) |
374,321 (142,480) 231,841 (4,802) |
144
China Baoli Technologies Holdings Limited 中國寶力科技控股有限公司
==> picture [596 x 521] intentionally omitted <==