AI Terminal

MODULE: AI_ANALYST
Interactive Q&A, Risk Assessment, Summarization
MODULE: DATA_EXTRACT
Excel Export, XBRL Parsing, Table Digitization
MODULE: PEER_COMP
Sector Benchmarking, Sentiment Analysis
SYSTEM ACCESS LOCKED
Authenticate / Register Log In

Westwing Group SE

Regulatory Filings May 24, 2023

488_cgr_2023-05-24_601f47b2-6a33-4c36-bea0-5964559ed5e4.pdf

Regulatory Filings

Open in Viewer

Opens in native device viewer

UVZ-Nr. /Re ister of deeds Nr. 1703 12024

ms / 60670

Satzun sbescheini un

emäß 181 AktG

Ich, Notar, bescheinige hiermit, dass die beigefügte Satzung der

Westwing Group SE

mit dem Sitz in Berlin

gemäß § 181 AktG den vollständigen Wortlaut enthält, wie er sich unter Berücksichtigung der geänderten Bestimmungen der Satzung mit dem Beschluss des Aufsichtsrats vom 27. 03. 2024 über die Änderung des Gesellschaftsvertrages und den unveränderten Bestimmungen mit dem zuletzt zum Handelsregister eingereichten vollständigen Wortlaut des Gesellschaftsvertrages ergibt.

Certification

accordin to ara 181 AktG

l, Notary Public, herewith certify that the attached Articles of Association of

Westwing Group SE

with registered office in Berlin

according to para 181 AktG (Stock Corporation Act) and with respect to the changed terms of the Articles of Association pursuant to the supervisory board Resolution dated 27. 03.2024 include the entire wording of the Articles of Association and that the other terms in the Articles of Association are conform with the contents of the previous Articles of Association held on record with the commercial register.

Munich, this 03. 04. 2024

München, den 03. 04. 2024

^ -) ^

Dr. Bernhard Schaub, Notar in München/notary public in Munich

Satzung der Westwing Group SE / Articles ofAssociation ofWestwing Group SE

Satzung der Westwing Group SE

l. ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

§1 FIRMA UND SITZ

  • (l) Die Firma der Gesellschaft lautet Westwing Group SE.
  • (2) Die Gesellschaft hat ihren Sitz in Berlin.

§2 GEGENSTAND DES UNTERNEHMENS

(l) Gegenstand des Unternehmens ist die Entwicklung, Vermarktung und Erbringung von Internetdienstleistungen (E-Commerce-Handel mit Waren verschiedener Art, insbesondere Einrichtungsgegenstände, Möbei, Dekorationsaccessoires, Antiquitäten, Heimtextilien und verwandte Produkte), die Entwicklung, Herstellung und Vermarktung und der Handel mit solchen Waren, insbesondere Einrichtungsgegenstände, Möbel, Dekorationsaccessoires, Antiquitäten, Heimtextilien und verwandte Produkte, die Erbringung von Logistikdienstleistungen, digitalen Dienstleistungen und alle mit dem vorgenannten Unternehmensgegenstand zusammenhängenden

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

Articles of Association of Westwing Group SE

l. GENERAL PROVISIONS

§1 COMPANY NAME AND REGISTERED SEAT

  • (l) The name ofthe Company is Westwing Group SE.
  • (2) The Company has its registered seat in Berlin.

§2 OBJECT OF THE COMPANY

(l) The object ofthe Company is the development, marketing and Provision of Internet Services (e-commerce covering goods of different kinds, in particular fitments, furniture, decoration accessories, antiques, hörne textiles and similar products), development, production, marketing and trading in such goods, in particular fitments, furniture, decoration accessories, antiques, home textiles and similar products, the Provision of logistic Services, digital Services and all other businesses and Services relating to the aforementioned object ofthe Company inside and outside of Germany through subsidiaries or otherwise.

Geschäfte und Dienstleistungen in Deutschland und/oder im Ausland, selbst oder mittels Tochtergesellschaften oder anderweitig.

(2) Die Gesellschaft ist zu allen Handlungen und Maßnahmen berechtigt und kann sämtliche Geschäfte tätigen, die mit dem Gegenstand des Unternehmens zusammenhängen oder geeignet sind, dem Gegenstand des Unternehmens direkt oder indirekt zu dienen. Die Gesellschaft kann auch andere Unternehmen im In- und Ausland gründen, erwerben und sich an ihnen beteiligen sowie solche Unternehmen leiten oder sich auf die Verwaltung der Beteiligung beschränken. Sie kann ihren Betrieb sowie von ihr gehaltene Beteiligungen ganz oder teilweise durch verbundene Unternehmen führen lassen oder auf solche übertragen oder auslagern sowie Unternehmensverträge abschließen. Die Gesellschaft kann auch Zweigniederlassungen und Betriebs-Stätten im In- und Ausland errichten. Die Gesellschaft kann ihre Tätigkeit auch auf einen Teil der in § 2 Abs. l genannten Tätigkeiten beschränken.

§3 BEKANNTMACHUNGEN UND INFORMATIONSÜBERMITTLUNG

  • (l) Die Bekanntmachungen der Gesell- (l) schaft erfolgen im Bundesanzeiger. Sofern gesetzlich zwingend eine andere Bekanntmachungsform erforderlich ist, tritt an die Stelle des Bundesanzeigers diese Bekanntmachungsform.
  • (2) Informationen an die Aktionäre der (2) Gesellschaft können, soweit gesetzlich zulässig, auch im Wege der

(2) The Company is entitled to perform all acts and take all Steps and conduct all kinds oftransactions which relate to the objects of the Company or which are appropriate to directly or indirectly serve the object of the Company. The Company may establish or acquire enterprises in Germany or abroad and participate in such enterprises äs weil äs manage such enterprises orconfined itselfto the management of its participation. The Company can completely or partially have its operations äs well äs the participation it holds conducted by affiliated companies or transfer or outsource its operations to such affiliated companies äs well äs conclude intercompany agreements. The Company may also establish branches and permanent establishments in Germany or abroad. The Company may restrict its objects to some of the activities stated in § 2 para. l.

§3 ANNOUNCEMENTS AND FORM OF INFORMATION

  • Notices ofthe Company shall be published in the Federal Gazette. If another form of notice is required by mandatory provisions of law, such form shall replace the notice in the Federal Gazette.
  • Notices to the shareholders of the Company may, to the extent permitted by law, also be communicated by data transmission.

Datenfernübertragung übermittelt werden.

GRUNDKAPITAL UND AKTIEN

§4 GRUNDKAPITAL

(l) Das Grundkapital der Gesellschaft beträgt EUR 20. 903. 968,00 (in Worten: Euro zwanzig Millionen neunhundertdreitausend neunhundertachtundsechzig).

Das Grundkapital der Westwing Group SE ist in Höhe von EUR 20.903.968,00 (in Worten: Euro zwanzig Millionen neunhundertdreitausend neunhundertachtundsechzig) im Wege der Umwandlung der im Handelsregister des Amtsgerichts Berlin (Charlottenburg) unter HRB 199007 B eingetragenen Westwing Group AG mit dem Sitz in Berlin erbracht worden.

Das Grundkapital der Westwing Group AG wurde in Höhe von EUR 91.702,00 (in Worten: Euro einundneunzigtausend siebenhundertzwei) durch Formwechsel gemäß §§190 ff. UmwG der im Handelsregister des Amtsgerichts Berlin (Charlottenburg) unter HRB 136693 B eingetragenen Westwing Group GmbH mit dem Sitz in Berlin erbracht.

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

II. REGISTERED SHARE CAPITAL AND SHARES

§4 REGISTERED SHARE CAPITAL

(l) The registered share capital of the Company amounts to EUR 20,903,968.00 (in words: Euro twenty million nine hundred three thousand nine hundred sixty-eight).

The registered share capital of Westwing Group SE has been provided in the amount of EUR 20,903,968.00 (in words: Euro twenty million nine hundred three thousand nine hundred sixty-eight) by way of conversion of Westwing Group AG with registered seat in Berlin, registered with the commercial registerofthe local court of Berlin (Charlottenburg) under registration number HRB 199007 B.

The registered share capital ofWestwing Group AG has been provided in the amount of EUR 91,702.00 (in words: Euro ninety one thousand seven hundred two) by way oftransformation pursuant to §§ 190 et seq. of the German Transformation Act {Umwandlungsgesetz, //UmwG") of Westwing Group GmbH with registered seat in Berlin, registered with the commercial register of the local court of Berlin (Charlottenburg) under registration number HRB 136693 B.

  • (2) Das Grundkapital ist eingeteilt in 20.903.968 Stückaktien (Aktien ohne Nennbetrag).
  • (3) Der Vorstand wird ermächtigt, mit Zustimmung des Aufsichtsrats bis zum 17. Mai 2027 (einschließlich) das Grundkapital der Gesellschaft um bis zu EUR 2. 090. 396, 00 durch einmalige oder mehrmalige Ausgabe von bis zu 2. 090.396 neuen, auf den Inhaber lautenden Stückaktien gegen Barund/ oder Sacheinlage zu erhöhen ("Genehmigtes Kapital 2022/1").

Das Bezugsrecht der Aktionäre ist ausgeschlossen.

Das Genehmigte Kapital 2022/ l dient zur Erfüllung von Erwerbsrechten (Optionsrechten), die von der Gesellschaft vor dem Formwechsel der Ge-Seilschaft in eine Aktiengesellschaft bzw. eine Europäische Aktiengesellschaft (SE) im Zeitraum vom l. Februar 2013 bis einschließlich 3. August 2018 an Berechtigte gewährt bzw. zugesagt wurden. Die Berechtigten können innerhalb von vertraglich festgelegten Zeiträumen ihre Erwerbsrechte gegenüber der Gesellschaft durch Zahlung eines Ausübungspreises ausüben. Zudem müssen bestimmte weitere vertraglich definierte Ereignisse eintreten. Die Aktien, die aus dem genehmigten Kapital 2022/ l geschaffen werden, dürfen nur zu diesem Zweck ausgegeben werden. Die Kapitalerhöhung ist nur insoweit durchzuführen, wie die Inhaber der ausgegebenen Erwerbsrechte von ihrem Erwerbsrecht Gebrauch machen. Die neuen Aktien sind vorbehaltlich des folgenden Absatzes ab dem l. Januar des Jahres, in dem sie ausgegeben werden, am Gewinn der Gesellschaft beteiligt.

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

  • (2) The registered share capital is divided into 20,903,968 no par value shares (shares without a nominal value).
  • (3) The Management Board is authorized, with the approval ofthe Supervisory Board, to increase the registered share capital ofthe Company by up to EUR 2,090,396.00 by 17 May 2027 (inclusive) by issuing, on one or more occasions, up to 2,090,396 new no-par value bearer shares against cash and/or non-cash contributions ("Authorized Capital 2022/1").

The subscription rights of the shareholdersare excluded.

Authorized Capital 2022/1 serves to fulfill share purchase rights (Option rights) granted or promised by the Company to beneficiaries prior to the transformation ofthe Company into a stock corporation respectively a European Company (SE) in the period from l February 2013 up to and including 3 August 2018. The beneficiaries can exercise their share purchase rights with respect to the Company within contractually defined periods by paying an exercise price. In addition, certain other contractually defined events must occur. The shares created from Authorized Capital 2022/1 may only be issued for this purpose. The capital increase is to be carried out only to the extent that the holders ofthe share purchase rights issued exercise their purchase rights. Subjectto the following paragraph, the new shares shall participate in the profits ofthe Company from Uanuaryofthe year in which they are issued.

Der Vorstand wird hiermit ermächtigt die weiteren Einzelheiten der Kapitalerhöhung und ihrer Durchführung mit Zustimmung des Aufsichtsrats festzulegen, dies umfasst auch die Festlegung der Gewinnberechtigung der neuen Aktien, welche abweichend von Art. 9 Abs. l lit. c) ii) SE-VO i. V. m. § 60 Abs. 2 AktG auch für ein bereits abgelaufenes Geschäftsjahr festgelegt werden kann. Soweit ein Mitglied des Vorstands durch die Optionsrechte begünstigt ist, erfolgt die Festlegung ausschließlich durch den Aufsichtsrat.

Der Aufsichtsrat ist ermächtigt, nach Ausnutzung des Genehmigten Kapitals 2022/1 oder Ablauf der Frist für die Ausnutzung des Genehmigten Kapitals 2022/1 die Fassung der Satzung entsprechend anzupassen.

(4) Der Vorstand ist ermächtigt, mit Zu-Stimmung des Aufsichtsrats bis zum 15. Mai 2028 (einschließlich) das Grundkapital der Gesellschaft um bis zu EUR 4. 000.000,00 durch einmalige oder mehrmalige Ausgabe von bis zu 4. 000.000 neuen, auf den Inhaber lautende Stückaktien gegen Bareinläge und/oder Sacheinlagen zu erhöhen ("Genehmigtes Kapital 2023/1"). Den Aktionären steht grundsätzlich ein Bezugsrecht zu. Die neuen Aktien können auch an ein oder mehrere Kreditinstitute oder andere in Art. 5 SE-VO i.V. m. § 186 Abs. 5 Satz l des AktG genannte Unternehmen mit der Verpflichtung ausgegeben werden, sie den Aktionären anzubieten (mittelbares Bezugsrecht) oder auch teilweise im Wege eines unmittelbaren Bezugsrechts (etwa an bezugsberechtigte Aktionäre, die vorab eine Festbezugsvereinbarung abgegeben

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

The Management Board is herebyauthorized to determine the further details ofthe capital increase and its implementation with the approval ofthe Supervisory Board, this also includes the determination of the profit entitlement of the new shares which, in deviation from article 9 (l) c) ii) SE Regulation in conjunction with section 60 (2) German Stock Corporation Act (Aktiengesetz/'AktG"}, may also be determined for a fiscal year which has already ended. As far äs a member of the Management Board is a beneficiary, the Supervisory Board shalt make these determinations.

The Supervisory Board is authorized to adjust the wording ofthe Articles of Association accordingly after the utilization of the Authorized Capital 2022/1 or upon expiry of the period for utilization ofthe Authorized Capital 2022/1.

(4) The Management Board is authorized, with the approval ofthe Supervisory Board, to increase the registered share capital ofthe Company by up to EUR 4,000,000.00 by May 15, 2028 (inclusive) by issuing up to 4, 000,000.00 new registered no-par value shares against cash contributions and/or contributions in kind on one or more occasions ("Authorized Capital 2023/1"). Shareholders are generally entitled to subscription rights. The new shares may also be issued to one or more banks or other companies named in article 5 SE Regulation in conjunction with section 186 (5) sentence l German Stock Corporation Act (AktG) with the obligation to offer them to the shareholders (indirect subscription right) or may also be granted in part by way of a direct subscription right (for example to shareholders entitled to subscribe

haben), oder im Übrigen im Wege eines mittelbaren Bezugsrechts gemäß Art. 5 SE-VO i. V. m. § 186 Abs. 5 AktG gewährt werden.

Der Vorstand ist ermächtigt, mit Zu-Stimmung des Aufsichtsrats das Bezugsrecht der Aktionäre auszuschließen

  • fürSpitzenbeträge;
  • wenn die Kapitalerhöhung gegen Sacheinlagen erfolgt und der auf die neuen Aktien entfallende Anteil am Grundkapital insgesamt weder 10% des zum Zeitpunkt der Eintragung dieser Ermächtigung bestehenden Grundkapitals noch 10% des im Zeitpunkt der Ausgabe der neuen Aktien bestehenden Grundkapitals übersteigt;
  • wenn die Kapitalerhöhung gegen Bareinlagen erfolgt und der auf die neuen Aktien entfallende Anteil am Grundkapital insgesamt weder 10% des zum Zeitpunkt der Eintragung dieser Ermächtigung bestehenden Grundkapitals noch 10% des im Zeitpunkt der Ausgabe der neuen Aktien bestehenden Grundkapitals übersteigt, sofern der Ausgabebetrag der neuen Aktien den Börsenpreis der bereits börsennotierten Aktien der Gesellschaft gleicher Gattung und Ausstattung zum Zeitpunkt der endgültigen Festlegung des Ausgabebetrags durch den Vorstand nicht wesentlich unterschreitet. Auf den vorgenannten Höchstbetrag sind sämtliche Aktien anzurechnen, die unter Ausschluss des Bezugsrechts

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

who have entered into a fixed subscription agreement in advance) or otherwise by way of an indirect subscription right in accordance with artide 5 SE Regutation in conjunction with section 186 (5) German Stock Corporation Act (AktG).

The Management Board is authorized, with the approval ofthe Supervisory Board, to exclude shareholders' subscription rights:

  • for fractional amounts;
  • if the capital increase is made against contributions in kind and the proportion of the share capital attributable to the new shares does not exceed in total either 10% ofthe registered share capital existing at the time of registration of this authorization or 10% ofthe registered share capital existing at the time of the issue of the newshares;
  • if the capital increase is effected against cash contributions and the total share ofshare capital represented by the new shares does not exceed either 10% of the share capital existing at the time of registration of this authorization or 10% of the share capital existing at the time of issue ofthe new shares, provided that the issue price of the new shares is not significantly lower than the stock market price of the Company's shares ofthe same class and rights already listed at the time the Management Board finally determines the issue price. All shares issued or sold under exclusion of subscription rights in accordance with or by analogous application of article 5 SE Regulation in conjunction with section 186 (3)

nach oder in entsprechender An-Wendung von Art. 5 SE-VO i. V. m. § 186 Abs. 3 Satz 4 AktG ab dem Zeitpunkt der Eintragung dieser Ermächtigung ausgegeben oder veräußert werden; oder

wenn es zum Verwässerungsschütz erforderlich ist, um Inhabern der Wandlungs- und Optionsrechte, die von der Gesellschaft oder von ihren Konzernunternehmen im Sinne des § 18 AktG ausgegeben wurden oder werden, ein Bezugsrecht auf neue Aktien in dem Umfang zu gewähren, wie es ihnen nach Ausübung ihres Wandlungs- und Optionsrechts zustünde.

Der Vorstand ist ermächtigt, mit Zu-Stimmung des Aufsichtsrats die weiteren Einzelheiten der Durchführung von Kapitalerhöhungen aus dem Genehmigten Kapital 2023/1 festzusetzen.

Der Aufsichtsrat wird ermächtigt, die Fassung des § 4 Abs. l, 2 und 4 der Satzung nach vollständiger oder teilweiser Durchführung der Erhöhung des Grundkapitals entsprechend der jeweiligen Ausnutzung des Genehmigten Kapitals 2023/1 und, falls das Genehmigte Kapital 2023/1 bis zum 15. Mai 2028 (einschließlich) nicht oder nicht vollständig ausgenutzt sein sollte, nach Ablauf der Ermächtigungsfrist anzupassen.

(5) Das Grundkapital ist um bis zu EUR 2.000.000,00 durch Ausgabe von bis zu 2. 000.000 neuen, auf den Inhaber lautende Stückaktien bedingt erhöht (Bedingtes Kapital 2023). Die bedingte Kapitalerhöhung wird nur insoweit durchgeführt, wie

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

sentence 4 German Stock Corporation Act (AktG) from the time of registration of this authorization shall be counted towards the aforementioned maximum amount; or

if it is necessary for protection against dilution in order to grant holders of conversion rights and Option rights issued or to be issued by the Company or by its Group companies within the meaning of section 18 German Stock Corporation Act (AktG) subscription rights to new shares to the extent to which they would be entitled after exercising their conversion rights and Option rights.

The Management Board is authorized, with the approval ofthe Supervisory Board, to determine the further details ofthe implementation ofcapital increases from Authorized Capital 2023/1.

The Supervisory Board is authorized to amend the wording ofsection 4 (l), (2) and (4) of the Articles of Association after the füll or partial implementation of the registered share capital increase in accordance with the respective utilization ofAuthorized Capital 2023/1 and, if Authorized Capital 2023/1 is not or not fully utilized by May 15, 2028 (inclusive), afterthe expiration ofthe authorization period.

(5) The share capital is conditionally increased by up to EUR 2,000,000.00 by issuing up to 2,000,000 new no-par value bearershares (Conditional Capital 2023). The conditional capital increase will only be carried out to the extent that

  • die Inhaber von Wandlungsrechten oderOptionsrechten, die den von der Gesellschaft oder deren unmittelbaren oder mittelbaren hundertprozentigen Beteiligungsgesellschaften aufgrund des Ermächtigungsbeschlusses der Hauptversammlung vom 16. Mai 2023 bis zum 15. Mai 2028 auszugebenden Optionsschuldverschreibungen, Wandelschuldverschreibungen, Genussrechte und/oder Gewinnschuldver-Schreibungen (bzw. Kombinationen dieser Instrumente) (zusammen die "Schuldverschreibungen") beigefügt sind, von ihrem Wandlungs- bzw. Optionsrechten Gebrauch machen oder
  • die zur Wandlung verpflichteten Inhaber bzw. Gläubiger der von der Gesellschaft oder deren unmittelbaren oder mittelbaren hundertprozentigen Beteiligungsgesellschaften aufgrund des Ermächtigungsbeschlusses der Hauptversammlung vom 16. Mai 2023 bis zum 15. Mai 2028 auszugebenden Schuldverschreibungen ihre Pflicht zur Wandlung oder Optionsausübung erfüllen.

Soweit rechtlich zulässig, kann der Vorstand mit Zustimmung des Aufsichtsrats die Gewinnbeteiligung neuer Aktien abweichend von § 60 Abs. 2 AktG festlegen.

Der Vorstand ist auch ermächtigt, mit Zustimmung des Aufsichtsrats den weiteren Inhalt der Aktienrechte und die weiteren Einzelheiten der Durchführung der bedingten Kapitalerhöhung festzulegen. Der Aufsichtsrat ist ermächtigt, die Fassung des § 4 Abs. l, 2 und 5 der Satzung entsprechend

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

  • the holdersofconversion rightsor Option rights attached to the warrant bonds, convertible bonds, profit participation rights and/or participating bonds (or combinations of these Instruments) (together the "Bonds") to be issued by the Company or its direct or indirect wholly owned subsidiaries by May 15, 2028 on the basis of the authorization resolution of the Annual General Meeting of May 16, 2023 exercise their conversion or Option rights, or
  • the holders or creditors of the bonds to be issued by the Company or ist direct or indirect wholly-owned subsidiaries on the basis ofthe authorization resolution ofthe Annual General Meeting ofMay 16, 2023, fiilfil their conversion or Option obligationbyMay 15, 2028.

To the extent legally permissible, the Management Board may, with the approval of the Supervisory Board, determine the profit participation of new shares in derogation of section 60 (2) German Stock Corporation Act (AktG).

The Management Board is also authorized, with the approval ofthe Supervisory Board, to determine the further content of the share rights and the further details ofthe implementation of the conditional capital increase. The Supervisory Board is authorized to amend the wording of

der jeweiligen Ausnutzung des bedingten Kapitals bzw. nach Ablauf sämtlicher Options- und Wandlungsfristen anzupassen.

§5 AKTIEN

  • (l) Die Aktien lauten auf den Inhaber.
  • (2) Ein Anspruch der Aktionäre auf Verbriefung ihrer Anteile ist ausgeschlossen, soweit dies gesetzlich zulässig und nicht eine Verbriefung nach den Regeln einer Börse erforderlich ist, an der die Aktie zum Handel zugelassen ist. Die Gesellschaft ist berechtigt, Aktienurkunden auszustellen, die einzelne Aktien (Einzelaktien) oder mehrere Aktien (Sammelaktion) verkörpern. Ein Anspruch der Aktionäre auf Ausgabe von Gewinnanteil- und Erneuerungsscheinen ist ausgeschlossen.
  • (3) Die Form und den Inhalt von Aktien-Urkunden, etwaigen Gewinnanteilsund Erneuerungsscheinen setzt der Vorstand mit Zustimmung des Aufsichtsrats fest. Das Gleiche gilt für Schuldverschreibungen und Zinsscheine.

VERFASSUNG DER GESELLSCHAFT

§6 DUALISTISCHES SYSTEM, ORGANE DER GESELLSCHAFT

(l) Die Gesellschaft ist nach dem dualistischen System strukturiert.

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

section 4 (l), (2) and (5) ofthe Articles of Association in accordance with the respective utilization of the conditional capital or after the expiry of all Option and conversion periods.

§5 SHARES

  • (l) The sharesare bearershares.
  • (2) As far äs legally permissible and not required bythe rules and procedures of a stock exchange on which the shares are admitted for trading, the rightofshareholderstoreceiveshare certificates shall be excluded. The Company is entitled to issue share certificates representing individual shares (individual share certificates) or several shares (global share certificates). The shareholders shall have no Claim to the issue of dividend or renewalCoupons.
  • (3) Form and content of share certificates äs well äs dividend and renewal coupons, if any, are determined by the Management Board with the approval ofthe Supervisory Board. The same applies with regard to bonds and interest coupons.

III. ORGANISATION OFTHE COMPANY

§6 TWO-TIER SYSTEM, CORPORATE BODIES OF THE COMPANY

(l) The Company has a two-tier structu re

DEUTSCHE FASSUNG

  • (2) Organe der Gesellschaft sind:
    • (a) der Vorstand,
    • (b) der Aufsichtsrat,
    • (c) die Hauptversammlung.

1. VORSTAND

§7 ZUSAMMENSETZUNG UND GESCHÄFTSORDNUNG

  • (l) Der Vorstand besteht aus einer oder aus mehreren Personen. Der Aufsichtsrat bestimmt die Zahl der Vorstandsmitglieder.
  • (2) Der Aufsichtsrat kann einen Vorsitzenden des Vorstands sowie einen stellvertretenden Vorsitzenden ernennen.
  • (3) Die Bestellung von Vorstandsmitgliedem, der Abschluss der Anstellungsvertrage und der Widerruf der Bestellung sowie die Änderung und Beendigung der Anstellungsverträge erfolgen durch den Aufsichtsrat. Der Aufsichtsrat kann für den Vorstand eine Geschäftsordnung erlassen.
  • (4) Die Vorstandsmitglieder werden vom Aufsichtsrat für einen Zeitraum von höchstens fünf (5) Jahren bestellt. Wiederbestellungen sind zulässig.

CONVENIENCE TRANSLATION

(2) The Company's corporate bodies are:

(a) the Management Board,

  • (b) the Supervisory Board,
  • (c) the General Meeting ofShareholders.

1. MANAGEMENT BOARD

§7 COMPOSITION AND RULES OF PROCEDURE

  • (l) The Management Board consists of one or more persons. The number of membersofthe Management Board shall be determined by the Supervisory Board.
  • (2) The Supervisory Board may appoint a chairman äs weil äs a deputy chairman ofthe Management Board.
  • (3) The Supervisory Board is responsible for the appointment of members of the Management Board, the conclusion oftheirservice contra cts and the revocation of appointments äs well äs for the change and termination of their service contracts. The Supervisory Board may adopt Rules of Procedure for the Management Board.
  • (4) The members of the Management Board are appointed by the Supervisory Board for a maximum term of five (5) years. Reappointments are permissible.

§8 GESCHÄFTSFÜHRUNG UND VERTRETUNG DER GESELLSCHAFT

  • (l) Der Vorstand leitet die Gesellschaft in eigener Verantwortung. Er hat die Geschäfte der Gesellschaft nach Maßgabe des Gesetzes, der Satzung und der Geschäftsordnung für den Vorstand zu führen. Unbeschadet der Gesamtverantwortung des Vorstands leitet jedes Vorstandsmitglied den ihm durch die Geschäftsordnung zugewiesenen Geschäftsbereich selbständig.
  • (2) Ist nur ein Vorstandsmitglied bestellt, so vertritt es die Gesellschaft allein. Besteht der Vorstand aus mehreren Personen, so wird die Gesellschaft durch zwei Vorstandsmitglieder oder durch ein Vorstandsmitglied gemeinsam mit einem Prokuristen gesetzlich vertreten.
  • (3) Der Aufsichtsrat kann bestimmen, dass einzelne Vorstandsmitglieder allein zur Vertretung der Gesellschaft befugt sind. Der Aufsichtsrat kann ferner alle oder einzelne Vorstandsmitglieder generell oder für den Einzelfall vom Verbot der Mehrfachvertretung gemäß § 181 2. Alternative BGB befreien; § 112 AktG bleibt unberührt.

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

§8 MANAGEMENT AND REPRESENTATION OF THE COMPANY

  • (l) The Management Board shall manage the Company in its own responsibility. It manages the Company in accordance with the law, the Articles of Association and the Rules of Procedure for the Management Board. Notwithstanding the joint responsibility ofthe Management Board, the individual board members manage their respective business segments according to the Rules of Procedure on their own responsibility.
  • (2) If only one member of the Management Board is appointed, such member solely represents the Company. If the Management Board consists of several members, the Company is legally represented by two members of the Management Board or by one member of the Management Board together with an authorized signatory (Prokurist) within the meaning of § 48 et seq. of the German Commercial Code (Handelsgesetzbuch, "HGB").
  • (3) The Supervisory Board can determine that individual members ofthe Management Board are authorized to solely represent the Company. The Supervisory Board may also generally or in specific cases issue an exemption to all or to specific members of the Management Board from the Prohibition to represent more than one party pursuant to § 1812"d alternative ofthe German Civil Code (ßürgerliches Gesetzbuch, "BGB"}; § 112 AktG remains unaffected.

§9 ZUSTIMMUNGSPFLICHTIGE GESCHÄFTE UND MAßNAHMEN

  • (l) Der Vorstand darf folgende Geschaffe und Maßnahmen nur nach vorheriger Zustimmung des Aufsichtsrats vornehmen:
    • Änderung der Geschäftszweige der Gesellschaft und Beendigung bestehender und Aufnähme neuer Geschäftszweige;
    • Abschluss, Änderung und Beendigung von Unternehmensvertragen im Sinne von §§ 291 ff. AktG; und
    • Gründung, Verlegung und Schließung wesentlicher Niederlassungen.
  • (2) Der Aufsichtsrat kann über die in § 9 Abs. l genannten Geschäfte und Maßnahmen hinaus in derGeschäfts-Ordnung für den Vorstand oder in der Geschäftsordnung des Aufsichtsrats oder durch Beschluss weitere Arten von Geschäften und Maßnahmen bestimmen, die seiner Zustimmung bedürfen.
  • (3) Der Aufsichtsrat kann die Zustimmung zu einem bestimmten Kreis von Geschäften widerruflich allgemein oderfürden Fall, dass das einzelne Geschaft bestimmten Anforderungen genügt, im Voraus erteilen.

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

§9 TRANSACTIONS REQUIRING APPROVAL

  • (l) The Management Board may only implement the following measures and transactions after prior approval ofthe Supervisory Board:
    • Modification of the fields of business of the Company and the termination ofexisting and commencement of new fields of business;
    • conclusion, amendment and termination of enterprise agreements pursuant to §§291etseqq. AktG;and
    • Establishment, relocation and closure of material places of business.
  • (2) In addition to the transactions and measures mentioned in § 9 para. l the Supervisory Board can determine further Rinds of transactions or measures that require its approval in the Rules of Procedure for the Management Board orthe Rules of Procedure of the Supervisory Board or by resolution.
  • (3) The Supervisory Board may give revocable consent in advance to a certain group oftransactions in general or to individual transactions that meet certain requirements.

2. AUFSICHTSRAT

§10 ZUSAMMENSETZUNG, WAHLEN, AMTSDAUER

  • (l) Der Aufsichtsrat besteht aus fünf (5) Mitgliedern, die von der Hauptver-Sammlung gewählt werden.
  • (2) Die Aufsichtsratsmitglieder werden vorbehaltlich einer anderweitigen Festlegung der Amtszeit bei der Wahl bis zur Beendigung der Hauptver-Sammlung bestellt, die über die Entlastung für das zweite Geschäftsjahr nach dem Beginn der Amtszeit beschließt, längstens jedoch für sechs (6) Jahre. Das Geschäftsjahr, in welehern die Amtszeit beginnt, wird hierbei nicht mitgerechnet. Die Amtszeit des ersten Aufsichtsrats läuft bis zur Beendigung der Hauptversammlung, die über die Entlastung für das erste Geschäftsjahr der Westwing Group SE beschließt. Wiederbestellungen sind zulässig.
  • (3) Eine Nachwahl für ein vor Ablauf der Amtszeit ausgeschiedenes Mitglied erfolgt für den Rest der Amtszeit des ausgeschiedenen Aufsichtsratsmitglieds, soweit die Hauptversammlung die Amtszeit des Nachfolgers nicht abweichend bestimmt. Entsprechendes gilt, falls eine Nachwahl wegen Wahlanfechtung notwendig wird.
  • (4) Die Hauptversammlung kann für die von ihr zu wählenden Aufsichtsratsmitglieder gleichzeitig Ersatzmitglieder bestellen, die in einer bei der Wahl festzulegenden Reihenfolge an die Stelle vorzeitig ausscheidender

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

  1. SUPERVISORY BOARD

§10 COMPOSITION, ELECTIONS, TERM OF OFFICE

  • (l) The Supervisory Board consists of five (5) members who are elected by the general meeting.
  • (2) Unless otherwise specified at the time oftheir election, the members ofthe Supervisory Board are elected for a period terminating at the end of the general meeting that resolves on the formal approval ofthe members' acts for the second fiscal year following the commencement oftheir term of office, however, for no more than six (6) years. The fiscal year in which the term of office begins shall not be included in this calculation. The term of the members of the first Supervisory Board shall end at the end ofthe general meeting that resolves on the formal approval of the members' acts for the first fiscal year of Westwing Group SE. Reappointments are permissible.
  • (3) For members of the Supervisory Board who leave office before the end of their term a successor shall be electedforthe remainingterm ofthe member who has left office unless the general meeting specifies a shorter term for such successor. The same applies if a successor has to be elected due to a challenge of the election.
  • (4) For members of the Supervisory Board who are to be elected by the general meeting, the general meeting may, atthetimeoftheirelection, appoint substitute members who shall replace shareholder members

oder durch Wahtanfechtung fortgefallener Aufsichtsratsmitglieder treten. Tritt ein Ersatzmitglied an die Stelle des ausgeschiedenen Mitglieds, so erlischt sein Amt mit Ende der Hauptversammlung, in der eine Nachwahl nach vorstehendem § 10 Abs. 3 stattfindet, spätestens jedoch mit Ablauf der Amtszeit des ausgeschiedenen Aufsichtsratsmitglieds. War das infolge einer Nachwahl ausgeschiedene Ersatzmitgtied für mehrere Aufsichtsratsmitglieder bestellt worden, lebt seine Stellung als Ersatzmitglied wieder auf.

(5) Jedes Aufsichtsratsmitglied und Ersatzmitglied kann sein Amt auch ohne wichtigen Grund durch schriftliehe Erklärung gegenüber dem Vorsitzenden des Aufsichtsrates - oder, im Falle einer Amtsniederlegung durch den Vorsitzenden, seinem Stellvertreter-mit einer Fristvon einem Monat niederlegen. Der Aufsichtsrats-Vorsitzende oder, im Falle der Niederlegung durch den Aufsichtsratsvorsitzenden, sein Stellvertreter, kann die Frist abkürzen oder auf die Einhaltung der Frist verzichten.

§11 VORSITZENDER UND STELLVERTRETER

(l) Der Aufsichtsrat wählt aus seiner Mitte einen Vorsitzenden und einen Stellvertreter. Die Wahl soll im Anschluss an die Hauptversammlung, in der die Aufsichtsratsmitglieder neu gewählt worden sind, erfolgen; zu dieser Sitzung bedarf es keiner besonderen Einladung. Die Amtszeit

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

of the Supervisory Board leaving office before the end of their term or whose election has been successfully contested in the order to be determined at the time at which such substitute members are appointed. The term of office of such substitute membershallterminateattheendof the general meeting in which a successor is elected in accordance with § 10 para. 3 above and at the latest attheendoftheterm ofoffice ofthe leaving member. If the substitute member whose term of office has terminated due to the election of a successor was appointed äs substitute member for several members of the Supervisory Board, its position äs substitute membershall revive.

(5) Each member of the Supervisory Board and each substitute member may resign from office even without good cause with one month written notice issued to the chairman of the Supervisory Board or, in case ofa resignation by the chairman, to his/her deputy. The chairman of the Supervisory Board or, in case ofa resignation by the chairman, his/her deputy, can consent to a shortening or to a waiverofthis period.

§11 CHAIRMAN AND DEPUTY CHAIRMAN

(l) The Supervisory Board elects from among its members a chairman and a deputy chairman. The election shall take place following the general meeting that has elected the new members of the Supervisory Board; no special invitation is necessary for this meeting. The term of office of

des Vorsitzenden und des Stellvertreters entspricht, soweit nicht bei der Wahl eine kürzere Amtszeit bestimmt wird, ihrer Amtszeit als Aufsichtsratsmitglied.

  • (2) Scheidet der Vorsitzende oder sein (2) Stellvertreter vorzeitig aus diesem Amt aus, so hat der Aufsichtsrat jeweils unverzüglich eine Neuwahl vorzunehmen.
  • (3) Der Stellvertreter des Vorsitzenden (3) hat in allen Fällen, in denen er bei Verhinderung des Vorsitzenden in dessen Stellvertretung handelt, die gleichen Rechte wie der Vorsitzende.
  • (4) Willenserklärungen des Aufsichtsrats (4) werden namens des Aufsichtsrats durch den Vorsitzenden abgegeben. Der Vorsitzende ist ermächtigt, Erklärungen für den Aufsichtsrat entgegenzunehmen.

§12 RECHTE UND PFLICHTEN DES AUFSICHTSRATS

  • (l) Der Aufsichtsrat hat alle Aufgaben (l) und Rechte, die ihm durch Gesetz und die Satzung zugewiesen werden.
  • (2) Der Aufsichtsrat ist befugt, Änderun- (2) gen der Satzung zu beschließen, die nur deren Fassung betreffen.

§13 GESCHÄFTSORDNUNG UND AUSSCHÜSSE

(l) Der Aufsichtsrat gibt sich eine Geschäftsordnung im Rahmen der

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

the chairman and his/her deputy corresponds to their term of office äs members of the Supervisory Board unless a shorter period is determined at the time of their election.

  • If the chairman or his/her deputy leaves such office before the end of his/her term, the Supervisory Board shall conduct a new election without undue delay.
  • In all cases in which the deputy acts on behalfofthe chairman in the absence of the chairman, he/she has the same rights äs the chairman.
  • Declarations of the Supervisory Board are made in the name of the Supervisory Board by the chairman. The chairman is authorized to accept declarations on behalfofthe Supervisory Board.

§12 RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE SUPERVISORY BOARD

  • The Supervisory Board shall have all rights and obligations assigned to it by law and by these Articles of Association.
  • The Supervisory Board is entitled to resolve amendments to the Articles of Association if such amendments only relate to the wording.

§13 RULES OF PROCEDURE AND COMMITTEES

(l) The Supervisory Board shall adopt Rules of Procedure for the Supervisory Board in accordance with the

gesetzlichen Vorschriften und Bestimmungen dieser Satzung. der

(2) Der Aufsichtsrat kann nach Maßgabe der gesetzlichen Vorschriften Ausschüsse bilden. Soweit das Gesetz oder die Satzung es zulassen, kann der Aufsichtsrat ihm obliegende Aufgaben, Entscheidungsbefugnisse und Rechte auf seinen Vorsitzenden, einzelne seiner Mitglieder oder aus seiner Mitte gebildete Ausschüsse übertragen. Zusammensetzung, Befugnisse und Verfahren der Ausschüsse werden vom Aufsichtsrat festgelegt.

§14 SITZUNGEN UND BESCHLUSSFASSUNG DES AUFSICHTSRATS

  • (l) Die Sitzungen des Aufsichtsrats wer- (l) den vom Vorsitzenden unter Einhaltung einer Frist von mindestens vierzehn Tagen einberufen, wobei der Tag der Absendung der Einladung und der Tag der Sitzung nicht mitgerechnet werden. Die Einberufung kann schriftlich, per Telefax, per E-Mail oder mittels sonstiger gebräuchlicher Kommunikationsmittel erfolgen. Der Vorsitzende kann diese Frist in dringenden Fällen abkürzen und die Sitzung mündlich oder fernmündlich einberufen. Im Übrigen gelten hinsichtlich der Einberufung des Aufsichtsrats die gesetzlichen Bestimmungen sowie die Regelungen der Geschäftsordnung für den Aufsichtsrat,
  • (2) Die Sitzungen des Aufsichtsrats wer- (2) den vom Vorsitzenden geleitet.
  • (3) Beschlüsse des Aufsichtsrats werden (3) in der Regel in Sitzungen gefasst. Auf Anordnung des Vorsitzenden oder

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

law and the provisions ofthese ArticlesofAssociation.

(2) The Supervisory Board can set up committees in accordance with the law. To the extent permitted by law or by these Articles of Association, the Supervisory Board may delegate any of its duties, decision-making powers and rights to its chairman, to one of its members or to committees established from among its members. The Supervisory Board shall determine the composition, competences and procedures of the committees.

§14 MEETINGS AND RESOLUTIONS OF THE SUPERVISORY BOARD

  • The meetings of the Supervisory Board shall be called at least fourteen days in advance by the chairman of the Supervisory Board, not including the day on which the invitation is sent and the day of the meeting itself. Notice of meetings may be given in writing, by telefax, by e-mail or any other customary means of communication. In urgent cases the chairman may shorten this period and may call the meeting orally or by telephone. In all other respects regarding the calling of Supervisory Board meetings the rules provided by law äs well äs by the Rules of Procedure of the Supervisory Board shall apply.
  • Meetings of the Supervisory Board are chaired by the chairman.
  • Resolutions ofthe Supervisory Board shall generally be passed in meetings. At the order of the chairman or

mit Zustimmung aller Mitglieder des Aufsichtsrats können Sitzungen auch in Form einer Telefonkonferenz oder mittels sonstiger elektronischer Kommunikationsmittel (insbesondere Videokonferenz) abgehalten und einzelne Aufsichtsratsmitglieder telefonisch oder mittels elektronischer Kommunikationsmittel (insbesondere Videoübertragung) zugeschaltet werden; in diesen Fällen kann die Beschlussfassung im Wege der Telefonkonferenz oder mittels sonstiger elektronischer Kommunikationsmittel (insbesondere Videokonferenz) erfolgen. Abwesende bzw. nicht an der Konferenzschaltung teilnehmende oder zugeschaltete Aufsichtsratsmitglieder können auch dadurch an der Beschlussfassung des Aufsichtsrats teilnehmen, dass sie schriftliche Stimmabgaben durch ein anderes Aufsichtsratsmitglied überreichen lassen. Darüber hinaus können sie ihre Stimme auch im Vorfeld der Sitzung, während der Sitzung oder nachträglich innerhalb einer vom Vorsitzenden des Aufsichtsrats zu bestimmenden angemessenen Frist auch mündlich, fernmündlich, perTelefax, per E-Mail oder mittels sonstiger gebräuchlicher Kommunikationsmittel abgeben. Ein Recht zum Widerspruch gegen die vom Vorsitzenden angeordnete Form der Beschlussfassung besteht nicht.

(4) Eine Beschlussfassung über Gegenstände derTagesordnung, die nicht in der Einladung enthalten waren und auch nicht bis zum dritten Tag vor der Sitzung mitgeteilt worden sind, ist nur zulässig, wenn kein Aufsichtsratsmitglied widerspricht. Abwesenden Mitgliedern ist in einem solchen Fall Gelegenheit zu geben, binnen einer vom Vorsitzenden des Aufsichtsrats zu bestimmenden angemessenen

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

with the consent of all Supervisory Board members, the meetings ofthe Supervisory Board may also be held in the form of a telephone conference or by other electronic means of communication (especially by video Conference); individual members of the Supervisory Board may be connected to the meetings via telephone or by other electronic means of communication (especially byvideo link); in such cases resolutions may also be passed by way of the telephone conference or by other electronic means of communication (especially by video Conference). Absent members ofthe Supervisory Board or members who do not participate in, or are not connected to, the telephone or video Conference can also participate in the passing of resolutions by submitting theirvotes in writing through anotherSupervisory Board member. In addition, they may also cast their votepriortoorduringthemeetingor following the meeting within a reasonable period äs determined by the chairman ofthe Supervisory Board in oral form, by telephone, by telefax, by e-mail or any other customary means of communication. Objections to the form of voting determined by the chairman are not permitted.

(4) Resolutions on matters which have not been mentioned on the agenda enclosed with the invitation to the meeting and which have not been notified by the third day before the meeting shall only be permitted if no member of the Supervisory Board objects. In such case, absent members must be given the opportunity to object to the adoption or to cast their vote in writing, orally, by

Frist schriftlich, mündlich, fernmündlich, per Telefax, per E-Mail oder mittels sonstiger gebräuchlicher Kommunikationsmittel der Beschlussfassung zu widersprechen oder ihre Stimme abzugeben. Der Beschluss wird erst wirksam, wenn kein abwesendes Aufsichtsratsmitglied innerhalb der Frist widersprochen hat. Telefonisch oder mittels elektronischer Kommunikationsmittel zugeschaltete Mitglieder des Aufsichtsrats gelten als anwesend.

  • (5) Beschlussfassungen können auch außerhalb von Sitzungen (im Sinne von § 14 Abs. 3) schriftlich, per Telefax, per E-Mail oder mittels sonstiger vergleichbarer Kommunikationsmittel sowie in Kombination dervorgenannten Formen erfolgen, wenn der Vorsitzende des Aufsichtsrats dies unter Beachtung einer angemessenen Frist anordnet oder sich alle Aufsichtsratsmitglieder an der Beschlussfassung beteiligen. Mitglieder, die sich bei der Beschlussfassung der Stimme enthalten, nehmen in diesem Sinne an der Beschlussfassung teil. Ein Recht zum Widerspruch gegen die vom Vorsitzenden angeordnete Form der Beschlussfassung besteht nicht.
  • (6) Der Aufsichtsrat ist beschlussfähig, wenn mindestens die Hälfte der Mitglieder, aus denen er insgesamt zu bestehen hat, an der Beschlussfassung teilnimmt. In jedem Fall müssen mindestens drei Mitglieder an der Beschlussfassung teilnehmen. Abwesende bzw. nicht telefonisch oder über elektronische Kommunikationsmittel (insbesondere Videokonferenz) teilnehmende oder zugeschaltete Aufsichtsratsmitglieder, die nach Maßgabe von § 14 Abs. 3 bzw. Abs. 5 ihre Stimme abgeben, sowie Mitglieder, die sich bei der Beschlussfassung

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

telephone, telefax, e-mail or any other customary means of communication within an adequate period of time to be determined by the chairman. The resolution becomes effective only after no absent Supervisory Board member has objected within the period. Members ofthe Supervisory Board taking part via telephone orotherelectronic meansofcommunication are considered to be present.

  • (5) Resolutions may also be adopted outside of meetings (within the meaning of § 14 para. 3) in writing, by telefax or by e-mail or any other comparable means of communication, whereas the aforementioned forms may also be combined, at the order ofthe chairman ofthe Supervisory Board if preceded by reasonable noticeorifall membersoftheSupervisory Board participate in the adoption ofthe resolution. Members who abstain from voting are considered to take part in the resolution. Objections to the form of voting determined by the chairman are not permitted.
  • (6) The Supervisory Board has a quorum if at least half of the members of which it has to consist in total take part in the voting. In any case at least three members have to take part in the voting. Absent members of the Supervisory Board or members who do not participate or are connected via telephone or via other electronic means ofcommunication (especially via Video Conference) and who cast their vote in accordance with § 14 para. 3 or para. 5 äs well äs members who abstain from voting are

der Stimme enthalten, nehmen in diesem Sinne an der Beschlussfassungteil.

  • (7) Beschlüsse des Aufsichtsrats werden, (7) soweit das Gesetz nicht zwingend etwas anderes bestimmt, mit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst. Stimmenthaltungen gelten in diesem Sinne nicht als abgegebene Stimmen. Ergibt eine Abstimmung im Aufsichtsrat Stimmengleichheit, gibt die Stimme des Aufsichtsratsvorsitzenden den Ausschlag. Im Falle der Verhinderung des Aufsichtsratsvorsitzenden steht dieses Recht seinem Stellvertreter nicht zu.
  • (8) Über die Beschlüsse und Sitzungen (8) des Aufsichtsrats (im Sinne von § 14 Abs. 3) sowie über in diesen Sitzungen verabschiedete Beschlüsse sind Niederschriften zu fertigen, die vom Vorsitzenden zu unterzeichnen sind. Beschlüsse außerhalb von Sitzungen (im Sinne von § 14 Abs. 3) werden vom Vorsitzenden schriftlich festgehalten und allen Aufsichtsratsmitgliedem zugeleitet.

§15 VERGÜTUNG

  • (l) Die Mitglieder des Aufsichtsrats er- (l) halten für das jeweilige Geschäftsjahr der Gesellschaft eine feste Grundvergütung in Höhe von EUR 25.000,00. Der Vorsitzende des Aufsichtsrats erhält für das jeweilige Geschäftsjahr der Gesellschaft eine feste Grundvergütung in Höhe von EUR 40.000,00 und jeder Stellvertreter eine feste Grundvergütung von EUR 30. 000,00.
  • (2) Für die Tätigkeit im Prüfungsaus- (2) schuss des Aufsichtsrats erhalten -

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

considered to take part in the voting forthis purpose.

  • Unless otherwise provided by mandatory law, resolutions ofthe Supervisory Board are passed with a simple majority of the votes cast. Abstentions in a vote shall not count äs a vote cast in this case. If a voting in the Supervisory Board results in a tie, the vote ofthe chairman ofthe Supervisory Board is decisive. In the absence of the chairman of the Supervisory Board, the deputy chairman's vote shall not be decisive.
  • Minutes shall be taken ofthe resolutions and meetings of the Supervisory Board (in the meaning of § 14 para. 3) and the resolutions adopted in such meetings which shall be signed by the chairman. Resolutions which were adopted outside meetings (in the meaning of § 14 para. 3) have to be recorded by the chairman in writing and shall be made available to all members.

§15 COMPENSATION

  • The members of the Supervisory Board shall receive a fixed base compensation for each fiscal year ofthe Company in the amount of EUR 25,000.00. The chairman ofthe Supervisory Board shall receive a fixed base compensation for each fiscal year of the Company in the amount of EUR 40,000.00 and each deputy chairman a fixed base compensation in the amount of EUR 30,000. 00.
  • For their office in the Audit Committee of the Supervisory Board the

jeweils zusätzlich - der Vorsitzende des Prüfungsausschusses EUR 20.000,00 und jedes andere Mitglied des Prüfungsausschusses EUR 10.000,00 für das jeweilige Geschäftsjahr der Gesellschaft. Für die Tätigkeit im Vergütungsausschuss des Aufsichtsrats erhalten - jeweils zusätzlich - der Vorsitzende des Vergütungsausschusses EUR 15.000,00 und jedes andere Mitglied des Vergütungsausschusses EUR 7.5000,00 für das jeweilige Geschäftsjahr der Ge-Seilschaft. Für die Tätigkeit im Nominierungsausschuss des Aufsichtsrats erhalten - jeweils zusätzlich - der Vorsitzende des Nominierungsausschusses EUR 5.000,00 und jedes andere Mitglied des Nominierungsausschusses EUR 3. 000,00 für das jeweilige Geschäftsjahr der Gesellschaft.

  • (3) Die Vergütung ist zahlbar nach Ablauf (3) des jeweiligen Geschäftsjahres. Aufsichtsratsmitglieder, die nur während eines Teils eines vollen Geschäftsjahres dem Aufsichtsrat oder einem Ausschuss des Aufsichtsrats angehören oder das Amt des Vorsitzenden oder des Stellvertreters innehaben, erhalten eine entsprechende anteilige Vergütung.
  • (4) Die Gesellschaft erstattet den Auf- (4) sichtsratsmitgliedern über die Vergütung gemäß vorstehenden Absätzen hinaus die ihnen bei der Ausübung ihres Aufsichtsratsmandates vernünftigerweise entstehenden Auslagen sowie die etwa auf ihre Vergütung und Auslagen zu entrichtende Umsatzsteuer

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

Chairman of the Audit Committee shall receive an additionat compensation in the amount of EUR 20,000.00 and any other member ofthe Audit Committee an additional compensation in the amount of EUR 10,000.00 for each fiscal year of the Company. For their office in the Remuneration Committee ofthe Supervisory Board, the chairman of the Remuneration Committee shall receive an additional compensation in the amount of EUR 15,000,00 and anyothermemberofthe Remuneration Committee an additional compensation in the amount of EUR 7,500.00 for each fiscal year of the Company. For their office in the Nomination Committee ofthe Supervisory Board, the chairman of the Nomination Committee shall receive an additional compensation in the amount of EUR 5, 000.00 and any other member of the Nomination Committee an additional compensation in the amount of EUR 3,000.00 for each fiscal year of the Company.

  • The compensation is payable after the end of the respective fiscal year. Members of the Supervisory Board who hold their office in the Supervisory Board or in a committee of the Supervisory Board or who hold the Office äs chairman or deputy chairman only during a part of the fiscal year shall receive a corresponding portion ofthe compensation.
  • In addition to the compensation paid pursuant to the foregoing paragraphs, the Company shall reimburse the members of the Supervisory Board for their reasonable out-ofpacket expenses incurred in the performance of their duties äs Supervisory Board members äs weil äs the

(5) Die Aufsichtsratsmitglieder werden in eine im Interesse der Gesellschaft von dieser in angemessener Höhe unterhaltene Vermögensschaden-Haft-Pflichtversicherung für Organmitglieder einbezogen, soweit eine solche besteht. Die Prämien hierfür entrichtet die Gesellschaft.

3. HAUPTVERSAMMLUNG

§16 ORT UND EINBERUFUNG

  • (l) Innerhalb der ersten sechs (6) Monate jedes Geschäftsjahres findet eine ordentliche Hauptversammlung der Aktionäre statt.
  • (2) Die Hauptversammlung wird vorbehaltlich der gesetzlichen Einberufungsrechte des Aufsichtsrats und einer Aktionärsminderheit durch den Vorstand einberufen. Die Hauptver-Sammlung findet nach Wahl des einberufenden Organs am Sitz der Ge-Seilschaft oder am Sitz einer deutsehen Wertpapierbörse statt.
  • (3) Die Hauptversammlung ist mindestens mit der gesetzlich vorgeschriebenen Mindestfristeinzuberufen.

16A VIRTUELLE HAUPTVERSAMMLUNG

(l) Der Vorstand ist bis zur Beendigung der Hauptversammlung, die über die

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

value added tax on their compensation and out-of-pocket expenses.

(5) The Supervisory Board members shall be included, where existing, in 3 D&O liability insurance for board members maintained by the Company in the Company's interests that will provide reasonable coverage against financial damages. The premiums for this insurance policy shall be paid by the Company

  1. GENERAL MEETING

§16 PLAGE AND CONVOCATION

  • (l) An annual general meeting shall be held within the first six (6) months of each fiscal year.
  • (2) Subject to any existing legal rights of the Supervisory Board and a minority of the shareholders to convene, the general meeting shall be convened by the Management Board. It shall be held, at the Option of the body convening the general meeting, either at the registered seatofthe Company or at the place of a German stock exchange.
  • (3) The general meeting shall be convened at least within the statutory minimum period.

16A VIRTUAL ANNUAL GENERAL MEETING

(l) The Management Board shall be authorized until the end ofthe general

Entlastung für das Geschäftsjahr 2025 beschließt, ermächtigt vorzusehen, eine Hauptversammlung der Ge-Seilschaft ohne physische Präsenz der Aktionäre oder ihrer Bevollmächtigten am Ort der Hauptversammlung abzuhalten (virtuelle Hauptversammlung). Im Falle der virtuellen Haupt-Versammlung findet § 16 Abs. 2 Satz 2 der Satzung keine Anwendung. Die Regelungen in dieser Satzung betreffend die Einberufung und Durchführung der Hauptversammlung der Ge-Seilschaft gelten entsprechend im Fall einer virtuellen Hauptversammlung, soweit in der Satzung oder im Gesetz nichts anderes bestimmt ist.

(2) Den Mitgliedern des Aufsichtsrats, mit Ausnahme des Versammlungsleiters, ist eine Teilnahme an der virtueilen Hauptversammlung im Wege der Bild- und Tonübertragung gestattet.

§17 TEILNAHME UND AUSÜBUNG DES STIMMRECHTS

  • (l) Zur Teilnahme an der Hauptver-Sammlung und zur Ausübung des Stimmrechts in der Hauptversammlung sind die Aktionäre berechtigt, die sich rechtzeitig angemeldet und ihren Aktienbesitz nachgewiesen haben.
  • (2) Die Anmeldung muss der Gesellschaft unter der in der Einberufung hierfür mitgeteilten Adresse mindestens sechs Tage vor der Hauptver-Sammlung zugehen. In der Einberufung kann eine kürzere, in Tagen zu bemessende Frist vorgesehen werden. Der Tag der Hauptversammlung

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

meeting resolving on the discharge for the fiscal year 2025 to provide for a general meeting ofthe Company to be held without the physical presence of the shareholders or their proxies at the place of the general meeting (virtual general meeting). In the case of a virtual general meeting, Article 16 paragraph 2 sentence 2 of the Articles of Association shall not apply. The provisions of these Artides of Association concerning the convening and conduct of the general meeting of the Company shall apply mutatis mutandis in the case of a virtual general meeting, unless otherwise provided in the Articles ofAssociation or by law.

(2) The members of the Supervisory Board, with the exception of the chairman of the meeting, shall be permitted to participate in the virtual general meeting by means of video and audio transmission.

§17 ATTENDING AND EXERCISE OF VOTING RIGHT

  • (l) All shareholders who have duly submitted notification of attendance and ofevidence ofshareholding shall be entitled to attend the general meeting and exercise their voting right.
  • (2) The registration must be received by the Company at the address specified in the convening notice at least six days prior to the day of the general meeting. The notice ofthe general meeting may provide for a shorter period to be measured in days. This period does not include

und der Tag des Zugangs sind hierbei nicht mitzurechnen.

  • (3) Die Anmeldung muss in Textform (3) (§ 126b BGB) oder auf einem sonstigen, von der Gesellschaft näher zu bestimmenden elektronischen Weg in deutscher oder englischer Sprache erfolgen.
  • (4) Der Nachweis des Aktienbesitzes (4) nach § 17 Abs. l ist durch Vorlage eines vom Letztintermediär in Textform (§ 126b BGB) in deutscher oder englischer Sprache ausgestellten Nachweises über den Anteilsbesitz zu erbringen; hierfür reicht ein Nachweis gemäß § 67c Abs. 3 AktG aus. Der Nachweis des Aktienbesitzes hat sich auf den Geschäftsschluss des 22. Tages vor der Hauptversammlung (Nachweisstichtag) zu beziehen und muss der Gesellschaft unter der in der Einberufung hierfür mitgeteilten Adresse mindestens sechs (6) Tage vor der Hauptversammlung zugehen. In der Einberufung kann eine kürzere, in Tagen zu bemessende Frist vorgesehen werden. DerTag der Hauptver-Sammlung und der Tag des Zugangs sind jeweils nicht mitzurechnen.
  • (5) Das Stimmrecht kann durch Bevoll- (5) mächtigte ausgeübt werden. Die Erteilung der Vollmacht, ihr Widerruf und der Nachweis der Bevollmächtigung gegenüber der Gesellschaft bedürfen der Textform (§ 126b BGB), sofern in der Einberufung keine Erleichterungen bestimmt werden. Die Einzelheiten für die Erteilung der Vollmachten, ihren Widerruf und ihren Nachweis gegenüber der Gesellschaft werden mit der Einberufung der Hauptversammlung bekannt gemacht. § 135 AktG bleibt unberührt.

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

the day of the general meeting and the day of receipt.

  • The registration must be in text form (§ 126bBGB)orbywayofotherelectronic means äs specified by the Company in greater detail in German or English.
  • The evidence ofshareholding pursuant to § 17 para. l is to be submitted in the form of special proof of ownership of shares prepared by a depository institution in German or English in text form (§ 126b BGB); the evidence in the form of proof pursuant to § 67c para. 3 AktG is sufficient. The special proof of ownership of shares must referto the dose of business of the 22"d day prior to the general meeting (record date) and be received by the Company at the address specified in the convening notice of the general meeting at least six (6) days prior to the general meeting. The convening notice ofthe general meeting may provide for a shorter period to be measured in days. This period does not include each the day of the general meeting and the day of receipt.
  • Voting rights may be exercised by proxy. The granting of the proxy, its revocation and the evidence of authority to be provided to the Company must be in text form (§ 126b BGB) unless the convening notice provides for a less strict form. Details on the granting ofthe proxy, its revocation and the evidence to be provided to the Company shall be provided together with the notice con- . vening the general meeting. § 135 AktG remains unaffected.

  • (6) Der Vorstand ist ermächtigt vorzusehen, dass Aktionäre ihre Stimmen, ohne an der Hauptversammlung teilzunehmen, schriftlich oder im Wege elektronischer Kommunikation abgeben dürfen (Briefwahl). Der Vorstand ist auch ermächtigt, Bestimmungen zum Umfang und Verfahren der Rechtsausübung nach Satz l zu treffen.

  • (7) Der Vorstand ist ermächtigt vorzusehen, dass Aktionäre an der Hauptver-Sammlung auch ohne Anwesenheit an deren Ort und ohne einen Bevollmächtigten teilnehmen und sämtliehe oder einzelne ihrer Rechte ganz oder teilweise im Wege elektronischer Kommunikation ausüben können (Online-Teilnahme). Der Vorstand ist auch ermächtigt, Bestimmungen zu Umfang und Verfahren der Teilnahme und Rechtsausübung nach Satz l zu treffen.

§18 LEITUNG DER HAUPTVERSAMMLUNG

(l) Der Vorsitzende des Aufsichtsrats oder ein von ihm bestimmtes anderes Aufsichtsratsmitglied führt den Vorsitz in der Hauptversammlung (Versammlungsleiter). Für den Fall, dass weder der Vorsitzende des Aufsichtsrats noch ein von ihm bestimmtes Aufsichtsratsmitglied den Vorsitz übernimmt, wird der Versammlungsleiter durch den Aufsichtsrat gewählt. Als Versammlungsleiter kann auch ein externer Dritter gewählt werden. Wählt der Aufsichtsrat den Versammlungsleiter nicht, so ist dieser durch die Hauptversammlung unter dem Vorsitz einer vom Vorstand

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

  • (6) The Management Board is authorized to provide that shareholders may cast their votes in writing or by electronic communication without attending the general meeting (absentee vote). The Management Board is also authorized to determine the scope and the procedure of the exercising of rights according to sentence l.
  • (7) The Management Board is authorized to provide that shareholders may participate in the general meeting without being present in person at the place of the general meeting or being represented and may exereise all or specific shareholders' rights in total or in part by electronic communication (online participation). The Management Board is also authorized to determine the scope and the procedure of the participation and exercising of rights accordingto sentence l.

§18 CHAIR OF THE GENERAL MEETING

(l) Thegeneralmeetingischaired bythe chairman ofthe Supervisory Board or by another member of the Supervisory Board appointed by the chairman (chairperson of the general meeting). In the event that neither the chairman of the Supervisory Board ner another member of the Supervisory Board appointed by the chairman takes over the position of the chairperson ofthe general meeting, the chairperson of the general meeting shall be elected by the Supervisory Board. A third party can also be elected äs chairperson ofthe general meeting. In the event that the Supervisory Board does not elect

hierfür bestimmten Person zu wählen.

  • (2) Der Versammlungsleiter leitet die (2) Verhandlungen und regelt den Ablauf der Hauptversammlung. Er kann sich hierbei, insbesondere bei der Aus-Übung des Hausrechts, der Unterstützung von hlilfspersonen bedienen. Er bestimmt die Reihenfolge der Redner und der Behandlung der Tagesordnungspunkte sowie die Form, das Verfahren und die weiteren Einzelheiten derAbstimmung und kann, soweit gesetzlich zulässig, über die Zusammenfassung von sachlich zusammengehörigen Beschlussgegenständen zu einem Abstimmungspunkt entscheiden.
  • (3) Der Versammlungsleiter ist ermäch- (3) tigt, das Rede- und Fragerecht zeitlich angemessen zu beschränken. Er kann dabei insbesondere Beschränkungen der Redezeit, der Fragezeit oder der zusammengenommenen Rede- und Fragezeit sowie den angemessenen zeitlichen Rahmen für den ganzen Hauptversammlungsverlauf, für einzelne Gegenstände der Tagesordnung und für einzelne Redner zu Beginn oder während des Verlaufs der Hauptversammlung angemessen festlegen; das schließt insbesondere auch die Möglichkeit ein, erforderliebenfalls die Wortmeldeliste vorzeitig zu schließen und den Schluss der Debatte anzuordnen.

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

the chairperson ofthe general meeting, the chairperson of the general meeting shall be elected by the general meeting underthe chairmanship of a person nominated by the Management Board forthat purpose.

  • The chairman ofthe general meeting chairs the proceedings ofthe meeting and directs the course of the proceedings at the general meeting. He may, particularly in exercising rules of order, make use of assistants. He shall determine the sequence of Speakers and the consideration ofthe items on the agenda äs weil äs the form, the procedure and the further details of voting; he may also, to the extent permitted by law, decide on the bundling of factually related items for resolution into a single voting item.
    • The chairman ofthe general meeting is authorized to impose a reasonable time limit on the right to ask questions and to speak. In particular, he may establish at the beginning of or at any time during the general meeting, a limit on the time allowed to speak or ask questions or on the combined time to speak and ask questions, determine an appropriate time frame for the course of the entire general meeting, for individual items on the agenda or individual Speakers; he may also, if necessary, dose the list of requests to speak and order the end ofthe debate,

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

§19 ÜBERTRAGUNG DER HAUPTVERSAMIWLUNG

  • (l) Der Vorstand ist ermächtigt, die Bildund Tonübertragung der Hauptver-Sammlung zuzulassen. Die näheren Einzelheiten regelt der Vorstand.
  • (2) Die Teilnahme von Mitgliedern des Aufsichtsrats an der Hauptversammlung kann in Abstimmung mit dem Versammlungsleiter im Wege der Bild- und Tonübertragung erfolgen, sofern das Aufsichtsratsmitglied seinen Wohnsitz im Ausland hat oder am Tag der Hauptversammlung an der Teilnahme gehindert ist.

§20 BESCHLUSSFASSUNG

  • (l) Jede Aktie gewährt in der Hauptver-Sammlung eine Stimme.
  • (2) Beschlüsse der Hauptversammlung werden mit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen und, soweit eine Kapitalmehrheit erforderlich ist, mit einfacher Mehrheit des bei der Beschlussfassung vertretenen Grundkapitals gefasst, sofern nicht nach zwingenden gesetzlichen Vorschriften oder dieser Satzung eine höhere Mehrheit erforderlich ist. Für Satzungsänderungen bedarf es, soweit nicht zwingende gesetzliche Vor-Schriften eine andere Mehrheit vorsehen, einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen bzw., sofern mindestens die Hälfte des Grundkapitals vertreten ist, der einfachen Mehrheit der abgegebenen Stimmen. Das in § 103 Abs. l Satz 2 AktG vorgesehene

§19 TRANSMISSION OF THE GENERAL MEETING

  • (l) The Management Board is authorized to allow an audio-visual transmission of the general meeting. The details are determined by the Management Board.
  • (2) Members of the Supervisory Board may be allowed to participate in the general meeting by means of audio and video transmission in coordination with the chairman ofthe general meeting, provided that the members are resident abroad or are unable to attend the general meeting on the day ofthe general meeting.

§20 VOTING

  • (l) Each share carries one vote in the general meeting.
  • (2) Resolutions of the general meeting shall be passed with a simple majority of the votes cast, and, in so far äs a majority ofthe share capital is necessary, with a simple majority ofthe registered share capital represented at the voting, unless a higher majority is required by mandatory law or by these Articles ofAssociation. Unless mandatory law provides otherwise, amendments to the Articles of Association require a majority oftwo thirds of the votes cast or, if at least half of the share capital is represented, a simple majority of the votes cast. The majority requirement set out in § 103 para. l, sentence 2 AktG regardingthe removal ofSupervisory Board members remains unaffected.

Mehrheitserfordernis für die Abberufung von Aufsichtsratsmitgliedern bleibt unberührt.

IV. JAHRESABSCHLUSS UND GEWINNVERWENDUNG

GESCHÄFTSJAHR

Das Geschäftsjahr der Gesellschaft ist das Kalenderjahr.

§22 JAHRESABSCHLUSS

  • (l) Der Vorstand hat in den ersten drei Monaten des Geschäftsjahres den Jahresabschluss und den Lagebericht sowie, soweit gesetzlich vorgeschrieben, den Konzernabschluss und den Konzernlagebericht für das vergangene Geschäftsjahr aufzustellen und diese Unterlagen unverzüglich dem Aufsichtsrat und dem Abschlussprüfer vorzulegen. Zugleich hat der Vorstand dem Aufsichtsrat einen Vorschlag vorzulegen, den er der Haupt-Versammlung für die Verwendung des Bilanzgewinns machen will.
  • (2) Stellen Vorstand und Aufsichtsrat den Jahresabschluss fest, sind sie ermächtigt, Beträge bis zur Hälfte des Jahresüberschusses in andere Gewinnrücklagen einzustellen. Sie sind darüber hinaus ermächtigt, weitere Beträge bis zu 100% des Jahresüber-Schusses in andere Gewinnrücklagen

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

IV. ANNUAL FINANCIAL STATEMENTS AND APPROPRIATION OF PROFIT

§21 FISCAL YEAR

The fiscal yearofthe Company isthe calendaryear

§22 ANNUAL FINANCIAL STATEMENTS

  • (l) Within the first three months of the fiscal year, the Management Board shall prepare the annual financial Statements and the management report äs well äs, where required by taw, the consolidated financial statements and the group management report for the preceding fiscal year and submit these documents without undue delay to the Supervisory Board and the auditors. At the same time the Management Board shall submit to the Supervisory Board a proposal for the appropriation of the distributable profit (Bilanzgewinn] that shall be brought forward to the general meeting.
  • (2) The Management Board and the Supervisory Board, in adopting the annual financial Statements, shall be authorized to allocate sums amounting to up to half of the net profit for the fiscal yearto other retained earnings. In addition, they are authorized to allocate up to 100% of the net

einzustellen, solange und soweit die anderen Gewinnrücklagen die Hälfte des Grundkapitals nicht übersteigen und auch nach der Einstellung nicht übersteigen würden.

§23 GEWINNVERWENDUNG UND ORDENTLICHE HAUPTVERSAMMLUNG

  • (l) Die Hauptversammlung beschließt alljährlich in den ersten sechs (6) Monaten des Geschäftsjahres über die Verwendung des Bilanzgewinns, über die Entlastung der Mitglieder des Vorstands und des Aufsichtsrats und über die Wahl des Abschlussprüfers (ordentliche Hauptversammlung) sowie in den im Gesetz vorgesehenen Fällen über die Feststellung des Jahresabschlusses.
  • (2) Die Anteile der Aktionäre am Gewinn bestimmen sich nach ihren Anteilen am Grundkapital.
  • (3) Im Falle der Erhöhung des Grundkapitals kann die Gewinnbeteiligung der neuen Aktien abweichend von § 60 Abs. 2 AktG bestimmt werden.
  • (4) Die hlauptversammlung kann anstelle oder neben einer Barausschüttung eine Verwendung des Bilanzgewinns im Wege einer Sachausschüttung beschließen. Sie kann in dem Beschluss über die Verwendung des Bilanzgewinns Beträge in Gewinnrücklagen einstellen oder als Gewinn vortragen.

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

profit for the fiscal year to other retained earnings äs lang and äs far äs the other retained earnings do not exceed half of the registered share capital and would not exceed following such a transfer.

§23 APPROPRIATION OF PROFIT AND ORDINARY GENERAL MEETING

  • (l) The general meeting resolves annually within the first six (6) months of each fiscal year on the appropriation of the distributable profit {Bilanzgewinn}, the formal approval of the acts of the members of the Management Board and the Supervisory Board and the election of the auditor (ordinary general meeting) äs weil äs on the approval of the financial Statements to the extent required by law.
  • (2) The profit shares attributable to the shareholders are determined in proportion to the shares in the registered share capital held by them.
  • (3) In case of an increase in the share capital the participation of the new shares in the profits can be determined in divergence from § 60 para. 2 AktG.
  • (4) The general meeting may resolve to distribute the distributable profit by way of a dividend in Rind in addition or instead of a cash dividend. The general meeting may allocate further amounts to retained earnings or carry such amounts forward äs profit in the resolution an the appropriation ofthe distributable profit.

v. SCHLUSSBESTIMMUNGEN

§24 GRÜNDUNGSKOSTEN/FORM-WECHSELAUFWAND

  • (l) Die Kosten des Formwechsels der Ge-Seilschaft in die Rechtsform der Aktiengesetlschaft (insbesondere Notarund Gerichtsgebühren, Kosten der Veröffentlichung, Steuern, Prüfungsund Beratungskosten) trägt die Ge-Seilschaft bis zu einem Betrag von EUR 200.000,00.
  • (2) Die Kosten des Formwechsels der Ge-Seilschaft von der Rechtsform der Aktiengesellschaft in die Rechtsform derSocietas Europaea (SE) (insbesondere Notar- und Gerichtsgebühren, Kosten der Veröffentlichung, Steuern, Prüfungs- und Beratungskosten) trägt die Gesellschaft bis zu einem Betrag von EU R 400.000,00.

§25 SPRACHFASSUNG

Die deutsche Sprachfassung dieser Satzung ist maßgeblich. Die englische Sprachfassung ist nicht Teil der Satzung und nur eine unverbindliche Übersetzung.

DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION

v. FINAL PROVISIONS

§24 COSTS OF TRANSFORMATION

  • (l) The costs of the change of the legal form of the Company into a stock corporation (in particular the costs forthenotaryandthecourt, costsfor publication, taxes, audit costs and costs for consultants) shall be borne by the Company in an amount of up to EUR 200,000. 00.
  • (2) The costs of the change of the legal form ofthe Company from the legal form of a stock corporation into the legal form ofa Societas Europaea (SE) (in particular the costs for the notary and the court, costs for publication, taxes, audit costs and costs for consultants) shall be borne by the Company in an amount of up to EU R 400,000.00.

§25 LANGUAGE VERSION

The German language version of these Articles of Association shall prevail. The English Version is not part of these Articles of Association and only a non-binding convenience translation.

Hiermit beglaubige ich die Übereinstimmung der in dieser Datei enthaltenen Bilddaten (Abschrift) mit dem mir vorliegenden Papierdokument (Urschrift).

München, am Tag der qualifizierten elektronischen Signatur

Dr. Bernhard Schaub, Notar in München (bzw. im Falle der elektronischen Signatur durch einen Notarvertreter der in der elektronischen Signatur genannte amtlich bestellte Vertreter des Notars Dr, Bernhard Schaub)

Talk to a Data Expert

Have a question? We'll get back to you promptly.