Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

Sam Woo Construction Group Limited Annual Report 2015

Jul 2, 2015

50893_rns_2015-07-02_09c5303f-cdc4-4673-ae3e-09b2059998f7.pdf

Annual Report

Open in viewer

Opens in your device viewer

SAM WOO CONSTRUCTION GROUP LIMITED 三和建築集團有限公司

(Incorporated in the Cayman Islands with limited liability)

(於開曼群島註冊成立的有限公司)

(Stock code 股份代號 : 3822)

==> picture [237 x 199] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

ANNUA
L
R
E
P
O
R
T
2
0
1
5


----- End of picture text -----

Contents

目錄

Corporate Information 公司資料 2
Chairman’s Statement 主席報告 4
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析 7
Corporate Governance Report 企業管治報告 16
Profile of Directors and Senior Management 董事及高級管理層履歷 27
Directors’ Report 董事會報告 32
Independent Auditor’s Report 獨立核數師報告 44
Consolidated Statement of Comprehensive Income 綜合全面收益表 46
Consolidated Balance Sheet 綜合資產負債表 47
Consolidated Statement of Changes in Equity 綜合權益變動表 49
Consolidated Statement of Cash Flows 綜合現金流量表 50
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 51
Financial Summary 財務概要 140

1

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Corporate Information 公司資料

BOARD OF DIRECTORS

Executive Directors Mr. Lau Chun Ming (Chairman) Mr. Lau Chun Kwok (Chief Executive Officer) Mr. Lau Chun Ka Ms. Leung Lai So

Independent Non-executive Directors Professor Wong Sue Cheun, Roderick Mr. Chu Tak Sum Mr. Ip Tin Chee, Arnold

AUDIT COMMITTEE

Mr. Ip Tin Chee, Arnold (Chairman) Professor Wong Sue Cheun, Roderick Mr. Chu Tak Sum

NOMINATION COMMITTEE

Professor Wong Sue Cheun, Roderick (Chairman) Mr. Chu Tak Sum Mr. Ip Tin Chee, Arnold Mr. Lau Chun Ming

REMUNERATION COMMITTEE

Mr. Chu Tak Sum (Chairman) Professor Wong Sue Cheun, Roderick Mr. Ip Tin Chee, Arnold Mr. Lau Chun Ming

COMPANY SECRETARY

Mr. Chan Sun Kwong

AUTHORISED REPRESENTATIVES

Mr. Lau Chun Ming Mr. Chan Sun Kwong

REGISTERED OFFICE

Cricket Square, Hutchins Drive P.O. Box 2681, Grand Cayman KY1-1111, Cayman Islands

董事會

執行董事 劉振明先生(主席) 劉振國先生(行政總裁) 劉振家先生 梁麗蘇女士

獨立非執行董事 王世全教授 朱德森先生 葉天賜先生

審核委員會

葉天賜先生(主席) 王世全教授 朱德森先生

提名委員會

王世全教授(主席) 朱德森先生 葉天賜先生 劉振明先生

薪酬委員會

朱德森先生(主席) 王世全教授 葉天賜先生 劉振明先生

公司秘書

陳晨光先生

授權代表

劉振明先生 陳晨光先生

註冊辦事處

Cricket Square, Hutchins Drive P.O. Box 2681, Grand Cayman KY1-1111, Cayman Islands

2

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Corporate Information 公司資料

HEAD OFFICE AND PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS IN HONG KONG

10/F, Energy Plaza 92 Granville Road Tsim Sha Tsui East Kowloon Hong Kong Tel : (852) 2332-0783 Fax : (852) 2385-0793 Website : www.samwoo-group.com

PRINCIPAL SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE

Codan Trust Company (Cayman) Limited Cricket Square, Hutchins Drive P.O. Box 2681, Grand Cayman KY1-1111, Cayman Islands

HONG KONG BRANCH SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE

Tricor Investor Services Limited Level 22, Hopewell Centre 183 Queen’s Road East Hong Kong

AUDITOR

PricewaterhouseCoopers

COMPLIANCE ADVISER

Investec Capital Asia Limited

PRINCIPAL BANKERS

The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation Limited Luso International Banking Limited The Bank of East Asia, Limited DBS Bank (Hong Kong) Limited Chong Hing Bank Limited

STOCK CODE

3822

香港總部及主要營業地點

香港 九龍 尖沙咀東部 加連威老道92號 幸福中心10樓 電話:(852) 2332-0783 傳真:(852) 2385-0793 網址:www.samwoo-group.com

股份過戶登記總處

Codan Trust Company (Cayman) Limited Cricket Square, Hutchins Drive P.O. Box 2681, Grand Cayman KY1-1111, Cayman Islands

香港股份過戶登記分處

卓佳證券登記有限公司 香港 皇后大道東183號 合和中心22樓

核數師

羅兵咸永道會計師事務所

合規顧問

天達融資亞洲有限公司

主要往來銀行

香港上海滙豐銀行有限公司 澳門國際銀行 東亞銀行有限公司 星展銀行(香港)有限公司 創興銀行有限公司

股份代號

3822

3

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Chairman’s Statement 主席報告

Dear Shareholders,

On behalf of the board of directors (the “Board”), I am pleased to present the first annual report since the public listing of Sam Woo Construction Group Limited (the “Company”) together with its subsidiaries (the “Group”) for the year ended 31 March 2015.

On 16 October 2014, the shares of the Company were successfully listed on the Main Board of the Stock Exchange of Hong Kong Limited. On behalf of the Group, I would like to express our deep gratitude towards all parties who have assisted us in building our business over the years and bringing our Company to the Main Board.

The Group is principally engaged in the provision of foundation works and ancillary services. We are an established contractor in Hong Kong for more than 20 years with job references both in iconic public infrastructure projects and the private development sector. Our entry onto the Macau construction market marked another milestone recently. The commitment of our strong management team and dedicated staff to provide quality work and services to our customers has played a vital role in building up the Group’s reputation for its excellence in expertise and experience.

When the news about housing supply targets, urban renewal work plans, expansion of the mass transit railway network, cross boundary infrastructure and so on came out, the construction market was genuinely excited. The policy of strengthening the integrated economic development among Hong Kong, Zhuhai and Macau, the connection with the national transportation hub and network and the strong demand for housing, public facilities and the transportation network arising from the increasing population in Hong Kong can undoubtedly provide support for the sustainable development of our society. The investment involving billions of dollars requires substantial foundation works that present great prospects and tremendous opportunities for the Group.

各位股東:

本人謹此代表董事會(「董事會」)欣然提呈 三和建築集團有限公司(「本公司」連同其 附屬公司(「本集團」)截至2015年3月31日 止年度的上市後首份年報。

本公司股份順利於2014年10月16日在香 港聯合交易所有限公司主板上市。承蒙各 方人士多年來鼎力襄助,奠定穩固業務根 基,如今更成為主板上市公司,謹此代表 本公司致以衷心謝意。

本集團是一間在香港地基行業擁有逾20年 歷史的承建商,主要提供地基工程及附屬 服務,曾參與具標誌性的公共基礎建設項 目及私營發展項目。近年進入澳門建築業 市場又標誌著本集團的另一個里程碑。 本集團的管理團隊經驗豐富,員工上下一 心,致力為客戶提供優質的工程及服務, 集團聲譽以專業與經驗而著稱,為此,他 們實在功不可沒。

當有關房屋供應目標、城市重建工作計 劃、擴建地下鐵路網絡、跨境基礎建設等 消息發佈時,建築市場尤為振奮。加強香 港、珠海及澳門之間經濟一體化的發展政 策、全國交通樞紐及網絡的連接,以及因 香港人口增長而產生的房屋、公共設施及 交通運輸網絡的需求,均為社會的可持續 發展提供堅實的條件。上述涉及數十億元 的投資項目需要龐大的地基工程,為本集 團締造極佳前景及巨大機遇。

4

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Chairman’s Statement 主席報告

However, the prolonged debates in the Legislative Council during the year have led to a decrease in the number of approved public projects this year. The basic construction expense of the government was around HK$70 billion per year in recent years. However, the Finance Committee had only approved 13 new construction projects in 2013/14, which involved funding of HK$3.6 billion. The delay in a number of projects has also increased the risk associated with the budget and progress in managing the construction works in the industry. Fortunately, the above situation did not have a material impact on the Group’s business during the year. We have adjusted our plans in a timely manner and reallocated resources originally reserved for public projects to other projects, thus maintaining a high production capacity in both the first and second half of the year and recorded a turnover of HK$851 million and net profit of HK$219 million. In the coming year, the Group plans to continue with its development in Hong Kong and Macau. We will give priority to profitable large-scale projects and at the same time capture suitable market opportunities so as to balance the risks and sustain the profitability.

The launch of all deferred projects at the same time is expected to generate substantial challenge to the industry in terms of allocation of resources and construction time. As a specialist contractor for foundation works engaged in a capital intensive business, expanding the capacity of our own machinery and equipment can improve the effectiveness of construction and manage cost efficiency. This initiative can also help us prepare for the rise in wages and tight construction schedule and increase the chance of securing large-scale projects. Undertaking large-scale construction projects also presents challenges. To meet these challenges, the Group must prudently control its costs and cash flows, and manage its financial aspects and resource allocation, in order to deliver attractive returns on projects.

Looking ahead, the Board is positive about the prospects of the construction market. As one of the most dependable contractors in the foundation segment with a full range of specialised machinery and equipment, an experienced management team and decades of valuable project experience, we are fully confident of the Group’s future development.

然而,由於年內立法會辯論時間延長,導 致今年獲批的公共項目數量減少。最近幾 年,政府基本工程開支每年約為700億港 元。然而,財務委員會於2013/14年度僅 審批13項新建設項目,涉及36億港元資 金。眾多項目延遲亦增加了業內對工程預 算及進度管理的相關風險。幸而上述情 況在年內未有對本集團業務構成重大影 響。我們已及時調整計劃,將原來預留給 公營項目的資源重新分配至其它項目,令 本年度上下半年維持高生產力並錄得營業 額851,000,000港元及溢利219,000,000港 元。來年,本集團計劃繼續在香港及澳門 發展。我們將首選盈利較高的大型項目, 與此同時亦把握市場機遇,以平衡風險並 維持盈利能力。

同時推出所有已推遲的項目,預計將對業 內在資源分配和施工時間方面產生巨大挑 戰。我們作為資本密集型的地基工程專門 承建商,擴大機械設備的產能可提高我們 的施工效率及成本效益。該項投資亦能讓 我們為工資上漲及施工期緊迫做好準備, 並提高獲得大型項目合約的機會。與此同 時,承接大型建設項目亦不無挑戰,本集 團必須審慎控制成本及現金流,並妥善管 理財務及資源配置,從而在該等項目獲得 吸引的回報。

展望未來,董事會對建築市場的前景保持 樂觀。作為地基行業最堪信賴的承建商之 一,擁有一應俱全的專門機械設備、經驗 豐富的管理團隊及超逾數十載的工程項目 彪炳實績,本集團對未來發展充滿信心。

5

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Chairman’s Statement

主席報告

I would like to take this opportunity to express my respect and appreciation to my fellow board members, management team, staff members, suppliers, subcontractors, other business partners and, most importantly, our shareholders and customers for their support. The Group resolves to pursue stronger development with a view to maximising returns to its shareholders.

To reward and thank our shareholders for their support, the Board recommends the payment of a final dividend of HK15 cents per share.

Mr. Lau Chun Ming Chairman

Hong Kong 24 June 2015

本人謹藉此機會對董事會成員、管理團 隊、員工、供應商、分包商、其他業務合 作夥伴,以及最重要的是我們的股東和客 戶的支持致以衷心謝意。本集團矢志追求 更強大的發展,為股東創造最佳的回報。

為回饋及感謝廣大股東的支持,董事會建 議派發期末股息每股15港仙。

主席

劉振明先生

香港 2015年6月24日

6

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析

The Board is pleased to present the annual results of the Group for the year ended 31 March 2015 (the “Year”/“2015”), together with the comparative figures for the corresponding year ended 31 March 2014 (the “Previous Year”/“2014”).

董事會欣然呈報本集團截至2015年3月 31日止年度(「本年度」╱「2015年」)的年 度業績,連同截至2014年3月31日止年度 (「去年」╱「2014年」)的相應比較數據。

BUSINESS REVIEW

業務回顧

During the Year under review, the Group achieved an outstanding performance with an increase of approximately 73% in the Group’s revenue to approximately HK$851 million (2014: HK$493 million) from the provision of foundation works and ancillary services. The encouraging financial result was attributable to a few major projects undertaken during the Year.

於回顧年度內,本集團業績表現出色, 地基工程及附屬服務收入錄得約73% 增長至約851,000,000港元( 2014年: 493,000,000港元)。取得令人鼓舞的財務 業績乃本年度內承接了幾個主要項目。

Major projects undertaken during Status as at Expected
the year ended 31 March 2015 31 March 2015 completion date
於截至2015年3月31日止年度內 於2015年3月31日 預期完成日期
承接的主要項目 的狀況
Multi-storey Logistics Centre at Tsing Yi Completed
青衣多層物流中心 已峻工
Shatin to Central Rail Link Project Completed
沙中線項目 已峻工
Hotel Casino Project, Macau Completed
澳門酒店賭場項目 已峻工
Hong Kong Boundary Crossing Facilities Ongoing 2015/16
香港跨境設施 進行中
Composite Development Project, Macau Ongoing 2015/16
澳門綜合發展項目 進行中

The construction works of three major projects, namely the Multi-storey Logistics Centre at Tsing Yi, Shatin to Central Rail Link Project and Hotel Casino Project, Macau were already completed before the year-end date of 31 March 2015.

三個主要項目的工程已於年結日2015年3 月31日前峻工,包括青衣多層物流中心、 沙中線項目及澳門酒店賭場項目。

Among the two ongoing projects, only a small portion of the Hong Kong Boundary Crossing Facilities remains to be completed in mid-2015, while the Composite Development Project, Macau, which mobilisation works took place in around November 2014, is expected to be completed before the end of the financial year ending 31 March 2016. Additional work orders were recently requested by the contract customer to extend the scope of works of the Composite Development Project, Macau by more than one-half of the original number of bored piles together with other changes. While the contract value of this project is anticipated to exceed the previously mentioned sum of approximately HK$463 million due to these additional work orders, the final contract sum is subject to remeasurement based on the actual volume of works performed.

兩項仍在進行的項目中,香港跨境設施僅 餘小部分工程將於2015年年中完成,而約 在2014年11月啟動的澳門綜合發展項目預 計將於截至2016年3月31日止財政年度終 結前完成。最近,澳門綜合發展項目的合 約客戶要求增加額外工程訂單,改動了該 項目的工程範圍,包括鑽孔樁的數量將比 原有增加超過二分之一及一些其他改動。 由於此等額外工程訂單,該工程的合約金 額預計會超過之前提到的約463,000,000 港元,但最終合約金額仍有待根據實際進 行的工程量計算。

7

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析

BUSINESS OUTLOOK

業務前景

The recent delays in funding approvals granted by the Legislative Council have increased risks to the construction market due to resources being tied up for certain public infrastructure works with uncertain commencement dates. While we have submitted tenders for certain public works which were delayed due to pending budget approval by the Legislative Council, we have also kept abreast of the opportunities in the private sector. With the affirmative housing policy and supply targets announced by the HKSAR government to curb the over-heated residential market due to accumulated property supply shortages, prospects for the construction market are widely considered to be good based on the increasing number of new construction projects. Subsequent to the year end, the Group has confirmed a new project, namely the Proposed Commercial/Residential Development in Wong Tai Sin district.

由於近期立法會延遲審批撥款,導致多項 公共基礎建設工程的開展日期尚未確定, 因此市場上部分工程資源被拖延在該等項 目上,為建築市場增加風險。我們已經就 一些因待立法會審批預算而延遲的公營項 目提交投標書,同時我們也一直關注私營 市場的機會。由於住宅市場供應的累積短 缺,香港特區政府公佈了明確的房屋政策 和供應目標,以遏制過熱的住宅市場,帶 動新建築項目數量增加,建築市場前景廣 受看好。於年結日後,本集團已確認一個 新項目,名為黃大仙區商住發展項目。

New project confirmed subsequent Status as at Expected
to 31 March 2015 31 March 2015 completion date
於2015年3月31日後確認的新項目 於2015年3月31日 預計完成日期
的狀況
Proposed Commercial/Residential Not yet commenced 2016/17
Development in Wong Tai Sin district 尚未開始
黃大仙區商住發展項目

Subject to the execution of all phases of construction works as stated in the contract for this project, the aggregate contract sum is expected to be in the region of HK$320 million (including all contingent and/or provisional contract amounts) and this contract is expected to be completed in 2017 or earlier.

倘若該項目合約中包含的各工程階 段均施工實行,則總合約金額預計為 320,000,000港元(包括所有或然及╱或暫 定合約金額),而該合約預計將於2017年 或之前完成。

The Directors remain positive about the prospects of the construction industry attributable to the demand for commercial and residential buildings and public infrastructure developments in Hong Kong and Macau. Therefore, the Group continues to expand its fleet of machinery and equipment. While approximately HK$127 million was invested during the Year to acquire additional foundation machinery and equipment, the Group placed an equipment purchase order of approximately HK$104 million subsequently in May 2015 to further enhance its construction capacity and efficiency. For more details of this purchase order, please refer to the Company’s announcement dated 18 May 2015.

鑑於香港及澳門商業及住宅樓宇以及公 共基礎建設發展的需求,董事對建築行 業的前景保持樂觀。因此,本集團繼續 擴充其機械及設備,本年度內已投資約 127,000,000港元添置地基機械設備,其 後亦於2015年5月確認約104,000,000港 元的訂單添置更多設備,以進一步提高其 建築產能及效率。有關該訂單的詳請,請 參閱本公司2015年5月18日的公告。

8

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析

FINANCIAL REVIEW

財務回顧

Cost of sales increased by approximately 67% to HK$545 million (2014: HK$327 million) at a lesser rate as compared to the revenue’s growth of approximately 73%, resulting in an improvement in gross margin to approximately 36% (2014: 34%). This mainly reflects the enhanced operational efficiency due to the timing of contracts awarded or commenced both in the first and second half of the Year and the subsequently shorter time between completion of one project and re-mobilising for a new project. The components in the costs of sales remain largely consistent as those of the Previous Year. While variable costs such as construction materials, labour costs, subcontracting fees and parts and consumables are largely dependent on the volume of construction activities undertaken, depreciation charges, which increased to approximately HK$15 million for the Year (2014: HK$10 million), mainly correlate to the Group’s investments in acquiring machinery and equipment.

銷售成本增長約67%至545,000,000港元 (2014年:327,000,000港元),比較收入 增長率約73%為低,毛利率因而上升至約 36%( 2014年:34% )。這主要由於本年 度獲授合約或工程開展的時間分佈上下半 年,從而縮短一個項目完工至重新部署新 項目之間的時間,使營運效率有所提升。 銷售成本組成與去年大致保持一致,建 築材料、勞工成本、分包費用及零件及消 耗品等可變成本很大程度取決於所承接 的工程量,而折舊費用則主要與本集團購 置機械及設備的投資有關,該費用於本年 度上升至約15,000,000港元(2014年:約 10,000,000港元)。

Administrative expenses of approximately HK$55 million almost doubled compared to the Previous Year (2014: HK$29 million). The increase was mainly attributable to the professional fees related to the Company’s initial public offering (the “IPO”) of approximately HK$12 million; legal and professional fees and provision related to legal and arbitration proceeding arising from operations and consultancy fees of approximately HK$12 million; as well as the increase in salaries and wages and other administrative expenses.

行政開支約55,000,000港元,接近是去 年的兩倍( 2014年:29,000,000港元)。 有關增加乃主要由於本公司首次公開發 售(「首次公開發售」)相關的專業費用約 12,000,000港元;經營業務所產生的法律 及仲裁程序相關的法律及專業費用和撥備 與及顧問費用約12,000,000港元;以及工 資及薪金和其他行政開支增加所致。

Finance costs for the Year were approximately HK$14 million (2014: HK$10 million), representing an increase of approximately 40%, mainly resulting from the drawdown of borrowings for acquisition of machinery and equipment and for working capital during the Year.

本年度的財務費用約為14,000,000港元 (2014年:10,000,000港元),比上年增加 約40%,乃主要由於購置機械及設備以及 用作營運資金的借款增加所致。

9

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析

Income tax expense increased from approximately HK$3 million in the Previous Year to approximately HK$22 million in the Year, mainly due to the increase in estimated assessable profits subject to Hong Kong and Macau profits tax and deferred taxation arising from the accelerated depreciation allowance. The effective tax rate was about 9% (2014: 2%) which was lower than the statutory tax rates. The main reason was attributable to the intra-group leasing income not subject to Hong Kong and Macau tax, the details of which can be referred to in the prospectus of the Company dated 29 September 2014 (the “Prospectus”). The increase of this effective tax rate during the Year was mainly attributable to the increase in estimated assessable profits arising from the increased contract value of foundation works and ancillary services performed by the Group in Hong Kong during the Year when compared to the Previous Year.

所得稅開支從去年約3,000,000港元增加 至本年度約22,000,000港元,主要由於應 繳香港及澳門利得稅項的估計應課稅溢利 以及加速稅項折舊所產生的遞延稅項增 加。實際稅率約為9%(2014年:2%),低 於法定稅率,主要原因是由於集團內公司 間的租賃收入毋須繳納香港及澳門稅項, 詳情請參閱本公司日期為2014年9月29日 的招股章程(「招股章程」)。本年度內該實 際稅率增加乃主要由於本集團於本年度年 月內在香港承接的地基工程及附屬服務的 合約價值增加以致其估計應課稅溢利較去 年增加所致。

As a result, profit after income tax of the Group was approximately HK$219 million which was approximately 72% higher than that of approximately HK$127 million for the Previous Year. The net margin remained stable at about 26% (2014: 26%).

因此,本集團的除所得稅後溢利約 為 2 1 9 , 0 0 0 , 0 0 0 港元,較去年的約 127,000,000港元上升約72%。淨利潤率 維持穩定約為26%(2014年:26%)。

Liquidity, Financial Resources and Gearing

流動資金、財務資源及資產負債比率

The Group generally meets its working capital requirements by cash flows generated from its operations and short term borrowings. During the Year, the Group generated net cash inflow from operating activities of approximately HK$147 million, together with the availability of short term bank loans and overdrafts, thus the Group has been financially sound in its daily operations throughout the Year. A distribution of HK$50 million final dividends relating to the Previous Year was also paid out in cash from the Group’s retained earnings during the Year prior to the reorganisation.

本集團一般以其經營產生的現金流及短 期借貸撥付其營運資金需求。於本年度, 本集團經營活動產生的現金流入淨額約 147,000,000港元,加上短期銀行貸款及 透支可供提用,因此,本集團於本年度的 日常營運在財務方面保持穩健。於本年度 內並為重組之前,本集團亦從保留盈利中 以現金支付有關去年的期末股息分派約 50,000,000港元。

As at 31 March 2015, the Group had a total cash and bank balances of approximately HK$240 million (2014: HK$122 million) mainly denominated in HK$ and MOP. The increase in total cash and bank balances was mainly due to the receipt of net proceeds from the IPO of approximately HK$117 million, after the deduction of underwriting fees and commission and expenses.

於2015年3月31日,本集團的現金及銀行 結餘總額為240,000,000港元( 2014年: 122,000,000港元),主要以港元及澳門幣 計值。現金及銀行結餘增加乃主要由於收 到來自首次公開發售的所得款項淨額約 117,000,000港元(經扣除包銷費及佣金與 開支)。

10

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析

As at 31 March 2015, the Group had total borrowings of approximately HK$326 million (2014: HK$337 million) denominated in either HK$ or MOP. Borrowings usually include short-term and long-term bank loans, finance leases and overdrafts and carry variable interest rates. Among the total borrowings, approximately HK$111 million (2014: HK$121 million) were short-term bank loans and bank overdrafts and approximately HK$75 million (2014: HK$59 million) was the current portion of long-term bank loans and obligations under finance lease due within 12 months based on the respective scheduled repayment terms.

於2015年3月31日,本集團借款總額約 326,000,000港元(2014年:337,000,000 港元),以港元及澳門幣計值。借款一 般包括短期及長期銀行貸款、融資租賃 及透支,並按浮動利率計息。於借款總 額中,約111,000,000港元( 2014年: 121,000,000港元)為短期銀行貸款及銀 行透支,及約75,000,000港元(2014年: 59,000,000港元)為長期銀行貸款以及融 資租賃責任的即期部分,根據各自到期日 於12個月內到期。

The Group’s net gearing ratio, calculated by dividing net borrowings by total equity, was 0.23 times as at 31 March 2015 (2014: 1.10 times). For the purpose of calculating the Group’s net gearing ratio, net borrowings represent the aggregate of total borrowings minus cash and cash equivalents, short-term bank deposits and restricted bank balances for securing the Group’s revolving loan. As at 31 March 2015, the Group’s net current assets were HK$199 million (2014: net current liabilities of HK$115 million) and current ratio, calculated by current assets divided by current liabilities, was 1.73 times (2014: 0.66 times). These improvements in the Group’s financial position were mainly attributable to the strengthening of the capital base of the Company upon the public listing of the Company’s shares since 16 October 2014 (“the Listing”) and the net profits generated from the Group’s operations during the Year, which largely contributed to the increase in the Group’s total equity to approximately HK$528 million as at 31 March 2015 (2014: HK$219 million).

於2015年3月31日,本集團的淨資產負債 比率(按借款淨額除以權益總額計算)為 0.23倍(2014年:1.10倍)。就計算本集團 的淨資產負債比率而言,借款淨額指借款 總額減去現金及現金等價物、短期銀行存 款以及擔保本集團循環貸款的受限制銀行 結餘。於2015年3月31日,本集團的淨流 動資產為199,000,000港元( 2014年:淨 流動負債為115,000,000港元),而流動比 率(按流動資產除以流動負債計算)為1.73 倍( 2014年:0.66倍)。本集團財務狀況 的改善,很大程度上乃由於本公司股份於 2014年10月16日上市(「上市」)後本公司 的資本基礎有所增強以及於本年度本集團 經營產生的溢利,令本集團於2015年3月 31日的權益總額增加至約528,000,000港 元(2014年:219,000,000港元)。

The Group generally finances its capital expenditures by internally generated resources, long-term bank loans and finance leases. During the Year, the Group invested approximately HK$127 million (2014: HK$95 million) in the expansion of its fleet of machinery and equipment. Upon the Listing, the capital contribution from the Company’s shareholders became an additional source of finance.

本集團一般透過內部資源、長期銀行貸 款及融資租賃撥付其資本開支。於本年 度內,本集團投資約127,000,000港元 (2014年:95,000,000港元)以擴充其機械 及設備。上市後,本公司股東的資本融資 成為新增資金來源。

11

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析

Use of Net Proceeds from IPO

首次公開發售所得款項淨額的用途

As disclosed in the Company’s announcement dated 18 May 2015, the Board resolved to reallocate the use of the IPO net proceeds for financing the expansion of the Group’s machinery and equipment by removing the restriction on the number and the mix of each kind of machinery and equipment to increase flexibility. The adjusted proposed use of the net proceeds include (i) approximately 90% or approximately HK$105 million to acquire and/or partly finance the expansion of the Group’s machinery and equipment, including but not limited to crawler cranes, oscillators, reverse circulation drills and other foundation-related equipment and ancillaries from Asian and/ or European machinery suppliers; and (ii) approximately 10% or approximately HK$12 million to be used as general working capital of the Group.

誠如本公司於2015年5月18日的公佈所披 露,董事會議決重新分配有關首次公開發 售所得款項淨額用途,為擴充本集團的機 械及設備數目提供資金,刪除對各類機械 及設備數量及組合的限制以增加靈活性。 所得款項淨額的經調整建議用途包括(i) 約90%或約105,000,000港元用於向亞洲 及╱或歐洲機械供應商購置及╱或提供部 分資金以擴充本集團的機械及設備數目, 包括但不限於履帶吊機、液壓搖管機、反 循環鑽機及其他地基工程相關設備及附屬 設備;及(ii)約10%或約12,000,000港元將 作為本集團的一般營運資金。

As at 31 March 2015 and up to the date of this report, the Company had not utilised any of the net proceeds and has deposited the entire amount of the net proceeds in the Company’s bank accounts.

於2015年3月31日及截至本報告日期,本 公司尚未動用任何所得款項淨額,並已將 全部所得款項淨額存入本公司的銀行賬 戶。

Foreign Exchange Exposure

外幣風險

Operations of the Group are mainly conducted in HK$ and MOP and its revenue, expenses, cash and bank balances, borrowings, other monetary assets and liabilities are principally denominated in HK$ and MOP. For the Year, the Group was not exposed to significant foreign currency risk nor had employed any financial instrument for hedging.

本集團的營運主要以港元及澳門幣進行, 其收入、開支、現金及銀行結餘、借款、 其他貨幣資產及負債均主要以港元及澳門 幣計值。就本年度而言,本集團並無重大 外幣風險,亦無採用任何金融工具作對沖 用途。

Contingent Liabilities

或然負債

As at 31 March 2015, save for guarantees of performance bonds relating to two (2014: one) foundation works and ancillary services projects of the Group of approximately HK$67 million and HK$29 million, respectively (2014: HK$67 million), the Group did not have material contingent liabilities. The performance bonds are expected to be released in accordance with the terms of the respective construction contracts.

於2015年3月31日,除有關本集團兩項 (2014年:一項)地基工程及附屬服務項目 的履約保函擔保分別約67,000,000港元及 29,000,000港元(2014年:67,000,000港 元)之外,本集團並無其他任何重大或然 負債。該等履約保函預計將根據各建築合 約的條款解除。

12

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析

Pledge of Assets

資產抵押

As at 31 March 2015, the net book amount of plant and equipment held under finance leases and pledged for long term bank loans amounted to approximately HK$151 million (2014: HK$114 million) and approximately HK$108 million (2014: HK$99 million), respectively. Certain banking facilities of the Group were secured by the Group’s bank deposits of HK$17 million (2014: HK$10 million).

於2015年3月31日,根據融資租賃持有及 質押獲得長期銀行貸款的機械及設備的賬 面淨值分別為約151,000,000港元( 2014 年:114,000,000港元)及約108,000,000 港元( 2014年:99,000,000港元)。本集 團的若干銀行信貸由本集團的銀行存款 17,000,000港元(2014年:10,000,000港 元)作抵押。

Capital Commitments

資本承擔

As at 31 March 2015, the Group had capital commitments of approximately HK$16 million (2014: HK$105 million) in relation to acquisitions of machinery and equipment.

於2015年3月31日,本集團有關購置機 械及設備的資本承擔為16,000,000港元 (2014年:105,000,000港元)。

RELATIONSHIPS WITH CUSTOMERS, SUPPLIERS AND EMPLOYEES

與客戶、供應商及僱員的關係

Customers

客戶

The Group emphasises its ability to deliver quality work on time to customers and within the pre-determined project budget. To execute the quality assurance policy of the Group, we have maintained a quality management system which follows the ISO 9001 standards. Quality assurance functions are performed throughout the foundation works process from the construction materials procurement stage to the completion stage to ensure that the foundation works and ancillary services meet the standards required by each customer. In addition, members of our management team communicate with our customers on a regular basis during the course of a project to better understand and respond to our customers’ specific requirements. As our foundation business operates on a non-recurring and project-by-project basis, we have not entered into any long-term master contract with any of our major customers. However, through this continued relationship development, our Group aims to attract further business from these customers and referrals from these customers. Our directors consider that our Group has established good relationship with our customers by delivering constructive solutions and quality service to them.

本集團強調按時及在項目的預算內向客戶 交付優質工程的能力。為執行本集團的質 保政策,我們已採取符合ISO 9001標準的 質量管理系統。質量保證職能從採購建築 材料階段到完成的各個階段均貫徹採納, 以確保地基工程及附屬服務可達到各客戶 要求的標準。此外,於項目過程中,我們 的管理團隊成員與客戶保持定期溝通,以 便深入了解及回應客戶的具體要求。由於 本集團的地基業務以非經常性及以項目為 單位營運,我們並無與任何主要客戶訂立 任何長期綜合合約。然而,透過這種持續 的關係發展,本集團旨在從該等客戶招攬 更多的業務及客戶的轉介。董事認為,本 集團已透過向客戶提供建設性的解決方案 及優質服務,與客戶建立起良好的關係。

13

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析

Suppliers

We enter into contracts with our suppliers for construction materials and subcontractors on a project-by-project basis without a long term contract. Meanwhile, we maintain a preapproved list which admission is subject to assessment of their background (including track record, pricing, market reputation, timely delivery, financial conditions and after-sales service) and the satisfactory quality of their construction materials, and review and update the list from time to time. We also acquired machinery and equipment from Asian and European manufactures. We will check the product qualities and make payments according to the contract terms. The directors consider that we have maintained good business relationships with these suppliers, subcontractors and manufacturers. During the year, there was no material delay or dispute related to them causing disruption to our operations. Some of them also have developed good trading history of over years with our Group.

Employees

We believe that our employees are important assets to our Group. Our directors recognise the importance of attracting and retaining staff by providing a healthy and safe working environment and job security. Our staff receive training to enable them to acquire the prerequisite skills and knowledge on health and safety related procedures before they are assigned to carry out foundation works and ancillary services on sites. Our Group also performs regular maintenance checks on the machinery and equipment since our Group regards regular maintenance as an important element to ensuring safety at the works sites. There was no fatal accidents happened in the Group’s projects during the year and the accident rate was lower than the industry average for the construction industry.

As at 31 March 2015, the Group had approximately 228 (2014: 252) employees. The remuneration package we offer to our employees includes salary, discretionary bonuses and allowances. In general, we determine employee salaries based on the individual’s qualifications, position and performance (where applicable). We have designed an appraisal system to assess the performance of our employees, which forms the basis of our decisions with respect to salary raises, bonuses and promotions. Our directors believe that the relationship and co-operation between our management team and our employees has been good.

供應商

我們按逐項基準就建築材料與供應商訂 立合約並與分包商訂約,且並無訂立長 期合約。同時,我們列有一份預先認可名 單,獲納入該名單前,供應商必須先通過 就彼等背景(包括往績記錄、價格、市場 聲譽、準時交付情況、財務狀況及售後服 務)及彼等建築物料質量是否令人滿意所 作的評估,本集團不時檢討及更新該名 單。我們亦向亞洲及歐洲製造商購置機械 及設備。我們將檢查產品質量並根據合約 條款付款。董事認為,我們一直與該等供 應商、分包商及製造商維持良好業務關 係。年內,並無有關彼等的任何重大延遲 或爭議對本集團業務造成干擾。彼等當中 有多個已經與本集團合作多年。

僱員

我們相信,僱員乃本集團的重要資產。本 集團董事認識到透過提供一個健康及安全 的工作環境及工作保障對吸引及挽留員工 的重要性。我們的員工在被派往地盤開展 地基工程及附屬服務前已接受培訓,以便 能掌握有關健康及安全流程的必要技能及 知識。本集團亦對機械及設備進行定期檢 修,因為我們將定期保養和檢查視為確保 工程地盤安全的要素。年內本集團的項目 內並無發生死亡事故,且事故率低於建築 行業的行業平均水平。

於2015年3月31日,本集團有約228名 (2014年:252名)僱員。我們提供予僱員 的酬金組合包括薪金、酌情花紅及津貼。 在通常情況下,我們根據僱員的個人資 歷、職位及表現(倘適用)來釐定其薪金。 我們設計了一套審核制度,以評估僱員的 表現,並據此決定其加薪幅度、花紅及晉 升。董事相信,我們管理團隊與僱員之間 的關係與合作保持良好。

14

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析

ENVIRONMENTAL POLICIES

環保政策

Our Group also places an emphasis on environmental protection when undertaking our foundation works and ancillary services. Our Group’s activities are performed with the utmost attention to quality, safety and with respect to the environment. It is the policy of our Group to ensure that all its activities are carried out in a manner that causes minimum adverse impact on the environment through the establishment and implementation of a management system which aims to achieve environmental targets, comply with environmental legislation and regulations, foster employees’ awareness of their responsibilities for the environment; and review the Group’s performance in respect of environmental matters and strive to achieve continual improvement of its performance and prevention of pollution. Trainings are provided to all staff including the sub-contractor staff on the statutory and other relevant requirements on environment and the implications of not complying therewith.

本集團於承接地基工程及附屬服務時亦着 重環境保護工作。本集團業務執行過程中 尤為注重質量、安全及環保。本集團的政 策為透過建立及實施管理系統,以對環境 造成最小不利影響的方式進行所有其業 務,該管理系統旨在達成環保目標、符合 環保法律及法規、培養員工的環保責任意 識,並檢討本集團有關環保事宜的表現, 致力實現其業績表現的持續改善並防止污 染。本集團就環保的法定及其他相關規定 以及不遵守該等規定的影響向全體員工 (包括分包商的員工)提供培訓。

In recognition of the policies and procedures undertaken by our Group to address potential environmental issues with its foundation works and ancillary services, in particular, large diameter bored piles (with bell-out) and rock socketed steel H-piles in pre-bored holes, our Group was awarded the ISO 14001:2004 (environment management system accreditation) and renewed the certificate during the year after passing the relevant audits conducted by external certification body. Our Group also monitors continuously on the compliance to the customer’s environmental protection requirements and relevant laws and regulations. During the year, our Group has not been prosecuted by any governmental authority for any purported breach of any applicable environmental laws and regulations.

本集團獲頒發ISO 14001:2004(環境管 理體系認證),以認可本集團為解決地基 工程及附屬服務(尤其是大口徑鑽孔擴底 樁及套入岩石鋼樁)涉及的潛在環境問題 而採取的政策及流程,並經通過外部審核 公司進行的相關審核後,於年內重續證 書。本集團亦就遵守客戶的環保要求及相 關法律及法規進行持續監控。年內,本集 團並無因任何指稱違反任何適用環境法律 及法規而被任何政府機關起訴。

15

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Corporate Governance Report 企業管治報告

CORPORATE GOVERNANCE PRACTICES

The Board is committed to maintaining a high standard of corporate governance, and strives to maintain transparent and responsible management practices that will create long term value for the interests of shareholders. The Board will continuously review and improve the Group’s corporate governance practices, and maintaining a high standard of business ethics across the organisation.

The Company has adopted the code provisions set out in the Corporate Governance Code (“CG Code”) under Appendix 14 of the Rules Governing the Listing of Securities (the “Listing Rules”) on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”). Upon the date of Listing up to 31 March 2015, the Company had complied with all the code provisions, where applicable.

DIRECTORS’ SECURITIES TRANSACTIONS

The Company has adopted the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers (the “Model Code”) set out in Appendix 10 to the Listing Rules upon Listing. Having made specific enquiry with all directors, the directors confirmed that they had complied with the required standard set out in the Model Code during the period from the date of Listing to 31 March 2015.

As required under the CG Code, the Board has established guidelines no less exacting than the Model Code for relevant employees in respect of their dealings in the securities of the Company.

企業管治常規

董事會致力維持高水平的企業管治,並努 力保持透明及負責任的管理常規,從而為 股東利益創造長期價值。董事會將不斷檢 討及改善本集團的企業管治常規,並在整 個組織內維高水平的商業道德。

本公司已採納香港聯合交易所有限公司 (「聯交所」)證券上市規則(「上市規則」) 附錄14所載的企業管治守則(「企業管治 守則」)的守則條文。由上市日期起直至 2015年3月31日,本公司已遵守所有守則 條文(倘適用)。

董事進行的證券交易

於上市後,本公司已採納上市規則附錄10 所載《上市發行人董事進行證券交易的標 準守則》(「標準守則」)。經向全體董事作 出查詢,董事確認彼等於自上市日期起直 至2015年3月31日止整個期間一直遵守標 準守則所載的規定準則。

根據企業管治守則規定,董事會須就有關 僱員買賣上市公司證券事宜制定指引,指 引內容應該不比標準守則寬鬆。

16

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Corporate Governance Report 企業管治報告

THE BOARD

The primary role of the Board is to protect and enhance long term shareholders’ value. The Board oversees the management, business, strategies and financial performance of the Group. It also ensures that good corporate governance policies and practices are implemented within the Group. In the course of discharging its duties, the Board acts in good faith, with due diligence and care, and in the best interests of the Company and its shareholders. The management is responsible for execution of the strategies in the Group’s daily operations and implementation of the risk management and internal control systems.

The Board currently comprises 7 members whose biographies and family relations are set out in the “Profile of Directors and Senior Management” section on pages 27 to 31 in this annual report. The posts of Chairman and Chief Executive Officer of the Company are separately held by Mr. Lau Chun Ming and Mr. Lau Chun Kwok, respectively, to maintain an segregation of duties between the Chairman’s responsibility to manage the Board and the Chief Executive Officer’s responsibility to manage the Group’s business and oversee the management. The directors bring a good balance of skills and experience to the Company. The independent non-executive directors serve the relevant function of bringing independent judgment on the development, performance and risk management of the Group. The directors have been made fully aware of their collective and individual responsibilities to shareholders.

The executive directors have entered into service contracts with the Company and each of the independent non-executive directors has been appointed on specific term of three years. Notwithstanding the specific term of appointments, the articles of association of the Company provides that every director shall be subject to retirement at an annual general meeting at least once every three years. At each annual general meeting, one-third of the directors for the time will retire from office by rotation and being eligible for re-election by the shareholders.

董事會

董事會的主要職責為保護及提升股東長期 價值。董事會負責監督本集團的管理、業 務、策略及財務表現。董事會亦確保良好 的企業管治政策及常規得以於本集團內實 施。在履行職責的過程中,董事真誠、盡 職及謹慎,及以本公司及其股東的最佳利 益行事。管理層負責於本集團的日常營運 中執行策略及實施風險管理及內部監控系 統。

董事會現時包括七名成員,其履歷及家族 關係載於本年報第27至第31頁「董事及高 級管理層履歷」一節。本公司主席及行政 總裁職位分別由劉振明先生及劉振國先生 擔任,主席負責管理董事會而行政總裁負 責管理本集團業務及監督管理層,以維持 職責之間的分工。董事為本公司帶來均衡 的技能及經驗。獨立非執行董事負責就本 集團的發展、表現及風險管理作出獨立判 斷等相關職能。董事已充分認識到彼等共 同及個人對股東的責任。

執行董事已與本公司訂立服務合約,而各 獨立非執行董事已獲委任三年指定任期。 儘管委任以指定任期,惟本公司組織章程 細則規定,每名董事須至少每三年一次於 股東週年大會上退任。於每屆股東週年大 會上,三分之一的時任董事將輪值退任並 合資格接受股東重選連任。

17

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Corporate Governance Report 企業管治報告

Board meetings

The Board held two meetings between the date of Listing and 31 March 2015, at approximately quarterly intervals. All directors attended both meetings, at which business development, investment strategies, financial performance and potential risks relating to the daily operations of the Group, were discussed. The Company expects to schedule at least four Board meetings a year, with special Board meetings being scheduled as required.

Directors’ induction and development

In the year ended 31 March 2015, all directors complied with the provision of the CG Code in relation to continuous professional development and submitted their training records to the Company. In doing so, the directors have undertaken various forms of activities that have included attending a presentations given by external professional advisors, and reading materials relevant to the Company’s business, directors’ duties and responsibilities. The Company held a training for regulatory and compliance update for all directors during the year and intended to arrange another training for them to refresh their knowledge on the same in the forthcoming year.

BOARD COMMITTEES

The Board has established certain Board committees to oversee specific aspects of the Company’s affairs and help it in the execution of its responsibilities. These committees each have specific written terms of reference which clearly outline the committees’ authority and duties, and which require the committees to report back on their decisions or recommendations to the Board.

董事會會議

由上市日期起至2015年3月31日止期間, 董事會曾舉行兩次會議,約每季舉行一 次。全體董事均有出席會議,並在會上討 論業務發展、投資策略、財務表現及有關 本集團日常營運的潛在風險。本公司預期 每年至少舉行四次董事會會議,並於有需 要時安排舉行特別董事會會議。

董事就任及發展

截至2015年3月31日止年度,全體董事均 遵守有關持續專業發展的企業管治守則條 文,並向本公司提交培訓記錄。為此,董 事已參與各項活動,包括出席外部專業顧 問發表的簡報會以及閱覽與本公司業務、 董事職務及職責有關的資料。本公司於年 內為全體董事舉行監管及合規更新培訓, 並擬於來年為彼等安排其他培訓,以更新 彼等於相同方面的知識。

董事委員會

董事會已成立若干董事委員會,監察本公 司事務特定範疇,並協助其履行職責。該 等委員會各自訂有特定的書面職權範圍, 當中清晰界定委員會權力及職務,並規定 委員會向董事會匯報其決策或建議。

18

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Corporate Governance Report 企業管治報告

Audit Committee

The audit committee is responsible for the engagement of external auditor, review of the Group’s financial information and oversight of the Group’s financial reporting system, internal control procedures and risk management system. It is made up of three independent non-executive directors including Mr. Ip Tin Chee, Arnold (chairman), Professor Wong Sue Cheun, Roderick and Mr. Chu Tak Sum.

The audit committee held one meeting between the date of Listing and 31 March 2015, which was attended by all of its members, to review the unaudited interim financial statements of the Group for the six months ended 30 September 2014 and the external auditor reported the results of their work in relation to the agreed-upon procedures on interim financial statements. Subsequent to 31 March 2015, the audit committee held one meeting, which was also attended by all of its members, to review, among other matters, the consolidated financial statements, internal control review report and continuing connected transactions of the Group for the year ended 31 March 2015, and have a private meeting with external auditor without the presence of the management.

Nomination Committee

The nomination committee annually reviews the structure, size and composition of the Board (including its mix of skills, knowledge and experience), makes recommendations on proposed changes to the Board to complement the Company’s corporate strategy, makes recommendations to the Board on the appointment or re‐appointment of directors, and assesses the independence of independent non-executive directors. It also oversees the implementation of the Company’s policy on diversity of directors. It is made up of four members including Professor Wong Sue Cheun, Roderick (chairman), Mr. Chu Tak Sum, Mr. Ip Tin Chee, Arnold, being independent nonexecutive directors, and Mr. Lau Chun Ming, an executive director.

審核委員會

審核委員會負責聘用外聘核數師、審閱本 集團財務資料、監督本集團財務報告系 統、內部監控程序及風險管理系統。其由 三名獨立非執行董事組成,包括葉天賜先 生(主席)、王世全教授及朱德森先生。

審核委員會由上市日期起至2015年3月31 日止期間舉行了一次會議,全體成員均出 席,以審閱本集團截至2014年9月30止六 個月的未經審核中期財務報表,並由外聘 核數師報告有關中期財務報表協議程序的 結果。於2015年3月31日後,審核委員會 舉行一次會議,全體成員亦出席,以審閱 (其中包括)本集團截至2015年3月31日止 年度的綜合財務報表及內部監控審閱報告 以及持續關連交易,並在無管理層出席的 情況下與外聘核數師舉行了一次私人會 議。

提名委員會

提名委員會每年檢討董事會的架構、規模 及組成(包括技能、知識及經驗的組合); 就建議變動向董事會提出建議,與本公司 企業策略相輔相成;就委任或重新委任董 事向董事會提出建議;及評估獨立非執行 董事的獨立性。提名委員會亦負責監察本 公司書面政策的實施情況,確保董事人選 具備多元性。提名委員會由四名成員組 成,包括獨立非執行董事王世全教授(主 席)、朱德森先生及葉天賜先生以及執行 董事劉振明先生。

19

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Corporate Governance Report 企業管治報告

The Company has a diversity policy of Board members. Under this policy, the diversity of the Board is considered in terms of factors such as gender, age, cultural and educational background, ethnicity, professional experience, skills, knowledge and length of service. All Board appointments are based on merit, and candidates are considered against various objective criteria, with due regard for the benefits of diversity on the Board.

No meeting of the nomination committee was held between the date of Listing and 31 March 2015. Subsequent to 31 March 2015, a meeting was held which was attended by all of its members, to review the Board structure and composition and recommend the rotation and re-election of directors in the forthcoming annual general meeting.

Remuneration Committee

The remuneration committee is responsible for making recommendations to the Board on the Company’s policy and structure for the remuneration of all the directors and senior management of the Group and on the establishment of a formal and transparent procedure for developing remuneration policy for approval by the Board. It is made up of four members including Mr. Chu Tak Sum (chairman), Professor Wong Sue Cheun, Roderick, Mr. Ip Tin Chee, Arnold, being independent non-executive directors, and Mr. Lau Chun Ming, an executive director.

No meeting was held between the date of Listing and 31 March 2015. Subsequent to 31 March 2015, the remuneration committee held one meeting, which was attended by all of its members, to review the remuneration policy of the directors and senior management.

In determining the remuneration of the Directors and the senior management, the Remuneration Committee would consider factors such as salaries paid by comparable companies, time commitment and responsibilities of the Directors and the senior management, performance and contributions of the Directors and the senior management and the change in market conditions. Details of the remuneration paid to the directors and the other five highest paid employees are set out in notes 28(a) and 7(c), respectively, to the consolidated financial statements.

本公司設有有關董事會成員多元化的政 策。在該政策下,董事會成員多元化考慮 到性別、年齡、文化與教育背景、種族、 專業經驗、技能、知識及服務年資等因 素。董事會所有委任均以用人唯才為原 則,並在考慮人選時以多方面的客觀條件 充分顧及董事會成員多元化的裨益。

提名委員會由上市日期起至2015年3月31 日止期間並無舉行會議。於2015年3月31 日後,提名委員會舉行一次會議,全體成 員均有出席,以審閱董事會架構及組成, 並建議董事於應屆股東週年大會上輪值退 任並應選連任。

薪酬委員會

薪酬委員會負責就本集團全體董事及高級 管理層的薪酬政策及結構,以及為薪酬政 策的發展制訂正式及透明的程序,向董事 會提供推薦建議以供其批准。薪酬委員會 由四名成員組成,包括獨立非執行董事朱 德森先生(主席)、王世全教授及葉天賜先 生以及執行董事劉振明先生。

由上市日期起至2015年3月31日止期間並 無舉行會議。於2015年3月31日後,薪酬 委員會舉行一次會議,全體成員均有出 席,以審閱董事及高級管理層的薪酬政 策。

於釐定董事及高級管理層的薪酬時,薪酬 委員會將考慮多項因素,如可資比較公司 支付的薪金、董事及高級管理層付出的時 間及職責、董事及高級管理層的表現及貢 獻以及市況變動等。有關支付予董事及其 他五名最高薪僱員的薪酬的詳情分別載於 綜合財務報表附註28(a)及7(c)。

20

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Corporate Governance Report 企業管治報告

INTERNAL CONTROLS

The Board is responsible for maintaining an adequate risk management and internal control systems to safeguard shareholders’ investments and the Group’s assets, and reviewing their effectiveness of annually through the audit committee. The audit committee reports to the Board on any material issues and makes recommendations to the Board.

The Group has maintained an operation manual, which provides a comprehensive internal control guidance and procedures on the Group’s operational cycles relating to revenue, purchase and expenditure, inventory and human resources etc., to ensure proper accounting records are kept so that reliable financial reporting can be provided, effectiveness and efficiency of operation can be achieved, compliance with applicable laws and regulations and safeguarding of assets can be maintained. These procedures, together with the Company’s compliance manual, have also shaped the control environment at which and how the Group operates in, including the budgeting controls, investment decision making, risk assessment and practices of corporate governance. These systems are designed to provide reasonable, but not absolute, assurance and protection against errors, losses and fraud.

The Company does not establish a standalone internal audit department, however, the Board has put in place adequate measures to perform the internal audit function at different aspects of the Group which are discussed below.

The Company has appointed an internal control adviser to conduct annual review on the internal control system of the Group for the year and reported their findings and recommendations to the audit committee and the Board. It is designed to review the effectiveness of the Group’s material internal controls so as to provide assurance that key internal control measures are carried out appropriately and are functioning as intended. During the year, the overall management controls and the revenue and work-in-progress cycle were reviewed and found that adequate controls are in place.

內部監控

董事會負責維持充分的風險管理及內部監 控制度以保障股東投資及本集團資產,並 透過審核委員會每年檢討其成效。審核委 員會會向董事會匯報任何重大事宜及提出 建議。

本公司維持一份營運手冊,訂明與收入、 採購及開支、存貨及人力資源等有關方面 之營運週期之全面內部監控指引及程序, 確保存置適當會計記錄,以致能夠提供可 靠財務報告,達致營運效率與效益以及能 夠維持遵守適用法律及法例,並保護資 產。該等程序加上本公司之合規手冊,亦 塑造了本集團在預算控制、投資決策、風 險評估及企業管治常規等方面的控制環 境,供本集團操作及依循。該等體系指在 提供防止錯誤、遺失及欺詐的合理(但並 非絕對)保證及保障。

本公司並無設立獨立內部審核部門,然 而,董事會經已實施充足的措施,從本集 團不同方面履行內部審核職能,有關情況 討論如下。

本公司已委任一名內部監控顧問對本集團 於本年度之內部監控系統進行年度審閱, 並向審核委員會報告彼等之調查發現及推 薦意見。有關審計的目的是檢討本集團重 大內部監控之效率,從而保證主要內部監 控措施適當進行及發揮擬定作用。於本年 度內,整體管理控制及收益及在建工程週 期均已獲審查,並發現所有控制均已充份 到位。

21

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Corporate Governance Report 企業管治報告

The executive directors held monthly meetings with senior management to review and monitor the business and financial performance against the targets, the progress of certification and contract receipts from the customers, the efficiency in the use of the Group’s resources in comparison to the budgets, and the operational matters to ensure the Group has complied with the regulations that have material impact to the Group’s business. The aim is to enhance the communication and accountability of the directors and management so that significant strategic, financial, operational and compliance risks or potential deviations are timely identified and dealt with in a proper manner, while significant issues are reported back to the Board for their attention. The Company also compiles monthly reports to the Board (including independent nonexecutive directors) to update the latest financial performance, position and prospects of the Group.

The Company also has a policy for disclosure of inside information. While any potential inside information will be escalated to the executive meetings or the Board via the established reporting channels, the directors will assess and determine if inside information of the Company exists where timely disclosure is required to be made by an announcement published on the Stock Exchange website. On the other hand, in order to enhance the communication with the market, the Company also published voluntary announcements to update the public on the latest development of the Group’s business during the year and it has intended to put it into practice to enhance the transparency of the Company, whenever practicable.

For the foundation works business, the Group has to comply respective requirements and pass the regular reviews in order to retain its listing in the Development Bureau Specialist List (Group II) in large diameter bored pile (with bell-out), the Housing Authority List of Piling Contractors (large diameter bored piling category) Probation and the Buildings Department Registered Specialist Contractor – Foundation Category. The Group has also implemented a management system in accordance with the requirements under ISO 9001, ISO 14001 and OHSAS 18001 to ensure that the Group’s services meet the requisite health and safety, quality and environmental requirements. During the year, the Group passed the audits

執行董事每月均會與高級管理層舉行會 議,以審閱及監察業務及財務表現對比預 期目標的進度、自客戶獲取證書及合約的 進度、本集團資源的運用的效率與預算對 比,以及營運方面的事務,以確保遵守對 本集團業務有重大影響的監管規定。此舉 旨在增強董事與管理層的溝通與問責,從 而令重大策略、財政、營運及合規風險或 潛在偏離狀況得以及時辨識,並以適當方 式處理,而重大事項則向董事會匯報。本 公司亦為董事會(包括獨立非執行董事) 編撰每月報告,以更新本集團最新財務表 現、狀況及前景。

本公司亦制定披露內幕消息的政策。任何 潛在內幕消息將會透過既定的申報渠道傳 遞到執行會議或董事會,董事將評估及釐 定本公司是否存在內幕消息,並按規定須 於聯交所網站上發表公告作及時披露。另 一方面,為增強市場資訊溝通,本公司在 年內亦會自願刊發公佈,向公眾人士更新 本集團年內業務的最新發展,本公司有意 在可行情況下將其成為慣例,以增加透明 度。

至於地基工程業務,本集團須遵守相關 規定及通過定期檢討以維持名列於發展 局大直徑鑽孔擴底樁專門承建商名冊(第 II組)、房屋委員會打樁承建商名冊(大口 徑鑽孔樁工程類)-試用以及屋宇署註冊 專門承建商-地基類別。本集團亦根據 ISO 9001、ISO 14001及OHSAS 18001 的要求執行管理系統,以確保本集團服 務符合必要的衛生及安全、質量及環境規 定。於本年度內,本集團通過外部顧問進 行之審核,並重續該等證書。完成樁柱建 造工程後,本集團須委託外部專家根據相

22

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Corporate Governance Report 企業管治報告

conducted by external consultants and renewed these certificates. Upon completion of pile construction, the Group is required to engage external professionals to conduct various applicable tests on all piles based on the relevant contractual requirements and ensure full compliance with customer requirements. Subject to these piling records available to the customers for their testing and inspection, the authorised persons employed by the customers certify the value of the works completed in the payment certificates issued to the Group. Therefore, stringent on-going controls and monitoring systems have already been embedded in the daily operations of the foundation works business.

關合約的規定對所有樁柱進行各種適用測 試,並確保全面符合客戶要求。該等打樁 記錄須供客戶測試及檢驗,而由客戶聘用 的獲授權人士會在發給本集團的付款證書 中確認已完成工程的價值。因此,嚴格的 持續控制及監察系統經已植入地基工程業 務的日常運作當中。

The Board reviewed the effectiveness of the Group’s internal control system at its Board meeting on 24 June 2015, including its financial, operational and compliance controls, and its risk management functions. The Board’s review included a consideration of the internal control evaluations conducted by the executive management, the findings of the external auditors during the annual audit and the internal control review reported by an internal control adviser engaged by the Company. There was no material fraud or errors came to the attention of the Board from all these sources. Therefore, the Board was satisfied that the risk management and internal control systems were in place and implemented effectively during the year without significant weakness identified.

董事會曾於2015年6月24日舉行之董事會 會議上檢討本集團內部監控(包括財務、 營運及合規控制以及風險管理職能)系統 的效率。董事會的檢討包括考慮由執行管 理人員進行的內部監控評估、外部核數師 在年度審核中的發現以及本公司委託內部 監控顧問編製的內部監控檢討報告。董事 會從所有該等資料中未有發現重大欺詐或 錯誤。因此,董事會信納風險管理及內部 監控系統在本年度內均已準備就緒及獲有 效推行,而並無辨識重大弱點。

AUDITOR’S REMUNERATION

核數師酬金

Total auditors’ remuneration for year ended 31 March 2015 in relation to statutory audit work of the Group amounted to HK$1.5 million (2014: HK$0.8 million), of which a sum of HK$1.2 million (2014: HK$0.5 million) is paid or payable to PricewaterhouseCoopers, independent auditor of the Company, in respect of the audit services related to the audit for the year ended 31 March 2015 and agreed-upon procedures on interim results for the six months ended 30 September 2014.

於截至2015年3月31日止年度,就有關 本集團法定審核工作之核數師酬金合 共為1,500,000港元( 2014年:800,000 港元),其中1,200,000港元( 2014年: 500,000港元)乃就截至2015年3月31日止 年度審核服務以及截至2014年9月30日止 六個月中期業績協議程序有關而已付或應 付予本公司獨立核數師羅兵咸永道會計師 事務所。

The remuneration paid or payable to PricewaterhouseCoopers in respect of the services related to the placing and public offer and other permissible non-audit services amounted to HK$4.2 million and HK$0.4 million, respectively, over the years from 2012 to 2014.

自2012年至2014年就配售及公開發售以 及其他許可非審核服務有關應付或已付予 羅兵咸永道會計師事務所之酬金分別為 4,200,000港元及400,000港元。

23

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Corporate Governance Report 企業管治報告

DIRECTORS’ AND AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR THE FINANCIAL STATEMENTS

The directors acknowledge their responsibility for the preparation of financial statements which give a true and fair view of the state of affairs of the Group. In preparing the financial statements which give a true and fair view, it is fundamental that appropriate accounting policies are selected and applied consistently. The reporting responsibilities of the Company’s external auditor on the consolidated financial statements of the Group are set out in the independent auditor’s report on pages 44 to 45 of this annual report. The directors were not aware of any material uncertainties relating to events or conditions which may cast significant doubt upon the Group’s ability to continue as a going concern.

COMPANY SECRETARY

The Company’s company secretary Mr. Chan Sun Kwong coordinates the supply of information to the directors and is the primary contact person within the Company for all matters relating to the duties and responsibilities of the company secretary. All directors have access to the company secretary to ensure that board procedures and all applicable laws, rules and regulations are followed. During the year, he had taken no less than 15 hours relevant professional training as required under Rule 3.29 of the Listing Rules. Please refer to his biographical details which are set out on page 31 of this annual report.

董事及核數師編製財務報表之責任

董事知悉彼等就編製真實與公平反映本集 團狀況之財務報表須承擔責任。在編製該 等真實與公平之財務報表時,必須選取及 貫徹採用合適的會計政策。本公司外聘核 數師對本集團綜合財務報表之呈報責任載 於本年報第44至45頁之獨立核數師報告。 董事所知,並無有關任何事件或情況的重 大不明朗因素可能對本集團持續經營的能 力產生重大疑問。

公司秘書

本公司之公司秘書陳晨光先生負責協調向 董事提供資料,並為就涉及公司秘書職務 及職責的一切事宜擔任本公司主要聯絡 人。所有董事均可獲公司秘書提供意見及 服務,確保能夠遵守董事會程序及所有適 用法律、規則及規例。年內,公司秘書按 上市規則第3.29條規定參加不少於15個小 時的相關專業培訓。有關公司秘書的履歷 請參閱本年報第31頁。

24

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Corporate Governance Report 企業管治報告

SHAREHOLDERS’ RIGHTS

We endeavour to ensure that shareholders are treated fairly and are able to exercise their shareholders’ rights effectively. Shareholders are entitled by the articles of association of the Company and are also encouraged to participate in the Company’s general meetings or appoint proxies to attend and vote. Shareholder(s) holding not less than 10% of the Company’s paid-up capital may request the Board to convene an extraordinary general meeting and put forward proposals. Such requisition shall be made in writing to the Board or the company secretary for the such purpose and specify the transaction of any business to propose in such meeting.

If a shareholder wishes to nominate a person for election as director in a general meeting, the particulars of the candidate must be stated in a nomination notice signed and deposited together with a notice of willingness signed by the candidate to the company secretary at the Company’s headquarters or at the Registration Office (Tricor Investor Services Ltd., Level 22, Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Hong Kong) of the Company. The notice should be given at least seven days prior to the date of such general meeting.

There was no amendment made to the constitutional documents of the Company between the date of Listing and 31 March 2015.

股東權利

我們致力確保股東獲公平對待,且彼等可 有效行使其股東權利。組織章程細則賦予 股東權利且鼓勵股東親身或委派代表出席 股東大會並於會上投票。持有不少於本公 司10%已繳足股本的股東可要求董事會召 開股東特別大會並提呈動議。有關請求必 須以書面向董事會或公司秘書作出,並註 明將於該大會上提呈之任何事務。

股東如欲於股東大會上提名任何人士出選 董事,則須將載有候選人詳細資料的經簽 署提名通知書連同經候選人簽署的候選同 意書,交予本公司總部送呈公司秘書或送 交本公司登記處卓佳證券登記有限公司, 地址為香港皇后大道東183號合和中心22 樓。通知書須於有關股東大會日期前最少 七天發出。

本公司憲制文件由上市日期起至2015年3 月31日並無任何修訂。

25

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Corporate Governance Report 企業管治報告

INVESTOR RELATIONS

We are committed to maintaining effective and timely dissemination of the Group’s information to its shareholders and the market. We have established a shareholders’ communication policy which emphasises the importance of regular communication to the shareholders and the market to ensure they have the available information reasonably required to make informed assessments of the Group’s strategy, operations and financial performance. The annual shareholders’ meetings and other shareholders’ meetings of the Company are the primary forum for communication by the Company with its shareholders and for shareholder participation. In addition, the Company’s website (www.samwoo-group.com) contains extensive company information which is easily accessible.

During the year, the Company held a few investor luncheons and media meetings for them to understand more on the business, strategies and performance of the Group. The Company also published voluntary announcements on the Stock Exchange website to update the market about its new contracts awarded.

投資者關係

本公司致力於保持向其股東及市場有效 及時地傳達本公司資料。我們設立了股 東溝通政策,強調與股東及市場定期溝通 的重要性,以確保他們取得合理所需資料 以達致對本集團政策、營運及財務表現的 知情評估。本公司之股東週年大會及其他 股東大會乃本公司與股東間溝通之主要 平台,亦供股東參與。此外,本公司網站 ( www.samwoo-group.com ) 載有豐富 的公司資料,方便瀏覽。

於本年度內,本公司曾舉辦若干投資者午 餐會及媒體會議,加深對本集團業務、策 略及表現的瞭解。本公司亦在聯交所網站 發表自願公佈,向市場提供獲批合約的最 新資料。

26

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Profile of Directors and Senior Management 董事及高級管理層履歷

EXECUTIVE DIRECTORS

執行董事

Mr. Lau Chun Ming , aged 72, is an executive director, the Chairman and founder of the Group. He is also a director of various subsidiaries within the Group. Mr. Lau is responsible for the overall strategic planning and business development of the Group, overseeing the tendering and quotation process, research and development and formulation of overall corporate policies of the Group. Mr. Lau has been involved in the foundation works business since 1990. He is a brother of Mr. Lau Chun Kwok and Mr. Lau Chun Ka, the spouse of Ms. Leung Lai So and the father of Ms. Lau Pui Shan.

劉振明先生 ,72歲,本集團執行董事、主 席兼創辦人。彼亦為本集團多間附屬公司 的董事。劉先生負責本集團整體策略規劃 及業務發展、監督投標及報價過程、研發 及制訂整體公司政策。劉先生自1990年起 參與地基工程業務。彼為劉振國先生及劉 振家先生的胞兄、梁麗蘇女士的配偶以及 劉沛珊女士的父親。

Mr. Lau Chun Kwok , aged 63, is the chief executive officer and an executive director. He is also a director of various subsidiaries within the Group. He joined the Group in the 1970s. He is responsible for the overall management of foundation works and ancillary services projects of the Group. He has been involved in the foundation works business since 1990. He is the brother of Mr. Lau Chun Ming and Mr. Lau Chun Ka, brother-in-law of Ms. Leung Lai So and uncle of Ms. Lau Pui Shan.

劉振國先生 ,63歲,本集團行政總裁兼執 行董事。彼亦為本集團多間附屬公司的董 事。彼於七十年代加盟本集團。彼負責本 集團地基工程及附屬服務項目的整體管 理。彼自1990年起參與地基工程業務。彼 為劉振明先生及劉振家先生的兄弟、梁麗 蘇女士的小叔及劉沛珊女士的叔叔。

Mr. Lau Chun Ka , aged 61, is an executive director. He is also a director of various subsidiaries within the Group. He joined the Group in the 1970s. He is responsible for the overall management of maintenance and repair of machinery and equipment of the Group. He has been involved in the foundation works business since 1990. He is the brother of Mr. Lau Chun Ming and Mr. Lau Chun Kwok, brother-in-law of Ms. Leung Lai So and uncle of Ms. Lau Pui Shan.

劉振家先生 ,61歲,執行董事。彼亦為本 集團多間附屬公司的董事。彼於七十年代 加盟本集團,負責本集團機械及設備保養 維修的整體管理。彼自1990年起參與地基 工程業務。彼為劉振明先生及劉振國先生 的胞弟、梁麗蘇女士的小叔及劉沛珊女士 的叔叔。

Ms. Leung Lai So , aged 68, is an executive director. She is also a director of various subsidiaries within the Group. She joined the Group in the 1970s. She is responsible for the administrative and human resources matters of the Group and has been involved in the management of the Group for over 20 years. She obtained a diploma in smaller company management from the Chinese University of Hong Kong in July 1997. She is the spouse of Mr. Lau Chun Ming, mother of Ms. Lau Pui Shan and sister-in-law of Mr. Lau Chun Kwok and Mr. Lau Chun Ka.

梁麗蘇女士 ,68歲,執行董事。彼亦為本 集團多間附屬公司的董事。彼於七十年代 加盟本集團。彼負責本集團的行政管理及 人力資源事務,並參與本集團的管理逾20 年。彼於1997年7月取得香港中文大學小 型公司管理學文憑。彼為劉振明先生的配 偶、劉沛珊女士的母親及劉振國先生及劉 振家先生的嫂嫂。

27

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Profile of Directors and Senior Management 董事及高級管理層履歷

INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS

Professor Wong Sue Cheun, Roderick , aged 70, was appointed as an independent non-executive director of the Company in September 2014. Professor Wong holds a bachelor’s degree of arts from San Diego State College in the United States of America, and a doctoral’s degree in philosophy in mathematics from the University of Alberta in Canada. He is a Fellow of the Royal Society of Canada, and Chevalier dans l’Ordre National de la Légion d’Honneur of France, and elected as a member of the European Academy of Sciences. Currently, he is the Vice-President (Development & External Relations), the Chair Professor of Mathematics and the Director of the Liu Bie Ju Centre for Mathematical Sciences at City University of Hong Kong.

Mr. Chu Tak Sum , aged 67, was appointed as an independent non-executive director of the Company in September 2014. Mr. Chu is a registered architect in Hong Kong under the provisions of the Architects Registration Ordinance (Cap. 408 of the Laws of Hong Kong) and has been engaged as an architect for about 30 years. Mr. Chu obtained a bachelor’s degree of arts in architecture studies from The University of Hong Kong in 1971. He is also a fellow member of the Hong Kong Institute of Architects and holds Class 1 Registered Architect qualification of the PRC. Mr. Chu is currently the managing director of T.S. Chu Architects Limited and an independent non-executive director of Henry Group Holdings Limited (stock code: 859).

Mr. Ip Tin Chee, Arnold , aged 52, was appointed as an independent non-executive director of the Company in September 2014. Mr. Ip obtained a master’s degree of arts from Trinity College, Cambridge University in 1988. Mr. Ip’s work focuses on fund raising for listed and unlisted companies, and management of real estate investment funds. He is a director of Altus Capital Limited where he is involved in the supervision and management of corporate finance and advisory work for companies in Hong Kong.

獨立非執行董事

王世全教授 ,70歲,於2014年9月獲委任 為本公司獨立非執行董事。王教授持有美 利堅合眾國聖地牙哥州立大學的文學學士 學位及加拿大阿爾伯塔大學的數學博士學 位。彼為加拿大皇家學院院士,以及獲法 國政府頒授法國國家榮譽軍團勳章,並獲 選為歐洲科學院院士。現時,彼為香港城 市大學副校長(發展及對外關係)、數學系 講座教授及劉璧如數學科學研究中心的中 心主任。

朱德森先生 ,67歲,於2014年9月獲委任 為本公司獨立非執行董事。朱先生為香港 法例第408章《建築師註冊條例》所指的香 港註冊建築師,並擔任建築師約30年。朱 先生於1971年取得香港大學建築學文學士 學位。彼亦為香港建築師學會會員及持有 中國一級註冊建築師資格。朱先生現為朱 德森建築師事務所的常務董事,並擔任鎮 科集團控股有限公司(股份代號:859)的 獨立非執行董事。

葉天賜先生 ,52歲,於2014年9月獲委任 為本公司獨立非執行董事。葉先生於1988 年在劍橋大學三一學院取得文學士碩士學 位。葉先生的主要工作為協助上市及非上 市公司集資及管理房地產投資基金。彼為 浩德融資有限公司的董事,負責為香港的 公司監督及管理企業融資及提供顧問服 務。

28

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Profile of Directors and Senior Management 董事及高級管理層履歷

Mr. Ip is an independent non-executive director of Pioneer Global Group Limited (stock code: 224) and an independent non-executive director of Pak Fah Yeow International Limited (stock code: 239), each of which is a company listed on the Main Board of the Stock Exchange. He is also the Chairman of Japan Residential Assets Manager Limited, the manager of a real estate investment trust listed in Singapore, and a member of the Institute of Chartered Accountants in England and Wales.

葉先生為聯交所主板上市公司建生國際集 團有限公司(股份代號:224)的獨立非執 行董事及白花油國際有限公司(股份代號: 239 )的獨立非執行董事。彼亦為Japan Residential Assets Manager Limited(一 項於新加坡上市的房地產投資信託公司的 管理)的主席,並為英格蘭及威爾斯特許 會計師公會會員。

SENIOR MANAGEMENT

高級管理層

Mr. Hsu Kam Yee, Simon , aged 60, is also a director of certain subsidiaries within the Group. He is responsible for the business development, tendering and overall management of the foundation works and ancillary services projects of the Group. He obtained a master’s degree in business administration from The University of East Asia in Macau in 1989. He has more than 30 years’ experience in the construction industry. He is a member of the Institution of Civil Engineers and Hong Kong Institution of Engineers. He was a director of Tysan Foundation Limited from 1994 to 1996, China Overseas Foundation Limited from 1996 to 2000, Hsin Chong (Foundations) Limited and Hsin Chong (Foundations) Asia Limited from 2000 to 2001.

許錦儀先生 ,60歲,亦為本集團若干附屬 公司的董事。彼負責本集團地基工程及附 屬服務項目的業務發展、投標及整體管理 工作。於1989年,彼獲得澳門東亞大學工 商管理碩士學位。彼於建造行業擁有超過 30年經驗。彼為英國土木工程師學會及 香港工程師學會會員。由1994年至1996 年,彼為泰昇地基工程有限公司的董事; 由1996年至2000年,為中國海外地基工 程有限公司的董事;及由2000年至2001 年,為新昌(地基)有限公司及新昌(地 基)亞洲有限公司的董事。

Mr. Jesse, Colin John , aged 62, is an adviser to the Board. He is responsible for advising the Board on overall development strategies in the construction and foundation industries. He has over 40 years of experience in the construction industry. He has worked for major construction and engineering companies as senior executive including Leighton Bruckner Foundation Engineering Limited from 1984 to 1993, Daido Construction Company Limited from 1993 to 1997, Evans and Peck (Hong Kong) Company Limited from 1997 to 2010 and Bechtel HK Limited from 2010 to 2012.

Jesse, Colin John先生 ,62歲,為董事 會顧問。彼負責向董事會就提供有關建築 及地基行業整體發展策略方面的意見。彼 於建造行業擁有逾40年經驗。彼曾於多家 主要建築及工程公司擔任高級行政人員, 包括由1984年至1993年任職於禮頓地基 工程有限公司、由1993年至1997年任職 於大同建築有限公司、由1997年至2010 年任職於伊凡士 • 柏(香港)有限公司以 及由2010年至2012年任職於Bechtel HK Limited。

29

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Profile of Directors and Senior Management 董事及高級管理層履歷

Ms. Lau Pui Shan , aged 41, is the chief financial officer of the Group and a director of certain subsidiaries within the Group. She joined the Group in September 1999. She is responsible for financial accounting, treasury and banking matters, investors’ relation and information technology system of the Group. She obtained a bachelor’s degree of commerce in accounting and finance and a master’s degree of commerce in international business from the University of New South Wales in Australia. She is a fellow certified practicing accountant of CPA Australia and a fellow member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. She is the daughter of Mr. Lau Chun Ming and Ms. Leung Lai So.

Mr. Wan Kwok Choi , aged 48, is the quantity surveying and purchasing manager of the Group. He is responsible for quantity surveying matters and preparation of tenders and quotations for the Group. He joined the Group in March 1996 and has over 17 years of experience in foundation works.

Mr. Kwok Kan Kuen, Lawrence , aged 51, is the project manager of the Group. He is responsible for the supervision of foundation projects of the Group. Prior to joining the Group in July 2012, he has over 20 years of experience in the engineering field. He obtained a bachelor’s degree in civil engineering from the Chu Hai College in July 1987 and a master’s degree of science in international construction management and engineering from the University of Leeds in the United Kingdom in September 1994. He is currently a registered professional engineer under the Engineer Registration Ordinance (Cap. 409 of the Laws of Hong Kong) and a member of each of the Institution of Civil Engineers of the United Kingdom and the Hong Kong Institution of Engineers, respectively.

劉沛珊女士 ,41歲,為本集團財務總裁及 本集團若干附屬公司的董事。彼於1999年 9月加盟本集團。彼負責本集團財務、會 計、司庫及銀行事務、投資者關係及資訊 科技系統。彼持有澳洲新南威爾士大學的 會計及金融商學士學位及國際商務碩士學 位。彼為澳洲會計師公會的澳洲資深註冊 會計師及香港會計師公會的資深會員。彼 為劉振明先生及梁麗蘇女士的女兒。

溫國財先生 ,48歲,本集團工料測量及採 購部經理,負責本集團工料測量事務及投 標及報價準備工作。彼於1996年3月加盟 本集團,具有逾17年的地基工程經驗。

郭根權先生 ,51歲,本集團項目經理,負 責監督本集團的地基項目。彼於2012年7 月加盟本集團之前,已於工程領域累積逾 20年的經驗。郭先生於1987年7月取得珠 海學院土木工程學士學位及於1994年9月 取得英國利茲大學的國際建築管理與工程 理學碩士學位。郭先生現時為香港法例第 409章《工程師註冊條例》所指的註冊專業 工程師,並為英國土木工程師學會會員及 香港工程師學會會員。

30

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Profile of Directors and Senior Management 董事及高級管理層履歷

Mr. Chan Chun Fung, Agnew , aged 57, is the project manager of Sam Woo Bore Pile Foundation Limited. He worked for the Group from February 2001 to July 2012 and re-joined the Group in February 2014. He is responsible for execution of designated projects of the Group. He has over 24 years of experience in survey and project aspects. He obtained a bachelor’s degree in surveying from The University of New South Wales in Australia in 1991 and a master’s degree in Survey Science from the same university in 1993. In 1993, he qualified as a Graduate Surveyor from the Institute of Surveyors in New South Wales, Australia. He has been a member of The Hong Kong Institution of Engineering Surveyor since 2000.

陳震鋒先生 ,57歲,為三和地基的項目經 理。彼於由2001年2月至2012年7月曾於 本集團工作,及後於2014年2月重返本集 團。彼負責本集團指定項目的執行工作。 彼於測量及項目方面累積逾24年經驗。彼 於1991年獲得澳洲新南威爾斯大學的測量 學學士學位,並於1993年獲得大學的測量 科學碩士學位。於1993年,彼獲得澳洲新 南威爾斯測量師學院的畢業測量師資格。 自2000年起,彼亦為香港工程測量師學會 會員。

Mr. Lui Ping Sum , aged 51, is the plant manager of the Group. He worked for the Group from July 2001 to June 2006, and then re-joined the Group in January 2013. He is responsible for the maintenance and repair of the machinery and equipment. He has over 20 years of experience in the maintenance and repair of machinery and equipment.

雷炳森先生 ,51歲,為本集團的機械經 理。彼於由2001年7月至2006年6月曾於 本集團工作,及後於2013年1月重返本集 團。彼負責機械及設備的維修及保養工 作。彼於機械及設備的維修及保養方面擁 有逾20年經驗。

COMPANY SECRETARY

公司秘書

Mr. Chan Sun Kwong , is the company secretary of the Company. He obtained a diploma of business administration from the Hong Kong Shue Yan College (now known as Hong Kong Shue Yan University) in 1990. He is a fellow member of the Hong Kong Institute of Chartered Secretaries, the Institute of Chartered Secretaries and Administrators in the United Kingdom, the Association of Chartered Certified Accountants in the United Kingdom and the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. He is an accredited mediator of The Hong Kong Mediation Centre. He has over 20 years company secretarial experience.

陳晨光先生 ,為本公司的公司秘書。彼於 1990年獲得香港樹仁學院(現稱香港樹仁 大學)工商管理文憑。彼為香港特許秘書 公會、英國特許秘書及行政人員公會、英 國特許公認會計師公會及香港會計師公 會資深會員。彼為香港和解中心認可調解 員。彼擁有逾20年的公司秘書經驗。

31

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Director’s Report 董事會報告

The directors of the Company submit their report together with the audited financial statements of the Group for the year ended 31 March 2015.

PRINCIPAL ACTIVITIES

The principal activity of the Company is investment holding. The Group is principally engaged in the provision of foundation works and ancillary services. The principal activities of the subsidiaries of the Company are set out in note 12 to the consolidated financial statements. The segment information of the operations of the Group for the year ended 31 March 2015 is set out in note 5 to the consolidated financial statements.

GROUP REORGANISATION

The Company was incorporated in the Cayman Islands on 17 September 2012 as an exempted company with limited liability under the Companies Law, Cap 22 (Law 3 of 1961, as consolidated and revised), of the Cayman Islands. In preparation of the listing of the Company’s shares on the Stock Exchange, the Group underwent the reorganisation pursuant to which the Company became the holding company of the companies now comprising the Group on 15 September 2014. For details of the group reorganisation, please refer to the paragraph headed “History and Corporate Structure — Reorganisation” in the Prospectus.

The Company’s shares have been listed on the Stock Exchange since 16 October 2014.

RESULTS AND DIVIDENDS

The results of the Group for the year ended 31 March 2015 are set out in the consolidated statement of comprehensive income on page 46 of this annual report.

本公司董事提呈其截至2015年3月31日止 年度的報告連同本集團的經審核財務報 表。

主要業務

本公司的主要業務為投資控股。本集團主 要從事提供地基工程及附屬服務業務。本 公司附屬公司的主要業務載於綜合財務報 表附註12。本集團截至2015年3月31日止 年度的業務分部資料載於綜合財務報表附 註5。

集團重組

本公司於2012年9月17日根據開曼群島法 例第22章《公司法》(1961年法例三,經綜 合及修訂本)在開曼群島註冊成立為獲豁 免有限公司。本集團為籌備股份於聯交 所上市而於2014年9月15日進行重組;據 此,本公司成為現組成本集團旗下眾公司 的控股公司。有關集團重組的詳情,請參 閱招股章程內「歷史及企業架構」一段。

本公司股份自2014年10月16日起於聯交 所上市。

業績及股息

本集團於截至2015年3月31日止年度的業 績載於第46頁的綜合全面收益表內。

32

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Director’s Report 董事會報告

The directors recommended the payment of a final dividend of HK15 cents per share, amounting to approximately HK$60 million, representing approximately 27% dividend ratio on an annual basis. Such payment of dividends will be subject to the approval of shareholders at the forthcoming annual general meeting of the Company to be held on Monday, 7 September 2015 and are payable to shareholders whose names appear on the register of members of the Company at the close of business on 15 September 2015. It is expected that the proposed final dividend will be paid on or about 5 October 2015.

FINANCIAL SUMMARY

A summary of the published results and of the assets and liabilities of the Group for the last four years is set out on page 140 of this annual report.

DONATIONS

Charitable and other donations made by the Group during the year amounted to HK$1 million.

DISTRIBUTABLE RESERVES

Distributable reserves of the Company at 31 March 2015, calculated under the Companies Law, Cap 22 (Law 3 of 1961, as consolidated and revised), of the Cayman Islands, amounted to HK$118 million (2014: nil).

董事建議派發末期股息每股15港仙,合共 約為60,000,000港元,相當於按年度基準 計算的股息比率約27%。該股息派發將待 股東於2015年9月7日(星期一)舉行的本 公司應屆股東週年大會上批准後,方告作 實,並將派發予於2015年9月15日營業時 間結束時名列本公司股東名冊的股東。預 期建議末期股息將於2015年10月5日或前 後派發。

財務概要

本集團過去四個年度的已刊發業績及資產 負債概要載於本年報第140頁。

捐款

本集團於年內作出慈善及其他捐款合共 1,000,000港元。

可供分派儲備

於2015年3月31日,本公司根據開曼群島 法例第22章《公司法》( 1961年法例三, 經綜合及修訂本)計算的可供分派儲備為 118,000,000港元(2014年:無)。

33

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Director’s Report 董事會報告

SHARES ISSUED IN THE YEAR

Details of the shares issued in the year ended 31 March 2015 are set out in note 17 to the consolidated financial statements.

PRE-EMPTIVE RIGHTS

There is no provision for pre-emptive rights under the Company’s articles of association and there was no restriction against such rights under the laws of the Cayman Islands, which would oblige the Company to offer new shares on a pro rata basis to existing shareholders.

PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF THE COMPANY’S LISTED SECURITIES

Neither the Company nor any of its subsidiaries had purchased, sold or redeemed any of the Company’s listed securities since the date of Listing up to 31 March 2015.

SHARE OPTION SCHEME

A share option scheme (the “Scheme”) was adopted pursuant to a shareholders’ written resolution of the Company passed on 15 September 2014. No options have been granted, exercised or cancelled under the Scheme since its adoption up to the date of this annual report.

The purpose of the Scheme is to attract and retain personnels to remain with the Group and to motivate them to optimise their performance and efficiency for the benefit of the Group by providing them with the opportunity to acquire equity interests in the Company. The Board may, at its discretion, grant options pursuant to the Scheme to the directors (including executive directors, non-executive directors and independent non-executive directors), the directors of the Company’s subsidiaries and employees of the Group and any other persons (including consultants or advisers) whom the Board considers, in its absolute discretion, have contributed or will contribute to the Group.

年內已發行股份

於截至2015年3月31日止年度的已發行股 份詳情載於綜合財務報表附註17。

優先購買權

本公司的組織章程細則並無有關優先購買 權的條文,而開曼群島法例並無對該等權 利施加限制,規定本公司須按比例向現有 股東提呈新股份。

購買、出售或贖回本公司上市證券

本公司或其任何附屬公司自上市日期起至 2015年3月31日為止,概無購買、出售或 贖回本公司任何上市證券。

購股權

本公司根據於2014年9月15日通過的股東 書面決議案,採納一項購股權計劃(「該計 劃」)。自採納該計劃起至本年報日期為 止,並無根據該計劃授出、行使或註銷任 何購股權。

該計劃的目的是藉著向各員工提供購買本 公司股權的機會,吸引及挽留彼等留任本 集團,並鼓勵彼等提升表現及效率,為本 集團獲利而努力。董事會可根據該計劃酌 情向董事(包括執行董事、非執行董事及 獨立非執行董事)、本公司附屬公司的董 事及本集團的僱員授出購股權,亦可向董 事會全權認為曾對或將會對本集團作出貢 獻的任何其他人士(包括諮詢人或顧問)授 出購股權。

34

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Director’s Report 董事會報告

Total number of shares in respect of which options may be granted to the Scheme and any other share options schemes of the Company shall not exceed 10% of the shares in issue on the Company’s listing date, i.e. 16 October 2014, being 40,000,000 shares (the “Scheme Mandate Limit”), which also represented 10% of the shares as at the date of this annual report. The Company may renew the Scheme Mandate Limit with shareholders’ approval provided that each such renewal must not exceed 10% of the shares in the Company in issue as at the date of the shareholders’ approval.

The maximum number of shares underlying all outstanding options which have been granted and have yet to be exercised pursuant to the Scheme and any other share option schemes of the Company must not, in aggregate, exceed 30% of the shares in issue from time to time.

Unless approved by shareholders of the Company in the manner as set out in the Scheme, the maximum number of shares underlying the options granted to each eligible participant (including both exercised, cancelled and outstanding options) in any 12-month period shall not exceed 1.0% of the shares in issue for the time being.

The period during which an option may be exercised by a grantee (the “Option Period”) shall be the period to be determined and notified by the Board to the grantee at the time of making an offer, which shall not expire later than 10 years from the offer date.

Subject to any restrictions applicable under the Listing Rules, an option may be exercised in whole or in part by the grantee at any time during the Option Period in accordance with the terms of the Scheme and the terms on which the option was granted.

The grantee shall pay HK$1.00 upon acceptance of an offer of an option.

根據該計劃及本公司任何其他購股權計劃 可予授出的購股權所涉及的股份總數,不 得超過本公司於上市日期(2014年10月16 日)已發行股份的10%(即40,000,000股 股份)(「計劃授權上限」),亦相當於本年 報日期股份的10%。本公司可經股東批准 下重訂計劃授權上限,惟每次進行的有關 重訂均不得超過本公司於股東批准當日已 發行股份的10%。

根據該計劃及本公司任何其他購股權計劃 已授出但尚未行使的所有購股權所涉及的 股份最高數目,合共不得超過不時已發行 股份的30%。

除非按該計劃所載方式獲本公司股東批 准,每名合資格參與者在任何十二個月期 間內獲授的購股權(包括已行使、已註銷 及尚未行使的購股權)所涉及的股份最高 數目,不得超過當時已發行股份的1.0%。

承授人可行使購股權的期間(「購股權期 間」)將由董事會於提呈要約時釐定及向承 授人知會,有關期間不得於要約日期起計 十年後屆滿。

在上市規則項下任何適用限制的規限下, 承授人可根據該計劃的條款及授出購股權 的條款於購股權期間隨時行使全部或部分 購股權。

承授人接納購股權要約時須繳付1.00港 元。

35

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Director’s Report 董事會報告

The exercise price shall be determined by the Board but in any event shall not be less than the highest of: (a) the closing price of the shares as stated in the daily quotations sheets issued by the Stock Exchange on the offer date, which must be a trading day; (b) the average closing price of the shares as stated in the daily quotation sheets issued by the Stock Exchange for the five trading days immediately preceding the offer date; or (c) the nominal value of the shares on the offer date of the relevant option.

The Scheme will remain in force for a period of 10 years after the date of adoption.

DIRECTORS

The directors of the Company during the year and up to the date of this report were:

Executive directors

Mr. Lau Chun Ming (Chairman) Mr. Lau Chun Kwok (Chief Executive Officer) Mr. Lau Chun Ka Ms. Leung Lai So

Independent non-executive directors

Professor Wong Sue Cheun, Roderick Mr. Chu Tak Sum Mr. Ip Tin Chee, Arnold*

  • (appointed on 15 September 2014)

In accordance with article 83 of the Company’s articles of association, Professor Wong Sue Cheun, Roderick, Mr. Chu Tak Sum and Mr. Ip Tin Chee, Arnold will retire and, being eligible, will offer themselves for re-election at the forthcoming annual general meeting.

The Company has received, from each of the independent non-executive directors, an annual confirmation of his independence pursuant to rule 3.13 of the Listing Rules. The Company considered all of the independent non-executive directors to be independent.

行使價由董事會釐定,惟於任何情況下不 得低於以下最高者:(a)聯交所於相關購股 權要約日期(須為交易日)發出的每日報價 表所報股份的收市價;(b)聯交所於緊接相 關購股權要約日期前五個交易日發出的每 日報價表所報股份的平均收市價;及(c)股 份於相關購股權要約日期的面值。

該計劃將於採納日期後十年期間生效。

董事

於本年度內至本報告日期止的本公司董事 如下:

執行董事

劉振明先生(主席) 劉振國先生(行政總裁) 劉振家先生 梁麗蘇女士

獨立非執行董事

王世全教授 朱德森先生 葉天賜先生*

  • (於2014年9月15日獲委任)

根據本公司組織章程細則第83條,王世全 教授、朱德森先生及葉天賜先生將於應屆 股東週年大會上告退,並符合資格膺選連 任。

本公司已接獲每位獨立非執行董事根據上 市規則第3.13條就其獨立性作出的年度確 認書。本公司認為所有獨立非執行董事均 符合有關獨立性的要求。

36

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Director’s Report 董事會報告

DIRECTORS’ SERVICE CONTRACTS

None of the directors being proposed for re-election at the forthcoming annual general meeting has a service contract with any member of the Group which is not determinable by the Group within one year without payment of compensation (other than statutory compensation).

DIRECTORS’/CONTROLLING SHAREHOLDERS’ MATERIAL INTERESTS IN TRANSACTIONS, ARRANGEMENTS AND CONTRACTS THAT ARE SIGNIFICANT IN RELATION TO THE GROUP’S BUSINESS

Save for transactions in connection with the Reorganisation in preparation for the Listing of the shares of the Company on the Stock Exchange, as disclosed in the Prospectus and save for disclosed elsewhere in this annual report, no transactions, arrangements and contracts of significance in relation to the Group’s business to which the Company’s subsidiaries, fellow subsidiaries or its parent companies was a party and in which a director or controlling shareholders of the Company and the director’s connected party had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the year or at any time during the year.

BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT

Brief biographical details of directors and senior management are set out on pages 27 to 31.

董事的服務合約

概無擬於應屆股東週年大會上膺選連任的 董事與本集團任何成員公司訂有不可由本 集團於一年內終止而毋須支付補償款項 (法定補償除外)的服務合約。

董事╱控股股東於對本集團業務而言屬 重大的交易、安排及合約中擁有的重大 權益

除招股章程所披露本公司為籌備股份於聯 交所上市而進行的重組所涉及的交易及於 本年報其他部分所披露者外,本公司的附 屬公司、同系附屬公司或母公司於年末或 年內任何時間,並無訂有任何對本集團業 務而言屬重大且本公司董事或控股股東及 董事的關連人士於當中擁有重大權益(不 論直接或間接)的交易、安排及合約。

董事及高級管理層履歷

董事及高級管理層履歷載於第27至第31 頁。

37

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Director’s Report 董事會報告

DISCLOSURE OF INTERESTS

權益披露

As at 31 March 2015, the interests and short positions of directors in the shares, underlying shares and debentures of the Company and its associated corporation (within the meaning of Part XV of the Securities and Futures Ordinance (“SFO”)) as recorded in the register required to be kept under section 352 of the SFO, or as notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers as set out in Appendix 10 of the Listing Rules, are as follows:

於2015年3月31日,董事於本公司及其相 聯法團(定義見證券及期貨條例(「證券及 期貨條例」)第XV部)的股份、相關股份及 債券中擁有根據證券及期貨條例第352條 須予存置的登記冊所記錄的權益及淡倉, 或根據上市規則附錄10所載的上市發行人 董事進行證券交易的標準守則須知會本公 司及聯交所的權益及淡倉如下:

(a) Directors’ interest in the Company: (a)
董事於本公司的權益:

董事於本公司的權益:

董事於本公司的權益:
Number of ordinary shares Percentage of
Name of director of HK$0.01 each held (long position) shareholding Capacity
董事姓名 所持每股面值0.01港元的普通股數目(好倉) 持股百分比 身份
Mr. Lau Chun Ming 300,000,000 75% Founder of a discretionary trust
劉振明先生 全權信託的創辦人
Ms. Leung Lai So 300,000,000 75% Beneficiary of a discretionary trust
梁麗蘇女士 全權信託的受益人
(b) Directors’ interest in associated corporations of the (b)
董事於本公司相聯法團的權益:
Company:
Name of Percentage of
Name of director associated corporation Number of shares shareholding
Capacity
董事姓名 相聯法團名稱 股份數目 持股百分比 身份
Mr. Lau Chun Ming Actiease Assets Limited Long position 61 shares 100%
Founder of a discretionary trust
劉振明先生 長倉61股 全權信託的創辦人
Mr. Lau Chun Ming Silver Bright Holdings Limited
Long position 10,000 shares
100%
Founder of a discretionary trust
劉振明先生 長倉10,000股 全權信託的創辦人
Ms. Leung Lai So Actiease Assets Limited Long position 61 shares 100%
Beneficiary of a discretionary trust
梁麗蘇女士 長倉61股 全權信託的受益人
Ms. Leung Lai So Silver Bright Holdings Limited
Long position 10,000 shares
100%
Beneficiary of a discretionary trust
梁麗蘇女士 長倉10,000股 全權信託的受益人

38

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Director’s Report 董事會報告

So far as the directors are aware, the interest and short positions of the persons, other than a director or chief executive of the Company, in the shares and underlying shares of the Company as recorded in the register required to be kept under section 336 of the SFO are as follows:

就董事所知,以下人士(不包括本公司董 事或主要行政人員)於本公司股份及相關 股份中擁有根據證券及期貨條例第336條 須予存置的登記冊所記錄的權益及淡倉:

(c) Substantial shareholders’ interests in the Company

(c) 主要股東於本公司的權益

Number of ordinary shares Percentage of
Name of shareholder of HK$0.01 each held (long position) shareholding Capacity
董事名稱 所持每股面值0.01港元的普通股數目(好倉) 持股百分比 身份
Actiease Assets Limited 300,000,000 75% Beneficial owner
實益擁有人
Silver Bright Holdings Limited 300,000,000 75% Interest of a controlled
corporation
受控制法團的權益
Managecorp Limited 300,000,000 75% Trustee
as trustee of a unit trust 受託人
Managecorp Limited
(作為單位信託的受託人)
Nautilus Trustees Asia Limited 300,000,000 75% Trustee
受託人

Notes:

附註:

  1. 300,000,000 shares were held by Actiease Assets Limited, a company wholly owned by Silver Bright Holdings Limited which is indirectly owned by a discretionary trust of which Ms. Leung Lai So is the beneficiary.

  2. 300,000,000 股股份由 Silver Bright Holdings Limited全資 擁有的公司 Actiease Assets Limited所持有,而Silver Bright Holdings Limited由其受益人為 梁麗蘇女士的全權信託間接擁 有。

  3. Silver Bright Limited is 100% held by Managecorp Limited as trustee of a unit trust, of which issued units are 100% held by Nautilus Trustees Asia Limited (formerly known as DBS Trustee H.K. (Jersey) Limited) as trustee of a discretionary trust set up by Mr. Lau Chun Ming.

  4. Silver Bright Holdings Limited由 單位信託的受託人Managecorp L i m i t e d 1 0 0 % 持有,而 Managecorp Limited的已發行 單位則由Nautilus Trustees Asia Limited(前稱DBS Trustee H.K. (Jersey) Limited )作為劉振明 先生設立的全權信託的受託人 100%持有。

39

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Director’s Report 董事會報告

MANAGEMENT CONTRACTS

No contracts concerning the management and administration of the whole or any substantial part of the business of the Company were entered into or existed during the year.

DEED OF NON-COMPETITION

The controlling shareholders have confirmed to the Company of their compliance with the non-competition undertakings provided to the Company under a deed of non-competition dated 15 September 2014.

MAJOR CUSTOMERS AND SUPPLIERS

During the year, the Group’s five largest customers in aggregate accounted for approximately 99.7% (2014: 98.7%) of the Group’s total turnover. The largest customer accounted for approximately 37.3% (2014: 88.2%) of the Group’s total turnover.

During the year, the Group’s five largest suppliers in aggregate accounted for approximately 62.2% (2014: 86.3%) of the Group’s total purchases. The largest supplier accounted for approximately 17.7% (2014: 50.5%) of the Group’s total purchases.

To the best of the knowledge of the directors, none of the directors, their associates or any shareholder (which to the knowledge of the directors owns more than 5% of the Company’s share capital) had an interest in these major suppliers or customers.

RELATED PARTY TRANSACTIONS

The significant related party transactions entered into by the Group during the year set out in note 25 to the financial statements included transactions that constitute connected/ continuing connected transactions for which the disclosure requirements under the Listing Rules have been complied with.

管理合約

於年內概無訂立或存有關於本公司全部或 任何重大部分業務的管理及行政方面的合 約。

不競爭契據

控股股東已向本公司確認,其已遵守根據 日期為2014年9月15日的不競爭契據向本 公司作出的不競爭承諾。

主要客戶及供應商

於年內,本集團五大客戶合共佔本集團 總營業額約99.7%(2014年:98.7%)。最 大客戶佔本集團總營業額約37.3%(2014 年:88.2%)。

於年內,本集團五大供應商合共佔本集 團總採購額約62.2%(2014年:86.3%)。 最大供應商佔本集團總採購額約17.7% (2014年:50.5%)。

就董事所知,概無董事、彼等的聯繫人士 或任何股東(就董事所知擁有本公司股本 5%以上的人士)於上述主要供應商或客戶 中擁有權益。

關聯人士交易

本集團於本年度訂立的重大關聯交易載於 財務報表附註25,包括構成關連╱持續關 連交易的交易,而本集團已就該等交易遵 守上市規則的披露規定。

40

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Director’s Report 董事會報告

CONTINUING CONNECTED TRANSACTIONS

持續關連交易

During the year ended 31 March 2015, the Group had the following continuing connected transactions:

於截至2015年3月31日止年度,本集團的 持續關連交易如下:

Tenancy Agreements

租賃協議

Name of landlords
Term of lease agreements
Monthly rent
業主名稱
租賃協議年期
每月租金
(HK$)
(港元)
Leasing of storage property for use as open storage and service depot for the Group
租賃存倉物業以用作本集團的露天存倉及維修場
Cheer Crown Limited
1/8/2012 ~ 31/7/2014
150,000
嘉勳有限公司
1/8/2014 ~ 31/7/2017
180,000
Leasing of residential properties and car parking spaces for use as quarter for the directors
租賃住宅物業及停車位以用作董事的居所
Cheer Wealth International
1/10/2012 ~ 30/9/2014
73,000
Development Limited
1/8/2014 ~ 31/7/2017
73,000
富怡國際發展有限公司
East Ascent Enterprises Limited
1/10/2012 ~ 30/9/2014

3,800
東升企業有限公司
1/8/2014 ~ 31/7/2017
3,800
Cheer Profit International
1/10/2012 ~ 30/9/2014
3,800
Enterprise Limited
1/8/2014 ~ 31/7/2017
3,800
置利國際企業有限公司
Long Ascent Development Limited
1/10/2012 ~ 30/9/2014

50,000
長升發展有限公司
1/8/2014 ~ 31/7/2017
50,000
Healthy World Investment Limited
1/10/2012 ~ 30/9/2014
50,000
健匯投資有限公司
1/8/2014 ~ 31/7/2017
50,000
Total transaction amounts for the year ended 31 March 2015
截至2015年3月31日止年度的交易總額
Annual cap as disclosed in the Prospectus
招股章程所披露的年度上限*
For the year ended 31 March 2015
截至2015年3月31日止年度
For the year ending 31 March 2016
截至2016年3月31日止年度
For the year ending 31 March 2017
截至2017年3月31日止年度
Annual rent
每年租金
(HK$)
(港元)
2,040,000
876,000
45,600
45,600
600,000
600,000
4,207,200
4,207,200
4,327,200
4,327,200
  • These agreements were terminated and superseded with effect from 1 August 2014.

  • 該等協議自2014年8月1日起終止及 取代。

41

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Director’s Report 董事會報告

The rents paid by the Group to the above landlords were determined on an arm’s length basis and reflected the prevailing market rents at the time. The relevant tenancy agreements were also entered into by the parties on normal commercial terms.

Relationships with Connected Persons

As Mr. Lau Chun Ming, Mr. Lau Chun Kwok, Mr. Lau Chun Ka and Ms. Leung Lai So, each a director, and Ms. Lau Pui Shan, a daughter of Mr. Lau Chun Ming and Ms. Leung Lai So, owned the beneficial interests in the above landlords, each of the landlords above was therefore considered as a connected person of the Company and hence the transactions referred above constituted continuing connected transactions under Chapter 14A of the Listing Rules.

Review of Continuing Connected Transactions

The continuing connected transactions mentioned above have been reviewed by the independent non-executive directors of the Company who have confirmed that the transactions have been entered into (a) in the ordinary and usual course of business of the Company; (b) on normal commercial terms or better; and (c) according to the relevant agreements governing them on terms that are fair and reasonable and in the interests of the Company’s shareholders as a whole.

The Company’s auditor was engaged to report on the Group’s continuing connected transactions in accordance with Hong Kong Standard on Assurance Engagements 3000 “Assurance Engagements Other Than Audits or Reviews of Historical Financial Information” and with reference to Practice Note 740 “Auditor’s Letter on Continuing Connected Transactions under the Listing Rules” issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. The auditor has issued an unqualified letter containing their findings and conclusions in respect of the continuing connected transactions disclosed by the Group on pages 41 to 42 in this annual report in accordance with rule 14A.56 of the Listing Rules. A copy of the auditor’s letter has been provided by the Company to the Stock Exchange.

Save as disclosed above, a summary of significant related party transactions that did not constitute connected transactions made during the year is disclosed in note 25 to the financial statements.

本集團向上述業主支付的租金乃按公平原 則釐定,並已反映當時的現行市場租金。 同樣,相關租賃協議由訂約各方按正常商 業條款訂立。

與關連人士的關係

由於劉振明先生、劉振國先生、劉振家先 生及梁麗蘇女士(彼等各自為董事)及劉 沛珊女士(劉振明先生及梁麗蘇女士的女 兒)於以上業主中擁有實益權益,因此以 上業主均被視為本公司的關連人士,上述 所指的交易亦因而構成上市規則第14A章 項下的持續關連交易。

審閱持續關連交易

本公司的獨立非執行董事已審閱上述持續 關連交易,並確認交易乃(a)於本公司日常 一般業務過程中;(b)按一般商業條款或更 佳條款;及(c)根據規管該等交易的相關協 議,屬公平合理,且符合本公司股東整體 利益而訂立。

本公司核數師獲委聘,遵照香港會計師公 會頒發的香港鑒證業務準則第3000號「歷 史財務資料審核或審閱以外的鑒證工作」 並參考實務說明第740號「上市規則規定的 持續關連交易的核數師函件」,就本集團 的持續關連交易作出報告。根據上市規則 第14A.56條,核數師已就本集團於本年報 第41至第42頁披露的持續關連交易,發出 載有彼等的審核結果及結論的無保留意見 函件。本公司已向聯交所呈交核數師函件 的副本。

除上文披露者外,於年內作出的並不構成 關連交易的重大關聯人士交易概要於財務 報表附註25披露。

42

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Director’s Report 董事會報告

MARKET CAPITALISATION

As at 31 March 2015, the market capitalisation of the listed securities of the Company was approximately HK$472 million based on the total number of 400,000,000 issued shares of the Company and the closing price of HK$1.18 per share.

SUFFICIENCY OF PUBLIC FLOAT

Based on information that is publicly available to the Company and within the knowledge of the directors, the Company has maintained the prescribed public float under the Listing Rules since the date of Listing during the year ended 31 March 2015 and as at the date of this report.

BUSINESS REVIEW

The business review of the Group for the year is included in the Chairman’s Statement and Management Discussion and Analysis in this annual report on pages 4 to 15.

EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD

There is no material subsequent event undertaken by the Company or by the Group after 31 March 2015 and up to the date of this annual report.

AUDITOR

The consolidated financial statements for the year ended 31 March 2015 have been audited by PricewaterhouseCoopers, who will retire and, being eligible, offer themselves for reappointment at the forthcoming annual general meeting of the Company.

On behalf of the Board

Mr. Lau Chun Ming

Chairman

Hong Kong, 24 June 2015

市值

於2015年3月31日,按本公司已發行股份 總數400,000,000股以及每股收市價1.18 港元計算,本公司上市證券的市值約為 472,000,000港元。

充足的公眾持股量

根據本公司獲得的公開資料及就董事所 知,於截至2015年3月31日止年度及於本 年報日期,本公司自上市日期起一直維持 上市規則指定的公眾持股量。

業務回顧

本集團於本年度的業務回顧已載於本年報 第4至15頁的主席報告及管理層討論與分 析內。

報告期後事項

本公司或本集團於2015年3月31日後及截 至本報告日期並無進行任何重大其後事 項。

核數師

截至2015年3月31日止年度的綜合財務報 表已獲羅兵咸永道會計師事務所審核,其 將於本公司應屆股東週年大會上任滿告退 並願意接受續聘。

代表董事會

劉振明先生 主席

香港,2015年6月24日

43

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Independent Auditor’s Report 獨立核數師報告

==> picture [69 x 50] intentionally omitted <==

To The Shareholders of Sam Woo Construction Group Limited (incorporated in the Cayman Islands with limited liability)

We have audited the consolidated financial statements of Sam Woo Construction Group Limited (the “Company”) and its subsidiaries set out on pages 46 to 139, which comprise the consolidated balance sheet as at 31 March 2015, and the consolidated statement of comprehensive income, the consolidated statement of changes in equity and the consolidated statement of cash flows for the year then ended, and a summary of significant accounting policies and other explanatory information.

DIRECTORS’ RESPONSIBILITY FOR THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

The directors of the Company are responsible for the preparation of consolidated financial statements that give a true and fair view in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, and for such internal control as the directors determine is necessary to enable the preparation of consolidated financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.

AUDITOR’S RESPONSIBILITY

Our responsibility is to express an opinion on these consolidated financial statements based on our audit and to report our opinion solely to you, as a body, and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report.

致三和建築集團有限公司股東

(於開曼群島註冊成立的有限公司)

本核數師(以下簡稱「我們」)已審計列載 於第46至139頁三和建築集團有限公司 (以下簡稱「貴公司」)及其子公司的綜合財 務報表,此綜合財務報表包括於2015年3 月31日的綜合資產負債表與截至該日止年 度的綜合全面收益表、綜合權益變動表和 綜合現金流量表,以及主要會計政策概要 及其他附註解釋資料。

董事就綜合財務報表須承擔的責任

貴公司董事須負責根據香港會計師公會頒 布的香港財務報告準則及香港《公司條例》 的披露規定擬備真實而中肯的綜合財務報 表,並對其認為為使綜合財務報表的擬備 不存在由於欺詐或錯誤而導致的重大錯誤 陳述所必需的內部監控負責。

核數師的責任

我們的責任是根據我們的審計對該等綜合 財務報表發表意見,僅向閣下(作為整體) 報告,除此之外本報告別無其他目的。我 們不會就本報告的內容向任何其他人士負 上或承擔任何責任。

44 SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Independent Auditor’s Report 獨立核數師報告

We conducted our audit in accordance with Hong Kong Standards on Auditing issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the consolidated financial statements are free from material misstatement.

我們已根據香港會計師公會頒布的香港審 計準則進行審計。該等準則要求我們遵守 道德規範,並規劃及執行審計以對綜合財 務報表是否不存在任何重大錯誤陳述獲取 合理保證。

An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the consolidated financial statements. The procedures selected depend on the auditor’s judgment, including the assessment of the risks of material misstatement of the consolidated financial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditor considers internal control relevant to the entity’s preparation of consolidated financial statements that give a true and fair view in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity’s internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by the directors, as well as evaluating the overall presentation of the consolidated financial statements.

審計涉及執行程序以獲取有關綜合財務報 表所載金額及披露資料的審計憑證。所選 擇的程序取決於核數師的判斷,包括評估 由於欺詐或錯誤而導致綜合財務報表存 在重大錯誤陳述的風險。在評估該等風險 時,核數師考慮與該公司擬備真實而中肯 的綜合財務報表相關的內部監控,以設計 適當的審計程序,但目的並非對公司內部 監控的有效性發表意見。審計亦包括評價 董事所採用會計政策的恰當性及作出會計 估計的合理性,以及評價綜合財務報表的 整體列報方式。

We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.

我們相信,我們所獲得的審計憑證能充足 和適當地為我們的審計意見提供基礎。

OPINION

意見

In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of the financial position of the Company and its subsidiaries as at 31 March 2015, and of their financial performance and cash flows for the year then ended in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards and have been properly prepared in compliance with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.

我們認為,該等綜合財務報表已根據香港 財務報告準則真實而中肯地反映貴公司及 其子公司於2015年3月31日的財務狀況及 彼等截至該日止年度的財務表現及現金流 量,並已遵照香港《公司條例》的披露規定 妥為擬備。

PricewaterhouseCoopers

Certified Public Accountants

羅兵咸永道會計師事務所 執業會計師

Hong Kong, 24 June 2015

香港,2015年6月24日

45

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Consolidated Statement of Comprehensive Income

綜合全面收益表

For the year ended 31st March 2015 截至2015年3月31日止年度

Note
附註
Revenue
收入
5
Cost of sales
銷售成本
7
Gross profit
毛利
Other income and gain, net
其他收益及利得-淨額
6
Administrative expenses
行政開支
7
Operating profit
經營溢利
Finance income
財務收入
8
Finance costs
財務費用
8
Finance costs, net
財務費用-淨額
8
Profit before income tax
除所得稅前溢利
Income tax expense
所得稅開支
9
Profit for the year
年度溢利
Other comprehensive income
其他全面收入
Profit and total comprehensive
本公司權益持有人應佔溢利
income attributable to equity
及全面收入總額
holders of the Company
Basic and diluted earnings
每股基本及攤薄盈利(港仙)
per share (HK cents)
11
Year ended 31 March
截至3月31日止年度
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
851,285
492,734
(545,040)
(327,100)
306,245
165,634
3,217
2,867
(55,362)
(29,447)
254,100
139,054
1,277
583
(14,367)
(9,742)
(13,090)
(9,159)
241,010
129,895
(21,842)
(2,809)
219,168
127,086

219,168
127,086
63.39
42.36

The notes on pages 51 to 139 are an integral part of these consolidated financial statements.

第51至139頁之附註為此等綜合財務報表 之組成部分。

46

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Consolidated Balance Sheet

綜合資產負債表

As at 31st March 2015 於2015年3月31日

Note
附註
ASSETS
資產
Non-current assets
非流動資產
Plant and equipment
機械及設備
13
Deferred income tax assets
遞延所得稅資產
18
Deposits and prepayments
按金及預付款項
14
Current assets
流動資產
Trade and retention receivables
應收貿易款項及保留金
14
Deposits, prepayments and
按金、預付款項及
other receivables
其他應收款項
14
Amounts due from customers
應收客戶合約工程金額
for contract work
15
Amount due from a related company應收關聯公司款項
25(d)
Income tax receivable
應收所得稅
Restricted bank balances
受限制銀行結餘
16
Short-term bank deposit
16
Cash and cash equivalents
現金及現金等價物
(excluding bank overdraft)
(不包括銀行透支)
16
Total assets
資產總值
EQUITY
權益
Capital and reserves
資本及儲備
Share capital
股本
17(a)
Reserves
儲備
17(b)
Total equity
權益總額
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
509,245
398,832
233
3,602
3,911
1,368
513,389
403,802
202,367
78,586
3,308
3,115
27,054
19,481

386

27
55,041
36,138
8,000

177,061
85,937
472,831
223,670
986,220
627,472
4,000

523,780
218,719
527,780
218,719

The notes on pages 51 to 139 are an integral part of these consolidated financial statements.

第51至139頁之附註為此等綜合財務報表 之組成部分。

47

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Consolidated Balance Sheet

綜合資產負債表

As at 31st March 2015 於2015年3月31日

Note
附註
LIABILITIES
負債
Non-current liabilities
非流動負債
Long-term borrowings
長期借款
21
Deferred income tax liabilities
遞延所得稅負債
18
Amount due to a director
應付一名董事款項
20, 25(d)
Current liabilities
流動負債
Trade and retention payables
應付貿易款項及保留金
19
Accruals and other payables
應計款項及其他應付款項19
Amounts due to customers
應付客戶合約工程金額
for contract work
15
Borrowings
借款
21
Income tax payable
應付所得稅
Total liabilities
負債總額
Total equity and liabilities
權益及負債總額
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
122,510
37,806
41,818
31,846

20,125
184,453
69,652
36,936
14,873
16,586
22,284
6,834

203,423
298,876
10,208
3,068
273,987
339,101
458,440
408,753
986,220
627,472

The financial statements on pages 46 to 139 were approved by the Board of Directors on 24 June 2015 and were signed on its behalf.

第46至139頁之財務報表已於2015年6月 24日獲董事會批准,並由下列人士代表簽 署。

Lau Chun Ming Leung Lai So 劉振明 梁麗蘇 Director Director 董事 董事

The notes on pages 51 to 139 are an integral part of these consolidated financial statements.

第51至139頁之附註為此等綜合財務報表 之組成部分。

48

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Consolidated Statement of Changes in Equity

綜合權益變動表

For the year ended 31st March 2015 截至2015年3月31日止年度

Share Share Other Retained
capital premium reserves earnings Total
股本 股份溢價 其他儲備 保留盈利 總計
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
(note 17(b))
(附註17(b))
At 1 April 2013 於2013年4月1日 10,500 131,133 141,633
Comprehensive income 全面收入
Profit for the year 本年度溢利 127,086 127,086
Contribution by and 擁有人的出資及
distribution to owner 向其作出的分派
Dividends relating to the 支付予當時股東有關
year ended 31 March 2013 截至2013年3月31日
paid to the then shareholders 止年度的股息(附註10)
(note 10) (50,000) (50,000)
At 31 March 2014 於2014年3月31日 10,500 208,219 218,719
At 1 April 2014 於2014年4月1日 10,500 208,219 218,719
Comprehensive income 全面收入
Profit for the year 本年度溢利 219,168 219,168
Contribution by and 擁有人的出資及向
distribution to owner 其作出的分派
Issuance of shares (note 17) 發行股份(附註17) 4,000 135,893 139,893
Dividends relating to the year 支付予當時股東有關
ended 31 March 2014 paid 截至2014年
to the then shareholders 3月31日止年度的
(note 10) 股息(附註10) (50,000) (50,000)
At 31 March 2015 於2015年3月31日 4,000 135,893 10,500 377,387 527,780

The notes on pages 51 to 139 are an integral part of these consolidated financial statements.

第51至139頁之附註為此等綜合財務報表 之組成部分。

49

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Consolidated Statement of Cash Flows

綜合現金流量表

For the year ended 31st March 2015 截至2015年3月31日止年度

Note
附註
Cash flows from operating activities來自經營活動的現金流量
Net cash generated from operations
經營活動所得現金淨額
24(a)
Interest paid
已付利息
Interest received
已收利息
Interest element of finance lease
融資租賃付款的利息部分
payments
8
Restricted bank balances
受限制銀行結餘
16
Hong Kong profits tax (paid)/refund
(已付)╱退回香港利得稅
Net cash generated from operating
經營活動所得現金淨額
activities
Cash flows from investing activities來自投資活動的現金流量
Purchase of plant and equipment
購買機械及設備
Prepayment for purchase of plant and購買機械及設備的
equipment
預付款項
Proceeds from sales of plant and
出售機械及設備的
equipment
所得款項
24(b)
Decrease/(increase) in restricted
受限制銀行結餘
bank balances
減少╱(增加)
Increase in short-term bank deposits短期銀行存款增加
Net cash used in investing activities 投資活動所用現金淨額
Cash flows from financing activities來自融資活動的現金流量
Capital element of finance lease
融資租賃付款的資本部分
payments
Drawdown of long-term bank loans
提取長期銀行貸款
Repayment of long-term bank loans
償還長期銀行貸款
Drawdown of short-term bank loans
提取短期銀行貸款
Repayment of short-term bank loans償還短期銀行貸款
Increase in restricted bank balances
受限制銀行結餘增加
16
Proceeds from issuance of
發行普通股之所得款項
ordinary shares
Share issuance costs
股份發行費用
Dividend paid
已付股息
Net cash generated from financing
融資活動所得現金淨額
activities
Net increase in cash and cash
現金及現金等價物增加淨額
equivalents
Cash and cash equivalents at
於年初的現金及現金等價物
beginning of the year
Cash and cash equivalents at end
於年終的現金及現金等價物
of the year
Analysis of cash and cash
現金及現金等價物分析
equivalents
Cash and cash equivalents
現金及現金等價物
16
Bank overdraft
銀行透支
21
Year ended 31 March
截至3月31日止年度
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
181,610
114,062
(10,845)
(7,893)
1,277
583
(3,397)
(1,782)
(20,443)
(17,138)
(1,334)
294
146,868
88,126
(65,115)
(84,794)
(2,030)
(1,036)
2,505

9,300
(9,300)
(8,000)
(63,340)
(95,130)
(25,261)
(21,146)
61,028
102,983
(100,267)
(22,791)
158,818
280,764
(140,400)
(238,130)
(7,760)
(9,700)
150,000

(10,107)

(50,000)
(50,000)
36,051
41,980
119,579
34,976
57,482
22,506
177,061
57,482
177,061
85,937

(28,455)
177,061
57,482

The notes on pages 51 to 139 are an integral part of these consolidated financial statements.

第51至139頁之附註為此等綜合財務報表 之組成部分。

50

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

1 GENERAL INFORMATION AND REORGANISATION

1.1 General information

Sam Woo Construction Group Limited (the “Company”) was incorporated in the Cayman Islands on 17 September 2012 as an exempted company with limited liability under the Companies Law, Cap 22 (Law 3 of 1961, as consolidated and revised) of the Cayman Islands. The address of the Company’s registered office is Cricket Square, Hutchins Drive, P.O. Box 2681, Grand Cayman, KY1-1111, Cayman Islands.

The Company is an investment holding company and its subsidiaries (together the “Group”) are principally engaged in foundation works and ancillary services in Hong Kong and Macau (the “Business”).

The Company has listed its shares on the Main Board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited on 16 October 2014.

The consolidated financial statements are presented in Hong Kong dollars (“HK$”) unless otherwise stated.

1.2 Reorganisation

Prior to the completion of the group reorganisation set out under the section “History and Corporate Structure” in the Prospectus, which was completed on 15 September 2014 (the “Reorganisation”), companies now comprising the Group (collectively the “Operating Companies”) were principally held under Sam Woo Group Limited (“SW (BVI)”), of which the sole shareholder was Actiease Assets Limited (“Actiease Assets”).

1 一般資料及重組

1.1 一般資料

三和建築集團有限公司(「本 公司」)於2012年9月17日根 據開曼群島法例第22章《公司 法》(1961年法例3,經綜合及 修訂本)在開曼群島註冊成立 為獲豁免有限公司。本公司的 註冊辦事處地址位於Cricket Square, Hutchins Drive, P.O. Box 2681, Grand Cayman, KY1-1111, Cayman Islands。

本公司為投資控股公司,而其 附屬公司(統稱「本集團」)主要 於香港及澳門從事地基工程及 附屬服務(「業務」)。

本公司之股份於2014年10月 16日於香港聯合交易所有限公 司主板上市。

除另有所指外,綜合財務報表 以港元(「港元」)呈列。

1.2 重組

於招股章程「歷史及企業架構」 一節所載的集團重組(「重組」) 完成之前(重組於2014年9月 15日完成),本集團旗下各公 司(統稱「營運公司」)乃主要由 Sam Woo Group Limited(「三 和(BVI) 」)持有,而三和(BVI) 的唯一股東是Actiease Assets Limited(「Actiease Assets」)。

51

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

1 GENERAL INFORMATION AND REORGANISATION (Continued)

1.2 Reorganisation (Continued)

On 15 September 2014, Actiease Assets transferred its entire interest in the issued share capital of SW (BVI) to the Company by crediting the Company’s existing one nil-paid share in issue as fully paid and the Company allotting and issuing 999 additional shares, credited as fully paid, to Actiease Assets. Upon completion of the Reorganisation, the Company has become the holding company of the companies now comprising the Group.

On 15 September 2014, pursuant to the written resolution passed by the shareholders on 15 September 2014, the authorised share capital of the Company was increased from HK$380,000 to HK$10,000,000 by the creation of an additional 962,000,000 shares of HK$0.01 each.

On 16 October 2014, pursuant to the Capitalisation Issue (as mentioned in the Prospectus), the Company issued additional 299,999,000 shares, credited as fully paid, to Actiease Assets.

On 16 October 2014, pursuant to the Share Offer (as mentioned in the Prospectus), the Company issued a total 100,000,000 shares at a price of HK$1.50 per share.

1 一般資料及重組 (續)

1.2 重組(續)

於2014年9月15日,Actiease Assets透過將一股本公司現有 已發行未繳股款股份入賬列作 繳足,以及本公司向Actiease Assets配發及發行額外999股 入賬列作繳足的股份,將其於 三和(BVI)已發行股本的全部權 益轉讓予本公司。完成重組 後,本公司成為本集團現時旗 下各公司的控股公司。

於2014年9月15日,根據股東 於 2014 年 9 月 15 日通過的書 面決議案,本公司的法定股 本通過增設額外962,000,000 股每股面值 0 . 0 1 港元的股 份從 3 8 0 , 0 0 0 港元增加至 10,000,000港元。

於2014年10月16日,根據資 本化發行(見招股章程)本公 司向Actiease Assets額外發行 299,999,000股入賬列作繳足 的股份。

於2014年10月16日,根據股 份發售(見招股章程),本公司 按每股1.50港元的價格合共發 行100,000,000股股份。

52

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

1 GENERAL INFORMATION AND REORGANISATION (Continued)

1 一般資料及重組 (續)

1.3 Basic of presentation

1.3 呈列基準

Immediately prior to and after the Reorganisation, the Business has been conducted by the Operating Companies, principally under SW (BVI). Pursuant to the Reorganisation, the Business was transferred to and held by the Company. The Company has not been involved in any other business prior to the Reorganisation and does not meet the definition of a business. The Reorganisation is merely a reorganisation of the Business with no change in management of such business. Accordingly, the consolidated financial statements of the Group are presented using the carrying values of the Business under SW (BVI) for all years presented.

緊接重組前及緊隨重組後,業 務一直由營運公司(主要透過 三和(BVI) )進行。根據重組, 業務已轉讓予本公司,並由本 公司持有。本公司於重組前並 無涉足任何其他業務,亦不符 合業務的定義。重組僅為對業 務作出重組,並無改變對該業 務的管理。因此,本集團的綜 合財務報表乃按三和(BVI)旗下 業務於所有呈列年度的賬面值 呈列。

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

2 重大會計政策概要

The principal accounting policies applied in the preparation of these consolidated financial statements are set out below. These policies have been consistently applied to all the years presented, unless otherwise stated.

編製此等綜合財務報表所採用的主 要會計政策載於下文。除另有指明 者外,該等政策於所有呈列年度一 直貫徹應用。

2.1 Basis of preparation

2.1 編製基準

The consolidated financial statements of the Company have been prepared in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards (“HKFRS”) issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and have been prepared under the historical cost convention.

本公司之綜合財務報表乃根據 香港會計師公會所頒佈之香港 財務報告準則(「香港財務報告 準則」)編製,並以歷史成本法 編製。

53

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2 重大會計政策概要 (續)

  • 2.1 Basis of preparation (Continued)

2.1 編製基準(續)

The preparation of the financial statements in conformity with HKFRSs requires the use of certain critical accounting estimates. It also requires management to exercise its judgement in the process of applying the Group’s accounting policies. The areas involving a higher degree of judgement or complexity, or areas where assumptions and estimates are significant to the consolidated financial statements, are disclosed in note 4.

根據香港財務報告準則編製財 務報表須運用若干關鍵會計估 計。管理層於應用本集團會計 政策時亦須作出判斷。涉及較 多判斷或較複雜,或有關假設 及估計對綜合財務報表有重大 影響的範疇於附註4披露。

  • (a) New, revised and amended standards adopted by the Group

  • (a) 本集團採納的新訂、經修 訂及新修訂準則

The following amendments to standards and interpretation are mandatory for the Group’s financial year beginning 1 April 2014 and have been adopted by the Group:

以下準則及詮釋修訂於本 集團開始於2014年4月1 日的財政年度強制使用, 並經本集團採用:

HKAS 32 (Amendment) Financial Instruments: Presentation on Asset and Liability Offsetting HKAS 36 (Amendment) Recoverable Amount Disclosure for Non-Financial Assets HKAS 39 (Amendment) Financial Instruments: Recognition and Measurement – Novation of Derivatives HKFRS 10, HKFRS 12 and Consolidation for Investment Entities HKAS 27 (Amendments) HK(IFRIC) – Int 21 Levies

香港會計準則第32號 金融工具: (修訂) 就抵銷資產及 負債的呈列 香港會計準則第36號 非金融資產可收 (修訂) 回金額的披露 香港會計準則第39號 金融工具:確認及 (修訂) 計量-衍生 工具的更替 香港財務報告準則 投資實體合併 第10號、香港財務 報告準則第12號及 香港會計準則 第27號(修訂) 香港(國際財務報告 徵費 解釋委員會)-解釋 公告第21號

The adoption of these new standards, amendments and interpretation to the existing standards does not have any significant impact to the results and financial position of the Group’s consolidated financial statements.

採納該等新訂準則、現有 準則之修訂及詮釋對本集 團綜合財務報表的經營業 績及財務狀況不會有重大 影響。

54

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2 重大會計政策概要 (續)

  • 2.1 Basis of preparation (Continued)

2.1 編製基準(續)

  • (b) New and amended standards not yet adopted

  • (b) 尚未採納的新訂及經修訂 準則

The following new standards and amendments have been issued but are not effective for the financial year beginning on or after 1 April 2014 and have not been early adopted:

以下新訂準則及修訂已頒 佈,但於2014年4月1日 或之後開始的財政年度尚 未生效,以及並未提早應 用:

HKAS 1 (Amendment) Disclosure Initiative[(2)] HKAS 16 and HKAS 38 Clarification of Acceptable Methods (Amendment) of Depreciation and Amortisation[(2)] HKAS 16 and HKAS 41 Bearer Plants[(2)] (Amendment) HKAS 19 (2011) Defined Benefit Plans: (Amendment) Employee Contribution[(1)] HKAS 27 (Amendment) Equity Method[(2)] HKFRS 9 Financial Instruments[(5)] HKFRS 10 and HKAS 28 Sale or Contribution of Assets (Amendment) between an Investor and its Associate and Joint Venture[(2)] HKFRS 10, HKFRS 12 and Investment Entities: Applying HKAS 28 (Amendment) the Consolidation Exception[(2)] HKFRS 11 (Amendment) Joint Arrangements – Accounting for Acquisitions of Interests in Joint Operation[(2)] HKFRS 14 Regulatory Deferral Accounts[(2)] HKFRS 15 Revenue from Contracts with Customers[(4)] HKFRSs (Amendment) Annual improvements to HKFRSs 2010 – 2012 cycle[(1)]

香港會計準則第1號 披露計劃[(2)] (修訂)

香港會計準則第16號 折舊和攤銷的 及香港會計準則 可接受方法的 第38號(修訂) 澄清[(2)] 香港會計準則第16號 生產性植物[(2)] 及香港會計準則 第41號(修訂) 香港會計準則第19號 定額福利計劃: (2011年)(修訂) 僱員供款[(1)] 香港會計準則第27號 權益法[(2)] (修訂) 香港財務報告準則 金融工具[(5)] 第9號 香港財務報告準則 投資者與其聯營 第10號及香港會 企業及合營企業 計準則第28號 之間的資產 (修訂) 出售或注資[(2)] 香港財務報告準則 投資實體: 第10號、香港財務 應用綜合入賬 報告準則第12號及 之例外情況[(2)] 香港會計準則 第28號(修訂) 香港財務報告準則 聯合安排-收購 第11號(修訂) 共同經營權益 的會計法[(2)] 香港財務報告準則 監管遞延賬目[(2)] 第14號 香港財務報告準則 來自客戶合約的 第15號 收入[(4)] 香港財務報告準則 2010年至2012年 (修訂) 週期香港財務報 告準則的年度 改進[(1)]

55

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

  • 2 重大會計政策概要 (續)

  • 2.1 Basis of preparation (Continued)

  • 2.1 編製基準(續)

  • (b) New and amended standards not yet adopted (Continued)

  • (b) 尚未採納的新訂及經修訂 準則(續)

  • HKFRSs (Amendment) Annual improvements to HKFRSs 2011 – 2013 cycle[ (1)]

  • HKFRSs (Amendment) Annual improvements to HKFRSs 2012 – 2014 cycle[(3)]

香港財務報告準則 2011年至2013年 (修訂) 週期香港財務 報告準則的 年度改進[(1)] 香港財務報告準則 2012年至2014年 (修訂) 週期香港財務 報告準則的 年度改進[(3)]

  • (1) Effective for the Group for annual period beginning on 1 July 2014.

  • (2) Effective for the Group for annual period beginning on 1 January 2016.

  • (3) Effective for the Group for annual period beginning on 1 July 2016.

  • (4) Effective for the Group for annual period beginning on 1 January 2017.

  • (5) Effective for the Group for annual period beginning on 1 January 2018.

  • (1) 於2014年7月1日開 始的年度期間對本集 團有效。

  • (2) 於2016年1月1日開 始的年度期間對本集 團有效。

  • (3) 於2016年7月1日開 始的年度期間對本集 團有效。

  • (4) 於2017年1月1日開 始的年度期間對本集 團有效。

  • (5) 於2018年1月1日開 始的年度期間對本集 團有效。

Management is in the process of making an assessment on the impact of these new and revised standards, amendments or interpretation but is not in a position to determine whether they will have a significant impact on the Group’s results of operations and financial position.

管理層正在評估該等新訂 及經修訂準則、修訂本或 詮釋的影響,惟仍未能確 定上述各項會否將對本集 團的營運業績及財務狀況 產生重大影響。

56

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2 重大會計政策概要 (續)

2.1 Basis of preparation (Continued)

2.1 編製基準(續)

  • (c) New Hong Kong Companies Ordinance (Cap. 622)

  • (c) 新香港公司條例 (第622章)

In addition, the revised listing rules on disclosure of financial information with reference to the new Hong Kong Companies Ordinance (Cap. 622) come into operation as from the Company’s financial year ending on 31 March 2016 with early adoption permitted. The Group has early adopted these revised listing rules in these consolidated financial statements, as a result, there are changes to presentation and disclosures of certain information in the consolidated financial statements.

此外,有關參考新香港公 司條例(第622章)披露財 務資料的經修訂上市規則 自本公司截至2016年3月 31日止財政年度開始實 施,惟允許提早採納。本 集團已於該等綜合財務報 表內提早採納該等經修訂 上市規則,因此,綜合財 務報表內若干資料的呈列 及披露有所變動。

2.2 Subsidiaries

2.2 附屬公司

2.2.1 Consolidation

2.2.1 綜合入賬

Subsidiaries are all entities (including structured entities) over which the Group has control. The Group controls an entity when the Group is exposed to, or has rights to, variable returns from its involvement with the entity and has the ability to affect those returns through its power over the entity. Subsidiaries are consolidated from the date on which control is transferred to the Group. They are deconsolidated from the date that control ceases.

附屬公司為本集團控制 的所有實體(包括結構實 體)。倘本集團須承擔或 享有參與實體可變回報的 風險及權利,且有能力透 過其對實體之權力影響該 等回報時,則本集團對該 實體擁有控制權。附屬公 司自控制權轉入本集團之 日起綜合入賬,自停止控 制之日起取消綜合入賬。

The Group applies merger accounting to account for business combinations under common control, including the Reorganisation described in note 1.2, where all assets and liabilities are recorded at predecessor carrying amounts, as if the combining entities have been consolidated from the date when they first came under the control of the controlling party, and differences between consideration payable and the net assets value are taken to the merger reserve.

本集團對共同控制下的業 務合併(包括附註1.2所 述的重組)採用合併會計 法入賬,根據此方法,所 有資產及負債均按前身公 司的賬面值入賬,猶如合 併實體自首次受控制方控 制之日起已綜合入賬,而 應付代價與淨資產值的差 額撥入合併儲備。

57

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2 重大會計政策概要 (續)

2.2 Subsidiaries (Continued)

2.2 附屬公司(續)

2.2.1 Consolidation (Continued)

2.2.1 綜合入賬(續)

Except for the Reorganisation, the Group applies the acquisition method to account for business combinations. The consideration transferred for the acquisition of a subsidiary is the fair values of the assets transferred, the liabilities incurred to the former owners of the acquiree and the equity interests issued by the Group. The consideration transferred includes the fair value of any asset or liability resulting from a contingent consideration arrangement. Identifiable assets acquired and liabilities and contingent liabilities assumed in a business combination are measured initially at their fair values at the acquisition date.

除重組外,本集團應用會 計收購法將業務綜合入 賬。就收購附屬公司轉讓 的代價為本集團所轉讓資 產、所產生負債及所發行 股權的公平值。所轉讓代 價包括或然代價安排所產 生的任何資產或負債的公 平值。業務合併過程中所 收購的可識別資產以及承 擔的負債及或然負債最初 按收購日期的公平值計 量。

The Group recognises any non-controlling interest in the acquiree on an acquisitionby-acquisition basis. Non-controlling interests in the acquiree that are present ownership interests and entitle their holders to a proportionate share of the entity’s net assets in the event of liquidation are measured at either fair value or the present ownership interests’ proportionate share in the recognised amounts of the acquiree’s identifiable net assets. All other components of non-controlling interests are measured at their acquisition date fair value, unless another measurement basis is required by HKFRS.

本集團對每宗收購確認於 被收購方的任何非控股權 益。屬現時擁有之權益且 於清盤時讓持有人有權按 比例分佔實體淨資產之非 控股權益,可初步按公平 值或現時擁有之權益應佔 被收購方可識別資產淨值 的已確認金額比例計量。 非控股權益的所有其他部 分乃按其收購日期公平值 計量,除非香港財務報告 準則規定另一計量基準。

Acquisition-related costs are expensed as incurred.

與收購有關的費用於產生 時支銷。

58

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2 重大會計政策概要 (續)

2.2 Subsidiaries (Continued)

2.2 附屬公司(續)

2.2.1 Consolidation (Continued)

2.2.1 綜合入賬(續)

The excess of the consideration transferred, the amount of any non-controlling interest in the acquiree and the acquisition-date fair value of any previous equity interest in the acquiree over the fair value of the identifiable net assets acquired is recorded as goodwill. If the total of consideration transferred, non-controlling interest recognised and previously held interest measured is less than the fair value of the net assets of the subsidiary acquired in the case of a bargain purchase, the difference is recognised directly in the gain or loss.

所轉讓代價、被收購方的 任何非控股權益金額、以 及被收購方之前任何權益 在收購日期的公平值超出 所收購可識別淨資產值公 平值的差額記錄為商譽。 就廉價購買而言,倘計量 所得出的所轉讓代價、已 確認非控股權益及先前持 有的權益總額低於所收購 附屬公司淨資產值的公平 值,則該差額直接於損益 內確認。

Intra-group transactions, balances and unrealised gains on transactions between group companies are eliminated. Unrealised losses are also eliminated. When necessary, amounts reported by subsidiaries have been adjusted to confirm with the Group’s accounting policies.

集團內公司間交易、交易 的結餘及未變現利得均予 以對銷。未變現虧損亦予 以對銷。有必要時,附屬 公司所報告的金額已作出 調整,以與本集團的會計 政策一致。

2.2.2 Separate financial statements

2.2.2 獨立財務報表

Investments in subsidiaries are accounted for at cost less impairment. Cost includes direct attributable costs of investment. The results of subsidiaries are accounted for by the Company on the basis of dividend received and receivable.

於附屬公司之投資乃按成 本減減值入賬。成本包括 投資直接應佔成本。附屬 公司之業績乃由本公司按 已收及應收股息基準入 賬。

Impairment testing of the investments in subsidiaries are required upon receiving a dividend from these investments if the dividend exceeds the total comprehensive income of the subsidiary in the period the dividend is declared or if the carrying amount of the investment in the separate financial statements exceeds the carrying amount in the consolidated financial statements of the investee’s net assets including goodwill.

倘股息超過附屬公司於 宣派股息期間之全面收 入總額或倘於獨立財務報 表內投資之賬面值超過被 投資方之資產淨值(包括 商譽)於綜合財務報表內 之賬面值,則於自該等投 資收取股息時,須對於附 屬公司之投資進行減值測 試。

59

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2.3 Segment reporting

Operating segments are reported in a manner consistent with the internal reporting provided to the chief operating decision-maker. The chief operating decision-maker, who is responsible for allocating resources and assessing performance of the operating segments, has been identified as the executive directors that makes strategic decisions.

2.4 Foreign currency translation

(a) Functional and presentation currency

Items included in the financial statements of each of the Group’s entities are measured using the currency of the primary economic environment in which the entity operates (the “functional currency”). The consolidated financial statements are presented in HK$, which is the Company’s functional and the Group’s presentation currency.

(b) Transactions and balances

Foreign currency transactions are translated into the functional currency using the exchange rates prevailing at the dates of the transactions. Foreign exchange gains and losses resulting from the settlement of such transactions and from the translation at yearend exchange rates of monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies are recognised in the consolidated statement of comprehensive income.

2 重大會計政策概要 (續)

2.3 分部報告

經營分部的呈報方式與向主要 經營決策者提供內部報告的方 式一致。作出策略性決定的執 行董事為主要經營決策者,負 責分配資源及評估經營分部表 現。

2.4 外幣匯兌

(a) 功能及呈列貨幣

本集團各實體財務報表內 所包含項目,均以該實體 經營所在主要經濟環境 的貨幣(「功能貨幣」)計 量。綜合財務報表以港元 呈列,港元為本公司的功 能貨幣及本集團的呈列貨 幣。

(b) 交易及結餘

外幣交易均按交易當日適 用的匯率換算為功能貨 幣。上述交易結算以及以 外幣計值的貨幣資產及負 債按年末匯率換算產生的 外匯損益均於綜合全面收 益表內確認。

60

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

  • 2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2 重大會計政策概要 (續)

2.4 Foreign currency translation (Continued)

2.4 外幣匯兌(續)

(c) Group companies

(c) 集團公司

The results and financial position of all the group entities that have a functional currency different from the presentation currency are translated into the presentation currency as follows:

  • assets and liabilities for each balance sheet presented are translated at the closing exchange rate at the date of that balance sheet;

本集團旗下功能貨幣與呈 列貨幣不同的所有實體的 業績及財務狀況,均按以 下方法換算為呈列貨幣:

  • - 每份呈列的資產負 債表的資產及負債 均以資產負債表結 算日的收市匯率換 算;

  • i n c o m e a n d e x p e n s e s f o r e a c h statement of comprehensive income are translated at average exchange rates (unless this average is not a reasonable approximation of cumulative effect of the rates prevailing on the transaction dates, in which case income and expenses are translated at the rate on the dates of the transactions); and

  • - 每份全面收入報表 的收入及開支均按 平均匯率換算(除 非此平均數並非合 理接近交易日適用 匯率之累積影響, 於此情況下,收入 及開支按交易日期 之匯率換算);及

  • all resulting exchange differences are recognised as in other comprehensive income.

  • - 所有因此而產生的 匯兌差額於其他全 面收入內確認。

61

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

  • 2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2 重大會計政策概要 (續)

2.5 Plant and equipment

2.5 機械及設備

Plant and equipment are stated at historical cost less accumulated depreciation and accumulated impairment. Historical cost includes expenditure that is directly attributable to the acquisition of the assets.

機械及設備按歷史成本減累計 折舊與累計減值列賬。歷史成 本包括收購資產直接應佔的開 支。

Subsequent costs are included in the assets’ carrying amount or recognised as a separate asset, as appropriate, only when it is probable that future economic benefits associated with the asset will flow to the Group and the cost of the asset can be measured reliably. The carrying amount of the replaced part is derecognised. All other repairs and maintenance are expensed in the consolidated statement of comprehensive income during the financial period in which they are incurred.

當與資產有關之未來經濟利益 可能流入本集團,以及資產成 本能可靠計量時,其後成本方 會計入資產的賬面值或確認為 獨立資產(如適用)。重置部分 的賬面值同時取消確認。所有 其他維修及保養費於產生當期 在綜合全面收益表支銷。

Depreciation of both owned and leased plant and equipment is calculated using the straightline method to allocate their costs to their residual values over the estimated useful lives, as follows:

自置及租賃機械及設備以直線 法按其估計可使用年期將其成 本值分配至其剩餘價值計算折 舊。估計可使用年期如下:

Machinery and equipment 10-15 years
Furniture and fixtures 5 years
Motor vehicles 5 years
機械及設備 10至15年
傢具及裝置 5年
汽車 5年

The assets’ residual values and useful lives are reviewed, and adjusted if appropriate, at the end of each reporting period.

資產的剩餘價值及可使用年期 於各結算日檢討及調整(如適 宜)。

An asset’s carrying amount is written down immediately to its recoverable amount of the asset’s carrying amount is greater than its estimated recoverable amount (note 2.6).

倘資產之賬面值超過其估計可 收回金額,則該資產之賬面值 即時撇減至其可收回金額(附 註2.6)。

62

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2 重大會計政策概要 (續)

2.5 Plant and equipment (Continued)

2.5 機械及設備(續)

Gains or losses on disposals are determined by comparing proceeds with carrying amount and are recognised in the consolidated statement of comprehensive income.

出售所產生利得或虧損通過所 得款項與賬面值的比較釐定, 並於綜合全面收益表內確認。

2.6 Impairment of non-financial assets

2.6 非金融資產的減值

Assets that have an indefinite useful life are not subject to amortisation and are tested annually for impairment. Assets are reviewed for impairment whenever events or changes in circumstances indicate that the carrying amount may not be recoverable. An impairment loss is recognised for the amount by which the asset’s carrying amount exceeds its recoverable amount. The recoverable amount is the higher of an asset’s fair value less costs to sell and value in use. For the purposes of assessing impairment, assets are grouped at the lowest levels for which there are separately identifiable cash flows (cash generating units). Nonfinancial assets that suffered an impairment are reviewed for possible reversal of the impairment at each reporting date.

無確定使用年期的資產無需攤 銷,但每年進行減值測試,當 有事件出現或情況改變顯示賬 面值可能無法收回時,資產就 減值進行檢討。減值虧損按資 產之賬面值超出其可收回金額 的差額確認。可收回金額為資 產的公平值減銷售成本或使用 價值兩者中的較高者。於評估 減值時,資產按可單獨分辨的 最小現金流量產生單位(現金 產生單位)予以分類。倘非金 融資產出現減值,則於各報告 日期檢討是否有減值可予撥回。

63

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2.7 Financial assets

The Group classifies its financial assets as loans and receivables. The classification depends on the purpose for which the financial assets were acquired. Management determines the classification of its financial assets at initial recognition.

Loans and receivables are non-derivative financial assets with fixed or determinable payments that are not quoted in an active market. They are included in current assets, except for the amounts that are settled or expected to be settled more than 12 months after the end of the reporting period. These are classified as non-current assets. The Group’s loans and receivables comprise “trade and other receivables” and “cash and cash equivalents” in the consolidated balance sheet (notes 2.10 and 2.12).

Regular way purchases and sales of financial assets are recognised on the trade-date – the date on which the Group commits to purchase or sell the asset. Loans and receivables are initially recognised at fair value plus transaction costs. They are derecognised when the rights to receive cash flows have expired or have been transferred and the Group has transferred substantially all risks and rewards of ownership. Loans and receivables are subsequently carried at amortised cost using the effective interest method.

Financial assets and liabilities are offset and the net amount reported in the consolidated balance sheet when there is a legally enforceable right to offset the recognised amounts and there is an intention to settle on a net basis or realise the asset and settle the liability simultaneously. The legally enforceable right must not be contingent on future events and must be enforceable in the normal course of business and in the event of default, insolvency or bankruptcy of the Company or the counterparty.

2 重大會計政策概要 (續)

2.7 金融資產

本集團將其金融資產分類為貸 款及應收款項。分類視乎購入 金融資產的目的而定。管理層 在初步確認時釐定金融資產的 分類。

貸款及應收款項為有固定或可 釐定付款但無活躍市場報價的 非衍生金融資產。此等項目計 入流動資產內,惟報告期結束 後超過12個月償付或預計將予 償付的金額除外。其乃分類為 非流動資產。本集團之貸款及 應收款項包括於綜合資產負債 表之「應收貿易款項及其他應 收款項」及「現金及現金等價 物」(附註2.10及2.12)。

以常規方式買入及出售的金融 資產於本集團承諾買入或出售 資產的交易日確認。貸款及應 收款項初步按公平值加交易成 本確認。當收取現金流量的權 利到期或經已轉讓,而本集團 已將所有權的所有風險和回報 實際轉移時,金融資產即終止 確認。貸款及應收款項其後用 實際利息法按攤銷成本列賬。

若擁有具法律約束力之行使權 可抵銷已確認之金額及有意作 淨額結算或同時變現資產及負 債,則抵銷金融資產及負債, 並於綜合資產負債表內報告淨 額。具法律約束力之行使權不 得取決於未來事件及倘本公司 或對方違約、無力償債或破產 必須於正常業務過程中可強制 執行。

64

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2 重大會計政策概要 (續)

2.8 Impairment of financial assets

2.8 金融資產減值

The Group assesses at the end of each reporting period whether there is objective evidence that a financial asset or group of financial assets is impaired. A financial asset or a group of financial assets is impaired and impairment losses are incurred only if there is objective evidence of impairment as a result of one or more events that occurred after the initial recognition of the asset (a “loss event”) and that loss event (or events) has an impact on the estimated future cash flows of the financial asset or group of financial assets that can be reliably estimated.

本集團會於各報告期末評估是 否存在客觀證據證明一項或一 組金融資產出現減值。只有當 存在客觀證據證明於初步確認 資產後發生一宗或多宗事件 導致減值情況出現(「虧損事 件」),而該宗(或該等)虧損事 件對該項或該組金融資產的估 計未來現金流量構成的影響可 合理估計,有關金融資產方算 出現減值及產生減值損失。

Evidence of impairment may include indications that the debtors or a group of debtors is experiencing significant financial difficulty, default or delinquency in interest or principal payments, the probability that they will enter bankruptcy or other financial reorganisation, and where observable data indicate that there is a measurable decrease in the estimated future cash flows, such as changes in arrears or economic conditions that correlate with defaults.

減值的證據可能包括債務人或 一組債務人正面臨重大財政困 難、違約或拖欠利息或本金、 債務人有可能破產或進行其他 財務重組,以及有可觀察數據 顯示估計未來現金流量出現可 計量的減少,例如與違約相關 的拖欠情況或經濟狀況改變。

For loans and receivables, the amount of the loss is measured as the difference between the asset’s carrying amount and the present value of estimated future cash flows (excluding future credit losses that have not been incurred) discounted at the financial asset’s original effective interest rate. The carrying amount of asset is reduced and the amount of the loss is recognised in the consolidated statement of comprehensive income. If a loan has a variable interest rate, the discount rate for measuring any impairment loss is the current effective interest rate determined under the contract. As a practical expedient, the Group may measure impairment on the basis of an instrument’s fair value using an observable market price.

就貸款及應收款項而言,虧損 金額乃根據資產賬面值與按金 融資產原實際利率貼現的估計 未來現金流量(不包括尚未產 生的未來信用損失)現值之間 的差額計量。資產的賬面值會 被削減,而虧損金額則在綜合 全面收益表內確認。倘貸款按 浮動利率計息,計量任何減值 虧損的貼現率為按合約釐定的 當前實際利率。作為可行的權 宜之計,本集團可利用可觀察 市場價格按某工具的公平值計 量減值。

65

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

  • 2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2 重大會計政策概要 (續)

2.8 Impairment of financial assets (Continued)

2.8 金融資產減值(續)

If, in a subsequent period, the amount of the impairment loss decreases and the decrease can be related objectively to an event occurring after the impairment was recognised (such as an improvement in the debtor’s credit rating), the reversal of the previously recognised impairment loss is recognised in the consolidated statement of comprehensive income.

倘減值虧損金額於其後期間減 少,而能客觀釐定有關減幅與 確認減值後發生的事件相關 (如債務人的信貸評級改善), 則撥回過往確認的減值虧損, 並於綜合全面收益表內確認。

2.9 Leased assets

2.9 租賃資產

The Group leases certain machinery and equipment. Leases of machinery and equipment where the Group has substantially all the risks and rewards of ownership, are classified as finance leases. Finance leases are capitalised at the lease’s commencement at the lower of the fair value of the leased machinery and equipment and the present value of the minimum lease payments.

本集團租賃若干機械及設備。 若本集團擁有機械及設備租賃 所有權的絕大部分風險及回 報,該等機械及設備租賃歸類 為融資租賃。融資租賃在租賃 開始時按租賃機械及設備的公 平值與最低租賃付款現值兩者 的較低者撥充資本。

Each lease payment is allocated between the liability and finance charges so as to achieve a constant rate on the finance balance outstanding. The corresponding rental obligations, net of finance charges, are included in other short-term and other long-term payables. The interest element of the finance cost is charged to the consolidated statement of comprehensive income over the lease period so as to produce a constant periodic rate of interest on the remaining balance of the liability for each period. The machinery and equipment acquired under finance leases is depreciated over the shorter of the useful life of the asset and the lease term.

每項租金於負債及財務開支之 間分攤,以達到佔融資餘額的 固定比率。相應租賃責任在扣 除財務開支後計入其他短期及 其他長期應付款項內。財務費 用的利息部分於租賃期內在綜 合全面收益表內支銷,以使佔 各期間的負債餘額產生常數定 期比率。根據融資租購入的機 械及設備按資產的可使用年期 及租賃期兩者之間的較短者計 提折舊。

66

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2 重大會計政策概要 (續)

2.10 Trade and other receivables

2.10 應收貿易款項及其他應收款項

Trade and other receivables are recognised initially at fair value and subsequently measured at amortised cost using the effective interest method, less provision for impairment. A provision for impairment of trade and other receivables is established when there is objective evidence that the Group will not be able to collect all amounts due according to the original terms of the receivables. Significant financial difficulties of the debtors, probability that the debtor will enter bankruptcy or financial reorganisation, and default or delinquency in payments are considered indicators that the trade receivable is impaired. The amount of the provision is the difference between the asset’s carrying amount and the present value of estimated future cash flows, discounted at the original effective interest rate. The carrying amount of the assets is reduced through the use of a provision account, and the amount of the loss is recognised in the consolidated statement of comprehensive income within “administrative expenses”. When a trade receivable is uncollectible, it is written off against the allowance account for trade receivables. Subsequent recoveries of amounts previously written off are credited against “administrative expenses” in the consolidated statement of comprehensive income.

應收貿易款項及其他應收款項 初步按公平值確認,其後以實 際利率法按攤銷成本減減值撥 備計算。當有客觀證據顯示本 集團將不能按應收款項原本期 限收回全數款項時,即就應收 貿易款項及其他應收款項計 提減值撥備。債務人面臨重大 財政困難、債務人可能破產或 進行財務重組及違約或拖欠 還款均被視為應收貿易款項出 現減值跡象。暫定金額為資產 賬面值與按原實際利率貼現的 估計未來現金流量現值之間的 差額。該等資產的賬面值透過 使用撥備賬予以調減,而虧損 額於綜合全面收益表內確認為 「行政開支」。當應收貿易款項 不可收回時,會於應收貿易款 項撥備賬中撇銷。如其後收回 先前所撇銷的金額,則用於抵 銷綜合全面收益表內的「行政 開支」。

67

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註

  • 2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2 重大會計政策概要 (續)

2.11 Construction contracts

2.11 建築合約

When the outcome of a construction contract can be estimated reliably and it is probable that the contract will be profitable, contract revenue is recognised over the period of the contract by reference to the stage of completion. Contract costs are recognised as expenses by reference to the stage of completion of the contract activity at the end of the reporting period. When it is probable that total contract costs will exceed total contract revenue, the expected loss is recognised as an expense immediately.

若建築合約的結果能可靠估 計,而該合約很可能獲得盈 利,則合約收入參照完工階段 於合約期內確認。合約成本乃 參照合約活動的完成階段於報 告期末確認為費用。當總合約 成本有可能超過總合約收入 時,將預計虧損即時確認為費 用。

When the outcome of a construction contract cannot be estimated reliably, contract revenue is recognised only to the extent of contract costs incurred that are likely to be recoverable.

若建築合約的成果無法可靠估 計,則合約收入只能就有可能 收回的已產生合約成本的數額 確認。

Variations in contract work, claims and incentive payments are included in contract revenue to the extent that may have been agreed with the customer and are capable of being reliably measured.

合約工程變動、索償及獎金款 項應在客戶同意及在能可靠計 量的情況下計入合約收入。

The Group uses the “percentage-of-completion method” to determine the appropriate amount of revenue to recognise in a given period. The stage of completion is measured by reference to work performed to date as a percentage of total contract value.

本集團採用「完成百分比法」釐 定在某段期間內應確認的收入 金額。完成階段乃參照截至結 算日為止已進行工程佔總合約 價值的百分比計算。

68

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2 重大會計政策概要 (續)

2.12 Cash and cash equivalents

2.12 現金及現金等價物

In the consolidated statement of cash flows, cash and cash equivalents include cash on hand and deposits held at call with banks with original maturity of three months or less, and bank overdraft. In the consolidated balance sheet, bank overdrafts are shown within borrowings in current liabilities.

於綜合現金流量表內,現金及 現金等價物包括手頭現金、原 到期日不超過三個月的銀行通 知存款及銀行透支。於綜合資 產負債表內,銀行透支計入流 動負債中的借款內。

2.13 Share capital

2.13 股本

Ordinary shares are classified as equity.

普通股被分類為權益。

Incremental costs directly attributable to the issue of new shares are shown in equity as a deduction, net of tax, from the proceeds.

直接歸屬於發行新股的新增成 本在權益中列為所得款項的減 少(扣除稅項)。

2.14 Trade and other payables

2.14 應付貿易款項及其他應付款項

Trade payables are obligations to pay for goods or services that have been acquired in the ordinary course of business from suppliers. Trade payables are classified as current liabilities if payment is due within one year or less (or in the normal operating cycle of the business if longer). If not, they are presented as non-current liabilities.

應付貿易款項乃就日常業務過 程中從供應商購買的貨品或服 務付款的責任。如應付貿易款 項的支付日期在一年或以內 (如若長於一年,但於正常業務 經營週期內),則被分類為流 動負債。否則,在非流動負債 中呈列。

Trade and other payables are recognised initially at fair value and subsequently measured at amortised cost using the effective interest method.

應付貿易款項及其他應付款項 初步按公平值確認,隨後用實 際利率法按攤銷成本計量。

69

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

  • 2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2 重大會計政策概要 (續)

2.15 Borrowings

2.15 借款

Borrowings are recognised initially at fair value, net of transaction costs incurred. Borrowings are subsequently stated at amortised cost; any difference between the proceeds (net of transaction costs) and the redemption value is recognised in the consolidated statement of comprehensive income over the period of the borrowings using the effective interest method.

借款初步按公平值扣除已產生 的交易成本確認。借款其後按 攤銷成本列賬,所得款項(扣 除交易成本)與贖回價值的任 何差額於借款期內使用實際利 率法於綜合全面收益表內確認。

Fees paid on the establishment of loan facilities are recognised as transaction costs of the loan to the extent that it is probable that some or all of the facility will be drawn down. In this case, the fee is deferred until the draw-down occurs. To the extent there is no evidence that it is probable that some or all of the facility will be drawn down, the fee is capitalised as a pre-payment for liquidity services and amortised over the period of the facility to which it relates.

在貸款將很有可能部分或全部 提取的情況下,就設立貸款融 資時支付的費用確認為貸款的 交易成本。在此情況下,該費 用將遞延至提取貸款為止。在 並無跡象顯示該貸款將很有可 能部分或全部提取的情況下, 該費用會資本化作為流動資金 服務的預付款項,並於有關融 資期間內予以攤銷。

Borrowings are classified as current liabilities unless the Group has an unconditional right to defer settlement of the liability for at least twelve months after the balance sheet date.

除非本集團有權無條件將債務 結算遞延至結算日後至少十二 個月,否則借款將被分類為流 動負債。

2.16 Borrowing costs

2.16 借款成本

Borrowing costs are charged to the consolidated statement of comprehensive income in the period in which they are incurred.

借款成本於其產生期間在綜合 全面收益表中支銷。

70

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2 重大會計政策概要 (續)

2.17 Provisions

2.17 撥備

Provisions are recognised when the Group has a present legal or constructive obligation as a result of past events; it is probable that an outflow of resources will be required to settle the obligation; and the amount can be reliably estimated. Provisions are not recognised for future operating losses.

當本集團須就已發生的事件承 擔現有的法定或推定責任,而 履行該責任很可能會導致資源 流出,而資源流出金額能可靠 估計,則確認撥備。不會就未 來經營虧損確認撥備。

Where there are a number of similar obligations, the likelihood that an outflow will be required in settlement is determined by considering the class of obligations as a whole. A provision is recognised even if the likelihood of an outflow with respect to any one item included in the same class of obligations may be small.

倘出現多項類似責任,則履行 該責任是否會導致資源流出須 對責任類別作整體考慮後釐 定。即使同類別責任中的任何 一項導致資源流出的可能性很 低,仍須確認撥備。

Provisions are measured at the present value of the expenditures expected to be required to settle the obligation using a pre-tax rate that reflects current market assessments of the time value of money and the risks specific to the obligation. The increase in the provision due to passage of time is recognised as interest expense.

撥備採用稅前比率(可反映現 時市場對貨幣時間價值及該責 任的特定風險的評估),按預 期履行責任所需開支的現值計 量。因時間過去而增加的撥備 確認為利息開支。

71

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2.18 Current and deferred income tax

The tax expense for the period comprises current and deferred income tax. Tax is recognised in the consolidated statement of comprehensive income, except to the extent that it relates to items recognised in other comprehensive income or directly in equity. In this case the tax is also recognised in other comprehensive income or directly in equity, respectively.

(a) Current income tax

The current income tax charge is calculated on the basis of the tax laws enacted or substantively enacted at the balance sheet date in the countries where the Group operates and generates taxable income. Management periodically evaluates positions taken in tax returns with respect to situations in which applicable tax regulation is subject to interpretation. It establishes provisions where appropriate on the basis of amounts expected to be paid to the tax authorities.

2 重大會計政策概要 (續)

2.18 即期及遞延所得稅

期內的所得稅開支包括即期及 遞延所得稅。稅項乃於綜合全 面收益表內確認,惟與於其他 全面收入或直接於權益確認的 項目有關的稅項除外。在此情 況下,稅項亦分別於其他全面 收入或直接於權益內確認。

(a) 即期所得稅

即期所得稅支出乃根據本 集團營運所在及產生應課 稅收入的國家於資產負債 表日期已頒佈或實質頒佈 的稅務法例計算。管理層 就適用稅務法例詮釋所規 限的情況定期評估報稅表 的狀況。其在適用情況下 根據預期須向稅務機關支 付的稅款設定撥備。

72

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2 重大會計政策概要 (續)

  • 2.18 Current and deferred income tax (Continued)

2.18 即期及遞延所得稅(續)

(b) Deferred income tax

(b) 遞延所得稅

Inside basis differences

內部基準差異

Deferred income tax is recognised, using the liability method, on temporary differences arising between the tax bases of assets and liabilities and their carrying amounts in the consolidated financial statements. However, the deferred income tax liabilities are not recognised if they arise from the initial recognition of goodwill, the deferred income tax is not accounted for if it arises from initial recognition of an asset or liability in a transaction other than a business combination that at the time of the transaction affects neither accounting nor taxable profit or loss. Deferred income tax is determined using tax rates (and laws) that have been enacted or substantively enacted by the balance sheet date and are expected to apply when the related deferred income tax asset is realised or the deferred income tax liability is settled.

遞延所得稅採用負債法就 資產及負債的稅基與其於 綜合財務報表的賬面值之 間的暫時性差額確認。然 而,倘遞延所得稅負債自 初步確認商譽產生則不會 予以確認,而倘遞延所得 稅乃產生自交易(業務合 併除外)中初步確認的資 產或負債,且對交易當時 的會計或應課稅溢利或 虧損並無影響,則不會入 賬。遞延稅項乃根據資產 負債表日期已頒佈或實際 頒佈,並預期於有關遞延 所得稅資產變現或遞延所 得稅負債清償時適用的稅 率(及法例)釐定。

Deferred income tax assets are recognised to the extent that it is probable that future taxable profit will be available against which the temporary differences can be utilised.

遞延所得稅資產乃就有可 能將未來應稅溢利與可動 用的暫時性差額抵銷而確 認。

Outside basis differences

外部基準差異

Deferred income tax is provided on taxable temporary differences arising on investments in subsidiaries, except for deferred income tax liability where the timing of the reversal of the temporary difference is controlled by the Group and it is probable that the temporary difference will not reverse in the foreseeable future.

遞延所得稅負債乃就於附 屬公司的投資所產生的應 課稅暫時性差額作出撥 備,惟本集團能控制暫時 性差額的撥回時間,且暫 時性差額不大可能在可見 將來撥回的遞延所得稅負 債除外。

73

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

  • 2.18 Current and deferred income tax (Continued)

(b) Deferred income tax (Continued)

Outside basis differences (Continued)

Deferred income tax assets are recognised on deductible temporary differences arising from investments in subsidiaries, only to the extent that it is probable the temporary difference will reverse in the future and there is sufficient taxable profit available against which the temporary difference can be utilised.

(c) Offsetting

Deferred income tax assets and liabilities are offset when there is a legally enforceable right to offset current tax assets against current tax liabilities and when the deferred income taxes assets and liabilities relate to income taxes levied by the same taxation authority on either the taxable entity or different taxable entities where there is an intention to settle the balances on a net basis.

2 重大會計政策概要 (續)

2.18 即期及遞延所得稅(續)

(b) 遞延所得稅(續)

外部基準差異(續)

遞延所得稅資產乃就於附 屬公司的投資所產生的可 扣稅暫時性差額確認,惟 僅以暫時性差額有可能在 將來撥回,以及有足夠應 課稅溢利可供抵銷暫時性 差額為限。

(c) 抵銷

當有法定可執行權利可將 即期稅項資產與即期稅務 負債抵銷,而遞延所得稅 資產及負債與同一稅務機 關向同一應課稅實體或不 同應課稅實體徵收的所得 稅有關,並有意按淨額結 算餘款,則可將遞延所得 稅資產與負債抵銷。

74

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2 重大會計政策概要 (續)

2.19 Revenue recognition

2.19 收入確認

Revenue comprises the fair value of the consideration received or receivable for the sale of goods and services in the ordinary course of the Group’s activities. The Group recognises revenue when the amount of revenue can be reliably measured, it is probable that future economic benefits will flow to the entity and specific criteria have been met. Revenue is shown net of sales tax, returns, rebates and discounts and after eliminating sales within the Group.

收入包括於本集團的日常業務 過程中就銷售貨品及服務所收 或應收代價的公平值。本集團 於收入金額能夠可靠計量、未 來經濟利益有可能流入實體及 已符合特定標準時確認收入。 收入乃經扣除銷售稅、退貨、 回扣及折扣以及抵銷本集團內 部的銷售後呈列。

Revenue from construction contracts is recognised based on the stage of completion of the contracts as detailed in note 2.11 above.

建築合約的收入根據合約完 成階段確認(詳見上文附註 2.11)。

Rental income from leasing of machinery and equipment is recognised based on the straight-line basis over the lease terms.

租賃機械及設備的租金收入於 租賃期內以直線法確認。

Interest income is recognised using the effective interest method. When a loan and receivable is impaired, the Group reduces the carrying amount to its recoverable amount, being the estimated future cash flow discounted at the original effective interest rate of the instrument, and continues unwinding the discount as interest income. Interest income on impaired receivable is recognised using the original effective interest rate.

利息收入以實際利率法確認。 如貸款及應收款項出現減值, 本集團會將其賬面值撇減至其 可收回金額,即按該工具原定 實際利率折現的估計未來現金 流量,並繼續將折現金額兌現 作利息收入。有關減值應收貸 款的利息收入按原定實際利率 確認。

2.20 Employee benefits

2.20 僱員福利

(a) Employee leave entitlements

(a) 僱員應享假期

Employee entitlements to annual leave are recognised when they accrue to employees. A provision is made for the estimated liability for annual leave as a result of services rendered by employees up to the balance sheet date.

僱員享有年假的權利在僱 員應享有時確認。本公司 就截至結算日止僱員已提 供的服務所產生的年假的 估計負債作出撥備。

Employee entitlements to sick leave and maternity or paternity leaves are not recognised until the time of leave.

僱員可享有的病假及產假 或陪妻分娩假於休假時方 予確認。

75

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

  • 2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2 重大會計政策概要 (續)

  • 2.20 Employee benefits (Continued)

2.20 僱員福利

(b) Retirement benefits

(b) 退休福利

The Group operates defined contribution plans and pays contributions to publicly or privately administered pension insurance plans on a mandatory, contractual or voluntary basis. The Group has no further payment obligations once the contributions have been paid. The contributions are recognised as employee benefit expenses when they are due. Prepaid contributions are recognised as an asset to the extent that a cash refund or a reduction in the future payments is available.

本集團設有定額供款計 劃,並按強制規定、合約 或自願基準向由公營或 私營機構管理的退休金保 險計劃作出供款。本集團 於支付有關供款後再無其 他付款責任。有關供款於 到期時確認為僱員福利開 支。預付供款於可能有現 金退款或可用作扣減日後 供款時確認為資產。

(c) Termination benefits

(c) 離職福利

Termination benefits are payable when employment is terminated by the Group before the normal retirement date, or whenever an employee accepts voluntary redundancy in exchange for these benefits. The Group recognises termination benefits when it is demonstrably committed to a termination when the entity has a detailed formal plan to terminate the employment of current employees without possibility of withdrawal. In the case of an offer made to encourage voluntary redundancy the termination benefits are measured based on the number of employees expected to accept the offer. Benefits falling due more than twelve months after balance sheet date are discounted to present value.

離職福利於僱員在正常退 休日期前被本集團終止僱 用,或僱員自願接受遣散 以換取該等福利時支付。 本集團於其明確承諾根據 具體正式計劃終止現職僱 員的僱用且不可能撤回承 諾時確認離職福利。在提 出鼓勵自願接受遣散要求 的情況下,離職福利會根 據預期接受要約的僱員人 數計量。於結算日後12 個月以上到期的福利將折 算為現值。

76

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2 重大會計政策概要 (續)

2.21 Operating leases

2.21 經營租賃

Leases in which a significant portion of the risks and rewards of ownership are retained by the lessors are classified as operating leases. Payments made under operating leases (net of any incentives received from the lessors) are charged to the consolidated statement of comprehensive income on a straight-line basis over the period of the lease.

所有權的大部分風險及回報由 出租人保留的租賃均分類為經 營租賃。根據經營租賃支付的 款項(經扣除自出租人收取的 任何獎勵後)於租賃年期內以 直線法於綜合全面收益表支銷。

2.22 Dividend distribution

2.22 股息分派

Dividend distribution to the Company’s shareholders is recognised as a liability in the Group’s consolidated financial statements and Company’s financial statements in the period in which the dividends are approved by the Company’s shareholders or directors, where appropriate.

向本公司股東分派的股息在本 公司股東或董事(如適合)批准 派息的期間於本集團的綜合財 務報表及本公司的財務報表內 列為負債。

2.23 Contingent liabilities

2.23 或然負債

A contingent liability is a possible obligation that arises from past events and whose existence will only be confirmed by the occurrence or nonoccurrence of one or more uncertain future events not wholly within the control of the Group. It can also be a present obligation arising from past events that is not recognised because it is not probable that outflow of economic resources will be required or the amount of obligation cannot be measured reliably.

或然負債指因已發生的事件而 可能引起的責任,而須視乎日 後會否出現一宗或多宗本集團 無法完全控制的不確定事件方 可確實。或然負債亦可能是已 發生的事件引致的現有責任, 但由於未必需要流出經濟資源 或負債數額無法可靠估計而未 有確認。

A contingent liability is not recognised but is disclosed in the notes to the consolidated financial statements. When a change in the probability of an outflow occurs so that outflow is probable, they will then be recognised as a provision.

或然負債不予確認,但於綜合 財務報表的附註內披露。倘經 濟資源流出的可能性改變而很 可能流出經濟資源,則此等負 債將確認為撥備。

77

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註

3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT

3.1 Financial risk factors

The Group’s activities expose it to a variety of financial risk: market risk (including foreign exchange risk and interest rate risk), credit risk and liquidity risk. The Group’s overall risk management programme focuses on the unpredictability of the financial markets and seeks to minimise potential adverse effects on the Group’s financial performance.

Risk management is carried out under policies approved by the directors of the Company. The Directors provide principles for an overall risk management, as well as policies covering specific areas.

(a) Market risk

(i) Foreign exchange risk

Foreign exchange risk arises from future commercial transactions and recognised assets and liabilities which are denominated in a currency that is not the Company’s functional currency.

The Group’s transactions are mainly denominated in HK$ and Macao Patacas (“MOP”). The majority of assets and liabilities are denominated in HK$ and MOP, and there are no significant assets and liabilities denominated in other currencies. Management considered that the foreign exchange risk for MOP is minimal since exchange rate fluctuation was minimal.

3 財務風險管理

3.1 財務風險因素

本集團的業務活動面對各種財 務風險:市場風險(包括外匯風 險及利率風險)、信貸風險及 流動資金風險。本集團的整體 風險管理計劃著眼於金融市場 的不可預測性,並盡量將其對 本集團財務表現的潛在不利影 響降至最低。

風險管理按照本公司董事批准 的方針實施。董事就整體風險 管理制訂原則,以及就特定範 疇制訂政策。

(a) 市場風險

(i) 外匯風險

外匯風險來自以並 非為本公司功能貨 幣的貨幣計值的未 來商業交易及已確 認資產及負債。

本集團的交易主要 以港元及澳門幣 (「澳門幣」)結算。 資產及負債大部分 以港元及澳門幣結 算,且並無任何重 大資產及負債以其 他貨幣折算。管理 層認為澳門幣的外 匯風險極低,原因 為澳門幣的匯率波 幅極微。

78

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (Continued)

3 財務風險管理 (續)

  • 3.1 Financial risk factors (Continued)

3.1 財務風險因素(續)

(a) Market risk (Continued)

(a) 市場風險(續)

(ii) Interest rate risk

(ii) 利率風險

The Group is exposed to interest rate risk as borrowings are carried at variable rates. It is the Group’s policy to maintain its borrowings subject to floating rates, and accordingly, the Group has not used any interest rate swaps to hedge its exposure to interest rate risk.

本集團就其以浮動 利率計息的借款而 承受利率風險。本 集團的政策是保持 其借款以浮動利率 計息,因此本集團 並未使用利率掉期 對沖其利率風險。

As at 31 March 2015, if the interest rates on borrowings had been 100 basis-points higher/lower with all other variables held constant, post-tax profit for the year would be HK$2,890,000 (2014: HK$2,811,000) lower/higher, respectively, mainly as a result of higher/ lower interest expense on floating rate borrowings.

於 2 0 1 5 年 3 月 3 1 日,倘借款的利 率上調╱下調100 個基點,而所有 其他因數保持不 變,則年內除稅後 溢利將分別減少 ╱增加 2,890,000 港元( 2 0 1 4 年: 2,811,000港元), 主要由於浮息借款 的利息開支增加╱ 減少所致。

(b) Credit risk

(b) 信貸風險

The Group is exposed to credit risk in relation to its cash and cash equivalents, trade and retention receivables, deposits and other receivables, and amount due from a related company. The Group’s maximum exposure to credit risk is the carrying amounts of these financial assets.

本集團就其現金及現金等 價物、應收貿易款項及保 留金、按金及其他應收款 項及應收關聯公司款項而 承受信貸風險。本集團承 受的最大信貸風險為該等 金融資產的賬面值。

For the year ended 31 March 2015, 100% (2014: 99%) of the Group’s revenue was derived from its top five customers. As at 31 March 2015, the Group had concentration of credit risk as 100% (2014: 100%) of the total trade receivables were due from the Group’s two (2014: three) customers.

截至2015年3月31日止年 度,本集團來自五大客戶 的收入佔本集團收入的 100%(2014年:99%)。 於2015年3月31日,由於 應收貿易款項中有100% (2014年:100%)為應收 本集團兩名(2014年:三 名)客戶的款項,故本集 團有信貸集中風險。

79

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (Continued)

3 財務風險管理 (續)

  • 3.1 Financial risk factors (Continued)

3.1 財務風險因素(續)

(b) Credit risk (Continued)

(b) 信貸風險(續)

To manage this risk, management has monitoring procedures to ensure that followup action is taken to recover overdue debts. In addition, management reviews regularly the recoverable amount of each individual trade and retention receivable to ensure that adequate impairment provision is made for the irrecoverable amounts.

為管理此風險,管理層一 直監察有關程序以確保採 取跟進行動收回逾期債 項。此外,管理層會定期 檢討各個別應收貿易款項 及保留金的可收回金額, 以確保就不可收回金額作 出足夠減值撥備。

The credit risk on deposits with bank and amount due from a related company are limited because deposits are in banks with sound credit ratings and management does not expect any loss from non-performance by related companies.

銀行存款及應收關聯公司 款項的信貸風險有限,因 為該等存款均存放於具良 好信貸評級的銀行,以及 管理層預期不會出現因關 聯公司不履約而招致的損 失。

(c) Liquidity risk

(c) 流動資金風險

Liquidity risk refers to the risk that an entity will encounter difficulty in meeting obligations associated with financial liabilities that are settled by delivering cash or another financial assets.

流動資金風險指實體難以 履行以交付現金或另一金 融資產以清償金融負債的 相關責任的風險。

The Group maintains liquidity by a number of sources including orderly realisation of short-term financial assets, receivables and certain assets that the Group considers appropriate and long term financing including long-term borrowings are also considered by the Group in its capital structuring. The Group aims to maintain flexibility in funding by keeping sufficient bank balances and interest bearing borrowings which enable the Group to continue its business for the foreseeable future.

本集團透過多種方式(包 括於本集團認為適當的情 況下有序變現短期財務 資產、應收款項及若干資 產)維持流動資金,本集 團亦同時考慮將長期融 資(包括長期借款)納入 其資本結構內。本集團旨 在透過保持充足銀行結餘 及計息借款,從而維持資 金的靈活彈性,讓本集團 於可見將來繼續經營其業 務。

80

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (Continued)

3 財務風險管理 (續)

3.1 Financial risk factors (Continued)

3.1 財務風險因素(續)

(c) Liquidity risk (Continued)

(c) 流動資金風險(續)

The table below analyses the Group’s financial liabilities into relevant maturity groupings based on the remaining period at the balance sheet date to the contractual maturity date. The amounts disclosed in the table are the contractual undiscounted cash flows (including interests payments computed using contractual rates, or if floating, based on the current rates at the year end date). Where the loan agreement contains a repayable on demand clause which gives the lender the unconditional right to call the loan at any time, the amounts repayable are classified in the earliest time bracket in which the lender could demand repayment. The maturity analysis for other borrowings is prepared based on the scheduled repayment dates. Balances due within 12 months equal their carrying balances, as the impact of discounting is not significant.

下表呈列根據於結算日至 合約到期日的餘下期間按 有關到期情況劃分的本集 團金融負債分析。該表所 披露的金額為合約未折現 現金流量(包括根據合約 利率計算的利息付款,或 如按浮動利率計息,則為 根據年結日的當前利率 計算的利息付款)。如貸 款協議內載有讓貸款人 可隨時無條件要求償還之 條款,此等貸款則歸類於 貸款人最早可要求償還之 時期。其他借款的到期日 分析乃根據協定還款日期 編製。由於折現的影響不 大,於12個月內到期的 結餘與其賬面值相等。

81

二零一五年年報

ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註

  • 3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (Continued)

  • 3 財務風險管理 (續)

  • 3.1 Financial risk factors (Continued)

3.1 財務風險因素(續)

  • (c) Liquidity risk (Continued)

(c) 流動資金風險(續)

As at 31 March 2015
於2015年3月31日
Trade and retention payables
應付貿易款項及
保留金
Accruals and other payables
應計款項及
其他應付款項
Amount due to a director
應付一名董事款項
Long-term bank loans
長期銀行貸款
Short-term bank loans
短期銀行貸款
Obligations under finance
融資租賃責任
leases
As at 31 March 2014
於2014年3月31日
Trade and retention payables
應付貿易款項及
保留金
Accruals and other payables
應計款項及
其他應付款項
Bank overdraft
銀行透支
Long-term bank loans
長期銀行貸款
Short-term bank loans
短期銀行貸款
Obligations under finance
融資租賃責任
leases
On demand
and
Between
Between
More
less than
1 and 2
2 and 5
than
1 year
years
years
5 years
Total
按要求及
少於一年
一至兩年
二至五年
超過五年
總計
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
千港元
千港元
千港元
36,936



36,936
16,023



16,023



23,725
23,725
65,545
27,912
44,614

138,071
110,974



110,974
34,631
30,869
25,299

90,799
14,873



14,873
21,793



21,793
28,455



28,455
166,784
9,438
5,210

181,432
92,923



92,923
25,361
11,347
13,273

49,981

82

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (Continued)

3 財務風險管理 (續)

3.2 Capital risk management

3.2 資本風險管理

The Group’s objectives when managing capital are to safeguard the Group’s ability to continue as a going concern in order to provide returns for shareholders and benefits for other stakeholders and to maintain an optimal capital structure to reduce the cost of capital.

本集團管理資本的目標是保障 本集團有持續經營的能力,從 而為股東帶來回報及為其他權 益持有人提供利益,同時保持 最佳的資本結構以降低資本成 本。

The capital structure of the Group consists of equity and borrowings. In order to maintain or adjust the capital structure, the Group may adjust the amount of dividends paid to shareholders, return capital to shareholders, issue new shares or sell assets to reduce borrowings. The Group monitors capital on the basis of gearing ratio. The gearing ratio is calculated as net debt divided by total equity. Net debt is calculated as total borrowings (including obligations under finance lease and bank overdraft) less cash and cash equivalents, short-term bank deposit and restricted bank balances pledged for security of a revolving loan. The gearing ratio decreases because of the Group’s profit improves during the year. The gearing ratios were as follows:

本集團的資本結構包括權益 及借款。為維持或調整資本架 構,本集團或會調整支付予股 東的股息金額、向股東發還資 金、發行新股或出售資產以減 少借款。本集團以資產負債比 率監察資本。資產負債比率以 負債淨額除以總權益計算。負 債淨額以總借款(包括融資租 賃責任及銀行透支)減現金及 現金等價物,短期銀行存款以 及就作為一筆循環貸款抵押品 所抵押之受限制銀行結餘計 算。由於本集團近年來的盈利 狀況改善,淨資產負債比率下 降。資產負債比率如下:

83

二零一五年年報

ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (Continued)

3 財務風險管理 (續)

3.2 Capital risk management (Continued)

3.2 資本風險管理(續)

Borrowings (including obligations借款(包括融資租賃責任
under finance leases and
及銀行透支)
(附註21)
bank overdraft) (note 21)
Less: cash and cash equivalents,減:現金及現金等價物,
short-term bank deposit 短期銀行存款
and restricted bank
以及就作為一筆循環
balances pledged for
貸款抵押品所抵押之
security of a revolving
受限制銀行結餘
loan
Net debt
負債淨額
Total equity
權益總額
Gearing ratio
資產負債比率
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
325,933
336,682
(202,521)
(95,637)
123,412
241,045
527,780
218,719
23%
110%

3.3 Fair value estimation

3.3 公平值估計

The carrying amount of the Group’s financial assets and liabilities, including cash and cash equivalents, restricted bank balances, trade and retention receivables, deposits and other receivables and amount due from a related company, trade and retention payables, other payables and borrowings approximate their fair values, which either due to their short-term maturities, or that they are subject to floating rates.

本集團的金融資產及負債(包 括現金及現金等價物、受限制 銀行結餘、應收貿易款項及保 留金、按金及其他應收款項, 以及應收關聯公司款項、應付 貿易款項及保留金、其他應付 款項及借款)因到期日較短或 按浮動利率計息,該等資產及 負債的賬面值與彼等的公平值 相若。

The carrying amount of amount due to a director was a reasonable approximation of its fair value.

應付一名董事款項的賬面值為 其公平值的合理約數。

84

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

4 CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS

4 重要會計估計及判斷

Estimates and judgements are continually evaluated and are based on historical experience and other factors, including expectations of future events that are believed to be reasonable under the circumstances.

估計及判斷乃依據過去經驗及其他 因素(包括在個別情況下對未來事件 作出被認為合理的預期)作持續評 估。

The Group makes estimates and assumptions concerning the future. The resulting accounting estimates will, by definition, seldom equal the related actual results. The estimates and assumptions that have a significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts of assets and liabilities within the next financial year are addressed below.

本集團對未來作出估計及假設。就 會計估計的結果而言,顧名思義, 絕少會與有關實際結果相同。有極 高風險導致下個財政年度的資產及 負債的賬面值作出重大調整的估計 及假設討論如下。

  • (a) Estimated useful lives and residual values of plant and equipment

  • (a) 機械及設備的估計可使用年期 及剩餘價值

Management estimates useful lives of the plant and equipment by reference to the Group’s business model, its assets management policy, the industry practice, expected usage of the assets, expected repair and maintenance, the technical or commercial obsolescence arising from changes or improvements in the market. Residual values of the machinery and equipment are determined based on prevailing market values for equivalent aged assets taking into account the condition of the relevant assets and other economic considerations. Depreciation expense would be significantly affected by the useful lives and residual values of the plant and equipment as estimated by management. If the residual values of plant and equipment had decreased by 10%, the depreciation expenses would increase by HK$3,286,000 for the year ended 31 March 2015 (2014: HK$2,284,000).

管理層乃參考本集團的業務模 式、其資產管理政策、行業慣 例、資產預期用途、預期維修 及保養、因市場變化或改善導 致的技術或商業方面過時,估 計機械及設備的可使用年期。 機械及設備的剩餘價值乃根據 具同等賬齡資產的現行市值釐 定,並計及有關資產的狀況及 其他經濟考慮因素。管理層所 估計機械及設備的可使用年期 及剩餘價值將對折舊費用有重 大影響。若機械及設備的剩餘 價值減少10%,則於截至2015 年3月31日止年度的折舊費用 將增加3,286,000港元( 2014 年:2,284,000港元)。

85

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註

4 CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS (Continued)

(b) Estimated impairment of plant and equipment

The Group’s major operating assets represent machinery and equipment. Management performs review for impairment of the plant and equipment whenever events or changes in circumstances indicate that the carrying amounts of these assets may not be recoverable.

Management considered there was no impairment indicator of machinery and equipment during the year as these assets were used for profitable construction projects, and there is a strong demand of these plant and equipment in the second hand market.

  • (c) Impairment of trade and retention receivables

Management determines the provision for impairment of trade and retention receivables based on the credit history of customers and the current market condition by business segment. Significant judgment is exercised on the assessment of the collectability of receivables from each customer. In making the judgment, management considers a wide range of factors such as results of follow-up procedures, customer payment trends including subsequent payments and customers’ financial positions. If the financial conditions of the customers of the Group were to deteriorate, resulting in an impairment of their ability to make payments, additional allowances may be required. The final outcome of the recoverability of these receivables will impact the amount of impairment required.

4 重要會計估計及判斷 (續)

(b) 機械及設備的估計減值

本集團的主要營運資產為機械 及設備。倘有事件發生或情況 改變顯示機械及設備的賬面值 可能無法收回,則管理層會對 該等資產進行減值評估。

由於機械及設備用於可賺取利 潤的建築項目,且二手市場的 需求強勁,管理層認為,機械 及設備於有關期間並無減值跡 象。

  • (c) 應收貿易款項及保留金減值

管理層根據客戶的信貸記錄及 業務分部的現行市況釐定應 收貿易款項及保留金的減值 撥備。在評估每名客戶的應收 款項可收回性時,會進行重大 判斷。在進行判斷時,管理層 會考一系列因素,如跟進程序 的結果、客戶的付款趨勢(包 括期後付款)及客戶的財務狀 況。倘本集團客戶的財務狀況 轉差而削弱其付款能力,則可 能需要增加撥備。該等應收款 項能否收回的最終結果將對所 需的減值金額構成影響。

86

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

4 CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS (Continued)

(d) Construction contracts

The Group reviews and revises the estimates of contract revenue, contract costs, variation orders and contract claims prepared for each construction contract as the contract progresses. Budgeted construction costs are prepared by the management on the basis of quotations from time to time provided by the major contractors, suppliers or vendors involved and the experience of the management. In order to keep the budget accurate and up-to-date, management conducts periodic reviews of the budgets of contracts by comparing the budgeted amounts to the actual amounts incurred. Such significant estimate may have impact on the profit recognised in each period.

The Group recognised its contract revenue according to the percentage of work performed to date of the individual contract of construction works as a percentage of total contract value. Because of the nature of the activity undertaken in construction contracts, the date at which the contract activity is entered into and the date when the activity is completed usually fall into different accounting period. The Group reviews and revised the estimates of contract revenue, contract costs, variation orders and contract claims prepared for each construction contract as the contract in progress. Management regularly reviews the progress of the contracts and the corresponding costs of the contract revenue.

4 重要會計估計及判斷 (續)

(d) 建築合約

本集團於合約進行時檢討及修 訂為各建築合約編製的合約收 入、合約成本、變更項目及合 約索償估計。管理層根據參與 項目的主要承建商、供應商或 服務供應商不時提供的報價及 管理層的經驗編製建築成本 預算。為維持準確及最新的預 算,管理層通過比較預算金額 及實際產生金額而定期對合約 預算進行審閱。該項重大估計 可能影響於各期間確認的溢利。

本集團根據各建築工程合約的 截至結算日為止已進行工程佔 總合約價值的百分比確認合約 收入。由於根據建造合約進行 活動的性質,合約活動的訂立 日期與活動的完成日期通常屬 於不同的會計期間。本集團會 於合約進行時檢討及修訂為各 建築合約編製的合約收入、合 約成本、變更項目及合約索償 估計。管理層定期檢討合約進 度及合約收入的相應成本。

87

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註

4 CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS (Continued)

(e) Income taxes

The Group is subject to income taxes in Hong Kong and Macau. Significant judgement is required in determining the provision for income taxes. There are many transactions and calculations for which the ultimate tax determination is uncertain. The Group recognises liabilities for anticipated tax audit issues based on estimates of whether additional taxes will be due. Where the final tax outcome of these matters is different from the amounts that were initially recorded, such differences will impact the current and deferred income tax assets and liabilities in the period in which such determination is made.

Deferred income tax assets relating to certain temporary differences and tax losses are recognised when management considers it is probable that future taxable profit will be available against which the temporary differences or tax losses can be utilised. Where the expectation is different from the original estimate, such differences will impact the recognition of deferred income tax assets and income tax expense in the periods in which such estimate is changed.

  • (f) Provision in respect of litigations and claims

The Group has been engaged in a number of litigations and claims. Contingent liabilities arising from these litigations and claims have been assessed by management with reference to legal advice. Provisions on the possible obligation, if appropriate, are made based on management’s best estimates and judgements. Provision for litigation has been made as at 31 March 2015 and 2014.

4 重要會計估計及判斷 (續)

(e) 所得稅

本集團須繳納香港及澳門所 得稅。在決定所得稅撥備時, 須作出重大判斷。有多項交易 及計算難以釐定其最終稅務結 果。本集團根據額外稅項會否 到期的估算,確認預計稅項審 計事宜的債項。若該等事宜的 最終稅項結果與初步入賬的金 額不同,則該等差異將對作出 有關釐定的期間的即期及遞延 所得稅資產及負債造成影響。

倘管理層認為有可能有未來應 課稅溢利可用作與暫時性差額 或稅項虧損抵銷,則會確認與 若干暫時性差額及稅項虧損有 關的遞延所得稅資產。倘預期 與原先估計不同,則該差額會 對有關估計出現變動的期間內 遞延所得稅資產及所得稅開支 的確認構成影響。

(f) 訴訟及申索的撥備

本集團涉及多項訴訟及申索。 此等訴訟及申索產生的或然負 債已由管理層參考法律意見予 以評估。可能責任(如適用)乃 根據管理層的最佳估計及判斷 計提撥備。於2015年及2014年 3月31日,已就訴訟作出撥備。

88

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

5 REVENUE AND SEGMENT INFORMATION

5 收入及分部資料

Revenue, which is also the Group’s turnover, represents gross contract receipts on foundation works and ancillary services in the ordinary course of business. Revenue recognised is as follows:

收入指在日常業務過程中地基工 程及附屬服務的總合約收款,亦 為本集團的營業額。確認的收入 如下:

Year ended 31 March 截至3月31日止年度

Turnover 營業額
Foundation works and 地基工程及附屬服務
ancillary services
2015 2014
HK$’ 000 HK$’ 000
千港元 千港元
851,285 492,734

The chief operating decision-maker has been identified as the executive directors of the Company. The executive directors regard the Group’s business as a single operating segment and reviews financial information accordingly.

本公司的執行董事被確定為其主要 營運決策人。執行董事將本集團的 業務劃分為單一經營分部,並相應 審閱財務資料。

(a) Segment information

(a) 分部資料

The Group’s revenue from external customers attributable to the countries in which the Group derives revenue and information about its noncurrent assets, excluding deferred income tax assets, based on both (i) the country of domicile of companies holding these assets and (ii) their physical location are detailed below:

本集團來自外部客戶收入之國 家及非流動資產(不包括遞延 所得稅資產)分類為(i)持有該等 資產的公司註冊所在國家及(ii) 該等資產的實際所處位置的資 料詳列如下:

89

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

  • 5 REVENUE AND SEGMENT INFORMATION (Continued)

  • 5 收入及分部資料 (續)

  • (a) Segment information (Continued)

(a) 分部資料(續)

Revenue from external customers

來自外部客戶的收入

Hong Kong 香港
Macau 澳門

Non-current assets (excluding deferred income tax assets)

(i) Based on country of domicile of companies Based on country of domicile of companies
holding the assets:
Hong Kong 香港
Year ended 31 March
截至3月31日止年度
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
446,417
37,335
404,868
455,399
851,285
492,734
非流動資產(不包括遞延所
得稅資產)
(i) 根據持有該等資產的
公司註冊所在國家:
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
513,156
400,200

The machinery and equipment of the Group were owned by Sam Woo Bore Pile Foundation Limited and Sam Woo Engineering Equipment Limited, the country of domicile of both is Hong Kong.

本集團的機械及設備由三 和地基有限公司及三和機 械有限公司擁有,而該兩 間公司的註冊國家均為香 港。

90

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

5 REVENUE AND SEGMENT INFORMATION

5 收入及分部資料 (續)

(Continued)

  • (a) Segment information (Continued)

(a) 分部資料(續)

Non-current assets (excluding deferred income tax assets) (Continued)

非流動資產(不包括遞延所得 稅資產)(續)

  • (ii) Based on physical location of the assets:

  • (ii) 根據該等資產的實際所處 位置:

於3月31日 As at 31 March

Hong Kong
香港
Macau
澳門
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
313,754
217,309
199,402
182,891
513,156
400,200
  • (b) Revenue derived from major customers:

(b) 來自主要客戶的收入:

There were four (2014: one) customers which individually contributed over 10% of the Group’s revenue for the year ended 31 March 2015. The revenue from each of these customers amounted to HK$317,755,000, HK$250,307,000, HK$144,853,000 and HK$86,143,000, respectively, for the year ended 31 March 2015 (2014: HK$434,581,000).

截至 2 0 1 5 年 3 月 3 1 日止年 度,四名( 2014年:一名)客 戶為本集團的收入貢獻超過 10%。來自該等客戶各自的 收入於截至 2015 年 3 月 31 日 止年度分別達 317,755,000 港元、 2 5 0 , 3 0 7 , 0 0 0 港 元、 1 4 4 , 8 5 3 , 0 0 0 港元及 86,143,000港元( 2014年: 434,581,000港元)。

91

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

6 OTHER INCOME AND GAIN, NET

6 其他收益及利得-淨額

Machinery and equipment
機械及設備租金收入
leasing income
Gain on disposal of plant
出售機械及設備的利得
and equipment
Write-off of plant and equipment
撇銷機械及設備
Write-off of trade and retention
撇銷應付貿易款項及保留金
payables
Recovery from insurance claim
保險索償收回的金額
Others
其他
Year ended 31 March
截至3月31日止年度
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
859
230
1,763

(274)
(1,147)

1,015
867
2,680
2
89
3,217
2,867

92

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

7 EXPENSES BY NATURE

7 按性質劃分的開支

Cost of sales
銷售成本
Construction contracts costs
建築合約成本(附註(a))
(note (a))
Depreciation
折舊
– owned plant and equipment
-自置機械及設備
– leased plant and equipment
-租賃機械及設備
Repair and maintenance
維修及保養
Others
其他
Administrative expenses
行政開支
Staff costs, including directors’
員工成本(包括董事酬金)
emoluments (note (b))
(附註(b))
Auditors’ remuneration
核數師酬金
Depreciation
折舊
– owned plant and equipment
-自置機械及設備
Operating lease rental in respect of以下各項的經營租賃租金
– office and storage premises
-辦公室及倉庫物業
– directors’ quarters (note 28(a))
-董事宿舍(附註28(a))
Professional fees
專業費用
– incurred for initial public offering-就首次公開發售產生
– others
-其他
Motor vehicle expenses
汽車開支
Bank charges
銀行開支
Others
其他
Total cost of sales and
銷售成本及行政開支總額
administrative expenses
Year ended 31 March
截至3月31日止年度
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
519,829
311,181
10,787
7,236
3,798
2,519
1,897
322
8,729
5,842
545,040
327,100
13,492
11,639
1,518
750
651
666
3,889
3,299
2,167
2,167
11,662
1,528
11,665
3,049
2,058
1,171
1,041
579
7,219
4,599
55,362
29,447
600,402
356,547

93

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

7 EXPENSES BY NATURE (Continued)

7 按性質劃分的開支 (續)

Notes:

附註:

(a) Construction contract costs included but are not limited to costs of construction materials, staff costs (refer to note (b) below), consultancy fee, parts and consumables, subcontracting charges and transportation.

  • (a) 建築合約成本包括但不限於建築 材料成本、員工成本(參見下文 附註(b))、顧問費用、零件及消 耗品、分包費用及運輸費用。

(b)

Year ended 31 March 截至3月31日止年度

Wages and salaries
工資及薪金
Pension costs – defined
退休金成本-定額供款計劃
contribution plans (note)
(附註)
Employment benefits
僱員福利
Less: amount included in
減:計入建築合約成本或
construction contracts
在建工程資本化金額
costs or capitalised in
work-in-progress
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
179,864
116,572
1,918
1,471
2,539
1,410
184,321
119,453
(170,829)
(107,814)
13,492
11,639

Note:

附註:

The Group participates in a Mandatory Provident Fund scheme (the “MPF Scheme”) in accordance with the Mandatory Provident Fund Scheme Ordinance of Hong Kong. Under the rules of the MPF Scheme, the employer and its employees in Hong Kong are each required to contribute 5% of the employees’ gross earnings with a ceiling of HK$1,250 per month up to 31 May 2014, and HK$1,500 per month from 1 June 2014 onwards to the MPF Scheme.

本集團根據香港《強制性公積金 計劃條例》參與於強制性公積金 計劃(「強積金計劃」)。根據強 積金計劃的規則,香港僱主及其 僱員須各自按僱員總收入的5% 向強積金計劃作出供款,截至 2014年5月31日止期間每月上限 為1,250港元;而於2014年6月1 日開始,每月上限為1,500港元。

The Group also participates in an employee social security plan (the “Social Security Plan”) and contributes a fixed amount for each employee as required by the regulations in Macau.

本集團亦按澳門法規規定為每名 僱員參與僱員社會保障計劃(「社 會保障計劃」),並作出固定金額 供款。

94

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

7 EXPENSES BY NATURE (Continued)

7 按性質劃分的開支 (續)

Notes: (Continued)

附註:(續)

(b) (Continued)

(b) (續)

The only obligation of the Group with respect to the MPF Scheme and the Social Security Plan is to make the required contributions under the scheme. No forfeited contribution is available to reduce the contribution payable in future year.

本集團就強積金計劃及社會保障 計劃的唯一責任是根據有關計劃 作出規定的供款。概無沒收供款 可用作減少未來年度應付供款。

(c) Five highest paid individuals

(c) 五名最高薪人士

For the year ended 31 March 2015, the five individuals whose emoluments were the highest in the Group include three directors (2014: three) whose emoluments were reflected in the analysis presented in note 28(a). The emoluments paid to the remaining two individuals (2014: two) are as follows:

截至2015年3月31日止年度,本 集團五名最高薪人士分別包括三 名(2014年:三名)董事,彼等的 酬金於附註28(a)的分析中呈列。 向其餘兩名(2014年:兩名)人士 支付的酬金如下:

Salaries, other allowances
工資、其他津貼及實物福利
and benefits in kind
Bonus
花紅
Pension costs – defined
退休金成本-定額供款計劃
contribution plans
Year ended 31 March
截至3月31日止年度
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
3,168
3,199
491
293
118
101
3,777
3,593

95

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

7 EXPENSES BY NATURE (Continued)

7 按性質劃分的開支 (續)

Notes: (Continued)

附註:(續)

  • (c) Five highest paid individuals (Continued)

  • (c) 五名最高薪人士(續)

The emoluments of these individuals fell within the following bands:

該等人士的酬金介乎以下範圍:

Number of individuals Year ended 31 March 人數 截至3月31日止年度

HK$1,500,001 – HK$2,000,000 1,500,001港元至2,000,000港元 HK$2,000,001 – HK$2,500,000 2,000,001港元至2,500,000港元

2015 2014
HK$’ 000 HK$’ 000
千港元 千港元
1 1
1 1
2 2

No emolument was paid by the Group to any of the directors or the five highest paid individuals as an inducement to join or upon joining the Group or as compensation for the loss of office.

本集團概無向任何董事或 五名最高薪人士支付任何 酬金作為加入本集團或加 入本集團時的獎勵或離職 補償。

96

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

8 FINANCE INCOME AND COSTS

8 財務收入及成本

Finance income
財務收入
– Interest income on bank deposits-銀行存款的利息收入
Finance costs
財務費用
– Interest expense on bank loans
-銀行貸款利息開支
– Interest expense on obligations
-融資租賃責任的利息開支
under finance leases
– Interest expense on bank
-銀行透支的利息開支
overdrafts
– Interest expense on amount
-應付一名董事款項的利息
due to a director (note 25(b))
開支(附註25(b))
Finance costs, net
財務費用-淨額
Year ended 31 March
截至3月31日止年度
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
1,277
583
1,277
583
(10,661)
(7,666)
(3,397)
(1,782)
(184)
(294)
(125)
(14,367)
(9,742)
(13,090)
(9,159)

97

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

9 INCOME TAX EXPENSE

9 所得稅開支

The amount of income tax charged to the consolidated statement of comprehensive income represents:

於綜合全面收益表支銷的所得稅金 額指:

Hong Kong profits tax
香港利得稅
Current income tax
即期所得稅
Over-provision in prior year
去年超額撥備
Deferred income tax (note 18)
遞延所得稅(附註18)
Macau profits tax
澳門所得補充稅
Current income tax
即期所得稅
Year ended 31 March
截至3月31日止年度
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
3,347
23

(20)
13,341
(263)
5,154
3,069
21,842
2,809

Hong Kong profits tax and Macau complementary tax have been provided at the rate of 16.5% and 12%, respectively, on the estimated assessable profit for the year ended 31 March 2015 (2014: same).

截至2015年3月31日止年度,已就 估計應課稅溢利分別按16.5%及12% 稅率計提香港利得稅及澳門所得補 充稅撥備(2014年:相同)。

98

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

9 INCOME TAX EXPENSE (Continued)

9 所得稅開支 (續)

The tax on the Group’s profit before income tax differs from the theoretical amount that would arise using the tax rate of Hong Kong as follows:

本集團除所得稅前溢利的稅額與採 用香港稅率計算的理論稅額的差異 如下:

Profit before income tax
除所得稅前溢利
Calculated at tax rate of 16.5%
按16.5%的稅率計算的稅項
Tax effects of:
以下各項的稅務影響:
Tax rates of overseas operation
海外業務的稅率
Income not subject to tax
毋須課稅收入
Expenses not deductible for
不可扣稅開支
tax purposes
Utilisation of previously
動用過往未確認的稅項虧損
unrecognised tax losses
Tax losses for which no deferred
並無確認遞延所得稅資產
income tax asset was recognised的稅項虧損
Overprovision in prior year
過往年度超額撥備
Tax concessions
稅項減免
Income tax expense
所得稅開支
Year ended 31 March
截至3月31日止年度
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
241,010
129,895
39,767
21,433
(1,933)
(1,026)
(21,107)
(22,623)
5,086
4,975

(11)
29
90

(20)

(9)
21,842
2,809

99

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

10 DIVIDENDS

10 股息

DIVIDENDS
10
Final dividends declared and paid
於重組前由本集團一間
by a subsidiary of the Group
附屬公司宣派及派付的
prior to the Reorganisation
末期股息(附註(a))
(note (a))
Proposed final dividend of
建議末期股息每股普通股
HK15 cents (2014: Nil)
15港仙(2014年:無)
per ordinary share (note (b))
(附註(b))
Year ended 31 March
截至3月31日止年度
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
50,000
50,000
60,000
110,000
50,000

Notes:

附註:

  • (a) Final dividends of HK$50,000,000 and HK$50,000,000 were declared and paid by SW (BVI) to the then shareholders in August 2013 and September 2014, respectively.

  • (a) 三和(BVI)分別於2013年8月及 2014年9月向當時股東宣派及支 付末期股息50,000,000港元及 50,000,000港元。

  • (b) A dividend in respect of the year ended 31 March 2015 of HK15 cents per share, amounting to a total dividend of HK$60,000,000, will be proposed at the forthcoming annual general meeting. These consolidated financial statements do not reflect such dividend payable.

  • (b) 於應屆股東週年大會上將就截至 2015年3月31日止年度提呈末期 股息每股15港仙,合共股息總額 60,000,000港元。該等綜合財務 報表並未反映該應付股息。

100

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

11 EARNINGS PER SHARE

11 每股盈利

(a) Basic

(a) 基本

Basic earnings per share is calculated by dividing the profit attributable to equity holders of the Company by the weighted average number of ordinary shares in issue during the respective years. The weighted average number of ordinary shares used for such purpose has been retrospectively adjusted for the effects of the issue of shares in connection with the Reorganisation completed on 15 September 2014 and the Capitalisation Issue of the ordinary shares which took place on 16 October 2014.

每股基本盈利乃根據本公司權 益持有人應佔溢利除以相關年 度已發行普通股加權平均數計 算。用於計算普通股的加權平 均數已就2014年9月15日完成 的重組及2014年10月16日的 普通股資本化發行而發行股份 的影響作出追溯調整。

Profit attributable to equity
本公司權益持有人應佔溢利
holders of the Company
(千港元)
(HK$’ 000)
Weighted average number of
計算每股基本盈利的
ordinary shares for the
普通股加權平均數(千股)
purpose of calculating basic
earnings per share
(thousands)
Basic earnings per share
每股基本盈利(港仙)
(HK cents)
(b)
Diluted
(b)
Year ended 31 March
截至3月31日止年度
2015
2014
219,168
127,086
345,753
300,000
63.39
42.36
攤薄

(b) 攤薄

Diluted earnings per share is of the same amount as the basic earnings per share as there were no potential dilutive ordinary shares outstanding at the year end.

每股攤薄盈利與每股基本盈利 相同,此乃由於年末並無未行 使的潛在攤薄普通股。

101

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

12 SUBSIDIARIES

12 附屬公司

The following is a list of the principal subsidiaries at 31 March 2015:

以下為於2015年3月31日的主要附 屬公司名單:

Issued and
Place of fully paid Effective interest Principal activities and
Name incorporation share capital held as at place of operation
名稱 註冊成立地點 已發行及繳足股本 所持實際權益 主營業務及營運地點
2015 2014
Directly held by the Company:
由本公司直接持有:
Sam Woo Group Limited British Virgin Islands US$10,000 100% 100% Investment holding
Sam Woo Group Limited 英屬處女群島 10,000美元 100% 100% 投資控股
Indirectly held by the Company:
由本公司間接持有:
Sam Woo Bore Pile Hong Kong HK$10,000,000 100% 100% Foundation works and
Foundation Limited ancillary services in
Hong Kong
三和地基有限公司 香港 10,000,000港元 100% 100% 於香港進行地基工程及
提供附屬服務
Sam Woo Construction & Hong Kong HK$100,000 100% 100% Trading of and leasing of
Engineering Limited machinery and equipment
in Hong Kong
三和建設機械有限公司 香港 100,000港元 100% 100% 於香港買賣及租賃機械及設備
Sam Woo Engineering Hong Kong HK$500,000 100% 100% Leasing of machinery and
Equipment Limited equipment in Hong Kong
三和機械有限公司 香港 500,000港元 100% 100% 於香港租賃機械及設備
Sam Woo Foundation Macau MOP30,000 100% 100% Foundation works and
Limited ancillary services in Macau
SAM WOO地基有限公司 澳門 澳門幣30,000 100% 100% 於澳門進行地基工程及
提供附屬服務
Sam Woo Construction Hong Kong HK$10,000 100% 100% Foundation works and ancillary
Limited services in Hong Kong
三和營造有限公司 香港 10,000港元 100% 100% 於香港進行地基工程及
提供附屬服務

102

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

12 SUBSIDIARIES (Continued)

12 附屬公司 (續)

The following is a list of the principal subsidiaries at 31 March 2015: (Continued)

以下為於2015年3月31日的主要附 屬公司名單:(續)

Issued and
Place of fully paid Effective interest Principal activities and
Name incorporation share capital held as at place of operation
名稱 註冊成立地點 已發行及繳足股本 所持實際權益 主營業務及營運地點
2015 2014
Sam Woo Civil Contractors Hong Kong HK$10,000 100% 100% Inactive
Limited
三和土木工程有限公司 香港 10,000港元 100% 100% 暫無業務
Sam Woo Civil Works Limited Hong Kong HK$2 100% 100% Inactive
三和土木有限公司 香港 2港元 100% 100% 暫無業務
Sam Woo Foundation Limited Hong Kong HK$2 100% 100% Foundation works and ancillary
services in Hong Kong
三和地基工程有限公司 香港 2港元 100% 100% 於香港進行地基工程及
提供附屬服務
Sam Woo Finance Limited Hong Kong HK$2 100% 100% Provision of financial services
to group companies
三和財務有限公司 香港 2港元 100% 100% 向集團公司提供金融服務
Sam Woo Offshore Hong Kong HK$1 100% 100% Inactive
Engineering Limited
三和海洋工程有限公司 香港 1港元 100% 100% 暫無業務
SW AA Construction Group Hong Kong HK$1 100% 100% Inactive
Limited (formerly known
as “Sam Woo Construction
Group Limited”)
三和亞洲建築集團有限公司 香港 1港元 100% 100% 暫無業務
(前稱「三和建築集團
有限公司」)
Sam Woo Foundation Hong Kong HK$1 100% 100% Inactive
Group Limited
三和地基集團有限公司 香港 1港元 100% 100% 暫無業務
Redland Contractors Limited Hong Kong HK$2 100% 100% Foundation works and ancillary
services in Hong Kong
中威營造有限公司 香港 2港元 100% 100% 於香港進行地基工程及
提供附屬服務

103

二零一五年年報

ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註

13 PLANT AND EQUIPMENT 13 機械及設備

At 31 March 2013
於2013年3月31日
Cost
成本
Accumulated depreciation
累計折舊
Net book amount
賬面淨值
Year ended 31 March 2014
截至2014年3月31日止年度
Opening net book amount
年初賬面淨值
Additions
添置
Write-off
撇銷
Depreciation
折舊
Closing net book amount
年終賬面淨值
At 31 March 2014
於2014年3月31日
Cost
成本
Accumulated depreciation
累計折舊
Net book amount
賬面淨值
Year ended 31 March 2015
截至2015年3月31日止年度
Opening net book amount
年初賬面淨值
Additions
添置
Transfer to contracting
轉撥至在建合約工程
work-in-progress
Write-off
撇銷
Disposals
出售
Depreciation
折舊
Closing net book amount
年終賬面淨值
At 31 March 2015
於2015年3月31日
Cost
成本
Accumulated depreciation
累計折舊
Net book amount
賬面淨值
Machinery
Furniture
and
and
Motor
equipment
fixtures
vehicles
Total
機械及設備 傢俬及裝置
汽車
總計
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
千港元
千港元
450,194
1,412
6,296
457,902
(136,769)
(1,262)
(5,094)
(143,125)
313,425
150
1,202
314,777
313,425
150
1,202
314,777
95,241
357
25
95,623
(1,147)


(1,147)
(9,755)
(105)
(561)
(10,421)
397,764
402
666
398,832
539,674
1,656
6,181
547,511
(141,910)
(1,254)
(5,515)
(148,679)
397,764
402
666
398,832
397,764
402
666
398,832
127,369
158
2,412
129,939
(3,274)


(3,274)
(266)
(1)
(7)
(274)
(717)
(6)
(19)
(742)
(14,269)
(131)
(836)
(15,236)
506,607
422
2,216
509,245
661,409
1,629
8,409
671,447
(154,802)
(1,207)
(6,193)
(162,202)
506,607
422
2,216
509,245

104

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

13 PLANT AND EQUIPMENT (Continued)

13 機械及設備 (續)

  • (a) The net book amount of plant and equipment held under finance lease obligations comprise:

  • (a) 根據融資租賃責任持有的機械 及設備的賬面淨值包括:

Cost – Capitalised finance
成本-已撥充資本的融資租賃
leases
Accumulated depreciation
累計折舊
Net book amount
賬面淨值
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
157,946
120,429
(7,005)
(6,296)
150,941
114,133
  • (b) As at 31 March 2015, plant and equipment amounting to HK$107,599,000 (2014: HK$99,145,000) were secured for the Group’s bank loans (note 21(g)(iii)).

  • (b) 於 2015 年 3 月 31 日,金額為 107,599,000港元( 2014年: 99,145,000港元)的機械及設 備用作本集團銀行貸款的抵押

  • (附註21(g)(iii))。

  • (c) As at 31 March 2015, the Group’s finance leases are secured by certain plant and equipment with carrying amounts of HK$150,941,000 (2014: HK$114,133,000) (note 21(f)).

  • (c) 於 2015 年 3 月 31 日,本集團 的融資租賃乃以賬面值為 150,941,000港元( 2014年: 114,133,000港元)的若干機械 及設備作抵押(附註21(f))。

105

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

  • 14 TRADE AND RETENTION RECEIVABLES, 14 應收貿易款項及保留金,以及按 AND DEPOSITS, PREPAYMENTS AND OTHER 金、預付款項及其他應收款項 RECEIVABLES
Trade receivables
應收貿易款項
Retention receivables
應收保留金
Trade and retention receivables
應收貿易款項及保留金
Deposits, prepayments and
按金、預付款項及
other receivables (note)
其他應收款項(附註)
Less: non-current portion
減︰非即期部分
Current portion
即期部分
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
127,835
27,799
74,532
50,787
202,367
78,586
7,219
4,483
(3,911)
(1,368)
3,308
3,115

Note: The balance mainly represents receivables for leasing of machinery and equipment, bond deposit for construction projects, rental deposit, prepayment for plant and equipment and other miscellaneous prepayments.

附註:該結餘主要為應收租賃機械及設 備款、建築項目的履約保證金、 租金按金、機械及設備的預付款 項以及其他雜項預付款項。

The credit period granted to trade customers other than for retention receivables was within 45 days. The terms and conditions in relation to the release of retention vary from contract to contract, which may be subject to practical completion, the expiry of the defect liability period or a pre-agreed time period. The Group does not hold any collateral as security.

除應收保留金外,貿易客戶獲授45 天以內的信貸期。退回保留金的條 款及條件因應各合約而有所不同, 可能須待實際竣工、缺陷責任期或 預先約定的期間屆滿後方會解除。 本集團並無持有任何抵押品作為抵 押。

106 SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

14 TRADE AND RETENTION RECEIVABLES, AND DEPOSITS, PREPAYMENTS AND OTHER RECEIVABLES (Continued)

  • 14 應收貿易款項及保留金,以及按 金、預付款項及其他應收款項 (續)

The ageing analysis of the trade receivables based on invoice date was as follows:

應收貿易款項根據發票日期作出的 賬齡分析如下:

1 to 30 days
1至30日
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
127,835
27,799

In the consolidated balance sheet, retention receivables were classified as current assets. The ageing of the retention receivables based on invoice date was as follows:

於綜合資產負債表內,應收保留金 分類為流動資產。應收保留金根據 發票日期的賬齡如下:

Within 1 year
一年內
Between 1 and 5 years
一至五年
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
51,413
34,442
23,119
16,345
74,532
50,787

As at 31 March 2015, there were no trade and retention receivables which were past due (2014: none).

於2015年3月31日,並無已逾期的 應收貿易款項及保留金( 2014年: 無)。

107

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

14 TRADE AND RETENTION RECEIVABLES, AND DEPOSITS, PREPAYMENTS AND OTHER RECEIVABLES (Continued)

  • 14 應收貿易款項及保留金,以及按 金、預付款項及其他應收款項 (續)

The carrying amounts of trade and retention receivables approximated their fair values and were denominated in the following currencies:

應收貿易款項及保留金的賬面值與 其公平值相若,並以下列貨幣計值:

HK$ 港元
MOP
澳門幣
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
111,196
27,026
91,171
51,560
202,367
78,586

As at 31 March 2015, there was no impairment in trade, retention or other receivables (2014: Nil).

於2015年3月31日,應收貿易、保 留金或其他應收款項並無減值(2014 年:無)。

108

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

15 CONTRACTING WORK-IN-PROGRESS 15 在建合約工程

Contract costs incurred plus
截至該日所產生的合約成本加
attributable profits less
應佔溢利減可預見虧損
foreseeable losses to date
Progress billings to date
截至該日的進度付款
Included in current assets/
計入流動資產╱(負債)的
(liabilities) are the following:
金額如下:
Due from customers for
應收客戶合約工程金額
contract work
Due to customers for
應付客戶合約工程金額
contract work
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
318,273
118,807
(298,053)
(99,326)
20,220
19,481
27,054
19,481
(6,834)
20,220
19,481

As at 31 March 2015, amounts due from customers for contract work included a balance of HK$9,374,000 (2014: HK$9,374,000) not yet certified by a customer. On 14 November 2013, a subsidiary of the Company served a notice of arbitration to this customer to settle the dispute on the final payment of the contract. The arbitration is still in progress as at 31 March 2015. Taking into consideration the advice from its legal representative, the directors consider that the Group is fully entitled to payment to cover at least the balance on book.

In connection with the listing of the Company on the Main Board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited, a deed of indemnity (the “Deed of Indemnity”) was signed on 25 September 2014, pursuant to which Mr. Lau Chun Ming, a director of the Company, irrecoverably and unconditionally undertakes to pay up the entire sum or the shortfall, if any, on demand by the Group if the Group fails to recover such amount.

於2015年3月31日,應收客戶合約 工程金額包括一名客戶尚未核實 的結餘9,374,000港元( 2014年: 9,374,000港元)。於2013年11月14 日,本公司附屬公司向該名客戶發 出仲裁通知,藉此解決有關合約最 終付款的糾紛。該仲裁於2015年3月 31日仍在進行中。經考慮其法律代 表的意見,董事認為本集團有全權 獲得至少可覆蓋賬冊上所示結餘的 付款。

於2014年9月25日,就本公司於香 港聯合交易所有限公司主板上市簽 訂一份彌償契據(「彌償契據」),據 此,本公司董事劉振明先生不可撤 回及無條件承諾,倘本集團未能收 回有關款項,彼將應本集團要求全 額支付有關金額或差額(如有)。

109

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

16 CASH AND CASH EQUIVALENTS

16 現金及現金等價物

Cast at bank
銀行現金
Cash on hand
手頭現金
Less: restricted bank balances (note)減︰受限制銀行結餘(附註)
Less: short-term bank deposit
減:短期銀行存款
Cash and cash equivalents
現金及現金等價物
Maximum exposure to credit risk
所承擔的最高信貸風險
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
240,039
122,004
63
71
(55,041)
(36,138)
(8,000)
177,061
85,937
240,039
122,004

Note:

附註︰

As at 31 March 2015, restricted bank balances consisted of (a) deposit of HK$17,456,000 to secure a performance bond; (b) deposit of HK$17,460,000 to secure a revolving loan; and (c) a deposit of HK$20,125,000 placed by a director (note 20).

於2015年3月31日,受限制銀行結餘 包括(a)約17,456,000港元擔保履約保 證金;(b)約17,460,000港元就取得一 筆循環貸款所作出的存款;及(c)約 20,125,000港元由一名董事存入的按 金(附註20)。

As at 31 March 2014, restricted bank balances consisted of (a) deposit of HK$9,300,000 for a bank to issue a letter of credit to a supplier for the purchase of plant and equipment; (b) deposit of HK$17,138,000 to secure a performance bond; and (c) deposit of HK$9,700,000 to secure a revolving loan.

於2014年3月31日,受限制銀行結餘 包括(a)約9,300,000港元由銀行向供應 商發出信用狀以購買機械及設備;(b) 約17,138,000港元擔保履約保證金; 及(c)約9,700,000港元就取得一筆循環 貸款所作出的存款。

110

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

16 CASH AND CASH EQUIVALENTS (Continued)

16 現金及現金等價物 (續)

Cash and cash equivalents include the following for the purposes of the consolidated statement of cash flows:

就綜合現金流量表而言,現金及現 金等價物包括以下各項:

Cash and cash equivalents
現金及現金等價物
Bank overdraft (note 21)
銀行透支(附註21)
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
177,061
85,937

(28,455)
177,061
57,482

The carrying amounts of cash and cash equivalents, restricted bank balances and short-term bank deposit were denominated in the following currencies:

現金及現金等價物、受限制銀行結 餘以及短期銀行存款的賬面值以下 列貨幣計值:

HK$ 港元
MOP
澳門幣
United States dollars ( “US$” )
美元(「美元」)
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
188,610
87,901
51,469
34,151
23
23
240,102
122,075

111

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

17 SHARE CAPITAL, SHARE PREMIUM AND RESERVES

17 股本、股份溢價及儲備

(a) Share capital

(a) 股本

On 17 September 2012, the Company was incorporated with an authorised share capital of HK$380,000 divided into 38,000,000 shares with par value of HK$0.01 each. On the same day, one subscriber share was allotted and issued nil-paid. The subscriber share was subsequently transferred to Actiease Assets. Shares issued pursuant to the Reorganisation were as follows:

於2012年9月17日,本公司註 冊成立,法定股本為380,000 港元,分為38,000,000股每股 面值0.01港元的股份。同日, 一股認購人股份以未繳股款形 式配發及發行。認購人股份隨 後轉讓予Actiease Assets。根 據重組已發行股份如下:

Authorised (ordinary shares of
法定(每股0.01港元之
HK$0.01 each):
普通股):
At 1 April
於4月1日
Increase in authorised share capital
增加法定股本
At 31 March
於3月31日
Issued and fully paid (ordinary
已發行及繳足(每股0.01
shares of HK$0.01 each):
港元之普通股):
At 1 April
於4月1日
Shares issued pursuant to the
根據重組已發行股份
Reorganisation (note 1.2)
(附註1.2)
Share issued pursuant to the
根據資本化發行已發行股份
Capitalisation Issue (note 1.2)
(附註1.2)
Share issued under the Share Offer
根據股份發售已發行股份
At 31 March
於3月31日
As at 31 March 2015
As at 31 March 2014
於2015年3月31日
於2014年3月31日
Nominal
Nominal
Number of
value
Number of
value
shares
HK$
shares
HK$ 賬面值
賬面值
股份數目
港元
股份數目
港元
38,000,000
380,000
38,000,000
380,000
962,000,000
9,620,000

1,000,000,000
10,000,000
38,000,000
380,000
1

1

999
10


299,999,000
2,999,990


100,000,000
1,000,000

400,000,000
4,000,000
1

112 SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

  • 17 SHARE CAPITAL, SHARE PREMIUM AND 17 股本、股份溢價及儲備 (續) RESERVES (Continued)
Share premium and reserves
At 31 March 2013
於2013年4月1日
Profit for the year
本年度溢利
Dividends relating
支付予當時股東有關
to the year ended
截至2013年3月31日
31 March 2013
止年度的股息
paid to the then
shareholders
At 31 March 2014
於2014年3月31日
Profit for the year
本年度溢利
Share issued pursuant to
根據資本化發行
the Capitalisation Issue
已發行股份
(note 1.2)
(附註1.2)
Share issued under the
根據股份發售已發行股份
Share Offer (note 1.2)
(附註1.2)
Share issuance costs
股份發行成本
Dividends relating
支付予當時股東有關截至
to the year ended
2014年3月31日止年度
31 March 2014
的股息
paid to the then
shareholders
At 31 March 2015
於2015年3月31日
Share
Other
Retained
premium
reserves
earnings
Total
股份溢價
其他儲備
保留盈利
總計
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
千港元
千港元
(note)
(附註)

10,500
131,133
141,633


127,086
127,086


(50,000)
(50,000)
(b)
儲備

10,500
208,219
218,719


219,168
219,168
(3,000)


(3,000)
149,000


149,000
(10,107)


(10,107)


(50,000)
(50,000)
135,893
10,500
377,387
523,780

(b) Share premium and reserves

113

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

17 SHARE CAPITAL, SHARE PREMIUM AND RESERVES (Continued)

  • 17 股本、股份溢價及儲備 (續)

  • (b) Share premium and reserves (Continued)

(b) 儲備

Note: Other reserves of the Group represented the difference between the share capital of the subsidiaries acquired pursuant to the Reorganisation over the nominal value of the share capital of the Company issued in exchange thereof and the difference between the aggregation of the nominal value of the share capital of Sam Woo Bore Pile Foundation Limited and Sam Woo Engineering Equipment Limited acquired over the nominal value of the share capital of SW (BVI) issued in exchange thereof pursuant to the reorganisation completed in 2003.

附註: 本集團的其他儲備指根據 重組所收購的附屬公司的 股本高於為換取有關股本 所發行本公司股本面值的 差額,以及拫據於2003 年完成的重組所收購的三 和地基有限公司與三和機 械有限公司的股本面值總 和,高於為換取有關股本 而發行的三和(BVI)股本面 值的差額。

18 DEFERRED INCOME TAX

18 遞延所得稅

The analysis of deferred tax assets and deferred tax liabilities were as follows:

遞延稅項資產及遞延稅項負債分析 如下:

Deferred income tax asset:
遞延所得稅資產︰
Recoverable after more than
於12個月後收回
12 months
Recoverable within 12 months
於12個月內收回
Deferred income tax liabilities:
遞延所得稅負債︰
Payable or to be settled more
於12個月後應付或結清
than 12 months
Deferred income tax liabilities, net
遞延所得稅負債-淨額
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
209
3,517
24
85
(41,818)
(31,846)
(41,585)
(28,244)

114

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

18 DEFERRED INCOME TAX (Continued)

18 遞延所得稅 (續)

The movement on the deferred income tax account was as follows:

遞延所得稅賬目變動如下:

At beginning of the year
於年初
Recognised in the consolidated
於綜合全面收益表內確認
statement of comprehensive
(附註9)
income (note 9)
At end of the year
於年終
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
(28,244)
(28,507)
(13,341)
263
(41,585)
(28,244)

The movements in deferred income tax liabilities and assets, without taking into consideration the offsetting of balances within the same tax jurisdiction, are as follows:

遞延所得稅負債及資產變動(不考慮 同一稅務司法權區內的抵銷金額)如 下:

Deferred income tax liabilities – Accelerated tax depreciation

遞延所得稅負債-加速稅項折舊

At beginning of the year
於年初
Recognised in the consolidated
於綜合全面收益表內確認
statement of comprehensive income
At end of the year
於年終
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
54,905
42,321
13,295
12,584
68,200
54,905

115

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

18 DEFERRED INCOME TAX (Continued)

18 遞延所得稅 (續)

Deferred income tax assets – Tax losses

遞延所得稅資產-稅項虧損

At beginning of the year
於年初
Recognised in the consolidated
於綜合全面收益表內確認
statement of comprehensive
income
At end of the year
於年終
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
26,661
13,814
(46)
12,847
26,615
26,661

Deferred income tax assets and liabilities are offset when there is a legally enforceable right to set off current income tax assets against current income tax liabilities and when the deferred income taxes relate to the same tax jurisdiction. The following amounts, determined after appropriate offsetting, are shown in the balance sheet.

遞延所得稅資產及負債於有可依法 強制執行權利將即期所得稅資產與 即期所得稅負債對銷,且遞延所得 稅與同一稅務司法權區相關時予以 抵銷。於資產負債表中載列的金額 (於作出適當對銷後釐定)如下︰

Deferred income tax liabilities
遞延所得稅負債
Deferred income tax assets
遞延所得稅資產
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
(41,818)
(31,846)
233
3,602
(41,585)
(28,244)

116

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

18 DEFERRED INCOME TAX (Continued)

18 遞延所得稅 (續)

Deferred income tax assets – Tax losses (Continued)

遞延所得稅資產-稅項虧損(續)

Deferred income tax assets are recognised for tax losses carried forward to the extent that realisation of the related tax benefit through future taxable profits is probable. As at 31 March 2015, the Group had unrecognised tax losses of approximately HK$1,960,000 (2014: HK$2,104,000) that can be carried forward to offset against future taxable income. These tax losses have no expiry date.

倘有相關稅務利益可透過未來應課 稅溢利變現,則可就所結轉的稅項 虧損確認遞延所得稅資產。於2015 年3月31日,本集團的未獲確認稅項 虧損分別約為1,960,000港元(2014 年:2,104,000港元),該等金額可結 轉用作抵銷未來應課稅收入。該等 稅項虧損並無到期日。

19 TRADE AND RETENTION PAYABLES, ACCRUALS AND OTHER PAYABLES

  • 19 應付貿易款項及保留金、應計款項 及其他應付款項
As at 31 March
於3月31日
2015 2014
HK$’ 000 HK$’ 000
千港元 千港元
Trade payables 應付貿易款項 35,637 14,534
Retention payables 應付保留金 1,299 339
Total trade and retention payables 應付貿易款項及保留金總額 36,936 14,873
Accruals and other payables (note) 應計款項及其他應付款項(附註) 16,586 22,284
53,522 37,157

Note: The amounts mainly represent advance from a customer, and accruals and other payables for wages, legal and professional fees and transportation costs.

  • 附註: 該等款項主要為應收一名客戶 的墊款以及就工資、法律及專 業費用與運輸成本的應計款項 及其他應付款項。

117

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

  • 19 TRADE AND RETENTION PAYABLES, ACCRUALS AND OTHER PAYABLES (Continued)

  • 19 應付貿易款項及保留金、應計款項 及其他應付款項 (續)

The ageing analysis of the trade payables based on invoice date was as follows:

應付貿易款項根據發票日期的賬齡 分析如下:

0 to 30 days
0至30日
31 to 60 days
31至60日
61 to 90 days
61至90日
91 to 180 days
91至180日
181 to 365 days
181至365日
More than 365 days
超過365日
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
25,586
13,275
5,142
641
1,823

3,032
10
54
196

412
35,637
14,534

In the consolidated balance sheet, retention payables were classified as current liabilities. The ageing of the retention payables was as follows:

於綜合資產負債表內,應付保留金 分類為流動負債。應付保留金的賬 齡如下:

Within 1 year
一年內
Between 1 and 5 years
一至五年
Over 5 years
超過五年
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
1,291
331
6
8
2
1,299
339

118

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

19 TRADE AND RETENTION PAYABLES, ACCRUALS AND OTHER PAYABLES (Continued)

  • 19 應付貿易款項及保留金、應計款項 及其他應付款項 (續)

The carrying amounts of trade and retention payables approximated their fair value and were denominated in the following currencies:

  • 應付貿易款項及保留金的賬面值與 彼等的公平值相若,並以下列貨幣 計值:
HK$ 港元
MOP
澳門幣
Euro
歐元
Singapore dollars
新加坡元
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
26,670
13,445
7,409
603
372
213
2,485
612
36,936
14,873

20 AMOUNT DUE TO A DIRECTOR

20 應付一名董事款項

Pursuant to the Deed of Indemnity, Mr. Lau Chun Ming, a director of the Company, irrevocably undertakes to deposit a sum of HK$20,000,000 into a bank account under the name of the Group for purpose in respect of any claims, challenges and rejections from the Hong Kong tax authority and/or Macau tax authority and costs incurred.

根據彌償契據,本公司董事劉振明 先生不可撤回承諾,就香港稅務部 門及╱或澳門稅務部門的任何申 索、質詢及駁回,以及所產生的成 本,向本集團名下銀行賬戶存入存 款20,000,000港元。

In the event that no claim in relation to taxation is instituted by both Macau tax authority and Hong Kong taxation authority against the Group within seven years after the date on which dealings in the shares on the Main Board first commenced, i.e. 16 October 2014 (“the Listing Date”), the balance shall be released and returned to Mr. Lau Chun Ming on the seventh anniversary of the Listing Date.

倘於股份首次開始於主板買賣之日 (即2014年10月16日(「上市日期」)) 後七年內,澳門稅務部門及香港稅 務部門概無對本集團提出有關稅項 的申索,則餘額將於上市日期第七 週年當日發放及退還予劉振明先生

The balance, together with all bank interest accrued therefrom, shall not be released and returned to the director until and after all claims, if any, related to the above have been concluded and fully settled and/or timebarred in both Hong Kong and Macau.

餘額連同其應計的所有銀行利息將 直至所有有關上述的申索(如有)於 香港及澳門已完結及完全和解及╱ 或已過訴訟時效後,方可發放及退 還予董事。

119

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

21 BANK OVERDRAFTS AND BORROWINGS 21 銀行透支及借款

Non-current
非流動
Obligations under finance leases
融資租賃責任
Long-term bank loans
長期銀行貸款
Current
流動
Bank overdraft
銀行透支
Short-term bank loans
短期銀行貸款
Current portion of long-term
於一年內到期償還的
bank loans due for repayment
長期銀行貸款的
within one year
即期部分
Long-term bank loans due after
載有可隨時要求償還條款
one year which contain
於一年後到期償還的
repayment on demand clause
長期銀行貸款
Obligations under finance leases
於一年內到期償還的
due for repayment within one year融資租賃責任
Obligations under finance leases
載有可隨時要求償還條款
due after one year which contain於一年後到期償還的
repayment on demand clause
融資租賃責任
Total borrowings
借款總額
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
54,038
23,656
68,472
14,150
122,510
37,806

28,455
110,974
92,556
43,111
44,023
17,455
110,104
31,883
15,354

8,384
203,423
298,876
325,933
336,682

120

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

21 BANK OVERDRAFTS AND BORROWINGS

21 銀行透支及借款 (續)

(Continued)

(a) The maturity of borrowings was as follows:

(a) 借款的到期情況如下:

(i) Bank overdraft and bank loans

(i) 銀行透支及銀行貸款

In the consolidated balance sheet, bank loans due for repayment after one year which contain repayment on demand clause were classified as current liabilities.

於綜合資產負債表內,載 有可隨時要求償還條款於 一年後到期償還的銀行貸 款分類為流動負債。

Based on the scheduled repayment terms set out in the loan agreements and ignoring the effect of any repayment on demand clause, the maturity of bank overdraft and bank loans would be as follows:

根據貸款協議所載的預定 還款期,以及不考慮任何 可隨時要求償還條款的影 響,銀行透支及銀行貸款 的到期情況如下:

Bank overdraft on demand可隨時要求償還的銀行透支
Within 1 year
一年內
Between 1 and 2 years
一至兩年
Between 2 and 5 years
二至五年
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元

28,455
154,085
136,579
38,651
42,283
47,276
81,971
240,012
289,288

121

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

21 BANK OVERDRAFTS AND BORROWINGS (Continued)

21 銀行透支及借款 (續)

  • (a) The maturity of borrowings was as follows

  • (a) 借款的到期情況如下:(續)

(Continued):

  • (ii) Obligations under finance leases

(ii) 融資租賃責任

In the consolidated balance sheet, obligations under finance lease due for repayment after one year which contain repayment on demand clause were classified as current liabilities.

於綜合資產負債表,載有 可隨時要求償還條款於一 年後到期償還的融資租賃 責任分類為流動負債。

Based on the scheduled repayment terms set out in the finance lease agreements and ignoring the effect of any repayment on demand clause, the maturity of obligations under finance lease would be as follows:

根據融資租賃協議載列之 原訂還款期,以及不考慮 任何可隨時要求償還條款 的影響,融資租賃責任的 到期情況如下:

Within 1 year
一年內
Between 1 and 2 years
一至兩年
Between 2 and 5 years
二至五年
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
31,883
15,354
29,318
15,308
24,720
16,732
85,921
47,394

122

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

21 BANK OVERDRAFTS AND BORROWINGS

21 銀行透支及借款 (續)

(Continued)

(b)
The weighted average interest rates were as follows:
Short-term bank loans
短期銀行貸款
Long-term bank loans
長期銀行貸款
Obligations under finance leases融資租賃責任
Bank overdraft
銀行透支
(c)
The carrying amounts of the Group’s bank overdraft
and borrowings were denominated in the following
currencies:
(b)
(c)
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
4.6%
5.0%
4.0%
2.9%
3.8%
3.1%
1.3%
1.4%
於有關期間的加權平均利率如
下:

本集團銀行透支及借款的賬面
值以下列貨幣計值:
HK$ 港元
MOP
澳門幣
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
267,733
277,585
58,200
59,097
325,933
336,682
  • (d) The carrying amounts of the Group’s borrowings approximated their fair value as the impact of discounting is not significant. The fair values are within level 2 of the fair value hierarchy.

(d) 由於貼現影響極微,本集團的 借款賬面值與其公平值相若。 公平值屬於公平值層級的第二 級。

123

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註

21 BANK OVERDRAFTS AND BORROWINGS (Continued)

21 銀行透支及借款 (續)

(e) The obligation under finance leases are as follows:

(e) 融資租賃責任載列如下︰

Gross finance leases
融資租賃總額
– minimum lease payments
-最低租賃付款
Within 1 year
一年內
Between 1 and 2 years
一至兩年
Between 2 and 5 years
二至五年
Future finance charges on
未來的融資租賃財務開支
finance lease
Present value of obligations
融資租賃責任的現值
under finance leases
(f)
As at 31 March 2015, the finance leases are
secured by certain plant and equipment with
carrying amounts of HK$150,941,000 (2014:
HK$114,133,000) of certain subsidiaries and
guarantees provided by the Company. As at 31
March 2014, unlimited personal guarantees were
given by directors which had been released and
replaced by guarantees of the Company during the
year ended 31 March 2015.
(f)
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
34,631
25,361
30,869
11,347
25,299
13,273
90,799
49,981
(4,878)
(2,587)
85,921
47,394
於2015年3月31日,融資租
賃以若干附屬公司賬面值為
150,941,000港元(2014年:
114,133,000港元)的若干機械
及設備作抵押及由本公司提供
擔保。於2014年3月31日,由
董事提供的無限額個人擔保獲
解除,並於截至2015年3月31
日止年度以本公司提供的擔保
取代。

124

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

21 BANK OVERDRAFTS AND BORROWINGS

21 銀行透支及借款 (續)

(Continued)

  • (g) The Group’s banking facilities are subject to annual review and the utilised facilities are secured or guaranteed by:

  • (g) 本集團的銀行信貸及融資租賃 信貸每年均被進行審閱,且已 動用信貸由以下各項作抵押或 擔保:

Secured
有抵押
Unsecured
無抵押
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
216,217
196,174
109,716
140,508
325,933
336,682
  • (i) corporate guarantees jointly granted by certain subsidiaries to the extent of HK$79,055,000 (2014: HK$73,130,000) as at 31 March 2015;

  • (i) 於2015年3月31日,由若 干附屬公司共同提供限額 為79,055,000港元(2014 年:73,130,000港元)的 公司擔保;

  • (ii) an unlimited guarantee given by certain subsidiaries as at 31 March 2015 (2014: same);

  • (ii) 於2015年3月31日,由若 干附屬公司提供的無限額 擔保(2014年:相同);

  • (iii) certain plant and equipment of the Group as detailed in note 13(a), (b) and (c);

  • (iii) 本集團之若干機械及設 備(詳見附註13(a)、(b)及 (c));

  • (iv) an assignment of receivable over the proceeds of a construction project as at 31 March 2015 (2014: same);

  • (iv) 於2015年3月31日,建築 項目所得款項的應收款項

  • (2014年:相同);

  • (v) indemnities from subsidiaries for the issuance of guarantees or performance bonds of the Company as at 31 March 2015 (2014: same);

  • (v) 於2015年3月31日,附屬 公司就本公司所出具的擔 保或履約保證作出的彌償 保證(2014年:相同);

125

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

  • 21 BANK OVERDRAFTS AND BORROWINGS (Continued)

  • 21 銀行透支及借款 (續)

  • (g) The Group’s banking facilities are subject to annual review and the utilised facilities are secured or guaranteed by: (Continued)

  • (g) 本集團的銀行信貸每年均被進 行審閱,且已動用信貸由以下 各項作抵押或擔保:(續)

  • (vi) fixed deposits amounting to HK$17,460,000 (2014:HK$9,700,000) for security of a revolving loan as at 31 March 2015;

  • (vi) 於2015年3月31日,作為 一筆循環貸款抵押品的 17,460,000港元( 2014 年:9,700,000港元)固定 存款;

  • (vii) personal guarantees provided by directors as at 31 March 2014 which had been released and replaced by guarantees of the Company during the year ended 31 March 2015;

  • (vii) 於2014年3月31日,由董 事提供的個人擔保獲解 除,並於截至2015年3月 31日止年度以本公司提 供的擔保取代;

  • (viii) a guarantee granted by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region to the extent of HK$1,425,000 as at 31 March 2014 which had been released during the year ended 31 March 2015;

  • (viii) 於2014年3月31日,由香 港特別行政區政府所提供 限額為1,425,000港元的 擔保,其已於截至2015 年 3 月 31 日止年度獲解 除;

  • (ix) an unlimited guarantee given by related parties as at 31 March 2014 which had been released during the year ended 31 March 2015;

  • (ix) 於2014年3月31日,由若 干關聯人士提供的無限額 擔保,其已於截至2015 年 3 月 31 日止年度獲解 除;

  • (x) certain properties held by related parties as at 31 March 2014 which had been released during the year ended 31 March 2015; and

  • (x) 於2014年3月31日,由關 聯人士持有的若干物業, 其已於截至2015年3月31 日止年度獲解除;及

  • (xi) a deposit of not less than HK$30,422,000 executed by Mr. Lau Chun Ming as at 31 March 2014 which had been released during the year ended 31 March 2015.

  • (xi) 於 2014 年 3 月 31 日,以 劉振明先生作出不少 於30,422,000港元的存 款,其已於截至2015年3 月31日止年度獲解除。

The Group did not breach any financial bank covenant during the year ended 31 March 2015 (2014: none).

本集團於截至2015年3月31日 止年度並無違反任何金融銀行 契約(2014年:無)。

126

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

22 COMMITMENTS

22 承擔

(a) Capital commitments

(a) 資本承擔

Capital expenditure contracted for at the end of the year but not yet incurred is as follows:

於結算日已訂約但尚未產生的 資本開支如下:

Plant and equipment
機械及設備
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
15,737
104,815

(b) Operating lease commitments – as lessee

(b) 經營租賃承擔-作為承租人

The future aggregate minimum lease rental expenses in respect of hiring equipment, office and storage premises, and quarters for workers and directors under non-cancellable operating leases are as follows:

根據不可撤銷經營租賃就租用 設備、寫字樓及倉庫物業以及 員工及董事宿舍的未來最低租 金開支總額須於有關期間內支 付。

No later than 1 year
不遲於一年
Later than 1 year and
遲於一年
no later than 5 years
但不遲於五年
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
5,048
3,264
5,010
917
10,058
4,181

127

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

22 COMMITMENTS (Continued)

  • (c) Operating lease commitments – as lessor

As at 31 March 2015, the Group did not have any operating lease commitments as a lessor (2014: Nil).

23 CONTINGENT LIABILITIES

As at 31 March 2015, the Group has given guarantees on performance bonds of HK$67,305,000 and HK$29,200,000 (2014: HK$67,305,000), respectively, in respect of two construction contracts (2014: one) of the Group in its ordinary course of business. The performance bonds are expected to be released in accordance with the terms of the respective construction contracts.

22 承擔 (續)

(c) 經營租賃承擔-作為出租人

於2015年3月31日,本集團並 無以出租人身份訂有任何經營 租賃承擔(2014年:無)。

23 或然負債

於2015年3月31日,除有關本集團 兩項(2014年:一項)地基工程及附 屬服務項目的履約保函擔保分別約 67,305,000港元及29,200,000港元 ( 2014年:67,305,000港元)之外, 本集團並無其他任何重大或然負 債。該等履約保函預計將根據各建 築合約的條款解除。

128

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

24 NOTES TO THE CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS

24 綜合現金流量表附註

(a)
Reconciliation of profit before income tax to net
cash generated from operations:
Profit before income tax
除所得稅前溢利
Depreciation of plant and
機械及設備折舊
equipment
Gain on disposal of plant
出售機械及設備的利得
and equipment
Write-off of plant and equipment撇銷機械及設備
Write-off of trade and
撇銷應付貿易款項
retention payables
及保留金
Finance income
財務收入
Finance costs
財務費用
Changes in working capital:
營運資金變動︰
(Increase)/decrease in trade
應收貿易款項及
and retention receivables
保留金(增加)╱減少
(Increase)/decrease in deposits,按金、預付款項及
prepayments and other
其他應收款項
receivables
(增加)╱減少
Increase in amounts due from
應收客戶合約工程
customers for contract
金額增加
work
Decrease/(increase) in amount
應收關聯公司款項
due from a related company
減少╱(增加)
Increase/(decrease) in trade
應付貿易款項及
and retention payables
保留金增加╱(減少)
(Decrease)/increase in accruals
應計款項及其他應付
and other payables
款項(減少)╱增加
Increase/(decrease) in amounts
應付客戶合約工程
due to customers for
金額增加╱(減少)
contract work
Increase in amount due to a
應收一名董事款項
director
Net cash generated from
經營活動所得現金淨額
operations
(a)
Year ended 31 March
截至3月31日止年度
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
241,010
129,895
15,236
10,421
(1,763)

274
1,147

(1,015)
(1,277)
(583)
14,367
9,742

除所得稅前溢利與經營業務所
得現金淨額的對賬:
267,847
149,607
(123,781)
18,163
(1,742)
5,109
(4,299)
(8,983)
386
(184)
22,063
(14,176)
(5,698)
807
6,834
(36,281)
20,000
181,610
114,062

129

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

24 NOTES TO THE CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS (Continued)

24 綜合現金流量表附註擔 (續)

  • (b) In the consolidated statement of cash flows, proceeds from disposal of plant and equipment comprise:

  • (b) 於綜合現金流量表中,出售機 械及設備的所得款項包括:

Year ended 31 March 截至3月31日止年度 2015 2014 HK$’ 000 HK$’ 000 千港元 千港元 Net book amount (note 13) 賬面淨值(附註13) 742 – Gain on disposal of plant 出售機械及設備的利得 and equipment (note 6) (附註6) 1,763 – Proceeds from sales of 出售機械及設備的 plant and equipment 所得款項 2,505 – (c) Non-cash transactions (c) 非現金交易

  • (c) 非現金交易

  • (i) During the year ended 31 March 2015, (i) finance lease arrangement was entered into by the Group for acquisition of plant and equipment amounting to HK$63,788,000; and (ii) plant and equipment of HK$3,274,000 was reclassified to contracting work-in-progress without any cash paid.

  • (i) 於截至2015年3月 31日 止年度,(i)本集團就購買 63,788,000港元的機械 及設備訂立融資租賃安 排;及(iii)3,274,000港元 的機械及設備重新分類至 在建合約工程,當中並無 支付任何現金。

  • (ii) During the year ended 31 March 2014, (i) finance lease arrangement was entered into by the Group for acquisition of plant and equipment amounting to HK$10,349,000; and (ii) inventories of HK$850,000 was reclassified to contracting work-in-progress without any cash paid.

  • (ii) 於截至2014年3月 31日 止年度,(i)本集團就購買 10,349,000港元的機械 及設備訂立融資租賃安 排;及(ii)850,000港元的 存貨重新分類至在建合約 工程,當中並無支付任何 現金。

130

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

25 RELATED PARTY TRANSACTIONS

25 關聯人士交易

Related parties are those parties that have the ability to control, jointly control or exert significant influence over the other party in holding power over the investee; exposure, or rights, to variable returns from its involvement with the investee; and the ability to use its power over the investee to affect the amount of the investor’s returns. Parties are also considered to be related if they are subject to common control or joint control. Related parties may be individuals or other entities.

關聯人士指有能力控制、共同控制 被投資方或可對其他可對被投資方 行使權力的人士行使重大影響力的 人士;須承擔或享有自其參與被投 資方的可變回報的風險或權利的人 士;可利用其對被投資方的權力影 響投資者回報金額的人士。受共同 控制或聯合控制的人士亦被視為關 聯人士。關聯人士可為個人或其他 實體。

  • (a) The directors of the Company are of the view that the following companies were related parties that had transactions or balances with the Group:

  • (a) 本公司董事認為,下列公司為 曾與本集團進行交易或彼此間 有結餘的關聯人士:

Name of the related party 關聯人士名稱

Relationship with the Group 與本集團的關係

Mr. Lau Chun Ming 劉振明先生 Asian Giant Limited

Asian Giant Limited Cheer Crown Limited

嘉勳有限公司

Cheer Profit International Enterprise Limited

置利國際企業有限公司

Cheer Wealth International Development Limited

富怡國際發展有限公司

East Ascent Enterprise Limited

東升企業有限公司

Healthy World Investment Limited

健匯投資有限公司

Long Ascent Development Limited

長升發展有限公司

Redland Precast Concrete Products Limited

Director of the Company 本公司董事

A related company wholly owned by certain directors of the Group

由本集團若干董事全資擁有的關聯公司

  • A related company beneficially wholly owned by Mr. Lau Chun Ming

由劉振明先生全資實益擁有的關聯公司

  • A related company wholly owned by certain directors of the Group and their family member

  • 由本集團若干董事及其家族成員全資擁有的 關聯公司

  • A related company wholly owned by certain directors of the Group and their family member

  • 由本集團若干董事及其家族成員全資擁有的 關聯公司

  • A related company wholly owned by certain directors of the Group and their family member

  • 由本集團若干董事及其家族成員全資擁有的 關聯公司

  • A related company wholly owned by certain directors of the Group

  • 由本集團若干董事全資擁有的關聯公司

  • A related company wholly owned by certain directors of the Group

  • 由本集團若干董事全資擁有的關聯公司

  • A related company wholly owned by

  • Mr. Lau Chun Ming

中威預製混凝土產品有限公司

  • 由劉振明先生全資擁有的關聯公司

131

二零一五年年報

ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

25 RELATED PARTY TRANSACTIONS (Continued)

25 關聯人士交易 (續)

(b) 交易

(b) Transactions (b) 交易 In addition to those disclosed elsewhere in the 除於綜合財務報表其他部分所 consolidated financial statements, the following 披露者外,本集團與關聯人士 transactions were carried out with related parties at 按雙方協定的條款進行以下交 terms mutually agreed by both parties: 易:

Continuing transactions
持續交易
Paid to related parties:
已付關聯人士款項:
Rental expenses to Cheer
支付予嘉勳有限公司的
Crown Limited (note i)
租金開支(附註i)
Rental expenses to East Ascent支付予東升企業有限公司的
Enterprise Limited (note ii)
租金開支(附註ii)
Rental expenses to Cheer Profit支付予置利國際企業
International Enterprise Limited有限公司的租金
(note ii)
開支(附註ii)
Rental expenses to Long Ascent支付予長升發展有限公司的
Development Limited (note ii)
租金開支(附註ii)
Rental expenses to Cheer
支付予富怡國際發展
Wealth International
有限公司的租金
Development Limited (note ii)
開支(附註ii)
Rental expenses to Healthy
支付於健匯投資有限公司
World Investment Limited
的租金開支
(note ii)
(附註ii)
Expense payable to
應付關聯人士開支:
a related party:
Interest expense payable
應付一名董事利息
to a director (note iii)
開支(附註iii)
Year ended 31 March
截至3月31日止年度
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
2,040
1,800
46
46
46
46
600
600
875
875
600
600
125

132

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

25 RELATED PARTY TRANSACTIONS (Continued)

25 關聯人士交易 (續)

(b) Transactions (Continued)

(b) 交易(續)

Year ended 31 March 截至3月31日止年度 2015 2014 HK$’ 000 HK$’ 000 千港元 千港元 Discontinued transactions 已終止交易 Received from related parties: 已收關聯人士款項: Reimbursement of administrative 來自中威預製混凝土 expenses from Redland 產品有限公司的 Precast Concrete Products 行政開支補償(附註iv) Limited (note iv) 58 148 Reimbursement of staff costs 來自Asian Giant Limited的 from Asian Giant Limited 員工成本補償(附註iv) (note iv) 484 2,010

Note i: Rental expenses for storage of machinery and 附註i︰ 用作存放機械及設備 equipment are based on terms pursuant to the 的租金開支乃基於有 tenancy agreements as mutually agreed by the 關各方共同協定的租 relevant parties. 約的條款。 Note ii: Rental expenses for directors’ quarters are 附註ii︰ 用作董事宿舍的租金 based on terms pursuant to the tenancy 開支乃基於有關各方 agreements as mutually agreed by the relevant 共同協定的租約的條 parties. 款。 Note iii: Interest expense was payable to a director, Mr. 附註iii︰ 利息開支乃就應付一 Lau Chun Ming, in respect of the amount due to 名董事款項而應付董 a director (note 25(d)). 事劉振明先生(附註 25(d))。 Note iv: R e i m b u r s e m e n t s o f s t a f f c o s t s a n d 附註iv︰ 員工成本及行政開支 administrative expenses were charged at cost. 補償按成本收取。

Note iv: R e i m b u r s e m e n t s o f s t a f f c o s t s a n d administrative expenses were charged at cost.

(c) 主要管理人員報酬

(c) Key management compensation

Key management includes directors (executive and non-executive) of the Group. The compensation paid or payable to key management for employee services is disclosed in note 28(a).

主要管理人員包括本集團董事 (執行及非執行)。就僱員服務 已付或應付予主要管理人員的 報酬於附註28(a)披露。

133

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註

25 RELATED PARTY TRANSACTIONS (Continued)

25 關聯人士交易 (續)

(d) 結餘-非貿易

(d)
Balance – non-trade
Asian Giant Limited (note)
Asian Giant Limited(附註)
Note:
Receivable from the above related party was unsecured,
interest free and repayable on demand.
(d)
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元

386
結餘-非貿易
附註:
應收上述關聯人士的款項為無抵
押、免息及可隨時要求償還。

Receivable from the above related party was unsecured, interest free and repayable on demand.

Payable to a director:
應付一名董事款項︰
Mr. Lau Chun Ming (note 20)
劉振明先生(附註20)
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
20,125

26 ULTIMATE HOLDING COMPANY

26 最終控股公司

Management consider that Silver Bright Holdings Limited, a company incorporated in the British Virgin Islands, is the ultimate holding company of the Group, which is a company indirectly owned by a discretionary trust, the beneficiary of which is Ms. Leung Lai So.

管理層認為Silver Bright Holdings Limited(一間於英屬處女群島註冊 成立的公司)為本集團的最終控股公 司,由以梁麗蘇女士為受益人的全 權信託間接擁有。

134

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

27 BALANCE SHEET AND RESERVE MOVEMENT OF THE COMPANY

27 本公司的資產負債表及儲備變動

Note
附註
ASSETS
資產
Non-current assets
非流動資產
Investments in subsidiaries
於附屬公司的投資
Current assets
流動資產
Prepayments
預付款項
Cash and cash equivalents
現金及現金等價物
Total assets
資產總值
EQUITY
權益
Capital and reserve
資本及儲備
Share capital
股本
Reserves
儲備
(a)
Total equity/
權益╱(權益持有人
(equity holder’ s deficit)
虧絀)總額
LIABILITIES
負債
Current liabilities
流動負債
Amount due to a fellow subsidiary應付一間同系附屬公司款項
Accruals
應計款項
Total liabilities
負債總額
Total equity and liabilities
權益及負債總額
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
HK$’ 000
HK$’ 000
千港元
千港元
5,927
132
453
133,987
134,119
453
140,046
453
4,000

118,480
(10,127)
122,480
(10,127)
17,263
9,380
303
1,200
17,566
10,580
140,046
453

The balance sheet of the Company was approved by the Board of Directors on 24 June 2015 and were signed on its behalf.

本公司的資產負債表已於2015年6月 24日獲董事會批准,並由下列人士 代表簽署。

Lau Chun Ming

劉振明

Director 董事

Leung Lai So 梁麗蘇 Director 董事

135

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

  • 27 BALANCE SHEET AND RESERVE MOVEMENT OF THE COMPANY (Continued)

  • 27 本公司的資產負債表及儲備變動 (續)

Note (a):

附註(a):

Reserve movement of the Company

本公司的儲備變動

At 31 March 2013
於2013年3月31日
Loss for the year
本年度虧損
At 31 March 2014
於2014年4月1日
Loss for the year
本年度虧損
Surplus arising on issue of
為換取一間附屬公司股份
shares in exchange for
而發行股份產生的
shares in a subsidiary
盈餘(附註1.2)
(note 1.2)
Share issued pursuant to
根據資本化發行
the Capitalisation Issue
已發行股份(附註1.2)
(note 1.2)
Share issued under Share
根據股份發售
Offer (note 1.2)
已發行股份(附註1.2)
Share issuance costs
股份發行成本
At 31 March 2015
於2015年3月31日
Share
Other Accumulated
premium
reserve
losses
Total
股份溢價
其他儲備
累計虧損
總計
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
千港元
千港元


(8,522)
(8,522)


(1,605)
(1,605)


(10,127)
(10,127)


(13,213)
(13,213)

5,927

5,927
(3,000)


(3,000)
149,000


149,000
(10,107)


(10,107)
135,893
5,927
(23,340)
118,480

Other reserve of the Company represents the difference between the net asset value of SW (BVI) acquired over the nominal value of the share capital of the Company issued in exchange thereof.

本公司的其他儲備指所收購三和 (BVI)的資產淨值超過本公司為換取 有關資產所發行股本面值的差額。

136

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

28 BENEFITS AND INTERESTS OF DIRECTORS

28 董事福利及權益

(a) Directors’ emoluments

(a) 董事酬金

The remuneration of every director of the Company which were included in the staff costs as disclosed in note 7 is set out below:

附註7所披露已計入員工成本 的本公司各董事的酬金載列如 下:

Executive directors
執行董事
Mr. Lau Chun Ming#
劉振明先生#
Mr. Lau Chun Kwok
劉振國先生

Mr. Lau Chun Ka
劉振家先生
Ms. Leung Lai So
梁麗蘇女士
Independent non-executive
獨立非執行
directors
董事
Professor Wong Sue Cheun,
王世全教授
Roderick (note)
Mr. Chu Tak Sum (note)
朱德森先生
Mr. Ip Tin Chee, Arnold (note)
葉天賜先生
For the year ended 31 March 2015
截至2015年3月3日止年度
Employer’s
contribution
Discretionary
Directors’
to pension
Fees
Salaries
bonus
quarters
scheme
Total
僱主向
退休金計劃
袍金
薪金
酌情花紅
董事宿舍
作出的供款
總計
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
千港元
千港元
千港元
千港元

767

643

1,410

810

600
18
1,428

810

600
18
1,428

426

324

750
130




130
130




130
130




130
390
2,813

2,167
36
5,406

Note: Professor Wong Sue Cheun, Roderick, Mr. Chu Tak Sum and Mr. Ip Tin Chee, Arnold were appointed as the Company’s independent non-executive directors on 15 September 2014.

附註: 王世全教授、朱德森先生 及葉天賜先生於2014年 9月15日獲委任為本公司 的獨立非執行董事。

137

二零一五年年報 ANNUAL REPORT 2015

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

28 BENEFITS AND INTERESTS OF DIRECTORS (Continued)

28 董事福利及權益 (續)

(a) Directors’ emoluments (Continued)

(a) 董事酬金(續)

For the year ended 31 March 2014 截至2014年3月3日止年度

Executive directors
執行董事
Mr. Lau Chun Ming#
劉振明先生#
Mr. Lau Chun Kwok
劉振國先生

Mr. Lau Chun Ka
劉振家先生
Ms. Leung Lai So
梁麗蘇女士
Employer’s
contribution
Discretionary
Directors’
to pension
Fees
Salaries
bonus
quarters
scheme
Total
僱主向
退休金計劃
袍金
薪金
酌情花紅
董事宿舍
作出的供款
總計
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
千港元
千港元
千港元
千港元

720

600

1,320

720

600
15
1,335

677

643
15
1,335

336

324

660

2,453

2,167
30
4,650

Chairman

  • Chief Executive Officer

主席 * 行政總裁

The remuneration shown above represents remuneration received from the Group by these directors in their capacity as employees to the Group and/or in their capacity as directors of the companies now comprising the Group.

上述酬金指該等董事作為本集 團僱員及╱或現時本集團旗下 各公司的董事向本集團收取的 酬金。

During the year ended 31 March 2015, none of the directors of the Company (i) received or paid any remuneration in respect of accepting office; (ii) received or paid emoluments in respect of services in connection with the management of the affairs of the Company or its subsidiaries undertaking; and (iii) waived or has agreed to waive any emolument (2014: same).

於截至2015年3月31日止年度 內,概無本公司董事(i)就接受 職位收取或支付任何酬金;(ii) 就有關管理本公司或其附屬公 司所承擔事務的服務收取或 支付任何酬金;或(iii)放棄或同 意放棄任何酬金(2014年:相 同)。

138

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司

Notes to the Consolidated Financial Statements

綜合財務報表附註

28 BENEFITS AND INTERESTS OF DIRECTORS

28 董事福利及權益 (續)

(Continued)

  • (b) Directors’ material interests in transactions, arrangements or contracts

  • (b) 董事於交易、安排或合約的重 大權益

No significant transactions, arrangements and contracts in relation to the Group’s business to which the Company was a party and in which a director of the Company had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the year or at any time during the year.

於年末或年內任何時間,概無 本公司作為一方訂立且本公司 董事直接或間接擁有重大權益 且與本公司業務有關的重大交 易、安排及合約存續。

139

二零一五年年報

ANNUAL REPORT 2015

Financial Summary

財務概要

A summary of the published results and of the assets, liabilities and equity of the Group for the last four financial years is as follows.

本集團於最近四個財政年度的已刊發業績 及資產、負債以及權益概述如下。

Results
業績
Revenue
收入
Gross Profit
毛利
Profit before income tax
除所得稅前溢利
Income tax expense
所得稅開支
Profit for the year
年度溢利
Assets
資產
Non-current assets
非流動資產
Current assets
流動資產
Total assets
資產總值
Liabilities
負債
Non-current liabilities
非流動負債
Current liabilities
流動負債
Total liabilities
負債總額
Total equity
權益總額
Year ended 31 March
截至3月31日止年度
2015
2014
2013
2012
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
千港元
千港元
851,285
492,734
375,147
98,428
306,245
165,634
102,590
32,692
241,010
129,895
68,271
25,996
(21,842)
(2,809)
(12,649)
(1,788)
219,168
127,086
55,622
24,208
As at 31 March
於3月31日
2015
2014
2013
2012
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
千港元
千港元
513,389
403,802
315,897
206,978
472,831
223,670
138,951
61,852
986,220
627,472
454,848
268,830
184,453
69,652
85,481
48,151
273,987
339,101
227,734
134,668
458,440
408,753
313,215
182,819
527,780
218,719
141,633
86,011

Note:

The summary of the consolidated results of the Group for each of the three years ended 31 March 2012, 2013 and 2014 and of the assets, equity and liabilities as at 31 March 2012, 2013 and 2014 have been extracted from the Prospectus.

The financial information for the year ended 31 March 2011 was not disclosed as consolidated financial statements for the Group have not been prepared for that year.

The summary above does not form part of the audited financial statements.

附註:

本集團與截至2012年、2013年及2014年3月 31日止三個年度各年的綜合業績及於2012 年、2013年及2014年3月31日的資產、權益 及負債概要乃摘錄自招股章程。

由於本集團並無就截至2011年3月31日止年 度編製綜合財務報表,故並無披露該年度的 財務資料。

上述概要並不構成經審核財務報表的一部 分。

140

SAM WOO HOLDINGS LIMITED 三和集團有限公司