Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

Prime Intelligence Solutions Group Limited Annual Report 2020

Jun 29, 2020

51418_rns_2020-06-29_b23036a0-bfd6-4af0-81f8-1f257145a634.pdf

Annual Report

Open in viewer

Opens in your device viewer

CHARACTERISTICS OF GEM OF THE STOCK EXCHANGE OF HONG KONG LIMITED (THE "STOCK EXCHANGE")

GEM has been positioned as a market designed to accommodate small and mid-sized companies to which a higher investment risk may be attached than other companies listed on the Stock Exchange. Prospective investors should be aware of the potential risks of investing in such companies and should make the decision to invest only after due and careful consideration.

Given that the companies listed on GEM are generally small and mid-sized companies, there is a risk that securities traded on GEM may be more susceptible to high market volatility than securities traded on the Main Board of the Stock Exchange and no assurance is given that there will be a liquid market in the securities traded on GEM.

Hong Kong Exchanges and Clearing Limited and the Stock Exchange of Hong Kong Limited take no responsibility for the contents of this report, make no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaim any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this report.

This report, for which the directors (the "Directors") of Prime Intelligence Solutions Group Limited (the "Company") collectively and individually accept full responsibility, includes particulars give in compliance with the Rules Governing the Listing of Securities on GEM of the Stock Exchange for the purpose of giving information with regard to the Company. The Directors, having made all reasonable enquiries, confirm that to the best of their knowledge and belief the information contained in this report is accurate and complete in all material respects and not misleading or deceptive, and there are no other matters the omission of which would make any statement herein or this report misleading.

香港聯合交易所有限公司(「聯交所」)GEM的特色

GEM的定位,乃為中小型公司提供一個上市的市場,此等公司相比起其他在聯交所上市的公司帶有較高投資風險。有意 投資者應瞭解投資於該等公司的潛在風險,並應經過審慎周詳考慮後方作出投資決定。

由於GEM上市公司普遍為中小型公司,在GEM買賣的證券可能會較於聯交所主板買賣的證券承受較大的市場波動風險, 同時亦無法保證在GEM買賣的證券會有高流通量的市場。

香港交易及結算所有限公司及香港聯合交易所有限公司對本報告的內容概不負責,對其準確性或完整性亦不發表任何聲 明,並明確表示概不就因本報告全部或任何部分內容而產生或因依賴該等內容而引致的任何損失承擔任何責任。

本報告載有根據聯交所GEM證券上市規則規定而提供有關匯安智能科技集團有限公司(「本公司」)的資料,本公司的董事 (「董事」)願就本報告共同及個別承擔全部責任。董事作出一切合理查詢後,確認就彼等所深知及確信,本報告所載資料 在所有重大方面均屬準確完整,並無誤導或欺詐成分;且本報告並無遺漏任何其他事宜,致使其所載任何陳述或本報告 產生誤導。

Contents 目錄

Pages
頁碼
Corporate Information 公司資料 3
Chairman's Statement 主席報告 5
Management Discussion and Analysis 管理層討論及分析 7
Biographies of Directors and Senior Management 董事及高級管理層履歷 15
Environmental, Social and Governance Report 環境、社會及管治報告 23
Corporate Governance Report 企業管治報告 39
Directors' Report 董事會報告 60
Independent Auditor's Report 獨立核數師報告 72
Audited Financial Statements 經審核財務報表
Consolidated: 綜合:
Statement of Profit or Loss and Other Comprehensive Income 損益及其他全面收益表 79
Statement of Financial Position 財務狀況表 80
Statement of Changes in Equity 權益變動表 82
Statement of Cash Flows 現金流量表 83
Notes to the Financial Statements 財務報表附註 85
Five Year Financial Summary 五年財務概要 164

Corporate Information 公司資料

REGISTERED OFFICE

P.O. Box 1350 Clifton House 75 Fort Street Grand Cayman KY1-1108 Cayman Islands

HEADQUARTERS AND PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS IN HONG KONG

Unit A, 6/F, TLP132 Nos. 132–134 Tai Lin Pai Road Kwai Chung, New Territories Hong Kong

EXECUTIVE DIRECTORS

Mr. Yuen Kwok Wai, Tony (Chairman and Chief Executive Officer) Ms. Yuen Mei Ling, Pauline Ms. Sun Ngai Chu, Danielle Mr. Mui Pak Kuen (Redesignated from an independent non-executive director to an executive director on 2 March 2020)

NON-EXECUTIVE DIRECTOR

Mr. Yam Chiu Fan, Joseph

INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS

Mr. Hui Man Ho, Ivan Mr. Chung Billy Mr. Poon Wai Hung Richard (Appointed on 2 March 2020)

AUTHORISED REPRESENTATIVES

Mr. Yuen Kwok Wai, Tony Mr. Chou Chiu Ho

COMPANY SECRETARY Mr. Chou Chiu Ho (HKICPA, ACCA)

COMPLIANCE OFFICER Ms. Yuen Mei Ling, Pauline

AUDIT COMMITTEE

Mr. Chung Billy (Chairman) Mr. Hui Man Ho, Ivan Mr. Poon Wai Hung Richard (Appointed on 2 March 2020)

NOMINATION COMMITTEE

Mr. Hui Man Ho, Ivan (Chairman) Mr. Chung Billy Mr. Poon Wai Hung Richard (Appointed on 2 March 2020)

註冊辦事處

P. O. Box 1350 Clifton House 75 Fort Street Grand Cayman KY1-1108 Cayman Islands

香港總辦事處及主要營業地點

香港 新界葵涌 大連排道132–134號 TLP132六樓A室

執行董事

阮國偉先生(主席兼行政總裁) 阮美玲女士 孫毅珠女士 梅栢權先生(於2020年3月2日 從獨立非執行董事調任為執行董事)

非執行董事 任超凡先生

獨立非執行董事

許文浩先生 鍾定縉先生 潘偉雄先生(於2020年3月2日獲委任)

授權代表 阮國偉先生 周昭何先生

公司秘書 周昭何先生(HKICPA, ACCA)

合規主任 阮美玲女士

審核委員會

鍾定縉先生(主席) 許文浩先生 潘偉雄先生(於2020年3月2日獲委任)

提名委員會 許文浩先生(主席) 鍾定縉先生 潘偉雄先生(於2020年3月2日獲委任)

Corporate Information 公司資料

REMUNERATION COMMITTEE

Mr. Chung Billy (Chairman) Mr. Hui Man Ho, Ivan Mr. Poon Wai Hung Richard (Appointed on 2 March 2020) Ms. Yuen Mei Ling, Pauline

LEGAL ADVISER

As to Hong Kong law Hastings & Co.

COMPLIANCE ADVISER

Ample Capital Limited

AUDITOR

McMillan Woods (Hong Kong) CPA Limited 3/F., Winbase Centre 208 Queen's Road Central Hong Kong

PRINCIPAL SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE IN THE CAYMAN ISLANDS

Estera Trust (Cayman) Limited P.O. Box 1350 Clifton House 75 Fort Street Grand Cayman KY1-1108 Cayman Islands

HONG KONG BRANCH SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE

Tricor Investor Services Limited Level 54, Hopewell Centre 183 Queen's Road East Hong Kong

PRINCIPAL BANKER The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited DBS Bank (Hong Kong) Limited

WEBSITE www.primeintelligence.com.hk

STOCK CODE

8379

薪酬委員會 鍾定縉先生(主席) 許文浩先生 潘偉雄先生(於2020年3月2日獲委任) 阮美玲女士

法律顧問 有關香港法律 希仕廷律師行

合規顧問 豐盛融資有限公司

核數師 長青(香港)會計師事務所有限公司 香港 皇后大道中208號 勝基中心3樓

開曼群島主要股份過戶登記處

Estera Trust (Cayman) Limited P.O. Box 1350 Clifton House 75 Fort Street Grand Cayman KY1-1108 Cayman Islands

香港股份過戶登記分處

卓佳證券登記有限公司 香港 皇后大道東183號 合和中心54樓

主要往來銀行 香港上海滙豐銀行有限公司 星展銀行(香港)有限公司

網址 www.primeintelligence.com.hk

股份代號 8379

Chairman's Statement 主席報告

Dear Shareholders,

On behalf of the board of directors (the "Board") of Prime Intelligence Solutions Group Limited (the "Company"), I hereby present the annual report of the Company and its subsidiaries (together, the "Group") for the year ended 31 March 2020.

LISTING

On 14 February 2018, the Company was successfully listed (the "Listing") on GEM of The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the "Stock Exchange"). The Listing has laid a foundation for the Group's continuous development.

BUSINESS REVIEW

The Group is a provider of biometrics identification solutions in Hong Kong ("Hong Kong") Special Administrative Region of the People's Republic of China ("PRC"), Macau Special Administrative Region of the PRC ("Macau") and the PRC. The Group markets itself using the brand "Solution Expert". The Group markets its products through the sales of products which include biometrics identification devices and other devices and accessories, and provision of auxiliary and other services. The Group's biometrics identification devices have one or more of the following functions: face identification; fingerprint identification; finger vein identification; hand geometry identification; and iris identification.

The Group would like to share more details of its performance, financial position and other information for the year ended 31 March 2020 with shareholders ("Shareholders") in the following section headed "Management Discussion and Analysis".

PROSPECTS

Apart from its commitment to the development of its principal business, the Group will actively make progress to generate growth and strive for potential and new business opportunities. The Group plans to further its growth in existing business by strengthening its marketing capabilities and expanding its product portfolio through enhancing software development, with a view to further enlarging its market share in Hong Kong and Macau and becoming one of the active biometrics identification solutions providers in the PRC. As such, the Group plans to utilise the net proceeds from the Listing by way of share offer on (i) expanding the business in the Southern China; (ii) improving its information technology system; and (iii) setting up a new and separate software development centre in the PRC to further enhance and develop the Group's software.

尊敬的股東:

本人謹此代表匯安智能科技集團有限公司(「本公司」)董 事會(「董事會」)提呈本公司及其附屬公司(統稱「本集 團」)截至2020年3月31日止年度的年度報告。

上市

於2018年2月14日,本公司於香港聯合交易所有限公 司(「聯交所」)GEM成功上市(「上市」)。上市為本集團的 持續發展奠下基礎。

業務回顧

本集團為中華人民共和國(「中國」)香港(「香港」)特別行 政區、中國澳門特別行政區(「澳門」)及中國的生物特徵 識別解決方案供應商。本集團以品牌「Solution Expert」 為自己進行營銷。本集團透過銷售生物特徵識別裝置、 其他裝置及配件等產品以及提供配套及其他服務營銷產 品。本集團的生物特徵識別裝置有一個或多個以下功能: 人臉識別;指紋識別;指靜脈識別;掌形識別;及虹膜 識別。

本集團將於下文管理層討論及分析一節,與股東(「股 東」)分享更多有關本集團截至2020年3月31日止年度 的業績、財務狀況及其他資料詳情。

前景

本集團除致力發展其主要業務外,亦積極尋求增長及努 力發掘潛在新商機。本集團計劃透過加強營銷能力及加 強軟件開發擴大產品組合,進一步為現有業務帶來增 長,從而進一步擴大於香港及澳門的市場佔有率及成為 活躍的中國生物特徵識別解決方案供應商之一。因此, 本集團計劃動用通過股份發售的上市所得款項淨額,以(i) 拓展華南地區業務;(ii)改進資訊科技系統;及(iii)於中國 成立新的獨立軟件開發中心以進一步提升及發展本集團 的軟件。

Chairman's Statement 主席報告

With the social events in the past few months and the latest spread of coronavirus epidemic in Hong Kong, the Group plans to diversify its business to maintain a healthy portfolio. Leveraging on the experience of the directors of the Company (the "Directors"), the Group consider setting up new business lines including artificial intelligence technology solutions, catering management and trade services.

CORPORATE GOVERNANCE

The Group remains committed to maintaining high standards of corporate governance. All board committees have effectively supported the Board in carrying out its responsibilities. By conducting its business under good corporate governance, the Group's and shareholder's long term interests will be maximised.

APPRECIATION

On behalf of the Board, I would like to express my warmest thanks to the management and our staff for their significant contributions. I would like to extend my sincere gratitude to all our Shareholders and investors for their endless support. With the solid business base and the effort of all staff, the Group will endeavour to open a new chapter in the future.

Yuen Kwok Wai, Tony Chairman Hong Kong, 22 June 2020 由於香港過去數月的社會事件及近期肺炎疫情,本集團 計劃多元化其業務,維持穩健的組合。憑藉本公司各董 事(「董事」)的經驗,本集團考慮設立包括人工智能科技 解決方案、餐飲管理及貿易服務等產業鏈。

企業管治

本集團承諾繼續努力維持高水平的企業管治。所有董事 委員會均有效地履行各自的職責,支持董事會營運。在 良好的企業管治下進行業務可為本集團及股東帶來最多 的長遠利益。

致謝

本人謹代表董事會,衷心感謝管理層及各員工所的重大 貢獻,亦謹此向所有鼎力支持本集團的股東及投資者致 以由衷感謝。通過堅實的業務基礎及全體員工努力,本 集團將竭力寫下未來的新一章。

主席 阮國偉 香港,2020年6月22日

OVERVIEW

The Group is a provider of biometrics identification solutions in Hong Kong, Macau and the PRC. The Group derives revenue from the following business activities: (i) sales of products which include biometrics identification devices, and other devices and accessories; and (ii) provision of auxiliary and other services. The Group's biometrics identification devices have one or more of the following functions: (i) face identification; (ii) fingerprint identification; (iii) finger vein identification; (iv) hand geometry identification; and (v) iris identification. The revenue of the Group for the year ended 31 March 2020 was approximately HK\$50.8 million, representing a slight decrease of approximately 0.2% from approximately HK\$50.9 million for the year ended 31 March 2019. The decrease in revenue was mainly attributable to the net effect of (i) decrease in sales of biometrics identification devices and other accessories by approximately HK\$1.3 million, or 3.8% as compared with the corresponding period in 2019; and (ii) increase in revenue derived from provision of auxiliary and other service by approximately HK\$1.3 million, or 7.9% as compared with the corresponding period in 2019.

Revenue represents the invoiced values of goods sold and services rendered, after allowances for returns and discounts during the reporting periods.

概覽

本集團為香港、澳門及中國的生物特徵識別解決方案供 應商。本集團透過以下業務活動產生收益:(i)產品銷售, 包括生物特徵識別裝置以及其他裝置及配件;及(ii)提供 配套及其他服務。本集團的生物特徵識別裝置有一個或 多個以下功能:(i)人臉識別;(ii)指紋識別;(iii)指靜脈識 別;(iv)掌形識別;及(v)虹膜識別。截至2020年3月31 日止年度,本集團的收益約為50.8百萬港元,較截至 2019年3月31日 止 年 度 約50.9百 萬 港 元 輕 微 減 少 約 0.2%。收益減少主要由於(i)生物特徵識別裝置及其他配 件銷售較2019年同期減少約1.3百萬港元或3.8%;及(ii) 來自提供配套及其他服務的收益較2019年同期增加約1.3 百萬港元或7.9%的淨影響。

收益指所售商品及提供服務的發票值,於報告期間經扣 除退貨及折扣。

For the year ended 31 March
截至3月31日止年度
2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Sales of biometrics identification devices, 銷售生物特徵識別裝置、保安產品及
security products and other accessories 其他配件 33,505 34,811
Provision of auxiliary and other services 提供配套及其他服務 17,337 16,067
50,842 50,878

Cost of Sales and Services Rendered and Gross Profit

The majority of the Group's cost of sales and services rendered was cost of inventories sold. The Group's cost of inventories sold decreased by approximately 6.2% to approximately HK\$16.7 million for the year ended 31 March 2020 (2019: approximately HK\$17.8 million). The gross profit margin dropped from approximately 50.8% for the year ended 31 March 2019 to approximately 48.4% for the year ended 31 March 2020. The gross profit also dropped from approximately HK\$25.8 million for the year ended 31 March 2019 to approximately HK\$24.6 million for the year ended 31 March 2020. The decrease of gross profit margin and gross profit was mainly due to the increase in direct cost incurred by the operation of the new software development centre in the PRC.

Expenses

Staff cost for the year ended 31 March 2020 was approximately HK\$24.6 million (2019: approximately HK\$22.9 million), representing an increase of approximately HK\$1.7 million as compared with the last year, which was mainly due to the salary increment during the period.

Administrative expenses for the year ended 31 March 2020 were approximately HK\$23.1 million (2019: approximately HK\$22.0 million), representing an increase of approximately HK\$1.1 million as compared with the last corresponding period, which was mainly due to the increase in staff cost.

Taxes

The income tax expense comprised Hong Kong Profits Tax, Macau Complementary Tax and PRC Enterprise Income Tax for the year. The income tax expense for the year ended 31 March 2020 was approximately HK\$0.4 million (2019: approximately HK\$0.3 million).

On 21 March 2018, the Hong Kong Legislative Council passed The Inland Revenue (Amendment) (No. 7) Bill 2017 (the "Bill") which introduces the two-tiered profits tax rates regime. The Bill was signed into law on 28 March 2018 and was gazetted on the following day. Under the two-tiered profits tax rates regime, the first HK\$2 million of profits of the qualifying group entity will be taxed at 8.25%, and profits above HK\$2 million will be taxed at 16.5%. The profits of group entities not qualifying for the twotiered profits tax rates regime will continue to be taxed at a flat rate of 16.5%.

Following the Bill becoming effective, one of the subsidiaries of the Company is subject to Hong Kong Profits Tax at the rate of 8.25% (2019: 8.25%) for the first HK\$2 million of its estimated assessable profits and at 16.5% (2019: 16.5%) on its estimated assessable profits above HK\$2 million. Other subsidiaries of the Company are subjected to Hong Kong Profits Tax at the rate of 16.5% (2019: 16.5%) for the year ended 31 March 2020.

銷售及已提供服務成本及毛利

本集團大部分銷售及已提供服務成本為已售存貨成本。 截至2020年3月31日止年度,本集團的已售存貨成本 減少約6.2%至約16.7百萬港元(2019年:約17.8百萬 港元)。毛利率由截至2019年3月31日止年度約50.8% 減少至截至2020年3月31日止年度約48.4%。毛利亦由 截至2019年3月31日止年度約25.8百萬港元減至截至 2020年3月31日止年度約24.6百萬港元。毛利率及毛 利減少主要由於中國的新軟件發展中心營運所產生的直 接成本增加。

開支

截至2020年3月31日止年度,員工成本約為24.6百萬 港元(2019年:約22.9百萬港元),較去年同期增加約1.7 百萬港元,主要由於期內薪金有所增加。

截至2020年3月31日止年度,行政開支約為23.1百萬 港元(2019年:約22.0百萬港元),較去年同期增加約1.1 百萬港元,主要由於員工成本增加所致。

稅項

所得稅開支包括年內香港利得稅、澳門所得補充稅及中 國企業所得稅。截至2020年3月31日止年度,所得稅 開支約為0.4百萬港元(2019年:約0.3百萬港元)。

於2018年3月21日,香港立法會通過2017年稅務(修訂) (第7號)條例草案(「條例草案」),其引入兩級制利得稅 率制度。條例草案於2018年3月28日簽署成為法律並 於翌日刊登憲報。根據兩級制利得稅率制度,合資格集 團實體的首2百萬港元溢利將按8.25%的稅率徵稅,而 超過2百萬港元的溢利將按16.5%的稅率徵稅。不符合 兩級制利得稅率制度資格的集團實體的溢利將繼續按 16.5%的劃一稅率繳納稅項。

條例草案生效後,本公司其中一間附屬公司須就估計應 課稅溢利的首2百萬港元按8.25%(2019年:8.25%)稅 率繳納香港利得稅,並就超過2百萬港元的估計應課稅 溢利按16.5%(2019年:16.5%)的稅率繳納香港利得 稅。截至2020年3月31日止年度,本公司其他附屬公 司須按16.5%(2019年:16.5%)的稅率繳納香港利得稅。

The Group's subsidiary established and operated in the PRC is subject to PRC Enterprise Income Tax at the rate of 25.0% (2019: 25.0%). No PRC Enterprise Income Tax has been provided as the Group's PRC subsidiary did not generate any assessable profits during the years ended 31 March 2020 and 2019.

The Group's subsidiary established and operated in Macau is subject to Macau Complementary Tax, under which taxable income of up to MOP600,000 (2019: MOP600,000) is exempted from taxation with taxable income beyond this amount to be taxed at the rate of 12% (2019: 12%) for the year ended 31 March 2020 and 2019.

Loss for the Year

The Group incurred a net loss of approximately HK\$3.4 million for the year ended 31 March 2020, as compared with a net loss of approximately HK\$1.5 million for the year ended 31 March 2019. The increase in net loss was mainly due to (i) the cost involved in the setting up of a new and separate software development centre in the PRC to further enhance and develop the Group's software; (ii) an increase in administrative expenses mainly from the increase in staff cost; and (iii) the measures implemented by the governments of the PRC and Macau including locking down to control the rapid spread and reduce the scale of the infection of the novel coronavirus disease (COVID-19), which have impacted the usual business activities of the areas and disrupted the daily operations of the Group.

Liquidity, Financial Resources and Capital Structure

Historically, the Group has funded the liquidity and capital requirements primarily through operating cash flows, bank borrowings and proceeds from Listing. The Directors believe that with the new capital from Listing, the Group is in a healthy financial position to expand its core business and to achieve its business objectives. As at 31 March 2020, the Group had no bank borrowings (31 March 2019: Nil). The Group requires cash primarily for working capital needs. As at 31 March 2020, the Group had approximately HK\$65.1 million in bank and cash balances (31 March 2019: approximately HK\$70.3 million).

Gearing Ratio

As at 31 March 2020 and 2019, the Group has no outstanding borrowings and thus no gearing ratio.

Note: Gearing ratio is calculated as the total debt divided by total equity.

本集團在中國成立及經營的附屬公司須按稅率25.0% (2019年:25.0%)繳納中國企業所得稅。由於截至2020 年及2019年3月31日止年度,本集團的中國附屬公司 並無產生任何應課稅溢利,故此並無計提中國企業所得 稅。

本集團在澳門成立及經營的附屬公司須繳納澳門所得補 充稅,截至2020年及2019年3月31日止年度,應課稅 收入最高600,000澳門幣(2019年:600,000澳門幣)豁 免納稅,超出該金額的應課稅收入按12%(2019年: 12%)的稅率納稅。

年內虧損

截至2020年3月31日止年度,本集團產生淨虧損約3.4 百萬港元,而截至2019年3月31日止年度則產生淨虧 損約1.5百萬港元。淨虧損增加主要由於(i)為進一步加 強及開發本集團的軟件而於中國設立新的獨立軟件開發 中心所涉及的成本;(ii)主要由於員工成本增加致令行政 開支增加;及(iii)中國及澳門推行封城等措施,以控制新 冠肺炎(COVID-19)迅速蔓延並降低感染規模,該等措 施對有關地區的日常業務活動構成影響,並擾亂了本集 團的日常運作。

流動資金、財務資源及資本結構

過往,本集團主要以經營現金流量、銀行借款及本公司 股份於上市所得資金應付其流動資金及資本需求。董事 相信,由於股份於上市而獲得資金,故本集團的財務狀 況穩健,足以擴充其核心業務及達致其業務目標。於 2020年3月31日,本集團並無銀行借款(2019年3月31 日:無)。本集團的現金主要用於應付營運資金需要。於 2020年3月31日,本集團的現金及銀行結餘約為65.1 百萬港元(2019年3月31日:約70.3百萬港元)。

資產負債比率

於2020年及2019年3月31日,本集團並無尚未償還借 款,因此並無資產負債比率。

附註: 資產負債比率乃按總負債除以總權益計算。

OPERATION REVIEW

Outlook

The ordinary shares of HK\$0.01 each (the "Shares") of the Company have been successfully listed on GEM on 14 February 2018. The Board considers that such public listing status will allow the Company to gain access to the capital market for corporate finance exercise, assist the Company in the future business development, enhance the Group's corporate profile and recognition and strengthen its competitiveness.

Looking forward, the Group plans to generate further growth in existing business by strengthening its marketing capabilities and expanding its product portfolio through enhancing software development, with a view to further enlarging its market share in Hong Kong and Macau and becoming one of the active biometrics identification solutions providers in the PRC. As such, the Group plans to utilise the net proceeds from Listing on (i) launching affordable locally manufactured fingerprint identification devices as part of the expansion plan of the business in the Southern China; (ii) enhancing the quality of after-sale services and strengthening the operation support as part of the expansion plan of the business in the Southern China; (iii) improving its information technology system; and (iv) setting up a new and separate software development centre in the PRC to further enhance and develop the Group's software.

With the social events in the past few months and the latest spread of COVID-19 epidemic in Hong Kong, the Group plans to diversify its business to maintain a healthy portfolio. Leveraging on the experience of the Directors, the Group considers setting up new business lines including artificial intelligence technology solutions, catering management and trade services.

營運回顧

展望

本公司每股面值0.01港元的普通股(「股份」)已於2018 年2月14日在GEM成功上市。董事會認為,有關上市地 位可讓本公司利用資本市場進行企業融資,協助本公司 未來業務發展,提升本集團的企業形象及認受性以及加 強其競爭力。

展望將來,本集團計劃透過加強其營銷能力及加強軟件 開發擴大其產品組合,進一步發展其現有業務,旨在進 一步擴大於香港及澳門的市場佔有率及成為活躍的中國 生物特徵識別解決方案供應商之一。因此,本集團計劃 動用上市所得款項淨額,以(i)推出本地製造可負擔指紋 識別裝置作為拓展華南地區業務計劃的一部分;(ii)提高 售後服務的質量及加強營運支援作為拓展華南地區業務 計劃的一部分;(iii)改進其資訊科技系統;及(iv)於中國 設立一個新的獨立軟件開發中心以進一步提升及開發本 集團的軟件。

由於香港過去數月的社會事件及近期COVID-19疫情, 本集團計劃多元化其業務,維持穩健的組合。憑藉董事 的經驗,本集團考慮設立包括人工智能科技解決方案、 餐飲管理及貿易服務等產業鏈。

Employees and Remuneration Policies

As at 31 March 2020, the Group had a total of 70 employees. The Group's staff cost for the year ended 31 March 2020 amounted to approximately HK\$24.6 million (2019: approximately HK\$22.9 million). The Group's remuneration policies are in line with the prevailing market practise and are determined on the basis of performance, qualification and experience of individual employee. The Group recognises the importance of a good relationship with its employees. The remuneration payable to its employees includes salaries and allowances. Other benefits and incentives include training and share option.

In Hong Kong, the Group's employees have participated in the mandatory provident fund prescribed by the Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance (Chapter 485 of the Laws of Hong Kong). In the PRC, the Group's employees have participated in the basic pension insurance, basic medical insurance, unemployment insurance, occupational injury insurance, maternity insurance prescribed by the Social Insurance Law of the PRC (《中華人民共和國社會保險法》), and housing fund prescribed by the Regulations on the Administration of Housing Fund (《住房公積金 管理條例》). All PRC based employees have the right to participate in the social insurance and housing provident fund schemes.

Capital Expenditure

The Group purchased property, plant and equipment amounting to approximately HK\$0.1 million for the year ended 31 March 2020 (2019: approximately HK\$1.7 million).

Capital Commitments

The Group did not have any significant capital commitments as at 31 March 2020 (2019: Nil).

Foreign Currency Risk

The Company does not have significant exposure on foreign currency risk.

The functional currency of the Group's entities are principally denominated in HK\$, Renminbi ("RMB") and Macau Pataca ("MOP"). The Group has certain exposure to foreign currency risk as some of its business transactions, assets and liabilities are denominated in currencies other than the functional currencies of respective Group entities such as United Stated dollars ("US\$"), RMB and EURO. The Group currently does not have a foreign currency hedging policy in respect of foreign currency transactions, assets and liabilities.

僱員及薪酬政策

於2020年3月31日,本集團共有70名僱員。截至2020 年3月31日止年度,本集團的員工成本約為24.6百萬港 元(2019年:約22.9百萬港元)。本集團的薪酬政策與 現行市場慣例一致,並按個別僱員的表現、資格及經驗 釐定。本集團深明與其僱員保持良好關係的重要性。應 付僱員薪酬包括薪金及津貼。其他福利及獎勵包括培訓 及購股權。

在香港,本集團僱員已參與香港法例第485章《強制性公 積金計劃條例》規定的強制性公積金計劃。在中國,本 集團僱員已參與《中華人民共和國社會保險法》規定的基 本退休保險、基本醫療保險、失業保險、工傷保險、生 育保險及《住房公積金管理條例》規定的住房公積金。所 有駐中國僱員均有權參與社會保險及住房公積金計劃。

資本開支

截至2020年3月31日止年度,本集團購買的物業、廠 房及設備約為0.1百萬港元(2019年:約1.7百萬港元)。

資本承擔

於2020年3月31日,本集團並無任何重大資本承擔(2019 年:無)。

外幣風險

本公司並無面臨重大外幣風險。

本集團實體的功能貨幣主要以港元、人民幣(「人民幣」) 及澳門幣(「澳門幣」)列值。由於本集團的部分業務交 易、資產及負債乃以美元(「美元」)、人民幣及歐元等本 集團實體各自的功能貨幣以外的貨幣列值,故本集團須 面對若干外幣風險。本集團目前並無就外幣交易、資產 及負債制訂任何外幣對沖政策。

The Group did not engage in any derivatives agreement and did not commit to any financial instruments to hedge its foreign exchange exposure during the year ended 31 March 2020.

Significant Investments held, Material Acquisitions and Disposals of Subsidiaries, and Future Plans for Material Investments or Capital Assets

During the year ended 31 March 2020, the Group did not have any significant investment, material acquisition or disposal of subsidiaries or any plan for material investments or capital assets.

Charges over Assets of the Group

As at 31 March 2020 and 2019, there were no charges over assets of the Group.

Dividend

The Directors do not recommend payment of a final dividend for the year ended 31 March 2020.

Share Option Scheme

The share option scheme of the Company (the "Scheme") was adopted pursuant to a resolution passed by the then Shareholders on 18 January 2018 for the primary purpose is to attract, retain and motivate talented participants, to strive for future developments and expansion of the Group. Eligible participants of the Scheme include any employees, any executives Directors, non-executive Directors (including independent nonexecutive Directors), advisers, consultants of the Company or any of its subsidiaries.

The Scheme will remain valid and effective for a period of 10 years commencing on the date on which the Scheme is adopted, after which no further share options will be granted but the provisions of the Scheme shall in all other respects remain in full force and effect and share options which are granted during the life of the Scheme may continue to be exercisable in accordance with their terms of issue. The principal terms of the Scheme were summarised in the paragraph headed "Share Option Scheme" in Appendix IV to the prospectus (the "Prospectus") published by the Company in relation to the Listing. No share option has been granted, exercised, expired, cancelled or lapsed under the Scheme since its adoption.

截至2020年3月31日止年度,本集團並無涉及任何衍 生工具協議,亦無使用任何金融工具對沖其匯兌風險。

所持重大投資、重大收購及出售附屬公司及重大投 資或資本資產的未來計劃

截至2020年3月31日止年度,本集團並無任何重大投 資、重大收購或出售附屬公司及聯營公司或重大投資或 資本資產的計劃。

本集團的資產抵押

於2020年及2019年3月31日,本集團概無資產抵押。

股息

董事不建議就截至2020年3月31日止年度派付末期股息。

購股權計劃

本公司購股權計劃(「該購股權計劃」)乃根據當時股東於 2018年1月18日通過的決議案採納,主要目的為吸引、 保留及激勵有才能的參與者為本集團的未來發展及擴展 努力。該購股權計劃的合資格參與者包括本公司或其任 何附屬公司的任何僱員、執行董事、非執行董事(包括 獨立非執行董事)、顧問及諮詢人。

該購股權計劃將於該購股權計劃獲採納之日起計10年期 間維持有效,其後不得再授出購股權,但該購股權計劃 的條文在所有其他方面將仍全面有效,而於該購股權計 劃有效期內已授出的購股權根據其發行條款仍可繼續行 使。該購股權計劃的主要條款概要載於本公司就上市而 刊發的招股章程(「招股章程」)附錄四「購股權計劃」一 段。自該購股權計劃採納以來,概無購股權根據該購股 權計劃授出、行使、屆滿、註銷或失效。

Use of Proceeds and Actual Progress of the Group's Business Objectives

The net proceeds from the Listing (after deducting the underwriting fees and other related expenses paid by the Company in connection with the share offer) which amounted to approximately HK\$44.5 million will be used for the intended purposes as set out in the section headed "Statement of Business Objectives and Strategies" of the Prospectus. Set out below is the actual usage of net proceeds up to the date of this report:

所得款項用途及本集團業務目標的實際進度

上市所得款項淨額(扣除包銷費及本公司就股份發售支 付的其他相關開支後)約為44.5百萬港元,將用作招股 章程「業務目標及策略」一節所載擬定用途。以下所載 為直至本報告日期為止所得款項淨額的實際用途:

Net
proceeds Utilised Unutilised
所得款項淨額 已動用 尚未動用
HK\$ million HK\$ million HK\$ million
百萬港元 百萬港元 百萬港元
Expanding the business in the 拓展華南地區業務
Southern China
— launch of affordable locally manufactured — 推出本地製造可負擔指紋
fingerprint identification devices 識別裝置 15.8 15.8
— enhancement of the quality of after-sales — 提高售後服務的質量及加強
services and strengthening of 營運支援
the operation support 5.1 (3.1) 2.0
Improving the information 改進資訊科技系統
technology system 5.0 (3.3) 1.7
Setting up a new and separate software 於中國設立一個新的獨立軟件開發
development centre in the PRC to 中心以進一步提升及開發本集團
further enhance and develop 的軟件
the Group's software 15.2 (3.8) 11.4
Working capital 營運資金 3.4 (3.4)
44.5 (13.6) 30.9

As disclosed in the Prospectus, the Group's business objectives are to further its growth in existing business by strengthening marketing capabilities and expanding product portfolio through enhancing software development, in order to further enlarge its market share in Hong Kong and Macau and to become one of the active biometrics identification solutions providers in the PRC. The Directors intend to achieve the objectives by (i) launching affordable locally manufactured fingerprint identification devices as part of the expansion plan of the business in the Southern China; (ii) enhancing the quality of aftersales services and strengthening the operation support as part of the expansion plan of the business in the Southern China; (iii) improving the information technology system; and (iv) setting up a new and separate software development centre in the PRC to further enhance and develop the Group's software.

The Group had planned to use approximately HK\$15.8 million of net proceeds to launch affordable locally manufactured fingerprint identification devices as part of the expansion plan of the business in the Southern China. The Group has not yet launched affordable locally manufactured fingerprint identification devices. The Group is reviewing the needs and timeframe for launch of affordable locally manufactured fingerprint identification devices so as to capture the above-mentioned low-end market in the PRC.

The Group had planned to use approximately HK\$5.1 million of net proceeds to enhance the quality of aftersales services and to strengthen the operation support as part of the expansion plan of the business in the Southern China. As at 31 March 2020, a total of approximately HK\$3.1 million was spent on enhancing the quality of aftersales services and strengthening the operation support as part of the expansion plan of the business in the Southern China.

The Group had planned to use approximately HK\$5.0 million of net proceeds to improve the information technology system. As at 31 March 2020, a total of approximately HK\$3.3 million was spent on improving the information technology system.

The Group had planned to use approximately HK\$15.2 million of net proceeds to set up a new and separate software development centre in the PRC to further enhance and develop the Group's software. As at 31 March 2020, a total of approximately HK\$3.8 million was spent on setting up a new and separate software development centre in the PRC to further enhance and develop the Group's software.

The Group had planned to use approximately HK\$3.4 million of net proceeds to working capital. As at 31 March 2020, a total of approximately HK\$3.4 million was spent on working capital.

誠如招股章程所披露,本集團的業務目標為透過加強營 銷能力及加強軟件開發擴大產品組合,進一步發展其現 有業務,旨在進一步擴大於香港及澳門的市場佔有率及 成為活躍的中國生物特徵識別解決方案供應商之一。董 事擬透過以下方式達成目標:(i)推出本地製造可負擔指 紋識別裝置作為拓展華南地區業務計劃的一部分;(ii)提 高售後服務的質量及加強營運支援作為拓展華南地區業 務計劃的一部分;(iii)改進資訊科技系統;及(iv)於中國 設立一個新的獨立軟件開發中心以進一步提升及開發本 集團的軟件。

本集團計劃動用約15.8百萬港元的所得款項淨額推出本 地製造可負擔指紋識別裝置作為拓展華南地區業務計劃 的一部分。本集團尚未推出本地製造可負擔指紋識別裝 置。本集團現正檢討是否需要推出本地製造可負擔指紋 識別裝置,亦在檢討其時間表,以把握上述中國低端市 場機遇。

本集團計劃動用約5.1百萬港元的所得款項淨額提高售 後服務的質量及加強營運支援作為拓展華南地區業務計 劃的一部分。於2020年3月31日,合共約3.1百萬港元 用於提高售後服務的質量及加強營運支援作為拓展華南 地區業務計劃的一部分。

本集團計劃動用約5.0百萬港元的所得款項淨額改進資 訊科技系統。於2020年3月31日,合共約有3.3百萬港 元用於改進資訊科技系統。

本集團計劃動用約15.2百萬港元的所得款項淨額於中國 設立一個新的獨立軟件開發中心以進一步提升及開發本 集團的軟件。於2020年3月31日,合共約有3.8百萬港 元用作於中國設立一個新的獨立軟件開發中心,以進一 步提升及開發本集團的軟件。

本集團計劃動用約3.4百萬港元的所得款項淨額作為營 運資金。於2020年3月31日,合共約有3.4百萬港元用 作營運資金。

EXECUTIVE DIRECTORS

Mr. Yuen Kwok Wai, Tony, aged 49, is one of the founders of the Group, the chairman of the Board, an executive Director, the chief executive officer of the Group and one of the controlling shareholders (the "Controlling Shareholders") of the Company. He joined the Group as a director on 28 June 1999 and was re-designated as an executive Director on 6 November 2015. He is responsible for major decision-making, overall strategic planning and day-to-day business management. Mr. Tony Yuen is a director of Power Truth Holdings Limited ("Power Truth"), Solution Expert Technology Limited ("SE Technology"), Solution Expert Engineering Limited ("SE Engineering"), Solution Expert Technology (R&D) Limited ("SE R&D"), and Solution Expert Technology (Macau) Limited ("SE Macau"). He is also the chairman, general manager and legal representative of Solution Expert Technology (Shenzhen) Limited* ("SE Shenzhen"). In addition, he is a director of Delighting View Global Limited ("Delighting View") holding 85% shareholdings of the company.

Mr. Tony Yuen has over 22 years of experience in software programming. He obtained a bachelor of engineering degree from the University of Hong Kong in January 1995. Before he joined the Group, he was the head of information systems department of PENTAX group in Hong Kong from 1996 to 1998, and was responsible for developing networking and computer solution systems in different computerisation projects. Mr. Tony Yuen has not held any directorship in any other public companies, the securities of which are or have been listed on any securities market in Hong Kong or overseas in the past three years.

Mr. Tony Yuen is the brother of Ms. Pauline Yuen (one of the executive Directors and Controlling Shareholders), the spouse of Ms. Jazzy Wong (a member of the senior management) and the brother-in-law of Mr. Joseph Yam (the non-executive Director).

執行董事

阮國偉先生,49歲,為本集團創辨人之一、董事會主 席、執行董事兼本集團行政總裁及本公司控股股東(「控 股股東」)之一。彼於1999年6月28日加入本集團成為董 事,並於2015年11月6日獲調任為執行董事。彼負責主 要決策、整體策略性規劃及日常業務管理。阮國偉先生 擔任誠威控股有限公司(「誠威」)、專訊科技有限公司(「專 訊科技」)、專訊工程有限公司(「專訊工程」)、專訊科技 研究發展有限公司(「專訊研發」)及專訊科技(澳門)有限 公司(「專訊澳門」)的董事。彼亦為專訊科技(深圳)有限 公司(「專訊深圳」)的主席、總經理及法定代表人。此外, 彼 為Delighting View Global Limited(「Delighting View」) 的董事及持有其85%股權。

阮國偉先生在軟件程式方面擁有逾22年經驗。彼於 1995年1月取得香港大學的工程學士學位。於加入本集 團前,彼由1996年至1998年出任香港賓得士集團的資 訊系統部主管,負責於不同電腦化項目開發網絡及電腦 解決方案系統。阮國偉先生於過去三年並無於證券目前 或已經在香港或海外任何證券市場上市的任何其他公眾 公司擔任任何董事職務。

阮國偉先生為阮美玲女士(執行董事及控股股東之一)的 胞弟、王嘉敏女士(高級管理層成員)的配偶及任超凡先 生(非執行董事)的姻兄弟。

Ms. Yuen Mei Ling, Pauline, aged 51, is an executive Director and one of the Controlling Shareholders. She was re-designated as an executive Director on 6 November 2015 and is mainly responsible for overseeing corporate policies and human resources of the Group. She is a director of Power Truth, SE Technology, SE Engineering, SE R&D, SE Shenzhen and SE Macau. In addition, she is also a director of Delighting View holding 15% shareholdings of the company.

Ms. Pauline Yuen has over 28 years of experience in accounting, during which she has also obtained over 11 years of experience in finance and management. She obtained a bachelor of science degree in business administration and accounting from the California State University in the United States in August 1992. She worked in Wing On Department Stores (Hong Kong) Limited from November 1992 to April 1994, with her last position being assistant accountant. She then worked in China Online (Bermuda) Limited, from April 1994 to September 1999, with her last position being senior accountant. She was the accounting manager of Tricom CyberWorld Holdings Limited from September 1999 to December 2000. From September 2001 to January 2006, she worked in Hing Wah Lung Oil & Rice Limited with her last positing being the accounting and administration manager. She was employed by Pacific Century Matrix (HK) Limited from February 2006 to May 2007 with her last position being manager, finance and administration and was mainly responsible for management of treasury function and finance and accounting operations.

Ms. Pauline Yuen joined the Group in May 2007 as manager in finance and administration department and was subsequently transferred to senior manager in human resources and administration in May 2015. She was responsible for overseeing human resources activities.

Ms. Pauline Yuen is the sister of Mr. Tony Yuen (one of the executive Directors and Controlling Shareholders) and the sister-in-law of Mr. Joseph Yam (the non-executive Director) and Ms. Jazzy Wong (a member of the senior management).

阮美玲女士,51歲,為執行董事及控股股東之一。彼於 2015年11月6日獲調任為執行董事,主要負責監察本集 團的公司政策及人力資源。彼擔任誠威、專訊科技、專 訊工程、專訊研發、專訊深圳及專訊澳門的董事。此 外,彼為Delighting View的董事及持有其15%股權。

阮美玲女士在會計方面擁有逾28年經驗,期間彼亦獲得 逾11年的財務及管理經驗。彼於1992年8月取得美國 加利福尼亞州立大學(California State University)的工商 管理及會計學士學位。於1992年11月至1994年4月, 彼於永安百貨有限公司任職,最後職位為助理會計師, 彼其後於1994年4月至1999年9月在中國網絡(百慕達) 有限公司任職,最後職位為高級會計師。彼於1999年9 月至2000年12月為得信佳環宇數碼(集團)有限公司的 會計經理。於2001年9月至2006年1月,彼在興華隆油 米行有限公司任職,最後職位為會計及行政經理。彼由 2006年2月 至2007年5月 受 聘 於Pacific Century Matrix (HK) Limited,離職前擔任財務及行政經理,主要負責管 理庫務職能及財務及會計事務。

阮美玲女士於2007年5月加入本集團擔任財務及行政部 經理,其後於2015年5月調任為人力資源及行政高級經 理。彼負責監督人力資源活動。

阮美玲女士為阮國偉先生(執行董事及控股股東之一)的 胞姊以及任超凡先生(非執行董事)及王嘉敏女士(高級 管理層成員)的姻姊妹。

Ms. Sun Ngai Chu, Danielle, aged 57, was appointed as an executive Director on 6 November 2015. Ms. Sun is mainly responsible for overseeing the sales and marketing functions of the Group. She is also a director of Power Truth.

Ms. Danielle Sun has over 10 years of treasury experience in catering industry. From August 2000 to June 2007 (the date of deregistration), she was a director of Boss Development Limited, a company engaged in catering business, and was responsible for cash and transaction management. From May 2004 to December 2015 (the date of deregistration), Ms. Danielle Sun was the director of Hung Kee Enterprise Limited and was responsible for managing its property portfolio and assisting the board in making property investment decisions. She has also been the treasurer of Wonderland Palace Restaurant on part time basis since August 2011 and has been responsible for cash and transaction management. From April 2004 to January 2011, Ms. Danielle Sun was employed as the treasurer of Zi Xing Xuan (紫星軒), a Chinese restaurant, and was responsible for cash and transaction management.

Since joining the Group, Ms. Danielle Sun has been in charge of the overall sales and marketing of the Group by leading the sales department to formulate and execute the Group's sales and marketing strategies. She is also personally responsible for the sales to the catering sector.

Mr. Mui Pak Kuen, aged 58, was appointed as an independent nonexecutive Director on 18 January 2018 and re-designated as an executive Director on 2 March 2020. Mr. Mui is mainly responsible for providing market and industry knowledge in assisting strategic planning of the Group.

Mr. Mui has over 30 years of experience in information technology and telecommunication industry. He first joined COL Limited as an analyst programmer from July 1986 to January 1990. From February 1990 to June 1992, Mr. Mui worked as a consultant in Logica Limited. Subsequently, he served as a senior consultant in Hutchison Paging Limited from October 1992 to March 1994 and was mainly responsible for liaising with business partners in application specification. He then worked in Hutchison Telecommunications (Hong Kong) Limited from April 1994 to October 1997 as the information technology manager for the fixed network operation and was mainly responsible for leading the fixed network IT project team for product evaluation, development and implementation. Mr. Mui was then employed by PricewaterhouseCoopers from August 1998 to December 1999 as a supervising consultant. He later worked as the assistant vice-president in business development in PCCW Limited from January 2000 to July 2011. From July 2011 to January 2017, Mr. Mui was the head of Greater China business development in Tiaxa International Company Limited.

孫毅珠女士,57歲,於2015年11月6日獲委任為執行 董事。孫毅珠女士主要負責監察本集團的銷售及營銷職 能。彼亦擔任誠威的董事。

孫毅珠女士在飲食業財資方面擁有逾10年經驗。自 2000年8月至2007年6月(註銷日期),彼為昌亨發展有 限公司(一間從事餐飲業的公司)的董事,負責現金和交 易管理。自2004年5月至2015年12月(註銷日期),孫 毅珠女士一直為熊基企業有限公司的董事,負責管理其 物業組合及協助董事會作出物業投資決定。彼自2011年 8月 起 亦 一 直 以 兼 職 形 式 擔 任Wonderland Palace Restaurant的司庫,負責現金及交易管理。由2004年4 月至2011年1月,孫毅珠女士擔任一間中菜館紫星軒的 司庫,負責現金及交易管理。

自加入本集團以來,孫毅珠女士一直負責本集團的整體 銷售及營銷,領導銷售部制訂及執行本集團的銷售及營 銷策略。彼亦親身負責餐飲部的銷售。

梅栢權先生,58歲,於2018年1月18日獲委任為獨立 非執行董事,並於2020年3月2日獲調任為執行董事。 梅先生主要負責提供市場及行業知識以協助本集團的策 略規劃。

梅先生在資訊科技及電訊行業擁有逾30年經驗。彼於 1986年7月至1990年1月首先加入COL Limited,擔任 程式分析員。於1990年2月至1992年6月,彼於Logica Limited任職,擔任顧問。梅先生於1992年10月至1994 年3月為和記傳訊有限公司的高級顧問,主要負責與業 務夥伴就應用規格聯絡。彼其後於1994年4月至1997 年10月在和記電訊(香港)有限公司任職,擔任固網營運 的資訊科技經理,主要負責就產品評估、開發及實施領 導固網資訊科技項目團隊。梅先生其後於1998年8月至 1999年12月受聘於羅兵咸永道會計師事務所,擔任監 督顧問。彼其後於2000年1月至2011年7月在電訊盈科 有限公司任職,擔任業務發展的助理副總裁。於2011年 7月至2017年1月,梅先生為信譽寶有限公司大中華業 務發展主管。

Mr. Mui obtained a diploma in business computer studies from the Faculty of Business in Lingnan College Hong Kong in November 1986. He subsequently obtained a master of economics degree in business administration from Zhongshan University in the PRC in January 1998 and further obtained a bachelor of computing degree from the University of South Australia in September 2004.

NON-EXECUTIVE DIRECTOR

Mr. Yam Chiu Fan, Joseph, aged 65, was appointed as an executive Director on 6 November 2015 and was re-designated as a non-executive Director on 1 April 2017. He is mainly responsible for providing market and industry knowledge in assisting strategic planning of the Group.

Mr. Joseph Yam dedicated his career to the Hong Kong Police Force for over 33 years. He began as a probationary inspector in 1977, and was subsequently promoted to senior inspector in 1987 and to chief inspector in 1990. In 2004, he was further promoted to superintendent, the rank he held until his retirement in December 2009. Mr. Joseph Yam was employed by Hong Yip Service Company Ltd., a subsidiary of Sun Hung Kai Properties Ltd., as head of security and was responsible for the overall management, business development, profitability and operations of its security department, since June 2010. From November 2016 to May 2020, Mr. Joseph Yam has been appointed as an independent nonexecutive director of Kingland Group Holdings Limited (formerly known as Sing on Holdings Limited) (a company listed on the Main Board of the Stock Exchange, stock code: 1751), a company providing concrete demolition services in Hong Kong and Macau.

Mr. Joseph Yam is the brother-in-law of Mr. Tony Yuen (one of the executive Directors and Controlling Shareholders), Ms. Jazzy Wong (a member of the senior management) and Ms. Pauline Yuen (one of the executive Directors and Controlling Shareholders).

梅先生於1986年11月取得香港嶺南學院商業學系的商 業電腦研究文憑。彼其後於1998年1月取得中國中山大 學的工商管理經濟學碩士學位,並於2004年9月進一步 取得澳洲國立南澳大學的電腦學士學位。

非執行董事

任超凡先生,65歲,於2015年11月6日獲委任為執行 董事及於2017年4月1日獲調任為非執行董事。彼主要 負責提供市場及行業知識以協助本集團的策略規劃。

任超凡先生效力香港警務處超過33年。彼於1977年入 職為見習督察,隨後於1987年晉升為高級督察並於 1990年任總督察。於2004年,彼再晉升為警司,直至 2009年12月退休為止。自2010年6月起,任超凡先生 受聘於新鴻基地產發展有限公司的附屬公司康業服務有 限公司,擔任保安主管,負責保安部的整體管理、業務 發展、盈利能力及營運。任超凡先生自2016年11月至 2020年5月獲委任為景聯集團控股有限公司(前稱成安 控股有限公司,一間於聯交所主板上市的公司,股份代 號:1751,公司於香港及澳門從事提供混凝土拆卸服務) 的獨立非執行董事。

任超凡先生為阮國偉先生(執行董事及控股股東之一)、 王嘉敏女士(高級管理層成員)及阮美玲女士(執行董事 及控股股東之一)的姻兄弟。

INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS

Mr. Chung Billy, aged 45, was appointed as an independent nonexecutive Director on 18 January 2018. He is responsible for overseeing the management independently and providing independent judgement on the issues of strategy, performance, resources and standard of conduct of the Group.

Mr. Chung obtained a bachelor of arts degree in chartered accountancy studies from The University of Waterloo, Canada in June 1999. He further obtained a master of business administration degree from the University of Toronto, Canada in June 2004. Mr. Chung also obtained a diploma in investigative and forensic accounting from the University of Toronto Mississauga in 2013 and completed a business analytics certificate programme, which is an online distance learning course, from the Northwestern University, the United States, in August 2016.

Mr. Chung has over 10 years of management experience. Mr. Chung worked as an assistant manager in H.C. Watt & Company Limited in Hong Kong from August 2005 to July 2006 and was mainly responsible for assisting in the initial public offering auditing. In June 2007, Mr. Chung was appointed as an independent non-executive director of Culturecom Holdings Limited (a company listed on the Main Board of the Stock Exchange, stock code: 0343), and was subsequently redesignated as an executive director in November 2007. He resigned from Culturecom Holdings Limited in September 2016. From August 2013 to January 2017, Mr. Chung was the senior adviser of WTM Company Limited, a software development company in Hong Kong, and was responsible for advising on business strategies and development. Since November 2016, Mr. Chung has been the general manager of GoAnimate Hong Kong Limited and is responsible for its business development activities in the Asia-Pacific region.

Mr. Chung was admitted as an accredited chartered accountant under The Institute of Chartered Accountants of Ontario, Canada in November 2001 and re-designated as a chartered professional accountant in November 2012. He was also admitted as a fellow member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants in June 2010. Mr. Chung was further granted as the certified fraud examiner by the Association of Certified Fraud Examiners, the United States, in May 2016. He was also certified by the American Institute of Certified Public Accountants, the United States, to be certified in financial forensics (CFF) in August 2016.

獨立非執行董事

鍾定縉先生,45歲,於2018年1月18日獲委任為獨立 非執行董事。彼負責獨立監督管理以及對本集團策略、 表現、資源及操守標準事宜提供獨立判斷。

鍾先生於1999年6月取得加拿大滑鐵盧大學特許會計學 士學位。彼其後於2004年6月取得加拿大多倫多大學工 商管理碩士學位。鍾先生亦於2013年取得多倫多大學密 西沙加分校調查及鑑識會計文憑,並於2016年8月完成 美國西北大學商業分析證書課程(線上遙距課程)。

鍾先生擁有逾10年管理經驗。鍾先生於2005年8月至 2006年7月在香港屈洪疇會計師事務所有限公司任職助 理經理,主要負責協助首次公開發售審核。於2007年6 月,鍾先生獲委任為文化傳信集團有限公司(聯交所主 板上市公司,股份代號:0343)的獨立非執行董事,其 後於2007年11月獲調任為執行董事。彼於2016年9月 辭任文化傳信集團有限公司職務。於2013年8月至2017 年1月,鍾先生為彥林志有限公司(香港一間軟件開發公 司)的高級顧問,負責就業務策略及發展提供意見。自 2016年11月 起, 鍾 先 生 為GoAnimate Hong Kong Limited的總經理,負責該公司於亞太區的業務發展活動。

鍾先生自2001年11月獲承認為加拿大安大略省特許會 計師公會的認可特許會計師,並於2012年11月調任為 特許專業會計師。彼亦於2010年6月獲承認為香港特許 會計師公會的資深會員。鍾先生於2016年5月獲美國註 冊舞弊查核師協會授為註冊舞弊查核師。彼亦於2016年 8月獲美國註冊會計師協會授予認證財務取證師資格。

Mr. Hui Man Ho, Ivan, aged 41, was appointed as an independent nonexecutive Director on 18 January 2018. He is responsible for overseeing the management independently and providing independent judgement on the issues of strategy, performance, resources and standard of conduct of the Group.

Mr. Hui obtained a bachelor of business degree in banking and finance from Monash University, Australia in April 2003 and further obtained two master's degrees in applied finance and practising accounting from Monash University, Australia in November 2004 and November 2007 respectively. He was admitted as a member of CPA Australia in July 2009.

Mr. Hui has over 14 years of experience in corporate finance, financial management and accounting. He worked in audit field for over five years. He joined Grant Thornton, an international audit firm, from November 2006 to May 2010 and was responsible for professional engagements including but not limited to annual audits, interim reviews, initial public offerings and very substantial acquisition transactions. From July 2010 to December 2013, he joined a corporate consultancy company as a consultant to provide professional services including but not limited to preparing statutory documents and ensuring the documents comply with the HKFRSs. Mr. Hui was employed by Zhongda International Holdings Limited as an assistant financial controller from July 2010 to July 2017 and was mainly responsible for preparing group consolidation financial statements, announcements and circulars and also participating in financial matters of various projects. The listing of shares of Zhongda International Holdings Limited on the Main Board of the Stock Exchange was cancelled on 8 March 2019. Mr. Hui has been an independent nonexecutive director of Upbest Group Limited (a company listed on the Main Board of the Stock Exchange, stock code: 0335), a company principally engaged in provision of financial services, since July 2012. From August 2017 to January 2019, Mr. Hui was employed as the company secretary of Cocoon Holdings Limited (formerly known as Huge China Holdings Limited) (a company listed on the Main Board of the Stock Exchange, stock code: 0428). From March 2018 to June 2018, Mr. Hui was a nonexecutive director of Cocoon Holdings Limited. Mr. Hui has been an independent non-executive director of Elegance Optical International Holdings Limited (a company listed on the Main Board of the Stock Exchange, stock code: 0907), since March 2020.

許文浩先生,41歲,於2018年1月18日獲委任為獨立 非執行董事。彼負責獨立監督管理以及對本集團策略、 表現、資源及操守標準事宜提供獨立判斷。

許先生於2003年4月取得澳洲蒙納殊大學之商業學士學 位(主修銀行和金融),並分別於2004年11月及2007年 11月進一步取得澳洲蒙納殊大學應用金融和實務會計兩 個碩士學位。彼於2009年7月獲承認為澳洲會計師公會 會員。

許先生在企業融資、財務管理和會計方面擁有逾14年經 驗。彼於審計領域工作逾五年。彼自2006年11月至 2010年5月加入致同(一間國際審計公司),並負責專業 工作,包括但不限於年度審計、中期審查、首次公開發 售和非常重大收購交易。自2010年7月至2013年12月, 彼加入一間企業顧問公司擔任顧問,提供的專業服務包 括但不限於準備法定文件及確保文件符合香港財務報告 準則。許先生自2010年7月至2017年7月受聘於中大國 際控股有限公司擔任助理財務總監,並主要負責編製集 團綜合財務報表、公佈及通函,並參與各個項目的財務 事宜。中大國際控股有限公司股份於聯交所主板上市已 於2019年3月8日註銷。許先生自2012年7月起一直擔 任美建集團有限公司(一間在聯交所主板上市的公司, 股份代號:0335)的獨立非執行董事,該公司主要從事 提供金融服務。於2017年8月至2019年1月,許先生擔 任中國天弓控股有限公司(前稱匯嘉中國控股有限公司, 一間於聯交所主板上市的公司,股份代號:0428)的公 司秘書。於2018年3月至2018年6月,許先生為中國天 弓控股有限公司的非執行董事。許先生自2020年3月起 擔任高雅光學國際集團有限公司(一間於聯交所主板上 市的公司,股份代號:0907)的獨立非執行董事。

Mr. Poon Wai Hung Richard, aged 55, was appointed as an independent non-executive Director on 2 March 2020. He is responsible for overseeing the management independently and providing independent judgement on the issues of strategy, performance, resources and standard of conduct of the Group.

Mr. Poon has over 26 years of experience in the accounting, auditing, internal auditing and corporate finance in Hong Kong and the PRC. Since March 2001, he has been the sole practitioner of Richard Poon & Co., Certified Public Accountants. Mr. Poon has also been serving as the managing director of Richard Poon & Partners (C.P.A.) Limited since August 2013.

Mr. Poon was conferred his Master of Business Administration from the University of South Australia in April 1999. He is a fellow member of the Association of Chartered Certified Accountants as well as a practising certified public accountant and a fellow member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants.

SENIOR MANAGEMENT

Ms. Wong Ka Man, Jazzy, aged 41, is the senior manager of SE Engineering and is responsible for assisting Ms. Danielle Sun in conducting the Group's sales and marketing. She is also a director of SE Shenzhen. Ms. Jazzy Wong obtained a bachelor of arts degree in computing from The Hong Kong Polytechnic University in November 2004. Prior to joining the Group, she worked at South China Media Limited as web developer in the online department from July 2000 to September 2000. She joined SE Engineering in October 2000.

Ms. Jazzy Wong is the spouse of Mr. Tony Yuen (one of the executive Directors and Controlling Shareholders), and the sister-in-law of Ms. Pauline Yuen (one of the executive Directors and Controlling Shareholders) and Mr. Joseph Yam (the non-executive Director).

潘偉雄先生,55歲,於2020年3月2日獲委任為獨立非 執行董事。彼負責獨立監督管理以及對就本集團策略、 表現、資源及操守標準事宜提供獨立判斷。

潘先生於香港及中國的會計、審核、內部審核及企業融 資方面擁有逾26年經驗。自2001年3月起,彼為潘偉 雄會計師行的獨營執業者。自2013年8月起,潘先生亦 出任潘偉雄會計師行有限公司的董事總經理。

潘先生於1999年4月獲南澳大學授予工商管理碩士學位。 彼亦為特許公認會計師公會的資深會員,以及執業會計 師及香港會計師公會資深會員。

高級管理層

王嘉敏女士,41歲,為專訊工程高級經理,負責協助孫 毅珠女士進行本集團銷售及營銷工作。彼亦為專訊深圳 之董事。王嘉敏女士於2004年11月取得香港理工大學 的電子計算學士學位。於加入本集團之前,彼曾由2000 年7月至2000年9月在南華傳媒有限公司擔任網絡部網 頁開發員。彼於2000年10月加入專訊工程。

王嘉敏女士為阮國偉先生(執行董事及控股股東之一)的 配偶以及阮美玲女士(執行董事及控股股東之一)及任超 凡先生(非執行董事)的姻姊妹。

Mr. Chou Chiu Ho, aged 38, is the company secretary and financial controller of the Group, and is responsible for overseeing the Group's financial reporting, financial planning, financial control and company secretarial matters. He first joined as the company secretary of SE Technology in September 2015 and was subsequently promoted as the company secretary and financial controller in November 2016. He was appointed as the company secretary of the Company in November 2015.

Mr. Chou has over 10 years of experience in accounting and auditing. Prior to joining the Group, Mr. Chou worked in an accounting firm from September 2003 to January 2006, with his last position being semi-senior auditor. He then joined PricewaterhouseCoopers from January 2006 to December 2010. From January 2011 to March 2012, Mr. Chou worked as the head of corporate services of Beijing Sports and Entertainment Industry Group Limited (a company listed on the Main Board of the Stock Exchange, stock code: 1803) (formerly known as ASR Logistics Holdings Limited). Since April 2013, Mr. Chou has been working as the financial controller and company secretary of Millennium Pacific Group Holdings Limited (a company listed on GEM, stock code: 8147) ("MP Group"). Mr. Chou resigned as the financial controller and the company secretary of MP Group in September 2014 and March 2017 respectively. Mr. Chou also served as the chief financial officer of HF Financial Group Limited and subsequently transferred to HF Management (China) Limited from January 2015 to July 2016. Since September 2017, Mr. Chou has been the director of Archon Prime Strategic Investment (Group) Limited. Mr. Chou has been an executive director and the authorised representative of Xinming China Holdings Limited (a company listed on the Main Board of the Stock Exchange, stock code: 2699) on 5 February 2020 and redesignated as a non-executive director on 1 May 2020.

Mr. Chou obtained a bachelor of arts degree in accountancy from the Hong Kong Polytechnic University in November 2003. Mr. Chou was admitted as a member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountant in November 2011. He was also admitted as a member of the Association of Chartered Certified Accountants in November 2010 and subsequently a fellow member in November 2015.

周昭何先生,38歲,為本集團公司秘書及財務總監,負 責監督本集團的財務申報、財務規劃、財務控制及公司 秘書事宜。彼先於2015年9月加入專訊科技擔任公司秘 書,其後於2016年11月獲晉升為公司秘書及財務總監。 彼於2015年11月獲委任為本公司的公司秘書。

周先生在會計及審核方面擁有逾10年經驗。在加入本集 團之前,周先生於2003年9月至2006年1月在一間會計 師事務所工作,其最後職位為中級核數師。彼其後於 2006年1月至2010年12月加入羅兵咸永道會計師事務 所。由2011年1月至2012年3月,周先生擔任聯交所主 板上市公司北京體育文化產業集團有限公司(股份代號: 1803,前稱瀚洋物流控股有限公司)的企業服務主管。 自2013年4月起,周先生一直擔任GEM上市公司匯思 太平洋集團控股有限公司(股份代號:8147)(「匯思太平 洋集團」)的財務總監及公司秘書。周先生已分別於2014 年9月及2017年3月辭任匯思太平洋集團的財務總監及 公司秘書。周先生亦於2015年1月至2016年7月擔任匯 福金融集團有限公司(其後轉職匯福管理(中國)有限公 司)的財務總監。自2017年9月起,周先生一直為職人 策略投資(集團)有限公司的董事。周先生於2020年2月 5日起擔任新明中國控股有限公司(一間於聯交所主板上 市的公司,股份代號:2699)執行董事及授權代表,並 於2020年5月1日調任為非執行董事。

周先生於2003年11月在香港理工大學取得會計學文學 士學位。周先生於2011年11月獲承認為香港會計師公 會會員。彼亦於2010年11月獲承認為英國特許公認會 計師公會會員,其後於2015年11月獲承認為資深會員。

1 BACKGROUND

The Company was incorporated and registered as an exempt company in the Cayman Islands with limited liability under the Companies Law (as revised) of the Cayman Islands on 16 October 2015.

The Company is an investment holding company. The Group is principally engaged in sales of biometrics identification devices and security products and provision of application software and repair and maintenance services during the year ended 31 March 2020 which is same as those of last year. The Company is listed on GEM of Stock Exchange on 14 February 2018 (stock code: 8379).

This Review covers the Group's overall performance in two subject areas, namely, environmental and social aspects of the business operations in Hong Kong office for the period from 1 April 2019 to 31 March 2020 (the "year" or "2020"), unless otherwise stated.

2 FOREWORD

The Group primarily adopts the principles and basis of the "Environmental, Social and Governance Reporting Guide" ("ESG Guide") as set out in Appendix 20 to the GEM Listing Rules, with an aim to establish a sound environmental, social and governance structure.

This report comprises the review of environmental, social and governance ("ESG") areas, which sets out the Company and its major subsidiaries' policies and practises in respect of three environmental aspects and eight social aspects in accordance with ESG Guide for the year. This report is designed to allow the Company's stakeholders, such as Shareholders, investors, customers, suppliers, employees, creditors, regulators and the general public to have comprehensive understanding of the longterm sustainability information of the Group. The Group seeks to balance the views and interests of these stakeholders through constructive conversation with a view to setting the course for long term prosperity. The Board is responsible for evaluating and determining the environmental, social and governance risks of the Group, and ensuring that relevant risk management and internal control systems are in place and operate effectively.

1 背景

本公司於2015年10月16日在開曼群島註冊成立, 為根據開曼群島《公司法》(如經修訂)設立並登記 的獲豁免有限責任公司。

本公司為投資控股公司。本集團主要從事生物特 徵識別設備及保安產品的銷售並提供應用軟件以 及修理及維護服務,截至2020年3月31日止年度, 主要業務與上一年度相同。本公司於2018年2月 14日在聯交所GEM上市(股份代號:8379)。

除非另有說明,是次審查涵蓋範圍為2019年4月 1日至2020年3月31日期間(「年內」或「2020」) 本集團在兩個主要領域的整體表現,即香港辦事 處業務營運的環境與社會領域。

2 前言

本集團主要採用《GEM上市規則》附錄20《環境, 社會及管治(ESG)報告指引》(「《ESG報告指引》」) 中所列的的原則及基礎,旨在建立健全的環境、 社會及管治結構。

本報告包括對環境、社會及管治(「ESG」)領域的 審查,闡述本公司及主要附屬公司於年內依照 《ESG報告指引》在三個環境層面及八個社會層面 的政策及慣例。本報告旨在令本公司的利益相關 者,如股東、投資者、客戶、供應商、僱員、債 權人、監管者及公眾對本集團的長期可持續性資 訊有全面的瞭解。本集團致力於透過建設性對話 以平衡上述利益相關者的觀點及利益,以期建立 長期繁榮的路徑。董事會負責評估及確定本集團 的環境、社會及管治風險,並確保相關風險管理 及內部控制系統就緒並有效運作。

The table underneath shows aspects on the ESG Guide to be assessed and those ESG issues were determined to be material to the Group.

下表列示《ESG報告指引》中需要評估的層面,以 及釐定為對本集團而言屬重大的ESG議題。

ESG Aspects as set forth in ESG Guide Material ESG issues to the Group ESG報告指引》中所載ESG層面 對本集團而言屬重大的ESG議題

  • (A) Environmental
  • (A) 環境

  • A1 排放物 用電量

  • A3 Environment and Natural Resources

  • A3 環境及天然資源
  • (B) Social
  • (B) 社會
  • B1 Employment and Labour Practises Labour practises
  • B1 僱傭及勞工常規 勞工常規

  • B5 供應鏈管理 供應鏈管理

  • B6 產品責任 產品責任

A1 Emissions Electricity consumption A2 Use of Resources Use of energy and paper A2 資源使用 能源及紙張的使用

B2 Health and Safety Workplace health and safety B2 健康與安全 工作場所的健康與安全 B3 Development and Training Employee development and training B3 發展及培訓 員工發展及培訓 B4 Labour Standards Anti-child and forced labour B4 勞工準則 反童工及強制勞工 B5 Supply Chain Management Supply chain management B6 Product Responsibility Product responsibility B7 Anti-corruption Anti-corruption, fraud prevention and anti-money laundering B7 反貪污 反貪污、反欺詐及反洗錢 B8 Community Investment Community programmes, employee volunteering and donation B8 社區投資 社區活動、員工志願活動及捐贈

A. ENVIRONMENTAL

Environmental protection is one of the core values of the Group. The Group has proactively looked for and implemented new technology at various stages of its business in order to minimise its impact on the environment. The Group's products are designed to be safe and environmental friendly for customer use, meaning recyclable and safe to dispose materials are specified in its designs, and clean production processes are adopted in its business process. Moreover, unnecessary packaging that can cause harm to environment is not introduced into its products.

The Group considers environmental protection an essential component of sustainable and responsible business. The Group strives to negative impacts on the environment and to seek environmental friendly methods of operation. Given the nature of the Group's business, electricity was the most significant resources consumed in Hong Kong, Macau and Shenzhen, the PRC during the year.

The Current Environmental Policies

The Group's main task is to measure and report the efforts in reducing carbon footprints, promote waste reduction at source, enhance its waste disposal management and set targets on environmental performance. To minimise the environmental impacts concerning the activities, products and services, the Group will:

  • • comply with applicable legal requirements and other requirements which relate to the Group's environmental aspects, and to which the Group subscribes;
  • • identify environmental impacts associated with the operations and set the targets to reduce stress on the environment in consideration of social expectations;
  • • p revent pollution, reduce waste and minimise the consumption of resources from all daily operations and actively promote recycle, reuse and replace; and
  • • educate, train and motivate employees to develop a social viewpoint that enables them to conduct business activities in an environmentally responsible manner.

A. 環境

環境保護為本集團的核心價值之一。本集團在業 務各個階段積極尋找並實施新技術,以儘量減少 其對環境的影響。本集團之產品旨在對客戶使用 而言為安全的、環保的,即在其設計中採用可回 收以及能安全處置的材料,並在其生產流程中採 用清潔生產工藝。此外,未對產品使用會對環境 造成危害的不必要之包裝。

本集團認為,環境保護為可持續與負責任的業務 的重要構成部分。本集團致力於減低對環境產生 的負面影響,並尋求環境友好的營運方式。鑒於 本集團的業務性質,於年內在香港、澳門及中國 深圳市,電力為消耗量最大的資源。

當前的環境政策

本集團的主要任務為測量並匯報減少碳足跡的成 果,從源頭上促進廢棄物減少,加強廢棄物處理 管理,並設定環境績效目標。為儘量減少活動、 產品與服務對環境的影響,本集團將:

  • 遵守與本集團的環境層面有關及本集團所 牽涉的適用法律規定及其他規定;
  • 識別營運中引致的環境影響,並參考社會 期望設定目標,以減低環境壓力;
  • 防止污染,減少浪費,最大限度地減少日 常營運中的資源消耗,積極促進回收、再 利用及替換;及
  • 教育、培訓及激勵員工建立社會觀點,能 夠以一種對環境負責的方式開展商業活動。

The Group is committed to ensuring its businesses are operated in compliance with the following laws and regulations which have significant impact:

a. the Law of the PRC on Import and Export Commodity Inspection;

  • b. Guangdong Safety Technology and Prevention Regulation;
  • c. Product Quality Law of the PRC;
  • d. Environmental Protection Law of the PRC;
  • e. the Law of the PRC on Prevention and Control of Environmental Noise Pollution;
  • f. the Law of the PRC on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Wastes;
  • g. the Regulations on the Administration of Construction Project Environmental Protection; and
  • h. the Anti-terrorism Law of the People's Republic of China and Guangdong Safety Technology and Prevention Regulation.

本集團致力確保其業務營運遵守以下具有重大影 響的法律及法規:

  • a. 《中華人民共和國進口商品檢驗法》;
  • b. 《廣東省安全技術防範管理條例》;
  • c. 《中華人民共和國產品質量法》;
  • d. 《中華人民共和國環境保護法》;
  • e. 《中華人民共和國環境噪聲污染防治法》;
  • f. 《中華人民共和國固體廢物污染環境防治 法》;
  • g. 《建設項目環境保護管理條例》;及
  • h. 《中華人民共和國反恐怖主義法》及《廣東省 安全技術防範管理條例》。

A1.1 Emissions Data from Gaseous Fuel Consumption During the year, the key environmental impacts from the Group's operations were energy and paper consumptions. To achieve environmental protection, the Group encourages employees increase the use of e-statement or scanning instead of traditional photocopying to reduce the use of paper and greenhouse gas emissions; to switch-off all computers and office equipment (such as lighting and airconditioner) at the end of each working day.

  • (a) Since the Group did not have town fuel and town gas consumption during the year, therefore no relevant emission data is available.
  • (b) the Company had certain motor vehicles during the year, the emissions data applied to the Group's motor vehicles are set out below:

A1.1 氣體燃料消耗的排放資料

於年內,本集團營運中的主要環境影響為 能源及紙張使用。為實現環境保護,本集 團鼓勵員工增加使用電子報表或掃描代替 傳統複印,以減少紙張使用及溫室氣體排 放;每個工作日結束時,關閉所有電腦與 辦公設備(如照明及空調)。

  • (a) 由於本集團於年內並無消耗城市燃料 及城市氣體,故並無相關排放物數 據。
  • (b) 於年內,本公司擁有若干汽車。應用 於本集團汽車的排放數據載列如下:
Key Performance Index ("KPI")
關鍵績效指標(「關鍵績效指標」)
2020 2019 Unit % increase/
(decrease)
增加╱(減少)
2020年 2019年 單位 之百分比%
NOx
氮氧化物
81 72 Grammes
13%
SOx
硫氧化物
155 137 Grammes
13%
PM
可入肺顆粒物
6 5 Grammes
20%
Total
總數
242 214 Grammes
13%

匯安智能科技集團有限公司 / 年報2020 27

A1.2 Greenhouse Gas Emission

A1.2 溫室氣體排放

KPI
關鍵績效指標
2020 2019 Unit % increase/
(decrease)
增加╱(減少)
2020年 2019年 單位 之百分比%
Scope 1
範圍1
Direct emission 28,324 25,093 Kg 13%
直接排放 公斤
Scope 2
範圍2
Indirect emission 47,007 47,003 Kg 0%
間接排放 公斤
Scope 3
範圍3
Other indirect emission 3,108 9,147 Kg (66%)
其他間接排放 公斤
Total 78,349 81,243 Kg (4%)
總數 公斤

During the year, there were 78,349 kg (2019: 81,243 kg) of greenhouse gases (mainly carbon dioxide, methane and nitrous oxide) emitted from the Group's operation.

The total gross floor area coverage for the Group during the year was 1,270 m2 (2019: 1,161 m2 ). The annual emission intensity was 61.7 Kg CO2 e/m2 (2019: 70.0 Kg CO2 e/m2 ).

於年內,本集團營運產生的溫室氣體(主要 為二氧化碳、甲烷及氧化亞氮)為78,349公 斤(2019年:81,243公斤)。

於年內,總建築面積為1,270平方米(2019 年:1,161平方米)。年排放密度為每平方 米61.7公斤二氧化碳當量(2019年:每平 方米70.0公斤二氧化碳當量)。

Compliance with relevant laws and regulations:

The Group is not aware of any material non-compliance with the relevant laws and regulations that have a significant impact relating to air and greenhouse gas emissions, discharges into water and land, generation of hazardous and non-hazardous waste of the Group during the year. In addition, no significant fines or non-monetary sanctions for non-compliance with relevant laws and regulations had been reported in the year.

A1.3 & A1.4 Hazardous and Non-hazardous Waste

The Group generates no hazardous waste in its operation. However, there were non-hazardous waste which the management of the Group believe to be insignificant arose from the use of electricity during the Group's operation.

A1.5 & A1.6 Handling of Hazardous and Non-hazardous Waste

Since the management of the Group believe the nonhazardous waste is insignificant, there is no mitigation plan for handle non-hazardous waste.

A2 Use of Resource

The Group is committed to minimising the impact of business activities on the environment, and supporting environmental protection. In particular, a number of initiatives designed to conserve resources were introduced to promote employee awareness of the need to achieve efficient utilisation of resources.

Energy conservation will not be effective without the support of employees. The Group has been encouraging employees to establish energy-saving habits at office, such as switching off lights and electronic appliances before leaving the office, as well as maintaining indoor temperature at 25.5°C. To further conserve electricity, the Group has leased energyefficient high-speed printers for its daily operation. The Group believes that the usage of water consumption and usage of packaging material is insignificant.

遵守有關法律及規例:

於年內,本集團未有發現任何違反有關空 氣及溫室氣體排放、用水及土地排放、產 生有害及無害廢棄物等相關法律及法規的 重大事件。此外,於年內未有報告有關不 遵守法律及規例的重大罰款或非貨幣制裁。

A1.3 & A1.4有害及無害廢棄物

本集團營運過程中並無產生有害廢棄物。 然而,在本集團營運過程中由於使用電力 而產生無害廢棄物,而本集團管理層認為 此等無害廢棄物無關重要。

A1.5 & A1.6有害及無害廢棄物處理

由於本集團管理層認為無害廢棄物無關重 要,因此並無訂立緩解計劃以處理無害廢 棄物。

A2 資源使用

本集團致力於最大限度減少商業活動對環 境的影響,並支持環境保護。特別是,引 入一系列旨在節約資源的舉措,以提高員 工對實現資源有效利用必要性的意識。

沒有員工的支持,節能就無法有效。本集 團一直鼓勵員工在辦公場所建立節能習慣, 如在離開辦公室前關閉燈與電子設備,並 保持室內溫度在25.5度。為進一步節約電 力,本集團已為日常營運租用節能型高速 列印機。本集團相信用水及使用包裝材料 無關重要。

During the year, the energy consumption by type in total of the Group are showed as below:

於年內,本集團按類別劃分的總能源消耗 情況如下:

KPI
關鍵績效指標
2020 2019 Unit % increase/
(decrease)
增加╱(減少)
2020年 2019年 單位 之百分比%
Electricity consumed
用電量
87,050 87,043 kWh
千瓦時
0%
Oil consumed
油耗量
122,200 108,260 kWh
千瓦時
13%
Total energy consumed
總能源消耗量
209,250 195,303 kWh
千瓦時
7%
Total floor area of facilities
設施總樓面面積
1,270 1,161 m2
平方米
9%
Electricity consumed per square metre
每平方米用電量
165 168 kWh/m2
千瓦時╱平方米
(2%)

A3 Environmental and Natural Resources

The Group's activities did not have direct significant impact on the environment and natural resources beyond the resource consumption and emissions issues discussed above. The Group will continue to explore ways of integrating environmental considerations into its business decisions and the services it provides, including promoting and supporting ways to combat climate change.

There was no non-compliance with any environmental laws and regulations for the year.

A3 環境與自然資源

除上述資源消耗與排放問題外,本集團的 活動對環境及自然資源無直接的重大影響。 本集團將繼續探尋途徑,將環境因素納入 業務決策及提供的服務,包括促進及幫助 應對氣候變化的途徑。

於年內,並無違反任何環境法律及規例。

B. SOCIAL

Being a responsible business and employer, the Group is committed to consistently looking for ways to meet the corporate social responsibilities. The Group focuses on the welfare of its staff, environment and community as well as its business partners.

B1 Employment and Labour Practises

The Group places a significant emphasis on developing human capital, provides competitive remuneration and welfare packages. Promotion opportunities and salary adjustments are benchmarked against individual performance. Employees are entitled to benefits such as annual leave, sick leave, maternity leave, marriage leave, funeral leave and medical coverage in accordance with local regulations.

The Group emphasises on equal opportunities for all personnel in respect of hiring, pay rates, training and development, promotion and other terms of employment. The Group is committed to providing a work environment free from any form of discrimination on the basis of ethnicity, gender, religion, age, disability or sexual orientation.

The Group has a wide diversity of cultures including employees with different genders, ages, skills, educational backgrounds, industry experiences and other qualifications in order to achieve the most suitable composition and balance.

The Group's remuneration package is structured with reference to the individual performance, working experience and prevailing salary levels in the market. In additional to basic salaries and mandatory provident fund for the Group's Hong Kong employees, fringe benefits including flexible leave arrangement, medical coverage scheme and annual dinner are available.

The Group complies with relevant ordinances and statutory requirements, such as the Employment Ordinance (Chapter 57 of the Laws of Hong Kong), Employees' Compensation Ordinance (Chapter 282 of the Laws of Hong Kong) and the Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance (Chapter 485 of the Laws of Hong Kong) of Hong Kong. During the year, the Group has had no non-compliance with any laws and regulations on employment.

B. 社會

作為負責任的企業與僱主,本集團致力於始終如 一地尋求滿足企業社會責任的途徑。本集團專注 於其員工、環境、社區以及其商業夥伴的福祉。

B1 僱傭及勞工常規 本集團十分重視發展人力資本,提供有競 爭力的薪酬與福利待遇。個人表現是晉升 機會及薪金調整的基準。根據當地規定, 職工享有年假、病假、產假、婚假、喪假、 醫療保險等福利待遇。

本集團注重令所有人員在聘用、薪酬、培 訓及發展、晉升以及其他僱傭層面的機會 均等。本集團致力於提供不受種族、性別、 宗教、年齡、殘疾或性取向歧視的工作環 境。

本集團有廣泛的文化多樣性,包括不同性 別、年齡、技能、教育背景、行業經驗及 其他資格的僱員,以達到最適當的構成與 平衡。

本集團的薪酬方案是根據個人表現、工作 經驗以及市場中的現行薪酬水平而構成的。 另外,本集團的香港員工除基本工資及強 制性公積金外,附加福利包括靈活的休假 安排,醫療保險方案及年度晚宴。

本集團遵守相關條例與法例要求,如僱傭 條例(香港法例第57章),僱員補償條例(香 港法例第282章)以及香港強制性公積金計 劃條例(香港法例第485章)。於年內,本集 團並無違反任何有關僱傭法律及規例。

The employee handbook of the Group's PRC subsidiary had been developed in accordance with the Labour Law of the PRC and has been distributed to all employees since they joined. The remuneration policies are determined on the basis of performance, qualification and experience of individual employee. The remuneration generally includes salaries and allowances.

During the year, the Group's PRC subsidiary had subscribed to those basic pension insurance, basic medical insurance, unemployment insurance, occupational injury insurance, maternity insurance as prescribed by the Social Insurance Law of the PRC, as well as housing fund schemes as prescribed by the Regulations on the Administration of Housing Fund.

Employees' wages, overtime payments and related benefits are made not less than the local government's minimum requirements. The normal working hours for general employees are generally 8 hours a day and 40 hours a week. Integrated computation of working hours is implemented with reference to the requirements of the Labour Law of the PRC.

The Group is committed to ensuring its businesses are operated in compliance with the following laws and regulations which have significant impact:

  • a. Employees' Compensation Ordinance (Chapter 282 of the Laws of Hong Kong);
  • b. Occupiers Liability Ordinance (Chapter 314 of the Laws of Hong Kong);
  • c. Minimum Wage Ordinance (Chapter 608 of the Laws of Hong Kong);
  • d. Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance (Chapter 485 of the Laws of Hong Kong);
  • e. Construction Workers Registration Ordinance (Chapter 583 of the Laws of Hong Kong);

本集團中國附屬公司的員工手冊為根據《中 華人民共和國勞動法》制定,於員工加入公 司時向其派發。薪酬政策根據個別員工的 績效、資格與經驗來確定。薪酬一般包括 薪金及津貼。

於年內,本集團位於中國的附屬公司,為 員工購買《中華人民共和國社會保險法》規 定的基本養老保險、基本醫療保險、失業 保險、工傷保險、生育保險以及《住房公積 金管理條例》規定的住房公積金。

僱員的工資、加班費與相關福利不低於當 地政府的最低要求。一般員工的正常工作 時間通常為每天8小時,每週40小時。工 時綜合計算參照《中華人民共和國勞動法》 的規定實施。

本集團致力確保其業務營運遵守以下具有 重大影響的法律及法規:

  • a. 《僱員補償條例》(香港法例第282 章);
  • b. 《佔用人法律責任條例》(香港法例第 314章);
  • c. 《最低工資條例》(香港法例第608 章);
  • d. 《強制性公積金計劃條例》(香港法例 第485章);
  • e. 《建造業工人註冊條例》(香港法例第 583章);

  • f. Regulatory Regime to which SE Macau is subject in relation to Labour Matters in Macau;

  • g. the Labour Law of the PRC;
  • h. the Labour Contract Law of the PRC, the Provisional Regulations on Collection and Payment of Social Insurance Premium; and
  • i. The Regulations on Management of Housing Provident Fund.

Staff Composition

As at 31 March 2020, the Group employed a total of 70 (2019: 70) staff, including operational office, sales and marketing, and back office division. All staff members are allocated in Hong Kong and the PRC.

(a) Employee's Age and Gender Distribution

  • f. 專訊澳門就澳門勞工事務受規限的監 管制度;
  • g. 《中華人民共和國勞動法》;
  • h. 《中華人民共和國勞動合同法》及《社 會保險費徵繳暫行條例》;及
  • i. 《住房公積金管理條例》。

人員構成

於2020年3月31日,本集團共僱用70名員 工(2019年:70名),包括業務辦公室、銷 售、市場行銷部及後臺辦公室。所有工作 人員均分派在香港以及中國。

(a) 按年齡劃分的僱員性別分佈

2020 2019
2020年 2019年
Male Female Male Female
0% 0% 0% 0%
0% 0% 0% 0%
30% 4% 24% 6%
27% 10% 30% 10%
17% 9% 17% 11%
3% 0% 2% 0%
77% 23% 73% 27%

(b) Employee's Geographical and Gender Distribution

(b) 按地區劃分的僱員性別分佈

2020 2019
2020年 2019年
Age Group Male Female Male Female
地區
Hong Kong
香港
56% 14% 50% 17%
The PRC
中國
21% 9% 23% 10%
Total
總數
77% 23% 73% 27%

The Group will continue to provide a well-structured and caring environment to employees to raise their sense of belonging and work efficiency in the Group.

The Group is not aware of any material non-compliance with the relevant laws and regulations that have a significant impact on compensation and dismissal, recruitment and promotion, working hours, rest periods, equal opportunity, diversity, anti-discrimination and other benefits and welfare of the Group during the year. In addition, no non-compliance with relevant laws and regulations that resulted in significant fines or sanctions had been reported during the year.

B2 Employees' Health and Safety

The management of the Group recognises that the operational efficiency of an enterprise and the maintenance of a healthy and safety working environment for all employees are closely related. The Group continues to maintain a healthy and safety working environment for its employees so as to attract and retain talented employees which is in line with established internal guidelines and systems of the Group.

本集團將繼續為員工提供結構良好、關愛 的環境,以提高本集團員工的歸屬感與工 作效率。

於年內,本集團在補償與解僱、招聘與晉 升、工作時間、休息時間、機會均等、多 樣性、反歧視及其他福利及待遇等法律及 規例等方面,未發現任何重大的違規事件。 此外,於年內,未有任何因不遵守有關法 律及規例導致重大罰款或制裁的報告。

B2 員工健康與安全 本集團管理層認識到企業的營運效率與為 全體員工維持一個健康安全的工作環境密 切相關。本集團繼續為員工維持健康及安 全的工作環境,以吸引並留住符合本集團 既定的內部準則與制度的優秀員工。

The Group provides its employee with flexible rest leave arrangement, medical and hospital scheme. The Group understands that a good working environment for its employees with a safe and comfortable working condition is very important. A set of clear guideline of work arrangement under typhoon and rainstorm warning had been formulated by the Group for its employees to follow.

本集團為員工提供靈活的休息休假安排、 醫療及醫院計畫。本集團明白為員工提供 一個安全、舒適的工作環境非常重要。本 集團已制定明晰的颱風、暴雨警告工作安 排指引,以便員工據此行事。

Occupational Health and Safety Data The information of work accidence are set out below:

職業健康與安全資料 工作事故的資料如下表所示:

2020
2020年
2019
2019年
Health and Safety
健康與安全
Male
男性
Female
女性
Male
男性
Female
女性
Number of work-related fatalities
因工作關係而死亡的人數
0% 0% 0% 0%
Lost days due to work injury
因工傷損失工作日數
0% 0% 0% 0%

During the year, the Group had no non-compliance with any laws and regulations on occupational health and safety.

B3 Development and Training

Staff development forms an important aspect of the Group's human resources policy. The Group places a strong emphasis on providing training to its employees to retain appropriate and suitable personnel for its long-term development.

The Group has committed to provide on-the-job education and training to its employees in order to enhance their knowledge and skills. All employees are encouraged to enhance their skills and knowledge at every opportunity in order to perform their current job more efficiently and effectively and to be better prepared for career opportunities which may arise. During the year, regular training courses were provided to the employees included but not limited to orientation training, technical training and quality training.

於年內,本集團並未違反有關職業健康與 安全的法律及規例。

B3 發展及培訓

員工發展是本集團人力資源政策的重要一 環。本集團非常重視向員工提供培訓,以 留住合適人員,促進公司的長遠發展。

本集團致力於為員工提供在職教育與培訓, 以提高其知識與技能。鼓勵所有員工利用 每一個機會提高自己的技能與知識,以更 高效率、更有效果的方式執行其目前的工 作,並更好地為可能出現的職業機會做好 準備。於年內,本集團為員工提供定期培 訓課程,包括但不限於定向培訓、技術培 訓及質素培訓。

Performance evaluations are initiated annually. In order to recognise the value in the skill and experience of the Group's employees, the Group has adopted a policy that any promotions will be considered internally first before hiring any outside staff. It is the Group's policy to select the most suitable candidate for appointment to a higher rank based on merit, rather than on the seniority of the candidates.

B4 Labour Standard

The Group is fully awarded that child labour and forced labour violate fundamental human rights, International Labour Conventions and Recommendations and poses a threat to sustainable social and economic development. Therefore, the Group strictly complied with relevant laws and regulations. The Group prohibits the hiring of child labour by reviewing the actual age of the interviewee during the recruitment process, including the examination of identity documents and detailed records. The Group only carries out the requirements of standard labour contract and does not adopt any means to unfairly restrict the employment relationship between employees and the enterprise by, for example, withholding a deposit or identity documents.

For entry registration, all employees must present to the Group valid documents as follows: (i) identity card and vocational qualification certificate; (ii) social security card; (iii) medical or health certificate; (iv) recent photos; and (v) other relevant information and documents. The above procedures can ensure no child labour will be employed.

Being people-oriented, the Group has hosted various social events and activities such as company trips and parties for its employees with the aim of promoting work-life balance.

During the year, the Group had no non-compliance with any relevant child labour and forced labour laws.

績效評估每年進行。為認識到本集團員工 的技能與經驗的價值,本集團實行一項政 策,即在招聘任何外部員工之前,首先應 考慮內部晉升。本集團的政策是,為較高 的職位選擇最合適的候選人時,以候選人 的功績而非年資為基礎。

B4 勞工準則

本集團充分認識到,童工及強制勞工違反 基本人權、國際勞工公約,並可能對社會 與經濟的可持續發展構成威脅。因此,本 集團嚴格遵守相關法律及規例。本集團透 過審查在招聘過程中被調查者的實際年齡, 包括對身份證件與詳細記錄的審查,以避 免聘用童工。本集團僅執行標準勞動合同 的要求,不使用任何手段,例如扣留定金 或身份證件,不公平地限制僱員與公司之 間的僱傭關係。

入職登記時,所有員工必須向本集團提供 以下有效文件:(i)身份證及職業資格證書; (ii)社會保障卡;(iii)醫療或健康證明;(iv)近 期相片;及(v)其他相關資訊及檔案。上述 流程可確保避免僱用童工。

本集團以人為本,為員工提供各式各樣的 社交及活動,如公司旅行及派對等,目的 是促進工作與生活的平衡。

於年內,本集團並無違反童工及強制勞工 法例。

B5 Supply Chain Management

The Group has the greatest respect for the laws and regulations that govern its business. The Group strives to adhere to international best practices and conduct fair and unbiassed procurement processes when dealing with suppliers.

The Group adheres to the principle of transparency and implements the value of honesty, integrity and fairness in its supply chain management. The Group's procurement procedures provide directions and guidelines on evaluation and engagement when dealing with suppliers of goods and services to ensure business is conducted with legally, financially and technically-sound entities. In addition, approval procedures are in place to ensure that supplier engagements are monitored and approved by the appropriate level of management.

During the selection process of suppliers, the Group takes into account such as its reputation, quality of services and products, past performance and green elements.

B6 Product Responsibility

A high priority for the Group is to ensure customer satisfaction in terms of the products and services. Strenuous efforts are made to ensure compliance with the relevant laws and regulations relating to product health and safety, advertising, labelling and privacy matters of the jurisdictions in which the Group operates. The Group requires its employees to comply with applicable governmental and regulatory laws, rules, codes and regulations.

The Company was awarded 2019 The Most Influential Security Brands Innovative Top 10 (2019 年度中國安防最具 影響力十大品牌), 十大出入口控制品牌 and AIOT 賦能(優 秀解決方案獎), organised by CPS Media Group and 慧聰安 防網 and China Public Security (CPS 中安網) respectively.

During the year, the Group did not have any product subject to recall and did not receive any compliant from its customers in relation to either the quality of its services or products. The Group had no non-compliance cases regarding violations of relevant laws and regulations on product responsibility and data privacy.

B5 供應鏈管理

本集團對規管其業務的法律及規例給予最 大的尊重。本集團始終盡力堅持國際最佳 做法,在選擇供應商時,採用公平公正的 採購流程。

本集團堅持透明原則,在供應鏈管理中實 現誠實、信用及公平的價值。在選擇貨物 與服務供應商時,本集團的採購流程為其 提供評價及參與的指引及說明,以確保交 易對方為法律、財務及技術上健全的實體。 此外,批准流程亦已就緒,以確保供應商 的訂約得到適當的管理層的監察與批准。

在供應商選擇過程中,本集團的考慮因素 包括其聲譽、服務及產品質素、舊有業績 以及環保因素。

B6 產品責任

本集團的首要任務是確保客戶在產品及服 務方面的滿意度。本集團作出巨大努力, 以確保遵守與本集團業務營運的司法權區 的產品健康與安全、廣告、標籤及私隱有 關的相關法律及規例。本集團要求其僱員 遵守適用的政府與監管法律、規例、準則 及規定。

本公司獲得2019年度中國安防最具影響力 十大品牌、十大出入口控制品牌及AIOT賦 能(優秀解決方案獎),分別由CPS傳媒機 構(CPS Media Group)、慧聰安防網及CPS 中安網頒發。

於年內,本集團無召回任何產品,亦並未 接獲任何客戶作出關於其服務或產品質素 的投訴。本集團並未出現違反有關產品責 任或資料私隱的法律及規例的個案。

B7 Anti-corruption

Corruption, bribery or fraud in any form is strictly prohibited. The Group's anti-corruption policies set out standards of conduct to which all employees are required to adhere in order to promote the integrity environment in the workplace.

The management believes that the integrity of business is the foundation of corporate social responsibility, as well as a fundamental element for a business's competitive advantage and sustainability. The Group is committed to the highest possible standards of openness, probity and accountability.

To combat corruption and to govern conflicts of interest, unless with the Group's approval, Directors and employees are prohibited from accepting any valuable items from coworkers, customers, suppliers or other stakeholders. Unless with approval the Board, senior management members are also prohibited from engaging in any activities that involve a potential conflict of interest with the Group or may do harm to the Group's overall interests. Breaches are subject to disciplinary actions, including termination of employment contracts where necessary.

Various policies have also been formulated to accord with the Securities and Futures Commission's Guideline on Anti-Money Laundering and Counter-Terrorist Financing, including the basic procedures for customer identification and due diligence, suspicious transactions report and recordkeeping. Ongoing staff training has also been carried out to ensure each of the employees is fully aware of these policies.

In 2020, there was no legal case concerning corruption brought against the Group or employees.

B8 Community Investment

The Group always seeks to be a positive force in the communities in which it operates and to maintain close communications and interactions with the communities in order to contribute to local development from time to time.

The Group strives to improve its social image and social responsibility through community investment. All employees of the Group are encouraged to participate in helping and supporting the local communities and neighbours with their own initiatives.

B7 反貪污

嚴禁任何形式的貪污、賄賂或詐騙等行為。 本集團的反貪污政策規定所有員工必須遵 守行為準則,以促進工作場所的誠信環境。

管理層相信企業誠信是企業社會責任的基 礎,也是企業競爭優勢與可持續性的基本 因素。本集團致力於實現開放、廉潔及問 責制的最高標準。

為打擊貪污及管治利益衝突,除非得到本 集團批准,否則董事及僱員不得從同事、 客戶、供應商或其他利益相關者處獲取任 何有價物品。除經董事會批准外,高級管 理人員也不得從事任何與本集團有潛在利 益衝突或可能損害本集團整體利益的活動。 違反規定者接受紀律處分,包括在必要時 終止僱傭合約。

已制定符合證券及期貨事務監察委員會關 於反洗錢及反恐怖融資指引的各項政策, 包括客戶識別及盡職調查的基本流程,可 疑交易報告及記錄保存。並已進行員工培 訓,以確保每位員工均充分瞭解每一項政 策。

於2020年,未有針對本集團或僱員貪污的 法律案件。

B8 社區投資 本集團一直致力於在其營運的社區中發揮 積極的力量,並與社區保持密切的溝通與 互動,以便適時為當地的發展作出貢獻。

本集團致力於透過社區投資,努力提升社 會形象及社會責任感,鼓勵本集團全體員 工主動投身參與到幫助及支持當地社區與 鄰里的行動中。

CORPORATE GOVERNANCE Practises

The Group has committed to upholding high standards of corporate governance. The Board considers that enhanced public accountability and corporate governance are beneficial to the healthy growth of the Group, improving customer and supplier confidence and safeguarding the interests of Shareholders.

The Company has adopted and complied with the Corporate Governance Code (the "CG Code") contained in Appendix 15 to the GEM Listing Rules as its own code and has complied with the CG Code for the year ended 31 March 2020, except for the following deviation. The Board has continued to monitor and review the corporate governance principles and practises to ensure compliance.

CHAIRMAN AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER

CG Code provision A.2.1 stipulates that the roles of chairman and chief executive officer should be separate and should not be performed by the same individual. Mr. Tony Yuen is the chairman and the chief executive officer of the Company. In view that Mr. Tony Yuen is one of the founders of the Group and has been operating and managing the Group since June 1999, the Board believes that it is in the best interest of the Group to have Mr. Tony Yuen taking up both roles for effective management and business development. Therefore the Board considers that the deviation from the CG Code provision A.2.1 is appropriate in such circumstance.

DIRECTORS' SECURITIES TRANSACTIONS

The Company has adopted a code of conduct regarding securities transactions by Directors (the "Model Code") on terms no less exacting than the required standard of dealings (the "Required Standard of Dealings") as set out in Rules 5.48 to 5.67 of the GEM Listing Rules.

Upon the specific enquiry made to all the Directors, the Company was not aware of any non-compliance with the Model Code and the Required Standard of Dealings regarding securities transactions by the Directors for the period from date of the Listing to 31 March 2020.

企業管治常規

本集團致力維持高水準企業管治。董事會認為增加公眾 問責性及企業管治有利於本集團穩健增長、提高顧客及 供應商的信心,以及保障股東的利益。

本公司已採納及遵守GEM上市規則附錄15所載之企業 管治守則(「企業管治守則」)作為其自身之守則,並於截 至2020年3月31日止年度遵守企業管治守則,惟下列 偏離事項除外。董事會已持續監察及審閱企業管治原則 及常規以確保合規。

主席及行政總裁

企業管治守則條文第A.2.1條規定,主席與行政總裁的 角色應予區分且不應由同一人士擔任。阮國偉先生為本 公司主席兼行政總裁。鑒於阮國偉先生為本集團創辦人 之一且自1999年6月起一直營運及管理本集團,董事會 認為,為了有效管理及業務發展,由阮國偉先生同時出 任兩個職位合乎本集團的最佳利益。因此,董事會認為 在有關情況下偏離企業管治守則條文第A.2.1條實屬恰當。

董事之證券交易

本公司就董事進行證券交易採納條款不遜於GEM上市規 則第5.48至5.67條所載交易規定準則(「交易規定準則」) 之操守守則(「標準守則」)。

經向全體董事進行具體查詢後,本公司並不知悉由上市 日至2020年3月31日止期間有關董事進行證券交易違 反標準守則及交易規定準則。

BOARD OF DIRECTORS

Composition

The Board currently comprises eight Directors, including four executive Directors, one non-executive Director and three independent nonexecutive Directors.

Executive Directors

Mr. Yuen Kwok Wai, Tony (Chairman and Chief Executive Officer) Ms. Yuen Mei Ling, Pauline Ms. Sun Ngai Chu, Danielle Mr. Mui Pak Kuen (Redesignated from an independent

non-executive Director to an executive Director on 2 March 2020)

Non-executive Director

Mr. Yam Chiu Fan, Joseph

Independent non-executive Directors

Mr. Hui Man Ho, Ivan Mr. Chung Billy Mr. Poon Wai Hung Richard (Appointed on 2 March 2020)

Details of backgrounds and qualifications of all Directors are set out in the section headed "Biographies of Directors and Senior Management" of this annual report. All Directors have given sufficient time and attention to the affairs of the Group. Each executive Director has sufficient experience, knowledge and execution ability to hold the position so as to carry out his duties effectively and efficiently.

董事會

組成 董事會由八名董事組成,包括四名執行董事、一名非執 行董事及三名獨立非執行董事。

執行董事

阮國偉先生(主席兼行政總裁) 阮美玲女士 孫毅珠女士 梅栢權先生(於2020年3月2日 從獨立非執行董事調任為執行董事)

非執行董事 任超凡先生

獨立非執行董事 許文浩先生

鍾定縉先生 潘偉雄先生(於2020年3月2日獲委任)

所有董事的背景及資歷詳情載於本年報「董事及高級管 理層履歷」一節。所有董事已投放足夠時間及精力於本 集團事務。各執行董事具備之經驗、知識及執行能力, 足以勝任有關職位,並有效及高效履行職務。

During the year ended 31 March 2020, one general meeting, five regular Board meetings and other Board meetings were held in addition to circulation of written resolution. Attendance records of these meetings are shown below:

截至2020年3月31日止年度,除了傳閱書面決議案, 已舉行一次股東大會、五次常規董事會會議及其他董事 會會議。會議出席紀錄列示如下:

General Audit Remuneration Nomination
Name of member 成員姓名 Meeting Board Committee Committee Committee
股東大會 董事會 審核委員會 薪酬委員會 提名委員會
Number of total meetings 會議總數 1 5 4 3 2
Number of Meetings
attended/Total
已出席會議之次數╱總數
Executive Directors 執行董事
Mr. Yuen Kwok Wai, Tony 阮國偉先生 1/1 5/5 N/A不適用 N/A不適用 N/A不適用
Ms. Yuen Mei Ling, Pauline 阮美玲女士 1/1 5/5 N/A不適用 3/3 N/A不適用
Ms. Sun Ngai Chu, Danielle 孫毅珠女士 1/1 5/5 N/A不適用 N/A不適用 N/A不適用
Mr. Mui Pak Kuen (Redesignated from
an independent non-executive
Director to an executive Director on
梅栢權先生(於2020年3月2日
從獨立非執行董事調任為
執行董事)
2 March 2020) 1/1 5/5 4/4 2/3 2/2
Non-executive Director 非執行董事
Mr. Yam Chiu Fan, Joseph 任超凡先生 1/1 5/5 N/A不適用 N/A不適用 N/A不適用
Independent non-executive
Directors
獨立非執行董事
Mr. Hui Man Ho, Ivan 許文浩先生 1/1 5/5 4/4 3/3 2/2
Mr. Chung Billy 鍾定縉先生 1/1 5/5 4/4 3/3 2/2
Mr. Poon Wai Hung Richard 潘偉雄先生
(Appointed on 2 March 2020) (於2020年3月2日獲委任) N/A不適用 N/A不適用 N/A不適用 N/A不適用 N/A不適用

THE RESPONSIBILITIES OF THE BOARD

The Board is responsible for the control and leadership of management company's business and is collectively responsible for the Company's affair under the Board's direction and supervision. All the Directors should make decision objectively in the interests of the Company.

The overall responsibilities of the Board include considering and making decisions on the following matters:

  • (i) setting the cooperate goals of the Group and formulating the Group's strategy and monitoring the implementation;
  • (ii) diversification and extension of activities into new business area;
  • (iii) approving the annual, half year and quarterly results;
  • (iv) dividend policy;
  • (v) material acquisitions and disposal;
  • (vi) reviewing and monitoring the Group's internal control systems;
  • (vii) monitoring the performance of the management; and
  • (viii) determining and reviewing the composition and diversity of the Board.

BOARD COMPOSITION AND DIVERSITY POLICY

The Company has adopted the board diversity policy since 18 January 2018. The policy sets out the approach to achieve diversity in the Board that should have a balance of skills, experience and diversity of perspectives appropriate to the requirements of the Group's business and compliance with policies. The composition and diversity policies of the Board is reviewed annually and regularly. The Board should ensure that its changes in composition will not result in any undue interference. The Board members should possess appropriate professionalism, experience and trustworthiness in performing duties and functions. The Board would diversify its members according to the Company's situations and need. While participating in nomination and recommendation of director candidates during the year, each member of the Board may consider a range of diversity perspectives, including but not limited to gender, age, cultural and educational background, or professional experience in achieving diversity for the benefit of the Company's various business development and management. The Board is to review the policy concerning diversity of Board members, and to disclose the policy or a summary of the policy in the corporate governance report, including any quantitative targets and standards and its progress with policy implementation.

In 2020, the Board has reviewed the diversity of the Board and considered the Board composition and diversity policy is appropriate.

董事會的職責

董事會負責控制及領導管理公司業務,並在董事會指導 及監督下對公司事務共同承擔責任。全體董事應客觀地 作出符合本公司利益的決策。

董事會的整體職責包括就以下事宜作出考慮及決策:

  • (i) 設定本集團企業目標及制定本集團策略及監督執 行;
  • (ii) 多元化發展及拓展業務至新業務領域;
  • (iii) 批准全年、中期及季度業績;
  • (iv) 股息政策;
  • (v) 重大收購及出售;
  • (vi) 檢討及監控本集團內部監控制度;
  • (vii) 監察管理層的表現;及
  • (viii) 確定及審閱董事會組成及多元化。

董事會組成及多元化政策

自2018年1月18日起,本公司已採納董事會多元化政 策。該政策載有達致董事會多元化的方法,以組成技 能、經驗均衡,且觀點多元化的董事會,以切合本集團 業務需求並配合政策。董事會組成及多元化政策會每年 及定期審閱。董事會應確保其組成的變動將不會導致任 何不適宜的干擾。董事會成員須具備合適專業精神、經 驗及誠信以履行彼等職務及職能。董事會將根據本公司 的情況及需要增添成員。年內,各董事會成員於提名及 建議董事候選人時可考慮一系列多元化因素,包括但不 限於性別、年齡、文化及教育背景,或專業經驗,以達 致多元化組成,有利本公司各項業務發展及管理。董事 會將審閱有關董事會成員多元化的政策,並於企業管治 報告披露政策或政策概要,包括任何定量目標及標準以 及政策執行進度。

於2020年,董事會已審閱董事會多元化並認為董事會組 成及多元化政策實屬合適。

MANAGEMENT

The daily management, administration and operation of the Company are delegated to the chief executive officer and senior management (the "Management"). The delegated functions and assignments are periodically reviewed. Approval has to be obtained from the Board prior to entering into any significant transactions by the above mentioned officers.

The overall responsibilities of the Management include considering and making decisions on the following matters:

  • (i) implementing the Group's policy and strategies as set by the Board;
  • (ii) strategic planning of different business and functions;
  • (iii) closely monitoring operational and financial results in accordance with plans and budgets;
  • (iv) putting adequate operational, planning and financial control systems in place; and
  • (v) managing the Group's day-to-day business.

CONFIRMATION OF INDEPENDENCE

In compliance with Rules 5.05(1) and (2) of the GEM Listing Rules, the Company has appointed three independent non-executive Directors; and at least one of whom has appropriate professional qualifications or accounting or related financial management expertise. Each of the independent non-executive Directors has made an annual confirmation in writing of his independence pursuant to Rule 5.09 of the GEM Listing Rules and the Company considers that all the independent non-executive Directors were independent during 2018 since their respective date of appointment.

All independent non-executive Directors are identified as such in all corporate communications containing the names of the Directors by the Company.

Mr. Tony Yuen (the chairman of the Board, the chief executive officer and an executive Director) and Ms. Jazzy Wong (a member of the senior management) are spouse. Mr. Tony Yuen and Ms. Pauline Yuen (an executive Director) are siblings. Mr. Tony Yuen and Mr. Joseph Yam (a non-executive Director) are brothers-in-law. Mr. Joseph Yam is a brotherin-law of Ms. Jazzy Wong and Ms. Pauline Yuen, Ms. Jazzy Wong and Ms. Pauline Yuen are sisters-in-law. Save as otherwise disclosed herein, there is no family or other material relationship among members of the Board.

管理層

本公司日常管理、行政及營運指派予行政總裁及高級管 理層(「管理層」)。被指派的職能及任務獲定期審閱。上 述高級職員進行任何重大交易須獲得董事會批准方可進 行。

管理層的整體職責包括就以下事宜作出考慮及決策: (i) 執行董事會訂立的本集團政策及策略; (ii) 制定不同業務及職能的策略計劃; (iii) 根據計劃及預算,密切監察經營及財務業績; (iv) 制定足夠的營運、計劃及財務監控制度;及 (v) 管理本集團日常業務。

獨立性確認

遵照GEM上市規則第5.05(1)及(2)條,本公司已委任三 名獨立非執行董事,其中至少一名具備合適專業資格或 會計或相關財務管理專業知識。各獨立非執行董事已根 據GEM上市規則第5.09條就其獨立性發出年度確認書, 而本公司認為,於2018年,全體獨立非執行董事自其各 自委任日期起均屬獨立。

所有載有本公司董事姓名的公司通訊中均列明全體獨立 非執行董事之身份。

阮國偉先生(董事會主席、行政總裁兼執行董事)及 王嘉敏女士(高級管理層成員)為配偶。阮國偉先生 及阮美玲女士(執行董事)為胞姊弟。阮國偉先生及 任超凡先生(非執行董事)為姻兄弟。任超凡先生為 王嘉敏女士及阮美玲女士的姻兄,而王嘉敏女士及 阮美玲女士為姻姊妹。除本報告另有披露外,董事會 成員之間概無家族或其他重大關係。

CONTINUOUS PROFESSIONAL DEVELOPMENT

All Directors, including independent non-executive Directors, should keep abreast of their collective responsibilities as Directors and of the businesses and activities of the Group. The Group also provides briefings and other training to develop and refresh the Directors' knowledge and skills, and updates all Directors on the latest developments regarding the GEM Listing Rules and other applicable regulatory requirements to ensure compliance and to enhance their awareness of good corporate governance practises.

During the year ended 31 March 2020, the Directors provided their training record to the Company in respect of their participation in training activities such as attending seminars relevant to their duties and responsibilities as directors of a listed company, particulars of which are as follows:

持續專業發展

全體董事(包括獨立非執行董事)應緊貼作為董事及於本 集團業務與活動的共同責任。本集團亦會提供簡報會及 其他培訓,以發展及更新董事的知識及技能,並就GEM 上市規則及其他適用監管規定的最新發展向全體董事提 供最新資訊,確保合規及加強彼等對良好企業管治常規 的意識。

截至2020年3月31日止年度,董事就彼等參與涉及彼 等作為上市公司董事之職務及職責的培訓活動(如出席 研討會)向本公司提供培訓紀錄,詳情如下:

Reading Attending
materials the seminar
relevant to Attending relevant to
directors' the seminar the skill of
duties and provided by the Director's
responsibilities the Company position
與董事職務及 出席與董事職位
職責有關的閱讀 出席本公司提供 技能有關的
材料 的研討會 研討會
Executive Directors 執行董事
Mr. Yuen Kwok Wai, Tony 阮國偉先生
Ms. Yuen Mei Ling, Pauline 阮美玲女士
Ms. Sun Ngai Chu, Danielle 孫毅珠女士
Mr. Mui Pak Kuen (Redesignated from an 梅栢權先生(於2020年3月2日
independent non-executive Director to 從獨立非執行董事調任為
an executive Director on 2 March 2020) 執行董事)
Non-executive Director 非執行董事
Mr. Yam Chu Fan, Joseph 任超凡先生
Independent non-executive Directors 獨立非執行董事
Mr. Hui Man Ho, Ivan 許文浩先生
Mr. Chung Billy 鍾定縉先生
Mr. Poon Wai Hung Richard 潘偉雄先生
(Appointed on 2 March 2020) (於2020年3月2日獲委任) N/A不適用 N/A不適用 N/A不適用

CHAIRMAN AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER

Mr. Tony Yuen is both the chairman and the chief executive officer of the Company. In view that Mr. Tony Yuen is one of the founders of the Group and has been operating and managing the Group since June 1999, the Board believes that it is in the best interest of the Group to have Mr. Tony Yuen taking up both roles for effective management and business development. The role of the Chairman is primarily responsible for managing the Board, whereas the role of the chief executive officer is primarily responsible for overseeing the various businesses of the Group. Their respective roles and responsibilities are summarised as follows:

Responsibilities of the chairman include: (i) leading the Board and ensuring that the Board functions effectively and smoothly; (ii) chairing the Board and shareholder's meetings; (iii) approving the agenda for each Board meeting, taking into account, where appropriate, any matters proposed by the other Directors and the company secretary of the Company for inclusion in the agenda; (iv) ensuring all Directors receive all relevant information prior to each meeting and are properly briefed on issues arising at Board meetings; (v) ensuring all key and appropriate issues are discussed by the Board in a timely and constructive manner; (vi) encouraging all Directors, including the independent non-executive Directors, to actively participate in all Board and Board committees meetings and promoting a culture of openness for the Directors to share and voice their concerns on all matters during each meeting; (vii) ensuring good corporate governance practises and procedures are established and followed; and (viii) taking appropriate steps to provide effective communication with Shareholders and to ensure that Shareholders' view are communicated to the Board as a whole.

Responsibilities of the chief executive officer include: (i) implementing the Group's policy and strategies as set by the Board; (ii) strategic planning of different business and functions; (iii) closely monitoring operational and financial results in accordance with plans and budgets; (iv) assuming full accountability to the Board for all aspects of the Group's operations and performance; (v) maintaining ongoing dialogue with the Chairman and the other Directors; (vi) developing and leading an effective executive team; (vii) putting adequate operational, planning and financial control systems in place ; and (viii) representing the Company and managing the Group's day-to-day business.

主席及行政總裁

阮國偉先生為本公司主席兼行政總裁。鑑於阮國偉先生 為本集團創辦人之一以及自1999年6月以來一直營運及 管理本集團,董事會相信阮國偉先生兼任該兩個職位可 以實現有效管理及業務發展,符合本集團的最佳利益。 主席一職主要負責管理董事會,而行政總裁一職則主要 負責監察本集團各業務。兩者的角色及職責概述如下:

主席的職責包括:(i)領導董事會,確保董事會能有效及 暢順運作;(ii)主持董事會及股東會議;(iii)批准各董事會 會議的議程,考慮(倘適用)其他董事及本公司的公司秘 書建議的任何事宜以載入議程;(iv)確保全體董事於各會 議前接獲全部相關資料並獲得有關於董事會會議上所提 出事宜的簡介;(v)確保董事會及時且積極商討所有重要 及適當的事宜;(vi)鼓勵全體董事(包括獨立非執行董事) 積極參與所有董事會及董事委員會會議,及提倡公開討 論的文化,讓董事於各會議上就所有事宜分享及提出意 見;(vii)確保建立良好企業管治常規及程序,並得以遵 循;及(viii)採取適當步驟與股東有效溝通並確保股東能 向董事會整體表達意見。

行政總裁的職責包括:(i)執行董事會訂立的本集團政策 及策略;(ii)制定不同業務及職能的策略計劃;(iii)根據計 劃及預算,密切監察經營及財務業績;(iv)就本集團營運 及表現的所有方面向董事會負全責;(v)與主席及其他董 事維持對話;(vi)發展及領導有效的執行團隊;(vii)制定 足夠的營運、計劃及財務監控制度;及(viii)代表本公司 及管理本集團日常業務。

APPOINTMENT AND RE-ELECTION OF DIRECTORS

All Directors are appointed for an initial term of three years and subject to retirement by rotation and eligible for re-election in accordance with the Company's articles of association (the "Articles"). At each annual general meeting, not less than one third of the Directors then in office shall retire and every Director is subject to retirement by rotation at least once every three years.

All existing executive Directors, non-executive Director and independent non-executive Directors are entitled to a fixed remuneration per month or fee per annum respectively. The remuneration of each Director is subject to the annual review of the Board with reference to his/her contribution in terms of time, effort and his/her expertise.

Details of remuneration paid to each of the Directors during the year are disclosed in Note 13 to the financial statements.

All Directors are entitled to be reimbursed for reasonable expenses incurred during the performance of their duties to the Company and are eligible for share options under the Scheme.

BOARD COMMITTEES

The Board has established three board committees, namely, the audit committee, the remuneration committee and the nomination committee, all with specific terms of reference clearly defining the powers and responsibilities of the respective board committees. All board committees are required by their terms of reference to report to the Board in relation to their decisions, findings or recommendations.

AUDIT COMMITTEE

The Company has established an audit committee ("Audit Committee") with written terms of reference that are in conformity of the requirements of the CG Code which are available on the websites of the Stock Exchange and the Company.

The Audit Committee is currently composed of the three independent non-executive Directors, namely Mr. Chung Billy, Mr. Hui Man Ho, Ivan and Mr. Poon Wai Hung Richard, and chaired by Mr. Chung Billy, with all members being independent non-executive Directors in full compliance with Rule 5.28 of the GEM Listing Rules.

For the year ended 31 March 2020, four Audit Committee meetings were held and the members' attendance is shown on page 41 of this annual report.

委任及重選董事

所有董事獲委任之初步年期為三年,惟須根據本公司之 組織章程細則(「章程細則」)輪席退任並合資格重選連 任。於各股東週年大會,不少於三分之一的時任董事須 退任及每名董事須至少每三年輪席退任一次。

所有現任執行董事、非執行董事及獨立非執行董事均有 權分別收取每月固定酬金或每年袍金。各董事之酬金須 由董事會參考彼所貢獻的時間、努力及其經驗後進行年 度檢討。

年內支付各董事的酬金詳情披露於財務報表附註13。

所有董事均有權就彼等履行本公司職責而產生的合理開 支獲得補償,且合資格獲得該購股權計劃下的購股權。

董事委員會

董事會已成立三個董事委員會,即審核委員會、薪酬委 員會及提名委員會,全部已制定特定職權範圍,明確界 定各董事委員會的權力及責任。所有董事委員會須按其 職權範圍向董事會報告其決定、結果或建議。

審核委員會

本公司已遵循企業管治守則的規定成立審核委員會(「審 核委員會」),並以書面列明其職權範圍,並可於聯交所 及本公司網站查閱。

審核委員會現時由三名獨立非執行董事組成,即鍾定縉 先生、許文浩先生及潘偉雄先生,並由鍾定縉先生擔任 主席。審核委員會全體成員均為獨立非執行董事,並全 面遵守GEM上市規則第5.28條。

截至2020年3月31日止年度,審核委員會舉行了四次 會議,成員出席情況載於本年報第41頁。

The role and functions of the Audit Committee include:

(i) Relationship with the Company's auditor

  • (a) to consider and be primarily responsible for making recommendations to the Board on the appointment, reappointment and removal of the external auditor, and to approve the remuneration and terms of engagement of the external auditor, and any questions of its resignation or dismissal;
  • (b) to review and monitor the external auditor's independence and objectivity and the effectiveness of the audit process in accordance with applicable standards. The Audit Committee should discuss with the auditor the nature and scope of the audit and reporting obligations before the audit commences. In connection, the Audit Committee shall:
  • • consider all relationships between the Company and the external auditor (including non-audit services);
  • • obtain from the external auditor annually information about policies and processes for maintaining independence and monitoring compliance with relevant requirements, including those for rotation of audit partners and staff; and
  • • meet with the external auditor, at least annually, in the absence of the management, to discuss matters relating to its audit fee, any issues arising from the audit and any other matters the external auditor may wish to raise;
  • (c) to develop and implement policy on engaging an external auditor to supply non-audit services. For this purpose, external auditor includes any entity that is under common control, ownership or management with the audit firm or any entity that a reasonable and informed third party knowing all relevant information would reasonably conclude to be part of the audit firm nationally or internationally. When assessing the external auditor's independence or objectivity in relation to non-audit service, the Audit Committee shall consider:
  • • whether the skills and experience of the audit firm make it a suitable supplier of the non-audit services;

審核委員會的角色及職能包括:

  • (i) 與本公司核數師的關係
  • (a) 考慮並主要負責就外聘核數師的委任、重 新委任及罷免向董事會提出建議、批准外 聘核數師的薪酬及聘用條款,及處理任何 有關該核數師辭職或辭退該核數師的問題;
  • (b) 按適用之標準檢討及監察外聘核數師的獨 立性及客觀性及核數程序的有效性。審核 委員會應於審核工作開始前先與核數師討 論核數性質及範疇及有關申報責任。就此 而言,審核委員會須:
    • 研究本公司與外聘核數師之間的所有 關係(包括非審核服務);
    • 每年向外聘核數師取得資料,了解外 聘核數師就保持其獨立性以及監察有 關規定執行方面所採納的政策和程 序,包括就輪換核數合夥人及職員的 規定;及
    • 至少每年在管理層不在場的情況下會 見外聘核數師一次,以討論與核數費 用有關的事宜、任何因核數工作產生 的事宜及外聘核數師想提出的任何其 他事項;
  • (c) 就外聘核數師提供非審核服務制定政策, 並予以執行。就此規定而言,外聘核數師 包括與負責核數的公司處於同一控制權、 所有權或管理權之下的任何機構,或一個 合理知悉所有有關資料的第三方,在合理 情況下會斷定該機構屬於該負責核數的公 司的本土或國際業務的一部分的任何機構。 在評估外聘核數師有關非審核服務的獨立 性或客觀性時,審核委員會須考慮:

    • 就負責核數的公司的能力和經驗來 說,其是否為適合的非審核服務供應 商;
  • • whether there are safeguards in place to ensure that there is no threat to the objectivity and independence of the audit because the external auditor provides nonaudit services;

  • • the nature of the non-audit services, the related fee levels and fee levels individually and in total relative to the audit firm; and
  • • criteria for compensation of the individuals performing the audit.

The Audit Committee should report to the Board, identifying and making recommendation on any matters where action or improvement is needed; and

(d) to approve the policies on hiring employees or former employees of the external auditor and monitoring the application of these policies and consider whether there has been or appears to be any impairment of the auditor's judgement or independence for the audit.

(ii) Review of the Company's financial information

  • (a) to monitor integrity of the Company's financial statements and annual reports and accounts, half-year reports and, if prepare for publication, quarterly reports, and to review significant financial reporting judgements contained in them. It is the responsibility of the Audit Committee to determine the scope and extent of the review. The Audit Committee may refer to relevant statements of auditing standards and audited guidelines in relation to review of these reports for guidance. In reviewing these reports before submission to the Board, the Audit Committee should focus particularly on:
  • (1) any changes in accounting policies and practises;
  • (2) major judgement areas;
  • (3) significant adjustments resulting from audit;
  • (4) the going concern assumptions and any qualifications;
  • (5) compliance with accounting standards; and
  • (6) compliance with the GEM Listing Rules and legal requirements in relation to financial reporting.

  • 是否設有預防措施,可確保外聘核數 師的核數工作的客觀性及獨立性不會 因其提供非審核服務而受到威脅;

  • 該等非審核服務的性質、有關費用的 水平,以及就該負責核數的公司來 說,個別費用和合計費用的水平;及
  • 釐定核數職員酬金的標準。

審核委員會應就任何須採取行動或改善的 事項向董事會報告、指出並提出建議;及

(d) 批准有關僱用外聘核數師職員或前職員的 政策,並監察應用該等政策的情況,並就 此應可考慮有關情況有否損害或看來會損 害核數師在核數工作上的判斷力或獨立性。

(ii) 審閱本公司的財務資料

  • (a) 監察本公司的財務報表以及年度報告及賬 目、半年度報告及(若擬刊發)季度報告的 完整性,並審閱報表及報告所載有關財務 申報的重大判斷。審核委員會負責決定審 閱的範圍及程度。審核委員會可參照有關 報告審閱事宜的審計準則及審計指引作為 指引。審核委員會在向董事會提交該等報 告前作出審閱時,應特別針對下列事項:
  • (1) 會計政策及實務的任何更改;
  • (2) 涉及重要判斷的範圍;
  • (3) 因核數而出現的重大調整;
  • (4) 企業持續經營的假設及任何保留意 見;
  • (5) 是否遵守會計準則;及
  • (6) 是否遵守有關財務申報的GEM上市 規則及法律規定。

(b) regarding point (a) above:

  • (1) members of the Audit Committee should liaise with the Board and Company's senior management and the Audit Committee must meet, at least twice a year, with the Company's auditor; and
  • (2) the Audit Committee should consider any significant or unusual items that are, or may need to be, reflected in the report and accounts, and it should give due consideration to any matters that have been raised by the Company's staff responsible for the accounting and financial reporting function, compliance officer or auditor.
  • (c) to provide full details of any disagreement by the Audit Committee with the accounting treatment adopted by the Company.

(iii) Oversight of the Company's financial reporting system, risk management and internal control procedures

  • (a) to review the Company's financial controls, and unless expressly addressed by a separate board risk committee, or by the Board itself, to review the Company's risk management and internal control systems;
  • (b) to discuss the risk management and the internal control systems with management to ensure that management has performed its duty to have effective systems. This discussion should include the adequacy of resources, staff qualifications and experience, training programmes and budget of the Company's accounting and financial reporting function;
  • (c) to consider major investigations findings on risk management and internal control matters as delegated by the Board or on its own initiative and management's response to these findings;
  • (d) where an internal audit function exists, to ensure coordination between the internal and external auditor, and to ensure that the internal audit function is adequately resourced and has appropriate standing within the Company, and to review and monitor its effectiveness;
  • (e) to review the Group's financial and accounting policies and practises;

(b) 就上述(a)項而言:

  • (1) 審核委員會成員須與董事會及本公司 高級管理人員聯絡。審核委員會須至 少每年與本公司的核數師開會兩次; 及
  • (2) 審核委員會應考慮於該等報告及賬目 中所反映或需反映的任何重大或不尋 常事項,並應適當考慮任何由本公司 屬下會計及財務匯報職員、合規主任 或核數師提出的事項。
  • (c) 對本公司所採用的會計處理方法不表同意 時,提供審核委員會不同意的詳細情況。

(iii) 監管本公司財務申報制度、風險管理及內部監 控程序

  • (a) 檢討本公司的財務監控以及(除非有另設董 事會轄下風險委員會或董事會本身明確處 理)檢討本公司之風險管理及內部監控制 度;
  • (b) 與管理層討論風險管理及內部監控系統, 確保管理層已履行職責建立有效的制度。 討論內容應包括本公司在會計及財務匯報 職能方面的資源、員工資歷及經驗是否足 夠,以及員工所接受的培訓課程及有關預 算又是否充足;
  • (c) 主動或應董事會的委派,就有關風險管理 及內部監控事宜的重要調查結果及管理層 對調查結果的回應進行研究;
  • (d) 如本公司設有內部審核功能,須確保內部 和外聘核數師的工作得到協調;也須確保 內部審核功能在本公司內部有足夠資源運 作,並且有適當的地位,以及檢討及監察 其成效;
  • (e) 檢討本集團的財務及會計政策及實務;

  • (f) to review the external auditor's management letter, any material queries raised by the auditor to management about the accounting records, financial accounts or systems of control and management's response;

  • (g) to ensure that the Board will provide a timely response to the issues raised in the external auditor's management letter;
  • (h) to report to the Board on the matters in these terms of reference and those set out in the code provisions as stated in Appendix 15 of the GEM Listing Rules from time to time;
  • (i) to review arrangements by which employees of the Company can use, in confidence, to raise concerns about possible improprieties in financial reporting, internal control or other matters, and the Audit Committee should ensure that proper arrangements are in place for fair and independent investigation of these matters and for appropriate follow-up action;
  • (j) to act as the key representation body for overseeing the Group's relationship with the external auditor;
  • (k) to establish a whistleblowing policy and system for employees and those who deal with the Company (e.g. customers and suppliers) to raise concerns, in confidence, with the Audit Committee about possible improprieties in any matter related to the Company;
  • (l) to review the half-year report prepared by the Group's corporate guarantee committee on its work and information relating to the provision of corporate guarantees; and
  • (m) to consider other topics, as defined by the Board.

Major accomplishments in 2020 comprised the following:

  • (a) reviewed the financial statements for disclosure on a quarterly, half-yearly and annually basis, where applicable;
  • (b) reviewed the external auditor's significant findings and management's response to the recommendation raised, if any;
  • (c) reviewed the effectiveness of the internal control system and the adequacy of the accounting and financial reporting function of the Group;
  • (d) confirmed that there is no disagreement between World Link CPA Limited and the Company, and there is no other matters in respect of the resignation of World Link CPA Limited which shall be brought to the attention of the holders of securities or creditors of the Company.

  • (f) 檢查外聘核數師給予管理層的審核情況說 明函件、核數師就會計紀錄、財務賬目或 監控系統向管理層提出的任何重大疑問及 管理層作出的回應;

  • (g) 確保董事會及時回應於外聘核數師給予管 理層的審核情況說明函件中提出的事宜;
  • (h) 就本職權範圍所載之事宜及GEM上市規則 附錄15所列守則條文不時載列的事宜向董 事會匯報;
  • (i) 檢討本公司僱員可暗中就財務匯報、內部 監控或其他方面可能發生的不正當行為提 出關注之安排,而審核委員會應確保有適 當安排,以對此等事宜作出公平獨立的調 查及採取適當跟進行動;
  • (j) 擔任本集團與外聘核數師之間的主要代表, 負責監察兩者之間的關係;
  • (k) 制定舉報政策及系統,讓僱員及其他與本 公司有往來者(如客戶及供應商)可暗中向 審核委員會提出其對任何可能關於本公司 的不當事宜的關注;
  • (l) 審閱本集團的公司擔保委員會關於提供公 司擔保資料的半年報告;及
  • (m) 考慮董事會釐定的其他議題。

於2020年達成的主要事項包括下列各項:

  • (a) 按季度、半年度及年度基準(如適用)審閱 財務報表作披露用途;
  • (b) 審閱外聘核數師的主要審核結果,以及管 理層對所提出建議作出的回應(如有);
  • (c) 檢討本集團內部監控系統的有效性以及會 計與財務申報功能的充分性;
  • (d) 確認華普天健(香港)會計師事務所有限公 司與本公司並無意見分歧,亦無其他有關 華普天健(香港)會計師事務所有限公司辭 任的事宜須提請本公司證券持有人或債權 人垂注。

  • (e) recommend to the Board of the appointment of McMillan Woods (Hong Kong) CPA Limited as the Company's auditor to fill the casual vacancy after the resignation of the previous auditor and hold office until the next annual general meeting of the Company.

  • (f) reviewed and approved the external auditor's statutory audit scope for 2020 and the letter of representation to be given by the Board; and
  • (g) considered and approved the 2020 external audit fees and engagement letters.

The Group's internal control system is reviewed regularly by management. With the view of enhancing the Group's internal control system, during the year ended 31 March 2020, the Company had appointed McMillan Woods Corporate Service Limited, as independent consultant, to review the Group's internal control systems and recommend actions to improve our internal controls.

Based on the review, the Audit Committee is of the view that the Group's internal control system was effective and in compliance with the requirements of the CG Code C.2.1 for the year ended 31 March 2020.

There was no disagreement between the Board and the Audit Committee on the selection, appointment, resignation or dismissal of the external auditor for the year ended 31 March 2020.

The Audit Committee has reviewed the audited financial statements of the Group for the year ended 31 March 2020 and recommended approval to the Board.

Remuneration Committee

The Company has established a remuneration committee ("Remuneration Committee") with written terms of reference in accordance with the requirement of the CG Code. In accordance with provisions set out in the CG Code are available on the websites of the Stock Exchange and the Company.

The Remuneration Committee is currently composed of the one executive Director and three independent non-executive Directors, namely Ms. Yuen Mei Ling, Pauline, Mr. Poon Wai Hung Richard, Mr. Chung Billy and Mr. Hui Man Ho, Ivan, and chaired by Mr. Chung Billy.

For the year ended 31 March 2020, three Remuneration Committee meetings were held and the members' attendance is shown on page 41 of this Report.

  • (e) 向董事會推薦委任長青(香港)會計師事務 所有限公司為本公司核數師,填補前任核 數師辭任後的臨時空缺,任期直至本公司 下屆股東周年大會。
  • (f) 檢討及審批外聘核數師2020年的法定審核 範圍,以及由董事會發出的聲明書;及
  • (g) 省覽及批准2020年的外聘核數費用及聘任 書。

管理層定期評核本集團的內部監控系統。為提升本集團 的內部監控系統,本公司已於截至2020年3月31日止 年度委任長青企業服務有限公司作為獨立顧問,評核本 集團的內部監控系統,以及建議採取的行動,以加強我 們的內部監控。

根據評核,審核委員會認為,截至2020年3月31日止 年度,本集團的內部監控制度符合企業管治守則第C.2.1 條之規定並有效運作。

截至2020年3月31日止年度,董事會與審核委員會就 甄選、委任、辭任或罷免外聘核數師事宜並無意見分歧。

審核委員會已審閱本集團截至2020年3月31日止年度 的經審核財務報表,並建議董事會批准。

薪酬委員會

本公司已遵循企業管治守則的規定成立薪酬委員會(「薪 酬委員會」),並制定書面職權範圍。根據企業管治守則 所載的條文,該職權範圍可於聯交所及本公司網站查閱。

薪酬委員會現時由一名執行董事及三名獨立非執行董事 組成,即阮美玲女士、潘偉雄先生、鍾定縉先生及許文 浩先生,並由鍾定縉先生擔任主席。

截至2020年3月31日止年度,薪酬委員會舉行了三次 會議,成員出席情況載於本報告第41頁。

The role and functions of the Remuneration Committee include:

  • (i) to make recommendations to the Board on the Company's policy and structure for the remuneration of all Directors and senior management of the Group and on the establishment of a formal and transparent procedure for developing remuneration policy;
  • (ii) to review and approve the management's remuneration proposals with reference to the Board's corporate goals and objectives;
  • (iii) to make recommendations to the Board on the remuneration packages of individual executive Directors and senior management. This should include benefits in kind, pension rights and compensation payments, including any compensation payable for loss or termination of their office or appointment;
  • (iv) to determine the policy and make recommendations to the Board on remuneration of non-executive Directors;
  • (v) to assess the performance of executive Directors;
  • (vi) to approve the terms of executive Directors' service contracts;
  • (vii) to consider salaries paid by comparable companies, time commitment and responsibilities and employment conditions elsewhere in the Company and its subsidiaries;
  • (viii) to review and approve compensation payable to executive Directors and senior management for any loss or termination of office or appointment to ensure that it is consistent with contractual terms and is otherwise fair and not excessive;
  • (ix) to review and approve compensation arrangements relating to dismissal or removal of Directors for misconduct to ensure that they are consistent with contractual terms and are otherwise reasonable and appropriate;
  • (x) to ensure that no Director or any of his associates is involved in deciding his own remuneration;

薪酬委員會的角色及職能包括:

  • (i) 就有關本公司全體董事及本集團高級管理人員的 薪酬政策及架構,及就設立正規而具透明度的程 序制訂薪酬政策,向董事會提出建議;
  • (ii) 因應董事會所訂企業方針及目標而檢討及批准管 理層的薪酬建議;
  • (iii) 向董事會建議個別執行董事及高級管理人員的薪 酬待遇。此應包括實物利益、退休金權利及賠償 金額(包括喪失或終止職務或委任的任何應付賠 償);
  • (iv) 就非執行董事的薪酬制定政策及向董事會提出建 議;
  • (v) 評估執行董事的表現;
  • (vi) 批准執行董事服務合約條款;
  • (vii) 考慮同類公司支付的薪酬、須付出的時間及職責 以及本公司及其附屬公司內其他職位的僱用條件;
  • (viii) 檢討及批准向執行董事及高級管理人員就其喪失 或終止職務或委任而須支付的賠償,以確保該等 賠償與合約條款一致;若未能與合約條款一致, 賠償亦須公平合理,不致過多;
  • (ix) 檢討及批准因董事行為失當而解僱或罷免有關董 事所涉及的賠償安排,以確保該等安排與合約條 款一致;若未能與合約條款一致,有關賠償亦須 合理適當;
  • (x) 確保任何董事或其任何聯繫人不得參與釐定其自 身的薪酬;

  • (xi) to form a view in respect of service contracts to be granted by the Group under Rule 17.90 of the GEM Listing Rules that require Shareholders' approval and advise Shareholders (other than Shareholders who are Directors with a material interests in the service contracts and their associates) as to whether the terms are fair and reasonable, advise whether such contracts are in the interests of the Company and its Shareholders as a whole and advise Shareholders how to vote. An independent non-executive Director who has a material interest in any such contracts shall not sit on the Remuneration Committee;

  • (xii) to consider the granting of share options to Directors pursuant to any share option scheme adopted by the Company;
  • (xiii) to ensure due compliance with any relevant disclosure requirements in respect of the remuneration of Directors under the GEM Listing Rules, the Companies Ordinance and any other statutory requirements;
  • (xiv) to consult the chairman of the Board and/or chief executive of the Company about their remuneration proposals for other executive Directors;
  • (xv) to do any such things to enable to the Remuneration Committee to discharge its powers and functions conferred on it by the Board;
  • (xvi) to conform to any requirement, direction, and regulation that may from time to time be prescribed by the Board or contained in the Memorandum of Association and the Articles or imposed by legislation and the GEM Listing Rules; and
  • (xvii) to consider other topics, as defined by the Board.

Major accomplishments in 2020 comprised the review of matters relating to the remuneration packages and emoluments of Directors and senior management.

NOMINATION COMMITTEE

The Company has established a nomination committee ("Nomination Committee") with written terms of reference. The terms of reference of the Nomination Committee are in conformity with the requirements of the CG Code and are available on the websites of the Stock Exchange and the Company.

The Nomination Committee is currently composed of the three independent non-executive Directors, namely Mr. Hui Man Ho, Ivan, Mr. Chung Billy and Mr. Poon Wai Hung Richard, and chaired by Mr. Hui Man Ho, Ivan.

  • (xi) 根據GEM上市規則第17.90條對那些須經股東批 准的本集團授出的服務合約發表意見,告知股東 (身份是董事並在該等服務合約中有重大利益的股 東及其聯繫人者除外)有關條款是否公平合理,就 有關合約是否符合本公司及其股東整體利益提出 意見,並就股東該如何表決而提出意見。如獨立 非執行董事在任何該等合約中有重大利益,則該 名董事不得擔任薪酬委員會成員;
  • (xii) 考慮根據本公司採納之任何購股權計劃向董事授 出購股權;
  • (xiii) 確保妥為遵守GEM上市規則、公司條例及任何其 他法定規定內任何有關董事薪酬之相關披露的規 定;
  • (xiv) 徵詢董事會主席及╱或本公司行政總裁對其他執 行董事薪酬方案之意見;
  • (xv) 作出任何有關事情,以使薪酬委員會能夠妥為履 行其獲董事會賦予之權力及職能;
  • (xvi) 遵守董事會不時訂明或組織章程大綱及細則所載 或法律及GEM上市規則施加之任何規定、指示及 規例;及

(xvii) 考慮董事會釐定的其他議題。

於2020年達成的主要事項包括審閱有關董事及高級管 理人員之薪酬組合及酬金之事宜。

提名委員會

本公司已成立提名委員會(「提名委員會」),並制定書面 職權範圍。提名委員會的職權範圍符合企業管治守則的 規定,並可於聯交所及本公司網站查閱。

提名委員會現時由三名獨立非執行董事組成,即許文浩 先生、鍾定縉先生及潘偉雄先生,並由許文浩先生擔任 主席。

For the year ended 31 March 2020, two Nomination Committee meetings were held and the members' attendance is shown on page 41 of this annual report.

The role and functions of the Nomination Committee include:

  • (i) to formulate nomination policy for consideration of the Board and implement the nomination policy laid down by the Board;
  • (ii) without prejudice to the generality of foregoing;
  • (a) to review the structure, size and composition (including the skills, knowledge and experience) of the Board at least annually and make recommendations on any proposed changes to the Board to complement the Company's corporate strategy;
  • (b) to identify individuals suitably qualified to become Board members and select or make recommendations to the Board on the selection of individuals nominated for directorships;
  • (c) to assess the independence of independent non-executive Directors;
  • (d) to make recommendations to the Board on the appointment and re-appointment of Directors, and succession planning for Directors, in particular the chairman and the chief executive;
  • (e) to determine the policy for the nomination of Directors;
  • (f) to adopt nomination procedures, process and criteria to select and recommend candidates for directorship;
  • (g) to do any such things to enable to the Nomination Committee to discharge its powers and functions conferred on it by the Board; and
  • (h) to conform to any requirement, direction, and regulation that may from time to time be prescribed by the Board or contained in the Memorandum of Association and the Articles or imposed by legislation and the GEM Listing Rules;
  • (iii) in respect of any proposed service contracts to be entered into by any members of the Group with its Director or proposed Director, which require the prior approval of the Shareholders of the Company at general meeting, to review and provide recommendations to the Shareholders of the Company (other than

截至2020年3月31日止年度,提名委員會舉行了二次 會議,成員出席情況載於本年報第41頁。

提名委員會的角色及職能包括:

  • (i) 制定提名政策以供董事會考慮,並實行董事會制 定之提名政策;
  • (ii) 在不損害前述條文一般性之原則下:
  • (a) 至少每年檢討董事會之架構、人數及組成 (包括技能、知識及經驗方面),並就任何 擬作出以配合本公司企業策略之變動,向 董事會提出建議;
  • (b) 物色具備合適資格可擔任董事會成員之人 士,並挑選提名有關人士出任董事或就此 向董事會提出建議;
  • (c) 評核獨立非執行董事之獨立性;
  • (d) 就董事委任及重新委任以及董事(尤其是主 席及行政總裁)繼任計劃之有關事宜,向董 事會提出建議;
  • (e) 制定提名董事的政策;
  • (f) 就董事候選人採納提名程序以及遴選及推 薦準則;
  • (g) 作出任何有關事情,以使提名委員會能夠 妥為履行其獲董事會賦予之權力及職能; 及
  • (h) 遵守董事會不時訂明或組織章程大綱及細 則所載或法律及GEM上市規則施加之任何 規定、指示及規例;
  • (iii) 檢討及就所有須事先於本公司的股東大會取得本 公司股東批准的現董事或建議委任董事與本集團 任何成員的任何擬定服務合約,向本公司股東(但 不包括同時為本公司董事而又於該等服務合約有

Shareholders who are Directors with a material interest in the relevant service contracts and their respective associates) as to whether the terms of the service contracts are fair and reasonable and whether such service contracts are in the interests of the Company and the Shareholders as a whole, and to advise Shareholders on how to vote;

  • (iv) to review the policy concerning diversity of the Board and the measurable objectives for implementing such policy from time to time adopted by the Board, and to review the progress on achieving these objectives; and
  • (v) to consider other topics, as defined by the Board.

Major accomplishments in 2020 comprised recommending to the Board the re-designation of Mr. Mui Pak Kuen and appointment of Mr. Poon Wai Hung Richard of the Company.

CORPORATE GOVERNANCE FUNCTIONS

The Board is responsible for performing the corporate governance functions which includes:

  • (i) developing and reviewing the Group's policies and practises on corporate governance;
  • (ii) reviewing and monitoring the training and continuous professional development of Directors and senior management;
  • (iii) reviewing and monitoring the Group's policies and practises on compliance with legal and regulatory requirements;
  • (iv) developing, reviewing and monitoring the code of conduct and compliance manual applicable to employees and Directors; and
  • (v) reviewing the Group's compliance with the CG Code and disclosure in the CG Report.

Major accomplishments in 2020 comprised the followings:

  • (i) evaluated the Group's policies and practises on corporate governance and made appropriate amendments;
  • (ii) arranged the training and continuous professional development of Directors and senior management; and
  • (iii) reviewed the Company's compliance with the CG Code and disclosure in the Corporate Governance Report.

重大利益的股東及其聯繫人)就該議定服務合約條 款的公平及合理性、服務合約是否符合本公司及 股東的整體利益及就股東如何表決作出建議;

(iv) 檢討董事會成員多元化政策及執行由董事會不時 採納的有關政策的任何可衡量目標,以及檢討達 成該等目標的進度;及

(v) 考慮董事會釐定的其他議題。

於2020年達成的主要事項包括就梅栢權先生的調任及 潘偉雄先生的委任向董事會作出推薦建議。

企業管治職能

董事會負責執行企業管治職務,包括:

  • (i) 制定及檢討本集團之企業管治政策及常規;
  • (ii) 檢討及監察董事及高級管理人員的培訓及持續專 業發展;
  • (iii) 檢討及監察本集團在遵守法律及監管規定方面的 政策及常規;
  • (iv) 制定、檢討及監察適用於僱員及董事的操守準則 及合規手冊;及
  • (v) 檢討本集團遵守企業管治守則的情況及在企業管 治報告內的披露。

於2020年達成的主要事項包括下列各項:

  • (i) 評估本集團之企業管治政策及常規,並作出適當 修訂;
  • (ii) 安排董事及高級管理人員的培訓及持續專業發展; 及
  • (iii) 檢討本公司遵守企業管治守則的情況及在企業管 治報告內的披露。

AUDITOR'S REMUNERATION

The fees in respect of audit and non-audit services provided by the external auditors, (1) McMillan Woods (Hong Kong) CPA Limited, (2) World Link CPA Limited and their network firm to the Group for the year ended 31 March 2020 are as follows:

Services rendered HK\$

The accounts for the year ended 31 March 2020 were audited by McMillan Woods (Hong Kong) CPA Limited whose term of office will expire upon the forthcoming annual general meeting. The Audit Committee has recommended to the Board that McMillan Woods (Hong Kong) CPA Limited be re-appointed as the auditor of the Company at the forthcoming annual general meeting.

DIRECTORS' RESPONSIBILITIES FOR FINANCIAL REPORTING

The Directors acknowledge their responsibility for preparation of the Group's financial statements to give a true and fair view. The responsibilities of auditor in respect of the financial statements are set out in the report of the auditor forming part of this Report.

RISK MANAGEMENT AND INTERNAL CONTROLS

The Group emphasises the importance of a sound internal control system which is also indispensable for mitigating the Group's key risk exposures. The Group's system of internal control is designed to provide reasonable, but not absolute, assurance against material misstatement or loss and to manage and eliminate risks of failure in operational systems and fulfilment of the business objectives. The internal control system is reviewed on an ongoing basis by the Board in order to make it practical and effective in providing reasonable assurance in relation to protection of material assets and Shareholders' interests. During the year under review, McMillan Woods Corporate Service Limited has reviewed the risk management and internal control systems of the Group and has provided written reports to the Audit Committee.

核數師酬金

截至2020年3月31日止年度,外聘核數師(1)長青(香港) 會計師事務所有限公司、(2)華普天健(香港)會計師事 務所有限公司及其網絡成員所向本集團提供的審核及非 審核服務費如下:

提供的服務 港元
(1) McMillan Woods (Hong Kong) CPA Limited (1)長青(香港)會計師事務所有限公司
Audit services 審核服務
— Audit the consolidated financial statements of — 審核本集團截至2020年3月31日止年度
the Group for the year ended 31 March 2020 之綜合財務報表 500,000
Non-audit services 非審核服務
— Non-audit services include (i) tax compliance service; — 非審核服務包括(i)稅務合規服務;
(ii) risk assessment and internal control review; and (ii)風險評估及內部控制審閱;及
(iii) environmental, social and governance reporting. (iii)環境、社會及管治報告。 100,000
(2) World Link CPA Limited (2)華普天健(香港)會計師事務所有限公司
Non-audit services 非審核服務
— Non-audit services include review of quarterly/interim — 非審核服務包括審閱季度╱中期財務資料
financial information 50,000

截至2020年3月31日止年度之賬目已由長青(香港)會 計師事務所有限公司審核,其任期將於下屆股東週年大 會屆滿。審核委員會已向董事會建議於下屆股東週年大 會上續聘長青(香港)會計師事務所有限公司為本公司核 數師。

董事就財務申報之責任

董事明白彼等就編製以真實及公平地反映本集團財務報 表之責任。核數師就財務報表之責任載於核數師報告, 該報告構成本報告的一部分。

風險管理及內部監控

本集團著重健全的內部監控系統,此舉亦為本集團減少 主要風險不可或缺之一環,本集團設立內部監控系統旨 在對重大錯誤或損失提供合理但並非絕對之保證,以及 管理及消除營運系統故障及未能達致業務目標的風險。 董事會持續檢討內部監控系統,以確保其在保護重要資 產及保障股東權益方面能提供實際而有效之合理保證, 於回顧年度,長青企業服務有限公司已對本集團的風險 管理及內部監控系統作出檢討,並已向審核委員會作出 書面匯報。

The Group has adopted a three-tier risk management approach to identify, assess and manage different types of risks. At the first line of defence, business units are responsible for identifying, assessing and monitoring risk associated with each business or transaction. The management, as the second line of defence, defines rule sets and models, provide technical support, develops new system and oversees portfolio management. It ensures risks are within acceptable range and that the first line of defence is effective. As the final line of defence, McMillan Woods Corporate Service Limited assists the Audit Committee to review the first and second lines of defence.

本集團採納三級風險管理方法以識別、評估及管理不同 類型的風險。在第一道防線,業務單位負責識別、評估 及監察與每項業務或交易有關的風險。作為第二道防 線,管理層界定規則組合及模型、提供技術支持、制定 新制度及監察組合管理,並確保風險在可接受範圍內及 第一道防線行之有效性。作為最後一道防線,長青企業 服務有限公司協助審核委員會審核第一道及第二道防線。

The Group is committed to the identification, evaluation and management of risks associated with its business activities through ongoing assessment of a risk register, by considering the likelihood and impact of each identified risk. The Group has implemented an effective control system which includes a defined management structure with limits of authority, a sound management system and periodic review of the Group's performance by the Audit Committee and the Board.

The Group regards periodic review of internal control system as an important part of the Board's oversight function. The Group has not set up an internal audit function, however, the Group has engaged an external consultant, McMillan Woods Corporate Service Limited, to conduct review on the internal control system of the Group. The review shall be conducted once every year. During the year ended 31 March 2020, a review has been conducted and the Directors considered the internal control system of the Group to be effective and adequate.

Through the Audit Committee, the Board has conducted annual review of the effectiveness of the Group's risk management and internal control systems for the year ended 31 March 2020, covering the material financial, operational and compliance controls, which are considered effective and adequate.

The Audit Committee has reviewed the adequacy of resources, qualifications and experience, training and budget of the accounting, internal audit and financial reporting functions on an annual basis.

本集團透過考慮各項已識別風險的可能性及影響,持續 評估風險登記冊,致力識別、評估及管理與業務活動相 關的風險。本集團已推行有效的監控系統,包括具體制 訂職權範圍的管理架構、穩健的管理系統及由審核委員 會及董事會定期檢討本集團的表現。

本集團認為定期審閱內部監控系統為董事會監管職能的 重要部分。本集團並無設立內部審計職能,然而本集團 委聘外部顧問長青企業服務有限公司審閱本集團內部監 控系統。審閱須每年進行一次。截至2020年3月31日 止年度已進行審閱,董事認為本集團內部監控系統有效 且足夠。

董事會通過審核委員會就截至2020年3月31日止年度 本集團風險管理及內部監控系統的成效(涵蓋重大財務、 經營及合規控制)進行年度檢討,此舉被認為屬有效及 充足。

審核委員會已按年度基準檢討會計、內部審計及財務報 告職能方面的資源、員工資歷及經驗、培訓及有關預算 是否足夠。

INSIDE INFORMATION

The Company assesses the likely impact of any unexpected and significant event that may impact the price of the shares of the Company or their trading volume and decides whether the relevant information is considered inside information and needs to be disclosed as soon as reasonably practicable pursuant to Rules 17.10 and 17.11 of the GEM Listing Rules and the Inside Information Provisions under Part XIVA of the SFO. The executive Directors have responsibility for approving certain announcements and/or circulars to be issued by the Company under powers delegated by the Board from time to time.

The Company has put in place procedures on handling and dissemination of inside information in a timely manner in such a way so as not to place any person in a privileged dealing position and to allow time for the market to price the listed securities of the Company with the latest available information. The Company has appropriate internal control and reporting systems to identify and assess potential inside information. Dissemination of inside information of the Company shall be conducted by publishing the relevant information on the websites of the Stock Exchange and the Company, according to the requirements of the GEM Listing Rules.

COMPANY SECRETARY

For the year ended 31 March 2020, the Company Secretary was Mr. Chou Chiu Ho.

Details of backgrounds and qualification of the Company Secretary are set out in the section headed "Biographies of Directors and Senior Management" of this annual report.

A written record had been received by the Company from Mr. Chou Chiu Ho confirming that he took not less than 15 hours of relevant professional training during the year ended 31 March 2020. The Company is of the view that Mr. Chou has complied with Rule 5.15 of the GEM Listing Rules.

SHAREHOLDERS' RIGHTS TO CONVENE EXTRAORDINARY GENERAL MEETING

In order to safeguard Shareholders' interests and rights, separate resolutions are proposed at Shareholders' meetings on each substantial issue, including the election of individual Directors, for Shareholders' consideration and voting.

內部資料

本公司評估任何不可預計重大事件可能對本公司股份價 格或成交量的影響,並決定有關資料是否視為內幕資 料,而須根據GEM上市規則第17.10條及17.11條和證 券及期貨條例第XIVA部的內幕資料條文在合理可行情況 下盡快披露。執行董事負責批准本公司根據董事會不時 授權而刊發的若干公告及╱或通函。

本公司已及時到位處理及發佈內部資料,並不會導致任 何人士在本公司處於佔優地位,並令市場於得悉最新可 得資料的情況下,有充足時間定出本公司上市證券之價 格。本公司擁有適當的內部監控及匯報系統,以識別及 評估潛在內部資料。根據GEM上市規則規定,本公司內 幕資料乃通過於聯交所及本公司網站刊載相關資料而發 佈。

公司秘書

截至2020年3月31日止年度,公司秘書為周昭何先生。

有關公司秘書的背景及資格之詳情載於本年報「董事及 高級管理層履歷」一節。

本公司已接獲周昭何先生之書面記錄,確認彼於截至 2020年3月31日止年度已參與不少於15小時的相關專 業培訓。本公司認為周先生已遵守GEM上市規則第5.15 條。

股東召開股東特別大會之權利

為保障股東之權益及權利,於股東大會上,股東可就各 項重大事宜獨立提呈決議案,包括甄選個別董事,以供 股東考慮及投票。

The following procedures for Shareholders of the Company to convene an extraordinary general meeting are subject to the Articles, and the applicable legislation and regulation, in particular the GEM Listing Rules:

  • (i) any one or more Shareholders of the Company holding at the date of deposit of the requisition not less than one-tenth of the paid up capital of the Company (the "Eligible Shareholder(s)") carrying the right of voting at general meetings of the Company shall at all times have the right, by written requisition to the Board or the company secretary of the Company (the "Company Secretary"), to require an extraordinary general meeting (the "EGM") to be called by the Board for the transaction of any business specified in such requisition pursuant to Article 64 of the Articles; and
  • (ii) if within 21 days of the deposit of the requisition, the Board fails to proceed to convene such EGM, the requisitionist(s) himself/ themselves may do so in the same manner, and all reasonable expenses incurred by the requisitionist(s) as a result of the failure of the Board shall be reimbursed to the requisitionist(s) by the Company.

PROCEDURES FOR SENDING ENQUIRIES TO THE BOARD

Apart from sending email to [email protected], Shareholders may send their enquiries and concerns to the Board by addressing them to the headquarter and principal place of business of the Company in Hong Kong at Unit A, 6/F, TLP132, Nos. 132–134 Tai Lin Pai Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong, by post or by fax to (852) 2991 1110, for the attention of the Company Secretary.

DIVIDEND POLICY

The Company has adopted a dividend policy, a summary of which is disclosed as below.

Any amount of dividends of the Company will be at the discretion of the Directors and will depend on, among other things, the Company's trading results, cash flows and financial condition as well as operating and capital requirements. Any declaration and payment as well as the amount of dividends will be subject to the Company's constitutional documents and the Companies Law, Cap. 22 (Law 3 of 1961, as consolidated and revised) of the Cayman Islands, including the approval of Shareholders.

PROCEDURES FOR SHAREHOLDERS TO PUT FORWARD PROPOSALS AT SHAREHOLDERS' MEETINGS

Pursuant to the Articles, Shareholders who wish to move a resolution may by means of requisition convene an EGM following the procedures set out above.

AMENDMENTS TO CONSTITUTIONAL DOCUMENTS

Since the date of Listing up to 31 March 2020, there was no significant change in the Company's memorandum and the Articles.

下列本公司股東召開股東特別大會之程序乃受章程細 則、適用法例及法規,特別是GEM上市規則所規限:

  • (i) 於遞呈要求日期持有不少於本公司繳足股本(賦予 權利於本公司股東大會上投票)十分之一的任何一 名或多名本公司股東(「合資格股東」)隨時有權根 據章程細則第64條,向董事會或本公司之公司秘 書(「公司秘書」)發出書面要求,要求董事會召開 股東特別大會(「股東特別大會」),以處理有關要 求中指明的任何事項;及
  • (ii) 倘董事會未能在要求書遞交後21天內召開有關股 東特別大會,則呈請人可以相同方式自行召開股 東特別大會,而本公司須向呈請人償付因董事會 未能召開該大會令呈請人產生的所有合理費用。

向董事會發出查詢的程序

除寄發電郵予[email protected]外,股東可將 彼等向董事會作出之查詢及關注事宜郵寄予本公司之總 部及香港主要營業地點,地址為香港新界葵涌大連排道 132–134號TLP132六 樓A室, 或 傳 真 至(852) 2991 1110,註明公司秘書收。

股息政策

本公司已採納股息政策,其概要於下文披露。

本公司任何數額的股息將由董事酌情決定,並將取決於 (其中包括)本公司的交易業績、現金流量及財務狀況以 及營運及資本要求。任何聲明及付款以及股息金額將受 本公司章程文件及開曼群島法例第22章公司法(1961年 第3號法例,經綜合及修訂)(包括股東批准)所規限。

股東於股東大會上提呈建議的程序

根據章程細則,有意動議決議案的股東可根據上述程序 以要求方式召開股東特別大會。

修訂章程文件

由上市日直至2020年3月31日,本公司之章程大綱及 章程細則概無重大變動。

The Directors present their report together with the audited financial statements of the Group for the year ended 31 March 2020.

PRINCIPAL ACTIVITIES AND ANALYSIS OF OPERATIONS

The principal activity of the Company is investment holding. Details of the principal activities principal subsidiaries are set out in note 34 to the financial statements. There were no significant changes in the nature of the Group's principal activities during the year.

The analysis of geographical locations of the Group for the year is set out in note 7 to the consolidated financial statements.

SUBSIDIARIES

Details of the Company's subsidiaries as at 31 March 2020 are set out in note 34 to the consolidated financial statements.

BUSINESS REVIEW

A review of the Group's business during the year and analysis of the Group's performance using financial key performance indicators and prospects of the Group's business are provided in the sections headed "Chairman's Statement" on pages 5 to 6 and "Management Discussion and Analysis" on pages 7 to 14 of the annual report. The discussion forms part of this Director's report.

SEGMENT INFORMATION

Details of segment reporting are set out in note 7 to the consolidated financial statements.

RESULTS AND APPROPRIATION

The results of the Group for the year ended 31 March 2020 and the state of the Company's and the Group's affairs as at that date are set out in the consolidated financial statements on pages 72 to 164.

The Directors do not recommend the payment of any dividend for the year ended 31 March 2020.

RESERVES

Details of the movements in reserves of the Group and the Company during the year are set out in the "Consolidated Statement of Changes in Equity" and note 32 to the consolidated financial statements respectively.

SHARE CAPITAL

Details of movements in the share capital of the Company during the year are set out in note 30 to the consolidated financial statements.

DISTRIBUTABLE RESERVES

The Company's reserve available for distribution as at 31 March 2020 was approximately HK\$57.9 million.

董事呈報本集團截至2020年3月31日止年度之董事會 報告連同經審核財務報表。

主要業務及營運分析

本公司的主要業務為投資控股。其附屬公司的主要業務 詳情載於財務報表附註34。於年內,本集團的主要業務 性質並無重大變動。

於年內,本集團的地理位置分析載於綜合財務報表附註 7。

附屬公司

有關本公司附屬公司於2020年3月31日的詳情載於綜 合財務報表附註34。

業務回顧

本集團業務的年內回顧及使用財務關鍵績效指標對本集 團表現進行的分析,以及本集團業務的前景,載於年報 第5頁至第6頁的「主席報告」一節以及第7至14頁的「管 理層討論及分析」一節。有關討論構成本董事會報告的 一部分。

分部資料

有關分部資料的詳情載於綜合財務報表附註7。

業績及分派

本集團截至2020年3月31日止年度之業績以及本公司 及本集團於該日的事務狀況載於第72至164頁綜合財務 報表。

董事不建議就截至2020年3月31日止年度派付任何股息。

儲備

於年內,本集團及本公司儲備之變動詳情分別載於「綜 合權益變動表」及綜合財務報表附註32。

股本

於年內,本公司股本之變動詳情載於綜合財務報表附註 30。

可分派儲備

於2020年3月31日,本公司之可供分派儲備約為57.9 百萬港元。

PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

Details of movements in the property, plant and equipment of the Group during the year are set out in note 17 to the financial statements.

PERMITTED INDEMNITY PROVISION

The Company has arranged for appropriate insurance covering Directors' and officers' liabilities in respect of legal actions against its Directors and senior management arising out of corporate activities. The permitted indemnity provision is in force for the benefit of the Directors as required by section 470 of the Companies Ordinance (Chapter 622 of the Laws of Hong Kong) when the Directors' report prepared by the Directors is approved in accordance with section 391(1)(a) of the Companies Ordinance (Chapter 622 of the Laws of Hong Kong).

PRE-EMPTIVE RIGHTS

There are no provision for pre-emptive rights under the Company's articles and association or the laws of the Cayman Islands which would oblige the Company to offer new shares on a pro rata basis to existing Shareholders.

FIVE YEARS FINANCIAL SUMMARY

A summary of the results and of the assets and liabilities of the Group for the last five financial years is set out on page 164 of the annual report.

PURCHASES, SALES OR REDEMPTION OF LISTED SECURITIES OF THE COMPANY

Neither the Company nor any of its subsidiaries purchased, sold or redeemed any of the Company's listed securities during the year ended 31 March 2020.

DIRECTORS

The Directors during the year and up to date of this report were:

Executive Directors

Mr. Yuen Kwok Wai, Tony (Chairman and Chief Executive Officer) Ms. Yuen Mei Ling, Pauline Ms. Sun Ngai Chu, Danielle Mr. Mui Pak Kuen (Redesignated from an independent non-executive Director to an executive Director on 2 March 2020)

Non-executive Director

Mr. Yam Chiu Fan, Joseph

Independent non-executive Directors

Mr. Chung Billy Mr. Hui Man Ho, Ivan Mr. Poon Wai Hung Richard (Appointed on 2 March 2020)

物業、廠房及設備

於年內,本集團物業、廠房及設備之變動詳情載於綜合 財務報表附註17。

獲准許的彌償條文

本公司已就其董事及高級管理人員可能會面對由企業活 動產生之法律行動,為董事及行政人員之職責作適當之 投保安排。基於董事利益的獲准許彌償條文根據香港法 例第622章公司條例第470條的規定於董事編製的董事 會報告根據香港法例第622章公司條例第391(1)(a)條獲 通過時生效。

優先認購權

本公司組織章程細則或開曼群島法例概無優先認購權條 文規限本公司須按比例向現有股東發售新股份。

五年財務摘要

本集團於過去五個財政年度之業績與資產及負債概要載 於年報第164頁。

購買、出售或贖回本公司上市證券

截至2020年3月31日止年度,本公司或其任何附屬公 司概無購買、出售或贖回本公司任何上市證券。

董事 於年內及截至本報告日期,董事如下:

執行董事 阮國偉先生(主席兼行政總裁) 阮美玲女士 孫毅珠女士 梅栢權先生(於2020年3月2日 從獨立非執行董事調任為執行董事)

非執行董事 任超凡先生

獨立非執行董事 鍾定縉先生 許文浩先生 潘偉雄先生(於2020年3月2日獲委任)

ROTATION OF DIRECTORS IN THE FORTHCOMING ANNUAL GENERAL MEETING

In accordance with the Article 112 of the Articles, Mr. Poon Wai Hung Richard shall hold office until the forthcoming annual general meeting of the Company and shall then be eligible for re-election. Mr. Poon Wai Hung Richard has agreed to offer himself for re-election at the forthcoming annual general meeting of the Company. Pursuant to the Article 108 of the Articles, Mr. Tony Yuen, Ms. Pauline Yuen, Ms. Danielle Sun, Mr. Mui Pak Kuen and Mr. Joseph Yam shall retire from office as Directors by rotation at the forthcoming annual general meeting. Mr. Tony Yuen, Ms. Pauline Yuen, Ms. Danielle Sun, Mr. Mui Pak Kuen and Mr. Joseph Yam, being eligible, have agreed to offer themselves for reelection at the forthcoming annual general meeting.

DIRECTORS' SERVICE CONTRACTS AND LETTERS OF APPOINTMENT

Mr. Tony Yuen, Ms. Pauline Yuen, Ms. Danielle Sun have entered into a service agreement with our Company for an initial term of three years with effect from the 14 February 2018 and Mr. Mui Pak Kuen has entered into a service agreement with our Company for an initial term of three years with effect from the 2 March 2020, which will continue thereafter until terminated by not less than three months' prior notice in writing.

The non-executive Director has entered into a letter of appointment with the Company for an initial term of three years with effect from the 14 February 2018, which will continue thereafter until terminated by not less than three months' prior notice in writing.

Mr. Chung Billy and Mr. Hui Man Ho, Ivan are appointed for an initial term of three years with effect from 14 February 2018 and Mr. Poon Wai Hung Richard is appointed for an initial term of three years with effect from 2 March 2020, which will continue thereafter until terminated by not less than three months' prior notice in writing.

No Director proposed for re-election at the forthcoming annual general meeting has a service contract which is not determinable by the Group within one year without payment of compensation, other than statutory compensation.

董事於應屆股東週年大會輪任

根據章程細則第112條,潘偉雄先生的任期直至本公司 應屆股東週年大會,並將符合資格重選連任。潘偉雄先 生已同意於本公司應屆股東週年大會膺選連任。根據章 程細則第108條,阮國偉先生、阮美玲女士、孫毅珠女 士、梅栢權先生及任超凡先生將於應屆股東週年大會上 輪值退任董事。阮國偉先生、阮美玲女士、孫毅珠女 士、梅栢權先生及任超凡先生已同意於本公司應屆股東 週年大會膺選連任。

董事服務合約及委任函

阮國偉先生、阮美玲女士及孫毅珠女士已與本公司訂立 服務協議,初步為期三年,自2018年2月14日起生效, 而梅栢權先生亦已與本公司訂立服務協議,初步為期三 年,自2020年3月2日起生效,其後將繼續生效,除非 發出不少於三個月事先書面通知終止協議。

非執行董事已與本公司訂立委任函,初步為期三年,自 2018年2月14日起生效,其後將繼續生效,除非發出不 少於三個月事先書面通知終止協議。

鍾定縉先生及許文浩先生已獲委任初步為期三年的任 期,自2018年2月14日起生效,而潘偉雄先生亦已獲 委任初步為期三年的任期,自2020年3月2日起生效, 其後將繼續生效,除非發出不少於三個月事先書面通知 終止協議。

擬於應屆股東週年大會上重選連任的董事概無與本集團 訂立不可於一年內在毋須支付賠償(法定賠償除外)的情 況下終止的服務合約。

董事會報告

Directors' Report

TRANSACTIONS, ARRANGEMENTS AND CONTRACTS THAT ARE SIGNIFICANT IN RELATION TO THE COMPANY'S BUSINESS

Save for disclosed in note 38 to the consolidated financial statements, no significant transactions, arrangements and contracts of significance in relation to the Group's business to which the Company's subsidiaries was a party and in which a Director had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the year or at any time during the year.

BIOGRAPHIES OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT

Biographical details of the Directors and the senior management of the Group are set out on pages 15 to 22 of the annual report.

EMOLUMENT POLICY

The emolument policy of the employees of the Group is set up by the Remuneration Committee on the basis of their merit, qualifications and competence.

The emoluments of the Directors are decided by the Remuneration Committee, having regard to the Company's operating results, individual performance and comparable market statistics.

REMUNERATION OF DIRECTORS AND FIVE INDIVIDUALS WITH HIGHEST EMOLUMENTS

Details of the emoluments of the Directors and five individuals with highest emoluments are set out in note 13 to the consolidated financial statements.

RETIREMENT BENEFIT SCHEME

Details of the retirement benefit scheme of the Group are set out in note 16 to the consolidated financial statements.

董事於與本公司業務有關的重大交易、安排及 合約中擁有的重大權益

除綜合財務報表附註38所披露者外,於年末或年內任何 時間,本公司附屬公司概無訂立與本集團業務有關而董 事直接或間接擁有重大權益的重大交易、安排及合約。

董事及高級管理層履歷

有關董事及本集團高級管理層的履歷詳情載於年報第15 至22頁。

薪酬政策

本集團僱員之薪酬政策由薪酬委員會根據彼等之表現、 資歷及能力制定。

董事之薪酬由薪酬委員會參考本公司之經營業績、個人 表現及可比較市場統計數字釐定。

董事及五名最高薪人士之薪酬

董事及五名最高薪人士之酬金詳情載於綜合財務報表附 註13。

退休福利計劃

本集團之退休福利計劃詳情載於綜合財務報表附註16。

DIRECTORS' AND CHIEF EXECUTIVES' INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN SHARES, UNDERLYING SHARES AND DEBENTURES OF THE COMPANY OR ANY ASSOCIATED CORPORATION

As at 31 March 2020, the interests and short positions of the Directors and chief executive of the Company in the shares, underlying shares and debentures of the Company or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the SFO, which were required to be notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests and short positions in which they were taken or deemed to have under such provisions of the SFO) or which were required pursuant to Section 352 of the SFO to be entered in the register referred to therein, or which were required to be notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to Rules 5.46 to 5.67 of the GEM Listing Rules were as follows:

董事及最高行政人員於本公司或任何相聯法團 的股份、相關股份及債權證的權益及淡倉

於2020年3月31日,本公司董事及主要行政人員於本 公司或其任何相聯法團(定義見證券及期貨條例第XV部 的股份、相關股份及債權證中,擁有根據證券及期貨條 例第XV部第7及第8分部須知會本公司及聯交所的權益 及淡倉(包括彼等根據證券及期貨條例有關條文被認為 或視作擁有的權益及淡倉),或根據證券及期貨條例第 352條須記錄在該條文所述登記冊內的權益及淡倉,或 根據GEM上市規則第5.46至5.67條須知會本公司及聯 交所的權益及淡倉如下:

Long positions 好倉
Ordinary shares of the Company 本公司普通股
Percentage of
Number of the Company's
shares issued share
Name Capacity and nature of interest (note 1) capital
股份數目 佔本公司已發行
姓名 身份及權益性質 (附註1) 股本之百分比
Mr. Yuen Kwok Wai, Tony ("Mr. Tony Yuen") Interest of controlled corporation
(note 2)
阮國偉先生(「阮國偉先生」()附註2)
受控制法團權益 366,000,000 (L) 45.75%
Ms. Yuen Mei Ling, Pauline ("Ms. Pauline Yuen")
(note 2)
Interest of controlled corporation 366,000,000 (L) 45.75%
阮美玲女士(「阮美玲女士」()附註2) 受控制法團權益
Notes: 附註:
1. 1.
The letter "L" denotes a long position in the shareholder's interest in the
share capital of the Company.
英文字母「L」表示股東於本公司股本的好倉。
2. 2.
Delighting View directly holds 366,000,000 Shares. As Delighting View is
beneficially owned as to 85% and 15% by Mr. Tony Yuen and Ms. Pauline
Yuen respectively and Mr. Tony Yuen and Ms. Pauline Yuen are parties
acting in concert, each of Mr. Tony Yuen and Ms. Pauline Yuen is deemed
to be interested in all the Share held by Delighting View under the SFO.
Delighting View直 接 持 有366,000,000股 股 份。 由 於
Delighting View分別由阮國偉先生及阮美玲女士實益擁有
85%及15%,且阮國偉先生及阮美玲女士為一致行動人
士,故根據證券及期貨條例阮國偉先生及阮美玲女士各
自被視為於Delighting View所持有的所有股份中擁有權益。

Save as disclosed above, as at the date of this Report, none of the Directors and chief executive of the Company or their associates (as defined in the GEM Listing Rules) had any interests or short positions in any shares, underlying shares or debentures of the Company or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the SFO) which were required to be notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to Divisions 7 ad 8 of Part XV of the SFO (including interests or short positions which each of them has taken or deemed to be taken under the provisions of the SFO); or which were required, pursuant to Section 352 of the SFO, to be entered into the register referred to therein; or which were required, pursuant to Rules 5.46 and 5.67 of the GEM Listing Rules to be notified to the Company and the Stock Exchange.

除上文所披露外,於本報告日期,概無本公司董事及主 要行政人員或彼等之聯繫人(定義見GEM上市規則)於 本公司或其任何相聯法團(定義見證券及期貨條例第XV 部)的任何股份、相關股份或債權證中,擁有任何根據 證券及期貨條例第XV部第7及8分部須知會本公司及聯 交所的權益或淡倉(包括根據證券及期貨條例有關條文 彼等各自被當作或視為擁有的權益或淡倉),或根據證 券及期貨條例第352條須記錄於該條例所指登記冊內的 權益或淡倉,或根據GEM上市規則第5.46至5.67條須 知會本公司及聯交所的權益或淡倉。

SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS' AND OTHER PERSONS' INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN THE SHARES AND UNDERLYING SHARES OF THE COMPANY

As at 31 March 2020, so far as is known to the Directors, the following persons, not being Directors or chief executive of the Company had, or were deemed to have, interests or short position in the shares or underlying shares which would fall to be disclosed to the Company under the provisions of Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO; or which were recorded in the register required to be kept by the Company under Section 336 of the SFO; or who is directly or indirectly, to be interested in 5% or more of the nominal value of any class of share capital carrying rights to vote in all circumstances at general meetings of the Company:

主要股東及其他人士於本公司股份及相關股份 的權益及淡倉

於2020年3月31日,據董事所知悉,下列人士(並非董 事或本公司最高行政人員)於股份或相關股份中擁有或 被視為擁有根據證券及期貨條例第XV部第2及3分部條 文須向本公司披露的權益或淡倉;或須記錄於本公司根 據證券及期貨條例第336條所存置登記冊的權益或淡倉; 或直接或間接擁有附帶權利於任何情況下均可在本公司 的股東大會上投票的任何類別股本面值5%或以上權益:

Long positions 好倉
Ordinary shares of the Company 本公司普通股
Percentage of
Number of the Company's
shares issued share
Name Capacity and nature of interest (note 1) capital
股份數目 佔本公司已發行
姓名╱名稱 身份及權益性質 (附註1) 股本之百分比
Delighting View (note 2) Beneficial owner 366,000,000 (L) 45.75%
Delighting View(附註2) 實益擁有人
Super Arena Limited ("Super Arena") (note 3) Beneficial owner 100,000,000 (L) 12.5%
Super Arena Limited(「Super Arena」()附註3) 實益擁有人
Mr. Kor Sing Mung, Michael ("Mr. Kor") (note 3) Interest of controlled corporation 100,000,000 (L) 12.5%
Kor Sing Mung, Michael先生(「Kor先生」()附註3) 受控制法團權益

Notes:

    1. The letter "L" denotes a long position in the shareholder's interest in the share capital of the Company.
    1. As Delighting View is beneficially owned as to 85% and 15% by Mr. Tony Yuen and Ms. Pauline Yuen respectively and Mr. Tony Yuen and Ms. Pauline Yuen are parties acting in concert, each of Mr. Tony Yuen and Ms. Pauline Yuen is deemed to be interested in all the Shares held by Delighting View under the SFO.
    1. Super Arena directly holds 100,000,000 Shares. As Super Arena is beneficially owned as to 70% by Mr. Kor, Mr. Kor is deemed to be interested in all the Shares held by Super Arena under the SFO.

Save as disclosed above, as at the date of this Report, the Directors are not aware of any other person, other than Directors and the chief executive of the Company who had, or was deemed to have, interests or short positions in the shares or underlying shares of the Company which would fall to be disclosed to the Company under the provisions of Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO or, which were recorded in the register required to be kept by the Company under Section 336 of the SFO; or who is directly or indirectly, to be interested in 5% or more of the nominal value of any class of share capital carrying rights to vote in all circumstances at general meetings of the Company or options in respect of such share capital.

DIRECTORS' RIGHTS TO ACQUIRE SHARES OR DEBENTURES

Save as disclosed under the paragraphs headed "DIRECTORS' AND CHIEF EXECUTIVES' INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN THE SHARES, UNDERLYING SHARES AND DEBENTURES OF THE COMPANY OR ANY ASSOCIATED CORPORATIONS" and "SHARE OPTION SCHEME" in this report, and save for the reorganisation and the capitalisation issue as explained in the Prospectus, at no time during the year ended 31 March 2020 was the Company, or any of its subsidiaries or its parent company a party to any arrangements to enable the Directors and chief executives (including their respective spouse and children under 18 years of age) to acquire benefits by means of the acquisition of shares or underlying shares in, or debentures of, the Company or any of its associated corporation.

SHARE OPTION SCHEME

The Scheme was adopted pursuant to a resolution passed by the Company's Shareholders on 18 January 2018 for the primary purpose is to attract, retain and motivate talented participants, to strive for future developments and expansion of the Group. Eligible participants of the Scheme include any employees, any executives, non-executive Directors (including independent non-executive Directors), advisers, consultants of the Company or any of its subsidiaries.

附註:

    1. 英文字母「L」表示股東於本公司股本的好倉。
    1. 由於Delighting View分別由阮國偉先生及阮美玲女士實益 擁有85%及15%,且阮國偉先生及阮美玲女士為一致行 動人士,故根據證券及期貨條例阮國偉先生及阮美玲女 士各自被視為於Delighting View所持有的所有股份中擁有 權益。
    1. Super Arena直接持有100,000,000股股份。由於Super Arena由Kor先生實益擁有70%,故根據證券及期貨條例 Kor先生被視為於Super Arena所持有的所有股份中擁有 權益。

除上文披露者外,於本報告日期,董事並不知悉任何其 他人士(董事及本公司最高行政人員除外)於本公司股份 或相關股份中擁有或被視為擁有根據證券及期貨條例第 XV部第2及3分部條文須向本公司披露的權益或淡倉; 或須記錄於本公司根據證券及期貨條例第336條所存置 登記冊的權益或淡倉;或直接或間接擁有附帶權利於任 何情況下均可在本公司的股東大會上投票的任何類別股 本面值5%或以上權益或有關該股本的購股權。

董事收購股份或債權證之權利

除本報告「董事及最高行政人員於本公司或任何相聯法 團的股份、相關股份及債權證的權益及淡倉」及「購股 權計劃」各段披露者以及招股章程所闡述重組及資本化 發行外,本公司或其任何附屬公司或其母公司概無於截 至2020年3月31日止年度任何時間訂立任何安排,使 董事及最高行政人員(包括其配偶及18歲以下的子女) 可透過收購本公司或任何其相聯法團所收購的股份或相 關股份或債權證而獲取利益。

購股權計劃

該購股權計劃乃根據本公司股東於2018年1月18日通 過的決議案採納,主要目的為吸引、保留及激勵有才能 的參與者為本集團的未來發展及擴展作出貢獻。該購股 權計劃的合資格參與者包括本公司或其任何附屬公司的 任何僱員、任何行政人員、非執行董事(包括獨立非執 行董事)、顧問及諮詢人。

The Scheme will remain valid and effective for a period of 10 years commencing on the date on which the Scheme is adopted, after which no further share options will be granted but the provisions of the Scheme shall in all other respects remain in full force and effect and share options which are granted during the life of the Scheme may continue to be exercisable in accordance with their terms of issue. The principal terms of which were summarised in the paragraph headed "Share Option Scheme" in Appendix IV to the Prospectus. No share option has been granted under the Scheme since its adoption.

該購股權計劃將於該購股權計劃獲採納之日起計10年內 維持有效。其後不得再授出購股權,但該購股權計劃的 條文在所有其他方面將仍全面有效,而於該購股權計劃 有效期內已授出的購股權根據其發行條款仍可繼續行 使。該購股權計劃的主要條款概要載於招股章程附錄四 「購股權計劃」一段。自採納以來,概無根據該購股權計 劃授出購股權。

EQUITY-LINKED AGREEMENTS

Save and except for the Scheme as disclosed in the paragraph headed "SHARE OPTION SCHEME" above, no equity-linked agreement that (i) will or may result in the Company issuing shares or (ii) requires the Company to enter into any agreement that will or may result in the Company issuing shares, was entered into by the Company during the year ended 31 March 2020 or subsisted at the end of the year.

ARRANGEMENTS TO PURCHASE SHARES OR DEBENTURES

At no time during the year was the Company or any of its subsidiaries or fellow subsidiaries, a party to any arrangements to enable the Directors to acquire benefits by means of the acquisition of shares in, or debentures of, the Company or any other body corporate.

MANAGEMENT CONTRACTS

No contracts concerning the management and administration of the whole or any substantial part of the business of the Company were entered into or existed during the year.

MAJOR CUSTOMERS AND SUPPLIERS

股票掛鈎協議

除於上文「購股權計劃」一段所披露的該購股權計劃外, 本公司於截至2020年3月31日止年度並無訂立或於年 末存續(i)將或可能導致本公司發行股份或(ii)要求本公司 訂立任何將或可能導致本公司發行股份的股票掛鈎協議。

購買股份或債權證之安排

於年內任何時間,本公司或其任何附屬公司或同系附屬 公司概無訂立任何安排,致使董事可透過收購本公司或 任何其他團體公司之股份或債權證而獲取利益。

管理合約

年內,本公司概無就整體或任何重大部分業務的管理及 行政工作訂立或訂有任何合約。

主要客戶及供應商

Sales Purchases
銷售 採購
The largest customer 最大客戶 9.1% N/A不適用
Five largest customers in aggregate 五大客戶總計 32.0% N/A不適用
The largest supplier 最大供應商 N/A不適用 60.5%
Five largest suppliers in aggregate 五大供應商總計 N/A不適用 78.1%

None of the Directors, their close associates or any Shareholders (which to the knowledge of the Directors owned more than 5% of the Company's share capital) had any interest in the Group's five largest customers or suppliers.

董事、彼等之緊密聯繫人或據董事所知擁有本公司股本 5%以上的任何股東概無於本集團之五大客戶或供應商 中擁有任何權益。

COMPLIANCE WITH RELEVANT LAWS AND REGULATIONS

During the year ended 31 March 2020, to the best of knowledge of the Directors, there was no material breach of or non-compliance with the applicable laws and regulations by the Group that has a significant impact on the businesses and operations of the Group.

DISCLOSURES UNDER RULES 17.22 TO 17.24 OF THE GEM LISTING RULES

As at 31 March 2020, the Group had no circumstances which would give rise to a disclosure obligation under Rules 17.22 to 17.24 of the GEM Listing Rules.

ENVIRONMENTAL POLICIES AND KEY RELATIONSHIP WITH EMPLOYEES

Discussion on the Group's environmental policies and key relationship with employees is set out in the section headed "ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT" from pages 23 to 38 of this report.

CONFIRMATION OF INDEPENDENCE

The Company has received annual confirmation of independence from each of the independent non-executive Directors pursuant to the requirement of Rule 5.09 of the GEM Listing Rules. The Company considers all independent non-executive Directors to be independent.

RELATED PARTY TRANSACTIONS

Details of the related party transactions of the Group are set out in note 38 to the consolidated financial statements.

CONNECTED TRANSACTION

On 20 June 2018, SE Engineering, being an indirectly wholly-owned subsidiary of the Company, entered into a tenancy agreement (as tenant) with Global Technology Corporation Limited (as landlord) ("Global Technology"). Global Technology was owned as to approximately 28.0%, 28.0%, 5.0% and 9.0% by Mr. Yuen Jackson Kwok Leung ("Mr. Jackson Yuen"), Mr. Tony Yuen, Ms. Pauline Yuen and Ms. Danielle Sun respectively. Mr. Jackson Yuen is the elder brother of Ms. Pauline Yuen and Mr. Tony Yuen who are Controlling Shareholders and executive Directors. Since Mr. Tony Yuen, Ms. Pauline Yuen and Mr. Jackson Yuen are "family members" as defined in Chapter 20 of the GEM Listing Rules and they together owned over 50% of the total issued share capital of Global Technology, Global Technology is an associate of Mr. Tony Yuen and Ms. Pauline Yuen pursuant to Rule 20.10(2)(b) of the GEM Listing Rules. Details of the above tenancy agreement of the Group are set out in note 38 to the consolidated financial statements.

遵守相關法例及法規

截至2020年3月31日止年度,據董事所深知,本集團 並無對本集團業務及營運產生重大影響的重大違反或不 遵守適用法例及法規的情況。

根據GEM上市規則第17.2217.24條作出披 露

於2020年3月31日,本集團並無出現須根據GEM上巿 規則第17.22至17.24條履行披露責任的情況。

環保政策與僱員的主要關係

有關本集團環保政策與僱員的主要關係的論述載於本報 告第23至38頁之「環境、社會及管治報告」。

獨立性確認書

本公司已接獲各名獨立非執行董事根據GEM上市規則第 5.09條的規定而作出的年度獨立性確認書。本公司認為 全體獨立非執行董事均為獨立。

關聯方交易

有關本集團關聯方交易的詳情載於綜合財務報表附註 38。

關連交易

於2018年6月20日,本公司間接全資附屬公司專訊工 程(作為租戶)與犇雷集團有限公司(「犇雷」)(作為業主) 訂立租賃協議。犇雷由阮國良先生(「阮國良先生」)、阮 國 偉 先 生、 阮 美 玲 女 士 及 孫 毅 珠 女 士 分 別 擁 有 約 28.0%、28.0%、5.0%及9.0%權益。阮國良先生為阮美 玲女士及阮國偉先生的兄長,阮美玲女士及阮國偉先生 為控股股東兼執行董事。由於阮國偉先生、阮美玲女士 及阮國良先生屬於GEM上市規則第20章所界定的「家庭 成員」而彼等合共擁有犇雷全部已發行股本超過50% , 根據GEM上市規則第20.10(2)(b)條,犇雷為阮國偉先生 及阮美玲女士的聯繫人。有關本集團上述租賃協議的詳 情載於綜合財務報表附註38。

COMPETING INTERESTS

During the year ended 31 March 2020, none of the Directors, the Controlling Shareholders and their respective associates (as defined in the GEM Listing Rules) as at 31 March 2020 had any interest in any business which competes or is likely to compete, directly or indirectly, with the business of the Group or any other conflicts of interest with the Group.

DEED OF NON-COMPETITION

Each of Mr. Tony Yuen, Ms. Pauline Yuen and Delighting View (the "Covenantors" or each, a "Covenantor"), being the Controlling Shareholders, has entered into the deed of non-competition (the "Deed of Non-competition") pursuant to which each of the Covenantors has, among other things, irrevocably and unconditionally undertaken with the Company (for itself and as trustee for its subsidiaries), on a joint and several basis, that at any time during the period commencing on the date of Listing and expiring on the earlier of (i) the date upon which the Shares cease to be listed on the Stock Exchange; or (ii) the date upon which the Covenantors and their close associates cease to own 30% or more of the then issued share capital of the Company directly or indirectly, such Covenantor shall not, and shall procure that neither their respective close associates nor companies controlled by the Covenantors (other than the members of the Group) will (i) directly or indirectly, be interested in or involved in or engaged in or acquire or hold any right or interest (in each case whether as a director or shareholder (other than being a director or shareholder of any member of the Group)) in any form of business, including but not limited to any joint venture, alliance, cooperation, partnership which competes or is likely to compete directly or indirectly with the Group's business in any area in which the Group carries or may carry on business (the "Restricted Activity") from time to time; nor provide support in any form to persons other than the members of the Group to engage in business that constitutes or may constitute direct or indirect competition with the businesses that the Group is currently and from time to time carrying on; (ii) solicit any existing employee of the Group for employment by him/her/it or his/her/its close associates or companies controlled by him/her/it; and (iii) without the consent of the Company, make use of any information pertaining to the business of the Group which may have come to his/her/its knowledge for any purpose of engaging, investing or participating in any Restricted Activity. Such noncompetition undertaking does not apply to holding shares of a company which conducts or is engaged in any Restricted Activity provided that, such shares are listed on a recognised stock exchange and: (a) the total number of the shares held by the Covenantors and/or their respective close associates (in aggregate) does not amount to more than 5% of the issued shares of such company; and (b) the Covenantors and/or their respective close associates are not entitled to appoint a majority of the directors or management of that company. Details of the Deed of Noncompetition have been disclosed in the section headed "Relationship with the Controlling Shareholders" of the Prospectus.

競爭權益

截至2020年3月31日止年度,概無董事、控股股東及 彼等各自的聯繫人(定義見GEM上市規則)於2020年3 月31日與本集團業務直接或間接構成競爭或可能構成競 爭的任何業務中擁有任何權益或與本集團有任何其他利 益衝突。

不競爭契據

控股股東阮國偉先生、阮美玲女士及Delighting View(「契 諾人」或各自為一名「契諾人」)各自簽訂不競爭契據(「不 競爭契據」),據此,每名契諾人(其中包括)不可撤回及 無條件地共同及個別向本公司(為其自身及作為其附屬 公司的受託人)承諾,於上市日起至(i)股份終止在聯交 所上市的日期;或(ii)契諾人及彼等的緊密聯繫人不再直 接或間接擁有本公司當時已發行股本30%或以上的日期 (以較早者為準)期滿的期間的任何時間內,該等契諾人 將不會並促使其各自的緊密聯繫人或其控制的公司(本 集團成員公司除外)將不會(i)直接或間接擁有或參與或 從事或收購任何形式業務或於其中持有權利或權益(不 論於各情況下是否作為董事或股東(本集團任何成員公 司董事或股東除外)),包括但不限於現時或可能直接或 間接與本集團任何範疇業務(而本集團現時或可能不時 進行該範疇業務)競爭的任何合營、聯盟、合作、合夥 (「受限制活動」);或以任何形式提供支援予本集團成員 以外的人士以從事現時或可能直接或間接與本集團目前 及不時進行的業務競爭的業務;(ii)由其招攬本集團任何 現有僱員在其或其緊密聯繫人或其所控制公司中任職; 及(iii)未經本公司同意下利用其可能獲悉有關本集團業務 的任何資料,以從事、投資或參與任何受限制活動。該 不競爭承諾不適用於進行或參與任何受限制活動公司的 所持股份,前提是該等股份乃在認可的證券交易所上市 及:(a)由契諾人及╱或彼等各自的緊密聯繫人合共所持 的股份總數不多於該公司已發行股份5%;及(b)契諾人 及╱或彼等各自的緊密聯繫人無權委任該公司大多數董 事或管理層。有關不競爭契據的詳情於招股章程「與控 股股東的關係」一節披露。

The independent non-executive Directors have reviewed the annual confirmation as part of the annual review process. In determining whether the Covenantors had fully complied with the Deed of Non-competition for the year ended 31 March 2020, the independent non-executive Directors noted that (a) the Covenantors declared that they had fully complied with the Deed of Non-competition for the year ended 31 March 2020; (b) no new competing business was reported by any Covenantor for the year ended 31 March 2020, and (c) there was no particular situation rendering the full compliance of the Deed of Non-competition being questionable. In view of the above, the independent non-executive Directors confirmed that the Deed of Non-competition was complied with by all Covenantors for the year ended 31 March 2020.

On 30 November 2015, Mr. Jackson Yuen has also entered into a deed of non-competition with the Company, pursuant to which Mr. Jackson Yuen has made similar undertakings to the Company as those given by the Controlling Shareholders under the Deed of Non-competition.

SUFFICIENCY OF PUBLIC FLOAT

Based on information that is publicly available to the Company and within the knowledge of the Directors, at least 25% of the Company's total issued share capital was held by the public as at the date of this report

CORPORATE GOVERNANCE

The Company's corporate governance report is set out on pages 39 to 59 of this annual report.

INTERESTS OF THE COMPLIANCE ADVISER

As at the date of this annual report, save and except for (i) the participation of Ample Capital Limited (the "Compliance Adviser") as the sponsor and Ample Orient Capital Limited as one of the underwriters and joint lead managers in relation to the Listing; and (ii) the compliance adviser's agreement entered into between the Company and the Compliance Adviser dated 25 January 2018, neither the Compliance Adviser, nor any of its directors, employees or close associates (as defined in the GEM Listing Rules) had any interests in the securities of the Company or any other companies of the Group (including options or rights to subscribe for such securities) which is required to be notified to the Company pursuant to Rule 6A.32 of the GEM Listing Rules.

獨立非執行董事已審閱年度確認書,作為年度審查過程 的一部分。截至2020年3月31日止年度,在確定契諾 人是否已完全遵守不競爭契據時,獨立非執行董事知悉 (a)截至2020年3月31日止年度,契諾人宣稱已完全遵 守不競爭契據;(b)截至2020年3月31日止年度,契諾 人並無呈報任何新的競爭性業務,及(c)並無出現特別情 況致使完全遵守不競爭契據一事令人有所質疑。鑒於以 上情況,獨立非執行董事確認,截至2020年3月31日 止年度,契諾人已完全遵守不競爭契據。

於2015年11月30日,阮國良先生亦與本公司訂立不競 爭契據,據此,阮國良先生已向本公司作出與控股股東 根據不競爭契據提供者相似的承諾。

充足公眾持股量

根據本公司公開可得之資料及據董事所知,於本報告日 期,本公司全部已發行股本中最少有25%由公眾人士持 有。

企業管治

本公司之企業管治報告載於本年報第39至59頁。

合規顧問權益

於本年報日期,除(i)豐盛融資有限公司(「合規顧問」,作 為保薦人)及豐盛東方資本有限公司(作為包銷商及聯席 牽頭經辦人)參與上市;及(ii)本公司與合規顧問訂立日 期為2018年1月25日的合規顧問協議外,合規顧問或 其任何董事、僱員或緊密聯繫人(定義見GEM上市規則) 並無擁有本公司或本集團任何其他成員公司任何證券權 益(包括購股權或認購有關證券的權利),而有關權益根 據GEM上市規則第6A.32條須知會本公司。

AUDITOR

McMillan Woods (Hong Kong) CPA Limited has been appointed as the auditor of the Company following the resignation of World Link CPA Limited due to its reorganisation under which the audit engagement director and the audit engagement team joined another professional accounting firm with effect from 10 February 2020 and McMillan Woods (Hong Kong) CPA Limited was appointed to fill the casual vacancy. A resolution to re-appoint McMillan Woods (Hong Kong) CPA Limited as auditor of the Company will be proposed at the forthcoming annual general meeting.

ANNUAL GENERAL MEETING

The 2020 AGM will be held at Unit A, 12th Floor, Mai Sik Industrial Building, 1–11 Kwai Ting Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong on Monday, 10 August 2020 at 11:00 a.m. and a notice of the 2020 AGM will be published and despatched in due course.

ON BEHALF OF THE BOARD

Yuen Kwok Wai, Tony Chairman

Hong Kong 22 June 2020

核數師

華普天健(香港)會計師事務所有限公司已辭任本公司核 數師,自2020年2月10日起生效。此乃由於該公司重 組,據此其審核項目董事及審核團隊加入另一所專業會 計師行,其後長青(香港)會計師事務所有限公司獲委任 為本公司核數師,以填補臨時空缺。本公司將於應屆股 東週年大會上提呈決議案,續聘長青(香港)會計師事務 所有限公司為本公司核數師。

股東週年大會

本公司謹訂於2020年8月10日(星期一)上午十一時正, 於香港新界葵涌葵定路1–11號美適工業大廈12樓A室 舉行2020年股東週年大會。2020年股東週年大會通告 將於適當時候刊載及寄發。

代表董事會

主席 阮國偉

香港 2020年6月22日

TO THE SHAREHOLDERS OF PRIME INTELLIGENCE SOLUTIONS GROUP LIMITED

(Incorporated in the Cayman Islands with limited liability)

OPINION

We have audited the consolidated financial statements of Prime Intelligence Solutions Group Limited (the "Company") and its subsidiaries (collectively referred to as the "Group") set out on pages 79 to 163, which comprise the consolidated statement of financial position as at 31 March 2020, and the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income, consolidated statement of changes in equity and consolidated statement of cash flows for the year then ended, and notes to the consolidated financial statements, including a summary of significant accounting policies.

In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of the consolidated financial position of the Group as at 31 March 2020, and of its consolidated financial performance and its consolidated cash flows for the year then ended in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards ("HKFRSs") issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants (the "HKICPA") and have been properly prepared in compliance with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.

BASIS FOR OPINION

We conducted our audit in accordance with Hong Kong Standards on Auditing ("HKSAs") issued by the HKICPA. Our responsibilities under those standards are further described in the Auditor's Responsibilities for the Audit of the Consolidated Financial Statements section of our report. We are independent of the Group in accordance with the HKICPA's Code of Ethics for Professional Accountants (the "Code"), and we have fulfilled our other ethical responsibilities in accordance with the Code. We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion.

致匯安智能科技集團有限公司股東

(於開曼群島註冊成立的有限公司)

意見

吾等已審核載於第79頁至第163頁匯安智能科技集團有 限公司(「貴公司」)及其附屬公司(統稱「貴集團」)的綜 合財務報表,包括於2020年3月31日的綜合財務狀況 表、截至該日止年度的綜合損益及其他全面收益表、綜 合權益變動表及綜合現金流量表,以及綜合財務報表附 註,包括主要會計政策概要。

吾等認為,綜合財務報表已根據香港會計師公會(「香港 會計師公會」)頒佈的香港財務報告準則(「香港財務報告 準則」)真實及公平地反映 貴集團於2020年3月31日 之綜合財務狀況,及其截至該日止年度之綜合財務表現 及綜合現金流量,並已按照香港公司條例之披露規定妥 為編製。

意見基礎

吾等已根據香港會計師公會頒佈之香港審計準則(「香港 審計準則」)進行審核工作。吾等於該等準則下之責任於 本報告「核數師就審核綜合財務報表的責任」一節中進 一步詳述。根據香港會計師公會之專業會計師道德守則 (「守則」),吾等獨立於 貴集團,及吾等已遵循守則履 行其他道德責任。吾等相信,吾等所獲得之審核憑證能 充分恰當地為吾等的審核意見提供基礎。

KEY AUDIT MATTERS

Key audit matters are those matters that, in our professional judgment, were of most significance in our audit of the consolidated financial statements of the current period. These matters were addressed in the context of our audit of the consolidated financial statements as a whole, and in forming our opinion thereon, and we do not provide a separate opinion on these matters. We have determined (i) allowance for inventories; and (ii) impairment of trade receivables to be the key audit matters to be communicated in our report:

關鍵審核事項

關鍵審核事項為根據吾等的專業判斷對本期間綜合財務 報表的審核最為重要的事項。該等事項於吾等審核整體 綜合財務報表及就此形成意見時處理,而吾等不會對該 等事項提供獨立的意見。吾等已釐定(i)存貨的撥備;及(ii) 貿易應收款項的減值為將於本報告傳達的關鍵審核事項:

Key Audit Matter How our audit addressed the Key Audit Matter 關鍵審核事項 吾等在審核中如何處理關鍵審核事項

  • (I) Allowance for inventories
  • (I) 存貨的撥備

Refer to significant accounting policies in note 4(f), critical judgement and estimates in note 5(c) and its relevant disclosures in note 20 to the consolidated financial statements.

請參閱綜合財務報表附註4(f)主要會計政策、附註5(c)關 鍵判斷及估計以及附註20的相關披露事項。

The Group had inventories with net carrying amount of approximately HK\$20,943,000 as at 31 March 2020 (after related allowance of approximately HK\$753,000 provided as at 31 March 2020). The carrying amount of inventories contributed a significant part (20.4%) of the Group's total assets as at 31 March 2020.

於2020年3月31日, 貴 集 團 擁 有 賬 面 淨 值 約 20,943,000港元的存貨(經扣除於2020年3月31日計提 的相關撥備約753,000港元後)。存貨的賬面值佔 貴集 團於2020年3月31日的資產總值一大部分(20.4%)。

The Group operates in an industry where technological development may significantly affect the valuation of inventories as its products would become slow-moving or obsolete when products with new technology emerge. 鑑於 貴集團經營所在行業的性質,科技發展會對存貨 估值產生顯著影響,當新科技產品興起,其產品將滯銷 或變得過時。

The estimation of the net realisable value of these inventories requires management to make judgements based on these inventories' ages, obsolescence, future usage plan, estimated net selling prices as well as inventory disposal plans. Actual sales or usages are likely to be different from those estimated or forecast since anticipated events sometimes do not occur as expected and unforeseen events may arise, and their impact on estimates and forecasts may be material.

管理層須基於該等存貨的賬齡、陳舊程度、未來用途計 劃、估計淨售價以及存貨出售計劃作出判斷,以估計該 等存貨的可變現淨值。實際銷售或用途很可能與該等估 計或預測不同,乃由於預計事件有時不如預期般發生及 可能發生預計以外的事件,而其對估計及預測的影響可 能屬重大。

Our procedure in relation to net realisable value determination as well as impairment assessment of inventories carried out by the management included:

吾等有關由管理層開展的可變現淨值釐定以及存貨減值評估的 程序包括:

  • Reviewing the ageing of inventory;
  • 審核存貨賬齡;
  • Identifying and assessing aged and obsolete items of inventory while attending the physical inventory count;
  • 參與實體存貨盤點時,識別及評估老舊及陳舊存貨項目;
  • Assessing the Group's internal control over the inventory provision in particular the Group's policy on allowance for slow-moving and obsolete inventories;
  • 評估 貴集團對存貨撥備的內部控制,尤其是 貴集團 對滯銷及陳舊存貨的撥備政策;
  • Assessing the appropriateness and reasonableness of the methodologies adopted by the management in determining the net realisable value for those slow-moving items of inventory; and
  • 評估管理層採納釐定該等滯銷存貨項目可變現淨值的方 法的合適性及合理性;及
  • Challenging the appropriateness and reasonableness of management's assumption by performing sensitivity analysis on possible future consumption/sales of slowmoving items of inventory.
  • 透過對滯銷存貨項目的潛在未來消耗╱銷售進行敏感度 分析,評估管理層的假設的合適性及合理性。

Key Audit Matter How our audit addressed the Key Audit Matter 關鍵審核事項 吾等在審核中如何處理關鍵審核事項

(II) Impairment of trade receivables

(II) 貿易應收款項的減值

Refer to significant accounting policies in note 4(t), critical judgement and estimates in note 5(d), financial risk management in note 6(b) and its relevant disclosures in note 21 to the consolidated financial statements.

請參閱綜合財務報表附註4(t)主要會計政策、附註5(d)關鍵 判斷及估計、附註6(b)財務風險管理以及附註21的相關披 露事項。

In practise, the Group would grant credit terms to its customers ranged between 30 to 90 days. The Group would perform periodic assessment on the impairment as well as recoverability of trade receivables by basing on information including credit risk characteristics of each customer, historical ageing and settlement records, subsequent settlement status, expected timing and amount of recovering outstanding balances, and ongoing trading relationships with the relevant customers and forward-looking information that may impact its customers' abilities to repay the outstanding trade receivables in order to estimate the expected credit losses ("ECL") for the impairment assessment.

實際上, 貴集團會向其客戶授予30至90日的信貸 期。 貴集團將根據各客戶的信貸風險特徵、過往賬齡 及結算記錄、其後結算狀況、預期收回尚未償還結餘的 時間及金額以及與相關客戶的持續交易關係與可能影響 其客戶償還尚未償還貿易應收款項的能力的前瞻性資料 等資料,對貿易應收款項的減值及可收回性進行定期評 估,以估計減值評估的預期信貸虧損(「預期信貸虧損」)。

Due to impairment of trade receivables under the ECL model involved the use of significant management judgements and estimates, we considered this as a key audit matter.

鑑於預期信貸虧損模式下的貿易應收款項減值涉及使用 重大管理層判斷及估計,故吾等認為此乃為關鍵審核事 項。

Our audit procedures in relation to the impairment assessment of trade receivables included:

吾等有關貿易應收款項減值評估的審核程序包括:

  • Evaluating the design, implementation and operating effectiveness of key internal controls over credit control, debt collection and estimate of ECL;
  • 評估信貸控制、收回債務及預期信貸虧損估計的關鍵內 部控制的設計、實施及運作成效;
  • Assessing the reasonableness of the Group's ECL models by examining the model input used by management to form such judgements, including testing the accuracy of the historical default data, evaluating whether the historical loss rates are appropriately adjusted based on current economic conditions variables and assumptions used in each of the economic scenarios and their probability weightings and assessing whether there was an indication of management bias when recognising loss allowances;
  • 透過檢查管理層用於作出相關判斷的模式輸入數據評 估 貴集團預期信貸虧損模式的合理性,當中包括測試 過往違約數據的準確性、評估過往虧損率是否根據當前 經濟狀況的可變因素及各經濟情景下所用的假設及其機 率比重進行適當調整,及評估是否有跡象顯示管理層於 確認虧損撥備時存有偏見;
Key Audit Matter
關鍵審核事項
How our audit addressed the Key Audit Matter
吾等在審核中如何處理關鍵審核事項

Reperforming the calculations in the ECL model;

重新進行預期信貸虧損模式的計算;

Inspecting settlements after the financial year end relating
to the trade receivables as at 31 March 2020; and

於財政年度結束後檢查於2020年3月31日的貿易應收款
項相關的結算情況;及

Reviewing the disclosures made in the consolidated
financial statements in relation to the Group's credit risk
exposure.

吾等亦評估於綜合財務報表中所作出有關
貴集團信貸
風險的披露資料。

OTHER INFORMATION

The directors are responsible for the Other Information. The Other Information comprises all of the information included in the Company's annual report, other than the consolidated financial statements and our auditor's report thereon.

Our opinion on the consolidated financial statements does not cover the Other Information and we do not express any form of assurance conclusion thereon.

In connection with our audit of the consolidated financial statements, our responsibility is to read the Other Information and, in doing so, consider whether the Other Information is materially inconsistent with the consolidated financial statements or our knowledge obtained in the audit or otherwise appears to be materially misstated. If, based on the work we have performed, we conclude that there is a material misstatement of this Other Information, we are required to report that fact. We have nothing to report in this regard.

其他資料

董事須為其他資料承擔責任。其他資料包括 貴公司年 報中除綜合財務報表及吾等就此發出的核數師報告以外 的所有資料。

吾等對綜合財務報表作出的意見並未涵蓋其他資料及吾 等不對其他資料發表任何形式的核證結論。

就吾等審核綜合財務報表而言,吾等的責任為閱讀其他 資料,從而考慮其他資料是否與綜合財務報表或吾等於 審核過程中獲悉的資料存在重大抵觸,或似乎存在重大 錯誤陳述。基於吾等已執行的工作,倘吾等認為此其他 資料出現重大錯誤陳述,吾等須報告該事實。吾等就此 並無任何事項須報告。

RESPONSIBILITIES OF DIRECTORS FOR THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

The directors are responsible for the preparation of the consolidated financial statements that give a true and fair view in accordance with HKFRSs issued by the HKICPA and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, and for such internal control as the directors determine is necessary to enable the preparation of consolidated financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.

In preparing the consolidated financial statements, the directors are responsible for assessing the Group's ability to continue as a going concern, disclosing, as applicable, matters related to going concern and using the going concern basis of accounting unless the directors either intend to liquidate the Group or to cease operations, or have no realistic alternative but to do so.

The directors are assisted by the Audit Committee in discharging their responsibilities for overseeing the Group's financial reporting process.

AUDITOR'S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

Our objectives are to obtain reasonable assurance about whether the consolidated financial statements as a whole are free from material misstatement, whether due to fraud or error, and to issue an auditor's report that includes our opinion. Our opinion is made solely to you, as a body, and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report.

Reasonable assurance is a high level of assurance, but is not a guarantee that an audit conducted in accordance with HKSAs will always detect a material misstatement when it exists. Misstatements can arise from fraud or error and are considered material if, individually or in the aggregate, they could reasonably be expected to influence the economic decisions of users taken on the basis of these consolidated financial statements.

As part of an audit in accordance with HKSAs, we exercise professional judgment and maintain professional scepticism throughout the audit. We also:

• Identify and assess the risks of material misstatement of the consolidated financial statements, whether due to fraud or error, design and perform audit procedures responsive to those risks, and obtain audit evidence that is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion. The risk of not detecting a material misstatement resulting from fraud is higher than for one resulting from error, as fraud may involve collusion, forgery, intentional omissions, misrepresentations, or the override of internal control.

董事就綜合財務報表須承擔的責任

董事負責根據香港會計師公會頒佈之香港財務報告準則 及香港公司條例之披露規定,編製真實及意見公允之綜 合財務報表,並負責董事認為就編製綜合財務報表而言 屬必要的有關內部監控,致使綜合財務報表不存在由於 欺詐或錯誤而導致的重大錯誤陳述。

在編製綜合財務報表時,董事負責評估 貴集團持續經 營的能力,並披露與持續經營有關的事項(如適用),及 除非董事有意將 貴集團清盤或停止營運,或除此之外 並無其他實際可靠的辦法,否則董事須採用以持續經營 為基礎的會計法。

審核委員會協助董事履行監督 貴集團的財務報告流程 的職責。

核數師就審核綜合財務報表須承擔的責任

吾等的目標是對綜合財務報表整體是否不存在由於欺詐 或錯誤而導致的重大錯誤陳述取得合理保證,並出具包 括吾等意見的核數師報告。吾等僅向 閣下(作為整體) 報告吾等的意見,並無其他目的。吾等概不就本報告的 內容,對任何其他人士負責或承擔法律責任。

合理保證是高水平的保證,但不能保證按照香港審計準 則進行的審計,在某一重大錯誤陳述存在時總能發現。 錯誤陳述可以由欺詐或錯誤引起,它們單獨或匯總起來 可能影響財務報表使用者依賴綜合財務報表所作出的經 濟決定,則有關的錯誤陳述可被視作重大。

在根據香港審計準則進行審計的過程中,吾等運用了專 業判斷,保持了專業懷疑態度。吾等亦:

• 識別及評估綜合財務報表由於欺詐或錯誤而導致 的重大錯誤陳述風險,因應此等風險設計及執行 審核程序,獲得充分適當的審核憑證為吾等的意 見提供基礎。由於欺詐涉及合謀串通、偽造、故 意遺漏、誤導性陳述或淩駕內部監控,因此未能 發現由此造成的重大錯誤陳述風險較未能發現由 於錯誤而導致的重大錯誤陳述風險更高。

  • • Obtain an understanding of internal control relevant to the audit in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the Group's internal control.
  • • Evaluate the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates and related disclosures made by the directors.
  • • Conclude on the appropriateness of the directors' use of the going concern basis of accounting and, based on the audit evidence obtained, whether a material uncertainty exists related to events or conditions that may cast significant doubt on the Group's ability to continue as a going concern. If we conclude that a material uncertainty exists, we are required to draw attention in our auditor's report to the related disclosures in the consolidated financial statements or, if such disclosures are inadequate, to modify our opinion. Our conclusions are based on the audit evidence obtained up to the date of our auditor's report. However, future events or conditions may cause the Group to cease to continue as a going concern.
  • • Evaluate the overall presentation, structure and content of the consolidated financial statements, including the disclosures, and whether the consolidated financial statements represent the underlying transactions and events in a manner that achieves fair presentation.
  • • Obtain sufficient appropriate audit evidence regarding the financial information of the entities or business activities within the Group to express an opinion on the consolidated financial statements. We are responsible for the direction, supervision and performance of the group audit. We remain solely responsible for our audit opinion.

We communicate with the Audit Committee, among other matters, the planned scope and timing of the audit and significant audit findings, including any significant deficiencies in internal control that we identify during our audit.

We also provide the Audit Committee with a statement that we have complied with relevant ethical requirements regarding independence, and to communicate with them all relationships and other matters that may reasonably be thought to bear on our independence, and where applicable, related safeguards.

  • 了解與審核有關的內部監控,以設計適用於有關 情況之審核程序,惟不會就 貴集團之內部監控 成效發表意見。
  • 評估所用會計政策是否恰當,以及董事所作會計 估計及相關披露是否合理。
  • 總結董事採用以持續經營為基礎的會計法是否恰 當, 並 根 據 已 獲 取 的 審 核 憑 證, 總 結 是 否 有 對 貴集團持續經營的能力構成重大疑問的事件 或情況等重大不確定因素。倘吾等總結認為存在 重大不確定因素,吾等需於核數師報告中提請注 意綜合財務報表內的相關資料披露,或如果相關 披露不足,則修訂吾等的意見。吾等的結論乃基 於截至核數師報告日期所獲得的審核憑證。然 而,未來事件或情況可能導致 貴集團不再具有 持續經營的能力。
  • 評估綜合財務報表(包括資料披露)的整體呈列、 架構及內容,以及綜合財務報表是否已公平地反 映及列報相關交易及事件。
  • 就 貴集團內各實體及業務活動的財務資料獲得 充分而適當的審核憑證,以就綜合財務報表發表 意見。吾等須負責指導、監督及執行集團的審核 工作。吾等只須為吾等的審核意見承擔責任。

吾等就(其中包括)審核工作的計劃範圍及時間安排及重 大審核發現,包括吾等於審核期間識別出內部監控的任 何重大缺陷與審核委員會進行溝通。

吾等亦向審核委員會提交聲明,確認吾等已遵守有關獨 立性的道德要求,並就所有被合理認為可能影響吾等的 獨立性的關係及其他事宜及相關防範措施(如適用)與審 核委員會進行溝通。

From the matters communicated with the Audit Committee, we determine those matters that were of most significance in the audit of the consolidated financial statements of the current period and are therefore the key audit matters. We describe these matters in our auditor's report unless law or regulation precludes public disclosure about the matter or when, in extremely rare circumstances, we determine that a matter should not be communicated in our report because the adverse consequences of doing so would reasonably be expected to outweigh the public interest benefits of such communication.

吾等從與審核委員會溝通的事項中,決定哪些事項對本 期間綜合財務報表的審核工作最為重要,從而構成關鍵 審核事項。除非法例或規例不容許公開披露此等事項, 或於極罕有的情況下,吾等認為披露此等事項可合理預 期的不良後果將超越公眾知悉此等事項的利益而不應於 報告中披露,否則吾等會於核數師報告中描述此等事項。

McMillan Woods (Hong Kong) CPA Limited

Certified Public Accountants Lo Ka Ki Audit Engagement Director Practising Certificate Number: P06633

3/F., Winbase Centre 208 Queen's Road Central Hong Kong

Hong Kong, 22 June 2020

長青(香港)會計師事務所有限公司 執業會計師 盧家麒 審核項目董事 執業證書編號:P06633

香港 皇后大道中208號 勝基中心3樓

香港,2020年6月22日

Consolidated Statement of Profit or Loss and Other Comprehensive Income 綜合損益及其他全面收益表

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

2020 2019
2020年 2019年
Note HK\$'000 HK\$'000
附註 千港元 千港元
Revenue 收益 8 50,842 50,878
Cost of sales and services rendered 銷售及已提供服務成本 (26,264) (25,054)
Gross profit 毛利 24,578 25,824
Other income 其他收入 9 891 702
Selling and distribution costs 銷售及分銷成本 (5,141) (5,749)
Administrative and other operating expenses 行政及其他經營開支 (23,095) (21,976)
Loss from operation 來自經營之虧損 (2,767) (1,199)
Finance costs 財務成本 10 (209) (28)
Loss before tax 除稅前虧損 11 (2,976) (1,227)
Income tax expense 所得稅開支 12 (402) (259)
Loss for the year attributable to
equity owners of the Company
本公司權益擁有人應佔
年內虧損
(3,378) (1,486)
Other comprehensive income
for the year, net of tax:
年內其他全面收益,扣除稅項:
Item that may be reclassified
to profit or loss:
可能重新分類至損益之項目:
Exchange differences on translating
foreign operations
換算海外業務時之匯兌差額 (418) (273)
Total comprehensive income
for the year attributable to
本公司權益擁有人應佔年內全面
收益總額
equity owners of the Company (3,796) (1,759)
Loss per share (HK cents) 每股虧損(港仙)
— Basic and diluted — 基本及攤薄 15 (0.42) (0.19)

Consolidated Statement of Financial Position

綜合財務狀況表

At 31 March 2020 於2020年3月31日

2020 2019
2020年 2019年
Note HK\$'000 HK\$'000
附註 千港元 千港元
Non-current assets 非流動資產
Property, plant and equipment 物業、廠房及設備 17 1,144 1,816
Right-of-use assets 使用權資產 18 1,399
Intangible assets 無形資產 19 70 119
2,613 1,935
Current assets 流動資產
Inventories 存貨 20 20,943 21,393
Trade receivables 貿易應收款項 21 8,333 9,691
Other receivables, prepayments and 其他應收款項、預付款項及按金
deposits 22 2,839 2,706
Tax recoverable 可收回稅項 2,643 2,531
Cash and bank balances 現金及銀行結餘 23 65,147 70,334
99,905 106,655
Current liabilities 流動負債
Trade payables 貿易應付款項 24 898 2,922
Other payables, deposits received and 其他應付款項、已收按金及應計費用
accrued expenses 25 4,270 5,538
Lease liabilities 租賃負債 26 1,804
Contract liabilities 合約負債 27 5,191 5,066
Current tax liabilities 即期稅項負債 67
12,163 13,593
Net current assets 流動資產淨值 87,742 93,062
Total assets less current liabilities 總資產減流動負債 90,355 94,997
Non-current liabilities 非流動負債
Lease liabilities 租賃負債 26 1,175
Contract liabilities 合約負債 27 413 102
1,588 102
NET ASSETS 資產淨值 88,767 94,895

Consolidated Statement of Financial Position

綜合財務狀況表

At 31 March 2020 於2020年3月31日

2020 2019
2020年 2019年
Note HK\$'000 HK\$'000
附註 千港元 千港元
Capital and reserves 資本及儲備
Share capital 股本 30 8,000 8,000
Reserves 儲備 32 80,767 86,895
TOTAL EQUITY 總權益 88,767 94,895

Approved and authorised for issue by the Board of Directors on 22 June 2020. 於2020年6月22日經董事會批准及授權刊發。

阮國偉 阮美玲

Yuen Kwok Wai, Tony Yuen Mei Ling, Pauline

Consolidated Statement of Changes in Equity

綜合權益變動表 For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

Attributable to the owners of the Company
本公司權益擁有人應佔
Foreign
currency
Share
capital
股本
Share
premium
股份溢價
(note 32(c)(i))
Merger
reserve
合併儲備
(note 32(c)(ii))
Legal
reserve
translation
reserve
法定儲備 外幣換算儲備
(note 32(c)(iii)) (note 32(c)(iv))
Retained
profits
保留溢利
Total
reserve
總儲備
Total
equity
總權益
HK\$'000 (附註32(c)(i))
HK\$'000
HK\$'000 (附註32(c)(ii)) (附註32(c)(iii)) (附註32(c)(iv))
HK\$'000
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
At 1 April 2018 於2018年4月1日 8,000 51,682 17,079 12 2 22,040 90,815 98,815
Impact on initial application
of HKFRS 15
首次應用香港財務報告
準則第15號的影響
(2,161) (2,161) (2,161)
At 1 April 2018 (as restated)
Loss and total comprehensive
於2018年4月1日(經重列)
年內虧損及全面
8,000 51,682 17,079 12 2 19,879 88,654 96,654
income and changes in equity
for the year
收益總額以及權益變動 (273) (1,486) (1,759) (1,759)
At 31 March 2019 and
1 April 2019
於2019年3月31日
及2019年4月1日
8,000 51,682 17,079 12 (271) 18,393 86,895 94,895
Impact on initial application
of HKFRS 16
首次應用香港財務報告準則
第16號的影響
(2,332) (2,332) (2,332)
At 1 April 2019 (as restated) 於2019年4月1日(經重列) 8,000 51,682 17,079 12 (271) 16,061 84,563 92,563
Loss and total comprehensive
income and changes in equity
年內虧損及全面收益總額
以及權益變動
for the year (418) (3,378) (3,796) (3,796)
At 31 March 2020 於2020年3月31日 8,000 51,682 17,079 12 (689) 12,683 80,767 88,767

Consolidated Statement of Cash Flows

綜合現金流量表

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

2020 2019
2020年 2019年
Note HK\$'000 HK\$'000
附註 千港元 千港元
CASH FLOWS FROM OPERATING
ACTIVITIES
經營活動現金流量
Loss before tax 除稅前虧損 (2,976) (1,227)
Adjustments for: 就以下各項作出調整:
Interest income 利息收入 (811) (636)
Amortisation 攤銷 49 49
Depreciation of property, plant and 物業、廠房及設備折舊
equipment 742 957
Depreciation of right-of-use assets
Finance costs
使用權資產折舊
財務成本
1,611
209

28
Impairment loss of trade receivables 貿易應收款項減值虧損 162 178
Allowance for inventories 存貨撥備 220 386
Gain on disposals of property, 出售物業、廠房及設備收益
plant and equipment (29)
Write off of property, plant and equipment 撇銷物業、廠房及設備 1
Operating loss before working capital 營運資金變動前經營
changes 虧損 (794) (293)
Increase in inventories 存貨增加 (385) (3,136)
Decrease in trade receivables 貿易應收款項減少 990 2,419
Increase in other receivables, 其他應收款項、預付款項
prepayments and deposits 及按金增加 (238) (275)
(Decrease)/increase in trade payables 貿易應付款項(減少)╱增加 (1,687) 620
Decrease in other payables, deposits 其他應付款項、已收按金及
received and accrued expenses 應計費用減少 (1,237) (123)
Increase/(decrease) in contract liabilities 合約負債增加╱(減少) 436 (1,149)
Cash used in operations 經營所用現金 (2,915) (1,937)
Hong Kong Profits Tax paid 已付香港利得稅 (489) (3,442)
Macau Complementary Tax paid 已付澳門所得補充稅 (92) (28)
Interest on lease liabilities 租賃負債利息 (193)
Interest paid 已付利息 (16) (28)
Net cash used in operating activities 經營活動所用現金淨額 (3,705) (5,435)

Consolidated Statement of Cash Flows

綜合現金流量表

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

2020年
2019年
Note
HK\$'000
HK\$'000
千港元
附註
千港元
CASH FLOWS FROM INVESTING
投資活動現金流量
ACTIVITIES
Purchases of property, plant and equipment 購買物業、廠房及設備
(92)
(1,724)
Proceeds from disposals of property,
出售物業、廠房及
plant and equipment

29
設備所得款項
Interest received
811
636
已收利息
Net cash from/(used in) investing activities
719
(1,059)
投資活動所得╱(所用)現金淨額
CASH FLOWS FROM FINANCING
融資活動現金流量
ACTIVITIES
Import/export loans raised
1,585
508
已籌得進╱出口貸款
Repayments of import/export loans
(1,585)
(508)
償還進╱出口貸款
Principal element of lease payments
租賃付款本金部分
(2,104)

Net cash used in financing activities
融資活動所得現金淨額
(2,104)

NET DECREASE IN CASH AND CASH
現金及現金等價物減少淨額
EQUIVALENTS
(5,090)
(6,494)
Effect of foreign exchange rate changes
匯率變動的影響
(97)
(9)
CASH AND CASH EQUIVALENTS
年初的現金及現金等價物
AT BEGINNING OF YEAR
70,334
76,837
CASH AND CASH EQUIVALENTS
年末的現金及現金等價物
AT END OF YEAR
65,147
70,334
ANALYSIS OF CASH AND CASH
現金及現金等價物的分析
EQUIVALENTS
Bank and cash balances
銀行及現金結餘
23
65,147
70,334
2020 2019

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

1. GENERAL INFORMATION

The Company was incorporated in the Cayman Islands as an exempt company with limited liability under the Companies Law (as revised) of the Cayman Islands on 16 October 2015. The address of its registered office is P.O. Box 1350, Clifton House, 75 Fort Street, Grand Cayman, KY1-1108, Cayman Islands. The address of its principal place of business is located at Unit A, 6/F, TLP132, Nos. 132–134 Tai Lin Pai Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong. The Company's shares are listed on GEM of The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the "Stock Exchange") since 14 February 2018 (the "Listing").

The Company is an investment holding company. The principal activities of its subsidiaries are sales of biometrics identification devices and other devices and accessories and provision of auxiliary and other services.

2. BASIS OF PREPARATION

These consolidated financial statements have been prepared in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards ("HKFRSs"), which in collective term includes Hong Kong Financial Reporting Standards, Hong Kong Accounting Standards ("HKASs") and Interpretations issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants (the "HKICPA") and accounting principles generally accepted in Hong Kong. These consolidated financial statements also comply with the applicable disclosure provisions of the Rules Governing the Listing of Securities on GEM of the Stock Exchange (the "GEM Listing Rules") and with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance (Cap. 622). Significant accounting policies adopted by the Group are discussed below.

The HKICPA has issued certain new and revised HKFRSs that are first effective or available for early adoption for the current accounting period of the Group. Note 3 below provides information on any changes in accounting policies resulting from initial application of these developments to the extent that they are relevant to the Group for the current and prior accounting periods reflected in these consolidated financial statements.

1. 一般資料

本公司於2015年10月16日根據開曼群島公司法(經 修訂)在開曼群島註冊成立為獲豁免有限公司。其 註冊辦事處地址為P.O. Box 1350, Clifton House, 75 Fort Street, Grand Cayman, KY1-1108, Cayman Islands。其主要營業地點的地址位於香港新界葵 涌大連排道132–134號TLP132六樓A室。本公司 股份已自2018年2月14日起於香港聯合交易所有 限公司(「聯交所」)GEM上市(「上市」)。

本公司為一間投資控股公司。其附屬公司的主要 業務為銷售生物特徵識別裝置及其他裝置及配 件,以及提供配套及其他服務。

2. 編製基準

此等綜合財務報表乃根據香港財務報告準則(「香 港財務報告準則」)(香港會計師公會(「香港會計師 公會」)頒佈之包括香港財務報告準則、香港會計 準則(「香港會計準則」)及詮釋之統稱)及香港公 認的會計原則編製。此等綜合財務報表亦符合聯 交所GEM證券上市規則(「GEM上市規則」)的適 用披露條文及第622章香港公司條例的披露規定。 本集團採納的重大會計政策於下文討論。

香港會計師公會已頒佈若干新訂及經修訂之香港 財務報告準則,並於本集團之當前會計期間首次 生效或可供提早採用。初步應用此等準則所引致 有關本集團於當前及過往會計期間的任何會計政 策變動已於此等綜合財務報表內反映,有關資料 載於下文附註3。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

3. ADOPTION OF NEW AND REVISED HKFRSs

(a) Application of new and revised HKFRSs

The HKICPA has issued a new HKFRS, HKFRS 16 Leases, and a number of amendments to HKFRSs that are first effective for the current accounting period of the Group.

Except for HKFRS 16, none of the developments has had a material effect on how the Group's results and financial position for the current or prior periods have been prepared or presented. The Group has not applied any new standard or interpretation that is not yet effective for the current accounting period.

HKFRS 16 Leases

HKFRS 16 supersedes HKAS 17 Leases, and the related interpretations, HK(IFRIC) 4 Determining whether an Arrangement contains a Lease, HK(SIC) 15 Operating Leases-Incentives and HK(SIC) 27 Evaluating the Substance of Transactions Involving the Legal Form of a Lease. HKFRS 16 introduced a single accounting model for lessees, which requires a lessee to recognise a right-of-use asset and a lease liability for all leases, except for leases that have a lease term of 12 months or less and leases of low-value assets.

Lessor accounting under HKFRS 16 is substantially unchanged from HKAS 17. Lessors will continue to classify leases as either operating or finance leases using similar principles as in HKAS 17. Therefore, HKFRS 16 did not have an impact or leases where the Group is the lessor. The lessor accounting requirements are brought forward from HKAS 17 substantially unchanged.

HKFRS 16 also introduces additional qualitative and quantitative disclosure requirements which aim to enable users of the financial statements to assess the effect that leases have on the financial position, financial performance and cash flows of an entity.

3. 採納新訂及經修訂香港財務報告準則

(a) 應用新訂及經修訂香港財務報告準則 香港會計師公會已頒佈於本集團當前會計 期間初始生效之新訂香港財務報告準則、 香港財務報告準則第16號租賃以及多項香 港財務報告準則修訂。

除香港財務報告準則第16號外,概無任何 事態發展對本集團於本期間或過往期間之 業績及財務狀況之編製或呈列方式產生影 響。本集團並未於本會計期間應用任何尚 未生效之新訂準則或詮釋。

香港財務報告準則第16號租賃

香港財務報告準則第16號取代香港會計準 則第17號租賃及相關詮釋、香港(國際財 務報告詮釋委員會)-詮釋第4號釐定安排 是否包括租賃、香港(準則詮釋委員會)- 詮釋第15號經營租賃 — 優惠及香港(準則 詮釋委員會)-詮釋第27號評估涉及租賃法 律形式交易之內容。香港財務報告準則第 16號就承租人引入單一會計模式,規定承 租人就所有租賃確認使用權資產及租賃負 債,惟租期為12個月或以下的租賃及低價 值資產租賃除外。

香港財務報告準則第16號項下大致沿用香 港會計準則第17號內出租人的會計處理方 式。出租人將繼續使用與香港會計準則第 17號類似的原則,將租賃分類為經營租賃 或融資租賃。因此,香港財務報告準則第 16號對本集團作為出租人的租賃並無影響, 亦無計及有關租賃。出租人的會計要求取 自香港會計準則第17號,基本上並無變動。

香港財務報告準則第16號亦引入其他量性 及質性披露規定,旨在使財務報表使用者 能評估租賃對實體的財務狀況、財務表現 及現金流量的影響。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

3. ADOPTION OF NEW AND REVISED HKFRSs (continued)

(a) Application of new and revised HKFRSs (continued) HKFRS 16 Leases (continued)

The Group has initially applied HKFRS 16 as from 1 April 2019. The Group has elected to use the modified retrospective approach and has therefore recognised the cumulative effect of initial application as an adjustment to the opening balance of equity at 1 April 2019. Comparative information has not been restated and continues to be reported under HKAS 17.

Further details of the nature and effect of the changes to previous accounting policies and the transition options applied are set out below:

(a) New definition of a lease

The change in the definition of a lease mainly relates to the concept of control. HKFRS 16 defines a lease on the basis of whether a customer controls the use of an identified asset for a period of time, which may be determined by a defined amount of use. Control is conveyed where the customer has both the right to direct the use of the identified asset and to obtain substantially all of the economic benefits from that use.

The Group applies the new definition of a lease in HKFRS 16 only to contracts that were entered into or changed on or after 1 April 2019. For contracts entered into before 1 April 2019, the Group has used the transitional practical expedient to grandfather the previous assessment of which existing arrangements are or contain leases. Accordingly, contracts that were previously assessed as leases under HKAS 17 continue to be accounted for as leases under HKFRS 16 and contracts previously assessed as non-lease service arrangements continue to be accounted for as executory contracts.

3. 採納新訂及經修訂香港財務報告準則(續)

(a) 應用新訂及經修訂香港財務報告準則(續) 香港財務報告準則第16號租賃(續) 本集團自2019年4月1日起首次應用香港 財務報告準則第16號。本集團已選用經修 訂追溯法,並因而確認首次應用的累計影 響作為對於2019年4月1日權益的年初餘 額調整。比較資料未曾重列,且繼續根據 香港會計準則第17號呈報。

有關過往會計政策變動的性質及影響以及 所用過渡方案的進一步詳情載列如下:

(a) 租賃的新定義 租賃定義的變動主要與控制權的概念 有關。香港財務報告準則第16號根 據客戶是否在某一時段內控制已識別 資產用途(可按指定使用量釐定)界 定租賃。倘客戶有權指示可識別資產 的用途以及因該用途而獲得絕大部分 經濟利益,則表示擁有控制權。

本集團僅將香港財務報告準則第16 號的新定義應用於2019年4月1日或 之後訂立或變更的合約。就於2019 年4月1日前訂立的合約而言,本集 團已採用過渡可行的權宜辦法豁免屬 於或包含租賃的現有安排過往所作評 估。因此,先前根據香港會計準則第 17號評估為租賃的合約繼續根據香 港財務報告準則第16號入賬列為租 賃,而先前評估為非租賃服務安排的 合約則繼續入賬列為未來有效的合 約。

財務報表附註 For the year ended 31 March 2020

截至2020年3月31日止年度

3. ADOPTION OF NEW AND REVISED HKFRSs (continued)

  • (a) Application of new and revised HKFRSs (continued) HKFRS 16 Leases (continued)
  • (b) Lessee accounting and transitional impact HKFRS 16 eliminates the requirement for a lessee to classify leases as either operating leases or finance leases, as was previously required by HKAS 17. Instead, the Group is required to capitalise all leases when it is the lessee, including leases previously classified as operating leases under HKAS 17, other than those short-term leases and leases of low-value assets which are exempt.

When recognising the lease liabilities for leases previously classified as operating leases, the Group has applied the incremental borrowing rates of the relevant group entities at the date of initial application. The weighted average incremental borrowing rate applied is 5%.

To ease the transition to HKFRS 16, the Group applied the following recognition exemption and practical expedients at the date of initial application of HKFRS 16:

  • (i) elected not to apply the requirements of HKFRS 16 in respect of the recognition of lease liabilities and right-of-use assets to leases for which the remaining lease term ends within 12 months from the date of initial application of HKFRS 16, i.e. where the lease term ends on or before 31 March 2020;
  • (ii) applied a single discount rate to a portfolio of leases with a similar remaining terms for similar class of underlying assets in a similar economic environment. Specifically, discount rate for certain leases of leasehold lands and properties was determined on a portfolio basis;

3. 採納新訂及經修訂香港財務報告準則(續)

  • (a) 應用新訂及經修訂香港財務報告準則(續) 香港財務報告準則第16號租賃(續)
  • (b) 承租人會計處理方法及過渡影響 香港財務報告準則第16號剔除先前 香港會計準則第17號規定承租人將 租賃分類為經營租賃或融資租賃的規 定。取而代之,倘本集團為承租人, 則其須將所有租賃撥充資本,當中包 括先前根據香港會計準則第17號分 類為經營租賃的租賃,惟獲豁免的短 期租賃及低價值資產租賃除外。

就先前分類為經營租賃的租賃確認租 賃負債時,本集團已於首次應用日應 用相關集團實體的增量借款利率。已 應用的加權平均增量借款利率為5%。

為方便過渡至香港財務報告準則第 16號,本集團於首次應用香港財務 報告準則第16號當日應用下列確認 豁免及可行的權宜辦法:

  • (i) 本集團選擇不會就確認剩餘租 期於香港財務報告準則第16 號首次應用日期起計12個月 內屆滿(即租期於2020年3月 31日或之前到期)的租賃當中 的租賃負債及使用權資產應用 香港財務報告準則第16號的 規定;
  • (ii) 在類似的經濟環境下,就剩餘 年期與相若類別相關資產類似 的租賃投資組合應用單一貼現 率。具體而言,若干租賃土地 及物業租賃的貼現率根據投資 組合釐定;

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

3. ADOPTION OF NEW AND REVISED HKFRSs (continued)

  • (a) Application of new and revised HKFRSs (continued) HKFRS 16 Leases (continued)
  • (b) Lessee accounting and transitional impact (continued)
    • (iii) u s e d h i n d s i g h t b a s e d o n f a c t s a n d circumstances as at date of initial application in determining the lease term for the Group's leases with extension options;
    • (iv) excluded initial direct costs from measuring the right-of-use assets at the date of initial application; and
    • (v) relied on the assessment of whether leases are onerous by applying HKAS 37 as an alternative to an impairment review.

For the purposes of measuring deferred tax for leasing transactions in which the Group recognises the rightof-use assets and the related lease liabilities, the Group first determines whether the tax deductions are attributable to the right-of-use assets or the lease liabilities.

For leasing transactions in which the tax deductions are attributable to the lease liabilities, the Group applies HKAS 12 Income Taxes requirements to right-of-use assets and lease liabilities separately. Temporary differences relating to right-of-use assets and lease liabilities are not recognised at initial recognition and over the lease terms due to application of the initial recognition exemption.

3. 採納新訂及經修訂香港財務報告準則(續)

  • (a) 應用新訂及經修訂香港財務報告準則(續) 香港財務報告準則第16號租賃(續)
  • (b) 承租人會計處理方法及過渡影響(續) (iii) 根據於首次應用日期的事實及 情況於事後釐定本集團帶有續 租選擇權租賃的租期;
    • (iv) 於首次應用日期計量使用權資 產時撇除首次直接成本;及
    • (v) 倚賴透過應用香港會計準則第 37號作為減值評估的替代方 法,評估租賃是否為繁苛。

就計量本集團確認使用權資產及相關 租賃負債的租賃交易遞延稅項而言, 本集團首先確定稅項扣減應歸屬於使 用權資產或租賃負債。

就稅項扣減歸屬於租賃負債的租賃交 易而言,本集團對使用權資產及租賃 負債各自應用香港會計準則第12號 所得稅規定。由於應用首次確認豁 免,與使用權資產及租賃負債相關的 暫時差額不會於首次確認時按租期確 認。

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

3. ADOPTION OF NEW AND REVISED HKFRSs (continued)

  • (a) Application of new and revised HKFRSs (continued) HKFRS 16 Leases (continued)
  • (b) Lessee accounting and transitional impact (continued) The following table reconciles the operating lease commitments as at 31 March 2019 to the opening balance for lease liabilities recognised as at 1 April 2019:

3. 採納新訂及經修訂香港財務報告準則(續)

  • (a) 應用新訂及經修訂香港財務報告準則(續) 香港財務報告準則第16號租賃(續)
  • (b) 承租人會計處理方法及過渡影響(續) 下表將2019年3月31日的經營租賃 承擔與2019年4月1日確認的租賃負 債年初餘額對賬:
HK\$'000
千港元
Operating lease commitments as at
31 March 2019 disclosed in note 39 to the 於2019年3月31日的經營租賃承擔
(於綜合財務報表附註39中披露)
consolidated financial statements 4,531
Less: commitments relating to lease exempt
from capitalisation:
減:與獲豁免撥充資本的租賃相關的
承擔:
— short-term leases and leases of — 短期租賃及低價值資產租賃
low-value assets (700)
3,831
Less: total future interest expenses 減:未來利息開支總額 (270)
Present value of remaining lease payments, 剩餘租賃付款的現值(使用增量借款利率
discounted using the incremental borrowing 及於2019年4月1日確認的租賃負債
rate and lease liabilities recognised as at 貼現)
1 April 2019 3,561
Of which:
Current lease liabilities
其中: 1,443
流動租賃負債
Non-current lease liabilities 非流動租賃負債 2,118
3,561

The right-of-use assets in relation to leases previously classified as operating leases have been recognised at an amount equal to the amount recognised for the remaining lease liabilities, adjusted by the amount of any prepaid or accrued lease payments relating to that lease recognised in the statement of consolidated financial position at 31 March 2019.

與先前分類為經營租賃的租賃有關的使用權資產 按與就剩餘租賃負債確認的金額相等的金額確 認,並按2019年3月31日綜合財務狀況表內確認 與該租賃相關的預付或應計租賃付款金額予以調 整。

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

3. ADOPTION OF NEW AND REVISED HKFRSs (continued)

  • (a) Application of new and revised HKFRSs (continued) HKFRS 16 Leases (continued)
  • (b) Lessee accounting and transitional impact (continued) The following table summaries the impacts of the initial adoption of HKFRS 16 on the Group's consolidated statement of financial position as at 1 April 2019:

3. 採納新訂及經修訂香港財務報告準則(續)

  • (a) 應用新訂及經修訂香港財務報告準則(續) 香港財務報告準則第16號租賃(續)
  • (b) 承租人會計處理方法及過渡影響(續) 下表概述於2019年4月1日首次採納 香港財務報告準則第16號對本集團 綜合財務狀況表的影響:
Line items in the Impairment
consolidated statement losses
of financial position Carrying recognised Carrying
impacted by the adoption amounts as at Recognition on right-of-use amounts as at
of HKFRS 16 31 March 2019 of lease assets 1 April 2019
受採納香港財務報告準則 於2019年 使用權資產的 於2019年
第16號影響的 3月31日的 已確認 4月1日的
綜合財務狀況表項目 賬面值 租賃確認 減值虧損 賬面值
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元
Right-of-use assets 使用權資產 3,510 (2,225) 1,285
Other receivables, 其他應收款項、
prepayments and deposits 預付款項及按金 2,706 (56) 2,650
Lease liabilities 租賃負債 3,561 3,561

(c) Impact of the financial results and cash flows of the Group

After the initial recognition of right-of-use assets and lease liabilities as at 1 April 2019, the Group as a lessee is required to recognise interest expense accrued on the outstanding balance of the lease liability, and the depreciation of the right-of-use asset, instead of the previous policy of recognising rental expenses incurred under operating leases on a straight-line basis over the lease term. This results in a positive impact on the reported loss from operations in the Group's consolidated statement of profit or loss, as compared to the results if HKAS 17 had been applied during the year.

(c) 本集團財務業績及現金流量的影響

於2019年4月1日首次確認使用權資 產及租賃負債後,本集團作為承租人 須確認租賃負債未償還結餘產生的利 息開支及使用權資產折舊,而非採用 先前政策根據租期按直線法確認經營 租賃項下產生的租金開支。與倘於年 內應用香港會計準則第17號的業績 相比,此舉將對本集團綜合損益表中 來自經營之已呈報虧損構成正面影 響。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

3. ADOPTION OF NEW AND REVISED HKFRSs (continued)

(a) Application of new and revised HKFRSs (continued) HKFRS 16 Leases (continued)

(c) Impact of the financial results and cash flows of the Group (continued)

In the consolidated statement of cash flows, the Group as a lessee is required to split rentals paid under capitalised leases into their principal element and interest element (note 35(b)). These elements are classified as financing cash outflows and operating cash outflows respectively. Although total cash flows are unaffected, the adoption of HKFRS 16 therefore results in a significant change in presentation of cash flows within the statement of cash flows.

The following tables give an indication of the estimated impact of the adoption of HKFRS 16 on the Group's financial result and cash flows for the year ended 31 March 2020, by adjusting the amounts reported under HKFRS 16 in these consolidated financial statements to compute estimates of the hypothetical amounts that would have been recognised under HKAS 17 if this superseded standard had continued to apply in 2020 instead of HKFRS 16, and by comparing these hypothetical amounts for 2020 with the actual 2019 corresponding amounts which were prepared under HKAS 17.

3. 採納新訂及經修訂香港財務報告準則(續)

  • (a) 應用新訂及經修訂香港財務報告準則(續) 香港財務報告準則第16號租賃(續)
  • (c) 本集團財務業績及現金流量的影響 (續)

於綜合現金流量表中,本集團作為承 租人須將已撥充資本的租賃項下的已 付租金分為本金部分及利息部分(附 註35(b))。該等部分分別分類為融資 現金流出及經營現金流出。儘管現金 流量總額不受影響,惟採納香港財務 報告準則第16號導致現金流量表內 的現金流量呈列方式重大變動。

下表顯示估計採納香港財務報告準則 第16號對本集團截至2020年3月31 日止年度的財務業績及現金流量構成 的影響,方式為於該等綜合財務報表 中調整根據香港財務報告準則第16 號呈報的金額,以計算本應根據香港 會計準則第17號確認的假設金額估 計(倘該被取代準則而非香港財務報 告準則第16號於2020年繼續適用), 並將該等2020年假設金額與根據香 港會計準則第17號編製的2019年實 際相應金額進行比較。

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

3. ADOPTION OF NEW AND REVISED HKFRSs (continued)

  • (a) Application of new and revised HKFRSs (continued)
  • (c) Impact of the financial results and cash flows of the Group (continued)
    1. 採納新訂及經修訂香港財務報告準則(續)
  • (a) 應用新訂及經修訂香港財務報告準則(續) 香港財務報告準則第16號租賃(續)
    • (c) 本集團財務業績及現金流量的影響 (續)
2020 2019
2020年 2019年
Deduct:
Estimated
amounts
Add back: related to Hypothetical Compared
Amounts HKFRS 16 operating amounts to amounts
reported depreciation lease as if for 2020 reported for
under and interest under HKAS 17 as if under 2019 under
HKFRS 16 expense (note 1) HKAS 17 HKAS 17
扣減:
有關經營租賃的
根據香港 加上: 估計金額(猶如 2020年假設金額 與2019年根據
財務報告準則 香港財務報告 根據香港會計 (猶如根據香港 香港會計準則
第16號呈報的 準則第16號 準則第17號 會計準則 第17號呈報的
金額 折舊及利息開支 計算()附註1) 第17號計算) 金額比較
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
Financial result for the year 受採納香港財務報告準則
ended 31 March 2020 第16號影響的
impacted by the adoption 截至2020年3月31日
of HKFRS 16: 止年度的財務業績:
Loss from operation 來自經營之虧損 (2,767) 1,611 (2,297) (3,453) (1,199)
Finance costs 財務成本 (209) 193 (16) (28)
Loss before tax 除稅前虧損 (2,976) 1,804 (2,297) (3,469) (1,227)
Loss for the year 年內虧損 (3,378) 1,804 (2,297) (3,871) (1,486)

HKFRS 16 Leases (continued)

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

3. ADOPTION OF NEW AND REVISED HKFRSs (continued)

  • (a) Application of new and revised HKFRSs (continued) HKFRS 16 Leases (continued)
  • (c) Impact of the financial results and cash flows of the Group (continued)
    1. 採納新訂及經修訂香港財務報告準則(續)
  • (a) 應用新訂及經修訂香港財務報告準則(續) 香港財務報告準則第16號租賃(續) (c) 本集團財務業績及現金流量的影響

(續)

2020
2020年
2019
2019年
Estimated
amounts
related to
operating Hypothetical Compared
Amounts leases amounts to amounts
reported as if under for 2020 reported for
under HKAS 17 as if under 2019 under
HKFRS 16 (note 1) HKAS 17 HKAS 17
有關經營租賃的
根據香港財務 估計金額(猶如 2020年假設 與2019年
報告準則 根據香港會計 金額(猶如根據 根據香港會計
第16號 準則第17號 香港會計準則 準則第17號
呈報的金額 計算()附註1) 第17號計算) 呈報的金額比較
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元
Line items in the
statement of cash flows
for year ended 31 March
2020 impacted by the
adoption of HKFRS 16:
受採納香港財務報告
準則第16號影響的
截至2020年
3月31日止年度
現金流量表項目:
Cash used in operations 經營所用現金 (2,915) (2,297) (5,212) (1,937)
Interest element of
lease rentals paid
已付租金的利息部分 (193) 193
Net cash used in
operating activities
經營活動所用現金淨額 (3,705) (2,104) (5,809) (5,435)
Capital element of lease
rentals paid
已付租金的資本部分 (2,104) 2,104
Net cash used in
financing activities
融資活動所用現金淨額 (2,104) 2,104

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

3. ADOPTION OF NEW AND REVISED HKFRSs (continued)

  • (a) Application of new and revised HKFRSs (continued) HKFRS 16 Leases (continued)
  • (c) Impact of the financial results and cash flows of the Group (continued)
    • Note 1: The "estimated amounts related to operating leases" is an estimate of the amounts of the cash flows in 2020 that relate to leases which would have been classified as operating leases, if HKAS 17 had still applied in 2020. This estimate assumes that there were no difference between rentals and cash flows and that all of the new leases entered into in 2020 would have been classified as operating leases under HKAS 17, if HKAS 17 had still applied in 2020. Any potential net tax effect is ignored.
  • (b) New and revised HKFRSs in issue but not yet effective

The Group has not early applied new and revised HKFRSs that have been issued but are not yet effective for the financial year beginning 1 April 2019. These new and revised HKFRSs include the following which may be relevant to the Group.

    1. 採納新訂及經修訂香港財務報告準則(續)
  • (a) 應用新訂及經修訂香港財務報告準則(續) 香港財務報告準則第16號租賃(續)
    • (c) 本集團財務業績及現金流量的影響 (續)
    • 附註1:「有關經營租賃的估計金額」指與 本應分類為經營租賃的租賃有關 的2020年現金流量金額估計(倘 香港會計準則第17號於2020年 仍然適用。該估計假設租金與現 金流量之間並無差異,且於2020 年訂立的所有新租賃本應根據香 港會計準則第17號分類為經營租 賃( 倘 香 港 會 計 準 則 第17號 於 2020年仍然適用。任何潛在稅項 影響淨額均忽略不計。
  • (b) 已頒佈但尚未生效的新訂及經修訂香港 財務報告準則

本集團並無提早應用已頒佈但於2019年4 月1日開始的財政年度尚未生效的新訂及經 修訂香港財務報告準則。該等新訂及經修 訂香港財務報告準則包括以下可能與本集 團有關的項目。

Effective for accounting periods beginning on or after 於此日期起或之後 開始的會計期間生效

Amendments to HKFRS 3 Definition of a Business 1 January 2020
香港財務報告準則第3號(修訂本)業務的定義 2020年1月1日
Amendments to HKAS 1 and HKAS 8 Definition of Material 1 January 2020
香港會計準則第1號及香港會計準則第8號(修訂本)重大的定義 2020年1月1日
Amendments to HKFRS 9, HKAS 39 and HKFRS 7 Interest Rate Benchmark Reform 1 January 2020
香港財務報告準則第9號、香港會計準則第39號及香港財務報告準則第7號(修訂本) 2020年1月1日
利率基準改革

The Group is in the process of making an assessment of what the impact of these amendments and new standards is expected to be in the period of initial application. So far the Group has concluded that the adoption of them is unlikely to have a significant impact on the consolidated financial statements.

本集團現正評估此等修訂及新訂準則於初 步應用期間的預期影響。本集團迄今的結 論為採納該等準則不大可能對綜合財務報 表構成重大影響。

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

These consolidated financial statements have been prepared under the historical cost convention.

The preparation of financial statements in conformity with HKFRSs requires the use of certain critical accounting estimates. It also requires management to exercise its judgement in the process of applying the Group's accounting policies. The areas involving a higher degree of judgement or complexity, or areas where assumptions and estimates are significant to the consolidated financial statements are disclosed in note 5.

A summary of the significant accounting policies applied in the preparation of these financial statements are set out below.

(a) Basis of consolidation

The consolidated financial statements include the financial statements of the Company and its subsidiaries made up to 31 March. The financial statements of the subsidiaries are prepared for the same reporting year as that of the Company. Accounting policies of subsidiaries have been changed where necessary to ensure consistency with the policies adopted by the Group. Subsidiaries are entities over which the Group has control. The Group controls an entity when it is exposed, or has rights, to variable returns from its involvement with the entity and has the ability to affect those returns through its power over the entity. The Group has power over an entity when the Group has existing rights that give it the current ability to direct the relevant activities, i.e. activities that significantly affect the entity's returns.

When assessing control, the Group considers its potential voting rights as well as potential voting rights held by other parties, to determine whether it has control. A potential voting right is considered only if the holder has the practical ability to exercise that right.

Subsidiaries are consolidated from the date on which the Group obtains and continue to be consolidated until the date when such control ceases.

4. 主要會計政策

該等綜合財務報表乃按歷史成本慣例編製。

編製符合香港財務報告準則的財務報表須採用若 干關鍵會計估計,亦要求管理層於應用本集團會 計政策的過程中作出判斷。涉及高度判斷或複雜 程度的範疇,或對綜合財務報表有重大影響的假 設及估計的範疇於附註5中披露。

在編製該等財務報表時應用的主要會計政策的概 要載列如下。

(a) 綜合基準

綜合財務報表包括本公司及其附屬公司截 至3月31日止的財務報表。附屬公司的財 務報表乃就與本公司相同的報告年度編製。 附屬公司的會計政策已按需要作出改變以 確保與本集團採納的政策一致。附屬公司 指本集團控制的實體。當本集團通過參與 某實體而承擔可變回報的風險或享有可變 回報,並且有能力運用對該實體的權力影 響該等回報,本集團即控制該實體。當本 集團擁有現有權利,使本集團目前有能力 主導相關活動(即對實體的回報產生重大影 響的活動),本集團對該實體擁有權力。

在評估是否擁有控制權時,本集團考慮其 潛在表決權以及其他方所持有的潛在表決 權,以釐定其是否有控制權。只有在持有 人有實際能力行使有關權利時,方考慮潛 在表決權。

附屬公司在本集團取得控制權之日起綜合 入賬,並繼續綜合入賬直至控制權終止當 日為止。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

(a) Basis of consolidation (continued)

The gain or loss on the disposal of a subsidiary that results in a loss of control represents the difference between (i) the fair value of the consideration of the sale plus the fair value of any investment retained in that subsidiary determined on the date when control is lost; and (ii) the carrying amount of the Company's share of the net assets of that subsidiary plus any remaining goodwill relating to that subsidiary and any related accumulated amounts in other comprehensive income.

All intragroup transactions, balances, income and expenses and profits and losses are eliminated. Unrealised losses are also eliminated unless the transaction provides evidence of an impairment of the asset transferred. Accounting policies of subsidiaries have been changed where necessary to ensure consistency with the policies adopted by the Group.

Non-controlling interests represent the equity in subsidiaries not attributable, directly or indirectly, to the Company. Noncontrolling interests are presented in the consolidated statement of financial position and consolidated statement of changes in equity within equity. Non-controlling interests are presented in the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income as an allocation of profit or loss and total comprehensive income for the year between the non-controlling shareholders and owners of the Company.

Profit or loss and each component of other comprehensive income are attributed to the owners of the Company and to the non-controlling shareholders even if this results in the non-controlling interests having a deficit balance.

Changes in the Company's ownership interest in a subsidiary that do not result in a loss of control are accounted for as equity transactions (i.e. transactions with owners in their capacity as owners). The carrying amounts of the controlling and non-controlling interests are adjusted to reflect the changes in their relative interests in the subsidiary. Any difference between the amount by which the non-controlling interests are adjusted and the fair value of the consideration paid or received is recognised directly in equity and attributed to the owners of the Company.

4. 主要會計政策(續)

(a) 綜合基準(續)

如果出售附屬公司導致失去控制權,該收 益或虧損指以下兩項的差額(i)出售代價的 公平值加該附屬公司保留的任何投資的公 平值(於失去控制權當日釐定);及(ii)本公 司分佔該附屬公司資產淨值的賬面值加與 該附屬公司有關的任何其餘商譽及任何於 其他全面收益內累計之相關金額。

所有集團內公司間交易、結餘、收入及開 支以及溢利及虧損均予以撇除。未變現虧 損亦予以撇除,除非該交易提供所轉讓資 產減值的憑據。附屬公司的會計政策於必 要時改變,以確保符合本集團採用的會計 政策。

非控股權益指並非直接或間接歸屬本公司 之附屬公司權益。非控股權益於綜合財務 狀況表及綜合權益變動表之權益內列賬。 於綜合損益及其他全面收益表內,非控股 權益呈列為年內損益及全面收益總額在非 控股股東與本公司擁有人之間的分配。

損益及其他全面收益之各個組成部份歸屬 於本公司之擁有人及非控股股東,即使此 舉會導致非控股權益有虧絀結餘。

本公司於附屬公司擁有權權益變動(並不導 致失去控制權)列作權益交易(即與擁有人 以彼等作為擁有人的身份進行的交易)入 賬。控股及非控股權益的賬面值將予以調 整,以反映其於附屬公司的相對權益變動。 非控股權益之調整金額與所付或所收代價 的公平值之間的任何差額直接於權益中確 認,並歸屬於本公司擁有人。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

(a) Basis of consolidation (continued)

In the Company's statement of financial position, an investment in a subsidiary is stated at cost less impairment loss, unless the investment is classified as held for sale (or included in a disposal group that is classified as held for sale).

(b) Foreign currency translation

(i) Functional and presentation currency

Items included in the financial statements of each of the Group's entities are measured using the currency of the primary economic environment in which the entity operates (the "functional currency"). The consolidated financial statements are presented in Hong Kong dollars ("HK\$"), which is the Company's functional and presentation currency.

(ii) Transactions and balances in each entity's financial statements

Transactions in foreign currencies are translated into the functional currency on initial recognition using the exchange rates prevailing on the transaction dates. Monetary assets and liabilities in foreign currencies are translated at the exchange rates at the end of each reporting period. Gains and losses resulting from this translation policy are recognised in profit or loss.

Non-monetary items that are measured at fair values in foreign currencies are translated using the exchange rates at the dates when the fair values are determined.

When a gain or loss on a non-monetary item is recognised in other comprehensive income, any exchange component of that gain or loss is recognised in other comprehensive income. When a gain or loss on a non-monetary item is recognised in profit or loss, any exchange component of that gain or loss is recognised in profit or loss.

4. 主要會計政策(續)

(a) 綜合基準(續)

在本公司的財務狀況表內,於附屬公司的 投資以成本減去減值虧損列值,除非投資 分類為持作出售(或計入分類為持作出售的 出售組合)。

(b) 外幣換算

(i) 功能及呈列貨幣 本集團各實體的財務報表內所包括項 目,均利用該實體經營的主要經濟環 境的貨幣(「功能貨幣」)計量。綜合財 務報表以港元(「港元」)呈列,港元為 本公司之功能及呈列貨幣。

(ii) 各實體之財務報表中的交易及結餘

外幣交易於初步確認時均按交易日期 的現行匯率換算為功能貨幣。外幣貨 幣資產及負債按各報告期末的匯率換 算。匯兌政策產生的收益及虧損於損 益內確認。

按公平值計量及以外幣計值的非貨幣 項目乃按釐定公平值當日的匯率折 算。

當非貨幣項目的收益或虧損於其他全 面收益確認時,該收益或虧損的任何 匯兌部分於其他全面收益確認。當非 貨幣項目的收益或虧損於損益內確認 時,該收益或虧損的任何匯兌部分於 損益內確認。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  • (b) Foreign currency translation (continued)
  • (iii) Translation on consolidation

The results and financial position of all the Group entities that have a functional currency different from the Company's presentation currency are translated into the Company's presentation currency as follows:

  • Assets and liabilities for each statement of financial position presented are translated at the closing rate at the date of that statement of financial position;
  • Income and expenses for each statement of profit or loss and other comprehensive income are translated at average exchange rates (unless this average is not a reasonable approximation of the cumulative effect of the rates prevailing on the transaction dates, in which case income and expenses are translated at the exchange rates on the transaction dates); and
  • All resulting exchange differences are recognised in the foreign currency translation reserve.

On consolidation, exchange differences arising from the translation of the net investment in foreign entities and of borrowings are recognised in the foreign currency translation reserve. When a foreign operation is sold, such exchange differences are recognised in the consolidated profit or loss as part of the gain or loss on disposal.

    1. 主要會計政策(續)
  • (b) 外幣換算(續)
    • (iii) 綜合賬目時換算 所用功能貨幣與本公司呈列貨幣不同 的所有本集團旗下各實體的業績及財 務狀況均按下列方式換算為本公司的 呈列貨幣:
    • 各財務狀況表所列資產及負債 均於該財務狀況表日期按收市 匯率換算;
    • 各損益及其他全面收益表的收 入及開支均按平均匯率換算 (除非該平均數並非交易日期 的現行匯率累計影響的合理約 數,則在此情況下收入及開支 按交易日期的匯率換算);及
    • 所有產生的匯兌差額均於外幣 換算儲備確認。

綜合入賬時,因換算海外實體投資淨 額及借款產生的匯兌差額於外幣換算 儲備確認。當出售海外業務時,有關 的匯兌差額於綜合損益中確認為出售 收益或虧損的一部分。

財務報表附註 For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

(c) Property, plant and equipment

Property, plant and equipment are stated at cost less accumulated depreciation and impairment losses. The cost of an item of property, plant and equipment comprises its purchase price and any directly attributable costs of bringing the asset to its working condition and location for its intended use.

Subsequent costs are included in the asset's carrying amount or recognised as a separate asset, as appropriate, only when it is probable that future economic benefits associated with the item will flow to the Group and the cost of the item can be measured reliably. All other repairs and maintenance are recognised in the profit or loss during the period in which they are incurred.

Depreciation of property, plant and equipment is calculated at rates sufficient to write off their costs less their residual values over the estimated useful lives on a straight-line basis. The principal annual rates used for this purpose are as follows:

4. 主要會計政策(續)

(c) 物業、廠房及設備 物業、廠房及設備乃按成本減累計折舊及 減值虧損列賬。物業、廠房及設備項目之 成本值包括其購買價及促使該資產達至其 擬定用途之營運狀況及地點之任何直接應 佔成本。

僅當與項目相關的未來經濟利益將會流入 本集團,且項目的成本能夠可靠計量時, 其後成本方會計入資產賬面值或確認為一 項獨立資產(倘適用)。所有其他維修及保 養成本於其產生的期間在損益內確認。

物業、廠房及設備折舊乃於其估計可使用 年期按足以撇銷其成本減剩餘價值的比率 以直線法計算。就此所採用之主要年率如 下:

Depreciation rate
折舊率
Furniture and fixtures 傢俬及裝置 20%
Biometric identification devices 生物特徵識別裝置 20%
Motor vehicles 汽車 30%
Computer equipment 電腦設備 20%

The residual values, useful lives and depreciation method are reviewed and adjusted, if appropriate, at the end of each reporting period.

An item of property, plant and equipment is derecognised upon disposal or when no future economic benefits are expected to arise from the continued use of the asset. The gain or loss on disposal of property, plant and equipment is the difference between the net sales proceeds and the carrying amount of the relevant asset, and is recognised in profit or loss in the year in which the item is derecognised.

剩餘價值、可使用年期及折舊方法於各報 告期末進行檢討及作出調整(如適用)。

物業、廠房及設備項目於出售時或預期繼 續使用有關資產不會產生未來經濟利益時 終止確認。因出售物業、廠房及設備而產 生之收益或虧損為出售所得款項淨額與相 關資產賬面值之間的差額,並於有關項目 終止確認的年度於損益內確認。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

(d) Intangible assets (other than goodwill)

Intangible assets acquired are measured on initial recognition at cost. The useful lives of intangible assets are assessed to be whether finite or indefinite. Intangible assets with finite lives are subsequently amortised over the useful economic life and assessed for impairment whenever there is an indication that the intangible asset may be impaired. The amortisation period and the amortisation method for an intangible asset with a finite useful life are reviewed at the end of each reporting period.

Expenditure incurred on projects to develop new products is capitalised and deferred only when the Group can demonstrate the technical feasibility of completing the intangible asset so that it will be available for use or sale, its intention to complete and its ability to use or sell the asset, how the asset will generate future economic benefits, the availability of resources to complete the project and the ability to measure reliably the expenditure during the development. Product development expenditure which does not meet these criteria is expensed when incurred. With respect to staff costs incurred directly attributable to solution service income, it will be regarded as cost of sales and charged to profit or loss of the Group accordingly.

Software development costs are stated at cost less any impairment losses and are amortised using the straight-line basis over the commercial lives of the underlying products not exceeding five years, commencing from the date when the software are put into commercial production.

4. 主要會計政策(續)

(d) 無形資產(商譽除外)

購入的無形資產於初步確認時按成本計量。 無形資產的可使用年期評估為有限或無限。 年期有限的無形資產隨後於可使用經濟年 期內攤銷,並評估是否有跡象顯示無形資 產可能出現減值。可使用年期有限的無形 資產的攤銷年期及攤銷方法於各報告期末 檢討。

研發新產品項目所產生的開支只會在本集 團能夠顯示其在技術上能夠完成無形資產 以能供使用或出售、打算完成資產並能夠 加以使用或將之出售、資產如何產生未來 經濟利益、有足夠資源以完成項目並且有 能力可靠地計算發展期間的開支的情況下, 才會撥作資本及遞延。倘未能符合以上準 則,產品研發開支會在產生時支銷。就解 決方案服務直接產生的員工成本而言,其 將被視為銷售成本,並據此計入本集團的 損益。

軟件開發成本按成本減任何減值虧損列賬, 並以直線法在相關產品不超過其經濟可用 年期的五年(自其投產日期起計)內攤銷。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

(e) Leases

At inception of a contract, the Group assesses whether the contract is, or contains, a lease. A contract is, or contains, a lease if the contract conveys the right to control the use of an identified asset for a period of time in exchange for consideration. Control is conveyed where the customer has both the right to direct the use of the identified asset and to obtain substantially all of the economic benefits from that use.

The Group as lessee

Policy applicable from 1 April 2019

At the lease commencement date, the Group recognises a right-of-use asset and a lease liability, except for short-term leases that have a lease term of 12 months or less and leases of low-value assets which, for the Group are primarily laptops and office furniture. When the Group enters into a lease in respect of a low-value asset, the Group decides whether to capitalise the lease on a lease-by-lease basis. The lease payments associated with those leases which are not capitalised are recognised as an expense on a systematic basis over the lease term.

Where the lease is capitalised, the lease liability is initially recognised at the present value of the lease payments payable over the lease term, discounted using the interest rate implicit in the lease or, if that rate cannot be readily determined, using a relevant incremental borrowing rate. After initial recognition, the lease liability is measured at amortised cost and interest expense is calculated using the effective interest method. Variable lease payments that do not depend on an index or rate are not included in the measurement of the lease liability and hence are charged to profit or loss in the accounting period in which they are incurred.

4. 主要會計政策(續)

於合約開始時,本集團會評估該合約是否 為或包含租賃。倘合約為換取代價而給予 在一段時間內控制已識別資產使用的權利, 則該合約為或包含租賃。倘客戶有權指示 已識別資產的使用及從該使用中獲得絕大 部分經濟利益,則表示擁有控制權。

本集團作為承租人

自2019年4月1日起適用的政策 於租賃開始日期,本集團確認使用權資產 及租賃負債,惟租賃期為12個月或以下的 短期租賃及低價值資產(就本集團而言主要 為筆記本電腦及辦公室傢俬)租賃則除外。 當本集團就低價值資產訂立租賃,則本集 團決定是否按個別租賃基準將租賃資本化。 與該等尚未資本化的租賃有關的租賃付款 於租賃期內按系統化基準確認為開支。

倘租賃已資本化,則租賃負債初步於租賃 期內按應付租賃付款的現值確認,並使用 租賃中隱含的利率進行貼現,或倘該利率 無法輕易釐定,則使用相關增量借貸利率。 於初步確認後,租賃負債按攤銷成本計量, 而利息開支則使用實際利率法計算。不取 決於指數或利率的可變租賃付款並不計入 租賃負債的計量,故於其產生的會計期間 自損益扣除。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

(e) Leases (continued)

The Group as lessee (continued)

Policy applicable from 1 April 2019 (continued)

The right-of-use asset recognised when a lease is capitalised is initially measured at cost, which comprises the initial amount of the lease liability plus any lease payments made at or before the commencement date, and any initial direct costs incurred. Where applicable, the cost of the right-of-use assets also includes an estimate of costs to dismantle and remove the underlying asset or to restore the underlying asset or the site on which it is located, discounted to their present value, less any lease incentives received. The rightof-use asset is subsequently stated at cost less accumulated depreciation and impairment losses.

Right-of-use assets in which the Group is reasonably certain to obtain ownership of the underlying leased assets at the end of the lease term are depreciated from commencement date to the end of the useful life. Otherwise, right-of-use assets are depreciated on a straight-line basis over the shorter of its estimated useful life and the lease term.

Refundable rental deposits paid are accounted under HKFRS 9 and initially measured at fair value. Adjustments to fair value at initial recognition are considered as additional lease payments and included in the cost of right-of-use assets.

The lease liability is remeasured when there is a change in future lease payments arising from a change in an index or rate, or there is a change in the Group's estimate of the amount expected to be payable under a residual value guarantee, or there is a change arising from the reassessment of whether the Group will be reasonably certain to exercise a purchase, extension or termination option. When the lease liability is remeasured in this way, a corresponding adjustment is made to the carrying amount of the right-of-use asset, or is recorded in profit or loss if the carrying amount of the right-of-use asset has been reduced to zero.

The Group presents right-of-use assets that do not meet the definition of investment properties and lease liabilities separately in the consolidated statement of financial position.

4. 主要會計政策(續) (e) 租賃(續)

本集團作為承租人(續) 自2019年4月1日起適用的政策(續) 於租賃資本化時確認的使用權資產初步按 成本計量,當中包括租賃負債的初步金額 加任何於開始日期或之前作出的租賃付款 及所產生的任何初步直接成本。在適用的 情況下,使用權資產成本亦包括拆卸及移 除相關資產或將相關資產或相關資產所在 地復原的成本估計,按其現值貼現並扣減 任何已收租賃優惠。使用權資產其後按成 本減累計折舊及減值虧損列賬。

本集團合理確定於租賃期結束時獲得相關 租賃資產擁有權的使用權資產自開始日期 起至可使用年期結束止計提折舊。否則, 使用權資產於其估計可使用年期及租賃期 兩者中的較短者按直線法計提折舊。

香港財務報告準則第9號項下入賬的可退回 租賃按金初步按公平值計量。初步確認公 平值調整被視為額外租賃付款,而計入使 用權資產成本。

倘未來租賃付款因指數或利率變動而出現 變動,或本集團剩餘價值擔保項下預期應 付的金額估計出現變動,或因重新評估本 集團是否將合理確定行使購買、延長或終 止選擇權而產生變動,則重新計量租賃負 債。倘租賃負債以此方式重新計量,則對 使用權資產的賬面值作出相應調整,或倘 使用權資產的賬面值已調減至零,則於損 益內列賬。

本集團於綜合財務狀況表內單獨呈列不符 合投資物業及租賃負債定義的使用權資產。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

(e) Leases (continued)

The Group as lessee (continued)

Policy prior to 1 April 2019

In the comparative period, as a lessee the Group classified leases as finance leases if the leases transferred substantially all the risks and rewards of ownership to the Group. Leases which did not transfer substantially all the risks and rewards of ownership to the Group were classified as operating leases.

Where the Group had the use of assets held under operating leases, payments made under the leases were charged to profit or loss in equal instalments over the accounting periods covered by the lease term, except where an alternative basis was more representative of the pattern of benefits to be derived from the leased asset. Lease incentives received were recognised in profit or loss as an integral part of the aggregate net lease payments made. Contingent rentals were charged to profit or loss in the accounting period in which they were incurred.

(f) Inventories

Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. Cost is determined using the first-in, first-out basis and comprise all costs of purchase and, where applicable, cost of conversion and other costs that have been incurred in bringing the inventories to their present location and condition. Net realisable value is the estimated selling price in the ordinary course of business, less the estimated costs of completion and the estimated costs necessary to make the sale. When inventories are sold, the carrying amount of those inventories is recognised as an expense in the period in which the related revenue is recognised. The amount of any write-down of inventories to net realisable value and all losses of inventories are recognised in the profit or loss in the period of write-down or loss occurs. The amount of any reversal of any write-down of inventories recognised as an increment in the amount of inventories and recognised in the profit or loss in the period in which the reversal occurs.

4. 主要會計政策(續)

(e) 租賃(續) 本集團作為承租人(續) 於2019年4月1日前的政策 於比較期間,本集團作為承租人在租賃已 將擁有權的絕大部分風險及回報轉移至本 集團的情況下將租賃分類為融資租賃。並 無將擁有權的絕大部分風險及回報轉移至 本集團的租賃則分類為經營租賃。

倘本集團使用根據經營租賃持有的資產, 則根據租賃作出的付款於租賃期涵蓋的會 計期間內按等額分期的方式自損益扣除, 惟另有其他準則更能代表源自租賃資產的 利益模式則除外。已收租賃優惠於損益內 確認為所作出的租賃付款淨額總額的不可 或缺部分。或然租金於其產生的會計期間 內自損益扣除。

(f) 存貨

存貨乃按成本與可變現淨值之較低者入賬。 成本採用先入先出基準釐定並包括所有購 入成本及(如適用)轉換成本以及其他致使 存貨能達到目前位置及狀況之成本。可變 現淨值為在日常業務過程中的估計售價減 去直至完工的估計成本及為完成銷售所需 的估計成本。當存貨售出時,該等存貨的 賬面值於確認有關收益期間支銷。將存貨 撇減至可變現淨值的金額及存貨的所有虧 損於撇減或虧損發生期間於損益內確認。 任何存貨撇減的撥回金額乃於發生撥回期 間在損益內確認為存貨金額增加。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

(g) Recognition and derecognition of financial instruments

Financial assets and financial liabilities are recognised in the consolidated statement of financial position when the Group entity becomes a party to the contractual provisions of the instrument.

Financial assets and financial liabilities are initially measured at fair value. Transaction costs that are directly attributable to the acquisition or issue of financial assets and financial liabilities (other than financial assets and financial liabilities at FVTPL) are added to or deducted from the fair value of the financial assets or financial liabilities, as appropriate, on initial recognition. Transaction costs directly attributable to the acquisition of financial assets or financial liabilities at FVTPL are recognised immediately in profit or loss.

The Group derecognises a financial asset only when the contractual rights to the cash flows from the asset expire, or when it transfers the financial asset and substantially all the risks and rewards of ownership of the asset to another entity. If the Group neither transfers nor retains substantially all the risks and rewards of ownership and continues to control the transferred asset, the Group recognises its retained interest in the asset and an associated liability for amounts it may have to pay. If the Group retains substantially all the risks and rewards of ownership of a transferred financial asset, the Group continues to recognise the financial asset and also recognises a collateralised borrowing for the proceeds received.

The Group derecognises financial liabilities when, and only when, the Group's obligations are discharged, cancelled or have expired. The difference between the carrying amount of the financial liability derecognised and the consideration paid and payable, including any non-cash assets transferred or liabilities assumed, is recognised in profit or loss.

Financial assets and liabilities are offset and the net amount reported in the balance sheet when there is a legally enforceable right to offset the recognised amounts and there is an intention to settle on a net basis or realise the asset and settle the liability simultaneously. The legally enforceable right must not be contingent on future events and must be enforceable in the normal course of business and in the event of default, insolvency or bankruptcy of the company or the counterparty.

  1. 主要會計政策(續) (g) 確認及終止確認金融工具

金融資產及金融負債於本集團實體成為工 具合約條文之訂約方時在綜合財務狀況表 確認。

金融資產及金融負債初步按公平值計量。 於初步確認時,金融資產或金融負債之公 平值會加上或減去(視情況而定)因收購或 發行金融資產及金融負債(按公平值計入損 益的金融資產及金融負債除外)而直接產生 的交易成本。因收購按公平值計入損益的 金融資產或金融負債而直接產生的交易成 本會即時於損益確認。

本集團僅在自資產收取現金流量的合約權 利屆滿,或於其轉讓金融資產而資產擁有 權的絕大部分風險及回報轉移至另一實體 時,方會終止確認該金融資產。倘本集團 並無轉讓或保留擁有權的絕大部分風險及 回報,並繼續控制已轉讓資產,則本集團 會確認其資產的保留權益及其可能須支付 的金額的相關負債。倘本集團保留已轉讓 金融資產擁有權的絕大部分風險及回報, 則本集團會繼續確認該金融資產,亦會確 認已收所得款項的有抵押借款。

本集團乃於及僅於本集團之責任獲解除、 註銷或到期時終止確認金融負債。已終止 確認的金融負債賬面值與已付及應付代價 (包括已轉移之任何非現金資產或承擔之負 債)之間的差額於損益確認。

當有法定可執行權利可抵銷已確認金額, 並有意按淨額基準結算或同時變現資產及 結算負債時,金融資產與負債可互相抵銷, 並在資產負債表報告其淨額。法定可執行 權利不得依賴未來事件而定,而在一般業 務過程中以及倘公司或對手方一旦出現違 約、無償債能力或破產時亦必須可強制執 行。

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

(h) Financial assets

All regular way purchases or sales of financial assets are recognised and derecognised on a trade date basis. Regular way purchases or sales are purchases or sales of financial assets that require delivery of assets within the time frame established by regulation or convention in the marketplace. All recognised financial assets are measured subsequently in their entirety at either amortised cost or fair value, depending on the classification of the financial assets.

Debt investments

Debt investments held by the Group are classified into one of the following measurement categories:

  • amortised cost, if the investment is held for the collection of contractual cash flows which represent solely payments of principal and interest. Interest income from the investment is calculated using the effective interest method.
  • Fair value through other comprehensive income ("FVTOCI") — recycling, if the contractual cash flows of the investment comprise solely payments of principal and interest and the investment is held within a business model whose objective is achieved by both the collection of contractual cash flows and sale. Changes in fair value are recognised in other comprehensive income, except for the recognition in profit or loss of expected credit losses ("ECL"), interest income (calculated using the effective interest method) and foreign exchange gains and losses. When the investment is derecognised, the amount accumulated in other comprehensive income is recycled from equity to profit or loss.
  • Fair value through profit and loss ("FVTPL") if the investment does not meet the criteria for being measured at amortised cost or FVTOCI (recycling). Changes in the fair value of the investment (including interest) are recognised in profit or loss.

4. 主要會計政策(續)

(h) 金融資產

金融資產的所有常規買賣按交易日期基準 確認及終止確認。常規買賣指須按市場規 定或慣例所定時限內交付資產的金融資產 買賣。視乎金融資產的分類,所有已確認 金融資產其後按攤銷成本或公平值作整體 計量。

債務工具

本集團持有的債務工具分類為以下計量類 別之一:

  • 攤銷成本,如持有投資是為了收取合 約現金流量(即僅支付本金及利息)。 投資的利息收入乃採用實際利率法計 算。
  • 按公平值計入其他全面收益(「按公平 值計入其他全面收益」)— 可轉入, 倘投資的合約現金流量僅包括本金及 利息付款,並且持作投資的目的為同 時收回合約現金流量及出售的業務模 式。公平值的變動於其他全面收益內 確認,惟預期信貸虧損、利息收入 (採用實際利率法計算)及匯兌收益及 虧損於損益內確認。當終止確認該投 資時,於其他全面收益內累計的金額 由權益轉入損益。
  • 按公平值計入損益(「按公平值計入損 益」),倘該投資不符合按攤銷成本或 按公平值計入其他全面收益(可轉入) 計量的標準。該投資的公平值變動 (包括利息)於損益內確認。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

(h) Financial assets (continued)

Equity investments

An investment in equity securities is classified as FVTPL unless the equity investment is not held for trading purposes and on initial recognition of the investment the Group makes an election to designate the investment at FVTOCI (nonrecycling) such that subsequent changes in fair value are recognised in other comprehensive income. Such elections are made on an instrument-by-instrument basis, but may only be made if the investment meets the definition of equity from the issuer's perspective. Where such an election is made, the amount accumulated in other comprehensive income remains in the fair value reserve (non-recycling) until the investment is disposed of. At the time of disposal, the amount accumulated in the fair value reserve (non-recycling) is transferred to retained earnings. It is not recycled through profit or loss. Dividends from an investment in equity securities, irrespective of whether classified as at FVTPL or FVTOCI, are recognised in profit or loss as other income.

(i) Trade and other receivables

A receivable is recognised when the Group has an unconditional right to receive consideration. A right to receive consideration is unconditional if only the passage of time is required before payment of that consideration is due. If revenue has been recognised before the Group has an unconditional right to receive consideration, the amount is presented as a contract asset.

Trade and other receivables are recognised initially at fair value and subsequently measured at amortised cost using the effective interest method less allowance for credit loss.

(j) Cash and cash equivalents

Cash and cash equivalents comprise cash at bank and on hand, demand deposits with banks and other financial institutions, and short-term, highly liquid investments that are readily convertible into known amounts of cash and which are subject to an insignificant risk of changes in value, having been within three months of maturity at acquisition. Bank overdrafts that are repayable on demand and form an integral part of the Group's cash management are also included as a component of cash and cash equivalents for the purpose of the consolidated cash flow statement. Cash and cash equivalents are assessed for ECL.

4. 主要會計政策(續)

(h) 金融資產(續)

股權投資

於股本證券的投資分類為按公平值計入損 益,除非股權投資並非持作交易用途,且 本集團於初步確認投資時選擇將投資指定 為按公平值計入其他全面收益(不可劃轉), 致使公平值其後變動於其他全面收益內確 認。該等選擇按個別工具基準作出,惟僅 當發行人認為投資符合權益定義的情況下 方可作出。倘作出有關選擇,則於其他全 面收益內累計的金額仍將保留於公平值儲 備(不可劃轉),直至出售投資為止。於出 售時,於公平值儲備(不可劃轉)內累計的 金額轉入保留盈利,且不會轉入損益。股 本證券投資所得股息(不論分類為按公平值 計入損益或按公平值計入其他全面收益)於 損益內確認為其他收入。

(i) 貿易及其他應收款項 應收款項於本集團具有無條件權利收取代 價時予以確認。倘代價僅隨時間推移即會 成為到期應付,則收取代價的權利為無條 件。倘收益在本集團具有無條件權利收取 代價前經已確認,則金額呈列為合約資產。

貿易及其他應收款項初步按公平值確認, 其後按實際利率法以攤銷成本扣除信貸虧 損撥備計量。

(j) 現金及現金等價物

現金及現金等價物包括銀行現金及手頭現 金、銀行及其他金融機構的活期存款,以 及購入時於三個月內到期可隨時兌換為已 知金額及存在非重大價值變動風險的短期 高流通性投資。須按要求償還並構成集團 現金管理的整體一部分的銀行透支亦於綜 合現金流量表入賬列作現金及現金等價物 部分。現金及現金等價物的預期信貸虧損 已予以評估。

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

(k) Financial liabilities and equity instruments

Financial liabilities and equity instruments are classified according to the substance of the contractual arrangements entered into and the definitions of a financial liability and an equity instrument under HKFRSs. An equity instrument is any contract that evidences a residual interest in the assets of the Group after deducting all of its liabilities. The accounting policies adopted for specific financial liabilities and equity instruments are set out below.

(l) Trade and other payables

Trade and other payables are stated initially at fair value and subsequently measured at amortised cost using the effective interest method unless the effect of discounting would be immaterial, in which case they are stated at cost.

(m) Equity instruments

An equity instrument is any contract that evidence a residual interest in the assets of an entity after deducting all of its liabilities. Equity instruments issued by the Company are recorded at the proceeds received, net of direct issue costs.

(n) Revenue recognition

Revenue is recognised when control over a product or service is transferred to the customer, at the amount of promised consideration to which the Group is expected to be entitled, excluding those amounts collected on behalf of third parties. Revenue excludes value added tax or other sales taxes and is after deduction of any trade discounts.

Revenue from the sale of biometric identification devices, security products and other accessories is recognised when control of the goods has transferred, being when the goods have been delivered to the buyer's specific location (delivery). Under the Group's standard contract terms, customers are entitled to a one-year free warranty. At the point of sale, a contract liability and corresponding adjustment to revenue is recognised, representing the unfulfilled performance obligation of the warranty services. The contract liability would be recognised as income on a straight-line basis over the warranty period.

4. 主要會計政策(續)

(k) 金融負債及權益工具

金融負債及權益工具乃根據所訂立合約安 排的內容及香港財務報告準則項下金融負 債和權益工具的定義分類。權益工具乃證 明於經扣除其所有負債後顯示本集團資產 的剩餘權益的任何合約。下文載列就特定 金融負債及權益工具採納的會計政策。

  • (l) 貿易及其他應付款項 貿易及其他應付款項初步按公平值列賬, 其後採用實際利率法按攤銷成本計量,除 非貼現影響甚微,於此情況下,則以成本 列賬。
  • (m) 權益工具 權益工具為證明某一實體資產的剩餘權益 (扣減其所有負債後)的任何合約。本公司 所發行的權益工具按已收所得款項扣除直 接發行成本入賬。

(n) 收益確認 收益於商品或服務的控制權轉移予客戶時 確認,金額為本集團預期有權收取的承諾 代價,不包括代第三方收取的金額。收益 不含增值稅或其他銷售稅,且已扣減任何 買賣折扣。

銷售生物特徵識別裝置、保安產品及其他 配件所得收益於商品控制權轉移時(即商品 已交付至買方的特定地點(交付))確認。根 據本集團的標準合約條款,客戶享有一年 免費保修服務。在銷售時,確認合約負債 及收益的相應調整,即保修服務的未履行 履約責任。合約負債於保修期內按直線法 確認為收入。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

(n) Revenue recognition (continued)

Revenue from provision of solution, installation and other services are recognised when the relevant services are rendered and delivered to customers.

Revenue from maintenance services are recognised on a straight-basis over the term of the maintenance period.

Interest income is recognised as it accrues using the effective interest method. For financial assets measured at amortised cost or FVTOCI (recycling) that are not credit-impaired, the effective interest rate is applied to the gross carrying amount of the asset. For credit impaired financial assets, the effective interest rate is applied to the amortised cost (i.e. gross carrying amount net of loss allowance) of the asset.

(o) Employee benefits

(i) Employee leave entitlements

Employee entitlements to annual leave and long service leave are recognised when they accrue to employees. A provision is made for the estimated liability for annual leave and long service leave as a result of services rendered by employees up to the end of the reporting period.

Employee entitlements to sick leave and maternity leave are not recognised until the time of leave.

(ii) Pension obligations

The Group contributes to defined contribution retirement schemes which are available to all employees. Contributions to the schemes by the Group and employees are calculated as a percentage of employees' basic salaries. The retirement benefit scheme cost charged to profit or loss represents contributions payable by the Group to the funds.

(iii) Termination benefits

Termination benefits are recognised at the earlier of the dates when the Group can no longer withdraw the offer of those benefits and when the Group recognises restructuring costs and involves the payment of termination benefits.

4. 主要會計政策(續)

(n) 收益確認(續) 提供解決方案、安裝及其他服務所得收益 於提供相關服務及向客戶交付相關服務時 確認。

維護服務所得收益於維護期內按直線法確 認。

利息收入於產生時以實際利率法確認。就 按攤銷成本或按公平值計入其他全面收益 (可轉入)計量且並無出現信貸減值的金融 資產而言,實際利率適用於該資產的賬面 總值。就出現信貸減值的金融資產而言, 實際利率應用於該資產的攤銷成本(即扣除 虧損撥備的賬面總值)。

(o) 僱員福利

(i) 僱員應享假期 僱員的年假及長期服務假期於僱員應 享有時予以確認。截至報告期末,僱 員所提供的服務而產生的年假及長期 服務假期的估計負債已計提撥備。

僱員的病假及產假於僱員休假時方會 確認。

  • (ii) 退休金責任 本集團為所有僱員提供定額供款退休 計劃。本集團及僱員對計劃的供款乃 按僱員的基本薪金的百分比計算。在 損益內扣除的退休福利計劃成本乃指 本集團應付該等基金的供款。
  • (iii) 離職福利 離職福利於本集團再無能力撇銷提供 該等福利時或本集團確認重組成本並 涉及支付離職福利時(以較早者為準) 確認。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

(p) Borrowing costs

Borrowing costs directly attributable to the acquisition, construction or production of qualifying assets, which are assets that necessarily take a substantial period of time to get ready for their intended use or sale, are capitalised as part of the cost of those assets, until such time as the assets are substantially ready for their intended use or sale. Investment income earned on the temporary investment of specific borrowings pending their expenditure on qualifying assets is deducted from the borrowing costs eligible for capitalisation.

To the extent that funds are borrowed generally and used for the purpose of obtaining a qualifying asset, the amount of borrowing costs eligible for capitalisation is determined by applying a capitalisation rate to the expenditures on that asset. The capitalisation rate is the weighted average of the borrowing costs applicable to the borrowings of the Group that are outstanding during the period, other than borrowings made specifically for the purpose of obtaining a qualifying asset.

All other borrowing costs are recognised in profit or loss in the period in which they are incurred.

(q) Taxation

Income tax represents the sum of the current tax and deferred tax.

The tax currently payable is based on taxable profit for the year. Taxable profit differs from profit recognised in profit or loss because it excludes items of income or expense that are taxable or deductible in other years and it further excludes items that are never taxable or deductible. The Group's liability for current tax is calculated using tax rates that have been enacted or substantively enacted by the end of the reporting period.

4. 主要會計政策(續)

(p) 借款成本

直接用作購入、建造或生產合資格資產(即 需要相當長期間以達致其擬定用途或銷售 的資產)的借款成本會資本化作為該等資產 的部分成本,直至資產大致準備妥當以用 作其擬定用途或銷售。特定用於合資格資 產的借款在其尚未支銷時用作短暫投資所 賺取的投資收入,乃於合資格資本化的借 款成本內扣除。

倘一般性借入資金用於獲取一項合資格資 產,合資格資本化的借款成本金額乃按該 資產支銷的資本化率釐定。資本化率為適 用於本集團於期內未償還借款的加權平均 借款成本,不包括為取得合資格資產而專 門借入的借款。

所有其他借款成本均於產生期間於損益內 確認。

(q) 稅項

所得稅指即期稅項及遞延稅項之總額。

即期應付稅項乃根據年內之應課稅溢利計 算。應課稅溢利與於損益內確認的溢利有 所不同,乃由於其不包括其他年度的應課 稅或可扣減收入或開支項目,且其亦不包 括毋須課稅或不可扣減項目。本集團有關 即期稅項之負債乃採用於報告期末已實行 或實質已實行之稅率計算。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

(q) Taxation (continued)

Deferred tax is recognised on differences between the carrying amounts of assets and liabilities in the financial statements and the corresponding tax bases used in the computation of taxable profit. Deferred tax liabilities are generally recognised for all taxable temporary differences and deferred tax assets are recognised to the extent that it is probable that taxable profits will be available against which deductible temporary differences, unused tax losses or unused tax credits can be utilised. Such assets and liabilities are not recognised if the temporary difference arises from goodwill or from the initial recognition (other than in a business combination) of other assets and liabilities in a transaction that affects neither the taxable profit nor the accounting profit.

Deferred tax liabilities are recognised for taxable temporary differences arising on investments in subsidiaries, except where the Group is able to control the reversal of the temporary difference and it is probable that the temporary difference will not reverse in the foreseeable future.

The carrying amount of deferred tax assets is reviewed at the end of each reporting period and reduced to the extent that it is no longer probable that sufficient taxable profits will be available to allow all or part of the asset to be recovered.

Deferred tax is calculated at the tax rates that are expected to apply in the period when the liability is settled or the asset is realised, based on tax rates that have been enacted or substantively enacted by the end of the reporting period. Deferred tax is recognised in profit or loss, except when it relates to items recognised in other comprehensive income or directly in equity, in which case the deferred tax is also recognised in other comprehensive income or directly in equity.

The measurement of deferred tax assets and liabilities reflects the tax consequences that would follow from the manner in which the Group expects, at the end of the reporting period, to recover or settle the carrying amount of its assets and liabilities.

4. 主要會計政策(續)

(q) 稅項(續)

遞延稅項乃指在財務報表內資產及負債之 賬面值與採用應課稅溢利計算之相應稅基 之差額。遞延稅項負債一般按所有應課稅 暫時差額確認入賬,而遞延稅項資產則會 在預期應課稅溢利可供作抵銷可予扣減暫 時差額、未動用稅項虧損或未動用稅項抵 免時確認入賬。倘暫時差額乃因商譽或首 次確認不影響應課稅溢利或會計溢利之交 易(業務合併除外)中之其他資產及負債而 產生,則不會確認有關資產及負債。

於附屬公司之投資而產生之應課稅暫時差 額確認為遞延稅項負債,惟倘本集團可控 制暫時差額之撥回,並預期該暫時差額將 不會在可見將來撥回者除外。

遞延稅項資產之賬面值乃於各報告期末進 行檢討,並調低至預期將不可能有充裕之 應課稅溢利以收回所有或部分資產。

遞延稅項乃根據於報告期末已實行或實質 實行之稅率,按預期在負債償還或資產變 現期間適用之稅率計算。遞延稅項乃自損 益中確認,惟倘遞延稅項相關之項目於其 他全面收益確認或直接於權益確認時,則 在此情況下亦會於其他全面收益或直接於 權益確認。

遞延稅項資產及負債之計量反映按照本集 團預期於報告期末可收回或結算其資產及 負債之賬面值而得出之稅務結果。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

(q) Taxation (continued)

For the purposes of measuring deferred tax for leasing transactions in which the Group recognises the right-of-use assets and the related lease liabilities, the Group first determines whether the tax deductions are attributable to the right-of-use assets or the lease liabilities.

For leasing transactions in which the tax deductions are attributable to the lease liabilities, the Group applies HKAS 12 requirements to right-of-use assets and lease liabilities separately. Temporary differences relating to right-of-use assets and lease liabilities are not recognised at initial recognition and over the lease terms due to application of the initial recognition exemption.

Deferred tax assets and liabilities are offset when there is a legally enforceable right to set off current tax assets against current tax liabilities and when they relate to income taxes levied by the same taxation authority and the Group intends to settle its current tax assets and liabilities on a net basis.

(r) Related parties

A related party is a person or entity that is related to the Group.

  • (A) A person or a close member of that person's family is related to the Group if that person:
  • (i) has control or joint control over the Group;
  • (ii) has significant influence over the Group; or
  • (iii) is a member of the key management personnel of the Company or of a parent of the Company.

4. 主要會計政策(續)

(q) 稅項(續) 就計量本集團確認使用權資產及相關租賃 負債的租賃交易的遞延稅項而言,本集團 首先釐定稅項扣減是否歸因於使用權資產 或租賃負債。

就稅項扣減歸因於租賃負債的租賃交易而 言,本集團將香港會計準則第12號規定分 別應用於使用權資產及租賃負債。由於應 用初步確認豁免,有關使用權資產及租賃 負債的暫時差額並未於初步確認時於租賃 期內確認。

當存在法律上可強制執行權利以將即期稅 項資產與即期稅項負債抵銷,並且當涉及 與同一稅務機關所徵收之所得稅有關且本 集團擬按淨額基準結算其即期稅項資產及 負債時,則遞延稅項資產及負債可互相對 銷。

(r) 關聯方

關聯方指與本集團有關的人士或實體。

  • (A) 倘屬以下人士,即該人士或該人士之 近親與本集團有關連:
  • (i) 控制或共同控制本集團;
  • (ii) 對本集團有重大影響;或
  • (iii) 為本公司或本公司母公司的主 要管理層成員。

財務報表附註 For the year ended 31 March 2020

截至2020年3月31日止年度

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  • (r) Related parties (continued)
  • (B) An entity is related to the Group if any of the following conditions applies:
    • (i) The entity and the Company are members of the same group (which means that each parent, subsidiary and fellow subsidiary is related to the others).
    • (ii) One entity is an associate or joint venture of the other entity (or an associate or joint venture of a member of a group of which the other entity is a member).
    • (iii) Both entities are joint ventures of the same third party.
    • (iv) One entity is a joint venture of a third entity and the other entity is an associate of the third entity.
    • (v) The entity is a post-employment benefit plan for the benefit of employees of either the Group or an entity related to the Group. If the Group is itself such a plan, the sponsoring employers are also related to the Group.
    • (vi) The entity is controlled or jointly controlled by a person identified in (A).
    • (vii) A person identified in (A)(i) has significant influence over the entity or is a member of the key management personnel of the entity (or of a parent of the entity).
    • (viii) The entity, or any member of a group which it is a part, provides key management personnel services to the Company or to a parent of the Company.

4. 主要會計政策(續)

  • (r) 關聯方(續)
  • (B) 倘符合下列任何條件,即實體與本集 團有關連:
    • (i) 該實體與本公司屬同一集團之 成員公司(即各母公司、附屬 公司及同系附屬公司彼此間有 關連)。
    • (ii) 一間實體為另一實體的聯營公 司或合營企業(或另一實體之 所屬集團旗下成員公司之聯營 公司或合營企業)。
    • (iii) 兩間實體均為同一第三方的合 營企業。
    • (iv) 一間實體為第三方實體的合營 企業,而另一實體為該第三方 實體的聯營公司。
    • (v) 該實體為本集團或與本集團有 關連之實體就僱員褔利設立的 離職福利計劃。倘本集團本身 為該計劃,則發起之僱主亦與 本集團有所關連。
    • (vi) 該實體受(A)所識別人士控制 或受其共同控制。
    • (vii) 於(A)(i)所識別人士對該實體有 重大影響力或屬該實體(或該 實體的母公司)主要管理層成 員。
    • (viii) 向本公司或本公司的母公司提 供關鍵管理人員服務的實體或 其所屬集團的任何成員公司。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

(s) Impairment of non-financial assets

The carrying amounts of non-financial assets are reviewed at each reporting date for indications of impairment and where an asset is impaired, it is written down as an expense through the consolidated statement of profit or loss to its estimated recoverable amount. The recoverable amount is determined for an individual asset, unless the asset does not generate cash inflows that are largely independent of those from other assets or groups of assets. If this is the case, recoverable amount is determined for the cash-generating unit to which the asset belongs. Recoverable amount is the higher of value in use and the fair value less costs of disposal of the individual asset or the cash-generating unit.

Value in use is the present value of the estimated future cash flows of the asset/cash-generating unit. Present values are computed using pre-tax discount rates that reflect the time value of money and the risks specific to the asset/cashgenerating unit whose impairment is being measured.

Impairment losses for cash-generating units are allocated first against the goodwill of the unit and then pro rata amongst the other assets of the cash-generating unit. Subsequent increases in the recoverable amount caused by changes in estimates are credited to profit or loss to the extent that they reverse the impairment.

(t) Impairment of financial assets

The Group recognises a loss allowance for ECL on trade receivables. The amount of ECL is updated at each reporting date to reflect changes in credit risk since initial recognition of the respective financial instrument.

The Group always recognises lifetime ECL for trade receivables. The ECL on these financial assets are estimated using a provision matrix based on the Group's historical credit loss experience, adjusted for factors that are specific to the debtors, general economic conditions and an assessment of both the current as well as the forecast direction of conditions at the reporting date, including time value of money where appropriate.

4. 主要會計政策(續)

(s) 非金融資產減值

非金融資產的賬面值於各報告日進行檢討, 以檢視是否有跡象發生減值,如果資產發 生減值,則通過綜合損益表將其撇減至其 估計可收回金額,撇減金額為開支。可收 回金額按單項資產確認,除非該資產不能 產出基本上獨立於其他資產或資產組所產 生的現金流入。在這種情況下,可確定該 資產所屬的現金產生單位的可收回金額。 可收回金額為單項資產或現金產生單位之 使用價值與其公平值減出售成本兩者中之 較高者。

使用價值是資產╱現金產生單位的估計未 來現金流量的現值。現值使用反映貨幣時 間價值及資產╱現金產生單位(已計量減值) 特定風險的稅前折現率計算。

現金產生單位的減值虧損應當先分攤至單 位中的商譽,再按比例分配攤至現金產生 單位的其他資產。由於估計變動而導致的 其後可收回金額增加按所撥回的減值額計 入損益。

(t) 金融資產減值 本集團就貿易應收款的預期信貸虧損確認 虧損撥備。預期信貸虧損的金額於各報告 日期予以更新,以反映自初步確認各金融 工具以來信貸風險的變動。

本集團一直為貿易應收款確認全期預期信 貸虧損。該等金融資產的預期信貸虧損乃 使用根據本集團過往信貸虧損經驗計算的 撥備矩陣進行估計,並就債務人的特定因 素、整體經濟狀況及對於報告日期的現時 狀況及預測動向的評估(於適用情況下包括 貨幣的時間價值)作出調整。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

(t) Impairment of financial assets (continued)

For all other financial instruments, the Group recognises lifetime ECL when there has been a significant increase in credit risk since initial recognition. However, if the credit risk on the financial instrument has not increased significantly since initial recognition, the Group measures the loss allowance for that financial instrument at an amount equal to 12-month ECL.

Lifetime ECL represents the ECL that will result from all possible default events over the expected life of a financial instrument. In contrast, 12-month ECL represents the portion of lifetime ECL that is expected to result from default events on a financial instrument that are possible within 12 months after the reporting date.

Significant increase in credit risk

In assessing whether the credit risk on a financial instrument has increased significantly since initial recognition, the Group compares the risk of a default occurring on the financial instrument at the reporting date with the risk of a default occurring on the financial instrument at the date of initial recognition. In making this assessment, the Group considers both quantitative and qualitative information that is reasonable and supportable, including historical experience and forwardlooking information that is available without undue cost or effort. Forward-looking information considered includes the future prospects of the industries in which the Group's debtors operate, obtained from economic expert reports, financial analysts, governmental bodies, relevant think-tanks and other similar organisations, as well as consideration of various external sources of actual and forecast economic information that relate to the Company's core operations.

4. 主要會計政策(續)

(t) 金融資產減值(續)

就所有其他金融工具而言,倘自初步確認 以來信貸風險已大幅增加,則本集團確認 全期預期信貸虧損。然而,倘自初步確認 以來金融工具的信貸風險並無大幅增加, 則本集團按與12個月預期信貸虧損的等額 計算有關金融工具的虧損撥備。

全期預期信貸虧損指於金融工具預期壽命 內發生所有可能的違約事件而導致的預期 信貸虧損。相反,12個月預期信貸虧損則 指預期於報告日期後12個月內可能發生的 金融工具違約事件而導致的部分全期預期 信貸虧損。

信貸風險顯著增加

為評估金融工具的信貸風險自初步確認後 是否已顯著增加,本集團會將金融工具於 報告日出現違約的風險與該金融工具於初 步確認日期出現違約的風險比較。本集團 進行評估時,會考慮合理及有依據的量性 及質性資料,包括參考過往經驗及無須耗 費不必要的成本或精力而取得的前瞻性資 料。納入考量的前瞻性資料包括來自經濟 專家報告、金融分析師、政府機構、相關 智庫及其他類似機構所觀望本集團債務人 所經營行業的未來前景、以及考慮與本公 司主要業務相關的實際及預測經濟資料的 不同外部來源。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  • (t) Impairment of financial assets (continued) Significant increase in credit risk (continued) In particular, the following information is taken into account when assessing whether credit risk has increased significantly since initial recognition:
  • • an actual or expected significant deterioration in the financial instrument's external (if available) or internal credit rating;
  • • significant deterioration in external market indicators of credit risk for a particular financial instrument;
  • • existing or forecast adverse changes in business, financial or economic conditions that are expected to cause a significant decrease in the debtor's ability to meet its debt obligations;
  • • an actual or expected significant deterioration in the operating results of the debtor;
  • • significant increases in credit risk on other financial instruments of the same debtor;
  • • an actual or expected significant adverse change in the regulatory, economic, or technological environment of the debtor that results in a significant decrease in the debtor's ability to meet its debt obligations.

Irrespective of the outcome of the above assessment, the Group presumes that the credit risk on a financial asset has increased significantly since initial recognition when contractual payments are more than 90 days past due, unless the Group has reasonable and supportable information that demonstrates otherwise.

4. 主要會計政策(續)

  • (t) 金融資產減值(續) 信貸風險顯著增加(續) 具體而言,評估信貸風險是否自初步確認 以來已顯著增加時會考慮以下資料:
  • 金融工具的外部(如有)或內部信貸 評級的實際或預期嚴重惡化;
  • 具體金融工具的信貸風險的外部市場 指標嚴重轉差;
  • 業務、金融或經濟環境目前受到或預 期出現不利影響,並預期嚴重使債務 人的債務償還能力下降;
  • 債務人的經營業績實際上或預期嚴重 惡化;
  • 有關相同債務人的其他金融工具的信 貸風險顯著增加;
  • 債務人面對的監管、經濟或技術環境 在實際上或預計會發生重大不利變 動,導致債務人的債務償還能力嚴重 下降。

不論上述評估結果,本集團認為,當合約 付款逾期超過90日,則自初步確認以來金 融資產的信貸風險已顯著增加,除非本集 團有合理及有依據的資料證明則當別論。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  • (t) Impairment of financial assets (continued) Significant increase in credit risk (continued) Despite the foregoing, the Group assumes that the credit risk on a financial instrument has not increased significantly since initial recognition if the financial instrument is determined to have low credit risk at the reporting date. A financial instrument is determined to have low credit risk if:
  • (i) The financial instrument has a low risk of default,
  • (ii) The debtor has a strong capacity to meet its contractual cash flow obligations in the near term, and
  • (iii) Adverse changes in economic and business conditions in the longer term may, but will not necessarily, reduce the ability of the borrower to fulfil its contractual cash flow obligations.

The Group considers a financial asset to have low credit risk when the asset has external credit rating of "investment grade" in accordance with the globally understood definition or if an external rating is not available, the asset has an internal rating of "performing". Performing means that the counterparty has a strong financial position and there is no past due amounts.

The Group regularly monitors the effectiveness of the criteria used to identify whether there has been a significant increase in credit risk and revises them as appropriate to ensure that the criteria are capable of identifying significant increase in credit risk before the amount becomes past due.

4. 主要會計政策(續)

(t) 金融資產減值(續) 信貸風險顯著增加(續)

儘管如此,本集團假設倘若金融工具於報 告日期確定為信貸風險較低,則自初步確 認以來金融工具的信貸風險則尚未顯著增 加。倘若出現以下情況,則金融工具可被 確定為具有低信貸風險:

  • (i) 金融工具的違約風險較低;
  • (ii) 債務人於近期內履行合約現金流量責 任的能力強;及
  • (iii) 經濟及商業環境的不利影響從長遠來 看,可能但不一定會降低借款人履行 合約現金流量責任的能力。

本集團認為,倘金融資產具有按照環球理 解定義的「投資級別」的外部信貸評級,則 有關資產具有低信貸風險,或倘並無外部 評級可用,則有關資產具有「良好」的內部 評級。良好指對手方財務狀況強固,且並 無逾期款項。

本集團定期監察用於識別信貸風險是否有 顯著增加的標準的有效性,並對其作出適 當修訂,以確保該標準能於款項逾期前識 別信貸風險是否有顯著增加。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  • (t) Impairment of financial assets (continued)
  • Definition of default

The Group considers the following as constituting an event of default for internal credit risk management purposes as historical experience indicates that receivables that meet either of the following criteria are generally not recoverable.

  • • when there is a breach of financial covenants by the counterparty; or
  • • information developed internally or obtained from external sources indicates that the debtor is unlikely to pay its creditors, including the Group, in full (without taking into account any collaterals held by the Group).

Irrespective of the above analysis, the Group considers that default has occurred when a financial asset is more than 90 days past due unless the Group has reasonable and supportable information to demonstrate that a more lagging default criterion is more appropriate.

Credit-impaired financial assets

A financial asset is credit-impaired when one or more events that have a detrimental impact on the estimated future cash flows of that financial asset have occurred. Evidence that a financial asset is credit-impaired includes observable data about the following events:

  • • significant financial difficulty of the issuer or the counterparty;
  • • a breach of contract, such as a default or past due event;
  • • the lender(s) of the counterparty, for economic or contractual reasons relating to the counterparty's financial difficulty, having granted to the counterparty a concession(s) that the lender(s) would not otherwise consider;
  • • it is becoming probable that the counterparty will enter bankruptcy or other financial reorganisation; or
  • • The disappearance of an active market for that financial asset because of financial difficulties.

4. 主要會計政策(續)

(t) 金融資產減值(續) 違約的定義

本集團認為,就內部信貸風險管理而言, 以下事件構成違約事件,原因為過往經驗 顯示符合以下任何標準之的應收款項一般 無法收回。

  • 對手方違反財務契諾時;或
  • 內部產生或外部來源資料顯示,債務 人很可能無法向債權人(包括本集團) 悉數還款(不計及本集團所持有任何 抵押品)。

不論上文分析,本集團認為,倘金融資產 逾期超過90日,則違約已經發生,除非本 集團擁有合理及有依據資料顯示一項更滯 後的違約標準更為合適,則當別論。

出現信貸減值的金融資產

如一項或多項事件發生,導致金融資產的 估計未來現金流量受到負面影響,則金融 資產出現信貸減值。金融資產出現信貸減 值的證據包括有關以下事件的可觀察數據:

  • 發行人或對手方出現嚴重財務困難;
  • 違約,例如違約或拖欠事件;
  • 對手方的貸款人因與對手方出現財務 困難相關經濟或合約理由授予對手方 貸款人一般不會另行考慮的寬免;
  • 對手方很可能將會破產或進行財務重 組;或
  • 有關金融資產的活躍市場因財務困難 而消失。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

(t) Impairment of financial assets (continued)

Write-off policy

The Group writes off a financial asset when there is information indicating that the debtor is in severe financial difficulty and there is no realistic prospect of recovery, including when the debtor has been placed under liquidation or has entered into bankruptcy proceedings, or in the case of trade receivables, when the amounts are over two years past due, whichever occurs sooner. Financial assets written off may still be subject to enforcement activities under the Group's recovery procedures, taking into account legal advice where appropriate. Any recoveries made are recognised in profit or loss.

Measurement and recognition of ECL

The measurement of ECL is a function of the probability of default, loss given default (i.e. the magnitude of the loss if there is a default) and the exposure at default. The assessment of the probability of default and loss given default is based on historical data adjusted by forward-looking information as described above. As for the exposure at default, for financial assets, this is represented by the assets' gross carrying amount at the reporting date; for financial guarantee contracts, the exposure includes the amount drawn down as at the reporting date, together with any additional amounts expected to be drawn down in the future by default date determined based on historical trend, the Group's understanding of the specific future financing needs of the debtors, and other relevant forward-looking information.

For financial assets, the ECL is estimated as the difference between all contractual cash flows that are due to the Group in accordance with the contract and all the cash flows that the Group expects to receive, discounted at the original effective interest rate.

4. 主要會計政策(續)

(t) 金融資產減值(續)

撇銷政策

如有資料顯示債務人出現嚴重財務困難且 並無實際收回可能性(包括債務人被清盤或 已進入破產程序,或如屬貿易應收款項, 有關款項逾期超過兩年(以較早發生者為 準)),則本集團撇銷該金融資產。已撇銷 金融資產仍可面臨本集團收回款項程序的 強制執行活動,包括尋求法律意見(如適 用)。任何收回款項於損益確認。

預期信貸虧損的計量及確認

預期信貸虧損的計量是違約概率、違約損 失(即倘發生違約時的損失程度))及違約風 險的函數。違約概率及違約損失的評估基 於如上述前瞻性資料調整的過往數據。對 於違約風險,就金融資產而言,指為於報 告日期的資產賬面總值;就財務擔保合約 而言,風險承擔包括於報告日期提取的金 額,以及根據過往趨勢確定的預期將於未 來違約日期提取的任何額外金額,本集團 對未來特定融資需求了解債務人及其他相 關的前瞻性資料。

就金融資產而言,預期信貸虧損以根據合 約中應付本集團的所有合約現金流量與本 集團預期收取的所有現金流量之間的差額 進行估算,並按初始實際利率貼現。

財務報表附註 For the year ended 31 March 2020

截至2020年3月31日止年度

4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

(t) Impairment of financial assets (continued) Measurement and recognition of ECL (continued) If the Group has measured the loss allowance for a financial

instrument at an amount equal to lifetime ECL in the previous reporting period, but determines at the current reporting date that the conditions for lifetime ECL are no longer met, the Group measures the loss allowance at an amount equal to 12-month ECL at the current reporting date, except for assets for which simplified approach was used.

The Group recognises an impairment gain or loss in profit or loss for all financial instruments with a corresponding adjustment to their carrying amount through a loss allowance account.

(u) Provisions and contingent liabilities

Provisions are recognised for liabilities of uncertain timing or amount when the Group has a present legal or constructive obligation arising as a result of a past event, it is probable that an outflow of economic benefits will be required to settle the obligation and a reliable estimate can be made. Where the time value of money is material, provisions are stated at the present value of the expenditures expected to settle the obligation.

Where it is not probable that an outflow of economic benefits will be required, or the amount cannot be estimated reliably, the obligation is disclosed as a contingent liability, unless the probability of outflow is remote. Possible obligations, whose existence will only be confirmed by the occurrence or nonoccurrence of one or more future events are also disclosed as contingent liabilities unless the probability of outflow is remote.

(v) Events after the reporting period

Events after the reporting period that provide additional information about the Group's position at the end of the reporting period or those that indicate the going concern assumption is not appropriate are adjusting events and are reflected in the financial statements. Events after the reporting period that are not adjusting events are disclosed in the notes to the financial statements when material.

4. 主要會計政策(續)

(t) 金融資產減值(續)

預期信貸虧損的計量及確認(續) 倘本集團已於過往報告期間就一項金融工 具按與全期預期信貸虧損相等金額計算虧 損撥備,惟於現行報告日期該金融工具不 再符合全期預期信貸虧損的條件,則本集 團於現行報告日期按與12個月預期信貸虧 損相等金額計算虧損撥備,惟使用簡化法 的資產除外。

本集團就所有金融工具於損益確認減值收 益或虧損,並透過虧損撥備賬對其賬面值 進行相應調整。

(u) 撥備及或然負債

當本集團因已發生的事件須承擔現有之法 律或推定責任,而履行責任時有可能導致 經濟利益流出時,並能可靠估計責任金額 的情況下,須對該等在時間或金額之不確 定負債確認撥備。倘金額之時間價值為重 要因素,則撥備之金額乃按預期用於解除 該責任之支出之現值列賬。

倘經濟利益流出的機會不大,或其金額無 法可靠估計,則責任乃披露為或然負債, 除非經濟利益流出之可能性極低則另作別 論。可能承擔之責任,即是否出現將取決 於日後是否會發生一宗或多宗事件,除非 經濟利益流出之可能性極低,否則該等責 任亦披露為或然負債。

(v) 報告期間後事項

為本集團於報告期末之狀況提供額外資料 或顯示持續經營假設並不適合之報告期間 後事項均屬於調整事項,並於財務報表內 反映。並非調整事項之重大報告期間後事 項則於財務報表附註中披露。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

5. CRITICAL JUDGEMENTS AND KEY ESTIMATES Critical judgements in applying accounting policies

In the process of applying the accounting policies, the directors have made the following judgements that have the most significant effect on the amounts recognised in the consolidated financial statements (apart from those involving estimations, which are dealt with below).

Significant increase in credit risk

As explained in note 4(t), ECL are measured as an allowance equal to 12-month ECL for stage 1 assets, or lifetime ECL for stage 2 or stage 3 assets. An asset moves to stage 2 when its credit risk has increased significantly since initial recognition. HKFRS 9 does not define what constitutes a significant increase in credit risk. In assessing whether the credit risk of an asset has significantly increased the Group takes into account qualitative and quantitative reasonable and supportable forward looking information.

Key sources of estimation uncertainty

The key assumptions concerning the future, and other key sources of estimation uncertainty at the end of the reporting period, that have a significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts of assets and liabilities within the next financial year, are discussed below.

5. 關鍵判斷及主要估計 應用會計政策時的關鍵判斷

董事在應用會計政策的過程中已作出以下對於綜 合財務報表確認的金額產生最重大影響的判斷(涉 及估計(見下文)的判斷除外)。

信貨風險顯著增加

誠如附註4(t)所闡述,第一階段資產的預期信貸虧 損按相等於12個月預期信貸虧損的撥備計量,或 第二或第三階段的資產按相等於全期預期信貸虧 損的撥備計量。倘一項資產自初步確認起其信貸 風險顯著增加,則該資產轉移至第二階段。香港 財務報告準則第9號並無對信貸風險顯著增加的 構成要素進行定義。於評估一項資產的信貸風險 是否顯著增加時,本集團會考慮合理及有依據的 量性及質性前瞻性資料。

估計不確定因素的主要來源

下文討論有關未來的主要假設及於報告期末的其 他估計不確定因素的主要來源,而該等假設及估 計不確定因素存在導致下一財政年度的資產及負 債賬面值須作出重大調整的重大風險。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

5. CRITICAL JUDGEMENTS AND KEY ESTIMATES (continued)

Key sources of estimation uncertainty (continued)

(a) Useful lives and residual values of property, plant and equipment, right-of-use assets and intangible assets (other than goodwill)

Property, plant and equipment, right-of-use assets and intangible assets are stated at costs less accumulated depreciation and impairment, if any. In determining whether an asset is impaired, the Group has to exercise judgment and make estimation, particularly in assessing: (1) whether an event has occurred or any indicators that may affect the asset value; (2) whether the carrying value of an asset can be supported by the recoverable amount, in the case of value in use, the net present value of future cash flows which are estimated based upon the continued use of the asset; and (3) the appropriate key assumptions to be applied in estimating the recoverable amounts including cash flow projections and an appropriate discount rate. When it is not possible to estimate the recoverable amount of an individual asset (including right-of-use assets), the Group estimates the recoverable amount of the cash-generating unit to which the assets belongs. Changing the assumptions and estimates, including the discount rates or the growth rate in the cash flow projections, could materially affect the net present value used in the impairment test.

The carrying amount of property, plant and equipment, rightof-use assets and intangible assets as at 31 March 2020 were approximately HK\$1,144,000, HK\$1,399,000 and HK\$70,000 (2019: approximately HK\$1,816,000, HK\$Nil and HK\$119,000) respectively.

5. 關鍵判斷及主要估計(續)

估計不確定因素的主要來源(續)

(a) 物業、廠房及設備、使用權資產及無形資 產(商譽除外)的可使用年期及剩餘價值

物業、廠房及設備、使用權資產及無形資 產按成本減累計折舊及減值(如有)列賬。 於釐定資產是否減值時,本集團須進行判 斷及估計,尤其評估:(1)是否有事件已發 生或有任何指標可能影響資產價值;(2)資 產賬面值是否能夠以可收回金額支持,如 為使用價值,即按照持續使用資產估計的 未來現金流量的淨現值;及(3)將應用於估 計可收回金額的適當關鍵假設(包括現金流 量預測及適當的貼現率)。當無法估計個別 資產(包括使用權資產)的可收回金額時, 本集團估計資產所屬現金產生單位的可收 回金額。更改假設及估計,包括於現金流 量預測內的貼現率或增長率,均可能嚴重 影響減值測試所採用淨現值。

於2020年3月31日,物業、廠房及設備、 使用權資產及無形資產分別約為1,144,000 港元、1,399,000港元及70,000港元(2019 年:約1,816,000港元、零港元及119,000 港元)。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

5. CRITICAL JUDGEMENTS AND KEY ESTIMATES (continued)

Key sources of estimation uncertainty (continued)

(b) Income taxes

The Group is subject to income taxes in numerous jurisdictions. Significant estimates are required in determining the provision for income taxes. There are many transactions and calculations for which the ultimate tax determination is uncertain during the ordinary course of business. Where the final tax outcome of these matters is different from the amounts that were initially recorded, such differences will impact the income tax and deferred tax provisions in the period in which such determination is made.

During the year, income tax of approximately HK\$402,000 (2019: approximately HK\$259,000) was charged to profit or loss based on the estimated assessable profits.

(c) Allowance for inventories

Allowance for inventories is made based on the ageing, change in the market conditions and estimated net realisable value of inventories. The assessment of the allowance amount involves judgement and estimates. Where the actual outcome in future is different from the original estimate, such difference will impact the carrying value of inventories and allowance charge/write-back in the period in which such estimate has been changed.

During the year, allowance for inventories of approximately HK\$220,000 (2019: approximately HK\$386,000) was charged to profit or loss.

5. 關鍵判斷及主要估計(續)

估計不確定因素的主要來源(續)

(b) 所得稅 本集團在多個司法權區須繳付所得稅。於 釐定所得稅撥備時須作出重大估計。日常 業務過程中有大量交易及計算不能明確地 作最終稅項釐定。倘該等事宜的最終評稅 結果有別於初步記錄的數額,則有關差額 會影響釐定有關數額期內的所得稅及遞延 稅項撥備。

年內,所得稅約402,000港元(2019年:約 259,000港元)按估計應課稅溢利自損益扣 除。

(c) 存貨撥備 存貨撥備乃基於賬齡、市況變動及存貨的 估計可變現淨值作出。評估撥備金額涉及 判斷及估計。倘日後實際結果與原有估計 不同,有關差異將影響發生有關估計變更 的期內存貨及撥備扣減╱撥回之賬面值。

年內,存貨撥備約220,000港元已自損益扣 除(2019年:約386,000港元)。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

5. CRITICAL JUDGEMENTS AND KEY ESTIMATES (continued)

Key sources of estimation uncertainty (continued)

(d) Impairment of trade receivables

The management of the Group estimates the amount of impairment loss for ECL on trade receivables based on the credit risk of trade receivables. The amount of the impairment loss based on ECL model is measured as the difference between all contractual cash flows that are due to the Group in accordance with the contract and all the cash flows that the Group expects to receive, discounted at the effective interest rate determined at initial recognition. Where the future cash flows are less than expected, or being revised downward due to changes in facts and circumstances, a material impairment loss may arise.

As at 31 March 2020, the carrying amount of trade receivables is approximately HK\$8,333,000 (2019: approximately HK\$9,691,000), being net of allowance for doubtful debts of approximately HK\$340,000 (2019: approximately HK\$178,000).

6. FINANCIAL RISK MANAGEMENT

The Group's activities expose it to a variety of financial risks: foreign currency risk, credit risk, interest rate risk and liquidity risk. The Group's overall risk management programme focuses on the unpredictability of financial markets and seeks to minimise potential adverse effects on the Group's financial performance.

(a) Foreign currency risk

The functional currency of the Group's entities are principally denominated in HK\$, Renminbi ("RMB") and Macau Pataca ("MOP"). The Group has certain exposure to foreign currency risk as some of its business transactions, assets and liabilities are denominated in currencies other than the functional currency of respective Group's entities such as United States dollars ("US\$") and RMB.

5. 關鍵判斷及主要估計(續)

估計不確定因素的主要來源(續)

(d) 貿易應收款項減值 本集團管理層乃根據貿易應收款項的信貸 風險估計貿易應收款項的預期信貸虧損的 減值虧損金額。基於預期信貸虧損模式的 減值虧損金額乃按根據合約應付本集團的 所有合約現金流量與本集團預期收取的所 有現金流量計量,並按初步確認時釐定的 實際利率貼現。倘未來現金流量少於預期, 或因事實及情況變動而需下調,則可能產 生重大減值虧損。

於2020年3月31日,貿易應收款項賬面值 約為8,333,000港元(2019年:約9,691,000 港元),經扣除呆賬撥備約340,000港元 (2019年:約178,000港元)。

6. 財務風險管理

本集團的業務須承受多項財務風險:外幣風險、 信貸風險、利率風險及流動資金風險。本集團的 整體風險管理計劃專注於金融市場的不可預測 性,旨在盡可能減低對本集團財務表現構成的潛 在不利影響。

(a) 外幣風險

本集團各實體的功能貨幣主要以港元、人 民幣(「人民幣」)及澳門幣(「澳門幣」)計值。 由於本集團的部分業務交易、資產及負債 乃以本集團實體各自的功能貨幣以外的貨 幣(如美元(「美元」)及人民幣)為單位,故 本集團須面對若干外幣風險。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

6. FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)

(a) Foreign currency risk (continued)

The directors of the Company is of the opinion that the HK\$ is pegged against the US\$ and MOP and the risk of movements in exchange rates between HK\$ and US\$; and HK\$ and MOP to be insignificant. Accordingly, no sensitivity analysis is performed on the movements in exchange rates between HK\$ and US\$; and HK\$ and MOP. Whilst, the sensitivity analysis of the Group's foreign currency risk exposure in respect of RMB is set out below:

6. 財務風險管理(續)

(a) 外幣風險(續)

本公司董事認為,港元與美元及澳門幣掛 鈎,而港元兌美元及港元兌澳門幣的匯率 變動風險甚微。因此,並無對港元兌美元 及港元兌澳門幣的匯率變動進行敏感度分 析。同時,本集團就人民幣而面對的外幣 風險的敏感度分析載列如下:

Functional (Decrease)/
currency increase in
strengthened/ consolidated
(weakened) by loss after tax
功能貨幣 除稅後綜合
升值╱(貶值) 虧損(減少)╱增加
HK\$'000
千港元

Year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度 5%/(5%) 11/(11)(Note)(附註)

Note: This is mainly a result of foreign exchange gain/(loss) on bank deposits, trade and other receivables, trade and other payables denominated in RMB.

The Group currently does not have a foreign currency hedging policy in respect of foreign currency transactions, assets and liabilities. The Group monitors its foreign currency exposure closely and will consider hedging significant foreign currency exposure should the need arise.

Year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度 5%/(5%) 20/(20)(Note)(附註)

附註: 此乃主要由於以人民幣計值的銀行存款、 貿易及其他應收款項以及貿易及其他應付 款項所產生的匯兌收益╱(虧損)。

本集團目前並無就外幣交易、資產及負債 制訂任何外幣對沖政策。本集團密切監察 其外幣風險,並於有需要時考慮對沖重大 外幣風險。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

6. FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)

(b) Credit risk

Credit risk

Credit risk is the risk that a counterparty will not meet its obligations under a financial instrument or customer contract, leading to a financial loss. The Company is exposed to credit risk from its operating activities (primarily trade receivables) and from its financing activities, including deposits with banks and financial institutions, foreign exchange transactions and other financial instruments. The Company's exposure to credit risk arising from cash and cash equivalents is limited because the counterparties are banks and financial institutions with high credit-rating assigned by international credit-rating agencies, for which the Company considers to have low credit risk.

Trade receivables

Customer credit risk is managed by each business unit subject to the Group's established policy, procedures and control relating to customer credit risk management. Individual credit evaluations are performed on all customers requiring credit over a certain amount. These evaluations focus on the customer's past history of making payments when due and current ability to pay, and take into account information specific to the customer as well as pertaining to the economic environment in which the customer operates. Trade receivables are due within 30 to 90 days from the date of billing. Debtors with balances that are more than 1 month past due are requested to settle all outstanding balances before any further credit is granted. Normally, the Group does not obtain collateral from customers.

The Group measures loss allowances for trade receivable at an amount equal to lifetime ECL, which is calculated using a provision matrix. As the Group's historical credit loss experience does not indicate significantly different loss patterns for different customer segments, the loss allowance based on past due status is not further distinguished between the Group's different customer bases.

6. 財務風險管理(續)

(b) 信貸風險

信貸風險

信貸風險指交易對手未能履行其於金融工 具或客戶合約項下的責任而導致本集團財 務損失的風險。本集團的信貸風險源自經 營活動(主要為貿易應收款項)及源自金融 活動,包括銀行及其他金融機構存款、外 匯交易及其他金融工具。本集團所面對銀 行及現金結餘產生之信貸風險有限,原因 是交易對手獲國際信貸評級機構評定高信 貸評級的銀行及金融機構,本集團對此認 為信貸風險為低。

貿易應收款項

各業務單位在本集團既有關於客戶信貸風 險管理的政策、程序及監控規限下,管理 客戶信貸風險。所有超出若干信貸金額的 客戶需要進行個別信貸評估。該等評估集 中於客戶過往到期付款的記錄及現時的付 款能力,並考慮客戶特有的資料以及客戶 營運所在經濟環境的相關資料。貿易應收 款項由發票日期起計30至90天內到期。結 餘已逾期一個月以上的債務人須清償所有 未償還結餘後方可再獲授任何信貸。一般 而言,本集團不會要求客戶交出抵押品。

本集團按相當於全期預期信貸虧損的金額 計量貿易及其他應收款項的虧損撥備,有 關金額採用撥備矩陣計算。由於本集團的 過往信貸虧損經驗並無顯示不同客戶分部 的虧損模式存在重大差別,故本集團並無 進一步區分其不同客戶群之間按逾期狀況 釐定的虧損撥備。

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

6. FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)

(b) Credit risk (continued)

Trade receivables (continued)

The following table provides information about the Group's exposure to credit risk and ECLs for trade receivables as at 31 March 2020:

6. 財務風險管理(續)

(b) 信貸風險(續)

貿易應收款項(續)

下表提供於2020年3月31日的本集團貿易 應收款項信貸風險及預期信貸虧損資料:

Expected
loss rate
預期虧損率
%
2020
2020年
Gross carrying
amount
賬面總值
HK\$'000
千港元
Loss
allowance
虧損撥備
HK\$'000
千港元
Current (not past due) 即期(未逾期) 0.9% 3,966 37
1–90 days past due 逾期1至90日 1.0% 1,723 17
91–180 days past due 逾期91至180日 1.4% 1,232 17
More than 180 days past due 逾期超過180日 15.4% 1,752 269

8,673 340

2019
2019年
Expected Gross carrying Loss
loss rate amount allowance
預期虧損率 賬面總值 虧損撥備
% HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Current (not past due) 即期(未逾期) 1,874
1–90 days past due 逾期1至90日 4,305
91–180 days past due 逾期91至180日 0.4% 2,473 9
More than 180 days past due 逾期超過180日 13.9% 1,217 169
9,869 178

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

6. FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)

(b) Credit risk (continued)

6. 財務風險管理(續)

Trade receivables (continued) Movements in the loss allowance for trade receivables during the year are as follows:

(b) 信貸風險(續) 貿易應收款項(續) 年內貿易應收款項虧損撥備變動如下:

2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
At 1 April 於4月1日 178
Impairment losses recognised for the year 年內確認減值虧損 162 178
At 31 March 於3月31日 340 178

(c) Interest rate risk

The Group's lease liabilities bear interests at fixed interest rates and therefore are subject to fair value interest rate risks.

The Group's exposure to interest-rate risk arises from its bank deposits and borrowings. These bank deposits and borrowings bear interests at floating rates varied with the then prevailing market condition.

Except as stated above, the Group does not have other significant interest-bearing assets and liabilities at the end of reporting period, its income and operating cash flows are substantially independent of changes in market interest rates.

(d) Liquidity risk

The Group's policy is to regularly monitor current and expected liquidity requirements to ensure that it maintains sufficient reserves of cash to meet its liquidity requirements in the short and longer term.

The following tables show the remaining contractual maturities at the end of each reporting period of the Group's financial liabilities, based on undiscounted cash flows (including interest payments computed using contractual rates or, if floating, based on rates current at the reporting date) and the earliest date the Group can be required to pay.

(c) 利率風險

本集團的租賃負債按固定利率計息,因此 面臨公平值利率風險。

本集團面臨的利率風險來自銀行存款及借 款。該等銀行存款及借款按隨當時現行市 況變化的浮動利率計息。

除上述者外,本集團於報告期末並無其他 重大計息資產及負債,其收入及經營現金 流量大致上獨立於市場利率的變動。

(d) 流動資金風險

本集團的政策為定期監察現時及預期的流 動資金需要,以確保其維持足以應付短期 及較長期流動資金需求的現金儲備。

下表顯示本集團金融負債於各報告期末的 餘下合約到期情況,乃基於未貼現現金流 量(包括按合約利率或(倘浮動)按報告日期 即期利率計算的利息付款)及本集團可被要 求支付的最早日期。

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

6. FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)

6. 財務風險管理(續)

(d) Liquidity risk (continued)

(d) 流動資金風險(續)

The maturity analysis of the Group's financial liabilities based on contractual undiscounted cash flow is as follows:

基於合約未貼現現金流量的本集團金融負
債到期分析如下:
Less than Between Between
On demand 1 year 1 and 2 years 2 and 5 years
按要求 少於1年 1至2年 2至5年
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元
At 31 March 2020
Trade payables
Other payables, deposits
於2020年3月31日
貿易應付款項
其他應付款項、
898
received and accrued
expenses
已收按金及應計
費用
2,921
Lease liabilities 租賃負債 1,904 745 479
At 31 March 2019
Trade payables
於2019年3月31日
貿易應付款項
2,922
Other payables, deposits
received and accrued
expenses
其他應付款項、
已收按金及應計
費用
2,975

(e) Categories of financial instruments at 31 March

(e) 於3月31日的金融工具類別

2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Financial assets: 金融資產:
Financial assets at amortised costs 按攤銷成本列賬的金融資產 74,340 80,595
Financial liabilities: 金融負債:
Financial liabilities at amortised costs 按攤銷成本列賬的金融負債 6,798 5,897
Fair values (f) 公平值

The carrying amounts of the Group's financial assets and financial liabilities as reflected in the consolidated statement of financial position approximate their respective fair values.

本集團的金融資產及金融負債於綜合財務 狀況表反映的賬面值與其各自的公平值相 若。

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

7. SEGMENT INFORMATION

The Group has two reportable segments as follows:

  • Sales of biometrics identification devices, security products and other accessories
  • Provision of auxiliary and other services includes (i) maintenance, installation and solution services; and (ii) software licencing.

The Group's reportable segments are strategic business units that offer different products and services. They are managed separately because each business requires different technology and marketing strategies.

The accounting policies of the operating segments are the same as those described in note 4 to the consolidated financial statements. Segment profits or losses do not include other income, finance costs, unallocated costs, which comprise selling and distribution expenses, corporate administrative and other operating expenses, and income tax expense.

    1. 分部資料 本集團的兩個可呈報分部如下:
  • 銷售生物特徵識別裝置、保安產品及其他 配件
  • 提供配套及其他服務,包括(i)維護、安裝及 解決方案服務;及(ii)軟件許可。

本集團的可呈報分部乃為提供不同產品及服務的 策略性業務單位。由於各業務要求不同技術及營 銷策略,故各呈報分部乃個別管理。

經營分部的會計政策與綜合財務報表附註4所述 者相同。分部溢利或虧損不包括其他收入、財務 成本、未分配成本(其中包括銷售及分銷開支、企 業行政及其他經營開支以及所得稅開支)。

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

7. SEGMENT INFORMATION (continued)

Segment assets and liabilities are not presented in the consolidated financial statements as they are not regularly reviewed by the Group's directors.

(a) Operating segment of the Group

Information about reportable segment profit or loss:

分部資產及負債未在綜合財務報表中呈列,乃因 為其並不定期由本集團董事審閱。

(a) 本集團經營分部 有關可呈報分部損益的資料:

Sales of
biometrics
identification
devices,
security
products Provision of
and other auxiliary and
accessories other services Total
銷售生物特徵
識別裝置、
保安產品 提供配套及
及其他配件 其他服務 總計
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元
Year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度
Revenue from external customers 來自外部客戶的收益 33,505 17,337 50,842
Segment profit 分部溢利 16,276 8,302 24,578
Year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
Revenue from external customers 來自外部客戶的收益 34,811 16,067 50,878
Segment profit 分部溢利 16,080 9,744 25,824

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

7. SEGMENT INFORMATION (continued)

  1. 分部資料(續)

  2. (a) Operating segment of the Group (continued) Reconciliations of reportable segment and profit or loss:

  3. (a) 本集團經營分部(續) 可呈報分部與損益的對賬:
2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Profit or loss: 損益:
Total profit of reportable segments 可呈報分部的溢利總額 24,578 25,824
Other income 其他收入 891 702
Selling and distribution costs 銷售及分銷成本 (5,141) (5,749)
Corporate administrative and other 企業行政及其他經營開支
operating expenses (23,095) (21,976)
Finance costs 財務成本 (209) (28)
Income tax expense 所得稅開支 (402) (259)
Consolidated loss for the year 年內綜合虧損 (3,378) (1,486)

(b) Geographical information

(b) 地理資料 Information about the Group's non-current assets based on

有關本集團按所處地區位置之非流動資產 資料呈列如下:

2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Hong Kong 香港 2,443 1,682
PRC 中國 170 253
Consolidated total 綜合總計 2,613 1,935

Non-current assets include property, plant and equipment, right-of-use assets and intangible assets.

the geographical location is presented as follows:

非流動資產包括物業、廠房及設備、使用權資產以及無 形資產。

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

7. SEGMENT INFORMATION (continued)

(b) Geographical information (continued)

Information about the Group's revenue from external customers presented based on the geographical location where the Group operates is as follows:

7. 分部資料(續)

(b) 地理資料(續)

有關本集團按經營所處地區位置之來自外 部客戶收益的資料呈列如下:

2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Hong Kong 香港 41,164 38,432
PRC 中國 6,307 7,847
Macau 澳門 3,371 4,599
Consolidated total 綜合總計 50,842 50,878

(c) Information about major customers

During the year, no transaction with a single customer amounts to 10% or more of the Group's revenue (2019: Nil). Accordingly, no major customer is presented.

8. REVENUE

Revenue represents the invoiced values of goods sold and service rendered, after allowances for returns and discounts. An analysis of the Group's revenue for the year is as follows:

(c) 有關主要客戶的資料

年內,並無與單一客戶進行的交易佔本集 團收益10%或以上(2019年:零)。因此, 並無呈列主要客戶。

8. 收益

收益指所售商品及提供服務經扣除退貨及折扣後 的發票值。本集團年內收益的分析如下:

2020
2020年
HK\$'000
千港元
2019
2019年
HK\$'000
千港元
Sales of biometrics identification devices,
security products and other accessories
Provision of auxiliary and other services
銷售生物特徵識別裝置、保安產品及
其他配件
提供配套及其他服務
33,505
17,337
34,811
16,067
50,842 50,878

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

8. REVENUE (continued)

  1. 收益(續)
2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
Revenue from contracts with customers 香港財務報告準則第15號範圍內的
within the scope of HKFRS 15 客戶合約收益 千港元 千港元
Recognised at a point in time 於某一時間點確認 37,762 36,478
Recognised over time 隨時間確認 13,080 14,400
50,842 50,878

9. OTHER INCOME

  1. 其他收入
2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Interest income 利息收入 811 636
Gain on disposals of property, 出售物業、廠房及設備收益
plant and equipment 29
Others 其他 80 37
891 702

10. FINANCE COSTS

10. 財務成本

2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Interests on:
— import/export loans
Effective interest expenses on lease liabilities
以下項目的利息:
— 進╱出口貸款
租賃負債的實際利息開支
16
193
28
209 28

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

11. LOSS BEFORE TAX

11. 除稅前虧損

The Group's loss before tax is stated after charging/(crediting) the following:

本集團的除稅前虧損乃經扣除╱(計入)以下各項 後列賬:

2020 2019
2020年 2019年
Note HK\$'000 HK\$'000
附註 千港元 千港元
Amortisation of intangible assets 無形資產攤銷(附註19)
(note 19) 49 49
Depreciation 折舊
— Owned assets (note 17) — 自有資產(附註17) 742 957
— Right-of-use assets (note 18) — 使用權資產(附註18) 1,611
Staff costs (including directors' 員工成本(包括董事酬金)
emoluments) (a)
— Salaries, bonus, allowances and — 薪金、花紅、津貼及其他
other benefits in kind 實物利益 (b) 23,092 21,014
— Commission — 佣金 341 673
— Retirement benefits — 退休福利計劃供款
scheme contributions 1,192 1,165
24,625 22,852
Write off of property, plant and 撇銷物業、廠房及設備
equipment 1
Gain on disposals of property, 出售物業、廠房及設備收益
plant and equipment (29)
Cost of inventories sold
Foreign exchange losses, net
已售存貨成本
匯兌虧損淨額
16,713
26
17,815
252
Operating lease charges in respect of 物業的經營租賃支出
premises (b) 108 2,002
Auditors' remuneration 核數師酬金 503 504
Impairment loss of trade receivables 貿易應收款項減值虧損 162 178
Allowance for inventories 存貨撥備 220 386

Notes:

  • (a) Included in staff cost of approximately HK\$5,064,000 for the year ended 31 March 2020 (2019: approximately HK\$5,409,000) is included in cost of sales.
  • (b) Included in operating lease charges in respect of premises of HK\$Nil for the year ended 31 March 2020 (2019: approximately HK\$498,000) is included in salaries, bonus, allowances and other benefits in kind of staff costs.

附註:

  • (a) 截至2020年3月31日止年度,員工成本所包含約 5,064,000港元(2019年:約5,409,000港元)計入 銷售成本。
  • (b) 截至2020年3月31日止年度,物業之經營租賃支 出零港元(2019年:約498,000港元)計入員工成 本內薪金、花紅、津貼及其他實物利益。

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

12. INCOME TAX EXPENSE

  1. 所得稅開支
2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Current tax — Hong Kong Profits Tax 即期稅項 — 香港利得稅
Provision for the year 年內撥備 390 390
Over-provision in prior years 過往年度超額撥備 (77)
390 313
Macau Complementary Tax 澳門所得補充稅
Provision for the year 年內撥備 48 83
Over-provision in prior years 過往年度超額撥備 (36) (137)
12 (54)
Total tax charge for the year 年內稅務費用總額 402 259

The Group is not subject to taxation in the Cayman Islands and the British Virgin Islands.

On 21 March 2018, the Hong Kong Legislative Council passed The Inland Revenue (Amendment) (No. 7) Bill 2017 (the "Bill") which introduces the two-tiered profits tax rates regime. The Bill was signed into law on 28 March 2018 and was gazetted on the following day. Under the two-tiered profits tax rates regime, the first HK\$2 million of profits of the qualifying group entity will be taxed at 8.25% and profits above HK\$2 million will be taxed at 16.5%. The profits of group entities not qualifying for the two-tiered profits tax rates regime will continue to be taxed at a flat rate of 16.5%.

Following the Bill enacted, one of the subsidiaries of the Company is subject to Hong Kong Profits Tax at the rate of 8.25% (2019: 8.25%) for the first HK\$2 million of its estimated assessable profits and at 16.5% (2019: 16.5%) on its estimated assessable profits above HK\$2 million. Other subsidiaries of the Company are subjected to Hong Kong Profits Tax at the rate of 16.5% (2019: 16.5%) for the year ended 31 March 2020.

本集團毋須繳納開曼群島及英屬處女群島的稅項。

於2018年3月21日,香港立法會通過2017年稅 務(修訂)(第7號)條例草案(「條例草案」),其引 入兩級制利得稅率制度。條例草案於2018年3月 28日簽署成為法律並於翌日刊登憲報。根據兩級 制利得稅率制度,合資格集團實體的首2百萬港 元溢利將按8.25%的稅率徵稅,而超過2百萬港 元的溢利將按16.5%的稅率徵稅。不符合兩級制 利得稅率制度資格的集團實體的溢利將繼續按 16.5%的劃一稅率繳納稅項。

條例草案生效後,本公司其中一間附屬公司須就 估計應課稅溢利的首2百萬港元按8.25%(2019年: 8.25%)稅率繳納香港利得稅,並就超過2百萬港 元的估計應課稅溢利按16.5%(2019年:16.5%) 的稅率繳納香港利得稅。截至2020年3月31日止 年度,本公司其他附屬公司須按16.5%(2019年: 16.5%)的稅率繳納香港利得稅。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

12. INCOME TAX EXPENSE (continued)

The Group's subsidiary established and operated in the PRC is subject to PRC Enterprise Income Tax at the rate of 25% (2019: 25%) during the year. No PRC Enterprise Income Tax has been provided as the Group's PRC subsidiary did not generate any assessable profits during the years ended 31 March 2020 and 2019.

The Group's subsidiary established and operated in Macau is subject to Macau Complementary Tax, under which taxable income of up to MOP600,000 (2019: MOP600,000) is exempted from taxation with taxable income beyond this amount to be taxed at the rate of 12% (2019: 12%) for the years ended 31 March 2020 and 2019.

The reconciliation between the income tax expense and the product of loss before tax multiplied by the Hong Kong Profits Tax rate of the Group is as follows:

12. 所得稅開支(續)

年內,本集團在中國成立及經營的附屬公司須按 稅率25%(2019年:25%)繳納中國企業所得稅。 概無計提中國企業所得稅,原因乃本集團的中國 附屬公司於截至2020年及2019年3月31日止年 度並無產生任何應課稅溢利。

本集團在澳門成立及經營的附屬公司須繳納澳門 所得補充稅,截至2020年及2019年3月31日止 年度,應課稅收入最高600,000澳門幣(2019年: 600,000澳門幣)豁免納稅,超出該金額的應課稅 收入按12%(2019年:12%)的稅率納稅。

所得稅開支與除稅前虧損乘以本集團香港利得稅 率所得出之數額的對賬如下:

2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
(2,976) (1,227)
(491) (202)
(227) (201)
1,188 925
(105) 64
(7) (55)
301
(36) (214)
(56) (3)
(165) (55)
402 259
除稅前虧損
按本地稅率16.5%(2019年:16.5%)
計算的稅項
不課稅收入的稅務影響
不獲扣減開支的稅務影響
未確認暫時差額的稅務影響
動用過往未確認稅務虧損的稅務影響
未確認稅務虧損的稅務影響
過往年度超額撥備
附屬公司不同稅率的影響
優惠稅率的稅務影響
年內所得稅開支

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

13. DIRECTORS' AND EMPLOYEES' EMOLUMENTS

(a) Directors' emoluments

The emoluments paid or payable in respect a person's services as a director, whether of the Company, or its subsidiaries undertaking were as follows:

For the year ended 31 March 2020

13. 董事及僱員酬金

(a) 董事酬金

已付或應付就出任本公司或其附屬公司業 務之董事之人士之酬金如下:

截至2020331日止年度

Other Retirement
benefits
Salaries and Discretionary benefits scheme
Fees allowances bonus in kind contributions Total
退休福利
袍金 薪金及津貼 酌情花紅 其他實物利益 計劃供款 總計
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
Executive directors 執行董事
Mr. Yuen Kwok Wai, Tony
("Mr. Tony Yuen")
阮國偉先生 1,608 256 658 18 2,540
Ms. Yuen Mei Ling, Pauline (「阮國偉先生」)
阮美玲女士
("Ms. Pauline Yuen") (「阮美玲女士」) 1,356 216 18 1,590
Ms. Sun Ngai Chu, Danielle 孫毅珠女士 480 76 18 574
Mr. Mui Pak Kuen (note i) 梅栢權先生(附註i) 144 2 146
Non-executive director 非執行董事
Mr. Yam Chiu Fan, Joseph 任超凡先生 240 9 249
Independent non-executive
directors
獨立非執行董事
Mr. Hui Man Ho 許文浩先生 120 120
Mr. Chung Billy 鍾定縉先生 120 120
Mr. Poon Wai Hung, 潘偉雄先生(附註ii)
Richard (note ii) 10 10
490 3,588 548 658 65 5,349

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

13. DIRECTORS' AND EMPLOYEES' EMOLUMENTS (continued)

(a) Directors' emoluments (continued) For the year ended 31 March 2019

  1. 董事及僱員酬金(續)

(a) 董事酬金(續) 截至2019331日止年度

Retirement
Other benefits
Salaries and Discretionary benefits scheme
Fees allowances bonus in kind contributions Total
退休福利
袍金 薪金及津貼 酌情花紅 其他實物利益 計劃供款 總計
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
Executive directors 執行董事
Mr. Tony Yuen 阮國偉先生 1,060 555 498 18 2,131
Ms. Pauline Yuen 阮美玲女士 1,030 454 18 1,502
Ms. Sun Ngai Chu, Danielle 孫毅珠女士 330 300 15 645
Non-executive director 非執行董事
Mr. Yam Chiu Fan, Joseph 任超凡先生 240 12 252
Independent non-executive
directors
獨立非執行董事
Mr. Hui Man Ho 許文浩先生 120 120
Mr. Chung Billy 鍾定縉先生 120 120
Mr. Mui Pak Kuen 梅栢權先生 120 120
600 2,420 1,309 498 63 4,890
Notes: 附註:

(i) Redesignated as executive director from independent nonexecutive director on 2 March 2020

(ii) Appointed on 2 March 2020

There was no arrangement under which a director waived or agreed to waive any emoluments during the years ended 31 March 2020 and 2019.

附註:

(i) 於2020年3月2日從獨立非執行董事調任 為執行董事

(ii) 於2020年3月2日獲委任

於截至2020年及2019年3月31日止年度, 並無董事放棄或同意放棄任何酬金的安排。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

13. DIRECTORS' AND EMPLOYEES' EMOLUMENTS (continued)

(b) Five highest paid individuals

The five highest paid individuals in the Group during the year ended 31 March 2020 included 2 (2019: 2) directors whose emoluments are reflected in the analysis presented above. The emoluments of the remaining 3 (2019: 3) individuals are set out below:

13. 董事及僱員酬金(續)

(b) 五位最高薪酬人士 截至2020年3月31日止年度,本集團五位 最高薪酬人士分別包括2名(2019年:2名) 董事,其酬金在上述呈列的分析中反映。 其餘3名(2019年:3名)人士的酬金載列如 下:

2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Basic salaries and allowances 基本薪金及津貼 3,114 2,526
Performance bonus 表現花紅 730 494
Retirement benefits scheme contributions 退休福利計劃供款 54 51
3,898 3,071

The emoluments fell within the following band:

酬金屬於以下範圍:

Number of individuals
人數
2020 2019
2020年 2019年
Nil to HK\$1,000,000 零至1,000,000港元 1 2
HK\$1,000,001 to HK\$1,500,000 1,000,001港元至1,500,000港元 2 1
3 3

During the years ended 31 March 2020 and 2019, no emoluments were paid by the Group to any of the directors or the highest paid individuals as an inducement to join or upon joining the Group or as compensation for loss of office.

截 至2020年 及2019年3月31日 止 年 度, 本集團概無向任何董事或最高薪酬人士支 付任何酬金作為加盟或加盟本集團後的獎 勵或作為離職補償。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

13. DIRECTORS' AND EMPLOYEES' EMOLUMENTS

(continued)

(c) Senior management's emoluments

Senior management represents the executive directors. The emoluments paid or payable to senior management during the years have been set out in the analysis presented above.

(d) Directors' material interests in transactions, arrangements or contracts

Save for disclosed in note 38 to the consolidated financial statements, no other significant transaction, arrangement and contract in relation to the Group's business to which the Company was a party and in which a director of the Company and the director's connected party had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the year of at any time during the year.

14. DIVIDENDS

No dividend had been paid or declared by the Company during the year (2019: Nil).

13. 董事及僱員酬金(續)

(c) 高級管理層酬金 高級管理層指執行董事。年內已付或應付 高級管理層的酬金已載於上文呈列的分析。

(d) 董事於交易、安排或合約中的重大權益

除綜合財務報表附註38所披露者外,概無 本公司為訂約方且本公司董事及董事關連 方直接或間接於當中擁有重大權益而與本 集團業務有關的其他重大交易、安排及合 約於年末或年內任何時間仍然存續。

14. 股息

本公司於年內並無支付或宣派任何股息(2019年: 零)。

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

15. LOSS PER SHARE (a) Basic loss per share 15. 每股虧損 (a) 每股基本虧損

The calculation of basic loss per share is based on the following:

2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Loss 虧損
Loss for the purpose of calculating 計算每股基本虧損的虧損
basic loss per share (3,378) (1,486)
2020 2019
2020年 2019年
'000 '000
千股 千股
Number of shares 股份數目
Weighted average number of ordinary
shares for the purpose of calculating
計算每股基本虧損的普通股加權
平均數
basic loss per share 800,000 800,000

(b) Diluted loss per share

No diluted loss per share are presented as the Company did not have any dilutive potential ordinary shares outstanding during the years ended 31 March 2020 and 2019.

(b) 每股攤薄虧損

由於本公司截至2020年及2019年3月31 日止年度並無任何發行在外潛在攤薄普通 股,故此並無呈列每股攤薄虧損。

每股基本虧損乃基於下列各項計算:

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

16. RETIREMENT BENEFIT SCHEMES

The Group operates a mandatory provident fund scheme (the "MPF Scheme") under the Hong Kong Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance for all qualifying employees in Hong Kong. The Group's contributions to the MPF Scheme are calculated at 5% (2019: 5%) of the salaries and wages subject to a monthly maximum amount of HK\$1,500 (2019: HK\$1,500) per employee and vest fully with employees when contributed into the MPF Scheme.

As stipulated under the relevant rules and regulations in the PRC, the employees of a Group's subsidiary established in the PRC is a member of a central pension scheme operated by the local municipal government. This subsidiary is required to contribute certain percentage of the employees' basic salaries and wages to the central pension scheme to fund the retirement benefits. The local municipal government undertakes to assume the retirement benefits obligations of all existing and future retired employees of this subsidiary. The only obligation of this subsidiary with respect to the central pension scheme is to meet the required contributions under the scheme.

There was no forfeited contribution in respect of the defined contribution plan available at 31 March 2020 and 2019.

16. 退休福利計劃

本集團根據香港強制性公積金計劃條例為香港所 有合資格僱員運作強制性公積金計劃(「強積金計 劃」)。本集團對強積金計劃之供款按薪金及工資 的5%(2019年:5%)計算,惟每名僱員每月最高 金額為1,500港元(2019年:1,500港元)及在向 強積金計劃供款時全部歸屬於僱員。

根據中國相關規則及法規,本集團在中國成立的 附屬公司的僱員參加地方市政府運作的中央退休 金計劃。該附屬公司須向中央退休金計劃按僱員 基本薪金及工資的若干百分比供款,以為退休福 利提供資金。地方市政府承諾承擔該附屬公司所 有現有及未來退休僱員的退休福利責任。該附屬 公司就中央退休金計劃的唯一責任為償付計劃項 下規定的供款。

於2020年及2019年3月31日並無定額供款計劃 的已沒收供款可予使用。

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

17. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT 17. 物業、廠房及設備

Furniture Biometrics
and identification Motor Computer
fixtures devices vehicles equipment Total
傢俬及裝置 生物特徵
識別裝置
汽車 電腦設備 總計
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
Cost 成本
At 1 April 2018 於2018年4月1日 202 313 1,599 693 2,807
Additions 添置 716 808 200 1,724
Disposals 出售 (161) (161)
Write off 撇銷 (10) (12) (22)
Exchange realignment 匯兌調整 16 (1) 15
At 31 March 2019 and 於2019年3月31日及
1 April 2019 2019年4月1日 924 313 2,246 880 4,363
Additions 添置 30 62 92
Exchange realignment 匯兌調整 (30) (28) (58)
At 31 March 2020 於2020年3月31日 924 313 2,246 914 4,397
Accumulated depreciation 累計折舊
At 1 April 2018 於2018年4月1日 144 313 801 513 1,771
Charge for the year 年內支出 130 625 202 957
Disposals
Write off
出售
(10)

(161)

(11)
(161)
(21)
Exchange realignment 撇銷
匯兌調整
2 (1) 1
At 31 March 2019 and 於2019年3月31日及
1 April 2019 2019年4月1日 266 313 1,265 703 2,547
Charge for the year 年內支出 166 500 76 742
Exchange realignment 匯兌調整 (9) (27) (36)
At 31 March 2020 於2020年3月31日 423 313 1,765 752 3,253
Carrying amount 賬面值
At 31 March 2020 於2020年3月31日 501 481 162 1,144
At 31 March 2019 於2019年3月31日 658 981 177 1,816

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

18. RIGHT-OF-USE ASSETS

  1. 使用權資產
Leased
properties
租賃物業
HK\$'000
千港元
At 1 April 2019 於2019年4月1日 1,285
Additions 添置 1,725
Depreciation 折舊 (1,611)
At 31 March 2020 於2020年3月31日 1,399

Lease liabilities of approximately HK\$2,979,000 are recognised with related right-of-use assets of approximately HK\$1,399,000 as at 31 March 2020. The lease agreements do not impose any covenants other than the security interests in the leased assets that are held by the lessor. Leased assets may not be used as security for borrowing purposes.

於2020年3月31日,確認租賃負債約2,979,000 港元連同相關使用權資產約1,399,000港元。租賃 協議不施加任何契諾,惟出租人持有的租賃資產 中的抵押權益除外。租賃資產不得就借貸用途用 作抵押。

Depreciation expenses on right-of-use assets
使用權資產折舊開支
1,611
Interest expense on lease liabilities
租賃負債利息開支(計入融資成本)
2020
2020年
HK\$'000
千港元
(included in finance cost) 193

For both years, the Group leases office and staff quarters for its operations. Lease contracts are entered into for an average term of 3 years. Lease terms are negotiated on an individual basis and contain a wide range of different terms and conditions. In determining the lease term and assessing the length of the noncancellable period, the Group applies the definition of a contract and determines the period for which the contract is enforceable.

於兩個年度,本集團租賃辦公室及員工宿舍供營 運之用。租約期限平均為3年。租賃條款按個別 基準磋商,包含各種不同條款及條件。於釐定租 期及評估不可撤銷期間時長時,本集團應用合約 的定義及釐定合約可執行期間。

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

19. INTANGIBLE ASSETS

  1. 無形資產
HK\$'000
千港元
於2018年4月1日、2019年3月31日、
2019年4月1日及2020年3月31日 1,850
於2018年4月1日 1,682
年內支出 49
1,731
年內支出 49
於2020年3月31日 1,780
70
於2019年3月31日 119
成本
累計攤銷
於2019年3月31日及2019年4月1日
賬面值
於2020年3月31日

Intangible assets represent internally generated capitalised software development costs. Such intangible assets have definite useful life and are amortised on a straight-line basis over 5 years.

20. INVENTORIES

  1. 存貨

內攤銷。

2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Merchandises 商品 20,943 21,393

At the end of reporting period, the Group's inventories are stated at cost less allowance for inventories.

During the year, allowance for inventories of approximately HK\$220,000 (2019: approximately HK\$386,000) was charged to profit or loss.

於報告期末,本集團存貨按成本減存貨撥備列值。

無形資產指內部產生之資本化軟件開發成本。該 無形資產具有有限可使用年期並按直線法於5年

年內,存貨撥備約220,000港元已自損益扣除 (2019年:約386,000港元)。

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

21. TRADE RECEIVABLES

21. 貿易應收款項

2020
2020年
HK\$'000
2019
2019年
HK\$'000
千港元 千港元
From third parties 來自第三方 8,673 9,869
Less: allowance for doubtful debts 減:呆賬撥備 (340) (178)
8,333 9,691

The Group's trading terms with customers are mainly on credit. The credit period granted to the customers generally range from 30 to 90 days. The Group seeks to maintain strict control over its outstanding receivables. Overdue balances are reviewed regularly by the directors.

本集團與客戶的貿易條款主要為賒賬。向客戶授 出的信貸期一般介乎30至90日。本集團設法對其 未償還應收款項進行嚴格控制。逾期結餘由董事 定期審閱。

An ageing analysis of the Group's trade receivables, net of allowance for doubtful debts and based on the invoice date is as follows:

本集團按發票日期計算的貿易應收款項(扣除呆賬 撥備)的賬齡分析如下:

2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
0–90 days 0至90天 5,583 5,629
91–180 days 91至180天 1,269 2,091
181–365 days 181至365天 637 1,709
Over 365 days 365天以上 844 262
8,333 9,691

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

21. TRADE RECEIVABLES (continued)

As of 31 March 2020, trade receivables of approximately HK\$4,404,000 (2019: approximately HK\$7,817,000) were past due but not impaired. These trade receivables related to customers for whom there was no recent history of default. The ageing analysis of these trade receivables, net of allowance for doubtful debts and based on due date, is as follows:

21. 貿易應收款項(續)

截至2020年3月31日,貿易應收款項約4,404,000 港元(2019年:約7,817,000港元)已逾期但未減 值。該等貿易應收款項與並無近期違約記錄的客 戶有關。該等貿易應收款項(扣除呆賬撥備)按到 期日計算的賬齡分析如下:

2020
2020年
HK\$'000
千港元
2019
2019年
HK\$'000
千港元
Within 90 days
90–180 days
Over 180 days
90天內
90至180天
180天以上
1,706
1,215
1,483
4,305
2,464
1,048
4,404 7,817

The Group does not charge interest or hold any collateral over these balances.

The Group applied simplified approach to provide the ECL as prescribed by HKFRS 9. The impairment methodology is set out in notes 4(t) and 6(b) to the consolidated financial statements.

As part of the Group's credit risk management, the Group assesses the impairment for its customers based on different group of customers which share common risk characteristics that are representative of the customers' abilities to pay all amounts due in accordance with the contractual terms. Details of the credit risk assessment are included in note 6(b) to the consolidated financial statements.

The carrying amounts of the Group's trade receivables at the end of reporting period, net of allowance for doubtful debts, are denominated in the following currencies:

本集團並無就該等結餘收取利息或持有任何扺押 品。

本集團應用簡化法按香港財務報告準則第9號的 規定計提預期信貸虧損。減值方法載於綜合財務 報表附註4(t)及6(b)。

作為本集團信貸風險管理的一部分,本集團根據 不同但有共同風險特徵的客戶群評估客戶減值, 有關特徵代表客戶按照合約條款支付所有到期款 項的能力。有關信貸風險評估的詳情載於綜合財 務報表附註6(b)。

於報告期末,本集團貿易應收款項(扣除呆賬撥 備)的賬面值以下列貨幣計值:

2020
2020年
HK\$'000
千港元
2019
2019年
HK\$'000
千港元
HK\$
EUR
RMB
MOP
港元
歐元
人民幣
澳門幣
8,006
127
118
82
8,014

330
1,347
8,333 9,691

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

22. OTHER RECEIVABLES, PREPAYMENTS AND DEPOSITS

22. 其他應收款項、預付款項及按金

2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Deposits 按金 1,891 1,765
Prepayments 預付款項 741 749
Value added tax receivables 應收增值稅 172 158
Others 其他 35 34
2,839 2,706

Neither of the above assets is past due nor impaired. The financial assets included in the above balances relate to receivables for which there was no recent history of default.

上述資產並未逾期或減值。計入上述結餘的金融 資產乃與並無近期拖欠記錄的應收款項有關。

23. BANK AND CASH BALANCES

At the end of reporting period, the bank and cash balances of the Group are denominated in the following currencies:

23. 銀行及現金結餘

於報告期末,本集團的銀行及現金結餘按下列貨 幣計值:

2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
HK\$ 港元 62,544 67,329
RMB 人民幣 638 1,536
MOP 澳門幣 515 627
US\$ 美元 1,448 842
SGD 新加坡元 2
65,147 70,334

Conversion of RMB into foreign currencies is subject to the PRC's Foreign Exchange Control Regulations and Administration of Settlement, Sale and Payment of Foreign Exchange Regulations. Exchange of RMB into other currencies is permitted through bank authorised to conduct exchange business.

將人民幣轉換至外幣須遵守中國外匯管理條例及 結匯、售匯及付匯管理規定。人民幣可透過授權 進行外匯業務的銀行匯兌成其他貨幣。

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

24. TRADE PAYABLES

  1. 貿易應付款項

An ageing analysis of the Group's trade payables at the end of reporting period, based on the invoice date is as follows:

於報告期末,按發票日期計算的本集團貿易應付 款項的賬齡分析如下:

2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
0–30 days 0至30天 142 1,977
31–60 days 31至60天 708 939
Over 60 days 60天以上 48 6
898 2,922

The carrying amounts of the Group's trade payables at the end of reporting period are denominated in the following currencies:

於報告期末,本集團貿易應付款項的賬面值以下 列貨幣計值:

2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
HK\$ 港元 211 1,827
RMB 人民幣 9 54
US\$ 美元 659 934
EUR 歐元 19 107
898 2,922

25. OTHER PAYABLES, DEPOSITS RECEIVED AND ACCRUED EXPENSES

  1. 其他應付款項、已收按金及應計費用
2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Deposits received from customers 已收客戶按金 1,349 2,563
Accruals for operations 經營應計費用 2,921 2,971
Others 其他 4
4,270 5,538

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

26. LEASE LIABILITIES

26. 租賃負債

Minimum
lease payments
最低租賃付款
Present value of
minimum lease payments
最低租賃付款現值
2020 2019 2020 2019
2020年 2019年 2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元
Within one year
In the second to fifth years,
一年內
第二年至第五年
1,904 1,804
inclusive (包括首尾兩年) 1,224 1,175
Less: Future finance charges 減:未來融資開支 3,128
(149)

2,979
N/A不適用

N/A不適用
Present value of lease obligations 租賃義務現值 2,979 2,979
Less: Amount due for settlement
within 12 months (shown
under current liabilities)
減:於12個月內到期償還
的金額(於流動負債
項下列示)
(1,175)
Amount due for settlement after
12 months
於12個月後到期償還的金額 1,804

The carrying amounts of the Group's lease liabilities at the end of reporting period are denominated in the following currencies:

於報告期末,本集團的租賃負債賬面值以下列貨 幣計值:

2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
HK\$ 港元 1,422
RMB 人民幣 1,557
2,979

The Group has initially applied HKFRS 16 using the modified retrospective approach and adjusted the opening balances at 1 April 2019 to recognise lease liabilities relating to leases which were previously classified as operating leases under HKAS 17. Further details on the impact of the transition to HKFRS 16 are set out in note 3.

本集團應用經修訂追溯法首次應用香港財務報告 準則第16號,調整於2019年4月1日的期初結餘, 確認先前根據香港會計準則第17號分類為經營租 賃的租賃相關租賃負債。過渡至香港財務報告準 則第16號的影響載列於附註3。

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

27. CONTRACT LIABILITIES

  1. 合約負債
2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Contract liabilities 合約負債 5,604 5,168

The amounts represent the receipts from sales of maintenance and warranty services exceed the revenue recognised on straight-line basis over the respective terms of contract.

Movements in contract liabilities during the year are as follows:

金額為維護及保修服務銷售收入超過按直線法於 相關合約期所確認收益的部分。

年內合約負債變動如下:

2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Balance at 1 April 於4月1日的結餘 5,168 6,317
Decrease in contract liabilities as a result of 因年內確認收益(計入於4月1日的
recognising revenue during the year was 合約負債)而導致的合約負債減少
included in the contract liabilities as at 1 April (5,066) (6,183)
Increase in contract liabilities as a result of billing 因就維護╱保修服務提前開出單據
in advance of maintenance/warranty services 而導致的合約負債增加 5,502 5,034
Balance at 31 March 於3月31日的結餘 5,604 5,168

At the end of reporting period, contract liabilities were classified in accordance with the expiry date of the maintenance and warranty service contracts entered into.

於報告期末,合約負債乃按照所簽訂維護及保修 服務合約的屆滿日期而分類。

2020
2020年
HK\$'000
千港元
2019
2019年
HK\$'000
千港元
Analysed for reporting purpose: 作報告用途之分析:
Current liabilities
Non-current liabilities
流動負債
非流動負債
5,191
413
5,066
102
5,604 5,168

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

28. BANK BORROWINGS

The Group had obtained banking facilities in respect of import/ export loans from a bank in Hong Kong. The bank borrowings raised during the years ended 31 March 2019 and 2020 were fully repaid as at the end of each reporting period.

The bank borrowings of the Group are arranged at floating rates, thus exposing the Group to cash flow interest rate risk. The average interest rate of the Group's bank borrowings during the reporting period are as follows:

28. 銀行借款

本集團已從一間香港的銀行取得有關進╱出口貸 款的銀行融資。截至2019年及2020年3月31日 止年度的已籌得銀行借款已於各報告期末悉數償 還。

本集團的銀行借款按浮息釐定,因而令本集團面 臨現金流量利率風險。本集團於報告期間的銀行 借款的平均利率如下:

2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Import/export loans 進╱出口貸款 5% 5%

During the reporting periods, the Group's import/export loans were due within one year and contain a repayment on demand clause.

The Group's banking facilities are secured by:

  • (a) An unlimited guarantee issued by certain subsidiaries of the Group for the Group's banking facilities as at 31 March 2019 and 31 March 2020; and
  • (b) Registered security over deposits of the Company and certain subsidiaries of the Group to the extent of borrowing drawdown by the Group as at 31 March 2019 and 31 March 2020.

As at 31 March 2020, the Group had undrawn facilities amounted to approximately HK\$5,000,000 (2019: approximately HK\$5,000,000).

29. DEFERRED TAXATION

At the end of the reporting period, the Group has unused tax losses of approximately HK\$1,798,000 (2019: approximately HK\$698,000) that are available for offsetting against future taxable profits. Deferred tax assets have not been recognised in respect of these losses due to unpredictability of future profit streams. Included in unrecognised tax losses are losses approximately HK\$1,798,000 (2019: approximately HK\$698,000) that will expire in 5 years for offsetting against future taxable profits.

於報告期間,本集團的進╱出口貸款於一年內到 期償還及包含按要求償還條款。

本集團的銀行融資由下列各項抵押:

  • (a) 於2019年3月31日及2020年3月31日,本 集團內若干附屬公司就本集團銀行融資發 出的無限額擔保;及
  • (b) 於2019年3月31日及2020年3月31日,就 本公司及本集團內若干附屬公司存款的註 冊抵押,以本集團提取的借款為限。

於2020年3月31日,本集團未提取的融資約為 5,000,000港元(2019年:約5,000,000港元)

29. 遞延稅項

於 報 告 期 末,本 集 團 的 未 動 用 稅 項 虧 損 約 為 1,798,000港元(2019年:約698,000港元),可用 作抵銷未來應課稅溢利。就該等虧損並無確認遞 延稅項資產,乃由於未來溢利來源的不可預測 性。計入未確認稅項虧損的虧損約1,798,000港元 (2019年:約698,000港元)將於五年內屆滿,可 用作抵銷未來應課稅溢利。

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

30. SHARE CAPITAL

  1. 股本
Number
of shares
股份數目
'000
千股
Amount
金額
HK\$'000
千港元
Authorised:
Ordinary shares of HK\$0.01 each
法定:
每股面值0.01港元的普通股
At 1 April 2018, 31 March 2019,
1 April 2019 and 31 March 2020
於2018年4月1日、2019年3月31日、
2019年4月1日及2020年3月31日
5,000,000 50,000
Number
of shares
股份數目
'000
千股
Amount
金額
HK\$'000
千港元
Issued and fully paid:
Ordinary shares of HK\$0.01 each
已發行及繳足:
每股面值0.01港元的普通股
At 1 April 2018, 31 March 2019,
1 April 2019 and 31 March 2020
於2018年4月1日、2019年3月31日、
2019年4月1日及2020年3月31日
800,000 8,000
The Group's objectives when managing capital are to safeguard
the Group's ability to continue as a going concern and to maximise
the return to the shareholders through the optimisation of the debt
and equity balance. The capital structure of the Group comprises
all components of shareholders' equity.
組成元素。 本集團管理資本的目標為保障本集團持續經營的
能力及透過優化債務及股本結餘而為股東謀求最
大回報。本集團的資本架構包括股東權益的所有
The Group reviews the capital structure frequently by considering
the cost of capital and the risks associated with each class of
capital. The Group will balance its overall capital structure through
the payment of dividends, new share issues and share buy-backs
as well as the issue of new debts, redemption of existing debts or
selling assets to reduce debts. No changes were made in the
objectives, policies or processes for managing capital during the
years ended 31 March 2020 and 2019.
變動。 本集團透過考慮資本成本及與每類資本相關的風
險而經常審查資本架構。本集團將會透過派付股
息、發行新股及股份購回以及發行新債務、贖回
現有債務或出售資產以減少債務等方式平衡其整
個資本架構。於截至2020年及2019年3月31日
止年度,資本管理的目標、政策或流程概無作出
The only externally imposed capital requirement for the Group is
that to maintain its listing on the Stock Exchange it has to have a
public float of at least 25% of the shares. The Group receives a
report from the share registrars weekly on substantial share
interests showing the non-public float and it demonstrates
continuing compliance with the 25% limit from the date of the
Listing. As of 31 March 2020, 41.75% (2019: 41.75%) of the
shares were in public hands.
有。 唯一外在資本規定為本集團股份須有至少25%公
眾持股量以維持其於聯交所的上市地位。本集團
每週獲取股份過戶登記處發出列示非公眾持股量
的重大股份權益的報告,其顯示本集團自上市日
期起持續遵守25%的限額。截至2020年3月31日,
41.75%(2019年:41.75%)的股份由公眾人士持

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

31. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION OF THE COMPANY

31. 本公司的財務狀況表

2020 2019

2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Non-current assets 非流動資產
Property, plant and equipment 物業、廠房及設備 36
Investments in subsidiaries 於附屬公司的投資 22,558 22,558
22,594 22,558
Current assets 流動資產
Prepayments 預付款項 294 225
Amounts due from subsidiaries 應收附屬公司款項 2,559 1,864
Bank and cash balances 銀行及現金結餘 43,838 50,439
46,691 52,528
Current liabilities 流動負債
Accrued expenses 應計費用 16 11
Amounts due to subsidiaries 應付附屬公司款項 3,411 3,731
3,427 3,742
Net current assets 流動資產淨額 43,264 48,786
NET ASSETS 資產淨值 65,858 71,344
Capital and reserves 資本及儲備
Share capital 股本 8,000 8,000
Reserves 儲備 57,858 63,344
TOTAL EQUITY 總權益 65,858 71,344

Approved and authorised for issue by the Board of Directors on 22 June 2020.

於2020年6月22日經董事會批准及授權刊發。

阮國偉先生 阮美玲女士

Yuen Kwok Wai, Tony Yuen Mei Ling, Pauline

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

32. RESERVES (a) Group

The amounts of the Group's reserves and movements therein are presented in the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income and consolidated statement of changes in equity.

32. 儲備

(b) 本公司

(a) 本集團 本集團儲備的金額及其中的變動在綜合損 益及其他全面收益表及綜合權益變動表內 呈列。

(b) Company

Share
premium
股份溢價
(note 32(c)(i))
(附註32(c)(i))
HK\$'000
Contributed
surplus
繳入盈餘
(note 32(c)(v))
(附註32(c) (v))
HK\$'000
Accumulated
losses
累計虧損
HK\$'000
Total
總計
HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元
At 1 April 2018 於2018年4月1日 51,682 22,458 (6,425) 67,715
Loss and total
comprehensive income
for the year
年內虧損及全面收益
總額
(4,371) (4,371)
At 31 March 2019 and
1 April 2019
於2019年3月31日
及2019年4月1日
51,682 22,458 (10,796) 63,344
Loss and total
comprehensive income
for the year
年內虧損及全面收益
總額
(5,486) (5,486)
At 31 March 2020 於2020年3月31日 51,682 22,458 (16,282) 57,858

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

32. RESERVES (continued)

(c) Nature and purpose of reserves

(i) Share premium

Under the Companies Law of the Cayman Islands, the funds in the share premium account of the Company are distributable to the shareholders of the Company provided that immediately following the date on which the dividend is proposed to be distributed, the Company will be in a position to pay off its debts as they fall due in the ordinary course of business.

Share premium represents premium arising from the issue of shares at a price in excess of their par value per share and after deduction of capitalisation issue and issuance costs of shares.

(ii) Merger reserve

Merger reserve represents the difference between the aggregated amount of share capital, share premium and capital reserve of subsidiaries comprising the Group at the date on which Power Truth Holdings Limited ("Power Truth"), the then holding company of the subsidiaries comprising the Group, was acquired by the Company, over the nominal value of 2,000 shares issued by the Company pursuant to the group reorganisation on 10 November 2015.

(iii) Legal reserve

The Macau Commercial Code number 377 requires that companies incorporated in Macau should set aside a minimum of 25% of their respective profit after income tax to the legal reserve until the balance of the reserve reaches a level equivalent to 50% of their capital.

(iv) Foreign currency translation reserve

The foreign currency translation reserve comprises all foreign exchange differences arising from the translation of the financial statements of foreign operations. The reserve is dealt with in accordance with the accounting policies set out in note 4(b)(iii) to the consolidated financial statements.

(v) Contributed surplus

The contributed surplus arose from the excess of the consideration over the nominal value of the 1,000 shares issued by the Company pursuant to the group reorganisation on 10 November 2015. The consideration represented the net asset value of Power Truth as at 30 September 2015.

32. 儲備(續)

  • (c) 儲備的性質及宗旨
  • (i) 股份溢價 根據開曼群島公司法,本公司股份溢 價賬的資金可供分派予本公司股東, 惟緊隨建議分派股息當日後,本公司 須有能力付清於日常業務過程中到期 的債務。

股份溢價指以高於每股股份面值的價 格發行股份所產生的溢價,並已經扣 除資本化發行及股份發行的成本。

  • (ii) 合併儲備 合併儲備指本集團旗下附屬公司於本 公司收購本集團旗下附屬公司的當時 控股公司誠威控股有限公司(「誠威」) 當日之股本、股份溢價及資本儲備總 額,與本公司根據2015年11月10日 的集團重組發行的2,000股股份面值 之間的差額。
  • (iii) 法定儲備 澳門商法典第377號規定,在澳門註 冊成立的公司須將各自除所得稅後溢 利最少25%撥入法定儲備,直至儲 備結餘達致相等於其股本50%的水 平為止。
  • (iv) 外幣換算儲備 外幣換算儲備包括因換算海外業務財 務報表而產生的所有匯兌差額。儲備 按照綜合財務報表附註4(b)(iii)所載的 會計政策處理。
  • (v) 繳入盈餘 繳入盈餘產生自代價超出本公司根據 2015年11月10日的集團重組發行的 1,000股股份面值之餘額。代價指誠 威於2015年9月30日的資產淨值。

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

33. SHARE OPTION SCHEME

On 18 January 2018, written resolution of the shareholders of the Company was passed to conditionally approve and adopt a share option scheme ("Share Option Scheme") to recognise and motivate the contributions that eligible participants have made or may make to the Group.

The Share Option Scheme adopted by the Company on 18 January 2018 will remain in force for a period of ten years from its effective date to 17 January 2028. Particulars of the Share Option Scheme of the Company are set out in Appendix IV to the Company's prospectus dated 30 January 2018.

There was no share option has been granted by the Company under the Share Option Scheme since its effective date and up to the end of the reporting period.

33. 購股權計劃

2018年1月18日,本公司股東書面決議案獲通過 以有條件批准及採納購股權計劃(「購股權計劃」) 以表揚及激勵合資格參與者對本集團已作出或可 能作出的貢獻。

本公司於2018年1月18日採納的購股權計劃自其 生效日期至2028年1月17日止的十年期間維持有 效。本公司購股權計劃的詳情載於本公司日期為 2018年1月30日的招股章程附錄四。

自生效日期起及直至報告期末,本公司概無根據 購股權計劃授出任何購股權。

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

34. SUBSIDIARIES

Particulars of the Company's subsidiaries as at 31 March 2020 are set out below:

  1. 附屬公司

本公司附屬公司於2020年3月31日的詳情載列如 下:

Name
名稱
Place/date of
incorporation/
Registered and
Percentage of
establishment
paid up capital
註冊成立╱成立地點╱日期
已註冊及繳足股本
所有權權益百分比
Direct
直接
Indirect
間接
ownership interest Principal activities and place of operation
主要活動及營業地點
Power Truth British Virgin Islands
28 August 2014
1,000 ordinary shares of
US\$1 each
100% – Investment holding, Hong Kong
誠威 英屬處女群島
2014年8月28日
1,000股每股面值
1美元的普通股
100% – 投資控股,香港
Prime Intelligence Management
Company Limited
Hong Kong,
24 April 2018
HK\$100,000 100% – Inactive, Hong Kong
匯安智能管理有限公司 香港
2018年4月24日
100,000港元 100% – 無營業,香港
Solution Expert Technology
Limited
Hong Kong
7 June 1999
HK\$1,500,000 100% Sales of biometrics identification devices and
security products; and provision of application
software, Hong Kong
專訊科技有限公司 香港
1999年6月7日
1,500,000港元 100% 銷售生物特徵識別裝置及保安產品;
及提供應用程式,香港
Solution Expert Engineering
Limited
Hong Kong
9 April 2001
HK\$10,000 100% Sales of biometrics identification devices and
security products; and provision of system
installation, application software and repair
and maintenance services, Hong Kong
專訊工程有限公司 香港
2001年4月9日
10,000港元 100% 銷售生物特徵識別裝置及保安產品;及提供系統
安裝、應用程式以及修理及維護服務,香港
Solution Expert Technology
(R&D) Limited
Hong Kong
30 May 2003
HK\$1,000,000 100% Investment holding; sales of biometrics
identification devices and security products;
and provision of application software,
Hong Kong
專訊科技研究發展有限公司 香港
2003年5月30日
1,000,000港元 100% 投資控股;銷售生物特徵識別裝置及保安產品;
及提供應用程式,香港
Solution Expert Technology
(Macau) Limited
Macau
13 September 2004
MOP25,000 100% Sales and provision of installation and
maintenance of security and information
technology system, Macau
專訊科技(澳門)有限公司 澳門
2004年9月13日
25,000澳門幣 100% 銷售及提供安全及資訊科技系統的安裝及維護,
澳門
專訊科技(深圳)有限公司
("SE Shenzhen")
PRC,
22 October 2003
Registered and
paid up capital of
HK\$10,000,000
100% Sales of biometrics identification devices; and
provision of application software and related
after-sale services, PRC
專訊科技(深圳)有限公司
(「專訊深圳」)
中國
2003年10月22日
已註冊及繳足股本
10,000,000港元
100% 銷售生物特徵識別裝置;及提供應用程式軟件及
相關售後服務,中國

Note: SE Shenzhen is a wholly-foreign owned enterprise established in the PRC.

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

35. NOTES TO THE CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS

(a) Reconciliation of liabilities arising from financing activities

The table set forth below is the detail changes in the Group's liabilities arising from financing activities, including both cash and non-cash changes. Liabilities arising from financing activities are those for which cash flows were, or future cash flows will be, classified in the Group's consolidated statement of cash flows as cash flows from financing activities.

For the year ended 31 March 2020

35. 綜合現金流量表附註

(a) 融資活動所產生負債之對賬

下表載列本集團融資活動所產生負債之詳 細變動,包括現金及非現金變動。融資活 動所產生之負債乃本集團綜合現金流量表 將現金流量或未來現金流量分類為融資活 動所得現金流量之負債。

截至2020331日止年度

Impact on
Initial Restated
Application balances at New
1 April of HKFRS 16 1 April lease Cash Interest Exchange 31 March
2019 (note 3) 2019 arrangement flows charges realignment 2020
首次應用香港
財務報告準則 於2019年
2019年 第16號的影響 4月1日的經重 2020年
4月1日 (附註3) 列結餘 新租賃安排 現金流量 利息費用 匯兌調整 3月31日
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
租賃負債(附註26)
Lease liabilities (note 26)
3,561 3,561 1,711 (2,297) 193 (189) 2,979
銀行借款(附註28)
Bank borrowings (note 28)
(16) 16
3,561 3,561 1,711 (2,313) 209 (189) 2,979

For the year ended 31 March 2019

截至2019331日止年度

1 April
2018
2018年
Cash flows Interest
charges
31 March
2019
2019年
4月1日
HK\$'000
千港元
現金流量
HK\$'000
千港元
利息費用
HK\$'000
千港元
3月31日
HK\$'000
千港元
Bank borrowings (note 28) 銀行借款(附註28) (28) 28

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

35. NOTES TO THE CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS (continued)

35. 綜合現金流量表附註(續)

  • (b) Total cash outflow for leases Amounts included in the cash flow statements for lease comprise the following:
  • (b) 租賃現金流出總額 包括在現金流量表內的租賃金額包括以下 各項:
2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Within operating cash flows 經營現金流量內 193 2,002
Within financing cash flows 融資現金流量內 2,104
2,297 2,002

These amounts relate to the following:

與以下項目相關金額:

2020 2019
2020年 2019年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Lease rental paid 已付租金 2,297 2,002

36. CAPITAL COMMITMENTS

As of 31 March 2020 and 2019, the Group did not have any capital commitments.

37. CONTINGENT LIABILITIES

Save for disclosed elsewhere in these consolidated financial statements, the Group did not have any contingent liabilities at the end of the reporting period (2019: Nil).

36. 資本承擔

截至2020年及2019年3月31日,本集團並無任 何資本承擔。

37. 或然負債

除該等綜合財務報表其他章節所披露者外,本集 團於報告期末並無任何或然負債(2019年:零)。

(b) 主要管理層薪酬

主要管理層主要指本公司董事。彼等的薪

Notes to the Financial Statements

財務報表附註 For the year ended 31 March 2020

year.

截至2020年3月31日止年度

38. RELATED PARTY TRANSACTIONS

38. 關聯方交易

除綜合財務報表其他章節披露的該等關聯方交易 或結餘外,本集團於年內與其關聯方有下列重大 交易。 Save for those transactions or balances of related parties disclosed elsewhere in the consolidated financial statements, the Group had the following material transactions with its related parties during the

(a) Transactions with related parties
----- ----------------------------------- -- -- --

(a) 與關聯方的交易

2020 2019
2020年 2019年
Note HK\$'000 HK\$'000
附註 千港元 千港元
Sales of goods to related companies: 向關聯公司銷售產品:
("Long Yield") — Long Yield Company Limited — 隆逸有限公司(「隆逸」) (i),(ii) 140 102
— SoHo Business Center Limited — SoHo Business Center
("SoHo") Limited(「SoHo」) (i),(ii) 2
142 102
Services rendered to related 向關聯公司提供服務:
companies:
— Long Yield — 隆逸 (i),(ii) 109 99
— SoHo — SoHo (i),(ii) 124 100
233 199
Rental expenses paid to a related 已付一間關聯公司的租金開支
company
— Global Technology Corporation — 犇雷集團有限公司(「犇雷」)
Limited ("Global Technology") (i),(ii) 858 690
Notes: 附註:
(i) agreed by the Group and related companies. The pricing of the related party transactions are mutually
(i)
同協定。
關聯方交易之定價由本集團及關聯公司共
(ii)
Mr. Tony Yuen and Ms. Pauline Yuen are able to exercise
significant influence over Long Yield, SoHo and Global
(ii) 阮國偉先生及阮美玲女士對隆逸、SoHo
及犇雷具重大影響力。

(b) Key Management Compensation

Technology.

Key management mainly represents the Company's directors. Their remunerations have been disclosed in note 13(a) to the consolidated financial statements.

財務報表附註

For the year ended 31 March 2020 截至2020年3月31日止年度

39. LEASE COMMITMENTS

At 31 March 2019, the total future minimum lease payments under non-cancellable operating leases are payable as follows:

39. 租賃承擔

於2019年3月31日,根據不可註銷經營租賃應付 的未來最低租賃款項總額如下:

2019
2019年
HK\$'000
千港元
Within one year
In the second to fifth years inclusive
一年內
第二至第五年(包括首尾兩年)
1,930
2,601
4,531

For the year ended 31 March 2019, operating lease payments represent rentals payable by the Group for certain of its offices and staff quarters, and are negotiated for an average term of 3 years and rentals are fixed over the lease terms and do not include contingent rentals.

40. EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD

Epidemic of Coronavirus Disease 2019 (the "COVID-19 outbreak") since early 2020, the COVID-19 outbreak has spread across the PRC and other countries and it has affected the business and economic activities of the Group as well as the Group's customers and suppliers to some extent. The overall financial effect cannot be reliably estimated as of the approval date of these consolidated financial statements. The Group will closely monitor the development of the COVID-19 outbreak and continue to evaluate its impact on the business, the financial position and operating results of the Group.

41. COMPARATIVE FIGURES

The Group has initially applied HKFRS 16 at 1 April 2019 using the modified retrospective approach. Under this approach, comparative information is not restated. Further details of the changes in accounting policies are disclosed in note 3.

42. APPROVAL OF FINANCIAL STATEMENTS

The consolidated financial statements were approved and authorised for issue by the Board of Directors on 22 June 2020.

截至2019年3月31日,經營租賃款項指本集團就 若干辦公室及員工宿舍應付租金,協定平均租期 為3年,租期內租金固定且不包括或然租金。

40. 報告期後事項

自2020年初爆發2019冠狀病毒病(「COVID-19疫 情」),COVID-19疫情於中國及其他國家蔓延,而 本集團以及本集團客戶及供應商的業務及經濟活 動受到一定程度影響。於批准該等綜合財務報表 日期未能合理估計整體財務影響。本集團將密切 關注COVID-19疫情發展並繼續評估其對本集團業 務、財務狀況及經營業績的影響。

41. 比較數字

本集團於2019年4月1日首次以經修訂追溯法應 用香港財務報告準則第16號。根據此方法,比較 資料不予重列。會計政策變動的進一步詳情於附 註3披露。

42. 批准財務報表

綜合財務報表已於2020年6月22日經董事會批准 及授權刊發。

Five Year Financial Summary 五年財務概要

Year ended/As at 31 March
截至3月31日止年度╱於3月31日
2020 2019 2018 2017 2016
2020年 2019年 2018年 2017年 2016年
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
OPERATING RESULT 經營業績
Revenue 收益 50,842 50,878 71,063 63,522 59,065
Cost of sales and services rendered 銷售及已提供服務成本 (26,264) (25,054) (29,016) (25,505) (23,377)
Gross profit 毛利 24,578 25,824 42,047 38,017 35,688
Other income 其他收入 891 702 230 94 56
Selling and distribution costs 銷售及分銷成本 (5,141) (5,749) (5,121) (4,826) (3,937)
Administrative and other expenses 行政及其他開支 (23,095) (21,976) (29,645) (16,715) (15,990)
Profit/(loss) from operation 經營溢利╱(虧損) (2,767) (1,199) 7,511 16,715 15,817
Finance costs 財務成本 (209) (28) (75) (142) (165)
Profit/(loss) before tax 除稅前溢利╱(虧損) (2,976) (1,227) 7,436 16,428 15,652
Income tax expense 所得稅開支 (402) (259) (3,222) (2,904) (2,603)
Profit/(loss) for the year 年內溢利╱(虧損) (3,378) (1,486) 4,214 13,524 13,049
Other comprehensive income 年內其他全面收益,
for the year, net of tax: 扣除稅項:
Items that may be reclassified 可能重新分類至損益的
to profit or loss: 項目:
Exchange differences on 換算海外業務之
translating foreign operations 匯兌差額 (418) (273) 690 (400) (214)
Total comprehensive income 本公司擁有人
for the year attributable to 應佔年內
the owners of the Company 全面收益總額 (3,796) (1,759) 4,904 13,124 12,835
ASSETS AND LIABILITIES 資產及負債
Total assets 總資產 102,518 108,590 111,758 46,871 47,095
Total liabilities 總負債 (13,751) (13,695) (12,943) (12,642) (17,990)
Net assets 資產淨值 88,767 94,895 98,815 34,229 29,105
Equity attributable to owners 本公司擁有人
of the Company 應佔權益 88,767 94,895 98,815 34,229 29,105