AI assistant
Prime Intelligence Solutions Group Limited — Annual Report 2019
Jun 28, 2019
51418_rns_2019-06-28_cedc9e70-fd86-4de4-9a36-5fe8b8dc6f93.pdf
Annual Report
Open in viewerOpens in your device viewer
CHARACTERISTICS OF GEM OF THE STOCK EXCHANGE OF HONG KONG LIMITED (THE "STOCK EXCHANGE")
GEM has been positioned as a market designed to accommodate small and mid-sized companies to which a higher investment risk may be attached than other companies listed on the Stock Exchange. Prospective investors should be aware of the potential risks of investing in such companies and should make the decision to invest only after due and careful consideration.
Given that the companies listed on GEM are generally small and mid-sized companies, there is a risk that securities traded on GEM may be more susceptible to high market volatility than securities traded on the Main Board of the Stock Exchange and no assurance is given that there will be a liquid market in the securities traded on GEM.
Hong Kong Exchanges and Clearing Limited and The Stock Exchange of Hong Kong Limited take no responsibility for the contents of this report, make no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaim any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this report.
This report, for which the directors (the "Directors") of Prime Intelligence Solutions Group Limited (the "Company") collectively and individually accept full responsibility, includes particulars give in compliance with the Rules Governing the Listing of Securities on GEM of the Stock Exchange (the "GEM Listing Rules") for the purpose of giving information with regard to the Company. The Directors, having made all reasonable enquiries, confirm that to the best of their knowledge and belief the information contained in this report is accurate and complete in all material respects and not misleading or deceptive, and there are no other matters the omission of which would make any statement herein or this report misleading.
香港聯合交易所有限公司(「聯交所」)GEM的特色
GEM的定位,乃為中小型公司提供一個上市的市場,此等公司相比起其他在聯交所上市的公司帶有較高投資風險。有意投資者應瞭解 投資於該等公司的潛在風險,並應經過審慎周詳考慮後方作出投資決定。
由於GEM上市公司普遍為中小型公司,在GEM買賣的證券可能會較於聯交所主板買賣的證券承受較大的市場波動風險,同時亦無法保 證在GEM買賣的證券會有高流通量的市場。
香港交易及結算所有限公司及香港聯合交易所有限公司對本報告的內容概不負責,對其準確性或完整性亦不發表任何聲明,並明確表示 概不就因本報告全部或任何部分內容而產生或因依賴該等內容而引致的任何損失承擔任何責任。
本報告載有根據聯交所GEM證券上市規則(「GEM上市規則」)規定而提供有關匯安智能科技集團有限公司(「本公司」)的資料,本公司的 董事(「董事」)願就本報告共同及個別承擔全部責任。董事作出一切合理查詢後,確認就彼等所深知及確信,本報告所載資料在所有重大 方面均屬準確完整,並無誤導或欺詐成分;且本報告並無遺漏任何其他事宜,致使其所載任何陳述或本報告產生誤導。
Contents 目錄
| Pages | ||
|---|---|---|
| 頁碼 | ||
| Corporate Information | 公司資料 | 3 |
| Chairman's Statement | 主席報告 | 5 |
| Management Discussion and Analysis | 管理層討論及分析 | 7 |
| Biographies of Directors and Senior Management | 董事及高級管理層履歷 | 15 |
| Environmental, Social and Governance Report | 環境、社會及管治報告 | 22 |
| Corporate Governance Report | 企業管治報告 | 36 |
| Directors' Report | 董事會報告 | 56 |
| Independent Auditor's Report | 獨立核數師報告 | 67 |
| Audited Financial Statements | 經審核財務報表 | |
| Consolidated: | 綜合: | |
| Statement of Profit or Loss and Other Comprehensive Income | 損益及其他全面收益表 | 73 |
| Statement of Financial Position | 財務狀況表 | 74 |
| Statement of Changes in Equity | 權益變動表 | 75 |
| Statement of Cash Flows | 現金流量表 | 76 |
| Notes to Financial Statements | 財務報表附註 | 78 |
| Four Year Financial Summary | 四年財務概要 | 144 |
Corporate Information 公司資料
REGISTERED OFFICE
P.O. Box 1350 Clifton House 75 Fort Street Grand Cayman KY1-1108 Cayman Islands
HEADQUARTERS AND PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS IN HONG KONG
Unit A, 6/F, TLP132 Nos. 132–134 Tai Lin Pai Road Kwai Chung, New Territories Hong Kong
EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Yuen Kwok Wai, Tony (Chairman and Chief Executive Officer) Ms. Yuen Mei Ling, Pauline Ms. Sun Ngai Chu, Danielle
NON-EXECUTIVE DIRECTOR
Mr. Yam Chiu Fan, Joseph
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Hui Man Ho, Ivan Mr. Chung Billy Mr. Mui Pak Kuen
AUTHORISED REPRESENTATIVES
Mr. Yuen Kwok Wai, Tony Mr. Chou Chiu Ho
COMPANY SECRETARY
Mr. Chou Chiu Ho (HKICPA, ACCA)
COMPLIANCE OFFICER
Ms. Yuen Mei Ling, Pauline
AUDIT COMMITTEE
Mr. Chung Billy (Chairman) Mr. Hui Man Ho, Ivan Mr. Mui Pak Kuen
註冊辦事處
P. O. Box 1350 Clifton House 75 Fort Street Grand Cayman KY1-1108 Cayman Islands
香港總辦事處及主要營業地點
香港 新界葵涌 大連排道132–134號 TLP132六樓A室
執行董事
阮國偉先生(主席兼行政總裁) 阮美玲女士 孫毅珠女士
非執行董事 任超凡先生
獨立非執行董事 許文浩先生 鍾定縉先生 梅栢權先生
授權代表
阮國偉先生 周昭何先生
公司秘書 周昭何先生(HKICPA, ACCA)
合規主任 阮美玲女士
審核委員會
鍾定縉先生(主席) 許文浩先生 梅栢權先生
Corporate Information 公司資料
NOMINATION COMMITTEE
Mr. Hui Man Ho, Ivan (Chairman) Mr. Chung Billy Mr. Mui Pak Kuen
REMUNERATION COMMITTEE
Mr. Mui Pak Kuen (Chairman) Mr. Chung Billy Mr. Hui Man Ho, Ivan Ms. Yuen Mei Ling, Pauline
LEGAL ADVISER
As to Hong Kong law Hastings & Co.
COMPLIANCE ADVISER
Ample Capital Limited
AUDITOR
World Link CPA Limited 5/F., Fast East Consortium Building, 121 Des Voeux Road Central, Hong Kong
PRINCIPAL SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE IN THE CAYMAN ISLANDS
Estera Trust (Cayman) Limited P.O. Box 1350 Clifton House 75 Fort Street Grand Cayman KY1-1108 Cayman Islands
HONG KONG BRANCH SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE
Tricor Investor Services Limited Level 22, Hopewell Centre 183 Queen's Road East Hong Kong
PRINCIPAL BANKERs
The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited DBS Bank (Hong Kong) Limited
WEBSITE www.primeintelligence.com.hk
STOCK CODE
8379
提名委員會 許文浩先生(主席) 鍾定縉先生 梅栢權先生
薪酬委員會 梅栢權先生(主席) 鍾定縉先生 許文浩先生 阮美玲女士
法律顧問 有關香港法律 希仕廷律師行
合規顧問 豐盛融資有限公司
核數師
華普天健(香港)會計師事務所有限公司 香港 德輔道中121號 遠東發展大廈5樓
開曼群島主要股份過戶登記處
Estera Trust (Cayman) Limited P.O. Box 1350 Clifton House 75 Fort Street Grand Cayman KY1-1108 Cayman Islands
香港股份過戶登記分處
卓佳證券登記有限公司 香港 皇后大道東183號 合和中心22樓
主要往來銀行
香港上海滙豐銀行有限公司 星展銀行(香港)有限公司
網址
www.primeintelligence.com.hk
股份代號 8379
Chairman's Statement 主席報告
Dear Shareholders,
On behalf of the board of directors (the "Board") of Prime Intelligence Solutions Group Limited (the "Company"), I hereby present the annual report of the Company and its subsidiaries (together the "Group") for the year ended 31 March 2019.
LISTING
On 14 February 2018, the Company was successfully listed on GEM of the Stock Exchange (the "Listing"). The Listing has laid a foundation for the Group's continuous development.
BUSINESS REVIEW
The Group is a provider of biometrics identification solutions in Hong Kong, Macau and the PRC. The Group markets itself using the brand "Solution Expert". The Group markets its products through the sales of products which include biometrics identification devices and other devices and accessories, and provision of auxiliary and other services. The Group's biometrics identification devices have one or more of the following functions: face identification; fingerprint identification; finger vein identification; hand geometry identification; and iris identification.
The Group would like to share more details of the Group's performance, financial position and other information for the year ended 31 March 2019 with shareholders in the following section of management discussion and analysis.
PROSPECTS
Apart from our commitment to the development of our principal business, we will actively make progress to generate growth and strive for potential and new business opportunities. The Group plans to further its growth in existing business by strengthening its marketing capabilities and expanding its product portfolio through enhancing software development, with a view to further enlarging its market share in Hong Kong and Macau and becoming one of the active biometrics identification solutions providers in the PRC. As such, the Group plans to utilise the net proceeds from the Listing by way of share offer on (i) expanding the business in Southern China; (ii) improving its information technology system; and (iii) setting up a new and separate software development center in the PRC to further enhance and develop the Group's software.
With utilising our prevailing biometrics identification solutions and software development, we consider to boarden our product range by developing certain consumer products with various popular functions including but not limited to artificial intelligence.
尊敬的股東:
本人謹此代表匯安智能科技集團有限公司(「本公司」)董事 會(「董事會」)提呈本公司及其附屬公司(統稱「本集團」)截 至2019年3月31日止年度的年度報告。
上市
於2018年2月14日,本公司於聯交所GEM成功上市(「上 市」)。上市為本集團的持續發展奠下基礎。
業務回顧
本集團為香港、澳門及中國的生物特徵識別解決方案供應 商。本集團以品牌「Solution Expert」為自己進行營銷。本 集團透過銷售生物特徵識別裝置、其他裝置及配件等產品以 及提供配套及其他服務營銷產品。本集團的生物特徵識別裝 置有一個或多個以下功能:人臉識別;指紋識別;指靜脈識 別;掌形識別;及虹膜識別。
本集團將於下文管理層討論及分析一節,與股東分享更多有 關本集團截至2019年3月31日止年度的業績、財務狀況及 其他資料詳情。
前景
本集團除致力發展其主要業務外,亦積極尋求增長及努力發 掘潛在新商機。本集團計劃透過加強營銷能力及加強軟件開 發擴大產品組合,進一步為現有業務帶來增長,從而進一步 擴大於香港及澳門的市場佔有率及成為活躍的中國生物特徵 識別解決方案供應商之一。因此,本集團計劃動用通過股份 發售的上市所得款項淨額,以(i)拓展華南地區業務;(ii)改進 資訊科技系統;及(iii)於中國成立新的獨立軟件開發中心以 進一步提升及發展本集團的軟件。
憑藉利用生物特徵識別解決方案及軟件開發,我們考慮透過 開發具有多種流行功能(包括但不限於人工智能)的若干消 費產品擴大我們的產品組合。
Chairman's Statement 主席報告
CORPORATE GOVERNANCE
The Group remains committed to maintaining high standards of corporate governance. All board committees have effectively supported the Board in carrying out its responsibilities. By conducting its business under good corporate governance, the Group's and shareholder's long term interests will be maximized.
APPRECIATION
On behalf of the Board, I would like to express my warmest thanks to the management and our staff for their significant contributions. I would like to extend my sincere gratitude to all our shareholders and investors for their endless support. With the solid business base and the effort of all staff, the Group will endeavor to open a new chapter in the future.
企業管治
本集團承諾繼續努力維持高水平的企業管治。所有董事委員 會均有效地履行各自的職責,支持董事會營運。在良好的企 業管治下進行業務可為本集團及股東帶來最多的長遠利益。
致謝
本人謹代表董事會,衷心感謝管理層及各員工所的重大貢 獻,亦謹此向所有鼎力支持本集團的股東及投資者致以由衷 感謝。通過堅實的業務基礎及全體員工努力,本集團將竭力 寫下未來的新一章。
Yuen Kwok Wai, Tony Chairman Hong Kong, 21 June 2019 主席 阮國偉 香港,2019年6月21日
OVERVIEW
The Group is a provider of biometrics identification solutions in Hong Kong, Macau and the PRC. The Group derives revenue from the following business activities: (i) sales of products which include biometrics identification devices, and other devices and accessories; and (ii) provision of auxiliary and other services. The Group's biometrics identification devices have one or more of the following functions: (i) face identification; (ii) fingerprint identification; (iii) finger vein identification (iv) hand geometry identification; and (v) iris identification. The revenue of the Group for the year ended 31 March 2019 was approximately HK\$50.9 million, representing a decrease of approximately 28.4% from approximately HK\$71.1 million for the year ended 31 March 2018. The decrease in revenue was mainly because the decrease in sales of biometrics identification devices and other accessories, in particular, the handheld devices as compared with the corresponding period in 2018.
Revenue represents the invoiced values of goods sold and services rendered, after allowances for returns and discounts during the reporting periods.
概覽
本集團為香港、澳門及中國的生物特徵識別解決方案供應 商。本集團透過以下業務活動產生收益:(i)產品銷售,包括 生物特徵識別裝置以及其他裝置及配件;及(ii)提供配套及 其他服務。本集團的生物特徵識別裝置有一個或多個以下功 能:(i)人臉識別;(ii)指紋識別;(iii)指靜脈識別;(iv)掌形識別; 及(v)虹膜識別。截至2019年3月31日止年度,本集團的收 益約為50.9百萬港元,較截至2018年3月31日止年度約 71.1百萬港元減少約28.4%。收益減少主要由於生物特徵識 別裝置及其他配件(尤其是手提裝置)的銷售較2018年同期 減少。
收益指所售商品及提供服務的發票值,於報告期間經扣除退 貨及折扣。
| For the year ended 31 March 截至3月31日止年度 |
|||
|---|---|---|---|
| 2019 2019年 |
2018 2018年 |
||
| HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | ||
| Sales of products | 產品銷售 | ||
| Biometrics identification devices | 生物特徵識別裝置 | 25,311 | 27,857 |
| Other devices and accessories | 其他裝置及配件 | 9,500 | 20,055 |
| 34,811 | 47,912 | ||
| Provision of auxiliary and other services | 提供配套及其他服務 | ||
| Service income | 服務收入 | 13,889 | 17,721 |
| Software licensing income | 軟件許可收入 | 2,098 | 5,297 |
| Others | 其他 | 80 | 133 |
| 16,067 | 23,151 | ||
| Total | 總計 | 50,878 | 71,063 |
Cost of Sales and Gross Profit
The majority of the Group's cost of sales was costs of inventories sold. The Group's costs of inventories sold decreased by approximately 21.2% to approximately HK\$17.8 million for the year ended 31 March 2019 (2018: approximately HK\$22.6 million). The gross profit margin dropped from approximately 59.2% for the year ended 31 March 2018 to approximately 50.8% for the year ended 31 March 2019. The gross profit also dropped from approximately HK\$42.0 million for the year ended 31 March 2018 to approximately HK\$25.8 million for the year ended 31 March 2019. The decrease of gross profit margin and gross profit was mainly due to the decrease of gross profit of handheld devices.
Expenses
Staff costs for the year ended 31 March 2019 was approximately HK\$22.9 million (2018: approximately HK\$20.5 million), representing an increase of approximately HK\$2.4 million as compared with the corresponding period last year, which was mainly due to the increase in the number of employees and increase in average bonus and allowances during the period.
Administrative and other operating expenses for the year ended 31 March 2019 were approximately HK\$22.0 million (2018: approximately HK\$29.6 million), representing an decrease of approximately HK\$7.6 million as compared with the last corresponding period, which was mainly due to the net effect of increase in staff costs and decrease in listing expenses.
Taxes
The income tax expense comprised Hong Kong Profits Tax, Macao Complementary Tax and PRC Enterprise Income Tax for the year. The income tax expense for the year ended 31 March 2019 was approximately HK\$0.3 million (2018: HK\$3.2 million).
On 21 March 2018, the Hong Kong Legislative Council passed The Inland Revenue (Amendment) (No. 7) Bill 2017 (the "Bill") which introduces the twotiered profits tax rates regime. The Bill was signed into law on 28 March 2018 and was gazetted on the following day. Under the two-tiered profits tax rates regime, the first HK\$2 million of profits of the qualifying group entity will be taxed at 8.25%, and profits above HK\$2 million will be taxed at 16.5%. The profits of group entities not qualifying for the two-tiered profits tax rates regime will continue to be taxed at a flat rate of 16.5%.
Accordingly, starting from the current year, one of the subsidiaries of the Company is subject to Hong Kong Profits Tax at the rate of 8.25% for the first HK\$2 million of estimated assessable profits and at 16.5% on the estimated assessable profits above HK\$2 million. Other subsidiaries of the Company are subjected to Hong Kong Profits Tax at the rate of 16.5% for the year ended 31 March 2019.
銷售成本及毛利
本集團大部分銷售成本為已售存貨成本。截至2019年3月 31日止年度,本集團的已售存貨成本減少約21.2%至約 17.8百萬港元(2018年:約22.6百萬港元)。毛利率由截至 2018年3月31日止年度約59.2%減少至截至2019年3月31 日止年度約50.8%。毛利亦由截至2018年3月31日止年度 約42.0百萬港元減至截至2019年3月31日止年度約25.8百 萬港元。毛利率及毛利減少主要由於手提裝置的毛利降低。
開支
截至2019年3月31日止年度,員工成本約為22.9百萬港元 (2018年:約20.5百萬港元),較去年同期增加約2.4百萬港 元,主要由於期內僱員人數、平均花紅及津貼均有所增加。
截至2019年3月31日止年度,行政及其他經營開支約為 22.0百萬港元(2018年:約29.6百萬港元),較去年同期減 少約7.6百萬港元,主要由於員工成本增加及上市開支減少 的淨影響所致。
稅項
所得稅開支包括年內香港利得稅、澳門所得補充稅及中國企 業所得稅。截至2019年3月31日止年度,所得稅開支約為0.3 百萬港元(2018年:3.2百萬港元)。
於2018年3月21日,香港立法會通過2017年稅務(修訂)(第 7號)條例草案(「條例草案」),其引入兩級制利得稅率制度。 條例草案於2018年3月28日簽署成為法律並於翌日刊登憲 報。根據兩級制利得稅率制度,合資格集團實體的首2百萬 港元溢利將按8.25%的稅率徵稅,而超過2百萬港元的溢利 將按16.5%的稅率徵稅。不符合兩級制利得稅率制度資格的 集團實體的溢利將繼續按16.5%的劃一稅率繳納稅項。
因此,由本年度起,本公司其中一間附屬公司須就估計應課 稅溢利的首2百萬港元按8.25%稅率繳納香港利得稅,並就 超過2百萬港元的估計應課稅溢利按16.5%的稅率繳納香港 利得稅。截至2019年3月31日止年度,本公司其他附屬公 司須按16.5%的稅率繳納香港利得稅。
For the Group's subsidiary established and operated in the PRC is subject to PRC Enterprise Income Tax at the rate of 25.0% (2018: 25.0%). No PRC Enterprise Income Tax has been provided for the year ended 31 March 2019 (2018: Nil) as the Group's PRC subsidiary either did not generate any assessable profits or has sufficient tax losses brought forward to offset against its assessable profits generated during the reporting periods.
For the Group's subsidiary established and operated in Macau is subject to Macao Complementary Tax, under which taxable income of up to MOP600,000 is exempted from taxation with taxable income beyond this amount to be taxed at the rate of 12.0% for the year ended 31 March 2019 and 2018.
Loss for the Year
The Group incurred a net loss of approximately HK\$1.5 million for the year ended 31 March 2019, as compared with a net profit of approximately HK\$4.2 million for the year ended 31 March 2018. The decrease of net profit was mainly due to the decrease of over 25% in revenue generated from the sales of biometrics identification devices and other accessories, in particular, the handheld devices as compared with the corresponding period in 2018.
Liquidity, Financial Resources and Capital Structure
Historically, the Group has funded the liquidity and capital requirements primarily through operating cash flows, bank borrowings and funds from the listing of the Company's shares on GEM of the Stock Exchange. The Directors believe that with the capital from the listing of Shares on GEM, the Group is in a healthy financial position to expand its core business and to achieve its business objectives. As at 31 March 2019, the Group had no bank borrowings (31 March 2018: Nil). The Group requires cash primarily for working capital needs. As at 31 March 2019, the Group had approximately HK\$70.3 million in cash and bank balances (31 March 2018: approximately HK\$76.8 million).
Gearing Ratio
As at 31 March 2019 and 2018, the Group has no outstanding borrowings, accordingly there is no gearing ratio.
Note: Gearing ratio is calculated as the total debt divided by total equity.
本集團在中國成立及經營的附屬公司須按稅率25.0%(2018 年:25.0%)繳納中國企業所得稅。截至2019年3月31日止 年度概無計提中國企業所得稅(2018年:無),原因乃本集 團的中國附屬公司於報告期間並無產生任何應課稅溢利,亦 無結轉足夠稅項虧損以抵銷所產生應課稅溢利。
本集團在澳門成立及經營的附屬公司須繳納澳門所得補充 稅,截至2019年及2018年3月31日止年度,應課稅收入最 高600,000澳門幣豁免納稅,超出該金額的應課稅收入按 12.0%的稅率納稅。
年內虧損
截至2019年3月31日止年度,本集團產生淨虧損約1.5百 萬港元,而截至2018年3月31日止年度則產生純利約4.2 百萬港元。純利減少主要由於生物特徵識別裝置及其他配件 (尤其是手提裝置)的銷售所得收益較2018年同期減少逾 25%。
流動資金、財務資源及資本結構
過往,本集團主要以經營現金流量、銀行借款及本公司股份 於聯交所GEM上市所得資金應付其流動資金及資本需求。 董事相信,由於股份於GEM上市而獲得資金,故本集團的 財務狀況穩健,足以擴充其核心業務及達致其業務目標。於 2019年3月31日,本集團並無銀行借款(2018年3月31日: 無)。本集團的現金主要用於應付營運資金需要。於2019年 3月31日,本集團的現金及銀行結餘約為70.3百萬港元(2018 年3月31日:約76.8百萬港元)。
資產負債比率
於2019年及2018年3月31日,本集團並無尚未償還借款, 因此並無資產負債比率。
附註: 資產負債比率乃按總負債除以總權益計算。
OPERATION REVIEW Outlook
The ordinary shares of HK\$0.01 each (the "Shares") of the Company have been successfully listed on GEM on 14 February 2018. The Board considers that such public listing status will allow the Company to gain access to the capital market for corporate finance exercise, assist the Company in the future business development, enhance the Group's corporate profile and recognition and strengthen the Group's competitiveness.
Looking forward, the Group plans to generate further growth in existing business by strengthening its marketing capabilities and expanding its product portfolio through enhancing software development, with a view to further enlarging its market share in Hong Kong and Macau and becoming one of the active biometrics identification solutions providers in the PRC. As such, the Group plans to utilise the net proceeds from the Listing by way of share offer pursuant to the Prospectus on (i) launching of affordable locally manufactured fingerprint identification devices as part of the expansion plan of the business in Southern China; (ii) enhancing the quality of after-sale services and strengthening of the operation support as part of the expansion plan of the business in Southern China; (iii) improving its information technology system; and (iv) setting up a new and separate software development center in the PRC to further enhance and develop the Group's software.
With utilising our prevailing biometrics identification solutions and software development, we consider to boarden our product range by developing certain consumer products with various popular functions including but not limited to artificial intelligence.
Employees and Remuneration Policies
As at 31 March 2019, the Group had a total of 70 employees. The Group's staff costs for the year ended 31 March 2019 amounted to approximately HK\$22.9 million (2018: approximately HK\$20.5 million). The Group's remuneration policies are in line with the prevailing market practice and are determined on the basis of performance, qualification and experience of individual employee. The Group recognises the importance of a good relationship with its employees. The remuneration payable to its employees includes salaries and allowances. Other benefits and incentives include training and share option.
In Hong Kong, the Group's employees have participated in the mandatory provident fund prescribed by the Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance (Chapter 485 of the Laws of Hong Kong). In the PRC, the Group's employees have participated in the basic pension insurance, basic medical insurance, unemployment insurance, occupational injury insurance, maternity insurance prescribed by the Social Insurance Law of the PRC (《中華人民共和 國 社 會 保 險 法 》), and housing fund prescribed by the Regulations on the Administration of Housing Fund (《住 房 公 積 金 管 理 條 例》). All PRC based employees have the right to participate in the social insurance and housing provident fund schemes.
營運回顧 展望
本公司每股面值0.01港元的普通股(「股份」)已於2018年2 月14日在GEM成功上市。董事會認為,有關上市地位可讓 本公司利用資本市場進行企業融資,協助本公司未來業務發 展,提升本集團的企業形象及認受性以及加強本集團的競爭 力。
展望將來,本集團計劃透過加強其營銷能力及加強軟件開發 擴大其產品組合,進一步發展其現有業務,旨在進一步擴大 於香港及澳門的市場佔有率及成為活躍的中國生物特徵識別 解決方案供應商之一。因此,本集團計劃根據招股章程以股 份發售方式動用上市所得款項淨額,以(i)推出本地製造可負 擔指紋識別裝置作為拓展華南地區業務計劃的一部分;(ii)提 高售後服務的質量及加強營運支援作為拓展華南地區業務計 劃的一部分;(iii)改進其資訊科技系統;及(iv)於中國設立一 個新的獨立軟件開發中心以進一步提升及開發本集團的軟 件。
憑藉利用生物特徵識別解決方案及軟件開發,我們考慮透過 開發具有多種流行功能(包括但不限於人工智能)的若干消 費產品擴大我們的產品組合。
僱員及薪酬政策
於2019年3月31日,本集團共有70名僱員。截至2019年3 月31日止年度,本集團的員工成本約為22.9百萬港元(2018 年:約20.5百萬港元)。本集團的薪酬政策與現行市場慣例 一致,並按個別僱員的表現、資格及經驗釐定。本集團深明 與其僱員保持良好關係的重要性。應付僱員薪酬包括薪金及 津貼。其他福利及獎勵包括培訓及購股權。
在香港,本集團僱員已參與香港法例第485章《強制性公積 金計劃條例》規定的強制性公積金計劃。在中國,本集團僱 員已參與《中華人民共和國社會保險法》規定的基本退休保 險、基本醫療保險、失業保險、工傷保險、生育保險及《住 房公積金管理條例》規定的住房公積金。所有駐中國僱員均 有權參與社會保險及住房公積金計劃。
Capital expenditure
The Group purchased property, plant and equipment amounting to approximately HK\$1.7 million for the year ended 31 March 2019 (2018: approximately HK\$0.7 million).
Capital commitments
The Group did not have any significant capital commitments as at 31 March 2019 (2018: Nil).
Foreign Currency Risk
The Company does not have significant exposure on foreign currency risk.
The functional currency of the Group's entities are principally denominated in HK\$, Renminbi ("RMB") and Macau Pataca ("MOP"). The Group has certain exposure to foreign currency risk as some of its business transactions, assets and liabilities are denominated in currencies other than the functional currencies of respective Group entities such as United States dollars ("US\$"), RMB and EURO. The Group currently does not have a foreign currency hedging policy in respect of foreign currency transactions, assets and liabilities.
The Group did not engage in any derivatives agreement and did not commit to any financial instruments to hedge its foreign exchange exposure during the year ended 31 March 2019.
Significant Investments held, Material Acquisitions and Disposals of Subsidiaries
During the year ended 31 March 2019, the Group did not have any significant investment, material acquisition or disposal of subsidiaries and affiliated companies.
Charges over Assets of the Group
As at 31 March 2019 and 2018, there was no charges over assets of the Group.
Dividend
The Directors do not recommend the payment of a final dividend for the year ended 31 March 2019.
Share Option Schemes
The share option scheme of the Company (the "Scheme") was adopted pursuant to a resolution passed by the Company's shareholders on 18 January 2018 for the primary purpose is to attract, retain and motivate talented participants, to strive for future developments and expansion of the Group. Eligible participants of the Scheme include any employees, any executives Directors, non-executive Directors (including independent nonexecutive Directors), advisors, consultants of the Company or any of its subsidiaries.
資本開支
截至2019年3月31日止年度,本集團購買的物業、廠房及 設備約為1.7百萬港元(2018年:約0.7百萬港元)。
資本承擔
於2019年3月31日,本集團並無任何重大資本承擔(2018年: 無)。
外幣風險
本公司並無面臨重大外幣風險。
本集團實體的功能貨幣主要以港元、人民幣(「人民幣」)及 澳門幣(「澳門幣」)列值。由於本集團的部分業務交易、資產 及負債乃以美元(「美元」)、人民幣及歐元等本集團實體各自 的功能貨幣以外的貨幣列值,故本集團須面對若干外幣風 險。本集團目前並無就外幣交易、資產及負債制訂任何外幣 對沖政策。
截至2019年3月31日止年度,本集團並無涉及任何衍生工 具協議,亦無使用任何金融工具對沖其匯兌風險。
所持重大投資、重大收購及出售附屬公司
截至2019年3月31日止年度,本集團並無任何重大投資、 重大收購或出售附屬公司及聯營公司。
本集團的資產抵押
於2019年及2018年3月31日,本集團概無資產抵押。
股息
董事不建議就截至2019年3月31日止年度派付末期股息。
購股權計劃
本公司購股權計劃(「該計劃」)乃根據本公司股東於2018年 1月18日通過的決議案採納,主要目的為吸引、保留及激勵 有才能的參與者為本集團的未來發展及擴展努力。該計劃的 合資格參與者包括本公司或其任何附屬公司的任何僱員、執 行董事、非執行董事(包括獨立非執行董事)、顧問及諮詢 人。
The Scheme will remain valid and effective for a period of 10 years commencing on the date on which the Scheme is adopted, after which period no further share options will be granted but the provisions of the Scheme shall in all other respects remain in full force and effect and share options which are granted during the life of the Scheme may continue to be exercisable in accordance with their terms of issue. The principal terms of which were summarised in the paragraph headed "Share Option Scheme" in Appendix IV to the Prospectus. No share options have been granted, exercised, expired, cancelled or lapsed under the Scheme since its adoption.
Use of proceeds and actual progress of the Group's business objectives
The net proceeds from the Listing (after deducting the underwriting fees and other related expenses paid by the Company in connection with the share offer) which amounted to approximately HK\$44.5 million will be used for the intended purposes as set out in the section headed "Business Objectives and Strategies" of the Prospectus. Set out below is the actual usage of net proceeds up to the date of this report:
該計劃將於該計劃獲採納之日起計10年期間維持有效,其 後不得再授出購股權,但該計劃的條文在所有其他方面將仍 全面有效,而於該計劃有效期內已授出的購股權根據其發行 條款仍可繼續行使。該計劃的主要條款概要載於招股章程附 錄四「購股權計劃」一段。自該計劃採納以來,概無購股權 根據該計劃授出、行使、屆滿、註銷或失效。
所得款項用途及本集團業務目標的實際進度
上市所得款項淨額(扣除包銷費及本公司就股份發售支付的 其他相關開支後)約為44.5百萬港元,將用作招股章程「業 務目標及策略」一節所載擬定用途。以下所載為直至本報告 日期為止所得款項淨額的實際用途:
| Net proceeds | Utilised | Unutilised | ||
|---|---|---|---|---|
| 所得款項淨額 | 已動用 | 尚未動用 | ||
| HK\$ million | HK\$ million | HK\$ million | ||
| 百萬港元 | 百萬港元 | 百萬港元 | ||
| Expanding the business in Southern China |
拓展華南地區業務 | |||
| — launch of affordable locally | — 推出本地製造可負擔指紋 | |||
| manufactured fingerprint | 識別裝置 | |||
| identification devices | 15.8 | – | 15.8 | |
| — enhancement of the quality of | — 提高售後服務的質量及加強 | |||
| after-sales services and | 營運支援 | |||
| strengthening of | ||||
| the operation support | 5.1 | (1.5) | 3.6 | |
| Improving the information | 改進資訊科技系統 | |||
| technology system | 5.0 | (1.7) | 3.3 | |
| Setting up a new and separate software development center in the PRC to further enhance |
於中國設立一個新的獨立軟件開發 中心以進一步提升及開發本集團 |
|||
| and develop the Group's software | 的軟件 | 15.2 | – | 15.2 |
| Working capital | 營運資金 | 3.4 | (3.4) | – |
| 44.5 | (6.6) | 37.9 |
As disclosed in the Prospectus, the Group's business objectives are to further its growth in existing business by strengthening marketing capabilities and expanding product portfolio through enhancing software development, in order to further enlarge its market share in Hong Kong and Macau and to become one of the active biometrics identification solutions providers in the PRC. The Directors intend to achieve the objectives by (i) launching affordable locally manufactured fingerprint identification devices as part of the expansion plan of the business in Southern China; (ii) enhancing the quality of after-sales services and strengthening the operation support as part of the expansion plan of the business in Southern China; (iii) improving the information technology system; and (iv) setting up a new and separate software development center in the PRC to further enhance and develop the Group's software.
The Group had planned to use approximately HK\$15.8 million of net proceeds to launch affordable locally manufactured fingerprint identification devices as part of the expansion plan of the business in Southern China. The Group has not yet launch affordable locally manufactured fingerprint identification devices. The Group is reviewing the needs and timeframe for launch of affordable locally manufactured fingerprint identification devices so as to capture the above-mentioned low-end market in the PRC.
The Group had planned to use approximately HK\$5.1 million of net proceeds to enhance the quality of after-sales services and to strengthen the operation support as part of the expansion plan of the business in Southern China. As at 31 March 2019, a total of approximately HK\$1.5 million was spent on enhancing the quality of after-sales services and to strengthen the operation support as part of the expansion plan of the business in Southern China. The Group has rented one customer service centers in Futian district of Shenzhen instead of Changning district of Shanghai, the Directors consider that the Group customers are mainly located in Hong Kong, Shenzhen and Macao, locating the customer service center in Shenzhen can help timely after-sales services. The service center will also benefit from the business opportunities with the recent development of the Guangdong-Hong Kong- Macao Greater Bay Area, enabling the Group to provide sales-related services arises from the development. The Group also employed additional employees for this service center.
The Group had planned to use approximately HK\$5.0 million of net proceeds to improve the information technology system. As at 31 March 2019, a total of approximately HK\$1.7 million was spent on improving the information technology system. The Group has upgraded the existing ERP system, including the customer relationship management function and purchased computer and servers to support the existing ERP system.
誠如招股章程所披露,本集團的業務目標為透過加強營銷能 力及加強軟件開發擴大產品組合,進一步發展其現有業務, 旨在進一步擴大於香港及澳門的市場佔有率及成為活躍的中 國生物特徵識別解決方案供應商之一。董事擬透過以下方式 達成目標:(i)推出本地製造可負擔指紋識別裝置作為拓展華 南地區業務計劃的一部分;(ii)提高售後服務的質量及加強營 運支援作為拓展華南地區業務計劃的一部分;(iii)改進資訊 科技系統;及(iv)於中國設立一個新的獨立軟件開發中心以 進一步提升及開發本集團的軟件。
本集團計劃動用約15.8百萬港元的所得款項淨額推出本地 製造可負擔指紋識別裝置作為拓展華南地區業務計劃的一部 分。本集團尚未推出本地製造可負擔指紋識別裝置。本集團 現正檢討是否需要推出本地製造可負擔指紋識別裝置,亦在 檢討其時間表,以把握上述中國低端市場機遇。
本集團計劃動用約5.1百萬港元的所得款項淨額提高售後服 務的質量及加強營運支援作為拓展華南地區業務計劃的一部 分。於2019年3月31日,合共約1.5百萬港元用於提高售後 服務的質量及加強營運支援作為拓展華南地區業務計劃的一 部分。本集團在深圳福田區而非上海長寧區租用一個客戶服 務中心,董事認為,本集團客戶主要位於香港、深圳及澳 門,客戶服務中心位於深圳有助及時提供售後服務。該服務 中心亦將受惠於粵港澳大灣區近期發展帶來的商機,讓本集 團能夠提供因該區發展而產生的銷售相關服務。本集團亦為 此服務中心僱用額外僱員。
本集團計劃動用約5.0百萬港元的所得款項淨額改進資訊科 技系統。於2019年3月31日,合共約有1.7百萬港元用於改 進資訊科技系統。本集團已提升現有的ERP系統(包括客戶 關係管理功能),並已購買電腦及伺服器,以支援現有ERP 系統。
The Group had planned to use approximately HK\$15.2 million of net proceeds to set up a new and separate software development center in the PRC to further enhance and develop the Group's software. The Group is reviewing the needs and timeframe for setting up a new and separate software development center in the PRC to further enhance and develop the Group's software.
The Group had planned to use approximately HK\$3.4 million of net proceeds to working capital. As at 31 March 2019, a total of approximately HK\$3.4 million was spent on working capital.
本集團計劃動用約15.2百萬港元的所得款項淨額於中國設 立一個新的獨立軟件開發中心以進一步提升及開發本集團的 軟件。本集團現正檢討是否需要於中國設立一個新的獨立軟 件開發中心,亦在檢討其時間表,以進一步提升及開發本集 團的軟件。
本集團計劃動用約3.4百萬港元的所得款項淨額作為營運資 金。於2019年3月31日,合共約有3.4百萬港元用作營運資 金。
EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Yuen Kwok Wai, Tony ("Mr. Tony Yuen"), aged 48, is one of the founders of the Group, the chairman of the Board, an executive Director, the chief executive officer of the Group and one of the controlling shareholders of the Company. He joined the Group as a director on 28 June 1999 and was re-designated as an executive Director on 6 November 2015. He is responsible for major decision-making, overall strategic planning and day-today business management. Mr. Tony Yuen is a director of Power Truth Holdings Limited ("Power Truth"), Solution Expert Technology Limited ("SE Technology"), Solution Expert Engineering Limited ("SE Engineering"), Solution Expert Technology (R&D) Limited, and Solution Expert Technology (Macau) Limited ("SE Macau"). He is also the chairman, general manager and legal representative of Solution Expert Technology (Shenzhen) Limited* ("SE Shenzhen"). In addition, he is a director and a 85% shareholder of Delighting View Global Limited ("Delighting View").
Mr. Tony Yuen has over 21 years of experience in software programming. He obtained a bachelor of engineering degree from the University of Hong Kong in January 1995. Before he joined the Group, he was the head of information systems department of PENTAX group in Hong Kong from 1996 to 1998, and was responsible for developing networking and computer solution systems in different computerisation projects. Mr. Tony Yuen has not held any directorship in any other public companies, the securities of which are or have been listed on any securities market in Hong Kong or overseas in the past three years.
Mr. Tony Yuen is a brother of Ms. Pauline Yuen (one of the executive Directors and controlling shareholders of the Company), the spouse of Ms. Jazzy Wong (a member of the senior management) and a brother-in-law of Mr. Joseph Yam (the non-executive Director).
Ms. Yuen Mei Ling, Pauline ("Ms. Pauline Yuen"), aged 50, is an executive Director and one of the controlling shareholders of the Company. She was redesignated as an executive Director on 6 November 2015 and is mainly responsible for overseeing corporate policies and human resources of the Group. She is a director of Power Truth, SE Shenzhen and SE Macau. In addition, she is also a director and a 15% shareholder of Delighting View.
執行董事
阮國偉先生(「阮國偉先生」),48歲,為本集團創辨人之一、 董事會主席、執行董事兼本集團行政總裁及本公司控股股東 之一。彼於1999年6月28日加入本集團成為董事,並於 2015年11月6日獲調任為執行董事。彼負責主要決策、整 體策略性規劃及日常業務管理。阮國偉先生擔任誠威控股有 限公司(「誠威」)、專訊科技有限公司(「專訊科技」)、專訊工 程有限公司(「專訊工程」)、專訊科技研究發展有限公司及專 訊科技(澳門)有限公司(「專訊澳門」)的董事。彼亦為專訊科 技(深圳)有限公司(「專訊深圳」)的主席、總經理及法定代表 人。此外,彼為Delighting View Global Limited(「Delighting View」)的董事及85%股東。
阮國偉先生在軟件程式方面擁有逾21年經驗。彼於1995年 1月取得香港大學的工程學士學位。於加入本集團前,彼由 1996年至1998年出任香港賓得士集團的資訊系統部主管, 負責於不同電腦化項目開發網絡及電腦解決方案系統。阮國 偉先生於過去三年並無於證券目前或已經在香港或海外任何 證券市場上市的任何其他公眾公司擔任任何董事職務。
阮國偉先生為阮美玲女士(執行董事及本公司控股股東之一) 的胞弟、王嘉敏女士(高級管理層成員)的配偶及任超凡先 生(非執行董事)的姻兄弟。
阮美玲女士(「阮美玲女士」),50歲,為執行董事及本公司 控股股東之一。彼於2015年11月6日獲調任為執行董事, 主要負責監察本集團的公司政策及人力資源。彼擔任誠威、 專訊深圳及專訊澳門的董事。此外,彼為Delighting View的 董事及15%股東。
* Demonstrates the English translation name of a Chinese company or entity and provided for identification purposes only
Ms. Pauline Yuen has over 27 years of experience in accounting, during which she has also obtained over 10 years of experience in finance and management. She obtained a bachelor of science degree in business administration and accounting from the California State University in the United States in August 1992. She worked in Wing On Department Stores (Hong Kong) Limited from November 1992 to April 1994, with her last position being assistant accountant. She then worked in China Online (Bermuda) Limited, from April 1994 to September 1999, with her last position being senior accountant. She was the accounting manager of Tricom CyberWorld Holdings Limited from September 1999 to December 2000. From September 2001 to January 2006, she worked in Hing Wah Lung Oil & Rice Limited with her last positing being the accounting and administration manager. She was employed by Pacific Century Matrix (HK) Limited from February 2006 to May 2007 with her last position being manager, finance and administration and was mainly responsible for management of treasury function and finance and accounting operations.
Ms. Pauline Yuen joined the Group in May 2007 as manager in finance and administration department and was subsequently transferred to senior manager in human resources and administration in May 2015. She was responsible for overseeing human resources activities.
Ms. Pauline Yuen is the sister of Mr. Tony Yuen (one of the executive Directors and controlling shareholders of the Company) and a sister-in-law of Mr. Joseph Yam (the non-executive Director) and Ms. Jazzy Wong (a member of the senior management).
Ms. Sun Ngai Chu, Danielle ("Ms. Danielle Sun"), aged 56, was appointed as an executive Director on 6 November 2015. Ms. Danielle Sun is mainly responsible for overseeing the sales and marketing functions of the Group. She is also a director of Power Truth.
Ms. Danielle Sun has over 10 years of treasury experience in catering industry. From August 2000 to June 2007 (the date of deregistration), she was a director of Boss Development Limited, a company engaged in catering business, and was responsible for cash and transaction management. From May 2004 to December 2015 (the date of deregistration), Ms. Danielle Sun was the director of Hung Kee Enterprise Limited and was responsible for managing its property portfolio and assisting the board in making property investment decisions. She has also been the treasurer of Wonderland Palace Restaurant on part time basis since August 2011 and has been responsible for cash and transaction management. From April 2004 to January 2011, Ms. Danielle Sun was employed as the treasurer of Zi Xing Xuan (紫 星 軒), a Chinese restaurant, and was responsible for cash and transaction management.
Since joining the Group, Ms. Danielle Sun has been in charge of the overall sales and marketing of the Group by leading the sales department to formulate and execute the Group's sales and marketing strategies. She is also personally responsible for the sales to the catering sector.
阮美玲女士在會計方面擁有逾27年經驗,期間彼亦獲得逾 10年的財務及管理經驗。彼於1992年8月取得美國加利福 尼亞州立大學(California State University)的工商管理及會計 學士學位。於1992年11月至1994年4月,彼於永安百貨有 限公司任職,最後職位為助理會計師,彼其後於1994年4 月至1999年9月在中國網絡(百慕達)有限公司任職,最後 職位為高級會計師。彼於1999年9月至2000年12月為得信 佳環宇數碼(集團)有限公司的會計經理。於2001年9月至 2006年1月,彼在興華隆油米行有限公司任職,最後職位為 會計及行政經理。彼由2006年2月至2007年5月受聘於 Pacific Century Matrix (HK) Limited,離職前擔任財務及行政 經理,主要負責管理庫務職能及財務及會計事務。
阮美玲女士於2007年5月加入本集團擔任財務及行政部經 理,其後於2015年5月調任為人力資源及行政高級經理。 彼負責監督人力資源活動。
阮美玲女士為阮國偉先生(執行董事及本公司控股股東之一) 的胞姊以及任超凡先生(非執行董事)及王嘉敏女士(高級管 理層成員)的姻姊妹。
孫毅珠女士(「孫毅珠女士」),56歲,於2015年11月6日獲 委任為執行董事。孫毅珠女士主要負責監察本集團的銷售及 營銷職能。彼亦擔任誠威的董事。
孫毅珠女士在飲食業財資方面擁有逾10年經驗。自2000年 8月至2007年6月(註銷日期),彼為昌亨發展有限公司(一 間從事餐飲業的公司)的董事,負責現金和交易管理。自 2004年5月至2015年12月(註銷日期),孫毅珠女士一直為 熊基企業有限公司的董事,負責管理其物業組合及協助董事 會作出物業投資決定。彼自2011年8月起亦一直以兼職形 式擔任Wonderland Palace Restaurant的司庫,負責現金及 交易管理。由2004年4月至2011年1月,孫毅珠女士擔任 一間中菜館紫星軒的司庫,負責現金及交易管理。
自加入本集團以來,孫毅珠女士一直負責本集團的整體銷售 及營銷,領導銷售部制訂及執行本集團的銷售及營銷策略。 彼亦親身負責餐飲部的銷售。
NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Yam Chiu Fan, Joseph ("Mr. Joseph Yam"), aged 64, was appointed as an executive Director on 6 November 2015 and was re-designated as a non-executive Director on 1 April 2017. He is mainly responsible for providing market and industry knowledge in assisting strategic planning of the Group.
Mr. Joseph Yam dedicated his career to the Hong Kong Police Force for over 32 years. He began as a probationary inspector in 1977, and was subsequently promoted to senior inspector in 1987 and to chief inspector in 1990. In 2004, he was further promoted to superintendent, the rank he held until his retirement in December 2009. Mr. Joseph Yam was employed by Hong Yip Service Company Ltd., a subsidiary of Sun Hung Kai Properties Ltd., as head of security and was responsible for the overall management, business development, profitability and operations of its security department, since June 2010. Mr. Joseph Yam has been appointed as an independent nonexecutive director of Kingland Group Holdings Limited (formerly known as Sing on Holdings Limited) (a company listed on the Main Board of the Stock Exchange, stock code: 1751), a company providing concrete demolition services in Hong Kong and Macau, since 22 November 2016.
Mr. Joseph Yam is the brother-in-law of Mr. Tony Yuen (one of the executive Directors and controlling shareholders of the Company), Ms. Jazzy Wong (a member of the senior management) and Ms. Pauline Yuen (one of the executive Directors and controlling shareholders of the Company).
非執行董事
任超凡先生(「任超凡先生」),64歲,於2015年11月6日獲 委任為執行董事及於2017年4月1日獲調任為非執行董事。 彼主要負責提供市場及行業知識以協助本集團的策略規劃。
任超凡先生效力香港警務處超過32年。彼於1977年入職為 見習督察,隨後於1987年晉升為高級督察並於1990年任總 督察。於2004年,彼再晉升為警司,直至2009年12月退 休為止。自2010年6月起,任超凡先生受聘於新鴻基地產 發展有限公司的附屬公司康業服務有限公司,擔任保安主 管,負責保安部的整體管理、業務發展、盈利能力及營運。 任超凡先生自2016年11月22日起獲委任為景聯集團控股 有限公司(前稱成安控股有限公司,一間於聯交所主板上市 的公司,股份代號:1751,公司從事提供混凝土拆卸服務) 的獨立非執行董事。
任超凡先生為阮國偉先生(執行董事及本公司控股股東之 一)、王嘉敏女士(高級管理層成員)及阮美玲女士(執行董 事及本公司控股股東之一)的姻兄弟。
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Mui Pak Kuen ("Mr. Mui"), aged 57, was appointed as an independent non-executive Director on 18 January 2018. He is responsible for overseeing the management independently and providing independent judgement on the issues of strategy, performance, resources and standard of conduct of the Group.
Mr. Mui has over 30 years of experience in information technology and telecommunication industry. He first joined COL Limited as an analyst programmer from July 1986 to January 1990. From February 1990 to June 1992, he worked as a consultant in Logica Limited. Mr. Mui was a senior consultant in Hutchison Paging Limited from October 1992 to March 1994 and was mainly responsible for liaising with business partners in application specification. He then worked in Hutchison Telecommunications (Hong Kong) Limited from April 1994 to October 1997 as the information technology manager for the fixed network operation and was mainly responsible for leading the fixed network IT project team for product evaluation, development and implementation. Mr. Mui was then employed by PricewaterhouseCoopers from August 1998 to December 1999 as a supervising consultant. He later worked as the assistant vice-president in business development in PCCW Limited from January 2000 to July 2011. From July 2011 to January 2017, he was the head of Greater China business development in Tiaxa International Company Limited.
Mr. Mui obtained a diploma in business computer studies from the Faculty of Business in Lingnan College Hong Kong in November 1986. He subsequently obtained a master of economics degree in business administration from Zhongshan University in the PRC in January 1998 and further obtained a bachelor of computing degree from the University of South Australia in September 2004.
Mr. Chung Billy ("Mr. Chung"), aged 44, was appointed as an independent non-executive Director on 18 January 2018. He is responsible for overseeing the management independently and providing independent judgement on the issues of strategy, performance, resources and standard of conduct of the Group.
Mr. Chung obtained a bachelor of arts degree in chartered accountancy studies from The University of Waterloo, Canada in June 1999. He further obtained a master of business administration degree from the University of Toronto, Canada in June 2004. Mr. Chung also obtained a diploma in investigative and forensic accounting from the University of Toronto Mississauga in 2013 and completed a business analytics certificate programme, which is an online distance learning course, from the Northwestern University, the United States, in August 2016.
獨立非執行董事
梅栢權先生(「梅先生」),57歲,於2018年1月18日獲委任 為獨立非執行董事。彼負責獨立監督管理以及對本集團策 略、表現、資源及操守標準事宜提供獨立判斷。
梅先生在資訊科技及電訊行業擁有逾30年經驗。彼於1986 年7月至1990年1月首先加入COL Limited,擔任程式分析 員。於1990年2月至1992年6月,彼於Logica Limited任職, 擔任顧問。梅先生於1992年10月至1994年3月為和記傳訊 有限公司的高級顧問,主要負責與業務夥伴就應用規格聯 絡。彼其後於1994年4月至1997年10月在和記電訊(香港) 有限公司任職,擔任固網營運的資訊科技經理,主要負責就 產品評估、開發及實施領導固網資訊科技項目團隊。梅先生 其後於1998年8月至1999年12月受聘於羅兵咸永道會計師 事務所,擔任監督顧問。彼其後於2000年1月至2011年7 月在電訊盈科有限公司任職,擔任業務發展的助理副總裁。 於2011年7月至2017年1月,彼為信譽寶有限公司大中華 業務發展主管。
梅先生於1986年11月取得香港嶺南學院商業學系的商業電 腦研究文憑。彼其後於1998年1月取得中國中山大學的工 商管理經濟學碩士學位,並於2004年9月進一步取得澳洲 國立南澳大學(University of South Australia)的電腦學士學位。
鍾定縉先生(「鍾先生」),44歲,於2018年1月18日獲委任 為獨立非執行董事。彼負責獨立監督管理以及對本集團策 略、表現、資源及操守標準事宜提供獨立判斷。
鍾先生於1999年6月取得加拿大滑鐵盧大學特許會計學士 學位。彼其後於2004年6月取得加拿大多倫多大學工商管 理碩士學位。鍾先生亦於2013年取得多倫多大學密西沙加 分校調查及鑑識會計文憑,並於2016年8月完成美國西北 大學商業分析證書課程(線上遙距課程)。
Mr. Chung has over 9 years of management experience. Mr. Chung worked as an assistant manager in H.C. Watt & Company Limited in Hong Kong from August 2005 to July 2006 and was mainly responsible for assisting in the initial public offering auditing. In June 2007, Mr. Chung was appointed as an independent non-executive director of Culturecom Holdings Limited (a company listed on the Main Board of the Stock Exchange, stock code: 0343), and was subsequently redesignated as an executive director in November 2007. He resigned from Culturecom Holdings Limited in September 2016. From August 2013 to January 2017, Mr. Chung was the senior advisor of WTM Company Limited, a software development company in Hong Kong, and was responsible for advising on business strategies and development. Since November 2016, Mr. Chung has been the general manager of GoAnimate Hong Kong Limited and is responsible for its business development activities in the Asia-Pacific region.
Mr. Chung was admitted as an accredited chartered accountant under The Institute of Chartered Accountants of Ontario, Canada in November 2001 and re-designated as a chartered professional accountant in November 2012. He was also admitted as a fellow member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants in June 2010. Mr. Chung is further granted as the certified fraud examiner by the Association of Certified Fraud Examiners, the United States, in May 2016. He was also certified by the American Institute of Certified Public Accountants, the United States, to be certified in financial forensics (CFF) in August 2016.
Mr. Hui Man Ho, Ivan ("Mr. Hui"), aged 40, was appointed as an independent non-executive Director on 18 January 2018. He is responsible for overseeing the management independently and providing independent judgement on the issues of strategy, performance, resources and standard of conduct of the Group.
Mr. Hui obtained a bachelor of business degree in banking and finance from Monash University, Australia in April 2003 and further obtained two master's degrees in applied finance and practicing accounting from Monash University, Australia in November 2004 and November 2007 respectively. He was admitted as a member of CPA Australia in July 2009.
鍾先生擁有逾9年管理經驗。鍾先生於2005年8月至2006 年7月在香港屈洪疇會計師事務所有限公司任職助理經理, 主要負責協助首次公開發售審核。於2007年6月,鍾先生 獲委任為文化傳信集團有限公司(聯交所主板上市公司,股 份代號:0343)的獨立非執行董事,其後於2007年11月獲 調任為執行董事。彼於2016年9月辭任文化傳信集團有限 公司職務。於2013年8月至2017年1月,鍾先生為彥林志 有限公司(香港一間軟件開發公司)的高級顧問,負責就業 務 策 略 及 發 展 提 供 意 見。自2016年11月 起,鍾 先 生 為 GoAnimate Hong Kong Limited的總經理,負責該公司於亞 太區的業務發展活動。
彼自2001年11月獲承認為加拿大安大略省特許會計師公會 的認可特許會計師,並於2012年11月調任為特許專業會計 師。彼亦於2010年6月獲承認為香港特許會計師公會的資 深會員。鍾先生於2016年5月獲美國註冊舞弊查核師協會 授為註冊舞弊查核師。彼亦於2016年8月獲美國註冊會計 師協會授予認證財務取證師資格。
許文浩先生(「許先生」),40歲,於2018年1月18日獲委任 為獨立非執行董事。彼負責獨立監督管理以及對本集團策 略、表現、資源及操守標準事宜提供獨立判斷。
許先生於2003年4月取得澳洲蒙納殊大學之商業學士學位(主 修銀行和金融),並分別於2004年11月及2007年11月進一 步取得澳洲蒙納殊大學應用金融和實務會計兩個碩士學位。 彼於2009年7月獲承認為澳洲會計師公會會員。
Mr. Hui has over 13 years of experience in corporate finance, financial management and accounting. He worked in audit field for over 5 years. He joined Grant Thornton, an international audit firm, from November 2006 to May 2010 and was responsible for professional engagements including but not limited to annual audits, interim reviews, initial public offerings and very substantial acquisition transactions. From July 2010 to December 2013, he joined a corporate consultancy company as a consultant to provide professional services including but not limited to preparing statutory documents and ensuring the documents comply with the HKFRSs. Mr. Hui was employed by Zhongda International Holdings Limited as an assistant financial controller from July 2010 to July 2017 and was mainly responsible for preparing group consolidation financial statements, announcements and circulars and also participating in financial matters of various projects. The listing of shares of Zhongda International Holdings Limited on the Main Board of the Stock Exchange was cancelled on 8 March 2019. Mr. Hui has been an independent non-executive director of Upbest Group Limited (a company listed on the Main Board of the Stock Exchange, stock code: 0335), a company principally engaged in provision of financial services, since July 2012. From August 2017 to January 2019, Mr. Hui was employed as the company secretary of Cocoon Holdings Limited (formerly known as Huge China Holdings Limited) (a company listed on the Main Board of the Stock Exchange, stock code: 428). From March 2018 to June 2018, Mr. Hui was a non-executive director of Cocoon Holdings Limited. Mr. Hui has been the company secretary, authorised representative and process agent of On Real International Holdings Limited (a company listed on GEM, stock code: 8245), a company providing two-way radio product designer are manufacturer, since February 2019.
SENIOR MANAGEMENT
Ms. Wong Ka Man, Jazzy ("Ms. Jazzy Wong"), aged 40, is the senior manager of SE Engineering and is responsible for assisting Ms. Danielle Sun in conducting the Group's sales and marketing. She is also a director of SE Shenzhen. Ms. Jazzy Wong obtained a bachelor of arts degree in computing from The Hong Kong Polytechnic University in November 2004. Prior to joining the Group, she worked at South China Media Limited as web developer in the online department from July 2000 to September 2000. She joined SE Engineering in October 2000.
Ms. Jazzy Wong is the spouse of Mr. Tony Yuen (one of the executive Directors and controlling shareholders of the Company), and a sister-in-law of Ms. Pauline Yuen (one of the executive Directors and controlling shareholders of the Company) and Mr. Joseph Yam (the non-executive Director).
許先生在企業融資、財務管理和會計方面擁有逾13年經驗。 彼於審計領域工作逾5年。彼自2006年11月至2010年5月 加入致同(一間國際審計公司),並負責專業工作,包括但不 限於年度審計、中期審查、首次公開發售和非常重大收購交 易。自2010年7月至2013年12月,彼加入一間企業顧問公 司擔任顧問,提供的專業服務包括但不限於準備法定文件及 確保文件符合香港財務報告準則。許先生自2010年7月至 2017年7月受聘於中大國際控股有限公司擔任助理財務總 監,並主要負責編製集團綜合財務報表、公佈及通函,並參 與各個項目的財務事宜。中大國際控股有限公司股份於聯交 所主板上市已於2019年3月8日註銷。許先生自2012年7 月起一直擔任美建集團有限公司(一間在聯交所主板上市的 公司,股份代號:0335)的獨立非執行董事,該公司主要從 事提供金融服務。於2017年8月至2019年1月,許先生擔 任中國天弓控股有限公司(前稱匯嘉中國控股有限公司,一 間於聯交所主板上市的公司,股份代號:428)的公司秘書。 於2018年3月至2018年6月,許先生為中國天弓控股有限 公司的非執行董事。許先生自2019年2月起擔任安悅國際 控股有限公司(一間於GEM上市的公司,股份代號:8245, 公司為雙向無線對講機產品設計及製造商)的公司秘書、授 權代表及法律程序文件代理人。
高級管理層
王嘉敏女士(「王嘉敏女士」),40歲,為專訊工程高級經理, 負責協助孫毅珠女士進行本集團銷售及營銷工作。彼亦為專 訊深圳之董事。王嘉敏女士於2004年11月取得香港理工大 學的電子計算學士學位。於加入本集團之前,彼曾由2000 年7月至2000年9月在南華傳媒有限公司擔任網絡部網頁開 發員。彼於2000年10月加入專訊工程。
王嘉敏女士為阮國偉先生(執行董事及本公司控股股東之一) 的配偶以及阮美玲女士(執行董事及本公司控股股東之一) 及任超凡先生(非執行董事)的姻姊妹。
Mr. Chou Chiu Ho ("Mr. Chou"), aged 37, is the company secretary and financial controller of the Group, and is responsible for overseeing the Group's financial reporting, financial planning, financial control and company secretarial matters. He first joined as the company secretary of SE Technology in September 2015 and was subsequently promoted as the company secretary and financial controller in November 2016. He was appointed as the company secretary of the Company in November 2015. Mr. Chou has interests, within the meaning of Part XV of the Securities and Futures Ordinance, in 35,100,000 shares of the Company, representing approximately 4.39% of the issued share capital of the Company.
Mr. Chou has over 10 years of experience in accounting and auditing. Prior to joining the Group, Mr. Chou worked in an accounting firm from September 2003 to January 2006, with his last position being semi-senior auditor. He then joined PricewaterhouseCoopers from January 2006 to December 2010. From January 2011 to March 2012, Mr. Chou worked as the head of corporate services of Beijing Sports and Entertainment Industry Group Limited (a company listed on the Main Board of the Stock Exchange, stock code: 1803) (formerly known as ASR Logistics Holdings Limited). Since April 2013, Mr. Chou has been working as the financial controller and company secretary of Millennium Pacific Group Holdings Limited (a company listed on GEM, stock code: 8147) ("MP Group"). Mr. Chou resigned as the financial controller and the company secretary of MP Group in September 2014 and March 2017 respectively. Mr. Chou also served as the chief financial officer of HF Financial Group Limited and subsequently transferred to HF Management (China) Limited from January 2015 to July 2016. Since September 2017, Mr. Chou has been the director of Archon Prime Strategic Investment (Group) Limited.
Mr. Chou obtained a bachelor of arts degree in accountancy from the Hong Kong Polytechnic University in November 2003. Mr. Chou was admitted as a member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountant in November 2011. He was also admitted as a member of the Association of Chartered Certified Accountants in November 2010 and subsequently a fellow member in November 2015.
周昭何先生(「周先生」),37歲,為本集團公司秘書及財務 總監,負責監督本集團的財務申報、財務規劃、財務控制及 公司秘書事宜。彼先於2015年9月加入專訊科技擔任公司 秘書,其後於2016年11月獲晉升為公司秘書及財務總監。 彼於2015年11月獲委任為本公司的公司秘書。周先生於本 公司35,100,000股股份中擁有證券及期貨條例第XV部所界 定的權益,相當於本公司已發行股本約4.39%。
周先生在會計及審核方面擁有逾10年經驗。在加入本集團 之前,周先生於2003年9月至2006年1月在一間會計師事 務所工作,其最後職位為中級核數師。彼其後於2006年1 月至2010年12月加入羅兵咸永道會計師事務所。由2011 年1月至2012年3月,周先生擔任聯交所主板上市公司北京 體育文化產業集團有限公司(股份代號:1803,前稱瀚洋物 流控股有限公司)的企業服務主管。自2013年4月起,周先 生一直擔任GEM上市公司匯思太平洋集團控股有限公司(股 份代號:8147)(「匯思太平洋集團」)的財務總監及公司秘 書。周先生已分別於2014年9月及2017年3月辭任匯思太 平洋集團的財務總監及公司秘書。周先生亦於2015年1月 至2016年7月擔任匯福金融集團有限公司(其後轉職匯福管 理(中國)有限公司)的財務總監。自2017年9月起,周先生 一直為職人策略投資(集團)有限公司的董事。
周先生於2003年11月在香港理工大學取得會計學文學士學 位。周先生於2011年11月獲承認為香港會計師公會會員。 彼亦於2010年11月獲承認為英國特許公認會計師公會會員, 其後於2015年11月獲承認為資深會員。
1 Background
The Company was incorporated and registered as an exempt company in the Cayman Islands with limited liability under the Companies Law, (as revised) of the Cayman Islands on 16 October 2015.
The Company is an investment holding company. The Group is principally engaged in sales of biometrics identification devices and security products and provision of application software and repair and maintenance services during the year ended 31 March 2019 which is same as those of last year. The Company is listed on GEM of the Stock Exchange on 14 February 2018 (stock code: 8379).
This Review covers the Group's overall performance in two subject areas, namely, Environmental and Social of the business operations in Hong Kong office for the period from 1 April 2018 to 31 March 2019 (the "Period under Review"), unless otherwise stated.
2 Foreword
The Group primarily adopts the principles and basis of the ESG Guide as set out in Appendix 20 of the GEM Listing Rules, with an aim to establish a sound environmental, social and governance structure. This Review has complied with the "Comply or explain" provisions of the ESG Guide.
This report comprises the review of environmental, social and governance areas, which sets out the Company and its major subsidiaries' policies and practices in respect of three environmental aspects and eight social aspects in accordance with ESG Guide for the Period under Review. This report is designed to allow the Company's stakeholders, such as shareholders, investors, customers, suppliers, employees, creditors, regulators and the general public to have comprehensive understanding of the long-term sustainability information of the Group. The Group seeks to balance the views and interests of these stakeholders through constructive conversation with a view to setting the course for long term prosperity. The Board is responsible for evaluating and determining the environmental, social and governance risks of the Group, and ensuring that relevant risk management and internal control systems are in place and operate effectively.
1 背景
本公司於2015年10月16日在開曼群島註冊成立,為 根據開曼群島《公司法》(如經修訂)設立並登記的獲豁 免有限責任公司。
本公司為投資控股公司。本集團主要從事生物特徵識 別設備及保安產品的銷售並提供應用軟件以及修理及 維護服務,截至2019年3月31日止年度,主要業務 與上一年度相同。本公司於2018年2月14日在聯交 所GEM上市(股份代號:8379)。
除非另有說明,是次審查涵蓋範圍為2018年4月1日 至2019年3月31日期間(「回顧期內」)本集團在兩個 主要領域的整體表現,即香港辦事處業務營運的環境 與社會領域。
2 前言
本集團主要採用《GEM上市規則》附錄20《環境,社會 及管治(ESG)報告指引》中所列的的原則及基礎,旨 在建立健全的環境、社會及管治結構。是次審查符合 《ESG報告指引》的「不遵守就解釋」規定。
本報告包括對環境、社會及管治領域的審查,闡述本 公司及主要附屬公司於回顧期內依照《ESG報告指引》 在三個環境層面及八個社會層面的政策及慣例。本報 告旨在令本公司的利益相關者,如股東、投資者、客 戶、供應商、僱員、債權人、監管者及公眾對本集團 的長期可持續性資訊有全面的瞭解。本集團致力於透 過建設性對話以平衡上述利益相關者的觀點及利益, 以期建立長期繁榮的路徑。董事會負責評估及確定本 集團的環境、社會及管治風險,並確保相關風險管理 及內部控制系統就緒並有效運作。
The table underneath showed aspects on the ESG Guide to be assessed and those ESG issues were determined to be material to the Group.
下表列示《ESG報告指引》中需要評估的層面,以及釐 定為對本集團而言屬重大的ESG議題。
| ESG Aspects as set forth in ESG Guide 《ESG報告指引》中所載ESG層面 |
Material ESG issues to the Group 對本集團而言屬重大的ESG議題 |
||
|---|---|---|---|
| (A) | 環境 | Environmental | |
| (A) | A1 | Emissions | Electricity consumption |
| A1 | 排放物 | 用電量 | |
| A2 | Use of Resources | Use of energy and paper | |
| A2 | 資源使用 | 能源及紙張的使用 | |
| A3 | Environment and Natural Resources | ||
| A3 | 環境及天然資源 | ||
| (B) | Social | ||
| (B) | 社會 | ||
| B1 | Employment and Labour Practices | Labour practices | |
| B1 | 僱傭及勞工常規 | 勞工常規 | |
| B2 | Health and Safety | Workplace health and safety | |
| B2 | 健康與安全 | 工作場所的健康與安全 | |
| B3 | Development and Training | Employee development and training | |
| B3 | 發展及培訓 | 員工發展及培訓 | |
| B4 | Labour Standards | Anti-child and forced labour | |
| B4 | 勞工準則 | 反童工及強制勞工 | |
| B5 | Supply Chain Management | Supply chain management | |
| B5 | 供應鏈管理 | 供應鏈管理 | |
| B6 | Product Responsibility | Product responsibility | |
| B6 | 產品責任 | 產品責任 | |
| B7 | Anti-corruption | Anti-corruption, fraud prevention and anti-money laundering | |
| B7 | 反貪污 | 反貪污、反欺詐及反洗錢 | |
| B8 B8 |
Community Involvement 社區投資 |
Community programs, employee volunteering and donation 社區活動、員工志願活動及捐贈 |
|
A. Environmental
Environmental protection is one of the core values of the Group. The Group has proactively looked for and implemented new technology at various stages of its business in order to minimise its impact on the environment. The Group's products are designed to be safe and environmental friendly for customer use, meaning recyclable and safe to dispose materials are specified in its designs, and clean production processes are adopted in its business process. Moreover, unnecessary packaging that can cause harm to environment is not introduced into its products.
The Group considers environmental protection an essential component of sustainable and responsible business. The Group strives to negative impacts on the environment and to seek environmental friendly methods of operation. Given the nature of the Group's business, electricity was the most significant resources consumed in Hong Kong, Macau and Shenzhen, the PRC during the Period under Review.
The Current Environmental Policies
The Group's main task is to measure and report the efforts in reducing carbon footprints, promote waste reduction at source, enhance its waste disposal management and set targets on environmental performance. To minimise the environmental impacts concerning the activities, products and services, the Group will:
- • Comp ly with applicable legal requirements and other requirements which relate to the Group's environmental aspects, and to which the Group subscribes;
- • Identify environmental impacts associated with the operations and set the targets to reduce stress on the environment in consideration of social expectations;
- • Prevent pollution, reduce waste and minimise the consumption of resources from all daily operations and actively promote recycle, reuse and replace;
- • Educate, train and motivate employees to develop a social viewpoint that enables them to conduct business activities in an environmentally responsible manner.
A. 環境
環境保護為本集團的核心價值之一。本集團在業務各 個階段積極尋找並實施新技術,以儘量減少其對環境 的影響。本集團之產品旨在對客戶使用而言為安全 的、環保的,即在其設計中採用可回收以及能安全處 置的材料,並在其生產流程中採用清潔生產工藝。此 外,未對產品使用會對環境造成危害的不必要之包 裝。
本集團認為,環境保護為可持續與負責任的業務的重 要構成部分。本集團致力於減低對環境產生的負面影 響,並尋求環境友好的營運方式。鑒於本集團的業務 性質,於回顧期內在香港地區、澳門地區及中國深圳 市,電力為消耗量最大的資源。
當前的環境政策
本集團的主要任務為測量並匯報減少碳足跡的成果, 從源頭上促進廢棄物減少,加強廢棄物處理管理,並 設定環境績效目標。為儘量減少活動、產品與服務對 環境的影響,本集團將:
- 遵守與本集團的環境層面有關及本集團所牽涉 的適用法律規定及其他規定;
- 識別營運中引致的環境影響,並參考社會期望 設定目標,以減低環境壓力;
- 防止污染,減少浪費,最大限度地減少日常營 運中的資源消耗,積極促進回收、再利用及替 換;
- 教育、培訓及激勵員工建立社會觀點,能夠以 一種對環境負責的方式開展商業活動。
The Group is committed to ensuring its businesses are operated in compliance with the following laws and regulations which have significant impact:
- a. the Law of the PRC on Import and Export Commodity Inspection 《中華人民共和國進出口商品檢驗法》,
- b. Guangdong Province are governed by Guangdong Safety Technology and Prevention Regulation 《廣東省安全技術防範管 理條例》,
- c. Product Quality Law of the PRC 《中華人民共和國產品質量法》,
- d. Environmental Protection Law of the PRC《中華人民共和國環境 保護法》,
- e. the Law of the PRC on Prevention and Control of Environmental Noise Pollution《中華人民共和國環境噪聲污染防治法》,
- f. the Law of the PRC on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Wastes《中華人民共和國固體 廢物污染環境防治法》,
- g. the Regulations on the Administration of Construction Project Environmental Protection《建設項目環境保護管理條例》, and
- h. the Anti-terrorian Law of the People's Republic of China 《中華人 民共和國反恐怖主義法》 and Guangdong Safety Technology and Prevent ion Regulation 《廣東省安全技術防範管理條例》.
本集團致力確保其業務營運遵守以下具有重大影響的 法律及法規:
- a. 《中華人民共和國進口商品檢驗法》,
- b. 廣東省受《廣東省安全技術防範管理條例》管 轄,
- c. 《中華人民共和國產品質量法》,
- d. 《中華人民共和國環境保護法》,
- e. 《中華人民共和國環境噪聲污染防治法》,
- f. 《中華人民共和國固體廢物污染環境防治法》,
- g. 《建設項目環境保護管理條例》,及
- h. 《中華人民共和國反恐怖主義法》及《廣東省安 全技術防範管理條例》。
明及空調)。 據。 A1.1 Emissions Data from Gaseous Fuel Consumption During the Period under Review, the key environmental impacts from the Group's operations were energy and paper consumption. To achieve environmental protection, the Group encourages employees increase the use of e-statement or scanning instead of traditional photocopying to reduce the use of paper and greenhouse gas emissions; to switch-off all computers and office equipment (such as lighting and air-conditioner) at the end of each working day. a) Since the Group did not have town fuel and town gas consumption during the Period under Review, therefore no emissions data applied.
b) the Company had certain motor vehicles during the Period under Review, the emissions data applied to the Group's motor vehicles are set out below:
A1.1 氣體燃料消耗的排放資料
於回顧期內,本集團營運中的主要環境影響為 能源及紙張使用。為實現環境保護,本集團鼓 勵員工增加使用電子報表或掃描代替傳統複 印,以減少紙張使用及溫室氣體排放;每個工 作日結束時,關閉所有電腦與辦公設備(如照
a) 由於本集團於回顧期內並無消耗城市燃 料及城市氣體,故並無應用排放物數
b) 於回顧期內,本公司擁有若干汽車。應 用於本集團汽車的排放數據載列如下:
| Key Performance Index ("KPI") 關鍵績效指標(「關鍵績效指標」) |
||||
|---|---|---|---|---|
| 2019 | 2018 | Unit | % increase/ (decrease) 增加╱(減少) |
|
| 2019年 | 2018年 | 單位 | 之百分比% | |
| NOx 氮氧化物 |
72 | 321 | Grams 克 |
(78%) |
| SOx 硫氧化物 |
137 | 623 | Grams 克 |
(78%) |
| PM 可入肺顆粒物 |
5 | 24 | Grams 克 |
(78%) |
| Total 總數 |
214 | 968 | Grams 克 |
(78%) |
A1.2 Greenhouse Gas Emission
A1.2 溫室氣體排放
| KPI 關鍵績效指標 |
||||
|---|---|---|---|---|
| 2019 | 2018 | Unit | % increase/ (decrease) 增加╱(減少) |
|
| 2019年 | 2018年 | 單位 | 之百分比% | |
| Scope 1 | ||||
| 範圍1 | ||||
| Direct Emission | 25,093 | 114,196 | Kg | (78%) |
| 直接排放 | 公斤 | |||
| Scope 2 | ||||
| 範圍2 | ||||
| Indirect Emission | 47,003 | 47,998 | Kg | (2%) |
| 間接排放 | 公斤 | |||
| Scope 3 | ||||
| 範圍3 | ||||
| Other indirect Emission | 9,147 | 3,737 | Kg | 145% |
| 其他間接排放 | 公斤 | |||
| Total | 81,243 | 165,931 | Kg | (51%) |
| 總數 | 公斤 |
During the Period under Review, there were 81,243 kg (2018: 165,931 kg) of carbon dioxide equivalent greenhouse gases (mainly carbon dioxide, methane and nitrous oxide) emitted from the Group's operation.
The total gross floor area coverage for the Group during the Period under Review was 1,161 m2 (2018: 900 m2 ). The annual emission intensity was 72.6 Kg CO2 e/m2 (2018: 184.4 Kg CO2 e/m2 ).
The decrease of above was mainly due to efficient environmental control during the Period under Review as a result of the increase of the Group's awareness on environmental protection.
Compliance with relevant laws and regulations:
The Group is not aware of any material non-compliance with the relevant laws and regulations that have a significant impact relating to air and greenhouse gas emissions, discharges into water and land, generation of hazardous and non-hazardous waste of the Group during the Period under Review. In addition, no significant fines or non-monetary sanctions for noncompliance with relevant laws and regulations had been reported in the Period under Review.
於回顧期內,本集團營運產生的二氧化碳當量 溫室氣體(主要為二氧化碳、甲烷及氧化亞氮) 為81,243公斤(2018年:165,931公斤)。
於回顧期內,總建築面積為1,161平方米(2018 年:900平方米)。年排放密度為每平方米 72.6公斤二氧化碳當量(2018年:每平方米 184.4公斤二氧化碳當量)。
上述減少主要原因為,於回顧期內因本集團環 境保護意識提高致使實施有效的環境控制措 施。
遵守有關法律及規例:
於回顧期內,本集團未有發現任何違反有關空 氣及溫室氣體排放、用水及土地排放、產生有 害及無害廢棄物等相關法律及法規的重大事 件。此外,於回顧期內未有報告有關不遵守法 律及規例的重大罰款或非貨幣制裁。
A1.3 Non-hazardous Waste
The Group generates no hazardous waste in its operation. However, there were non-hazardous waste arose from the use of electricity under the Group's operation but the management of the Group believed that these non-hazardous waste would be insignificant.
A2 Use of resource
The Group is committed to minimising the impact of business activities on the environment, and supporting environmental protection programmes. In particular, a number of initiatives designed to conserve resources were introduced to promote employee awareness of the need to achieve efficient utilisation of resources.
Energy conservation will not be effective without the support of employees. The Group has been encouraging employees to establish energy-saving habits at its office, such as switching off lights and electronic appliances before leaving the office, as well as maintains indoor temperature at 25.5°C. To further conserve electricity, the Group has leased energy-efficient high-speed printers for its daily operation.
During the Period under Review, the energy consumption by type in total of the Group are showed as below:
A1.3 無害廢棄物
本集團在營運過程中不產生有害廢棄物,但在 本集團營運中由於使用電力而產生無害廢棄 物,然而本集團管理層相信此等無害廢棄物無 關緊要。
A2 資源使用 本集團致力於最大限度減少商業活動對環境的 影響,並支持環境保護計畫。特別是,引入一 系列旨在節約資源的舉措,以提高員工對實現 資源有效利用必要性的意識。
沒有員工的支持,節能就無法有效。本集團一 直鼓勵員工在辦公場所建立節能習慣,如在離 開辦公室前關閉燈與電子設備,並保持室內溫 度在25.5度。為進一步節約電力,本集團已為 日常營運租用節能型高速列印機。
於回顧期內,本集團按類別劃分的總能源消耗 情況如下:
| KPI 關鍵績效指標 |
||||
|---|---|---|---|---|
| 2019 | 2018 | Unit | % increase/ (decrease) 增加╱(減少)之 |
|
| 2019年 | 2018年 | 單位 | 百分比% | |
| Electricity consumed 用電量 |
87,043 | 88,885 | kWh 千瓦時 |
(2%) |
| Oil consumed 油耗量 |
108,260 | 492,687 | kWh 千瓦時 |
(78%) |
| Total energy consumed 總能源消耗量 |
195,303 | 581,572 | kWh 千瓦時 |
(66%) |
| Total floor are of facilities 設施總樓面面積 |
1,161 | 900 | m2 平方米 |
29% |
| Electricity consumed per square meter 每平方米用電量 |
168 | 646 | kWh/m2 千瓦時╱平方米 |
(74%) |
A3 Environmental and Natural Resources
The Group's activities did not have direct significant impact to the environment and natural resources beyond the resource consumption and emissions issues discussed above. The Group will continue to explore ways of integrating environmental considerations into its business decisions and the services it provides, including promoting and supporting ways to combat climate change.
There was no non-compliance case noted in relation to environmental laws and regulations for the Period under Review.
B. Social
Being a responsible business and employer, the Group are committed to consistently looking for ways to meet the corporate social responsibilities. The Group focuses on its staff, environment and community as well as its business partners.
B1 Employment and Labour Practices
The Group places a significant emphasis on developing human capital, provides competitive remuneration and welfare packages. Promotion opportunities and salary adjustments are benchmarked against individual performance. Employees are entitled to benefits such as annual leave, sick leave, maternity leave, marriage leave, funeral leave and medical coverage in accordance with local regulations.
The Group emphasises on equal opportunities for all personnel in respect of hiring, pay rates, training and development, promotion and other terms of employment. The Group is committed to providing a work environment free from any form of discrimination on the basis of ethnicity, gender, religion, age, disability or sexual orientation.
The Group has a wide diversity of cultures including employees with different genders, ages, skills, educational backgrounds, industry experiences and other qualifications in order to achieve the most suitable composition and balance.
The Group's remuneration package is structured with reference to the individual performance, working experience and prevailing salary levels in the market. In additional to basic salaries and mandatory provident fund for the Group's Hong Kong employees, fringe benefits include flexible leave arrangement, medical coverage scheme and annual dinner.
The Group complies with relevant ordinances and statutory requirements, such as the Employment Ordinance, Employees' Compensation Ordinance and the Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance of Hong Kong. During the Period under Review, the Group has had no non-compliance case regarding violation of any laws and regulations on employment.
A3 環境與自然資源
除上述資源消耗與排放問題外,本集團的活動 對環境及自然資源無直接的重大影響。本集團 將繼續探尋途徑,將環境因素納入業務決策及 提供的服務,包括促進及幫助應對氣候變化的 途徑。
於回顧期內,未發現違反環境法律及規例的個 案。
B. 社會
作為負責任的企業與僱主,本集團致力於始終如一地 尋求滿足企業社會責任的途徑。本集團專注於其員 工、環境、社區以及其商業夥伴。
B1 僱傭及勞工常規 本集團十分重視發展人力資本,提供有競爭力 的薪酬與福利待遇。個人表現是晉升機會及薪 金調整的基準。根據當地規定,職工享有年 假、病假、產假、婚假、喪假、醫療保險等福 利待遇。
本集團注重令所有人員在聘用、薪酬、培訓及 發展、晉升以及其他僱傭層面的機會均等。本 集團致力於提供不受種族、性別、宗教、年 齡、殘疾或性取向歧視的工作環境。
本集團有廣泛的文化多樣性,包括不同性別、 年齡、技能、教育背景、行業經驗及其他資格 的僱員,以達到最適當的構成與平衡。
本集團的薪酬方案是根據個人表現、工作經驗 以及市場中的現行薪酬水平而構成的。另外, 本集團的香港員工除基本工資及強制性公積金 外,附加福利包括靈活的休假安排,醫療保險 方案及年度晚宴。
本集團遵守相關條例與法例要求,如僱傭條 例,僱員補償條例以及香港強制性公積金計劃 條例。於回顧期內,本集團並無違反任何有關 僱傭法律及規例的個案。
The employee handbook of the Group's PRC subsidiary had been developed in accordance with the Labour Law of the PRC and has been distributed to all employees since they joined. The remuneration policies are determined on the basis of performance, qualification and experience of individual employee. The remuneration generally includes salaries and allowances.
During the Period under Review, the Group's PRC subsidiary had subscribed to those basic pension insurance, basic medical insurance, unemployment insurance, occupational injury insurance, maternity insurance as prescribed by the Social Insurance Law of the PRC, as well as housing fund schemes as prescribed by the Regulations on the Administration of Housing Fund.
Employees' wages, overtime payments and related benefits are made not less than the local government's minimum requirements. The normal working hours for general employees are normally 8 hours a day and 40 hours a week. Integrated computation of working hours is implemented with reference to the requirements of the Labour Law of the PRC.
The Group is committed to ensuring its businesses are operated in compliance with the following laws and regulations which have significant impact:
- a. Employees' Compensation Ordinance (Chapter 282 of the Laws of Hong Kong),
- b. Occupiers Liability Ordinance (Chapter 314 of the Laws of Hong Kong),
- c. Minimum Wage Ordinance (Chapter 608 of the Laws of Hong Kong),
- d. Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance (Chapter 485 of the Laws of Hong Kong),
- e. Construction Workers Registration Ordinance (Chapter 583 of the Laws of Hong Kong),
- f. Regulatory Regime to which SE Macau is subject in relation to Labour Matters in Macau,
- g. the Labor Law of the PRC《中華人民共和國勞動法》,
- h. the Labor Contract Law of the PRC, the Provisional Regulations on Collection and Payment of Social Insurance Premium《社會保險費徵繳暫行條例》, and
- i. The Regulations on Management of Housing Provident Fund 《住房公積金管理條例》.
本集團中國附屬公司的員工手冊為根據中國勞 動法制定,於員工加入公司時向其派發。薪酬 政策根據個別員工的績效、資格與經驗來確 定。薪酬一般包括薪金及津貼。
於回顧期內,本集團位於中國的附屬公司,為 員工購買《中華人民共和國社會保險法》規定的 基本養老保險、基本醫療保險、失業保險、工 傷保險、生育保險以及《住房公積金管理條例》 規定的住房公積金。
僱員的工資、加班費與相關福利不低於當地政 府的最低要求。一般員工的正常工作時間通常 為每天8小時,每週40小時。工時綜合計算參 照《中華人民共和國勞動法》的規定實施。
本集團致力確保其業務營運遵守以下具有重大 影響的法律及法規:
- a. 香港法例第282章《僱員補償條例》,
- b. 香港法例第314章《佔用人法律責任條 例》,
- c. 香港法例第608章《最低工資條例》,
- d. 香港法例第485章《強制性公積金計劃 條例》,
- e. 香港法例第583章《建造業工人註冊條 例》,
- f. 專訊澳門就澳門勞工事務受規限的監管 制度,
- g. 《中華人民共和國勞動法》,
- h. 《中華人民共和國勞動合同法》及《社會 保險費徵繳暫行條例》,及
- i. 《住房公積金管理條例》。
Staff Composition
As at 31 March 2019, the Group employed a total of 70 (2018: 65) staff, including operational office, sales and marketing, and back office division. All staff members are allocated in Hong Kong and the PRC.
人員構成
於2019年3月31日,本集團共僱用70名員工 (2018年:65名),包括業務辦公室、銷售、 市場行銷部及後臺辦公室。所有工作人員均分 派在香港以及中國。
a) Employee' s Age and Gender Distribution
a) 按年齡劃分的僱員性別分佈
| 2019 | 2018 | |||
|---|---|---|---|---|
| 2018年 | ||||
| Male | Female | Male | Female | |
| 男 | 女 | 男 | 女 | |
| 0% | 0% | 0% | 0% | |
| 0% | 0% | 0% | 0% | |
| 24% | 6% | 20% | 5% | |
| 17% | ||||
| 9% | ||||
| 0% | ||||
| 73% | 27% | 69% | 31% | |
| 30% 17% 2% |
2019年 10% 11% 0% |
32% 15% 2% |
b) Employee' s Geographical and Gender Distribution
b) 按地區劃分的僱員性別分佈
| 2019 2019年 |
2018 2018年 |
|||
|---|---|---|---|---|
| District | Male | Female | Male | |
| 地區 | 男 | 女 | 男 | 女 |
| Hong Kong 香港 |
50% | 17% | 55% | 22% |
| The PRC 中國 |
23% | 10% | 14% | 9% |
| Total 總數 |
73% | 27% | 69% | 31% |
The Group will continue to provide a well-structured and caring environment to employees to raise their sense of belonging and work efficiency in the Group.
The Group is not aware of any material non-compliance with the relevant laws and regulations that have a significant impact relating to compensation and dismissal, recruitment and promotion, working hours, rest periods, equal opportunity, diversity, anti-discrimination and other benefits and welfare on the Group during the Period under Review. In addition, no noncompliance with relevant laws and regulations that resulted in significant fines or sanctions had been reported during the Period under Review.
B2 Employee Health and Safety
Occupational Health and Safety Data
The information of work accidence are set out below:
The management recognises that the operational efficiency of an enterprise and the maintenance of a health and safety working environment for all employees are closely related. The Group continues to maintain a healthy and safety working environment for its employees so as to attract and retain talented employees which in line with established internal guidelines and systems of the Group.
The Group provides its employee with flexible rest leave arrangement, medical and hospital scheme. The Group understands that a good working environment for its employees with a safe and comfortable working condition is very important. A set clear guideline of work arrangement under typhoon and rainstorm warning had been formulated by the Group for its employees to follow.
本集團將繼續為員工提供結構良好、關愛的環 境,以提高本集團員工的歸屬感與工作效率。
於回顧期內,本集團在補償與解僱、招聘與晉 升、工作時間、休息時間、機會均等、多樣 性、反歧視及其他福利及待遇等法律及規例等 方面,未發現任何重大的違規事件。此外,於 回顧期內,未有任何因不遵守有關法律及規例 導致重大罰款或制裁的報告。
B2 員工健康與安全 管理層認識到企業的營運效率與為全體員工維 持一個健康安全的工作環境密切相關。本集團 繼續為員工維持健康及安全的工作環境,以吸 引並留住符合本集團既定的內部準則與制度的 優秀員工。
本集團為員工提供靈活的休息休假安排、醫療 及醫院計畫。本集團明白為員工提供一個安 全、舒適的工作環境非常重要。本集團已制定 明晰的颱風、暴雨警告工作安排指引,以便員 工據此行事。
職業健康與安全資料 工作事故的資料如下表所示:
2019 2018 2019年 2018年 Health and Safety Male Female Male Female 健康與安全 男性 女性 男性 女性 Number of work-related fatalities 0% 0% 0% 0% 因工作關係而死亡的人數 Lost days due to work injury 0% 0% 0% 0% 因工傷損失工作日數
During the Period under Review, the Group had no noncompliance cases regarding violation of relevant laws and regulations on occupational health and safety.
於回顧期內,本集團並未發生任何違反有關職 業健康與安全的法律及規例的個案。
B3 Development and Training
Staff development is an important aspect of the Group's human resources policy. The Group places a strong emphasis on providing training to its employees to retain appropriate and suitable personnel for its long-term development.
The Group has committed to provide on-the-job education and training to its employees in order to enhance their knowledge and skills. All employees are encouraged to enhance their skills and knowledge at every opportunity in order to perform their current job more efficiently and effectively and to be better prepared for career opportunities which may arise. During the Period under Review, regular training courses were provided to the employees included but not limited to orientation training, technical training and quality training.
Performance evaluations are initiated annually. In order to recognise the value in the skill and experience of the Group's employees, the Group has adopted a policy that any promotions will be considered internally first before hiring any outside staff. It is the Group's policy to select the most suitable candidate for appointment to a higher rank based on merit, rather than on the seniority of the candidates.
B4 Labour Standards
The Group is fully awarded that child labour and forced labour violate fundamental human rights, International Labour Conventions and Recommendations poses a threat to sustainable social and economic development. Therefore, the Group strictly complied with relevant laws and regulations. The Group prohibits the use of child labour by reviewing the actual age of the interviewee during the recruitment process, including the examination of identity documents and detailed records. The Group only carries out the requirements of standard labour contract and does not use any means to unfairly restrict the employment relationship between employee and the enterprise by, for example, withholding a deposit or identity documents.
For entry registration, all employees must present valid documents to the Group as follows: (i) identity card and vocational qualification certificate; (ii) social security card; (iii) medical or health certificate; (iv) recent photos; and (v) other relevant information and documents. The above procedures can ensure no child labour will be employed.
Being people-oriented, the Group has hosted various social events and activities such as company trips and parties for its employees with the aim of promoting work-life balance.
During the Period under Review, the Group had no noncompliance cases regarding violation of relevant child labour and forced labour laws.
B3 發展及培訓
員工發展是本集團人力資源政策的重要一環。 本集團非常重視向員工提供培訓,以留住合適 人員,促進公司的長遠發展。
本集團致力於為員工提供在職教育與培訓,以 提高其知識與技能。鼓勵所有員工利用每一個 機會提高自己的技能與知識,以更高效率、更 有效果的方式執行其目前的工作,並更好地為 可能出現的職業機會做好準備。於回顧期內, 本集團為員工提供定期培訓課程,包括但不限 於定向培訓、技術培訓及質素培訓。
績效評估每年進行。為認識到本集團員工的技 能與經驗的價值,本集團實行一項政策,即在 招聘任何外部員工之前,首先應考慮內部晉 升。本集團的政策是,為較高的職位選擇最合 適的候選人時,以候選人的功績而非年資為基 礎。
B4 勞工準則
本集團充分認識到,童工及強制勞工違反基本 人權、國際勞工公約,並可能對社會與經濟的 可持續發展構成威脅。因此,本集團嚴格遵守 相關法律及規例。本集團透過審查在招聘過程 中被調查者的實際年齡,包括對身份證件與詳 細記錄的審查,以避免使用童工。本集團僅執 行標準勞動合同的要求,不使用任何手段,例 如扣留定金或身份證件,不公平地限制僱員與 公司之間的僱傭關係。
入職登記時,所有員工必須向本集團提供以下 有效文件:(i)身份證及職業資格證書;(ii)社會 保障卡;(iii)醫療或健康證明;(iv)近期相片; 及(v)其他相關資訊及檔案。上述流程可確保 避免僱用童工。
本集團以人為本,為員工提供各式各樣的社交 及活動,如公司旅行及派對等,目的是促進工 作與生活的平衡。
於回顧期內,本集團並無違反有關童工及強制 勞工法例的個案。
B5 Supply Chain Management
The Group has the greatest respect for the laws and regulations that govern its business. The Group always adheres to international best practices and conducts fair and unbiased procurement processes when dealing with suppliers.
The Group adheres to the principle of transparency and implements the value of honesty, integrity and fairness in its supply chain management. The Group's procurement procedures provide directions and guidelines on evaluation and engagement when dealing with suppliers of goods and services to ensure business is conducted with legally, financially and technically-sound entities. In addition, approval procedures are in place to ensure that supplier engagements are monitored and approved by the appropriate level of management.
During the selection process of suppliers, the Group takes into account such as its reputation, quality of services and products, past performance and green elements.
B6 Product Responsibility
A high priority for the Group is to ensure customer satisfaction in terms of the products and services. Strenuous efforts are made to ensure compliance with the relevant laws and regulations relating to product health and safety, advertising, labelling and privacy matters of the jurisdictions in which the Group operates. The Group requires its employees to comply with applicable governmental and regulatory laws, rules, codes and regulations.
The Company was awarded Hong Kong Star Brand Award (Enterprise) ("香港星級品牌大獎(企業)") and also Hong Kong Star Brand Award (Innovation and Technology) ("香港星級品牌 大 獎( 創 新 及 科 技 )"), organised by Hong Kong Small and Medium Enterprise Association ("香港中小型企業聯合會"); and the Company was also recognised as one of the most influential security brands in the PRC in 2017 by China Public Security ("CPS中安網") and China Public Security Publisher ("中國公共 安全雜誌社") in Shenzhen, the PRC.
During the Period under Review, the Group did not have any recalled products and did not receive any compliant from its customers in relation to either its quality of service or products. The Group had no non-compliance cases regarding violations of relevant laws and regulations on product responsibility and data privacy.
B5 供應鏈管理
本集團對規管其業務的法律及規例給予最大的 尊重。本集團始終堅持國際最佳做法,在選擇 供應商時,採用公平公正的採購流程。
本集團堅持透明原則,在供應鏈管理中實現誠 實、信用及公平的價值。在選擇貨物與服務供 應商時,本集團的採購流程為其提供評價及參 與的指引及說明,以確保交易對方為法律、財 務及技術上健全的實體。此外,批准流程亦已 就緒,以確保供應商的訂約得到適當的管理層 的監察與批准。
在供應商選擇過程中,本集團的考慮因素包括 其聲譽、服務及產品質素、舊有業績以及環保 因素。
B6 產品責任
本集團的首要任務是確保客戶在產品及服務方 面的滿意度。本集團作出巨大努力,以確保遵 守與本集團業務營運的司法權區的產品健康與 安全、廣告、標籤及私隱有關的相關法律及規 例。本集團要求其僱員遵守適用的政府與監管 法律、規例、準則及規定。
本公司榮獲由香港中小型企業聯合會頒發的 「香港星級品牌大獎(企業)」及「香港星級品牌 大獎(創新及科技)」兩個獎項;本公司並在中 國深圳獲得由CPS中安網及中國公共安全雜 誌社認證的2017中國最具影響力的安全品牌 之一。
於回顧期內,本集團無召回任何產品,亦並未 接獲任何客戶作出關於其服務或產品質素的投 訴。本集團並未出現違反有關產品責任或資料 私隱的法律及規例的個案。
B7 Anti-corruption
Corruption, bribery or fraud in any form is strictly prohibited. The Group's anti-corruption policies set out standards of conduct to which all employees are required to adhere in order to promote the integrity environment in the workplace.
The management believes that the integrity of business is the foundation of corporate social responsibility, as well as a fundamental element for a business's competitive advantage and sustainability. The Group is committed to the highest possible standards of openness, probity and accountability.
To combat corruption and to govern conflicts of interest, unless with the Group's approval, Directors and employees are prohibited from accepting any valuable items from co-workers, customers, suppliers or other stakeholders. Unless with approval the Board, senior management members are also prohibited from engaging in any activities that involve a potential conflict of interest with the Group or may do harm to the Group's overall interests. Breaches are subject to disciplinary actions, including termination of employment contracts where necessary.
Various policies have also been formulated to accord with the Securities and Futures Commission's Guideline on Anti-Money Laundering and Counter-Terrorist Financing, including the basic procedures for customer identification and due diligence, suspicious transactions report and recordkeeping. Ongoing staff training has also been carried out to ensure each of the employees is fully aware of these policies.
In the Period under Review, there was no legal case concerning corruption brought against the Group or employees.
B8 Community Involvement
The Group always seeks to be a positive force in the communities in which it operates and maintains close communications and interactions with the communities in order to contribute to local development from time to time.
The Group strives to improve the society image and social responsibility through community investment. All employees of the Group are encouraged to participate their own initiatives on helping and supporting the local communities and neighbours.
B7 反貪污
嚴禁任何形式的貪污、賄賂或詐騙等行為。本 集團的反貪污政策規定所有員工必須遵守行為 準則,以促進工作場所的誠信環境。
管理層相信企業誠信是企業社會責任的基礎, 也是企業競爭優勢與可持續性的基本因素。本 集團致力於實現開放、廉潔及問責制的最高標 準。
為打擊貪污及管治利益衝突,除非得到本集團 批准,否則董事及僱員不得從同事、客戶、供 應商或其他利益相關者處獲取任何有價物品。 除經董事會批准外,高級管理人員也不得從事 任何與本集團有潛在利益衝突或可能損害本集 團整體利益的活動。違反規定者接受紀律處 分,包括在必要時終止僱傭合約。
已制定符合證券及期貨事務監察委員會關於反 洗錢及反恐怖融資指引的各項政策,包括客戶 識別及盡職調查的基本流程,可疑交易報告及 記錄保存。並已進行員工培訓,以確保每位員 工均充分瞭解每一項政策。
於回顧期內,未有針對本集團或僱員貪污的法 律案件。
B8 社區投資 本集團一直致力於在其營運的社區中發揮積極 的力量,並與社區保持密切的溝通與互動,以 便適時為當地的發展作出貢獻。
本集團致力於透過社區投資,努力提升社會形 象及社會責任感,鼓勵本集團全體員工主動投 身參與到幫助及支持當地社區與鄰里的行動 中。
CORPORATE GOVERNANCE PRACTICES
The Group has committed to upholding high standards of corporate governance. The Board considers that enhanced public accountability and corporate governance are beneficial for the healthy growth of the Group, improving customer and supplier confidence and safeguarding the interests of shareholders of the Group.
The Company has adopted and complied with the Corporate Governance Code (the "CG Code") contained in Appendix 15 to the GEM Listing Rules as its own code and has complied with the CG Code for the year ended 31 March 2019, except for the following deviation. The Board has continued to monitor and review the corporate governance principles and practices to ensure compliance.
CHAIRMAN AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER
CG Code provision A.2.1 stipulates that the roles of chairman and chief executive officer should be separate and should not be performed by the same individual. Mr. Tony Yuen is the chairman and the chief executive officer of the Company. In the view that Mr. Tony Yuen is one of the founders of the Group and has been operating and managing the Group since June 1999, the Board believes that it is in the best interest of the Group to have Mr. Tony Yuen taking up both roles for effective management and business development. Therefore the Board considers that the deviation from the CG Code provision A.2.1 is appropriate in such circumstance.
DIRECTORS' SECURITIES TRANSACTIONS
The Company has adopted a code of conduct regarding securities transactions by Directors (the "Model Code") on terms no less exacting than the required standard of dealings set out in Rule 5.48 to 5.67 of the GEM Listing Rules.
Upon the specific enquiry made to all the Directors, the Company was not aware of any non-compliance with the Model Code regarding securities transactions by the Directors for the year ended 31 March 2019.
企業管治常規
本集團致力維持高水準企業管治。董事會認為增加公眾問責 性及企業管治有利於本集團穩健增長、提高顧客及供應商的 信心,以及保障本集團股東的利益。
本公司已採納及遵守GEM上市規則附錄15所載之企業管治 守則(「企業管治守則」)作為其自身之守則,並於截至2019 年3月31日止年度遵守企業管治守則,惟下列偏離事項除 外。董事會已持續監察及審閱企業管治原則及常規以確保合 規。
主席及行政總裁
企業管治守則條文第A.2.1條規定,主席與行政總裁的角色 應予區分且不應由同一人士擔任。阮國偉先生為本公司主席 兼行政總裁。鑒於阮國偉先生為本集團創辦人之一且自 1999年6月起一直營運及管理本集團,董事會認為,為了有 效管理及業務發展,由阮國偉先生同時出任兩個職位合乎本 集團的最佳利益。因此,董事會認為在有關情況下偏離企業 管治守則條文第A.2.1條實屬恰當。
董事之證券交易
本公司就董事進行證券交易採納條款不遜於GEM上市規則 第5.48至5.67條所載交易規定準則之操守守則(「標準守則」)。
經向全體董事進行具體查詢後,本公司並不知悉於截至 2019年3月31日止年度有關董事進行證券交易違反標準守則。
BOARD OF DIRECTORS
Composition
The Board currently comprises 7 directors, including 3 executive Directors, 1 non-executive Director and 3 independent non-executive Directors.
Executive Directors
Mr. Yuen Kwok Wai, Tony (Chairman and Chief Executive Officer) Ms. Yuen Mei Ling, Pauline Ms. Sun Ngai Chu, Danielle
Non-executive Director
Mr. Yam Chiu Fan, Joseph
Independent non-executive Directors
Mr. Hui Man Ho, Ivan Mr. Chung Billy Mr. Mui Pak Kuen
Details of backgrounds and qualifications of all directors are set out in the "Biographies of Directors and Senior Management" section of this annual report. All Directors have given sufficient time and attention to the affairs of the Group. Each executive Director has sufficient experience, knowledge and execution ability to hold the position so as to carry out his duties effectively and efficiently.
董事會
組成 董事會由7名董事組成,包括3名執行董事、1名非執行董 事及3名獨立非執行董事。
執行董事
阮國偉先生(主席兼行政總裁) 阮美玲女士 孫毅珠女士
非執行董事
任超凡先生
獨立非執行董事
許文浩先生 鍾定縉先生 梅栢權先生
所有董事的背景及資歷詳情載於本年報「董事及高級管理層 履歷」一節。所有董事已投放足夠時間及精力於本集團事 務。各執行董事具備之經驗、知識及執行能力,足以勝任有 關職位,並有效及高效履行職務。
During the year ended 31 March 2019, 1 general meeting, 4 regular Board meetings and other Board meetings were held in addition to circulation of written resolution. The attendance record of meetings are shown below:
截至2019年3月31日止年度,除了傳閱書面決議案,已舉 行1次股東大會、4次常規董事會會議及其他董事會會議。 會議出席紀錄列示如下:
| Name of member | 成員姓名 | General Meeting 股東大會 |
Board 董事會 |
Audit Committee 審核委員會 |
Remuneration Committee 薪酬委員會 |
Nomination Committee 提名委員會 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Number of total meetings | 會議總數 | 1 | 4 | 4 | 4 | 4 |
| Number of Meetings attended/Total |
已出席會議之次數╱總數 | |||||
| Executive Directors | 執行董事 | |||||
| Mr. Yuen Kwok Wai, Tony | 阮國偉先生 | 1/1 | 4/4 | N/A 不適用 | N/A 不適用 | N/A 不適用 |
| Ms. Yuen Mei Ling, Pauline | 阮美玲女士 | 1/1 | 4/4 | N/A 不適用 | 4/4 | N/A 不適用 |
| Ms. Sun Ngai Chu, Danielle | 孫毅珠女士 | 1/1 | 4/4 | N/A 不適用 | N/A 不適用 | N/A 不適用 |
| Non-executive Director | 非執行董事 | |||||
| Mr. Yam Chiu Fan, Joseph | 任超凡先生 | 1/1 | 4/4 | N/A 不適用 | N/A 不適用 | N/A 不適用 |
| Independent non-executive | 獨立非執行董事 | |||||
| Directors | ||||||
| Mr. Hui Man Ho, Ivan | 許文浩先生 | 1/1 | 4/4 | 4/4 | 4/4 | 4/4 |
| Mr. Chung Billy | 鍾定縉先生 | 1/1 | 4/4 | 4/4 | 4/4 | 4/4 |
| Mr. Mui Pak Kuen | 梅栢權先生 | 1/1 | 4/4 | 4/4 | 4/4 | 4/4 |
THE RESPONSIBILITIES OF THE BOARD
The Board is responsible for the control and leadership of management company's business and is collectively responsible for the company's affair under the Board's direction and supervision. All the Directors should make decision objectively in the interests of the Company.
The overall responsibilities of the Board include considering and making decisions on the following matters:
- (i) Setting the cooperate goals of the Group and formulating the Group's strategy and monitoring the implementation;
- (ii) Diversification and extension of activities into new business area;
- (iii) Approving the annual, half year and quarterly results;
- (iv) Dividend policy;
- (v) Material acquisitions and disposal;
- (vi) Reviewing and monitoring the Group's internal control systems;
- (vii) Monitoring the performance of the Management; and
- (viii) Determining and reviewing the composition and diversity of the Board.
BOARD COMPOSITION AND DIVERSITY POLICY
The Company has adopted the board diversity policy since 18 January 2018. The policy sets out the approach to achieve diversity in the Board that should have a balance of skills, experience and diversity of perspectives appropriate to the requirements of the Group's business and compliance with policies. The composition and diversity policies of the Board is reviewed annually and regularly. The Board should ensure that its changes in composition will not result in any undue interference. The Board members should possess appropriate professionalism, experience and trustworthiness in performing duties and functions. The Board would diversify its members according to the Company's situations and need. While participating in nomination and recommendation of director candidates during the year, each member of the Board may consider a range of diversity perspectives, including but not limited to gender, age, cultural and educational background, or professional experience in achieving diversity for the benefit of the Company's various business development and management. The Board is to review the policy concerning diversity of Board members, and to disclose the policy or a summary of the policy in the corporate governance report, including any quantitative targets and standards and its progress with policy implementation.
In 2019, the Board has reviewed the diversity of the Board and considered the Board composition and diversity policy is appropriate.
董事會的職責
董事會負責控制及領導管理公司業務,並在董事會指導及監 督下對公司事務共同承擔責任。全體董事應客觀地作出符合 本公司利益的決策。
董事會的整體職責包括就以下事宜作出考慮及決策:
- (i) 設定本集團企業目標及制定本集團策略及監督執行;
- (ii) 多元化發展及拓展業務至新業務領域;
- (iii) 批准全年、中期及季度業績;
- (iv) 股息政策;
- (v) 重大收購及出售;
- (vi) 檢討及監控本集團內部監控制度;
- (vii) 監察管理層的表現;及
- (viii) 確定及審閱董事會組成及多元化。
董事會組成及多元化政策
自2018年1月18日起,本公司已採納董事會多元化政策。 該政策載有達致董事會多元化的方法,以組成技能、經驗均 衡,且觀點多元化的董事會,以切合本集團業務需求並配合 政策。董事會組成及多元化政策會每年及定期審閱。董事會 應確保其組成的變動將不會導致任何不適宜的干擾。董事會 成員須具備合適專業精神、經驗及誠信以履行彼等職務及職 能。董事會將根據本公司的情況及需要增添成員。年內,各 董事會成員於提名及建議董事候選人時可考慮一系列多元化 因素,包括但不限於性別、年齡、文化及教育背景,或專業 經驗,以達致多元化組成,有利本公司各項業務發展及管 理。董事會將審閱有關董事會成員多元化的政策,並於企業 管治報告披露政策或政策概要,包括任何定量目標及標準以 及政策執行進度。
於2019年,董事會已審閱董事會多元化並認為董事會組成 及多元化政策實屬合適。
MANAGEMENT
The daily management, administration and operation of the Company are delegated to the Chief Executive Officer and senior management (the "Management"). The delegated functions and assignments are periodically reviewed. Approval has to be obtained from the Board prior to entering into any significant transactions by the above mentioned officers.
The overall responsibilities of the Management include considering and making decisions on the following matters:
- (i) Implementing the Group's policy and strategies as set by the Board;
- (ii) Strategic planning of different business and functions;
- (iii) Closely monitoring operational and financial results in accordance with plans and budgets;
- (iv) Putting adequate operational, planning and financial control systems in place; and
- (v) Managing the Group's day to day business.
CONFIRMATION OF INDEPENDENCE
In compliance with Rules 5.05(1) and (2) of the GEM Listing Rules, the Company has appointed 3 independent non-executive Directors; and at least one of whom has appropriate professional qualifications or accounting or related financial management expertise. Each of the independent nonexecutive Directors has made an annual confirmation in writing of his independence pursuant to Rule 5.09 of the GEM Listing Rules and the Company considers that all the independent non-executive Directors were independent during 2019 since their respective date of appointment.
All independent non-executive Directors are identified as such in all corporate communications containing the names of the Directors by the Company.
Mr. Tony Yuen (the chairman of the Board, the chief executive officer and an executive Director) and Ms. Jazzy Wong (a member of the senior management) are spouse. Mr. Tony Yuen and Ms. Pauline Yuen (an executive Director) are siblings. Mr. Tony Yuen and Mr. Joseph Yam (a non-executive Director) are brothers-in-law. Mr. Joseph Yam is a brother-in-law of Ms. Jazzy Wong and Ms. Pauline Yuen, Ms. Jazzy Wong and Ms. Pauline Yuen are sisters-in-law. Save as otherwise disclosed herein, there is no family or other material relationship among members of the Board.
管理層
本公司日常管理、行政及營運指派予行政總裁及高級管理層 (「管理層」)。被指派的職能及任務獲定期審閱。上述高級職 員進行任何重大交易須獲得董事會批准方可進行。
管理層的整體職責包括就以下事宜作出考慮及決策:
- (i) 執行董事會訂立的本集團政策及策略;
- (ii) 制定不同業務及職能的策略計劃;
- (iii) 根據計劃及預算,密切監察經營及財務業績;
- (iv) 制定足夠的營運、計劃及財務監控制度;及
- (v) 管理本集團日常業務。
獨立性確認
遵照GEM上市規則第5.05(1)及(2)條,本公司已委任3名獨 立非執行董事,其中至少一名具備合適專業資格或會計或相 關財務管理專業知識。各獨立非執行董事已根據GEM上市 規則第5.09條就其獨立性發出年度確認書,而本公司認為, 於2019年,全體獨立非執行董事自其各自委任日期起均屬 獨立。
所有載有本公司董事姓名的公司通訊中均列明全體獨立非執 行董事之身份。
阮國偉先生(董事會主席、行政總裁兼執行董事)及王嘉 敏女士(高級管理層成員)為配偶。阮國偉先生及阮美玲 女士(執行董事)為胞姊弟。阮國偉先生及任超凡先生(非 執行董事)為姻兄弟。任超凡先生為王嘉敏女士及阮美 玲女士的姻兄,而阮美玲女士及王嘉敏女士為姻姊妹。 除本報告另有披露外,董事會成員之間概無家族或其他 重大關係。
CONTINUOUS PROFESSIONAL DEVELOPMENT
All Directors, including independent non-executive Directors, should keep abreast of their collective responsibilities as Directors and of the businesses and activities of the Group. The Group also provides briefings and other training to develop and refresh the Directors' knowledge and skills, and updates all Directors on the latest developments regarding the GEM Listing Rules and other applicable regulatory requirements to ensure compliance and to enhance their awareness of good corporate governance practices.
During the year ended 31 March 2019, the Directors provided their training record to the Company in respect of their participation in training activities such as attending seminars relevant to their duties and responsibilities as directors of a listed company, particulars of which are as follows:
持續專業發展
全體董事(包括獨立非執行董事)應緊貼作為董事及於本集 團業務與活動的共同責任。本集團亦會提供簡報會及其他培 訓,以發展及更新董事的知識及技能,並就GEM上市規則 及其他適用監管規定的最新發展向全體董事提供最新資訊, 確保合規及加強彼等對良好企業管治常規的意識。
截至2019年3月31日止年度,董事就彼等參與涉及彼等作 為上市公司董事之職務及職責的培訓活動(如出席研討會) 向本公司提供培訓紀錄,詳情如下:
| Reading | Attending | |||
|---|---|---|---|---|
| materials | the seminar | |||
| relevant to | Attending | relevant to | ||
| directors' | the seminar | the skill of | ||
| duties and | provided by | the Director's | ||
| responsibilities | the Company | position | ||
| 與董事職務及 | 出席與董事職位 | |||
| 職責有關的閱讀 | 出席本公司提供 | 技能有關的 | ||
| 材料 | 的研討會 | 研討會 | ||
| Executive Directors | 執行董事 | |||
| Mr. Yuen Kwok Wai, Tony | 阮國偉先生 | |||
| Ms. Yuen Mei Ling, Pauline | 阮美玲女士 | |||
| Ms. Sun Ngai Chu, Danielle | 孫毅珠女士 | |||
| Non-executive Director | 非執行董事 | |||
| Mr. Yam Chiu Fan, Joseph | 任超凡先生 | |||
| Independent non-executive Directors | 獨立非執行董事 | |||
| Mr. Hui Man Ho, Ivan | 許文浩先生 | |||
| Mr. Chung Billy | 鍾定縉先生 | |||
| Mr. Mui Pak Kuen | 梅栢權先生 |
CHAIRMAN AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER
Mr. Tony Yuen is both the Chairman and the chief executive officer of the Company. In view of Mr. Tony Yuen is one of the founders of the Group and has been operating and managing the Group since June 1999, the Board believes that it is in the best interest of the Group to have Mr. Tony Yuen taking up both roles for effective management and business development. The role of the Chairman is primarily responsible for managing the Board, whereas the role of the chief executive officer is primarily responsible for overseeing the various businesses of the Group. Their respective roles and responsibilities are summarised as follows:
Responsibilities of the Chairman include: (i) leading the Board and ensuring that the Board functions effectively and smoothly; (ii) chairing the Board and shareholder's meetings; (iii) approving the agenda for each Board meeting, taking into account, where appropriate, any matters proposed by the other Directors and the company secretary of the Company for inclusion in the agenda; (iv) ensuring that all Directors receive all relevant information prior to each meeting and are properly briefed on issues arising at Board meetings; (v) ensuring all key and appropriate issues are discussed by the Board in a timely and constructive manner; (vi) encouraging all Directors, including the independent non-executive Directors, to actively participate in all Board and Board committees meetings and promoting a culture of openness for the Directors to share and voice their concerns on all matters during each meeting; (vii) ensuring good corporate governance practices and procedures are established and followed; and (viii) taking appropriate steps to provide effective communication with shareholders and to ensure that shareholders' view are communicated to the Board as a whole.
Responsibilities of the chief executive officer include: (i) implementing the Group's policy and strategies as set by the Board; (ii) strategic planning of different business and functions; (iii) closely monitoring operational and financial results in accordance with plans and budgets; (iv) assuming full accountability to the Board for all aspects of the Group's operations and performance; (v) maintaining ongoing dialogue with the Chairman and the other Directors; (vi) developing and leading an effective executive team; (vii) putting adequate operational, planning and financial control systems in place ; and (viii) representing the Company and managing the Group's day to day business.
主席及行政總裁
阮國偉先生為本公司主席兼行政總裁。鑑於阮國偉先生為本 集團創辦人之一以及自1999年6月以來一直營運及管理本 集團,董事會相信阮國偉先生兼任該兩個職位可以實現有效 管理及業務發展,符合本集團的最佳利益。主席一職主要負 責管理董事會,而行政總裁一職則主要負責監察本集團各業 務。兩者的角色及職責概述如下:
主席的職責包括:(i)領導董事會,確保董事會能有效及暢順 運作;(ii)主持董事會及股東會議;(iii)批准各董事會會議的 議程,考慮(倘適用)其他董事及本公司的公司秘書建議的 任何事宜以載入議程;(iv)確保全體董事於各會議前接獲全 部相關資料並獲得有關於董事會會議上所提出事宜的簡介; (v)確保董事會及時且積極商討所有重要及適當的事宜;(vi) 鼓勵全體董事(包括獨立非執行董事)積極參與所有董事會 及董事委員會會議,及提倡公開討論的文化,讓董事於各會 議上就所有事宜分享及提出意見;(vii)確保建立良好企業管 治常規及程序,並得以遵循;及(viii)採取適當步驟與股東有 效溝通並確保股東能向董事會整體表達意見。
行政總裁的職責包括:(i)執行董事會訂立的本集團政策及策 略;(ii)制定不同業務及職能的策略計劃;(iii)根據計劃及預 算,密切監察經營及財務業績;(iv)就本集團營運及表現的 所有方面向董事會負全責;(v)與主席及其他董事維持對話; (vi)發展及領導有效的執行團隊;(vii)制定足夠的營運、計劃 及財務監控制度;及(viii)代表本公司及管理本集團日常業務。
APPOINTMENT AND RE-ELECTION OF DIRECTORS
All the Directors are appointed for an initial term of three years and subject to retirement by rotation and eligible for re-election in accordance with the Company's articles of association (the "Articles"). At each annual general meeting, not less than one third of the Directors then in office shall retire and every Director is subject to retirement by rotation at least once every three years.
All existing executive Directors, non-executive Director and independent nonexecutive Directors are entitled to a fixed remuneration per month or fee per annum respectively. The remuneration of each Director is subject to the annual review of the Board with reference to his contribution in terms of time, effort and his expertise.
Details of remuneration paid to each of the Directors during the year are disclosed in Note 13 to the financial statements.
All Directors are entitled to be reimbursed for reasonable expenses incurred during the performance of their duties to the Company and are eligible for share options under the share option scheme of the Company.
BOARD COMMITTEES
The Board has established the board committees, namely, the audit committee, the remuneration committee and the nomination committee, all with specific terms of reference clearly defining the powers and responsibilities of the respective board committees. All board committees are required by their terms of reference to report to the Board in relation to their decisions, findings or recommendations.
AUDIT COMMITTEE
The Company has established an audit committee ("Audit Committee") with written terms of reference that are in conformity of the requirements of the CG Code which are available on the websites of the Stock Exchange and the Company.
The Audit Committee is currently composed of the 3 independent nonexecutive Directors, namely Mr. Chung Billy, Mr. Hui Man Ho, Ivan and Mr. Mui Pak Kuen, and chaired by Mr. Chung Billy, with all members being independent non-executive Directors of the Company in full compliance with Rule 5.28 of the GEM Listing Rules.
委任及重選董事
所有董事獲委任之初步年期為三年,惟須根據本公司之組織 章程細則(「章程細則」)輪席退任並合資格重選連任。於各 股東週年大會,不少於三分之一的時任董事須退任及每名董 事須至少每三年輪席退任一次。
所有現任執行董事、非執行董事及獨立非執行董事均有權分 別收取每月固定酬金或每年袍金。各董事之酬金須由董事會 參考彼所貢獻的時間、努力及其經驗後進行年度檢討。
年內支付各董事的酬金詳情披露於財務報表附註13。
所有董事均有權就彼等履行本公司職責而產生的合理開支獲 得補償,且合資格獲得本公司購股權計劃下的購股權。
董事委員會
董事會已成立董事委員會,即審核委員會、薪酬委員會及提 名委員會,全部已制定特定職權範圍,明確界定各董事委員 會的權力及責任。所有董事委員會須按其職權範圍向董事會 報告其決定、結果或建議。
審核委員會
本公司已遵循企業管治守則的規定成立審核委員會(「審核 委員會」),並以書面列明其職權範圍,並可於聯交所及本公 司網站查閱。
審核委員會現時由三名獨立非執行董事組成,即鍾定縉先 生、許文浩先生及梅栢權先生,並由鍾定縉先生擔任主席。 審核委員會全體成員均為本公司獨立非執行董事,並全面遵 守GEM上市規則第5.28條。
For the year ended 31 March 2019, 4 audit committee meetings were held and the members' attendance is shown on page 38 of this annual report.
The role and functions of the Audit Committee include:
(i) Relationship with the Company's auditor
- (a) to consider and be primarily responsible for making recommendations to the Board on the appointment, reappointment and removal of the external auditor, and to approve the remuneration and terms of engagement of the external auditor, and any questions of its resignation or dismissal;
- (b) to review and monitor the external auditor's independence and objectivity and the effectiveness of the audit process in accordance with applicable standards. The Audit Committee should discuss with the auditor the nature and scope of the audit and reporting obligations before the audit commences. In connection, the Audit Committee shall:
- • consider all relationships between the Company and the external auditor (including non-audit services);
- • obtain from the external auditor annually information about policies and processes for maintaining independence and monitoring compliance with relevant requirements, including those for rotation of audit partners and staff; and
- • meet with the external auditor, at least annually, in the absence of the management, to discuss matters relating to its audit fee, any issues arising from the audit and any other matters the external auditor may wish to raise;
- (c) to develop and implement policy on engaging an external auditor to supply non-audit services. For this purpose, external auditor includes any entity that is under common control, ownership or management with the audit firm or any entity that a reasonable and informed third party knowing all relevant information would reasonably conclude to be part of the audit firm nationally or internationally. When assessing the external auditor's independence or objectivity in relation to non-audit service, the Audit Committee shall consider:
- • whether the skills and experience of the audit firm make it a suitable supplier of the non-audit services;
- • whether there are safeguards in place to ensure that there is no threat to the objectivity and independence of the audit because the external auditor provides non-audit services;
截至2019年3月31日止年度,審核委員會舉行了四次會議, 成員出席情況載於本年報第38頁。
審核委員會的角色及職能包括:
- (i) 與本公司核數師的關係
-
(a) 考慮並主要負責就外聘核數師的委任、重新委 任及罷免向董事會提出建議、批准外聘核數師 的薪酬及聘用條款,及處理任何有關該核數師 辭職或辭退該核數師的問題;
- (b) 按適用之標準檢討及監察外聘核數師的獨立性 及客觀性及核數程序的有效性。審核委員會應 於審核工作開始前先與核數師討論核數性質及 範疇及有關申報責任。就此而言,審核委員會 須:
- 研究本公司與外聘核數師之間的所有關 係(包括非審核服務);
- 每年向外聘核數師取得資料,了解外聘 核數師就保持其獨立性以及監察有關規 定執行方面所採納的政策和程序,包括 就輪換核數合夥人及職員的規定;及
- 至少每年在管理層不在場的情況下會見 外聘核數師一次,以討論與核數費用有 關的事宜、任何因核數工作產生的事宜 及外聘核數師想提出的任何其他事項;
- (c) 就外聘核數師提供非審核服務制定政策,並予 以執行。就此規定而言,外聘核數師包括與負 責核數的公司處於同一控制權、所有權或管理 權之下的任何機構,或一個合理知悉所有有關 資料的第三方,在合理情況下會斷定該機構屬 於該負責核數的公司的本土或國際業務的一部 分的任何機構。在評估外聘核數師有關非審核 服務的獨立性或客觀性時,審核委員會須考 慮:
- 就負責核數的公司的能力和經驗來說, 其是否為適合的非審核服務供應商;
- 是否設有預防措施,可確保外聘核數師 的核數工作的客觀性及獨立性不會因其 提供非審核服務而受到威脅;
-
• the nature of the non-audit services, the related fee levels and fee levels individually and in total relative to the audit firm; and
- • criteria for compensation of the individuals performing the audit.
The Audit Committee should report to the Board, identifying and making recommendation on any matters where action or improvement is needed; and
(d) to approve the policies on hiring employees or former employees of the external auditors and monitoring the application of these policies and consider whether there has been or appears to be any impairment of the auditor's judgement or independence for the audit.
(ii) Review of the Company's financial information
- (a) to monitor integrity of the Company's financial statements and annual reports and accounts, half-year reports and, if prepare for publication, quarterly reports, and to review significant financial reporting judgements contained in them. It is the responsibility of the Audit Committee to determine the scope and extent of the review. The Audit Committee may refer to relevant statements of auditing standards and audited guidelines in relation to review of these reports for guidance. In reviewing these reports before submission to the Board, the Audit Committee should focus particularly on:
- (1) any changes in accounting policies and practices;
- (2) major judgement areas;
- (3) significant adjustments resulting from audit;
- (4) the going concern assumptions and any qualifications;
- (5) compliance with accounting standards; and
-
(6) compliance with the GEM Listing Rules and legal requirements in relation to financial reporting.
-
該等非審核服務的性質、有關費用的水 平,以及就該負責核數的公司來說,個 別費用和合計費用的水平;及
- 釐定核數職員酬金的標準。
審核委員會應就任何須採取行動或改善的事項向董事 會報告、指出並提出建議;及
(d) 批准定有關本公司僱用外聘核數師職員或前職 員的政策,並監察應用該等政策的情況,並就 此應可考慮有關情況有否損害或看來會損害核 數師在核數工作上的判斷力或獨立性。
(ii) 審閱本公司的財務資料
- (a) 監察本公司的財務報表以及年度報告及賬目、 半年度報告及(若擬刊發)季度報告的完整性, 並審閱報表及報告所載有關財務申報的重大意 見。審核委員會負責決定審閱的範圍及程度。 審核委員會可參照有關報告審閱事宜的審計準 則及審計指引作為指引。審核委員會在向董事 會提交該等報告前作出審閱時,應特別針對下 列事項:
- (1) 會計政策及實務的任何更改;
- (2) 涉及重要判斷的範圍;
- (3) 因核數而出現的重大調整;
- (4) 企業持續經營的假設及任何保留意見;
- (5) 是否遵守會計準則;及
- (6) 是否遵守有關財務申報的GEM上市規 則及法律規定。
(b) regarding point (a) above:
- (1) members of the Audit Committee should liaise with the Board and Company's senior management and the Audit Committee must meet, at least twice a year, with the Company's auditors; and
- (2) the Audit Committee should consider any significant or unusual items that are, or may need to be, reflected in the report and accounts, and it should give due consideration to any matters that have been raised by the Company's staff responsible for the accounting and financial reporting function, compliance officer or auditors.
to provide full details of any disagreement by the Audit Committee with the accounting treatment adopted by the Company.
(iii) Overseeing of the Company's financial reporting system, risk management and internal control procedures
- (a) to review the Company's financial controls, and unless expressly addressed by a separate board risk committee, or by the Board itself, to review the Company's risk management and internal control systems;
- (b) to discuss the risk management and the internal control systems with management to ensure that management has performed its duty to have effective systems. This discussion should include the adequacy of resources, staff qualifications and experience, training programmes and budget of the Company's accounting and financial reporting function;
- (c) to consider major investigations findings on risk management and internal control matters as delegated by the Board or on its own initiative and management's response to these findings;
- (d) where an internal audit function exists, to ensure co-ordination between the internal and external auditors, and to ensure that the internal audit function is adequately resourced and has appropriate standing within the Company, and to review and monitor its effectiveness;
- (e) to review the Group's financial and accounting policies and practices;
(b) 就上述(a)項而言:
- (1) 審核委員會成員須與董事會及本公司高 級管理人員聯絡。審核委員會須至少每 年與本公司的核數師開會兩次;及
- (2) 審核委員會應考慮於該等報告及賬目中 所反映或需反映的任何重大或不尋常事 項,並應適當考慮任何由本公司屬下會 計及財務匯報職員、監察主任或核數師 提出的事項。
對本公司所採用的會計處理方法不表同意時, 提供審核委員會不同意的詳細情況。
(iii) 監管本公司財務申報制度、風險管理及內部監 控程序
- (a) 檢討本公司的財務監控以及(除非有另設董事 會轄下風險委員會或董事會本身明確處理)檢 討本公司之風險管理及內部監控制度;
- (b) 與管理層討論風險管理及內部監控系統,確保 管理層已履行職責建立有效的制度。討論內容 應包括本公司在會計及財務匯報職能方面的資 源、員工資歷及經驗是否足夠,以及員工所接 受的培訓課程及有關預算又是否充足;
- (c) 主動或應董事會的委派,就有關風險管理及內 部監控事宜的重要調查結果及管理層對調查結 果的回應進行研究;
- (d) 如本公司設有內部審核功能,須確保內部和外 聘核數師的工作得到協調;也須確保內部審核 功能在本公司內部有足夠資源運作,並且有適 當的地位,以及檢討及監察其成效;
-
(e) 檢討本集團的財務及會計政策及實務;
-
(f) to review the external auditor's management letter, any material queries raised by the auditor to management about the accounting records, financial accounts or systems of control and management's response;
- (g) to ensure that the Board will provide a timely response to the issues raised in the external auditor's management letter;
- (h) to report to the Board on the matters in these terms of reference and those set out in the code provisions as stated in Appendix 15 of the GEM Listing Rules from time to time;
- (i) to review arrangements by which employees of the Company can use, in confidence, to raise concerns about possible improprieties in financial reporting, internal control or other matters, and the Audit Committee should ensure that proper arrangements are in place for fair and independent investigation of these matters and for appropriate follow-up action;
- (j) to act as the key representation body for overseeing the Group's relationship with the external auditor;
- (k) to establish a whistleblowing policy and system for employees and those who deal with the Company (e.g. customers and suppliers) to raise concerns, in confidence, with the audit committee about possible improprieties in any matter related to the Company; and
- (l) to review the half-year report prepared by the Group's corporate guarantee committee on its work and information relating to the provision of corporate guarantees.
Major accomplishments in 2019 comprised the following:
- (a) reviewed the financial statements for disclosure on a quarterly, half-yearly and annually basis, where applicable;
- (b) reviewed the external auditor's significant findings and management's response to the recommendation raised, if any;
- (c) reviewed the effectiveness of the internal control system and the adequacy of the accounting and financial reporting function of the Group;
- (d) reviewed and approved the external auditor's statutory audit scope for 2019 and the letter of representation to be given by the Board; and
-
(e) considered and approved the 2019 external audit fees and engagement letters.
-
(f) 檢查外聘核數師給予管理層的審核情況說明函 件、核數師就會計紀錄、財務賬目或監控系統 向管理層提出的任何重大疑問及管理層作出的 回應;
- (g) 確保董事會及時回應於外聘核數師給予管理層 的審核情況說明函件中提出的事宜;
- (h) 就本職權範圍所載之事宜及GEM上市規則附 錄15所列守則條文不時載列的事宜向董事會 匯報;
- (i) 檢討本公司僱員可暗中就財務匯報、內部監控 或其他方面可能發生的不正當行為提出關注之 安排,而審核委員會應確保有適當安排,以對 此等事宜作出公平獨立的調查及採取適當跟進 行動;
- (j) 擔任本集團與外聘核數師之間的主要代表,負 責監察兩者之間的關係;
- (k) 制定舉報政策及系統,讓僱員及其他與本公司 有往來者(如客戶及供應商)可暗中向審核委 員會提出其對任何可能關於本公司的不當事宜 的關注;及
- (l) 審閱本集團擔保委員會關於提供公司擔保資料 的半年報告。
於2019年達成的主要事項包括下列各項:
- (a) 按季度、半年度及年度基準(如適用)審閱財務 報表作披露用途;
- (b) 審閱外聘核數師的主要審核結果,以及管理層 對所提出建議作出的回應(如有);
- (c) 檢討本集團內部監控系統的有效性以及會計與 財務申報功能的充分性;
- (d) 檢討及審批外聘核數師2019年的法定審核範 圍,以及由董事會發出的聲明書;及
- (e) 省覽及批准2019年的外聘核數費用及聘任書。
The Group's internal control system is reviewed regularly by management. With the view of enhancing the Group's internal control system, during the year ended 31 March 2019, the Company had appointed World Link Corporate Finance Limited, as independent consultant, to review the Group's internal control systems and recommend actions to improve our internal controls.
Based on the review, the Audit Committee is of the view that the Group's internal control system was effective and in compliance with the requirements of the CG Code C.2.1 for the year ended 31 March 2019.
There was no disagreement between the Board and the Audit Committee on the selection, appointment, resignation or dismissal of the external auditors for the year ended 31 March 2019.
The Audit Committee has reviewed the audited financial statements of the Group for the year ended 31 March 2019 and recommended approval to the Board.
REMUNERATION COMMITTEE
The Company has established a remuneration committee ("Remuneration Committee") with written terms of reference in accordance with the requirement of the CG Code. In accordance with provisions set out in the CG Code are available on the websites of the Stock Exchange and the Company.
The Remuneration Committee is currently composed of the 1 executive Director and 3 independent non-executive Directors, namely Ms. Yuen Mei Ling, Pauline, Mr. Mui Pak Kuen, Mr. Chung Billy and Mr. Hui Man Ho, Ivan, and chaired by Mr. Mui Pak Kuen.
For the year ended 31 March 2019, 4 remuneration committee meetings were held and the members' attendance is shown on page 38 of this Report.
The role and functions of the Remuneration Committee include:
- (i) to make recommendations to the Board on the Company's policy and structure for the remuneration of all Directors and senior management of the Group and on the establishment of a formal and transparent procedure for developing remuneration policy;
- (ii) to review and approve the management's remuneration proposals with reference to the Board's corporate goals and objectives;
- (iii) to make recommendations to the Board on the remuneration packages of individual executive Directors and senior management. This should include benefits in kind, pension rights and compensation payments, including any compensation payable for loss or termination of their office or appointment;
管理層定期評核本集團的內部監控系統。為提升本集團的內 部監控系統,本公司已於截至2019年3月31日止年度委任 滙領企業融資有限公司作為獨立顧問,評核本集團的內部監 控系統,以及建議採取的行動,以加強我們的內部監控。
根據評核,審核委員會認為,截至2019年3月31日止年度, 本集團的內部監控制度符合企業管治守則第C.2.1條之規定 並有效運作。
截至2019年3月31日止年度,董事會與審核委員會就甄選、 委任、辭任或罷免外聘核數師事宜並無意見分歧。
審核委員會已審閱本集團截至2019年3月31日止年度的經 審核財務報表,並建議董事會批准。
薪酬委員會
本公司已遵循企業管治守則的規定成立薪酬委員會(「薪酬 委員會」),並制定書面職權範圍。根據企業管治守則所載的 條文,該職權範圍可於聯交所及本公司網站查閱。
薪酬委員會現時由一名執行董事及三名獨立非執行董事組 成,即阮美玲女士、梅栢權先生、鍾定縉先生及許文浩先 生,並由梅栢權先生擔任主席。
截至2019年3月31日止年度,薪酬委員會舉行了四次會議, 成員出席情況載於本報告第38頁。
薪酬委員會的角色及職能包括:
- (i) 就有關本公司全體董事及本集團高級管理人員的薪酬 政策及架構,及就設立正規而具透明度的程序制訂薪 酬政策,向董事會提出建議;
- (ii) 因應董事會所訂企業方針及目標而檢討及批准管理層 的薪酬建議;
-
(iii) 向董事會建議個別執行董事及高級管理人員的薪酬待 遇。此應包括實物利益、退休金權利及賠償金額(包 括喪失或終止職務或委任的任何應付賠償);
-
(iv) to determine the policy and make recommendations to the Board on remuneration of non-executive Directors;
- (v) to assess the performance of executive Directors;
- (vi) to approve the terms of executive directors' service contracts;
- (vii) to consider salaries paid by comparable companies, time commitment and responsibilities and employment conditions elsewhere in the Company and its subsidiaries;
- (viii) to review and approve compensation payable to executive Directors and senior management for any loss or termination of office or appointment to ensure that it is consistent with contractual terms and is otherwise fair and not excessive;
- (ix) to review and approve compensation arrangements relating to dismissal or removal of Directors for misconduct to ensure that they are consistent with contractual terms and are otherwise reasonable and appropriate;
- (x) to ensure that no Director or any of his associates is involved in deciding his own remuneration;
- (xi) to form a view in respect of service contracts to be granted by the Group under Rule 17.90 of the GEM Listing Rules that require shareholders' approval and advise shareholders (other than shareholders who are Directors with a material interests in the service contracts and their associates) as to whether the terms are fair and reasonable, advise whether such contracts are in the interests of the Company and its shareholders as a whole and advise shareholders how to vote. An independent non-executive Director who has a material interest in any such contracts shall not sit on the Remuneration Committee;
- (xii) to consider the granting of share options to Directors pursuant to any share option scheme adopted by the Company;
- (xiii) to ensure due compliance with any relevant disclosure requirements in respect of the remuneration of Directors under the GEM Listing Rules, the Companies Ordinance and any other statutory requirements;
-
(xiv) to consult the Chairman of the Board and/or chief executive of the Company about their remuneration proposals for other executive Directors;
-
(iv) 就非執行董事的薪酬制定政策及向董事會提出建議;
- (v) 評估執行董事的表現;
- (vi) 批准執行董事服務合約條款;
- (vii) 考慮同類公司支付的薪酬、須付出的時間及職責以及 本公司及其附屬公司內其他職位的僱用條件;
- (viii) 檢討及批准向執行董事及高級管理人員就其喪失或終 止職務或委任而須支付的賠償,以確保該等賠償與合 約條款一致;若未能與合約條款一致,賠償亦須公平 合理,不致過多;
- (ix) 檢討及批准因董事行為失當而解僱或罷免有關董事所 涉及的賠償安排,以確保該等安排與合約條款一致; 若未能與合約條款一致,有關賠償亦須合理適當;
- (x) 確保任何董事或其任何聯繫人不得參與釐定其自身的 薪酬;
- (xi) 根據GEM上市規則第17.90條對那些須經股東批准的 本集團授出的服務合約發表意見,告知股東有關條款 是否公平合理,就有關合約是否符合本公司及其股東 整體利益提出意見,並就股東(身份是董事並在該等 服務合約中有重大利益的股東及其聯繫人者除外)該 如何表決而提出意見。如獨立非執行董事在任何該等 合約中有重大利益,則該名董事不得擔任薪酬委員會 成員;
- (xii) 考慮根據本公司採納之任何購股權計劃向董事授出購 股權;
- (xiii) 確保妥為遵守GEM上市規則、公司條例及任何其他 法定規定內任何有關董事薪酬之相關披露的規定;
-
(xiv) 徵詢董事會主席及╱或本公司行政總裁對其他執行董 事薪酬方案之意見;
-
(xv) to do any such things to enable to the Remuneration Committee to discharge its powers and functions conferred on it by the Board; and
- (xvi) to conform to any requirement, direction, and regulation that may from time to time be prescribed by the Board or contained in the Memorandum of Association and the Articles or imposed by legislation and the GEM Listing Rules.
Major accomplishments in 2019 comprised the following:
(i) reviewed matters relating to the remuneration packages and emoluments of Directors and senior management.
NOMINATION COMMITTEE
The Company has established a nomination committee ("Nomination Committee") with written terms of reference. The terms of reference of the Nomination Committee are in conformity with the requirements of the CG Code and are available on the websites of the Stock Exchange and the Company.
The Nomination Committee is currently composed of the 3 independent nonexecutive Directors, namely Mr. Hui Man Ho, Ivan, Mr. Chung Billy and Mr. Mui Pak Kuen, and chaired by Mr. Hui Man Ho, Ivan.
For the year ended 31 March 2019, 4 Nomination Committee meetings were held and the members' attendance is shown on page 38 of this annual report.
The role and functions of the Nomination Committee include:
- (i) to formulate nomination policy for consideration of the Board and implement the nomination policy laid down by the Board;
- (ii) without prejudice to the generality of foregoing;
- (a) to review the structure, size and composition (including the skills, knowledge and experience) of the Board at least annually and make recommendations on any proposed changes to the Board to complement the Company's corporate strategy;
- (b) to identify individuals suitably qualified to become Board members and select or make recommendations to the Board on the selection of individuals nominated for directorships;
-
(c) to assess the independence of independent non-executive;
-
(xv) 作出任何有關事情,以使薪酬委員會能夠妥為履行其 獲董事會賦予之權力及職能;及
- (xvi) 遵守董事會不時訂明或組織章程大綱及細則所載或法 律及GEM上市規則施加之任何規定、指示及規例。
於2019年達成的主要事項包括下列各項:
(i) 審閱有關董事及高級管理人員之薪酬組合及酬金之事 宜。
提名委員會
本公司已成立提名委員會(「提名委員會」),並制定書面職權 範圍。提名委員會的職權範圍符合企業管治守則的規定,並 可於聯交所及本公司網站查閱。
提名委員會現時由三名獨立非執行董事組成,即許文浩先 生、鍾定縉先生及梅栢權先生,並由許文浩先生擔任主席。
截至2019年3月31日止年度,提名委員會舉行了四次會議, 成員出席情況載於本年報第38頁。
提名委員會的角色及職能包括:
- (i) 制定提名政策以供董事會考慮,並實行董事會制定之 提名政策;
- (ii) 在不損害前述條文一般性之原則下:
- (a) 至少每年檢討董事會之架構、人數及組成(包 括技能、知識及經驗方面),並就任何擬作出 以配合本公司企業策略之變動,向董事會提出 建議;
- (b) 物色具備合適資格可擔任董事會成員之人士, 並挑選提名有關人士出任董事或就此向董事會 提出建議;
-
(c) 評核獨立非執行董事之獨立性;
-
(d) to make recommendations to the Board on the appointment and re-appointment of Directors, and succession planning for Directors, in particular the chairman and the chief executive;
- (e) to determine the policy for the nomination of Directors;
- (f) to adopt nomination procedures, process and criteria to select and recommend candidates for directorship;
- (g) to do any such things to enable to the Nomination Committee to discharge its powers and functions conferred on it by the Board; and
- (h) to conform to any requirement, direction, and regulation that may from time to time be prescribed by the Board or contained in the Memorandum of Association and the Articles or imposed by legislation and the GEM Listing Rules;
- (iii) in respect of any proposed service contracts to be entered into by any members of the Group with its director or proposed director, which require the prior approval of the shareholders of the Company at general meeting, to review and provide recommendations to the shareholders of the Company (other than shareholders who are directors with a material interest in the relevant service contracts and their respective associates) as to whether the terms of the service contracts are fair and reasonable and whether such service contracts are in the interests of the Company and the shareholders as a whole, and to advise shareholders on how to vote; and
- (iv) to review the policy concerning diversity of the Board and the measurable objectives for implementing such policy from time to time adopted by the Board, and to review the progress on achieving these objectives.
Major accomplishments in 2019 comprised the following:
(i) recommended the re-election of Directors at the forthcoming 2019 annual general meeting of the Company.
- (d) 就董事委任及重新委任以及董事(尤其是主席 及行政總裁)繼任計劃之有關事宜,向董事會 提出建議;
- (e) 制定提名董事的政策;
- (f) 就董事候選人採納提名程序以及遴選及推薦準 則;
- (g) 作出任何有關事情,以使提名委員會能夠妥為 履行其獲董事會賦予之權力及職能;及
- (h) 遵守董事會不時訂明或組織章程大綱及細則所 載或法律及GEM上市規則施加之任何規定、 指示及規例;
- (iii) 檢討及就所有須事先於本公司的股東大會取得本公司 股東批准的現董事或建議委任董事與本集團任何成員 的任何擬定服務合同,向本公司股東(但不包括同時 為本公司董事而又於該等服務合同有重大利益的股東 及其聯繫人)就該議定服務合同條款的公平及合理 性、服務合同對本公司及整體股東而言是否有利及本 公司股東應怎樣作表決,向本公司股東提呈建議;及
- (iv) 檢討董事會成員多元化政策及執行由董事會不時採納 的有關政策的任何可衡量目標,以及檢討達成該等目 標的進度。
於2019年達成的主要事項包括下列各項:
(i) 建議董事於本公司應屆2019年股東週年大會上重選。
企業管治職能 董事會負責執行企業管治職務,包括: 展; 及常規; 規手冊;及 告內的披露。 訂; CORPORATE GOVERNANCE FUNCTIONS The Board is responsible for performing the corporate governance functions which includes: (i) developing and reviewing the Group's policies and practices on corporate governance; (ii) reviewing and monitoring the training and continuous professional development of Directors and senior management; (iii) reviewing and monitoring the Group's policies and practices on compliance with legal and regulatory requirements; (iv) developing, reviewing and monitoring the code of conduct and compliance manual applicable to employees and Directors; and (v) reviewing the Group's compliance with the CG Code and disclosure in the CG Report. Major accomplishments in 2019 comprised the following: (i) evaluated the Group's policies and practices on corporate governance and made appropriate amendments;
- (ii) arranged the training and continuous professional development of Directors and senior management; and
- (iii) reviewed the Company's compliance with the CG Code and disclosure in the Corporate Governance Report.
AUDITOR'S REMUNERATION
The fees in respect of audit and non-audit services provided by the external auditor World Link CPA Limited and its network firm to the Group for the year ended 31 March 2019 are as follows:
(i) 制定及檢討本集團之企業管治政策及常規; (ii) 檢討及監察董事及高級管理人員的培訓及持續專業發 (iii) 檢討及監察本集團在遵守法律及監管規定方面的政策 (iv) 制定、檢討及監察適用於僱員及董事的操守準則及合 (v) 檢討本集團遵守企業管治守則的情況及在企業管治報 於2019年達成的主要事項包括下列各項: (i) 評估本集團之企業管治政策及常規,並作出適當修 (ii) 安排董事及高級管理人員的培訓及持續專業發展;及
(iii) 檢討本公司遵守企業管治守則的情況及在企業管治報 告內的披露。
核數師酬金
截至2019年3月31日止年度,外聘核數師華普天健(香港) 會計師事務所有限公司及其網絡成員所向本集團提供的審核 及非審核服務費如下:
| Services rendered 提供的服務 |
HK\$ 港元 |
|
|---|---|---|
| Audit services | 審核服務 | |
| — Audit the consolidated financial statements of | — 審核本集團截至2019年3月31日止年度 | |
| the Group for the year ended 31 March 2019 | 之綜合財務報表 | 500,000 |
| Non-audit services | 非審核服務 | 280,000 |
| Non-audit services include (i) tax compliance service; (ii) risk assessment and | 非審核服務包括(i)稅務合規服務;(ii)風險評估及內部控制評 |
估;及(iii)環境、社會及管治報告。 internal control review; and (iii) environmental, social and governance reporting.
The accounts for the year ended 31 March 2019 were audited by World Link CPA Limited whose term of office will expire upon the forthcoming annual general meeting. The Audit Committee has recommended to the Board that World Link CPA Limited be re-appointed as the auditors of the Company at the forthcoming annual general meeting.
DIRECTORS' RESPONSIBILITIES FOR FINANCIAL REPORTING
The Directors acknowledge their responsibility for preparation of the Group's financial statements to give a true and fair view. The responsibilities of auditors in respect of the financial statements are set out in the report of the auditors forming part of this Report.
RISK MANAGEMENT AND INTERNAL CONTROLS
The Group emphasises the importance of a sound internal control system which is also indispensable for mitigating the Group's key risk exposures. The Group's system of internal control is designed to provide reasonable, but not absolute, assurance against material misstatement or loss and to manage and eliminate risks of failure in operational systems and fulfillment of the business objectives. The internal control system is reviewed on an ongoing basis by the Board in order to make it practical and effective in providing reasonable assurance in relation to protection of material assets and shareholders' interests. During the year under review, World Link Corporate Finance Limited has reviewed the risk management and internal control systems of the Group and has provided written reports to the Audit Committee.
The Group has adopted a three-tier risk management approach to identify, assess and manage different types of risks. At the first line of defence, business units are responsible for identifying, assessing and monitoring risk associated with each business or transaction. The management, as the second line of defence, defines rule sets and models, provide technical support, develops new system and oversees portfolio management. It ensures risks are within acceptable range and that the first line of defence is effective. As the final line of defense, World Link Corporate Finance Limited assists the Audit Committee to review the first and second lines of defence.
The Group is committed to the identification, evaluation and management of risks associated with its business activities through ongoing assessment of a risk register, by considering the likelihood and impact of each identified risk. The Group has implemented an effective control system which includes a defined management structure with limits of authority, a sound management system and periodic review of the Group's performance by the Audit Committee and the Board.
Through the Audit Committee, the Board has conducted annual review of the effectiveness of the Group's risk management and internal control systems for the year ended 31 March 2019, covering the material financial, operational and compliance controls, which are considered effective and adequate.
截至2019年3月31日止年度之賬目已由華普天健(香港)會 計師事務所有限公司審核,其任期將於下屆股東週年大會屆 滿。審核委員會已向董事會建議於下屆股東週年大會上續聘 華普天健(香港)會計師事務所有限公司為本公司核數師。
董事就財務申報之責任
董事明白彼等就編製以真實及公平地反映本集團財務報表之 責任。核數師就財務報表之責任載於核數師報告,該報告構 成本報告的一部分。
風險管理及內部監控
本集團著重健全的內部監控系統,此舉亦為本集團減少主要 風險不可或缺之一環,本集團設立內部監控系統旨在對重大 錯誤或損失提供合理但並非絕對之保證,以及管理及消除營 運系統故障及未能達致業務目標的風險。董事會持續檢討內 部監控系統,以確保其在保護重要資產及保障股東權益方面 能提供實際而有效之合理保證,於回顧年度,滙領企業融資 有限公司已對本集團的風險管理及內部監控系統作出檢討, 並已向審核委員會作出書面匯報。
本集團採納三級風險管理方法以識別、評估及管理不同類型 的風險。在第一道防線,業務單位負責識別、評估及監察與 每項業務或交易有關的風險。作為第二道防線,管理層界定 規則組合及模型、提供技術支持、制定新制度及監察組合管 理,並確保風險在可接受範圍內及第一道防線行之有效性。 作為最後一道防線,滙領企業融資有限公司協助審核委員會 審核第一道及第二道防線。
本集團透過考慮各項已識別風險的可能性及影響,持續評估 風險登記冊,致力識別、評估及管理與業務活動相關的風 險。本集團已推行有效的監控系統,包括具體制訂職權範圍 的管理架構、穩健的管理系統及由審核委員會及董事會定期 檢討本集團的表現。
董事會通過審核委員會就截至2019年3月31日止年度本集 團風險管理及內部監控系統的成效(涵蓋重大財務、經營及 合規控制)進行年度檢討,此舉被認為屬有效及充足。
The Audit Committee has reviewed the adequacy of resources, qualifications and experience, training and budget of the accounting, internal audit and financial reporting functions on an annual basis.
INSIDE INFORMATION
The Company assesses the likely impact of any unexpected and significant event that may impact the price of the shares of the Company or their trading volume and decides whether the relevant information is considered inside information and needs to be disclosed as soon as reasonably practicable pursuant to Rules 17.10 and 17.11 of the GEM Listing Rules and the Inside Information Provisions under Part XIVA of the SFO. The Executive Directors have responsibility for approving certain announcements and/or circulars to be issued by the Company under powers delegated by the Board from time to time.
The Company has put in place procedures on handling and dissemination of inside information in a timely manner in such a way so as not to place any person in a privileged dealing position and to allow time for the market to price the listed securities of the Company with the latest available information. The Company has appropriate internal control and reporting systems to identify and assess potential inside information. Dissemination of inside information of the Company shall be conducted by publishing the relevant information on the websites of the Stock Exchange and the Company, according to the requirements of the GEM Listing Rules.
COMPANY SECRETARY
For the year ended 31 March 2019, the Company Secretary was Mr. Chou Chiu Ho.
Details of backgrounds and qualification of the Company Secretary are set out in the "Biographies of Directors and Senior Management" of this annual report.
A written record had been received by the Company from Mr. Chou Chiu Ho confirming that he took not less than 15 hours of relevant professional training during the year ended 31 March 2019. The Company is of the view that Mr. Chou has complied with Rule 5.15 of the GEM Listing Rules.
SHAREHOLDERS' RIGHTS TO CONVENE EXTRAORDINARY GENERAL MEETING
In order to safeguard shareholders' interests and rights, separate resolutions are proposed at shareholders' meetings on each substantial issue, including the election of individual directors, for shareholders' consideration and voting.
審核委員會已按年度基準檢討會計、內部審計及財務報告職 能方面的資源、員工資歷及經驗、培訓及有關預算是否足 夠。
內部資料
本公司評估任何不可預計重大事件可能對本公司股份價格或 成交量的影響,並決定有關資料是否視為內幕資料,而須根 據GEM上市規則第17.10條及17.11條和證券及期貨條例第 XIVA部的內幕資料條文在合理可行情況下盡快披露。執行 董事負責批准本公司根據董事會不時授權而刊發的若干公告 及╱或通函。
本公司已及時到位處理及發佈內部資料,並不會導致任何人 士在本公司處於佔優地位,並令市場於得悉最新可得資料的 情況下,有充足時間定出本公司上市證券之價格。本公司擁 有適當的內部監控及匯報系統,以識別及評估潛在內部資 料。根據GEM上市規則規定,本公司內幕資料乃通過於聯 交所及本公司網站刊載相關資料而發佈。
公司秘書
截至2019年3月31日止年度,公司秘書為周昭何先生。
有關公司秘書的背景及資格之詳情載於本年報「董事及高級 管理層履歷」。
本公司已接獲周昭何先生之書面記錄,確認彼於截至2019 年3月31日止年度已參與不少於15小時的相關專業培訓。 本公司認為周先生已遵守GEM上市規則第5.15條。
股東召開股東特別大會之權利
為保障股東之權益及權利,於股東大會上,股東可就各項重 大事宜獨立提呈決議案,包括甄選個別董事,以供股東考慮 及投票。
The following procedures for shareholders of the Company to convene an extraordinary general meeting are subject to the Articles, and the applicable legislation and regulation, in particular the GEM Listing Rules:
- (i) any one or more shareholders of the Company holding at the date of deposit of the requisition not less than one-tenth of the paid up capital of the Company (the "Eligible Shareholder(s)") carrying the right of voting at general meetings of the Company shall at all times have the right, by written requisition to the Board or the company secretary of the Company (the "Company Secretary"), to require an extraordinary general meeting (the "EGM") to be called by the Board for the transaction of any business specified in such requisition pursuant to Article 64 of the Articles; and
- (ii) if within 21 days of the deposit of the requisition, the Board fails to proceed to convene such EGM, the requisitionist(s) himself/themselves may do so in the same manner, and all reasonable expenses incurred by the requisitionist(s) as a result of the failure of the Board shall be reimbursed to the requisitionist(s) by the Company.
PROCEDURES FOR SENDING ENQUIRIES TO THE BOARD
Apart from sending email to [email protected], shareholders may send their enquiries and concerns to the Board by addressing them to the headquarter and principal place of business of the Company in Hong Kong at Unit A, 6/F, TLP132, Nos. 132-134 Tai Lin Pai Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong, by post or by fax to (852) 2991 1110, for the attention of the Company Secretary.
DIVIDEND POLICY
The Company has adopted a dividend policy, a summary of which is disclosed as below.
Any amount of dividends of the Company will be at the discretion of the Directors and will depend on, among other things, the Company's trading results, cash flows and financial condition as well as operating and capital requirements. Any declaration and payment as well as the amount of dividends will be subject to the Company's constitutional documents and the Companies Law, Cap 22 (Law 3 of 1961, as consolidated and revised) of the Cayman Islands, including the approval of Shareholders.
PROCEDURES FOR SHAREHOLDERS TO PUT FORWARD PROPOSALS AT SHAREHOLDERS' MEETINGS
Pursuant to the Articles, Shareholders who wish to move a resolution may by means of requisition convene an EGM following the procedures set out above.
AMENDMENTS TO CONSTITUTIONAL DOCUMENTS
For the year ended 31 March 2019, there was no significant change in the Company's memorandum and the Articles.
下列本公司股東召開股東特別大會之程序乃受章程細則、適 用法例及法規,特別是GEM上市規則所規限:
- (i) 於遞呈要求日期持有不少於本公司繳足股本(賦予權 利於本公司股東大會上投票)十分之一的任何一名或 多名本公司股東(「合資格股東」)隨時有權根據章程 細則第64條,向董事會或本公司之公司秘書(「公司 秘書」)發出書面要求,要求董事會召開股東特別大會 (「股東特別大會」),以處理有關要求中指明的任何事 項;及
- (ii) 倘董事會未能在要求書遞交後21天內召開有關股東 特別大會,則呈請人可以相同方式自行召開股東特別 大會,而本公司須向呈請人償付因董事會未能召開該 大會令呈請人產生的所有合理費用。
向董事會發出查詢的程序
除寄發電郵予[email protected]外,股東可將彼等 向董事會作出之查詢及關注事宜郵寄予本公司之總部及香港 主要營業地點,地址為香港新界葵涌大連排道132-134號 TLP132六樓A室,或傳真至(852) 2991 1110,註明公司秘 書收。
股息政策
本公司已採納股息政策,其概要於下文披露。
本公司任何數額的股息將由董事酌情決定,並將取決於(其 中包括)本公司的交易業績、現金流量及財務狀況以及營運 及資本要求。任何聲明及付款以及股息金額將受本公司章程 文件及開曼群島法例第22章公司法(1961年第3號法例,經 綜合及修訂)(包括股東批准)所規限。
股東於股東大會上提呈建議的程序
根據章程細則,有意動議決議案的股東可根據上述程序以要 求方式召開股東特別大會。
修訂章程文件
截至2019年3月31日止年度,本公司之章程大綱及章程細 則概無重大變動。
The directors ("Directors") of Prime Intelligence Solutions Group Limited (the "Company") present their report together with the audited financial statements of the Company and its subsidiaries (collectively, the "Group") for the year ended 31 March 2019.
Principal Activities and Analysis of Operations
The principal activity of the Company is investment holding. Details of the principal activities of its subsidiaries are set out in note 32 to the financial statements. There were no significant changes in the nature of the Group's principal activities during the year.
The analysis of geographical locations of the Group for the year is set out in note 7 to the consolidated financial statements.
SUBSIDIARIES
Details of the Company's subsidiaries as at 31 March 2019 are set out in note 32 to the consolidated financial statements.
Business Review
A review of the Group's business during the year and analysis of the Group's performance using financial key performance indicators and prospects of the Group's business are provided in the sections headed "Chairman's Statement" on page 5 to 6 and "Management Discussion and Analysis" on pages 7 to 14 of the annual report. The discussion forms part of this Director's report.
Segment Information
Details of segment reporting are set out in note 7 to the consolidated financial statements.
Results and Appropriation
The results of the Group for the year ended 31 March 2019 and the state of the Company's and the Group's affairs as at that date are set out in the consolidated financial statements on pages 67 to 144.
The Directors do not recommend the payment of any dividend for the year ended 31 March 2019.
Reserves
Details of the movements in reserves of the Group and the Company during the year are set out in the "Consolidated Statement of Changes in Equity" and note 30 to the consolidated financial statements respectively.
Share Capital
Details of movements in the share capital of the Company during the year are set out in note 28 to the consolidated financial statements.
Distributable Reserves
The Company's reserve available for distribution as at 31 March 2019 was approximately HK\$63.3 million.
匯安智能科技集團有限公司(「本公司」)之董事(「董事」)呈 報本公司及其附屬公司(統稱「本集團」)截至2019年3月31 日止年度之董事會報告連同經審核財務報表。
主要業務及營運分析
本公司的主要業務為投資控股。其附屬公司的主要業務詳情 載於財務報表附註32。於年內,本集團的主要業務性質並 無重大變動。
於年內,本集團的地理位置分析載於綜合財務報表附註7。
附屬公司
有關本公司附屬公司於2019年3月31日的詳情載於綜合財 務報表附註32。
業務回顧
本集團業務的年內回顧及使用財務關鍵績效指標對本集團表 現進行的分析,以及本集團業務的前景,載於年報第5頁至 第6頁的「主席報告」一節以及第7至14頁的「管理層討論 及分析」一節。有關討論構成本董事會報告的一部分。
分部資料
有關分部資料的詳情載於綜合財務報表附註7。
業績及分派
本集團截至2019年3月31日止年度之業績以及本公司及本 集團於該日的事務狀況載於第67至144頁綜合財務報表。
董事不建議就截至2019年3月31日止年度派付任何股息。
儲備
於年內,本集團及本公司儲備之變動詳情分別載於「綜合權 益變動表」及綜合財務報表附註30。
股本
於年內,本公司股本之變動詳情載於綜合財務報表附註28。
可分派儲備
於2019年3月31日,本公司之可供分派儲備約為63.3百萬 港元。
Property, Plant and Equipment
Details of movements in the property, plant and equipment of the Group during the year are set out in note 17 to the consolidated financial statements.
Permitted Indemnity Provision
The Company has arranged for appropriate insurance covering Directors' and officers' liabilities in respect of legal actions against its Directors and senior management arising out of corporate activities. The permitted indemnity provision is in force for the benefit of the Directors as required by section 470 of the Companies Ordinance (Chapter 622 of the Laws of Hong Kong) when the Directors' Report prepared by the Directors is approved in accordance with section 391(1)(a) of the Companies Ordinance (Chapter 622 of the Laws of Hong Kong).
Pre-emptive Rights
There are no provision for pre-emptive rights under the Company's articles of association or the laws of the Cayman Islands which would oblige the Company to offer new shares on a pro rata basis to existing shareholders.
Four years Financial Summary
A summary of the results and of the assets and liabilities of the Group for the last four financial years is set out on page 144 of the annual report.
Purchases, Sales or Redemption of Listed Securities of the Company
Neither the Company nor any of its subsidiaries purchased, sold or redeemed any of the Company's listed securities during the year ended 31 March 2019.
Directors
The directors of the Company during the year and up to date of this report were:
Executive Directors
Mr. Yuen Kwok Wai, Tony (Chairman and Chief Executive Officer) Ms. Yuen Mei Ling, Pauline Ms. Sun Ngai Chu, Danielle
Non-executive Director
Mr. Yam Chiu Fan, Joseph
Independent non-executive Directors
Mr. Mui Pak Kuen Mr. Chung Billy Mr. Hui Man Ho, Ivan
物業、廠房及設備
於年內,本集團物業、廠房及設備之變動詳情載於綜合財務 報表附註17。
獲准許的彌償條文
本公司已就其董事及高級管理人員可能會面對由企業活動產 生之法律行動,為董事及行政人員之職責作適當之投保安 排。基於董事利益的獲准許彌償條文根據香港法例第622章 公司條例第470條的規定於董事編製的董事會報告根據香港 法例第622章公司條例第391(1)(a)條獲通過時生效。
優先認購權
本公司組織章程細則或開曼群島法例概無優先認購權條文規 限本公司須按比例向現有股東發售新股份。
四年財務摘要
本集團於過去四個財政年度之業績與資產及負債概要載於年 報第144頁。
購買、出售或贖回本公司上市證券
截至2019年3月31日止年度,本公司或其任何附屬公司概 無購買、出售或贖回本公司任何上市證券。
董事
於年內及截至本報告日期,本公司之董事如下:
執行董事 阮國偉先生(主席兼行政總裁) 阮美玲女士 孫毅珠女士
執行董事 任超凡先生
獨立非執行董事
梅栢權先生 鍾定縉先生 許文浩先生

Rotation of Directors in the Forthcoming Annual General Meeting
Pursuant to Article 108 of the Company's Articles of Association, Mr. Mui Pak Kuen, Mr. Chung Billy and Mr. Hui Man Ho, Ivan, shall retire from office as Directors by rotation at the forthcoming annual general meeting. Mr. Mui Pak Kuen, Mr. Chung Billy and Mr. Hui Man Ho, Ivan have agreed to offer himself for re-election at the forthcoming annual general meeting of the Company.
Directors' Service Contracts and Letters of appointment
Each of our executive Directors has entered into a service agreement with our Company for an initial term of three years with effect from the 14 February 2018, which will continue thereafter until terminated by not less than three months' prior notice in writing.
The non-executive Director has entered into a letter of appointment with the Company for an initial term of three years with effect from the 14 February 2018, which will continue thereafter until terminated by not less than three months' prior notice in writing.
Each of the independent non-executive Directors is appointed for an initial term of three years with effect from 14 February 2018, which will continue thereafter until terminated by not less than three months' prior notice in writing.
No director proposed for re-election at the forthcoming annual general meeting has a service contract which is not determinable by the Group within one year without payment of compensation, other than statutory compensation.
董事於應屆股東週年大會輪任
根據本公司組織章程細則第108條,梅栢權先生、鍾定縉先 生及許文浩先生將於應屆股東週年大會上輪值退任董事。梅 栢權先生、鍾定縉先生及許文浩先生已同意於本公司應屆股 東週年大會膺選連任。
董事服務合約及委任函
各執行董事已與本公司訂立服務協議,初步為期三年,自 2018年2月14日起生效,其後將繼續生效,除非發出不少 於三個月事先書面通知終止協議。
非執行董事已與本公司訂立委任函,初步為期三年,自 2018年2月14日起生效,其後將繼續生效,除非發出不少 於三個月事先書面通知終止協議。
各獨立非執行董事已獲委任初步為期三年的任期,自2018 年2月14日起生效,其後將繼續生效,除非發出不少於三 個月事先書面通知終止協議。
擬於應屆股東週年大會上重選連任的董事概無與本集團訂立 不可於一年內在毋須支付賠償(法定賠償除外)的情況下終 止的服務合約。

Directors' Material Interests in Transactions, Arrangements and Contracts that are significant in relation to the Company's Business
Save for disclosed in note 36 to the consolidated financial statements, no significant transactions, arrangements and contracts of significance in relation to the Group's business to which the Company's subsidiaries was a party and in which a director of the Company had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the year or at any time during the year.
Biographies of Directors and Senior Management
Biographical details of the directors of the Company and the senior management of the Group are set out on page 15 to 21 of the annual report.
Emolument Policy
The emolument policy of the employees of the Group is set up by the Remuneration Committee on the basis of their merit, qualifications and competence.
The emoluments of the Directors of the Company are decided by the Remuneration Committee, having regard to the Company's operating results, individual performance and comparable market statistics.
Remuneration of Directors and Five Individuals with Highest Emoluments
Details of the emoluments of the Directors and five individuals with highest emoluments are set out in note 13 to the consolidated financial statements.
Retirement Benefit Scheme
Details of the retirement benefit scheme of the Group are set out in note 16 to the consolidated financial statements.
董事於與本公司業務有關的重大交易、安排及 合約中擁有的重大權益
除綜合財務報表附註36所披露者外,於年末或年內任何時 間,本公司附屬公司概無訂立與本集團業務有關而本公司董 事直接或間接擁有重大權益的重大交易、安排及合約。
董事及高級管理層履歷
有關本公司董事及本集團高級管理層的履歷詳情載於年報第 15至21頁。
薪酬政策
本集團僱員之薪酬政策由薪酬委員會根據彼等之表現、資歷 及能力制定。
本公司董事之薪酬由薪酬委員會參考本公司之經營業績、個 人表現及可比較市場統計數字釐定。
董事及五名最高薪人士之薪酬
董事及五名最高薪人士之酬金詳情載於綜合財務報表附註 13。
退休福利計劃 本集團之退休福利計劃詳情載於綜合財務報表附註16。

Directors' and Chief Executives' Interests and Short Positions in Shares, Underlying Shares and Debentures of the Company or any Associated Corporation
As at 31 March 2019, the interests and short positions of the Directors and chief executive of the Company in the shares, underlying shares and debentures of the Company or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the Securities and Futures Ordinance ("SFO")), which were required to be notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests and short positions in which they were taken or deemed to have under such provisions of the SFO) or which were required pursuant to Section 352 of the SFO to be entered in the register referred to therein, or which were required to be notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to Rules 5.46 to 5.67 of the GEM Listing Rules were as follows:
董事及最高行政人員於本公司或任何相聯法團 的股份、相關股份及債權證的權益及淡倉
於2019年3月31日,本公司董事及主要行政人員於本公司 或其任何相聯法團(定義見證券及期貨條例(「證券及期貨條 例」)第XV部)的股份、相關股份及債權證中,擁有根據證券 及期貨條例第XV部第7及第8分部須知會本公司及聯交所的 權益及淡倉(包括彼等根據證券及期貨條例有關條文被認為 或視作擁有的權益及淡倉),或根據證券及期貨條例第352 條須記錄在該條文所述登記冊內的權益及淡倉,或根據 GEM上市規則第5.46至5.67條須知會本公司及聯交所的權 益及淡倉如下:
| Long positions | 好倉 |
|---|---|
| Ordinary shares of the Company | 本公司普通股 |
| Name 姓名 |
Capacity and nature of interest 身份及權益性質 |
Number of shares (note 1) 股份數目 (附註1) |
Percentage of the Company's issued share capital 佔本公司已發行 股本之百分比 |
|---|---|---|---|
| Mr. Yuen Kwok Wai, Tony ("Mr. Tony Yuen") (note 2) |
Interest of controlled corporation | 366,000,000 (L) | 45.75% |
| 阮國偉先生(「阮國偉先生」()附註2) | 受控制法團權益 | ||
| Ms. Yuen Mei Ling, Pauline ("Ms. Pauline Yuen") (note 2) |
Interest of controlled corporation | 366,000,000 (L) | 45.75% |
| 阮美玲女士(「阮美玲女士」()附註2) | 受控制法團權益 | ||
| Notes: | 附註: | ||
-
The letter "L" denotes a long position in the shareholder's interest in the share capital of the Company.
-
Delighting View Global Limited ("Delighting View") directly holds 366,000,000 Shares. As Delighting View is beneficially owned as to 85% and 15% by Mr. Tony Yuen and Ms. Pauline Yuen respectively and Mr. Tony Yuen and Ms. Pauline Yuen are parties acting in concert, each of Mr. Tony Yuen and Ms. Pauline Yuen is deemed to be interested in all the Share held by Delighting View under the SFO.
Save as disclosed above, as at 31 March 2019, none of the Directors and chief executive of the Company or their associates (as defined in the GEM Listing Rules) had any interests or short positions in any shares, underlying shares or debentures of the Company or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the SFO) which were required to be notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to Divisions 7 ad 8 of Part XV of the SFO (including interests or short positions which each of them has taken or deemed to be taken under the provisions of the SFO); or which were required, pursuant to Section 352 of the SFO, to be entered into the register referred to therein; or which were required, pursuant to Rules 5.46 and 5.67 of the GEM Listing Rules to be notified to the Company and the Stock Exchange.
-
英文字母「L」表示股東於本公司股本的好倉。
-
Delighting View Global Limited(「Delighting View」)直接持有 366,000,000股股份。由於Delighting View分別由阮國偉先生 及阮美玲女士實益擁有85%及15%,且阮國偉先生及阮美玲 女士為一致行動人士,故根據證券及期貨條例阮國偉先生及 阮美玲女士各自被視為於Delighting View所持有的所有股份 中擁有權益。
除上文所披露者外,於2019年3月31日,概無本公司董事 及主要行政人員或彼等之聯繫人(定義見GEM上市規則)於 本公司或其任何相聯法團(定義見證券及期貨條例第XV部) 的任何股份、相關股份或債權證中,擁有任何根據證券及期 貨條例第XV部第7及8分部須知會本公司及聯交所的權益或 淡倉(包括根據證券及期貨條例有關條文彼等各自被當作或 視為擁有的權益或淡倉),或根據證券及期貨條例第352條 須記錄於該條例所指登記冊內的權益或淡倉,或根據GEM 上市規則第5.46至5.67條須知會本公司及聯交所的權益或 淡倉。

Substantial Shareholders' and other Persons' interests and Short Positions in the Shares and Underlying Shares of the Company
As at 31 March 2019, so far as is known to the Directors, the following persons, not being Directors or chief executive of the Company had, or were deemed to have, interests or short position in the shares or underlying shares which would fall to be disclosed to the Company under the provisions of Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO; or which were recorded in the register required to be kept by the Company under Section 336 of the SFO; or who is directly or indirectly, to be interested in 5% or more of the nominal value of any class of share capital carrying rights to vote in all circumstances at general meetings of the Company:
| Long positions | 好倉 |
|---|---|
| Ordinary shares of the Company | 本公司普通股 |
主要股東及其他人士於本公司股份及相關股份 的權益及淡倉
於2019年3月31日,據董事所知悉,下列人士(並非董事或 本公司最高行政人員)於股份或相關股份中擁有或被視為擁 有根據證券及期貨條例第XV部第2及3分部條文須向本公司 披露的權益或淡倉;或須記錄於本公司根據證券及期貨條例 第336條所存置登記冊的權益或淡倉;或直接或間接擁有附 帶權利於任何情況下均可在本公司的股東大會上投票的任何 類別股本面值5%或以上權益:
| Number of shares |
Percentage of the Company's issued share |
||||
|---|---|---|---|---|---|
| Name | Capacity and nature of interest | (note 1) | capital | ||
| 姓名╱名稱 | 身份及權益性質 | 股份數目 (附註1) |
佔本公司已發行 股本之百分比 |
||
| Delighting View (note 2) Delighting View(附註2) |
Beneficial owner 實益擁有人 |
366,000,000 (L) | 45.75% | ||
| Super Arena Limited"( Super Arena") (note 3) Super Arena Limited(「Super Arena」()附註3) |
Beneficial owner 實益擁有人 |
100,000,000 (L) | 12.5% | ||
| Mr. Kor Sing Mung, Michael"( Mr. Kor") (note 3) Kor Sing Mung, Michael先生(「Kor先生」()附註3) |
Interest of controlled corporation 受控制法團權益 |
100,000,000 (L) | 12.5% | ||
| Notes: | 附註: | ||||
| 1. | The letter "L" denotes a long position in the shareholder's interest in the share capital of the Company. |
1. | 英文字母「L」表示股東於本公司股本的好倉。 | ||
| 2. As Delighting View is beneficially owned as to 85% and 15% by Mr. Tony Yuen and Ms. Pauline Yuen respectively and Mr. Tony Yuen and Ms. Pauline Yuen are parties acting in concert, each of Mr. Tony Yuen and Ms. Pauline Yuen is deemed to be interested in all the Shares held by Delighting View under the SFO. |
2. | 由於Delighting View分別由阮國偉先生及阮美玲女士實益擁 有85%及15%,且阮國偉先生及阮美玲女士為一致行動人士, 故根據證券及期貨條例阮國偉先生及阮美玲女士各自被視為 於Delighting View所持有的所有股份中擁有權益。 |
|||
| 3. | Super Arena directly holds 100,000,000 Shares. As Super Arena is beneficially owned as to 70% by Mr. Kor, Mr. Kor is deemed to be interested in all the Shares held by Super Arena under the SFO. |
3. | Super Arena直接持有100,000,000股股份。由於Super Arena 由Kor先生實益擁有70%,故根據證券及期貨條例Kor先生被 視為於Super Arena所持有的所有股份中擁有權益。 |
||
| Save as disclosed above, as at 31 March 2019, the Directors are not aware of any other person, other than Directors and the chief executive of the Company who had, or was deemed to have, interests or short positions in the shares or |
除上文披露者外,於2019年3月31日,董事並不知悉任何 其他人士(董事及本公司最高行政人員除外)於本公司股份 或相關股份中擁有或被視為擁有根據證券及期貨條例第XV 部第2及3分部條文須向本公司披露的權益或淡倉;或須記 |
underlying shares of the Company which would fall to be disclosed to the Company under the provisions of Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO or, which were recorded in the register required to be kept by the Company under Section 336 of the SFO; or who is directly or indirectly, to be interested in 5% or more of the nominal value of any class of share capital carrying rights to vote in all circumstances at general meetings of the Company or options in respect of such share capital.

Directors' Rights to Acquire Shares or Debentures
Save as disclosed under the paragraphs headed "DIRECTORS' AND CHIEF EXECUTIVES' INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN THE SHARES, UNDERLYING SHARES AND DEBENTURES OF THE COMPANY OR ANY ASSOCIATED CORPORATIONS" and "SHARE OPTION SCHEME" in this report, and save for the reorganisation and the capitalisation issue as explained in the Prospectus, at no time during the year ended 31 March 2019 was the Company, or any of its subsidiaries or its parent company a party to any arrangements to enable the Directors and Chief Executives (including their respective spouse and children under 18 years of age) to acquire benefits by means of the acquisition of shares or underlying shares in, or debentures of, the Company or any of its associated corporation.
Share Option Schemes
The share option scheme of the Company (the "Scheme") was adopted pursuant to a resolution passed by the Company's shareholders on 18 January 2018 for the primary purpose is to attract, retain and motivate talented participants, to strive for future developments and expansion of the Group. Eligible participants of the Scheme include any employees, any executives, Non-executive Directors (including Independent Non-executive Directors), advisors, consultants of the Company or any of its subsidiaries.
The Scheme will remain valid and effective for a period of 10 years commencing on the date on which the Scheme is adopted, after which period no further share options will be granted but the provisions of the Scheme shall in all other respects remain in full force and effect and share options which are granted during the life of the Scheme may continue to be exercisable in accordance with their terms of issue. The principal terms of which were summarised in the paragraph headed "Share Option Scheme" in Appendix IV to the Prospectus. No share options have been granted under the Scheme since its adoption.
Equity-Linked Agreements
Save and except for the Scheme as disclosed in the paragraph headed "SHARE OPTION SCHEME" above, no equity-linked agreement that (i) will or may result in the Company issuing shares or (ii) requires the Company to enter into any agreement that will or may result in the Company issuing shares, was entered into by the Company during the year ended 31 March 2019 or subsisted at the end of the year.
Arrangements to Purchase Shares or Debentures
At no time during the year was the Company or any of its subsidiaries or fellow subsidiaries, a party to any arrangements to enable the Directors to acquire benefits by means of the acquisition of shares in, or debentures of, the Company or any other body corporate.
董事收購股份或債券之權利
除本報告「董事及最高行政人員於本公司或任何相聯法團的 股份、相關股份及債權證的權益及淡倉」及「購股權計劃」 各段披露者以及招股章程所闡述重組及資本化發行外,本公 司或其任何附屬公司或其母公司概無於截至2019年3月31 日止年度任何時間訂立任何安排,使董事及最高行政人員 (包括其配偶及18歲以下的子女)可透過收購本公司或任何 其相聯法團所收購的股份或相關股份或債權證而獲取利益。
購股權計劃
本公司購股權計劃(「該計劃」)乃根據本公司股東於2018年 1月18日通過的決議案採納,主要目的為吸引、保留及激勵 有才能的參與者為本集團的未來發展及擴展作出貢獻。該計 劃的合資格參與者包括本公司或其附屬公司的任何僱員、任 何行政人員、非執行董事(包括獨立非執行董事)、顧問及諮 詢人。
該計劃將於該計劃獲採納之日起計10年內維持有效。其後 不得再授出購股權,但該計劃的條文在所有其他方面將仍全 面有效,而於該計劃有效期內已授出的購股權根據其發行條 款仍可繼續行使。該計劃的主要條款概要載於招股章程附錄 四「購股權計劃」一段。自採納以來,概無根據該計劃授出 購股權。
股票掛鈎協議
除於上文「購股權計劃」一段所披露的該計劃外,本公司於 截至2019年3月31日止年度並無訂立或於年末存續(i)將或 可能導致本公司發行股份或(ii)要求本公司訂立任何將或可 能導致本公司發行股份的股票掛鈎協議。
購買股份或債權證之安排
於年內任何時間,本公司或其任何附屬公司或同系附屬公司 概無訂立任何安排,致使董事可透過收購本公司或任何其他 團體公司之股份或債權證而獲取利益。
Management Contracts
No contracts concerning the management and administration of the whole or any substantial part of the business of the Company were entered into or existed during the year.
Major Customers and Suppliers
管理合約
年內,本公司概無就整體或任何重大部分業務的管理及行政 工作訂立或訂有任何合約。
主要客戶及供應商
| Sales 銷售 |
Purchases 採購 |
||
|---|---|---|---|
| The largest customer | 最大客戶 | 7.9% | N/A不適用 |
| Five largest customers in aggregate | 五大客戶總計 | 31.3% | N/A不適用 |
| The largest supplier | 最大供應商 | N/A不適用 | 29.0% |
| Five largest suppliers in aggregate | 五大供應商總計 | N/A不適用 | 82.6% |
None of the Directors, their close associates or any shareholders (which to the knowledge of the Directors owned more than 5% of the Company's share capital) had any interest in the Group's five largest customers or suppliers.
Compliance with Relevant Laws and Regulations
During the year ended 31 March 2019, to the best of knowledge of the Directors, there was no material breach of or non-compliance with the applicable laws and regulations by the Group that has a significant impact on the businesses and operations of the Group.
Disclosures Under Rules 17.22 to 17.24 of the GEM Listing Rules
As at 31 March 2019, the Group had no circumstances which would give rise to a disclosure obligation under rules 17.22 to 17.24 of the GEM Listing Rules.
Environmental Policies and Key Relationship with Employees
Discussion on the Group's environmental policies and key relationship with employees is set out in the section headed "ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT" from pages 22 to 35 of this report.
Confirmation of Independence
The Company has received annual confirmation of independence from each of the independent non-executive Directors pursuant to the requirement of rule 5.09 of the GEM Listing Rules. The Company considers all independent nonexecutive Directors to be independent.
Related Party Transactions
Details of the related party transactions of the Group are set out in note 36 to the consolidated financial statements.
Connected Transactions
The Company has entered the tenancy agreement between Global Technology Corporation Limited as the landlord and Solution Expert Technology Limited as the tenant constitutes an exempt continuing connected transaction which is exempted from the reporting, announcement, annual review and independent Shareholders' approval requirements pursuant to the GEM Listing Rules. Details of the above tenancy agreement of the Group are set out in note 36 to the consolidated financial statements.
董事、彼等之緊密聯繫人或據董事所知擁有本公司股本5% 以上的任何股東概無於本集團之五大客戶或供應商中擁有任 何權益。
遵守相關法例及法規
截至2019年3月31日止年度,據董事所深知,本集團並無 會對本集團業務及營運產生重大影響的重大違反或不遵守適 用法例及法規的情況。
根據GEM上市規則第17.22至17.24條作出披 露
於2019年3月31日,本集團並無出現須根據GEM上巿規則 第17.22至17.24條履行披露責任的情況。
環保政策與僱員的主要關係
有關本集團環保政策與僱員的主要關係的論述載於本報告第 22至35頁之「環境、社會及管治報告」。
獨立性確認書
本公司已接獲各名獨立非執行董事根據GEM上市規則第5.09 條的規定而作出的年度獨立性確認書。本公司認為全體獨立 非執行董事均為獨立。
關聯方交易
有關本集團關聯方交易的詳情載於綜合財務報表附註36。
關連交易
本公司與犇雷集團有限公司(作為業主)及專訊科技有限公 司(作為租戶)訂立的租賃協議構成獲豁免持續關連交易, 根據GEM上市規則,其獲豁免遵守申報、公告、年度審閱 及獨立股東批准規定。有關本集團上述租賃協議的詳情載於 綜合財務報表附註36。
Competing Interests
During the year ended 31 March 2019, none of the Directors, the controlling shareholders of the Company and their respective associates (as defined in the GEM Listing Rules) as at 31 March 2019 had any interest in any business which competes or is likely to compete, directly or indirectly, with the business of the Group or any other conflicts of interest with the Group.
Deed of Non-Competition
Each of Mr. Tony Yuen, Ms. Pauline Yuen and Delighting View (the "Covenantors"), being the controlling shareholders of the Company, has entered into the deed of non-competition (the "Deed of Non-competition") pursuant to which each of the Covenantors has, among other things, irrevocably and unconditionally undertaken with the Company (for itself and as trustee for its subsidiaries), on a joint and several basis, that at any time during the period commencing on the Listing Date and expiring on the earlier of (i) the date upon which the Shares cease to be listed on the Stock Exchange; or (ii) the date upon which the Covenantors and their close associates cease to own 30% or more of the then issued share capital of the Company directly or indirectly, such Covenantor shall not, and shall procure that neither their respective close associates nor companies controlled by the Covenantors (other than the members of the Group) will (i) directly or indirectly, be interested in or involved in or engaged in or acquire or hold any right or interest (in each case whether as a director or shareholder (other than being a director or shareholder of any member of the Group)) in any form of business, including but not limited to any joint venture, alliance, cooperation, partnership which competes or is likely to compete directly or indirectly with the Group's business in any area in which the Group carries or may carry on business (the "Restricted Activity") from time to time; nor provide support in any form to persons other than the members of the Group to engage in business that constitutes or may constitute direct or indirect competition with the businesses that the Group is currently and from time to time carrying on; (ii) solicit any existing employee of the Group for employment by him/her/it or his/her/its close associates or companies controlled by him/her/it; and (iii) without the consent of the Company, make use of any information pertaining to the business of the Group which may have come to his/her/its knowledge for any purpose of engaging, investing or participating in any Restricted Activity. Such non-competition undertaking does not apply to holding shares of a company which conducts or is engaged in any Restricted Activity provided that, such shares are listed on a recognised stock exchange and: (a) the total number of the shares held by the Covenantors and/or their respective close associates (in aggregate) does not amount to more than 5% of the issued shares of such company; and (b) the Covenantors and/or their respective close associates are not entitled to appoint a majority of the directors or management of that company. Details of the Deed of Non-competition have been disclosed in the Prospectus under the section headed "Relationship with the Controlling Shareholders".
競爭權益
截至2019年3月31日止年度,概無董事、本公司控股股東 及彼等各自的聯繫人(定義見GEM上市規則)於2019年3月 31日與本集團業務直接或間接構成競爭或可能構成競爭的 任何業務中擁有任何權益或與本集團有任何其他利益衝突。
不競爭契據
本公司控股股東阮國偉先生、阮美玲女士及Delighting View (「契諾人」)各自簽訂不競爭契據(「不競爭契據」),據此,每 名契諾人(其中包括)不可撤回及無條件地共同及個別向本 公司(為其自身及作為其附屬公司的受託人)承諾,於上市 日期起至(i)股份終止在聯交所上市的日期;或(ii)契諾人及彼 等的緊密聯繫人不再直接或間接擁有本公司當時已發行股本 30%或以上的日期(以較早者為準)期滿的期間的任何時間 內,該等契諾人將不會並促使其各自的緊密聯繫人或其控制 的公司(本集團成員公司除外)將不會(i)直接或間接擁有或參 與或從事或收購任何形式業務或於其中持有權利或權益(不 論於各情況下是否作為董事或股東(本集團任何成員公司董 事或股東除外)),包括但不限於現時或可能直接或間接與本 集團任何範疇業務(而本集團現時或可能不時進行該範疇業 務)競爭的任何合營、聯盟、合作、合夥(「受限制活動」); 或以任何形式提供支援予本集團成員以外的人士以從事現時 或可能直接或間接與本集團目前及不時進行的業務競爭的業 務;(ii)由其招攬本集團任何現有僱員在其或其緊密聯繫人或 其所控制公司中任職;及(iii)未經本公司同意下利用其可能 獲悉有關本集團業務的任何資料,以從事、投資或參與任何 受限制活動。該不競爭承諾不適用於進行或參與任何受限制 活動公司的所持股份,前提是該等股份乃在認可的證券交易 所上市及:(a)由契諾人及╱或彼等各自的緊密聯繫人合共 所持的股份總數不多於該公司已發行股份5%;及(b)契諾人 及╱或彼等各自的緊密聯繫人無權委任該公司大多數董事或 管理層。有關不競爭契據的詳情於招股章程「與控股股東的 關係」一節披露。
The independent non-executive Directors have reviewed the Annual Confirmation as part of the annual review process. In determining whether the Covenantors had fully complied with the Deed of Non-competition for the year ended 31 March 2019, the independent non-executive Director noted that (a) the Covenantors declared that they had fully complied with the Deed of Noncompetition for the year ended 31 March 2019; (b) no new competing business was reported by the Covenantors for the year ended 31 March 2019, and (c) there was no particular situation rendering the full compliance of the Deed of Non-competition being questionable. In view of the above, the independent non-executive Directors confirmed that the Deed of Noncompetition was complied with by the Covenantors for the year ended 31 March 2019.
On 30 November 2015, Mr. Yuen Jackson Kwok Leung has also entered into a deed of non-competition with the Company, pursuant to which Mr. Yuen Jackson Kwok Leung has made similar undertakings to the Company as those given by the controlling shareholders of the Company under the Deed of Non-competition.
Sufficiency of Public Float
Based on information that is publicly available to the Company and within the knowledge of the directors, at least 25% of the Company's total issued share capital was held by the public as at the date of this report.
Corporate Governance
The Company's corporate governance report is set out on pages 36 to 55 of this annual report.
Interests of the Compliance Adviser
As at the date of this annual report, save and except for (i) the participation of Ample Capital Limited (the "Compliance Adviser") as the sponsor and Ample Orient Capital Limited as one of the underwriters and joint lead managers in relation to the Listing; and (ii) the compliance adviser's agreement entered into between the Company and the Compliance Adviser dated 25 January 2018, neither the Compliance Adviser, nor any of its directors, employees or close associates (as defined in the GEM Listing Rules) had any interests in the securities of the Company or any other companies of the Group (including options or rights to subscribe for such securities) which is required to be notified to the Company pursuant to rule 6A.32 of the GEM Listing Rules.
Auditors
A resolution to re-appoint World Link CPA Limited as auditors of the Company will be proposed at the forthcoming annual general meeting.
獨立非執行董事已審閱年度確認書,作為年度審查過程的一 部分。截至2019年3月31日止年度,在確定契諾人是否已 完全遵守不競爭契據時,獨立非執行董事知悉(a)截至2019 年3月31日止年度,契諾人宣稱已完全遵守不競爭契據;(b) 截至2019年3月31日止年度,契諾人並無呈報任何新的競 爭性業務,及(c)並無出現特別情況致使完全遵守不競爭契 據一事令人有所質疑。鑒於以上情況,獨立非執行董事確 認,截至2019年3月31日止年度,契諾人已完全遵守不競 爭契據。
於2015年11月30日,阮國良先生亦與本公司訂立不競爭契 據,據此,阮國良先生已向本公司作出與本公司控股股東根 據不競爭契據提供者相似的承諾。
充足公眾持股量
根據本公司公開可得之資料及據董事所知,於本報告日期, 本公司全部已發行股本中最少有25%由公眾人士持有。
企業管治
本公司之企業管治報告載於本年報第36至55頁。
合規顧問權益
於本年報日期,除(i)豐盛融資有限公司(「合規顧問」,作為 保薦人)及豐盛東方資本有限公司(作為包銷商及聯席牽頭 經辦人)參與上市;及(ii)本公司與合規顧問訂立日期為2018 年1月25日的合規顧問協議外,合規顧問或其任何董事、 僱員或緊密聯繫人(定義見GEM上市規則)並無擁有本公司 或本集團任何其他成員公司任何證券權益(包括購股權或認 購有關證券的權利),而有關權益根據GEM上市規則第 6A.32條須知會本公司。
核數師
本公司將於應屆股東週年大會上提呈決議案,續聘華普天健 (香港)會計師事務所有限公司為本公司核數師。

Annual General Meeting
The 2019 AGM will be held at Unit A, 12th Floor, Mai Sik Industrial Building, 1-11 Kwai Ting Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong on Tuesday, 13 August 2019 at 11:00 a.m. and a notice of the 2019 AGM will be published and despatched in due course.
ON BEHALF OF THE BOARD
股東週年大會
本公司謹訂於2019年8月13日(星期二)上午十一時正,於 香港新界葵涌葵定路1–11號美適工業大廈12樓A室舉行 2019年股東週年大會。2019年股東週年大會通告將於適當 時候刊載及寄發。
代表董事會
| Yuen Kwok Wai, Tony | 主席 |
|---|---|
| Chairman | 阮國偉 |
| Hong Kong 21 June 2019 |
香港 2019年6月21日 |
TO THE SHAREHOLDERS OF PRIME INTELLIGENCE SOLUTIONS GROUP LIMITED (Incorporated in the Cayman Islands with limited liability)
OPINION
We have audited the consolidated financial statements of Prime Intelligence Solutions Group Limited (the "Company") and its subsidiaries (collectively referred to as the "Group") set out on pages 73 to 143, which comprise the consolidated statement of financial position as at 31 March 2019, and the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income, consolidated statement of changes in equity and consolidated statement of cash flows for the year then ended, and notes to the consolidated financial statements, including a summary of significant accounting policies.
In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of the consolidated financial position of the Group as at 31 March 2019, and of its consolidated financial performance and its consolidated cash flows for the year then ended in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards ("HKFRSs") issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants (the "HKICPA") and have been properly prepared in compliance with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.
BASIS FOR OPINION
We conducted our audit in accordance with Hong Kong Standards on Auditing ("HKSAs") issued by the HKICPA. Our responsibilities under those standards are further described in the Auditor's Responsibilities for the Audit of the Consolidated Financial Statements section of our report. We are independent of the Group in accordance with the HKICPA's Code of Ethics for Professional Accountants (the "Code"), and we have fulfilled our other ethical responsibilities in accordance with the Code. We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion.

致匯安智能科技集團有限公司股東 (於開曼群島註冊成立的有限公司)
意見
吾等已審核載於第73頁至第143頁匯安智能科技集團有限 公司(「貴公司」)及其附屬公司(統稱「貴集團」)的綜合財務 報表,包括於2019年3月31日的綜合財務狀況表、截至該 日止年度的綜合損益及其他全面收益表、綜合權益變動表及 綜合現金流量表,以及綜合財務報表附註,包括主要會計政 策概要。
吾等認為,綜合財務報表已根據香港會計師公會(「香港會計 師公會」)頒佈的香港財務報告準則(「香港財務報告準則」) 真實及公平地反映 貴集團於2019年3月31日之綜合財務 狀況,及其截至該日止年度之綜合財務表現及綜合現金流 量,並已按照香港公司條例之披露規定妥為編製。
意見基礎
吾等已根據香港會計師公會頒佈之香港審計準則(「香港審 計準則」)進行審核工作。吾等於該等準則下之責任於本報告 「核數師就審核綜合財務報表的責任」一節中進一步詳述。 根據香港會計師公會之專業會計師道德守則(「守則」),吾等 獨立於 貴集團,及吾等已遵循守則履行其他道德責任。吾 等相信,吾等所獲得之審核憑證能充分恰當地為吾等的審核 意見提供基礎。
KEY AUDIT MATTERS
Key audit matters are those matters that, in our professional judgment, were of most significance in our audit of the consolidated financial statements of the current period. These matters were addressed in the context of our audit of the consolidated financial statements as a whole, and in forming our opinion thereon, and we do not provide a separate opinion on these matters. We have determined (i) the valuation and allowance of inventories; and (ii) impairment and recoverability of trade receivables to be the key audit matters to be communicated in our report:
關鍵審核事項
關鍵審核事項為根據吾等的專業判斷對本期間綜合財務報表 的審核最為重要的事項。該等事項於吾等審核整體綜合財務 報表及就此形成意見時處理,而吾等不會對該等事項提供獨 立的意見。吾等已釐定(i)存貨的估值及撥備;及(ii)貿易應收 款項的減值及可收回性為將於本報告傳達的關鍵審核事項:
| Key Audit Matter | How our audit addressed the Key Audit Matter |
|---|---|
| 關鍵審核事項 | 吾等在審核中如何處理關鍵審核事項 |
(I) Valuation and allowance of inventories
(I) 存貨的估值及撥備
Refer to significant accounting policies in note 4(f), critical judgement and key estimates in note 5(c) and its relevant disclosures in note 19 to the consolidated financial statements.
請參閱綜合財務報表附註4(f)主要會計政策、附註5(c)關鍵 判斷及主要估計及附註19的相關披露事項。
The Group had inventories with net carrying amount of approximately HK\$21,393,000 as at 31 March 2019 (after related allowance of approximately HK\$603,000 provided as at 31 March 2019). The carrying amount of inventories contributed a significant part (19.7%) of the Group's total assets as at 31 March 2019.
於2019年3月31日, 貴集團擁有賬面淨值約21,393,000 港元的存貨(經扣除於2019年3月31日計提的相關撥備約 603,000港元後)。存貨的賬面值佔 貴集團於2019年3月 31日的資產總值一大部分(19.7%)。
The Group operates in an industry where technological development may significantly affect the valuation of inventories as its products would become slow-moving or obsolete when products with new technology emerge.
鑑於 貴集團經營所在行業的性質,科技發展會對存貨估 值產生顯著影響,當新科技產品興起,其產品將滯銷或變 得過時。
The estimation of the net realisable value of these inventories requires management to make judgements based on these inventories' ages, obsolescence, future usage plan, estimated net selling prices as well as inventory disposal plans. Actual sales or usages are likely to be different from those estimated or forecast since anticipated events sometimes do not occur as expected and unforeseen events may arise, and their impact on estimates and forecasts may be material.
管理層須基於該等存貨的賬齡、陳舊程度、未來用途計劃、 估計淨售價以及存貨出售計劃作出判斷,以估計該等存貨 的可變現淨值。實際銷售或用途很可能與該等估計或預測 不同,乃由於預計事件有時不如預期般發生及可能發生預 計以外的事件,而其對估計及預測的影響可能屬重大。
Our procedure in relation to net realisable value determination as well as impairment assessment of inventories carried out by the management included:
吾等有關由管理層開展的可變現淨值釐定以及存貨減值評估的程 序包括:
- Reviewed the ageing of inventory;
- 審核存貨賬齡;
- Identifying and assessing aged and obsolete items of inventory while attending the physical inventory count;
- 參與實體存貨盤點時,識別及評估老舊及陳舊存貨項目;
- Assessed the Group's internal control over the inventory provision in particular the Group's policy on allowance for slow-moving and obsolete inventories;
- 評估 貴集團對存貨撥備的內部控制,尤其是 貴集團對滯 銷及陳舊存貨的撥備政策;
- Assessing the appropriateness and reasonableness of the methodologies adopted by the management in determining the net realisable value for those slow-moving items of inventory; and
- 評估管理層採納釐定該等滯銷存貨項目可變現淨值的方法的 合適性及合理性;及
- Challenging the appropriateness and reasonableness of management's assumption by performing sensitivity analysis on possible future consumption/sales of slow-moving items of inventory.
- 透過對滯銷存貨項目的潛在未來消耗╱銷售進行敏感度分 析,評估管理層的假設的合適性及合理性。
(II) Impairment and recoverability of trade receivables (II) 貿易應收款項的減值及可收回性
In practice, the Group would grant credit terms to its customers ranged between 30 to 90 days. The Group would perform periodic assessment on the impairment as well as recoverability of trade receivables by basing on information including credit risk characteristics of each customer, historical ageing and settlement records, subsequent settlement status, expected timing and amount of realisation of outstanding balances, and on-going trading relationships with the relevant customers. Subsequent to adoption of HKFRS 9, the Group also considered forward-looking information that may impact its customers' ability to repay the outstanding trade receivables in order to estimate the expected credit losses ("ECL") for the impairment assessment that increased complexity which include the identification of exposures with a significant deterioration in credit quality and assumptions used in the ECL model (for exposures assessed individually or collectively).
實際上, 貴集團會向其客戶授予30至90日的信貸期。 貴 集團將根據各客戶的信貸風險特徵、過往賬齡及結算記錄、 其後結算狀況、預期變現尚未償還結餘的時間及金額以及 與相關客戶的持續交易關係等資料,對貿易應收款項的減 值及可收回性進行定期評估。於採納香港財務報告準則第9 號後, 貴集團亦考慮可能影響其客戶償還尚未償還貿易應 收款項的能力的前瞻性資料,以估計減值評估的預期信貸 虧損(「預期信貸虧損」),減值評估的複雜程度較高,當中 包括識別信貸質素及預期信貸虧損模式所用的假設出現顯 著惡化的風險(單獨或集體評估風險)。
Due to the impairment and recoverability assessments of trade receivables under the ECL model involved the use of significant management judgements and estimates, we considered this as a key audit matter.
鑑於預期信貸模式下的貿易應收款項的減值及可收回性評 估涉及使用重大管理層判斷及估計,故吾等認為此乃為關 鍵審核事項。
Key Audit Matter How our audit addressed the Key Audit Matter 關鍵審核事項 吾等在審核中如何處理關鍵審核事項
Our audit procedures in relation to the recoverability assessment of trade receivables included:
吾等有關貿易應收款項可收回性評估的審核程序包括:
- Evaluating the design, implementation and operating effectiveness of key internal controls over credit control, debt collection and estimate of ECL;
- 評估信貸控制、收回債務及預期信貸虧損估計的關鍵內部控 制的設計、實施及運作成效;
- Assessing the reasonableness of the Group's ECL models by examining the model input used by management to form such judgements, including testing the accuracy of the historical default data, evaluating whether the historical loss rates are appropriately adjusted based on current economic conditions variables and assumptions used in each of the economic scenarios and their probability weightings and assessing whether there was an indication of management bias when recognising loss allowances;
- 透過檢查管理層用於作出相關判斷的模式輸入數據評估 貴 集團預期信貸虧損模式的合理性,當中包括測試過往違約數 據的準確性、評估過往虧損率是否根據當前經濟狀況的可變 因素及各經濟情景下所用的假設及其機率比重進行適當調 整,及評估是否有跡象顯示管理層於確認虧損撥備時存有偏 見;
- Inspected settlements after the financial year end relating to the trade receivables as at 31 March 2019; and
- 於財政年度結束後檢查於2019年3月31日的貿易應收款項 相關的結算情況;及
- We also assessed the disclosures made in the consolidated financial statements in relation to the Group's credit risk exposure.
- 吾等亦評估於綜合財務報表中所作出有關 貴集團信貸風險 的披露資料。
OTHER INFORMATION
The directors are responsible for the Other Information. The Other Information comprises all of the information included in the Company's annual report other than the consolidated financial statements and our auditor's report thereon.
Our opinion on the consolidated financial statements does not cover the Other Information and we do not express any form of assurance conclusion thereon.
In connection with our audit of the consolidated financial statements, our responsibility is to read the Other Information and, in doing so, consider whether the Other Information is materially inconsistent with the consolidated financial statements or our knowledge obtained in the audit or otherwise appears to be materially misstated. If, based on the work we have performed, we conclude that there is a material misstatement of this Other Information, we are required to report that fact. We have nothing to report in this regard.
RESPONSIBILITIES OF DIRECTORS FOR THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
The directors are responsible for the preparation of the consolidated financial statements that give a true and fair view in accordance with HKFRSs issued by the HKICPA and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, and for such internal control as the directors determine is necessary to enable the preparation of consolidated financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.
In preparing the consolidated financial statements, the directors are responsible for assessing the Group's ability to continue as a going concern, disclosing, as applicable, matters related to going concern and using the going concern basis of accounting unless the directors either intend to liquidate the Group or to cease operations, or have no realistic alternative but to do so.
The Audit Committee assists the directors in discharging their responsibilities for overseeing the Group's financial reporting process.
AUDITOR'S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Our objectives are to obtain reasonable assurance about whether the consolidated financial statements as a whole are free from material misstatement, whether due to fraud or error, and to issue an auditor's report that includes our opinion. We report our opinion solely to you, as a body, and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report.
Reasonable assurance is a high level of assurance, but is not a guarantee that an audit conducted in accordance with HKSAs will always detect a material misstatement when it exists. Misstatements can arise from fraud or error and are considered material if, individually or in the aggregate, they could reasonably be expected to influence the economic decisions of users taken on the basis of these consolidated financial statements.
其他資料
董事須為其他資料承擔責任。其他資料包括 貴公司年報中 除綜合財務報表及吾等就此發出的核數師報告以外的所有資 料。
吾等對綜合財務報表作出的意見並未涵蓋其他資料及吾等不 對其他資料發表任何形式的核證結論。
就吾等審核綜合財務報表而言,吾等的責任為閱讀其他資 料,從而考慮其他資料是否與綜合財務報表或吾等於審核過 程中獲悉的資料存在重大抵觸,或似乎存在重大錯誤陳述。 基於吾等已執行的工作,倘吾等認為此其他資料出現重大錯 誤陳述,吾等須報告該事實。吾等就此並無任何事項須報 告。
董事就綜合財務報表須承擔的責任
董事負責根據香港會計師公會頒佈之香港財務報告準則及香 港公司條例之披露規定,編製真實及意見公允之綜合財務報 表,並負責董事認為就編製綜合財務報表而言屬必要的有關 內部監控,致使綜合財務報表不存在由於欺詐或錯誤而導致 的重大錯誤陳述。
在編製綜合財務報表時,董事負責評估 貴集團持續經營的 能力,並披露與持續經營有關的事項(如適用),及除非董事 有意將 貴集團清盤或停止營運,或除此之外並無其他實際 可靠的辦法,否則董事須採用以持續經營為基礎的會計法。
審核委員會協助董事履行監督 貴集團的財務報告流程的職 責。
核數師就審核綜合財務報表須承擔的責任
吾等的目標是對綜合財務報表整體是否不存在由於欺詐或錯 誤而導致的重大錯誤陳述取得合理保證,並出具包括吾等意 見的核數師報告。吾等僅向 閣下(作為整體)報告吾等的 意見,並無其他目的。吾等概不就本報告的內容,對任何其 他人士負責或承擔法律責任。
合理保證是高水平的保證,但不能保證按照香港審計準則進 行的審計,在某一重大錯誤陳述存在時總能發現。錯誤陳述 可以由欺詐或錯誤引起,它們單獨或匯總起來可能影響財務 報表使用者依賴綜合財務報表所作出的經濟決定,則有關的 錯誤陳述可被視作重大。
As part of an audit in accordance with HKSAs, we exercise professional judgment and maintain professional skepticism throughout the audit. We also:
- • Identify and assess the risks of material misstatement of the consolidated financial statements, whether due to fraud or error, design and perform audit procedures responsive to those risks, and obtain audit evidence that is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion. The risk of not detecting a material misstatement resulting from fraud is higher than for one resulting from error, as fraud may involve collusion, forgery, intentional omissions, misrepresentations, or the override of internal control.
- • Obtain an understanding of internal control relevant to the audit in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the Group's internal control.
- • Evaluate the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates and related disclosures made by the directors.
- • Conclude on the appropriateness of the directors' use of the going concern basis of accounting and, based on the audit evidence obtained, whether a material uncertainty exists related to events or conditions that may cast significant doubt on the Group's ability to continue as a going concern. If we conclude that a material uncertainty exists, we are required to draw attention in our auditor's report to the related disclosures in the consolidated financial statements or, if such disclosures are inadequate, to modify our opinion. Our conclusions are based on the audit evidence obtained up to the date of our auditor's report. However, future events or conditions may cause the Group to cease to continue as a going concern.
- • Evaluate the overall presentation, structure and content of the consolidated financial statements, including the disclosures, and whether the consolidated financial statements represent the underlying transactions and events in a manner that achieves fair presentation.
- • Obtain sufficient appropriate audit evidence regarding the financial information of the entities or business activities within the Group to express an opinion on the consolidated financial statements. We are responsible for the direction, supervision and performance of the group audit. We remain solely responsible for our audit opinion.
We communicate with the Audit Committee, among other matters, the planned scope and timing of the audit and significant audit findings, including any significant deficiencies in internal control that we identify during our audit.
在根據香港審計準則進行審計的過程中,吾等運用了專業判 斷,保持了專業懷疑態度。吾等亦:
- 識別及評估綜合財務報表由於欺詐或錯誤而導致的重 大錯誤陳述風險,因應此等風險設計及執行審核程 序,獲得充分適當的審核憑證為吾等的意見提供基 礎。由於欺詐涉及合謀串通、偽造、故意遺漏、誤導 性陳述或淩駕內部監控,因此未能發現由此造成的重 大錯誤陳述風險較未能發現由於錯誤而導致的重大錯 誤陳述風險更高。
- 了解與審核有關的內部監控,以設計適用於有關情況 之審核程序,惟不會就 貴集團之內部監控成效發表 意見。
- 評估所用會計政策是否恰當,以及董事所作會計估計 及相關披露是否合理。
- 總結董事採用以持續經營為基礎的會計法是否恰當, 並根據已獲取的審核憑證,總結是否有對 貴集團持 續經營的能力構成重大疑問的事件或情況等重大不確 定因素。倘吾等總結認為存在重大不確定因素,吾等 需於核數師報告中提請注意綜合財務報表內的相關資 料披露,或如果相關披露不足,則修訂吾等的意見。 吾等的結論乃基於截至核數師報告日期所獲得的審核 憑證。然而,未來事件或情況可能導致 貴集團不再 具有持續經營的能力。
- 評估綜合財務報表(包括資料披露)的整體呈列、架 構及內容,以及綜合財務報表是否已公平地反映及列 報相關交易及事件。
- 就 貴集團內各實體及業務活動的財務資料獲得充分 而適當的審核憑證,以就綜合財務報表發表意見。吾 等須負責指導、監督及執行集團的審核工作。吾等只 須為吾等的審核意見承擔責任。
吾等就(其中包括)審核工作的計劃範圍及時間安排及重大 審核發現,包括吾等於審核期間識別出內部監控的任何重大 缺陷與審核委員會進行溝通。
We also provide the Audit Committee with a statement that we have complied with relevant ethical requirements regarding independence, and to communicate with them all relationships and other matters that may reasonably be thought to bear on our independence, and where applicable, related safeguards.
From the matters communicated with the Audit Committee, we determine those matters that were of most significance in the audit of the consolidated financial statements of the current period and are therefore the key audit matters. We describe these matters in our auditor's report unless law or regulation precludes public disclosure about the matter or when, in extremely rare circumstances, we determine that a matter should not be communicated in our report because the adverse consequences of doing so would reasonably be expected to outweigh the public interest benefits of such communication.
吾等亦向審核委員會提交聲明,確認吾等已遵守有關獨立性 的道德要求,並就所有被合理認為可能影響吾等的獨立性的 關係及其他事宜及相關防範措施(如適用)與審核委員會進 行溝通。
吾等從與審核委員會溝通的事項中,決定哪些事項對本期間 綜合財務報表的審核工作最為重要,從而構成關鍵審核事 項。除非法例或規例不容許公開披露此等事項,或於極罕有 的情況下,吾等認為披露此等事項可合理預期的不良後果將 超越公眾知悉此等事項的利益而不應於報告中披露,否則吾 等會於核數師報告中描述此等事項。
World Link CPA Limited
Certified Public Accountants Lo Ka Ki Audit Engagement Director Practising Certificate Number: P06633
5/F., Far East Consortium Building, 121 Des Voeux Road Central, Hong Kong
Hong Kong, 21 June 2019
華普天健(香港)會計師事務所有限公司 執業會計師 盧家麒 審核項目董事 執業證書編號:P06633
香港 德輔道中121號 遠東發展大廈5樓
香港,2019年6月21日
Consolidated Statement of Profit or Loss and Other Comprehensive Income 綜合損益及其他全面收益表
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
| 2019 | 2018 | |||
|---|---|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | |||
| Note | HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 附註 | 千港元 | 千港元 | ||
| Revenue | 收益 | 8 | 50,878 | 71,063 |
| Cost of sales | 銷售成本 | (25,054) | (29,016) | |
| Gross profit | 毛利 | 25,824 | 42,047 | |
| Other income | 其他收入 | 9 | 702 | 230 |
| Selling and distribution costs | 銷售及分銷成本 | (5,749) | (5,121) | |
| Administrative and other operating expenses | 行政及其他經營開支 | (21,976) | (29,645) | |
| (Loss)/profit from operation | 來自經營之(虧損)╱溢利 | (1,199) | 7,511 | |
| Finance costs | 財務成本 | 10 | (28) | (75) |
| (Loss)/profit before tax | 除稅前(虧損)╱溢利 | 11 | (1,227) | 7,436 |
| Income tax expense | 所得稅開支 | 12 | (259) | (3,222) |
| (Loss)/profit for the year attributable to equity owners of the Company |
本公司權益擁有人應佔年內 (虧損)╱溢利 |
(1,486) | 4,214 | |
| Other comprehensive income for the year, net of tax: |
年內其他全面收益,扣除稅項: | |||
| Item that may be reclassified to profit or loss: | 可能重新分類至損益之項目: | |||
| Exchange differences on translating foreign operations |
換算海外業務時之匯兌差額 | (273) | 690 | |
| Total comprehensive income for the year attributable to equity owners of the Company |
本公司權益擁有人應佔年內全面 收益總額 |
(1,759) | 4,904 | |
| (Loss)/earnings per share (HK cents) | 每股(虧損)╱盈利(港仙) | |||
| — Basic and diluted | — 基本及攤薄 | 15 | (0.19) | 0.67 |
Consolidated Statement of Financial Position
綜合財務狀況表
At 31 March 2019 於2019年3月31日
| Note 附註 |
2019 2019年 HK\$'000 千港元 |
2018 2018年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|---|
| Non-current assets Property, plant and equipment Intangible assets |
非流動資產 物業、廠房及設備 無形資產 |
17 18 |
1,816 119 |
1,036 168 |
| 1,935 | 1,204 | |||
| Current assets Inventories Trade receivables Other receivables, prepayments and deposits Tax recoverable Cash and bank balances |
流動資產 存貨 貿易應收款項 其他應收款項、預付款項及按金 可收回稅項 現金及銀行結餘 |
19 20 21 22 |
21,393 9,691 2,706 2,531 70,334 |
18,919 12,354 2,444 – 76,837 |
| 106,655 | 110,554 | |||
| Current liabilities Trade payables Other payables, deposits received and accrued expenses Contract liabilities Deferred revenue |
流動負債 貿易應付款項 其他應付款項、已收按金 及應計費用 合約負債 遞延收益 |
23 24 25 25 |
2,922 5,538 5,066 – |
2,377 5,663 – 3,595 |
| Current tax liabilities | 即期稅項負債 | 67 | 1,174 | |
| Net current assets | 流動資產淨值 | 13,593 93,062 |
12,809 97,745 |
|
| Total assets less current liabilities | 總資產減流動負債 | 94,997 | 98,949 | |
| Non-current liabilities Contract liabilities Deferred revenue |
非流動負債 合約負債 遞延收益 |
25 25 |
102 – |
– 134 |
| 102 | 134 | |||
| NET ASSETS | 資產淨值 | 94,895 | 98,815 | |
| Capital and reserves Share capital Reserves |
資本及儲備 股本 儲備 |
28 30 |
8,000 86,895 |
8,000 90,815 |
| TOTAL EQUITY | 總權益 | 94,895 | 98,815 |
Approved and authorised for issue by the Board of Directors on 21 June 2019. 於2019年6月21日經董事會批准及授權刊發。
阮國偉 阮美玲
Yuen Kwok Wai, Tony Yuen Mei Ling, Pauline
Consolidated Statement of Changes in Equity
綜合權益變動表 For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
| Attributable to equity owners of the Company 本公司權益擁有人應佔 |
|||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Foreign currency |
|||||||||
| Share capital |
Share premium |
Merger reserve |
Legal reserve |
translation reserve |
Retained profits |
Total reserve |
Total equity |
||
| 股本 | 股份溢價 (note 30(c)(i)) |
合併儲備 (note 30(c)(ii)) (附註30(c)(i))(附註30(c)(ii))(附註30(c)(iii))(附註30(c)(iv)) |
(note 30(c)(iii)) | 法定儲備 外幣換算儲備 (note 30(c)(iv)) |
保留溢利 | 總儲備 | 總權益 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
| At 1 April 2017 | 於2017年4月1日 | –* | – | 17,079 | 12 | (688) | 17,826 | 34,229 | 34,229 |
| Share capitalisation (note 28(b)) Issue of new shares under the |
股份資本化(附註28(b)) 根據股份發售發行新股份 |
6,000 | (6,000) | – | – | – | – | (6,000) | – |
| share offer (note 28(c)) | (附註28(c)) | 2,000 | 68,000 | – | – | – | – | 68,000 | 70,000 |
| Cost of issuing new shares under the share offer |
根據股份發售發行 新股份的成本 |
– | (10,318) | – | – | – | – | (10,318) | (10,318) |
| Profit and total comprehensive income for the year |
年內溢利及全面收益總額 | – | – | – | – | 690 | 4,214 | 4,904 | 4,904 |
| Changes in equity for the year | 年內權益變動 | 8,000 | 51,682 | – | – | 690 | 4,214 | 56,586 | 64,586 |
| At 31 March 2018 and 1 April 2018 於2018年3月31日及 | 2018年4月1日 | 8,000 | 51,682 | 17,079 | 12 | 2 | 22,040 | 90,815 | 98,815 |
| Impact on initial application of HKFRS 15 (note 3(a)) |
初步應用香港財務報告 準則第15號的影響 |
||||||||
| (附註3(a)) | – | – | – | – | – | (2,161) | (2,161) | (2,161) | |
| Loss and total comprehensive income for the year |
年內虧損及全面收益總額 | – | – | – | – | (273) | (1,486) | (1,759) | (1,759) |
| Changes in equity for the year | 年內權益變動 | – | – | – | – | (273) | (3,647) | (3,920) | (3,920) |
| At 31 March 2019 | 於2019年3月31日 | 8,000 | 51,682 | 17,079 | 12 | (271) | 18,393 | 86,895 | 94,895 |
* Represents amount less than HK\$1,000 * 指金額少於1,000港元
Consolidated Statement of Cash Flows
綜合現金流量表
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
| 2019 | 2018 | ||
|---|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | ||
| Note | HK\$'000 | HK\$'000 | |
| 附註 | 千港元 | 千港元 | |
| CASH FLOWS FROM OPERATING ACTIVITIES | 經營活動現金流量 | ||
| (Loss)/profit before tax | 除稅前(虧損)╱溢利 | (1,227) | 7,436 |
| Adjustments for: | 就以下各項作出調整: | ||
| Interest income | 利息收入 | (636) | (4) |
| Amortisation | 攤銷 | 49 | 48 |
| Depreciation | 折舊 | 957 | 589 |
| Finance costs | 財務成本 | 28 | 75 |
| Impairment losses on trade receivables | 貿易應收款項減值虧損 | 178 | – |
| Allowance for inventories/(reversal of allowance) | 存貨撥備╱(撥備撥回) | 386 | (99) |
| Gain on disposals of property, plant and equipment | 出售物業、廠房及設備收益 | (29) | (212) |
| Write off of property, plant and equipment | 撇銷物業、廠房及設備 | 1 | – |
| Operating (loss)/profit before working capital changes營運資金變動前經營 | |||
| (虧損)╱溢利 | (293) | 7,833 | |
| Increase in inventories | 存貨增加 | (3,136) | (981) |
| Decrease/(increase) in trade receivables | 貿易應收款項減少╱(增加) | 2,419 | (1,447) |
| (Increase)/decrease in other receivables, | 其他應收款項、預付款項 | ||
| prepayments and deposits | 及按金(增加)╱減少 | (275) | 3,243 |
| Increase/(decrease) in trade payables | 貿易應付款項增加╱(減少) | 620 | (68) |
| (Decrease)/increase in other payables, | 其他應付款項、已收按金及 | ||
| deposits received and accrued expenses | 應計費用(減少)╱增加 | (123) | 2,187 |
| Decrease in contract liabilities/deferred revenue | 合約負債╱遞延收益減少 | (1,149) | (1,392) |
| Cash (used in)/from operations | 經營(所用)╱所得現金 | (1,937) | 9,375 |
| Hong Kong Profits Tax paid | 已付香港利得稅 | (3,442) | (2,435) |
| Macao Complementary Tax paid | 已付澳門所得補充稅 | (28) | (55) |
| Interest paid | 已付利息 | (28) | (75) |
| Net cash (used in)/generated from | 經營活動(所用)╱所得現金淨額 | ||
| operating activities | (5,435) | 6,810 | |
| CASH FLOWS FROM INVESTING ACTIVITIES | 投資活動現金流量 | ||
| Purchases of property, plant and equipment | 購買物業、廠房及設備 | (1,724) | (687) |
| Proceeds from disposals of property, | 出售物業、廠房及 | ||
| plant and equipment | 設備所得款項 | 29 | 212 |
| Interest received | 已收利息 | 636 | 4 |
| Net cash used in investing activities | 投資活動所用現金淨額 | (1,059) | (471) |
Consolidated Statement of Cash Flows
綜合現金流量表 For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
| 2019 | 2018 | |||
|---|---|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | |||
| Note | HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 附註 | 千港元 | 千港元 | ||
| CASH FLOWS FROM FINANCING ACTIVITIES | 融資活動現金流量 | |||
| Import/export loans raised | 已籌得進╱出口貸款 | 508 | 2,148 | |
| Repayments of import/export loans | 償還進╱出口貸款 | (508) | (3,598) | |
| Repayments of finance lease payables | 償還融資租賃應付款項 | – | (44) | |
| Proceeds from new shares issued under | 根據股份發售發行新股份的 | |||
| the share offer | 所得款項 | – | 70,000 | |
| Cost of issuing new shares under the share offer | 根據股份發售發行新股份的成本 | – | (10,318) | |
| Net cash from financing activities | 融資活動所得現金淨額 | – | 58,188 | |
| NET (DECREASE)/INCREASE IN CASH AND CASH EQUIVALENTS |
現金及現金等價物(減少)╱ 增加淨額 |
(6,494) | 64,527 | |
| Effect of foreign exchange rate changes | 匯率變動的影響 | (9) | 92 | |
| CASH AND CASH EQUIVALENTS | 年初的現金及現金等價物 | |||
| AT BEGINNING OF YEAR | 76,837 | 12,218 | ||
| CASH AND CASH EQUIVALENTS | 年末的現金及現金等價物 | |||
| AT END OF YEAR | 70,334 | 76,837 | ||
| ANALYSIS OF CASH AND CASH EQUIVALENTS 現金及現金等價物的分析 | ||||
| Cash and bank balances | 現金及銀行結餘 | 22 | 70,334 | 76,837 |
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
1. GENERAL INFORMATION
The Company was incorporated in the Cayman Islands as an exempt company with limited liability under the Companies Law (as revised) of the Cayman Islands on 16 October 2015. The address of its registered office is P.O. Box 1350, Clifton House, 75 Fort Street, Grand Cayman, KY1-1108, Cayman Islands. The address of its principal place of business is located at Unit A, 6/F, TLP132, Nos. 132–134 Tai Lin Pai Road, Kwai Chung, New Territories, Hong Kong. The Company's shares are listed on GEM of The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the "Stock Exchange") since 14 February 2018 (the "Listing").
The Company is an investment holding company. The principal activities of its subsidiaries are sales of biometrics identification devices and other devices and accessories and provision of auxiliary and other services.
2. BASIS OF PREPARATION
These consolidated financial statements have been prepared in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards ("HKFRSs"), which collective term includes all applicable Hong Kong Financial Reporting Standards, Hong Kong Accounting Standards ("HKASs") and Interpretations issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants (the "HKICPA") and accounting principles generally accepted in Hong Kong. These consolidated financial statements also comply with the applicable disclosure provisions of the Rules Governing the Listing of Securities on GEM of the Stock Exchange (the "GEM Listing Rules") and with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance (Cap. 622). Significant accounting policies adopted by the Group are discussed in note 4 below.
The HKICPA has issued certain new and revised HKFRSs that are first effective or available for early adoption for the current accounting period of the Group. Note 3 below provides information on any changes in accounting policies resulting from initial application of these developments to the extent that they are relevant to the Group for the current and prior accounting periods reflected in these consolidated financial statements.
1. 一般資料
本公司於2015年10月16日根據開曼群島公司法(經 修訂)在開曼群島註冊成立為獲豁免有限公司。其註 冊 辦 事 處 地 址 為P.O. Box 1350, Clifton House, 75 Fort Street, Grand Cayman, KY1–1108, Cayman Islands。其主要營業地點的地址位於香港新界葵涌大 連排道132–134號TLP132六樓A室。本公司股份已 自2018年2月14日起於香港聯合交易所有限公司(「聯 交所」)GEM上市(「上市」)。
本公司為一間投資控股公司。其附屬公司的主要業務 為銷售生物特徵識別裝置及其他裝置及配件,以及提 供配套及其他服務。
2. 編製基準
此等綜合財務報表乃根據香港會計師公會(「香港會 計師公會」)頒佈之香港財務報告準則(「香港財務報 告準則」)(包括所有適用香港財務報告準則、香港會 計準則(「香港會計準則」)及詮釋)及香港公認的會計 原則編製。此等綜合財務報表亦符合聯交所GEM證 券上市規則(「GEM上市規則」)的適用披露條文及第 622章香港公司條例的披露規定。本集團採納的重大 會計政策於下文附註4討論。
香港會計師公會已頒佈若干新訂及經修訂之香港財務 報告準則,並於本集團之當前會計期間首次生效或可 供提早採用。初步應用此等準則所引致有關本集團於 當前及過往會計期間的任何會計政策變動已於此等綜 合財務報表內反映,有關資料載於下文附註3。
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
3. ADOPTION OF NEW AND REVISED HKFRSs
- (a) Application of new and revised HKFRSs
- The HKICPA has issued a number of new and revised HKFRSs that are first effective for annual periods beginning on or after 1 April 2018. Of these, the following developments are relevant to the Group's consolidated financial statements:
- (i) HKFRS 9 Financial Instruments; and
- (ii) HKFRS 15 Revenue from Contracts with Customers
The Group has not applied any new standard or interpretation that is not yet effective for the current accounting period.
HKFRS 9 Financial Instruments
HKFRS 9 replaces the provisions of HKAS 39 that relate to the recognition, classification and measurement of financial assets and financial liabilities, derecognition of financial instruments, impairment of financial assets and hedge accounting.
The Group has applied HKFRS 9 in accordance with the transition provisions set out in HKFRS 9, i.e. applied the classification and measurement requirements retrospectively to instruments that have not been derecognised as at 1 April 2018 (date of initial application) and has not applied the requirements to instruments that have already been derecognised as at 1 April 2018.
The application of HKFRS 9 did not affect the classification and measurement of the Group's loans and receivables as at 1 April 2018 which are continue to be measured at amortised cost after initial application. As a result, restatement of the opening accumulated losses, other components of equity and comparative information is not required.
The adoption of HKFRS 9 resulted in the following changes to the Group's accounting policies.
(a) Classification
From 1 April 2018, the Group classifies its financial assets in the following measurement categories:
- those to be measured subsequently at fair value through other comprehensive income ("FVTOCI") or fair value through profit or loss ("FVTPL"); and
-
those to be measured at amortised cost.
-
- 採納新訂及經修訂香港財務報告準則 (a) 應用新訂及經修訂香港財務報告準則
- 香港會計師公會已頒佈若干新訂及經修訂香港 財務報告準則,有關準則於2018年4月1日或 之後開始的年度期間首次生效。其中,以下準 則頒佈與本集團的綜合財務報表相關:
- (i) 香港財務報告準則第9號金融工具;及
- (ii) 香港財務報告準則第15號來自客戶合 約收益
本集團並無應用任何於當前會計期間尚未生效 的新訂準則或詮釋。
香港財務報告準則第9號金融工具 香港財務報告準則第9號取代香港會計準則第 39號有關金融資產及金融負債確認、分類及 計量、金融工具終止確認、金融資產減值及對 沖會計的條文。
本集團已根據香港財務報告準則第9號所載的 過渡條文,向於2018年4月1日(初步應用日期) 尚未終止確認的工具追溯應用香港財務報告準 則第9號(即應用分類及計量規定),而並無應 用該等規定至於2018年4月1日已終止確認的 工具。
應用香港財務報告準則第9號並不影響本集團 於2018年4月1日的貸款及應收款項的分類及 計量,有關項目於初步應用後按攤銷成本繼續 計量。因此,毋須重列期初累計虧損、其他權 益部分及比較資料。
採納香港財務報告準則第9號對本集團會計政 策造成以下變動。
- (a) 分類 自2018年4月1日起,本集團將其金融 資產分為以下計量類別:
- 其後按公平值計入其他全面收益 (「按公平值計入其他全面收益」) 或按公平值計入損益(「按公平值 計入損益」)計量的金融資產;及
- 按攤銷成本計量的金融資產。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
3. ADOPTION OF NEW AND REVISED HKFRSs (continued)
(a) Application of new and revised HKFRSs (continued) HKFRS 9 Financial Instruments (continued)
(a) Classification (continued)
The classification depends on the Group's business model for managing the financial assets and the contractual terms of the cash flows. The Group reclassifies financial assets when and only when its business model for managing those assets changes.
For assets measured at fair value, gains and losses will either be recorded in profit or loss or other comprehensive income. For investments in equity instruments that are not held for trading, this will depend on whether the Group has made an irrevocable election at the time of initial recognition to account for the equity investment at FVTOCI.
(b) Measurement
At initial recognition, the Group measures financial assets at its fair value plus, in the case of financial assets not at FVTPL, transaction costs that are directly attributable to the acquisition of the financial assets. Transaction costs of financial assets carried at FVTPL are expensed in profit or loss.
Financial assets with embedded derivatives are considered in their entirety when determining whether their cash flows are solely payment of principal and interest.
Subsequent measurement of debt instruments depends on the Group's business model for managing the asset and the cash flow characteristics of the asset. There are three measurement categories into which the Group classifies its debt instruments:
• Amortised cost: Assets that are held for collection of contractual cash flows where those cash flows represent solely payments of principal and interest are measured at amortised cost. Interest income from these financial assets is included in other income using the effective interest rate method. Any gain or loss arising on derecognition is recognised directly in profit or loss and presented in other gains/(losses), together with foreign exchange gains and losses. Impairment losses are presented in the statement of profit or loss.
- 採納新訂及經修訂香港財務報告準則(續)
(a) 應用新訂及經修訂香港財務報告準則(續) 香港財務報告準則第9號金融工具(續)
(a) 分類(續)
分類取決於本集團管理金融資產的業務 模式及現金流量的合約條款而釐定。本 集團於及僅於其管理該等資產的業務模 式出現變動時方會重新分類金融資產。
就按公平值計量的資產而言,收益及虧 損將於損益或其他全面收益入賬。就並 非持作買賣的權益工具的投資而言,此 將取決於本集團是否於初步確認時不可 撤回地選擇按公平值計入其他全面收益 對股本投資列賬。
(b) 計量 於初步確認時,本集團按公平值加(倘 金融資產並非按公平值計入損益)直接 歸屬於金融資產收購的交易成本計量金 融資產。按公平值計入損益列賬的金融 資產的交易成本於損益中支銷。
在確定具有嵌入衍生工具的金融資產的 現金流量是否僅支付本金和利息時,需 從金融資產的整體進行考慮。
債務工具的其後計量取決於本集團管理 資產的業務模式及資產的現金流量特徵 而定。本集團按照以下三種計量類別對 債務工具進行分類:
• 攤銷成本:持作收回合約現金流 量的資產,倘該等現金流量僅指 支付本金及利息,則按攤銷成本 計量。該等金融資產的利息收入 採用實際利率法計入其他收入。 終止確認產生的任何收益或虧損 乃於損益中直接確認,並與匯兌 收益及虧損一併呈列於其他收 益╱(虧損)中。減值虧損於損益 表中呈列。
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
3. ADOPTION OF NEW AND REVISED HKFRSs (continued)
- (a) Application of new and revised HKFRSs (continued) HKFRS 9 Financial Instruments (continued)
- (b) Measurement (continued)
- • FVTOCI: Assets that are held for collection of contractual cash flows and for selling the financial assets, where the assets' cash flows represent solely payments of principal and interest, are measured at FVTOCI. Movements in the carrying amount are taken through other comprehensive income, except for the recognition of impairment gains or losses, interest revenue and foreign exchange gains and losses which are recognised in profit or loss. When the financial asset is derecognised, the cumulative gain or loss previously recognised in other comprehensive income is reclassified from equity to profit or loss and recognised in other gains/(losses). Interest income from these financial assets is included in other income using the effective interest rate method. Foreign exchange gains and losses are presented in other gains/(losses) and impairment losses are presented in the statement of profit or loss.
- • FVTPL: Assets that do not meet the criteria for amortised cost or FVTOCI are measured at FVTPL. A gain or loss on a debt investment that is subsequently measured at FVTPL is recognised in profit or loss and presented net within other gains/ (losses) in the period in which it arises.
The Group subsequently measures all equity investments at fair value. Where the Group's management has elected to present fair value gains and losses on equity investments in other comprehensive income, there is no subsequent reclassification of fair value gains and losses to profit or loss following the derecognition of the investment. Dividends from such investments are continued to be recognised in profit or loss as other income when the Group's right to receive payments is established.
Changes in the fair value of financial assets at FVTPL are recognised in other income or administrative and other operating expenses in the statement of profit or loss as applicable. Impairment losses (and reversal of impairment losses) on equity investments measured at FVTOCI are not reported separately from other changes in fair value.
3. 採納新訂及經修訂香港財務報告準則(續)
(a) 應用新訂及經修訂香港財務報告準則(續) 香港財務報告準則第9號金融工具(續)
- (b) 計量(續)
- 按公平值計入其他全面收益:持 作收回合約現金流量及出售金融 資產的資產,倘該等資產現金流 量僅指所支付的本金及利息,則 按公平值計入其他全面收益計 量。賬面值的變動乃計入其他全 面收益,惟於損益確認的減值收 益或虧損、利息收益及匯兌收益 及虧損除外。終止確認金融資產 時,先前於其他全面收益確認的 累計收益或虧損由權益重新分類 至損益並確認為其他收益╱(虧 損)。該等金融資產的利息收入 乃採用實際利率法計入其他收 入。匯兌收益及虧損於其他收 益╱(虧損)呈列,而減值虧損於 損益表中呈列。
- 按公平值計入損益:未達攤銷成 本或按公平值計入其他全面收益 標準的資產乃按公平值計入損益 計量。其後按公平值計入損益計 量的債務投資的收益或虧損於損 益確認,並於產生期間在其他收 益╱(虧損)呈列淨額。
本集團其後按公平值計量所有股本投 資。倘本集團管理層選擇於其他全面收 益呈列股本投資的公平值收益及虧損, 於終止確認投資後,公平值收益及虧損 其後概不重新分類至損益。當本集團收 取股息付款的權利確立時,該等投資的 股息繼續於損益確認為其他收入。
按公平值計入損益的金融資產公平值變 動於損益表確認為其他收入或行政及其 他經營開支(如適用)。按公平值計入其 他全面收益計量的股本投資的減值虧損 (及減值虧損撥回)不會與其他公平值變 動分開呈報。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
3. ADOPTION OF NEW AND REVISED HKFRSs (continued)
(a) Application of new and revised HKFRSs (continued) HKFRS 9 Financial Instruments (continued)
(b) Measurement (continued)
The measurement categories for all financial liabilities of the Group remain the same and the carrying amounts for all financial liabilities of the Group as at 1 April 2018 have not been significantly impacted by the initial application of HKFRS 9.
(c) Impairment
From 1 April 2018, the Group assesses on a forward looking basis the expected credit losses associated with its financial assets carried at amortised cost and FVTOCI. The impairment methodology applied depends on whether there has been a significant increase in credit risk.
The Group applies the simplified approach permitted by HKFRS 9, which requires expected lifetime losses to be recognised from initial recognition of the Group's receivables. There is no significant change in accumulated impairment loss at the date of initial adoption of HKFRS 9 as compared with that recognised under HKAS 39.
The following table and the accompanying notes below explain the original measurement categories under HKAS 39 and the new measurement categories under HKFRS 9 for each class of the Group's financial assets as at 1 April 2018.
3. 採納新訂及經修訂香港財務報告準則(續)
(a) 應用新訂及經修訂香港財務報告準則(續) 香港財務報告準則第9號金融工具(續)
(b) 計量(續) 本集團所有金融負債的計量類別保持不 變,而本集團於2018年4月1日的所有 金融負債的賬面值並無因初步應用香港 財務報告準則第9號而受到重大影響。
(c) 減值
自2018年4月1日起,本集團按前瞻基 準評估與按攤銷成本及按公平值計入其 他全面收益列賬的金融資產有關的預期 信貸虧損。所應用的減值方法取決於信 貸風險是否顯著增加而定。
本集團應用香港財務報告準則第9號允 許的簡化法,其規定預期可使用年期虧 損將自本集團應收款項初步確認起予以 確認。於香港財務報告準則第9號初步 採納日期的累計減值虧損與根據香港會 計準則第39號所確認者並無重大變動。
下 表 及 下 文 所 列 附 註 闡 述 本 集 團 於 2018年4月1日的各類金融資產在香港 會計準則第39號項下的原有計量類別 及香港財務報告準則第9號項下的新計 量類別。
| Financial assets | Classification under HKAS 39 |
Classification under HKFRS 9 |
Carrying amount under HKAS 39 香港會計準則 |
Carrying amount under HKFRS 9 香港財務 報告準則第9號 項下的賬面值 HK\$'000 千港元 |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 金融資產 | 香港會計準則 第39號項下的分類 |
香港財務報告準則 第9號項下的分類 |
第39號 項下的賬面值 HK\$'000 千港元 |
||
| Trade receivables (note) 貿易應收款項(附註) |
Loans and receivables 貸款及應收款項 |
Amortised cost 攤銷成本 |
12,354 | 12,354 | |
| Other receivables, prepayments and deposits (note) |
Loans and receivables | Amortised cost | 2,444 | 2,444 | |
| 其他應收款項、預付款項及按金 (附註) |
貸款及應收款項 | 攤銷成本 | |||
| Cash and bank balances 現金及銀行結餘 |
Loans and receivables 貸款及應收款項 |
Amortised cost 攤銷成本 |
76,837 | 76,837 | |
| Note: | These balances were classified as loans and receivables | 附註: 該等結餘以往根據香港會計準則第39 |
under HKAS 39 are now classified at amortised cost.
號分類為貸款及應收款項,現按攤銷 成本分類。
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
3. ADOPTION OF NEW AND REVISED HKFRSs (continued)
(a) Application of new and revised HKFRSs (continued) HKFRS 15 Revenue from Contracts with Customers HKFRS 15 establishes a comprehensive framework for determining whether, how much and when revenue is recognised. It replaced HKAS 18 Revenue, HKAS 11 Construction Contracts and related interpretations.
Under HKFRS 15, an entity is required to identify the performance obligations in the contract, determine the transaction price of the contract, allocate the transaction price to the performance obligations in the contract based on each performance obligation's standalone price, and recognise revenue when the performance obligations are satisfied.
Under HKFRS 15, revenue is recognised when the customer obtains control of the promised good or service in the contract. HKFRS 15 identifies 3 situations in which control of the promised good or service is regarded as being transferred over time:
- (a) When the customer simultaneously receives and consumes the benefits provided by the entity's performance, as the entity performs;
- (b) When the entity's performance creates or enhances an asset (for example work in progress) that the customer controls as the asset is created or enhanced;
- (c) When the entity's performance does not create an asset with an alternative use to the entity and the entity has an enforceable right to payment for performance completed to date.
If the contract terms and the entity's activities do not fall into any of these 3 situations, then under HKFRS 15 the entity recognises revenue for the sale of that good or service at a single point in time, being when control has passed. Transfer of risks and rewards of ownership is only one of the indicators that will be considered in determining when the transfer of control occurs.
The Group has applied HKFRS 15 retrospectively with the cumulative effect of initially applying this standard recognised at the date of initial application, 1 April 2018. Any difference, at the date of initial application is recognised in the opening retained profits (or other components of equity, as appropriate) and comparative information has not been restated.
The adoption of HKFRS 15 resulted in the following changes to the Group's accounting policies.
3. 採納新訂及經修訂香港財務報告準則(續)
(a) 應用新訂及經修訂香港財務報告準則(續) 香港財務報告準則第15號來自客戶合約收益 香港財務報告準則第15號建立了一個釐定收 益確認與否、金額及時間的綜合框架。香港財 務報告準則第15號取代香港會計準則第18號 收益、香港會計準則第11號建造合約及相關 詮釋。
根據香港財務報告準則第15號,實體須確定 合約的履約責任、釐定合約的交易價格、按各 履約責任的單獨價格分配交易價格至合約的履 約責任,以及於達成履約責任時確認收益。
根據香港財務報告準則第15號,收益於客戶 獲得合約中承諾商品或服務的控制權時確認。 香港財務報告準則第15號確定了對承諾商品 或服務的控制權被視為隨時間轉移的3種情況:
- (a) 當客戶於實體履約時同時接受及使用實 體履約所提供的利益時;
- (b) 當實體履約時創造或改良客戶在資產被 創造或改良時所控制的資產(如在建工 程);
- (c) 當實體履約時並無創造對實體而言具替 代用途的資產,且該實體對迄今完成的 履約付款具有可執行權利。
倘合約條款及實體的活動並不屬於任何該等3 種情況,則根據香港財務報告準則第15號, 實體於某一時間點(即控制權轉移時)就銷售 該商品或服務確認收益。所有權風險及回報的 轉移僅為於釐定控制權轉移發生時將考慮的其 中一項指標。
本集團已追溯應用香港財務報告準則第15號, 而初步應用該準則的累計影響於初步應用日期 (2018年4月1日)確認。於初步應用日期的任 何差額於期初保留溢利(或其他權益部分(倘 適合))確認,且並未重列比較資料。
採納香港財務報告準則第15號對本集團會計 政策造成以下變動。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
3. ADOPTION OF NEW AND REVISED HKFRSs (continued)
(a) Application of new and revised HKFRSs (continued) HKFRS 15 Revenue from Contracts with Customers (continued)
As mentioned in note 7 to the consolidated financial statements, the Group mainly derived its revenue from (i) sales of biometric identification devices, security products and other accessories; and (ii) provision of auxiliary and other services which include (a) maintenance, installation and solution services; and (b) software licensing.
Prior to application of HKFRS 15, apart from maintenance services was recognised on a straight-line basis over the relevant term of maintenance contracts, the Group recognised income from sales of goods and provision of other services at a point in time: i.e. when the goods and relevant services are delivered to customers.
The Group generally provides one-year free warranty on sales of biometrics identification devices and certain accessories to its customers, income from sales of such products was fully recognised upon delivery under HKAS 18 "Revenue" and the Group would recognise a provision (if necessary) for future warranty claims based on historical warranty claim information, as well as recent trends that might suggest that past cost information may differ from future claims. The estimation basis is reviewed on an ongoing basis and revised where appropriate. Following the adoption of HKFRS 15, the one-year free warranty constitutes a separate unfulfilled performance obligation upon delivery of the promised goods and the Group had distinguished contract amount between sales of products and provision of warranty services and recognised unfulfilled warranty services as contract liabilities having considered (i) the standalone transaction price for sales of products and provision of warranty services; and (ii) the weighted discount given to a bundle sales of products and provision of warranty services. The opening retained profits were adjusted by the contract liabilities and the corresponding income tax effect as if HKFRS 15 was in effect as at 1 April 2018.
Save for disclosed above, the adoption of HKFRS 15 does not have a significant impact on how the Group recognises revenue from other source of income.
The following table gives a summary of the opening balance adjustments recognised for each line item in the consolidated statement of financial position that has been impacted by HKFRS 15.
3. 採納新訂及經修訂香港財務報告準則(續)
(a) 應用新訂及經修訂香港財務報告準則(續) 香港財務報告準則第15號來自客戶合約收益 (續) 誠如綜合財務報表附註7所述,本集團收益主 要來自(i)銷售生物特徵識別裝置、保安產品及 其他配件;及(ii)提供配套及其他服務,包括(a)
於應用香港財務報告準則第15號前,除維護 服務於相關維護合約期內按直線法確認外,本 集團於某時間點(當商品及相關服務提供予客 戶時)確認銷售商品及提供其他服務所產生的 收入。
維護、安裝及解決方案服務;及(b)軟件許可。
本集團一般就銷售生物特徵識別裝置及若干配 件向客戶提供一年免費保修,銷售相關產品所 得收入於根據香港會計準則第18號「收益」交 付時已悉數確認,而本集團將根據過往保修索 賠資料及可能表明過往成本資料可能與未來索 賠不同的最新趨勢就未來保修索賠確認撥備 (如需要)。估計基準會持續審閱,並在適當情 況下作出修訂。於採納香港財務報告準則第 15號後,一年免費保修構成交付承諾商品後 的單獨未履行履約責任,而本集團已透過考慮 (i)銷售產品及提供保修服務的獨立交易價格; 及(ii)提供予捆綁式銷售產品及提供保修服務的 加權折扣而區分銷售產品與提供保修服務之間 的合約金額並確認未履約保修服務為合約負 債。期初保留溢利按合約負債及相應的所得稅 影響進行調整,猶如香港財務報告準則第15 號已於2018年4月1日生效。
除上文所披露者外,採納香港財務報告準則第 15號對本集團如何確認來自其他收入來源的 收益並無重大影響。
下表概述就綜合財務狀況表中各項受香港財務 報告準則第15號影響的項目所確認的期初結 餘調整。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
3. ADOPTION OF NEW AND REVISED HKFRSs (continued)
(a) Application of new and revised HKFRSs (continued) HKFRS 15 Revenue from Contracts with Customers (continued)
3. 採納新訂及經修訂香港財務報告準則(續)
(a) 應用新訂及經修訂香港財務報告準則(續) 香港財務報告準則第15號來自客戶合約收益 (續)
| HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|
| Retained profits | 保留溢利 | |
| Change in timing of billed maintenance/ | 已開具發票的維護╱保修服務確認為收益的 | |
| warranty services recognised as revenue | 時間變動 | (2,588) |
| Related tax | 相關稅項 | |
| Net decrease in retained profits as at | 於2018年4月1日的保留溢利的淨減少 | |
| 1 April 2018 | (2,161) |
(b) 已頒佈但尚未生效的新訂及經修訂香港 財務報告準則 (b) New and revised HKFRSs in issue but not yet effective The Group has not early applied new and revised HKFRSs that have been issued but are not yet effective for the financial year
beginning 1 April 2018. These new and revised HKFRSs include the following which may be relevant to the Group.
本集團並無提早應用已頒佈但於2018年4月1 日開始的財政年度尚未生效的新訂及經修訂香 港財務報告準則。該等新訂及經修訂香港財務 報告準則包括以下可能與本集團有關的項目。
| Effective for accounting periods beginning on or after |
|
|---|---|
| 於此日期起或之後 開始的會計期間生效 |
|
| HKFRS 16 Leases | 1 January 2019 |
| 香港財務報告準則第16號租賃 | 2019年1月1日 |
| HK(IFRIC) 23 Uncertainty over Income | 1 January 2019 |
| Tax Treatments | 2019年1月1日 |
| 香港(國際財務報告詮釋委員會)詮釋 | |
| 第23號所得稅處理之不確定性 | |
| Annual Improvements to HKFRSs | 1 January 2019 |
| 2015–2017 Cycle | 2019年1月1日 |
| 2015年至2017年週期的香港財務報告準則 | |
| 年度改進 | |
| Amendments to HKAS 28 Long-term Interest | 1 January 2019 |
| in Associates and Joint Ventures | 2019年1月1日 |
| 香港會計準則第28號(修訂本)於聯營公司及 | |
| 合營企業的長期權益 |
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
3. ADOPTION OF NEW AND REVISED HKFRSs (continued)
(b) New and revised HKFRSs in issue but not yet effective (continued)
The Group is in the process of making an assessment of what the impact of these amendments and new standards is expected to be in the period of initial application. So far the Group has identified some aspects of HKFRS 16 which may have a significant impact on the consolidated financial statements. Further details of the expected impacts are discussed below. While the assessment has been substantially completed for HKFRS 16, the actual impacts upon the initial adoption of the standards may differ as the assessment completed to date is based on the information currently available to the Group, and further impacts may be identified before the standards are initially applied in the Group's interim financial report for the six months ending 30 September 2019. The Group may also change its accounting policy elections, including the transition options, until the standards are initially applied in that interim financial report.
HKFRS 16 Leases
HKFRS 16 replaces HKAS 17 Leases and related interpretations. The new standard introduces a single accounting model for lessees. For lessees the distinction between operating and finance leases is removed and lessees will recognise right-of-use assets and lease liabilities for all leases (with optional exemptions for short-term leases and leases of low value assets). HKFRS 16 carries forward the accounting requirements for lessors in HKAS 17 substantially unchanged. Lessors will therefore continue to classify leases as operating or finance leases.
HKFRS 16 is effective for annual periods beginning on or after 1 April 2019. The Group intends to apply the simplified transition approach and will not restate comparative amounts for the year prior to first adoption.
The Group's leases of offices and staff quarters are currently classified as operating leases and the lease payments (net of any incentives received from the lessor) are recognised as an expense on a straight-line basis over the lease term. Under HKFRS 16 the Group may need to recognise and measure a liability at the present value of the future minimum lease payments and recognise a corresponding right-of-use asset for these leases. The interest expense on the lease liability and depreciation on the right-of-use asset will be recognised in profit or loss. The Group's assets and liabilities will increase and the timing of expense recognition will also be impacted as a result.
3. 採納新訂及經修訂香港財務報告準則(續)
(b) 已頒佈但尚未生效的新訂及經修訂香港 財務報告準則(續)
本集團現正評估此等修訂及新訂準則於初步應 用期間的預期影響。迄今本集團已識別香港財 務報告準則第16號的部分方面可能對綜合財 務報表造成重大影響。有關預期影響的進一步 詳情於下文討論。儘管香港財務報告準則第 16號的評估已大致完成,惟由於迄今完成的 評估基於本集團目前可得資料而作出,因此對 初步採納準則的實際影響可能不同,並於準則 初步應用於本集團截至2019年9月30日止六 個月的中期財務報告前,或會進一步確定影 響。本集團亦可能改變其會計政策選擇,包括 過渡方案,直至準則初步應用於該中期財務報 告為止。
香港財務報告準則第16號租賃
香港財務報告準則第16號取代香港會計準則 第17號租賃及相關詮釋。新準則為承租人引 入單一會計模型。對於承租人,經營與融資租 賃的區分將取消,而承租人將就所有租賃確認 使用權資產及租賃負債(可就短期租賃及低價 值資產的租賃選擇豁免)。香港財務報告準則 第16號沿用香港會計準則第17號中出租人的 會計要求而大致保持不變。因此,出租人會繼 續將租賃分類為經營或融資租賃。
香港財務報告準則第16號於2019年4月1日 或以後開始的年度期間生效。本集團擬應用簡 化過渡方法及將不會於首次採納前年度重列比 較款項。
本集團的辦公室及員工宿舍租賃目前分類為經 營租賃,而租賃付款(扣除從出租人收到的任 何寬減後)在租賃期內按直線法確認為開支。 根據香港財務報告準則第16號,本集團可能 須按未來最低租賃付款額現值確認和計量一項 負債,並就該等租賃確認相應使用權資產。租 賃負債的利息開支及使用權資產的折舊將會在 損益內確認。本集團的資產及負債將會增加, 而開支確認的時間亦將會因此而受到影響。
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
3. ADOPTION OF NEW AND REVISED HKFRSs (continued)
(b) New and revised HKFRSs in issue but not yet effective (continued)
HKFRS 16 Leases (continued)
As disclosed in note 37 to the consolidated financial statements, the Group's future minimum lease payments under noncancellable operating leases for its offices and staff quarters amounted to a total of approximately HK\$4,531,000 as at 31 March 2019. The Group will need to perform a more detailed assessment in order to determine the new assets and liabilities arising from these operating leases commitments after taking into account the transition reliefs available in HKFRS 16 and the effects of discounting.
Other than the recognition of lease liabilities and right-of-use assets, the Group expects that the transition adjustments to be made upon the initial adoption of HKFRS 16 will not be material. However, the expected changes in accounting policies as described above could have a material impact on the Group's consolidated financial statements from 2019 onwards.
HK (IFRIC) 23 Uncertainty over Income Tax Treatments
The interpretation of HKAS 12 Income Taxes sets out how to apply that standard when there is uncertainty about income tax treatments. Entities are required to determine whether uncertain tax treatments should be assessed separately or as a group depending on which approach will better predict the resolution of the uncertainties. Entities will have to assess whether it is probable that a tax authority will accept an uncertain tax treatment. If yes, the accounting treatment will be consistent with the entity's income tax filings. If not, however, entities are required to account for the effects of the uncertainty using either the most likely outcome or expected value method depending on which method is expected to better predict its resolution.
The Group is unable to estimate the impact of the interpretation on the consolidated financial statements until a more detailed assessment has been completed.
3. 採納新訂及經修訂香港財務報告準則(續)
(b) 已頒佈但尚未生效的新訂及經修訂香港 財務報告準則(續)
香港財務報告準則第16號租賃(續) 誠如綜合財務報表附註37所披露,於2019年 3月31日,本集團於其辦公室及員工宿舍的不 可撤銷經營租賃的未來最低租賃付款額合共約 4,531,000港元。本集團將須進行更詳盡之評 估,以於考慮香港財務報告準則第16號允許 之過渡安排及折讓影響後釐定該等經營租賃承 擔所產生之新資產及負債。
除租賃負債及使用權資產的確認外,本集團預 期將就初步採納香港財務報告準則第16號所 作出的過渡調整並不重大。然而,上述的會計 政策的預期變動可對本集團於2019年起之後 的綜合財務報表造成重大影響。
香港(國際財務報告詮釋委員會)詮釋第23號 所得稅處理之不確定性
香港會計準則第12號所得稅的詮釋載列於存 在所得稅處理的不確定性時應用該準則的方 式。實體須釐定是否應單獨或整體評估不確定 的稅項處理(視乎哪項方法將能更好預測不確 定性的解決方案而定)。實體將須評估稅務機 構是否可能接受不確定的稅項處理。倘接受, 會計處理將符合該實體的所得稅申報;然而倘 不接受,該實體則須採用可能性最大之結果或 預期價值法(視乎哪項方法預期能更好預測其 解決方案而定)將不確定性的影響入賬。
本集團需於完成更為詳細的評估後方可估計詮 釋對綜合財務報表的影響。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
These financial statements have been prepared under the historical cost convention.
The preparation of financial statements in conformity with HKFRSs requires the use of certain critical accounting estimates. It also requires management to exercise its judgement in the process of applying the Group's accounting policies. The areas involving a higher degree of judgement or complexity, or areas where assumptions and estimates are significant to the consolidated financial statements are disclosed in note 5.
A summary of the significant accounting policies applied in the preparation of these financial statements are set out below.
(a) Basis of consolidation
The consolidated financial statements include the financial statements of the Company and its subsidiaries made up to 31 March. The financial statements of the subsidiaries are prepared for the same reporting year as that of the Company. Accounting policies of subsidiaries have been changed where necessary to ensure consistency with the policies adopted by the Group. Subsidiaries are entities over which the Group has control. The Group controls an entity when it is exposed, or has rights, to variable returns from its involvement with the entity and has the ability to affect those returns through its power over the entity. The Group has power over an entity when the Group has existing rights that give it the current ability to direct the relevant activities, i.e. activities that significantly affect the entity's returns.
When assessing control, the Group considers its potential voting rights as well as potential voting rights held by other parties, to determine whether it has control. A potential voting right is considered only if the holder has the practical ability to exercise that right.
Subsidiaries are consolidated from the date on which the Group obtains and continue to be consolidated until the date when such control ceases.
The gain or loss on the disposal of a subsidiary that results in a loss of control represents the difference between (i) the fair value of the consideration of the sale plus the fair value of any investment retained in that subsidiary determined on the date when control is lost; and (ii) the carrying amount of the Company's share of the net assets of that subsidiary plus any remaining goodwill relating to that subsidiary and any related accumulated amounts in other comprehensive income.
4. 主要會計政策
該等財務報表乃按歷史成本慣例編製。
編製符合香港財務報告準則的財務報表須採用若干關 鍵會計估計,亦要求管理層於應用本集團會計政策的 過程中作出判斷。涉及高度判斷或複雜程度的範疇, 或對綜合財務報表有重大影響的假設及估計的範疇於 附註5中披露。
在編製該等財務報表時應用的主要會計政策的概要載 列如下。
(a) 綜合基準
綜合財務報表包括本公司及其附屬公司截至3 月31日止的財務報表。附屬公司的財務報表 乃就與本公司相同的報告年度編製。附屬公司 的會計政策已按需要作出改變以確保與本集團 採納的政策一致。附屬公司指本集團控制的實 體。當本集團通過參與某實體而承擔可變回報 的風險或享有可變回報,並且有能力運用對該 實體的權力影響該等回報,本集團即控制該實 體。當本集團擁有現有權利,使本集團目前有 能力主導相關活動(即對實體的回報產生重大 影響的活動),本集團對該實體擁有權力。
在評估是否擁有控制權時,本集團考慮其潛在 表決權以及其他方所持有的潛在表決權,以釐 定其是否有控制權。只有在持有人有實際能力 行使有關權利時,方考慮潛在表決權。
附屬公司在本集團取得控制權之日起綜合入 賬,並繼續綜合入賬直至控制權終止當日為 止。
如果出售附屬公司導致失去控制權,該收益或 虧損指以下兩項的差額(i)出售代價的公平值加 該附屬公司保留的任何投資的公平值(於失去 控制權當日釐定);及(ii)本公司分佔該附屬公 司資產淨值的賬面值加與該附屬公司有關的任 何其餘商譽及任何於其他全面收益內累計之相 關金額。
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
(a) Basis of consolidation (continued)
All intragroup transactions, balances, income and expenses and profits and losses are eliminated. Unrealised losses are also eliminated unless the transaction provides evidence of an impairment of the asset transferred.
Non-controlling interests represent the equity in subsidiaries not attributable, directly or indirectly, to the Company. Noncontrolling interests are presented in the consolidated statement of financial position and consolidated statement of changes in equity within equity. Non-controlling interests are presented in the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income as an allocation of profit or loss and total comprehensive income for the year between the non-controlling shareholders and owners of the Company.
Profit or loss and each component of other comprehensive income are attributed to the owners of the Company and to the non-controlling shareholders even if this results in the noncontrolling interests having a deficit balance.
Changes in the Company's ownership interest in a subsidiary that do not result in a loss of control are accounted for as equity transactions (i.e. transactions with owners in their capacity as owners). The carrying amounts of the controlling and noncontrolling interests are adjusted to reflect the changes in their relative interests in the subsidiary. Any difference between the amount by which the non-controlling interests are adjusted and the fair value of the consideration paid or received is recognised directly in equity and attributed to the owners of the Company.
In the Company's statement of financial position, an investment in a subsidiary is stated at cost less impairment loss, unless the investment is classified as held for sale (or included in a disposal group that is classified as held for sale).
(b) Foreign currency translation
(i) Functional and presentation currency
Items included in the financial statements of each of the Group's entities are measured using the currency of the primary economic environment in which the entity operates (the "functional currency"). The consolidated financial statements are presented in Hong Kong dollars ("HK\$"), which is the Company's functional and presentation currency.
- 主要會計政策(續)
(a) 綜合基準(續) 所有集團內公司間交易、結餘、收入及開支以 及溢利及虧損均予以撇除。未變現虧損亦予以 撇除,除非該交易提供所轉讓資產減值的憑 據。
非控股權益指並非直接或間接歸屬本公司之附 屬公司權益。非控股權益於綜合財務狀況表及 綜合權益變動表之權益內列賬。於綜合損益及 其他全面收益表內,非控股權益呈列為年內損 益及全面收益總額在非控股股東與本公司擁有 人之間的分配。
損益及其他全面收益之各個組成部份歸屬於本 公司之擁有人及非控股股東,即使此舉會導致 非控股權益有虧絀結餘。
本公司於附屬公司擁有權權益變動(並不導致 失去控制權)列作權益交易(即與擁有人以彼 等作為擁有人的身份進行的交易)入賬。控股 及非控股權益的賬面值將予以調整,以反映其 於附屬公司的相對權益變動。非控股權益之調 整金額與所付或所收代價的公平值之間的任何 差額直接於權益中確認,並歸屬於本公司擁有 人。
在本公司的財務狀況表內,於附屬公司的投資 以成本減去減值虧損列值,除非投資分類為持 作出售(或計入分類為持作出售的出售組合)。
- (b) 外幣換算
- (i) 功能及呈列貨幣 本集團各實體的財務報表內所包括項 目,均利用該實體經營的主要經濟環境 的貨幣(「功能貨幣」)計量。綜合財務報 表以港元(「港元」)呈列,港元為本公司 之功能及呈列貨幣。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
- (b) Foreign currency translation (continued)
- (ii) Transactions and balances in each entity's financial statements
Transactions in foreign currencies are translated into the functional currency on initial recognition using the exchange rates prevailing on the transaction dates. Monetary assets and liabilities in foreign currencies are translated at the exchange rates at the end of each reporting period. Gains and losses resulting from this translation policy are recognised in profit or loss.
Non-monetary items that are measured at fair values in foreign currencies are translated using the exchange rates at the dates when the fair values are determined.
When a gain or loss on a non-monetary item is recognised in other comprehensive income, any exchange component of that gain or loss is recognised in other comprehensive income. When a gain or loss on a non-monetary item is recognised in profit or loss, any exchange component of that gain or loss is recognised in profit or loss.
(iii) Translation on consolidation
The results and financial position of all the Group entities that have a functional currency different from the Company's presentation currency are translated into the Company's presentation currency as follows:
- Assets and liabilities for each statement of financial position presented are translated at the closing rate at the date of that statement of financial position;
- Income and expenses for each statement of profit or loss and other comprehensive income are translated at average exchange rates (unless this average is not a reasonable approximation of the cumulative effect of the rates prevailing on the transaction dates, in which case income and expenses are translated at the exchange rates on the transaction dates); and
- All resulting exchange differences are recognised in the foreign currency translation reserve.
On consolidation, exchange differences arising from the translation of the net investment in foreign entities and of borrowings are recognised in the foreign currency translation reserve. When a foreign operation is sold, such exchange differences are recognised in the consolidated profit or loss as part of the gain or loss on disposal.
4. 主要會計政策(續)
- (b) 外幣換算(續)
- (ii) 各實體之財務報表中的交易及結餘
外幣交易於初步確認時均按交易日期的 現行匯率換算為功能貨幣。外幣貨幣資 產及負債按各報告期末的匯率換算。匯 兌政策產生的收益及虧損於損益內確 認。
按公平值計量及以外幣計值的非貨幣項 目乃按釐定公平值當日的匯率折算。
當非貨幣項目的收益或虧損於其他全面 收益確認時,該收益或虧損的任何匯兌 部分於其他全面收益確認。當非貨幣項 目的收益或虧損於損益內確認時,該收 益或虧損的任何匯兌部分於損益內確 認。
- (iii) 綜合賬目時換算 所用功能貨幣與本公司呈列貨幣不同的 所有本集團旗下各實體的業績及財務狀 況均按下列方式換算為本公司的呈列貨 幣:
- 各財務狀況表所列資產及負債均 於該財務狀況表日期按收市匯率 換算;
- 各損益及其他全面收益表的收入 及開支均按平均匯率換算(除非 該平均數並非交易日期的現行匯 率累計影響的合理約數,則在此 情況下收入及開支按交易日期的 匯率換算);及
- 所有產生的匯兌差額均於外幣換 算儲備確認。
綜合入賬時,因換算海外實體投資淨額 及借款產生的匯兌差額於外幣換算儲備 確認。當出售海外業務時,有關的匯兌 差額於綜合損益中確認為出售收益或虧 損的一部分。
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
(c) Property, plant and equipment
Property, plant and equipment are stated at cost less accumulated depreciation and impairment losses. The cost of an item of property, plant and equipment comprises its purchase price and any directly attributable costs of bringing the asset to its working condition and location for its intended use.
Subsequent costs are included in the asset's carrying amount or recognised as a separate asset, as appropriate, only when it is probable that future economic benefits associated with the item will flow to the Group and the cost of the item can be measured reliably. All other repairs and maintenance are recognised in the profit or loss during the period in which they are incurred.
Depreciation of property, plant and equipment is calculated at rates sufficient to write off their costs less their residual values over the estimated useful lives on a straight-line basis. The principal annual rates used for this purpose are as follows:
4. 主要會計政策(續)
(c) 物業、廠房及設備 物業、廠房及設備乃按成本減累計折舊及減值 虧損列賬。物業、廠房及設備項目之成本值包 括其購買價及促使該資產達至其擬定用途之營 運狀況及地點之任何直接應佔成本。
僅當與項目相關的未來經濟利益將會流入本集 團,且項目的成本能夠可靠計量時,其後成本 方會計入資產賬面值或確認為一項獨立資產 (倘適用)。所有其他維修及保養成本於其產生 的期間在損益內確認。
物業、廠房及設備折舊乃於其估計可使用年期 按足以撇銷其成本減剩餘價值的比率以直線法 計算。就此所採用之主要年率如下:
| Depreciation rate 折舊率 |
||
|---|---|---|
| Furniture and fixtures | 傢俬及裝置 | 20% |
| Biometric identification devices | 生物特徵識別裝置 | 20% |
| Motor vehicles | 汽車 | 30% |
| Computer equipment | 電腦設備 | 20% |
The residual values, useful lives and depreciation method are reviewed and adjusted, if appropriate, at the end of each reporting period.
An item of property, plant and equipment is derecognised upon disposal or when no future economic benefits are expected to arise from the continued use of the asset. The gain or loss on disposal of property, plant and equipment is the difference between the net sales proceeds and the carrying amount of the relevant asset, and is recognised in profit or loss in the year in which the item is derecognised.
(d) Intangible assets (other than goodwill)
Intangible assets acquired are measured on initial recognition at cost. The useful lives of intangible assets are assessed to be whether finite or indefinite. Intangible assets with finite lives are subsequently amortised over the useful economic life and assessed for impairment whenever there is an indication that the intangible asset may be impaired. The amortisation period and the amortisation method for an intangible asset with a finite useful life are reviewed at the end of each reporting period.
剩餘價值、可使用年期及折舊方法於各報告期 末進行檢討及作出調整(如適用)。
物業、廠房及設備項目於出售時或預期繼續使 用有關資產不會產生未來經濟利益時終止確 認。因出售物業、廠房及設備而產生之收益或 虧損為出售所得款項淨額與相關資產賬面值之 間的差額,並於有關項目終止確認的年度於損 益內確認。
(d) 無形資產(商譽除外)
購入的無形資產於初步確認時按成本計量。無 形資產的可使用年期評估為有限或無限。年期 有限的無形資產隨後於可使用經濟年期內攤 銷,並評估是否有跡象顯示無形資產可能出現 減值。可使用年期有限的無形資產的攤銷年期 及攤銷方法於各報告期末檢討。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
(d) Intangible assets (other than goodwill) (continued) Expenditure incurred on projects to develop new products is capitalised and deferred only when the Group can demonstrate the technical feasibility of completing the intangible asset so that it will be available for use or sale, its intention to complete and its ability to use or sell the asset, how the asset will generate future economic benefits, the availability of resources to complete the project and the ability to measure reliably the expenditure during the development. Product development expenditure which does not meet these criteria is expensed when incurred. With respect to staff costs incurred directly attributable to solution service income, it will be regarded as cost of sales and charged to profit or loss of the Group accordingly.
Software development costs are stated at cost less any impairment losses and are amortised using the straight-line basis over the commercial lives of the underlying products not exceeding five years, commencing from the date when the software are put into commercial production.
(e) Leases
The Group as lessee
(i) Operating leases
Leases that do not substantially transfer to the Group all the risks and rewards of ownership of assets are accounted for as operating leases. Lease payments (net of any incentives received from the lessor) are recognised as an expense on a straight-line basis over the lease term. Contingent rentals are recognised as expenses in the period in which they are incurred.
(ii) Finance leases
Leases that substantially transfer to the Group all the risks and rewards of ownership of assets are accounted for as finance leases. At the commencement of the lease term, a finance lease is capitalised at the lower of the fair value of the leased asset and the present value of the minimum lease payments, each determined at the inception of the lease.
The corresponding liability to the lessor is included in the statement of financial position as finance lease payable. Finance charges which represent the difference between the total leasing commitments and the fair value of the assets acquired, are allocated to each period during the lease term so as to produce a constant periodic rate of interest on the remaining balance of the liability.
Assets under finance leases are depreciated the same as owned assets over the shorter of the lease term and their estimated useful lives.
- 主要會計政策(續)
的損益。
(d) 無形資產(商譽除外)(續) 研發新產品項目所產生的開支只會在本集團能 夠顯示其在技術上能夠完成無形資產以能供使 用或出售、打算完成資產並能夠加以使用或將 之出售、資產如何產生未來經濟利益、有足夠 資源以完成項目並且有能力可靠地計算發展期 間的開支的情況下,才會撥作資本及遞延。倘 未能符合以上準則,產品研發開支會在產生時 支銷。就解決方案服務直接產生的員工成本而
軟件開發成本按成本減任何減值虧損列賬,並 以直線法在相關產品不超過其經濟可用年期的 五年(自其投產日期起計)內攤銷。
言,其將被視為銷售成本,並據此計入本集團
(e) 租賃
本集團作為承租人
- (i) 經營租賃 資產擁有權的絕大部分風險及回報並無 轉移至本集團的租賃列作經營租賃。租 賃款項(扣除自出租人收取的任何獎勵 金後)於租期內以直線法確認為開支。 或然租金於其產生期間確認為開支。
- (ii) 融資租賃 資產擁有權的絕大部分風險及回報轉移 至本集團的租賃列作融資租賃。於租期 開始時,融資租賃按租賃開始時釐定的 租賃資產之公平值及最低租賃付款之現 值中的較低者撥充資本。
對出租人之相應負債於財務狀況表列作 融資租賃應付款項。融資費用指租賃承 擔總額與所收購資產公平值之差額,於 租期內分配至各期間,以使該負債之餘 額維持固定周期利率。
按融資租賃持有之資產按與自置資產相 同之基準,以其租期及估計可使用年期 (以較短者為準)折舊。
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
(f) Inventories
Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. Cost is determined using the first-in, first-out basis and comprise all costs of purchase and, where applicable, cost of conversion and other costs that have been incurred in bringing the inventories to their present location and condition. Net realisable value is the estimated selling price in the ordinary course of business, less the estimated costs of completion and the estimated costs necessary to make the sale. When inventories are sold, the carrying amount of those inventories is recognised as an expense in the period in which the related revenue is recognised. The amount of any write-down of inventories to net realisable value and all losses of inventories are recognised in the profit or loss in the period of write-down or loss occurs. The amount of any reversal of any write-down of inventories recognised as an increment in the amount of inventories and recognised in the profit or loss in the period in which the reversal occurs.
(g) Recognition and derecognition of financial instruments
Financial assets and financial liabilities are recognised in the consolidated statement of financial position when the Group entity becomes a party to the contractual provisions of the instrument.
Financial assets and financial liabilities are initially measured at fair value. Transaction costs that are directly attributable to the acquisition or issue of financial assets and financial liabilities (other than financial assets and financial liabilities at FVTPL) are added to or deducted from the fair value of the financial assets or financial liabilities, as appropriate, on initial recognition. Transaction costs directly attributable to the acquisition of financial assets or financial liabilities at FVTPL are recognised immediately in profit or loss.
The Group derecognises a financial asset only when the contractual rights to the cash flows from the asset expire, or when it transfers the financial asset and substantially all the risks and rewards of ownership of the asset to another entity. If the Group neither transfers nor retains substantially all the risks and rewards of ownership and continues to control the transferred asset, the Group recognises its retained interest in the asset and an associated liability for amounts it may have to pay. If the Group retains substantially all the risks and rewards of ownership of a transferred financial asset, the Group continues to recognise the financial asset and also recognises a collateralised borrowing for the proceeds received.
4. 主要會計政策(續) (f) 存貨
存貨乃按成本與可變現淨值之較低者入賬。成 本採用先入先出基準釐定並包括所有購入成本 及(如適用)轉換成本以及其他致使存貨能達 到目前位置及狀況之成本。可變現淨值為在日 常業務過程中的估計售價減去直至完工的估計 成本及為完成銷售所需的估計成本。當存貨售 出時,該等存貨的賬面值於確認有關收益期間 支銷。將存貨撇減至可變現淨值的金額及存貨 的所有虧損於撇減或虧損發生期間於損益內確 認。任何存貨撇減的撥回金額乃於發生撥回期 間在損益內確認為存貨金額增加。
(g) 確認及終止確認金融工具
金融資產及金融負債於本集團實體成為工具合 約條文之訂約方時在綜合財務狀況表確認。
金融資產及金融負債初步按公平值計量。於初 步確認時,金融資產或金融負債之公平值會加 上或減去(視情況而定)因收購或發行金融資 產及金融負債(按公平值計入損益的金融資產 及金融負債除外)而直接產生的交易成本。因 收購按公平值計入損益的金融資產或金融負債 而直接產生的交易成本會即時於損益確認。
本集團僅在自資產收取現金流量的合約權利屆 滿,或於其轉讓金融資產而資產擁有權的絕大 部分風險及回報轉移至另一實體時,方會終止 確認該金融資產。倘本集團並無轉讓或保留擁 有權的絕大部分風險及回報,並繼續控制已轉 讓資產,則本集團會確認其資產的保留權益及 其可能須支付的金額的相關負債。倘本集團保 留已轉讓金融資產擁有權的絕大部分風險及回 報,則本集團會繼續確認該金融資產,亦會確 認已收所得款項的有抵押借款。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
(g) Recognition and derecognition of financial instruments (continued)
The Group derecognises financial liabilities when, and only when, the Group's obligations are discharged, cancelled or have expired. The difference between the carrying amount of the financial liability derecognised and the consideration paid and payable, including any non-cash assets transferred or liabilities assumed, is recognised in profit or loss.
Financial assets and liabilities are offset and the net amount reported in the balance sheet when there is a legally enforceable right to offset the recognised amounts and there is an intention to settle on a net basis or realise the asset and settle the liability simultaneously. The legally enforceable right must not be contingent on future events and must be enforceable in the normal course of business and in the event of default, insolvency or bankruptcy of the company or the counterparty.
(h) Financial assets
All regular way purchases or sales of financial assets are recognised and derecognised on a trade date basis. Regular way purchases or sales are purchases or sales of financial assets that require delivery of assets within the time frame established by regulation or convention in the marketplace. All recognised financial assets are measured subsequently in their entirety at either amortised cost or fair value, depending on the classification of the financial assets.
Debt instruments
Debt instruments held by the Group are classified into one of the following measurement categories:
- amortised cost, if the investment is held for the collection of contractual cash flows which represent solely payments of principal and interest. Interest income from the investment is calculated using the effective interest method.
- FVTOCI recycling, if the contractual cash flows of the investment comprise solely payments of principal and interest and the investment is held within a business model whose objective is achieved by both the collection of contractual cash flows and sale. Changes in fair value are recognised in other comprehensive income, except for the recognition in profit or loss of expected credit losses, interest income (calculated using the effective interest method) and foreign exchange gains and losses. When the investment is derecognised, the amount accumulated in other comprehensive income is recycled from equity to profit or loss.
4. 主要會計政策(續)
(g) 確認及終止確認金融工具(續)
本集團乃於及僅於本集團之責任獲解除、註銷 或到期時終止確認金融負債。已終止確認的金 融負債賬面值與已付及應付代價(包括已轉移 之任何非現金資產或承擔之負債)之間的差額 於損益確認。
當有法定可執行權利可抵銷已確認金額,並有 意按淨額基準結算或同時變現資產及結算負債 時,金融資產與負債可互相抵銷,並在資產負 債表報告其淨額。法定可執行權利不得依賴未 來事件而定,而在一般業務過程中以及倘公司 或對手方一旦出現違約、無償債能力或破產時 亦必須可強制執行。
(h) 金融資產
金融資產的所有常規買賣按交易日期基準確認 及終止確認。常規買賣指須按市場規定或慣例 所定時限內交付資產的金融資產買賣。視乎金 融資產的分類,所有已確認金融資產其後按攤 銷成本或公平值作整體計量。
債務工具
本集團持有的債務工具分類為以下計量類別之 一:
- 攤銷成本,如持有投資是為了收取合約 現金流量(即僅支付本金及利息)。投資 的利息收入乃採用實際利率法計算。
- 按公平值計入其他全面收益 可轉 入,倘投資的合約現金流量僅包括本金 及利息付款,並且持作投資的目的為同 時收回合約現金流量及出售的業務模 式。公平值的變動於其他全面收益內確 認,惟預期信貸虧損、利息收入(採用 實際利率法計算)及匯兌收益及虧損於 損益內確認。當終止確認該投資時,於 其他全面收益內累計的金額由權益轉入 損益。
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
- (h) Financial assets (continued)
- Debt investments (continued)
- FVTPL if the investment does not meet the criteria for being measured at amortised cost or FVTOCI (recycling). Changes in the fair value of the investment (including interest) are recognised in profit or loss.
(i) Trade and other receivables
A receivable is recognised when the Group has an unconditional right to receive consideration. A right to receive consideration is unconditional if only the passage of time is required before payment of that consideration is due. If revenue has been recognised before the Goup has an unconditional right to receive consideration, the amount is presented as a contract asset.
Trade and other receivables are recognised initially at fair value and subsequently measured at amortised cost using the effective interest method less allowance for expected credit loss ("ECL").
(j) Cash and cash equivalents
Cash and cash equivalents comprise cash at bank and on hand, demand deposits with banks and other financial institutions, and short-term, highly liquid investments that are readily convertible into known amounts of cash and which are subject to an insignificant risk of changes in value, having been within three months of maturity at acquisition. Bank overdrafts that are repayable on demand and form an integral part of the group's cash management are also included as a component of cash and cash equivalents for the purpose of the consolidated cash flow statement. Cash and cash equivalents are assessed for ECL.
(k) Financial liabilities and equity instruments
Financial liabilities and equity instruments are classified according to the substance of the contractual arrangements entered into and the definitions of a financial liability and an equity instrument under HKFRSs. An equity instrument is any contract that evidences a residual interest in the assets of the Group after deducting all of its liabilities. The accounting policies adopted for specific financial liabilities and equity instruments are set out below.
4. 主要會計政策(續)
- (h) 金融資產(續) 債務投資(續)
- 按公平值計入損益,倘該投資不符合按 攤銷成本或按公平值計入其他全面收益 (可轉入)計量的標準。該投資的公平值 變動(包括利息)於損益內確認。
(i) 貿易及其他應收款項
應收款項於本集團具有無條件權利收取代價時 予以確認。倘代價僅隨時間推移即會成為到期 應付,則收取代價的權利為無條件。倘收益在 本集團具有無條件權利收取代價前經已確認, 則金額呈列為合約資產。
貿易及其他應收款項初步按公平值確認,其後 按實際利率法以攤銷成本扣除預期信貸虧損 (「預期信貸虧損」)撥備計量。
(j) 現金及現金等價物
現金及現金等價物包括銀行現金及手頭現金、 銀行及其他金融機構的活期存款,以及購入時 於三個月內到期可隨時兌換為已知金額及存在 非重大價值變動風險的短期高流通性投資。須 按要求償還並構成集團現金管理的整體一部分 的銀行透支亦於綜合現金流量表入賬列作現金 及現金等價物部分。現金及現金等價物的預期 信貸虧損已予以評估。
(k) 金融負債及權益工具 金融負債及權益工具乃根據所訂立合約安排的 內容及香港財務報告準則項下金融負債和權益 工具的定義分類。權益工具乃證明於經扣除其 所有負債後顯示本集團資產的剩餘權益的任何 合約。下文載列就特定金融負債及權益工具採 納的會計政策。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
(l) Borrowings
Borrowings are recognised initially at fair value, net of transaction costs incurred, and subsequently measured at amortised cost using the effective interest method.
Borrowings are classified as current liabilities unless the Group has an unconditional right to defer settlement of the liability for at least 12 months after the reporting period.
(m) Trade and other payables
Trade and other payables are stated initially at fair value and subsequently measured at amortised cost using the effective interest method unless the effect of discounting would be immaterial, in which case they are stated at cost.
(n) Equity instruments
An equity instrument is any contract that evidence a residual interest in the assets of an entity after deducting all of its liabilities. Equity instruments issued by the Company are recorded at the proceeds received, net of direct issue costs.
(o) Revenue recognition
Revenue is recognised when control over a product or service is transferred to the customer, at the amount of promised consideration to which the Group is expected to be entitled, excluding those amounts collected on behalf of third parties. Revenue excludes value added tax or other sales taxes and is after deduction of any trade discounts.
Revenue from the sale of biometric identification devices, security products and other accessories is recognised when control of the goods has transferred, being when the goods have been delivered to the buyer's specific location (delivery). Under the Group's standard contract terms, customers are entitled to a one-year free warranty. At the point of sale, a contract liability and corresponding adjustment to revenue is recognised, representing the unfulfilled performance obligation of the warranty services. The contract liability would be recognised as income on a straight-line basis over the warranty period.
4. 主要會計政策(續)
(l) 借款 借款初步按公平值(扣除已產生的交易成本) 確認,其後以實際利率法按攤銷成本計量。
除非本集團具無條件權利將負債還款期遞延至 報告期間後至少12個月,否則借款將被劃分 為流動負債。
- (m) 貿易及其他應付款項 貿易及其他應付款項初步按公平值列賬,其後 採用實際利率法按攤銷成本計量,除非貼現影 響甚微,於此情況下,則以成本列賬。
- (n) 權益工具 權益工具為證明某一實體資產的剩餘權益(扣 減其所有負債後)的任何合約。本公司所發行 的權益工具按已收所得款項扣除直接發行成本 入賬。
- (o) 收益確認
收益於商品或服務的控制權轉移予客戶時確 認,金額為本集團預期有權收取的承諾代價, 不包括代第三方收取的金額。收益不含增值稅 或其他銷售稅,且已扣減任何買賣折扣。
銷售生物特徵識別裝置、保安產品及其他配件 所得收益於商品控制權轉移時(即商品已交付 至買方的特定地點(交付))確認。根據本集團 的標準合約條款,客戶享有一年免費保修服 務。在銷售時,確認合約負債及收益的相應調 整,即保修服務的未履行履約責任。合約負債 於保修期內按直線法確認為收入。
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
(o) Revenue recognition (continued)
Revenue from provision of solution, installation and other services are recognised when the relevant services are rendered and delivered to customers.
Revenue from maintenance services are recognised on a straight-basis over the term of the maintenance period.
Interest income is recognised as it accrues using the effective interest method. For financial assets measured at amortised cost or FVTOCI (recycling) that are not credit-impaired, the effective interest rate is applied to the gross carrying amount of the asset. For credit impaired financial assets, the effective interest rate is applied to the amortised cost (i.e. gross carrying amount net of loss allowance) of the asset.
Policy prior to 1 April 2018
Revenue is measured at the fair value of the consideration received or receivable and is recognised when it is probable that the economic benefits will flow to the Group and the amount of revenue can be measured reliably.
(i) Sales of goods
Revenue from the sales of goods is recognised on the transfer of significant risks and rewards of ownership, which generally coincides with the time when the goods are delivered and the title has passed to the customers.
(ii) Service revenue
Service revenue comprises revenue from (I) provision of solution services; (II) maintenance and other services; and (III) software licensing income.
Revenue from provision of solution services is recognised when relevant services are delivered to customers.
Income from maintenance and other services is recognised on a straight-line basis over the term of the maintenance and other service contracts. Payments received or receivable in respect of maintenance and other services which have not been completed on or before the end of the reporting period are shown in the statement of financial position as deferred income.
Software licensing income is recognised on an accrual basis in accordance with the terms and conditions of the licensing agreement.
(iii) Interest income
Interest income is recognised on a time proportion basis using the effective interest method.
4. 主要會計政策(續)
(o) 收益確認(續) 提供解決方案、安裝及其他服務所得收益於提 供相關服務及向客戶交付相關服務時確認。
維護服務所得收益於維護期內按直線法確認。
利息收入於產生時以實際利率法確認。就按攤 銷成本或按公平值計入其他全面收益(可轉入) 計量且並無出現信貸減值的金融資產而言,實 際利率適用於該資產的賬面總值。就出現信貸 減值的金融資產而言,實際利率應用於該資產 的攤銷成本(即扣除虧損撥備的賬面總值)。
於2018年4月1日前的政策
收益按已收或應收代價的公平值計量,並於經 濟利益可能流向本集團及收益金額能可靠計量 時確認。
- (i) 商品銷售 商品銷售的收益於所有權的重大風險及 回報轉移時(一般指商品交付及所有權 轉移予客戶時)確認。
- (ii) 服務收益 服務收益包括來自(I)提供解決方案服 務;(II)維護及其他服務;及(III)軟件許 可收入的收益。
提供解決方案服務的收益於有關服務交 付予客戶時確認。
維護及其他服務的收入按直線法在維護 及其他服務合約的期限確認。就尚未於 報告期末或之前完成的維護及其他服 務,已收或應收的款項在財務狀況表中 列為遞延收入。
軟件許可收入根據許可協議的條款及條 件按應計基礎確認。
(iii) 利息收入 利息收入按時間比例基準使用實際利率 法確認。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
(p) Employee benefits
(i) Employee leave entitlements
Employee entitlements to annual leave and long service leave are recognised when they accrue to employees. A provision is made for the estimated liability for annual leave and long service leave as a result of services rendered by employees up to the end of the reporting period.
Employee entitlements to sick leave and maternity leave are not recognised until the time of leave.
(ii) Pension obligations
The Group contributes to defined contribution retirement schemes which are available to all employees. Contributions to the schemes by the Group and employees are calculated as a percentage of employees' basic salaries. The retirement benefit scheme cost charged to profit or loss represents contributions payable by the Group to the funds.
(iii) Termination benefits
Termination benefits are recognised at the earlier of the dates when the Group can no longer withdraw the offer of those benefits and when the Group recognises restructuring costs and involves the payment of termination benefits.
(q) Borrowing costs
Borrowing costs directly attributable to the acquisition, construction or production of qualifying assets, which are assets that necessarily take a substantial period of time to get ready for their intended use or sale, are capitalised as part of the cost of those assets, until such time as the assets are substantially ready for their intended use or sale. Investment income earned on the temporary investment of specific borrowings pending their expenditure on qualifying assets is deducted from the borrowing costs eligible for capitalisation.
To the extent that funds are borrowed generally and used for the purpose of obtaining a qualifying asset, the amount of borrowing costs eligible for capitalisation is determined by applying a capitalisation rate to the expenditures on that asset. The capitalisation rate is the weighted average of the borrowing costs applicable to the borrowings of the Group that are outstanding during the period, other than borrowings made specifically for the purpose of obtaining a qualifying asset.
All other borrowing costs are recognised in profit or loss in the period in which they are incurred.
4. 主要會計政策(續)
- (p) 僱員福利
- (i) 僱員應享假期 僱員的年假及長期服務假期於僱員應享 有時予以確認。截至報告期末,僱員所 提供的服務而產生的年假及長期服務假 期的估計負債已計提撥備。
僱員的病假及產假於僱員休假時方會確 認。
- (ii) 退休金責任 本集團為所有僱員提供定額供款退休計 劃。本集團及僱員對計劃的供款乃按僱 員的基本薪金的百分比計算。在損益內 扣除的退休福利計劃成本乃指本集團應 付該等基金的供款。
- (iii) 離職福利 離職福利於本集團再無能力撇銷提供該 等福利時或本集團確認重組成本並涉及 支付離職福利時(以較早者為準)確認。
- (q) 借款成本 直接用作購入、建造或生產合資格資產(即需 要相當長期間以達致其擬定用途或銷售的資 產)的借款成本會資本化作為該等資產的部分 成本,直至資產大致準備妥當以用作其擬定用 途或銷售。特定用於合資格資產的借款在其尚 未支銷時用作短暫投資所賺取的投資收入,乃 於合資格資本化的借款成本內扣除。
倘一般性借入資金用於獲取一項合資格資產, 合資格資本化的借款成本金額乃按該資產支銷 的資本化率釐定。資本化率為適用於本集團於 期內未償還借款的加權平均借款成本,不包括 為取得合資格資產而專門借入的借款。
所有其他借款成本均於產生期間於損益內確 認。
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
(r) Taxation
Income tax represents the sum of the current tax and deferred tax.
The tax currently payable is based on taxable profit for the year. Taxable profit differs from profit recognised in profit or loss because it excludes items of income or expense that are taxable or deductible in other years and it further excludes items that are never taxable or deductible. The Group's liability for current tax is calculated using tax rates that have been enacted or substantively enacted by the end of the reporting period.
Deferred tax is recognised on differences between the carrying amounts of assets and liabilities in the financial statements and the corresponding tax bases used in the computation of taxable profit. Deferred tax liabilities are generally recognised for all taxable temporary differences and deferred tax assets are recognised to the extent that it is probable that taxable profits will be available against which deductible temporary differences, unused tax losses or unused tax credits can be utilised. Such assets and liabilities are not recognised if the temporary difference arises from goodwill or from the initial recognition (other than in a business combination) of other assets and liabilities in a transaction that affects neither the taxable profit nor the accounting profit.
Deferred tax liabilities are recognised for taxable temporary differences arising on investments in subsidiaries, except where the Group is able to control the reversal of the temporary difference and it is probable that the temporary difference will not reverse in the foreseeable future.
The carrying amount of deferred tax assets is reviewed at the end of each reporting period and reduced to the extent that it is no longer probable that sufficient taxable profits will be available to allow all or part of the asset to be recovered.
Deferred tax is calculated at the tax rates that are expected to apply in the period when the liability is settled or the asset is realised, based on tax rates that have been enacted or substantively enacted by the end of the reporting period. Deferred tax is recognised in profit or loss, except when it relates to items recognised in other comprehensive income or directly in equity, in which case the deferred tax is also recognised in other comprehensive income or directly in equity.
The measurement of deferred tax assets and liabilities reflects the tax consequences that would follow from the manner in which the Group expects, at the end of the reporting period, to recover or settle the carrying amount of its assets and liabilities.
4. 主要會計政策(續)
(r) 稅項 所得稅指即期稅項及遞延稅項之總額。
即期應付稅項乃根據年內之應課稅溢利計算。 應課稅溢利與於損益內確認的溢利有所不同, 乃由於其不包括其他年度的應課稅或可扣減收 入或開支項目,且其亦不包括毋須課稅或不可 扣減項目。本集團有關即期稅項之負債乃採用 於報告期末已實行或實質已實行之稅率計算。
遞延稅項乃指在財務報表內資產及負債之賬面 值與採用應課稅溢利計算之相應稅基之差額。 遞延稅項負債一般按所有應課稅暫時差額確認 入賬,而遞延稅項資產則會在預期應課稅溢利 可供作抵銷可予扣減暫時差額、未動用稅項虧 損或未動用稅項抵免時確認入賬。倘暫時差額 乃因商譽或首次確認不影響應課稅溢利或會計 溢利之交易(業務合併除外)中之其他資產及 負債而產生,則不會確認有關資產及負債。
於附屬公司之投資而產生之應課稅暫時差額確 認為遞延稅項負債,惟倘本集團可控制暫時差 額之撥回,並預期該暫時差額將不會在可見將 來撥回者除外。
遞延稅項資產之賬面值乃於各報告期末進行檢 討,並調低至預期將不可能有充裕之應課稅溢 利以收回所有或部分資產。
遞延稅項乃根據於報告期末已實行或實質實行 之稅率,按預期在負債償還或資產變現期間適 用之稅率計算。遞延稅項乃自損益中確認,惟 倘遞延稅項相關之項目於其他全面收益確認或 直接於權益確認時,則在此情況下亦會於其他 全面收益或直接於權益確認。
遞延稅項資產及負債之計量反映按照本集團預 期於報告期末可收回或結算其資產及負債之賬 面值而得出之稅務結果。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
(r) Taxation (continued)
Deferred tax assets and liabilities are offset when there is a legally enforceable right to set off current tax assets against current tax liabilities and when they relate to income taxes levied by the same taxation authority and the Group intends to settle its current tax assets and liabilities on a net basis.
(s) Related parties
A related party is a person or entity that is related to the Group.
- (A) A person or a close member of that person's family is related to the Group if that person:
- (i) has control or joint control over the Group;
- (ii) has significant influence over the Group; or
- (iii) is a member of the key management personnel of the Company or of a parent of the Company.
- (B) An entity is related to the Group if any of the following conditions applies:
- (i) The entity and the Company are members of the same group (which means that each parent, subsidiary and fellow subsidiary is related to the others).
- (ii) One entity is an associate or joint venture of the other entity (or an associate or joint venture of a member of a group of which the other entity is a member).
- (iii) Both entities are joint ventures of the same third party.
- (iv) One entity is a joint venture of a third entity and the other entity is an associate of the third entity.
- (v) The entity is a post-employment benefit plan for the benefit of employees of either the Group or an entity related to the Group. If the Group is itself such a plan, the sponsoring employers are also related to the Group.
- (vi) The entity is controlled or jointly controlled by a person identified in (A).
- (vii) A person identified in (A)(i) has significant influence over the entity or is a member of the key management personnel of the entity (or of a parent of the entity).
- (viii) The entity, or any member of a group which it is a part, provides key management personnel services to the Company or to a parent of the Company.
4. 主要會計政策(續)
(r) 稅項(續) 當存在法律上可強制執行權利以將即期稅項資 產與即期稅項負債抵銷,並且當涉及與同一稅 務機關所徵收之所得稅有關且本集團擬按淨額 基準結算其即期稅項資產及負債時,則遞延稅 項資產及負債可互相對銷。
(s) 關聯方
關聯方指與本集團有關的人士或實體。
- (A) 倘屬以下人士,即該人士或該人士之近 親與本集團有關連:
- (i) 控制或共同控制本集團;
- (ii) 對本集團有重大影響;或
- (iii) 為本公司或本公司母公司的主要 管理層成員。
- (B) 倘符合下列任何條件,即實體與本集團 有關連:
- (i) 該實體與本公司屬同一集團之成 員公司(即各母公司、附屬公司 及同系附屬公司彼此間有關連)。
- (ii) 一間實體為另一實體的聯營公司 或合營企業(或另一實體之所屬 集團旗下成員公司之聯營公司或 合營企業)。
- (iii) 兩間實體均為同一第三方的合營 企業。
- (iv) 一間實體為第三方實體的合營企 業,而另一實體為該第三方實體 的聯營公司。
- (v) 該實體為本集團或與本集團有關 連之實體就僱員褔利設立的離職 福利計劃。倘本集團本身為該計 劃,則發起之僱主亦與本集團有 所關連。
- (vi) 該實體受(A)所識別人士控制或 受其共同控制。
- (vii) 於(A)(i)所識別人士對該實體有重 大影響力或屬該實體(或該實體 的母公司)主要管理層成員。
- (viii) 向本公司或本公司的母公司提供 關鍵管理人員服務的實體或其所 屬集團的任何成員公司。
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
(t) Impairment of non-financial assets
The carrying amounts of non-financial assets are reviewed at each reporting date for indications of impairment and where an asset is impaired, it is written down as an expense through the consolidated statement of profit or loss to its estimated recoverable amount. The recoverable amount is determined for an individual asset, unless the asset does not generate cash inflows that are largely independent of those from other assets or groups of assets. If this is the case, recoverable amount is determined for the cash-generating unit to which the asset belongs. Recoverable amount is the higher of value in use and the fair value less costs of disposal of the individual asset or the cash-generating unit.
Value in use is the present value of the estimated future cash flows of the asset/cash-generating unit. Present values are computed using pre-tax discount rates that reflect the time value of money and the risks specific to the asset/cash-generating unit whose impairment is being measured.
Impairment losses for cash-generating units are allocated first against the goodwill of the unit and then pro rata amongst the other assets of the cash-generating unit. Subsequent increases in the recoverable amount caused by changes in estimates are credited to profit or loss to the extent that they reverse the impairment.
(u) Impairment of financial assets
The Group recognises a loss allowance for ECL on trade receivables. The amount of ECL is updated at each reporting date to reflect changes in credit risk since initial recognition of the respective financial instrument.
The Group always recognises lifetime ECL for trade receivables. The ECL on these financial assets are estimated using a provision matrix based on the Group's historical credit loss experience, adjusted for factors that are specific to the debtors, general economic conditions and an assessment of both the current as well as the forecast direction of conditions at the reporting date, including time value of money where appropriate.
For all other financial instruments, the Group recognises lifetime ECL when there has been a significant increase in credit risk since initial recognition. However, if the credit risk on the financial instrument has not increased significantly since initial recognition, the Group measures the loss allowance for that financial instrument at an amount equal to 12-month ECL.
4. 主要會計政策(續)
(t) 非金融資產減值
非金融資產的賬面值於各報告日進行檢討,以 檢視是否有跡象發生減值,如果資產發生減 值,則通過綜合損益表將其撇減至其估計可收 回金額,撇減金額為開支。可收回金額按單項 資產確認,除非該資產不能產出基本上獨立於 其他資產或資產組所產生的現金流入。在這種 情況下,可確定該資產所屬的現金產生單位的 可收回金額。可收回金額為單項資產或現金產 生單位之使用價值與其公平值減出售成本兩者 中之較高者。
使用價值是資產╱現金產生單位的估計未來現 金流量的現值。現值使用反映貨幣時間價值及 資產╱現金產生單位(已計量減值)特定風險的 稅前折現率計算。
現金產生單位的減值虧損應當先分攤至單位中 的商譽,再按比例分配攤至現金產生單位的其 他資產。由於估計變動而導致的其後可收回金 額增加按所撥回的減值額計入損益。
(u) 金融資產減值 本集團就貿易應收款的預期信貸虧損確認虧損 撥備。預期信貸虧損的金額於各報告日期予以 更新,以反映自初步確認各金融工具以來信貸 風險的變動。
本集團一直為貿易應收款確認全期預期信貸虧 損。該等金融資產的預期信貸虧損乃使用根據 本集團過往信貸虧損經驗計算的撥備矩陣進行 估計,並就債務人的特定因素、整體經濟狀況 及對於報告日期的現時狀況及預測動向的評估 (於適用情況下包括貨幣的時間價值)作出調 整。
就所有其他金融工具而言,倘自初步確認以來 信貸風險已大幅增加,則本集團確認全期預期 信貸虧損。然而,倘自初步確認以來金融工具 的信貸風險並無大幅增加,則本集團按與12 個月預期信貸虧損的等額計算有關金融工具的 虧損撥備。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
(u) Impairment of financial assets (continued)
Lifetime ECL represents the ECL that will result from all possible default events over the expected life of a financial instrument. In contrast, 12-month ECL represents the portion of lifetime ECL that is expected to result from default events on a financial instrument that are possible within 12 months after the reporting date.
Significant increase in credit risk
In assessing whether the credit risk on a financial instrument has increased significantly since initial recognition, the Group compares the risk of a default occurring on the financial instrument at the reporting date with the risk of a default occurring on the financial instrument at the date of initial recognition. In making this assessment, the Group considers both quantitative and qualitative information that is reasonable and supportable, including historical experience and forwardlooking information that is available without undue cost or effort. Forward-looking information considered includes the future prospects of the industries in which the Group's debtors operate, obtained from economic expert reports, financial analysts, governmental bodies, relevant think-tanks and other similar organisations, as well as consideration of various external sources of actual and forecast economic information that relate to the Company's core operations.
In particular, the following information is taken into account when assessing whether credit risk has increased significantly since initial recognition:
- • an actual or expected significant deterioration in the financial instrument's external (if available) or internal credit rating;
- • significant deterioration in external market indicators of credit risk for a particular financial instrument;
- • existing or forecast adverse changes in business, financial or economic conditions that are expected to cause a significant decrease in the debtor's ability to meet its debt obligations;
- • an actual or expected significant deterioration in the operating results of the debtor;
- • significant increases in credit risk on other financial instruments of the same debtor;
4. 主要會計政策(續)
(u) 金融資產減值(續)
全期預期信貸虧損指於金融工具預期壽命內發 生所有可能的違約事件而導致的預期信貸虧 損。相反,12個月預期信貸虧損則指預期於 報告日期後12個月內可能發生的金融工具違 約事件而導致的部分全期預期信貸虧損。
信貸風險顯著增加
為評估金融工具的信貸風險自初步確認後是否 已顯著增加,本集團會將金融工具於報告日出 現違約的風險與該金融工具於初步確認日期出 現違約的風險比較。本集團進行評估時,會考 慮合理及有依據的量性及質性資料,包括參考 過往經驗及無須耗費不必要的成本或精力而取 得的前瞻性資料。納入考量的前瞻性資料包括 來自經濟專家報告、金融分析師、政府機構、 相關智庫及其他類似機構所觀望本集團債務人 所經營行業的未來前景、以及考慮與本公司主 要業務相關的實際及預測經濟資料的不同外部 來源。
具體而言,評估信貸風險是否自初步確認以來 已顯著增加時會考慮以下資料:
- 金融工具的外部(如有)或內部信貸評級 的實際或預期嚴重惡化;
- 具體金融工具的信貸風險的外部市場指 標嚴重轉差;
- 業務、金融或經濟環境目前受到或預期 出現不利影響,並預期嚴重使債務人的 債務償還能力下降;
- 債務人的經營業績實際上或預期嚴重惡 化;
- 有關相同債務人的其他金融工具的信貸 風險顯著增加;
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
- (u) Impairment of financial assets (continued) Significant increase in credit risk (continued)
- • an actual or expected significant adverse change in the regulatory, economic, or technological environment of the debtor that results in a significant decrease in the debtor's ability to meet its debt obligations.
Irrespective of the outcome of the above assessment, the Group presumes that the credit risk on a financial asset has increased significantly since initial recognition when contractual payments are more than 30 days past due, unless the Group has reasonable and supportable information that demonstrates otherwise.
Despite the foregoing, the Group assumes that the credit risk on a financial instrument has not increased significantly since initial recognition if the financial instrument is determined to have low credit risk at the reporting date. A financial instrument is determined to have low credit risk if:
- (i) The financial instrument has a low risk of default,
- (ii) The debtor has a strong capacity to meet its contractual cash flow obligations in the near term, and
- (iii) Adverse changes in economic and business conditions in the longer term may, but will not necessarily, reduce the ability of the borrower to fulfil its contractual cash flow obligations.
The Group considers a financial asset to have low credit risk when the asset has external credit rating of "investment grade" in accordance with the globally understood definition or if an external rating is not available, the asset has an internal rating of "performing". Performing means that the counterparty has a strong financial position and there is no past due amounts.
The Group regularly monitors the effectiveness of the criteria used to identify whether there has been a significant increase in credit risk and revises them as appropriate to ensure that the criteria are capable of identifying significant increase in credit risk before the amount becomes past due.
4. 主要會計政策(續)
- (u) 金融資產減值(續) 信貸風險顯著增加(續)
- 債務人面對的監管、經濟或技術環境在 實際上或預計會發生重大不利變動,導 致債務人的債務償還能力嚴重下降。
不論上述評估結果,本集團認為,當合約付款 逾期超過30日,則自初步確認以來金融資產 的信貸風險已顯著增加,除非本集團有合理及 有依據的資料證明則當別論。
儘管如此,本集團假設倘若金融工具於報告日 期確定為信貸風險較低,則自初步確認以來金 融工具的信貸風險則尚未顯著增加。倘若出現 以下情況,則金融工具可被確定為具有低信貸 風險:
- (i) 金融工具的違約風險較低;
- (ii) 債務人於近期內履行合約現金流量責任 的能力強;及
- (iii) 經濟及商業環境的不利影響從長遠來 看,可能但不一定會降低借款人履行合 約現金流量責任的能力。
本集團認為,倘金融資產具有按照環球理解定 義的「投資級別」的外部信貸評級,則有關資 產具有低信貸風險,或倘並無外部評級可用, 則有關資產具有「良好」的內部評級。良好指 對手方財務狀況強固,且並無逾期款項。
本集團定期監察用於識別信貸風險是否有顯著 增加的標準的有效性,並對其作出適當修訂, 以確保該標準能於款項逾期前識別信貸風險是 否有顯著增加。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
(u) Impairment of financial assets (continued)
Definition of default
The Group considers the following as constituting an event of default for internal credit risk management purposes as historical experience indicates that receivables that meet either of the following criteria are generally not recoverable.
- • when there is a breach of financial covenants by the counterparty; or
- • information developed internally or obtained from external sources indicates that the debtor is unlikely to pay its creditors, including the Group, in full (without taking into account any collaterals held by the Group).
Irrespective of the above analysis, the Group considers that default has occurred when a financial asset is more than 90 days past due unless the Group has reasonable and supportable information to demonstrate that a more lagging default criterion is more appropriate.
Credit-impaired financial assets
A financial asset is credit-impaired when one or more events that have a detrimental impact on the estimated future cash flows of that financial asset have occurred. Evidence that a financial asset is credit-impaired includes observable data about the following events:
- • significant financial difficulty of the issuer o r the counterparty;
- • a breach of contract, such as a default or past due event;
- • the lender(s) of the counterparty, for economic or contractual reasons relating to the counterparty's financial difficulty, having granted to the counterparty a concession(s) that the lender(s) would not otherwise consider;
- • it is becoming probable that the counterparty will enter bankruptcy or other financial reorganization; or
- • The disappearance of an active market for that financial asset because of financial difficulties.
4. 主要會計政策(續)
(u) 金融資產減值(續) 違約的定義
本集團認為,就內部信貸風險管理而言,以下 事件構成違約事件,原因為過往經驗顯示符合 以下任何標準之的應收款項一般無法收回。
- 對手方違反財務契諾時;或
- 內部產生或外部來源資料顯示,債務人 很可能無法向債權人(包括本集團)悉數 還款(不計及本集團所持有任何抵押 品)。
不論上文分析,本集團認為,倘金融資產逾期 超過90日,則違約已經發生,除非本集團擁 有合理及有依據資料顯示一項更滯後的違約標 準更為合適,則當別論。
出現信貸減值的金融資產
如一項或多項事件發生,導致金融資產的估計 未來現金流量受到負面影響,則金融資產出現 信貸減值。金融資產出現信貸減值的證據包括 有關以下事件的可觀察數據:
- 發行人或對手方出現嚴重財務困難;
- 違約,例如違約或拖欠事件;
- 對手方的貸款人因與對手方出現財務困 難相關經濟或合約理由授予對手方貸款 人一般不會另行考慮的寬免;
- 對手方很可能將會破產或進行財務重 組;或
- 有關金融資產的活躍市場因財務困難而 消失。
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
(u) Impairment of financial assets (continued)
Write-off policy
The Group writes off a financial asset when there is information indicating that the debtor is in severe financial difficulty and there is no realistic prospect of recovery, including when the debtor has been placed under liquidation or has entered into bankruptcy proceedings, or in the case of trade receivables, when the amounts are over two years past due, whichever occurs sooner. Financial assets written off may still be subject to enforcement activities under the Group's recovery procedures, taking into account legal advice where appropriate. Any recoveries made are recognised in profit or loss.
Measurement and recognition of ECL
The measurement of ECL is a function of the probability of default, loss given default (i.e. the magnitude of the loss if there is a default) and the exposure at default. The assessment of the probability of default and loss given default is based on historical data adjusted by forward looking information as described above. As for the exposure at default, for financial assets, this is represented by the assets' gross carrying amount at the reporting date; for financial guarantee contracts, the exposure includes the amount drawn down as at the reporting date, together with any additional amounts expected to be drawn down in the future by default date determined based on historical trend, the Group's understanding of the specific future financing needs of the debtors, and other relevant forward-looking information.
For financial assets, the ECL is estimated as the difference between all contractual cash flows that are due to the Group in accordance with the contract and all the cash flows that the Group expects to receive, discounted at the original effective interest rate.
If the Group has measured the loss allowance for a financial instrument at an amount equal to lifetime ECL in the previous reporting period, but determines at the current reporting date that the conditions for lifetime ECL are no longer met, the Group measures the loss allowance at an amount equal to 12-month ECL at the current reporting date, except for assets for which simplified approach was used.
The Group recognises an impairment gain or loss in profit or loss for all financial instruments with a corresponding adjustment to their carrying amount through a loss allowance account.
4. 主要會計政策(續)
(u) 金融資產減值(續) 撇銷政策
如有資料顯示債務人出現嚴重財務困難且並無 實際收回可能性(包括債務人被清盤或已進入 破產程序,或如屬貿易應收款項,有關款項逾 期超過兩年(以較早發生者為準)),則本集團 撇銷該金融資產。已撇銷金融資產仍可面臨本 集團收回款項程序的強制執行活動,包括尋求 法律意見(如適用)。任何收回款項於損益確 認。
預期信貸虧損的計量及確認
預期信貸虧損的計量是違約概率、違約損失 (即倘發生違約時的損失程度))及違約風險的 函數。違約概率及違約損失的評估基於如上述 前瞻性資料調整的過往數據。對於違約風險, 就金融資產而言,指為於報告日期的資產賬面 總值;就財務擔保合約而言,風險承擔包括於 報告日期提取的金額,以及根據過往趨勢確定 的預期將於未來違約日期提取的任何額外金 額,本集團對未來特定融資需求了解債務人及 其他相關的前瞻性資料。
就金融資產而言,預期信貸虧損以根據合約中 應付本集團的所有合約現金流量與本集團預期 收取的所有現金流量之間的差額進行估算,並 按初始實際利率貼現。
倘本集團已於過往報告期間就一項金融工具按 與全期預期信貸虧損相等金額計算虧損撥備, 惟於現行報告日期該金融工具不再符合全期預 期信貸虧損的條件,則本集團於現行報告日期 按與12個月預期信貸虧損相等金額計算虧損 撥備,惟使用簡化法的資產除外。
本集團就所有金融工具於損益確認減值收益或 虧損,並透過虧損撥備賬對其賬面值進行相應 調整。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
(u) Impairment of financial assets (continued)
Prior to 1 April 2018
At the end of each reporting period, the Group assesses whether its financial assets (other than those at FVTPL) are impaired, based on objective evidence that, as a result of one or more events that occurred after the initial recognition, the estimated future cash flows of the (group of) financial asset(s) have been affected.
For trade receivables that are assessed not to be impaired individually, the Group assesses them collectively for impairment, based on the Group's past experience of collecting payments, an increase in the delayed payments in the portfolio, observable changes in economic conditions that correlate with default on receivables, etc.
Only for trade receivables, the carrying amount is reduced through the use of an allowance account and subsequent recoveries of amounts previously written off are credited against the allowance account. Changes in the carrying amount of the allowance account are recognised in profit or loss.
For all other financial assets, the carrying amount is directly reduced by the impairment loss.
For financial assets measured at amortised cost, if the amount of the impairment loss decreases in a subsequent period and the decrease can be related objectively to an event occurring after the impairment was recognised, the previously recognised impairment loss is reversed (either directly or by adjusting the allowance account for trade receivables) through profit or loss. However, the reversal must not result in a carrying amount that exceeds what the amortised cost of the financial asset would have been had the impairment not been recognised at the date the impairment is reversed.
(v) Provisions and contingent liabilities
Provisions are recognised for liabilities of uncertain timing or amount when the Group has a present legal or constructive obligation arising as a result of a past event, it is probable that an outflow of economic benefits will be required to settle the obligation and a reliable estimate can be made. Where the time value of money is material, provisions are stated at the present value of the expenditures expected to settle the obligation.
4. 主要會計政策(續)
外)有否減值。
(u) 金融資產減值(續) 於2018年4月1日前 於各報告期末,本集團會根據客觀證據(即(一 組)金融資產之估計未來現金流量由於初步確 認後發生的一項或多項事件而受到影響)評估
至於個別評估並無減值的貿易應收款項,本集 團會根據本集團的過往收款經驗、投資組合內 延遲還款之增加、與應收款項違約情況有關的 經濟狀況出現可觀察變動,共同評估有否減 值。
其金融資產(按公平值計入損益的金融資產除
僅會就貿易應收款項之賬面值使用撥備賬扣 減,而其後收回之前已撇銷之數額乃計入撥備 賬。撥備賬之賬面值變動於損益內確認。
至於所有其他金融資產,賬面值會直接按減值 虧損作出扣減。
就按攤銷成本計量的金融資產而言,倘減值虧 損之金額於其後期間減少,而該減少可以客觀 地與確認減值後發生的一項事件有關,則先前 已確認的減值虧損透過損益撥回(直接或透過 調整貿易應收款項之撥備賬)。然而,撥回不 得導致該項金融資產於撥回減值當日之賬面值 高於倘無確認減值之攤銷成本。
(v) 撥備及或然負債
當本集團因已發生的事件須承擔現有之法律或 推定責任,而履行責任時有可能導致經濟利益 流出時,並能可靠估計責任金額的情況下,須 對該等在時間或金額之不確定負債確認撥備。 倘金額之時間價值為重要因素,則撥備之金額 乃按預期用於解除該責任之支出之現值列賬。
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
4. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
- (v) Provisions and contingent liabilities (continued) Where it is not probable that an outflow of economic benefits will be required, or the amount cannot be estimated reliably, the obligation is disclosed as a contingent liability, unless the probability of outflow is remote. Possible obligations, whose existence will only be confirmed by the occurrence or nonoccurrence of one or more future events are also disclosed as contingent liabilities unless the probability of outflow is remote.
- (w) Events after the reporting period
Events after the reporting period that provide additional information about the Group's position at the end of the reporting period or those that indicate the going concern assumption is not appropriate are adjusting events and are reflected in the financial statements. Events after the reporting period that are not adjusting events are disclosed in the notes to the financial statements when material.
5. CRITICAL JUDGEMENTS AND KEY ESTIMATES
Critical judgements in applying accounting policies In the process of applying the accounting policies, the directors have made the following judgements that have the most significant effect on the amounts recognised in the consolidated financial statements (apart from those involving estimations, which are dealt with below).
Significant increase in credit risk
As explained in note 4, ECL are measured as an allowance equal to 12-month ECL for stage 1 assets, or lifetime ECL for stage 2 or stage 3 assets. An asset moves to stage 2 when its credit risk has increased significantly since initial recognition. HKFRS 9 does not define what constitutes a significant increase in credit risk. In assessing whether the credit risk of an asset has significantly increased the Group takes into account qualitative and quantitative reasonable and supportable forward looking information.
- 主要會計政策(續) (v) 撥備及或然負債(續)
倘經濟利益流出的機會不大,或其金額無法可 靠估計,則責任乃披露為或然負債,除非經濟 利益流出之可能性極低則另作別論。可能承擔 之責任,即是否出現將取決於日後是否會發生 一宗或多宗事件,除非經濟利益流出之可能性 極低,否則該等責任亦披露為或然負債。
- (w) 報告期間後事項 為本集團於報告期末之狀況提供額外資料或顯 示持續經營假設並不適合之報告期間後事項均 屬於調整事項,並於財務報表內反映。並非調 整事項之重大報告期間後事項則於財務報表附 註中披露。
-
- 關鍵判斷及主要估計 應用會計政策時的關鍵判斷 董事在應用會計政策的過程中已作出以下對於綜合財 務報表確認的金額產生最重大影響的判斷(涉及估計 (見下文)的判斷除外)。
信貨風險顯著增加
誠如附註4所闡述,第一階段資產的預期信貸虧損按 相等於12個月預期信貸虧損的撥備計量,或第二或 第三階段的資產按相等於全期預期信貸虧損的撥備計 量。倘一項資產自初步確認起其信貸風險顯著增加, 則該資產轉移至第二階段。香港財務報告準則第9號 並無對信貸風險顯著增加的構成要素進行定義。於評 估一項資產的信貸風險是否顯著增加時,本集團會考 慮合理及有依據的量性及質性前瞻性資料。
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
5. CRITICAL JUDGEMENTS AND KEY ESTIMATES (continued)
Key sources of estimation uncertainty
The key assumptions concerning the future, and other key sources of estimation uncertainty at the end of the reporting period, that have a significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts of assets and liabilities within the next financial year, are discussed below.
(a) Useful lives and residual values of property, plant and equipment and intangible assets (other than goodwill)
The Group determines the estimated useful lives, residual values and related depreciation/amortisation charges for the Group's property, plant and equipment and intangible assets. These estimates are based on the historical experience of the actual useful lives and residual values of property, plant and equipment and intangible assets of similar nature and functions. The Group will revise the depreciation/amortisation charges where useful lives and residual values are different to those previously estimated, or it will write-off or write-down technically obsolete or non-strategic assets that have been abandoned. Actual economic lives may differ from estimated useful lives. Periodic review could result in a change in depreciable/amortisable lives of the Group's property, plant and equipment and intangible assets and therefore depreciation/amortisation in the future periods.
The carrying amount of property, plant and equipment and intangible assets as at 31 March 2019 were approximately HK\$1,816,000 and HK\$119,000 (2018: HK\$1,036,000 and HK\$168,000) respectively.
(b) Income taxes
The Group is subject to income taxes in numerous jurisdictions. Significant estimates are required in determining the provision for income taxes. There are many transactions and calculations for which the ultimate tax determination is uncertain during the ordinary course of business. Where the final tax outcome of these matters is different from the amounts that were initially recorded, such differences will impact the income tax and deferred tax provisions in the period in which such determination is made.
During the year, approximately HK\$259,000 (2018: HK\$3,222,000) of income tax was charged to profit or loss based on the estimated assessable profits.
5. 關鍵判斷及主要估計(續)
估計不確定因素的主要來源
下文討論有關未來的主要假設及於報告期末的其他估 計不確定因素的主要來源,而該等假設及估計不確定 因素存在導致下一財政年度的資產及負債賬面值須作 出重大調整的重大風險。
(a) 物業、廠房及設備以及無形資產(商譽除外)的 可使用年期及剩餘價值 本集團為本集團物業、廠房及設備以及無形資 產釐定估計可使用年期、剩餘價值及有關折 舊╱攤銷費用。該等估計以性質及功能相似的 物業、廠房及設備以及無形資產的實際可使用 年期及剩餘價值的過往經驗為基準。倘可使用 年期及剩餘價值與先前估計不同,則本集團將 修訂折舊╱攤銷費用,或撇銷或撇減已廢棄的 技術過時或非策略性資產。實際經濟年期可能 有別於估計的可使用年期。定期檢討可使本集 團的物業、廠房及設備以及無形資產可折 舊╱攤銷年期出現變動,因而未來期間的折 舊╱攤銷亦會出現變動。
於2019年3月31日,物業、廠房及設備以及無形 資產的賬面值分別約為1,816,000港元及119,000 港元(2018年:1,036,000港元及168,000港元)。
(b) 所得稅 本集團在多個司法權區須繳付所得稅。於釐定 所得稅撥備時須作出重大估計。日常業務過程 中有大量交易及計算不能明確地作最終稅項釐
定。倘該等事宜的最終評稅結果有別於初步記 錄的數額,則有關差額會影響釐定有關數額期 內的所得稅及遞延稅項撥備。
年 內, 所 得 稅 約259,000港 元(2018年: 3,222,000港元)按估計應課稅溢利自損益扣 除。
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
5. CRITICAL JUDGEMENTS AND KEY ESTIMATES (continued)
Key sources of estimation uncertainty (continued)
(c) Allowance for inventories
Allowance for inventories is made based on the ageing, change in the market conditions and estimated net realisable value of inventories. The assessment of the allowance amount involves judgement and estimates. Where the actual outcome in future is different from the original estimate, such difference will impact the carrying value of inventories and allowance charge/write-back in the period in which such estimate has been changed.
During the year, allowance for inventories of approximately HK\$386,000 was charged to profit or loss (2018: reversal of allowance for inventories of approximately HK\$99,000).
(d) Allowance for trade and other receivables
Prior to the adoption of HKFRS 9 on 1 April 2018, the management of the Group assesses at the end of each reporting period whether there is any objective evidence that trade and other receivables are impaired. The provision policy for bad and doubtful debts of the Group is based on the evaluation of collectability and aging analysis of accounts and on management's judgement. A considerable amount of judgement is required in assessing the ultimate realisation of trade and other receivables, including the current creditworthiness and the past collection history of each customer. If the financial conditions of customers of the Group were to deteriorate, resulting in an impairment of their ability to make payments, additional allowance may be required.
As at 31 March 2018, the carrying amounts of trade and other receivables was approximately HK\$12,354,000 and HK\$2,444,000 respectively.
Since the adoption of HKFRS 9 on 1 April 2018, the management of the Group estimates the amount of impairment loss for ECL on trade and other receivables based on the credit risk of trade and other receivables. The amount of the impairment loss based on ECL model is measured as the difference between all contractual cash flows that are due to the Group in accordance with the contract and all the cash flows that the Group expects to receive, discounted at the effective interest rate determined at initial recognition. Where the future cash flows are less than expected, or being revised downward due to changes in facts and circumstances, a material impairment loss may arise.
As at 31 March 2019, the carrying amounts of trade and other receivables was approximately HK\$9,691,000 (net of allowance for doubtful debts of approximately HK\$178,000) and HK\$2,706,000 respectively.
5. 關鍵判斷及主要估計(續)
估計不確定因素的主要來源(續)
(c) 存貨撥備
存貨撥備乃基於賬齡、市況變動及存貨的估計 可變現淨值作出。評估撥備金額涉及判斷及估 計。倘日後實際結果與原有估計不同,有關差 異將影響發生有關估計變更的期內存貨及撥備 扣減╱撥回之賬面值。
年內,存貨撥備約386,000港元已於損益扣除 (2018年:存貨撥備撥回約99,000港元)。
(d) 貿易及其他應收款項撥備 於2018年4月1日採納香港財務報告準則第9 號前,本集團管理層於各報告期末評估是否有 任何客觀證據顯示貿易及其他應收款項出現減 值。本集團有關呆壞賬的撥備政策乃基於收款 機會評估、賬項的賬齡分析及管理層判斷而釐 定。於評估最終變現貿易及其他應收款項時須 作出大量判斷,包括各客戶的目前信用狀況及 過往收款記錄。倘本集團客戶的財務狀況轉差 導致其還款能力下跌,則可能須計提額外撥 備。
於2018年3月31日,貿易及其他應收款項的 賬面值分別約為12,354,000港元及2,444,000 港元。
自2018年4月1日採納香港財務報告準則第9 號起,本集團管理層乃根據貿易及其他應收款 項的信貸風險估計貿易及其他應收款項的預期 信貸虧損的減值虧損金額。基於預期信貸虧損 模式的減值虧損金額乃按根據合約應付本集團 的所有合約現金流量與本集團預期收取的所有 現金流量計量,並按初步確認時釐定的實際利 率貼現。倘未來現金流量少於預期,或因事實 及情況變動而需下調,則可能產生重大減值虧 損。
於2019年3月31日,貿易及其他應收款項的 賬面值分別約為9,691,000港元(經扣除呆賬 撥備約178,000港元)及2,706,000港元。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
6. FINANCIAL RISK MANAGEMENT
The Group's activities expose it to a variety of financial risks: foreign currency risk, credit risk, interest rate risk and liquidity risk. The Group's overall risk management programme focuses on the unpredictability of financial markets and seeks to minimise potential adverse effects on the Group's financial performance.
(a) Foreign currency risk
The functional currency of the Group's entities are principally denominated in HK\$, Renminbi ("RMB") and Macau Pataca ("MOP"). The Group has certain exposure to foreign currency risk as some of its business transactions, assets and liabilities are denominated in currencies other than the functional currency of respective Group's entities such as United States dollars ("US\$") and RMB.
The directors of the Company is of the opinion that the HK\$ is pegged against the US\$ and MOP and the risk of movements in exchange rates between HK\$ and US\$; and HK\$ and MOP to be insignificant. Accordingly, no sensitivity analysis is performed on the movements in exchange rates between HK\$ and US\$; and HK\$ and MOP. Whilst, the sensitivity analysis of the Group's foreign currency risk exposure in respect of RMB is set out below:
6. 財務風險管理
本集團的業務須承受多項財務風險:外幣風險、信貸 風險、利率風險及流動資金風險。本集團的整體風險 管理計劃專注於金融市場的不可預測性,旨在盡可能 減低對本集團財務表現構成的潛在不利影響。
(a) 外幣風險
本集團各實體的功能貨幣主要以港元、人民幣 (「人民幣」)及澳門幣(「澳門幣」)計值。由於本 集團的部分業務交易、資產及負債乃以本集團 實體各自的功能貨幣以外的貨幣(如美元(「美 元」)及人民幣)為單位,故本集團須面對若干 外幣風險。
本公司董事認為,港元與美元及澳門幣掛鉤, 而港元兌美元及港元兌澳門幣的匯率變動風險 甚微。因此,並無對港元兌美元及港元兌澳門 幣的匯率變動進行敏感度分析。同時,本集團 就人民幣而面對的外幣風險的敏感度分析載列 如下:
| Functional currency strengthened/ |
(Decrease)/ increase in consolidated (loss)/ |
|---|---|
| (weakened) by | profit after tax |
| 除稅後綜合 | |
| 功能貨幣 | (虧損)╱溢利 |
| 升值╱(貶值) | (減少)╱增加 |
| HK\$'000 | |
| 千港元 |
Note: This is mainly a result of foreign exchange gain/(loss) on bank deposits, trade and other receivables, trade and other payables denominated in RMB.
The Group currently does not have a foreign currency hedging policy in respect of foreign currency transactions, assets and liabilities. The Group monitors its foreign currency exposure closely and will consider hedging significant foreign currency exposure should the need arise.
| Year ended 31 March 2019 | 截至2019年3月31日止年度 | 5%/(5%) | (11)/11(Note)(附註) |
|---|---|---|---|
| Year ended 31 March 2018 | 截至2018年3月31日止年度 | 5%/(5%) | 7/(7)(Note)(附註) |
附註: 此乃主要由於以人民幣計值的銀行存款、貿 易及其他應收款項以及貿易及其他應付款項 所產生的匯兌收益╱(虧損)。
本集團目前並無就外幣交易、資產及負債制訂 任何外幣對沖政策。本集團密切監察其外幣風 險,並於有需要時考慮對沖重大外幣風險。
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
6. FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)
(b) Credit risk
The carrying amounts of trade receivables, deposits and bank balances included in the consolidated statement of financial position represent the Group's maximum exposure to credit risk in relation to its financial assets.
The Group has no concentration of credit risk.
The Group has policies in place to ensure that sales are made to customers with an appropriate credit history. The credit quality of the counterparties in respect of trade and other receivables is assessed by taking into account their financial position, credit history and other factors. Given the constant repayment history, the directors are of the opinion that the risk of default by these counterparties is low.
Customer credit risk is managed by each business unit subject to the Group's established policy, procedures and control relating to customer credit risk management. Individual credit evaluations are performed on all customers requiring credit over a certain amount. These evaluations focus on the customer's past history of making payments when due and current ability to pay, and take into account information specific to the customer as well as pertaining to the economic environment in which the customer operates. Trade receivables are due within 90 days from the date of billing. Debtors with balances that are more than 1 month past due are requested to settle all outstanding balances before any further credit is granted. Normally, the Group does not obtain collateral from customers.
The Group measures loss allowances for trade and other receivables at an amount equal to lifetime ECL, which is calculated using a provision matrix. As the Group's historical credit loss experience does not indicate significantly different loss patterns for different customer segments, the loss allowance based on past due status is not further distinguished between the Group's different customer bases.
For other receivables, the directors of the Group make periodic collectively assessments as well as individual assessment on the recoverability of other receivables. The Group has assessed that the ECL of other receivables is insignificant as at 31 March 2019 under 12-month ECL model and therefore no loss allowance provision was recognised.
The credit risk on bank balances are limited because the counterparties are banks with high credit-ratings assigned by international credit-rating agencies.
6. 財務風險管理(續)
(b) 信貸風險 本集團計入綜合財務狀況表的貿易應收款項、 存款及銀行結餘的賬面值,乃指本集團就其金 融資產承擔的最高信貸風險。
本集團並無集中信貸風險。
本集團已制訂政策以確保銷售乃向擁有適當信 貸記錄之客戶作出。貿易及其他應收款項的對 手方的信貸質素乃經考慮其財務狀況、信貸記 錄及其他因素而予以評估。鑑於持續的還款記 錄,董事認為該等對手方的違約風險偏低。
各業務單位在本集團既有關於客戶信貸風險管 理的政策、程序及監控規限下,管理客戶信貸 風險。所有超出若干信貸金額的客戶需要進行 個別信貸評估。該等評估集中於客戶過往到期 付款的記錄及現時的付款能力,並考慮客戶特 有的資料以及客戶營運所在經濟環境的相關資 料。貿易應收款項由發票日期起計90天內到 期。結餘已逾期一個月以上的債務人須清償所 有未償還結餘後方可再獲授任何信貸。一般而 言,本集團不會要求客戶交出抵押品。
本集團按相當於全期預期信貸虧損的金額計量 貿易及其他應收款項的虧損撥備,有關金額採 用撥備矩陣計算。由於本集團的過往信貸虧損 經驗並無顯示不同客戶分部的虧損模式存在重 大差別,故本集團並無進一步區分其不同客戶 群之間按逾期狀況釐定的虧損撥備。
就其他應收款項而言,本集團董事定期就其他 應收款項的可收回性進行集體評估及個別評 估。於2019年3月31日,本集團已根據12個 月預期信貸虧損模式評估其他應收款項的預期 信貸虧損為微不足道,故概無確認任何虧損撥 備。
銀行結餘的信貸風險有限,原因是對手方均為 獲國際信貸評級機構給予高度信貸評級的銀 行。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
| FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued) | 6. | 財務風險管理(續) | |||
|---|---|---|---|---|---|
| (c) | Interest rate risk The Group's exposure to interest-rate risk arises from its bank deposits and borrowings. These bank deposits and borrowings bear interests at floating rates varied with the then prevailing market condition. |
(c) | 利率風險 本集團面臨的利率風險來自銀行存款及借款。 該等銀行存款及借款按隨當時現行市況變化的 浮動利率計息。 |
||
| Except as stated above, the Group does not have other significant interest-bearing assets and liabilities at the end of reporting period, its income and operating cash flows are substantially independent of changes in market interest rates. |
除上述者外,本集團於報告期末並無其他重大 計息資產及負債,其收入及經營現金流量大致 上獨立於市場利率的變動。 |
||||
| (d) | Liquidity risk The Group's policy is to regularly monitor current and expected liquidity requirements to ensure that it maintains sufficient reserves of cash to meet its liquidity requirements in the short and longer term. |
(d) | 流動資金風險 本集團的政策為定期監察現時及預期的流動資 金需要,以確保其維持足以應付短期及較長期 流動資金需求的現金儲備。 |
||
| As at the end of the reporting period, the maturity of the Group's financial liabilities are on demand or due within one year. |
於報告期末,本集團金融負債的到期情況為按 要求或於一年內到期。 |
||||
| (e) | Categories of financial instruments at 31 March | (e) | 於3月31日的金融工具類別 | ||
| 2019 2019年 HK\$'000 千港元 |
2018 2018年 HK\$'000 千港元 |
||||
| Financial assets: Financial assets at amortised costs |
金融資產: 按攤銷成本列賬的金融資產 |
80,595 | 89,556 | ||
| Financial liabilities: Financial liabilities at amortised costs |
金融負債: 按攤銷成本列賬的金融負債 |
5,897 | 6,664 | ||
| (f) Fair values The carrying amounts of the Group's financial assets and financial liabilities as reflected in the consolidated statement of financial position approximate their respective fair values. |
(f) | 公平值 本集團的金融資產及金融負債於綜合財務狀況 表反映的賬面值與其各自的公平值相若。 |
財務報表附註 For the year ended 31 March 2019
截至2019年3月31日止年度
7. SEGMENT INFORMATION
The Group has two reportable segments as follows:
- Sales of biometrics identification devices, security products and other accessories
- Provision of auxiliary and other services includes (i) maintenance, installation and solution services; and (ii) software licensing.
The Group's reportable segments are strategic business units that offer different products and services. They are managed separately because each business requires different technology and marketing strategies.
The accounting policies of the operating segments are the same as those described in note 4 to the consolidated financial statements. Segment profits or losses do not include other income, finance costs, unallocated costs, which comprise selling and distribution expenses, corporate administrative and other operating expenses, and income tax expense.
Segment assets and liabilities are not presented in the consolidated financial statements as they are not regularly reviewed by the Group's directors.
(a) Operating segment of the Group
-
分部資料 本集團的兩個可呈報分部如下:
-
銷售生物特徵識別裝置、保安產品及其他配件
- 提供配套及其他服務,包括(i)維護、安裝及解 決方案服務;及(ii)軟件許可。
本集團的可呈報分部乃為提供不同產品及服務的策略 性業務單位。由於各業務要求不同技術及營銷策略, 故各呈報分部乃個別管理。
經營分部的會計政策與綜合財務報表附註4所述者相 同。分部溢利或虧損不包括其他收入、財務成本、未 分配成本(其中包括銷售及分銷開支、企業行政及其 他經營開支以及所得稅開支)。
分部資產及負債未在綜合財務報表中呈列,乃因為其 並不定期由本集團董事審閱。
(a) 本集團經營分部
| Information about reportable segment profit or loss: | 有關可呈報分部損益的資料: | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Sales of biometrics identification |
|||||
| devices, security | Provision of | ||||
| products and other | auxiliary and | ||||
| accessories | other services | Total | |||
| 銷售生物特徵 | |||||
| 識別裝置、 | |||||
| 保安產品 | 提供配套及 | ||||
| 及其他配件 | 其他服務 | 總計 | |||
| HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 | |||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | |||
| Year ended 31 March 2019 | 截至2019年3月31日止年度 | ||||
| Revenue from external customers | 來自外部客戶的收益 | 34,811 | 16,067 | 50,878 | |
| Segment profit | 分部溢利 | 16,080 | 9,744 | 25,824 | |
| Year ended 31 March 2018 | 截至2018年3月31日止年度 | ||||
| Revenue from external customers | 來自外部客戶的收益 | 47,912 | 23,151 | 71,063 | |
| Segment profit | 分部溢利 | 26,495 | 15,552 | 42,047 | |
| Other segment information: | 其他分部資料: | ||||
| Depreciation | 折舊 | – | 61 | 61 | |
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
7. 分部資料(續) 7. SEGMENT INFORMATION (continued)
(a) Operating segment of the Group (continued) Reconciliations of reportable segment and profit or loss: (a) 本集團經營分部(續)
可呈報分部與損益的對賬:
| 2019 | 2018 | ||
|---|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | ||
| Profit or loss: | 損益: | ||
| Total profit of reportable segments | 可呈報分部的溢利總額 | 25,824 | 42,047 |
| Other income | 其他收入 | 702 | 230 |
| Selling and distribution costs | 銷售及分銷成本 | (5,749) | (5,121) |
| Corporate administrative and other | 企業行政及其他經營開支 | ||
| operating expenses | (21,976) | (29,645) | |
| Finance costs | 財務成本 | (28) | (75) |
| Income tax expense | 所得稅開支 | (259) | (3,222) |
| Consolidated (loss)/profit for the year | 年內綜合(虧損)╱溢利 | (1,486) | 4,214 |
(b) Geographical information
Information about the Group's non-current assets based on the geographical location is presented as follows:
(b) 地區資料
有關本集團按所處地區位置之非流動資產資料 呈列如下:
| 2019 2019年 HK\$'000 千港元 |
2018 2018年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Hong Kong PRC |
香港 中國 |
1,682 253 |
1,198 6 |
| Consolidated total | 綜合總計 | 1,935 | 1,204 |
Non-current assets include property, plant and equipment and intangible assets.
非流動資產包括物業、廠房及設備以及無形資 產。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
7. SEGMENT INFORMATION (continued) (b) Geographical information (continued)
7. 分部資料(續)
(b) 地區資料(續)
Information about the Group's revenue from external customers presented based on the geographical location where the Group operates is as follows:
有關本集團按經營所處地區位置之來自外部客 戶收益的資料呈列如下:
| 2019 | 2018 | ||
|---|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | ||
| Hong Kong | 香港 | 38,432 | 56,930 |
| PRC | 中國 | 7,847 | 7,405 |
| Macau | 澳門 | 4,599 | 6,728 |
| Consolidated total | 綜合總計 | 50,878 | 71,063 |
(c) Information about major customers
During the year, no transaction with a single customer amounts to 10% or more of the Group's revenue (2018: Nil). Accordingly, no major customer is presented.
8. REVENUE
Revenue represents the invoiced values of goods sold and service rendered, after allowances for returns and discounts. An analysis of the Group's revenue for the year is as follows:
(c) 有關主要客戶的資料
年內,並無與單一客戶進行的交易佔本集團收 益10%或以上(2018年:零)。因此,並無呈 列主要客戶。
8. 收益
收益指所售商品及提供服務經扣除退貨及折扣後的發 票值。本集團年內收益的分析如下:
| 2019 | 2018 | ||
|---|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | ||
| Sales of biometrics identification devices, | 銷售生物特徵識別裝置、 | ||
| security products and other accessories | 保安產品及其他配件 | 34,811 | 47,912 |
| Provision of auxiliary and other services | 提供配套及其他服務 | 16,067 | 23,151 |
| 50,878 | 71,063 | ||
| 2019 | 2018 | ||
| 2019年 | 2018年 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| Timing for revenue recognition | 收益確認的時間 | 千港元 | 千港元 |
| Products and services transferred at a | 於某一時間點轉移的產品及服務 | ||
| point of time | 36,478 | 60,731 | |
| Services transferred over time | 隨時間轉移的服務 | 14,400 | 10,332 |
| 50,878 | 71,063 |
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
8. REVENUE (continued)
The Group has initially applied HKFRS 15 using the cumulative effect method. Under this method, the comparative information is not restated and was prepared in accordance with HKAS 18 and HKAS 11.
9. OTHER INCOME
8. 收益(續)
本集團採用累計影響法初步應用香港財務報告準則第 15號。根據此方法,比較資料並無重列,其根據香 港會計準則第18號及香港會計準則第11號編製。
- 其他收入
| 2019 | 2018 | ||
|---|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | ||
| Interest income | 利息收入 | 636 | 4 |
| Gain on disposals of property, | 出售物業、廠房及設備收益 | ||
| plant and equipment | 29 | 212 | |
| Others | 其他 | 37 | 14 |
| 702 | 230 |
10. FINANCE COSTS
10. 財務成本
| 2019 | 2018 | ||
|---|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | ||
| Interest on import/export loans | 進╱出口貸款利息 | 28 | 75 |
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
11. (LOSS)/PROFIT BEFORE TAX
The Group's (loss)/profit before tax is stated after charging/(crediting) the following:
11. 除稅前(虧損)╱溢利
本集團除稅前(虧損)╱溢利乃經扣除╱(計入)以下各 項後列賬:
| 2019 | 2018 | |||
|---|---|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | |||
| Note | HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 附註 | 千港元 | 千港元 | ||
| Amortisation of intangible assets (note 18) | 無形資產攤銷(附註18) | 49 | 48 | |
| Depreciation of property, plant and | 物業、廠房及設備折舊(附註17) | |||
| equipment (note 17) | (a) | 957 | 589 | |
| Staff costs (including directors' | 員工成本(包括董事酬金) | |||
| emoluments) | (b) | |||
| — Salaries, bonus, allowances and | — 薪金、花紅、津貼及 | |||
| other benefits in kind | 其他實物利益 | (c) | 21,014 | 18,201 |
| — Commission | — 佣金 | 673 | 1,183 | |
| — Retirement benefits scheme | — 退休福利計劃供款 | |||
| contributions | 1,165 | 1,074 | ||
| 22,852 | 20,458 | |||
| Write off of property, plant and equipment | 撇銷物業、廠房及設備 | 1 | – | |
| Gain on disposals of property, | 出售物業、廠房及設備收益 | |||
| plant and equipment | (29) | (212) | ||
| Cost of inventories sold | 已售存貨成本 | 17,815 | 22,613 | |
| Foreign exchange losses, net Listing expenses |
匯兌虧損淨額 上市開支 |
252 – |
121 12,238 |
|
| Operating lease charges in respect of | 物業之經營租賃支出 | |||
| premises | (c) | 2,002 | 1,787 | |
| Auditors' remuneration | 核數師酬金 | 504 | 300 | |
| Impairment loss on trade receivables | 貿易應收款項減值虧損 | 178 | – | |
| Allowance for inventories/ | 存貨撥備╱(撥備撥回) | |||
| (reversal of allowance) | 386 | (99) | ||
| Notes: | 附註: | |||
- (a) Depreciation of property, plant and equipment of HK\$Nil (2018: approximately HK\$61,000) for the year ended 31 March 2019 is included in cost of sales.
- (b) Included in staff cost approximately HK\$5,409,000 for the year ended 31 March 2019 (2018: HK\$4,311,000) is included in cost of sales.
- (c) Included in operating lease charges in respect of premises of approximately HK\$498,000 for the year ended 31 March 2019 (2018: HK\$360,000) is included in salaries, bonus, allowances and other benefits in kind of staff costs.
- (a) 截至2019年3月31日止年度,物業、廠房及設備折 舊為零港元(2018年:約61,000港元)計入銷售成本。
- (b) 截至2019年3月31日止年度,員工成本所包含約 5,409,000港元(2018年:4,311,000港元)計入銷售 成本。
- (c) 截至2019年3月31日止年度,物業之經營租賃支出 約498,000港元(2018年:360,000港元)計入員工成 本內薪金、花紅、津貼及其他實物利益。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
12. INCOME TAX EXPENSE
12. 所得稅開支
| 2019 2019年 HK\$'000 千港元 |
2018 2018年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Current tax — Hong Kong Profits Tax | 即期稅項 — 香港利得稅 | ||
| Provision for the year | 年內撥備 | 390 | 3,138 |
| Over-provision in prior years | 過往年度超額撥備 | (77) | (71) |
| 313 | 3,067 | ||
| Macao Complementary Tax | 澳門所得補充稅 | ||
| Provision for the year | 年內撥備 | 83 | 155 |
| Over-provision in prior years | 過往年度超額撥備 | (137) | – |
| (54) | 155 | ||
| Total tax charge for the year | 年內稅務費用總額 | 259 | 3,222 |
The Group is not subject to taxation in the Cayman Islands and the British Virgin Islands.
On 21 March 2018, the Hong Kong Legislative Council passed The Inland Revenue (Amendment) (No. 7) Bill 2017 (the "Bill") which introduces the two-tiered profits tax rates regime. The Bill was signed into law on 28 March 2018 and was gazetted on the following day. Under the two-tiered profits tax rates regime, the first HK\$2 million of profits of the qualifying group entity will be taxed at 8.25%, and profits above HK\$2 million will be taxed at 16.5%. The profits of group entities not qualifying for the two-tiered profits tax rates regime will continue to be taxed at a flat rate of 16.5%.
Accordingly, starting from the current year, one of the subsidiaries of the Company is subject to Hong Kong Profits Tax at the rate of 8.25% for the first HK\$2 million of estimated assessable profits and at 16.5% on the estimated assessable profits above HK\$2 million. Other subsidiaries of the Company are subjected to Hong Kong Profits Tax at the rate of 16.5% for the year ended 31 March 2019.
For the Group's subsidiary established and operated in the PRC is subject to PRC Enterprise Income Tax at the rate of 25% (2018: 25%) during the year. No PRC Enterprise Income Tax has been provided as the Group's PRC subsidiary either did not generate any assessable profits or has sufficient tax losses brought forward to offset against its assessable profits generated during the years ended 31 March 2019 and 2018.
本集團毋須繳納開曼群島及英屬處女群島的稅項。
於2018年3月21日,香港立法會通過2017年稅務(修 訂)(第7號)條例草案(「條例草案」),其引入兩級制 利得稅率制度。條例草案於2018年3月28日簽署成 為法律並於翌日刊登憲報。根據兩級制利得稅率制 度,合資格集團實體的首2百萬港元溢利將按8.25% 的稅率徵稅,而超過2百萬港元的溢利將按16.5%的 稅率徵稅。不符合兩級制利得稅率制度資格的集團實 體的溢利將繼續按16.5%的劃一稅率繳納稅項。
因此,由本年度起,本公司其中一間附屬公司須就估 計應課稅溢利的首2百萬港元按8.25%稅率繳納香港 利得稅,並就超過2百萬港元的估計應課稅溢利按 16.5%的稅率繳納香港利得稅。截至2019年3月31 日止年度,本公司其他附屬公司須按16.5%的稅率繳 納香港利得稅。
年內,本集團在中國成立及經營的附屬公司須按稅率 25%(2018年:25%)繳納中國企業所得稅。概無計 提中國企業所得稅,原因乃本集團的中國附屬公司於 截至2019年及2018年3月31日止年度並無產生任何 應課稅溢利,亦無結轉足夠稅項虧損以抵銷所產生應 課稅溢利。
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
12. INCOME TAX EXPENSE (continued)
For the Group's subsidiary established and operated in Macau is subject to Macao Complementary Tax, under which taxable income of up to MOP600,000 (2018: MOP600,000) is exempted from taxation with taxable income beyond this amount to be taxed at the rate of 12% (2018: 12%) for the years ended 31 March 2019 and 2018.
The reconciliation between the income tax expense and the product of (loss)/profit before tax multiplied by the Hong Kong Profits Tax rate of the Group is as follows:
12. 所得稅開支(續)
本集團在澳門成立及經營的附屬公司須繳納澳門所得 補充稅,截至2019年及2018年3月31日止年度,應 課稅收入最高600,000澳門幣(2018年:600,000澳 門幣)豁免納稅,超出該金額的應課稅收入按12% (2018年:12%)的稅率納稅。
所得稅開支與除稅前(虧損)╱溢利乘以本集團香港利 得稅率所得出之數額的對賬如下:
| 2019 2019年 HK\$'000 千港元 |
2018 2018年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| (Loss)/profit before tax | 除稅前(虧損)╱溢利 | (1,227) | 7,436 |
| Tax at the domestic tax rate of 16.5% (2018: 16.5%) |
按本地稅率16.5%(2018年:16.5%) 計算的稅項 |
(202) | 1,227 |
| Tax effect of income that is not taxable | 不課稅收入的稅務影響 | (201) | (96) |
| Tax effect of expenses that are not deductible | 不獲扣減開支的稅務影響 | 925 | 2,240 |
| Tax effect of temporary differences not recognised |
未確認暫時差額的稅務影響 | 64 | (16) |
| Tax effect of utilisation of tax losses not previously recognised |
動用過往未確認稅務虧損的稅務影響 | (55) | (32) |
| Tax effect of tax losses not recognised | 未確認稅務虧損的稅務影響 | – | 42 |
| Over-provision in prior years | 過往年度超額撥備 | (214) | (71) |
| Effect of different tax rates of subsidiaries | 附屬公司不同稅率的影響 | (3) | (72) |
| Tax effect of preferential tax rate | 優惠稅率的稅務影響 | (55) | – |
| Income tax expense for the year | 年內所得稅開支 | 259 | 3,222 |
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
13. DIRECTORS' AND EMPLOYEES' EMOLUMENTS
(a) Directors' emoluments
The emoluments paid or payable in respect a person's services as a director, whether of the Company, or its subsidiaries undertaking were as follows:
For the year ended 31 March 2019
13. 董事及僱員酬金
(a) 董事酬金
已付或應付就出任本公司或其附屬公司業務之 董事之人士之酬金如下:
截至2019年3月31日止年度
| Retirement | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Salaries | Other | benefits | |||||
| and | Discretionary | benefits | scheme | ||||
| Fees | allowances | bonus | in kind | contributions | Total | ||
| 其他 | 退休福利 | ||||||
| 袍金 | 薪金及津貼 | 酌情花紅 | 實物利益 | 計劃供款 | 總計 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
| Executive directors | 執行董事 | ||||||
| Mr. Yuen Kwok Wai, Tony | 阮國偉先生 | ||||||
| ("Mr. Tony Yuen") | (「阮國偉先生」) | – | 1,060 | 555 | 498 | 18 | 2,131 |
| Ms. Yuen Mei Ling, Pauline | 阮美玲女士 | ||||||
| ("Ms. Pauline Yuen") | (「阮美玲女士」) | – | 1,030 | 454 | – | 18 | 1,502 |
| Ms. Sun Ngai Chu, Danielle | 孫毅珠女士 | – | 330 | 300 | – | 15 | 645 |
| Non-executive directors | 非執行董事 | ||||||
| Mr. Yam Chiu Fan, Joseph | 任超凡先生 | 240 | – | – | – | 12 | 252 |
| Independent non-executive directors |
獨立非執行董事 | ||||||
| Mr. Hui Man Ho | 許文浩先生 | 120 | – | – | – | – | 120 |
| Mr. Chung Billy | 鍾定縉先生 | 120 | – | – | – | – | 120 |
| Mr. Mui Pak Kuen | 梅栢權先生 | 120 | – | – | – | – | 120 |
| 600 | 2,420 | 1,309 | 498 | 63 | 4,890 |
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
13. DIRECTORS' AND EMPLOYEES' EMOLUMENTS (continued)
(a) Directors' emoluments (continued) For the year ended 31 March 2018
- 董事及僱員酬金(續)
(a) 董事酬金(續) 截至2018年3月31日止年度
| Retirement | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Salaries | Other | benefits | ||||||
| and | Discretionary | benefits | scheme | |||||
| Fees | allowances | bonus | in kind | contributions | Total | |||
| 其他 | 退休福利 | |||||||
| 袍金 | 薪金及津貼 | 酌情花紅 | 實物福利 | 計劃供款 | 總計 | |||
| HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 | |||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | |||
| Executive directors | 執行董事 | |||||||
| Mr. Tony Yuen | 阮國偉先生 | – | 660 | 232 | 361 | 18 | 1,271 | |
| Ms. Pauline Yuen | 阮美玲女士 | – | 804 | 145 | – | 18 | 967 | |
| Ms. Sun Ngai Chu, Danielle | 孫毅珠女士 | – | 240 | – | – | 12 | 252 | |
| Non-executive directors | 非執行董事 | |||||||
| Mr. Yam Chiu Fan, Joseph (i) | 任超凡先生(i) | 240 | – | – | – | 12 | 252 | |
| Independent non-executive | 獨立非執行董事 | |||||||
| directors | ||||||||
| Mr. Hui Man Ho (ii) | 許文浩先生(ii) | 15 | – | – | – | – | 15 | |
| Mr. Chung Billy (ii) | 鍾定縉先生(ii) | 15 | – | – | – | – | 15 | |
| Mr. Mui Pak Kuen (ii) | 梅栢權先生(ii) | 15 | – | – | – | – | 15 | |
| 285 | 1,704 | 377 | 361 | 60 | 2,787 | |||
| Notes: | 附註: | |||||||
| (i) | 1 April 2017 | Redesignated as non-executive director from executive director on | (i) | 行董事 | 於2017年4月1日從執行董事獲調任為非執 | |||
| (ii) | Appointed on 18 January 2018 | (ii) | 於2018年1月18日獲委任 | |||||
There was no arrangement under which a director waived or agreed to waive any emoluments during the years ended 31 March 2019 and 2018.
於截至2019年及2018年3月31日止年度,並 無董事放棄或同意放棄任何酬金的安排。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
13. DIRECTORS' AND EMPLOYEES' EMOLUMENTS (continued)
(b) Five highest paid individuals
The five highest paid individuals in the Group during the year ended 31 March 2019 included 2 (2018: 2) directors whose emoluments are reflected in the analysis presented above. The emoluments of the remaining 3 (2018: 3) individuals are set out below:
13. 董事及僱員酬金(續)
(b) 五位最高薪酬人士 截至2019年3月31日止年度,本集團五位最 高薪酬人士分別包括2名(2018年:2名)董事, 其酬金在上述呈列的分析中反映。其餘3名 (2018年:3名)人士的酬金載列如下:
| 2019 2019年 |
2018 2018年 |
||
|---|---|---|---|
| HK\$'000 千港元 |
HK\$'000 千港元 |
||
| Basic salaries and allowances | 基本薪金及津貼 | 2,526 | 2,876 |
| Performance bonus | 表現花紅 | 494 | 142 |
| Retirement benefits scheme contributions | 退休福利計劃供款 | 51 | 54 |
| 3,071 | 3,072 | ||
The emoluments fell within the following band:
屬於下列幅度的酬金:
| Number of individuals 人數 |
|||
|---|---|---|---|
| 2019 | 2018 | ||
| 2019年 | 2018年 | ||
| Nil to HK\$1,000,000 HK\$1,000,001 to HK\$1,500,000 |
零至1,000,000港元 1,000,001港元至1,500,000港元 |
2 1 |
2 1 |
| 3 | 3 |
During the years ended 31 March 2019 and 2018, no emoluments were paid by the Group to any of the directors or the highest paid individuals as an inducement to join or upon joining the Group or as compensation for loss of office.
截至2019年及2018年3月31日止年度,本集 團概無向任何董事或最高薪酬人士支付任何酬 金作為加盟或加盟本集團後的獎勵或作為離職 補償。
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
13. DIRECTORS' AND EMPLOYEES' EMOLUMENTS (continued)
(c) Senior management's emoluments Senior management represents the executive directors. The emoluments paid or payable to senior management during the years have been set out in the analysis presented above.
(d) Directors' material interests in transactions, arrangements or contracts
Save for disclosed in note 36 to the consolidated financial statements, no significant transaction, arrangement and contract in relation to the Group's business to which the Company was a party and in which a director of the Company and the director's connected party had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the year of at any time during the year.
14. DIVIDENDS
No dividend had been paid or declared by the Company during the year (2018: Nil).
15. (LOSS)/EARNINGS PER SHARE ATTRIBUTABLE TO THE EQUITY OWNERS OF THE COMPANY
(a) Basic (loss)/earnings per share
The calculation of basic (loss)/earnings per share is based on the following:
13. 董事及僱員酬金(續)
(c) 高級管理層酬金 高級管理層指執行董事。年內已付或應付高級 管理層的酬金已載於上文呈列的分析。
(d) 董事於交易、安排或合約中的重大權益
除綜合財務報表附註36所披露者外,概無本 公司為訂約方且本公司董事及董事關連方直接 或間接於當中擁有重大權益而與本集團業務有 關的重大交易、安排及合約於年末或年內任何 時間仍然存續。
14. 股息
本公司於年內並無支付或宣派任何股息(2018年: 零)。
15. 本公司權益擁有人應佔每股(虧損)╱盈利
(a) 每股基本(虧損)╱盈利 每股基本(虧損)╱盈利乃基於下列各項計算:
| 2019 2019年 HK\$'000 千港元 |
2018 2018年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| (Loss)/earnings (Loss)/earnings for the purpose of calculating basic earnings per share |
(虧損)╱盈利 計算每股基本盈利的(虧損)╱盈利 |
(1,486) | 4,214 |
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
15. (LOSS)/EARNINGS PER SHARE ATTRIBUTABLE TO EQUITY OWNERS OF THE COMPANY (continued)
15. 本公司權益擁有人應佔每股(虧損)╱盈利 (續)
(a) Basic (loss)/earnings per share (continued)
(a) 每股基本(虧損)╱盈利(續)
| 2019 | 2018 | ||
|---|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | ||
| Number of shares | 股份數目 | ||
| Issued ordinary shares at the beginning | 年初已發行普通股(附註) | ||
| of year (note) | 800,000,000 | 600,000,000 | |
| Effect of issue of new shares under the | 根據股份發售發行新股份的 | ||
| share offer (note 28(c)) | 影響(附註28(c)) | – | 25,205,479 |
| Weighted average number of ordinary shares | 計算每股基本(虧損)╱盈利的 | ||
| for the purpose of calculating basic (loss)/ | 普通股加權平均數 | ||
| earnings per share | 800,000,000 | 625,205,479 | |
Note: Issued ordinary shares of the Company as at 1 April 2017 is on the assumption that 600,000,000 ordinary shares, being the number of shares in issue immediately after the completion of share capitalisation as detailed in note 28(b) to the consolidated financial statements, deemed to have been issued since 1 April 2017.
(b) Diluted (loss)/earnings per share
No diluted (loss)/earnings per share are presented as the Company did not have any dilutive potential ordinary shares outstanding during the years ended 31 March 2019 and 2018.
16. RETIREMENT BENEFIT SCHEMES
The Group operates a mandatory provident fund scheme (the "MPF Scheme") under the Hong Kong Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance for all qualifying employees in Hong Kong. The Group's contributions to the MPF Scheme are calculated at 5% of the salaries and wages subject to a monthly maximum amount of HK\$1,500 (2018: HK\$1,500) per employee and vest fully with employees when contributed into the MPF Scheme.
As stipulated under the relevant rules and regulations in the PRC, the employees of a Group's subsidiary established in the PRC is a member of a central pension scheme operated by the local municipal government. This subsidiary is required to contribute certain percentage of the employees' basic salaries and wages to the central pension scheme to fund the retirement benefits. The local municipal government undertakes to assume the retirement benefits obligations of all existing and future retired employees of this subsidiary. The only obligation of this subsidiary with respect to the central pension scheme is to meet the required contributions under the scheme.
There was no forfeited contribution in respect of the defined contribution plan available at 31 March 2019 and 2018.
附註: 本公司於2017年4月1日的已發行普通股乃 假設600,000,000股普通股(即緊隨綜合財務 報表附註28(b)詳述的股份資本化完成後的已 發行股份數目)被視為自2017年4月1日起已 經發行。
(b) 攤薄每股(虧損)╱盈利
概無呈列攤薄每股(虧損)╱盈利,因為本公司 於截至2019年及2018年3月31日止年度並無 發行在外的任何攤薄潛在普通股。
16. 退休福利計劃
本集團根據香港強制性公積金計劃條例為香港所有合 資格僱員運作強制性公積金計劃(「強積金計劃」)。本 集團對強積金計劃之供款按薪金及工資的5%計算, 惟 每 名 僱 員 每 月 最 高 金 額 為1,500港 元(2018年: 1,500港元)及在向強積金計劃供款時全部歸屬於僱 員。
根據中國相關規則及法規,本集團在中國成立的附屬 公司的僱員參加地方市政府運作的中央退休金計劃。 該附屬公司須向中央退休金計劃按僱員基本薪金及工 資的若干百分比供款,以為退休福利提供資金。地方 市政府承諾承擔該附屬公司所有現有及未來退休僱員 的退休福利責任。該附屬公司就中央退休金計劃的唯 一責任為償付計劃項下規定的供款。
於2019年及2018年3月31日並無定額供款計劃的已 沒收供款可予使用。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
17. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT 17. 物業、廠房及設備
| Biometrics | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Furniture | identification | Motor | Computer | |||
| and fixtures | devices | vehicles | equipment | Total | ||
| 生物特徵 | ||||||
| 傢俬及裝置 | 識別裝置 | 汽車 | 電腦設備 | 總計 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
| Cost | 成本 | |||||
| At 1 April 2017 | 於2017年4月1日 | 149 | 313 | 1,853 | 507 | 2,822 |
| Additions | 添置 | 50 | – | 466 | 171 | 687 |
| Disposals | 出售 | – | – | (720) | – | (720) |
| Exchange realignment | 匯兌調整 | 3 | – | – | 15 | 18 |
| At 31 March 2018 and 1 April 2018 | 於2018年3月31日及 | |||||
| 2018年4月1日 | 202 | 313 | 1,599 | 693 | 2,807 | |
| Additions | 添置 | 716 | – | 808 | 200 | 1,724 |
| Disposals | 出售 | – | – | (161) | – | (161) |
| Write off | 撇銷 | (10) | – | – | (12) | (22) |
| Exchange realignment | 匯兌調整 | 16 | – | – | (1) | 15 |
| At 31 March 2019 | 於2019年3月31日 | 924 | 313 | 2,246 | 880 | 4,363 |
| Accumulated depreciation | 累計折舊 | |||||
| At 1 April 2017 | 於2017年4月1日 | 126 | 252 | 1,152 | 355 | 1,885 |
| Charge for the year | 年內支出 | 15 | 61 | 369 | 144 | 589 |
| Disposals | 出售 | – | – | (720) | – | (720) |
| Exchange realignment | 匯兌調整 | 3 | – | – | 14 | 17 |
| At 31 March 2018 and 1 April 2018 | 於2018年3月31日及 | |||||
| 2018年4月1日 | 144 | 313 | 801 | 513 | 1,771 | |
| Charge for the year | 年內支出 | 130 | – | 625 | 202 | 957 |
| Disposals | 出售 | – | – | (161) | – | (161) |
| Write off | 撇銷 | (10) | – | – | (11) | (21) |
| Exchange realignment | 匯兌調整 | 2 | – | – | (1) | 1 |
| At 31 March 2019 | 於2019年3月31日 | 266 | 313 | 1,265 | 703 | 2,547 |
| Carrying amount | 賬面值 | |||||
| At 31 March 2019 | 於2019年3月31日 | 658 | – | 981 | 177 | 1,816 |
| At 31 March 2018 | 於2018年3月31日 | 58 | – | 798 | 180 | 1,036 |
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
18. INTANGIBLE ASSETS
- 無形資產
| Cost 成本 於2017年4月1日、2018年3月31日、 At 1 April 2017, 31 March 2018, 1 April 2018 and 31 March 2019 2018年4月1日及2019年3月31 日 Accumulated amortisation 累計攤銷 At 1 April 2017 於2017年4月1日 Charge for the year 年內支出 於2018年3月31日及2018年4月1日 At 31 March 2018 and 1 April 2018 Charge for the year 年內支出 At 31 March 2019 於2019年3月31日 Carrying amount 賬面值 At 31 March 2019 於2019年3月31日 |
HK\$'000 千港元 |
|
|---|---|---|
| 1,850 | ||
| 1,634 | ||
| 48 | ||
| 1,682 | ||
| 49 | ||
| 1,731 | ||
| 119 | ||
| At 31 March 2018 於2018年3月31日 |
168 |
Intangible assets represent internally generated capitalised software development costs. Such intangible assets have definite useful life and are amortised on a straight-line basis over 5 years.
19. INVENTORIES
19. 存貨
| 2019 | 2018 | ||
|---|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | ||
| Merchandises | 商品 | 21,393 | 18,919 |
At the end of reporting period, the Group's inventories are stated at cost less allowance for inventories.
During the year, allowance for inventories of approximately HK\$386,000 was charged to profit or loss (2018: reversal of allowance for inventories of approximately HK\$99,000).
於報告期末,本集團存貨按成本減存貨撥備列值。
無形資產指內部產生之資本化軟件開發成本。該無形 資產具有有限可使用年期並按直線法於5年內攤銷。
年內,存貨撥備約386,000港元已於損益扣除(2018 年:存貨撥備撥回約99,000港元)。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
20. TRADE RECEIVABLES
20. 貿易應收款項
| 2019 | 2018 | ||
|---|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | ||
| From third parties | 來自第三方 | 9,869 | 12,342 |
| Less: allowance for doubtful debts | 減:呆賬撥備 | (178) | – |
| 9,691 | 12,342 | ||
| From a related party | 來自一名關聯方 | – | 12 |
| 9,691 | 12,354 |
Analysis of trade receivables due from a related party:
應收一名關聯方的貿易應收款項分析:
| 2019 | 2018 | ||
|---|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | ||
| Long Yield Company Limited ("Long Yield") | 隆逸有限公司(「隆逸」) | – | 12 |
Long Yield, a company incorporated in Hong Kong, in which Mr. Tony Yuen and Ms. Pauline Yuen are directors.
The Group's trading terms with customers are mainly on credit. The credit period granted to the customers generally range from 30 to 90 days. The Group seeks to maintain strict control over its outstanding receivables. Overdue balances are reviewed regularly by the directors.
An ageing analysis of the Group's trade receivables, net of allowance for doubtful debts and based on the invoice date is as follows:
隆逸為一間在香港註冊成立的公司,其中阮國偉先生 及阮美玲女士為董事。
本集團與客戶的貿易條款主要為賒賬。向客戶授出的 信貸期一般介乎30至90日。本集團設法對其未償還 應收款項進行嚴格控制。逾期結餘由董事定期審閱。
本集團按發票日期計算的貿易應收款項(扣除呆賬撥 備)的賬齡分析如下:
| 2019 | 2018 | ||
|---|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | ||
| 0–90 days | 0至90天 | 5,629 | 9,518 |
| 91–180 days | 91至180天 | 2,091 | 2,021 |
| 181–365 days | 181至365天 | 1,709 | 667 |
| Over 365 days | 365天以上 | 262 | 148 |
| 9,691 | 12,354 |
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
20. TRADE RECEIVABLES (continued)
As of 31 March 2019, trade receivables of approximately HK\$7,817,000 (2018: HK\$5,608,000) were past due but not impaired. These trade receivables related to customers for whom there was no recent history of default. The ageing analysis of these trade receivables, net of allowance for doubtful debts and based on due date, is as follows:
20. 貿易應收款項(續)
截至2019年3月31日,貿易應收款項約7,817,000 港元(2018年:5,608,000港元)已逾期但未減值。該 等貿易應收款項與並無近期違約記錄的客戶有關。該 等貿易應收款項(扣除呆賬撥備)按到期日計算的賬 齡分析如下:
| 2019 | 2018 | ||
|---|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | ||
| Within 90 days | 90天內 | 4,305 | 4,190 |
| 90–180 days | 90至180天 | 2,464 | 855 |
| Over 180 days | 180天以上 | 1,048 | 563 |
| 7,817 | 5,608 |
The Group does not charge interest or hold any collateral over these balances.
The Group applied simplified approach to provide the ECL as prescribed by HKFRS 9. The impairment methodology is set out in notes 4(u) and 6(b) to the consolidated financial statements.
As part of the Group's credit risk management, the Group assesses the impairment for its customers based on different group of customers which share common risk characteristics that are representative of the customers' abilities to pay all amounts due in accordance with the contractual terms. Details of the credit risk assessment are included in note 6(b) to the consolidated financial statements.
本集團並無就該等結餘收取利息或持有任何扺押品。
本集團應用簡化法按香港財務報告準則第9號的規定 計提預期信貸虧損。減值方法載於綜合財務報表附註 4(u)及6(b)。
作為本集團信貸風險管理的一部分,本集團根據不同 但有共同風險特徵的客戶群評估客戶減值,有關特徵 代表客戶按照合約條款支付所有到期款項的能力。有 關信貸風險評估的詳情載於綜合財務報表附註6(b)。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
20. TRADE RECEIVABLES (continued)
20. 貿易應收款項(續)
Lifetime ECL that has been recognised in accordance with simplified approach set out in HKFRS 9 is as follows:
根據香港財務報告準則第9號所載的簡化法確認的全 期預期信貸虧損如下:
| 2019 | 2018 | ||
|---|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | ||
| At beginning of the year | 於年初 | – | – |
| Allowance for the year | 年內撥備 | 178 | – |
| At end of the year | 於年末 | 178 | – |
To measure the ECL, trade receivables have been grouped based on shared credit risk characteristics and the days past due. The ECL also incorporate forward looking information.
為計量預期信貸虧損,貿易應收款項乃按共同信貸風 險特徵及逾期日期分組。預期信貸虧損亦包括前瞻性 資料。
| Current | Up to 3 months past due 逾期 |
3 to 6 months past due 逾期3 |
Over 6 months past due 逾期 |
Total | ||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 即期 | 3個月內 | 至6個月 | 6個月以上 | 總計 | ||
| At 31 March 2019 Weighted average expected |
於2019年3月31日 加權平均預期虧損率 |
|||||
| loss rate | – | – | 0.4% | 13.9% | ||
| Receivable amount (HK\$'000) 應收款項(千港元) | 1,874 | 4,305 | 2,473 | 1,217 | 9,869 | |
| Loss allowance (HK\$'000) | 虧損撥備(千港元) | – | – | (9) | (169) | (178) |
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
20. TRADE RECEIVABLES (continued)
- 貿易應收款項(續)
The carrying amounts of the Group's trade receivables at the end of reporting period, net of allowance for doubtful debts, are denominated in the following currencies:
於報告期末,本集團貿易應收款項(扣除呆賬撥備) 的賬面值以下列貨幣計值:
| 2019 | 2018 | ||
|---|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | ||
| HK\$ | 港元 | 8,014 | 11,420 |
| RMB | 人民幣 | 330 | 356 |
| MOP | 澳門幣 | 1,347 | 578 |
| 9,691 | 12,354 |
21. OTHER RECEIVABLES, PREPAYMENTS AND DEPOSITS
21. 其他應收款項、預付款項及按金
| 2019 | 2018 | ||
|---|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | ||
| Deposits | 按金 | 1,765 | 915 |
| Prepayments | 預付款項 | 749 | 1,299 |
| Value added tax receivables | 應收增值稅 | 158 | 180 |
| Others | 其他 | 34 | 50 |
| 2,706 | 2,444 |
Neither of the above assets is past due nor impaired. The financial assets included in the above balances relate to receivables for which there was no recent history of default.
上述資產並未逾期或減值。計入上述結餘的金融資產 乃與並無近期拖欠記錄的應收款項有關。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
22. CASH AND BANK BALANCES
22. 現金及銀行結餘
At the end of reporting period, the cash and bank balances of the Group are denominated in the following currencies:
於報告期末,本集團的現金及銀行結餘按下列貨幣計 值:
| 2019 2019年 HK\$'000 |
2018 2018年 HK\$'000 |
||
|---|---|---|---|
| 千港元 | 千港元 | ||
| HK\$ | 港元 | 67,329 | 75,052 |
| RMB | 人民幣 | 1,536 | 1,107 |
| MOP | 澳門幣 | 627 | 108 |
| US\$ | 美元 | 842 | 570 |
| 70,334 | 76,837 |
The RMB is not free convertible into other currencies. However, under the PRC's Foreign Exchange Control Regulations and Administration of Settlement, Sale and Payment of Foreign Exchange Regulations, the Group is permitted to exchange RMB for other currencies through banks authorised to conduct foreign exchange business.
人民幣不可自由兌換為其他貨幣。然而,根據中華人 民共和國外匯管制條例及結匯、售匯及付匯管理規 定,本集團獲准透過獲授權進行外匯業務的銀行將人 民幣兌換為其他貨幣。
23. TRADE PAYABLES
An ageing analysis of the Group's trade payables at the end of reporting period, based on the invoice date is as follows:
23. 貿易應付款項
於報告期末,按發票日期計算的本集團貿易應付款項 的賬齡分析如下:
| 2019 | 2018 | ||
|---|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | ||
| 0–30 days | 0至30天 | 1,977 | 2,226 |
| 31–60 days | 31至60天 | 939 | 104 |
| Over 60 days | 60天以上 | 6 | 47 |
| 2,922 | 2,377 |
The carrying amounts of the Group's trade payables at the end of reporting period are denominated in the following currencies:
於報告期末,本集團貿易應付款項的賬面值以下列貨 幣計值:
| 2019 2019年 HK\$'000 千港元 |
2018 2018年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| HK\$ RMB US\$ European dollar |
港元 人民幣 美元 歐元 |
1,827 54 934 107 |
1,547 215 615 – |
| 2,922 | 2,377 |
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
24. OTHER PAYABLES, DEPOSITS RECEIVED AND ACCRUED EXPENSES
24. 其他應付款項、已收按金及應計費用
| 2019 | 2018 | ||
|---|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | ||
| Deposits received from customers | 已收客戶按金 | 2,563 | 1,376 |
| Accruals for operations | 經營應計費用 | 2,971 | 4,236 |
| Others | 其他 | 4 | 51 |
| 5,538 | 5,663 |
25. CONTRACT LIABILITIES (2018: DEFERRED INCOME)
25. 合約負債(2018年:遞延收入)
| 2019 | 2018 | ||
|---|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | ||
| Contract liabilities/deferred revenue | 合約負債╱遞延收益 | 5,168 | 3,729 |
The amounts represent the receipts from sales of maintenance and warranty services exceed the revenue recognised on straight-line basis over the respective terms of contract.
金額為維護及保修服務銷售收入超過按直線法於相關 合約期所確認收益的部分。
Movement in contract liabilities/deferred revenue:
合約負債╱遞延收益的變動:
| 2019 2019年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|
| Balance at 31 March 2018 Impact of initial adoption of HKFRS 15 |
於2018年3月31日的結餘 初步採納香港財務報告準則第15號的影響 |
3,729 2,588 |
| Balance at 1 April 2018 Decrease in contract liabilities as a result of recognising revenue during the year was included in the contract liabilities as at 1 April 2018 |
於2018年4月1日的結餘 因年內確認收益(計入於2018年4月1日的 合約負債)而導致的合約負債減少 |
6,317 (6,183) |
| Increase in contract liabilities as a result of billing in advance of maintenance/warranty services |
因就維護╱保修服務提前開出單據而導致的 合約負債增加 |
5,034 |
| Balance at 31 March 2019 | 於2019年3月31日的結餘 | 5,168 |
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
25. CONTRACT LIABILITIES (2018: DEFERRED INCOME) (continued)
At the end of reporting period, contract liabilities were classified in accordance with the expiry date of the maintenance and warranty service contracts entered into.
25. 合約負債(2018年:遞延收入)(續)
於報告期末,合約負債乃按照所簽訂維護及保質服務 合約的屆滿日期而分類。
| 2019 2019年 |
2018 2018年 |
||
|---|---|---|---|
| HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | ||
| Analysed for reporting purpose: | 作報告用途之分析: | ||
| Current liabilities | 流動負債 | 5,066 | 3,595 |
| Non-current liabilities | 非流動負債 | 102 | 134 |
| 5,168 | 3,729 |
26. BANK BORROWINGS
The Group had obtained banking facilities in respect of import/export loans from a bank in Hong Kong. The bank borrowings raised during the years ended 31 March 2018 and 2019 were fully repaid as at the end of each reporting period.
The bank borrowings of the Group are arranged at floating rates, thus exposing the Group to cash flow interest rate risk. The average interest rate of the Group's bank borrowings during the reporting period are as follows:
26. 銀行借款
本集團已從一間香港的銀行取得有關進╱出口貸款的 銀行融資。截至2018年及2019年3月31日止年度的 已籌得銀行借款已於各報告期末悉數償還。
本集團的銀行借款按浮息釐定,因而令本集團面臨現 金流量利率風險。本集團於報告期間的銀行借款的平 均利率如下:
| 2019 | 2018 | ||
|---|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | ||
| Import/export loans | 進╱出口貸款 | 5% | 5% |
During the reporting periods, the Group's import/export loans were due within one year and contain a repayment on demand clause.
The Group's banking facilities are secured by:
- (a) An unlimited guarantee issued by certain subsidiaries within the Group for the Group's banking facilities as at 31 March 2018 and 31 March 2019; and
- (b) Registered security over deposits of the Company and certain subsidiaries within the Group to the extent of borrowing drawdown by the Group as at 31 March 2018 and 31 March 2019.
As at 31 March 2019, the Group had undrawn facilities amounted to approximately HK\$5,000,000 (2018: HK\$5,000,000).
於報告期間,本集團的進╱出口貸款於一年內到期償 還及含按要求償還條款。
本集團的銀行融資由下列各項抵押:
- (a) 於2018年3月31日及2019年3月31日,本集 團內若干附屬公司就本集團銀行融資發出的無 限額擔保;及
- (b) 於2018年3月31日及2019年3月31日,就本 公司及本集團內若干附屬公司存款的註冊抵 押,以本集團提取的借款為限。
於2019年3月31日, 本 集 團 未 提 取 的 融 資 約 為 5,000,000港元(2018年:5,000,000港元)。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
27. DEFERRED TAXATION
At the end of the reporting period, the Group has unused tax losses of approximately HK\$698,000 (2018: HK\$988,000) that are available for offsetting against future taxable profits. Deferred tax assets have not been recognised in respect of these losses due to unpredictability of future profit streams. Included in unrecognised tax losses are losses HK\$698,000 (2018: HK\$988,000) that will expire in 5 years for offsetting against future taxable profits. Other tax losses may be carried forward indefinitely.
27. 遞延稅項
於報告期末,本集團的未動用稅項虧損約為698,000 港元(2018年:988,000港元),可用作抵銷未來應課 稅溢利。就該等虧損並無確認遞延稅項資產,乃由於 未 來 溢 利 來 源 的 不 可 預 測 性。 未 確 認 稅 項 虧 損 698,000港元(2018年:988,000港元)將於五年內屆 滿,可用作抵銷未來應課稅溢利。其他稅項虧損可無 限期結轉。
28. SHARE CAPITAL
28. 股本
| Number of | ||||
|---|---|---|---|---|
| shares | Amount | |||
| 股份數目 | 金額 | |||
| Note | HK\$'000 | |||
| 附註 | 千港元 | |||
| Authorised: | 法定: | |||
| Ordinary shares of HK\$0.01 each | 每股面值0.01港元的普通股 | |||
| At 1 April 2017 | 於2017年4月1日 | 38,000,000 | 380 | |
| Increase in authorised share capital | 法定股本增加 | (a) | 4,962,000,000 | 49,620 |
| At 31 March 2018, 1 April 2018 and | 於2018年3月31日、 | |||
| 31 March 2019 | 2018年4月1日及 | |||
| 2019年3月31日 | 5,000,000,000 | 50,000 | ||
| Number of | ||||
| shares | Amount | |||
| 股份數目 | 金額 | |||
| Note | HK\$'000 | |||
| 附註 | 千港元 | |||
| Issued and fully paid: | 已發行及繳足: | |||
| Ordinary shares of HK\$0.01 each | 每股面值0.01港元的普通股 | |||
| At 1 April 2017 | 於2017年4月1日 | 2,000 | –* | |
| Share capitalisation | 股份資本化 | (b) | 599,998,000 | 6,000 |
| Issue of new shares under the share offer | 根據股份發售發行新股份 | (c) | 200,000,000 | 2,000 |
| At 31 March 2018, 1 April 2018 and | 於2018年3月31日、 | |||
| 31 March 2019 | 2018年4月1日及 | |||
| 2019年3月31日 | 800,000,000 | 8,000 | ||
| * Represent amount less than HK\$1,000 |
* | 指金額少於1,000港元 |
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
28. SHARE CAPITAL (continued)
Notes:
- (a) On 18 January 2018, written resolutions of the shareholders of the Company were passed to approve the increase in authorised share capital of the Company from HK\$380,000 to HK\$50,000,000 by the creation of an additional 4,962,000,000 shares of HK\$0.01 each.
- (b) Pursuant to written resolutions passed by shareholders of the Company on 18 January 2018, conditional on the share premium account of the Company being credited as a result of the Listing; the directors of the Company were authorised to capitalise the sum of HK\$5,699,980 standing to the credit of the share premium account of the Company by issuing 599,998,000 shares of HK\$0.01 each, credited as fully paid at par.
- (c) On 14 February 2018, the Company issued 200,000,000 new shares of HK\$0.01 each at a price of HK\$0.35 in relation to the Listing, the premium on the issue of shares, amounting to approximately HK\$68,000,000 was credited to the Company's share premium account. These new shares rank pari passu with the existing shares in all respects.
The Group's objectives when managing capital are to safeguard the Group's ability to continue as a going concern and to maximise the return to the shareholders through the optimisation of the debt and equity balance. The capital structure of the Group comprises all components of shareholders' equity.
The Group reviews the capital structure frequently by considering the cost of capital and the risks associated with each class of capital. The Group will balance its overall capital structure through the payment of dividends, new share issues and share buy-backs as well as the issue of new debts, redemption of existing debts or selling assets to reduce debts. No changes were made in the objectives, policies or processes for managing capital during the years ended 31 March 2019 and 2018.
The only externally imposed capital requirement is that for the Group to maintain its listing on the Stock Exchange it has to have a public float of at least 25% of the shares. The Group receives a report from the share registrars weekly on substantial share interests showing the non-public float and it demonstrates continuing compliance with the 25% limit from the date of the Listing. As of 31 March 2019, 41.75% (2018: 25%) of the shares were in public hands.
28. 股本(續)
附註:
- (a) 於2018年1月18日,本公司股東書面決議案獲通過, 以批准藉增設每股面值0.01港元的額外4,962,000,000 股股份將本公司的法定股本由380,000港元增加至 50,000,000港元。
- (b) 根據本公司股東於2018年1月18日通過的書面決議 案,待本公司股份溢價賬上市錄得進賬後;授權本公 司董事透過發行599,998,000股每股面值0.01港元按 面值入賬列作繳足的股份將本公司進賬金額5,699,980 港元撥充資本。
- (c) 於2018年2月14日,本公司就上市按價格0.35港元 發行200,000,000股每股面值0.01港元的新股份,股 份發行的溢價約68,000,000港元計入本公司股份溢價 賬。該等新股份在各方面與現有股份享有同等地位。
本集團管理資本的目標為保障本集團持續經營的能力及透過 優化債務及股本結餘而為股東謀求最大回報。本集團的資本 架構包括股東權益的所有組成元素。
本集團透過考慮資本成本及與每類資本相關的風險而經常審 查資本架構。本集團將會透過派付股息、發行新股及股份購 回以及發行新債務、贖回現有債務或出售資產以減少債務等 方式平衡其整個資本架構。於截至2019年及2018年3月31 日止年度,資本管理的目標、政策或流程概無作出變動。
唯一外在資本規定為本集團股份須有至少25%公眾持股量以 維持其於聯交所的上市地位。本集團每週獲取股份過戶登記 處發出列示非公眾持股量的重大股份權益的報告,其顯示本 集團自上市日期起持續遵守25%的限額。截至2019年3月31 日,41.75%(2018年:25%)的股份由公眾人士持有。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
29. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION OF THE COMPANY
- 本公司的財務狀況表
| 2019 | 2018 | ||
|---|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | ||
| Non-current assets | 非流動資產 | ||
| Investments in subsidiaries | 於附屬公司的投資 | 22,558 | 22,458 |
| Current assets Prepayments |
流動資產 預付款項 |
225 | 709 |
| Amounts due from subsidiaries | 應收附屬公司款項 | 1,864 | 92 |
| Bank and cash balances | 銀行及現金結餘 | 50,439 | 56,386 |
| 52,528 | 57,187 | ||
| Current liabilities | 流動負債 | ||
| Accrued expenses | 應計費用 | 11 | 628 |
| Amounts due to subsidiaries | 應付附屬公司款項 | 3,731 | 3,302 |
| 3,742 | 3,930 | ||
| Net current assets | 流動資產淨額 | 48,786 | 53,257 |
| NET ASSETS | 資產淨值 | 71,344 | 75,715 |
| Capital and reserves | 資本及儲備 | ||
| Share capital | 股本 | 8,000 | 8,000 |
| Reserves | 儲備 | 63,344 | 67,715 |
| TOTAL EQUITY | 總權益 | 71,344 | 75,715 |
Approved and authorised for issue by the Board of Directors on 21 June 2019.
於2019年6月21日經董事會批准及授權刊發。
Yuen Kwok Wai, Tony Yuen Mei Ling, Pauline 阮國偉 阮美玲
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
(b) Company
| 30. | RESERVES | 儲備 | |||
|---|---|---|---|---|---|
| (a) | Group The amounts of the Group's reserves and movements therein are presented in the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income and consolidated statement of changes in equity. |
30. | (a) | 本集團 本集團儲備的金額及其中的變動在綜合損益及 其他全面收益表及綜合權益變動表內呈列。 |
(b) 本公司
| Share premium 股份溢價 (note 31(c)(i)) |
Contributed surplus 繳入盈餘 (note 31(c)(v)) |
Accumulated losses 累計虧損 |
Total 總計 |
||
|---|---|---|---|---|---|
| (附註31(c)(i)) HK\$'000 |
(附註31(c) (v)) HK\$'000 |
HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
| At 1 April 2017 | 於2017年4月1日 | – | 22,458 | (179) | 22,279 |
| Share capitalisation (note 28(b)) Issue of new shares under |
股份資本化(附註28(b)) 根據股份發售發行新股份 |
(6,000) | – | – | (6,000) |
| the share offer (note 28(c)) | (附註28(c)) | 68,000 | – | – | 68,000 |
| Cost of issuing new shares under the share offer |
根據股份發售發行新股份的成本 | (10,318) | – | – | (10,318) |
| Total comprehensive income for the year |
年內全面收益總額 | – | – | (6,246) | (6,246) |
| Changes in equity for the year | 年內權益變動 | 51,682 | – | (6,246) | 45,436 |
| At 31 March 2018 and 1 April 2018 | 於2018年3月31日及 2018年4月1日 |
51,682 | 22,458 | (6,425) | 67,715 |
| Total comprehensive income for the year |
年內全面收益總額 | – | – | (4,371) | (4,371) |
| At 31 March 2019 | 於2019年3月31 日 | 51,682 | 22,458 | (10,796) | 63,344 |
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
30. RESERVES (continued)
(c) Nature and purpose of reserves
(i) Share premium
Under the Companies Law of the Cayman Islands, the funds in the share premium account of the Company are distributable to the shareholders of the Company provided that immediately following the date on which the dividend is proposed to be distributed, the Company will be in a position to pay off its debts as they fall due in the ordinary course of business.
Share premium represents premium arising from the issue of shares at a price in excess of their par value per share and after deduction of capitalisation issue and issuance costs of shares.
(ii) Merger reserve
Merger reserve represents the difference between the aggregated amount of share capital, share premium and capital reserve of subsidiaries comprising the Group at the date on which Power Truth Holdings Limited ("Power Truth"), the then holding company of the subsidiaries comprising the Group, was acquired by the Company, over the nominal value of 2,000 shares issued by the Company pursuant to the group reorganisation on 10 November 2015.
(iii) Legal reserve
The Macao Commercial Code number 377 requires that companies incorporated in Macau should set aside a minimum of 25% of their respective profit after income tax to the legal reserve until the balance of the reserve reaches a level equivalent to 50% of their capital.
(iv) Foreign currency translation reserve
The foreign currency translation reserve comprises all foreign exchange differences arising from the translation of the financial statements of foreign operations. The reserve is dealt with in accordance with the accounting policies set out in note 4(b)(iii) to the consolidated financial statements.
(v) Contributed surplus
The contributed surplus arose from the excess of the consideration over the nominal value of the 1,000 shares issued by the Company pursuant to the group reorganisation on 10 November 2015. The consideration represented the net asset value of Power Truth as at 30 September 2015.
30. 儲備(續)
(c) 儲備的性質及宗旨
(i) 股份溢價 根據開曼群島公司法,本公司股份溢價 賬的資金可供分派予本公司股東,惟緊 隨建議分派股息當日後,本公司須有能 力付清於日常業務過程中到期的債務。
股份溢價指以高於每股股份面值的價格 發行股份所產生的溢價,並已經扣除資 本化發行及股份發行的成本。
- (ii) 合併儲備 合併儲備指本集團旗下附屬公司於本公 司收購本集團旗下附屬公司的當時控股 公司誠威控股有限公司(「誠威」)當日之 股本、股份溢價及資本儲備總額,與本 公司根據2015年11月10日的集團重組 的2,000股已發行股份面值之間的差額。
- (iii) 法定儲備 澳門商法典第377號規定,在澳門註冊 成立的公司須將各自除所得稅後溢利最 少25%撥入法定儲備,直至儲備結餘 達致相等於其股本50%的水平為止。
- (iv) 外幣換算儲備 外幣換算儲備包括因換算海外業務財務 報表而產生的所有匯兌差額。儲備按照 綜合財務報表附註4(b)(iii)所載的會計政 策處理。
- (v) 繳入盈餘 繳入盈餘產生自代價超出本公司根據集 團重組於2015年11月10日的1,000股 已發行股份面值之餘額。代價指誠威於 2015年9月30日的資產淨值。
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
31. SHARE OPTION SCHEME
On 18 January 2018, written resolution of the shareholders of the Company was passed to conditionally approve and adopt a share option scheme ("Share Option Scheme") to recognise and motivate the contributions that eligible participants have made or may make to the Group.
The Share Option Scheme adopted by the Company on 18 January 2018 will remain in force for a period of ten years from its effective date to 17 January 2028. Particulars of the Share Option Scheme of the Company are set out in Appendix IV to the Company's prospectus dated 30 January 2018.
No share option has been granted by the Company under the Share Option Scheme since its effective date and up to the end of the reporting period.
32. SUBSIDIARIES
Particulars of the Company's subsidiaries as at 31 March 2019 are set out below:
31. 購股權計劃
2018年1月18日,本公司股東書面決議案獲通過以 有條件批准及採納購股權計劃(「購股權計劃」)以表 揚及激勵合資格參與者對本集團已作出或可能作出的 貢獻。
本公司於2018年1月18日採納的購股權計劃自其生 效日期至2028年1月17日止的十年期間維持有效。 本公司購股權計劃的詳情載於本公司日期為2018年 1月30日的招股章程附錄四。
自生效日期起及直至報告期末,本公司概無根據購股 權計劃授出任何購股權。
32. 附屬公司
本公司附屬公司於2019年3月31日的詳情載列如下:
| Name | Place/date of incorporation/ establishment |
Registered and paid up capital |
Percentage of ownership interest |
Principal activities and place of operation | |
|---|---|---|---|---|---|
| 名稱 | 註冊成立╱成立地點╱日期 | 已註冊及繳足股本 | 所有權權益百分比 | 主要活動及營業地點 | |
| Direct | Indirect | ||||
| 直接 | 間接 | ||||
| Power Truth | British Virgin Islands 28 August 2014 |
1,000 ordinary shares of US\$1 each |
100% | – | Investment holding, Hong Kong |
| 誠威 | 英屬處女群島 2014年8月28日 |
1,000股每股面值 1美元的普通股 |
100% | — | 投資控股,香港 |
| Prime Intelligence Management Company Limited |
Hong Kong 24 April 2018 |
HK\$100,000 | 100% | – | Inactive, Hong Kong |
| 匯安智能管理有限公司 | 香港 2018年4月24日 |
100,000港元 | 100% | — | 無營業,香港 |
| Solution Expert Technology Limited |
Hong Kong 7 June 1999 |
HK\$1,500,000 | – | 100% | Sales of biometrics identification devices and security products; and provision of application software, Hong Kong |
| 專訊科技有限公司 | 香港 1999年6月7日 |
1,500,000港元 | – | 100% | 銷售生物特徵識別裝置及保安產品; 及提供應用程式,香港 |
| Solution Expert Engineering Limited |
Hong Kong 9 April 2001 |
HK\$10,000 | – | 100% | Sales of biometrics identification devices and security products; and provision of system installation, application software and repair and maintenance services, Hong Kong |
| 專訊工程有限公司 | 香港 2001年4月9日 |
10,000港元 | – | 100% | 銷售生物特徵識別裝置及保安產品; 及提供系統安裝、應用程式以及修理 及維護服務,香港 |
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
32. SUBSIDIARIES (continued)
- 附屬公司(續)
| Name 名稱 |
Place/date of incorporation/ establishment 註冊成立╱成立地點╱日期 |
Registered and paid up capital 已註冊及繳足股本 |
Percentage of ownership interest 所有權權益百分比 Direct 直接 |
Indirect 間接 |
Principal activities and place of operation 主要活動及營業地點 |
|---|---|---|---|---|---|
| Solution Expert Technology (R&D) Limited |
Hong Kong 30 May 2003 |
HK\$1,000,000 | – | 100% | Investment holding; sales of biometrics identification devices and security products; and provision of application software, Hong Kong |
| 專訊科技研究發展 有限公司 |
香港 2003年5月30日 |
1,000,000港元 | – | 100% | 投資控股;銷售生物特徵識別裝置及 保安產品;及提供應用程式,香港 |
| Solution Expert Technology (Macau) Limited |
Macau 13 September 2004 |
MOP25,000 | – | 100% | Sales and provision of installation and maintenance of security and information technology system, Macau |
| 專訊科技(澳門)有限公司 | 澳門 2004年9月13日 |
25,000澳門幣 | – | 100% | 銷售及提供安全及資訊科技系統的安裝及 維護,澳門 |
| 專訊科技(深圳)有限公司 ("SE Shenzhen") |
PRC, 22 October 2003 |
Registered and paid up capital of HK\$10,000,000 |
– | 100% | Sales of biometrics identification devices; and provision of application software and related after-sale services, PRC |
| 專訊科技(深圳)有限公司 (「專訊深圳」) |
中國, 2003年10月22日 |
已註冊及繳足股本 10,000,000港元 |
– | 100% | 銷售生物特徵識別裝置;及提供應用程式 軟件及相關售後服務,中國 |
Note: SE Shenzhen is a wholly-foreign owned enterprise established in the PRC.
附註: 專訊深圳為一間在中國成立的外商獨資企業。
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
33. NOTES TO THE CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS
Reconciliation of liabilities arising from financing activities
The table set forth below is the detail changes in the Group's liabilities arising from financing activities, including both cash and non-cash changes. Liabilities arising from financing activities are those for which cash flows were, or future cash flows will be, classified in the Group's consolidated statement of cash flows as cash flows from financing activities.
33. 綜合現金流量表附註
融資活動所產生負債之對賬
下表載列本集團融資活動所產生負債之詳細變動,包 括現金及非現金變動。融資活動所產生之負債乃本集 團綜合現金流量表將現金流量或未來現金流量分類為 融資活動所得現金流量之負債。
| 1 April 2018 | Cash flows | Interest charges | 31 March 2019 | ||
|---|---|---|---|---|---|
| 2018年4月1日 | 現金流量 | 利息費用 | 2019年3月31日 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
| Bank borrowings (note 26) | 銀行借款(附註26) | – | (28) | 28 | – |
| 1 April 2017 | Cash flows | Interest charges | 31 March 2018 | ||
| 2017年4月1日 | 現金流量 | 利息費用 | 2018年3月31日 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
| Bank borrowings (note 26) | 銀行借款(附註26) | 1,450 | (1,525) | 75 | – |
| Finance lease payables | 應付融資租賃 | 44 | (44) | – | – |
| 1,494 | (1,569) | 75 | – |
34. CAPITAL COMMITMENTS
As of 31 March 2019 and 2018, the Group did not have any capital commitments.
35. CONTINGENT LIABILITIES
Save for disclosed elsewhere in these consolidated financial statements, the Group did not have any contingent liabilities at the end of the reporting period (2018: Nil).
34. 資本承擔
截至2019年及2018年3月31日,本集團並無任何資 本承擔。
35. 或然負債
除該等綜合財務報表其他章節所披露者外,本集團於 報告期末並無任何或然負債(2018年:零)。
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
36. RELATED PARTY TRANSACTIONS
- 關聯方交易
Save for those transactions or balances of related parties disclosed elsewhere in the consolidated financial statements, the Group had the following material transactions with its related parties during the year.
(a) Transactions with related parties
除綜合財務報表其他章節披露的該等關聯方交易或結 餘外,本集團於年內與其關聯方有下列重大交易。
(a) 與關聯方的交易
| 2019 | 2018 | |||
|---|---|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | |||
| Note | HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 附註 | 千港元 | 千港元 | ||
| Sales of goods to related companies: | 向關連公司銷售產品: | |||
| — Long Yield | — 隆逸 | (i) | 102 | 100 |
| — SoHo Business Center Limited | — SoHo Business Center | |||
| ("SoHo") | Limited(「SoHo」) | (i),(ii) | – | 1 |
| 102 | 101 | |||
| Services rendered to related companies: |
向關連公司提供服務: | |||
| — Long Yield | — 隆逸 | (i) | 99 | 90 |
| — SoHo | — SoHo | (i),(ii) | 100 | 130 |
| 199 | 220 | |||
| Rental expenses paid to a related | 已付一間關連公司的 | |||
| company | 租金開支 | |||
| — Global Technology Corporation | — 犇雷集團有限公司 | |||
| Limited ("Global Technology") | (「犇雷」) | (i),(ii) | 690 | 900 |
| Notes: | 附註: | |||
| (i) The pricing of the related party transactions are mutually agreed by the Group and related companies. |
(i) | 關聯方交易之定價由本集團及關連公司共同 協定。 |
||
| (ii) Mr. Tony Yuen and Ms. Pauline Yuen are able to exercise significant influence over SoHo and Global Technology. |
(ii) | 阮國偉先生及阮美玲女士對SoHo及犇雷具重 大影響力。 |
(b) Key Management Compensation
Key management mainly represents the Company's directors. Their remunerations have been disclosed in note 13(a) to the consolidated financial statements.
主要管理層主要指本公司董事。彼等的薪酬已
於綜合財務報表附註13(a)內披露。
(b) 主要管理層薪酬
財務報表附註
For the year ended 31 March 2019 截至2019年3月31日止年度
37. LEASE COMMITMENTS
37. 租賃承擔
At 31 March 2019, the total future minimum lease payments under noncancellable operating leases are payable as follows:
於2019年3月31日,根據不可註銷經營租賃應付的 未來最低租賃款項總額如下:
| 2019 | 2018 | |
|---|---|---|
| 2019年 | 2018年 | |
| HK\$'000 | HK\$'000 | |
| 千港元 | 千港元 | |
| Within one year 一年內 |
1,930 | 985 |
| In the second to fifth years inclusive 第二至第五年(包括首尾兩年) |
2,601 | 2,518 |
| 4,531 | 3,503 |
During the year, operating lease payments represent rentals payable by the Group for certain of its offices and staff quarters. For the year ended 31 March 2019, leases are negotiated for an average term of 3 years (2018: 3 years) and rentals are fixed over the lease terms and do not include contingent rentals.
38. APPROVAL OF FINANCIAL STATEMENTS
The consolidated financial statements were approved and authorised for issue by the Board of Directors on 21 June 2019.
年內,經營租賃款項指本集團就其若干辦公室及員工 宿舍應付的租金。截至2019年3月31日止年度,租 賃的平均租期為3年(2018年:3年),租期內的租金 為固定且不包括或然租金。
38. 批准財務報表
綜合財務報表已於2019年6月21日經董事會批准及 授權刊發。
Four Year Financial Summary 四年財務概要
| Year ended/As at 31 March | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| 截至三月三十一日止年度╱於三月三十一日 | |||||
| 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | ||
| 2019年 | 2018年 | 2017年 | 2016年 | ||
| HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||
| OPERATING RESULT | 經營業績 | ||||
| Revenue | 收益 | 50,878 | 71,063 | 63,522 | 59,065 |
| Cost of sales | 銷售成本 | (25,054) | (29,016) | (25,505) | (23,377) |
| Gross profit | 毛利 | 25,824 | 42,047 | 38,017 | 35,688 |
| Other income | 其他收入 | 702 | 230 | 94 | 56 |
| Selling and distribution costs | 銷售及分銷成本 | (5,749) | (5,121) | (4,826) | (3,937) |
| Administrative and other operating | 行政及其他經營開支 | ||||
| expenses | (21,976) | (29,645) | (16,715) | (15,990) | |
| Profit/(loss) from operation | 經營溢利╱(虧損) 財務成本 |
(1,199) | 7,511 | 16,715 | 15,817 |
| Finance costs | (28) | (75) | (142) | (165) | |
| Profit/(loss) before tax Income tax expense |
除稅前溢利╱(虧損) 所得稅開支 |
(1,227) (259) |
7,436 (3,222) |
16,428 (2,904) |
15,652 (2,603) |
| Profit/(loss) for the year | 年內溢利╱(虧損) | (1,486) | 4,214 | 13,524 | 13,049 |
| Other comprehensive income | 年內其他全面收益, | ||||
| for the year, net of tax: | 扣除稅項: | ||||
| Items that may be reclassified to | 可能重新分類至損益的項目: | ||||
| profit or loss: | |||||
| Exchange differences on translating | 換算海外業務時之匯兌差額 | ||||
| foreign operations | (273) | 690 | (400) | (214) | |
| Total comprehensive income | 本公司擁有人 | ||||
| for the year attributable to owners of the Company |
應佔年內 全面收益總額 |
(1,759) | 4,904 | 13,124 | 12,835 |
| ASSETS AND LIABILITIES | 資產及負債 | ||||
| Total assets | 總資產 | 108,590 | 111,758 | 46,871 | 47,095 |
| Total liabilities | 總負債 | (13,695) | (12,943) | (12,642) | (17,990) |
| Net assets | 資產淨值 | 94,895 | 98,815 | 34,229 | 29,105 |
| Equity attributable to owners | 本公司擁有人 | ||||
| of the Company | 應佔權益 | 94,895 | 98,815 | 34,229 | 29,105 |