Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

Mercator Medical M&A Activity 2017

Jun 13, 2017

5709_rns_2017-06-13_7be8d093-9bf3-4b3a-8690-48e3b24fba78.pdf

M&A Activity

Open in viewer

Opens in your device viewer

WSPÓLNY PLAN TRANSGRANICZNEGO COMMON DRAFT TERMS
POŁĄCZENIA PRZEZ PRZEJĘCIE OF A CROSS-BORDER MERGER BY ACQUISITION
MERCATOR MEDICAL MERCATOR MEDICAL
SPÓŁKA AKCYJNA SPÓŁKA AKCYJNA
ORAZ AND
PLAKENTIA HOLDINGS LIMITED PLAKENTIA HOLDINGS LIMITED
Niniejszy
wspólny
plan transgranicznego
połaczenia
przejęcie
przez
("PLAN POŁĄCZENIA") został uzgodniony w dniu 12.06.2017 roku pomiędzy
zarządami następujących spółek:
These common draft terms of a cross-border merger by acquisition
(the "DRAFT TERMS") have been approved on $12th$ June 2017 by the governing
bodies of the following companies:
1. MERCATOR MEDICAL SPÓŁKA AKCYJNA, spółka utworzona zgodnie z 1. MERCATOR MEDICAL SPÓŁKA AKCYJNA, a company established under the
prawem polskim, z siedzibą w Krakowie, adres: ul. Modrzejewskiej 30, 31-327 laws of Poland, with its registered office in Kraków, address: ul. Modrzejewskiej 30,
Kraków, Polska, wpisana do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd 31-327 Kraków, Poland, recorded in the entrepreneur register maintained by the
Rejonowy dla Krakowa-Śródmieścia w Krakowie, XI Wydział Gospodarczy Krajowego District Court for Kraków-Śródmieście in Kraków, XI Commercial Division of the
Rejestru Sądowego pod nr KRS 0000036244, NIP: 6771036424, REGON: 350967107 National Court Registry under KRS No. 0000036244, NIP: 6771036424, REGON:
"SPÓŁKA PRZEJMUJĄCA" lub "MERCATOR MEDICAL") 350967107 (the "ACQUIRING COMPANY" or "MERCATOR MEDICAL")
oraz and
2. PLAKENTIA HOLDINGS LIMITED, spółka z ograniczoną odpowiedzialnością 2. PLAKENTIA HOLDINGS LIMITED, a limited liability company established
utworzona zgodnie z prawem cypryjskim, z siedzibą w Nikozji, Cypr, adres: Arch. under the laws of Cyprus, with its registered office in Nicosia, Cyprus, address:
Makaríou III, 2-4, CAPITAL CENTER, Floor 7; kod pocztowy 1065, Nikozja, Cypr, Arch. Makaríou III, 2-4, CAPITAL CENTER, Floor 7, post code: 1065, Nicosia,
wpisana do Rejestru Spółek (nazwa oryginalna: Department of the Registrar of Cyprus, registered with the Department of the Registrar of Companies and Official
Companies and Official Receiver) pod numerem HE 327870 ("SPÓŁKA Receiver in accordance with section 15(1) of the Cyprus Companies Law under
PRZEJMOWANA" lub "PLAKENTIA") number HE 327870 (the "CEASING COMPANY" or "PLAKENTIA")
Mercator Medical i Plakentia zwane są dalej łącznie "SPÓŁKAMI UCZESTNICZĄCYMI". Mercator Medical and Plakentia are jointly hereinafter referred to as the
"MERGING COMPANIES".
PREAMBUŁA PREAMBLE
Spółki Uczestniczące zamierzają dokonać transgranicznego połączenia w
(A)
związku z procesem restrukturyzacji struktury właścicielskiej w grupie
kapitałowej, którego celem jest ograniczenie kosztów administracyjnych;
Spółki Uczestniczące zamierzają połączyć się zgodnie z:
(B)
The Merging Companies intend to effect the cross-border merger in relation
(A)
to process of restructuring of ownership structure within the capital group,
which is aimed at reducing administrative costs;
The Merging Companies intend to merge pursuant to:
(B)
a) Dyrektywa 2005/56/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26
października 2005 r. w sprawie transgranicznego łączenia się spółek
kapitałowych (Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 310 25.11.2005)
("DYREKTYWA");
b) Tytułem IV Działem I (Łączenie się spółek) Rozdziałem I (Przepisy ogólne)
oraz Oddziałem 1 Rozdziału 2 1 (Transgraniczne łączenie się spółek
kapitałowych) (Artykuł 491 i następne, w szczególności Artykuły 516 1 - 516 18 )
polskiego Kodeksu spółek handlowych z dnia 15 września 2000 r. (t.j. Dz. U. z
2016 r. poz. 1578 z późn. zm.) ("KSH"), które implementują postanowienia
Dyrektywy, oraz
c) Sekcjami 201 I do 201 KA Cypryjskiego Prawa Spółek, Cap 113 Republiki
Cypru zmienionym przez Sekcję II ustawy Law N.186(I)/2007 implementującą
postanowienia Dyrektywy ("CYPRYJSKIE PRAWO SPÓŁEK"),
a) Directive 2005/56/EC of the European Parliament and of the Council of
26 October 2005 on cross-border mergers of companies (Official Journal
of the European Union L 310, 25/11/2005) (the "DIRECTIVE");
b) Title IV Section I (Mergers of companies) Chapter I (General provisions)
and Subchapter 1 of Chapter 2 1 (Cross-border mergers of companies)
(Article 491 et seq., in particular Articles 516 1 -516 18 ) of the Commercial
Companies Code of 15 September 2000 (Journal of Laws 2016, item 1578,
as amended) of Poland ("CCC"), which implements provisions of the
Directive; and
c) Sections 2011 to 201 K $\Delta$ of The Companies Law, Cap. 113, of the Republic
of Cyprus, as amended by Law 186(I) of 2007 which implements provisions
of the Directive ("CYPRIOT COMPANIES LAW" or "CYLAW"),
w drodze transgranicznego połączenia, w którego następstwie:
Spółka Przejmowana zostanie rozwiązana bez przeprowadzenia jej
Ť.
likwidacji, oraz
Wszystkie aktywa i pasywa Spółki Przejmowanej zostaną przeniesione
ii.
na Spółkę Przejmującą w drodze sukcesji uniwersalnej;
by way of a cross-border merger, as a result of which:
The Ceasing Company will be dissolved without going into
L.
liquidation, and
All the Ceasing Company's assets and liabilities shall be transferred
ii.
to the Acquiring Company by way of universal succession;
Spółka Przejmująca posiada 100% udziałów w kapitale zakładowym Spółki
(C)
Przejmowanej;
Plan Połączenia został przygotowany wspólnie przez zarządy Spółek
(D)
Uczestniczących.
(C) The Acquiring Company holds 100% of the Ceasing Company's share capital.
(D) The Draft Terms have been drawn up jointly by the governing bodies of the
Merging Companies.
SPÓŁKI UCZESTNICZĄCE UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE: THE MERGING COMPANIES HAVE AGREED ON THE FOLLOWING:
TYP, FIRMA I SIEDZIBA STATUTOWA ŁĄCZĄCYCH SIĘ SPÓŁEK, 1.
$\mathbf{1}$ .
ZGODNIE Z SEKCJA 201 IB (α) CYPRYJSKIEGO PRAWA SPÓŁEK ORAZ
ART. 5163 PKT 1 KSH
FORM, NAME AND REGISTERED OFFICE OF THE MERGING
COMPANIES, IN ACCORDANCE WITH S. 201 IB (a) OF CYLAW AND
ARTICLE 5163 POINT 1 OF CCC
1.1. SPÓŁKA PRZEJMUJĄCA 1.1. ACQUIRING COMPANY
Firma: Mercator Medical Spółka Akcyjna Name: Mercator Medical Spółka Akcyjna
Typ: spółka akcyjna, spółka publiczna w rozumieniu polskiej ustawy z dnia 29 lipca
2005 roku o ofercie publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych
do zorganizowanego systemu obrotu oraz o spółkach publicznych (t.j. Dz. U. z 2016 r.
poz. 1639 ze zm.)
Form: a joint-stock company, a public company within the meaning of the Polish Act
of 29 July 2005 on Public Offering and Conditions of Introducing Financial
Instruments to the Organized Trading System and on Public Companies
(consolidated text: Journal of Laws 2016, item 1639 as amended).
Siedziba statutowa: Kraków, Polska, adres: ul. Modrzejewskiej 30, kod pocztowy: 31-
327
Registered office: Kraków, Poland, address: ul. Modrzejewskiej 30, post code: 31-
327
Oznaczenie rejestru: rejestr przedsiębiorców prowadzony przez Sąd Rejonowy dla
Krakowa-Śródmieścia w Krakowie, XI Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru
Sadowego
Register designation: entrepreneur register maintained by the District Court for
Kraków-Śródmieście in Kraków, XI Commercial Division of the National Court
Registry
Numer wpisu do rejestru: KRS 0000036244 Register entry number: KRS 0000036244
Kapitał zakładowy: 10.589.100,00 PLN, w pełni opłacony Share capital: PLN 10.589.100,00, fully paid
1.2. SPÓŁKA PRZEJMOWANA 1.2. CEASING COMPANY
Firma: PLAKENTIA HOLDINGS LIMITED Name: PLAKENTIA HOLDINGS LIMITED
Typ: cypryjska spółka prywatna z odpowiedzialnością ograniczoną do wysokości
udziałów (nazwa oryginalna: private company of limited liability by shares)
Form: a Cypriot private limited liability company by shares
Siedziba statutowa: Nikozja, Cypr, adres: Arch. Makaríou III, 2-4, CAPITAL CENTER,
Floor 7, kod pocztowy: 1065
Registered office: Nicosia, Cyprus, address: Arch. Makaríou III, 2-4, CAPITAL
CENTER, Floor 7, post code: 1065
Oznaczenie rejestru: Wydział Rejestru Spółek oraz Syndyka Republiki Cypru (nazwa
oryginalna: Department of the Registrar of Companies and Official Receiver)
Register designation: Department of the Registrar of Companies and Official
Receiver
Numer wpisu do rejestru: HE 327870 Register entry number: HE 327870
Kapitał zakładowy: 1.000,00 EUR (słownie: tysiąc euro). Właścicielem udziałów w
Plakentia w wysokości 100% (słownie: sto procent), w pełni pokrytych wkładem na
kapitał zakładowy w wysokości 1.000,00 EUR (słownie: tysiąc euro) jest Spółka
Przejmująca. Kapitał zakładowy dzieli się na 1000 udziałów zwykłych (ordinary shares)
każdy o wartości nominalnej 1 EUR.
Share capital: EUR 1,000.00 (one thousand euro). 100% (one hundred percent) of
the shares in Plakentia, fully paid for with a contribution towards the share capital at
the amount of EUR 1,000.00 (one thousand euro) are held by the Acquiring
Company. The share capital is divided into 1,000 ordinary shares each with the
nominal value of EUR 1.
1.3. SPÓŁKA POWSTAŁA 1.3. RESULTING COMPANY
Firma: Mercator Medical Spółka Akcyjna Name: Mercator Medical Spółka Akcyjna
Typ: spółka akcyjna, spółka publiczna w rozumieniu polskiej ustawy z dnia 29 lipca
2005 roku o ofercie publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych
do zorganizowanego systemu obrotu oraz o spółkach publicznych (t.j. Dz. U. z 2016 r.
poz. 1639 ze zm.)
Form: a joint-stock company, a public company within the meaning of the Polish Act
of 29 July 2005 on Public Offering and Conditions of Introducing Financial
Instruments to the Organized Trading System and on Public Companies
(consolidated text: Journal of Laws 2016, item 1639 as amended).
Siedziba statutowa: Kraków, Polska, adres: ul. Modrzejewskiej 30, kod pocztowy: 31-
327
Registered office: Kraków, Poland, address: ul. Modrzejewskiej 30, post code: 31-
327
Oznaczenie rejestru: rejestr przedsiębiorców prowadzony przez Sąd Rejonowy dla
Krakowa-Śródmieścia w Krakowie, XI Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru
Sądowego
Register designation: entrepreneur register maintained by the District Court for
Kraków-Śródmieście in Kraków, XI Commercial Division of the National Court
Registry
Numer wpisu do rejestru: KRS 0000036244 Register entry number: KRS 0000036244
Kapitał zakładowy: 10.589.100,00 PLN, w pełni wpłacony Share capital: PLN 10.589.100,00, fully paid
DEFINICJE UŻYTE W PLANIE POŁĄCZENIA
$\vert 2. \vert$
DEFINITIONS USED IN THE DRAFT TERMS
2.
O ile w niniejszym Planie Połączenia nie określono inaczej lub o ile kontekst nie
wskazuje inaczej, poniższe terminy pisane z wielkiej litery mają w niniejszym Planie
Połączenia następujące znaczenie:
Unless these Draft Terms stipulate otherwise or unless the context indicates
otherwise, the following capitalized terms have the following meanings in these Draft
Terms:
CYPRYJSKIE PRAWO
SPÓŁEK"
oznacza Cypryjskie Prawo Spółek, Cap.
113 Republiki Cypru.
∣LAW" "CYPRIOT COMPANIES means The Companies Law, Cap. 113 of The
Republic of Cyprus
,DZIEŃ POŁĄCZENIA" oznacza dzień wpisania Połączenia do
rejestru właściwego dla Mercator Medical,
określony w Artykule 12 niniejszego Planu
Połączenia.
"MERGER DATE" means the day on which the Merger is registered
in the register relevant for Mercator Medical,
specified in Article 12 of this Merger Plan.
"DYREKTYWA" 2005/56/WE
Dyrektywe
oznacza
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26
października 2005 r.
W
sprawie
transgranicznego łączenia się spółek
kapitałowych (Dziennik Urzędowy Unii
Europejskiej L 310 25.11.2005).
"DIRECTIVE" means Directive 2005/56/CE of the European
Parliament and of the Council of 26 October
2005 on cross-border mergers of companies
(Official Journal L 310, 25/11/2005 P.0001-0009).
"KSH" oznacza polską ustawę z dnia 15
r., Kodeks spółek
2000
września
handlowych (t.j. Dz. U. z 2016 r. poz. 1578
z późn. zm.).
"CCC" means the Polish Act of 15 September 2000,
the Commercial Companies Code (Journal of
Laws 2016, item 1578, as amended).
"PLAN POŁĄCZENIA" niniejszy plan połączenia
oznacza
transgranicznego poprzez przejęcie.
"DRAFT TERMS"
"MERGER PLAN"
or means these Draft Terms of the cross-border
merger by acquisition.
USTAWA O
RACHUNKOWOŚCI"
oznacza Ustawę o rachunkowości z dnia
29 września 1994 r. (t.j. Dz. U. z 2016 r.
poz. 1047, z późniejszymi zmianami).
"POLISH
ACT"
ACCOUNTING means the Accounting Act of 29 September
1994 (Journal of Laws 2016, item 1047, as
amended).
"POŁĄCZENIE" oznacza transgraniczne połączenie Mercator
Medical i Plakentia opisane w Artykule 3
niniejszego Planu Połączenia.
"MERGER" means the cross-border merger of Mercator
Medical and Plakentia as described in Article 3 of
these Draft Terms.
"SPÓŁKI
UCZESTNICZĄCE".
oznacza Mercator Medical i Plakentia. "MERGING COMPANIES". means Mercator Medical and Plakentia.
"SPÓŁKA PRZEJMUJĄCA"
lub "MERCATOR MEDICAL"
oznacza Mercator Medical S.A. z siedzibą
w Krakowie, adres: ul. Modrzejewskiej 30,
31-327 Kraków, Polska, wpisana do
rejestru przedsiębiorców prowadzonego
przez Sąd Rejonowy dla Krakowa-
Śródmieścia w Krakowie w Warszawie, XI
Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru
Sądowego pod nr KRS 0000036244.
"THE
COMPANY"
or "MERCATOR MEDICAL"
ACQUIRING means Mercator Medical S.A. with its registered
office in Kraków, address: ul. Modrzejewskiej
30, 31-327 Kraków, Poland, recorded in the
entrepreneur register maintained by the District
Court for Kraków-Śródmieście in Kraków, XI
Commercial Division of the National Court
Registry under KRS No. 0000036244.
l"SPÓŁKA PRZEJMOWANA"∣
lub "PLAKENTIA"
oznacza Plakentia Holdings
Limited,
spółka utworzona zgodnie z prawem
cypryjskim, z siedzibą w Nikozji, Cypr,
adres: Arch. Makaríou III, 2-4, CAPITAL
CENTER, Floor 7; kod pocztowy 1065,
Nikozja, Cypr, wpisana do Rejestru Spółek
pod numerem HE 327870.
COMPANY"
"CEASING
or "ACQUIRED COMPANY
or "PLAKENTIA"
means Plakentia Holdings Limited, a company
established under the laws of Cyprus, with its
registered office in Nicosia, Cyprus, address:
Arch. Makaríou III, 2-4, CAPITAL CENTER, Floor
7, post code: 1065, Nicosia, Cyprus, registered
with the Department of the Registrar of
Companies and Official Receiver under number
HE 327870.
3. SPOSÓB ŁACZENIA SPÓŁEK UCZESTNICZĄCYCH THE MERGER METHOD
3 r
Połączenie Spółek Uczestniczących nastąpi poprzez: (i) przeniesienie na
3.1.
Spółkę Przejmującą – jako jedynego wspólnika Spółki Przejmowanej –
wszystkich aktywów i pasywów Spółki Przejmowanej w drodze sukcesji
uniwersalnej oraz (ii) rozwiązanie Spółki Przejmowanej bez przeprowadzania
jej likwidacji, zgodnie z postanowieniami art. 492 § 1 pkt 1) KSH w związku
z art. 516 1 KSH i następnymi, w tym w szczególności art. 516 15 KSH oraz
3.1. The merger of the Merging Companies will be effected by: (i) transferring
to the Acquiring Company, as the sole shareholder of the Ceasing Company
all of the assets and liabilities of the Ceasing Company by way of
universal succession and (ii) dissolving the Ceasing Company without going
into liquidation, pursuant to provisions of Article 492 § 1 point 1 CCC in
connection with Article 516 1 CCC and the following, in particular Article 516 15
Sekcji 201 KA Cypryjskiego Prawa Spółek oraz postanowieniami Artykułu
2 (2) (c) Dyrektywy ("POŁĄCZENIE").
CCC and of Section 201 KA of the Cypriot Companies Law and the
provisions of Article 2 (2) (c) of the Directive (the "MERGER").
3.2. W wyniku Połączenia, Mercator Medical - zgodnie z postanowieniem art. 494
§ 1 KSH w związku z art. 5161 KSH i Sekcji 201 KA Cypryjskiego Prawa
Spółek – wstąpi z Dniem Połączenia we wszystkie prawa i obowiązki, aktywa i
pasywa Plakentia.
3.2. As a result of the Merger, Mercator Medical, pursuant to the provision of
Article 494 §1 CCC in connection with Article 516 1 CCC and Section 201
KA of the Cypriot Companies Law, will assume, upon the Merger Date, all
of Plakentia's rights and duties, assets and liabilities.
3.3. Zważywszy, że wszystkie udziały w Spółce Przejmowanej posiada Spółka
Przejmująca, zgodnie z art. 515 § 1 KSH w związku z art. 5161 KSH Połączenie
nastąpi bez podwyższania kapitału zakładowego Spółki Przejmującej.
3.3. Considering that all of the shares in the Ceasing Company are held by the
Acquiring Company, pursuant to Article 515 § 1 CCC in connection with
Article 516 1 CCC, the Merger will be effected without increasing the Acquiring
Company's share capital.
3.4. Po dokonaniu Połączenia Mercator Medical będzie spółką powstałą w wyniku
transgranicznego połączenia i nie zmieni swojej formy prawnej, nazwy ani
siedziby statutowej w związku z Połączeniem. Mercator Medical bierze udział
w Połączeniu jako spółka przejmująca lub jako spółka powstała w wyniku
transgranicznego połączenia, gdyż takie terminy są stosowane i tłumaczone w
odpowiednich postanowieniach KSH, Cypryjskiego Prawa Spółek i Dyrektywy.
3.4. Once the Merger is effected Mercator Medical will be the company which
results from the cross-border merger and will not change its legal form, name
or registered office in connection with the Merger. Mercator Medical
participates in the Merger as the Acquiring Company or as the company
created as a result of the cross-border merger, since such terms are applied
and translated in relevant provisions of the CCC, the Cypriot Companies Law
and the Directive.
3.5. Zgodnie z art. 506 § 1 KSH w związku z art. 516 1 KSH, artykułem 9 ust. 1
Dyrektywy oraz Sekcją 201 IZT Cypryjskiego Prawa Spółek podstawę
Połączenia stanowić będzie uchwała Walnego Zgromadzenia Mercator
Medical zawierająca zgodę akcjonariuszy Mercator Medical na Plan
Połączenia. Zgodnie z art. 516 15 § 2 KSH, artykułem 15 ust. 1 Dyrektywy oraz
Sekcją 201 KB (2) Cypryjskiego Prawa Spółek do Połączenia nie jest
wymagana uchwała zgromadzenia wspólników Plakentia.
3.5. Pursuant to Article 506 § 1 CCC in connection with Article 516 1 CCC, Article
9 item 1 of the Directive and Section 201 IΣT of the Cypriot Companies Law,
the basis for the Merger will be a resolution by the General Meeting of
Mercator Medical with consent from the shareholders of Mercator Medical to
the Draft Terms. Pursuant to Article 516 15 § 2 CCC, Article 15 item 1 of the
Directive and Section 201 KB (2) of the Cypriot Companies Law, no
resolution of the shareholders meeting of Plakentia is required for the
Merger.
3.6. Plakentia potwierdza i wyraża zgodę na to, że Spółka Przejmująca w związku
z Połączeniem nabędzie wszelkie aktywa i prawa, pasywa i obowiązki Spółki
Przejmowanej. W związku z tym Spółka Przejmująca jest uprawniona do
wykonywania i dochodzenia wszelkich właściwych praw we własnym imieniu i
może odpowiednio ubiegać się o wpisy i rejestracje w dowolnych sądach i
3.6. Plakentia confirms and consents to the Acquiring Company, in connection
with the Merger, acquiring all of the assets and rights and liabilities and
obligations of the Ceasing Company. Therefore, the Acquiring Company is
authorized to exercise and pursue all relevant rights in its own name and
may request entries and registrations to be made with any courts and

$\mathcal{L}^{\mathcal{L}}$ and $\mathcal{L}^{\mathcal{L}}$ are the set of the set of the set of the set of the set of the set of the set of the set of the set of the set of the set of the set of the set of the set of the set of the set of the s

organach w przypadku gdy te prawa nie zostaną przeniesione w drodze
sukcesji uniwersalnej w związku z Połączeniem.
authorities if such rights are not transferred by way of universal succession
in connection with the Merger.
4. STOSUNEK WYMIANY UDZIAŁÓW SPÓŁKI PRZEJMOWANEJ NA AKCJE
SPÓŁKI PRZEJMUJĄCEJ I WYSOKOŚĆ EWENTUALNYCH DOPŁAT
PIENIEŻNYCH ORAZ STOSUNEK WYMIANY INNYCH PAPIERÓW
WARTOŚCIOWYCH
SPÓŁKI
PRZEJMOWANEJ
PAPIERY
NA
WARTOŚCIOWE
SPÓŁKI
WYSOKOŚĆ
PRZEJMUJĄCEJ
$\mathbf{I}$
EWENTUALNYCH DOPŁAT PIENIĘŻNYCH, ZGODNIE Z SEKCJĄ 201 IB
(B) CYPRYJSKIEGO PRAWA SPÓŁEK ORAZ ART. 5163 PKT 213 KSH
l 4. THE RATIO APPLICABLE TO THE EXCHANGE OF SHARES OF THE
CEASING COMPANY FOR SHARES OF THE ACQUIRING COMPANY
AND THE AMOUNT OF POTENTIAL CASH PAYMENTS AND THE
RATIO APPLICABLE TO THE EXCHANGE OF OTHER SECURITIES OF
THE CEASING COMPANY FOR SECURITIES OF THE ACQUIRING
COMPANY AND THE AMOUNT OF POTENTIAL CASH PAYMENTS, IN
ACCORDANCE WITH S. 201 IB (B) of CYLAW AND ART. 5163 POINT 2
AND 3 OF CCC
4.1. W związku z faktem, że Spółka Przejmująca jest jedynym wspólnikiem Spółki 4.1.
Przejmowanej, oraz zgodnie z Sekcją 201 KB (2)(a) Cypryjskiego Prawa
Spółek oraz art. 516 15 § 1 KSH, punkt dotyczący stosunku wymiany udziałów
Spółki Przejmowanej na akcje Spółki Przejmującej i wysokości ewentualnych
dopłat pieniężnych nie znajdzie zastosowania.
In connection with the fact that the Acquiring Company is the sole
shareholder of the Ceasing Company, and pursuant to s. 201 KB $(2)(a)$ and
Article $516^{15}$ § 1 CCC, the section regarding the ratio applicable to the
exchange of shares of the Ceasing Company for shares of the Acquiring
Company and the amount of potential cash payments does not apply.
4.2. W związku z faktem, że Spółka Przejmowana nie wyemitowała jakichkolwiek
innych papierów wartościowych niż udziały własne, Plan Połączenia nie
zawiera żadnych informacji dotyczących stosunku wymiany innych papierów
wartościowych Spółki Przejmowanej na papiery wartościowe Spółki
Przejmującej i o wysokości ewentualnych dopłat pieniężnych.
4.2. In connection with the fact that the Ceasing Company has not issued any
securities other than its own shares, these Draft Terms do not contain any
information on the ratio applicable to the exchange of other securities of the
Ceasing Company for securities of the Acquiring Company and on the
amount of potential cash payments.
5. DZIEŃ, OD KTÓREGO POWYŻSZE PAPIERY WARTOŚCIOWE LUB
UDZIAŁY UPRAWNIAJĄ DO UCZESTNICTWA W ZYSKU SPÓŁKI
PRZEJMUJĄCEJ, A TAKŻE INNE WARUNKI DOTYCZĄCE NABYCIA LUB
WYKONYWANIA TEGO PRAWA, ZGODNIE Z SEKCJĄ 201 IB (ε)
CYPRYJSKIEGO PRAWA SPÓŁEK ORAZ ART. 5163 PKT 7 KSH
$\vert 5.$ THE DATE FROM WHICH THE HOLDING OF SUCH SECURITIES OR
SHARES WILL ENTITLE THE HOLDERS TO SHARE IN PROFITS OF
THE ACQUIRING COMPANY AND ANY SPECIAL CONDITIONS
AFFECTING THE ACQUISITION OR EXERCISE OF SUCH RIGHT, IN
ACCORDANCE WITH S. 201 IB (ε) OF CYLAW AND ART. 5163 POINT 7
OF CCC
5.1. W związku z faktem, że Spółka Przejmowana nie wyemitowała jakichkolwiek
innych niż udziały własne papierów wartościowych, w tym uprawniających do
uczestnictwa w zysku Spółki Przejmującej, oraz zgodnie z Sekcją 201 KB
$(2)(a)$ Cypryjskiego Prawa Spółek oraz art. 516 15 § 1 KSH, punkt ten nie
znajdzie zastosowania.
5.1. In connection with the fact that the Ceasing Company has not issued any
securities other than its own shares, including those authorizing their holders
to share in profits of the Acquiring Company, and pursuant to s. 201 KB (2)( $\alpha$ )
and Article $516^{15}$ § 1 CCC, this section should not apply.
6. SZCZEGÓLNE KORZYŚCI PRZYZNANE BIEGŁYM BADAJĄCYM PLAN
CZŁONKOM
ORGANÓW
SPÓŁEK
POLACZENIA
LUB
UCZESTNICZĄCYCH, JEŻELI WŁAŚCIWE PRZEPISY ZEZWALAJĄ NA
PRZYZNANIE SZCZEGÓLNYCH KORZYŚCI, ZGODNIE Z SEKCJĄ 201 IB
(n) CYPRYJSKIEGO PRAWA SPÓŁEK ORAZ ART. 5163 PKT 8 KSH
16. SPECIAL ADVANTAGES GRANTED TO THE EXPERTS WHO EXAMINE
THE DRAFT TERMS OR TO MEMBERS OF THE GOVERNING BODIES
OF THE MERGING COMPANIES, IF RELEVANT LEGISLATION
PERMITS A GRANT OF SPECIAL ADVANTAGES, IN ACCORDANCE
WITH S. 201 IB (n) OF CYLAW AND ART. 5163 POINT 8 OF CCC
6.1. Zadna ze Spółek Uczestniczących nie przyznaje ani nie przyzna w związku z
Połączeniem żadnych szczególnych korzyści członkom organów Spółki
Przejmowanej jak również członkom organów Spółki Przejmującej.
6.1. Neither of the Merging Companies grants or will grant, in connection with the
Merger, any special advantages to members of the governing bodies of the
Ceasing Company and to members of the governing bodies of the Acquiring
Company.
6.2. W związku z faktem, że Plan Połączenia nie podlega badaniu przez biegłego
rewidenta, Plan Połączenia nie zawiera informacji o żadnych szczególnych
korzyściach przyznawanych lub podlegających przyznaniu w związku z
Połączeniem biegłym rewidentom badającym Plan Połączenia (art. 51615 § 1
KSH, Artykuł 15 ust. 1 Dyrektywy, Sekcja 201 KB (2) Cypryjskiego Prawa
Spółek).
6.2. In connection with the fact that the Draft Terms are not subject to
examination by any expert or auditor, no special advantages will be granted
in connection with the Merger to experts or auditors examining the Draft
Terms (Article 516 15 § 1 CCC, Article 15 item 1 of the Directive, Section 201
KB (2) of the Cypriot Companies Law).
7. INNE PRAWA PRZYZNANE PRZEZ SPÓŁKĘ PRZEJMUJĄCA 7.
WSPÓLNIKOM POSIADAJĄCYM SZCZEGÓLNE
PRAWA LUB
POSIADACZOM INNYCH PAPIERÓW WARTOŚCIOWYCH W SPÓŁCE
PRZEJMOWANEJ, ZGODNIE Z SEKCJĄ 201 IB (ζ) CYPRYJSKIEGO
PRAWA SPÓŁEK ORAZ ART. 5163 PKT 4 KSH
OTHER RIGHTS CONFERRED BY THE ACQUIRING COMPANY TO THE
SHAREHOLDERS ENJOYING SPECIAL RIGHTS OR TO THE HOLDERS
OF OTHER SECURITIES OF THE ACQUIRED COMPANY, IN
ACCORDANCE WITH S. 201 IB (ζ) OF CYLAW AND ART. 5163 POINT 4
OF CCC
7.1. Z uwagi na to, że Spółka Przejmująca jest jedynym wspólnikiem Spółki 7.1.
Przejmowanej i nie ma osób / podmiotów, którym z tytułu innego niż posiadania
udziałów przyznano specjalne uprawnienia wobec Spółki Przejmowanej, takich
jak prawo do udziału w zysku lub prawo z subskrypcji / zapisu na udziały, a
także wobec tego, że połączenie nastąpi bez podwyższenia kapitału
zakładowego Spółki Przejmującej, nie dojdzie do przyznania jakichkolwiek
innych praw przez Spółkę Przejmującą wspólnikom lub posiadaczom innych
papierów wartościowych.
Considering that the Acquiring Company is the sole shareholder of the
Acquired Company and that there are no persons who, in any other capacity
than as shareholder, have special rights against the Acquired Company,
such as profit distribution or share subscription rights, and that the Merger
shall be executed without the increase of the Acquiring Company's share
capital, no other rights shall be conferred to the Acquiring Company's
shareholders or the holders of other securities.
8. INNE WARUNKI DOTYCZĄCE PRZYZNANIA AKCJI LUB INNYCH
PAPIERÓW WARTOŚCIOWYCH W SPÓŁCE PRZEJMUJĄCEJ,
ZGODNIE Z SEKCJĄ 201 IB (Y) CYPRYJSKIEGO PRAWA SPÓŁEK
ORAZ ART. 5163 PKT 5 KSH
8. OTHER TERMS AND CONDITIONS REGARDING THE ALLOTMENT OF
THE SHARES OR OTHER SECURITIES ISSUED BY THE ACQUIRING
COMPANY, IN ACCORDANCE WITH S. 201 IB (y) OF CYLAW AND ART.
ART. 5163 POINT 5 OF CCC
8.1. Z uwagi na to, że Spółka Przejmująca jest jedynym wspólnikiem Spółki 8.1.
Przejmowanej i Połączenie nastąpi bez podwyższenia kapitału zakładowego,
warunki dotyczące przyznania akcji lub innych papierów wartościowych nie
znajdą zastosowania.
Considering that the Acquiring Company is the sole shareholder of the
Acquired Company and the Merger shall be executed without the increase
of the Acquiring Company's share capital, no terms and conditions
regarding the allotment of the shares or other securities are applicable.
9. WARUNKI WYKONYWANIA PRAW WIERZYCIELI I WSPÓLNIKÓW 9.
MNIEJSZOŚCIOWYCH SPÓŁKI
SPÓŁKI
PRZEJMUJĄCEJ
$\sim 1$
PRZEJMOWANEJ ORAZ ADRES, POD KTÓRYM MOŻNA BEZPŁATNIE
UZYSKAĆ PEŁNE INFORMACJE NA TEMAT TYCH WARUNKÓW,
ZGODNIE Z SEKCJĄ 201 IF (2) (Y) CYPRYJSKIEGO PRAWA SPÓŁEK
ORAZ ART. 5163 PKT 9 KSH
ARRANGEMENTS MADE FOR THE EXERCISE OF THE RIGHTS OF
CREDITORS AND MINORITY SHAREHOLDERS OF THE MERGING
COMPANIES AND THE ADDRESS AT WHICH COMPLETE
INFORMATION ON THOSE ARRANGEMENTS MAY BE OBTAINED
FREE OF CHARGE, IN ACCORDANCE WITH S. 201 IF (2) (y) AND ART.
ART. 516 3 POINT 9 OF CCC
9.1. OCHRONA WIERZYCIELI 9.1. CREDITORS' PROTECTION
(1) Spółka Przejmująca z Dniem Połączenia wstąpi we wszystkie prawa i obowiązki
Spółki Przejmowanej w drodze sukcesji uniwersalnej, zgodnie z
postanowieniami art. 494 § 1 KSH w związku z art. 5161 KSH, Sekcji 201 KA
(1) Cypryjskiego Prawa Spółek oraz Artykułu 14 ust. 1 pkt (a) Dyrektywy.
(1) Upon the Merger Date, the Acquiring Company will assume all of the rights
and obligations of the Ceasing Company by way of universal succession,
pursuant to the provisions of Article 494 § 1 CCC in connection with Article
5161 CCC, Section 201 KA (1) of the Cyprus Companies Law and Article 14
$(1)$ (a) of the Directive.
(2) Połączenie nie powinno wpłynąć ujemnie na prawa wierzycieli Spółek
Uczestniczących z tego względu, że jedynymi wierzytelnościami których
dłużnikiem jest Plakentia są wierzytelności wynikające z umów zawartych przez
Plakentia z podmiotami świadczącymi na rzecz Plakentia usługi związane z
bieżącym funkcjonowaniem administracyjnym Plakentia i jej organów (w tym
między innymi świadczącymi usługi prawne oraz usługi księgowe),
zobowiązania wobec których regulowane są przez Plakentia terminowo.
(2) The Merger should not adversely affect the rights of the creditors of the
Merging Companies because the only debt claims of Plakentia are debt
claims arising out of agreements made by Plakentia with entities providing
Plakentia with services connected with the current administration of Plakentia
and its bodies (including legal advisory and accounting services), the
obligations towards which are met by Plakentia timely.
(3) W związku z faktem, że Spółka Przejmująca jest spółką krajową, do
ochrony wierzycieli stosowana będzie regulacja art. 495 KSH i art. 496 KSH.
(3) In connection with the fact that the Acquiring Company is a Polish
company, the regulation of Articles 495 CCC and 496 CCC will apply to
protect creditors.
(4) Wierzyciele Mercator Medical, którzy zgłoszą swoje roszczenia w terminie 6
(sześciu) miesięcy od dnia ogłoszenia o Połączeniu i uprawdopodobnią, że ich
zaspokojenie jest zagrożone przez Połączenie, mogą żądać, aby sąd właściwy
według siedziby Spółki Przejmującej udzielił im stosownego zabezpieczenia ich
roszczeń, jeżeli zabezpieczenie takie nie zostało ustanowione przez Spółkę
Przejmującą.
(4) Mercator Medical's creditors who submit their claims within 6 (six) months
of the date of the Merger announcement and substantiate that their
satisfaction is threatened by the Merger, may demand that the court having
jurisdiction over Acquiring Company's seat secure their claims appropriately,
if their claims have not been secured by the Acquiring Company.
(5) Spółka Przejmująca będzie prowadzić odrębny zarząd majątkiem Plakentia i
majątkiem Mercator Medical, aż do dnia zaspokojenia lub zabezpieczenia
wszystkich wierzycieli, których wierzytelności powstały bądź powstaną przed
Dniem Połączenia, a którzy przed upływem 6 (sześciu) miesięcy od dnia
ogłoszenia o Połączeniu zażądają na piśmie zapłaty.
(5) The Acquiring Company will manage Plakentia's assets and Mercator
Medical's assets separately until the day all creditors whose debt claims
arose or will arise before the Merger Date and who demand payment in
writing before the lapse of 6 (six) months of the Merger announcement are
satisfied or secured.
(6) W okresie odrębnego zarządu przez Spółkę Przejmującą majątkiem Plakentia i
majatkiem Mercator Medical, wierzycielom Plakentia będzie służyć
pierwszeństwo zaspokojenia z majątku Plakentia przed wierzycielami Mercator
natomiast wierzycielom Mercator Medical będzie służyć
Medical,
pierwszeństwo zaspokojenia z majątku Mercator Medical przed wierzycielami
Plakentia.
(6) In the period when the Acquiring Company separately manages Plakentia's
assets and Mercator Medical's assets, Plakentia's creditors will have
priority, before Mercator Medical's creditors, in the satisfaction from
Plakentia's assets, whereas Mercator Medical's creditors will have priority,
before Plakentia's creditors, in the satisfaction from Mercator Medical's assets.
9.2. OCHRONA WSPÓLNIKÓW MNIEJSZOŚCIOWYCH 9.2. PROTECTION OF MINORITY SHAREHOLDERS
(1) W Spółce Przejmowanej nie ma wspólników mniejszościowych. (1) There are no minority shareholders in the Ceasing Company.
(2) W Spółce Przejmującej są akcjonariusze mniejszościowi z uwagi na fakt,
że Mercator Medical jest spółką publiczną.
(2) There are minority shareholders in the Acquiring Company due to the fact that
Mercator Medical is a public company.
(3) W związku z faktem, że Spółka Przejmująca jest spółką krajową, do ochrony
akcjonariuszy mniejszościowych nie znajdzie zastosowania postanowienie
Artykułu 516 11 KSH. Ochrona akcjonariuszy jest zapewniona poprzez
uprawnienie akcjonariuszy do wytoczenia powództwa o uchylenie lub
stwierdzenie nieważności uchwały walnego zgromadzenia akcjonariuszy
Mercator Medical o połączeniu Spółek Uczestniczących (art. 422 KSH do 425
KSH w związku z art. 509 § 1 i § 2 KSH i art. 516 1 KSH).
(3) In connection with the fact that the Acquiring Company is a Polish
company, the provision of Article 516 11 CCC will not be applied to protect
minority shareholders. Protection of minority shareholders is ensured
through the shareholders' right to file a lawsuit to cancel or invalidate a
resolution of the shareholders meeting of Mercator Medical on the merger of
the Merging Companies (Articles 422 to 425 CCC in connection with Article
509 § 1 and § 2 CCC and Article $516^1$ CCC).
9.3. ADRESY, POD KTÓRYMI MOŻNA UZYSKAĆ INFORMACJE NA TEMAT
WARUNKÓW
9.3. THE
ADDRESSES
INFORMATION
WHICH
AT
ON
THE
ARRANGEMENTS MAY BE OBTAINED
Adresy, pod którymi wierzyciele i wspólnicy Spółek Uczestniczących
moga
uzyskać informacje (bezpłatnie) o warunkach wykonywania swoich praw:
The addresses at which the creditors and shareholders of the Merging Companies
may obtain information (free of charge) on the arrangements made for the exercise
of their rights:
MERCATOR MEDICAL SPÓŁKA AKCYJNA
ul. Modrzejewskiej 30, 31-327 Kraków, Polska
MERCATOR MEDICAL SPÓŁKA AKCYJNA
ul. Modrzejewskiej 30, 31-327 Kraków, Poland
PLAKENTIA HOLDINGS LIMITED
adres: Arch. Makaríou III, 2-4, CAPITAL CENTER, Floor 7, kod pocztowy: 1065,
Nikozja, Cypr
PLAKENTIA HOLDINGS LIMITED
address: Arch. Makaríou III, 2-4, CAPITAL CENTER, Floor 7, post code: 1065,
Nicosia, Cyprus
10 1 PROCEDURY, WEDŁUG KTÓRYCH ZOSTANĄ OKREŚLONE ZASADY
UDZIAŁU PRACOWNIKÓW W USTALENIU ICH PRAW UCZESTNICTWA
W ORGANACH MERCATOR MEDICAL ZGODNIE Z ODRĘBNYMI
PRZEPISAMI, ZGODNIE Z SEKCJAMI 201 IB (I) I 201 KF CYPRYJSKIEGO
PRAWA SPÓŁEK ORAZ ART. 5163 PKT 10 KSH
10. THE PROCEDURES BY WHICH ARRANGEMENTS
FOR
THE
INVOLVEMENT OF EMPLOYEES IN THE DEFINITION OF THEIR
MERCATOR MEDICAL ARE
RIGHTS TO PARTICIPATE IN
DETERMINED, IN ACCORDANCE WITH S. 201 IB (i) AND S. 201 KF OF
CYLAW AND ART. 5163 POINT 10 OF CCC
10.1. Mercator Medical na dzień 1.05.2017 roku zatrudniał 137 pracowników.
Plakentia nie zatrudnia pracowników.
10.1. As of 1.05.2017 Mercator Medical employed 137 staff. Plakentia has no
employees.
10.2. Z uwagi na fakt, iż w żadnej ze Spółek Uczestniczących nie stosuje się form
pracowników (i nie będą one stosowane
przed
uczestnictwa
zarejestrowaniem Połączenia), zgodnie z przepisem art. 29 ustawy z dnia 25
kwietnia 2008 roku o uczestnictwie pracowników w spółce powstałej w wyniku
transgranicznego połączenia się spółek (Dz. U. z 2008 r. Nr 86, poz. 525),
nie ma obowiązku przyjęcia standardowych zasad uczestnictwa pracowników.
10.2. Due to the fact that the forms of employee participation are not applied in
either of the Merging Companies (and will not be applied before the Merger
is registered), pursuant to the provision of Article 29 of the Act of 25 April
2008 on the participation of employees in the company created as a result
of a cross-border merger (Journal of Laws 2008, No. 86, item 525), there
is no obligation to adopt standard rules for the participation of employees.
11. PRAWDOPODOBNY WPŁYW POŁĄCZENIA NA STAN ZATRUDNIENIA W
MERCATOR MEDICAL, ZGODNIE Z SEKCJĄ 201 IB (δ) CYPRYJSKIEGO
PRAWA SPÓŁEK ORAZ ART. 5163 PKT 11 KSH
11. THE LIKELY REPERCUSSIONS OF THE MERGER ON EMPLOYMENT
AT MERCATOR MEDICAL, IN ACCORDANCE WITH S. 201 IB (δ) OF
CYLAW AND ART. 5163 POINT 11 OF CCC
11.1. Połączenie nie będzie miało wpływu na stan zatrudnienia w Spółce
Przejmującej, w szczególności z uwagi na fakt, że Spółka Przejmowana nie
zatrudnia pracowników a więc nie nastąpi przejście zakładu pracy na nowego
pracodawcę (art. 23 1 Kodeksu Pracy).
11.1. The Merger will not affect the employment level at the Acquiring Company,
in particular due to the fact that the Acquired Company does not employ any
staff thus no transfer of employing establishment to the new employer will
take place (Article 23 1 of the Labor Code).
THE DATE FROM WHICH THE TRANSACTIONS OF THE MERGING
COMPANIES WILL BE TREATED FOR ACCOUNTING PURPOSES AS
BEING THOSE OF THE ACQUIRING COMPANY, SUBJECT TO
PROVISIONS OF THE POLISH ACCOUNTING ACT, IN ACCORDANCE
WITH S. 201 IB (στ) OF CYLAW AND ART. 5163 POINT 12 OF CCC
Pursuant to Article 493 § 2 and § 3 CCC in connection with Article 5161 CCC
and pursuant to Section 201 IO of the Cypriot Companies Law and Article 12
of the Directive, the Merger will take effect upon the day on which the Merger
is registered in the register relevant for the Acquiring Company's registered
office, i.e. the entrepreneur register maintained by the District Court for
For the purposes of Polish law and pursuant to Article 44a items 1 and 3 of
the Polish Accounting Act, the Merger will be effective, from the accounting
perspective, as of the Merger Date. From the Merger Date onwards, all
transactions by Plakentia will be treated, for accounting purposes, as
INTENTIONS WITH REGARD TO THE COMPOSITION OF THE
MANAGEMENT BOARD AND THE SUPERVISORY BOARD OF THE
At the moment of signing this Merger Plan, there is no intention to change
the composition of the management board and of the supervisory board of
14. PLANY W ZAKRESIE KONTYNUACJI LUB PRZERWANIA DZIAŁALNOŚCI 14. INTENTIONS INVOLVING CONTINUANCE OR TERMINATION OF
ACTIVITIES
14.1. Czynności Spółki Przejmowanej będą kontynuowane przez Spółkę
Przejmującą po Połączeniu.
14.1. The activities of the Acquired Company will be continued by the Acquiring
Company after the Merger.
INFORMACJE NA TEMAT WYCENY AKTYWÓW I
PASYWÓW
15.
PRZENOSZONYCH NA MERCATOR MEDICAL NA OKREŚLONY DZIEŃ W
MIESIĄCU POPRZEDZAJĄCYM ZŁOŻENIE WNIOSKU O OGŁOSZENIE
PLANU POŁĄCZENIA ZGODNIE Z SEKCJĄ 201 IB (1a) CYPRYJSKIEGO
PRAWA SPÓŁEK ORAZ ART. 5163 PKT 13 KSH
15. INFORMATION ON VALUATION OF ASSETS AND LIABILITIES TO BE
TRANSFERRED TO MERCATOR MEDICAL AS AT A SPECIFIC DAY OF
THE MONTH PRECEDING THE FILING OF A MOTION TO ANNOUNCE
THE MERGER PLAN IN ACCORDANCE WITH S. 201 IB (IQ) OF CYLAW
AND ART, 5163 POINT 13 OF CCC
Dla celów wyceny aktywów i pasywów Plakentia zgodnie z art. 516 3 pkt 13)
15.1.
KSH, przyjęto wycenę księgową opierającą się na wartościach
ujawnionych w bilansie Plakentia sporządzonym na dzień 1 maja 2017
roku, to jest w miesiącu poprzedzającym złożenie wniosku o ogłoszenie
Planu Połączenia. Zgodnie z metodą księgową przyjęto, że wartość majątku
Plakentia jest równa wartości aktywów netto Plakentia. Wartość aktywów
netto Plakentia na dzień 1 maja 2017 r. wynosi 16.288.699 PLN.
15.1. For the purposes of establishing the value of Plakentia's assets and liabilities
pursuant to Article 516 3 point 13) CCC, the book value method was adopted
based on the values disclosed in Plakentia's balance sheet drawn up as at
1 May 2017, i.e. the month preceding the filing of a motion to announce the
Draft Terms. In accordance with the book value method it was assumed that
the value of Plakentia's assets is equal to Plakentia's net asset value.
Plakentia's net asset value as at 1 May 2017 amounts to 16.288.699 PLN.
15.2.
Wartość aktywów i pasywów Plakentia na dzień 1 maja 2017 roku, w oparciu
o bilans Plakentia sporządzony na ten dzień, przedstawia się
następująco:
15.2. The value of Plakentia's assets and liabilities as at 1 May 2017, on the basis
of Plakentia's balance sheet drawn up as at that date, is as follows:
AKTYWA PLN ASSETS PLN
Aktywa trwałe Non-current assets
Inwestycje w jednostkach powiązanych 72 240 163,00 Investments in associates 72 240 163,00
72 240 163,00 72 240 163,00
Aktywa obrotowe Current assets
Należności 35 481,00 Receivables
35 481,00

$\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{L}(\mathcal{$

Środki pieniężne w banku 94 853,00 Cash at bank 94 853,00
130 334,00 130 334,00
Aktywa ogółem 72 370 497,00 Total assets 72 370 497,00
ZOBOWIĄZANIA PLN LIABILITIES PLN
Zobowiązania krótkoterminowe Current liabilities
Zobowiązania z tytułu dostaw i usług oraz pozostałe 55 554 680,00 Trade and other payables 55 554 680,00
Zobowiązania z tytułu podatku dochodowego 527 118,00 Current tax liabilities 527 118,00
Zobowiązania ogółem 56 081 798,00 Total liabilities 56 081 798,00
16.
BADANIE PLANU POŁĄCZENIA PRZEZ BIEGŁEGO
16.1.
Ze względu na fakt, iż Spółka Przejmująca jest jedynym wspólnikiem Spółki
Przejmowanej, Plan Połączenia nie podlega badaniu przez biegłego, zgodnie
z art. 516 15 § 1 KSH, art. 15 ust. 1 Dyrektywy oraz z ustępem 201 IE
Cypryjskiego Prawa Spółek.
SPÓŁEK
DZIEŃ
RACHUNKOWYCH
17.
ZAMKNIECIA
KSIAG
WYKORZYSTANYCH
UCZESTNICZĄCYCH,
DO
USTALENIA
WARUNKÓW POŁĄCZENIA, Z UWZGLĘDNIENIEM PRZEPISÓW USTAWY
Z DNIA 29 WRZEŚNIA 1994 R. O RACHUNKOWOŚCI, ZGODNIE Z SEKCJĄ
201 IB (IB) CYPRYJSKIEGO PRAWA SPÓŁEK ORAZ ART. 5163 PKT 14
KSH
16.
EXAMINATION OF THE MERGER PLAN BY A COURT EXPERT
Considering the fact that the Acquiring Company is the sole shareholder of
16.1.
the Acquired Company, the Merger Plan is not subject to examination by a
court expert, pursuant to Article 516 15 § 1 of the CCC, Article 15 (1) of the
Directive and item 201 IE of the Cypriot Companies Law.
THE DATE OF CLOSING THE MERGING COMPANIES' ACCOUNTS
17.
USED TO ESTABLISH THE MERGER CONDITIONS, SUBJECT TO
PROVISIONS OF THE POLISH ACCOUNTING ACT, IN ACCORDANCE
WITH S. 201 IB (i) OF CYLAW AND ART. 5163 POINT 14 OF CCC
17.1. W przypadku Mercator Medical nie nastąpi zamknięcie ksiąg rachunkowych. 17.1.
In the case of Mercator Medical the accounts will not be closed.
Księgi rachunkowe Plakentia zostaną zamknięte w Dniu Połączenia.
17.2.
17.2.
Plakentia's accounts will be closed at the Merger Date.
Wycena aktywów i pasywów Plakentia została oparta o wartości ujawnione w
17.3.
bilansie Plakentia sporządzonym na dzień 1 maja 2017 roku. Spółki
The evaluation of Plakentia's assets and liabilities was based on the values
17.3.
disclosed in Plakentia's balance sheet drawn up as at 1 May 2017. The

$\mathcal{L}^{\mathcal{L}}$ and $\mathcal{L}^{\mathcal{L}}$ are the set of the set of the set of the set of the set of $\mathcal{L}^{\mathcal{L}}$

Uczestniczące użyły bilansu Plakentia na dzień 1 maja 2017 roku oraz bilansu
Mercator Medical na dzień 1 maja 2017 roku do określenia warunków
Połączenia.
Merging Companies used Plakentia's balance sheet as at 1 May 2017, and
Mercator Medical's balance sheet as at 1 May 2017 to determine the Merger
conditions.
18. PROJEKT STATUTU SPÓŁKI PRZEJMUJĄCEJ, ZGODNIE Z SEKCJĄ 201
IB (0) CYPRYJSKIEGO PRAWA SPÓŁEK ORAZ ART. 5163 PKT 15 KSH
18. DRAFT STATUTE OF THE ACQUIRING COMPANY, IN ACCORDANCE
WITH S. 201 IB (θ) OF CYLAW AND ART. 5163 POINT 15 OF CCC
18.1. Z uwagi na fakt, że Połączenie zostanie przeprowadzone stosownie do art. 515
§ 1 KSH w związku z art. 5161 KSH, tj. bez podwyższenia kapitału zakładowego
Spółki Przejmującej oraz, że Połączenie nie powoduje powstania okoliczności
skutkujących koniecznością dokonania zmian w statucie Spółki Przejmującej,
w związku z Połączeniem statut Spółki Przejmującej nie zostaje zmieniony.
Kopia Statutu w aktualnym brzmieniu, wersja jednolita, stanowi Załącznik 1 do
niniejszego Planu Połączenia.
18.1. Due to the fact that the Merger will be effected pursuant to Article 515 § 1
CCC in connection with Article 516 1 CCC, i.e. without increasing the
Acquiring Company's share capital, and that the Merger will not result in
circumstances necessitating amendments to the Acquiring Company's
Statute, the Acquiring Company's statute will not be amended. A copy the
current articles of Association of the Acquiring Company, consolidated
version, is attached to this Merger Plan as Attachment no 1.
19. PISEMNE SPRAWOZDANIE 19. MANAGEMENT REPORT
19.1. Zarządy Spółki Przejmującej oraz Spółki Przejmowanej sporządzą pisemne
dla
wspólników
sprawozdanie
przeznaczone
Spółek
Uczestniczących, zgodnie z Sekcją 201 I∆ Cypryjskiego Prawa Spółek oraz
art. 516 5 KSH, określające m.in. podstawy prawne oraz uzasadnienie
ekonomiczne połączenia oraz określające skutki połączenia dla wspólników,
wierzycieli i pracowników Spółek Uczestniczących.
19.1 The Board of Directors of the Acquiring Company and the Board of Directors
of the Acquired Company shall draw up a management report (explanatory
notes) intended for the members of the merging companies pursuant to s.
201 I∆ of CYLAW and Article 516 5 of CCC, i.e. explaining and justifying the
legal and economic aspects of the cross-border merger and explaining the
implications of the cross-border merger for members, creditors and
employees of the merging companies.
20. POZOSTAŁE POSTANOWIENIA 20. OTHER PROVISIONS
20.1. W przypadku gdy jakiekolwiek postanowienie Planu Połączenia okaże się
nieważne lub niewykonalne, nie wpłynie to na ważność lub wykonalność
pozostałych postanowień Planu Połączenia. Nieważne lub niewykonalne
postanowienie zostanie zastąpione ważnym i wykonalnym postanowieniem,
które możliwie jak najbliżej odzwierciedla cel nieważnego lub niewykonalnego
postanowienia. To samo ma analogiczne zastosowanie do ewentualnych luk w
Planie Połączenia.
20.1. If any provision of these Draft Terms is held to be invalid or unenforceable,
this will not affect the validity and enforceability of the remaining provisions
of the Draft Terms. Such invalid or unenforceable provision will be replaced
with a valid and enforceable one which will reflect as closely as possible the
objective of the invalid or unenforceable provision. The same will apply by
analogy to gaps in the Draft Terms, if any.
20.2.
20.3.
Wszystkie załączniki do Planu Połączenia stanowią jego integralną część.
W celu uniknięcia wątpliwości stwierdza się, że Plan Połączenia zostanie
zawarty w formie pisemnej i w języku polskim dla celów prawa polskiego i w
formie pisemnej i w języku angielskim dla celów prawa cypryjskiego. Treść
każdej z dwujęzycznych wersji sporządzona w odnośnym języku jest taka
sama w każdym języku tak, aby Spółki Uczestniczące zatwierdziły Plan
Połączenia na takich samych warunkach.
20.2.
20.3.
All schedules to these Draft Terms constitute an integral part of the Draft
Terms.
To avoid doubt, it is stated that these Draft Terms will be executed in a written
form in Polish for the purposes of Polish law, and in a written form in English
for the purposes of the Cyprus Law. Each version shall be bilingual and the
content shall be exactly the same in each language, so that the Merging
Companies approve the Draft Terms with the same conditions.
21. ZAŁĄCZNIKI 21. ATTACHMENTS
21.1. Aktualna wersja Statutu Mercator Medical SA. 21.1. Current version of the Mercator Medical SA's Articles of Association.

Sporządzono i podpisano w dniu $\frac{12.06}{24.06}$ 2017... w Krakowie / Nikozji.
Prepared and signed on $\frac{12.44}{24.00}$ fu krakow / Nikosia.

W imieniu / On behalf of

dr Wiest

$\Delta$

$E^2$ $\left(\frac{\text{ch} \cdot \text{Zan}}{\text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \text{c} \cdot \$

Wiceprezes 24 zadu Mercator Medical:

W imieniu / On benalf of

$\sim$

Lesgek Mchne

Plakentia Holdings Limited: