Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

Lithium Ionic Corp. M&A Activity 2022

Oct 5, 2022

48021_rns_2022-10-05_25fbf75c-62c6-4168-b9aa-5829cedcad22.pdf

M&A Activity

Open in viewer

Opens in your device viewer

CONTRATO ASSET DE COMPRA PURCHASE DE ATIVOS AGREEMENT ESTE CONTRATO DE COMPRA DE THIS ASSET PURCHASE AGREEMENT ATIVOS foi celebrado em 13 de junho de 2022. dated June 13th, 2022. ENTRE : B E T W E E N MGLIT MGLIT EMPREENDIMENTOS EMPREENDIMENTOS LTDA. , uma sociedade criada LTDA ., a corporation sob as leis brasileiras, inscrita incorporated under the no CNPJ sob o número provincial laws of Brazil 31.931.255/0001-68, enrolled with the Corporate (doravante denominada Taxpayer Register under the " Comprador ") number 31.931.255/0001-68, (hereinafter referred to as the “ Purchaser ”) LITHIUM IONIC CORP. uma sociedade criada sob as , LITHIUM IONIC CORP. , a corporation incorporated leis Canadenses, registrada sob under the provincial laws of o número 002851751, Canadá, register number (doravante denominada " Comprador a Matriz) number 002851751, (hereinafter referred to as the “ Purchaser Parent ”) AND E GALVANI NORDESTE GALVANI NORDESTE MINERAÇÃO LTDA. , a MINERAÇÃO LTDA., uma corporation incorporated sociedade criada sob as leis do under the laws of Brazil Brasil, inscrita no CNPJ sob o enrolled with the Corporate número 22.517.257/0001-58 Taxpayer Register under (doravante denominado " Vendedor ") number 22.517.257/0001-58 (hereinafter referred to as the “ Vendor ”)

CONSIDERANDO que o Vendedor deseja vender ao Comprador e o Comprador deseja comprar do Vendedor os Ativos Adquiridos (conforme definido neste Contrato), sujeitos aos e de acordo com os termos e condições deste Contrato.

PORTANTO, ESTE CONTRATO ESTABELECE que, em consideração às

WHEREAS the Vendor wishes to sell to the Purchaser, and the Purchaser wishes to purchase from the Vendor, the Purchased Assets (as defined herein) subject to and in accordance with the terms and conditions of this Agreement.

NOW THEREFORE THIS AGREEMENT WITNESSES that in consideration of the premises and mutual covenants and agreements hereinafter contained, and for other

premissas, obrigações mútuas e acordos doravante contidos, bem como para outras válidas e legítimas contraprestações, reconhecidas como idôneas e assumidas, as Partes concordam da seguinte forma:

ARTIGO 1 INTERPRETAÇÃO

1.1 Definições. Neste Acordo, incluindo os considerandos deste Acordo, a menos que o contexto de outra forma exija:

(1) "Acordo" ou "Contrato de Compra" significa este contrato de compra de ativos, incluindo todos os Anexos deste contrato de compra de ativos, ainda que alterado, complementado, reajustado e substituído de tempos em tempos de acordo com suas disposições.

(2) "Documentos Auxiliares" significam todos os contratos, certificados, reconhecimentos, escrituras, registros de transmissões de direitos, garantias, transferências, registros de cessões e outros documentos assinados e entregues, ou a serem assinados e entregues, pelo Vendedor ou pelo Comprador, conforme o caso, vinculados à conclusão das transações contempladas neste Contrato.

(3) "Lei Aplicável" significa:

(a) qualquer decreto
(federal,
estadual ou municipal) ou
estrangeiro, lei (incluindo da
common law_ou_civil law),
código, ato
normativo
infralegal, regra, regulamento,
restrição ou
estatuto
(por
zoneamento ou não);
(b) qualquer julgamento, ordem,
mandado,
liminar,
diretiva,
decisão, despacho ou sentença;
(c) qualquer política regulatória,
prática ou diretriz; ou
(d) qualquer interpretação
administrativa publicada;

oriunda de qualquer Autoridade Governamental, vinculante à Pessoa referida no contexto em que o termo é

good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties agree as follows:

ARTICLE 1 INTERPRETATION

1.1 Definitions . In this Agreement, including the Recitals to this Agreement, unless the context otherwise requires:

  • (1) “ Agreement ” or “ Purchase Agreement ” means this asset purchase agreement, including all Schedules to this asset purchase agreement, as amended, supplemented, restated and replaced from time to time in accordance with its provisions.
(2) Ancillary Documents means all
agreements, certificates,
acknowledgements, deeds,
conveyances, assurances, transfers,
assignments, and other documents
executed and delivered, or to be
executed
and
delivered,
by
the
Vendor or the Purchaser, as the case
may be, in connection with the
completion
of
the
transactions
contemplated hereby.
  • (3) “ Applicable Law ” means:
(a) any domestic (federal, provincial
or municipal) or foreign statute,
law (including common and civil
law),
code,
ordinance,
rule,
regulation, restriction or by-law
(zoning or otherwise);
(b) any
judgement,
order,
writ,
injunction,
directive,
decision,
ruling, decree or award;
(c) any regulatory policy, practice or
guideline; or
(d) any
published
administrative
position

of any Governmental Authority, binding on the Person referred to in the context in which the term is used or binding on the property of that Person referred to in the context in which the term is used.

utilizado ou vinculante à propriedade dessa Pessoa referida no contexto em que o termo é utilizado.

(4) "Dia útil" significa qualquer dia, exceto sábados e domingos, em que os bancos geralmente estão abertos para negócios.

  • (5) "Encerramento" significa a conclusão da Transação na Data de Encerramento de acordo com este Contrato.

  • (6) "Data de Encerramento" significa que o Dia Útil selecionado pelas Partes para concluir o Encerramento após as condições da Cláusula 4 estarem cumpridas ou em outra data, conforme acordado pelas Partes por escrito.

  • (7) "Contaminante" significa qualquer substância, emissão ou coisa, independente da forma como ocorrer, que tenha, ou possa ter, um efeito adverso sobre o meio ambiente, qualquer sistema ecológico, uso ou gozo do direito de propriedade, ou saúde ou segurança humana, e inclui qualquer "contaminante" ou "poluente" ou qualquer tipo de "resíduo", em cada caso, que seja regulado por qualquer Lei Aplicável.

  • (8) "contrato" significa qualquer acordo, contrato, escritura, locação, acordo de ocupação, escritura de confiança, licença, opção de venda, compromisso, promessa ou qualquer outro compromisso ou obrigação, oral ou escrita, expressa ou implícita.

  • (9) "Tempo efetivo" significa o tempo em que o Encerramento ocorre na Data de Encerramento, como poderá ser acordado pelas Partes por escrito.

  • (10) "Ônus" significa qualquer ônus, encargo, penhor, hipoteca, cessão, contrato de retenção de títulos, garantias de direitos de terceiro de qualquer natureza, exceção, reserva, obrigações acessórias, concordância, facilidade, leasing , licença, direito de ocupação, opção de venda, direito de uso, direito de preferência, privilégios ou qualquer

  • (4) “ Business Day ” means any day, except Saturdays and Sundays, on which banks are generally open for business .

  • (5) “ Closing ” means the completion of the Transaction on the Closing Date in accordance with this Agreement.

  • (6) “ Closing Date ” means the Business Day selected by the Parties to complete the Closing after the conditions in Section 4 are satisfied or such other date as agreed to by the Parties in writing.

  • (7) “ Contaminant ” means any substance, emission or thing, howsoever occurring, which has, or may have, an adverse effect on the environment, any ecological system, the use or enjoyment of property, or human health or safety, and includes any “contaminant” or “pollutant” or any type of “waste”, in each case which is regulated by any Applicable Law.

  • (8) “ contract ” means any agreement, contract, indenture, lease, occupancy agreement, deed of trust, license, option, undertaking, promise or any other commitment or obligation, whether oral or written, express or implied.

  • (9) “ Effective Time ” means the time Closing occurs on the Closing Date as may be agreed by the Parties in writing.

  • (10) “ Encumbrance ” means any encumbrance, lien, charge, pledge, mortgage, assignment, title retention agreement, security interest of any nature, prior claim, adverse claim, exception, reservation, restrictive covenant, agreement, easement, lease, license, right of occupation, option, right of use, right of first refusal, right of pre-emption, privilege or any matter capable of registration against title, or

matéria contra título ou outro ônus de qualquer tipo, seja contingente ou absoluto, e qualquer acordo, opção, direito ou privilégio.

  • (11) "Leis ambientais" significa toda e qualquer Lei Aplicável, estatutos, regulamentos, portarias e convenções (federais, provinciais, estaduais, territoriais ou municipais) relativos a: (i) a poluição, proteção, preservação ou remediação do meio ambiente; (ii) a presença, liberação, disposição, manuseio, transporte, armazenamento, remediação ou descarte de Contaminantes; (iii) a propriedade, ocupação, gestão, transferência ou venda de locais contaminados; (iv) a exposição dos trabalhadores aos Contaminantes no local de trabalho e a legislação de direito de conhecer do trabalhador de conhecer os riscos pertinente a ela; e (v) a fabricação, distribuição, rotulagem, importação, exportação ou venda de produtos ou ingredientes do produto em virtude de sua composição ou quaisquer outras propriedades físicas.

  • (12) "Passivos Ambientais" significa todo e qualquer Passivo (incluindo, sem limitação, responsabilidade por estudos, custos de teste ou investigação, custos de limpeza, custos de resposta, custos de remoção, custos de remediação, custos de contaminação, custos de restauração, custos de ação corretiva, custos de Encerramento, custos de recuperação, danos de recursos naturais, danos materiais, perdas comerciais, danos pessoais, penalidades ou multas) decorrentes, com base ou resultantes: (i) da presença, liberação, descarga ou emissão no ambiente de quaisquer materiais ou substâncias perigosas existentes ou decorrentes, abaixo ou acima da Propriedade e/ou emanando ou migrando e/ou ameaçando emanar ou migrar da Propriedade para propriedades fora do local; (ii) da perturbação do meio ambiente; ou (iii) da violação ou alegada violação de quaisquer Leis Ambientais.

  • other encumbrance of any kind, whether contingent or absolute, and any agreement, option, right or privilege.

  • (11) “ Environmental Laws ” means any and all Applicable Laws, statues, regulations, ordinances and by-laws (whether federal, provincial, state, territorial or municipal) relating to: (i) the pollution, protection, perseveration or remediation of the environment; (ii) the presence, release, discharge, handling, transportation, storage, remediation or disposal of Contaminants; (iii) the ownership, occupation, management, transfer or sale of contaminated sites; (iv) the exposure of workers to Contaminants in the workplace, and worker right-toknow legislation pertaining thereto; and (v) the manufacture, distribution, labelling, import, export or sale of products or product ingredients by virtue of their composition or any other physical properties.

  • (12) “Environmental Liabilities ” means any and all Liabilities (including, without limitation, liability for studies, testing or investigatory costs, cleanup costs, response costs, removal costs, remediation costs, Contaminant costs, restoration costs, corrective action costs, closure costs, reclamation costs, natural resource damages, property damages, business losses, personal injuries, penalties or fines) arising out of, based on or resulting from: (i) the presence, release, threatened release, discharge or emission into the environment of any hazardous materials or substances existing or arising on, beneath or above the Property and/or emanating or migrating and/or threatening to emanate or migrate from the Property to off-site properties; (ii) physical disturbance of the environment; or (iii) the violation or alleged violation of any Environmental Laws.

(13) “ Exchange Approval ” has the meaning attributed to that term in Section 2.4.

  • (13) "Aprovação cambial" tem o significado atribuído a esse termo na Cláusula 2.4.

  • (14) "Autoridade Governamental" significa qualquer governo nacional ou estrangeiro, seja federal, provincial, estadual, territorial, local, regional, municipal ou de outra jurisdição política, e qualquer agência, autoridade, corte, tribunal, comissão, árbitro, escritório, tribunal arbitral ou outro tribunal, ou qualquer entidade quase governamental ou outra entidade, na medida em que exerça um poder legislativo, judicial, regulatório, administrativo, expropriação ou poder tributário ou pertencente ao governo e inclui para maior certeza o TSXV.

(15) "Período Provisório"significa o
período a partir da data deste Contrato
até: (i) a Data de Encerramento e (ii)
rescisão deste Contrato.
(16) "Passivos"significa com relação a
qualquer pessoa, quaisquer perdas,
danos, juros, multas, penalidades,
sanções, passivos, obrigações, custos ou
despesas
(incluindo
custos
de
investigação, buscas de provas e defesa
em eventual processo, incluindo custos
judiciais, honorários advocatícios e
desembolso de advogados, custos de
especialistas e consultores e outras
despesas de litígio) de tal Pessoa, seja
com base em estatuto, contrato, delito,
responsabilidade estrita ou ilícito, seja
conhecido ou desconhecido, absoluto
ou contingente, acumulado ou não,
contestado ou indiscutível, liquidado ou
não, assegurado ou não, articulado ou
múltiplo, devido ou devida, investido
ou
não,
executável,
determinado,
determinável ou não.
(17) "NI 43-101"significa Instrumento
Nacional
43-101
do
Canadá
Standards of Disclosure for Mineral
Projects.
(18) "Partes"significa coletivamente, o
Comprador e o Vendedor, e "Parte"
significa qualquer um deles.
(14) Governmental
Authority
means
any domestic or foreign government,
whether
federal,
provincial, state,
territorial, local, regional, municipal, or
other political jurisdiction, and any
agency, authority, instrumentality, court,
tribunal, board, commission, bureau,
arbitrator, arbitration tribunal or other
tribunal, or any quasi-governmental or
other entity, insofar as it exercises a
legislative,
judicial,
regulatory,
administrative, expropriation or taxing
power or function of or pertaining to
government and includes for greater
certainty the TSXV.
(15) Interim Period” means the period
from the date of this Agreement to the
earlier of: (i) the Closing Date and (ii)
termination of this Agreement.
(16) Liabilities” means with respect to any
person, any losses, damages, interest,
fines, penalties, sanctions, liabilities,
obligations, costs or expenses (including
costs of investigating, pursuing
and
defending Proceeding, including court
costs, legal fees and disbursement of
attorneys,
costs
of
experts
and
consultants and other expenses of
litigation) of such Person, whether based
on statute, contract, tort, strict liability,
common law or otherwise, whether
known or unknown,
absolute
or
contingent,
accrued
or
unaccrued,
disputed or undisputed, liquidated or
unliquidated, secured or unsecured, joint
or several, due or to become due, vested
or unvested,
executory, determined,
determinable or otherwise.
(17) NI 43-101” means National Instrument
43-101 –Standards of Disclosure for
Mineral Projects.
(18) Parties
means
collectively,
the
Purchaser and the Vendor, and “Party
means either of them.
(19) Permit” means any authorization,
license, permit, and other approval
obtained from, issued by or required by
  • (19) "Permissão" significa qualquer autorização, licença, permissão e outras aprovações obtidas, emitidas ou exigidas por uma Autoridade Governamental, ou exigidas pelas Leis Aplicáveis, em relação ao desempenho das atividades sob e relativas à Propriedade.

  • (20) "Pessoa" deve ser amplamente interpretada e inclui um indivíduo, uma corporação, uma sociedade, uma joint venture, um fundo, uma associação, um sindicato, uma organização não registrada, uma Autoridade Governamental, um executor ou administrador ou outro representante legal ou pessoal, ou qualquer outra entidade jurídica.

  • (21) "Processo" significa: (i) qualquer ação, disputa, investigação, reclamação, arbitragem, ordem, intimação, citação, diretiva, cobrança, demanda ou acusação, seja legal ou administrativa; (ii) qualquer outro processo; ou (iii) qualquer recurso ou pedido de revisão; por lei ou em equidade ou antes ou por qualquer Autoridade Governamental.

  • (22) "Propriedade" significam os direitos minerários que compõem o empreendimento minerário localizado em Minas Gerais, Brasil na região do Rio Jequitinhonha, no município de Araçuaí, conforme descrito no Anexo.

  • (23) "Dados de Propriedade" significam todos os dados técnicos relacionados com a Propriedade que estão sob a posse e controle do Vendedor, seja na forma digital ou física, incluindo, mapas, levantamentos, desenhos de cláusula, gráficos, ensaios, perfuração e outros resultados de exploração, informações geológicas, geoquímicas e metalúrgicas, e registros de mineração, mas, para maior certeza, não inclui nenhum registro de negócios, financeiros, contábeis ou fiscais do Vendedor ou de suas afiliadas passadas ou atuais.

  • (24) "Preço de compra" tem o significado

a Governmental Authority, or required
under Applicable Laws, in connection
with the performance of activities under
and relating to the Property.
(20) Person” is to be broadly interpreted
and
includes
an
individual,
a
corporation, a partnership,
a joint
venture, a trust, an association, a
syndicate,
an
unincorporated
organization,
a
Governmental
Authority, an executor or administrator
or other legal or personal representative,
or any other juridical entity.
(21) Proceeding” means: (i) any suit,
action, dispute, investigation, claim,
arbitration, order, summons, citation,
directive,
charge,
demand
or
prosecution,
whether
legal
or
administrative;
(ii)
any
other
proceeding; or (iii) any appeal or
application for review; at law or in
equity
or
before
or
by
any
Governmental Authority.
(22) Property” means the mineral licenses
comprising the property located in Minas
Gerais
State,
Brazil
within
the
Jequitinhonha River Province, in the
region of Araçuaí, as more completely
described in Schedule A attached hereto.
(23) Property Data” means all technical
data that relates to the Property which
are in the possession and control of the
Vendor, whether in digital or physical
form, including, maps, surveys, section
drawings, plots, assays, drilling and
other exploration results, geological,
geochemical,
and
metallurgical
information, and mining records, but for
greater certainty, does not include any
business, financial, accounting or tax
records of the Vendor or its past or
present affiliates.
(24) Purchase Price” has the meaning
attributed to that term in Section2.2.
(25) Purchased Assets” has the meaning

atribuído a esse termo na Cláusula 2.2.

  • (25) "Ativos Adquiridos" tem o significado atribuído a esse termo na Cláusula 2.1.

  • (26) "Comprador" significa MGLIT Empreendimentos Ltda., uma empresa criada sob as leis do Brasil e que é uma subsidiária da Controladora do Comprador.

  • (27) "Controladora do Comprador" significa Lithium Ionic Corp., uma empresa existente sob as leis da Província de Ontário.

  • (28) "Representantes" significam com respeito a qualquer Parte, seus respectivos diretores, funcionários, agentes e outros representantes e assessores.

  • (29) "Impostos" significam impostos, taxas, prêmios, avaliações, e outros encargos de qualquer tipo impostos por qualquer Autoridade Governamental, incluindo todos os juros, penalidades, multas, acréscimos a impostos ou outros valores adicionais impostos em relação a eles (incluindo aqueles cobrados ou medidos por, ou referidos como, renda, receitas brutas, lucros, capital, transferência, transferência de terras, ganhos, estoque de capital, produção, presente, riqueza, meio ambiente, patrimônio líquido, utilidade, vendas, bens e serviços, vendas harmonizadas, uso, consumo, aumento de valor, consumo, retenção, prêmio, negócios, franchising, propriedade, saúde do empregador, folha de pagamento, emprego, saúde, serviços sociais, impostos sobre educação e seguridade social, sobretaxas, direitos aduaneiros e impostos de importação e exportação, desenvolvimento, ocupação, licença, taxas de registro de franquia e títulos, e "Imposto" tem um significado correspondente.

  • (30) "Data de Término" tem o significado atribuído a esse termo na Cláusula 4.3.

  • (31) "Transação" significa a compra e venda dos Ativos Adquiridos e de todas

attributed to that term in Section 2.1 .

  • (26) “ Purchaser ” means MGLIT Empreendimentos Ltda., a corporation incorporated under the laws of Brazil and that is a wholly-owned subsidiary of the Purchaser Parent.

  • (27) “ Purchaser Parent ” means Lithium Ionic Corp., a corporation existing under the laws of the Province of Ontario.

  • (28) “ Representatives ” means, with respect to any Party, their respective directors, officers, employees, agents and other representatives and advisors.

  • (29) “ Taxes ” means taxes, duties, fees, premiums, assessments, imposts, levies and other charges of any kind whatsoever imposed by any Governmental Authority, including all interest, penalties, fines, additions to tax or other additional amounts imposed in respect thereof (including those levied on, or measured by, or referred to as, income, gross receipts, profits, capital, transfer, land transfer, gains, capital stock, production, gift, wealth, environment, net worth, utility, sales, goods and services, harmonized sales, use, consumption, valued-added, excise, stamp, withholding, premium, business, franchising, property, employer health, payroll, employment, health, social services, education and social security taxes, surtaxes, customs duties and import and export taxes, development, occupancy, social services, licence, franchise and registration fees, and “ Tax ” has a corresponding meaning.

  • (30) “ Termination Date ” has the meaning attributed to that term in Section 4.3.

  • (31) “ Transaction ” means the purchase and sale of the Purchased Assets and all other transactions contemplated by this Agreement.

as outras transações contempladas por este Contrato.

  • (32) "TSXV" significa a TSX Venture Exchange.

  • (33) "Vendedor" significa Galvani NE Mineração Ltda

1.2 Interpretação. Quaisquer ambiguidades devem ser resolvidas contra a parte que o elaborou, não se aplica à interpretação deste Contrato.

  • 1.3 Certas Regras de Interpreta çã o . Neste Acordo:

  • (a) a divisão em Artigos e Seções e a inserção de títulos são apenas para conveniência de referência e não afetam a interpretação deste Contrato;

  • (b) e a menos que especificado de outra forma ou o contexto exija de outra forma, as referências a qualquer artigo, cláusula ou anexo são referências ao artigo ou cláusula ou anexo deste Contrato.

1.4 Conhecimento. Se qualquer declaração ou garantia contida neste Contrato for expressamente qualificada por referência ao "conhecimento" do Vendedor, será considerado que se referirá ao conhecimento real do Sr. Sérgio Galvani.

1.5 Desempenho em Dias Úteis. Se alguma ação for necessária para ser tomada de acordo com este Contrato sobre ou por uma data especificada que não seja um Dia Útil, a ação é válida se tomada no próximo Dia Útil.

1.6 Moeda e Pagamento. Neste Contrato, a menos que especificado o contr á rio:

(a) referências a valores em dólar ou "$" são para dólares americanos; e

  • (32) “ TSXV ” means the TSX Venture Exchange.

  • (33) “ Vendor ” means Galvani NE Mineração Ltda.

1.2 Construction. This Agreement has been negotiated by each Party with the benefit of legal representation, and any rule of construction to the effect that any ambiguities are to be resolved against the drafting party does not apply to the construction or interpretation of this Agreement.

1.3 Certain Rules of Interpretation. In this Agreement:

(a) the division into Articles and Sections and the insertion of headings are for convenience of reference only and do not affect the construction or interpretation of this Agreement; and

(b) unless specified otherwise or the context otherwise requires, references to any Article, Section or Schedule are references to the Article or Section of, or Schedule to, this Agreement.

1.4 Knowledge. Where any representation or warranty contained in this Agreement is expressly qualified by reference to the “knowledge” of the Vendor, it shall be deemed to refer to the actual knowledge of Mr. Sergio Galvani.

1.5 Performance on Business Days. If any action is required to be taken pursuant to this Agreement on or by a specified date that is not a Business Day, the action is valid if taken on or by the next succeeding Business Day.

1.6 Currency and Payment. In this Agreement, unless specified otherwise:

(a) references to dollar amounts or “ $ ” are to U.S. dollars; and

  • (b) exceto no caso de qualquer

pagamento devido na Data de Encerramento, qualquer pagamento devido em um determinado dia deve ser recebido e ser disponibilizado até às 16:00 (Horário de Toronto) da data de vencimento e qualquer pagamento recebido e disponibilizado após esse tempo é considerado como tendo sido feito e recebido no próximo Dia útil.

1.7 Anexos. Os Anexos aqui fazem parte deste Acordo.

ARTIGO 2 COMPRA E VENDA

2.1 Acordo de Compra e Venda. Em contraprestação ao Preço de Compra e sujeito aos termos e condições deste Contrato, a partir do Tempo Efetivo, o Vendedor venderá, transferirá, transmitirá e atribuirá ao Comprador e o Comprador deverá comprar e adquirir do Vendedor, todos os direitos, título e interesse do Vendedor e todos os itens seguintes:

  • (a) a Propriedade como mais particularmente descrita no Anexo A;

  • (b) todas as Licenças detidas pelo Vendedor em conexão ou relacionadas à Propriedade; e

(b) except in the case of any payment due on the Closing Date, any payment due on a particular day must be received and available by 4:00 p.m. (Toronto Time) on the due date and any payment received and available after that time is deemed to have been made and received on the next succeeding Business Day.

1.7 Schedules. The Schedules hereto form part of this Agreement. ARTICLE 2 PURCHASE AND SALE

2.1 Agreement to Purchase and Sell. In consideration for the Purchase Price and subject to the terms and conditions of this Agreement, as of the Effective Time, the Vendor shall sell, transfer, convey and assign to the Purchaser and the Purchaser shall purchase and acquire from the Vendor, all of the Vendor’s rights, title and interest in and to all of the following:

(a) the Property as more particularly described in Schedule A;

  • (b) the benefit of all Permits held by the Vendor in connection with or related to the Property and

  • (c) os Dados da Propriedade.

(juntos os “ Ativos Adquiridos ”)

2.2 Preço de compra. Sujeito aos termos e condições deste Contrato, o Comprador pagará ao Vendedor o preço de compra (o "Preço de Compra" ) pelos Ativos Adquiridos da seguinte forma:

  • (a) Até 07 (sete) dias a partir da data de assinatura do Acordo, US$ 100.000 (cem mil dólares americanos) em dinheiro como depósito não reembolsável, por

(c) the Propriety Data. (together, the “ Purchased Assets ”)

2.2 Purchase Price. Subject to the terms and conditions of this Agreement, the Purchaser shall pay to the Vendor the purchase price (the “ Purchase Price ”) for the Purchased Assets as follows:

(a) On or before the date hereof, USD$100,000 in cash as a non-refundable deposit, by way of delivery, by the Purchaser to the Vendor (or as it may otherwise direct) of

2.3
Vended
totalida
meio
de
entrega,
pelo
Comprador ao Vendedor (ou
como pode ser de outra forma
direta) de uma transferência
bancária (“Depósito”);
(b)
US$ 3.210.000 (três milhões
Duzentos e dez mil dólares
americanos) em dinheiro, na
Data de Encerramento, pelo
Comprador ao Vendedor (ou
como pode ser de outra forma
direta)
mediante
uma
transferência bancária;
(c)
Se um profissional qualificado
e
independente
(conforme
definido na NI 43-101) definir
uma estimativa de recurso
mineral Inferido (conforme
definido na NI 43-101) de um
mínimo de 5 Mt com um
conteúdo Li2O acima de 1,30%
dentro de 18 meses a partir da
Data
de
Encerramento,
o
Comprador deve, a critério
exclusivo do Vendedor, (i)
emitir tal número de ações
ordinárias da Controladora do
comprador equivalente a US$ 2
milhões de dólares americanos,
calculados usando o VWAP de
7
dias
das
ações
da
Controladora do comprador
sobre a TSX Venture Exchange
terminando na data efetiva do
relatório técnico que evidencia
essa estimativa de recursos
minerais, ou (ii) ser pago US$ 2
milhões de dólares em dinheiro
na data efetiva do relatório
técnico
que
evidencia
tal
estimativa
de
recursos
minerais. O Comprador, a seu
exclusivo
critério,
pode
dispensar
a
exigência
de
produzir uma estimativa de
recursos minerais e efetuar o
pagamento nesta cláusula 2.2
Alocação do Preço de Compra.O
or e o Comprador concordam que a
de doPreço de Compra será alocado para
a
wire
transfer
(the
Deposit”);
(b)
USD$3,210,000
(Three
Million two hundred and ten
thousand dollars) in cash, by
way of delivery, on the
Closing
Date,
by
the
Purchaser to the Vendor (or as
it may otherwise direct) of a
wire transfer;
(c)
If an independent qualified
person (as defined in NI 43-
101) defines an Inferred (as
defined in NI 43-101) mineral
resource
estimate
of
a
minimum of 5Mt with a Li2O
content above 1.3% within 18
months from the Closing Date,
the Purchaser shall, at the
Vendor’s sole discretion, (i)
be issued such number of
common
shares
of
the
Purchaser Parent equal to
USD$2
million
calculated
using the 7 day VWAP of the
Purchaser Parent shares on the
TSX
Venture
Exchange
ending on the effective date of
the technical report evidencing
such
mineral
resource
estimate, or (ii) be paid
USD$2 million in cash on the
effective date of the technical
report
evidencing
such
mineral
resource estimate.
The Purchaser, at its sole
discretion, can waive the
requirement to
produce a
mineral resource estimate and
make the payment in this
Section 2.2(c).
2.3
Allocation of the Purchase Price.
The Vendor and the Purchaser hereby agree that
the entirety of the Purchase Price shall be
allocated to the purchase of the Property and
shall execute and file their respective tax
returns in a manner consistent with such

2.3 Alocação do Preço de Compra. O Vendedor e o Comprador concordam que a totalidade do Preço de Compra será alocado para

a compra da Propriedade e assinará e arquivará suas respectivas declarações fiscais de forma consistente com tal alocação.

2.4 Aprovação do Câmbio. O Vendedor reconhece e concorda que o Encerramento da Transação e o pagamento do Preço de Compra estão sujeitos à aprovação do TSXV “a "Aprovação do Câmio"). O Vendedor concorda em tomar todas as ações necessárias para auxiliar a Controladora do comprador na obtenção da Aprovação de Câmbio.

2.5 Período de espera. O Vendedor reconhece que todas as ações da Coligada do comprador a serem emitidas ao Vendedor de acordo com a Cláusula 2.2(c) deste Contrato estarão sujeitas a um período de espera de quatro meses e os certificados de tais ações devem conter uma legenda substancialmente na seguinte forma:

O TITULAR DESTE TÍTULO NÃO DEVE TROCAR O TÍTULO ANTES DA DATA QUE É DE QUATRO MESES E UM DIA APÓS [INSERIR DATA DE DISTRIBUIÇÃO].

-ARTIGO 3 DISPOSIÇÕES DE ENCERRAMENTO

3.1 Pesquisa e Due Diligence. O Vendedor autoriza o comprador, ou um terceiro indicado pelo comprador, a conduzir uma due diligence nos Ativos Adquiridos em até 90 dias do pagamento do Depósito, estabelecido na Cláusula 2.2(a) (“Período da Due Diligence”). O Vendedor autoriza o Comprador a conduzir atividades de pesquisa na Propriedade e concorda em disponibilizar ao Comprador toda a documentação que razoavelmente possa ser considerada relevante à due diligence conduzida pelo Comprador, bem como se compromete a obter e entregar ao Comprador toda a documentação da Propriedade mantida pela Autoridade Governamental.

3.2 Cessão da Propriedade. Se o Comprador entender que os resultados do relatório de due diligence se mostraram satisfatórios, incluindo uma opinião legal sobre a propriedade dos ativos adquiridos, exclusivamente segundo seu critério, o

allocation.

2.4 Exchange Approval. The Vendor acknowledges and agrees that the closing of the Transaction and the payment of the Purchase Price is subject to the approval of the TSXV (the “ Exchange Approval ”). The Vendor agrees to take all such actions as are necessary to assist the Purchaser Parent in obtaining the Exchange Approval.

2.5 Hold Period . The Vendor acknowledges that any shares of the Purchaser Parent to be issued to the Vendor pursuant to Section 2.2(c) of this Agreement shall be subject to a four month hold period and the certificates of such shares shall bear a legend substantially in the following form:

THE HOLDER OF THIS SECURITY MUST NOT TRADE THE SECURITY BEFORE THE DATE THAT IS FOUR MONTHS AND ONE DAY AFTER [INSERT DISTRIBUTION DATE] .

ARTICLE 3 CLOSING ARRANGEMENTS

3.1 Exploration and Due Diligence . The Vendor authorizes the Purchaser, or a third party nominated by the Purchaser, to conduct a due diligence review on the Purchased Assets within 90 days from the payment under Section 2.2(a) (the “ Due Diligence Period ”). The Vendor hereby authorizes the Purchaser to undertake exploration work on the Property during the Due Diligence Period and agrees to provide the Purchaser with all documentation in its possession that could be reasonably considered relevant to the Purchaser’s due diligence review and commits to obtain and convey all the Property documentation held by the relevant Governmental Authority to the Purchaser.

3.2 Conveyance of the Property. If the Purchaser is satisfied, in its sole discretion, with the results of its due diligence review of the Property including satisfactory title and ownership of the Purchaed Assets, it will provide written notice to the Vendor

Comprador enviará notificação escrita ao devedor confirmando que adquirirá as áreas e o Vendedor deverá entregar todos os documentos necessários para a cessão da Propriedade pela Autoridade Governamental pertinente para que ambas as Partes assinem o instrumento de cessão constante no Anexo B.

confirming it is satisfied with its due diligence review and the Vendor shall deliver all documents needed for the assignment of the Property by the relevant Governmental Authority to the Purchaser and both parties shall execute the assignment document attached hereto as Schedule B.

3.3 Encerramento. Sujeitos à satisfação ou renúncia pela Parte aplicável das condições estabelecidas no Artigo 4º, as Partes realizarão o Encerramento na Data de Encerramento, conforme acordado pelo Vendedor e pelo Comprador.

3.3 Closing. Subject to the satisfaction or waiver by the applicable Party of the conditions set out in Article 4, the Parties shall hold the Closing on the Closing Date, at such time as agreed to by the Vendor and the Purchaser.

3.4 Entregas de Encerramento do vendedor. No Fechamento, o Vendedor entregará ao Comprador todos os Documentos Auxiliares, conforme exigido pela Cláusula 4.1(1)(f).

3.5 Entregas de Encerramento do comprador. Ao fechar, o Comprador entregará ao Vendedor todos os Documentos Auxiliares conforme exigido na Cláusula 4.2(1)(d)

3.4 Vendor’s Closing Deliveries. At Closing, the Vendor shall deliver or cause to be delivered to the Purchaser all Ancillary Documents as required under Section 4.1(1)(f). 3.5 Purchaser’s Closing Deliveries. At Closing the Purchaser shall deliver or cause to be delivered to the Vendor all Ancillary Documents as required under Section 4.2(1)(d).

ARTIGO 4 CONDIÇÕES DE ENCERRAMENTO

ARTICLE 4 CONDITIONS OF CLOSING

4.1 Condi çõ es para o Comprador

4.1 Conditions for the Benefit of the Purchaser

  • (1) The Purchaser shall be obliged to complete the Transaction only if each of the following conditions precedent has been satisfied in full at or before the Effective Time:

(1) O Comprador será obrigado a concluir a Transação somente se cada uma das complete the Transaction only if each seguintes condições tiver sido of the following conditions precedent cumprida na íntegra no Tempo Efetivo has been satisfied in full at or before ou antes desta data: the Effective Time: (a) all of the representations and (a) todas as declarações e garantias warranties of the Vendor made do Vendedor feitas neste Contrato são verdadeiras e in this Agreement are true and correct in all respects as of the corretas em todos os aspectos Effective Time with the same no Tempo Efetivo com o effect as if made on and as of mesmo efeito como se feitas no Tempo Efetivo e vigerão the Effective Time (except as those representations and mesmo após este (exceto as warranties may be affected by declarações e garantias que events or transactions podem ser afetadas por eventos expressly permitted by or ou transações expressamente resulting from the entering of permitidas ou resultantes da this Agreement); celebração deste Contrato); (b) o Vendedor cumpriu ou (b) the Vendor has complied

executou,
em
todos
os
aspectos, todas as obrigações,
convênios e acordos sob este
Contrato a serem cumpridos ou
executados pelo Vendedor no
Tempo Efetivo ou antes deste,
para
o
atendimento
dos
critérios do Comprador, agindo
razoavelmente;
(c)
O Comprador entendeu que os
resultados do relatório de due
diligence
feito
sobre
a
Propriedade atenderam suas
expectativas,
segundo
exclusivamente seus próprios
critérios;
(d)
nenhuma ordem ou decisão
que adquira ou proíba a
Transação
deve
ter
sido
emitida por qualquer tribunal
ou
outra
Autoridade
Governamental
com
jurisdição;
(e)
o Vendedor deve ter obtido
todos
os
consentimentos
necessários para a Transação,
incluindo o consentimento da
Autoridade
Governamental
para transferir a Propriedade e
as Permissões relacionadas;
(f)
o Vendedor deve entregar ao
Comprador:
(i)
os
Dados
da
Propriedade;
(ii)
evidência da Autoridade
Governamental quanto
ao título da Propriedade,
em forma e conteúdo
satisfatório
ao
Comprador,
agindo
razoavelmente;
(iv)
tais transferências e
outros
documentos,
incluindo,masnão se
with or performed in all
respects
all
of
the
obligations,
covenants and
agreements
under
this
Agreement to be complied
with or performed by the
Vendor on or before the
Effective
Time,
to
the
satisfaction of the Purchaser,
acting reasonably;
(c)
the Purchaser’s is satisfied, in
its sole discretion, with the
results of its due diligence
review of the Property;
(d)
no order or ruling enjoining or
prohibiting the Transaction
shall have been issued by any
court or other Governmental
Authority having jurisdiction;
(e)
the Vendor shall have obtained
all required consents for the
Transaction,
including
the
consent
of
the
relevant
Governmental Authority to
transfer the Property and the
related Permits;
(f)
the Vendor has caused to be
delivered to the Purchaser:
(i)
the Property Data;
(ii)
evidence
from
the
relevant
Governmental
Authority as to title to
the Property, in form
and
content
satisfactory
to
the
Purchaser,
acting
reasonably;
limitando à aprovação
da transferência da
propriedade
ao
Comprador
pela
Autoridade
Governamental
-
aplicável,
averbação
da cessão, notas de
venda
e
outros
documentos
de
cessão, e quaisquer
reconhecimentos
e
orientações
necessários
para
concluir validamente a
venda
e
a
transferência para o
Comprador de todos
os direitos, títulos e
interesses pecuniários
do Vendedor relativos
aos
Ativos
Adquiridos, em forma
e
conteúdo
satisfatórios para o
Comprador,
agindo
razoavelmente; e
(v)
tais outros documentos
de
Encerramento
como seria habitual ou
necessário em relação
à
transação
contemplada por este
Contrato, como pode
ser
solicitado
pelo
Comprador,
agindo
razoavelmente.
(2)
Cada uma das condições estabelecidas
na Cláusula 4.1(1) é para o benefício
exclusivo
do
Comprador
e
o
Comprador
pode
renunciar
ao
cumprimento de qualquer condição no
todo ou em parte por meio de nota
escrita ao Vendedor, exceto que
nenhuma
renúncia
opera
como
renúncia a qualquer outra condição.
4.2
Condições
para
o
benefício
do
Vendedor
(1)
O Vendedorserá obrigado a concluira
(iv)
such
transfer
and
other
documents,
including
but
not
limited to approval of
the
transfer
of
ownership
of
the
Property
to
the
Purchaser
by
the
applicable
Governmental
Authority, deeds of
conveyance, bills of
sale
and
other
assignment
documents, and any
acknowledgements
and directions, as are
necessary to validly
complete the sale and
prove the transfer to
the Purchaser of all
of the right, title and
interest of the Vendor
in
and
to
the
Purchased Assets, in
form
and
content
satisfactory
to
the
Purchaser,
acting
reasonably; and
(v)
such other closing
documents as would
be usual or necessary
in respect of the
transaction
contemplated by this
Agreement as may
be requested by the
Purchaser,
acting
reasonably.
(2)
Each of the conditions set out in
Section4.1(1)is for the exclusive
benefit of the Purchaser and
the
Purchaser may waive compliance with
any such condition in whole or in part
by notice in writing to the Vendor,
except that no such waiver operates as
a waiver of any other condition.
4.2
Conditions for the Benefit of the
Vendor
Transação somente se, cada uma das
condições
precedentes
tiver
sido
cumprida na íntegra ou antes do Tempo
Efetivo:
(a)
todas as declarações e garantias
do Comprador feitas neste
Contrato são verdadeiras e
corretas em todos os aspectos
no Tempo Efetivo, com o
mesmo efeito como se feitas no
e posteriormente ao Tempo
Efetivo (exceto as declarações
e garantias que possam ser
afetadas
por
eventos
ou
transações
expressamente
permitidas ou resultantes da
celebração deste Contrato);
(b)
o
Comprador
deve
ter
cumprido ou realizado, em
todos os aspectos, todas as
obrigações,
convênios
e
acordos sob este Contrato a
serem
cumpridos
ou
executados pelo Comprador no
ou antes do Tempo Efetivo
para a satisfação do Vendedor,
agindo razoavelmente;
(c)
nenhuma ordem ou decisão
que envolva ou proíba a
Transação
deve
ter
sido
emitida por qualquer tribunal
ou
outra
Autoridade
Governamental
com
jurisdição; e
(d)
o Comprador fez com que
fosse entregue ao Vendedor
documentos de Encerramento
como
seriam
usuais
ou
necessários
em
relação
à
transação contemplada por este
Contrato,
como
pode
ser
solicitado
pelo
Vendedor,
agindo razoavelmente.
(2)
Cada uma das condições estabelecidas
na Cláusula 4.2(1) é para o benefício
exclusivo do Vendedor e o Vendedor
(1)
The Vendor shall be obliged to
complete the Transaction only if
each of the following conditions
precedent has been satisfied in full at
or before the Effective Time:
(a)
all of the representations and
warranties of the Purchaser
made in this Agreement are
true and correct in all respects
as of the Effective Time with
the same effect as if made on
and as of the Effective Time
(except
as
those
representations and warranties
may be affected by events or
transactions
expressly
permitted by or resulting
from the entering of this
Agreement);
(b)
the
Purchaser
shall
have
complied with or performed in
all
respects
all
of
the
obligations, covenants and
agreements
under
this
Agreement to be complied
with or performed by the
Purchaser on or before the
Effective
Time
to
the
satisfaction of the Vendor,
acting reasonably;
(c)
no order or ruling enjoining or
prohibiting the Transaction
shall have been issued by any
court or other Governmental
Authority having jurisdiction;
and
(d)
the Purchaser has caused to
be delivered to the Vendor
such closing documents as
would be usual or necessary in
respect of the transaction
contemplated
by
this
Agreement
as
may
be
requested by the Vendor,
acting reasonably.
(2)
Each of the conditions set out in
Section4.2(1)is for the exclusive
benefit ofthe Vendorand the Vendor

pode renunciar ao cumprimento de qualquer condição no todo ou em parte, por nota escrita ao Comprador, exceto que nenhuma renúncia opere como renúncia a qualquer outra condição.

4.3 Eventos de rescisão. Este Contrato pode ser rescindido e a Transação pode ser extinta a qualquer momento antes da Data de Encerramento:

  • (a) por consentimento mútuo por escrito de todas as partes;

  • (b) por aviso escrito do Comprador, se não estiver satisfeito com os resultados do relatório da Due Diligence mencionado na Cláusula 3.1.

  • (c) por aviso escrito do Comprador ou do Vendedor, se a Data de Encerramento não tiver ocorrido em ou antes de 10 dias após a conclusão do Período de Due Diligence, ou outra data que as Partes possam concordar por escrito (“Data de Rescisão”), exceto que o direito de rescindir este Contrato sob esta Cláusula 4.3(c) não esteja disponível, a qualquer parte que não tenha cumprido qualquer uma de suas obrigações ou violado qualquer de suas declarações e garantias sob este acordo que tenha sido a causa ou resultado na falha do Encerramento para ocorrer pela Data de Rescisão;

  • (d) pelo Vendedor, se alguma violação material de uma declaração ou garantia ou a não realização de qualquer convênio ou acordo material por parte do Comprador, estabelecido neste Contrato tenha ocorrido, o que faria com que as condições estabelecidas na Cláusula 4.2 não fossem satisfeitas, e tais condições são incapazes de serem satisfeitas pela Data de Rescisão;

  • may waive compliance with any such condition in whole or in part by notice in writing to the Purchaser, except that no such waiver operates as a waiver of any other condition.

4.3 Termination Events. This Agreement may be terminated and the Transaction may be abandoned at any time prior to the Closing Date:

  • (a) by mutual written consent of all Parties;

  • (b) by written notice from the Purchaser, if it is not satisfied with the results of its due diligence review pursuant to Section 3.1.

(c) by written notice from either
the Purchaser or the Vendor if
the Closing Date has not
occurred on or before 10 days
following the completion of
the Due Diligence Period, or
such other date as the Parties
may
agree
in
writing
(“Termination Date”), except
that the right to terminate this
Agreement under this Section
4.3(c) shall not be available to
any Party whose failure to
fulfill any of its obligations or
breach
of
any
of
its
representations and warranties
under this Agreement
has
been the cause of, or resulted
in, the failure of the Closing
to occur by the Termination
Date;
(d) by the Vendor if any material
breach of a representation or
warranty
or
failure
to
perform
any
material
covenant or agreement on the
part of the Purchaser set forth
in this Agreement shall have
occurred that would cause the
conditions set forth in Section
4.2 not to be satisfied, and
such conditions are incapable
of being satisfied by the
Termination Date; provided

considerando que o Vendedor that the Vendor is not then in não viole este Contrato de breach of this Agreement so modo a fazer com que as to cause any of the quaisquer condições conditions set forth in Section estabelecidas na Cláusula 4.1 4.1 not to be satisfied; and não sejam satisfeitas; e (e) pelo Comprador, se alguma (e) by the Purchaser if any violação material de uma material breach of a representação ou garantia ou a representation or warranty or não realização de qualquer failure to perform any convênio ou acordo material material covenant or por parte do Vendedor, agreement on the part of the estabelecido neste Contrato Vendor set forth in this tenha ocorrido, o que faria com Agreement shall have que as condições estabelecidas occurred that would cause the na Cláusula 4.1 não fossem conditions set forth in Section satisfeitas, e tais condições são 4.1 not to be satisfied, and incapazes de serem satisfeitas such conditions are incapable pela Data de Rescisão; of being satisfied by the considerando que o Comprador Termination Date; provided não viole este Contrato de that the Purchaser is not then modo a fazer com que in breach of this Agreement quaisquer condições so as to cause any of the estabelecidas na Cláusula 4.2 conditions set forth in Section não sejam satisfeitas. 4.2 not to be satisfied.

A Parte desejando rescindir este Contrato de acordo com esta Cláusula 4.3 (exceto nos termos da Cláusula 4.3(a)) deve dar uma notificação por escrito de tal rescisão à outra Parte. No caso de violação de uma representação material ou garantia ou falha em realizar qualquer convênio ou acordo material por uma das Partes, conforme previsto nas Seções 4.3(d) e 4.3(e), a outra Parte que não estiver em tal violação ou falha de execução, na medida do possível, dará à Parte que estiver em tal aviso prévio de violação ou falha, uma oportunidade para sanar tal violação ou falha pela Data de Rescisão.

The Party desiring to terminate this Agreement pursuant to this Section 4.3 (other than pursuant to Section 4.3(a)) shall give written notice of such termination to the other Party. In the case of a breach of a material representation or warranty or failure to perform any material covenant or agreement by a Party as provided in Sections 4.3(d) and 4.3(e), the other Party that is not in such breach or failure to perform will, to the extent reasonably possible, give the Party that are in such breach advance notice of any such breach or failure such that such breaching Party has an opportunity to cure such breach or failure by the Termination Date.

4.4 Efeito de Rescisão. Se este Contrato for rescindido nos termos da Cláusula 4.3, este Acordo será nulo e sem efeito de responsabilidade de qualquer Parte (ou de qualquer acionista, diretor, oficial, empregado, agente, consultor ou representante de tal Parte) para qualquer outra Parte aqui, exceto se expressamente contemplada por este Contato, e desde que as disposições desta Cláusula 4.4 sobrevivam a qualquer rescisão deste documento nos termos da Cláusula 4.3; considerando ainda que nem a rescisão deste

4.4 Effect of Termination. If this Agreement is terminated pursuant to Section 4.3, this Agreement shall become void and of no effect without liability of any Party (or any shareholder, director, officer, employee, agent, consultant or Representative of such Party) to any other Party hereto, except as otherwise expressly contemplated hereby, and provided that the provisions of this Section 4.4 shall survive any termination hereof pursuant to Section 4.3; provided further that neither the termination of this Agreement nor anything

Contrato nem nada contido nesta Cláusula 4.4 alivie uma Parte de qualquer responsabilidade decorrente antes de tal rescisão. O direito de rescisão de cada Parte sob a Cláusula 4.3 está além de quaisquer outros direitos que possam ter sob este Contrato ou caso contrário, seja em lei, em equidade ou não, e o exercício desse direito de rescisão não seja uma eleição de remédios de quebra contratual.

4.5 Renúncia às Condições de Encerramento. Se alguma das condições estabelecidas na Cláusula 4.1 não tiver sido satisfeita, o Comprador poderá optar por sua renúncia à condição por escrito e prosseguir com a conclusão da Transação e, se alguma das condições da Cláusula 4.2 não tiver sido satisfeita, o Vendedor poderá optar por sua renúncia à condição por escrito e prosseguir com a conclusão da Transação. Qualquer renúncia e eleição pelo Comprador ou pelo Vendedor, como o caso pode ser, servirá apenas como uma renúncia da condição específica e a outra Parte não terá qualquer responsabilidade em relação à condição específica de renúncia .

ARTIGO 5 DECLARAÇÕES E GARANTIAS

5.1 Declarações e Garantias do Vendedor. O Vendedor declara e garante ao Comprador da seguinte forma e reconhece que o Comprador está confiando nessas declarações e garantias em relação a sua compra dos Ativos Adquiridos e que o Comprador não compraria os Ativos Adquiridos sem essas declarações e garantias:

  • (1) Organização e Poder Corporativo. O Vendedor é uma empresa devidamente constituída, organizada e validamente existente, sob as leis do Brasil e está em boa posição sob as leis de tal jurisdição. O Vendedor tem todo o poder corporativo e autoridade necessários para vender os Ativos Adquiridos, para assinar este Contrato e os Documentos Auxiliares exigidos por este Contrato a serem entregues por ele, e para cumprir suas obrigações deste meio e de acordo com isso.

contained in this Section 4.4 shall relieve a Party from any liability arising prior to such termination. Each Party’s right of termination under Section 4.3 is in addition to any other rights it may have under this Agreement or otherwise, whether at law, in equity or otherwise, and the exercise of that right of termination is not an election of remedies.

4.5 Waiver of Conditions of Closing. If any of the conditions set forth in Section 4.1 have not been satisfied, the Purchaser may elect in writing to waive the condition and proceed with the completion of the Transaction and, if any of the conditions in Section 4.2 has not been satisfied, the Vendor may elect in writing to waive the condition and proceed with the completion of the Transaction. Any such waiver and election by the Purchaser or the Vendor, as the case may be, will only serve as a waiver of the specific closing condition and the other Party will have no liability with respect to the specific waived condition.

ARTICLE 5 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

5.1 Representations and Warranties of the Vendor. The Vendor represents and warrants to the Purchaser as follows and acknowledges that the Purchaser is relying on these representations and warranties in connection with its purchase of the Purchased Assets and that the Purchaser would not purchase the Purchased Assets without these representations and warranties:

  • (1) Organization and Corporate Power. The Vendor is a corporation duly incorporated and organized, and is validly subsisting, under the laws of Brazil and is in good standing under the laws of such jurisdiction. The Vendor has all necessary corporate power and authority to sell the Purchased Assets, to enter into this Agreement and the Ancillary Documents required by this Agreement to be delivered by it, and to perform its obligations hereunder and thereunder.

(2) Autorização. Todas as medidas societárias necessárias foram tomadas pelo Vendedor para autorizar a assinatura e entrega deste Contrato e os Documentos Auxiliares exigidos por este Contrato a serem entregues por ele e o cumprimento de suas obrigações.

(3) Exigibilidade. Este Contrato foi devidamente assinado e entregue pelo Vendedor e (considerando a devida assinatura e entrega pelo Comprador) é uma obrigação legal, válida e vinculativa do Vendedor, exequível contra ele, de acordo com seus termos, exceto que a execução pode ser limitada por falência, insolvência e outras leis que afetam os direitos dos credores em geral e exceto que os recursos equitativos só podem ser concedidos a critério de um tribunal de jurisdição competente. Cada um dos Documentos Auxiliares exigidos por este Contrato a ser entregue pelo Vendedor será, no Encerramento, devidamente executado e entregue por ele e (assumindo a devida execução e entrega pelas outras partes) será exequível contra ele de acordo com seus termos, exceto que, essa execução pode ser limitada por falência, insolvência e outras leis que afetam os direitos dos credores em geral e exceto que, os recursos equitativos só podem ser concedidos a critério de um tribunal de jurisdição competente (4) Propriedade de Ativos. O Vendedor detém 100% da Propriedade, e sujeito à demonstração de comprovante de todos os consentimentos e quaisquer aprovações necessárias para transmitir os Ativos Adquiridos do Vendedor para o Comprador, o Vendedor tem o direito de transmitir seu direito, título e interesse relativos aos Ativos Adquiridos para o Comprador, livre de todos os Ônus. (5) Sem violação. A execução, entrega e desempenho deste Contrato por cada um dos Vendedores, e a conclusão das

(2)
(3)
(4)
(5)
Authorization.
All
necessary
corporate action has been taken by the
Vendor to authorize its execution and
delivery of this Agreement and the
Ancillary Documents required by
this Agreement to be delivered by it
and the performance of its obligations
hereunder and thereunder.
Enforceability.This Agreement has
been duly executed and delivered by
the
Vendor and
(assuming due
execution
and
delivery
by
the
Purchaser) is a legal, valid and binding
obligation of the Vendor enforceable
against it in accordance with its terms,
except as that enforcement may be
limited by bankruptcy, insolvency
and other laws affecting the rights of
creditors generally and except that
equitable remedies may be granted
only in the discretion of a court of
competent jurisdiction. Each of the
Ancillary Documents required by this
Agreement to be delivered by the
Vendor will at the Closing have been
duly executed and delivered by it and
(assuming due execution and delivery
by the other parties thereto) will be
enforceable against it in accordance
with its terms,
except
as
that
enforcement may be limited by
bankruptcy, insolvency and other laws
affecting the rights of creditors
generally and except that equitable
remedies may be granted only in the
discretion of a court of competent
jurisdiction.
Ownership of Assets. The Vendor
holds 100% of the interest in the
Property, and subject to receipt of all
consents and any approvals required
to convey the Purchased Assets from
the Vendor to the Purchaser, the
Vendor has the right to convey its
right, title and interest in and to the
Purchased Asset to the Purchaser, free
and clear of all Encumbrances.
No Violation.The execution, delivery
and performance of this Agreement
by the Vendor, and the completion of

transações previstas neste presente, não constituirão ou resultarão em violação, descumprimento ou inadimplência sob:

  • (a) qualquer termo ou provisão de qualquer um dos documentos ou resoluções do conselho ou acionistas do Vendedor;

  • (b) qualquer Lei Aplicável; ou

  • (c) os termos de qualquer escritura, acordo (escrito ou oral), instrumento ou entendimento ou outra obrigação ou restrição à qual qualquer Vendedor é parte ou por ela está vinculado.

  • (6) Outros Acordos. O Vendedor não firmou nenhum outro acordo com terceiros no que diz respeito à alienação de seus interesses e aos Ativos Adquiridos que atualmente são válidos e destacados, com exceção do contratado celebrado em 26 de janeiro de 2018, entre o Vendedor e a FFA Holding & Mineração Ltda.

  • (7) Reivindicações ou Desafios Pendentes. Para o conhecimento do Vendedor, não há (i) nenhuma reivindicação ou contestação afirmada contra ou para a propriedade ou título dos Ativos Adquiridos, com exceção da ação judicial ajuizada pela [NTD: Redacted confidential information] , em trâmite perante o Tribunal de Justiça de São Paulo e (ii) não há contratos ou opções pendentes para adquirir ou comprar os Ativos Adquiridos ou qualquer parte dele, exceto pelo contrato mencionado na Cláusula 5.6.

  • (8) Falência. O Vendedor não é uma Pessoa insolvente dentro do significado da Lei de Falência e Insolvência (Canadá) ou das leis brasileiras e não fez uma atribuição em favor de seus credores ou uma proposta de falência para seus credores ou qualquer classe, e nenhuma petição para uma ordem de recebimento foi apresentada em relação a ela. O Vendedor não iniciou o Processo no que

the transactions contemplated hereby, will not constitute or result in a violation, breach or default under:

  • (a) any term or provision of any of the constating documents or resolutions of the board or shareholders of the Vendor;

  • (b) any Applicable Law; or

  • (c) the terms of any indenture, agreement (written or oral), instrument or understanding or other obligation or restriction to which any Vendor is a party or by which it is bound.

  • (6) Other Agreements. The Vendor has not entered into any other agreement with any third party with respect to divesting its interest in and to the Purchased Assets that is currently valid and outstanding, with the exception of the agreement dated January 26, 2018, between the Vendor and FFA Holding & Mineração Ltda.

  • (7) Outstanding Claims or Challenges. To the Vendor’s knowledge, there (i) is no asserted claim or challenge against or to the ownership of or title to the Purchased Assets, with the exception of [NTD: Redacted confidential information] and (ii) are no outstanding agreements or options to acquire or purchase the Purchased Assets or any portion thereof, except for the contract mentioned in Section 5(6).

  • (8) Bankruptcy. The Vendor is not an insolvent Person within the meaning of the Bankruptcy and Insolvency Act (Canada) or the Brazilian Law and has not made an assignment in favour of its creditors or a proposal in bankruptcy to its creditors or any class thereof, and no petition for a receiving order has been presented in respect of it. The Vendor has not initiated Proceedings with respect to a compromise or

diz respeito a um compromisso ou acordo com seus credores ou por sua liquidação ou dissolução. Nenhum administrador de falência foi nomeado em relação a ele ou a qualquer de suas empresas, bens, propriedades ou ativos (incluindo qualquer um dos Ativos Adquiridos) e nenhuma execução foi cobrada em qualquer de suas empresas, bens, propriedades ou ativos (incluindo qualquer um dos Ativos Adquiridos), nem qualquer processo foi iniciado em conexão com qualquer um dos anteriores.

(9) Título. O Vendedor possui e detém, e tem provas de que tem título bom e comercializável e a Propriedade é livre e isenta de todos os Ônus e está em boa posição sob as leis de mineração do Brasil a partir da data de celebração do Contrato. (10) Cumprimento das Leis Ambientais. As condições relativas à Propriedade que se referem a todas as operações passadas e atuais, realizadas por ou em nome do Vendedor, estão em conformidade com todas as Leis Ambientais aplicáveis. (11) Derramamentos. Para o melhor conhecimento e crença do Vendedor, não houve derramamentos, disposição, vazamentos, emissões, ejeções, despejamento ou outras liberações de qualquer tipo de contaminantes ou substâncias tóxicas ou perigosas de qualquer tipo dentro ou sob a Propriedade ou o ambiente ao seu redor. (12) Reivindicações Ambientais. O Vendedor não recebeu de nenhuma Autoridade Governamental qualquer aviso ou comunicação relativa a quaisquer passivos ambientais reais ou alegados, e não há ordens de serviço pendentes ou ações necessárias a serem tomadas em relação a questões ambientais referentes a Propriedade ou quaisquer operações realizadas por ou pelo Vendedor. O Vendedor não tem qualquer conhecimento e não recebeu qualquer aviso de quaisquer reclamação, processo judicial ou

arrangement with its creditors or for its
winding up, liquidation or dissolution.
No receiver or interim receiver has
been appointed in respect of it or any
of its undertakings, property or assets
(including any of the Purchased Assets)
and no execution or distress has been
levied on any of its undertakings,
property or assets (including any of the
Purchased Assets),
nor have any
Proceedings been commenced in
connection with any of the foregoing.
(9) Title.The Vendor owns and possesses,
and has evidence that it has good and
marketable title to the Property and the
Property is free and clear of all
Encumbrances and is in good standing
under the mining laws of Brazil as of
the date hereof.
(10) Compliance
with
Environmental
Laws.Conditions on and relating to
the Property respecting all past and
current operations thereon carried on
by or on behalf of the Vendor are
in
compliance with all applicable
Environmental Laws.
(11) Spills.To the best of the Vendor’s
knowledge and belief, there have been
no spills, discharges, leaks, emissions,
ejections, escapes, dumpings or other
releases
of
any
kind
of
any
Contaminants or toxic or hazardous
substances of any kind in, on or under
the Property or the
environment
surrounding it.
(12) Environmental Claims.
The
Vendor has not received from any
Governmental Authority any notice
of, or communication relating to, any
actual
or
alleged
Environmental
Liabilities,
and
there
are
no
outstanding work orders or actions
required to be taken relating to
environmental matters respecting the
Property or any operations carried out
thereon by or for the Vendor. The
Vendor does not have any knowledge
of, and has not received any notice of,
any claim, judicial or administrative
proceeding, pendingor threatened

administrativo, pendente ou na iminência de ocorrer, ou que possa afetar, seja o Vendedor ou qualquer de seus bens, propriedades ou operações, relativos ou alegando qualquer violação de, quaisquer Leis Ambientais ou quaisquer responsabilidades ambientais reais ou alegadas em relação à propriedade, uso, manutenção, operação, fechamento ou remediação da Propriedade pelo Vendedor. O Vendedor não está ciente de quaisquer fatos ou condições que possam dar origem a qualquer reclamação ou processo judicial ou administrativo em relação a Propriedade. Nem o Vendedor, nem qualquer de seus bens, ativos ou operações que se relacionam com a Propriedade são objeto de qualquer investigação, avaliação, auditoria ou revisão por qualquer Entidade Governamental para determinar se alguma violação de alguma Lei Ambiental ocorreu ou está ocorrendo ou se qualquer ação corretiva é necessária em conexão com a liberação de quaisquer Substâncias Perigosas no meio ambiente, exceto para inspeções de conformidade realizadas no curso normal por qualquer Entidade Governamental. Não há ordens de serviço pendentes ou ações necessárias a serem tomadas em relação a questões ambientais referentes a Propriedade ou quaisquer operações realizadas por ou para o Vendedor. (13) Impostos e Direitos de Terceiros. Todos os impostos e encargos, incluindo todos os impostos sobre depósitos e alvos de mineração, com relação à Propriedade foram pagos integralmente na Data de Encerramento. Nenhuma pessoa tem direito sobre a Propriedade. Nenhuma pessoa tem direito a quaisquer royalties ou outro pagamento com natureza de aluguel ou royalty em quaisquer minerais, metais ou concentrados ou quaisquer outros produtos removidos ou produzidos da Propriedade. (14) Perigos. Para o melhor conhecimento e crença do Vendedor, a Propriedade é livre e isenta de todos os poços de minas

against, or which may affect, either
the Vendor or any of its property,
assets or operations, relating to, or
alleging
any
violation
of,
any
Environmental Laws or any actual or
alleged Environmental Liabilities in
connection with the ownership, use,
maintenance, operation, closure or
remediation of the Property by the
Vendor. The Vendor is not aware of
any facts or conditions which could
give rise to any such claim or judicial
or administrative proceeding in respect
of the Property. Neither the Vendor,
nor any of its property, assets or
operations which relate to the Property
is the subject of any investigation,
evaluation, audit or review by any
Governmental Entity to determine
whether
any
violation
of
any
Environmental Laws has occurred or is
occurring or whether any remedial
action is needed in connection with a
release of any Hazardous Substances
into the environment, except for
compliance inspections conducted in
the
normal
course
by
any
Governmental Entity. There are no
outstanding work orders or actions
required to be taken relating to
environmental matters respecting the
Property or any operations carried out
thereon by or for the Vendor.
(13) Taxes and Third Party Interests.All
Taxes and charges, including all
mining land taxes, with respect to the
Property have been paid in full as of
the Closing Date. No person has any
proprietary interest in the Property.
No person is entitled to any royalty or
other payment in the nature of rent or
royalty on any minerals, metals or
concentrates
or any
other
such
products removed or produced from
the Property.
(14) Hazards. To the best of the Vendor’s
knowledge and belief, the Property is
free and clear of all unprotected open
mine
shafts,
mine
openings
or
Direitos
concedid
ou negoc
o Vende
sem ob
Propried
(15)
(16)
abertos desprotegidos, minas abertas ou
em funcionamento, poços abertos,
pilhas de estéril, rejeitos de minas ou
resíduos materiais. Não há custos,
danos ou outros passivos decorrentes ou
relacionados a: (i) a presença, emissão,
migração, eliminação, liberação ou
ameaça
de
quaisquer
Substâncias
Perigosas
(incluindo
qualquer
investigação, avaliação, remediação,
monitoramento ou outro trabalho), seja
dentro ou fora do local, a fim de se
prevenir, abordar ou mitigar passivos
que tenham sido, ou estão sendo ou
podem ser razoavelmente incorridos;
(ii) e a Propriedade não foi utilizada
para o descarte de resíduos, liberação ou
transporte de qualquer substância,
material ou resíduo em violação a
quaisquer Leis Ambientais, ou que
possam afetar razoavelmente o uso ou o
valor da Propriedade ou de outra forma
resultar em responsabilidade.
de Superfície.Os direitos de superfície
os pela Propriedade não foram tratados
iados de forma alguma pelo Vendedor e
dor tem o direito de acesso e tem acesso
stáculos à área de superfície da
ade.
Reivindicações adversas ao Título.Não

nenhuma
reivindicação
ou
contestação adversa contra ou para a
propriedade ou título de qualquer parte
da Propriedade e, para o melhor do
conhecimento do Vendedor, não há
base
para
tal
reinvindicação
ou
contestação adversa, com exceção da
ação judicial mencionada na Cláusula
5.6.
Procedimentos Regulatórios.Não há
nenhum processo legal, administrativo,
arbitrário ou outro, reclamação ou ação
de qualquer natureza ou investigação
existente, pendente ou para o melhor
conhecimento do Vendedor, ameaça
contra ou envolvendo a Propriedade ou
questões ou contestações à validade
deste Contrato ou qualquer ação tomada
ou a ser tomada pelo Vendedor nos
termos deste Contrato, exceto pela ação
judicial e pelo contrato mencionado nas
Cláusulas 5(6) e 5(7).
(15)
(16)
(17)
workings, open pits, rock stockpiles,
mine tailings or waste materials.
There are no costs, damages or other
liabilities arising from or related to:
(i) the presence, emission, migration,
disposal, release or threatened release
of
any
Hazardous
Substances
(including
any
investigation,
assessment, remediation, monitoring
or other work), whether on or off site,
in order to prevent, address or mitigate
liabilities that have been, are being or
may reasonably be incurred; (ii) and
the Property has not been used for the
disposal
of
waste,
release
or
transportation
of,
any
substance,
material or waste in violation of any
Environmental Laws, or that may
reasonably adversely affect the use or
value of the Property or otherwise
result in liability.
Surface Rights. The surface rights
granted by the Property have not
been dealt with or encumbered in any
fashion by the Vendor and the Vendor
has the right to, and has unimpeded
access to, the surface area of the
Property.
Adverse Claims to Title. There is no
adverse claim or challenge against or to
the ownership of or title to any part of
the Property and to the best of the
Vendor’s knowledge, there is no basis
for such adverse claim or challenge,
except for the claim mentioned in
Section 5(6).
Regulatory Proceedings.There is no
legal, administrative, arbitration or
other proceeding, claim or action of
any nature or investigation existing,
pending or to the best of the Vendor’s
knowledge, threatened against or
involving the Property or which
questions or challenges the validity of
this Agreement or any action taken or
to be taken by the Vendor pursuant to
this Agreement, except for the claim
and agreement mentioned in Sections
5(6) and 5(7).

Direitos de Superfície. Os direitos de superfície concedidos pela Propriedade não foram tratados ou negociados de forma alguma pelo Vendedor e o Vendedor tem o direito de acesso e tem acesso sem obstáculos à área de superfície da Propriedade.

(15) Reivindicações adversas ao Título. Não há nenhuma reivindicação ou contestação adversa contra ou para a propriedade ou título de qualquer parte da Propriedade e, para o melhor do conhecimento do Vendedor, não há base para tal reinvindicação ou contestação adversa, com exceção da ação judicial mencionada na Cláusula 5.6. (16) Procedimentos Regulatórios. Não há nenhum processo legal, administrativo, arbitrário ou outro, reclamação ou ação de qualquer natureza ou investigação existente, pendente ou para o melhor conhecimento do Vendedor, ameaça contra ou envolvendo a Propriedade ou questões ou contestações à validade deste Contrato ou qualquer ação tomada ou a ser tomada pelo Vendedor nos termos deste Contrato, exceto pela ação judicial e pelo contrato mencionado nas Cláusulas 5(6) e 5(7).

(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
Insolvência. Não há nenhum processo
real ou pendente, e o Vendedor não está
ciente de qualquer base para a
instituição de qualquer processo que
leve à declaração de falência do
Vendedor ou o sujeite a quaisquer
outras leis que regem os assuntos das
partes insolventes.
Práticas de exploração.Para o melhor
conhecimento
do
Vendedor,
toda
exploração prévia na Propriedade foi
realizada de acordo com a Lei Aplicável
e referem-se a práticas de mineração,
meio ambiente e negócios. O Vendedor
não recebeu notificação de qualquer
violação, ou inadimplência em relação a
Propriedade.
Informação. OVendedor disponibilizou
ao Comprador todos os materiais com
informações materiais em sua posse ou
sob seu controle relativas a Propriedade
e
continuará
a
disponibilizar
ao
Comprador todas as informações em
sua posse ou sob seu controle relativas
à Propriedade.
Informações
não
reveladas.
O
Vendedor
não
possui
qualquer
informação
ou
conhecimento
de
quaisquer fatos relativos à Propriedade
não divulgados ao Comprador, que se
conhecidos pelo Comprador, poderiam
razoavelmente impedir o Comprador de
concluir a transação contemplada por
este meio.
Corretores. Não há nenhuma pessoa
agindo ou pretendendo agir a pedido do
Vendedor que tenha direito a qualquer
corretagem ou taxa de “finder” em
relação
às
transações
aqui
contempladas.
Litígio. Não há ações ou processos
(supostamente em nome do Vendedor)
(inclusive
relativos
a
Passivos
Ambientais) pendentes ou ameaças
contra ou adversamente afetando, ou
que possam afetar negativamente, a
Propriedade ou antes ou por qualquer
Autoridade Governamental, segurada
ou não, e que possa envolver a
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
(23)
Insolvency Proceedings. There are no
actual or pending proceedings for, and
the Vendor is not aware of any basis
for, the institution of any proceedings
leading to the placing of the Vendor
in bankruptcy or subject to any other
laws governing the affairs of insolvent
parties.
Exploration Practices. To the best of
the Vendor’s knowledge, all previous
exploration on the Property has been
carried
out
in
accordance
with
Applicable Law and sound mining,
environmental and business practice.
The Vendor has not received notice
of any breach, violation or default
with respect to the Property.
Information.The Vendor has made
available to the Purchaser all material
information in its possession or under
its control relating to the Property and
shall continue to make available to the
Purchaser all information in its
possession or under its control relating
to the Property.
Undisclosed Information.The Vendor
does not have any information or
knowledge of any facts pertaining to
the Property not disclosed to the
Purchaser, which if known to the
Purchaser
might
reasonably
be
expected to deter the Purchaser from
completing
the
transaction
contemplated hereby.
Brokers. There is no person acting or
purporting to act at the request of the
Vendor who is entitled to any
brokerage
or
finder’s
fee
in
connection
with
the
transactions
contemplated herein.
Litigation. There are no actions, suits
or proceedings (whether or not
purportedly on behalf of the Vendor)
(including relating to Environmental
Liabilities) pending or threatened
against or
adversely affecting, or
which could adversely affect, the
Property
or
before or
by
any
Governmental Authority, whetheror
possibilidade de qualquer Ônus ou
qualquer outro direito de outro contra a
Propriedade, exceto a ação judicial
mencionada na Cláusula 5(7).
~~(23)~~
Contratos de Gestão.A propriedade não
está sujeita a qualquer operação escrita
ou verbal, gestão, manutenção ou outros
contratos, e o Comprador não será
obrigado a assumir qualquer contrato,
exceto pela avença mencionada na
Cláusula 5(~~6)~~
(24)
Indígenas. Não há ações pendentes ou
em andamento tomadas por ou em nome
de qualquer pessoa nativa ou indígena
em relação à afirmação de quaisquer
reivindicações de terras em relação às
terras incluídas na Propriedade e não há
acordos ou entendimentos com tais
pessoas que afetam ou se relacionam
com a Propriedade e se a Propriedade
está localizada em terras nas quais
quaisquer pessoas mencionadas nesta
Cláusula
têm
quaisquer
direitos,
reivindicações
ou
interesses,
o
Vendedor
não
tem
qualquer
conhecimento de que tais pessoas se
opõem à execução dos direitos e
obrigações de qualquer parte aqui e
nenhum
consentimento
adicional,
aprovação ou concordância de qualquer
pessoa, exceto aqueles já obtidos, é
necessário em conexão com a entrada
deste Contrato pelo Vendedor ou a
conclusão
pelo
Vendedor
das
transações contempladas neste presente.
(25)
Direitos sem acesso.O Vendedor não
concedeu a nenhuma Pessoa, exceto ao
Comprador, acesso ou o direito de
entrar e explorar ou investigar o
potencial mineral da Propriedade.
5.2
Declarações
e
Garantias
do
Comprador.O Comprador declara e garante ao
Vendedor da seguinte forma e reconhece que o
Vendedor está confiando nessas declarações e
garantias em relação à sua venda dos Ativos
Adquiridos e que o Vendedor não venderia os
Ativos Adquiridos sem essas declarações e
garantias:
(1)
Organização e Poder Corporativo.O
Comprador
é
uma
empresa
not insured, and which might involve
the possibility of any Encumbrance or
any other right of another against the
Property,
except
for
the
claim
mentioned in Section 5(7).
(24)
Management Contracts.The Property
is not subject to any written or
verbal
operating,
management,
maintenance or other agreements, and
the Purchaser shall not be bound to
assume any such contract, except for
the contract mentioned in Section 5(6).
(25)
Indigenous Persons.There are no
pending or ongoing actions taken by
or on behalf of any
native or
indigenous persons in connection with
the assertion of any land claims with
respect to lands included in the
Property and there are no agreements
or understandings with such persons
that affect or relate to the Property and
if the Property is located on lands to
which any persons mentioned in this
Section have any rights, claims or
interests, the Vendor does not have any
knowledge that such persons are
opposed to the carrying out of the
rights and obligations of any party
hereto
and
no
further
consent,
approval or agreement of any person,
other than those already obtained, is
required to be obtained in connection
with the
entering into
of
this
Agreement by the Vendor or the
completion by the Vendor of the
transactions contemplated hereby.
(26)
No Access Rights.The Vendor has not
granted to any Person, other than the
Purchaser, access to, or the right to
enter upon and explore or investigate
the mineral potential of the Property.
5.2
Representations and Warranties of
the Purchaser.The Purchaser represents and
warrants
to the Vendor as follows and
acknowledges that the Vendor is relying on
these representations and
warranties in
connection with its sale of the Purchased
Assets and that the Vendor would not sell the
Purchased Assets without these representations
and warranties:
(2)
(3)
(4)
devidamente constituída, organizada, e
validamente existente, de acordo com as
leis do Brasil e está em boa posição sob
as leis de tal jurisdição. O Comprador é
uma
subsidiária
integral
da
Controladora
do
comprador.
O
Comprador
tem
todo
o
poder
corporativo e autoridade necessários
para adquirir os Ativos Adquiridos, para
executar este Contrato e os Documentos
Auxiliares exigidos por este Contrato a
serem entregues por ele, e para cumprir
suas obrigações deste meio e de acordo
com isso.
Autorização.
Todas
as
medidas
societárias necessárias foram tomadas
pelo Comprador para autorizar a
assinatura e entrega deste Contrato e os
Documentos Auxiliares exigidos por
este Contrato a serem entregues por ele
e o cumprimento de suas obrigações.
Exigibilidade.
Este
Contrato
foi
devidamente assinado e entregue pelo
Comprador e (assumindo a devida
execução e entrega pelo Vendedor) é
uma
obrigação
legal,
válida
e
vinculativa do Comprador exequível
contra ele, de acordo com seus termos,
exceto que a execução pode ser limitada
por falência, insolvência e outras leis
que afetam os direitos dos credores em
geral e exceto que os recursos
equitativos só podem ser concedidos a
critério de um tribunal de jurisdição
competente. Cada um dos Documentos
Auxiliares exigidos por este Contrato a
ser entregue pelo Comprador será, no
Encerramento, devidamente assinado e
entregue por ele e (assumindo a devida
assinatura e entrega pelas outras partes)
será exequível contra ele de acordo com
seus termos, exceto que, essa assinatura
pode
ser
limitada
por
falência,
insolvência e outras leis que afetam os
direitos dos credores em geral e exceto
que, os recursos equitativos só podem
ser concedidos a critério de um tribunal
de jurisdição competente.
Falência. OComprador não é uma
Pessoainsolvente dentro do significado
(1)
(2)
(3)
Organization and Corporate Power.
The Purchaser is a corporation duly
incorporated and organized, and is
validly subsisting, under the laws of
Brazil and is in good standing under
the laws of such jurisdiction. The
Purchaser
is
a
wholly-owned
subsidiary of the Purchaser Parent.
The Purchaser has all necessary
corporate power and authority to
acquire the Purchased Assets, to enter
this Agreement and the Ancillary
Documents
required
by
this
Agreement to be delivered by it, and to
perform its obligations hereunder and
thereunder.
Authorization.All necessary corporate
action has been taken by the Purchaser
to authorize its
execution
and
delivery of this Agreement and the
Ancillary Documents required by
this Agreement to be delivered by it
and the performance of its obligations
hereunder and thereunder.
Enforceability.This Agreement has
been duly executed and delivered by
the Purchaser and (assuming due
execution and delivery by the Vendor)
is a legal, valid and binding obligation
of the Purchaser enforceable against it
in accordance with its terms, except as
that enforcement may be limited by
bankruptcy, insolvency and other
laws affecting the rights of creditors
generally and except that equitable
remedies may be granted only in the
discretion of a court of competent
jurisdiction. Each of the Ancillary
Documents
required
by
this
Agreement to be delivered by the
Purchaser will at the Closing have been
duly executed and delivered by it and
(assuming due execution and delivery
by the other parties thereto) will be
enforceable against it in accordance
with its terms,
except
as
that
enforcement may be limited by
bankruptcy, insolvency and other laws
affecting the rights of creditors
generally and except that equitable
remedies may be granted only in the
discretion of a court of competent
jurisdiction.

(2) Autorização. Todas as medidas societárias necessárias foram tomadas pelo Comprador para autorizar a assinatura e entrega deste Contrato e os Documentos Auxiliares exigidos por este Contrato a serem entregues por ele e o cumprimento de suas obrigações.

(3) Exigibilidade. Este Contrato foi devidamente assinado e entregue pelo Comprador e (assumindo a devida execução e entrega pelo Vendedor) é uma obrigação legal, válida e vinculativa do Comprador exequível contra ele, de acordo com seus termos, exceto que a execução pode ser limitada por falência, insolvência e outras leis que afetam os direitos dos credores em geral e exceto que os recursos equitativos só podem ser concedidos a critério de um tribunal de jurisdição competente. Cada um dos Documentos Auxiliares exigidos por este Contrato a ser entregue pelo Comprador será, no Encerramento, devidamente assinado e entregue por ele e (assumindo a devida assinatura e entrega pelas outras partes) será exequível contra ele de acordo com seus termos, exceto que, essa assinatura pode ser limitada por falência, insolvência e outras leis que afetam os direitos dos credores em geral e exceto que, os recursos equitativos só podem ser concedidos a critério de um tribunal de jurisdição competente.

(4) Falência. O Comprador não é uma Pessoa insolvente dentro do significado

(5)
(6)
da_Lei de Falência e Insolvência_
(Canadá) e das leis brasileiras e não fez
uma atribuição em favor de seus
credores ou uma proposta de falência
para seus credores ou qualquer classe, e
nenhuma petição para uma ordem de
recebimento foi apresentada em relação
a ela. O Comprador não iniciou o
Processo no que diz respeito a um
compromisso ou acordo com seus
credores ou por sua liquidação ou
dissolução.
Nenhum
receptor
ou
receptor interino foi nomeado em
relação a ele ou a qualquer de suas
empresas, bens, propriedades ou ativos
(incluindo qualquer um dos Ativos
Adquiridos) e nenhuma execução foi
cobrada em qualquer de suas empresas,
bens, propriedades ou ativos (incluindo
qualquer um dos Ativos Adquiridos),
nem qualquer processo foi iniciado em
conexão
com
qualquer
um
dos
anteriores.
Sem violação.A execução, entrega e
desempenho
deste
Contrato
pelo
Comprador,
e
a
conclusão
das
transações previstas neste presente, não
constituirão ou resultarão em violação,
descumprimento ou inadimplência sob:
(a)
qualquer termo ou provisão de
qualquer um dos documentos
do Comprador;
(b)
qualquer Lei Aplicável; ou
(c)
os termos de qualquer
escritura, acordo (escrito ou
oral), instrumento ou
entendimento ou outra
obrigação ou restrição à qual o
Comprador é parte ou por ela
está vinculado.
Ações da Controladora do comprador.
As ações ordinárias emitidas pela
Coligada do Comprador ao Vendedor
de acordo com as disposições deste
Contrato terão sido, no Tempo Efetivo,
alocadas e reservadas a partir da
emissão ao Vendedor e, após sua
emissão de acordo com os termos deste
documento,
terão
sido
emitidas
(4)
(5)
(6)
Bankruptcy.The Purchaser is not an
insolvent Person within the meaning
of the_Bankruptcy and Insolvency Act_
(Canada) and of the Brazilian Law and
has not made an assignment in favour
of its creditors or a proposal in
bankruptcy to its creditors or any class
thereof, and no petition for a receiving
order has been presented in respect of
it. The Purchaser has not initiated
Proceedings
with
respect
to
a
compromise or arrangement with its
creditors or for its winding up,
liquidation or dissolution. No receiver
or interim receiver has been appointed
in respect of it or any of its
undertakings, property or assets and
no execution or distress has been
levied on any of its undertakings,
property or assets, nor have any
Proceedings been commenced in
connection with any of the foregoing.
No Violation.The execution, delivery
and performance of this Agreement by
the Purchaser, and the completion of
the transactions contemplated hereby,
will not constitute or result in a
violation, breach or default under:
(a)
any term or provision of any of
the constating documents of
the Purchaser;
(b)
any Applicable Law; or
(c)
the terms of any indenture,
agreement (written or oral),
instrument or understanding
or other obligation or
restriction to which the
Purchaser is a party or by
which it is bound.
Purchaser Parent Shares.The common
shares issuable by the Purchaser
Parent to the Vendor pursuant to the
provisions of this Agreement will, at
the Effective Time, have been allotted
and reserved from issuance to the
Vendor and, upon their issuance in
accordance with the terms hereof, will
have beenvalidlyissued asfully paid
validamente como ações totalmente
pagas e isentas de tributação da
Controladora do comprador.
5.3 Sobrevivência
de
Declarações,
Garantias e Convênios
(1) As declarações e garantias contidas
neste
Contrato
e
em
qualquer
Documento
sobreviverão
ao
Fechamento e continuarão a partir daí
sujeitas apenas aos prazos de limitação
aplicáveis impostos pela Lei Aplicável.
(2) Os convênios e outras obrigações
contidas neste Contrato e em quaisquer
Documentos executados ou entregues
nos termos deste Contrato, na medida
em que não tenham sido plenamente
cumpridos no ou antes do Fechamento,
sobreviverão
ao
Fechamento
e
continuarão em benefício das outras
partes por um período de tempo
expressamente declarado aqui ou se
não forem expressamente declarados,
até o cumprimento, mas em qualquer
caso, por não mais do que o prazo de
prescrição aplicável imposto pela Lei
Aplicável, não obstante o Fechamento.

ARTIGO 6 OBRIGAÇÕES ACESSÓRIAS

6.1 Negócios exclusivos. Durante o Período Provisório, o Vendedor não entrará ou continuará com negociações ou discussões com terceiros em relação à venda dos Ativos Adquiridos. Além disso, o Vendedor concorda que, até a Data de Encerramento ou rescisão deste Contrato, o acesso não será dado a nenhuma outra informação relativa aos Ativos Adquiridos, com o objetivo de permitir que esse terceiro faça uma determinação sobre a entrada em uma transação com o Vendedor para os Ativos Adquiridos.

6.2 Operação durante o Período Provisório. Durante o Período Provisório, o Vendedor com assistência do Comprador manterá os Ativos Adquiridos em boas condições e conduzirá as atividades, se houver, em relação aos Ativos Adquiridos de forma prudente e profissional no curso ordinário, e de forma consistente com a prática passada e de

and non-assessable shares of the
Purchaser Parent.
5.3 Survival
of
Representations,
Warranties and Covenants
(1) The representations and warranties
contained in this Agreement and in any
Ancillary Document
shall survive
Closing
and
continue
thereafter
subject only to applicable limitation
periods imposed by Applicable Law.
(2) The covenants and other obligations
contained in this Agreement and in any
Ancillary
Documents executed or
delivered pursuant to this Agreement,
to the extent that they have not been
fully performed at or prior to Closing,
shall survive Closing and shall
continue for the benefit of the other
Parties for such time period as
expressly stated herein or if not
expressly stated, until performed, but
in any event, for no longer than the
applicable limitation period imposed
by Applicable Law notwithstanding
Closing.

ARTICLE 6 COVENANTS

6.1 Exclusive Dealings. During the Interim Period, the Vendor will not enter into or continue negotiations or discussions with any third party in respect of a sale of the Purchased Assets. In addition, the Vendor agrees that, until the Closing Date or termination of this Agreement, access will not be given to any other information relating to the Purchased Assets for the purpose of enabling that third party to make a determination as to whether to enter into a transaction with the Vendor for the Purchased Assets.

6.2 Operation During Interim Period . During the Interim Period, the Vendor with the assistance of the Purchaser will maintain the Purchased Assets in good standing and conduct activities, if any, in respect of the Purchased Assets in a prudent and business-like manner in the ordinary course, and in a manner

acordo com a Lei Aplicável. Ainda durante o Período Provisório, o Comprador estará executando pesquisas e análises e será responsável pelas atividades de forma prudente, profissional e em conformidade com as leis ambientais vigentes assumindo todas as responsabilidades sobre suas ações.

consistent with past practice and in accordance with Applicable Law. Also during the Interim Period, the Purchaser will carry out all exploration work in a prudent, professional manner and in accordance with current environmental laws, assuming all responsibilities for its actions.

6.3 Transfer of Documentation

6.3 Transferência de Documentação

  • (1) De acordo com a Seção 4.1(1)(f)(i), o Vendedor entregará e fará que seja entregue ao Comprador, aos Dados de Propriedade na ou antes da Data de Encerramento.

  • (2) Não obstante a Seção 6.3(1), o Vendedor terá o direito de reter cópias de quaisquer documentos ou outros dados entregues ao Comprador de acordo com a Seção 6.3(1) desde que esses documentos ou dados sejam razoavelmente necessários e apenas utilizados ou confiados pelo Vendedor para cumprir suas obrigações sob este Contrato ou sob a Lei Aplicável.

6.4 Consentimentos regulatórios. As Partes devem, tão rapidamente quanto possível, fazer todos os protocolos exigidos por eles (se houver) a fim de obter quaisquer consentimentos regulatórios necessários e responderão tão rapidamente quanto possível a todos os pedidos de informações adicionais feitos por qualquer Autoridade Governamental ou outra autoridade reguladora de jurisdição competente no que diz respeito a qualquer consentimento regulatório. As Partes cooperarão e fornecerão toda assistência entre si, a fim de obter os consentimentos regulatórios tão rapidamente quanto possível (e, se necessário, antes da Data Efetiva). Sem limitar a generalidade do anterior, o Vendedor e o Comprador manterão os demais informados das medidas tomadas ou a serem tomadas por tal Parte para obter qualquer consentimento regulatório e, se for o caso, fornecerão à outra Parte a oportunidade de comentar sobre documentos em forma de rascunho que sejam necessários em relação a tais assuntos.

6.5 Confidencialidade. A partir e após a

  • (1) Pursuant to Section 4.1(1)(f), the Vendor will deliver, and shall cause to be delivered, to the Purchaser, the Property Data on or before the Closing Date.

  • (2) Notwithstanding Section 6.3(1), the Vendor shall be entitled to retain copies of any documents or other data delivered to the Purchaser pursuant to Section 6.3(1) provided that those documents or data are reasonably required and only used or relied on by the Vendor to perform its obligations under this Agreement or under Applicable Law.

6.4 Regulatory Consents . The Parties shall, as promptly as practicable, make all filings required by them (if any) in order to obtain any required regulatory consents and shall respond as promptly as practicable to all requests for additional information made by any Governmental Authority or other regulatory authority of competent jurisdiction with respect to any regulatory consent. The Parties shall co-operate with and provide all reasonable assistance to each other in order to obtain the regulatory consents as promptly as practicable (and, if so required, prior to the Effective Date). Without limiting the generality of the foregoing, the Vendor and the Purchaser shall keep the other apprised of the steps taken or to be taken by such Party to obtain any regulatory consent and, where appropriate, shall provide the other Party with the opportunity to comment on documents in draft form which are necessary in connection with such matters.

6.5 Confidentiality . From and after the date hereof, the Parties shall, and shall cause

data deste documento, as Partes devem, e devem fazer com que seus respectivos associados e afiliados, mantenham e utilizem seus respectivos esforços para que seus respectivos Representantes mantenham, em sigilo toda e qualquer informação, escrita ou oral, relativas aos Ativos Adquiridos, ao Presente Contrato e às transações previstas neste documento, exceto se for exigido de outra forma por lei aplicável ou pelas autoridades reguladoras ou de qualquer bolsa de valores e , exceto a medida em que uma parte pode mostrar que tais informações (a) são geralmente disponíveis e conhecidas pelo público sem culpa de tal parte, qualquer um de seus associados ou filiados ou seus respectivos Representantes; ou (b) é legalmente adquirida por tal parte, qualquer um de seus associados ou filiados ou seus respectivos Representantes a partir e após a data deste documento de fontes que não estão proibidas de divulgar tais informações por obrigação legal, contratual ou fiduciária.

6.6 Exploração. O Comprador concorda em gastar um mínimo de CAD$1 milhão, executando um mínimo de 2,7 mil metros lineares distrbuidos em furos com profundidades diferentes, sendo pelo menos 20% da metragem com profundidade maiores ou iguais a 300 ms, na exploração da Propriedade nos 18 meses seguintes à Data de Fechamento com acompanhamento do Vendedor.

ARTIGO 7 INDENIZAÇÃO

7.1 Indenização pelo Comprador. O Comprador deve indenizar e resguardar o Vendedor da quantidade de toda e qualquer Perda como resultado ou decorrente de qualquer incorreção ou violação de qualquer declaração ou garantia do Comprador aqui contida, inclusive nos certificados a serem entregues ao Vendedor pelo Comprador de acordo com este Contrato, ou qualquer violação ou não desempenho pelo Comprador de qualquer pacto a ser realizado por ele nos termos deste Contrato.

their respective associates and affiliates to, hold, and shall use their respective best efforts to cause its or their respective Representatives to hold, in confidence any and all information, whether written or oral, concerning the Purchased Assets, this Agreement and the transactions contemplated hereby, except as otherwise required by applicable law or securities regulatory authorities or any stock exchange and except to the extent that a disclosing party can show that such information (a) is generally available to and known by the public through no fault of such party, any of its associates or affiliates or their respective Representatives; or (b) is lawfully acquired by such party, any of its associates or affiliates or their respective Representatives from and after the date hereof from sources who are not prohibited from disclosing such information by a legal, contractual or fiduciary obligation.

6.6 Exploration. The Buyer agrees to spend a minimum of CAD$1 million on exploration of the Property in the 18 months following the Closing Date, with the Vendor having access to the exploration results during the its execution, including a minimum of 2,700 linear meters of drilling with the holes with several different depths with at least to 20% of those meters deeper than 300 meters .

ARTICLE 7 INDEMNIFICATION

7.1 Indemnification by the Purchaser . The Purchaser shall indemnify and save harmless the Vendor from the amount of any and all Losses as a result of or arising in connection with any incorrectness in or breach of any representation or warranty of the Purchaser contained herein, including in the certificates to be delivered to the Vendor by the Purchaser pursuant to this Agreement, or any breach or non-performance by the Purchaser of any covenant to be performed by it pursuant to this Agreement.

7.2 Indenização pelo Vendedor.

7.2 Indemnification by the Vendor .

O Vendedor deve indenizar e resguardar o Comprador da quantidade de toda e qualquer Perda como resultado ou decorrente em relação à:

The Vendor shall indemnify and save harmless the Purchaser from the amount of any and all Losses as a result of or arising in connection

7.3
artigo 7
relação
danos,
julgame
prêmios
despesa
honorár
juros,
liquidaç
excluin
danos
especiai
cessante
7.4
qualque
indeniz
(a)
a propriedade, operação ou
condição
dos
Ativos
Adquiridos do Vendedor antes
da Data de Encerramento, e a
presença,
conhecida
ou
desconhecida,
de
Contaminantes na, sob, ou
migrando da Propriedade ou
uma
Responsabilidade
Ambiental
em
relação
à
Licença de Propriedade a
qualquer momento antes do
Tempo Efetivo;
(b)
qualquer comissão ou outra
remuneração
a
pagar
a
qualquer corretor, conselheiro,
agente ou outro intermediário
que tenha agido ou pretendido
agir em nome do Vendedor em
relação
à
transação
contemplada neste Contrato;
(c)
e
qualquer
incorreção
ou
violação
de
qualquer
declaração ou garantia do
Vendedor
aqui
contida,
inclusive nos certificados a
serem entregues ao Comprador
pelo Vendedor de acordo com
este Contrato, ou qualquer
violação ou não desempenho
pelo Vendedor de qualquer
pacto a ser realizado por ele
nos termos deste Contrato.
Definição de "Perdas".Para efeitos do
º deste Contrato, "Perdas" significa, com
a qualquer assunto, todas as perdas,
sinistros,
obrigações,
penalidades,
ntos,
pagamentos
de
liquidação,
, multas, passivos, deficiências, custos e
s (incluindo, sem limitação, todos os
ios e desembolsos legais e profissionais,
penalidades e
valores pagos em
ão) decorrentes de tal matéria, mas
do, em cada caso, todas as perdas ou
indiretos,
consequentes,
punitivos,
s
ou
similares,
incluindo
lucros
s, perda de receita e perda de ágio.
Renúncia.O indenizador renuncia a
r direito que possa ter de exigir que um
ado prossiga contra ou aplique qualquer
with:
(a)
the
Vendor’s
ownership,
operation or condition of the
Purchased Assets prior to the
Closing
Date,
and
the
presence, whether known or
unknown, of Contaminants
on, under, or migrating from,
the
Property
or
an
Environmental Liability in
respect
of
the
Property
License at any time prior to the
Effective Time;
(b)
any commission or other
remuneration payable to any
broker, advisor, agent or other
intermediary who acted or
purported to act on behalf of
the Vendor in connection with
the transaction contemplated
in this Agreement; and
(c)
any incorrectness
in
or
breach of any representation
or warranty of the Vendor
contained herein, including in
the certificates to be delivered
to the Purchaser by the
Vendor
pursuant
to
this
Agreement, or any breach or
non-performance
by
the
Vendor of any covenant to be
performed by it pursuant to
this Agreement.
7.3
Definition of “Losses”.For the
purposes of Article 7 of this Agreement,
Losses” means, with respect to any matter,
all losses, damages, claims, obligations,
penalties, judgements, settlement payments,
awards, fines, liabilities, deficiencies, costs and
expenses (including, without limitation, all
legal
and
other
professional fees
and
disbursements, interest, penalties and amounts
paid in settlement) arising as a consequence
of such matter, but excluding, in each case,
all indirect, consequential, punitive, special
or similar losses or damages, including loss of
profits, loss of revenue and loss of goodwill.
7.4
Waiver.The indemnitor waives any
right it may have to require an indemnitee to
proceed against or enforce any other right,

7.3 Definição de "Perdas". Para efeitos do artigo 7º deste Contrato, "Perdas" significa, com relação a qualquer assunto, todas as perdas, danos, sinistros, obrigações, penalidades, julgamentos, pagamentos de liquidação, prêmios, multas, passivos, deficiências, custos e despesas (incluindo, sem limitação, todos os honorários e desembolsos legais e profissionais, juros, penalidades e valores pagos em liquidação) decorrentes de tal matéria, mas excluindo, em cada caso, todas as perdas ou danos indiretos, consequentes, punitivos, especiais ou similares, incluindo lucros cessantes, perda de receita e perda de ágio.

7.4 Renúncia. O indenizador renuncia a qualquer direito que possa ter de exigir que um indenizado prossiga contra ou aplique qualquer

outro direito, poder, recurso ou segurança ou reivindique o pagamento de qualquer outra Pessoa antes de reivindicar sob a indenização prevista no artigo 7º. Não é necessário que um indenizado incorra despesas ou faça o pagamento antes de aplicar essa indenização.

7.5 Evicção e caducidade da Propriedade. Se os direitos minerários contemplados pela Propriedade forem perdidos, rescindidos ou cancelados oudeclarados caducos após a Transação, por culpa do Vendedor, em decorrência de atos ocorridos antes da celebração deste Contrato, incluindo a ação e o contrato mencionados nas Cláusulas 5(6) e 5(7), o Vendedor deverá devolver todos os pagamentos feitos pelo Comprador, exceto o Depósito, e esta obrigação de restituição deverá ser acrescida de correção monetária pelo índice IPCA, calculado da data do pagamento da parcela.

ARTIGO 8 DISPOSIÇÕES GERAIS

8.1 Despesas. Diferentemente do estabelecido neste Contrato, cada parte pagará todas as despesas (incluindo impostos sobre essas despesas) que incorre na autorização, negociação, preparação, assinatura e realização deste Contrato e na Transação, incluindo, mas não se limitando, a todas as taxas e despesas de seus Representantes, agentes e assessores.

8.2 Acordo completo. Este Acordo constitui todos os acordos existentes entre as Partes relativas ao tema deste Acordo e substitui todas as correspondências, acordos, negociações, discussões e entendimentos prévios, escritos ou orais. Exceto o que for especificamente estabelecido neste Contrato, não há declarações, garantias, condições ou outros acordos ou reconhecimentos, sejam diretos ou colaterais, expressos ou implícitos, escritos ou orais, estatutários ou não, que fazem parte ou afetam este Acordo ou que induziram qualquer Parte a entrar neste Contrato.

8.3 Tempo de Ess ê ncia. O tempo é essencial neste Acordo.

8.4 Emenda. Este Acordo pode ser complementado, alterado, reajustado ou

power, remedy or security or to claim payment from any other Person before claiming under the indemnity provided for in this Article 7. It is not necessary for an indemnitee to incur expense or make payments before enforcing that indemnity.

7.5 Eviction and forfeit of the Property. If the mineral rights comprising the Property are lost, rescinded or cancelled or, by fault of Vendor, declared forfeited, by fault of Vendor after the Transaction because of actions that took place before the date hereof, including the claims and contracts mentioned in Section 5(6) and 5(7), the Vendor must return all payments made by the Purchaser, except the Deposit, and such obligation to refund the Purchase Price shall be calculated from the date the Purchase Price was paid to the Vendor and indexed to the benchmark inflation index observed by the Central Bank of Brazil (IPCA).

ARTICLE 8 GENERAL

8.1 Expenses. Other than as set out in this Agreement, each Party shall pay all expenses (including Taxes imposed on those expenses) it incurs in the authorization, negotiation, preparation, execution and performance of this Agreement and the Transaction, including but not limited to, all fees and expenses of its Representatives, agents and advisors.

8.2 Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties pertaining to the subject matter of this Agreement and supersedes all prior correspondence, agreements, negotiations, discussions and understandings, written or oral. Except as specifically set out in this Agreement, there are no representations, warranties, conditions or other agreements or acknowledgements, whether direct or collateral, express or implied, written or oral, statutory or otherwise, that form part of or affect this Agreement or which induced any Party to enter into this Agreement.

8.3 Time of Essence. Time is of the essence of this Agreement.

8.4 Amendment. This Agreement may be supplemented, amended, restated or replaced

substituído apenas por acordo escrito assinado por cada parte.

8.5 Renúncia de direitos . Qualquer renúncia ou consentimento para afastar- se, os requisitos de qualquer disposição deste Contrato só são eficazes, se ele estiver por escrito e assinado pela Parte que o concede, e apenas na instância específica e para a finalidade específica para a qual foi dado. Nenhuma falha por parte de qualquer Parte em exercer, e nenhum atraso no exercício de qualquer direito sob este Acordo opera como uma renúncia desse direito. Nenhum exercício único ou parcial de tal direito impede qualquer outro ou exercício adicional desse direito ou o exercício de qualquer outro direito.

8.6 Arbitragem. Qualquer controvérsia ou reclamação decorrente ou relativa a este Acordo, ou a violação deste, será resolvida por arbitragem administrada pelo Centro de Arbitragem e Mediação da Câmara de Comércio Brasil-Canadá de acordo com as seu regulamento. O número de árbitros será um. O local de arbitragem será São Paulo, São Paulo, Brasil e a língua da arbitragem será portuguêsinglês.

8.7 Lei governante. Este Acordo e qualquer disputa decorrente ou em relação a este Acordo são regidas e interpretadas e aplicadas de acordo com as leis brasileiras.

8.8 Assessoria Jurídica Independente. Cada uma das partes reconhece que celebrou este Acordo voluntariamente com pleno conhecimento das obrigações impostas pelos termos deste Acordo. Reconhece que foi dada a oportunidade de obter assessoria jurídica independente e confirma pela assinatura deste documento que tal parte o fez ou renunciou ao direito de fazê-lo e concorda que este Acordo constitui uma obrigação legal vinculativa e que tal parte está impedida de levantar qualquer reivindicação com base em que não obteve tal assessoria.

8.9 Avisos

  • (1) Qualquer aviso ou outra comunicação necessária ou permitida a ser dada será por escrito e deve ser entregue pessoalmente, transmitida por fax ou e-

only by written agreement signed by each Party.

8.5 Waiver of Rights. Any waiver of, or consent to depart from, the requirements of any provision of this Agreement is effective only if it is in writing and signed by the Party giving it, and only in the specific instance and for the specific purpose for which it has been given. No failure on the part of any Party to exercise, and no delay in exercising, any right under this Agreement operates as a waiver of that right. No single or partial exercise of any such right precludes any other or further exercise of that right or the exercise of any other right.

8.6 Arbitration. Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach thereof, shall be determined by arbitration administered by the Centro de Arbitragem e Mediação da Câmara de Comércio Brasil-Canadá in accordance with its rules. The number of arbitrators shall be one. The place of arbitration shall be São Paulo, São Paulo, Brazil and the language of the arbitration shall be Portuguese-English.

8.7 Governing Law. This Agreement and any dispute arising from or in relation to this Agreement are governed by, and interpreted and enforced in accordance with, the Brazilian Law.

8.8 Independent Legal Advice . Each of the parties acknowledges that it has entered into this Agreement willingly with full knowledge of the obligations imposed by the terms of this Agreement. It acknowledges that it has been afforded the opportunity to obtain independent legal advice and confirms by the execution hereof that such party has either done so or waived the right to do so and agrees that this Agreement constitutes a binding legal obligation and such party is estopped from raising any claim on the basis that it has not obtained such advice.

8.9 Notices

  • (1) Any notice or other communication required or permitted to be given hereunder shall be in writing and shall be delivered in person, transmitted by fax or e-mail or similar means of recorded electronic
mail
ou
meios
similares
de
comunicação eletrônica registrada ou
enviadas por correio registrado, taxas
pré-pagas, endereçada da seguinte
forma:
(a)
No caso de um aviso ao Vendedor:
GALVANI
DO
NORDESTE
MINERAÇÃO LTDA.
[NTD:
Redacted
Personal
Information]Aos cuidados de: Sérgio
Galvani
E-mail:
[NTD:
Redacted
Personal
Information]
(b)
No caso de um aviso ao Comprador:
MGLIT EMPREENDIMENTOS LTDA.
[NTD: Redacted Personal Information]
Aos cuidados de: Hélio Diniz
E-mail:
[NTD:
Redacted
Personal
Information]
(2)
Qualquer aviso enviado de acordo com
esta Cláusula 8.9 é considerado como
tendo sido recebido:
(a)
se entregue antes ou durante o
horário comercial normal em
um Dia útil no local onde o
aviso é recebido, na data da
entrega;
(b)
se enviado pelo correio, no
quinto Dia útil no local onde o
aviso é recebido, após o envio,
ou, no caso de interrupção do
serviço postal, no quinto Dia
útil após a cessão dessa
interrupção;
(c)
se enviado por transmissão
eletrônica durante o horário
comercial normal em um Dia
útil no local onde a transmissão
é recebida, no mesmo dia em
que
foi
recebida
pela
transmissão;
(d)
ou se enviado de qualquer outra
maneira, na data do recebimento
real,
communication or sent by registered
mail, charges prepaid, address as
follows:
(a) in the case of a notice to the
Vendor:
GALVANI
DO
NORDESTE
MINERAÇÃO LTDA.
[NTD:
Redacted
Personal
Information]Attention:
Sérgio
Galvani
E-mail:
[NTD:
Redacted
Personal
Information]
(b) in the case of a notice to the
Purchaser:
MGLIT EMPREENDIMENTOS LTDA.
[NTD:
Redacted
Personal
Information]Aos cuidados de: Hélio
Diniz
E-mail:[NTD: Redacted Personal
Information]
(2)
Any notice sent in accordance with this
Section 8.9 is deemed to have been
received:
(a)
if delivered prior to or during
normal business hours on a
Business Day in the place
where the notice is received,
on the date of delivery;
(b)
if sent by mail, on the fifth
Business Day in the place
where the notice is received
after mailing, or, in the case of
disruption of postal service, on
the fifth Business Day after
cessation of that disruption;
(c)
if
sent
by
electronic
transmission during normal
business hours on a Business
Day in the place where the
transmission is received, on
the same day that it was
received by transmission; or
(d)
if sent in any other manner, on
the date of actual receipt,
except that any notice delivered in
personorsent by transmission not on

exceto qualquer aviso entregue pessoalmente ou enviado por transmissão não em um Dia útil ou após o horário comercial normal em um Dia útil, em cada caso no local onde o aviso é recebido, é considerado ter sido recebido no próximo Dia útil no local onde o aviso é recebido.

  • (3) Qualquer parte pode alterar seu endereço por aviso prévio, dando aviso às outras Partes.

8.10 Mais garantias. Cada Parte deve prontamente fazer, executar, entregar ou providenciar que seja feito, executado ou entregue todos os outros atos, documentos e assuntos relacionados com este Contrato que qualquer outra parte possa exigir razoavelmente, para fins de dar efeito a este Contrato.

8.11 Separabilidade. Se, em qualquer jurisdição, qualquer disposição deste Contrato ou sua aplicação a qualquer parte ou circunstância for restrita, proibida ou inexequível, essa disposição, quanto a essa jurisdição, apenas será ineficaz na medida dessa restrição, proibição ou inexigibilidade sem invalidar as disposições restantes deste Contrato, sem afetar a validade ou a aplicabilidade dessa disposição em qualquer outra jurisdição e, se aplicável, sem afetar sua aplicação às outras Partes ou circunstâncias. As partes realizarão negociações de boa-fé para substituir qualquer disposição tão restrita, proibida ou inexequível por uma disposição irrestrita e exequível, o efeito econômico que resulta o mais próximo possível da disposição restrita, proibida ou inexequível que ela substitui.

8.12 Sucessores. Este Acordo é vinculativo e se beneficia das Partes e de seus respectivos sucessores.

8.13 Contrapartes. Este Acordo pode ser executado em qualquer número de contrapartes, cada uma das quais será considerada original e todas as quais juntas constituem um acordo. A entrega de uma contrapartida executada deste Contrato por fac-símile ou transmitida eletronicamente de forma legível, inclusive sem limitação em um formato de documento portátil

a Business Day or after normal business hours on a Business Day, in each case in the place where the notice is received, is deemed to have been received on the next succeeding Business Day in the place where the notice is received.

(3) Any Party may change its address for notice by giving notice to the other Parties.

8.10 Further Assurances. Each Party shall promptly do, execute, deliver or cause to be done, executed or delivered all further acts, documents and matters in connection with this Agreement that any other Party may reasonably require, for the purposes of giving effect to this Agreement.

8.11 Severability. If, in any jurisdiction, any provision of this Agreement or its application to any Party or circumstance is restricted, prohibited or unenforceable, that provision will, as to that jurisdiction, be ineffective only to the extent of that restriction, prohibition or unenforceability without invalidating the remaining provisions of this Agreement, without affecting the validity or enforceability of that provision in any other jurisdiction and, if applicable, without affecting its application to the other Parties or circumstances. The Parties shall engage in good faith negotiations to replace any provision which is so restricted, prohibited or unenforceable with an unrestricted and enforceable provision, the economic effect of which comes as close as possible to that of the restricted, prohibited or unenforceable provision which it replaces.

8.12 Successors. This Agreement is binding on, and enures to the benefit of, the Parties and their respective successors.

8.13 Counterparts. This Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which taken together constitute one agreement. Delivery of an executed counterpart of this Agreement by facsimile or transmitted electronically in legible form, including without limitation in a portable document format (PDF), shall be equally effective as delivery of a manually executed

(PDF), será igualmente eficaz como a entrega de uma contrapartida executada manualmente deste Contrato.

8.14 Taxa de câmbio . Se algum pagamento for realizado em Reais brasileiros, as Partes devem utilizar a taxa de câmbio Ptax publicada pelo Banco Central do Brasil referente ao dia anterior ao pagamento.

8.15 Tradução . Se houver algum conflito entre a versão em inglês e em português deste Contrato, a redação em Português prevalecerá.

EM TESTEMUNHA, as Partes assinam devidamente este Acordo na primeira data acima escrita.

counterpart of this Agreement.

8.14 Exchange rate. If any payments shall be made in Brazilian reais, the Parties shall use the Ptax exchange rate published by Brazil’s Banco Central from the day before the payment.

8.15 Translation. If there is any conflict between the English version and the Portuguese version of the Agreement, the wording in Portuguese shall prevail.

IN WITNESS WHEREOF , the Parties have duly executed this Agreement on the date first above written.

MGLIT EMPREENDIMENTOS LTDA.

By: (signed) “Helio Botelho Diniz” Name: Helio Botelho Diniz Title: President

LITHIUM IONIC CORP.

By: (signed) “Blake Hylands”_ Name: Blake Hylands Title: Chief Executive Officer

GALVANI NORDESTE MINERAÇÃO LTDA.

“ ” By: (signed) _Sergio Galvani ___ Name: Sergio Galvani Title: President

ANEXO A PROPRIEDADE

SCHEDULE A PROPERTY

  1. Direito minerário nº 831.307/2004 – titular Galvani Nordeste Mineração Ltda desde 2019.

  2. Direito minerário nº 833.709/2013 – titular Galvani Nordeste Mineração Ltda desde 2019.

  3. Mineral right number 831,307/2004 – property owner Galvani Nordeste Mineração Ltda since 2019.

  4. Mineral right number 833,709/2013 – property owner Galvani Nordeste Mineração Ltda since 2019.

==> picture [455 x 322] intentionally omitted <==

Mapa do Google Earth mostrando os dois direitos minerário da Galvani NE Mineração.

Google earth map showing the 02 (two) Galvani´s NE Mineração mineral rights.

SCHEDULE B ASSIGNMENT OF MINING RIGHTS

B E T W E E N

GALVANI NORDESTE MINERAÇÃO LTDA. , a corporation incorporated under the laws of Brazil enrolled with the Corporate Taxpayer Register under number 22.517.257/0001-58 (hereinafter referred to as the “ Committed Assignor ”)

AND

MGLIT EMPREENDIMENTOS LTDA. , a corporation incorporated under the provincial laws of Brazil enrolled with the Corporate Taxpayer Register under the number 31.931.255/0001-68, (hereinafter referred to as the “ Committed Assignee ”)

WHEREAS TAKING INTO CONSIDERATION THAT:

a) The Committed Assignor is the holder of the Mining Rights n. 833.709/2013 and 831.307/2004, regulated by the Agência Nacional de Mineração, the Brazilian government authority with jurisdiction to issue mining rights (“Mining Rights”).

b) The Committed Assignor wishes to assign the Mining Rights to the Committed Assignee, who wishes to receive them in the terms of this agreement.

NOW THEREFORE THIS AGREEMENT WITNESSES that in consideration of the premises and mutual covenants and agreements hereinafter contained, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties agree as follows:

ARTICLE 1 ASSIGNMENT

  1. The Committed Assignor assigns the Mining Rights to the Committed Assignee.

ARTICLE 2 FEES

  1. The assignment’s fees will be paid by the Committed Assignor.

  2. [ Remainder of page intentionally left blank .]

IN WITNESS WHEREOF , the Parties have duly executed this Agreement on the date first above written and printed two copies of equal content and form and for a single purpose.

Belo Horizonte, June 10th, 2022

MGLIT EMPREENDIMENTOS LTDA.

By: ____ Name: Helio Botelho Diniz Title: President

GALVANI NORDESTE MINERAÇÃO LTDA.

By: ____ Name: Sergio Galvani Title: President

CONTRATO DE CESSÃO DE DIREITOS MINERÁRIOS

ENTRE

MGLIT EMPREENDIMENTOS LTDA. , pessoa jurídica de direito privado, inscrita no CNPJ sob o número 31.931.255/0001-68, com sede na [NTD: Redacted Personal Information] (doravante denominada " Comprador ")

E

GALVANI NORDESTE MINERAÇÃO LTDA., pessoa jurídica de direito privado, inscrita no CNPJ sob o número 22.517.257/0001-58,com sede na [NTD: Redacted Personal Information] (doravante denominado " Vendedor ")

CONSIDERANDO QUE:

  • a) A Cedente é titular dos direitos minerários nº 833.709/2013 e 831.307/2004, em trâmite perante a Agência Nacional de Mineração (“Direitos Minerários”).

  • b) A Cedente deseja ceder os Direitos Minerários para a Cessionária, que deseja recebê-los nos termos deste Contrato.

RESOLVEM as partes firmar o presente Contrato de Cessão de Direitos Minerários, que será regido pelas seguintes cláusulas e condições:

CLÁUSULA 1 CESSÃO

1. A Cedente cede os Direitos Minerários para a Cessionária.

CLÁUSULA 2 EMOLUMENTOS

2. Os emolumentos para a averbação da cessão serão pagos pela Cedente.

Por estarem assim ajustadas, as Partes assinam devidamente este Acordo na primeira data abaixo escrita.

[Restante da p á gina intencionalmente deixada em branco.]

Belo Horizonte, 10 de junho de 2022.

MGLIT EMPREENDIMENTOS LTDA.

____ Hélio Botelho Diniz

GALVANI NORDESTE MINERAÇÃO LTDA.

____ Sergio Galvani