Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

Legendary Education Group Ltd. Annual Report 2016

Jun 30, 2016

51321_rns_2016-06-30_2fedb527-0e21-473f-9666-431b64f12ecf.pdf

Annual Report

Open in viewer

Opens in your device viewer

L & A INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED 樂亞國際控股有限公司

(Incorporated in the Cayman Islands with limited liability)

(於開曼群島註冊成立之有限公司) Stock Code 股份代號:8195

2016 年報 Annual Report

CHARACTERISTICS OF THE GROWTH ENTERPRISE MARKET (“GEM”) OF THE STOCK EXCHANGE OF HONG KONG LIMITED (THE “STOCK EXCHANGE”)

GEM has been positioned as a market designed to accommodate companies to which a higher investment risk may be attached than other companies listed on the Stock Exchange. Prospective investors should be aware of the potential risks of investing in such companies and should make the decision to invest only after due and careful consideration. The greater risk profile and other characteristics of GEM mean that it is a market more suited to professional and other sophisticated investors.

Given the emerging nature of companies listed on GEM, there is a risk that securities traded on GEM may be more susceptible to high market volatility than securities traded on the Main Board of the Stock Exchange and no assurance is given that there will be a liquid market in the securities traded on GEM.

Hong Kong Exchanges and Clearing Limited and The Stock Exchange of Hong Kong Limited take no responsibility for the contents of this report, make no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaim any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this report.

This report, for which the directors (the “Directors”) of L & A International Holdings Limited (the “Company”) collectively and individually accept full responsibility, includes particulars given in compliance with the Rules Governing the Listing of Securities on the GEM of the Stock Exchange (the “GEM Listing Rules”) for the purpose of giving information with regard to the Company. The Directors, having made all reasonable enquiries, confirm that to the best of their knowledge and belief the information contained in this report is accurate and complete in all material respects and not misleading or deceptive, and there are no other matters the omission of which would make any statement herein or this report misleading.

香港聯合交易所有限公司(「聯交所」)創業板(「創業板」)的特色

創業板乃為較其他於聯交所上市的公司帶有較高投資風險的公司提供一個上市市場。有意投資者應了解投資於該等公司的潛 在風險,並應經過審慎周詳考慮後方作出投資決定。創業板的較高風險及其他特色意味著創業板較適合專業及其他經驗豐富 的投資者。

由於創業板上市公司的新興性質所然,於創業板買賣的證券可能會較於聯交所主板買賣的證券承受較大的市場波動風險,同 時無法保證於創業板買賣的證券會有高流通量的市場。

香港交易及結算所有限公司及香港聯合交易所有限公司對本報告的內容概不負責,對其準確性或完整性亦不發表任何聲明, 並明確表示概不會就因本報告全部或任何部分內容所產生或因依賴該等內容而引致的任何損失承擔任何責任。

本報告乃遵照聯交所創業板證券上市規則(「創業板上市規則」)之規定提供有關樂亞國際控股有限公司(「本公司」)的資料。 本公司各董事(「董事」)共同及個別對本報告承擔全部責任。董事於作出一切合理查詢後確認,就彼等所深知及確信,本報告 所載資料在各重大方面均屬準確及完整,且並無誤導或欺詐成分,亦無遺漏任何其他事項,致使本報告內任何聲明或本報告 有所誤導。

Contents 目錄

Corporate Information 公司資料 2
Financial Summary 財務概要 5
Chairman’s Statement 主席報告書 6
Management Discussion and Analysis 管理層討論及分析 8
Biographies of Directors and Senior Management 董事及高級管理層履歷 19
Directors’ Report 董事會報告 25
Corporate Governance Report 企業管治報告 39
Independent Auditors’ Report 獨立核數師報告 51
Consolidated Statement of Profit or Loss and 綜合損益及其他全面收益表
Other Comprehensive Income 53
Consolidated Statement of Financial Position 綜合財務狀況表 54
Consolidated Statement of Changes in Equity 綜合權益變動表 56
Consolidated Statement of Cash Flows 綜合現金流量表 57
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 60
Four Years Financial Summary 四年財務概要 136

CORPORATE INFORMATION 公司資料

REGISTERED OFFICE IN THE CAYMAN ISLANDS

Maples Corporate Services Limited P.O. Box 309, Ugland House Grand Cayman, KY-1104 Cayman Islands

HEADQUARTERS AND PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS IN HONG KONG

Flat 1, Block C, 11/F

Hong Kong Spinner Industrial Building, Phase 5 762 Cheung Sha Wan Road, Kowloon Hong Kong

EXECUTIVE DIRECTORS

Mr. Ng Ka Ho (Chairman) (appointed on 13 July 2015 and re-designated as the Chairman of the Board on 22 April 2016)

Mr. Yang Si Hang (Chief Executive Officer)

Mr. Yang Wan Ho (resigned on 9 September 2015) Mr. Yang Si Kit Kenny (resigned on 22 April 2016)

NON-EXECUTIVE DIRECTORS

Mr. Wong Chiu Po (appointed on 12 October 2015) Ms. Rubby Chau (resigned on 12 October 2015)

INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS

Mr. Chan Ming Sun Jonathan Mr. Kwong Lun Kei Victor (appointed on 19 October 2015) Mr. Ma Chi Ming (appointed on 29 April 2016) Mr. Chan Chi Keung Alan (resigned on 19 October 2015) Ms. Cheung Marn Kay (resigned on 29 April 2016)

COMPANY SECRETARY

Mr. Leung Tze Wai CPA (appointed on 16 May 2016)

Mr. Wong Lok Man CPA (resigned on 16 May 2016)

COMPLIANCE OFFICER

Mr. Ng Ka Ho (appointed as the Compliance Officer on 22 April 2016)

Mr. Yang Si Kit Kenny (resigned on 22 April 2016)

開曼群島註冊辦事處

Maples Corporate Services Limited P.O. Box 309, Ugland House Grand Cayman, KY-1104 Cayman Islands

香港總部及主要經營地點

香港 九龍長沙灣道 762 號 香港紗廠工業大廈第五期 11 樓 C 座 1 室

執行董事

吳家豪先生(主席)(於二零一五年七月十三日 獲委任並於二零一六年四月二十二日調任 董事會主席) 楊詩恒先生(首席執行官) 楊文豪先生(於二零一五年九月九日辭任) 楊詩傑先生(於二零一六年四月二十二日辭任)

非執行董事

黃昭堡先生(於二零一五年十月十二日獲委任) 周露薇女士(於二零一五年十月十二日辭任)

獨立非執行董事

陳銘燊先生 鄺麟基先生(於二零一五年十月十九日獲委任) 馬志明先生(於二零一六年四月二十九日獲委任) 陳志強先生(於二零一五年十月十九日辭任) 章曼琪女士(於二零一六年四月二十九日辭任)

公司秘書

梁子煒先生CPA(於二零一六年五月十六日 獲委任) 王樂民先生CPA(於二零一六年五月十六日辭任)

合規主任

吳家豪先生(於二零一六年四月二十二日獲委任 為合規主任) 楊詩傑先生(於二零一六年四月二十二日辭任)

2

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

CORPORATE INFORMATION 公司資料

AUDIT COMMITTEE

Mr. Chan Ming Sun Jonathan (Chairman)

Mr. Kwong Lun Kei Victor (appointed on 19 October 2015) Mr. Ma Chi Ming (appointed on 29 April 2016) Mr. Chan Chi Keung Alan (resigned on 19 October 2015) Ms. Cheung Marn Kay (resigned on 29 April 2016)

REMUNERATION COMMITTEE

Mr. Kwong Lun Kei Victor (Chairman) (appointed on 19 October 2015 and re-designated as Chairman of the Committee on 29 April 2016)

Mr. Ng Ka Ho (appointed on 22 April 2016)

Mr. Chan Ming Sun Jonathan (appointed on 29 April 2016) Mr. Chan Chi Keung Alan (resigned on 19 October 2015) Ms. Cheung Marn Kay (resigned on 29 April 2016) Mr. Yang Si Kit Kenny (resigned on 22 April 2016)

NOMINATION COMMITTEE

Mr. Kwong Lun Kei Victor (Chairman) (appointed on 19 October 2015 and re-designated as Chairman of the Committee on 29 April 2016) Mr. Chan Ming Sun Jonathan (appointed on 29 April 2016) Mr. Ng Ka Ho (appointed on 29 April 2016)

Mr. Chan Chi Keung Alan (resigned on 19 October 2015)

Ms. Cheung Marn Kay (resigned on 29 April 2016) Mr. Yang Si Hang (resigned on 29 April 2016)

AUTHORISED REPRESENTATIVES

Mr. Yang Si Hang Mr. Ng Ka Ho (appointed as an Authorized Representative on 22 April 2016) Mr. Yang Si Kit Kenny (resigned on 22 April 2016)

PRINCIPAL SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE IN THE CAYMAN ISLANDS

Maples Fund Services (Cayman) Limited PO Box 1093, Boundary Hall Cricket Square Grand Cayman, KY1-1104 Cayman Islands

審核委員會

陳銘燊先生(主席) 鄺麟基先生(於二零一五年十月十九日獲委任) 馬志明先生(於二零一六年四月二十九日獲委任) 陳志強先生(於二零一五年十月十九日辭任) 章曼琪女士(於二零一六年四月二十九日辭任)

薪酬委員會

鄺麟基先生(主席)(於二零一五年十月十九日 獲委任並於二零一六年四月二十九日調任 委員會主席) 吳家豪先生(於二零一六年四月二十二日獲委任) 陳銘燊先生(於二零一六年四月二十九日獲委任) 陳志強先生(於二零一五年十月十九日辭任) 章曼琪女士(於二零一六年四月二十九日辭任) 楊詩傑先生(於二零一六年四月二十二日辭任)

提名委員會

鄺麟基先生(主席)(於二零一五年十月十九日 獲委任並於二零一六年四月二十九日調任 委員會主席)

陳銘燊先生(於二零一六年四月二十九日獲委任) 吳家豪先生(於二零一六年四月二十九日獲委任) 陳志強先生(於二零一五年十月十九日辭任) 章曼琪女士(於二零一六年四月二十九日辭任) 楊詩恒先生(於二零一六年四月二十九日辭任)

授權代表

楊詩恒先生 吳家豪先生(於二零一六年四月二十二日獲委任 為授權代表) 楊詩傑先生(於二零一六年四月二十二日辭任)

開曼群島主要股份過戶登記處

Maples Fund Services (Cayman) Limited PO Box 1093, Boundary Hall Cricket Square Grand Cayman, KY1-1104 Cayman Islands

3

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

CORPORATE INFORMATION 公司資料

BRANCH SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE IN HONG KONG

Boardroom Share Registrars (HK) Limited 31/F, 148 Electric Road North Point Hong Kong

PRINCIPAL BANKER

The Hongkong and Shanghai Banking Corporation

COMPLIANCE ADVISER

TC Capital Asia Limited

AUDITORS

Deloitte Touche Tohmatsu Certified Public Accountants

LEGAL ADVISORS

Kwok Yih & Chan

COMPANY’S WEBSITE

www.lna.com.hk

STOCK CODE

8195

香港股份過戶登記分處

寶德隆證券登記有限公司 香港 北角 電氣道 148 號 31 樓

主要往來銀行

香港上海滙豐銀行有限公司

合規顧問 天財資本亞洲有限公司

核數師

德勤 • 關黃陳方會計師行 執業會計師

法律顧問 郭葉陳律師事務所

公司網站

www.lna.com.hk

股份代號

8195

4

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

FINANCIAL SUMMARY 財務概要

==> picture [470 x 205] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

Year ended 31 March
截至三月三十一日止年度
2016 2015 Percentage
二零一六年 二零一五年 百分比
HK$’000 HK$’000 %
千港元 千港元
Revenue 收益 210,354 350,386 (40.0)
Gross profit 毛利 20,376 62,090 (67.2)
Operating loss 經營虧損 (26,107) (16,435) (58.9)
Loss for the year 年內虧損 (29,302) (18,391) (59.3)
Loss per share 每股虧損
— basic and diluted (HK cents) [—] 基本及攤薄(港仙) (0.15) (0.11) (36.4)
– – –
Proposed dividend per share 擬派每股股息
----- End of picture text -----

5

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

CHAIRMAN’S STATEMENT 主席報告書

Dear Shareholders,

I am pleased to present to you the annual results of L & A International Holdings Limited (the “Company”) and its subsidiaries (collectively, the “Group”) for the financial year ended 31 March 2016.

BUSINESS REVIEW

The Group had experienced a tough year for the financial year ended 31 March 2016, the revenue of the Group decreased by approximately 40.0% compared to the financial year ended 31 March 2015. The revenue of the OEM Business segment and the Retail Business segment decreased by approximately 42.2% and approximately 17.0%, respectively.

For the OEM Business, as our major customers are located in United States of America and we noticed that its garment sector of the consumer market is still tough, especially in high-valued clothing. It was impacted our sales of pure cashmere products and directly affected our revenue from the OEM Business segment.

For the Retail Business, due to the effect of “Occupy Central” Movement deteriorated the general atmosphere of the consumer market in Hong Kong, it has a negative impact on retail market since then. As a result, we had closed down 3 shops and only opened one shop during the year. In addition, the warmer than usual winter season in late 2015 and beginning of 2016 also decreased our sales in the winter season, the normal peak season for our Retail Business.

各位股東:

本人欣然提呈樂亞國際控股有限公司(「本公司」) 及其附屬公司(統稱「本集團」)截至二零一六年三 月三十一日止財政年度的全年業績。

業務回顧

截至二零一六年三月三十一日止財政年度對本集 團而言乃艱難的一年。本集團收益較截至二零 一五年三月三十一日止財政年度減少約 40.0%。 原設備製造業務分部及零售業務分部的收益分別 減少約 42.2% 及約 17.0%。

原設備製造業務方面,由於我們的主要客戶位於 美國,我們注意到美國消費市場的成衣業(尤其 為高價服裝)仍然嚴竣,影響我們純羊絨產品的 銷情,並直接影響原設備製造業務分部收益。

零售業務方面,由於「佔領中環」運動打擊香港 消費市場整體氣氛,自此對零售市場帶來負面影 響。因此,我們於年內關閉三間店舖並僅開設一 間店舖。此外,二零一五年底及二零一六年初較 往常冬季溫暖,而冬季一向為我們零售業務的旺 季,亦導致我們於冬季的銷售減少。

6

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

CHAIRMAN’S STATEMENT 主席報告書

Prospects

For the OEM Business, we anticipate challenges not only from the reducing sales order from our major customers, we are also facing ever-increasing cost of productions in Mainland China. The management will continue to find new customers to widen the customer base and reallocate the resources for production according to the order received in order to save cost. Although the business environment is tough, we will try our best to remain stable for our OEM Business segment.

For the Retail Business, we are will closely monitor about the consumer’s behaviour and we will continue our promotion campaign. We are also monitoring the movement of the rental of retail outlets and will adjust our expansion plan for Retail Business if necessary. Despite the uncertainties, we are still remain positive towards our Retail Business.

Furthermore, we are also looking for new investment opportunities, especially retail market in Mainland China and Hong Kong.

Finally, I would like to extend, on L & A International Holdings Limited’s behalf, my heartfelt gratitude to the shareholders of the Company, members of the Board of Directors, management and staff of the Group for their continuing support to our Company.

Ng Ka Ho

Chairman

前景

原設備製造業務方面,我們預期我們將面臨的挑 戰來自主要客戶減少銷售訂單,以及來自中國內 地生產成本日益上漲。管理層將繼續物色新客戶 以擴大客戶基礎,並將按照所接獲訂單分配生產 資源以節省成本。儘管經商環境嚴峻,我們將竭 力維持原設備製造業務穩定發展。

零售業務方面,我們將密切監察客戶行為,並繼 續進行推廣活動。我們亦將監控零售店舖的租金 走勢,並在有需要時調整零售業務的擴充計劃。 儘管存在不明朗因素,我們仍對零售業務保持樂 觀態度。

此外,我們不斷物色新投資機會,尤其著重中國 內地及香港零售市場。

最後,本人謹代表樂亞國際控股有限公司就本公 司股東、董事會成員、本集團管理層及員工一直 以來對本公司的鼎力支持深表謝意。

主席 吳家豪

7

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS 管理層討論及分析

BUSINESS REVIEW

The Group principally derives its revenue from manufacturing and selling pure cashmere apparel and other apparel products under its two business arms: (i) OEM Business segment, which entails product design and development, raw material sourcing and procurement, manufacturing and product quality control management (the “OEM Business”) and (ii) apparel retail business segment, which entails designing, procuring, manufacturing, marketing and retailing of pure cashmere apparel and other apparel products as well as accessories through an established retail network in Hong Kong under the Group’s proprietary trademarks, “ Casimira ” and “ Les Ailes ” (the “Retail Business”).

For the OEM Business, over the year ended 31 March 2016, the Company noted a tough retail environment globally and experienced an unexpected weakened consumer sentiment. Shopping trends in the United States of America (“US”) have begun to shift from major branded apparels to large affordable fashion retailers, and spending patterns have begun to shift towards a higher willingness to spend on electronics products instead. As a result, major apparel brands in the US are experiencing this pressure, resulting in a wave of cost cutting, store closures and clearance sales of their products this year. This trend is particularly evident for mid-market brands which find it difficult to charge excessive premium for their products or lower their costs sufficiently to compete with the larger fashion retailers. Unfortunately, our products rely on the performance of these mid-market retailers in the US and their poor performance has negatively impacted us in this quarter and is expected to continue throughout the year. While we do not foresee the disappearance of this market segment, we do expect reduced sales from them, as well as higher demand from them for cost control and lower priced products. Based on our long term experience in this industry, we believe this is part of the cyclical nature of the fashion industry. While we have stepped up the efforts in controlling our expenses, we are also looking for innovative ways to weather this downturn and at the same time look for opportunities in any niche segments on which we could utilise our know-how in cashmere garment manufacturing.

For the Retail Business, the decline of revenue is mainly attributable to the weak consumer market prolonged by the sluggish economy, low level of consumer sentiment and the rather unpleasant shopping atmosphere in Hong Kong. These factors have caused the number of Chinese tourists in Hong Kong to decline. Additionally, the warmest November ever recorded in Hong Kong last year, aggravated the already weakened demand for its cashmere garments.

During the year, the Group had no material changes in its business nature and principal activities.

業務回顧

本集團的收入主要源自於其兩個業務部門下製造 及銷售純羊絨服裝及其他服裝產品:(i) 原設備製 造業務分部,承擔產品設計及開發、原材料採 購、製造及產品質量控制管理(「原設備製造業 務」);及 (ii) 服裝零售業務分部,透過於香港的零 售網絡以本集團的專屬商標「Casimira」及「Les Ailes」承擔設計、採購、製造、市場推廣及零售 純羊絨服裝以及其他服裝產品及配飾(「零售業 務」)。

原設備製造業務方面,於截至二零一六年三月 三十一日止年度,本公司注意到全球零售環境嚴 峻及消費意欲出乎意料疲弱。美利堅合眾國(「美 國」)的購物趨勢已開始由各大品牌服裝轉移至價 格實惠的大型時裝零售商,而消費模式亦開始轉 移至傾向電子產品消費。因此,美國各大服裝品 牌正面對此壓力,導致於本年度紛紛削減成本、 關閉店舖及清貨促銷產品。此趨勢在「中檔」市 場品牌尤其顯著,原因為該等品牌難以就其產品 收取過高溢價或大幅降低其成本以與更大型時裝 零售商競爭。然而,我們的產品依賴該等美國「中 檔」市場品牌零售商的表現,而零售商表現欠佳 已於本季度對我們構成負面影響,並預期將持續 至整個年度。儘管我們並不認為該市場分部將會 消失,但預期該市場分部的銷售將會減少,且對 成本控制及低價產品的需求會更高。基於我們在 該行業的悠久經驗,我們相信此乃時裝業的週期 循環。儘管我們已加大力度控制開支,亦尋求創 新途徑安渡市場低潮,同時於任何能將我們於羊 絨成衣製造方面的知識派上用場的特定市場分部 尋找機會。

零售業務方面,收益下跌主要由於香港經濟低 迷、導致消費市場長時間疲弱,加上消費者消費 意欲積弱及購物氣氛欠佳,繼而令訪港中國旅客 數目下降。此外,去年香港錄得歷來最溫暖的 十一月,導致羊絨成衣需求進一步下降。

於本年度,本集團的業務性質及主要活動並無重 大變動。

8

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS 管理層討論及分析

FINANCIAL REVIEW Revenue

The Group’s revenue declined from approximately HK$350.4 million for the year ended 31 March 2015 to approximately HK$210.4 million for the year ended 31 March 2016, representing a decrease of approximately 40.0%. The revenue of OEM Business decreased by approximately 42.2% to approximately HK$184.2 million for the year ended 31 March 2016 as compared to the year ended 31 March 2015. On the other hand, the revenue from the Retail Business decreased by approximately 17.0% to approximately HK$26.2 million for the year ended 31 March 2016 as compared to the year ended 31 March 2015.

財務回顧 收益

本集團的收益由截至二零一五年三月三十一日止 年度約 350.4 百萬港元,減少約 40.0% 至截至二零 一六年三月三十一日止年度約 210.4 百萬港元。 截至二零一六年三月三十一日止年度,原設備製 造業務的收益較截至二零一五年三月三十一日止 年度減少約 42.2% 至約 184.2 百萬港元。另一方 面,截至二零一六年三月三十一日止年度,零售 業務的收益較截至二零一五年三月三十一日止年 度減少約 17.0% 至約 26.2 百萬港元。

For the OEM Business, sales orders for pure cashmere products dropped by approximately 34.3% from 388,000 units to 255,000 units for each of the year ended 31 March 2015 and 2016 respectively. The decrease in revenue was mainly due to a tough retail environment in US, which is the Group’s key market, sales orders dropped significantly when compared with last year. As a result, total sales to the Group’s top 5 customers dropped by approximately HK$122.4 million as compared to the year ended 31 March 2015. For the Retail Business, the Group sold approximately 152,000 units and 136,000 units from its Retail Business for each of the year ended 31 March 2015 and 2016 respectively. The decrease in revenue was mainly due to weak consumer market prolonged by the sluggish economy which caused the number of Chinese tourists in Hong Kong to decline, and warmer weather in winter as compared with last year.

原設備製造業務方面,截至二零一五年及二零 一六年三月三十一日止年度各年,純羊絨產品的 銷售訂單由388,000件下跌約34.3%至255,000件。 收益下跌主要由於本集團主要市場美國零售環境 嚴峻,銷售訂單較去年大幅下跌。因此,本集團 向五大客戶的總銷售額較截至二零一五年三月 三十一日止年度下跌約 122.4 百萬港元。零售業 務方面,截至二零一五年及二零一六年三月 三十一日止年度各年,本集團零售業務分別出售 約 152,000 件及 136,000 件產品。收益下跌主要由 於經濟低迷導致消費市場長時間疲弱,繼而令訪 港內地旅客數目下降,以及冬季較去年溫暖。

==> picture [470 x 166] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

Year ended 31 March
截至三月三十一日止年度
2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 ﹪ HK$’000 %
千港元 百分比 千港元 百分比
OEM Business 原設備製造業務 184,161 87.5 318,812 91.0
Retail Business 零售業務 26,193 12.5 31,574 9.0
210,354 100.0 350,386 100.0
----- End of picture text -----

9

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS 管理層討論及分析

Cost of Sales and Gross Profit

The majority of the Group’s cost of sales was raw material costs. The Group’s cost of sales dropped by 34.1% to approximately HK$190.0 million for the year ended 31 March 2016 as compared to the year ended 31 March 2015. The gross profit margin decreased from approximately 17.7% for the year ended 31 March 2015 to approximately 9.7% for the year ended 31 March 2016. The gross profit decreased by approximately 67.2% to approximately HK$20.4 million for the year ended 31 March 2016 as compared to the year ended 31 March 2015.

Expenses

Selling and administrative expenses (exclude listing expenses) for the year ended 31 March 2016 were approximately HK$56.4 million (year ended 31 March 2015: approximately HK$68.8 million), representing a decrease of approximately HK$12.4 million. It is mainly due to costs control and decrease of employee benefits expenses.

Loss for the year

The loss for the year ended 31 March 2016 was approximately HK$29.3 million. The loss for the year ended 31 March 2015 was approximately HK$18.4 million.

LIQUIDITY, FINANCIAL RESOURCES AND CAPITAL STRUCTURE

Historically, the Group has funded the liquidity and capital requirements primarily through operating cash flows and bank borrowings. The Group’s bank borrowings are primarily for financing raw materials purchases. As at 31 March 2016, the Group had bank borrowings of approximately HK$29.0 million (31 March 2015: HK$38.6 million). The decrease was due to less loans borrowing and repayment of loans.

The variable rate bank borrowings carried interests at Trade Finance Rates quoted by the lender plus 1.00% or 1.75% per annum. The ranges of effective interest rates on borrowing are 2.01% to 6.75% per annum as at 31 March 2016 (31 March 2015: 4.23% to 6.75% per annum).

As at 31 March 2016, the Group had approximately HK$16.9 million in bank balances and cash (31 March 2015: HK$15.8 million).

銷售成本及毛利

本集團的銷售成本大部分為原材料成本。截至二 零一六年三月三十一日止年度,本集團的銷售成 本較截至二零一五年三月三十一日止年度下跌 34.1% 至約 190.0 百萬港元。毛利率由截至二零 一五年三月三十一日止年度約 17.7% 跌至截至二 零一六年三月三十一日止年度約 9.7%。截至二零 一六年三月三十一日止年度,毛利較截至二零 一五年三月三十一日止年度減少約 67.2% 至約 20.4 百萬港元。

開支

截至二零一六年三月三十一日止年度,銷售及行 政開支(不包括上市開支)約為 56.4 百萬港元(截 至二零一五年三月三十一日止年度:約 68.8 百萬 港元),減幅約為 12.4 百萬港元。此乃主要由於 成本控制措施及僱員福利開支減少所致。

年內虧損

截至二零一六年三月三十一日止年度錄得虧損約 29.3 百萬港元。截至二零一五年三月三十一日止 年度則錄得虧損約 18.4 百萬港元。

流動資金、財務資源及資本結構

本集團過往主要透過經營現金流量及銀行借貸撥 付流動資金及資金需求。本集團的銀行借貸主要 用於撥付購買原材料資金。於二零一六年三月 三十一日,本集團有銀行借貸約29.0百萬港元(二 零一五年三月三十一日:38.6 百萬港元)。有關 減少乃由於貸款借貸減少及償還貸款所致。

浮息銀行借貸按貸款人所報貿易融資利率加每年 1.00 厘或 1.75 厘計息。於二零一六年三月三十一 日,借貸的實際年利率介乎 2.01 厘至 6.75 厘(二 零一五年三月三十一日:每年介乎 4.23 厘至 6.75 厘)。

於二零一六年三月三十一日,本集團有銀行結餘 及現金約 16.9 百萬港元(二零一五年三月三十一 日:15.8 百萬港元)。

10

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS 管理層討論及分析

CAPITAL COMMITMENTS

The Group did not have any significant capital commitments as at 31 March 2016 and 2015.

FUTURE PLAN FOR MATERIAL INVESTMENTS AND CAPITAL ASSETS

Save as disclosed in the Company’s prospectus dated 30 September 2014 (the “Prospectus”) and this report of the Company, the Group did not have other plans for material investments and capital assets.

GEARING RATIO

As at 31 March 2016, the Group’s gearing ratio was approximately 31.0% (31 March 2015: approximately 30.2%), based on total debt of approximately HK$29.0 million and total equity of approximately HK$93.8 million.

Note: Gearing ratio is calculated as the total debt divided by total equity. Total debt includes bank borrowings and obligation under finance leases.

CHARGE OVER ASSETS OF THE GROUP

As at 31 March 2016, the Group had pledged bank deposits of approximately HK$14.4 million (31 March 2015: pledged bank deposits of approximately HK$6.1 million and pledged structured bank deposit of approximately HK$8.4 million). These deposits were pledged to banks to secure bank facilities granted to the Group. The motor vehicles acquired under finance leases have been fully repaid during the year. As at 31 March 2016, the carrying value of the motor vehicles held under finance leases was nil (31 March 2015: HK$232,000).

SIGNIFICANT INVESTMENTS, ACQUISITIONS AND DISPOSALS

There were no significant investments held as at 31 March 2016, nor other material acquisitions and disposals of subsidiaries and associated companies during the year ended 31 March 2016.

CONTINGENT LIABILITIES

As at 31 March 2016, the Group had no material contingent liabilities (2015: nil).

資本承擔

於二零一六年及二零一五年三月三十一日,本集 團並無任何重大資本承擔。

重大投資及資本資產的未來計劃

除本公司日期為二零一四年九月三十日的招股章 程(「招股章程」)及本公司的本報告所披露者外, 本集團概無其他重大投資及資本資產的計劃。

資產負債比率

於二零一六年三月三十一日,按債務總額約 29.0 百萬港元及權益總額約 93.8 百萬港元計算,本集 團的資產負債比率約為 31.0%(二零一五年三月 三十一日:約 30.2%)。

附註:資產負債比率乃按債務總額除權益總額計算。債 務總額包括銀行借貸及融資租賃債務。

本集團的資產抵押

於二零一六年三月三十一日,本集團有已抵押銀 行存款約 14.4 百萬港元(二零一五年三月三十一 日:已抵押銀行存款約 6.1 百萬港元及已抵押結 構性銀行存款約 8.4 百萬港元)。此等存款已就本 集團獲授銀行融資向銀行抵押。根據融資租賃購 入的汽車已於年內悉數償還。於二零一六年三月 三十一日,根據融資租賃持有的汽車的賬面值為 零(二零一五年三月三十一日:232,000 港元)。

重大投資、收購事項及出售事項

概無於二零一六年三月三十一日持有任何重大投 資,或於截至二零一六年三月三十一日止年度進 行其他重大收購及出售附屬公司及關連公司。

或然負債

於二零一六年三月三十一日,本集團並無重大或 然負債(二零一五年:無)。

11

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS 管理層討論及分析

FOREIGN EXCHANGE RISK

The Group settles the cost of production in Renminbi (“RMB”) and Hong Kong dollars (“HK$”) and most of the sales of the Group are settled in United States dollars (“US$”) and others are denominated in HK$. Therefore, the Group is exposed to foreign exchange risks of both US$ and RMB. The Group currently does not have a foreign currency hedging policy in respect of foreign currency transactions, assets and liabilities.

EMPLOYEES AND REMUNERATION POLICIES

As at 31 March 2016, the Group employed approximately of 152 employees. The Group’s staff cost for the year ended 31 March 2016 amounted to approximately HK$52.9 million. The Group’s remuneration policies are in line with the prevailing market practice and are determined on the basis of performance, qualification and experience of individual employee. The Group recognises the importance of a good relationship with its employees. The remuneration payable to its employees includes salaries and allowance.

In Hong Kong, the Group’s employees have participated in the mandatory provident fund prescribed by the Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance (Chapter 485 of the Laws of Hong Kong). In the PRC, the Group’s employees have participated in various security insurance including social insurance prescribed by the Social Insurance Law of PRC (《中華人民共和國社會保險法》), and housing provident fund prescribed by the Regulations on Management of Housing Provident Fund (《住房公積金管理條例》).

RETIREMENT BENEFITS PLANS

Particulars of retirement benefits plans of the Group as at 31 March 2016 are set out in note 28 to the consolidated financial statements.

In Hong Kong, the Group participates in the mandatory provident fund prescribed by the Mandatory Provident Fund Scheme Ordinance (Chapter 485 of the Laws of Hong Kong).

Pursuant to the applicable PRC laws and regulations, the Group participates in contributing to various security insurance including social insurance and housing provident fund.

No forfeited contributions are available to reduce the contribution payable by the Group in future years.

外匯風險

本集團以人民幣(「人民幣」)及港元(「港元」)結算 生產成本,而本集團大部分銷售乃以美元(「美 元」)結算,其餘則以港元計值。因此,本集團面 對美元及人民幣的外匯風險。本集團現時並無有 關外幣交易、資產及負債的外幣對沖政策。

僱員及薪酬政策

於二零一六年三月三十一日,本集團聘用約 152 名僱員。截至二零一六年三月三十一日止年度, 本集團的員工成本約為 52.9 百萬港元。本集團的 薪酬政策與現行市場慣例一致,乃按個別僱員的 表現、資歷及經驗釐定。本集團深明與僱員保持 良好關係的重要性。應付僱員薪酬包括工資及津 貼。

本集團的香港僱員已參加香港法例第 485 章強制 性公積金計劃條例規定的強制性公積金計劃。本 集團的中國僱員已參加多種保障保險,包括《中 華人民共和國社會保險法》及《住房公積金管理條 例》規定的社會保險及住房公積金。

退休福利計劃

本集團於二零一六年三月三十一日的退休福利計 劃詳情載於綜合財務報表附註 28。

本集團於香港參與香港法例第 485 章強制性公積 金計劃條例規定的強制性公積金計劃。

根據適用中國法例及法規,本集團參加多種保障 保險的供款,包括社會保險及住房公積金。

並無已沒收供款可用作減少本集團於未來數年應 付的供款。

12

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS 管理層討論及分析

COMPARISON OF BUSINESS OBJECTIVES WITH ACTUAL BUSINESS PROGRESS

The following is a comparison of the Group’s business plan as set out in the Prospectus with actual business progress for the year ended 31 March 2016.

業務目標與實際業務進展的比較

以下為招股章程所載本集團的業務計劃與截至二 零一六年三月三十一日止年度的實際業務進展的 比較。

==> picture [471 x 33] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

Business plan as set out in the Prospectus Progress up to 31 March 2016
招股章程所載的業務計劃 截至二零一六年三月三十一日的進展
----- End of picture text -----

Expansion of the Group’s OEM Business
擴展本集團的原設備製造業務
Purchase of cashmere yarns The fund has been used to purchase cashmere yarns for production.
購買羊絨紗線 資金已用於購買用於生產的羊絨紗線。
Marketing and promotion activities The Group met OEM customers regularly for exchange of new ideas in
市場推廣及促銷活動 respect of fashion market trend and introducing the Group’s
craftsmanship in knitting.
本集團定期拜訪原設備製造客戶,就時裝市場潮流交換新意念並介紹
本集團的織造工藝。
Purchase of new production machineries The funds have been used to maintain the productivity of the existing
購買新的生產機器 machineries.
資金已用於維持現有機器的生產力。
Improving water quality systems Some funds have been used to improve the water quality systems.
改善水質系統 若干資金已用於改善水質系統。
Expansion of the Retail Business
擴展零售業務
Establish new Concession Stores or The Group has set up 1 Free-Standing Stores and 1 Concession Stores
Free-Standing Stores during the year. The Group is reviewing the needs and timeframe for
開設新的專櫃店或專賣店 establishing new retail outlets.
本集團於年內開設一間專賣店及一間專櫃店。本集團正檢討開設新零
售店舖的需要及時間表。
Brand promotional and marketing activities The Group has placed various advertisements on magazines during the
品牌宣傳及市場推廣活動 period. The Group is planning to escalate its marketing efforts by
continuing existing advertising activities on a more extensive scale.
本集團於期內在雜誌刊登多個廣告。本集團計劃增加其市場推廣力
度,擴大現有廣告宣傳活動的規模。
Upgrading ERP system Due to the change in use of proceeds as disclosed in the
升級企業資源規劃系統 announcements of the Company dated 25 June 2015 and 16 July
2015, there is no further progress in respect of upgrading ERP
system.
由於所得款項用途變更(誠如本公司日期為二零一五年六月二十五日
及二零一五年七月十六日的公佈所披露),有關升級企業資源規劃
系統概無任何進展。

13

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS 管理層討論及分析

Reference is also made to the announcements of the Company dated 25 June 2015 and 16 July 2015 relating to the change in use of proceeds. The plan to purchase of new production machineries and upgrade its ERP System as scheduled and disclosed in the Prospectus was changed (see the information under the heading of “ USE OF PROCEEDS FROM THE PLACING OF SHARES ” of this report).

茲提述本公司日期為二零一五年六月二十五日及 二零一五年七月十六日內容有關變更所得款項用 途的公佈。本公司已變更按招股章程所擬定及披 露採購新生產機器及提升其企業資源規劃系統的 計劃(請參閱本報告「 配售股份的所得款項用途 」 的資料)。

PRINCIPAL RISKS AND UNCERTAINTIES

Operational Risk

The Group is exposed to the operational risk in relation to each business division of the Group. To manage the operational risk, the management of each business division is responsible for monitoring the operation and assessing the operational risk of their respective business divisions. They are responsible for implementing the Group’s risk management policies and procedures and shall report any irregularities in connection with the operation of the projects to the Directors and seek directions. The Group emphasises on ethical value and prevention of fraud and bribery and has established a whistleblower program, including communication with other departments and business divisions and units, to report any irregularities. In this regard, the Directors consider that the Group’s operational risk is effectively mitigated.

主要風險及不明朗因素 營運風險

本集團面對與本集團各業務分部相關的營運風 險。為管理營運風險,各業務分部的管理人員負 責監察營運及評估各業務分部的營運風險。管理 人員負責實施本集團的風險管理政策及程序,並 應向董事匯報有關營運項目的任何違規事件,同 時尋求指引。本集團著重道德價值並防止欺詐和 賄賂,亦已建立舉報計劃以匯報任何違規事件, 包括與其他部門以及業務分部及單位溝通。就 此,董事認為本集團的營運風險已有效降低。

Financial Risks

The Group is exposed to the credit risk and liquidity risk.

財務風險

本集團面對信貸風險及流動資金風險。

Credit Risk

The Group’s credit risk is primarily attributable to its trade receivables. In order to minimise the credit risk, the management of the Group has delegated a team responsible for determination of credit limits, credit approvals and other monitoring procedures to ensure that follow-up action is taken to recover overdue debts. In addition, the Group reviews the recoverable amount of each individual trade debt at the end of the reporting period to ensure that adequate impairment losses are made for irrecoverable amounts. In this regard, the directors of the Company consider that the Group’s credit risk is significantly reduced.

信貸風險

本集團的信貸風險主要源自貿易應收款項。為盡 量降低信貸風險,本集團管理層已委派團隊負責 釐定信貸限額、信用審批及其他監控程序,以確 保採取跟進行動收回逾期債務。此外,本集團於 報告期末檢討每項個別貿易債務的可收回金額, 以確保為不可收回金額作出足夠的減值虧損撥 備。就此,本公司董事認為本集團的信貸風險已 大為降低。

14

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS 管理層討論及分析

Liquidity Risk

The Directors has built an appropriate liquidity risk management framework to meet the Group’s short, medium and long-term funding and liquidity management requirements. In management of the liquidity risk, the Group monitors and maintains levels of cash and cash equivalents deemed adequate by the management to finance the Group’s operations and mitigate the effects of fluctuations in cash flows. The management monitors the utilisation of bank borrowings and ensures compliance with loan covenants. The Group relies on bank borrowings as a significant source of liquidity.

In the management of liquidity risk, the Group monitors and maintains levels of cash and cash equivalents deemed adequate by the management to finance the Group’s operations and mitigate the effects of fluctuations in cash flows. The Group relies on bank borrowings as a significant source of liquidity.

The management monitors the utilisation of bank borrowings. The Group successfully renewed bank facilities that fell due during the year ended 31 March 2016. In addition, management maintains continuous communication with the Group’s relevant bank on the renewal of existing bank facilities that have bank covenants breached as explained in note 22. While re-negotiation of terms of the borrowings with the relevant banker is still in progress, the directors of the Company have evaluated all the relevant facts available to them and are of the opinion that there are good track records or relationship with the relevant bank which enables the Group to ultimately reach a successful conclusion in negotiating the terms of the bank borrowings. Up to the date of approval for issuance of these financial statements, the directors of the Company are not aware of any present intention of the Group’s principal banks to withdraw their bank facilities granted or request early repayment of the utilised facilities.

USE OF PROCEEDS FROM THE PLACING OF SHARES

The net proceeds from the listing of the shares of the Company by way of placing on the GEM of the Stock Exchange (“Placing”) were approximately HK$41.5 million, which was based on the final placing price of HK$0.6 per share after deducting the underwriting commission and actual expenses related to the Placing. Accordingly, the Group adjusted the use of proceeds in the same manner and proportion as shown in the Prospectus.

流動資金風險

董事已建立適當的流動資金風險管理框架,以配 合本集團的短期、中期及長期的撥資以及流動資 金管理要求。在管理流動資金風險時,本集團會 監控及維持管理層認為足夠的現金及現金等價物 水平,以為本集團營運撥資並減輕現金流量波動 所帶來影響。管理層監察銀行借貸的動用情況並 確保遵守貸款契諾。本集團依賴銀行借貸作為重 要的流動資金來源。

在管理流動資金風險時,本集團會監控及維持現 金及現金等價物在一個管理層認為足以撥付本集 團營運並減輕現金流量波動所帶來影響的水平。 本集團依賴銀行借貸款作為重要的流動資金來源。

管理層監察銀行借貸的動用情況並確保符合貸款 契約。本集團成功重續於截至二零一六年三月 三十一日止年度到期的銀行融資。此外,管理層 與本集團相關銀行持續溝通,以重續附註 22 所述 其違反銀行契約的現有銀行融資。儘管仍與相關 銀行重新磋商借貸條款,本公司董事已評估所有 可供查閱的相關事實,認為與相關銀行良好的往 績記錄或關係有助本集團在磋商銀行貸款條款上 最終得出圓滿結論。直至該等財務報表批准刊發 日期,本公司董事並不得悉本集團主要往來銀行 目前有意撤回彼等已授出的銀行融資或要求提早 償還已動用的融資。

配售股份的所得款項用途

本集團以配售方式在聯交所創業板上市(「配 售」)。配售本公司股份所得款項淨額約為 41.5 百 萬港元,乃按最終配售價每股 0.6 港元經扣除包 銷佣金及配售相關實際開支後計算得出。因此, 本集團按招股章程所述相同方式及比例調整所得 款項用途。

15

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS 管理層討論及分析

As disclosed in the Company’s announcements dated 24 June 2015 and 16 July 2015, the Board has utilised approximately HK$15.0 million of the net proceeds from the Placing as deposit to trade facilities account in order to lower the interest expense of the Group.

誠如本公司日期為二零一五年六月二十四日及二 零一五年七月十六日的公佈所披露,董事會將配 售所得款項淨額其中約 15.0 百萬港元存入貿易融 資賬戶以減低本集團的利息開支。

During the year, the Group has applied the net proceeds as follows:

於本年度,本集團已按如下方式應用所得款項淨 額:

Adjusted use of
proceeds in the
same manners
and proportion
as stated in
prospectus and
announcements
dated 24 June
2015 and
16 July 2015
按招股章程以及
日期為二零一五年
六月二十四日及
二零一五年七月
十六日的公佈所述
相同方式及比例
調整所得款項用途
HK$’000
千港元
Actual utilised
amount up to
31 March 2016
截至
二零一六年
三月三十一日
已動用
實際金額
HK$’000
千港元
Expansion of the OEM Business 擴展原設備製造業務 15,640 14,143
Expansion of the Retail Business 擴展零售業務 6,694 4,174
Deposit to trade facilities account 貿易融資賬戶存款 15,000 15,000
General working capital 一般營運資金 4,118 4,118
Total 總計 41,452 37,435

16

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS 管理層討論及分析

EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD Share charge by Yang’s Holdings Capital Limited

On 21 April 2016, Yang’s Holdings Capital Limited executed a share charge over 840,000,000 shares (the “Share Charge”) in the share capital of the Company in favour of a licensed money lender in Hong Kong as security for a term loan facility granted to Yang’s Holdings Capital Limited. On 11 May 2016, the Share Charge has been enforced and transferred to independent third party(ies). As a result of the enforcement, the shareholding interests of Yang’s Holdings Capital Limited in the Company was reduced.

Acquisition of 55.56﹪ equity interest in Aji On Worldwide Holdings Company Limited

On 22 April 2016, the Company entered into the acquisition agreement with the Independent Third Party to acquire 55.56% equity interest in Aji On Worldwide Holdings Company Limited for a consideration of HK$13,000,000. Since the applicable percentage ratios of the acquisition is less than 5%, the acquisition did not constitute a disclosable transaction under Chapter 19 of the GEM Listing Rules. As at the date of this report, the acquisition has been completed.

Acquisition of 47.63﹪ equity interest of Red 5 Studios, Inc.

On 28 April 2016, after trading hours, the Company entered into the acquisition agreement to acquire 47.63% equity interest of Red 5 Studios, Inc. for a total consideration of US$76,500,000. As at the date of this report, the acquisition has been completed. Please refer to announcement of the Company dated 28 April 2016 and 20 June 2016 for further details.

The Strategic Cooperation Framework Agreement

On 12 May 2016, after trading hours, the Company, Shanghai Asia Television Art Center and Red 5 Studios, Inc. entered into the Strategic Cooperation Framework Agreement, pursuant to which the parties agreed to have a long term strategic cooperation relationship in areas including but not limited to, (i) extension of the scope of applications of intellectual property in games; (ii) investments in movies and TV series; (iii) exchanges on culture and arts; (iv) investments in operations of the games and movies production base; (v) augmented reality/virtual reality of games; and (vi) investments in advertising-media management.

報告期後事項

Yang’s Holdings Capital Limited 抵 押股份

於二零一六年四月二十一日,Yang’s Holdings Capital Limited 向香港一名持牌放債人簽立涉及 本公司股本中 840,000,000 股股份的股份押記(「股 份押記」),作為 Yang’s Holdings Capital Limited 所獲授定期貸款融資的抵押。於二零一六年五月 十一日,股份押記已經實行及轉讓予獨立第三 方。由於已經實行,Yang’s Holdings Capital Limited 於本公司的股權已有所減少。

收 購 Aji On Worldwide Holdings Company Limited 的 55.56﹪ 股權

於二零一六年四月二十二日,本公司與獨立第三 方訂立收購協議,以收購 Aji On Worldwide Holdings Company Limited 的 55.56% 股權,代價 為 13,000,000 港元。由於有關收購事項的適用百 分比率低於5%,故根據創業板上市規則第19章, 收購事項不構成須予披露交易。於本報告日期, 收購事項已完成。

收購 Red 5 Studios, Inc. 的 47.63﹪ 股 權

於二零一六年四月二十八日(交易時段後),本公 司訂立收購協議,以收購 Red 5 Studios, Inc. 的 47.63% 股權,總代價為 76,500,000 美元。於本報 告日期,收購事項已完成。有關進一步詳情,請 參閱本公司日期為二零一六年四月二十八日及二 零一六年六月二十日的公佈。

策略合作框架協議

於二零一六年五月十二日(交易時段後),本公 司、上海亞洲電視藝術中心與 Red 5 Studios, Inc. 訂立策略合作框架協議,據此,訂約各方同意就 各個範疇建立長遠策略合作關係,包括但不限於 (i) 擴大遊戲知識產權應用範圍;(ii) 投資於電影及 電視劇;(iii) 文化藝術交流;(iv) 投資於營運遊戲 及電影製作基地;(v) 遊戲擴增實境╱虛擬實境; 及 (vi) 投資於廣告媒體管理。

17

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS 管理層討論及分析

The Strategic Cooperation Framework Agreement merely provides a framework of cooperation between the parties. The terms of cooperation contemplated under the Strategic Cooperation Framework Agreement are subject to the terms of any definitive agreements which the parties may subsequently enter into from time to time. The Board wishes to emphasize that as at the date of this report, the parties have not entered into any legally binding agreements in relation to any specific strategic cooperation plans.

策略合作框架協議僅規定訂約各方合作的框架。 策略合作框架協議項下擬進行合作的條款須受訂 約各方其後可能不時訂立的任何正式協議條款所 規限。董事會謹此強調,於本報告日期,訂約各 方並無就任何具體策略合作計劃訂立任何具法律 約束力的協議。

Please refer to announcement of the Company dated 12 May 2016 for further details.

有關進一步詳情,請參閱本公司日期為二零一六 年五月十二日的公佈。

Share Subdivision

On 6 June 2016, the Board proposed to subdivide every one (1) issued and unissued ordinary share of HK$0.01 each in the share capital of the Company into five (5) subdivided shares of HK$0.002 each, such that the authorized share capital of the Company is $100,000,000 divided into 50,000,000,000 shares with a par value of HK$0.002 each. The above share subdivision was approved by the Company’s shareholders for the share subdivision at the extraordinary general meeting (“EGM”) on 22 June 2016 and became effective on 23 June 2016.

股份分拆

於二零一六年六月六日,董事會建議將本公司股 本中每股面值 0.01 港元的每一 (1) 股已發行及未發 行普通股分拆為五 (5) 股每股面值 0.002 港元的分 拆股份,致使本公司法定股本為 100,000,000 港元 (分為 50,000,000,000 股每股面值 0.002 港元的股 份)。上述股份分拆於二零一六年六月二十二日 就股份分拆舉行的股東特別大會(「股東特別大 會」)獲本公司股東批准,並於二零一六年六月 二十三日生效。

18

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

BIOGRAPHIES OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT 董事及高級管理層履歷

EXECUTIVE DIRECTORS

Mr. Yang Si Hang (楊詩恒) , aged 54, was appointed as a Director on 5 June 2014. He was re-designated as an executive Director and appointed as the chief executive officer on 25 September 2014. Mr. Yang Si Hang is responsible for supervising and managing the product design and development capabilities of the Group for both OEM and retail business segments.

執行董事

楊詩恒先生 ,54 歲,於二零一四年六月五日獲委 任為董事。於二零一四年九月二十五日,彼調任 為執行董事並獲委任為首席執行官。楊詩恒先生 負責監督及管理本集團原設備製造及零售業務分 部的產品設計及開發能力。

Mr. Yang Si Hang obtained a bachelor degree of science in electrical engineering from Queen’s University in Canada in May 1985 and has since accumulated about 20 years of experience in the textile industry. Mr. Yang Si Hang joined the Group in January 2001 and has been responsible for overseeing the production of the Group.

楊詩恒先生於一九八五年五月獲得加拿大女皇大 學電機工程理學士學位,並自此已於紡織行業積 累約 20 年經驗。楊詩恒先生於二零零一年一月加 入本集團,負責監管本集團的生產。

Mr. Yang Si Hang is the brother of Mr. Yang Si Kit Kenny.

楊詩恒先生為楊詩傑先生的胞兄。

Mr. Yang Si Kit Kenny (楊詩傑) , aged 45, was appointed as a Director on 5 June 2014. He was re-designated as an executive Director on 25 September 2014 and was appointed as the chairman of the Board on 9 September 2015. Mr. Yang Si Kit Kenny is responsible for supervising the implementation of operation plans and participating in daily business management and operations of the Group. He is also responsible for devising and implementing sales and marketing strategies for both OEM and retail business segments.

楊詩傑先生 ,45 歲,於二零一四年六月五日獲委 任為董事。彼於二零一四年九月二十五日調任為 執行董事,並於二零一五年九月九日獲委任為董 事會主席。楊詩傑先生負責監督營運計劃的實施 以及參與本集團日常業務的管理及營運。彼亦負 責為原設備製造及零售業務分部制定及實施銷售 及市場推廣策略。

Mr. Yang Si Kit Kenny completed his secondary education in Canada in June 1989. Mr. Yang Si Kit Kenny worked in a women apparel wholesaler in Canada as vice president and a director between August 1992 and April 2000. Mr. Yang Si Kit Kenny joined the Group in January 2001 and has been responsible for overseeing the marketing and sales functions of the Group.

楊詩傑先生於一九八九年六月在加拿大完成其中 學教育。楊詩傑先生於一九九二年八月至二零零 零年四月任職於一間加拿大女裝批發公司,擔任 副總裁及董事。楊詩傑先生於二零零一年一月加 入本集團,負責監管本集團的市場推廣及銷售職 能部門。

Mr. Yang Si Kit Kenny was also a member of the Eleventh Jiangxi Province Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference.

楊詩傑先生亦為中國人民政治協商會議江西省第 十一屆委員會委員。

Mr. Yang Si Kit Kenny is the brother of Mr. Yang Si Hang.

楊詩傑先生為楊詩恒先生的胞弟。

19

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

BIOGRAPHIES OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT 董事及高級管理層履歷

Subsequent to reporting period, on 22 April 2016, Mr. Yang Si Kit Kenny has resigned from his office as an executive Director, the Chairman of the Board, a member of Remuneration Committee, the Compliance Officer and the authorised representative of the Company.

於報告期後,於二零一六年四月二十二日,楊詩 傑先生辭任本公司執行董事、董事會主席、薪酬 委員會成員、合規主任及授權代表職務。

Mr. Ng Ka Ho (吳家豪) , aged 32, was appointed as an executive Director on 13 July 2015. Mr. Ng obtained his bachelor of Arts Degree in Chinese Literature from Chu Hai College of Higher Education. Mr. Ng possesses extensive experience in business development. He has been the director of a private company and he is responsible for strategic business planning as well as exploring any business development opportunity. Mr. Ng is responsible for searching and exploring business development opportunity and managing the business plan of the Company.

吳家豪先生 ,32 歲,於二零一五年七月十三日獲 委任為執行董事。吳先生持有珠海學院中國文學 文學士學位。吳先生具備豐富業務拓展經驗。彼 為一間私人公司的董事,負責策略業務規劃及探 索業務發展機會。吳先生將負責物色及探索業務 發展機會並管理本公司業務發展計劃。

Subsequent to the reporting period, on 22 April 2016, Mr. Ng was appointed as the chairman of the Board, a member of the Remuneration Committee, the Compliance Officer and authorised representative of the Company.

於報告期後,於二零一六年四月二十二日,吳先 生獲委任為本公司董事會主席、薪酬委員會成 員、合規主任及授權代表。

NON-EXECUTIVE DIRECTOR

Mr. Wong Chiu Po (黄昭堡) , aged 33, was appointed as a nonexecutive Director on 12 October 2015. Mr. Wong graduated with honours at the York University, Canada in 2008 with a bachelor’s degree in accounting. Mr. Wong possesses significant experience in accounting and finance. Mr. Wong had worked for The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited for over 7 years in financial reporting and fund services. Mr. Wong had also worked for Industrial and Commercial Bank of China Limited with his last position being Fund Accounting Manager. Mr. Wong is currently working in a private investment company responsible for reviewing, reporting and managing investment projects.

非執行董事

黃昭堡先生 ,33 歲,於二零一五年十月十二日獲 委任為非執行董事。黃先生於二零零八年畢業於 加拿大約克大學,獲頒會計學(榮譽)學士學位。 黃先生具備豐富會計及財務經驗,曾於香港上海 滙豐銀行有限公司任職超過 7 年,負責財務報告 及基金服務。黃先生亦曾效力中國工商銀行股份 有限公司,最後職位為基金會計經理。黃先生目 前於一家私人投資公司任職,負責審查、報告及 管理投資項目。

INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS

Ms. Cheung Marn Kay (章曼琪) , aged 48, was appointed as an independent non-executive Director on 25 September 2014. Ms. Cheung is currently the vice chairman of CrossGate Advisors Limited. Prior to her current role, Ms. Cheung was the managing director of BlackRock Asset Management North Asia Limited, a subsidiary of BlackRock, Inc. (NYSE: BLK), from January 1999 to May 2012. Ms. Cheung obtained a Bachelor of Arts degree from the University of British Columbia in May 1992.

獨立非執行董事

章曼琪女士 ,48 歲,於二零一四年九月二十五日 獲委任為獨立非執行董事。章女士目前為 CrossGate Advisors Limited 的副主席。於擔任現 任職務前,於一九九九年一月至二零一二年五 月,章女士為 BlackRock, Inc.(紐交所代號:BLK) 附屬公司貝萊德資產管理北亞有限公司的董事總 經理。章女士於一九九二年五月取得英屬哥倫比 亞大學文學士學位。

20

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

BIOGRAPHIES OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT 董事及高級管理層履歷

Ms. Cheung is presently a member of the Hong Kong Licensing Appeals Board, the Hong Kong Housing Authority Appeals Board, a member of the Citizen Advisory Committee on Community Relations of the Independent Commission Against Corruption (ICAC), a council and court member of the Lingnan University, a member of the Grantham Scholarship Fund Investment Committee and a member of Hong Kong Agriculture and Fisheries Scholarships Fund Committee. Previously, Ms. Cheung was a member of the Advisory Committee of the SFC from June 2011 to May 2013.

章女士目前為香港牌照上訴委員會成員、香港房 屋委員會上訴委員會成員、廉政公署社會關係市 民諮詢委員會成員、嶺南大學諮議會成員、葛量 洪獎學基金投資委員會成員及香港農產品獎學基 金及海魚獎學基金委員會成員。此前,章女士於 二零一一年六月至二零一三年五月擔任證監會諮 詢委員會成員。

Subsequent to reporting period, Ms. Cheung has resigned from her office as an independent non-executive Director, chairlady of the Remuneration Committee and the Nomination Committee and a member of the Audit Committee on 29 April 2016.

於報告期後,章女士於二零一六年四月二十九日 辭任獨立非執行董事、薪酬委員會及提名委員會 主席以及審核委員會成員職務。

Mr. Chan Ming Sun Jonathan (陳銘燊) , aged 44 is an independent non-executive Director appointed by the Group on 25 September 2014. Mr. Chan has over 15 years of experience in direct investment, management of private equity fund for investing in Chinese enterprises. Between July 2002 and December 2014, Mr. Chan was an associate Director of Go-To-Asia Investment Limited. Between July 2000 and August 2001, he was an investment manager with Softbank China Venture Investments Limited. Between April 1995 and June 2000, he worked at Ernst & Young in Hong Kong with the audit and corporate finance department. Mr. Chan obtained a Bachelor of Commerce degree in Accounting and Information Systems from the University of New South Wales, Australia in June 1995. Mr. Chan is a fellow of Hong Kong Institute of Certified Public Accountants since January 1999, a member of Certified Practising Accountants, Australia since February 1995 and a fellow of The Hong Kong Institute of Directors since June 2013.

陳銘燊先生 ,44 歲,於二零一四年九月二十五日 獲本集團委任為獨立非執行董事。陳先生於直接 投資、管理投資於中國企業的私募股權基金方面 擁有逾 15 年經驗。陳先生於二零零二年七月至二 零一四年十二月期間曾任啟程東方投資管理有限 公司的聯席董事。彼於二零零零年七月至二零零 一年八月期間曾任軟庫中華基金管理有限公司的 投資經理。於一九九五年四月至二零零零年六月 期間,彼曾任職於香港安永會計師事務所審核及 企業融資部。陳先生於一九九五年六月畢業於澳 洲新南威爾士大學,取得會計及資訊系統學系的 商學士學位。彼自一九九九年一月起至今為香港 會計師公會資深會員及自一九九五年二月起至今 為澳洲會計師公會會員,並自二零一三年六月起 為香港董事學會會員。

21

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

BIOGRAPHIES OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT 董事及高級管理層履歷

Mr. Chan is currently the investment manager of Sprint Asset Management Limited, an independent non-executive Director of Shenyang Public Utility Holdings Company Limited (stock code: 747) re-appointed in February 2015, Far East Holdings International Limited (stock code: 36) since November 2014, Hao Tian Development Group Limited (Stock code: 474) since March 2012 and that of China Dredging Environment Protection Holdings Limited (Stock code: 871) since November 2012, the securities of the above companies are listed on the Main Board of the Stock Exchange, and of Changhong Jiahua Holding Limited (Stock code: 8016) since February 2007, whose security is listed on GEM. Mr. Chan was an independent non-executive Director of (i) Focus Media Network Limited (Stock code: 8112) between April 2015 and November 2015; (ii) Beautiful China Holdings Company Limited (formerly known as Fintronics Holdings Company Limited) (Stock code: 706) between March 2013 and February 2014; (iii) Shenyang Public Utility Holdings Company Limited (Stock code: 747) between February 2009 and June 2013; and (iv) Capital VC Limited (Stock code: 2324) between August 2004 and April 2012, respectively.

陳先生現時為 Sprint Asset Management Limited 的投資經理,彼自二零一五年二月起獲重新委任 為瀋陽公用發展股份有限公司(股份代號:747) 的獨立非執行董事,並自二零一四年十一月起、 自二零一二年三月起及自二零一二年十一月起分 別擔任遠東控股國際有限公司(股份代號:36)、 昊天發展集團有限公司(股份代號:474)及中國 疏浚環保控股有限公司(股份代號:871)的獨立 非執行董事,上述公司證券均於聯交所主板上 市、彼自二零零七年二月起擔任長虹佳華控股有 限公司(股份代號:8016)的獨立非執行董事,該 公司證券於創業板上市。陳先生 (i) 於二零一五年 四月至二零一五年十一月擔任 Focus Media Network Limited(股份代號:8112)的獨立非執行 董事;(ii) 於二零一三年三月至二零一四年二月擔 任美麗中國控股有限公司(前稱銀創控股有限公 司,股份代號:706)的獨立非執行董事;(iii) 於二 零零九年二月至二零一三年六月擔任瀋陽公用發 展股份有限公司(股份代號:747)的獨立非執行 董事;及 (iv) 於二零零四年八月至二零一二年四 月擔任首都創投有限公司(股份代號:2324)的獨 立非執行董事。

Mr. Kwong Lun Kei Victor (鄺麟基) , aged 34, was appointed as an independent non-executive Director on 19 October 2015. Mr Kwong was graduated at the University of New South Wales, Australia in 2007 with Bachelor of Law and Bachelor of Commerce degrees and was admitted to practice as a solicitor in Hong Kong in 2010. He mainly practices in the areas of corporate finance and mergers and acquisitions, with a focus on equity capital markets transactions involving IPOs of Hong Kong, China and Singapore companies, fund raising activities such as right issue and placements of the shares of the companies listed on the Main Board of the Stock Exchange and GEM. He also specializes in a wide range of general corporate advisory work for both public listed and private companies including corporate restructurings and joint ventures.

鄺麟基先生 ,34 歲,於二零一五年十月十九日獲 委任為獨立非執行董事。鄺先生於二零零七年畢 業於澳洲新南威爾士大學,獲頒法學士及商學士 學位。彼於二零一零年取得香港執業律師資格, 主要涉獵企業融資及併購領域,尤其專注於香 港、中國及新加坡公司首次公開招股的股權資本 市場交易、進行涉及聯交所主板及創業板上市公 司股份的供股及配售等集資活動。彼亦專門就企 業重組及合營企業等事宜為上市及私人公司提供 各類型一般企業諮詢服務。

22

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

BIOGRAPHIES OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT 董事及高級管理層履歷

Mr. Ma Chi Ming (馬志明) , aged 37, was appointed as an independent non-executive Director on 29 April 2016. Mr. Ma obtained Certificate III in information technology and Certificate in English for technical and further education on from Sydney Institute of Technology in Australia in 1998 and 1997 respectively. He has over 12 years of experience in sales and business development, formulating marketing strategy as well as monitoring corporate strategy and administration. Prior to joining our Group, he was a director of Royal Mortgage Limited and Flying Mortgage Limited from August 2014 and May 2013 respectively., responsible for overseeing the operation of and developing money lending business, and ensuring the companies comply with regulatory requirements.

馬志明先生 ,37 歲,於二零一六年四月二十九日 獲委任為獨立非執行董事。馬先生先後於 一九九八年及一九九七年在澳洲 Sydney Institute of Technology 進修並獲頒資訊科技三級證書 (Certificate III in information technology) 及技術人 員英語證書 (Certificate in English for technical)。 彼於銷售及業務發展、制定市場推廣策略及監督 企業策略與行政方面積逾 12 年經驗。加入本集團 前,彼分別自二零一四年八月及二零一三年五月 起出任匯豪按揭有限公司及飛亞物業按揭有限公 司的董事,負責監督放債業務運作及發展,以及 確保公司符合監管規定。

SENIOR MANAGEMENT

Mr. Wong Lok Man (王樂民) , aged 34, joined the Group on 28 October 2013, and was appointed as the company secretary on 15 July 2014 and as the Chief Financial Officer on 31 October 2014. Mr. Wong has over nine years of accounting and audit experience and has been a member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants since July 2010. Prior to joining the Group, Mr. Wong was audit trainee of K. S. Li & Company from August 2005 to December 2006. From January 2007 to July 2013, Mr. Wong was employed at Deloitte Touche Tohmatsu with his last position being audit manager. Currently, he is responsible for reviewing the Group’s financial performance, preparing cost and budgeting. Mr. Wong obtained a Diploma of Business Administration from Sydney Institute of Business and Technology in May 2003 and then obtained a Bachelor of Commerce degree in Accounting from Macquarie University in July 2005.

高級管理層

王樂民先生 ,34 歲,於二零一三年十月二十八日 加入本集團,於二零一四年七月十五日獲委任為 公司秘書並於二零一四年十月三十一日獲委任為 財務總監。王先生擁有逾九年的會計及審核經 驗,並自二零一零年七月起為香港會計師公會會 員。於加入本集團之前,王先生於二零零五年八 月至二零零六年十二月期間擔任 K. S. Li & Company 的審核人員培訓生。於二零零七年一月 至二零一三年七月期間,王先生生曾受僱於德 勤 • 關黃陳方會計師行,最後所擔任的職務為審 核經理。目前,彼負責審閱本集團的財務表現、 編製成本及預算。王先生於二零零三年五月獲得 悉尼商業技術學院工商管理文憑,並於二零零五 年七月獲得麥考瑞大學商業(會計)學士學位。

Mr. Wong resigned as chief financial officer and company secretary of the Company on 16 May 2016.

於二零一六年五月十六日,王先生辭任本公司財 務總監及公司秘書職務。

Mr. Leung Tze Wai (梁子煒) , aged 33, joined the Group on 2 March 2015, and was appointed as the chief financial officer and company secretary on 16 May 2016. Mr. Leung has over 10 years if professional experience in the area of accounting. He is currently responsible for reviewing Group’s financial performance, preparing cost and budgeting. He received his Bachelor of Commerce (Accounting) from the University of Adelaide. Mr. Leung is a member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and a member of CPA Australia.

梁子煒先生 ,33 歲,於二零一五年三月二日加入 本集團,並於二零一六年五月十六日獲委任為財 務總監兼公司秘書。梁先生具備逾 10 年會計專業 經驗。目前,彼負責審閱本集團的財務表現、編 製成本及預算。彼獲阿德萊德大學 (University of Adelaide) 頒授商學士(會計學)學位。梁先生為香 港會計師公會會員及澳洲會計師公會會員。

23

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

BIOGRAPHIES OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT 董事及高級管理層履歷

Mr. Hon Jing (韓正) , aged 36, is the IT manager, responsible for operating and managing all IT services of the Group. Mr. Hon first joined the Group as technical support engineer from March 2005 and July 2010. Between July 2010 and September 2011, Mr. Hon was on IT Analyst in the Global Information Solution Department of Eluomeng Limited. He subsequently re-joined the Group in November 2013 and is currently the IT manager of the Group. Mr. Hon completed a diploma course in information technology and was admitted licentiate member of the Institute for the Management of Information Systems in February 2001. Mr. Hon completed secondary education in Hong Kong in 1997. Mr. Hon has accumulated extension experience in IT support and business management in various institutions.

韓正先生 ,36 歲,為資訊科技經理,負責營運及 管理本集團的所有資訊科技服務。於二零零五年 三月至二零一零年七月,韓先生最初加入本集團 擔任技術支持工程師。於二零一零年七月至二零 一一年九月,韓先生於 Eluomeng Limited 的全球 信息解決方案部門擔任資訊科技分析師。彼隨後 於二零一三年十一月重新加入本集團,目前為本 集團的資訊科技經理。韓先生持有資訊科技文 憑,並於二零零一年二月獲認可為資訊管理學會 的執業會員。於一九九七年,韓先生在香港完成 中學教育。韓先生已於多個不同機構積累廣泛資 訊科技支持及業務管理經驗。

Ms. Cheung Hong Yuet Jenny (張洭悅) , aged 47, is the head of production of the Group and general manager of the Group. Ms. Cheung joined the Group in January 2010 and has been in charge of managing and supervising overall production operations from raw material handling to packaging and delivery in the Group. Ms. Cheung has accumulated more than 20 years in the production management experience in the PRC garment industry.

張洭悅女士 ,47 歲,為本集團生產主管及本集團 的總經理。張女士於二零一零年一月加入本集 團,負責管理及監督本集團從原材料處理到包裝 及交付的整體生產營運。張女士已於中國服裝行 業積累超過 20 年的生產管理經驗。

Ms. Guo Li Rong (郭麗容) , aged 34, is the head of Group’s procurement. Ms. Guo joined the Group in May 2005 and is primarily responsible for overseeing the import and export of woolens of the Group, as well as production arrangements. Ms. Guo obtained a degree in e-commerce from the Open University of China in the PRC in April 2006.

郭麗容女士 ,34 歲,為本集團採購主管。郭女士 於二零零五年五月加入本集團,主要負責監管本 集團的毛織品進出口及生產安排。郭女士已於二 零零六年四月獲得中國中央廣播電視大學電子商 務學士學位。

Ms. Chen Hui Qing (陳惠清) , aged 45, is the head of the Group’s product quality control and assurance department. Ms. Chen joined the Group in February 2010 and has been responsible for quality inspections on work-in-progress and finished products. Ms. Chen completed her secondary education in the PRC in May 1990 and has approximately 20 years of quality control and production management experience from various apparel manufacturers in the PRC.

陳惠清女士 ,45 歲,為本集團的產品質量控制及 保證部門主管。陳女士於二零一零年二月加入本 集團,負責在製品及製成品的質量檢驗。陳女士 於一九九零年五月在中國完成其中學教育,並從 中國多間服裝製造商積累約 20 年的質量控制及生 產管理經驗。

Ms. Tian Jia Ling (田嘉玲) , aged 33, is the head of internal control of the Group. Ms. Tian joined the Group in July 2012 and is responsible for ensuring the Group’s certification compliance, monitoring the working conditions and implementary work safety measures at the Group’s production facilities. In addition, Ms. Tian also provides administration support to Group and client management, Ms. Tian obtained a degree in Business English from Guangdong Peizheng College in June 2006.

田嘉玲女士 ,33 歲,為本集團內部控制主管。田 女士於二零一二年七月加入本集團,負責本集團 的資格合規、監控本集團生產設施的工作條件及 工作安全措施的實施。此外,田女士亦為本集團 提供行政支援及進行客戶管理。田女士於二零零 六年六月獲得廣東培正學院商務英語學士學位。

24

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

DIRECTORS’ REPORT 董事會報告

The Directors present to the shareholders this annual report and the audited consolidated financial statements of the Company and its subsidiaries for the year ended 31 March 2016 (the “Year”).

PRINCIPAL ACTIVITIES

The principal business activity of the Company is investment holding. The principal activities and other particulars of the Company’s subsidiary are set out in notes 1 and 33 to the consolidated financial statement in this annual report.

There were no significant changes in the nature of the Group’s activities during the Year.

BUSINESS REVIEW AND OUTLOOK

Details of business review of the Group for the Year is set out in the section headed “Chairman’s Statement” on pages 6 to 7 and the business review and outlook of the Group for the Year are set out in the section headed “Management Discussion and Analysis” on pages 8 to 18 of this annual report.

RESULTS

The results of the Group for the Year are set out in the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income on page 53 of this annual report.

FINAL DIVIDEND

The Board does not recommend the payment of a final dividend for the Year (2015: nil).

There is no arrangement that a shareholder of the Company has waived or agreed to waive any dividend.

董事謹此向股東提呈截至二零一六年三月三十一 日止年度(「本年度」)的本年報以及本公司及其附 屬公司的經審核綜合財務報表。

主要業務

本公司的主要業務為投資控股。本公司附屬公司 的主要業務及其他詳情載於本年報綜合財務報表 附註 1 及 33。

於本年度,本集團的業務性質並無重大變動。

業務回顧及前景

本集團於本年度的業務回顧詳情載於本年報第 6 頁至第 7 頁的「主席報告書」一節以及本集團於本 年度的業務回顧及前景載於第8頁至第18頁的「管 理層討論及分析」一節。

業績

本集團的本年度業績載於本年報第 53 頁的綜合損 益及其他全面收益表。

末期股息

董事會不建議就本年度派付末期股息(二零一五 年:無)。

概無任何本公司股東豁免或同意豁免任何股息的 安排。

25

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

DIRECTORS’ REPORT 董事會報告

ANNUAL GENERAL MEETING AND CLOSURE OF THE REGISTER OF MEMBERS

The forthcoming annual general meeting (“AGM”) of the Company will be held on 28 July 2016 (Thursday). A circular containing the details of the forthcoming AGM and the notice of the forthcoming AGM and form of proxy accompanying thereto will soon be despatched to shareholders. For the determining entitlement to attend the forthcoming AGM, the register of members of the Company will be closed from 27 July 2016 (Wednesday) to 28 July 2016 (Thursday), both day inclusive, during which period no transfer of Shares will be registered. The record date will be 28 July 2016 (Thursday). In order to qualify for attending the forthcoming AGM, all transfer of Shares accompanied by the relevant share certificates and transfer forms must be lodged with the Company’s branch share registrar in Hong Kong, Boardroom Share Registrars (HK) Limited at 31/F, 148 Electric Road, North Point, Hong Kong before 4:30 p.m. on 26 July 2016 (Tuesday).

PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

Details of movements in the property, plant and equipment of the Group during the Year are set out in note 14 to the consolidated financial statements in this annual report.

FINANCIAL SUMMARY

A summary of the results and assets, liabilities of the Group for the last four financial years, as extracted from the audited consolidated financial statements in this annual report and the Prospectus is set out on page 136. This summary does not form part of the audited consolidated financial statements in this annual report.

SHARE CAPITAL

Details of the Company’s paid up capital for the Year are set out in note 24 to the consolidated financial statements in this annual report.

PRE-EMPTIVE RIGHTS

There are no provisions for pre-emptive rights under the Company’s articles of association or the laws of Cayman Islands which would oblige the Company to offer new shares on a pro rata basis to existing shareholders.

股東週年大會及暫停辦理股份過戶登記 手續

本公司應屆股東週年大會(「股東週年大會」)將於 二零一六年七月二十八日(星期四)舉行。載有應 屆股東週年大會詳情及應屆股東週年大會通告以 及隨通函附奉的代表委任表格將盡快寄發予股 東。為釐定出席應屆股東週年大會的資格,本公 司將於二零一六年七月二十七日(星期三)至二零 一六年七月二十八日(星期四)止期間(包括首尾 兩日)暫停辦理股份過戶登記手續,期間不會登 記任何股份轉讓。記錄日期將為二零一六年七月 二十八日(星期四)。為符合出席應屆股東週年大 會的資格,所有股份過戶文件連同相關股票及轉 讓表格須於二零一六年七月二十六日(星期二)下 午四時三十分前送達本公司的香港股份過戶登記 分處寶德隆證券登記有限公司,地址為香港北角 電氣道 148 號 31 樓,以辦理登記手續。

物業、廠房及設備

本集團的物業、廠房及設備於本年度的變動詳情 載於本年報綜合財務報表附註 14。

財務概要

本集團過去四個財政年度的業績與資產及負債概 要載於第 136 頁,該等資料乃摘錄自本年報經審 核綜合財務報表及招股章程。此概要並不構成本 年報經審核綜合財務報表的一部分。

股本

本公司於本年度的繳足股本詳情載於本年報綜合 財務報表附註 24。

優先購買權

本公司組織章程細則或開曼群島法例並無有關優 先購買權的規定,致使本公司須按比例向現有股 東發售新股。

26

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

DIRECTORS’ REPORT 董事會報告

PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF LISTED SECURITIES

Neither the Company nor any of its subsidiaries purchased, sold or redeemed any of the Company’s listed securities for the year ended 31 March 2016.

TRANSFER TO RESERVES

Loss attributable to equity shareholders, before dividends, of approximately HK$29.3 million has been transferred to reserves. Other movements in reserves are set out in the consolidated statement of changes in equity on page 56 of this annual report.

MATERIAL ACQUISITIONS, DISPOSALS AND SIGNIFICANT INVESTMENT

During the Year, there was no material acquisition, disposal or investment by the Group.

RELATIONSHIP WITH EMPLOYEES, CUSTOMERS AND SUPPLIERS

The Group understands the importance of maintaining a good relationship with its employees, customers and suppliers to meet its immediate and long-term business goals. During the year under review, there were no material and significant dispute between the Group and its employees, customers and suppliers.

MAJOR CUSTOMERS AND SUPPLIERS

Sales to the Group’s five largest customers accounted for approximately 86.4% of the total sales for the year ended 31 March 2016 and sales to the largest customer included therein accounted for approximately 76.4% of the total sales for the year ended 31 March 2016. Purchase from the Group’s five largest suppliers accounted for approximately 89.9% of the total purchase for the year ended 31 March 2016 and purchase from the Group largest supplier included therein accounted for approximately 38.7% of the total purchase for the year ended 31 March 2016.

None of the Directors or any of their close associates or any shareholders (which, to the best knowledge of the Directors, own more than 5% of the Company’s issued share capital) had any material beneficial interest in the Group’s five largest customers and suppliers.

購買、出售或贖回上市證券

截至二零一六年三月三十一日止年度,本公司或 其任何附屬公司概無購買、出售或贖回本公司任 何上市證券。

轉撥儲備

派付股息前權益股東應佔虧損約 29.3 百萬港元已 轉撥作為儲備。儲備的其他變動載於本年報第 56 頁的綜合權益變動表。

重大收購、出售及重大投資

於本年度,本集團概無任何重大收購、出售或投 資。

與僱員、客戶及供應商的關係

本集團深明與其僱員、客戶及供應商保持良好關 係對達致其短期及長期目標的重要性。於回顧年 度內,本集團與其僱員、客戶及供應商之間概無 嚴重及重大糾紛。

主要客戶及供應商

本集團對五大客戶的銷售額佔截至二零一六年三 月三十一日止年度總銷售額約 86.4%,其中對最 大客戶的銷售額佔截至二零一六年三月三十一日 止年度的總銷售額約 76.4%。本集團向五大供應 商的採購額佔截至二零一六年三月三十一日止年 度的總採購額約 89.9%,其中向最大供應商的採 購額佔截至二零一六年三月三十一日止年度總採 購額約 38.7%。

董事或彼等任何緊密聯繫人或任何股東(據董事 所深知擁有本公司已發行股本超過 5%)概無於本 集團五大客戶及供應商中擁有任何重大實益權益。

27

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

DIRECTORS’ REPORT 董事會報告

DIRECTORS

The Directors during the Year and up to the date of this report were:

Executive Directors:

Mr. Ng Ka Ho (Chairman) (appointed on 13 July 2015 and re-designated as the Chairman of the Board on 22 April 2016) Mr. Yang Si Hang (Chief executive officer)

Mr. Yang Wan Ho (resigned on 9 September 2015)

Mr. Yang Si Kit Kenny (resigned on 22 April 2016)

Non-executive Director:

Mr. Wong Chiu Po (appointed on 12 October 2015) Ms. Rubby Chau (resigned on 12 October 2015)

Independent non-executive Directors:

Mr. Chan Ming Sun Jonathan

Mr. Kwong Lun Kei Victor (appointed on 19 October 2015)

Mr. Ma Chi Ming (appointed on 29 April 2016) Mr. Chan Chi Keung Alan (resigned on 19 October 2015)

Ms. Cheung Marn Kay (resigned on 29 April 2016)

By virtue of Article 16.18 of the articles of association of the Company, Mr. Ng Ka Ho and Mr. Yang Si Hang shall retire at the forthcoming AGM and, being eligible, shall offer themselves for reelection at the said meeting.

DIRECTORS’ SERVICE CONTRACT

Each of the non-executive Directors (including the independent nonexecutive directors) has entered into a service contract or an appointment letter (as the case may be) with the Company for an initial term of one year, except for Mr. Chan Ming Sum Jonathan whose initial term with the Company is 3 years, which may only be terminated in accordance with the provision of the service contract or appointment letter (as the case may be) or by (i) the Company giving to any Director not less than three months’ prior notice in writing or (ii) any Director giving to the Company not less than one month’s prior notice in writing.

No Director proposed for re-election at the forthcoming AGM has a service contract or any appointment letter (as the case may be) with the Company which is not determinable by the Company within one year without payment of compensation, other than statutory compensation.

董事

於本年度直至本年報日期,董事為:

執行董事:

吳家豪先生(主席) (於二零一五年七月十三日獲委任並 於二零一六年四月二十二日調任董事會主席) 楊詩恒先生(首席執行官) 楊文豪先生 (於二零一五年九月九日辭任) 楊詩傑先生 (於二零一六年四月二十二日辭任)

非執行董事:

黃昭堡先生(於二零一五年十月十二日獲委任) 周露薇女士(於二零一五年十月十二日辭任)

獨立非執行董事:

陳銘燊先生 鄺麟基先生 (於二零一五年十月十九日獲委任) 馬志明先生(於二零一六年四月二十九日獲委任) 陳志強先生 (於二零一五年十月十九日辭任) 章曼琪女士(於二零一六年四月二十九日辭任)

根據本公司組織章程細則第 16.18 條,吳家豪先 生及楊詩恒先生將於應屆股東週年大會退任,而 彼等符合資格及願意於該大會上重選連任。

董事的服務合約

各非執行董事(包括獨立非執行董事)已與本公司 訂立服務合約或委任書(視情況而定),初步任期 為一年(除陳銘燊先生與本公司訂立初步任期為 三年外),僅可根據服務合約或委任書(視情況而 定)的條文或 (i) 由本公司向任何董事發出不少於 三個月事先書面通知或 (ii) 由任何董事向本公司發 出不少於一個月事先書面通知而終止。

於應屆股東週年大會上獲提名重選連任的董事, 並無與本公司訂立本公司不可於一年內不作補償 (法定補償除外)而終止的服務合約或任何委任書 (視情況而定)。

28

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

DIRECTORS’ REPORT 董事會報告

BIOGRAPHIES OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT

The biographical details of Directors and senior management are disclosed in the section headed “Biographies of Directors and Senior Management” on pages 17 to 22 of this annual report.

DIRECTORS’, CHIEF EXECUTIVE’S AND FIVE HIGHEST PAID INDIVIDUALS’ REMUNERATION

Details of the Directors Emoluments and the five individuals with the highest emoluments are set out in note 11 to the consolidated financial statements in this annual report.

DIRECTORS’ INTERESTS IN TRANSACTIONS, ARRANGEMENTS AND CONTRACTS

No transactions, arrangements or contracts of significance to which the Company or any of its subsidiaries was a party and in which a Director had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the Year or at any time during the Year.

INTERESTS OF CONTROLLING SHAREHOLDERS IN CONTRACTS

No contract of significance has been entered into during the Year between the Company or any of its subsidiaries and the controlling shareholders or any its subsidiaries.

No contract of significance for the provision of services to the Company or any of its subsidiaries by the controlling shareholder of the Company or any of its subsidiaries was entered into.

MANAGEMENT CONTRACTS

No contracts concerning the management and administration of the whole or any substantial part of the business of the Company were entered into or existed during the Year.

董事及高級管理層履歷

董事及高級管理層履歷詳情載於本年報第 17 頁至 第 22 頁的「董事及高級管理層履歷」一節。

董事、主要行政人員及五名最高薪酬人 士的酬金

董事及五名最高薪酬人士的酬金詳情載於本年報 綜合財務報表附註 11。

董事於交易、安排及合約的權益

本公司或其任何附屬公司概無訂定任何董事於其 中擁有直接或間接重大權益,並且於本年度終結 時或於本年度內任何時間仍然生效的重大交易、 安排或合約。

控股股東於合約的權益

本公司或其附屬公司與控股股東或其任何附屬公 司於本年度概無訂立任何重大合約。

概無就本公司或其任何附屬公司控股股東向本公 司或其任何附屬公司提供服務訂立任何重大合約。

管理合約

於本年度,本公司並無訂立或存續任何涉及本公 司全部或大部分業務的管理及行政合約。

29

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

DIRECTORS’ REPORT 董事會報告

DIRECTORS’ INTEREST IN COMPETING BUSINESS

During the year ended 31 March 2016, none of the Directors nor the controlling shareholders or any their respective associates has any interest in a business which competes or likely to compete, either directly or indirectly, with the business of the Group.

On 10 October 2014, each of the Controlling Shareholders and the Company (for itself and as trustee for each of the subsidiaries) entered in to a Deed of Non-Competition (the “Non-competition Deed”), pursuant to which they have undertaken to the Company (for itself and as trustee for each of the subsidiaries). Details of which are set out in the section headed “Relationship with our controlling shareholders – Deed of Non-Competition” in the Prospectus.

Each of the Controlling Shareholders declared that they have complied with the Non-competition Deed. The independent nonexecutive Directors have conducted such review for the year ended 31 March 2015 and 31 March 2016 and also reviewed the relevant undertakings and are satisfied that the Non–competition Deed has been fully complied.

DISTRIBUTION RESERVES

As at 31 March 2016, the Company’s reserves available for distribution represent the share premium, and retained profit and the aggregate amount of reserves available for distribution to equity shareholders of the Company amounted to approximately HK$59.0 million.

Details of movements in the reserves of the Company and the Group during the Year are set out in note 34 to the consolidated financial statements and in the consolidated statement changes in equity respectively.

INTERESTS OF THE COMPLIANCE ADVISER

As confirmed by the Group’s compliance adviser, TC Capital Asia Limited (the “compliance adviser”), save as the compliance adviser also acted as the sponsor and one of the joint bookrunners and one of the joint lead managers in relation to the listing of shares and compliance adviser agreement entered into between the Company and the compliance adviser dated 17 July 2014, none of the compliance adviser or its directors, employees or close associates (as defined under the GEM Listing Rules) had any interest in the Group or in the share capital of any member of the Group which is required to be notified to the Company pursuant to Rule 6A.32 of the GEM Listing Rules.

董事於競爭業務的權益

截至二零一六年三月三十一日止年度,董事、控 股股東或任何彼等各自的聯繫人概無於與本集團 業務造成或可能造成直接或間接競爭的業務中擁 有任何權益。

於二零一四年十月十日,各控股股東與本公司(為 其本身及作為各附屬公司的受託人)訂立不競爭 契據(「不競爭契據」),據此,彼等向本公司(為 其本身及作為各附屬公司的受託人)作出承諾。 有關詳情載於招股章程「與控股股東的關係[—] 不 競爭契據」一節。

各控股股東表明,彼等已遵守不競爭契據。截至 二零一五年三月三十一日及二零一六年三月 三十一日止年度,獨立非執行董事已進行審閱, 亦審閱相關承諾情況,並信納不競爭契據獲全面 遵守。

可供分派儲備

於二零一六年三月三十一日,本公司的可供分派 儲備指股份溢價及保留溢利,而可供分派予本公 司權益股東的儲備總額約為 59.0 百萬港元。

本公司及本集團於本年度的儲備變動詳情分別載 於綜合財務報表附註 34 及綜合權益變動表。

合規顧問的權益

誠如本集團合規顧問天財資本亞洲有限公司(「合 規顧問」)確認,除合規顧問亦就股份上市擔任保 薦人及其中一名聯席賬簿管理人以及其中一名聯 席牽頭經辦人及本公司與合規顧問所訂立日期為 二零一四年七月十七日的合規顧問協議外,合規 顧問或其董事、僱員或緊密聯繫人(定義見創業 板上市規則)概無擁有本集團的任何權益或根據 創業板上市規則第 6A.32 條於本集團任何成員公 司的股本中擁有權益而須知會本公司。

30

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

DIRECTORS’ REPORT 董事會報告

DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVES’ INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN SHARES, UNDERLYING SHARES AND DEBENTURES OF THE COMPANY OR ANY ASSOCIATED CORPORATION

As at 31 March 2016, the interest and short position of the Directors and chief executive of the Company in the Shares, underlying shares and debentures of the Company and its associated corporations (within the meaning of Part XV of the Securities and Futures Ordinance (“SFO”)), (i) as required to be notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests and/or short positions which they are taken or deemed to have under such provisions of the SFO), or (ii) as required to be recorded in the register maintained by the Company pursuant to Section 352 of the SFO, or (iii) as otherwise notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the required standard of dealings by directors of listed issuers as referred to in Rule 5.46 of the GEM Listing Rules were as follows:

董事及主要行政人員於本公司或任何相 聯法團的股份、相關股份及債權證中的 權益及淡倉

於二零一六年三月三十一日,董事及本公司主要 行政人員於本公司及其相聯法團(定義見證券及 期貨條例(「證券及期貨條例」)第 XV 部)的股份、 相關股份及債權證中擁有 (i) 根據證券及期貨條例 第 XV 部第 7 及 8 分部須知會本公司及聯交所的權 益及淡倉(包括根據證券及期貨條例有關條文被 當作或視為擁有的權益及╱或淡倉),或 (ii) 根據 證券及期貨條例第 352 條須記入本公司所存置登 記冊的權益及淡倉,或 (iii) 根據創業板上市規則 第 5.46 條有關上市發行人董事進行交易規定標準 而向本公司及聯交所作出另行通知的權益及淡倉 如下:

Ordinary Shares of the Company (the “Shares”)

本公司普通股(「股份」)

Name of Director/
chief executive
董事╱主要行政人員姓名
Capacity/Nature of Interests
身分╱權益性質
Number of
Underlying
Shares(1)
相關
股份數目(1)
Percentage
of the
Company’s
issue share
capital as at
31 March 2016
於二零一六年
三月三十一日
佔本公司已發行
股本百分比
Mr. Yang Si Kit Kenny(3) Beneficiary of trust 2,040,776,000 51.02%
楊詩傑先生(3) 信託受益人
Mr. Yang Si Hang(4) Beneficiary of trust 2,040,776,000 51.02%
楊詩恒先生(4) 信託受益人

31

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

DIRECTORS’ REPORT 董事會報告

Notes:

  • (1) All interests stated are long positions.

  • (2) YWH Investment Holding Limited (“YWH”), a company wholly owned by the Yang’s Family Trust, directly holds the entire issued share capital of Yang’s Holdings Capital Limited (“Yang’s Holdings”). The Yang’s Family Trust is a discretionary trust established by Mr. Yang Wan Ho (as the settlor) and the discretionary beneficiaries of which include Mr. Yang Wan Ho, Mr. Yang Si Hang, Ms. Yang Sze Man Salina and Mr. Yang Si Kit Kenny. Mr. Yang Wan Ho resigned as the chairman and executive director of the Company with effect from 31 March 2016.

  • (3) Mr. Yang Si Kit Kenny, an executive Director and chairman of the Board who has resigned on 22 April 2016, is one of the beneficiaries of the Yang’s Family Trust. He is therefore deemed to be interested in the 2,040,776,000 Shares indirectly held by Yang’s Holdings.

  • (4) Mr. Yang Si Hang, an executive Director and chief executive officer of the Company, is one of the beneficiaries of the Yang’s Family Trust. He is therefore deemed to be interested in the 2,040,776,000 Shares indirectly held by Yang’s Holdings.

Save as disclosed above, as at 31 March 2016, none of the Directors and chief executive of the Company had any interests or short position in any shares, underlying shares or debentures of the Company or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the SFO (i) as required to be notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests and/or short positions which they are taken or deemed to have under such provisions of the SFO), or (ii) as required to be recorded in the register required to be kept by the Company pursuant to Sections 352 of the SFO, or (iii) as otherwise notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the required standard of dealings by directors of listed issuers as referred to in Rule 5.46 of the GEM Listing Rules.

附註:

  • (1) 所示全部權益均為好倉。

  • (2) 由楊氏家族信託全資擁有的公司 YWH Investment Holding Limited (「YWH」)直 接 持 有 Yang’s Holdings Capital Limited (「Yang’s Holdings」)全 部已發行股本。楊氏家族信託為楊文豪先生(作 為委託人)成立的全權信託,該信託的全權受益 人包括楊文豪先生、楊詩恒先生、楊詩敏女士及 楊詩傑先生。楊文豪先生自二零一六年三月 三十一日起辭任本公司主席及執行董事。

  • (3) 於二零一六年四月二十二日辭任執行董事兼董事 會主席的楊詩傑先生為楊氏家族信託的受益人之 一。因此,彼被視為於 Yang’s Holdings 間接持有 的 2,040,776,000 股股份中擁有權益。

  • (4) 本公司執行董事兼首席執行官楊詩恒先生為楊氏 家族信託的受益人之一。因此,彼被視為於 Yang’s Holdings 間接持有的 2,040,776,000 股股份 中擁有權益。

除上文所披露者外,於二零一六年三月三十一 日,概無董事及本公司主要行政人員於本公司或 其任何相聯法團(定義見證券及期貨條例第 XV 部) 任何股份、相關股份或債權證中擁有 (i) 根據證券 及期貨條例第 XV 部第 7 及 8 分部須知會本公司及 聯交所的任何權益或淡倉(包括根據證券及期貨 條例有關條文被當作或視為擁有的權益及╱或淡 倉),或 (ii) 根據證券及期貨條例第 352 條須記入 本公司所存置登記冊的任何權益或淡倉,或 (iii) 根據創業板上市規則第 5.46 條有關上市發行人董 事進行交易規定標準而向本公司及聯交所作出另 行通知的任何權益或淡倉。

32

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

DIRECTORS’ REPORT 董事會報告

SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS’ AND OTHER PERSONS’ INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN THE SHARES AND UNDERLYING SHARES OF THE COMPANY

As at 31 March 2016, the following persons (other than the Directors or chief executive of the Company) had interests or short positions in the shares and underlying shares of the Company which would fall to be disclosed to the Company under the provisions of Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO or as required to be recorded in the register required to be kept under 336 of the SFO:

主要股東及其他人士於本公司股份及相 關股份中的權益及淡倉

於二零一六年三月三十一日,以下人士(董事或 本公司主要行政人員除外)於本公司股份及相關 股份中擁有根據證券及期貨條例第 XV 部第 2 及 3 分部條文予以披露的權益或淡倉,或擁有根據證 券及期貨條例第 336 條須存置登記冊所記錄的權 益或淡倉如下:

Ordinary Shares of the Company

本公司普通股

Name of Shareholder
股東姓名╱名稱
Capacity/Nature of Interests
身分╱權益性質
Number of
Underlying
Shares(1)
相關股份
數目(1)
Percentage
of the
Company’s
issue share
capital as at
31 March 2016
於二零一六年
三月三十一日
佔本公司已發行
股本百分比
Mr. Yang Wan Ho (“Mr. Yang”) Founder and beneficiary 2,040,776,000 51.02%
楊文豪先生(「楊先生」) of a discretionary trust
全權信託創立人兼受益人
Cantrust (Far East) Limited(2) Trustee of trust 2,040,776,000 51.02%
信託受託人
YWH(2) Interest in a controlled corporation 2,040,776,000 51.02%
於受控法團的權益
Yang’s Holdings(2) Beneficial owner 2,040,776,000 51.02%
實益擁有人
Ms. Leung Shui Yee(3) Interest of spouse 2,040,776,000 51.02%
梁瑞怡女士(3) 配偶權益
Ms. Chan Lo Mei(4) Interest of spouse 2,040,776,000 51.02%
陳露美女士(4) 配偶權益

33

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

DIRECTORS’ REPORT 董事會報告

Notes:

  • (1) All interests stated are long positions.

  • (2) Cantrust (Far East) Limited, the trustee of the Yang’s Family Trust, holds the entire issued share capital of YWH. YWH, in turn, holds the entire issued share capital of Yang’s Holdings. The Yang’s Family Trust is a discretionary trust established by Mr. Yang (as the settlor) and the discretionary beneficiaries of which include Mr. Yang, Mr. Yang Si Hang, Ms. Yang Sze Man Salina and Mr. Yang Si Kit Kenny. Accordingly, each of Mr. Yang, Cantrust (Far East) Limited and YWH is deemed to be interested in the 2,040,776,000 Shares held by Yang’s Holdings.

  • (3) Ms. Leung Shui Yee is the spouse of Mr. Yang Si Hang. By virtue of the SFO, Ms. Leung Shui Yee is deemed to be interested in the same number of Shares in which Mr. Yang Si Hang is deemed to be interested.

  • (4) Ms. Chan Lo Mei is the spouse of Mr. Yang Si Kit Kenny. By virtue of the SFO, Ms. Chan Lo Mei is deemed to be interested in the same number of Shares in which Mr. Yang Si Kit Kenny is deemed to be interested.

Save as disclosed above, as at 31 March 2016, the Company has not been notified by any person (other than the Directors or the chief executive of the Company) who had, or was deemed to have, interests or short positions in the shares or underlying shares of the Company which would fall to be disclosed to the Company under provisions of Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO or were required to be recorded in the register required to be kept by the Company under section 336 of the SFO.

DIRECTORS’ RIGHT TO ACQUIRE SHARES OR DEBENTURES

Apart from as disclosed under the paragraph headed “Directors’ and chief executives’ interests and short positions in shares, underlying shares and debentures of the Company or any associated corporations” above, and “Share Option Scheme” below, at no time during the Year was the Company, its holding company, subsidiaries or fellow subsidiaries a party to any arrangement to enable the Directors or the chief executive of the Company or their associates to acquire benefits by means of the acquisition of shares in or debentures of the Company or any other body corporate.

附註:

  • (1) 所示全部權益均為好倉。

  • (2) 楊氏家族信託的受託人 Cantrust (Far East) Limited 持有 YWH 全部已發行股本。YWH 則持有 Yang’s Holdings 的全部已發行股本。楊氏家族信 託為楊先生(作為委託人)成立的全權信託,該信 託的全權受益人包括楊先生、楊詩恒先生、楊詩 敏女士及楊詩傑先生。因此,楊先生、Cantrust (Far East) Limited 及 YWH 各自被視為於 Yang’s Holdings 所持有的 2,040,776,000 股股份中擁有權 益。

  • (3) 梁瑞怡女士為楊詩恒先生的配偶。根據證券及期 貨條例,梁瑞怡女士被視為於楊詩恒先生被視為 擁有權益的相同數目股份中擁有權益。

  • (4) 陳露美女士為楊詩傑先生的配偶。根據證券及期 貨條例,陳露美女士被視為於楊詩傑先生被視為 擁有權益的相同數目股份中擁有權益。

除上文所披露者外,於二零一六年三月三十一 日,本公司並無得悉任何人士(董事或本公司主 要行政人員除外)於本公司股份或相關股份中擁 有或視為擁有根據證券及期貨條例第 XV 部第 2 及 3 分部條文予以披露的權益或淡倉,或根據證券 及期貨條例第 336 條須存置登記冊所記錄的權益 或淡倉。

董事收購股份或債權證的權利

除上文「董事及主要行政人員於本公司或任何相 聯法團的股份、相關股份及債權證中的權益及淡 倉」一段及下文「購股權計劃」一段所披露者外, 於本年度任何時間,本公司、其控股公司、附屬 公司或同系附屬公司並無訂立任何安排,使董事 或本公司主要行政人員或其聯繫人可透過收購本 公司或任何其他法人團體的股份或債權證而獲益。

34

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

DIRECTORS’ REPORT 董事會報告

CONNECTED TRANSACTIONS

During the year ended 31 March 2016, there were no connected transactions or continuing connected transactions of the Company under Chapter 20 of the GEM Listing Rules which are required to comply with any of the reporting, announcement or independent shareholders’ approval requirements under the GEM Listing Rules. Details of significant related party transactions undertaken in the usual course of business are set out in note 29 and note 32 to the consolidated financial statements. None of these related party transactions constitute a discloseable connected transaction as defined under the GEM Listing Rules.

SHARE OPTION SCHEME

The Company adopted a share option scheme (the “Share Option Scheme”) on 25 September 2014. The following is a summary of the principal terms and conditions of the Share Option Scheme.

1. Purpose

The purpose of the Share Option Scheme is to enable the Company to grant options to selected participants as incentives or rewards for their contribution to the Company.

2. Participants

The Directors may, at their absolute discretion, invite any person who contributes to the development and growth of the Group, grant any employee or proposed employee (full-time or part-time), Director, consultant or adviser of or to the Group, or any supplier, customer, or any person or entity that provides research, development or other technological support or any shareholder of the Company or any shareholder of any of the Company’s subsidiaries.

3. Maximum Number of Shares

The maximum number of Shares in respect of which options may be granted under the Share Option Scheme shall not in aggregate exceed 10% of all the Shares in issue as at the Date of Listing (i.e. a total of 400,000,000 Shares representing 10% of the issued share capital of the Company as at the date of this report).

關連交易

截至二零一六年三月三十一日止年度,根據創業 板上市規則第 20 章,本公司並無進行任何關連交 易或持續關連交易,而須遵守創業板上市規則的 申報、公佈或獨立股東批准規定。於日常業務過 程中進行的重大關連方交易詳情載於綜合財務報 表附註 29 及附註 32。概無該等關連方交易構成 創業板上市規則項下的須予披露關連交易。

購股權計劃

本公司於二零一四年九月二十五日採納購股權計 劃(「購股權計劃」)。以下為購股權計劃的主要條 款及條件概要。

1. 目的 購股權計劃旨在使本公司可向經挑選的參 與者授出購股權,以獎勵或回報彼等對本 公司的貢獻。

2. 參與者 董事可全權酌情決定向對本集團的發展及 增長所作貢獻的任何人士、任何僱員或擬 聘用僱員(不論屬全職或兼職)、董事、本 集團諮詢顧問或顧問、任何供應商、客戶 或提供研究、開發或其他技術支援的人士 或實體或本公司任何股東或本公司任何附 屬公司的任何股東授出購股權。

3. 股份最高數目

  • 購股權計劃可予授出的購股權所涉及的最 高股份數目合共不得超過上市日期已發行 股份總數的 10%(即合共 400,000,000 股股 份,相當於本公司於本報告日期已發行股 本 10%)。

35

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

DIRECTORS’ REPORT 董事會報告

4. Maximum Entitlement of Each Participant and Connected Persons

The total number of Shares issued and to be issued upon exercise of all outstanding options granted under the Share Option Scheme and any other share option scheme of the Company (including both exercised and outstanding options) to each participant in any 12-month period must not exceed 1% of the Shares in issue.

5. Minimum Period of Holding an Option and Performance Target

The Director may, at their absolute discretion, fix any minimum period for which an option must be held, any performance targets that must be achieved and any other conditions that must be fulfilled before the options can be exercised upon the grant of an option to a participant.

6. Subscription Price for Shares

The subscription price of a Share in respect of any option granted under the Share Option Scheme, subject to any adjustments made in accordance with the Share Option Scheme, shall be such price as the Board in its absolute discretion shall determine, provided that such price shall not be less than the highest of (i) the average closing price of the Shares as stated in the Stock Exchange’s daily quotations sheet for the five business days immediately preceding the date of grant of the option (which must be a business day); and (ii) the closing price of the Shares as stated in the Stock Exchange’s daily quotations sheet on the date of grant of the option (which must be a business day). A consideration of HK$1.00 is payable on acceptance of the offer of the grant of an option.

7. Rights are Personal to Grantee

An option granted under the Share Option Scheme shall not be transferable or assignable and is personal to grantee.

8. Time of Exercise of Option

An option may be accepted by a participant within 28 days from the date of the offer of grant of the option.

4. 每名參與者及關連人士的最高配額

於任何 12 個月期間,根據購股權計劃及本 公司任何其他購股權計劃向每名參與者授 出未行使的全部購股權(包括已行使及尚未 行使的購股權)獲行使而已經及將予發行的 股份總數,不得超過已發行股份的 1%。

5. 持有購股權的最短期限及表現目標

於向參與者授出購股權時,董事可全權酌 情釐定於行使購股權前須持有該購股權的 任何最短期限、須達致的任何表現目標及 須達成的任何其他條件。

6. 股份認購價

根據購股權計劃授出的任何購股權所涉及 股份的認購價(受根據購股權計劃作出的任 何調整規限),由董事會全權酌情釐定,惟 認購價不得低於下列中的最高者:(i) 股份 於緊接授出購股權日期(必須為營業日)前 五個營業日聯交所每日報價表所列平均收 市價;及 (ii) 股份於授出購股權日期(必須為 營業日)聯交所每日報價表所列收市價。接 納授出購股權要約時須繳付 1.00 港元的代 價。

7. 權利屬承授人個人所有 根據購股權計劃授出的購股權不得轉讓或 指讓,且屬承授人個人所有。

8. 行使購股權期限 參與者可自授出購股權要約日期起計 28 日 內接納購股權。

36

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

DIRECTORS’ REPORT 董事會報告

9. Period of the Share Option Scheme Unless terminated by the Company by resolution in general meeting, the Share Option Scheme shall be valid and effective for a period of 10 years commencing on the date on which the Share Option Scheme becomes unconditional.

Since the adoption of the Share Option Scheme up to the date of this report, no share options have been granted pursuant to the Share Option Scheme.

There is no option outstanding, granted, cancelled and lapsed during the Year.

EMPLOYEES AND REMUNERATION POLICY

As at 31 March 2016, the Group employed approximately 152 fulltime staff. The Directors and senior management receive compensation in the form of fees, salaries, allowances, benefits in kind and/or discretionary bonuses relating to our performance. When reviewing and determining the specific remuneration package for the executive Directors and senior management, the Company takes into consideration factors such as among other things, market level of salaries paid by comparable companies, the respective responsibilities of the Directors and the performance of the Group.

The Group’s remuneration to employees includes salaries, contribution to pension schemes and discretionary performance bonuses.

CORPORATE GOVERNANCE

Information on the corporate governance practices adopted by the Company is set out in the section headed “Corporate Governance Report” on pages 39 to 50 of this annual report.

PERMITTED INDEMNITY PROVISION

Pursuant to the Company’s articles of association, every Director shall be entitled to be indemnified out of the assets of the Company against all losses or liabilities incurred or sustained by him as a Director in defending any proceedings, in which judgment is given in his favour, or in which he is acquitted.

9. 購股權計劃期限 除非本公司在股東大會通過決議案終止, 否則購股權計劃將自其成為無條件之日起 10 年間生效及有效。

自採納購股權計劃以來直至本報告日期,概無根 據購股權計劃授出任何購股權。

於本年度,概無尚未行使、授出、註銷及失效的 購股權。

僱員及薪酬政策

於二零一六年三月三十一日,本集團聘用約 152 名全職員工。董事及高級管理層以袍金、薪金、 津貼、實物福利及╱或與本集團表現有關的酌情 花紅形式收取報酬。於檢討及釐定執行董事及高 級管理層的具體薪酬組合時,本公司會考慮多種 因素,如(其中包括)可比較公司所支付的薪金市 場水平、董事各自的職責及本集團表現。

本集團給予僱員的薪酬待遇包括薪金、退休金計 劃供款及酌情表現花紅。

企業管治

有關本公司所採納的企業管治常規資料載於本年 報第 39 頁至第 50 頁的「企業管治報告」一節。

獲准許彌償條文

根據本公司組織章程細則,每名董事均有權就以 董事身分對任何訴訟進行抗辯而得直或獲釋所引 致或蒙受的一切損失或債務,從本公司資產當中 獲得彌償保證。

37

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

DIRECTORS’ REPORT 董事會報告

EQUITY-LINKED AGREEMENTS

Saved for the Share Option Scheme as set out above, the Company has not entered into any equity-linked agreements during the Year.

ENVIRONMENTAL POLICIES AND PERFORMANCE

The Company recognized its responsibility to protect the environment from its business activities. The Company is committed to the sustainable development of the environment and our society. The Group has endeavoured to comply with laws and regulations regarding environmental protection and adopted effective environmental practices to ensure our business meet the required standards and ethics in respect of environmental protection.

CHARITABLE DONATIONS

During the Year, the Group had made charitable and other donation for approximately HK$388,000 (2015: approximately HK$565,000).

CONFIRMATION OF INDEPENDENCE

The Company has received from the independent non-executive Directors an annual confirmation pursuant to Rule 5.09 of the GEM Listing Rules and considers that all the independent non-executive Directors are independent to the Company.

PUBLIC FLOAT

Based on the information that is publicly available to the Company and within the knowledge of the Directors, the Company had maintained sufficient public float during the Year and up to the date of this annual report as required under the GEM Listing Rules.

AUDITORS

Messrs. Deloitte Touche Tohmatsu has acted as auditors of the Company for the Year. The Company has not changed its external auditors during the Year and up to the date of this report.

Messrs. Deloitte Touche Tohmatsu will retire and being eligible, offer themselves for re-appointment at the forthcoming AGM. A resolution for the re-appointment of Deloitte Touche Tohmatsu as auditors of the Company is to be proposed at the forthcoming AGM.

By Order of the Board

Ng Ka Ho Chairman

Hong Kong, 23 June 2016

股票掛鈎協議

除上文所載購股權計劃外,本公司於本年度並無 訂立任何股票掛鈎協議。

環保政策及履行情況

本公司深知其於業務活動中負有保護環境之責 任。本公司力求實現環境及社會的可持續發展。 本集團致力遵守有關環保的法律及法規,並採用 有效的環保政策,確保其業務符合環保方面的所 需標準及操守。

慈善捐贈

於本年度,本集團作出慈善及其他捐贈約388,000 港元(二零一五年:約 565,000 港元)。

獨立性確認書

本公司已收到獨立非執行董事根據創業板上市規 則第 5.09 條發出有關其獨立性的年度確認書,並 認為全體獨立非執行董事均為獨立於本公司的人 士。

公眾持股量

根據本公司所得公眾資料及就董事所知,本公司 於本年度直至本年報日期已遵照創業板上市規則 維持足夠公眾持股量。

核數師

德勤 • 關黃陳方會計師行擔任本公司本年度的核 數師。於本年度直至本年報日期,本公司並無更 換其外聘核數師。

德勤 • 關黃陳方會計師行將於應屆股東週年大會 上退任,惟符合資格並願意應選連任。續聘德 勤 • 關黃陳方會計師行為本公司核數師的決議案 將於應屆股東週年大會提呈。

承董事會命 吳家豪 主席

香港,二零一六年六月二十三日

38

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

CORPORATE GOVERNANCE REPORT 企業管治報告

CORPORATE GOVERNANCE PRACTICES

The Group’s corporate governance practices are based on the principles and the code provisions in the Corporate Governance Code (the “Code”) as set out in Appendix 15 to the GEM Listing Rules.

For the year ended 31 March 2016, the Company has complied with all the applicable code provisions of the Code contained in Appendix 15 to the GEM Listing Rules.

CHAIRMAN AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER

Under the code provision A.2.1 of the Code, the roles of the Chairman and the chief executive officer should be separate and should not be performed by the same individual. During the Year, Mr. Yang Wan Ho had resigned and Mr. Yang Si Kit Kenny had appointed as the Chairman on 9 September 2015. Subsequent to the reporting period, on 22 April 2016, Mr. Yang Si Kit Kenny had resigned and Mr. Ng Ka Ho had appointed as the Chairman who provides leadership to the Board. Mr. Yang Si Hang was the chief executive officer of the Company for the Year and his role is to oversee the general management and daily operations of the Group.

APPOINTMENT, RE-ELECTION AND RETIREMENT OF THE DIRECTORS

Pursuant to Article 16.18 of the articles of association of the Company, at every annual general meeting of the Company onethird of the Directors for the time being (or, if their number is not three or a multiple of three, then the number nearest to, but not less than, one-third) shall retire from office by rotation provided that every Director (including those appointed for a specific term) shall be subject to retirement by rotation at least once every three years. A retiring Director shall retain office until the close of the meeting at which he retires and shall be eligible for re-election thereat. The Company at any annual general meeting at which any Directors retire may fill the vacated office by electing a like number of persons to be Directors.

DIRECTORS SERVICE CONTRACTS

No Director proposed for re-election at the forthcoming AGM has a service contract or any appointment letter (as the case may be) with the Company which is not determinable by the Company within one year without payment of compensation, other than statutory compensation.

企業管治常規

本集團的企業管治常規建基於創業板上市規則附 錄 15 所載企業管治常規守則(「守則」)的準則及 守則條文。

截至二零一六年三月三十一日止年度,本公司已 遵守創業板上市規則附錄 15 所載守則的所有適用 守則條文。

主席及首席執行官

根據守則守則條文第 A.2.1 條,主席及首席執行 官的角色應予區分,並不應由同一人兼任。於本 年度,於二零一五年九月九日,楊文豪先生已辭 任而楊詩傑先生已獲委任為主席。於報告期後, 於二零一六年四月二十二日,楊詩傑先生已辭任 而吳家豪先生已獲委任為主席,負責帶領董事 會。於本年度,楊詩恒先生為本公司首席執行 官,負責監督本集團日常業務管理及營運。

董事委任、重選及退任

根據本公司組織章程細則第 16.18 條,於每屆本 公司股東週年大會上,當時三分之一(或倘人數 並非三或三的倍數,則為最接近但不少於三分之 一)董事將輪席退任,惟每名董事(包括按特定任 期獲委任的董事)須最少每三年輪席退任一次。 行將退任董事的任期須於大會結束時屆滿,並應 合資格於會上重選連任。本公司於任何董事退任 的股東週年大會上,均可選舉相同數目的人士為 董事以填補空缺。

董事服務合約

於應屆股東週年大會上獲提名重選連任的董事, 並無與本公司訂立本公司不可於一年內不作補償 (法定補償除外)而終止的服務合約或任何委任書 (視情況而定)。

39

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

CORPORATE GOVERNANCE REPORT 企業管治報告

SECURITIES TRANSACTIONS BY DIRECTORS

The Group has adopted the required standard of dealing, as set out in Rules 5.48 to 5.67 of the GEM Listing Rules as the code of conduct for securities transactions by the Directors in respect of the share of the Company. Upon specific enquiry, all Directors have confirmed that they have complied with the required standard of dealing and the code of conduct of securities transactions by Directors during the year ended 31 March 2016.

BOARD OF DIRECTORS

The Board comprised two executive Directors, one non-executive Director and three independent non-executive Directors as at the date of this report, details of which are set out below:

Executive Directors:

Mr. Ng Ka Ho (Chairman) Mr. Yang Si Hang (Chief executive officer)

Non-executive Director:

Mr. Wong Chiu Po

Independent non-executive Directors:

Mr. Chan Ming Sun Jonathan Mr. Kwong Lun Kei Victor Mr. Ma Chi Ming

The brief biographic details of the Directors and their relationship with each other are set out in the section headed “Biographies of Directors and Senior Management” on pages 19 to 24 of this annual report.

FUNCTIONS OF THE BOARD

The board supervises the management of the business and affairs of the Company. The Board’s primary duty is to ensure the viability of the Company and to ensure that it is managed in the best interests of the shareholders while taking into account the interests of other stakeholders. The Group has adopted internal guidelines in setting forth matters that require the Board’s approval. Apart from its statutory responsibilities, the Board approves the Group’s strategic plan, key operational initiatives, major investments and funding decisions. It also reviews the Group’s financial performance, identifies principal risks of the Group’s business and ensures implementation of appropriate systems to manage these risks. Daily business operations and administrative functions of the Group are delegated to the management.

董事進行證券交易

本集團已採納創業板上市規則第 5.48 至第 5.67 條 所載交易規定標準,作為有關董事就本公司股份 進行證券交易的行為守則。經作出特定查詢後, 全體董事確認其於截至二零一六年三月三十一日 止年度已遵守交易規定標準及有關董事進行證券 交易的操守守則。

董事會

於本報告日期,董事會由兩名執行董事、一名非 執行董事及三名獨立非執行董事組成,詳情載列 如下:

執行董事:

吳家豪先生(主席) 楊詩恒先生(首席執行官)

非執行董事:

黃昭堡先生

獨立非執行董事:

陳銘燊先生 鄺麟基先生 馬志明先生

董事簡歷詳情及彼此間的關係載於本年報第 19 頁 至第 24 頁「董事及高級管理層履歷」一節。

董事會的功能

董事會監督本公司業務及事務的管理。董事會的 主要職務是確保本公司的持續運作,並確保其管 理方式既符合股東最佳利益,又顧及其他持份者 的利益。本集團已採納內部指引,訂定須經董事 會批准的事宜。除法定責任外,董事會審批本集 團的策略計劃、主要營運項目、大型投資及撥資 決定。董事會亦檢視本集團的財務表現、識別本 集團業務的主要風險,並確保推行合適的機制管 理風險。管理層獲授權處理本集團日常業務運作 及行政職能。

40

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

CORPORATE GOVERNANCE REPORT 企業管治報告

The Board is also delegated with corporate governance functions under code provision D.3.1 of the Code. The Board has reviewed and discussed the corporate governance policy of the Group and is satisfied with the effectiveness of the corporate governance policy.

BOARD MEETING AND PROCEDURES

Board members were provided with complete, adequate and timely information to allow them to fulfill their duties properly. In compliance with code provision A.1.3 of the Code, at least 14 days’ notice has been given for a regular Board meeting to give all Directors an opportunity to attend. Notice, agenda and board papers of regular Board meetings are sent to all Directors with reasonable time and at least 3 days prior to the meetings. Directors are free to contribute and share their views at meetings and major decisions will only be taken after deliberation at Board meetings. Directors who are considered to have conflict of interests or material interests in the proposed transactions or issues to be discussed will not be counted in the quorum of meeting and will abstain from voting on the relevant resolutions. Full minutes are prepared after the meetings and the draft minutes are sent to all Directors for their comments on the final version of which are endorsed in the subsequent Board meeting.

董事會亦根據守則內的守則條文第 D.3.1 條獲授 企業管治的職能。董事會已審閱及討論本集團的 企業管治政策,並對企業管治政策的有效性感到 滿意。

董事會會議及程序

董事會成員獲提供完整、充足及適時的資料,讓 彼等能妥善履行其職務。根據守則內的守則條文 第 A.1.3 條,定期董事會會議須給予全體董事最 少 14 日通知,讓彼等有機會出席會議。定期董事 會會議通告、議程及開會文件須於合理時間內及 會議前最少三日給予全體董事。董事可於會議上 自由發表及分享其意見,而重大決定僅於董事會 會議上審議後方可作出。於建議交易或討論事宜 中存在利益衝突或重大利益的董事不得計入會議 法定人數內,並須於相關決議案投棄權票。會議 後須撰寫完整會議紀錄,初稿須交全體董事給予 意見,定稿須於下一次董事會會議通過。

41

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

CORPORATE GOVERNANCE REPORT 企業管治報告

Details of the attendance of the Board meetings, audit committee (the “Audit Committee”) meeting, remuneration committee (the “Remuneration Committee”) meeting, nomination committee (the “Nomination Committee”) meeting, legal compliance committee (the “Legal Compliance Committee”) meeting and general meeting of the Company held during the Year are summarized as follows:

於本年度舉行的本公司董事會會議、審核委員會 (「審核委員會」)會議、薪酬委員會(「薪酬委員 會」)會議、提名委員會(「提名委員會」)會議、法 律合規委員會(「法律合規委員會」)會議及股東大 會出席詳情概列如下:

Board
meeting
董事會會議
Number of Meetings Attended/Eligible to Attend for the Year
於本年度已出席╱符合資格出席會議的次數
Audit
Committee
meeting
Remuneration
Committee
meeting
Nomination
Committee
meeting
Legal
Compliance
Committee
meeting
審核委員會
會議
薪酬委員會
會議
提名委員會
會議
法律合規委員會
會議
Number of Meetings Attended/Eligible to Attend for the Year
於本年度已出席╱符合資格出席會議的次數
Audit
Committee
meeting
Remuneration
Committee
meeting
Nomination
Committee
meeting
Legal
Compliance
Committee
meeting
審核委員會
會議
薪酬委員會
會議
提名委員會
會議
法律合規委員會
會議
Number of Meetings Attended/Eligible to Attend for the Year
於本年度已出席╱符合資格出席會議的次數
Audit
Committee
meeting
Remuneration
Committee
meeting
Nomination
Committee
meeting
Legal
Compliance
Committee
meeting
審核委員會
會議
薪酬委員會
會議
提名委員會
會議
法律合規委員會
會議
Number of Meetings Attended/Eligible to Attend for the Year
於本年度已出席╱符合資格出席會議的次數
Audit
Committee
meeting
Remuneration
Committee
meeting
Nomination
Committee
meeting
Legal
Compliance
Committee
meeting
審核委員會
會議
薪酬委員會
會議
提名委員會
會議
法律合規委員會
會議
General
meeting
股東大會
Executive Directors 執行董事
Mr. Yang Wan Ho 楊文豪先生 2/5 N/A N/A N/A N/A 2/2
Mr. Yang Si Hang 楊詩恒先生 11/11 N/A N/A 4/4 N/A 2/2
Mr. Yang Si Kit Kenny 楊詩傑先生 11/11 N/A 4/4 N/A 1/1 2/2
Mr. Ng Ka Ho 吳家豪先生 7/7 N/A N/A N/A N/A 1/1
Non-executive Directors 非執行董事
Ms. Rubby Chau 周露薇女士 5/5 N/A N/A N/A N/A 2/2
Mr. Wong Chiu Po 黃昭堡先生 5/5 N/A N/A N/A N/A N/A
Independent non-executive Directors 獨立非執行董事
Mr. Chan Chi Keung Alan 陳志強先生 6/6 2/2 3/3 3/3 1/1 2/2
Ms. Cheung Marn Kay 章曼琪女士 10/11 4/4 4/4 4/4 N/A 2/2
Mr. Chan Ming Sun Jonathan 陳銘燊先生 11/11 4/4 N/A N/A 1/1 2/2
Mr. Kwong Lun Kei Victor 鄺麟基先生 4/4 2/2 N/A N/A N/A N/A

N/A: Not applicable 不適用

BOARD COMMITTEES

The Board has established specific committees, namely the Audit Committee, the Remuneration Committee, the Nomination Committee and the Legal Compliance Committee, with written terms of reference which are available for viewing on the website of the Company to assist them in efficient implementation of their functions. Specific responsibilities have been delegated to the above committees.

董事委員會

董事會已成立特定委員會,分別為審核委員會、 薪酬委員會、提名委員會及法律合規委員會,有 關委員會的書面職權範圍於本公司網站可供閱 覽,以助有效推行其工作。上述委員會獲授權負 上特定責任。

42

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

CORPORATE GOVERNANCE REPORT 企業管治報告

AUDIT COMMITTEE

The Company established the Audit Committee on 25 September 2014 with written terms of reference in compliance with the Code. The primary duties of the Audit Committee are to make recommendations to the Board on appointment or reappointment and removal of external auditor; review financial statements of the Company and judgments in respect of financial reporting; and oversee internal control procedures of the Company.

During the year ended 31 March 2016, the Audit Committee had reviewed quarterly, interim and annual results of the Group. The Audit Committee had reviewed the Group’s risk management and internal control system for the year ended 31 March 2016. The Group’s results for the year ended 31 March 2016 had been reviewed by the Audit Committee before submission to the Board for approval.

The Audit Committee held 4 meetings during the year ended 31 March 2016. Details of the attendance of the Audit Committee member at the Audit Committee meetings are set out above.

Subsequent to the reporting period, on 29 April 2016, Ms. Cheung Marn Kay ceased to be a member of Audit Committee and Mr. Ma Chi Ming was appointed as a member of Audit Committee. As at the date of this report, the Audit Committee consists of three independent non-executive Directors, namely Mr. Chan Ming Sun Jonathan (Chairman), Mr. Kwong Lun Kei Victor and Mr. Ma Chi Ming.

REMUNERATION COMMITTEE

The Company established the Remuneration Committee on 25 September 2014 with written terms of reference which are in compliance with the code provision of the Code. The primary duties of the Remuneration Committee are to make recommendations to the Board on the overall remuneration policy and structure relating to all Directors and senior management of the Group and ensure that none of the Directors determine their own remuneration.

The Remuneration Committee held 4 meetings during the Year. Details of the attendance of the Remuneration Committee members at Remuneration Committee meetings are set out above.

審核委員會

本公司於二零一四年九月二十五日成立審核委員 會,並已根據守則訂定其書面職權範圍。審核委 員會的主要職責為就委任、續聘及辭退外聘核數 師向董事會作出推薦意見;審閱本公司的財務報 表及就財務報告作出判斷;以及監管本公司的內 部監控程序。

截至二零一六年三月三十一日止年度,審核委員 會已審閱本集團的季度、中期及年度業績。審核 委員會已檢討本集團截至二零一六年三月三十一 日止年度的風險管理及內部監控制度。本集團於 截至二零一六年三月三十一日止年度的業績於呈 交董事會審批前已經由審核委員會審閱。

截至二零一六年三月三十一日止年度,審核委員 會舉行了 4 次會議。審核委員會成員於審核委員 會會議的出席詳情已於上文載列。

於報告期後,於二零一六年四月二十九日,章曼 琪女士不再為審核委員會成員,而馬志明先生獲 委任為審核委員會成員。於本報告日期,審核委 員會包括三名獨立非執行董事,即陳銘燊先生(主 席)、鄺麟基先生及馬志明先生。

薪酬委員會

本公司於二零一四年九月二十五日成立薪酬委員 會,並已根據守則的守則條文書面訂定其職權範 圍。薪酬委員會的主要職責為就有關本集團所有 董事及高級管理層的整體薪酬政策及結構向董事 會作出推薦意見,並確保概無董事釐定彼等自身 的薪酬。

於本年度,薪酬委員會舉行了 4 次會議。薪酬委 員會成員於薪酬委員會會議的出席詳情已於上文 載列。

43

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

CORPORATE GOVERNANCE REPORT 企業管治報告

Subsequent to the reporting period, on 22 April 2016, Mr. Yang Si Kit Kenny ceased to be a member of Remuneration Committee and on 29 April 2016, Ms. Cheung Marn Kay ceased to be the Chairlady of Remuneration Committee, Mr. Kwong Lun Kei Victor was redesignated to be the Chairman of Remuneration Committee and Mr. Chan Ming Sun Jonathan was appointed as a member of Remuneration Committee. As at the date of this report, the Remuneration Committee consists of three members, namely Mr. Kwong Lun Kei Victor (Chairman), Mr. Ng Ka Ho and Mr. Chan Ming Sun Jonathan.

NOMINATION COMMITTEE

The Company established the Nomination Committee on 25 September 2014 with written terms of reference which are in compliance with the code provision of the Code. The primary duties of the Nomination Committee are to review the structure, size and composition of the Board annually; identify individuals suitably qualified to become Board members; assess the independence of the independent non-executive Directors; and make recommendations to the Board on relevant matters relating to appointment or re-appointment of Directors and succession planning for the Directors.

The Nomination Committee held 4 meetings during the year ended 31 March 2016. Details of the attendance of the Nomination Committee members at Nomination Committee meetings are set out above.

Subsequent to the reporting period, on 29 April 2016, Ms. Cheung Marn Kay ceased to be the Chairlady of Nomination Committee, Mr. Yang Si Hang ceased to be a member of Nomination Committee, Mr. Kwong Lun Kei Victor was re-designated to be the Chairman of Nomination Committee, Mr. Ng Ka Ho and Mr. Chan Ming Sun Jonathan were appointed as members of Nomination Committee. As at the date of this report, the Nomination Committee consists of three members, namely Mr. Kwong Lun Kei Victor (Chairman), Mr. Ng Ka Ho and Mr. Chan Ming Sun Jonathan.

於報告期後,於二零一六年四月二十二日,楊詩 傑先生不再為薪酬委員會成員,於二零一六年四 月二十九日,章曼琪女士不再為薪酬委員會主 席,鄺麟基先生調任薪酬委員會主席,而陳銘燊 先生獲委任為薪酬委員會成員。於本報告日期, 薪酬委員會包括三名成員,即鄺麟基先生(主 席)、吳家豪先生及陳銘燊先生。

提名委員會

本公司於二零一四年九月二十五日成立提名委員 會,並已根據守則的守則條文書面訂定其職權範 圍。提名委員會的主要職責為每年檢討董事會的 結構、規模及組成;物色具資格成為董事會成員 的合適人選;評估獨立非執行董事的獨立性;以 及就有關董事委任或續任的相關事宜以及董事的 繼任計劃向董事會作出推薦意見。

截至二零一六年三月三十一日止年度,提名委員 會舉行了 4 次會議。提名委員會成員於提名委員 會會議的出席詳情已於上文載列。

於報告期後,於二零一六年四月二十九日,章曼 琪女士不再為提名委員會主席,楊詩恒先生不再 為提名委員會成員,鄺麟基先生調任提名委員會 主席,而吳家豪先生及陳銘燊先生獲委任為提名 委員會成員。於本報告日期,提名委員會包括三 名成員,即鄺麟基先生(主席)、吳家豪先生及陳 銘燊先生。

44

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

CORPORATE GOVERNANCE REPORT 企業管治報告

LEGAL COMPLIANCE COMMITTEE

The Company established the Legal Compliance Committee in September 2014 with the terms of reference. The primary duties of the Legal Compliance Committee are to review the effectiveness of the Group’s regulatory compliance procedures and system; advise the Audit Committee in overseeing the Group’s corporate governance functions; promptly report to the Audit Committee for any actual or suspected non-compliance issues; and review the effectiveness of the internal control measures adopted by the Audit Committee and provides updates on the applicable laws related to the business of the Group from time to time.

The Legal Compliance Committee held 1 meeting during the Year. Details of the attendance of the Legal Compliance Committee members at the Legal Compliance Committee meeting are set out above.

During the Year, on 19 October 2015, Mr. Chan Chi Keung Alan ceased to be the member of Legal Compliance Committee and Mr. Kwong Lun Kei Victor was appointed as a member of Legal Compliance Committee.

Subsequent to the reporting period, on 22 April 2016, Mr. Yang Sit Kit Kenny ceased to be the Chairman of Legal Compliance Committee and Mr. Ng Ka Ho was appointed as the Chairman of Legal Compliance Committee. On 16 May 2016, Mr. Wong Lok Man ceased to be the member of Legal Compliance Committee and Mr. Leung Tze Wai was appointed as a member of Legal Compliance Committee. As at the date of this report, the Legal Compliance Committee consists of three members, namely Mr. Ng Ka Ho (Chairman), Mr. Kwong Lun Kei Victor and Mr. Leung Tze Wai, the Company Secretary and Chief Financial Officer of the Company.

法律合規委員會

本公司於二零一四年九月成立法律合規委員會, 並訂定其職權範圍。法律合規委員會的主要職責 為審閱本集團監管合規程序及制度的有效性;就 監察本集團的企業管治職能向審核委員會提供意 見;立即向審核委員會報告任何實際或疑似不合 規問題;及審閱獲審核委員會採納的內部監控措 施的有效性並不時提供有關本集團業務的適用法 律的最新資料。

於本年度,法律合規委員會舉行了 1 次會議。法 律合規委員會於法律合規委員會會議的出席詳情 已於上文載列。

於本年度,於二零一五年十月十九日,陳志強先 生不再為法律合規委員會成員,而鄺麟基先生獲 委任為法律合規委員會成員。

於報告期後,於二零一六年四月二十二日,楊詩 傑先生不再為法律合規委員會主席,而吳家豪先 生獲委任為法律合規委員會主席。於二零一六年 五月十六日,王樂民先生不再為法律合規委員會 成員,而梁子煒先生獲委任為法律合規委員會成 員。於本報告日期,法律合規委員會包括三名成 員,即吳家豪先生(主席)、鄺麟基先生及本公司 公司秘書兼財務總監梁子煒先生。

45

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

CORPORATE GOVERNANCE REPORT 企業管治報告

DIVERSITY OF THE BOARD

The Group has adopted policy in relation to the diversity of the members of the Board and the summary of the policy is as follows:

  • (1) selection of Board members will be based on a range of diversity perspectives, which would include but not limited to gender, age, cultural and education background, professional experience, skills, knowledge and length of service; and

  • (2) the Nomination Committee will monitor the implementation of the diversity policy from time to time to ensure the effectiveness of the diversity policy.

PROFESSIONAL DEVELOPMENT OF THE DIRECTORS

In compliance with the code provision A.6.5 of the Code, all Directors had participated in continuous professional development to develop and refresh their knowledge and skills to ensure that their contribution to the Board remains informed and relevant. The Directors had provided the relevant record to the Company for the Year.

The Company is committed in arranging and funding suitable training to all Directors for their continuous professional development. Each Director is briefed and updated from time to time to ensure that he/ she is fully aware of his/her responsibilities under the GEM Listing Rules and applicable legal and regulatory requirements and the governance policies of the Group. All the Directors also understand the importance of continuous professional development and are committed to participate in any suitable training to develop and refresh their knowledge and skills.

COMPANY SECRETARY

The Board had appointed Mr. Wong Lok Man as Company Secretary and an authorised representative of the Company on 15 July 2014. Mr. Wong is also the Chief Financial Officer of the Group and a member of the Legal Compliance Committee of the Company.

Subsequent to reporting period, on 16 May 2016, Mr. Wong Lok Man resigned as Company Secretary and Mr. Leung Tze Wai was appointed as Company Secretary of the Company.

董事會多元化

本集團已採納有關董事會成員多元化的政策,該 政策概要如下:

  • (1) 董事會成員選舉將基於一系列多元化標準, 包括但不限於性別、年齡、文化及教育背 景、專業經驗、技能、知識以及服務年期; 及

  • (2) 提名委員會將不時監察多元化政策的實施 情況,以確保多元化政策發揮效用。

董事的專業發展

為符合守則內的守則條文第 A.6.5 條,全體董事 均已參加持續專業培訓增進及重溫彼等的知識及 技能,以確保彼等繼續在全面知情及切合所需的 情況下對董事會作出貢獻。各董事已向本公司提 供本年度相關記錄。

本公司致力就全體董事的持續專業發展安排合適 的培訓並提供有關經費。各董事不時獲簡要提示 及最新資料,確保其完全知悉其根據創業板上市 規則、適用法例及監管規定與本公司管治政策須 承擔的各項責任。全體董事亦知悉持續專業發展 的重要性,並致力參與任何適合的培訓以增進及 重溫彼等的知識及技能。

公司秘書

董事會於二零一四年七月十五日委任王樂民先生 為公司秘書及本公司授權代表。王先生亦為本集 團財務總監及本公司法律合規委員會成員。

於報告期後,於二零一六年五月十六日,王樂民 先生辭任本公司公司秘書職務,而梁子煒先生獲 委任為公司秘書。

46

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

CORPORATE GOVERNANCE REPORT 企業管治報告

All Directors have access to the advice and services of the Company Secretary. The Company Secretary reports to the Chairman on board governance matters, and is responsible for ensuring that board procedures are followed and facilitating communications among Directors as well as with Shareholders and management.

全體董事均可得到公司秘書的意見及服務。公司 秘書向主席匯報企業管治事務,並負責確保董事 會已遵循程序,以及促進董事之間以及彼等與股 東及管理層之間的溝通。

The Company Secretary’s biographies are set out in the section headed “Biographies of Directors and Senior Management” of this annual report.

公司秘書履歷載於本年報「董事及高級管理層履 歷」一節。

SENIOR MANAGEMENT REMUNERATION

The Senior Management’s remuneration payment of the Group in the Year falls within the following band:

高級管理層薪酬

本集團於本年度的高級管理層薪酬金額介乎以下 範圍:

Number of
Individuals
人數
HK$1,000,000 or below 1,000,000港元或以下 6
HK$1,000,001 to HK$1,500,000 1,000,001港元至1,500,000港元 0
HK$1,500,001 to HK$2,000,000 1,500,001港元至2,000,000港元 0

DIRECTORS’ RESPONSIBILITY FOR THE FINANCIAL STATEMENTS

The Directors are responsible for the preparation of the consolidated financial statements of the Group for each financial period to give a true and fair view of the state of affairs of the Group and of the results and cash flows for that period in accordance with accounting principles generally accepted in Hong Kong. The statement by auditors of the Company about their responsibilities for the financial statements is set out in the independent auditors’ report contained in this annual report. The Directors have adopted the going concern approach in preparing the consolidated financial statements and are not aware of any material uncertainties relating to events or conditions that may cast significant doubt on the Company’s ability to continue as a going concern.

董事對財務報表的責任

董事有責任根據香港公認會計原則編製本集團各 財政期間的綜合財務報表,提供對本集團於該期 間的事務狀況、業績及現金流量的真正及公平意 見。本公司核數師對財務報表的責任陳述載於本 年報獨立核數師報告。董事於編製綜合財務報表 時採納持續經營會計方式,且並不知悉任何有關 可能導致本公司持續經營能力受重大質疑的事件 或情況的重大不明朗因素。

47

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

CORPORATE GOVERNANCE REPORT 企業管治報告

EXTERNAL AUDITORS’ REMUNERATION

The Company engaged Messrs. Deloitte Touche Tohmatsu as its external auditors for the Year. There is no disagreement between the Board and the Audit Committee on the selection, appointment, resignation or dismissal of the external auditors. During the Year, the fee paid of payable to Messrs. Deloitte Touche Tohmatsu in respect of its statutory audit services provided to the Group was HK$1,250,000. Fees for non-audit services for the same period were HK$421,000, consisting of services provided in connection with the interim review and others.

RISK MANAGEMENT AND INTERNAL CONTROL

The Board is responsible for ensuring the effectiveness of the Group’s risk management and internal control systems. The risk management and internal control systems are designed to meet the Group’s particular needs and the risks to which they are exposed. The Group reviews the effectiveness of the risk management and internal control systems on an annual basis to mitigate risk and safe guard the interests of shareholders and the Group’s assets.

Procedures have been set up for safeguarding assets against unauthorised use or disposition, controlling over capital expenditure, maintaining proper accounting records and ensuring the reliability of financial information used for business and publication. Qualified management of the Group maintains and monitors the risk management and internal control systems on an ongoing basis. The Board has conducted a review of the effectiveness of the risk management and internal control systems of the Group and is satisfied that the Group has fully complied with the Code in respect of risk management and internal control during the Year.

GENERAL MEETING WITH SHAREHOLDERS

During the Year, the Company held an extraordinary general meeting on 20 April 2015, and an annual general meeting on 30 July 2015.

Save as disclosed above, no general meeting had been held and the Company’s forthcoming annual general meeting will be held on 28 July 2016.

外聘核數師薪酬

本公司委聘德勤 • 關黃陳方會計師行為本年度的 外聘核數師。董事會及審核委員會在挑選、委 聘、辭退或罷免外聘核數師並無異議。於本年 度,就德勤 • 關黃陳方會計師行向本集團提供的 法定核數服務所支付的費用為 1,250,000 港元。而 於同期的非核數服務費用則為 421,000 港元,包 括就中期審閱及其他所提供的服務。

風險管理及內部監控

董事會負責確保本集團風險管理及內部監控制度 行之有效。風險管理及內部監控制度為滿足本集 團的特定需求及所承擔風險而設。本集團每年檢 討風險管理及內部監控制度的成效,以減低風險 並保障股東權益及本集團資產。

本公司已訂立程序,確保資產不會未經授權而被 使用或出售,同時控制資本支出、妥善保存會計 紀錄,並確保用於業務及刊發的財務資料的可靠 性。本集團合資格管理人員須持續保持及監察風 險管理及內部監控制度。董事會已檢討其風險管 理及內部監控制度的成效,並對本集團於本年度 就風險管理及內部監控全面遵行守則感到滿意。

與股東舉行股東大會

於本年度,本公司於二零一五年四月二十日舉行 股東特別大會,並於二零一五年七月三十日舉行 股東週年大會。

除上文所披露者外,並無舉行任何股東大會,而 本公司應屆股東週年大會將於二零一六年七月 二十八日舉行。

48

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

CORPORATE GOVERNANCE REPORT 企業管治報告

THE SHAREHOLDERS’ RIGHTS TO CONVENE AN EXTRAORDINARY GENERAL MEETING

Pursuant to Article 12.3 of the articles of association of the Company, extraordinary general meetings shall be convened on the written requisition of any two or more shareholders’ holding, at the date of deposit of the requisition, not less than one-tenth of the paid up capital of the Company having the right of voting at general meetings. Such requisition shall be made in writing to the Board or the Company Secretary of the Company for the purpose of requiring an extraordinary general meeting to be called by the Board for the transaction of any business specified in such requisition. Such meeting shall be held within 3 months after the deposit of such requisition. If within 21 days of such deposit, the Board fails to proceed to convene such meeting, the requisitionist(s) himself (themselves) may do so in the same manner.

COMMUNICATIONS WITH SHAREHOLDERS AND INVESTORS

In order to keep shareholders well informed of the business activities and direction of the Group, information about the Group has been provided to the shareholders through financial reports and announcements. The Company has established its own corporate website (www.lna.com.hk) as a channel to facilitate effective communication with its shareholders and the public. The Company will continue to enhance communications and relationships with its shareholders and investors. A shareholders communication policy was adopted on 10 October 2014 to comply with code provision E.1.4 of the Code.

Shareholders, investors and interested parties can make enquiries directly to the Company through the following e-mail: [email protected]

股東召開股東特別大會的權力

根據本公司組織章程細則第 12.3 條,股東特別大 會須於任何兩名或以上於存放請求書當日持有不 少於本公司有權於股東大會上投票的繳足股本十 分之一的股東要求時召開。該請求須以書面向董 事會或本公司公司秘書提呈,以供董事會就該請 求下任何指定業務交易要求召開股東特別大會。 該大會須於該請求書存放後三個月內舉行。倘董 事會於存放該請求書後 21 日內未能召開該大會, 提出請求者本人(彼等)可以相同方式召開大會。

與股東及投資者的溝通

為了讓股東妥善地獲悉本集團的業務活動及方 向,有關本集團的資訊一直透過財務報告及公佈 提供予股東。本公司已設立本身的企業網站 (www.lna.com.hk),作為促進與股東和公眾人士 有效溝通的渠道。本公司將繼續加強與股東及投 資者的溝通,建立緊密的關係。股東溝通政策於 二零一四年十月十日獲採納以遵行守則內的守則 條文第 E.1.4 條。

股東、投資者及有興趣人士可透過電郵: [email protected] 直接向本公司提出查詢。

49

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

CORPORATE GOVERNANCE REPORT 企業管治報告

PROCEDURES FOR DIRECTING SHAREHOLDERS’ ENQUIRIES TO THE BOARD

Shareholders may at any time send their enquiries and concerns to the Board in writing. Contact details are as follows:

L & A International Holdings Limited

Address: Flat 1, Block C, 11/F, Hong Kong Spinner Industrial Building, Phase 5, 762 Cheung Sha Wan Road, Kowloon, Hong Kong Tel: 3793 9000 Fax: 3793 9002 E-mail: [email protected]

Shareholders’ enquiries and concerns will be forwarded to the Board and/or relevant Board Committees of the Company, where appropriate, to answer the shareholders’ questions.

PROCEDURES FOR PUTTING FORWARD PROPOSALS AT GENERAL MEETINGS BY SHAREHOLDERS

Pursuant to Article 16.4 of the articles of association of the Company, no person (other than a retiring Director) shall be eligible for election to the office of Director at any general meeting unless a notice in writing of the intention to propose that person for election as a Director and notice in writing by that person of his willingness to be elected shall have been given to the Company Secretary no earlier than the day after the dispatch of the notice of the general meeting appointed for such election and end no later than 7 days prior to the date of such general meeting and the minimum length of the period during which such notices to the Company may be given will be at least 7 days. The procedures for Shareholders to propose a person for election as a Director is posted on the website of the Company.

SIGNIFICANT CHANGES IN CONSTITUTIONAL DOCUMENTS

A special resolution was proposed and passed by the shareholders at the Company’s extraordinary general meeting held on 20 April 2015 for approving the share subdivision and also the amendments to the memorandum and articles of association of the Company upon passing of the share subdivision. The amended and restated memorandum and articles of association of the Company is available on the websites of the Company and HKExnews. Save as disclosed above, there had been no significant changes in the constitutional documents of the Company during the Year.

向董事會轉達股東查詢的程序

股東可於任何時間以書面方式,向董事會提出查 詢及表達意見。聯絡詳情如下:

樂亞國際控股有限公司 地址:香港九龍長沙灣道 762 號香港紗廠工業大 廈第五期 11 樓 C 座 1 室 電話:3793 9000 傳真:3793 9002 電郵:[email protected]

在適當的情況下,股東的查詢及意見將轉交本公 司董事會及╱或相關董事委員會,以解答股東的 提問。

股東於股東大會上提出動議的程序

根據本公司組織章程細則第16.4條,任何人士(除 退任董事外)概無資格於任何股東大會上膺選董 事職位,除非股東發出一份書面通知表明有意提 名該人士膺選董事職位,而該名人士亦發出一份 書面通知表明願意參選,該等通知須不早於指定 舉行選舉的股東大會的通告寄發後翌日起至不遲 於該股東大會舉行日期前七日止期間遞交至公司 秘書,而向公本司寄發該等通知的最短期限為最 少七日。股東提名人士參選董事的程序載於本公 司網站。

組織章程文件的重大變動

在本公司於二零一五年四月二十日舉行的股東特 別大會提呈的特別決議案獲股東通過,以批准股 份分拆,並於股份分拆獲通過後修訂本公司組織 章程細則。本公司經修訂及重列組織章程細則於 本公司網站及披露易可供閱覽。除上文所披露者 外,於本年度,本公司的組織章程文件並無出現 任何重大變動。

50

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

INDEPENDENT AUDITORS’ REPORT 獨立核數師報告

==> picture [119 x 57] intentionally omitted <==

TO THE MEMBERS OF L & A INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED

(incorporated in the Cayman Islands with limited liability)

We have audited the consolidated financial statements of L & A International Holdings Limited (the “Company”) and its subsidiaries (collectively referred to as the “Group”) set out on pages 53 to 135, which comprise the consolidated statement of financial position as at 31 March 2016, and the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income, consolidated statement of changes in equity and consolidated statement of cash flows for the year then ended, and a summary of significant accounting policies and other explanatory information.

DIRECTORS’ RESPONSIBILITY FOR THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

The directors of the Company are responsible for the preparation of the consolidated financial statements that give a true and fair view in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and the applicable disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, and for such internal control as the directors determine is necessary to enable the preparation of the consolidated financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.

AUDITOR’S RESPONSIBILITY

Our responsibility is to express an opinion on these consolidated financial statements based on our audit and to report our opinion solely to you, as a body, in accordance with our agreed terms of engagement, and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report. We conducted our audit in accordance with Hong Kong Standards on Auditing issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the consolidated financial statements are free from material misstatement.

==> picture [89 x 34] intentionally omitted <==

致樂亞國際控股有限公司股東

(於開曼群島註冊成立之有限公司)

我們已審核第 53 頁至第 135 頁所載樂亞國際控股 有限公司(「貴公司」)及其附屬公司(統稱「貴集 團」)的綜合財務報表,其中包括於二零一六年三 月三十一日的綜合財務狀況表以及截至該日止年 度的綜合損益及其他全面收益表、綜合權益變動 表及綜合現金流量表,以及主要會計政策概要及 其他解釋資料。

董事就綜合財務報表須承擔的責任

貴公司董事須負責根據由香港會計師公會頒佈的 香港財務報告準則及香港公司條例的適用披露規 定編製綜合財務報表,以作出真實公平意見,並 進行董事認為編製綜合財務報表所必要的有關內 部監控,以使綜合財務報表不存在由於欺詐或錯 誤而導致的重大錯誤陳述。

核數師的責任

我們的責任乃根據我們的審核對該等綜合財務報 表發表意見,並根據協定的委聘條款僅向整體股 東報告,除此以外本報告別無其他目的。我們不 會就本報告的內容向任何其他人士負上或承擔任 何責任。我們已根據香港會計師公會頒佈的香港 審計準則進行審核。該等準則要求我們遵守道德 規範,並規劃及執行審核,以合理確定綜合財務 報表是否不存在任何重大錯誤陳述。

51

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

INDEPENDENT AUDITORS’ REPORT 獨立核數師報告

An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the consolidated financial statements. The procedures selected depend on the auditor’s judgment, including the assessment of the risks of material misstatement of the consolidated financial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditor considers internal control relevant to the entity’s preparation of consolidated financial statements that give a true and fair view in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity’s internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by the directors, as well as evaluating the overall presentation of the consolidated financial statements.

We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.

OPINION

In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of the financial position of the Group as at 31 March 2016, and of its financial performance and cash flows for the year then ended in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards and have been properly prepared in compliance with the applicable disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.

Deloitte Touche Tohmatsu

Certified Public Accountants

Hong Kong

23 June 2016

審核涉及執行程序以獲取有關綜合財務報表所載 金額及披露資料的審核憑證。所選定程序取決於 核數師的判斷,包括評估由於欺詐或錯誤而導致 綜合財務報表存有重大錯誤陳述的風險。在評估 該等風險時,核數師考慮與該公司編製綜合財務 報表相關的內部監控,以設計適當的審核程序, 但並非為對該公司的內部監控的效能發表意見。 審核亦包括評價董事所採用會計政策的合適性及 所作出會計估計的合理性,以及評價綜合財務報 表的整體列報方式。

我們相信,我們已取得充分而恰當的審核憑證, 足以為我們的審核意見提供基礎。

意見

我們認為,綜合財務報表已根據香港財務報告準 則就 貴集團於二零一六年三月三十一日的財務 狀況以及其截至該日止年度的財務表現及現金流 量作出真實公平意見,並已依照香港公司條例的 適用披露規定妥為編製。

德勤 • 關黃陳方會計師行 執業會計師 香港

二零一六年六月二十三日

52

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOSS AND OTHER COMPREHENSIVE INCOME 綜合損益及其他全面收益表

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

==> picture [470 x 561] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
Notes HK$’000 HK$’000
附註 千港元 千港元
Revenue 收益 5 210,354 350,386
Cost of sales 銷售成本 10 (189,978) (288,296)
Gross profit 毛利 20,376 62,090
Other income 其他收入 6 6,142 6,147
Other gains and losses 其他收益及虧損 7 2,916 596
Selling and distribution expenses 銷售及分銷開支 (11,498) (18,004)
Administrative expenses 行政開支 (44,899) (50,768)

Listing expenses 上市開支 (12,371)
Finance costs 財務成本 8 (2,425) (4,135)
Fair value change in pledged structured 已抵押結構性銀行存款的
bank deposit 公平值變動 (23) 10
Gain on disposal of a subsidiary 出售一間附屬公司的收益 25 3,304 –
Loss before tax 除稅前虧損 (26,107) (16,435)
Income tax expense 所得稅開支 9 (3,195) (1,956)
Loss for the year attributable to owners 本公司擁有人應佔年內虧損
of the Company 10 (29,302) (18,391)
Other comprehensive expense 其他全面開支
Item that may be reclassified subsequently 其後可能重新分類
to profit or loss 至損益的項目
Exchange differences arising on 換算海外業務產生的
translation of foreign operations 匯兌差額 (2,305) (429)
Release of translation reserve arising 出售一間附屬公司產生

on disposal of a subsidiary 的匯兌儲備撥回 (3,248)
Other comprehensive expense for the year 年內其他全面開支 (5,553) (429)
Total comprehensive expense for the year 年內全面開支總額 (34,855) (18,820)
Loss per share 每股虧損
Basic (HK cents) 基本(港仙) 13 (0.15) (0.11)
----- End of picture text -----

53

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION 綜合財務狀況表

(At 31 March 2016) (於二零一六年三月三十一日)

==> picture [469 x 561] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
Notes HK$’000 HK$’000
附註 千港元 千港元
NON-CURRENT ASSETS 非流動資產
Property, plant and equipment 物業、廠房及設備 14 17,367 45,232
Investment property 投資物業 15 3,033 3,240
Prepaid lease payments 預付租賃款項 16 3,549 4,253
Rental deposits 租賃按金 200 820
Deferred tax assets 遞延稅項資產 23 17 628
24,166 54,173
CURRENT ASSETS 流動資產
Inventories 存貨 17 51,948 84,482
Trade and other receivables 貿易及其他應收款項 18 42,566 20,347
Prepaid lease payments 預付租賃款項 16 96 112
Tax recoverable 可收回稅項 – 959
Pledged structured bank deposit 已抵押結構性銀行存款 19 – 8,399
Pledged bank deposits 已抵押銀行存款 19 14,418 6,055
Bank balances and cash 銀行結餘及現金 19 16,938 15,808
125,966 136,162
CURRENT LIABILITIES 流動負債
Trade payables 貿易應付款項 20 14,105 6,463
Others payables and accrued expenses 其他應付款項及應計開支 20 10,113 14,798
Tax payables 應付稅項 3,092 1,505
Obligations under finance leases 融資租賃債務 21 – 82
Bank borrowings 銀行借貸 22 29,037 38,635
56,347 61,483
NET CURRENT ASSETS 流動資產淨值 69,619 74,679
TOTAL ASSETS LESS CURRENT 資產總值減流動負債
LIABILITIES 93,785 128,852
----- End of picture text -----

54

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION 綜合財務狀況表

(At 31 March 2016)

(於二零一六年三月三十一日)

==> picture [470 x 289] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
Notes HK$’000 HK$’000
附註 千港元 千港元
NON-CURRENT LIABILITIES 非流動負債
Obligations under finance leases 融資租賃債務
— due after one year [—] 於一年後到期 21 – 126
Deferred tax liabilities 遞延稅項負債 23 23 109
23 235
NET ASSETS 資產淨值 93,762 128,617
CAPITAL AND RESERVES 資本及儲備
Share capital 股本 24 40,000 40,000
Reserves 儲備 53,762 88,617
TOTAL EQUITY 權益總額 93,762 128,617
----- End of picture text -----

The consolidated financial statements on pages 53 to 135 were approved and authorised for issue by the Board of Directors on 23 June 2016 and are signed on its behalf by:

第 53 頁至第 135 頁的綜合財務報表於二零一六年 六月二十三日獲董事會批准及授權刊發,並由以 下董事代表簽署:

Mr. Ng Ka Ho 吳家豪先生 DIRECTOR 董事

Mr. Yang Si Hang 楊詩恒先生 DIRECTOR 董事

55

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY 綜合權益變動表

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

==> picture [469 x 461] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

Retained
profits
Share Share Translation Special Other (accumulated
capital premium reserve reserve reserve losses) Total
保留溢利
股本 股份溢價 匯兌儲備 特別儲備 其他儲備 (累計虧損) 總計
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
(Note (i)) (Note (ii)) (Note (iii))
(附註(i)) (附註(ii)) (附註(iii))
At 1 April 2014 於二零一四年四月一日 110 38,321 9,356 – 4,327 56,217 108,331
Exchange differences arising on 換算海外業務產生
the translation of foreign 的匯兌差額
– – – – –
operations (429) (429)
– – – – –
Loss for the year 年內虧損 (18,391) (18,391)
Total comprehensive expense 年內全面開支總額
– – – –
for the year (429) (18,391) (18,820)
Dividend declared (Note 12) 已宣派股息(附註12) – – – – – (14,717) (14,717)
Transfer upon a group 集團重組時轉撥
– – – –
reorganisation (110) (38,321) 38,431
Issue of ordinary shares of 根據重組發行本公司
the Company pursuant to 普通股
– – – – –
a reorganisation 10,000 (10,000)
– – – –
Placing of shares (Note 24(v)) 配售股份(附註24(v)) 10,000 50,000 60,000
Capitalisation issue 資本化發行
– – – – –
(Note 24(vi)) (附註24(vi)) 20,000 (20,000)
Transaction costs attributable 發行股份應佔交易
to issue of shares 成本 – (6,177) – – – – (6,177)
At 31 March 2015 於二零一五年
三月三十一日 40,000 23,823 8,927 28,431 4,327 23,109 128,617
Loss for the year 年內虧損 – – – – – (29,302) (29,302)
Exchange differences arising on 換算海外業務產生
the translation of foreign 的匯兌差額
– – – – –
operations (2,305) (2,305)
Release of translation reserve 出售一間附屬公司
arising on disposal of 產生的匯兌儲備
a subsidiary (note 25) 撥回(附註25) – – (3,248) – – – (3,248)
Total comprehensive expense 年內全面開支總額
– – – –
for the year (5,553) (29,302) (34,855)
At 31 March 2016 於二零一六年
三月三十一日 40,000 23,823 3,374 28,431 4,327 (6,193) 93,762
----- End of picture text -----

Notes:

附註:

  • (i) Share premium as at 1 April 2014 represented the share premium of L & A Interholdings Inc..

  • (ii) Special reserve represented the difference between the nominal amount of the share capital and share premium of L & A Interholdings Inc. and the nominal amount of the share capital issued by the Company pursuant to a group reorganisation, details of which are set out in note 24(iv).

  • (iii) Other reserve arose from the waiver of loan from a controlling shareholder of the Company in previous years.

  • (i) 於二零一四年四月一日的股份溢價指 L & A Interholdings Inc. 的股份溢價。

  • (ii) 特別儲備指 L & A Interholdings Inc. 的股本及股份 溢價面值與本公司根據集團重組所發行股本面值 之間的差額。詳情載於附註 24(iv)。

  • (iii) 其他儲備產生自本公司一名控股股東於過往年度 免除貸款還款。

56

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS 綜合現金流量表

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

==> picture [469 x 619] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
Note HK$’000 HK$’000
附註 千港元 千港元
OPERATING ACTIVITIES 經營活動
Loss before tax 除稅前虧損 (26,107) (16,435)
Adjustments for: 就下列項目進行調整:
Depreciation of property, plant and 物業、廠房及設備折舊
equipment 5,208 9,121
Depreciation of investment property 投資物業折舊 79 81
Amortisation of prepaid lease payments 預付租賃款項攤銷 109 113
Finance costs 財務成本 2,425 4,135
Bank interest income 銀行利息收入 (6) (6)
Gain on disposal of a subsidiary 出售一間附屬公司

的收益 (3,304)
Gain on disposal of property, plant and 出售物業、廠房及
equipment 設備的收益 (2,925) (525)
Loss (gain) on fair value changes in pledged 已抵押結構性銀行存款
structured bank deposit 的公平值變動虧損
(收益) 23 (10)
Gain on fair value changes of investments 持作買賣投資的公平值

held for trading 變動收益 (60)
Allowance for inventories 存貨撥備 14,946 425
Allowance for doubtful debts 呆賬撥備 257 –
Operating cash flows before movements in 營運資金變動前的經營
working capital 現金流量 (9,295) (3,161)
Decrease (increase) in inventories 存貨減少(增加) 17,588 (1,899)
(Increase) decrease in trade and 貿易及其他應收款項
other receivables (增加)減少 (8,330) 3,109
Decrease in investments held for trading 持作買賣投資減少 – 425
Increase in trade payables 貿易應付款項增加 7,642 127
Decrease in other payables and 其他應付款項及應計
accrued expenses 開支減少 (4,636) (3,639)
Decrease in rental deposits 租賃按金減少 620 602
Cash generated from (used in) operations 經營所得(所用)現金 3,589 (4,436)
Income tax refund 退回所得稅 – 3,121
Income tax paid 已付所得稅 (935) (3,147)
NET CASH FROM (USED IN) OPERATING 經營活動所得(所用)
ACTIVITIES 現金淨額 2,654 (4,462)
----- End of picture text -----

57

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS 綜合現金流量表

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

==> picture [469 x 507] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
Note HK$’000 HK$’000
附註 千港元 千港元
INVESTING ACTIVITIES 投資活動
Proceeds from disposal of property, plant 出售物業、廠房及設備
and equipment 的所得款項 11,840 823
Interest received 已收利息 6 6
Disposal of a subsidiary 出售一間附屬公司 25 (150) –
Purchase of property, plant and equipment 購買物業、廠房及設備 (215) (1,541)

Repayment from a controlling shareholder 一名控股股東還款 19,722

Repayment from directors 董事還款 12,201
Repayment from related parties 關連方還款 – 627

Advances to immediate holding company 向直接控股公司墊款 (931)
Advances to directors 向董事墊款 – (9,869)
NET CASH FROM INVESTING ACTIVITIES 投資活動所得現金淨額 11,481 21,038
FINANCING ACTIVITIES 融資活動
Repayment of bank borrowings 償還銀行借貸 (149,711) (297,859)
Interest paid 已付利息 (2,425) (4,135)
Repayment of obligations under 償還融資租賃債務
finance leases (208) (632)
New bank borrowings raised 新造銀行借貸 140,113 268,895

Repayment to related parties 向關連方還款 (17,503)

Repayment to directors 向董事還款 (7,261)
Transaction cost attributable to 發行股份應佔交易成本
issuance of shares – (6,177)

Repayment to a controlling shareholder 向一名控股股東還款 (5,030)

Dividend paid 已付股息 (4,117)
Proceeds from issuance of shares 發行股份的所得款項 – 60,000
Advance from directors 來自董事的墊款 – 6,474
NET CASH USED IN FINANCING ACTIVITIES 融資活動所用現金淨額 (12,231) (7,345)
----- End of picture text -----

58

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS 綜合現金流量表

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

==> picture [470 x 250] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
Note HK$’000 HK$’000
附註 千港元 千港元
NET INCREASE IN CASH AND 現金及現金等價物
CASH EQUIVALENTS 增加淨額 1,904 9,231
CASH AND CASH EQUIVALENTS AT 年初現金及現金等價物
BEGINNING OF THE YEAR 15,808 6,787
EFFECT OF FOREIGN EXCHANGE RATE 外匯匯率變動的影響
CHANGES (774) (210)
CASH AND CASH EQUIVALENTS AT 年末現金及現金等價物,
END OF THE YEAR, 呈列為銀行結餘及現金
represented by bank balances and cash 16,938 15,808
----- End of picture text -----

59

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

1. GENERAL INFORMATION AND BASIS OF PRESENTATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

The Company was incorporated in the Cayman Islands as an exempted company with limited liability and its shares are listed on the Growth Enterprise Market of The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”). Pursuant to the enforcement of the Share Charge (as defined in note 35(i)) on 11 May 2016 which reduced the shareholding interests of Yang’s Holdings Capital Limited, a private limited company incorporated in the British Virgin Islands, from 51.02% to 30.02%, Yang’s Holdings Capital Limited ceased to be the immediate holding company. Accordingly, the holding company of Yang’s Holding Capital Limited, YWH Investment Holding Limited, a private limited company incorporated in the British Virgin Islands and Mr. Yang Wan Ho who controls YWH Investment Holding Limited, also ceased to be the ultimate holding company and ultimate controlling shareholder on 11 May 2016, respectively.

1. 一般資料及綜合財務報表的呈報 基準

本公司在開曼群島註冊成立為獲豁免有限 公司,其股份於香港聯合交易所有限公司 (「聯交所」)創業板上市。根據於二零一六 年五月十一日實行的股份押記(定義見附註 35(i)),在英屬處女群島註冊成立的私人有 限公司 Yang’s Holdings Capital Limited 的股 權由 51.02% 減至30.02%,故Yang’s Holdings Capital Limited不再為直接控股公司。因此, Yang’s Holdings Capital Limited 的控股公 司、在英屬處女群島註冊成立的私人有限 公司 YWH Investment Holding Limited 及控 制 YWH Investment Holding Limited 的楊文 豪先生於二零一六年五月十一日分別不再 為最終控股公司及最終控股股東。

The addresses of the registered office and the principal place of business of the Company are P.O. Box 309, Ugland House, Grand Cayman, KY-1104 Cayman Islands and Flat 1, Block C, 11/F, Hong Kong Spinner Industrial Building, Phase 5, 762 Cheung Sha Wan Road, Kowloon, Hong Kong, respectively.

本公司的註冊辦事處及主要營業地點分別 為 P.O. Box 309, Ugland House, Grand Cayman, KY-1104 Cayman Islands 及香港九 龍長沙灣道 762 號香港紗廠工業大廈第五 期 11 樓 C 座 1 室。

The Company is an investment holding company. The Group is principally engaged in the manufacturing, sales and retailing of garment products.

本公司為投資控股公司。本集團主要從事 製造、銷售及零售服裝產品。

The consolidated financial statements are presented in Hong Kong dollars (“HK$”), which is different from the functional currency of the Company, United States dollars (“US$”). The directors of the Company consider that presenting the consolidated financial statements in HK$ is preferable when controlling and monitoring the performance and financial position of the Group.

綜合財務報表乃以港元(「港元」)呈列,有 別於本公司功能貨幣美元(「美元」)。本公 司董事認為,就控制及監控本集團的表現 及財務狀況而言,以港元呈列綜合財務報 表較佳。

60

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”)

The Group has applied the following amendments to HKFRSs issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants (“HKICPA”) for the first time in the current year:

2. 應用新訂及經修訂香港財務報告準 則(「香港財務報告準則」)

於本年度,本集團已首次應用下列由香港 會計師公會(「香港會計師公會」)頒佈的香 港財務報告準則修訂本:

Amendments to HKAS 19 Defined Benefit Plans: Employee Contributions Amendments to HKFRSs Annual Improvements to HKFRSs 2010–2012 Cycle Amendments to HKFRSs Annual Improvements to HKFRSs 2011–2013 Cycle

香港會計準則 界定福利計劃:僱員供款 第 19 號(修訂本) 香港財務報告準則 香港財務報告準則二零一零年 (修訂本) 至二零一二年週期的年度改進 香港財務報告準則 香港財務報告準則二零一一年 (修訂本) 至二零一三年週期的年度改進

The application of the amendments to HKFRSs in the current year has had no material impact on the Group’s financial performance and positions for the current and prior years and/ or on the disclosures set out in these consolidated financial statements.

於本年度應用香港財務報告準則修訂本並 無對本集團於現行及過往年度的財務表現 及狀況及╱或該等綜合財務報表所載披露 資料構成重大影響。

New and revised HKFRSs in issue but not yet effective

The Group has not early applied the following new and revised HKFRSs that have been issued but are not yet effective:

已頒佈但未生效的新訂及經修訂香 港財務報告準則

本集團並無提早應用下列已頒佈但未生效 的新訂及經修訂香港財務報告準則:

HKFRS 9 Financial Instruments[2] HKFRS 15 Revenue from Contracts with Customers[2] HKFRS 16 Leases[3] Amendments to HKFRS 11 Accounting for Acquisitions of Interests in Joint Operations[1] Amendments to HKAS 1 Disclosure Initiative[1] Amendments to HKAS 16 Clarification of Acceptable methods of and HKAS 38 Depreciation and Amortisation[1] Amendments to HKAS 16 Agriculture: Bearer Plants[1] and HKAS 41 Amendments to HKAS 27 Equity Method in Separate Financial Statements[1] Amendments to HKFRS 10 Sale or Contribution of Assets between and HKAS 28 an Investor and its Associate or Joint Venture[4] Amendments to HKFRS 10, Investment Entities: Applying the HKFRS 12 and HKAS 28 Consolidation Exception[1] Amendments to HKFRSs Annual Improvements to HKFRSs 2012–2014 Cycle[1]

香港財務報告準則第 9 號 金融工具[2] 香港財務報告準則第 15 號 客戶合約收益[2] 香港財務報告準則第 16 號 租賃[3] 香港財務報告準則第 11 號 收購合營業務權益 (修訂本) 的會計處理[1] 香港會計準則第 1 號(修訂本) 披露計劃[1] 香港會計準則第 16 號及香港 澄清折舊及攤銷的 會計準則第 38 號(修訂本) 可接納方法[1] 香港會計準則第 16 號及香港 農業:產花果植物[1] 會計準則第 41 號(修訂本) 香港會計準則第 27 號(修訂本) 獨立財務報表 的權益法[1] 香港財務報告準則第 10 號及 投資者與其聯營公司 香港會計準則第 28 號(修訂本) 或合營公司間資產 出售或注入[4] 香港財務報告準則第 10 號、 投資實體:應用綜合 香港財務報告準則第 12 號及 入賬的例外情況[1] 香港會計準則第 28 號(修訂本) 香港財務報告準則(修訂本) 香港財務報告準則 二零一二年至 二零一四年週期 的年度改進[1]

61

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) (Continued)

New and revised HKFRSs in issue but not yet effective (Continued)

  • 1 Effective for annual periods beginning on or after 1 January 2016

  • 2 Effective for annual periods beginning on or after 1 January 2018

  • 3 Effective for annual periods beginning on or after 1 January 2019

  • 4 Effective for annual periods beginning on or after a date to be determined

HKFRS 9 “Financial Instruments”

HKFRS 9 issued in 2009 introduced new requirements for the classification and measurement of financial assets. HKFRS 9 was subsequently amended in 2010 to include requirements for the classification and measurement of financial liabilities and for derecognition, and in 2013 to include the new requirements for general hedge accounting. Another revised version of HKFRS 9 was issued in 2014 mainly to include (a) impairment requirements for financial assets and (b) limited amendments to the classification and measurement requirements by introducing a ‘fair value through other comprehensive income’ (FVTOCI) measurement category for certain simple debt instruments.

2. 應用新訂及經修訂香港財務報告準 則(「香港財務報告準則」) (續)

已頒佈但未生效的新訂及經修訂香 港財務報告準則 (續)

  • 1 於二零一六年一月一日或之後開始的年度 期間生效

  • 2 於二零一八年一月一日或之後開始的年度 期間生效

  • 3 於二零一九年一月一日或之後開始的年度 期間生效

  • 4 於有待釐定的日期或之後開始的年度期間 生效

香港財務報告準則第 9 號「金融工 具」

於二零零九年頒佈的香港財務報告準則第 9 號引入金融資產分類及計量的新規定。其 後於二零一零年修訂的香港財務報告準則 第 9 號載有金融負債分類及計量以及終止 確認的規定,以及於二零一三年加入一般 對沖會計的新規定。於二零一四年頒佈的 香港財務報告準則第 9 號的另一個經修訂 版本主要加入 (a) 金融資產的減值規定;及 (b) 藉為若干簡單債務工具引入「按公平值 計入其他全面收益」計量類別,對分類及計 量規定作出有限修訂。

62

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) (Continued) HKFRS 9 “Financial Instruments” (Continued)

Key requirements of HKFRS 9 are described below:

2. 應用新訂及經修訂香港財務報告準 則(「香港財務報告準則」) (續)

香港財務報告準則第 9 號「金融工 具」 (續) 香港財務報告準則第 9 號的主要規定詳述 如下:

  • All recognised financial assets that are within the scope of HKAS 39 “Financial Instruments: Recognition and Measurement” are required to be subsequently measured at amortised cost or fair value. Specifically, debt investments that are held within a business model whose objective is to collect the contractual cash flows, and that have contractual cash flows that are solely payments of principal and interest on the principal outstanding are generally measured at amortised cost at the end of subsequent accounting periods. Debt instruments that are held within a business model whose objective is achieved both by collecting contractual cash flows and selling financial assets, and that have contractual terms of the financial asset give rise on specified dates to cash flows that are solely payments of principal and interest on the principal amount outstanding, are measured at FVTOCI. All other debt investments and equity investments are measured at their fair value at the end of subsequent accounting periods. In addition, under HKFRS 9, entities may make an irrevocable election to present subsequent changes in the fair value of an equity investment (that is not held for trading) in other comprehensive income, with only dividend income generally recognised in profit or loss.

  • 於香港會計準則第 39 號「金融工具: 確認及計量」範圍內所有已確認金融 資產,其後須按攤銷成本或公平值計 量。特別是,以收取合約現金流量為 目的之業務模式持有的債務投資,及 具備純粹為支付本金及未償還本金利 息的合約現金流量的債務投資,一般 於其後會計期末按攤銷成本計量。於 目的為同時收回合約現金流量及出售 金融資產的業務模式中持有的債務工 具,以及金融資產合約條款令於特定 日期產生純粹為支付本金及未償還本 金利息的現金流量的債務工具,乃按 公平值計入其他全面收益計量。所有 其他債務投資及股權投資均於其後會 計期末按公平值計量。此外,根據香 港財務報告準則第 9 號,實體可作出 不可撤回選擇,於其他全面收益呈報 並非持作買賣的股權投資公平值的其 後變動,一般僅於損益確認股息收 入。

63

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) (Continued) HKFRS 9 “Financial Instruments” (Continued)

  • In relation to the impairment of financial assets, HKFRS 9 requires an expected credit loss model, as opposed to an incurred credit loss model under HKAS 39. The expected credit loss model requires an entity to account for expected credit losses and changes in those expected credit losses at each reporting date to reflect changes in credit risk since initial recognition. In other words, it is no longer necessary for a credit event to have occurred before credit losses are recognised.

2. 應用新訂及經修訂香港財務報告準 則(「香港財務報告準則」) (續)

香港財務報告準則第 9 號「金融工 具」 (續)

  • 就金融資產的減值而言,與香港會計 準則第 39 號項下按已產生信貸虧損 模式計算相反,香港財務報告準則第 9 號規定按預期信貸虧損模式計算。 預期信貸虧損模式規定實體於各報告 日期將預期信貸虧損及變動入賬,以 反映信貸風險自初步確認以來的變 動。換言之,毋須再待發生信貸事件 方確認信貸虧損。

The directors of the Company are currently assessing the impact which the application of HKFRS 9 in the future may have on the amounts reported in respect of the Group’s financial assets and financial liabilities. However, it is not practicable to provide a reasonable estimate of the effect of HKFRS 9 until the Group performs a detailed review.

本公司董事目前正評估日後應用香港財務 報告準則第 9 號對本集團金融資產及金融 負債的呈報金額可能構成的影響。然而, 本集團於完成詳細審閱前無法合理估算香 港財務報告準則第 9 號的影響。

HKFRS 15 “Revenue from Contracts with Customers”

HKFRS 15 was issued which establishes a single comprehensive model for entities to use in accounting for revenue arising from contracts with customers. HKFRS 15 will supersede the current revenue recognition guidance including HKAS 18 “Revenue”, HKAS 11 “Construction Contracts” and the related interpretations when it becomes effective.

香港財務報告準則第 15 號「客戶合 約收益」

香港財務報告準則第 15 號制定一項單一全 面模式供實體用以將客戶合約所產生收益 入賬。香港財務報告準則第 15 號於生效後 將取代現時載於香港會計準則第 18 號「收 益」、香港會計準則第 11 號「建築合約」及 相關詮釋的收益確認指引。

64

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) (Continued)

HKFRS 15 “Revenue from Contracts with Customers” (Continued)

The core principle of HKFRS 15 is that an entity should recognise revenue to depict the transfer of promised goods or services to customers in an amount that reflects the consideration to which the entity expects to be entitled in exchange for those goods or services. Specifically, the standard introduces a 5-step approach to revenue recognition:

2. 應用新訂及經修訂香港財務報告準 則(「香港財務報告準則」) (續)

香港財務報告準則第 15 號「來自客 戶合約的收益」 (續)

香港財務報告準則第 15 號的核心原則為實 體於確認描述向客戶轉讓承諾貨品或服務 的收益時,金額應能反映該實體預期就交 換該等貨品或服務有權獲得的代價。具體 而言,該準則引入確認收益的五個步驟:

  • Step 1: Identify the contract(s) with a customer

  • 第一步: 識別與客戶訂立的合約

  • Step 2: Identify the performance obligations in the contract

  • 第二步: 識別合約的履約責任

  • Step 3: Determine the transaction price

  • 第三步: 釐定交易價

  • Step 4: Allocate the transaction price to the performance obligations in the contract

  • 第四步: 將交易價分配至合約的 履約責任

  • Step 5: Recognise revenue when (or as) the entity satisfies a performance obligation

  • 第五步: 於實體完成履約責任時 (或就此)確認收益

Under HKFRS 15, an entity recognises revenue when (or as) a performance obligation is satisfied, i.e. when ‘control’ of the goods or services underlying the particular performance obligation is transferred to the customer. Far more prescriptive guidance has been added in HKFRS 15 to deal with specific scenarios. Furthermore, extensive disclosures are required by HKFRS 15.

根據香港財務報告準則第 15 號,實體於完 成履約責任時(即於特定履約責任相關貨品 或服務的「控制權」移交客戶時)(或就此) 確認收益。香港財務報告準則第 15 號已就 特殊情況的處理方法加入更明確的指引。 此外,香港財務報告準則第 15 號要求作出 更詳盡的披露。

The directors of the Company anticipate that the application of HKFRS 15 in the future may have an material impact on the amounts reported and disclosures made in the Group’s consolidated financial statements. However, it is not practicable to provide a reasonable estimate of the effect of HKFRS 15 until the Group performs a detailed review.

本公司董事預期,日後應用香港財務報告 準則第 15 號可能會對本集團綜合財務報表 的呈報金額及所作披露構成重大影響。然 而,本集團於完成詳細審閱前無法合理估 算香港財務報告準則第 15 號的影響。

65

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS

2. 應用新訂及經修訂香港財務報告準 則(「香港財務報告準則」) (續)

(“HKFRSs”) (Continued)

HKFRS 16 “Leases”

HKFRS 16, which upon the effective date will supersede HKAS 17 “Leases”, introduces a single lessee accounting model and requires a lessee to recognise assets and liabilities for all leases with a term of more than 12 months, unless the underlying asset is of low value. Specifically, under HKFRS 16, a lessee is required to recognise a right-of-use asset representing its right to use the underlying leased asset and a lease liability representing its obligation to make lease payments. Accordingly, a lessee should recognise depreciation of the right-of-use asset and interest on the lease liability, and also classifies cash repayments of the lease liability into a principal portion and an interest portion and presents them in the statement of cash flows. Also, the right-of-use asset and the lease liability are initially measured on a present value basis. The measurement includes non-cancellable lease payments and also includes payments to be made in optional periods if the lessee is reasonably certain to exercise an option to extend the lease, or not to exercise an option to terminate the lease. This accounting treatment is significantly different from the lessee accounting for leases that are classified as operating leases under the predecessor standard, HKAS 17.

In respect of the lessor accounting, HKFRS 16 substantially carries forward the lessor accounting requirements in HKAS 17. Accordingly, a lessor continues to classify its leases as operating leases or finance leases, and to account for those two types of leases differently.

The directors of the Company will assess the impact of the application of HKFRS 16. For the moment, it is not practicable to provide a reasonable estimate of the effect of the application of HKFRS 16 until the Group performs a detailed review.

Except as described above, the directors of the Company anticipate that the application of the other new and revised HKFRSs in issue but not yet effective will not have material impact on the Group’s consolidated financial statements.

香港財務報告準則第 16 號「租賃」

香港財務報告準則第 16 號(將於生效日期 起取代香港會計準則第 17 號「租賃」)引入 單一承租人會計處理模式,並規定承租人 就為期超過 12 個月的所有租賃確認資產及 負債,除非相關資產為低價值資產。具體 而言,根據香港財務報告準則第 16 號,承 租人須確認使用權資產(表示其有權使用相 關租賃資產)及租賃負債(表示其有責任支 付租賃款項)。因此,承租人應確認使用權 資產折舊及租賃負債利息,並將租賃負債 的現金還款分類為本金部分及利息部分, 在現金流量表中呈列。此外,使用權資產 及租賃負債初步按現值基準計量。計量包 括不可註銷租賃付款,亦包括在承租人合 理肯定會行使選擇權延續租賃,或不行使 選擇權而中止租賃的情況下,將於選擇權 期間內作出的付款。此會計處理方法與承 租人就租賃採用的會計處理方法存在明顯 差異,承租人所採用的會計處理方法適用 於根據原準則香港會計準則第 17 號分類為 經營租賃的租賃。

就出租人會計處理方法而言,香港財務報 告準則第 16 號大致轉承了香港會計準則第 17 號的出租人會計處理方法的規定。因 此,出租人繼續將其租賃分類為經營租賃 或融資租賃,並且以不同方式將兩類租賃 入賬。

本公司董事將會評估應用香港財務報告準 則第 16 號的影響。就目前而言,在本集團 進行詳細檢討前,對應用香港財務報告準 則第 16 號的影響作出合理估計並不可行。

除上文所述者外,本公司董事預期應用其 他已頒佈但未生效的新訂及經修訂香港財 務報告準則不會對本集團綜合財務報表構 成重大影響。

66

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

The consolidated financial statements have been prepared in accordance with HKFRSs issued by the HKICPA. In addition, the consolidated financial statements include applicable disclosures required by the Rules Governing the Listing of Securities on the Growth Enterprise Market of The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “GEM Listing Rules”) and by the Hong Kong Companies Ordinance (“CO”).

3. 主要會計政策

綜合財務報表乃根據香港會計師公會頒佈 的香港財務報告準則編製。此外,綜合財 務報表載有香港聯合交易所有限公司創業 板證券上市規則(「創業板上市規則」)及香 港公司條例(「公司條例」)規定的適用披露 資料。

The consolidated financial statements have been prepared on the historical cost basis except for certain financial instruments that measured at fair values at the end of each reporting period, as explained in the accounting policies set out below. Historical cost is generally based on the fair value of the consideration given in exchange for goods and services.

於各報告期末,除若干金融工具以公平值 計量外,綜合財務報表乃根據歷史成本基 準編製,詳情載於下文會計政策。歷史成 本一般基於用作交換貨品及服務的代價的 公平值計算。

Fair value is the price that would be received to sell an asset or paid to transfer a liability in an orderly transaction between market participants at the measurement date, regardless of whether that price is directly observable or estimated using another valuation technique. In estimating the fair value of an asset or a liability, the Group takes into account the characteristic of the asset or liability if market participants would take those characteristics into account when pricing the asset or liability at the measurement date. Fair value for measurement and/or disclosure purposes in the consolidated financial statements is determined on such a basis, except for share-based payment transactions that are within the scope of HKFRS 2 “Share-based Payment”, leasing transactions that are within the scope of HKAS 17 “Leases”, and measurements that have some similarities to fair value but are not fair value, such as net realisable value in HKAS 2 “Inventories” or value in use in HKAS 36 “Impairment of Assets”.

公平值是於計量日期市場參與者間於有秩 序交易中出售資產所收取或轉讓負債須支 付的價格,而不論該價格為可直接觀察取 得或可使用其他估值技術估計。於估計資 產或負債的公平值時,本集團會考慮該等 市場參與者於計量日期對資產或負債定價 時所考慮資產或負債的特點。於綜合財務 報表中作計量及╱或披露用途的公平值乃 按此基準釐定,惟屬於香港財務報告準則 第 2 號「以股份為基礎的付款」範疇的以股 份為基礎的付款交易及香港會計準則第 17 號「租賃」範疇的租賃交易除外,其計量與 公平值的計量存在一些相似之處但並非公 平值,例如香港會計準則第 2 號「存貨」的 可變現淨值或香港會計準則第 36 號「資產 減值」的使用價值。

67

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued) In addition, for financial reporting purpose, fair value measurements are categorised into Level 1, 2 or 3 based on the degree to which the inputs to the fair value measurements are observable and the significance of the inputs to the fair value measurement in its entirety, which are described as follows:

3. 主要會計政策 (續) 此外,就財務報告目的而言,公平值計量 根據公平值計量的輸入數據可觀察程度及 公平值計量的輸入數據對其整體的重要性 分類為第一、二或三級,詳情如下:

  • Level 1 inputs are quoted prices (unadjusted) in active markets for identical assets or liabilities that the entity can access at the measurement date;

  • 第一級輸入數據為該實體於計量日期 可獲得的相同資產或負債於活躍市場 的報價(未經調整);

  • Level 2 inputs are inputs, other than quoted prices included within Level 1, that are observable for the asset or liability, either directly or indirectly; and

  • 第二級輸入數據為除第一級計入的報 價外,根據資產或負債可直接或間接 觀察的輸入數據;及

  • Level 3 inputs are unobservable inputs for the asset or liability.

  • 第三級輸入數據為資產或負債的不可 觀察輸入數據。

The principal accounting policies adopted are as follows:

所採納的主要會計政策如下:

Basis of consolidation

The consolidated financial statements incorporate the financial statements of the Company and entities controlled by the Company and its subsidiaries. Control is achieved when the Company:

綜合基準

綜合財務報表包括本公司以及本公司及其 附屬公司控制實體的財務報表。本公司在 以下情況取得控制權:

  • has power over the investee;

  • 可對投資對象行使權力;

  • is exposed, or has rights, to variable returns from its involvement with the investee; and

  • 就來自參與投資對象的可變回報中承 受風險或享有權利;及

  • has the ability to use its power to affect its returns.

  • 可行使權力以影響其回報。

The Group reassess whether or not it controls an investee if facts and circumstances indicate that there are changes to one or more of the three elements of control listed above.

倘事實及情況顯示上述控制權三個因素中 的一個或以上發生變化,本集團會重新評 估其是否取得投資對象的控制權。

68

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued) Basis of consolidation (Continued)

Consolidation of a subsidiary begins when the Group obtains control over the subsidiary and ceases when the Group loses control of the subsidiary. Specifically, income and expenses of a subsidiary acquired or disposed of during the year are included in the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income from the date the Group gains control until the date when the Group ceases to control the subsidiary.

3. 主要會計政策 (續) 綜合基準 (續)

當本集團取得附屬公司控制權時,開始對 附屬公司綜合入賬,並於本集團失去對該 附屬公司的控制權時終止綜合入賬。尤其 是,於年內所收購或出售附屬公司的收入 及開支由本集團取得控制權當日直至終止 對該附屬公司擁有控制權之日計入綜合損 益及其他全面收益表。

Where necessary, adjustments are made to the financial statements of subsidiaries to bring their accounting policies into line with the Group’s accounting policies.

如必要,附屬公司的財務報表會作出調整, 以令其會計政策與本集團的會計政策一致。

All intra group assets and liabilities, equity, income, expenses and cash flows relating to transactions between members of the Group are eliminated in full on consolidation.

本集團成員公司之間交易所產生的所有集 團內部資產及負債、權益、收入、開支及 現金流量均在綜合賬目時全數對銷。

Merger accounting for business combination involving entities under common control The consolidated financial statements incorporate the financial statements items of the combining entities or businesses in which the common control combination occurs as if they had been combined from the earliest date presented.

共同控制實體業務合併的合併會計 法 綜合財務報表包括共同控制合併的合併實 體或業務的財務報表,猶如自最早呈列日 期起已經合併。

The net assets of the combining entities or businesses are consolidated using the existing book values from the controlling party’s perspective. No amount is recognised in respect of goodwill or excess of acquirer’s interest in the net fair value of acquiree’s identifiable assets, liabilities and contingent liabilities over cost at the time of common control combination, to the extent of the continuation of the controlling party’s interest.

合併實體或業務的資產淨值乃按控制方的 現有賬面值進行合併。在持續擁有控制方 權益的情況下,共同控制合併時並無就商 譽或收購公司於收購對象的可識別資產、 負債及或然負債的公平淨值的權益高出成 本的部分確認任何金額。

The consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income include the results of each of the combining entities or businesses from the earliest date presented, regardless of the date of the common control combination.

綜合損益及其他全面收益表包括自最早呈 列日期起(不論共同控制合併的日期)各合 併實體或業務的業績。

The comparative amounts in the consolidated financial statements are presented as if the entities or businesses had been combined at the end of the previous reporting period.

綜合財務報表的比較金額乃按猶如該等實 體或業務於先前報告期末已合併的方式呈 列。

69

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued) Revenue recognition

Revenue is measured at the fair value of the consideration received or receivable and represents amounts receivable for goods sold in the normal course of business, net of discounts and sales related taxes.

3. 主要會計政策 (續) 收益確認

收益按已收取或應收取代價的公平值計量, 即於日常業務過程中已售貨品的應收款項 減折扣及與銷售有關的稅項。

Revenue from the sale of goods is recognised when the goods are delivered and titles have passed, at which time all the following conditions are satisfied:

銷售貨品的收益於貨品付運及所有權轉移 時予以確認,且在達成以下全部條件時, 方可作實:

  • the Group has transferred to the buyer the significant risks and rewards of ownership of the goods;

  • 本集團已將貨品擁有權的重大風險及 回報轉移予買方;

  • the Group retains neither continuing managerial involvement to the degree usually associated with ownership nor effective control over the goods sold;

  • 本集團沒有保留任何一般視為與擁有 權相關的持續管理權或已售貨品的有 效控制權;

  • the amount of revenue can be measured reliably;

  • 收益金額能可靠計量;

  • it is probable that the economic benefits associated with the transaction will flow to the Group; and

  • 與交易有關的經濟利益可能將流入本 集團;及

  • the costs incurred or to be incurred in respect of the transaction can be measured reliably.

  • 交易已經或將予產生的成本能可靠計 量。

Interest income from a financial asset is recognised when it is probable that the economic benefits will flow to the Group and the amount of income can be measured reliably. Interest income is accrued on a time basis, by reference to the principal outstanding and at the effective interest rate applicable, which is the rate that exactly discounts the estimated future cash receipts through the expected life of the financial asset to that asset’s net carrying amount on initial recognition.

在經濟利益可能流入本集團及收入金額能 夠可靠地計量的情況下,金融資產的利息 收入會被確認。利息收入乃參照未償還本 金額及適用實際利率按時間基準累算,適 用實際利率乃準確貼現按金融資產預計年 期的估計未來現金收入至其初步確認時的 賬面淨值的利率。

70

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued) Leasing

Leases are classified as finance leases whenever the terms of the lease transfer substantially all the risks and rewards of ownership to the lessee. All other leases are classified as operating leases.

3. 主要會計政策 (續) 租賃

當租賃的條款將絕大部分擁有權的風險及 回報轉嫁予承租人,則租約歸類為融資租 賃。所有其他租約則歸類為經營租賃。

The Group as lessor

Rental income from operating leases is recognised in profit or loss on a straight-line basis over the term of the relevant lease.

本集團作為出租人

經營租賃的租金收入於有關租約的年期內 以直線法於損益確認。

The Group as lessee

Assets held under finance leases are recognised as assets of the Group at their fair value at the inception of the lease or, if lower, at the present value of the minimum lease payments. The corresponding liability to the lessor is included in the consolidated statement of financial position as obligations under finance leases.

本集團作為承租人

按融資租賃持有的資產按租約開始時的公 平值或(倘為較低者)按最低租約付款的現 值確認為本集團資產。出租人的相應負債 於綜合財務狀況表列作融資租賃債務。

Lease payments are apportioned between finance expenses and reduction of the lease obligation so as to achieve a constant rate of interest on the remaining balance of the liability. Finance expenses are recognised immediately in profit or loss, unless they are directly attributable to qualifying assets, in which case they are capitalised in accordance with the Group’s general policy on borrowing costs (see the accounting policy below).

租賃款項按比例分攤為財務開支及減少租 賃債務,從而達到負債餘額的常數定期利 率。財務開支立即於損益確認,除非是直 接歸屬於合資格資產,在該情況下其按照 本集團就借貸成本採取的一般政策資本化 (請參閱下述會計政策)。

Operating lease payments are recognised as an expense on a straight-line basis over the lease term, except where another systematic basis is more representative of the time pattern in which economic benefits from the leased asset are consumed. Contingent rentals arising under operating leases are recognised as an expense in the period in which they are incurred.

經營租賃款項按有關租期以直線法確認為 開支,除非另有系統基準更能代表租賃資 產使用經濟利益的時間模式。經營租賃所 產生或然租金於產生期間確認為開支。

Prepaid lease payments

Interest in leasehold land that is accounted for as an operating lease is presented as “prepaid lease payments” in the consolidated statement of financial position and is amortised over the lease term on a straight-line basis.

預付租賃款項

入賬為經營租賃的租賃土地權益於綜合財 務狀況表中列作「預付租賃款項」,並以直 線法在租期攤銷。

71

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued) Foreign currencies

In preparing the financial statements of each individual group entity, transactions in currencies other than the functional currency of that entity (foreign currencies) are recognised at the rates of exchanges prevailing on the dates of the transactions. At the end of the reporting period, monetary items denominated in foreign currencies are retranslated at the rates prevailing at that date. Non-monetary items that are measured in terms of historical cost in a foreign currency are not retranslated.

Exchange differences on monetary items are recognised in profit or loss in the period in which they arise.

For the purposes of presenting the consolidated financial statements, the assets and liabilities of the Group’s entities are translated into the presentation currency of the Group (i.e. Hong Kong dollars) using exchange rates prevailing at the end of each reporting period. Income and expenses items are translated at the average exchange rates for the period. Exchange differences arising, if any, are recognised in other comprehensive income and accumulated in equity under the heading of translation reserve.

On the disposal of a foreign operation (i.e. a disposal of the Group’s entire interest in a foreign operation), all of the exchange differences accumulated in equity in respect of that operation attributable to the owners of the Company are reclassified to profit or loss.

On disposal of a group entity that is not a foreign operation, the exchange differences accumulated in equity relating to translation of assets and liabilities of that group entity into presentation currency of the Group are transferred to retained profits.

3. 主要會計政策 (續) 外幣

編製各個別集團實體的財務報表時,以該 實體功能貨幣以外貨幣(外幣)進行的交易 乃按交易日期當時的匯率確認。於報告期 末,以外幣列值的貨幣項目以交易當日的 匯率重新換算。以外幣歷史成本計算的非 貨幣項目不予重新換算。

貨幣項目所產生匯兌差額於產生期間於損 益確認。

就呈列綜合財務報表而言,本集團實體的 資產及負債均按各報告期末的適用匯率換 算為本集團的呈列貨幣(即港元)。收益及 開支按期內平均匯率換算。所產生匯兌差 額(如有)均於其他全面收益確認,並於匯 兌儲備項下的權益中累計。

出售海外業務(即出售本集團全部海外業務 權益)時,所有於權益內有關本公司擁有人 應佔海外業務的權益中累計匯兌差額重新 分類至損益。

於出售非海外業務的集團實體時,於權益 累計與將該集團實體的資產及負債換算為 本集團的呈列貨幣有關的匯兌差額乃轉撥 至保留溢利。

72

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued) Borrowing costs

Borrowing costs directly attributable to the acquisition, construction or production of qualifying assets, which are assets that necessarily take a substantial period of time to get ready for their intended use or sale, are added to the cost of those assets until such time as the assets are substantially ready for their intended use or sale. Investment income earned on the temporary investment of specific borrowings pending their expenditure on qualifying assets is deducted from the borrowing costs eligible for capitalisation.

3. 主要會計政策 (續) 借貸成本

因收購、興建或生產需要長時間籌備方可 供其擬定用途或銷售的合資格資產所產生 的直接借貸成本,計入該等資產的成本中, 直至該等資產已大致上可供其擬定用途或 銷售。在特定借貸撥作合資格資產的支出 前暫時用作投資所賺取的投資收入,須自 可予資本化的借貸成本中扣除。

All other borrowing costs are recognised in profit or loss in the year in which they are incurred.

所有其他借貸成本一律於其產生期間在損 益確認。

Taxation

Income tax expense represents the sum of the tax currently payable and deferred tax.

稅項

所得稅開支乃現行應付稅項及遞延稅項的 總額。

The tax currently payable is based on taxable profit for the year. Taxable profit differs from “profit before taxation” as reported in the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income because of income or expense that are taxable or deductible in other years and items that are never taxable or deductible. The Group’s liability for current tax is calculated using tax rates that have been enacted or substantively enacted by the end of the reporting period.

現行應付稅項乃按年內應課稅溢利計算。 由於其他年度的應課稅或可扣稅收入或開 支項目,以及毋須課稅及不可扣稅的項目, 應課稅溢利因此與綜合損益及其他全面收 益表中所呈報的「除稅前溢利」不同。本集 團的即期稅項負債按於報告期末已頒佈或 實質頒佈的稅率計算。

Deferred tax is recognised on temporary differences between the carrying amounts of assets and liabilities in the consolidated financial statements and the corresponding tax bases used in the computation of taxable profit. Deferred tax liabilities are generally recognised for all taxable temporary differences. Deferred tax assets are generally recognised for all deductible temporary differences to the extent that it is probable that taxable profits will be available against which those deductible temporary differences can be utilised. Such deferred tax assets and liabilities are not recognised if the temporary difference arises from the initial recognition (other than in a business combination) of other assets and liabilities in a transaction that affects neither the taxable profit nor the accounting profit.

遞延稅項乃就綜合財務報表內資產及負債 賬面值與用於計算應課稅溢利的相應稅基 兩者間的暫時差額確認。遞延稅項負債一 般會就所有應課稅暫時差額確認。一般情 況下,遞延稅項資產於所有可扣減暫時差 額可用以對銷應課稅溢利時予以確認。倘 於一項交易中,因業務合併以外原因初步 確認其他資產及負債引致的暫時差額既不 影響應課稅溢利亦不影響會計溢利,則不 會確認該等遞延稅項資產及負債。

73

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued) Taxation (Continued)

Deferred tax liabilities are recognised for taxable temporary differences associated with investments in subsidiaries, except where the Group is able to control the reversal of the temporary difference and it is probable that the temporary difference will not reverse in the foreseeable future. Deferred tax assets arising from deductible temporary differences associated with such investments are only recognised to the extent that it is probable that there will be sufficient taxable profits against which to utilise the benefits of the temporary differences and they are expected to reverse in the foreseeable future.

3. 主要會計政策 (續) 稅項 (續)

遞延稅項負債乃按與投資於附屬公司有關 的應課稅暫時差額確認,惟倘本集團可控 制暫時差額的撥回及暫時差額不大可能於 可見將來撥回的情況則除外。與該等投資 相關的可扣稅暫時差額所產生的遞延稅項 資產僅於可能有足夠應課稅溢利可以使用 暫時差額的利益且預計於可見將來可以撥 回時確認。

The carrying amount of deferred tax assets is reviewed at the end of each reporting period and reduced to the extent that it is no longer probable that sufficient taxable profits will be available to allow all or part of the asset to be recovered.

遞延稅項資產的賬面值於各報告期末檢討, 並於可能不再有足夠應課稅溢利以收回全 部或部分該項資產的情況下調低。

Deferred tax assets and liabilities are measured at the tax rates that are expected to apply in the period in which the asset is realised or the liability is settled, based on tax rate (and tax laws) that have been enacted or substantively enacted by the end of the reporting period.

遞延稅項資產及負債乃按變現資產或償還 負債的期內所預期適用的稅率,根據報告 期末已實施或大致上實施的稅率(及稅法) 計算。

The measurement of deferred tax assets and liabilities reflects the tax consequences that would follow from the manner in which the Group expects, at the end of the reporting period, to recover or settle the carrying amount of its assets and liabilities.

遞延稅項資產及負債的計量反映按照本集 團預期於報告期末可收回或結算其資產及 負債的賬面值方式計算而得出的稅務結果。

Current and deferred tax are recognised in profit or loss.

即期及遞延稅項乃於損益確認。

Retirement benefit costs

Payments to the Mandatory Provident Fund Scheme and PRC state-managed retirement benefits schemes are charged as an expense when employees have rendered service entitling them to the contributions.

退休福利成本

強制性公積金計劃及中國國家管理的退休 福利計劃的供款乃於僱員提供服務而符合 領取供款資格時作為開支扣除。

74

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued) Inventories

Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. Costs of inventories are determined on weighted average cost method. Net realisable value represents the estimated selling price for inventories less all estimated costs of completion and costs necessary to make the sale.

3. 主要會計政策 (續) 存貨

存貨按成本及可變現淨值兩者中的較低者 列賬。存貨成本乃採用加權平均成本法計 算。可變現淨值指存貨估計售價減完成的 全部估計成本及銷售所需成本。

Investment properties

Investment properties are properties held to earn rentals and/ or for capital appreciation.

投資物業

投資物業指持作賺取租金及╱或資本升值 的物業。

Investment properties are initially measured at cost, including any directly attributable expenditure. Subsequent to initial recognition, investment properties are stated at cost less subsequent accumulated depreciation and any accumulated impairment losses. Depreciation is recognised so as to write off the cost of investment properties over their estimated useful lives and after taking into account of their estimated residual value, using the straight-line method.

投資物業初步按成本(包括任何直接應佔開 支)計量。於初步確認後,投資物業乃按成 本減其後累計折舊及任何累計減值虧損列 賬。折舊獲確認以按投資物業的估計可使 用年期並計及其估計剩餘價值後以直線法 撇銷其成本。

An investment property is derecognised upon disposal or when the investment property is permanently withdrawn from use and no future economic benefits are expected from its disposals. Any gain or loss arising on derecognition of the property (calculated as the difference between the net disposal proceeds and the carrying amount of the asset) is included in profit or loss in the period in which the property is derecognised.

投資物業乃於出售或投資物業永久不再使 用及預期不能由其出售中獲取任何未來經 濟利益時終止確認。因終止確認該物業而 產生的任何損益(按出售所得款項淨額與該 資產賬面值兩者間的差額計算)列入終止確 認該物業期間的損益。

Property, plant and equipment

Property, plant and equipment including buildings held for use in the production or supply of goods, or for administrative purposes (other than construction in progress as described below) are stated in the consolidated statement of financial position at cost less subsequent accumulated depreciation and subsequent accumulated impairment losses, if any.

物業、廠房及設備

物業、廠房及設備包括就生產用途或供應 貨品或行政目的持有的樓宇(下述在建工程 除外),乃按成本減其後累計折舊及其後累 計減值虧損(如有)於綜合財務狀況表入賬。

75

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued) Property, plant and equipment (Continued)

Construction in progress including property, plant and equipment in the course of construction for production, supply or administrative purposes are carried at cost, less any recognised impairment loss. Costs include professional fees and, for qualifying assets, borrowing costs capitalised in accordance with the Group’s accounting policy. Such properties are classified to the appropriate categories of property, plant and equipment when completed and ready for intended use. Depreciation of these assets, on the same basis as other property assets, commences when the assets are ready for their intended use.

3. 主要會計政策 (續) 物業、廠房及設備 (續)

在建工程包括作生產、供應或行政用途的 興建中物業、廠房及設備,乃按成本減任 何已確認減值虧損列賬。成本包括專業費 及根據本集團會計政策資本化的借貸成本 (就合資格資產而言)。該等物業於竣工及 可作擬定用途時被歸類至物業、廠房及設 備的適當類別。當該等資產可作擬定用途 時,開始進行折舊,其基準與其他物業資 產相同。

Depreciation is recognised so as to write off the cost of items of property, plant and equipment (other than construction in progress) less their residual values over their estimated useful lives, using the straight-line method. The estimated useful lives, residual values and depreciation method are reviewed at the end of each reporting period, with the effect of any changes in estimate accounted for on a prospective basis.

物業、廠房及設備(在建物業除外)的折舊 乃以直線法確認,以撇銷其估計可使用年 期內的項目成本減剩餘價值。估計可使用 年期、剩餘價值及折舊法於各報告期末檢 討,而任何估計變動的影響按預期基準入 賬。

Assets held under finance leases are depreciated over their expected useful lives on the same basis as owned assets. However, when there is no reasonable certainty that ownership will be obtained by the end of the lease term, assets are depreciated over the shorter of the lease term and their useful lives.

融資租賃項下所持資產按與自置資產相同 基準於預計可使用年期折舊。然而,當擁 有權未能在租期末合理地確定,則資產須 以其租期及可使用年期(以較短者為準)折 舊。

An item of property, plant and equipment is derecognised upon disposal or when no future economic benefits are expected to arise from the continued use of the asset. Any gain or loss arising on the disposal or retirement of an item of property, plant and equipment is determined as the difference between the sales proceeds and the carrying amount of the asset and is recognised in profit or loss.

物業、廠房及設備項目於出售或當預期並 無未來經濟利益自繼續使用資產中產生時 終止確認。出售或停止使用物業、廠房及 設備項目所產生的任何收益或虧損釐定為 出售所得款項與資產賬面金額間的差額, 並於損益確認。

76

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued) Financial instruments

Financial assets and financial liabilities are recognised when a group entity becomes a party to the contractual provisions of the instruments.

3. 主要會計政策 (續) 金融工具

當集團實體成為工具合約條款的一方時, 會確認金融資產及金融負債。

Financial assets and financial liabilities are initially measured at fair value. Transaction costs that are directly attributable to the acquisition or issue of financial assets and financial liabilities (other than financial assets or financial liabilities at fair value through profit or loss) are added to or deducted from the fair value of the financial assets or financial liabilities, as appropriate, on initial recognition. Transaction costs directly attributable to the acquisition of financial assets or financial liabilities at fair value through profit or loss are recognised immediately in profit or loss.

金融資產及金融負債初步按公平值計量。 收購或發行金融資產及金融負債(按公平值 計入損益的金融資產或金融負債除外)的直 接應佔交易成本,於初步確認時加入金融 資產或金融負債的公平值或從中扣減(如適 用)。收購按公平值計入損益的金融資產或 金融負債直接應佔交易成本即時於損益確 認。

Financial assets

Financial assets are mainly classified into financial assets at fair value through profit or loss (“FVTPL”) and loans and receivables. The classification depends on the nature and purpose of the financial assets and is determined at the time of initial recognition. All regular way purchases or sales of financial assets are recognised and derecognised on a trade date basis. Regular way purchases or sales are purchases or sales of financial assets that require delivery of assets within the time frame established by regulation or convention in the marketplace.

金融資產

金融資產主要分為按公平值計入損益(「按 公平值計入損益」)的金融資產、貸款及應 收款項。分類視乎金融資產的性質及用途 而定,並於初步確認時釐定。所有定期購 買或出售金融資產均在交易日確認及終止 確認。定期購買或出售為購買或出售並要 求在市場規則或慣例所設定的時間框架內 交付的金融資產。

Effective interest method

The effective interest method is a method of calculating the amortised cost of a debt instrument and of allocating interest income over the relevant period. The effective interest rate is the rate that exactly discounts estimated future cash receipts (including all fees paid or received that form an integral part of the effective interest rate, transaction costs and other premiums or discounts) through the expected life of the financial asset, or, where appropriate, a shorter period to the net carrying amount on initial recognition.

實際利息法

實際利息法為計算債務工具的攤銷成本及 於相關期間分配利息收入的方法。實際利 率乃準確貼現按金融資產預計年期或(如適 用)較短期間的估計未來現金收入(包括構 成實際利率不可或缺部分的一切已付或已 收費用、交易成本及其他溢價或折讓)至其 初步確認時的賬面淨值的利率。

Interest income is recognised on an effective interest basis for debt instruments.

債務工具的利息收入按實際利息法確認。

77

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued) Financial instruments (Continued) Financial assets (Continued)

Financial assets at FVTPL

Financial assets at FVTPL comprise of pledged structured bank deposit or it is designated as at FVTPL.

3. 主要會計政策 (續) 金融工具 (續) 金融資產 (續)

按公平值計入損益的金融資產

按公平值計入損益的金融資產包括已抵押 結構性銀行存款或指定為按公平值計入損 益的金融資產。

A financial asset is classified as held for trading if:

一項金融資產可於下列情況下分類為持作 買賣:

  • it has been acquired principally for the purpose of selling in the near future; or

  • 收購該資產時主要目的為在近期銷 售;或

  • on initial recognition, it is a part of a portfolio of identified financial instruments that the Group manages together and has a recent actual pattern of short-term profittaking; or

  • 於初步確認時,屬於本集團集中管理 的可識別金融工具組合的一部分,並 且近期實際按照短期獲利方式進行管 理;或

  • it is a derivative that is not designated and effective as a hedging instrument.

  • 屬於不被指定且有效對沖工具的衍生 工具。

A financial asset other than a financial asset pledged structured bank deposit may be designated as at FVTPL upon initial recognition if:

金融資產(已抵押結構性銀行存款除外)可 於下列情況下於初步確認時指定為按公平 值計入損益:

  • such designation eliminates or significantly reduces a measurement or recognition inconsistency that would otherwise arise; or

  • 該指定消除或大幅減少可能會出現的 計量或確認方面的不一致情況;或

  • the financial asset forms part of a group of financial assets or financial liabilities or both, which is managed and its performance is evaluated on a fair value basis, in accordance with the Group’s documented risk management or investment strategy, and information about the grouping is provided internally on that basis; or

  • 該金融資產構成一組金融資產或金融 負債或金融資產及金融負債組合的一 部分,而根據本集團制定的風險管理 或投資策略,該項資產的管理及表現 乃以公平值為基準進行評估,且有關 分組的資料乃按此基準向內部提供; 或

  • it forms part of a contract containing one or more embedded derivatives, and HKAS 39 “Financial Instruments: Recognition and Measurement” permits the entire combined contract (asset or liability) to be designated as at FVTPL.

  • 其構成包含一項或多項嵌入式衍生工 具的合約的一部分,而香港會計準則 第 39 號「金融工具:確認及計量」允 許將整個組合合約(資產或負債)指 定為按公平值計入損益計量。

78

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued) Financial instruments (Continued) Financial assets (Continued)

Financial assets at FVTPL (Continued)

Financial assets at FVTPL are stated at fair value, with any gains or losses arising on remeasurement recognised in profit or loss. The net gain or loss recognised in profit or loss excludes any dividend or interest earned on the financial assets.

3. 主要會計政策 (續) 金融工具 (續) 金融資產 (續)

按公平值計入損益的金融資產 (續)

按公平值計入損益的金融資產按公平值列 賬,而由重新計量產生的任何收益或虧損 於損益確認。於損益確認的淨收益或虧損 不包括自金融資產賺取的任何股息或利息。

Loans and receivables

Loans and receivables are non-derivative financial assets with fixed or determinable payments that are not quoted in an active market. Subsequent to initial recognition, loans and receivables (including trade and other receivables, pledged bank deposits and bank balances and cash) are measured at amortised cost using the effective interest method, less any identified impairment losses (see accounting policy on impairment loss on financial assets below).

貸款及應收款項

貸款及應收款項乃指可按指定或待定數額 付款而並無活躍巿場報價的非衍生金融資 產。於初步確認後,貸款及應收款項(包括 貿易及其他應收款項、已抵押銀行存款以 及銀行結餘及現金)均按實際利息法以攤銷 成本扣減任何已識別減值虧損列賬(請參閱 下文有關金融資產減值虧損的會計政策)。

Interest income is recognised by applying the effective interest rate, except for short-term receivables where the recognition of interest would be immaterial.

利息收入乃使用實際利率確認,惟確認利 息影響不大的短期應收款項除外。

Impairment of financial assets

Financial assets, other than those at FVTPL, are assessed for indicators of impairment at the end of each reporting period. Financial assets are considered to be impaired where there is objective evidence that, as a result of one or more events that occurred after the initial recognition of the financial asset, the estimated future cash flows of the financial assets have been affected.

金融資產減值

於各個報告期末金融資產(按公平值計入損 益的金融資產除外)均進行減值跡象評估。 當有客觀證據顯示初步確認金融資產後發 生的一項或多項事件導致金融資產的估計 未來現金流量受到影響,則金融資產被視 為已減值。

Objective evidence of impairment of financial assets could include:

金融資產減值的客觀證據包括:

  • significant financial difficulty of the issuer or counterparty; or

  • 發行人或交易方出現重大財務困難; 或

  • breach of contract, such as default or delinquency in interest or principal payments; or

  • 違約,例如拖欠或延付利息或本金款 項;或

  • it becoming probable that the borrower will enter bankruptcy or financial re-organisation.

  • 借方很可能破產或進行財務重組。

79

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued) Financial instruments (Continued)

Financial assets (Continued)

Impairment of financial assets (Continued)

For certain categories of financial asset, such as trade receivables that are assessed not to be impaired individually are, in addition, assessed for impairment on a collective basis. Objective evidence of impairment for a portfolio of receivables could include the Group’s past experience of collecting payments, an increase in the number of delayed payments in the portfolio past the respective credit period, observable changes in national or local economic conditions that correlate with default on receivables.

3. 主要會計政策 (續) 金融工具 (續) 金融資產 (續)

金融資產減值 (續)

若干金融資產類別如貿易應收款項,倘按 個別基準評估為毋須減值,則須額外按整 體基準作減值評估。應收款項組合減值的 客觀證據包括本集團過往收款的經驗、組 合中於各自信貸期後延遲付款數量增加及 出現與拖欠應收款項有關的全國或地方經 濟狀況顯著變動。

For financial assets carried at amortised cost, the amount of the impairment loss recognised is the difference between the asset’s carrying amount and the present value of the estimated future cash flows discounted at the financial asset’s original effective interest rate.

按攤銷成本入賬的金融資產,所確認減值 虧損為該資產的賬面值與該金融資產以原 有實際利率貼現的估計未來現金流量的現 值間的差額。

The carrying amount of the financial asset is reduced by the impairment loss directly for all financial assets with the exception of trade receivables, where the carrying amount is reduced through the use of an allowance account. Changes in the carrying amount of the allowance account are recognised in profit or loss. When a trade receivable is considered uncollectible, it is written off against the allowance account. Subsequent recoveries of amounts previously written off are credited to profit or loss.

當賬面值透過使用撥備賬進行削減時,金 融資產的賬面值以全部金融資產(貿易應收 款項除外)的直接減值虧損削減。撥備賬內 的賬面值變動於損益確認。當貿易應收款 項被視為無法收回時,會於撥備賬撇銷。 其後撥回的先前撇銷款額計入損益。

For financial assets measured at amortised cost, if, in a subsequent period, the amount of impairment loss decreases and the decrease can be related objectively to an event occurring after the impairment loss was recognised, the previously recognised impairment loss is reversed through profit or loss to the extent that the carrying amount of the investment at the date the impairment is reversed does not exceed what the amortised cost would have been had the impairment not been recognised.

按攤銷成本計量的金融資產,倘於隨後期 間減值虧損款額減少,而有關減額客觀上 與確認減值虧損後發生的事件有關,則先 前確認的減值虧損於損益撥回,惟該投資 於減值撥回當日的賬面值不得超過倘無確 認減值的攤銷成本。

80

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued) Financial instruments (Continued)

Financial liabilities and equity instruments

Debt and equity instruments issued by a group entity are classified either as financial liabilities or as equity in accordance with the substance of the contractual arrangements and the definitions of a financial liability and an equity instrument.

3. 主要會計政策 (續) 金融工具 (續) 金融負債及股本工具

集團實體發行的債務及股本工具乃根據合 約的實質安排及金融負債與股本工具的定 義分類為金融負債或股本。

Equity instruments

An equity instrument is any contract that evidences a residual interest in the assets of an entity after deducting all of its liabilities. Equity instruments issued by the Company are recognised at the proceeds received, net of direct issue costs.

股本工具

股本工具乃實體資產扣除其所有負債的剩 餘權益證明的任何合約。本公司發行的股 本工具乃按已收取所得款項扣除直接發行 成本確認。

Financial liabilities

Financial liabilities (including trade and other payables, obligations under finance lease and bank borrowings) are subsequently measured at amortised cost, using the effective interest method.

金融負債

金融負債(包括貿易及其他應付款項、融資 租賃債務以及銀行借貸)於其後採用實際利 息法按攤銷成本計量。

Effective interest method

The effective interest method is a method of calculating the amortised cost of a financial liability and of allocating interest expense over the relevant period. The effective interest rate is the rate that exactly discounts estimated future cash payments (including all fees paid or received that form an integral part of the effective interest rate, transaction costs and other premiums or discounts) through the expected life of the financial liability, or, where appropriate, a shorter period, to the net carrying amount on initial recognition.

實際利息法

實際利息法為計算金融負債的攤銷成本及 於相關期間分配利息開支的方法。實際利 率乃準確貼現按金融負債預計年期或(如適 用)較短期間的估計未來現金付款(包括構 成實際利率不可或缺部分的一切已付或已 收費用、交易成本及其他溢價或折讓)至其 初步確認時的賬面淨值的利率。

Interest expense is recognised on an effective interest basis.

利息開支按實際利息法確認。

81

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued) Financial instruments (Continued)

Derecognition

The Group derecognised a financial asset only when the contractual rights to the cash flows from the assets expire or, when it transfers the financial asset and substantially all the risks and rewards of ownership of the asset to another entity.

3. 主要會計政策 (續) 金融工具 (續) 終止確認

本集團只有在資產現金流量的合約權利屆 滿時或者將金融資產以及資產擁有權的絕 大部分風險及回報轉移予其他實體時終止 確認一項金融資產。

On derecognition of a financial asset, the difference between the asset’s carrying amount and the sum of the consideration received and receivable is recognised in profit or loss.

於終止確認金融資產時,資產賬面值與已 收及應收代價的總額之間的差額於損益確 認。

The Group derecognised financial liabilities when, and only when, the Group’s obligations are discharged, cancelled or expire. The difference between the carrying amount of the financial liabilities derecognised and the consideration paid and payable is recognised in profit or loss.

本集團在且僅在其責任獲解除、取消或到 期時終止確認金融負債。已終止確認金融 負債的賬面值與已付及應付代價之間的差 額於損益確認。

Impairment losses

At the end of the reporting period, the Group reviews the carrying amounts of its tangible assets to determine whether there is any indication that those assets have suffered an impairment loss. If any such indication exists, the recoverable amount of the asset is estimated in order to determine the extent of the impairment loss, if any. When it is not possible to estimate the recoverable amount of an individual asset, the Group estimates the recoverable amount of the cashgenerating unit to which the asset belongs. Where a reasonable and consistent basis of allocation can be identified, corporate assets are also allocated to individual cashgenerating units, or otherwise they are allocated to the smallest group of cash-generating units for which a reasonable and consistent allocation basis can be identified.

減值虧損

本集團於報告期末審閱有形資產的賬面值, 藉以決定是否有跡象顯示該等資產出現減 值虧損。倘顯示任何出現減值虧損的跡象, 則會估計該資產的可收回金額,以釐定減 值虧損(如有)的程度。倘不可估計個別資 產的可收回金額,則本集團估計該資產所 屬現金產生單位的可收回金額。倘可確定 進行合理持續分配基準,公司資產亦須分 配予個別現金產生單位,或分配予可確定 進行合理持續分配基準的現金產生單位最 小組別。

Recoverable amount is the higher of fair value less costs of disposal and value in use. In assessing value in use, the estimated future cash flows are discounted to their present value using a pre-tax discount rate that reflects current market assessments of the time value of money and the risks specific to the asset for which the estimates of future cash flows have not been adjusted.

可收回金額乃公平值減去出售成本及使用 價值的較高者。評估使用價值時,會採用 反映現時市場對貨幣時間價值及針對該資 產的風險(並未調整對未來現金流量的估計) 評值的稅前貼現率,將估計未來現金流量 貼現至其現有價值。

82

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued) Impairment losses (Continued)

If the recoverable amount of an asset (or a cash-generating unit) is estimated to be less than its carrying amount, the carrying amount of the asset (or a cash-generating unit) is reduced to its recoverable amount. An impairment loss is recognised immediately in profit or loss.

3. 主要會計政策 (續) 減值虧損 (續)

倘一項資產(或現金產生單位)的可收回金 額預計低於其賬面值,則該資產(或現金產 生單位)的賬面值會被減至其可收回金額。 減值虧損乃即時於損益確認。

Where an impairment loss subsequently reverses, the carrying amount of the asset (or a cash-generating unit) is increased to the revised estimate of its recoverable amount, but so that the increased carrying amount does not exceed the carrying amount that would have been determined had no impairment loss been recognised for the asset (or a cash-generating unit) in prior years. A reversal of an impairment loss is recognised immediately in profit or loss.

倘某項減值虧損其後撥回,則該資產(或現 金產生單位)的賬面值須增加至重新估計的 可收回金額,惟增加後的賬面值不得超過 倘該資產(或現金產生單位)於過往年度並 無確認減值虧損而釐定的賬面值。減值虧 損撥回時將即時於損益確認。

4. KEY SOURCES OF ESTIMATION UNCERTAINTY

In the application of the Group’s accounting policies, which are described in note 3, the directors of the Company are required to make judgments, estimates and assumptions about the carrying amounts of assets and liabilities that are not readily apparent from other sources. The estimates and associated assumptions are based on historical experience and other factors that are considered to be relevant. Actual results may differ from these estimates.

4. 估計不確定性的主要來源

  • 在應用附註 3 所述的本集團會計政策過程 中,本公司董事須對未能從其他途徑即時 知悉的資產及負債賬面值作出判斷、估計 及假設。該等估計及相關假設乃根據過往 經驗及被認為相關的其他因素作出。實際 結果或會與該等估計有所不同。

The estimates and underlying assumptions are reviewed on an on-going basis. Revisions to accounting estimates are recognised in the period in which the estimate is revised if the revision affects only that period, or in the period of the revision and future periods if the revision affects both current and future periods.

該等估計及相關假設會持續檢討。該等會 計估計的修訂將在估計修訂期間(若修訂僅 影響該期間)或在修訂期間及未來期間(若 修訂影響現時及未來期間)予以確認。

The following are the key assumptions concerning the future, and other key sources of estimation uncertainty at the end of the reporting period, that have a significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts of assets and liabilities within the next financial year.

以下為有關未來的主要假設及於報告期末 估計不確定性的其他主要來源,導致下個 財政年度內資產及負債賬面值須作出重大 調整的重大風險。

83

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

4. KEY SOURCES OF ESTIMATION UNCERTAINTY

4. 估計不確定性的主要來源 (續)

(Continued)

Estimated allowance for inventories

Management of the Group reviews its inventories at the end of the reporting period and makes allowance for obsolete and slow-moving inventory items identified that are no longer suitable for use in production. Management estimates the net realisable value for such items primarily based on the latest invoice prices and current market conditions. The Group carries out an inventory review by making use of the aging analysis at the end of the reporting period and make allowance for obsolete items. As at 31 March 2016, the carrying amounts of inventories are approximately HK$51,948,000 (net of allowance for inventories of approximately HK$14,946,000) (2015: HK$84,482,000 (net of allowance for inventories of approximately HK$425,000)).

Estimated impairment of trade receivables

When there is objective evidence of impairment loss, the Group takes into consideration the estimated future cash flows. The amount of the impairment loss is measured as the difference between the asset’s carrying amount and the present value of estimated future cash flows (excluding future credit losses that have not been incurred) discounted at the financial asset’s original effective interest rate (i.e. the effective interest rate computed at initial recognition). Where the actual future cash flows are less than expected, a material impairment loss may arise. As at 31 March 2016, the carrying amount of trade receivables is approximately HK$23,556,000 (2015: HK$13,247,000). Allowance on trade receivables of approximately HK$257,000 was recognised during the reporting period (2015: nil).

存貨估計撥備

本集團的管理層於報告期末檢討存貨,並 就已識別為不再適合作生產用途的陳舊及 滯銷存貨項目計提撥備。管理層主要根據 最新發票價格及現時市況,估計該等項目 的可變現淨值。本集團於報告期末利用賬 齡分析對存貨進行檢討,並就陳舊項目計 提撥備。於二零一六年三月三十一日,存 貨的賬面值約為 51,948,000 港元(扣除存貨 撥備約 14,946,000 港元)(二零一五年: 84,482,000 港元(扣除存貨撥備約 425,000 港元))。

貿易應收款項的估計減值

倘有客觀證據顯示出現減值虧損,本集團 會考慮估計未來現金流量。減值虧損的數 額乃根據資產賬面值與估計未來現金流量 (不包括尚未產生的未來信貸虧損)按金融 資產的原實際利率(即於初步確認時用於計 算的實際利率)貼現的現值之間的差額計 算。倘未來實際現金流量低於預期,則可 能產生重大減值虧損。於二零一六年三月 三十一日,貿易應收款項的賬面值約為 23,556,000 港元(二零一五年:13,247,000 港元)。於報告期間,已確認貿易應收款項 撥備約 257,000 港元(二零一五年:無)。

84

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

5. REVENUE AND SEGMENT INFORMATION

The Group’s operating segments are determined based on information reported to the chief operating decision maker of the Group (the executive directors of the Company who are also directors of certain major operating subsidiaries), for the purpose of resource allocation and performance assessment. These executive directors regularly review revenue and results analysis by (i) OEM Business and (ii) Retail Business. No analysis of segment assets or segment liabilities is presented as such information is not regularly provided to these executive directors.

5. 收益及分部資料 本集團的營運分部乃根據向本集團主要經 營決策者(本公司執行董事,彼等亦為若干 主要營運附屬公司的董事)就資源分配及表 現評估而呈報的資料釐定。該等執行董事 按 (i) 原設備製造業務;及 (ii) 零售業務定期 審閱收益及業績分析。由於該等執行董事 未獲定期提供分部資產或分部負債的資料, 故並無呈列有關分析。

  • (i) OEM Business: manufacturing and sales of OEM garment products.

  • (i) 原設備製造業務:製造及銷售原設備 製造服裝產品。

  • (ii) Retail Business: retailing of garment products under the Group’s own brand.

  • (ii) 零售業務:在本集團自有品牌下零售 服裝產品。

Segment revenue and results

The following is an analysis of the Group’s revenue and results by operating segments.

分部收益及業績

下列為本集團按營運分部劃分的收益及業 績分析。

For the year ended 31 March 2016

截至二零一六年三月三十一日止年度

==> picture [447 x 315] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

OEM Retail Segment
Business Business total Eliminations Total
原設備
製造業務 零售業務 分部總計 對銷 總計
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
Revenue 收益
External sales 對外銷售 184,161 26,193 210,354 – 210,354
– –
Inter-segment sales
分部間銷售 11,608 11,608 (11,608)
Total segment revenue 總分部收益 195,769 26,193 221,962 (11,608) 210,354
Results 業績

Segment results 分部業績 (16,241) (8,700) (24,941) (24,941)
Corporate expenses 企業開支 (11,080)
Finance costs 財務成本 (2,425)
Fair value change in pledged 已抵押結構性銀行存款
structured bank deposit 的公平值變動 (23)
Other income, and other gains 其他收入以及收益及虧損
and losses 9,058
Gain on disposal of 出售一間附屬公司
a subsidiary 的收益 3,304
Loss before tax 除稅前虧損 (26,107)
----- End of picture text -----

85

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

5. REVENUE AND SEGMENT INFORMATION

5. 收益及分部資料 (續)

(Continued)

Segment revenue and results (Continued)

For the year ended 31 March 2015

分部收益及業績 (續) 截至二零一五年三月三十一日止年度

==> picture [446 x 91] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

OEM Retail Segment
Business Business total Eliminations Total
原設備
製造業務 零售業務 分部總計 對銷 總計
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
----- End of picture text -----

Revenue
收益
External sales
對外銷售
318,812
31,574
350,386

Inter-segment sales
分部間銷售

12,799

12,799
(12,799)
350,386
Total segment revenue
總分部收益
331,611
31,574
363,185
(12,799)
Results
業績
Segment results
分部業績
4,501
(4,978)
(477)

Corporate expenses
企業開支
Finance costs
財務成本
Fair value change in pledged
structured bank deposit
已抵押結構性銀行存款的
公平值變動
Other income and gains
其他收入及收益
Listing expenses
上市開支
Loss before tax
除稅前虧損
350,386
(477)
(6,205)
(4,135)
10
6,743
(12,371)
(16,435)
  • Inter-segment revenue is charged at prevailing market rates.

  • 分部間收益按現行市場價格入賬。

The accounting policies of the operating segments are the same as the Group’s accounting policies described in note 3. Segment results represents loss incurred from each segment without allocation of other income, other gains and losses, certain corporate expenses, gain on disposal of a subsidiary, fair value change in pledged structured bank deposit, listing expenses and finance costs. This is the measure reported to the chief operating decision maker of the Group for the purpose of resource allocation and performance assessment.

營運分部的會計政策與附註 3 所述本集團 的會計政策相同。分部業績指各分部所產 生虧損,且並未分配其他收入以及其他收 益及虧損、若干企業開支、出售一間附屬 公司的收益、已抵押結構性銀行存款的公 平值變動、上市開支以及財務成本。此乃 向本集團主要經營決策者呈報以分配資源 及評估表現的計量方法。

86

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

5. REVENUE AND SEGMENT INFORMATION

5. 收益及分部資料 (續)

(Continued)

Other segment information Year ended 31 March 2016

其他分部資料

截至二零一六年三月三十一日止年度

==> picture [447 x 265] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

OEM Retail
Business Business Total
原設備
製造業務 零售業務 總計
HK$’000 HK$’000 HK$’000
千港元 千港元 千港元
Amounts included in the 計量分部業績時計入
measure of segment results: 的金額:
Depreciation of property, 物業、廠房及設備折舊
plant and equipment 4,609 599 5,208
Depreciation of an investment 一項投資物業折舊
property 79 – 79
Release of prepaid lease 解除預付租賃款項
payments 109 – 109
Gain on disposal of property, 出售物業、廠房及設備

plant and equipment 的收益 2,925 2,925
Allowance for inventories 存貨撥備 14,176 770 14,946
Additions to non-current assets 添置非流動資產 17 198 215
----- End of picture text -----

Year ended 31 March 2015

截至二零一五年三月三十一日止年度

==> picture [447 x 79] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

OEM Retail
Business Business Total
原設備
製造業務 零售業務 總計
HK$’000 HK$’000 HK$’000
千港元 千港元 千港元
----- End of picture text -----

Amounts included in the 計量分部業績時計入
measure of segment results: 的金額:
Depreciation of property, 物業、廠房及設備折舊
plant and equipment 8,345 776 9,121
Depreciation of an investment 一項投資物業折舊
property 81 81
Release of prepaid lease 解除預付租賃款項
payments 113 113
Gain on disposal of property, 出售物業、廠房及設備
plant and equipment 的收益 525 525
Allowance for inventories 存貨撥備 425 425
Additions to non-current assets 添置非流動資產 1,195 627 1,822

87

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

5. REVENUE AND SEGMENT INFORMATION

5. 收益及分部資料 (續)

(Continued)

Geographical information

The Group’s operations are located in Hong Kong, the United States of America (“USA”), Europe and the PRC.

地區資料

本集團的業務營運位於香港、美利堅合眾 國(「美國」)、歐洲及中國。

Information about the Group’s revenue from external customers is presented based on the geographical location of the customers, irrespective of the origin of the goods, is detailed below:

有關本集團來自外部客戶的收益資料根據 客戶所在地(不考慮貨品來源地)詳列如下:

==> picture [447 x 166] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
USA 美國 183,311 307,240
Hong Kong 香港 26,382 34,429
Europe 歐洲 477 3,084
Others 其他 184 5,633
210,354 350,386
----- End of picture text -----

Information about the Group’s non-current assets (excluding deferred tax assets) is presented based on the geographical location of the assets is detailed below:

有關本集團非流動資產(不包括遞延稅項資 產)的資料根據資產所在地詳列如下:

==> picture [447 x 138] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
PRC 中國 22,073 38,338
Hong Kong 香港 2,076 15,207
24,149 53,545
----- End of picture text -----

88

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

5. REVENUE AND SEGMENT INFORMATION

5. 收益及分部資料 (續)

(Continued)

Information about major customers

Revenue from customers of corresponding years contributing over 10% of the Group’s revenue are as follows:

主要客戶資料

相應年度來自客戶佔本集團收益超過 10% 的收益如下:

2016
2015
二零一六年
二零一五年
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
Customer A1 客戶A1 160,656
242,103
Customer B1* 客戶B1* N/A不適用
36,373
1 Revenue from OEM business 1 來自原設備製造業務的收益
* For the year ended 31 March 2016, revenue from Customer B * 截至二零一六年三月三十一日止年度,來
did not contribute over 10% of the total revenue of the Group. 自客戶B的收益並無佔本集團總收益10%
以上。

6. OTHER INCOME

6. 其他收入

==> picture [447 x 180] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Claim received from customers for 就客戶取消訂單收取的索償
cancelled orders 5,541 5,338
Rental income 租金收入 80 362
Bank interest income 銀行利息收入 6 6
Others 其他 515 441
6,142 6,147
----- End of picture text -----

89

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

7. OTHER GAINS AND LOSSES

7. 其他收益及虧損

==> picture [447 x 180] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Gain on disposal of property, plant 出售物業、廠房及設備
and equipment 的收益 2,925 525
Change in fair value of investments 持作買賣投資的公平值變動
held for trading – 60
Others 其他 (9) 11
2,916 596
----- End of picture text -----

8. FINANCE COSTS

8. 財務成本

==> picture [447 x 180] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Interest on: 下列各項的利息:
Bank borrowings 銀行借貸 2,418 3,915
Obligations under finance leases 融資租賃債務 7 40
Amounts due to related parties 應付關連方款項 – 151
Amount due to a controlling shareholder 應付一名控股股東款項 – 29
2,425 4,135
----- End of picture text -----

90

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

9. INCOME TAX EXPENSE

9. 所得稅開支

==> picture [447 x 253] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Hong Kong Profits Tax 香港利得稅
— current year [—] 本年度 2,167 1,291
— overprovision in prior years [—] 過往年度超額撥備 (40) –
PRC Enterprise Income Tax (“EIT”) 中國企業所得稅
(「企業所得稅」)
— current year [—] 本年度 543 895
— overprovision in prior years [—] 過往年度超額撥備 – (492)
2,670 1,694
Deferred tax (Note 18) 遞延稅項(附註18) 525 262
3,195 1,956
----- End of picture text -----

Hong Kong Profits Tax is calculated at 16.5% of the estimated assessable profit for both years.

香港利得稅乃按過往兩個年度的估計應課 稅溢利的 16.5% 計算。

PRC EIT is calculated based on the statutory rate of 25% of the assessable profit for those subsidiaries established in the PRC, as determined in accordance with the relevant income tax rules and regulations in the PRC.

中國企業所得稅乃按該等於中國成立的附 屬公司應課稅溢利 25% 的法定稅率計算, 有關稅率乃根據中國相關所得稅規例及條 例釐定。

91

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

9. INCOME TAX EXPENSE (Continued)

The income tax expense for the year can be reconciled to the loss before taxation per the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income as follows:

9. 所得稅開支 (續)

於本年度,所得稅開支與綜合損益及其他 全面收益表的除稅前虧損對賬如下:

==> picture [447 x 310] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Loss before taxation 除稅前虧損 (26,107) (16,435)
Tax at Hong Kong Profits tax rate of 16.5% 按香港利得稅稅率 16.5%
(Note) 計算的稅項(附註) (4,308) (2,712)
Tax effect of expenses not deductible for 不可扣稅開支的稅務影響
tax purposes 3,653 3,920
Tax effect of income not taxable for 毋須課稅收入的稅務影響

tax purposes (964)
Effect of different tax rates of subsidiaries 於其他司法權區經營的附屬
operating in other jurisdictions 公司不同稅率的影響 (205) 401
Tax effect of temporary differences 未確認暫時差額的稅務影響

not recognised 2,339
Tax effect of tax losses not recognised 未確認的稅項虧損的稅務影響 2,720 839
Overprovision in respect of prior years 過往年度超額撥備 (40) (492)
Income tax expense for the year 年度所得稅開支 3,195 1,956
----- End of picture text -----

Note: The income tax rate in the jurisdiction where the operations of 附註:使用本集團大多數業務所在司法權區的所 the Group substantially based is used. 得稅稅率。

92

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

10. LOSS FOR THE YEAR

10. 年度虧損

==> picture [447 x 404] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Loss for the year has been arrived at after 年度虧損於扣除
charging (crediting): (計入)以下各項後計算
得出:
Directors’ remuneration 董事薪酬 7,517 5,193
Other staff salaries and allowances 其他員工工資及津貼 44,358 58,391
Retirement benefit scheme contributions, 退休福利計劃供款
excluding those of directors (董事除外) 1,031 4,423
Total employee benefits expenses 僱員福利開支總額 52,906 68,007
Auditor’s remuneration 核數師薪酬
(including non-audit services) (包括非核數服務) 1,671 1,782
Cost of inventories recognised as an expense 已確認為開支的存貨成本
(Note) (附註) 164,493 276,264
Depreciation of an investment property 一項投資物業折舊 79 81
Depreciation of property, plant and 物業、廠房及設備折舊
equipment 5,208 9,121
Amortisation of prepaid lease payments 預付租賃款項攤銷 109 113
Allowance for inventories 存貨撥備 14,946 425
Allowance for doubtful debts 呆賬撥備 257 –
Net exchange loss 匯兌虧損淨額 646 409
Rental income from an investment property 來自一項投資物業的租金
收入 (80) (331)
----- End of picture text -----

Note: Cost of sales included cost of inventories, allowance for inventories and other direct operating cost of retail business such as rental of retail shops.

附註:銷售成本包括存貨成本、存貨撥備及零售 業務的其他直接經營成本,如零售店舖租 金。

93

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

11. DIRECTORS’, CHIEF EXECUTIVE’S AND EMPLOYEES’ EMOLUMENTS

(a) Directors’ and the chief executive’s emoluments

Details of the emoluments paid or payable to the directors and the chief executive of the Company are as follows:

11. 董事、主要行政人員及僱員酬金

(a) 董事及主要行政人員酬金

已付或應付本公司董事及主要行政人 員的酬金詳情如下:

For year ended 31 March 2016

截至二零一六年三月三十一日止 年度

==> picture [424 x 404] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

Retirement
Salaries benefit
and other scheme
Name of director 董事姓名 Fee allowances contributions Total
工資及 退休福利
袍金 其他津貼 計劃供款 總計
Notes HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
附註 千港元 千港元 千港元 千港元
Executive directors 執行董事
Mr. Ng Ka Ho [1] 吳家豪先生 [1] (i) 528 90 17 635
Mr. Yang Wan Ho [2] 楊文豪先生 [2] (ii) 878 – – 878
Mr. Yang Si Hang 楊詩恒先生 2,000 480 18 2,498
Mr. Yang Si Kit Kenny [3] 楊詩傑先生 [3] (iii) 2,000 528 18 2,546
Non-executive directors 非執行董事
Ms. Rubby Chau [4] 周露薇女士 [4] (iv) 127 – – 127
Mr. Wong Chiu Po [5] 黃昭堡先生 [5] (v) 113 – – 113
Independent non-executive 獨立非執行董事
directors
Mr. Chan Chi Keung Alan [6] 陳志強先生 [6] (vi) 132 – – 132
Ms. Cheung Marn Kay [7] 章曼琪女士 [7] (vii) 240 – – 240
Mr. Chan Ming Sun Jonathan 陳銘燊先生 240 – – 240
Mr. Kwong Lun Kei Victor [8] 鄺麟基先生 [8] (viii) 108 – – 108
– – – –
Mr. Ma Chi Ming [9] 馬志明先生 [9] (ix)
6,366 1,098 53 7,517
----- End of picture text -----

94

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

11. DIRECTORS’, CHIEF EXECUTIVE’S AND EMPLOYEES’ EMOLUMENTS (Continued)

  • (a) Directors’ and the chief executive’s

11. 董事、主要行政人員及僱員酬金

  • (續)

  • (a) 董事及主要行政人員酬金 (續)

emoluments (Continued)

For the year ended 31 March 2015

截至二零一五年三月三十一日止 年度

Name of director 董事姓名 Notes
附註
Fee
袍金
HK$’000
千港元
Salaries
and other
allowances
工資及
其他津貼
HK$’000
千港元
Retirement
benefit
scheme
contributions
退休福利
計劃供款
HK$’000
千港元
Total
總計
HK$’000
千港元
Executive directors 執行董事
Mr. Yang Wan Ho 楊文豪先生 (ii) 952 282 1,234
Mr. Yang Si Hang 楊詩恒先生 952 717 18 1,687
Mr. Yang Si Kit Kenny 楊詩傑先生 (iii) 952 846 18 1,816
Non-executive director 非執行董事
Ms. Rubby Chau 周露薇女士 (iv) 114 114
Independent non-executive 獨立非執行董事
directors
Mr. Chan Chi Keung Alan 陳志強先生 (vi) 114 114
Ms. Cheung Marn Kay 章曼琪女士 (vii) 114 114
Mr. Chan Ming Sun Jonathan 陳銘燊先生 (viii) 114 114
3,312 1,845 36 5,193

95

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

11. DIRECTORS’, CHIEF EXECUTIVE’S AND EMPLOYEES’ EMOLUMENTS (Continued)

(a) Directors’ and the chief executive’s

11. 董事、主要行政人員及僱員酬金 (續)

  • (a) 董事及主要行政人員酬金 (續)

emoluments (Continued)

  • Notes:

  • (i) Mr. Ng Ka Ho was appointed as an executive director on 13 July 2015.

  • (ii) Mr. Yan Wan Ho resigned as an executive director on 9 September 2015.

  • (iii) Mr. Yang Si Kit Kenny resigned as an executive director on 22 April 2016.

  • (iv) Ms. Rubby Chau resigned as a non-executive director on 12 October 2015.

  • (v) Mr. Wong Chiu Po was appointed as a non-executive director on 12 October 2015.

  • (vi) Mr. Chan Chi Keung Alan resigned as an independent non-executive director on 19 October 2015.

  • (vii) Ms. Cheung Marn Kay resigned as an independent nonexecutive director on 29 April 2016.

  • (viii) Mr. Kwong Lun Kei Victor was appointed as an independent non-executive director on 19 October 2015.

  • (ix) Mr. Ma Chi Ming was appointed as an independent nonexecutive director on 29 April 2016.

Mr. Yang Si Hang is also the chief executive of the Group and his emoluments disclosed above include those for services rendered by him as the chief executive.

The executive directors’ fees and other emoluments (including salaries and other allowance, and retirement benefit scheme contributions) shown above were mainly for their services as directors of the Company and services in connection with the management of the affairs of the Company and the Group, respectively.

The non-executive directors’ emoluments shown above were mainly for their services as directors of the Company.

The independent non-executive directors’ emoluments shown above were mainly for their services as directors of the Company.

附註:

  • (i) 吳家豪先生於二零一五年七月十三 日獲委任為執行董事。

  • (ii) 楊文豪先生於二零一五年九月九日 辭任執行董事。

  • (iii) 楊詩傑先生於二零一六年四月 二十二日辭任執行董事。

  • (iv) 周露薇女士於二零一五年十月十二 日辭任非執行董事。

  • (v) 黃昭堡先生於二零一五年十月十二 日獲委任為非執行董事。

  • (vi) 陳志強先生於二零一五年十月十九 日辭任獨立非執行董事。

  • (vii) 章曼琪女士於二零一六年四月 二十九日辭任獨立非執行董事。

  • (viii) 鄺麟基先生於二零一五年十月十九 日獲委任為獨立非執行董事。

  • (ix) 馬志明先生於二零一六年四月 二十九日獲委任為獨立非執行董 事。

楊詩恒先生亦為本集團的主要行政人員, 上文所披露酬金包括其作為主要行政人員 提供服務的酬金。

上文所示執行董事袍金及其他酬金(包括 工資及其他津貼以及退休福利計劃供款) 主要為本公司及本集團事務分別擔任本公 司董事及提供管理服務。

上文所示非執行董事酬金主要為作為本公 司董事提供服務。

上文所示獨立非執行董事酬金主要為作為 本公司董事提供服務。

96

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

11. DIRECTORS’, CHIEF EXECUTIVE’S AND EMPLOYEES’ EMOLUMENTS (Continued)

(b) Employees’ emoluments

The five highest paid individuals of the Group include 4 directors (2015: 3) of the Company for the years ended 31 March 2016. The emoluments of the remaining 1 individual (2015: 2 individuals) are as follows:

11. 董事、主要行政人員及僱員酬金

(續)

(b) 僱員酬金

截至二零一六年三月三十一日止年 度,本集團五名最高薪酬人士包括本 公司四名董事(二零一五年:三名)。 餘下一名人士(二零一五年:兩名)的 酬金載列如下:

==> picture [425 x 138] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Salaries and other allowances 工資及其他津貼 728 1,869
Retirement benefit scheme contributions 退休福利計劃供款 18 35
746 1,904
----- End of picture text -----

The emoluments of the employees were within the following bands:

僱員的酬金介乎以下範圍:

==> picture [425 x 121] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

Number of employees
僱員人數
2016 2015
二零一六年 二零一五年
Up to HK$1,000,000 零至 1,000,000 港元 1 1
HK$1,000,001 to HK$1,500,000 1,000,001 港元至
1,500,000 港元 – 1
----- End of picture text -----

No emoluments were paid by the Group to any of the directors of the Company or the chief executive of the Group or the five highest paid individuals as an inducement to join or upon joining the Group or as compensation for loss of office. None of the directors of the Company or the chief executive of the Group waived any emoluments during the years ended 31 March 2016 and 2015.

本集團概無向本公司任何董事或本集 團主要行政人員或五名最高薪酬人士 支付任何酬金,以吸引其加入本集團 或作為加入本集團時的獎賞或作為失 去職位的補償。截至二零一六年及二 零一五年三月三十一日止年度,本公 司董事或本集團主要行政人員概無放 棄收取任何酬金。

97

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

12. DIVIDEND

On 25 September 2014, a dividend of HK$14,717,000 was declared by the Company. The dividend declared was payable to Yang’s Holdings Capital Limited.

12. 股息

於二零一四年九月二十五日,本公司宣派 股息 14,717,000 港元。已宣派股息為應付 予 Yang’s Holdings Capital Limited 的股息。

No dividend has been proposed for the current reporting period or since the end of the reporting period (2015: nil).

於現行報告期或自報告期末起,概無建議 宣派任何股息(二零一五年:無)。

13. LOSS PER SHARE

The calculation of the basic loss per share attributable to owners of the Company is based on the following data:

13. 每股虧損

本公司擁有人應佔每股基本虧損乃按以下 數據計算:

==> picture [447 x 226] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Loss for the year attributable to owners of 本公司擁有人應佔年內
the Company 虧損
For the purpose of basic loss per share 計算每股基本虧損 (29,302) (18,391)
‘000 ‘000
千股 千股
Number of shares 股份數目
Weighted average number of ordinary shares 計算每股基本虧損所用的
for the purpose of basic loss per share 普通股加權平均數 20,000,000 17,369,863
----- End of picture text -----

The weighted average number of ordinary shares for the purpose of basic loss per share has been adjusted for the subdivision of shares as detailed in notes 24(vii) and 35(v).

計算每股基本虧損所用的普通股加權平均 數已就附註 24(vii) 及 35(v) 所述股份拆細作 出調整。

No diluted loss per share has been presented for either period as the Company has no potential dilutive ordinary shares outstanding during both reporting periods.

由於本公司於兩個報告期間並無發行在外 的潛在攤薄普通股,故並無呈列兩個期間 的每股攤薄虧損。

98

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

14. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

14. 物業、廠房及設備

==> picture [447 x 500] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

Furniture
Plant and and Office Leasehold Motor Construction
Buildings machinery equipment equipment improvement vehicles in progress Total
租賃物業
樓宇 廠房及機器 傢俬及設備 辦公設備 裝修 汽車 在建工程 總計
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
COST 成本
At 1 April 2014 於二零一四年四月一日 34,920 79,018 1,618 5,941 5,348 3,735 875 131,455
Additions 添置 82 150 149 173 728 540 – 1,822
Transfer 轉撥 826 – – – – – (826) –
– – – – –
Disposals 出售 (223) (1,373) (1,596)
Exchange realignment 匯兌調整 (270) (91) (8) (18) (15) (5) (2) (409)
At 31 March 2015 於二零一五年三月三十一日 35,558 78,854 1,759 6,096 6,061 2,897 47 131,272
Additions 添置 – – – 42 173 – – 215
Transfer 轉撥 – 46 – – – – (46) –

Disposals 出售 (1,210) (53,708) (160) (176) (1,322) (1,715) (58,291)
– –
Disposal of a subsidiary 出售一間附屬公司 (15,753) (1,616) (34) (180) (175) (17,758)
Exchange realignment 匯兌調整 (1,366) (405) (40) (90) (73) (21) (1) (1,996)
At 31 March 2016 於二零一六年三月三十一日 17,229 23,171 1,525 5,692 4,839 986 – 53,442
DEPRECIATION 折舊

At 1 April 2014 於二零一四年四月一日 5,743 58,540 1,556 5,341 4,552 2,643 78,375
Provided for the year 年度撥備 704 6,673 61 232 780 671 – 9,121
– – – – –
Disposals 出售 (187) (1,111) (1,298)

Exchange realignment 匯兌調整 (48) (66) (8) (16) (15) (5) (158)
At 31 March 2015 於二零一五年三月三十一日 6,399 64,960 1,609 5,557 5,317 2,198 – 86,040
Provided for the year 年度撥備 686 3,366 42 232 614 268 – 5,208

Disposals 出售 (65) (46,375) (154) (176) (1,322) (1,284) (49,376)
Eliminated on disposal 出售一間附屬公司時對銷
– –
of a subsidiary (3,059) (1,572) (34) (171) (175) (5,011)

Exchange realignment 匯兌調整 (263) (311) (39) (79) (73) (21) (786)
At 31 March 2016 於二零一六年三月三十一日 3,698 20,068 1,424 5,363 4,536 986 – 36,075
CARRYING VALUES 賬面值
At 31 March 2016 於二零一六年三月三十一日 13,531 3,103 101 329 303 – – 17,367
At 31 March 2015 於二零一五年三月三十一日 29,159 13,894 150 539 744 699 47 45,232
----- End of picture text -----

The Group’s buildings comprise properties held under mediumterm leases in the PRC and Hong Kong.

本集團的樓宇包括於中國及香港按中期租 約持有的物業。

As at 31 March 2015, the carrying amount of motor vehicles included as an amount of HK$232,000 (2016: nil) in respect of assets held under finance leases.

於二零一五年三月三十一日,汽車的賬面 值包括根據融資租賃持有的232,000港元(二 零一六年:無)資產。

99

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

14. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT (Continued)

The above items of property, plant and equipment other than construction in progress are depreciated on a straight-line basis as follows:

14. 物業、廠房及設備 (續) 上述物業、廠房及設備項目(在建工程除外) 以直線法按下列年率折舊:

Buildings Over the period of the relevant lease Plant and machinery 10% per annum Furniture and equipment 20% per annum Office equipment 20%–25% per annum Leasehold improvement Over the period of the relevant lease or 5 years, whichever is shorter Motor vehicles 30% per annum

樓宇 按相關租約期限 廠房及機器 每年 10% 傢俬及設備 每年 20% 辦公設備 每年 20%–25% 租賃物業裝修 按相關租約期限或5年, 以較短者為準 汽車 每年 30%

15. INVESTMENT PROPERTY

15. 投資物業

==> picture [447 x 351] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

HK$’000
千港元
COST 成本
At 1 April 2014 於二零一四年四月一日 4,083
Exchange adjustments 匯兌調整 (34)
At 31 March 2015 於二零一五年三月三十一日 4,049
Exchange adjustments 匯兌調整 (161)
At 31 March 2016 於二零一六年三月三十一日 3,888
DEPRECIATION AND IMPAIRMENT 折舊及減值
At 1 April 2014 於二零一四年四月一日 734
Exchange adjustments 匯兌調整 (6)
Provided for the year 年度撥備 81
At 31 March 2015 於二零一五年三月三十一日 809
Exchange adjustments 匯兌調整 (33)
Provided for the year 年度撥備 79
At 31 March 2016 於二零一六年三月三十一日 855
CARRYING VALUES 賬面值
At 31 March 2016 於二零一六年三月三十一日 3,033
At 31 March 2015 於二零一五年三月三十一日 3,240
----- End of picture text -----

100

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

16. PREPAID LEASE PAYMENTS

16. 預付租賃款項

==> picture [447 x 166] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Analysed for reporting purposes as: 為呈報目的所作分析:
Non-current assets 非流動資產 3,549 4,253
Current assets 流動資產 96 112
3,645 4,365
----- End of picture text -----

17. INVENTORIES

17. 存貨

==> picture [447 x 152] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Raw materials 原材料 38,108 37,667
Work in progress 在製品 5,835 37,634
Finished goods 製成品 8,005 9,181
51,948 84,482
----- End of picture text -----

18. TRADE AND OTHER RECEIVABLES

18. 貿易及其他應收款項

==> picture [447 x 181] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Trade receivables, net of allowance 貿易應收款項
for doubtful debts (扣除呆賬撥備) 23,556 13,247
Prepayments 預付款項 1,682 3,165
Deposits 按金 2,536 2,790
Other receivable 其他應收款項 643 1,145
Consideration receivable (note 25) 應收代價(附註25) 14,149 –
42,566 20,347
----- End of picture text -----

101

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

18. TRADE AND OTHER RECEIVABLES (Continued)

The Group allows credit period ranging from 30 days to 60 days to customers from OEM Business. For Retail Business, its revenue comprises of cash, credit card sales and concessionaire sales through concession counters in department stores. Trade receivables under credit card sales and concessionaire sales are due within 7 days to 60 days.

18. 貿易及其他應收款項 (續)

本集團授予原設備製造業務客戶的信貸期 介乎 30 日至 60 日。對於零售業務,其收入 包括現金、信用卡銷售及在百貨商店專櫃 進行的專賣銷售。信用卡銷售及專賣銷售 項下的貿易應收款項信貸期介乎 7 日至 60 日。

The following is an ageing analysis of trade receivables, net of allowances for doubtful debts presented based on the invoice date or the monthly statement received from department stores at the end of the reporting period.

以下為於報告期末按發票日期或收到來自 百貨商店的每月報表呈列的貿易應收款項 (扣除呆賬撥備)的賬齡分析。

==> picture [447 x 155] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
0–30 days 0 至 30 日 21,412 6,668
31–60 days 31 至 60 日 444 490
61–90 days 61 至 90 日 202 864
Over 90 days 90 日以上 1,498 5,225
23,556 13,247
----- End of picture text -----

Before accepting any new customer from OEM Business, the Group assesses the potential customer’s credit quality and defines credit limits by customer. Credit limits attributed to customers and credit term granted to customers are reviewed regularly. The majority of the trade receivables that are neither past due nor impaired have no history of defaulting on repayments.

於接受任何原設備製造業務的新客戶之前, 本集團會評估潛在客戶的信貸質素及釐定 客戶的信貸額。客戶可取得的信貸額及授 予客戶的信貸期亦定期審閱。大多數既無 逾期亦無減值的貿易應收款項並無拖欠還 款記錄。

Included in the Group’s trade receivables balance are debtors with aggregate carrying amount of HK$2,007,000 as at 31 March 2016 (2015: HK$6,441,000) which were past due at the end of the reporting period for which the Group has not provided for impairment loss as the Group considered such balances could be recovered based on historical experience. The Group does not hold any collateral over these balances.

本集團的貿易應收款項結餘包括於二零 一六年三月三十一日總賬面值為 2,007,000 港元(二零一五年:6,441,000 港元)的應收 賬款,該等款項於報告期末已逾期,惟本 集團並無計提減值虧損撥備,乃由於本集 團認為基於過往經驗,該等結餘可收回。 本集團並無就該等結餘持有任何抵押品。

102

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

18. TRADE AND OTHER RECEIVABLES (Continued)

The following is an aged analysis of trade receivables which are past due but not impaired at the end of the reporting period:

18. 貿易及其他應收款項 (續)

以下為於報告期末已逾期但無減值的貿易 應收款項的賬齡分析:

==> picture [447 x 152] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
31 to 60 days 31 至 60 日 307 352
61 to 90 days 61 至 90 日 202 864
Over 90 days 90 日以上 1,498 5,225
2,007 6,441
----- End of picture text -----

Trade and other receivables denominated in currencies other than the functional currency of the relevant group entities are set out below.

相關集團實體以功能貨幣以外的貨幣計值 的貿易及其他應收款項載列如下。

==> picture [447 x 107] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
RMB 人民幣 14,522 –
HK$ 港元 24 148
----- End of picture text -----

Movement in the allowance for doubtful debts

呆賬撥備變動

==> picture [447 x 138] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
– –
1 April 四月一日
Impairment loss recognised on receivables 就應收款項確認減值虧損 257 –
31 March 三月三十一日 257 –
----- End of picture text -----

103

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

19. PLEDGED STRUCTURED BANK DEPOSIT/ PLEDGED BANK DEPOSITS/BANK BALANCES AND CASH

Pledged structured bank deposit

On 24 May 2013, the Group entered into a structured contract with a bank with a principal sum of RMB7,000,000 (equivalent to HK$8,844,000). The investment was a principal-protected yield enhancement bank deposit and contains an embedded derivative, with its return determined by reference to the exchange rate of RMB against US$. The principal amount together with the investment return was repaid to the Group on the maturity date of 11 December 2015. The amount was therefore classified as a current asset as at 31 March 2015.

19. 已抵押結構性銀行存款╱已抵押銀 行存款╱銀行結餘及現金

已抵押結構性銀行存款

於二零一三年五月二十四日,本集團與一 間銀行訂立本金額為人民幣7,000,000元(相 當於 8,844,000 港元)的結構性合約。該投 資為保本增值銀行存款,並附有嵌入式衍 生工具,其回報參考人民幣兌美元的匯率 釐定。本金額連同投資回報已於到期日(即 二零一五年十二月十一日)向本集團償還。 因此,於二零一五年三月三十一日,該款 項獲分類為流動資產。

The pledged structured bank deposits carried an expected but not guaranteed return of 5% per annum, depending on the exchange rate of RMB against US$ at certain pre-determined dates. The fair value of the embedded derivative in the structured bank deposits was determined based on the mark to market valuation amount provided by the relevant bank.

取決於人民幣兌美元於若干預先釐定日期 的匯率,已抵押結構性銀行存款預期但並 無保證的年回報率為 5%。結構性銀行存款 的嵌入式衍生工具公平值乃根據相關銀行 提供的調整至市價估值金額釐定。

Pledged bank deposits

Pledged bank deposits of the Group have been pledged to secure short-term banking facilities granted to the Group.

已抵押銀行存款

本集團的已抵押銀行存款已抵押作為本集 團獲授短期銀行融資的擔保。

The pledged bank deposits carry interest at the fixed rates 0.01% per annum as at 31 March 2016 (2015: 0.01% to 0.5% per annum).

於二零一六年三月三十一日,已抵押銀行 存款按 0.01 厘的固定年利率計息(二零一五 年:年利率介乎 0.01 厘至 0.5 厘)。

Bank balances and cash

Bank balances and cash comprise cash held by the Group and short-term bank deposits with an original maturity of three months or less.

銀行結餘及現金

銀行結餘及現金包括本集團持有的現金及 原到期日為三個月或不足三個月的短期銀 行存款。

Bank balances carry interest at variable rates which range from 0.01% to 0.5% per annum as at 31 March 2016 (2015: 0.01% to 0.25% per annum).

於二零一六年三月三十一日,銀行結餘按 介乎 0.01 厘至 0.5 厘的浮動年利率計息(二 零一五年:年利率介乎 0.01 厘至 0.25 厘)。

104

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

19. PLEDGED STRUCTURED BANK DEPOSIT/ PLEDGED BANK DEPOSITS/BANK BALANCES

19. 結構性銀行存款╱已抵押銀行存 款╱銀行結餘及現金 (續)

AND CASH (Continued)

Bank balances and cash (Continued)

Pledged bank deposits and bank balances and cash denominated in currencies other than the functional currency of the relevant group entities are set out below:

銀行結餘及現金 (續)

相關集團實體以功能貨幣以外的貨幣計值 的已抵押銀行存款以及銀行結餘及現金載 列如下:

==> picture [447 x 107] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
HK$ 港元 7,726 16,693
Renminbi (“RMB”) 人民幣(「人民幣」) 8,378 8,792
----- End of picture text -----

20. TRADE AND OTHER PAYABLES AND ACCRUED EXPENSES

20. 貿易及其他應付款項以及應計開支

==> picture [447 x 240] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Trade payables 貿易應付款項 14,105 6,463
Commission fee payable 應付佣金費 – 310
Payable for social insurance 應付社會保險 43 2,463
Subcontracting fee payable 應付分包費用 4,837 5,855
Accrued staff salaries 應計員工薪金 1,068 1,868
Accrued rental expenses 應計租賃開支 535 984
Accrued expenses 應計開支 1,993 1,481
Other payables 其他應付款項 1,637 1,837
10,113 14,798
----- End of picture text -----

105

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

20. TRADE AND OTHER PAYABLES AND ACCRUED EXPENSES (Continued)

The ageing analysis of the trade creditors presented based on the invoice date at the end of the reporting period is as follows:

20. 貿易及其他應付款項以及應計開支 (續)

於各報告期末按發票日期呈列的貿易應付 賬款的賬齡分析載列如下:

==> picture [447 x 152] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
0 to 60 days 0 至 60 日 13,808 6,091
61 to 90 days 61 至 90 日 7 15
Over 90 days 90 日以上 290 357
14,105 6,463
----- End of picture text -----

Trade and other payables denominated in currencies other than the functional currency of the relevant group entities are set out below.

相關集團實體以功能貨幣以外的貨幣計值 的貿易及其他應付款項載列如下。

==> picture [447 x 93] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
HK$ 港元 1,537 8,040
----- End of picture text -----

106

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

21. OBLIGATIONS UNDER FINANCE LEASES

For the year ended 31 March 2015, the Group had certain of its motor vehicles under finance leases for a term of 3 to 5 years (2016: nil). Interest rates are fixed at the acquisition date and the effective borrowing rates ranged from 1.75% to 4% (2016: nil) per annum as at 31 March 2015. The leases are on a fixed repayment basis.

21. 融資租賃債務

截至二零一五年三月三十一日止年度,本 集團根據融資租賃擁有若干汽車,期限為 三至五年(二零一六年:無)。利率於收購 日期釐定,於二零一五年三月三十一日的 實際借貸年利率介乎 1.75 厘至 4 厘(二零 一六年:無)。該等租約乃按固定償還基準 訂立。

==> picture [447 x 372] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

Present value of minimum
Minimum lease payments lease payments
最低租賃付款 最低租賃付款的現值
2016 2015 2016 2015
二零一六年 二零一五年 二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
千港元 千港元 千港元 千港元
Amounts payable under finance 根據融資租賃
leases: 應付款項:
Within one year 一年內 – 88 – 82
In more than one year but not 一年以上但不超過
more than two years 兩年 – 130 – 126
– 218 – 208
– – –
Less: future finance charges 減:未來融資費用 (10)
Present value of lease obligations 租賃債務現值 – 208 – 208
Less: Amount due for settlement 減:須於一年內
within one year and shown 償還及列入
under current liabilities 流動負債的款項 – (82)
Amount due for settlement after 須於一年後償還的
one year 款項 – 126
----- End of picture text -----

The Group’s obligations under finance leases are secured by the lessor’s charge over the leased assets.

本集團的融資租賃債務乃以出租人的租賃 資產押記作為擔保。

107

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

22. BANK BORROWINGS

22. 銀行借貸

==> picture [447 x 180] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Bank borrowings 銀行借貸
— Variable rate trust receipt loans [—] 浮息信託收據貸款 11,816 36,175
— Variable rate packing loans [—] 浮息打包貸款 – 2,460
— Variable rate advance to manufacturer [—] 向製造商提供的浮息
loans 墊款 17,221 –
29,037 38,635
----- End of picture text -----

The bank borrowings of the Group are secured and repayable within one year from the end of the reporting period based on scheduled repayment dates set out in the loan agreements. All the bank borrowings contain a repayable on demand clause, hence, the amounts are shown under current liabilities.

本集團的銀行借貸為有抵押,根據貸款協 議所載預訂償還日期,須自報告期末起計 一年內償還。所有銀行借貸均包含須按要 求償還的條款,因此,該等款項於流動負 債列示。

The bank borrowings carry interests at Trade Finance Rate quoted by the lender plus 1.00% to 1.75% per annum (2015: carry interests at Hong Kong Best Lending Rate quoted by the lender plus 1.75% per annum or prevailing interest rate of the Lender plus 1% per annum). The ranges of effective interest rates on borrowings are 2.01% to 6.75% per annum as at 31 March 2016 (2015: 4.23% to 6.75% per annum).

銀行借貸按借貸人所報貿易融資利率加年 利率 1.00 厘至 1.75 厘(二零一五年:按借貸 人所報香港最優惠借貸利率加年利率 1.75 厘或借貸人現行利率加年利率 1 厘)計息。 於二零一六年三月三十一日,借貸的實際 年利率介乎 2.01 厘至 6.75 厘(二零一五年: 年利率介乎 4.23 厘至 6.75 厘)。

108

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

22. BANK BORROWINGS (Continued)

Bank borrowings denominated in currencies other than the functional currencies of the relevant group entities are set out below:

22. 銀行借貸 (續)

  • 相關集團實體以功能貨幣以外的貨幣計值 的銀行借貸載列如下:

==> picture [447 x 93] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
HK$ 港元 – 2,460
----- End of picture text -----

The borrowings as at 31 March 2016 were secured by:

於二零一六年三月三十一日的借貸乃以下 列各項作抵押:

  • Undertakings of certain subsidiaries of the Company; and

  • 本公司若干附屬公司的業務;及

  • Pledged bank deposits of HK$14,418,000 as at 31 March 2016.

  • 於二零一六年三月三十一日的已抵押 銀行存款 14,418,000 港元。

The borrowings as at 31 March 2015 were secured by:

於二零一五年三月三十一日的借貸乃以下 列各項作抵押:

  • Undertakings of certain subsidiaries of the Company and certain related companies;

  • 本公司若干附屬公司及若干關連公司 的業務;

  • Debentures over all assets and undertakings of certain subsidiaries of the Company and certain related companies;

  • 本公司若干附屬公司及若干關連公司 的全部資產及業務的債券;

  • Pledged bank deposits of HK$6,055,000 and pledged structured bank deposit of HK$8,399,000 as at 31 March 2015; and

  • 於二零一五年三月三十一日的已抵押 銀行存款 6,055,000 港元及已抵押結 構性銀行存款 8,399,000 港元;及

  • Life insurance policy entered into by a subsidiary.

  • 一間附屬公司投購的人壽保單。

109

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

22. BANK BORROWINGS (Continued)

As at 31 March 2015, the Group has available undrawn banking facilities of HK$25,963,000 (2016: nil).

22. 銀行借貸 (續)

於二零一五年三月三十一日,本集團可動 用但未支取的銀行融資為 25,963,000 港元 (二零一六年:無)。

During the current year, the Group could not comply with certain bank covenants under the bank facilities, which are primarily related to the consolidated tangible net worth of the Group. On discovery of the breach, the directors of the Company informed the lender and commenced a renegotiation of the terms of the borrowings with the relevant banker. As at 31 March 2016, the relevant bank borrowings amounted to approximately HK$29,037,000. In addition, on 11 May 2016, the Group further breached another covenant requirement of the bank borrowings as the Group could not comply with the shareholding requirement upon the enforcement of Share Charge as stated in note 35(i). Up to the date of approval for issuance of these consolidated financial statements, the negotiations are still in progress. The directors of the Company are confident that their negotiations with the lender will ultimately reach a successful conclusion. In any event, should the lender calls for immediate repayment of the borrowings, the directors of the Company believe that adequate alternative sources of finance are available to ensure that there is no threat to the continuing operations of the Group.

於本年度,本集團未能遵守銀行融資項下 若干銀行契約,有關條款主要與本集團綜 合有形淨值有關。於發現違約時,本公司 董事知會借貸人並開始與相關銀行重新磋 商借貸條款。於二零一六年三月三十一日, 相關銀行借貸約為29,037,000港元。此外, 本集團又再違反另一契約規定,原因為本 集團於二零一六年五月十一日未能符合附 註 35(i) 所述實行股份押記的持股要求。截 至該等綜合財務報表批准刊發日期,磋商 仍在進行中。本公司董事有信心與借貸人 的磋商將最終得出圓滿結論。於任何情況 下,倘借貸人要求即時償還借貸,本公司 董事相信具備充裕其他財務資源,確保對 本集團持續經營並無構成威脅。

23. DEFERRED TAX ASSETS/LIABILITIES

The following is the analysis of the deferred tax balances for

financial reporting purposes:

23. 遞延稅項資產╱負債

以下為就財務報告目的進行的遞延稅項結 餘分析:

==> picture [447 x 138] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Deferred tax liabilities 遞延稅項負債 23 109
Deferred tax assets 遞延稅項資產 (17) (628)
6 (519)
----- End of picture text -----

110

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

23. DEFERRED TAX ASSETS/LIABILITIES (Continued)

The following are the major deferred tax liabilities (assets) recognised and movements thereon during the current and prior years:

23. 遞延稅項資產╱負債 (續) 以下為於當前及過往年度確認的主要遞延 稅項負債(資產)及其變動:

Accelerated
tax
depreciation
加速稅項
折舊
HK$’000
千港元
Provision for
long service
payments and
social welfare
長期服務金
及社會福利
撥備
HK$’000
千港元
Total
總計
HK$’000
千港元
At 1 April 2014 於二零一四年四月一日 102 (883) (781)
(Credit) charge to profit or loss 於損益(計入)扣除 (5) 267 262
At 31 March 2015 於二零一五年三月三十一日 97 (616) (519)
(Credit) charge to profit or loss 於損益(計入)扣除 (91) 616 525
At 31 March 2016 於二零一六年三月三十一日 6 6

Under the EIT Law of PRC, starting from 1 January 2008, 10% withholding income tax is imposed on dividends declared in respect of profits earned by the subsidiaries established in the PRC from the calendar year 2008 onwards to their foreign shareholders. No deferred taxation has been provided in respect of temporary differences attributable to the undistributed profits of HK$11,529,600 (equivalent to approximately RMB8,966,000) earned by the Group’s PRC subsidiaries as at 31 March 2016 (2015: HK$19,340,000 (equivalent to RMB15,380,000)), because the Group is able to control the timing of the reversal of the temporary differences and it is probable that the temporary differences will not reverse in the foreseeable future.

根據中國企業所得稅法,自二零零八年一 月一日起,將對於中國成立的公司就自二 零零八年曆年起賺取的溢利向其境外股東 宣派的股息徵收 10% 的預扣所得稅。由於 本集團能夠控制暫時差額的撥回時間,而 暫時差額很可能不會於可見將來撥回,因 此並無就本集團中國附屬公司於二零一六 年三月三十一日賺取的未分派溢利 11,529,600 港元(相當於約人民幣 8,966,000 元)(二零一五年:19,340,000 港元(相當於 人民幣 15,380,000 元))應佔的暫時差額計 提遞延稅項撥備。

As at 31 March 2016, the Group had unused tax losses of approximately HK$30,099,000 (2015: HK$13,621,000). No deferred tax asset has been recognised in respect of the unused tax losses due to the unpredictability of future profit streams and the unused tax losses may be carried forward indefinitely.

於二零一六年三月三十一日,本集團有未 動用稅項虧損約 30,099,000 港元(二零一五 年:13,621,000 港元)。由於無法預測未來 溢利來源及未動用稅項虧損可無限結轉, 故並無就未動用稅項虧損確認任何遞延稅 項資產。

As at 31 March 2016, the Group has deductible temporary differences on allowance for inventories of HK$14,149,000 (2015: nil). No deferred tax asset has been recognised in relation to such deductible temporary difference as it is not probable that taxable profit will be available against which the deductible temporary difference can be utilised.

於二零一六年三月三十一日,本集團就存 貨撥備有可扣減暫時差額 14,149,000 港元 (二零一五年:無)。由於應課稅溢利不大 可能用以抵銷可扣減暫時差額,故並無就 該等可扣減暫時差額確認遞延稅項資產。

111

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

24. SHARE CAPITAL The Company

24. 股本 本公司

==> picture [447 x 62] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

Number of
Notes shares Amount
附註 股份數目 金額
HK$’000
千港元
----- End of picture text -----

Authorised: 法定:
— At 5 June 2014 (date of incorporation), — 於註冊成立日期
ordinary shares of US$1.00 each 二零一四年六月五日,
每股面值1.00美元的普通股 (i) 50,000 390
— Increase in authorised share capital, — 增加法定股本,每股
ordinary shares of HK$0.10 each 面值0.10港元的普通股 (ii) 3,800,000 380
— Cancellation of 50,000 ordinary shares — 註銷50,000股每股
of US$1.00 each 面值1.00美元的普通股 (ii) (50,000) (390)
— Increase in authorised share capital — 增加法定股本 (iii) 996,200,000 99,620
— At 31 March 2015, ordinary shares of — 於二零一五年三月三十一日,
HK$0.10 each 每股面值0.10港元的普通股 1,000,000,000 100,000
— Increase in authorised share capital, — 增加法定股本,每股面值
ordinary shares of HK$0.10 each 0.10港元的普通股 (vii) 9,000,000,000
— At 31 March 2016, ordinary shares of — 於二零一六年三月三十一日,
HK$0.01 each 每股面值0.01港元的普通股 10,000,000,000 100,000
Issued and fully paid: 已發行及繳足:
— Issue of ordinary share at 5 June 2014 — 於註冊成立日期
(date of incorporation) of US$1.00 二零一四年六月五日發行
1.00美元的普通股 (i) 1
— Issue of ordinary share of HK$0.10 — 發行0.10港元的普通股 (ii) 1
— Share repurchased of ordinary share of — 股份購回每股面值
US$1.00 each 1.00美元的普通股 (ii) (1)
— Issue of shares upon a group — 集團重組時發行股份
reorganisation (iv) 99,999,999 10,000
— Issue of shares upon placing — 配售時發行股份 (v) 100,000,000 10,000
— Capitalisation issue — 資本化發行 (vi) 200,000,000 20,000
— At 31 March 2015, ordinary shares of — 於二零一五年三月三十一日,
HK$0.10 each 每股面值0.10港元的普通股 400,000,000 40,000
— Share subdivision of HK$0.01 each — 股份分拆為每股面值0.01港元 (vii) 3,600,000,000
— At 31 March 2016, ordinary shares of — 於二零一六年三月三十一日,
HK$0.01 each 每股面值0.01港元的普通股 4,000,000,000 40,000

Notes:

(i) The Company was incorporated on 5 June 2014 with an authorised share capital of US$50,000 divided into 50,000 ordinary shares with a nominal value of US$1.00 each and one share of a par value of US$1.00 was allotted and issued fully paid to Mapcal Limited as the initial subscriber, which was transferred to Yang’s Holdings Capital Limited, for US$1.00 on the same day.

附註:

(i) 本公司於二零一四年六月五日註冊成立, 其法定股本為 50,000 美元,分為 50,000 股 每股面值 1.00 美元的普通股,而一股面值 為 1.00 美元的股份以繳足股款的形式配發 及發行予 Mapcal Limited(作為初步認購 人),該股股份其後於同日以 1.00 美元轉 讓予 Yang’s Holdings Capital Limited。

112

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

24. SHARE CAPITAL (Continued) The Company

Notes:

  • (ii) Pursuant to the resolutions of the shareholder of the Company dated 7 July 2014, the authorised share capital of the Company was increased from the aggregate of US$50,000 divided into 50,000 shares of a par value of US$1.00 each to the aggregate of (i) US$50,000 divided into 50,000 shares of a par value of US$1.00 each and (ii) HK$380,000 divided into 3,800,000 shares of a par value of HK$0.10 each by the creation of an additional HK$380,000 divided into 3,800,000 shares of a par value of HK$0.10 each. On 8 July 2014, one share with a par value of HK$0.10 in the Company was allotted and issued as fully paid to Yang’s Holdings Capital Limited for a consideration of US$1.00. Immediately after the above allotment and issue having been effected, the Company repurchased one share with a par value of US$1.00 each in issue for a consideration of US$1.00 from Yang’s Holdings Capital Limited. Following the repurchase, the authorised but unissued share capital of the Company was reduced by the cancellation of 50,000 shares of a par value of US$1.00 each, such that the authorised share capital of the Company is HK$380,000 divided into 3,800,000 shares of a par value of HK$0.10 each.

  • (iii) On 18 September 2014, the authorised share capital of the Company was increased from HK$380,000 divided into 3,800,000 shares of a par value of HK$0.10 each to HK$100,000,000 divided into 1,000,000,000 shares of a par value of HK$0.10 each by the creation of additional 996,200,000 new shares under a resolution in writing passed by Yang’s Holdings Capital Limited.

  • (iv) On 18 September 2014, the Company and Yang’s Holdings Capital Limited entered into a share swap agreement pursuant to which Yang’s Holdings Capital Limited transferred the entire issued capital in L & A Interholdings Inc. to the Company. In consideration of the transfer of the entire issued capital in the L & A Interholdings Inc., the Company allotted and issued 99,999,999 of its own new shares to Yang’s Holdings Capital Limited, all credited as fully paid.

  • (v) Since 10 October 2014, the Company has been listed on the Growth Enterprise Market of the Stock Exchange by way of placing (the “Placing”). Pursuant to the Placing, the Company issued 100,000,000 new shares at the price of HK$0.6 per share. The gross proceeds from the Placing were HK$60,000,000.

  • (vi) Pursuant to the resolutions of the shareholders passed on 25 September 2014, the directors of the Company were authorised to allot and issue a total of 200,000,000 shares credited as fully paid at par to the holders of shares on the register of members of the Company at the close of business on 25 September 2014 (or as they may direct) in proportion to their respective shareholdings by way of capitalisation of the sum of HK$20,000,000 standing to the credit of the share premium account of the Company as a result of the Placing on 10 October 2014, and the shares allotted and issued under this resolution rank pari passu in all respects with the existing issued shares.

  • (vii) Pursuant to the resolutions of the shareholders passed at an extraordinary general meeting of the Company on 20 April 2015, every one issued and unissued ordinary share with a par value of HK$0.10 each in the share capital of the Company be subdivided into 10 ordinary shares with a par value of HK$0.01 each, such that the authorised share capital of the Company is HK$100,000,000 divided into 10,000,000,000 shares with a par value of HK$0.01 each, the subdivided shares shall rank pari passu in all aspects with each other in accordance with the memorandum and articles of association of the Company.

24. 股本 (續) 本公司 附註:

  • (ii) 根據本公司日期為二零一四年七月七日的 股東決議案,透過增設 380,000 港元(分為 3,800,000 股每股面值 0.10 港元的股份), 本公司法定股本由合共 50,000 美元(分為 50,000 股每股面值 1.00 美元的股份)增加 至 (i) 50,000 美元(分為 50,000 股每股面值 1.00 美元的股份)加 (ii) 380,000 港元(分為 3,800,000 股每股面值 0.10 港元的股份)之 總和。於二零一四年七月八日,本公司一 股面值為 0.10 港元的股份以繳足股款形式 配發及發行予 Yang’s Holdings Capital Limited,代價為 1.00 美元。緊隨上述配發 及發行生效後,本公司以代價 1.00 美元向 Yang’s Holdings Capital Limited 購回一股 面值為 1.00 美元的已發行股份。於購回 後,本公司的法定但未發行股本透過註銷 50,000 股每股面值 1.00 美元的股份而削 減,因此本公司的法定股本為 380,000 港 元(分為 3,800,000 股每股面值 0.10 港元的 股份)。

  • (iii) 於二零一四年九月十八日,根據 Yang’s Holdings Capital Limited 通過的書面決議 案,透過增設 996,200,000 股新股份,本 公司法定股本由 380,000 港元(分為 3,800,000 股每股面值 0.10 港元的股份)增 加至 100,000,000 港元(分為 1,000,000,000 股每股面值 0.10 港元的股份)。

  • (iv) 於二零一四年九月十八日,本公司與 Yang’s Holdings Capital Limited 訂立股份 互換協議,據此,Yang’s Holdings Capital Limited 向本公司轉讓 L & A Interholdings Inc. 全部已發行股本。作為轉讓 L & A Interholdings Inc.全部已發行股本的代價, 本公司向 Yang’s Holdings Capital Limited 配發及發行其本身的 99,999,999 股全部入 賬列為繳足新股份。

  • (v) 自二零一四年十月十日起,本公司以配售 方式(「配售」)於聯交所創業板上市。根據 配售,本公司按每股作價 0.6 港元發行 100,000,000 股新股份。配售所得款項總額 為 60,000,000 港元。

  • (vi) 根據於二零一四年九月二十五日通過的股 東決議案,本公司董事獲授權透過將本公 司於二零一四年十月十日進行配售所得股 份溢價賬進賬合共 20,000,000 港元撥充資 本,向於二零一四年九月二十五日營業時 間結束時名列本公司股東名冊的股份持有 人(或按彼等所指示),根據彼等各自的持 股比例配發及發行合共 200,000,000 股按 面值入賬列作繳足的股份,而根據該決議 案配發及發行的股份在各方面均與現有已 發行股份享有同等權益。

  • (vii) 根據本公司於二零一五年四月二十日舉行 的股東特別大會通過的股東決議案,本公 司股本中每股面值 0.10 港元的每一股已發 行及未發行普通股分拆為 10 股每股面值 0.01 港元的普通股,致使本公司法定股本 為 100,000,000 港元(分為 10,000,000,000 股每股面值 0.01 港元的股份),而根據本 公司組織章程大綱及細則,分拆股份在各 方面彼此享有同等權益。

113

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

25. DISPOSAL OF A SUBSIDIARY

On 10 March 2016, the Group completed the disposal of its entire equity interest in a subsidiary, Ganzhou Rise More Knitters Ltd (“Ganzhou Rise More”), at a consideration of RMB11,800,000 (equivalent to HK$14,149,000). The net assets of Ganzhou Rise More at the date of disposal were as follows:

25. 出售一間附屬公司

於二零一六年三月十日,本集團完成出售 其於一間附屬公司贛州溢升織造有限公司 (「贛州溢升」)全部股權,代價為人民幣 11,800,000 元(相當於 14,149,000 港元)。贛 州溢升於出售日期的資產淨值如下:

==> picture [447 x 33] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

HK$’000
千港元
----- End of picture text -----

Consideration received: 已收代價:
Cash consideration receivable_(Note)_ 應收現金代價(附註) 14,149
Analysis of assets and liabilities over 失去控制權的資產及負債分析:
which control was lost:
Property, plant and equipment 物業、廠房及設備 12,747
Prepaid lease payments 預付租賃款項 437
Other receivables 其他應收款項 2
Tax recoverable 可收回稅項 806
Bank balances and cash 銀行結餘及現金 25
Other payables and accrued expenses 其他應付款項及應計開支 (49)
Net assets disposed of 所出售資產淨值 13,968
Gain on disposal of a subsidiary: 出售一間附屬公司的收益:
Consideration 代價 14,149
Net assets disposed of 所出售資產淨值 (13,968)
Cumulative exchange differences in respect of 失去附屬公司控制權時有關附屬公司
the net assets of the subsidiary reclassified 資產淨值由權益重新分類至損益
from equity to profit or loss on loss of control 的累計匯兌差額
of the subsidiary 3,248
3,429
Less: transaction costs 減:交易成本 (125)
Gain on disposal of a subsidiary 出售一間附屬公司的收益 3,304
Net cash outflow arising on disposal: 出售所產生現金流出淨額:
Bank balances and cash disposed of 所出售銀行結餘及現金 (25)
Transaction costs 交易成本 (125)
(150)

Note: The consideration receivable would be settled in cash by the purchaser within one year from the date of disposal.

附註:應收代價將於出售完成日期起計一年內由 買方以現金結清。

114

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

26. SHARE OPTION SCHEME

The purpose of the scheme is to enable the Company to grant options to selected participants as incentives on rewards for their contribution to the Company.

The maximum number of shares to be issued upon exercise of all outstanding options granted and yet to be exercised under the scheme and any other share option schemes of the Company must not in aggregate exceed 30% of the Company’s issued share capital from time to time. No options may be granted under any schemes of the Company or the subsidiary of the Company if such grant will result in the maximum number being exceeded.

The total number of shares which may be issued upon exercise of all options (excluding, for this purpose, options which have lapsed in accordance with the terms of the scheme and any other share option schemes of the Company) must not in aggregate exceed 10% of the total number of shares in issue at the time dealings in the Share first commence on the Stock Exchange which amounted to 40,000,000 shares.

The exercise price is determined by the directors of the Company at their discretion, provided that such price shall not be less than the highest of (i) the average closing price of the ordinary shares as stated in the Stock Exchange’s daily quotations sheet for the five business days immediately preceding the date of grant of the option (which must be a business day); and (ii) the closing price of the ordinary shares as stated in the Stock Exchange’s daily quotations sheet on the date of grant of the option (which must be a business day). A consideration of HK$1.00 is payable on acceptance of the offer of the grant of an option. An option may be accepted by a participant within 28 days from the date of the offer of grant of the option.

Unless terminated by the Company by resolution in general meeting, the scheme shall be valid and effective for a period of 10 years commencing on 10 October 2014, the date on which the Scheme becomes unconditional.

No share options were granted as at 31 March 2016 and 2015.

26. 購股權計劃

該計劃旨在使本公司可向經挑選的參與者 授出購股權,以獎勵或回報彼等對本公司 的貢獻。

因行使根據該計劃及本公司任何其他購股 權計劃所有已授出但尚未行使的購股權而 將發行的最高股份數目合共不得超過本公 司不時已發行股本的 30%。倘授出有關購 股權將導致超過最高數目,則不得根據本 公司或本公司附屬公司的任何計劃授出購 股權。

因行使全部購股權(就此,不包括根據該計 劃及本公司任何其他購股權計劃的條款已 失效的購股權)而可能發行的股份總數不得 超過股份於聯交所首次開始買賣時已發行 股份總數的10%(相當於40,000,000股股份)。

行使價由本公司董事酌情釐定,惟有關價 格不得低於下列最高者:(i) 普通股於緊接 授出購股權日期(必須為營業日)前五個營 業日聯交所每日報價表所報平均收市價; 及 (ii) 普通股於授出購股權日期(必須為營 業日)聯交所每日報價表所報收市價。接納 所授出購股權要約時須繳付 1.00 港元的代 價。參與者可自授出購股權要約日期起計 28 日內接納購股權。

除非本公司在股東大會通過決議案終止, 否則該計劃將自二零一四年十月十日(即該 計劃成為無條件當日)起 10 年內一直生效 及有效。

於二零一六年及二零一五年三月三十一日, 概無授出任何購股權。

115

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

27. OPERATING LEASES

(a) The Group as lessor

At the end of the reporting period, the Group had contracted with tenants amounted to HK$293,000 for the future minimum lease payments under non-cancellable operating leases which fall due within one year.

27. 經營租賃

(a) 本集團作為出租人

於報告期末,本集團已就於一年內到 期的不可撤銷經營租賃下的日後最低 租賃付款為數 293,000 港元與租戶訂 約。

(b) The Group as lessee

(b) 本集團作為承租人

==> picture [424 x 166] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Operating lease rentals during the year 年內就下列各項的經營
in respect of: 租賃租金:
Retail shops 零售店舖 9,879 12,032
Office premises 辦公室物業 954 944
Total 總計 10,833 12,976
----- End of picture text -----

At the end of each reporting period, the Group had commitments for future minimum lease payments under non-cancellable operating leases in respect of rented premises which fall due as follows:

於各報告期末,本集團根據於下列期 間到期的不可撤銷經營租賃就租賃物 業擁有日後最低租賃付款承擔:

==> picture [424 x 152] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Within one year 一年內 1,867 6,247
In the second to fifth year inclusive 第二年至第五年
(包括首尾兩年) 183 864
2,050 7,111
----- End of picture text -----

Operating lease payments represent rentals payable by the Group for its office and retail shops. Leases are negotiated for an average of two years. For certain of the Group’s retail shops, rentals are variable being calculated at the higher of a pre-agreed percentage of sales generated at the rented shops or the minimum lease payments specified in the lease agreement.

經營租賃付款指本集團就其辦公室及 零售店舖應付的租金。租約平均每兩 年磋商一次。就本集團若干零售店舖 而言,租金浮動,即按租賃店舖所產 生銷售以預先協定百分比或租賃協議 訂明的最低租賃付款的較高者計算。

116

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

28. RETIREMENT BENEFIT SCHEMES

The Group participates in a defined contribution scheme which is registered under the Mandatory Provident Fund Scheme (the “MPF Scheme”) established under the Mandatory Provident Fund Ordinance in December 2000. The assets of the scheme are held separately from those of the Group, in funds under the control of trustees.

28. 退休福利計劃

本集團參與一項界定供款計劃,為根據強 制性公積金條例於二零零零年十二月成立 的強制性公積金計劃(「強積金計劃」)。該 計劃的資產與本集團的資產分開持有,並 由受託人控制的基金持有。

For members of the MPF Scheme, the Group contributes at the lower of HK$1,500 per month or 5% of relevant payroll costs each month to the MPF Scheme, which contribution is matched by the employee.

就強積金計劃成員而言,本集團按每月 1,500 港元或每月有關工資成本的 5%(兩者 中的較低者)向強積金計劃供款,供款額與 僱員相同。

The employees in the Group’s subsidiaries in the PRC are members of the state-managed retirement benefit schemes operated by the PRC government. Those subsidiaries are required to contribute a specified percentage of their payroll costs to the retirement benefit schemes to fund the benefits.

本集團在中國附屬公司聘用的僱員為國家 管理的退休福利計劃的成員,該計劃由中 國政府運作。該等附屬公司須將其工資成 本指定百分比撥入退休福利計劃內作為供 款,以提供福利所需資金。

The only obligation of the Group with respect to these retirement benefits schemes is to make the specified contributions. During the reporting period, the total amounts contributed by the Group to the schemes and cost charged to the profit or loss represents contributions paid/payable to the schemes by the Group at rates specified in the rules of the schemes. The retirement benefits scheme contributions made by the Group amounted to HK$1,084,000 for the year ended 31 March 2016 (2015: HK$4,459,000).

本集團就該等退休福利計劃僅有的責任為 作出指定供款。於報告期間,本集團向該 等計劃作出的供款總額及於損益扣除的成 本指本集團按該等計劃規則規定的比率向 該等計劃已付╱應付的供款。截至二零 一六年三月三十一日止年度,本集團作出 的退休福利計劃供款為 1,084,000 港元(二 零一五年:4,459,000 港元)。

117

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

29. RELATED PARTY DISCLOSURES

(a) Related party transactions

Saved as disclosed elsewhere in these consolidated financial statements, the Group entered into the following transactions with related parties:

29. 關連方披露

(a) 關連方交易

除於該等綜合財務報表其他部分所披 露者外,本集團與關連方訂有下列交 易:

==> picture [469 x 454] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

Nature of
expenses paid/
Name of Relationship of payable
related party related party by the Group 2016 2015
本集團已付╱應付
關連方姓名╱名稱 與關連方的關係 的開支性質 二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Mr. Yang Wan Ho 楊文豪先生 Shareholder of the Company and father of Interest 利息 – 29
Mr. Yang Si Kit Kenny and Mr. Yang Si Hang
本公司股東兼楊詩傑先生及楊詩恒先生 Rental 租金 247 247
的父親
Ms. Yang Sze Man Salina 楊詩敏女士 Daughter of Mr. Yang Wan Ho Interest 利息 – 34
楊文豪先生的女兒
Mr. Law Hing Fai 羅慶輝先生 Spouse of Ms. Yang Sze Ma Salina Interest 利息 – 117
楊詩敏女士的配偶
Kitwise Limited Kitwise A company owned by Mr. Yang Si Hang, Rental 租金 487 487
Limited Ms. Yang Sze Man Salina and
Mr. Yang Wan Ho
楊詩恒先生、楊詩敏女士及楊文豪先生
擁有的公司
Parkerson Trading Limited Parkerson A company owned by Mr. Yang Si Hang, Rental 租金 210 210
Trading Ms. Yang Sze Man Salina and
Limited Mr. Yang Wan Ho
楊詩恒先生、楊詩敏女士及楊文豪先生
擁有的公司
Yang’s Holdings Capital Yang’s A company controlled by Mr. Yang Wan Ho Sales of car park 銷售停車位 2,980 –
Limited Holdings and father of Mr. Yang Si Kit Kenny and and motor 及汽車
Capital Mr. Yang Si Hang vehicles
Limited 楊詩傑先生及楊詩恒先生的父親
楊文豪先生控制的公司
----- End of picture text -----

118

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

29. RELATED PARTY DISCLOSURES (Continued)

(b) Compensation of directors and key management personnel

29. 關連方披露 (續)

  • (b) 董事及主要管理人員薪酬

==> picture [425 x 152] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Salaries and other allowances 工資及其他津貼 9,118 7,026
Retirement benefit scheme and 退休福利計劃及供款
contributions 104 71
9,222 7,097
----- End of picture text -----

The remuneration of directors of the Company and key management personnel of the Group are determined having regard to the performance of the individuals.

本公司董事及本集團主要管理人員薪 酬乃參考個人的表現釐定。

30. CAPITAL RISK MANAGEMENT

The Group manages its capital to ensure that the group companies will be able to continue as a going concern while maximising the return to stakeholders through the optimisation of the debt and equity balance.

30. 資本風險管理

本集團管理其資本,務求透過優化債務與 權益間的平衡,確保集團旗下各公司可持 續經營,同時提高權益持有人的回報。

The capital structure of the Group consists of net debt, which includes bank borrowings disclosed in note 22, net of cash and cash equivalents and equity attributable to owners of the Company, comprising issued share capital, share premium, special reserve, other reserve and accumulated losses.

本集團的資本結構包括負債淨額(包括附註 22 所披露銀行借貸),扣除現金及現金等價 物以及本公司擁有人應佔權益(由已發行股 本、股份溢價、特別儲備、其他儲備及累 計虧損組成)。

The directors of the Company review the capital structure regularly. As part of this review, the directors consider the cost and the risks associates with each class of the capital. Based on the recommendations of the directors, the Group will balance its overall capital structure through issue of new debt and redemption of existing debts. Except for the compliance of certain bank covenant requirements for maintaining the Group’s bank facilities, the Group is not subject to any externally imposed capital requirement. Details of the renegotiation of the terms of bank borrowings are set out in note 22.

本公司董事定期檢討資本結構。作為該檢 討其中一環,董事考慮各類資本的成本及 所附帶的風險。基於董事的推薦意見,本 集團將透過發行新債務及贖回現有債務, 從而平衡其整體資本結構。除就維持本集 團銀行融資而遵守若干銀行契約規定外, 本集團毋須遵守任何外界施加的資本規定。 重新磋商銀行借貸條款的詳情載於附註22。

119

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

31. FINANCIAL INSTRUMENTS

(a) Categories of financial instruments

31. 金融工具

(a) 金融工具類別

==> picture [424 x 226] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Financial assets 金融資產
Loans and receivables (including cash 貸款及應收款項(包括現金
and cash equivalents) 及現金等價物) 69,704 36,254

Pledged structured bank deposit 已抵押結構性銀行存款 8,399
Financial liabilities 金融負債
Obligations under finance leases 融資租賃債務 – 208
Amortised cost 攤銷成本 49,969 55,564
49,969 55,772
----- End of picture text -----

(b) Financial risk management objectives and policies

The Group’s major financial instruments include trade and other receivables, pledged structured bank deposit, pledged bank deposits, bank balances and cash, trade and other payables, obligations under finance leases and bank borrowings.

(b) 金融風險管理目標及政策

本集團的主要金融工具包括貿易及其 他應收款項、已抵押結構性銀行存 款、已抵押銀行存款、銀行結餘及現 金、貿易及其他應付款項、融資租賃 債務以及銀行借貸。

Details of these financial instruments are disclosed in the respective notes. The risks associated with these financial instruments include market risks (currency risk and interest rate risk), credit risk and liquidity risk. The policies on how to mitigate these risks are set out below. The management manages and monitors these exposures to ensure appropriate measures are implemented on a timely and effective manner.

該等金融工具詳情於各附註披露。與 該等金融工具有關的風險包括市場風 險(貨幣風險及利率風險)、信貸風險 及流動資金風險。減低該等風險的政 策載列於下文。管理層管理及監控該 等風險,以確保及時有效地實施適當 措施。

120

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

31. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

(b) Financial risk management objectives and policies (Continued)

Market risk

(i) Currency risk

Certain bank balances, trade and other receivables and trade and other payables, pledged bank deposits, pledged structured bank deposit, obligations under finance leases and bank borrowings of the Group are denominated in foreign currency of the respective group entities which are exposed to foreign currency risk.

31. 金融工具 (續)

  • (b) 金融風險管理目標及政策 (續)

市場風險

(i) 貨幣風險

本集團以各集團實體的外幣計 值的若干銀行結餘、貿易及其 他應收款項、貿易及其他應付 款項、已抵押銀行存款、已抵 押結構性銀行存款、融資租賃 債務以及銀行借貸面臨外幣風 險。

The Group currently does not have a foreign currency hedging policy. However, management monitors foreign exchange exposure and will consider hedging significant foreign currency exposure should the need arise.

本集團目前並無制定外幣對沖 政策。然而,管理層監控外匯 匯率風險,並將於需要時考慮 對沖重大外幣風險。

The carrying amounts of the Group’s foreign currency denominated monetary assets and liabilities at the end of the reporting period are as follows:

於報告期末,本集團以外幣計 值的貨幣資產及負債的賬面值 如下:

==> picture [402 x 167] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Assets 資產
HK$ 港元 7,750 16,841
RMB 人民幣 22,900 8,792
Liabilities 負債
HK$ 港元 1,537 10,708
----- End of picture text -----

121

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

31. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

(b) Financial risk management objectives and policies (Continued)

Market risk (Continued)

(i) Currency risk (Continued)

Sensitivity analysis

The Group is exposed to foreign currency risk on fluctuation of RMB and HK$.

31. 金融工具 (續)

  • (b) 金融風險管理目標及政策 (續)

市場風險 (續)

(i) 貨幣風險 (續) 敏感度分析

本集團面臨人民幣及港元匯率 波動的外幣風險。

The following table details the Group’s sensitivity to a 5% increase and decrease in US$ against RMB. 5% is the sensitivity rate used which represents management’s assessment of the reasonably possible change in foreign exchange rates. The sensitivity analysis does not include outstanding relevant monetary items denominated in HK$ as the directors of the Company consider that the Group’s exposure to HK$ is insignificant on the ground that HK$ is pegged to US$. The sensitivity analysis adjusts their translation at the year end for a 5% change in foreign currency rates. A positive number below indicates an increase in post-tax loss or a decrease in post-tax profit where US$ strengthen 5% against RMB. For a 5% weakening of US$ against RMB, there would be an equal and opposite impact on the loss.

下表詳列本集團對美元兌人民 幣上升及下跌5%的敏感度。5% 乃管理層評估外匯匯率合理可 能變動所採用的敏感度比率。 敏感度分析並不包括以港元計 值的相關尚未償還貨幣項目, 乃由於本公司董事認為基於港 元與美元掛鈎,故本集團面臨 的港元風險並不重大。敏感度 分析於年結日時以外幣匯率變 動 5% 作匯兌調整。下列正數表 明美元兌人民幣升值 5% 情況 下的除稅後虧損上升或除稅後 溢利減少。倘美元兌人民幣貶 值 5%,則會對虧損構成等值的 相反影響。

==> picture [401 x 93] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Loss for the year 年內虧損 1,055 626
----- End of picture text -----

In management’s opinion, the sensitivity analysis is unrepresentative of the inherent foreign exchange risk as the year end exposure does not reflect the exposure during the year.

管理層認為,由於年結日的風 險並不能反映年內風險,故敏 感度分析不能反映固有外匯風 險。

122

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

31. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

(b) Financial risk management objectives and policies (Continued)

Market risk (Continued)

(ii) Interest rate risk

The Group is exposed to cash flow interest rate risk in relation to certain floating-rate bank balances and bank borrowings at variable interest rates.

31. 金融工具 (續)

  • (b) 金融風險管理目標及政策 (續)

市場風險 (續)

(ii) 利率風險

本集團承受有關浮息銀行結餘 及按浮動利率計息的銀行借貸 的現金流量利率風險。

The Group’s exposures to interest rates on financial assets and financial liabilities are detailed in the liquidity risk management section of this note. The Group’s cash flow interest rate risk is mainly concentrated on the fluctuations of Trade Finance Rate, prevailing interest rate of the lender and the Hong Kong Best Lending Rate quoted by the lender.

本集團就金融資產及金融負債 面臨的利率風險詳載於本附註 流動資金風險管理一節。本集 團的現金流量利率風險主要集 中於貿易融資利率、借貸人的 現行利率及借貸人所報香港最 優惠借貸利率的波動。

Sensitivity analysis

The sensitivity analyses below have been determined based on the exposure to bank interest rates. The analysis is prepared assuming the interest-bearing bank borrowings, outstanding at the end of each reporting period were outstanding for the whole year. A 50 basis point increase or decrease is used and represent management’s assessment of the reasonably possible change in interest rates.

敏感度分析

下列敏感度分析乃按銀行利率 風險釐定。該分析乃假設於各 報告期末尚未償還的計息銀行 借貸於整個年度均未償還。在 分析中採用上升或下降 50 基 點,代表管理層對利率合理可 能變動的評估。

If interest rates on floating-rate interest-bearing bank borrowings had been 50 basis points higher/ lower and all other variables were held constant, the Group’s loss for the year ended 31 March 2016 would increase/decrease by HK$118,000 (2015: HK$157,000).

倘按浮息計息的銀行借貸的利 率上升╱下降 50 基點,而所有 其他變量保持不變,則本集團 截至二零一六年三月三十一日 止年度的虧損將增加╱減少 118,000 港元(二零一五年: 157,000 港元)。

123

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

31. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

(b) Financial risk management objectives and policies (Continued)

Market risk (Continued)

(ii) Interest rate risk (Continued)

Sensitivity analysis (Continued)

For the floating-rate interest-bearing bank balances, based on the sensitivity analysis, the directors of the Company consider that the impact on profit or loss from changes in interest rates is insignificant.

31. 金融工具 (續)

  • (b) 金融風險管理目標及政策 (續)

市場風險 (續)

(ii) 利率風險 (續) 敏感度分析(續)

對於以浮息計息的銀行結餘, 根據敏感度分析,本公司董事 認為利率變動對損益的影響並 不重大。

Credit risk

The Group’s maximum exposure to credit risk which will cause a financial loss to the Group due to failure to discharge an obligation by the counterparties is arising from the carrying amount of the respective recognised financial assets as stated in the consolidated statement of financial position of the Group.

信貸風險

本集團所面對最高信貸風險將導致本 集團因對手方未能履行責任而產生財 務虧損,有關虧損乃來自於本集團綜 合財務狀況表載列的各項已確認金融 資產賬面值。

The Group’s credit risk is primarily attributable to its trade receivables. In order to minimise the credit risk, the management of the Group has delegated a team responsible for determination of credit limits, credit approvals and other monitoring procedures to ensure that follow-up action is taken to recover overdue debts. In addition, the Group reviews the recoverable amount of each individual trade debt at the end of the reporting period to ensure that adequate impairment losses are made for irrecoverable amounts. In this regard, the directors of the Company consider that the Group’s credit risk is significantly reduced.

本集團的信貸風險主要源自貿易應收 款項。為盡量降低信貸風險,本集團 管理層已委派團隊負責釐定信貸限 額、信用審批及其他監控程序,以確 保採取跟進行動收回逾期債務。此 外,本集團於報告期末檢討每項個別 貿易債務的可收回金額,以確保為不 可收回金額作出足夠的減值虧損。就 此,本公司董事認為本集團的信貸風 險已大幅降低。

The credit risk on pledged bank deposits and bank balances is limited because the counterparties are banks with high credit ratings assigned by international creditrating agencies.

由於對手方為獲國際信貸評級機構給 予較高信貸評級的銀行,故已抵押銀 行存款及銀行結餘的信貸風險有限。

124

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

31. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

  • (b) Financial risk management objectives and policies (Continued)

Credit risk (Continued)

As at 31 March 2016, the Group has concentration of credit risk as 76% (2015: 72%) of the total trade receivable was due from the Group’s largest customer. The Group’s concentration of credit risk on the top five largest customers accounted for 92% (2015: 96%) of the total trade receivable as at 31 March 2016. The management of the Group considered their credit risk of amounts due from these customers is insignificant after considering their historical settlement record, credit quality and financial positions.

31. 金融工具 (續)

  • (b) 金融風險管理目標及政策 (續)

信貸風險 (續)

於二零一六年三月三十一日,本集團 就應收本集團最大客戶的貿易應收款 項總額的集中信貸風險為 76%(二零 一五年:72%)。本集團於五大客戶 的集中信貸風險佔本集團於二零一六 年三月三十一日的貿易應收款項總額 的 92%(二零一五年:96%)。本集團 管理層認為,考慮到該等客戶過往結 算記錄、信貸質素及財務狀況,應收 該等客戶款項的信貸風險並不重大。

As at 31 March 2016, the Group also had concentration risk on consideration receivable amounting to approximately HK$14,149,000 (2015: nil) in relation to the disposal of Ganzhou Rise More as stated in note 25. The management of the Group considered their credit risk in insignificant since the settlement made by the purchaser after 31 March 2016 is in accordance with the agreed terms.

於二零一六年三月三十一日,本集團 亦就附註 25 所述出售贛州溢升面臨 有關應收代價約 14,149,000 港元(二 零一五年:無)的集中風險。本集團 管理層認為其信貸風險並不重大,原 因為買方於二零一六年三月三十一日 後結算符合協定條款。

Liquidity risk

In the management of liquidity risk, the Group monitors and maintains levels of cash and cash equivalents deemed adequate by the management to finance the Group’s operations and mitigate the effects of fluctuations in cash flows. The management monitors the utilisation of bank borrowings and ensures compliance with loan covenants. The Group relies on bank borrowings as a significant source of liquidity.

流動資金風險

在管理流動資金風險時,本集團會監 控及維持現金及現金等價物在一個管 理層認為足以撥付本集團營運並減輕 現金流量波動所帶來影響的水平。管 理層監察銀行借貸的動用情況並確保 符合貸款契約。本集團依賴銀行借貸 款作為重要的流動資金來源。

125

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

31. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

(b) Financial risk management objectives and policies (Continued)

Liquidity risk (Continued)

The management monitors the utilization of bank borrowings. The Group successfully renewed bank facilities that fell due during the year ended 31 March 2016. In addition, management maintains continuous communication with the Group’s relevant bank on the renewal of existing bank facilities that have bank covenants breached as stated in note 22. While renegotiation of terms of the borrowings with the relevant banker is still in progress, the directors of the Company have evaluated all the relevant facts available to them and are of the opinion that there are good track records or relationship with the relevant bank which enhance the Group to ultimately reach a successful conclusion in negotiating the terms of the bank borrowings. Up to the date of approval for issuance of these financial statements, the directors of the Company are not aware of any present intention of the Group’s principal banks to withdraw their bank facilities granted or request early repayment of the utilised facilities. In any event, should the lender calls for immediate repayment of the borrowings, the directors of the Company believe that adequate alternative sources of finance are available to ensure that there is no threat to the continuing operations of the Group.

31. 金融工具 (續)

  • (b) 金融風險管理目標及政策 (續)

流動資金風險 (續)

管理層監察銀行借貸動用情況。本集 團成功更新於截至二零一六年三月 三十一日止年度到期的銀行信貸額。 此外,管理層繼續與本集團的相關銀 行聯繫以更新附註 22 所述出現違反 銀行契約情況的現有銀行融資。本公 司董事現正與相關銀行重新磋商借貸 條款,同時已評估所有有關事實,認 為本集團信貸記錄良好或與有關銀行 關係良好,有助本集團就磋商銀行借 貸條款最終得出圓滿結果。直至本財 務報表批准刊發日期,本公司董事並 不知悉有任何本集團的主要銀行目前 有意提出取消所授出銀行信貸額或要 求提早償還已動用信貸。於任何情況 下,倘借貸人要求即時償還借貸,本 公司董事相信具備充裕其他財務資 源,確保對本集團持續經營並無構成 威脅。

The following table details the Group’s remaining contractual maturity for its financial liabilities. The tables have been drawn up based on the undiscounted cash flows of financial liabilities based on the earliest date, on which the Group can be required to pay. Specifically, bank borrowings with a repayment on demand clause are included in the earliest time band regardless of the probability of the banks choosing to exercise their rights. The maturity dates for other financial liabilities are based on the agreed repayment dates.

下表詳述本集團金融負債的剩餘合約 到期情況。該表按最早日期(亦為本 集團可能須付款的日期)的金融負債 的未貼現現金流量編製。具體而言, 具有按要求償還條款的銀行借貸計入 最早的時間範圍,不論銀行是否可能 選擇行使其權利。其他金融負債的到 期日乃基於協定的還款日期釐定。

126

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

31. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

  • (b) Financial risk management objectives

31. 金融工具 (續)

  • (b) 金融風險管理目標及政策 (續)

  • and policies (Continued)

Liquidity risk (Continued)

Liquidity tables

As at 31 March 2016

流動資金風險 (續) 流動資金表

於二零一六年三月三十一日

==> picture [425 x 204] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

Weighted Repayable Carrying
average on demand Total amount at
effective or less than 4 months undiscounted 31 March
interest rate 1 month 1–3 months to 1 year cash flows 2016
於二零一六年
加權平均 須按要求或 未貼現現金 三月三十一日
實際利率 1 個月以內償還 1 至 3 個月 4 個月至 1 年 流量總額 的賬面值
﹪ HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
Trade payables 貿易應付款項 – 13,680 135 290 14,105 14,105
Other payables 其他應付款項 – 6,827 – – 6,827 6,827
Bank borrowings 銀行借貸
— variable rate [—] 浮息 4.50 29,037 – – 29,037 29,037
49,544 135 290 49,969 49,969
----- End of picture text -----

As at 31 March 2015

於二零一五年三月三十一日

Weighted
average
effective
interest rate
加權平均
實際利率
%
Repayable
on demand
or less than
1 month
須按要求或
1個月以內償還
HK$’000
千港元
34.金融工具(續)
1–3 months
4 months
to 1 year
1–5 years
1至3個月
4個月至1年
1至5年
HK$’000
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
千港元
34.金融工具(續)
1–3 months
4 months
to 1 year
1–5 years
1至3個月
4個月至1年
1至5年
HK$’000
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
千港元
34.金融工具(續)
1–3 months
4 months
to 1 year
1–5 years
1至3個月
4個月至1年
1至5年
HK$’000
HK$’000
HK$’000
千港元
千港元
千港元
Total
undiscounted
cash flows
未貼現現金
流量總額
HK$’000
千港元
Carrying
amount at
31 March
2015
於二零一五年
三月三十一日
的賬面值
HK$’000
千港元
Trade payables 貿易應付款項 5,989 117 357 6,463 6,463
Other payables 其他應付款項 10,466 10,466 10,466
Obligations under finance 融資租賃債務
leases 1.86 17 13 58 130 218 208
Bank borrowings 銀行借貸
— variable rate — 浮息 4.39 38,635 38,635 38,635
55,107 130 415 130 55,782 55,772

127

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

31. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

(b) Financial risk management objectives and policies (Continued)

Liquidity risk (Continued)

Bank borrowings with a repayable on demand clause are included in the “repayable on demand or less than 1 month” time band in the above maturity analysis. As at 31 March 2016, the aggregate amounts of these bank borrowings amounted to HK$29,037,000 (2015: HK$38,635,000). Taking into account the continuous negotiation with the bank as set out in note 22, the directors do not believe that it is probable that the bank will exercise their discretionary rights to demand immediate repayment. The directors believe that such bank borrowings will be repaid within one year after the end of the reporting period in accordance with the scheduled repayment dates set out in the bank facilities. At that time, the aggregate principal and interest cash outflows will amount to HK$29,581,000 for the balance outstanding at 31 March 2016 (2015: HK$39,349,000).

31. 金融工具 (續)

  • (b) 金融風險管理目標及政策 (續)

流動資金風險 (續)

附有須按要求償還條款的銀行借貸計 入上述到期情況分析「須按要求或 1 個月以內償還」時間範圍。於二零 一六年三月三十一日,該等銀行借貸 的總金額為 29,037,000 港元(二零 一五年:38,635,000 港元)。考慮到 附註 22 所載與銀行持續磋商後,董 事認為,該等銀行不太可能會行使其 酌情權,要求立即還款。董事認為, 該等銀行借貸將按照銀行融資載列的 計劃償還日期,於報告期末後一年內 償還。屆時,於二零一六年三月 三十一日尚未償還結餘的本金總額及 利息現金流出將為29,581,000港元(二 零一五年:39,349,000 港元)。

The amounts included above for variable rate instruments for non-derivative financial liabilities are subject to change if changes in variable rates differ to those estimates of interest rates determined at the end of the reporting period.

倘浮動利率的變動與報告期末釐定的 利率估計存在差異,上文就非衍生金 融負債的浮息工具計入的金額可能出 現變動。

128

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

31. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

(c) Fair value measurements of financial instruments

Some of the Group’s financial assets are measured at fair value at the end of each reporting period. The following table gives information about how the fair values of these financial assets are determined (in particular, the valuation techniques and inputs used) as well as the level of the fair value hierarchy into which the fair value measurement are categorised based on the degree to which the inputs to the fair value measurements is observable.

31. 金融工具 (續)

(c) 金融工具的公平值計量

於各報告期末,本集團若干金融資產 乃按公平值計量。下表載列釐定該等 金融資產公平值的方法(特別是所採 用的估值技術及輸入數據)以及根據 公平值計量的輸入數據可觀察程度將 公平值計量分類至公平值等級的資 料。

==> picture [423 x 152] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

Fair value
Financial asset Fair value as at 31 March hierarchy
金融資產 於三月三十一日的公平值 公平值等級
2016 2015
二零一六年 二零一五年
HK$’000 HK$’000
千港元 千港元
Designated as at FVTPL 指定為按公平值計入損益
— pledged structured [—] 已抵押結構性銀行存款 Level 2
bank deposit (note i) (附註i) – 8,399 第二級
----- End of picture text -----

Note:

附註:

  • (i) The fair value of the pledged structured bank deposit is based on its redemption price quoted from the bank, where the significant key input in the valuation model is the exchange rate of RMB against US$.

  • (i) 已抵押結構性銀行存款的公平值根 據銀行所報贖回價釐定,當中估值 模式的主要輸入數據為人民幣兌美 元的匯率。

There were no transfers between different levels of the fair value hierarchy throughout the year.

於整個年度內,不同公平值等級之間 並無任何轉撥。

The management considers that the carrying amounts of the financial assets and financial liabilities of the Group recorded at amortised cost in the consolidated financial statements at the end of the reporting period approximate their fair values. Such fair values have been determined in accordance with generally accepted pricing models based on discounted cash flow analysis, with the most significant inputs being the discount rate that reflects the credit risk of counterparties.

管理層認為,本集團於報告期末按攤 銷成本計入綜合財務報表的金融資產 及金融負債賬面值與其公平值相若。 該等公平值乃根據基於貼現現金流量 分析的公認定價模型釐定,大部分重 大輸入數據為反映對手方信貸風險的 貼現率。

129

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

32. MAJOR NON-CASH TRANSACTION

During the year ended 31 March 2015, a dividend of HK$14,717,000 was declared to Yang’s Holdings Capital Limited of which HK$10,600,000 was settled by offsetting against the amount due by Yang’s Holdings Capital Limited to the Group.

32. 重大非現金交易

截至二零一五年三月三十一日止年度,本 公司向 Yang’s Holdings Capital Limited 宣派 股息 14,717,000 港元,其中 10,600,000 港元 透過抵銷 Yang’s Holdings Capital Limited 應 付本集團款項償付。

33. PRINCIPAL SUBSIDIARIES

Details of the Company’s principal subsidiaries as at 31 March 2016 and 2015 are as follows:

33. 主要附屬公司

於二零一六年及二零一五年三月三十一日, 本公司的主要附屬公司詳情如下:

==> picture [446 x 439] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

Issued and
fully paid
Place of incorporation/ Place of share capital/ Equity interest
Name of subsidiaries establishment operation registered capital attributable to the Group Principal activities
已發行及繳足 本集團於下列日期
附屬公司名稱 註冊成立╱成立地點 經營地點 股本╱註冊資本 應佔股本權益 主要業務
2016 2015
二零一六年 二零一五年
L & A Interholdings Inc. British Virgin Islands (“BVI”) Hong Kong US$50,000 100﹪ 100% Investment holding
L & A Interholdings Inc. 英屬處女群島 香港 50,000 美元 100﹪ 100% 投資控股
(「英屬處女群島」)
L & A Group of Companies Hong Kong Hong Kong HK$38,400,000 100﹪ 100% Marketing of garment
Limited products
樂亞集團有限公司 香港 香港 38,400,000 港元 100﹪ 100% 推廣服裝產品
Times Asia Limited Hong Kong Hong Kong HK$10,000 100﹪ 100% Marketing of garment
products
泰亞有限公司 香港 香港 10,000 港元 100﹪ 100% 推廣服裝產品
Sun Dynamic Group Limited BVI Hong Kong US$3,000 100﹪ 100% Investment holding
Sun Dynamic Group Limited 英屬處女群島 香港 3,000 美元 100﹪ 100% 投資控股
Rise More Corporation Limited Hong Kong Hong Kong HK$100 100﹪ 100% Investment holding
溢升有限公司 香港 香港 100 港元 100﹪ 100% 投資控股
Winsky Management Limited Hong Kong Hong Kong HK$100 100﹪ 100% Investment holding
and leasing of
motor vehicle
盈天管理有限公司 香港 香港 100 港元 100﹪ 100% 投資控股及汽車租賃
----- End of picture text -----

130

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

33. PRINCIPAL SUBSIDIARIES (Continued)

33. 主要附屬公司 (續)

==> picture [446 x 412] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

Issued and
fully paid
Place of incorporation/ Place of share capital/ Equity interest
Name of subsidiaries establishment operation registered capital attributable to the Group Principal activities
已發行及繳足 本集團於下列日期
附屬公司名稱 註冊成立╱成立地點 經營地點 股本╱註冊資本 應佔股本權益 主要業務
2016 2015
二零一六年 二零一五年
Able Rich Management BVI Hong Kong US$1 100﹪ 100% Investment holding
Limited
Able Rich Management 英屬處女群島 香港 1 美元 100﹪ 100% 投資控股
Limited
Sino Shine Retailing Hong Kong Hong Kong HK$1,000,000 100﹪ 100% Retailing of garment
Limited products
升輝零售有限公司 香港 香港 1,000,000 港元 100﹪ 100% 服裝產品零售
贛州溢升織造有限公司 The PRC The PRC US$3,100,000 – 100% Manufacturing and
Ganzhou Rise More as a wholly foreign marketing of
owned enterprise garment products
贛州溢升織造有限公司 中國 中國 3,100,000 美元 – 100% 製造及銷售服裝產品
(作為外商獨資企業)
惠州市惠嘉織造有限公司 The PRC The PRC US$3,000,000 100﹪ 100% Manufacturing and
Hui Jia Knitters (Huizhou) as a wholly foreign marketing of
Limited (“Hui Jia Knitters”) owned enterprise garment products
惠州市惠嘉織造有限公司 中國 中國 3,000,000 美元 100﹪ 100% 製造及銷售服裝產品
(「惠嘉織造」) (作為外商獨資企業)
----- End of picture text -----

131

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

34. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION OF THE COMPANY

34. 本公司的財務狀況表

==> picture [447 x 409] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015
二零一六年 二零一五年
Note HK$’000 HK$’000
附註 千港元 千港元
NON-CURRENT ASSET 非流動資產
Unlisted investments in subsidiaries 於附屬公司的非上市投資 61,842 66,102
CURRENT ASSETS 流動資產
Prepayments and deposits 預付款項及按金 262 327
Amounts due from subsidiaries 應收附屬公司款項 37,661 48,290
Cash and cash equivalents 現金及現金等價物 211 428
38,134 49,045
CURRENT LIABILITY 流動負債
Other payables and accruals 其他應付款項及應計費用 990 1,038
NET CURRENT ASSETS 流動資產淨值 37,144 48,007
NET ASSETS 資產淨值 98,986 114,109
CAPITAL AND RESERVES 資本及儲備
Share capital 股本 40,000 40,000
Reserves 儲備 (i) 58,986 74,109
TOTAL EQUITY 權益總額 98,986 114,109
----- End of picture text -----

132

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016)

(截至二零一六年三月三十一日止年度)

34. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION OF THE COMPANY (Continued)

Note:

34. 本公司的財務狀況表 (續)

附註:

(i) Reserves

(i) 儲備

==> picture [425 x 85] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

Share Special Accumulated
premium reserve losses Total
股份溢價 特別儲備 累計虧損 總計
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
千港元 千港元 千港元 千港元
(Note)
(附註)
----- End of picture text -----

At 5 June 2014 (date of incorporation) 於註冊成立日期
二零一四年六月五日
Profit and total comprehensive income 年內溢利及全面收益總額
for the year 8,901 8,901
Issue of ordinary shares of 根據集團重組發行
the Company pursuant to 本公司普通股
a group reorganisation 56,102 56,102
Placing of shares 配售股份 50,000 50,000
Capitalisation issue 資本化發行 (20,000) (20,000)
Transaction costs attributable to 發行股份應佔交易成本
issue of shares (6,177) (6,177)
Dividend declared 已宣派股息 (14,717) (14,717)
At 31 March 2015 於二零一五年三月三十一日
23,823 56,102 (5,816) 74,109
Loss and total comprehensive expense 年內虧損及全面開支總額
for the year (15,123) (15,123)
At 31 March 2016 於二零一六年三月三十一日 23,823 56,102 (20,939) 58,986
_Note:_Special reserve represented the difference between the 附註:特別儲備指L & A Interholdings Inc.
nominal amount of the share capital and share premium 的股本及股份溢價面值與本公司根
of L & A Interholdings Inc. and the nominal amount of the 據集團重組所發行股本面值之間的
share capital issued by the C ompany pursuant to a group 差額。詳情載於附註24(iv)。

Note: Special reserve represented the difference between the nominal amount of the share capital and share premium of L & A Interholdings Inc. and the nominal amount of the share capital issued by the Company pursuant to a group reorganisation, details of which are set out in note 24(iv).

133

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

35. EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD

The following events took place subsequent to 31 March 2016:

35. 報告期後事項

  • 下列事件發生於二零一六年三月三十一日 之後:

  • (i) On 21 April 2016, Yang’s Holdings Capital Limited executed a share charge over 840,000,000 shares (the “Share Charge”) in the share capital of the Company in favour of a licensed money lender in Hong Kong as security for a term loan facility granted to Yang’s Holdings Capital Limited. On 11 May 2016, the Share Charge has been enforced and transferred to independent third party(ies). As a result of the enforcement, the shareholding interests of Yang’s Holdings Capital Limited in the Company was reduced from approximately 51.02% to 30.02% of the entire issued share capital of the Company.

  • (i) 於二零一六年四月二十一日,Yang’s Holdings Capital Limited 向香港一名 持牌放債人簽立涉及本公司股本中 840,000,000 股股份的股份押記(「股 份押記」),作為 Yang’s Holdings Capital Limited 所獲授定期貸款融資 的抵押。於二零一六年五月十一日, 股份押記已經實行並轉讓予獨立第三 方。由於實行股份押記,Yang’s Holdings Capital Limited 於本公司的 股權由相當於本公司全部已發行股本 約 51.02% 減至 30.02%。

  • (ii) On 28 April 2016, the Group entered into a sales and purchase agreement with New Star International Development Limited, SOPD, Incsight Limited, Zhu Jun, Lai Kwok Ho, Li Jia, Chi Weina and Ji Wei (“Vendors”) and The9 Limited (“Guarantor”) pursuant to which the Group conditionally agreed to purchase 47.63% of equity interests in Red 5 Studios, Inc. (“Target Company”), a limited liability company incorporated in Delaware, the United States of America for a total of consideration of US$76,500,000 (equivalent to approximately HK$596,700,000). The Target Company and its subsidiaries are principally engaged in the development of innovative entertainment software and online games in the United States of America, Europe, the PRC and Southeast Asia.

  • (ii) 於二零一六年四月二十八日,本集團 與 N e w S t a r I n t e r n a t i o n a l Development Limited、東方明珠、 Incsight Limited、朱駿、Lai Kwok Ho、Li Jia、Chi Weina 及 Ji Wei(「賣 方」)及第九城市(「擔保人」)訂立買 賣協議,據此,本集團有條件同意購 買 Red 5 Studios, Inc.(「目標公司」, 於美利堅合眾國特拉華州註冊成立的 有限公司)的 47.63% 股權,總代價為 76,500,000 美 元( 相 當 於 約 596,700,000 港元)。目標公司及其附 屬公司主要於美利堅合眾國、歐洲、 中國及東南亞從事創新娛樂軟件及網 絡遊戲開發。

The transaction was completed on 20 June 2016. 226,022,723 shares at issue price of HK$2.64 per share were allotted and issued to Vendors in proportion to numbers of shares sold by the Vendors. The management of the Group is currently assessing the financial impact of the acquisition.

交易已於二零一六年六月二十日完 成。226,022,723 股股份獲按賣方所 售出股數比例以發行價每股 2.64 港元 配發及發行予賣方。本集團管理層現 正評估收購事項的財務影響。

134

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS 綜合財務報表附註

(For the year ended 31 March 2016) (截至二零一六年三月三十一日止年度)

35. EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD

35. 報告期後事項 (續)

(Continued)

  • (iii) On 22 April 2016, the Group entered into a sales and purchase agreement with an independent third party, pursuant to which the Group conditionally agreed to purchase 55.56% of equity interests of Aji On Worldwide Holdings Limited, which operates a high-end fashion brand captivating audiences of high-end fashion retail industry in the PRC for a cash consideration of HK$13,000,000. The acquisition was completed as of the date of the approval of these consolidated financial statements. This acquisition will be accounted for using the purchase method. The management is currently assessing the financial impact of the acquisition on the Group.

  • (iii) 於二零一六年四月二十二日,本集團 與一名獨立第三方訂立買賣協議,據 此,本集團有條件同意收購 Aji On Worldwide Holdings Limited 55.56% 股權,經營高檔時裝品牌以吸引中國 高檔時裝零售業界人士,現金代價為 13,000,000 港元。截至該等綜合財務 報表批准日期,收購事項已完成。該 收購事項將以購買法列賬。管理層現 正評估收購事項對本集團的財務影 響。

  • (iv) On 12 May 2016, the Group entered into a non-legally binding strategic cooperation framework agreement with an independent third party to establish a long term strategic cooperation relationship in areas including but not limited to games, movies and TV series, media, investments and virtual reality.

  • (iv) 於二零一六年五月十二日,本集團與 一名獨立第三方訂立無法律約束力策 略合作框架協議,以就各個範疇(包 括但不限於遊戲、電影及電視劇、媒 體、投資及虛擬實境)建立長遠策略 合作關係。

  • (v) Pursuant to an ordinary resolution passed at an extraordinary general meeting of the Company on 22 June 2016, the share subdivision of every one issued and unissued ordinary shares of HK$0.01 each in the share capital of the Company be subdivided into 5 ordinary shares with a par value of HK$0.01 each, such that the authorised share capital of the Company is divided into 50,000,000,000 shares with a par value of HK$0.002 each. The subdivided shares shall rank pari passu in all aspects with each other in accordance with the memorandum and articles of association of the Company.

  • (v) 根據本公司於二零一六年六月二十二 日舉行的股東特別大會通過的普通決 議案,本公司股本中每股面值 0.01 港 元的每一股已發行及未發行普通股分 拆為5股每股面值0.01港元的普通股, 致使本公司法定股本分為 50,000,000,000 股每股面值 0.002 港元 的股份。而根據本公司組織章程大綱 及細則,分拆股份在各方面彼此享有 同等權益。

135

樂亞國際控股有限公司 / 2016 年報

FOUR YEARS FINANCIAL SUMMARY 四年財務概要

==> picture [469 x 294] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

2016 2015 2014 2013
二零一六年 二零一五年 二零一四年 二零一三年
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
千港元 千港元 千港元 千港元
Revenue 收益 210,354 350,386 380,445 374,087
Gross profit 毛利 20,376 62,090 70,923 67,818
Operating (loss) profit 經營(虧損)溢利 (26,107) (16,435) 11,472 22,728
(Loss) profit for the year 年內(虧損)溢利 (29,302) (18,391) 7,053 14,608
Financial position 財務狀況
Assets and liabilities 資產及負債
Total assets 資產總值 150,132 190,335 227,018 225,871
Total liabilities 負債總額 56,370 61,718 118,687 125,262
Capital and reserves 資本及儲備
Total equity 權益總額 93,762 128,617 108,331 100,609
----- End of picture text -----

136

L & A International Holdings Limited / Annual Report 2016