Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

Kingwell Group Limited Annual Report 2021

Oct 28, 2021

49757_rns_2021-10-28_72bc8ef2-d0df-4692-882b-98702df2a051.pdf

Annual Report

Open in viewer

Opens in your device viewer

Contents 目錄

Corporate Information 公司資料 2
Chairman's Statement 主席報告 4
Management Discussion and Analysis 管理層討論及分析 6
Biographical Details of Directors and
Senior Management
董事及高級管理層
履歷
21
Corporate Governance Report 企業管治報告 25
Directors' Report 董事會報告 46
Environmental, Social and Governance Report 環境、社會及管治報告 58
Independent Auditor's Report 獨立核數師報告 84
Consolidated Statement of Comprehensive Income 綜合全面收益表 92
Consolidated Statement of Financial Position 綜合財務狀況表 94
Consolidated Statement of Changes in Equity 綜合權益變動表 96
Consolidated Statement of Cash Flows 綜合現金流量表 99
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 102
Financial Summary 財務概要 227

Corporate Information 公司資料

DIRECTORS

Executive Directors Charlie LU (Chairman) CHENG Chi Kin LIU Shihao

Independent Non-executive Directors CHIU Wai On MAN Kwok Leung SHEUNG Kwong Cho

COMPANY SECRETARY TSANG Kwai Ping

AUDIT COMMITTEE CHIU Wai On (Chairman)

MAN Kwok Leung SHEUNG Kwong Cho

REMUNERATION COMMITTEE

CHIU Wai On (Chairman) MAN Kwok Leung SHEUNG Kwong Cho

NOMINATION COMMITTEE

CHIU Wai On (Chairman) MAN Kwok Leung SHEUNG Kwong Cho

INVESTMENT COMMITTEE

LIU Shihao (Chairman) YIU To Wa

REGISTERED OFFICE

Clarendon House 2 Church Street Hamilton HM 11 Bermuda

HEAD OFFICE AND PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS

Room 905, 9/F., Wings Building 110–116 Queen's Road Central Hong Kong

STOCK CODE 559

董事 執行董事 呂長勝(主席) 鄭子堅 劉始豪

獨立非執行董事 招偉安 萬國樑 商光祖

公司秘書 曾桂萍

審核委員會 招偉安(主席) 萬國樑 商光祖

薪酬委員會 招偉安(主席) 萬國樑 商光祖

提名委員會 招偉安(主席) 萬國樑 商光祖

投資委員會 劉始豪(主席) 姚道華

註冊辦事處 Clarendon House 2 Church Street Hamilton HM 11

Bermuda 總辦事處兼主要營業地點

香港 皇后大道中110–116號 永恆商業大廈9樓905室

股份代號 559

Corporate Information 公司資料

WEBSITE

www.detai-group.com

AUDITOR

BDO Limited 25th Floor, Wing On Centre 111 Connaught Road Central Hong Kong

LEGAL ADVISER

Michael Li & Co. 19th Floor, Prosperity Tower 39 Queen's Road Central Hong Kong

BERMUDA PRINCIPAL SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE

MUFG Fund Services (Bermuda) Limited 4th Floor North Cedar House 41 Cedar Avenue Hamilton HM 12 Bermuda

HONG KONG BRANCH SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE

Tricor Tengis Limited Level 54, Hopewell Centre 183 Queen's Road East Hong Kong

PRINCIPAL BANKS

Bank of Communications Co., Ltd. China CITIC Bank International Limited Sumitomo Mitsui Banking Corporation

網站 www.detai-group.com

核數師 香港立信德豪會計師事務所有限公司 香港 干諾道中111號 永安中心25樓

法律顧問 李智聰律師事務所 香港 皇后大道中39號 豐盛創建大廈19樓

百慕達股份過戶登記總處

MUFG Fund Services (Bermuda) Limited 4th Floor North Cedar House 41 Cedar Avenue Hamilton HM 12 Bermuda

香港股份過戶登記分處

卓佳登捷時有限公司 香港 皇后大道東183號 合和中心54樓

主要往來銀行

交通銀行股份有限公司 中信銀行(國際)有限公司 三井住友銀行

Chairman's Statement 主席報告

Dear Shareholders,

On behalf of the board (the "Board") of directors (the "Directors") of DeTai New Energy Group Limited (the "Company"), I am pleased to present the annual results of the Company and its subsidiaries (collectively referred to as the "Group") for the year ended 30 June 2021.

BUSINESS REVIEW AND PROSPECTS

Since the performance of new energy business was unsatisfactory for the past years, on 10 February 2021, the Group disposed of new energy business to an independent third party. Upon the disposal, the Group ceased to have any interest in the new energy business. The disposal provided the Group an immediate cash inflow and allowed the Group to devote its resources to focus on other core business segments of the Group.

Loss for the year ended 30 June 2021 attributable to shareholders of the Company amounted to approximately HK\$35.4 million (2020: approximately HK\$163.5 million). Basic loss per share was approximately 0.23 HK cents (2020: approximately 1.04 HK cent).

The decrease in net loss for the year was mainly attributable to the net off of (i) the absence of impairment loss on goodwill in relation to the hotel hospitality business of approximately HK\$57.0 million; (ii) the decrease in impairment loss on freehold land and building of the hotel hospitality business of approximately HK\$55.8 million and (iii) the reversal of impairment loss on loans receivable of approximately HK\$8.8 million.

During the year under review, the hotel hospitality business recorded a revenue of approximately HK\$18.8 million (2020: approximately HK\$31.5 million) and a segment loss of approximately HK\$22.6 million (2020: approximately HK\$135.3 million). The decrease in segment loss was mainly due to the absence of the impairment loss on goodwill and decrease in impairment loss on freehold land and building.

As at 30 June 2021, the Group had loans receivable with gross principal amount of approximately HK\$200.6 million (2020: approximately HK\$201.8 million) with related gross interest receivables of approximately HK\$41.1 million for the year ended 30 June 2021 (2020: approximately HK\$20.4 million).

各位股東:

本人謹代表德泰新能源集團有限公司(「本公 司」)董事(「董事」)會(「董事會」)欣然提呈本 公司及其附屬公司(統稱「本集團」)截至二 零二一年六月三十日止年度之全年業績。

業務回顧及展望

由於過往年度新能源業務的表現並不理想之 故,於二零二一年二月十日,本集團向一名 獨立第三方出售新能源業務。於出售後,本 集團不再持有新能源業務之任何權益。該出 售事項為本集團提供即時現金流入,並讓本 集團能夠將資源集中投放於本集團的其他核 心業務。

截至二零二一年六月三十日止年度,本公司 股東應佔虧損約為35,400,000港元(二零二 零年:約163,500,000港元)。每股基本虧損 約為0.23港仙(二零二零年:約1.04港仙)。

年內虧損淨額減少主要歸屬於以下各項的抵 銷:(i)酒店款待業務並無商譽減值虧損約 57,000,000港元;(ii)酒店款待業務的永久業 權土地及樓宇減值虧損減少約55,800,000港 元及(iii)應收貸款之減值虧損撥回約8,800,000 港元。

於 回 顧 年 度,酒 店 款 待 業 務 錄 得 收 益 約 18,800,000港元(二零二零年:約31,500,000 港元)及分類虧損約22,600,000港元(二零二 零年:約135,300,000元)。分類虧損減少主 要由於並無商譽減值虧損及永久業權土地及 樓宇的減值虧損減少所致。

於二零二一年六月三十日,本集團有本金總 額 約200,600,000港 元( 二 零 二 零 年: 約 201,800,000港元)之應收貸款,而於截至二 零二一年六月三十日止年度的相關應收利息 總額約為41,100,000港元(二零二零年:約 20,400,000港元)。

Chairman's Statement 主席報告

The money lending business recorded a segment profit of approximately HK\$13.3 million (2020: segment loss of approximately HK\$5.3 million). The segment profit was mainly resulted from the reversal of impairment loss on loans receivable.

The revenue of the liquor and wine business for the year ended 30 June 2021 was approximately HK\$0.4 million (2020: approximately HK\$2.5 million) and a segment loss of approximately HK\$0.8 million was recorded for the year ended 30 June 2021 (2020: segment profit of approximately HK\$3.1 million). The Group had continually source the customers to sell the inventories during the year.

APPRECIATION

Finally, on behalf of the Board, I would like to take this opportunity to express my sincere appreciation to our staff for their dedication and commitment as well as to our valued shareholders, customers, suppliers and other business partners for their support and encouragement to the Group in the past year.

Charlie Lu

Chairman

Hong Kong, 30 September 2021

借貸業務錄得分類溢利約13,300,000港元(二 零二零年:分類虧損約5,300,000港元)。分 類溢利主要由於應收貸款之減值虧損撥回所 致。

酒類產品業務於截至二零二一年六月三十日 止年度之收益約為400,000港元(二零二零 年:約2,500,000港元),而截至二零二一年 六 月 三 十 日 止 年 度 之 分 類 虧 損 則 約 為 800,000港 元( 二 零 二 零 年: 分 類 溢 利 約 3,100,000港元)。於本年度,本集團不斷物 色客戶以出售存貨。

致意

最後,本人謹此代表董事會,向全體員工之 竭誠努力致以衷心謝意,並由衷感謝各尊貴 股東、客戶、供應商及其他業務夥伴過去一 年對本集團之支持及鼓勵。

主席 呂長勝

香港,二零二一年九月三十日

BUSINESS REVIEW

During the year, the Group was engaged in five business segments, (i) hotel hospitality business; (ii) provision of money lending services; (iii) new energy business; (iv) trading and distribution of liquor and wine; and (v) investments in fund. Since the performance of the new energy business was unsatisfactory for the past years, on 10 February 2021, the Group disposed of the new energy business to an independent third party. Upon the disposal, the Group ceased to have any interest in the new energy business. The disposal provided the Group an immediate cash inflow and allowed the Group to devote its resources to focus on other core business segments.

As at 30 June 2021, the Group's continuing operations recorded a revenue of approximately HK\$24.1 million (2020: approximately HK\$46.9 million). The net loss for the year ended 30 June 2021 was approximately HK\$36.9 million (2020: approximately HK\$167.6 million) while the loss for the year attributable to owners of the Company was approximately HK\$35.4 million (2020: approximately HK\$163.5 million). Basic loss per share was approximately 0.23 HK cents (2020: approximately 1.04 HK cent). The decrease in net loss for the year was mainly attributable to the net off of (i) the absence of impairment losses on goodwill in relation to the hotel hospitality business of approximately HK\$57.0 million; (ii) the decrease in impairment loss on freehold land and building of the hotel hospitality business of approximately HK\$55.8 million; and (iii) the reversal of impairment loss on loans receivable of approximately HK\$8.8 million.

Hotel hospitality business

During the year, the hotel hospitality business recorded a revenue of approximately HK\$18.8 million (2020: approximately HK\$31.5 million) and a segment loss of approximately HK\$22.6 million (2020: approximately HK\$135.3 million). The decrease in segment loss was mainly due to the absence of the impairment loss on goodwill and decrease in impairment loss on freehold land and building.

Hotel hospitality business is the core business of the Group which contributed approximately 77.9% of the Group's revenue for the year ended 30 June 2021. The hotel, One Niseko Resort Towers (the "Resort Towers"), is located in the famous Japanese skiing destination of Niseko, Hokkaido, Japan. Niseko is one of the famous ski resort areas in Japan and is well known for its heavy light powder snow and spectacular backcountry. The Resort Towers consists of 110 units of high-end accommodation and has an onsen with an indoor and outdoor bath. It attracts many tourists from worldwide for skiing in the winter time.

業務回顧

於本年度,本集團從事之五個業務分類有: (i)酒店款待業務;(ii)提供借貸服務;(iii)新能 源業務;(iv)買賣及分銷酒類產品;及(v)基 金投資。由於過往年度新能源業務的表現並 不理想之故,於二零二一年二月十日,本集 團向一名獨立第三方出售新能源業務。於出 售後,本集團不再持有新能源業務之任何權 益。該出售事項為本集團提供即時現金流 入,並讓本集團能夠將資源集中投放於其他 核心業務分類。

於二零二一年六月三十日,本集團的持續經 營業務錄得收益約24,100,000港元(二零二 零年:約46,900,000港元)。截至二零二一年 六 月 三 十 日 止 年 度 之 虧 損 淨 額 約 為 36,900,000港 元( 二 零 二 零 年: 約 167,600,000港元),而本公司擁有人應佔年 內虧損約為35,400,000港元(二零二零年: 約163,500,000港元)。每股基本虧損約為0.23 港仙(二零二零年:約1.04港仙)。年內虧損 淨額減少主要由於扣除以下各項:(i)酒店款 待業務並無商譽減值虧損約57,000,000港元; (ii)酒店款待業務的永久業權土地及樓宇減值 虧損減少約55,800,000港元;及(iii)應收貸款 減值虧損撥回約8,800,000港元。

酒店款待業務

於 本 年 度, 酒 店 款 待 業 務 錄 得 收 益 約 18,800,000港元(二零二零年:約31,500,000 港元)及分類虧損約22,600,000港元(二零二 零年:約135,300,000港元)。分類虧損減少 主要由於並無商譽減值虧損及永久業權土地 及樓宇減值虧損減少。

酒店款待業務是本集團核心業務,截至二零 二一年六月三十日止年度,有關業務為本集 團 貢 獻 約77.9%的 收 益。 酒 店One Niseko Resort Towers(「Resort Towers」)位 於 日 本 北海道二世古之著名日本滑雪勝地。二世古 是享譽日本的滑雪度假勝地之一,以其厚重 的粉雪及壯觀的鄉郊景緻而聞名。Resort Towers提供110間高檔客房,並設有室內及 室外溫泉。在冬季,該地區一直吸引眾多來 自世界各地的遊客前來滑雪。

In the course of preparing the financial statements, the management had engaged an independent qualified valuer (the "Hotel Valuer") to determine the recoverable amount of the cash generating unit of the hotel hospitality business (the "Hotel Hospitality Business CGU"). For the sake of prudence, the management had further engaged another independent qualified valuer to conduct an independent review of the valuation report issued by the Hotel Valuer on the valuation methodology and key valuation parameters. Both valuers are members of Royal Institute of Chartered Surveyors and with extensive experience in valuation of properties. In assessing the recoverable amount of the cash generating unit of the hotel hospitality business as at 30 June 2021, the fair value less cost of disposal method was adopted which based on direct comparison approach with reference to the recent sales of similar transactions in the market.

Given the worldwide prevalence of the Novel Coronavirus (the "COVID-19") pandemic, the Japanese Government adopted the border enforcement measures, including in particular, the denial of permission to entry for foreign nationals and the quarantine measures. As a result, there was a drastic decrease in the number of visitors to Japan in the year under review which affected the global financial markets and the real estate market in Japan. As the recoverable amount of the cash generating unit of the hotel hospitality business as at 30 June 2021 was lower than its carrying amount, impairment loss on freehold land and building was recognised for the year ended 30 June 2021.

As at the end of each financial year, the Company was required to assess any indication that its assets and/or cash generating unit may be impaired (i.e. the carrying amount may be higher than the recoverable amount). Recoverable amount is the higher of the assets' or the cash generating unit's value-in-use and fair value less cost of disposal. The value-in-use is developed under the income approach while the fair value less cost of disposal is developed based on direct comparison approach with reference to the recent sales transaction evidences for similar premises in the proximity. Comparable transactions vary along the change in valuation date.

Direct comparison method under market approach is considered to be the most popular and common valuation approach in valuing the property. Moreover, income approach has been indirectly adopted from the business perspective in the calculation of the value-in-use of the Hotel Hospitality Business CGU. Thus, direct comparison method is adopted for valuing the fair value of property.

於編製財務報表時,管理層委聘一名獨立合 資格估值師(「酒店估值師」)釐定酒店款待業 務現金產生單位(「酒店款待業務現金產生單 位」)之可收回金額。為審慎起見,管理層進 一步委聘另一名獨立合資格估值師就酒店估 值師發出之估值報告涉及之估值方法及主要 估值參數進行獨立審查。該等估值師均為英 國皇家特許測量師學會會員,在物業估值方 面擁有豐富經驗。於評估酒店款待業務現金 產生單位於二零二一年六月三十日之可收回 金額時,已採納公平值減出售成本方法,該 方法乃基於直接比較法,並參考市場上類似 交易之近期銷售。

鑑於新型冠狀病毒(「新型冠狀病毒」)疫情在 全球蔓延,日本政府採納邊境強制執行措 施,尤其是包括拒絕外國公民入境許可及隔 離措施。因此,於回顧年內日本遊客人數急 劇下跌,影響到全球金融市場及日本房地產 市場。由於酒店款待業務現金產生單位於二 零二一年六月三十日之可收回金額低於其賬 面值,故於截至二零二一年六月三十日止年 度確認永久業權土地及樓宇減值虧損。

於 各 財 政 年 度 末,本 公 司 須 評 估 其 資 產 及╱或現金產生單位可能出現減值的任何跡 象(即賬面值可能高於可收回金額)。可收回 金額是資產或現金產生單位的使用價值與公 平值減出售成本兩者之較高者。使用價值以 收入法計算得出,而公平值減出售成本則以 直接比較法並參考附近類似物業的近期銷售 交易憑證後計算得出。可比較交易隨著估值 日期變動而改變。

市場法下的直接比較法被視為物業估值的最 普遍常用估值方法。此外,於計算酒店款待 業務現金產生單位的使用價值時,本公司已 從業務角度間接採用收入法。因此,對物業 的公平值進行估值時已採用直接比較法。

The Company has consistently applied the same methodology to determine the recoverable amount and the fair value less cost of disposal was adopted for impairment assessment as at 30 June 2021 and 2020.

The value-in-use calculation was the estimated future cash flows discounted to their present value using a pre-tax discount rate that reflected current market assessment of time value of money and the risk specific to the hotel hospitality business. The calculation used in cash flow projections was based on latest financial budgets covering a period of 5 years with compound annual growth rate of revenue of approximately 4.23% (2020: 1.43%). The compound annual growth rate of revenue was determined with reference to historical revenue in the current year and the 5-year forecasted revenue taking into account of the expected number of tourists who would visit Niseko. Due to worldwide prevalence of the COVID-19 pandemic and the travel restrictions imposed by most of the countries, the revenue growth rate in 2021 was lower than that in 2020 by approximately 40%. The Company expects the impact of the COVID-19 pandemic would be contained and under control in 2022 and consider the vaccination program launched by the government in different countries, the revenue in 2022 and 2023 would boost by approximately 57% and 11% respectively. After the one-off event of the COVID-19 pandemic, the Directors expect the revenue would return to normal level from the peak level and expected to record a steadily annual growth rate of approximately 2% in the subsequent years. The gross profit ratio of the forecasted period was expected to be approximately 94% (2020: 91%) with reference to the historical record. The pre-tax discount rate of 18% (2020: 18%) was determined with reference to the market conditions, such as company specific risk premium and cost of debt of the hotel hospitality business. The cash flow projections beyond the 5-year period are extrapolated using a perpetual growth rate of 2% (2020: 2%) which was referred to long-term growth rate of tourism in Niseko and the long-term inflation rate in Japan.

The key assumption adopted in the fair value less cost of disposal approach for 30 June 2021 and 2020 was the cost of disposal which was 3.5% of the market value of the property. It included the average market rate of brokerage fee and other miscellaneous administrative and legal costs.

本公司一致應用相同的方法釐定可收回金 額,並於二零二一年及二零二零年六月三十 日採用公平值減出售成本進行減值評估。

使用價值的計算是使用稅前貼現率將估計未 來現金流貼現至其現值,該貼現率反映了當 前市場對貨幣時間價值的評估及酒店款待業 務的特定風險。現金流預測中使用的計算方 法是基於涵蓋五年期間的最新財務預算,而 收益的複合年增長率約為4.23%(二零二零 年:1.43%)。收益的複合年增長率乃參考本 年度的過往收益及五年預測收益釐定,當中 已計及將訪問二世古的預期遊客人數。由於 新型冠狀病毒疫情在全球蔓延,以及大多數 國家施加旅遊限制,二零二一年的收益增長 率較二零二零年低約40%。本公司預期新型 冠狀病毒疫情的影響將於二零二二年受到遏 止及控制,並考慮到不同國家的政府已推出 疫苗計劃,二零二二年及二零二三年的收益 將分別增加約57%及11%。經過新型冠狀病 毒疫情的一次性事件後,董事預期收益將由 高峰水平回落至正常水平,並預期於隨後數 年的年增長率將維持穩定於約2%。經參考 過往記錄,預測期間的毛利率預計將約為 94%(二零二零年:91%)。稅前貼現率18% (二零二零年:18%)乃參考巿況(例如酒店 款待業務的公司特定風險溢價及債務成本) 而釐定。超越五年期間的現金流量預測乃採 用長期增長率2%(二零二零年:2%)推算, 該增長率指二世古旅遊業的長期增長率及日 本的長期通脹率。

於二零二一年及二零二零年六月三十日,以 公平值減出售成本方法所採用的主要假設是 出售成本佔物業市值的3.5%,包括經紀費用 的平均市場費率以及其他雜項行政及法律成 本。

Money lending services

As at 30 June 2021, the Group had loans receivable with gross principal amount of approximately HK\$200.6 million (2020: approximately HK\$201.8 million) with related gross interest receivables of approximately HK\$41.1 million for the year ended 30 June 2021 (2020: approximately HK\$20.4 million).

The loan portfolio comprises loans to independent third party borrowers with term ranging from eight months to forty months and interest rate ranged from 5.5% to 20% (2020: 5.5% to 20%) per annum.

The money lending business recorded a segment profit of approximately HK\$13.3 million (2020: segment loss of approximately HK\$5.3 million). The segment profit was mainly resulted from the reversal of impairment loss on loans receivable.

In the course of preparing the financial statements, the management had engaged an independent qualified valuer (the "1st ECL Valuer") to determine the expected credit losses (the "ECL") of the Group's loans receivable. For the sake of prudence, the management had further engaged another independent qualified valuer to conduct an independent review of the valuation report issued by the 1st ECL Valuer on the valuation methodology, the underlying assumptions, the parameters and inputs used in the valuation for accounting purpose. In assessing the ECL of the Group's loans receivable, a credit rating analysis of the underlying debtors was adopted by reviewing the historical accounting information to estimate the default risk. The Group applied different expected loss rates to different classes of receivables according to their respective risk characteristics. In determining the default risk, factors including but not limited to, the ageing analysis of the receivables, the Group's internal assessment of the debtors' credit worthiness, historical and forecast occurrence of event of default, existence and valuation of the collaterals, the relevant regulatory framework and government policies in Hong Kong and global economic outlook in general and the specific economic condition of Hong Kong and the People's Republic of China (the "PRC"), would be considered. The rate of ECL ranged from 0% to 100% (2020: 9% to 100%) depending on the nature, probability of default and loss given default of the loans receivable.

借貸服務

於二零二一年六月三十日,本集團有本金總 額 約200,600,000港 元( 二 零 二 零 年: 約 201,800,000港元)之應收貸款,而於截至二 零二一年六月三十日止年度的相關應收利息 總額約為41,100,000港元(二零二零年:約 20,400,000港元)。

貸款組合包括向獨立第三方借方作出之貸 款,為期八個月至四十個月不等,年利率介 乎5.5厘至20厘(二零二零年:5.5厘至20厘)。

借貸業務錄得分類溢利約13,300,000港元(二 零二零年:分類虧損約5,300,000港元)。分 類溢利主要由於應收貸款之減值虧損撥回所 致。

於編製財務報表的過程中,管理層委聘一名 獨立合資格估值師(「首名預期信貸虧損估值 師」)釐定本集團應收貸款之預期信貸虧損 (「預期信貸虧損」)。為審慎起見,管理層進 一步委聘另一名獨立合資格估值師就首名預 期信貸虧損估值師發出之估值報告涉及之估 值方法、相關假設、就會計而言估值所用參 數及輸入數據進行獨立審查。評估本集團應 收貸款之預期信貸虧損時,通過審閱過往會 計資料以估計違約風險,對相關債務人進行 信貸評級分析。本集團於不同類別之應收款 項根據其各自之風險特性應用不同預期虧損 比率。釐定違約風險時考慮之因素包括但不 限於應收款項之賬齡分析、本集團對債務人 信用狀況之內部評估、發生違約事件之歷史 及預測、抵押品之存在及估值、香港相關監 管框架及政府政策、全球的總體經濟前景以 及香港及中華人民共和國(「中國」)的具體經 濟狀況。預期信貸虧損比率介乎0%至100% (二零二零年:9%至100%),視乎應收貸款 違約性質、違約或然率及違約損失率而定。

The Group has adopted a credit policy to manage its money lending business which includes compliance with all applicable laws and regulations, credit assessment on potential borrower and his/its assets, the credibility of the potential borrower, the necessity in obtaining collaterals and determination of suitable interest rate to reflect the risk level of the provision of loan.

The Group has performed credit risk assessment before granting the loans by (a) reviewing the financial information of the potential borrower; and (b) performing an assessment on the financial condition of the potential borrower and its shareholder (for enterprises), such as the type and value of assets owned by the potential borrower.

The Group also assesses and decides the necessity and the value of security/collateral for granting of each loan, whether to an individual or enterprise, on a case by case basis considering factors, including but not limited to, the repayment history, results of public search towards the borrower, the value and location of the assets owned by the borrower and the financial condition of the borrower.

For loan collection/recovery, the Group issues overdue payment reminder to the borrower, instructs its legal advisers to issue demand letter for loans overdue for a longer period of time, negotiates with the borrower for the repayment or settlement of the loan and/or commences legal actions against the borrower.

Liquor and wine business

The revenue for the year ended 30 June 2021 of the liquor and wine business was approximately HK\$0.4 million (2020: approximately HK\$2.5 million) and a segment loss of approximately HK\$0.8 million was recorded for the year ended 30 June 2021 (2020: segment profit of approximately HK\$3.1 million). The Group had continually source the customers to sell the inventories during the year.

本集團已採納信貸政策管理其借貸業務,包 括遵守所有適用法律及法規、對潛在借貸人 以及其資產、潛在借貸人的可信程度進行信 貸評估、獲取任何抵押品的必要性以及釐定 合適利率以反映提供有關貸款的風險水平。

本集團於授出該筆貸款前已進行信貸風險評 估,方法是:(a)審閱潛在借貸人的財務資 料;及(b)對潛在借貸人及其股東(就企業而 言)的財務狀況進行評估,例如潛在借貸人 擁有的資產類型及價值。

本集團在考慮(包括但不限於)還款記錄、對 借貸人進行公開調查的結果、借貸人所擁有 資產的價值及位置以及借貸人的財務狀況等 因素後,按個別基準評估及決定授出各筆貸 款(無論授予個人或企業)的必要性及抵 押╱抵押品的價值。

就貸款收回╱收款而言,本集團向借貸人發 出逾期付款通知書、指示其法律顧問就長時 間逾期貸款發出還款通知書、與借貸人就償 還或償付貸款進行協商及╱或對借貸人開展 法律行動。

酒類產品業務

酒類產品業務於截至二零二一年六月三十日 止年度之收益約為400,000港元(二零二零 年:約2,500,000港元),而截至二零二一年 六 月 三 十 日 止 年 度 則 錄 得 分 類 虧 損 約 800,000港 元( 二 零 二 零 年: 分 類 溢 利 約 3,100,000港元)。本集團於年內繼續物色客 戶以出售存貨。

Fund investments

As at 30 June 2021, the Group had invested into a fund with a value of approximately HK\$59.8 million (2020: approximately HK\$58.8 million).

TAR High Value Fund SP (the "TAR Fund")

TAR Fund is a segregated portfolio created by TAR Opportunities Fund SPC ("TAR SPC") which is a segregated portfolio company incorporated under the laws of the Cayman Islands with limited liability. TAR SPC is registered as a "segregated portfolio company" with the Registrar of Companies of the Cayman Islands and principally engaged in the investment and fund related services. TAR SPC has appointed TAR Fund Management (Cayman) Limited ("TAR Fund Management") as its investment manager. TAR Fund Management is an exempted company incorporated in the Cayman Islands with limited liability. The director of TAR Fund Management has over 10 years of experience in manufacturing, management and investment and has been involved in financial industries in the PRC and Hong Kong for many years, and has considerable experience in stock and derivative products. The purpose of TAR Fund is to carry on the business of investing, holding, monitoring and realising investments made with the principal objective of achieving a high rate of return through capital appreciation through investments that operates in or derive significant business opportunities from the financial services, natural resources and/or property investments sectors. Such investment can be in form of equity investments and/or debt instruments including but not limited to convertible or exchangeable bonds, notes and debentures.

The value of the TAR Fund as at 30 June 2021 was approximately HK\$59.8 million, represented approximately 6.0% to the Group's total assets. The TAR Fund had an average return of approximately 0.95% and 1.05% for the years ended 30 June 2021 and 2020 respectively.

基金投資

於二零二一年六月三十日,本集團向一個基 金進行投資,價值約59,800,000港元(二零 二零年:約58,800,000港元)。

TAR High Value Fund SP(「TAR Fund」)

TAR Fund 為 TAR Opportunities Fund SPC (「TAR SPC」)設立的獨立投資組合,而TAR SPC為根據開曼群島法律註冊成立的獨立投 資組合有限公司。TAR SPC向開曼群島公司 註冊處處長登記為「獨立投資組合公司」,並 主要從事投資及基金相關服務。TAR SPC 已 委 任TAR Fund Management (Cayman) Limited(「TAR Fund Management」)為 其 投 資經理。TAR Fund Management為開曼群島 註 冊 成 立 的 獲 豁 免 有 限 公 司。TAR Fund Management的董事在生產、管理及投資方 面擁有逾10年的經驗,並在中國及香港的金 融行業涉足多年,且在股票及衍生產品方面 擁有豐富經驗。TAR Fund的目的為以透過資 本增值取得高回報率為主要目標,透過在金 融服務、自然資源及╱或物業投資行業經營 或從該等行業取得重大商機的投資,從事投 資、持有、監察及變現投資業務。該投資形 式可為股本投資及╱或債務工具,包括但不 限於可換股或可轉換債券、票據及債權證。

TAR Fund於二零二一年六月三十日的價值約 為59,800,000港 元, 佔 本 集 團 總 資 產 約 6.0%。截至二零二一年及二零二零年六月 三十日止年度,TAR Fund的平均回報率分別 約為0.95%及1.05%。

PROSPECTS

The worldwide prevalence of the COVID-19 pandemic has affected every sector across the globe, and the hotel hospitality business is among the hardest hit.

Given the outbreak and widespread of the COVID-19, the Japanese Government adopted the border enforcement measures, including in particular, the denial of permission to entry for foreign nationals and the quarantine measures. As a direct result, there is a drastic decrease in the number of visitors to Japan.

Despite the COVID-19 pandemic, the Group is still optimistic about the prospects of the hotel hospitality business in Japan in the long run with reference to: (i) the policy adopted by the Japanese Government in promoting the tourism in Japan with an aim to attract approximately 60 million international visitors to Japan in 2030; (ii) Niseko (where the Resort Towers is located) as a premium skiing and sightseeing destination; and (iii) the passing of the integrated resort law in Japan in 2018 and the fact that the availability of integrated casino resorts in Japan in future will attract more tourists travelling to Japan.

Although the businesses of the Group had been disrupted by the COVID-19 pandemic, the impact of the pandemic should be temporary. Given that the COVID-19 vaccination programs have been launched by the government in different countries, the Directors are confident in the future prospects of the businesses of the Group, especially the hotel hospitality business. The Group has potential plans to further develop the hotel hospitality business, namely, the renovation of the Resort Towers and the development of adjacent land. However, the implementation of the potential plans has been disrupted by the outbreak of the COVID-19 pandemic and the pandemic prevention measures adopted by the Japanese Government. The Group expects to start the implementation of the potential plans as soon as the end of the COVID-19 pandemic.

In the meanwhile, the Group will grasp investment opportunities to diversify the Group's business and, at the same time, strive to control the costs to maintain stable return to the shareholders of the Company.

前景

新型冠狀病毒疫情在全球蔓延已影響全球各 行各業,酒店款待業務受到最嚴重的打擊。

鑑於新型冠狀病毒爆發及蔓延,日本政府採 取邊境強制措施,尤其是包括拒絕外國公民 入境許可及採取隔離措施。因此,日本遊客 人數急劇下降。

儘管爆發新型冠狀病毒疫情,長遠而言,本 集團仍對日本酒店款待業務之前景持樂觀態 度,此乃基於:(i)日本政府採取政策推廣日 本 旅 遊 業, 旨 在 於 二 零 三 零 年 吸 引 約 60,000,000名國際遊客到訪日本;(ii)二世古 (Resort Towers所在地)是一個高級滑雪及 觀光勝地;及(iii)日本於二零一八年通過綜 合度假村法,未來日本附設賭場的綜合度假 村將吸引更多遊客前往日本旅遊。

儘管本集團的業務因新型冠狀病毒疫情而中 斷,但疫情的影響應屬暫時性。鑑於不同國 家的政府已推出新型冠狀病毒疫苗接種計 劃,董事對本集團業務(尤其是酒店款待業 務)的未來前景充滿信心。本集團已制定進 一步發展酒店款待業務的潛在計劃,即翻新 Resort Towers及發展鄰近土地。然而,相關 潛在計劃的實施因新型冠狀病毒疫情爆發及 日本政府採納的防疫措施而受阻。本集團預 期在新型冠狀病毒疫情結束時盡快開始實行 相關潛在計劃。

同時,本集團將把握投資機遇,多元化發展 本集團業務,同時致力控制成本,為本公司 股東維持穩定回報。

FINAL DIVIDEND

The Board resolved not to recommend the payment of any dividend for the year ended 30 June 2021 (2020: Nil).

FINANCIAL RESOURCES, LIQUIDITY AND GEARING

As at 30 June 2021, the Group has in aggregate approximately HK\$336.1 million (2020: approximately HK\$360.2 million) in deposits in a financial institution, pledged bank balances, and bank balances and cash. The net current assets value was approximately HK\$397.5 million (2020: approximately HK\$473.3 million).

The Group's gearing ratio as at 30 June 2021 was approximately 0.16 (2020: approximately 0.18), being a ratio of total interest bearing debts, including borrowings of approximately HK\$128.5 million (2020: approximately HK\$140.7 million) to the total equity of approximately HK\$802.9 million (2020: approximately HK\$791.7 million).

USE OF PROCEEDS FROM RIGHTS ISSUE

The Company completed a rights issue on 13 June 2018, pursuant to which the Company issued 10,463,687,800 ordinary shares of the Company of HK\$0.05 each as rights shares at HK\$0.052 per rights share on the basis of two rights shares for every one existing share held on 18 May 2018. The net proceeds from the rights issue (after deducting the expenses) were approximately HK\$523.6 million. The net subscription price per rights share after deducting the related expenses of the rights issue was approximately HK\$0.050.

末期股息

董事會議決不建議就截至二零二一年六月 三十日止年度派付任何股息(二零二零年: 無)。

財務資源、流動資金及資產負債比 率

於二零二一年六月三十日,本集團於金融機 構之存款、已抵押銀行結餘以及銀行結餘及 現金合共約為336,100,000港元(二零二零年: 約360,200,000港元)。流動資產淨值約為 397,500,000港 元( 二 零 二 零 年: 約 473,300,000港元)。

於二零二一年六月三十日,本集團之資產負 債比率約為0.16(二零二零年:約0.18),即 計息債務總額(包括借貸)約128,500,000港 元(二零二零年:約140,700,000港元)相對 總權益約802,900,000港元(二零二零年:約 791,700,000港元)之比率。

供股所得款項用途

本公司於二零一八年六月十三日完成供股, 據此本公司已按於二零一八年五月十八日每 持有一股現有股份獲發兩股供股股份之基 準, 以 每 股 供 股 股 份0.052港 元 發 行 10,463,687,800股每股面值0.05港元之本公 司普通股作為供股股份。供股所得款項淨額 (經扣除開支後)約為523,600,000港元。經 扣除相關供股開支後,每股供股股份認購價 淨額約為0.050港元。

As set out in the announcements of the Company dated 10 August 2018 and 17 January 2019, the Board resolved to change its use of the net proceeds from the rights issue. The proposed allocation of the net proceeds as stated in the prospectus of the Company dated 21 May 2018 (the "Planned Use of Net Proceeds"), the revised allocation of the net proceeds (the "Revised Use of Net Proceeds"), the utilisation of net proceeds as at 30 June 2021 (the "Utilisation of Net Proceeds") and the remaining balance of the net proceeds are set out below:

誠如本公司日期為二零一八年八月十日及二 零一九年一月十七日之公告所載,董事會議 決更改其供股所得款項淨額之用途。本公司 日期為二零一八年五月二十一日的招股章程 所述所得款項淨額的建議分配(「所得款項淨 額計劃用途」)、所得款項淨額的經修訂分配 (「所得款項淨額經修訂用途」)、於二零二一 年六月三十日所得款項淨額的動用情況(「所 得款項淨額動用情況」)及所得款項淨額的餘 額載列如下:

Intended use
擬定用途
Planned
Use of Net
Proceeds
所得
款項淨額
計劃用途
HK\$ million
百萬港元
Revised
Use of Net
Proceeds
所得
款項淨額
經修訂用途
HK\$ million
百萬港元
Utilisation
of Net
Proceeds
所得
款項淨額
動用情況
HK\$ million
百萬港元
Remaining
balance
餘額
HK\$ million
百萬港元
Repayment of outstanding
borrowings
Contribution to the facility
to be made available
to a joint venture company
formed with Zhongke
償還尚未償還借貸
為與中科國際資本
有限公司成立之
合營公司將可獲得
之融資注資
193.9 193.9 75.2 118.7 (Note 1)
(附註1)
International Capital Limited
Expansion of the Group's
money lending business
擴展本集團之借貸
業務
196.0
100.0

111.3

111.3

Future potential investments
and/or general working
capital
未來潛在投資及╱
或一般營運資金
33.7 218.4 206.8 11.6 (Note 2)
(附註2)
Total 總計 523.6 523.6 393.3 130.3

Notes:

  1. It is expected that the remaining balance would be utilised on or before 30 December 2021. The Company has been discussing with the bank in Japan for early repayment of the bank loan since the completion of the rights issue and in the hope of reaching a consensus with the bank before making the early repayment of the bank loan in order to maintain a good relationship with the bank. If a consensus on early repayment of the bank loan can be reached with the bank, the remaining balance of the net proceeds allocated for repayment of outstanding borrowings would be utilised for early repayment of the outstanding bank loan. If a consensus on early repayment of the bank loan cannot be reached with the bank, the remaining balance of the net proceeds allocated for repayment of outstanding borrowings would be utilised for repayment of the remaining instalments of the outstanding bank loan with the last instalment of the outstanding bank loan to be repaid in December 2021.

The amount was equivalent to JPY1.65 billion with reference to an exchange rate of JPY : HK\$0.072 being the exchange rate used in the prospectus of the Company in relation to the rights issue.

  1. It is expected that the remaining balance would be utilised on or before 31 December 2021.

The unutilised net proceeds have been placed as the interest bearing deposits with licensed banks and a financial institution in Hong Kong.

PLEDGE OF ASSETS

As at 30 June 2021, the Group pledged hotel land and building in Japan with an aggregated carrying value of approximately HK\$375.8 million (2020: approximately HK\$407.1 million), investment property in Hong Kong with an aggregate carrying value of approximately HK\$19.6 million (2020: approximately HK\$19.4 million), bank deposits of approximately HK\$1.1 million (2020: approximately HK\$6.1 million) and the entire equity interest of certain subsidiaries of the Company to secure borrowing facilities of the Group.

CAPITAL STRUCTURE

During the year ended 30 June 2021, 569,550,406 share options were lapsed.

Save as disclosed above, the Company had no other changes in capital structure during the year ended 30 June 2021.

附註:

  1. 預期餘額將於二零二一年十二月三十日或之前動 用。本公司自供股完成起與日本銀行就提前償還 銀行貸款進行磋商,期望於提前償還銀行貸款前 與銀行達成共識,從而與銀行維持良好關係。倘 能夠就提前償還銀行貸款與銀行達成共識,分配 至償還尚未償還借貸的所得款項淨額餘額將用於 提早償還尚未償還的銀行貸款。倘未能就提前償 還銀行貸款與銀行達成共識,分配至償還尚未償 還借貸的所得款項淨額餘額將用於償還尚未償還 銀行貸款剩餘分期付款,尚未償還銀行貸款的最 後一期付款於二零二一年十二月償還。

經參考本公司有關供股之章程所用匯率1日圓兌 0.072港元,相關金額相當於1,650,000,000日圓。

  1. 預期餘額將於二零二一年十二月三十一日或之前 動用。

未動用所得款項淨額已作為計息存款存放於 香港持牌銀行及一間金融機構。

資產抵押

於二零二一年六月三十日,本集團抵押賬面 值合共約375,800,000港元(二零二零年:約 407,100,000港元)之日本酒店土地及樓宇、 賬面值合共約19,600,000港元(二零二零年: 約19,400,000港元)之香港投資物業、為數 約1,100,000港元(二零二零年:約6,100,000 港元)之銀行存款及本公司若干附屬公司之 全部股權,以為本集團借貸融資提供擔保。

資本結構

截 至 二 零 二 一 年 六 月 三 十 日 止 年 度, 569,550,406份購股權已失效。

除上文披露者外,本公司於截至二零二一年 六月三十日止年度並無其他資本結構變動。

INVESTMENT POSITION AND PLANNING Financial Assets at Fair Value through Profit or Loss

As at 30 June 2021, the Group had invested in one unlisted private fund with carrying amount of approximately HK\$59.8 million (2020: approximately HK\$58.8 million). The purpose of the fund portfolio is to carry on the business of investing, holding, monitoring and realising the equity investments and/ or debt instruments from the financial services, natural resources and/or property investment sectors. The value of fund portfolio was based on fair value.

Settlement Deed and Supplemental Settlement Deeds in relation to the Profit Guarantee Compensation

With reference to the Company's announcements dated 26 April 2015 and 29 May 2015 in relation to the acquisition of the electric cycles business, Mr. Lee Man Bun ("Mr. Lee") as the vendor irrevocably warranted and guaranteed to the Company that the after-tax audited consolidated net profit of the electric cycles business for the year ended 30 June 2016 shall not be less than HK\$100,000,000 (the "Guaranteed Net Profit").

In the event that the electric cycles business cannot achieve the Guaranteed Net Profit, Mr. Lee has irrevocably undertaken to the Company to pay to the Company in cash within 10 business days from the date of receipt of the certificate from the auditors of the Company an amount equal to the shortfall (the "Profit Guarantee Compensation").

In view of the loss recorded for the year ended 30 June 2016 of the electric cycles business, Mr. Lee had been requested t o s e t t l e t h e P r o f i t G u a r a n t e e C o m p e n s a t i o n o f HK\$100,000,000. After arm's length negotiations, on 26 September 2016, Mr. Lee and the Company entered into a settlement deed regarding the settlement of the Profit Guarantee Compensation of HK\$100,000,000 and the additional amount of compensation of HK\$850,000, in which HK\$70,700,000 was settled by Mr. Lee on 27 September 2016 and 21 September 2017.

投資狀況及計劃 按公平值計入損益之金融資產

於二零二一年六月三十日,本集團投資於一 項非上市私人基金,賬面值約59,800,000港 元(二零二零年:約58,800,000港元)。基金 組合目的為進行投資、持有、監察及變現來 自金融服務、天然資源及╱或物業投資領域 之股本投資及╱或債務工具之業務。基金組 合價值乃按公平值釐定。

有關溢利保證補償之償付契約及補充 償付契約

參照本公司日期為二零一五年四月二十六日 及二零一五年五月二十九日有關收購電動自 行車業務之公告,李文彬先生(「李先生」, 作為賣方)向本公司不可撤回地保證及擔保, 電動自行車業務於截至二零一六年六月三十 日止年度之除稅後經審核綜合純利不會少於 100,000,000港元(「保證純利」)。

倘電動自行車業務未能達致保證純利,則李 先生向本公司不可撤回地承諾於接獲本公司 核數師發出證明書當日起計10個營業日內 以現金向本公司支付相當於差額之金額(「溢 利保證補償」)。

鑑於電動自行車業務截至二零一六年六月 三十日止年度錄得虧損,李先生被要求償付 為數100,000,000港元之溢利保證補償。經 公平磋商後,於二零一六年九月二十六日, 李 先 生 與 本 公 司 就 償 付 溢 利 保 證 補 償 100,000,000港元及額外補償金額850,000港 元訂立償付契約,其中70,700,000港元已由 李先生於二零一六年九月二十七日及二零 一七年九月二十一日償付。

Pursuant to the supplemental settlement deed entered into between Mr. Lee and the Company on 28 September 2018, Mr. Lee shall pay HK\$30,650,000 (being the sum of the outstanding settlement payment of HK\$30,150,000 and the additional amount of compensation of HK\$500,000) to the Company in the following manner: (a) HK\$10,000,000 shall be paid to the Company on the date of the supplemental settlement deed; and (b) HK\$20,650,000 shall be paid to the Company on or before 31 March 2019. The amount of HK\$10,000,000 was received by the Company pursuant to the terms of the supplemental settlement deed. The amount of HK\$20,650,000 was still outstanding as at 30 June 2019.

Pursuant to the second supplemental settlement deed entered into between Mr. Lee and the Company on 27 September 2019, Mr. Lee shall pay HK\$21,050,000 (being the sum of the outstanding settlement payment of HK\$20,650,000 and the additional amount of compensation of HK\$400,000) to the Company in the following manner: (a) HK\$10,000,000 shall be paid to the Company on the date of the second supplemental settlement deed; and (b) HK\$11,050,000 shall be paid to the Company on or before 30 September 2020. The Company received HK\$10,000,000 from Mr. Lee on 27 September 2019.

Pursuant to the third supplemental settlement deed entered into between Mr. Lee and the Company on 16 September 2020, Mr. Lee shall pay HK\$11,220,000 (being the sum of the outstanding settlement payment of HK\$11,050,000 and the additional amount of compensation of HK\$170,000) to the Company in the following manner: (a) HK\$2,500,000 shall be paid to the Company on the date of the third supplemental settlement deed; and (b) HK\$8,720,000 shall be paid to the Company on or before 30 September 2021. The Company received HK\$2,500,000 and HK\$8,720,000 from Mr. Lee on 16 September 2020 and 29 September 2021 respectively.

Details of the settlement deed and supplemental settlement deeds are set out in the Company's announcements dated 26 September 2016, 28 September 2018, 27 September 2019 and 16 September 2020.

根據李先生與本公司於二零一八年九月 二十八日所訂立之補充償付契約,李先生須 按如下方式向本公司支付30,650,000港元(即 尚未償付款項30,150,000港元加額外補償金 額500,000港元之總和):(a)於補充償付契約 日期向本公司支付10,000,000港元;及(b)於 二零一九年三月三十一日或之前向本公司支 付20,650,000港元。本公司根據補充償付契 約之條款收訖10,000,000港元。於二零一九 年六月三十日,20,650,000港元之金額尚未 償付。

根據李先生與本公司於二零一九年九月 二十七日所訂立之第二份補充償付契約,李 先生須按如下方式向本公司支付21,050,000 港元(即尚未償付款項20,650,000港元加額 外補償金額400,000港元之總和):(a)於第二 份 補 充 償 付 契 約 日 期 向 本 公 司 支 付 10,000,000港元;及(b)於二零二零年九月 三十日或之前向本公司支付11,050,000港 元。本公司已於二零一九年九月二十七日向 李先生收訖10,000,000港元。

根據李先生與本公司於二零二零年九月十六 日所訂立之第三份補充償付契約,李先生須 按如下方式向本公司支付11,220,000港元(即 尚未償付款項11,050,000港元加額外補償金 額170,000港元之總和):(a)於第三份補充償 付契約日期向本公司支付2,500,000港元; 及(b)於二零二一年九月三十日或之前向本 公司支付8,720,000港元。本公司已於二零 二零年九月十六日及二零二一年九月二十九 日 分 別 向 李 先 生 收 訖2,500,000港 元 及 8,720,000港元。

償付契約及補充償付契約的詳情載於本公司 日期為二零一六年九月二十六日、二零一八 年九月二十八日、二零一九年九月二十七日 及二零二零年九月十六日的公告。

Disposal of a Land in the PRC

On 7 September 2017, Advanced System Group Limited, wholly-owned subsidiary of the Company, as vendor entered into a sale and purchase agreement (the "PRC Land Disposal Agreement") with an independent third party as purchaser. Pursuant to the PRC Land Disposal Agreement, the purchaser agreed to acquire and the vendor agreed to sell the entire issued share capital of Miracle True Investment Limited and its subsidiary in the PRC, which holds a land in Huizhou City, Guangdong Province, the PRC, and the shareholder's loan in cash at a consideration of HK\$11,000,000, in which HK\$550,000 had been received on 7 September 2017 and the remaining balance of HK\$10,450,000 would be payable by the purchaser within six months from the date of the PRC Land Disposal Agreement. On 7 February 2018, 31 January 2019 and 31 July 2019, the vendor and the purchaser confirmed their mutual agreement to extend the long stop date to 31 January 2019, 31 July 2019 and 31 December 2019 respectively or such other date as the vendor and the purchaser may agree in writing. On 30 April 2019, the purchaser further paid to the vendor HK\$450,000.

On 16 December 2019, the vendor and the purchaser entered into a supplemental agreement, pursuant to which HK\$3,000,000 was paid by the purchaser to the vendor on or before 31 December 2019 and the remaining balance of HK\$7,000,000 shall be payable by the purchaser to the vendor within twelve months from the completion date. On 15 January 2021, the vendor and the purchaser entered into a 2nd supplemental agreement, pursuant to which HK\$500,000 was paid by the purchaser to the vendor upon the signing of the 2nd supplemental agreement and the remaining balance of HK\$6,500,000 shall be payable by the purchaser to the vendor on or before 30 June 2021.

A share charge was given by the purchaser in favour of the vendor pursuant to which the purchaser created a first fixed charge over the entire issued shares of Miracle True Investment Limited. The disposal was completed on 30 December 2019 and the purchaser has settled HK\$6,500,000 to the vendor on 21 June 2021.

The disposal was classified as a non-disclosable transaction under Chapter 14 of the Rules Governing the Listing of Securities (the "Listing Rules") on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the "Stock Exchange").

出售一幅中國土地

於二零一七年九月七日,本公司之全資附屬 公司Advanced System Group Limited(作為 賣方)與一名獨立第三方(作為買方)訂立買 賣協議(「中國土地出售協議」)。根據中國土 地出售協議,買方同意收購而賣方同意出售 奧勤投資有限公司及其中國附屬公司(其持 有一幅位於中國廣東省惠州市之土地)之全 部已發行股本連同股東貸款,現金代價為 11,000,000港元,當中550,000港元已於二零 一七年九月七日收訖,餘款10,450,000港元 將於中國土地出售協議當日起計六個月內由 買方支付。於二零一八年二月七日、二零 一九年一月三十一日及二零一九年七月 三十一日,賣方與買方確認雙方同意將最後 截止日期分別延後至二零一九年一月三十一 日、二零一九年七月三十一日及二零一九年 十二月三十一日或賣方與買方可能書面協定 之其他日期。於二零一九年四月三十日,買 方進一步向賣方支付450,000港元。

於二零一九年十二月十六日,賣方與買方訂 立補充協議,據此,買方已於二零一九年 十二月三十一日或之前向賣方支付3,000,000 港元,且買方須自完成日期起十二個月內向 賣方支付餘款7,000,000港元。於二零二一 年一月十五日,賣方及買方訂立第二份補充 協議,據此,買方於簽署第二份補充協議時 向賣方支付500,000港元,而買方須於二零 二一年六月三十日或之前向賣方支付餘款 6,500,000港元。

買方已以賣方為受益人提供股份押記,據此 買方就奧勤投資有限公司的全部已發行股份 增設首筆固定押記。出售事項已於二零一九 年十二月三十日完成且買方已於二零二一年 六月二十一日向賣方償付6,500,000港元。

根據香港聯合交易所有限公司(「聯交所」)證 券上市規則(「上市規則」)第14章,出售事 項分類為非須予披露交易。

EVENT AFTER REPORTING PERIOD Acquisition of 52% equity interest of natural gas supply business

On 6 August 2021, Easy Nice Holdings Group Limited ("Easy Nice"), a wholly-owned subsidiary of the Company as purchaser, entered into a sale and purchase agreement (the "SPA") with Rich Rite Limited ("Rich Rite") as vendor and Mr. Frank Wang as guarantor. Pursuant to the terms of the SPA, Easy Nice has conditionally agreed to purchase and Rich Rite has conditionally agreed to sell 52% equity interest of the target company at a consideration of HK\$185,201,000, which shall be satisfied by the issue of convertible bonds in three tranches to Rich Rite by the Company. The target company together with its subsidiaries are principally engaged in the constitution of long-distance natural gas pipelines and the sale and supply of natural gas. The completion shall take place on or before 6 September 2021.

On 3 September 2021, 17 September 2021 and 30 September 2021, Easy Nice and Rich Rite agreed to defer the date of completion to 15 October 2021.

Details of the transaction are set out in the Company's announcements dated 9 August 2021, 3 September 2021, 17 September 2021 and 30 September 2021.

CONTINGENT LIABILITIES

As at 30 June 2021, the Group had no significant contingent liabilities (2020: Nil).

CAPITAL COMMITMENTS

As at 30 June 2021, the Group had no significant capital commitments (2020: Nil).

FOREIGN CURRENCY RISK

Most of the Group's assets and liabilities are denominated in Hong Kong dollars, Renminbi and Japanese Yen which are the functional currencies of respective group companies. The Group has not entered into any instruments on the foreign exchange exposure. The Group will closely monitor exchange rate movement and will take appropriate activities to reduce the exchange risk.

報告期後事項 收購天然氣供應業務的52%股權

於二零二一年八月六日,本公司全資附屬公 司致成控股集團有限公司(「致成」,作為買 方)、廣禮有限公司(「廣禮」,作為賣方)及 Frank Wang先生(作為擔保人)訂立買賣協 議(「買賣協議」)。根據買賣協議條款,致成 有條件同意購買及廣禮有條件同意按代價 185,201,000港元出售目標公司的52%股權, 有關代價以本公司向廣禮分三批發行可換股 債券之方式支付。目標公司連同其附屬公司 主要從事建設遠距離天然氣管道以及銷售及 供應天然氣。完成將於二零二一年九月六日 或之前落實。

於二零二一年九月三日、二零二一年九月 十七日及二零二一年九月三十日,致成與廣 禮同意將完成日期延遲至二零二一年十月 十五日。

該項交易詳情載於本公司日期為二零二一年 八月九日、二零二一年九月三日、二零二一 年九月十七日及二零二一年九月三十日之公 告。

或然負債

於二零二一年六月三十日,本集團並無重大 或然負債(二零二零年:無)。

資本承擔

於二零二一年六月三十日,本集團並無重大 資本承擔(二零二零年:無)。

外幣風險

本集團大部分資產及負債以集團公司各自之 功能貨幣港元、人民幣及日圓列值。本集團 並無就外匯風險訂立任何工具。本集團將密 切注視匯率走勢,並採取適當行動以減低匯 兌風險。

EMPLOYEES AND REMUNERATION POLICIES

As at 30 June 2021, the Group had approximately 30 (2020: 77) employees in Hong Kong, the PRC and Japan. The Group's remuneration policy is reviewed periodically and determined by reference to market terms, company performance, and individual qualifications and performance. Other staff benefits include bonuses awarded on a discretionary basis, medical schemes and share option scheme.

CONNECTED TRANSACTIONS

Save as disclosed, the Company did not have any other connected transactions which were subject to the reporting requirements under Chapter 14A of the Listing Rules for the year ended 30 June 2021.

CLOSURE OF REGISTER OF MEMBERS

The forthcoming annual general meeting of the Company (the "2021 AGM") is scheduled to be held on Monday, 6 December 2021, at 10:30 a.m. For determining the entitlement to attend and vote at the 2021 AGM, the register of members of the Company will be closed from Wednesday, 1 December 2021 to Monday, 6 December 2021, both days inclusive, during which period no transfer of shares of the Company will be registered. In order for a shareholder of the Company to be eligible to attend and vote at 2021 AGM, all transfer forms accompanied by the relevant share certificates must be lodged with the Company's Hong Kong branch share registrar, Tricor Tengis Limited of Level 54, Hopewell Centre, 183 Queen's Road East, Hong Kong for registration not later than 4:30 p.m. on Tuesday, 30 November 2021.

僱員及薪酬政策

於二零二一年六月三十日,本集團在香港、 中國及日本共聘有約30名(二零二零年:77 名)僱員。本集團之薪酬政策乃定期檢討及 參考巿場薪酬水平、公司業績及個別員工之 資歷和表現釐定。其他員工福利包括酌情獎 勵之花紅、醫療計劃及購股權計劃。

關連交易

除所披露者外,截至二零二一年六月三十日 止年度,本公司並無進行任何其他須遵守上 市規則第14A章項下申報規定之關連交易。

暫停辦理股份過戶登記手續

本公司應屆股東週年大會(「二零二一年股東 週年大會」)謹訂於二零二一年十二月六日(星 期一)上午十時三十分舉行。為釐定出席二 零二一年股東週年大會並於會上投票的權 利,本公司將於二零二一年十二月一日(星 期三)至二零二一年十二月六日(星期一)(包 括首尾兩天)暫停辦理過戶登記手續,期內 將不會辦理本公司股份轉讓登記。本公司股 東如欲符合資格出席二零二一年股東週年大 會並於會上投票,所有過戶表格連同相關股 票必須於二零二一年十一月三十日(星期二) 下午四時三十分前送達本公司的香港股份過 戶登記分處卓佳登捷時有限公司,地址為香 港皇后大道東183號合和中心54樓,以進行 登記。

Biographical Details of Directors and Senior Management 董事及高級管理層履歷

Biographical information of the Directors and the senior management of the Group as at the date of this annual report is set out as follows:

EXECUTIVE DIRECTORS Mr. Charlie Lu

Mr. Charlie Lu ("Mr. Lu"), aged 61, has been appointed as the Chairman and an executive Director since August 2021. Mr. Lu has extensive leadership experience in investment consulting. Over the past 20 years, he has proven to possess progressive and comprehensive corporate development knowledge. Mr. Lu is familiar with a variety of management functions of an organization including initiating, developing and implementing procedures to improve business performance.

Mr. Cheng Chi Kin

Mr. Cheng Chi Kin ("Mr. Cheng"), aged 53, has been appointed as an executive Director since August 2021. Mr. Cheng obtained a Degree in Business Studies from University o f G l a m o r g a n a n d a M a s t e r D e g r e e i n B u s i n e s s Administration from University of Wales. He is a fellow member of The Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and a fellow member of the Association of International Accountants. Mr. Cheng is currently the chairman and an executive director of Affluent Partners Holdings Limited (stock code: 1466), the securities of which are listed on the Main Board of the Stock Exchange. Mr. Cheng was an executive director of Ming Lam Holdings Limited (formerly known as Sino Haijing Holdings Limited) (stock code: 1106) from February 2017 to August 2018 and a non-executive director of IRC Limited (stock code: 1029) from February 2017 to March 2020, the securities of both companies are listed on the Main Board of the Stock Exchange. Mr. Cheng has over 26 years of working experience in merger and acquisition, finance and accounting, banking, asset management and funds operations in various industries including real estate developments, infrastructure developments, real estate investment trusts (REITS), securities investments and natural resources industries.

於本年報日期,董事及本集團高級管理層履 歷資料載列如下:

執行董事 呂長勝先生

呂長勝先生(「呂先生」),61歲,自二零二一 年八月起獲委任為主席兼執行董事。呂先生 於投資諮詢方面擁有豐富領導經驗。於過去 20年,彼擁有與時並進且全面的企業發展知 識。呂先生熟悉組織內部的各種管理職能, 包括倡議、制定及實施提升業務表現之程序。

鄭子堅先生

鄭子堅先生(「鄭先生」),53歲,自二零二一 年八月起獲委任為執行董事。鄭先生持有格 拉摩根大學(University of Glamorgan)商業研 究 學 士 學 位 及 威 爾 士 大 學(University of Wales)工商管理碩士學位。彼為香港會計師 公會及國際會計師協會資深會員。鄭先生現 為錢唐控股有限公司(股份代號:1466)主席 兼執行董事,該公司證券於聯交所主板上 市。鄭先生於二零一七年二月至二零一八年 八月期間曾擔任銘霖控股有限公司(前稱中 國海景控股有限公司,股份代號:1106)之 執行董事,並於二零一七年二月至二零二零 年三月期間曾擔任鐵江現貨有限公司(股份 代號:1029)之非執行董事,該兩間公司之 證券均於聯交所主板上市。鄭先生於包括房 地 產 發 展、 基 建、 房 地 產 投 資 信 託 基 金 (REITS)、證券投資及天然資源等多個行業之 併購、財務及會計、銀行、資產管理及基金 營運方方面擁有逾26年工作經驗。

Biographical Details of Directors and Senior Management 董事及高級管理層履歷

Mr. Liu Shihao

Mr. Liu Shihao ("Mr. Liu"), aged 26, has been appointed as an executive Director since August 2021. Mr. Liu is also the Chairman of the investment committee of the Company. Mr. Liu obtained his master's degree in Finance from City University of Hong Kong and bachelor's degree in mechatronic engineering from Chongqing University in the PRC. Mr. Liu worked for Cornerstone Financial Holdings Limited (stock code: 8112), a company listed on the GEM of the Stock Exchange, from July 2020 to November 2020, where his responsibilities included investment analyzing and post investment projects supervising. Mr. Liu worked for PacRay International Holdings Limited (stock code: 1010), a company listed on the Main Board of the Stock Exchange, from July 2019 to July 2020, where his responsibilities included due diligence and research of some potential investment projects. Mr. Liu has years of experience in investment bank, fund and commercial bank in the PRC and has extensive experience in the area of investment and management.

劉始豪先生

劉始豪先生(「劉先生」),26歲,自二零二一 年八月起獲委任為執行董事。劉先生亦為本 公司投資委員會主席。劉先生於香港城市大 學獲得金融學碩士學位,並於中國重慶大學 獲得機械電子工程學士學位。自二零二零年 七月至二零二零年十一月,劉先生於聯交所 GEM上市的基石金融控股有限公司(股份代 號:8112)工作,其職責包括投資分析及投 資後項目監督。自二零一九年七月至二零二 零年七月,劉先生於聯交所主板上市的太睿 國際控股有限公司(股份代號:1010)工作, 其職責包括盡職審查及研究若干潛在投資項 目。劉先生於中國的投資銀行、基金及商業 銀行有多年經驗,並於投資及管理方面擁有 豐富經驗。

INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS Mr. Chiu Wai On

Mr. Chiu Wai On ("Mr. Chiu"), aged 51, has been appointed as an independent non-executive Director since June 2009. Mr. Chiu is also the chairman of each of the audit committee, remuneration committee and nomination committee of the Company. He is a member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and a fellow member of the Association of Chartered Certified Accountants. Mr. Chiu possesses over 10 years of professional experience in accounting and auditing services. Mr. Chiu is also an independent non-executive director of New Times Energy Corporation Limited (stock code: 166), a company listed on the Stock Exchange.

Mr. Man Kwok Leung

Mr. Man Kwok Leung ("Mr. Man"), aged 74, has been appointed as an independent non-executive Director since May 2009. Mr. Man is also a member of each of the audit committee, remuneration committee and nomination committee of the Company. He is a solicitor of the High Court of Hong Kong and a civil celebrant of marriages. Mr. Man has extensive experience in the legal practice. He had been appointed by Xinhua News Agency as a district advisor from 1995 to 1997. He is currently appointed as a director of Apleichau Kai Fong Primary School, the deputy chairman of Apleichau Kai Fong Welfare Association, the secretary of Apleichau Promotion of Tourism Association and the honorary legal advisor of Junior Police Officers' Association. Mr. Man is currently an independent non-executive director of Hong Kong ChaoShang Group Limited (stock code: 2322), a company listed on the Stock Exchange.

獨立非執行董事

招偉安先生

招偉安先生(「招先生」),51歲,自二零零九 年六月獲委任為獨立非執行董事。招先生亦 身兼本公司之審核委員會、薪酬委員會及提 名委員會各會主席。彼為香港會計師公會會 員及特許公認會計師公會資深會員。招先生 於會計及核數服務方面擁有逾10年專業經 驗。招先生亦為新時代能源有限公司(股份 代號:166)之獨立非執行董事,該公司於聯 交所上市。

萬國樑先生

萬國樑先生(「萬先生」),74歲,自二零零九 年五月起獲委任為獨立非執行董事。萬先生 亦身兼本公司之審核委員會、薪酬委員會及 提名委員會各會成員。彼為香港高等法院律 師及婚姻監禮人。萬先生擁有豐富法律工作 經驗。彼於一九九五年至一九九七年間獲新 華社委任為區事顧問。彼目前獲委任為鴨脷 洲街坊學校校董、鴨脷洲街坊福利會副主 席、鴨脷洲旅遊促進會秘書及香港警察隊員 佐級協會之名譽法律顧問。萬先生現為香港 潮商集團有限公司(股份代號:2322)之獨立 非執行董事,該公司於聯交所上市。

Biographical Details of Directors and Senior Management 董事及高級管理層履歷

Mr. Sheung Kwong Cho

Mr. Sheung Kwong Cho ("Mr. Sheung"), aged 40, has been appointed as an independent non-executive Director in May 2021. Mr. Sheung is also a member of each of audit committee, remuneration committee and nomination committee of the Company. Mr. Sheung holds a Bachelor of Commerce in Accounting from Macquarie University in Australia. He is a member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and has more than 15 years of experience in corporate governance, mergers and acquisitions, auditing and financial management. Mr. Sheung is an executive director of each of Far East Holdings International Limited (Stock code: 36) and Jimu Group Limited (stock code 8187), the securities of both companies are listed on the Stock Exchange.

SENIOR MANAGEMENT

Mr. Yiu To Wa

Mr. Yiu To Wa ("Mr. Yiu"), aged 38, has been appointed as the managing director and a member of the investment committee of the Company since August 2021. He was an executive Director from May 2021 to July 2021. Mr. Yiu obtained his bachelor's degree of business administration in professional accountancy program from The Chinese University of Hong Kong in 2005 and has been a certified public accountant of Hong Kong Institute of Certified Public Accountants since 2008. Mr. Yiu has over 15 years of experience in financial accounting and auditing of listed companies in Hong Kong. Mr. Yiu is currently an independent non-executive director of each of China Environmental Energy Investment Limited (stock code: 986) and Yuk Wing Group Holdings Limited (stock code: 1536), the securities of both companies are listed on the Main Board of the Stock Exchange.

Ms. Tsang Kwai Ping

Ms. Tsang Kwai Ping ("Ms. Tsang"), aged 42, has been appointed as the company secretary of the Company since June 2016. Ms. Tsang holds Master Degree in Corporate Governance from The Hong Kong Polytechnic University and a Bachelor Degree in Accountancy from City University of Hong Kong. Ms. Tsang is a member of both of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and the Institute of Chartered Accountants in England and Wales. She is also an associate member of both of The Hong Kong Chartered Governance Institute (formerly known as The Hong Kong Institute of Chartered Secretaries) and The Chartered Governance Institute in the United Kingdom. Ms Tsang is an executive Director of Merdeka Financial Group Limited (stock code: 8163), a company listed on GEM of the Stock Exchange. Ms. Tsang has extensive experience in accounting, financial management and company secretarial matters.

商光祖先生

商光祖先生(「商先生」),40歲,於二零二一 年五月獲委任為獨立非執行董事。商先生亦 身兼本公司審核委員會、薪酬委員會及提名 委員會各會成員。商先生持有澳洲麥覺理大 學會計學商學士學位。彼為香港會計師公會 會員,擁有逾十五年企業管治、併購、審核 及財務管理的經驗。商先生為遠東控股國際 有限公司(股份代號:36)及積木集團有限公 司(股份代號:8187)各自的執行董事,兩間 公司的證券均於聯交所上市。

高級管理層 姚道華先生

姚道華先生(「姚先生」),38歲,自二零二一 年八月起獲委任為本公司董事總經理及投資 委員會成員。彼曾於二零二一年五月至二零 二一年七月擔任執行董事。姚先生於二零零 五年獲得香港中文大學之專業會計課程工商 管理學學士學位及自二零零八年起為香港會 計師公會之執業會計師。姚先生於香港上市 公司之財務會計及審計方面擁有逾15年經 驗。姚先生現時為中國環保能源投資有限公 司(股份代號:986)及煜榮集團控股有限公 司(股份代號:1536)各自的獨立非執行董 事,兩間公司的證券均於聯交所主板上市。

曾桂萍女士

曾桂萍女士(「曾女士」),42歲,自二零一六 年六月起獲委任為本公司之公司秘書。曾女 士持有香港理工大學企業管治碩士學位及香 港城市大學會計學學士學位。曾女士為香港 會計師公會及英格蘭及威爾士特許會計師公 會會員。彼亦為香港公司治理公會(前稱香 港特許秘書公會)及英國特許公司治理公會 的會員。曾女士為聯交所GEM上市公司領智 金融集團有限公司(股份代號︰8163)之執行 董事。曾女士於會計、財務管理及公司秘書 事宜擁有豐富經驗。

CORPORATE GOVERNANCE PRACTICES

The Company is committed to maintain high standards of corporate governance. The Board believes that effective corporate governance practices are fundamental to enhance the shareholders' value and safeguard the interests of the shareholders. Accordingly, the Company has adopted sound corporate governance principles that emphasize an effective internal control and accountability to all shareholders.

During the year ended 30 June 2021, the Company has complied with the code provisions of the Corporate Governance Code (the "CG Code") as set out in Appendix 14 of the Listing Rules except for the following deviations:

Code Provision A.2.1

Code provision A.2.1 stipulates that the roles of chairman and chief executive should be separate and should not be performed by the same individual. Since the resignation of Mr. Chi Chi Hung, Kenneth in March 2020, the Company does not have any officer with the title of Chief Executive Officer. The overall responsibility of supervising and ensuring that the Group's business in line with the order of the Board in terms of day-to-day operations and execution is vested in the Board itself.

Code Provision A.4.1

Under the code provision A.4.1 of the CG Code, nonexecutive directors should be appointed for a specific term, subject to re-election. The existing independent nonexecutive Directors were not appointed for a specific term as required under the code provision A.4.1 but are subject to retirement by rotation and re-election at annual general meeting in accordance with the bye-laws of the Company (the "Bye-laws"). As such, the Company considers that sufficient measures have been taken to ensure that the Company has good corporate governance practices.

企業管治常規

本公司致力維持高水平之企業管治。董事會 相信,有效的企業管治慣例乃提升股東價值 及保障股東權益之基礎。因此,本公司已採 納務實之企業管治原則,強調有效之內部監 控及對全體股東的問責性。

截至二零二一年六月三十日止年度,本公司 已遵守上市規則附錄十四所載企業管治守則 (「企業管治守則」)之守則條文,惟以下偏離 之情況除外:

守則條文第A.2.1條

守則條文第A.2.1條規定主席及行政總裁之職 能應予區分,不應由同一人士擔任。自季志 雄先生於二零二零年三月辭任以來,本公司 並無任何具有行政總裁職稱的高級職員。就 日常營運及執行而言,監督及確保本集團業 務與董事會指令貫徹一致的整體職責歸屬於 董事會本身。

守則條文第A.4.1條

根據企業管治守則之守則條文第A.4.1條,非 執行董事須按特定任期獲委任,並須重選連 任。現任獨立非執行董事並非根據守則條文 第A.4.1條之規定按特定任期獲委任,惟彼等 須根據本公司細則(「細則」)於股東週年大會 輪值退任及重選連任。因此,本公司認為已 採取足夠措施以確保本公司履行良好企業管 治慣例。

MODEL CODE FOR SECURITIES TRANSACTIONS BY DIRECTORS

The Company has adopted the full set of Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers (the "Model Code") set out in Appendix 10 of the Listing Rules as the code of the conduct for securities transactions by directors. The prohibitions on securities dealing and disclosure requirements in the Model Code apply to specified individuals including the Group's senior management and also persons who are privy to price sensitive information of the Group. Having made specific enquiry of all Directors, the Board confirmed that all Directors had complied with the Model Code regarding directors' securities transactions during the year and up to the date of this annual report.

BOARD OF DIRECTORS

As at the date of this annual report, the Board comprises six Directors, with three executive Directors, Mr. Charlie Lu (Chairman), Mr. Cheng Chi Kin and Mr. Liu Shihao; and three independent non-executive Directors, Mr. Chiu Wai On, Mr. Man Kwok Leung and Mr. Sheung Kwong Cho. Biographical information of the Directors is set out in the section "Biographical Details of Directors and Senior Management" of this annual report.

During the year ended 30 June 2020 and up to the date of this annual report, the changes to the composition of the Board were as follows:

  • Dr. Wong Yun Kuen resigned as an independent nonexecutive Director with effect from 23 December 2020;
  • Mr. Sheung Kwong Cho was appointed as an independent non-executive Director with effect from 18 May 2021;
  • Mr. Wong Hin Shek resigned as an executive Director and the Chairman of the Board (the "Chairman"), Mr. Yiu To Wa was appointed as an executive Director and Mr. Chan Wai Ki was appointed the Chairman, with effect from 27 May 2021;
  • Mr. Chan Wai Ki resigned as an executive Director and the Chairman, Mr. Yiu To Wa resigned as an executive Director and Mr. Eric Todd was appointed the Chairman, with effect from 22 July 2021;

— Mr. Liu Shihao was appointed as an executive Director with effect from 2 August 2021;

董事進行證券交易的標準守則

本公司已採納上市規則附錄十所載上市發行 人董事進行證券交易之標準守則(「標準守 則」)作為董事進行證券交易之操守準則。標 準守則就證券買賣之限制及披露規定適用於 特定個別人士,包括本集團之高級管理人員 及其他知悉可影響股價之本集團敏感資料之 人士。經向所有董事作出具體查詢後,董事 會確認於年內及直至本年報日期,全體董事 一直遵守有關董事進行證券交易之標準守則。

董事會

於本年報日期,董事會由六名董事組成,包 括三名執行董事呂長勝先生(主席)、鄭子堅 先生及劉始豪先生;及三名獨立非執行董事 招偉安先生、萬國樑先生及商光祖先生。董 事履歷詳情載於本年報「董事及高級管理層 履歷」一節。

  • 截至二零二零年六月三十日止年度及直至本 年報日期,董事會組成變動如下:
  • 黃潤權博士已辭任獨立非執行董事, 自二零二零年十二月二十三日起生效;
  • 商光祖先生已獲委任為獨立非執行董 事,自二零二一年五月十八日起生效;
  • 王顯碩先生已辭任執行董事兼董事會 主席(「主席」)、姚道華先生已獲委任 為執行董事及陳偉祺先生已獲委任為 主席,自二零二一年五月二十七日起 生效;
  • 陳偉祺先生已辭任執行董事兼主席、 姚道華先生已辭任執行董事及達振標 先生已獲委任為主席,自二零二一年 七月二十二日起生效;
  • 劉始豪先生已獲委任為執行董事,自 二零二一年八月二日起生效;

  • Mr. Eric Todd resigned as the Chairman and Mr. Charlie Lu was appointed the Chairman, with effect from 16 August 2021;

  • Mr. Cheng Chi Kin was appointed as an executive Director with effect from 24 August 2021; and
  • Mr. Eric Todd resigned as an executive Director with effect from 1 September 2021.

An updated list of Directors identifying their roles and functions is maintained on the websites of the Company and the Stock Exchange.

To the best of the knowledge of the Company, there is no financial, business, family or other material or relevant relationship between Board members.

The Company has received an annual confirmation of independence from each of the independent non-executive Directors. The Company is of the view that all the independent non-executive Directors meet the guidelines for assessing independence as set out in rule 3.13 of the Listing Rules and considers them to be independent.

The Board is responsible for the leadership and control of the Company and overseeing the Group's businesses, strategic decisions and performance. Directors take decisions objectively in the interests of the Company. Some functions including, inter alia, monitor and approval of material transactions, matters involving conflict of interest for a substantial shareholder or Director, the approval of the interim and annual results, other disclosures to the public or regulators and the internal control system are reserved by the Board and the decisions relating to such matters shall be subject to the decision of the Board. Matters not specifically reserved to the Board and necessary for the daily operations of the Company are delegated to the management under the supervision of the respective Directors.

The Board meets regularly and at least four times throughout the financial year. All Directors are given the opportunity to put items on the agenda for regular Board meetings. All Directors have access to the Company Secretary to ensure that all Board procedures, rules and regulations are followed. Full minutes of Board meetings are kept by the Company Secretary and are available for inspection on reasonable notice. Any Director may, in furtherance of his duties, take independent professional advice where necessary at the expense of the Company.

  • 達振標先生已辭任主席及呂長勝先生 已獲委任為主席,自二零二一年八月 十六日起生效;
  • 鄭子堅先生已獲委任為執行董事,自 二零二一年八月二十四日起生效;及
  • 達振標先生已辭任執行董事,自二零 二一年九月一日起生效。

一份確定董事職責及職能的已更新董事名單 登載於本公司及聯交所網站。

就本公司所深知,董事會成員之間概無財 務、業務、親屬或其他重大或相關之關係。

本公司已收到各獨立非執行董事之年度獨立 確認書。本公司認為所有獨立非執行董事符 合上市規則第3.13條所載有關評估獨立性之 指引,並認為彼等均為獨立人士。

董事會負責領導及控制本公司並監管本集團 之業務、策略決策及表現。董事作出符合本 公司利益之客觀決定。董事會保留對某些職 務的權利,包括(其中包括)監察及審批重大 交易、涉及主要股東或董事利益衝突之事 宜、批准中期及全年業績、對公眾或監管機 構披露之其他資料、以及內部監控制度,有 關該等事宜的決策必須由董事會決定。並非 指定的董事會決定且屬本公司日常營運所須 進行之事務,則在個別董事之監督下委派管 理層處理。

於財政年度內,董事會定期並至少舉行四次 會議。全體董事均有機會建議項目加入議程 提呈例行董事會會議。全體董事均可聯絡公 司秘書,確保遵從所有董事會程序、規則及 規例。公司秘書保存董事會會議之完整記 錄,並於發出合理通知後可供查閱。任何董 事均可於有需要時就履行職務獲取獨立專業 意見,費用由本公司承擔。

Appointment, Re-election and Removal of Directors

In accordance with bye-law 86 of the Bye-laws, any Director appointed to fill a causal vacancy on the Board shall hold office only until the next following general meeting of the Company and any director appointed as an addition to the existing Board shall hold office only until the next following annual general meeting of the Company and shall then be eligible for re-election.

According to bye-law 87 of the Bye-laws and the CG Code, at each annual general meeting of the Company, one-third of the Directors for the time being (or, if their number is not a multiple of three, the number nearest to but not less than one-third) shall retire from office by rotation provided that every Director shall be subject to retirement by rotation at least once every 3 years, and shall then be eligible for reelection. Any further re-appointment of an independent nonexecutive director, who has served the Board for more than nine years, will be subject to separate resolution to be approved by the shareholders.

In accordance with bye-law 86 of the Bye-laws, the shareholders of the Company may by an ordinary resolution remove any Director (but without prejudice to any claim for damages under any contract) before the expiration of his period of office, and may by an ordinary resolution appoint another person in his stead.

CHAIRMAN AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER

As at the date of this annual report, the Chairman is Mr. Charlie Lu. The Chairman is responsible for the leadership of the Board, ensuring its effectiveness in all aspects of its role for setting its agenda and taking into account any matters proposed by other directors for inclusion in the agenda.

The Chief Executive Officer was responsible for supervising the day-to-day management of the Group's business. Since the resignation of Mr. Chi Chi Hung, Kenneth in March 2020, the Company does not have any officer with the title of Chief Executive Officer. The overall responsibility of supervising and ensuring that the Group's business in line with the order of the Board in terms of day-to-day operations and execution is vested in the Board itself. The Board considered that this has the advantages of allowing contributions from all executive Directors with different expertise and the Company will review the current situation from time to time and shall make necessary arrangements when the Board considers appropriate.

委任、重選及罷免董事

根據細則第86條,任何獲委任填補董事會臨 時空缺之董事,僅任職至本公司下屆股東大 會為止,而任何獲委任成為現有董事會新增 成員之董事,亦僅任職至本公司下屆股東週 年大會為止,屆時將符合資格於會上重選連 任。

根據細則第87條及企業管治守則,於本公司 每屆股東週年大會上,當時三分一之董事(或 如董事人數並非三之倍數時,則最接近但不 少於三分一之董事)須輪值退任,而每名董 事須至少每三年輪值退任一次,屆時將符合 資格重選連任。進一步重新委任任何已服務 董事會超過九年之獨立非執行董事,須由股 東以獨立決議案予以批准。

根據細則第86條,本公司股東可以普通決議 案罷免任何任期未屆滿之董事(但依據任何 合約可提出之索賠要求不受此影響),並可 以普通決議案委任他人取代。

主席及行政總裁

於本年報日期,主席為呂長勝先生。主席負 責領導董事會,以確保董事會於其角色及設 置其議程之所有方面具效率,且已考慮到其 他董事所提呈以納入議程之任何事項。

行政總裁負責監督本集團業務之日常管理。 自季志雄先生於二零二零年三月辭任以來, 本公司並無任何具有行政總裁職稱的高級職 員。就日常營運及執行而言,監督及確保本 集團業務與董事會指令貫徹一致的整體職責 歸屬於董事會本身。董事會認為此安排之優 勢為讓具備不同專業知識之所有執行董事均 可作出貢獻,而本公司將不時檢討目前狀 況,並在董事會認為適當時作出必要安排。

BOARD COMMITTEES

The Board has established four committees, including the remuneration committee (the "Remuneration Committee"), the nomination committee (the "Nomination Committee"), the audit committee (the "Audit Committee") and the investment committee (the "Investment Committee") for overseeing particular aspects of the Group's affairs. Details of which are set out below. All Board committees of the Company are established with defined written terms of reference which are available on the websites of the Company and the Stock Exchange.

Audit Committee

The Audit Committee currently comprises three independent non-executive Directors, Mr. Chiu Wai On (the chairman of the Audit Committee), Mr. Man Kwok Leung and Mr. Sheung Kwong Cho.

During the year and up to the date of this annual report, the changes to the composition of the Audit Committee were as follows:

  • Dr. Wong Yun Kuen resigned as a member with effect from 23 December 2020; and
  • Mr. Sheung Kwong Cho was appointed as a member with effect from 18 May 2021.

The primary duties of the Audit Committee are to (i) review the Group's financial reporting system, the nature and scope of audit review; (ii) review the effectiveness of the system of internal control procedures and risk management and the Company's internal audit function; and (iii) review and monitor the external auditor's independence and objectivity. In addition, the Audit Committee discusses matters raised by the external auditor and regulatory bodies to ensure that appropriate recommendations are implemented. The Audit Committee meets as and when required to perform its responsibilities and at least twice a year.

董事會委員會

董事會已成立四個委員會,包括薪酬委員會 (「薪酬委員會」)、提名委員會(「提名委員 會」)、審核委員會(「審核委員會」)及投資委 員會(「投資委員會」),以監察本集團事務之 特定範疇。詳情載於下文。本公司所有董事 會委員會均訂有清晰書面職權範圍,有關職 權範圍可於本公司網站及聯交所網站閱覽。

審核委員會

審核委員會目前包括三名獨立非執行董事招 偉安先生(審核委員會主席)、萬國樑先生及 商光祖先生。

年內及直至本年報日期,審核委員會組成的 變更如下:

  • 黃潤權博士已辭任成員,自二零二零 年十二月二十三日起生效;及
  • 商光祖先生已獲委任為成員,自二零 二一年五月十八日起生效。

審核委員會之主要職責為(i)檢討本集團財務 申報制度、審核之性質及範圍;(ii)檢討內部 監控程序及風險管理制度之效益以及本公司 內部審核職能;及(iii)檢討及監察外聘核數 師之獨立身分及客觀性。此外,審核委員會 討論外聘核數師與監管機構提出之事項,以 確保採納適當建議。審核委員會於有需要時 舉行會議,以履行其職責,並每年最少舉行 兩次會議。

During the year, the Audit Committee reviewed the interim and annual results with the external auditor and made recommendation to the Board on the re-appointment of the external auditor, reviewed the risk management and internal control systems and the effectiveness of the internal audit function of the Company in accordance with the Audit Committee's written terms of reference. The Audit Committee also reviewed and approved the risk assessment in relation to the hotel business in Japan.

The Audit Committee held two meetings and has a written resolution done during the year ended 30 June 2021. The attendance record of each member of the Audit Committee is set out in the sub-section "Attendance Record of Directors and Committee Members" below.

Remuneration Committee

The Remuneration Committee currently comprises three independent non-executive Directors, Mr. Chiu Wai On (the chairman of the Remuneration Committee), Mr. Man Kwok Leung and Mr. Sheung Kwong Cho.

During the year and up to the date of this annual report, the changes to the composition of the Remuneration Committee were as follows:

  • Dr. Wong Yun Kuen resigned as a member with effect from 23 December 2020; and
  • Mr. Sheung Kwong Cho was appointed as a member with effect from 18 May 2021.

The primary duties of the Remuneration Committee are to (i) make recommendations to the Board on the policy and structure for all Directors' and senior management's remuneration and on the establishment of a formal and transparent procedure for remuneration policy; (ii) make recommendations to the Board on the remuneration package of individual executive Directors, non-executive Directors and senior management; and (iii) review and approve compensation payable to executive Directors and senior management for any loss or termination of office or appointment. The Remuneration Committee meets at least once a year.

年內,審核委員會已根據審核委員會之書面 職權範圍聯同外聘核數師審閱中期業績及全 年業績,並就續聘外聘核數師向董事會提供 推薦建議以及檢討風險管理、內部監控制度 及本公司內部審計職能之效益。審核委員會 亦檢討及批准有關日本酒店業務的風險評估。

截至二零二一年六月三十日止年度,審核委 員會曾舉行兩次會議,並已完成一項書面決 議案。審核委員會各成員之出席記錄載於下 文「董事及委員會成員之出席記錄」分節。

薪酬委員會

薪酬委員會目前包括三名獨立非執行董事招 偉安先生(薪酬委員會主席)、萬國樑先生及 商光祖先生。

年內及直至本年報日期,薪酬委員會組成的 變更如下:

  • 黃潤權博士已辭任成員,自二零二零 年十二月二十三日起生效;及
  • 商光祖先生已獲委任為成員,自二零 二一年五月十八日起生效。

薪酬委員會之主要職責為(i)就全體董事及高 級管理人員之薪酬政策及架構,及就設立正 規而具透明度之程序制訂此等薪酬政策,向 董事會提供推薦建議;(ii)向董事會建議個別 執行董事、非執行董事及高級管理人員之薪 酬待遇;及(iii)審議及批准向執行董事及高 級管理人員就其喪失或終止職務或委任而須 支付之賠償。薪酬委員會每年最少舉行一次 會議。

During the year, the Remuneration Committee reviewed the remuneration policy and packages of the Directors and senior management and made recommendations to the Board on the remuneration policy and packages of the Directors and senior management in accordance with the Remuneration Committee's written terms of reference. The Remuneration Committee also approved and recommended to the Board the terms of letters of appointment and the Directors' fee payable to two newly appointed Directors.

The Remuneration Committee held three meetings during the year ended 30 June 2021. The attendance record of each member of the Remuneration Committee is set out in the sub-section "Attendance Record of Directors and Committee Members" below.

Nomination Committee

The Nomination Committee currently comprises three independent non-executive Directors, Mr. Chiu Wai On (the chairman of the Nomination Committee), Mr. Man Kwok Leung and Mr. Sheung Kwong Cho.

During the year and up to the date of this annual report, the changes to the composition of the Nomination Committee were as follows:

  • Dr. Wong Yun Kuen resigned as a member with effect from 23 December 2020; and
  • Mr. Sheung Kwong Cho was appointed as a member with effect from 18 May 2021.

The primary duties of the Nomination Committee are to (i) review the structure, size and composition of the Board and make recommendations on any proposed changes to the Board; (ii) identify individuals suitably qualified to become Board members; (iii) to assess the independence of independent non-executive Directors; and (iv) make recommendations to the Board on the appointment or reappointment of Directors and succession planning for directors. The Nomination Committee meets at least once a year.

年內,薪酬委員會已根據薪酬委員會之書面 職權範圍,審閱董事及高級管理人員之薪酬 政策及待遇,並就董事及高級管理人員之薪 酬政策及待遇向董事會提供推薦建議。薪酬 委員會亦已批准應付兩名新任董事之委任函 條款及董事袍金,並已就此向董事會提供推 薦建議。

截至二零二一年六月三十日止年度,薪酬委 員會曾舉行三次會議。薪酬委員會各成員之 出席記錄載於下文「董事及委員會成員之出 席記錄」分節。

提名委員會

提名委員會目前包括三名獨立非執行董事招 偉安先生(提名委員會主席)、萬國樑先生及 商光祖先生。

年內及直至本年報日期,提名委員會組成的 變更如下:

  • 黃潤權博士已辭任成員,自二零二零 年十二月二十三日起生效;及
  • 商光祖先生已獲委任為成員,自二零 二一年五月十八日起生效。

提名委員會之主要職責為(i)檢討董事會之架 構、人數及組成,並就任何擬對董事會作出 之變動提供推薦建議;(ii)物色具備合適資格 可擔任董事會成員之人士;(iii)評核獨立非 執行董事之獨立身分;及(iv)就董事委任或 再度委任以及董事繼任計劃向董事會提供推 薦建議。提名委員會每年最少舉行一次會議。

The Board has adopted a board diversity policy (the "Diversity Policy") which sets out the approach by the Company to achieve diversity on the Board. According to the Diversity Policy, selection of candidates will be based on a range of diversity perspectives including but not limited to gender, age, cultural and educational background, ethnicity, professional experience and length of service.

The Board has adopted a nomination policy (the "Nomination Policy"). A summary of this policy is disclosed as below.

1. Criteria

The Nomination Committee and/or the Board shall consider the following criteria in evaluating and selecting candidates for directorships:

  • Character and integrity.
  • Qualifications including professional qualifications, skills, knowledge and experience that are relevant to the Company's business and corporate strategy.
  • Willingness to devote adequate time to discharge duties as a Board member and other directorships and significant commitments.
  • Requirement for the Board to have independent directors in accordance with the Listing Rules and whether the candidates would be considered independent with reference to the independence guidelines set out in the Listing Rules.
  • Diversity Policy and any measurable objectives adopted by the Company for achieving diversity on the Board.
  • Such other perspectives appropriate to the Company's business.

董事會採納董事會成員多元化政策(「多元化 政策」),當中列載本公司為達致董事會成員 多元化而採取之方針。根據多元化政策,候 選人之甄選將根據一系列多元化範疇考慮, 包括但不限於性別、年齡、文化及教育背 景、民族、專業經驗及服務時間長短。

董事會已採用提名政策(「提名政策」)。該政 策之概要披露如下。

  • 1. 準則 提名委員會及╱或董事會在評估及甄 選候任董事時應考慮以下因素:
  • 品格及誠信。
  • 資格,當中包括與本公司業務及 公司策略相關之專業資格、技 能、知識及經驗。
  • 願意投入充足時間履行作為董事 會成員及其他董事職責以及重大 承擔。
  • 根據上市規則規定為董事會設立 獨立董事,以及候選人是否會根 據上市規則所載獨立指引被視為 獨立董事。
  • 多元化政策及本公司為實現董事 會成員多元化而採取之任何可計 量目標。
  • 適用於本公司業務之其他範疇。

2. Nomination Process

2.1 Appointment of New Director

  • 2.1.1 The Nomination Committee and/or the Board shall, upon receipt of the proposal on appointment of new director and the biographical information (or relevant details) of the candidate, evaluate such candidate based on the criteria as set out in section 1 to determine whether such candidate is qualified for directorship.
  • 2.1.2 If the process yields one or more desirable candidates, the Nomination Committee and/ or the Board shall rank them by order of preference based on the needs of the Company and reference check of each candidate (where applicable).
  • 2.1.3 The Nomination Committee shall make recommendation to the Board in respect of the appointment of appropriate candidate for directorship.
  • 2.1.4 For any person that is nominated by a shareholder for election as a director at the general meeting of the Company, the Nomination Committee and/or the Board shall evaluate such candidate based on the criteria as set out in section 1 to determine whether such candidate is qualified for directorship and where appropriate, the Nomination Committee and/or the Board shall make recommendation to shareholders in respect of the proposed election of director at the general meeting.

2. 提名程序 2.1 委任新董事

  • 2.1.1 提名委員會及╱或董事會應 在接獲有關委任新董事的建 議及候選人的履歷(或相關 詳情)後,根據第1節所列 之準則評估該候選人,以確 定該候選人是否合資格擔任 董事。
  • 2.1.2 倘提名程序產生一個或多個 理想的候選人,則提名委員 會及╱或董事會應根據本公 司的需要及各候選人的資歷 查核結果(如適用)將彼等按 優先順序排名。
  • 2.1.3 提名委員會應就委任合適人 選擔任董事向董事會提出推 薦建議。
  • 2.1.4 就股東在本公司股東大會上 就董事選舉提名之任何人士 而言,提名委員會及╱或董 事會應根據第1節所列之準 則對該候選人進行評估,以 確定該候選人是否合資格擔 任董事,如有需要,提名委 員會及╱或董事會應在股東 大會上就建議選舉董事向股 東提出推薦建議。

2.2 Re-election of Director at General Meeting

  • 2.2.1 The Nomination Committee and/or the Board shall review the overall contribution and service to the Company of the retiring director including his/her attendance of Board meetings and, where applicable, g e n e r a l m e e t i n g s , a n d t h e l e v e l o f participation and performance on the Board.
  • 2.2.2 The Nomination Committee and/or the Board shall also review and determine whether the retiring director continues to meet the criteria as set out in section 1.
  • 2.2.3 The Nomination Committee and/or the Board shall then make recommendation to shareholders in respect of the proposed reelection of director at the general meeting.

During the year, the Nomination Committee reviewed, considered and approved the structure, size and diversity of the Board and the Diversity Policy, the Nomination Policy, the independence of independent non-executive Directors and made recommendations to the Board on the re-election of the Directors in accordance with the Nomination Committee's written terms of reference. The Nomination Committee also approved and recommended to the Board the appointment of two newly appointed Directors.

The Nomination Committee held four meetings during the year ended 30 June 2021. The attendance record of each member of the Nomination Committee is set out in the subsection "Attendance Record of Directors and Committee Members" below.

  • 2.2 在股東大會上重選董事 2.2.1 提名委員會及╱或董事會應 審查退任董事對本公司的整 體貢獻及其服務,當中包括 其出席董事會會議以及(如 適用)股東大會的次數以及 其在董事會的參與程度及表 現。
  • 2.2.2 提名委員會及╱或董事會亦 應審查並確定退任董事是否 繼續符合第1節所列準則。
  • 2.2.3 提名委員會及╱或董事會應 就建議在股東大會上重選董 事向股東提出推薦建議。

年內,提名委員會已根據提名委員會之書面 職權範圍,檢討、考慮及批准董事會的結 構、規模及成員多元化、多元化政策、提名 政策及獨立非執行董事的獨立性,並就重選 董事向董事會提供推薦建議。提名委員會亦 已批准委任兩名新任董事,並已就此向董事 會提供推薦建議。

截至二零二一年六月三十日止年度,提名委 員會曾舉行四次會議。提名委員會各成員之 出席記錄載於下文「董事及委員會成員之出 席記錄」分節。

INVESTMENT COMMITTEE

The Investment Committee has been established by the Board on 2 August 2021. The members of the Investment Committee shall consist of not less than two members from amongst Directors and senior management of the Company of which at least one shall be Director. The Investment Committee currently comprises an executive Director, Mr. Liu Shihao (the chairman of the Investment Committee) and the managing Director, Mr. Yiu To Wa.

The Investment Committee is responsible for, among others, to exercise delegated authority from the Board, to handle any issues or affairs related to the investment aspects of the Company, to review the investment performance from time to time and advise the Board on how the Company's funds are to be used to enhance the Group's investment returns, to consider, approve and/or recommend the Board taking any steps appropriate and necessary in relation to the investment activities of the Company and preserve the value of the Company's funds and/or achieving capital appreciation.

The Investment Committee held six meetings since its establishment and up to the date of this report. The Investment Committee considered, approved and recommended to the Board, among others the terms of reference of the Investment Committee and several listed securities listed on the Stock Exchange for acquisitions which the Investment Committee members considered worthwhile for the Company to generate returns in fulfilling its investment objective.

投資委員會

董事會已於二零二一年八月二日成立投資委 員會。投資委員會之成員須由本公司董事和 高級管理人員中不少於兩名成員組成,其中 至少一名成員須為董事。投資委員會現時由 執行董事劉始豪先生(投資委員會主席)及常 務董事姚道華先生組成。

投資委員會負責(其中包括)行使董事會轉授 之權力,處理與本公司投資方面有關之任何 事宜或事務,不時檢討投資表現,並就如何 使用本公司資金提升本集團之投資回報向董 事會提供意見,考慮、批准及╱或建議董事 會就本公司之投資活動採取任何適當及必要 之措施以及保留本公司資金之價值及╱或實 現資本增值。

投資委員會自其成立以來及直至本報告日期 已舉行六次會議。投資委員會考慮、批准及 向董事會建議(其中包括)投資委員會職權範 圍及收購數項於聯交所上市之上市證券,投 資委員會成員認為有關證券對本公司而言屬 有利,以產生回報達成其投資目標。

ATTENDANCE RECORD OF DIRECTORS AND COMMITTEE MEMBERS

During the year ended 30 June 2021, the Board held 11 Board meetings.

The attendance record of each Director at the Board meetings, the committees' meetings and the annual general meeting of the Company held during the year is set out below:

董事及委員會成員之出席記錄

截至二零二一年六月三十日止年度,董事會 曾舉行11次董事會會議。

各董事於年內舉行之董事會會議、委員會會 議及本公司股東週年大會之出席記錄載列如 下:

No. of meetings attended/held
已出席╱舉行會議次數
Directors Board
Meeting
Audit
Committee
Meeting
審核委員會
Remuneration
Committee
Meeting
薪酬委員會
Nomination
Committee
Meeting
提名委員會
Annual
General
Meeting
股東
董事 董事會會議 會議 會議 會議 週年大會
Executive Directors
Mr. Wong Hin Shek
執行董事
王顯碩先生
("Mr. Wong") (Note 1) (「王先生」)(附註1) 10/11 1/1
Mr. Chan Wai Ki (Note 2) 陳偉祺先生(附註2) 11/11 1/1
Mr. Eric Todd (Note 3) 達振標先生(附註3) 11/11 1/1
Mr. Yiu To Wa ("Mr. Yiu") (Note 4) 姚道華先生(「姚先生」)(附註4)
Independent non-executive
Directors
獨立非執行董事
Mr. Chiu Wai On 招偉安先生 11/11 2/2 3/3 4/4 1/1
Mr. Man Kwok Leung 萬國樑先生 11/11 2/2 3/3 4/4 1/1
Mr. Sheung Kwong Cho 商光祖先生
("Mr. Sheung") (Note 5)
Dr. Wong Yun Kuen
(「商先生」)(附註5)
黃潤權博士
1/1 1/1 1/1
("Dr. Wong") (Note 6) (「黃博士」)(附註6) 4/5 1/1 1/1 1/1 1/1

Notes:

    1. Mr. Wong resigned on 27 May 2021.
    1. Mr. Chan resigned on 22 July 2021.
    1. Mr. Todd resigned on 1 September 2021.
    1. Mr. Yiu was appointed on 27 May 2021 and resigned on 22 July 2021.
    1. Mr. Sheung was appointed on 18 May 2021.
    1. Dr. Wong resigned on 23 December 2020.

CONTINUOUS PROFESSIONAL DEVELOPMENT OF DIRECTOR

Upon appointment to the Board, Directors are provided with comprehensive induction training to ensure that they have a thorough understanding of the Group's operations, applicable laws and rules as well as their role and responsibilities. Every new Director also receives a Director's handbook which contains guide on Directors' duties and continuing obligations, applicable Laws, Regulations and Governing documents and information on other key governance matters.

The Group continuously updates Directors on developments in the statutory and regulatory regime and the business environment to facilitate the discharge of their responsibilities. Continuing briefing and professional development for directors will be arranged at the expenses of the Company where necessary.

附註:

    1. 王先生於二零二一年五月二十七日辭任。
    1. 陳先生於二零二一年七月二十二日辭任。
    1. 達先生於二零二一年九月一日辭任。
    1. 姚先生於二零二一年五月二十七日獲委任及於二 零二一年七月二十二日辭任。
    1. 商先生於二零二一年五月十八日辭任。
    1. 黃博士於二零二零年十二月二十三日辭任。

董事之持續專業發展

於獲委任加入董事會後,董事獲提供全面入 職培訓,以確保彼等透徹了解本集團的營 運、適用法律及規則以及彼等的角色及責 任。每一名新任董事亦會收到董事手冊,當 中載董事職責及持續責任的指引、適用法 例、規例及規管文件以及其他主要管治事宜 的資訊。

本集團持續向董事提供法定及監管法規以及 業務環境之最新發展資訊,方便彼等履行本 身之責任,並會於有需要時為董事安排持續 簡報及為其提供專業發展,費用由本公司承 擔。

The Directors, participated in continuous professional development during the year or their respective tenure of office as follows:

於董事各自的任職年內,彼等已參與以下持 續專業發展:

Directors
董事
Attending
seminars
conducted by
professional
parties
出席專業機構
舉行之研討會
Attending
training
relating to
directors'
development
and duties or
relevant topics
出席有關董事
發展及職務或
相關主題之培訓
Reading
materials
relating to
directors'
development
and duties or
relevant topics
閱讀有關董事
發展及職務或
相關主題之材料
Executive Directors 執行董事
Mr. Charlie Lu 呂長勝先生
(appointed on 16 August 2021) (於二零二一年
八月十六日獲委任)
Mr. Cheng Chi Kin 鄭子堅先生
(appointed on 24 August 2021) (於二零二一年
八月二十四日獲委任)
Mr. Liu Shihao 劉始豪先生
(appointed on 2 August 2021) (於二零二一年
八月二日獲委任)
王顯碩先生
Mr. Wong Hin Shek
(resigned on 27 May 2021)
(於二零二一年
五月二十七日辭任)
Mr. Chan Wai Ki 陳偉祺先生
(resigned on 22 July 2021) (於二零二一年
七月二十二日辭任)
Mr. Eric Todd 達振標先生
(resigned on 1 September 2021) (於二零二一年
九月一日辭任)
Mr. Yiu To Wa (appointed on 27 May 2021 姚道華先生
and resigned on 22 July 2021) (於二零二一年
五月二十七日獲委任及
於二零二一年
七月二十二日辭任)
Independent non-executive Directors 獨立非執行董事
Mr. Chiu Wai On 招偉安先生
Mr. Man Kwok Leung 萬國樑先生
Mr. Sheung Kwong Cho 商光祖先生
(appointed on 18 May 2021) (於二零二一年
五月十八日獲委任)
Dr. Wong Yun Kuen
(resigned on 23 December 2020)
黃潤權博士
(於二零二零年
十二月二十三日辭任)

CORPORATE GOVERNANCE FUNCTIONS

The Board has the following responsibilities:

  • (a) to develop and review the Company's policies and practices on corporate governance and make recommendations from time to time;
  • (b) to review and monitor the training and continuous professional development of the Directors and senior management of the Group;
  • (c) to review and monitor the Company's policies and practices on compliance with legal and regulatory requirements;
  • (d) to develop, review and monitor the code of conduct and compliance manual (if any) applicable to the Directors and the employees of the Group; and
  • (e) to review the Company's compliance with the code and disclosure in the Corporate Governance Report.

DIRECTORS' RESPONSIBILITIES FOR FINANCIAL REPORTING

The Directors acknowledged their responsibility for preparing the financial statements for each financial year to give a true and fair view of the state of affairs of the Company. In preparing the financial statements for the year ended 30 June 2021, the Directors have selected suitable accounting policies and applied them consistently, made judgments and estimates that are prudent, fair and reasonable and prepared the financial statements on a going concern basis.

The statement of the external auditor of the Company regarding their reporting responsibilities on the financial statements of the Company is set out in the "Independent Auditor's Report" of this annual report.

DIRECTORS' AND OFFICERS' LIABILITIES

The Company has arranged for appropriate insurance covering the liabilities of the Directors that may arise out of the corporate activities, which has been complied with the CG Code. The insurance coverage is reviewed on an annual basis.

企業管治職能

董事會有以下責任:

  • (a) 制定及檢討本公司之企業管治政策及 常規,並不時提出建議;
  • (b) 檢討及監察本集團董事及高級管理層 之培訓及持續專業發展;
  • (c) 檢討及監察本公司在遵守法律及監管 規定方面之政策及常規;
  • (d) 制定、檢討及監察本集團董事及僱員 之操守準則及合規手冊(如有);及
  • (e) 檢討本公司遵守守則之情況及在企業 管治報告內之披露。

董事之財務申報責任

董事知悉彼等有責任就各財政年度編製財務 報表,以真實而公平地反映本公司之事務狀 況。編製截至二零二一年六月三十日止年度 之財務報表時,董事已選取並貫徹應用適當 之會計政策、審慎作出公平合理之判斷及估 計,以及按持續經營基準編製財務報表。

本公司外聘核數師就其對本公司財務報表所 承擔申報責任而發表之聲明,載於本年報「獨 立核數師報告」。

董事及高級職員之責任

本公司已安排適當保險,保障已遵守企業管 治守則之企業活動可能產生之董事責任。保 險保障範圍會每年檢討。

COMPANY SECRETARY

The Company Secretary, Ms. Tsang Kwai Ping, is responsible to the Board for ensuring that the Board procedures are followed and the Board activities are efficiently and effectively conducted. The Company Secretary is also responsible for ensuring the Board is fully appraised of the relevant legislative, regulatory and corporate governance developments relating to the Group and facilitating the induction and professional development of directors.

During the year under review, Ms. Tsang has attended relevant professional seminars to update her skills and knowledge. She met the training requirement set out in Rule 3.29 of the Listing Rules.

AUDITOR'S REMUNERATION

The remuneration in respect of audit and non-audit services for the year ended 30 June 2021 provided by the Company's auditor, BDO Limited, are as follows:

公司秘書

公司秘書曾桂萍女士向董事會負責,以確保 遵從董事會程序及有效以及高效進行董事會 活動。公司秘書亦負責確保董事會全面知悉 與本集團有關之相關法例、監管及企業管治 發展情況,同時協助董事履職及專業發展。

於回顧年度,曾女士已出席相關專業講座, 獲得最新技巧及專業知識。彼已符合上市規 則第3.29條之培訓規定。

核數師酬金

就本公司核數師香港立信德豪會計師事務所 有限公司於截至二零二一年六月三十日止年 度所提供審核及非審核服務之酬金如下:

HK\$'000
千港元
Audit services
Non-audit services (Note)
審核服務
非審核服務(附註)
1,900
100
Total 總計 2,000
Note: 附註:

The non-audit services mainly included professional fees in relation to review of the Group's interim financial information.

非審核服務主要包括有關審閱本集團中期財務資料之專 業費用。

DIVIDEND POLICY

The Board has adopted a dividend policy (the "Dividend Policy"). A summary of the Dividend Policy is disclosed as below.

    1. The Company may declare and pay dividends to the shareholders of the Company by way of cash or by other means that the Board considers appropriate. It is the policy of the Board, in recommending dividends, to allow the shareholders to participate in the Company's profits, and at the same time, to ensure the Company to retain adequate reserves for future growth. The Company's decision to declare or to pay any dividends in the future, and the amount of such dividends will depend upon, among other things, the current and future operations, financial condition, liquidity position and capital requirements of the Group, as well as dividends received from the Company's subsidiaries and associates, which in turn will depend on the ability of those subsidiaries and associates to pay a dividend. In addition, any final dividends for a financial year will be subject to the approval of the shareholders. The declaration and payment of dividends by the Company is also subject to any restrictions under the laws of Bermuda, the laws of Hong Kong, the Company's byelaws and any applicable laws, rules and regulations.
    1. Whilst the Dividend Policy reflects the Board's current views on the financial and cash-flow position of the Group, the Board will continue to review the Dividend Policy from time to time and the Board may exercise its sole and absolute discretion to update, amend and/or modify the Dividend Policy at any time as it deems fit and necessary. There is no assurance that dividends will be declared or paid in any particular amount for any given period. The Dividend Policy shall in no way constitute a legally binding commitment by the Company that any dividend will be paid in any particular amount and/or in no way obligate the Company to declare a dividend at any time or from time to time.

股息政策

董事會已採用股息政策(「股息政策」)。股息 政策概要披露如下。

    1. 本公司可透過現金方式或董事會認為 適當的其他方式向本公司股東宣派及 派付股息。推薦派付股息乃董事會的 政策,旨在讓股東分享本公司溢利, 並同時確保本公司留存充足儲備作未 來發展。本公司於未來宣派或派付任 何股息之決定及該股息之金額取決於 (其中包括)現時及將來營運、財務狀 況、流動資金狀況及本集團資本所需 以及本公司附屬公司及聯營公司收取 之股息,該股息取決於該等附屬公司 及聯營公司派付股息之能力。此外, 就財政年度派付任何末期股息須經股 東批准後,方可作實。本公司宣派及 派付股息亦須遵守百慕達法律、香港 法例、本公司細則及任何適用法律、 規則及規例項下任何限制。
    1. 股息政策反映董事會現時對本集團財 務及現金流量狀況之意見,而董事會 將持續不時檢討此股息政策,董事會 亦可能於其認為合適及必要之任何時 間行使全部及絕對酌情權更新、修訂 及╱或修改股息政策。概不保證將為 任何特定期間宣派或派付任何特定金 額之股息。股息政策絕不構成本公司 就派付任何金額股息作出之具法律約 束力承諾及╱或絕不強制本公司於任 何時間或不時宣派股息。

SHAREHOLDERS' RIGHTS

(I) Convene a Special General Meeting

Shareholders holding at the date of the deposit of the requisition not less than one-tenth of the paid-up capital of the Company carrying the right of voting at the general meetings of the Company can at all times submit a signed written requisition, specifying the purpose, to the Board or the Company Secretary to require the convening of a special general meeting ("SGM"). If within 21 days of such deposit the Board fails to proceed to convene the SGM, the requisitionists, or any of them representing more than one half of the total voting rights of all of them, themselves may convene a SGM, but any SGM so convened shall not be held after the expiration of three months from 21 days of the deposit.

(II) Send Enquiries to the Board

Enquiries of shareholders can be sent to the Company either by email at [email protected] or by post to the Company's Hong Kong head office at Room 905, 9/F., Wings Building, 110–116 Queen's Road Central, Hong Kong. Shareholders can also make enquires with the Board directly at the general meetings.

(III) Make Proposals at General Meetings

Shareholders representing not less than one-twentieth of the total voting rights of all shareholders having at the date of the requisition a right to vote at the general meeting or who are no less than 100 shareholders can submit a written requisition to the Board or the Company Secretary to propose a resolution at a general meeting. The written requisition must state the resolution, accompanied by a statement of not more than 1,000 words with respect to the matter referred to in the proposed resolution or the business to be dealt with at the general meeting and contain the signatures of all the requisitionists (which may be contained in one document or in several documents in like form). Such requisition must be deposited to the Company's registered office at Clarendon House, 2 Church Street, Hamilton HM 11, Bermuda not less than 6 weeks before the general meeting in the case of a requisition requiring notice of a resolution and not less than 1 week before the general meeting in the case of any other requisition and be accompanied by a sum of money reasonably sufficient to meet the Company's expenses in serving the notice of the resolution and circulating the statement given by the requisitionists to all shareholders in accordance with the requirements under the applicable laws and rules.

股東權利

(I) 召開股東特別大會 於發出要求當日持有附帶權利可於本 公司股東大會投票之本公司已繳足股 本不少於十分一之股東,可隨時向董 事會或公司秘書提交經簽署且列明目 的之書面要求,要求召開股東特別大 會(「股東特別大會」)。倘董事會並無 於發出要求日期起計21日內召開股東 特別大會,則提出要求之人士或其中 任何持有佔全體提出要求之人士總投 票權過半數之人士可自行召開股東特 別大會,惟任何就此召開之股東特別 大會不可於發出要求日期第21日起計 三個月屆滿後舉行。

(II) 向董事會作出查詢 股 東 查 詢 可 透 過 發 送 電 子 郵 件 至

[email protected]或郵寄至本公 司之香港總辦事處,地址為香港皇后 大 道 中110–116號 永 恆 商 業 大 廈9樓 905室。股東亦可於股東大會直接向董 事會提出查詢。

(III) 於股東大會作出建議

於發出要求當日持有有權於股東大會 上投票之全體股東總投票權不少於 二十分一之股東,或不少於一百名股 東,可向董事會或公司秘書提呈書面 要求以於股東大會提呈決議案。書面 要求須列明決議案,連同一份不多於 1,000字有關所提呈決議案提述之事宜 或將於股東大會處理之事務及包含全 體作出要求人士之簽署(可載於一份文 件或數份類似格式之文件內)之陳述 書。如作出須發出決議案通知之要求, 有關要求須於股東大會不少於六個星 期前送達本公司之註冊辦事處,地址 為Clarendon House, 2 Church Street, Hamilton HM 11, Bermuda;如屬於任 何其他要求,則須於股東大會不少於 一個星期前送達,連同一筆用於支付 本公司根據適用法例及規則規定而向 全體股東送達決議案通知及傳閱作出 要求人士提交之陳述書所產生開支的 合理及足夠款項。

INVESTOR RELATIONS

The Company considers effective communication with shareholders is essential for enhancing investor relations and investors' understanding of the Group's business. The Company endeavors to maintain an on-going dialogue with shareholders and in particular, through annual general meeting and other general meetings. The website of the Company at www.detai-group.com has provided an effective communication platform to the public and the shareholders.

During the year ended 30 June 2021, there has not been any change in the Company's constitutional documents. A consolidated version of the Company's constitutional documents is available on the websites of the Company and the Stock Exchange.

RISK MANAGEMENT AND INTERNAL CONTROL

The Board ensures the maintenance of sound and effective internal controls to safeguard the shareholders' investment and the assets of the Group. It has been an important duty of the Directors to conduct a review of the effectiveness of the system of internal control and risk management of the Group on an on-going basis. The review covers all material controls, including financial, operational and compliance controls, as well as risk management functions. The systems of risk management and internal control are designed to manage rather than eliminate the risk of failure in achieving business objectives, and can only provide reasonable and not absolute assurance against material misstatements or loss.

The Board has delegated its responsibilities (with relevant authorities) of risk management and internal control to the Audit Committee and the management would assist the Audit Committee to carry out the risk management procedures. The Audit Committee (on behalf of the Board) oversees the management in the design, implementation and monitoring of the risk management and internal control systems for the year ended 30 June 2021.

A Risk Management Policy has been established for formalizing the risk management system of the Group, so as to ensure the Group is operating in a safety and steady environment and the Group's operational strategy and target could be achieved. The current practices will be reviewed and updated regularly to follow the latest practices in corporate governance.

投資者關係

本公司認為,與股東進行有效溝通有助改善 投資者關係,以及投資者對本集團業務之瞭 解。本公司致力與股東經常保持對話,特別 是透過股東週年大會及其他股東大會與股東 溝通。本公司之網站(www.detai-group.com) 為公眾及股東提供有效溝通平台。

截至二零二一年六月三十日止年度,本公司 之憲章文件並無任何變動。本公司憲章文件 之綜合版本可於本公司網站及聯交所網站閱 覽。

風險管理及內部監控

董事會確保維持穩健有效之內部監控,以保 障股東投資及本集團資產。董事之要務持續 檢討本集團內部監控及風險管理制度之成 效。檢討之範圍涵蓋所有重大監控,包括財 務、營運及合規監控以及風險管理職能。風 險管理及內部監控制度旨在管理而非消除未 能達成業務目標的風險,並僅能合理但非絕 對保證並無重大錯誤陳述或損失。

董事會已轉授其風險管理及內部監控的責任 (及有關權力)予審核委員會,而管理層則協 助審核委員會履行風險管理程序。截至二零 二一年六月三十日止年度,審核委員會(代 表董事會)就設計、執行及監控風險管理及 內部監控制度監管管理層。

本集團已設立風險管理政策以規管本集團的 風險管理制度,從而確保本集團可於安全穩 定的環境中經營業務並達成其經營策略及目 標。本集團會定期檢討及更新目前的常規, 以遵從企業管治的最新常規。

The risk management process of the Group will involve, among others, (i) a periodical risk identification and analysis exercise which involves assessment of the consequence and likelihood of identified risk and the development of risk management plans for mitigating such risks; and (ii) an annual risk management meeting for the review of the identified risks, the implementation of the risk management plans and enhancing the implementation plan when necessary.

Process Used to Identify, Evaluate and Manage Significant Risks

As a routine procedure and part of the risk management and internal control systems, Executive Directors and the senior management would meet regularly to review the financial and operating performance of each segment. The operational management of the key operating subsidiaries is also required to keep senior management and Executive Directors informed of material developments of the department's business and implementation of the strategies and policies set by the Board on a regular basis. The processes used to identify, evaluate and manage significant risks by the Group are summarized as follows:

Risk Identification

• Identifies risks that may potentially affect the Group's business and operations.

Risk Assessment

  • Assesses the risks identified by using the assessment criteria developed by the management; and
  • Considers the impact on the business and the likelihood of their occurrence.

Risk Response

  • Prioritises the risks by comparing the results of the risk assessment; and
  • Determines the risk management strategies and internal control processes to prevent, avoid or mitigate the risks.

Risk Monitoring and Reporting

  • Performs ongoing and periodic monitoring of the risk and ensures that appropriate internal control processes are in place;
  • Revises the risk management strategies and internal control processes in case of any significant change of situation; and
  • Reports the results of risk monitoring to the management and the Board regularly.

本集團的風險管理程序包括(其中包括)(i)定 期進行風險識別及進行分析,當中涉及評估 已識別風險的後果及可能性以及制定風險管 理計劃以減低風險;及(ii)每年舉行風險管理 會議以審閱有關已識別風險、風險管理計劃 的執行,並優化執行計劃(如有需要)。

用以識別、評估及管理重大風險的程 序

作為常規程序及風險管理及內部監控制度的 一環,執行董事及高級管理層將定期舉行會 議,以檢討各分類的財務及營運表現。主要 營運附屬公司的營運管理亦須就部門業務的 重大發展及董事會定期制定的策略及政策的 實施知會高級管理層及執行董事。本集團用 於識別、評估和管理重大風險的流程概述如 下:

風險識別

• 識別可能潛在影響本集團業務及營運 的風險。

風險評估

  • 利用管理層所訂立的評估準則評估已 識別風險;及
  • 考慮對業務的影響及其發生的可能性。

應對風險

  • 比照風險評估的結果,將風險排序; 及
  • 釐定風險管理策略及內部監控程序以 預防、避免或減輕風險。

風險監控及報告

  • 對風險進行持續及定期監控,並確保 設有妥善適當的內部監控流程;
  • 在情況發生重大變化的情況下,修訂 風險管理戰略及內部監控程序;及
  • 定期向管理層及董事會報告風險監測 結果。

During the financial year ended 30 June 2021, the Group engaged a professional advisory firm as internal control reviewer (the "Internal Control Reviewer") and to report directly to the Audit Committee to conduct the annual review for effectiveness the risk management and internal control systems of the selected subsidiaries. The Internal Control Reviewer adopted a risk-based approach and independently reviewed and tested the controls. The scope of review included revenue cycle, expenditure cycle, human resources cycle, cash management and treasury cycle for the headquarter and hotel hospitality business segments. Findings and recommendations are reported to the Audit Committee. In addition, progress on audit recommendations implementation will be followed up on a regular basis and discussed with the Audit Committee.

During annual review, the Audit Committee also considers the adequacy of resources, qualifications and experience of staff of the Group, accounting and financial reporting function and their training programs and budgets. Based on the results of evaluations, the Audit Committee was satisfied that there was an ongoing process for identifying, evaluating and managing the significant risks faced by the Group that would threaten the achievement of its business objectives; and an appropriate, effective and adequate system of internal control and risk management had been in place during the financial year ended 30 June 2021.

To ensure timely, fair, accurate and complete disclosure of inside information and for compliance with the applicable laws and regulations, the Group has in place, as an internal control element, a series of disclosure procedures of price sensitive information on reporting and dissemination of inside information and preservation of confidentiality. Under the current practice, the directors aware any potential/suspected inside information event as soon as practicable when it materializes for determining the nature of developments, and if required, making disclosure. All staff are also required to observe the code of ethical standards to keep non-public information confidential.

截至二零二一年六月三十日止財政年度,本 集團聘請專業顧問公司作為內部監控審核顧 問(「內部監控審核顧問」),並直接向審核委 員會匯報以進行有關選定附屬公司風險管理 及內部監控制度的有效性的年度檢討。內部 監控審核顧問採用風險為本的方法,獨立審 核和測試監控事宜。審查範圍包括總部及酒 店款待業務分類的收益週期、開支週期、人 力資源週期、現金管理及庫務週期。調查結 果和建議將向審核委員會報告。此外,本集 團將定期跟進審計建議實施的進展情況,並 與審核委員會進行討論。

於年度審閱期間,審核委員會亦有計及到資 源的充足程度、本集團員工的資歷及經驗、 會計及財務申報職能以及其培訓計劃及預 算。審核委員會基於評估結果對識別、評估 及管理本集團實現業務目標時所面臨重大風 險的持續流程感滿意;而本集團於截至二零 二一年六月三十日止財政年度亦已設有適 當、有效及充足的內部監控制度。

為確保適時、公平、準確及完整披露內幕消 息及符合適用法例及規定,本集團就匯報及 發放內幕消息和保密設有一系列股價敏感資 料披露程序,作為內部監控之一部分。根據 目前慣例,董事如發現有任何潛在╱疑似內 幕消息事件,須在實際可行情況下盡快釐定 事態發展的性質,及在有需要時作出披露。 所有員工亦須遵守道德標準,將非公開資料 保密。

The Directors present the annual report and the audited consolidated financial statements of the Company and its subsidiaries for the year ended 30 June 2021.

PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS IN HONG KONG

The Company is a limited liability company incorporated in Bermuda and its principal place of business in Hong Kong is Room 905, 9/F., Wings Building, 110–116 Queen's Road Central, Hong Kong.

PRINCIPAL ACTIVITIES

The Company is an investment holding company. The activities of its principal subsidiaries are set out in note 35 to the consolidated financial statements.

RESULTS AND DIVIDENDS

The results of the Group for the year ended 30 June 2021 are set out in the consolidated statement of comprehensive income on pages 92 and 93.

The Board resolved not to pay any final dividend for the year ended 30 June 2021 (2020: Nil).

BUSINESS REVIEW

The business review of the Company for the year ended 30 June 2021 is set out in the "CHAIRMAN'S STATEMENT" and "MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS" on pages 4 to 5 and pages 6 to 20 respectively.

MAJOR CUSTOMERS AND SUPPLIERS

For the year ended 30 June 2021, the five largest customers of the Group together accounted for approximately 21% (2020: approximately 24%), with the largest customer accounted for approximately 9% (2020: approximately 8%) of the Group's total turnover. The five largest suppliers of the Group together accounted for approximately 28% (2020: approximately 38%), with the largest supplier accounted for approximately 9% (2020: approximately 11%) of the Group's total purchases during the year.

To the best of the Directors' knowledge, at no time during the year did a Director, an associate of a Director or a shareholder of the Company (which to the knowledge of the Directors owns more than 5% of the Company's share capital) have an interest in any of the Group's five largest suppliers or customers.

PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

Details of the movements during the year in the property, plant and equipment of the Group are set out in note 15 to the consolidated financial statements.

董事謹此提呈本公司及其附屬公司截至二零 二一年六月三十日止年度之年報及經審核綜 合財務報表。

香港主要營業地點

本公司在百慕達註冊成立為有限公司,其於 香港的主要營業地點位於香港皇后大道中 110–116號永恆商業大廈9樓905室。

主要業務

本公司為投資控股公司。其主要附屬公司之 業務載於綜合財務報表附註35。

業績及股息

本集團截至二零二一年六月三十日止年度之 業績載於第92及93頁之綜合全面收益表。

董事會議決不就截至二零二一年六月三十日 止年度派付任何末期股息(二零二零年:無)。

業務回顧

本公司截至二零二一年六月三十日止年度之 業務回顧分別載於第4至5頁之「主席報告」 及第6至20頁之「管理層討論及分析」。

主要客戶及供應商

截至二零二一年六月三十日止年度,本集團 五大客戶合共佔本集團總收益約21%(二零 二零年:約24%),而最大客戶則佔約9%(二 零二零年:約8%)。本集團五大供應商合共 佔本集團年內總採購額約28%(二零二零年: 約38%),而最大供應商則佔約9%(二零二 零年:約11%)。

據董事所深知,本公司各董事、其聯繫人或 股東(據董事所知擁有本公司股本5%以上者) 於年內任何時間概無於本集團五大供應商或 客戶中擁有任何權益。

物業、廠房及設備

本集團物業、廠房及設備於年內之變動詳情 載於綜合財務報表附註15。

SHARE CAPITAL AND SHARE OPTIONS

Details of the movements during the year in the share capital and share options of the Company are set out in respective notes 31 and 39 to the consolidated financial statements.

RESERVES

Details of movements in the reserves of the Company during the year are set out in note 33 to the consolidated financial statements.

DISTRIBUTABLE RESERVES OF THE COMPANY

At 30 June 2021, the Company had no reserves available for distribution (2020: Nil).

CHARITABLE CONTRIBUTIONS

The Group had not made charitable or other donation during the year ended 30 June 2021 (2020: Nil).

FINANCIAL SUMMARY

A summary of the results and of the assets and liabilities of the Group for the past five financial years are set out on pages 227 and 228.

EVENT AFTER REPORTING PERIOD

Acquisition of 52% equity interest of natural gas supply business

On 6 August 2021, Easy Nice a wholly-owned subsidiary of the Company as purchaser, entered into the SPA with Rich Rite as vendor and Mr. Frank Wang as guarantor. Pursuant to the terms of the SPA, Easy Nice has conditionally agreed to purchase and Rich Rite has conditionally agreed to sell 52% equity interest of the target company at a consideration of HK\$185,201,000, which shall be satisfied by the issue of convertible bonds in three tranches to Rich Rite by the Company. The target company together with its subsidiaries are principally engaged in the constitution of long-distance natural gas pipelines and the sale and supply of natural gas. The completion shall take place on or before 6 September 2021.

On 3 September 2021, 17 September 2021 and 30 September 2021, Easy Nice and Rich Rite agreed to defer the date of completion to 15 October 2021.

Details of the transaction are set out in the Company's announcements dated 9 August 2021, 3 September 2021, 17 September 2021 and 30 September 2021.

股本及購股權

本公司股本及購股權於年內之變動詳情分別 載於綜合財務報表附註31及39。

儲備

本公司儲備於年內之變動詳情載於綜合財務 報表附註33。

本公司可供分派儲備

於二零二一年六月三十日,本公司並無可供 分派儲備(二零二零年:無)。

慈善捐款

截至二零二一年六月三十日止年度,本集團 並無作慈善或其他捐款(二零二零年:無)。

財務概要

本集團過去五個財政年度之業績及資產負債 概要載於第227及228頁。

報告期後事項

收購天然氣供應業務的52%股權

於二零二一年八月六日,本公司全資附屬公 司致成(作為買方)、廣禮(作為賣方)及 Frank Wang先生(作為擔保人)訂立買賣協 議。根據買賣協議條款,致成有條件同意購 買及廣禮有條件同意按代價185,201,000港 元出售目標公司的52%股權,有關代價以本 公司向廣禮分三批發行可換股債券之方式支 付。目標公司連同其附屬公司主要從事建設 遠距離天然氣管道以及銷售及供應天然氣。 完成於二零二一年九月六日或之前落實。

於二零二一年九月三日、二零二一年九月 十七日及二零二一年九月三十日,致成與廣 禮同意將完成日期延遲至二零二一年十月 十五日。

該交易詳情載於本公司日期為二零二一年八 月九日、二零二一年九月三日、二零二一年 九月十七日及二零二一年九月三十日之公告。

DIRECTORS AND DIRECTORS' SERVICE CONTRACTS

The directors of the Company during the year and up to the date of this report were:

Executive Directors:

Mr. Charlie Lu
(Chairman)
(appointed on 16 August 2021)
Mr. Cheng Chi Kin (appointed on 24 August 2021)
Mr. Liu Shihao (appointed on 2 August 2021)
Mr. Wong Hin Shek (resigned as both the Chairman
and an executive Director
on 27 May 2021)
Mr. Chan Wai Ki (appointed as the Chairman
on 27 May 2021 and resigned
as both the Chairman and
an executive Director
on 22 July 2021)
Mr. Eric Todd (appointed as the Chairman
on 22 July 2021, ceased to
act as the Chairman
on 16 August 2021 and
resigned as an executive
Director on 1 September 2021)
Mr. Yiu To Wa (appointed on 27 May 2021 and
resigned on 22 July 2021)

Independent non-executive Directors:

Mr. Chiu Wai On
Mr. Man Kwok Leung
Mr. Sheung Kwong Cho (appointed on 18 May 2021)

Dr. Wong Yun Kuen (resigned on 23 December 2020)

According to bye-law 86(2) of the Bye-laws, any Director appointed to fill a causal vacancy on the Board shall hold office only until the next following general meeting of the Company and any Director appointed as an addition to the existing Board shall hold office only until the next following annual general meeting of the Company and shall then be eligible for re-election at that meeting.

董事及董事服務合約

於年內及截至本報告日期之本公司董事如 下:

執行董事:
呂長勝先生 (於二零二一年八月十六日
(主席) 獲委任)
鄭子堅先生 (於二零二一年八月二十四日
獲委任)
劉始豪先生 (於二零二一年八月二日
獲委任)
王顯碩先生 (於二零二一年五月二十七日
辭任主席兼執行董事)
  • 陳偉祺先生 (於二零二一年五月二十七日 獲委任為主席及 於二零二一年七月二十二日 辭任主席兼執行董事)
  • 達振標先生 (於二零二一年七月二十二日 獲委任為主席、於二零 二一年八月十六日終止 擔任主席及於二零二一年 九月一日辭任執行董事)
  • 姚道華先生 (於二零二一年五月二十七日 獲委任及於二零二一年 七月二十二日辭任)

獨立非執行董事: 招偉安先生 萬國樑先生 商光祖先生 (於二零二一年五月十八日 獲委任) 黃潤權博士 (於二零二零年十二月 二十三日辭任)

根據細則第86(2)條,任何獲委任填補董事會 臨時空缺之董事,僅任職至本公司下屆股東 大會為止,而任何獲委任成為現有董事會新 增成員之董事,亦僅任職至本公司下屆股東 週年大會為止,屆時將符合資格於會上重選 連任。

According to bye-law 87 of the Bye-laws, at each annual general meeting one-third of the Directors for the time being (or, if their number is not a multiple of three, the number nearest to but not less than one-third) shall retire from office by rotation provided that every Director (including those appointed for a specific term) shall be subject to retirement by rotation at least once every three years. A retiring Director shall be eligible for re-election.

Pursuant to bye-law 86(2) of the Bye-laws, Mr. Charlie Lu, Mr. Cheng Chi Kin, Mr. Liu Shihao and Mr. Sheung Kwong Cho, who have been appointed with effect from 16 August 2021, 24 August 2021, 2 August 2021 and 18 May 2021, respectively, shall hold office until the 2021 AGM and shall then be eligible for re-election. Pursuant to bye-law 87 of the Bye-laws, Mr. Chiu Wai On and Mr. Man Kwok Leung will retire from office as Directors at the 2021 AGM and all retiring Directors are eligible and will offer themselves for re-election at the 2021 AGM.

Pursuant to the code provision set out in paragraph A.4.3 of Appendix 14 of the Listing Rules, any further appointment of independent non-executive director serving more than nine years should be subject to a separate resolution to be approved by shareholders. The Nomination Committee considered the independence of each of the independent non-executive Directors. Each of Mr. Chiu and Mr. Man has served the Company as an independent non-executive Director for more than nine years during which period each of Mr. Chiu and Mr. Man has provided professional advice and insight to the Board with their respective extensive experience and knowledge in the accounting and legal aspects. Both Mr. Chiu and Mr. Man have in-depth understanding of the Group's business and operation and have also demonstrated strong independence by providing comments at Board and Board committee meetings during their tenure of office. In addition, none of Mr. Chiu and Mr. Man has any financial or family relationships with any other Directors, senior management, substantial shareholders or controlling shareholders of the Company, which could give rise to a conflict of interests situation or otherwise affect their exercise of independent judgement. In view of the aforesaid factors, the Nomination Committee considered that long service of both Mr. Chiu and Mr. Man would not affect their exercise of independent judgment and was satisfied that each of Mr. Chiu and Mr. Man has the required integrity and experience to continue fulfilling the role of an independent non-executive Director. The Nomination Committee affirmed each of the independent non-executive Directors remain independent and is of the view that the Retiring Directors will continue to contribute to the Board with their respective perspectives, skills and experience. In view of the aforesaid factors and the experience and knowledge of the relevant individuals in the business sectors in which the Group operates, the Board would recommend Mr. Chiu and Mr. Man for re-election at the 2021 AGM.

根據細則第87條,於每屆股東週年大會上, 當時三分一董事(或倘董事人數並非三之倍 數,則最接近但不少於三分一之人數)須輪 值退任,惟每名董事(包括有特定任期之董 事)須至少每三年輪值退任一次。退任董事 將符合資格重選連任。

根據細則第86(2)條,分別自二零二一年八月 十六日、二零二一年八月二十四日、二零 二一年八月二日及二零二一年五月十八日起 獲委任之呂長勝先生、鄭子堅先生、劉始豪 先生及商光祖先生,彼等任職至二零二一年 股東週年大會為止,屆時將符合資格於重選 連任。根據細則第87條,招偉安先生及萬國 樑先生將於二零二一年股東週年大會退任董 事職務,而所有退任董事均符合資格並將願 意於二零二一年股東週年大會重選連任。

根據上市規則附錄十四第A.4.3段所載之守 則條文,若獨立非執行董事在任已超過九 年,任何就該名獨立非執行董事作出之繼續 委任,須以獨立決議案形式獲股東批准。提 名委員會考慮各名獨立非執行董事的獨立 性。招先生及萬先生各自擔任本公司獨立非 執行董事超過九年,於任期內招先生及萬先 生憑藉彼等各自之豐富經驗以及會計及法律 方面知識為董事會提供專業意見及見解。招 先生及萬先生均對本集團業務及營運有深入 了解,並於彼等的任期期間向董事會及董事 委員會提供意見,顯示彼等的強烈獨立性。 此外,招先生及萬先生與任何其他董事、本 公司高級管理層、主要股東或控股股東並無 任何財務或親屬關係,以致可能產生利益衝 突或以其他方式影響彼等作出獨立判斷。鑑 於上述因素,提名委員會認為招先生及萬先 生的長期任期不會影響彼等作出獨立判斷, 並信納招先生及萬先生各自具備所須誠信及 經驗,可繼續擔任獨立非執行董事職務。提 名委員會確認各名獨立非執行董事維持獨 立,並認為退任董事憑藉彼等各自的觀點、 技能及經驗,將會繼續為董事會作出貢獻。 鑒於上述因素及有關個人在本集團營運所在 業務範疇之經驗及知識,董事會推薦建議招 先生及萬先生於二零二一年股東週年大會上 重選連任。

The independent non-executive Directors are not appointed for a specific term and are subject to retirement by rotation in accordance with the Bye-laws.

None of the Directors proposed for re-election at the forthcoming annual general meeting has a service contract with the Company or its subsidiaries which is not determinable by the Group within one year without payment of compensation, other than statutory compensation.

DIRECTORS' AND CHIEF EXECUTIVE'S INTERESTS IN SECURITIES OF THE COMPANY

As at 30 June 2021, none of the Directors and chief executive of the Company had any interests or short positions in any shares, underlying shares or debentures of the Company or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the Securities and Futures Ordinance (the "SFO")) which would be required to be notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests and short positions which they would be taken or deemed to have under such provisions of the SFO); to be recorded in the register required to be kept by the Company pursuant to Section 352 of the SFO; or to be notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers (the "Model Code") contained in the Listing Rules.

獨立非執行董事並無按特定任期獲委任,惟 須根據細則輪值退任。

概無擬於應屆股東週年大會重選連任之董事 與本公司或其附屬公司訂有本集團不付賠償 (法定賠償除外)則不得於一年內終止之服務 合約。

董事及行政總裁於本公司證券之權 益

於二零二一年六月三十日,董事及本公司主 要行政人員概無於本公司或其任何相聯法團 (定義見證券及期貨條例(「證券及期貨條例」) 第XV部)之任何股份、相關股份或債權證 中,擁有任何根據證券及期貨條例第XV部 第7及第8分部須知會本公司及聯交所之權 益或淡倉(包括根據證券及期貨條例有關條 文被當作或視作擁有之權益及淡倉);本公 司須根據證券及期貨條例第352條記錄於登 記冊之權益或淡倉;或根據上市規則所載上 市發行人董事進行證券交易之標準守則(「標 準守則」)之規定須知會本公司及聯交所之權 益或淡倉。

SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS' AND OTHER PERSONS' INTERESTS IN SECURITIES OF THE COMPANY

As at 30 June 2021, so far as was known to the Directors or chief executive of the Company based on the register maintained by the Company pursuant to Part XV of the SFO, the following persons (other than the Directors or chief executive of the Company) had an interest or short positions in the shares or underlying shares which would fall to be disclosed to the Company and the Stock Exchange under the provisions of Division 2 and 3 of Part XV of the SFO or to be recorded in the register of interests required to be kept by the Company pursuant to Section 336 of the SFO and were directly or indirectly interest in 5% or more of the nominal value of any class of share capital carrying rights to vote on all circumstances at general meeting of any other members of the Group were as follows:

Long positions in the shares and underlying shares of the Company

主要股東及其他人士於本公司證券 之權益

於二零二一年六月三十日,據董事或本公司 主要行政人員所知,按照本公司根據證券及 期貨條例第XV部存置之登記冊所記錄,下 列人士(董事或本公司主要行政人員除外)於 股份或相關股份中,擁有根據證券及期貨條 例第XV部第2及第3分部條文須向本公司及 聯交所披露之任何權益或淡倉;或記錄於本 公司根據證券及期貨條例第336條規定須存 置之登記冊之權益或淡倉,並直接或間接擁 有附有權利在任何情況下於本集團任何其他 成員公司股東大會中投票之任何類別股本面 值5%或以上之權益:

本公司股份及相關股份長倉

Capacity
身分
Number of
shares held
所持股份數目
Number of
underlying
shares held
所持相關
股份數目
Total
number of
shares and
underlying
shares held
所持股份及
相關股份總數
Approximate
percentage of
the issued
share capital
佔已發行股本
概約百分比
Beneficial owner 4,404,651,375 4,404,651,375 28.06%
實益擁有人

Note: The percentage is calculated on the basis of 15,695,531,700 shares in issue as at 30 June 2021.

Save as disclosed above, as at 30 June 2021, so far as was known to the Directors or chief executive of the Company based on the register maintained by the Company pursuant to Part XV of the SFO, no person (other than the Directors or chief executive of the Company) had any interests or short positions in the shares or underlying shares would fall to be disclosed to the Company and the Stock Exchange under the provisions of Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO or to be recorded in the register of interests required to be kept by the Company pursuant to Section 336 of the SFO.

附註:百 分 比 乃 根 據 於 二 零 二 一 年 六 月 三 十 日 之 15,695,531,700股已發行股份計算得出。

除上文所披露者外,於二零二一年六月三十 日,據董事或本公司主要行政人員所知,按 照本公司根據證券及期貨條例第XV部存置 之登記冊所記錄,概無人士(董事或本公司 主要行政人員除外)於股份或相關股份中擁 有根據證券及期貨條例第XV部第2及第3分 部條文須向本公司及聯交所披露之任何權益 或淡倉;或根據證券及期貨條例第336條記 錄於本公司須存置之登記冊之權益或淡倉。

SHARE OPTION SCHEME

Details of the share option scheme of the Company and the movements during the year are set out in note 39 to the consolidated financial statements.

DIRECTORS' RIGHT TO ACQUIRE SHARES OR DEBENTURES

Other than the share option scheme of the Company, at no time during the year was the Company, or any of its holding companies, subsidiaries or fellow subsidiaries a party to any arrangement to enable the Directors and chief executives of the Company (including their spouses and children under 18 years of age) to hold any interest or short positions in the shares, or underlying shares, or debentures, of the Company or its associated corporations (with the meaning of Part XV of the SFO).

DIRECTORS' INTERESTS IN COMPETING BUSINESS

During the year, Mr. Wong Hin Shek ("Mr. Wong"), the Chairman and an executive Director, is the chairman, the chief executive officer, an executive director and the substantial shareholder of Merdeka Financial Group Limited (stock code: 8163) ("Merdeka") the issued shares of which are listed on GEM of the Stock Exchange and a director of an indirect wholly-owned subsidiary of Merdeka (the "Subsidiary"). The Subsidiary is engaged in money lending business, which is considered to compete or is likely to compete, either directly or indirectly of the money lending business of the Group. To safeguard the Group's interest, Mr. Wong has confirmed not to involve in the day-to-day business operations of the money lending business of the Group and will abstain from voting on any matter in relation to the money lending business of the Group if there is or may be a conflict of interest upon his appointment as a director of Merdeka and the Subsidiary.

As the Board is independent of the boards of the aforesaid companies and maintains three independent non-executive Directors, the Group operates its businesses independently of, and at arm's length from, the businesses of the aforesaid companies.

Mr. Wong has resigned as the Chairman and an executive Director on 27 May 2021. Save as disclosed above and since the resignation of Mr. Wong, the Company has no Directors or any of their respective associates (as defined in the Listing Rules) had any interest in a business which competes or is likely to compete, either directly or indirectly, with the business of the Group during the year and up to the date of this report.

購股權計劃

有關本公司購股權計劃及年內變動之詳情載 於綜合財務報表附註39。

董事購買股份或債權證的權利

除本公司購股權計劃外,本公司或其任何控 股公司、附屬公司或同系附屬公司於年內任 何時間概無訂立任何安排促使董事及本公司 主要行政人員(包括彼等的配偶及未滿18歲 之子女)可於本公司或其相聯法團(定義見證 券及期貨條例第XV部)任何股份、相關股份 或債權證持有任何權益或淡倉。

董事於競爭業務之權益

於本年度,主席兼執行董事王顯碩先生(「王 先生」)為領智金融集團有限公司(股份代號: 8163)(「領智」,其已發行股份於聯交所GEM 上市)的主席、行政總裁、執行董事兼主要 股東,亦為領智的間接全資附屬公司(「該附 屬公司」)的董事。該附屬公司從事放債業 務,被視為直接或間接與本集團的放債業務 競爭或可能構成競爭。為保障本集團的利 益,王先生已確認,於其獲委任為領智及該 附屬公司的董事後不參與本集團放債業務的 日常業務運作,倘有或可能有利益衝突,彼 將就與本集團的放債業務有關的任何事宜放 棄投票。

由於董事會乃獨立於上述公司的董事會,並 有三名獨立非執行董事,故本集團能獨立於 上述公司的業務按公平基準開展其業務。

王先生已於二零二一年五月二十七日辭任主 席及執行董事。除上述所披露外及自王先生 辭任起,本公司概無董事或任何彼等各自之 聯繫人(定義見上市規則)於年內及直至本報 告日期於與本集團業務構成競爭或可能構成 競爭之業務中擁有任何直接或間接權益。

DIRECTORS' INTERESTS IN TRANSACTIONS, ARRANGEMENTS OR CONTRACTS

Save as disclosed in this annual report, no transactions, arrangements or contracts of significance in relation to the Group's business to which any of the Company's subsidiaries and fellow subsidiaries was a party, and in which a Director or an entity connected with a Director had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at any time during the year or at the end of the year.

EQUITY-LINKED AGREEMENTS

Save for the share option scheme of the Company, no equitylinked agreements were entered into by the Company, or existed during the year.

PERMITTED INDEMNITY PROVISION

Pursuant to Code Provision A.1.8 of the Corporate Governance Code set out under Appendix 14 to the Listing Rules and subject to the provisions of the Companies Ordinance, the Company has arranged for appropriate insurance cover for directors' and officers' liabilities in respect of any losses or liabilities incurred, or any legal actions brought against the directors and senior management of the Group which may arise out of corporate activities. The permitted indemnity provision is in force for the benefit of the directors as required by section 470 of the Companies Ordinance.

ARRANGEMENTS TO PURCHASE SHARES OR DEBENTURES

Other than the share option scheme, at no time during the year was the Company or its subsidiaries, a party to any arrangements to enable the Directors to acquire benefits by means of the acquisition of shares in, or debentures of, the Company or any other body corporate.

MANAGEMENT CONTRACTS

No contract concerning the management and administration of the whole and any substantial part of the business of the Company was entered into or in existence during the year.

CONNECTED TRANSACTIONS

Save as disclosed, the Company did not have any other connected transactions which were subject to the reporting requirements under Chapter 14A of the Listing Rules for the year ended 30 June 2021.

董事於交易、安排或合約之權益

除本年報所披露者外,於年內任何時間或年 末,本公司任何附屬公司及同系附屬公司概 無訂立與本集團業務有關,而董事或與董事 有關連之實體直接或間接擁有重大利益之重 大交易、安排或合約。

股權掛鈎協議

除本公司購股權計劃外,年內本公司並無訂 立任何股權掛鈎協議,亦無現存之該類協議。

獲准許彌償準備金

根據上市規則附錄十四所載企業管治守則第 A.1.8條及遵照公司條例之條文,本公司已 就本集團董事及高級管理人員可能面對因企 業活動產生之任何損失或債務或任何法律訴 訟,為董事及行政人員之職責作適當之投保 安排。基於董事利益之獲准許彌償準備金根 據公司條例第470條之規定生效。

購買股份或債權證之安排

除購股權計劃外,於年內任何時間,本公司 或其附屬公司概無訂立任何安排,致使董事 可藉購買本公司或任何其他法人團體之股份 或債權證而獲益。

管理合約

年內概無訂立或存在任何與本公司全部及任 何主要部分業務之管理及行政有關之合約。

關連交易

除所披露者外,截至二零二一年六月三十日 止年度,本公司並無進行任何其他須遵守上 市規則第14A章項下申報規定之關連交易。

COMPLIANCE WITH RELEVANT LAWS AND REGULATIONS

During the year, as far as the Company is aware, there was no material breach of or non-compliance with applicable laws and regulations by the Group that has a significant impact on the business and operations of the Group.

EMOLUMENT POLICY AND RETIREMENT BENEFITS

The emolument policy of the senior employees of the Company is set and recommended by the Remuneration Committee to the Board on the basis of the employees' merit, qualifications and competence.

The emoluments of the Directors are formulated and recommended by the Remuneration Committee to the Board, having regards to the Company's operating results, individual performance of the Directors and comparable market statistics.

The Company has adopted a share option scheme as an incentive to the Directors and eligible employees of the Company, details of which are set out in the note 39 to the consolidated financial statements.

ENVIRONMENTAL POLICY

The Company encourages environmental protection and promotes awareness towards environmental protection. The Company has adhered to the concepts of recycling and reducing by implementing green office practices such as double-sided printing and copying, using recycle papers and reducing energy by switching off those idle lighting. The Board will review the Company's environmental saving practices and identify other energy efficiency opportunities from time to time.

RELATIONSHIPS WITH STAKEHOLDERS

The Company recognises that employees are our valuable assets. Thus the Group provides competitive remuneration package to attract and motivate the employees. The Group regularly reviews the remuneration package of employees and makes necessary adjustments to conform to the market standard.

The Group also understands that it is important to maintain good relationship with business partners to achieve its longterm goals. Accordingly, our senior management have kept good communication, promptly exchanged ideas and shared business update with them when appropriate. During the year, there was no material and significant dispute between the Group and its business partners.

遵守相關法律及法規

年內,就本公司所知,本集團並無重大違反 或不遵守對本集團業務及營運造成重大影響 之適用法律及法規。

薪酬政策及退休福利

本公司高級僱員之薪酬政策由薪酬委員會按 僱員價值、資質及能力釐定,並向董事會作 出推薦建議。

董事的薪酬乃由薪酬委員會按本公司經營業 績、董事個人表現及可資比較市場數據制 定,並向董事會作出推薦建議。

本公司已採納購股權計劃,作為對董事及本 公司合資格僱員之獎勵,詳情載綜合財務報 表附註39。

環境政策

本公司提倡環境保護並推廣保護環境意識。 本公司堅守循環再造和節約減廢之理念,實 施綠色辦公室常規實務,例如實行雙面列印 和影印及使用再造紙,關掉無人使用之照明 以減少耗用能源。董事會將檢討本公司之環 保節約常規實務並不時發掘其他有利能源效 益之機會。

與持份者之關係

本公司認同,僱員乃其寶貴資產。因此,本 集團提供具競爭力之薪酬待遇,以吸引並激 勵僱員。本集團定期檢討僱員之薪酬待遇, 並會因應市場標準而作出必要調整。

本集團亦明白,與商業夥伴保持良好關係對 達成其長遠目標而言屬至關重要。因此,高 級管理層會在適當情況下與彼等進行良好溝 通、適時交流想法及共享最新業務資料。年 內,本集團與其商業夥伴並無重大而明顯之 糾紛。

KEY RISKS AND UNCERTAINTIES

The Group has reviewed the possible risks and uncertainties which may affect its businesses, financial condition, operations and prospects. The followings are the key risks and uncertainties identified by the Group. There may be other risks and uncertainties in addition to those shown below which are not known to the Group or which may not be material now but could turn out to be material in the future.

Risks pertaining to hotel operation

The Group's hotel hospitality business may be significantly affected by outside factors such as the occurrence of extreme climates, the changes of government regulations, foreign exchange fluctuations, and other natural and social factors which may affect the level of global travel and business activities. The extreme climates such as typhoon, earthquake, tsunami and avalanches may increase maintenance costs, affect the daily operation and safety of employees of hotel hospitality business. The changes of government regulations, such as the denial of permission to entry for foreign nationals imposed during the period of COVID-19 pandemic, which adversely affected the daily operation of the hotel hospitality business.

As the Group's hotel is located in Japan Hokkaido, the revenue from this business is sensitive to changes in the tourism industry in Japan, which is greatly influenced by the attractiveness of Japan as a destination for tourists, particularly welcomed by family groups and long-stay guests for its spacious condominium rooms, which is the major source of business for our hotels.

Risks pertaining to financing requirements and access to capital

The amount and timing of the expenditures required to carry out the product development/testing activities and potential investments of the Group are uncertain and will depend on numerous factors, some of which are outside the Group's control. Factors that could increase the Group's funding requirements including but not limited to higher costs and slower progress than expected to develop products and slower progress than expected in securing development of the Group's products/potential investments. Greater than expected expenditure requirements may materially and adversely affect the Group's financial results and their ability to introduce new products/investments profitably.

主要風險及不確定因素

本集團已審核可能影響其業務、財務狀況、 營運及前景之潛在風險及不確定性。以下為 本集團已識別主要風險及不確定因素。除下 文所述者外,亦可能存在其他本集團並未知 悉之風險及不確定因素或現時並不重大但可 能於未來變為重大之風險及不確定因素。

有關酒店營運之風險

本集團之酒店款待業務可能因外在因素,如 發生極端天氣、政府監管變動、外匯波動以 及其他可能影響全球旅遊及商業活動水平的 自然及社會因素而受到重大影響。極端天氣 例如颱風、地震、海嘯及雪崩可能增加酒店 款待業務的維護成本、影響日常營運及員工 安全。政府監管變動如於COVID-19疫情期 間拒絕外國公民入境許可,對酒店款待業務 的日常營運造成不利影響。

由於本集團之酒店位於日本北海道,其業務 收益對日本旅遊業變動較為敏感,很大程度 受到日本作為遊客目的地吸引力之影響,寬 敞公寓式客房尤其受到家庭旅客及長期住客 歡迎,為本集團酒店之主要業務來源。

有關融資需求及資本來源之風險

本集團進行產品開發╱測試活動及潛在投資 所需之開支金額及時間不確定及將取決於多 項因素,其中部分並非本集團所能控制。可 能增加本集團資金需求之該等因素包括但不 限於開發產品之成本及進度較預期高及慢以 及為本集團之產品╱潛在投資取得發展之進 度較預期慢。高於預期需求之開支或會對本 集團之財務業績及推出新盈利產品╱投資之 能力造成重大不利影響。

Risks pertaining to exchange rate fluctuations

As a consequence of the international nature of the Group, it will be exposed to risks associated with changes in foreign currency exchange rates. The Group's future sales operations will be affected by fluctuations in exchange rates to the extent that its sales and purchases are denominated in currencies other than its reporting currency. Movements in exchange rates to translate foreign currencies may have a significant impact on the Group's results of operations, financial position and cash flows from year to year.

TAX RELIEF AND EXEMPTION

The Company is not aware of any tax relief and exemption available to shareholders of the Company by reason of their holding of the Company's securities.

PRE-EMPTIVE RIGHTS

There is no provision for the exercise of any pre-emptive rights under the Company's bye-laws, or the laws of Bermuda, which would oblige the Company to offer new shares on a pro-rata basis to existing shareholders.

PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF THE COMPANY'S LISTED SECURITIES

Neither the Company nor any of its subsidiaries purchased, sold or redeemed any of the Company's listed securities for the year ended 30 June 2021.

CORPORATE GOVERNANCE

Full details on the Company's corporate governance practices are set out on pages 25 to 45.

AUDIT COMMITTEE

The Audit Committee comprises three independent nonexecutive Directors, Mr. Chiu Wai On (the chairman of the Audit Committee), Mr. Man Kwok Leung and Mr. Sheung Kwong Cho. The primary duties of the Audit Committee are to (i) review the Group's financial reporting system, the nature and scope of audit review; (ii) review the effectiveness of the system of internal control procedures and risk management and the Company's internal audit function; and (iii) review and monitor the external auditor's independence and objectivity. In addition, the Audit Committee discusses matters raised by the external auditor and regulatory bodies to ensure that appropriate recommendations are implemented. The Audit Committee meets as and when required to perform its responsibilities and at least twice a year.

有關匯率波動之風險

由於本集團之國際性質之故,其將承受與外 幣匯率變動有關的風險。倘本集團之買賣以 呈報貨幣以外之貨幣計值,其未來銷售業務 將會受到匯率波動的影響。換算外幣的匯率 變動或會對本集團不同年度之經營業績、財 務狀況及現金流量產生重大影響。

稅務寬免及豁免

本公司並不知悉本公司股東因持有本公司證 券可獲任何稅務寬免及豁免。

優先購買權

本公司細則或百慕達法例並無有關行使任何 優先購買權之條文,規定本公司須按比例向 現有股東優先提呈發售新股。

購買、出售或贖回本公司上市證券

截至二零二一年六月三十日止年度,本公司 或其任何附屬公司概無購買、出售或贖回本 公司任何上市證券。

企業管治

本公司企業管治常規之全面詳情載於第25 至45頁。

審核委員會

審核委員會包括三名獨立非執行董事招偉安 先生(審核委員會主席)、萬國樑先生及商光 祖先生。審核委員會之主要職責為(i)檢討本 集團財務申報制度、審核之性質及範圍;(ii) 檢討內部監控程序及風險管理制度之效益以 及本公司內部審核職能;及(iii)檢討及監察 外聘核數師之獨立身分及客觀性。此外,審 核委員會討論外聘核數師與監管機構提出之 事項,以確保採納適當建議。審核委員會於 有需要時舉行會議,以履行其職責,並每年 最少舉行兩次會議。

The Audit Committee has reviewed the Group's annual results for the year ended 30 June 2021 with the management of the Company and the external auditor, and was of the opinion that the preparation of such results are in compliance with the relevant accounting standards, rules and regulations and that adequate disclosures have been made.

SUFFICIENCY OF PUBLIC FLOAT

Based on the information that is publicly available to the Company and to the best knowledge of the Directors, at least 25% of the Company's issued share capital were held by members of the public as at the date of this report as required under the Listing Rules.

AUDITOR

The financial statements for the year have been audited by BDO Limited who retire and, being eligible, offer themselves for re-appointment.

On behalf of the Board

Cheng Chi Kin Executive Director

Hong Kong, 30 September 2021

審核委員會已聯同本公司管理層及外聘核數 師審閱本集團截至二零二一年六月三十日止 年度之全年業績,並認為該業績乃按相關會 計準則、規則及規例編製,亦已作出充分披 露。

足夠公眾持股量

根據可供本公司公開查閱之資料及就董事所 深知,本公司於本報告日期已按上市規則規 定由公眾人士持有最少25%已發行股本。

核數師

本年度財務報表已由香港立信德豪會計師事 務所有限公司審核,而香港立信德豪會計師 事務所有限公司將退任,並符合資格願意續 聘連任。

代表董事會

執行董事 鄭子堅

香港,二零二一年九月三十日

ABOUT THIS REPORT

DeTai New Energy Group Limited (the "Company", together with its subsidiaries, collectively referred to as the "Group") is pleased to present our Environmental, Social and Governance ("ESG") Report (the "ESG Report"). This report presents the Group's sustainability policies, guidelines, and performance in the past year in a transparent manner. The Group recognises the ESG values and it is our commitments to create sustainable values and environmental protection through caring of our stakeholders.

Reporting Scope

The ESG Report covers the reporting period from 1 July 2020 to 30 June 2021 (the "Reporting Period"). Unless otherwise specified, the ESG Report covers the Company's operations of our Hong Kong headquarter and its hotel hospitality business in Niseko, Hokkaido (the "Selected Business Segments")1 .

關於本報告

德泰新能源集團有限公司(「本公司」,連同 其附屬公司統稱為「本集團」)欣然提呈我們 之環境、社會及管治(「環境、社會及管治」) 報告(「環境、社會及管治報告」)。本報告以 透明方式介紹本集團之可持續發展政策、指 引及過去一年之表現。本集團深明環境、社 會及管治之價值,並承諾透過關懷持份者創 造可持續價值及保護環境。

報告範圍

環境、社會及管治報告涵蓋於二零二零年七 月一日至二零二一年六月三十日之報告期間 (「報告期間」)。除非另有指明,環境、社會 及管治報告涵蓋本公司香港總部及其於北海 道二世古之酒店款待業務(「經選定業務分 類」)之營運狀況。

1 Revenue from hotel hospitality business generated of approximately 77.9% out of the total revenue for the year ended 30 June 2021

1 截至二零二一年六月三十日止年度的總收益中, 約77.9%來自酒店款待業務收益

Reporting Standards and Principle

This ESG Report is prepared in accordance to the ESG Reporting Guide ("ESG Reporting Guide") set out in the Appendix 27 to the Rules Governing the Listing of Securities ("Main Board Listing Rules") on the Stock Exchange of Hong Kong ("HKEx"), which outlined four key reporting principles:

報告標準及原則

本環境、社會及管治報告是根據香港聯合交 易所(「聯交所」)證券上市規則(「主板上市規 則」)附錄27所載之環境、社會及管治報告 指引(「環境、社會及管治報告指引」)編製, 其中概述了四項主要報告原則:

Materiality
重要性

— Through conducting a materiality assessment and engaging stakeholders of the Group, the Board reviews and prioritises the ESG issues that are most relevant to the Group. Details of the stakeholder engagement can be found in the "Materiality Assessment" section. 透過重要性評估及本集團持份者之參與,董事會審視對本集團而言最相關之環境、社會及管治 事宜並確定該等事宜之優先次序。有關持份者參與之詳情可參閱「重要性評估」一節。

• Quantitative 量化

  • This ESG Report discloses the relevant standards and methodologies in the calculation of environmental and social key performance indicators ("KPIs") with the aim of ensuring the data disclosed is measurable and comparable. 本環境、社會及管治報告披露計算環境及社會關鍵績效指標(「關鍵績效指標」)時所採用之相關
  • 標準及方法,旨在確保所披露數據可計量及可比較。
  • Performance targets of KPIs are set by the Group based on historical data and business development plan.

本集團基於過往資料及業務發展計劃設定關鍵績效指標之表現目標。

• Balance 平衡

— This ESG Report provides an unbiased picture of the ESG performance of the Group during the Reporting Period by avoiding the selection, omission, or presentation formats that may inappropriately influence the judgement of the readers. 本環境、社會及管治報告避免使用可能對讀者判斷產生不當影響之篩選、遺漏或呈報方式,以 公平反映本集團於報告期間之環境、社會及管治表現。

• Consistency 一致性

— The data calculation methodologies of this ESG Report shall be consistent to facilitate comparisons with historical data. 本環境、社會及管治報告使用之數據計算方法應一致,以利便與歷史數據進行比較。

OUR APPROACH TOWARDS ESG

The Group upholds corporate social responsibilities by maintaining high level of corporate governance standards, operating in a way to protect the environment, serving the community, as well as promoting social integration and support heritage conservation. With the objective of becoming the preferred choice of customers, investors and employees, the Group endeavours to establish a high reputation in the hotel hospitality and tourism industry and promises to deliver a high standard of services to its guests.

ESG Governance Framework

We have established a two-tier ESG governance structure to enhance our ESG risk management and control. The Board of Directors (the "Board") oversees the Group's ESG practices and governs the Group's ESG risk management and internal controls with the support of the top management. The Board of Directors has delegated the Environmental, Social, and Governance Working Team ("ESG Working Team") to assist in implementing and monitoring of the ESG strategy and ESG risk management. The ESG Working Team comprises of members from the Board as well as representatives from the key departments of the Group.

我們之環境、社會及管治方針

本集團透過維持高水平之企業管治標準、採 取保護環境、服務社區、推動社會共融及支 持文物保育之營運方式,一貫秉持其企業社 會責任。本集團以成為客戶、投資者及僱員 之優先選擇為目標,努力於酒店款待及旅遊 業建立優良聲譽,並承諾為賓客提供高水平 服務。

環境、社會及管治框架

我們已建立環境、社會及管治之兩級制管治 架構,以加強環境、社會及管治風險管理及 控制。董事會(「董事會」)監督本集團環境、 社會及管治之慣例,並在最高管理層之支持 下規管本集團之環境、社會及管治風險管理 及內部控制。董事會已授權環境、社會及管 治工作小組(「環境、社會及管治工作小組」) 協助實施和監察環境、社會及管治策略及風 險管理。環境、社會及管治工作小組由董事 會成員以及本集團主要部門之代表組成。

The Board of Directors 董事會

  • Oversees the Group's ESG practices and strategic development 監督本集團環境、社會及管治之慣例及策略性發展
  • Formulate the Group's ESG strategy and policy 制定本集團之環境、社會及管治策略及政策

ESG Working Team

環境、社會及管治工作小組

  • Assist the Board in the implementation of the Group's overall ESG management approach and strategy
  • 協助董事會實施本集團之整體環境、社會及管治管理方針及策略 • Track the Group's progress in achieving ESG performance targets
  • 追蹤本集團在實現環境、社會及管治表現目標方面之進度 • Identify and evaluate ESG-related risks and control mechanisms
  • 識別及評估環境、社會及管治相關風險及控制機制

ESG Strategy and Policy

The Group is committed in providing a gracious and relaxed environment through its hotel hospitality business while minimising the impact on the environment. We have implemented the ESG Strategy and Policy that incorporates sustainability into our business operations. The Group continuously measures, manages, monitors, and improves the environmental performance of the following four focus areas with concrete measures outlined in the Strategy and Policy. The ESG Working Team will review the ESG Strategy and Policy and propose changes if deemed appropriate, which will be reviewed and approved by the Board.

環境、社會及管治策略及政策

本集團致力透過其酒店款待業務提供雅致及 輕鬆環境,同時將造成之環境影響減至最 低。我們已實施環境、社會及管治策略及政 策,將可持續發展融入我們之業務運營。本 集團持續衡量、管理、監察及改善以下四個 重點範疇之環境表現,並在策略及政策中列 出具體措施。環境、社會及管治工作小組將 審閱環境、社會及管治策略及政策,並建議 其認為適當之變動,該等變動將經由董事會 審查及批准。

ESG Targets

Recognising the importance of sustainability issues, the Group has set ESG performance targets to evaluate the effectiveness of our ESG policies and measures. We have identified energy, water, and waste as our key ESG areas by setting performance targets accordingly. Using year 2020/21 as the baseline year, the following targets are expected to be achieved by or before year 2031/32.

環境、社會及管治目標

本集團認同可持續發展事宜之重要性,並已 制定環境、社會及管治表現目標,以評估我 們之環境、社會及管治政策及措施之有效 性。我們已定立相關表現目標,藉以確定能 源、水及廢物為關鍵環境、社會及管治範 疇。以二零二零年╱二一年為基準年,預計 將於二零三一年╱三二年或之前達成以下目 標。

耗水密度: 5% reduction 減少5%

STAKEHOLDER ENGAGEMENT

Communicating With Our Stakeholders

The Group believes that understanding the expectations of all stakeholders plays a crucial role in driving long-term success of our business. We have been communicating regularly with our stakeholders through different channels to learn their views regarding the Group's ESG development. These opinions will serve as indispensable references to the development of our ESG strategies and measures. The details of the stakeholder communication channels are outlined as follows:

持份者參與

與持份者溝通

本集團相信,了解所有持份者之期望對推動 業務長期成功至關重要。我們一直透過不同 渠道與持份者定期通訊,藉以了解彼等對本 集團環境、社會及管治發展之看法。該等意 見將作為我們制定環境、社會及管治策略及 措施不可或缺之參考。持份者溝通渠道之詳 情概述如下:

持份者 Stakeholders Communication channels
溝通渠道


Management
管理層

Regular meetings
定期會議
Internal Stakeholders

Employees
Business meetings

Training programs

Regular performance appraisals
僱員 業務會議

培訓課程

定期表現評估
External Stakeholders




Hotel Guests
Customer hotlines

Website and social media

Online customer feedback

Guest satisfaction surveys

Day-to-day communication
酒店賓客
Company's website
客戶服務熱線

網站及社交媒體

網上客戶回饋意見

賓客滿意度調查

日常溝通

公司網站
Shareholders/Investors
General meetings

Annual reports

Direct communication
股東╱投資者
Company's website
股東大會

年報

直接溝通

公司網站
持份者 Stakeholders Communication channels
溝通渠道
External Stakeholders




Suppliers
供應商

Business communications

Meetings and discussions

Tender Notice
業務通訊

會議及討論

招標通知
Communities/Non-governmental
Organisations
社區╱非政府組織

Charitable and volunteering Activities

Company's website

ESG Report
慈善及義工活動

公司網站

環境、社會及管治報告

Materiality Assessment

重要性評估

The Group has adopted a three-stage materiality assessment process to identify, collect and validate the sustainability issues to ensure the material environmental and social issues are reflected in the ESG Report.

本集團已採用分為三個階段之重要性評估過 程,以識別、收集及核證可持續發展事宜, 藉以確保重大環境及社會事宜於環境、社會 及管治報告中反映。

Identification of Sustainability Topics
The Group has engaged an independent sustainability consultant to identify and review 19
potential material issues based on the ESG Reporting Guide.
識別可持續發展議題
本集團已委聘一名獨立可持續發展顧問根據環境、社會及管治報告指引,識別及審視19項可
能重大事宜。
Stakeholder Opinion Collection and the Establishment of Materiality Matrix
Stakeholder engagement surveys were conducted to prioritise the material topics identified in
Stage 1. A materiality matrix was established based on two parameters: importance to
stakeholders and significant to business.
收集持份者意見及建立重要性矩陣
我們已邀請持份者參與調查,以確定第一階段識別之重要議題之優先次序。我們基於對持份者
之重要性及對業務之重要性等兩項參數建立重要性矩陣。
Validation of Material Topics
The Board examined and confirmed the assessment results of the material issues during the
Reporting Period, before recognising them as the prioritised disclosure of this ESG Report.
核實重要議題
董事會審查及確定於報告期間屬重大事宜之評估結果,之後方會將相關事宜確認為於本環境、
社會及管治報告優先披露之事宜。

List of ESG Issues 環境、社會及管治事宜清單

Environmental
環境
Social
社會
Operating Practices
營運實務
1. Air Emissions 8. Staff Welfare 13. Ethically Responsible Sourcing
2. Waste Management 9. Equal Opportunity 14. Customer Service
3. Greenhouse Gas Emission and 10. Occupational Health and Safety 15. Anti-corruption
Energy Use 11. Staff Development and Training 16. Community Investment
4. Water Consumption 12. Employment Compliance 17. Data Protection and Cyber
5. Climate Change Risk Security
6. Green Procurement 18. Economic Performance
7. Supply Chain Environmental Risk 19. Business Growth
1. 空氣污染排放物 8. 員工福利 13. 合乎道德責任之採購
2. 廢物管理 9. 平等機會 14. 客戶服務
3. 溫室氣體排放及能源使用 10. 職業健康及安全 15. 反貪污
4. 耗水 11. 員工發展及培訓 16. 社區投資
5. 氣候變化風險 12. 僱傭合規 17. 資料保障及網絡安全
6. 綠色採購 18. 經濟表現
7. 供應鏈環境風險 19. 業務增長

Materiality Matrix

Based on the results of the stakeholder engagement, the sustainability topics are mapped into the following matrix. The top right quadrant lists out the highly material issues, while the least material issues are listed in the bottom left quadrant.

重要性矩陣

根據持份者參與結果,可持續發展議題被繪 製成以下矩陣。右上角象限列出了重要性屬 高之事宜,而重要性最低之事宜則列於左下 角象限。

已識別之重要事宜 於本報告之相關章節

Identified Material Issues Relevant Section in this Report

Community Investment Our Community 社區投資 我們之社區 Data Protection and Cyber Security Our Value Chain 資料保障及網絡安全 我們之價值鏈 Customer Service Our Value Chain 客戶服務 我們之價值鏈 Business Growth Our Value Chain 業務增長 我們之價值鏈 Employment Compliance Our Employees 僱傭合規 我們之僱員 Ethically Responsible Sourcing Our Value Chain 合乎道德責任之採購 我們之價值鏈 Anti-Corruption Our Value Chain 反貪污 我們之價值鏈

OUR VALUE CHAIN

Supply Chain Management

The Group primarily engages suppliers in two categories: (i) office supplies, covering procurements for routine office items such as stationery, toners and papers; and (ii) hotel supplies, such as food and beverages, hotel cleaning, and laundry services, guestroom supplies, and other hotel amenities.

We are committed to providing quality products and services through our hotel hospitality business. Our Supplier Assessment Policy requires the consideration of cost, reliability, consistency, timeliness of delivery and hygiene when we engage all food suppliers for our hotel hospitality business. The suppliers are also required to comply with all applicable laws and regulations when supplying goods and services to the Group. We also encourage the procurement of locally sourced products as the transportation distance is shorter thus leading to lower environmental footprint. Supplier assessments are being conducted annually to ensure the quality of goods and services are up to standard.

To further promote sustainability along our supply chain, we are currently reviewing our supplier management criteria and is considering to incorporate environmental and social factors into our supply chain risk assessment. During the Reporting Period, the Group has engaged a total of 220 suppliers for Hong Kong headquarter and its hotel hospitality business in Niseko. All suppliers for the hospitality operation are located in Japan (2020: Over 97%). The breakdown of the supplier information is as follows:

我們之價值鏈

供應鏈管理

本集團主要與兩類供應商合作:(i)辦公用 品,涵蓋文具、墨粉及紙張等日常辦公用品 之採購;及(ii)酒店用品,例如食品及飲料、 酒店清潔及洗衣服務、客房用品以及其他酒 店用品。

我們致力透過酒店款待業務提供優質產品及 服務。我們之供應商評估政策規定,於委聘 酒店款待業務之所有食品供應商時,我們必 須考慮成本、可靠性、一致性、準時交付之 表現及衛生情況。供應商向本集團供應商品 和服務時,亦必須遵守所有適用法律及法 規。我們亦鼓勵採購本地產品,原因是運輸 距離較短,從而降低環境足跡。我們每年對 供應商進行評估,以確保商品及服務之品質 符合標準。

為了進一步促進我們供應鏈之可持續發展, 我們目前正在審查供應商管理準則,並正在 考慮將環境及社會因素納入供應鏈風險評 估。於報告期間,本集團為香港總部及二世 古之酒店款待業務委聘合共220間供應商。 款待營運之所有供應商均位於日本(二零二 零年:超過97%)。供應商資料明細如下:

Number of Suppliers by Geographical Location 按地理位置劃分之供應商數目

Product Responsibility

Complaint Handling

We believe opinions from our customers are vital to the continuous improvement of our hotel hospitality services, therefore it is essential to have an effective and transparent complaint management system. We have therefore established the Complaints Management Policy that ensures complaints received are promptly dealt with in an efficient and confidential manner. The policy has clearly stated the procedures and channels for our guests to lodge complaints, with the expectation of resolving the issue prior to the guest departure. Apart from the channels stated in the policy, we have set up various channels, including email address, hotline, and satisfaction survey forms, to collect valuable opinions from our guests.

We have also partnered with Online Travel Agencies ("OTA") and used their online platforms for sales and marketing, as well as receiving comments from guests. The information collected will be reviewed regularly to identify key areas for improvement on our hotel hospitality services.

During the Reporting Period, we have received 6 compliant cases that were related to our hotel hospitality services and facilities, the cases were well documented and reported to the hotel management, refunds and compensations were provided to the clients, where appropriate.

Customer Information Protection

The business nature of our hotel hospitality business requires frequent and regular collection of personal data from our existing and potential guests. In accordance with laws and regulations relating to the security of personal data, such as the Act on the Protection of Personal Information of Japan and the Personal Data (Privacy) Ordinance of Hong Kong, we have developed Customer Data Privacy Policies that outline how our employees should handle sensitive customer information.

Employees are required to inform guests of the purpose of using their personal information before collecting it from them. The information will be stored properly in a locked room that could only be accessed by designated staff. The information is destroyed once the purpose of using it has been achieved.

During the Reporting Period, there were no complaint cases regarding the compromise of customer privacy or customer data breaches.

產品責任

處理投訴

我們相信客戶意見對我們酒店款待服務之不 斷提升非常重要,因此,有效及透明之投訴 管理系統必不可少。我們因而已制定投訴管 理政策,確保以有效及保密方式迅速處理所 接獲之投訴。該政策明確述明賓客提出投訴 之程序和渠道,並預期員工在賓客離開前解 決相關問題。除政策所述之渠道外,我們已 設立各種渠道,包括電郵地址、熱線電話及 滿意度調查表格,以收集賓客之寶貴意見。

我們亦與網上旅行社(「網上旅行社」)合作, 利用其網上平台進行銷售及市場推廣,並收 取賓客之評論意見。我們定期審視所收集之 資料,藉以確定酒店款待服務之主要改善範 疇。

於報告期間,我們收到6宗與酒店款待服務 及設施有關之投訴個案,該等個案已以文件 妥善記錄,並已向酒店管理層匯報,並已在 適當情況下向客戶退款及作出補償。

客戶資料保障

由於我們酒店款待業務之商業性質使然,我 們需要頻密及定期收集現有及潛在賓客之個 人資料。根據有關個人資料安全之法律和法 規,例如日本之《個人資料保護法》(Act on the Protection of Personal Information)和香 港之《個人資料(私隱)條例》,我們已制定客 戶資料私隱政策,當中述明我們員工應如何 處理敏感之客戶資料。

僱員在收集賓客之個人資料之前,必須告知 賓客使用相關資料之目的。相關資料將被妥 善保存於一間上鎖房間內,只有指定員工方 可進入該房間。一旦達到使用目的,相關資 料將被銷毀。

於報告期間,概無關於損害客戶私隱或客戶 資料外泄之投訴個案。

Protecting Intellectual Property Rights

The Group is committed to maintaining and safeguarding intellectual property rights to comply with the relevant regulations and to protect our employees and customers. Our Staff Handbook strictly prohibits the use and installation of unauthorised or illegal software on the Company's computers. During the Reporting Period, we are strictly complying with the relevant regulations, including but are not limited to, the Copyright Ordinance (Cap. 528) and Personal Data (Privacy) Ordinance (Cap. 486) of Hong Kong as well as the Copyright Law of Japan, the Group is not aware of any incident on intellectual property rights infringements.

Anti-Corruption

The Group is committed to uphold business honestly and integrity in our business operations, as well as complying with relevant laws and regulations such as the Prevention of Bribery Ordinance of Hong Kong. We have incorporated the prevention of corruption, theft, fraud and embezzlement into our Staff Handbook which defines behaviours that are not appropriate in our business operations. All employees are required to sign the Handbook to confirm that they have received and acknowledged the requirements specified. Anticorruption video seminars and relevant guides by the Hong Kong Independent Commission Against Corruption ("ICAC") are circulated to the Board of directors to strengthen the awareness of anti-corruption.

We have also formulated a Whistle Blower Policy to provide clear procedures for all employees to report material concerns take place within the Group. The Policy stated the clear procedures with different scenarios depending on whether the executive directors are the subject of complaint. The Policy also protects the whistle blower from unjustified or unfair disciplinary action or other improper employment practices.

During the Reporting Period, neither the Group nor its employees were involved in any concluded legal proceedings related to material non-compliance such as corruption, bribery, extortion, fraud, and money laundering.

保護知識產權

本集團致力維護及保障知識產權,以遵守相 關法規及保障我們之僱員及客戶。我們之員 工手冊嚴禁在本公司電腦使用及安裝未經授 權或非法軟件。於報告期間,我們嚴格遵守 相關法規,包括但不限於香港之《版權條例》 (香港法例第528章)和《個人資料(私隱)條 例》(香港法例第486章)以及日本之《版權法》 (Copyright Law),本集團並不知悉有任何侵 犯知識產權之事件。

反貪污

本集團致力於業務營運中秉持誠實及具誠信 之商業行為,並遵守相關法律及法規,例如 香港之《防止賄賂條例》。我們已將防止貪 污、盜竊、欺詐及盜用公款之相關內容納入 我們之員工手冊,當中界定在我們之業務營 運中屬不適當之行為。全體員工均須在該手 冊上簽署,以確認彼等已經接獲並確認當中 訂明之規定。香港廉政公署(「廉署」)舉辦之 防貪影片講座及提供之相關指引已向董事會 傳閱,藉以加強防貪意識。

我們亦已制定舉報政策,為所有僱員舉報本 集團內發生之重大問題提供明確程序。該政 策述明在不同情境下之清晰程序,相關程序 視乎執行董事是否投訴標的而定。該政策亦 保障舉報人免受不合理或不公平之紀律處分 或其他不當僱傭行為。

於報告期間,本集團或其僱員概無涉及任何 與貪污、賄賂、剝削、欺詐及洗錢等重大違 規行為有關之已結束法律程序。

OUR ENVIRONMENT

The Group believes in the importance of sustainable development and environmental protection and integrates environmental protection into all aspects of our business activities while supporting local sustainability action plans. Our ESG Strategy and Policy provided a guiding framework for the Group to develop and implement relevant guidelines, operations procedures and measures based on our business nature, covering greenhouse gas emissions, air emissions, energy use, water use, and waste disposal.

We are also committed to driving sustainability among the local community by regularly attending the monthly meetings with Niseko Town & Hotel Association to support the Niseko Eco-Model City Action Plan and to discuss environmental issues with the Niseko Environmental Division.

During the Reporting Period, we are not aware of any violations on relevant environmental regulations or subject to any environmental-related fines or charges. The relevant laws and regulations include, but are not limited to, Waste Disposal Ordinance (Cap.354) and Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311) of Hong Kong, as well as the Waste Management and Public Cleansing Law of Japan.

Greenhouse Gas and Air Emissions

The Group is well aware of the effects caused by climate change, such as global temperature changes and extreme weather, that might affect our hotel hospitality business located in Hokkaido, Japan, one of the most popular skiing areas in Japan. We therefore regularly monitor our greenhouse gases ("GHG") and air emissions data and explore measures to enhance energy efficiency and contribute towards the mitigation of climate change.

We are primarily involved in generating environmental impact through the operation of One Niseko Resort Towers, our hot spring resort and hotel facilities in Niseko, Hokkaido. Major sources of GHG and air emissions include fuel consumed by business vehicles, such as tour buses and private cars, electricity purchased from the grid, as well as hot spring operation.

我們之環境

本集團相信可持續發展及環境保護之重要 性,並將環境保護融入我們業務活動之各個 範疇,同時支持當地之可持續發展行動計 劃。我們之環境、社會及管治策略及政策為 本集團提供指引框架,以便我們按業務性質 制定及實施相關指引、營運程序及措施,涵 蓋範圍包括溫室氣體排放、空氣污染排放 物、能源使用、耗水及廢物棄置。

我們亦致力於推動當地社區之可持續發展, 透過定期出席與二世古城鎮及酒店組織 (Niseko Town & Hotel Association)舉辦之每 月會議,支持二世古生態模式城市發展計劃 (Niseko Eco-Model City Action Plan)及 與 二 世古環境部(Niseko Environmental Division) 討論環境問題。

於報告期間,我們並不知悉有任何違反相關 環境法規之情況或受到任何環境相關之罰款 或控罪。相關法律及法規包括但不限於香港 之《廢物處置條例》(香港法例第354章)及《空 氣污染管制條例》(香港法例第311章)以及 日本之《廢物管理及公共清潔法》(Waste Management and Public Cleansing Law)。

溫室氣體排放及空氣污染排放物

本集團深知氣候變化造成之影響,例如全球 氣溫變化及極端天氣,可能會影響我們位於 日本北海道(日本最受歡迎之滑雪勝地之一) 之酒店款待業務。因此,我們定期監察我們 之溫室氣體及空氣污染排放物數據,並探索 提高能源效益之措施,為緩解氣候變化出一 分力。

我們主要因營運位於北海道二世古之One Niseko Resort Towers溫泉度假村及酒店設 施造成環境影響。溫室氣體及空氣污染排放 物之主要來源包括酒店旅遊巴及私家車等商 務汽車所消耗燃料、從電網所購買電力以及 溫泉營運。

The GHG emission has dropped drastically during the Reporting Period while the emission intensity remained at a similar level comparing to the previous year. This is mainly due to the outbreak of the Coronavirus Disease 2019 ("COVID-19"), which has severely affected the tourism business in Japan as national lockdown, crowd dispersal measures and travel restrictions imposed by the Japanese government.

於報告期間,溫室氣體排放量大幅減少,而 排放密度與去年相比維持於相若水平。這主 要是由於二零一九冠狀病毒病(「COVID-19」) 爆發,日本政府實施全國封鎖、人群疏散措 施及旅遊限制,嚴重影響日本之旅遊業務。

GHG Emissions

溫室氣體排放

2021
二零二一年
2020
二零二零年
Total GHG emissions
(kg CO2e)
GHG emission intensity
溫室氣體排放總量
(千克二氧化碳當量)
溫室氣體排放密度
1,114,760 1,396,828
(kg CO2e/equivalent guest night)
Scope 1: Direct GHG emissions
(千克二氧化碳當量╱
賓客入住晚數當量)
範圍1:直接溫室氣體排放
85 88
(kg CO2e)
Scope 2: Indirect GHG emissions
(千克二氧化碳當量)
範圍2:間接溫室氣體排放
632,808 755,398
(kg CO2e)
Scope 3: Other indirect GHG emissions
(千克二氧化碳當量)
範圍3:其他間接溫室氣體排放
481,671 607,419
(kg CO2e) (千克二氧化碳當量) 281 34,011
Notes: 附註:
1.
vehicle fleet in Hong Kong and Japan, as well as the hot spring.
Scope 1 GHG emissions include fuel used by the Group's business 1. 商務車隊及溫泉所使用之燃料。 範圍1溫室氣體排放包括本集團於香港及日本之
2.
Electric Power Company Inc
Scope 2 GHG emissions include electricity purchased from grid. The
emission factors are referenced to the latest available emission data
released by the Hongkong Electric Company Limited and the Hokkaido
2. 最新可得排放數據。 範圍2溫室氣體排放包括於電網購買之電力。排
放系數乃參考香港電燈有限公司及北海道電力公
司(Hokkaido Electric Power Company Inc.)發佈之
3.
("ICAO") Carbon Emissions Calculator.
Scope 3 GHG emissions include business air travel, the relevant GHG
emissions are calculated by the International Civil Aviation Organisation
3. 器計算。 範圍3溫室氣體排放包括商業飛機差旅,相關溫
室氣體排放按國際民航組織(「ICAO」)碳排放計算
  1. Equivalent guest night was the total number of nights that guests stayed in our hotel during the Reporting Period.

4. 賓客入住晚數當量指於報告期間賓客入住我們酒 店之總晚數。

Air Emissions

空氣污染排放物

2021
二零二一年
2020
二零二零年
二氧化碳(NOX()
克)
Nitrogen Oxides (NOX) (g)
二氧化硫(SOX()
克)
Sulphur Oxides (SOX) (g)
顆粒物(PM()
克)
Particulate Matter (PM) (g)
130,416
222
12,731
152,755
362
13,053
Notes: 附註:
1. The scope of the air emissions has been expanded to include fuel
consumption of the Group's business vehicles in Hong Kong
headquarter and Japan hospitality business in this Reporting Period,
hence the emissions between 2021 and 2020 are not comparable.
1. 不可比較。 空氣污染排放物範圍擴張至包括於本報告期間本
集團香港總部及日本酒店款待業務商務汽車之燃
料消耗,因此二零二一年與二零二零年之排放量
2. The scope of the fuel consumption was expanded to include the
Group's business vehicles in Hong Kong headquarter.
2. 汽車。 燃料消耗範圍擴張至包括本集團香港總部之商務
3. The calculation method and emission factors are referenced to the
Reporting Guidance on Environmental KPIs issued by the HKEx.
3. 計算方法及排放系數參考聯交所發布之環境關鍵
績效指標報告指引。
Energy Consumption
The major energy sources used by the Group were electricity,
fuel for vehicles, and heavy oil and kerosene for the hot
springs. Various energy-saving measures have been adopted
to enhance the efficiency of our hotel operations, including
the following measures:
能源消耗
括以下措施:
本集團所用主要能源為電力、汽車燃料以及
溫泉所用重油及煤油。本集團已採用多種節
省能源措施,以提升酒店營運效率,當中包
Installed hot water pipes for room heating purpose 安裝熱水管為房間供暖
Double glazed windows that reduce the absorption of
heat through the outer layers of the building while still
keeping high levels of natural light
安裝雙層玻璃窗以減少透過建築物外
牆吸收之熱力,同時保持有大量自然
Chiller system that contains automatic temperature
management function to improve energy efficiency
安裝附有自動溫度管理功能之冷卻器
系統,以提高能源效益

• Gradually replacing light bulbs with light-emitting diode ("LED") bulbs

Besides managing environmental impacts associated with our hotel hospitality business, our environmental policy has outlined green office measures such as maintaining the appropriate temperature for office air conditioning and switching off electronic items or changing to standby mode after work.

• 逐步以發光二極體(「LED」)燈泡取代燈 泡

除了管理與我們酒店款待業務相關之環境影 響外,我們之環境政策載列綠色辦公室措 施,例如保持辦公室空調於適當溫度及在下 班後關閉電子用品或轉為待用模式。

Energy Consumption 能源消耗
2021
二零二一年
2020
二零二零年
Total energy consumption (MWh)
Energy Consumption Intensity
能源消耗總量(兆瓦時)
能源消耗密度(兆瓦時╱
3,227 3,974
(MWh/equivalent guest night) 賓客入住晚數當量) 0.25 0.24
Direct Energy
Diesel Oil (MWh)
Petrol (MWh)
Kerosene (MWh)
直接能源
柴油(兆瓦時)
汽油(兆瓦時)
煤油(兆瓦時)
2,086
78
263
2,649
65
350
Indirect Energy
Purchased Energy (MWh)
間接能源
已購買能源(兆瓦時)
800 910
Notes: 附註:
1. To align the unit of energy consumption with additional breakdown,
the figures in 2020 have been restated.
1. 為令能源消耗單位與額外明細符合一致,二零二
零年數字已重列。
2. Equivalent guest night represents the total number of nights that
guests stayed in our hotel during the Reporting Period.
2. 賓客入住晚數當量指於報告期間賓客入住我們酒
店之總晚數。
3. Fuel consumption covers the usage of diesel and petrol used by the
Group's business vehicles as well as fuel oil and kerosene used in
stationary boilers and heaters of our hotel hospitality business.
3. 燃料消耗涵蓋本集團商務汽車所使用之柴油及汽
油,以及酒店款待業務之固定鍋爐及加熱器所使
用之燃油及煤油。
During the Reporting Period, we acquired business vehicles
under our Hong Kong headquarter; therefore, the scope of
the petrol consumption data has been adjusted to include
our business vehicles in Hong Kong and Japan in year 2021,
於報告期間,我們之香港總部購買了商務汽
車,因此,汽油消耗數據範圍經已調整,以
包括二零二一年香港及日本之商務汽車,相
關數字不可與去年直接比較。

that the figure is not directly comparable with last year.

Resource and Waste Management

We are committed to reducing waste generation through the efficient utilization of resources. Our hotel operation generates the majority of waste through disposable room amenities such as soap and shampoo. In order to reduce the amount of waste generated by these items, we have procured eco-friendly room amenities. Additionally, we have recycling bins in our hotel and all of our offices to collect recyclable materials from our guests and employees, which are then collected by government-certified recycling companies as required by local laws and regulations.

Supporting the Niseko Eco-Model City Action Plan, the Group has installed a sludge circulation filtration system, which treats domestic wastewater generated by the hotel operations by sedimentation and filtration, before discharging into the municipal sewage network of Niseko Town. Sludge generated by the treatment system is collected annually by the authorised vendor for further treatment. Niseko Town has postponed the sludge collection schedule due to the reduced number of guests as a result of COVID-19. As a result, no sludge was collected during the Reporting Period.

The Group did not generate any hazardous waste during the Reporting Period. Details of major non-hazardous waste generated in the Selected Business Segments are as follows:

資源及廢物管理

我們致力透過有效使用資源減少廢物。本集 團酒店營運之大多數廢物來源為即棄房間用 品,包括肥皂及洗髮露。為減少該等物品產 生之廢物量,我們已採購環保房間用品。此 外,我們在酒店及所有辦公室設置回收箱, 以收集賓客及僱員之可回收物料,然後由政 府認可之回收公司按當地法律及法規之規定 收集該等物料。

為配合二世古生態模式城市發展計劃(Niseko Eco-Model City Action Plan),本集團已安裝 污泥循環淨化系統,透過沉澱及過濾處理酒 店營運產生之生活污水,然後再排入二世古 鎮之市政污水管網。該處理系統產生之污泥 每年由經授權供應商收集,以便進一步處 理。由於COVID-19導致賓客人數減少,二世 古鎮推遲污泥收集時間表。因此,於報告期 間並無收集污泥。

於報告期間,本集團並無產生任何有害廢 物。經選定業務分類產生之主要無害廢物詳 情如下:

Waste Disposal

廢物棄置

2021
二零二一年
2020
二零二零年
已棄置一般廢物(千克)
General waste disposed (kg)
廢物密度
Waste intensity
(千克╱賓客入住晚數當量)
(kg/equivalent guest night)
1,030
0.08
1,254
0.08
Notes: 附註:
1. The waste disposal data covers our hotel hospitality business in Niseko
and the Hong Kong headquarter.
1. 廢物棄置數據涵蓋我們於二世古之酒店款待業務
及香港總部。
2. To reflect the actual performance of the Group's operation, the general
waste disposed in year 2020 has been restated to include the waste
generation amount of the Hong Kong headquarter.
2. 量。 為反映本集團營運之實際表現,二零二零年棄置
之一般廢物已重列,以包括香港總部產生之廢物
3. Equivalent guest night represents the total number of nights that
guests stayed in our hotel during the Reporting Period.
3. 賓客入住晚數當量指於報告期間賓客入住我們酒
店之總晚數。

Water and Natural Resource Management

The Group is well aware of the preservation of water resources. Despite our hotel hospitality business do not consume a large amount of water comparing to other industries, we pay close attention to our practice in water consumption and strive to minimise our water usage while maintaining the highest levels of service quality. Our main source of water consumption mainly comes from the operation of spa and natural hot spring facilities of our hotel. We primarily draw water from the local municipal water supply network and natural spring water. During the Reporting Period, the Group did not face any issue in sourcing water for our business operations.

As outlined in our ESG Strategy and Policy, we have implemented a series of measures to conserve water, such as installing water-saving showerheads and faucets in hotel rooms and provided signage on water-saving information in the hotel area to educate our guests.

The Group installed a spring water circulation system at its Niseko Moiwa-Mountain Natural Hot Springs, which utilises natural spring water to operate our spa centre. Fresh water and chlorine were added to the spring water in order to maintain its quality in accordance with Niseko Hygiene Management Office Standards. This system reduces the need to rely on freshwater supplied by the water utility network.

Wastewater generated from our operations is primarily municipal wastewater. The effluent is promptly discharged into the local sewage pipeline network for further treatment by the local drainage services department. Therefore, the Group's wastewater discharge has a minimal environmental impact.

水資源及自然資源管理

本集團深知保護水資源之重要性。儘管與其 他行業相比,我們之酒店款待業務耗水量不 屬龐大,但我們密切關注耗水習慣,並努力 在維持最高水平之服務質量同時,將用水量 減至最少。我們之耗水主要來自酒店水療及 天然溫泉設施營運。我們主要從當地市政供 水網及天然泉水中取水。於報告期間,本集 團在為業務營運尋找水源方面並無面對任何 問題。

誠如我們之環境、社會及管治策略及政策中 所述,我們已實施一系列節約用水措施,例 如在酒店房間安裝節水花灑及水龍頭,並在 酒店範圍內提供節水資訊之標誌,以教育賓 客。

本集團在二世古藻岩山天然溫泉(Niseko Moiwa-Mountain Natural Hot Springs)安裝一 個泉水循環系統,利用天然泉水營運我們之 水療中心。淡水及氯被添加至泉水中,以保 持其水質符合二世古衛生管理辦公室標準。 該系統減少依賴公用水務網絡供應之淡水。

我們營運產生之廢水主要是城市污水。污水 迅速排入當地之污水管網,由當地排水服務 部門進一步處理。因此,本集團之廢水排放 造成之環境影響極微。

Water Consumption

Note:

耗水

2021
二零二一年
2020
二零二零年
Total water consumption (m3
)
耗水總量(立方米) 18,459 29,795
Water intensity
(m3
/equivalent guest night)
水密度
(立方米╱賓客入住晚數當量)
1.41 1.9

附註:

  1. 賓客入住晚數當量指於報告期間賓客入住我們酒 店之總晚數。 1. Equivalent guest night represents the total number of nights that guests stayed in our hotel during the Reporting Period.

Climate Change

The Group is well aware of the adverse impact caused by climate change, such as global temperature changes and extreme weather, that might affect our hotel hospitality business located in Hokkaido, Japan, one of the most popular skiing areas in Japan. Our ESG Working Team has identified the following climate-related risks based on the recommendations of the Task Force on Climate-Related Financial Disclosures ("TCFD").

氣候變化

本集團深知氣候變化造成之不利影響,例如 全球氣溫變化及極端天氣,可能會影響我們 位於日本北海道(日本最受歡迎之滑雪勝地 之一)之酒店款待業務。我們之環境、社會 及管治工作小組根據氣候相關財務揭露工作 小組建議(「TCFD」)之建議,已識別以下氣 候相關風險。

Physical Risk
實體風險
Extreme Events Impact to the Group

Increased maintenance cost for
damage caused by extreme weather
events, such as typhoon, earthquake,
tsunami, wind disaster, flooding,
rainstorm, and avalanches
Mitigation Measures

Provide safety training for employees
to enhance their safety awareness
and formulate contingency plan to
ensure a timely response during an
emergency
極端事件
Employee safety issues caused by
extreme weather
對本集團之影響
因極端天氣事件,例如颱風、地震、

海嘯、風災、洪水、暴風雨及雪崩等
造成之損失而增加維修費用
極端天氣造成員工安全問題
緩解措施
為僱員提供安全培訓,以提高其安全

意識,並制定應急計劃,確保在緊急
情況下作出及時反應
Transition Risk
轉型風險
Policy Risk Impact to the Group

Major local and international guidelines
for sustainability reporting and rating
have been strengthened with emphasis
on climate change
Mitigation Measures

Monitor the regulatory trends and
ensure the Group's operation complies
with relevant ESG requirements

Identify areas of improvement on ESG
政策風險 對本集團之影響
加強了有關可持續發展報告及評級之

主要本地及國際指引,尤其著重氣候
變化
and implement relevant measures if
applicable
緩解措施
監察監管趨勢,並確保本集團營運符

合相關環境、社會及管治規定
識別環境、社會及管治之改善範疇,

並在適用時實施相關措施
Transition Risk
轉型風險
Reputation Risk Impact to the Group

Fail to meet the social expectation on
the Group's ESG performance may
Mitigation Measures

Disclose ESG information through the
annual ESG report
negatively affect our reputation and
result in loss of potential customers

Maintain a close relationship with
major stakeholders to ensure timely
response to their enquiry regarding
the Group's ESG performance
聲譽風險 對本集團之影響
倘未能符合社會對本集團環境、社會

及管治表現之期望,可能會對我們之
聲譽產生負面影響,並導致潛在客戶
緩解措施
透過年度環境、社會及管治報告披露

環境、社會及管治資料
流失 與主要持份者維持密切關係,確保及

時回應彼等有關本集團環境、社會及

管治表現之查詢

Our Employees

Employees are the Group's most valuable asset and the pillar of our sustainable development. Having a team of motivated and well-trained staff enables us to build customer loyalty and become a preferred choice for our customers.

Our Workforce

As at 30 June 2021, the Group had a total of 30 (2020: 42) employees in Selected Business Segments. The workforce categorised by gender, age groups, employment type, employee category and geographical location is as follows:

Employee Breakdown during the Reporting Period

我們之僱員

僱員是本集團最寶貴資產,亦為可持續發展 之支柱。擁有一支積極進取及訓練有素之僱 員團隊是讓客戶信任及使我們成為客戶優先 選擇之要素。

我們之員工團隊

於二零二一年六月三十日,本集團於經選定 業務分類共有30名(二零二零年:42名)僱 員。按性別、年齡組別、僱傭類型、僱員類 別及地理位置分類之員工團隊情況如下:

於報告期間之僱員明細

30%

The Group's staff turnover rate has been increased due to the outbreak of COVID-19 in Japan, which led to the closure of hotel operations during the Reporting Period. Our employee turnover rate was 97%, which is categorised by gender, age group and geographical location as follows:

由於日本爆發COVID-19,導致報告期間酒店 營運關閉,本集團之員工流失率因而上升。 我們之員工流失率為97%,按性別、年齡組 別及地理位置分類如下:

Employee Turnover Percentage

員工流失率百分比

By Gender
(%)
按性別劃分(%)
By Geographical Location
(%)
按地理位置劃分(%)
Under 30 By Age Group
(%)
按年齡組別劃分(%)
31–40
41–50 Over 50
Male
男性
Female
女性
Hong Kong
香港
Japan
日本
years old
30歲以下
years old
31至40歲
years old
41至50歲
years old
超過50歲
118 69 45 126 200 100 67 100
Note: 附註:
  1. With reference to the calculation of social KPIs as stipulated in "How to Prepare an ESG Report" published by the HKEx, the staff turnover rate is calculated by number of employees leaving employment/total number of employees by the end of the Reporting Period.

Welfare and Safeguards

The Group strives to create a fair and inclusive working environment. Our Employee's Code of Conduct ensures compliance with relevant labour laws and regulations. Additionally, the Staff Handbook contains information on working conditions, compensation, dismissal, recruitment and promotion, benefits, and welfare programs, as well as training and development. Also, we have developed a Policy on Equal Employment Opportunities to safeguard that all candidates and employees are treated equally during recruitment, internal transfers, and promotions regardless of their gender, nationality, marital status, disability, or religious beliefs. The Group regularly reviews new legal and regulatory requirements in addition to adhering to the best employment practices.

We have delegated the Human Resources and Administration Department to monitor and eliminate all non-compliance involving child labour and forced labour. During the recruitment process, our Human Resources and Administration Department will examine the age of the candidate with his/her identification documents and ensure the candidate is eligible to work. Also, our Staff Handbook clearly stated the working terms and conditions for our staffs. The Group did not experience any non-compliance events involving child labour or forced labour or labour disputes during the Reporting Period.

報告」中規定之社會關鍵績效指標計算方法,員 工流失率按於報告期末離職僱員人數除以總僱員 人數計算。

  1. 經參考聯交所刊發「如何編備環境、社會及管治

福利及保障

本集團竭力創造一個公平及共融之工作環 境。我們之員工行為守則確保遵守相關勞動 法律及法規。此外,員工手冊包含工作條 件、報酬、解僱、招聘及晉升、利益及福利 計劃以及培訓及發展之資料。另外,我們已 制定平等就業機會政策,以保障所有候選人 及僱員在招聘、內部調動及晉升過程中得到 平等對待,而不論其性別、國籍、婚姻狀 況、殘疾或宗教信仰。本集團除了遵守最佳 僱傭常規外,亦定期審視新法律及監管規定。

我們已授權人力資源及行政部監察及消除所 有涉及童工及強迫勞工之不合規情況。在招 聘過程中,我們之人力資源及行政部將核查 候選人年齡及其身份證明文件,並確保候選 人合符資格工作。此外,我們之員工手冊明 確述明員工之工作條款及條件。於報告期 間,本集團並無發生任何涉及童工或強迫勞 工或勞資糾紛之不合規事件。

Training and Development

The Group believes that employee development is essential to the success of our business. The company organised various training programs to improve the skills of its employees. Training topics include soft skills training, on-thejob training, and language classes. The materials and mechanisms of the training programmes are regularly revised and updated based on the feedback from the staff and management.

Due to the outbreak of COVID-19 in Japan, the Group has a significant drop in training hours. The local government in Japan has imposed restrictions on gatherings and suspend training programmes provided by local government departments, such as fire drills. The shortage of human resources staffs also prevented the hotel from conducting staff training. During the Reporting Period, a total of 73 hours of training were provided, covering 27%2 of our employees. Each employee received about 2.43 hours of training on average.

培訓及發展

本集團相信員工發展對我們業務之成功必不 可少。公司舉辦各種培訓計劃提高僱員技 能。培訓主題包括軟技能培訓、在職培訓及 語言課程。培訓計劃之材料及機制根據員工 及管理層之回饋意見定期修訂及更新。

由於日本爆發COVID-19,本集團之培訓時數 大幅減少。日本當地政府對集會施加限制, 並暫停當地政府部門提供之培訓計劃,例如 消防演習。人力資源員工短缺亦導致酒店無 法進行員工培訓。於報告期間,我們提供合 共73個小時之培訓,涵蓋27%2僱員。每名 僱員接受平均約2.43個小時之培訓。

Total Training Hours in Selected Business Segments

By Gender
(Hours)
按性別劃分(小時)
By Geographical Location
(Hours)
按地理位置劃分(小時)
By Employee Category
(Hours)
按僱員類別劃分(小時)
Male
男性
Female
女性
Hong Kong
香港
Japan
日本
Executive/
Senior Level
行政╱高級
Middle Level
中級
Entry Level
初級
18 55 0 73 0 7 66

Average Training Hours in Selected Business Segments

經選定業務分類之平均培訓時數

經選定業務分類之培訓總時數

Percentage of Employees Trained in Selected Business Segments by Category

按類別劃分之經選定業務分類已接受培訓僱 員百分比

By Gender (%)
按性別劃分(%)
By Employee Category (%)
按僱員類別劃分(%)
Male
男性
Female
女性
Executive/
Senior Level
行政╱高級
Middle Level
中級
Entry Level
初級
50 50 0 13 87
Note: 附註:
    1. With reference to the calculation of social KPIs as stipulated in "How to Prepare an ESG Report" published by the HKEx and based on the number of employees as of the end of the Reporting Period, the calculation is adjusted to illustrate the ratio of employees to trained employees by category.
    1. 經參考聯交所刊發「如何編備環境、社會及管治 報告」中規定之社會關鍵績效指標計算方法及基 於報告期末之僱員人數,相關計算已作出調整, 藉此說明按類別劃分僱員對已接受培訓僱員之比 例。

Occupational Health and Safety

Creating a safe and healthy working environment is a top priority for the Group. Occupational safety and health regulations are strictly followed by our company by establishing policies that are constantly reviewed to address safety concerns. Employees are expected to exercise reasonable care and attention in order to prevent injuries and accidents from occurring, and to maintain a smoke-free working environment. Safety guidelines and procedures are developed to handle emergency situations such as fires, earthquakes, and electricity shortages. The Group also offers occupational safety training programs to mitigate potential work-related safety risks. In the past three years (including the Reporting Period), there were no record of serious workrelated injuries or deaths. In addition, the Group was not subject to any material administrative penalties or fines for any breach of laws or regulations relating to the provision of a safe working environment or the protection of employees against occupational hazards during the Reporting Period.

職業健康與安全

創造一個安全及健康之工作環境是本集團之 首要任務。本公司制定及持續檢討政策以解 決安全問題,從而嚴格遵守職業安全及健康 法規,並期望僱員會保持合理審慎態度及注 意避免受傷及發生意外,並維持無煙工作環 境。我們制定處理火災、地震和缺電等緊急 情況之安全指引及程序。本集團亦提供職業 安全培訓計劃,以減輕潛在之工作相關安全 風險。於過去三年(包括報告期間),本集團 並無嚴重工傷或死亡之記錄。此外,於報告 期間,本集團並無因違反有關提供安全工作 環境或保護工人免受職業危險傷害之法律或 法規而受到任何重大行政處罰或罰款。

Managing business during the outbreak of COVID-19

The operations of our One Niseko Resort Towers in Hokkaido, Japan, has been affected significantly by COVID-19. The travel bans and border restrictions imposed by the Japan Government have reduced the number of visitors to our hotel premises by a large extent. We have taken proactive steps to reduce the risk of disease transmission and protect our staff and guests by setting up the Emergency Action Plan against COVID-19. This Plan outlines the communication channels with the local Health Department in Hokkaido as well as procedures designed to prevent and manage guest and staff infection events. For example:

  • Hotel rooms were arranged for guests with suspected diseases so that they could practice selfisolation
  • Provision of personal protective equipment to staff, such as masks, gloves and protective clothing
  • Closure of facilities such as bathhouses with a high risk of cross-infection
  • Keep the restaurant's operating hours and seating capacity limited in order to maintain social distance
  • Frequent disinfection of high touchpoints of the premises, such as guest rooms, doorknob, switches, elevators, receptions, etc.

COVID-19爆發期間之業務管理

我們於日本北海道之One Niseko Resort Towers之營運受到COVID-19嚴重影響。日本政府實施之旅行禁令 及邊境限制導致我們酒店場所之訪客人數大幅減少。我們已採取積極措施,制定針對COVID-19之緊急行 動計劃,藉以減少疾病傳播風險以及保護員工及賓客。該計劃概述與北海道當地衛生部門之溝通渠道, 以及旨在預防及管理賓客及員工感染事件之程序,例如:

  • 為疑似患病賓客安排酒店房間,以便彼等可以自我隔離
  • 為員工提供個人防護設備,例如口罩、手套及防護服
  • 關閉交叉感染風險高之設施,例如澡堂
  • 保持有限之餐廳營業時間及座位數量,以保持社交距離
  • 頻密消毒場所之頻繁接觸點,例如客房、門把手、開關制、電梯、接待處等。

OUR COMMUNITY

Local communities play an important role in ensuring our continued success and growth. Besides making donations to charitable organizations, the Group also encourages our employees to participate in volunteer activities. During the Reporting period, the Group has supported and participated in various community activities that have been focused on fighting the COVID-19 pandemic and fostering community support.

Fighting the COVID-19 Pandemic

Considering the COVID-19 outbreak, the Group has also contributed towards the COVID-19 Solidarity Response Fund, powered by the World Health Organization ("WHO") Foundation, by making donations to Japan Centre for International Exchange ("JCIE"). By contributing to this fund, Japanese companies, organisations, and individuals can provide support to the efforts of the WHO, the CEPI vaccine initiative, UNICEF, the World Food Program (WFP), and other international organisations in their fight against the pandemic. COVID-19 Fund contributions will be used to track the spread of the virus, equip frontline responders with lifesaving personal protective equipment (PPE), and advance vaccine research and development.

Community Support

Despite a majority of public charity events were put on hold due to the outbreak of COVID-19, the Group has sponsored in local charity activities by making donations of complimentary room of our hotel to the "Niseko Halloween 2020" organised by Niseko Resort Tourist Association.

我們之社區

當地社區於確保我們持續成功及增長發揮重 要作用。除了向慈善組織捐款外,本集團亦 鼓勵員工參加義工活動。於報告期間,本集 團支持及參與各種社區活動,該等活動主要 與對抗COVID-19疫情及促進支援社區工作 相關。

對抗COVID-19疫情

考慮到COVID-19爆發,本集團透過向日本 國際交流中心(Japan Centre for International Exchange()「JCIE」)捐款,為由世界衛生組織 (「世衛」)基金會牽頭之COVID-19團結應對 基金提供捐助。透過向該基金捐款,日本公 司、組織及個人可以支援世衛、流行病防範 創新聯盟之疫苗舉措、聯合國兒童基金會、 世界糧食計劃署及其他國際組織對抗疫情之 工作。COVID-19基金捐款將用於追蹤病毒傳 播、為前線應對人員配備救生用途之個人防 護設備及推進疫苗研究及開發。

支援社區

儘管大多數公共慈善活動因COVID-19爆發 而暫停,但本集團透過向二世古度假村旅遊 組織(Niseko Resort Tourist Association)舉辦 之「2020年二世古萬聖節」(Niseko Halloween 2020)捐贈免費客房,贊助當地慈善活動。

TO THE MEMBERS OF DETAI NEW ENERGY GROUP LIMITED (Incorporated in Bermuda with limited liability)

致德泰新能源集團有限公司全體股東 (於百慕達註冊成立之有限公司)

OPINION

We have audited the consolidated financial statements of DeTai New Energy Group Limited (the "Company") and its subsidiaries (together the "Group") set out on pages 92 to 226, which comprise the consolidated statement of financial position as at 30 June 2021, and the consolidated statement of comprehensive income, the consolidated statement of changes in equity and the consolidated statement of cash flows for the year then ended, and notes to the consolidated financial statements, including a summary of significant accounting policies.

In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of the consolidated financial position of the Group as at 30 June 2021, and of its consolidated financial performance and its consolidated cash flows for the year then ended in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards ("HKFRSs") issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants ("HKICPA") and have been properly prepared in compliance with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.

BASIS FOR OPINION

We conducted our audit in accordance with Hong Kong Standards on Auditing ("HKSAs") issued by the HKICPA. Our responsibilities under those standards are further described in the "Auditor's Responsibilities for the Audit of the Consolidated Financial Statements" section of our report. We are independent of the Group in accordance with the HKICPA's "Code of Ethics for Professional Accountants" (the "Code"), and we have fulfilled our other ethical responsibilities in accordance with the Code. We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion.

意見

本核數師(以下簡稱「我們」)已審計載於第 92至226頁之德泰新能源集團有限公司(「貴 公司」)及其附屬公司(統稱「貴集團」)之綜 合財務報表,此等綜合財務報表包括於二零 二一年六月三十日之綜合財務狀況表與截至 該日止年度之綜合全面收益表、綜合權益變 動表及綜合現金流量表,以及綜合財務報表 附註(包括主要會計政策概要)。

我們認為,綜合財務報表已根據香港會計師 公會(「香港會計師公會」)頒佈之香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)真實公允地反 映了 貴集團於二零二一年六月三十日之綜 合財務狀況及截至該日止年度之綜合財務表 現及綜合現金流量,且已根據香港公司條例 之披露規定妥為編製。

意見之基礎

我們根據香港會計師公會頒佈之香港審計準 則(「香港審計準則」)進行審計。我們於該等 準則項下之責任於我們的報告「核數師就審 計綜合財務報表須承擔之責任」一節詳述。 我們根據香港會計師公會之「專業會計師道 德守則」(「守則」)獨立於 貴集團,並已遵 照守則履行其他道德責任。我們相信我們所 獲得的審計憑證乃充足和適當地為我們的意 見提供基礎。

OTHER INFORMATION IN THE ANNUAL REPORT

The directors of the Company are responsible for the other information. The other information comprises the information included in the Company's annual report, but does not include the consolidated financial statements and our auditor's report thereon.

Our opinion on the consolidated financial statements does not cover the other information and we do not express any form of assurance conclusion thereon.

In connection with our audit of the consolidated financial statements, our responsibility is to read the other information and, in doing so, consider whether the other information is materially inconsistent with the consolidated financial statements or our knowledge obtained in the audit or otherwise appears to be materially misstated. If, based on the work we have performed, we conclude that there is a material misstatement of this other information, we are required to report that fact. We have nothing to report in this regard.

年報之其他資料

貴公司董事須對其他資料承擔責任。其他資 料包括 貴公司年報所載之資料,惟不包括 綜合財務報表及我們之核數師報告。

我們對綜合財務報表作出之意見並不涵蓋其 他資料,我們亦不就此發表任何形式之核證 結論。

就我們對綜合財務報表之審計而言,我們之 責任是閱讀其他資料,從而考慮其他資料是 否與綜合財務報表或我們在審計過程中獲悉 的資料存在重大不符,或存在重大錯誤陳 述。倘若我們基於已完成的工作認為其他資 料出現重大錯誤陳述,我們須報告有關事 實。我們就此並無任何報告事宜。

KEY AUDIT MATTERS

Key audit matters are those matters that, in our professional judgement, were of most significance in our audit of the consolidated financial statements of the current period. These matters were addressed in the context of our audit of the consolidated financial statements as a whole, and in forming our opinion thereon, and we do not provide a separate opinion on these matters.

Impairment assessment for property, plant and equipment on hotel hospitality business

Refer to note 15 to the consolidated financial statements and the accounting policies in notes 3.8 and 3.12 to the consolidated financial statements.

As at 30 June 2021, the Group had property, plant and equipment with the brought forward net carrying amount of HK\$389,361,000 (before the current year impairment loss) arising in hotel hospitality business.

For the purpose of assessing impairment, the directors of the Company assessed the recoverable amount of the noncurrent assets based on higher of its fair value less costs of disposal and value-in-use. The recoverable amount of the non-current assets in the hospitality business cash generating units ("Hotel CGU") was determined by the directors based on fair value less costs of disposal.

The impairment assessment involves significant judgements and assumptions by the directors of the Company underlying the determination of the fair value less costs of disposal of the non-current assets in the Hotel CGU.

The directors of the Company has engaged an independent professional valuer to determine the fair value less costs of disposal of the non-current assets in the Hotel CGU. The determination of the fair value less costs of disposal is based on the recent sales of similar transactions in the market. Directors of the Company concluded that, based on the assessment result, impairment loss on property, plant and equipment of HK\$13,605,000 has been recognised for the year.

關鍵審計事項

關鍵審計事項是根據我們的專業判斷,認為 對本期綜合財務報表的審計最為重要的事 項。此等事項在我們審計整體綜合財務報表 及出具意見時加以處理,我們不會對此等事 項提供單獨意見。

酒店款待業務的物業、廠房及設備減 值評估

請參閱綜合財務報表附註15以及綜合財務 報表附註3.8及3.12之會計政策。

於二零二一年六月三十日, 貴集團於酒店 款 待 業 務 中 擁 有 結 轉 賬 面 淨 值 分 別 為 389,361,000港元的物業、廠房及設備(本年 度減值虧損前)。

為達評估減值之目的, 貴公司董事按其公 平值減出售成本及使用價值之較高者評估非 流動資產之可收回金額。款待業務現金產生 單位(「酒店現金產生單位」)之非流動資產之 可收回金額由董事根據公平值減出售成本而 釐定。

減值評估涉及 貴公司董事有關釐定酒店現 金產生單位非流動資產之公平值減出售成本 所作重大判斷及假設。

貴公司董事已聘請獨立專業估值師,以釐定 酒店現金產生單位非流動資產之公平值減出 售成本。釐定公平值減出售成本乃基於市場 類似交易之近期銷售。 貴公司董事總結, 基於評估結果,本年度已確認物業、廠房及 設備減值虧損為13,605,000港元。

KEY AUDIT MATTERS (Continued)

How the matter was addressed in our audit

Our procedures on the impairment assessment by the directors of the Company for property, plant and equipment on hotel hospitality business included:

  • (i) obtaining and reviewing the valuation report prepared by the independent professional valuer engaged by the Group;
  • (ii) discussing with the independent professional valuer and challenging the key estimates and assumptions adopted in the valuations, including comparable market transactions, and to assess the independence, objectivity, qualifications and expertise of the independent professional valuer;
  • (iii) assessing the valuation methodology adopted by the independent professional valuer and comparing the key estimates and assumptions adopted in the valuation; and
  • (iv) checking input data to supporting evidences, such as the market comparables used and assessing the reasonableness of these comparables.

Impairment loss allowances assessment on loans receivable

Refer to note 22 to the consolidated financial statements and the accounting policies in note 3.19 to the consolidated financial statements.

As at 30 June 2021, the Group has gross loans receivable amounting to HK\$241,638,000 (before recognition of impairment loss allowances), which is significant to the consolidated financial statements as a whole. The Group has applied HKFRS 9 Financial Instruments and assessed impairment loss allowances for loans receivable based on expected credit loss ("ECL") model.

In determining the impairment loss allowances on loans receivable, the management assessed historical default rates, the values of the collaterals if any, timing of future cash flows as well as those relevant forward-looking information such as the expected future cash flows and forward-looking macroeconomic factors which involve estimation and significant judgement.

關鍵審計事項(續)

在審計中處理事項之方法 我們就 貴公司董事對酒店款待業務物業、 廠房及設備作出之減值評估之程序包括:

  • (i) 獲得及審閱 貴集團聘請之獨立專業 估值師所編製之估值報告;
  • (ii) 與獨立專業估值師討論及質詢於估值 中採用之關鍵估計及假設(包括可比較 市場交易)以及評估獨立專業估值師之 獨立性、客觀性、資格及專業知識;
  • (iii) 評估獨立專業估值師所採用之估值方 法及比較估值中採用之關鍵估計及假 設;及
  • (iv) 檢查證明文件之輸入數據,例如所使 用的市場可比較數據及評估此等可比 較數據之合理性。

應收貸款減值虧損撥備評估

請參閱綜合財務報表附註22以及綜合財務 報表附註3.19之會計政策。

於二零二一年六月三十日, 貴集團之應收 貸 款 總 值( 確 認 減 值 虧 損 撥 備 前 )為 241,638,000港元,就綜合財務報表整體而言 屬重大。 貴集團已應用香港財務報告準則 第9號金融工具,按照預期信貸虧損(「預期 信貸虧損」)模式評估應收貸款減值虧損撥備。

釐定應收貸款減值虧損撥備時,管理層評估 過往違約比率、抵押品之價值(如有)、未來 現金流量時間及該等相關前瞻性資料,例如 預期未來現金流量以及涉及估計及重大判斷 之前瞻性宏觀經濟因素。

KEY AUDIT MATTERS (Continued) How the matter was addressed in our audit

Our procedures on the impairment loss allowances assessment by the directors of the Company on loans receivable included:

  • (i) obtaining an understanding of the Group's credit loss policy and methodology for impairment assessment in relation to the application of ECL model under HKFRS 9;
  • (ii) inquiring management for the status of each of the loans receivable past due as at year end date and corroborating explanations from management with supporting evidence, such as understanding of credit status of debtors, checking of historical and subsequent settlement records and other correspondence with the debtors;
  • (iii) evaluating the appropriateness and reasonableness of methodology, parameters and assumptions used in the assessment of ECL such as criteria for judging significant increases in credit risk, definition of creditimpaired financial asset, key data inputs and forwardlooking information; and
  • (iv) c h e c k i n g t h e a r i t h m e t i c a l a c c u r a c y o f t h e management's calculation of impairment loss allowances under ECL model.

DIRECTORS' RESPONSIBILITIES FOR THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

The directors are responsible for the preparation of the consolidated financial statements that give a true and fair view in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards issued by the HKICPA and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, and for such internal control as the directors determine is necessary to enable the preparation of consolidated financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.

In preparing the consolidated financial statements, the directors are responsible for assessing the Group's ability to continue as a going concern, disclosing, as applicable, matters related to going concern and using the going concern basis of accounting unless the directors either intend to liquidate the Group or to cease operations, or have no realistic alternative but to do so.

The directors are also responsible for overseeing the Group's financial reporting process. The Audit Committee assists the directors in discharging their responsibility in this regard.

關鍵審計事項(續)

在審計中處理事項之方法 我們就 貴公司董事之應收貸款減值虧損撥 備評估之程序包括:

  • (i) 了解 貴集團的信貸虧損政策以及有 關應用香港財務報告準則第9號項下預 期信貸虧損模式的減值評估方法;
  • (ii) 向管理層查詢於年度結算日已逾期之 各項應收貸款之狀況,及透過了解債 務人之信用狀況、檢查過往及其後結 算記錄以及與債務人之往來信函等證 明憑證證實管理層之解釋;
  • (iii) 評估預期信貸虧損所用之方法、參數 及假設之合適度及合理性,例如判斷 信貸風險重大增加之準則、信用減值 金融資產之定義、關鍵數據輸入及前 瞻性資料;及
  • (iv) 檢查管理層在預期信貸虧損模式下計 算減值虧損撥備之算術準確性。

董事就綜合財務報表須承擔之責任

董事須負責根據香港會計師公會頒佈之香港 財務報告準則及香港公司條例之披露規定, 編製真實而公平地反映情況的綜合財務報 表,並推行董事認為必要的有關內部監控, 以使綜合財務報表之編製不存在由於欺詐或 錯誤而導致之重大錯誤陳述。

在 編 製 綜 合 財 務 報 表 時,董 事 須 負 責 評 估 貴集團持續經營的能力,並披露與持續 經 營 有 關 的 事 項(如 適 用)。除 非 董 事 擬 將 貴集團清盤或停止營運,或除此之外並 無其他實際可行的辦法,否則須採用以持續 經營為基礎的會計法。

董事亦須負責監督 貴集團的財務報告流 程。審核委員會協助董事履行此方面的職責。

AUDITOR'S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

Our objectives are to obtain reasonable assurance about whether the consolidated financial statements as a whole are free from material misstatement, whether due to fraud or error, and to issue an auditor's report that includes our opinion. This report is made solely to you, as a body, in accordance with Section 90 of the Bermuda Companies Act 1981, and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report.

Reasonable assurance is a high level of assurance, but is not a guarantee that an audit conducted in accordance with HKSAs will always detect a material misstatement when it exists. Misstatements can arise from fraud or error and are considered material if, individually or in the aggregate, they could reasonably be expected to influence the economic decisions of users taken on the basis of these consolidated financial statements.

As part of an audit in accordance with HKSAs, we exercise professional judgement and maintain professional skepticism throughout the audit. We also:

  • identify and assess the risks of material misstatement of the consolidated financial statements, whether due to fraud or error, design and perform audit procedures responsive to those risks, and obtain audit evidence that is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion. The risk of not detecting a material misstatement resulting from fraud is higher than for one resulting from error, as fraud may involve collusion, forgery, intentional omissions, misrepresentations, or the override of internal control.
  • obtain an understanding of internal control relevant to the audit in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the Group's internal control.

核數師就審計綜合財務報表須承擔 之責任

我們的目標是合理確定綜合財務報表整體是 否存在由於欺詐或錯誤而導致的重大錯誤陳 述,並出具包括我們意見的核數師報告。根 據百慕達一九八一年公司法第90條,本報告 僅向 閣下(作為整體)作出,除此之外別無 其他用途。我們概不就本報告之內容向任何 其他人士負責或承擔責任。

合理確定屬高層次的保證,惟根據香港審計 準則進行之審計工作不能保證總能察覺所存 在之重大錯誤陳述。錯誤陳述可因欺詐或錯 誤產生,倘個別或整體在合理預期情況下可 影響使用者根據該等綜合財務報表作出之經 濟決定時,則被視為重大錯誤陳述。

在根據香港審計準則進行審計過程中,我們 運用專業判斷,並保持專業懷疑態度。我們 亦:

  • 識別和評估由於欺詐或錯誤而導致綜 合財務報表存在重大錯誤陳述的風險, 設計及執行審計程序以應對該等風險, 以及獲取充足和適當的審計憑證,作 為我們意見的基礎。由於欺詐可能涉 及串謀、偽造、蓄意遺漏、虛假陳述, 或淩駕於內部監控之上,因此未能發 現因欺詐而導致的重大錯誤陳述的風 險高於因錯誤而導致的重大錯誤陳述 的風險。
  • 了解與審計相關的內部監控,以設計 適當的審計程序,但目的並非對 貴 集團內部監控的成效發表意見。

AUDITOR'S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS (Continued)

  • evaluate the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates and related disclosures made by the directors.
  • conclude on the appropriateness of the directors' use of the going concern basis of accounting and, based on the audit evidence obtained, whether a material uncertainty exists related to events or conditions that may cast significant doubt on the Group's ability to continue as a going concern. If we conclude that a material uncertainty exists, we are required to draw attention in our auditor's report to the related disclosures in the consolidated financial statements or, if such disclosures are inadequate, to modify our opinion. Our conclusions are based on the audit evidence obtained up to the date of our auditor's report. However, future events or conditions may cause the Group to cease to continue as a going concern.
  • evaluate the overall presentation, structure and content of the consolidated financial statements, including the disclosures, and whether the consolidated financial statements represent the underlying transactions and events in a manner that achieves fair presentation.
  • obtain sufficient appropriate audit evidence regarding the financial information of the entities or business activities within the Group to express an opinion on the consolidated financial statements. We are responsible for the direction, supervision and performance of the group audit. We remain solely responsible for our audit opinion.

We communicate with the Audit Committee regarding, among other matters, the planned scope and timing of the audit and significant audit findings, including any significant deficiencies in internal control that we identify during our audit.

核數師就審計綜合財務報表須承擔 之責任(續)

  • 評估董事所採用會計政策的恰當性及 所作出會計估計和相關披露資料的合 理性。
  • 對董事採用持續經營會計基礎的恰當 性作出結論,並根據所取得的審計憑 證,確定是否存在與事件或情況有關 的 重 大 不 確 定 因 素,從 而 可 能 導 致 對 貴集團持續經營能力構成重大疑 慮。倘我們認為存在重大不確定性, 則須在核數師報告中提請注意綜合財 務報表中的相關披露。倘有關的披露 不足,則我們應當發表非無保留意見。 我們的結論乃基於截至核數師報告日 期止所取得的審計憑證。然而,未來 事件或情況可能導致 貴集團無法持 續經營。
  • 評估綜合財務報表(包括披露資料)的 整體列報方式、結構及內容,以及綜 合財務報表是否公平反映有關交易和 事項。
  • 就 貴集團內實體或業務活動的財務 資料獲取充分恰當審計憑證,以對綜 合財務報表發表意見。我們負責集團 審計之指導、監督及執行。我們僅對 我們之審計意見承擔責任。

我們與審核委員會溝通(其中包括)審計工作 的計劃範圍及時間安排以及重大審計發現, 包括我們在審計期間識別出內部監控的任何 重大缺失。

AUDITOR'S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS (Continued)

We also provide the Audit Committee with a statement that we have complied with relevant ethical requirements regarding independence, and to communicate with them all relationships and other matters that may reasonably be thought to bear on our independence, and where applicable, actions taken to eliminate threats or safeguards applied.

From the matters communicated with the directors, we determine those matters that were of most significance in the audit of the consolidated financial statements of the current period and are therefore the key audit matters. We describe these matters in our auditor's report unless law or regulation precludes public disclosure about the matter or when, in extremely rare circumstances, we determine that a matter should not be communicated in our report because the adverse consequences of doing so would reasonably be expected to outweigh the public interest benefits of such communication.

核數師就審計綜合財務報表須承擔 之責任(續)

我們亦向審核委員會提交聲明,說明我們已 符合有關獨立性的相關道德要求,並與彼等 溝通所有可能被合理地認為會影響我們獨立 性的關係及其他事項,以及在適用的情況 下,為消除威脅所採取的行動或應用的防範 措施。

從與董事溝通的事項中,我們釐定對本期間 綜合財務報表的審計至關重要之事項,因而 構成關鍵審計事項。除非法律或法規不容許 公開披露此等事項,或於極罕有的情況下, 我們認為披露此等事項可合理預期的不良後 果將超越公眾知悉此等事項的利益而不應於 報告中披露,否則我們會於核數師報告中描 述此等事項。

BDO Limited Certified Public Accountants

Lam Hung Yun, Andrew

Practising Certificate Number P04092 Hong Kong, 30 September 2021

香港立信德豪會計師事務所有限公司 執業會計師

林鴻恩 執業證書編號P04092 香港,二零二一年九月三十日

Consolidated Statement of Comprehensive Income 綜合全面收益表

2021 2020
二零二一年 二零二零年
Notes
附註
HK\$'000
千港元
HK\$'000
千港元
Continuing operations 持續經營業務
Revenue 收益 6
Services income 服務收入 18,756 31,479
Interest income 利息收入 4,943 12,901
Trading income 貿易收入 393 2,470
24,092 46,850
Cost of sales 銷售成本 (13,174) (19,805)
Gross profit 毛利 10,918 27,045
Other income and gains 其他收入及收益 8 5,587 14,702
Selling and distribution expenses 銷售及分銷開支 (121) (143)
General and administrative expenses
Finance costs
一般及行政開支
融資成本
11 (44,137)
(2,204)
(54,885)
(2,051)
Share of loss of associates 分佔聯營公司虧損 19 (5,619) (2,611)
Impairment loss on interests 於聯營公司之權益減值虧損
in associates 19 (3,883)
Reversal of impairment loss on 貿易應收賬項減值虧損撥回
trade receivables 21 374
Impairment loss on goodwill
Reversal of impairment loss/
商譽減值虧損
應收貸款減值虧損撥回╱
18 (56,984)
(impairment loss) of loans receivable (減值虧損) 22 8,824 (18,734)
Impairment loss on other receivables 其他應收款項及按金減值虧損
and deposits (1,928) (4,458)
Impairment loss on property, plant 物業、廠房及設備減值虧損
and equipment 15 (15,628) (74,159)
Net surplus/(deficit) on revaluation of 投資物業重估盈餘╱(虧絀)
investment properties
Gain on disposal of subsidiaries
淨額
出售附屬公司之收益
16
36
200
(1,261)
8,512
Loss before income tax 所得稅前虧損 9 (47,617) (165,027)
Income tax credit 所得稅抵免 12 5,841 9,101
Loss after income tax from 持續經營業務之所得稅後虧損
continuing operations (41,776) (155,926)
Discontinued operations 已終止經營業務
Profit/(loss) for the year from 已終止經營業務之年內
discontinued operations 溢利╱(虧損) 7 4,879 (11,643)
Loss for the year 年內虧損 (36,897) (167,569)

Consolidated Statement of Comprehensive Income 綜合全面收益表

2021
二零二一年
2020
二零二零年
Notes
附註
HK\$'000
千港元
HK\$'000
千港元
Other comprehensive income
Items that may be subsequently
reclassified to profit or loss
其他全面收入
其後可能重新分類至損益
之項目
Exchange differences arising on
translation of foreign operations
Release of exchange reserve upon
換算海外業務所產生
匯兌差額
出售附屬公司時轉出
749 (1,535)
disposal of subsidiaries 外匯儲備 36 651 (3,910)
Other comprehensive income
for the year
年內其他全面收入 1,400 (5,445)
Total comprehensive income
for the year
年內全面收入總額 (35,497) (173,014)
Loss for the year attributable to:
Owners of the Company
Non-controlling interests
下列人士應佔年內虧損:
本公司擁有人
非控股權益
(35,365)
(1,532)
(163,520)
(4,049)
(36,897) (167,569)
Total comprehensive income
for the year attributable to:
Owners of the Company
Non-controlling interests
下列人士應佔年內全面收入
總額:
本公司擁有人
非控股權益
(35,014)
(483)
(169,401)
(3,613)
(35,497) (173,014)
(Loss)/earnings per share
attributable to owners
of the Company:
From continuing and discontinued
本公司擁有人應佔每股
(虧損)╱盈利:
來自持續經營及已終止
14
operations
— Basic
— Diluted
經營業務
— 基本
— 攤薄
HK(0.23) cent
HK(0.23) cent
港仙
HK(1.04) cents
HK(1.04) cents
港仙
From continuing operations
— Basic
— Diluted
來自持續經營業務
— 基本
— 攤薄
HK(0.27) cent
HK(0.27) cent
港仙
HK(0.99) cent
HK(0.99) cent
港仙
From discontinued operations
— Basic
— Diluted
來自已終止經營業務
— 基本
— 攤薄
HK0.04 cent
HK0.04 cent
港仙
HK(0.05) cent
HK(0.05) cent
港仙

Consolidated Statement of Financial Position 綜合財務狀況表

As at 30 June 2021 於二零二一年六月三十日

2021 2020
二零二一年 二零二零年
Notes
附註
HK\$'000
千港元
HK\$'000
千港元
ASSETS AND LIABILITIES 資產及負債
Non-current assets 非流動資產
Property, plant and equipment 物業、廠房及設備 15 377,212 409,886
Investment properties 投資物業 16 19,600 19,400
Interests in associates 於聯營公司之權益 19 3,487 12,989
Financial assets at fair value through 按公平值計入損益之
profit or loss 金融資產 23 59,805 58,769
Loans receivable 應收貸款 22 554 1,423
Total non-current assets 非流動資產總值 460,658 502,467
Current assets 流動資產
Inventories 存貨
貿易應收賬項、其他應收
20 50,252 46,668
Trade receivables, other receivables,
deposits and prepayments
款項、按金及預付款項 21 80,623 90,226
Loans receivable 應收貸款 22 65,337 52,414
Financial assets at fair value 按公平值計入損益之
through profit or loss 金融資產 23 7,500 10,000
Deposits in a financial institution 於金融機構之存款 24 318,384
Pledged bank balances 已抵押銀行結餘 32 1,126 6,138
Bank balances and cash 銀行結餘及現金 24 16,574 354,041
Total current assets 流動資產總值 539,796 559,487
Current liabilities 流動負債
Trade payables, other payables 貿易應付賬項、其他應付
and accruals
Contract liabilities
款項及應計費用
合約負債
25
26
7,909
2,658
14,248
2,275
Borrowings 借貸 27 128,549 20,659
Lease liabilities 租賃負債 28 318 2,708
Amount due to non-controlling 應付非控股權益款項
interests 29 43,661
Tax payable 應付稅項 2,845 2,618
Total current liabilities 流動負債總額 142,279 86,169
Net current assets 流動資產淨值 397,517 473,318
Total assets less current liabilities 總資產減流動負債 858,175 975,785

Consolidated Statement of Financial Position 綜合財務狀況表

As at 30 June 2021 於二零二一年六月三十日

Notes
附註
2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Non-current liabilities 非流動負債
Borrowings 借貸 27 120,012
Lease liabilities 租賃負債 28 1,418
Deferred tax liabilities 遞延稅項負債 30 55,266 62,609
Total non-current liabilities 非流動負債總額 55,266 184,039
Net assets 資產淨值 802,909 791,746
EQUITY 權益
Share capital 股本 31 784,776 784,776
Reserves 儲備 18,133 53,147
Equity attributable to owners
of the Company
本公司擁有人應佔權益 802,909 837,923
Non-controlling interests 非控股權益 (46,177)
Total equity 總權益 802,909 791,746

These consolidated financial statements on pages 92 to 226 were approved and authorised for issue by the board of directors on 30 September 2021 and are signed on its behalf by:

第92至226頁之綜合財務報表已於二零二一 年九月三十日獲董事會批准及授權刊發,並 由下列董事代表簽署:

Cheng Chi Kin Liu Shihao 鄭子堅 劉始豪

Consolidated Statement of Changes in Equity 綜合權益變動表

Equity attributable to owners of the Company 本公司擁有人應佔權益
Share
capital
股本
HK\$'000
千港元
Share
premium
股份溢價

HK\$'000
千港元
Contributed
surplus
繳入盈餘

HK\$'000
千港元
(note (a))
(附註(a))
Exchange
reserve
外匯儲備

HK\$'000
千港元
(note (b))
(附註(b))
Special
reserve*
HK\$'000
千港元
(note (c))
(附註(c))
Share option
reserve
特殊儲備 * 購股權儲備

HK\$'000
千港元
(note (d))
(附註(d))
reserve
其他儲備

HK\$'000
千港元
(note (e))
(附註(e))
Other Accumulated
losses
累計虧損

HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
Non
controlling
interests
非控股權益
HK\$'000
千港元
Total
equity
總權益
HK\$'000
千港元
At 1 July 2019 於二零一九年七月一日 784,776 1,217,887 340,932 (51,649) (43,246) 72,487 46,036 (1,327,687) 1,039,536 (75,943) 963,593
Lapse of share options 購股權失效 (17,483) 17,483
Recognition of equity-settled share-based
payment expense
Contribution from non-controlling
確認股權結算股份
付款開支
非控股權益出資
787 787 787
interests
Deemed acquisition of subsidiaries
視作收購附屬公司





380
(33,379)

380
(33,379)

33,379
380
Transaction with owners 與擁有人之交易 (16,696) (32,999) 17,483 (32,212) 33,379 1,167
Comprehensive income
Loss for the year
全面收入
年內虧損
(163,520) (163,520) (4,049) (167,569)
Other comprehensive income
Exchange differences arising on
translation of foreign operations
Release of exchange reserve to profit
其他全面收入
換算海外業務所產生
匯兌差額
出售附屬公司時轉出
(1,971) (1,971) 436 (1,535)
or loss upon disposal of subsidiaries 外匯儲備至損益 (3,910) (3,910) (3,910)
Total comprehensive income
for the year
年內全面收入總額 (5,881) (163,520) (169,401) (3,613) (173,014)
At 30 June 2020 於二零二零年六月三十日 784,776 1,217,887 340,932 (57,530) (43,246) 55,791 13,037 (1,473,724) 837,923 (46,177) 791,746

Consolidated Statement of Changes in Equity 綜合權益變動表

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

Equity attributable to owners of the Company
本公司擁有人應佔權益
Share
capital
股本
HK\$'000
千港元
premium
股份溢價

HK\$'000
千港元
Share Contributed
surplus
繳入盈餘

HK\$'000
千港元
(note (a))
(附註(a))
Exchange
reserve
外匯儲備

HK\$'000
千港元
(note (b))
(附註(b))
reserve*
HK\$'000
千港元
(note (c))
(附註(c))
Special Share option
reserve
特殊儲備
購股權儲備*
HK\$'000
千港元
(note (d))
(附註(d))
reserve
其他儲備

HK\$'000
千港元
(note (e))
(附註(e))
Other Accumulated
losses
累計虧損

HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
Non
controlling
interests
非控股權益
HK\$'000
千港元
Total
equity
總權益
HK\$'000
千港元
At 1 July 2020 於二零二零年七月一日 784,776 1,217,887 340,932 (57,530) (43,246) 55,791 13,037 (1,473,724) 837,923 (46,177) 791,746
Lapse of share options
Disposal of subsidiaries
Release of other reserve upon disposal
of subsidiaries
購股權失效
出售附屬公司
出售附屬公司時轉出
其他儲備










(55,791)



(29,027)
55,791

29,027



46,660

46,660
Transaction with owners 與擁有人之交易 (55,791) (29,027) 84,818 46,660 46,660
Comprehensive income
Loss for the year
Other comprehensive income
全面收入
年內虧損
其他全面收入
(35,365) (35,365) (1,532) (36,897)
Exchange differences arising on
translation of foreign operations
Release of exchange reserve to profit
or loss upon disposal of subsidiaries
換算海外業務所產生
匯兌差額
出售附屬公司時轉出
外匯儲備至損益



(300)
651




(300)
651
1,049
749
651
Total comprehensive income
for the year
年內全面收入總額 351 (35,365) (35,014) (483) (35,497)
At 30 June 2021 於二零二一年六月三十日 784,776 1,217,887 340,932 (57,179) (43,246) (15,990) (1,424,271) 802,909 802,909

* These reserve accounts comprise of the consolidated reserves of HK\$18,133,000 (2020: HK\$53,147,000) in the consolidated statement of financial position.

* 該等儲備賬包括綜合財務狀況表內之綜合儲備 18,133,000港元(二零二零年:53,147,000港元)。

Consolidated Statement of Changes in Equity 綜合權益變動表

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

Notes:

附註:

  • (a) In prior years, the Group undertook capital reorganisations resulting in the elimination of: (i) the share premium account of the Company with a balance of HK\$260,881,000 as at 30 September 2005 against accumulated losses of HK\$88,157,000 as at that date with the remaining balance of HK\$172,724,000 credited to contributed surplus of the Company; and (ii) share capital of the Company of HK\$168,208,000 which was credited to contributed surplus of the Company.
  • (b) Exchange reserve comprises all foreign exchange differences arising on the translation of financial statements of foreign operations.
  • (c) Special reserve arose from the business combination carried out by the Company in 2004, which was accounted for as a reverse acquisition. Details of the transaction were set out in the circular of the Company dated 14 June 2004.
  • (d) Share option reserve represents the fair value of the share options granted to the eligible parties at the grant date.
  • (e) Other reserve represents the effects of transactions with noncontrolling interests.

  • (a) 本集團於過往年度曾進行多次股本重組,導致(i) 本公司於二零零五年九月三十日之股份溢價賬結 餘260,881,000港 元 對 銷 該 日 之 累 計 虧 損 88,157,000港元,餘額172,724,000港元則計入本 公司繳入盈餘;及(ii)對銷計入本公司繳入盈餘之 本公司股本168,208,000港元。

  • (b) 外匯儲備包括換算海外業務財務報表所產生所有 匯兌差額。
  • (c) 特殊儲備乃由於本公司在二零零四年進行業務合 併而產生,該項業務合併已列作一項逆向收購。 交易詳情載於本公司日期為二零零四年六月十四 日之通函。
  • (d) 購股權儲備指於授出日期向合資格人士所授出購 股權之公平值。
  • (e) 其他儲備指非控股權益交易影響。

Consolidated Statement of Cash Flows 綜合現金流量表

2021 2020
Notes
附註
二零二一年
HK\$'000
千港元
二零二零年
HK\$'000
千港元
Cash flows from operating
activities
經營業務之現金流量
(Loss)/profit before income tax
Continuing operations
Discontinued operations
所得稅前(虧損)╱溢利
持續經營業務
已終止經營業務
(47,617)
4,879
(165,027)
(11,643)
Total 總計 (42,738) (176,670)
Adjustments for:
Depreciation of property,
就下列項目作出調整:
物業、廠房及設備折舊
plant and equipment
Net (surplus)/deficit on revaluation
投資物業重估(盈餘)╱虧絀 15 8,246 8,341
of investment properties
Gain on disposal of subsidiaries
Loss on derecognition of associates
淨額
出售附屬公司之收益
終止確認聯營公司虧損
16
36
9
(200)
(9,039)
678
1,261
(8,512)
Reversal of impairment loss on
trade receivables
貿易應收賬項減值虧損撥回 9 (374)
Impairment loss on other
receivables and deposits
Impairment loss on property,
其他應收款項及按金
減值虧損
物業、廠房及設備
1,937 4,767
plant and equipment
(Reversal of impairment loss)/
impairment loss on
減值虧損
應收貸款(減值虧損撥回)╱
減值虧損
15 15,628 74,286
loans receivable 22 (8,824) 18,734
Impairment loss on goodwill
Share-based payment expenses
Change in fair value of financial
assets at fair value through
商譽減值虧損
股份付款開支
按公平值計入損益之
金融資產公平值變動
18
9

56,984
787
profit or loss 8 (1,036) (9,997)
Written off of property, plant and
equipment
撇銷物業、廠房及設備 9 236 32
Gain on lease modification
Interest income from banks and
租賃修改收益
銀行及金融機構利息收入
(22) (114)
a financial institution
Finance costs
融資成本 (1,836)
2,204
(1,348)
2,121
Share of loss of associates
Impairment loss on interests
分佔聯營公司虧損
於聯營公司之權益減值虧損
19 5,619 2,611
in associates 19 3,883

Consolidated Statement of Cash Flows 綜合現金流量表

2021 2020
Notes 二零二一年
HK\$'000
二零二零年
HK\$'000
附註 千港元 千港元
Operating loss before working capital 營運資金變動前之經營虧損
changes (25,638) (26,717)
(Increase)/decrease in inventories 存貨(增加)╱減少
貿易應收賬項、其他應收
(230) 4,450
Decrease in trade receivables,
other receivables, deposits and
款項、按金及預付款項
prepayments 減少 6,862 1,330
(Increase)/decrease in
loans receivable
應收貸款(增加)╱減少 (3,229) 19,778
Increase/(decrease) in trade 貿易應付賬項、其他墊款
payables, other advances and
accruals
及應計費用增加╱(減少) 2,511 (3,219)
Cash used in operations 經營業務所用現金 (19,724) (4,378)
Tax paid 已付稅項 (10) (10)
Net cash used in operating 經營業務所用現金淨額
activities (19,734) (4,388)
Investing activities 投資活動
Net cash outflows from acquisition 收購一間附屬公司
of a subsidiary 現金流出淨額 37 (6,995)
Net cash outflows from acquisition 收購聯營公司現金流出淨額
of an associate
Net cash inflows from disposal
出售附屬公司現金流入淨額 19 (15,600)
of subsidiaries 36 5,389 85,803
Purchases of property,
plant and equipment
購置物業、廠房及設備 15 (4,884) (2,420)
Compensation from profit guarantee 已收溢利保證之補償
received 23 2,500 10,000
Interest income received
from banks and a financial
已收銀行及金融機構利息
收入
institution 1,836 1,348
Decrease/(increase) in pledged
bank balances
已扺押銀行結餘
減少╱(增加)
32 5,026 (3,278)
Net cash generated from investing 投資活動所得現金淨額
activities 9,867 68,858

Consolidated Statement of Cash Flows 綜合現金流量表

2021
二零二一年
2020
二零二零年
Notes
附註
HK\$'000
千港元
HK\$'000
千港元
Financing activities 融資活動
Repayment of borrowings
Proceeds of borrowings
Repayments of principal portion
償還借貸
借貸所得款項
償還租賃負債的本金部分
41
41
(8,738)
(10,884)
227
of the lease liabilities
Repayment of interest portion
償還租賃負債的利息部分 41 (1,674) (2,444)
of lease liabilities
Advance from non-controlling
非控股權益預付款項淨額 41 (94) (230)
interests, net
Interest paid
已付利息 41
41
361
(2,110)
2,853
(1,891)
Net cash used in financing 融資活動所用現金淨額
activities (12,255) (12,369)
Net (decrease)/increase in cash
and cash equivalents
現金及現金等值項目
(減少)╱增加淨額
(22,122) 52,101
Effect of foreign exchange
rate changes
匯率變動之影響 3,039 (506)
Cash and cash equivalents
at beginning of the year
年初現金及現金等值項目 354,041 302,446
Cash and cash equivalents
at end of the year
年終現金及現金等值項目 334,958 354,041
Analysis of the balances of cash
and cash equivalents
現金及現金等值項目結餘分析
Deposits in a financial institution
Bank balances and cash
於金融機構之存款
銀行結餘及現金
24
24
318,384
16,574

354,041
334,958 354,041

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

1. GENERAL INFORMATION

DeTai New Energy Group Limited (the "Company") is incorporated in Bermuda as an exempted company with limited liability and its shares are listed on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the "Stock Exchange"). The addresses of the Company's registered office is Clarendon House, 2 Church Street, Hamilton HM 11, Bermuda and its principal place of business was Room 905, 9/F., Wings Building, 110–116 Queen's Road Central, Hong Kong.

The Company is an investment holding company. The principal activities of the Company's subsidiaries are principally engaged in the business of (i) hotel hospitality business; (ii) provision of money lending services; (iii) trading and distribution of liquor and wine; and (iv) investments in funds.

On 5 February 2021, the Group entered into a sales and purchase agreement with an independent third party to dispose of its 72.75% equity interest of Perfect Essential Holdings Limited and its subsidiaries (together the "EPS Group") at a consideration of HK\$5,800,000. The disposal was completed on 10 February 2021 and the Group ceased to have any interest in the new energy business. Details of the disposal are set out in note 36(a) to the consolidated financial statements.

1. 一般資料

德泰新能源集團有限公司(「本公司」) 在百慕達註冊成立為獲豁免有限公司, 其股份在香港聯合交易所有限公司(「聯 交所」)上市。本公司註冊辦事處地址 為Clarendon House, 2 Church Street, Hamilton HM 11, Bermuda,而其主要 營業地點為香港皇后大道中110–116號 永恆商業大廈9樓905室。

本公司為一家投資控股公司。本公司 附屬公司之主要業務為:(i)酒店款待業 務;(ii)提供借貸服務;(iii)買賣及分銷 酒類產品;及(iv)基金投資。

於二零二一年二月五日,本集團與一 名獨立第三方訂立買賣協議,以出售 其於Perfect Essential Holdings Limited 及其附屬公司(統稱為「EPS集團」)之 72.75%股權,代價為5,800,000港元。 該出售事項於二零二一年二月十日完 成,而本集團於新能源業務不再擁有 任何權益。該出售事項詳情載於綜合 財務報表附註36(a)。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

2. ADOPTION OF HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs")

(a) Adoption of new/revised HKFRSs

In the current year, the Company and its subsidiaries (collectively referred to as the "Group") has applied for the first time the following new standards, amendments and interpretations issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants, which are relevant to and effective for the Group's consolidated financial statements for the annual period beginning on 1 July 2020:

Amendments to HKFRS 3 Definition of a Business
Amendments to HKAS 1
and HKAS 8
Definition of Material
Amendments to HKAS 39,
HKFRS 7 and HKFRS 9
Interest Rate Benchmark Reform
Amendments to HKFRS 16 COVID-19-Related Rent Concessions
Conceptual Framework for
Financial Reporting
Revised Conceptual Framework for
Financial Reporting

The application of these new or amended HKFRSs has no material impact on the Group's results and financial position for the current or prior period. The Group has not early applied any new or amended HKFRSs that is not yet effective for the current accounting period.

2. 採納香港財務報告準則(「香港 財務報告準則」)

(a) 採納新訂╱經修訂香港財務 報告準則 於本年度,本公司及其附屬公司 (統稱「本集團」)首次應用以下由 香港會計師公會頒佈之新訂準 則、修 訂 及 詮 釋,有 關 新 訂 準 則、修訂及詮釋與本集團綜合財 務報表相關及於二零二零年七月 一日開始之年度期間生效:

香港財務報告準則第3號之修訂 業務之定義
香港會計準則第1號及香港會計 重大之定義
準則第8號之修訂
香港會計準則第39號、香港財務 利率基準改革
報告準則第7號及香港財務
報告準則第9號之修訂
香港財務報告準則第16號之修訂 與新型冠狀病毒
相關租金優惠
財務報告之概念框架 財務報告之經修
訂概念框架

應用該等新訂或經修訂香港財務 報告準則對本期間或過往期間之 本集團業績及財務狀況並無重大 影響。本集團並未提早應用於本 會計期間尚未生效之任何新訂或 經修訂香港財務報告準則。

2. ADOPTION OF HONG KONG
("HKFRSs") (Continued)
FINANCIAL REPORTING STANDARDS 2. 採納香港財務報告準則(「香港
財務報告準則」)(續)
(b) issued but are not yet effective
Group:
New/revised HKFRSs that have been
The following new/revised HKFRSs, potentially
relevant to the Group's consolidated financial
statements, have been issued, but are not yet
effective and have not been early adopted by the
(b) 已頒佈但尚未生效之新訂╱經
修訂香港財務報告準則
本集團並無提早採納下列可能與
本集團綜合財務報表有關且已頒
佈但尚未生效之新訂╱經修訂香
港財務報告準則:
Amendments to HKAS 1 Classification of Liabilities as Current
or Non-current5
香港會計準則第1號之修訂 將負債分類為流動
或非流動5
HK Interpretation 5 (2020) Presentation of Financial Statements
— Classification by the Borrower of
a Term Loan that Contains a
Repayment on Demand Clause5
香港詮釋第5號(二零二零年) 財務報表之呈列
— 借貸人對
包含按要求償
還條款之定期
Amendments to HKAS 1 and
HKFRS Practice Statement 2
Disclosure of Accounting policies5 香港會計準則第1號及香港財務
報告準則實務報告第2號之修訂
貸款之分類5
會計政策之披露5
Amendments to HKAS 8
Amendments to HKAS 12
Definition of Accounting Estimates5
Deferred tax related to assets and
liabilities arising from a single
transaction5
香港會計準則第8號之修訂
香港會計準則第12號之修訂
會計估計之定義5
與單一交易產生之
資產及負債有關
之遞延稅項5
Amendments to HKAS 16 Proceeds before Intended Use2 香港會計準則第16號之修訂 於作擬定用途前之
所得款項2
Amendments to HKAS 37 Onerous Contracts — Cost of
Fulfilling a Contract2
香港會計準則第37號之修訂 虧損性合約 —
履行合約之
成本2
Amendments to HKFRS 3 Reference to the Conceptual
Framework4
香港財務報告準則第3號之修訂 概念框架之提述4
Amendment to HKFRS 16 COVID-19 Related Rent Concessions
beyond 30 June 20213
香港財務報告準則第16號之修訂 二零二一年六月
三十日後之與
新型冠狀病毒
相關租金優惠3
Amendments to HKFRS 10
and HKAS 28
Sale or Contribution of Assets
between an Investor and its
Associate or Joint Venture6
香港財務報告準則第10號及
香港會計準則第28號之修訂
投資者與其聯營
公司或合營企業
之間出售或注入
資產6
Amendments to HKAS 39,
HKFRS 4, HKFRS 7, HKFRS 9
and HKFRS 16
Interest Rate Benchmark Reform
— Phase 21
香港會計準則第39號、香港財務
報告準則第4號、香港財務報告
準則第7號、香港財務報告準則
第9號及香港財務報告準則
第16號之修訂
利率基準改革
— 第二階段1
Amendments to HKFRS
Standards
Annual Improvements to
HKFRSs 2018–20202
香港財務報告準則之修訂 香港財務報告準則
二零一八年至
二零二零年之
年度改進2

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

2. ADOPTION OF HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)

(b) New/revised HKFRSs that have been issued but are not yet effective

(Continued)

  • 1 Effective for annual periods beginning on or after 1 January 2021.
  • 2 Effective for annual periods beginning on or after 1 January 2022.
  • 3 Effective for annual periods beginning on or after 1 April 2021.
  • 4 Effective for business combinations for which the date of acquisition is on or after the beginning of the first annual period beginning on or after 1 January 2022.
  • 5 Effective for annual periods beginning on or after 1 January 2023.
  • 6 The amendments shall be applied prospectively to the sale or contribution of assets occurring in annual periods beginning on or after a date to be determined.

Amendments to HKAS 1, Classification of Liabilities as Current or Non-current and HK Interpretation 5 (2020), Presentation of Financial Statements — Classification by the Borrower of a Term Loan that Contains a Repayment on Demand Clause

The amendments clarify that the classification of liabilities as current or non-current is based on rights that are in existence at the end of the reporting period, specify that classification is unaffected by expectations about whether an entity will exercise its right to defer settlement of a liability and explain that rights are in existence if covenants are complied with at the end of the reporting period. The amendments also introduce a definition of 'settlement' to make clear that settlement refers to the transfer to the counterparty of cash, equity instruments, other assets or services.

HK Interpretation 5 (2020) was revised as a consequence of the Amendments to HKAS 1 issued in August 2020. The revision to HK Interpretation 5 (2020) updates the wordings in the interpretation to align with the Amendments to HKAS 1 with no change in conclusion and do not change the existing requirements.

  1. 採納香港財務報告準則(「香港 財務報告準則」)(續)

(b) 已頒佈但尚未生效之新訂╱經 修訂香港財務報告準則(續)

  • 1 於二零二一年一月一日或之後開始 之年度期間生效。
  • 2 於二零二二年一月一日或之後開始 之年度期間生效。
  • 3 於二零二一年四月一日或之後開始 之年度期間生效。
  • 4 對收購日期為於二零二二年一月一 日或之後開始之首個年度期間開始 或之後的業務合併有效。
  • 5 於二零二三年一月一日或之後開始 之年度期間生效。
  • 6 該等修訂提前應用於在待確定日期 或之後開始之年度期間發生之資產 出售或出資。

香港會計準則第1號之修訂 — 將 負債分類為流動或非流動及香港 詮釋第5號(二零二零年)— 財務 報表之呈列 — 借貸人對包含按要 求償還條款之定期貸款之分類

該等修訂澄清將負債分類為流動 或非流動乃基於報告期末存在之 權利、訂明分類不受有關實體是 否將行使其權利延遲償還負債之 預期影響,並解釋倘於報告期末 遵守契諾,則存在權利。該等修 訂亦引入「結算」之定義,以釐清 結算指向對手方轉讓現金、股本 工具、其他資產或服務。

香港詮釋第5號(二零二零年)因 於二零二零年八月頒佈之香港會 計準則第1號之修訂而予以修訂。 香港詮釋第5號(二零二零年)之 修訂更新詮釋之字眼,以與香港 會計準則第1號之修訂符合一致, 結論並無變動,且並無改變現有 規定。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

2. ADOPTION OF HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)

(b) New/revised HKFRSs that have been issued but are not yet effective (Continued)

Amendments to HKAS 1 and HKFRS Practice Statement 2, Disclosure of Accounting Policies

The amendments to Disclosure of Accounting Policies were issued following feedback that more guidance was needed to help companies to decide what accounting policy information should be disclosed. The amendments to HKAS 1 require companies to disclose their material accounting policy information rather than their significant accounting policies. The amendments to HKFRS Practice Statement 2 provide guidance on how to apply the concept of materiality to accounting policy disclosures.

Amendments to HKAS 8, Definition of Accounting Estimates

The amendments to HKAS 8 clarify how companies should distinguish changes in accounting policies from changes in accounting estimates. That distinction is important because changes in accounting estimates are applied prospectively only to future transactions and other future events, but changes in accounting policies are generally also applied retrospectively to past transactions and other past events.

Amendments to HKAS 12 — Deferred Tax related to Assets and Liabilities arising from a Single Transaction

In specified circumstances, companies are exempt from recognising deferred tax when they recognise assets or liabilities for the first time. Previously, there had been some uncertainty about whether the exemption applied to transactions such as leases and decommissioning obligations — transactions for which companies recognise both an asset and a liability.

The amendments clarify that the exemption does not apply and that companies are required to recognise deferred tax on such transactions. The aim of the amendments is to reduce diversity in the reporting of deferred tax on leases and decommissioning obligations.

2. 採納香港財務報告準則(「香港 財務報告準則」)(續)

(b) 已頒佈但尚未生效之新訂╱經 修訂香港財務報告準則(續)

香港會計準則第1號及香港財務 報告準則實務報告第2號之修訂 — 會計政策之披露

會計政策之披露之該等修訂於提 出需要更多指引以幫助公司決定 應披露之會計政策資料之反饋意 見後頒佈。香港會計準則第1號 之修訂要求公司披露其重大會計 政策資料,而非其重大會計政 策。香港財務報告準則實務報告 第2號之修訂就如何在會計政策 之披露中應用重要性概念提供指 引。

香港會計準則第8號之修訂 — 會 計估計之定義

香港會計準則第8號之修訂澄清 公司應如何將會計政策變動與會 計估計變動區分。由於會計估計 變動僅提前應用於未來交易及其 他未來事件,故該區分屬重要, 惟會計政策變動一般亦追溯應用 於過往交易及其他過往事件。

香港會計準則第12號之修訂 — 與單一交易產生之資產及負債有 關之遞延稅項

在特定情況下,公司於首次確認 資產或負債時豁免確認遞延稅 項。先前,有關豁免是否適用於 租賃及退役責任等交易(即公司 確認資產及負債之交易)存在若 干不確定性。

該等修訂澄清,豁免不適用且該 等公司須就該等交易確認遞延稅 項。該等修訂旨在縮小報告租賃 及退役責任之遞延稅項之多樣性。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

2. ADOPTION OF HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)

(b) New/revised HKFRSs that have been issued but are not yet effective (Continued)

Amendments to HKAS 16, Proceeds before Intended Use

The amendments prohibit deducting from the cost of an item of property, plant and equipment any proceeds from selling items produced while bringing that asset to the location and condition necessary for it to be capable of operating in the manner intended by management. Instead, the proceeds from selling such items, and the cost of producing those items, is recognised in profit or loss.

Amendments to HKAS 37, Onerous Contracts — Cost of Fulfilling a Contract

The amendments specify that the 'cost of fulfilling' a contract comprises the 'costs that relate directly to the contract'. Costs that relate directly to a contract can either be incremental costs of fulfilling that contract (e.g. direct labour and materials) or an allocation of other costs that relate directly to fulfilling contracts (e.g. the allocation of the depreciation charge for an item of property, plant and equipment used in fulfilling the contract).

Amendments to HKFRS 3, Reference to the Conceptual Framework

The amendments update HKFRS 3 so that it refers to the revised Conceptual Framework for Financial Reporting 2018 instead of the version issued in 2010. The amendments add to HKFRS 3 a requirement that, for obligations within the scope of HKAS 37, an acquirer applies HKAS 37 to determine whether at the acquisition date a present obligation exists as a result of past events. For a levy that would be within the scope of HK(IFRIC)-Interpretation 21 Levies, the acquirer applies HK(IFRIC)-Interpretation 21 to determine whether the obligating event that gives rise to a liability to pay the levy has occurred by the acquisition date. The amendments also add an explicit statement that an acquirer does not recognise contingent assets acquired in a business combination.

2. 採納香港財務報告準則(「香港 財務報告準則」)(續)

(b) 已頒佈但尚未生效之新訂╱經 修訂香港財務報告準則(續)

香港會計準則第16號之修訂 — 於作擬定用途前之所得款項 該等修訂禁止從物業、廠房及設 備項目之成本中扣除銷售所生產 項目之任何所得款項,同時使該 資產達到能夠按照管理層擬定之 方式營運所需之地點及狀況。相 反,銷售該等項目之所得款項及 生產該等項目之成本於損益中確 認。

香港會計準則第37號之修訂 — 虧損性合約 — 履行合約之成本

該等修訂指明合約的「履行成本」 包括「與合約直接相關的成本」。 與合約直接相關的成本可以是履 行合約的增量成本(如直接勞工 及材料),或與履行合約直接相關 的其他成本分配(如用於履行合 約的物業、廠房及設備項目的折 舊支出分配)。

香港財務報告準則第3號之修訂 — 概念框架之提述

該等修訂更新香港財務報告準則 第3號,因此提述二零一八年財 務報告之經修訂概念框架,而非 於二零一零年頒佈之版本。該等 修訂加入香港財務報告準則第3 號之規定,即就香港會計準則第 37號範圍內之責任而言,收購方 應用香港會計準則第37號釐定於 收購日期是否存在因過往事件而 產生之現有責任。就香港(國際財 務報告詮釋委員會)-詮釋第21 號 — 徵費範圍內之徵費而言,收 購方應用香港(國際財務報告詮 釋委員會)-詮釋第21號釐定產 生支付徵費責任之責任事件是否 已於收購日期前發生。該等修訂 亦增加一項明確陳述,即收購方 不會確認於業務合併中收購之或 然資產。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

2. ADOPTION OF HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)

(b) New/revised HKFRSs that have been issued but are not yet effective (Continued)

Amendments to HKFRS 16, COVID-19- Related Concessions beyond 30 June 2021

The 2021 Amendment to HKFRS 16 extends the availability of the practical expedient in paragraph 46A of HKFRS 16 so that it applies to rent concessions for which any reduction in lease payments affects only payments originally due on or before 30 June 2022, provided that the other conditions for applying the practical expedient are met.

Amendments to HKFRS 10 and HKAS 28, Sale or Contribution of Assets between an Investor and its Associate or Joint Venture

The amendments clarify with situations where there is a sale or contribution of assets between an investor and its associate or joint venture. When the transaction with an associate or joint venture that is accounted for using the equity method, any gains or losses resulting from the loss of control of a subsidiary that does not contain a business are recognised in the profit or loss only to the extent of the unrelated investors' interests in that associate or joint venture. Similarly, any gains or losses resulting from the remeasurement of retained interest in any former subsidiary (that has become an associate or a joint venture) to fair value are recognised in the profit or loss only to the extent of the unrelated investors' interests in the new associate or joint venture.

2. 採納香港財務報告準則(「香港 財務報告準則」)(續)

(b) 已頒佈但尚未生效之新訂╱經 修訂香港財務報告準則(續)

香港財務報告準則第16號之修訂 — 二零二一年六月三十日後之與 新型冠狀病毒相關租金優惠 香港財務報告準則第16號之二零

二一年修訂擴大香港財務報告準 則第16號第46A段之可行權宜方 法之可用範圍,以致其適用於租 賃付款之任何減免僅影響原到期 日為二零二二年六月三十日或之 前之付款之租金優惠,前提是應 用可行權宜方法之其他條件獲達 成。

香港財務報告準則第10號及香港 會計準則第28號之修訂 — 投資 者與其聯營公司或合營企業之間 出售或注入資產

該等修訂澄清投資者與其聯營公 司或合營企業之間存在資產出售 或注資之情況。倘與聯營公司或 合營企業之交易採用權益法入 賬,因失去對並無包含業務之附 屬公司之控制權而產生之任何收 益或虧損於損益確認,惟僅以非 相關投資者於該聯營公司或合營 企業之權益為限。相似地,按公 平值重新計量於任何前附屬公司 (已成為聯營公司或合營企業)之 保留權益所產生之任何收益或虧 損於損益中確認,惟僅以無關連 投資者於新聯營公司或合營企業 之權益為限。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

2. ADOPTION OF HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)

(b) New/revised HKFRSs that have been issued but are not yet effective (Continued)

Amendments to HKAS 39, HKFRS 4, HKFRS 7, HKFRS 9 and HKFRS 16, Interest Rate Benchmark Reform — Phase 2

The amendments address issues that might affect financial reporting when a company replaces the old interest rate benchmark with an alternative benchmark rate as a result of the interest rate b e n c h m a r k r e f o r m ( t h e " R e f o r m " ) . T h e amendments complement those issued in November 2019 and relate to (a) changes to contractual cash flows in which an entity will not have to derecognise or adjust the carrying amount of financial instruments for changes required by the Reform, but will instead update the effective interest rate to reflect the change to the alternative benchmark rate; (b) hedge accounting in which an entity will not have to discontinue its hedge accounting solely because it makes changes required by the Reform, if the hedge meets other hedge accounting criteria; and (c) disclosures in which an entity will be required to disclose information about new risks arising from the Reform and how it manages the transition to alternative benchmark rates.

  1. 採納香港財務報告準則(「香港 財務報告準則」)(續)

(b) 已頒佈但尚未生效之新訂╱經 修訂香港財務報告準則(續)

香港會計準則第39號、香港財務 報告準則第4號、香港財務報告 準則第7號、香港財務報告準則 第9號及香港財務報告準則第16 號之修訂 — 利率基準改革 — 第 二階段

該等修訂處理公司因利率基準改 革(「改革」)而以替代基準利率取 代舊利率基準時可能影響財務報 告之問題。該等修訂補充於二零 一九年十一月頒佈之修訂,內容 有關(a)合約現金流量之變動,其 中實體將毋須就改革規定之變動 終止確認或調整金融工具之賬面 值,惟將更新實際利率以反映替 代 基 準 利 率 之 變 動;(b)對 沖 會 計,即倘對沖符合其他對沖會計 標準,則實體毋須僅因其作出改 革規定之變動而終止其對沖會計; 及(c)披露實體將須披露有關改革 產生之新風險及其如何管理過渡 至替代基準利率之資料。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

2. ADOPTION OF HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)

(b) New/revised HKFRSs that have been issued but are not yet effective (Continued)

Amendments to HKFRS Standards — Annual Improvements to HKFRSs 2018–2020

The annual improvements amends a number of standards, including:

  • HKFRS 1, First-time Adoption of Hong Kong Financial Reporting Standards, which permit a subsidiary that applies paragraph D16(a) of HKFRS 1 to measure cumulative translation differences using the amounts reported by its parent, based on the parent's date of transition to HKFRSs.
  • HKFRS 9, Financial Instruments, which clarify the fees included in the "10 per cent" test in paragraph B3.3.6 of HKFRS 9 in assessing whether to derecognise a financial liability, explaining that only fees paid or received between the entity and the lender, including fees paid or received by either the entity or the lender on other's behalf are included.
  • HKFRS 16, Leases, which amend Illustrative Example 13 to remove the illustration of reimbursement of leasehold improvements by the lessor in order to resolve any potential confusion regarding the treatment of lease incentives that might arise because of how lease incentives are illustrated in that example.

• HKAS 41, Agriculture, which remove the requirement to exclude taxation cash flows when measuring the fair value of a biological asset using a present value technique.

The Group is in the process of making an assessment of the potential impact of these new pronouncements upon application.

    1. 採納香港財務報告準則(「香港 財務報告準則」)(續)
  • (b) 已頒佈但尚未生效之新訂╱經 修訂香港財務報告準則(續)

香港財務報告準則之修訂 — 香港 財務報告準則二零一八年至二零 二零年之年度改進 年度改進修訂了多項準則,包括:

  • 香港財務報告準則第1號 首次採納香港財務報告準 則,該準則允許應用香港財 務報告準則第1號第D16(a) 段之附屬公司根據母公司過 渡至香港財務報告準則之日 期使用其母公司呈報的之金 額計量累計換算差額。
  • 香港財務報告準則第9號 金融工具,其澄清香港財務 報告準則第9號第B3.3.6段 「10%」測試所包括之費用, 以評估是否終止確認財務負 債,並解釋僅包括實體與貸 款人之間支付或收取之費 用,包括實體或貸款人代表 其他方支付或收取之費用。
  • 香港財務報告準則第16號 — 租賃,其修訂說明性例子 13,以刪除出租人對租賃物 業裝修之報銷說明,從而解 決因該例子說明租賃優惠之 方式而可能產生有關租賃優 惠處理之任何可能混淆。
  • 香港會計準則第41號 農 業,其刪除在使用現值技術 計量生物資產公平值時排除 稅項現金流量之規定。

本集團現正評估應用該等新公佈 修訂時之潛在影響。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

3.1 Statement of compliance

The consolidated financial statements have been prepared in accordance with all applicable HKFRSs, Hong Kong Accounting Standards ("HKASs") and Interpretations (hereinafter collectively referred to as the "HKFRSs") and the disclosure requirements of the Hong Kong C o m p a n i e s O r d i n a n c e . I n a d d i t i o n , t h e consolidated financial statements include applicable disclosures required by the Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the "Listing Rules").

3.2 Basis of measurement

The consolidated financial statements have been prepared under the historical cost basis, except for certain financial instruments and investment properties, which are measured at fair value as explained in the accounting policies set out below.

3.3 Functional and presentation currency

The financial statements are presented in Hong Kong dollars ("HK\$"), which is the same as the functional currency of the Company and all values are rounded to the nearest thousand ("HK\$'000") except when otherwise indicated.

3. 編製基準及主要會計政策

3.1 合規聲明

綜合財務報表乃按照所有適用香 港財務報告準則、香港會計準則 (「香港會計準則」)及詮釋(以下 統稱「香港財務報告準則」)以及 香港公司條例之披露規定而編 製。此外,綜合財務報表包括香 港聯合交易所有限公司證券上市 規則(「上市規則」)規定之適用披 露事項。

3.2 計量基準 綜合財務報表根據歷史成本基準 編製,惟若干金融工具及投資物 業除外,如下文所載之會計政策 所解釋,該等金融工具乃按公平 值計量。

3.3 功能及呈列貨幣 財務報表以本公司之功能貨幣港 元(「港 元」)呈 列,除 另 有 指 明 外,所有價值均湊整至最接近千 位(「千港元」)。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(Continued)

3.4 Business combination and basis of consolidation

The consolidated financial statements comprise the financial statements of the Company and its subsidiaries. Inter-company transactions and balances between group companies together with unrealised profits are eliminated in full in preparing the consolidated financial statements. Unrealised losses are also eliminated unless the transaction provides evidence of impairment on the asset transferred, in which case the loss is recognised in profit or loss.

The results of subsidiaries acquired or disposed of during the year are included in the consolidated statement of comprehensive income from the dates of acquisition or up to the dates of disposal, as appropriate. Where necessary, adjustments are made to the financial statements of subsidiaries to bring their accounting policies into line with those used by other members of the Group.

Acquisition of subsidiaries or businesses is accounted for using the acquisition method. The cost of an acquisition is measured at the aggregate of the acquisition-date fair value of assets transferred, liabilities incurred and equity interests issued by the Group, as the acquirer. The identifiable assets acquired and liabilities assumed are principally measured at acquisition-date fair value. The Group's previously held equity interest in the acquiree is re-measured at acquisition-date fair value and the resulting gains or losses are recognised in profit or loss. The Group may elect, on a transaction-by-transaction basis, to measure the non-controlling interests that represent present ownership interests in the subsidiary either at fair value or at the proportionate share of the acquiree's identifiable net assets. All other non-controlling interests are measured at fair value unless another measurement basis is required by HKFRSs. Acquisition-related costs incurred are expensed unless they are incurred in issuing equity instruments in which case the costs are deducted from equity.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.4 業務合併及綜合基準

綜合財務報表包括本公司及其附 屬公司之財務報表。集團內公司 間之交易及結餘連同未變現溢 利,乃於編製綜合財務報表時全 數對銷。除非交易證明所轉讓資 產出現減值,並於損益確認虧 損,否則未變現虧損亦予以對銷。

年內購入或出售之附屬公司之業 績分別自其收購日期起或截至其 出售日期止(視適用情況而定)計 入綜合全面收益表。於有需要時 對附屬公司之財務報表作出調 整,使其會計政策與本集團其他 成員公司所採用者貫徹一致。

收購附屬公司或業務採用收購法 入賬。收購成本乃按所轉讓資 產、所產生負債及本集團(作為收 購方)發行之股權於收購當日之 公平值總額計量。所收購可識別 資產及所承擔負債主要按收購當 日之公平值計量。本集團先前所 持收購對象之股權以收購當日公 平值重新計量,而所產生之收益 或虧損則於損益確認。本集團可 按每宗交易選擇以公平值或應佔 收購對象之可識別資產淨值比例 計量非控股權益(即現時於附屬 公司之擁有權權益)。除非香港財 務報告準則規定使用其他計量基 準,否則所有其他非控股權益均 按公平值計量。所產生之收購相 關成本均予支銷,除非該等成本 乃於發行股本工具時產生,在該 情況下,有關成本乃自權益中扣 除。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(Continued)

3.4 Business combination and basis of consolidation (Continued)

Any contingent consideration to be transferred by the acquirer is recognised at acquisition-date fair value. Subsequent adjustments to consideration are recognised against goodwill only to the extent that they arise from new information obtained within the measurement period (a maximum of 12 months from the acquisition date) about the fair value at the acquisition date. All other subsequent adjustments to contingent consideration classified as an asset or a liability are recognised in profit or loss.

Changes in the Group's interests in subsidiaries that do not result in a loss of control are accounted for as equity transactions. The carrying amounts of the Group's interest and the noncontrolling interests are adjusted to reflect the changes in their relative interests in the subsidiaries. Any difference between the amount by which the non-controlling interests is adjusted and the fair value of the consideration paid or received is recognised directly in equity and attributed to owners of the Company.

When the Group loses control of a subsidiary, the profit or loss on disposal is calculated as the difference between (i) the aggregate of the fair value of the consideration received and the fair value of any retained interest and (ii) the previous carrying amount of the assets (including goodwill), and liabilities of the subsidiary and any noncontrolling interests. Amounts previously recognised in other comprehensive income in relation to the subsidiary are accounted for in the same manner as would be required if the relevant assets or liabilities were disposed of.

Subsequent to acquisition, the carrying amount of non-controlling interests that represent present ownership interests is the amount of those interests at initial recognition plus the noncontrolling interests' share of subsequent changes in equity. Total comprehensive income is attributed to non-controlling interests even if this results in the non-controlling interest having a deficit balance.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.4 業務合併及綜合基準(續)

收購方將予轉讓之任何或然代價 按收購日期之公平值確認。其後 對代價之調整僅於調整源自於計 量期(最長為收購日期起計十二 個月)內所取得有關於收購日期 之公平值之新資料時,方透過抵 銷商譽確認。所有其他分類為資 產或負債之或然代價之其後調整 均於損益確認。

本集團於附屬公司之權益變動如 並無導致喪失控制權,則列作權 益交易入賬。本集團之權益與非 控股權益之賬面值均予以調整, 以反映其於附屬公司相關權益之 變動。非控股權益之調整數額與 已付或已收代價公平值之間之任 何差額,均直接於權益確認,並 歸屬於本公司擁有人。

當本集團喪失附屬公司控制權, 出售損益按以下兩者之差額計算: (i)已收代價公平值與任何保留權 益公平值之總額;及(ii)資產(包 括商譽)過往賬面值與附屬公司 及任何非控股權益負債。以往於 其他全面收入確認與附屬公司有 關之金額乃以相同方式入賬,猶 如屬相關資產或負債已經出售之 情況下所需。

收購後,非控股權益(即現時之擁 有權權益)之賬面值為該等權益 於初步確認時之款額加上非控股 權益應佔權益其後變動。即使會 導致非控股權益出現虧絀結餘, 全面收入總額仍歸屬於非控股權 益。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(Continued)

3.5 Subsidiaries

A subsidiary is an investee over which the Company is able to exercise control. The Company controls an investee if all three of the following elements are present: power over the investee, exposure, or rights, to variable returns from the investee, and the ability to use its power to affect those variable returns. Control is reassessed whenever facts and circumstances indicate that there may be a change in any of these elements of control.

In the Company's statement of financial position, interests in subsidiaries are included in the Company's statement of financial position at cost less any impairment loss. The results of subsidiaries are accounted for by the Company on the basis of dividends received and receivable. Accounting policies on impairment of interests in subsidiaries are described in note 3.12 below.

3.6 Associates

An associate is an entity over which the Group has significant influence and that is neither a subsidiary nor a joint arrangement. Significant influence is the power to participate in the financial and operating policy decisions of the investee but not control or joint control over those policies.

Associates are accounted for using the equity method whereby they are initially recognised at cost and thereafter, their carrying amount are adjusted for the Group's share of the postacquisition change in the associates' net assets except that losses in excess of the Group's interest in the associate are not recognised unless there is an obligation to make good those losses.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.5 附屬公司

附屬公司指本公司能對其行使控 制權之投資對象。倘具備以下全 部三項元素,本公司即對投資對 象擁有控制權:對投資對象擁有 權力、來自投資對象可變回報之 風險或權利,及對其行使權力影 響有關可變回報之能力。倘有事 實及情況顯示任何該等控制權元 素可能有變,將會重新評估有關 控制權。

於本公司財務狀況表內,於附屬 公司之權益乃以成本減任何減值 虧損計入本公司財務狀況表內。 本公司按已收及應收股息基準將 附屬公司之業績入賬。於附屬公 司權益減值之會計政策於下文附 註3.12闡釋。

3.6 聯營公司

聯營公司為本集團對其有重大影 響力之實體,且既非附屬公司, 亦非共同安排。重大影響力指有 權參與投資對象之財務及經營政 策決策,但對該等政策並無控制 或共同控制權。

聯營公司以權益法入賬,初步按 成本確認,其後賬面值按本集團 應佔聯營公司資產淨值於收購後 之變動作出調整,惟超逾本集團 於聯營公司權益之虧損將不予確 認,除非本集團有責任彌補該等 虧損則另作別論。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(Continued)

3.6 Associates (Continued)

Profits and losses arising on transactions between the Group and its associates are recognised only to the extent of unrelated investors' interests in the associate. The investor's share in the associate's profits and losses resulting from these transactions is eliminated against the carrying value of the associate. Where unrealised losses provide evidence of impairment of the asset transferred they are recognised immediately in profit or loss.

Any premium paid for an associate above the fair value of the Group's share of the identifiable assets, liabilities and contingent liabilities acquired is capitalised and included in the carrying amount of the associate. Where there is objective evidence that the investment in an associate has been impaired, the carrying amount of the investment is tested for impairment in the same way as other non-financial assets. Accounting policies on impairment of interests in associates are described in note 3.12 below.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.6 聯營公司(續)

本集團與其聯營公司間進行交易 所產生之溢利及虧損僅以無關連 投資者於聯營公司之權益為限予 以確認。投資者應佔該等交易所 產生之聯營公司溢利及虧損與聯 營公司之賬面值對銷。倘未變現 虧損證明所轉移資產出現減值, 則即時於損益確認。

就聯營公司已付高出本集團應佔 所收購可識別資產、負債及或然 負債公平值之任何溢價會撥充資 本,並計入該聯營公司之賬面 值。倘有客觀證據顯示於聯營公 司之投資出現減值,則投資賬面 值以與其他非金融資產一致之方 式進行減值測試。有關於聯營公 司之權益減值之會計政策載於下 文附註3.12。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(Continued)

3.7 Revenue recognition

(i) Revenue from contract with customers Revenue from contracts with customers is recognised when control of goods or services is transferred to the customers at an amount that reflects the consideration to which the Group expects to be entitled in exchange for those goods or services, excluding those amounts collected on behalf of third parties. Revenue excludes value added tax or other sales taxes and is after deduction of any trade discounts.

Depending on the terms of the contract and the laws that apply to the contract, control of the goods or service may be transferred over time or at a point in time. Control of the goods or service is transferred over time if the Group's performance:

  • provides all of the benefits received and consumed simultaneously by the customer;
  • creates or enhances an asset that the customer controls as the Group performs; or
  • does not create an asset with an alternative use to the Group and the Group has an enforceable right to payment for performance completed to date.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.7 收益確認

(i) 客戶合約收益 客戶合約收益於商品或服務 控制權轉移至客戶時按反映 本集團預期就交換該等商品 或服務有權獲得代價金額確 認,惟代第三方收取的金額 除外。收益不包括增值稅或 其他銷售稅,且已扣除任何 貿易折扣。

視乎合約條款及適用於該合 約之法律規定,商品或服務 的控制權可隨一段時間或於 某一時間點轉移。倘本集團 履約能符合下列條件,商品 或服務的控制權乃隨一段時 間轉移:

  • 提供全部利益,而客 戶亦同時獲得及享用 有關利益;
  • 隨著本集團履約而創 建或提升客戶所控制 之資產;或
  • 並無創建對本集團而 言有其他用途之資產, 而本集團具有可強制 執行權利收回迄今已 完成履約部分之款項。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

3.7 Revenue recognition (Continued)

(i) Revenue from contract with customers (Continued)

If control of the goods or services transfers over time, revenue is recognised over the period of the contract by reference to the progress towards complete satisfaction of that performance obligation. Otherwise, revenue is recognised at a point in time when the customer obtains control of the goods or service.

When the contract contains a financing component which provides the customer a significant benefit of financing the transfer of goods or services to the customer for more than one year, revenue is measured at the present value of the amounts receivable, discounted using the discount rate that would be reflected in a separate financing transaction between the Group and the customer at contract inception. Where the contract contains a financing component which provides a significant financing benefit to the Group, revenue recognised under that contract includes the interest expense accreted on the contract liability under the effective interest method. For contracts where the period between the payment and the transfer of the promised goods or services is one year or less, the transaction price is not adjusted for the effects of a significant financing component, using the practical expedient in HKFRS 15.

A contract asset represents the Group's right to consideration in exchange for services that the Group has transferred to a customer that is not yet unconditional. In contrast, a r e c e i v a b l e r e p r e s e n t s t h e G r o u p ' s unconditional right to consideration, i.e. only the passage of time is required before payment of that consideration is due.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.7 收益確認(續) (i) 客戶合約收益(續)

倘商品或服務之控制權隨一 段時間轉移,則收益會參考 已完成履約責任之進度而在 合約期間內確認。否則,收 益於客戶獲得商品或服務的 控制權的時間點確認。

倘合約載有向客戶提供超過 一年的商品或服務轉讓的重 大融資利益的融資部分,則 收益按應收金額的現值計 量,並使用於本集團與客戶 之間在合約開始時的獨立融 資交易反映的貼現率進行貼 現。倘合約載有向本集團提 供重大融資利益的融資部 分,則根據該合約確認的收 益包括根據實際利率法計算 合約責任所累計利息開支。 就付款與轉讓承諾商品或服 務之間的期限為一年或更短 的合約而言,交易價格不會 根據香港財務報告準則第15 號應用可行權宜方式就重大 融資部分的影響作出調整。

合約資產指本集團就換取本 集團已轉移至客戶的服務收 取代價的權利(尚未成為無 條件)。相反,應收款項指 本集團收取代價的無條件權 利,即代價到期付款前僅需 時間推移。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(Continued)

118

3.7 Revenue recognition (Continued)

(i) Revenue from contract with customers (Continued)

A contract liability represents the Group's obligation to transfer services to a customer f o r w h i c h t h e G r o u p h a s r e c e i v e d consideration (or an amount of consideration is due) from the customer.

(a) Sales of goods

Revenue from sales of goods is recognised at a point in time as when the control of the goods has been transferred to the customers and there is no unfulfilling performance obligation after the acceptance of the goods.

(b) Services income

Hotel revenue from room rental is recognised overtime as the customers simultaneously receives and consume the benefits of the Group's services. Hotel revenue form food and beverage sales and other ancillary services are recognised at a point in time as when the relevant services provided to the customers and there is no unfulfilling performance obligation after the services rendering.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.7 收益確認(續) (i) 客戶合約收益(續)

合約負債指本集團就其已向 客戶收取的代價(或已到期 收取代價金額)而須向該客 戶轉移服務的責任。

  • (a) 商品銷售 商品銷售收益於商品 控制權已轉移至客戶 且於商品獲接受後並 無尚未履行履約責任 之某一時間點確認。
  • (b) 服務收入 來自房租之酒店收益 於客戶同時接受及享 用本集團服務利益時 隨一段時間轉移而確 認。來自餐飲銷售及 其他配套服務之酒店 收益於向客戶提供相 關服務且於提供服務 後再無尚未履行履約 責任之某一時間點確 認。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

3.7 Revenue recognition (Continued)

(ii) Revenue from other sources

  • (a) Interest income Interest income from a financial asset is accrued on a time-apportioned basis b y r e f e r e n c e t o t h e p r i n c i p a l outstanding and at the effective interest rate applicable, which is the rate that exactly discounts the estimated future cash receipts through the expected life of the financial asset's net carrying amount.
  • (b) Divided income

Dividend income is recognised when the right to receive the dividend is established.

3.8 Property, plant and equipment

Property, plant and equipment are stated at cost less accumulated depreciation and accumulated impairment losses. The cost of property, plant and equipment includes its purchase price and the costs directly attributable to the acquisition of the items.

Subsequent costs are included in the asset's carrying amount or recognised as a separate asset, as appropriate, only when it is probable that future economic benefits associated with the item will flow to the Group and the cost of the item can be measured reliably. The carrying amount of the replaced part is derecognised. All other repairs and maintenance are recognised as an expense in profit or loss during the financial period in which they are incurred.

Freehold land is stated at cost and not depreciated.

Buildings are depreciated over the shorter of the term of the lease or fifty years using the straightline method.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.7 收益確認(續)

(ii) 其他來源之收益 (a) 利息收入 來自金融資產之利息 收入乃按時間比例, 經參考未償還本金及 適用之實際利率累計,

該利率為將估計未來 現金收入按金融資產 之賬面淨值預計可使 用年期確切貼現之利 率。

  • (b) 股息收入 股息收入於收取股息 之權利確立時確認。
  • 3.8 物業、廠房及設備 物業、廠房及設備均以成本值減 累計折舊及任何減值虧損入賬。 物業、廠房及設備成本包括購買 價及收購該等項目直接產生之開 支。

僅於與該項目有關之未來經濟利 益可能流向本集團,而項目成本 能可靠計量時,後續成本方會計 入資產賬面值或確認為一項獨立 資產(如適用)。本集團會終止確 認重置部分之賬面值。所有其他 維修及保養乃於其產生之財政期 間內在損益內確認為開支。

永久業權土地按成本列賬,且不 予折舊。

樓宇按租期或五十年兩者之較短 期間以直線法折舊。

3. BASIS OF PREPARATION AND
SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
(Continued)
3. 編製基準及主要會計政策(續)
3.8 Property, plant and equipment 物業、廠房及設備(續)
3.8
(Continued)
Leasehold improvements are depreciated over the
shorter of the remaining term of the lease or at 5%
per annum using the straight-line method.
舊。 租賃物業裝修於餘下租期或按每
年5%(以較短者為準)以直線法折
Depreciation is provided to write off the cost of
other property, plant and equipment over their
estimated useful lives, using the straight-line
method, at the following rates per annum:
廠房及設備之成本計算撥備: 折舊乃使用直線法按以下年率於
估計可使用年期撇銷其他物業、
Right-of-use assets
Freehold land
Buildings
Leasehold improvements
Over the shorter of
lease terms or at 30%
Not depreciated
2%
Depreciated over the
使用權資產
永久業權土地
樓宇
租賃物業裝修
按租期或30%
之較短者
無折舊
2%
按餘下租期
shorter of the
remaining terms of
lease or at 5%
或5%之較短者
折舊
Equipment, furniture and
fixtures
16.60%–33.33% 設備、傢俬及
固定裝置
16.60%–33.33%
Plant and machinery
Motor vehicles
20.00%–33.33%
12.50%–33.33%
廠房及機器
汽車
20.00%–33.33%
12.50%–33.33%
The assets' estimated useful lives, estimated
residual values and depreciation method are
reviewed, and adjusted if appropriate, at the end
of each reporting period.
情況而定)。 本公司於各報告期末檢討資產之
估計可使用年期、估計剩餘價值
及折舊方法,並作出調整(視適用
An item of property, plant and equipment is
derecognised upon disposal or when no future
economic benefits are expected to arise from the
continued use of the asset. Any gain or loss arising
on derecognition of the asset (calculated as the
difference between the net disposal proceeds and
the carrying amount of the item) is included in the
profit or loss in the year in which the item is
derecognised.
損益內。 物業、廠房及設備項目乃於出售
後或當預期持續使用該資產將不
會產生日後經濟利益時終止確
認。於終止確認該資產時產生之
任何盈虧(以出售所得款項淨額
與該項目之賬面值間之差額計算)
乃計入於該項目終止確認年度之

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(Continued)

3.9 Investment properties

Investment properties are land and/or buildings which are owned or held under a leasehold interest to earn rental income and/or for capital appreciation.

When the Company holds a property interest to earn rental income and/or for capital appreciation, the interest is classified and accounted for as an investment property.

On initial recognition, investment property is measured at cost, including any directly attributable expenditure. Subsequent to initial recognition, investment property is stated at fair value. Fair value is determined by external professional valuers, with sufficient experience with respect to both the location and the nature of the investment property.

The carrying amounts recognised in the consolidated statement of financial position reflect the prevailing market conditions at the end of reporting period.

Gains or losses arising from either changes in the fair value or the sale of an investment property are included in profit or loss in the period in which they arise.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.9 投資物業 投資物業為根據租賃權益為賺取 租金收入及╱或資本增值而擁有

或持有的土地及╱或樓宇。

當本公司持有物業權益以賺取租 金收入及╱或為資本增值時,該 權益分類及入賬為投資物業。

投資物業初步確認時按其成本(包 括任何直接相關開支)計量。於初 步確認後,投資物業按公平值列 賬。公平值乃由對投資產物業地 點及性質具有豐富經驗之外部專 業估值師釐定。

綜合財務狀況表確認之賬面值反 映報告期末之當前市況。

公平值變動或銷售投資物業所產 生之盈虧於其產生期間計入損益 表內。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(Continued)

3.10 Intangible assets (other than goodwill)

Intangible assets acquired separately are initially recognised at cost. The cost of intangible assets acquired in a business combination is fair value at the date of acquisition. Subsequently, intangible assets with indefinite useful lives are carried at cost less any impairment losses and intangible assets with finite useful lives are carried at cost less accumulated amortisation and accumulated impairment losses. The estimated useful life and amortisation method are reviewed at the end of each annual reporting period, with the effect of any change in estimate being accounted for on a prospective basis. Amortisation is charged on a straight-line basis over their estimated useful lives as follows.

Production formula 10 years
Non-competition agreements 7 years
Sales backlog agreements 5 years

The amortisation expense is recognised in profit or loss and included in general and administrative expenses.

Intangible assets are tested for impairment as described in note 3.12.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.10 無形資產(商譽除外)

獨立收購之無形資產初步按成本 確認。於業務合併時購入之無形 資產,其成本為收購日期之公平 值。具無限可使用年期之無形資 產其後按成本減任何減值虧損入 賬,而具有限可使用年期之無形 資產則按成本減累計攤銷及累計 減值虧損入賬。估計可使用年期 及攤銷方式於各年度報告期末檢 討,任何估計變動之影響按前瞻 基準入賬。攤銷按直線基準於其 估計可使用年期扣除如下。

生產配方 10年
非競爭協議 7年
銷量協議 5年

攤銷開支於損益確認,並計入一 般及行政開支。

無形資產按附註3.12所述進行減 值測試。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(Continued)

3.11 Goodwill

G o o d w i l l r e p r e s e n t s t h e e x c e s s o f t h e consideration transferred of a business combination, the amount recognised for noncontrolling interests and the fair value of the Group's previously held equity interest over the Group's interest in the net fair value of the recognised identifiable assets, liabilities and contingent liabilities measure as at acquisition date. The consideration transferred of the business combination is measured at the aggregate of the fair values, at the date of exchange, of assets given, liabilities incurred or assumed, and equity instruments issued by the Group.

Goodwill is stated at cost less accumulated impairment losses. Goodwill is allocated to cashgenerating units and is tested annually for impairment (note 3.12).

Any excess of the Group's interest in the net fair value of the recognised identifiable assets, liabilities and contingent liabilities over the cost of a business combination is recognised immediately in profit or loss.

On subsequent disposal of a subsidiary, the attributable amount of goodwill recognised is included in the determination of the amount of gain or loss on disposal.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.11 商譽

商譽指業務合併轉讓之代價、就 非控股權益確認之金額及本集團 先前持有之股本權益之公平值超 出本集團於已確認可識別資產、 負債及或然負債於收購當日所計 量公平淨值之權益部分。業務合 併轉讓之代價根據交易日期所給 予資產、所產生或承擔負債及本 集團所發行股本工具之公平值總 和計量。

商譽按成本減累計減值虧損列 賬。商譽分配至現金產生單位並 每年進行減值測試(附註3.12)。

本集團於已確認可識別資產、負 債及或然負債之公平淨值之權益 超出業務合併成本之任何部分乃 即時於損益確認。

其後出售附屬公司時,釐定出售 所產生收益或虧損之款額乃包括 已確認商譽應佔款額。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

3.12 Impairment of non-financial assets Goodwill arising on acquisition of subsidiaries, property, plant and equipment, intangible assets,

interests in subsidiaries and associates are subject to impairment testing.

Goodwill and intangible assets with indefinite useful life or those not yet available for use are tested for impairment at least annually, irrespective of whether there is any indication that they are impaired. All other assets are tested for impairment whenever there are indications that the asset's carrying amount may not be recoverable.

An impairment loss is recognised as an expense immediately for the amount by which the asset's carrying amount exceeds its recoverable amount. Recoverable amount is the higher of fair value, reflecting market conditions less costs of disposal, and value in use. In assessing value in use, the estimated future cash flows are discounted to their present value using a pre-tax discount rate that reflects current market assessment of time value of money and the risk specific to the asset.

For the purposes of assessing impairment, where an asset does not generate cash inflows largely independent from those from other assets, the recoverable amount is determined for the smallest group of assets that generate cash inflows independently (i.e. a cash-generating unit). As a result, some assets are tested individually for impairment and some are tested at cashgenerating unit level. Goodwill in particular is allocated to those cash-generating units that are expected to benefit from synergies of the related business combination and represent the lowest level within the Group at which the goodwill is monitored for internal management purpose.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.12 非金融資產減值

因收購附屬公司而產生之商譽、 物業、廠房及設備、無形資產以 及於附屬公司及聯營公司之權益 均須進行減值測試。

具無限可使用年期或尚未可供使 用之商譽及無形資產須至少每年 進行減值測試一次,而不論有否 跡象顯示出現減值。所有其他資 產在有跡象顯示未必能收回資產 賬面值時進行減值測試。

減值虧損乃按資產之賬面值超出 其可收回金額之差額即時確認為 支出。可收回金額為反映市況之 公平值減出售成本與使用價值兩 者之較高者。評估使用價值時, 估計未來現金流量採用稅前貼現 率貼現至其現值,以反映現時市 場對金錢時間價值及有關資產特 有風險之評估。

為評估減值,倘資產產生之現金 流入大致上並非獨立於其他資 產,可收回金額則按可獨立產生 現金流入之最小資產組別(即現 金產生單位)釐定。因此,部分資 產乃個別進行減值測試,另有部 分按現金產生單位進行測試。特 別是商譽乃分配至該等預期可受 惠於相關業務合併所帶來協同效 應之現金產生單位,即本集團內 就內部管理目的而監控商譽之最 低水平。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

3.12 Impairment of non-financial assets

(Continued)

Impairment losses recognised for cash-generating units, to which goodwill has been allocated, are credited initially to the carrying amount of goodwill. Any remaining impairment loss is charged pro rata to the other assets in the cash generating unit, except that the carrying value of an asset will not be reduced below its individual fair value less costs of disposal, or value in use, if determinable.

An impairment loss on goodwill is not reversed in subsequent periods. In respect of other nonfinancial assets, an impairment loss is reversed if there has been a favourable change in the estimates used to determine the asset's recoverable amount and only to the extent that the asset's carrying amount does not exceed the c a r r y i n g a m o u n t t h a t w o u l d h a v e b e e n determined, net of depreciation or amortisation, if no impairment loss had been recognised.

Impairment losses recognised in interim period in respect of goodwill are not reversed in a subsequent period. This is the case even if no loss, or a smaller loss, would have been recognised had the impairment been assessed only at the end of the financial year to which the interim period relates.

3.13 Inventories

Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. Cost, including an appropriate portion of fixed and variable overhead expenses, is calculated using the weighted average cost method. Net realisable value represents the estimated selling price in the ordinary course of business less any applicable selling expense and the estimated costs necessary to make the sale.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.12 非金融資產減值(續)

就已獲分配商譽之現金產生單位 確認之減值虧損初步計入商譽之 賬面值。任何剩餘減值虧損於現 金產生單位內按比例自其他資產 扣除,惟資產的賬面值將不會削 減至低於其個別公平值減出售成 本,或使用價值(如可以釐定),

商譽減值虧損不會於其後期間撥 回。就其他非金融資產而言,倘 用於釐定資產可收回金額之估計 出現有利變動,則撥回減值虧 損,惟資產之賬面值不得超出在 並未確認減值虧損之情況下原應 釐定之賬面值(扣除折舊或攤銷)。

於中期期間就商譽確認之減值虧 損不會於其後期間撥回。即使在 僅於與中期期間有關之財政年度 年終進行減值評估而不會確認虧 損或確認較少虧損之情況下,亦 會如此處理。

3.13 存貨

存貨以成本值與可變現淨值兩者 中之較低者列賬。成本值(包括固 定及浮動經常性開支之相關部分) 乃以加權平均成本法計算。可變 現淨值指日常業務過程中之估計 售價減任何適用銷售開支及銷售 所需估計成本。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(Continued)

3.14 Borrowing costs

Borrowing costs attributable directly to the acquisition, construction or production of qualifying assets, which are assets that necessarily take a substantial period of time to get ready for their intended use or sale, are capitalised to the cost of those assets, until such time as the assets are substantially ready for their intended use or sale. Income earned on temporary investments of specific borrowings pending their expenditure on those assets is deducted from borrowing costs capitalised. All other borrowing costs are recognised in profit or loss in the period in which they are incurred.

3.15 Government subsidy

Government subsidy is not recognised until there is reasonable assurance that the Group will comply with the conditions attaching to them and that the subsidy will be received.

3.16 Income taxes

Income taxes for the year comprise of current tax and deferred tax.

Current tax is based on the profit or loss from ordinary activities adjusted for items that are nonassessable or disallowable for income tax purposes and is calculated using tax rates that have been enacted or substantively enacted at the end of reporting period.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.14 借貸成本

  • 收購、建造或生產合資格資產(即 須長時間方可作擬定用途或銷售 之資產)直接應佔借貸成本乃撥 充該等資產之成本內,直至資產 大致可作擬定用途或銷售時為 止。特定借貸在用作資產之支銷 前暫時用作投資所賺取的收入, 自已資本化借貸成本中扣除。所 有其他借貸成本於產生期間在損 益確認。
  • 3.15 政府補貼

在有合理保證本集團將符合政府 補貼附帶條件及將會收取補貼之 前,不會確認政府補貼。

3.16 所得稅

本年度所得稅包括即期稅項及遞 延稅項。

即期稅項乃根據日常業務之損 益,對就所得稅而言毋須課稅或 不可扣稅之項目作出調整,並按 報告期末已制定或大致上制定之 稅率計算。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

3.16 Income taxes (Continued) Deferred tax is recognised in respect of temporary differences between the carrying amounts of assets and liabilities for financial reporting purposes and the corresponding amounts used for tax purposes. Except for goodwill and recognised assets and liabilities that affect neither accounting nor taxable profits, deferred tax liabilities are recognised for all taxable temporary differences. Deferred tax assets are recognised to the extent that it is probable that taxable profits will be available against which deductible temporary differences can be utilised. Deferred tax is measured at the tax rates appropriate to the expected manner in which the carrying amount of the asset or liability is realised or settled and that have been enacted or substantively enacted at the end of reporting period.

Deferred tax liabilities are recognised for taxable temporary differences arising on investments in subsidiaries, associates and jointly controlled entities, except where the Group is able to control the reversal of the temporary difference and it is probable that the temporary difference will not reverse in the foreseeable future.

Income taxes are recognised in profit or loss except when they relate to items recognised in other comprehensive income in which case the taxes are also recognised in other comprehensive income.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.16 所得稅(續)

遞延稅項乃就資產與負債就財務 報告目的而言之賬面值與就稅務 目的所用之相應數額之暫時差異 而確認。除不影響會計或應課稅 溢利之商譽及已確認資產與負債 之外,所有應課稅暫時差異之遞 延稅項負債均會確認。在有可能 出現可運用可扣稅之暫時差異抵 銷應課稅溢利時,遞延稅項資產 方會確認。遞延稅項乃按適用於 資產或負債之賬面值獲變現或結 算之預期方式及於報告期末已頒 布或大致上已頒布之稅率計量。

遞延稅項負債乃於投資附屬公 司、聯營公司及共同控制實體產 生應課稅暫時差額時確認,惟倘 本集團能夠控制暫時差額之撥回 且該暫時差額在可預見將來將不 可能撥回者則除外。

所得稅乃於損益內確認,除非該 等稅項與於其他全面收入確認之 項目有關,在該情況下,該等稅 項亦於其他全面收入內確認。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(Continued)

3.17 Leasing

All leases (irrespective of they are operating leases or finance leases) are required to be capitalised in the consolidated statement of financial position as right-of-use assets and lease liabilities, but accounting policy choices exist for an entity to choose not to capitalise (i) leases which are shortterm leases and/or (ii) leases for which the underlying asset is of low-value. The Group has elected not to recognise right-of-use assets and lease liabilities for low-value assets and leases for which at the commencement date have a lease term less than 12 months. The lease payments associated with those leases have been expensed on straight-line basis over the lease term.

Right-of-use assets

The right-of-use assets should be recognised at cost and would comprise: (i) the amount of the initial measurement of the lease liabilities (see below for the accounting policy to account for lease liabilities); (ii) any lease payments made at or before the commencement date, less any lease incentives received; (iii) any initial direct costs incurred by the lessee and (iv) an estimate of costs to be incurred by the lessee in dismantling and removing the underlying asset to the condition required by the terms and conditions of the lease, unless those costs are incurred to produce inventories. The Group measures the right-of-use assets applying a cost model. Under the cost model, the Group measures the right-of-use at cost, less any accumulated depreciation and any impairment losses, and adjusted for any remeasurement of lease liabilities.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.17 租賃

所有租賃(不論為經營租賃或融 資租賃)須於綜合財務狀況表資 本化為使用權資產及租賃負債, 惟實體在會計政策下可作出選 擇,可選擇不將(i)屬短期租賃之 租賃及╱或(ii)相關資產為低價值 之租賃進行資本化。本集團已選 擇不就於開始日期租期少於12個 月之低價值資產及租賃確認使用 權資產及租賃負債。與該等租賃 相關之租賃付款已於租期內按直 線法支銷。

使用權資產

使用權資產應按成本確認並將包 括:(i)初步計量租賃負債之金額 (見下文有關租賃負債入賬之會計 政策);(ii)於開始日期或之前作出 之任何租賃付款減任何已收租賃 獎勵;(iii)承租人產生之任何初步 直接成本;及(iv)承租人將相關資 產拆除及移除至租賃條款及條件 規定之狀況時將產生之估計成 本,除非該等成本乃為生產存貨 而產生則除外。本集團採用成本 模式計量使用權資產。根據成本 模式,本集團按成本減去任何累 計折舊及任何減值虧損計量使用 權資產,並就租賃負債之任何重 新計量作出調整。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(Continued)

3.17 Leasing (Continued) Lease liabilities

The lease liabilities are recognised at the present value of the lease payments that are not paid at the date of commencement of the lease. The lease payments are discounted using the interest rate implicit in the lease, if that rate can be readily determined. If that rate cannot be readily determined, the Group uses the Group's incremental borrowing rate.

The following payments for the right-of-use the underlying asset during the lease term that are not paid at the commencement date of the lease are considered to be lease payments: (i) fixed payments less any lease incentives receivable: (ii) variable lease payments that depend on an index or a rate, initially measured using the index or rate as at commencement date; (iii) amounts expected to be payable by the lessee under residual value guarantees; (iv) the exercise price of a purchase option if the lessee is reasonably certain to exercise that option and (v) payments of penalties for terminating the lease, if the lease term reflects the lessee exercising an option to terminate the lease.

Subsequent to the commencement date, the Group measures the lease liabilities by: (i) increasing the carrying amount to reflect interest on the lease liabilities; (ii) reducing the carrying amount to reflect the lease payments made; and (iii) remeasuring the carrying amount to reflect any reassessment or lease modifications, e.g., a change in future lease payments arising from change in an index or rate, a change in the lease term, a change in the in substance fixed lease payments or a change in assessment to purchase the underlying asset.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.17 租賃(續) 租賃負債

租賃負債應按並非於租賃開始日 期支付之租賃付款之現值確認。 倘該利率可輕易釐定,租賃付款 採用租賃隱含之利率貼現。倘該 利率無法輕易釐定,本集團使用 本集團之增量借貸利率。

下列就於租期內使用相關資產之 權利且並非於租賃開始日期支付 之付款被視為租賃付款:(i)固定 付款減任何應收租賃獎勵;(ii)初 步按開始日期之指數或利率計量 之浮動租賃付款(取決於指數或 利率);(iii)承租人根據剩餘價值 擔保預期應付之款項;(iv)倘承租 人合理確定行使購買選擇權,該 選擇權之行使價;及(v)倘租期反 映承租人行使選擇權終止租賃, 終止租賃之罰款付款。

於開始日期後,本集團按以下項 目計量租賃負債:(i)增加賬面值 以反映租賃負債之利息;(ii)減少 賬面值以反映作出之租賃付款; 及(iii)重新計量賬面值以反映任何 重估或租賃修改,如指數或利率 變動導致未來租賃付款變動、租 期變動、實質固定租賃付款變動 或購買相關資產之評估變動。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(Continued)

3.17 Leasing (Continued) Accounting as a lessor

The Group has leased out its investment property to a tenant. Rental income from operating leases is recognised in profit or loss on a straight-line basis over the term of the relevant lease. Initial direct costs incurred in negotiating and arranging an operating lease are added to the carrying amount of the leased asset and recognised as an expense on the straight-line basis over the lease term.

When the Group acts as a lessor, it determines at lease inception whether each lease is a finance lease or an operating lease. A lease is classified as a finance lease if it transfers substantially all the risks and rewards incidental to the ownership of an underlying assets to the lessee. If this is not the case, the lease is classified as an operating lease.

3.18 Foreign currencies

Transactions entered into by group entities in currencies other than the currency of the primary economic environment in which it/they operate(s) (the "functional currency") are recorded at the rates ruling when the transactions occur. Foreign currency monetary assets and liabilities are translated at the rates ruling at the end of reporting period. Non-monetary items carried at fair value that are denominated in foreign currencies are retranslated at the rates prevailing on the date when the fair value was determined. Non-monetary items that are measured in terms of historical cost in a foreign currency are not retranslated.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.17 租賃(續) 作為出租人之會計處理

本集團出租其投資物業予一名租 戶。經營租賃之租金收入乃按相 關租賃年期以直線法於損益內確 認。協商及安排經營租賃時發生 的初始直接成本,計入租賃資產 的賬面值,並按直線法在租賃期 內確認為開支。

倘本集團為出租人,其於租賃開 始時釐定各租賃為融資租賃或經 營租賃。倘租賃將相關資產之擁 有權附帶之絕大部分風險及回報 轉移至承租人,該租賃分類為融 資租賃。倘不屬於該情況,則租 賃被分類為經營租賃。

3.18 外幣

集團實體以其╱彼等經營所在主 要經濟環境貨幣(「功能貨幣」)以 外之貨幣進行之交易,按進行交 易時之適用匯率入賬。外幣貨幣 資產及負債則以報告期間結束時 之適用匯率換算。以外幣計值之 公平值列賬之非貨幣項目按公平 值釐定日期之現行匯率重新換 算。以外幣歷史成本計量之非貨 幣項目毋須重新換算。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(Continued)

3.18 Foreign currencies (Continued)

Exchange differences arising from the settlement of monetary items, and on the translation of monetary items, are recognised as profit or loss in the period in which they arise. Exchange differences arising on the retranslation of nonmonetary items carried at fair value are included in profit or loss for the period except for differences arising on the retranslation of nonmonetary items in respect of which gains and losses are recognised in other comprehensive income, in which case, the exchange differences are also recognised in other comprehensive income.

On consolidation, income and expense items of foreign operations are translated into the presentation currency of the Group (i.e. Hong Kong dollars) at the average exchange rates for the year, unless exchange rates fluctuate significantly during the period, in which case, the rates approximating to those ruling when the transactions took place are used. All assets and liabilities of foreign operations are translated at the rate ruling at the end of reporting period. Exchange differences arising, if any, are recognised in other comprehensive income and accumulated in equity as foreign exchange reserve (attributed to minority interests as appropriate). Exchange differences recognised in profit or loss of group entities' separate financial statements on the translation of long-term monetary items forming part of the Group's net investment in the foreign operation concerned are reclassified to other comprehensive income and accumulated in equity as foreign exchange reserve.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.18 外幣(續)

因結算貨幣項目及換算貨幣項目 而產生之匯兌差額於彼等產生期 間在損益中確認。因重新換算以 公平值列賬之非貨幣項目而產生 之匯兌差額包含於當期損益內, 惟重新換算盈虧於其他全面收入 內確認之非貨幣項目而產生之差 額除外,在此情況下,匯兌差額 亦於其他全面收入內確認。

綜合賬目時,海外業務之收支項 目以年內平均匯率換算為本集團 之呈列貨幣(即港元),除非期內 匯率大幅波動,在此情況下,則 按進行該等交易時之相若匯率換 算。所有海外業務之資產及負債 均以報告期間結束時之適用匯率 換算。所產生之匯兌差額(如有) 於其他全面收入確認,並於權益 內累計入賬為外匯儲備(少數股 東權益應佔外匯儲備(如適用)。 於換算構成本集團於所涉海外業 務之部份投資淨額之長期貨幣項 目時,在集團實體獨立財務報表 之損益內確認之匯兌差額則重新 分類至其他全面收入,並於權益 內累計入賬為外匯儲備。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(Continued)

3.18 Foreign currencies (Continued)

Goodwill and fair value adjustments on identifiable assets acquired arising on an acquisition of a foreign operation on or after 1 January 2005 are treated as assets and liabilities of that foreign operation and translated at the rate of exchange prevailing at the end of reporting period. Exchange differences arising are recognised in the foreign exchange reserve.

3.19 Financial instruments (a) Financial assets

A financial asset (unless it is a trade receivable without a significant financing component) is initially measured at fair value plus, for an item not at fair value through profit or loss ("FVPL"), transaction costs that are directly attributable to its acquisition or issue. A trade receivable without a significant financing component is initially measured at the transaction price.

All regular way purchases and sales of financial assets are recognised on the trade date, that is, the date that the Group commits to purchase or sell the asset. Regular way purchases or sales are purchases or sales of financial assets that require delivery of assets within the period generally established by regulation or convention in the market place.

Financial assets with embedded derivatives are considered in their entirely when determining whether their cash flows are solely payment of principal and interest.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.18 外幣(續)

於二零零五年一月一日或之後收 購海外業務時產生之已收購可識 別資產之商譽及公平值調整乃視 為該海外業務之資產及負債處 理,並按報告期末之現行匯率換 算。產生之匯兌差額確認為外匯 儲備。

3.19 金融工具

(a) 金融資產 金融資產(並無重大融資部

分的貿易應收賬項除外)初 步按公平值加上(倘項目並 非按公平值計入損益(「按公 平值計入損益」))其收購或 發行直接應佔的交易成本計 量。並無重大融資部分的貿 易應收賬項初步按交易價格 計量。

所有常規買賣之金融資產於 交易日(即本集團承諾購買 或 出 售 該 資 產 之 日 期 )確 認。常規買賣是指於規例或 市場慣例通常設定之期間內 交付資產之金融資產買賣。

釐定具有嵌入衍生工具的金 融資產的現金流量是否僅為 支付本金和利息時,應予以 整體考慮。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(Continued)

3.19 Financial instruments (Continued)

(a) Financial assets (Continued) Debt instruments

S u b s e q u e n t m e a s u r e m e n t o f d e b t instruments depends on the Group's business model for managing the asset and the cash flow characteristics of the asset. There are two measurement categories into which the Group classifies its debt instruments:

Amortised cost: Assets that are held for collection of contractual cash flows where those cash flows represent solely payments of principal and interest are measured at amortised cost. Financial assets at amortised cost are subsequently measured using the effective interest rate method. Interest income, foreign exchange gains and losses and impairment are recognised in profit or loss. Any gain on derecognition is recognised in profit or loss.

FVPL: Financial assets at fair value through profit or loss include financial assets held for trading, financial assets designated upon initial recognition at fair value through profit or loss, or financial assets mandatorily required to be measured at fair value. Financial assets are classified as held for trading if they are acquired for the purpose of selling or repurchasing in the near term. Derivatives, including separated embedded derivatives, are also classified as held for trading unless they are designated as effective hedging instruments. Financial assets with cash flows that are not solely payments of principal and interest are classified and measured at fair value through profit or loss, irrespective of the business model. Notwithstanding the criteria for debt instruments to be classified at amortised c o s t o r a t f a i r v a l u e t h r o u g h o t h e r comprehensive income, as described above, debt instruments may be designated at fair value through profit or loss on initial recognition if doing so eliminates, or significantly reduces, an accounting mismatch.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.19 金融工具(續)

(a) 金融資產(續) 債務工具 債務工具的後續計量視乎本 集團管理該資產之業務模式 及該資產之現金流量特徵而 定。本集團將其債務工具分 類為兩個計量類別:

攤銷成本:倘為收回合約現 金流量而持有之資產的現金 流量僅為支付本金及利息, 則該等資產按攤銷成本計 量。按攤銷成本計量的金融 資產其後採用實際利率法計 量。利息收入、外匯盈虧及 減值於損益確認。終止確認 的任何收益於損益確認。

按公平值計入損益:按公平 值計入損益的金融資產包括 持作買賣的金融資產,於初 步確認時指定按公平值計入 損益的金融資產,或強制要 求按公平值計量的金融資 產。倘為於短期內出售或購 回而收購金融資產,則該等 金融資產分類為持作買賣。 衍生工具(包括獨立嵌入式 衍生工具)亦分類為持作買 賣,惟該等衍生工具被指定 為有效對沖工具則除外。現 金流量並非純粹支付本金及 利息的金融資產,不論其業 務模式如何,均按公平值計 入損益分類及計量。儘管如 上文所述債務工具可按攤銷 成本或按公平值計入其他全 面收入分類,但於初步確認 時,倘能夠消除或顯著減少 會計錯配,則債務工具可指 定為按公平值計入損益。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

3.19 Financial instruments (Continued) (b) Impairment loss on financial assets

The Group recognises loss allowances for expected credit loss ("ECL") on trade receivables, contract assets, financial assets measured at amortised cost and debt investments measured at FVOCI. The ECL are measured on either of the following bases: (1) 12 months ECL: these are the ECLs that result from possible default events within the 12 months after the reporting date: and (2) lifetime ECL: these are ECL that result from all possible default events over the expected life of a financial instrument. The maximum period considered when estimating ECL is the maximum contractual period over which the Group is exposed to credit risk.

ECL is probability-weighted estimate of credit losses. Credit losses are measured as the difference between all contractual cash f l o w s t h a t a r e d u e t o t h e G r o u p i n accordance with the contract and all the cash flows that the Group expects to receive. The shortfall is then discounted at an approximation to the assets' original effective interest rate.

The Group has elected to measure loss allowances for trade receivables using HKFRS 9 simplified approach and has calculated ECLs based on lifetime ECLs. The Group has established a provision matrix that is based on the Group's historical credit loss experience, adjusted for forward-looking factors specific to the debtors and the economic environment.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.19 金融工具(續)

(b) 金融資產之減值虧損 本集團就貿易應收賬項、合

約資產、按攤銷成本計量的 金融資產及按公平值計入其 他全面收益的債券投資的預 期信貸虧損(「預期信貸虧 損」)確認虧損撥備。預期信 貸虧損將採用以下基準計 量:(1)12個 月 預 期 信 貸 虧 損:指報告日期後12個月 內可能發生的違約事件而導 致的預期信貸虧損;及(2)全 期預期信貸虧損:指金融工 具的預計年期內所有可能發 生的違約事件而導致的預期 信貸虧損。於估計預期信貸 虧損時所考慮的最長期間為 本集團面臨信貸風險的最長 合約期限。

預期信貸虧損為信貸虧損的 概率加權估計。信貸虧損乃 按本集團根據合約應收的所 有合約現金流量與本集團預 期收取的所有現金流量之間 的差額計量。該差額其後按 資產原有實際利率相若的利 率貼現。

本集團已選用香港財務報告 準則第9號簡化法計量貿易 應收賬項的虧損撥備,並已 根據全期預期信貸虧損計算 預期信貸虧損。本集團已設 立根據本集團過往信貸虧損 經驗計算之撥備矩陣,並按 債務人特定之前瞻性因素及 經濟環境作出調整。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

3.19 Financial instruments (Continued) (b) Impairment loss on financial assets

(Continued)

For other debt financial assets at amortised cost, the ECL are based on the 12-months ECLs. However, when there has been a significant increase in credit risk since origination, the allowance will be based on the lifetime ECL.

For loans receivable, ECL is determined by reference to the estimation of the exposure at default ("EAD"), probability of default ("PD") as well as a loss given default ("LGD"). The 12-months and lifetime PDs represent the probability of default occurring over the next 12 months and the remaining maturity of the instrument respectively. The EAD represents the expected balance at default, taking into account the repayment of principal and interest from the reporting date to the default event together with any expected drawdowns of committed facilities. The LGD represents expected losses on the EAD given the event of default, taking into account, among other attributes, the mitigating effect of collateral value at the time it is expected to be realised and the time value of money.

When determining whether the credit risk of a financial asset has increased significantly since initial recognition and when estimating ECL, the Group considers reasonable and supportable information that is relevant and available without undue cost or effort. This includes both quantitative and qualitative information analysis, based on the Group's historical experience and informed credit assessment and including forward-looking information.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.19 金融工具(續) (b) 金融資產之減值虧損(續)

就按攤銷成本計量的其他債 務金融資產而言,預期信貸 虧損乃根據12個月預期信 貸虧損計算。然而,倘信貸 風險自產生以來顯著增加, 則撥備將根據全期預期信貸 虧損計算。

就應收貸款而言,預期信貸 虧損乃參考違約風險承擔 (「違約風險承擔」)、違約或 然率(「違約或然率」)以及違 約損失率(「違約損失率」)而 釐定。12個月及全期違約或 然率分別指未來12個月及 工具剩餘年期內發生違約之 概率。違約風險承擔指預期 違約結餘,並經計及報告日 期至違約事件期間之本金及 利息還款及承諾融資的任何 預期提取額。違約損失率指 出現違約事件時違約風險承 擔之預期虧損,並經計及 (包括其他特性)預期變現抵 押品價值時之緩和影響及貨 幣時間價值。

當釐定金融資產之信貸風險 自初步確認以來是否有大幅 增加及於估計預期信貸虧損 時,本集團考慮相關且無需 付出過多成本或努力便可取 得之合理及有根據資料。此 包括根據本集團之過往經驗 及已知信貸評估作出的定量 及定性資料分析,並包括前 瞻性資料。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(Continued)

3.19 Financial instruments (Continued)

(b) Impairment loss on financial assets (Continued)

The Group assumes that the credit risk on a financial asset has increased significantly if it is more than 30 days past due.

The Group considers a financial asset to be credit-impaired when: (1) the borrower is unlikely to pay its credit obligations to the Group in full, without recourse by the Group to actions such as realising security (if any is held); or (2) the financial asset is more than 90 days past due.

Interest income on credit-impaired financial assets is calculated based on the amortised cost (i.e. the gross carrying amount less loss allowance) of the financial asset. For non credit-impaired financial assets interest income is calculated based on the gross carrying amount.

(c) Financial liabilities

The Group classifies its financial liabilities, depending on the purpose for which the liabilities were incurred. Financial liabilities at amortised costs are initially measured at fair value, net of directly attributable costs incurred.

Financial liabilities at amortised cost

Financial liabilities at amortised cost including trade payables, borrowings, amount due to non-controlling interests, lease liabilities, other payables and accruals issued by the Group are subsequently measured at amortised cost, using the effective interest method. The related interest expense is recognised in profit or loss.

Gains or losses are recognised in profit or loss when the liabilities are derecognised as well as through the amortisation process.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.19 金融工具(續) (b) 金融資產之減值虧損(續)

倘金融資產逾期30日以上, 本集團假設金融資產的信貸 風險大幅增加。

本集團認為金融資產於下列 情況屬信貸減值:(1)在本集 團並無追索權採取如變現抵 押品(如持有)等行動之情況 下,借貸人則不大可能向本 集團悉數支付其信貸債務; 或(2)金融資產逾期超過90 日。

信貸減值金融資產的利息收 入乃根據金融資產之攤銷成 本(即賬面總值減虧損撥備) 計算。對於非信貸減值金融 資產而言,利息收入乃根據 賬面總額計算。

(c) 金融負債 本集團視乎負債產生之目的 將其金融負債分類。按攤銷 成本計量的金融負債初步按 公平值減所產生之直接應佔 成本計量。

按攤銷成本計量的金融負債 按攤銷成本計量之金融負債 ( 包 括 貿 易 應 付 賬 項、 借 貸、應付非控股權益款項、 租賃負債、本集團發出的其 他應付款項及應計費用)其 後採用實際利率法按攤銷成 本計量。相關利息開支於損 益中確認。

當負債終止確認時,以及在 攤銷過程中,收益或虧損於 損益中確認。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(Continued)

3.19 Financial instruments (Continued) (d) Effective interest method

The effective interest method is a method of calculating the amortised cost of a financial asset or financial liability and of allocating interest income or interest expense over the relevant period. The effective interest rate is the rate that exactly discounts estimated future cash receipts or payments through the expected life of the financial asset or liability, or where appropriate, a shorter period.

(e) Equity instruments

Equity instruments issued by the Company are recorded at the proceeds received, net of direct issue costs.

(f) Derecognition

The Group derecognises a financial asset when the contractual rights to the future cash flows in relation to the financial asset expire or when the financial asset has been transferred and the transfer meets the criteria for derecognition in accordance with HKFRS 9.

Financial liabilities are derecognised when the obligation specified in the relevant contract is discharged, cancelled or expires.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.19 金融工具(續)

  • (d) 實際利率法 實際利率法為計算金融資產 或金融負債攤銷成本及於有 關期間內分配利息收入或利 息開支的方法。實際利率為 金融資產或負債於預計年期 或於較短期間內(如適用)準 確貼現估計未來現金收入或 付款的利率。
  • (e) 股本工具 本公司發行的股本工具乃按 已收所得款項(扣除直接發 行成本)入賬。

(f) 終止確認 當有關金融資產之未來現金 流量之合約權利屆滿,或當 金融資產經已轉讓且轉讓符 合香港財務報告準則第9號 規定的終止確認準則,則本 集團終止確認該項金融資 產。

倘有關合約規定之責任獲解 除、取消或到期,則金融負 債將被終止確認。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(Continued)

3.20 Provisions and contingent liabilities

Provisions are recognised for liabilities of uncertain timing or amount when the Group has a legal or constructive obligation arising as a result of a past event, which will probably result in an outflow of economic benefits that can be reasonably estimated.

Where it is not probable that an outflow of economic benefits will be required, or the amount cannot be estimated reliably, the obligation is disclosed as a contingent liability, unless the probability of outflow economic benefits is remote. Possible obligations, the existence of which will only be confirmed by the occurrence or nonoccurrence of one or more future events, are also disclosed as contingent liabilities unless the probability of outflow of economic benefits is remote.

3.21 Share-based payment transactions Share options granted to employees of the Group and others providing similar services

The fair value of share options has been recognised in the profit or loss as share-based payments.

The fair value of services received is determined by reference to the fair value of share options granted at the grant date is expensed in full when the equity instruments granted vest immediately unless the compensation qualifies for recognition as an asset with a corresponding increase in share option reserve.

At the time when the share options are exercised, the amount previously recognised in share option reserve will be transferred to share premium. When the share options are forfeited after the vesting date or are still not exercised at the expiry date, the amount previously recognised in share option reserve will be transferred to accumulated

losses.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.20 撥備及或然負債

因過去某一事件以致本集團出現 可能導致可合理估計之經濟利益 流出之法律或推定責任時,就時 間或金額不明確之負債確認撥備。

倘若經濟利益不大可能需要流 出,或倘若有關金額不能可靠估 計時,則有關責任將獲披露為或 然負債,除非經濟利益流出之可 能性極微。潛在責任(其存在僅由 一項或多項未來事件之出現與否 確定)亦披露為或然負債,除非經 濟利益流出之可能性極微。

3.21 股份付款交易 授予本集團僱員及提供類似服務 之其他人士之購股權 購股權之公平值已於損益確認為

股份付款。

所獲服務之公平值乃經參考已授 出購股權於授出日期之公平值後 釐定,並於所授出股本工具即時 歸屬時悉數支銷,除非有關補償 符合資格確認為資產且購股權儲 備相應增加。

購股權獲行使時,先前於購股權 儲備中確認之款項將轉撥至股份 溢價。當購股權於歸屬日期後被 沒收或於到期日仍未獲行使,則 先前於購股權儲備中確認之款項 將撥入累計虧損。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(Continued)

3.22 Cash and cash equivalents

Cash and cash equivalents comprise cash on hand and deposits held at call with banks, and other short-term highly liquid investments with original maturities of three months or less that are readily convertible to a known amount of cash and are subject to an insignificant risk of changes in value.

3.23 Employee benefits Short-term employee benefits

Short term employee benefits are employee benefits (other than termination benefits) that are expected to be settled wholly before twelve months after the end of the annual reporting period in which the employees render the related service. Short term employee benefits are recognised in the year when the employees render the related service.

Defined contribution pension obligations

The Group operates a defined contribution Mandatory Provident Fund retirement benefits scheme (the "MPF Scheme") under the Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance. Contributions are made based on a percentage of the employees' basic salaries and are charged to profit or loss as they become payable in accordance with the rules of the MPF Scheme. The assets of the MPF Scheme are held separately from those of the Group in an independently administered fund. The Group's employer contributions vest with the employees when contributed into the MPF Scheme.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.22 現金及現金等值項目

現金及現金等值項目包括手頭現 金及銀行活期存款,以及原定到 期日為三個月或以下並隨時可轉 換為已知數額現金且價值變動風 險不大之其他短期高度流通投資。

3.23 僱員福利

短期僱員福利 短期僱員福利指預計在僱員提供 相關服務之年度報告期末後十二 個月以前將全數結付之僱員福利 (離職福利除外)。短期僱員福利 於僱員提供相關服務之年度內確 認。

定額供款退休金責任

本集團根據強制性公積金計劃條 例設有定額供款強制性公積金退 休福利計劃(「強積金計劃」)。供 款按僱員基本薪金一定百分比作 出,於根據強積金計劃規則應付 時在損益扣除。強積金計劃資產 與本集團資產分開,由獨立管理 基金持有。本集團之僱主供款於 向強積金計劃作出時歸僱員所有。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(Continued)

3.23 Employee benefits (Continued) Defined contribution pension obligations (Continued)

The employees of the Group's subsidiaries which operate in the PRC are required to participate in a central pension scheme operated by the local municipal government. These subsidiaries are required to contribute certain percentage of its payroll costs to the central pension scheme. The Scheme is responsible for the entire pension obligations payable to the retired employees and the Group has no further obligations for the actual pension payments or other post-retirement benefits beyond the employer contributions. Contributions under the Scheme are charged to profit or loss as they become payable in accordance with the rules of the PRC.

The employees of the Group's subsidiaries which operate in Sweden and Japan are required to participate in contributions to defined contribution retirement plans. Contributions are recognised as expenses in profit or loss when the services are rendered by the employees.

3.24 Related parties

  • (a) A person or a close member of that person's family is related to the Group if that person:
  • (i) has control or joint control over the Group;
  • (ii) has significant influence over the Group; or
  • (iii) is a member of key management p e r s o n n e l o f t h e G r o u p o r t h e Company's parent.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.23 僱員福利(續) 定額供款退休金責任(續)

本集團於中國經營業務之附屬公 司之僱員須參與由地方市政府管 理之中央退休計劃。該等附屬公 司須按工資若干百分比向中央退 休計劃供款。計劃承擔向已退休 僱員支付全部退休金之責任,除 僱主供款外,本集團毋須就實際 退休款項或其他退休後福利負上 任何責任。計劃供款於根據中國 法規應付時在損益扣除。

本集團於瑞典及日本經營業務之 附屬公司之僱員須向定額供款退 休計劃供款。供款於僱員提供服 務時於損益內確認為開支。

3.24 有關連人士

  • (a) 倘下列情況適用,該名人士 或該名人士之近親即被視為 與本集團有關連:
  • (i) 對本集團有控制權或 共同控制權;
  • (ii) 對本集團有重大影響 力;或
  • (iii) 為本集團或本公司母 公司主要管理人員。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

3.24 Related parties (Continued)

  • (b) An entity is related to the Group if any of the following conditions apply:
  • (i) The entity and the Group are members of the same group (which means that each parent, subsidiary and fellow subsidiary is related to the others).
  • (ii) One entity is an associate or joint venture of the other entity (or an associate or joint venture of a member of a group of which the other entity is a member).
  • (iii) Both entities are joint ventures of the same third party.
  • (iv) One entity is a joint venture of a third entity and the other entity is an associate of the third entity.
  • (v) The entity is a post-employment benefit plan for the benefit of the employees of the Group or an entity related to the Group.
  • (vi) The entity is controlled or jointly controlled by a person identified in (a).
  • (vii) A person identified in (a)(i) has significant influence over the entity or is a member of key management personnel of the entity (or of a parent of the entity).
  • (viii) The entity, or any member of a group of which it is a part, provides key management personnel services to the Group or to the parent of the Group.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.24 有關連人士(續)

  • (b) 倘任何下列情況適用,該實 體即被視為與本集團有關 連:
  • (i) 該實體及本集團屬同 一集團之成員(即各母 公司、附屬公司及同 系附屬公司互相關連)。
  • (ii) 一實體為另一實體之 聯繫人士或合營企業 (或為某一集團之成員 之聯繫人士或合營企 業,而該另一實體為 此集團之成員)。
  • (iii) 兩個實體皆為相同第 三方之合營企業。
  • (iv) 一實體為第三方實體 之合營企業及另一實 體為第三方實體之聯 繫人士。
  • (v) 該實體為本集團或與 本集團有關連之實體 之僱員福利而設之離 職後福利計劃。
  • (vi) 該實體受(a)項所識別 人士控制或共同控制。
  • (vii) 於(a)(i)項 所 識 別 人 士 對實體有重大影響力, 或是實體(或實體之母 公司)高級管理人員。
  • (viii) 實體或實體作為集團 任何成員公司其中一 部分向本集團或本集 團母公司提供主要管 理人員服務。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(Continued)

3.24 Related parties (Continued)

Close members of the family of a person are those family members who may be expected to influence, or be influenced by, that person in their dealings with the entity and include:

  • (i) that person's children and spouse or domestic partner;
  • (ii) children of that person's spouse or domestic partner; and
  • (iii) dependents of that person or that person's spouse or domestic partner.

3.25 Share capital

Ordinary shares are classified as equity. Share capital is determined using the nominal value of shares that have been issued.

Any transaction costs associated with the issuing of shares are deducted from share premium (net of any related income tax benefit) to the extent they are incremental costs directly attributable to the equity transaction.

3.26 Segment reporting

The Group identifies operating segments and prepares segment information based on the regular internal financial information reported to the executive directors for their decisions about resources allocation to the Group's business components and for their review of the performance of those components. The business components in the internal financial information reported to the executive directors are determined following the Group's major businesses.

The Group has identified the following reportable segments: (i) hotel hospitality business; (ii) provision of money lending services; (iii) trading and distribution of liquor and wine; and (iv) investments in funds.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.24 有關連人士(續)

任何人士之近親為可能預期於與 該實體之交易中影響該名人士或 受該名人士影響之家族成員,包 括:

  • (i) 該名人士之子女及配偶或同 居伴侶;
  • (ii) 該名人士之配偶或同居伴侶 之子女;及
  • (iii) 該名人士或其配偶或同居伴 侶之受養人。
  • 3.25 股本

普通股分類為權益。股本採用已 發行股份之面值釐定。

任何有關發行股份之交易成本自 股份溢價(扣除任何相關所得稅 利益)扣減,惟以該權益交易應佔 遞增成本為限。

3.26 分類報告

本集團根據定期向執行董事呈報 之內部財務資料確定其經營分類 及編製分類資料,該等財務資料 乃供執行董事決定分配資源至本 集團各業務環節及檢討該等業務 環節之表現。向執行董事報告之 內部財務資料按本集團主要業務 釐定業務環節。

本集團已確定以下可報告分類:(i) 酒店款待業務;(ii)提供借貸服務; (iii)酒類產品買賣及分銷;及(iv) 基金投資。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

3. BASIS OF PREPARATION AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(Continued)

3.26 Segment reporting (Continued)

Each of these operating segments is managed separately as each of the product and service lines requires different resources as well as marketing approaches.

The measurement policies the Group uses for reporting segment results under HKFRS 8 are the same as those used in its financial statements prepared under HKFRSs, except that:

  • expenses related to share-based payments
  • fair value change on investment properties
  • share of result of associates
  • impairment loss on interest in associates
  • finance costs
  • corporate income and expenses which are not directly attributable to the business activities of any operating segment

are not included in arriving at the operating results of the operating segment.

Segment assets include all assets but interests in associates and investment properties. In addition, corporate assets, bank balances and cash and deposits in a financial institution which are not directly attributable to the business activities of any operating segment are not allocated to a segment, which primarily applies to the Group's headquarter.

Segment liabilities include all liabilities but tax payable and deferred tax liabilities. In addition, corporate liabilities which are not directly attributable to the business activities of any operating segment and are not allocated to a segment.

No asymmetrical allocations have been applied to reportable segments.

3. 編製基準及主要會計政策(續)

3.26 分類報告(續)

由於各產品及服務類別所需資源 以及市場方針不同,各經營分類 獨立管理。

本集團根據香港財務報告準則第 8號就報告分類業績所用計量政 策與根據香港財務報告準則編製 財務報表所用者相同,惟以下項 目:

  • 有關股份付款之開支
  • 投資物業公平值變動
  • 分佔聯營公司業績
  • 於聯營公司之權益之減值虧 損
  • 融資成本
  • 並非直接計入任何經營分類 業務活動之公司收入及開支

在計算經營分類之經營業績時, 並無包括在內。

分類資產包括所有資產,惟於聯 營公司之權益及投資物業除外。 此外,並非直接計入任何經營分 類業務活動之公司資產、銀行結 餘及現金以及於金融機構之存款 不會分配至分類,主要應用於本 集團總部。

分類負債包括所有負債,惟應付 稅項及遞延稅項負債除外。此 外,並非直接計入任何經營分類 業務活動之公司負債不會分配至 分類。

並無就可報告分類作出不均分配。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

4. CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS

Estimates and judgements are continually evaluated and are based on historical experience and other factors, including expectations of future events that are believed to be reasonable under the circumstances.

The Group makes judgements, estimates and assumptions concerning the future. The resulting accounting estimates will, by definition, seldom equal the related actual results. The judgements, estimates and assumptions that have a significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts of assets and liabilities within the next financial year are discussed below.

Net realisable value of inventories

Net realisable value of inventories is the estimated selling price in the ordinary course of business, less estimated costs of completion and selling expenses. These estimates are based on the current market c o n d i t i o n a n d t h e h i s t o r i c a l e x p e r i e n c e o f manufacturing and selling products of similar nature. It could change significantly as a result of competitors' actions in response to severe industry cycles. Management reassess the estimations at the end of each reporting period.

Depreciation of property, plant and equipment

Property, plant and equipment is depreciated on a straight-line basis where appropriate over their estimated useful lives, after taking into account the estimated residual values, if any. The Group reviews the estimated useful lives, depreciation method and the estimated residual values, if any, of the assets at least at the end of each reporting period in order to determine the amount of depreciation expense to be recorded during any reporting period. The depreciation method, useful lives and residual values are based on the Group's historical experience with similar assets and taking into account anticipated technological changes. The depreciation expense for future periods is adjusted if there are significant changes from previous estimates.

4. 重要會計估計及判斷

估計及判斷乃根據過往經驗及其他因 素(包括相信在當時情況下合理發生之 預期未來事件)作出持續評估。

本集團作出多項有關未來之判斷、估 計及假設。定義上,所得會計估計與 相關實際結果甚少相同。下文詳述有 極大風險導致對下一個財政年度之資 產及負債賬面值作出重大調整之判斷、 估計及假設。

存貨之可變現淨值

存貨之可變現淨值乃於日常業務過程 中之估計售價減估計完成所需成本及 銷售開支。此等估計乃按照現時市況 以及製造及銷售類似性質產品之過往 經驗作出,並會因應競爭對手於嚴峻 之行業週期所作行動而有重大變動。 管理層於各報告期末重新評估有關估 計。

物業、廠房及設備折舊

物業、廠房及設備均按其估計可使用 年期並經計及其估計剩餘價值(如有), 採用直線法(如適用)進行折舊。本集 團至少於各報告期末就資產之估計可 使用年期、折舊方法及估計剩餘價值 (如有)進行檢討,以釐定任何報告期 間將予入賬之折舊開支款額。折舊方 法、可使用年期及剩餘價值乃按照本 集團於類似資產之過往經驗並經計及 預期技術變動後釐定。倘過往之估計 出現重大變動,則須對未來期間之折 舊開支作出調整。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

4. CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS (Continued)

Income taxes

The Group is subject to income taxes in Hong Kong, The People's Republic of China ("the PRC") and Japan. The Group carefully evaluates tax implications of transactions in accordance with prevailing tax regulations and makes tax provision accordingly. However, judgement is required in determining the Group's provision for income taxes as there are many transactions and calculations of which the ultimate tax determination is uncertain during the ordinary course of business. Where the final tax outcome of these matters is different from the amounts that were initially recorded, such differences will impact the income tax and deferred tax provisions in the period in which such determination is made.

Estimated impairment of trade receivables, loans receivable and other receivables

The Group's management determines the provision for impairment of receivables on a forward-looking basis. In making the judgement, management considers available reasonable and supportive forward-looking information such as actual or expected significant changes in the operating results of customers, actual or expected significant adverse changes in business and customers' financial position. At every reporting date, the historical observed default rates are updated and changes in the forward-looking estimates are analysed by the Group's management.

4. 重要會計估計及判斷(續)

所得稅

本集團須繳納香港、中華人民共和國 (「中國」)及日本之所得稅。本集團會 根據現行稅務規例審慎評估交易之稅 務影響,並作出相應之稅項撥備。然 而,由於日常業務過程中有眾多交易, 而其最終稅項未能確實釐定,故於釐 定本集團就所得稅作出之撥備時須作 出判斷。倘該等事宜之最終稅務結果 與最初記錄者不同,有關差額將對釐 定撥備期間之所得稅及遞延稅項撥備 造成影響。

貿易應收賬項、應收貸款及其他 應收款項之估計減值

本集團管理層按前瞻性方式釐定應收 款項減值撥備。作出判斷時,管理層 會考慮可獲得之合理及有根據之前瞻 性資料,如客戶經營業績之實際或預 期重大變動以及業務及客戶財務狀況 之實際或預期重大不利變動。於各報 告日期,本集團管理層會更新歷史觀 察違約率,並會分析前瞻估計變動。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

4. CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS (Continued)

Impairment of non-financial assets (other than goodwill)

The Group assesses whether there are any indicators of impairment for all non-financial assets at the end of each reporting period. Intangible assets with indefinite useful life are tested for impairment annually and at other times when such an indicator exists. Other nonfinancial assets are tested for impairment when there are indicators that the carrying amounts may not be recoverable. An impairment exists when the carrying amount of an asset or a cash-generating unit exceeds its recoverable amount, which is the higher of its fair value less costs of disposal and its value in use. The calculation of the fair value less costs of disposal is based on available data from binding sales transactions in an arm's length transaction of similar assets or observable market prices less incremental costs for disposing of the asset. When value in use calculations are undertaken, management must estimate the expected future cash flows from the asset or cashgenerating unit and choose a suitable discount rate in order to calculate the present value of those cash flows.

Right-of-use assets

The Group uses its incremental borrowing rate ("IBR") to measure lease liabilities. The IBR is the rate of interest that the Group would have to pay to borrow over a similar term, and with a similar security, the funds necessary to obtain an asset of a similar value to the right-of-use asset in a similar economic environment. The IBR therefore reflects what the Group 'would have to pay', which requires estimation when no observable rates are available or when they need to be adjusted to reflect the terms and conditions of the lease. The Group estimates the IBR using observable inputs (such as market interest rates) when available and is required to make certain entity-specific estimates.

4. 重要會計估計及判斷(續)

非金融資產(商譽除外)減值

本集團於各報告期末評估所有非金融 資產有否出現任何減值跡象。具無限 可使用年期之無形資產每年及於出現 跡象時測試減值,而其他非金融資產 則於有跡象顯示可能無法收回賬面值 時測試減值。倘資產或現金產生單位 之賬面值高於其可收回金額(即公平值 減出售成本與使用價值兩者之較高 者),即表示出現減值。公平值減出售 成本乃基於按公平原則所進行具約束 力之類似資產銷售交易所得數據或可 觀察市場價格扣除出售資產之增量成 本計算。計算使用價值時,管理層必 須估算資產或現金產生單位之估計未 來現金流量,並選用適當之貼現率, 以計算該等現金流量之現值。

使用權資產

本集團使用增量借貸利率(「增量借貸 利率」)來計量租賃負債。增量借貸利 率是指在類似之經濟環境下,本集團 為獲取與使用權資產具有相近價值之 資產,並於相似借貸期限及具有相似 擔保之條件下而借入所需資金之利率。 因此,增量借貸利率反映本集團「將或 須支付」之款項,且在沒有可用之可觀 察利率或需要進行調整以反映租賃條 款和條件時,有關利率須進行估算。 本集團使用可用之可觀察輸入數據(例 如市場利率)估算增量借貸利率,並須 就個別實體進行若干特定估算。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

4. CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS (Continued)

Fair value measurement

Certain of the Group's assets and liabilities included in the consolidated financial statements require measurement at, and/or disclosure of, fair value.

The fair value measurement of the Group's financial assets and liabilities utilises market observable inputs and data as far as possible. Inputs used in determining fair value measurements are categorised into different levels based on how observable the inputs used in the valuation technique utilised are (the "fair value hierarchy"):

  • Level 1: Quoted prices in active markets for identical items (unadjusted);
  • Level 2: Observable direct or indirect inputs other than Level 1 inputs;
  • Level 3: Unobservable inputs (i.e. not derived from market data).

The classification of an item into the above levels is based on the lowest level of the inputs used that has a significant effect on the fair value measurement of the item. Transfers of items between levels are recognised in the period they occur.

The Group measures the following item at fair value:

  • Investment properties (note 16)
  • Financial assets at fair value through profit or loss (note 23)

For more detailed information in relation to the fair value measurement of the items above, please refer to the respective notes.

4. 重要會計估計及判斷(續)

公平值計量

綜合財務報表內本集團若干資產及負 債須按公平值計量及╱或作出公平值 披露。

本集團金融資產及負債之公平值計量 盡可能利用市場可觀察輸入資料及數 據。釐定公平值計量採用之輸入數據 分類為不同層級,基準為於估值方法 中所用輸入數據之可觀察程度(「公平 值等級」):

  • 第1級: 相同項目於活躍市場之報價 (未經調整);
  • 第2級: 除第1級輸入數據外,可直接 或間接觀察輸入數據;
  • 第3級: 不可觀察輸入數據(即並非從 市場數據中得出之數據)。

將項目分類為上述層級乃以所用輸入 數據對該項目公平值計量影響重大之 最低層級決定。於各層級之間轉撥項 目乃於產生期間確認。

本集團按公平值計量以下項目:

  • 投資物業(附註16)
  • 按公平值計入損益之金融資產(附 註23)
  • 上述各項目公平值計量之進一步詳情, 請參閱相關附註。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

5. FINANCIAL RISK MANAGEMENT

(a) Financial risk management objectives and policies

The Group's major financial instruments include trade receivables, other receivables and deposits, loans receivable, financial assets at fair value through profit or loss, deposits in a financial institution, pledged bank balances, bank balances and cash, trade payables, other payables and accruals, amount due to non-controlling interests and borrowings.

The main risks associated with these financial instruments and the policies on how to mitigate these risks are set out below. The Group manages and monitors these exposures to ensure appropriate measures are implemented on a timely and effective manner.

Foreign currency risk

The Group mainly operates in Hong Kong, the PRC and Japan with most of the transactions denominated and settled in HK\$, Renminbi ("RMB") and Japanese Yen ("JPY"), which are the functional currencies of respective group companies. The Group's exposure to foreign currency risk primarily arise from certain financial instruments which are denominated in United States Dollar ("USD"), which are currencies other than the functional currency. The following table summarises the Group's major financial asset denominated in USD other than the functional currencies of the respective group companies:

5. 財務風險管理

(a) 財務風險管理目標及政策

本集團之主要金融工具包括貿易 應收賬項、其他應收款項及按 金、應收貸款、按公平值計入損 益之金融資產、於金融機構之存 款、已抵押銀行結餘、銀行結餘 及現金、貿易應付賬項、其他應 付款項及應計費用、應付非控股 權益款項以及借貸。

該等金融工具所附帶主要風險及 減輕該等風險之政策載於下文。 本集團管理及監察該等風險,旨 在確保適時及有效地採取適當措 施。

外幣風險

本集團主要於香港、中國及日本 經營業務,大部分交易以各集團 公司之功能貨幣港元、人民幣 (「人民幣」)及日圓(「日圓」)列值 及結算。本集團主要就若干以美 元列值之金融工具面對外幣風 險,而美元(「美元」)並非功能貨 幣。下表概述本集團以有關集團 公司各自功能貨幣以外以美元列 值之主要金融資產:

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

5. FINANCIAL RISK MANAGEMENT (Continued)

  • (a) Financial risk management objectives and policies (Continued) Foreign currency risk (Continued)
    1. 財務風險管理(續)
  • (a) 財務風險管理目標及政策(續)
    • 外幣風險(續)
2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Denominated in USD 以美元列值
Bank balances and cash 銀行結餘及現金 26 2,566
The stated changes represent management's
assessment of reasonably possible changes in
foreign exchange rates over the period until the
next annual reporting date. In this respect, it is
assumed that the pegged rate between the HK\$
and the USD would be materially unaffected by
any changes in movement in value of the USD
變動而受到重大影響。 所述變動代表管理層對於直至下
一年度報告日期止期間匯率之合
理潛在變動的評估。就此而言,
分析假設港元與美元間的聯繫匯
率不會因美元兌港元匯率的任何

The Group currently does not have a foreign currency hedging policy.

against HK\$.

本集團目前並無外幣對沖政策。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

5. FINANCIAL RISK MANAGEMENT (Continued)

(a) Financial risk management objectives and policies (Continued) Credit risk

In order to minimise credit risk, the Group has policies in place for determination of credit limits, credit approvals and other monitoring procedures to ensure that follow-up action is taken to recover overdue debts. In addition, the Group reviews the recoverable amount of each individual debtor at the end of each reporting period to ensure that adequate impairment losses are made for irrecoverable amounts. In this regard, the directors of the Company consider that the credit risk is significantly reduced.

The credit risk of the Group is primarily attributable to trade receivables, other receivables and deposits, loans receivable, deposits in a financial institution, pledged bank balances and bank balance and cash.

The Group considers the probability of default upon initial recognition of assets and whether there has been a significant increase in credit risk on an ongoing basis throughout each reporting period. To assess whether there is a significant increase in credit risk, the Group compares the risk of a default occurring on the assets as at the reporting date with the risk of default as at the date of initial recognition.

5. 財務風險管理(續)

(a) 財務風險管理目標及政策(續)

信貸風險

為盡量減低信貸風險,本集團已 制定政策釐定信貸限額、信貸批 核及其他監控程序,以確保採取 跟進行動收回逾期債項。此外, 於各報告期末,本集團審閱各個 別應收賬項之可收回金額,以確 保已就不可收回金額作出足夠減 值虧損。就此,本公司董事認為 信貸風險已大幅減低。

本集團之信貸風險主要來自貿易 應收賬項、其他應收款項及按 金、應收貸款、於金融機構之存 款、已抵押銀行結餘以及銀行結 餘及現金。

本集團於初步確認資產時考慮違 約或然率及於各報告期間信貸風 險是否會持續大幅增加。為評估 信貸風險是否大幅增加時,本集 團將報告日資產發生違約的風險 與初步確認日期之違約風險進行 比較。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

5. FINANCIAL RISK MANAGEMENT (Continued)

(a) Financial risk management objectives and policies (Continued) Credit risk (Continued)

It considers available reasonable and supportive forward looking information. Especially the following indicators are incorporated:

  • external credit rating (as far as available)
  • actual or expected significant adverse changes in business, financial or economic conditions that are expected to cause a significant change to the counterparty's ability to meet its obligations
  • actual or expected significant changes in the operating results of the counterparty
  • significant expected changes in the p e r f o r m a n c e a n d b e h a v i o u r o f t h e counterparty, including changes in the payment status of counterparties in the group and changes in the operating results of the counterparty

A default on a financial asset is when the counterparty fails to make contractual payments when they fall due.

Financial assets are written off when there is no reasonable expectation of recovery.

The assessment of credit risk and the estimation of ECL are unbiased and probability-weighted, and incorporate all available information that is relevant to the assessment including information about past events, current conditions and reasonable and supportable forecasts of future events and economic conditions at the reporting date. In addition, the estimation of ECL should take into account the time value of money.

5. 財務風險管理(續)

(a) 財務風險管理目標及政策(續)

信貸風險(續)

本集團考慮可獲得之合理及有根 據的前瞻性資料,特別包括下列 指標:

  • 可獲得的外部信貸評級
  • 預期會導致履行責任的能力 產生重大變化業務的財務或 經濟狀況實際或預期發生的 重大不利變動
  • 對方的經營業績實際或預期 發生重大變化
  • 對方的表現及行為預期發生 重大變化,包括於集團內之 對方付款情況的變化和對方 經營業績的變化

倘對方未能於到期時支付合約付 款,則屬金融資產違約。

倘無合理預期可收回款項時,則 撇銷金融資產。

信貸風險的評估及預期信貸虧損 的估計乃按公正及概率加權基準 而進行,並計入所有與評估有關 的可得資料,包括有關過往事 件、現行狀況及有關未來事件的 合理及有根據預測以及於報告日 期的經濟狀況。此外,預期信貸 虧損的估計應計及貨幣時間價值。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

5. FINANCIAL RISK MANAGEMENT (Continued)

(a) Financial risk management objectives and policies (Continued) Credit risk (Continued)

The credit risk of deposits in a financial institution, pledged bank balances and bank balances is limited because the majority of the counterparties are institutions with good reputation. No impairment had been provided under 12-month expected credit loss assessment.

The Group presumes that the credit risk of loans receivable has increased significantly since initial recognition when contractual payments are more than 30 days past due, unless the Group has reasonable and supportable information that demonstrates otherwise. The Group considers that default has occurred when the instrument is more than 90 days past due unless the Group has reasonable and supportable information to demonstrate that a more backward default criterion is more appropriate.

The credit risk of loans receivable is determined based on the combination of the internal and external credit rating, the average debt recovery, peer review information and comparison with public available data. The Group calculates ECL using three main components: a probability of default ("PD"), a loss given default ("LGD") and the exposure at default ("EAD"). The 12-month ECL is calculated by multiplying the 12-month PD, LGD and EAD. Lifetime ECL is calculated using the lifetime PD instead. The 12-month and lifetime PDs represent the probability of default occurring over the next 12 months and the remaining maturity of the instrument respectively. The EAD represents the expected balance at default, taking into account the repayment of principal and interest from the balance sheet date to the default event together with any expected drawdowns of committed facilities. The LGD represents expected losses on the EAD given the event of default, taking into account, among other attributes, the mitigating effect of collateral value at the time it is expected to be realised and the time value of money. The total impairment allowance on the loans receivable as at 30 June 2021 amounted to HK\$175,747,000 (2020: HK\$168,401,000) has been provided under expected credit loss assessment, of which reversal of expected credit loss of HK\$8,824,000 (2020: expected credit loss of H K \$ 1 8 , 7 3 4 , 0 0 0 ) w a s r e c o g n i s e d i n t h e consolidated statement of comprehensive income for the year ended 30 June 2021.

5. 財務風險管理(續)

(a) 財務風險管理目標及政策(續)

信貸風險(續)

由於大部分交易對手為聲譽良好 的機構,故於金融機構之存款、 已抵押銀行結餘以及銀行結餘之 信貸風險有限。概無根據12個月 預期信貸虧損評估計提減值。

本集團假設倘合約付款逾期超過 30日,應收貸款的信貸風險自初 步確認以來已大幅增加,除非本 集團有合理及有根據資料證明屬 其他狀況則當別論。本集團認為 倘工具逾期超過90日,違約已發 生,除非本集團有合理及有根據 資料顯示較寬鬆的違約準則更為 合適。

應收貸款的信貸風險乃結合內部 及外部信貸評級、平均債務收 款、同行檢討資料及與公開資料 比較而釐定。本集團以三個主要 組成部分計算預期信貸虧損:違 約或然率(「違約或然率」)、違約 損失率(「違約損失率」)及違約風 險承擔(「違約風險承擔」)。12個 月預期信貸虧損乃將12個月違約 或然率與違約損失率及違約風險 承擔相乘而計算。全期預期信貸 虧損則使用全期違約或然率計 算。12個月及全期違約或然率分 別指未來12個月及工具剩餘年期 內發生違約之概率。違約風險承 擔指預期違約結餘,並經計及結 算日至違約事件期間之本金及利 息還款及承諾融資的任何預期提 取額。違約損失率指出現違約事 件時違約風險承擔之預期虧損, 並經計及(包括其他特性)預期變 現抵押品價值時之緩和影響及貨 幣時間價值。於二零二一年六月 三十日,應收貸款減值撥備總額 175,747,000港 元( 二 零 二 零 年: 168,401,000港元)已根據預期信 貸虧損評估計提撥備,當中預期 信貸虧損撥回8,824,000港元(二 零 二 零 年: 預 期 信 貸 虧 損 18,734,000港 元)已 於 截 至 二 零 二一年六月三十日止年度之綜合 全面收益表確認。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

5. 財務風險管理(續) 5. FINANCIAL RISK MANAGEMENT (Continued)

(a) Financial risk management objectives and policies (Continued) Credit risk (Continued) An analysis of changes in the gross amount and

impairment allowances of loans receivable as at 30 June 2021 and 2020 is as follow:

(a) 財務風險管理目標及政策(續)

信貸風險(續)

應收貸款總額及減值撥備於二零 二一年及二零二零年六月三十日 之變動分析如下:

Stage 1
第1階段
HK\$'000
千港元
Stage 2
第2階段
HK\$'000
千港元
Stage 3
第3階段
HK\$'000
千港元
Total
總額
HK\$'000
千港元
At 30 June 2021 於二零二一年六月三十日
Loans receivable
Impairment allowances
應收貸款
減值撥備

19,175
(2,801)
222,463
(172,946)
241,638
(175,747)
Net amounts 淨額 16,374 49,517 65,891
Stage 1
第1階段
HK\$'000
千港元
Stage 2
第2階段
HK\$'000
千港元
Stage 3
第3階段
HK\$'000
千港元
Total
總額
HK\$'000
千港元
At 30 June 2020 於二零二零年六月三十日
Loans receivable 應收貸款 18,517 203,721 222,238
Impairment allowances 減值撥備 (2,275) (166,126) (168,401)
Net amounts 淨額 16,242 37,595 53,837

For the trade receivables, the Group carries out regular review on these balances and follow-up action on any overdue amounts to minimise exposures to credit risk. The Group measures the lifetime expected credit loss based on the outstanding balances and historical credit loss experience adjusted to reflect the Group's view of current and forecast economic conditions that may affect the ability of the debtors to settle receivables. The total impairment allowance amounted to HK\$1,296,000 (2020: HK\$2,058,000) had been provided under expected credit loss assessment by using simplified approach according to the ageing by due date disclose in note 21, reversal of expected credit loss of HK\$374,000 (2020: HK\$nil) was recognised in the consolidated statement of comprehensive income for the year ended 30 June 2021.

就貿易應收賬項而言,本集團定 期檢討該等結餘及對任何逾期金 額採取跟進行動,以盡量降低信 貸風險。本集團根據未償還結餘 及過往信貸虧損經驗計量全期預 期信貸虧損,並作出調整以反映 本集團對可能影響債務人償付應 收款項能力之現行及預測經濟狀 況的看法。根據附註21所披露按 到期日劃分賬齡採用簡化方法之 預期信貸虧損評估,已計提減值 撥備總額1,296,000港元(二零二 零 年:2,058,000港 元),預 期 信 貸虧損撥回374,000港元(二零二 零年:零港元)已於截至二零二一 年六月三十日止年度之綜合全面 收益表確認。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

5. 財務風險管理(續) 5. FINANCIAL RISK MANAGEMENT (Continued)

  • (a) Financial risk management objectives and policies (Continued) Credit risk (Continued) The loss allowance as at 30 June 2021 and 2020 was determined for trade receivables as follows:
  • (a) 財務風險管理目標及政策(續)
    • 信貸風險(續)

於二零二一年及二零二零年六月 三十日就貿易應收賬項釐定之虧 損撥備如下:

Expected
credit loss
rate —
weighted
average
(%)
預期信貸
虧損比率
— 加權平均
(%)
Gross
carrying
amount
(after
excluding
credit
impaired
balance)
總賬面值
(扣除
信貸減值
結餘後)
HK\$'000
千港元
Loss
allowance
虧損撥備
HK\$'000
千港元
Net
amount
淨額
HK\$'000
千港元
At 30 June 2021 於二零二一年六月三十日
Not yet pass due
Overdue within 90 days
Overdue 91 to 180 days
尚未逾期
逾期90日內
逾期91日至180日
N/A不適用
N/A不適用
N/A不適用
411
20
21


411
20
21
Total 至180日
總額
452 452
Expected
credit loss
rate —
weighted
average
(%)
預期信貸
虧損比率
— 加權平均
(%)
Gross
carrying
amount
(after
excluding
credit
impaired
balance)
總賬面值
(扣除
信貸減值
結餘後)
HK\$'000
千港元
Loss
allowance
虧損撥備
HK\$'000
千港元
Net
amount
淨額
HK\$'000
千港元
At 30 June 2020 於二零二零年六月三十日
Overdue 91 to 180 days
Total
逾期91日至180日
至180日
總額
N/A不適用 79
419

79
419
Not yet pass due 尚未逾期 N/A不適用 319 319
Overdue within 90 days 逾期90日內 N/A不適用 21 21

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

5. FINANCIAL RISK MANAGEMENT (Continued)

(a) Financial risk management objectives and policies (Continued) Credit risk (Continued)

For the other debts instruments, given the short term nature of these assets, the ECL had been provided under 12-month expected credit loss assessment. The total impairment allowance amounted to HK\$6,847,000 (2020: HK\$4,912,000) has been provided under expected credit loss assessment.

The Group has concentration risk on trade receivables and loans receivable.

At the end of reporting period, the Group has concentration of credit risk as HK\$84,000 (2020: HK\$82,000) and HK\$251,000 (2020: HK\$248,000) of total trade receivables after considering the impairment loss due from the Group's largest trade debtor and the five largest trade debtors respectively.

The Group also has concentration of credit risk as HK\$43,029,000 (2020: HK\$22,888,000) and HK\$65,891,000 (2020: HK\$51,732,000) of total loans receivable after considering the impairment loss due from the Group's largest borrower and the five largest borrowers respectively.

Interest rate risk

The Group's interest rate risk arises primarily from deposits in a financial institution, bank balances and borrowings. The Group's exposure to the risk of changes in market interest rates relates primarily to the Group's deposits in a financial institution, bank balance and borrowing with a floating interest rate. Management closely monitors cash flow interest rate risk and will consider hedging significant interest rate exposure should the need arise.

5. 財務風險管理(續)

(a) 財務風險管理目標及政策(續)

信貸風險(續)

就其他債務工具而言,由於該等 資產之短期性質,預期信貸虧損 根據12個月預期信貸虧損評估撥 備。減值撥備總額6,847,000港元 (二零二零年:4,912,000港元)已 根據預期信貸虧損評估計提撥備。

本集團之貿易應收賬項及應收貸 款有集中風險。

於報告期末,本集團有集中信貸 風險,此乃由於考慮減值虧損 後,本集團最大貿易債務人及五 大貿易債務人分別結欠貿易應收 賬項總額84,000港元(二零二零 年:82,000港元)及251,000港元 (二零二零年:248,000港元)。

本集團亦有集中信貸風險,此乃 由於考慮減值虧損後,本集團最 大借貸人及五大借貸人分別結欠 應收貸款總額43,029,000港元(二 零 二 零 年:22,888,000港 元 )及 65,891,000港 元( 二 零 二 零 年: 51,732,000港元)。

利率風險

本集團之利率風險主要源自於金 融機構之存款、銀行結餘及借 貸。本集團所承擔市場利率變動 風險主要與本集團於金融機構之 存款、浮息銀行結餘及借貸有 關。管理層密切監察現金流量利 率風險,並將於有需要時考慮對 沖重大利率風險。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

5. FINANCIAL RISK MANAGEMENT (Continued)

(a) Financial risk management objectives and policies (Continued) Interest rate risk (Continued)

As at 30 June 2021, it is estimated that a general increase/(decrease) of 100 basis points in interest rates, with all other variables held constant, would (decrease)/increase the Group's loss for the year and the accumulated losses by approximately HK\$2,316,000 (2020: HK\$2,348,000) respectively.

The sensitivity analysis above was determined assuming that the change in interest rates had occurred at the reporting date and had been applied to the exposure to interest rate risk for both derivative and non-derivative financial instruments in existence at that date. The 100 basis points increase or decrease represents management's assessment of a reasonably possible change in interest rates over the period until the next annual reporting date. The analysis was performed on the same basis for 2020.

Liquidity risk

Individual operating entities within the Group are responsible for their own cash management, including raising of loans to cover expected cash demands, subject to approval by the Company's board when the borrowings exceed certain predetermined levels of authority. The Group's policy is to regularly monitor its liquidity requirements and its compliance with lending covenants, to ensure that it maintains sufficient reserves of cash and adequate committed lines of funding from major financial institutions to meet its liquidity requirements in the short and longer term.

5. 財務風險管理(續)

(a) 財務風險管理目標及政策(續)

利率風險(續)

於二零二一年六月三十日,倘利 率整體上升╱(下跌)100個基點, 而所有其他可變因素維持不變, 估計本集團之年內虧損及累計虧 損 將 分 別( 減 少 )╱ 增 加 約 2,316,000港 元( 二 零 二 零 年: 2,348,000港元)。

上述敏感度分析乃假設利率於報 告日期發生變動,且已計入於當 日存在之衍生及非衍生金融工具 利率風險後作出。增加或減少 100個基點為管理層對截至下一 個年度報告日期止期間利率可能 出現之合理變動所作評估。有關 分析乃按與二零二零年相同之基 準進行。

流動資金風險

本集團內各個別經營實體須負責 其本身之現金管理,當中包括籌 措貸款以應付預期現金需要,倘 借貸高於若干預定授權水平時均 須由本公司董事會批准。本集團 之政策為定期監察其流動資金需 求及遵守借貸契諾,以確保其維 持充足現金儲備,並獲主要財務 機構提供充足融資額之承諾,以 應付長短期之流動資金需要。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

5. FINANCIAL RISK MANAGEMENT (Continued)

(a) Financial risk management objectives and policies (Continued) Liquidity risk (Continued)

The following table details the remaining contractual maturities at the end of reporting period of the Group's non-derivative financial liabilities, which are based on contractual undiscounted cash flows (including interest payments computed using contractual rates, or if floating, based on rates current at the end of reporting period) and the earliest date the Group can be required to pay.

    1. 財務風險管理(續)
  • (a) 財務風險管理目標及政策(續)

流動資金風險(續)

下表載列本集團非衍生金融負債 於報告期末之餘下合約到期日詳 情,乃按照已訂約未貼現現金流 量(包括採用已訂約利率或(如為 浮動利率)於報告期末之現行利 率計算之利息支出)及本集團可 能須付款之最早日期計算。

Carrying
amount
賬面值
HK\$'000
千港元
Total
contractual
undiscounted
cash flow
已訂約未貼現
現金流量總額
HK\$'000
千港元
Within
1 year or
on demand
一年內或
按要求
HK\$'000
千港元
More than
1 year but
less than
2 years
多於一年
但少於兩年
HK\$'000
千港元
More than
2 years but
less than
5 years
多於兩年
但少於五年
HK\$'000
千港元
2021 二零二一年
Borrowings
Trade payables, other payables
借貸
貿易應付賬項、其他應付款項
128,549 129,018 129,018
and accruals 及應計費用 7,909 7,909 7,909
Lease liabilities 租賃負債 318 322 322
136,776 137,249 137,249
2020 二零二零年
Borrowings
Trade payables, other payables
借貸
貿易應付賬項、其他應付款項
140,671 142,131 21,728 120,174 229
and accruals
Amount due to non-controlling
及應計費用
應付非控股權益金額
14,248 14,248 14,248
interests 43,661 43,661 43,661
Lease liabilities 租賃負債 4,126 4,287 2,841 1,284 162
202,706 204,327 82,478 121,458 391

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

5. FINANCIAL RISK MANAGEMENT

5. 財務風險管理(續)

  • (b) 公平值 本集團金融資產之公平值釐定如 下:
  • 於二零二一年及二零二零年 六月三十日之非上市私人基 金投資之公平值乃由本公司 董事經參考於基金管理人所 提供估值報告釐定;
  • 溢利保證補償之公平值乃由 本公司董事經參考德泰匯信 控股有限公司及其附屬公司 (「德泰匯信集團」)截至二零 一六年六月三十日止年度之 實際財務業績釐定;

香港財務報告準則第7號規定, 須按以下公平值計量等級分級披 露按公平值計量之金融工具:

  • 第1級 相同資產或負債於 活躍市場之報價(未 經調整)。
  • 第2級 除第1級包括之報價 外,可直接或間接 觀察之資產或負債 輸入數據。
  • 第3級 並非根據可觀察市 場數據計算之資產 或負債輸入數據。

(Continued)

(b) Fair values

The fair values of the Group's financial assets is determined as follows:

  • The fair value of investments in unlisted private funds as at 30 June 2021 and 2020 is determined by the Directors of the Company with reference to the valuation statements provided by the fund administrator;
  • The fair value of compensation from profit guarantee is determined by the Directors of the Company with reference to the actual financial result of Delta Prestige Holdings Limited and its subsidiaries (the "Delta Prestige Group") for the year ended 30 June 2016;

HKFRS 7 requires disclosure for financial instruments that are measured at fair value by level of the following fair value measurement hierarchy:

  • Level 1 Quoted price (unadjusted) in active markets for identical assets or liabilities.
  • Level 2 Inputs other than quoted price included within Level 1 that are observable for the assets or liabilities, either directly or indirectly.
  • Level 3 Inputs for the asset or liability that are not based on observable market data.

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

5. FINANCIAL RISK MANAGEMENT

5. 財務風險管理(續)

(Continued)

(b) Fair values (Continued)

private funds

(b) 公平值(續)

Level 1
第1級
HK\$'000
千港元
Level 2
第2級
HK\$'000
千港元
Level 3
第3級
HK\$'000
千港元
Total
總值
HK\$'000
千港元
At 30 June 2021 於二零二一年六月三十日
Assets
Compensation from
資產
溢利保證補償
profit guarantee
Investments in unlisted
private funds
非上市私人基金投資

59,805
7,500
7,500
59,805
59,805 7,500 67,305
Level 1
第1級
HK\$'000
千港元
Level 2
第2級
HK\$'000
千港元
Level 3
第3級
HK\$'000
千港元
Total
總值
HK\$'000
千港元
At 30 June 2020 於二零二零年六月三十日
Assets
Compensation from
profit guarantee
Investments in unlisted
資產
溢利保證補償
非上市私人基金投資
10,000 10,000

The methods and valuation techniques used for the purpose of measuring fair value are unchanged compared to the previous reporting periods. There were no significant transfers of financial assets and liabilities between Level 1, Level 2 and Level 3 fair value hierarchy classifications.

計量公平值所用方法及估值技術 與過往報告期間相同。第1級、 第2級與第3級公平值層級分類之 間並無金融資產及負債之重大轉 撥。

– 58,769 – 58,769

– 58,769 10,000 68,769

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

5. FINANCIAL RISK MANAGEMENT

(Continued)

(b) Fair values (Continued)

The fair value of compensation from profit guarantee is a Level 3 recurring fair value measurement. A reconciliation of the opening and closing fair value balances are provided as below:

5. 財務風險管理(續)

(b) 公平值(續) 溢利保證補償之公平值屬第3級 經常性公平值計量。下文載列期 初及期終公平值結餘對賬:

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Opening balance
(Level 3 recurring fair value)
Repayment during the year
期初結餘
(第3級經常性公平值)
年內償還
10,000
(2,500)
20,000
(10,000)
Closing balance
(Level 3 recurring fair value)
期終結餘
(第3級經常性公平值)
7,500 10,000

One of the key significant unobservable inputs to determine the fair value of compensation from profit guarantee is the actual financial result of Delta Prestige Group for the year ended 30 June 2016.

釐定溢利保證補償之公平值之其 中一項主要重大不可觀察輸入數 據為德泰匯信集團截至二零一六 年六月三十日止年度之實際財務 業績。

A better actual financial result of Delta Prestige Group for the year ended 30 June 2016 would result in a decrease in the fair value of compensation from profit guarantee, and vice versa.

德泰匯信集團截至二零一六年六 月三十日止年度之實際財務業績 轉好將令溢利保證補償之公平值 有所減少,反之亦然。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

6. 收益及分類報告 6. REVENUE AND SEGMENT REPORTING

Revenue represents the amounts received and receivable for goods sold to outside customers, net of returns and discounts and sales related taxes, income from hotel operations and interest income from loans receivable during the year.

收益乃指年內經扣除退貨及折扣以及 與銷售有關之稅項後向外來客戶出售 商品之已收及應收款項、酒店營運之 收入及應收貸款之利息收入。

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Continuing operations: 持續經營業務:
Service income:
Hotel hospitality business
服務收入:
酒店款待業務
18,756 31,479
Interest income:
Money lending services
利息收入:
借貸服務
4,943 12,901
Trading income:
Liquor and wine
貿易收入:
酒類產品
393 2,470
24,092 46,850

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

6. REVENUE AND SEGMENT REPORTING (Continued)

Segment reporting (a) Reportable segments

The Group determines its operating segments based on the reports reviewed by the chief operating decision-maker that are used to make strategic decisions. The chief operating decisionmaker has been identified as the Company's executive directors.

During the year, the Group has completed the disposal of the new energy business. In accordance with HKFRS 5, the segment of new energy business for the years ended 30 June 2021 and 2020 were presented as discontinued operations in the Group's consolidated financial statements. Further details regarding the results of the discontinued operations is set out in note 7 to the consolidated financial statements.

The Group currently has four reportable segments. The segments are managed separately as each business offers different products and services and requires different business strategies as follows:

  • (i) hotel hospitality business;
  • (ii) provision of money lending services;
  • (iii) trading and distribution of liquor and wine; and
  • (iv) investments in funds

There were no inter-segment transactions between different operating segments for the year (2020: Nil). Central revenue and expenses are not allocated to the operating segments as they are not included in the measure of the segments' results that is used by the chief operating decision-maker for assessment of segment performance.

6. 收益及分類報告(續)

  • 分類報告 (a) 可報告分類
  • 本集團根據主要營運決策者審閱 用於策略決策之報告釐定經營分 類。主要營運決策者確定為本公 司執行董事。

於年內,本集團已完成出售新能 源業務。根據香港財務報告準則 第5號,截至二零二一年及二零 二零年六月三十日止年度,新能 源業務分類於本集團之綜合財務 報表中呈列為已終止經營業務。 有關已終止經營業務業績之進一 步詳情載於綜合財務報表附註7。

本集團現時有四個可報告分類。 由於各業務提供不同產品及服 務,所需業務策略迥異,故本集 團個別管理該等分類。該等分類 如下:

  • (i) 酒店款待業務;
  • (ii) 提供借貸服務;
  • (iii) 酒類產品買賣及分銷;及
  • (iv) 基金投資

不同經營分類於年內並無分類間 交易(二零二零年:無)。由於中 央收益及開支並無計入主要營運 決策者用作評估分類表現之分類 業績計量,故有關收益及開支並 無分配至經營分類。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

6. 收益及分類報告(續) 6. REVENUE AND SEGMENT REPORTING

(Continued)

Segment reporting (Continued)

(b) Segment revenue and results

The following is an analysis of the Group's revenue and results by reportable segments.

分類報告(續)

(b) 分類收益及業績 按可報告分類劃分本集團之收益 及業績分析如下。

截至二零二一年六月三十日止年

For the year ended 30 June 2021

Hotel
hospitality
business
酒店款待
業務
HK\$'000
千港元
Money
lending
services
借貸服務
HK\$'000
千港元
Liquor
and wine
酒類產品
HK\$'000
千港元
Investments
in funds
基金投資
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
Segment revenue 分類收益 18,756 4,943 393 24,092
Segment (loss)/profit 分類(虧損)╱溢利 (22,569) 13,338 (807) 408 (9,630)
Unallocated corporate income
and gains
未分配公司收入及收益 3,339
Unallocated corporate expenses
(Note)
未分配公司開支(附註) (29,820)
Finance costs 融資成本 (2,204)
Share of loss of associates
Impairment loss on interests
in associates
分佔聯營公司虧損
於聯營公司之權益減值虧損
(5,619)
(3,883)
Net surplus on revaluation of
investment properties
投資物業重估盈餘淨額 200
Loss before income tax from 持續經營業務之所得稅前虧損
continuing operations (47,617)

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

6. 收益及分類報告(續) 6. REVENUE AND SEGMENT REPORTING

(Continued)

Segment reporting (Continued)

(b) Segment revenue and results (Continued) For the year ended 30 June 2020

分類報告(續)

(b) 分類收益及業績(續) 截至二零二零年六月三十日止年 度

Hotel
hospitality
business
酒店款待
業務
HK\$'000
千港元
Money
lending
services
借貸服務
HK\$'000
千港元
Liquor
and wine
酒類產品
HK\$'000
千港元
Investments
in funds
基金投資
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
Segment revenue 分類收益 31,479 12,901 2,470 46,850
Segment (loss)/profit 分類(虧損)╱溢利 (135,305) (5,293) 3,102 7,359 (130,137)
Unallocated corporate income
and gains
Unallocated corporate expenses (Note) 未分配公司開支(附註)
Finance costs
Gain on disposal of subsidiaries
Share of loss of an associate
Net deficit on revaluation of
investment properties
Share-based payment expenses
未分配公司收入及收益
融資成本
出售附屬公司之收益
分佔聯營公司虧損
投資物業重估虧絀淨額
股份付款開支
2,415
(35,044)
(2,051)
4,449
(2,611)
(1,261)
(787)
Loss before income tax from
continuing operations
持續經營業務之所得稅前虧損 (165,027)

Note: Unallocated corporate expenses mainly included staff salaries, directors' remuneration and consultancy fees for the years ended 30 June 2021 and 2020.

附註:截至二零二一年及二零二零年六月 三十日止年度,未分配公司開支主 要包括員工薪金、董事酬金及顧問 費用。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

6. 收益及分類報告(續) 6. REVENUE AND SEGMENT REPORTING (Continued)

Segment reporting (Continued)

  • 分類報告(續)
  • (c) Segment assets and liabilities The following is an analysis of the Group's assets and liabilities by reportable segments:
  • (c) 分類資產及負債 按可報告分類劃分本集團之資產 及負債分析如下:
2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Segment assets 分類資產
Continuing operations 持續經營業務
Hotel hospitality business
Money lending services
Liquor and wine
Investments in funds
酒店款待業務
借貸服務
酒類產品
基金投資
378,820
66,544
71,817
122,935
415,589
82,366
68,736
125,566
Discontinued operations 已終止經營業務
New energy business 新能源業務 2,898
Total segment assets 分類資產總值 640,116 695,155
Interests in associates
Investment properties
Deposits in a financial institution
Unallocated bank balances
於聯營公司之權益
投資物業
於金融機構之存款
未分配銀行結餘及現金
3,487
19,600
318,384
12,989
19,400
and cash
Unallocated corporate assets
(Note)
未分配公司資產(附註) 9,485
9,382
312,174
22,236
Consolidated total assets 綜合資產總值 1,000,454 1,061,954

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

6. 收益及分類報告(續) 6. REVENUE AND SEGMENT REPORTING (Continued)

Segment reporting (Continued)

(c) Segment assets and liabilities (Continued)

分類報告(續) (c) 分類資產及負債(續)

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Segment liabilities 分類負債
Continuing operations 持續經營業務
Hotel hospitality business
Money lending services
Liquor and wine
Investments in funds
酒店款待業務
借貸服務
酒類產品
基金投資
122,027
246
2,468
113
133,764
432
2,352
183
Discontinued operations 已終止經營業務
New energy business 新能源業務 53,246
Total segment liabilities 分類負債總額 124,854 189,977
Tax payable 應付稅項 2,845 2,618
Deferred tax liabilities
Unallocated corporate liabilities
遞延稅項負債
未分配公司負債
55,266
14,580
62,609
15,004
Consolidated total liabilities 綜合負債總額 197,545 270,208

Note: Unallocated corporate assets mainly comprised of compensation from profit guarantee for the year ended 30 June 2021 and 2020.

附註:未分配公司資產主要包括截至二零 二一年及二零二零年六月三十日止 年度之溢利保證補償。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

6. REVENUE AND SEGMENT REPORTING

(Continued)

Segment reporting (Continued)

(d) Other segment information For the year ended 30 June 2021

6. 收益及分類報告(續)

分類報告(續)

(d) 其他分類資料 截至二零二一年六月三十日止年

Hotel
hospitality
business
酒店款待
Money
lending
services
Liquor
and wine
Investments
in funds
Unallocated Total
業務
HK\$'000
借貸服務
HK\$'000
酒類產品
HK\$'000
基金投資
HK\$'000
未分配
HK\$'000
總計
HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
Amounts included in the
measure of segment profit or
loss or segment assets:
計入分類溢利或虧損或
分類資產計量之金額:
Additions to non-current assets
Depreciation of property,
添置非流動資產
物業、廠房及設備折舊
1,330 3,554 4,884
plant and equipment
Impairment loss on property,
物業、廠房及設備減值虧損 (6,175) (2,067) (4) (8,246)
plant and equipment (13,605) (2,016) (7) (15,628)
Impairment losses on other
receivables and deposits
其他應收款項及按金減值
虧損
(1,839) (89) (1,928)
Reversal of impairment losses on
trade receivables
貿易應收賬項減值虧損撥回 374 374
Reversal of impairment losses on
loans receivable
應收貸款減值虧損撥回 8,824 8,824
Interest income from banks and
a financial institution
銀行及金融機構利息收入 18 1,818 1,836
Surplus on revaluation of
investment properties
投資物業重估盈餘 200 200
Change in fair value of financial
assets at fair value through
按公平值計入損益之
金融資產公平值變動
profit or loss 1,036 1,036
Amounts regularly provided to
the chief operating decision
maker but not included in
the measure of segment
profit or loss:
定期向主要營運決策者提供
但並無計入分類溢利或
虧損計量之金額:
Finance costs 融資成本 (1,030) (10) (1,164) (2,204)

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

6. 收益及分類報告(續) 6. REVENUE AND SEGMENT REPORTING

(Continued)

Segment reporting (Continued)

(d) Other segment information (Continued)

分類報告(續)

For the year ended 30 June 2020

(d) 其他分類資料(續) 截至二零二零年六月三十日止年 度

Hotel
hospitality
business
酒店款待
Money
lending
services
Liquor
and wine
Investments
in funds
Unallocated Total
業務
HK\$'000
借貸服務
HK\$'000
酒類產品
HK\$'000
基金投資
HK\$'000
未分配
HK\$'000
總計
HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
Amounts included in the
measure of segment profit or
計入分類溢利或虧損或
分類資產計量之金額:
loss or segment assets:
Additions to non-current assets
添置非流動資產 2,293 15,600 17,893
Depreciation of property, 物業、廠房及設備折舊
plant and equipment (6,361) (25) (2) (126) (1,827) (8,341)
Impairment loss on property, 物業、廠房及設備減值虧損
plant and equipment (74,159) (74,159)
Impairment losses on loans 應收貸款減值虧損
receivable (18,734) (18,734)
(Impairment losses)/reversal of
impairment losses on other
其他應收款項及按金(減值
虧損)╱減值虧損撥回
receivables and deposits (2,718) (1,837) 97 (4,458)
Impairment losses on goodwill 商譽減值虧損 (56,984) (56,984)
Gain on disposal of subsidiaries 出售附屬公司之收益 4,063 4,449 8,512
Interest income from banks 銀行利息收入 21 12 1,312 1,345
Net deficit on revaluation of 投資物業重估虧絀淨額
investment properties (1,261) (1,261)
Change in fair value of financial 按公平值計入損益之
assets at fair value through
profit or loss
金融資產公平值變動 9,997 9,997
Amounts regularly provided to
the chief operating decision
maker but not included
in the measure of segment
profit or loss:
定期向主要營運決策者提供
但並無計入分類溢利或
虧損計量之金額:
Finance costs 融資成本 (1,099) (2) (950) (2,051)

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

6. 收益及分類報告(續) 6. REVENUE AND SEGMENT REPORTING (Continued)

Segment reporting (Continued)

(e) Geographic information

The Group's operations are mainly located in Hong Kong (place of domicile), the PRC and Japan.

The Group's revenue from external customers and information about its non-current assets (other than financial assets) by geographical markets are detailed as below:

分類報告(續)

(e) 地區資料

本集團之營運地點主要位於香港 (原駐地點)、中國及日本。

本集團按地區市場劃分來自外界 客戶之收益及有關其非流動資產 (金融資產除外)之資料詳情如下:

Revenue from
external customers
(including continuing and
discontinued operations)
來自外界客戶之收益
(包括持續經營及
已終止經營業務)
Non-current assets
非流動資產
2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Hong Kong
PRC
Sweden
Japan
香港
中國
瑞典
日本
4,943
772

18,756
12,901
4,050
492
31,479
24,543


375,756
38,074
6

404,195
24,471 48,922 400,299 442,275

The geographical location of customers is based on the location at which the goods and services are delivered. For goodwill and intangible assets, the geographical location is based on the areas of operation. The geographical location of other noncurrent assets is based on the physical location of the assets.

(f) Major customers

There is no significant revenue that is more than 10% of the Group's revenue derived from specific external customers for the years ended 30 June 2021 and 2020.

客戶之地理位置乃按交付貨品及 服務所在位置而定。商譽及無形 資產之地理位置乃按營運地區而 定。其他非流動資產之地理位置 乃按資產之實際位置而定。

(f) 主要客戶 截至二零二一年及二零二零年六 月三十日止年度,並無任何重大 收益超過本集團來自特定外界客 戶之收益之10%。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

7. DISCONTINUED OPERATIONS

During the year ended 30 June 2021, the Group has completed disposing the business of development, manufacture and distribution of a vegetable fuel additive ("New Energy Business") to an independent third party.

New Energy Business represented the separate line of major business and is classified as discontinued operations for the year ended 30 June 2021. For the purpose of presenting discontinued operations, the comparative consolidated statement of comprehensive income and the related notes have been represented.

The results and cash flows of the New Energy Business for the years ended 30 June 2021 and 30 June 2020 are as follows:

7. 已終止經營業務

截至二零二一年六月三十日止年度, 本集團已完成向獨立第三方出售開發、 生產及分銷植物燃料添加劑之業務(「新 能源業務」)。

截至二零二一年六月三十日止年度, 新能源業務與主要業務分開呈列,並 分類為已終止經營業務。就呈列已終 止經營業務而言,比較綜合全面收益 表及相關附註已重列。

新能源業務截至二零二一年六月三十 日及二零二零年六月三十日止年度之 業績及現金流量如下:

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Revenue
Cost of sales
Other income and gains
Selling and distributing expenses
General and administrative expenses
Finance costs
Impairment loss on property, plant
收益
銷售成本
其他收入及收益
銷售及分銷開支
一般及行政開支
融資成本
物業、廠房及設備減值虧損
379
(298)
111
(394)
(3,949)
2,072
(930)
1,070
(1,536)
(11,813)
(70)
and equipment
Impairment loss on other receivables
and deposits
其他應收款項及按金減值
虧損

(9)
(127)
(309)
Loss before income tax
Income tax expense
所得稅前虧損
所得稅開支
(4,160)
(11,643)
Loss after income tax from
discontinued operations
Gain on disposal of subsidiaries
(note 36(a))
已終止經營業務之
所得稅後虧損
出售附屬公司之收益
(附註36(a))
(4,160)
9,039
(11,643)
Profit/(loss) for the year from
discontinued operations
已終止經營業務之年內
溢利╱(虧損)
4,879 (11,643)
Cash flows from discontinued
operations:
Operating cash inflows/(outflows)
Investing cash (outflows)/inflows
Financing cash inflows/(outflows)
已終止經營業務的現金
流量:
經營現金流入╱(流出)
投資現金(流出)╱流入
融資現金流入╱(流出)
679
(4,390)
1,298
(9,085)
11,128
(2,116)
Total cash flows 現金流量總額 (2,413) (73)

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

8. OTHER INCOME AND GAINS

8. 其他收入及收益

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Continuing operations 持續經營業務
Interest income from banks and
a financial institution
銀行及金融機構利息收入 1,836 1,345
Additional compensation in relation
to profit guarantee
有關溢利保證的額外補償 170 400
Other operating income
Interest income on amount due from
non-controlling interests
其他經營收入
應收非控股權益款項之
利息收入

85
94
Change in fair value of financial assets
at fair value through profit or loss
按公平值計入損益之金融
資產公平值變動
(note 23b) (附註23b) 1,036 9,997
Government subsidies (note)
Other sundry income
政府補貼(附註)
其他雜項收入
948
1,597

2,781
5,587 14,702

Note: The government subsidies represented a one-off subsidy under Employment Support Scheme launched by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region and subsidy received under "Employment Adjustment Subsidy" from Japan Government. There are no unfulfilled conditions and other contingencies attached to the receipts of those subsidies.

附註: 政府補貼指香港特別行政區政府推出 保就業計劃下之一次性補貼以及日本 政府「就業調整補貼」下收取之補貼。 收取該等補貼並無附帶尚未達成條件 及其他或然事項。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

9. LOSS BEFORE INCOME TAX

  1. 所得稅前虧損

Loss before income tax is arrived at after charging/ (crediting):

所得稅前虧損乃經扣除╱(計入)下列 各項:

2021 2020
二零二一年
HK\$'000
二零二零年
HK\$'000
千港元 千港元
Continuing operations 持續經營業務
Auditor's remuneration 核數師酬金 1,900 2,080
Depreciation expenses in respect of: 有關下列各項之折舊開支:
Owned assets 自有資產 7,139 6,830
Right-of-use assets 使用權資產 1,107 1,511
Cost of inventories recognised as 確認為開支之存貨成本
expense 13,174 19,805
(Reversal of impairment loss)/ 應收貸款(減值虧損撥回)╱
impairment loss of loans receivable 減值虧損(附註22)
(note 22) (8,824) 18,734
Impairment loss on other receivables 其他應收款項及按金減值
and deposits 虧損 1,928 4,458
Impairment loss on goodwill (note 18) 商譽減值虧損(附註18) 56,984
Impairment loss on property, plant 物業、廠房及設備減值虧損
and equipment (note 15) (附註15)
僱員福利開支(包括董事
15,628 74,159
Employee benefit expense
(including directors' remuneration):
酬金):
Wages and salaries 工資及薪金 8,834 10,880
Contributions to retirement benefit 退休福利計劃供款
schemes 475 1,172
Share-based payment expenses 股份付款開支 787
Short term lease expenses 短期租賃開支 251 1,458
Exchange losses, net 匯兌虧損淨額 646 2,379
Reversal of impairment loss on trade 貿易應收賬項減值虧損撥回
receivables (note 21) (附註21) (374)
Written off of property, plant and 撇銷物業、廠房及設備
equipment 236 32
Loss on derecognition of associates 終止確認聯營公司之虧損 678

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

10. DIRECTORS' AND SENIOR MANAGEMENT'S REMUNERATION AND FIVE HIGHEST PAID INDIVIDUALS

10. 董事及高級管理層酬金以及五 名最高薪人士

Particulars of the remuneration of the directors and the five highest paid individuals for the year were as follows:

酬金資料: 截至二零二一年六月三十日止年度

以下為年內董事及五名最高薪人士之

Year ended 30 June 2021

Contributions
to retirement
Fees benefit
schemes
Total
袍金
HK\$'000
千港元
退休福利
計劃供款
HK\$'000
千港元
總計
HK\$'000
千港元
Executive directors 執行董事
Mr. Wong Hin Shek (note i) 王顯碩先生(附註i) 1,763 16 1,779
Mr. Chan Wai Ki (note ii) 陳偉祺先生(附註ii) 500 18 518
Mr. Eric Todd (note iii) 達振標先生(附註iii) 500 18 518
Mr. Yiu To Wa (note iv) 姚道華先生(附註iv) 80 1 81
Independent non-executive
directors
獨立非執行董事
Mr. Chiu Wai On 招偉安先生 120 120
Mr. Man Kwok Leung 萬國樑先生 120 120
Dr. Wong Yun Kuen (note v) 黃潤權博士(附註v) 15 15
Mr. Sheung Kwong Cho (note vi) 商光祖先生(附註vi) 53 53
Total 總計 3,151 53 3,204

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

10. DIRECTORS' AND SENIOR MANAGEMENT'S REMUNERATION AND FIVE HIGHEST PAID INDIVIDUALS

10. 董事及高級管理層酬金以及五 名最高薪人士(續)

(Continued)

Year ended 30 June 2020

截至二零二零年六月三十日止年度

Contributions
to retirement
benefit
Fees schemes
退休福利
Total
袍金
HK\$'000
計劃供款
HK\$'000
總計
HK\$'000
千港元 千港元 千港元
Executive directors 執行董事
Mr. Wong Hin Shek (note i)
Mr. Chi Chi Hung, Kenneth
王顯碩先生(附註i)
季志雄先生(附註vii)
1,950 18 1,968
(note vii) 344 13 357
Mr. Chan Wai Ki (note ii) 陳偉祺先生(附註ii) 520 18 538
Mr. Chan Wing Kit (note viii) 陳永傑先生(附註viii) 37 2 39
Mr. Eric Todd (note iii) 達振標先生(附註iii) 130 3 133
Non-executive directors 非執行董事
Ms. Zhang Yudan (note ix) 張彧丹女士(附註ix) 131 131
Mr. Chui Kwong Kau (note x) 崔光球先生(附註x) 172 172
Independent non-executive
directors
獨立非執行董事
Mr. Chiu Wai On 招偉安先生 120 120
Mr. Man Kwok Leung 萬國樑先生 120 120
Dr. Wong Yun Kuen (note v) 黃潤權博士(附註v) 120 120
Total 總計 3,644 54 3,698

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

10. DIRECTORS' AND SENIOR MANAGEMENT'S REMUNERATION AND FIVE HIGHEST PAID INDIVIDUALS

10. 董事及高級管理層酬金以及五 名最高薪人士(續)

(Continued)

Notes:

  • (i) Mr. Wong Hin Shek resigned as executive director with effect from 27 May 2021.
  • (ii) Mr. Chan Wai Ki resigned as executive director with effect from 22 July 2021.
  • (iii) Mr. Eric Todd was appointed as executive director with effect from 24 March 2020 and resigned with effect from 1 September 2021.
  • (iv) Mr. Yiu To Wa was appointed as executive director with effect from 27 May 2021 and resigned with effect from 22 July 2021.
  • (v) Dr. Wong Yun Kuen resigned as independent non-executive director with effect from 23 December 2020.
  • (vi) Mr. Sheung Kwong Cho was appointed as independent nonexecutive director with effect from 18 May 2021.
  • (vii) Mr. Chi Chi Hung, Kenneth resigned as executive director and chief executive officer with effect from 24 March 2020.
  • (viii) Mr. Chan Wing Kit resigned as executive director with effect from 3 September 2019.
  • (ix) Ms. Zhang Yudan was appointed as non-executive director with effect from 25 October 2019 and resigned with effect from 31 March 2020.
  • (x) Mr. Chui Kwong Kau resigned as non-executive director with effect from 19 March 2020.

附註:

  • (i) 王顯碩先生已辭任執行董事,自二零二一 年五月二十七日起生效。
  • (ii) 陳偉祺先生已辭任執行董事,自二零二一 年七月二十二日起生效。
  • (iii) 達振標先生已獲委任為執行董事,自二零 二零年三月二十四日起生效,並已辭任, 自二零二一年九月一日起生效。
  • (iv) 姚道華先生已獲委任為執行董事,自二零 二一年五月二十七日起生效,並已辭任, 自二零二一年七月二十二日起辭任。
  • (v) 黃潤權博士已辭任獨立非執行董事,自二 零二零年十二月二十三日起生效。
  • (vi) 商光祖先生已獲委任為獨立非執行董事, 自二零二一年五月十八日起生效。
  • (vii) 季志雄先生已辭任執行董事兼行政總裁, 自二零二零年三月二十四日起生效。
  • (viii) 陳永傑先生已辭任執行董事,自二零一九 年九月三日起生效。
  • (ix) 張彧丹女士已獲委任為非執行董事,自二 零一九年十月二十五日起生效,並已辭 任,自二零二零年三月三十一日起生效。
  • (x) 崔光球先生已辭任非執行董事,自二零二 零年三月十九日起生效。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

10. DIRECTORS' AND SENIOR MANAGEMENT'S REMUNERATION AND FIVE HIGHEST PAID INDIVIDUALS (Continued)

There was no arrangement under which a director waived or agreed to waive any remuneration for the years ended 30 June 2021 and 2020.

Disclosures required by Section 383 of the Companies Ordinance (Cap. 622), Companies (Disclosure of information about benefits of directors) regulation (Cap. 622G) and Listing Rules:

  • (a) The executive directors' remuneration shown above was mainly for their services in connection with the management of the affairs of the Company and the Group during the years ended 30 June 2021 and 2020.
  • (b) The non-executive and independent non-executive directors' remuneration shown above were mainly for their services as directors of the Company and the Group during the years ended 30 June 2021 and 2020.
  • (c) None of the directors received or will receive any termination benefits during the years ended 30 June 2021 and 2020.
  • (d) During the years ended 30 June 2021 and 2020, there were no loans, quasi-loans and other dealing arrangements in favour of the directors, or controlled body corporates and connected entities of such directors.
  • (e) No significant transactions, arrangements and contracts in relation to the Company's business to which the Company was a party and in which a director of the Company had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the year or at any time during the year (2020: Nil).

  • 董事及高級管理層酬金以及五 名最高薪人士(續)

董事並無於截至二零二一年及二零二 零年六月三十日止年度作出任何安排 豁免或同意豁免任何酬金。

根據公司條例(第622章)第383條、公 司(披露董事利益資料)規例(第622G 章)及上市規則規定而披露之資料:

  • (a) 上文所示執行董事之薪酬主要涉 及於截至二零二一年及二零二零 年六月三十日止年度就本公司及 本集團事務管理提供之服務。
  • (b) 上文所示非執行及獨立非執行董 事之薪酬主要涉及於截至二零 二一年及二零二零年六月三十日 止年度作為本公司及本集團董事 提供之服務。
  • (c) 概無董事於截至二零二一年及二 零二零年六月三十日止年度已收 取或將收取任何終止服務福利。
  • (d) 截至二零二一年及二零二零年六 月三十日止年度,概無向董事或 受有關董事控制之法團公司及與 有關董事有關連之實體作出貸 款、類似貸款及惠及該等董事或 受控制法團公司及關連實體之其 他交易安排。
  • (e) 於年終或年內任何時間,概無存 續由本公司訂立任何對本公司業 務而言屬重大且本公司董事於其 中擁有直接或間接重大權益之交 易、安排及合約(二零二零年: 無)。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

10. DIRECTORS' AND SENIOR MANAGEMENT'S REMUNERATION AND FIVE HIGHEST PAID INDIVIDUALS (Continued)

10. 董事及高級管理層酬金以及五 名最高薪人士(續)

The five highest paid individuals of the Group include three (2020: one) executive directors of the Company, details of whose remuneration are included above. The emoluments of the remaining two (2020: four) individuals for the year ended 30 June 2021 were as follows:

本集團五名最高薪人士中,其中三名(二 零二零年:一名)為本公司執行董事, 彼等之酬金詳情載於上文。餘下兩名(二 零二零年:四名)人士於截至二零二一 年六月三十日止年度之酬金如下:

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Wages and salaries
Contributions to retirement
工資及薪金
退休福利計劃供款
1,178 3,232
benefit schemes 34 444
1,212 3,676

Their emoluments fell within the following bands:

此等人士之酬金介乎以下組別:

Number of individuals
人數
2021
二零二一年
2020
二零二零年
HK\$0–HK\$500,000 0港元至500,000港元 1
HK\$500,001–HK\$1,000,000
HK\$1,000,001–HK\$1,500,000
500,001港元至1,000,000港元
1,000,001港元至1,500,000港元
1
3
1

No share options were granted to non-director, highest paid individuals in respect of their services to the Group for the year ended 30 June 2021 and 2020.

There was no arrangement under which the above nondirector, highest paid individuals waived or agreed to waive any remuneration for the years ended 30 June 2021 and 2020. No compensation for loss of office has been paid by the Group for any individual for the year ended 30 June 2021 and 2020.

截至二零二一年及二零二零年六月三十 日止年度概無非董事最高薪人士就向本 集團提供之服務獲授任何購股權。

截至二零二一年及二零二零年六月 三十日止年度,上述非董事最高薪人 士概無根據任何安排豁免或同意豁免 任何酬金。截至二零二一年及二零二 零年六月三十日止年度,本集團並無 向任何人士支付離職補償。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

11. FINANCE COSTS

  1. 融資成本
2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Continuing operations
Interest on bank loans
Interest on other loans
Interest on lease liabilities
持續經營業務
銀行貸款利息
其他貸款利息
租賃負債利息
1,030
1,080
94
1,101
720
230
2,204 2,051

12. INCOME TAX CREDIT

Hong Kong profits tax was provided at the rate of 16.5% on the estimated assessable profit arising in Hong Kong for both years ended 30 June 2021 and 2020. No provision for Hong Kong profits tax has been made for the current and prior periods as the Group has no assessable profits arising in Hong Kong.

The subsidiaries established in the PRC are subject to enterprise income tax ("EIT") at tax rates of 25% for both years ended 30 June 2021 and 2020. No provision for PRC EIT has been made for the current and prior periods as the Group has no assessable profits arising in the PRC.

Under the relevant Japan tax regulations, the profits of the business under tokumei kumiai arrangement which is distributed to a tokumei kumiai investor after deducting any accumulated losses in prior years is only subject to 20.42% withholding income tax in Japan. The withholding tax is final Japanese tax on such distributed tokumei kumiai profits and such profits are not subject to any other Japanese taxes. There is no withholding tax paid or payable for the both years ended 30 June 2021 and 2020 as there is no profit distribution.

The subsidiary established in Japan is subject to prefectural and municipal inhabitant taxes on a per capita basis in accordance with the relevant Japan tax regulations for the year ended 30 June 2021 and 2020.

12. 所得稅抵免

截至二零二一年及二零二零年六月 三十日止兩個年度,於香港產生之估 計應課稅溢利按稅率16.5%作出香港利 得稅撥備。由於本集團於目前及過往 期間均無在香港產生應課稅溢利,故 並無就香港利得稅作出撥備。

截至二零二一年及二零二零年六月 三十日止兩個年度,於中國成立之附 屬公司須按稅率25%繳納企業所得稅 (「企業所得稅」)。由於本集團於目前 及過往期間均無在中國產生應課稅溢 利,故並無就中國企業所得稅作出撥 備。

根據相關日本稅務規例,匿名夥伴安 排項下業務之溢利(於扣減過往年度任 何累計虧損後分派至一名匿名夥伴投 資者)於日本僅須繳納20.42%之預扣所 得稅。預扣稅為有關已分派匿名夥伴 溢利之最終日本稅項,而有關溢利毋 須再繳納任何其他日本稅項。由於概 無溢利分派,故截至二零二一年及二 零二零年六月三十日止兩個年度並無 已付或應付預扣稅。

截至二零二一年及二零二零年六月 三十日止年度,於日本成立之附屬公 司須根據相關日本稅務規例按人均基 準繳納地市級居民稅。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

12. INCOME TAX CREDIT (Continued)

12. 所得稅抵免(續)

The subsidiary established in Sweden is subject to corporate income tax at tax rates of 22% for the year ended 30 June 2021 and 2020. No provision for Sweden corporate income taxes have been made for the current and prior periods as the Group has no assessable profits arising in Sweden.

截至二零二一年及二零二零年六月 三十日止年度,於瑞典成立之附屬公 司須按稅率22%繳納企業所得稅。由 於本集團於目前及過往期間均無在瑞 典產生應課稅溢利,故並無就瑞典企 業所得稅作出撥備。

2021 2020
Continuing
operations
持續經營業務
HK\$'000
千港元
二零二一年
Discontinued
operations
已終止經營業務
HK\$'000
千港元
Continuing
operations
持續經營業務
HK\$'000
千港元
二零二零年
Discontinued
operations
已終止經營業務
HK\$'000
千港元
Current tax for the year
Japan
年內即期稅項
日本
10 10
Deferred tax 遞延稅項 (5,851) (9,111)
Total income tax credit 所得稅抵免總額 (5,841) (9,101)

Income tax for the year can be reconciled to the (loss)/ profit before income tax per the consolidated statement of comprehensive income as follows:

年內所得稅可與綜合全面收益表的所 得稅前(虧損)╱溢利對賬如下:

2021
二零二一年
2020
二零二零年
Continuing
operations
Discontinued
operations
已終止
Continuing
operations
Discontinued
operations
已終止
持續經營業務
HK\$'000
千港元
經營業務
HK\$'000
千港元
持續經營業務
HK\$'000
千港元
經營業務
HK\$'000
千港元
(Loss)/profit before income tax 所得稅前(虧損)╱溢利 (47,617) 4,879 (165,027) (11,643)
Tax on (loss)/profit before
income tax, calculated at the
rates applicable to the tax
按適用於相關稅務司法權區
的稅率計算的所得稅前
(虧損)╱溢利稅項
jurisdictions concerned (8,904) 1,112 (32,482) (2,584)
Tax effect of expenses not
deductible for tax purposes
不可扣稅開支的稅項影響 3,331 1,060 24,361 3,281
Tax effect of income not taxable
for tax purposes
毋須繳稅收入的稅項影響 (3,544) (2,172) (2,110) (697)
Tax effect of tax losses
not recognised
未確認稅項虧損的稅項影響 3,276 1,130
Total income tax credit 所得稅抵免總額 (5,841) (9,101)

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

13. DIVIDEND

The Board does not recommend the payment of any dividend for the year ended 30 June 2021 (2020: Nil).

14. (LOSS)/EARNINGS PER SHARE

The calculation of basic and diluted (loss)/earnings per share is based on the loss for the year attributable to owners of the Company and the weighted average number of ordinary shares in issue during the year.

The calculation of the basic (loss)/earnings per share based on the following data:

13. 股息

董事會不建議就截至二零二一年六月 三十日止年度派付任何股息(二零二零 年:無)。

14. 每股(虧損)╱盈利

每股基本及攤薄(虧損)╱盈利乃按本 公司擁有人應佔年內虧損及年內已發 行普通股加權平均數計算。

每股基本(虧損)╱盈利乃按下列數據 計算:

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
用作計算每股基本及攤薄
(Loss)/profit for the year attributable
(虧損)╱盈利之本公司
to owners of the Company for the
擁有人應佔年內(虧損)
purpose of calculating basic and
╱溢利:
diluted (loss)/earnings per share:
持續經營業務
Continuing operations
已終止經營業務
Discontinued operations
(41,776)
6,411
(155,926)
(7,594)
持續經營業務及已終止經營
Total loss from continuing operations
業務之虧損總額
and discontinued operations
(35,365) (163,520)

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

shares would increase loss per share attributable to owners of the Company from continuing operations.

14. (LOSS)/EARNINGS PER SHARE (Continued) 14. 每股(虧損)╱盈利(續)

Number of shares
股份數目
2021
二零二一年
'000
千股
2020
二零二零年
'000
千股
用作計算每股基本(虧損)╱
Weighted average number of ordinary
盈利之普通股加權平均數
shares for the purpose of
calculating basic (loss)/earnings
per share
15,695,532 15,695,532
Diluted (loss)/earnings per share amount for both years
were not presented because the impact of the exercise
of the share options and convertible preference shares
was anti-dilutive. Potential ordinary shares are dilutive
when and only when their conversion into ordinary
由於行使購股權及可換股優先股具有
反攤薄效應,故並無呈列兩個年度之
每股攤薄(虧損)╱盈利金額。潛在普
通股僅於獲轉換為普通股會增加本公
司擁有人應佔持續經營業務之每股虧
損時,方具有攤薄效應。

二零二一年年報 • 德泰新能源集團有限公司 181

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

15. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT 15. 物業、廠房及設備

Right-of-use
assets
Freehold land Buildings Leasehold
improvement
Equipment,
furniture
and fixtures
Plant and
machinery
Motor
vehicles
Total
使用權資產
HK\$'000
永久業權土地
HK\$'000
樓宇
HK\$'000
租賃物業裝修
HK\$'000
設備、傢俬及
固定裝置
HK\$'000
廠房及機器
HK\$'000
汽車
HK\$'000
總計
HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
COST:
At 1 July 2019
成本:
於二零一九年七月一日
4,560 202,636 296,529 7,406 3,615 2,443 1,447 518,636
Additions 添置 1,636 530 182 72 2,420
Lease modification 租賃修改 2,049 2,049
Acquisition of a subsidiary (note 37) 收購附屬公司(附註37) 4 4
Written off 撇銷 (50) (50)
Exchange realignment 匯兌調整 (587) (860) (257) (57) (5) (1) (1,767)
At 30 June 2020 and 1 July 2020 於二零二零六月三十日及
二零二零年七月一日 6,609 202,049 295,669 8,789 4,038 2,620 1,518 521,292
Additions 添置 876 454 3,554 4,884
Lease modification 租賃修改 (814) (814)
Written off 撇銷 (23) (236) (259)
Disposal of subsidiaries 出售附屬公司 (2,429) (1,324) (177) (3,930)
Exchange realignment 匯兌調整 (6,069) (9,555) (23) (39) (15,686)
At 30 June 2021 於二零二一年六月三十日 5,795 195,980 286,114 6,360 3,544 2,622 5,072 505,487
ACCUMULATED DEPRECIATION
AND IMPAIRMENT LOSSES:
累計折舊及
減值虧損:
At 1 July 2019 於二零一九年七月一日 2,876 16,193 6,382 2,694 755 248 29,148
Provided for the year 年內撥備 1,511 5,907 137 363 247 176 8,341
Written off 撇銷 (18) (18)
Impairment loss recognised 已確認減值虧損 29,130 39,444 2,421 905 1,622 764 74,286
Exchange realignment 匯兌調整 (38) (259) (50) (4) (351)
At 30 June 2020 and 1 July 2020 於二零二零年六月三十日及
二零二一年七月一日 4,387 29,130 61,506 8,681 3,894 2,620 1,188 111,406
Provided for the year 年內撥備 1,107 5,993 95 254 4 793 8,246
Written off 撇銷 (23) (23)
Impairment loss recognised 已確認減值虧損 301 5,497 7,256 13 748 178 1,635 15,628
Disposal of subsidiaries 出售附屬公司 (2,429) (1,324) (177) (3,930)
Exchange realignment 匯兌調整 (964) (2,080) (5) (3) (3,052)
At 30 June 2021 於二零二一年六月三十日 5,795 33,663 72,675 6,360 3,544 2,622 3,616 128,275
NET CARRYING AMOUNT:
At 30 June 2021
賬面淨值:
於二零二一年六月三十日
162,317 213,439 1,456 377,212
At 30 June 2020 於二零二零年六月三十日 2,222 172,919 234,163 108 144 330 409,886

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

15. 物業、廠房及設備(續) 15. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

(Continued)

Right-of-use assets

使用權資產

Land and
buildings
leased for
own use
自用的
租賃土地
及樓宇
HK\$'000
千港元
As at 1 July 2019
Lease modification
Depreciation
於二零一九年七月一日
租賃修改
折舊
1,684
2,049
(1,511)
Carrying amounts as at 30 June 2020 and
1 July 2020
Lease modification
Depreciation
Impairment loss recognised
於二零二零年六月三十日及
二零二零年七月一日的賬面值
租賃修改
折舊
已確認減值虧損
2,222
(814)
(1,107)
(301)
Carrying amounts as at 30 June 2021 於二零二一年六月三十日
的賬面值

The freehold land is situated in Japan.

Property, plant and equipment with the brought forward net carrying amount HK\$389,361,000 (2020: HK\$481,241,000) (before the impairment assessment) is attributable to the cash-generating unit of hotel hospitality ("Hotel Hospitality Business CGU") with which the goodwill amount is recognised. As the recoverable amount of the Hotel Hospitality CGU is lower than its carrying amount, the directors of the Company considered that an impairment loss of approximately HK\$13,605,000 (2020: HK\$74,159,000) has been recognised for the year ended 30 June 2021. Details of the impairment assessment of that cash-generating unit are set out in note 18.

永久業權土地位於日本。

結轉賬面淨值為389,361,000港元(二零 二零年:481,241,000港元)(扣除減值 評估前)之物業、廠房及設備歸屬於酒 店款待之現金產生單位(「酒店款待業 務現金產生單位」),其商譽金額已獲 確認。由於酒店款待業務現金產生單 位之可收回金額低於其賬面值,本公 司董事認為已於截至二零二一年六月 三 十 日 止 年 度 確 認 減 值 虧 損 約 13,605,000港 元( 二 零 二 零 年: 74,159,000港元)。該現金產生單位之 減值評估詳情載於附註18。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

15. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

(Continued)

As at 30 June 2021, the Directors reviewed the recoverable amounts of property, plant and equipment in the business segment of money lending business as the business incurred losses. The recoverable amount of property, plant and equipment in the business segment of money lending business is based on the fair value less cost of disposal. Considering the poor operating result, the Directors are of the opinion that the result of value-in-use calculation would be minimal. As a result of such review, an impairment loss of HK\$2,023,000 (2020: HK\$Nil) was recognised in the consolidated statement of comprehensive income for the year ended 30 June 2021.

15. 物業、廠房及設備(續)

於二零二一年六月三十日,由於借貸 業務錄得虧損,故董事審閱該業務分 部之物業、廠房及設備之可收回金額。 借貸業務分部之物業、廠房及設備之 可收回金額乃按公平值減出售成本得 出。考慮到經營業績並不理想,董事 認為使用價值之計算結果甚微。基於 有關審閱,本公司已於截至二零二一 年六月三十日止年度之綜合全面收益 表中確認減值虧損2,023,000港元(二零 二零年:零港元)。

16. INVESTMENT PROPERTIES

  1. 投資物業
2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
At beginning of the year 年初 19,400
Addition through acquisition of a
subsidiary during the year
年內透過收購一間附屬公司
而添置
18,941
Direct costs attributable to the addition添置應佔直接成本 20
Surplus on revaluation of investment
properties
投資物業之重估盈餘 200 439
At end of the year 年終 19,600 19,400

The fair value of the Company's investment properties at 30 June 2021 and 2020 has been assessed by an independent professional valuer. Surplus on revaluation of HK\$200,000 (2020: net deficit of HK\$1,261,000) has been recognised in profit or loss for the year ended 30 June 2021.

As at 30 June 2021, investment properties in Hong Kong with an aggregate carrying value of HK\$19,600,000 (2020: HK\$19,400,000) have been pledged to secure borrowing facilities granted to the Group (note 27).

於二零二一年及二零二零年六月三十 日,本公司投資物業之公平值乃由獨 立專業估值師進行評估。本公司已於 截至二零二一年六月三十日止年度之 損益中確認重估盈餘200,000港元(二 零二零年:虧絀淨額1,261,000港元)。

於二零二一年六月三十日,賬面總值 為19,600,000港 元( 二 零 二 零 年: 19,400,000港元)之香港投資物業已獲 抵押,以擔保本集團獲授之借貸融資 (附註27)。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

16. INVESTMENT PROPERTIES (Continued)

Fair value hierarchy

The fair value of investment properties is a level 3 recurring fair value measurement. A reconciliation of the opening and closing fair value balance is provided below.

16. 投資物業(續)

公平值等級

投資物業公平值為第3級經常性公平值 計量。年初及年終公平值結餘對賬載 列如下。

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Opening balance (level 3 recurring
fair value)
Acquisition during the year
Direct costs attributable to the
acquisition
年初結餘
(第3級經常性公平值)
年內收購
收購應佔直接成本
19,400


18,941
20
Surplus on revaluation of investment
properties
投資物業之重估盈餘 200 439
Closing balance (level 3 recurring
fair value)
年終結餘
(第3級經常性公平值)
19,600 19,400
Change in unrealised gains for the
period included in profit or loss
for assets held at 30 June
期內就六月三十日
所持資產計入損益之
未變現收益變動
200 439

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

16. INVESTMENT PROPERTIES (Continued)

Fair value hierarchy (Continued)

During the years ended 30 June 2021 and 2020, there were no transfers between Level 1 and Level 2, or transfers into or out of Level 3. The Company's policy is to recognise transfers between levels of fair value hierarchy as at the end of the reporting period in which they occur.

For the fair value measurement for investment properties in Hong Kong under direct comparison method, it is assumed that each of the properties is capable of being sold in its existing state with the benefit of vacant possession and by making reference to comparable sales evidence as available in the relevant markets.

One of the key inputs used under direct comparison method in valuing the investment properties was the price per square feet and taking into account of location and other individual factors. The price per square feet used is HK\$8,665 (2020: HK\$8,586 to HK\$46,030). An increase in the price per square feet would result in an increase in the fair value measurement of the investment properties, and vice versa.

The fair value measurement is based on the above properties' highest and best use, which does not differ from their actual use.

16. 投資物業(續)

公平值等級(續)

於截至二零二一年及二零二零年六月 三十日止年度,第1級與第2級之間並 無轉撥項目,亦無項目轉入第3級或自 第3級轉出。本公司之政策為於轉撥項 目出現之報告期末確認各公平值等級 之間之轉撥情況。

就根據直接比較法計量香港投資物業 公平值而言,現時假設各項物業可按 其現況交吉出售,並已參考有關市場 可得之可資比較銷售憑證。

評估投資物業時,根據直接比較法使 用之主要輸入數據之一為每平方呎價 格,且已計及位置及其他個別因素。 所用每平方呎價格為8,665港元(二零 二零年:8,586港元至46,030港元)。每 平方呎價格上升會導致投資物業公平 值計量增加,反之亦然。

公平值計量乃根據上述物業之最高及 最佳用途,該等用途與其實際用途並 無不同。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

17. INTANGIBLE ASSETS

  1. 無形資產
Production
formula
生產配方
HK\$'000
千港元
Non
competition
agreements
不競爭協議
HK\$'000
千港元
Sales backlog
agreements
銷量協議
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
COST:
At 1 July 2019
Exchange realignment
成本:
於二零一九年七月一日
匯兌調整
135,831
(1,333)
35,823
(352)
13,902
(137)
185,556
(1,822)
At 30 June 2020 and
1 July 2020
Disposal of subsidiaries
於二零二零年
六月三十日及
二零二零年七月一日
出售附屬公司
134,498
(153,030)
35,471
(40,358)
13,765
(15,662)
183,734
(209,050)
Exchange realignment
At 30 June 2021
匯兌調整
於二零二一年
六月三十日
18,532
4,887
1,897
25,316
ACCUMULATED
AMORTISATION AND
IMPAIRMENT LOSSES:
At 1 July 2019
累計攤銷及減值虧損:
於二零一九年七月一日
135,831 35,823 13,902 185,556
Exchange realignment
At 30 June 2020 and
1 July 2020
匯兌調整
於二零二零年
六月三十日及
(1,333) (352) (137) (1,822)
Disposal of subsidiaries
Exchange realignment
二零二零年七月一日
出售附屬公司
匯兌調整
134,498
(153,030)
18,532
35,471
(40,358)
4,887
13,765
(15,662)
1,897
183,734
(209,050)
25,316
At 30 June 2021 於二零二一年
六月三十日
NET CARRYING AMOUNT: 賬面淨值:
At 30 June 2021
於二零二一年
六月三十日
At 30 June 2020 於二零二零年
六月三十日

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

18. GOODWILL

  1. 商譽
HK\$'000
千港元
COST:
At 1 July 2019
成本:
於二零一九年七月一日
110,385
Exchange realignment 匯兌調整 (689)
At 30 June 2020 and 1 July 2020 於二零二零年六月三十日及
二零二零年七月一日
109,696
Exchange realignment 匯兌調整 5,722
Disposal of subsidiaries 出售附屬公司 (59,974)
At 30 June 2021 於二零二一年六月三十日 55,444
累計減值虧損:
ACCUMULATED IMPAIRMENT LOSSES:
At 1 July 2019
於二零一九年七月一日 53,235
Impairment loss during the year 年內減值虧損 56,984
Exchange realignment 匯兌調整 (523)
At 30 June 2020 and 1 July 2020 於二零二零年六月三十日及
二零二零年七月一日
109,696
Disposal of subsidiaries 出售附屬公司 (59,974)
Exchange realignment 匯兌調整 5,722
At 30 June 2021 於二零二一年六月三十日 55,444
NET CARRYING AMOUNT:
At 30 June 2021
賬面淨值:
於二零二一年六月三十日
At 30 June 2020 於二零二零年六月三十日
For the purpose of impairment testing, goodwill is
allocated to the cash generating units ("CGU") identified
as follows:
為進行減值測試,商譽分配至以下所
識別現金產生單位(「現金產生單位」):
HK\$'000
千港元

Year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度 Hotel hospitality business 酒店款待業務 55,444

DETAI NEW ENERGY GROUP LIMITED • ANNUAL REPORT 2021

188

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

18. GOODWILL (Continued)

18. 商譽(續)

HK\$'000
千港元
Year ended 30 June 2020 截至二零二零年六月三十日止年度
Hotel hospitality business 酒店款待業務 56,984
New energy business 新能源業務 52,712
109,696

Notes:

Hotel hospitality business

The goodwill was arising from the acquisition of hotel hospitality in the previous years. The goodwill with the carrying amount of HK\$56,984,000 (before the impairment assessment) as at 30 June 2020 is allocated to the Hotel Hospitality Business CGU. As the recoverable amount of hotel hospitality business CGU is lower than its carrying amount, the Directors of the Company are in opinion that full impairment loss of HK\$56,984,000 was considered for the year ended 30 June 2020.

The recoverable amount of the Hotel Hospitality Business CGU is determined by the Directors of the Company with reference to a valuation report issued by an independent professional valuer. The recoverable amount of the Hotel Hospitality Business CGU has been determined from fair value less cost of disposal, in which fair value is primarily making reference to the recent sales of similar transactions in the market and cost of disposal is estimated at 3.5% (2020: 3.5%) of assessed fair value. It is Level 3 recurring fair value measurement.

The key significant unobservable input to determine is the discount on age, location and condition. The higher discount on these factors would result in the lower in the fair value measurement of the fair value less cost of disposal, and vice versa.

附註:

酒店款待業務

商譽產生自過往年度收購酒店款待業務。於二零 二零年六月三十日賬面值為56,984,000港元(扣除 減值評估前)之商譽乃分配至酒店款待業務現金 產生單位。由於酒店款待業務現金產生單位之可 收回金額低於其賬面值,故本公司董事認為,截 至二零二零年六月三十日止年度考慮全數減值虧 損56,984,000港元。

酒店款待業務現金產生單位之可收回金額由本公 司董事經參考獨立專業估值師所發表估值報告而 釐定。酒店款待業務現金產生單位之可收回金額 乃由公平值減出售成本而釐定,而公平值主要參 考市場之近期類似交易銷售,而出售成本乃按經 評估公平值的3.5%(二零二零年:3.5%)估算。此 賬項屬第3級經常性公平值計量。

釐定所用的主要重大不可觀察輸入數據為年期、 地點及狀況的貼現值。該等因素的貼現值越大, 公平值減出售成本的公平值計量越低,反之亦然。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

19. INTERESTS IN ASSOCIATES

19. 於聯營公司之權益

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
At beginning of the year
Acquisition of associates
Share of loss for the year
Impairment loss recognised
於年初
收購聯營公司
分佔年內虧損
年內確認之減值虧損
12,989

(5,619)

15,600
(2,611)
for the year
At end of the year
於年末 (3,883)
3,487

12,989

Details of the Group's associates are as follows:

本集團之聯營公司詳情如下:

Name of company
公司名稱
Particulars of
issued capital
已發行股本詳情
Place of
incorporation
註冊成立地點
interest held
所持股權百分比
2021
二零二一年
Percentage of
2020
二零二零年
Principal activities
主要業務
Zhongke International
Finance Limited
HK\$10,000 Hong Kong Nil (Note i) 49% Dormant
("Zhongke")
中科國際金融有限公司
(「中科」)
10,000港元 香港 無(附註i) 49% 並無經營業務
Ming Fong Group
Limited ("Ming Fong")
HK\$10,000 Hong Kong 31.2% 31.2% Manufacturing and selling of
ink and packaging materials
and trading of water-based
ink business
明豐集團控股有限公司
(「明豐」)
10,000港元 香港 31.2% 31.2% 生產及銷售油墨及包裝
材料以及買賣水性
油墨業務

Note:

(i) Zhongke was dissolved on 5 February 2021.

附註:

(i) 中科於二零二一年二月五日解散。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

19. INTERESTS IN ASSOCIATES (Continued)

19. 於聯營公司之權益(續)

The summarised financial information of the Ming Fong and its subsidiaries ("Ming Fong Group") extracted from its management accounts for the years ended 30 June 2021 and 2020 is as follows:

明豐及其附屬公司(「明豐集團」)的財 務資料概要如下,乃摘錄自其截至二 零二一年及二零二零年六月三十日止 年度的管理賬目:

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Ming Fong Group
As at 30 June
Current assets
Non-current assets
Current liabilities
Non-current liabilities
明豐集團
於六月三十日
流動資產
非流動資產
流動負債
非流動負債
11,235

(60)
3,506
109,707
(66,786)
(17,241)
Net Assets 資產淨值 11,175 29,186
Reconciliation to the Group's
interest in Ming Fong Group:
Proportion of the Group's ownership
Group's share of net assets of the
associate
Goodwill on acquisition
Less: impairment loss recognised
for the year
本集團於明豐集團的權益
的對賬:
本集團的擁有權比例
本集團分佔的聯營公司資產
淨值
收購的商譽
減:年內已確認減值虧損
31.2%
3,487
3,883
(3,883)
31.2%
9,106
3,883
Carrying amount of the investment 投資的賬面值 3,487 12,989
2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Revenue
Loss for the year
Other comprehensive income
收益
年內虧損
其他全面收入
2,029
(18,011)
1,744
(8,368)
Total comprehensive income 全面收入總額 (18,011) (8,368)
Dividend received from the associate 已收聯營公司股息
Reconciliation to the Group's
share of result in Ming Fong
Group:
本集團分佔明豐集團業績
的對賬:
Proportion of the Group's ownership
Group's share of loss of the associates 本集團分佔的聯營公司虧損
Impairment loss on interests
in associates
本集團的擁有權比例
於聯營公司之權益減值虧損
31.2%
(5,619)
(3,883)
31.2%
(2,611)

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

19. INTERESTS IN ASSOCIATES (Continued)

As at 30 June 2021, given that the recent development and operating result of Ming Fong Group, the Directors of the Company reviewed the recoverable amount of interests in associates, in which the goodwill amount was recognised at the date of acquisition. The recoverable amount of interests in associates is based on the fair value less cost of disposal. As a result of such review, an impairment loss of HK\$3,883,000 was recognised in the consolidated statement of comprehensive income for the year ended 30 June 2021.

The fair value less cost of disposal of interests in associates is determined by the adjusted net assets value under cost model and is Level 3 recurring fair value measurement.

The key significant unobservable input to determine is the discount on age and condition of receivables. The higher discount on these factors would result in the lower in the fair value measurement of the fair value less cost of disposal of interests in associates, and vice versa.

In the opinion of the Directors of the Company, an associate of Zhongke is not significant to the Group as at 30 June 2020.

The Group has not recognised its share of loss of an associate for the year ended 30 June 2020. The carrying amount of the Group's interests in an associate of HK\$4,900 was fully impaired in a previous financial year. The amount of unrecognised share of losses of that associate extracted from the relevant unaudited management account of that associate is as follows:

19. 於聯營公司之權益(續)

於二零二一年六月三十日,鑑於明豐 集團之近期發展及營運業績,本公司 董事審閱於聯營公司之權益之可收回 金額,當中商譽金額已於收購日期確 認。於聯營公司之權益之可收回金額 乃按公平值減出售成本得出。由於有 關審閱,本公司已於截至二零二一年 六月三十日止年度之綜合全面收益表 中確認減值虧損3,883,000港元。

於聯營公司之權益之公平值減出售成 本乃按成本模式下之經調整資產淨值 釐定,並屬第3級經常性公平值計量。

釐定所用的主要重大不可觀察輸入數 據為應收賬項的賬齡及狀況的貼現值。 該等因素的貼現值越大,於聯營公司 之權益之公平值減出售成本的公平值 計量越低,反之亦然。

本公司董事認為,於二零二零年六月 三十日,中科聯營公司對本集團並無 重大影響。

截至二零二零年六月三十日止年度, 本集團並無確認其分佔聯營公司虧損。 本集團於聯營公司的權益賬面值4,900 港元於上一個財政年度已全面減值。 摘錄自該聯營公司相關未經審核管理 賬目之未確認分佔該聯營公司虧損金 額如下:

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
The unrecognised share of loss of an
associate for the year
年內未確認分佔聯營公司
虧損
5
Cumulative unrecognised share of
loss of an associate
累計未確認分佔聯營公司
虧損
322
The Group has not incurred any contingent liabilities or
other commitments relating to its interests in
associates.
生任何或然負債或其他承擔。 本集團並無就其於聯營公司之權益產

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

20. INVENTORIES

  1. 存貨
2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Consumables 消耗品 199 199
Merchandise 商品 50,053
50,252
46,469
46,668

21. TRADE RECEIVABLES, OTHER RECEIVABLES, DEPOSITS AND PREPAYMENTS

21. 貿易應收賬項、其他應收款 項、按金及預付款項

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Trade receivables
Less: Provision for impairment losses 減:減值虧損撥備
貿易應收賬項 1,748
(1,296)
2,477
(2,058)
Trade receivables, net (note a)
Other receivables (note b)
Other deposits and prepayments
貿易應收賬項淨額(附註a)
其他應收款項(附註b)
其他按金及預付款項
452
74,752
5,419
419
80,710
9,097
80,623 90,226
Note: 附註:
(a) The Group allows an average credit period of 0 to 90 days to its
trade receivables.
(a) 本集團給予其貿易應收賬項平均信貸期介
乎0至90日。
The ageing analysis of trade receivables, net of provision for
impairment losses, based on invoice date, is as follows:
按發票日期已扣除減值虧損撥備後之貿易
應收賬項賬齡分析如下:
2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Within 30 days
31–60 days
61–90 days
Over 90 days
30日內
31至60日
61至90日
90日以上
411
20

21
319
11
10
79
452 419

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

21. TRADE RECEIVABLES, OTHER RECEIVABLES, DEPOSITS AND PREPAYMENTS (Continued)

21. 貿易應收賬項、其他應收款 項、按金及預付款項(續)

Note: (Continued)

附註:(續)

The movements in the expected credit loss for trade receivables for the years ended 30 June 2021 and 2020 are as follows:

截至二零二一年及二零二零年六月三十日 止年度貿易應收賬項之預期信貸虧損變動 如下:

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
At 1 July
Reversal of impairment loss
Disposal of subsidiaries
Exchange realignment
於七月一日
減值虧損撥回
出售附屬公司
匯兌調整
2,058
(374)
(578)
190
2,121


(63)
As at 30 June 於六月三十日 1,296 2,058

(b) Other receivables mainly represented redemption of investment f u n d o f H K \$ 6 1 , 2 4 2 , 0 0 0 a s a t 3 0 J u n e 2 0 2 1 ( 2 0 2 0 : HK\$61,242,000). This was fully settled subsequent to the reporting date of 30 June 2021. Other receivables as at 30 June 2020 also included consideration receivables in relation to the disposal of Miracle True Investment Limited of HK\$7,000,000, which was fully settled subsequently.

(b) 其他應收款項主要為於二零二一年六月 三十日贖回投資基金61,242,000港元(二零 二零年:61,242,000港元)。有關款項於報 告日期(二零二一年六月三十日)後已悉數 結付。於二零二零年六月三十日的其他應 收款項亦包括有關出售奧勤投資有限公司 的應收代價7,000,000港元,而該等款項其 後已悉數結付。

The movements in the expected credit loss for the other receivables and deposits for the years ended 30 June 2021 and 2020 are as follows:

截至二零二一年及二零二零年六月三十日 止年度其他應收款項及按金的預期信貸虧 損變動如下:

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
At 1 July
Expected credit loss for the year
Disposal of subsidiaries
Exchange realignment
於七月一日
年內預期信貸虧損
出售附屬公司
匯兌調整
4,912
1,937
(9)
7
142
4,767

3
As at 30 June 於六月三十日 6,847 4,912

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

22. LOANS RECEIVABLE

22. 應收貸款

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Gross loan and interest receivables
Less: impairment losses allowances
應收貸款及利息總額
減:減值虧損撥備
241,638
(175,747)
222,238
(168,401)
Less: Non-Current portion 減:非流動部分 65,891
(554)
53,837
(1,423)
Current portion 流動部分 65,337 52,414

As at 30 June 2021, the loans receivable with gross p r i n c i p a l a m o u n t o f H K \$ 2 0 0 , 5 6 2 , 0 0 0 ( 2 0 2 0 : HK\$201,808,000) in aggregate and related gross interest receivables of HK\$41,076,000 (2020: HK\$20,430,000) were due from ten (2020: ten) independent third parties. These loans are interest-bearing at rates ranging from 5.5% to 20% (2020: 5.5% to 20%) per annum. Except for the balances of HK\$554,000 (2020: HK\$1,423,000) as at 30 June 2021, all the loan receivables were repayable within twelve months from the end of the reporting period and therefore were classified as current assets.

As at 30 June 2021, the Group held collateral over loans r e c e i v a b l e w i t h g r o s s p r i n c i p a l a m o u n t o f HK\$85,155,000 (2020: HK\$85,243,000).

Reversal of impairment loss of HK\$8,824,000 (2020: Impairment loss of HK\$18,734,000) has been recognised in the consolidated statement of comprehensive income for the year ended 30 June 2021.

Subsequent to the reporting date of 30 June 2021, one of the loans receivable has been set off by the consideration of the acquisition of 2.08% of issued share capital of Zhong Ji Longevity Science Group Limited (stock code: 767) as at 13 September 2021 at the consideration of HK\$43,781,000, representing approximately HK\$0.5428 per sale share. The acquisition was completed on 13 September 2021. Details of the t r a n s a c t i o n a r e s e t o u t i n t h e C o m p a n y ' s announcement dated 13 September 2021.

於二零二一年六月三十日,有應收十 名(二零二零年:十名)獨立第三方本 金總額合共200,562,000港元(二零二零 年:201,808,000港元)之應收貸款及相 關應收利息總額41,076,000港元(二零 二零年:20,430,000港元)。該等貸款 按年利率5.5厘至20厘(二零二零年:5.5 厘至20厘)計息。除於二零二一年六月 三十日的結餘554,000港元(二零二零 年:1,423,000港元)外,所有應收貸款 須於報告期末後十二個月內償還,因 此獲分類為流動資產。

於二零二一年六月三十日,本集團就 本金總額為85,155,000港元(二零二零 年:85,243,000港元)之應收貸款持有 抵押品。

減值虧損撥回8,824,000港元(二零二零 年:減值虧損18,734,000港元)已於截 至二零二一年六月三十日止年度的綜 合全面收益表中確認。

於報告日期(即二零二一年六月三十日) 後,其 中 一 項 應 收 貸 款 已 由 於 二 零 二一年九月十三日進行的收購事項代 價 所 抵 銷, 該 收 購 事 項 為 按 代 價 43,781,000港元(相當於每股銷售股份 約0.5428港元)收購中基長壽科學集團 有限公司(股份代號:767)的2.08%已 發行股本。該收購事項於二零二一年 九月十三日完成。該項交易詳情載於 本公司日期為二零二一年九月十三日 的公告。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

22. LOANS RECEIVABLE (Continued)

  1. 應收貸款(續)

The movements in the impairment losses allowances for loans receivable for the years ended 30 June 2021 and 2020 are as follows:

截至二零二一年及二零二零年六月 三十日止年度,應收貸款之減值虧損 撥備變動如下:

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
At 1 July 於七月一日 168,401 141,361
(Reversal of expected credit loss)/
expected credit loss for the year
Adjustment on interest receivables
年內(預期信貸虧損撥回)╱
預期信貸虧損
調整減值貸款產生之
(8,824) 18,734
arising from the impaired loans 應收利息 16,170 8,306
At 30 June 於六月三十日 175,747 168,401

Reconciliation of gross carrying amount for loan receivables for the years ended 30 June 2021 and 2020 are as follows:

截至二零二一年及二零二零年六月 三十日止年度應收貸款賬面總值之對 賬如下:

Stage 1
第1階段
HK\$'000
千港元
Stage 2
第2階段
HK\$'000
千港元
Stage 3
第3階段
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
Balance at 1 July 2019
Financing originated
Repayment
Transfer
於二零一九年七月一日之結餘
來自融資
還款
轉撥
19,332
813

(20,145)
103,012
3,709
(1,904)
(86,300)
111,366
16,685
(30,775)
106,445
233,710
21,207
(32,679)
Balance at 30 June 2020 and
1 July 2020
Financing originated
Repayment
於二零二零年六月三十日及
二零二零年七月一日之結餘
來自融資
還款


18,517
1,027
(1,344)
203,721
20,086
(369)
222,238
21,113
(1,713)
Balance at 30 June 2021 於二零二一年六月三十日之
結餘
18,200 223,438 241,638

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

22. LOANS RECEIVABLE (Continued)

  1. 應收貸款(續)

Movements in the expected credit loss in respect of loan receivables for the years ended 30 June 2021 and 2020 are as follows:

截至二零二一年及二零二零年六月 三十日止年度,有關應收貸款的預期 信貸虧損變動如下:

Stage 1
第1階段
HK\$'000
千港元
Stage 2
第2階段
HK\$'000
千港元
Stage 3
第3階段
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
Balance at 1 July 2019 於二零一九年七月一日之結餘 1,066 72,070 68,225 141,361
Expected credit loss
Adjustment on interest
預期信貸虧損
調整應收利息
1,211 17,523 18,734
receivables 8,306 8,306
Transfer 轉撥 (1,066) (71,006) 72,072
Balance at 30 June 2020 and
1 July 2020
於二零二零年六月三十日及
二零二零年七月一日之結餘
2,275 166,126 168,401
Expected credit loss/(reversal of
expected credit loss)
Adjustment on interest
預期信貸虧損╱
(預期信貸虧損撥回)
調整應收利息
526 (9,350) (8,824)
receivables 16,170 16,170

Balance at 30 June 2021 於二零二一年六月三十日之

結餘 – 2,801 172,946 175,747

23. FINANCIAL ASSETS AT FAIR VALUE THROUGH PROFIT OR LOSS

23. 按公平值計入損益之金融資產

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Compensation from profit guarantee
(note (a))
Unlisted private funds (note (b))
溢利保證補償(附註(a))
非上市私人基金(附註(b))
7,500
59,805
10,000
58,769
Less: Non-current portion 減:非流動部分 67,305
(59,805)
68,769
(58,769)
Current portion 流動部分 7,500 10,000

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

23. FINANCIAL ASSETS AT FAIR VALUE THROUGH PROFIT OR LOSS (Continued)

Notes:

(a) On 29 May 2015, the Company issued 700,000,000 consideration shares as the consideration for the acquisition of 85% issued share capital of Delta Prestige Group.

Pursuant to the acquisition agreement, the vendor has irrevocably warranted and guaranteed to the Company that the after-tax audited consolidated net profit of Delta Prestige Group in accordance with Hong Kong generally accepted accounting principles for the year ending 30 June 2016 shall not be less than HK\$100,000,000 (the "Profit Target"). In case Delta Prestige Group cannot achieve the Profit Target, the vendor will compensate to the Company in cash. The compensation is calculated in accordance with the following formula:

The compensation = Profit Target — Audited net profit

If Delta Prestige Group records an audited net loss for the year ending 30 June 2016, the audited net profit will be deemed as zero for the purpose of calculation of the compensation.

With reference to the operating resulting of the Electric Cycle CGU for the year ended 30 June 2016, the Directors are of the opinion that the electric cycles business is not likely to meet the Profit Target. The fair value of compensation from profit guarantee is determined by the Directors with reference to the actual financial result of the Delta Prestige Group for the year ended 30 June 2016.

On 26 September 2016, the vendor and the Company entered into a settlement deed regarding the settlement of the compensation from profit guarantee of HK\$100,000,000 and the additional amount of compensation of HK\$850,000. On 28 September 2018, the Company and the vendor entered into a supplemental settlement deed to further extend the settlement on the remaining amount of the compensation and additional amount of compensation to 31 March 2019 and entitle the oneoff additional compensation of HK\$500,000. On 27 September 2019, the Company and the vendor entered into the second supplemental settlement deed to further extend the settlement on the remaining amount of the compensation and additional amount of compensation to 30 September 2020 and entitle the one-off additional compensation of HK\$400,000. On 7 September 2020, the Company and the vendor entered into third supplemental settlement deed to further extend the settlement on the remaining amount of the compensation and additional amount of compensation to 30 September 2021 and entitle the one-off additional compensation of HK\$170,000. Subsequent to the reporting date of 30 June 2021, the vendor has fully settled the outstanding balance of the compensation.

For the year ended 30 June 2021, no fair value change of compensation from profit guarantee (2020: Nil) was recognised in the consolidated statement of comprehensive income.

The fair value of compensation from profit guarantee is a Level 3 recurring fair value measurement. The details of assessment are set out in note 5(b) to the consolidated financial statements.

23. 按公平值計入損益之金融資產 (續)

附註:

(a) 於二零一五年五月二十九日,本公司發行 700,000,000股代價股份,作為收購德泰匯 信集團85%已發行股本之代價。

根據收購協議,賣方已向本公司不可撤回 地保證及擔保,德泰匯信集團就截至二零 一六年六月三十日止年度按香港公認會計 原則計算之除稅後經審核綜合純利將不少 於100,000,000港元(「溢利目標」)。德泰匯 信集團倘若未能達到溢利目標,賣方將向 本公司作出現金補償。補償按以下公式計 算:

補償=溢利目標 — 經審核純利

倘若德泰匯信集團於截至二零一六年六月 三十日止年度錄得經審核虧損淨額,則就 計算補償而言經審核純利將被視為零。

經參考電動自行車現金產生單位截至二零 一六年六月三十日止年度之經營業績後, 董事認為電動自行車業務不太可能達到溢 利目標。溢利保證補償之公平值乃由董事 經參考德泰匯信集團截至二零一六年六月 三十日止年度之實際財務業績後釐定。

於二零一六年九月二十六日,賣方與本公 司就償付溢利保證補償100,000,000港元加 額外補償金額850,000港元訂立清償契據。 於二零一八年九月二十八日,本公司與賣 方訂立補充清償契據,以進一步將剩餘補 償金額及額外補償金額之清償期限延長至 二零一九年三月三十一日,並有權獲得一 次性額外補償500,000港元。於二零一九 年九月二十七日,本公司與賣方訂立第二 份補充清償契據,以進一步將餘下補償金 額及額外補償金額之清償期限延長至二零 二零年九月三十日,並有權獲得一次性額 外補償400,000港元。於二零二零年九月 七日,本公司與賣方訂立第三份補充清償 契據,以進一步將餘下補償金額及額外補 償金額之清償期限延長至二零二一年九月 三 十 日, 並 有 權 獲 得 一 次 性 額 外 補 償 170,000港元。於報告日期(二零二一年六 月三十日)後,賣方已全數清償補償之未 償付結餘。

截至二零二一年六月三十日止年度,概無 於綜合全面收益表確認任何溢利保證補償 之公平值變動(二零二零年:無)。

溢利保證補償之公平值屬第3級經常性公 平值計量。評估詳情載於綜合財務報表附 註5(b)。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

23. FINANCIAL ASSETS AT FAIR VALUE THROUGH PROFIT OR LOSS (Continued)

Notes: (Continued)

(b) For the year ended 30 June 2021, the fair value gain of unlisted private fund was HK\$1,036,000 (2020: HK\$9,997,000) which has b e e n d e a l t w i t h i n t h e c o n s o l i d a t e d s t a t e m e n t o f comprehensive income for the year ended 30 June 2021.

The fair value of the unlisted private fund is Level 2 recurring fair value measurement. The details of assessment are set out in note 5(b) to the consolidated financial statements.

24. BANK BALANCES AND CASH AND DEPOSITS IN A FINANCIAL INSTITUTION

Bank balances and cash

Cash at banks earns interest at floating rates based on daily bank deposit rates. Short term time deposits are made for varying periods ranging from one day to three months depending on the immediate cash requirements of the Group, and earn interest at the respective short term time deposit rates. The bank balances are deposited with creditworthy financial institutions with no recent history of default. The carrying amounts of the bank deposits and bank balances and cash approximate to their fair values.

Bank balances as at 30 June 2021 of HK\$3,133,000 (2020: HK\$6,763,000) are denominated in RMB, which are placed with banks in the PRC.

RMB is not freely convertible into other currencies. Under Mainland China's Foreign Exchange Control Regulations and Administration of Settlement, Sale and Payment of Foreign Exchange Regulations, the Group is permitted to exchange RMB for other currencies through banks authorised to conduct foreign exchange business.

23. 按公平值計入損益之金融資產 (續)

附註:(續)

(b) 截至二零二一年六月三十日止年度,非上 市私人基金的公平值收益為1,036,000港元 (二零二零年:9,997,000港元),該金額已 於截至二零二一年六月三十日止年度的綜 合全面收益表中處理。

非上市私人基金的公平值屬第2級經常性 公平值計量。評估詳情載於綜合財務報表 附註5(b)。

24. 銀行結餘及現金以及於金融機 構之存款

銀行結餘及現金

銀行現金按每日銀行存款利率之浮動 利率賺取利息。短期定期存款之存款 期介乎一日至三個月不等,視乎本集 團之即時現金需求而定,並按各短期 定期存款利率賺取利息。銀行結餘存 放於信譽良好且最近並無拖欠記錄之 金融機構。銀行存款以及銀行結餘及 現金之賬面值與其公平值相若。

於二零二一年六月三十日的銀行結餘 3,133,000港元(二零二零年:6,763,000 港元)乃以人民幣計值,並存於中國多 家銀行。

人民幣不可自由兌換為其他貨幣。根 據中國大陸外匯管制法規及結匯、售 匯及付匯管理規定,本集團獲准透過 獲授權進行外匯業務之銀行將人民幣 兌換為其他貨幣。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

24. BANK BALANCES AND CASH AND DEPOSITS IN A FINANCIAL INSTITUTION (Continued)

Deposits in a financial institution

As at 30 June 2021, HK\$318,384,000 was placed in a creditworthy licensed financial institution with no recent history of default. The short term time deposits earn interest at the respective short term time deposits rates.

The carrying amounts of all the deposits in a financial institution are denominated in HK\$ which approximate to their fair values.

25. TRADE PAYABLES, OTHER PAYABLES AND ACCRUALS

24. 銀行結餘及現金以及於金融機 構之存款(續)

於金融機構之存款

於二零二一年六月三十日,本公司向 信譽良好且近期並無違約記錄之持牌 金融機構存放318,384,000港元。有關 短期定期存款按相關短期定期存款利 率賺取利息。

於金融機構之全部存款之賬面值乃以 港元計值,與其公平值相若。

25. 貿易應付賬項、其他應付款項 及應計費用

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
貿易應付賬項(附註(a))
Trade payables (note (a))
Other payables and accruals (note (b)) 其他應付款項及應計費用
2,460 1,462
(附註(b)) 5,449 12,786
7,909 14,248

Notes:

附註:

(a) The ageing analysis of trade payables, based on invoice date, is as follows: (a) 按發票日期之貿易應付賬項賬齡分析如 下:

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
30日內
Within 30 days
31至60日
31–60 days
61至90日
61–90 days
90日以上
Over 90 days
2,349
75
14
22
728
62
564
108
2,460 1,462

(b) As at 30 June 2021, other payables and accruals consists of accrued audit fee of HK\$1,900,000 (2020: HK\$2,080,000).

(b) 於二零二一年六月三十日,其他應付款項 及應計費用包括應計審計費用1,900,000港 元(二零二零年:2,080,000港元)。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

26. CONTRACT LIABILITIES

The contract liabilities mainly represented the advance consideration received from customers. The Group will recognise the expected revenue in the future when or as the goods is delivered, which is expected to occur within the next 12 month.

Movement of contract liabilities

26. 合約負債

合約負債主要為已收取客戶的預付代 價。本集團將於貨品交付時(預期於未 來12個月內發生)確認未來預期收益。

合約負債的變動

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Balance as at 1 July 於七月一日的結餘 2,275 2,794
Decrease in contract liabilities as a
result of recognising revenue
因年內確認收益令合約負債
減少
during the year (34) (595)
Increase in contract liabilities as a 因預收款項令合約負債增加
result of receipt in advance 138 86
Exchange realignment 匯兌調整 279 (10)
Balance as at 30 June 於六月三十日的結餘 2,658 2,275

27. BORROWINGS

27. 借貸

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Bank loans, secured
Other loan, secured
有抵押銀行貸款
有抵押其他貸款
116,549
12,000
128,671
12,000
Less: Current portion 減:流動部分 128,549
(128,549)
140,671
(20,659)
Non-current portion 非流動部分 120,012

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

27. BORROWINGS (Continued)

  1. 借貸(續)

Based on the scheduled repayment dates set out in the loan agreements and ignore the effect of any repayment on demand clause, borrowings are repayable as follows:

根據貸款協議所載預計還款日期且並 無計及任何按要求償還條款之影響, 借貸須於以下期間償還:

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Within one year or on demand 一年內或按要求償還 128,549 20,659
More than one year, but not 多於一年但不超過兩年
exceeding two years
More than two years, but not
多於兩年但不超過五年 119,785
exceeding five years 227
128,549 140,671

Bank loans were secured by (i) land and building with the carrying amount of HK\$375,756,000 (2020: HK\$407,082,000) (note 15); (ii) the bank balances of HK\$1,126,000 (2020: HK\$6,138,000); and (iii) the entire equity interest of certain subsidiary as at 30 June 2021 and 2020.

The abovementioned bank loans are charged at floating rates of 0.75% per annum (2020: 0.75% per annum).

Other loan is secured by a legal charge over investment properties with the carrying amount of HK\$19,600,000 (2020: HK\$19,400,000) and is charged at 9% per annum (2020: 9% per annum).

銀行貸款以(i)賬面值為375,756,000港 元(二零二零年:407,082,000港元)之 土 地 及 樓 宇( 附 註15);(ii)銀 行 結 餘 1,126,000港元(二零二零年:6,138,000 港元);及(iii)某間附屬公司於二零二一 年及二零二零年六月三十日全部股權 作抵押。

上述銀行貸款乃按浮動年利率0.75厘 (二零二零年:年利率0.75厘)計息。

其他貸款以賬面值為19,600,000港元 (二零二零年:19,400,000港元)的投資 物業法定押記作抵押,並按年利率9厘 (二零二零年:年利率9厘)計息。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

28. LEASE LIABILITIES

  1. 租賃負債

The amount included in the consolidated statement of financial position in respect of the carrying amounts of lease liabilities and the movements during the year is as follows:

綜合財務狀況表所載有關租賃負債賬 面值及年內變動的金額如下:

Land and
buildings
土地及樓宇
HK\$'000
千港元
Motor
vehicles
汽車
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
As at 1 July 2019 於二零一九年七月一日 4,598 135 4,733
Lease modification 租賃修改 2,049 2,049
Interest expenses 利息開支 230 230
Lease payments 租賃付款 (2,610) (64) (2,674)
Derecognition of lease liabilities 終止確認租賃負債 (44) (70) (114)
Exchange realignment 匯兌調整 (97) (1) (98)
As at 30 June 2020 and 1 July 2020 於二零二零年六月三十日及
二零二零年七月一日 4,126 4,126
Interest expenses 利息開支 94 94
Lease payments 租賃付款 (1,768) (1,768)
Derecognition of lease liabilities 終止確認租賃負債 (836) (836)
Disposal of subsidiaries 出售附屬公司 (1,298) (1,298)
As at 30 June 2021 於二零二一年六月三十日 318 318

Future lease payments are due as follows:

未來租賃付款的到期情況如下:

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Minimum lease payment due 於以下時間到期的最低租賃
付款
— Within one year
— In the second to fifth years,
inclusive
— 一年內
— 第二至第五年
(首尾兩年包括在內)
322
2,841
1,446
Less: future interest expenses 減:未來利息開支 322
(4)
4,287
(161)
Present value of lease liabilities 租賃負債現值 318 4,126

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

28. LEASE LIABILITIES (Continued)

  1. 租賃負債(續)

未來租賃付款現值的分析: The present value of future lease payments are analysed as:

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Current liabilities
Non-current liabilities
流動負債
非流動負債
318
2,708
1,418
318 4,126
2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Short term leases expenses 短期租賃開支 251 1,458
Aggregate undiscounted commitments
for short term leases
短期租賃的未貼現承諾總額 251 1,458

29. 應付非控股權益款項 29. AMOUNT DUE TO NON-CONTROLLING INTERESTS

The amount due was unsecured, interest-free and repayable on demand.

有關款項為無抵押、免息及按要求償 還。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

30. DEFERRED TAX

Deferred tax is calculated on temporary differences under the liability method using applicable tax rates prevailing in the jurisdictions in which the Group operates.

The following is the major deferred tax liabilities recognised by the Group and their movements are:

30. 遞延稅項

遞延稅項乃採用本集團經營所在司法 權區之適用稅率,以負債法就暫時差 額計算。

以下為本集團已確認之主要遞延稅項 負債及其變動情況:

Fair value
adjustment
arising from
business
combination
業務合併產生
之公平值調整
HK\$'000
千港元
At 1 July 2019
Credited to profit or loss for the year (note 12)
Exchange realignment
於二零一九年七月一日
計入年內損益(附註12)
匯兌調整
71,928
(9,111)
(208)
At 30 June 2020 and 1 July 2020
Credited to profit or loss for the year (note 12)
Exchange realignment
於二零二零年六月三十日
及二零二零年七月一日
計入年內損益(附註12)
匯兌調整
62,609
(5,851)
(1,492)
At 30 June 2021 於二零二一年六月三十日 55,266

As at 30 June 2021, the Group has estimated unused tax losses arising in Hong Kong of HK\$89,021,000 (2020: HK\$99,107,000), subject to the agreement of Inland Revenue Department, that are available indefinitely for offsetting against future taxable profits of the companies in which the losses arose. As at 30 June 2021, the Group has estimated unused tax losses arising in the PRC amounted to HK\$35,614,000 (2020: HK\$52,530,000) which are available for offsetting against future taxable profits of the companies will expire at various dates for a maximum period of five years from the reporting date. As at 30 June 2021, the Group has no estimated unused tax losses arising in Sweden (2020: HK\$37,986,000), subject to the agreement of tax bureau in Sweden, that are available indefinitely for offsetting against future taxable profits of the companies in which the losses arose. Deferred tax assets have not been recognised in respect of these estimated unused tax losses as these were incurred by the companies that have been loss-making for some time.

於 二 零 二 一 年 六 月 三 十 日,本 集 團 在 香 港 產 生 之 估 計 未 動 用 稅 項 虧 損89,021,000港 元( 二 零 二 零 年: 99,107,000港元)可無限期用作抵銷錄 得虧損之公司之未來應課稅溢利,惟 須待稅務局同意。於二零二一年六月 三十日,本集團在中國產生之估計未 動用稅項虧損35,614,000港元(二零二 零年:52,530,000港元)將於不同日子 (最長為由報告日期起計五年)屆滿, 可用作抵銷該等公司之未來應課稅溢 利。於二零二一年六月三十日,本集 團於瑞典並無產生估計未動用稅項虧 損(二零二零年:37,986,000港元),惟 須待瑞典稅務局同意後方可作實,有 關款項可無限期用作抵銷產生虧損之 公司之未來應課稅溢利。本公司並無 就該等估計未動用稅項虧損確認遞延 稅項資產,原因為該等估計未動用稅 項虧損乃由已錄得虧損一段時間之公 司所產生。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

31. SHARE CAPITAL

  1. 股本
Number of
shares
股份數目
'000
千股
Amount
款額
HK\$'000
千港元
Ordinary shares of HK\$0.05 each at
30 June 2020 and 2021
於二零二零年及二零二一年
六月三十日每股面值
0.05港元之普通股
Authorised:
At 1 July 2019, 30 June 2020,
1 July 2020 and 30 June 2021
法定:
於二零一九年七月一日、
二零二零年六月三十日、
二零二零年七月一日及
二零二一年六月三十日
30,000,000 1,500,000
Number of
shares
Amount
股份數目 款額
'000 HK\$'000
千股 千港元
Issued and fully paid: 已發行及繳足:
At 1 July 2019, 30 June 2020, 於二零一九年七月一日、
1 July 2020 and 30 June 2021 二零二零年六月三十日、
二零二零年七月一日及
二零二一年六月三十日 15,695,532 784,776

32. PLEDGE OF ASSETS

Save as disclosed elsewhere in these consolidated financial statements, the Group had pledged the following assets to secure borrowing facilities granted (note 27) to the Group. The carrying amounts of these assets are analysed as follows:

32. 資產抵押

除綜合財務報表其他部分所披露者外, 本集團亦已質押以下資產作為本集團 獲授借貸融資之抵押(附註27)。此等 資產之賬面值分析如下:

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Property, plant and equipment
Investment properties
Bank balances
物業、廠房及設備
投資物業
銀行結餘
375,756
19,600
1,126
407,082
19,400
6,138
396,482 432,620

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

33. RESERVES OF THE COMPANY 33. 本公司儲備

Share
premium
股份溢價
HK\$'000
千港元
Contributed
surplus
繳入盈餘
HK\$'000
千港元
Share
option
reserve
購股權儲備
HK\$'000
千港元
Accumulated
losses
累計虧損
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
At 1 July 2019 於二零一九年七月一日 1,217,887 414,226 72,487 (1,599,375) 105,225
Lapse of share options 購股權失效 (17,483) 17,483
Recognition of equity-settled
share-based payment expenses
確認以股本結算之
股份付款開支
787 787
Loss and total comprehensive income
for the year
年內虧損及全面收入
總額
(219,219) (219,219)
At 30 June 2020 and 1 July 2020 於二零二零六月三十日及
二零二零年七月一日
1,217,887 414,226 55,791 (1,801,111) (113,207)
Lapse of share options 購股權失效 (55,791) 55,791
Loss and total comprehensive income
for the year
年內虧損及全面收入
總額
(244,068) (244,068)
At 30 June 2021 於二零二一年六月三十日 1,217,887 414,226 (1,989,388) (357,275)

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

34. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION OF THE COMPANY 34. 本公司財務狀況表

Notes 2021
二零二一年
HK\$'000
2020
二零二零年
HK\$'000
附註 千港元 千港元
ASSETS AND LIABILITIES 資產及負債
Non-current assets
Interests in subsidiaries
Property, plant and equipment
非流動資產
於附屬公司之權益
物業、廠房及設備
147,954
399,506
998
Total non-current assets 非流動資產總值 147,954 400,504
Current assets
Prepayments and deposit
Deposits in a financial institution
Bank balances and cash
流動資產
預付款項及按金
於金融機構之存款
銀行結餘及現金
9,020
318,384
9,025
11,350

309,522
Total current assets 流動資產總值 336,429 320,872
Current liabilities
Accruals and other payables
Amounts due to subsidiaries
Lease liabilities
流動負債
應計費用及其他應付款項
應付附屬公司款項
租賃負債
379
56,302
201
462
48,367
777
Total current liabilities 流動負債總額 56,882 49,606
Net current assets 流動資產淨值 279,547 271,266
Non-current liabilities
Lease liabilities
非流動負債
租賃負債
201
Net assets 資產淨值 427,501 671,569
EQUITY 權益
Share capital
Reserves
股本
儲備
31
33
784,776
(357,275)
784,776
(113,207)
Total equity 總權益 427,501 671,569

Statement of financial position of the Company was approved and authorised for issue by the board of directors on 30 September 2021 and are signed on its behalf by:

本公司財務狀況表已於二零二一年九 月三十日獲董事會批准及授權刊發, 並由下列董事代表簽署:

Cheng Chi Kin Liu Shihao 鄭子堅 劉始豪

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

35. INFORMATION ABOUT PRINCIPAL SUBSIDIARIES

  1. 有關主要附屬公司之資料
Name of company
公司名稱
Place of
incorporation/
establishment
註冊成立╱成立地點
Issued and fully
paid share capital
已發行及繳足股本
Percentage of equity
interest attributable
to the Company
本公司應佔股權百分比
Directly
直接
Indirectly
間接
Principal activities and
place of operation
主要業務及經營地點
DeTai Finance Limited
德泰財務有限公司
Hong Kong
香港
HK\$1
1港元
100% Money lending in Hong Kong
於香港放款
國灃酒業(四川)有限公司
Guofeng Liquor & Wine Business
(Sichuan) Ltd. * (note)
(附註)
PRC
中國
US\$2,000,000
2,000,000美元
100% Trading and distribution of
liquor and wine in the PRC
於中國買賣及分銷酒類產品
Cambridge Venture Partners
Kabushiki Kaisha ("CVP KK")
Japan
日本
JPY10,000
10,000日圓
100% Hotel hospitality services in
Japan
於日本提供酒店款待服務
Goldkeen Limited ("Goldkeen")
高健有限公司(「高健」)
Hong Kong
香港
HK\$1
1港元
100% Property investment
物業投資
*
The English name is for identification only
* 英文名稱僅供識別
Note: 附註:
This subsidiary is registered as wholly foreign owned enterprises under
the law of the PRC.
此附屬公司根據中國法律登記為外商獨資企業。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

36. DISPOSAL OF SUBSIDIARIES

(a) Disposal of the EPS Group

On 5 February 2021, the Group entered into an agreement with an independent third party to dispose of its entire equity interest of the EPS Group at a consideration of HK\$5,800,000. The disposal has been completed on 10 February 2021. Gain on disposal amounted to HK\$9,039,000 was analysed as follows:

36. 出售附屬公司

(a) 出售 EPS 集團 於二零二一年二月五日,本集團 與一名獨立第三方訂立協議,以 出售其於EPS集團之全部股權, 代價為5,800,000港元。出售事項 於二零二一年二月十日完成。出 售收益為9,039,000港元,分析如 下:

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
Net liabilities disposed of: 已出售負債淨額:
Inventory
Trade receivables
Prepayment and other receivables
Cash at bank
Amount due to non-controlling interests
Borrowings
Lease liabilities
Trade payables
Other payables and accruals
存貨
貿易應收賬項
預付款項及其他應收款項
銀行現金
應付非控股權益款項
借貸
租賃負債
貿易應付賬項
其他應付款項及應計費用
1,278
326
1,423
411
(44,022)
(243)
(1,298)
(201)
(8,224)
(50,550)
Add: Release of non-controlling interests
Release of exchange reserve to profit
or loss upon disposal
加:轉出非控股權益
出售時轉出外匯儲備至損益
46,660
651
Less: Proceeds from disposal 減:出售所得款項 (5,800)
Gain on disposal (note 7) 出售收益(附註7) (9,039)

Pursuant to the sales and purchase agreement, amount due from the EPS Group amounted to HK\$116,564,000 in the book of the Company has been assigned to the purchaser of the EPS Group.

The cash consideration of HK\$5,800,000 for the disposal of EPS Group has been fully received by the Group during the year.

根據買賣協議,本公司賬目中應 收EPS集團款項116,564,000港元 已轉讓予EPS集團的買方。

年內,本集團已全數接獲出售 EPS集團所得現金代價5,800,000 港元。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

36. DISPOSAL OF SUBSIDIARIES (Continued)

(b) Disposal of Guoyi Trading (Sichuan) Limited ("Guoyi Trading")

On 25 November 2019, the Group entered into an agreement with an independent third party to dispose of its entire equity interest of the Guoyi Trading at a consideration of RMB500 (equivalent to HK\$555). Gain on disposal amounted to HK\$4,063,000 was analysed as follows:

36. 出售附屬公司(續)

(b) 出售國溢商貿(四川)有限公 司(「國溢商貿」) 於二零一九年十一月二十五日, 本集團與一名獨立第三方訂立協 議,以出售其於國溢商貿之全部 股權,代價為人民幣500元(相當 於555港 元 )。 出 售 收 益 為 4,063,000港元,分析如下:

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Net assets disposed of: 已出售資產淨值:
Other receivables
Add: Release of exchange reserve to profit
投資物業
加:出售時轉出外匯儲備至損益
1
or loss upon disposal (4,063)
(4,062)
Less: Proceeds from disposal 減:出售所得款項 (1)
Gain on disposal 出售收益 (4,063)
Net cash inflows arising on disposal 出售產生之現金流入淨額 1

The cash consideration of HK\$555 from the disposal of Guoyi Trading has been fully received by the Group for the year ended 30 June 2020.

截至二零二零年六月三十日止年 度,本集團已全數接獲出售國溢 商貿所得現金代價555港元。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

36. DISPOSAL OF SUBSIDIARIES (Continued)

(c) Disposal of Rich Shine Development Limited ("Rich Shine")

On 25 April 2019, the Group entered into a provisional agreement with an independent third party to dispose of its entire equity interest of the Rich Shine at a consideration of HK\$82,820,000 and the disposal had been completed on 13 August 2019. The fair value of the investment properties are changed from HK\$81,700,000 to HK\$80,000,000 at the disposal date. Gain on disposal amounted to HK\$2,755,000 was analysed as follows:

  1. 出售附屬公司(續)

(c) 出 售 R i c h S h i n e Development Limi ted (「Rich Shine」) 於二零一九年四月二十五日,本 集團與一名獨立第三方訂立臨時 協議,以出售其於Rich Shine之 全部股權,代價為82,820,000港 元。出售事項已於二零一九年八 月十三日完成。於出售日期,投

資物業公平值由81,700,000港元 變為80,000,000港元。出售收益 為2,755,000港元,分析如下:

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Net assets disposed of: 已出售資產淨值:
Investment properties
Prepayment and other receivables
投資物業
預付款項及其他應收款項
80,000
65
80,065
Less: Proceeds from disposal 減:出售所得款項 (82,820)
Gain on disposal 出售收益 (2,755)
Net cash inflows arising on disposal 出售產生之現金流入淨額 82,820

The cash consideration of HK\$82,820,000 from the disposal of Rich Shine has been fully received by the Group for the year ended 30 June 2020. Net c a s h i n f l o w s a r i s i n g o n d i s p o s a l w a s HK\$82,820,000.

截至二零二零年六月三十日止年 度,本集團已全數接獲出售Rich Shine所得現金代價82,820,000港 元。出售產生之現金流入淨額為 82,820,000港元。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

36. DISPOSAL OF SUBSIDIARIES (Continued)

(d) Disposal of Miracle True

On 7 September 2017, the Group entered into a s a l e a n d p u r c h a s e a g r e e m e n t w i t h a n independent third party to dispose the entire equity interest of Miracle True at a cash consideration of HK\$11,000,000. The disposal had been completed on 30 December 2019. Gain on disposal amounted to HK\$1,694,000 was analysed as follows:

36. 出售附屬公司(續)

(d) 出售奧勤 於二零一七年九月七日,本集團 與一名獨立第三方訂立買賣協 議,以出售奧勤之全部股權,現 金代價為11,000,000港元。出售 事項已於二零一九年十二月三十 日完成。出售收益為1,694,000港 元,分析如下:

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Net assets disposed of: 已出售資產淨值:
Property, plant and equipment 物業、廠房及設備 9,573
Cash at bank 銀行現金 18
Other payables and accrual 其他應付款項及應計費用 (438)
9,153
Add: Release of exchange reserve to 加:出售時轉出外匯儲備至損益
profit or loss upon disposal 153
Less: Proceeds from disposal 減:出售所得款項 (11,000)
Gain on disposal 出售收益 (1,694)
Cash consideration received 已收現金代價 3,000
Less: Bank balances disposed of 減:已出售之銀行結餘 (18)
Net cash inflows arising on disposal 出售產生之現金流入淨額 2,982

Deposit of HK\$1,000,000 had been received in the previous years. Remaining consideration of HK\$10,000,000 from the disposal of Miracle True had been partially received amounted to HK\$3,000,000 by the Group for the year ended 30 June 2020. The remaining balance are settled for the year ended 30 June 2021.

1,000,000港元的按金已於過往年 度收取。截至二零二零年六月 三十日止年度,本集團已接獲部 分出售奧勤餘下代價10,000,000 港元中的3,000,000港元。餘下結 餘於截至二零二一年六月三十日 止年度償付。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

37. ACQUISITION OF A SUBSIDIARY UNDER ASSET ACQUISITION

37. 根據資產收購收購附屬公司

On 24 October 2019, the Group acquired entire equity interest in Goldkeen at a consideration of HK\$7,000,000. Goldkeen holds a property in Hong Kong. The directors of the Company were of the opinion that acquisition of Goldkeen did not constitute business combinations as defined in HKFRS 3, therefore, the acquisition had been accounted for as asset acquisition.

Assets and liabilities recognised at the date of acquisition are as follows:

於二零一九年十月二十四日,本集團 收購高健之全部股權,代價為7,000,000 港元。高健於香港持有物業。本公司 董事認為收購高健並不構成香港財務 報告準則第3號界定的業務合併,因 此,收購事項已入賬作為資產收購。

於收購日期確認的資產及負債如下:

HK\$'000
千港元
Net assets acquired of: 已收購資產淨值:
Investment properties
Property, plant and equipment
Other receivables
Bank balances
Other payables
Borrowings
投資物業
物業、廠房及設備
其他應收款項
銀行結餘
其他應付款項
借貸
18,941
4
135
5
(85)
(12,000)
Net assets 資產淨值 7,000
Cash consideration paid
Bank balances acquired
已付現金代價
已收購銀行結餘
7,000
(5)
Net cash outflow from acquisition of a
subsidiary under asset acquisition
根據資產收購收購附屬公司
現金流出淨額
6,995

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

38. LEASE COMMITMENTS

As lessor

Rental income generated by leasing the investment properties held by the Group during the year was approximately HK\$510,000 (2020: HK\$340,000). Tenants who located in the investment properties were committed the Group for leasing the properties for the next one but not later than two years for the year ended 30 June 2021.

The Group had the following future minimum lease receivables under non-cancellable operating lease contracts, which were entitled to be received as at 30 June 2021 and 2020:

38. 租賃承擔

作為出租人

年內,出租本集團持有的投資物業的 租金收入約為510,000港元(二零二零 年:340,000港元)。截至二零二一年六 月三十日止年度,位於投資物業的租 客已向本集團承諾於未來一年但不遲 於兩年租賃物業。

本集團根據不可撤銷經營租賃合約有 以下未來最低租賃應收款項(將有權於 二零二一年及二零二零年六月三十日 收取):

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Not later than one year
Later than one year but not
不遲於一年
遲於一年但不遲於兩年
517 258
later than two years 86 58
603 316

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

39. SHARE OPTION SCHEME

A new share option scheme was adopted by the Company on 13 December 2013, which replaced its old share options scheme adopted in 2003. Under the share option scheme, the Directors of the Company may, at their discretion, grant to full-time employees and executive directors of the Company and its subsidiaries the right to take up options to subscribe for shares of the Company. Additionally, the Company may, from time to time, grant share options to outside third parties for services provided to the Group. The share option scheme, unless otherwise cancelled or amended, will expire on 12 December 2023. The subscription price of options is subject to a minimum which is the higher of the nominal value of a share, the closing price of the shares on the Stock Exchange on the date of grant and the average of the closing prices of the shares on the Stock Exchange on the five trading days immediately preceding the grant date of the options.

The maximum number of unexercised share options permitted to be granted under the share option scheme must not exceed 10% of the shares of the Company in issue at any time. No option may be granted which, if exercised in full, would result in the total number of shares already issued and issuable under the share option scheme exceeding 30% of the aggregate number of shares of the Company.

The acceptance of an option, if accepted, must be made within 21 days from the date of the offer of the grant with a non-refundable payment of HK\$1 from the grantee to the Company.

The total number of shares issued and to be issued upon exercise of options granted to each participant (including exercised, cancelled and outstanding options) in 12-month period must not exceed 1% of the shares in issue from time to time unless the same is approved by the shareholders of the Company.

Share options do not confer rights on the holders to dividends or to vote at shareholders' meetings.

During the year, no share-based payment expenses (2020: HK\$787,000) has been charged to profit or loss.

39. 購股權計劃

本公司於二零一三年十二月十三日採 納新購股權計劃,取代其於二零零三 年採納之舊購股權計劃。根據購股權 計劃,本公司董事可酌情授予本公司 及其附屬公司全職僱員及執行董事權 利接納可認購本公司股份之購股權。 此外,本公司可不時向外界第三方授 出購股權,作為向本集團提供服務之 報酬。除非另行註銷或修改,否則購 股權計劃將於二零二三年十二月十二 日到期。購股權之認購價不得低於股 份面值、授出當日股份在聯交所所報 收市價及緊接授出購股權當日前五個 交易日股份在聯交所所報平均收市價 之較高者。

根據購股權計劃可授出之未行使購股 權最高數目,不得超過任何時間本公 司已發行股份10%。倘全面行使購股權 後,根據購股權計劃已獲發行及可獲 發行之股份總數超過本公司股份總數 30%,則不得授出有關購股權。

倘接受購股權,承授人必須於建議授 出日期起計21日內,向本公司支付1 港元之不可退回款項。

除非獲得本公司股東批准,否則每名 參與者於12個月期間內因行使獲授之 購股權(包括已行使、已註銷及尚未行 使之購股權)而已獲發行及將獲發行之 股份總數,不得超過不時已發行股份 之1%。

購股權並無賦予持有人收取股息或於 股東大會表決之權利。

年內,概無股份付款開支(二零二零 年:787,000港元)已自損益扣除。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

39. SHARE OPTION SCHEME (Continued)

  1. 購股權計劃(續)

The following table summarised movements of the Company's issued share options during the year:

For the year ended 30 June 2021

下表概述本公司已發行購股權於下列 年度之變動:

截至二零二一年六月三十日止年 度

Capacity Date of grant Exercisable period Vesting period Adjusted
exercise
price
Outstanding
at 1 July
2020
於二零二零年
Granted
during
the year
Exercised
during
the year
Cancelled/
lapsed
during
the year
Outstanding
at 30 June
2021
於二零二一年
身份 授出日期 行使期 歸屬期 經調整
行使價
HK\$
港元
七月一日
尚未行使
年內授出 年內行使 年內
註銷╱失效
六月三十日
尚未行使
Other eligible employees
其他合資格員工
13 October 2015
二零一五年十月十三日
14 October 2015 to
13 October 2020 (note a)
二零一五年十月十四日至
二零二零年十月十三日(附註a)
Immediate on the
grant date
於授出日期即時歸屬
0.329 3,896,120 (3,896,120)
Other eligible employees
其他合資格員工
13 October 2015
二零一五年十月十三日
14 October 2015 to
13 October 2020 (note a)
二零一五年十月十四日至
二零二零年十月十三日(附註a)
Immediate on the
grant date
於授出日期即時歸屬
0.329 386,689,910 (386,689,910)
Executive director
執行董事
Mr. Wong Hin Shek
黃顯碩先生
13 October 2015
二零一五年十月十三日
14 October 2015 to
13 October 2020 (note a)
二零一五年十月十四日至
二零二零年十月十三日(附註a)
Immediate on the
grant date
於授出日期即時歸屬
0.329 38,961,200 (38,961,200)
Independent non-executive director
獨立非執行董事
Mr. Chiu Wai On
招偉安先生
13 October 2015
二零一五年十月十三日
14 October 2015 to
13 October 2020 (note a)
二零一五年十月十四日至
二零二零年十月十三日(附註a)
Immediate on the
grant date
於授出日期即時歸屬
0.329 974,030 (974,030)
Independent non-executive director
獨立非執行董事
Mr. Man Kwok Leung 13 October 2015 14 October 2015 to
13 October 2020 (note a)
Immediate on the
grant date
0.329 974,030 (974,030)
萬國樑先生
Independent non-executive director
獨立非執行董事
二零一五年十月十三日 二零一五年十月十四日至
二零二零年十月十三日(附註a)
於授出日期即時歸屬
Dr. Wong Yun Kuen
黃潤權博士
13 October 2015
二零一五年
十月十三日
14 October 2015 to
13 October 2020 (note a)
二零一五年十月十四日至
二零二零年十月十三日
(附註a)
Immediate on the
grant date
於授出日期即時歸屬
0.329 974,030 (974,030)

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

39. SHARE OPTION SCHEME (Continued)

  1. 購股權計劃(續)

For the year ended 30 June 2021 (Continued)

截至二零二一年六月三十日止年 度(續)

Capacity Date of grant Exercisable period Vesting period Adjusted
exercise
price
經調整
Outstanding
at 1 July
2019
於二零一九年
七月一日
Granted
during
the year
Exercised
during
the year
Cancelled/
lapsed
during
the year
年內
Outstanding
at 30 June
2020
於二零二零年
六月三十日
身份 授出日期 行使期 歸屬期 行使價
HK\$
港元
尚未行使 年內授出 年內行使 註銷╱失效 尚未行使
Other eligible employees
其他合資格員工
24 January 2017
二零一七年
一月二十四日
24 January 2018 to
23 January 2021 (note a)
二零一八年一月二十四日至
二零二一年一月二十三日
(附註a)
24 January 2017 to
24 January 2018
二零一七年
一月二十四日至
二零一八年
一月二十四日
0.241 7,987,046 (7,987,046)
Other eligible persons
其他合資格人士
24 January 2017
二零一七年
一月二十四日
24 January 2018 to
23 January 2021 (note a)
二零一八年一月二十四日至
二零二一年一月二十三日
(附註a)
24 January 2017 to
24 January 2018
二零一七年
一月二十四日至
二零一八年
一月二十四日
0.241 37,500,155 (37,500,155)
Other eligible employees
其他合資格員工
24 January 2017
二零一七年
一月二十四日
24 January 2019 to
23 January 2021 (note a)
二零一九年一月二十四日至
二零二一年一月二十三日
(附註a)
24 January 2017 to
24 January 2019
二零一七年
一月二十四日至
二零一九年
一月二十四日
0.241 7,987,046 (7,987,046)
Other eligible persons
其他合資格人士
24 January 2017
二零一七年
一月二十四日
24 January 2019 to
23 January 2021 (note a)
二零一九年一月二十四日至
二零二一年一月二十三日
(附註a)
24 January 2017 to
24 January 2019
二零一七年
一月二十四日至
二零一九年
一月二十四日
0.241 37,500,155 (37,500,155)
Other eligible employees
其他合資格員工
24 January 2017
二零一七年
一月二十四日
24 January 2020 to
23 January 2021 (note a)
二零二零年一月二十四日至
二零二一年一月二十三日
(附註a)
24 January 2017 to
24 January 2020
二零一七年
一月二十四日至
二零二零年
一月二十四日
0.241 7,889,643 (7,889,643)
Other eligible persons
其他合資格人士
24 January 2017
二零一七年
一月二十四日
24 January 2020 to
23 January 2021 (note a)
二零二零年一月二十四日至
二零二一年一月二十三日
(附註a)
24 January 2017 to
24 January 2020
二零一七年
一月二十四日至
二零二零年
一月二十四日
0.241 38,217,041 (38,217,041)
Total 總計 569,550,406 – (569,550,406)

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

39. SHARE OPTION SCHEME (Continued)

  1. 購股權計劃(續)

For the year ended 30 June 2020

截至二零二零年六月三十日止年 度

Capacity Date of grant Exercisable period Vesting period Adjusted
exercise
price
Outstanding
at 1 July
2019
Granted
during
the year
Exercised
during
the year
Cancelled/
lapsed
during
the year
Outstanding
at 30 June
2020
身份 授出日期 行使期 歸屬期 經調整
行使價
HK\$
港元
於二零一九年
七月一日
尚未行使
年內授出 年內行使 年內
註銷╱失效
於二零二零年
六月三十日
尚未行使
Other eligible employees 21 January 2015 21 January 2015 to
20 January 2020
Immediate on the
grant date
0.329 1,363,642 (1,363,642)
其他合資格員工 二零一五年
一月二十一日
二零一五年一月二十一日至
二零二零年一月二十日
於授出日期即時歸屬
Other eligible employees 21 January 2015 21 January 2015 to
20 January 2020
Immediate on the
grant date
0.329 177,273,460 – (177,273,460)
其他合資格員工 二零一五年
一月二十一日
二零一五年一月二十一日至
二零二零年一月二十日
於授出日期即時歸屬
Other eligible employees 13 October 2015 14 October 2015 to
13 October 2020 (note a)
Immediate on the
grant date
0.329 3,896,120 3,896,120
其他合資格員工 二零一五年
十月十三日
二零一五年十月十四日至
二零二零年十月十三日
(附註a)
於授出日期即時歸屬
Other eligible employees 13 October 2015 14 October 2015 to
13 October 2020 (note a)
Immediate on the
grant date
0.329 386,689,910 386,689,910
其他合資格員工 二零一五年
十月十三日
二零一五年十月十四日至
二零二零年十月十三日
(附註a)
於授出日期即時歸屬
Executive director
執行董事
Mr. Wong Hin Shek 13 October 2015 14 October 2015 to
13 October 2020 (note a)
Immediate on the
grant date
0.329 38,961,200 38,961,200
黃顯碩先生 二零一五年
十月十三日
二零一五年十月十四日至
二零二零年十月十三日
(附註a)
於授出日期即時歸屬
Independent non-executive director
獨立非執行董事
Mr. Chiu Wai On 13 October 2015 14 October 2015 to
13 October 2020 (note a)
Immediate on the
grant date
0.329 974,030 974,030
招偉安先生 二零一五年
十月十三日
二零一五年十月十四日至
二零二零年十月十三日
(附註a)
於授出日期即時歸屬
Mr. Man Kwok Leung 13 October 2015 14 October 2015 to
13 October 2020 (note a)
Immediate on the
grant date
0.329 974,030 974,030
萬國樑先生 二零一五年
十月十三日
二零一五年十月十四日至
二零二零年十月十三日
(附註a)
於授出日期即時歸屬
Dr. Wong Yun Kuen 13 October 2015 14 October 2015 to
13 October 2020 (note a)
Immediate on the
grant date
0.329 974,030 974,030
黃潤權博士 二零一五年
十月十三日
二零一五年十月十四日至
二零二零年十月十三日
(附註a)
於授出日期即時歸屬
Other eligible employees 24 January 2017 24 January 2018 to
23 January 2021 (note a)
24 January 2017 to
24 January 2018
0.241 7,987,046 7,987,046
其他合資格員工 二零一七年
一月二十四日
二零一八年一月二十四日至
二零二一年一月二十三日
(附註a)
二零一七年一月二十四日
至二零一八年一月
二十四日

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

39. SHARE OPTION SCHEME (Continued)

  1. 購股權計劃(續)

For the year ended 30 June 2020 (Continued)

截至二零二零年六月三十日止年 度(續)

Capacity
身份
Date of grant
授出日期
Exercisable period
行使期
Vesting period
歸屬期
Adjusted
exercise
price
經調整
行使價
HK\$
港元
Outstanding
at 1 July
2019
於二零一九年
七月一日
尚未行使
Granted
during
the year
年內授出
Exercised
during
the year
年內行使
Cancelled/
lapsed
during
the year
年內
註銷╱失效
Outstanding
at 30 June
2020
於二零二零年
六月三十日
尚未行使
Other eligible persons
其他合資格人士
24 January 2017
二零一七年一月
二十四日
24 January 2018 to
23 January 2021 (note a)
二零一八年一月二十四日至
二零二一年一月二十三日
(附註a)
24 January 2017 to
24 January 2018
二零一七年一月二十四日
至二零一八年一月
二十四日
0.241 37,500,155 37,500,155
Other eligible employees
其他合資格員工
24 January 2017
二零一七年
一月二十四日
24 January 2019 to
23 January 2021 (note a)
二零一九年一月二十四日至
二零二一年一月二十三日
(附註a)
24 January 2017 to
24 January 2019
二零一七年一月二十四日
至二零一九年一月
二十四日
0.241 7,987,046 7,987,046
Other eligible persons
其他合資格人士
24 January 2017
二零一七年
一月二十四日
24 January 2019 to
23 January 2021 (note a)
二零一九年一月二十四日至
二零二一年一月二十三日
(附註a)
24 January 2017 to
24 January 2019
二零一七年一月二十四日
至二零一九年一月
二十四日
0.241 37,500,155 37,500,155
Other eligible employees
其他合資格員工
24 January 2017
二零一七年
一月二十四日
24 January 2020 to
23 January 2021 (note a)
二零二零年一月二十四日至
二零二一年一月二十三日
(附註a)
24 January 2017 to
24 January 2020
二零一七年一月二十四日
至二零二零年一月
二十四日
0.241 7,889,643 7,889,643
Other eligible persons
其他合資格人士
24 January 2017
二零一七年
一月二十四日
24 January 2020 to
23 January 2021 (note a)
二零二零年一月二十四日至
二零二一年一月二十三日
(附註a)
24 January 2017 to
24 January 2020
二零一七年一月二十四日
至二零二零年一月
二十四日
0.241 38,217,041 38,217,041
Total
總計
748,187,508 – (178,637,102) 569,550,406

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

39. 購股權計劃(續) 附註: (a) 年內向董事、僱員及提供類似僱員服務之 其他人士所授出購股權之公平值乃於購股 權授出日期釐定,並按歸屬期支銷。公平 值乃根據柏力克 — 舒爾斯模式計算。 (b) 購股權數目及加權平均行使價如下: 39. SHARE OPTION SCHEME (Continued) Notes: (a) The fair value of share options granted to directors, employees and other parties providing similar services of employees during the year, determined at the date of grant of the share options, is expensed over the vesting period. The fair value was calculated using the Black-Scholes Model. (b) Number of share options and weighted average exercise price were as follows:

2021
二零二一年
2020
二零二零年
Number of
share options
購股權數目
Weighted
average
exercise price
加權平均行使價
HK\$
港元
Number of
share options
購股權數目
Weighted
average
exercise price
加權平均行使價
HK\$
港元
於七月一日
Outstanding at 1 July
尚未行使
已註銷╱失效
Cancelled/lapsed
569,550,406
(569,550,406)
0.308
0.308
748,187,508
(178,637,102)
0.313
0.335
於六月三十日
Outstanding at 30 June
尚未行使
N/A
不適用
569,550,406 0.308

During the year ended 30 June 2021, no share options (2020: nil) was exercised during the year resulted in an equal number of ordinary shares issued. The weighted average share price of these shares at the date of exercise was HK\$Nil (2020: HK\$0.308). The weighted average remaining contractual life of the options outstanding as at 30 June 2021 was Nil (2020: 0.35 year).

截至二零二一年六月三十日止年度,年內 概無行使購股權(二零二零年:無)導致發 行相同數目之普通股。該等股份於行使日 期之加權平均股價為零港元(二零二零年: 0.308港元)。於二零二一年六月三十日, 未行使購股權之加權平均餘下合約年期為 零(二零二零年:0.35年)。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

40. NON-CONTROLLING INTERESTS

  1. 非控股權益

Set out below are the summarised financial information for EPS Group that had non-controlling interests which is material to the Group, before any elimination.

以下所載為任何對銷前EPS集團的財務 資料摘要,當中的非控股權益對本集 團而言屬重大。

EPS Group
EPS集團
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
綜合財務狀況表概要
於六月三十日
實際非控股權益百分比
27.25%
流動
資產
負債
3,012
(167,539)
流動負債淨額總額 (164,527)
非流動
負債
(227)
非流動負債淨額總額 (227)
負債淨額 (164,754)
累計非控股權益 (44,895)
綜合全面收益表概要
截至六月三十日止年度
收益
所得稅前虧損
其其其其其
2,072
(11,639)
其他全面收入
全面收入總額
117
(11,522)
分配至非控股權益之虧損 (3,140)
已付非控股權益之股息
綜合現金流量表概要
截至六月三十日止年度
經營活動所用現金流量
投資活動所得現金流量
融資活動所用現金流量
(9,085)
11,128
(2,116)
現金流出淨額 (73)

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

41. 綜合現金流量表附註 41. NOTE TO CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS

Reconciliation of liabilities arising from financing activities:

與融資活動所產生負債之對賬:

Borrowings Amount
due to non
controlling
interests
應付非控股
Lease
liabilities
借貸
HK\$'000
千港元
權益款項
HK\$'000
千港元
租賃負債
HK\$'000
千港元
At 1 July 2019 於二零一九年七月一日 139,727 70,275 4,733
Changes from financing cash flows:
Advance to the Group
Repayment of borrowings
Lease payment
Interest paid
融資現金流量變動:
向本集團墊款
償還借貸
租賃付款
已付利息
227
(10,884)

(1,891)
2,853




(2,444)
(230)
Total changes from financing
cash flows
融資現金流量變動總額 (12,548) 2,853 (2,674)
Other changes:
Interest expenses
Acquisition of a subsidiary
Derecognition resulting from extinguishment
Additions
Derecognition of lease liabilities
Contribution from non-controlling
interests to owner of the Company
其他變動:
利息開支
收購一間附屬公司
因廢除而終止確認
增添
終止確認租賃負債
非控股權益向本公司擁有人
出資
1,891
12,000





(29,847)


380
230


2,049
(114)
Exchange adjustments
Total other changes
匯兌調整
其他變動總額
(399)
13,492

(29,467)
(98)
2,067
At 30 June 2020 and 1 July 2020 於二零二零年六月三十日及
二零二零年七月一日
140,671 43,661 4,126
Changes from financing cash flows:
Advance to the Group
Repayment of borrowings
Lease payment
Interest paid
融資現金流量變動:
向本集團墊款
償還借貸
租賃付款
已付利息

(8,738)

(2,110)
361




(1,674)
(94)
Total changes from financing
cash flows
融資現金流量變動總額 (10,848) 361 (1,768)
Other changes:
Interest expenses
Disposal of subsidiaries (note 36(a))
Derecognition of lease liabilities
Exchange adjustments
其他變動:
利息開支
出售附屬公司(附註36(a))
終止確認租賃負債
匯兌調整
2,110
(243)

(3,141)

(44,022)

94
(1,298)
(836)
Total other changes 其他變動總額 (1,274) (44,022) (2,040)
At 30 June 2021 於二零二一年六月三十日 128,549 318

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

42. RELATED PARTY TRANSACTIONS

Compensation of key management

The key management of the Group comprises all directors of the Company. Details of their remuneration are disclosed in note 10 to the consolidated financial statements.

43. CAPITAL RISK MANAGEMENT

The Group's objective of managing capital is to safeguard the Group's ability to continue as a going concern in order to provide returns and benefits for members and to maintain an optimal capital structure to reduce cost of capital.

The capital structure of the Group consists of net debts, which includes borrowings, deposits in a financial institution, bank balances and cash and total equity as disclosed in the consolidated statement of changes in equity.

The Group's management reviews the capital structure on a semi-annual basis. As part of this review, the management considers the cost of capital and the risks associated with each class of capital. Based on recommendations of the management, the Group will balance its overall capital structure through new share issues as well as the issue of new debts or redemption of existing debts.

The directors of the Company consider that the carrying amounts of financial assets and financial liabilities recorded at amortised cost in the consolidated financial statements approximate their corresponding fair values.

42. 有關連人士交易

主要管理人員報酬 本集團主要管理人員包括本公司全體 董事。有關彼等之酬金詳情於綜合財 務報表附註10披露。

43. 資金風險管理

本集團資金管理目標為確保本集團有 能力持續經營,以為股東帶來回報及 利益,維持最理想資本結構,以減低 資本成本。

本集團之資本結構包括負債淨額,當 中包括借貸、於金融機構之存款、銀 行結餘及現金以及於綜合權益變動表 披露之總權益。

本集團管理層每半年檢討資本結構一 次。作為此檢討其中部分,管理層考 慮各類別資本之資本成本及相關風險。 按照管理層之建議,本集團將透過發 行新股及發行新債權或贖回現有債權, 以平衡其整體資本結構。

本公司董事認為,於綜合財務報表按 攤銷成本列賬之金融資產及金融負債 之賬面值與其相應之公平值相若。

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

43. CAPITAL RISK MANAGEMENT (Continued)

  1. 資金風險管理(續)

The gearing ratio at the end of reporting periods was as follows:

於報告期末之資產負債比率如下:

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Borrowings
Deposits in a financial institution
Pledged bank balances
Bank balances and cash
借貸
於金融機構之存款
已抵押銀行結餘
銀行結餘及現金
128,549
(318,384)
(1,126)
(16,574)
140,671

(6,138)
(354,041)
Net debts 負債淨額 (207,535) (219,508)
Total equity 總權益 802,909 791,746
Net debts to equity ratio 負債淨額對權益比率 (0.26) (0.28)

44. SUMMARY OF FINANCIAL ASSETS AND FINANCIAL LIABILITIES BY CATEGORY

  1. 按類別劃分之金融資產及金融 負債概要

The carrying amounts of the Group's financial assets and financial liabilities as recognised as at 30 June 2021 and 2020 may be categorised as follows:

本集團於二零二一年及二零二零年六 月三十日確認之金融資產及金融負債 賬面值分類如下:

2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Financial assets
Financial assets at fair value through
profit or loss
Financial assets at amortised cost
金融資產
按公平值計入損益之金融資產
按攤銷成本計量之金融資產
67,305
480,251
68,769
501,200
547,556 569,969
Financial liabilities
Financial liabilities at amortised cost
金融負債
按攤銷成本計量之金融負債
136,776 202,706

For the year ended 30 June 2021 截至二零二一年六月三十日止年度

45. EVENT AFTER REPORTING PERIOD

(a) On 6 August 2021, the Company's subsidiary (the "Purchaser") entered into the sales and purchase agreement with an independent third party (the "Vendor"), pursuant to which the Vendor has conditionally agreed to sell, and the Purchaser has conditionally agreed to purchase, the 52% of the issued share capital of Power Gas (Hong Kong) Limited ("Target Company") for the consideration of HK\$185,201,000, which shall be satisfied by the issue of the convertible bonds in three tranches to the Vendor by the Company. Upon the completion, the Target Company will be owned as to 52% by the Company.

Details of the transaction are set out in the Company's announcements dated 9 August 2021, 3 September 2021, 17 September 2021 and 30 September 2021.

(b) The Company has conducted a series of acquisitions on listed securities in August and September 2021. A total number of 3,870,000 shares of Hong Kong Aerospace Technology Group Limited ("HKATGL") (stock code: 1725) was acquired. which representing 1.29% of the issued share capital of HKATGL at a total consideration of approximately HK\$116.1 million.

Details of the transaction are set out in the Company's announcements dated 17 September 2021 and 29 September 2021.

45. 報告期後事項

(a) 於二零二一年八月六日,本公司 附屬公司(「買方」)與一名獨立第 三方(「賣方」)訂立買賣協議,據 此賣方有條件同意出售而買方有 條件同意購買鼎森燃氣(香港)有 限公司(「目標公司」)之52%已發 行 股 本, 代 價 為185,201,000港 元,並將以本公司向賣方分三批 發行可換股債券之方式支付。於 完成時,目標公司將由本公司擁 有52%權益。

交易詳情載列於本公司日期為二 零二一年八月九日、二零二一年 九月三日、二零二一年九月十七 日及二零二一年九月三十日之公 告。

(b) 本公司於二零二一年八月及九月 進行一連串上市證券收購事項, 按總代價約116,100,000港元收購 合共3,870,000股香港航天科技集 團有限公司(「HKATGL」,股份代 號:1725)股份,佔HKATGL已發 行股本1.29%。

該項交易詳情載於本公司日期為 二零二一年九月十七日及二零 二一年九月二十九日之公告。

Financial Summary 財務概要

RESULTS

業績

Years ended 30 June
截至六月三十日止年度
2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年

HK\$'000
千港元
2019
二零一九年

HK\$'000
千港元
2018
二零一八年

HK\$'000
千港元
2017#
二零一七年#

HK\$'000
千港元
Revenue 收益 24,092 48,922 62,881 59,896 44,179
Loss before income tax
Income tax credit
所得稅前虧損
所得稅抵免
(47,617)
5,841
(176,670)
9,101
(172,920)
3,988
(202,190)
39,777
(150,138)
3,872
Loss for the year from
continuing operations
Profit for the year from
discontinued operations
持續經營業務之
年內虧損
已終止經營業務之
年內溢利
(41,776)
4,879
(167,569)
(168,932)
(162,413)
4,929
(146,266)
Loss for the year 年內虧損 (36,897) (167,569) (168,932) (157,484) (146,266)
Loss for the year
attributable to:
Owners of the Company
Non-controlling interests
以下人士應佔年內
虧損:
本公司擁有人
非控股權益
(35,365)
(1,532)
(163,520)
(4,049)
(154,992)
(13,940)
(156,754)
(730)
(144,426)
(1,840)
(36,897) (167,569) (168,932) (157,484) (146,266)

ASSETS AND LIABILITIES

資產及負債

At 30 June
於六月三十日
2021
二零二一年
HK\$'000
千港元
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
2018
二零一八年
HK\$'000
千港元
2017
二零一七年
HK\$'000
千港元
Total assets
Total liabilities
資產總值
負債總額
1,000,454
(197,545)
1,061,954
(270,208)
1,271,949
(305,307)
1,409,707
(270,603)
1,304,868
(550,644)
802,909 791,746 966,642 1,139,104 754,224

Financial Summary 財務概要

The Group had disposed the electric cycle business during the year ended 30 June 2018.

The electric cycle business has been presented as discontinued operations in the consolidated financial statements for the year ended 30 June 2018. For the purpose of this financial summary, the electric cycle business has not been re-presented as discontinued operations for the year ended 30 June 2017.

* The Group had disposed the new energy business during the year ended 30 June 2021.

The new energy business has been presented as discontinued operations in the consolidated financial statements for the year ended 30 June 2021. For the purpose of this financial summary, the new energy business has not been re-presented as discontinued operations for the four years ended 30 June 2017 to 2020.

本集團已於截至二零一八年六月三十日止年度出 售電動自行車業務。

電動自行車業務已於截至二零一八年六月三十日 止年度之綜合財務報表呈列為已終止經營業務。 就本財務概要而言,電動自行車業務於截至二零 一七年六月三十日止年度內並無重新呈列為已終 止經營業務。

* 本集團已於截至二零二一年六月三十日止年度出 售新能源業務。

新能源業務於截至二零二一年六月三十日止年度 之綜合財務報表中呈列為已終止經營業務。就本 財務概要而言,於截至二零一七年至二零二零年 六月三十日止四個年度新能源業務並無重新呈列 為已終止經營業務。