Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

Gulf Pharmaceutical Industries Governance Information 2021

Jun 27, 2021

66558_rns_2021-06-28_5229c07c-be45-4aaa-ad51-68066fc8b338.pdf

Governance Information

Open in viewer

Opens in your device viewer

Gulf Pharmaceutical Industries الخليجللصناعات الدوائية
Julphar جلفار
(“Company”) "(الشركة)"
Articles of Incorporation النظام الساسي
Ras Al Khaimah رأس الخيمة
Board of Directors مجلس الدارة
HH Sheikh Saqer Humaid Al Qasimi
Chairman
سمو الشيخ/صقر بن حميد القاسمي
رئيس مجلس الدارة
Mr.Yousef Ali Mohammed
Vice-Chairman
السيد/يوسف علي محمد
نائب رئيس مجلس الدارة
Mr. Abdul Aziz Al Zaabi
Director
السيد/عبد العزيز عبد ا سالم الزعابي
عضو مجلس
الدارة
Mr. Khaled Abdulla Yousef Al Abdullah
Director
السيد/خالد عبد ا يوسف آل عبد ا
عضو مجلس الدارة
Mr.Jamal Salem Bin Darwish Al Nuaimi
Director
السيد/جمال سالم بن درويش النعيمي
عضو مجلس الدارة
Mr. Abboud Bejjani
Director
السيد/عبود بجاني
عضو مجلس الدارة
Mr. Adel Kareem
Director
السيد/عادل كريم
عضو مجلس الدارة
Mr. Raman Garg
Director
السيد/رامان جارج
عضو مجلس الدارة
Dr.Medhat Abo Al Asrar
Director
السيد/

مدحت محمد أبو السرار سلمة الجمل
عضو مجلس الدارة
Preamble تمهيد
Gulf Pharmaceutical Industries (JULPHAR) is
a public joint stock company incorporated in
Ras Al Khaimah, United Arab Emirates after
obtaining the approval of the Competent
Authority.
تأسست شركة الخليج للصناعات الدوائية جلفار
شركة مساهمة عامة-
في إمارة رأس الخيمة بدولة
المارات العربية المتحدة بعد موافقة السلطات
المختصة.
The Company was established pursuant to the
Amiri Decree no. (5/80) of 1980 issued by his
Highness, theRulerof RasAl Khaimah, and all
أ سست استناد للمرسوم الميري رقم(
5
/
80
)
لسنة
1980
م
الصادر عن صاحب السمو حاكم إمارة

rights and obligations of “Gulf Medical رأس الخيمة لتؤول إليها كافة حقوق والتزاما ت

Industrial Co.” devolved on the Company pursuant to the Amiri Decree no. 77/19 as بموجب المرسو م " شركة الخليج للصناعات الطبية "

amended. . المعدّلة لهموالمراسي 19/77 األميرم رقي

The Company holds industrial license no. 251 وسجل 251 وتحمل الشركة رخصة صناعية رقم and local registry no. 2173 and trade license وبموجب الرخصة التجارية رقم 2173 محلي رقم no. 251 issued by the Department of Economic

Development in Ras Al Khaimah, and pursuant لقتصادية التنمية دائرة من بتاريخ صادرة 251 to the Memorandum of Association and the التأسيس والنظام عقد وبموجب الخيمة رأس بإمارة Articles of Association of the Company which were attested by the notary public in Ras Al األساسي للشركة الموثق أمام كاتب العدل بإمارة

Khaimah and according to the provisions of the )8 ( رقم لتحادي ألحكام القانونرأس الخيمة ووفقا Federal Law no. (8) of 1984 on Commercial Companies Law and its amendments. والقوانين التجارية الشركات شأن في 1984 لسنة . له المعدلة

Federal Law no. (2) of 2015 on Commercial في 2015 لسنة )2 ( رقم لتحادي القانون كان ولما

Companies issued on 25/03/2015 and its بتاريخ الصادر التجارية الشركات شأن amendments repealed the Federal Law no. (8) of 1984 on Commercial Companies Law and قد نص على إلغاء القانون وتعديالته 2015/3/25

its amendments and requires existing public في شأن الشركات 1984 لسنة )8( لتحادي رقم joint stock companies to amend their المعدلة Memorandum of Association and Articles of له وأوجب على الشركات التجارية والقوانين

Association to comply with its provisions. المساهمة العامة القائمة بتعديل أنظمتها األساسية بما . أحكامهع مقافوتي

Pursuant to a general assembly meeting of the الجمعية اجتماع انعقد 2016/4/28 بتاريخ Company held on 28/4/2016, and approved by خاص قرار بموجب وقررت للشركة العمومية way of a Special Resolution amending the provisions of the company’s article of كةللشر األساسي النظام أحكام تعديل على الموافقة

association to comply with the provisions of the لسنة )2 ( رقم لتحادي القانون وأحكام ليتوافق Federal Law No (2) of 2015 on Commercial Companies. . التجارية الشركات شأن في 2015

Pursuant to a general assembly meeting of the الجمعية اجتماع انعقد 2020/4/09 بتاريخ Company held on 09/4/2020 in which a Special خاص قرار بموجب وقررت للشركة العمومية Resolution was passed amending some of the provisions of the company’s articles of األساسي النظام أحكام بعض تعديل على الموافقة

association. . كةرللش

Pursuant to a general assembly meeting of the الجمعية اجتماع انعقد 2021/4/18 بتاريخ Company held on 18/4/2021, approved by way خاص قرار بموجب وقررت للشركة العمومية of a Special Resolution amending some provisions of the company’s articles of األساسي النظام أحكام بعض تعديل على الموافقة

association as follows: : يالتال والنح ىعل ذلكو كةرللش

It was resolved as follows: : تينه قد تقرر اآلا

To amend the preamble and the following 33 و 29 و 22 و 19 و 17 و 7 التمهيد والموادتعديل articles 7, 17, 19, 22, 29, 33, 41, 47, 50, 51, 52 of the AOA of Gulf Pharmaceutical Industries من النظام األساسي 52 و 51 و 50 و 47 و 41 و

(Julphar) PJSC in accordance with the ع . م . ش ) جلفار ( لشركة الخليج للصناعات الدوائية amendments to Federal Law No. 2 of 2015 regarding commercial companies under لسنة )2( وفقالتحادي رقم للتعديالت على القانون

Federal Decree by Federal Law No 26 of 2020
(“Companies Law and its amendments”)
from the following:
2015
بشأن الشركات التجارية بموجب المرسوم
بالقانونلتحادي رقم(
26
)
لسنة2020

"(
قانون
الشركاتوتعديلته)"
منالتالي:
-
Part 1 الباب الول
Article (1)
Definitions
المادة (
1
)
التعاريف
In these Articles of Association,the following
expressions shall have the meanings assigned
to each of them unless there is a contrary
meaning in the text according to the context:
في هذا النظام
،الساسي يكون للتعابير التالية،
المعاني المحددة قرين كل منها ما لم يوجد في سياق
النص ما يدل على غير ذلك:
UAE: the United Arab Emirates. الدولة:دولة المارات العربية المتحدة.
Companies Law: Federal Law No. (2) of 2015
Concerning the Commercial Companies and
any amendments issued from time to time.
قانون الشركات:
القانونلتحادي رقم(
2
)
لسنة
2015
في شأن الشركات التجارية وأي تعديل يطرأ
عليه.
SCA/ the Authority: the Securities and
Commodities Authority in the United Arab
Emirates.
الهيئة :هيئة الوراق المالية والسلع بدولة المارات
العربية المتحدة.
Competent Authority: the Department of
Economic Development in the Emirate of Ras
Al Khaimah.
السلطة المختصة:دائرة التنمية لقتصادية ب
إمارة
رأس الخيمة.
ADX:Abu Dhabi Securities Exchange,in which
the shares of the Company are listed.
السوق:
سوق أبو ظبي للوراق المالية المدرجة فيه
أسهمالشركة.
Board/ Board of Directors: the Board of
Directors of the Company.
مجلس الدارة:مجلس إدارة الشركة.
Corporate Governance Rules: the set of
rules, and principles providing for institutional
compliance in managing the Company in
accordance with international standards and
methods through specifying the responsibilities
and duties of the Board Directors and the
Senior Executive Management while taking
into consideration the protection of the rights of
shareholders and stakeholders.
ضوابط الحوكمة :مجموعة الضوابط والقواعد التي
تحقق لنضباط المؤسسي في العلقات والدارة يف
الشركة
وفقا
للمعايير والساليب العالمية وذلك من
خلل تحديد مسؤوليات و واجبات أعضاء مجلس
الدارة والدارة التنفيذية العليا للشركة وتأخذ في
لعتبار حماية حقوق المساهمين وأصحاب
المصالح.
Special Resolution: a resolution passed by
the shareholders owning no less than three
quarters of the shares represented in the
General Assembly.
القرار الخاص:
القرار الصادر بأغلبية أصوات
المساهمين الذين يملكون ما ل يقل عن ثلثة أرباع
السهم الممثلة في اجتماع الجمعية العمومية
للشركة.
Cumulative Voting: each shareholder has a
number of votes equal to the number of shares
held by such shareholder. Such votes can be
provided to a single nominated Director or
distributed among more than one nominated
Director provided that the numbers of votes to
begiven to suchgroupof nominated Board of
التصويت التراكمي :أن يكون لكل مساهم عدد من
الصوات يساوي عدد السهم التي
،يملكها بحيث
يقوم بالتصويت بها لمرشح واحد لعضوية س مجل
الدارة أو توزيعها بين من يختارهم من المرشحين
على أل يتجاوز عدد الصوات التي يمنحها

Directors is not more than the number of the عدد التي األصوات اختارهم الذين للمرشحين votes held by such shareholder in any case whatsoever. . األحوال من حال بأي بحوزته Conflict of Interest : a situation in which taking الحالة التي يتأثر فيها حياد اتخاذ : تعارض المصالح a decision is affected due to a personal, القرار بسبب مصلحة شخصية مادية أو معنوية حيث material or moral interest, whereby the

interests of the Related Parties interfere or ذات األطراف مصالح تتداخل أنها تتداخل أو تبدو seem to interfere with the interests of the استغالل د عن أو ككل الشركة مصالح مع العالقة company as a whole, or upon taking advantage of the professional or official position in any نفعةم لتحقيق ما بطريقة الرسمية أو المهنية الصفة

way with a view to achieving a personal benefit. . ةيشخص Control: the ability to affect and to control بشك ل – القدرة على التأثير أو التحكم : السيطرة directly or indirectly the election of the majority of the Directors or to control the decisions of أعضاء أغلبية تعيين في - مباشر أو غير مباشر

the board or the general assembly through من أو منه الصادرة القرارات أو شركة إدارة مجلس owning a percentage of the shares or by agreement or other arrangement that leads to ملكية خالل من وذلك ،للشركة العمومية الجمعية

the same effect. األسهم أو الحصص أو باتفاق أو ترتيب من نسبة . ير ذات التأثىلإ يديؤ رآخ Related Parties : the Chairman, the Directors, إدارة مجلس وأعضاء رئيس : األطراف ذات العالقة the Senior Executive Management, and the employees of the Company and the companies ةللشرك العليا التنفيذية اإلدارة وأعضاء الشركة

in which any such persons hold thirty per cent من أي فيها يساهم التي والشركات ،بها والعاملين (30%) or more of its share capital, and any وكذا ،رأسمالها من %30 عن يقل ال بما هؤالء affiliated companies, subsidiaries or sister

companies of the Company; . الحليفة أو الشقيقة أو التابعة الشركات Article (2) ) 2 ( المادة Name of the Company الشركة اسم The name of the Company is Gulf يةالدوائ للصناعات الخليج شركة هو الشركة هذه اسم

Pharmaceutical Industries/Julphar P.J.S.C. د بع فيما إليها يشار عامة مساهمة شركة وهي جلفار The Company is a public joint stock company . الشركة بلفظ hereinafter referred to as the Company. Article (3) ) 3 ( المادة Head Office المركز الرئيسي The Company’s head office and principal place ةإمار في القانوني ومحلها الرئيسي الشركة مركز

of business shall be located in Ras Al Khaimah. لها ينشئ أن اإلدارة لمجلس ويجوز الخيمة رأس The Company may establish branches and . وخارجها الدولة خل افروعا ومكاتب د offices inside and outside the UAE. Article (4) ) 4 ( المادة الشركة مدة Term of the Company

The term of the Company will be a period of ميالدية سنة )50 ( هي الشركة لهذه المحددة المدة fifty (50) Gregorian years commencing on the طةالسل لدى التجاري بالسجل قيدها تاريخ من بدأت date of its registration in the commercial لمددتلقائيا ذلك بعد المدة هذه وتجدد ،المختصة register, such term shall automatically be renewed thereafter for a similar term, unless a

Special Resolution of the General Assembly is
issued to amend the term of the Company or
terminate the same.
متعاقبة ومماثلة ما لم يصدر قرار خاص من ال
جمع ية
العمومية بتعديل مدة الشركة أو إنهائها.
Article (5)
Objects of the Company
المادة (
5
)
أغراض الشركة
The objects that the Company is established
for shall be in compliance with the provisions of
the laws and regulations in force in the UAE.
تكون الغراض التي أسست من أجلها الشركة قة متف
مع أحكام القوانين والقرارات المعمول بها داخل
الدولة.
The Company is established for the
following purposes:
الغراض التي أسست من أجلها الشركة هي :
-
1- Manufacturing, producing drugs and
medicines as well as pharmaceutical
and medical products and/or devices
of all types and forms for human and
veterinary uses and marketing the
same.
1
-تصنيع وانتاج الدوية والعقاقير
والمستحضرات الطبية والصيدلنية
بمختلف أنواعها وأشكالها للستعمال
البشري والبيطري وتسويقها.
2- Manufacturing cosmetics of all types
and forms and marketing the same.
2
-تصنيع وتحضير مستحضرات التجميل
بمختلف أنواعها وأشكالها وتسويقها.
3- Packing materials industry. 3
-صناعة مواد التغليف والتعبئة.
4- Conducting
scientific
research
to
ensure
and
improve
on
quality
standards.
4
-عمل البحاث العلمية اللزمة لضمان
سلمة النوعية وتطوير مستواها.
5- Importing
equipment,
tools
and
machinery required in connection with
the business of the Company/ its
industry.
5
- استيراد اللت والمعدات والدوية اللزمة
لهذه الصناعة.
6- Importing
raw
materials,
semi-
manufactured
materials,
packing
materials and all unmanufactured
materials required in connection with
the business of the Company/ its
industry.
6
-استيراد المواد الخام ونصف المصنعة
ومواد التعبئة وكافة المواد الولية لهذه
الصناعة.
7- Acquiring, holding, and disposing of
trademarks,
patents
and
other
intellectual
property
rights
and
obtaining
the
necessary
authorizations, licenses and permits
as are required in connection with the
business of the Company/ its industry.
7
-شراء وبيع العلمات التجارية وبراءات
لختراع وغيرها من حقوق الملكية
الصناعية المتعلقة بهذه الصناعة والحص
ول
على التراخيص اللزمة.
8- Conducting
pharmaceutical
and
chemical analyses in connection with
the business of the Company/ its
industry.
8
-إجراء التحاليل الكيميائية والصيدلنية
وغيرها من التحاليل التي تتطلبها هذه
الصناعة.

9- Owning, lands, real estate assets in الالزمة والعقارات األراضي تملك - 9 connection with the business of the Company, inside or outside of the . والخارج الداخل في الشركة ألغراض UAE.

10- Carrying out any other projects and تتعلق أخرى وأعمال مشاريع بأي القيام -10 works related to, or in connection with على تساعد أو بها تتصل أو الصناعة بهذه this industry or relates in its

development. . تنميتها

The Company may have an interest, or may تشترك أن أو مصلحة لها تكون أن للشركة ويجوز participate, or cooperate in any way with other companies, institutions, and authorities inside الشركات من غيرها مع وجه بأي تتعاون أن أو

or outside the UAE if provided that they engage ما خارجها أو الدولة داخل والجهات والمؤسسات in activities similar to its business. . بأعمالها شبيهة لأعم تزاول دامت

The Company may not carry on any business ولتهلمزا يشترط نشاط بأية القيام للشركة يجوز ال which requires a license from the regulatory على المشرفة الرقابية الجهة من ترخيص صدور body that oversees such business in the UAE

or abroad unless the Company obtains such لى ع الحصول بعد إال الدولة خارج أو بالدولة النشاط

license and provide a copy of the same to SCA هذا من نسخة وتقديم الجهة تلك من الترخيص and Competent Authority. . المختصة والسلطة للهيئة الترخيص Article (6) ) 6 ( المادة رأس المال المصدر The Issued Share Capital

The issued share capital of the Company is بمبلغ المصدر الشركة مال رأس حدد determined at one billion one hundred fifty-five million two hundred and twenty-seven مليار ومئة وخمس وخمسون )1,155,227,811(

thousand and eight hundred and eleven UAE مليون ومئتان وسبع وعشرون ألف وثمانمائة Dirhams (AED 1,155,227,811) divided into one على موزع درهم عشروإحدى billion one hundred fifty-five million two

hundred and twenty-seven thousand and eight وخمسون وخمس مليار ومئة )1,155,227,811(

hundred and eleven (1,155,227,811) shares of وثمانمائة ألف وعشرون وسبع ومئتان مليون a nominal value of one UAE Dirhams (AED 1) each. The shares are paid in full and rank مدفوع ،درهم )1 ( سهم كل قيمة سهم عشر وإحدى

equally with each other in all aspects. ةمتساوي الفئة ذات من الشركة أسهم وجميع بالكامل . اماتزللت و وقالحق يف ضعبال اهعضب عم Article (7) ) 7 ( المادة Equity Rights حقوق الملكية All shares issued by the Company are nominal للتزام باحكام الشركة اسمية ويجبأسهم جميع

shares, and the provisions of the Commercial فيذا قانون الشركات التجارية والقرارات الصادرة نت Companies Law and the resolutions issued for لسهم. له فيما يتعلق بملكية its implementation with regard to the ownership of shares must be adhered to. Article (8) ) 8 المادة ( Shareholder Liability التزام المساهم قبل الشركة

The liability of the Shareholders for the losses,
obligations or other liabilities of the Company
shall be limited to the extent of their respective
shares held in the capital of the Company.
ل يلتزم المساهمون بأية التزامات أو خسائر على
الشركة إل في حدود مساهمتهم بالشركة.
Article (9)
Shareholder Compliance with the Articles
of Association and the Resolutions of the
Company’s General Assemblies
المادة (
9
)
للتزام بالنظام الساسي وقرارات الجمعية
العمومية
Ownership of any share in the Company shall
be deemed an acceptance by the shareholder
to be bound by these Articles of Association
and the resolutions of the Company’s General
Assemblies. A shareholder may not request a
refund for the amounts paid to the Company in
consideration of his/her shareholding in the
share capital.
يترتب على ملكية السهم قبول المساهم النظام
الساسي للشركة وقرارات جمعياتها العمومية ول
يجوز للمساهم أن يطلب استرداد مساهمته في رأس
المال.
Article (10)
Indivisible Shares
المادة (
10
)
عدم تجزئة السهم
The shares are not divisible. In the event of
multiple ownership of a share, either generally
or
as
a
result
of
inheritance,
the
aforementioned must elect one from amongst
themselves to represent the joint owners. The
joint owners shall be jointly liable for any
obligations which may arise due to their
ownership of the share. If they fail to elect a
representative, each one shall have the right to
refer the matter to the competent court to
decide on his/her appointment and shall be
obligated to notify the Company and the
Market of such court order.
السهم غير قابل للتجزئة ومع ذلك إذا آلت ملكية
السهم إلى عدة ورثة أو تملكه أشخاص متعددون
وجب أن يختاروا من بينهم من ينوب عنهم تجاه
الشركة، ويكون هؤلء الشخاص مسؤولين
،بالتضامن عنللتزامات الناشئة عن ملكية السهم
وفي حال عدم اتفاقهم على اختيار من ينوب عنهم
يجوز لي منهم اللجوء للمحكمة المختصة لتعيينه
ويتم إخطار الشركة والسوق بقرار المحكمة بهذا
الشأن.
Article (11)
Ownership of Shares
المادة (
1
1
)
ملكية السهم
Each share shall entitle its holder to a
proportion equal to that of other shareholders
without distinction in the ownership of the
assets of the Company upon dissolution and in
a share of the profits as stated hereinafter, as
well as the right to attend the General
Assembly and in voting on the resolutions
thereof.
كل سهم يخول مالكه الحق في حصة معادلة لحصة
غيره بل تمييز في ملكية موجودات الشركة عند
تصفيتها وفي الرباح المبينة فيما بعد وحضور
جلسات
الجمعيات العمومية والتصويت على
قراراتها.
Article (12)
Disposition of Shares
المادة (
1
2
)
التصرف بالسهم
The Company shall comply with the laws,
regulations and decisions which are applicable
inthefinancial Marketin whichthat company
تتبع الشركة القوانين والنظمة والقرارات المع
مول
بها في السوق المالي المدرجة فيه بشأن إصدار

is listed in, in relation to issuance and registration of the Company’s shares, the trading and transfer of those shares and any rights arising therefrom. No transfer of, dealing in or pledging of shares in the Company shall be recognized if such transfer, dealing or pledge would result in contravention of these Articles of Association.

Article (13)

Heirs and Creditors of a Shareholder

  1. In the case of the death of a Shareholder, then his/her heir shall be the only person(s) recognized by the Company as having any title to or interest in the shares of the deceased shareholder. Such heir shall be entitled to dividends and other privileges which the deceased shareholder had. Such heir, after being registered in the Company in accordance with these Articles, shall have the same rights in his/her capacity as a shareholder in the Company as the deceased shareholder had in relation to such shares. The estate of the deceased shareholder shall not be exempted from any obligation regarding any share held by him/her at the time of death.

  2. Any person who becomes entitled to rights to shares in the Company in consequence of the death or bankruptcy of any shareholder, or pursuant to any attachment order issued by any competent court shall, within thirty (30) days:

  3. a) Provide evidence for such right to the Board.

b) Select either to be registered as a shareholder or to nominate any other person to be registered as shareholder thereof, without prejudice to the Market’s applicable rules at the time of death, bankruptcy or the issuance of a court order.

  1. Heirs or creditors of a Shareholder, may not, for any reason whatsoever, require that seals be placed on the books or assets of the Company nor require that the shares be distributed or sold due to impossibility of division or to interfere in any manner whatsoever in the management of the Company, and upon the exercise by them of their rights they must rely on the inventories

هنهاور ملكيتها ونقل وتداولها الشركة أسهم وتسجيل نازلت أي تسجيل يجوز وال ،عليها حقوق أي وترتيب أي على رهنها أو فيها التصرف أو الشركة أسهم عن الرهن أو التصرف أو التنازل شأن من كان إذا ،وجه . األساسي النظام هذا أحكام مخالفة

) 31 ( المادة مالمساه يدائن أو ورثة في حالة وفاة أحد المساهمين الطبيعيين يكون .1 وريثه هو الشخص الوحيد الذي توافق الشركة مصلحة في أسهم المتوفي أو بأن له حقوق ملكية ويكون له الحق في األرباح و لمتيازات األخرى ويكون للوريث بع د . التي كان للمتوفي حق فيها تسجيله في الشركة وفقا ألحكام هذا النظام األساسي، ذات الحقوق التي كان يتمتع بها ركةت تعفى المتوفي فيما يخص هذا األسهم، وال أي ب يختص فيما التزام أي من المتوفي المساهم . الوفاة وقت يملكه كان سهم

يجب على أي شخص يصبح له الحق في أية أسهم .2 إفالس أي مساهم أو أو في الشركة نتيجة لوفاة محكمة أية بمقتضى أمر حجز صادر عن : يوما ثالثين خالل يقوم أن مختصة

مجلس إلى الحق هذا على البينة بتقديم أ. . ةردالاإ

أن أو كمساهم تسجيله م يت أن إما يختار أن ب. ا فيم كمساهم تسجيله ليتم شخصا يسمي إخالل دون وذلك ،السهم بذلك يختص وقت السوق لدى المرعية األنظمة بأحكام . الحجز قرار صدور أو اإلفالس أو الوفاة

ال يجوز لورثة المساهم أو لدائنيه بأية حجة كانت .3 وأ يطلبوا وضع األختام على دفاتر الشركة أن لعدم ة جمل بيعها أو قسمتها يطلبوا أن وال ممتلكاتها يف كانت طريقة بأية يتدخلوا أن وال القسمة إمكان حقوقهم استعمال لدى عليهم ويجب الشركة إدارة وحساباتها الشركة جرد قوائم على التعويل . ةيموالعم اهاتيجمع اترارق ىعلو ةيالختام

of the Company, its final accounts and the resolutions of its General Assemblies.

Article (14) ) 41 ( المادة

Increasing or Reducing the Share Capital المال راس تخفيض أو زيادة A. Subject to the approval of SCA and the والسلطة الهيئة موافقة على الحصول بعد أ.

Competent Authority, the issued share الشركة رأسمال زيادة يجوز المختصة capital of the Company may be القيمة بنفس جديدة أسهم بإصدار المصدر increased by issuing new shares of the

same nominal value as the original عالوة بإضافة أو األصلية لألسهم اإلسمية

shares or of the same nominal value يجوز كما لسمية القيمة إلى إصدار plus a premium. The share capital of the Company may also be reduced. . الشركة مال رأس تخفيض B. It shall not be permissible to issue new من بأقل الجديدة األسهم إصدار يجوز وال ب.

shares at less than their nominal من بأكثر إصدارها تم وإذا لسمية قيمتها value, and if such shares are issued at لحتياطي على الفرق أضيف ذلك a greater value, the difference shall be

added to the statutory reserve even if القانوني لحتياطي جاوز ولو ،القانوني

such reserve thereby exceeds fifty per . المصدر الشركة رأسمال نصف بذلك cent (50%) of the issued share capital of the Company. C. An increase or a reduction of the وتكون زيادة رأس المال الشركة المصدر ت.

issued share capital of the Company يصدر منأو تخفيضه بموجب قرار خاص shall be resolved by a Special على اقتراح من ًالجمعية العمومية بناء Resolution of the General Assembly,

pursuant to a recommendation of the مجلس اإلدارة في الحالتين وبعد سماع

Board of Directors in both cases, and تقرير مدقق الحسابات في حالة أي after reviewing the auditors’ report in case of a reduction. In the case of an تخفيض، وعلى أن يبين في حالة الزيادة

increase, the resolution must state the مقدارها وسعر إصدار األسهم الجديدة amount of the increase, the value of the shares issued. In the case of a ويبين في حالة التخفيض مقدار هذا

decrease in the share capital, the . التخفيض وكيفية تنفيذه resolution must state the amount of decrease and the method of its implementation. D. Shareholders shall have priority to لكتتاب في األولوية حق همينللمسا يكون ث.

subscribe to the new shares. The rules يف لكتتاب على ويسري الجديدة باألسهم governing the subscription to the original shares shall apply to في لكتتابب الخاصة القواعد األسهم هذه

subscription to the new shares. The األولوية حق من ويستثنى األصلية األسهم

following shall be excluded from the : يلي ما الجديدة باألسهم لكتتاب في priority right to subscription to the new shares: 1. Admit a strategic partner that would قتحقي إلى يؤدي استراتيجي شريك دخول -1

benefit the Company and increase its . ها يتربح وزيادة للشركة منافع profitability. ةللحكوم المستحقة النقدية الديون تحويل -2 2. Convert the Company’s cash debts

payable to the Federal Government, والهيئات المحلية والحكومات لتحادية local governments, authorities, public

organizations in the UAE, banks and والبنوك الدولة في العامة والمؤسسات financial institutions into shares in the Company. رأسمال في أسهم إلى التمويل وشركات . كةرالش - 3. An employee share incentive scheme خالل من الشركة موظفي تحفيز برنامج 3 to encourage outstanding المتميز األداء على للتحفير يهدف إعداد performance and increase the الموظفين بتملك الشركة ربحية وزيادة Company’s profitability. . اهمهألس 4. Convert the bonds or Sukuk issued by من المصدرة : الصكوك أو السندات تحويل -4

the Company into shares therein. . ايهف همأس ىلإ كةرالش لبق

For all of the matters set out in provisions (0,3) )3.2.1 ( أرقام البنود في المذكورة األحوال وفي above, an approval shall be obtained from SCA and subject to the approval of the Company’s دارواستص الهيئة موافقة على الحصول يتعين أعاله

Shareholders by way of a Special Resolution الشروط واستيفاء العمومية الجمعية من خاص قرار passed at a General Assembly and all terms . الشأن بهذا الهيئة عن الصادرة والضوابط

  1. An employee share incentive scheme to encourage outstanding performance and increase the Company’s profitability.

  2. Convert the bonds or Sukuk issued by the Company into shares therein.

For all of the matters set out in provisions (0,3) above, an approval shall be obtained from SCA and subject to the approval of the Company’s Shareholders by way of a Special Resolution passed at a General Assembly and all terms and conditions issued by SCA in this regard shall be fulfilled.

Article (15)

) 15 ( المادة ومستندات دفاتر على الطالع في المساهم حق كةرالش الشركة دفاتر على لطالع في الحق للمساهم لقتتع وثائق وأ مستندات أية على وكذلك ووثائقها ذات األطراف أحد مع بإبرامها الشركة قامت بصفقة من قرار بموجب أو اإلدارة مجلس من بإذن العالقة . العمومية الجمعية

Shareholder Access to Books and Records

Each Shareholder shall have the right to review the Company’s books, records and any other documents relating to any transaction the Company has entered into with a Related Party, subject to the approval of the Board or pursuant to a Shareholders’ resolution approved at a General Assembly.

Article (16)

Article (16) ) 16 ( المادة

Issuance of Bonds and Sukuk الصكوك أو القرض سندات إصدار يكون للشركة ب موجب قرار خاص صادر من Subject to SCA’s approval and Shareholders

approval by way of a Special Resolution, the جمعيتها العمومية بعد موافقة الهيئة أن تقرر إصدار

Company may issue bonds of any kind or ،سندات قرض من أي نوع أو صكوك إسالمية Islamic sukuk. The Special Resolution shall state the conditions of issuance and value ويبين القرار قيمة السندات أو الصكوك وشروط

thereof and the extent of their convertibility into إصدارها ومدى قابليتها للتحويل إلى أسهم، ولها أن shares. The General Assembly may authorize the Board to determine the date of issuance of تصدر قرار بتفويض مجلس اإلدارة في تحديد موعد

bonds or sukuk, provided that such date will not إصدار السندات أو الصكوك على أال يتجاوز سنة be later than one (1) year from the date of . من تاريخ الموافقة على التفويض authorization approval.

Article (17) ) 17 ( المادة

Trading of Bonds or Sukuk الصكوك أو السندات تداول يجوز للشركة أن تصدر سندات أو صكوك أ. A. The Company may issue tradable or

non-tradable bonds or sukuk of any قابلة للتداول سواء كانت قابلة أو غير قابلة nature of equal value per issue

Subject to SCA’s approval and Shareholders approval by way of a Special Resolution, the Company may issue bonds of any kind or Islamic sukuk. The Special Resolution shall state the conditions of issuance and value thereof and the extent of their convertibility into shares. The General Assembly may authorize the Board to determine the date of issuance of bonds or sukuk, provided that such date will not be later than one (1) year from the date of authorization approval.

whether they are convertible to shares
or otherwise.
للتحول إلى أسهم في الشركة بقيم متساوية
لكلإصدار.
B.The bond or sukuk shall remain
nominal. The Company may not issue
“bearer” bonds or sukuk until they are
fully paid up.
ب.
يكون السند أو الصك اسمياول يجوز
إصدار السندات أو الصكوك لحاملها إلى
حين الوفاء بقيمته كاملة.
C. Bonds or sukuk issued in connection
with a single loan shall give equal
rights to the holders of such bonds or
sukuk. Any condition to the contrary
shallbeinvalid.
ت.
السندات أو الصكوك التي تصدر بمناسبة
قرض واحد تعطي لصحابها حقوقا
متساوية ويقع باطلكل شرط يخالف ذلك.
Article (18)
Convertible Bonds or Sukuk
المادة (
18
)
السندات أو الصكوك القابلة للتحول لسهم
Bonds or sukuk may only be converted into
shares under written agreements, issue
documents or prospectus. If the conversion is
decided, the holder of the bonds or sukuk shall
have the sole right either to accept the
conversion or collect the nominal value of the
bonds or sukuk, unless the agreements, issue
documents
or
prospectus
include
the
mandatory conversion, in which case the
bonds or sukuk shall be converted into shares
upon prior approval of both parties upon
issuance.
ل يجوز تحويل السندات أو الصكوك إلى أسهم إل
إذا نص على ذلك في اتفاقيات أو وثائق أو نشرة
،الصدار فإذا تقرر التحويل كان ل لما ك السند أو
الصك وحده الحق في قبول التحويل أو قبض القيمة
لسمية للسند أو الصك ما لم تتضمن اتفاقيات أو
وثائق
أو نشرة الصدار إلزامية التحويل لسهم ناء ب
على الموافقة المسبقة من الطرفي
ن عند الصدار.
Article (19)
Company’s Management
المادة (
19
)
إدارة الشركة
A. The
provisions
of
the
Commercial
Companies Law and the resolutions issued
shall in the implementation thereof be
taken into consideration in regards to the
formation of the board of directors.

أ.
يتعين ان يراعى في تشكيل مجلسلدارة احكام
قانون الشركات التجارية والقرارات الصادرة
تنفيذاله.
B. The Company shall be managed by a
Board of Directors consisting of (9)
Directors to be elected by the General
Assembly via secret cumulative voting.
ب. يتولى
إدارة الشركة مجلس إدارة مكون من عدد
(
9
)
عضواتنتخبهم الجمعية العمومية
للمساهمين بالتصويت السريالتراكمي.
Article (20)
Membership of the Board
المادة (
20
)
العضوية بمجلس الدارة
A. Every Director shall hold his/her position
for a term of three years. At the end of such
term, the Board of Directors shall be
reconstituted. Board Directors whose term
of membership is completed may be re-
elected.
أ.
يتولى كل عضو من أعضاء مجلس الدارة
منصبه لمدة ثلث سنوات
،ميلدية وفي نهاية
هذه المدة يعاد تشكيل المجلس ويجوز إعادة
انتخاب العضاء الذين انتهت مدة عضويتهم.

B. The Board of Directors may appoint new ي لت ا المراكز في أعضاء يعين نأ لمجلس اإلدارة ب. Directors to fill the positions that become يينالتع هذا يعرض أن على السنة أثناء في تخلو vacant during the year provided that such لها اجتماع أول في العمومية الجمعية على appointment is presented to the General Assembly in its first subsequent meeting to . غيرهم تعيين أو تعيينهم إلقرار ratify such appointment or to appoint other Directors. C. Except for those Directors appointed by the ةالحكوم قبل من المعينين األعضاء باستثناء ت. Federal Government or any Local الشركة إدارة مجلس في المحلية أو لتحادية Government by virtue of its shareholding in بموجب الشركة رأسمال في مساهمتها بموجب the Company’s capital and pursuant to Article (148) of the Companies Law, If the إذا ،التجارية الشركات قانون من )148 ( المادة vacant positions during the year reach or المجلس أعضاء عدد ربع الشاغرة المراكز بلغت exceed one quarter the number of the Board of Directors or more, the Board of وجب اإلدارة مجلس والية مدة خالل أكثر أو Directors must call for a General Assembly لالجتماع العمومية الجمعية دعوة المجلس على to convene no later than thirty days from the date of the last position becoming مركز آخر شغر تاريخ من يوما ثالثين خالل vacant in order to elect new Board جميع وفي ،الشاغرة المراكز يمأل من النتخاب Directors to fill the vacant positions. In all . سلفه مدة الجديد العضو يكمل األحوال cases, the new Board Director shall complete the term of his/her predecessor. D. The Company must have a secretary for ،أن يكون للشركة مقرر لمجلس اإلدارة يجب ث. the Board of Directors, and it is not . وال يجوز أن يكون مقرر المجلس من أعضائه permissible for the secretary to be one of its members. E. If a member of the Board fails to attend إذا تغيب أحد أ عضاء مجلس اإلدارة عن حضور ج. meetings of the Board more than three (3) أ و خمس جلسات متقطعة ثالث جلسات متتالية consecutive meetings or five (5) nonخالل مدة مجلس اإلدارة دون عذر يقبله مجلس consecutive meetings without a valid excuse acceptable to the Board, then such . مستقيال اعتبر اإلدارة Director shall be deemed to have resigned. F. The position of a Director shall also منصب عضو المجلس في حال أنأيضا يشغر ح. become vacant if that Director: : وذلك العض 1. Dies or is disqualified for any reasons or . األهلية عوارض من بعارض أصيب أو توفي .1 becomes of unsound mind. 2. Is convicted of any criminal offence involving بموجب واألمانة بالشرف مخلة جريمة بأية أدين .2 dishonesty or dishonor under a final court . بات قضائي حكم judgement. 3. Is declared as bankrupt or ceases to repay ،التجارية ديونه دفع عن توقف أو إفالسه أعلن .3 his/her debts even if such act has nothing to do . حتى لو لم يقترن ذلك بإشهار إفالسه with declaration of bankruptcy. 4. Resigns from his/her position by giving أرسله خطي إشعار بموجب منصبه من استقال .4 written notice to the Company to that effect. . ىالمعن بهذا للشركة 5. Is not re-elected following the expiration of . انتخابه يعد ولم عضويته مدة انتهت .5 his/her term as Director.

  1. Dismissal by way of a special resolution of . بعزله العمومية الجمعية عن خاص قرار صدر .6 the General Assembly. E. If it is decided to dismiss a member of the يجوز فال اإلدارة مجلس عضو عزل تقرر إذا خ. Board of Directors, he/she may not be reالث ث مضي قبل المجلس لعضوية ترشيحه إعادة nominated for membership of the Board before . عزله تاريخ من سنوات the lapse of three years from the date of his/her dismissal. Article (21) ) 21 ( المادة Appointment of Directors by the General مجلس ألعضاء العمومية الجمعية تعيين ح الت Assembly ةردالاإ Notwithstanding the mandatory mechanism for من وجوب اتباع آلية الترشيح لعضوية ًاستثناء nomination to the Board, which should precede the General Assembly’s meeting to be held to مجلس اإلدارة الذي يتعين أن يسبق اجتماع الجمعية elect the Directors in accordance with Article العمومية المقرر انعقادها النتخاب أعضاء المجلس (144/2) of the Companies Law, the General الشركات قانون من )2/144( ووفقا لحكم المادة Assembly may appoint a number of qualified Directors who are not Shareholders, provided نم عددا ت عيّن أن العمومية للجمعية يجوز ،التجارية that it doesn’t exceed one third of the members غير من دارةاإل مجلس في الخبرة ذوي من األعضاء specified in the Articles of Association in any of عدد ثلث the following cases: يتجاوز أال على الشركة في المساهمين ق تحق حال في األساسي بالنظام المحددين األعضاء : التالية لتالح من أيا A. The unavailability of the required number of عدم توفر العدد المطلوب من المرشحين أ. candidates during the period of nomination خالل فترة فتح باب الترشح لعضوية مجلس to the Board, resulting in a shortage in the اإلدارة بشكل يؤدي إلى نقص عدد أعضاء minimum number of Directors required for its quorum. . لصحة انعقادهى الحد األدننة عردال اإسمجل B. The appointment of Directors to vacancies اإلدارة مجلس أعضاء تعيين على الموافقة ب. is approved by the Board. بل ق من الشاغرة المراكز في تعيينهم تم الذين . ةردالاإ سمجل C. The Directors resigned at the General انعقاد أثناء اإلدارة مجلس أعضاء استقالة ت. Assembly’s meeting and a provisional مجلس وتعيين العمومية الجمعية اجتماع Board has been appointed to run the Company pending the opening of اب ب فتح لحين الشركة أعمال لتسيير مؤقت nomination to the Board’s membership. . المجلس لعضوية الترشيح Article (22) ) 22 ( المادة Requirements for Board Elections المجلس لعضوية حالترش متطلبات Conditions for Board Membership: : ةردال اإسة مجلوي لعضحشرط التروش The company must comply with all the على الشركة التقيد بكافة الشروط التي تقرها الهيئة conditions approved by the Authority regarding candidacy for membership of the Board of فيما يتعلق بالترشح لعضوية مجلس اإلدارة، وعلى Directors.The candidate to the Board المرشح لعضوية مجلس اإلدارة أن ي قدم للشركة membership shall provide the Company with : المستندات التالية the following:
a) A
curriculum
vitae
stating
the
professional experience and academic
qualifications and determining the
position the candidate is nominated to.
أ.
السيرة الذاتية موضحابها الخبرات العملية
والمؤهل العلمي مع تحديد صفة العضو
التي يترشح لها.
b) Undertaking
to
abide
by
the
Companies Law and the AOA and to
exercise its duties as a prudent
person.
ب.
إقرار بالتزامه بأحكام قانون الشركات
والقرارات المنفذة له والنظام الساسي
للشركة، وأنه سوف يبذل عناية الشخص
الحريصفيأداء عمله.
c) A list of the companies and entities for
which the candidate works or in which
the candidate is a member of its board,
in addition to any other competing
activity the candidate carries out,
whether directly or indirectly.
ت.
بيان بأسماء الشركات والمؤسسات التي
يزاول العمل فيها أو يشغل عضوية مجالس
إداراتها وكذلك أي عمل يقوم به بصورة
مباشرة أو غير مباشرة يشكل منافسة
للشركة.
d) Acknowledgement that the candidate
is not in violation of Article 149 of the
CompaniesLaw.
ث.
إقرار بعدم مخالفة المرشح للمادة(
149
)
منقانونالشركات.
e) For representatives of legal entities, an
official letter from the legal entity
should be provided listing the names
of its candidates for the Board of
Directors’ membership.
ج.
في حال ممثلي الشخصلعتباري يتعين
إرفاق كتاب رسمي من الشخصلعتباري
محدد فيه أسماء ممثليه المرشحين لعضوية
مجلسالدارة.
f)
A list of the commercial companies in
which the candidate is a partner or a
shareholder, (as the case may be) in
addition to the number of shares or
stocks the candidate owns.
ح.
بيان بالشركات التجارية والمؤسسات
العامة التي يساهم أو يشارك في ملكيتها
و(حسب الحالة)عدد السه م أو الحصص
فيها.
g) The Company is obligated to prepare
a list of candidates for membership of
its Board of Directors and shall send it
to the Competent Authority with
sufficient time prior to the general
assembly meeting in order to ensure
that the candidates have integrity,
good conduct and the ability to perform
well, and that they meet the standards
of
institutional
discipline.
Every
procedure
to
the
contrary
is
invalidated, and the vote is limited to
the list of candidates whose approval
was
granted
by
the
Competent
Authority.
خ.
تلتزم الشركة بإعداد قائمة بالمرشحين
لعضوية مجلس إدارتها وإرساله للسلطة
المختصة قبل وقت كاف من انعقاد الجمعية
العمومية وذلك لتأكيد من تمتع المرشحين
بالنزاهة والسيرة والقدرة على حسن الداء
واستيفائهم لمعاييرلنضباط المؤسسي
ويبطل كل إجراء خالف ذلك، ويكون
التصويت محصور بقائمة المرشحين التي
اقترنت موافقتهم بالسلطة المختصة.
(Article 23)
The Election of the Chairman and Deputy
Chairman
المادة (
23
)
انتخاب رئيس المجلس ونائبه
A. The Board shall elect, from amongst its
members a chairman of the Board and a
vice chairman, the vice-chairman shall act
onbehalfofthe chairman in his/her
أ.
ينتخب مجلس الدارة من بين أعضائه
رئيسا
ونائبا
للرئيس ويقوم نائب الرئيس
مقام الرئيس عند غيابه أو قيام مانع لديه.

absence or if the latter is otherwise incapacitated.

  • B. The Board may elect from amongst its members a managing director whose powers and remunerations are to be determined by the Board. Furthermore, the Board may form from its members, one or more committees, giving it some of its powers or to delegate it to manage the business performance of the Company, and to execute the Board’s resolutions.

Article (24)

Powers of the Board

  • A. The Board shall have all the powers to manage the Company and do all acts on behalf of the Company and to carry out all the functions required to perform its objects as stipulated in the Companies Law, such powers shall not be limited or restricted unless the Companies Law or these Articles of Association require a resolution of the Shareholders.

  • B. The Board of Directors shall issue regulations relating to administrative and financial affairs, and to personnel affairs and their financial entitlements. The Board of Directors shall also issue regulations to organize its business, meetings and allocation of its authorities and responsibilities.

بين من ينتخب أن اإلدارة لمجلس يحق ب. لإلدارة، ويحددمنتدبا عضوا أعضائه المجلس اختصاصات ه ومكافآته، كما يكون له أن يشكل من بين أعضائه لجنة أو أكثر يمنحها بعض اختصاصاته أو يعهد إليها بمراقبة سير العمل بالشركة وتنفيذ قرارات . سالمجل

) 24 ( المادة صالحيات مجلس اإدارةل لمجلس اإلدارة كافة السلطات في إدارة الشركة أ. والقيام بكافة األعمال والتصرفات نيابة عن ،الشركة حسبما هو مصرح للشركة القيام به وممارسة كافة الصالحيات المطلوبة لتحقيق يحد من هذه السلطات أغراضها، وال والصالحيات إال ما احتفظ به قانون الشركات . للجمعية العموميةي األساسمالتجارية أو النظا يضع مجلس اإلدارة اللوائح المتعلقة بالشؤون ب. وشؤون الموظفين ومستحقاتهم اإلدارية والمالية ي مالمالية، كما يضع المجلس الئحة خاصة بتنظ ،لختصاصات وتوزيع ،واجتماعاته ،أعماله . والمسؤوليات

م ع مراعاة أحكام قانون الشركات والقرارات ت. المنفذة له الصادر عن الهيئة يفوض مجلس اإلدارة في عقد القروض آلجال تزيد على ثالث المتجر أو الشركة أو عقارات سنوات، أو بيع رهن أموال الشركة المنقولة وغير المنقولة أو إبراء ذمة مديني الشركة من التزاماتهم أو . لتفاق على التحكيم إجراء الصلح و

  • C. Without prejudice to the provisions of the Companies Law and the regulations and decrees enacted for its implementation, the Board is expressly authorized, to enter into loans for a period in excess of three (3) years, to sell the assets or inventory of the Company, to mortgage the Company’s movable and immovable property, to discharge the Company’s debtors from their obligations, and also to make compromises, settle claims and agree to arbitration.

Article (25)

Article (25) ) 25 ( المادة

Company Representation الشركة تمثيل A. The Chairman, or any Director duly يملك حق التوقيع عن الشركة على انفراد أ.

authorized by the Board, shall have كل من رئيس مجلس اإلدارة أو أي عضو

the right, individually, to sign on behalf آخر يفوضه المجلس في حدود قرارات of the Company to the extent provided

for in the resolution giving him/her . مجلس اإلدارة such authority.

B. The Chairman shall be the legal يكون رئيس مجلس اإلدارة الممثل القانوني ب. representative of the Company before . للشركة أمام القضاء وفي عالقتها بالغير any court and in the Company’s relationships with third parties. C. The Chairman may delegate part of his يجوز لرئيس مجلس اإلدارة أن يفوض ت. powers to any Director. غيره من أعضاء مجلس اإلدارة في بعض . اتهيصالح D. The Board may not give absolute ال يجوز لمجلس اإلدارة أن يفوض رئيس ث. powers to the Chairman. المجلس في جميع اختصاصاته ب شكل . قمطل Article (26) ) 26 ( المادة Venue of Board Meetings المجلس اجتماعات مكان A meeting of the Board shall be held at the الرئيسي المركز في اجتماعاته اإلدارة مجلس يعقد Company’s head office or at any other place أعضاء عليه يوافق آخر مكان أي في أو للشركة approved by the Board. . ةردالاإ سمجل Article (27) ) 27 ( المادة Quorum for Board Meetings and Voting on والتصويت المجلس الجتماعات القانوني النصاب its Resolutions اتهرارق ىعل A- Meetings of the Board of Directors shall not إالصحيحا اإلدارة مجلس اجتماع يكون ال أ. be valid unless attended by a majority of ضولع ويجوز بحضور أغلبية أعضائه شخصيا، the Directors, A Director may appoint another Director to vote on his/her behalf. أعضاء من غيره عنه ينيب أن اإلدارة مجلس In such a case, a Director may not act on وزيج ال الحالة هذه وفي ،التصويت في المجلس behalf of more than one Director, such من أكثر عن اإلدارة مجلس عضو ينوب أن Director shall have two votes. . نتاوص والعض ذاهل ونكوي احدو وعض B- Participation in the General Assembly يجوز المشاركة في اجتماعات مجلس اإلدارة ب. meetings through modern means of آ لية ويشمل ذلك ( من خالل وسائل التقنية الحديثة communication (including teleconference, video conference or other electronic أ و أ و،التقنية الصوتيةالتصويت اإل ،لكتروني means) is permissible subject to تقنية الصوت والفيديو أو أي وسيلة إلكترونية compliance with the regulations and مع مراعاة اإلجراءات والضوابط ) أخرى procedures issued by SCA in this regard. In such case any Shareholder attending ويعتبر . الصادرة عن الهيئة في هذا الشأن such meeting through such modern means العضو الذي يشارك في لجتماع من خالل of communication shall be deemed to be present for the purposes of determining وسائل لتصال الحديثة على أنه حاضر في ذلك quorum and shall be permitted to vote on لجتماع ألغراض احتساب النصاب القانوني any proposed resolutions at the aforementioned meeting. وي سمح له بالتصويت على القرارات المقترح . لجتماعإصدارها في ذلك C- The resolutions of the Board of Directors أصوات بأغلبية اإلدارة مجلس قرارات صدرت ت. are adopted by a majority of the votes of ا وإذ لجتماعب والممثلين الحاضرين األعضاء the Directors present or represented. In الرئيس منه الذي الجانب رجح األصوات تساوت case of a tie, the Chairman or the person . مقامه ومقي نم وأ

acting on his/her behalf shall have a casting vote.

D- Details of all discussions and resolutions أو اإلدارة مجلس اجتماعات محاضر في تسجل ث. taken, including any objections or other opinions expressed by the Directors, shall راراتوالق فيها نظر التي المسائل تفاصيل لجانه

be recorded in the minutes of the meetings تحفظات أية ذلك في بما اتخاذها تم التي

of the Board or its committees. Draft ويجب ،عنها عبروا مخالفة آراء أو لألعضاء minutes of such meetings shall be prepared by the secretary and signed by all نالحاضري األعضاء وكافة المجلس مقرر توقيع

present Directors and the secretary before اإلدارة مجلس اجتماعات محاضر مسودات على they are approved. Copies of such approved minutes must be sent to the هذه من نسخ ترسل أن على ،اعتمادها قبل

Directors for their safekeeping. Such ب،ها لالحتفاظ لعتماد بعد لألعضاء المحاضر minutes shall also be kept with the اإلدارة مجلس اجتماعات محاضر وتحفظ secretary. If a Director refuses to sign, he/she shall record his/her objection in the الة ح وفي اإلدارة مجلس مقرر قبل من ولجانه

minutes and give the reasons for such ضهاعترا يثبت التوقيع عن األعضاء أحد امتناع objections, if any. The signatories to the minutes shall be responsible for the حال لعتراض أسباب وتذكر المحضر في

accuracy of the information contained المحاضر هذه على الموقعون ويكون ،إبدائها

therein. The company shall abide by the تزموتل ،فيها الوارد البيانات صحة عن مسؤولين regulations issued by SCA in this regard. ا هذ في الهيئة عن الصادرة بالضوابط الشركة . نالشأ

E- Participation in the meetings through دارةإ يجوز المشاركة في اجتماعات مجلس ج. modern means of communication is permissible subject to the compliance with مع ةالحديث التقنية وسائل خالل من الشركة

the regulations and procedures issued by الصادرة والضوابط اإلجراءات مراعاة ضرورة

SCA in this regard. . نالشأ هذا يف ئةهيال نع

Article (28) ) 28 ( المادة

Board Meetings and Notice Requirements النعقاده اجتماعات المجلس والدعوة 1. The Board shall meet at least four (4) times خالل اجتماعات )4 ( عدد اإلدارة مجلس يجتمع .1

a year. . األقل على المالية السنة

  1. A meeting of the Board shall be held upon قبل من خطية دعوة على ًبناء لجتماع يكون .2 the written invitation from the Chairman. Or based on a written request presented by at خطي طلب على بناء أو اإلدارة مجلس رئيس

least two of the Directors. The invitation will األقل على المجلس أعضاء من عضوين يقدمه

be addressed no less than one (1) week before the scheduled date of the Board من األقل على أسبوع قبل الدعوة وتوجه meeting attached with the agenda of the . األعمال بجدول مشفوعة المحدد الموعد meeting.

Article (29) ) 29 ( المادة

Resolutions by Way of Circulation قرارات التمرير

In addition to the commitment of the Board of Directors to the minimum number of its meetings as set out in Article 28 of this Articles of Association, the Board may issue decisions by way of circulation in emergency cases, and such decisions will be considered valid and enforceable as if they were taken in a duly held meeting, taking into account the following:

ع دد باإلضافة إلى التزام مجلس اإلدارة بالحد األدنى ل من هذا النظام، فإنه 28 اجتماعاته الواردة في المادة يجوز لمجلس اإلدارة إصدار بعض قراراته بالتمرير في الح لت الطارئة، وتعتبر تلك القرارات صحيحة ونافذة كما لو أنها اتخذت في اجتماع تمت : مع مراعاة ما يليالدعوة إليه وعقد أصوال

  • a) A majority of Directors agree that the موافقة أعضاء مجلس اإلدارة باألغلبية matter is urgent.[أ.] . ئةر الحالة حالة طان أىعل

  • b) The resolutions are delivered to all تسليم جميع أعضاء مجلس اإلدارة القرار ب. Directors in writing and are مكتوب خطيا بكافة للموافقة عليه مصحوبا

  • accompanied by all the supporting documents and papers as are . المستندات والوثائق الالزمة لمراجعته necessary for properly considering the resolutions.

c) Any resolution is adopted in writing by يجب الموافقة الخطية باألغلبية على أي من ت. a majority of Directors and it submitted to the next Board meeting قرارات مجلس اإلدارة الصادرة بالتمرير

to be included in the minutes of such مع ضرورة عرضها في لجتماع التالي

meeting. . اجتماعهرمحضبا هنية لتضمردال اإسلمجل

Article (30) ) 30 ( المادة

Director Participation in a Competing للشركة منافس عمل في المجلس عضو اشتراك Business

A Director shall not, without the approval (renewable annually) of the General Assembly, be engaged in any activity in competition with the Company, trade for the interest of himself or of a third party in any activity undertaken by the Company, or disclose any information or data of the Company. In the event of a breach of this Article, the Company shall have the right to claim damages from such Director or to deem the profitable transactions exercised thereby for his/her own interest as being exercised for the interest of the Company.

Article (31)

Conflicts of interest

  • a) Any Director who has a personal or a conflicting interest in a transaction or matter presented to the Board for consideration and approval must notify the Board of such interest and must abstain from voting on the resolution concerning such transaction.

من موافقة بغير اإلدارة مجلس لعضو يجوز ال فيسنويا أن يشترك تجدد للشركة العمومية الجمعية أي عمل من شأنه منافسة الشركة أو أن يتجر لحسابه أو لحساب غيره في أحد فروع النشاط الذي تزاوله الشركة، وال يجوز له أن يفشي أي معلومات أو بيانات تخص ا لشركة وإال كان لها أن تطالبه بالتعويض أو باعتبار العمليات المربحة التي زاولها . لحسابه كأنها أجريت لحساب الشركة

) 31 ( المادة حالمصال تعارض هل تكون الشركة إدارة مجلس في عضو كل على أ. مصلحة اإلدارة بمجلس يمثلها التي للجهة أو تعامل أو صفقة في متعارضة أو مشتركة قرار التخاذها اإلدارة مجلس على تعرض في هإقرار يثبت وأن ذلك المجلس يبلغ أن بشأنها في لشتراك له يجوز وال ،الجلسة محضر ذه ه شأن في الصادر بالقرار الخاص التصويت . ةيالعمل

  • b) If a Director fails to inform the Board as required pursuant to (A) of the Article, the Company or any of its shareholders may apply to the competent court to annul such transaction or dealing and oblige the contravening Director to return to the Company any profit or benefit made on such contract.

Article (32) Loans to Directors

  1. The Company may not provide any loans to any Director or execute guarantees or provide any securities in connection with any loans granted to them. A loan shall be deemed as granted to a Director if granted to his/her spouse, children or relative up to the second degree.

  2. No loan shall be granted to a company in which the Director, his wife, children or a relative up to the second degree owns more than twenty per cent (20%) of its share capital.

إبالغ عن اإلدارة مجلس عضو تخلف إذا ب. جاز المادة هذه من ) أ ( البند لحكم وفقا المجلس للمحكمة لتقدم مساهميها من ألي أو للشركة المخالف العضو إلزام أو العقد إلبطال المختصة ردهو التعاقد من له تحققت منفعة أو ربح أي بأداء . كةرللش ) 32 ( المادة دارةلاإ مجلس ألعضاء القروض حمن من ألي قروض تقديم للشركة يجوز ال .1 أو لتكف عقد أو إداراتها مجلس ءأعضا ةممنوح بقروض تتعلق ضمانات اية تقديم مجلس لعضو مقدما قرضا ويعتبر ،لهم أبنائه أو زوجة إلى مقدم قرض كل اإلدارة . ةيالثان جةرالد ىحت له بريق يأ وأ وعض يملك شركة إلى قرض تقديم يجوز ال .2 من أي أو أبناؤه أو زوجة أو اإلدارة مجلس )%20 ( من أكثر الثانية الدرجة حتى أقاربه . مالها رأس من

Article (33)

) 33 ( المادة تعامل األطراف ذات العالقة في األوراق المالية كة للش ر يحظر على األطراف ذات العالقة أن يستغل أي منهم ما اتصل به من معلومات بحكم عضويته أو وظيفته في تحقيق مصلحة له أو لغيره أيا كان ت نتيجة التعامل في األوراق المالية للشركة وغيرها من المعامالت، كما ال يجوز أن يكون ألي منهم مصلحة مباشرة أو غير مباشرة مع أي جهة تقوم بعمليا ت يراد بها إحداث تأثير في أسعار األوراق . المالية التي أصدرتها الشركة مع علمه بذلك

Related Party Dealings in the Company’s Securities

The related parties shall not use any information in their possession due to their membership to the Board of Directors or employment at the Company to achieve any interest whatsoever for them or for third parties as a result of dealing in the securities of the Company or any other transactions. Such Related Party may not knowingly have a direct or indirect interest with any party entering into transactions, which are intended to influence the price of the securities of the Company thereby issued.

Article (34)

Article (34) ) 34 ( المادة

Transactions with Related Parties ذات م الصفقات العالقة األطراف ع The Company shall not conclude transactions ذات األطراف مع صفقات عقد لشركةل يجوز ال

with Related Parties, of which the value is up %5 يجاوز ال فيما اإلدارة مجلس بموافقة إال العالقة to 5% of the issued share capital of the العمومية الجمعية وموافقة ،الشركة رأسمال من Company without the Board of Directors’

approval and shall not, without the General في تالصفقا تقييم ويتم ذلك على زاد فيما للشركة Assembly’s approval, conclude such ،الئةهي ىلد معتمد يممق اسطةبو الواألح يعمج

transactions if the value exceeds the said قريرهت يشتمل أن الشركة حسابات مدقق على ويتعين percentage. The transaction shall be evaluated by an assessor approved by SCA. The auditor والتعامالت المصالح تعارض بصفقات بيان على

shall state in his report Conflict of Interest and ات ذ األطراف من وأي الشركة بين تمت التي المالية Related Parties Transactions and financial . بشأنها اتخذت التي واإلجراءات العالقة dealings taking place between the Company and Related Parties and procedures followed in this respect.

Article (35) ) 35 ( المادة The Appointment of the Chief Executive العام المدير أو التنفيذي الرئيس تعيين Officer or the General Manager

The Board shall have the right to appoint a أوا رئيسا تنفيذي يعين أن في الحق اإلدارة لمجلس Chief Executive Officer (“ CEO ”) and one or مفوضين وكالء أو مدير عام للشركة أو عدة مديرين authorized representatives of the رواتبهم و خدماتهم وشروط صالحياتهم يحدد وأن Company and to determine their terms of employment, salaries and benefits. Any CEO العام يرالمد أو التنفيذي للرئيس يجوز وال ،ومكافآتهم shall not be a CEO of another public عاما ل شركةأو مديرا ا ي رئيسا تنفيذ يكون أن للشركة shareholding company. . رىمساهمة عامة أخ Article (36) ) 36 ( المادة Director’s Liability for Company الشركة التزامات عن المجلس أعضاء مسؤولية Obligations A. The Board of Directors shall not be مسؤولين اإلدارة مجلس أعضاء يكون ال أ. personally liable or obligated for the بالتزامات يتعلق فيما شخصية مسؤولية liabilities of the Company as a result of بواجباتهم قيامهم عن الناتجة الشركة performing their duties as Board Directors to the extent that they have ال الذي بالقدر وذلك إدارة مجلس كأعضاء not exceeded their authority. . همسلطات دوحد هيف وزونتجاي

The Board shall have the right to appoint a Chief Executive Officer (“ CEO ”) and one or more authorized representatives of the Company and to determine their terms of employment, salaries and benefits. Any CEO shall not be a CEO of another public shareholding company.

س مجل يجريها التي باألعمال الشركة تلتزم ب. عن تسأل كما اختصاصه حدود في اإلدارة األفعال عن الضرر من ينشأ ما تعويض اءوأعض رئيس من تقع التي المشروعة غير . الشركة إدارة في سالمجل

  • B. The Company shall be bound by the acts of the Board as long as they fall within the limits of their authority and the Company shall be liable for any damage arising out of any illegal acts of the Chairman or the Directors in respect of the management of the Company.

Article (37)

) 37 ( المادة الشركة مسؤولية أعضاء المجلس تجاه والغير والمساهمين

Responsibility of Directors Towards the Company, Shareholders and Others

  • a) The Directors shall be held liable towards the Company, the shareholders and third parties for all acts of fraud, abuse of their delegated powers, and for any breach of the Law or these Articles of Association, or an error in management. Any provision to the contrary shall be invalid.

أعضاء مجلس اإلدارة مسؤولون تجاه أ. الشركة والمساهمين والغير عن جميع ،أعمال الغش وإساءة استعمـال السلطة النظام وعن كل مخالفـة للقانون أو لهذا األساسي، وعن الخطأ في اإلدارة، ويبطل . ذلكر بغييط يقضركل ش

  • b) Liability as provided for in paragraph ) أ ( الب ند تقع المسؤولية المنصوص عليها في ب. (A) of this article shall apply to all Directors if the error arises from a من هذه المادة على جميع أعضاء مجلس resolution passed unanimously by اإلدارة إذا نشأ الخطأ عن قرار صدر them. However, in the event the بإجماع اآلراء، أما إذا كان القرار مح ل resolution is passed by the majority, the Directors objecting to such المساءلة صادرا باألغلبية فال ي سأل عنه resolution shall then not be held liable المعارضون متى كانوا قد أثبتوا اعتراضهم provided they state their objection in writing in the minutes of meeting. بمحضر الجلسة، فإذا تغيب أحد األعضاء Absence from a meeting at which the عن الجلسة التي صدر فيها القرار فال تنتفي resolution has been passed shall not be deemed as a reason to be released مسؤوليته إال إذا ثبت عدم علمه بالقرار أو from liability unless it is proven that the لعتراض علمه به مع عدم استطاعته absent Director was not aware of the . عليه

  • decision or is unable to object to it upon becoming aware thereof.

Article (38)

Remuneration of the Chairman and Directors

The remuneration of the Chairman and Directors shall consist of a percentage of the net profit of the Company, provided that the remuneration for the Board in any Financial Year shall not exceed ten per cent (10%) of the net profits for such Financial Year. The Company may also pay expenses, fees, an additional remuneration or a monthly salary in an amount determined by the General Assembly and consistent with the policies of the Nomination and Remuneration Committee to a Director, if such Director is part of a committee or makes special efforts or additional work to serve the Company in addition to their duties as a Director. No payment shall be made to the Chairman or any Director for attending any Board meetings.

An amount of AED 20,000 will be deducted directly and separately from the annual bonus decided by the general assembly for the previous financial year, from each member of the board of directors for each meeting of the board of directors that has not been attended in person, as long as that member was invited to attend this meeting in accordance with the provisions of law and this Article of Association, the delegation of other Director to vote on behalf of the board of director is not considered as the personal presence.

Article (39)

) 38 ( المادة اإلدارة مجلس وأعضاء رئيس مكافآت

من اإلدارة مجلس وأعضاء رئيس مكافأة تتكون زتتجاو أال أن على الصافي الربح من مئوية نسبة أن يجوز كما ،المالية للسنة األرباح تلك من %10 إضاف،ية مكافأة أو مصاريف أو أتعابا، الشركة تدفع بالقدر الذي يقرره مجلس اإلدارةشهريا مرتبا أو ألي عضو من أعضائه إذا كان ذلك العضو يعمل خاصة أو يقوم بأعمالفي أي لجنة أو يبذل جهودا إضافية لخدمة الشركة فوق واجباته العادية كعضو في مجلس إدارة الشركة، وال يجوز صرف بدل حضور لرئيس أو عضو مجلس اإلدارة عن . اجتماعات المجلس

من عضو كل من منفرد وبشكل مباشرة يخصم درهم 20,000 مبلغ حدة على اإلدارة مجلس أعضاء يةالعموم الجمعية قررتها التي السنوية المكافأة من سلمجل اجتماع لكل وذلك السابقة المالية السنة عن عوةد تم طالما شخصيا، فيه بالحضور يقم لم اإلدارة ألحكاموفقا لجتماع هذا لحضور العضو ذلك القانون والنظام األساسي للشركة وال يعتبر حضورا لعضو مجلس اإلدارة قيامه بإنابة غيره منشخصيا أعضاء المجلس في التصويت نيابة عنه في . ساجتماعات المجل ) 39 ( المادة

Dismiss the Chairman and Members of the Board of Directors[اإلدارة][مجلس][وأعضاء][رئيس][عزل]

The general assembly may dismiss all or some بعض أو كل عزل حق العمومية للجمعية يكون of the elected members of the Board of Directors, and the right to start with election شحالتر باب وفتح المنتخبين اإلدارة مجلس أعضاء

process in accordance with the regulations الشأن بهذا الهيئة عن الصادرة الضوابط وفق

issued by SCA in this regard, and to elect new للعضو يحق وال . منهم بدال جدد أعضاء وانتخاب members in place of the dismissed ones. A

member who has been dismissed is not ةاإلدار مجلس لعضوية ترشيحه إعادة عزله تم الذي

entitled to be re-nominated for membership in . عزله على سنوات ثالث )3 ( مضي بعد إال the Board of Directors until three (3) years from the date of dismissal.

Article (40) ) 40 ( المادة

General Assembly Meeting العمومية الجمعية عاجتما (A) The General Assembly shall be convened أس ر بإمارة للشركة العمومية الجمعية تنعقد أ.

in the Emirate of Ras Al Khaimah. Each حضور حق مساهم لكل ويكون ،الخيمة Shareholder shall have the right to attend األصوات من لكل ويكون العمومية الجمعية the General Assembly and shall have a

number of votes equal to the number of حق له لمن ويجوز ،أسهمه عدد يعادل ما

shares he/she holds, A Shareholder may من عنه ينيب أن العمومية الجمعية حضور appoint a proxy by way of written power of attorney, other than a Director, to attend اإلدارة مجلس أعضاء غير من يختاره

the General Assembly on his behalf. A يجب و ،بالكتابة ثابت خاص توكيل بمقتضى

proxy shall not in his/her capacity as a لعدد حائزا المساهمين من الوكيل يكون أال proxy represent multiple Shareholders

with more than five per cent (5%) of the من رأس )%5( بهذه الصفة على أكثر من

share capital of the Company. Legally مال الشركة، ويمثل ناقصي األهلية وفاقديها incapable persons and minors shall be represented by their legal representatives. . ناو قانهم عنبونالنائ (B) A corporate Shareholder may delegate للشخص لعتباري أن يفوض أحد ممثليه ب.

one of its representatives or managers, by أو القائمين على إدارته بموجب قرار صادر

way of a special power of attorney from its من مجلس إدارته أو من يقوم مقامه، ليمثله board of directors or such equivalent, to

represent it at the General Assembly. Any ،في اجتماعات الجمعية العمومية للشركة

such representative or manager shall ويكون للشخص المفوض الصالحيات have all the powers stated in the special power of attorney. . ويض التفرارجب قوة بمررالمق

Article (41) ) 41 ( المادة

Notice of General Assembly العمومية الجمعية عالجتما الدعوة عن عالنلاإ

a)Invitations to the shareholders to
attend the General Assembly shall be
by an announcement in two daily local
newspapers, issued in Arabic in the
UAE, and by registered mail or mobile
short messages (SMS) or by emails
(or by any means approved by the
authority) at least twenty one (21) days
before the date set for the meeting.
أ.
توجه الدعوة إلى المساهمين لحضور
اجتماعات الجمعية العمومية بإعلن في
صحيفتين يوميتين محليتين في الدولة
تصدر إحداهما باللغة العربية وبكتب
مسجلة أو من خلل إرسال رسائل نصية
هاتفية والبر
يدللكتروني(أو بأي طريق ة
أخرى ت جيزها الهيئة)
وذلك قبل الموعد
المحدد للجتماع بواحد وعشرين(
21
)
يوماعلى القل.
b)The invitation should contain the
agenda of the General Assembly
meeting and any other information
required by the applicable law.
ب.
يجب أن تتضمن الدعوة لحضور اجتماع
الجمعية العمومية جدول أعمال ذلك
لجتماع وأي معلومات وبيانات أخرى
يتطلبها القانونالنافذ.
c) A copy of the General Assembly
invitation shall be sent to the Authority
and the Competent Authority.
ت.
ترسل صورة من كتب الدعوة لحضور
اجت ماع الجمعية العمومية إلى الهيئة
والسلطة المختصة.
Article (42)
Calling a General Assembly
المادة (
42
)
الدعوة لجتماع الجمعية العمومية
A. The Board shall give notice of the
General Assembly to occur within four
(4) months following the end of each
Financial Year and otherwise at any
time as deemed necessary by the
Board.
أ.
يجب على مجلس الدارة دعوة الجمعية
العمومية خلل الشهر الربعة التالية لنه
اية
السنة المالية وكذلك كلما رأى وجها لذلك.
B. SCA, the Auditor or one or more of the
Shareholders owning at least twenty per
cent (20%) of the Company’s capital
may, for serious reasons, submit a
request to the Board to hold a General
Assembly meeting. In such an event,
within five (5) days from the date such
request is submitted the Board shall
give notice of the General Assembly to
occur.
ب.
،يجوز للهيئة
أو
لمدقق الحسابات أو لمساهم
أ و أكثر يملكون(
20
%
)
من رأس مال
الشركة على القل كحد أدنى ولسباب جدية
تقديم طلب لمجلس إدارة الشركة لعقد
الجمعية العمومية ويتعين على مجلس
الدارة في هذه الحالة دعوة الجمعية
العمومية خلل خمسة أيام من تاريخ تقديم
الطلب.
Article (43)
Powers of the General Assembly
المادة(
43
)
اختصاص الجمعية العمومية السنوية
The Annual General Assembly shall, in
particular, consider and approve following
matters:
تختص الجمعية العمومية السنوية للشركة على
وجه الخصوص بالنظر واتخاذ قرار في المسائل
**التية: **
A. The Board’s report relating to the
Company’s activity during the previous
Financial Year, the financial position in
such Financial Year and the Auditor’s
report.
أ.
تقرير مجلس الدارة عن نشاط الشركة
وعن مركزها المالي خلل السنة وتقرير
مدققي الحسابات والتصديق عليهما.
B. The Company’s balance sheet and
profit and loss accounts.
ب. ميزانية الشركة وحساب الرباح والخسائر.
C. The election of Directors to the Board
as necessary.
ت.
انتخاب أعضاء مجلس الدارة عند
لقتضاء.
D. The appointment of the Auditors and
the determination of their fees.
ث. تعيين مدققي الحسابات وتحديد أتعابهم.
E. The Board’s proposals with regards to
profit distribution, either in cash or
bonus shares.
ج.
مقترحات مجلس الدارة بشأن توزيع
الرباح سواء كانت توزيعات نقدية أم أسهم
منحة.
F. The Board’s proposals with regards to
Directors'
remuneration
and
the
determination of the same.
ح.
مقترح مجلس الدارة بشأن مكافأة أعضاء
مجلس الدارة وتحديدها.
G. The discharge of the Directors from
liability,
removing
a
Director
or
initiating proceedings against any
Director, as the case may be.
خ.
إبراء ذمة أعضاء مجلس الدارة، أو عزلهم
ورفع دعوى المسؤولية عليهم حسب
الحوال.
H. The discharge of the Auditors from
liability
or
initiating
proceedings
against them, as the case may be.
د.
إ براء ذمة مدققي الحسابات، أو عزلهم
ورفع دعوى المسؤولية عليهم حسب
الحوال.
Article (44)
Shareholders Registration at General
Assembly Meetings
المادة (
44
)
تسجيل حضور المساهمين لجتماع الجمعية
العمومية
(A) The Shareholders wishing to attend the
General Assembly meeting should have
their names registered in the electronic
register
made
available
by
the
Company’s
management
for
this
purpose, sufficient time before the
meeting.
أ.
يسجل المساهمون الذين يرغبون في
حضور الجمعية العمومية أسماءهم في
السجل اللكتروني الذي تعده إدارة الشركة
لهذا الغرض في مكان لجتماع قبل الوقت
المحدد لنعقاد ذلك لجتماع بوقت كاف.
(B) The shareholders’ register must contain
the name of each shareholder or his/her
representative, the number of shares
he/she owns, the number of shares
he/she is acting as proxy for or otherwise
authorized to represent and the details of
the actual shareholders, as well as the
proxy instrument or power of attorney.
Each shareholder or representative will
be givena cardwhichentitleshim/herto
ب.
يجب أن يتضمن سجل المساهمين اسم
المساهم أو من ينوب عنه وعدد السهم التي
يملكها وعدد السهم التي يمثلها وأسماء
مالكيها مع تقديم سند الوكالة، ويعطى
المساهم أو النائب بطاقة لحضورلجتماع
يذكر فيها عدد الصوات التي يمثلها أصالة
أ
و وكالة.

attend the meeting and sets out the number of votes he/she is entitled to vote personally and through proxy.

  • (C) A printed register of shares represented in the meeting, including the attendance percentage, shall be signed by the secretary of the meeting, the Chairman and the Auditor. A copy thereof shall be delivered to SCA representative attending the meeting and a second copy shall be attached to the minutes of the meeting.

  • (D) When the Chairman determines that the quorum requirements for the General Assembly meeting have been met, registration will be closed, and no Shareholder or his/her representative may register for attending that meeting, nor shall his/her opinion or input be taken into account on any matter raised, at any point thereafter.

Article (45) Shareholder Register

The register of the Company’s shareholders who have the right to attend the General Assembly and vote on its resolutions shall be in compliance with the system of trading, clearing, settlements, ownership transfer, security keeping and the relevant rules applied in the Market.

Article (46)

General Assembly Quorum and Voting on its Resolutions

A. The General Assembly shall have the authority to consider all matters related to the Company. The quorum for a General Assembly meeting shall be attained when the meeting is attended by Shareholders, in person or by proxy, who hold at least fifty per cent (50%) of the Company’s capital. In the event of lack of quorum in the first meeting, a second General Assembly meeting shall be convened no less than five (5) days and no more than fifteen (15) days after the date of the first meeting. The second meeting shall be deemed quorate, regardless

يستخرج من سجل المساهمين خالصة ت. مطبوعة بعدد األسهم التي مثلت في لجتماع ونسبة الحضور ويتم توقيعها من قبل كل من مقرر الجلسة ورئيس لجتماع ومدقق حسابات الشركة وتسلم نسخة منها للمراقب الممثل للهيئة ويتم إلحاق نسخة . الجمعية العموميةعنها بمحضر اجتمام يغلق باب التسجيل لحضور اجتماعات ث. الجمعية العمومية عندما يعلن رئيس لجتماع اكتمال النصاب المحدد لذلك لجتماع أو عدم اكتماله، وال يجوز بعد ذلك قبول تسجيل أي مساهم أو نائب عنه لحضور ذلك لجتماع كما ال يجوز لعتداد بصوته أو برأيه في المسائل التي . علجتما ذلك ي فرحتط ) 45 ( المادة ينالمساهم جلس

الحق لهم الذين الشركة في المساهمين سجل يكون للشركة العمومية الجمعية اجتماع حضور في للنظام الخاصطبقا قراراتها على والتصويت حفظ و الملكية ونقل والتسويات بالتداول والمقاصة . وقالس يف السائدة نةيالمع اعدوالقو ةيالمال قاوراأل

) 46 ( المادة العمومية الجمعية الجتماع القانوني النصاب اهاترارق ىعل تويالتصو يع جم في بالنظر العمومية الجمعية تختص أ. نصابال ويتحقق ،بالشركة المتعلقة المسائل بحضور العمومية الجمعية اجتماع في ال ما بالوكالة يمثلون أو يملكون مساهمين فإذا ،الشركة رأسمال من )%50 ( عن يقل ،األول لجتماع في النصاب يتوافر لم اجتماع إلى العمومية الجمعية دعوة وجب )5 ( عن تقل ال مدة مضي بعد يعقد ثان عشر خمسة )15 ( تجاوز وال أيام خمسة ويعتبر األول لجتماع تاريخ من يوما

of
the
number
of
Shareholders
attending.
لجتماع المؤجل
صحيحا
أيا
كان عدد
الحاضرين.
B. Except for resolutions required to be
passed by way of a Special Resolution
in accordance with these Articles of
Association, the resolutions of the
General Assembly shall be passed by
a majority of the votes represented at
the meeting. Resolutions passed by
the General Assembly are binding on
all of Shareholders regardless of
whether or not they were present at the
relevant meeting or agree or disagree
with the said resolutions. A copy of the
resolutions passed by the General
Assembly shall be sent to SCA, the
Market in which the shares are
registered
and
the
Competent
Authority in accordance with the rules
and regulations of the SCA.
ب.
فيما عدا القرارات التي يتعين صدورها
بقرار خاص وفقالحكام هذا النظام، تصدر
قرارات الجمعية العمومية للشركة بأغلبية
السهم الممثلة فيلجتماع، تكون قرارات
الجمعية العمومية ملزمة لجميع المساهمين
سواء كانوا حاضرين فيلجتماع الذي
صدرت فيه هذه القرارات أو غائبين عنه
وسواء كانوا موافقين عليها أو معارضين
لها.
ويتم إبلغ صورة منها إلى كل من
الهيئة والسوق المدرجة فيه أسهم الشركة
والسلطة ال مختصة وفقاللنظمة واللوائح
الصادرة عن الهيئة بهذا الشأن.
Article (47)
General Assembly Chairman and Minutes
المادة (
47
)
رئاسة الجمعية العمومية وتدوين وقائع
لجتماع
(A) The General Assembly shall be chaired
by the Chairman, or, in his absence, by
the Deputy Chairman, or in their absence,
by any person so elected by the General
Assembly. . If the General Assembly
considers a matter relating to the
Chairman of the meeting, then the
General
Assembly
must
select
a
Shareholder
from
among
the
Shareholders to chair the meeting during
such time. The Chairman shall appoint a
vote counter to be approved by the
General Assembly.
(أ)
يرأس الجمعية العمومية رئيس مجلس إدارة
الشركة وفي حالة غيابه يرأسها نائبه وفي حال
غيابهما يرأسها أي عضو من أعضاء مجلس
الدارة يختاره مجلس الدارة لذلك، وفي حال
عدم اختيارمجلس الدارة للعضو يرأسها أي
شخص تختاره الجمعية العمومية
، كما تعين
،الجمعية العمومية مقرراللجتماع و إذا كانت
الجمعية تبحث في أمر يتعلق برئيسلجتماع
وجب أن تختار الجمعية من بين المساهمين من
يتولى رئاسةلجتماع خلل مناقشة هذا المر.
و يعين الرئيس جامعاللصوات على أن تقر
الجمعية العمومية تعيينه.
(B) Minutes of the General Assembly meeting
shall be prepared and shall include the
names of the shareholders attending in
person or by proxy, the number of shares
they hold, the number of their votes, the
resolutions passed, the number of
positive and negative votes and an
adequate summary of the discussions
held during the meeting.
(ب)
يحرر محضر باجتماع الجمعية العمومية
يتضمن أسماء المساهمين الحاضرين أو
الممثلين وعدد السهم التي في حيازتهم
بالصالة أو بالوكالة وعدد الصوات المقررة
لهم والقرارات الصادرة وعدد الصوات التي
وافقت عليها أو عارضتها وخلصة وافية
للمناقشات التي دارت فيلجتماع.
  • (C) The minutes of the General Assembly تدون محاضر اجتماع الجمعية العمومية بصفة(ج) meeting shall be regularly recorded after منتظمة عقب كل جلسة في سجل خاص يتبع في

  • each meeting in a special record in accordance with the rules and regulations ،شأنه الضوابط واللوائح الصادرة عن الهيئة issued by the Authority. All such minutes ويوقع كل محضر من رئيس الجمعية ومقررها shall be signed by the chairman of the meeting, the secretary, the vote counter وجامع األصوات ومدقق الحسابات، ويكون and the Auditor. All signatories to the الموقعو ن على محاضر لجتماعات مسؤولين minutes shall be responsible for the accuracy of the information contained . عن صحة البيانات الواردة فيه therein.

General Assembly Article (48) Voting Method ) 48 [ (][المادة] ةيموالعم ةيمعجال عتماجاب تويالتص قةريط Voting at a General Assembly meeting shall be التي بالطريقة العمومية الجمعية في التصويت يكون undertaken in such manner as shall be determined by the chairman of the meeting, ميةالعمو الجمعية قررت إذا إال الجمعية رئيس يعينها unless the General Assembly determines a اببانتخ األمر تعلق وإذا ،للتصويت معينة طريقة specific voting method. Voting must be by أو ،بمساءلتهم أو ،بعزلهم أو ،اإلدارة مجلس أعضاء cumulative secret voting procedure if it relates to the election, dismissal, impeachment or ألحكامقا وف ذلك فيها يجوز التي لتالح في بتعيينهم appointment of Directors in those cases where هذا النظام، فيجب اتباع طريقة التصويت السري this may apply in accordance with these iclesclesleses of Association. f Association. ssociation. iation. ation. ion. on. n. . يالتراكم Article (49) ) 49 ( المادة Directors Voting on General Assembly على اإلدارة مجلس أعضاء تصويت Resolutions العمومية الجمعية قرارات a) The Directors may not participate in لشتراك اإلدارة مجلس ألعضاء يجوز ال أ. voting on the resolutions of the General Assembly for the discharge of الجمعية قرارات على التصويت في the Directors from liability for their من ذمتهم راءبإب الخاصة العمومية management or in connection with a نفعةبم تتعلق التي أو إدارتهم عن المسؤولية special benefit of the Directors, a Conflict of Interest or a dispute وأ المصالح بتعارض المتعلقة أو لهم خاصة between the Directors and the . الشركة وبين بينهم قائم بخالف Company. b) In the event that the shareholder is يمثل اإلدارة مجلس عضو كون حال في ب. representing a corporate person, the shares of such corporate person shall اعتباريا يستبعد أسهم ذلك الشخص شخصا be excluded. . لعتباري c) A shareholder having the right to اجتماعات حضور حق له لمن يجوز ال ت. attend the General Assembly may not participate in voting in his personal التصويت في يشترك أن العمومية الجمعية capacity or by proxy on matters related التي المسائل في يمثله عمن أو نفسه عن to a personal benefit or an existing نه بي قائم بخالف أو خاصة بمنفعة تتعلق dispute between such shareholder and the Company. . الشركة وبين Issuance of Special ResolutionsArticle (50) ) 50 [ (][المادة] صالخا رارالق رصداإ

Voting at a General Assembly meeting shall be undertaken in such manner as shall be determined by the chairman of the meeting, unless the General Assembly determines a specific voting method. Voting must be by cumulative secret voting procedure if it relates to the election, dismissal, impeachment or appointment of Directors in those cases where this may apply in accordance with these Articlesclesleses of Association. f Association. ssociation. iation. ation. ion. on. n.

The general assembly must issue a special
resolution
by
a
majority
vote
of
the
shareholders who own at least three quarters
of the shares represented in the Company's
general assembly meeting in the following
cases:
يتعين على الجمعية العمومية
إصدار ا قر ر خاص
بأغلبية أص
وات المساهمين الذي يملكون ما ل يقل
عن ثلثة أرباع السهم الممثلة في اجتماع الجمعية
العمومية للشركة في الحلت التالية:
A. Effecting any capital increase or
decrease.
أ.
زيادة رأس مال الشركة أو تخفيضه.
B. Issuing bonds or Sukuk. ب. إصدار سندات قرض أو صكوك.
C. Making voluntary contributions for
social interest purposes.
ت. تقديم مساهمات طوعية في أغراض خدمة
المجتمع.
D. Dissolving the Company or merging
the Companyinto anothercompany.
ث. حل الشركة أو إدماجها في شركة أخرى.
E. Selling or otherwise disposing of the
business of the Company.
ج.
بيع المشروع الذي قامت به الشركة أو
التصرف فيه بأيوجه آخر.
F. Extending the Company’s term. ح. إطالة مدة الشركة.
G. Amending the Memorandum or the
Articles of Association.
خ. تعديل عقد التأسيس أو النظام الساسي.
H. Whenever it is required under the
Companies Law.
د.

في الحلت التي يتطلب فيها قانون
الشركات اصدارقرارخاص.
In accordance with the provisions of Article
(139) of the Companies Law, the prior consent
of the Authority is required for any special
resolution relating to the amendment of the
Memorandum or the AOA.
وفي جميع الحوال وفقالحكم المادة(
139
)
من
قانون الشركات يتعين الحصول على موافقة مسبقة
من الهيئة على استصدار القرار الخاص فيما يتعلق
بتعديل عقد التأسيس والنظامالساسيللشركة.
Article (51)
Enlisting matters to a General Assembly
Agenda
المادة (
51
)
إدراج بند بجدول أعمال اجتماع الجمعية
العمومية
A.The Shareholders shall not discuss any
matter at a General Assembly meeting other
than those matters set out in the agenda for
such meeting.
أ.
ل يجوز للجمعية العمومية المداولة في غير
المسائل المدرجة بجدول العمال.
B.Notwithstanding the provision of (A) of this
article, and subject to compliance with the
rules and regulations of SCA, the General
Assembly shall have the right of the
following:
ب.
استثناء من البند(أ)
من هذه المادة ومع
للتزام بالضوابط الصادرة عن الهيئة بهذا
الشأن يكون للجمعية العمومية الصلحية
فيمايلي:
1.The right to consider the serious
incidents revealed during the meeting.
1
-
حق المداولة في الوقائع الخطيرة التي
تكتشف أثناءلجتماع.
2. Additional matters added to the
agenda prior to commencement of the
meeting, by either (i) the Authority or
(ii)
a
number
of
Shareholders
representing at least five per cent (5%)
of the Company's capital, in which
case the chairman of the General
2
-
البنود الضافية التي ت درج في جدول
العمال أثناء انعقاد ا لجتماع من قبل(
1
)
الهيئة أو(
2
)
عدد من المساهمين يمثلون
خمسة بالمائة(
5
%
)
من رأس مال الشركة
علىالقل،وفيهذه الحالةيجبعلى
Assembly shall enlist such additional
matters
before
commencing
discussion
on
the
agenda
or
presenting the matter to the General
Assembly for it to decide on whether or
not to add such matter to the agenda.
رئيس اجتماع الجمعية العمومية إدراج تلك
البنود الضافية قبل البدء في مناقشة جدول
العمال أو عرض الموضوع على الجمعية
العمومية لتقرر
إضافة البند إلى جدول
العمال من عدمه.
Article (52)
Appointing the Auditor
المادة (
52
)
تعيين
مدقق الحسابات
a)Every Joint Stock Company shall have
one or more auditor(s) nominated by
the board of directors of the company
and
approved
by
the
General
Assembly.
أ.
يكون لكل شركة مساهمة عامة مدقق
حسابات وأكثر يتم ترشيحه من مجلس
إدارة الشركة ويعرض على الجمعية
العمومية للموافقة.
b)The General Assembly shall appoint
an auditing firm for one renewable
year and the board of directors may
not be authorized for this purpose, the
auditing firm shall not undertake the
audit of the Company for more than six
consecutive financial years from the
date on which it undertook the audit of
the company. In this event the partner
in charge of the audit company shall be
changed at the expiry of (3) financial
years and such auditing firm may be
reappointed after the lapse of at least
(2) two financial years from the date of
expiry of this term of appointment. The
founders of the Company may, upon
its incorporation appoint one or more
auditing
firms
approved
by
the
Authority and such auditing firm shall
undertake its duties until the end of the
general assembly for the first financial
year.
ب.
شركة
العمومية
الجمعية
تعين
تدقيق
حسابات لمدة سنة قابلة للتجديد ول
يجوز تفويض مجلس إدارة الشركة في هذا
الشأن على أل تتولى شركة التدقيق عملية
التدقيق بالشركة مدة تزيد عن ست سنوات
مالية متتالية من خارج توليها مهام التدقيق
بالشركة ويتعين في هذه الحالة تغيير
الشريك المسؤول عن أعمال التدقيق
ل لشركة بعد انتهاء3
ثلث سنوات
مالية
ويجوز إعادة تعيين تلك الشركة لتدقيق
حسابات الشركة بعد مرور2
سنتين
ماليتين علىلقل من تاريخ انتهاء مدة
تعيينها ويجوز لمؤسسي الشركة عند
التأسيس تعيين شركة تدقيق حسابات أو
اكثر توافق عليها الهيئة بحيث تتولي
مهامها لحين ا نتهاء أعمال الجمعية
العمومية للسنة المالية الولى.
c)The General Assembly may determine
the auditors’ fees and the Board of
Directors may not be authorized for
this purpose, such fees such be
reflected in the accounts of the
Company.
ت.
تحدد الجمعية العمومية أتعاب مدقق
الحسابات ول يجوز تفويض مجلس إدارة
الشركة في هذا الشأن على أن توضح هذه
التعاب في حسابات الشركة.
Article (53)
Obligations of the Auditor
المادة (
53
)
التزامات مدقق الحسابات
Each Auditor must: يتعين على مدقق الحسابات مراعاة ما يلي:
A.Comply with the Companies Law, and
the
all
implementing
regulations,
decrees and circulars relating thereto.
أ.
للتزام بالحكام المنصوص عليها في
قانون الشركات والنظمة والقرارات
والتعاميم المنفذة له.
B.Should be independent from the
Company and the Board.
ب. أن يكون مستقل عن الشركة ومجلس
إداراتها.
C.Should not be a business partner ت. أل يجمع بين مهنة مدقق الحسابات وصفة
الشريك في الشركة.
D.Should not be a Director or hold any
technical, administrative or executive
position inthe Company.
ث. أل يشغل منصب عضو مجلس
،إدارة أو أي
منصب فني أو إداري أو تنفيذي فيها.
E.Should not be a business partner,
agent or relative (up to second degree)
of any founder or a Director of the
Company.
ج. أل يكون
شريكا
أو وكيل
لي من مؤسسي
الشركة أو أي من أعضاء مجلس إدارتها أو
قريبا لي منهم حتى الدرجة الثانية.
Article (54)
Powers of the Auditor
المادة (
54
)
صلحيات مدقق الحسابات
A. The Auditor shall have the right to
review, at all times, all the Company
books, records, instruments and all
other documents of the Company, and
to request any explanations as it
deems necessary in order to perform
his duties. The Auditor shall also have
the right to verify the assets and
liabilities of the Company and to
examine and opine on the Company’s
administrative, financial and internal
auditing systems. If the Auditor is
unable to exercise such rights, he
must confirm that in a written report to
be submitted to the Board. If the Board
fails to enable the auditor to perform
his duties, the auditor must send a
copy of the report to the Authority and
the Competent Authority and present it
to the General Assembly.
أ.
يكون لمدقق الحسابات الحق فيلطلع
في كل وقت على جميع دفاتر الشركة
وسجلتها ومستنداتها وغير ذلك من وثائق
ومستندات وله أن يطلب ا ليضاحات التي
يراها لزمة لداء مهمته وله كذلك
أن
يتحقق من موجودات الشركة
،والتزاماتها
وإذا لم يتمكن من استعمال هذه الصلحيات
أثبت ذلك كتابة في تقرير يقدم إلى جلس م
،الدارة فإذا لم يقم المجلس بتمكين المدق
ق
من أداء مهمته وجب على المدقق أن يرسل
صورة من التقرير إلى الهيئة والسلطة
المختصة وأن يعرضه على الجمعية
العمومية.
B.The Auditor shall audit the accounts of
the Company, review the balance
sheet and the profit and loss accounts;
review the Company transactions with
Related Parties; and also monitor the
Company’s
compliance
with
the
Companies Law and these Articles of
Association. The Auditor shall submit a
report on such matters to the General
Assembly and provide copy of such
report also to SCA and the Competent
Authority. When preparing his report,
theAuditorshall verify thefollowing:
ب. يتولى مدقق الحسابات تدقيق حسابات
الشركة وفحص الميزانية وحساب الرباح
والخسائر ومراجعة صفقات الشركة مع
الطراف ذات العلقة وملحظة تطبيق
أحكام قانون الشركات وهذا
،النظام وعليه
تقديم تقرير بنتيجة هذا الفحص إلى ا
لجمعية
العمومية ويرسل صورة منه إلى الهيئة
والسلطة
،المختصة ويجب عليه عند إعداد
،تقريره التأكد مما يأتي:
-
The accuracy of the accounting
records maintained by the Company.
-
مدى صحة السجلت المحاسبية التي
تحتفظ بها الشركة.
-
The consistency of the Company’s
accounts with its financial records.
-
مدى اتفاق حسابات الشركة مع
السجلت المحاسبية.
C. If the Auditor has not been provided with
the required support for the proper
performance of its responsibilities, the
Auditor shall indicate this in its written
report to be presented to the Board. If
the Board fails to enable the Auditor to
perform its responsibilities, the Auditor
shall send a copy of its report to the
SCA.
ت. إذا لم يتم تقديم تسهيلت إلى مدقق الحس
ابات
لتنفيذ
،مهامه التزم بإثبات ذلك في تق
رير
يقدمه إلى مجلس الدارة وإذا قصر مجلس
الدارة في تسهيل مهمة مدقق
،الحسابات
تعين عليه إرسال نسخة من التقرير إلى
الهيئة.
D. All subsidiaries of the Company and
their auditors shall be required to
provide
such
information
and
clarifications to the Auditor of the parent
company or the holding company as it
may request for the purposes of its
audit.
ث. تلتزم الشركة التابعة ومدقق حساباتها ب
تقديم
المعلومات والتوضيحات التي يطلبها قق مد
حسابات الشركة الم أو القابضة لغراض
التدقيق.
Article (55)
Auditor’s Annual Report
المادة (
55
)
التقرير السنوي لمدقق الحسابات
A.The Auditor shall produce to the
Annual General Assembly a report
containing such particulars as are
required to be provided for under the
Companies Law and shall state in
such report and in the balance sheet
the voluntary contributions (if any)
made by the Company for social
interest during the Financial Year and
shall confirm the identity of the
beneficiaries of such contributions.
أ.
يقدم مدقق الحسابات إلى الجمعية العمومية
تقريرا
يشتمل على البيانات والمعلومات
المنصوص عليها
في قانون الشركات
التجارية، وأن يذكر في تقريره وكذلك في
الميزانية العمومية للشركة المساهمات
الطوعية التي قامت بها الشركة خلل السنة
المالية لغراض خدمة المجتمع"
إن
وجدت"
وأن يحدد الجهة المستفيدة من هذه
المساهمات الطوعية.

B. The Auditor must attend the General يحضر أن الحسابات مدقق على يجب ب. Assembly meeting and read its report تقريره يقرأ وأن العمومية الجمعية اجتماع to Shareholders, indicating any أية معوقاتموضحا ،العمومية الجمعية في impediments or interferences he has faced from the Board in connection أو تدخالت من مجلس اإلدارة واجهته أثناء with the performance of its تأدية أعماله، وأن يتسم تقريره ب لستقاللية responsibilities. The Auditor’s report must be independent and objective والحيادية، وأن يدلي في لجتماع برأيه في and give the Auditor’s opinion on all كل ما يتعلق بعمله وبوجه خاص في matters relating to its responsibilities ميزانية الشركة ومالحظاته على ح سابات and, in particular, the balance sheet, accounts and financial position of the ،الشركة ومركزها المالي وأية مخالفات بها Company and any violations that may عن صحة البياناتويكون المدقق مسؤوال have taken place. The Auditor shall be responsible for the accuracy of the الواردة في تقريره، ولكل مساهم أثناء عقد information in its report. Each الجمعية العمومية أن يناقش تقرير المدقق Shareholder shall, during the General . وأن يستوضحه عما ورد فيه Assembly meeting, have the right to discuss the Auditor’s report, and ask for an explanation of its contents. C. The Auditor shall receive all notices كافة استالم الحسابات لمدقق يحق ت. and correspondences related to any المتعلقة األخرى والمراسالت اإلشعارات general assembly meeting, which every shareholder is entitled to مساهم لكل يحق والتي عمومية جمعية بأية receive. . اهاستالم The Company’s AccountsArticle (56) ) 56 [ (][المادة] كةرالش اتبحسا A. The Company shall prepare proper books of رالمعايي وفق منتظمة حسابات الشركة تعد أ. account in compliance with internationally تعكس بحيث الدولية المحاسبية واألسس accepted accounting principles consistently أو أرباح عن وعادلة صحيحة صورة applied in a manner that gives a true and fair view of the profits or losses of the Company وضع وعن المالية للسنة الشركة خسائر and its position as at the end of the Financial بأية د تتقي وأن المالية السنة نهاية في الشركة Year. Such books and account shall be prepared in accordance with the Companies أو الشركات قانون عليها ينص متطلبات Law and all implementing regulations . له تنفيذا الصادرة القرارات relating thereto. B. The Company shall adopt international ةالمحاسبي واألسس المعايير الشركة تطبق ب. accounting principles and standards when المرحلية حساباتها إعداد عند الدولية preparing its interim and annual accounts and when determining profits for . عللتوزي القابلة األرباح وتحديد والسنوية distribution. Article (57) ) 57 ( المادة للشركة المالية السنة The Company’s Financial Year The financial year for the Company shall في وتنتهي يناير أول من للشركة المالية السنة تبدأ commence on the 1[st] of January each year and ةالمالي السنة عدا فيما ةنس كل من ديسمبر 31 نهاية end on the 31Save for the aforementioned, the first financial[st] of December on the same year. بالسجل الشركة قيد تاريخ من بدأت التي األولى year shall commence as of the date of . ةيالتال السنة يف تهانتو ريالتجا

incorporation of the Company in the commercial register and shall end on the subsequent year.

Article (58)

) 58 ( المادة المالية للسنة العمومية الميزانية ماليةال السنة عن العمومية الميزانية تكون أن يتعين لعموميةا للجمعية السنوي لجتماع قبل تدقيقها تم قد عن تقرير إعداد المجلس وعلى ،األقل على بشهر ليةالما السنة ختام في المالي ومركزها الشركة نشاط يةالصاف األرباح لتوزيع يقترحها التي والطريقة األرباح وحساب الميزانية من صورة وترسل الحسابات مدقق تقرير من نسخة مع والخسائر ةالهيئ إلى الحوكمة وتقرير اإلدارة مجلس وتقرير السنوية العمومية الجمعية دعوة من مسودة إرفاق مع في الدعوة نشر على للموافقة الشركة لمساهمي الجمعية اجتماع انعقاد موعد قبل اليومية الصحف )172 ( المادة حكم مراعاة مع كاف بوقت العمومية الجمعية دعوة نشر بشأن الشركات قانون من . لجتماع تاريخ من يوما عشر خمسة قبل العمومية

Balance Sheet for the Financial Year

The balance sheet for the Financial Year shall be audited at least one (1) month before the Annual General Assembly. The Board shall prepare a report on the business activity of the Company and its financial position as at the end of that year, and shall specify the method proposed for the distribution of net profits.

A copy of the balance sheet, the profit and loss accounts, the Auditor’s report, the Board report and the governance report, must be provided to the SCA

The Company shall also provide the SCA with a draft of the notice of the Annual General Assembly to approve the publication of such notice in the daily newspapers sufficient time before the scheduled date for the meeting, taking into consideration Article 172 of the Companies Law in relation to publishing the invitation fifteen days before the date of the meeting.

Article (59)

Article (59) ) 59 ( المادة

Voluntary Reserve for the Depreciation or او الشركة موجودات الستهالك اختياري احتياطي Impairment of Assets اهمتيق ضانخفا The Board of Directors shall deduct a ر غي السنوية األرباح من يقتطع أن اإلدارة لمجلس

percentage of the annual gross profits for the ةالشرك موجودات الستهالك يحددها نسبة الصافية depreciation of the Company’s assets or for في التصرف ويتم ،قيمتها انخفاض عن التعويض أو compensation for the depletion in their value. These amounts shall be utilized upon the على قرار من مجلس اإلدارة وال ًبناء األموال هذه decision of the Board of Directors and should . يجوز توزيعها على المساهمين not be distributed to the shareholders. Article (60) ) 60 ( المادة Distribution of Annual Profits السنوية األرباح توزيع the net annual profits of the Company shall, صم خ بعد للشركة الصافية السنوية األرباح توزع

after the deduction of all general expenses األخرى والتكاليف العمومية المصروفات جميع

and other costs, be distributed as follows: : يلي لما فقاو

A. Ten percent (10%) of the net profits صافي من بالمائة عشرة )%10 ( تقتطع أ. shall be deducted and allocated as the لحتياطي لحساب تخصص األرباح legal reserve. Such deduction shall cease to occur when the total amount بلغ متى لقتطاع هذا ويوقف القانوني of the reserve is equal to at least fifty )%50 ( يوازي قدرا لحتياطي مجموع percent (50%) of the capital of the مال رأس من األقل على بالمائة خمسين Company. If the reserve falls below this threshold, deduction shall be عن لحتياطي نقص وإذا المدفوع الشركة resumed. . لقتطاع إلى العودة تعين ذلك B. Upon the recommendation of the لس مج توصيات في العمومية الجمعية تنظر ب. Board, the General Assembly may لى ع توزيعها المقترح النسبة بشأن اإلدارة resolve to distribute to Shareholders a خصم بعد الصافية األرباح من المساهمين percentage of net profits (after the deduction of the statutory reserve and لم إذا انه على ،و لستهالكات لحتياطات depreciations), provided always that if ينالسن من سنة في الصافية األرباح تسمح there are insufficient net profits in any particular year for such distribution, من بها المطالبة يجوز فال أرباح بتوزيع such profits shall not be claimed from . الالحقة السنين أرباح subsequent years. C. Up to ten per cent (10%) may be من )%10 ( على تزيد ال نسبة تخصص ت. withheld (after the deduction of the عد ب المنتهية المالية للسنة الصافي الربح statutory reserve and depreciations) as remuneration for the Board. The لحتياطياتو لستهالكات من كل خصم Board shall recommend the يقترح و اإلدارة مجلس ألعضاء كمكافأة remuneration which shall be submitted الجمعية على وتعرض المكافأة المجلس to the General Assembly meeting for approval. Any fines imposed on the تلك من وتخصم ،فيها للنظر العمومية Company by SCA or the Competent ى عل وقعت قد تكون التي الغرامات المكافأة Authority during the Financial Year المختصة السلطة أو الهيئة من الشركة and resulting from breach of the Companies Law or these Articles of لقانون اإلدارة مجلس مخالفات بسبب Association, shall be deducted from خالل للشركة األساسي للنظام أو الشركات any such remuneration amount. The General Assembly may resolve to not ةالعمومي للجمعية و ،المنتهية المالية السنة deduct such fines (or part of such تبين إذا بعضها أو الغرامات تلك خصم عدم fines) if it finds that such fines are not عن ناتجة ليست الغرامات تلك أن لها due to any omission or error by the Board. . اإلدارة مجلس من خطأ أو تقصير D. The remaining net annual profits shall يوزع الباقي من صافي األرباح بعد ذلك ث. be distributed to Shareholders or carried forward to the next year in على المساهمين او يرحل بناء على اقتراح accordance with a recommendation of يخصص وأ مجلس اإلدارة إلى السنة المقبلة the Board, or allocated to be allotted to يخصص اختياري احتياطي إلنشاء form an additional voluntary reserve to be used for specific purposes. Any ألية استخدامه يجوز وال محددة ألغراض such additional voluntary reserve may عن صادر قرار بموجب إال أخرى أغراض not be used for other purposes other . للشركة العمومية الجمعية than with the approval of a resolution of the General Assembly. Article (61) ) 61 [ (][المادة]

Article (61)

Use of the Voluntary and Statutory Reserves[الختياري][الحتياطي][في][التصرف] ينوالقانو Any voluntary reserves shall be used to ًبناء ع لى لختياري لحتياطي في التصرف يتم

achieve the interests of the Company as may قرار مجلس اإلدارة في األوجه التي تحقق مصالح be resolved by the Board. الشركة وال يجوز توزيع لحتياطي القانوني على

The statutory reserve may not be distributed to المساهمين، وإنما يجوز استعمال ما زاد منه على Shareholders. However, any amount exceeding fifty per cent (50%) of the share نصف رأس المال المصدر لتوزيعه كأرباح على

capital may be used to pay dividends to المساهمين في السنوات التي ال تحقق الشركة فيها Shareholders in the years when the Company does not have general net profits for . مأرباحا صافية كافية للتوزيع عليه distribution. Article (62) ) 62 ( المادة Shareholders Profits المساهمين أرباح Dividends shall be paid to the Shareholders in والقرارات لألنظمة طبقا للمساهمين األرباح تدفع accordance with rules, resolutions and . الشأن بهذا الهيئة عن الصادرة والتعاليم circulars issued by SCA in this regard. Article (63) ) 63 ( المادة Time Limitation for Claims المسؤولية الدعوى سقوط

No resolution of the General Assembly يةالعموم الجمعية من يصدر قرار أي على يترتب ال

releasing and discharging the Board shall المسؤولية دعوى سقوط اإلدارة مجلس ذمة بإبراء result in the lapse of any claim of civil liability against the Director for errors committed by األخطاء بسبب اإلدارة مجلس أعضاء ضد المدنية

any of them while exercising their functions. الفعل كان وإذا مهمتهم تنفيذ في منهم تقع التي However, if the act giving rise to liability has ةالعمومي الجمعية على عرض قد للمسؤولية الموجب been presented to and approved by the

General Assembly, the claim shall lapse upon يبمض تسقط المسؤولية دعوى فإن عليه وصادقت the expiration of one (1) year from the date of the holding the General Assembly. كان إذا ذلك ومع ،الجمعية هذه انعقاد تاريخ من سنة Nevertheless, if the alleged act constitutes a يكون اإلدارة مجلس أعضاء إلى المنسوب الفعل

criminal offence, the proceedings for liability سقوطب إال المسؤولية دعوى تسقط فال جنائية جريمة shall not be time barred except by the lapse . العمومية الدعوى of the public case.

Article (64) المادة (
64
)
Dissolution of the Company حل الشركة
The Company may be dissolved for any of the تنحل الشركة لحد السباب التالية:
following reasons:
A. Expiry of the duration specified for the
Company unless such period is
renewed in accordance with these
Articles of Association.
انتهاء المدة المحددة في هذا النظام الساسي
ما لم تجدد المدة طبقاللقواعد الواردة بهذا
النظام.
أ.
B. Fulfilment of the objectives for which
the Company was established.
ب. انتهاء الغرض الذي أسست الشركة من
أجله.
C. The depletion of all or most of the
Company’s
assets,
making
it
impossible to beneficially invest the
remainder.
ت.
هلك جميع أموال الشركة أو معظمها
بحيث يتعذر استثمار ا
لباقي استثمارامجديا.
D. Merger
in
accordance
with
the
CompaniesLaw.
ث. لندماج وفقالقانون الشركات.
E. A Special Resolution of the General
Assembly to terminate the term of the
Company.
ج. صدور قرار خاص من الجمعية العمومية
بحل الشركة.
F. The issuance of a court order
dissolving the Company.
ح. صدور حكم قضائي بحل الشركة.
Article (65)
Loss of Half of the Share Capital
المادة (
65
)
تحقيق الشركة لخسائر بلغت نصف
رأسمالها
If the Company incurs losses equal to fifty
percent (50%) of the issued share capital, the
Board must, within thirty (30) days of the date
of disclosure of the Company’s interim or
annual financial statements to SCA, call the
General
Assembly
to
pass
a
Special
Resolution to dissolve the Company before the
expiry of its term or to decide on the
Company’s continuation.
إذا بلغت خسائر الشركة نصف رأس مالها المصدر
وجب على مجلس الدارة خلل ثلثين(
30
)
يوما
من تاريخ الفصاح للهيئة عن القوائم المالية الدورية
أو السنوية دعوة الجمعية العمومية للنعقاد لتخاذ
قرار خاص بحل الشركة قبل الجل المحدد لها أو
استمرارها في مباشرة نشاطها.
Article (66)
Liquidation
المادة (
66
)
تصفية الشركة
Upon the expiration of the Company’s term or
in the event that it is dissolved prior to the term,
the General Assembly shall, at the request of
the Board, determine the method of liquidation,
appoint
one
or
more
liquidator(s)
and
determine his/their powers. The Board’s
authority shall end upon the liquidation of the
Company. However, the Board shall continue
managing the Company and shall be deemed
as the liquidators until the liquidator(s) are
appointed. The authority of the General
Assembly shall remain effective throughout the
liquidation period, until the liquidation is
completed.
عند انتهاء مدة الشركة أو حلها قبل الجل المحدد
ت عين الجمعية العمومية
بناء على طلب مجلس ال
دارة
طريقة التصفية وتعين
مصفيا أو أكثر وتحدد
،سلطتهم
وتنتهي سلطة مجلس الدارة بحل الشركة
ومع ذلك يستمر مجلس الدارة قائماعلى إدارة
الشركة ويعتبر بالنسبة إلى الغير في حكم المصفين
،إلى أن يتم تعيين المصفي وتبقى سلطة الج
معية
العمومية قائمة طوال مدة التص
فية إلى أن يتم ل
نتهاء
من كافة أعمال التصفية.
Article (67)
Voluntary Contributions
المادة (
67
)
مساهمات طوعية
After the expiry of two (2) financial years
following the date of incorporation and
generating profits, the Company may, by way
of
Special
Resolution,
make
voluntary
contributionsforsocial interest purposes,
يجوز للشركة بموجب قرار خاص بعد انقضاء
،سنتين ماليتين من تاريخ تأسيسها وتحقيقها أرباحا
،أن تقدم مساهمات طوعية لغراض خدمة المجتمع

provided that such contributions do not exceed من متوسط )%2( ويجب أال تزيد على اثنين بالمائة two per cent (2%) of the average net profits of the Company in the two financial years األرباح الصافية للشركة خالل السنتين الماليتين

preceding the year in which such contributions تقدم فيها تلك المساهمةالسابقتين للسنة التي are made. . ةيعوالط Article (68) ) 68 ( المادة Governance Rules الحوكمة ضوابط The Company shall be bound by the يسري على الشركة قرار ضوابط الحوكمة ومعايير governance rules, corporate discipline لنضباط المؤسسي والقرارات المنفذة ألحكام standards and executive resolutions to the Companies Law. Such rules shall be قانون الشركات، ويعتبر جزءا ال يتجزأ من النظام

considered an integral part of these Articles of . لهاألساسي للشركة ومكمال Association and shall complement it. Article (69) ) 69 ( المادة Facilitating the Regular Inspections by لمفتشي الدوري التفتيش أعمال تسهيل

SCA’s Inspectors الهيئة The Company’s Board of Directors, CEO, والرئيس التنفيذي على مجلس إدارة الشركة

managers and auditors shall assist the عمالأ تسهيل ومدققي حساباتها بالشركة نوالمديري inspectors assigned by SCA; provide them with خالل من الهيئة به تقوم الذي الدوري التفتيش all required data and information and grant them access to all business, books, documents المكلفين قبلها وتقديم ما يطلبه المفتشي ن من المفتشين

or records kept by any branch, subsidiary or بيانات أو معلومات، وكذلك لطالع على أعمال auditor of the Company, whether in the UAE or abroad. الشركة ودفاترها أو أية أوراق أو سجالت لدى فروعها وشركاتها التابعة داخل الدولة وخ ارجها أو . اهاتب حساق مدقىلد Article (70) ) 70 ( المادة Conflict and Severance التعارض حال في In the event of any conflict between the في حال التعارض بين النصوص الواردة بهذا النظام

provisions of these Articles and the provisions مع أيا من األحكام الواردة بقانون الشركات أو

of the Companies Law or the rules, regulations تلك األنظمة والقرارات والتعاميم المنفذة له فإن or circulars executing the same, the latter shall

prevail. . التطبيق واجبة تكون التي هي األحكام Article (71) ) 71 ( المادة Publication األساسي النظام نشر These Articles of Association will be deposited . طبقا للقانون وينشر النظام هذا يودع and published in accordance with the Law.