Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

GTC - Globe Trade Centre S.A. M&A Activity 2016

Mar 30, 2016

5627_rns_2016-03-30_00db5cc0-b735-435c-8f77-e3b59b88b149.pdf

M&A Activity

Open in viewer

Opens in your device viewer

{# SEO P0-1: filing HTML is rendered server-side so Googlebot sees the full text without executing JS or following an iframe to a Disallow'd CDN path. The content has already been sanitized through filings.seo.sanitize_filing_html. #}

WSPÓLNY PLAN

TRANSGRANICZNEGO POŁĄCZENIA PRZEZ PRZEJĘCIE SPÓŁEK "GLOBE TRADE CENTRE" SPÓŁKA AKCYJNA ORAZ GTC REAL ESTATE INVESTMENTS UKRAINE B.V.

Niniejszy wspólny plan transgranicznego połączenia przez przejęcie (dalej PLAN POLACZENIA") został sporządzony i uzgodniony w dniu $\overline{3}$ Q marca 2016 roku pomiedzy nastepującymi spółkami:

"GLOBE TRADE CENTRE" SPÓŁKA AKCYJNA, spółką 1. utworzoną i działająca na podstawie prawa polskiego, z siedziba w Warszawie, adres: ul. Wołoska 5. 02-675 Warszawa. Polska, wpisana do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla m.st. Warszawy w Warszawie, XIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod nr KRS 0000061500, NIP: 527-00-25-113. REGON: 012374369. kapital zakładowy 46.021.647.80 zł w pełni wpłacony (dalej: "SPÓŁKA PRZEJMUJACA" lub "GTC SA")

oraz

GTC REAL ESTATE INVESTMENTS UKRAINE B.V., prywatna $\overline{2}$ spółka z ograniczona odpowiedzialnościa (besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid), utworzoną i działającą na podstawie prawa holenderskiego, z siedziba w Amsterdamie. Holandia, adres: Diakenhuisweg 11, 2033AP Haarlem, Holandia, wpisaną do Rejestru Handlowego Izby Gospodarczej w Holandii pod numerem 34246994, o kapitale zakładowym 20.000,00 EUR (dalei: "SPÓŁKA PRZEJMOWANA" lub "GTC REIU").

GTC SA i GTC REIU zwane sa dalej łacznie ..SPÓŁKAMI UCZESTNICZACYMF'.

COMMON MERGER PLAN

OF A CROSS-BORDER MERGER BY ACQUISITION OF THE COMPANIES "GLOBE TRADE CENTRE" SPÓŁKA AKCYJNA AND GTC REAL ESTATE INVESTMENTS UKRAINE B.V

This common plan of a cross-border merger by acquisition (hereinafter: the "MERGER PLAN") has been drawn up and approved on $30$ . March 2016 by the following companies:

"GLOBE TRADE CENTRE" SPÓŁKA AKCYJNA. a company $\mathbf{1}$ . incorporated and operating under the laws of Poland, with its registered seat in Warsaw, address: ul. Wołoska 5, 02-675 Warsaw, Poland, entered into the entrepreneur register maintained by the District Court for the Capital City of Warsaw in Warsaw, XIII Commercial Division of the National Court Register under the KRS number 0000061500, NIP no. /Tax Identification Number/: 527-00-25-113, REGON no. /Statistical number/: 012374369, share capital PLN 46,021,647.80 paid up in full (hereinafter: the "ACOUIRING COMPANY" or "GTC SA")

and

GTC REAL ESTATE INVESTMENTS UKRAINE B.V., a private $2.$ limited liability company (besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid), incorporated and operating under the laws of the Netherlands, with its registered seat in Amsterdam, the Netherlands, address: Diakenhuisweg 11, 2033AP Haarlem, the Netherlands, registered with the Trade Register of the Chamber of Commerce in the Netherlands under the number 34246994, having an issued share capital: EUR 20,000.00 (hereinafter: the "ACOUIRED COMPANY" or "GTC REIU").

GTC SA and GTC REIU are jointly hereinafter referred to as the "MERGING COMPANIES".

PREAMBULA

ZWAŻYWSZY, ŻE:

  • Spółki Uczestniczace zamierzają dokonać transgranicznego połączenia w $(A)$ celu optymalizacji i uproszczenia ich struktury właścicielskiej:
  • Spółki Uczestniczace zamierzają połączyć się zgodnie z: $(B)$
  • a) postanowieniami art. 492 § 1 pkt 1 w zw. z art. $5161$ i nastepne, w szczególności art. 51615 § 1 polskiej ustawy z dnia 15 września 2000 r. Kodeks spółek handlowych (tekst jednolity: Dz.U. z 2013 r., poz. 1030 ze zm.) ("KSH"), które implementują postanowienia Dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2005/56/WE z dnia 26 października 2005 r. w sprawie transgranicznego łaczenia się spółek kapitałowych (Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 310 z 25.11.2005) ("DYREKTYWA") oraz postanowienia Dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/109/WE z dnia 16 września 2009 r. zmieniającej Dyrektywy Rady 77/91/EWG, 78/855/EWG i 82/891/EWG oraz Dyrektywe 2005/56/WE w odniesieniu do wymogów dotyczących sprawozdawczości i dokumentacji w przypadku połaczeń i podziałów (Dziennik Urzedowy Unii Europejskiej L 259 z 02.10.2009) ("DYREKTYWA ZMIENIAJACA"), oraz
  • b) regulacjami Tytułu 7 Księgi 2 sekcja 3A Holenderskiego Kodeksu Cywilnego ("DCC"), które implementuja postanowienia Dyrektywy.
  • w drodze transgranicznego połaczenia, w którego następstwie:
    • i. Spółka Przejmowana zostanie rozwiązana bez przeprowadzenia procedury likwidacyinei, oraz
    • ii. Spółka Przejmująca wstąpi z dniem połączenia we wszystkie prawa, obowiązki, aktywa i pasywa Spółki Przejmowanej w drodze sukcesii uniwersalnei (onder algemene titel):
  • Spółka Przejmująca posiada 100% udziałów w kapitale zakładowym $(C)$ Spółki Przejmowanej:
  • Plan Połączenia został przygotowany wspólnie przez obie Spółki $(D)$ Uczestniczace.

PREAMBLE

WHEREAS:

  • The Merging Companies intend to execute the cross-border merger to $(A)$ optimize and simplify their ownership structure;
  • The Merging Companies intend to merge pursuant to: $(B)$
  • the provisions of article 492 § 1 point 1 in connection with article 5161 $a)$ et seq., in particular article $516^{15}$ § 1 of the Polish Act of 15 September 2000, the Commercial Companies Code (consolidated text: Journal of Laws of 2013, item 1030, as amended) ("CCC"), which implement provisions of Directive of the European Parliament and of the Council 2005/56/EC of 26 October 2005 on cross-border mergers of limited liabilities companies (Official Journal of the European Union L 310, 25.11.2005) (the "DIRECTIVE") and provisions of Directive of the European Parliament and of the Council 2009/109/EC of 16 September 2009 amending Council Directives 77/91/EEC, 78/855/EEC and 82/891/EEC and Directive 2005/56/EC as regards reporting and documentation requirements in the case of mergers and divisions (Official Journal of the European Union L 259, 02.10.2009) ("AMENDING DIRECTIVE"), and
  • the provisions of Title 7 of Book 2 section 3A of the Dutch Civil Code $h)$ ("DCC"), which adopts and implements provisions of the Directive,

by way of a cross-border merger, as a result of which:

  • i. the Acquired Company will cease to exist without carrying out the liquidation procedure, and
  • ii. the Acquiring Company, as of the Merger Day, shall enter into all rights and obligations, assets and liabilities of the Acquired Company by way of universal legal succession (onder algemene $titeD$ :
  • (C) The Acquiring Company holds 100% of the shares in the Acquired Company's issued share capital:
  • (D) The Merger Plan has been drawn up jointly by both Merging Companies.
SPÓŁKI UCZESTNICZĄCE UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE: THE MERGING COMPANIES HAVE AGREED ON THE FOLOWING:
1. TYP, FIRMA I SIEDZIBA STATUTOWA ŁĄCZĄCYCH SIĘ SPÓŁEK 1. FORM, NAME AND REGISTERED OFFICE OF THE MERGING
COMPANIES
1.1. SPÓŁKA PRZEJMUJĄCA 1.1. ACQUIRING COMPANY
Firma: "GLOBE TRADE CENTRE" SPÓŁKA AKCYJNA
Typ: spółka akcyjna, spółka publiczna w rozumieniu polskiej ustawy z dnia 29 lipca
2005 r. o ofercie publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych do
zorganizowanego systemu obrotu oraz o spółkach publicznych (tekst jednolity: Dz. U.
z 2013 r., poz. 1382)
Siedziba statutowa: Warszawa, Polska
Adres: ul. Wołoska 5, kod pocztowy: 02-675
Oznaczenie rejestru: rejestr przedsiębiorców prowadzony przez Sąd Rejonowy dla
m.st. Warszawy w Warszawie, XIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru
Sadowego
Numer wpisu do rejestru: KRS 0000061500
Kapitał zakładowy: 46.021.647,80 zł, w pełni wpłacony.
Name: "GLOBE TRADE CENTRE" SPÓŁKA AKCYJNA
Form: a joint-stock company, a public company within the meaning of the Act of 29
July 2005 on Public Offer and Conditions of Introducing Financial Instruments to the
Organized Trading System and on Public Companies (consolidated text: Journal of
Laws, 2013, item 1382)
Registered seat: Warsaw, Poland
Registered office: ul. Wołoska 5, postal code: 02-675
Register designation: entrepreneur register maintained by the District Court for the
Capital City of Warsaw in Warsaw, XIII Commercial Division of the National Court
Registry
Register entry number: KRS 0000061500
Share capital: PLN 46,021,647.80, fully paid.
1.2. SPÓŁKA PRZEJMOWANA 1.2. ACQUIRED COMPANY
Firma: GTC REAL ESTATE INVESTMENTS UKRAINE B.V.
Typ: holenderska spółka z ograniczoną odpowiedzialnością (besloten vennootschap
met beperkte aansprakelijkheid), będąca holenderskim odpowiednikiem polskiej spółki
z ograniczoną odpowiedzialnością
Siedziba statutowa: Amsterdam, Holandia
Addres: Diakenhuisweg 11, 2033AP Haarlem, Holandia
Oznaczenie rejestru: Rejestr Handlowy Izby Gospodarczej w Holandii
Numer wpisu do rejestru: 34246994
Kapitał zakładowy: 20.000,00 EURO, w pełni wpłacony. Właścicielem 100%
udziałów w GTC REIU jest Spółka Przejmująca.
Name: GTC REAL ESTATE INVESTMENTS UKRAINE B.V.
Form: a Dutch private limited liability company (besloten vennootschap met beperkte
aansprakelijkheid), being the Dutch equivalent of Polish private limited liability
company /spółka z ograniczoną odpowiedzialnością/
Registered seat: Amsterdam, the Netherlands
Registered office: Diakenhuisweg 11, 2033AP Haarlem, the Netherlands
Register designation: the Trade Register of the Chamber of Commerce in the
Netherlands
Registration number: 34246994
Issued share capital: EUR 20,000.00, fully paid; 100% of the shares in GTC REIU
are held by the Acquiring Company.
2. DEFINICJE UŻYTE W PLANIE POŁĄCZENIA 2. DEFINITIONS USED IN THE MERGER PLAN
następujące znaczenie: O ile w niniejszym Planie Połączenia wprost nie określono odmiennie lub o ile
kontekst nie wskazuje inaczej, poniższe terminy pisane z wielkiej litery mają
In this Merger Plan, unless explicitly stipulated otherwise or unless the context
indicates otherwise, below capitalized terms shall have the meaning as follows:
"SPÓŁKA
PRZEJMUJĄCA" lub
"GTC SA"
oznacza spółkę pod firmą "GLOBE TRADE CENTRE"
SPÓŁKA AKCYJNA, spółkę utworzoną i działającą na
podstawie prawa polskiego, z siedzibą w Warszawie,
adres: ul. Wołoska 5, 02-675 Warszawa, Polska, wpisaną
do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd
Rejonowy dla m.st. Warszawy w Warszawie, XIII
Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod
nr KRS 0000061500, NIP: 527-00-25-113, REGON:
012374369, kapitał zakładowy 46.021.647,80 zł w pełni
wpłacony.
"ACQUIRING
COMPANY" or "GTC
$SA$ "
means company under the name "GLOBE TRADE
CENTRE"
SPÓŁKA AKCYJNA, a company
incorporated and operating under the laws of Poland, with
its registered seat in Warsaw, address: ul. Wołoska 5, 02-
675 Warsaw, Poland, entered into the entrepreneur
register maintained by the District Court for the Capital
City of Warsaw in Warsaw, XIII Commercial Division of
the National Court Register under the KRS number
0000061500, NIP no.: 527-00-25-113, REGON no.:
012374369, share capital PLN 46,021,647.80 paid up in
full.
"SPÓŁKA
PRZEJMOWANA"
lub "GTC REIU"
oznacza spółkę pod firmą GTC REAL ESTATE
INVESTMENTS UKRAINE B.V., prywatną spółkę z
ograniczoną odpowiedzialnością, utworzoną i działającą
na podstawie prawa holenderskiego, z siedzibą w
Amsterdamie, Holandia, adres: Diakenhuisweg 11,
2033AP Haarlem, Holandia, wpisana do Rejestru
Handlowego Izby Gospodarczej w Holandii pod numerem
34246994, o kapitale zakładowym 20.000,00 EUR, w
pełni wpłaconym.
"ACQUIRED
COMPANY" or "GTC
REIU"
means company under the name GTC REAL ESTATE
INVESTMENTS UKRAINE B.V., a private limited
liability company incorporated and operating under the
laws of the Netherlands, with its registered seat in
Amsterdam, the Netherlands, address: Diakenhuisweg 11,
2033AP Haarlem, the Netherlands, registered with Trade
Register of the Chamber of Commerce in the Netherlands
under the number 34246994, issued share capital: EUR
20,000.00, paid up in full.
"SPÓŁKI
UCZESTNICZĄCE"
oznacza GTC SA i GTC REIU łącznie. "MERGING
COMPANIES"
means GTC SA and GTC REIU jointly.
"POŁĄCZENIE" oznacza transgraniczne połączenie spółek GTC SA i GTC
REIU przez przejęcie opisane w punkcie 3 niniejszego
Planu Połączenia.
"MERGER" means a cross-border merger of GTC SA and GTC REIU
by acquisition as described in Article 3 of this Merger
Plan.
"PLAN
POŁĄCZENIA"
oznacza niniejszy plan połączenia transgranicznego przez
przejęcie.
"MERGER PLAN" means this Merger Plan of a cross-border merger by
acquisition.
"DZIEŃ
POŁĄCZENIA"
oznacza dzień, w którym Połączenie zostanie wpisane do
rejestru właściwego dla GTC SA.
"MERGER DATE" means the date on which the Merger is registered in the
register relevant for GTC SA.
"KSH" oznacza polską ustawę z dnia 15 września 2000 r. Kodeks
spółek handlowych (tekst jednolity: Dz. U. z 2013 r., poz.
1030, ze zmianami).
"CCC" means the Polish Act of 15 September 2000, the
Commercial Companies Code (consolidated text: Journal
of Laws, 2013, item 1030, as amended).
"KODEKS PRACY" oznacza polską ustawę z dnia 26 czerwca 1974 r. Kodeks
pracy (tekst jednolity: Dz. U. z 2014 r., poz. 1502, ze
zmianami).
"LABOUR CODE" means the Polish Act of 26 June 1974, Labour Code
(consolidated text: Journal of Laws, 2014, item 1502, as
amended).
"POLSKA USTAWA O
RACHUNKOWOŚCI"
oznacza polską ustawę z dnia 29 września 1994 o
rachunkowości (tekst jednolity: Dz. U. z 2013 r., poz. 330,
z późniejszymi zmianami).
"POLISH
ACCOUNTING ACT"
means the Polish Act of 29 September 1994 on
Accounting (consolidated text: Journal of Laws, 2013,
item 330, as amended).
"DCC" oznacza Holenderski Kodeks Cywilny. "DCC" means the Dutch Civil Code.
"DYREKTYWA" Parlamentu
2005/56/WE
Dyrektywe
oznacza
Europejskiego i Rady z dnia 26 października 2005 r. w
się spółek
transgranicznego
łączenia
sprawie
kapitałowych (Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L
310 z 25.11.2005).
"DIRECTIVE" means Directive 2005/56/CE of the European Parliament
and of the Council of 26 October 2005 on cross-border
mergers of limited liabilities companies (Official Journal
of the European Union L 310, 25/11/2005).
"DYREKTYWA
ZMIENIAJĄCA"
oznacza Dyrektywę Parlamentu Europejskiego i Rady
2009/109/WE z dnia 16 września 2009 r. zmieniającą
78/855/EWG
Rady 77/91/EWG,
Dyrektywy
82/891/EWG oraz Dyrektywę 2005/56/WE w odniesieniu
do wymogów dotyczących sprawozdawczości
dokumentacji w przypadku połączeń i podziałów
(Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 259 z
02.10.2009).
"AMENDING
DIRECTIVE"
means Directive of the European Parliament and of the
Council 2009/109/EC of 16 September 2009 amending
Council Directives 77/91/EEC, 78/855/EEC and
82/891/EEC and Directive 2005/56/EC as regards
reporting and documentation requirements in the case of
mergers and divisions (Official Journal of the European
Union L 259, 02/10/2009).
3. SPOSÓB POŁĄCZENIA 3. THE MERGER METHOD
Połączenie Spółek Uczestniczących nastąpi poprzez: (i) przeniesienie na
3.1.
Spółkę Przejmującą – jako jedynego wspólnika Spółki Przejmowanej – całego
majątku Spółki Przejmowanej, w drodze sukcesji uniwersalnej oraz (ii) rozwiązanie
Spółki Przejmowanej bez przeprowadzania jej likwidacji, zgodnie z postanowieniami
art. 492 § 1 pkt 1 w związku z art. 516 1 i nst., w szczególności art. 516 15 § 1 KSH
The Merger of the Merging Companies will be executed by: (i) transferring
3.1.
to the Acquiring Company - as the sole shareholder of the Acquired Company - all
of the assets and liabilities of the Acquired Company, by way of universal legal
succession (onder algemene titel) and (ii) the ceasing to exist of the Acquired
Company without carrying out the liquidation procedure, pursuant to provisions of
oraz art. 2:309 i art. 2:311 DCC, jak również postanowieniami artykułu 2 (2) (c)
Dyrektywy ("POŁĄCZENIE").
article 492 § 1 point 1 in connection with article $5161$ et seq., in particular article
516 15 § 1 of the CCC and of article 2:309 and article 2:311 DCC as well as the
provisions of article $2(2)(c)$ of the Directive (the "MERGER").
W wyniku Połączenia, GTC SA z Dniem Połączenia wstąpi we wszystkie
3.2.
prawa i obowiązki, aktywa i pasywa GTC REIU, zgodnie z postanowieniem art. 494
§ 1 w związku z art. 516 1 KSH i art. 309 DCC, a GTC REIU ulegnie rozwiązaniu bez
przeprowadzania postępowania likwidacyjnego, zgodnie z art. 493 § 1 KSH w
związku z art. 516 1 i art. 2:311 DCC.
As a result of the Merger, GTC SA upon the Merger Date shall enter into all
3.2.
rights and obligations, assets and liabilities of GTC REIU, pursuant to the provisions
of article 494 $\S$ 1 in connection with article 516 1 of the CCC and article 2:309 DCC,
and GTC REIU will cease to exist without carrying out the liquidation procedure,
pursuant to article 493 § 1 in connection with article 516 1 of the CCC and article
2:311 DCC.
Zważywszy, że wszystkie udziały w Spółce Przejmowanej posiada Spółka
3.3.
Przejmująca, zgodnie z art. 515 § 1 KSH w związku z art. 516 1 KSH Połączenie
nastąpi bez podwyższania kapitału zakładowego Spółki Przejmującej.
Considering that all of the shares in the Acquired Company are held by the
3.3.
Acquiring Company, pursuant to article 515 § 1 in connection with article 516' of
the CCC, the Merger will be executed without increasing the Acquiring Company's
share capital.
W konsekwencji Połączenia GTC SA nie zmieni swojej formy prawnej,
3.4.
nazwy ani siedziby statutowej, natomiast GTC REIU przestanie istnieć zgodnie z
przepisami Tytułu 7 Księgi 2 DCC.
As a result of the Merger GTC SA shall not change its legal form, name or
3.4.
registered seat and GTC REIU shall cease to exist pursuant to the terms and
provisions of Title 7 of Book 2 DCC.
Podstawę Połączenia stanowić będzie uchwała walnego zgromadzenia
3.5.
akcjonariuszy GTC SA zawierająca zgodę akcjonariuszy GTC SA na
przeprowadzenie Połączenia na warunkach opisanych w Planie Połączenia,
zgodnie z art. 506 § 1 w związku z art. 516 1 KSH oraz art. 9 ust. 1 Dyrektywy, jak
również uchwała zgromadzenia udziałowców GTC REIU zawierająca zgodę
jedynego udziałowca GTC REIU (tj. GTC SA) na przeprowadzenie Połączenia na
warunkach opisanych w Planie Połączenia, zgodnie i w związku z art. 2:317 juncto
art. 2:330 DCC oraz art. 9 ust. 1 Dyrektywy.
The basis for the Merger will be a resolution of the shareholders meeting
3.5.
of GTC SA including a consent of the shareholders of GTC SA to carry out the
Merger on the terms and conditions provided for in the Merger Plan, pursuant
to article 506 $\S$ 1 in connection with article 516 1 of the CCC and article 9 (1) of
the Directive as well as a resolution of GTC REIU's shareholders meeting including
a consent of the sole shareholder of GTC REIU (i.e. GTC SA) to carry out the Merger
on the terms and conditions provided for in the Merger Plan, pursuant to and in
accordance with article 2:317 juncto article 2:330 DCC and article 9 (1) of the
Directive.
Projekt uchwały walnego zgromadzenia wspólników GTC SA, jak również
3.6.
projekt aktu notarialnego protokołu posiedzenia walnego zgromadzenia wspólników
GTC REIU, o których mowa w pkt 3.5 powyżej, stanowią załączniki 1 oraz 2 do
A draft of the resolution of the shareholders meeting of GTC SA, as well as
3.6.
a draft of the deed of proceedings in the shareholders meeting of GTC REIU,
mentioned in point 3.5 above, are enclosed as appendices 1 and 2 to this Merger Plan.
niniejszego Planu Połączenia.
GTC REIU potwierdza i wyraża zgodę na to, że Spółka Przejmująca, z
3.7.
Dniem Połączenia, w wyniku Połączenia nabędzie wszelkie aktywa i prawa,
pasywa i obowiązki Spółki Przejmowanej w drodze sukcesji uniwersalnej. W
związku z tym Spółka Przejmująca jest uprawniona do wykonywania i
dochodzenia wszelkich właściwych praw we własnym imieniu i może odpowiednio
ubiegać się o wpisy i rejestracje w dowolnych sądach i organach w przypadku
gdy te prawa nie zostaną przeniesione w drodze sukcesji uniwersalnej w związku z
Połączeniem.
GTC REIU confirms and gives its consent for acquiring by way of
3.7.
universal legal succession (onder algemene titel) all of its assets and rights,
liabilities and obligations by the Acquiring Company as of the Merger Date (as
a result of the Merger). Therefore, the Acquiring Company is authorized to
exercise and pursue all relevant rights in its own name and may request entries
and registrations to be made with any courts and authorities if such rights are not
transferred automatically by way of universal succession (onder algemene titel) in
connection with the Merger.
STOSUNEK WYMIANY UDZIAŁÓW LUB INNYCH PAPIERÓW THE RATIO APPLICABLE TO THE EXCHANGE OF SHARES OR
$\mathbf{4}$ . $\mathbf{4}$ .
WARTOŚCIOWYCH SPÓŁKI PRZEJMOWANEJ NA AKCJE LUB OTHER SECURITIES OF THE ACQUIRED COMPANY INTO SHARES OR
PAPIERY WARTOŚCIOWE SPÓŁKI PRZEJMUJĄCEJ I WYSOKOŚĆ SECURITIES OF THE ACQUIRING COMPANY AND THE AMOUNT OF
EWENTUALNYCH DOPŁAT PIENIĘŻNYCH POTENTIAL ADDITIONAL CASH PAYMENTS
W związku z tym, iż: In connection with the fact that:
1) Połączenie zostanie przeprowadzone bez podwyższenia 1) the Merger shall be executed without the increase of the Acquiring
kapitału Company's share capital,
zakładowego Spółki Przejmującej, the Acquired Company has not issued any securities (only the shares in the
Spółka Przejmowana nie wyemitowała papierów wartościowych (wydane 2)
zostały wyłącznie udziały w kapitale zakładowym), share capital have been allotted),
3) jedynym wspólnikiem Spółki Przejmowanej jest Spółka Przejmująca (w the Acquiring Company is the sole shareholder of the Acquired Company (as
wyniku czego z perspektywy prawa holenderskiego art. 2:333 paragraf 1 3)
DCC ma zastosowanie do Połączenia), a result whereof, from a Dutch legal perspective article 2:333 paragraph 1
Plan Połączenia nie zawiera postanowień dotyczących stosunku wymiany udziałów DCC is applicable to the Merger),
lub papierów wartościowych. Nie dojdzie również do dopłat pieniężnych. Artykuł the Merger Plan does not include any information on the exchange of the securities
2/333d lit. f DCC w odniesieniu do propozycji wynagrodzenia wspólników or the shares. Moreover no additional payments shall be performed. Article 2:333d
mniejszościowych na podstawie art. 2:333h DCC, nie ma zastosowania do sub. f DCC with respect to a proposal for compensation of minority shareholders
Połączenia. pursuant to article 2:333h DCC, is not applicable to the Merger.
INNE PRAWA PRZYZNANE PRZEZ SPÓŁKĘ PRZEJMUJĄCĄ
5.
WSPÓLNIKOM LUB UPRAWNIONYM Z INNYCH PAPIERÓW
WARTOŚCIOWYCH W SPÓŁCE PRZEJMOWANEJ
OTHER RIGHTS VESTED BY THE ACQUIRING COMPANY IN
5.
THE SHAREHOLDERS OR THE ENTITIES ENTITLED TO THE OTHER
SECURITIES OF THE ACQUIRED COMPANY
Z uwagi na to, że Spółka Przejmująca jest jedynym wspólnikiem Spółki
Przejmowanej i nie ma osób / podmiotów, którym z tytułu innego niż posiadania
udziałów przyznano specjalne uprawnia wobec Spółki Przejmowanej, takich jak
prawo do udziału w zysku lub prawo z subskrypcji / zapisu na udziały, a także wobec
tego, że połączenie nastąpi bez podwyższenia kapitału zakładowego Spółki
Przejmującej, nie dojdzie do przyznania jakichkolwiek innych praw przez Spółkę
Przejmującą wspólnikom lub uprawnionym z innych papierów wartościowych w
Spółce Przejmowanej.
Considering that the Acquiring Company is the sole shareholder of the Acquired
Company and that there are no persons who, in any other capacity than as shareholder,
have special rights against the Acquired Company, such as profit distribution or share
subscription rights, and that the Merger shall be executed without the increase of the
Acquiring Company's share capital, no other rights shall be vested in by the
Acquiring Company in the shareholders or the entities entitled to the other securities
of the Acquired Company.
INNE WARUNKI DOTYCZĄCE PRZYZNANIA AKCJI LUB
INNYCH PAPIERÓW WARTOSCIOWYCH W SPÓŁCE PRZEJMUJACEJ
REGARDING
THE
CONDITIONS
AND
TERMS
OTHER
6.
ALLOTMENT OF THE SHARES OR OTHER SECURITIES ISSUED BY
THE ACQUIRING COMPANY
Z uwagi na to, że Spółka Przejmująca jest jedynym wspólnikiem Spółki
Przejmowanej i Połączenie nastąpi bez podwyższenia kapitału zakładowego Spółki
Przejmującej, w Planie Połączenia brak jest postanowień dotyczących warunków
przyznania akcji lub innych papierów wartościowych Spółki Przejmującej.
Considering that the Acquiring Company is the sole shareholder of the Acquired
Company and the Merger shall be executed without the increase of the Acquiring
Company's share capital, no provisions concerning the terms and conditions
regarding the allotment of the shares or other securities in the Acquiring Company
have been adopted.
PROPONOWANE ŚRODKI ZWIĄZANE Z KONWERSJĄ
7.
WYMIANĄ PRAW UDZIAŁOWYCH SPÓŁKI PRZEJMOWANEJ
THE
CONNECTION
WITH
IN
MEASURES
PROPOSED
7 7
THE SHAREHOLDERSHIP OF THE ACQUIRED
CONVERSION OF
COMPANY
Biorąc pod uwagę to, że Spółka Przejmująca jest jedynym udziałowcem Spółki
Przejmowanej, a Połączenie zostanie przeprowadzone bez podwyższania kapitału
zakładowego Spółki Przejmującej, regulacje dotyczące konwersji praw udziałowych,
o których mowa w art. 2:312 paragraf 2 lit. g DCC, nie mają zastosowania do
Połączenia.
Considering that the Acquiring Company is the sole shareholder of the Acquired
Company and the Merger shall be executed without the increase of the Acquiring
Company's share capital, the provision concerning the conversion of shareholdership,
as referred to in article 2:312 paragraph 2 sub. g DCC, is not applicable with respect
to the Merger.
DZIEŃ, OD KTÓREGO UDZIAŁY ORAZ INNE PAPIERY THE DATE FROM WHICH THE SHARES AND OTHER
8. 8.
WARTOŚCIOWE UPRAWNIAJĄ DO UCZESTNICTWA W ZYSKU SECURITIES ENTITLE THE SHAREHOLDERS TO PARTICIPATE IN
SPÓŁKI PRZEJMUJĄCEJ, A TAKŻE INNE WARUNKI DOTYCZĄCE PROFITS OF THE ACQUIRING COMPANY AND OTHER CONDITIONS
NABYCIA LUB WYKONYWANIA TEGO PRAWA REGARDING THE ACQUISITION OR EXERCISE OF SUCH A RIGHT
W związku z faktem, że Spółka Przejmująca jest jedynym wspólnikiem Spółki In connection with the fact that the Acquiring Company is the sole shareholder of the
Przejmowanej a Połączenie zostanie przeprowadzone bez podwyższania kapitału Acquired Company and the Merger shall be executed without the increase of the
zakładowego Spółki Przejmującej, niniejszy Plan Połączenia nie określa dnia, od Acquiring Company's share capital, this Merger Plan does not specify the date from
którego papiery wartościowe i udziały dają prawo ich posiadaczom do uczestniczenia which the securities and the shares would entitle their holders to participate in the
w zyskach Spółki Przejmującej, jak również nie było potrzeby uwzględniać żadnych profits of the Acquiring Company and no other terms and conditions regarding the
innych warunków dotyczących nabycia lub wykonania takiego prawa. purchasing or exercising such right have been adopted.
SZCZEGÓLNE KORZYŚCI PRZYZNANE BIEGŁYM BADAJĄCYM SPECIAL BENEFITS GRANTED TO THE EXPERTS WHO
9. 9.
PLAN POŁĄCZENIA LUB CZŁONKOM ORGANÓW SPÓŁEK EXAMINE THE MERGER PLAN OR TO MEMBERS OF THE GOVERNING
UCZESTNICZĄCYCH, JEŻELI WŁAŚCIWE PRZEPISY ZEZWALAJĄ NA BODIES OF THE MERGING COMPANIES, IF RELEVANT PROVISIONS
PRZYZNANIE SZCZEGÓLNYCH KORZYŚCI PROVIDE FOR GRANTING SUCH SPECIAL BENEFITS
Żadna ze Spółek Uczestniczących nie przyznaje ani nie przyzna w związku Neither of the Merging Companies grants or shall grant, in connection with
9.1. 9.1.
z Połączeniem żadnych szczególnych korzyści członkom organów Spółki the Merger, any special advantages / benefits to members of the governing bodies of
Przejmowanej jak również członkom organów Spółki Przejmującej, w szczególności the Acquired Company or to members of the governing bodies of the Acquiring
nie dojdzie do wypłat jakichkolwiek kwot. Company, in particular no amounts of cash will be paid out in this respect.
W związku z faktem, że Plan Połączenia nie podlega badaniu przez biegłego, Due to the fact that the Merger Plan is not subject to an examination by a
9.2. 9.2.
Plan Połączenia nie zawiera informacji o żadnych szczególnych korzyściach court expert, the Merger Plan includes no information on any special advantages /
przyznawanych lub podlegających przyznaniu w związku z Połączeniem biegłym benefits granted or to be granted in connection with the Merger to any such court
badającym Plan Połączenia. expert.
PLANY W ODNIESIENIU DO SKŁADU OSOBOWEGO ZARZĄDU
10.
SPÓŁKI
PRZEJMUJĄCEJ
PO
NADZORCZEJ
RADY
ORAZ
POŁĄCZENIU.
INTENTIONS WITH REGARD TO THE COMPOSITION OF
10.
THEMANAGEMENT BOARD AND THE SUPERVISORY BOARD OF THE
ACQUIRING COMPANY AFTER THE MERGER
Obecny skład osobowy zarządu oraz rady nadzorczej Spółki Przejmującej jest The present composition of the management board and the supervisory board of the
następujący: Acquiring Company is as follows:
Zarzad: Management board:
Thomas Kurzmann - Prezes Zarządu Thomas Kurzmann - The President of the Management Board
Erez Boniel - Członek Zarządu Erez Boniel - Member of the Management Board
Rada nadzorcza:
Alexander Hesse - Przewodniczący Rady Nadzorczej
Philippe Couturier
Klaus Heimrich
Jan Düdden
Mariusz Grendowicz
Jarosław Karasiński
Marcin Murawski
Katharina Schade
Na moment podpisywania niniejszego Planu Połączenia nie ma planów zmiany
składu osobowego zarządu oraz rady nadzorczej Spółki Przejmującej po połączeniu.
Supervisory board
Alexander Hesse - The President of the Supervisory Board
Philippe Couturier
Klaus Heimrich
Jan Düdden
Mariusz Grendowicz
Jarosław Karasiński
Marcin Murawski
Katharina Schade
At the moment of signing this Merger Plan, there is no intention to change the
composition of the management board and of the supervisory board of the Acquiring
Company after the merger.
PRAW
WIERZYCIELI
WYKONYWANIA
WARUNKI
11.
WSPÓLNIKÓW MNIEJSZOŚCIOWYCH KAŻDEJ Z ŁĄCZĄCYCH SIĘ
SPÓŁEK ORAZ ADRES, POD KTÓRYM MOŻNA BEZPŁATNIE UZYSKAĆ
PEŁNE INFORMACJE NA TEMAT TYCH WARUNKÓW
THE TERMS AND CONDITIONS ON EXERCISING THE RIGHTS
11.
OF CREDITORS AND MINORITY SHAREHOLDERS OF EACH OF THE
MERGING COMPANIES AND THE ADDRESS AT WHICH COMPLETE
INFORMATION ON THESE TERMS AND CONDIDIONS MAY BE
OBTAINED FREE OF CHARGE
11.1. OCHRONA WIERZYCIELI CREDITORS' PROTECTION
11.1.
Z Dniem Połączenia Spółka Przejmująca wstąpi we wszystkie prawa i
(1)
obowiązki Spółki Przejmowanej w drodze sukcesji uniwersalnej (onder algemene
titel), zgodnie z postanowieniami art. 494 § 1 w związku z art. 516 1 KSH, art. 2:309
DCC oraz artykułu 14 ust. 1 pkt (a) Dyrektywy. Wierzyciele GTC REIU staną się
wierzycielami GTC SA bez żadnych zmian odnośnie do treści wierzytelności. W
konsekwencji nie przewiduje się pogorszenia sytuacji wierzycieli.
Połączenie nie powinno wpłynąć ujemnie na prawa wierzycieli Spółek
(2)
Uczestniczących z tego względu, że jedynymi zobowiązaniami GTC REIU są (i)
Upon the Merger Date, the Acquiring Company shall acquire all of the rights
(1)
and obligations of the Acquired Company by way of universal legal succession
(onder algemene titel), pursuant to the provisions of article 494 § 1 in connection
with article 516' of the CCC, article 2:309 DCC and article 14(1)(a) of the Directive.
The creditors of GTC REIU shall become the creditors of GTC SA without any
changes in the contents of the receivables. As result, no deterioration of the situation
of the creditors is expected.
The Merger should not adversely affect the rights of the creditors of the
(2)
Merging Companies because the only liabilities of GTC REIU are: (i) liabilities
zobowiązania wynikające z umów zawartych przez GTC REIU z podmiotami
świadczącymi na rzecz GTC REIU usługi związane z bieżącym funkcjonowaniem
arising out of agreements entered into by GTC REIU with entities providing GTC
REIU with services connected with the current administration of GTC REIU and its
administracyjnym GTC REIU i jej organów a zobowiązania te regulowane są przez
GTC REIU terminowo, oraz (ii) zobowiązania wynikające z umów pożyczek
bodies and such obligations are met by GTC REIU timely, and (ii) liabilities arising
out of loans granted by GTC SA.
zawartych z GTC SA.
W związku z faktem, że Spółka Przejmująca jest spółką polską, do ochrony
(3)
In connection with the fact that the Acquiring Company is a Polish company,
(3)
wierzycieli stosowane będą regulacje prawa polskiego, w szczególności art. 495 i 496 Polish regulations shall apply to protection of the creditors, especially articles 495
KSH. and 496 of the CCC.
Wierzyciele GTC SA, którzy zgłoszą swoje roszczenia w terminie 6 (sześciu)
(4)
The creditors of GTC SA who submit their claims within 6 (six) months of
(4)
miesięcy od dnia ogłoszenia o Połączeniu i uprawdopodobnią, że ich zaspokojenie the date of the Merger announcement and make it probable that their satisfaction is
jest zagrożone przez Połączenie, mogą żądać, aby sąd właściwy według siedziby threatened by the Merger, may demand that the court having jurisdiction over the
Spółki Przejmującej udzielił im stosownego zabezpieczenia ich roszczeń, jeżeli Acquiring Company's seat grant the proper security of their claims, if their claims
zabezpieczenie takie nie zostało ustanowione przez Spółkę Przejmującą. have not been secured by the Acquiring Company.
Spółka Przejmująca będzie prowadzić odrębny zarząd majątkiem GTC REIU
(5)
The Acquiring Company shall conduct the separate management of GTC
(5)
i majątkiem GTC SA, aż do dnia zaspokojenia lub zabezpieczenia wszystkich REIU's assets and GTC SA's assets, until the day when all creditors whose debt
wierzycieli, których wierzytelności powstały bądź powstaną przed Dniem claims arose or will arise before the Merger Date and who demand payment in writing
Połączenia, a którzy przed upływem 6 (sześciu) miesięcy od dnia ogłoszenia o before the lapse of 6 (six) months of the Merger announcement are satisfied or
Połączeniu zażądają na piśmie zapłaty. secured.
W okresie odrębnego zarządu przez Spółkę Przejmującą majątkiem GTC
(6)
During the period of the separate management of GTC REIU's assets and
(6)
REIU i majątkiem GTC SA, wierzycielom GTC REIU będzie służyć pierwszeństwo GTC SA's assets, GTC REIU's creditors will have priority to satisfy their claims
zaspokojenia z majątku GTC REIU przed wierzycielami GTC SA, natomiast from GTC REIU's assets, before GTC SA's creditors, whereas GTC SA's creditors
wierzycielom GTC SA będzie służyć pierwszeństwo zaspokojenia z majątku GTC will have the priority to satisfy their claims from GTC SA's assets, before GTC
SA przed wierzycielami GTC REIU. REIU's creditors.
OCHRONA WSPÓLNIKÓW MNIEJSZOŚCIOWYCH
11.2.
PROTECTION OF MINORITY SHAREHOLDERS
11.2.
There are no minority shareholders in the Acquired Company, as GTC SA is
W Spółce Przejmowanej nie ma wspólników mniejszościowych, gdyż GTC
(1)
(1)
SA jest jedynym wspólnikiem GTC REIU. Stąd nie występuje potrzeba określania the sole shareholder of GTC REIU. Thus, there is no need to establish the terms and
warunków wykonywania praw przez wspólników mniejszościowych GTC REIU. conditions of exercising the rights by the minority shareholders of GTC REIU.
W Spółce Przejmującej są akcjonariusze mniejszościowi z uwagi na fakt, że
(2)
There are minority shareholders in the Acquiring Company due to the fact
(2)
GTC SA jest spółką publiczną. that GTC SA is a public company.
W związku z faktem, że Spółka Przejmująca jest spółką polską, do ochrony
(3)
In connection with the fact that the Acquiring Company is a Polish company,
(3)
akcjonariuszy mniejszościowych nie znajdzie zastosowania postanowienie art. 516 11 the provision of article 516 11 of the CCC shall not be applied to protect minority
KSH. Ochrona akcjonariuszy jest zapewniona poprzez uprawnienie akcjonariuszy do shareholders. Protection of minority shareholders is ensured through the
wytoczenia powództwa o uchylenie lub stwierdzenie nieważności uchwały walnego shareholders' right to file a lawsuit to cancel or invalidate a resolution of the
zgromadzenia akcjonariuszy GTC SA o połączeniu Spółek Uczestniczących (art. 422 shareholders meeting of GTC SA on the merger of the Merging Companies (Articles
$-425$ w związku z art. 509 § 1 i § 2 oraz art. 516 1 KSH). 422 to 425 in connection with article 509 $\S$ 1 and $\S$ 2 and article 516 1 of the CCC).
11.3. ADRESY, POD KTÓRYMI MOŻNA BEZPŁATNIE UZYSKAĆ 11.3. ADRESSES, AT WHICH COMPLETE INFORMATION ON THE
PEŁNE INFORMACJE NA TEMAT WARUNKÓW WYKONYWANIA TERMS AND CONDITIONS ON EXERCISING THE RIGHTS OF
PRAW WIERZYCIELI I WSPÓLNIKÓW MNIEJSZOŚCIOWYCH KAŻDEJ CREDITORS AND MINORITY SHAREHOLDERS OF EACH OF THE
Z ŁĄCZĄCYCH SIĘ SPÓŁEK MERGING COMPANIES MAY BE OBTAINED FREE OF CHARGE
Szczegółowe, pełne i bezpłatne informacje w zakresie warunków, na jakich Detailed, complete and free-of-charge information on the terms and conditions, on
wierzyciele GTC SA i wierzyciele GTC REIU, jak również wspólnicy which the creditors of GTC SA and the creditors of GTC REIU, as well as minority
mniejszościowi GTC SA mogą wykonywać swoje prawa, o których mowa powyżej, shareholders of GTC SA may exercise their rights mentioned above, is available at
sa dostępne pod adresami: the following addresses:
dla GTC SA: for GTC SA:
GTC Spółka Akcyjna GTC Spółka Akcyjna
ul. Wołoska 5, 02-675 Warszawa, Polska ul. Wołoska 5, 02-675 Warszawa, Polska
for GTC REIU:
dla GTC REIU:
GTC Real Estate Investments Ukraine B.V.
GTC Real Estate Investments Ukraine B.V.
Diakenhuisweg 11, 2033AP Haarlem, the Netherlands Diakenhuisweg 11, 2033AP Haarlem, the Netherlands
PROCEDURY, WEDŁUG KTÓRYCH ZOSTANĄ OKREŚLONE
12.
THE PROCEDURES ACCORDING TO WHICH THE RULES ON
12.
ZASADY UDZIAŁU PRACOWNIKÓW W USTALENIU ICH PRAW THE INVOLVEMENT OF EMPLOYEES IN THE DETERMINATION OF
UCZESTNICTWA W ORGANACH SPÓŁKI (ZGODNIE Z ODRĘBNYMI THEIR RIGHTS TO PARTICIPATE IN THE GOVERNING BODIES OF
PRZEPISAMI) THE COMPANY SHALL BE ESTABLISHED (PURSUANT TO THE
SEPARATE REGULATIONS)
12.1. Na dzień sporządzenia Planu Połączenia zatrudnienie GTC SA wynosiło 50 12.1. As at the date of preparation of the Merger Plan GTC SA employs 50
etatów. W Spółce Przejmującej nie została ustanowiona rada pracowników. GTC SA employees. There is no employee council in the Acquiring Company. GTC SA is not
nie jest zobowiązana do posiadania i nie stosuje form uczestnictwa pracowników (i obliged to establish and does not apply any form of the participation of the employees
nie będą one stosowane przed Dniem Połączenia). (and they shall not be applied before the Merger Date).
12.2. GTC REIU nie zatrudnia pracowników i z tego powodu regulacje art. 333k 12.2. GTC REIU has no employees and therefore the provisions of article 333k of
Księgi 2 DCC nie mają zastosowania. Book 2 DCC are not applicable.
12.3. Z uwagi na fakt, że zarówno art. 516 9 KSH, jak również przepisy ustawy z 12.3. Due to the fact that article $516^{\circ}$ of the CCC, as well as the provisions of the
dnia 25 kwietnia 2008 roku o uczestnictwie pracowników w spółce powstałej w Polish Act of 25 April 2008 on the participation of employees in the company created
wyniku transgranicznego połączenia się spółek (Dz. U. Nr 86, poz. 525) dotyczą as a result of a cross-border merger (Journal of Laws No. 86, item 525) apply only to
wyłacznie uczestnictwa pracowników w organach spółki nowo zawiązanej w wyniku the participation of employees in the bodies of company formed as a result of the
transgranicznego połączenia, zasady udziału pracowników nie znajdą zastosowania cross-border merger, the forms of employee participation shall not apply to this cross-
do Połączenia przez przejęcie, ponieważ nie dojdzie do zawiązania nowej spółki w border Merger, as the Merger is to be executed by the acquisition of GTC REIU and
wyniku Połączenia. thus, there will be no newly established company formed as a result of the Merger.
12.4. Ponadto, w żadnej ze Spółek Uczestniczących nie stosuje się form 12.4. Moreover, the forms of employee participation are not applied in either of the
uczestnictwa pracowników (i nie będą one stosowane przed zarejestrowaniem Merging Companies (and will not be applied before the Merger is registered).
Połączenia). W konsekwencji, zgodnie z przepisem art. 29 powyższej ustawy nie Therefore, pursuant to article 29 of the above mentioned Polish Act the obligation to
wystapi obowiązek przyjęcia standardowych zasad uczestnictwa pracowników, adopt standard rules for the participation of employees would not apply to the Merger
nawet jeżeli Połączenie odbywałoby się przez zawiązanie nowej spółki (a nie przez at hand, even if the Merger would be carried out by formation of a new company (and
przejęcie Spółki przejmowanej – jak to będzie miało miejsce). not by the acquisition – as it is to be executed in the present case).
STAN
WPLYW
POLACZENIA
NA
PRAWDOPODOBNY
13.
ZATRUDNIENIA W GTC SA
THE LIKELY IMPACT OF THE MERGER ON EMPLOYMENT
13.
LEVEL AT GTC SA
Połączenie nie będzie miało wpływu na stan zatrudnienia w Spółce Przejmującej, w The Merger will not affect the employment level at the Acquiring Company, in
szczególności z uwagi na fakt, że Spółka Przejmowana nie zatrudnia pracowników, particular due to the fact that the Acquired Company does not employ any employees,
a więc nie nastąpi przejście zakładu pracy na nowego pracodawcę (tj. Spółkę thus there will be no transfer of the work establishment to the new employer (i.e.
Przejmującą) na podstawie art. 23 1 Kodeksu Pracy. Acquiring Company) based on article $231$ of the Labor Code.
PLANY W ZAKRESIE KONTYNUACJI LUB PRZERWANIA INTENTIONS INVOLVING CONTINUANCE OR TERMINATION
14. 14.
DZIAŁALNOŚCI OF ACTIVITIES
Czynności Spółki Przejmowanej będą kontynuowane przez Spółkę Przejmującą po The activities of the Acquired Company will be continued by the Acquiring Company
Połączeniu. after the Merger.
DZIEŃ, OD KTÓREGO CZYNNOŚCI ŁĄCZĄCYCH SIĘ SPÓŁEK
15.
BEDA UWAŻANE, DLA CELÓW RACHUNKOWOŚCI, ZA CZYNNOŚCI
DOKONYWANE NA RACHUNEK SPÓŁKI PRZEJMUJĄCEJ,
z
PRZEPISÓW
$\mathbf 0$
POLSKIEJ
USTAWY
UWZGLEDNIENIEM
RACHUNKOWOŚCI ORAZ DCC
THE DATE FROM WHICH THE ACTIONS OF THE MERGING
15.
COMPANIES SHALL BE RECOGNIZED FOR ACCOUNTING PURPOSES
AS TAKEN BY ACQUIRING COMPANY, WITH THE CONSIDERATION
OF THE PROVISIONS OF THE POLISH ACCOUNTING ACT AND THE
DCC
15.1. Zgodnie z art. 493 § 2 i § 3 w związku z art. 516 1 KSH oraz zgodnie z art. 15.1. Pursuant to article 493 § 2 and § 3 in connection with article 516 1 of the CCC
2:333i DCC, Połączenie nastąpi z dniem wpisania Połączenia do rejestru właściwego and pursuant to article 2:333i DCC, the Merger will take effect upon the day on which
według siedziby Spółki Przejmującej, czyli do rejestru przedsiębiorców the Merger is registered in the register relevant for the Acquiring Company's
prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla m.st. Warszawy w Warszawie, XIII Wydział registered office, i.e. the entrepreneur register maintained by the District Court for
Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego ("DZIEŃ POŁĄCZENIA").
15.2. Na potrzeby prawa polskiego i zgodnie z art. 44a ust. 1 i ust. 3 Polskiej
Ustawy o Rachunkowości Połączenie będzie skuteczne, z perspektywy
rachunkowości, z Dniem Połączenia. Od Dnia Połączenia wszelkie transakcje GTC
REIU będą traktowane do celów księgowych jako transakcje GTC SA.
15.3. Na potrzeby prawa holenderskiego i zgodnie z art. 2:312 paragraf 2 lit. f
DCC, dane finansowe GTC REIU zostaną ujęte w księgach rachunkowych GTC SA
z Dniem Połączenia.
the Capital City of Warsaw in Warsaw, XIII Commercial Division of the National
Court Register (the "MERGER DATE").
15.2. For the purposes of Polish law and pursuant to article 44a items 1 and 3 of
the Polish Accounting Act, the Merger will be effective, from the accounting
perspective, as of the Merger Date. From the Merger Date onwards, all transactions
by GTC REIU shall be treated, for accounting purposes, as GTC SA's transactions.
15.3. For the purposes of Dutch law and pursuant to article 2:312 paragraph 2 sub
f DCC, the financial data of GTC REIU will be accounted for in the annual accounts
of GTC SA as from the Merger Date.
INFORMACJE NA TEMAT WYCENY AKTYWÓW I PASYWÓW
16.
PRZENOSZONYCH NA GTC, ZGODNIE Z PRZEPISAMI KSH I DCC
INFORMATION ON THE EVALUATION OF ASSETS AND
16.
LIABILITIES TO BE TRANSFERRED TO GTC SA IN CONFORMITY
WITH THE CCC AND THE DCC
16.1. Dla celów wyceny aktywów i pasywów GTC REIU, zgodnie z art. 516 3 pkt
13 KSH, przyjęto wycenę księgową opierającą się na wartościach wykazanych w
skonsolidowanym bilansie GTC REIU sporządzonym zgodnie z przepisami KSH i
DCC. Zgodnie z powyższym przyjęto, że wartość majątku GTC REIU jest równa
wartości aktywów netto GTC REIU. W celu przedstawienia poniższych wartości w
polskich złotych (PLN) zastosowano kurs wymiany PLN /EUR w wysokości 4,2615.
16.2. Wartość aktywów GTC REIU w oparciu o ww. skonsolidowany bilans GTC
REIU, w zaokrągleniu do pełnych tysięcy złotych, wynosi 5.357.000 zł (słownie:
pięć milionów trzysta pięćdziesiąt siedem tysięcy złotych).
16.3. Wartość zobowiązań GTC REIU, w oparciu o ww. skonsolidowany bilans
GTC REIU, w zaokrągleniu do pełnych tysięcy złotych, wynosi 117.796.000 zł
(słownie: sto siedemnaście milionów siedemset dziewięćdziesiąt sześć tysięcy
złotych).
Wartość aktywów netto GTC REIU, w oparciu o ww. skonsolidowany bilans GTC
REIU, w zaokrągleniu do pełnych tysięcy złotych, wynosi - 112.439.000 zł
(słownie: minus sto dwanaście milionów czterysta trzydzieści dziewięć tysięcy
złotych).
16.1. For the purposes of establishing the value of GTC REIU's assets and
liabilities pursuant to article 516 3 point 13 of the CCC, the book value method was
adopted based on the values disclosed in and per the date of GTC REIU's
consolidated balance sheet drawn up in conformity with the CCC and the DCC. In
accordance with the above, it was assumed that the value of GTC REIU's assets is
equal to GTC REIU's net asset value. In order to present the below values in Polish
zloty (PLN), the exchange rate of 4.2615 for PLN / EUR was applied.
16.2. The value of GTC REIU's assets, on the basis of the above mentioned GTC
REIU's consolidated balance, rounded to the nearest thousand, amounts to PLN
5.357.000 (say: PLN five million three hundred fifty seven thousand).
The value of GTC REIU's liabilities, on the basis of above mentioned GTC
16.3.
REIU's consolidated balance sheet, rounded to the nearest thousand, amounts to PLN
117.796.000 (say: PLN one hundred seventeen million seven hundred ninety six
thousand).
The value of GTC REIU's net assets, on the basis of above mentioned GTC
16.4.
REIU's consolidated balance, rounded to the nearest thousand, amounts to PLN -
112.439.000 (say: PLN minus one hundred twelve million four hundred thirty
nine thousand).
DZIEŃ ZAMKNIĘCIA KSIĄG RACHUNKOWYCH SPÓŁEK
17.
USTALENIA
DO
WYKORZYSTANYCH
UCZESTNICZĄCYCH,
PRZEPISÓW
WARUNKÓW POŁĄCZENIA, Z UWZGLĘDNIENIEM
POLSKIEJ USTAWY O RACHUNKOWOŚCI I DCC
THE DATE OF THE CLOSURE OF THE BOOKS OF ACCOUNTS OF
17.
THE MERGING COMPANIES USED TO ESTABLISH THE MERGER
POLISH
THE
PROVISIONS
OF
TO
CONDITIONS, SUBJECT
ACCOUNTING ACT AND DCC
Księgi rachunkowe GTC SA nie zostaną zamknięte w związku z The books of accounts of GTC SA shall not be closed in the connection with
17.1. 17.1.
Połączeniem. the Merger.
Księgi rachunkowe GTC REIU zostaną zamknięte w Dniu Połączenia. GTC REIU's accounts shall be closed at the Merger Date.
17.2. 17.2.
Wycena aktywów i pasywów GTC REIU została oparta o wartości ujawnione The evaluation of GTC REIU's assets and liabilities was based on the values
17.3. 17.3.
w bilansie GTC REIU sporządzonym zgodnie z przepisami KSH i DCC. Spółki disclosed in GTC REIU's consolidated balance sheet drawn up in conformity with
Uczestniczące wykorzystały wyżej wymieniony bilans GTC REIU do określenia the CCC and the DCC. The Merging Companies used above mentioned GTC REIU's
warunków Połączenia. balance sheet to determine the Merger conditions.
PROJEKT STATUTU SPÓŁKI PRZEJMUJĄCEJ
18.
THE
ARTICLES OF ASOCIATIONS OF
THE
DRAFT OF
18.
ACQUIRING COMPANY
Z uwagi na fakt, że Połączenie zostanie przeprowadzone stosownie do art. 515 § 1 Due to the fact that the Merger shall be effected pursuant to article 515 § 1 CCC in
KSH w związku z art. 516 1 KSH bez podwyższenia kapitału zakładowego Spółki connection with article 516' CCC, i.e. without increasing the Acquiring Company's
Przejmującej, oraz że Połączenie nie powoduje powstania okoliczności skutkujących share capital, and that there are no other circumstances resulting in the need to amend
koniecznością dokonania zmian w statucie Spółki Przejmującej, w związku z the Acquiring Company's articles of Association, the Acquiring Company's articles
Połączeniem statut Spółki Przejmującej nie zostanie zmieniony. Kopia Statutu w of Association shall not be amended in connection with the Merger. A copy the
aktualnym brzmieniu, wersja jednolita z dnia 16 października 2015 roku, stanowi current articles of Association of the Acquiring Company, drawn up on 16 October
załącznik do niniejszego Planu Połączenia. 2015, is attached to this Merger Plan.
BADANIE PLANU POŁĄCZENIA PRZEZ BIEGŁEGO
19.
EXAMINATION OF THE MERGER PLAN BY A COURT EXPERT
19.
Considering the fact that the Acquiring Company is the sole shareholder of the
Ze względu na fakt, iż Spółka Przejmująca jest jedynym udziałowcem Spółki Acquired Company, the Merger Plan is not subject to examination by a court expert,
Przejmowanej. Plan Połączenia nie podlega badaniu przez biegłego, zgodnie z art. pursuant to article 516 15 of the CCC, article 15 (1) of the Directive and article 2:333
516 15 KSH, art. 15 ust. 1 Dyrektywy oraz art. 2:333 paragraf 1 DCC. paragraph 1 DCC.
20. WPŁYW POŁĄCZENIA NA KAPITAŁY ZAPASOWE/REZERWOWE EFFECT OF THE MERGER ON THE DISTRIBUTABLE RESERVES
20.
ORAZ WARTOŚĆ FIRMY SPÓŁKI PRZEJMUJĄCEJ AND THE GOODWILL OF THE ACQUIRING COMPANY
W wyniku Połączenia, kapitały rezerwowe / zapasowe Spółki Przejmującej
20.1.
obniżą się.
Połączenie nie będzie miało wpływu na wartość firmy Spółki Przejmującej.
20.2.
20.1. As a result of the Merger the distributable reserves of the Acquiring Company
will decrease.
The Merger will have no impact on the goodwill of the Acquiring Company.
20.2.
POZOSTAŁE POSTANOWIENIA
21.
OTHER PROVISIONS
21.
W przypadku gdy jakiekolwiek postanowienie niniejszego Planu Połączenia
21.1.
okaże się nieważne lub niewykonalne, nie wpłynie to na ważność lub wykonalność
pozostałych postanowień Planu Połączenia. Nieważne lub niewykonalne
postanowienie zostanie zastąpione ważnym i wykonalnym postanowieniem, które
możliwie jak najbliżej odzwierciedla cel nieważnego lub niewykonalnego
postanowienia. To samo ma analogiczne zastosowanie do ewentualnych luk w Planie
Połączenia.
21.2. W celu uniknięcia wątpliwości stwierdza się, że niniejszy Plan Połączenia
zostanie zawarty w formie pisemnej i w języku polskim dla celów prawa polskiego i
w formie pisemnej i w języku angielskim dla celów prawa holenderskiego. Każda z
wersji sporządzona w odnośnym języku jest tej samej treści, aby Spółki
Uczestniczące zatwierdziły Plan Połączenia o takich samych warunkach. Statut GTC
REIU nie zawiera wymogu, aby Plan Połączenia był uprzednio potwierdzony przez
organ inny niż Zarząd lub przez trzecią stronę.
21.3. Niniejszy Plan Połączenia został zawarty w czterech egzemplarzach, po
dwóch dla każdej Spółki Uczestniczącej, z których każdy jest oryginałem.
21.1. If any provision of this Merger Plan is held to be invalid or unenforceable,
this will not affect the validity and enforceability of the remaining provisions of the
Merger Plan. Such invalid or unenforceable provision will be replaced with a valid
and enforceable one which will reflect as closely as possible the objective of the
invalid or unenforceable provision. The same will apply by analogy to gaps in the
Merger Plan, if any.
21.2. To avoid doubts, it is stated that this Merger Plan will be executed in a written
form in Polish for the purposes of Polish law and in a written form in English for the
purposes of the Dutch Law. Each version made in the relevant language has the same
content, so that the Merging Companies approve the Merger Plan with the same
conditions. GTC REIU's articles of association does not prescribe that the Merger
Plan need to be prior approved by a corporate body other than the Management Board
or by a third party.
21.3. This Merger Plan has been executed in four counterparts, two for each of the
Merging Companies, each of them being the original.
ZAŁĄCZNIKI
22.
ATTACHMENTS
22.
1. Projekt uchwały Walnego Zgromadzenia Akcjonariuszy spółki GTC SA o
połączeniu.
1. Draft resolution of the Shareholders Meeting of GTC SA on the merger.
Projekt uchwały Zgromadzenia Wspólników spółki GTC REIU o połączeniu. Draft resolution of the Shareholders Meeting of GTC REIU on the merger.
3. Aktualna wersja Statutu GTC SA. 3. Current version of the GTC SA's Articles of Association.

Sporządzono i podpisano w dniu3 marca 2016 r. w Warszawie / Amsterdamie. / Prepared and signed on3 March 2015 in Warsaw / Amsterdam.

W imieniu GTC SA / On behalf of GTC SA:

Thomas Kurzmann Prezes Zarzgdu / The President of the Management Board

Erez Boniel Członek Zarządu / Member of the Management Board

W imieniu GTC REIU / On behalf of GTC REIU:

Yovav Carmi Członek Zarządu / Member of the Management Board

acting on behalf of Schipholpoort Management Company B.V. Członek Zarządu / Member of the Management Board

Podpisując niniejszy Plan Płączenia Rada Nadzorcza GTC REIU wyraża zgodę na Połączenie / By signing this Merger Plan the supervisory board of GTC REIU approves the proposal to merge

Ariel Ferstman Członek Rady Nadzorczej/ Supervisory Board Member

Thomas Kurzmann Członek Rady Nadzorczej/ Supervisory Board Member

Uchwała nr ……/2016

Zwyczajnego Walnego Zgromadzenia Akcjonariuszy "GLOBE TRADE CENTRE" Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie z dnia ………… 2016 roku w przedmiocie transgranicznego połączenia "Globe Trade Centre" Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie ze spółką GTC Real Estate Investments Ukraine B.V. z siedzibą w Amsterdamie, Holandia.

§1

Działając na podstawie art. 506 w związku z art. 5161ustawy z dnia 15 września 2000 r. Kodeks spółek handlowych (tekst jednolity: Dz.U. z 2013 r., poz. 1030 ze zm., dalej: "KSH"), Zwyczajne Walne Zgromadzenie "Globe Trade Centre" Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie (dalej: "Spółka Przejmująca" lub "GTC SA"), niniejszym postanawia o przeprowadzeniu transgranicznego połączenia w trybie art. 492 § 1 pkt 1 w zw. z art. 5161 i następne, w szczególności art. 51615 § 1 KSH, z holenderską spółką GTC Real Estate Investments Ukraine B.V, z siedzibą w Amsterdamie, Holandia, adres: Diakenhuisweg 11, 2033AP Haarlem, Holandia, wpisaną do Rejestru Handlowego Izby Gospodarczej w Holandii pod numerem 34246994, o kapitale zakładowym 20.000,00 EUR (dalej: "Spółka Przejmowana" lub "GTC REIU"), poprzez przeniesienie całego majątku Spółki Przejmowanej na Spółkę Przejmującą – jako jedynego wspólnika Spółki Przejmowanej oraz rozwiązanie Spółki Przejmowanej bez przeprowadzania jej likwidacji (dalej: "Połączenie").

RESOLUTION No. ……/2016

of the Ordinary General Meeting of Shareholders of "GLOBE TRADE CENTRE" Spółka Akcyjna with its registered seat in Warsaw

dated ………. 2016

on the cross-border merger of "Globe Trade Centre" Spółka Akcyjna with its registered seat in Warsaw with GTC Real Estate Investments Ukraine B.V. with its registered seat in Amsterdam, the Netherlands.

§1

Acting pursuant to Article 506 in connection with Article 516¹ of the Polish Act of 15 September 2000, the Commercial Companies Code (consolidated text: Journal of Laws of 2013, item 1030, as amended, hereinafter: the "CCC"), the Ordinary General Meeting of Shareholders of "Globe Trade Centre" Spółka Akcyjna with its registered seat in Warsaw (hereinafter: the "Acquiring Company" or "GTC SA") hereby resolves to execute the cross-border merger, pursuant to the provisions of article 492 § 1 point 1 in connection with article 5161 et seq., in particular article 51615 § 1 of the CCC with a Dutch company - GTC Real Estate Investments Ukraine B.V with its registered seat in Amsterdam, the Netherlands, address: Diakenhuisweg 11, 2033AP Haarlem, the Netherlands, registered with the Trade Register of the Chamber of Commerce in the Netherlands under number 34246994, with share capital: EUR 20.000,00 (hereinafter: the "Acquired Company" or "GTC REIU"), by transferring all assets and liabilities of the Acquired Company, to the Acquiring Company – i.e. the sole shareholder of the Acquired Company and dissolving the Acquired Company without carrying out the liquidation procedure (hereinafter: "the Merger").

§2
§2 §2
Zwyczajne
Walne
Zgromadzenie
Spółki
Przejmującej
postanawia,
że:
The Ordinary
General Meeting of Shareholders of
Acquiring Company resolves
that:
1.
Ze względu na fakt, iż wszystkie udziały w Spółce Przejmowanej posiada
1.
Due to the fact that the Acquiring Company is the sole shareholder of the
Spółka Przejmująca, Połączenie odbędzie się w sposób określony zgodnie Acquired Company, the Merger shall be executed pursuant to article 515 §
z art. 515 § 1 KSH w związku z art. 516¹ KSH, bez podwyższania kapitału 1 in connection with article 516¹ of the CCC without increasing the share
zakładowego Spółki Przejmującej oraz bez zmiany statutu Spółki
Przejmującej
oraz z zastosowaniem trybu uproszczonego, określonego w
capital of the Acquiring Company and without amending the Acquiring
Company's Articles of Associations and shall be carried out in accordance
15 § 1 KSH, w szczególności, plan połączenia nie będzie podlegał
516
with the simplified procedure, as provided for in article 51615 § 1 of the
badaniu przez biegłego. CCC, in particular without examination of the Merger Plan by a
respective
court expert.
2.
Połączenie odbędzie się według zasad przewidzianych we Wspólnym
2.
The Merger shall be conducted according to the rules provided in the
Planie Transgranicznego Połączenia Przez Przejęcie Spółek
"Globe Trade
Common Merger Plan Of a Cross -
Border Merger By Acquisition Of The
Centre" Spółka Akcyjna oraz GTC Real Estate Investments Ukraine B.V Companies "Globe Trade Centre" Spółka Akcyjna and GTC Real Estate
uzgodnionym pomiędzy łączącymi się Spółkami w dniu 30 marca 2016 r.
i
Investments Ukraine B.V, approved by the merging companies on 30th
nieodpłatnie udostępnionym do publicznej wiadomości na stronie March 2016 and gratuitously made publicly available on GTC SA's
internetowej GTC SA (http://ir.gtc.com.pl/) od dnia
30 marca
2016 r.
from 30th March 2016
website (http://ir.gtc.com.pl/)
without interruptions,
nieprzerwanie do dnia zakończenia Zwyczajnego Walnego Zgromadzenia until the day of
closing the Ordinary General Meeting of Shareholders, at
Akcjonariuszy
podejmującego
niniejszą
Uchwałę
(dalej:
"Plan
which this Resolution
is to be adopted (hereinafter: the "Merger Plan").
Połączenia")
§3
Zwyczajne Walne Zgromadzenie Spółki Przejmującej wyraża zgodę na Plan
§3
The Ordinary
General Meeting of Shareholders of Acquiring Company gives its
Połączenia. consent for the Merger Plan.
§4 §4
Upoważnia się Zarząd Spółki Przejmującej do dokonania wszelkich niezbędnych The Acquiring
Company's Management Board is hereby authorized to take any and
czynności związanych z przeprowadzeniem procedury Połączenia. all necessary actions connected with the execution of the Merger procedure.
§5 §5
Uchwała wchodzi w życie z dniem podjęcia. The Resolution comes into force as of the date of its adoption.
§6 §6
Uchwała została przyjęta w głosowaniu jawnym. The Resolution was
adopted in an open ballot.

PROTOKÓŁ NOTARALNY ZE ZGROMADZENIA WSPÓLNIKÓW (GTC Real Estate Investments Ukraine B.V)

Dnia ________________ roku dwa tysiące szesnastego, Ja, [ Jacobus Leonardus Frederik Joseph Verasdonck, notariusz prawa cywilnego w Amsterdamie / Juliëtte Louise Catharina Schueler, LL.M., asesor notarialny (assigned civil-law notary), dalej jako "Notariusz", uprawniona do sporządzania aktów notarialnych na podstawie upoważnienia Jacobusa Leonardusa Frederika Josepha Verasdonck'a, LL.M., notariusza prawa cywilnego w Amsterdamie ], uczestniczyłem/am w walnym zgromadzeniu wspólników GTC Real Estate Investments Ukraine B.V, prywatnej spółki z ograniczoną odpowiedzialnością (besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid), z siedzibą w Amsterdamie, Holandia, zarejestrowanej w Rejestrze Handlowym Izby Gospodarczej pod numerem 34246994 ("Spółka Przejmowana"), które odbyło się w Amsterdamie dnia ________________ roku dwa tysiące szesnastego, na wniosek zarządu Spółki Przejmowanej, w celu sporządzenia protokołu ze zgromadzenia.

Ja, Notariusz, zaprotokołowałem/am, co następuje:

Na zgromadzeniu, __________________, objął funkcję przewodniczącego, na podstawie pisemnego pełnomocnictwa udzielonego przez 'GLOBE TRADE CENTRE' SPÓŁKA AKCYJNA, spółkę utworzoną i działającą na podstawie prawa polskiego, z siedzibą w Warszawie, Polska, wpisaną do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla Miasta Stołecznego Warszawy w Warszawie, XIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS 0000061500 ("Spółka Przejmująca"), będącą jedynym udziałowcem Spółki Przejmowanej, które to pełnomocnictwo stanowi załącznik do niniejszego aktu notarialnego.

Przewodniczący otworzył obrady zgromadzenia i oświadczył, że:

  1. został poinformowany przez zarząd że nie zostały wydane / wyemitowane

DEED OF PROCEEDINGS IN A MEETING (GTC Real Estate Investments Ukraine B.V.)

On the _______ day of _________ two thousand and sixteen, I, [Jacobus Leonardus Frederik Joseph Verasdonck, civil law notary at Amsterdam / Juliëtte Louise Catharina Schueler, LL.M., assigned civil-law notary, hereinafter referred to as: the "civil-law notary", authorised to execute deeds in the protocol of Jacobus Leonardus Frederik Joseph Verasdonck, LL.M., civil-law notary at Amsterdam ], attended the general meeting of shareholders of GTC Real Estate Investments Ukraine B.V., a private company with limited liability (besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid), having its registered seat at Amsterdam, the Netherlands, registered with the trade register of the Chamber of Commerce under number 34246994 (the "Company Ceasing to Exist"), held at Amsterdam on the _______ day of _________ two thousand and sixteen, at the request of the Company Ceasing to Exist's management board, with the purpose of taking minutes of the meeting.

I, civil law notary, established the following:

At the meeting, ___________________, acts as chairman, in her capacity of written attorney-in-fact of 'GLOBE TRADE CENTRE' SPÓŁKA AKCYJNA, a company incorporated and operating under the laws of Poland, with its registered seat in Warsaw, Poland, entered into the entrepreneur register maintained by the District Court for the Capital City of Warsaw in Warsaw, XIII Commercial Division of the National Court Register under the KRS number 0000061500 (the "Acquiring Company"), being the sole shareholder of the Company Ceasing to Exist, of which proxy appears from the power of attorney attached to this deed.

The chairman opens the meeting and states that:

  1. the management board has advised her that no depository receipts of
żadne
depozytowe
świadectwa
udziałowe
Spółki Przejmowanej,
z którymi
shares in the Company Ceasing to Exist have been issued to which meeting
związane byłoby prawo głosu; rights are attached;
2.
brak jest
osób / podmiotów posiadających prawo do uczestnictwa w
2.
there are no holders of meeting rights
(vergadergerechtigden) within the
zgromadzeniu (vergadergerechtigden) w rozumieniu artykułu
2:227 paragraf
meaning of article 2:227 paragraph 2 of
the Dutch Civil Code
other than the
2 Holenderskiego Kodeksu Cywilnego,
innych niż Spółka Przejmująca;
Acquiring Company;
3.
z rejestru udziałowców
/ księgi udziałów,
ani z innego źródła nie wynika, ani
3.
it is neither apparent from the shareholders' register nor known to the
nie jest wiadome
zarządowi
z jakiegokolwiek innego źródła,
aby
udziały w
management board in any other way, that shares in the Company Ceasing to
Spółce Przejmowanej
były przedmiotem zastawu albo żeby ustanowiono
Exist have been pledged or that a life-interest has been created on the shares;
jakiekolwiek dożywotnie prawo (life-interest) na udziałach;
4.
Spółka Przejmująca
wyraża zgodę na przyjęcie poniżej uchwały; oraz
4.
the Acquiring Company has consented to the adoption of the below
resolution; and
5.
zarząd oraz rada nadzorcza miały
możliwość wypowiedzenia się na temat
uchwały zamieszczonej poniżej,
5.
the management board and the supervisory board
have
been given the
opportunity to advise on the resolution stated hereafter,
a więc uchwały podjęte w sprawach poddanych pod dyskusje w toku zgromadzenia so that valid resolutions may be adopted in respect of all matters coming
up for
wspólników,
będą w sposób ważny podjęte / uchwalone,
pomimo
tego,
że nie
discussion, although the requirements concerning the convening and holding of
zostały
zachowane
wymogi
dotyczące
zwoływania
i
przeprowadzania
meetings, as meant in article 2:225 of the Dutch Civil Code, have not been met.
zgromadzenia wspólników, o których mowa w artykule
2:225 Holenderskiego
Kodeksy Cywilnego.
Przewodniczący poddał pod dyskusję
wniosek
o przeprowadzenie połączenia,
The chairman opens the discussion with the proposal to effect a merger as
określonego w Tytule 7, Księgi 2 Holenderskiego Kodeksu Cywilnego, pomiędzy: set forth in Title 7 of Book 2 of the Dutch Civil Code between:
(i)
Spółką Przejmującą; oraz
(i)
the Acquiring Company; and
(ii)
Spółką Przejmowaną,
(ii)
the Company Ceasing to Exist,
w efekcie którego: as a consequence of which:
(i)
Spółka Przejmowana przestanie istnieć; a
(i)
the Company Ceasing to Exist will cease to exist; and
(ii)
Spółka
Przejmująca
nabędzie
wszelkie
prawa
i
obowiązki
(ii)
the Acquiring Company will acquire all assets and liabilities of the
Spółki Przejmowanej
w wyniku
sukcesji uniwersalnej,
Company Ceasing to Exist under a universal title of succession,
zgodnie z planem połączenia
sporządzonym przez zarządy łączących się spółek, z
such in conformity with the proposal of merger drawn up by the management boards
dnia
[ ] [ ] dwa tysiące szesnastego roku.
of the merging companies, dated the [ ] day of [ ] two thousand and sixteen.
Zgromadzenie
jednogłośnie przyjęło powyższy
wniosek.
The meeting unanimously adopts the proposal.
Więcej spraw nie zgłoszono do porządku obrad, w związku z czym przewodniczący No
more
business
being
before
the
meeting
the
chairman
zamknął zgromadzenie. closes the meeting.
Przewodniczący jest znany
mi,
Notariuszowi,
osobiście.
The chairman is known to me, civil law notary.
Z POWYŻSZEGO ZGROMADZENIA SPISANO NINIEJSZY
PROTOKÓŁ W
OF WHICH PROCEEDINGS IN THE MEETING THIS DEED,
FORMIE
AKT
NOTARIALNEGO,
sporządzony
w celu zachowania w depozycie notarialnym
Notariusza, co uczyniono
drawn up to be kept in the civil law notary's custody was executed in
w Amsterdamie w dniu wskazanym na wstępie. Amsterdam on the date first above written.
Zawartość
niniejszego
dokumentu
została
przedstawiona
i
wyjaśniona
The
contents
of
this
instrument
were
given
and
explained
to
przewodniczącemu. the chairman.
Przewodniczący zgromadzenia następnie oświadczył, że
na bieżąco zapoznawał się
She then declared that she had timely noted and approved the contents and did not
z treścią protokołu
oraz że akceptuje jego
treść
i w związku z tym nie potrzebuje
want a full reading thereof. Thereupon, after limited reading,
this instrument was
odczytania pełnego tekstu. Skutkiem tego, po odczytaniu
w niezbędnym /
signed by the chairman and by me, civil law notary.
ograniczonym zakresie, niniejszy akt
został podpisany przez przewodniczącego
zgromadzenia
oraz przeze mnie, Notariusza.
STATUT STATUTE OF
GLOBE TRADE CENTRE S.A. GLOBE TRADE CENTRE S.A.
Artykuł 1 Article 1
FIRMA SPÓŁKI COMPANY NAME
Spółka działa pod firmą "Globe Trade Centre" Spółka Akcyjna, zwaną dalej
"Spółką". Spółka może używać firmy w skrócie "Globe Trade Centre" S.A
The Company operates under the name "Globe Trade Centre" Spółka Akcyjna,
hereinafter referred to as the "Company". The Company may use the abbreviated
name "Globe Trade Centre" S.A.
Artykuł 2 Article 2
SIEDZIBA SPÓŁKI COMPANY`S REGISTERED SEAT
Siedzibą Spółki jest m. st. Warszawa. The registered seat of the Company shall be the Capital City of Warsaw.
Artykuł 3 Article 3
OBSZAR DZIAŁALNOŚCI SPÓŁKI TERRITORY OF THE COMPANY`S OPERATIONS
1. Spółka prowadzi swoją działalność na terenie Rzeczypospolitej Polskiej oraz poza 1. The Company shall conduct its operations within the territory of the Republic of
jej granicami. Poland and abroad.
2. Spółka może tworzyć oddziały, przedstawicielstwa oraz zakłady na terenie 2. The Company may create branches and representative offices and enterprises in
Rzeczypospolitej Polskiej oraz poza jej granicami. Poland and abroad.
Artykuł 4 Article 4
CZAS TRWANIA SPÓŁKI THE COMPANY`S DURATION
Czas trwania Spółki jest nieograniczony. The duration of the Company shall be unlimited.
Artykuł 5 Article 5
PRZEDMIOT DZIAŁALNOŚCI SPÓŁKI SCOPE OF THE COMPANY`S ACTIVITIES
1. Przedmiot działalności Spółki: The scope of activities of the Company shall include:
a) Realizacja projektów budowlanych związanych ze wznoszeniem budynków – a) Development of building projects related to the construction of buildings –
41.10.Z 41.10.Z
b) Roboty budowlane związane ze wznoszeniem budynków mieszkalnych i
niemieszkalnych -
41.20.Z
b)
Construction
of
residential
and
non-residential
buildings

41.20.Z
c) Wykonywanie pozostałych robót budowlanych wykończeniowych – c) Other building completion and finishing –
43.39Z 43.39Z
d) Działalność holdingów finansowych – d) Activities of holding companies –
64.20.Z 64.20.Z
e) Pozostałe formy udzielania kredytów – e) Other credit granting –
64.92.Z 64.92.Z
f) Pozostała finansowa działalność usługowa, gdzie indziej niesklasyfikowana, z f) Other financial service activities not elsewhere classified, except insurance and
wyłączeniem ubezpieczeń i funduszów emerytalnych – pension funding –
64.99.Z 64.99.Z
g) Pozostała działalność wspomagająca usługi finansowe, w wyłączeniem g) Other activities auxiliary to financial services, except insurance and pension
ubezpieczeń i funduszy emerytalnych – funding –
66.19.Z 66.19.Z
h) Kupno i
sprzedaż nieruchomości na własny rachunek –
68.10. Z
h) Buying and selling of own real estate –
68.10. Z
i) Wynajem i zarządzanie nieruchomościami własnymi lub dzierżawionymi – i) Letting and operating of own or leased real estate –
68.20.Z 68.20.Z
j) Pośrednictwo w obrocie nieruchomościami – j) Real estate agencies –
68.31.Z 68.31.Z
k) Zarządzanie nieruchomościami wykonywane na zlecenie – k) Management of real estate on a fee or contract basis –
68.32.Z 68.32.Z
l) Działalność prawnicza – l) Legal activities –
69.10.Z 69.10.Z
m) Działalność księgowo-rachunkowa; doradztwo podatkowe – m) Accounting, bookkeeping and auditing activities; tax consultancy –
69.20.Z 69.20.Z
n) Działalność firm centralnych (head office) i holdingów, z wyłączeniem holdingów
finansowych –
70.10.Z
n) Activities of head offices and holdings, except financial holdings –
70.10.Z
o) Pozostałe doradztwo w zakresie prowadzenia działalności gospodarczej i
zarządzania –
70.22.Z
o) Business and other management consultancy activities –
70.22.Z
p) Działalność w zakresie architektury –
71.11.Z
p) Architectural activities –
71.11.Z
q) Działalność usługowa związana z administracyjną obsługa biura –
82.11.Z
q) Combined office administrative service activities –
82.11.Z
r)
Działalność
pozostałych
organizacji
członkowskich,
gdzie
indziej
niesklasyfikowana –
94.99.Z.
r) Activities of other membership organisations not elsewhere classified –
94.99.Z.
Artykuł 6 Article 6
KAPITAŁ SPÓŁKI ORAZ AKCJE COMPANY CAPITAL AND SHARES
1. Wszystkie akcje są akcjami na okaziciela. 1. All the shares are bearer shares.
2. Kapitał zakładowy wynosi 46.021.647,80 zł (słownie: czterdzieści sześć milionów
dwadzieścia jeden tysięcy sześćset czterdzieści siedem złotych i osiemdziesiąt
groszy) i dzieli się na:
2. The share capital amounts to PLN 46.021.647,80 (forty-six million twenty-one
thousand six hundred forty-seven zloty and eight groszy) and is divided
into:
a) 139.286.210 (sto trzydzieści dziewięć milionów dwieście osiemdziesiąt sześć
tysięcy dwieście dziesięć) akcji serii A o wartości nominalnej 10 gr. (dziesięć groszy)
każda;
a) 139,286,210 (one hundred and thirty-nine million, two hundred and eighty-six
thousand, two hundred and ten) series A shares of PLN 0.10 (ten groszy) nominal
value each;
b) 1.152.240 (jeden milion sto pięćdziesiąt dwa tysiące dwieście czterdzieści) akcji
serii B o wartości nominalnej 10 gr (dziesięć groszy) każda;
b) 1,152,240 (one million, one hundred and fifty-two thousand, two hundred and
forty) series B shares of PLN 0.10 (ten groszy) nominal value each;
d) 8.356.540 (osiem milionów trzysta pięćdziesiąt sześć tysięcy pięćset czterdzieści) d) 8,356,540 (eight million, three hundred and fifty-six thousand, five hundred and
akcji serii C o wartości nominalnej 10 gr. (dziesięć groszy) każda; forty) series C shares of PLN 0.10 (ten groszy)nominal value each;
e) 9.961.620 (dziewięć milionów dziewięćset sześćdziesiąt jeden tysięcy sześćset e) 9,961,620 (nine million, nine hundred and sixty-one thousand, six hundred and
dwadzieścia) akcji serii D o wartości nominalnej 10 gr. (dziesięć groszy) każda; twenty) series D Shares of PLN 0.10 (ten groszy) nominal value each;
f) 39.689.150 (trzydzieści dziewięć milionów sześćset osiemdziesiąt dziewięć tysięcy f) 39,689,150 (thirty nine million, six hundred and eighty-nine thousand, one hundred
sto pięćdziesiąt) akcji E o wartości nominalnej 10 gr. (dziesięć groszy) każda; and fifty) series E shares of PLN 0.10 (ten groszy) nominal value each.;
g) 3.571.790 (trzy miliony pięćset siedemdziesiąt jeden tysięcy siedemset g) 3,571,790 (three million, five hundred and seventy-one thousand, seven hundred
dziewięćdziesiąt) akcji serii F o wartości nominalnej 10 gr. (dziesięć groszy) każda; and ninety) series F shares of PLN 0.10 (ten groszy) nominal value each;
h) 17.120.000 (siedemnaście milionów sto dwadzieścia tysięcy) akcji serii G o h) 17,120,000 (seventeen million, one hundred and twenty thousand) series G shares
wartości nominalnej 10 gr. (dziesięć groszy) każda; of
PLN 0.10 (ten groszy) nominal value each;
i) 100.000.000 (sto milionów) akcji zwykłych na okaziciela serii I o wartości i) 100,000,000 (one hundred million) series I shares of PLN 0.10 (ten groszy) nominal
nominalnej 10 gr. (dziesięć groszy) każda; value each;
j) 31.937.298 (trzydzieści jeden milionów dziewięćset trzydzieści siedem tysięcy j) 31,937,298 (thirty-one million nine hundred thirty-seven thousand two hundred
dwieście dziewięćdziesiąt osiem) akcji zwykłych na okaziciela serii J o wartości ninety-eight) series J shares of PLN 0.10 (ten groszy) nominal value each;
nominalnej 10 gr. (dziesięć groszy) każda; oraz and
k) 108.906.190 (sto osiem milionów dziewięćset sześć tysięcy sto dziewięćdziesiąt) k) 108,906,190 (one hundred eight million nine hundred six thousand one hundred
akcji zwykłych na okaziciela serii K o wartości nominalnej 10 gr. (dziesięć groszy) ninety)
series
K
shares
of
PLN
0.10
(ten
groszy)
nominal
value
każda. each.
3. Pokrycie kapitału zakładowego może
nastąpić przez przeniesienie do niego
3. The Company`s share capital may be paid in by transfer thereto of funds from the
środków z kapitału zapasowego, rezerwowego lub innych kapitałów lub funduszy reserve, supplementary or other special purpose capital created from write offs from
celowych powstałych z odpisów z czystego zysku lub ze środków pochodzących z net profit or from funds originated from net profit or from payments of premiums
nadwyżki z wpływów z emisji nad łączną wartością nominalną emitowanych akcji. paid above the aggregate nominal value of the issued shares.
4. Akcjonariuszom przysługuje prawo poboru w stosunku do akcji nowych emisji, z
zastrzeżeniem możliwości pozbawienia prawa poboru w trybie Art. 433 § 2 Kodeksu
spółek handlowych.
4. The shareholders shall have pre-emptive right to subscribe for shares of new issues,
except for exclusion of the pre-emptive right in compliance with Article 433,
paragraph 2 of the Commercial Companies Code.
5. Akcje mogą być umarzane w drodze obniżenia kapitału zakładowego lub z
czystego zysku, pod warunkiem uzyskania uprzednio pisemnej zgody każdego z
Akcjonariuszy, którego akcje mają zostać umorzone.
5. Shares may be redeemed through the decrease of the share capital or out of net
profit, provided that prior consent of each of the Shareholders whose shares are to be
redeemed is obtained.
6. Wszystkie akcje są akcjami zwykłymi. Na każdą akcję przypada 1 (jeden) głos na
Walnym Zgromadzeniu.
6. All the shares are ordinary shares. Each share shall give the right to 1 (one) vote at
the Shareholders Meeting.
7. Akcje na okaziciela nie mogą być zamienione na akcje imienne. 7. Bearer shares cannot be exchanged to registered shares.
8. Spółka może emitować obligacje, łącznie z obligacjami zamiennymi na akcje. 8. The Company may issue bonds, including bonds convertible to shares.
Artykuł 6a Article 6a
KAPITAŁ WARUNKOWY CONDITIONAL CAPITAL
1. Warunkowy kapitał zakładowy Spółki wynosi nie więcej niż 200.000 zł (dwieście
tysięcy) i dzieli się na nie więcej niż 2.000.000 (dwa miliony) akcji zwykłych na
okaziciela serii H o wartości nominalnej 0,10 złotych każda.
1. The Company`s conditional share capital shall not exceed PLN 200,000 (two
hundred thousand) and shall be divided into not more than 2,000,000 (two million)
ordinary bearer series H shares with a nominal value of PLN 0.10 (ten groszy) each.
2. Celem warunkowego podwyższenia kapitału zakładowego jest przyznanie prawa
do objęcia Akcji Serii H posiadaczom warrantów subskrypcyjnych.
2. The aim of the establishment of the conditional share capital is to grant the holders
of subscription warrants the right to subscribe for series H shares.
3. Uprawnionymi do objęcia Akcji Serii H będą posiadacze warrantów
subskrypcyjnych wyemitowanych przez Spółkę na podstawie uchwały nr 3
Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia spółki z dnia 12 grudnia 2006 r.
3. Those entitled to subscribe for the Series H Shares shall be the holders of the
subscription warrants issued by the Company based on resolution
No. 3 of the
Extraordinary Meeting of the Shareholders of the Company dated 12 December 2006.
grudnia 2010
r.
2010.
Artykuł 7 Article 7
WŁADZE SPÓŁKI COMPANY AUTHORITIES
1. Władzami Spółki są: 1. The Company authorities are:
− Walne Zgromadzenie; − the Meeting of the Shareholders;
− Rada Nadzorcza; − the Supervisory Board; and
− Zarząd. − the Management Board.
Walne Zgromadzenie Meeting of the Shareholders
2. Zwyczajne Walne Zgromadzenie odbywa się raz w roku, w terminie 6 (sześciu)
miesięcy od zakończenia roku obrotowego Spółki.
2. Ordinary Meetings of the Shareholders shall be held once a year within 6 (six)
months of the end of the Company`s financial year.
3.1 Zwyczajne Walne Zgromadzenia zwołuje Zarząd. Rada Nadzorcza ma prawo
zwołać Zwyczajne Walne Zgromadzenie, jeśli Zarząd nie zwoła go w terminie
oznaczonym w punkcie 2 powyżej.
3.1 Ordinary Meetings of the Shareholders shall be convened by the Management
Board. The Supervisory Board shall have the right to convene an Ordinary Meeting
of the Shareholders if the Management Board fails to convene it within the timeframe
defined in section 2 above.
3.2 Nadzwyczajne Walne Zgromadzenia zwołuje Zarząd. Rada Nadzorcza ma prawo
zwołać Nadzwyczajne Walne Zgromadzenie, jeżeli uzna to za stosowne, a Zarząd w
ciągu 14 (czternastu) dni od złożenia stosownego żądania przez Radę Nadzorczą nie
zwołał Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia. Akcjonariusz lub Akcjonariusze,
uprawnieni do przynajmniej 5% (pięciu procent) głosów na Walnym Zgromadzeniu
mają prawo żądać zwołania Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia. Ponadto,
3.2 Extraordinary Meetings of the Shareholders shall be convened by the
Management Board. The Supervisory Board shall have the right to
convene an
Extraordinary Meeting of the Shareholders if it believes it is necessary and the
Management Board failed to convene an Extraordinary Meeting of the Shareholders
within 14 (fourteen) days from the date of a relevant request of the Supervisory Board.
One or several Shareholders authorised to exercise no less than 5% (five percent) of
każdy z członków Rady Nadzorczej ma prawo zwołać Nadzwyczajne Walne the votes at the Meeting of the Shareholders shall have the right to demand that an
Zgromadzenie. Extraordinary Meeting of the Shareholders be convened. Additionally, each member
of the Supervisory Board is entitled to convene an Extraordinary Meeting of the
Shareholders.
3.3 Zgodnie z zasadami przedstawionymi w niniejszym punkcie 3.3 Zarząd ma prawo 3.3 Pursuant to the rules set forth in this section 3.3, the Management Board can
podjąć decyzję, aby podczas obrad Walnego Zgromadzenia wykorzystywano środki decide to use means of electronic communication during a Meeting of the
komunikacji elektronicznej, umożliwiające: Shareholders for:
1) transmisję obrad Walnego Zgromadzenia w czasie rzeczywistym oraz 1) real-time broadcasting of the Meeting of the Shareholders; and
2) dwustronną komunikację w czasie rzeczywistym, w ramach której 2) two-way, real time communication enabling the shareholders to take the
akcjonariusze będą mogli wypowiadać się w toku obrad Walnego floor during the Meeting of the Shareholders while being at a location other
Zgromadzenia przebywając w miejscu innym niż miejsce obrad. than the venue of the Meeting of the Shareholders.
Dla uniknięcia wątpliwości transmisja obrad Walnego Zgromadzenia przy For the avoidance of doubt, the broadcasting of the Meeting of the Shareholders using
wykorzystaniu środków komunikacji elektronicznej oraz uprawnienie akcjonariusza means of electronic communication and the shareholders` right to take the floor
w zakresie wypowiadania się w toku obrad Walnego Zgromadzenia (tzw. during the Meeting of the Shareholders (referred to as electronic online
komunikacja elektroniczna on-line) zgodnie z niniejszym punktem 3.3 nie skutkuje communication) pursuant to this section 3.3 does not grant: (i) the right to vote (such
przyznaniem: (i) prawa głosu (w tym głosowania "za" albo "przeciw", "wstrzymuje as voting "in favour of" or "against" or "abstaining" or lodging objections) to
się" oraz zgłaszania sprzeciwu) przez akcjonariusza lub przez pełnomocnika przy shareholders or their proxies through the use of means of electronic communication;
wykorzystaniu środków komunikacji elektronicznej oraz (ii) prawa udziału w or (ii) the right to participate in the Meeting of the Shareholders within the meaning
Walnym Zgromadzeniu w rozumieniu art. 4065 Kodeks spółek handlowych. of Art. 4065 of the Commercial Companies Code.
3.4 W przypadku podjęcia decyzji przez Zarząd o przeprowadzeniu Walnego 3.4 If the Management Board elects to hold the Meeting of the Shareholders using
Zgromadzenia przy wykorzystaniu środków komunikacji elektronicznej, Zarząd means of electronic communication within the scope regulated above, the
określa szczegółowe zasady przeprowadzenia takiego Walnego Zgromadzenia i Management Board should determine and announce the rules for conducting such
ogłasza je na stronie internetowej Spółki nie później niż 26 dni przed Walnym Meeting of the Shareholders on the Company`s website not later than 26 days before
Zgromadzeniem. the Meeting of the Shareholders.
4. Uchwały Walnego Zgromadzenia zapadają bezwzględną większością głosów 4. Resolutions of Meeting of the
Shareholders shall be adopted by an absolute
oddanych, chyba że przepisy Kodeksu spółek handlowych lub
niniejszego Statutu
majority of the votes cast, unless the regulations of the Commercial Companies Code
określają surowsze warunki powzięcia uchwał. or this statute provide for more stringent conditions for the adoption of resolutions.
5. Walne Zgromadzenia będą ważne bez względu na ilość reprezentowanego na nich 5. Meetings of the Shareholders are valid regardless of the share capital represented
kapitału zakładowego, o ile przepisy Kodeksu spółek handlowych nie stanowią thereat,
unless
the
Commercial
Companies
Code
provides
inaczej. otherwise.
6. Walne Zgromadzenie otwiera przewodniczący Rady Nadzorczej, lub inny przez 6. Meetings of the Shareholders shall be opened by the chairman or another member
niego wskazany członek Rady Nadzorczej, a w przypadku ich nieobecności, członek of the Supervisory Board appointed by the chairman, and in the absence thereof, a
Zarządu. Management Board member.
Rada Nadzorcza Supervisory Board
7.1 Rada Nadzorcza składa się z 5 (pięciu) do 20 (dwudziestu) członków, łącznie z 7.1 The Supervisory Board shall consist of 5 (five) to 20 (twenty) members, including
Przewodniczącym, wybranych zgodnie z procedurą określoną poniżej. Liczba the chairman elected in compliance with the procedure set forth below. The number
członków Rady Nadzorczej będzie określona zgodnie z procedurą określoną of Supervisory Board members shall be defined in compliance with the procedure as
poniżej: provided for below.
7.1.1 Każdy z akcjonariuszy, który posiada akcje stanowiące ponad 5% (pięć procent) 7.1.1. Each shareholder who individually holds more than 5% (five percent) of the
kapitału zakładowego Spółki ("Próg Pierwotny") będzie uprawniony do shares in the Company`s share capital (the "Initial Threshold") shall be entitled to
powoływania jednego członka Rady Nadzorczej. Ponadto każdy z akcjonariuszy jest appoint one Supervisory Board member. Shareholders shall be further entitled to
uprawniony do powoływania po jednym członku Rady Nadzorczej z każdego appoint one additional Supervisory Board member for each tranche of held shares
posiadanego pakietu akcji stanowiących 5% kapitału zakładowego ponad Próg constituting 5% (five percent) of the Company`s share capital above the Initial
Pierwotny. Próg Pierwotny oraz każdy kolejny próg 5% kapitału zakładowego będą Threshold. The Initial Threshold and each following threshold of 5% of the share
zwane dla potrzeb niniejszego statutu "Progami Uprawniającym" a Akcjonariusz capital above the Initial Threshold will be collectively called "Appointing
uprawniony do powoływania Członków Rady Nadzorczej będzie zwany Thresholds", and the shareholders entitled to appoint Supervisory Board Members
"Uprawnionym Akcjonariuszem". will be called "Entitled Shareholders".
8
7.1.2 Z zastrzeżeniem punktu 7.2.1 poniżej, Członkowie Rady Nadzorczej 7.1.2. Subject to section 7.2.1, Supervisory Board members shall be appointed by a
powoływani są przez Uprawnionych Akcjonariuszy poprzez złożenie pisemnego written notice of Entitled Shareholders given to the chairman of the Meeting of the
oświadczenia Przewodniczącemu Walnego Zgromadzenia w trakcie obrad Walnego Shareholders at the Meeting of the Shareholders or outside of the Meeting of the
Zgromadzenia lub poza Walnym Zgromadzeniem Zarządowi Spółki, wraz z Shareholders delivered to the Management Board and a written statement of the
pisemnym oświadczeniem wskazanej osoby, że wyraża zgodę na powołanie do Rady selected person stating that he/she agrees to be appointed to the Supervisory Board.
Nadzorczej. Uprawniony Akcjonariusz, powołujący Członka Rady Nadzorczej poza The Entitled Shareholder shall provide together with the written notice a deposit
Walnym Zgromadzeniem, powinien wraz z pisemnym oświadczeniem przedstawić certificate proving the shareholder`s ownership of shares entitling him to appoint the
imienne świadectwo depozytowe poświadczające posiadanie akcji w liczbie Supervisory Board member or members on the date of receipt of the written notice
uprawniającej do powołania członka lub członków Rady Nadzorczej w dniu by the chairman of the Meeting of the Shareholders or the Management Board.
otrzymania pisemnego oświadczenia przez Zarząd.
7.1.3 Za moment powołania członka Rady Nadzorczej uznawany będzie moment 7.1.3. The Supervisory Board member will be appointed from the moment of receipt
otrzymania
pisemnego
oświadczenia
przez
Przewodniczącego
Walnego
of the written notice by the chairman of the Meeting of the Shareholders or the
Zgromadzenia lub Zarząd, chyba, że otrzymane pisemnie oświadczenie wskazuje Management Board, respectively, unless the notice provides for a later
inną późniejszą datę. date.
7.1.4 Liczba członków Rady Nadzorczej będzie równa liczbie członków powołanych 7.1.4. The number of Supervisory Board members shall be equal to the number of
przez Uprawnionych Akcjonariuszy, powiększonej o jednego Członka Niezależnego, members appointed by the Entitled Shareholders, increased by one Independent
przy czym w żadnym przypadku liczba ta nie może być mniejsza niż 5 (pięć). Member, provided that in each case such number may not be lower than 5 (five).
7.1.5 Mandaty Członków Rady Nadzorczej wygasają po upływie ich kadencji, przy 7.1.5. The mandate of the Supervisory Board members expires at the end of their
czym mandaty członków Rady Nadzorczej powołanych przez Uprawnionych term, but in case of the Supervisory Board members appointed by the Entitled
Akcjonariuszy wygasają także w chwili, w której akcjonariusze, którzy ich powołali Shareholders, such mandate will expire at the moment the shareholders who
poinformują Komisję Nadzoru Finansowego lub Spółkę o obniżeniu udziału w appointed such members inform the Polish Financial Supervision Authority or the
kapitale zakładowym Spółki poniżej Progu Uprawniającego. W przypadku Company of a decrease in their shareholding in the Company below the Appointing
powołania przez Uprawnionego Akcjonariusza więcej niż jednego członka Rady Thresholds. If the Entitled Shareholder has appointed more than one Supervisory
Nadzorczej ich mandaty wygasają według kolejności ich powołania, czyli mandat
ostatnio powołanego członka wygasa jako pierwszy.
Board member, then their mandates will expire in the order of their appointment, i.e.
the mandate of the member last appointed will expire first.
7.1.6 Rada Nadzorcza wybiera spośród swoich członków Przewodniczącego oraz
zastępcę Przewodniczącego Rady Nadzorczej.
7.1.6. The Supervisory Board shall appoint the chairman of the Supervisory Board
from among its members.
7.1.7 Członkowie Rady Nadzorczej wybrani zgodnie z punktem 7.1.1 mogą zostać
odwołani uchwałą Walnego Zgromadzenia podjętą większością 3/5 (trzech piątych)
głosów oddanych lub poprzez pisemne oświadczenie Uprawnionego Akcjonariusza,
który
takiego
członka
powołał,
złożone
Zarządowi
Spółki.
7.1.7. Members of the Supervisory Board appointed in compliance with section 7.1.1
may be dismissed pursuant to a resolution of the Meeting of the Shareholders adopted
with a 3/5 (three-fifths) majority of the votes cast or pursuant to a written
representation by the Shareholder who appointed such member delivered to the
Company`s Management Board.
7.2.1 Jeden członek Rady Nadzorczej powoływany będzie uchwałą Walnego
Zgromadzenia w
drodze odrębnego głosowania i spełniać będzie następujące
przesłanki ("Członek Niezależny"):
7.2.1 One Supervisory Board member shall be elected by way of a resolution of the
Meeting of the Shareholders in a separate vote and shall satisfy the following
requirements (the "Independent Member"):
a) nie jest pracownikiem, podwykonawcą, dostawcą, klientem bądź doradcą
Spółki ani Podmiotu Powiązanego (zdefiniowanego poniżej), jak również nie
ma żadnych innych powiązań gospodarczych ze Spółką lub Podmiotem
Powiązanym;
a) he shall not be an employee, sub-contractor, supplier, client or advisor of
the Company or any Affiliate (as defined below) thereof, nor shall he have
any other business relations with the Company or any Affiliate thereof;
b) nie jest członkiem władz nadzorczych i zarządzających Podmiotu
Powiązanego;
b) he shall not be a member of the supervisory or management authorities of
the Affiliate;
c) nie jest akcjonariuszem dysponującym więcej niż 5% (pięć procent)
głosów na Walnym Zgromadzeniu Spółki lub walnym zgromadzeniu
Podmiotu Powiązanego;
c) he shall not be a shareholder having more than 5% (five percent) of the
votes at the Meeting of the Shareholders of the Company or at the Meeting
of the Shareholders of and Affiliate;

d) nie jest członkiem władz nadzorczych i zarządzających lub pracownikiem podmiotu wskazanego w punkcie (c) powyżej;

e) nie jest wstępnym, zstępnym, małżonkiem, rodzeństwem, rodzicem małżonka albo inną osobą bliską którejkolwiek z osób wymienionych w punktach (a) - (d) powyżej;

f) nie jest członkiem zarządu lub rady nadzorczej, pracownikiem, konsultantem, zleceniobiorcą, akcjonariuszem lub udziałowcem lub w inny sposób powiązany ze spółkami lub innymi podmiotami, które są aktywne w sektorze nieruchomości w krajach w których Spółka oraz jej Podmioty Zależne prowadzą działalność. Ograniczenia powyższe nie dotyczą banków i innych instytucji finansowych, których podstawową rolą nie jest finansowanie przedsięwzięć związanych z inwestycjami w nieruchomości.

Powyższe warunki łącznie będą zwane ("Warunkami Kwalifikacyjnymi").

7.2.2 Każdy Akcjonariusz może zgłaszać na piśmie Zarządowi Spółki kandydatów na Członka Niezależnego, w terminie nie późniejszym niż na 7 (siedem) dni przed Walnym Zgromadzeniem, na którym Członek Niezależny ma zostać wybrany. Zgłoszenie kandydata powinno, obok personaliów, zawierać uzasadnienie wraz z opisem jego kwalifikacji i doświadczeń zawodowych. Do zgłoszenia należy dołączyć pisemną zgodę zainteresowanej osoby na kandydowanie do Rady Nadzorczej oraz pisemne oświadczenie kandydata, że spełnia on Warunki Kwalifikacyjne. W przypadku nie zgłoszenia w trybie określonym powyżej kandydatur spełniających Warunki Kwalifikacyjne, kandydata na Członka Niezależnego będzie zobowiązany zgłosić Zarząd podczas Walnego Zgromadzenia Akcjonariuszy.

d) he shall not be a member of the supervisory or management authorities or an employee of an entity designated in section (c) above;

e) he shall not be an ascendant, descendant, spouse, sibling, parent or any other person with a close relationship to any of the persons listed in (a) through (d) above; and

f) he may not be an employee, member of the supervisory or management board, consultant, service provider, shareholder or otherwise related to any company or other entity which is active in the real estate sector in countries in which the Company or its Subsidiaries operate, save for banks or financial institutions whose primary role is not the financing of real estate ventures.

The above conditions will be collectively referred to as the "Qualifying Conditions".

7.2.2 Each Shareholder may propose to the Management Board in writing candidates for the Independent Member within no more than 7 (seven) days prior to the Meeting of the Shareholders at which such Independent Member is to be elected. Apart from the personal details of the candidate, the proposal should contain a justification along with a description of the qualifications and professional experience of the candidate. The proposal should be accompanied by the written consent of such candidate to be presented as a candidate for Supervisory Board member as well as his written representation that he satisfies the Qualifying Conditions. In the event of a failure to present any candidates who would satisfy the Qualifying Conditions, the candidate for Independent Member will have to be presented by the Management Board at a

Meeting of the Shareholders of the Shareholders.
7.2.3 Warunki Kwalifikacyjne muszą być spełniane przez Członka Niezależnego 7.2.3 Qualifying Conditions must be satisfied throughout the term of the Independent
przez cały okres jego kadencji. Członek
Niezależny, który w trakcie swojej kadencji
Member. If during his term the Independent Member ceases to satisfy any of the
przestanie spełniać którykolwiek z Warunków Kwalifikacyjnych powinien Qualifying Conditions, he shall immediately, but in any event no later than within
niezwłocznie, jednak nie później niż w terminie tygodnia od otrzymania takiej one week from the receipt of such information or occurrence, inform the Management
informacji lub zdarzenia, poinformować Zarząd o tym fakcie na piśmie Board about such fact in writing (the "Notification"). The mandate of the Independent
("Zawiadomienie"). Mandat Członka Niezależnego wygasa w chwili otrzymania Member shall expire upon the receipt of the Notification by the Management Board.
przez Zarząd Zawiadomienia.
7.2.4 W przypadku otrzymania zawiadomienia Zarząd powinien niezwłocznie, 7.2.4 Upon the receipt of the Notification, the Management Board shall immediately,
jednak nie później niż w terminie 60 dni od dnia jego otrzymania zwołać Walne but in any case no later than within 60 days from its receipt, convene a Meeting of
Zgromadzenie w celu powołania nowego Członka Niezależnego. W przypadku the Shareholders in order to appoint a new Independent Member. Should the
otrzymania przez Zarząd informacji, że Członek Niezależny nie spełnia Warunków Management Board learn that the Independent Member does not satisfy the
Kwalifikacyjnych i nie otrzymania Zawiadomienia Zarząd powinien niezwłocznie Qualifying Conditions and has not received the Notification, the Management Board
zwołać Walne Zgromadzenie,
którego porządek obrad powinien przewidywać
shall immediately convene a Meeting of the Shareholders the agenda of which shall
odwołanie takiego członka i powołanie nowego. provide for the dismissal of such member and the appointment of new one.
7.3 Oprócz spraw określonych w przepisach Kodeksu spółek handlowych, 7.3 Apart from the matters defined in the Commercial Companies Code, the
następujące sprawy należą do kompetencji Rady Nadzorczej: competencies of the Supervisory Board shall include the following:
a) ustalenie wysokości wynagrodzenia oraz premii dla członków Zarządu a) the establishment of remuneration and commissions for the members of
Spółki oraz reprezentowanie Spółki przy zawieraniu umów z członkami the Company`s Management Board and representing the Company when
Zarządu i w przypadku sporów z członkami Zarządu; executing agreements with Management Board members and in any disputes
with Management Board members;
b) wyrażenie zgody Spółce lub Podmiotowi Zależnemu wobec Spółki na b) granting consent to the Company or a Subsidiary entering into an
zawarcie umowy lub umów z Podmiotem Powiązanym lub z członkiem agreement or agreements with an Affiliate, the Company`s Management

Zarządu lub Rady Nadzorczej Spółki lub z członkiem władz zarządzających lub nadzorujących Podmiotu Powiązanego. Powyższa zgoda nie jest wymagana dla transakcji ze spółkami w których Spółka posiada bezpośrednio lub pośrednio akcje lub udziały uprawniające do co najmniej 50% głosów na walnym zgromadzeniu jeśli taka transakcja: (i) przewiduje zobowiązania pozostałych akcjonariuszy lub udziałowców proporcjonalne w stosunku do ich udziału w kapitale zakładowym takiej spółki albo (ii) różnica pomiędzy zobowiązaniami finansowymi Spółki i pozostałych akcjonariuszy lub wspólników nie przekracza kwoty 5.000.000 EURO. Dla potrzeb niniejszego Statutu za pośrednie posiadanie akcji lub udziałów uprawniających do co najmniej 50% głosów na walnym zgromadzeniu rozumie się posiadanie liczby akcji lub udziałów uprawniających do co najmniej 50% głosów we wszystkich kolejnych spółkach pośrednio zależnych w łańcuchu spółek zależnych.

c) zatwierdzenie biegłego rewidenta wybranego przez Zarząd w celu analizy sprawozdań finansowych Spółki;

d) wyrażanie zgody na podjęcie następujących czynności przez Spółkę lub Podmiot Zależny: (i) zawarcie transakcji stanowiącej nabycie lub sprzedaż aktywów inwestycyjnych jakiegokolwiek rodzaju, których wartość przekracza 30.000.0000 EUR; (ii) wystawianie gwarancji na kwotę przekraczającą 20.000.000 EUR; lub (iii) zawieranie jakiejkolwiek transakcji (w formie jednej czynności prawnej lub kilku czynności prawnych) innej niż wymienione w punktach (i) i (ii) powyżej, jeżeli wartość takiej transakcji przekracza kwotę 20.000.000 EUR. Dla uniknięcia wątpliwości zgoda Board, a member of the Company`s Supervisory Board or with a member of the management or supervisory authorities of an Affiliate. Such consent shall not be required for a transaction with companies in which the Company holds, directly or indirectly, shares entitling it to at least 50% of the votes at the meetings of the shareholders if such transaction provides for obligations of the other shareholders of such companies proportional to their stake in that company, or if the difference between the financial obligations of the Company and the other shareholders does not exceed EUR 5 million. For the purposes of this statute, indirect ownership of shares entitling its holders to at least 50% of the votes at the meeting of the shareholders shall mean possession of such number of shares that entitles to at least 50% of the votes in each of the indirectly held companies in the chain of subsidiaries;

c) approval of any change of the expert auditor selected by the Companys Management Board to audit the Companys financial statements;

d) expressing consent for the Company or a Subsidiary to: (i) execute a transaction comprising the acquisition or sale of investment assets of any kind the value of which exceeds EUR 30 million; (ii) issue a guarantee for an amount exceeding EUR 20 million; or (iii) execute any transaction (in the form of a single legal act or a number of legal acts) other than those set forth in the preceding points (i) or (ii), where the value of such transaction exceeds EUR 20 million. For the avoidance of doubt, consent is required for the Companys Management Board to vote on the Companys behalf at meetings wymagana jest dla Zarządu Spółki do głosowania w imieniu Spółki na zgromadzeniu akcjonariuszy lub wspólników Podmiotu Zależnego Spółki w celu zatwierdzenia transakcji spełniających powyższe warunki.

7.4 W rozumieniu niniejszego Statutu:

a) dany podmiot jest "Podmiotem Powiązanym", jeżeli jest: (i) Podmiotem Dominującym wobec Spółki, lub (ii) Podmiotem Zależnym wobec Spółki, lub (iii) innym niż Spółka, Podmiotem Zależnym wobec Podmiotu Dominującego wobec Spółki, lub (iv) Podmiotem Zależnym wobec, innego niż Spółka, Podmiotu Zależnego od Podmiotu Dominującego wobec Spółki, lub (v) Podmiotem Zależnym od członka władz zarządzających lub nadzorujących Spółki lub jakikolwiek z podmiotów wskazanych w punktach od (i) do (iii);

b) dany podmiot jest "Podmiotem Zależnym" wobec innego podmiotu ("Podmiotu Dominującego"), jeżeli Podmiot Dominujący: (i) posiada większość głosów w organach Podmiotu Zależnego, także na podstawie porozumień z innymi uprawnionymi, lub (ii) jest uprawniony do podejmowania decyzji o polityce finansowej i bieżącej działalności gospodarczej Podmiotu Zależnego na podstawie ustawy, statutu lub umowy, lub (iii) jest uprawniony do powoływania lub odwoływania większości członków organów zarządzających Podmiotu Zależnego, lub (iv) więcej niż połowa członków zarządu Podmiotu Zależnego jest jednocześnie członkami zarządu lub osobami pełniącymi funkcje kierownicze Podmiotu Dominującego bądź innego Podmiotu Zależnego.

of the shareholders of a Subsidiary of the Company authorizing transactions meeting the above criteria.

7.4 For the purposes of this statute:

a) an entity is an "Affiliate" if it is: (i) a Dominating Entity with respect to the Company, or (ii) a Subsidiary of the Company, or (iii) other than the Company, a Subsidiary of the Dominating Entity of the Company, or (iv) a Subsidiary of, other than the Company, Subsidiary of the Company`s Dominating Entity, or (v) a Subsidiary of any member of the managing or supervisory authorities of the Company or any of the entities designated in points (i) through (iii);

b) an entity is a "Subsidiary" of any other entity ("Dominating Entity") if the Dominating Entity: (i) has the right to exercise the majority of the votes in the governing bodies of the Subsidiary, including on the basis of understandings with other authorised entities, or (ii) it is authorised to take decisions regarding financial policies and current commercial operations of the Subsidiary on the basis of any law, statute or agreement; or (iii) is authorised to appoint or dismiss the majority of the members of the members of the governing bodies of the Subsidiary; or (iv) more than half of the members of the Subsidiary`s management board are also members of the management board or persons performing any management functions of the Dominating Entity or any other Subsidiary.

7.5 Uchwały Rady Nadzorczej będą podejmowane na posiedzeniach. Uchwały Rady 7.5 Resolutions of the Supervisory Board shall be adopted at Supervisory Board
Nadzorczej mogą być podejmowane w drodze pisemnej pod warunkiem oddania meetings. Resolutions of the Supervisory Board may be adopted in writing if at least
przez co najmniej 3/4 członków Rady Nadzorczej głosów w drodze umieszczenia three-fourths of its members cast their votes by signing the same copy of a draft
podpisów na tym samym egzemplarzu projektu uchwały albo na odrębnych resolution or various counterparts thereof and all of the members were informed of
dokumentach oraz wszyscy członkowie zostaną poinformowani o treści projektu the wording of the draft of such resolution
by mail, courier, fax or email to the
takiej uchwały poprzez przesłanie go pocztą, w tym pocztą kurierską, faksem lub addresses provided by the members of the Supervisory Board.
pocztą elektroniczną na adres wskazany przez Członka Rady Nadzorczej.
7.6 Przewodniczący Rady Nadzorczej zwołuje posiedzenia Rady Nadzorczej. 7.6 The chairman of the Supervisory Board shall convene the Supervisory Board
Posiedzenia zwołane na wniosek członka Rady Nadzorczej lub wniosek Zarządu będą meetings. Meetings convened at the request of a Supervisory Board member or at the
odbywały się najpóźniej w terminie dwóch tygodni, ale nie wcześniej niż 3 request of the Management Board shall be held no later than within two weeks, but
(trzeciego) dnia roboczego, po otrzymaniu takiego wniosku przez Przewodniczącego no earlier than on the 3rd (third) business day after the receipt of such request by the
Rady Nadzorczej. Na potrzeby niniejszego Statutu przez dzień roboczy należy chairman of the Supervisory Board. For the purposes of this statute, a business day
rozumieć dowolny dzień pomiędzy poniedziałkiem i piątkiem, inny niż dni ustawowo shall mean any day between Monday and Friday other than statutory holidays.
wolne od pracy.
7.7 W posiedzeniach Rady Nadzorczej mogą uczestniczyć Członkowie Zarządu z 7.7 Management Board members may participate in Supervisory Board meetings in
głosem doradczym. order to give advice.
7.8 Umowy dotyczące praw i obowiązków członków Zarządu będą podpisywane 7.8 Agreements relating to the rights and duties of Management Board members shall
przez Przewodniczącego Rady Nadzorczej, a w przypadku jego nieobecności, przez be signed by the chairman of the Supervisory Board and in his absence, by any other
innego członka uprawnionego przez Radę Nadzorczą, po uprzednim zatwierdzeniu member authorized
by the Supervisory Board upon the prior approval of such
takich umów w formie uchwały Rady Nadzorczej (tam, gdzie jest to wymagane). Inne agreements by a Supervisory Board resolution (if required). Other legal actions
czynności prawne pomiędzy Spółką a członkami Zarządu będą dokonywane zgodnie between the Company and Management Board members shall be made in accordance
z tą samą procedurą. with the same procedure.
7.9 W granicach określonych prawem, Rada Nadzorcza może zwoływać posiedzenia 7.9 Within the limits defined by law the Supervisory Board may convene meetings
zarówno na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, jak i za granicą. Posiedzenia Rady both within the territory of the Republic of Poland and abroad. Supervisory Board
Nadzorczej mogą odbywać się telefonicznie, pod warunkiem, że wszyscy meetings may be held via telephone, provided that all the participants thereof are able
uczestniczący
w
niej członkowie
Rady
mają
możliwość jednoczesnego
to communicate simultaneously. All resolutions adopted at such meetings shall be
porozumiewania się. Wszelkie uchwały podjęte na takich posiedzeniach będą ważne valid, provided that the attendance register is signed by the Supervisory Board
pod warunkiem podpisania listy obecności przez członków Rady Nadzorczej members who participated in such meeting. The place where the Chairman attends
biorących udział w takim posiedzeniu. Miejsce, w którym przebywa Przewodniczący such meeting shall be considered as the place where the meeting was held.
tak odbytego posiedzenia będzie uznawane jako miejsce posiedzenia.
8.1 O ile Statut nie stanowi inaczej, uchwały Rady Nadzorczej zapadają bezwzględną 8.1 Unless the Statute provides otherwise, resolutions of the Supervisory Board shall
większością głosów oddanych w obecności co najmniej 5 jej członków. W be adopted by
absolute majority of votes cast in the presence of at least 5 (five)
przypadku, gdy oddano równą liczbę głosów, głos Przewodniczącego będzie głosem Supervisory Board members. In the event of a tie, the Chairman shall have a casting
decydującym. vote.
8.2 Niezależnie od punktu 8.1 powyżej, uchwały dotyczące udzielenia zgody na 8.2 Regardless of section 8.1 above, resolutions relating to granting consent for any
dokonanie czynności określonych w punktach 7.3 (a) do (c) powyżej, wymagają of the actions referred to in 7.3 (a) through (c) above shall require a vote in favour
głosowania za jej przyjęciem przez Członka Niezależnego, przy czym żaden
z
thereof by the Independent Member, provided that none of the Supervisory Board
członków Rady Nadzorczej, zainteresowany w przedmiocie objętym uchwałą, nie members interested in the subject of the resolution cannot vote in favour of the
może głosować za przyjęciem takiej uchwały. adoption of such resolution.
8.3 Członkowie Rady Nadzorczej mogą brać udział w podejmowaniu uchwał Rady 8.3 Supervisory Board members may take part in the adoption of Supervisory Board
Nadzorczej, oddając swój głos na piśmie za pośrednictwem innego członka Rady resolutions by casting their votes in writing through another Supervisory Board
Nadzorczej. Oddanie głosu na piśmie za pośrednictwem innego członka Rady member. The casting of a vote in writing through another Supervisory Board member
Nadzorczej nie może dotyczyć spraw wprowadzonych do porządku obrad na cannot apply to matters added to the agenda in the course of a Supervisory Board
posiedzeniu Rady Nadzorczej. meeting.
8.4 Podejmowanie uchwał w trybach wskazanych w punktach: (i) 7.9 oraz (ii) 8.3 8.4 Resolutions concerning the appointment of the chairperson of the Supervisory
powyżej nie dotyczy wyborów Przewodniczącego Rady Nadzorczej, powoływania Board, the appointment of a Management Board member, and the dismissal and
członka Zarządu oraz odwołania i zawieszenia w czynnościach Przewodniczącego suspension from duty of the chairperson of the Supervisory Board or a Management
Rady Nadzorczej lub członka Zarządu odpowiednio. Board member, respectively, cannot be adopted in the manner specified in sections:
(i) 7.9 and (ii) 8.3 above.
8.5 Na żądanie Członka Niezależnego, Rada Nadzorcza będzie zobowiązana do 8.5 At the request of an Independent Member, the Supervisory Board shall be
dokonania określonych w takim żądaniu czynności nadzorczych, określonych w required to perform the supervisory actions referred to in such request, as defined in
przepisach Kodeksu spółek handlowych, przy czym członek występujący z takim the Commercial Companies Code, provided that the member who made the request
żądaniem musi być wyznaczony do bezpośredniego wykonywania takich czynności is designated to directly perform such supervisory actions.
nadzorczych.
8.6 Postanowienia dotyczące zakazu prowadzenia działalności konkurencyjnej oraz 8.6 The non-competition clause and the restrictions relating to participation in any
ograniczeń
w
uczestniczeniu
w
podmiotach
prowadzących
działalność
competitive entities which apply to the Company`s Management Board members
konkurencyjną, które stosuje się do członków Zarządu Spółki stosuje się również do shall also apply to Supervisory Board members seconded to perform permanent
członków Rady Nadzorczej, delegowanych do stałego indywidualnego wykonywania individual supervisory functions as defined in Article 390 of the Commercial
czynności nadzorczych w rozumieniu artykułu 390 Kodeksu spółek handlowych. Companies Code.
8.7 Walne Zgromadzenie może uchwalić regulamin Rady Nadzorczej określający jej 8.7 The Meeting of the Shareholders may adopt the rules of the Supervisory Board
organizację i sposób wykonywania czynności przez Radę. which define its organisation and the manner of the performance of actions by the
Board.
8.8 Uchwały Walnego Zgromadzenia w sprawie określonej w punkcie 8.7 powyżej, 8.8 Resolutions of the Meetings of the Shareholders with respect to the issue referred
jak również w zakresie wszelkich zmian do regulaminu bądź jego uchylenie będą to in section 8.7 above as well as with regard to any amendments to such rules or the
wymagały do ich podjęcia absolutnej większości 2/3 (dwóch trzecich) oddanych revocation thereof shall require an absolute majority of 2/3 (two thirds) of the votes
głosów. casts in order to be adopted.
9. Członkowie Rady Nadzorczej będą powoływani na okres trzech lat. 9. Members of the Supervisory Board shall be appointed for a term of three years.
10. Rada Nadzorcza powołuje Komitet Audytu, odpowiedzialny za nadzór spraw 10. The Supervisory Board shall appoint an audit committee responsible for the
finansowych Spółki. Komitet Audytu będzie składał się z trzech członków review of matters related to the Company`s finances. The audit committee shall
powoływanych przez Radę Nadzorczą w tym Członka Niezależnego oraz dwóch consist of three members appointed by the Supervisory Board, including the
członków Rady Nadzorczej innych niż Przewodniczący Rady Nadzorczej. Independent Member and two members other than the chairman of the Supervisory
Board.
Zarząd Management Board
11
Zarząd składa się z 1 (jednego) do 7 (siedmiu) członków powoływanych przez
Radę Nadzorczą. Rada Nadzorcza może wyznaczyć Prezesa Zarządu i jego zastępcę.
Członkowie Zarządu powoływani są na trzyletnie kadencje.
11. The Management Board shall consist of 1 (one) to 7 (seven) members appointed
by the Supervisory Board.
The Supervisory Board shall designate the president of the
Management Board and his or her deputy. The members of the Management Board
shall be elected for three-year terms.
12.
Zarząd
reprezentuje
Spółkę
wobec
osób
trzecich
oraz
zarządza
przedsiębiorstwem i majątkiem Spółki. Zarząd działa zgodnie z postanowieniami
Statutu oraz uchwałami Walnego Zgromadzenia. Szczegółowy zakres kompetencji
Zarządu wraz z dokładnym opisem zasad działania zostanie określony w Regulaminie
Zarządu uchwalonym przez Zarząd i zatwierdzonym przez Radę Nadzorczą.
12. The Management Board shall represent the Company before third parties and
shall manage the Company`s enterprises and assets. The Management Board shall
operate in accordance with the statute and the resolutions of the Meetings of the
Shareholders. The detailed scope of the competencies of the Management Board,
including a detailed description of the rules of functioning of the Management Board
shall be defined in the Rules of the Management Board and approved by the
Supervisory Board.
13. Do reprezentacji Spółki uprawnionych jest dwóch członków Zarządu
działających łącznie. Jeżeli Zarząd składa się z jednego członka, jest on uprawniony
do samodzielnej reprezentacji Spółki.
13. Two members of the Management Board acting jointly shall be authorised to
represent the Company. Should the Management Board consist of one member, he
shall be authorised to represent the Company individually.
14. Bez zgody Rady Nadzorczej, członek Zarządu nie ma prawa angażować się w
działalność jakiegokolwiek konkurencyjnego przedsiębiorstwa lub uczestniczyć w
spółce prowadzącej działalność konkurencyjną jako jej pracownik, członek Zarządu
lub wspólnik posiadający (bezpośrednio lub pośrednio) więcej niż 1% (jeden procent)
kapitału zakładowego. Przez przedsiębiorstwo konkurencyjne rozumie się
przedsiębiorcę prowadzącego działalność obejmującą, między innymi, zarządzanie,
14. Without the Supervisory Board`s consent, no Management Board member shall
have the right to get involved in the operations of any competitive business or
participate in a company conducting competitive activity either as its employee,
management board member or shareholder holding (directly or indirectly) more than
1% (one percent) of the share capital of such company. A competitive business shall
be understood as an entity conducting activities including, among others, the
marketing,
nabywanie
lub
sprzedaż
nieruchomości,
wydzierżawianie
lub
marketing, purchase or sale of real estate, the lease of real properties, advisory
wynajmowanie nieruchomości, usługi doradcze w zakresie nieruchomości, services, within the scope of real estate, and the construction and financing of real
budownictwo oraz finansowanie przedsięwzięć na rynku nieruchomości w Polsce i estate ventures in Poland or other countries in which the Company or its Subsidiaries
innych krajach w których działalność prowadzi Spółka i jej Podmioty Zależne. operate.
15. W granicach określonych prawem, Zarząd może zwoływać posiedzenia zarówno 15. Within the limits defined by law, the Management Board may convene meetings
na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, jak i za granicą. both within the territory of the Republic of Poland and abroad.
16. W przypadku czynności, o których mowa w punkcie 7.3 powyżej, Zarząd ma 16. With regard to
the actions referred to in section 7.3 above, the Management Board
obowiązek uzyskania uprzedniej zgody Rady Nadzorczej. is required to obtain the prior consent of the Supervisory Board.
17. Zarząd, po uzyskaniu zgody Rady Nadzorczej i Walnego Zgromadzenia 17. The Management Board may, upon receipt of the consent of the Supervisory
Akcjonariuszy, może w ciągu
roku obrotowego wypłacić akcjonariuszom zaliczkę na
Board and the Meeting of the Shareholders, pay to shareholders, in the course of the
financial year, an advance towards the projected dividend at the end of the financial
poczet przewidywanej dywidendy na koniec roku obrotowego, zgodnie z przepisami
Kodeksu spółek handlowych. year in accordance with the Commercial Companies Code.
Artykuł 8
KSIĘGI FINANSOWE I RACHUNKOWOŚĆ SPÓŁKI
Article 8
FINANCIAL BOOKS AND COMPANY ACCOUNTS
1. Rok obrotowy Spółki pokrywa się z rokiem kalendarzowym. 1. The financial year of the
Company shall be the calendar year.
2. W ciągu 3 (trzech) miesięcy od zakończenia roku obrotowego, Zarząd przygotuje 2. Within 3 (three) months after the end of the financial year, the Management Board
roczne sprawozdanie finansowe Spółki wraz z bilansem i rachunkiem zysków i strat shall prepare the annual financial statements of the Company including the balance
za poprzedni rok obrotowy, wnioskami, co do podziału zysków i pokrycia strat oraz sheet and the profit and loss account for the previous year, and recommendations with
wszelkimi innymi sprawozdaniami wymaganymi przez prawo oraz zestawieniami regard to the division of profits and coverage of losses as well as all other reports
przepływów środków pieniężnych, a następnie przedstawi je Radzie Nadzorczej do required by law and a cash flow statement and, subsequently, present such
oceny. documentation to the Supervisory Board for evaluation.
3. Z zastrzeżeniem postanowień Art. 7 pkt 7.3 c) niniejszego Statutu, Zarząd Spółki 3. The
Management Board of the Company shall select and use the services of expert
wybiera i korzysta z usług biegłych rewidentów w celu badania ksiąg finansowych auditors for the purposes of auditing the financial books of the Company at the end
Spółki pod koniec każdego roku obrotowego. of each financial year, subject to 7.3 c) of Article 7 above.
Artykuł 9 Article 9
POSTANOWIENIA RÓŻNE MISCELLANEOUS
1. Spółka tworzy kapitał zapasowy poprzez dokonywanie na niego odpisów w 1. The Company shall create a reserve capital through write-offs at 8% (eight percent)
wysokości 8% (ośmiu procent) rocznego zysku
po opodatkowaniu, aż do czasu
of the annual profit after tax until such reserve capital reaches at least 1/3 (one-third)
osiągnięcia przezeń przynajmniej 1/3 (jednej trzeciej) wartości kapitału of the of the value of the share capital.
zakładowego.
2. Ponadto, na kapitał zapasowy będą przeznaczane nadwyżki pochodzące z emisji 2. Furthermore, the reserve capital shall also be credited with all of the surpluses from
akcji powyżej ich wartości nominalnej, dopłaty z tytułu przyznania akcjom share issues over and above the nominal value thereof, additional payments due with
dodatkowych przywilejów, inne dopłaty pochodzące od akcjonariuszy a nie respect to any additional privileges assigned to shares, other additional payments by
podwyższające kapitału zakładowego oraz sumy pochodzące z przeszacowania shareholders which do not increase the share capital as well as any and all amounts
środków trwałych. from the revaluation of fixed assets.
3. Spółka ma prawo tworzyć inne fundusze rezerwowe i celowe określone przez 3. The Company shall have the right to create other spare and special purpose funds
Walne Zgromadzenie. as defined by the Meeting of the Shareholders.
4. Walne Zgromadzenie postanawia o sposobie wykorzystania kapitału rezerwowego 4. The Meeting of the Shareholders shall decide on the manner of use of the spare
i funduszy celowych. and special purpose capital.
Artykuł 10 Article 10
POSTANOWIENIA KOŃCOWE FINAL PROVISIONS
1. Do wszelkich spraw nieuregulowanych niniejszym Statutem, w przypadku 1. In case of any doubt, any and all matters not regulated by this statute shall be
jakichkolwiek wątpliwości, mają zastosowanie przepisy Kodeksu spółek handlowych governed by the Commercial Companies Code and other relevant provisions of Polish
i inne stosowne przepisy prawa polskiego. law.
2. Wypisy niniejszego Statutu będą wydawane Akcjonariuszom i Spółce. 2. Copies of this statute shall be issued to the Shareholders and the Company.