Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

GTC - Globe Trade Centre S.A. Board/Management Information 2022

May 31, 2022

5627_rns_2022-05-31_eedaca60-c8ac-4803-9524-5687ba1fa67b.pdf

Board/Management Information

Open in viewer

Opens in your device viewer

ZGODA NA PEŁNIENIE FUNKCJI CZŁONKA RADY NADZORCZEJ

ORAZ

OŚWIADCZENIE O SPEŁNIANIU WARUNKÓW KWALIFIKACYJNYCH WRAZ ZE WSKAZANIEM ADRESU DO DORĘCZEN

Ja, niżej podpisany, Artur Kozieja, obywatel Polski, urodzony dnia 10 lipca 1969 roku w Lubinie, legitymujący się dowodem osobistym nr

(PESEL: 69071000331), niniejszym wyrażam zgodę na kandydowanie oraz powołanie mnie na stanowisko niezależnego członka rady nadzorczej spółki "Globe Trade Centre" S.A. z siedzibą w Warszawie, wpisanej do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla m.st. Warszawy w Warszawie, XIV Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS 0000061500, z kapitałem zakładowym w wysokości 57.425.512,20 PLN, NIP 5270025113, REGON 012374369 ("Spółka").

W związku z powyższym, niniejszym oświadczam, że spełniam następujące wymogi określone dla niezależnych członków komitetów audytu w powszechnie obowiązujących przepisach prawa, tj. w polskiej ustawie z dnia 11 maja 2017 r. o biegłych rewidentach, firmach audytorskich oraz nadzorze publicznym ("Ustawa"), tj .:

  • (a) nie należę ani w okresie ostatnich 5 lat dnia złożenia od niniejszego oświadczenia, nie należałem do kadry kierowniczej wyższego szczebla, w tym nie jestem ani nie byłem członkiem zarządu lub innego organu zarządzającego Spółki lub jednostki z nią powiązanej;
  • nie jestem ani nie byłem w okresie (b) ostatnich 3 lat od dnia powołania pracownikiem Spółki lub jednostki z nią powiązanej, biorąc pod uwagę

CONSENT TO SERVING THE FUNCTION OF A MEMBER OF THE SUPERVISORY BOARD

AND

STATEMENT ON THE SATISFACTION OF THE QUALIFICATION REQUIREMENTS WITH NOTIFICATION OF THE ADDRESS FOR DELIVERIES

I, the undersigned, Artur Kozieja, a citizen of Poland, born on July10th, 1969 in Lubin, holding personal ID No. 1 (PESEL: 69071000331), hereby consent to my candidacy and appointment to the position of an independent member of the supervisory board of "Globe Trade Centre" S.A., with its registered office in Warsaw, entered in the Register of Business Entities of the National Court Register maintained by the District Court for the Capital City of Warsaw in Warsaw, XIV Commercial Division of the National Court Register, under KRS No. 0000061500, with a share capital of PLN 57,425,512.20, NIP No. 5270025113, REGON No. 012374369 (the "Company").

In view of the above, I hereby declare that I satisfy the following requirements that must be satisfied by independent members of audit committees pursuant to generally applicable laws, i.e. the Polish Act dated 11 May 2017 on Statutory Auditors, Audit Firms and Public Oversight (the "Act"), i.e .:

  • (a) I am not and in the period of the 5 years preceding the submission of this representation, have not been a senior executive, including a member of the management board or any other corporate executive body of the Company or any related party thereof;
  • (b) I am not and in the period of the 3 years preceding my appointment, have not been an employee of the Company or any related party thereof,

wyjątek opisany w art. 129 ust. 3 pkt 2 Ustawy;

  • (c) nie sprawuję kontroli w rozumieniu art. 3 ust. 1 pkt 37 lit. a-e ustawy z dnia 29 września 1994 r. o rachunkowości ani nie reprezentuję osób lub podmiotów sprawujących kontrolę nad Spółką;
  • nie otrzymuję ani nie otrzymałem (d) dodatkowego wynagrodzenia W rozumieniu art. 129 ust. 4 Ustawy, w znacznej wysokości, od Spółki lub jednostki z nią powiązanej, biorąc pod uwagę wyjątek opisany w art. 129 ust. 3 pkt 4 Ustawy;
  • (e) nie utrzymuję ani w okresie ostatniego roku od dnia powołania nie utrzymywałem istotnych stosunków gospodarczych ze Spółką ani z jednostka Z nia powiązaną, bezpośrednio lub będąc właścicielem, wspólnikiem, akcjonariuszem, członkiem rady. nadzorczej lub członkiem innego organu nadzorczego lub kontrolnego, ani osobą należącą do kadry kierowniczej wyższego szczebla, w tym członkiem zarządu lub innego organu zarządzającego podmiotu utrzymującego takie stosunki;
  • (f) nie jestem i w okresie ostatnich 2 lat od dnia powołania nie byłem:
    • (i) właścicielem, wspólnikiem (w tym komplementariuszem) lub akcjonariuszem obecnej lub poprzedniej firmy audytorskiej przeprowadzającej badanie sprawozdania finansowego Spółki lub jednostki z nią powiązanej,
    • członkiem rady nadzorczej lub (ii) innego organu nadzorczego lub

subject to the exception referred to in Article 129 Clause 3(2) of the Act;

  • (c) I do not exercise control, within the meaning of Article 3 Clause 1(37)(a)-(e) of the act of 29 September 1994 on accounting, and I do not represent persons or entities exercising control over the Company;
  • (d) I do not receive and have not received any additional remuneration within the meaning of Article 129 Clause 4 of the Act of significant value from the Company or any related party thereof, subject to the exception referred to in Article 129 Clause 3(4) of the Act;
  • I do not maintain and within the last (e) year preceding the date of my appointment, have not maintained any material business relations with the Company or any related party thereof, directly or as an owner, shareholder, supervisory board member or member of any other supervisory or controlling entity, or any senior executive, including a member of the management board or any other managing body of the entity maintaining such relations;
  • (f) I am not and, in the period of the 2 years preceding the date of my appointment, have not been:
    • an owner or a shareholder (1) (including a general partner) of the current or former audit firm auditing the financial statements of the Company or an entity related therewith,
    • (ii) a member of the supervisory board or any other supervisory

2

kontrolnego obecnej lub poprzedniej firmy audytorskiej przeprowadzającej badanie sprawozdania finansowego Spółki,

  • (iii) pracownikiem lub osoba należącą do kadry kierowniczej wyższego szczebla, w tym członkiem zarządu lub innego organu zarządzającego obecnej lub poprzedniej firmy audytorskiej przeprowadzającej badanie sprawozdania finansowego Spółki lub jednostki z nią powiązanej, oraz
  • (iv) z moich usług nie korzystała ani nie nadzorowała ich obecna lub poprzednia firma audytorska lub biegły rewident działający w jej imieniu;
  • (g) nie jestem członkiem zarządu ani innego organu zarządzającego jednostki, w której członkiem rady nadzorczej lub innego organu nadzorczego lub kontrolnego jest członek zarządu lub członek innego organu zarządzającego Spółki;
  • (h) nie jestem członkiem rady nadzorczej lub innego organu nadzorczego lub kontrolnego Spółki dłużej niż 12 lat;
  • (i) nie jestem małżonkiem, osoba pozostającą we wspólnym pożyciu, krewnym lub powinowatym w linii prostej, a w linii bocznej do czwartego stopnia - członka zarządu lub innego organu zarządzającego Spółki lub osoby, o której mowa w pkt (a) - (h) powyżej;
  • (i) nie pozostaję stosunku W przysposobienia, opieki lub kurateli z

or controlling body of the current or former audit firm auditing the financial statements of the Company,

  • (iii) an employee or a senior officer, including a member of the management board or any other managing body of the current or former audit firm auditing the financial statements of the Company or an entity related therewith, and
  • (iv) neither the current nor the former audit firm or a statutory auditor acting in its name has used or controlled my services;
  • (g) I am not a member of the management board or any other managing body of an entity in which a member of the management board or a member of another managing body of the Company is a member of its supervisory board or another supervisory or controlling body;
  • (h) I have not been a member of the supervisory board or any other supervisory or controlling body of the Company for more than 12 years;
  • (i) I am not a spouse, a cohabitating partner, a direct-line relative or a relative by affinity, or a first, second, third or fourth degree relative of a member of the management board or another managing body of the Company or the person referred to in items (a) - (h) above;
  • I am not an adoptee or under the care (D) or custody of any member of the

członkiem zarządu lub innego organu zarządzającego Spółki lub z osobą, o której mowa w pkt (a) - (h) powyżej;

(K) posiadam wiedzę i umiejętności z zakresu branży, w której działa Spółka.

Ponadto oświadczam, że nie mam rzeczywistych i powiązań Z akcjonariuszem istotnych posiadającym co najmniej 5% ogólnej liczby głosów w Spółce, a także spełniam łącznie wszystkie warunki kwalifikacyjne określone w art. 9 ust. 5 statutu Spółki, tj .:

  • nie jestem pracownikiem, (a) podwykonawcą, dostawcą, klientem badź doradcą Spółki ani podmiotu powiązanego w rozumieniu art. 9 ust. 10 statutu Spółki ("Podmiot Powiązany"), jak również nie mam żadnych innych powiązań gospodarczych ze Spółka lub Podmiotem Powiązanym;
  • (b) nie jestem członkiem Wad7 nadzorczych zarządzających i Podmiotu Powiązanego;
  • (c) nie jestem akcjonariuszem dysponującym więcej niż 5% (pięć głosów na procent) walnym zgromadzeniu Spółki lub walnym zgromadzeniu Podmiotu Powiązanego;
  • jestem członkiem władz (d) nie nadzorczych i zarządzających ani też pracownikiem podmiotu wskazanego w punkcie (c) powyżej;
  • (e) nie jestem wstępnym, zstępnym, małżonkiem, rodzeństwem, rodzicem małżonka albo inną osobą bliską którejkolwiek z osób wymienionych w punktach (a) - (d) powyżej;
  • nie jestem członkiem zarządu lub rady (f) pracownikiem, nadzorczej,

management board or another managing body of the Company or the person referred to in items (a) - (h) above; and

(k) I have the requisite knowledge and skills in the industry in which the Company operates.

Moreover, I represent that I have no material relations with any shareholder holding at least 5% of the overall number of votes in the Company and I also satisfy all of the qualification conditions specified in Article 9 Clause 5 of the Company's articles of association, i.e .:

  • I am not an employee, subcontractor, (a) supplier, client or advisor of the Company or its related entity within the meaning of Article 9 Clause 10 of the articles of association of the Company (the "Related Party") and I do not have any other business relationship with the Company or the Related Party;
  • (b) I am not a member of the supervisory or management authorities of the Related Party;
  • (c) I am not a shareholder holding more than 5% (five per cent) of the voting rights at the Company's general meeting or at the general meeting of the Related Party;
  • (d) I am not a member of the supervisory or management authorities or an employee of the entity referred to in point (c) above;
  • (e) I am not an ascendant, descendant, spouse, sibling, parent of the spouse or any other close relative of any of the persons listed in (a) to (d) above;
  • the (f) am not a member of management or supervisory board, an

0

konsultantem, zleceniobiorcą, akcjonariuszem lub udziałowcem ani też w inny sposób nie jestem powiązany ze spółkami lub innymi podmiotami, które są aktywne w sektorze nieruchomości w krajach, w których Spółka oraz jej podmioty zależne, w rozumieniu art. 9 ust. 10 statutu Spółki, prowadzą działalność, wyłączając banki oraz inne instytucje finansowe, których podstawową rolą nie jest finansowanie przedsięwzięć związanych z inwestycjami W nieruchomości.

employee, a consultant, a contractor or a shareholder, nor am I otherwise associated with companies or other entities that are active in the real estate sector in the countries in which the Company and its subsidiaries within the meaning of Article 9 Clause 10 of the articles of association of the Company operate, excluding banks and other financial institutions whose primary role does not involve the financing of real estate investment projects.

Ponadto oświadczam, że:

  • (a) = nie zostałem wpisany do rejestru dłużników niewypłacalnych prowadzonego na podstawie ustawy z dnia 20 sierpnia 1997 r. o Krajowym Rejestrze Sądowym;
  • (b) nie prowadze żadnej działalności poza działalnością Spółki, która mogłaby być uznana za konkurencyjną w stosunku do niej;
  • (c) nie uczestniczę W żadnej konkurencyjnej działalności gospodarczej ani jako wspólnik spółki cywilnej, ani jako członek innej spółki osobowej; oraz
  • (d) nie jestem członkiem organów żadnej spółki ani innego podmiotu konkurującego ze Spółką.
  • mam pełną zdolność do czynności (e) prawnych oraz nie jestem oskarżonym w postępowaniu karnym na podstawie przepisów rozdziałów XXXIII-XXXVII ustawy z dnia 6 czerwca 1997 Kodeks Karny oraz art. 587, art. 590 i art. 591 ustawy z 15 września 2000 roku Kodeksu Spółek Handlowych i nie zostałem skazany prawomocnym

I further declare that:

  • (a) I have not been entered in the register of insolvent debtors maintained in compliance with the Polish Act on the National Court Register dated 20 August 1997;
  • (b) I do not perform any activities outside of the Company's business that could be considered competitive with respect thereto;
  • (c) I do not participate in any competitive business either as a partner in a civil partnership or any other type of partnership;
  • (d) I am not a member of the corporate bodies of any company or other entity that is competitive towards the Company;
  • (e) I have full legal capacity to perform acts in accordance with law, I am not a defendant in criminal proceedings pursuant to Chapters XXXIII-XXXVII of the Penal Code and in Article 587, Article 590 and Article 591 of the Code of Commercial Companies and I have not been convicted by a final and non-appealable court sentence

wyrokiem sądu za przestępstwa określone w powyższych przepisach;

  • nie pełnię funkcji i nie zajmuję (f) stanowisk, o których mowa w art. 1-2 ustawy z dnia 21 sierpnia 1997 r. o ograniczeniu prowadzenia działalności gospodarczej przez osoby pełniace funkcje publiczne;
  • spełniam wszystkie inne wymogi w (g) zakresie członka rady nadzorczej Spółki przewidziane przez powszechnie obowiązujące przepisy polskiego prawa.

Jednocześnie oświadczam, że mój adres do lalso declare that my address for deliveries is: ul. doręczeń to: ul. Komitetu Obrony Robotników 45A, Komitetu Obrony Robotników 45A, 02-146 02-146 Warszawa, Polska (Globe Trade Centre Warsaw, Poland (Globe Trade Centre S.A.). S.A.).

Ponadto wyrażam zgodę na przetwarzanie, w tym publikowanie, przez Spółkę moich danych osobowych przekazanych Spółce w związku z kandydowaniem i członkostwem w Radzie Nadzorczej Spółki, w następującym zakresie: imię, nazwisko, data urodzenia, adres korespondencyjny, numer telefonu, adres e-mail, wykształcenie, dotychczasowe doświadczenie zawodowe. przebieg dotychczasowego zatrudnienia, informacje zawarte w oświadczeniach zgodnie z art. 6 ust. 1 lit. a Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia27.04.2016 r., jak również, fakt pełnienia przeze mnie funkcji członka Rady Nadzorczej Spółki.

Oświadczam, że zostałem poinformowany przez Spółke o prawie do żądania dostępu do informacji dotyczących przetwarzania danych osobowych, prawie do sprostowania, prawie do ograniczenia przetwarzania danych osobowych, prawie do usunięcia danych osobowych, prawie do uzyskania informacji, prawie do przenoszenia danych osobowych, prawie do wniesienia sprzeciwu, prawie do cofnięcia zgody oraz prawie do wniesienia skargi do organu nadzorczego.

for the offenses specified in the above provisions;

  • (f) I do not perform functions and do not hold positions referred to in Articles 1-2 of the Act of 21 August 1997 on the restriction of commercial activities by persons performing public functions; and
  • I satisfy all of the other requirements (g) in relation to a candidate for the position of a member of the Supervisory Board of the Company provided by the generally applicable provisions of Polish law.

Furthermore, I hereby consent to the processing, including publication, by the Company of my personal data provided to the Company in connection with my candidacy and membership on the Company's Supervisory Board, in the following scope: name, surname, date of birth, correspondence address, telephone number, email address, education, hitherto professional experience, previous employment history and information contained in the statements in accordance with Article 6 (1) (a) of the Regulation of the European Parliament and of the Council (EU) 2016/679 of 27.04.2016, as well as the fact that I am a member of the Company's Supervisory Board.

I declare that I have been informed by the Company about the right to request access to information concerning the processing of personal data, the right to rectify, the right to restrict the processing of personal data, the right to erase personal data, the right to be informed, the right to transfer personal data, the right to object, the right to withdraw consent and the right to lodge a complaint to the supervisory authority.

Niniejsza zgoda oraz oświadczenie kierowane jest do Spółki w celu wypełnienia obowiązków na niej ciążących ciążących na na podstawie powszechnie obowiązujących przepisów prawa, w tym przepisów Rozporządzenia Ministra Finansów z dnia 29 marca 2018 r. w sprawie informacji bieżących i okresowych przekazywanych przez emitentów papierów wartościowych oraz warunków uznawania za równoważne informacji wymaganych przepisami państwa consent and statement to the relevant registry niebędącego państwem członkowskim, a także w celu złożenia niniejszej zgody oraz oświadczenia we właściwym sądzie rejestrowym.

This consent and statement are being provided to the Company in order to fulfil the obligations imposed on the Company under applicable laws including the Regulation of the Minister of Finance of 29 March 2018 on current and periodic information published by issuers of securities, and the conditions for regarding as equivalent the information required by the law of a non-member state, and for the purpose of submission of the court.

będzie miała znaczenie decydujące.

W wypadku rozbieżności pomiędzy wersjami In case of any discrepancy between the two językowymi niniejszego dokumentu, wersja polska language versions of this document, the Polish version shall prevail.

56

Artur Kozieja