AI assistant
Golden Goose Resources — M&A Activity 2024
Jun 3, 2024
48154_rns_2024-06-03_47a42598-117d-4242-88cb-21ec5583a675.pdf
M&A Activity
Open in viewerOpens in your device viewer
==> picture [441 x 650] intentionally omitted <==
----- Start of picture text -----
ACUERDO DE EXPLORACIÓN CON AGREEMENT FOR THE
OPCIÓN DE COMPRA DE EXPLORATION AND PURCHASE
PROPIEDADES MINERAS OPTION OF MINING PROPERTIES
SIMON PÉREZ ALSINA , SIMON PÉREZ ALSINA ,
,
(en adelante, el (hereinafter, the “OWNER”); and as the other
“PROPIETARIO”), por una parte; y por la otra party, SOUTH AMERICAN LITHIUM
parte SOUTH AMERICAN LITHIUM ARGENTINA S.A. ,
ARGENTINA S.A. ,
(hereinafter, “SALI”), and SOUTH
(en AMERICAN LITHIUM CORP ,
adelante, “SALI”), y SOUTH AMERICAN
LITHIUM CORP
(hereinafter, “SALI CANADA”, and jointly
with SALI and the OWNER, the “PARTIES”,
(en adelante, “SALI and each a “PARTY”);
CANADA”, y junto con SALI y el
PROPIETARIO, las “PARTES”, y cada de
ellas como la “PARTE”);
CONSIDERANDO QUE WITNESSETH:
a) El PROPIETARIO es titular de las a) The OWNER owns the following mining
siguientes propiedades mineras (las properties (the “Properties”): Mine Yacones I
“Propiedades”): Mina Yacones I (Expte. N° (File. N° 24.385), Mine Yacones II (File N°
24.385), Mina Yacones II (Expte N° 24.386) y 24.386) and Mine Yacones V (File N° 24.425),
Mina Yacones V (Expte. N° 24.425) con una which consist of approximately 7.625,5321
superficie total aproximada de 7.625,5321 has., hectares in the aggregate, located in Los Andes
ubicadas en Departamento Los Andes, Department, Province of Salta, and which are
Provincia de Salta, que se describen en el described in the report attached hereto as
informe adjunto al presente como ANEXO A. ANNEX A .
b) Las Propiedades se encuentran registradas a b) The Properties formerly belonged to
la fecha a nombre de YACONES SRL , CUIT YACONES SRL , CUIT 30-71128158-0, with
30-71128158-0, con domicilio legal en Ruta legal address at Provincial Route No. 115 (Km
Provincial N° 115 (Km 11) - Paraje Los 11) – “Paraje Los Yacones”, Department of La
----- End of picture text -----
Yacones, Departamento de La Caldera, Provincia de Salta, y domicilio constituido en Balcarce 376, 1° Piso, Ciudad de Salta, Provincia de Salta. No obstante, las Propiedades han sido cedidas por documento privado al PROPIETARIO, quien a su vez es Socio Gerente de dicha sociedad, y se encuentra en trámite de inscripción. En este acto YACONES SRL, representada por su Socio Gerente, presta conformidad con el presente Acuerdo, y se obliga a cumplir con todo aquello que esté a su cargo.
c) A los efectos del presente, el término “Propiedades” se entenderá comprensivo no sólo de las Propiedades y el derecho minero listados en dicho ANEXO A , sino también de cualquier otro pedimento, título o derecho minero que se incorpore como parte de las Propiedades como consecuencia de los trabajos exploratorios realizados por SALI dentro de las Propiedades, los que serán automáticamente integrados a las Propiedades y a las demás estipulaciones del presente. Se aclara que esta clausula no aplica a otros derechos mineros solicitados por el PROPIETARIO ante el Juzgado de Minas de Salta con anterioridad a la firma del presente contrato.
d) Toda propiedad, derecho o interés minero adquirido por cualquiera de las PARTES durante la vigencia del presente Acuerdo en las áreas contiguas a las Propiedades será incorporada a las mismas, y se regirá por las disposiciones del presente. Se aclara que la cláusula precedente no aplica a otros derechos mineros solicitadas por el PROPIETARIO ante el Juzgado de Minas de Salta con anterioridad a la firma del presente contrato.
e) El PROPIETARIO desea otorgar a SALI en forma irrevocable el derecho exclusivo a optar por la compra de las Propiedades, incluyendo el derecho a realizar actividades de exploración dentro de las Propiedades.
f) SALI desea, a su vez, adquirir ese derecho exclusivo a optar por la compra de las Propiedades y realizar trabajos de exploración
Caldera, Province of Salta, and registered address at Balcarce 376, 1st Floor, City of Salta, Province of Salta. However, the Properties were transferred to the OWNER, who at the same time is Managing Partner of this company, and such transference is under process of registration. By means of the present, YACONES SRL, represented by his Managing Partner, agrees to the terms and conditions of this Agreement, and overtakes the obligation to comply with any provision that may be under its control.
c) For the purposes hereof, “Properties” shall mean not only the mining properties and right described in said ANNEX A , but also any other interest, right or title to be incorporated thereinto as a consequence of exploration works performed by SALI in the Properties, which shall automatically become a part of the Properties and subject to the terms and conditions hereof. For sake of clarity, this clause does not apply to other mining rights requested by the OWNER before the Salta Mining Court prior to the signing of this contract.
d) Any mining property, right or title acquired by either PARTY during the term of this Agreement in connection with adjacent areas to the Properties shall be incorporations thereinto and shall be subject to the terms and conditions hereof. For sake of clarity, this clause does not apply to other mining rights requested by the OWNER before the Salta Mining Court prior to the signing of this contract.
e) The OWNER desires to irrevocably grant SALI the exclusive right to opt for the purchase of the Properties, including the right to perform exploration activities therein.
f) SALI desires to acquire such exclusive right to opt for the purchase of the Properties and to perform exploration and evaluation works related to the existence of ore in the Properties.
y evaluación de la existencia de minerales en las Propiedades.
POR ELLO, las PARTES acuerdan lo siguiente:
NOW THEREFORE, the PARTIES agree as follows:
ARTICLE ONE: Subject matter.
ARTÍCULO PRIMERO: Objeto.
- El PROPIETARIO otorga a SALI, de conformidad con los términos y condiciones estipuladas en el presente Acuerdo, el derecho exclusivo a: (i) tomar posesión y realizar trabajos de exploración y evaluación de la existencia de minerales en las Propiedades (el “Derecho de Exploración”); y (ii) optar por la compra de las Propiedades (la “Opción de Compra”).
ARTÍCULO SEGUNDO: Plazo.
-
Este Acuerdo tendrá vigencia durante 30 (treinta) meses (el “Plazo”), contados a partir de la fecha del presente acuerdo (la “Fecha de Ejecución”).
-
Sin perjuicio de ello, SALI deberá ejercer la Opción de Compra dentro de los 18 (dieciocho) meses siguientes a la Fecha de Ejecución. A tales efectos, SALI notificará a el PROPIETARIO su intención de ejercer la Opción de Compra con una antelación mínima de 30 (treinta) días.
-
SALI podrá rescindir este Acuerdo en cualquier momento, con anterioridad al ejercicio de la Opción de Compra, de conformidad con lo estipulado en el ARTÍCULO OCTAVO.
ARTÍCULO TERCERO: Precio – Cronograma de Pagos por el Derecho de Exploración y la Opción de Compra.
Por el Derecho de Exploración y la Opción de Compra de las Propiedades, SALI y SALI CANADA, solidariamente, se comprometen a abonar a el PROPIETARIO una suma de dinero y acciones de SALI CANADA conforme al siguiente cronograma de pagos (en adelante, el “Precio”):
- The OWNER grants SALI, in accordance with the terms and conditions set out in this Agreement, the exclusive right to: (i) take possession and perform exploration and evaluation works related to the existence of ore in the Properties (the “Exploration Right”); and (ii) opt for the purchase of the Properties (the “Purchase Option”).
ARTICLE TWO: Term.
-
This Agreement shall be valid for 30 (thirty) months (The “Term”), as from the date of signature of this Agreement (the “Execution Date”).
-
Notwithstanding the foregoing, SALI shall exercise the Purchase Option on or before 18 (eighteen) months form the Execution Date. For the purposes set forth in this paragraph, SALI shall notify the OWNER of its intention to exercise the Purchase Option at least 30 (thirty) days in advance.
-
SALI may cancel and terminate this Agreement, at any moment, before exercising the Purchase Option, pursuant to ARTICLE EIGHT.
ARTICLE THREE: Price – Payment Schedule for the Exploration Right and the Option to Purchase.
In consideration of the right to opt for the purchase of the Properties, SALI and SALI CANADA, jointly and severally, shall pay the OWNER the amount of money and shares of SALI CANADA as provided in the following schedule of payments (the “Price”):
a. U$S80.000 (ochenta mil Dólares Estadounidenses) que SALI abona en este acto al PROPIETARIO, más la opción a favor de Sebastián Virgili San Millán, DNI 33.539.996, de adquirir en, en cualquier momento y por un plazo de 30 meses, 300.000 (trescientas mil) acciones de SALI CANADA al precio de US$ 0,15 por acción, todo ello en concepto de aceptación y por la exclusividad de la Oferta.
b. La suma de U$S80.000 (ochenta mil Dólares Estadounidenses) a los 60 días de la Fecha de Ejecución, pago que será obligatorio;
c. La suma de US$120.000 (ciento veinte mil Dólares Estadounidenses) en dinero, más US$120.000 (ciento veinte mil Dólares Estadounidenses) que podrán ser abonados en dinero o en acciones de SALI CANADA o de la entidad controlante que eventualmente la reemplace en el futuro, a los 18 (dieciocho) meses de la Fecha de Ejecución.
d. La suma de US$150.000 (ciento cincuenta mil Dólares Estadounidenses) en dinero, más US$150.000 (ciento cincuenta mil Dólares Estadounidenses) que podrán ser abonados en dinero o en acciones de SALI CANADA o de la entidad controlante que eventualmente la reemplace en el futuro, a los 24 (veinticuatro) meses de la Fecha de Ejecución.
e. La suma de US$650.000 (seiscientos cincuenta mil Dólares Estadounidenses) en dinero, más US$650.000 (seiscientos cincuenta mil Dólares Estadounidenses) que podrán ser abonados en dinero o en acciones de SALI CANADA o de la entidad controlante que eventualmente la reemplace en el futuro, a los 30 (treinta) meses de la Fecha de Ejecución.
f. Las PARTES acuerdan que: (i) el pago de las sumas descriptas en los párrafos a. b. y c. precedentes del presente Artículo serán considerados como pagos realizados por el Derecho de Exploración y pagos a cuenta del Precio; (ii) los pagos previstos en a. y b. son obligatorios; (iii) el pago previsto en párrafo c. es obligatorio en caso de que SALi desee
a. U$S80,000 (eighty thousand United States Dollars) that SALI pays in this act to the OWNER, plus the option in favor of Sebastián Virgili San Millán, DNI 33.539.996, to acquire, at any moment and for a 30 months term, 300,000 (three hundred thousand) shares of SALI CANADA at US$ 0,15 per share, as acceptance and for the exclusivity of the Offer.
b. The amount of U$S80,000 (eighty thousand United States Dollars) 60 days after the Execution Date hereof, which is mandatory;
c. The amount of US$120.000 (one hundred and twenty thousand United States Dollars) in cash, plus US$120.000 (one hundred and twenty thousand United States Dollars) which can be paid in cash or in shares issued by SALI CANADA or the controlling company that may replace it in the future, 18 (eighteen) months after the Execution Date.
d. The amount US$150.000 (one hundred fifty thousand United States Dollars) in cash, plus US$150.000 (one hundred fifty thousand United States Dollars) which can be paid in cash or in shares issued by SALI CANADA or the controlling company that may replace it in the future, 24 (twenty four) months after the Execution Date
e. The amount US$650.000 (six hundred and fifty thousand United States Dollars) in cash, plus US$650.000 (six hundred and fifty thousand United States Dollars) which can be paid in cash or in shares issued by SALI CANADA or the controlling company that may replace it in the future, 30 (thirty) months after the Execution Date
f. The PARTIES agree that: (i) payment of the amounts specified in paragraphs a. b. and c. above in this Article shall be considered payments made for the Exploration Right and on account of the Price; (ii) payments provided in paragraph a. and b. are mandatory; (iii) payment provided in paragraph c. is mandatory in case SALi intends to continue with the
continuar con el Acuerdo y con el Derecho de Exploración; y (iv) el pago de las sumas descriptas en los párrafos d. y e. precedente los serán a los efectos de la cancelación total del Precio, y serán obligatorios, siempre que SALI haya ejercido la Opción de Compra.
g. La fecha de firma de la escritura traslativa de dominio de las Propiedades será concomitante con la fecha de pago de la suma estipulada en el párrafo e. precedente.
h. A los efectos del pago en acciones previsto en los Puntos c., d. y e., en el día del pago, se emitirán a favor de Sebastián Virgili San Millán, DNI 33.539.996, el número de acciones de SALI CANADA que resulte al dividir el monto acordado para este pago por el precio de la acción de SALI CANADA al cierre del día anterior a la Fecha de Ejecución.
i. Todos los pagos se realizarán en dólares de los Estados Unidos de América en la cuenta del PROPIETARIO indicada en el Anexo B . Se deja establecido entre las Partes que el pago exclusivamente en dólares estadounidenses billete es condición esencial del presente contrato, renunciando SALI expresamente al derecho y/o facultad que le corresponde conforme lo dispuesto por el Código Civil y Comercial de la República Argentina, Art 765 y concordantes, o cualquier norma que se interprete en tal sentido, a cancelar los pagos acordados en pesos argentinos o moneda de curso legal en la República Argentina. Si por causas ajenas a la voluntad de las partes que no sean las anteriormente expresadas, no fuera posible la entrega de dólares estadounidenses billete, SALI deberá entregar al PROPIETARIO la cantidad suficiente de pesos argentinos que fuera necesaria para adquirir en la Bolsa de Comercio de Buenos Aires la cantidad necesaria de títulos públicos de la República Argentina, en cualquiera de sus clases y series, para que, vendidos en el mercado de Nueva York, permita adquirir, libre de todo gasto, impuesto y/o comisión, los dólares estadounidenses billete necesarios para cancelar la obligación debida (Dólar Mep o Dólar Bolsa).
Agreement and keep the Exploration Right; and (iv) payment of the amounts specified in paragraphs d. and e. above shall imply total cancelation of the Price and shall be mandatory, in case SALI exercises the Purchase Option.
g. The date of signature of the public deed of transfer of the Properties will be concomitant with the date of payment of the amount stipulated in paragraph e. above.
h. For the purpose of the payment in SALI shares provided for in paragraphs c., d. and e., on the payment date, Sebastián Virgili San Millán, DNI 33.539.996, will be issued the number of SALI shares that is equal to the required payment amount divided by the share price of the SALI CANDA shares at the day previous to the Execution Date.
i. All payments shall be made in United States dollars in the account informed by the OWNER in Annex B . The Parties state that the payment in US dollars bills exclusively is an essential condition of this Contract, and SALI expressly waives the right and/or ability granted by Section 765 of the Civil and Commercial Code of the Argentine Republic, or any rule that is interpreted in this sense, to cancel the agreed payments in Argentine pesos or legal tender in the Argentine Republic. If for reasons beyond the control of the Parties other than those previously expressed, it is not possible to deliver US dollar bills, SALI must deliver to the OWNER the sufficient amount of Argentine pesos that is necessary to acquire in the Buenos Aires Stock Exchange, the necessary quantity of public securities of the Argentine Republic, in any of its classes and series, so that, when sold in the New York market, it allows the acquisition, free of all expenses, taxes and/or commissions, the necessary US dollar bills to cancel the obligation owed (MEP Dollar or Stock Dollar).
j. Finalmente, desde la Fecha de Ejecución, SALI CANADA otorgará un asiento en su Directorio a nombre de la persona que el PROPIETARIO indique.
ARTÍCULO CUARTO: Entrega de la Posesión de las Propiedades – Derecho de SALI a Explorar.
-
SALI tendrá la posesión exclusiva de las Propiedades durante el Plazo de este Acuerdo, con derecho a realizar en las Propiedades, por sí y/o a través de cualquier sociedad directa o indirectamente controlada y/o relacionada y/o vinculada a la misma, a su exclusivo criterio, todas las actividades exploratorias y de prospección que el PROPIETARIO tiene derecho a realizar en las Propiedades, de conformidad con el Código de Minería (el “Derecho de Exploración”). El PROPIETARIO se abstendrá de realizar cualquier tipo de trabajo minero en las Propiedades.
-
El PROPIETARIO se compromete a mantener y a no perturbar a SALI en la tenencia y ocupación pacífica de las Propiedades.
-
El ejercicio de las actividades de exploración estará sujeto a las condiciones del Código de Minería y demás disposiciones aplicables, tanto nacionales como de la Provincia de Salta, y a las que establezcan los permisos y autorizaciones que otorguen las autoridades competentes.
-
Sin perjuicio de lo anterior, SALI y sus representantes, dependientes, agentes o trabajadores propios o sus contratistas, tendrán derecho a acceder a las Propiedades sin limitación alguna y podrán introducir en las mismas todas las maquinarias, herramientas, equipos, y elementos que estime necesarios o convenientes.
-
SALI podrá, en cualquier lugar de las Propiedades y sin limitación más que las impuestas por las normas aplicables, efectuar relevamientos topográficos, llevar a cabo
j. Finally, as form the Execution Date, SALI CANADA shall appoint in the Board of Directors, any person or individual at the sole OWNERS choice.
ARTICLE FOUR: Delivery of Possession of – Properties Right of SALI to Explore.
-
SALI shall have the exclusive possession of the Properties during the Term of this Agreement, with the right to perform in the Properties, by itself and/or through any company directly and/or indirectly controlled by, and/or related to and/or a subsidiary of the former, at its sole discretion, such exploration and prospecting activities in the Properties as the OWNER may be entitled to conduct therein, pursuant to the Mining Code (the “Right to Explore”). The OWNER shall refrain from performing any mining work in the Properties.
-
The OWNER agrees to keep and not to disturb SALI in the peaceful possession and occupation of the Properties.
-
Performance of exploration activities shall be subject to the conditions of the Mining Code and other applicable provisions, both national and of the Province of Salta, and to those established by the permits and authorizations granted by the competent authorities.
-
Without prejudice to the aforementioned, SALI and its representatives, agents, employees or workers or its contractors shall be entitled to access to the Properties without any restriction whatsoever and may enter therein any machinery, tools, equipment and elements that may be deemed necessary or convenient.
-
SALI may, wherever in the Properties and without further limitations to those imposed by the applicable regulations, conduct topographic surveys, perform geophysics and geochemical
actividades de geofísica y geoquímica, perforaciones o cualquier tipo de trabajo minero superficial o subterráneo de índole exploratorio o de prospección que a su solo criterio considere necesario; inspeccionar y examinar el terreno; sacar y ensayar muestras del mismo; realizar todas las investigaciones y exploraciones que estime necesario a su solo costo, tales como geoquímica estratégica o de detalle por elementos, base o trazas, geofísica por polarización inducida, magnetometría o cualquier otro método, estudios geológicosmetalúrgicos o económicos, como así también cualquier otro estudio o prueba que SALI considere necesario para determinar la viabilidad económica de un desarrollo minero en las Propiedades; construir y elegir estructuras temporarias e instalar maquinarias y equipos, plantas pilotos, y cualquier otra instalación que resulte necesaria.
-
SALI también podrá realizar pruebas de minado y extracción a escala piloto.
-
Asimismo, durante el Plazo de este Acuerdo, el PROPIETARIO tendrá derecho a constatar los trabajos de exploración y visitar las Propiedades, debiendo acordar previamente con SALI las fechas de las visitas a realizarse.
ARTÍCULO QUINTO: Compromisos y Obligaciones de SALI.
-
SALI será responsable del personal que contrate en relación al presente Acuerdo y deberá, respecto de dicho personal, dar estricto cumplimiento a las disposiciones vigentes en materia de legislación laboral y previsional, obligándose a mantener indemnes a el PROPIETARIO de cualquier reclamo de causa previsional o laboral.
-
SALI se compromete, durante el Plazo de este Acuerdo, a lo siguiente:
a. Realizar los pagos establecidos en el Artículo Tercero del presente Acuerdo en tiempo y forma. De no realizarse alguno de estos pagos, las Propiedades volverán a la titularidad del Propietario, considerándose los
activities, drillings or any other surface or underground mining works of an exploration or prospecting nature that may be deemed necessary at its sole discretion; inspect and examine land; take and test samples thereof; conduct researches and explorations that may be deemed necessary at its sole cost and expense, such as strategic geochemical exploration or element, base or trace exploration, geophysical survey by induced polarization, magnetometry or any other method, geological, metallurgical or economic surveys as well as any other survey or test that SALI may deem necessary to determine the economic feasibility of a mining venture in the Properties; erect and elect temporary facilities and install machinery and equipment, pilot plants and any other facilities as needed.
-
SALI shall also be entitled to perform pilot mining and extraction tests.
-
During the Term of this Agreement, the OWNER shall be entitled to verify exploration works and visit the Properties, upon prior agreement with SALI on the dates of such visits.
ARTICLE FIVE: Duties and Obligations of SALI.
-
SALI shall be responsible for the personnel hired in connection with this Agreement and shall, in relation to such personnel, strictly observe all applicable labor and social security rules and regulations, and shall hold the OWNER harmless from any social security or labor related claim.
-
SALI, during the Term of this Agreement, shall:
a. Perform the payments provided for in Article Three of this Agreement in a timely manner. If any of these payments are not performed, the Properties will return to the
| pagos realizados como mantenimiento del derecho de exclusividad, no teniendo SALI nada que reclamar respecto de estos pagos. b. Abonar el canon minero y todos los pagos inherentes a las Propiedades y los derechos mineros que de ella resulten, y mantener las Propiedades y los derechos mineros vigentes y en buen estado; y c. Cumplir con todas las obligaciones emergentes de este Acuerdo, de las leyes y de los reglamentos, que sean aplicables a sus operaciones, incluyendo las obligaciones ambientales y responsabilidades emergentes de la normativa ambiental vigente, que comprenden, sin limitación, a las emergentes del Título 13 del Código de Minería con relación a esta Propiedad, y todas aquellas que la Autoridad competente crea necesarias, así como la preparación de los respectivos estudios, análisis o trámites que sean necesarios para dar cumplimiento con las normas ambientales aplicables. d. Mantener indemne al PROPIETARIO de cualquier responsabilidad u obligación que pudiera imponer la autoridad de aplicación en materia de control ambiental por labores ejecutadas durante la vigencia del presente Acuerdo. ARTÍCULO SEXTO: Exploración: Compromisos y obligaciones del PROPIETARIO. 1. El PROPIETARIO se compromete durante la vigencia del presente Acuerdo a: a. No entorpecer la ejecución de las actividades de exploración de SALI; b. Permitir que SALI retire, dentro de los 90 (noventa) días de la finalización del presente Acuerdo, todos los elementos mecánicos, maquinarias en general, campamentos móviles, construcciones, enseres y efectos que SALI hubiese erigido, instalado o aportado, con excepción de las instalaciones fijas, que se encuentren ubicadas dentro de las Propiedades; |
ownership of the Owner, considering the payments made as maintenance of the right of exclusivity, and SALI shall have nothing to claim regarding these payments. b. Pay mining fees and any charges associated with the Properties and the mining rights arising therefrom, and keep the Properties and mining rights on good standing and conditions; and c. Perform all obligations under this Agreement, the laws and rules applicable to its operations, including the environmental obligations and responsibilities according to current environmental regulations, which include, without limitation, those emerging from Title 13 of the Mining Code in relation to these Properties, and all those that the competent Authority deems necessary, as well as the preparation of the respective studies, analyzes or procedures that are necessary to comply with the applicable environmental regulations. d. Keep the OWNER harmless from any liability or obligation that may be imposed by the enforcement authority in matters of environmental control for work carried out during the term of this Agreement. ARTICLE SIX: Exploration: Duties and |
|
|---|---|---|
Obligations of the OWNER. 1. The OWNER, during the life of this Agreement, shall: a. Refrain from disturbing the performance of exploration activities by SALI; b. Allow SALI to remove, within 90 (ninety) days from termination of this Agreement, all mechanical elements, machinery in general movable camps, facilities, tools and appliances that SALI may have erected, installed or incorporated, save for non-movable facilities, in or into the Properties; |
ownership of the Owner, considering the payments made as maintenance of the right of exclusivity, and SALI shall have nothing to claim regarding these payments.
b. Pay mining fees and any charges associated with the Properties and the mining rights arising therefrom, and keep the Properties and mining rights on good standing and conditions; and
c. Perform all obligations under this Agreement, the laws and rules applicable to its operations, including the environmental obligations and responsibilities according to current environmental regulations, which include, without limitation, those emerging from Title 13 of the Mining Code in relation to these Properties, and all those that the competent Authority deems necessary, as well as the preparation of the respective studies, analyzes or procedures that are necessary to comply with the applicable environmental regulations.
d. Keep the OWNER harmless from any liability or obligation that may be imposed by the enforcement authority in matters of environmental control for work carried out during the term of this Agreement.
b. Allow SALI to remove, within 90 (ninety) days from termination of this Agreement, all mechanical elements, machinery in general movable camps, facilities, tools and appliances that SALI may have erected, installed or incorporated, save for non-movable facilities, in or into the Properties;
c. Mantener indemne a SALI de cualquier responsabilidad u obligación que pudiera imponer la autoridad de aplicación en materia de control ambiental por labores ejecutadas con anterioridad a la suscripción del presente Acuerdo; y
d. Otorgar todos los documentos y/o instrumentos disponibles que a exclusivo criterio de SALI les sean requeridos, a efectos de que las actividades mencionadas en el presente Acuerdo puedan ser realizadas por intermedio de cualquier sociedad directa o indirectamente controlada y/o relacionada y/o vinculada a SALI.
- Los derechos otorgados a SALI por el PROPIETARIO en el presente son exclusivos e irrevocables dentro de los términos de este Acuerdo. El PROPIETARIO se inhibe voluntariamente de realizar, durante el plazo de vigencia de este Acuerdo, actos de disposición, de administración, así como de otorgar garantías y/o crear gravámenes de cualquier índole sobre las Propiedades, cualquiera sea su naturaleza, incluyendo, sin que la enumeración sea limitativa, ventas, transferencias por cualquier título, arrendamientos, hipotecas, usufructos, cesiones, y contratación de avíos.
ARTÍCULO SÉPTIMO: Poderes.
Luego de recibir la posesión exclusiva de las Propiedades, SALI tendrá todas las facultades para mantener en legal forma las Propiedades y en tal sentido:
- El PROPIETARIO se compromete a gestionar a favor de SALI o las personas que ésta designe un poder amplio de administración para actuar ante la Autoridad Minera y el Juzgado de Minas de la Provincia de Salta, para poder realizar cualquier trámite legal relativo a las Propiedades. En tal sentido, SALI podrá efectuar, sin que ello implique limitación alguna, todas las presentaciones que estime necesarias pudiendo, a título de ejemplo,
c. Hold harmless SALI from any liability or obligation that may be imposed by the enforcement authority in connection with environmental control over works performed before the execution of this Agreement; and
d. Sign and give all such documents and/or instruments available that, in the sole opinion of SALI, may be required to perform the activities hereunder by any company directly and/or indirectly controlled by and/or related to and/or a subsidiary of SALI.
- All rights granted upon SALI by the OWNER hereunder shall be of an exclusive and irrevocable nature pursuant to the terms and conditions of this Agreement. The OWNER agrees to voluntarily restrain himself from performing, during the term of this Agreement, any act of disposition, administration or management and from giving any guarantees and/or from creating any encumbrances whatsoever in relation to the Properties, including, without limitation, any sales, transfers by any kind of right or title, leases, mortgages, usufructs, assignments, and minerelated provision arrangements.
ARTICLE SEVEN: Powers.
Upon delivery of exclusive possession of the Properties, SALI shall have all powers to keep the Properties on good standing and in this sense:
- The OWNER agrees to grant SALI, or the individuals appointed by it, a broad power of attorney for administration purposes to appear before the Mining Authority and the Mining Court of the Province of Salta to conduct any proceedings related to the Properties. In this sense, SALI shall be empowered, without any limitation whatsoever, to make all filings as may be deemed necessary and shall be empowered, by way of illustration, to petition
solicitar servidumbres, requerir demasías, solicitar mensuras y labor legal, entre otras actividades.
-
SALI tendrá amplias facultades para mantener y administrar las Propiedades, para realizar todos los pagos necesarios, incluyendo el canon minero, y cumplir con todas las obligaciones que se requieran de conformidad con la legislación vigente.
-
El PROPIETARIO compromete su total colaboración a SALI para permitirle el uso y goce de las Propiedades de conformidad con este Acuerdo y, especialmente, para el caso que existieran reclamos de terceros contra las Propiedades, ya sean judiciales, administrativos o extrajudiciales, debiendo el PROPIETARIO poner a disposición de SALI toda la documentación e información disponibles para permitir la más acabada y adecuada defensa de los derechos emergentes de este Acuerdo.
ARTÍCULO OCTAVO: Finalización.
1. Finalización por SALI
a. Durante el Plazo del Acuerdo y hasta 30 días antes del plazo fijado para el ejercicio de la Opción de Compra, SALI en cualquier momento podrá unilateralmente desistir del mismo y dar por rescindido este Acuerdo, debiendo comunicar tal decisión en forma fehaciente a el PROPIETARIO con al menos 30 días de anticipación al próximo pago programado. En tal caso, el presente Acuerdo quedará rescindido y sin efecto alguno, sin que tal terminación genere responsabilidad alguna ni indemnización, sea por daño emergente, lucro cesante o cualquier otra causa, a favor del PROPIETARIO. En caso de que SALI no notifique su decisión de terminar el acuerdo con 30 días de preaviso, el próximo pago se devengará y será ejecutable. El PROPIETARIO acepta que los pagos ya efectuados y recibidos, o devengados y por recibir, al momento de la terminación, quedarán a su exclusivo beneficio como total, única y definitiva indemnización, salvo la responsabilidad por los pasivos
for easements, the incorporation of exceeding land ( demasías ), measurements and statutory work, among others.
-
SALI shall have broad powers to keep and manage the Properties, to perform all necessary payments, including mining fees, and to perform all obligations required under the laws in force.
-
The OWNER agrees to provide full assistance to SALI for SALI to use and enjoy the Properties according to this Agreement and, in particular, in the event of any claim from third parties against the Properties, whether in court, out of court or within the administrative jurisdiction. The OWNER shall make all documentation and information available to SALI to permit an appropriate and thorough defense of the rights hereunder.
ARTICLE EIGHT: Termination.
1. Termination by SALI
a. During the Term of this Agreement, and until 30 days before the term provided for the execution of the Purchase Option, SALI may, at any time and unilaterally, terminate and cancel this Agreement, and shall notify such decision by sufficient and reliable means to the OWNER, with at least 30 days notice prior to the next payment scheduled. In such case, this Agreement shall be terminated and rendered ineffective, without such termination causing any liability to exist or entailing any compensation, be it actual damage, loss of profits or any other whatsoever, to the OWNER. If notice is rendered without 30 days prior notice, the next payment shall be enforceable. The OWNER agrees that all payments already made and collected, or enforceable and to be collected, at the time of termination, shall inure to the exclusive benefit of the OWNER as overall, sole and final compensation, except for the responsibility for environmental liabilities that would have been
ambientales que se hubieran generado durante el plazo que este acuerdo estuviera vigente.
b. A partir de la fecha efectiva de rescisión SALI no estará obligada a realizar pago adicional alguno, salvo los pagos devengados y no abonados.
c. En caso que a la fecha de rescisión estuvieran impagos cánones, derechos u otros pagos directa o indirectamente vinculados con las Propiedades, su mantenimiento, los trámites para su otorgamiento, o cualquier otro; SALI deberá pagar a el PROPIETARIO las sumas adeudadas hasta la fecha de rescisión del Acuerdo.
2. Finalización por el PROPIETARIO y otros derechos de el PROPIETARIO
a. En caso de que SALI, habiendo tomado posesión de las Propiedades no abonare alguna de las sumas pactadas en el presente conforme al cronograma de pagos del ARTÍCULO TERCERO, el PROPIETARIO podrá reclamar el cumplimiento del Acuerdo por parte de SALI, debiendo a tal efecto intimar por medio fehaciente a SALI para que en el plazo de 15 (quince) días corridos proceda a efectuar el pago correspondiente. Vencido dicho plazo sin que SALI hubiera realizado el pago correspondiente, el PROPIETARIO podrá dar por rescindido el Acuerdo sin más, de pleno derecho, y reclamar los daños y perjuicios que demuestren que le han sido ocasionados.
b. En caso de que SALI haya ejercido la Opción de Compra, y luego no abonare alguna de las sumas pactadas en el presente conforme al cronograma de pagos del ARTÍCULO TERCERO, luego de los 15 días establecidos en el párrafo a. el PROPIETARIO podrá optar por (i) ejecutar el Acuerdo, demandar su cumplimiento y perseguir el pago de las sumas previstas en los párrafos d. y e. del ARTICULO TERCERO, o (ii) rescindir el Acuerdo conforme a lo previsto en el párrafo a. anterior.
generated during the term that this agreement was in force.
b. From the effective date of termination, SALI shall no longer be bound to make any further payment, except for payments due and enforceable but not collected.
c. If at termination there exist any pending fees, charges or other amounts directly or indirectly related to this Agreement or to the Properties, its maintenance, formalities for the award thereof, or any other, SALI shall pay the OWNER a proportional part of the amounts owed for the applicable calendar year until the date of termination of this Agreement.
2. Termination by the OWNER. Other Rights of the OWNER
Should SALI, having acquired possession of the Properties, fail to pay any sums agreed upon hereunder in accordance with the schedule of payments under ARTICLE THREE, the OWNER may claim performance of the Agreement by SALI; to such end, the OWNER shall demand SALI, by sufficient and reliable means, to make the applicable payment within 15 (fifteen) calendar days. Upon expiration of such term without SALI effecting applicable payment, the OWNER shall be entitled to terminate this Agreement, without any further requirement, and claim damages proven to be caused.
b. In the event that SALI has exercised the Purchase Option, and then does not pay any of the amounts agreed herein in accordance with the payment schedule set out in ARTICLE THREE, after the 15 days established in paragraph a. the OWNER may choose to (i) execute the Agreement, demand its compliance and pursue the payment of the amounts provided in paragraphs d. and e. of ARTICLE THREE, or (ii) terminate the Agreement in accordance with the provisions of paragraph a. above.
c. En cualquier caso, los pagos ya efectuados y recibidos al momento de la terminación, quedarán a su exclusivo beneficio.
ARTÍCULO NOVENO: Consecuencias de la Finalización.
-
A partir de la fecha de finalización efectiva del presente Acuerdo, el mismo perderá toda vigencia y efectos para las PARTES, con excepción de las obligaciones de confidencialidad del ARTÍCULO DÉCIMO que sobrevivirán a este Acuerdo, y las que deban subsistir por su naturaleza.
-
Al producirse la finalización del presente Acuerdo por cualquiera de las causas contempladas en el Artículo precedente, SALI deberá:
a. Restituir a el PROPIETARIO la tenencia de las Propiedades, en buen estado legal, sin derecho a reclamar indemnización por daños y perjuicios, lucro cesante o compensación de cualquier naturaleza, salvo lo dispuesto en el ARTÍCULO OCTAVO, apartado 1., párrafo d., del presente Acuerdo;
b. Suscribir, registrar y hacer entrega a el PROPIETARIO de todos los documentos que sean necesarios para acreditar la finalización del presente Acuerdo ante la autoridad minera de la Provincia de Salta, o ante terceros interesados, como así también entregar todas las presentaciones, comprobantes de pago, etc. que acrediten el cumplimiento por parte de SALI de las obligaciones asumidas en el ARTÍCULO QUINTO de este Acuerdo;
c. Evacuar las Propiedades dentro de los 90 (noventa) días corridos desde la fecha efectiva de finalización del Acuerdo y retirar de las Propiedades, a su propio costo, toda la maquinaria, herramientas, equipos, bienes muebles y artefactos introducidos en la misma. A efectos de cumplimentar esta obligación, SALI podrá acceder a las Propiedades durante dicho período; y
d. Entregar a el PROPIETARIO, sin costo
c. In any case, all payments already made and collected at the time of termination, shall inure to the exclusive benefit of the OWNER.
ARTICLE NINE: Consequences of Termination.
-
As from effective termination of the Agreement, the Agreement shall no longer be valid and enforceable against the PARTIES, except for all confidentiality obligations set out in ARTICLE TEN below which shall survive, as well as all other terms meant to survive due to its nature.
-
Upon termination of this Agreement for any cause contemplated in the Article above, SALI shall:
a. Return possession of the Properties to the OWNER, on good standing, without being entitled to claim damages, loss of profits or other compensation, save as provided for in ARTICLE EIGHT, point 1., paragraph d., of this Agreement;
b. Sign, execute and give the OWNER all documents necessary to evidence termination of the Agreement before the mining authority of the Province of Salta or before interested third parties and shall also submit all filings, petitions, payment receipts, etc. that may evidence compliance by SALI of the duties and obligations set out in ARTICLE FIVE of this Agreement;
c. Vacate the Properties within 90 (ninety) calendar days from the effective date of termination of the Agreement and remove from the Properties, at its sole cost and expense, any machinery, tools, equipment, movables and appliances entered therein. To comply with this obligation, SALI may access to the Properties during said period; and
d. Submit to the OWNER, without any cost,
alguno, dentro de los 90 (noventa) días corridos de la fecha efectiva de finalización del Acuerdo, copia de todos los mapas, planos, informes geológicos, resultados de ensayos, registros y testigos de perforación y otros datos técnicos resultantes (en formato crudo y procesado) de la tarea exploratoria y de la evaluación realizada por SALI. El PROPIETARIO expresamente reconoce que SALI no será responsable por el contenido de dicha documentación.
ARTÍCULO DÉCIMO: Confidencialidad.
Todo conocimiento o información que el PROPIETARIO adquiera como consecuencia de toda actividad realizada por SALI en razón de este Acuerdo, serán mantenidos por el PROPIETARIO en absoluta reserva y considerados como confidenciales, salvo que SALI libere por escrito a el PROPIETARIO de esta obligación. Esta cláusula de confidencialidad será válida durante toda la vigencia de este Acuerdo y hasta 2 (dos) años después de producida la finalización del Acuerdo.
ARTÍCULO DÉCIMO PRIMERO: Fuerza Mayor.
Ninguna de las PARTES será responsable por dejar de cumplir sus obligaciones bajo este Acuerdo cuando ello fuera debido a causas fuera de su control, incluyendo, sin que ello implique limitación: conflictos laborales, en tanto el conflicto no sea consecuencia de incumplimiento de las obligaciones legales o contractuales de las PARTES; hechos de la naturaleza; hecho de guerra o situaciones provocadas por insurrección o rebelión, incendio; explosiones; terremotos; erupciones volcánicas; tormentas; inundaciones, sequía y otras condiciones climáticas adversas.
La PARTE afectada deberá notificar a la otra PARTE sin demora alguna acerca del hecho de fuerza mayor y de la suspensión de sus obligaciones estableciendo la razón de tal suspensión y su duración estimada. La PARTE afectada deberá reasumir el cumplimiento de
within 90 (ninety) calendar days from effective date of termination of this Agreement, a copy of all maps, blueprints, geological reports, testing results, records and samples of drilling and other technical data (in raw and processed format) resulting from exploration and evaluation works conducted by SALI. The OWNER expressly acknowledges that SALI shall not be liable for the content of such documentation.
ARTICLE TEN: Confidentiality.
All knowledge or information that the OWNER may acquire as a consequence of any activities conducted by SALI hereunder shall be kept in strict confidence by the OWNER and shall be deemed of a confidential nature, except where the OWNER may be released in writing from such obligation by SALI. This confidentiality obligation shall be valid during the term of this Agreement and shall survive for 2 (two) years after termination hereof.
ARTICLE ELEVEN: Force Majeure.
Neither PARTY shall be liable for failing to perform its obligations hereunder due to reasons beyond its control, including, without limitation: labor-related conflicts, provided such conflict may not arise from the breach of statutory or contract obligations of the PARTIES; acts of God; rules, wars or insurrection or rebellion, fires; explosions; earthquakes; eruptions; storms; floods, drought and other adverse weather conditions.
The affected PARTY shall give notice to the other PARTY without delay of an event of force majeure and of the suspension of its obligations, expressing the reasons therefor and expected duration. The affected PARTY shall
sus obligaciones tan pronto como sea razonablemente posible.
ARTÍCULO DÉCIMO SEGUNDO: Cesión. Misceláneas.
-
SALI podrá ceder y transferir a cualquier sociedad, directa o indirectamente controlada y/o relacionada y/o vinculada a SALI y/o a terceros, los derechos y obligaciones bajo este Acuerdo, sin necesidad de consentimiento previo del PROPIETARIO siempre que el cesionario acepte por escrito los términos y condiciones del presente Acuerdo. En todos los casos, SALI será solidariamente responsable por las obligaciones asumidas en este contrato. El PROPIETARIO no podrá ceder ni transferir los derechos y obligaciones bajo este Acuerdo sin que medie consentimiento previo por escrito de SALI.
-
Ninguna modificación, enmienda o variación en este Acuerdo será válida ni comprometerá a las PARTES a menos que se realice por escrito y sea suscripta por ambas PARTES.
-
Este Acuerdo contiene todas las declaraciones, convenios y acuerdos de las PARTES y no existe ninguna declaración, convenio o acuerdo entre las PARTES respecto al objeto de este Acuerdo, excepto aquellos contenidos en éste.
-
En el caso que alguna disposición de este Acuerdo sea considerada inválida, ilegal o inexigible en algún aspecto significativo, las PARTES negociarán de buena fe con miras a llegar a un arreglo alternativo que se aproxime a la intención original de las PARTES, manteniendo plena vigencia las restantes cláusulas del Acuerdo.
-
Toda notificación, reclamo u otra comunicación relevante a realizar en virtud de este Acuerdo se efectuará por escrito y se considerará cumplida debidamente si se hace por correo certificado o carta documento a los siguientes domicilios:
resume the performance of its obligations as soon as reasonably possible.
ARTICLE TWELVE: Assignment. Miscellaneous.
-
SALI may assign and transfer to any company, directly or indirectly controlled and / or related and / or linked to SALI and / or to third parties, the rights and obligations under this Agreement, without the need for the prior consent of the OWNER provided that the assignee accepts in writing the terms and conditions of this Agreement. In any case, SALI will be jointly and severally liable for the obligations assumed in this contract. The OWNER may not assign and transfer the rights and obligations under this Agreement without the prior written consent of SALI.
-
No amendment, modification or variation of this Agreement shall be valid or enforceable against the PARTIES unless in writing and signed by both PARTIES.
-
This Agreement contains all representations, agreements and arrangements between the PARTIES and there is no other representation, agreement or arrangement between the PARTIES with respect to the subject matter of this Agreement different from those contained herein.
-
Should any provision of the Agreement be held invalid, illegal or unenforceable in any material respect, the PARTIES agree to negotiate in good faith to reach an alternative agreement that may be similar to the original intention of the PARTIES. The remaining provisions of this Agreement shall remain in full force and effect.
-
Any notice, claim or other relevant communication hereunder shall be in writing and shall be deemed duly given if sent by certified mail or registered demand letter ( carta documento ) to the following addresses:
==> picture [438 x 650] intentionally omitted <==
----- Start of picture text -----
SALI SALI
SALI CANADA SALI CANADA
PROPIETARIO OWNER
Cada PARTE podrá cambiar de domicilio, Each PARTY may change its domicile, email
dirección de email, número de fax o número de address, fax or telephone number upon notice
teléfono mediante aviso de dicho cambio a la thereof to the other PARTY without delay and
otra PARTE en forma inmediata y fehaciente. by sufficient means.
ARTÍCULO DÉCIMO TERCERO: ARTICLE THIRTEEN: Representations
Declaraciones y Garantías. and Warranties.
1. SALI y SALI CANADA manifiestan y 1. SALI and SALI CANADA represent and
garantizan al PROPIETARIO y éste acepta que: warrant to the OWNER, and the OWNER
acknowledges as follows:
a. Es una empresa debidamente constituida, a. The company is duly organised and existing
organizada y vigente de acuerdo a las leyes de under the laws of Argentina and Canada; and
Argentina y Canadá; y
b. Tienen plenas facultades y capacidad legal b. The companies have full powers and legal
para contraer y cumplir con sus obligaciones capacity to assume and perform its obligations
bajo este Acuerdo y cualquier documento o hereunder and under any document or
Acuerdo que deba otorgarse de conformidad instrument required to be given pursuant to this
con lo estipulado en este Acuerdo. Agreement.
2. El PROPIETARIO manifiesta y garantiza a 2. The OWNER represents and warrants to
SALI, y SALI acepta que: SALI and SALI acknowledges as follows:
----- End of picture text -----
Each PARTY may change its domicile, email address, fax or telephone number upon notice thereof to the other PARTY without delay and by sufficient means.
- SALI and SALI CANADA represent and warrant to the OWNER, and the OWNER acknowledges as follows:
a. The company is duly organised and existing under the laws of Argentina and Canada; and
b. The companies have full powers and legal capacity to assume and perform its obligations hereunder and under any document or instrument required to be given pursuant to this Agreement.
- The OWNER represents and warrants to SALI and SALI acknowledges as follows:
a. Las Propiedades pertenece al dominio único y exclusivo del PROPIETARIO, sin perjuicio de que están inscriptas en los registros pertinentes de la autoridad minera de Salta a nombre de YACONES SRL , y en proceso de cambio de titularidad;
b. El dominio de las Propiedades se encuentran vigentes y con todos los Pagos al día;
c. Tiene derecho exclusivo a celebrar y llevar a cabo este Acuerdo, el cual lo obliga y le es exigible de acuerdo con sus términos;
d. No existen inhibiciones ni prohibiciones ni gravámenes sobre el PROPIETARIO;
e. Las Propiedades se encuentran libre de gravámenes, hipotecas, usufructos, instrumentos mineros de cualquier índole que graven su existencia o producción, presente o futura, embargos, imposiciones, inhibiciones, cargas o restricciones, conforme surge y fuera y fuera comprobado por las partes de los antecedentes obrantes ante la autoridad minera de la Provincia de Salta;
f. No existen otros acuerdos o instrumentos respecto de las Propiedades u oposiciones, relativos a la exploración o explotación de las Propiedades ni situaciones específicas de conflicto con comunidades locales de las que el PROPIETARIO tenga conocimiento, sin perjuicio de aclarar que deberá trabajarse en este aspecto para conseguir la licencia social; y
g. De acuerdo con su conocimiento e información, no existen: (i) acciones legales pendientes o por iniciarse, demandas, reclamos o disputas relacionados con las Propiedades o que pueda afectar su titularidad, su vigencia o legitimidad; ni (ii) circunstancias de las cuales pueda derivar la nulidad o caducidad de las Propiedades.
- Las manifestaciones y garantías establecidas en los párrafos precedentes han sido ponderadas por las PARTES como condicionantes del Acuerdo y guardarán
a. The Properties are exclusively and solely owned by the OWNER, notwithstanding the fact that they are registered with the pertinent registries at the mining authority of Salta to the name of YACONES SRL, and being in process of transference to the OWNER;
b. The Properties are on good standing and no payment thereon is overdue;
c. The OWNER has the exclusive right to execute and comply with this Agreement, which is binding upon them pursuant to its terms and conditions;
d. No restriction to dispose of property or prohibition exists upon the OWNER.
e. The Properties are free and clear of any encumbrance, mortgage, usufruct, mining instruments of any nature levying its existence or production, whether current or future, attachments, impositions, restrictions, burdens or limitations, in accordance and as proven by the Parties with background information kept by the mining authority of the Province of Salta;
f. There exists no other agreement or instrument with respect to the Properties, or challenges to the exploration or exploitation of the Properties nor specific conflict situations with local communities known by the OWNER, without prejudice to clarifying that work must be done in this aspect to obtain the social license; and
g. To the best of his knowledge and based on information: (i) there exists no pending or threatened legal action, complaint, claim or dispute related to the Properties or which may affect the ownership thereof, its validity or legality; and (ii) there exist no circumstances that may result in the nullity or forfeiture of the Properties.
- The representations and warranties above have been assessed by the PARTIES and operate as conditions of this Agreement and shall remain valid after the effective date of this
vigencia luego de la entrada en vigencia de este Acuerdo. En consecuencia, cada PARTE se compromete a indemnizar y liberar a la otra de toda pérdida, daño, costo o acción legal que pueda resultar de la falsedad de algunas de las precedentes manifestaciones y garantías.
Agreement. Consequently, each PARTY agrees to indemnify, defend and hold harmless the other PARTY from and against any loss, damage, cost or legal action that may be grounded on the falsehood or misrepresentation of any representation and warranty above.
ARTÍCULO DÉCIMO CUARTO: Idioma.
ARTICLE FOURTEEN: Language.
En caso de discrepancia entre los idiomas Inglés y Español, el Idioma Español prevalecerá.
In case of discrepancy between the English and Spanish Languages, Spanish Language will prevail.
ARTÍCULO DÉCIMO QUINTO: Jurisdicción.
En caso de surgir desacuerdos, controversias, o conflictos respecto a la interpretación o cumplimiento de este Acuerdo, las PARTES acuerdan expresamente someter toda cuestión ante los Tribunales Ordinarios de la Ciudad de Salta.
En prueba de conformidad las PARTES firman el presente Acuerdo en la Ciudad de Salta y en Calgary, el día 28 de Junio de 2023.
ARTICLE FIFTEEN: Jurisdiction.
The PARTIES agree to submit any dispute, controversy or conflict arising from the interpretation or performance of this Agreement to the exclusive jurisdiction of the Courts in and for the City of Salta.
In proof of conformity, the PARTIES sign this present Agreement in the City of Salta and Calgary, on June 28[th] , 2023.
/s/ Simon Perez Alsina Firma/Signature: ___ Simón Pérez Alsina DNI N° 33.661.350 /s/ Simon Perez Alsina Firma/Signature: __ Simón Pérez Alsina Por/By Yacones SRL Socio Gerente /s/ Jose Gustavo de Castro Alem Firma/Signature: ____ José Gustavo de Castro Alem Por/By South American Lithium Argentina S.A. Presidente /s/ Dustin Nanos Firma/Signature: ___ Dustin Nanos Por/By South American Lithium Corp Director
ANEXO A PROPIEDADES MINERAS
ANNEX A
MINING PROPERTIES
==> picture [416 x 149] intentionally omitted <==
----- Start of picture text -----
Número de Nombre/Name Propietario/Tittle Holder Hectáreas/ Hectares
Expediente/
Dossier Number
24.385 YACONES I SIMÓN PEREZ ALSINA 2994,2152
24.386 YACONES II SIMÓN PEREZ ALSINA 2185,0181
24.425 YACONES V SIMÓN PEREZ ALSINA 2446,2988
----- End of picture text -----
ANEXO B ANNEX B CUENTA BANCARIA BANK ACCOUNT
==> picture [222 x 130] intentionally omitted <==