Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

GetSwift Technologies Limited M&A Activity 2022

Apr 26, 2022

47973_rns_2022-04-25_9e95c40b-055a-4c2f-a570-cf60fdbfb49e.pdf

M&A Activity

Open in viewer

Opens in your device viewer

UGOVOR O PRODAJI UDELA

/ SHARE PURCHASE AGREEMENT

između/between

Miodrag Veljković

kao Prodavac 1/as Seller 1

i/and

Sanja Veljković

kao Prodavac 2/ as Seller 2

i/and

GETSWIFT, INC.

Kao Kupac /as Buyer

OVAJ UGOVOR O PRODAJI UDELA
("Ugovor") zaključen je dana 14. aprila
2022. godine, između:
THIS
SHARE
PURCHASE
AGREEMENT ("Agreement") has been
made on 14 April 2022 by and between
1) i)
Miodraga Veljkovića iz Beograda,
Republika
Srbija,
JMBG
sa prebivalištem
y di fit i i
u
("Product 1");
Sanje Veljković iz Beograda,
$\overline{ii}$
Republika
JMBG
Srbija,
sa prebivalištem
127
19
$\mathbf u$
("Prodavac 2"); i
1) Miodrag Veljković, from Belgrade,
i)
Serbia, personal identification number
and residing at
("Seller
$1")$ ;
$\mathbf{ii}$
Sanja Veljković, from Belgrade,
Serbia, personal identification number
and residing at
("Seller
$2'$ ; and
Prodavac 1 i Prodavac 2 se u daljem tekstu
zajedno označavaju kao Prodavci.
Seller 1 and Seller 2 are collectively referred
to as Sellers.
2) GETSWIFT, INC., privrednog društva iz
Sjedinjenih Američkih Država, sa sedištem
na adresi 800 N. State Street #402,
Delawere,
Dover,
okrug
Kent,
registrovanog pod matičnim
brojem
7 koga zastupa Joel Macdonald, u
svojstvu direktora ("Kupac"),
2) GETSWIFT, INC., a company from the
United States of America, with its registered
seat at 800 N. State Street, #402, City of
Dover, Delaware, Kent County, registered
under the corporate ID no.
represented by Joel Macdonald in the capacity
of director ("Buyer"); and
Prodavac 1, Prodavac 2 i Kupac se u daljem
pojedinačno
tekstu
označavaju
kao
"Strana", a zajedno kao "Strane".
Seller 1, Seller 2 and Buyer are individually
referred to as "Party", and collectively as
"Parties".
UVODNE NAPOMENE: RECITALS:
А. Na dan potpisivanja i overe ovog Ugovora,
DRUŠTVO
članovi
društva
ZA
INŽENJERING.
PROIZVODNJU
Τ
PROMET ROBE I USLUGA U OBLASTI
TELEKOMUNIKACIJA LOGO DOO
BEOGRAD (ZVEZDARA) sa sedištem na
adresi Živka Davidovića 64A, Beograd,
Srbija, registrovanog u Registru privrednih
subjekata koji vodi Agencija za privredne
registre Republike Srbije ("Registar
privrednih subjekata") pod matičnim
brojem
("Društvo") su:
Prodavac, čiji udeo predstavlja 60
i)
% osnovnog kapitala Društva;
А. On the date of signing and notarization of this
Agreement, the shareholders of the company
DRUŠTVO
INŽENJERING,
ZA
PROIZVODNJU
I PROMET ROBE I
USLUGA
U
OBLASTI
TELEKOMUNIKACIJA
LOGO
DOO
BEOGRAD (ZVEZDARA) with its seat at
Živka Davidovića 64A, Belgrade, Serbia,
registered with the Commercial Registry
maintained
by the
Serbian
Business
("Commercial
Registration
Agency
Registry") under the corporate ID no.
("Company") are the following:
$\overline{11}$
Kupac 1, čiji udeo predstavlja 20 %
osnovnog kapitala Društva; i
iii)
Kupac 2, čiji udeo predstavlja 20 %
osnovnog kapitala Društva.
i)
Seller,
who
holds
a
quota
corresponding to $60\%$
of the
Company's registered capital;
$\rm ii)$
Buyer 1, who holds a
quota
corresponding to 20 % of the
Company's registered capital; and
$\overline{111}$ )
Buyer 2, who holds a quota
corresponding to 20 % of the
Company's registered capital.
B. Osnovni
kapital
Društva
iznosi
85.110.491,58 RSD i sastoji se iz sledećih
uloga članova Društva:
(i) novčanog uloga Prodavca 1 u
iznosu od 17.016.862,59 RSD koji
je u potpunosti uplaćen 27. jula
2009. godine;
(ii) novčanog uloga Prodavca 1 u
iznosu od 25.525.293,88 RSD koji
je u potpunosti uplaćen 27. jula
2009. godine;
(iii) nenovčanog uloga Prodavca 1 u
iznosu od 5.235,73 RSD koji je
unet 28. decembra 1994. godine;
(iv) nenovčanog uloga Prodavca 1 u
iznosu od 7.853,59 RSD koji je
unet 28. decembra 1994. godine;
(v) novčanog uloga Prodavca 2 u
iznosu od 17.016.862,59 RSD koji
je u potpunosti uplaćen 27. jula
2009. godine;
(vi) novčanog uloga Prodavca 2 u
iznosu od 25.525.293,88 RSD koji
je u potpunosti uplaćen 27. jula
2009. godine;
(vii)
nenovčanog
uloga
Prodavca 2 u iznosu od 5.235,73
RSD koji je unet 28. decembra
1994. godine; i
(viii)
nenovčanog
uloga
Prodavca 2 u iznosu od 7.853,59
RSD koji je unet 28. decembra
1994. godine.
B. The registered share capital of the Company
amounts to RSD 85,110,491.58 and it consists
of the following contributions:
(i) monetary contribution of the Seller 1
in the amount of RSD 17,016,862.59
that is fully paid in on 27 July 2009;
and
(ii) monetary contribution of the Seller 1
in the amount of RSD 25,525,293.88
that is fully paid-in on 27 July 2009;
(iii) non-monetary contribution of the
Seller 1 in the amount of RSD
5,235.73 that is entered on 28
December 1994;
(iv) non-monetary contribution of the
Seller 1 in the amount of RSD
7,853.59 that is entered on 28
December 1994;
(v) monetary contribution of the Seller 2
in the amount of RSD 17,016,862.59
that is fully paid in on 27 July 2009;
(vi) monetary contribution of the Seller 2
in the amount of RSD 25,525,293.88
that is fully paid-in on 27 July 2009;
(vii)
non-monetary contribution of
the Seller 2 in the amount of RSD
5,235.73 that is entered on 28
December 1994; and
(viii)
non-monetary contribution of
the Seller 2 in the amount of RSD
7,853.59 that is entered on 28
December 1994.
C. Na dan zaključenja ovog Ugovora, Strane
su zaključile Ugovor o kupoprodaji udela
kojim je predviđeno da Prodavac 1 i
Prodavac 2 od Kupca kupe u celosti njegov
$C_{\cdot}$ On the day of execution of this Agreement the
Parties have also entered into a Share Purchase
Agreement by which it was envisaged that
Seller 1 and Seller 2 will acquire the entire

$\bigoplus$

, i

i
I
D

at a,

y
ss

al 0. $\mathbf{H}$

á

postojeći udeo u Društvu koji predstavlja
registrovanog kapitala Društva
60%
("Ugovor I"), i stupanje na snagu ovog
Ugovora je uslovljeno
izvršenjem
kupoprodaje udela po osnovu tog Ugovora
I i sprovođenjem registracije Prodavca 1
kao vlasnika udela koji predstavlja 50%
registrovanog kapitala Društva i Prodavca 2
kao vlasnika udela koji predstavlja 50%
registrovanog kapitala Društva.
share of the Buyer in the Company
representing 60% of the Company's share
capital ("SPA I") and entering into force of
this Agreement is conditional upon execution
of the share transfer from SPA I and thus
registration of the Seller 1 as the owner of
share in the Company representing 50% of the
Company's registered capital and Seller 2 as
the owner of the remaining share in the
Company representing 50% of the Company's
registered capital.
D. Imajući u vidu napred navedeno, nakon
sprovođenja transakcija iz odeljka C iznad,
Prodavac 1 i Prodavac 2 su pristali da
prodaju, a Kupac je pristao da kupi udeo
koji predstavlja 49% osnovnog kapitala
Društva, u skladu sa odredbama ovog
Ugovora.
STRANE SU SE SAGLASILE KAKO
D. Having in mind the abovementioned and after
completing transactions from Section C
above, Seller 1 and Seller 2 have agreed to sell,
and the Buyer has agreed to purchase a share
corresponding to 49% of the Company's
registered share capital in accordance with the
provisions of this Agreement.
THE PARTIES HAVE AGREED AS
SLEDI: FOLLOWS
1. PRENOS UDELA 1. TRANSFER OF SHARE
1.1. Prodavac 1 prodaje i prenosi na Kupca, a
Kupac kupuje i stiče od Prodavca 1 udeo
koji predstavlja 24,5 % osnovnog kapitala
Društva, kome odgovara novčani ulog u
osnovnom kapitalu Društva u iznosu od
20.845.656,67 RSD koji je u potpunosti
uplaćen 27. jula 2009. godine i nenovčani
ulog u iznosu od 6.413,77 RSD koji je unet
28. decembra 1994. godine, bez bilo kakvih
tereta ("Udeo 1").
1.1. The Seller 1 sells and transfers to the Buyer
and the Buyer buys and acquires from the
Seller 1 a share corresponding to 24.5 % of the
share
capital
registered
Company's
corresponding to the monetary contribution to
the share capital of the Company in the
amount of RSD 20,845,656.67 that is fully
paid-in on 27 July 2009 and non-monetary
contribution in the amount of RSD 6,413.77
that is entered on 28 December 1994, free of
any encumbrances ("Share 1").
1.2. Prodavac 2 prodaje i prenosi na Kupca, a
Kupac kupuje i stiče od Prodavca 2 udeo
koji predstavlja 24,5 % osnovnog kapitala
Društva, kome odgovara novčani ulog u
osnovnom kapitalu Društva u iznosu od
20.845.656,67 RSD koji je u potpunosti
uplaćen 27. jula 2009. godine i nenovčani
ulog u iznosu od 6.413,77 RSD koji je unet
28. decembra 1994. godine, bez bilo kakvih
tereta ("Udeo 2").
1.2. The Seller 2 sells and transfers to the Buyer
and the Buyer buys and acquires from the
Seller 2 a share corresponding to 24.5 % of the
capital
share
registered
Company's
corresponding to the monetary contribution to
the share capital of the Company in the
amount of RSD 20,845,656.67 that is fully
paid-in on 27 July 2009 and non-monetary
contribution in the amount of RSD 6,413.77
that is entered on 28 December 1994, free of
any encumbrances ("Share 2").
1.3. Nakon prenosa Udela 1 sa Prcdavca I na 1.3. Affer Lhe transfer olthe Share I lrom the Seller
Kupca i prenosa Udela 2 sa Prodavca 2 na to the Buyer I and the transfer ofthe Sharc 2
Kupca, udeli u Drustvn biie kako sledi: from the Seller to the Buyer 2, shares in the
Company's registered shar€ capital will be as
(i) Prodavac I ie biti vlasnik udela
follows:
koji predstavlja 25.5% osnovnog
kapitala Drustva. Ulog Prodavca I (i) Seller 1 will be holding a quota
u osnovni kapital Drustva biie conesponding to 25.5Yo of the
kako sledi: Company's rcgistered capital. Seller
(a) novdani ulog u iznosu od I's contribution to the Company's
17.016.862,59 RSD koji share capital will be as followsl
je u potpunosti upla6en (a) monetary contdbution in the
27.jula 2009. godine; amount
of
RSD
(b) novdani ulog u iznosu od 17,016,862.59 that is fully
4.679.637,21 RSD koji je paid in on 27 July 2009; and
u potpunosti upla6en 27. (b)
monetary contribution in the
jula 2009. godine; amount of RSD 4,679,637.21
(c) nenovdani ulog u iznosu hat is fully paid-in on 27 July
od 5.235,13 RSD koji je 2009;
unet 28. decembra 1994. non-monetary contribution in
(c)
godlne; the amount of RSD 5,235.73
(d) nenovdani ulog u iznosu that is entered on 28
od 1.439,82 RSD koji je December 1994;
unet 28. decembra 1994. (d)
non-monelary contdbution in
godlne. the amount of RSD 1,439.82
that is entered on 28
(ii) Prodavac 2 6e biti vlasnik udela December 1994.
koji prcdstavlja 25.5% osnovnog
kapitala Drustva. Ulog Prodavca 2 (it
Seller 2 will be holding a quota
u osnovni kapital Drustva biie coresponding to 25.5Yo of the
kako sledi: Company's registered capital. Seller
(a) novdani ulog u iznosu od 2's contdbution to the Company's
i7.016.862,59 RSD koji share capital will be as follows:
i,\ o je u potpunosti uplaien (a) monetary contribution in the
27. jula 2009. godine; amount
of
RsD
(b) novdani ulog u iznosu od 17,016,862.59 that is tully
1 4.679.63'7,21 RSD koji je paid in on 27 July 2009; and
u potpunosti upla6en 27. (b)
monetary contribution in the
jula 2009. godine; amounl of RSD 4,679,637.2i
il:\ (c) nenovaani ulog u iznosu that is fully paid-inon 27 July
ft\ od s.23s,73 RSD koji je 2009;
\
pltat I
unet 28. decembra 1994. non-monetary contribution in
(c)
-:" \ godine; the amount of RSD 5,235.73
(d) nenovdani ulog u iznosu that is entered on 28
;il\ od 1.439,82 RSD koji je Decembo i994;
retarY I
unet 28. decembra 1994. non-monetary contribution in
(d)
iee of godine. the amount of RSD 1,439.82
(iii)Kupac 6e biti vlasnik udela koji that is entered on 28
Dredstavlia 49 7o osnovnos kaDitala December 1994.
DruStva. Ulog Kupca u osnovni
kapital Drustva biie kako sledi:
(a) novdani ulog u iznosu od
20.845.656,67 RSD koji
je u potpunosti upla6en
(iii)Buyer will be holding a quota
corresponding to 49Vo of the
Company's registered capital. Buyer's
contdbution to the Company's share
capital will be as follows:
27. jula 2009. godine;
(b) novdani ulog u iznosu od
20.84s.6s6,67 RSD koji
je u potpunosti uplacen
27. jula 2009. godine
(c) nenovdani ulog u iznosu
od 6.413,7'7 RSD koji je
unet 28. decembra 1994.
godine;
(d) nenovdani ulog u iznosu
od 6.413,77 RSD koji je
unet 28. decembra 1994.
godine
(a) monetary contribution in the
amount
of
RSD
20,845,656.67 that is tully
paid-in on 27 July 2009;
(b) monetary contdbution in the
20,845,656.67 that is tuUy
paid-in on 27 July 2009;
(c) non-monetary contribution in
the amount of RSD 6,413.77
that is entered on 28
December 1994;
(d) non-monetary contdbution in
the amount of RSD 6,413.77
that is entered on 28
D€cember 1994.
KUPOPRODAJNA CENA I PRAVO
NA RASKID
PURCIIASE PRICE AND RIGHT OF
TERMINATION
Kupoprodajna cena za Udeo I koja ie biti
isplaiena Prodavcu 1 od strane Kupca
iznosi 1.700.000.00 EUR.
The pdce for the Share I that is to be paid to
the Seller I by the Buyer amounts to EIJR
Kupoprodajna cena za Udeo 2 koja 6e biti
isplaeena Prodavcu 2 od strane Kupca
iznosi 1.700.000.00 EUR.
The price for the Share 2 that is to be paid to
the Seller 2 by the Buyer amounts to EUR
Kupoprodajnu ceDu iz tadaka 2.1. i 2.2.
("Kupoprodajna cena") Kupac ie isplatiti
Prodavcu I na radun
kod
i
Prodavcu 2 na raaun
kod
Buyer rvrll pay lhe pufchase pricc 6om the
points 2.1 and 2.2. ("Purchase price") lo the
Selier I
on its bank account no.
kept with
and to \$e Seller 2 on its
bank account no.
kept
with
Rok za isplatu Kupop.odajne cene
Prodavcu I i Prcdavcu 2 je 31. decembar
De"dline for pa),rnenl olrhe Purchase price rs
31 December 2022.
Ukoliko Kupoprodajna cena ne bude
isplaiena u potpunosti u navedenom roku,
In case the Purchase price is not paid
stipulated deadline, this Agreement will
b:
teminated with immediate effect.
ovaj Ugovor 6e se smatrati raskinutim sa
irenutnim deistvom.
Kupac 6e imati pravo da raskine ovaj
Ugovor u bilo kom lrenutku do isteka roka
za isplaiu Kupoprodajne cene, putem
dostave pisanog obavestenja Prodavcina sa
trcnubim dejstvom, bez bilo kakvih daljih
obaveza ili
odgovomosti prema
Prodavcima.
The Buyer will ha\€ the right to terminate this
Agreement al any rnornent belore the
expiation ol deadlire for payment of the
Purchase pdce stipulated in Article 2.4 above,
by delivering to the Sellers a written notice
wilh immediale effecL and withoul dny funhel
oblisations or liabilities to the Scllers.
DODATNE OBAVEZE FIJRTHER ASSURANCES
Strane su saglasne da ie Kupac rnoii da
registruje prenos Udela 1 sa Prodavca I na
sebe i preros Udela 2 sa Prodavca 2 na sebe
tek nakon Sto banka Prodavca 1 i Prodavca
2 iz ilana 2.3 na odgovarajuii naiin potvrdi
daje doslo do isplate Kupoproda.jne cene u
potpunosti od slane Kupca na radune
Prodavaca.
P:rrie, dgree lhat rhe Bu)cr \rll bc able to
register transfer of Share I fron the Seller 1 to
the Buyer and tmnsfer of Share 2 frorr Seller
2 o lhe Buler only afier rhe Seller l'. and
Seller 2's bank(s) from Arlicle 2.3 issues
confimation that the Purchase Price has been
paid ent rely on rhe Sellcr ls and Scller 2s
accounts bv the Bu
Strane se obavezuju da, bez odlagada po
prijemu dokaza o isplati Kupoprodajne
cene u potpunosli od strane Kupca
Prodavcu 1i
Prodavcu 2, preduzmu
dodahe mdnje i potpiSu dokumenta koja
mogu biti potrebna za registraciju Kupca
kao vlasnika Udela I i Udela 2.
Panie. undenake lo. uiLhour delay
"nel
issuing of a proofofpalment ofthe Purchase
Price, take such further actioDs and sign such
further docun1ents as may be required for
regislrarior of l e Bu)er as owner of Share I
and Share 2-
I
't
i
(\
Strane ie se uzdrzati od preduzimanja
radnji koje bi mogle ugrozjti izvrsenje ovog
Fach Pany slrall refroin lrom an1 "cti\'ry lhat
might ieopdrdize Ihe rmplemenranon of (his
s
::" \
;'" \
1
__l
*O
l
\
Strane su saglasne da u slutaju da Kupac
nanerava da uplati Kupoprodajnu cenu
duzan je da o tome obavesti (ukljuaujuii i
putem e-mail-a) Prodavcc najkasnije 15
(petDaest) dana ranije, pd aemu su Strane
du;ne da onda bez odlagaDja pristupe
pregovorima u dobroj ve i o buduiem
tekstu Ugovora o osnivanju Drustva i
Ugovora dlanova drustva koiima ie
delaljno regulisati svoje odnose u DruSt\''Lr
po
pitanjima (izmedu ostalog)
korporativnog upravljanja, raspolaganja
udelina i drugim pitanjima koja su
3.4. The Parties agree that in case ihe Buyer
intends to pay the Purchase plice he (the
Buyer) will noriI rhe Se lers (including via
email) of rlris in,en'on ar ledsl I5 (fifrccn)
days in advance, whereas as soon as the Sellers
recei\e llris nolice rhe Padics will procced Io
negotiate in good faith the luturc Shareholders'
Agreement and the Incoryoratiorl Act of the
Company in which the Parties will fegulate m
details their relaiionship in the Company
concerlrng among oLher marters lhe.orporale
governance, the sharc lmnsfels and other
Lid io i
ill be
dokumentima. uz ulasanie naiboliih n slandard matrer. lhal are r€gulared in sucn
agreements, with their best effons to agree on
the wordins of these docunrents until the
da usaglase tekstove takvih dokumenata do
trenutka izvršenja uplate Kupoprodajne
cene. Pri tome, Strane su saglasne da će
Kupac kao manjinski član Društva kroz
takve dokumente imati odgovarajuće
zaštite koje su uobičajene za transakcije
ovog tipa u kojima manjinski član ima
značajno učešće u kapitalu, što će između
ostalog uključiti (i) pravo na imenovanje
jednog od tri člana Nadzornog odbora
Društva, (ii) definisanje kruga odluka na
nivou Nadzornog odbora Društva za koje je
neophodan pozitivan glas predstavnika
Kupca (poput saglasnosti na određene
pravne poslove veće vrednosti direktoru
Društva i slično), i (iii) jednoglasno
odlučivanje na nivou skupštine Društva za
određene ključne odluke, poput promene
delatnosti, usvajanja finansijskih izveštaja
revizora
Društva,
mišljenjem
sa
raspolaganja značajnim delom imovine
Društva na bilo koji način, prestanka
Društva, kao i (iv) zaštitu po pitanju prava
preče kupovine, tag along prava, postojanje
lock-up perioda od tri meseca (osim u
pisane
saglasnosti
dobijanja
slučaju
Prodavaca) i slobode prenosa udela po
isteku tog perioda uz poštovanje prava
preče kupovine Prodavaca.
moment the Buyer pays the Purchase price.
The Parties further agree that the Buyer as the
minority shareholder at that moment will have
certain protections that are standard for the
transactions of similar type in which the
minority shareholder holds a significant share
in the Company's registered capital, which
protection will include among other matters (i)
right to appoint one member of the three
member Supervisory Board, (ii) preparing a
list of the decisions at the level of the
Supervisory Board for which a positive vote of
the member the Buyer's appointed will be
needed (e.g. approval of certain transactions of
significant value to the Company's director,
etc,) and (iii) decision-making at the level of
the Shareholders' Assembly where the vote of
all Shareholders will be needed for adopting
the relevant decision, but only for matters of
material importance for
and
the
key
Company's business such as change of
business activity, adoption of audited financial
statements with the opinion of the Company's
auditor, disposal of high value assets,
cessation of the Company, as well as (iv)
protection via pre-emption right, tag along
right, lock-up period of three months (except
in case of obtaining written consent of the
Sellers) and the right to freely dispose with the
share upon the lapse of such period, subject to
the Sellers' pre-emption right.
3.5. U slučaju da Kupac obavesti Prodavce o
izvrši
plaćanje
nameri
da
svojoj
Kupoprodajne cene u skladu sa članom 3.4
iznad, Kupac će imati pravo da Prodavcima
dostavi upit za dostavljanje dokumentacije
informacija sa ciljem sprovođenja
i
finansijskog i
ograničenog pravnog,
ispitivanja
Društva
(due
poslovnog
diligence), a Prodavci će imati obavezu da
na takav zahtev odgovore (uključujući i
dokumentacije
tražene
dostavu
$\mathbf{1}$
informacija) tačno i na kompletan način u
roku od 10 (deset) dana, odnosno da u tom
roku potvrde da takva dokumentacija ili
informacije ne postoje odnosno da nisu
primenjiva na Društvo i obezbediće
nesmetanu saradnju Društva u tom procesu,
3.5. In case that the Buyer informs the Sellers of
his intention to pay the Purchase price as
stipulated above in Article 3.4 then the Buyer
will also have the right to submit to the Sellers
a questionnaire asking for certain documents
and information to allow the Buyer to conduct
a limited due diligence (legal, financial and
business) and the Sellers will have the
obligation to provide duly the requested
documents and information within next 10
(ten) days i.e. to confirm in the same period
that such documents or information does not
exist or is not applicable and will provide the
the Company cooperates in this process
whereas the Buyer will ensure that his reques-
in this due diligence process are reasonable
pri čemu će Kupac voditi računa da svi
zahtevi u ovom procesu budu razumni tako
da ne bi došlo do ometanja dnevnog
poslovanja Društva.
avoid any disruption to the Company's day to
day business activities.
4. GARANCIJE PRODAVACA 4. SELLERS' WARRANTIES
4.1. Prodavci garantuju Kupcu da su sledeće
izjave tačne na dan stupanja na snagu ovog
Ugovora kao i na dan prenosa Udela 1 i
Udela 2 na Kupca:
i)
Prodavci imaju ima ovlašćenje,
4.1. Sellers warrant to the Buyer that the following
statements are true on the date of coming into
force of this Agreement and the day of the
transfer of Share 1 and Share 2 to the Buyer:
Sellers have the legal power, right and
i)
pravo i nadležnost da preuzmu i
izvrše svoje obaveze u skladu sa
ovim Ugovorom i svakim drugim
ugovorom, potvrdom
ili
instrumentom koji je zaključen ili
koji treba da se zaključi u skladu sa
ili u vezi sa ovim Ugovorom. Ovaj
Ugovor i svaki drugi ugovor,
potvrda ili instrument koji je
zaključen ili koji treba da se
zaključi u skladu sa ili u vezi sa
ovim
Ugovorom,
nakon
potpisivanja predstavlja važeću
obavezu Prodavaca koja može da
se izvrši prema njemu u skladu sa
njegovim uslovima, a naročito u
skladu sa uslovima iz tačke 3.1
gore.
Ne postoji nijedno pravo trećih lica
$\overline{11}$
u odnosu na Udeo 1 i Udeo 2.
Udeo 1 i Udeo 2 su slobodni od bilo
$\overline{111}$
kakvih tereta.
Potpisivanje i izvršenje ovog
iv)
Ugovora od strane Prodavaca nije i
neće:
(a) biti u
suprotnosti
sa
Merodavnim
pravom,
upravnom, arbitražnom ili
sudskom
odlukom,
naredbom
presudom ili
koja
odnosi
se
na
Prodavce;
authority to enter into, and to perform
under
obligations
this
their
Agreement and each other agreement,
certificate, or instrument delivered or
to be delivered pursuant to or in
connection with this Agreement. This
Agreement and each other agreement,
certificate or instrument delivered or
to be delivered pursuant to or in
connection with this Agreement,
when executed and delivered, will
constitute a valid
and binding
obligation of the Sellers enforceable
against them in accordance with its
terms.
There are no third party rights in
$\overline{11}$
respect to the Share 1 and Share 2.
iii)
the Share 1 and Share 2 are free from
any encumbrances whatsoever.
The execution and performance of
iv)
this Agreement by the Sellers does
not, and will not:
(a) violate the applicable law,
governmental, arbitral
or
court order, judgment
or
decree applicable to the
Sellers;
There is no person with claims to the
V)
ownership on the Share 1 and Share 2
or any portion thereof.
Ne postoji nijedno lice koje ima
V)
zahtev u pogledu prava svojine nad
Udelom 1 i Udelom 2 ili nekim
njihovim delom.

s.

i.

$, )$
g
pt

ie he $\mathfrak{t}$ e.

$\frac{1}{\text{of}}$

as iyer llers ents duct

$\begin{bmatrix} \text{and} \ \text{the} \end{bmatrix}$

ested $xt 10$ period es not de that ocess, quests able to

Č

5.
5.
GARANCIJE KUPCA
5.1.
5.1.
Kupac garantuje Prodavcu 1 i Prodavcu 2
da su sledeće izjave tačne na dan stupanja
na snagu ovog Ugovora kao i na dan
BUYER'S WARRANTIES
Buyer warrants to the Seller 1 and Seller 2 that
prenosa Udela 1 i Udela 2 na Kupca: the following statements are true on the date
of coming into force of this Agreement and the
day of the transfer of Share 1 and Share 2 to
the Buyer:
i)
Kupac ima ovlašćenje, pravo i
nadležnost da preuzme i izvrši
svoje obaveze u skladu sa ovim
Ugovorom i svakim drugim
ugovorom,
potvrdom
ili
instrumentom koji je zaključen ili
koji treba da se zaključi u skladu sa
ili u vezi sa ovim Ugovorom. Ovaj
Ugovor i svaki drugi ugovor,
potvrda ili instrument koji je
zaključen ili koji treba da se
zaključi u skladu sa ili u vezi sa
ovim
Ugovorom,
nakon
potpisivanja predstavlja važeću
obavezu Kupca koja može da se
izvrši prema njemu u skladu sa
njegovim uslovima;
$\overline{11}$
Potpisivanje i izvršenje
ovog
Ugovora od strane Kupca nije i
neće:
(a) biti u suprotnosti sa ili da
krši bilo koju obavezu
preuzetu od strane Kupca;
(b) biti u suprotnosti sa ili da
krši interna dokumenta
Kupca;
$(c)$ biti
u
suprotnosti
sa
Merodavnim
pravom,
upravnom, arbitražnom ili
sudskom
odlukom,
presudom ili
naredbom
koja se odnosi na Kupca;
(d) imati
posledicu
za
materijalnu povredu bilo
kog ugovora ili sporazuma
u kome je ugovorna strana
Kupac.
i)
Buyer has the legal power, right and
authority to enter into, and to perform
its obligations under this Agreement
and each other agreement, certificate,
or instrument delivered or to be
delivered pursuant to or in connection
with this Agreement. This Agreement
and each other agreement, certificate
or instrument delivered or to be
delivered pursuant to or in connection
with this Agreement, when executed
and delivered, will constitute a valid
and binding obligation of the Buyer
enforceable against it in accordance
with its terms;
ii)
The execution and performance of
this Agreement by the Buyer does not,
and will not:
(a) conflict with or violate any
obligations undertaken by the
Buyer;
with
(b) conflict
violate
or
of the
internal
documents
Buyer;
(c) violate the applicable law,
governmental,
arbitral
or
court order, judgment
or
applicable to
decree
the
Buyer;
(d) result in any material breach
of any contract or agreement
to which the Buyer is party.
Buyer is not insolvent or bankrupt
$\overline{111}$ )
under the laws of its jurisdiction of
neither
incorporation
liquidation
proceeding is opened against the
Buyer, neither it is unable to pay its
debts as they fall due and has not

$\sim$ $\sim$

$\frac{1}{2}$

n ara-sa

$-1000000000000000000000000000000000000$

Nije otvoren postupak stedaja ili
likvidacije nad Kupcem, niri je
Kupac prezadrZer prema
propisima drzave osnivanja Kupca,
i u stanju je da izmiri dospela
dugovanja. Kupac nije zakljudio
bilo koji ugovor ili drugi pravni
posao (bilo sudski ili neki drugi)
prema kome bi poverioci Kupca na
ime namienja dobili manji iznos
od onog koji im Kupac duguje (niti
je preduzet bilo koji korak kako bi
se takav ugovor ili pravni posao
zakljudio). Koliko je to poznato
Kupcu, ne postoje bilo kakve
okolnosti koje bi
zahtevale
podnosenje prcdloga za otvaranje
stedajnog postupka niti postoje bilo
koje okolnosti u skladu sa bilo
kojom primenljivim propisima
o
stedaju koje bi opravdale stavljanje
van snage ovog ugovora.
Od dana potpisivanja ovog
Ugovom do dana prenosa Udela 1 i

Ugovom do dana prenosa Udela 1 i Udela 2 na Kupca po ovom Ugovoru nije doslo do promene kontrole nad Kupcem u smislu Elana 62 Zakona o privrednirr druStvima Republike Srbija ("S1. glasnik RS", br. 36/201 l, 99/201 1, 83/2014 - dr. zakon, 5/2015, 44/2018, 95/2018, 9|2019 i 109/2021) t\iti do Promene kljudnog rukovodioca. Jasnoie radi, eventualna prodaja dela imovine Kupca ili prodaja imovine njegovih povezadh lica (ukljuduju6i i u procentu iznad 50% takve imovine) neie se smatrati promenom konhole nad Kupcem. Promena kljudnog rukovodioca znadi dobrovoljni ili nedobrovoljni odlazak Joel Macdonald sa tunkcije direktor/CEO Kupca (osim na drugu odgovaraju6u rukovodedu poziciju u povezanom licu Kupca), ili dobrovoljni ili nedobrcvolini odlazak Robert

I

--

e ereo rnto any arTangement (whether by coult process or otherwise) und€r which its cr€ditors (or any group of them) would rcceive less than the amounts due to them (nor has any step been taken to do any ol thosethirgs). So aaras suchthe Buyer ls awale, no cfcumstances extst which would require an application for any material bankruptcy, insolvency or judicial composition proceedings conceming it nor do any crrcumstances exist according to any applicable bankruptcy or insolvency laws which would justi\$, the avoidance or setting-aside of this Agreement.

From the day of execution of this Agreement until the day oftmnsfer of Share I and Share 2 to the Buyer envisaged in this Agrcement there was no change of control over the Buyer as such term is defined in Article 62 of the Serbian Companies Act (Zakon o priyrednim druih'ima Republike Srbija, Offtcial cazzette of RS, nos. 3612011, 99/2011,83/2014 other act, 5/2015, 44/2018, 9512018, 91/2019 and 109/2021) nor a Key Man Event occuned. For the sake of clarity, the possible sale ofpart ofthe assets of the Buyer or assets of its affiliated companies (including in the percentage above 50o% ofsuch assets) will not be considered a change of control over the Buyer. Key Man Event means voluntary or involuntary departure ofJoel Macdonald from the posiiion of Director / CEO of the Buyer (except for another appropriate management posilion in the alliliated company ofthe Buyer), or voluntary or involuntary departure of Robert Bardunias from the position of CFO of the Buyer (exc€pt for another appropriate management position in the affiliated company ofthe Buyer),

E?: 'l

L I

Bardunias sa pozicije finansijskog
direktora (CFO) Kupca (osim na
drugu odgovarajuiu rukovodedu
poziciju u povezanom licu Kupca),
pri demu se dobrovoljni odlazak
samo jednog od navedenih lica na
poziciju u organizaciji kupca
imovine Kupca ili
njegovog
povezanog lica (u
sJudaju
eventualne prodaje dela imovine
Kupca odnosno nj€govog
povezanog lica) nede smatrati
Promenom kljudnog rukovodioca,
sto znadi da barjedan od njih mora
da ostane na svojoj poziciji u
Kupcu da bi ovo bilo primenjivo.
one of the above persons to a posilio:
in the organisation of the buyer of tbe
Buyer's assets or its
afliliated
company's assels (in case ofpossible
sale ofpart ofthe Buyeis assets or its
affiliated company's assets) shall noi
be considered as a Key Man Evenl.
meaning at least one of them has to
stay at his position in the Buye. for
this to be applicable.
Za ovaj Ugovor, ukljudujuii i vanugovorne
obaveze koje proistidn iz ili u vezi sa ovim
Ugovorom, merodavno je pravo Republike
Srbije.
This Agr€ement, including any non
conlractual obligations aising out of or h
connection with this Agreement, is govem€d
by and shall be construed in accordance with
the laws of the ReDublic of Serbia.
Svi sporovi koji nastanu iz ovog Ugovora
ili u vezi s njim konadno se reSavaju
arbitrazom organizovanom u skladu sa
Pravilima Mealunarodn€ trgovadke komore
("ICC pravila"). Broj arbitara iejedan biti
imenovan od shane Prodavca, drugi ie biti
imenovan od strane Kupca I i Kupca 2, a
tre6i, koji 6e biti predsedavajudi, bi6e
izabmn od strane dva imenovana arbifta
koje su odredile Strane. Mesto arbitraie
biie London, a jezik arbitraZe 6e biti
engleskijezik.
Ako dva imenovana arbitm ne mogu da se
dogovore o tome ko ie biti predsedavajuii
u roku od 15 Radnih dana nakon Sto su
Strane imenovale svoje arbitre, tre6i arbitar
6e bitiimenovan u skladu sa ICC pravilima.
Any dispute arising out of or relating to thls
Agreement shall be finally settled by
arbitmtion organised in accordance with the
Arbitration Rules of the Intemational
Chamber of CoDmerce ("ICC Rules"). The
number of arbitmton shall be three, one
appointed by the Seller, one appointed by the
Buyer 1 and the Buyer 2 and the third, who
shall be the chairman, sel€cted by the two
appointed aftitrators which have been
appointed by the Parties. The seat of
arbitration shall be London, England and the
language of arbitration shall be English.
If the two appointed aftitrators cannot agrce
on a chaiman within 15 Business Days after
Parties appointed its arbitralors, the third
arbitmtor shall be appointed in accordance
with the ICC Rules.
MISCELLANEOUS
Ovaj Ugovor je saainjen na engleskom i
srpskom jeziku. U sludaju nesaglasnosti
izmedu verziia na enqleskom i
This Agreement is executed in English and
Serbian langlages. ln lhe event o:
between the version in th.

&

jeziku, verzija na srpskom jeziku će imati
prednost.
English and the version in the Serbian
language, the version in the Serbian language
will prevail.
Radi razjašnjavanja sumnje, ovaj Ugovor
uključujući i prava i obaveze koji proističu
iz njega ne može se preneti na treća lica, ali
ih Kupac može ustupiti uz pisanu saglasnost
Prodavaca.
7.2. For avoidance of doubt this Agreement,
including rights and obligations arising out of
it, cannot be transferred to third parties, but the
Buyer may assign it in case of obtaining a
written consent of the Sellers.
Ovaj Ugovor stupa na snagu danom overe
poslednjeg potpisa od strane javnog
beležnika.
7.3. This Agreement shall have legal effect as of
the date of its notarization of the last signature.
Ovaj Ugovor je sačinjen u osam primeraka,
dva za Prodavca 1, dva za Prodavca 2, dva
a Kupca, jedan za javnog beležnika i jedan
za Registar privrednih subjekata.
7.4. This Agreement is made in eight identical
counterparts, two for the Seller 1, two for the
Seller 2, two for the Buyer, one for the notary
and one for Commercial Registry.
Middrea Volikavić
Sanja Veljković
Buver: / Kupac:
Name: / Ime: Sara Koprivica
Title: / Funkcija: po punomoćju under proxy

$\tilde{\mathcal{Q}}$


「こ

nd
af
ik

NATALISTS AND IN

ЈАВНИ БЕЛЕЖНИК

Зоран Недин БЕОГРАД Шумадијски трг ба

УОП-I:1011-2022 Страна 1 (прва)

Потврђује се да су дана 14.04.2022. (четрнаестог априла две хиљаде двадесет друге године) године у 16:05 (шеснаест часова и пет минута):------------------------------------(двадесет четвртог 1. МИОДРАГ (Јован) ВЕЉКОВИЋ, рођен дана децембра хиљаду деветсто педесет осме) године, у Београду, Савски венац, Р. Србија, са пребивалиштем у Београду, Врачар, улица Браће Недића, број 019/1/1 (деветнаест/један/један), ЈМБГ: у присуству јавног бележника ______________________________________ 2. САЊА (Јован) ВЕЉКОВИЋ, рођен дана | Стринаестог јануара хиљаду деветсто шездесет четврте) године, у Београду, Савски венац, Р. Србија, са пребивалиштем у Београду, Врачар, улица Браће Недића, број 019/1/1
(деветнаест/један/један), ЈМБГ 4, у присуству јавног бележника
својеручно потписала овуисправу------------------------------------_______________________________________ 3. САРА (Младен) КОПРИВИЦА, рођена дана | Р. (петнаестог септембра хиљаду деветсто осамдесет девете) године у Мостару, БИХ, са пребивалиштем у Београду, Стари град, улица Џорџа Вашингтона, број 058/01/01 (педесет осам/један/један), ЈМБГ: "Б., као пуномоћник друштва GETSWIFT, INC., из Сједињених Америчких Држава, са седиштем на адреси 800 N. State Street #402, Delaver, Dover, okrug Kent, регистровано под матичним бројем 5942787, чије сам овлашћење за заступање утврдио на основу пуномоћја потврђеног од стране јавног бележника у Држави Флорида, САД, REBECA NAVARRO, од 06.04.2022. (шестог априла две хиљаде двадесет друге) године, у присуству јавног бележника својеручно потписала ову исправу------------------------------------------------------------------------Илентитет подносиоца исправе МИОДРАГА ВЕЉКОВИЋА утврђен је увидом у личну карту бр. издат од стране ПС Врачар дана 27.03.2015. (двадесет седмог марта две хиљаде петнаесте године) која важи до 27.03.2025. (двадесет седмог марта две хиљаде двадесет пете године). ------------------------------------Идентитет подносиоца исправе САЊЕ ВЕЉКОВИЋ утврђен је увидом у личну карту издат од стране ПС Врачар дана 17.04.2015. (седамнаестог априла две $6p.$ хиљаде петнаесте године) која важи до 17.04.2025. (седамнаестог априла две хиљаде двадесет пете године).------------------------------------Идентитет подносиоца исправе САРЕ КОПРИВИЦА утврђен је увидом у личну карту издат од стране ПС Стари град дана 02.10.2015. (другог октобра две $6p.$ хиљаде петнаесте године) која важи до 02.10.2025. (другог октобра две хиљаде двадесет пете године).------------------------------------Јавни бележник YOΠ-I:1011-2022 Зоран Недин

БЕОГРАД Шумадијски трг ба

ЈАВНИ БЕЛЕЖНИК Зоран Недин БЕОГРАД Шумадијски трг ба

Contract of the Contract of the Contract of The Contract of The Contract of The Contract of The Contract of The Contract of The Contract of The Contract of The Contract of The Contract of The Contract of The Contract of T

УОП-I:1011-2022 Страна 2 (друга)

Исправа странке/странака, написана је компјутерским штампачем, и састоји се од 13 (тринаест) стране/страна, оверена је у 7 (седам) примерака за потребе странке/странака, а 1 (један) оверен примерак, остаје код поступајућег јавног бележника.----------------------Јавни бележник овером ове исправе потврђује потпис странака, и не одговара за садржину исправе сходно члану 11 став 2 Закона о оверавању потписа, рукописа и преписа. ................................... Јавни бележник је стални судски преводилац за енглески и немачки језик.----------Накнада за оверу 7 (седам) примерака наплаћена је у укупном износу од 13.860,00 (петнаест хиљада осамсто четрдесет динара) са урачунатим ПДВ-ом на основу члана 21 тарифног броја 8 Јавнобележничке тарифе.------------------------------------

YOII-I:1011-2022 У Београду, дана 14.04.2022. године, у 16:05 часова Оверено у 7 (седам) примерака за потребе странака

Јавни бележник Зоран Недин БЕОГРАД Шумадијски трг ба