Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

Future Machine Limited Annual Report 2025

Apr 17, 2026

49901_rns_2026-04-17_9c8e6dac-213d-4d59-90ca-276f91c337a7.pdf

Annual Report

Open in viewer

Opens in your device viewer

2025 ANNUAL REPORT 年報

CONTENTS 目錄

Corporate Information
公司資料
2
Five﹣Year Financial Summary
五年財務概要
5
Chairman's Statement
主席報告
6
Management Discussion and Analysis
管理層討論及分析
10
Biographical Details of Directors and Senior Management
董事及高級管理人員簡介
25
Corporate Governance Report
企業管治報告
35
Environmental, Social and Governance Report
環境、社會及管治報告
68
Directors' Report
董事會報告書
117
Independent Auditor's Report
獨立核數師報告
134
Consolidated Statement of Profit or Loss and Other
Comprehensive Income
綜合損益及其他全面收益表
142
Consolidated Statement of Financial Position
綜合財務狀況表
143
Consolidated Statement of Changes in Equity
綜合權益變動表
145
Consolidated Statement of Cash Flows
綜合現金流量表
147
Notes to the Consolidated Financial Statements
綜合財務報表附註
149

CORPORATE INFORMATION 公司資料

Board of Directors

Executive Directors

Mr. Li Chengjun (Chairman and Chief executive officer) Mr. Xiong Bin (Vice chairman) Mr. Guo Qinglin Mr. Wen Chuanchuan Mr. He Wenyuan Mr. Chan Hoi Shu

Independent Non-executive Directors

Mr. Hung Wai Man Mr. Wong Kwan Kit Mr. Lu Brian Yong Chen Mr. Ching Khei Cheong Christopher Ms. Wang Huihui (appointed on 1 April 2025) Ms. Tseng Chin I (resigned on 1 April 2025)

Committees of the Board

Audit Committee

Mr. Wong Kwan Kit (Chairman) Mr. Lu Brian Yong Chen Mr. Hung Wai Man Mr. Ching Khei Cheong Christopher

Remuneration Committee

Mr. Hung Wai Man (Chairman) Mr. Wong Kwan Kit Mr. Lu Brian Yong Chen Mr. Ching Khei Cheong Christopher Ms. Wang Huihui (appointed on 1 April 2025) Ms. Tseng Chin I (resigned on 1 April 2025)

Nomination Committee

Mr. Li Chengjun (Chairman) Mr. Wong Kwan Kit Mr. Lu Brian Yong Chen Ms. Wang Huihui (appointed on 1 April 2025) Ms. Tseng Chin I (resigned on 1 April 2025)

董事會

執行董事 李承軍先生

(主席兼行政總裁) 熊彬先生(副主席) 郭慶林先生 溫川川先生 何文渊先生 陳海書先生

獨立非執行董事

洪為民先生 黃昆杰先生 呂永琛先生 鄭其昌先生 王慧慧女士(於二零二五年四月一日獲委任) 曾瀞漪女士(於二零二五年四月一日辭任)

董事會委員會

審核委員會

黃昆杰先生(主席) 呂永琛先生 洪為民先生 鄭其昌先生

薪酬委員會

洪為民先生(主席) 黃昆杰先生 呂永琛先生 鄭其昌先生 王慧慧女士(於二零二五年四月一日獲委任) 曾瀞漪女士(於二零二五年四月一日辭任)

提名委員會

李承軍先生(主席) 黃昆杰先生 呂永琛先生 王慧慧女士(於二零二五年四月一日獲委任) 曾瀞漪女士(於二零二五年四月一日辭任)

CORPORATE INFORMATION

公司資料

Company Secretary

Mr. Li Yiu Hong (appointed on 28 February 2025) Ms. Jian Xuegen (resigned on 28 February 2025)

Authorised Representatives

Mr. Xiong Bin Mr. Li Yiu Hong

Auditor

Moore CPA Limited Certified Public Accountants Public Interest Entity Auditors registered in accordance with the Financial Reporting Council Ordinance 1001–1010, North Tower World Finance Centre Harbour City, 19 Canton Road Tsim Sha Tsui, Kowloon Hong Kong

Registered Office in Cayman Islands

P.O. BOX 31119 Grand Pavilion Hibiscus Way 802 West Bay Road Grand Cayman KY1﹣1205 Cayman Islands

Principal Place of Business and Headquarters

33/F, Building 1 Huaqiang Science and Technology Innovation Plaza Meilin Street, No. 6018 North Ring Boulevard Futian District Shenzhen, China

公司秘書

李燿匡先生 (於二零二五年二月二十八日獲委任) 簡雪艮女士 (於二零二五年二月二十八日辭任)

授權代表

熊彬先生 李燿匡先生

核數師

大華馬施雲會計師事務所有限公司 執業會計師 根據財務匯報局條例註冊的 公眾利益實體核數師 香港 九龍尖沙咀 廣東道19號海港城 環球金融中心 北座1001–1010室

開曼群島註冊辦事處

P.O. BOX 31119 Grand Pavilion Hibiscus Way 802 West Bay Road Grand Cayman KY1﹣1205 Cayman Islands

主要營業地點及總部

中國深圳市 福田區 北環大道6018號梅林街道 華強科創廣場 1棟33層

CORPORATE INFORMATION

公司資料

Place of Business In Hong Kong

Unit 702, 7/F Greenfield Tower Concordia Plaza 1 Science Museum Road Tsim Sha Tsui East Kowloon, Hong Kong

Principal Banks

Citibank ICICI Bank Limited

Share Registrars and Transfer Offices

Hong Kong

Tricor Investor Services Limited 17/F, Far East Finance Centre 16 Harcourt Road Hong Kong

Cayman Islands

Tricor Services (Cayman Islands) Limited 2nd Floor, Century Yard Cricket Square, P.O. Box 902 Grand Cayman, KY1﹣1103 Cayman Islands

Stock Name

FUTURE MACH LTD

Stock Code

1401

Company's Website

www.sprocomm.com

香港營業地點

香港九龍 尖沙咀東 科學館道1號 康宏廣場 南座 7樓702室

主要銀行

花旗銀行 ICICI Bank Limited

股份過戶登記處

香港

卓佳證券登記有限公司 香港 夏愨道16號 遠東金融中心17樓

開曼群島

Tricor Services (Cayman Islands) Limited 2nd Floor, Century Yard Cricket Square, P.O. Box 902 Grand Cayman, KY1﹣1103 Cayman Islands

股份名稱 未來機器有限公司

股份代號

1401

本公司網站 www.sprocomm.com

FIVE-YEAR FINANCIAL SUMMARY

五年財務概要

Results 業績
Year ended 31 December
截至十二月三十一日止年度
2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
2023
二零二三年
RMB'000
人民幣千元
2022
二零二二年
RMB'000
人民幣千元
2021
二零二一年
RMB'000
人民幣千元
Revenue
Cost of sales
Gross profit
Profit/(loss) before tax
Profit/(loss) for the year
收益
銷售成本
毛利
除稅前溢利╱(虧損)
年內溢利╱(虧損)
4,350,253
(3,988,428)
361,825
56,310
41,705
2,917,434
(2,659,665)
257,769
20,341
15,609
2,822,921
(2,523,333)
299,588
39,947
31,016
1,450,377
(1,246,747)
203,630
9,825
6,361
2,000,104
(1,827,867)
172,237
(15,859)
(18,059)
Profit/(loss) attributable to:
– Owners of the Company
– Non﹣controlling interests
以下各方應佔
溢利╱(虧損):
-本公司擁有人
-非控股權益
41,417
288
16,341
(732)
32,369
(1,353)
6,506
(145)
(17,754)
(305)
41,705 15,609 31,016 6,361 (18,059)

Assets and Liabilities

資產及負債

As at 31 December
十二月三十一日
2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
2023
二零二三年
RMB'000
人民幣千元
2022
二零二二年
RMB'000
人民幣千元
2021
二零二一年
RMB'000
人民幣千元
Total assets
Total liabilities
資產總值
負債總額
4,086,959
(3,551,690)
3,395,127
(3,028,593)
3,822,154
(3,470,940)
1,460,989
(1,140,280)
1,102,701
(786,864)
535,269 366,534 351,214 320,709 315,837
Equity attributable to:
– Owners of the Company
– Non﹣controlling interests
以下各方應佔權益:
-本公司擁有人
-非控股權益
536,554
(1,285)
368,141
(1,607)
352,085
(871)
320,222
487
315,924
(87)
535,269 366,534 351,214 320,709 315,837

Note: The financial figures for each of the five years ended 31 December 2025/ as at the respective year﹣end were extracted from the consolidated financial statements in the annual reports of 2025, 2024, 2023 and 2022.

附註:截至二零二五年十二月三十一日止五個年度各年╱ 於該等相關年度末的財務數據乃摘錄自二零二五年、 二零二四年、二零二三年及二零二二年年報的綜合 財務報表。

The summary above does not form part of the audited consolidated financial statements.

以上概要不屬於經審核綜合財務報表的一部分。

On behalf of the board (the "Board") of directors (the "Directors") of Future Machine Limited (the "Company"), I present the audited consolidated results of the Company and its subsidiaries (collectively the "Group") for the year ended 31 December 2025 to the shareholders of the Company.

Business Review

During the year ended 31 December 2025, the Group, as one of the leading ODM mobile phone suppliers based in China, continued to focus on the research and development, designing, manufacturing and sale of mobile phones, PCBAs for mobile phones and IoT related products, targeting emerging markets.

In 2025, China's ODM mobile phone market demonstrated resilience amid a recovering domestic smartphone sector. The overall Chinese mobile phone market achieved modest growth, driven by government trade﹣in subsidies and a strong rebound in the fourth quarter led by premium models. Notwithstanding economic pressures and geopolitical challenges, China's ODM mobile phone providers played a pivotal role in enabling efficient, cost﹣effective manufacturing for both domestic and international customers, fostering supply chain stability and advancements in AI﹣enabled and foldable device technologies.

Concurrently, China's IoT products market demonstrated robust growth in 2025, bolstered by national strategies such as "Made in China 2025" and accelerated adoption in industrial, automotive, and consumer applications. Market revenue achieved remarkable growth, fuelled by advancements in 5G connectivity, AI integration, and applications in smart manufacturing, healthcare, and urban infrastructure. This performance highlighted China's leadership in IoT innovation, positioning the sector for continued high﹣growth trajectory amid increasing demand for intelligent and interconnected solutions.

During the year ended 31 December 2025, the Group maintained its robust market position through a diversified product offering and effective pricing approaches. The Group achieved increased order volumes for smartphones and IoT related products, principally from major customers in China and India, underscoring ongoing trust in the Group's quality standards and service excellence. Revenue from these two markets increased by 51.5% to RMB4,081.5 million for the year ended 31 December 2025 from RMB2,693.7 million for the year ended 31 December 2024.

本人謹代表未來機器有限公司(「本公司」)董 事(「董事」)會(「董事會」)向本公司股東提呈 本公司及其附屬公司(統稱「本集團」)截至二 零二五年十二月三十一日止年度的經審核綜 合業績。

業務回顧

截至二零二五年十二月三十一日止年度,本 集團作為中國領先的ODM手機供應商之一, 一直致力於研發、設計、生產以及銷售手機、 手機的印刷電路板組裝以及物聯網相關產品, 著力開拓新興市場。

於二零二五年,隨著中國智能手機行業逐步 復甦,中國ODM手機市場展現出其韌性。受 惠於政府以舊換新補貼政策,加之第四季度 受高端機型推動而實現強勁反彈,中國手機 市場整體實現溫和增長。儘管面臨經濟壓力 及地緣政治挑戰,中國ODM手機供應商仍發 揮關鍵作用,為中國及海外客戶提供高效兼 具成本效益的製造服務,促進供應鏈穩定,推 動人工智能及摺疊式設備技術的發展。

同時,受惠於「中國製造2025」等國家戰略的 支持,以及其在工業、汽車及消費領域應用的 加速普及,中國物聯網產品市場於二零二五 年展現出強勁增長。在5G連接技術、人工智 能整合,及於智能製造、醫療保健及城市基礎 設施方面的應用取得突破下,市場收益實現 顯著增長。此表現彰顯中國在物聯網創新領 域處於領先地位,使該行業得以在對智能互 聯解決方案需求日益增長的環境下,持續保 持高增長的發展趨勢。

截至二零二五年十二月三十一日止年度,本 集團透過多元化的產品組合及有效的定價策略, 持續鞏固其穩健的市場地位。智能手機及物聯 網相關產品的訂單量顯著增長,該等訂單主 要來自中國及印度主要客戶,顯示市場持續 信賴本集團的品質標準及卓越服務。來自上 述兩大市場的收益由截至二零二四年十二月 三十一日止年度的人民幣2,693.7百萬元增加 51.5%至截至二零二五年十二月三十一日止年 度的人民幣4,081.5百萬元。

In summary, the Group delivered strong performance for the year ended 31 December 2025. Revenue increased by 49.1% to RMB4,350.3 million for the year ended 31 December 2025 from RMB2,917.4 million for the year ended 31 December 2024. Net profit increased by 167.3% to RMB41.7 million for the year ended 31 December 2025 from RMB15.6 million for the year ended 31 December 2024.

Highlights of the audited results of the Group for the year ended 31 December 2025, as compared to 2024, are shown in the following table:

綜上所述,本集團於截至二零二五年十二月 三十一日止年度錄得強勁表現。收益由截至 二零二四年十二月三十一日止年度的人民幣 2,917.4百萬元增加49.1%至截至二零二五年 十二月三十一日止年度的人民幣4,350.3百萬 元。純利由截至二零二四年十二月三十一日 止年度的人民幣15.6百萬元增加167.3%至截 至二零二五年十二月三十一日止年度的人民 幣41.7百萬元。

本集團截至二零二五年十二月三十一日止年 度的經審核業績摘要(與二零二四年相比)載 於下表:

Year ended 31 December
截至十二月三十一日止年度
2025
二零二五年
(Audited)
(經審核)
2024
二零二四年
(Audited)
(經審核)
Revenue (RMB'000) 收益(人民幣千元) 4,350,253 2,917,434
Net profit for the year (RMB'000) 年內純利(人民幣千元) 41,705 15,609
Earnings per share
– Basic and diluted (RMB cents)
每股盈利
-基本及攤薄(人民幣分)
3.18 (Restated)
(經重列)
1.28

Outlook and Strategy

In July 2025, the Company completed the change of name from "Sprocomm Intelligence Limited" to "Future Machine Limited" and adopted the dual foreign name of the Company of "未來機 器有限公司". The short stock name for trading in the securities of the Company on the Stock Exchange also changed from "SPROCOMM INTEL" to "FUTURE MACH LTD" in English and "未來機器有限公司" was adopted as the short stock name in Chinese.

The Board considers that the adoption of the new name, Future Machine Limited, better reflects the direction of the future business plans and development of the Company. The Board also believes that the new name can provide the Company with a new corporate image and identity, which will strengthen its future business development.

前景及業務策略

於二零二五年七月,本公司完成由「Sprocomm Intelligence Limited」更 名 為「Future Machine Limited」,並採納「未來機器有限公司」作為本 公司之雙重外文名稱。本公司於聯交所買賣證 券之英文股份簡稱亦由「SPROCOMM INTEL」 更改為「FUTURE MACH LTD」,並採納「未來 機器有限公司」作為中文股份簡稱。

董事會認為,採納新名稱「未來機器有限公司」 將能更好地反映本公司未來業務計劃及發展 方向。董事會亦相信,新名稱可為本公司營造 新的企業形象及身份識別,從而強化其未來 業務發展。

Looking ahead, China's ODM mobile phone market is anticipated to present a mix of challenges and opportunities. The Group remains committed to consolidating its leading market position through the execution of targeted strategic initiatives designed to drive sustainable growth and deliver long﹣term value to the shareholders of the Company. By maintaining a focus on innovation and proactively responding to evolving market dynamics, the Group aims to seize emerging opportunities while effectively mitigating potential risks.

The Directors are of the view that the continued integration of artificial intelligence into smartphones and connected devices, together with the global rollout of 5G networks, will drive substantial demand for smartphones and IoT products. To capitalise on these market prospects and maximise shareholder value, the Group adopts a prudent growth strategy focused on strengthening research and development capabilities, expanding and diversifying its product portfolio, enhancing sales and marketing efforts to broaden geographical presence, further diversifying its customer base, and pursuing suitable mergers, acquisitions, and strategic investments as appropriate opportunities arise.

In support of this strategy, the Company proposed a rights issue in July 2025, which was successfully completed in November 2025 with the allotment and issue of 500,000,000 rights shares, raising net proceeds of approximately HK\$138 million. These proceeds are intended to be applied towards expanding production capacity for mobile phones and related products, increasing the workforce, enhancing research and development capabilities, enlarging the automobile business production line, upgrading the Group's ERP system, replenishing working capital, and funding potential mergers, acquisitions, and strategic investments.

展望未來,預期中國ODM手機市場將充滿挑 戰和機遇。本集團仍致力於透過實施針對性 的戰略計劃,鞏固其市場領先地位,以推動可 持續增長並為本公司股東創造長遠價值。本 集團將繼續專注創新,積極應對市場轉變,務 求在有效管理潛在風險的同時把握新興機遇。

董事會認為,隨著人工智能持續整合至智能 手機與互聯裝置,加上5G網路在全球推出, 將帶動智能手機及物聯網產品的龐大需求。 為了把握這些市場機遇並為股東爭取最大價 值,本集團採取審慎的增長策略,專注於增強 研發能力、擴充並豐富產品組合、加強銷售與 市場推廣力度以拓展地域覆蓋範圍、進一步 擴展客戶基礎,並在適當時機尋求合適的併 購及戰略投資機會。

為配合此策略,本公司於二零二五年七月建 議進行供股,並於二零二五年十一月成功完成, 配發及發行500,000,000股供股股份,籌得所 得款項淨額約為138百萬港元。該等所得款項 擬用於擴大手機及相關產品的產能、增加員 工數目、提升研發能力、擴大兩輪電動車業務 生產線、升級本集團的企業資源規劃系統、補 充營運資金,以及為潛在合併、收購及戰略投 資提供資金。

As part of the Group's proactive expansion into overseas markets, the Group entered into nine Memoranda of Understanding ("MOUs"). These MOUs establish long﹣term strategic partnerships, based on a collaborative model of shared value and innovation, with reputable telecommunications and mobile phone distribution companies (the "Business Partners") in the United Arab Emirates, Bangladesh, India, Sri Lanka, Türkiye, and other regions between October 2025 and January 2026. These alliances mark a significant milestone in the Group's international strategy, transitioning from the traditional ODM model to exporting integrated solutions in emerging markets with large populations and rising demand for mobile phones and smart devices.

Under the MOUs, the parties will combine strengths for full collaboration, seizing opportunities and jointly developing intellectual properties. The Group will also supply mobile phones and smart devices, assist the Business Partners in brand promotion and market share growth. As at 25 March 2026, the Business Partners placed orders for 2.3 million mobile phones valued at approximately USD160 million.

The Board is confident that these partnerships will enhance the Group's global presence and financial performance. Joint plans will align strategies to maximise penetration, with expected additional orders diversifying revenue. Shared technologies and intellectual properties from collaborative research and development will bolster long﹣term innovation and competitiveness, aligning with core priorities, as the Group expands its telecommunications and AI portfolio to deliver greater shareholder value.

Gratitude

On behalf of the Company, I would like to express my sincere gratitude to our valued shareholders, customers, suppliers, banks and to our management and employees for their continuous trust and support to the Group. The coming year will be full of opportunities and challenges and we will strive our best to create greater value for our shareholders and investors.

By order of the Board Mr. Li Chengjun Chairman

Hong Kong, 27 March 2026

作為本集團積極拓展海外市場的一部分,本 集團訂立了九份諒解備忘錄(「諒解備忘錄」)。 該等諒解備忘錄於二零二五年十月至二零 二六年一月期間,與阿拉伯聯合酋長國、孟加 拉、印度、斯里蘭卡、土耳其及其他地區信譽 良好的電訊及手機分銷公司(「商業夥伴」), 基於共享價值及創新的合作模式,確立長期 策略性合作夥伴關係。此等聯盟標誌著本集 團國際化策略的一個重要里程碑,從傳統的 ODM模式轉向於人口龐大、手機及智能設備 需求上升的新興市場輸出綜合解決方案。

根據諒解備忘錄,訂約方將結合優勢進行全 面合作,把握機遇並共同開發知識產權。本集 團亦將供應手機及智能設備,協助商業夥伴 推廣品牌及擴大市場份額。於二零二六年三 月二十五日,商業夥伴已下單訂購2.3百萬部 手機,價值約為160百萬美元。

董事會相信,該等合作關係將提升本集團的 全球影響力及財務表現。聯合計劃將調整策 略以達致最大的市場滲透率,預期將有額外 訂單使收益更多元化。透過合作研發所共享 的科技及知識產權,將有助加強長期創新及 競爭力,與本集團擴展電訊及人工智能業務 組合以創造更大股東價值的核心優先策略一致。

致謝

本人謹代表本公司感謝尊貴股東、客戶、供應 商和銀行以及管理層和僱員對本集團一直以 來的信任及支持。未來一年將會充滿機遇及挑 戰,我們會致力為股東及投資者創造更多價值。

承董事會命 主席 李承軍先生

香港,二零二六年三月二十七日

MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS 管理層討論及分析

Business Overview

During the year ended 31 December 2025, the Group, as one of the leading ODM mobile phone suppliers based in China, continued to focus on the research and development, designing, manufacturing and sale of mobile phones, PCBAs for mobile phones and IoT related products, targeting emerging markets.

In 2025, China's ODM mobile phone market demonstrated resilience amid a recovering domestic smartphone sector. The overall Chinese mobile phone market achieved modest growth, driven by government trade﹣in subsidies and a strong rebound in the fourth quarter led by premium models. Notwithstanding economic pressures and geopolitical challenges, China's ODM mobile phone providers played a pivotal role in enabling efficient, cost﹣effective manufacturing for both domestic and international customers, fostering supply chain stability and advancements in AI﹣enabled and foldable device technologies.

Concurrently, China's IoT products market demonstrated robust growth in 2025, bolstered by national strategies such as "Made in China 2025" and accelerated adoption in industrial, automotive, and consumer applications. Market revenue achieved remarkable growth, fuelled by advancements in 5G connectivity, AI integration, and applications in smart manufacturing, healthcare, and urban infrastructure. This performance highlighted China's leadership in IoT innovation, positioning the sector for continued high﹣growth trajectory amid increasing demand for intelligent and interconnected solutions.

During the year ended 31 December 2025, the Group maintained its robust market position through a diversified product offering and effective pricing approaches. The Group achieved increased order volumes for smartphones and IoT related products, principally from major customers in China and India, underscoring ongoing trust in the Group's quality standards and service excellence. Revenue from these two markets increased by 51.5% to RMB4,081.5 million for the year ended 31 December 2025 from RMB2,693.7 million for the year ended 31 December 2024.

In summary, the Group delivered strong performance for the year ended 31 December 2025. Revenue increased by 49.1% to RMB4,350.3 million for the year ended 31 December 2025 from RMB2,917.4 million for the year ended 31 December 2024. Net profit increased by 167.3% to RMB41.7 million for the year ended 31 December 2025 from RMB15.6 million for the year ended 31 December 2024.

業務概覽

截至二零二五年十二月三十一日止年度,本 集團作為中國領先的ODM手機供應商之一, 一直致力於研發、設計、生產以及銷售手機、 手機的印刷電路板組裝以及物聯網相關產品, 著力開拓新興市場。

於二零二五年,隨著中國智能手機行業逐步 復甦,中國ODM手機市場展現出其韌性。受 惠於政府以舊換新補貼政策,加之第四季度 受高端機型推動而實現強勁反彈,中國手機 市場整體實現溫和增長。儘管面臨經濟壓力 及地緣政治挑戰,中國ODM手機供應商仍發 揮關鍵作用,為中國及海外客戶提供高效兼 具成本效益的製造服務,促進供應鏈穩定,推 動人工智能及摺疊式設備技術的發展。

同時,受惠於「中國製造2025」等國家戰略的 支持,以及其在工業、汽車及消費領域應用的 加速普及,中國物聯網產品市場於二零二五 年展現出強勁增長。在5G連接技術、人工智 能整合,以及智能製造、醫療保健及城市基礎 設施方面的應用取得突破下,市場收益實現 顯著增長。該項成績彰顯中國在物聯網創新 領域處於領先地位,令該行業得以在對智能 互聯解決方案需求日益增長的環境下,持續 保持高增長的發展勢頭。

截至二零二五年十二月三十一日止年度,本 集團透過多元化的產品組合及有效的定價策 略,鞏固其穩健的市場地位。智能手機及物聯 網相關產品的訂單量顯著增加,主要來自中 國及印度主要客戶,顯示市場持續信賴本集 團的品質標準及卓越服務。來自上述兩大市 場的收益由截至二零二四年十二月三十一日 止年度的人民幣2,693.7百萬元增加51.5%至 截至二零二五年十二月三十一日止年度的人 民幣4,081.5百萬元。

綜上所述,本集團於截至二零二五年十二月 三十一日止年度錄得強勁表現。收益由截至 二零二四年十二月三十一日止年度的人民幣 2,917.4百萬元增加49.1%至截至二零二五年 十二月三十一日止年度的人民幣4,350.3百萬 元。純利由截至二零二四年十二月三十一日 止年度的人民幣15.6百萬元增加167.3%至截 至二零二五年十二月三十一日止年度的人民 幣41.7百萬元。

管理層討論及分析

Financial Review

Revenue

Revenue by product categories

The Group's product portfolio includes smartphones, feature phones, PCBAs for mobile phones and IoT related products. The Group mainly derives its revenue from the sales of smartphones and IoT products. Set out below is a breakdown of the Group's total revenue by product categories and the revenue generated from each product category as a percentage of total revenue for the year ended 31 December 2025 and 2024:

財務回顧

收益 按產品類別劃分的收益

本集團的產品組合包括智能手機、功能型手機、 手機用印刷電路板組裝及物聯網相關產品。 本集團的收益主要來自銷售智能手機及物聯 網產品。下表載列截至二零二五年及二零二四 年十二月三十一日止年度按產品類別劃分的 總收益及各產品類別產生的收益佔本集團總 收益的百分比:

Year ended 31 December

截至十二月三十一日止年度
2025 2024
二零二五年 二零二四年
% of total % of total
RMB'000 revenue RMB'000 revenue
人民幣千元 佔總收益的% 人民幣千元 佔總收益的%
Mobile phones 手機
– Smartphones -智能手機 2,179,257 50.1 1,456,867 50.0
– Feature phones -功能型手機 251,343 5.8 437,573 14.9
Sub﹣total: 小計: 2,430,600 55.9 1,894,440 64.9
IoT related products 物聯網相關產品 1,775,844 40.8 822,713 28.2
Others (Note) 其他(附註) 143,809 3.3 200,281 6.9
Total 合計 4,350,253 100.0 2,917,434 100.0

Note: Others mainly include revenue from the sales of materials and components of the mobile phones and IoT related products.

附註:其他主要包括銷售手機及物聯網相關的物料及部件 的收益。

管理層討論及分析

The Group's total revenue increased by 49.1% to RMB4,350.3 million for the year ended 31 December 2025 from RMB2,917.4 million for the year ended 31 December 2024.

Revenue from mobile phones increased by 28.3% to RMB2,430.6 million for the year ended 31 December 2025 from RMB1,894.4 million for the year ended 31 December 2024, primarily attributed to the increase in sales of smartphones to the PRC and India.

Revenue from IoT related products increased by 115.9% to RMB1,775.8 million for the year ended 31 December 2025 from RMB822.7 million for the year ended 31 December 2024, primarily attributed to the increase in sales orders from major customers in the PRC. Furthermore, the Group's electric vehicles and police body camera products have rapidly gained market traction, and reported substantial increase in revenue.

本集團的總收益由截至二零二四年十二月 三十一日止年度的人民幣2,917.4百萬元增加 49.1%至截至二零二五年十二月三十一日止年 度的人民幣4,350.3百萬元。

來自手機的收益由截至二零二四年十二月 三十一日止年度的人民幣1,894.4百萬元增加 28.3%至截至二零二五年十二月三十一日止年 度的人民幣2,430.6百萬元,主要由於向中國 及印度銷售的智能手機增加所致。

來自物聯網相關產品的收益由截至二零二四 年十二月三十一日止年度的人民幣822.7百 萬元增加115.9%至截至二零二五年十二月 三十一日止年度的人民幣1,775.8百萬元,主 要由於來自中國主要客戶的銷售訂單增加。 此外,本集團兩輪電動車及執法儀產品迅速受 到市場青睞,其收益於報告期間錄得可觀增長。

管理層討論及分析

Revenue by geographical regions

The Group's products are sold worldwide with strategic focus on emerging markets which have high population and growing demands on mobile phones. Set out below is a breakdown of the Group's total revenue by geographical region and the revenue generated from each region as a percentage of total revenue for the year ended 31 December 2025 and 2024:

按地理位置劃分的收益

本集團向全世界銷售產品,並將人口眾多且 手機需求不斷增長的新興市場列為策略重點。 下表列載截至二零二五年及二零二四年十二 月三十一日止年度按地區劃分的總收益及各 地區產生的收益佔本集團總收益的百分比:

Year ended 31 December
截至十二月三十一日止年度
2025 2024
二零二五年 二零二四年
% of total % of total
RMB'000 revenue RMB'000 revenue
人民幣千元 佔總收益的% 人民幣千元 佔總收益的%
Emerging Asia 亞洲新興國家
The PRC 中國 3,036,444 69.8 1,702,422 58.4
India 印度 1,045,045 24.0 991,228 33.9
Pakistan 巴基斯坦 21,279 0.5 65,212 2.2
People's Republic of 孟加拉人民共和國
Bangladesh 35,608 0.8 53,426 1.9
Sub﹣total: 小計: 4,138,376 95.1 2,812,288 96.4
Other regions 其他地區
United States of America 美利堅合眾國 83,625 1.9 73,792 2.5
Algeria 阿爾及利亞 31,130 0.7 5,912 0.2
Republic of Yemen 也門共和國 19,004 0.7
United Arab Emirates 阿拉伯聯合大公國 58,752 1.4 5,605 0.2
Republic of the Sudan 蘇丹共和國 25,920 0.6
Kingdom of Saudi Arabia 沙特阿拉伯王國 10,137 0.2
República de Colombia 哥倫比亞共和國 1,584 0.1
Others 其他 729 833
Sub﹣total: 小計: 211,877 4.9 105,146 3.6
Total 合計 4,350,253 100.0 2,917,434 100.0

Revenue from the PRC increased by 78.4% to RMB3,036.4 million for the year ended 31 December 2025 from RMB1,702.4 million for the year ended 31 December 2024, primarily attributed to increase in sales orders for smartphones and IoT related products from major customers in the PRC.

來自中國的收益由截至二零二四年十二月 三十一日止年度的人民幣1,702.4百萬元增加 78.4%至截至二零二五年十二月三十一日止年 度的人民幣3,036.4百萬元,主要由於來自中 國主要客戶的智能手機及物聯網相關產品銷 售訂單增加。

管理層討論及分析

Revenue from India increased by 5.4% to RMB1,045 million for the year ended 31 December 2025 from RMB991.2 million for the year ended 31 December 2024, primarily attributed to the increase in demand for smartphones from major customers.

Revenue from Pakistan decreased by 67.3% to RMB21.3 million for the year ended 31 December 2025 from RMB65.2 million for the year ended 31 December 2024, primarily attributed to the Group's strategic decision to reserve its production capacity for the sales orders from other geographical regions.

Revenue from People's Republic of Bangladesh decreased by 33.3% to RMB35.6 million for the year ended 31 December 2025 from RMB53.4 million for the year ended 31 December 2024, primarily attributed to decrease in sales orders for smartphones from major customers.

Revenue from the United States of America increased by 13.3% to RMB83.6 million for the year ended 31 December 2025 from RMB73.8 million for the year ended 31 December 2024, resulting from the increase in sales orders for mobile phones and IoT related products.

Revenue from Algeria increased by 427.1% to RMB31.1 million for the year ended 31 December 2025 from RMB5.9 million for the year ended 31 December 2024, primarily attributed to the increase in demand for smartphones.

Revenue from Republic of Yemen decreased to nil for the year ended 31 December 2025 from RMB19.0 million for the year ended 31 December 2024, resulting from the Group's strategic decision to reserve its production capacity for the sales orders from other geographical regions.

Revenue from United Arab Emirates increased by 950% to RMB58.8 million for the year ended 31 December 2025 from RMB5.6 million for the year ended 31 December 2024, resulting from the Group's strategic marketing initiatives in this region.

For the year ended 31 December 2025, the Group's strategic marketing initiatives and proactive international expansion successfully secured inaugural sales orders from new customers in the Republic of the Sudan, the Kingdom of Saudi Arabia and the Republic of Colombia. Revenue from these three regions amounted to RMB25.9 million, RMB10.1 million and RMB1.6 million, respectively.

來自印度的收益由截至二零二四年十二月 三十一日止年度的人民幣991.2百萬元增加 5.4%至截至二零二五年十二月三十一日止年 度的人民幣1,045百萬元,主要由於主要客戶 對智能手機的需求增加。

來自巴基斯坦的收益由截至二零二四年十二 月三十一日止年度的人民幣65.2百萬元減少 67.3%至截至二零二五年十二月三十一日止年 度的人民幣21.3百萬元,主要歸因於本集團 為來自其他地區的銷售訂單預留產能的戰略 決策。

來自孟加拉人民共和國的收益由截至二零 二四年十二月三十一日止年度的人民幣53.4 百萬元減少33.3%至截至二零二五年十二月 三十一日止年度的人民幣35.6百萬元,主要 由於來自主要客戶的智能手機銷售訂單減少。

來自美利堅合眾國的收益由截至二零二四年 十二月三十一日止年度的人民幣73.8百萬元 增加13.3%至截至二零二五年十二月三十一日 止年度的人民幣83.6百萬元,由於手機及物 聯網相關產品銷售訂單增加。

來自阿爾及利亞的收益由截至二零二四年 十二月三十一日止年度的人民幣5.9百萬元增 加427.1%至截至二零二五年十二月三十一日 止年度的人民幣31.1百萬元,主要由於對智 能手機的需求增加。

來自也門共和國的收益由截至二零二四年 十二月三十一日止年度的人民幣19.0百萬元 減少至截至二零二五年十二月三十一日止年 度的零,主要由於本集團為來自其他地區的 銷售訂單預留產能的戰略決策。

來自阿拉伯聯合酋長國的收益由截至二零 二四年十二月三十一日止年度的人民幣5.6 百萬元增加950%至截至二零二五年十二月 三十一日止年度的人民幣58.8百萬元,由於 本集團在當地的戰略營銷舉措。

截至二零二五年十二月三十一日止年度,本 集團的戰略營銷舉措及積極的國際擴張,成 功獲得來自蘇丹共和國、沙特阿拉伯王國及 哥倫比亞共和國、新客戶的首批銷售訂單。來 自這三個地區的收益分別為人民幣25.9百萬 元、人民幣10.1百萬元及人民幣1.6百萬元。

管理層討論及分析

Gross profit and gross profit margin

Gross profit increased by 40.3% to RMB361.8 million for the year ended 31 December 2025 from RMB257.8 million for the year ended 31 December 2024, along with the increase in sales revenue. Gross profit margin remained relatively stable at 8.3% for the year ended 31 December 2025 as compared with 8.8% for the year ended 31 December 2024.

Other gains or losses and income, net

Other gains or losses and income, net mainly include comprises government subsidies, amortisation of government subsidies, bank interest income, interest income from financial assets at FVTPL, gain from changes in fair value of financial assets and liabilities at FVTPL, fair value loss on financial asset at FVTPL and sundry income. The Group's other gains or losses and income, net decreased by 26.2% to RMB54.6 million for the year ended 31 December 2025 from RMB74.0 million for the year ended 31 December 2024, primarily attributed to decrease in bank interest income and government subsidies.

Selling and distribution expenses

Selling and distribution expenses mainly represent transportation and custom declaration expenses, salaries and employee benefits of our sales and marketing staff, business﹣related travelling and entertainment expenses. Selling and distribution expenses or the year ended 31 December 2025 increased by 33.3% to RMB75.7 million from RMB56.8 million for the year ended 31 December 2024, primarily attributed to higher transportation costs, salaries, and marketing expenses aimed at expanding the customer base.

Administrative expenses

Administrative expenses mainly represent salaries and benefits of our administrative and management staff, depreciation, amortisation of intangible assets, general office expenses, legal and professional fees, rental expenses, insurance expenses, bank charges, exchange losses and other miscellaneous administrative expenses. Administrative expenses for the year ended 31 December 2025 increased by 20.4% to RMB82.1 million from RMB68.2 million for the year ended 31 December 2024, primarily attributed to the increase in salaries and contributions to retirement benefit scheme.

毛利及毛利率

毛利由截至二零二四年十二月三十一日止年 度的人民幣257.8百萬元增加40.3%至截至 二零二五年十二月三十一日止年度的人民幣 361.8百萬元,與銷售收益增加相符。毛利率 保持相對穩定,截至二零二五年十二月三十一 日止年度為8.3%,而截至二零二四年十二月 三十一日止年度為8.8%。

其他收益或虧損及收入淨額

其他收益或虧損及收入淨額主要包括政府補貼、 政府補貼攤銷、銀行利息收入、來自按公平值 計入損益的金融資產的利息收入、按公平值 計入損益的金融資產及負債公平值變動收益、 按公平值計入損益的金融資產的公平值虧損 及雜項收入。本集團其他收益或虧損及收入淨 額由截至二零二四年十二月三十一日止年度 的人民幣74.0百萬元減少26.2%至截至二零 二五年十二月三十一日止年度的人民幣54.6 百萬元,主要由於銀行利息收入及政府補貼 減少所致。

銷售及分銷開支

銷售及分銷開支主要為運輸及清關費用、我 們銷售及營銷員工的薪金及僱員福利以及業 務相關差旅及酬酢開支。銷售及分銷開支由 截至二零二四年十二月三十一日止年度的人 民幣56.8百萬元增加33.3%至截至二零二五 年十二月三十一日止年度的人民幣75.7百萬 元,主要歸因於運輸成本、薪資以及旨在擴大 客戶基礎的營銷開支有所增加。

行政開支

行政開支主要為我們行政及管理部門員工的 薪金及福利、折舊、無形資產攤銷、一般辦公 室開支、法律及專業費用、租金開支、保險開 支、銀行費用、匯兌虧損及其他雜項行政開支。 行政開支由截至二零二四年十二月三十一日 止年度的人民幣68.2百萬元增加20.4%至截 至二零二五年十二月三十一日止年度的人民 幣82.1百萬元,主要由於薪金與退休福利計 劃供款增加所致。

管理層討論及分析

Research and development expenses

Research and development expenses for the year ended 31 December 2025 increased by 28.1% to RMB181.8 million from RMB141.9 million for the year ended 31 December 2024, primarily driven by higher staff costs and moulding expenses related to research and development activities.

Finance costs

Finance costs mainly represent interests on discounted bills and bills under supplier finance arrangement, interest portion of lease liabilities and borrowings. The Group's finance costs for the year ended 31 December 2025 decreased by 24.0% to RMB27.5 million from RMB36.2 million for the year ended 31 December 2024, primarily attributed to repayment of borrowings.

Income tax expenses

For the year ended 31 December 2025, the Group's income tax expenses amounted to RMB14.6 million as compared with RMB4.7 million for the year ended 31 December 2024. The increase in income tax expenses was primarily attributed to the increase in assessable profits for the year ended 31 December 2025. Effective tax rate for the year ended 31 December 2025 was 25.9% (2024: 23.3%).

Net profit for the year

As a result of the above factors, the Group recorded a net profit of RMB41.7 million (2024: RMB15.6 million) for the year ended 31 December 2025. The Group's net profit margin remained relatively stable at 1.0% for the year ended 31 December 2025 from 0.54% for the year ended 31 December 2024.

Dividend

The Board does not recommend the payment of dividend for the year ended 31 December 2025 (2024: nil).

研發開支

研發開支由截至二零二四年十二月三十一日 止年度的人民幣141.9百萬元增加28.1%至截 至二零二五年十二月三十一日止年度的人民 幣181.8百萬元,主要受研發活動相關人工成 本及模具開支增加所影響。

融資成本

融資成本主要為貼現票據利息及供應商融資 安排下的票據、租賃負債及借款的利息部分。 本集團的融資成本由截至二零二四年十二月 三十一日止年度的人民幣 36.2 百萬元減少 24.0%至截至二零二五年十二月三十一日止年 度的人民幣27.5百萬元,主要歸因於償還借款。

所得稅開支

本集團截至二零二五年十二月三十一日止年 度的所得稅開支為人民幣14.6百萬元,而截 至二零二四年十二月三十一日止年度則為人 民幣4.7百萬元。所得稅開支增加主要是由於 截至二零二五年十二月三十一日止年度的應 課稅溢利增加。截至二零二五年十二月三十一 日止年度的實際稅率為25.9%(二零二四年: 23.3%)。

年內溢利淨額

由於上述各項因素,本集團截至二零二五年 十二月三十一日止年度錄得溢利淨額人民幣 41.7百 萬 元(二 零 二 四 年:人 民 幣15.6百 萬 元)。本集團的純利率由截至二零二四年十二 月三十一日止年度的0.54%至截至二零二五年 十二月三十一日止年度的1.0%,仍相對穩定。

股息

董事會不建議派付截至二零二五年十二月 三十一日止年度的股息(二零二四年:零)。

管理層討論及分析

Trade and bills receivables

As at 31 December 2025, the Group's trade and bills receivables amounted to RMB1,007.2 million (31 December 2024: RMB587.4 million). The significant increase in trade and bills receivables as at 31 December 2025 was primarily attributed to the increased sales during the year. The Group generally grants credit period ranging from 30 to 120 days to its customers and allows its PRC customers to settle their purchases by way of bills with maturity period ranging from three to seven months.

In order to minimise credit risk, the Group carefully assesses the background information and credit worthiness of its customers before it decides to grant them credit periods. Further, the Group also closely monitors the payment record of its customers and regularly reviews the credit terms granted to them. The Group's credit assessment is based on various factors, including but not limited to the financial strength, size of the business and payment history of customers and length of their business relationship with the Group.

The Group's average trade and bills receivables turnover days for the year ended 31 December 2025 were 66.9 days (2024: 87.3 days), which were within the range of credit periods normally offered by the Group to its customers. The shortened average trade and bills receivables turnover days were primarily attributed to sales increasing at a greater rate than the average trade and bills receivables balance, determined by averaging the opening and closing balances for the period. Based on the dates of the relevant sales invoices, 93.7% of the Group's trade and bills receivables as at 31 December 2025 aged within 90 days.

For the year ended 31 December 2025, the Group recognised reversal of impairment loss allowances of trade and bills receivables of RMB7.0 million (2024: provision for impairment loss allowances of RMB8.4 million).

貿易應收款項及應收票據

於二零二五年十二月三十一日,本集團的貿易 應收款項及應收票據為人民幣1,007.2百萬元 (二零二四年十二月三十一日:人民幣587.4 百 萬 元)。貿 易 應 收 款 項 及 應 收 票 據 於 二 零 二五年十二月三十一日大幅增加,主要是由 於年內銷售增加所致。本集團通常向客戶授 出介乎30至120天的信貸期,並容許中國客 戶以到期期限介乎三至七個月的票據結付彼 等之採購款。

為盡量降低我們的信貸風險,本集團於決定 向客戶授出信貸期前謹慎評估其背景資料及 信用程度。此外,本集團亦密切監測客戶的支 付紀錄,定期審閱我們向彼等授出的信貸期。 本集團的信貸評估乃基於多項因素,包括但 不限於客戶的財務實力、業務規模及支付紀 錄以及彼等與本集團業務關係的年期。

截至二零二五年十二月三十一日止年度,本 集團的貿易應收款項及應收票據平均週轉天 數為66.9天(二零二四年:87.3天),處於本 集團通常向客戶提供的信貸期範圍內。貿易 應收款項及應收票據的平均週轉天數縮短, 主要由於銷售增長的幅度較平均貿易應收款 項及應收票據結餘的幅度為高,此乃通過該 期初及期末結餘的平均值釐定。根據相關銷 售發票日期,於二零二五年十二月三十一日, 本集團93.7%的貿易應收款項及應收票據於 90日內到期。

於截至二零二五年十二月三十一日止年度, 本集團確認貿易應收款項及應收票據之減值 虧損撥回人民幣7.0百萬元(二零二四年:減 值虧損撥備人民幣8.4百萬元)。

MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS 管理層討論及分析

The Group applies the simplified approach prescribed by HKFRS 9 to assess the expected credit loss (the "ECL") on trade and bills receivables using a lifetime ECL model. The Group determines the ECL on an individual basis and/or collectively by using a provision matrix, estimated based on historical credit loss experience and forward﹣looking information at the end of the reporting period, such as general economic conditions of the industry in which the debtors operate. In line with the Group's credit risk management strategy, internal credit ratings are assigned to customers. Customers are categorised into three internal credit rating buckets within the provision matrix, based on shared credit risk characteristics and past due exposure. The ratings are as follows: (1) Low risk: Customers with good credit standing; (2) Medium risk: Customers with normal credit standing; and (3) High risk: Credit﹣impaired customers. There has been no change in the estimation techniques or significant assumptions made during the year ended 31 December 2025 for estimation of ECL on trade receivables. A debtor assessed as credit impaired with significant outstanding balances with gross carrying amount of RMB12.1 million as at 31 December 2025 (2024: RMB37.8 million) was assessed individually. This substantial reduction in gross carrying amount was primarily due to settlements from a debtor amounting to RMB25,700,000 during the year.

Trade and bills payables

As at 31 December 2025, the Group's trade and bills payables amounted to RMB3,217.9 million (31 December 2024: RMB2,708.5 million). The significant increase in trade and bills payables as at 31 December 2025 was primarily attributed to the increased purchases during the year. Suppliers generally grant the Group credit period ranging from 30 to 60 days, with certain suppliers require the Group to make advance payment before product delivery. The Group has financial risk management policies in place to ensure that all payables are settled within the credit timeframe. Certain suppliers allow the Group to settle its purchases by way of bank acceptance bills and the Group may also endorse certain bills receivables to its suppliers in order to settle the trade payable due to them.

The Group's average trade and bills payables turnover days for the year ended 31 December 2025 were 271.2 days (2024: 402.6 days). The shortened average trade and bills payables turnover days were primarily attributed to the cost of sales increasing at a greater rate than the average trade and bills payables balance, determined by averaging the opening and closing balances for the period.

本集團按香港財務報告準則第9號規定應用簡 化方法,使用全期信貸虧損模型評估貿易應收 款項及應收票據的預期信貸虧損(「預期信貸 虧損」)。本集團運用撥備矩陣(基於過往信貸 虧損經驗以及債務人經營行業的整體經濟狀 況估計)按個別基準及╱或組合基準釐定預期 信貸虧損。為符合本集團的信貸風險管理策略, 已對客戶作出內部信貸評級。我們根據共同 信貸風險特徵及逾期風險,在撥備矩陣內將 客戶分為三個內部信用等級組別。評級如下:(1) 低風險:信貸狀況良好的客戶;(2)中等風險: 信貸狀況正常的客戶;及(3)高風險:出現信 貸減值的客戶。截至二零二五年十二月三十一 日止年度,就估計貿易應收款項的預期信貸 虧損所使用的估計技術或作出的重大假設並 無變動。於二零二五年十二月三十一日被評 估為信貸減值且有重大未償還結餘的債務人(賬 面總值為人民幣12.1百萬元(二零二四年:人 民幣37.8百萬元))已個別進行評估。賬面總 值大幅減少主要由於年內債務人償付人民幣 25,700,000元所致。

貿易應付款項及應付票據

於二零二五年十二月三十一日,本集團的貿易 應付款項及應付票據為人民幣3,217.9百萬元 (二零二四年十二月三十一日:人民幣2,708.5 百 萬 元)。貿 易 應 付 款 項 及 應 付 票 據 於 二 零 二五年十二月三十一日大幅增加,主要由於 年內採購增加。供應商通常授予本集團介乎 30至60日的信貸期,其中若干供應商要求本 集團於交付產品前預先付款。本集團訂有金 融風險管理政策以確保所有應付款項於信貸 期限內結清。若干供應商允許本集團以銀行 承兌票據的方式結算採購款。本集團亦向若 干供應商背書若干應收票據,以償付結欠彼 等之貿易應付款項。

截至二零二五年十二月三十一日止年度,本 集團貿易應付款項及應付票據的平均週轉天 數分別為271.2天(二零二四年:402.6天)。 貿易應付款項及應付票據平均週轉天數縮短, 主要由於銷售成本增長的幅度較平均貿易應 付款項及應付票據結餘的幅度為高,此乃通 過該期初及期末結餘的平均值釐定。

管理層討論及分析

Capital Structure, Liquidity, Financial Resources and Gearing

The Group mainly funds its business and working capital requirements by using a balanced mix of internal resources, borrowings and funds raised from rights issue.

The funding mix will be adjusted depending on the costs of funding and the actual needs of the Group. For the year ended 31 December 2025, the Group recorded a negative cash flow from operating activities of RMB230.6 million (Year ended 31 December 2024: negative cash flow of RMB27.1 million), primarily attributed to the increase in trade and bills receivables.

As at 31 December 2025, the Group had net current assets of RMB447.8 million (31 December 2024: RMB286.6 million), cash and cash equivalents amounted to RMB153.3 million (31 December 2024: RMB79.4 million), pledged bank deposits of RMB2,139.1 million (31 December 2024: RMB2,127.3 million) and borrowings amounted to RMB91.7 million (31 December 2024: RMB147.7 million). The Group's cash and cash equivalents and bank borrowings as at 31 December 2025 were mainly denominated in RMB.

As at 31 December 2025, the Group had borrowings of RMB91.6 million (31 December 2024: RMB122.9 million) subject to fixed interest rates, with no borrowings subject to variable interest rates (31 December 2024: RMB24.8 million). As at 31 December 2025, the Group had a current ratio of 1.1 times (31 December 2024: 1.1 times) and gearing ratio of 0.2 (calculated by dividing total debt by total equity) (31 December 2024: 0.4).

As at 31 December 2025, the Group's unutilised borrowing facilities amounted to RMB126.6 million (31 December 2024: RMB162.7 million).

資本架構、流動資金、財務資源及 資本負債

本集團主要透過平衡地動用內部資源、借款 及供股所得款項撥付業務及營運資金需求。

資金組合將根據資金成本及本集團實際需求 進行調整。截至二零二五年十二月三十一日止 年度,本集團錄得經營活動負現金流量人民幣 230.6百萬元(截至二零二四年十二月三十一 日止年度:負現金流量人民幣27.1百萬元), 主要由於貿易應收款項及應收票據增加所致。

於二零二五年十二月三十一日,本集團的流 動資產淨值為人民幣447.8百萬元(二零二四 年十二月三十一日:人民幣286.6百萬元), 現金及現金等價物為人民幣153.3百萬元(二 零二四年十二月三十一日:人民幣79.4百萬 元),已抵押銀行存款為人民幣2,139.1百萬元 (二零二四年十二月三十一日:人民幣2,127.3 百萬元),而借款為人民幣91.7百萬元(二零 二四年十二月三十一日:人民幣147.7百萬元)。 本集團於二零二五年十二月三十一日的現金 及現金等價物和銀行借款主要以人民幣計值。

於二零二五年十二月三十一日,本集團有固 定利率的借款人民幣91.6百萬元(二零二四 年十二月三十一日:人民幣122.9百萬元), 且並無按浮動利率的借款(二零二四年十二月 三十一日:人民幣24.8百萬元)。於二零二五 年十二月三十一日,本集團流動比率為1.1倍 (二零二四年十二月三十一日:1.1倍),而資 本負債比率(按總債務除以總權益計算得出) 為0.2(二零二四年十二月三十一日:0.4)。

於二零二五年十二月三十一日,本集團的未 動用借款融資金額為人民幣126.6百萬元(二 零二四年十二月三十一日:人民幣162.7百萬 元)。

管理層討論及分析

Capital Expenditure

For the year ended 31 December 2025, the Group incurred cash flows on capital expenditures for the purchase of properties, plant and equipment in the amount of RMB17.1 million (2024: RMB17.6 million); and intangible assets in the amount of RMB4.2 million (2024: RMB0.9 million), respectively.

Capital Commitments

As at 31 December 2025, the Group did not have any capital commitments (31 December 2024: nil).

Contingent Liabilities

As at 31 December 2025, the Group did not have any material contingent liabilities or guarantees (31 December 2024: nil).

Pledge of Assets and Restricted Deposit

As at 31 December 2025, the Group pledged trade and bills receivables with carrying amount of RMB6.6 million (31 December 2024: RMB5.1 million), bank deposits with carrying amount of RMB2,139.1 million (31 December 2024: RMB2,127.3 million) and land and building with carrying amount of RMB41.5 million (31 December 2024: RMB47.4 million) to secure its borrowings and banking facilities.

Material Acquisitions and Disposals of Subsidiaries, Associates and Joint Ventures

During the year ended 31 December 2025 and 2024, the Group did not have any material acquisitions and disposals of subsidiaries, associates or joint ventures.

Significant Investments Held by the Group

Saved as disclosed herein, the Group did not make any other significant investments during the year ended 31 December 2025.

資本開支

截至二零二五年十二月三十一日止年度,本 集團就收購物業、廠房及設備分別產生資本 開支現金流量人民幣17.1百萬元(二零二四年: 人民幣17.6百萬元)及無形資產人民幣4.2百 萬元(二零二四年:人民幣0.9百萬元)。

資本承擔

於二零二五年十二月三十一日,本集團並無 任何資本承擔(二零二四年十二月三十一日: 零)。

或然負債

於二零二五年十二月三十一日,本集團並無 任何重大或然負債或擔保(二零二四年十二月 三十一日:零)。

資產抵押及受限制存款

於二零二五年十二月三十一日,為取得借款 及銀行融資,本集團已抵押賬面值為人民幣6.6 百萬元(二零二四年十二月三十一日:人民幣 5.1百萬元)的貿易應收款項及應收票據、賬面 值為人民幣2,139.1百萬元(二零二四年十二 月三十一日:人民幣2,127.3百萬元)的銀行存 款及賬面值為人民幣41.5百萬元(二零二四年 十二月三十一日:人民幣47.4百萬元)的土地 及樓宇。

重大收購及出售附屬公司、聯營公 司及合資企業

截至二零二五年及二零二四年十二月三十一 日止年度,本集團並無任何重大收購及出售 附屬公司、聯營公司或合資企業。

本集團持有的重大投資

除本公告所披露者外,截至二零二五年十二 月三十一日止年度,本集團並無任何其他重 大投資。

管理層討論及分析

Future Plans for Material Investments and Capital Assets

Saved as disclosed in the Company's prospectus dated 12 September 2025 and the section headed "Use of Proceeds from the Rights Issue" in this annual report, the Group did not have any future plans for material investments and capital assets during the year ended 31 December 2025.

Foreign Exchange Risks

The Group is exposed to foreign currency risk primarily through the operations of its Hong Kong subsidiary, whose functional currency is USD and has significant RMB﹣denominated liabilities. This gives rise to foreign currency exposure from the translation of these liabilities into USD. All other operations of the Group are mainly transacted in RMB.

The Group has several derivative financial instruments. During the year ended 31 December 2025, the Group held USD/HKD foreign exchange forward contracts and USD/HKD currency options sold short, both maturing within one year, with a notional amount of USD53,000,000 (equivalent to RMB372,526,000) and USD160,000,000 (equivalent to RMB1,124,608,000) respectively. Given the pegged exchange rate system between the Hong Kong dollar and the United States dollar, any exchange difference arising from these instruments does not expect to have an material financial impact.

Saved as disclosed herein, the Group currently does not have a foreign currency hedging policy. However, the management monitors foreign exchange exposure and will consider hedging significant foreign currency exposure should the need arise.

Employees, Remuneration Policy and Training

As at 31 December 2025, the Group had 1,641 employees (31 December 2024: 1,414 employees), whose remunerations and benefits are determined based on market rates, government policies and individual performance. For the year ended 31 December 2025, the Group's total staff costs (including directors' emoluments, salaries, allowances and other benefits and contributions to retirement benefits scheme) amounted to RMB219.6 million (2024: RMB188.8 million). To provide incentives or rewards to its employees, the Company adopted a share option scheme, particulars of which are set out in the section headed "Share option scheme" in this annual report. The Group provides comprehensive training and development opportunities to its employees on a regular basis. The trainings are arranged according to needs of employees, which are identified annually by individual departments.

重大投資及資本資產的未來計劃

除本公司日期為二零二五年九月十二日的供 股章程以及本年報「供股所得款項用途」一節 所披露者外,本集團於截至二零二五年十二 月三十一日止年度並無任何有關重大投資及 資本資產的未來計劃。

外匯風險

本集團主要因其香港附屬公司的業務而承受 外匯風險,該附屬公司的功能貨幣為美元,並 擁有重大人民幣計值負債。因此,將該等負債 換算為美元會產生外匯風險。本集團所有其 他業務主要以人民幣進行交易。

本集團擁有若干衍生金融工具。於截至二零 二五年十二月三十一日止年度,本集團持有 美元╱港元外匯遠期合約及美元╱港元貨幣 賣出期權,均於一年內到期,名義金額分別為 53,000,000美 元(相 當 於 人 民 幣372,526,000 元)及 160,000,000 美 元(相 當 於 人 民 幣 1,124,608,000元)。鑒於港元與美元之間的聯 繫匯率制度,該等工具產生的任何匯兌差額 預期不會對財務造成重大影響。

除本文所披露者外,本集團現時並無外匯對 沖政策。然而,管理層監察外匯風險,並將於 有需要時考慮對沖重大外匯風險。

僱員、薪酬政策及培訓

於二零二五年十二月三十一日,本集團有1,641 名僱員(二零二四年十二月三十一日:1,414 名僱員)。僱員的薪酬及福利乃按市場水平、 政府政策及個人表現釐定。截至二零二五年 十二月三十一日止年度,本集團的總員工成 本(包括董事酬金、薪水、津貼與其他福利及 退休福利計劃供款)為人民幣219.6百萬元(二 零二四年:人民幣188.8百萬元)。為激勵及 獎賞僱員,本公司已採納一項購股權計劃,有 關詳情載於本年報「購股權計劃」一節。本集 團定期為僱員提供全面的培訓及發展機會。 本集團按僱員需求安排培訓,僱員需求每年 由各部門確定。

管理層討論及分析

Use of Proceeds from the Rights Issue

On 23 July 2025, the Company proposed a rights issue of 500,000,000 rights shares (the "Rights Issue") on the basis of one (1) rights share for every two (2) shares held on the record date on a non﹣underwritten basis, at the subscription price of HK\$0.28 per rights share. Upon completion of the Rights Issue on 11 November 2025 (the "Completion"), a total of 500,000,000 rights shares were issued pursuant to the terms of the Rights Issue. The net proceeds from the Rights Issue after deducting all relevant expenses were approximately HK\$138 million (the "Net Proceeds").

供股所得款項用途

於二零二五年七月二十三日,本公司建議按非 包銷基準於記錄日期每持有兩(2)股股份獲發 一(1)股供股股份的基準,以每股供股股份0.28 港元的認購價,進行500,000,000股供股股份 的供股(「供股」)。供股於二零二五年十一月 十一日完成(「完成」)後,已根據供股條款合共 發行500,000,000股供股股份。扣除所有相關 開支後的供股所得款項淨額約為138,000,000 港元(「所得款項淨額」)。

Details of the actual utilisation of the Net Proceeds are as follows:

所得款項淨額的實際用途詳情如下:

Planned use of the Net Proceeds
所得款項淨額擬定用途
Allocation
of the
Net Proceeds
所得款項
淨額分配
HK\$'million
(approximate)
百萬港元
Utilised
Net Proceeds
as at
31 December
2025

二零二五年
十二月
三十一日
已動用所得
款項淨額
HK\$'million
(approximate)
百萬港元
Remaining
Net Proceeds
as at
31 December
2025

二零二五年
十二月
三十一日
剩餘所得
款項淨額
HK\$'million
(approximate)
百萬港元
Expected timeline for
utilising remaining
Net Proceeds
動用未動用
所得款項淨額的
預期時間表
(概約) (概約) (概約)
Address the genuine funding needs of the Group's
mobile phone and related products business,
in particular, for the additional working capital
required to complete new business contracts
entered into by the Group in the first quarter of
2025
79 29.5 49.5 Within 6 months upon
the Completion
滿足本集團手機及相關產品業務的真正資金需求,
尤其是用於完成本集團於二零二五年第一季度
訂立的新業務合約所需額外營運資金
完成後6個月內
Expand production lines, enhance workforce
capacity, and advance research and
development initiatives of the Group's mobile
phone and related products business
12 12 Within 10 months upon
the Completion
擴充生產線、提升員工能力,以及推進
本集團手機及相關產品業務的研發工作
完成後10個月內

管理層討論及分析

Allocation
of the
Utilised
Net Proceeds
as at
31 December
Remaining
Net Proceeds
as at
31 December
Expected timeline for
utilising remaining
Planned use of the Net Proceeds Net Proceeds 2025

二零二五年
十二月
三十一日
2025

二零二五年
十二月
三十一日
Net Proceeds
動用未動用
所得款項淨額擬定用途 所得款項
淨額分配
HK\$'million
(approximate)
百萬港元
(概約)
已動用所得
款項淨額
HK\$'million
(approximate)
百萬港元
(概約)
剩餘所得
款項淨額
HK\$'million
(approximate)
百萬港元
(概約)
所得款項淨額的
預期時間表
Expand the Group's automobile business
擴充本集團兩輪電動車業務
5 0.5 4.5 Within 12 months upon
the Completion
完成後12個月內
Enhance the Group's Enterprise Resource
Planning system
提升本集團的企業資源規劃系統
2 2 Within 14 months upon
the Completion
完成後14個月內
General working capital and general corporate
purposes (Note)
一般營運資金及一般企業用途(附註)
20 7.3 12.7 Within 11 months upon
the Completion
完成後11個月內
Mergers, acquisitions, and strategic investments,
with a particular focus on exploring potential
opportunities in the artificial intelligence sector
合併、收購及戰略投資,尤其專注
於探索人工智能領域之潛在機遇
20 20 Within 25 months upon
the Completion
完成後25個月內
Total
總計
138 37.3 100.7

Note: The allocated Net Proceeds were utilised for the payment of administrative expenses, including but not limited to salaries and staff related expenses, rent, utilities and other administrative expenses.

For further details of the Rights Issue, please refer to the Company's announcements dated 23 July 2025, 7 August 2025, 21 August 2025, 6 October 2025 and 10 November 2025 and the Company's prospectus dated 12 September 2025.

附註:已動用的所得款項淨額用於支付行政開支,包括但 不限於薪金及員工相關開支、租金、水電開支及其他 行政開支。

有關供股的進一步詳情,請參閱本公司日期 為二零二五年七月二十三日、二零二五年八 月七日、二零二五年八月二十一日、二零二五 年十月六日及二零二五年十一月十日的公告, 以及本公司日期為二零二五年九月十二日的 供股章程。

管理層討論及分析

Pension Scheme

The employees of the Group's subsidiaries established in the PRC are required to participate in a state﹣managed retirement benefit scheme (the "Defined Contribution Scheme") operated by the PRC government. The Group is required to contribute a certain percentage of basic payroll costs to the Defined Contribution Scheme.

The Group's contributions to the Defined Contribution Scheme vest fully and immediately with the employees. Accordingly, (i) for the year ended 31 December 2025, there was no forfeiture of contributions under the Defined Contribution Scheme; and (ii) there were no forfeited contributions available for the Group to reduce its existing level of contributions to the Defined Contribution Scheme as at 31 December 2025. The contributions are charged to profit or loss as they become payable in accordance with the rules of the Defined Contribution Scheme.

Event after the reporting period

Saved as disclosed herein, the Group does not have any important events after the year ended 31 December 2025 and up to the date of this annual report.

退休金計劃

本集團於中國成立的附屬公司,其僱員須參與 由中國政府營運的國家管理退休福利計劃(「定 額供款計劃」)。本集團須按基本薪金成本的 若干百分比率對定額供款計劃供款。

本集團對定額供款計劃的供款,全額即時歸 僱員所有。據此,(i)截至二零二五年十二月 三十一日止年度,並無定額供款計劃項下的供 款遭到沒收;及(ii)於二零二五年十二月三十一 日,並無遭沒收供款可由本集團用於降低定 額供款計劃的現有供款水平。供款根據定額 供款計劃規則變成應付時於損益扣除。

報告期後事項

除本公告所披露者外,本集團於截至二零二五 年十二月三十一日止年度內及截至本年報日 期止並無發生任何重大事項。

Executive Directors

Mr. LI Chengjun (李承軍), aged 53, is an executive Director, the chief executive officer and the chairman of the Board and is mainly responsible for corporate strategic planning, overseeing the overall operations, day﹣to﹣day management and business development of the Group. Mr. Li established Shenzhen Sprocomm Telecommunication Technology Co., Ltd.* (深圳禾苗通信科技有限公司) ("Shenzhen Sprocomm"), the main operating subsidiary of the Group, with Mr. Xiong Bin on 16 September 2009. He is also currently the director of the Company's subsidiaries, namely Shenzhen Sprocomm, Sprocomm Intelligence (HK) Holdings Limited (禾苗智能控股 有限公司), Sprocomm Technologies Co., Ltd. (禾苗通信科技 有限公司), Sprocomm Technologies Co., Ltd. (禾苗通信科 技(香港)有限公司), Guizhou Sprocomm Telecommunication Technology Co., Ltd.* (貴州禾苗通信科技有限公司), Chengdu Sprocomm Cloud Technology Co., Ltd.* (成都禾苗雲科技有限 公 司), Guizhou Mars Exploration Technology Co., Ltd.* (貴 州 火星探索科技有 限公司), Grace Kirin Limited (俊麟有限公司), Xiaohe Growth Shenzhen Technology Co., Ltd.* (小禾成長深圳 科技有限公司) and Shenzhen Fengma New Energy Technology Co., Ltd.* (深圳風馬新能源科技有限公司). Mr. Li is a director of Leap Elite Limited, a controlling Shareholder of the Company.

Mr. Li has more than 20 years of relevant experience in the mobile communications industry. Prior to joining the Group, Mr. Li held a senior management position in the wireless network department and terminal department of Shenzhen Huawei Technologies Co., Ltd* (深圳華為技術有限公司), a company principally engaged in the telecommunication equipment business from April 1997 to February 2007, where he was mainly responsible for the research and development of communication terminal and sales and marketing. From August 2007 to June 2009, Mr. Li served as the chief executive officer of the business operation headquarters of SIM Technology Group Limited (晨訊 科技集團有限公司) (stock code of Stock Exchange: 02000) ("SIM Technology"), a company whose shares are listed on the Stock Exchange and is principally engaged in the manufacturing, design and development and sale of liquid crystal display modules, mobile handset solutions, and wireless communication module solutions, where he was mainly responsible for overseeing its PRC operation and management. Mr. Li graduated from Beihang University (北京航空航天大學) in July 1994 with a bachelor degree majoring in electrical technology, and then, graduated with a master degree of engineering in March 1997.

執行董事

李承軍先生,53歲,為執行董事、行政總裁及 董事會主席,主要負責本集團的公司策略規劃、 監管整體營運、日常管理及業務發展。李先生 於二零零九年九月十六日與熊彬先生共同成 立本集團主要營運附屬公司深圳禾苗通信科 技有限公司(「深圳禾苗」)。彼現亦為本公司 附屬公司深圳禾苗、禾苗智能控股有限公司、 禾苗通信科技有限公司、禾苗通信科技(香港) 有限公司、貴州禾苗通信科技有限公司、成都 禾苗雲科技有限公司、貴州火星探索科技有 限公司、俊麟有限公司、小禾成長深圳科技有 限公司及深圳風馬新能源科技有限公司的董事。 李先生為本公司控股股東立堅有限公司的董事。

李先生擁有逾20年的移動通訊行業相關經驗。 於加入本集團之前,李先生於一九九七年四 月至二零零七年二月曾擔任深圳華為技術有 限公司(一間主要從事電訊設備業務的公司) 無線網絡部及終端部的高級管理職位,主要 負責通訊終端的研發及銷售與營銷。於二零 零七年八月至二零零九年六月,李先生曾擔 任晨訊科技集團有限公司(聯交所股份代號: 02000)(「晨訊科技」,其股份於聯交所上市並 主要從事液晶顯示模塊、手機解決方案及無 線通訊模塊解決方案的製造、設計與開發及 銷售)業務營運總部的行政總裁,主要負責監 督其中國的營運及管理。李先生於一九九四 年七月畢業於北京航空航天大學,獲得電子 技術專業學士學位,其後於一九九七年三月 獲得工程碩士學位。

* For identification purpose only

Mr. XIONG Bin (熊彬), aged 48, is an executive Director and vice chairman of the Board and is mainly responsible for overseeing the sales and marketing of the Group. Mr. Xiong is one of the founders of Shenzhen Sprocomm on 16 September 2009. He is also currently the director and vice general manager of Shenzhen Sprocomm, the director of Windhorse Technologies INC. (美國風馬新能源科技有限公司) and the supervisor of Shanghai Sprocomm Telecommunication Technology Co., Ltd.* ( 上海禾苗通信科技有限公司 ) , G u i z h o u S p r o c o m m Telecommunication Technology Co., Ltd.* (貴州禾苗通信科技 有限公司), Guizhou Mars Exploration Technology Co., Ltd.* (貴 州火星探索科技有 限公司), Shenzhen Fengma New Energy Technology Co., Ltd.* (深圳風馬新能源科技有限公司) and Luzhou Sprocomm Telecommunication Technology Co., Ltd.* (瀘 州禾苗通信科技有限公司) (formerly known as Luzhou Sipukang Technology Co., Ltd.* (瀘州思普康科技有限公司)). Mr. Xiong is a director of Beyond Innovation Limited, a controlling Shareholder of the Company. Mr. Xiong has over 15 years of relevant experience in the mobile communications industry. Prior to joining the Group, Mr. Xiong served in Amoi Electronics Co., Ltd. (夏新電子股份有限公司) ("Amoi Electronics") from July 1999 to May 2008, where he first served as the vice general manager of finance department responsible for handling the export business and finance work of the overseas subsidiaries and later as the vice general manager of the overseas sales department responsible for overseas sales of smartphone products. Amoi Electronics is principally engaged in research, manufacturing and sales of smartphone and other electronic products. From May 2008 to August 2009, Mr. Xiong served as the general manager of the overseas sales department of SIM Technology, where he was mainly responsible for marketing and sales of the overseas smartphone ODM business. Mr. Xiong graduated from Huazhong University of Science and Technology (華中理工大學) in June 1999 and obtained a bachelor degree of economics majoring in taxation. Mr. Xiong also obtained the qualification of Certified Public Accountant (non﹣practising) in the PRC in December 2004.

熊彬先生,48歲,為執行董事及董事會副主 席,主要負責監管本集團的銷售及市場推廣。 熊先生於二零零九年九月十六日成為深圳禾 苗創辦人之一。彼現亦為深圳禾苗的董事兼 副總經理,美國風馬新能源科技有限公司的 董事和上海禾苗通信科技有限公司、貴州禾 苗通信科技有限公司、貴州火星探索科技有 限公司、深圳風馬新能源科技有限公司及瀘 州禾苗通信科技有限公司(前稱瀘州思普康科 技有限公司)的監事。熊先生為本公司控股股 東超新有限公司的董事。熊先生擁有逾15年 的移動通訊行業相關經驗。於加入本集團之 前,自一九九九年七月至二零零八年五月,熊 先生曾任職於夏新電子股份有限公司(「夏新 電子」),首先擔任財務部副總經理,負責處 理出口業務及海外附屬公司的財務工作,其 後擔任海外銷售部副總經理,負責智能手機 產品的海外銷售。夏新電子主要從事智能手 機及其他電子產品的研究、製造及銷售。於二 零零八年五月至二零零九年八月,熊先生曾 擔任晨訊科技的海外銷售部總經理,主要負 責海外智能手機ODM業務的營銷與銷售。熊 先生於一九九九年六月畢業於華中理工大學, 獲得稅務專業經濟學學士學位。此外,熊先生 於二零零四年十二月取得中國註冊會計師(非 執業)資格。

* For identification purpose only

Mr. GUO Qinglin (郭慶林), aged 43, is an executive Director and is mainly responsible for managing the operation of supply chain and sales activities of the Group. He is also currently the director of the supply chain operation centre of Shenzhen Sprocomm and a supervisor of Shenzhen Sprocomm. Mr. Guo has approximately 13 years of relevant experience in the mobile communications industry. Prior to joining the Group, Mr. Guo served as a manager in the overseas sales department of Amoi Electronics from September 2005 to December 2008, where he was mainly responsible for developing overseas customers, maintaining the customer relationship and sales of the company's main products. From April 2009 to December 2009, Mr. Guo served as sales director in the overseas sales department of Nanjing Wanlida Technology Co., Ltd.* (南靖萬利達科技有限公 司 ), a company principally engaged in the production of computers, mobile phones and projectors, where he was mainly responsible for developing overseas customers, maintaining the customer relationship and sales of the company's main products. Mr. Guo graduated from Jimei University* (集美大學) in July 2005 and obtained a bachelor degree of economics majoring in international economy and trading.

郭慶林先生,43歲,為執行董事,主要負責 管理本集團的供應鏈運作及銷售活動。彼現 亦為深圳禾苗供應鏈營運中心總監及深圳禾 苗之監事。郭先生擁有約13年的移動通訊行 業相關經驗。於加入本集團之前,郭先生於二 零零五年九月至二零零八年十二月曾擔任夏 新電子的海外銷售部經理,主要負責發展海 外客戶、維持客戶關係及公司主要產品的銷 售。於二零零九年四月至二零零九年十二月, 郭先生曾擔任南靖萬利達科技有限公司(一間 主要從事計算機、手機及投影儀生產的公司) 的海外銷售部銷售總監,主要負責開發海外 客戶、維護客戶關係及公司主要產品的銷售。 郭先生於二零零五年七月畢業於集美大學, 獲得國際經濟與貿易專業經濟學學士學位。

* For identification purpose only

Mr. WEN Chuanchuan (溫川川), aged 40, was appointed as an executive Director with effect from 1 June 2021. Prior to Mr. Wen's appointment as an executive Director, he is a member of the senior management of the Company. Since 21 September 2016, Mr. Wen has been serving as the director of the manufacturing centre of Shenzhen Sprocomm Telecommunication Technology Co., Ltd.* (深圳禾苗通信科技有限公司), a company established under the laws of the PRC and an indirect wholly﹣owned subsidiary of the Company, and has been responsible for supervising the operation of the production plants of the Group. He is also currently (i) the director and general manager of Luzhou Sprocomm Telecommunication Technology Co., Ltd.* (瀘 州禾苗通信科技有限公司), formerly known as Luzhou Sipukang Technology Co., Ltd.* (瀘州思普康科技有限公司), a company established under the laws of the PRC and an indirect wholly﹣ owned subsidiary of the Company; and (ii) the general manager of Chengdu Sprocomm Cloud Technology Co., Ltd.* (成都禾苗 雲科技有限公司), a company established under the laws of the PRC and an indirect non﹣wholly﹣owned subsidiary of the Company. Prior to joining the Group, Mr. Wen worked as an assistant engineer of Huawei Machine Company Limited* (華為 機器有限公司), a company principally engaged in research, development, manufacturing and sales of communication products from July 2011 to October 2014, where he was mainly responsible for reviewing the manufacturing plan and leading trial verification for new smartphone products. Mr. Wen served as a director of the assembly plant of Shenzhen Andao Yunke Company Limited* (深圳安道雲科股份有限公司), a company principally engaged in development and manufacturing of smart terminals, capacitive touch screens, machine assembly, metal and glass components and mobile phone accessories from November 2014 to September 2016, where he was responsible for the establishment of machine assembly department and assisting in the operation of the company's departments and subsidiaries.

Mr. Wen graduated from the Northwest A&F University (西北農 林科技大學) with a bachelor's degree of management majoring in electronic commerce in the PRC in July 2008. In June 2011, Mr. Wen graduated from the Xi'an Jiaotong University* (西安交 通大學管理學院) and obtained a master's degree of engineering majoring in industrial engineering.

溫川川先生,40歲,已獲委任為執行董事, 自二零二一年六月一日起生效。委任溫先生 為執行董事之前,彼為本公司高級管理層成 員。自二零一六年九月二十一日起,溫先生一 直擔任深圳禾苗通信科技有限公司(一間根據 中國法律成立的公司,並為本公司間接全資 附屬公司)之董事,負責監督本集團生產廠房 的營運。彼現時亦為(i)瀘州禾苗通信科技有限 公司(前稱瀘州思普康科技有限公司)(一間根 據中國法律成立的公司,並為本公司間接全 資附屬公司)之董事及總經理;及(ii)成都禾苗 雲科技有限公司(一間根據中國法律成立的公 司,並為本公司間接全資附屬公司)之總經理。 加入本集團之前,溫先生於二零一一年七月 至二零一四年十月為華為機器有限公司(一間 主要從事通訊產品的研究、開發、製造及銷售 的公司)的助理工程師,主要負責審閱生產計 劃及領導新智能手機產品的測試驗證。溫先 生於二零一四年十一月至二零一六年九月曾 擔任深圳安道雲科股份有限公司(一間主要從 事開發及製造智能終端、電容式觸摸屏、機器 組裝、金屬和玻璃組件以及手機配件的公司) 的裝配廠廠長,負責組建機器裝配部以及協 助公司各部門及附屬公司的運作。

溫先生於二零零八年七月畢業於中國西北農 林科技大學,獲電子商務專業管理學學士學位, 並於二零一一年六月畢業於西安交通大學管 理學院,獲工業工程專業工程碩士學位。

* For identification purpose only

Mr. HE Wenyuan (何文渊), aged 45, was appointed as an executive Director, with effect from 2 December 2024. Prior to Mr. He's appointment as an executive director of the Company, he is a member of the senior management of the Company responsible for overseeing and managing the Group's research and development. Since 24 November 2009, Mr. He has been serving as the vice president and director of software research and development of Shanghai Sprocomm Telecommunication Technology Co., Ltd.* ( 上海禾苗通信技術有限公司 ), a company established under the laws of the PRC and an indirect wholly﹣owned subsidiary of the Company. Since 1 June 2021, Mr. He has been serving as the president, managing director and legal representative of Shanghai Sprocomm Telecommunication Technology Co., Ltd.* (上海禾苗通信技術有限公司). Prior to joining the Group, Mr. He worked as software engineer of Huanda Computing Shanghai Company Limited* (環達電腦上海有限公 司), a company principally engaged in hardware and software research and development for intelligent terminal products from July 2003 to December 2005, where he was mainly responsible for development of software for smart phones. Mr. He worked as senior software engineer of Huaqin Technology Co., Ltd* (華勤技術股份有限公司), a company principally engaged in research and development, manufacturing and operating of smart products from December 2005 to June 2007, where he was mainly responsible for development of software for smart phones as well as project management. Mr. He worked as head of the 6th research and development department of Huanda Computing Shanghai Company Limited* (環達電腦上海有限公 司) from September 2007 to April 2009, where he was mainly responsible for leading the team on research and development of smart phones and car navigation. Mr. He graduated from Sichuan University with a bachelor's degree of computer science and technology in July 2003.

何文渊先生,45歲,已獲委任為執行董事, 自二零二四年十二月二日起生效。在何先生 獲委任為本公司執行董事前,彼為本公司高 級管理層成員,負責監督及管理本集團的研 究及開發。自二零零九年十一月二十四日起, 何先生擔任上海禾苗通信技術有限公司(一間 根據中國法律成立的公司,為本公司的間接 全資附屬公司)的副總裁兼軟件研發總監。自 二零二一年六月一日起,何先生擔任上海禾 苗通信技術有限公司的總裁、董事總經理兼 法定代表人。加入本集團前,何先生於二零零 三年七月至二零零五年十二月擔任環達電腦 上海有限公司(一間主要從事智能終端產品軟 硬件研發的公司)的軟件工程師,彼主要負責 智能手機的軟件開發。何先生於二零零五年 十二月至二零零七年六月擔任華勤技術股份 有限公司(一間主要從事智能產品研發、生產 及營運的公司)的高級軟件工程師,彼主要負 責智能手機的軟件開發及項目管理。何先生 於二零零七年九月至二零零九年四月擔任環 達電腦上海有限公司第六研發部主管,彼主 要負責帶領智能手機及汽車導航的研發團隊。 何先生於二零零三年七月畢業於四川大學, 獲計算機科學技術學士學位。

* For identification purpose only

Mr. CHAN Hoi Shu (陳海書), aged 56, was appointed as an executive Director, with effect from 2 December 2024. Mr. Chan is the founder and chairman of GGS Innovation Ltd. since April 2021, which supported new startup companies to develop Web3.0 application on music entertainment and provided services to business partners regarding the technical support for product design, operation efficiency improvement and global network development. Mr. Chan is the chairman and co﹣ founder of F&B Innovation (HK) Ltd since June 2024, which is the modular integrated construction system provider to speed up building construction by modularising assembly.

Prior to joining the Group, from February 2018 to March 2020, Mr. Chan was the chief operating officer of HMD Global Oy, based in Shenzhen and Hong Kong, during his tenor, Mr. Chan drove various changes on the company's product portfolio, market segmentation, research and development strategy, use of ODM platform, supply chain management system, product design and UI engineering, etc, which turned the company's loss into profit.

Mr. Chan graduated from University of Portsmouth with a bachelor's degree of mechanical engineering in July 1993. In December 1996, Mr. Chan graduated from The University of Hong Kong and obtained a master's degree of science majoring in computer in manufacturing. In December 2000, Mr. Chan graduated from Murray State University and obtained a master's degree of business administration majoring in finance and business administration.

陳海書先生,56歲,已獲委任為執行董事,自 二零二四年十二月二日起生效。自二零二一 年四月起,陳先生為GGS Innovation Ltd.的創 辦人兼主席,該公司支援新創公司開發音樂 娛樂Web3.0應用程式,並為商業夥伴提供產 品設計、營運效率改善及全球網絡發展等技 術支援服務。自二零二四年六月起,陳先生為 中建智能建造有限公司的主席兼共同創辦人, 該公司為模組化集成建築系統供應商,透過 模組化組裝加快樓宇建築施工。

加入本集團之前,陳先生於二零一八年二月 至二零二零年三月擔任赫名迪全球有限公司 的首席營運總監,該公司聚焦深圳和香港,陳 先生於任職期間推動了該公司在產品組合、 市場細分、研發策略、ODM平台使用、供應 鏈管理系統、產品設計及UI工程等多方面的 變革,使該公司扭虧為盈。

陳先生於一九九三年七月自樸茨茅斯大學畢業, 獲機械工程學學士學位。於一九九六年十二 月,陳先生自香港大學畢業,獲計算機專業理 學碩士學位,主修製造學。於二零零零年十二 月,陳先生自莫瑞州立大學畢業,獲工商管理 碩士學位,主修金融與商業管理。

Independent Non-Executive Directors

Mr. HUNG Wai Man JP (洪為民), aged 57, was appointed as an independent non﹣executive Director on 18 October 2019. Mr. Hung is a Deputy to the 13th National People's Congress, and Adjunct Professor of the Belt and Road Research Institute of Hainan University.

Mr. Hung is a seasoned ICT professional and angel investor. He has worked in the computer industry for over 30 years. A well﹣ known figure in the industry, Mr. Hung has extensive experience in management consulting, project management and outsourcing services. Mr. Hung is a Chartered Information Technology Professional and a fellow of the British Computer Society, the Hong Kong Institute of Directors, the Hong Kong Computer Society and the Internet Professional Association. He has been appointed as one of the Global Council Members by the World Summit Awards.

Mr. Hung is currently Executive Chairman of Chinese Big Data Society, Life Chairman Emeritus of the Y.Elites Association, President Emeritus of Internet Professional Association, Vice Chairman of the Monte Jade Science and Technology Association of Hong Kong, Secretary General of Hong Kong – ASEAN Economic Cooperation Foundation and Vice Chairman of New Territories General Chamber of Commerce etc. In 2012 to 2014, he had served as an associate member of the Central Policy Unit of the HKSAR Government. In 2008, Mr. Hung was selected as one of the Ten Outstanding Young Persons of Hong Kong. He was a Standing Committee Member of the 11th All China Youth Federation. In 2015, he was appointed as a Justice of the Peace by the Hong Kong SAR Government. In 2016, he was given the Asia Social Innovation Leadership Award by CMO Asia.

獨立非執行董事

洪為民先生,太平紳士,57歲,於二零一九 年十月十八日獲委任為獨立非執行董事。洪 先生為第十三屆全國人民代表大會代表及海 南大學「一帶一路」研究院兼職教授。

洪先生為擁有豐富經驗的資訊通訊科技專家 及天使投資者。彼從事電腦行業逾30年。洪 先生於業內享負盛名,於管理顧問、項目管理 及外判服務方面擁有豐富經驗。洪先生為特 許資訊科技專業人士,亦是英國電腦學會、 香港董事學會、香港電腦學會及互聯網專業 協會資深會員。彼獲世界信息峰會大獎(World Summit Awards)委任為全球理事會成員。

洪先生現為華人大數據學會執行主席、香港 菁英會永遠榮譽主席、互聯網專業協會榮譽 會長、香港玉山科技協會副理事長、香港-東 盟經濟合作基金會副會長及新界總商會副會 長等。於二零一二年至二零一四年,彼為香港 特區政府中央政策組特邀會員。於二零零八 年,洪先生獲選為香港十大傑出青年。彼曾任 中華全國青年聯合會第十一屆常務委員會委 員。於二零一五年,彼獲香港特區政府委任為 太平紳士。於二零一六年,彼獲CMO Asia頒 發亞洲社企創新獎。

董事及高級管理人員簡介

Mr. Hung graduated from the Hong Kong Polytechnic University with a Higher Diploma in Maths, Statistics and Computing. He then obtained a BA (Hons) from the University of Bolton, MBA from the University of Hull and MA in Public and Comparative History from the Chinese University of Hong Kong. He also obtained a LLM and LLD from the Renmin University of China, a Master of Public Administration from Tsinghua University, a Master of Business Administration (Executive) from City University of Hong Kong and PhD in Business Administration from Bulacan State University, the Philippines.

Mr. Hung is currently an independent non﹣executive director of LH Group Limited (stock code: 01978), Sino Hotels (Holdings) Limited (stock code: 01221) and K Cash Corporation Limited (stock code: 02483), the shares of which are listed on the Stock Exchange.

Mr. WONG Kwan Kit (黃昆杰), aged 53, was appointed as an independent non﹣executive Director on 18 October 2019. Mr. Wong has over 21 years of experience in accounting and financial management, mergers and acquisitions gained from certain finance related positions of companies listed in Hong Kong. Mr. Wong is currently an independent non﹣executive director of Man Sang International Limited (stock code: 00938) and Culturecom Holdings Limited (stock code: 00343), both of companies are listed on the Stock Exchange. Mr. Wong holds a Master of Business Administration degree from the Chinese University of Hong Kong. He is a fellow member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants.

洪先生畢業於香港理工大學,取得數學、統計 及電子計算學高級文憑。彼其後取得英國柏 爾頓大學(榮譽)文學士、英國赫爾大學商管 碩士及香港中文大學比較及公眾史學文學碩士。 彼亦取得中國人民大學法學碩士和法學博士、 清華大學公共管理碩士學位、香港城市大學 行政人員工商管理碩士學位以及菲律賓比立 勤國立大學工商管理博士。

洪先生現任叙福樓集團有限公司(股份代號: 01978),信和酒店(集團)有限公司(股份代號: 01221)及K Cash集團有限公司(股份代號: 02483)的獨立非執行董事,上述公司的股份 均在聯交所上市。

黃昆杰先生,53歲,於二零一九年十月十八 日獲委任為獨立非執行董事。黃先生曾於香 港上市公司擔任若干財務相關職位,累積了 逾21年的會計及財務管理、併購經驗。黃先 生現任民生國際有限公司(股份代號:00938) 及文化傳信集團有限公司(股份代號:00343) 的獨立非執行董事,兩間公司均於聯交所上市。 黃先生持有香港中文大學工商管理碩士學位。 彼為香港會計師公會資深會員。

Mr. LU Brian Yong Chen (呂永琛), aged 62, was appointed as an independent non﹣executive Director on 18 October 2019. Mr. Lu has served as an independent non﹣executive Director of InvesTech Holdings Limited (stock code: 1087), a company whose shares are listed on the Stock Exchange and is principally engaged in designs, development and provision of communication system and manufacture and sale of signal transmission and connectivity products from June 2015 to January 2023. Mr. Lu has over 22 years of management experience in Fortune 100 companies in Australia, Hong Kong and the PRC, assisting in their business transformation and growth. Prior to joining the Group, Mr. Lu served as a manager, design/architecture of IBM Australia Limited, a company principally engaged in manufacturing and selling computer hardware and software and providing relevant services from May 1995 to April 2001, where he was responsible for managing network architecture. From April 2001 to June 2012, Mr. Lu then served as a client unit executive in the IBM global technology services department of IBM China/Hong Kong Limited, a company principally engaged in manufacturing and selling computer hardware and software and providing relevant services, where he was responsible for the department's strategic planning and execution. Mr. Lu was an industry consultant of IBM (China) Company Limited, a company principally engaged in manufacturing and selling computer hardware and software and providing relevant services from June 2012 to June 2015.

Mr. Lu graduated from South China University of Technology (華南理工大學) with a bachelor degree majoring in engineering in Computer Science in July 1986 and from the University of New South Wales, Australia with a master degree of information science in October 1994.

Mr. CHING Khei Cheong Christopher (鄭其昌), aged 57, was appointed as an independent non﹣executive Director, with effect from 2 December 2024. Mr. Ching, holds a master degree of laws from the University of Central Lancashire. Mr. Ching has over 30 years of experience in regulatory and compliance area particular in the financial industry. Mr. CHING held various senior positions in global financial institutions such as Huatai Financial Holdings (Hong Kong) Limited, ICBC International Holdings Limited, Deutsche Bank AG, Hong Kong Branch and Merrill Lynch Asia Pacific Limited managing their compliance function. Prior to these appointments, Mr CHING was one of the appointed investigators at the Enforcement Division of the Securities and Futures Commission for over 9 years.

呂永琛先生,62歲,於二零一九年十月十八 日獲委任為獨立非執行董事。呂先生由二零 一五年六月至二零二三年一月曾擔任威訊控 股有限公司(股份代號:1087)的獨立非執行 董事,該公司於聯交所上市,主要從事設計、 開發及提供通訊系統以及製造及銷售信號傳 輸及連接產品。呂先生於澳洲、香港及中國的 財富100強公司累積了逾22年的管理經驗, 曾協助該等公司實現業務轉型及增長。加入本 集團之前,呂先生於一九九五年五月至二零零 一年四月擔任IBM Australia Limited(一間主要 從事製造及銷售電腦硬件及軟件以及提供相 關服務的公司)的設計╱架構經理,負責管理 網絡架構。其後於二零零一年四月至二零一二 年六月,呂先生擔任IBM China/Hong Kong Limited(一間主要從事製造及銷售電腦硬件及 軟件以及提供相關服務的公司)的IBM全球技 術服務部客戶單位主管,負責部門的策略規劃 及執行。於二零一二年六月至二零一五年六 月,呂先生擔任IBM (China) Company Limited (一間主要從事製造及銷售電腦硬件及軟件以 及提供相關服務的公司)的行業顧問。

呂先生於一九八六年七月畢業於華南理工大學, 獲計算機科學工程學學士學位及於一九九四 年十月獲澳洲新南威爾士大學信息科學碩士 學位。

鄭其昌先生,57歲,已獲委任為非執行董事, 自二零二四年十二月二日起生效。鄭先生持 有中央蘭開夏大學法學碩士學位。鄭先生於 監管和合規領域擁有逾30年經驗,尤其是在 金融行業。鄭先生曾於華泰金融控股(香港) 有限公司、工銀國際控股有限公司、德意志銀 行香港分行及美林亞太有限公司等環球金融 機構出任多個高級職位,負責管理其合規職 能。在該等公司任職之前,鄭先生曾任證券及 期貨事務監察委員會法規執行部專員逾9年。

Ms. Wang Huihui (王慧慧), aged 36, was appointed as an independent non﹣executive Director with effect from 1 April 2025. Ms. Wang holds a master's degree of law from East China University of Political Science and Law. Ms. Wang is a practicing lawyer in the PRC and has over 8 years of experience of legal field and is familiar with the PRC's financial regulations and compliance framework, with a specialisation in private equity funds, equity investment and financing and cross border legal services, providing legal support in the financial and international business sectors.

Ms. Wang is currently a partner at Joint﹣Win Partners (Shanghai). Prior to her current position, she also worked at various law firms in the PRC such as AllBright Law Offices (Shanghai) and Hiways Law Firm (Shanghai). Ms. Wang has served as a member of the Fund Committee of the Shanghai Bar Association (上海律協基 金專業委員會委員) since June 2024.

Senior Management

Mr. LIU Shangheng (劉尚恒), aged 42, has been serving as the financial controller of Shenzhen Sprocomm since December 2011. He is also a director of Shanghai Hemiao Chuangxian Intelligent Technology Co., Ltd.* (上海禾苗創先智能科技有限公 司).

Mr. Liu has over 10 years of experience in financial work and management. Prior to joining the Group, Mr. Liu held office relating to cost accounting in Qingdao Haixin Communication Technology Company Limited* (青島海信通信技術有限公司), a company principally engaged in research, development, manufacturing and sales of mobile communication terminal products from August 2006 to October 2008, where he was mainly responsible for production cost accounting, cost analysis and control related work. Mr. Liu then served as a director of finance in Shenzhen Xiongtao Power Supply Technology Company Limited* (深圳市雄韜電源科技股份有限公司), a company principally engaged in research, manufacturing and sales of battery from November 2008 to October 2011, where he was mainly responsible for cost accounting and preparing the financial statements and analysis.

Mr. Liu graduated from the Zhongnan University of Economics and Law (中南財經政法大學) in June 2006 and obtained two bachelor degrees majoring in accounting and economics.

王慧慧女士,36歲,已獲委任為獨立非執行 董事,自二零二五年四月一日起生效。王女士 為華東政法大學法學碩士。王女士為中國執 業律師並於法律專業累積逾8年經驗,熟悉中 國金融法規和合規框架,擅長私募股權基金、 股權投融資及跨境法律服務,為金融業和國 際工商業提供法律支援。

王女士現為上海正策律師事務所合夥人。出 任現職前,彼曾於中國多家律師事務所-如錦 天城律師事務所(上海)及上海市海華永泰律 師事務所-工作。王女士自二零二四年六月起 擔任上海律協基金專業委員會委員。

高級管理層

劉尚恒先生,42歲,自二零一一年十二月至 今一直擔任深圳禾苗財務總監。彼亦為上海 禾苗創先智能科技有限公司之董事。

劉先生擁有逾10年的財務工作及管理經驗。 加入本集團之前,劉先生於二零零六年八月 至二零零八年十月在青島海信通信技術有限 公司(一間主要從事移動通訊終端產品的研究、 開發、製造及銷售的公司)擔任成本會計相關 職位,主要負責生產成本核算、成本分析及控 制相關工作。劉先生其後於二零零八年十一 月至二零一一年十月擔任深圳市雄韜電源科 技股份有限公司(一間主要從事電池的研究、 製造及銷售的公司)的財務主管,主要負責成 本核算以及編製財務報表及分析。

劉先生於二零零六年六月畢業於中南財經政 法大學,獲得會計及經濟學專業雙學士學位。

* For identification purpose only

The Company is committed to the establishment of good corporate governance practices and procedures with a view to being a transparent and responsible organisation which is open and accountable to the shareholders of the Company. The Board strives to adhere to the principles of corporate governance and has adopted sound corporate governance practices to meet the legal and commercial standards, focusing on areas such as internal control, fair disclosure and accountability to all shareholders of the Company to ensure the transparency and accountability of all operations of the Company. The Company believes that effective corporate governance is an essential factor to create more value for the shareholders of the Company. The Board will continue to review and improve the corporate governance practices of the Group from time to time to ensure that the Group is led by an effective Board in order to optimise return.

Corporate culture and strategy

The Company is an investment holding company and the principal activities of its subsidiaries include research and development, design, manufacture and sale of mobile phones, PCBAs for mobile phones and IoT related products. The Group is committed to provide high quality and reliable products and services, and to create values to the stakeholders through sustainable growth and continuous development.

The Board fosters a corporate culture by setting out the following values to guide the conduct and behaviours of employees and to ensure that the Company's vision, mission and business strategies are aligned to this corporate culture:

    1. Integrity we strive to do what is right;
    1. Excellence we aim to deliver excellence;
    1. Collaboration we are always better together;
    1. Accountability we are accountable for delivering on our commitments;
    1. Empathy we care about our stakeholders employees, customers, supply chain and the community; and
    1. Sustainability we are committed to a sustainable future.

本公司致力建立良好企業管治常規及程序, 以成為具透明度且盡責的企業,對本公司股 東公開問責。董事會致力秉持企業管治原則, 並已採取有效的企業管治常規以符合法律及 商業標準,專注內部控制、公平披露及向本公 司所有股東負責等範疇,以確保本公司所有營 運具透明度及問責性。本公司認為,有效企業 管治是為本公司股東創造更多價值的重要因素。 董事會將繼續不時檢討及改善本集團的企業 管治常規,以確保本集團由有效的董事會帶領, 提高回報。

企業文化及策略

本公司為投資控股公司,其附屬公司的主要 活動包括研發、設計、製造及銷售手機、手機 的印刷電路板組裝及物聯網相關產品。本集 團致力提供優質及可靠的產品和服務,透過 可持續增長及不斷發展為持份者創造價值。

董事會列出以下價值,為僱員的操守及行為 提供指引,藉此培養企業文化,確保本公司的 願景、宗旨及業務策略與該企業文化相符一致:

    1. 誠信-我們努力做正確的事;
    1. 卓越-我們希望精益求精;
    1. 合作-互助共贏;
    1. 問責-我們勇於負責,信守承諾;
    1. 同理心-我們關注持份者-僱員、客戶、 供應鏈及社區;及
    1. 可持續發展-我們致力創造可持續的未來。

The Group will continue to review and adjust its business strategies and keep track of the changing market conditions to ensure prompt and proactive measures will be taken to respond to the changes and meet the market needs to support the continuous business development of the Group.

Adoption and compliance of corporate governance practices

The Company has adopted a set of corporate governance practices which aligns with the code provisions of the Corporate Governance Code (the "CG Code") as set out in Appendix C1 of The Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange (the "Listing Rules") since 13 November 2019. Except for code provision C.2.1, the Company has complied with the code provisions set out in the CG Code for the year ended 31 December 2025.

Code provision C.2.1 of the CG Code states that the roles of chairman and chief executive should be separate and should not be performed by the same individual. Under the current organisation structure of the Company, Mr. Li Chengjun is the Group's chief executive officer, and he also performs as the chairman of the Board as he has considerable experience in the mobile communication industry. The Board believes that vesting the roles of both the chairman of our Board and the chief executive officer in the same person has the benefit of ensuring consistent leadership within the Group and enables more effective and efficient overall strategic planning of the Group.

本集團將繼續檢討及調整其業務策略,並密 切留意市況變化,確保採取迅速及積極的措 施,應對有關變化及迎合市場需求,以支持本 集團業務不斷發展。

採用及遵守企業管治常規

自二零一九年十一月十三日,本公司已採納 一套企業管治常規,符合聯交所證券上市規 則(「上市規則」)附錄C1所載之企業管治守則 (「企業管治守則」)的守則條文。除守則條文第 C.2.1條外,本公司於截至二零二五年十二月 三十一日止年度已遵守企業管治守則所載的 守則條文。

企業管治守則條文第C.2.1條列明,主席與行 政總裁的角色應予區分,不應由同一人兼任。 根據本公司目前組織架構,李承軍先生為本 集團行政總裁兼董事會主席,彼於移動通信 行業擁有大量經驗。董事會相信,由同一人擔 任董事會主席和行政總裁的角色,有利於確 保本集團內部領導貫徹一致,並為本集團提 供更有效及高效的整體戰略規劃。

Although Mr. Li Chengjun performs both the roles of chairman of the board and chief executive officer, the division of responsibilities between the chairman of the board and chief executive officer is clearly established. In general, the chairman of the board is responsible for supervising the functions and performance of the Board, while the chief executive officer is responsible for the management of the Group's businesses. The two roles are performed by Mr. Li Chengjun distinctly. Further, the current structure does not impair the balance of power and authority between the Board and management of the Company given the appropriate delegation of the power of the Board and the effective functions of the independent non﹣executive Directors.

Model code for securities transactions by directors of listed issuers (the "Model Code")

The Company has adopted the Model Code set out in Appendix C3 to the Listing Rules as its code of conduct regarding Directors' securities transactions. All Directors have confirmed that, following specific enquiry by the Company, they have complied with the required standard set out in the Model Code for the year ended 31 December 2025 and up to the date of this annual report.

Chairman and chief executive officer

CG Code provisions C.2.1 stipulates that the roles of chairman and chief executive officer should be separate and should not be performed by the same individual. The Company does not segregate the roles of chairman and chief executive officer and Mr. Li Chengjun currently holds both of the chairman and chief executive officer positions, as explained in the paragraph headed "Adoption and compliance of corporate governance practices" above in this Corporate Governance Report.

儘管李承軍先生同時擔任董事會主席兼行政 總裁,但董事會主席及行政總裁職責的分工已 清楚界定。總體而言,董事會主席負責監察董 事會職能及表現,而行政總裁則負責管理本 集團業務,兩個職位均由李承軍先生分別擔任。 再者,由於董事會已有適當的權力分配,且獨 立非執行董事亦能有效發揮職能,故目前的 架構不會削弱董事會與本公司管理層之間的 權力及權限制衡。

上市發行人董事進行證券交易的 標準守則(「標準守則」)

本公司已採納上市規則附錄C3所載的標準守 則,作為其有關董事進行證券交易之行為守 則。經本公司作出具體查詢後,所有董事確認 彼等於截至二零二五年十二月三十一日止年 度及直至本年報日期一直遵守標準守則所載 之規定標準。

主席及行政總裁

企業管治守則條文第C.2.1條訂明,主席與行 政總裁的角色應予區分,不應由同一人兼任。 本公司並無區分主席與行政總裁的角色,且 如本企業管治報告上文「採用及遵守企業管治 常規」一段所解釋,李承軍先生目前擔任主席 與行政總裁職務。

Independent non-executive directors

The independent non﹣executive Directors are highly skilled professionals with a broad range of expertise and experience in the fields of accounting, finance, legal, business and corporate governance. Their skills, expertise and number in the Board ensure that strong independent views and judgement are brought in the Board's deliberations and that such views and judgement carry weight in the Board's decision﹣making process. Their presence and participation also enable the Board to maintain high standards of compliance in financial and other mandatory reporting requirements, and provide adequate checks and balances to safeguard the interests of the Company and its shareholders. The Company annually assesses the independence of each independent non﹣executive Director during their terms of appointment. During the year ended 31 December 2025, the Company received from each of the independent non﹣executive Directors a written confirmation of their independence pursuant to Rule 3.13 of the Listing Rules. The Company considers that all the independent non﹣executive Directors are independent.

獨立非執行董事

獨立非執行董事均為在會計、金融、法律、商 業及企業管治領域中具備廣泛專業知識及經 驗的技巧嫻熟專業人士。彼等之技能、專業知 識及於董事會的人數確保為董事會審議帶來 有力之獨立觀點及判斷,且有關觀點及判斷 在董事會的決策過程中具有影響力。彼等的 出席及參與亦使董事會能維持嚴格遵守財務 及其他強制報告規定,並提供足夠權力制衡, 保障本公司及其股東的利益。本公司每年於 各獨立非執行董事的任期內對其獨立性作出 評估。截至二零二五年十二月三十一日止年度, 本公司已根據上市規則第3.13條從各獨立非 執行董事接獲有關其獨立性之書面確認。本 公司認為所有獨立非執行董事均為獨立人士。

企業管治報告

The Board

The Board currently comprises six executive Directors and five independent non﹣executive Directors. The Board's composition as at 31 December 2025 is set out as follows:

Executive Directors

董事會

董事會現由六名執行董事及五名獨立非執行 董事組成。於二零二五年十二月三十一日,董 事會的組成載列如下:

執行董事

Name
姓名
Age
年齡
Gender
性別
Date of joining
the Group
加入本集團的日期
Roles and responsibilities
職務及職責
Mr. Li Chengjun
李承軍先生
53 Male
16 September 2009
二零零九年九月十六日
Corporate strategic planning, overseeing
the overall operations, day﹣to﹣day
management and business development
of the Group
本集團的公司策略規劃、監督整體營
運、日常管理及業務發展
Mr. Xiong Bin
熊彬先生
48 Male
16 September 2009
二零零九年九月十六日
Overseeing the sales and marketing of
the Group
監管本集團的銷售及市場推廣
Mr. Wen Chuanchuan
温川川先生
40 Male
21 September 2016
二零一六年九月二十一日
Overseeing the production of the Group
監管本集團的生產
Mr. Guo Qinglin
郭慶林先生
43 Male
18 January 2010
二零一零年一月十八日
Managing the operation of supply chain
and sales activities of the Group
管理本集團的供應鏈運作及銷售活動
Mr. He Wenyuan
何文渊先生
45 Male
2 December 2024
二零二四年十二月二日
Overseeing and managing the Group's
research and development
監督與管理本集團的研發
Mr. Chan Hoi Shu
陳海書先生
56 Male
2 December 2024
二零二四年十二月二日
Overseeing the investment projects of
the Group
監督本集團的投資項目

企業管治報告

Independent Non-executive Directors

獨立非執行董事

Name
姓名
Age
年齡
Gender
性別
Date of joining
the Group
加入本集團的日期
Roles and responsibilities
職務及職責
Mr. Hung Wai Man
洪為民先生
57 Male
18 October 2019
二零一九年十月十八日
Supervising and providing independent
judgement to the Board
監督及為董事會提供獨立判斷
Mr. Wong Kwan Kit
黃昆杰先生
53 Male
18 October 2019
二零一九年十月十八日
Supervising and providing independent
judgement to the Board
監督及為董事會提供獨立判斷
Mr. Lu Brian Yong Chen
呂永琛先生
62 Male
18 October 2019
二零一九年十月十八日
Supervising and providing independent
judgement to the Board
監督及為董事會提供獨立判斷
Mr. Ching Khei Cheong
Christopher
鄭其昌先生
57 Male
2 December 2024
二零二四年十二月二日
Supervising and providing independent
judgement to the Board
監督及為董事會提供獨立判斷
Ms. Wang Huihui
王慧慧女士
36 Female
1 April 2025
二零二五年四月一日
Supervising and providing independent
judgement to the Board
監督及為董事會提供獨立判斷

For the biographical details of and relationships among the members of the Board, please refer to the section headed "Biographical Details of Directors and Senior Management" in this annual report.

The Directors believe that the composition of the Board reflects the necessary balance of skills and experience appropriate for the requirements of the business development of the Group and for effective leadership as the executive Directors possess extensive experience in managing the Group's business operations; and professional knowledge in the telecommunication and internet industry, while the five independent non﹣executive Directors possess professional knowledge and broad experience in accounting, finance, legal, business and corporate governance. The Directors are of the opinion that the current Board structure can ensure the independence and objectivity of the Board and provide a system of checks and balances to safeguard the interests of the Company and its shareholders.

The Board is responsible for the leadership and control of the Company. It also oversees the Group's business, strategic decisions and performance and is collectively responsible for promoting the success of the Company by directing and supervising its affairs. Directors of the Board shall take decisions objectively in the interests of the Company and its shareholders.

有關董事會成員的履歷詳情及關係,請參閱 本年報「董事及高級管理人員簡介」一節。

董事相信,由於執行董事對管理本集團業務營 運有豐富經驗,且具備電訊與互聯網行業的 專業知識,而五名獨立非執行董事則具備會計、 金融、法律、商業及企業管治方面的專業知識 及廣泛經驗,故董事會的組成反映本集團業 務發展所需及有效領導所適用的技能及經驗 之間的必要平衡。董事認為,目前的董事會架 構能確保董事會的獨立性及客觀性,並為保 障本公司及其股東的利益提供制衡體系。

董事會負責領導及監控本公司,亦監督本集 團業務、策略決定及表現,並共同負責指導及 監督本公司事務以推動其成功運作。董事會 須作出符合本公司及其股東利益的客觀決定。

企業管治報告

Board independence

The Group has established mechanisms to ensure independent views and input are available to the Board and such mechanisms will be reviewed annually by the Board. During the year ended 31 December 2025, the Board has reviewed the implementation and effectiveness of the following mechanisms at the Board meeting:

    1. Five out of the eleven Directors are independent non﹣ executive directors, which exceeds the requirement of the Listing Rules that at least one﹣third of the Board are independent non﹣executive directors;
    1. The Nomination Committee will assess the independence of a candidate who is nominated to be a new independent non﹣executive director before appointment and the continued independence of the current long﹣serving independent non﹣executive director (if any) on an annual basis;
    1. All independent non﹣executive Directors are required to submit a written confirmation to the Company annually to confirm the independence of each of them and their immediate family members, and their compliance with the requirements as set out in the Rule 3.13 of the Listing Rules;
    1. All Directors are entitled to retain independent professional advisors as and when it is required;
    1. All Directors are encouraged to express freely their independent views and constructive challenges during the Board/Committee meetings;
    1. No equity﹣based remuneration with performance﹣related elements will be granted to independent non﹣executive Directors;
    1. A Director (including independent non﹣executive Director) who has a material interest in a contract, transaction or arrangement shall not vote or be counted in the quorum on any Board resolution approving the same; and
    1. The chairman of the Board meets with independent non﹣ executive Directors annually without the presence of the Executive Directors.

董事會之獨立性

本集團已建立機制以確保董事會取得獨立觀 點及意見,而董事會將於每年檢討該等機制。 於截至二零二五年十二月三十一日止年度, 董事會已在董事會會議上檢討以下機制之實 施情況及成效:

    1. 十一名董事中有五名為獨立非執行董事, 超過上市規則對獨立非執行董事至少佔 董事會三分之一之要求;
    1. 提名委員會將於每年評估獲提名為新獨 立非執行董事之候選人於獲委任前之獨 立性以及現時長期服務之獨立非執行董 事(如有)之持續獨立性;
    1. 所有獨立非執行董事均須每年向本公司 提交書面確認,以確認各自及其直系家 屬成員之獨立性,以及其是否符合上市 規則第3.13條所載之規定;
    1. 全體董事均有權於需要時聘請獨立專業 顧問;
    1. 鼓勵所有董事在董事會╱委員會會議上 自由地表達意見和提出建設性質詢;
    1. 將不會向獨立非執行董事授予具有績效 相關要素之以權益為基礎之薪酬;
    1. 於合約、交易或安排中擁有重大權益之 董事(包括獨立非執行董事)不得就批准 該等合約、交易或安排之任何董事會決 議案計入法定人數;及
    1. 董事會主席與獨立非執行董事將於每年 在沒有執行董事出席之情況下舉行至少 一次會議。

Appointment, re-election and removal of directors

Each of the executive Directors, expect Mr. Wen Chuanchuan, Mr. He Wenyuan and Mr. Chan Hoi Shu has entered into a service contract with the Company for a term of three years commencing on 13 November 2019, until terminated by enter party giving not less than three months' notice in writing to the other.

Mr. Wen Chuanchuan was appointed as an executive Director on 1 June 2021 and he has entered into a service contract with the Company for a term of three years commencing on 1 June 2021, until terminated by either party giving not less than three months' notice in writing to the other. Mr. He Wenyuan and Mr. Chan Hoi Shu were appointed as executive Directors, with effect from 2 December 2024. Each of Mr. He and Mr. Chan has entered into a service contract with the Company. Pursuant to the service contracts with Mr. He and Mr. Chan, the initial term of office for both Mr. He and Mr. Chan is three years commencing from 2 December 2024 or until the third annual general meeting of the Company since the date of their appointment, whichever is sooner.

Each of the independent non﹣executive Directors except Mr. CHING Khei Cheong Christopher and Ms. Wang Huihui has entered into an appointment letter with the Company for a term of three years commencing on 13 November 2019. Each of the independent non﹣executive Directors except Mr. CHING Khei Cheong Christopher and Ms. Wang Huihui has renewed the appointment letter with the Company on 13 November 2022 and such appointment will be terminated by either party giving not less than three months' notice in writing to the other; and in accordance with the articles of association of the Company (the "Articles") and the Listing Rules.

Mr. Ching Kei Cheong Christopher was appointed as an independent non﹣executive Director, with effect from 2 December 2024. A service contract has been entered into between Mr. Ching and the Company. Pursuant to the service contract, his initial term of office is three years commencing from 2 December 2024 or until the third annual general meeting of the Company since the date of his appointment, whichever is sooner.

董事之委任、重選及罷免

各執行董事(溫川川先生、何文渊先生及陳海 書先生除外)已與本公司訂立服務合約,自二 零一九年十一月十三日起為期三年,直至任 何一方向對方發出不少於三個月的書面通知 予以終止。

溫川川先生於二零二一年六月一日獲委任為 執行董事及彼已與本公司訂立服務合約,自 二零二一年六月一日起為期三年,直至任何 一方向對方發出不少於三個月的書面通知予 以終止。何文渊先生及陳海書先生獲委任為 執行董事,自二零二四年十二月二日起生效。 何先生及陳先生各自與本公司訂立服務合約。 根據與何先生及陳先生的服務合約,何先生 及陳先生的初步任期自二零二四年十二月二 日起均為期三年或直至自彼等獲委任日期起 計的本公司第三屆股東週年大會(以較早者為 準)為止。

各獨立非執行董事(除鄭其昌先生及王慧慧女 士外)已與本公司訂立委任函件,自二零一九 年十一月十三日起計為期三年。各獨立非執行 董事(除鄭其昌先生及王慧慧女士外)已於二 零二二年十一月十三日與本公司重續委任函件, 該委任可由任何一方透過向對方發出不少於 三個月的書面通知;及根據本公司組織章程 細則(「細則」)及上市規則終止。

鄭其昌先生獲委任為獨立非執行董事,自二 零二四年十二月二日起生效。鄭先生與本公 司訂立服務合約。根據服務合約,其初步任期 自二零二四年十二月二日起為期三年或直至 自彼獲委任日期起計的本公司第三屆股東週 年大會(以較早者為準)為止。

Ms. Wang Huihui was appointed as an independent non﹣ executive Director, with effect from 1 April 2025. A letter of appointment has been entered into between Ms. Wang and the Company. Pursuant to the letter of appointment, her initial term of office is three years commencing from 1 April 2025 or until the third annual general meeting of the Company since the date of her appointment, whichever is sooner.

According to article 109(a) of the Articles, at each annual general meeting one third of the Directors for the time being, or, if their number is not three or a multiple of three, then the number nearest to but not less than one﹣third, shall retire from office by rotation, provided that every Director (including those appointed for a specific term) shall be subject to retirement by rotation at least once every three years. A retiring Director shall be eligible for re﹣election. The Company at the general meeting at which a Director retires may fill the vacated office.

According to article 113 of the Articles, the Board shall have power from time to time and at any time to appoint any person as a Director either to fill a casual vacancy or as an additional Director, provided that the number of Directors so appointed shall not exceed the maximum number determined from time to time by the shareholders in general meeting. Any Director appointed by the Board to fill a casual vacancy shall hold office only until the first general meeting of the Company after his appointment and be subject to re﹣election at such meeting. Any Director appointed by the Board as an addition to the existing Board shall hold office only until the next following annual general meeting of the Company and shall then be eligible for re﹣election. Any Director appointed under this article shall not be taken into account in determining the Directors or the number of Directors who are to retire by rotation at an annual general meeting.

According to 109(a) of the Articles, Mr. Guo Qinglin, Mr. Wen Chuanchuan, Mr. Hung Wai Man and Mr. Lu Brian Yong Chen will retire by rotation and, being eligible, offer themselves for re﹣e lection at the forthcoming annual general meeting of the Company.

王慧慧女士獲委任為獨立非執行董事,自二 零二五年四月一日起生效。王女士已與本公 司簽訂委任函件。根據委任函件,其初步任期 自二零二五年四月一日起為期三年或直至自 彼獲委任日期起計的本公司第三屆股東週年 大會(以較早者為準)為止。

根據細則第109(a)條,在每屆股東週年大會上, 當時三分之一董事(若人數並非三或三的倍數, 則須為最接近但不少於三分之一的人數)將輪 值告退,惟各董事(包括該等有特定任期的董 事)須至少每三年告退一次。退任董事將有資 格重選連任。本公司可在董事於股東大會退 任時填補空缺。

根據細則第113條,董事會有權不時及隨時委 任任何人士為董事,以填補臨時空缺或新增 董事,惟不得超過股東於股東大會不時釐定 的董事人數上限。任何獲董事會委任以填補 臨時空缺的董事任期將直至其獲委任後首屆 股東大會為止,並於該大會上重選連任。任何 獲董事會委任加入現有董事會的董事任期應 僅至本公司下屆股東週年大會為止,屆時將 符合資格重選連任。任何根據本條細則獲委 任的董事在釐定將於股東週年大會上輪值退 任的董事或董事人數時不應被計入。

根據細則第109(a)條,郭慶林先生、溫川川先 生、洪為民先生及呂永琛先生將於本公司應屆 股東週年大會上輪值退任,且合資格膺選連任。

企業管治報告

Board diversity policy

The Company adopted a board diversity policy (the "Board Diversity Policy") on 12 November 2019, which sets out the objective and approach to achieve and maintain diversity on the Board in order to enhance the effectiveness of the Board. The Board Diversity Policy provides that the Company should endeavor to ensure that the Board members have the appropriate balance of skills, experience, and diversity of perspectives that are required to support the execution of its business strategy.

All Board appointments will be based on meritocracy, and candidates will be considered against appropriate criteria and the attributes that they will bring to the Board to complement and enrich the competencies, experience and diversity of the Board. Pursuant to the Board Diversity Policy, a number of factors will be taken into account in determining the board composition to achieve board diversity, including but not limited to professional experience, skills, knowledge, age, gender, education, cultural background and length of service.

The Nomination Committee reviews the Board Diversity Policy (including the measurable objectives and the progress on achieving the objectives) from time to time to ensure its continued effectiveness, such as assessing annually on the board's diversity profile and gender balance. The Nomination Committee would discuss any revisions to the Board Diversity Policy that may be required and recommend any such revisions and the appointment of suitable candidates to the Board for consideration and approval.

董事會成員多元化政策

本公司於二零一九年十一月十二日已採納董 事會多元化政策(「董事會多元化政策」),當 中載有實現及維持董事會多元化的目標及方 針,以提高董事會的有效性。董事會多元化政 策規定,本公司應致力確保董事會成員在支 持其業務策略執行所需的技能、經驗及多元 化視角方面達到適當平衡。

董事會所有委任均以用人唯才為原則,以適 當標準考慮人選,並為董事會補充及豐富董 事會的能力,經驗和多元化。根據董事會多元 化政策,我們在釐定董事會組成時會考慮多 項因素(包括但不限於專業經驗、技能、知識、 年齡、性別、教育、文化背景及服務年限)以 實現董事會多元化。

提名委員會不時審閱董事會多元化政策(包括 可計量目標及達標進度)以確保其持續有效, 包括每年評估董事會多元化組合以及在性別 平衡方面的表現。提名委員會亦會討論須就 董事會多元化政策作出的任何修訂,並就任 何相關修訂及合適人選的委任提出建議以供 董事會審批。

企業管治報告

Board diversity

As at the date of this annual report, the Board comprises 11 Directors, of whom 10 are male and 1 is female. The following charts show the diversity profile and diverse skills set of the Board:

董事會多元化

截至本年報日期,董事會由11名董事組成, 其中10名為男性,1名為女性。下表載列董事 會的多元化概況及多元化技能組合:

Measurable objectives

The Company's measurable objectives for promoting board diversity, with a particular focus on gender diversity, are as follows: (i) to ensure the Board includes at least one Director of a different gender from the majority; (ii) to maintain an appropriate Board composition and structure on an annual basis, while enhancing overall Board diversity; and (iii) to develop and maintain a pipeline of potential Director candidates capable of improving gender diversity.

Review of the Board Diversity Policy

During the year ended 31 December 2025, the Nomination Committee reviewed the Board Diversity Policy, the measurable objectives and the progress on achieving the objectives. It also reviewed the structure, size, composition and diversity (including but not limited to, gender, age, cultural, educational background, ethnicity, professional experience, skills, knowledge, experience and length of service) of the Board with reference to the Board Diversity Policy in order to comply with the CG Code.

可計量目標

為促進董事會多元化(特別是性別多元化), 本公司訂立可計量目標如下:(i)確保董事會至 少包含一名性別與多數董事不同的董事;(ii)每 年維持適當的董事會組成與結構,同時提升 董事會整體多元化;及(iii)建立並維持潛在董 事候選人管道,以確保董事會成員具備多元 背景化及專業知識。

審閱董事會多元化政策

截至二零二五年十二月三十一日止年度,提 名委員會已審閱董事會多元化政策、可計量 目標及達標進度。提名委員會亦已參照董事 會多元化政策檢視董事會的架構、規模、組成 及多元化狀況(包括但不限於性別、年齡、文 化背景、教育背景、種族、專業經驗、技能、 知識、經驗及服務年資),以符合企業管治守則。

The Company considers that the current composition of the Board achieves an appropriate level of diversity across attributes such as gender, nationality, professional background and skills. This is evidenced by:

  • (i) a balanced mix of skills and experience that supports the Group's business development and effective leadership. The executive Directors possess extensive hands﹣on experience in managing the Group's operations, complemented by professional expertise in the telecommunications and internet industries. Furthermore, the five independent non﹣ executive Directors bring a wealth of professional knowledge and broad experience across accounting, finance, business management, legal affairs, and corporate governance, ensuring robust oversight and strategic guidance; and
  • (ii) the inclusion of one female Director among the eleven Board members and one female member on the Nomination Committee, enhancing gender diversity, aligning with the Board Diversity Policy, and enriching decision﹣making with broader perspectives.

During the year ended 31 December 2025, the measurable objectives of the Board Diversity Policy have been substantially achieved. Regarding the third objective, the Board will seek opportunities to appoint suitable candidates and progressively increase the representation of female Directors over time, incorporating gender diversity considerations into the selection process and related recommendations.

Workforce diversity

The Group places great importance on fostering diversity, including gender diversity, at all levels throughout the organisation. It is committed to providing equal opportunities to all employees in relation to recruitment, promotion, training and development, and other employment matters. No employee shall be discriminated against or denied such opportunities on grounds of race, nationality, religion, physical condition, disability, gender, pregnancy, sexual orientation, political affiliation, age, or any other characteristic protected by applicable law.

本公司認為,現任董事會的組成在性別、國籍、 專業背景及技能等各方面均已達致適當的多 元化水平。具體體現如下:

  • (i) 執行董事具備均衡的技能及經驗組合, 有助本集團實現業務發展及有效領導。 執行董事在管理本集團營運方面擁有豐 富實務經驗,並具備在電話通信及互聯 網行業的專業知識。此外,五名獨立非 執行董事具備豐富的專業知識及廣泛經 驗,涵蓋會計、財務、商業管理、法律事 務及企業管治等領域,以確保提供穩健 的監督及策略指導;及
  • (ii) 十一名董事會成員中有一名女性董事, 並於提名委員會增設一名女性成員,此 舉不僅能提升性別多元性,符合董事會 多元化政策,更能透過更廣泛的視角豐 富決策過程。

截至二零二五年十二月三十一日止年度,董 事會多元化政策的可計量目標已基本達成。 關於第三項目標,董事會將尋求機會任命合 適人選,並逐步提高女性董事比例,同時將有 關性別多元化的考量納入遴選流程及相關推 薦建議。

員工多元化

本集團極為重視在組織各層級推動多元化, 包括性別多元化。本集團致力在招聘、晉升、 培訓及發展等方面為所有僱員。任何僱員均不 得因種族、國籍、宗教、身體狀況、殘疾、性別、 懷孕、性取向、政治取向、年齡或適用法例禁 止的任何其他歧視而遭歧視或剝奪有關機會。

企業管治報告

As at 31 December 2025, the total number of employees (including senior management) of the Group is 1,641, among which the number of female employees is 874 (53%), and the number of male employees is 767 (47%). For further details on the gender and age diversity of the Group's workforce, please refer to the section headed "Environmental, Social and Governance Report" of this annual report. The Board considers that the current gender composition of the workforce is appropriate and aligned with the Group's operational needs. It is anticipated that this gender ratio will be broadly maintained in the medium term.

Board performance review

The Company conducts a formal evaluation of the Board's performance and effectiveness every two years. The objective of board performance review is to measure the accountability, transparency and effectiveness of Boards, ultimately aiming to identify areas for improvement and promote the ongoing enhancement of governance procedures.

The results of the evaluation will be reviewed by the Nomination Committee and subsequently presented to the Board for discussion. A Board performance review was scheduling for the year ended 31 December 2026.

截至二零二五年十二月三十一日止年度,本 集團僱員總數(包括高級管理人員)為1,641名, 其中女性僱員人數為874名(佔53%),男性僱 員人數為767名(佔47%)。有關本集團員工性 別及年齡多元化的詳情,請參閱本年報「環境、 社會及管治報告」一節。董事會認為,現行員 工的性別組成合適且符合本集團的營運需求。 就中期而言,預期此性別比例將大致維持不變。

審閱董事會表現

本公司每兩年對董事會的表現及效能進行正 式評估。審閱董事會表現的目的是衡量董事 會的問責性、透明度及有效性,最終旨在發現 可改進的領域,並推動治理程序的持續完善。

評估結果將由提名委員會審閱,並隨後提交 董事會進行討論。已安排在二零二六年十二 月三十一日止年度進行審閱董事會表現。

企業管治報告

Nomination policy

The Company has adopted a nomination policy (the "Nomination Policy") which sets out the criteria, process and procedures for the Nomination Committee to recommend suitable candidates for directorship with a view to ensuring that the Board has a balance of skills, knowledge, experience and diversity of perspectives appropriate to the requirements of the Company's business.

Selection criteria

The Nomination Committee will propose a candidate for nomination or a Director for re﹣election based on the followings:

  • the Board Diversity Policy and the requirements under the Listing Rules;
  • the expected contribution the candidate would add to the Board and to ensure the Board has a balance of skills, knowledge, experience and diversity of perspectives appropriate to the requirements of the Company's business;
  • the candidate or the re﹣elected Director is able to commit and devote sufficient time and attention to the Company's affairs;
  • the level of independence from the Company, and potential or actual conflicts of interest of the candidate or the re﹣ elected Director; and
  • other relevant factors considered by Nomination Committee on a case﹣by﹣case basis.

The aforesaid factors are for reference only, and not meant to be exhaustive and decisive. The Nomination Committee has the discretion to nominate any person as it considers appropriate.

提名政策

本公司已採納提名政策(「提名政策」),當中 載有提名委員會推薦合適董事人選的標準、 過程及程序,以確保董事會可平衡本公司業 務所需的合適技能、知識、經驗及多元化。

甄選標準

提名委員會將根據以下內容提名一名候選人 或重選一名董事:

  • 董事會多元化政策及上市規則的規定;
  • 候選人預計對董事會作出的貢獻以及確 保董事會可平衡本公司業務所需的合適 技能、知識、經驗及多元化;
  • 候選人或重選連任的董事可致力為本公 司事務投入足夠時間及精力;
  • 本公司獨立程度,以及候選人或重選連 任的董事潛在或實際利益衝突;及
  • 提名委員會按個別情況考慮的其他相關 因素。

上述因素僅供參考,並不旨在涵蓋所有因素, 也不具決定性作用。提名委員會可酌情提名 其認為合適的任何人士。

企業管治報告

Nomination process

The Nomination Committee is responsible for ensuring that the selection criteria are being applied consistently and fairly in the nomination process and confirming the same to the Board when making its recommendation on appointment.

A. Procedures for appointment of new Director

Subject to the provisions in the Articles, if the Board recognises the need to appoint a new Director, the following procedures should be adopted:

  • the Nomination Committee identifies candidates in accordance with the selection criteria set out in the Nomination Policy and with the assistance from the Group's human resources department and external agencies (if necessary);
  • the Nomination Committee evaluates the candidates and recommends to the Board the appointment of the appropriate candidate for directorship; and
  • the Board decides the appointment based upon the recommendation of the Nomination Committee.

B. Procedures for re﹣election of Director at general meeting

Procedures for re﹣election of Director at general meeting are set out as follows:

  • the Nomination Committee reviews the overall contribution to the Company of the retiring Director;
  • the Nomination Committee also reviews and determines whether the retiring Director continues to meet the selection criteria set out in the Nomination Policy; and
  • the Nomination Committee shall recommend to the Board which shall then make recommendation to shareholders in respect of the proposed re﹣election of Director at the general meeting.

提名過程

提名委員會負責確保甄選標準於提名過程中 獲一致及公平應用,並於提供有關委任的推 薦建議時向董事會確認已一致及公平應用。

A. 任命新董事程序

在不違反細則條文的情況下,倘董事會 確認有需要任命新董事,應採取以下程序:

  • 提名委員會根據提名政策所載甄選 標準在本集團人力資源部及外來機 構(如必要)的協助下物色候選人;
  • 提名委員會評估候選人,並向董事 會推薦委任合適的董事候選人;及
  • 董事會根據提名委員會的推薦建議 決定委任。

B. 於股東大會重選董事程序

於股東大會重選董事程序載列如下:

  • 提名委員會檢討退任董事對本公司 的整體貢獻;
  • 提名委員會亦檢討及考慮退任董事 是否仍然符合提名政策列明的甄選 標準;及
  • 提名委員會須向董事會提出推薦建 議,並由董事會於股東大會上就建 議重選董事向股東提出推薦建議。

企業管治報告

C. Procedures for nomination by shareholders Procedures for nomination by shareholders are set out as follows:

  • the Company's website sets out the procedures for shareholders to propose a person for election as a Director; and
  • for any person that is nominated by a shareholder for election as a Director at the general meeting of the Company, the Nomination Committee shall evaluate such candidate based on the selection criteria set out in the Nomination Policy and to determine whether such candidate is qualified for directorship and where appropriate, the Nomination Committee shall recommend to the Board which shall then make recommendation to shareholders in respect of the proposed election of Director at the general meeting.

Monitoring and reporting

The Nomination Committee will report annually, in the Corporate Governance section of the Company's Annual Report, how the Policy is being applied in recommending candidates for directorship and retiring Directors for re﹣election during the year.

During the year ended 31 December 2025, the Nomination Committee reviewed the Nomination Policy and considered that it remains appropriate, effective, and aligned with the Group's objectives.

Review of the Nomination Policy

The Nomination Committee will review the Nomination Policy periodically in line with the Company's strategy and recommend any proposed changes to the Board for approval.

  • C. 股東提名程序 股東提名程序載列如下:
  • 本公司網站載有股東提名董事人選 的程序;及
  • 對於獲股東在本公司股東大會上提 名出任董事的人士,提名委員會須 就提名政策所載的甄選標準評估該 候選人,並確定該候選人是否合資 格擔任董事,且(如適用)提名委員 會須向董事會提出推薦建議,並由 董事會於股東大會上就建議選舉董 事向股東提出推薦建議。

監察及匯報

提名委員會每年會於本公司年報的企業管治 一節匯報政策於年內應用於推薦董事候選人 及退任董事重選連任的情況。

截至二零二五年十二月三十一日止年度,提名 委員會檢討提名政策後認為,該政策仍屬合適、 有效,並符合本集團的目標。

檢討提名政策

提名委員會定期檢討提名政策是否符合本公 司的策略,並提出建議變動供董事會審批。

Assessment of Directors' time commitment and discharge of responsibilities

All Directors confirmed that they have devoted sufficient time and attention to the affairs of the Group throughout their tenure during the year ended 31 December 2025. In addition, Directors are required to disclose to the Company, in a timely manner, their other commitments, including directorships in other publicly listed companies and significant external appointments. They are also obligated to notify the Company of any subsequent changes to these commitments.

During the year ended 31 December 2025, the Nomination Committee evaluated each Director's time commitment and contribution to the Board, taking into account various factors, including but not limited to their attendance and participation in Board and committee meetings, other listed company directorships, significant external commitments and continuous professional development undertaken. The Nomination Committee is satisfied that each Director is able to devote sufficient time and discharge their responsibilities effectively.

For the year ended 31 December 2025, the Nomination Committee conducted the followings:

  • reviewed the structure, size, composition (including the balance between executive Directors and independent non﹣executive Directors), and diversity (encompassing gender, age, cultural and educational background, ethnicity, professional experience, skills, knowledge, experience, and length of service) of the Board, confirmed that it remained appropriate and effective for the Board to discharge its duties, and assisted in the maintenance of the Board's skills matrix while making recommendations on any proposed changes in line with the Listing Rules and relevant regulations;
  • reviewed the Nomination Policy
  • evaluated potential candidates for directorships based on merit and objective criteria, with due regard to the benefits of Board diversity, and recommended to the Board the appointment of suitable candidates to complement the Company's corporate strategy;

董事時間投入與職責履行的評估

所有董事均確認,於截至二零二五年十二月 三十一日止年度內,其於任職期間已為本集 團事務投入充足時間與精力。此外,董事須及 時向本公司披露其其他職務安排,包括於其 他上市公司擔任董事職務及重要外部委任。 若此類職務安排後續有所變動,董事亦有義 務通知本公司。

截至二零二五年十二月三十一日止年度,提 名委員會綜合評估各董事對董事會的投入時 間與貢獻,考量因素包括但不限於:出席及參 與董事會與委員會會議的情況、於其他上市 公司擔任董事之職位、重要外部職務安排,以 及持續進行的專業發展活動。提名委員會確 信各董事均能投入充足時間並有效履行職責。

截至二零二五年十二月三十一日止年度,提 名委員會已進行以下事項:

  • 審視董事會的結構、規模、組成(包括執 行董事與獨立非執行董事之間的平衡)及 多元性(涵蓋性別、年齡、文化與教育背 景、種族、專業經驗、技能、知識、資歷 及服務年資)進行審查,確認董事會結構 仍能有效履行職責,並協助維護董事會 技能矩陣,同時依據上市規則及相關法 規就任何建議改動提出建議;

  • 審視提名政策

  • 根據實績與客觀準則評估董事候選人, 同時充分考量董事會多元化的益處,並 向董事會推薦任命合適人選以配合公司 企業策略;

  • assessed the independence of the independent non﹣ executive Directors and confirmed that each continued to meet the independence criteria under the Listing Rules;

  • reviewed the Board Diversity Policy, the measurable objectives and the progress on achieving the objectives, and disclosed the results of this review in the Corporate Governance Report;
  • made recommendations to the Board on the appointment or re﹣appointment of Directors;
  • supported the Company's evaluation of the Board's overall performance; and
  • assessed each Director's time commitment, contributions to the Board, and ability to effectively discharge their responsibilities.

Proceedings of board meetings and board committee meetings

The Board may meet for the dispatch of business, adjourn and otherwise regulate its meeting and proceedings as it thinks fit and may determine the quorum necessary for the transaction of business. An annual general meeting of the Company (the "AGM") shall be called by at least 21 days' (and not less than 20 clear business days') notice in writing, and a general meeting of the Company, other than an AGM, shall be called by at least 14 days' (and not less than 10 clear business days') notice in writing. A meeting of the Board or any committee of the Board may be held by means of such telephone, electronic or other communication facilities as permit all persons participating in the meeting.

A Director shall not vote (nor shall he be counted in the quorum) on any resolution of the Board in respect of any contract or arrangement or proposal in which he or any of his close associate(s) has/have a material interest, and if he shall do so his vote shall not be counted (nor shall he be counted in the quorum for that resolution).

  • 評估獨立非執行董事的獨立性,並確認 各董事持續符合上市規則所訂的獨立性 準則;
  • 審閱董事會多元化政策、可衡量目標及 達成目標的進度,並於企業管治報告中 披露此項審閱結果;
  • 就董事的委任或續任事宜向董事會提出 建議;
  • 協助公司評估董事會的整體表現;及
  • 評估每位董事的時間投入、對董事會的 貢獻,以及有效履行職責的能力。

董事會會議及董事會委員會會議 的議事程序

董事會可按其認為合適的方式召開會議處理 事務、延會及以其他方式規管其會議及議事 程序,並可釐定處理事務所需的法定人數。本 公司召開股東週年大會(「股東週年大會」), 須有為期最少21日(至少足20個工作日)的書 面通知,而除股東週年大會外,本公司的其他 股東大會亦須有為期最少14日(至少足10個 工作日)的書面通知,方可召開。董事會或董 事會轄下任何委員會可透過電話、電子或其 他通訊設備(必須讓全體與會人士互相聆聽) 舉行會議。

董事不得就有關其或其任何緊密聯繫人擁有 重大權益的任何合約或安排或建議的任何董 事會決議案投票或計入法定人數內,而倘董 事就任何上述決議案投票,彼就該項決議案 的投票將不計算在內,且該董事將不計入法 定人數。

企業管治報告

Set out below are details of the attendance record of each Director at the Board, committee and general meetings of the Company held during the year ended 31 December 2025:

以下載列各董事出席截至二零二五年十二月 三十一日止年度所舉行的本公司董事會會議、 委員會會議及股東大會的詳細紀錄:

Attendance/Number of Meetings Held
出席率╱會議舉行次數
Name of Directors 董事姓名 Regular
Board
Meeting
常規董事會會議
Audit
Committee
Meeting
審核委員會會議
Nomination
Committee
Meeting
提名委員會會議
Remuneration
Committee
Meeting
薪酬委員會會議
General
Meeting
股東大會
Executive Directors 執行董事
Mr. Li Chengjun 李承軍先生 7/7 2/2 1/1
Mr. Xiong Bin 熊彬先生 7/7 1/1
Mr. Guo Qinglin 郭慶林先生 7/7 1/1
Mr. Wen Chuanchuan 温川川先生 7/7 1/1
Mr. He Wenyuan 何文渊先生 7/7 1/1
Mr. Chan Hoi Shu 陳海書先生 6/7 1/1
Independent Non-Executive Directors 獨立非執行董事
Mr. Hung Wai Man 洪為民先生 7/7 2/2 2/2 1/1
Mr. Wong Kwan Kit 黃昆杰先生 7/7 2/2 2/2 2/2 1/1
Mr. Lu Brian Yong Chen 呂永琛先生 7/7 2/2 2/2 2/2 1/1
Mr. Ching Khei Cheong Christopher 鄭其昌先生 6/7 2/2 2/2 1/1
Ms. Wang Huihui (appointed on
1 April 2025) (Note)
王慧慧女士(於二零二五年
四月一日獲委任)(附註)
4/4 N/A不適用 N/A不適用 1/1
Ms. Tseng Chin I
(resigned on 1 April 2025)
曾瀞漪女士
(於二零二五年
四月一日辭任)
2/2 1/1 1/1 N/A不適用

Note: Ms. Wang Huihui was appointed with effect from 1 April 2025. Ms. Wang confirmed that she (i) has obtained the legal advice referred to under Rule 3.09D of the Listing Rules on 1 April 2025; and (ii) understands her obligations as a director of a listed issuer under the Listing Rules.

The Board will make arrangements for holding at least four regular Board Meetings in each financial year.

The Board has established three committees: (i) the audit committee ("Audit Committee"); (ii) the remuneration committee ("Remuneration Committee"); and (iii) the nomination committee ("Nomination Committee"), for overseeing particular aspects of the Company's affairs. All committees have been established with defined written terms of reference, which were posted on the websites of the Stock Exchange (www.hkex.com.hk ) and the Company (www.sprocomm.com ). All committees should report to the Board on their decisions or recommendations made. All committees are provided with sufficient resources to discharge their duties and, upon reasonable request, are able to seek independent professional advice in appropriate circumstances, at the Company's expense.

附註:王慧慧女士於二零二五年四月一日獲委任。王女士 已確認(i)彼已於二零二五年四月一日取得上市規則第 3.09D條所述的法律意見;及(ii)了解彼根據上市規則 作為上市發行人董事的責任。

董事會將於各財政年度安排舉行至少四次常 規董事會會議。

董事會已成立三個委員會:(i) 審核委員會 (「審核委員會」);(ii)薪酬委員會(「薪酬委員 會」);及 (iii) 提 名 委 員 會(「提名委員會」), 以監察本公司事務的特定方面。所有委員會 均設有特定書面職權範圍,分別刊載於聯 交所網站(www.hkex.com.hk )及本公司網站 (www.sprocomm.com )。所有委員會須向董事 會匯報其作出的決定或推薦意見。所有委員 會均獲提供充足資源以履行其職責,並可於 適當情況下提出合理要求以尋求獨立專業意見, 費用由本公司支付。

企業管治報告

Audit committee

The Company has established the Audit Committee on 18 October 2019 with written terms of reference in compliance with Rule 3.21 of the Listing Rules and the CG Code. The terms of reference of the Audit Committee are available on the websites of the Stock Exchange and the Company.

The Audit Committee consists of four independent non﹣executive Directors, namely Mr. Wong Kwan Kit, Mr. Lu Brian Yong Chen, Mr. Hung Wan Man and Mr. Ching Khei Cheong Christopher. Mr. Wong Kwan Kit is the chairman of the Audit Committee.

The primary duties of the Audit Committee include ensuring that an effective financial reporting, internal control and risk management systems are in place and compliance of the Listing Rules, reviewing the financial statements, making recommendations to the Board on the appointment and removal of external auditors and assessing their independence and qualifications, and ensuring the effective communication with external auditors.

During the year ended 31 December 2025, the Audit Committee held two meetings and the work performed by the Audit Committee was summarised as follows:

    1. reviewed the Company's interim results for the six months ended 30 June 2025 and annual results for the year ended 31 December 2024;
    1. reviewed the Company's interim report for the six months ended 30 June 2025 and annual report for the year ended 31 December 2024, which set out the Group's accounting policies, financial performance and position;
    1. reviewed the findings and recommendations from external auditors and the independent internal control reviewer;

審核委員會

本公司已遵照上市規則第3.21條及企業管治 守則,於二零一九年十月十八日成立審核委 員會,並訂明書面職權範圍。審核委員會的職 權範圍可於聯交所及本公司網站查閱。

審核委員會由四名獨立非執行董事組成,即 黃昆杰先生、呂永琛先生、洪為民先生及鄭其 昌先生。黃昆杰先生為審核委員會主席。

審核委員會的主要職責包括確保設有有效的 財務申報、內部控制及風險管理系統及遵守上 市規則,審閱財務報表,就外聘核數師的任免 向董事會提出推薦建議及評估其獨立性與資歷, 以及確保與外聘核數師之間的有效溝通。

截至二零二五年十二月三十一日止年度,審 核委員會已舉行兩次會議,審核委員會的工 作概述如下:

    1. 審閱本公司截至二零二五年六月三十日 止六個月的中期業績及截至二零二四年 十二月三十一日止年度的年度業績;
    1. 審閱本公司截至二零二五年六月三十日 止六個月的中期報告及截至二零二四年 十二月三十一日止年度的年度報告,當 中載有本集團的會計政策、財務表現及 狀況;
    1. 檢討外聘核數師及獨立內控審查員的調 查結果及推薦建議;

企業管治報告

    1. reviewed the independence of the external auditors and engagement of external auditors;
    1. made recommendations to the Board regarding the change of external auditors;
    1. reviewed the audit plan, internal control plan, the development in accounting standards and their effects on the Group, financial reporting and risk management matters;
    1. reviewed the adequacy of resources, qualifications and experience of staff in the Group's accounting and financial reporting functions; and
    1. reviewed the effectiveness of the Group's risk management and internal control systems.

Remuneration committee

The Company has established the Remuneration Committee on 18 October 2019 with written terms of reference in compliance with Rule 3.25 of the Listing Rules and the CG Code. The terms of reference of the Remuneration Committee are available on the websites of the Stock Exchange and the Company.

The Remuneration Committee consists of five independent non﹣ executive Directors, namely Mr. Hung Wai Man, Mr. Wong Kwan Kit, Mr. Lu Brian Yong Chen, Ms. Wang Huihui and Mr. Ching Khei Cheong Christopher. Mr. Hung Wai Man is the chairman of the Remuneration Committee.

The primary duties of the Remuneration Committee include making recommendations to the Board in determining the remuneration policy for and remuneration packages of the Directors and senior management, reviewing incentive schemes and service contracts of the Directors and senior management, and evaluating the performance of the Directors and senior management.

During the year ended 31 December 2025, the Remuneration Committee held two meetings to review and the work performed by the Remuneration Committee was summarised as follows:

    1. made recommendations to the Board on the remuneration packages of Directors, senior management and employees of the Group;
    1. reviewed the appropriateness of the remuneration policy; and
    1. evaluated the performance of Directors and senior management of the Group.
    1. 檢討外聘核數師的獨立性及聘用;
    1. 就外聘核數師的變動向董事會提出推薦 建議;
    1. 檢討審計計劃、內部控制計劃、會計準 則的變化及對本集團、財務報告及風險 管理事項的影響;
    1. 檢討本集團會計和財務報告職能的資源、 員工資歷及經驗是否充足;及
    1. 評審本集團風險管理及內部控制系統的 成效。

薪酬委員會

本公司已遵照上市規則第3.25條及企業管治 守則,於二零一九年十月十八日成立薪酬委 員會,並訂明書面職權範圍。薪酬委員會的職 權範圍可於聯交所及本公司網站查閱。

薪酬委員會由五名獨立非執行董事組成,即 洪為民先生、黃昆杰先生、呂永琛先生、王慧 慧女士及鄭其昌先生。洪為民先生為薪酬委 員會主席。

薪酬委員會的主要職責包括就釐定董事及高 級管理層的薪酬政策及薪酬待遇向董事會提 出推薦建議,檢討獎勵計劃及董事和高級管 理層服務合約,以及評估董事及高級管理層 的表現。

截至二零二五年十二月三十一日止年度,薪 酬委員會已舉行兩次會議,薪酬委員會的工 作概述如下:

    1. 就本集團董事、高級管理層及僱員的薪 酬向董事會提出推薦建議;
    1. 檢討薪酬政策是否合適;及
    1. 評估本集團董事及高級管理層的表現。

企業管治報告

Nomination committee

The Company has established a Nomination Committee on 18 October 2019 with written terms of reference in compliance with CG Code provision B.3.1. The terms of reference of the Nomination Committee are available on the websites of the Stock Exchange and the Company.

The Nomination Committee consists of four Directors, namely Mr. Li Chengjun, Mr. Wong Kwan Kit, Mr. Lu Brian Yong Chen and Ms. Wang Huihui. Mr. Li Chengjun is the chairman of the Nomination Committee. In compliance with the Listing Rules, the Nomination Committee is chaired by the chairman of the Board and the other members are independent non﹣executive Directors.

The primary duties of the Nomination Committee include conducting a comprehensive review of the Board's structure, size, composition, and diversity (encompassing gender, age, cultural and educational background, ethnicity, professional experience, skills, knowledge, and length of service), confirming its ongoing appropriateness and effectiveness in discharging Board responsibilities, maintaining and updating the Board's skills matrix, and recommending any necessary changes in compliance with the Listing Rules and relevant regulations; reviewing the Nomination Policy and the Board Diversity Policy, evaluating progress against measurable diversity objectives, and disclosing the outcomes in the Corporate Governance Report; assessing the independence of independent non﹣executive Directors and confirming their continued compliance with the Listing Rules' independence criteria; evaluating potential candidates for directorships on merit and objective criteria, with due regard for the benefits of diversity and alignment with the Company's corporate strategy; making recommendations to the Board on the appointment and re﹣appointment of Directors; supporting the overall evaluation of the Board's performance; and assessing each Director's time commitment, contributions, and ability to effectively discharge their responsibilities.

During the year ended 31 December 2025, the Nomination Committee held two meetings and the work performed by the Nomination Committee was summarised in the paragraph headed "Nomination policy" of this corporate governance report.

提名委員會

本公司已遵照企業管治守則第B.3.1條,於二 零一九年十月十八日成立提名委員會,並訂 明書面職權範圍。提名委員會的職權範圍可 於聯交所及本公司網站查閱。

提名委員會由四名董事組成,即李承軍先生、 黃昆杰先生、呂永琛先生及王慧慧女士。李承 軍先生為提名委員會主席。根據上市規則,提 名委員會由董事會主席擔任主席,由獨立非 執行董事擔任其他成員。

提名委員會的主要職責包括:全面審視董事會 的架構、規模、組成及多元性(涵蓋性別、年齡、 文化與教育背景、種族、專業經驗、技能、知 識及服務年資),確認其持續適宜性與履行董 事會職責之效能;維護並更新董事會技能矩陣, 並根據上市規則及相關法規建議必要變更; 檢討提名政策及董事會多元化政策,評估可 量化多元化目標的達成進度,並於企業管治 報告披露結果;評估獨立非執行董事的獨立性, 確認彼等持續符合上市規則的獨立性準則; 根據實績與客觀標準評估董事職位候選人, 同時充分考量多元化效益及與公司企業策略 之契合度;就董事之委任及續任向董事會提 出建議;協助進行董事會整體績效評估;評估 每位董事時間投入、貢獻程度及有效履行職 責之能力。

截至二零二五年十二月三十一日止年度,提 名委員會已舉行兩次會議,提名委員會的工 作概述於本企業管治報告「提名政策」一段。

企業管治報告

Dividend policy

The Company has adopted a dividend policy (the "Dividend Policy") which aims to (i) set out the principles and guidelines that Board intends to apply in relation to the declaration, payment and distribution of dividends to its shareholders; and (ii) ensure sustainable development of its business operations and to provide a favorable return to its shareholders.

Declaration of dividend will be made at the discretion of the Board and will be based upon the Group's earnings, cash flows, financial conditions, capital requirements, statutory fund reserve requirements and any other conditions that our Directors consider relevant. The declaration, payment and amount of dividend will also be subject to the Company's constitutional documents including, where necessary, the approval of the shareholders.

The Board will review the Dividend Policy from time to time and may exercise its sole and absolute discretion to update, amend and/or modify the Dividend Policy at any time as the Board thinks fit and necessary. There is no assurance that dividends will be paid in any particular amount for any given period. The Dividend Policy shall in no way constitute a legally binding commitment by the Company that any dividend will be paid in any particular amount and/or in no way obligate the Company to declare a dividend at any time or from time to time.

The Board makes all dividend decisions in accordance with the Dividend Policy. The Board does not recommend the payment of dividend for the year ended 31 December 2025, primarily to conserve cash resources to support the Group's strategic business developments and working capital requirements. The Board remains committed to enhancing shareholder value and intends to pursue measures such as improving operational efficiency, expanding market presence, and optimising capital allocation.

股息政策

本公司已採納股息政策(「股息政策」),旨在 (i)列明董事會計劃向股東宣派、派付及分派股 息時遵循的原則及指引;及(ii)確保其業務營 運可持續發展,並為其股東提供可觀回報。

宣派股息將由董事會酌情決定,並將以本集 團盈利、現金流量、財務狀況、資金需求、法 定基金儲備要求及董事認為相關的任何其他 狀況為依據。股息的宣派、派付及數額亦須受 公司章程文件規限,其中包括(如有需要)股 東批准。

董事會將不時檢討股息政策,倘董事會認為 合適或必要,可行使其唯一及絕對酌情權隨 時更新、修訂及╱或修改股息政策。概不保證 會在任何指定期間派付任何特定金額的股息。 股息政策並非本公司就派付任何特定金額股 息的具有法律約束力承諾及╱或不會規定本 公司於任何時間或不時宣派股息。

董事會根據股息政策作出所有股息決策。董 事會建議不就截至二零二五年十二月三十一 日止年度派付股息,主要為保留現金資源以 支持本集團的策略性業務發展及營運資金需 求。董事會持續致力於提升股東價值,並擬採 取多項措施,例如提升營運效率、擴大市場覆 蓋範圍及優化資本分配。

企業管治報告

Whistleblowing policy

In compliance with the CG Code, the Group has implemented whistleblowing policy to provide a well﹣defined and accessible channel for reporting fraud, corruption, dishonest practices, or other similar matters and guidance on how an investigation would be initiated upon receiving a complaint. The policy also protects employees who report fraudulent activities in good faith and reasonable belief. A whistleblowing officer is elected to ensure that any reported case is dealt with in an expedited manner.

Upon receiving the complaint, the Board decides the method of investigation, which may involve appointing an external consultant for assessment. The Board will monitor and review the effectiveness of the whistleblowing policy from time to time.

Anti-fraud and anti-corruption policy

In compliance with the CG Code, the Group has implemented anti﹣fraud and anti﹣corruption policy. According to the Group's anti﹣corruption policy, all employees shall abide by the laws and regulations of the PRC and shall not engage in any illegal activities. Employees shall uphold the code of ethics, advocate fair competition and act against bribery. Any bribery, fraud, money laundering and embezzlement are prohibited.

Employees must not accept or request any improper benefits including banquets, gifts, securities, valuables and high﹣ expenditure entertainment activities from business partners, suppliers and merchants, etc. When there is any alleged case in violation of laws, regulations, code of conduct or Group's policies, the Group will investigate and impose disciplinary actions upon offenders after verification. The Group also provides trainings to directors and employees from time to time to ensure that they comply and familiar with the anti﹣fraud and anti﹣corruption policy of the Group.

The Board will monitor and review the effectiveness of the anti﹣ fraud and anti﹣corruption policy from time to time.

舉報政策

根據企業管治守則,本集團已實施舉報政策, 為舉報詐騙、貪污、不誠實行為或其他類似事 宜提供明確及可接觸的渠道,以及有關在收 到投訴後如何展開調查的指引。該政策亦會 保障秉持善意與合理信念舉報詐騙活動的僱員。 我們已選出一名舉報主任以確保任何舉報個 案得以迅速處理。

接獲投訴後,董事會會決定調查方式,當中有 機會涉及委任外部顧問進行評估。董事會將 不時監察及檢討舉報政策的成效。

反欺詐及反貪腐政策

根據企業管治守則,本集團已實施反欺詐及 反貪腐政策。根據本集團的反貪腐政策,全體 僱員須遵守中國的法律及法規,不得從事任 何違法活動。僱員須恪守道德準則、倡導公平 競爭及防止賄賂。嚴禁任何賄賂、欺詐、洗黑 錢及挪用公款行為。

僱員不得接受,亦不可要求商業夥伴、供應商 及商人給予任何不當的利益,包括宴會、禮品、 證券、貴重物品及高消費娛樂活動等。若發生 任何涉嫌違反法律、法規、行為守則或本集團 政策的事件,本集團會進行深入調查。若查明 屬實,將會對違例者採取紀律處分。本集團亦 不時向董事及僱員提供培訓以確保彼等遵守 及熟悉本集團的反欺詐及反貪腐政策。

本集團將不時監察及審視反欺詐及反貪腐政 策的成效。

企業管治報告

Corporate governance function

The Board does not have a Corporate Governance Committee. The functions that would be carried out by a Corporate Governance Committee are performed by the Board as a whole and are as follows:

    1. to develop and review the Company's policies and practices on corporate governance;
    1. to review and monitor the training and continuous professional development of directors and senior management;
    1. to review and monitor the Company's policies and practices on compliance with legal and regulatory requirements;
    1. to develop, review and monitor the code of conduct and compliance manual (if any) applicable to employees and directors; and
    1. to review the Company's compliance with the CG code and disclosure in the Corporate Governance Report.

The corporate governance policy is formulated with an emphasis on the Board's quality, effective internal control, stringent disclosure practices and transparency and accountability to all shareholders of the Company. The Board strives to comply with the code provisions and reviews its corporate governance policy regularly in order to maintain high standards of business ethics and corporate governance, and to ensure the full compliance of the Group's operations with applicable laws and regulations.

企業管治職能

董事會並無成立企業管治委員會。由企業管 治委員會履行的職能將由董事會整體履行並 列示如下:

    1. 制訂及檢討本公司的企業管治政策及常規;
    1. 檢討及監察董事及高級管理層的培訓及 持續專業發展;
    1. 檢討及監察本公司在遵守法律及監管規 定方面的政策及常規;
    1. 制訂、檢討及監察適用於僱員及董事的 行為守則及合規手冊(如有);及
    1. 檢討本公司遵守企業管治守則的情況及 在企業管治報告內的披露。

企業管治政策的制定重點在於董事會質素、 有效內部控制、嚴格披露慣例,以及對本公司 所有股東的透明度及問責性。董事會致力遵 守守則條文,並定期檢討其企業管治政策以 維持高水平商業操守及企業管治,確保本集 團營運全面符合適用法律及法規。

Continuous professional development

Pursuant to the CG Code, all Directors should participate in continuous professional development to develop and refresh their knowledge and skills to ensure that their contribution to the Board remains informed and relevant. The Company is responsible for arranging and funding training, placing an appropriate emphasis on the roles, functions and duties of the Directors; the Company's obligations and directors' duties under Hong Kong law and the Listing Rules, and key legal and regulatory developments (including Listing Rule updates) relevant to the discharge of such obligations and duties; corporate governance and ESG matters; risk management and internal controls; and updates on industry﹣ specific developments, business trends and strategies relevant to the Company. Each newly appointed Director is provided with necessary induction and information to ensure that he/ she has a proper understanding of the Company's operations and businesses as well as his/her responsibilities under relevant statues, laws, rules and regulations. During the year ended 31 December 2025, the Directors participated in the following continuous professional development:

持續專業發展

根據企業管治守則,全體董事應參與持續專 業發展以發展及更新彼等之知識及技能,確 保彼等對董事會作出明智及相關之貢獻。本 公司須負責安排及資助培訓,並適當強調董 事之角色、職能及職責;香港法律及上市規則 規定之公司義務及董事職責,以及履行該等 義務及職責相關之關鍵法律及監管發展(包括 上市規則更新)、企業管治及環境、社會及管 治事宜、風險管理與內部監控、與本公司相關 的行業發展動態、業務趨勢及策略更新。每名 新任董事均獲提供必要的入職培訓及資料, 以確保其對本集團的營運及業務以及其於相 關法規、法例、則及條例下的責任有適當了解。 截至二零二五年十二月三十一日止年度,董 事參與下列持續專業發展:

Reading
materials
updating on
new rules and
regulations
閱覽有關
Directors' trainings 最新規例及規章
Name of Directors 董事姓名 董事培訓 的資料
Executive Directors 執行董事
Mr. Li Chengjun 李承軍先生
Mr. Xiong Bin 熊彬先生
Mr. Guo Qinglin 郭慶林先生
Mr. Wen Chuanchuan 温川川先生
Mr. He Wenyuan 何文渊先生
Mr. Chan Hoi Shu 陳海書先生
Independent Non-Executive Directors 獨立非執行董事
Mr. Hung Wai Man 洪為民先生
Mr. Wong Kwan Kit 黃昆杰先生
Mr. Lu Brian Yong Chen 呂永琛先生
Mr. Ching Khei Cheong Christopher 鄭其昌先生
Ms. Wang Huihui (appointed on 王慧慧女士(於二零二五年
1 April 2025) 四月一日獲委任)
Ms. Tseng Chin I (resigned on 曾瀞漪女士(於二零二五年
1 April 2025) 四月一日辭任) N/A不適用 N/A不適用

Note: The Company received from each of the Directors the confirmations on taking continuous professional training. 附註:本公司已接獲各董事參與持續專業培訓的確認。

企業管治報告

Auditor's remuneration

The Company engaged Moore CPA Limited as its auditor for the year ended 31 December 2025. There was no disagreement between the Board and the Audit Committee on the selection, appointment, resignation or dismissal of the auditor.

During the year ended 31 December 2025, the remuneration paid/payable to Moore CPA Limited is set out as follows:

核數師薪酬

截至二零二五年十二月三十一日止年度,本 公司委聘大華馬施雲會計師事務所有限公司 為其核數師。董事會與審核委員會對甄選、委 任、辭任或解僱核數師並無意見分歧。

截至二零二五年十二月三十一日止年度,大 華馬施雲會計師事務所有限公司的已付╱應 付薪酬載列如下:

Services rendered
提供的服務
Remuneration
paid/payable
已付╱應付薪酬
RMB'000
人民幣千元
Audit services 審核服務 1,080
Non﹣audit services 非審核服務 153
Total 總計 1,233

Acknowledgement of responsibility for consolidated financial statements

The Directors acknowledge their responsibilities for preparing the financial statements of the Company for the year ended 31 December 2025. In preparing the consolidated financial statements for the year ended 31 December 2025, the Directors:

  • assessed the reasonableness of preparing the consolidated financial statements taking into consideration the Group's financial performance, position, cashflows and liquidity ratios;
  • selected suitable accounting policies and applied them consistently; and
  • made judgements and estimates in a prudent, fair and reasonable manner.

The Directors are not aware of any material uncertainties relating to events or conditions that may cast significant doubt upon the Company's ability to continue as a going concern. The statement of the independent auditor of the Company about their reporting responsibilities on the consolidated financial statements is set out in the section headed "Independent Auditor's Report" from page 134 to page 141 of this annual report.

綜合財務報表的責任確認

董事確認彼等編製本公司截至二零二五年 十二月三十一日止年度財務報表的責任。編 製截至二零二五年十二月三十一日止年度的 綜合財務報表時,董事已:

  • 根據本集團的財務表現、狀況、現金流 量及流動資金比率,評估編製綜合財務 報表的合理性;
  • 挑選適當會計政策及貫徹應用該等政策; 及
  • 作出審慎、公平及合理的判斷及估計。

就董事所知,並無任何重大不明朗事件或情 況可能會嚴重影響本公司持續經營能力。本 公司獨立核數師就其對綜合財務報表的申報 責任聲明載於本年報第134頁至141頁「獨立 核數師報告」一節。

企業管治報告

Internal control

Risk management and internal control

The Board emphasises on the importance of risk management and internal controls on the Group's business operations (including environmental, social and governance ("ESG")) and development and acknowledges its overall responsibility for the risk management and internal control systems and the review of their effectiveness.

The Board evaluates and determines the nature and extent of risks it is willing to accept, while achieving the Group's strategic business objectives. The Board also ensures implementation and maintenance of effective risk management and internal control systems; and oversees management in the design, implementation and monitoring of the risk management and internal control systems.

The Board has delegated the responsibility to physically implement and maintain the risk management and internal control systems to the management of the Company. The management, under the supervision of the Board, has implemented and maintained appropriate and effective risk management and internal control system, which aims to manage and reduce (i) risks associated with the Group's daily operations (including ESG); (ii) risks of failing to achieve business objectives; (iii) risks of asset misappropriation; and (iv) risks of making potential material misstatements or losses. However, the risk management and internal control system can only provide reasonable and not absolute assurance against material misstatements or losses.

The Group does not have an internal audit function. Taking into account the size, nature and complexity of the Group's business, the Board have sufficient capacity to oversee the design and implementation of the risk management and internal control system and to assess its effectiveness, and accordingly there is no immediate need to set up an internal audit function within the Group.

內部控制 風險管理及內部控制

董事會強調風險管理及內部控制對本集團業 務營運(包括環境、社會及管治(「環境、社會 及管治」))及發展的重要性,並確認其對風險 管理及內部控制系統以及檢討其成效的整體 責任。

董事會評估及釐定於達致本集團策略性業務 目標時可承擔風險的性質及程度。董事會亦 確保實施及維持有效的風險管理及內部控制 系統;以及監督風險管理及內部控制系統設計、 實施和監控的管理。

董事會已委派本公司管理層負責具體實施及 維持風險管理及內部控制系統,受董事會監 察的管理層已實施及維持適當及有效的風險 管理及內部控制系統,目的是管理及減少(i)與 本集團日常業務(包括環境、社會及管治)有 關的風險;(ii)未能達成業務目標的風險;(iii)資 產挪用的風險;及(iv)潛在重大錯誤陳述或損 失的風險。然而,風險管理及內部控制系統只 可就重大錯誤陳述或損失提供合理而非絕對 的保障。

本集團並無內部審核職能。經考慮本集團業 務的規模、性質及複雜程度,董事會擁有充足 的能力監督風險管理及內部控制系統的設計 及實施,並可評估其有效性,因此毋須即時於 本集團建立內部審核職能。

企業管治報告

The process to identify, evaluate and manage risks are carried out on a regular and on﹣going basis. These processes are summarised as follows:

Risk identification

• Identify risks that may potentially affect the Group's business and operations.

Risk assessment

• Assess the impact and consequence of the identified risks on the business and the likelihood of their occurrence.

Response to findings of risk assessment

  • Prioritise the risks by comparing the results of the risk assessment; and
  • Determine the risk management strategies and internal control processes to prevent, avoid or mitigate the risks.

Risk monitoring and reporting

  • Perform ongoing and regular monitoring of the risk and ensure that appropriate internal control processes are in place;
  • Enhance the risk management strategies and internal control processes in case of any significant change of situation; and
  • Report the results and effectiveness of risk management and internal control to the Board regularly.

In relation to the handling and dissemination of inside information, the Group has implemented in information disclosure policy to ensure potential inside information being captured and confidentiality of such information being maintained until consistent and timely disclosure are made in accordance with the Listing Rules. The policy is summarised as follows:

• Designated reporting channels from different operations informing any potential inside information to designated departments;

識別、評估及管理風險的程序乃按定期及持 續基準進行。該等程序概述如下:

風險識別

• 識別可能對本集團業務及營運有潛在影 響的風險。

風險評估

• 評估已識別風險對業務的影響及後果及 其發生的可能性。

應對風險評估結果

  • 透過比較風險評估的結果對風險按優先 順序進行處理;及
  • 確定風險管理策略及內部控制程序,以 預防、避免或減輕風險。

風險監察及匯報

  • 持續及定期監察風險,確保有適當的內 部控制程序;
  • 出現任何重大變動時,加強風險管理策 略及內部控制程序;及
  • 向董事會定期匯報風險管理及內部控制 結果和成效。

本集團已就處理及發放內幕消息的方式訂立 資料披露政策,確保在保密的情況下存取潛 在內幕消息,直至按上市規則作出貫徹和及 時的披露為止。該政策概述如下:

• 特設匯報渠道,讓不同營運單位向指定 部門匯報潛在內幕消息;

  • Designated persons and departments to determine further escalation and disclosure as required; and
  • Designated persons authorised to act as spokespersons and respond to external enquiries.

During the year ended 31 December 2025, the Group engaged an independent internal control reviewer to review the effectiveness of its risk management and internal control system. The Board determined the scope of the review, which encompassed an assessment of the overall effectiveness of the Group's internal control systems, including financial, operational, and compliance controls; the risk management processes; the scope and quality of management's ongoing monitoring of risks and internal controls; and the effectiveness of the Group's financial reporting procedures. The independent internal control reviewer submitted a report of findings and areas for improvement to the management. The management presented these findings and areas for improvements to the Board and Audit Committee. Having considered (i) the existence of the risk management and internal control system; (ii) the findings of the independent internal control reviewer; (iii) management will take into account the areas for improvement suggested by the independent internal control reviewer and further enhance the risk management and internal control system, the Board and Audit Committee were of the view that the Group had no material internal control deficiencies and its risk management and internal control systems were effective and adequate.

Company secretary

Mr. Li Yiu Hong ("Mr. Li") was appointed as the company secretary of the Company with effect from 28 February 2025 and is responsible for overseeing all the company secretarial matters of the Company. Before Mr. Li's appointment, Ms. Jian Xuegen ("Ms. Jian") was the company secretary of the Company. In the opinion of the Board, Mr. Li and Ms. Jian possess the necessary qualification and experience, and is capable of performing the functions of a company secretary. During the year ended 31 December 2025, Mr. Li has taken no less than 15 hours of relevant professional training as required under Rule 3.29 of the Listing Rules.

  • 指定人士及部門按需要決定匯報及披露 方式;及
  • 指定授權人士擔任發言人,回應外界查詢。

截至二零二五年十二月三十一日止年度,本 集團聘請獨立內控審查員檢討其風險管理及 內部控制系統的成效。董事會已釐定審查範圍, 其涵蓋對本集團內部控制系統整體的有效性 評估,包括財務、營運及合規控制;風險管理 流程;管理層持續監控風險與內部控制的範 圍及質素;以及本集團財務報告程序的有效性。 獨立內控審查員向管理層提交調查結果及需 要改善範疇報告,管理層則向董事會及審核 委員會呈交該等調查結果及需要改善範疇。 經考慮(i)現有的風險管理及內部控制系統;(ii) 獨立內控審查員調查結果;(iii)管理層將考慮 獨立內控審查員提出需要改善範疇,進一步 提升風險管理及內部控制系統,董事會及審 核委員會認為本集團概無重大內部控制缺陷, 且其風險管理及內部控制系統有效和足夠。

公司秘書

李燿匡先生(「李先生」)獲委任為本公司之公 司秘書,自二零二五年二月二十八日起生效, 並負責監察本公司之一切公司秘書事宜。於 李先生獲委任前,簡雪艮女士(「簡女士」)為 本公司之公司秘書。董事會認為,李先生及簡 女士具備必要資格及經驗,有能力履行公司 秘書職務。截至二零二五年十二月三十一日 止年度,李先生已根據上市規則第3.29條的 規定參與不少於15小時的相關專業培訓。

企業管治報告

Shareholders' rights

The general meetings of the Company provide an opportunity for communication between the shareholders and the Board. An AGM of the Company shall be held in each year and at the place as may be determined by the Board. Each general meeting, other than an AGM, shall be called an extraordinary general meeting.

Shareholders to convene an extraordinary general meeting

Pursuant to article 64 of the Articles, extraordinary general meeting shall be convened on the requisition of one or more shareholders of the Company holding, at the date of deposit of the requisition, not less than one﹣tenth of the paid﹣up capital of the Company having the right of voting at general meetings. Such requisition shall be made in writing to the Board or the company secretary of the Company for the purpose of requiring an extraordinary general meeting to be called by the Board for the transaction of any business specified in such requisition. Such meeting shall be held within two months after the deposit of such requisition. If within 21 days of such deposit, the Board fails to proceed to convene such meeting, the requisition(s) himself (themselves) may do so in the same manner, and all reasonable expenses incurred by the requisitionist(s) as a result of the failure of the Board shall be reimbursed to the requisitionist(s) by the Company.

Putting enquiries by shareholders to the Board

Shareholders may send written enquiries to the Company for the attention of the company secretary at the Company's principal place of business in Hong Kong.

Procedures for putting forward proposals by shareholders at shareholders' meetings

Shareholders of the Company are requested to follow article 64 of the Articles for including a resolution at an extraordinary general meeting. The requirements and procedures are set out above in the paragraph headed "Shareholders to convene an extraordinary general meeting".

股東權利

本公司的股東大會為股東與董事會提供溝通 機會。本公司每年舉行股東週年大會,地點由 董事會釐定。股東週年大會以外的各股東大 會均稱為股東特別大會。

股東召開股東特別大會

根據細則第64條,本公司一名或以上股東(於 遞呈要求當日持有有權於股東大會上投票的 本公司繳足股本不少於十分之一者)應有權以 書面方式向董事會或本公司之公司秘書遞呈 要求的方式,述明要求董事會召開股東特別 大會以處理要求內訂明的任何事項。該大會 須於該項要求遞呈後兩個月內舉行。倘於有 關遞呈後21日內,董事會未有召開該大會, 則遞呈要求人士可以相同方式召開大會,而本 公司須向遞呈要求人士償付所有由遞呈要求 人士因董事會未能召開大會而產生的合理開支。

股東向董事會提問

股東可透過本公司的香港主要營業地點向本 公司發出書面查詢,並註明收件人為公司秘書。

股東於股東大會提呈議案的程序

本公司股東向股東特別大會提呈決議案時須 遵守細則第64條。規定及程序載於上文「股東 召開股東特別大會」一段。

Pursuant to article 114 of the Articles, no person (other than a retiring Director) shall, unless recommended by the Board for election, be eligible for election to the office of Director at any general meeting, unless notice in writing of the intention to propose that person for election as a Director and notice in writing by that person of his willingness to be elected shall have been lodged at the head office of the Company or at the Hong Kong branch share registrar and transfer office of the Company. The period for lodgement of the notices required under this Article will commence no earlier than the day after the despatch of the notice of the general meeting appointed for such election and end no later than seven days prior to the date of such general meeting and the minimum length of the period during which such notices to the Company may be given will be at least seven days.

The procedures for shareholders of the Company to propose a person for election as a Director is posted on the website of the Company. Shareholders or the Company may refer to the above procedures for putting forward any other proposals at general meetings.

Investor relations

The Company is committed to a policy of open and regular communication and reasonable disclosure of information to its shareholders. Information of the Company is disseminated to the shareholders in the following manner:

  • Publication of announcements on the annual and interim results on the website of the Company and the website of the Stock Exchange, and issue of other announcements and shareholders' circulars in accordance with the continuing disclosure obligations under the Listing Rules; and
  • The general meeting of the Company is also an effective communication channel between the Board and shareholders.

The Company has in place a shareholder communication policy to ensure that Shareholders' views and concerns are appropriately addressed. The policy is regularly reviewed to ensure its effectiveness.

根據細則第114條,除退任董事外,任何人士 如未獲董事推薦參選,均無資格在任何股東 大會上獲選出任董事,除非本公司總辦事處 或本公司香港股份過戶登記分處已收到一份 書面通知,其內表明彼擬提議推薦該人士參 選董事之職,以及一份該獲提議推薦人士表 示候選意願的通知。根據細則規定提交通知 的期間須由不早於寄發指定進行選舉的股東 大會通知的翌日開始,並在不遲於有關股東 大會日期前七日完結,而向本公司發出有關 通知的最短期間須至少為七日。

公司股東提名某一人士參選董事的程序刊載 於本公司網站。股東或本公司可參閱上述於 股東大會提呈任何其他議案的程序。

投資者關係

本公司致力實行公開、定期溝通及向其股東 合理披露資料的政策。本公司透過下列方式 向股東傳達資料:

  • 根據上市規則的持續披露責任,於本公 司網站及聯交所網站刊登年度及中期業 績公告,以及刊發其他公告及股東通函; 及
  • 本公司股東大會亦為董事會與股東的有 效溝通橋樑。

本公司已訂立股東溝通政策以確保股東的意 見及關注得到適當解決。該政策定期檢討以 確保其有效性。

企業管治報告

The Company keeps on promoting investor relations and enhancing communication with the existing shareholders and potential investors. It welcomes suggestions from investors, stakeholders and the public. Enquiries to the Board or the Company may be sent by post to the Company's head office. The Company also maintains a website at www.sprocomm.com where up﹣to﹣date information and updates of the Company's operations, performances and strategies are available to public access.

本公司持續促進投資者關係,加強與現有股 東及潛在投資者的溝通,同時歡迎各位投資者、 持份者及公眾的建議。如對董事會或本公司有 任何詢問,可郵寄至本公司總辦事處。本公司 亦設有網站(網址為www.sprocomm.com), 刊載最新資料及更新本公司營運、表現及策略, 以供公眾查閱。

Constitutional Documents

There had been no changes in the constitutional documents of the Company during the year ended 31 December 2025.

組織章程文件

本公司的組織章程文件於截至二零二五年 十二月三十一日止年度概無變動。

About the Report

Future Machine Limited (the "Company") and its subsidiaries (collectively the "Group") presents the Environmental, Social and Governance ("ESG") report, which contains information on the Group's business activities, ESG governance, strategies, performances and ongoing commitment towards sustainable development. This ESG report is intended to enhance the confidence and understanding of the stakeholders towards the Group.

About the Group

The Group is an ODM mobile phone supplier based in the PRC, primarily engaged in research and development, designing, manufacturing and sale of mobile phones, PCBAs for mobile phones and IoT related products, targeting emerging markets. The Group's production bases are located in the PRC.

Reporting Period

This ESG report highlights the ESG performance of the Group from 1 January 2025 to 31 December 2025.

Reporting Standard

This ESG report was prepared with reference to the Environmental, Social and Governance Reporting Code (the "ESG Reporting Code") as set out in Appendix C2 of the Listing Rules and guidance published by the Stock Exchange. An assessment on the applicability and materiality of the relevant key performance indicators under the ESG Reporting Code had been conducted.

Reporting Principles

The Group applied the following principles in this ESG report:

• Materiality: Material and relevant information to stakeholders on different ESG aspects is covered in this ESG Report. A materiality assessment was conducted to determine material ESG issues with results reviewed and approved by the board of directors (the "Board").

關於本報告

未來機器有限公司(「本公司」)及其附屬公司 (統稱為「本集團」)呈列環境、社會及管治(「環 境、社會及管治」)報告,當中載列有關本集團 業務活動、環境、社會及管治管理、策略、表 現及對可持續發展的持續承諾有關的資料。 本環境、社會及管治報告旨在增強持份者對 本集團的信心及了解。

關於本集團

本集團為一間位於中國的ODM手機供應商, 主要從事研發、設計、製造及銷售手機、手機 的印刷電路板組裝及物聯網相關產品,著力 開拓新興市場。本集團的生產基地位於中國。

報告期間

本環境、社會及管治報告重點說明本集團由 二零二五年一月一日至二零二五年十二月 三十一日的環境、社會及管治表現。

報告準則

本環境、社會及管治報告乃參考上市規則附 錄C2所載環境、社會及管治報告守則(「環境、 社會及管治報告守則」)及聯交所頒佈的指引 而編製。本公司已評估環境、社會及管治守則 下相關關鍵績效指標的適用性及重要性。

報告原則

本集團於本環境、社會及管治報告中應用下 列原則:

• 重要性:本環境、社會及管治報告涵蓋 不同環境、社會及管治方面對持份者的 重要及相關的資料。為確定重要的環境、 社會及管治問題,本公司進行重要性評估, 其結果由董事會(「董事會」)審閱及批准。

環境、社會及管治報告

  • Quantitative: Targets have been set by the Group to reduce the emissions from business operations and to evaluate the effectiveness of ESG policies and management systems. The relevant standards, methodologies and assumptions used to prepare the quantitative information are disclosed, as appropriate. Quantitative information is provided with narrative and comparative figures, where possible.
  • Balance: The information is presented without the inappropriate use of selections, omissions or other forms of manipulation that would influence a decision or judgment by the reader.
  • Consistency: Consistent methodologies are used to prepare and present ESG data in this ESG report, unless otherwise specified, to allow for meaningful comparisons.

Reporting Scope

Based on the principle of materiality, the scope of this ESG report concentrates on the Group's business in the PRC, where the Group carries out its principal business operations and most of its employees and assets are located. All the PRC entities of the Group were included in the assessment of ESG performance for the purpose of this ESG report. The Group's operations outside the PRC were not included in the scope as they do not have significant environmental and social impacts.

ESG Governance

The Group views ESG commitments as part of its responsibilities and it is committed to incorporating ESG considerations into its decision﹣making process. To achieve this goal, the Group has developed a framework to ensure ESG governance is aligned with its strategic growth, while advocating for the integration of ESG into its business operations. The structure of ESG governance mainly comprised of two components, namely the Board and the management team.

The Board holds the overall responsibility for the Group's ESG strategy and reporting by overseeing the overall governance and progress of the Group's ESG management system, policies, commitments, strategies and objectives.

  • 量化:本集團已制訂目標,以減少業務 營運產生的排放物,並評估環境、社會 及管治政策和管理系統的成效。酌情披 露用於編製定量資料的相關標準、方法 及假設。定量資料以敘述性和比較性數 據一併提供(如可能)。
  • 平衡:呈列資料時並無不當使用選擇、 遺漏或其他形式的操縱方式影響讀者的 決定或判斷。
  • 一致性:除非另有說明,本環境、社會及 管治報告使用一致的方法編製及呈列環 境、社會及管治資料,以便進行有意義 的比較。

報告範圍

根據重要性原則,本環境、社會及管治報告的 範圍集中於本集團在中國的業務,因為本集 團在中國開展主要的業務運營,其大部分員 工及資產亦位於中國。就本環境、社會及管治 報告而言,本集團的所有中國實體都已計入 環境、社會及管治表現評估。由於本集團在中 國以外的業務不具有重大的環境及社會影響, 因此不包括在評估範圍內。

環境、社會及管治管理

本集團將環境、社會及管治承諾視為其責任 的一部分,並致力於將環境、社會及管治因素 納入其決策過程。為實現這一目標,本集團制 定框架以確保環境、社會及管治與其策略增 長相一致,同時倡導將環境、社會及管治融入 其業務運營。環境、社會及管治的結構主要包 括兩個部分,即董事會及管理團隊。

董事會對本集團的環境、社會及管治策略和 報告負有整體責任,方式為監督本集團的環境、 社會及管治管理系統、政策、承諾、策略和目 標的整體治理及進展。

環境、社會及管治報告

The management team is responsible for the collection and analysis of ESG data, implementation of appropriate strategies to improve the Group's ESG performance, assessment of whether current ESG policies and improvement measures are effective, compliance with relevant ESG laws and regulations and the reporting of major issues to the Board. To assess the effectiveness of the Group's ESG policies, management sets key performance indicators and compares the indicators of current year with those of prior year. Based on the results of this comparison, ESG reports and the feedback from stakeholders, the Board reviews the progress made by the Group against its ESG﹣related goals and targets. The relevance of ESG﹣related goals and targets to the Group's business operations are determined by regular communications with stakeholders.

The data and information in this ESG report are sourced from the relevant documents, reports, statistical data, management and operation information collected by the Group.

Information relating to the Group's corporate governance structure and practices has been set out in the section headed "Corporate Governance Report" of this annual report.

ESG Strategies

The Group believes that it is essential to implement appropriate ESG strategies in order to achieve sustainable corporate development. Key ESG strategies of the Group are set out below:

  • Maintain regular communications with stakeholders to identify ESG aspects that are material and relevant.
  • Maintain high environmental and social standards to ensure sustainable development of the Group's business operations.
  • Comply with all relevant laws and regulations in relation to the Group's business operations including health and safety, workplace conditions, employment and the environment.
  • Encourage employees, customers, suppliers and other stakeholders to participate in environmental and social activities that benefit the community as a whole.
  • Review the ESG strategies on an annual basis.

管理層團隊負責收集分析環境、社會及管治 數據,執行適當策略以改善本集團的環境、社 會及管治績效,評估當前環境、社會及管治政 策及改善措施是否有效,遵守相關環境、社會 及管治法律及法規以及向董事會報告重大問題。 為評估本集團的環境、社會和公司治理政策 的有效性,管理層定立關鍵績效指標,並將本 年度的指標與上年度的指標作比較。根據該 比較的結果、環境、社會及管治報告及持份者 的反饋意見,董事會檢討本集團在環境、社會 及管治相關目標及指標方面取得的進展。環境、 社會及管治相關的目標及指標與本集團業務 運營的相關性通過與持份者的定期溝通確定。

本環境、社會及管治報告的數據及資料均來 自本集團收集的相關文件、報告、統計數據、 管理和營運資料。

有關本集團企業管治架構及常規的資料載於 本年報「企業管治報告」一節。

環境、社會及管治策略

本集團認為,為了實現企業的可持續發展,實 施適當的環境、社會及管治策略實屬必要。本 集團的主要環境、社會及管治策略載列如下:

  • 保持與持份者定期溝通,以發現重要及 相關的環境、社會及管治方面。
  • 維持高水平環境及社會標準,確保本集 團業務運營的可持續發展。
  • 遵守與本集團業務運營有關的所有相關 法律法規,包括健康和安全、工作場所 條件、就業及環境。
  • 鼓勵員工、客戶、供應商及其他持份者 參與有利於整個社區的環境及社會活動。

• 每年審閱環境、社會及管治策。

環境、社會及管治報告

Stakeholder Engagement

The Group values the contributions from its stakeholders as they can bring positive impacts to the Group's business. The Group maintains regular communications with its stakeholders to collect their views on the ESG aspects that they regard as relevant and important. Its key stakeholders include governments and regulatory bodies, shareholders, employees, customers, suppliers and the public society. The Group maintains an open and transparent dialogue with its stakeholders through various channels including meetings, trade exhibitions, surveys, seminars and workshops.

持份者參與

本集團十分重視對業務有正面影響的持份者 意見。本集團定期與持份者溝通,收集彼等認 為與環境、社會及管治相關的重要意見。本集 團的主要持份者包括政府及監管機構、股東、 僱員、客戶、供應商及社會公眾。本集團透過 會議、商貿展覽、調查、研討會及工作坊等多 種渠道,與持份者公開透明交流。

The following table summarises the main expectations and concerns of the key stakeholders identified by the Group, and the corresponding management responses.

下表概述本集團所識別主要持份者的主要預 期和關注以及管理層相應的回應。

Stakeholders
持份者
Expectations
預期
Management responses/
Communication channels
管理層回應╱溝通渠道
Governments and regulatory bodies
政府及監管機構

Compliance with laws and
regulations
遵守法律法規


Tax payment in accordance
with laws

Compliance operation
合規營運


Tax payment in full and on time
按時全額納稅
依法納稅
Shareholders
股東

Financial results
財務業績


Corporate transparency
企業透明


Sound risk control
穩健風險管理

To improve profitability
提升盈利能力


Regular information disclosure
定期信息披露


To optimise risk management
and internal control
優化風險管理及內部控制
Employees
僱員

Career development platform
職業發展平台


Salary and benefits
薪金及福利


Safe working environment
安全工作環境

Promotion mechanism
晉升機制


Competitive salary and employee
benefits
有競爭力的薪金及僱員福利


To provide trainings for
employees and strengthen their
safety awareness

• 提供僱員培訓,加強安全意識

Stakeholders
持份者
Expectations
預期
Management responses/
Communication channels
管理層回應╱溝通渠道
Customers
客戶

Logistics and delivery service
standards
物流及配送服務標準


Customer information security
客戶信息安全


Customer rights and interests
protection
客戶權益保障

To get delivery status through
product tracking system
通過產品追蹤系統獲得配送

狀態

Customer privacy protection
客戶私隱保障


Compliance marketing
合規營銷
Suppliers
供應商

Integrity cooperation
誠信合作


Business ethics and credibility
商業道德及信譽

To build a stable and responsible
supply chain
建立穩定及負責的供應鏈


To perform the contract
according to law
依法履行合約
Society and the public
社會公眾

Environmental protection
環境保護


Employment opportunities
僱傭機會

To reduce environmental
pollutions
減少環境污染


To put into use environmental
protection and energy﹣saving
equipment
使用環保節能設備
  • To provide equal employment opportunities
  • 提供平等僱傭機會

環境、社會及管治報告

Materiality Assessment

During the year ended 31 December 2025, with reference to the scopes as required under the ESG Reporting Code and taking into consideration of the Group's business operations, the Group identified the following environmental, social and operating issues that are material and relevant to the Group's business operations. The Group recognises the critical need to implement effective strategies for monitoring and addressing these issues, as failure to do so may adversely impact the Group's financial condition and operating performance. Further, the Group made a materiality assessment on these environmental, social and operating issues by conducting interviews with its stakeholders.

重要性評估

截至二零二五年十二月三十一日止年度,本 集團參考環境、社會及管治報告守則規定的 範圍和考慮業務營運,識別以下與本集團業 務相關的重大環境、社會及營運事項。本集團 認識到,極需實施有效策略以監察及解決該 等事項,如未能做到,可能會對本集團的財務 狀況及經營業績產生不利影響。此外,本集團 透過訪問持份者,進一步對該等環境、社會及 營運事項進行了重要性評估。

Environmental issues
環境事項
Social issues
社會事項
Operating issues
營運事項
1. Greenhouse gas emissions
溫室氣體排放
8. Local community engagement
參與地方社區
15. Economic value generated
產生的經濟價值
2. Energy consumption
能源消耗
9. Community investment
社區投資
16. Corporate governance
企業管治
3. Water consumption
用水
10. Occupational health and safety
職業健康及安全
17. Anti﹣corruption
反貪腐
4. Waste
廢物
11. Labour standards in supply
chain
供應鏈勞工準則
18. Supply chain management
供應鏈管理
5. Saving energy measures
節能措施
12. Training and development
培訓與發展
19. Customer satisfaction
客戶滿意度
6. Use of raw materials and
packaging materials
原材料及包裝材料使用
13. Employee welfare
僱員福利
20. Customer privacy
客戶私隱
7. Compliance with laws
and regulations relating to
environmental protection
遵守環保相關法律法規
14. Inclusion and equal
opportunities
共融與平等機會

The Group prioritised the above﹣mentioned environmental, social and operating issues in terms of their importance to the Group's stakeholders and business operations.

本集團已優先考慮上述環境、社會及營運問 題對本集團利益相關者及業務運營的重要性。

環境、社會及管治報告

Importance to the Group's stakeholders
and business operations
對本集團持份者及業務營運的重要程度
ESG issues
環境、社會及管治事項
High 高 1, 2, 3, 5, 6, 7, 10, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
Medium 中 4, 11, 12, 13
Low 低 8, 9

Based on the results of the Group's materiality assessment, the Group would formulate and implement appropriate strategies to monitor and solve the identified issues and to achieve sustainable business development.

Confirmation and Approval

The Group endeavours to ensure that all the information presented in this ESG report is accurate and reliable. This ESG report had undergone the internal review process of the Group and was reviewed by the Board. During the year ended 31 December 2025, the Group confirmed that it has established appropriate and effective management policies and internal control systems for ESG issues and the contents of this ESG report comply with the requirements of the ESG Reporting Code.

Contact Us

The Group welcomes stakeholders to provide their opinions and suggestions. Stakeholders can provide valuable advice in respect of this ESG report or the Group's performances in sustainable development by mailing to 33/F, Building 1 Huaqiang Science and Technology Innovation Plaza Meilin Street, No. 6018 North Ring Boulevard, Futian District, Shenzhen, China.

本集團將根據重要性評估結果制定及實施適 當策略以監察和解決上述事項,達致業務可 持續發展。

確認及批准

本集團致力確保本環境、社會及管治報告中所 載列的所有資料準確可靠。本環境、社會及管 治報告已通過本集團的內部審查程序,並由董 事會審查。截至二零二五年十二月三十一日 止年度,本集團確認已就環境、社會及管治事 宜制定適當及有效的管理政策及內部控制制度, 而本環境、社會及管治報告的內容符合環境、 社會及管治報告守則的規定。

聯絡方式

本集團歡迎持份者提供意見及建議。持份者 可以就本環境、社會及管治報告或本集團在 可持續發展方面的表現提供寶貴意見,請郵 寄至中國深圳福田區北環大道6018號梅林街 道華強科創廣場1棟33層。

環境、社會及管治報告

A. Environment

The Group acknowledges its responsibility to protect the environment and it has implemented policies to reduce emissions and improve the efficiency in the use of resources.

The Group's business operations are subject to certain environmental requirements pursuant to the laws in the PRC such as Environmental Protection Law of the PRC (《中華 人民共和國環境保護法》), Evaluation of Environmental Effects Law of the PRC (《中華人民共和國環境影響評價 法》), Prevention and Control of Water Pollution Law of the PRC (《中華人民共和國水污染防治法》), Prevention and Control of Atmospheric Pollution Law of the PRC (《中華 人民共和國大氣污染防治法》), Prevention and Control of Environmental Noise Pollution Law of the PRC (《中華人 民共和國環境噪聲污染防治法》), Prevention and Control of Solid Waste Pollution Law of the PRC (《中華人民共 和國固體廢物污染環境防治法》), and Regulations on the Administration of Construction Project Environmental Protection (《建設項目環境保護管理條例》), and Promotion of Cleaner Production Law of the PRC (《中華人民共和國 清潔生產促進法》).

During the year ended 31 December 2025, the Group complied with all applicable PRC environmental laws and regulations in all material respects and had not been subject to any material penalty in relation to environmental protection.

A. 環境

本集團深明其環保責任,已實施政策減 少排放和提高資源使用效率。

本集團業務營運須遵守中國法律若干環 境要求,該等法律包括《中華人民共和國 環境保護法》、《中華人民共和國環境影 響評價法》、《中華人民共和國水污染防 治法》、《中華人民共和國大氣污染防治 法》、《中華人民共和國環境噪聲污染防 治法》、《中華人民共和國固體廢物污染 環境防治法》、《建設項目環境保護管理 條例》及《中華人民共和國清潔生產促進 法》。

截至二零二五年十二月三十一日止年度, 本集團於所有重大方面遵守所有適用中 國環境法律法規,且並無受到任何環保 相關重大處罰。

A.1 Emissions

During the Group's production process, there are certain wastage generated (sources of emissions) including solid waste, water, noise and polluted air. The Group has in place standard procedures to manage, treat and reduce pollution and wastage in accordance with national and local requirements. The Group also has in place facilities for air filtration to ensure that the level of wastage or pollutants generated during its production process is within statutory limits. In addition, the Group has engaged a professional waste disposal service company for the disposal of hazardous waste. To ensure compliance with the latest environmental laws and regulations, the Group has internal compliance manuals setting out its goals and policies in relation to environmental matters. The Group has been accredited with the ISO 14001 certification of environmental management system.

(i) Air pollutant emissions

During the year ended 31 December 2025, air pollutant emissions were mainly related to petrol consumption for the use of the Group's self﹣owned vehicles, which contributed to the emission of 25.38 kg (2024: 67.55 kg) of nitrogen oxides (NOx), 0.26 kg (2024: 0.96 kg) of sulphur oxides (SOx) and 2.18 kg (2024: 5.35 kg) of respiratory suspended particles (PM). During the financial year ended 31 December 2025, the Group optimised vehicle utilisation through enhanced fleet management and route efficiency initiatives, resulting in reduced fuel consumption and a significant decrease in air pollutant emissions. These achievements reflect the Group's continued commitment to minimising its environmental impact and advancing sustainable operations in line with global climate goals.

A.1 排放

本集團於生產過程中產生若干廢物 (排 放 源),包 括 固 體 廢 物、廢 水、 噪音及空氣污染。本集團已根據國 家及地方要求設立標準程序,以管 理、處理及減少污染及廢物。本集 團設有空氣過濾設施,確保生產過 程中產生的廢物或污染物不超過法 定範圍,亦聘請專業廢物處理服務 公司處理有害廢物。為確保遵守最 新環境法律法規,本集團設有內部 合規手冊,列明環境相關的目標及 政策。本集團亦獲得ISO 14001環境 管理系統認證。

(i) 空氣污染物排放 截至二零二五年十二月三十一 日止年度,空氣污染物排放主 要與本集團使用自有汽車而消 耗汽油有關,包括25.38千克(二 零二四年:67.55千克)氮氧化 物(NOx)、0.26千 克(二 零 二 四 年:0.96千 克)硫 氧 化 物(SOx) 及2.18千克(二零二四年:5.35 千克)可吸入懸浮粒子(PM)。於 截至二零二五年十二月三十一 日止財政年度,本集團透過強 化車隊管理與路線效能舉措, 改善車輛使用率,從而降低燃 油消耗並大幅減少空氣污染物 排放。有關成果彰顯本集團繼 續致力於減低對環境的影響, 並配合全球氣候目標推進持續 營運。

環境、社會及管治報告

Air pollutant emissions reduction target

To better manage the Group's ESG performance, the Group decides to set quantifiable targets for air pollutant emissions as follows:

空氣污染物減排目標

為更好地管理本集團的環境、 社會及管治表現,本集團決定 制定以下可量化的空氣污染物 排放目標:

二零二七年前減少3%
Reduce 3% by Year 2027
二零二七年前減少3%
Reduce 3% by Year 2027
二零二七年前減少3%
二零二二年
Year 2022
二零二二年
Year 2022
二零二二年
In progress
進行中
In progress
進行中
In progress
進行中
石油消耗
Reduce 3% by Year 2027
Year 2022

During the year ended 31 December 2025, the Group's motor vehicles traveled a total of 165,941 kilometres (2024: 696,401 kilometres), consuming 15,472 litres of petrol (2024: 63,457 litres), with an intensity of 9.43 litres per employee (2024: 44.88 litres); and 1,954 litres of diesel (2024: 1,509 litres), with an intensity of 1.19 litres per employee (2024: 1.07 litres). The use of motor vehicles in 2025 contributed to 41.62 tonnes of carbon dioxide equivalent emissions (2024: 153.70 tonnes).

To reduce the emissions arising from petrol consumption, the Group encourages its employees to use public transport when they attend business activities. For business activities that take place within walking distance, the Group encourages its employees to walk or cycle to the destination.

Refrigerant consumption

During the year ended 31 December 2024 and 2025, the Group consumed insignificant amount of refrigerant in connection with the use of air conditioning during its daily production and office operations, generating insignificant amount of carbon dioxide equivalent emissions. To reduce the emissions arising from refrigerant consumption, the Group encourages its employees to switch off the air conditioning when they leave the office and production premises.

截至二零二五年十二月三十一 日止年度,本集團汽車共行駛 165,941 公 里(二 零 二 四 年: 696,401公里),消耗15,472升 汽油(二零二四年:63,457升汽 油),密 度 為 每 名 僱 員 9.43 升 (二零二四年:44.88升);及柴 油1,954升(二零二四年:1,509 升),密度為每名僱員1.19升(二 零二四年:1.07升)。二零二五 年的汽車使用排放41.62噸(二 零二四年:153.70噸)二氧化碳 當量。

為減少汽油消耗產生的排放, 本集團鼓勵僱員使用公共交通 工具前往業務活動。就步行距 離之內的業務活動而言,本集 團鼓勵員工步行或騎單車前往 目的地。

製冷劑消耗

截至二零二四年及二零二五年 十二月三十一日止年度,本集 團在日常生產及辦公室運營過 程中因使用空調消耗極少量製 冷劑,並產生極少量二氧化碳 當量排放。為減少因消耗製冷 劑而產生的排放,本集團鼓勵 僱員離開辦公室及生產場所時 關閉空調。

Electricity consumption

During the year ended 31 December 2025, the Group consumed 12,320,960 kWh of electricity (2024: 9,940,376 kWh), with an intensity of 7,508 kWh per employee (2024: 8,946 kWh) in connection with its daily production and office operations, which contributed to 7,117.82 tonnes of carbon dioxide equivalent emissions (2024: 8,946.34 tonnes). For the year ended 31 December 2025, the reduction in carbon dioxide equivalent emissions was largely attributable to a lower electricity emission factor in the PRC, reflecting a continued shift toward cleaner energy sources in the national grid. To reduce the emissions arising from electricity consumption, the Group encourages its employees to switch off the lights and other electricity appliances when they leave the office and production premises.

Paper consumption

During the year ended 31 December 2025, the Group consumed 1.3 tonnes of paper (2024: 1.3 tonnes), with an intensity of 0.001 tonnes per employee (2024: 0.001 tonnes) in connection with its daily business operations, which contributed to 0.01 tonnes of carbon dioxide equivalent emissions (2024: 0.01 tonnes). To reduce the emissions arising from paper usage, the Group encourages its employees to conserve paper, review documents on computers, send messages to customers via emails, use recycled paper and adopt double﹣sided printing.

電力消耗

截至二零二五年十二月三十一 日止年度,本集團在日常生產 和辦公中消耗12,320,960千瓦 時(二 零 二 四 年:9,940,376千 瓦 時)電 力,密 度 為 每 名 僱 員 7,508 千 瓦 時(二 零 二 四 年: 8,946千 瓦 時),排 放7,117.82 噸(二 零 二 四 年:8,946.34噸) 二氧化碳當量。截至二零二五 年十二月三十一日止年度,二 氣化碳當量的排放減少,主要 歸因於中國電力排放系數下降, 反映國家電網繼續朝著更清潔 能源轉型。為減少用電產生的 排放,本集團鼓勵僱員在離開 辦公室和生產場所時關掉電燈 和其他電器。

用紙

截至二零二五年十二月三十一 日止年度,本集團因日常業務 而消耗1.3噸(二零二四年:1.3 噸)紙張,密度為每名僱員0.001 噸(二零二四年:0.001噸),產 生0.01噸(二零二四年:0.01噸) 二氧化碳當量排放。為減少紙 張使用產生的排放,本集團鼓 勵員工節約紙張,用電腦審閱 文檔,通過電子郵件向客戶發 送消息,使用再生紙並採用雙 面打印。

Water consumption

During the year ended 31 December 2025, the Group consumed 72,789 cubic metres of water (2024: 56,429 cubic metres), with an intensity of 44.36 cubic metres per employee (2024: 35.75 cubic metres) in connection with its daily business operations, which contributed to 65.21 tonnes (2024: 50.55 tonnes) of carbon dioxide equivalent emissions. To reduce the emissions arising from water usage, the Group encourages its employees to conserve water and remember to turn off the water tap after use. As a result, the employees have increased their awareness regarding the reduction of water consumption. During the year ended 31 December 2025, the Group did not encounter any problems in sourcing water that is fit for purpose. Further, the Group did not consume a significant amount of water that was and disproportional to the scale of its business operations.

Business air travel

The Group's business nature requires employees to travel by air to other countries for meetings with customers and suppliers. Air travel is reserved for essential trips only, with the Group diligently monitoring all business﹣related flights. During the year ended 31 December 2025, business air travels of the Group's employees had contributed a total of 412.61 tonnes (2024: 548.19 tonnes) of carbon dioxide equivalent emission.

用水

截至二零二五年十二月三十一 日止年度,本集團日常業務消 耗72,789立方米(二零二四年: 56,429立 方 米)水,密 度 為 每 名僱員44.36立方米(二零二四 年:35.75立方米),排放65.21 噸(二零二四年:50.55噸)二氧 化碳當量。為減少用水引起的 排放,本集團鼓勵僱員節約用 水和用後關水。因此,僱員的 節水意識得以提高。截至二零 二五年十二月三十一日止年度, 本集團在獲取適用水源上並無 遭遇任何困難。此外,本集團 的用水量與其業務運營規模相 符。

商務飛行

本集團的業務性質要求僱員乘 飛機前往其他國家與客戶和供 應商會面。航空出行僅限於必 要行程,本集團會嚴密監控所 有與業務相關的飛行。截至二 零二五年十二月三十一日止年 度,本集團僱員商務飛行合共 排 放412.61噸(二 零 二 四 年: 548.19噸)二氧化碳當量。

(ii) Hazardous waste

During the year ended 31 December 2025, the Group generated a minimal amount of hazardous waste, mainly composed of waste light tubes. To mitigate environmental impact, the Group has engaged a professional waste disposal service company for the proper disposal of hazardous wastes. The Group will strive to reduce generation of hazardous waste through upgrading technologies whenever possible. As in the previous two years, the Group received no complaints or warnings regarding the disposal of hazardous waste during the year ended 31 December 2025. The Group remains committed to maintaining this strong performance throughout 2026.

(iii) Non﹣hazardous waste

During the year ended 31 December 2025, the Group generated a total of 1,350 tonnes of non﹣hazardous waste (2024: 1,430 tonnes), with an intensity of 0.82 tonnes per employee (2024: 1.01 tonnes). The non﹣hazardous waste generated by the Group primarily consists of packaging materials utilised in the Group's production process. The Group regularly reminds its employees to use resources efficiently and try to avoid the generation of waste. As a result, the employees have increased their awareness regarding waste management. As in the previous two years, the Group received no complaints or warnings regarding the disposal of non﹣hazardous waste during the year ended 31 December 2025. The Group remains committed to maintaining this strong performance throughout 2026.

(ii) 有害廢物

截至二零二五年十二月三十一 日止年度,本集團產生的微量 有害廢物主要為廢光管。為減 輕對環境的影響,本集團已聘 請專業廢物處理服務公司妥善 處理有害廢物。本集團將盡力 通過升級技術減少產生有害廢 物。過去兩年,本集團截至二 零二五年十二月三十一日止年 度並無接獲有關有害廢物的投 訴或警告。本集團仍致力於整 個二零二六年保持這一出色表 現。

(iii) 無害廢物 截至二零二五年十二月三十一 日止年度,本集團合共產生 1,350 噸(二 零 二 四 年:1,430 噸)無害廢物,密度為每名僱員 0.82噸(二零二四年:1.01噸)。

人表現。

本集團產生的無害廢物主要包 括本集團在生產過程中使用的 包裝材料。本集團定期提醒僱 員有效利用資源,盡量避免浪 費,提高了僱員對廢物管理的 認識。過去兩年,本集團截至 二零二五年十二月三十一日止 年度並無接獲有關處理無害廢 物的投訴或警告。本集團仍致 力於整個二零二六年保持這傲

環境、社會及管治報告

A.2 Use of resources

Reducing consumption of resources and enhancing utilisation efficiency are the Group's principles in minimising adverse impact on the environment and natural resources that may be caused by its business operations. The Group has adopted a set of guidelines to achieve efficient use of energy, water and other resources for long﹣term sustainability.

The Group's total consumption of resources during the year ended 31 December 2025 together with the relevant conservation measures adopted by the Group are detailed in the section headed "A.1 Emissions" above.

A.3 The environment and natural resources

During the year ended 31 December 2025, the Group's business activities did not cause significant adverse impact on the environment and natural resources.

To further improve the use of resources, the Group takes the following actions on an ongoing basis:

  • keep track of its consumption level of resources;
  • review the effectiveness of its conservation measures; and
  • design improvement measures

As a result, the Group's employees are more aware of the importance of using resources efficiently.

A.2 資源使用

本集團盡量減輕業務運營可能對環 境及自然資源造成的不利影響的原 則是減少資源消耗和提高利用率。 本集團已採取一系列指引,以實現 能源、水和其他資源的長期可持續 有效利用。

截至二零二五年十二月三十一日止 年度,本集團的資源總消耗量以及 本集團採取的相關節約措施詳述於 上文「A.1排放」一節。

A.3 環境及自然資源

截至二零二五年十二月三十一日止 年度,本集團的業務活動並無對環 境及自然資源造成重大不利影響。

為進一步優化資源使用,本集團持 續採取以下措施:

  • 記錄資源消耗水平;
  • 檢討節約措施成效;及
  • 設計改進措施。

因此,本集團僱員深知有效利用資 源的重要性。

B. Social

B.1 Employment and labour practices

(i) Employment

Total employees

The Group had 1,641 full﹣time employees in the PRC as at 31 December 2025 (31 December 2024: 1,414). The Group did not have any part﹣ time employees as at 31 December 2025. During the year ended 31 December 2025, the Group increased the hiring of staff to satisfy its business needs.

Set forth below is the Group's employee turnover rate by gender, age group and geographical region:

Geographical location: The PRC

地區:中國

For the year ended 31 December 2025

Male Female age group
按年齡組
Turnover rate 流失率 男性 女性 列示的總數
30 or below 30歲或以下 20.8% 25.6% 23.0%
31–40 31至40歲 8.5% 13.3% 11.2%
41–50 41至50歲 3.5% 2.8% 3.2%
Above 50 50歲以上 33.3% 9.1% 14.3%
Total by gender 按性別列示的總數 13.8% 15.8%

B. 社會

B.1 僱傭及勞工常規

(i) 僱傭

僱員總數

於二零二五年十二月三十一日, 本集團在中國有1,641名全職 僱員(二零二四年十二月三十一 日:1,414名)。於 二 零 二 五 年 十二月三十一日,本集團並無 任何兼職員工。截至二零二五 年十二月三十一日止年度,本 集團增加招聘員工以應付業務 需要。

以下是按性別、年齡組及地區 劃分的本集團員工流失率:

Total by

Geographical location: The PRC

地區:中國

For the year ended 31 December 2024 截至二零二四年十二月三十一日止年度

Total by
Male Female age group
按年齡組
Turnover rate 流失率 男性 女性 列示的總數
30 or below 30歲或以下 2.1% 2.1% 2.1%
31–40 31至40歲 12.9% 10.9% 11.8%
41–50 41至50歲 23.7% 8.2% 13.8%
Above 50 50歲以上 54.5% 30.0% 35.3%
Total by gender 按性別列示的總數 9.0% 7.4%

The Group maintains a gender balance in its workforce. Set forth below are the distribution of the Group's employees as at 31 December 2025 by gender and age group:

本集團維持均衡的男女僱員分 佈。以下是二零二五年十二月 三十一日按性別和年齡組劃分 的本集團僱員分佈:

DISTRIBUTION OF

Employee benefits and welfare

The Group enters into employment contracts with its employees and the employment contract terms were stipulated under the principles of fairness, voluntarism, mutual consent, integrity and credibility. The remuneration package offered to employees includes salary and other incentives. In general, the remuneration package is based on each employee's qualifications, position, seniority and work performance. The Group conducts an annual performance review process to evaluate employee performance, which serves as the basis for decisions regarding remuneration adjustments and promotions.

During the year ended 31 December 2025, the Group maintains social insurance for its employees pursuant to the applicable PRC laws and regulations by making contributions to the mandatory social insurance and housing provident funds which provide basic retirement, medical, work﹣related injury, maternity and unemployment benefits.

During the year ended 31 December 2025, the Group complies with the Labour Law of the PRC and did not experience any significant disputes with its employees or any disruption to business operations due to labour disputes. In addition, the Group did not experience any difficulties in the recruitment and retention of experienced core staff or skilled personnel.

僱員福利

本集團與僱員簽訂僱傭合約, 僱傭合約的條款基於公平、自 願、雙方同意、誠信及信譽原 則制定。僱員薪酬包括薪金和 其他激勵。薪酬待遇一般根據 僱員資格、職位、資歷和工作 表現釐定。本集團實行年度績 效檢討程序,以評估僱員的表 現,作為薪酬調整和晉升的決 策基礎。

截至二零二五年十二月三十一 日止年度,本集團根據適用中 國法律法規為僱員繳納社會保 險,包括向強制社保及住房公 積金供款,提供基本退休、醫 療、工傷、生育及失業保險。

截至二零二五年十二月三十一 日止年度,本集團一直遵守中 華人民共和國勞動法,並無與 僱員發生重大糾紛或因勞資糾 紛導致經營活動中斷。此外, 本集團在聘任和留任經驗豐富 的核心員工或熟練人員方面並 無任何困難。

Labour standards

During the year ended 31 December 2025, there was no child labour nor forced labour working in the Group. The job application requirement specifies that job applicants must be at least 18 years old. To ensure that job applicants can meet the age requirement, identities of job applicants are verified against their valid identity documents, relevant permits and certificates.

The human resources department carries out background checks to authenticate information provided by job applicants and is required to fill in forms that confirm hired employees have met the age requirement. Any suspected or confirmed cases of child labour or forced labour shall be immediately reported to the human resources department and senior management. The Group will promptly initiate appropriate remedial measures, including the reinforcement and enhancement of relevant internal controls. No material non﹣compliance in relation to laws and regulations regarding prevention of child and forced labour was recorded during the year ended 31 December 2025.

Equal opportunity

The Group provides equal opportunities for employees in respect of recruitment, job advancement, training and development, etc. Employees are not discriminated against or deprived of such opportunities on the basis of race, nationality, religion, physical condition, disability, gender, pregnancy, sexual orientation, political status, age and any other discrimination prohibited by applicable law. Employees shall not act in discriminatory manner or they can be subject to disciplinary actions.

勞工準則

截至二零二五年十二月三十一 日止年度,本集團概無童工或 強制勞工。招聘要求規定求職 者必須年滿18歲。為確保求職 者符合年齡要求,本集團根據 有效身份證明文件、相關許可 證及證書核實求職者身份。

人力資源部進行背景調查以驗 證求職者提供的資料,並須填 寫表格以確認僱傭的僱員已達 到年齡要求。出現任何懷疑或 證實的童工或強迫勞工,須立 時向人力資源部及高級管理層 滙報。本集團將立時採取適當 的糾正措施,包括加強及提升 相關內部控制。截至二零二五 年十二月三十一日止年度,未 發生任何重大違反防止童工和 強迫勞工相關法律法規的行為。

平等機會

本集團在招聘、晉升、培訓及 發展等方面為僱員提供平等機 會。僱員不會因種族、國籍、 宗教、身體狀況、殘疾、性別、 懷孕、性取向、政治取向、年 齡或適用法例禁止的任何其他 歧視而遭歧視或剝奪有關機會。 僱員不得歧視他人,否則可能 會受到紀律處分。

環境、社會及管治報告

(ii) Employee relations

The Directors consider that it is important to maintain good relationship with employees. The Group maintains regular communications with its employees by arranging gatherings, celebration activities and trainings. Through these activities, the Group would collect feedback from its employees on job satisfactions and their expectations on the Group and would implement appropriate strategies to improve the work environment and its relationship with the employees.

(iii) Employee health and safety

The Group places emphasis on occupational health and work safety. It provides a safe working environment and training sessions for its employees to ensure that they can work safely. It has also implemented a system of recording and handling accidents. Further, the Group also has dedicated personnel responsible for administering the internal worker safety policies, providing relevant training and education, and conducting regular inspections. During the year ended 31 December 2025, the Group had not experienced any material safety accidents or been penalised for any non﹣compliance relating to work safety laws and regulations.

(ii) 僱員關係

董事認為,與僱員維持良好關 係十分重要。本集團通過安排 聚會、慶祝活動及培訓定期與 僱員溝通。藉助該等活動,本 集團可聽取僱員有關工作滿意 度及對本集團期望的意見,實 施適當策略改善工作環境及與 僱員的關係。

(iii) 僱員健康與安全

本集團注重職業健康及工作安 全,為僱員提供安全的工作環 境及培訓課程,以確保彼等能 安全工作。本集團亦實行記錄 及處理事故的制度。此外,本 集團還有專職人員負責管理內 部員工安全政策,提供相關培 訓及教育,進行定期檢查。截 至二零二五年十二月三十一日 止年度,本集團並無發生任何 重大安全事故,亦無因不遵守 工作安全法律及法規而受到處 罰。

Occupational health and safety data for the
three years ended 31 December 2025
截至二零二五年十二月
三十一日止三個年度的職業
健康與安全數據因工死亡
Work related fatality 因工死亡
Work injury cases >3 days 3天以上的工傷事故
Work injury cases <=3 days 3天及以內的工傷事故
Lost days due to work injury 工傷停工天數

環境、社會及管治報告

(iv) Development and training

The Group provides comprehensive training and development opportunities to its employees on a regular basis. The trainings are arranged according to needs of employees, which were identified annually by individual departments:

  • a. Orientation training To familiarise employees with the Group's objectives, culture, rules and regulations, safety and product﹣related knowledge on the first day of work.
  • b. Pre﹣job training To familiarise new employees or transferred employees with their new duties.
  • c. On﹣the﹣job training To ensure that the employees are familiar with the Group's products, to sharpen the sales technique and customer service standard of sales and marketing personnel and to ensure the production and quality control personnel perform proper quality control procedures.

  • (iv) 發展及培訓 本集團定期為僱員提供全面的 培訓及發展機會。本集團按僱 員需求安排培訓,僱員需求每 年由各部門確定:

  • a. 入職培訓-在入職當天培 訓僱員熟悉本集團的目標、 文化、規則制度、安全及 產品相關知識;
  • b. 崗前培訓-培訓新僱員或 轉崗僱員熟悉新崗職責;
  • c. 在職培訓-確保僱員熟悉 本集團的產品,提升銷售 及營銷人員的銷售技巧及 客戶服務標準,確保生產 及質控人員妥善履行質控 程序。

Set forth below is the number and percentage of training hours completed by the Group's employees by gender and employee category:

以下為本集團僱員按性別及僱 員類別所完成的培訓時數及百 分比:

截至二零二五年十二月三十一日止年度
% of training
hours by
employee
category
按僱員類別
Employee category Male Female Total 劃分的受訓
僱員類別 男性 女性 合計 時數的百分比
Training hours Training hours Training hours
受訓時數 受訓時數 受訓時數
Senior management 756
高級管理層 756 3.3%
Middle management 4,788 1,512 6,300 27.1%
中級管理層
Other employees
其他僱員
11,304 4,845 16,149 69.6%
Total 16,848 6,357 23,205 100.0%
總計
% of training hours 72.6% 27.4% 100.0%
by gender
按性別劃分的受訓時
數的百分比
Employee category
僱員類別
Male
男性
Female
女性
Total
合計
% of training
hours by
employee
category
按僱員類別
劃分的受訓
時數的百分比
Training hours
受訓時數
Training hours
受訓時數
Training hours
受訓時數
Senior management
高級管理層
120 120 1.2%
Middle management
中級管理層
441 189 630 6.4%
Other employees
其他僱員
4,300 4,790 9,090 92.4%
Total
總計
4,861 4,979 9,840 100.0%
% of training hours
by gender
按性別劃分的受訓時
數的百分比
49.4% 50.6% 100.0%

B.2 Operating practices

(i) Supply chain management

The Group purchases raw materials and e q u i p m e n t b a s e d o n i t s o w n n e e d s , specifications, quality and safety of equipment, reputation, after﹣sales service and delivery time of the supplier. The Group compares different suppliers to select qualified suppliers (based on their product specifications, product compliances, production management, quality management and also ESG performances) before the Group enters into contract with the qualified suppliers.

In selecting equipment, the Group evaluates energy efficiency and environmental sustainability. During the year ended 31 December 2025, the Group engaged a total of 666 suppliers, with 596 geographically located in the PRC and 70 in Hong Kong The aforesaid practices relating to engaging suppliers were implemented to all the Group's suppliers during the year.

The geographical locations of the Group's suppliers of raw materials and equipment were as follows:

B.2 經營常規

(i) 供應鏈管理 本集團基於自身需求以及供應 商的設備規格、質量及安全、 聲譽、售後服務及交付時間採 購原材料及設備。與合資格供 應商訂立合約前,本集團會比 較不同供應商以甄選合資格供 應商(基於產品規格、產品合規、 生產管理、質量管理以環境、 社會及管治表現)。

在選擇設備時,本集團會評估 設備的能源效益及其是否符 合環境可持續發展。截至二零 二五年十二月三十一日止年度, 本集團合共聘用666名供應商, 其中596名供應商位於中國及 70名供應商位於香港。上述供 應商的聘用慣例於本年度施行 於所有本集團的供應商。

本集團原材料及設備的供應商 之地理位置如下:

Number of suppliers
供應商數目
For the For the
year ended year ended
31 December 31 December
2025 2024
截至 截至
二零二五年 二零二四年
Geographical locations of 十二月三十一日 十二月三十一日
the Group's suppliers 本集團供應商的地理位置 止年度 止年度
The PRC 中國 596 704
Hong Kong 香港 70 49
Total 合計 666 753

The Group expects its suppliers to uphold the environmental, social and governance principles that the Group has adopted into the management of its business operations. In order to ensure that the components and raw materials meet the requisite safety and quality standards, the Group adopts stringent criteria in supplier selection (including but not limited to whether they provide high quality raw materials, whether they maintain a high standard on environmental protection and comply with relevant laws on environmental issues, whether price is comparable to market rate and location of their factories) and continuously monitors existing suppliers on an annual basis, based on criteria such as product quality, product defect ratio, delivery punctuality ratio and responsiveness.

Whether the supplier will continue to be included in the Group's list of approved suppliers depends on the marks it achieved under annual evaluation. The awareness of environmental protection is one of the key criteria for the Group to evaluate the suppliers.

本集團預期供應商在管理其業 務營運時,恪守本集團所採納 的環境、社會及管治原則。為 確保零部件及原材料符合所需 的安全及品質標準,本集團在 甄選供應商時採用嚴格標準(包 括但不限於彼等是否提供的原 材料是否上乘、是否在環保方 面維持高標準,並遵守有關環 境問題的法例、價格是否與市 價相若及廠房位置),並每年根 據產品品質、產品不良比率、 準時交貨率及回應等標準持續 監察現有供應商。

供應商是否繼續納入本集團的 認可供應商名單,取決於其在 年度評估中達到的分數。環保 意識是本集團評估供應商的重 要標準之一。

(ii) Product responsibility Product assurance and recall

Product quality is crucial to the Group's continued success. The Group places strong emphasis on achieving consistently high quality for its products. To achieve such purpose, stringent quality control measures throughout the production process were implemented to ensure the quality and safety of our products. The Group's quality control department performs regular inspections to evaluate the effectiveness of the quality control measures and further enhance these measures when necessary.

The Group's quality management system has complied with the standard of GB/T 19001﹣2016/ ISO9001:2015 Quality Management Systems Requirements and awarded a certificate for the design, development, production and services of communication products, including exportable mobile phone, which remains valid until 17 July 2027. During the year ended 31 December 2025, the Group did not experience any claims, litigations and arbitrations or material adverse findings in inspection by government authorities with respect to product quality.

The Group only accepts product returns if there is manufacture or design defect or the product specification deviates from customers' specifications. During the year ended 31 December 2025, the Group did not experience any product recall, material non﹣compliance with laws and regulations in relation to product safety nor receive any material complaints from consumers.

(ii) 產品責任 產品保證及召回

產品質量對本集團取得持續成 功至關重要。本集團極之注重 維持產品的一貫優質表現。為 達致此目的,本集團對全生產 過程實施嚴格的質控措施,以 確保我們產品的質量及安全。 本集團的質控部門會定期檢查, 以評估質控措施的成效和在必 要時進一步強化該等措施。

我們的質量管理系統符合GB/ T19001–2016/ISO9001:2015質 量管理系統要求的標準,並獲 得通信產品(包括出口手機)的 設計、開發、生產及服務證書, 有效期至二零二七年七月十七 日止。截至二零二五年十二月 三十一日止年度,本集團並無 面臨與產品質量有關的任何索 賠、訴訟及仲裁或政府機關發 出的重大不利檢查結果。

本集團僅於出現生產或設計瑕 疵或產品規格偏離客戶規格的 情況下方會接受退貨。截至二 零二五年十二月三十一日止年 度,本集團並無進行任何產品 召回,亦無嚴重違反產品安全 相關法律法規的情況或收到任 何重大客戶投訴。

Intellectual property rights and information security

As a mobile phone supplier with strong design capability, the Group registers patents to safeguard the technologies and mobile phone applications developed by the research and development department time to time. The Group relies on the relevant laws and regulations to protect its brand names, trademarks and other intellectual property rights.

During the year ended 31 December 2025, the Group was not aware of any material infringement (i) by the Group of any intellectual property rights owned by any third parties; or (ii) by any third party of any intellectual property rights owned by the Group. Further, there were no pending or threatened material claims made against the Group, nor had there been any material claims made by the Group against third parties, with respect to the infringement of intellectual property rights owned by the Group.

(iii) Anti﹣fraud and anti﹣corruption

According to the Group's anti﹣corruption policy, all employees shall abide by the laws and regulations of the PRC and shall not engage in any illegal activities. Employees shall uphold the code of ethics, advocate fair competition and act against bribery. Any bribery, fraud, money laundering and embezzlement are prohibited.

Employees must not accept or request any improper benefits including banquets, gifts, securities, valuables and high﹣expenditure entertainment activities from business partners, suppliers and merchants, etc. When there is any alleged case in violation of laws, regulations, code of conduct or Group's policies, the Group will investigate and impose disciplinary actions upon offenders after verification. The Group also provides trainings to directors and employees from time to time to ensure that they comply and familiar with the anti﹣fraud and anti﹣corruption policy of the Group.

知識產權及信息安全

作為擁有雄厚設計能力的手機 供應商,本集團已註冊專利以 保障研發部門不時開發的技術 及手機應用程式。本集團依賴 相關法律及法規保護品牌、商 標及其他知識產權。

截至二零二五年十二月三十一 日止年度,就本集團所知,(i)本 集團並無嚴重侵犯任何第三方 擁有的任何知識產權;或(ii)任 何第三方並無嚴重侵犯本集團 擁有的任何知識產權。此外, 本集團並無任何未決或可能遭 提起的重大索賠,本集團亦無 因本集團所擁有知識產權遭侵 犯而向第三方提起的任何重大 索賠。

(iii) 反欺詐及反貪腐

根據本集團的反貪腐政策,所 有僱員均須遵守中國的法律及 法規,不得從事任何非法活動。 僱員應恪守職業道德,倡導公 平競爭和防止賄賂。本集團禁 止任何賄賂、欺詐、洗錢及侵 吞公款行為。

僱員不得接受來自業務夥伴、 供應商及商戶等方的任何不正 當利益或要求提供任何不正當 利益,包括宴請、禮物、證券、 貴重物品及高消費招待活動。 若有疑似違反法律、法規、操 守守則或本集團政策的情況, 本集團將調查違者,核實後紀 律處分。本集團亦不時向董事 及僱員提供培訓,確保彼等遵 守及熟悉本集團的反欺詐及反 貪污政策。

The Board will monitor and review the effectiveness of the anti﹣fraud and anti﹣corruption policy from time to time.

During the year ended 31 December 2025, the Group complied with all applicable laws on prohibiting corruption and bribery of the PRC and there was no concluded legal case regarding corrupt practices brought against the Group or its employees.

Whistleblowing policy

The Group has implemented whistleblowing policy to provide a well﹣defined and accessible channel for reporting fraud, corruption, dishonest practices, or other similar matters and guidance on how an investigation would be initiated upon receiving a complaint. The policy also protects employees who report fraudulent activities in good faith and reasonable belief. A whistleblowing officer is elected to ensure that any reported case is dealt with in an expedited manner.

Upon receiving the complaint, the Board decides the method of investigation, which may involve appointing an external consultant for assessment. The Board will monitor and review the effectiveness of the whistleblowing policy from time to time.

董事會將不時監察及檢討反欺 詐及反貪污政策的成效。

截至二零二五年十二月三十一 日止年度,本集團已遵守中國 有關禁止貪污受賄的所有適用 法律,且並無針對本集團或僱 員提出的已審結貪污法律案件。

舉報政策

本集團已實施舉報政策,提供 明確及可接觸的渠道,以舉報 欺詐、貪污、不誠實行為或其 他類似事宜,以及在收到投訴 後如何展開調查的指引。該政 策亦保障以良好信誠態度及合 理信念舉報詐騙活動的僱員。 我們已選出一名舉報主任,確 保任何舉報個案得以迅速處理。

收到投訴後,董事會將決定調 查方法,可能涉及委聘外部顧 問進行評估。董事會將不時監 察及檢討舉報政策的成效。

環境、社會及管治報告

(iv) Data protection and privacy policy

The Group is committed to protecting the privacy of its customers, employees, business partners and suppliers by maintaining a safe and secure data environment. The Group has implemented appropriate policies to ensure that all personal and business data collected during the Group's business activities are organised and secured properly. Computers and servers are protected from access passwords, Employees are instructed of their responsibility to follow the confidentiality code on the access to information and to ensure the safekeeping of all personal, customer and business data, trade secrets and proprietary information. Employees are prohibited from disclosing the information to unauthorised parties.

B.3 Community investment

The Group acknowledges corporate social responsibility and allocates resources to satisfy the needs of the community. During the year ended 31 December 2025, the Group spent reasonable amount of time and resources on environmental protection as well as cultural and sport promotion. The Group encouraged its employees to participate charitable events. Going forward, the Group will continue to focus on community needs and increase its investment in community.

(iv) 資料保護及私穩政策

本集團致力透過維持安全及有 保障的資料環境來保護其客戶、 員工、業務夥伴及供應商的私 隱。本集團已實施適當的政策, 以確保在本集團的業務活動中 收集的所有個人及業務資料均 安排有序及安全穩妥。電腦及 伺服器的存取受到密碼保護, 員工獲指示其有責任遵循資料 存取的保密守則,並確保所有 個人、客戶及業務資料、商業 秘密及專有資訊獲安全保管。 員工被禁止向未經授權人士透 露資料。

B.3 社區投資

本集團深知企業社會責任,分配資 源滿足社區需求。截至二零二五年 十二月三十一日止年度,本集團專 注花費合理的時間和資源在環保與 文化及體育推廣。本集團鼓勵僱員 參與公益活動。日後,本集團將繼 續專注於社區需求和加大社區投資。

環境、社會及管治報告

C. Climate-Related Disclosures

The Group recognises climate change as a material issue that could affect its operations, supply chain, product demand in emerging markets, and long﹣term financial performance. This section provides disclosures on climate﹣ related risks and opportunities in accordance with part D of the ESG Reporting Code, aligned as closely as practicable with the IFRS S2 Climate﹣related Disclosures. Disclosures focus on information that could reasonably be expected to affect the Group's cash flows, access to finance, or cost of capital over the short (1–3 years), medium (3–10 years), and long term (>10 years).

The Group has applied implementation reliefs under the ESG Code, including the use of reasonable and supportable information available without undue cost or effort (particularly for quantitative scenario analysis and financial effects). Where full disclosure is not yet possible, considered explanations are given below.

C.1 Governance

The Group's climate﹣related governance is embedded within its broader ESG governance structure. For details of the Group's ESG governance structure, please refer to the sections headed "ESG GOVERNANCE" and "ESG STRATEGIES" in this ESG report.

(i) Board oversight

The Board bears ultimate responsibility for supervising climate﹣related risks and opportunities, their integration into strategic planning, risk management, and performance oversight. The Board reviews climate matters at least annually as part of ESG strategy deliberations, receives escalations of material climate issues from management, and approves related policies and targets. Board members draw on relevant experience in manufacturing and sustainability, supported by periodic training on climate matters.

C. 氣候相關披露

本集團認同氣候轉變視為可能影響營運、 供應鏈、新興市場的產品需求及長遠財 務表現之重大議題。本節依據《環境、社 會管治報告守則》D部分規定,盡可能與 《國際財務報告準則S2號-氣候相關披露》 保持一致,就氣候相關風險與機遇進行 披露。披露重點聚焦於短期(1–3年)、中 期(3–10年)及長期(>10年)內,可合理 預期影響本集團現金流、融資渠道或資 金成本之資料。

本集團已應用環境、社會及管治守則的 實施寬免條款,包括採用無須過高成本 或勞力即可取得的合理且可佐證的資料 (特別針對量化情境分析與財務影響)。 倘無法完整披露,將於下文提供週詳說明。

C.1 管治

本集團的氣候相關管治已納入其更 廣泛的環境、社會及管治治理架構。 有關本集團環境、社會及管治治理 架構的詳情,請參閱本環境、社會 及管治報告中「環境、社會及管治治 理」及「環境、社會及管治策略」數節。

(i) 董事會監督

董事會對監督氣候相關風險與 機遇、將其納入戰略規劃、風 險管理及績效監督承擔最終責 任。董事會至少每年一次在環 境、社會與治理策略審議內檢 視氣候議題,接收管理層上報 的重大氣候問題,並批准相關 政策與目標。董事會成員藉製 造與可持續發展領域的相關經 驗,輔以定期氣候議題培訓來 履行監督職責。

環境、社會及管治報告

(ii) Management's role

The management team oversees the identification, assessment, and day﹣to﹣day management of climate﹣related risks and opportunities. Responsibilities encompass greenhouse gas ("GHG") data collection, implementation of mitigation measures, performance monitoring against targets, and timely escalation of significant issues to the Board. Climate considerations are incorporated into key operational decisions, such as supplier evaluation and production planning.

C.2 Strategy

The Group integrates climate﹣related risks and opportunities into its strategic and operational planning, evaluating their implications for the business model, value chain and overall resilience.

(i) Climate﹣related risks:

Physical risks – Acute physical risks arise from the heightened frequency and intensity of extreme weather events (such as typhoons, heavy rainfall, and heatwaves) affecting the Group's production facilities in the PRC. These could result in temporary operational disruptions, facility damage, supply chain interruptions, workforce safety issues or absenteeism, and reduced production capacity leading to delayed deliveries or contractual penalties. Chronic physical risks, including sustained higher ambient temperatures and altered precipitation patterns, may elevate energy demands for cooling in manufacturing environments and potentially impact long﹣term workforce productivity.

(ii) 管理層角色

管理團隊負責監督氣候相關風 險與機遇的識別、評估及日常 管理。彼之職責包括溫室氣體 (「溫室氣體」)數據收集、減緩 措施的實施、按既定目標進行 績效監察,以及將重大事項及 時上報董事會。氣候因素亦已 納入關鍵營運決策之中,比如 供應商評估及生產規劃。

C.2 策略

本集團將氣候相關風險及機遇納入 其策略及營運規劃,評估對業務模 式、價值鏈及整體韌性的影響。

(i) 氣候相關風險:

實體風險-嚴重實體風險源於 極端天氣事件(比如颱風、暴雨 及熱浪)發生資數及強度上升, 對本集團在中國的生產設施造 成影響。這類情況可能導致營 運暫時中斷、設施受損、供應 鏈中斷、員工安全問題或缺勤 情況增加,以及生產力下降, 從而引致交付延誤或產生合約 罰則。慢性實體風險(包括持續 較高的環境溫度及下雨模式改 變)亦可能提高製造環境對降溫 所需的能源需求,並可能對長 期勞動生產力造成影響。

Transition risks – Transition risks stem from the evolving regulatory, policy, and market landscape associated with the global and PRC transition to a lower﹣carbon economy. These include increasingly stringent emissions regulations, carbon neutrality commitments, enhanced energy efficiency standards for electronic products, and potential carbon pricing mechanisms. Such developments could impose higher compliance expenditures (e.g. investments in cleaner production technologies), elevate operational costs, and expose the Group to litigation or reputational risks in the event of non﹣compliance.

(ii) Climate﹣related opportunities

Opportunities include the development and marketing of more energy﹣efficient mobile phones and IoT related products, which align with evolving customer preferences in emerging markets and could enhance market share, revenue growth, and competitive positioning. Resource﹣efficient manufacturing processes may also yield cost savings over time.

(iii) Climate resilience

The Group's current strategy incorporates operational flexibility (e.g. backup power systems, adjustable shift arrangements, and precautionary protocols during adverse weather), ongoing supplier diversification, and continued research and development emphasis on low﹣ power designs. No material climate﹣related events adversely affected operations or financial performance for the year ended 31 December 2025.

過渡風險-過渡風險源於全球 及中國向低碳經濟轉型時,監 管、政策及市場環境不轉變。 相關風險包括排放監管日益嚴 緊、碳中和承諾、電子產品能 源效率標準日漸提高及潛在的 碳定價機制。有關發展可令合 規開支更高(例如潔淨生產技術 的投資)、推高營運成本,並在 未能遵守相關規定的情況下, 本集團所面臨的訴訟或聲譽風 險。

(ii) 氣候相關機遇

相關機遇包括開發及推廣更為 節能的手機及物聯網相關產品, 配合新興市場中客戶偏好不斷 演變的情況,從而提升市場份 額、收益有所增長及更具競爭 定位。製造流程如具能源效益, 日後亦會省成本。

(iii) 氣候韌性

本集團現行策略包括納入營運 靈活性(例如備用電力系統、輪 班安排可予調整,以及在惡劣 天氣情況下採取預防性措施)、 持續推進供應商多元,並繼續 強調低功耗設計的研發。截至 二零二五年十二月三十一日止 年度,概無任何重大氣候相關 事件,使本集團的營運或財務 表現造成不利影響。

環境、社會及管治報告

(iv) Scenario analysis

The Group has not conducted any climate﹣ related scenario analysis for the year ended 31 December 2025. Management has determined that undertaking such analysis would require significant additional resources, including external expertise, data collection efforts, and internal time allocation, which would involve disproportionate costs and divert substantial management attention from core business operations and strategic priorities.

Accordingly, the Group explains non﹣disclosure of quantitative scenario analysis under the "comply or explain" regime. The Group intends to monitor developments in data availability and internal capabilities and will consider conducting scenario analysis in future reporting periods.

(v) Current and anticipated financial effects

For the year ended 31 December 2025, climate﹣ related matters had no material impact on the Group's financial position, performance, or cash flows. Anticipated effects include potential medium﹣term increases in operating and compliance costs (e.g. energy efficiency upgrades or regulatory adjustments, preliminarily estimated to be modest relative to overall expenses) and possible short﹣ to medium﹣ term supply disruptions, partially mitigated by efficiency improvements and product innovation. Quantitative disclosure of anticipated financial effects has not been provided. Management has concluded that such quantification would involve disproportionate costs and divert substantial management attention from core business operations and strategic priorities. The Group therefore explains non﹣disclosure under the "comply or explain" regime. The Group will continue to build internal capabilities and data infrastructure and will consider providing enhanced quantitative insights in future reporting periods.

(iv) 情境分析

截至二零二五年十二月三十一 日止年度,本集團並無進行任 何氣候相關分析。管理層已斷 定,進行有關分析須要大量額 外資源,包括外部專業知識、 數據收集工作及內部時間分配, 此舉將導致成本支出不成比例, 並令管理層的集中力過度偏離 核心業務運作與戰略重點。

因此,本集團根據「不遵守就解 釋」制度解釋量化情景分析的非 強制性披露。本集團打算監測 數據可用性及內部能力的發展, 並將於未來報告期間考慮進行 情景分析。

(v) 目前及預期的財務影響 截至二零二五年十二月三十一 日止年度,氣候變化相關事宜 對本集團的財務狀況、表現或 現金流量並無重大影響。預期 影響包括中期運營及合規成本 的潛在增加(例如能源效率升級 或監管調整,初步估計與總體 開支相比而言金額較小)以及短 期至中期供應中斷,而其可通 過效率提升及產品創新得以緩 解。目前尚未提供預期財務影 響的量化披露。管理層認為, 有關量化將耗費過高成本,且 會使管理層注意力大幅偏離核 心業務營運及戰略重點。因此, 本集團根據「不遵守就解釋」制 度解釋不予披露。本集團將繼 續建立內部能力及數據基礎設 施,並將考慮於未來報告期間 提供更具深度的量化分析。

環境、社會及管治報告

C.3 Risk management

Climate﹣related risks are incorporated into the Group's enterprise risk management framework. Management systematically identifies, assesses, and monitors climate risks through internal reviews, stakeholder input, regulatory monitoring and external trend analysis. Risks are evaluated by likelihood and potential impact, prioritised accordingly, and addressed via controls such as facility resilience planning, insurance arrangements, and enhanced supplier ESG assessments. The Board oversees the framework and receives regular updates on material climate risks.

C.4 Metrics and targets

The Group monitors and reports GHG emissions as principal climate metrics. Emission factors are derived from recognised standards.

(i) GHG emissions

C.3 風險管理

氣候變化相關風險已納入本集團的 企業風險管理框架。管理層透過內 部審閱、持份者意見、監管監察及 外部趨勢分析,有系統地識別、評 估及監察氣候風險。風險按發生可 能性及潛在影響進行評估,並據此 確定優先次序,同時通過設施韌性 規劃、保險安排及加強供應商環境、 社會及管治評估等控制措施予以解 決。董事會監督該框架,並定期收 到有關重大氣候風險的最新資料。

C.4 溫室氣體排放及目標

本集團監察及報告溫室氣體排放作 為主要氣候指標。排放系數源自公 認標準。

(i) 溫室氣體排放

For the year ended For the year ended
31 December 2025 31 December 2024
截至二零二五年 截至二零二四年
十二月三十一日止年度 十二月三十一日止年度
Emission Percentage to Emission Percentage to
(in tCO2
e)
total emission (in tCO2
e)
total emission
排放量(噸量 佔總排放量 排放量(噸量 佔總排放量
Scope of GHG emissions 溫室氣體排放範圍 二氧化碳當量) 百分比 二氧化碳當量) 百分比
Scope 1 Direct emission 範圍1直接排放
Combustion of fuel for mobile vehicles 汽車燃料燃燒 41.62 0.5% 153.70 1.6%
Consumption of refrigerant 製冷劑消耗量
Scope 2 Indirect emission 範圍2間接排放
Purchased electricity 購買電力 7,117.82 93.2% 8,946.34 92.2%
Scope 3 Other indirect emission 範圍3其他間接排放
Paper waste disposal 廢紙處理 0.01 6.3% 0.01 6.2%
Water consumption 用水 65.21 50.55
Business air travel 商務飛行 412.61 548.19
Total 總計 7,637.27 100% 9,698.79 100%

Notes:

  • (1) The emission factors in this report were determined in accordance with recognised standards and guidelines, including but not limited to the GHG Protocol Corporate Accounting and Reporting Standard (Revised Edition) by the World Resources Institute and World Business Council for Sustainable Development; How to Prepare an ESG Report – Appendix 2: Reporting Guidance on Environmental KPIs by the Stock Exchange; and the 2024 National Power Carbon Footprint Factor, published by the Ministry of Ecology and Environment of the PRC, in collaboration with the National Bureau of Statistics and National Energy Administration.
  • (2) The above emission data does not include the removal of CO2 contributed by recycling of paper.

During the year ended 31 December 2025, the Group's activities contributed to 7,637.27 tonnes (2024: 9,698.79 tonnes) or 0.09 tCO2/m2 (2024: 0.14 tCO2/m2) of carbon dioxide equivalent (carbon dioxide, methane, nitrous oxide and hydrofluorocarbons) emission. For the year ended 31 December 2025, the decrease in carbon dioxide equivalent emissions was largely due to two main factors: (i) lower fuel consumption from motor vehicles; and (ii) a decline in the PRC electricity emission factor, underscoring the ongoing transition of the national grid toward cleaner and more sustainable energy sources. Details of the Group's measures to reduce the consumption of resources and the related emissions are set out above. Same as the previous two years, the Group did not receive any complaints or warnings on GHG emissions during the year ended 31 December 2025.

附註:

  • (1) 本報告中的排放系數是根據公認 的標準及指南確定的,包括但不 限於溫室氣體盤查議定書-企業 會計與報告標準(修訂版);聯交 所頒布的《如何編制環境、社會及 管治報告-附錄二:環境關鍵績 效指標報告指引》;及中國生態環 境部與國家統計局及國家能源局 合作發佈的《2024年全國電力碳 足跡系數》。
  • (2) 上述排放數據並不包括回收紙張 所產生的二氧化碳排放量。

截至二零二五年十二月三十一 日止年度,本集團的活動產 生 7,637.27 噸(二 零 二 四 年: 9,698.79 噸)或 0.09 噸二氧化 碳╱平方米(二零二四年:0.14 噸 二 氧 化 碳 當 量(二 氧 化 碳、 甲烷、一氧化二氮及氫氟碳化 物)╱平方米排放量的百分比。 截至二零二五年十二月三十一 日止年度,二氧化碳當量排放 減少主要由於兩個主要因素:(i) 汽車燃料消耗減少;及(ii)中國 電力排放系數下降,突顯國家 電網持續向更清潔及更可持續 的能源轉型。本集團減少資源 消耗及相關排放的措施詳情載 於上文。與過往兩年相同,本 集團於截至二零二五年十二月 三十一日止年度並無接獲任何 有關溫室氣體排放的投訴或警 告。

(ii) GHG emissions reduction target

To support its climate commitments and long﹣ term decarbonisation, the Group has established quantifiable targets for its Scope 1 and Scope 2 GHG emissions, which primarily arise from electricity consumption in production and office operations as well as fuel use in company vehicles. The Group aims to reduce total Scope 1 and Scope 2 emissions by 20% by 2030, using 2025 as the baseline year (7,637.27 tonnes of CO2e).

This target will be reviewed annually in response to business developments, regulatory changes, and stakeholder input. The Group is committed to strengthening its climate ambition over time as data and capabilities improve.

(ii) 溫室氣體減排目標

為支持其氣候承諾及長期減碳, 本集團已就其範圍一及範圍二 溫室氣體排放制定可量化目標, 該等溫室氣體排放主要來自生 產及辦公室營運的電力消耗以 及公司車輛的燃料使用。本集 團旨在以二零二五年為基準年 (7,637.27噸二氧化碳當量), 到二零三零年將範圍1和範圍2 的總排放量減少20%。

該目標將根據業務發展、監管 變化及持份者的意見每年進行 審查。隨著數據不斷完善、能 力持續提升,本集團致力於逐 步加強其氣候行動目標。

The ESG Reporting Code Content Index of the Stock Exchange of Hong Kong Limited

Subject areas, aspects, general disclosures and KPIs 主要範疇、層面、一般披露及 關鍵績效指標

Mandatory Disclosure Requirements 強制披露規定 Governance Structure

管治架構

A statement from the board containing the following elements: 由董事會發出的聲明,當中載有下列內容: (i) a disclosure of the board's oversight of ESG issues; 披露董事會對環境、社會及管治事宜

的監管;

(ii) the board's ESG management approach and strategy, including the process used to evaluate, prioritise and manage material ESG﹣related issues (including risks to the issuer's businesses); and 董事會的環境、社會及管治管理方針 及策略,包括評估、優次排列及管理

重要的環境、社會及管治相關事宜(包

括對發行人業務的風險)的過程;及 (iii) how the board reviews progress made against ESG﹣related goals and targets with an explanation of how they relate to the issuer's businesses. 董事會如何按環境、社會及管治相關 目標檢討進度,並解釋它們如何與發 行人業務有關連。

香港聯合交易所有限公司的環境、 社會及管治報告指引內容索引表

Description Relevant section in the ESG report/Declaration 描述 環境、社會及管治報告的 相關章節╱聲明

ESG GOVERNANCE 環境、社會及管治治理

ESG STRATEGIES 環境、社會及管治策略

STAKEHOLDER ENGAGEMENT 持份者參與

Subject areas, aspects,
general disclosures and KPIs
主要範疇、層面、一般披露及
關鍵績效指標
Description
描述
Relevant section in the ESG
report/Declaration
環境、社會及管治報告的
相關章節╱聲明
Reporting Principles
報告原則
A description of, or an explanation on, the
application of the reporting principles in the
preparation of the ESG report.
描述或解釋在編備環境、社會及管治報告
時如何應用匯報原則。
REPORTING PRINCIPLES
報告原則
Reporting Boundary
報告範圍
A narrative explaining the reporting
boundaries of the ESG report and describing
the process used to identify which entities or
operations are included in the ESG report.
If there is a change in the scope, the issuer
should explain the difference and reason for
the change.
解釋環境、社會及管治報告的匯報範圍,
及描述挑選哪些實體或業務納入環境、社
會及管治報告的過程。若匯報範圍有所改變,
發行人應解釋不同之處及變動原因。
REPORTING SCOPE
報告範圍
"Comply or explain"
Provisions
「不遵守就解釋」條文
Subject areas, aspects,
general disclosures and KPIs
Description Relevant section in the ESG
report/Declaration
主要範疇、層面、一般披露及
關鍵績效指標
描述 環境、社會及管治報告的
相關章節╱聲明
A. ENVIRONMENT
A.環境
Aspect A1: Emissions
層面A1:排放物
General Disclosure
一般披露
Information on:
有關廢氣排放、向水及土地的排污、有害
及無害廢棄物的產生等的:
A. ENVIRONMENT
A. 環境
(i)
the policies; and
政策;及
(ii)
compliance with relevant laws and
regulations that have a significant
impact on the issuer relating to air
emissions, discharges into water and
land, and generation of hazardous and
nonhazardous waste.
遵守對發行人有重大影響的相關法律
及規例的資料。
KPI A1.1
關鍵績效指標A1.1
The types of emissions and respective
emissions data.
排放物種類及相關排放數據。
A.1 Emissions
A.1排放
KPI A1.3
關鍵績效指標A1.3
Total hazardous waste produced (in tonnes)
and intensity.
所產生有害廢棄物總量(以噸計算)及密度。
A.1 Emissions –
(ii) Hazardous waste
(Not applicable – Explained)
A.1排放-(ii)有害廢物
(不適用-已解釋)
KPI A1.4
關鍵績效指標A1.4
Total non﹣hazardous waste produced (in
tonnes) and intensity.
所產生無害廢棄物總量(以噸計算)及密度。
A.1 Emissions –
(iii) Non﹣hazardous waste
A.1排放-(iii)無害廢物
KPI A1.5
關鍵績效指標A1.5
Description of emission target(s) set and
steps taken to achieve them.
描述所訂立的排放量目標及為達致該等目
標所採取的措施。
A.1 Emissions
A.1排放
Subject areas, aspects,
general disclosures and KPIs
主要範疇、層面、一般披露及
關鍵績效指標
Description
描述
Relevant section in the ESG
report/Declaration
環境、社會及管治報告的
相關章節╱聲明
KPI A1.6
關鍵績效指標A1.6
Description of how hazardous and non﹣
hazardous wastes are handled, reduction
target(s) set and steps taken to achieve them.
描述處理有害及無害廢棄物的方法、所訂
立的減排目標及為達致該等目標所採取的
措施
A.1 Emissions –
(ii) Hazardous waste
A.1排放-(ii)有害廢物
A.1 Emissions –
(iii) Non﹣hazardous waste
A.1排放-(iii)無害廢物
Aspect A2: Use of Resources
層面A2:資源使用
General Disclosure
一般披露
Policies on the efficient use of resources,
including energy, water and other raw
materials.
有效使用資源(包括能源、水及其他原材料)
的政策
A.2 Use of resources
A.2資源使用
KPI A2.1
關鍵績效指標A2.1
Direct and/or indirect energy consumption by
type in total and intensity.
按類型劃分的直接及╱或間接能源總耗量
及密度。
A.1 Emissions
A.1排放
KPI A2.2
關鍵績效指標A2.2
Water consumption in total and intensity.
總用水量及密度。
A.1 Emissions –
Water consumption
A.1排放-用水
Subject areas, aspects,
general disclosures and KPIs
Description Relevant section in the ESG
report/Declaration
主要範疇、層面、一般披露及
關鍵績效指標
描述 環境、社會及管治報告的
相關章節╱聲明
KPI A2.3
關鍵績效指標A2.3
Description of energy use efficiency target(s)
set and steps taken to achieve them.
描述所訂立的能源使用效益目標及為達致
該等目標所採取的措施。
A.1 Emissions
A.1排放
KPI A2.4
關鍵績效指標A2.4
Description of whether there is any issue in
sourcing water that is fit for purpose, water
efficiency target(s) set and steps taken to
achieve them.
描述求取適用水源上可有任何問題、所訂
立的用水效益目標及為達致該等目標所採
取的措施。
A.1 Emissions –
Water consumption
A.1排放-用水
KPI A2.5
關鍵績效指標A2.5
Total packaging material used for finished
products (in tonnes).
製成品所用包裝材料的總量(以噸計算)。
A.1 Emissions –
(iii) Non﹣hazardous waste
A.1排放-(iii)無害廢物
Aspect A3: The Environment and Natural Resources
層面A3:環境及天然資源
General Disclosure
一般披露
Policies on minimising the issuer's significant
impact on the environment and natural
resources.
減低發行人對環境及天然資源造成重大影
響的政策。
A.3 The environment and natural
resources
A.3環境及自然資源
KPI A3.1
關鍵績效指標A3.1
Description of the significant impacts of
activities on the environment and natural
resources and the actions taken to manage
them.
描述業務活動對環境及天然資源的重大影
響及已採取管理有關影響的行動。
A.3 The environment and natural
resources
A.3環境及自然資源
Subject areas, aspects,
general disclosures and KPIs
主要範疇、層面、一般披露及
關鍵績效指標
Description
描述
Relevant section in the ESG
report/Declaration
環境、社會及管治報告的
相關章節╱聲明
B. SOCIAL
B.社會
Employment and Labour Practices
僱傭及勞工常規
Aspect B1: Employment
層面B1:僱傭
General Disclosure
一般披露
Information on:
有有關薪酬及解僱、招聘及晉升、工作時
數、假期、平等機會、多元化、反歧視以及
其他待遇及福利的:
B.1 Employment and labour
practices
B.1僱傭及勞工常規
(i)
the policies; and
政策;及
(ii)
compliance with relevant laws and
regulations that have a significant impact
on the issuer relating to compensation
and dismissal, recruitment and
promotion, working hours, rest periods,
equal opportunity, diversity, anti﹣
discrimination, and other benefits and
welfare.
遵守對發行人有重大影響的相關法律
及規例的資料。
KPI B1.1
關鍵績效指標B1.1
Total workforce by gender, employment type,
age group and geographical region.
按性別、僱傭類型、年齡組別及地區劃分
的僱員總數。
B.1 Employment and labour
practices – (i) Employment
– Total employees
B.1僱傭及勞工常規-
(i)僱傭-僱員總數
KPI B1.2
關鍵績效指標B1.2
Employee turnover rate by gender, age group
and geographical region.
按性別、年齡組別及地區劃分的僱員流失
比率。
B.1 Employment and labour
practices – (i) Employment
– Total employees
B.1僱傭及勞工常規-
(i)僱傭-僱員總數
Subject areas, aspects,
general disclosures and KPIs
Description Relevant section in the ESG
report/Declaration
主要範疇、層面、一般披露及
關鍵績效指標
描述 環境、社會及管治報告的
相關章節╱聲明
Aspect B2: Health and Safety
層面B2:健康與安全
General Disclosure
一般披露
Information on:
有關提供安全工作環境及保障僱員避免職
業性危害的:
B.1 Employment and labour
practices –
(iii) Employee health and safety
B.1僱傭及勞工常規-
(i)
the policies; and
政策;及
(iii)僱員健康與安全
(ii)
compliance with relevant laws and
regulations that have a significant impact
on the issuer relating to providing a safe
working environment and protecting
employees from occupational hazards.
遵守對發行人有重大影響的相關法律
及規例的資料。
KPI B2.1
關鍵績效指標B2.1
Number and rate of work﹣related fatalities
in each of the past three years including the
reporting year.
於過往三年各年(包括報告年度)因工死亡
的人數及比率。
B.1 Employment and labour
practices –
(iii) Employee health and safety
B.1僱傭及勞工常規-
(iii)僱員健康與安全
KPI B2.2
關鍵績效指標B2.2
Lost days due to work injury.
工傷誤工天數。
B.1 Employment and labour
practices –
(iii) Employee health and safety
B.1僱傭及勞工常規-
(iii)僱員健康和安全
KPI B2.3
關鍵績效指標B2.3
Description of occupational health and
safety measures adopted, and how they are
implemented and monitored.
員工健康及安全措施,以及如何執行及監
督此等措施的描述。
B.1 Employment and labour
practices –
(iii) Employee health and safety
B.1僱傭及勞工常規-
(iii)僱員健康和安全
Subject areas, aspects,
general disclosures and KPIs
Description Relevant section in the ESG
report/Declaration
主要範疇、層面、一般披露及
關鍵績效指標
描述 環境、社會及管治報告的
相關章節╱聲明
Aspect B3: Development and Training
層面B3:發展及培訓
General Disclosure
一般披露
Policies on improving employees' knowledge
and skills for discharging duties at work.
Description of training activities.
有關提升僱員履行工作職責的知識及技能
的政策。描述培訓活動。
B.1 Employment and labour
practices –
(iv) Development and training
B.1僱傭及勞工常規-
(iv)發展及培訓
KPI B3.1
關鍵績效指標B3.1
Percentage of employees trained by gender
and employee category.
按性別及僱員類別劃分的受訓僱員百分比。
B.1 Employment and labour
practices –
(iv) Development and training
B.1僱傭及勞工常規-
(iv)發展及培訓
KPI B3.2
關鍵績效指標B3.2
Average training hours completed by gender
and employee category.
按性別及僱員類別劃分,每名僱員完成受
訓的平均時數。
B.1 Employment and labour
practices –
(iv) Development and training
B.1僱傭及勞工常規-
(iv)發展及培訓
Aspect B4: Labour Standards
層面B4:勞工準則
General Disclosure
一般披露
Information on:
有關防止童工或強制勞工的:
B.1 Employment and labour
practices – (i) Employment
B.1僱傭及勞工常規-(i)僱傭
(i)
the policies; and
政策;及
(ii)
compliance with relevant laws and
regulations that have a significant impact
on the issuer relating to preventing child
and forced labour.
遵守對發行人有重大影響的相關法律
及規例的資料。
Subject areas, aspects,
general disclosures and KPIs
主要範疇、層面、一般披露及
關鍵績效指標
Description
描述
Relevant section in the ESG
report/Declaration
環境、社會及管治報告的
相關章節╱聲明
KPI B4.1
關鍵績效指標B4.1
Description of measures to review
employment practices to avoid child and
forced labour.
描述檢討僱傭慣例的措施以避免童工及強
制勞工。
B.1 Employment and labour
practices – (i) Employment
B.1僱傭及勞工常規-(i)僱傭
KPI B4.2
關鍵績效指標B4.2
Description of steps taken to eliminate such
practices when discovered.
描述在發現違規情況時消除有關情況所採
取的步驟。
B.1 Employment and labour
practices – (i) Employment
B.1僱傭及勞工常規-(i)僱傭
Operating Practices
經營常規
Aspect B5: Supply Chain Management
層面B5:供應鏈管理
General Disclosure
一般披露
Policies on managing environmental and
social risks of the supply chain.
管理供應鏈的環境及社會風險政策。
B.2 Operating practices –
(i) Supply chain management
B.2經營常規-(i)供應鏈管理
KPI B5.1
關鍵績效指標B5.1
Number of suppliers by geographical region.
按地理位置劃分的供應商數量。
B.2 Operating practices –
(i) Supply chain management
B.2經營常規-(i)供應鏈管理
KPI B5.2
關鍵績效指標B5.2
Description of practices relating to engaging
suppliers, number of suppliers where the
practices are being implemented, and how
they are implemented and monitored.
描述有關聘用供應商的慣例,向其執行有
關慣例的供應商數目,以及相關執行及監
察方法。
B.2 Operating practices –
(i) Supply chain management
B.2經營常規-(i)供應鏈管理
KPI B5.3
關鍵績效指標B5.3
Description of practices used to identify
environmental and social risks along the
supply chain, and how they are implemented
and monitored.
描述有關識別供應鏈每個環節的環境及社
會風險的慣例,以及相關執行及監察方法。
B.2 Operating practices –
(i) Supply chain management
B.2經營常規-(i)供應鏈管理
Subject areas, aspects,
general disclosures and KPIs
主要範疇、層面、一般披露及
Description
描述
Relevant section in the ESG
report/Declaration
環境、社會及管治報告的
關鍵績效指標 相關章節╱聲明
KPI B5.4
關鍵績效指標B5.4
Description of practices used to promote
environmentally preferable products and
services when selecting suppliers, and how
they are implemented and monitored.
描述在揀選供應商時促使多用環保產品及
服務的慣例,以及相關執行及監察方法。
B.2 Operating practices –
(i) Supply chain management
B.2經營常規-(i)供應鏈管理
Aspect B6: Product Responsibility
層面B6:產品責任
General Disclosure
一般披露
Information on:
有關所提供產品和服務的健康與安全、廣告、
標籤及私隱事宜以及補救方法的:
B.2 Operating practices –
(ii) Product responsibility
B.2經營常規-(ii)產品責任
(i)
the policies; and
政策;及
(ii)
compliance with relevant laws and
regulations that have a significant
impact on the issuer relating to health
and safety, advertising, labelling and
privacy matters relating to products
and services provided and methods of
redress.
遵守對發行人有重大影響的相關法律
及規例的資料。
KPI B6.1
關鍵績效指標B6.1
Percentage of total products sold or shipped
subject to recalls for safety and health
reasons.
已售或已運送產品總數中因安全與健康理
由而回收的百分比。
B.2 Operating practices –
(ii) Product responsibility
B.2經營常規-(ii)產品責任
KPI B6.2
關鍵績效指標B6.2
Number of products and service related
complaints received and how they are dealt
with.
接獲關於產品及服務的投訴數目以及應對
方法。
B.2 Operating practices –
(ii) Product responsibility
B.2經營常規-(ii)產品責任
Subject areas, aspects, Description Relevant section in the ESG
general disclosures and KPIs
主要範疇、層面、一般披露及
關鍵績效指標
描述 report/Declaration
環境、社會及管治報告的
相關章節╱聲明
KPI B6.3
關鍵績效指標B6.3
Description of practices relating to observing
and protecting intellectual property rights.
描述與維護及保障知識產權有關的慣例。
B.2 Operating practices –
(ii) Product responsibility
B.2經營常規-(ii)產品責任
KPI B6.4
關鍵績效指標B6.4
Description of quality assurance process and
recall procedures.
描述質量檢定過程及產品回收程序。
B.2 Operating practices –
(ii) Product responsibility
B.2經營常規-(ii)產品責任
KPI B6.5
關鍵績效指標B6.5
Description of consumer data protection
and privacy policies, and how they are
implemented and monitored.
描述消費者資料保障及私隱政策,以及相
關執行及監察方法。
B.2 Operating practices –
(iv) Data protection and
privacy policy
B.2經營常規-
(iv)資料保護及私穩政策
Aspect B7: Anti-corruption
層面B7:反貪污
General Disclosure
一般披露
Information on:
有關防止賄賂、勒索、欺詐及洗黑錢的:
B.2 Operating practices –
(iii) Anti﹣fraud and anti﹣corruption
B.2經營常規-
(i)
the policies; and
政策;及
(iii)反欺詐及反貪腐
(ii)
compliance with relevant laws and
regulations that have a significant
impact on the issuer relating to bribery,
extortion, fraud and money laundering.
遵守對發行人有重大影響的相關法律
及規例的資料。
KPI B7.1
關鍵績效指標B7.1
Number of concluded legal cases regarding
corrupt practices brought against the issuer
or its employees during the reporting period
and the outcomes of the cases.
於報告期內對發行人或其僱員提出並已審
結的貪污訴訟案件的數目及訴訟結果。
B.2 Operating practices –
(iii) Anti﹣fraud and anti﹣corruption
B.2經營常規-
(iii)反欺詐及反貪腐
Subject areas, aspects,
general disclosures and KPIs
Description Relevant section in the ESG
report/Declaration
主要範疇、層面、一般披露及
關鍵績效指標
描述 環境、社會及管治報告的
相關章節╱聲明
KPI B7.2
關鍵績效指標B7.2
Description of preventive measures and
whistleblowing procedures, and how they are
implemented and monitored.
描述防範措施及舉報程序,以及相關執行
及監察方法。
B.2 Operating practices –
(iii) Anti﹣fraud and anti﹣corruption
B.2經營常規 -(iii)反欺詐及反
貪腐
KPI B7.3
關鍵績效指標B7.3
Description of anti﹣corruption training
provided to directors and staff.
描述向董事及員工提供的反貪污培訓。
B.2 Operating practices –
(iii) Anti﹣fraud and anti﹣corruption
B.2經營常規-
(iii)反欺詐及反貪腐
Community
社區
Aspect B8: Community Investment
層面B8:社區投資
General Disclosure
一般披露
Policies on community engagement to
understand the needs of the communities
where the issuer operates and to ensure
its activities take into consideration the
communities' interests.
有關以社區參與來了解發行人營運所在社
區需要和確保其業務活動會考慮社區利益
的政策。
B.3 Community investment
B.3社區投資
KPI B8.1
關鍵績效指標B8.1
Focus areas of contribution (e.g. education,
environmental concerns, labour needs,
health, culture, sport).
專注貢獻範疇(例如教育、環境問題、勞工
需求、健康、文化、體育)。
B.3 Community investment
B.3社區投資
KPI B8.2
關鍵績效指標B8.2
Resources contributed (e.g. money or time)
to the focus area.
在專注範疇所動用資源(如金錢或時間)。
B.3 Community investment
B.3社區投資
Subject areas, aspects,
general disclosures and KPIs
主要範疇、層面、一般披露及
關鍵績效指標
描述 Description Relevant section in the ESG
report/Declaration
環境、社會及管治報告的
相關章節╱聲明
C. CLIMATE-RELATED DISCLOSURES
C.氣候相關披露
Aspect C1: Governance
層面C1:管治
General Disclosure
一般披露
Information on:
有關以下的:
C.1 Governance
C.1管治
(i) Board oversight; and
董事會監督;及
(ii) Management's role.
管理層角色的資料。
Aspect C2: Strategy
層面C2:策略
General Disclosure
一般披露
Information on:
有關以下的:
C.2 Strategy
C2策略
(i) Climate﹣related risks (including physical
risks and transition risks);
氣候相關風險(包括實體風險及過渡風
險);
(ii) Climate﹣related opportunities;
氣候相關機遇;
(iii) Climate resilience;
氣候韌性;
(iv) Scenario analysis; and
情境分析;及
(v) Current and anticipated financial effects.
當前及預期的財務影響的資料。
Aspect C3: Risk Management
層面C3:風險管理
General Disclosure
一般披露
Description of how the Group manage
climate﹣related risks.
描述本集團如何管理氣候相關風險。
C.3 Risk management
C.3風險管理
Subject areas, aspects,
Description
general disclosures and KPIs
Relevant section in the ESG
report/Declaration
主要範疇、層面、一般披露及
關鍵績效指標
描述 環境、社會及管治報告的
相關章節╱聲明
Aspect C4: Metrics and
Targets
層面C4:指標及目標
Metrics GHG emissions data (including Scope 1 C.4 Metrics and targets
指標 Direct emission, Scope 2 Indirect emission C.4指標及目標
and Scope 3 Other indirect emission).
溫室氣體排放數據(包括範圍1直接排放、
範圍2間接排放及範圍3其他間接排放)。
Targets Descriptions on the Group's GHG emissions C.4 Metrics and targets
目標 reduction target and status. C.4指標及目標
有關本集團溫室氣體減排目標及狀況的說明。

The directors present to the shareholders the annual report and the audited consolidated financial statements for the year ended 31 December 2025.

Principal activities

The Group is an ODM mobile phone supplier based in the PRC, primarily engaged in research and development, designing, manufacturing and sale of mobile phones, PCBAs for mobile phones and IoT related products, targeting emerging markets. Particulars of the Company's principal subsidiaries are set out in note 38 to the consolidated financial statements.

Business review

The business review of the Group for the year ended 31 December 2025 is set out in the sections headed "Chairman's Statement", "Management and Discussion and Analysis", "Corporate Governance Report", "Environmental, Social and Governance Report" and "Financial Summary" of this annual report.

Principal risk factors and uncertainties

The following sets out the principal risks and uncertainties encountered by the Group in its business operations:

Rapid technological changes

The Group operates in the mobile phone industry characterised by rapid technological changes with short product life cycle, and the Group may not be able to maintain its revenue growth and any delay by us in rolling out new and competitive mobile phones will adversely affect its financial performance.

Thin net profit margin

The Group has a relatively thin net profit margin and hence are highly sensitive to any unfavorable change in the cost of sales, selling price and sales volume.

Concentration of customers

The Group has a concentration of customers and any decrease or loss of business from these major customers could adversely and substantially affect its business operations and financial conditions.

董事向股東提呈截至二零二五年十二月 三十一日止年度的年報及經審核綜合財務報表。

主要業務

本集團為一間位於中國的ODM手機供應商, 主要從事研發、設計、製造及銷售手機、手機 的印刷電路板組裝及物聯網相關產品,主要 面向新興市場。本公司主要附屬公司的詳情 載於綜合財務報表附註38。

業務回顧

本集團截至二零二五年十二月三十一日止年 度的業務回顧載於本年報「主席報告」、「管理 層討論及分析」、「企業管治報告」、「環境、社 會及管治報告」及「財務概要」各節。

主要風險因素及不確定因素

下文載列本集團業務營運面臨的主要風險及 不確定因素:

技術轉變快速

本集團於手機業營運,行業特點是技術轉變快 速、產品生命週期短。本集團可能無法維持收 益增長且我們於推出全新及具競爭力的手機 時出現任何延誤將會對財務表現造成不利影響。

純利率稀薄

本集團的純利率相對稀薄,因此對銷售成本、 銷售價格及銷售量的任何不利變化都非常敏感。

客戶集中

本集團存在客戶集中的情況及來自該等主要 客戶的業務減少或流失可能對我們的業務經 營及財務狀況產生重大不利影響。

DIRECTORS' REPORT

董事會報告書

Fluctuations in the prices of raw materials

Fluctuations in the prices of raw materials may affect the Group's cost of sales and adversely affect its business operations and profitability.

Future prospect and development

Future prospect and development of the Group is set out in the section headed "Chairman's Statement" of this annual report.

Major suppliers and customers

During the year ended 31 December 2025, sales to the Group's largest customer and five largest customers accounted for 24.8% and 64.8% (2024: 26.0% and 67.6%) of the total revenue, respectively.

On the other hand, purchases from the Group's largest supplier and the five largest suppliers during the year ended 31 December 2025 accounted for approximately 6.9% and 21.9% (2024: 9.8% and 21.6%) of the total purchases, respectively.

None of the Directors of the Company or any of their close associates or any shareholders (which, to the best knowledge of the Directors, own more than 5% of the Company's issued share capital) had any beneficial interest in the Group's five largest customers or suppliers for the year ended 31 December 2025.

Key relationships with employees, customers and suppliers

Maintaining good relationships with employees, customers and suppliers is critical to the Group's business success. The Group creates a decent working environment for its employees, where they can work comfortably and achieve a work life balance. The Group rewards its employees based on their performance and also provides training to enhance their skills and knowledge. No strikes and cases of fatality due to workplace accidents are found in the reporting period under review.

原材料價格波動

原材料價格波動可能會影響本集團銷售成本 並對業務經營及盈利能力造成不利影響。

未來前景及發展

本集團的未來前景及發展載於本年報「主席報 告」一節。

主要供應商及客戶

截至二零二五年十二月三十一日止年度,本 集團最大客戶及五大客戶的銷售額分別佔總 收益的24.8%及64.8%(二零二四年:26.0% 及67.6%)。

另一方面,截至二零二五年十二月三十一日 止年度,本集團最大供應商及五大供應商的 採購額分別佔總採購額的約6.9%及21.9%(二 零二四年:9.8%及21.6%)。

本公司董事或彼等任何緊密聯繫人或就董事 所知擁有本公司已發行股本5%以上的任何股 東,概無於截至二零二五年十二月三十一日 止年度擁有本集團五大客戶或供應商任何實 益權益。

與僱員、客戶及供應商的關係

與僱員、客戶及供應商維持良好關係對本集 團業務成功至關重要。本集團為僱員營造良 好工作環境,讓僱員能舒適工作,平衡工作與 生活。本集團根據表現獎勵僱員,亦提供培訓 提升僱員的技能及知識。回顧報告期內,概無 出現罷工及因工作場所意外而導致死亡的個案。

The Group believes that it is important to listen to customers' needs and feedbacks on its products in order to maintain sustainable relationship with customers. The Group collects such information from various channels and performs detailed analysis on how to improve existing products and develop new products that would satisfy its customers.

The Group encompasses working relationships with suppliers to meet our customers' needs in an effective and efficient manner. The departments work closely to make sure the tendering and procurement process is conducted in an open, fair and just manner.

Compliance with laws and regulations

During the year ended 31 December 2025, to the best knowledge of the Directors, the Group has complied with all the relevant laws and regulations that have a significant impact on the Group. The Group also complied with (i) the requirements under the Hong Kong Companies Ordinance, the Listing Rules and the Securities and Futures Ordinance (the "SFO") for the disclosure of information and corporate governance; and (ii) the ordinances relating to occupational safety for the interest of its employees.

Business activities in countries subject to international sanctions

During the year ended 31 December 2025, revenue of RMB25.9 million was generated from sales of our products to customers located in the Republic of Sudan (2024: revenue from sales to Republic of Yemen amounted to RMB19.0 million), and this country is subject to targeted sanctions.

The Group has not been notified of that any international sanctions will be imposed on the Group for sales and/or deliveries to the countries subject to international sanctions for the year ended 31 December 2025 and 2024. The Group would not enter into any transactions to finance or facilitate, directly or indirectly, activities or business with, or for the benefit of, the countries subject to international sanctions or sanctioned persons where this would be in breach of the international sanctions.

The Directors believe that the Group has a reasonably adequate and effective internal control framework to continue to assist the Group in identifying and monitoring any material risk relating to international sanctions laws so as to protect the interests of the Company and the Shareholders.

本集團認為,聆聽客戶對產品的需求及意見 以維持與客戶的長久關係相當重要。本集團 從各種渠道收集資料,仔細分析如何改善現 有產品和開發滿足客戶的新產品。

本集團與供應商建立工作關係,以有效且高 效滿足客戶需求。各部門緊密合作,確保招標 及採購過程公開、公平及公正。

遵守法律及法規

截至二零二五年十二月三十一日止年度,就董 事所知,本集團已遵守對本集團有重大影響 的一切相關法律及法規。本集團亦已遵守(i)香 港公司條例、上市規則和證券及期貨條例(「證 券及期貨條例」)有關披露資料及企業管治的 規定;及(ii)有關職業安全的條例,以保障僱員 權益。

於受國際制裁的國家開展的業務

截至二零二五年十二月三十一日止年度,我 們向蘇丹共和國的客戶銷售產品所帶來的收 益為人民幣25.9百萬元(二零二四年:也門共 和國銷售的銷售收益為人民幣19.0百萬元), 該國正面臨針對性制裁。

截至二零二五年及二零二四年十二月三十一 日止年度,本集團未獲知會對向受國際制裁 的國家進行銷售及╱或交付,將會向本集團 施加任何國際制裁。本集團不會訂立任何會 違反國際制裁的交易,以直接或間接資助或 促成受國際制裁國家或受制裁人士開展的活 動或業務或為受國際制裁國家或受制裁人士 的利益開展的活動或業務。

董事認為,本集團設有合理充足且有效的內 部控制框架,可持續協助本集團識別及監控 與國際制裁法有關的重大風險,保障本公司 及股東的權益。

Environmental policy and social responsibility

The Group understands the importance of environmental sustainability and protection and has adopted policies on pollution prevention, preservation of natural resources and adherence to environmental laws and regulations. Please refer to the ESG Report on pages 68 to 116 for details of the Group's ESG performance.

Results and dividends

The results of the Group for the year ended 31 December 2025 and the state of affairs of the Company and of the Group at that date are set out in the financial statements on page 142. The directors do not recommend the payment of dividend for the year ended 31 December 2025 (2024: nil).

Subsidiaries

Details of the Company's subsidiaries as at 31 December 2025 are set out in note 38 to the consolidated financial statements.

Property, plant and equipment

Details of movements in the property, plant and equipment of the Group during the year ended 31 December 2025 are set out in note 15 to the consolidated financial statements.

Share capital

Details of the movements in share capital of the Company during the year ended 31 December 2025 are set out in note 32 to the consolidated financial statements.

環境政策及社會責任

本集團明白環境可持續發展及保護的重要, 已採納有關預防污染、保護自然資源及遵守 環境法律及法規的政策。有關本集團環境、社 會及管治表現的詳情,請參閱第68頁至116 頁的環境、社會及管治報告。

業績及股息

本集團截至二零二五年十二月三十一日止年 度的業績及本公司與本集團於該日的事務狀 況載於第142頁的財務報表。董事建議不派付 截至二零二五年十二月三十一日止年度的股 息(二零二四年:零)。

附屬公司

本公司於二零二五年十二月三十一日的附屬 公司詳情載於綜合財務報表附註38。

物業、廠房及設備

本集團截至二零二五年十二月三十一日止年 度的物業、廠房及設備變動詳情載於綜合財 務報表附註15。

股本

本公司截至二零二五年十二月三十一日止年 度的股本變動詳情載於綜合財務報表附註32。

Closure of the register of members

For the purposes of determining the shareholders' eligibility to attend and vote at the forthcoming annual general meeting to be held on 29 May 2026 (Friday), the register of members of the Company will be closed from 26 May 2026 (Tuesday) to 29 May 2026 (Friday), both days inclusive. The latest time to lodge transfer documents for registration will be at 4:30 p.m. on 22 May 2026 (Friday). During the above closure period, no transfer of shares will be registered. To be eligible to attend and vote at the forthcoming annual general meeting, all transfers accompanied by the relevant share certificates and transfer forms must be lodged with the Company's branch share registrar in Hong Kong, Tricor Investor Services Limited, at 17/F, Far East Finance Centre, 16 Harcourt Road, Hong Kong before 4:30 p.m. on 22 May 2026 (Friday). The record date for determining the eligibility of the shareholders to attend and vote at the forthcoming annual general meeting will be 29 May 2026 (Friday).

Pre-emptive rights

There are no provisions for pre﹣emptive rights under the Company's articles of association or the laws of Cayman Islands which would oblige the Company to offer new shares on a pro rata basis to existing shareholders.

Purchase, redemption or sale of listed securities of the Company

For the year ended 31 December 2025, neither the Company nor any of its subsidiaries has purchased, sold or redeemed any of the Company's listed securities.

Reserves and distributable reserves

The movements in the reserves of the Group during the year ended 31 December 2025 are set out in the consolidated statement of changes in equity of this annual report. The distributable reserves of the Company are set out in note 33 to the consolidated financial statements.

Tax relief and exemption

The Directors are not aware of any tax relief or exemption available to the shareholders by reason of their holding of the Company's securities.

暫停辦理股份過戶登記

為釐定股東出席將於二零二六年五月二十九 日(星期五)舉行的應屆股東週年大會並於會 上投票的資格,本公司將於二零二六年五月 二十六日(星期二)至二零二六年五月二十九 日(星期五)(包括首尾兩天)暫停辦理股份過 戶登記。遞交過戶文件登記的截止時間將為 二零二六年五月二十二日(星期五)下午四時 三十分。上述暫停期間不會辦理股份過戶登記。 為合資格出席應屆股東週年大會並於會上投票, 所有過戶文件連同相關股票及過戶表格須於 二零二六年五月二十二日(星期五)下午四時 三十分前遞交至本公司香港股份過戶登記分 處卓佳證券登記有限公司,地址為香港夏愨 道16號遠東金融中心17樓。釐定股東出席應 屆股東週年大會並於會上投票資格的記錄日 期為二零二六年五月二十九日(星期五)。

優先購買權

本公司組織章程細則或開曼群島法律概無有 關優先購買權的條文,致使本公司有責任按 比例向現有股東發售新股份。

購買、贖回或出售本公司上市證券

截至二零二五年十二月三十一日年度,本公 司或任何附屬公司概無購買、出售或贖回本 公司任何上市證券。

儲備及可供分派儲備

本公司截至二零二五年十二月三十一日止年 度的儲備變動載於本年報綜合權益變動表。本 公司可供分派儲備載於綜合財務報表附註33。

稅務減免及豁免

就董事所知,概無股東因持有本公司證券而 享有任何稅務減免或豁免。

DIRECTORS' REPORT

董事會報告書

Charitable donations

The Group did not make any donation during the year ended 31 December 2025 (2024: nil).

Management contracts

During the year ended 31 December 2025, no contracts concerning the management and administration of the whole or any substantial part of the business of the Company or its subsidiaries were entered into or existed.

Directors

The directors of the Company during the year ended 31 December 2025 and up to the date of this report were:

Executive Directors

Mr. Li Chengjun (Chairman and Chief Executive Officer) Mr. Xiong Bin (Vice﹣chairman) Mr. Guo Qinglin Mr. Wen Chuanchuan Mr. He Wenyuan Mr. Chan Hoi Shu

Independent Non-Executive Directors

Mr. Hung Wai Man Mr. Wong Kwan Kit Mr. Lu Brian Yong Chen Mr. Ching Khei Cheong Christopher Ms. Wang Huihui (appointed on 1 April 2025) Ms. Tseng Chin I (resigned on 1 April 2025)

In accordance with article 109(a) of the Company's articles of association, at each annual general meeting one﹣third of the Directors for the time being, or, if their number is not three or a multiple of three, then the number nearest to but not less than one﹣third, shall retire from office by rotation, provided that every Director (including those appointed for a specific term) shall be subject to retirement by rotation at least once every three years. A retiring Director shall be eligible for re﹣election. The Company at the general meeting at which a Director retires may fill the vacated office.

慈善捐贈

截至二零二五年十二月三十一日止年度,本 集團並無作出任何捐贈(二零二四年:零)。

管理合約

截至二零二五年十二月三十一日止年度,概 無訂立或存在有關管理和經營本公司或附屬 公司全部或任何重大部分業務的合約。

董事

截至二零二五年十二月三十一日止年度及直 至本報告日期的本公司董事為:

執行董事

李承軍先生(主席兼行政總裁) 熊彬先生(副主席) 郭慶林先生 溫川川先生 何文渊先生 陳海書先生

獨立非執行董事

洪為民先生 黃昆杰先生 呂永琛先生 鄭其昌先生 王慧慧女士(於二零二五年四月一日獲委任) 曾瀞漪女士(於二零二五年四月一日辭任)

根據本公司組織章程細則第109(a)條,於每屆 股東週年大會上,當時三分之一的董事(或倘 董事人數並非三或三的倍數,則以最接近但 不少於三分之一的人數為準)須輪值退任,惟 每位董事(包括有特定任期的董事)須至少每 三年輪值退任一次。退任董事可重選連任。本 公司可於股東大會就董事退任填補空缺。

In accordance with article 113 of the Company's articles of association, the Board shall have power from time to time and at any time to appoint any person as a Director either to fill a casual vacancy or as an additional Director, provided that the number of Directors so appointed shall not exceed the maximum number determined from time to time by the shareholders in general meeting. Any Director appointed by the Board to fill a casual vacancy shall hold office only until the first general meeting of the Company after his appointment and be subject to re﹣election at such meeting. Any Director appointed by the Board as an addition to the existing Board shall hold office only until the next following annual general meeting of the Company and shall then be eligible for re﹣election. Any Director appointed under this article shall not be taken into account in determining the Directors or the number of Directors who are to retire by rotation at an annual general meeting.

All Directors are subject to retirement by rotation as required by the Company's articles of association, and the code provisions of CG Code.

According to 109(a) of the Company's articles of association, Mr. Guo Qinglin, Mr. Wen Chuanchuan, Mr. Hung Wai Man and Mr. Lu Brian Yong Chen will retire by rotation and, being eligible, offer themselves for re﹣election at the forthcoming annual general meeting of the Company.

Biographical details of directors and senior management

Biographical details of the Directors and senior management of the Group are set out on pages 25 to 34 of this annual report.

None of the members of the Board is related to one another.

根據本公司組織章程細則第113條,董事會有 權不時及隨時委任任何人士為董事,以填補 臨時空缺或新增董事,惟不得超過股東於股 東大會不時釐定的董事人數上限。獲董事會 委任以填補臨時空缺的任何董事的任期僅至 獲委任後的本公司首次股東大會為止,可於 該大會上膺選連任。獲董事會委任以增加現 有董事會成員的董事的任期僅至獲委任後的 本公司下屆股東週年大會為止,可於該大會 上膺選連任。任何根據本條細則獲委任的董 事在釐定將於股東週年大會上輪值退任的董 事或董事人數時不應被計入。

根據本公司組織章程細則及企業管治守則的 守則條文,所有董事均須輪值退任。

根據本公司組織章程細則第109(a)條,郭慶林 先生、溫川川先生、洪為民先生及呂永琛先生 將於本公司應屆股東週年大會上輪值退任, 且合資格膺選連任。

董事及高級管理人員簡介

本集團董事及高級管理人員簡介載於本年報 第25頁至34頁。

董事會成員之間概無關連。

Emoluments of directors and senior management and five highest paid individuals

Details of the emoluments of the Directors and senior management and the five highest paid individuals of the Group are set out in note 11 and 12 to the consolidated financial statements of this annual report. The remuneration of the senior management of the Group for the year ended 31 December 2025 falls within the following band:

董事、高級管理人員及五名最高薪 人士的酬金

本集團董事、高級管理人員及五名最高薪人士 的酬金詳情載於本年報綜合財務報表附註11 及12。截至二零二五年十二月三十一日止年度, 本集團高級管理人員的酬金介乎以下範圍:

Remuneration band Number of senior management
酬金範圍 高級管理人員數目
Up to RMB1,000,000 3

Directors' service contracts

不多於人民幣1,000,000元

Each of the executive Directors, expect Mr. Wen Chuanchuan, Mr. He Wenyuan and Mr. Chan Hoi Shu has entered into a service contract with the Company for a term of three years commencing on 13 November 2019, until terminated by enter party giving not less than three months' notice in writing to the other.

Mr. Wen Chuanchuan was appointed as an executive Director on 1 June 2021 and he has entered into a service contract with the Company for a term of three years commencing on 1 June 2021, until terminated by either party giving not less than three months' notice in writing to the other. Mr. He Wenyuan and Mr. Chan Hoi Shu were appointed as executive Directors, with effect from 2 December 2024. Each of Mr. He and Mr. Chan has entered into a service contract with the Company. Pursuant to the service contracts with Mr. He and Mr. Chan, the initial term of office for both Mr. He and Mr. Chan is three years commencing from 2 December 2024 or until the third annual general meeting of the Company since the date of their appointment, whichever is sooner.

董事服務合約

各執行董事(溫川川先生、何文渊先生及陳海 書先生除外)已與本公司訂立服務合約,自二 零一九年十一月十三日起為期三年,直至任 何一方向對方發出不少於三個月的書面通知 予以終止。

溫川川先生於二零二一年六月一日獲委任為 執行董事及彼已與本公司訂立服務合約,自 二零二一年六月一日起為期三年,直至任何 一方向對方發出不少於三個月的書面通知予 以終止。何文渊先生及陳海書先生獲委任為 執行董事,自二零二四年十二月二日起生效。 何先生及陳先生已與本公司訂立服務合約。 根據何先生及陳先生的服務合約,何先生與 陳先生的初步任期自二零二四年十二月二日 起計為期三年,或直至自彼等獲委任日期起 計本公司第三屆股東週年大會為止(以較早者 為準)。

Each of the independent non﹣executive Directors except Mr. CHING Khei Cheong Christopher and Ms. Wang Huihui has entered into an appointment letter with the Company for a term of three years commencing on 13 November 2019. Each of the independent non﹣executive Directors except Mr. CHING Khei Cheong Christopher and Ms. Wang Huihui has renewed the appointment letter with the Company on 13 November 2022 and such appointment will be terminated by either party giving not less than three months' notice in writing to the other; and in accordance with the articles of association of the Company (the "Articles") and the Listing Rules.

Mr. Ching Kei Cheong Christopher was appointed as an independent non﹣executive Director, with effect from 2 December 2024. A service contract has been entered into between Mr. Ching and the Company. Pursuant to the service contract, his initial term of office is three years commencing from 2 December 2024 or until the third annual general meeting of the Company since the date of his appointment, whichever is sooner.

Ms. Wang Huihui was appointed as an independent non﹣ executive Director, with effect from 1 April 2025. A letter of appointment has been entered into between Ms. Wang and the Company. Pursuant to the letter of appointment, her initial term of office is three years commencing from 1 April 2025 or until the third annual general meeting of the Company since the date of her appointment, whichever is sooner.

Apart from the foregoing, no Directors proposed for re﹣election at the AGM has a service contract with the Company which is not determinable by the Company within one year without payment or compensation, other than statutory compensation.

Permitted indemnity provision

Pursuant to the articles of association of the Company, every Director shall be entitled to be indemnified out of the assets of the Company against all losses or liabilities (to the fullest extent permitted by the Companies Laws of the Cayman Islands) which he/she may sustain or incur in or about the execution of the duties of his office or otherwise in relation thereto. The Company has arranged appropriate directors' and officers' liability insurance coverage for the Directors and officers of the Group. As of the date of this annual report, such insurance coverage is currently in force for the benefit of the Directors.

各獨立非執行董事(鄭其昌先生及王慧慧女士 除外)已與本公司訂立委任函件,自二零一九 年十一月十三日起計為期三年。每名獨立非 執行董事(鄭其昌先生及王慧慧女士除外)已 於二零二二年十一月十三日與本公司重續委 任函件,有關委任將由任何一方向對方發出 不少於三個月的書面通知予以終止;且符合 本公司組織章程細則(「細則」)及上市規則。

鄭其昌先生已獲委任為獨立非執行董事,自 二零二四年十二月二日起生效。鄭先生已與 本公司訂立服務合約。根據服務合約,其初步 任期自二零二四年十二月二日起計為期三年, 或直至自其委任日期起計本公司第三屆股東 週年大會為止(以較早者為準)。

王慧慧女士獲委任為獨立非執行董事,自二 零二五年四月一日起生效。王女士已與本公 司簽訂委任函件。根據委任函件,其初步任期 自二零二五年四月一日起為期三年或直至自 彼獲委任日期起計的本公司第三屆股東週年 大會(以較早者為準)為止。

除上述者外,概無建議於股東週年大會重選 的董事與本公司訂立不得由本公司於一年內 終止而毋須支付款項或賠償(法定賠償除外) 的服務合約。

獲准許的彌償條文

根據本公司組織章程細則,各董事可(在開曼 群島公司法准許下盡可能)就於或有關執行其 職責或其他與此有關而蒙受或招致的所有損 失或責任獲得以本公司資產作出的彌償。本 公司亦為本集團董事及高級職員投保合適的 董事及高級職員責任保險。於本年報日期,為 董事利益投購的保險有效。

Directors' and chief executive's interests and short positions in shares, underlying shares and debentures

As at 31 December 2025, interests and short positions of the Directors and chief executive of the Company in the shares and underlying shares and debentures of the Company or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the SFO, which have been notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests and short positions which were taken or deemed to have under such provisions of the SFO) or have been entered in the register maintained by the Company pursuant to section 352 of the SFO, or otherwise have been notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the Model Code are as follows:

董事及最高行政人員於股份、相關 股份及債券之權益及淡倉

於二零二五年十二月三十一日,董事及最高 行政人員於本公司或其相聯法團(定義見證券 及期貨條例第XV部)的股份、相關股份及債券 中擁有根據證券及期貨條例第XV部第7及8分 部須知會本公司及聯交所的權益及淡倉(包括 根據證券及期貨條例有關條文被當作或視為 擁有之權益及淡倉)或根據證券及期貨條例第 352條須載入本公司存置的登記冊的權益及淡 倉,或根據標準守則須知會本公司及聯交所 的權益及淡倉如下:

Interest in the Company

於本公司之權益

Name of Director
董事姓名
Capacity/nature of interest
身份╱權益性質
Number of
shares held
持股數目
(Note 1)
(附註1)
Percentage of
shareholding in
the Company
於本公司持股
百分比
(Approximate)
(概約)
Mr. Li Chengjun ("Mr. Li") (Note 2)
李承軍先生(「李先生」)(附註2)
Founder of a discretionary trust
全權信託創辦人
307,450,806 (L) 20.5%
Mr. Xiong Bin ("Mr. Xiong") (Note 3)
熊彬先生(「熊先生」)(附註3)
Founder of a discretionary trust
全權信託創辦人
210,048,384 (L) 14.0%
Notes: 附註:
1. The letter "L" denotes long position of the shares. 1. 字母「L」代表於股份中的好倉。
2. Leap Elite Limited is legally owned as to 100% by Mr. Li for the benefit of
the beneficiaries of the family trust found by himself. Accordingly, Mr. Li is
deemed to be interested in the Shares held by Leap Elite Limited pursuant to
the SFO.
2. 立堅有限公司由李先生為其建立的家族信託受益人
的利益而合法擁有100%權益。因此,根據證券及期
貨條例,李先生被視為於立堅有限公司所持股份中
擁有權益。
3. Beyond Innovation Limited is legally owned as to 100% by Mr. Xiong for the
benefit of the beneficiaries of the family trust found by himself. Accordingly,
Mr. Xiong is deemed to be interested in the Shares held by Beyond
Innovation Limited pursuant to the SFO.
3. 超新有限公司由熊先生為其建立的家族信託受益人
的利益而合法擁有100%權益。因此,根據證券及期
貨條例,熊先生被視為於超新有限公司所持股份中
擁有權益。

Save as disclosed above, none of the Directors or chief executive of the Company had registered any interests or short positions in any shares and underlying shares in, and debentures of, the Company or any associated corporations as at 31 December 2025, as recorded in the register required to be kept by the Company pursuant to Section 352 of the SFO, or as otherwise notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to Part XV of the SFO or the Model Code.

除上文所披露者外,於二零二五年十二月 三十一日,概無本公司董事或最高行政人員 於本公司或任何相聯法團的任何股份、相關 股份及債券中,擁有記入本公司根據證券及 期貨條例第352條須存置的登記冊或根據證券 及期貨條例第XV部或標準守則須另行知會本 公司及聯交所的任何權益或淡倉。

Arrangement for directors to purchase shares or debentures

Saved as disclosed in this report, at no time during the year ended 31 December 2025 were rights to acquire benefits by means of the acquisition of shares in or debentures of the Company granted to any Director of the Company or their respective spouses or minor children, or were such rights exercised by them, or was the Company, its holding company or any of its subsidiaries a party to any arrangements to enable the Directors of the Company to acquire benefits by means of the acquisition of shares in, or debt securities (including debentures) of the Company or any other body corporate.

董事購買股份或債券的安排

除本報告所披露者外,於截至二零二五年十二 月三十一日止年度的任何時間,概無向本公 司任何董事或彼等各自之配偶或未成年子女 授出任何可藉收購本公司股份或債券而獲得 利益之權利,彼等亦無行使任何該等權利,且 本公司、其控股公司或其任何附屬公司概無 訂立任何安排,致使本公司董事可藉收購本 公司或任何其他法團股份或債務證券(包括債 券)而獲得利益。

Substantial shareholders' and others' interests and short positions in shares and underlying shares of the company

So far as is known to the Directors, as at 31 December 2025, the following corporation/persons (other than the interests of the Directors or chief executives of the Company as disclosed above) had interests of 5% or more in the issued shares which fall to be disclosed to the Company and the Stock Exchange under the provisions of Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO or as recorded in the register required to be kept by the Company pursuant to section 336 of the SFO:

主要股東及其他人士於本公司 股份及相關股份中擁有的權益及 淡倉

就董事所知,於二零二五年十二月三十一日, 下列法團╱人士(上文所披露之本公司董事或 最高行政人員權益除外)擁有本公司已發行股 份中5%或以上的權益且根據證券及期貨條例 第XV部第2及3分部條文須向本公司及聯交所 披露或須記入本公司根據證券及期貨條例第 336條須存置的登記冊:

Percentage of

Name
名稱
Capacity/nature of interest
身份╱權益性質
Number of
shares held
持股數目
(Note 1)
(附註1)
shareholding in
the Company
於本公司持股
百分比
(Approximate)
(概約)
Leap Elite Limited
立堅有限公司
Beneficial owner
實益擁有人
307,450,806 (L) 20.5%
Beyond Innovation Limited
超新有限公司
Beneficial owner
實益擁有人
210,048,384 (L) 14.0%
Ms. Sui Rongmei (Note 2)
隋榮梅女士(附註2)
Interest of spouse
配偶權益
307,450,806 (L) 20.5%
Ms. Yan Xue (Note 3)
鄢雪女士(附註3)
Interest of spouse
配偶權益
210,048,384 (L) 14.0%
Notes: 附註:
1. The letter "L" denotes long position of the shares. 1. 字母「L」代表於股份中的好倉。
2. Ms. Sui Rongmei is the spouse of Mr. Li Chengjun. By virtue of the SFO,
she is deemed to be interested in the same number of shares held by Mr. Li
Chengjun.
2. 隋榮梅女士為李承軍先生之配偶。根據證券及期貨
條例,彼被視為於李承軍先生所持相同數目股份中
擁有權益。
3. Ms. Yan Xue is the spouse of Mr. Xiong Bin. By virtue of the SFO, she is
deemed to be interested in the same number of shares held by Mr. Xiong
Bin.
3. 鄢雪女士為熊彬先生之配偶。根據證券及期貨條例,
彼被視為於熊彬先生所持相同數目股份中擁有權益。

Save as disclosed above, as at 31 December 2025, the Company has not been notified of any other relevant interests or short positions in the issued share capital of the Company which would fall to be disclosed to the Company under the provisions of Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO, or which were recorded in the register required to be kept by the Company under Section 336 of the SFO.

Directors' interests in transactions, arrangements or contracts

No Director or his/her connected entity has or had a material interest, either directly or indirectly, in any transactions, arrangements or contracts of significance to the business of the Group to which the Company or any of its subsidiaries, fellow subsidiaries or its parent company was a party subsisting during or at the end of the year ended 31 December 2025.

Directors' interest in competing business

Apart from the Group's business, none of the Directors or any of their respective close associates was engaged in or had any interest in any business that competes or may compete with the principal business of the Group, which would require disclosure under Rule 8.10 of the Listing Rules. or has any other conflict of interest with the Group during the year ended 31 December 2025 and up to the date of this report.

Share option scheme

The Company conditionally adopted a share option scheme (the "Share Option Scheme") on 18 October 2019 (the "Adoption Date"), which become effective on 13 November 2019. The purpose of which is to motivate the eligible participants to optimise their future contributions to the Group and/or to reward them for their past contributions, to attract and retain or otherwise maintain on﹣going relationships with such participants who are significant to and/or whose contributions are or will be beneficial to the performance, growth or success of the Group.

除上文所披露者外,於二零二五年十二月 三十一日,本公司概無獲悉本公司已發行股 本中根據證券及期貨條例第XV部第2及3分部 條文須向本公司披露之任何相關權益或淡倉, 或須記入本公司根據證券及期貨條例第336條 須存置的登記冊之任何相關權益或淡倉。

董事於交易、安排或合約的權益

概無董事或其關連實體於截至二零二五年 十二月三十一日止年度內或年末時仍存續且 由本公司或其任何附屬公司、同系附屬公司 或其母公司所訂立並對本公司業務而言屬重 要的任何交易、安排或合約中直接或間接擁 有或曾擁有重大權益。

董事於競爭業務的權益

除本集團業務外,截至二零二五年十二月 三十一日止年度內及截至本報告日期,概無 董事或任何彼等各自緊密聯繫人從事根據上 市規則第8.10條須予披露與本集團主要業務 競爭或可能競爭的任何業務或於其中擁有利益, 或與本集團有任何其他利益衝突。

購股權計劃

本公司已於二零一九年十月十八日(「採納日 期」)有條件採納購股權計劃(「購股權計劃」), 於二零一九年十一月十三日生效。購股權計 劃的目的為激勵合資格參與者,令其竭力提 升對本集團的未來貢獻及╱或獎勵彼等過往 的貢獻,以吸引及挽留對本集團的表現、成長 或成功而言極為重要及╱或其貢獻對該等方 面有利或將會有利的參與者或與彼等維持持 續關係。

The eligible participants include any full﹣time or part﹣time employees, executives or officers, directors, advisers, consultants, suppliers, customers and agents of the Company or any of its subsidiaries; and such other persons who, in the sole opinion of the Board, will contribute or have contributed to the Group.

Subject to the terms and conditions of the Share Option Scheme, the maximum numbers of shares in respect of which options may be granted under the Share Option Scheme and any other schemes shall not, in aggregate, exceed 10% of the Company's shares in issue as at 13 November 2019 (i.e. 100,000,000 shares) unless approved by the shareholders of the Company. Such limit also represented 6.7% of the of the total issued shares of the Company as at the date of this annual report.

Unless approved by shareholders of the Company in general meeting in the manner stipulated in the Listing Rules, the maximum entitlement for each eligible participant (including both exercised and outstanding options) under the Share Option Scheme or any other share option schemes of the Company in any 12﹣month period up to the date of grant shall not exceed 1% of the total number of shares in issue.

An option shall be deemed to have been granted and accepted by the grantee and to have taken effect when the duplicate offer document constituting acceptance of the options duly signed by the grantee, together with a remittance in favour of the Company of HK\$1.00 by way of consideration for the grant thereof, is received by the Company on or before the relevant acceptance date.

An option may be exercised in accordance with the terms of the Share Option Scheme at any time after the date upon which the option is deemed to be granted and accepted and prior to the expiry of ten years from that date. The minimum period for which an option must be held before it can be exercised will be determined by the Board in its absolute discretion, save that no option may be exercised more than ten years after it has been granted.

合資格參與者包括本公司或其任何附屬公司 任何全職或兼職僱員、行政人員或高級職員、 董事、顧問、諮詢人、供應商、客戶及代理, 及董事會全權認為將會或已對本集團作出貢 獻的其他人士。

根據購股權計劃的條款及條件,除非經本公 司股東批准,否則根據購股權計劃及任何其 他計劃可能授出的購股權所涉的股份數目上 限合共不得超過二零一九年十一月十三日本 公司已發行股份的10%(即100,000,000股股 份)。於本年報日期,有關上限亦佔本公司已 發行股份總數的6.7%。

除非經本公司股東在股東大會按上市規則規 定的方式批准,於任何12個月期間直至授出 日期,各合資格參與者根據本公司購股權計 劃或任何其他購股權計劃獲授的配額上限(包 括已行使及尚未行使的購股權)不得超過已發 行股份總數的1%。

本公司於有關接納日期或之前一經收到經承 授人正式簽署構成接納購股權的要約文件副本, 連同付予本公司1.00港元的款項作為授出購 股權的代價後,購股權即被視為已授出及獲 承授人接納並已生效。

購股權可根據購股權計劃的條款於購股權被 視為已授出並獲接納當日之後及自該日起計 十年屆滿前隨時行使。購股權可行使前必須 持有的最短期限將由董事會全權酌情釐定, 惟於授出購股權起計十年後,不得行使購股權。

The exercise price of share option granted under the Share Option Scheme shall be a price solely determined by the Board and shall be at least highest of: (a) the closing price of the shares as stated in the Stock Exchange's daily quotation sheet on the date of grant of the option; (b) the average of the closing prices of the shares as stated in the Stock Exchange's daily quotation sheets for the five business days immediately preceding the date of grant of the option; and (c) the nominal value of a share.

Subject to earlier termination by the Company in general meeting or by the Directors, the Share Option Scheme shall be valid and effective for a period of ten years from the Adoption Date. As at 31 December 2025, the remaining life of the Share Option Scheme was approximately three years and 9.5 months.

For further details on the principal terms of the Share Option Scheme, please refer to the paragraph headed "Statutory and General Information – Other Information – 1. Share Option Scheme" in Appendix IV to the prospectus of the Company dated 30 October 2019.

As at 1 January 2025 and 31 December 2025, the number of share options available for grant under the Share Option Scheme was 100,000,000 and 100,000,000, respectively. During the year ended 31 December 2025, no share options were granted, exercised, cancelled or lapsed.

Connected transactions

During the year ended 31 December 2025, the Company has not entered into or conducted any connected transactions, which were subject to the reporting, announcement or independent shareholders' approval requirements as required under the Listing Rules.

Related party transactions

Details of the Group's related party transactions during the year ended 31 December 2025 are set out in note 36 to the consolidated financial statements. None of these related party transactions are connected transactions which are subject to the reporting, announcement and shareholders' approval requirements under the Listing Rules.

根據購股權計劃授出的購股權行使價須由董 事會全權酌情釐定,且須至少為下列各項當 中的最高者:(a)股份於授出購股權日期於聯 交所每日報價表所報的收市價;(b)緊接授出 日期前五個營業日股份於聯交所每日報價表 所報的平均收市價;及(c)股份面值。

除非本公司經由股東大會或經由董事提前終止, 否則購股權計劃自採納日期起十年期間內合 法及有效。於二零二五年十二月三十一日,購 股權計劃的剩餘年期約為三年零9.5個月。

有關購股權計劃主要條款的詳情,請參閱本 公司日期為二零一九年十月三十日的招股章 程附錄四「法定及一般資料-其他資料-1.購 股權計劃」一段。

於二零二五年一月一日及二零二五年十二月 三十一日,可根據購股權計劃授出的購股權 數目分別為100,000,000份及100,000,000份。 截至二零二五年十二月三十一日止年度,概 無購股權已授出、行使、註銷或失效。

關連交易

截至二零二五年十二月三十一日止年度,本 公司概無訂立或進行任何須遵守上市規則有 關申報、公告或獨立股東批准規定的關連交易。

關聯方交易

本集團截至二零二五年十二月三十一日止年 度的關聯方交易詳情載於綜合財務報表附註 36。概無關聯方交易為須遵守上市規則有關 申報、公告及股東批准規定的關連交易。

Purchase, sale or redemption of the company's listed securities

Neither the Company nor any of its subsidiaries has purchased, sold or redeemed any of the Company's listed securities during the year ended 31 December 2025.

Corporate governance practices

Details of the Company's corporate governance practices are set out in the section headed "Corporate Governance Report" of this annual report.

Equity-linked agreements

Other than the Share Option Scheme, no equity﹣linked agreements were entered into by the Company during the year ended 31 December 2025.

Sufficiency of public float

Based on the information that is publicly available to the Company and to the best knowledge of the Directors, the Company has maintained a public float of no less than 25% of the issued shares for the year ended 31 December 2025 and up to the date of this report.

Review of audited annual results

The Company's audited annual results for the year ended 31 December 2025 have been reviewed by the Audit Committee.

Model code for securities transactions by directors of listed issuers

The Company has adopted the Model Code set out in Appendix C3 to the Listing Rules as its code of conduct regarding directors' securities transactions. All Directors of the Company have confirmed that, following specific enquiry by the Company, they have compiled with the required standard set out in the Model Code for the year ended 31 December 2025 and up to the date of the report.

購買、出售或贖回本公司上市證券

截至二零二五年十二月三十一日止年度,本 公司或其任何附屬公司概無購買、出售或贖 回任何本公司上市證券。

企業管治常規

本公司的企業管治常規詳情載於本年報「企業 管治報告」一節。

股權掛鈎協議

除購股權計劃外,本公司於截至二零二五年 十二月三十一日止年度概無訂立股權掛鈎協議。

足夠公眾持股量

根據本公司經公開可得資料及就董事所知, 截至二零二五年十二月三十一日止年度及本 報告之日期,本公司已維持不少於已發行股 份25%的公眾持股量。

審閱經審核年度業績

審核委員會已審閱本公司截至二零二五年 十二月三十一日止年度的經審核年度業績。

上市發行人董事進行證券交易的 標準守則

本公司已採納上市規則附錄C3所載之標準守 則,作為其有關董事進行證券交易之行為守 則。經本公司作出具體查詢後,所有本公司董 事確認彼等截至二零二五年十二月三十一日 止年度至本報告日期一直遵守標準守則所載 之規定準則。

Auditor

Moore CPA Limited, the auditor of the Company, will retire at the conclusion of the forthcoming AGM of the Company and be eligible to offer themselves for re﹣appointment. A resolution will be submitted to the AGM to be held on 29 May 2026 to seek Shareholders' approval on the appointment of Moore CPA Limited as the Company's auditor until the conclusion of the next AGM and to authorise the Board to fix their remuneration.

By order of the Board Future Machine Limited Mr. Li Chengjun Chairman and Executive Director

Hong Kong, 27 March 2026

核數師

本公司核數師大華馬施雲會計師事務所有限 公司將於本公司應屆股東週年大會結束時退任, 並合資格膺選連任。有關決議案將於二零二六 年五月二十九日舉行的股東週年大會上提呈, 以尋求股東批准委任大華馬施雲會計師事務 所有限公司為本公司核數師,直至下一屆股 東週年大會結束止,並授權董事會釐定其薪酬。

承董事會命 未來機器有限公司 主席兼執行董事 李承軍先生

香港,二零二六年三月二十七日

獨立核數師報告

Independent Auditor's Report to the Shareholders of Future Machine Limited

(Formerly known as "Sprocomm Intelligence Limited") (Incorporated in Cayman Islands with limited liability)

Opinion

We have audited the consolidated financial statements of Future Machine Limited (formerly known as "Sprocomm Intelligence Limited") (the "Company") and its subsidiaries (hereinafter collectively referred to as the "Group") set out on pages 142 to 232, which comprise the consolidated statement of financial position as at 31 December 2025, the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income, the consolidated statement of changes in equity and the consolidated statement of cash flows for the year then ended, and notes to the consolidated financial statements, including material accounting policy information and other explanatory information.

In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of the consolidated financial position of the Group as at 31 December 2025, and of its consolidated financial performance and its consolidated cash flows for the year then ended in accordance with HKFRS Accounting Standards issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants (the "HKICPA") and have been properly prepared in compliance with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.

Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong
1001-1010, North Tower, World Finance Centre,
Harbour City, 19 Canton Road,

致未來機器有限公司 (前稱為「Sprocomm Intelligence Limited」) 股東的獨立核數師報告 (於開曼群島註冊成立之有限公司)

意見

吾等已審核列載於第 142 至 232 頁未來機 器 有 限 公 司(前 稱 為「Sprocomm Intelligence Limited」)(「貴公司」)及其附屬公司(以下合稱 「貴集團」)的綜合財務報表,此綜合財務報表 包括於二零二五年十二月三十一日的綜合財 務狀況表及截至該日止年度的綜合損益及其 他全面收益表、綜合權益變動表和綜合現金 流量表,以及綜合財務報表附註,包括重大會 計政策資料及其他解釋資料。

吾等認為,該等綜合財務報表已根據香港會計 師公會(「香港會計師公會」)頒佈的香港財務 報告準則會計準則真實而公平地反映了 貴 集團於二零二五年十二月三十一日的綜合財 務狀況以及其截至該日止年度的綜合財務表 現及綜合現金流量,並已遵照香港公司條例 的披露要求妥為擬備。

獨立核數師報告

Basis for opinion

We conducted our audit in accordance with Hong Kong Standards on Auditing ("HKSAs") issued by the HKICPA. Our responsibilities under those standards are further described in the Auditor's responsibilities for the audit of the consolidated financial statements section of our report. We are independent of the Group in accordance with the HKICPA's Code of Ethics for Professional Accountants ("the Code"), as applicable to audits of financial statements of public interest entities. We have also fulfilled our other ethical responsibilities in accordance with the Code. We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion.

Key Audit Matters

Key audit matters are those matters that, in our professional judgement, were of most significance in our audit of the consolidated financial statements of the current period. These matters were addressed in the context of our audit of the consolidated financial statements as a whole, and in forming our opinion thereon, and we do not provide a separate opinion on these matters.

意見的基礎

吾等根據香港會計師公會頒佈的香港審計準 則(「香港審計準則」)進行審核。吾等根據該 等準則的責任詳述於本報告核數師就審核綜 合財務報表須承擔的核數師責任一節。根據 香港會計師公會適用於審計公眾利益實體財 務報表的專業會計師道德守則(「守則」),吾 等獨立於 貴集團。吾等亦已遵循守則履行其 他道德責任。吾等相信,吾等所獲取的憑證充 分恰當地為吾等的意見提供基礎。

關鍵審計事項

根據吾等的專業判斷,關鍵審計事項為吾等 於審核本期綜合財務報表中最重要的事項。 吾等在審核綜合財務報表整體及就此出具意 見時處理此等事項,而不會就此等事項單獨 發表意見。

獨立核數師報告

Expected credit loss ("ECL") of trade and bills receivables

Refer to Note 19 to the consolidated financial statements and the material accounting policy information in Note 3.

貿易應收款項及應收票據之預期 信貸虧損(「預期信貸虧損」)

請參閱綜合財務報表附註19及附註3的重大 會計政策資料。

The key audit matter How the matter was addressed in our audit
關鍵審計事項 吾等於審計中如何處理相關事項

As at 31 December 2025, the carrying amount of trade and bills receivables amounted to RMB1,007,152,000, representing 25% of the Group's total current assets.

ECL for trade and bills receivables is estimated based on lifetime ECL model, which is estimated based on historical credit loss experience and forward﹣looking information at the end of the reporting period.

We have identified impairment of trade and bills receivables as a key audit matter because the impairment assessment of trade and bills receivables involved a significant degree of management estimation uncertainty and judgement and may be subject to management bias.

於二零二五年十二月三十一日,貿易應收款項及應 收票據的賬面值為人民幣1,007,152,000元,佔 貴 集團流動資產總值的25%。

貿易應收款項及應收票據根據全期預期信貸虧損模 式估計虧損撥備,而預期信貸虧損乃基於報告期末 的過往信貸虧損經驗及前瞻性資料估算得出。

由於貿易應收款項及應收票據減值評估涉及重大管 理估計不確定及判斷及管理層可能出現偏頗,吾等 已將貿易應收款項及應收票據的減值識別為一項關 鍵審計事項。

Our procedures were designed to review the management's judgement and estimates used in the assessment process and challenge the reasonableness of inputs and assumptions used in estimating the ECL of trade and bills receivables.

We obtained an understanding of how the ECL of trade and bills receivables were assessed by the management.

We have evaluated management's key assumptions and judgement in determining ECL on trade and bills receivables as at 31 December 2025, the reasonableness of management's grouping of the trade debtors in the provision matrix, and the basis of ECL rates applied, adjusted for forward﹣looking information including both current and forecast general economic conditions.

We have tested, on sample basis, payment history, past due status of the trade and bills receivables, and the settlements subsequent to the end of the reporting period.

We have tested the accuracy of the historical default data and tested trade receivables past due ageing analysis as at 31 December 2025, on a sample basis, by comparing individual items in the analysis with the relevant supporting documents.

吾等的程序旨在審閱管理層於評估過程所採用的判斷及 估計,並質疑於估計貿易應收款項及應收票據之預期信 貸虧損中所採用輸入數據及假設的合理性。

吾等已瞭解管理層對貿易應收款項及應收票據之預期信 貸虧損的評估方式。

吾等已評估管理層釐定於二零二五年十二月三十一日的 貿易應收款項及應收票據之預期信貸虧損的假設及判斷、 管理層對撥備矩陣內貿易應收賬款的分類之合理性以及 所應用的預期信貸虧損率基準,並已就包括當前及預測 整體經濟狀況在內的前瞻性資料作出調整。

吾等抽樣測試貿易應收款項及應收票據的付款歷史、過 往逾期狀況及報告期末後結算情況。

吾等已在分析中透過比較個別項目和相關證明文件, 抽樣測試歷史違約數據的準確性,並測試於二零二五年 十二月三十一日逾期的貿易應收款項的賬齡分析。

獨立核數師報告

Valuation of inventories

Refer to Note 18 to the consolidated financial statements and the material accounting policy information in Note 3.

存貨估值

請參閱綜合財務報表附註18及附註3的重大 會計政策。

The key audit matter How the matter was addressed in our audit
關鍵審計事項 吾等於審計中如何處理相關事項

As at 31 December 2025, the carrying amount o f i n v e n t o r i e s a m o u n t e d t o a p p r o x i m a t e l y RMB404,327,000, representing 10% of the Group's total current assets.

We identified the valuation of inventories as a key audit matter due to the use of judgements in identifying obsolete and slow﹣moving inventories and determining the net realisable value which are based on conditions and the marketability of the inventories.

Our audit procedures were designed to evaluate management's assessment of the conditions and the marketability of the obsolete and slow﹣moving inventories and identify any valuation risk of inventories.

We have assessed the net realisable values and subsequent sales of inventories on a sample basis and inspected the utilisation report and sales contracts entered into between the Group and its customers on a sample basis.

We have discussed with the management in respect of the adequacy of the allowance made by the management based on subsequent usage and sales, ageing analysis and current market conditions.

We have challenged the assumptions and judgements used by the management by assessing the reliability of the management's past estimates.

於二零二五年十二月三十一日,存貨的賬面值約為 人民幣404,327,000元,佔 貴集團的流動資產總值 10%。

吾等將存貨估計視為關鍵審計事項,是由於識別陳 舊和滯銷存貨,以及根據存貨條件及適銷性釐定可 變現淨值時會運用判斷。吾等的審計程序旨在評估 管理層對陳舊和滯銷存貨狀況及適銷性的估計,並 確定存貨的任何估值風險。

吾等的審計程序旨在評估管理層對陳舊和滯銷存貨狀況 及適銷性的估計,並確定存貨的任何估值風險。

吾等已抽樣評估存貨的可變現淨值和後續銷售,並抽樣 檢視使用報告及 貴集團與客戶訂立的銷售合約。

吾等已與管理層討論基於後續使用及銷售、賬齡分析及 當前市況作出的撥備是否充足。

吾等透過評估管理層過往估計的可靠性,對管理層所採 用的假設及判斷提出質疑。

獨立核數師報告

Other information

The directors of the Company are responsible for the other information. The other information comprises the information included in the annual report, but does not include the consolidated financial statements and our auditor's report thereon.

Our opinion on the consolidated financial statements does not cover the other information and we do not express any form of assurance conclusion thereon.

In connection with our audit of the consolidated financial statements, our responsibility is to read the other information and, in doing so, consider whether the other information is materially inconsistent with the consolidated financial statements or our knowledge obtained in the audit or otherwise appears to be materially misstated. If, based on the work we have performed, we conclude that there is a material misstatement of this other information, we are required to report that fact. We have nothing to report in this regard.

Responsibilities of directors and the audit committee for the consolidated financial statements

The directors of the Company are responsible for the preparation of the consolidated financial statements that give a true and fair view in accordance with HKFRS Accounting Standards issued by the HKICPA and the Hong Kong Companies Ordinance, and for such internal control as the directors of the Company determine is necessary to enable the preparation of consolidated financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.

In preparing the consolidated financial statements, the directors of the Company are responsible for assessing the Group's ability to continue as a going concern, disclosing, as applicable, matters related to going concern and using the going concern basis of accounting unless the directors of the Company either intend to liquidate the Group or to cease operations, or has no realistic alternative but to do so.

The directors of the Company are assisted by the Audit Committee in discharging their responsibilities for overseeing the Group's financial reporting process.

其他資料

貴公司董事對其他資料承擔責任。其他資料 包括年報所載的資料,惟不包括當中的綜合 財務報表及核數師報告。

吾等對綜合財務報表作出的意見並無涵蓋其 他資料,且不會對其他資料發表任何形式的 核證結論。

就審核綜合財務報表而言,吾等的責任為閱 讀其他資料,考慮其他資料是否與綜合財務 報表或吾等在審核過程中獲悉的資料存在重 大不符,或似乎存在重大錯誤陳述。倘若吾等 基於已進行的工作認為其他資料出現重大錯 誤陳述,吾等須報告有關事實。吾等並無就此 作出報告。

董事及審核委員會就綜合財務報 表須承擔的責任

貴公司董事須負責根據香港會計師公會發佈 的香港財務報告準則會計準則及香港公司條 例編製真實公平的綜合財務報表,亦須負責 貴公司董事釐定對編製綜合財務報表屬必要 的內部控制,以使該等綜合財務報表不存在 因欺詐或錯誤引致的重大錯誤陳述。

在編製綜合財務報表時, 貴集團董事負責評 估 貴公司持續經營能力,並披露與持續經營 有關的事項(如適用),除非 貴公司董事擬 將 貴集團清盤或停止營運,或除此之外並無 其他實際可行辦法,否則須採用以持續經營 為基礎的會計法。

貴公司董事在審核委員會的協助下履行其監 督 貴集團財務報告流程的責任。

獨立核數師報告

Auditor's responsibilities for the audit of the consolidated financial statements

Our objectives are to obtain reasonable assurance about whether the consolidated financial statements as a whole are free from material misstatement, whether due to fraud or error, and to issue an auditor's report that includes our opinion solely to you, as a body, in accordance with our agreed terms of engagement, and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report.

Reasonable assurance is a high level of assurance, but is not a guarantee that an audit conducted in accordance with HKSAs will always detect a material misstatement when it exists. Misstatements can arise from fraud or error and are considered material if, individually or in the aggregate, they could reasonably be expected to influence the economic decisions of users taken on the basis of these consolidated financial statements.

As part of an audit in accordance with HKSAs, we exercise professional judgment and maintain professional skepticism throughout the audit. We also:

  • Identify and assess the risks of material misstatement of the consolidated financial statements, whether due to fraud or error, design and perform audit procedures responsive to those risks, and obtain audit evidence that is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion. The risk of not detecting a material misstatement resulting from fraud is higher than for one resulting from error, as fraud may involve collusion, forgery, intentional omissions, misrepresentations, or the override of Group's internal control.
  • Obtain an understanding of internal control relevant to the audit in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the Group's internal control.
  • Evaluate the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates and related disclosures made by the directors of the Company.

核數師就審核綜合財務報表須承 擔的責任

吾等的目標為根據吾等協定的委聘條款,合 理確定綜合財務報表整體不會存在由於欺詐 或錯誤而導致的重大失實陳述,並發出載有 吾等意見的核數師報告。本報告僅向全體股 東報告,除此之外別無其他目的。吾等不會就 本報告的內容對任何其他人士負責或承擔責任。

合理確定屬高層次的確定,惟根據香港審計 準則進行的審核工作不能保證總能察覺所存 在的重大失實陳述。失實陳述可因欺詐或錯 誤產生,倘個別或整體在合理預期情況下可 影響使用者根據該等綜合財務報表作出的經 濟決定時,則被視為重大失實陳述。

在根據香港審計準則進行審計的過程中,吾 等運用專業判斷,保持專業懷疑態度。吾等亦:

  • 識別及評估由於欺詐或錯誤而導致綜合 財務報表存在重大失實陳述的風險、設 計及執行審計程序以應對該等風險,以 及獲取充足適當的審計憑證,作為吾等 意見的基礎。由於欺詐可能涉及串謀、 偽造、蓄意遺漏、虛假陳述或淩駕 貴集 團內部控制的情況,因此未能發現因欺 詐而導致的重大失實陳述的風險高於未 能發現因錯誤而導致的重大失實陳述的 風險。
  • 瞭解與審計相關的內部控制,以設計適 當的審計程序,惟並非旨在對 貴集團 內部控制的有效性發表意見。
  • 評估本公司董事所採用會計政策的恰當 性及作出會計估計和相關披露的合理性。

獨立核數師報告

Auditor's responsibilities for the audit of the consolidated financial statements (Continued)

  • Conclude on the appropriateness of the Company's directors' use of the going concern basis of accounting and, based on the audit evidence obtained, whether a material uncertainty exists related to events or conditions that may cast significant doubt on the Group's ability to continue as a going concern. If we conclude that a material uncertainty exists, we are required to draw attention in our auditor's report to the related disclosures in the consolidated financial statement or, if such disclosures are inadequate, to modify our opinion. Our conclusions are based on the audit evidence obtained up to the date of our auditor's report. However, future events or conditions may cause the Group to cease to continue as a going concern.
  • Evaluate the overall presentation, structure and content of the consolidated financial statements, including the disclosures, and whether the consolidated financial statements represent the underlying transactions and events in a manner that achieves fair presentation.
  • Plan and perform the group audit to obtain sufficient appropriate audit evidence regarding the financial information of the entities or business activities within the Group as a basis for forming an opinion on the group financial statements. We are responsible for the direction, supervision and review of the audit work performed for the purposes of the group audit. We remain solely responsible for our audit opinion.

We communicate with the Audit Committee regarding, among other matters, the planned scope and timing of the audit and significant audit findings, including any significant deficiencies in internal control that we identify during our audit.

We also provide the Audit Committee with a statement that we have complied with relevant ethical requirements regarding independence and to communicate with them all relationships and other matters that may reasonably be thought to bear on our independence, and where applicable, actions taken to eliminate threats or safeguards applied.

核數師就審核綜合財務報表須承 擔的責任(續)

  • 對本公司董事採用持續經營會計基礎的 恰當性作出結論,並根據所獲取的審計 憑證,確定是否存在與可能令 貴集團 的持續經營能力產生重大疑問的事項或 情況有關的重大不確定性。倘吾等認為 存在重大不確定性,則須在核數師報告 中提請使用者注意綜合財務報表的相關 披露,倘有關披露不足,則發表非無保 留意見。吾等的結論乃基於截至核數師 報告日期止所取得的審計憑證。然而, 未來事項或情況可能導致 貴集團無法 持續經營。
  • 評估綜合財務報表的整體呈報方式、結 構及內容,包括披露資料,以及綜合財 務報表是否中肯反映相關交易和事項。
  • 計劃及執行集團審計以就 貴集團內實 體或業務活動的財務資料獲取充足、適 當的審計憑證,作為對集團財務報表形 成意見的基礎。吾等負責指導、監督和 覆核就集團審計目的而執行的工作。吾 等為審核意見承擔全部責任。

吾等與審核委員會就(其中包括)審計的計劃 範圍、時間安排及重大審計發現進行溝通,該 等發現包括吾等在審計過程中識別的內部控 制的任何重大缺失。

吾等亦向審核委員會作出聲明,吾等已符合 有關獨立性的相關道德要求,並與彼等溝通 可能被合理認為會影響獨立性的所有關係及 其他事項,以及(如適用)為消除威脅而採取 的行動或採用的防範措施。

獨立核數師報告

Auditor's responsibilities for the audit of the consolidated financial statements (Continued)

From the matters communicated with the Audit Committee, we determine those matters that were of most significance in the audit of the consolidated financial statements of the current period and are therefore the key audit matters. We describe these matters in our auditor's report unless law or regulation precludes public disclosure about the matter or when, in extremely rare circumstances, we determine that a matter should not be communicated in our report because the adverse consequences of doing so would reasonably be expected to outweigh the public interest benefits of such communication.

核數師就審核綜合財務報表須承 擔的責任(續)

從與審核委員會溝通的事項中,吾等釐定對 本期綜合財務報表的審計最為重要的事項, 即關鍵審計事項。吾等在核數師報告中描述 該等事項,除非法律或法規不允許公開披露 該等事項,或在極端罕見的情況下,倘合理預 期在吾等報告中溝通某事項造成的負面後果 超出產生的公眾利益,則吾等決定不應在報 告中傳達該事項。

Moore CPA Limited Certified Public Accountants Chan King Keung Practising Certificate Number: P06057

Hong Kong, 27 March 2026

大華馬施雲會計師事務所有限公司 執業會計師 陳敬強 執業證書編號:P06057

香港,二零二六年三月二十七日

CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOSS AND OTHER COMPREHENSIVE INCOME

綜合損益及其他全面收益表

2025
二零二五年
2024
二零二四年
Notes RMB'000 RMB'000
附註 人民幣千元 人民幣千元
Revenue 收益 5 4,350,253 2,917,434
Cost of sales 銷售成本 (3,988,428) (2,659,665)
Gross profit 毛利 361,825 257,769
Other gains or losses and income, net 其他收益或虧損及
收入淨額 7 54,579 74,007
Reversal of Impairment losses/ 貿易應收款項之減值虧損
(Impairment losses) on trade receivables
Selling and distribution expenses
撥回╱(減值虧損)
銷售及分銷開支
7,017
(75,736)
(8,415)
(56,758)
Administrative expenses 行政開支 (82,092) (68,186)
Research and development expenses 研發開支 (181,790) (141,885)
Finance costs 融資成本 8 (27,493) (36,191)
Profit before income tax 除所得稅前溢利 56,310 20,341
Income tax expense 所得稅開支 9 (14,605) (4,732)
Profit for the year 年內溢利 10 41,705 15,609
Other comprehensive income 其他全面收益
Items that may be reclassified 其後可能重新分類至
subsequently to profit or loss: 損益的項目:
Exchange difference arising on 換算海外業務產生的
translating foreign operations 匯兌差額 363 (289)
Total comprehensive income 年內全面收益總額
for the year 42,068 15,320
Profit attributable to: 以下各方應佔溢利:
Owners of the Company 本公司擁有人 41,417 16,341
Non﹣controlling interests 非控股權益 288 (732)
41,705 15,609
Total comprehensive income 以下各方應佔全面收益
attributable to: 總額:
Owners of the Company 本公司擁有人 41,746 16,056
Non﹣controlling interests 非控股權益 322 (736)
42,068 15,320
Earnings per share 每股盈利 14 (Restated)
(經重列)
Basic and diluted (RMB cents) 基本及攤薄(人民幣分) 3.18 1.28

CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION

綜合財務狀況表

At 31 December 2025 二零二五年十二月三十一日

Non-current assets
Property, plant and equipment
非流動資產
物業、廠房及設備
15 95,686 97,166
Right﹣of﹣use assets 使用權資產 16 30,201 35,855
Intangible assets 無形資產 17 7,601 4,720
Deferred tax assets 遞延稅項資產 31 1,816 2,966
135,304 140,707
Current assets 流動資產
Inventories 存貨 18 404,327 326,034
Trade and bills receivables 貿易應收款項及應收票據 19 1,007,152 587,382
Prepayments and other receivables 預付款項及其他應收款項 20 207,533 127,997
Derivative financial instruments 衍生金融工具 21 507
Financial asset at FVTPL 按公平值計入損益的
金融資產
應收股東款項
22 33,265
Amounts due from shareholders
Pledged bank deposits
已抵押銀行存款 23
24
6,475
2,139,087
6,341
2,127,302
Bank balances and cash 銀行結餘及現金 25 153,309 79,364
3,951,655 3,254,420
Current liabilities 流動負債
Trade and bills payables 貿易應付款項及應付票據 26 3,217,911 2,708,516
Accruals and other payables 應計費用及其他應付款項 27 104,576 88,331
Financial liabilities at FVTPL 按公平值計入損益的
金融負債 30 1,761
Contract liabilities 合約負債
借款
27 76,688 23,117
Borrowings
Lease liabilities
租賃負債 28
16
91,683
6,681
138,877
5,861
Deferred income 遞延收入 29 847 850
Income tax payable 應付所得稅 3,748 2,277
3,503,895 2,967,829
Net current assets 流動資產淨值 447,760 286,591
Total assets less current liabilities 總資產減流動負債 583,064 427,298

CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION

綜合財務狀況表

At 31 December 2025 二零二五年十二月三十一日

Total equity 權益總額 535,269 366,534
Non﹣controlling interests 非控股權益 (1,285) (1,607)
the Company 536,554 368,141
Equity attributable to owners of 本公司擁有人應佔權益
Reserves 儲備 33 523,043 359,196
Share capital 股本 32 13,511 8,945
Capital and reserve 資本及儲備
Net assets 資產淨值 535,269 366,534
47,795 60,764
Borrowings 借款 28 8,817
Lease liabilities 租賃負債 16 27,964 33,504
Deferred tax liability 遞延稅項負債 31 16,973 14,738
Deferred income 遞延收入 29 2,858 3,705
Non-current liabilities 非流動負債
附註 人民幣千元 人民幣千元
Notes RMB'000 RMB'000
二零二五年 二零二四年
2025 2024

The consolidated financial statements on page 142 to 144 were approved and authorized for issue by the board of directors on 27 March 2026.

第142至144頁的綜合財務報表已於二零二六 年三月二十七日獲董事會批准及授權刊發。

Li Chengjun Xiong Bin 李承軍 熊彬 Director Director 董事 董事

CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY

綜合權益變動表

Attributable to owners of the Company
本公司擁有人應佔
Share
capital
股本
(Note 31)
(附註31)
Share
premium
股份溢價
Statutory
reserve
法定儲備
(Note 33(i))
(附註33(i))
Translation
reserve
換算儲備
Merger
reserve
合併儲備
(Note 33(ii))
(附註33(ii))
Other
reserves
其他儲備
(Note 33(iii))
(附註33(iii))
Retained
profits
保留溢利
Sub﹣total
小計
Non﹣
controlling
interests
非控股權益
Total
總計
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
At 1 January 2024 於二零二四年
一月一日
8,945 89,439 35,818 (5,200) (26,744) 85,809 164,018 352,085 (871) 351,214
Profit for the year
Other comprehensive
(expense)/income
年內溢利
其他全面(開支)╱
收益




(285)


16,341
16,341
(285)
(732)
(4)
15,609
(289)
Total comprehensive
(expense)/income
for the year
年內全面(開支)╱
收益總額
(285) 16,341 16,056 (736) 15,320
Appropriation to
statutory reserve
轉撥至法定儲備 4,165 (4,165)
At 31 December 2024 於二零二四年
十二月三十一日
8,945 89,439 39,983 (5,485) (26,744) 85,809 176,194 368,141 (1,607) 366,534

CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY

綜合權益變動表

Attributable to owners of the Company
本公司擁有人應佔
Share
capital
股本
(Note 32)
(附註32)
Share
premium
股份溢價
Statutory
reserve
法定儲備
(Note 33(i))
(附註33(i))
Translation
reserve
換算儲備
Merger
reserve
合併儲備
(Note 33(ii))
(附註33(ii))
Other
reserves
其他儲備
(Note 33(iii))
(附註33(iii))
Retained
profits
保留溢利
Sub-total
小計
Non
controlling
interests
非控股權益
Total
總計
RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000
At 1 January 2025 於二零二五年
一月一日
人民幣千元
8,945
人民幣千元
89,439
人民幣千元
39,983
人民幣千元
(5,485)
人民幣千元
(26,744)
人民幣千元
85,809
人民幣千元
176,194
人民幣千元
368,141
人民幣千元
(1,607)
人民幣千元
366,534
Profit for the year
Other comprehensive
年內溢利
其他全面開收益
41,417 41,417 288 41,705
income 329 329 34 363
Total comprehensive
income for the year
Appropriation to
年內全面收益
總額
轉撥至法定儲備
329 41,417 41,746 322 42,068
statutory reserve 8,413 (8,413)
Issue of new shares upon
rights issue (note 32)
於供股後發行新
股份(附註32)
4,566 122,101 126,667 126,667
At 31 December 2025 於二零二五年
十二月三十一日
13,511 211,540 48,396 (5,156) (26,744) 85,809 209,198 536,554 (1,285) 535,269

CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS

綜合現金流量表

Net cash used in operating activities 經營活動所用現金淨額 (230,623) (27,121)
Income tax paid 已付所得稅 (9,269) (8,829)
Cash used in operations 營運所用現金 (221,354) (18,292)
Increase in derivative financial instruments 衍生金融工具的增加 (507)
金融負債增加 1,761
Increase in financial liabilities at FVTPL 按公平值計入損益之
Increase/(decrease) in contract liabilities 合約負債增加╱(減少) 53,572 (9,594)
other payables 項增加╱(減少) 16,246 (4,238)
Increase/(decrease) in accruals and 應計費用及其他應付款
據增加╱(減少) 200,355 (280,811)
Increase/(decrease) in trade payables 貿易應付款項及應付票
other receivables 項增加 (74,209) (38,960)
Increase in prepayment and 預付款項及其他應收款
bills receivables 據(增加)╱減少 (412,753) 215,012
(Increase)/decrease in trade and 貿易應收款項及應收票
(Increase)/decrease in inventories 存貨(增加)╱減少 (78,293) 51,679
capital changes 流量 72,474 48,620
Operating cash flows before working 營運資金變動前經營現金
Depreciation of right﹣of﹣use assets 使用權資產折舊 10 7,005 10,665
equipment 15 18,417 16,366
Depreciation of property, plant and 物業、廠房及設備折舊
at FVTPL 融資產的公平值虧損 22 2,904
Fair value loss on financial asset 按公平值計入損益的金
recognised in respect of trade and
bills receivables
票據確認的虧損撥備
(撥回)╱撥備
19 (7,017) 8,415
(Reversal)/Provision of loss allowance 就貿易應收款項及應收
Amortisation of intangible assets 無形資產攤銷 17 1,311 2,374
and equipment 虧損 10 5 9
Loss on disposal of property, plant 出售物業、廠房及設備
Bank interest income 銀行利息收入 7 (33,104) (44,061)
Amortisation of government grant 政府補助攤銷 7 (850) (1,680)
Finance costs 財務費用 8 27,493 36,191
Adjustments for: 調整:
Profit before income tax 除所得稅前溢利 56,310 20,341
Operating activities 經營活動
附註 人民幣千元 人民幣千元
Notes RMB'000 RMB'000
二零二五年 二零二四年
2025 2024

CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS

綜合現金流量表

2025 2024
Notes 二零二五年
RMB'000
二零二四年
RMB'000
附註 人民幣千元 人民幣千元
Investing activities 投資活動
Payments for purchase of property, 就購買物業、廠房及
plant and equipment 設備付款 15 (17,090) (17,638)
Payments for purchase of intangible 就購買無形資產付款
asset 17 (4,192) (932)
Purchase of financial asset at FVTPL 購買按公平值計入損益的
金融資產 (36,128)
Placement in pledged bank deposits 存入已質押銀行存款 (2,139,087) (2,127,302)
Withdrawal of pledged bank deposits 提取已質押銀行存款 2,127,302 2,368,420
Government subsidies received 接獲的政府補貼 29 467
Interest received 已收利息 27,319 37,132
Net cash (used in)/from
investing activities
投資活動(所用)╱所得
現金淨額
(41,876) 260,147
Financing activities 融資活動
New borrowings raised 新籌集借款 39 184,056 171,033
Repayments of borrowings 償還借款 (239,915) (178,949)
Increase/(decrease) in bills payable under 供應商融資安排項下應付
supplier finance arrangement 票據增加╱(減少) 309,042 (170,965)
Payments for capital element of 租賃負債資本部分的付款
lease liabilities (6,053) (7,207)
Interest paid 已付利息 (27,493) (36,191)
Issue of new shares upon right issues 於供股後發行新股份 32 127,857
Transaction costs attributable to 發行股份應佔交易成本
issue of shares 32 (1,190)
Net cash from/(used in)
financing activities
融資活動所得╱(所用)
現金淨額
346,304 (222,279)
現金及現金等價物增加
Net increase in cash and
cash equivalents
淨額 73,805 10,747
Cash and cash equivalents at 年初現金及現金等價物
beginning of the year 79,364 67,951
匯率變動的影響
Effect of foreign exchange rate changes 140 666
Cash and cash equivalents at 年末現金及現金等價物
end of the year 25 153,309 79,364

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

1. GENERAL

Future Machine Limited (formerly known as "Sprocomm Intelligence Limited") (the "Company") was incorporated in the Cayman Islands under the Companies Law, Chapter 22 (Law 3 of 1961, as combined and revised) of the Cayman Islands as an exempted company with limited liability on 15 August 2018 and its shares have been listed on the Main Board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the "Stock Exchange") since 13 November 2019 (the "Listing").

The address of the registered office is located in P.O. BOX 31119 Grand Pavilion, Hibiscus Way, 802 West Bay Road, Grand Cayman, KY1–1205, Cayman Islands and the principal place of business of the Company is located in 33/F, Building 1 Huaqiang Science and Technology Innovation Plaza Meilin Street, No. 6018 North Ring Boulevard, Futian District, Shenzhen, China.

The Company is an investment holding company. The principal activities of its subsidiaries are designing, manufacturing and sales of mobile phones and printed circuit board assembly products ("PCBA") and Internet of things ("IoT") related products and investment holding. Particulars of the subsidiaries have been set out in Note 38. The Company and its subsidiaries are collectively referred to as the "Group".

The consolidated financial statements have been prepared in accordance with HKFRS Accounting Standards (which include all Hong Kong Financial Reporting Standards ("HKFRSs"), Hong Kong Accounting Standards ("HKASs") and interpretations) issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants ("HKICPA"), accounting principles generally accepted in Hong Kong and the disclosures required by the Rules Governing the Listing of Securities on the Main Board of the Stock Exchange and by the Hong Kong Companies Ordinance.

1. 一般資料

未來機器有限公司(前稱為「Sprocomm Intelligence Limited」)(「本公司」)於二零 一八年八月十五日根據開曼群島法律第 22章公司法(一九六一年法例三,經合 併及修訂)在開曼群島註冊成立為獲豁免 有限公司,其股份於二零一九年十一月 十三日在香港聯合交易所有限公司(「聯 交所」)主板上市(「上市」)。最終控股方 為李承軍先生及熊彬先生(「控股股東」), 彼等亦為本公司董事。

本公司註冊辦事處地址為 P.O. BOX 3 1 1 1 9 , G r a n d P a v i l i o n , H i b i s c u s Way,802West Bay Road, Grand Cayman, KY1–1205, Cayman Islands,而主要營業 地點為中國深圳市福田區北環大道6018 號梅林街道華強科創廣場1棟33樓。

本公司為一間投資控股公司。其附屬公 司的主要業務活動為設計、製造及銷售 手機、印刷電路板組裝產品(「印刷電路 板組裝」)及物聯網(「物聯網」)相關產品 以及投資控股。有關附屬公司的詳情載 於附註38。本公司及其附屬公司統稱為 「本集團」。

綜合財務報表乃根據香港會計師公會(「香 港會計師公會」)頒佈之香港財務報告準 則會計準則(包括所有香港財務報告準則 (「香港財務報告準則」)、香港會計準則 (「香港會計準則」)及詮釋)、香港普遍採 納之會計原則及聯交所主板證券上市規 則及香港公司條例的披露規定編製。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

1. GENERAL (Continued)

The consolidated financial statements have been prepared on the historical cost basis except for certain financial instruments which are measured at fair values at the end of each reporting period, as explained in the material accounting policy information set out below. Historical cost is generally based on the fair value of the consideration given in exchange for goods and services.

The consolidated financial statements are presented in RMB which is also the functional currency of the Company, and all values are rounded to the nearest thousands, except when otherwise indicated.

2. APPLICATION OF NEW AND AMENDMENTS TO HKFRS ACCOUNTING STANDARDS

(a) Adoption of amendments to an HKFRS Accounting Standard

In the current year, the Group has applied the following amendments to an HKFRS Accounting Standard issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants ("HKICPA") for the first time, which are mandatorily effective for the Group's annual period beginning on or after 1 January 2025 for the preparation of the consolidated financial statements:

Amendments to HKAS 21 Lack of Exchangeability

The application of the amendments to an HKFRS Accounting Standard in the current year has had no material impact on the Group's financial performance and position for the current and prior years and/or on the disclosures set out in these consolidated financial statements.

1. 一般資料(續)

綜合財務報表已按歷史成本基準編製。 惟於各報告期末按公平值計量的若干金 融工具除外,其於下文所載重大會計政 策中詳述。歷史成本一般根據為交換貨 品及服務提供的代價的公平值。

除另有註明者外,綜合財務報表乃以本 公司功能貨幣呈列及所有數值均調整至 最接近的千元人民幣。

2. 應用新訂及經修訂香港財務報 告準則會計準則

(a) 採納香港財務報告準則會計準 則修訂本

於本年度,本集團首次就編製綜合 財務報表應用由香港會計師公會(「香 港會計師公會」)頒佈於二零二五年 一月一日或之後開始的年度期間強 制生效的香港財務報告準則修訂本:

香港會計準則第21號 (修訂本) 缺乏可兌換性

於本年度應用香港財務報告準則修 訂本對本集團於本年度及過往年度 的財務表現及狀況及╱或對該等綜 合財務報表所載披露並無重大影響。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

2. APPLICATION OF NEW AND AMENDMENTS TO HKFRS ACCOUNTING STANDARDS (Continued)

(b) New and amendments to HKFRS Accounting Standards not yet effective

The Group has not early applied the following new and amendments to HKFRS Accounting Standards that have been issued but are not yet effective:

Amendments to HKFRS 9
and HKFRS 7
Amendments to the Classification
and Measurement of Financial
Instruments2
Amendments to HKFRS 9
and HKFRS 7
Contracts Referencing Nature﹣
dependent Electricity2
Amendments to HKFRS 10
and HKAS 28
Sale or Contribution of Assets between
an Investor and its Associate or Joint
Venture1
Amendments to HKFRS
Accounting Standards
Annual Improvements to HKFRS
Accounting Standards – Volume 112
HKFRS 18 Presentation and Disclosure in Financial
Statements3
Amendments to HKAS 21 Translation to a Hyperinflationary
Presentation Currency3
  • 1 Effective for annual periods beginning on or after a date to be determined.
  • Effective for annual periods beginning on or after 1 January 2026.
  • Effective for annual periods beginning on or after 1 January 2027.

Except for the new HKFRS Accounting Standard mentioned below, the directors of the Company anticipate that the application of all other new and amendments to HKFRS Accounting Standards will have no material impact on the consolidated financial statements in the foreseeable future.

2. 應用新訂及經修訂香港財務報 告準則會計準則(續)

(b) 尚未生效的新訂及經修訂香 港財務報告準則會計準則

本公司並無提早應用下列已頒佈但 尚未生效的新訂及經修訂香港財務 報告準則會計準則:

香港財務報告準則 金融工具的分類與
第9號及香港財務 計量(修訂本)2
報告準則第7號
香港財務報告準則 依賴自然能源生產
第9號及香港財務 電力的合約2
報告準則第7號
香港財務報告準則 投資者與其聯營公司
第10號及香港會計 或合營企業之間的
準則第28號 資產出售或投入1
香港財務報告準則 香港財務報告準則
會計準則(修訂本) 會計準則的年度
改進-第11卷2
香港財務報告準則 財務報表的呈列及
第18號 披露3
香港會計準則第21號 換算為惡性通貨膨脹
(修訂本) 呈列貨幣3
  • 1 於待釐定的日期或其後開始的年度期間 生效。
  • 2 於2026年1月1日或其後開始的年度期 間生效。
  • 3 於2027年1月1日或其後開始的年度期 間生效。

除下述新香港財務報告準則會計準 則外,本公司董事預期採用所有其 他新訂香港財務報告準則會計準則 及其修訂本於可預見未來不會對綜 合財務報表造成重大影響。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

2. APPLICATION OF NEW AND AMENDMENTS TO HKFRS ACCOUNTING STANDARDS (Continued)

(b) New and amendments to HKFRS Accounting Standards not yet effective (Continued)

HKFRS 18 Presentation and Disclosure in Financial Statements

HKFRS 18 Presentation and Disclosure in Financial Statements, which sets out requirements on presentation and disclosures in financial statements, will replace HKAS 1 Presentation of Financial Statements. This new HKFRS Accounting Standard, while carrying forward many of the requirements in HKAS 1, introduces new requirements to present specified categories and defined subtotals in the statement of profit or loss; provide disclosures on management﹣defined performance measures in the notes to the financial statements and improve aggregation and disaggregation of information to be disclosed in the financial statements. In addition, some HKAS 1 paragraphs have been moved to HKAS 8 Accounting Policies, Changes in Accounting Estimates and Errors (the title of which will be changed to Basis of Preparation of Financial Statements upon effective of HKFRS 18) and HKFRS 7. Minor amendments to HKAS 7 Statement of Cash Flows and HKAS 33 Earnings per Share are also made.

HKFRS 18, and consequential amendments to other standards, will be effective for annual periods beginning on or after 1 January 2027, with early application permitted. HKFRS 18 requires retrospective application with specific transition provisions. The application of the new standard is expected to have significant impact on the financial performance and positions of the Group in terms of recognition and measurement. However, it is expected to affect the structure and presentation of the consolidated statement of profit or loss and disclosures in the future financial statements.

The Group does not plan to early adopt HKFRS 18 and is still in the process of assessing the impact of the adoption.

2. 應用新訂及經修訂香港財務報 告準則會計準則(續)

(b) 尚未生效的新訂及經修訂香 港財務報告準則會計準則(續)

香港財務報告準則第18號財 務報表的呈列及披露

香港財務報告準則第18號財務報表 的呈列及披露載列財務報表的呈列 及披露規定,並將取代香港會計準 則第1號財務報表的呈列。該項新訂 香港財務報告準則會計準則沿用香 港會計準則第1號多項規定,同時引 入於損益表中呈列指定類別及定義 小計的新規定;於財務報表附註提 供有關管理層界定的表現計量的披 露,並改進財務報表中將予披露的 合併及細分資料。此外,若干香港 會計準則第1號的段落已移至香港 會計準則第8號會計政策、會計估計 變動及錯誤(其標題將於香港財務報 告準則第18號生效後變更為財務報 表編製基準)及香港財務報告準則第 7號。香港會計準則第7號現金流量 表及香港會計準則第33號每股盈利 亦作出細微修訂。

香港財務報告準則第18號以及對其 他準則的相應修訂本將於二零二七 年一月一日或之後開始的年度期間 生效,允許提前採用。香港財務報 告準則第18號要求採用追溯調整法, 並設有特定的過渡安排。就確認及 計量而言,應用新準則預計會對本 集團的財務業績及財務狀況產生重 大影響。然而,預計其將影響綜合 損益表的結構與呈報方式以及未來 財務報表的披露。

本集團並無計劃提早採納香港財務 報告準則第18號,並仍在評估採納 的影響。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION

Material accounting policies are set out below.

Basis of consolidation

The consolidated financial statements incorporate the financial statements of the Company and entities controlled by the Company and its subsidiaries.

Control is achieved where the Group has: (i) the power over the investee; (ii) exposure, or rights, to variable returns from its involvement with the investee; and (iii) the ability to use its power over the investee to affect the amount of the Group's returns.

Profit or loss and each component of other comprehensive income of subsidiaries are attributed to the owners of the Company and non﹣controlling interest.

All intra﹣group assets and liabilities, equity, income, expenses and cash flows relating to transactions between entities of the Group are eliminated in full on consolidation.

Where necessary, adjustments are made to the financial statements of subsidiaries in preparing the consolidated financial statements to bring their accounting policies in line with the Group's accounting policies.

Changes in the Group's ownership interests in existing subsidiaries

Changes in the Group's ownership interests in existing subsidiaries that do not result in the Group losing control over the subsidiaries are accounted for as equity transactions. The carrying amounts of the Group's interests and the non﹣controlling interests are adjusted to reflect the changes in their relative interests in the subsidiaries. Any difference between the amount by which the non﹣controlling interests are adjusted and the fair value of the consideration paid or received is recognised directly in equity and attributed to owners of the Company.

3. 重大會計政策資料

主要會計政策載列如下。

綜合基準

綜合財務報表包括本公司及由本公司與 其附屬公司所控制的實體的財務報表。

倘本集團:(i)對投資對象擁有權力;(ii)自 參與投資對象業務而取得或有權取得浮 動回報;及(iii)有能力以其對投資對象的 權力影響本集團回報金額,則取得控制權。

附屬公司損益及其他全面收益的各組成 部分乃歸屬於本公司擁有人及非控股權益。

集團內公司間交易涉及之所有資產、負 債、權益、收入、開支及現金流量於綜合 入賬時悉數對銷。

編製綜合財務報表於必要時會調整附屬 公司財務報表以使其會計政策與本集團 會計政策一致。

本集團於現有附屬公司的擁有權 權益變動

本集團於現有附屬公司的擁有權權益變 動,倘不導致本集團失去對附屬公司的 控制,則作為權益交易入賬。本集團權 益及非控股權益的賬面金額已調整,以 反映其在附屬公司中的相對權益變動。 非控股權益的調整金額與已付或已收代 價的公平值之間的任何差額直接在權益 中確認,並歸屬於本公司擁有人。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (Continued)

Revenue recognition

Revenue is recognised to depict the transfer of promised goods and services to customers at an amount that reflects the consideration to which an entity expects to be entitled in exchange for those goods or services to a customer.

Control is transferred over time and revenue is recognised over time by reference to the progress towards complete satisfaction of the relevant performance obligation if one of the following criteria is met:

  • The customer simultaneously receives and consumes the benefits provided by the Group's performance as the Group performs;
  • The Group's performance creates or enhances an asset that the customer controls as the asset is created or enhanced; or
  • The Group' performance does not create an asset with an alternative use to the Group and the Group has an enforceable right to payment for performance completed to date.

Otherwise, revenue is recognised at a point in time when the customer obtains control of the distinct good or service. Revenue is measured based on the consideration specified in the contract with the customer, and excludes amounts collected on behalf of third parties, discounts and sales related taxes.

Contract liabilities

A contract liability represents the Group's obligation to transfer goods to a customer for which the Group has received consideration from the customer.

3. 重大會計政策資料(續)

收益確認

收益按可描述向客戶轉讓承諾貨品及服 務的金額確認,該金額反映實體預期就 向客戶交換該等貨品或服務而有權獲得 的代價。

若符合下列其中一項條件,控制權隨時 間轉移及收益參照履行相關履約責任的 完成進度隨時間確認:

  • 客戶於本集團履約時同時取得及消 耗由本集團履約所帶來的利益;
  • 本集團的履約創建或增強一項資產, 而該資產於創建或增強時由客戶控 制;或
  • 本集團的履約並無創建對本集團有 替代用途的資產,且本集團有權就 迄今已完成的履約部分收取款項。

否則,收益於客戶獲得明確商品或服務 控制權的時間點確認。收益乃根據與客 戶所訂合約指定的代價進行計量,不包 括代表第三方收取的金額、折扣及銷售 相關稅款。

合約負債

合約負債指本集團向客戶轉讓商品或服 務的義務,而本集團已就此從客戶收到 代價。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (Continued)

Sale of goods

The Group produces and sells mobile phones, IoT related products, and other products related to mobile phones. IoT related products are a combination of hardware and software that enable remote control and monitoring of devices, such as smart locks, laptops, electric scooters, etc. Revenue from the sale of goods is recognised when control of the product is transferred to the customer. Control of the product is considered transferred to the customer generally on delivery of goods to the customer's specified location and when customer acceptance has been obtained, which is the point of time the customer has the ability to direct the use of these products and obtain substantially all of the remaining benefits of these products.

A receivable is recognised when the products are delivered and accepted by customers as this is the point in time that the consideration is unconditional because only the passage of time is required before the payment is due. Payment of the transaction price is usually due within 30–90 days of the date when control of the products is transferred to the customer.

The Group received 5% to 30% of the contract value as deposit from certain customers when they signed the sale and purchase agreement for sales of products. For certain sale orders received from customers relating to IoT related products, the Group received 80% of the contract value as upfront deposit when they signed the sale agreement. These deposits are recognised as contract liabilities until the goods have been delivered to the customers.

The Group provides warranties for general repairs of defects to ensure that the products comply with agreed upon specification and they are therefore assurance﹣ type warranties and the Group accounts for the warranty in accordance which HKAS 37 Provisions, Contingent Liabilities and Contingent Assets.

3. 重大會計政策資料(續)

銷售貨品

本集團生產及銷售手機、物聯網產品及 其他與手機相關的產品。物聯網相關產 品為硬件與軟件的組合,可以遠程控制 及監控設備,如智能鎖、筆記本電腦、電 動滑板車等。銷售貨品的收益於產品控 制權已轉移予客戶時確認。產品控制權 一般於產品交付至客戶指定地點及客戶 確認收貨(即為客戶有能力直接使用該等 產品並獲得該等產品之幾乎所有剩餘好 處的時間點)時被視為轉移予客戶。

應收款項於產品交付及獲客戶接受時確 認,因為付款需要時間的推移方會到期 應付,故此為代價為無條件的時間點。 支付交易價格通常於產品控制權轉移予 客戶之日起30﹣90天內到期。

本集團在簽訂產品銷售買賣協議時,收 取合約價值的5%至30%作為若干客戶押 金。對於若干物聯網相關產品相關客戶 的訂單,本集團在簽訂銷售協議時收到 80%的合約價值作為預付款。有關按金 在貨物交付客戶之前確認為合約負債。

本集團提供一般產品缺陷保修,以確保 產品符合協定規格,因此,擔保屬保證 型擔保,本集團根據香港會計準則第37 號撥備、或然負債及或然資產對該等擔 保進行會計處理。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (Continued)

Lease

The Group as lessee

The Group assesses whether a contract is or contains a lease, at inception of the contract. The Group recognises a right﹣of﹣use asset and a corresponding lease liability with respect to all lease arrangements in which it is the lessee, except for short﹣term leases (defined as leases with a lease term of 12 months or less from the commencement date and do not contain a purchase option). For these leases, the Group recognises the lease payments as an operating expense on a straight﹣line basis over the term of the lease unless another systematic basis is more representative of the time pattern in which economic benefits from the leased assets are consumed.

Lease liabilities

At the commencement date, the Group measures lease liability at the present value of the lease payments that are not paid at that date. The lease payments are discounted by using the interest rate implicit in the lease. If this rate cannot be readily determined, the Group uses its incremental borrowing rate.

Lease payments included in the measurement of the lease liability represents the fixed lease payments (including in﹣ substance fixed payments).

The lease liability is presented as a separate line in the consolidated statement of financial position.

The lease liability is subsequently measured by increasing the carrying amount to reflect interest on the lease liability (using the effective interest method) and by reducing the carrying amount to reflect the lease payments made.

3. 重大會計政策資料(續)

租賃

本集團作為承租人

本集團於合約開始時評估合約是否為或 包括租賃。本集團就其作為承租人的所 有租賃安排(除短期租賃(界定為自開始 日期起計租期為十二個月或更短且不包 含購買選擇權的租賃)外)確認使用權資 產及相關租賃負債。就該等租賃而言, 本集團於租期內以直線法確認租賃付款 為經營開支,惟倘有另一系統化基準更 能代表耗用租賃資產經濟利益的時間模 式則除外。

租賃負債

於開始日期,本集團以該日未支付租賃 付款之現值計量租賃負債。租賃付款使 用租賃中的內含利率進行貼現。倘上述 利率不易確定,則本集團會使用增量借 款利率。

計入租賃負債計量之租賃付款指固定租 賃付款(包括實質固定付款)。

租賃負債於綜合財務狀況表中單獨呈示。

租賃負債其後透過增加賬面值以反映租 賃負債利息(使用實際利息法)及減少賬 面值以反映所作出的租賃付款加以計量。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (Continued)

Right-of-use assets

The right﹣of﹣use assets are initially recognized at amounts which comprise the initial measurement amount of the corresponding lease liability, lease payments made at or before the commencement date and any initial direct costs, less lease incentives received.

Right﹣of﹣use assets are subsequently measured at cost less accumulated depreciation and impairment losses, and adjusted for any remeasurement of lease liabilities. They are depreciated over the shorter period of lease term and useful life of the underlying asset. The depreciation starts at the commencement date of the lease.

The Group applies HKAS 36 to determine whether a right﹣ of﹣use asset is impaired and accounts for any identified impairment loss as described in the "Impairment losses on tangible assets and intangible assets" policy as stated below.

Foreign currencies

In preparing the financial statements of each individual group entity, transactions in currencies other than the functional currency of that entity (foreign currencies) are recorded in the respective functional currency (i.e. the currency of the primary economic environment in which the entity operates) at the rates of exchanges prevailing at the dates of the transactions. At the end of the reporting period, monetary items denominated in foreign currencies are retranslated at the rates prevailing at that date. Non﹣monetary items that are measured in terms of historical cost in a foreign currency are not retranslated.

Exchange differences arising on the settlement of monetary items, and on the retranslation of monetary items, are recognised in profit or loss in the period in which they arise.

3. 重大會計政策資料(續)

使用權資產

使用權資產為初步確認的金額,包括相 應租賃負債之初始計量金額、於開始日 期或之前作出的租賃付款及任何初始直 接成本,減收取的租賃優惠。

使用權資產其後按成本減累計折舊及減 值虧損計量,並就任何重新計量租賃負 債作出調整。使用權資產於相關資產的 租期及使用年期(以較短者為準)內折舊。 折舊於租賃開始日期開始。

誠如下文「有形及無形資產減值虧損」政 策所述,本集團使用香港會計準則第36 號釐定使用權資產是否減值及入賬任何 已識別減值虧損。

外幣

編製個別集團實體之財務報表時,以該 實體功能貨幣以外之貨幣(外幣)所進行 之交易乃按交易當日之現行匯率以各自 的功能貨幣(即實體經營所在的主要經濟 環境的貨幣)入賬。於報告期末,以外幣 列值之貨幣項目乃按該日之當時匯率重 新換算。以外幣歷史成本計量的非貨幣 項目不作重新折算。

因結算貨幣項目及重新換算貨幣項目而 產生之匯兌差額,於其產生期間在損益 內確認。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (Continued)

Foreign currencies (Continued)

For the purposes of presenting the consolidated financial statements, the assets and liabilities of the Group's foreign operations are translated into the presentation currency of the Group (i.e. RMB) using exchange rates prevailing at the end of reporting period. Income and expenses items are translated at the average exchange rates for the year. Exchange differences arising, if any, are recognised in other comprehensive income and accumulated in equity under the heading of translation reserve.

Taxation

Income tax expense represents the sum of the tax currently payable and deferred tax.

The tax currently payable is based on taxable profit for the year. The Group's liability for current tax is calculated using tax rates that have been enacted or substantively enacted by the end of the reporting period.

Deferred tax is recognised on temporary differences between the carrying amounts of assets and liabilities in the consolidated financial statements and the corresponding tax bases used in the computation of taxable profit. Deferred tax liabilities are generally recognised for all taxable temporary differences. Deferred tax assets are generally recognised for all deductible temporary difference to the extent that it is probable that taxable profits will be available against which those deductible temporary differences can be utilised. Such deferred tax assets and liabilities are not recognised if the temporary difference arises from the initial recognition of assets and liabilities in a transaction that affects neither the taxable profit nor the accounting profit.

Deferred tax assets arising from deductible temporary differences associated with such investments are only recognised to the extent that it is probable that there will be sufficient taxable profits against which to utilise the benefits of the temporary differences and they are expected to reverse in the foreseeable future.

3. 重大會計政策資料(續)

外幣(續)

就呈列綜合財務報表而言,本集團之海 外業務的資產及負債按報告期末之現行 匯率換算為本集團之呈列貨幣(即人民 幣)。收入及開支按年內平均匯率換算。 所產生之匯兌差額(如有)於其他全面收 益確認並於權益下以匯兌儲備累計。

稅項

所得稅開支指現時應付稅項及遞延稅項 之總和。

現時應付稅項乃按年內應課稅溢利計算。 本集團乃按報告期末已實行或實際已實 行之稅率計算即期稅項負債。

遞延稅項就綜合財務報表內資產及負債 賬面值與計算應課稅溢利所採用相應稅 基之間的暫時差額而確認。遞延稅項負 債基本上就所有應課稅暫時差額確認。 遞延稅項資產則須就應課稅溢利很可能 用作扣減該等可運用的可扣減暫時差額 才作確認。若暫時差額因首次確認一項 既不影響應課稅溢利亦不影響會計溢利 之交易中的資產及負債而產生,則不予 確認遞延稅項資產及負債。

與該等投資相關的可扣稅暫時性差額所 產生的遞延稅項資產,僅於很可能有足 夠應課稅溢利可以使用暫時差額的利益 且預計於可見將來可以撥回時確認。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (Continued)

Taxation (Continued)

The carrying amount of deferred tax assets is reviewed at the end of each reporting period and reduced to the extent that it is no longer probable that sufficient taxable profits will be available to allow all or part of the asset to be recovered.

For the purposes of measuring deferred tax for leasing transactions in which the Group recognises the right﹣of﹣ use assets and the related lease liabilities, the Group first determines whether the tax deductions are attributable to the right﹣of﹣use assets or the lease liabilities.

For leasing transactions in which the tax deductions are attributable to the lease liabilities, the Group applies HKAS 12 Income Taxes requirements to right﹣of﹣use assets and lease liabilities separately. Temporary differences relating to right﹣of﹣use assets and lease liabilities are not recognised at initial recognition due to application of the initial recognition exemption.

Current tax and deferred tax are recognised in profit or loss.

Property, plant and equipment

Property, plant and equipment are stated in the consolidated statement of financial position at cost less subsequent accumulated depreciation and subsequent accumulated impairment losses, if any.

Depreciation is recognised so as to allocate the cost of items of property, plant and equipment less their residual values over their estimated useful lives, using the straight﹣ line method as follows:

Leasehold improvements 5 years or over lease term
whichever is shorter
Plant and machinery 3 years to 5 years
Furniture and fixture 3 years
Motor vehicles 5 years
Office equipment 3 years
Ownership interests in 20 years
land and building

3. 重大會計政策資料(續)

稅項(續)

遞延稅項資產之賬面值會於各報告期末 作出檢討,倘不再可能有足夠應課稅溢 利可用於收回全部或部分資產則會予以 扣減。

為計量本集團確認使用權資產及相關租 賃負債的租賃交易的遞延稅項,本集團 首先確定稅項減免是歸屬於使用權資產 抑或租賃負債。

對於稅項減免歸屬租賃負債的租賃交易, 本集團對使用權資產及租賃負債分別採 用香港會計準則第12號所得稅的規定。 由於適用初始確認豁免,與使用權資產 及租賃負債有關的暫時性差額不在初始 確認時確認。

即期稅項及遞延稅項於損益內確認。

物業、廠房及設備

物業、廠房及設備於綜合財務狀況表內 按成本減其後累計折舊及其後累計減值 虧損(如有)列賬。

物業、廠房及設備項目折舊乃於其估計 可使用年期內採用直線法確認以分配成 本減剩餘價值如下:

租賃物業裝修 五年或租期
(以較短者為準)
廠房及機器 三年至五年
傢俬及固定裝置 三年
汽車 五年
辦公設備 三年
土地及樓宇 二十年
所有權權益

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (Continued)

Property, plant and equipment (Continued)

The estimated useful lives, residual values and depreciation method are reviewed at the end of each reporting period, with the effect of any changes in estimate accounted for on a prospective basis.

An item of property, plant and equipment is derecognised upon disposal or when no future economic benefits are expected to arise from the continued use of the asset. Any gain or loss arising on the disposal or retirement of an item of property, plant and equipment is determined as the difference between the sales proceeds and the carrying amount of the asset and is recognised in profit or loss.

Ownership interests in leasehold land and buildings

When the Group makes payments for ownership interests of properties which includes both leasehold land and building elements, the entire consideration is allocated between the leasehold land and the building elements in proportion to the relative fair values at initial recognition. To the extent the allocation of the relevant payments can be made reliably, interest in leasehold land is presented as "right﹣of﹣use assets" in the consolidated statement of financial position. When the consideration cannot be allocated reliably between non﹣lease building element and undivided interest in the underlying leasehold land, the entire properties are classified as property, plant and equipment.

3. 重大會計政策資料(續)

物業、廠房及設備(續)

估計可使用年期、剩餘價值及折舊方法 於各報告期末檢討,任何估計變動的影 響按未來基準入賬。

物業、廠房及設備項目於出售時或預期 日後持續使用資產將不會產生經濟利益 時不再確認入賬。出售或報廢物業、廠 房及設備項目的任何盈虧乃按銷售所得 款項與該資產的賬面值的差額釐定,並 於損益內確認。

於租賃土地及樓宇的所有權權益

當本集團就物業擁有權權益(包括租賃土 地及樓宇部分)作出付款,則代價按於首 次確認時之相對公平值比例,於租賃土 地及樓宇部分之間悉數分配。倘相關付 款能可靠計量時,入賬列為經營租賃的 租賃土地權益於綜合財務狀況表呈列為 「使用權資產」。當代價無法在相關租賃 土地的非租賃樓宇部分及為分配權益之 間可靠分配時,則整項物業分類為物業、 機器及設備。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (Continued)

Intangible assets

Intangible assets acquired separately

Intangible assets with finite useful lives that are acquired separately are carried at costs less accumulated amortisation and any accumulated impairment losses. Amortisation for intangible assets with finite useful lives is recognised on a straight﹣line basis over their estimated useful lives. The estimated useful life and amortisation method are reviewed at the end of each reporting period, with the effect of any changes in estimate being accounted for on a prospective basis.

The amount initially recognised for internally﹣generated intangible asset is the sum of the expenditure incurred from the date when the intangible asset first meets the recognition criteria listed above. Where no internally﹣ generated intangible asset can be recognised, development expenditure is recognised in profit or loss in the period in which it is incurred. Subsequent to initial recognition, internally﹣generated intangible asset is reported at cost less accumulated amortisation and accumulated impairment losses, on the same basis as intangible assets acquired separately. Expenditure on research activities is recognised as an expense in the period in which it is incurred.

Development costs and patents are internally generated. Capitalised development cost represents the cost in relation to the self﹣developed feature for IT products. All of the Group's computer software were acquired from third parties. Such intangible assets are amortised on a straight﹣ line basis over the following periods:

Computer software 10 years 電腦軟件 10年
Patents 10 years 專利 10年
Development costs 3 years 開發成本 3年

3. 重大會計政策資料(續)

無形資產

分開購入之無形資產

分開購入且具有限可使用年期之無形資 產按成本減累計攤銷及任何累計減值虧 損列賬。具有限可使用年期之無形資產 攤銷則以直線法按其估計可使用年期確 認。估計可使用年期及攤銷方法會於各 報告期末檢討,任何估計變動的影響按 未來基準入賬。

就內部產生的無形資產初始確認的金額 為自無形資產首次符合上述確認條件之 日起產生的開支總和。倘並無可確認的 內部產生的無形資產,則開發支出會於 產生的期間在損益確認。於初始確認後, 內部產生的無形資產按與分開收購的無 形資產相同的基準,以成本減累計攤銷 及累計減值虧損呈報。研究活動開支於 產生的期間內確認為開支。

開發成本及專利為內部產生。資本化開 發成本指與自主開發的物聯網(IoT)產品 功能有關的成本。本集團所有電腦軟件 都是向第三方購買。該等無形資產於以 下期間按直線法攤銷:

專利 10年
開發成本 3年

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (Continued)

Cash and cash equivalents

Bank balances and cash in the consolidated statement of financial position comprise cash at banks and on hand.

For the purpose of the consolidated statement of cash flows, cash and cash equivalents consist of cash as defined above.

Interests in subsidiaries

Interests in subsidiaries are stated on the statement of financial position of the Company at cost less any identified impairment loss.

Inventories

Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. Costs of inventories are calculated using weighted average method. Net realisable value of inventories represents the estimated selling price in the ordinary course of business for inventories less all estimated costs of completion and costs necessary to make the sale.

Financial instruments

Financial assets and financial liabilities are recognised in the consolidated statement of financial position when a group entity becomes a party to the contractual provisions of the instrument.

Financial assets and financial liabilities are initially measured at fair value, except for trade receivables arising from contracts with customers which are initially measured in accordance with HKFRS 15. Transaction costs that are directly attributable to the acquisition or issue of financial assets and financial liabilities (other than financial assets or financial liabilities at fair value through profit or loss) are added to or deducted from the fair value of the financial assets or financial liabilities, as appropriate, on initial recognition. Transaction costs directly attributable to the acquisition of financial assets or financial liabilities at fair value through profit or loss are recognised immediately in profit or loss.

3. 重大會計政策資料(續)

現金及現金等價物

綜合財務狀況表內的銀行結餘及現金包 括銀行現金及手頭現金。

就綜合現金流量表而言,現金及現金等 價物包括上述界定之現金。

於附屬公司之權益

於附屬公司之權益於本公司之財務狀況 表內按成本減任何已識別減值虧損列賬。

存貨

存貨按成本與可變現淨值兩者之較低者 列賬。存貨成本使用加權平均法計算。 存貨的可變現淨值指存貨在日常業務過 程中的估計售價減所有估計完工成本及 必要銷售成本。

金融工具

當集團實體訂立工具合約條文時,於綜 合財務狀況表內確認金融資產及金融負債。

金融資產及金融負債初步按公平值計量, 惟與客戶合約產生的貿易應收款項按香 港財務報告準則第15號進行初始計量除 外。收購或發行金融資產及金融負債(按 公平值計入損益的金融資產或金融負債 除外)的直接相關交易成本於初始確認時 計入或扣除自金融資產或金融負債的公 平值(視適用情況而定)。收購按公平值 計入損益的金融資產或金融負債直接相 關交易成本即時於損益確認。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (Continued)

Financial instruments (Continued)

Financial assets

All recognised financial assets are subsequently measured in their entirety at either amortised cost or fair value, depending on the classification of the financial assets.

The classification of financial assets at initial recognition depends on the financial asset's contractual cash flow characteristics and the Group's business model for managing them.

Financial assets at FVTPL

Financial assets that do not meet the criteria for being measured at amortised cost or FVTOCI or designated as FVTOCI are measured at FVTPL.

Financial assets at FVTPL are measured at fair value at the end of each reporting period, with any fair value gains or losses recognised in profit or loss The net gain or loss recognised in profit or loss includes any dividend or interest earned on the financial asset and is included in the "other gains and losses" line item.

Financial assets at amortised cost (debt instruments)

The Group measures financial assets subsequently at amortised cost if both of the following conditions are met:

  • the financial asset is held within a business model whose objective is to hold financial assets in order to collect contractual cash flows; and
  • the contractual terms of the financial asset give rise on specified dates to cash flows that are solely payments of principal and interest on the principal amount outstanding.

Financial assets at amortised cost are subsequently measured using the effective interest method and are subject to impairment.

3. 重大會計政策資料(續)

金融工具(續)

金融資產

所有已確認的金融資產,視乎金融資產 的分類而定,其後全面按攤銷成本或公 平值計量。

金融資產於初始確認時的分類取決於金 融資產的合約現金流量特徵及本集團管 理該等資產的業務模式。

按公平值計入損益之金融資產

不符合按攤銷成本或按公平值計入其他 全面收益或指定為按公平值計入其他全 面收益的計量標準的金融資產按公平值 計入損益計量。

按公平值計入損益之金融資產按各報告 期末的公平值計量,任何公平值收益或 虧損於損益中確認。於損益確認之收益 或虧損淨額,不包括從金融資產賺取之 任何股息或利息,並計入「其他收入、其 他收益及虧損」項目內。

按攤銷成本計量的金融資產(債務 工具)

倘滿足以下兩個條件,本集團對金融資 產其後按攤銷成本計量。

  • 於目標為持有資產以收取合約現金 流量的業務模式持有的金融資產; 及
  • 金融資產的合約條款於指定日期產 生現金流量,而純粹作為本金及尚 未清償的本金利息之付款。

按攤銷成本計量的金融資產其後使用實 際利率法計量,或會減值。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (Continued)

Financial instruments (Continued)

Financial assets (Continued)

Amortised cost and effective interest method

The effective interest method is a method of calculating the amortised cost of a debt instrument and of allocating interest income over the relevant period.

For financial instruments, the effective interest rate is the rate that exactly discounts estimated future cash receipts (including all fees and points paid or received that form an integral part of the effective interest rate, transaction costs and other premiums or discounts) excluding ECL, through the expected life of the debt instrument, or, where appropriate, a shorter period, to the gross carrying amount of the debt instrument on initial recognition.

The amortised cost of a financial asset is the amount at which the financial asset is measured at initial recognition minus the principal repayments, plus the cumulative amortisation using the effective interest method of any difference between that initial amount and the maturity amount, adjusted for any loss allowance. On the other hand, the gross carrying amount of a financial asset is the amortised cost of a financial asset before adjusting for any loss allowance.

Interest income is recognised using the effective interest method for debt instruments measured subsequently at amortised cost. For financial instruments other than purchased or originated credit﹣impaired financial assets, interest income is calculated by applying the effective interest rate to the gross carrying amount of a financial asset, except for financial assets that have subsequently become credit﹣impaired.

Interest income is recognised in profit or loss and is included in the "other gains and income" line item.

3. 重大會計政策資料(續)

金融工具(續)

金融資產(續) 攤銷成本及實際利息法 實際利息法是計算債務工具的攤銷成本 及在相關期間分配利息收入的方式。

就金融工具而言,實際利率為將債務工 具於預計年期或較短期間(如適用)的估 計未來現金收款(包括組成實際利率整體 部分的全部已付或已收費用及貼息、交 易成本及其他溢價或折讓,不包括預期 信貸虧損)準確折現至債務工具於初始確 認時的賬面總值的利率。

金融資產之攤銷成本相當於該金融資產 於初始確認時計量之金額減本金還款, 加使用實際利息法就上述初始金額與到 期金額之間的任何差額計算之累計攤銷 額,再經任何虧損撥備予以調整後之金額。 另一方面,金融資產之賬面總值為經任 何虧損撥備予以調整前之金融資產攤銷 成本。

就其後按攤銷成本計量之債務工具而言, 利息收入乃使用實際利息法確認。就購 入或原本已信貸減值之金融資產以外之 金融工具而言,利息收入乃透過對金融 資產之賬面總值應用實際利率計算,惟 其後出現信貸減值之金融資產除外。

利息收入於損益內確認,並計入「其他收 益及收入」項目。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (Continued)

Financial instruments (Continued)

Financial assets (Continued) Impairment of financial assets, excluding financial assets at FVTPL

The Group recognises a loss allowance for ECL on financial assets which are subject to impairment under HKFRS 9 (including trade and bills receivables, pledged bank deposits, restricted deposits, other receivables, amounts due from shareholders and bank balances and cash). The amount of ECL is updated at each reporting date to reflect changes in credit risk since initial recognition of the respective financial instruments.

The Group always recognises lifetime ECL for trade and bills receivables. The expected credit losses on these financial assets are estimated using a provision matrix based on the Group's historical credit loss experience, adjusted for factors that are specific to the debtors, general economic conditions and an assessment of both the current as well as the forecast direction of conditions at the reporting date, including time value of money where appropriate.

Assessments are done based on the Group's historical credit loss experience and forward looking information including both current and forecast general economic conditions at the reporting date.

The Group applies the simplified approach to provide for ECL prescribed by HKFRS 9 for trade and bills receivables.

For all other financial instruments, the Group measures the loss allowance equal to 12m ECL, unless when there has been a significant increase in credit risk since initial recognition, the Group recognises lifetime ECL. The assessment of whether lifetime ECL should be recognised is based on significant increases in the likelihood or risk of a default occurring since initial recognition.

3. 重大會計政策資料(續)

金融工具(續)

金融資產(續)

金融資產減值,不包括按公平值計入 損益的金融資產

本集團根據香港財務報告準則第9號就發 生減值之金融資產(包括貿易應收款項及 應收票據、已抵押銀行存款、受限制存款、 其他應收款項、應收股東款項以及銀行 結餘及現金)確認預期信貸虧損的虧損撥 備。預期信貸虧損的金額於各報告日期 更新,以反映各金融工具自初始確認後 信貸風險的變化。

本集團從來就貿易應收款項及應收票據 確認全期預期信貸虧損。該等金融資產 的預期信貸虧損乃使用基於本集團歷史 信貸虧損經驗的撥備矩陣進行估計,並 根據債務人的特殊因素、一般經濟狀況 及對報告日期的當前及未來變化趨勢的 評估進行調整,包括貨幣的時間價值(如 適用)。

評估乃根據本集團的過往信貸虧損經驗 及前瞻性資訊(包括於報告日期的現有及 預測整體經濟狀況)進行。

本集團應用簡化法為貿易應收款項及應 收票據計提香港財務報告準則第9號規定 的預期信貸虧損。

對於所有其他金融工具,本集團計量的 虧損撥備等於十二個月預期信貸虧損, 除非自初始確認後信貸風險顯著增加, 本集團確認全期預期信貸虧損。是否應 確認全期預期信貸虧損的評估乃基於自 初始確認以來發生違約之可能性或風險 的顯著增加。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (Continued)

Financial instruments (Continued)

Financial assets (Continued) Impairment of financial assets, excluding financial assets at FVTPL (Continued)

(i) Significant increase in credit risk

In assessing whether the credit risk has increased significantly since initial recognition, the Company compares the risk of a default occurring on the financial instrument as at the reporting date with the risk of a default occurring on the financial instrument as at the date of initial recognition. In making this assessment, the Company considers both quantitative and qualitative information that is reasonable and supportable, including historical experience and forward﹣looking information that is available without undue cost or effort.

In particular, the following information is taken into account when assessing whether credit risk has increased significantly:

  • an actual or expected significant deterioration in the financial instrument's external (if available) or internal credit rating;
  • significant deterioration in external market indicators of credit risk, e.g. a significant increase in the credit spread, the credit default swap prices for the debtor;
  • existing or forecast adverse changes in business, financial or economic conditions that are expected to cause a significant decrease in the debtor's ability to meet its debt obligations;
  • an actual or expected significant deterioration in the operating results of the debtor; or
  • an actual or expected significant adverse change in the regulatory, economic, or technological environment of the debtor that results in a significant decrease in the debtor's ability to meet its debt obligations.

3. 重大會計政策資料(續)

金融工具(續)

金融資產(續)

金融資產減值,不包括按公平值計入 損益的金融資產(續)

(i) 信貸風險顯著增加 於評估自初始確認後信貸風險是否 顯著增加時,本公司將於報告日期 金融工具發生之違約風險與初始確 認日起金融工具發生之違約風險進 行比較。在進行該評估時,本公司 會考慮合理且可支持的定量和定性 資料,包括無需付出不必要的成本 或努力而可得之歷史經驗及前瞻性 資料。

特別是,在評估信貸風險是否顯著 增加時,會考慮以下資料:

  • 金融工具的外部(如有)或內部 信貸評級的實際或預期顯著惡 化;
  • 外部市場信貸風險指標的顯著 惡化,如信貸利差大幅增加, 債務人的信貸違約掉期價格;
  • 預計會導致債務人償還債務能 力大幅下降的業務、財務或經 濟狀況的現有或預測的不利變 化;
  • 債務人經營業績的實際或預期 顯著惡化;或
  • 導致債務人償還債務能力大幅 下降的債務人監管、經濟或技 術環境的實際或預期的重大不 利變化。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (Continued)

Financial instruments (Continued)

Financial assets (Continued) Impairment of financial assets, excluding financial assets at FVTPL (Continued)

(i) Significant increase in credit risk (Continued)

Despite the foregoing, the Group assumes that the credit risk on a debt instrument has not increased significantly since initial recognition if the debt instrument is determined to have low credit risk at the reporting date. A financial instrument is determined to have low credit risk if i) the financial instrument has a low risk of default, ii) the borrower has a strong capacity to meet its contractual cash flow obligations in the near term and iii) adverse changes in economic and business conditions in the longer term may, but will not necessarily, reduce the ability of the borrower to fulfill its contractual cash flow obligations. The Group considers a debt instrument to have low credit risk when it has an internal or external credit rating of 'investment grade' as per globally understood definition or if an external rating is not available, the asset has an internal rating of 'performing'. Performing means that the counterparty has a strong financial position and there is no past due amounts.

The Group regularly monitors the effectiveness of the criteria used to identify whether there has been a significant increase in credit risk and revises them as appropriate to ensure that the criteria are capable of identifying significant increase in credit risk before the amount becomes past due.

3. 重大會計政策資料(續)

金融工具(續)

金融資產(續)

金融資產減值,不包括按公平值計入 損益的金融資產(續)

  • (i) 信貸風險顯著增加(續)
  • 儘管上文所述,本集團假設倘債務 工具釐定為於報告日期具有低信貸 風險,則債務工具的信貸風險自初 始確認以來並無顯著增加。倘屬以 下情況,債務工具釐定為具有低信 貸風險:i)金融工具具有低違約風 險,ii)款人於短期內具備雄厚實力 履行其合約現金流量責任及iii)長期 經濟及業務狀況的不利變動可能但 不一定削減借款人履行其合約現金 流量責任的能力。當金融資產有符 合全球通用定義的「投資級」內部或 外部信貸評級,或當未獲得外部評 級,資產內部評級為「正常」時,則 本集團認為金融資產具有較低信貸 風險。正常指對手方財務狀況良好 且無過往逾期金額。

本集團定期監察用以確定信貸風險 曾否顯著增加的標準的成效,並於 適當時候作出修訂,從而確保有關 標準能夠於款項逾期前確定信貸風 險顯著增加。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (Continued)

Financial instruments (Continued)

Financial assets (Continued) Impairment of financial assets, excluding financial assets at FVTPL (Continued)

(ii) Definition of default

The Group considers the following as constituting an event of default for internal credit risk management purposes as historical experience indicates that receivables that meet either of the following criteria are generally not recoverable.

  • when there is a breach of financial covenants by the counterparty; or
  • information developed internally or obtained from external sources indicates that the debtor is unlikely to pay its creditors, including the Group, in full (without taking into account any collaterals held by the Group).
  • (iii) Write﹣off policy

The Group writes off a financial asset when there is information indicating that the counterparty is in severe financial difficulty and there is no realistic prospect of recovery, e.g. when the counterparty has been placed under liquidation or has entered into bankruptcy proceedings, or in the case of trade and bills receivables, when the amounts are over 24 months past due, whichever occur sooner. Financial assets written off may still be subject to enforcement activities under the Group's recovery procedures, taking into account legal advice where appropriate. Any recoveries made are recognised in profit or loss.

3. 重大會計政策資料(續)

金融工具(續)

金融資產(續)

金融資產減值,不包括按公平值計入 損益的金融資產(續)

  • (ii) 違約的定義 本集團認為以下各項為內部信貸風 險管理時被視為構成違約事件的標 準,因為過往經驗顯示符合以下標 準的應收款項通常不可收回。
  • 當對手方違反財務契諾;或
  • 內部產生或外部獲取的資料顯 示債務人可能無法向其債權人 (包括本集團)悉數付款(其中並 無計及本集團所持有的任何抵 押品)。
  • (iii) 撇銷政策

當有資料顯示交易對手陷入嚴重財 務困難,且並無實際收回的可能之 時(例如交易對手已清算或進入破產 程序,或貿易應收款項及應收票據 逾期超過24個月(以較早發生者為 準)),本集團會撇銷金融資產。已撇 銷的金融資產仍可根據本集團的收 回程序實施強制執行,在適當情況 下考慮法律意見。任何收回款項會 於損益中確認。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (Continued)

Financial instruments (Continued)

Financial assets (Continued) Impairment of financial assets, excluding financial assets at FVTPL (Continued)

  • (iv) Credit﹣impaired financial assets A financial asset is credit﹣impaired when one or more events of default that have a detrimental impact on the estimated future cash flows of that financial asset have occurred. Evidence that a financial asset is credit﹣ impaired includes observable data about the following events:
  • (a) significant financial difficulty of the issuer or the borrower;
  • (b) a breach of contract, such as a default or past due event;
  • (c) the lender(s) of the borrower, for economic or contractual reasons relating to the borrower's financial difficulty, having granted to the borrower a concession(s) that the lender(s) would not otherwise consider;
  • (d) it is becoming probable that the borrower will enter bankruptcy or other financial reorganisation; or
  • (e) the disappearance of an active market for that financial asset because of financial difficulties.

3. 重大會計政策資料(續)

金融工具(續)

金融資產(續)

金融資產減值,不包括按公平值計入 損益的金融資產(續)

  • (iv) 信貸減值之金融資產 當一項或多項對金融資產估計未來 現金流量造成負面影響的違約事件 發生時,即代表金融資產已出現信 貸減值。金融資產出現信貸減值的 證據包括有關以下事件的可觀察數 據:
  • (a) 發行人或借款人遇到嚴重財務 困難;
  • (b) 違反合約,如拖欠或逾期事件;
  • (c) 向借款人作出貸款之貸款人出 於與借款人財務困難有關的經 濟或合約考慮,給予借款人在 其他情況下不會作出的讓步;
  • (d) 借款人有可能破產或進行其他 財務重組;或
  • (e) 由於財務困難致使金融資產之 活躍市場消失。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (Continued)

Financial instruments (Continued)

Financial assets (Continued) Impairment of financial assets, excluding financial assets at FVTPL (Continued)

(v) Measurement and recognition of ECL

The measurement of expected credit losses is a function of the probability of default, loss given default (i.e. the magnitude of the loss if there is a default) and the exposure at default. The assessment of the probability of default and loss given default is based on historical data adjusted by forward﹣looking information. As for the exposure at default, for financial assets, this is represented by the assets' gross carrying amount at the reporting date.

For the financial assets, the expected credit loss is estimated as the difference between all contractual cash flows that are due to the Group in accordance with the contract and all the cash flows that the Group expects to receive, discounted at the original effective interest rate.

If the Group has measured the loss allowance for a financial instrument at an amount equal to lifetime ECL in the previous reporting period, but determines at the current reporting date that the conditions for lifetime ECL are no longer met, the Group measures the loss allowance at an amount equal to 12﹣month ECL at the current reporting date, except for assets for which simplified approach was used.

The Group recognises an impairment gain or loss in profit or loss for these financial instruments with a corresponding adjustment to their carrying amount through a loss allowance account.

3. 重大會計政策資料(續)

金融工具(續)

金融資產(續) 金融資產減值,不包括按公平值計入

損益的金融資產(續) (v) 計量及確認預期信貸虧損 預期信貸虧損之計量可計算出違約 概率、違約損失率(即違約時的虧損 大小)及違約風險敞口。違約概率及 違約損失率之評估乃基於上述經前 瞻性資料調整的過往數據。至於違 約風險敞口,就金融資產而言,其 於資產於報告日期的賬面總值中反映。

金融資產之預期信貸虧損按根據合 約應付本集團的所有合約現金流量 與本集團預期可收取的所有現金流 量(按原定實際利率貼現)之間的差 額估算。

倘本集團已按相等於前一個報告期 間之全期預期信貸虧損金額計量一 項金融工具之虧損撥備,惟倘於當 前報告日期確定不再符合全期預期 信貸虧損之條件,則本集團於當前 報告日期將計量虧損撥備為相等於 12個月預期信貸虧損金額(已採用 簡化方法的資產除外)。

本集團於損益中確認所有金融工具 的減值收益或虧損,並通過虧損撥 備賬對其賬面值進行調整。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (Continued)

Financial instruments (Continued)

Financial assets (Continued) Impairment of financial assets, excluding financial assets at FVTPL (Continued)

(vi) Derecognition of financial assets

A financial asset is derecognised only when the contractual rights to the cash flows from the asset expire, or when it transfers the financial asset and substantially all the risks and rewards of ownership of the asset to another entity. If the Group neither transfers nor retains substantially all the risks and rewards of ownership of the asset and continues to control the transferred asset, the Group recognises its retained interest in the asset and an associated liability for amounts it may have to pay. If the Group retains substantially all the risks and rewards of ownership of a transferred financial asset, the Group continues to recognise the financial asset and also recognises a collateralised borrowing for the proceeds received.

On derecognition of a financial asset measured at amortised cost, the difference between the asset's carrying amount and the sum of the consideration received and receivable is recognised in profit or loss.

Financial liabilities Financial liabilities

Financial liabilities are classified as either financial liabilities at fair value through profit or loss (FVTPL) or financial liabilities at amortised cost. Financial liabilities at FVTPL are stated at fair value, with any gains or losses arising on remeasurement recognized in profit or loss. Other financial liabilities, including trade and bills payables, other payables, and borrowings, are subsequently measured at amortised cost using the effective interest method.

Derecognition of financial liabilities

The Group derecognises financial liabilities when, and only when, the Group's obligations are discharged, cancelled or have expired. The difference between the carrying amount of the financial liability derecognised and the consideration paid and payable is recognised in profit or loss.

3. 重大會計政策資料(續)

金融工具(續)

金融資產(續)

金融資產減值,不包括按公平值計入 損益的金融資產(續)

(vi) 終止確認金融資產 僅當自資產所得現金流量的合同權 利屆滿或於其將金融資產以及資產 擁有權的絕大部分風險及回報轉讓 予另一方時終止確認金融資產。倘 本集團既無轉撥亦無保留資產擁有 權的所有風險及回報,並繼續控制 已轉移資產,則本集團於資產確認 保留利益及就可能須付的金額確認 相關負債。倘本集團保留轉讓金融 資產擁有權的絕大部分風險及回報, 則本集團繼續確認金融資產並亦就 應收所得款項確認抵押借款。

於終止確認按攤銷成本計量的金融 資產時,資產的賬面值與已收及應 收代價的總和之間的差額會於損益 內確認。

金融負債 金融負債

金融負債分類為按公平值計入損益的金 融負債或攤銷成本入賬的金融資債。按 公平值計入損益的金融負債以公平值列 示,在重新計量時產生任何收益或虧損 於損益內確認。其他金融負責(包括貿易 應付款項及應付票據、其他應付款項及 借款)則於其後使用實際利息法按攤銷成 本計量。

終止確認金融負債

當且僅當本集團責任獲免除、取消或已 屆滿時,方會終止確認金融負債。獲終 止確認之金融負債之賬面值與已付及應 付代價間差額會於損益確認。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

3. MATERIAL ACCOUNTING POLICY INFORMATION (Continued)

Financial instruments (Continued)

Impairment losses on property, plant and equipment, right﹣of﹣use assets and intangible assets

At the end of the reporting period, the Group reviews the carrying amounts of its property, plant and equipment, right﹣ of﹣use assets and intangible assets with finite useful lives to determine whether there is any indication that those assets have suffered an impairment loss. If any such indication exists, the recoverable amount of the asset is estimated in order to determine the extent of the impairment loss, if any. When it is not possible to estimate the recoverable amount of an individual asset, the Group estimates the recoverable amount of the cash﹣generating unit to which the asset belongs. When a reasonable and consistent basis of allocation can be identified, corporate assets are also allocated to individual cash﹣generation units, or otherwise they are allocated to the smallest group of cash﹣generating units for which a reasonable and consistent allocation basis can be identified.

Recoverable amount is the higher of fair value less costs of disposal and value in use. In assessing value in use, the estimated future cash flows are discounted to their present value using a pre﹣tax discount rate that reflects current market assessments of the time value of money and the risks specific to the asset for which the estimates of future cash flows have not been adjusted.

If the recoverable amount of an asset (or a cash﹣generating unit) is estimated to be less than its carrying amount, the carrying amount of the asset (or a cash﹣generating unit) is reduced to its recoverable amount. An impairment loss is recognised immediately in profit or loss.

Where an impairment loss subsequently reverses, the carrying amount of the asset (or a cash﹣generating unit) is increased to the revised estimate of its recoverable amount, but so that the increased carrying amount does not exceed the carrying amount that would have been determined had no impairment loss been recognised for the asset (or a cash﹣generating unit) in prior years. A reversal of an impairment loss is recognised as immediately in profit or loss as income.

3. 重大會計政策資料(續)

金融工具(續)

物業、廠房及設備、使用權資產 及無形資產的減值虧損

本集團於報告期末審查其物業、廠房及 設備、使用權資產及具有限可使用年期 的無形資產的賬面金額,以確定是否有 任何跡象表明該等資產已遭受減值虧損。 倘存在任何此類跡象,則對資產的可收 回金額進行估計,以確定減值虧損的程 度(如有)。倘無法估計某項資產的可收 回金額,本集團則估計該資產所屬的現 金產生單位的可收回金額。當可確定合 理及一致分配基礎時,企業資產亦獲分 配至各個現金產生單位,否則會被分配 至可識別合理一致之分配基準之最小現 金產生單位組別。

可收回金額為公平值減出售成本與使用 價值之較高者。評估使用價值時,估計 未來現金流量按稅前貼現率貼現至其現 值。該貼現率反映現時市場對貨幣時間 價值及未調整未來現金流量估計之資產 特定風險之評估。

倘估計資產(或現金產生單位)之可收回 金額低於其賬面值,則資產(或現金產生 單位)賬面值扣減至其可收回金額。減值 虧損即時於損益確認。

倘某項減值虧損其後撥回,則資產(或現 金產生單位)賬面值增至其可回收金額經 修訂後之估值,惟增加後之賬面值不得 超過該項資產(或現金產生單位)於過往 年度未有確認減值虧損而會釐定之賬面 值。減值虧損撥回即時於損益確認為收入。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

4. KEY SOURCES OF ESTIMATION UNCERTAINTY

In the application of the Group's material accounting policies, which are described in note 3, the directors of the Company are required to make judgements, estimates and assumptions about the amounts of assets, liabilities, revenue and expenses reported and disclosures made in the consolidated financial statements. The estimates and associated assumptions are based on historical experience and other factors that are considered to be relevant. Actual results may differ from these estimates.

The estimates and underlying assumptions are reviewed on an on﹣going basis. Revisions to accounting estimates are recognised in the period in which the estimate is revised if the revision affects only that period or in the period of the revision and future periods if the revision affects both current and future periods.

The following are the key assumptions concerning the future, and other key sources of estimation uncertainty at the end of the reporting period, that have a significant risk of resulting in a material adjustment to the carrying amounts of assets and liabilities within the next financial year.

Estimated useful lives of property, plant and equipment (including right-of-use assets) and intangible assets

Property, plant and equipment (including right﹣of﹣use assets) and intangible assets are stated in the consolidated statement of financial position at cost less subsequent accumulated depreciation, amortisation and subsequent accumulated impairment losses, if any. The estimated useful lives reflect the Company's directors' estimate of the periods that the Group intends to derive future economic benefits from the use of the Group's property, plant and equipment (including right﹣of﹣use assets) and intangible assets, based on various factors. The estimation of useful lives impacts the level of annual depreciation or amortisation expenses recorded.

4. 估計不確定因素的主要來源

在應用附註3所述的本集團重大會計政策 時,本公司董事須就綜合財務報表所呈 報的資產、負債、收益及開支金額以及 所作出的披露作出判斷、估計及假設。 該等估計及相關假設乃根據過往經驗及 被視為相關的其他因素作出。實際結果 可能有別於該等估計。

估計及相關假設會持續檢討。倘會計估 計之修訂僅對作出修訂之期間構成影響, 則有關修訂只會在該期間內確認;倘會 計估計之修訂對現時及未來期間均構成 影響,則會在作出該修訂期間及未來期 間內確認。

以下為有關日後之主要假設及於報告期 末估計不確定因素之其他主要來源,乃 具有對下個財政年度之資產及負債之賬 面值造成重大調整之重大風險。

物業、廠房及設備(包括使用權資 產)及無形資產的估計可使用年期

物業、廠房及設備(包括使用權資產)及 無形資產按成本減其後累計折舊、攤銷 以及其後累計減值虧損(如有)於綜合財 務狀況表列賬。估計使用年期反映本公 司董事基於多個因素對本集團計劃透過 使用本集團物業、廠房及設備(包括使用 權資產)及無形資產產生未來經濟利益期 間之估計。估計可使用年期會對記錄之 年度折舊或攤銷開支水平造成影響。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

4. KEY SOURCES OF ESTIMATION UNCERTAINTY (Continued)

Impairment of property, plant and equipment, right-of-use assets and intangible assets with finite useful life

If circumstances indicate that the carrying value of a property, plant and equipment, right﹣of﹣use assets and intangible assets with finite useful life may not be recoverable, the asset may be considered impaired, and an impairment loss may be recognised in profit or loss. These assets are tested for impairment whenever events or changes in circumstances indicate that their recorded carrying amounts may not be recoverable. When a decline of the assets' recoverable amounts below the carrying amounts has occurred, the carrying amount is reduced to the recoverable amount. The recoverable amount is the greater of the fair value less costs of disposal and value in use. It is difficult to precisely estimate fair value less costs of disposal because quoted market prices for the Group's assets are not readily available. In determining value in use, expected future cash flows to be generated by the asset, or cash generating unit, are discounted to their present value, which requires significant judgement relating to level of sales volume and amount of operating costs. The Group uses all readily available information in determining the estimated amounts that are reasonable and supports for calculate of the recoverable amounts, including estimates based on reasonable and supportable assumptions and projections of sales volume and amounts of operating costs. As at 31 December 2025, the carrying amounts of right﹣of﹣ use assets, property, plant and equipment, and intangible assets were RMB30,201,000, RMB95,686,000 and RMB7,601,000 (2024: RMB35,855,000, RMB97,166,000 and RMB4,720,000) respectively.

4. 估計不確定因素的主要來源(續)

物業、廠房及設備、使用權資產及 可使用年期有限的無形資產減值

倘情況表明某項物業、廠房及設備、使 用權資產及可使用年期有限的無形資產 的賬面值可能無法收回,該資產可能被 視為減值,而減值虧損可能在損益中確 認。每當有事件或情況變化表明已記錄 的賬面金額可能無法收回時,即對該等 資產進行減值測試。當資產的可收回金 額下降到低於賬面金額時,賬面金額會 減至可收回金額。可收回金額為公平價 值減出售成本及使用價值中的較高者。 由於本集團的資產並無現行市場報價, 因此難以精確估計公平值減出售成本。 在釐定使用價值時,資產產生的預期未 來現金流量或現金產生單位被折算成現 值,而此舉需要對銷售量的水平及經營 成本的金額作出重大判斷。本集團使用 所有現有資料來釐定合理可估計金額及 支持計算可收回金額,包括基於合理及 有根據的假設以及對銷售量及經營成本 金額的預測的估計。於二零二五年十二 月三十一日,使用權資產、物業、廠房及 設備及無形資產的賬面值分別為人民幣 30,201,000元、人民幣95,686,000元及人 民幣7,601,000元(二零二四年:人民幣 35,855,000元、人民幣97,166,000元及人 民幣4,720,000元)。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

4. KEY SOURCES OF ESTIMATION UNCERTAINTY (Continued)

Impairment losses recognised in respect of trade and bills receivables

The impairment for trade and bills receivables is based on assumptions about ECL. The Group used judgement in making these assumptions and selecting the inputs to the impairment calculation, based on the number of days that trade and bills receivables are outstanding as well as the Group's historical experience and forward﹣looking information at the end of the reporting period. Changes in these assumptions and estimates could materially affect the result of the assessment and it may be necessary to make additional impairment charge to the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income.

As at 31 December 2025, the carrying values of trade and bills receivables is approximately RMB1,007,152,000 (31 December 2024: approximately RMB587,382,000) net of allowance for doubtful debt of approximately RMB7,263,000 (31 December 2024: RMB14,280,000).

Allowances recognised in respect of inventories

The management of the Group reviews an ageing analysis at the end of each reporting period and makes allowance for obsolete and slow﹣moving items identified that are no longer suitable for sale or use. The Group makes allowance for inventories based on the assessment of the net realisable value. The management estimates the net realisable value for inventories based on subsequent usage and sales, ageing analysis and current market conditions. As at 31 December 2025, the carrying amounts of inventories were approximately RMB404,327,000 (2024: RMB326,034,000) and no impairment loss has been recognised for the years ended 31 December 2025 and 2024.

4. 估計不確定因素的主要來源(續)

就貿易應收款項及應收票據確認 之減值虧損

貿易應收款項及應收票據的減值乃基於 對預期信貸虧損的假設。於報告期末, 本集團基於貿易應收款項及應收票據的 未償還天數以及本集團的過往經驗及前 瞻性資料,於作出該等假設時採用判斷 及於計算減值時選擇輸入數據。該等假 設及估計之變動可能對評估結果構成重 大影響,並可能需要就綜合損益及其他 全面收益表作出額外減值開支。

於二零二五年十二月三十一日,貿易應 收款項及應收票據的賬面值扣除呆賬撥 備約人民幣1,007,152,000元(二零二四年 十二月三十一日:約人民幣587,382,000 元)後約為人民幣7,263,000元(二零二四 年十二月三十一日:人民幣14,280,000 元)。

就存貨確認之撥備

本集團管理層於各報告期末審閱賬齡分 析並就所識別的不再適合於銷售或使用 的陳舊或滯銷項目作出撥備,本集團根 據對可變現淨值的評估對存貨作出撥備。 管理層根據其後的用途及銷售額、賬齡 分析及當前市況對存貨的可變現淨值作 出估計。於二零二五年十二月三十一日, 存貨的賬面值為約人民幣404,327,000元 (二零二四年:人民幣326,034,000元), 並無就截至二零二五年及二零二四年 十二月三十一日止年度確認減值虧損。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

5. REVENUE

5. 收益

Revenue represents revenue arising on sales of goods in the normal course of business, net of discounts and sales related taxes. The Group's revenue for the year is recognised on a point in time basis.

An analysis of revenue from contracts with customers disaggregated by major product types is as follows:

收益指於一般業務過程中銷售貨品產生 之收益(經扣除折讓及銷售相關稅項)。 本集團年內之收益於某一時間點的基準 確認。

按主要產品類型分列的客戶合約收益分 析如下:

2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
Mobile phones 手機 2,430,600 1,894,440
IoT related products 物聯網相關產品 1,775,844 822,713
Others* 其他* 143,809 200,281
4,350,253 2,917,434

* Mainly represent sales of materials and components of the mobile phones and IoT related products.

* 主要指銷售手機及物聯網相關產品的材料及部 件。

Transaction price allocated to the remaining performance obligations

The sales contracts are with an original expected duration of less than one year. Accordingly, the Group has elected the practical expedient and has not disclosed the amount of transaction price for the performance obligation that is unsatisfied as of the end of respective reporting period.

分配予餘下履約責任的交易價格

銷售合約的原預期期限少於一年。因此, 本集團選擇了實際的權宜的方式,並無 披露各報告期末尚未達成的履約責任的 交易價格金額。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

6. SEGMENT INFORMATION

Information is reported on a regular basis to the executive directors of the Company, being the chief operating decision makers, for their review of the Group's internal reporting in order to assess performance and allocate resources. The Group is principally engaged in designing, manufacturing and sales of mobile phones and IoT related products. Information reported to the chief operating decision makers, for the purpose of resources allocation and performance assessment, focuses on the operating results of the Group as a whole as the Group's resources are integrated and no discrete operating segment financial information is available. Accordingly, no operating segment information is presented.

Geographical information

The Group's operations are mainly located in the PRC (the place of domicile of the Group's operations).

Information about the Group's revenue from external customers presented based on the location of customers is as follows.

6. 分部資料

本公司執行董事(即主要運營決策者)將 定期獲得呈報資料,檢討本集團內部報 告以評估表現及分配資源。本集團主要 從事設計、製造及銷售手機及物聯網相 關產品。向主要營運決策者呈報以供資 源分配及表現評估之資料專注於本集團 整體經營業績,因為本集團之資源已作 整合,並無獨立之經營分部財務資料。 因此,並無呈列經營分部資料。

地域資料

本集團的經營主要於中國(本集團業務所 在地)進行。

按客戶位置呈列的本集團外部客戶收益 資料如下:

Revenue from
external customers
外部客戶收益
2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
The PRC 中國 3,036,444 1,702,422
India 印度 1,045,045 991,228
United States of America 美利堅合眾國 83,625 73,792
United Arab Emirates 阿拉伯聯合酋長國 58,752 5,605
People's Republic of Bangladesh 孟加拉人民共和國 35,608 53,426
Algeria 阿爾及利亞 31,130 5,912
Republic of the Sudan 蘇丹共和國 25,920
Islamic Republic of Pakistan 巴基斯坦伊斯蘭共和國 21,279 65,212
Kingdom of Saudi Arabia 沙特阿拉伯王國 10,137
Republic of Yemen 也門共和國 19,004
República de Colombia 哥倫比亞共和國 1,584
Other regions 其他地區 729 833
4,350,253 2,917,434

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

6. SEGMENT INFORMATION (Continued)

Geographical information (Continued)

The Group's non﹣current assets, excluding deferred tax assets, amounted to RMB133,488,000 (2024: RMB135,741,000), and are mainly located in the PRC.

Information about major customers

Revenue from customers contributing over 10% of the total revenue of the Group are as follows:

6. 分部資料(續)

地域資料(續)

本集團的非流動資產(不包括遞延稅項資 產)為 人 民 幣133,488,000元(二 零 二 四 年:人民幣135,741,000元),全 部 位 於 中國。

有關主要客戶之資料

貢獻收益佔本集團總收益10%以上之客 戶如下:

2025
二零二五年
RMB'000
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Customer A 客戶A 1,078,773 757,651
Customer B 客戶B 421,684* 626,028
Customer C 客戶C 686,071 62,900*

* The customer did not contribute over 10% of the total revenue of the Group in the respective year.

* 於各自年度客戶並無佔本集團總收益10%以上。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

7. OTHER GAINS OR LOSSES AND INCOME

7. 其他收益及收入

2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
Bank interest income 銀行利息收入 33,104 44,061
Interest income from financial asset at 來自按公平值計入損益的
FVTPL 金融資產的利息收入 723
Gain from changes in fair value of 來自按公平值計入損益的
derivative financial instruments and 衍生金融工具及財務負
financial liabilities at FVTPL 債的公平值變動收益 733
Fair value loss on financial asset at FVTPL 按公平值計入損益的
金融資產之減值虧損 (2,904)
Government subsidies (Note) 政府補貼(附註) 21,678 28,155
Amortisation of government grant
(Note 27) 政府補助攤銷(附註27) 850 1,680
Sundry income 雜項收入 395 111
54,579 74,007

that were received from local government authorities of which the entitlements were unconditional and were not capital in nature and therefore immediately recognised as other income.

性政府補助金,有關補貼為無條件且為非資 本性質,因此即時確認為其他收入。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

8. FINANCE COSTS

8. 融資成本

2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
Interest on: 下列各項之利息:
Lease liabilities 租賃負債 2,242 2,590
Bills under supplier finance arrangement 供應商融資安排下的票據 1,350 1,132
Discounted bills 貼現票據 19,754 21,411
Borrowings 借款 4,147 11,058
27,493 36,191

9. INCOME TAX EXPENSE

9. 所得稅開支

2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
Current tax – Hong Kong profit tax 即期稅項-香港利得稅
– Provision for the year -年內撥備 468 152
– Under﹣provision in respect of prior years -過往年度撥備不足 52
Current tax – PRC Enterprise 即期稅項-中國企業所得稅
Income Tax
– Provision for the year -年內撥備 11,555 5,836
– (Over)/under﹣provision in respect of -過往年度(超配撥備)╱
prior years 撥備不足 (7) 334
Current tax – United States enterprise
income tax
即期稅項-美國企業所得稅
– Over﹣provision in respect of prior years -過往年度超配撥備 (796)
11,220 6,374
Deferred tax (Note 31): 遞延稅項(附註31):
– Charged/(Credited) to current year -於本年度扣除╱(抵免) 3,385 (1,642)
Income tax expense 所得稅開支 14,605 4,732

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

9. INCOME TAX EXPENSE (Continued)

9. 所得稅開支(續)

  • (i) Pursuant to the rules and regulations of the British Virgin Islands and Cayman Islands, the Group is not subject to any income tax in these jurisdictions.
  • (ii) The statutory tax rate of subsidiaries in Hong Kong is 16.5%. Under the two﹣tiered profits tax rates regime of Hong Kong Profits Tax, the first HK\$2 million of profits of a qualifying group entity are taxed at 8.25%, and profits above HK\$2 million are taxed at 16.5%. The profits of group entities not qualifying for the two﹣tiered profits tax rate regime are to be taxed at a flat rate of 16.5%.
  • (iii) Under the Law of the PRC on Enterprise Income Tax (the "EIT law") and Implementation Regulation of the EIT Law, the tax rate of the subsidiaries established in the PRC is 25%.
  • (iv) Two of the Group's subsidiaries, Shenzhen Sprocomm Telecommunication Technology Co., Ltd. ("Shenzhen Sprocomm") and Shanghai Sprocomm Telecommunication Technology Co., Ltd. ("Shanghai Sprocomm"), are recognised as High and New﹣ technology Enterprise, and have been granted tax concessions by the local tax bureau. These two subsidiaries are entitled to PRC EIT at concessionary rate of 15% from 2023 to 2026 and 2024 to 2027 respectively. These entities also enjoyed additional 100% tax deduction based on the eligible research and development expenses. In addition, as qualified High and New﹣technology Enterprise, these subsidiaries are entitled to extend the tax loss carry﹣forward period from the normal five years to a maximum of ten years.
  • (v) The Group is subject to taxation in India, calculated based on the rates applicable in the relevant jurisdiction on the estimated assessable profits in India. The applicable tax rate is 22%. No provision for overseas profits tax in respect of India taxation has been made, as the Group did not have any assessable profits subject to such overseas profits tax for both years.
  • (vi) The Group is subjected to United States Federal Income taxes. The United States enterprise income tax rate has been provided at the applicable rate of 8.84% for the year ended 31 December 2025 (2024: 8.84%).

  • (i) 根據英屬處女群島及開曼群島規則 及規例,本集團無須在該等司法權 區繳納任何所得稅。

  • (ii) 香港附屬公司之法定稅率為16.5%。 根據香港利得稅的兩級制利得稅率 制度,合資格集團實體的首2,000,000 港元溢利按 8.25% 的稅率徵稅, 而超過2,000,000港元的溢利則按 16.5%的稅率徵稅。不符合兩級制 利得稅稅率制度資格的集團實體的 溢利繼續按16.5%的統一稅率徵稅。
  • (iii) 根據中國企業所得稅法(「企業所得 稅法」)及企業所得稅法實施條例, 於中國成立的附屬公司的稅率為 25%。
  • (iv) 本集團兩間附屬公司深圳禾苗通信 科技有限公司(「深圳禾苗」)及上海 禾苗通信科技有限公司(「上海禾苗」) 獲認定為高新技術企業,並獲地方 稅務局授予稅項優惠。該兩間附屬 公司分別於二零二三年至二零二六 年及二零二四年至二零二七年有權 以優惠稅率15%繳交中國企業所得 稅。該等實體亦因合資格研發開支 而享有100%稅率削減。此外,作為 認定的高新技術企業,該等附屬公 司可將稅務虧損結轉年限由一般的 五年延長至最長十年。
  • (v) 本集團須繳納印度稅項,該等稅款 乃就印度的估計應課稅溢利按照相 關司法管轄區所適用之稅率計算。 適用稅率為22%。由於本集團於兩 年間並無須繳付海外利得稅之任何 應課稅溢利,故並無就印度稅項作 出海外利得稅撥備。
  • (vi) 本集團須繳納美國聯邦所得稅。截 至二零二五年十二月三十一日止年 度,美國企業所得稅稅率已按適用 稅率8.84%計提撥備(二零二四年: 8.84%)。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

9. INCOME TAX EXPENSE (Continued)

  1. 所得稅開支(續)
2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
Profit before tax 除稅前溢利 56,310 20,341
Tax at PRC statutory tax rate of 25% 按中國法定稅率25%計算
的稅項
14,078 5,085
Tax effect of expenses not deductible
for tax purpose
不可扣稅開支的稅務影響 3,855 119
Tax effect of non﹣taxable income 非課稅收益的稅務影響 (159) (1,092)
Utilisation of tax losses not recognised
Tax effect of tax losses not recognised
Additional deduction arising from research
動用未確認的稅項虧損
未確認稅項虧損的稅務影響
研發開支產生的額外扣減
(61)
19,045
(419)
13,355
and development expenses (Note 9 (iv))
Effect of different tax rates of subsidiaries
(附註9(iv))
於其他司法權區經營的附屬
(20,956) (13,593)
operating in other jurisdictions
(Over)/Under﹣provision in prior years
公司的不同稅率影響
過往年度(超額撥備)╱
(5,706) (161)
Withholding tax on undistributed earnings 撥備不足
一間中國附屬公司未分派
(803) 386
of a PRC subsidiary (Note 31)
Tax effect of tax exemption/deduction
盈利的預扣稅(附註31)
稅務機關稅項豁免╱扣減
2,512 889
from tax authority (Note 9(iv)) 的稅務影響(附註9(iv)) 2,800 163
Income tax expense for the year 年內所得稅開支 14,605 4,732

Details of deferred tax are set out in Note 31.

遞延稅項的詳情載於附註31。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

10. PROFIT FOR THE YEAR 10. 年內溢利

Note
附註
2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
Profit for the year has been arrived at
after charging:
年內溢利(經扣除下列
各項後達致):
Directors' emoluments
Salaries, allowances and other benefits
董事酬金
薪金、津貼及其他福利
11 3,822 3,213
(excluding directors' emoluments)
Contributions to retirement benefits
scheme (excluding directors'
(不包括董事酬金)
退休福利計劃供款
(不包括董事酬金)
184,840 165,158
emoluments) 30,957 20,382
Total staff costs 員工成本總額 219,619 188,753
Auditors' remuneration 核數師薪酬 1,080 1,050
Amortisation of intangible assets 無形資產攤銷 17 1,311 2,374
Cost of inventories recognised as 已確認為開支的
an expense 存貨成本 (i) 3,988,428 2,659,665
Depreciation of property, plant and 物業、廠房及設備
equipment 折舊 15 18,417 16,366
Depreciation of right﹣of﹣use assets 使用權資產折舊 16 7,005 10,665
(Reversal)/Provision of loss allowance
recognised in respect of trade
就貿易應收款項確認的
(撥回)╱計提虧損撥備
receivables 19 (7,017) 8,415
Loss on disposal of property, plant 出售物業、廠房及設備
and equipment 之虧損 15 5 9
Research and development expenses 研發開支 (ii) 181,790 141,885
Transportation costs charged to selling 計入銷售及分銷的運輸
and distribution expenses 成本 36,026 25,225

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

10. PROFIT FOR THE YEAR (Continued)

10. 年內溢利(續)

  • (i) This includes costs of purchased materials a n d c o m p o n e n t s u s e d o f a p p r o x i m a t e l y RMB3,840,645,000 (2024: RMB2,546,016,000), sub﹣ contracting fees of approximately RMB12,512,000 (2024: RMB16,949,000), labour costs of approximately RMB76,726,000 (2024: RMB66,787,000) and utilities expenses of approximately RMB58,545,000 (2024: RMB29,913,000).
  • (ii) Research and development expenses recognised in consolidated profit or loss includes staff cost of approximately RMB93,396,000 (2024: RMB81,447,000), cost of materials and components used of approximately RMB51,046,000 (2024: RMB23,585,000), technology development fees of approximately RMB31,118,000 (2024: R M B 2 9 , 4 5 1 , 0 0 0 ) a m o r t i s a t i o n e x p e n s e o f approximately RMB2,190,000 (2024: RMB3,626,000) and depreciation of approximately RMB4,040,000 (2024: RMB3,776,000).
  • (i) 其中包括所購入材料及所用零部件 成本約人民幣3,840,645,000元(二 零二四年:人民幣 2,546,016,000 元),分包費用約人民幣12,512,000 元(二零二四年:人民幣16,949,000 元),勞工成本約人民幣76,726,000 元(二零二四年:人民幣66,787,000 元 )及 公 用 事 業 開 支 約 人 民 幣 58,545,000元(二零二四年:人民幣 29,913,000元)。
  • (ii) 研發開支於綜合損益確認,包括員 工成本約人民幣93,396,000元(二 零二四年:人民幣81,447,000元)、 所用材料及零部件成本約人民幣 51,046,000元(二零二四年:人民幣 23,585,000元)、技術開發費約人民 幣31,118,000元(二零二四年:人民 幣 29,451,000 元)、攤 銷 開 支 約 人 民 幣2,190,000元(二 零 二 四 年:人 民幣3,626,000元)及折舊約人民幣 4,040,000元(二 零 二 四 年:人 民 幣 3,776,000元)。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

11. DIRECTORS' EMOLUMENTS

  1. 董事酬金

Details of directors' emoluments are as follows:

董事酬金詳情如下:

Salaries, Contributions
allowances and to retirement
Fees other benefits benefits scheme Total
薪金、津貼 退休福利
袍金 及其他福利 計劃供款 總計
RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
Year ended 截至二零二五年
31 December 2025 十二月三十一日
止年度
Executive Directors 執行董事
Mr. Li Chengjun 李承軍先生
(Chief Executive of (本公司
the Company) 行政總裁) 552 29 581
Mr. Xiong Bin 熊彬先生 480 17 497
Mr. Wen Chuanchuan 溫川川先生 540 16 556
Mr. Guo Qinglin 郭慶林先生 459 16 475
Mr. He Wenyuan 何文渊先生 469 145 614
Mr. Chen Haishu1 陳海書先生1 550 550
Independent 獨立非執行董事
non﹣executive Directors
Mr. Wong Kwan Kit 黃昆傑先生
呂永琛先生
110 110
Mr. Lu Brian Yong Chen 洪為民先生 110 110
Mr. Hung Wai Man
Mr. Ching Khei Cheong2
鄭其昌先生2 110
110


110
110
Ms. Tseng Chin I3 曾瀞漪女士3 27 27
Ms. Wang Hui Hui4 王慧慧女士4 82 82
1,099 2,500 223 3,822

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

11. DIRECTORS' EMOLUMENTS (Continued)

  1. 董事酬金(續)
Salaries, Contributions
allowances and to retirement
Fees other benefits benefits scheme Total
薪金、津貼 退休福利
袍金 及其他福利 計劃供款 總計
RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
Year ended 截至二零二四年
31 December 2024 十二月三十一日
止年度
Executive Directors 執行董事
Mr. Li Chengjun 李承軍先生
(Chief Executive of (本公司
the Company) 行政總裁) 552 28 580
Mr. Xiong Bin 熊彬先生 480 16 496
Mr. Wen Chuanchuan 溫川川先生 481 13 494
Mr. Guo Qinglin 郭慶林先生 500 13 513
Mr. He Wenyuan 何文渊先生 490 144 634
Mr. Chen Haishu1 陳海書先生1 46 46
Independent 獨立非執行董事
non﹣executive Directors
Mr. Wong Kwan Kit 黃昆傑先生 110 110
Mr. Lu Brian Yong Chen 呂永琛先生 110 110
Mr. Hung Wai Man 洪為民先生 110 110
Ms. Tseng Chin I1 曾瀞漪女士1 110 110
Mr. Ching Khei Cheong2 鄭其昌先生2 10 10
496 2,503 214 3,213
1 Chen Haishu was appointed as executive director of the Company on 1 陳海書先生於二零二四年十二月二日獲委任為
2 December 2024. 執行董事。
2 Ching Khei Cheong was appointed as independent non executive
director of the Company on 2 December 2024.
2 鄭其昌先生二零二四年十二月二日獲委任為獨
立非執行董事。
3
of the Company on 1 April 2025.
Ms. Tseng Chin I was resigned as independent non﹣executive director 3 曾瀞漪女士於二零二五年四月一日辭任本公司
獨立非執行董事。
4
director of the Company on 1 April 2025.
Ms. Wang Hui Hui was appointed as independent non﹣executive 4 王慧慧女士於二零二五年四月一日獲委任為本
公司獨立非執行董事。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

11. DIRECTORS' EMOLUMENTS (Continued)

The executive directors' emoluments shown above were mainly for their services in connection with the management of the affairs of the Company and the Group. The independent non﹣executive directors' emoluments shown above were mainly for their services as directors of the Company.

The amounts disclosed above represent remuneration paid or payable to the directors of the Company (including emoluments for services as employee/director of the group entities prior to becoming the directors of the Company) by entities comprising the Group.

12. EMPLOYEES' EMOLUMENTS

Of the five individuals with the highest emoluments in the Group, two (2024: three) were the directors (including chief executive) of the Company, whose emoluments are set out in Note 11 above. The emoluments of the remaining three (2024: two) highest paid individuals were as follows:

11. 董事酬金(續)

上文所示執行董事的酬金主要為彼等提 供與管理本公司及本集團事務有關的服 務。上述所示獨立非執行董事的酬金, 主要為彼等作為本公司董事的服務。

上文披露金額為本集團旗下公司已付或 應付本公司董事之薪酬,包括於集團公 司之僱員╱董事在成為本公司董事前所 提供服務的相關薪酬。

12. 僱員酬金

本 集 團 五 名 最 高 薪 人 士 中,兩 名(二 零 二四年:三名)為本公司董事(包括主要 行政人員),其酬金載於上文附註11。餘 下三名(二零二四年:兩名)最高薪人士 的酬金如下:

2025 2024
二零二五年 二零二四年
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
薪金、津貼及其他福利
Salaries, allowances and other benefits
1,452 967
退休福利計劃供款
Contributions to retirement benefits
scheme 323 26
1,775 993

Their emoluments were within the following band:

彼等的酬金介乎下列範圍:

2025 2024
二零二五年 二零二四年
Number of Number of
individuals individuals
人數 人數
Nil to HK\$1,000,000 零至1,000,000港元 3 2

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

12. EMPLOYEES' EMOLUMENTS (Continued)

No emoluments were paid by the Group to any of the five highest paid individuals of the Group including the directors of the Company as an inducement to join or upon joining the Group, or as compensation for loss of office during the years ended 31 December 2025 and 2024. There was no arrangement under which any of the directors of the Company or the five highest paid individuals of the Group waived or agreed to waive any remuneration during both years.

13. DIVIDENDS

No dividend was paid, declared or proposed during the years ended 31 December 2025 and 2024, nor has any dividend been proposed since the end of the reporting period.

14. EARNINGS PER SHARE

The calculation of the basic earnings per share during the years is based on the profit attributable to the owners of the Company and the weighted average number of ordinary shares in issue.

12. 僱員酬金(續)

截至二零二五年及二零二四年十二月 三十一日止年度,本集團概無向本集團 任何五名最高薪人士(包括本公司董事) 支付酬金作為吸引加入或加入本集團時 的激勵或作為離職補償。在該兩個年度內, 本公司任何董事或本集團薪酬最高的五 名人士均未曾作出任何安排,以豁免或 同意豁免其任何酬金。

13. 股息

截至二零二五年及二零二四年十二月 三十一日止年度,概無支付、宣派或建 議宣派任何股息,自報告期末起亦無建 議宣派任何股息。

14. 每股盈利

於報告年度,每股基本盈利之計算乃基 於本公司擁有人應佔溢利及已發行普通 股加權平均數計算。

2025 2024
二零二五年 二零二四年
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
計算每股基本盈利使用的
Earnings for the purpose of basic earnings
本公司擁有人應佔年內
per share – profit for the year attributable
溢利
to owners of the Company
41,417 16,341
Number of Number of
shares shares
股份數目 股份數目
'000 '000
千股 千股
(Restated)
(經重列)
計算每股基本盈利使用的
Weighted average number of ordinary
普通股加權平均數
shares for the purpose of basic earnings
per share 1,303,008 1,271,739

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

14. EARNINGS PER SHARE (Continued)

The weighted average number of ordinary shares for the purpose of basic earnings per share for the years ended 31 December 2025 and 2024 has been adjusted to reflect the bonus element arising from the rights issue completed on 12 November 2025.

As the rights issue was at a price lower than the fair value of the shares of the Company at the relevant time, it effectively included a bonus element. Consequently, the weighted average number of ordinary shares outstanding before the rights issue in 2025 and 2024 have been adjusted by multiplying an adjustment factor of 1.2717, which represents the ratio of the fair value per share immediately before the exercise of the rights to the theoretical ex﹣rights price per share.

Diluted earnings per share for both years were the same as the basic earnings per share as there was no potential ordinary shares in issue for both 2025 and 2024.

14. 每股盈利(續)

用於計算截至二零二五年及二零二四年 十二月三十一日止年度每股基本盈利的 普通股加權平均數已進行調整,以反映 於二零二五年十一月十二日完成供股所 產生的花紅成分。

由於供股價格低於本公司當時的公平值, 其實際上包含了花紅成分。因此,於二 零二五年及二零二四年供股前發行在外 的普通股加權平均數已透過乘以1.2717 的調整係數進行調整,該係數為行使供 股權前每股公平值與每股理論除權價的 比率。

二零二五年及二零二四年均無潛在已發 行普通股,故兩個年度的每股攤薄盈利 均等於每股基本盈利。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

15. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT 15. 物業、廠房及設備

Leasehold
improvement
Plant and
machinery
Furniture
and fixture
Motor
vehicles
Office
equipment
Ownership
interests in
land and
building
於土地及
Total
租賃物業裝修
RMB'000
人民幣千元
廠房及機器
RMB'000
人民幣千元
傢俬及
固定裝置
RMB'000
人民幣千元
汽車
RMB'000
人民幣千元
辦公設備
RMB'000
人民幣千元
樓宇的
所有權權益
RMB'000
人民幣千元
總計
RMB'000
人民幣千元
Cost
At 1 January 2024
Additions
Disposal
成本
於二零二四年一月一日
添置
出售
29,587
233
(10,183)
93,232
10,558
(557)
2,842
3,319
(1,543)
1,613
844
10,653
2,684
(245)
64,840

202,767
17,638
(12,528)
Exchange adjustments
At 31 December 2024
and 1 January 2025
匯兌調整
於二零二四年
十二月三十一日
2 3 5
Additions
Disposal
Exchange adjustments
及二零二五年一月一日
添置
出售
匯兌調整
19,637
1,731

103,233
10,242
(6,196)
4,620
137
(9)
(4)
2,460
1,108

(5)
13,092
3,872
(152)
64,840


207,882
17,090
(6,357)
(9)
At 31 December 2025 於二零二五年
十二月三十一日
21,368 107,279 4,744 3,563 16,812 64,840 218,606
Accumulated depreciation 累計折舊
At 1 January 2024
Charge for the year
Disposal
Exchange adjustments
於二零二四年一月一日
年內支出
出售
匯兌調整
28,409
707
(10,183)
50,321
10,288
(557)
2,461
403
(1,534)
919
495

1
7,470
1,487
(245)
17,288
2,986

106,868
16,366
(12,519)
1
At 31 December 2024
and 1 January 2025
於二零二四年
十二月三十一日
及二零二五年一月一日
18,933 60,052 1,330 1,415 8,712 20,274 110,716
Charge for the year
Disposal
Exchange adjustments
年內支出
出售
匯兌調整
811

11,535
(6,079)
534
(3)
(2)
489

(3)
1,968
(126)
3,080

18,417
(6,208)
(5)
At 31 December 2025 於二零二五年
十二月三十一日
19,744 65,508 1,859 1,901 10,554 23,354 122,920
Carrying values
At 31 December 2025
賬面值
於二零二五年
十二月三十一日
1,624 41,771 2,885 1,662 6,258 41,486 95,686
At 31 December 2024 於二零二四年
十二月三十一日
704 43,181 3,290 1,045 4,380 44,566 97,166

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

15. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

(Continued)

Ownership interests in land and building relate to properties situated in the PRC with remaining lease term of 39 years (2024: 40 years). These properties with carrying value of approximately RMB41,486,000 as at 31 December 2025 (2024: RMB44,566,000), have been pledged to the bank to secure the Group's bank borrowing (Note 28(a)).

16. RIGHT-OF-USE ASSETS AND LEASE LIABILITIES

15. 物業、廠房及設備(續)

土地及樓宇的擁有權權益涉及位於中國 的物業,租賃期為39年(二零二四年:40 年)。於二零二五年十二月三十一日,物 業的賬面值約人民幣41,486,000元(二零 二四年:人民幣44,566,000元)。已向銀 行抵押,以取得本集團的銀行借款(附註 28(a))。

16. 使用權資產及租賃負債

(i) 使用權資產

2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
Leasehold properties 租賃物業 30,201 35,855

The Group has lease arrangements for buildings, mainly for use as the Group's headquarter and factories for production purpose. The lease terms range from one to seven years (2024: one to eight years) with fixed lease payments and no renewal/termination option. In determining the lease term and assessing the length of the non﹣cancellable period, the Group applies the definition of a contract and determines the period for which the contract is enforceable.

During the year, additions to right﹣of﹣use assets were RMB1,390,000 (2024: RMB38,312,000). This amount primarily related to the capitalised lease payments payable under new tenancy agreements.

本集團就樓宇訂立租賃安排,主要 用作本集團總部及生產廠房。租期 介乎一至七年(二零二四年:一至八 年),固定租賃付款,且並無重續╱ 終止權。在釐定租賃期限及評估不 可撤銷期間的長度時,本集團採用 合約的定義,釐定合約可強制執行 的期限。

本年度,使用權資產增加人民幣 1,390,000元(二 零 二 四 年:人 民 幣 38,312,000元)。該金額主要與根據 新租賃協議應支付的資本化租賃付 款有關。

(i) Right-of-use assets

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

16. 使用權資產及租賃負債(續) 16. RIGHT-OF-USE ASSETS AND LEASE LIABILITIES (Continued)

(ii) Lease liabilities

(ii) 租賃負債

2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
非流動部分 27,964 33,504
5,861
34,645 39,365
一年內 5,861
一年後但兩年內 6,329 6,105
兩年以上 21,635 27,399
減:12個月內到期 34,645 39,365
(6,681) (5,861)
12個月後到期結算款項 27,964 33,504
流動部分
結算款項
within 12 months (shown under
6,681
租賃負債下的應付款項:
6,681
(於流動負債列示)

applied to lease liabilities ranging from 4.0% to 10.0% (2024: from 4.0% to 10.0%).

款利率介乎4.0%至10.0%(二零二四 年:介乎4.0%至10.0%)。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

16. RIGHT-OF-USE ASSETS AND LEASE LIABILITIES (Continued)

16. 使用權資產及租賃負債(續)

(iii) Amounts recognised in profit or loss

(iii) 於損益確認的金額

2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
Depreciation expenses on right﹣of﹣use
assets – Leased properties
Interest expenses on lease liabilities
Expenses relating to short﹣term leases
使用權資產的折舊開支
-租賃物業
租賃負債利息開支
短期租賃相關開支
7,005
2,242
711
10,665
2,590
890

(iv) Others

During the year ended 31 December 2025, total cash outflow for leases amount to approximately RMB9,006,000 (2024: RMB10,687,000).

Restrictions or covenants on leases

As at 31 December 2025, lease liabilities of RMB34,645,000 (2024: RMB39,365,000) are recognised with related right﹣of﹣use assets of RMB30,201,000 (2024: RMB35,855,000). The lease agreements do not impose any covenants other than the security interests in the leased assets that are held by the lessor. Leased assets shall not be used as security for borrowing purposes.

(iv) 其他

於截至二零二五年十二月三十一 日止年度,租賃之現金流出總額約 為人民幣人民幣9,006,000元(二零 二四年:人民幣10,687,000元)。

租賃的限制或契約

於二零二五年十二月三十一日, 已確認的租賃負債為人民幣 34,645,000元(二零二四年:人民幣 39,365,000元),相關使用權資產為 人民幣30,201,000元(二零二四年: 人民幣35,855,000元)。除出租人持 有的租賃資產的擔保權益外,租賃 協議概無施加任何契約。租賃資產 不可作為借款的擔保。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

17. INTANGIBLE ASSETS 17. 無形資產

Computer Development
software Patents costs Total
電腦軟件 專利 開發成本 總計
RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
Cost 成本
At 1 January 2024 於二零二四年
一月一日 10,581 632 4,006 15,219
Additions 添置 920 12 932
At 31 December 2024 於二零二四年
and 1 January 2025 十二月三十一日
及二零二五年
一月一日 11,501 644 4,006 16,151
Additions 添置 4,192 4,192
At 31 December 2025 於二零二五年
十二月三十一日 15,693 644 4,006 20,343
Amortisation 攤銷
At 1 January 2024 於二零二四年
一月一日 5,897 490 2,670 9,057
Charge for the year 年內支出 976 62 1,336 2,374
At 31 December 2024 於二零二四年
and 1 January 2025 十二月三十一日
及二零二五年
一月一日 6,873 552 4,006 11,431
Charge for the year 年內支出 1,250 61 1,311
At 31 December 2025 於二零二五年
十二月三十一日 8,123 613 4,006 12,742
Carrying values 賬面值
At 31 December 2025 於二零二五年
十二月三十一日 7,570 31 7,601
At 31 December 2024 於二零二四年
十二月三十一日 4,628 92 4,720

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

18. INVENTORIES

  1. 存貨
2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
Materials and components
Work in progress
材料及零部件
在製品
198,239
63,832
140,023
106,000
Finished goods 製成品 142,256 80,011
404,327 326,034

19. TRADE AND BILLS RECEIVABLES

19. 貿易應收款項及應收票據

2025 2024
二零二五年 二零二四年
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Trade receivables 貿易應收款項 771,972 588,302
Less: Loss allowance 減:虧損撥備 (7,263) (14,280)
764,709 574,022
Bills receivables 應收票據 242,443 13,360
Trade and bills receivables 貿易應收款項及應收票據 1,007,152 587,382

The gross amount of trade and bills receivables arising from contracts with customers amounted to approximately RMB1,014,415,000 as at 31 December 2025 (2024: RMB601,662,000).

於二零二五年十二月三十一日,與客戶 合約產生的貿易應收款項及應收票據總 額約為人民幣1,014,415,000元(二零二四 年:人民幣601,662,000元)。

綜合財務報表附註

(Continued)

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

19. TRADE AND BILLS RECEIVABLES

19. 貿易應收款項及應收票據(續)

An aging analysis of trade and bills receivables (after loss allowance) based on invoice date is as follows:

貿易應收款項及應收票據(經扣除虧損撥 備後)按發票日期的賬齡分析如下:

2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
Within 30 days 30天以內 559,283 276,611
31–60 days 31至60天 249,467 168,363
61–90 days 61至90天 134,592 73,617
over 90 days 90天以上 63,810 68,791
Total 總計 1,007,152 587,382

No interest is charged on the trade and bills receivables.

The trade receivables have credit terms ranging from 30 to 120 days.

As part of the Group's credit risk management, the Group applies internal credit rating for its customers. The debtors are grouped under a provision matrix into three internal credit rating buckets based on shared credit risk characteristic by reference to past due exposure of the debtor, and the ratings are outlined as follows:

概無就貿易應收款項及應收票據收取利息。

貿易應收款項的信貸期介乎30至120天。

作為本集團信貸風險管理的一部分,本 集團對客戶進行內部信貸評級。我們按 共同信貸風險特徵參考債務人過往逾期 資料,根據撥備矩陣將債務人分為三個 內部信用等級組別,評級概述如下:

– Low risk Customers with good credit standing -低風險 有良好信用評級的客戶
– Medium risk Customers with normal credit standing -中風險 有正常信用評級的客戶
– High risk Credit﹣impaired customers -高風險 信用受損的客戶

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

19. TRADE AND BILLS RECEIVABLES

(Continued)

There has been no change in the estimation techniques or significant assumptions made during the current year for estimation of ECL on trade receivables. A debtor assessed as credit impaired with significant outstanding balances with gross carrying amount of RMB12,112,000 as at 31 December 2025 (2024: RMB37,812,000) was assessed individually. The substantial reduction in gross carrying amount during the year was primarily due to settlements from the debtor amounting to RMB25,700,000 during the year.

The Group recognised lifetime ECL for trade receivables assessed individually and/or collectively, as follows:

19. 貿易應收款項及應收票據(續)

本年度在估算應收貿易款項的預期 信貸虧損時,所採用的估算方法及主 要假設均無變動。截至二零二五年 十 二 月 三 十 一 日(二 零 二 四 年:人 民 幣 37,812,000元),經評估為信用受損且未 償餘額顯著的債務人,其帳面總值為人 民 幣12,112,000元已進行個別評估。此 大幅減少主要歸因於本年度某債務人償 付人民幣25,700,000元所致。

本集團個別及╱或全部確認貿易應收款 項的全期預期信貸虧損的情況如下:

Weighted
average
expected
loss rate
加權平均預期
信貸虧損率
Gross
carrying
amount
總賬面值
Loss
allowance
虧損撥備
%
%
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
As at 31 December 2025
Low risk
Current and less than
於二零二五年十二月三十一日
低風險
即期及逾期少於90日
90 days past due 0.62% 746,967 4,634
More than 90 days past due 逾期超過於90日 2.58% 12,893 333
High risk 高風險
More than 90 days past due 逾期超過於90日 18.96% 12,112 2,296
771,972 7,263
As at 31 December 2024
Low risk
Current and less than
於二零二四年十二月三十一日
低風險
即期及逾期少於90日
90 days past due 0.81% 509,339 4,111
More than 90 days past due 逾期超過於90日 3.46% 41,151 1,422
High risk 高風險
More than 90 days past due 逾期超過於90日 23.13% 37,812 8,747
588,302 14,280

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

19. TRADE AND BILLS RECEIVABLES

(Continued)

The expected loss rates for both low and high risk trade receivables are estimated based on industry data and adjusted for forward﹣looking information (for example, the current and forecasted economic growth rates in the PRC, India, and other countries, which reflect the general economic conditions of the industry in which the debtors operate) that is available without undue cost or effort. Such forward﹣looking information is used by the Group's management to assess both the current and forecasted direction of conditions at the reporting date. The grouping is regularly reviewed by the Group's management to ensure that relevant information about specific debtors is updated.

19. 貿易應收款項及應收票據(續)

低風險及高風險的貿易應收款項的預期 虧損率乃根據行業數據估計,並就無須 耗費過多成本或精力即可獲得的前瞻性 資料(例如,中國、印度及其他國家的現 時及預測經濟增長率,其反映債務人經 營所在行業的整體經濟狀況)作出調整。 本集團管理層使用該等前瞻性資料以評 估於報告日期的當前及預測狀況方向。 本集團管理層定期審查有關組別,以確 保更新與特定債務人相關的資料。

Movements of impairment loss allowances of trade receivables are as follows:

貿易應收款項的減值虧損撥備變動如下:

Low risk
低風險
RMB'000
人民幣千元
High risk
高風險
RMB'000
人民幣千元
Total
總計
RMB'000
人民幣千元
As at 1 January 2024 於二零二四年一月一日 5,865 5,865
Transfer to credit impaired 轉撥至信貸減值 (274) 274
(Reversal)/provision for 貿易應收款項信貸虧損
credit loss for trade (撥回)╱撥備
receivables (58) 8,473 8,415
As at 31 December 2024
and 1 January 2025
於二零二四年
十二月三十一日
及二零二五年一月一日 5,533 8,747 14,280
Reversal for credit loss for 貿易應收款項信貸虧損
trade receivables 撥回 (566) (6,451) (7,017)
As at 31 December 2025 於二零二五年
十二月三十一日 4,967 2,296 7,263

As at 31 December 2025, the Group discounted and factored trade and bills receivables in aggregate amounts of approximately RMB6,639,000 (2024: RMB5,051,000) to banks and factoring company for short﹣term financing.

於二零二五年十二月三十一日,本集團 就短期融資向銀行及保理公司貼現及 保理總額為約人民幣6,639,000元(二零 二四年:人民幣5,051,000元)的貿易應 收款項及應收票據。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

19. TRADE AND BILLS RECEIVABLES

(Continued)

Transfers of financial assets

The following were the Group's trade and bills receivables as at 31 December 2024 and 2025 that were transferred to banks on a full recourse basis. As the Group has not transferred the significant risks and rewards relating to these trade and bills receivables, it continues to recognise the full carrying amount of the trade and bills receivables and has recognised the cash received on the transfer as secured borrowings (see Note 28). These trade and bills receivables are carried at amortised cost in the consolidated statement of financial position.

The trade and bills receivables factored to banks with full recourse as at 31 December 2025 and 2024 are as follows:

19. 貿易應收款項及應收票據(續)

金融資產轉讓

下文載列本集團於二零二四年及二零 二五年十二月三十一日已按全面追索權 基準轉讓予銀行的貿易應收款項及應收 票據。由於本集團並無轉讓該等貿易應 收款項及應收票據相關的重大風險及 回報,其繼續確認該等貿易應收款項及 應收票據的賬面總值,並已將因轉讓而 收到的現金確認為有抵押借貸(見附註 28)。該等貿易應收款項及應收票據於綜 合財務狀況表按攤銷成本列賬。

於二零二五年及二零二四年十二月 三十一日,已向銀行保理且具全面追索 權的貿易應收款項及應收票據如下:

2025 2024
二零二五年 二零二四年
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Carrying amount of transferred assets 已轉讓資產的賬面值 6,639 5,051
Carrying amount of associated liabilities 相關負債的賬面值 (6,639) (5,051)

Net position 淨頭寸 – –

20. PREPAYMENTS AND OTHER RECEIVABLES

20. 預付款項及其他應收款項

2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
Prepayment to suppliers 向供應商預付款項 75,074 45,595
Lease deposits and other deposits 租賃按金及其他按金 2,585 2,891
VAT recoverable (Note i) 可收回增值稅(附註i) 79,629 64,661
Interest receivables 應收利息 6,498 6,928
Margin deposits (Note ii) 保證金存款(附註ii) 16,834
Others 其他 26,913 7,922
207,533 127,997

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

20. PREPAYMENTS AND OTHER RECEIVABLES (Continued)

20. 預付款項及其他應收款項(續)

  • Note i: VAT recoverable includes the input VAT and prepaid VAT that is expected to be deducted within one year.
  • Note ii: As at 31 December 2025, margin deposits of the Group amounting to RMB16,834,000 were held by the bank as security for outstanding foreign exchange forward contracts and currency options. These deposits are restricted and are typically released upon the settlement of the underlying derivative contracts. (note 30)

As at 31 December 2025 and 2024, there was no significant impairment for the prepayments and other receivables.

  • 附註i: 可收回增值稅包括預期在一年內抵扣的進
  • 項增值稅及預繳增值稅。
  • 附註ii: 於二零二五年十二月三十一日,本集團的保 證金存款人民幣16,834,000元由銀行持有, 作為未到期外匯遠期合約及貨幣期權的抵 押品。該等存款受限制,一般於相關衍生工 具合約結算時解除。(附註30)

於二零二五年及二零二四年十二月 三十一日,預付款項及其他應收款項並 無重大減值。

21. 衍生金融工具 21. DERIVATIVE FINANCIAL INSTRUMENTS

2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
Derivatives 衍生品
– Currency forward contract (Note 35(b)) -貨幣遠期合約(附註35(b)) 507

22. FINANCIAL ASSET AT FVTPL

During the year ended 31 December 2025, the Group granted discretionary investment management rights under a discretionary account agreement (the "Agreement") with a regulated entity in Hong Kong, which is a licensed corporation under the Securities and Futures Ordinance (the "Investment Manager"). Pursuant to the Agreement, the Investment Manager is appointed as agent and attorney﹣in﹣ fact of the Group to invest and reinvest the Group assets under the discretionary account in accordance with the investment objectives and risk tolerance level agreed with the Group on a discretionary basis.

During the year ended 31 December 2025, the Investment Manager invested in Global Market Fixed﹣rate Notes (the "Notes") on behalf of the Group under the Discretionary Account, with a principal amount of HK\$40,000,000 (equivalent to approximately RMB36,128,000).

22. 按公平值計入損益的金融資產

於截至二零二五年十二月三十一日止年 度,本集團根據與一家於香港受規管實 體(為證券及期貨條例下的持牌法團)(「投 資管理人)訂立的全權委託賬戶協議(「該 協議」)授予全權投資管理權。根據該協 議,投資管理人獲委任為本集團的代理 人及授權代表,就全權委託賬戶項下的 本集團資產,按照與本集團協定的投資 目標及風險承受水平,以全權方式進行 投資及再投資。

於截至二零二五年十二月三十一日止年 度,投資管理人代表本集團於全權委託 賬戶項下投資本金額為40,000,000港元 (相當於約人民幣36,128,000元)的環球 市場定息票據(「票據」)。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

22. FINANCIAL ASSET AT FVTPL (Continued)

The Notes are redeemable daily at par, subject to a 7﹣day advance notice period and a minimum redemption amount of HK\$778,000. There is no lock﹣up period, and no management, subscription, redemption, or performance fees are payable in respect of this investment. The Notes accrue interest at a fixed coupon rate of 18% per annum. The Investment Manager acted as the subscriber of the Notes and serves as the executing broker, custodian, and nominee of the Group.

As at 31 December 2025, the fair value of the Notes held in the discretionary account was RMB33,265,000, and none of the Notes had been pledged as security for any banking facilities or other purposes. During the year ended 31 December 2024, the Group had no balance in relation to this investment.

23. AMOUNTS DUE FROM SHAREHOLDERS

The amounts are unsecured, interest﹣free, on demand and non﹣trade in nature.

This includes obligations for shareholders to repay losses incurred by the Company, as stipulated in the Deed of Indemnity, which makes the shareholders responsible for associated payments related to court penalties imposed prior to 18 October 2019.

Expected credit loss risk of amounts due from shareholders is assessed to be insignificant to the Group and there is no significant adverse change in the credit risk on the amounts due from shareholders since initial recognition.

24. PLEDGED BANK DEPOSITS

As at 31 December 2025, bank deposits of approximately RMB2,139,087,000 (2024: RMB2,127,302,000) were pledged by the Group for the purpose of securing bills payables (Note 26).

A s a t 3 1 D e c e m b e r 2 0 2 5 , a p p r o x i m a t e l y RMB2,139,087,000 (2024: RMB2,127,302,000) of the pledged bank deposits carried fixed interest rates which ranged from 0.05% to 1.50% (2024: 0.10% to 2.15%) per annum.

22. 按公平值計入損益的金融資產 (續)

該等票據可每日按面值贖回,惟須提前7 日發出通知,且最低贖回金額為778,000 港元。該投資並無禁售期,亦毋須支付 管理費、認購費、贖回費或表現費。該等 票據按18%固定票面年利率計息。投資 管理人出任票據的認購人,並擔任本集 團執行經紀,託管人及代理人。

於二零二五年十二月三十一日,該全權 委託賬戶持有的票據公平值為人民幣 33,265,000元,且概無票據已抵押作為任 何銀行融資或其他目的的擔保。截至二 零二四年十二月三十一日止年度,本集 團並無有關該投資的結餘。

23. 應收股東款項

該款項為無抵押、免息、按需及非貿易 性質。

這包括彌償契據所規定的股東償還本公 司所遭受虧損的義務,該契據使股東對 二零一九年十月十八日前法院判處的罰 款有關的相關付款承擔責任。

應收股東的預期信貸虧損風險對本集團 而言並不重大且應收股東款項之信貸風 險自初始確認以來並無重大不利變動。

24. 已抵押銀行存款

於二零二五年十二月三十一日,本集團 已抵押約人民幣2,139,087,000元(二零 二四年:人民幣2,127,302,000元)的銀行 存款,以取得應付票據(附註26)。

於二零二五年十二月三十一日,已抵押 銀行存款約人民幣2,139,087,000元(二 零二四年:人民幣2,127,302,000元)按固 定年利率介乎0.05%至1.50%(二零二四 年:0.10%至2.15%)計息。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

25. BANK BALANCES AND CASH

25. 銀行結餘及現金

At 31 December 2025 and 2024, bank balances carry interest at floating rates ranging from 0.01% to 0.10% (2024: 0.01% to 1.15%) based on bank deposit rates.

26. TRADE AND BILLS PAYABLES

於二零二五年及二零二四年十二月 三十一日,銀行結餘基於銀行存款利率 按浮動利率0.01%至0.10%(二零二四年: 0.01%至1.15%)計息。

26. 貿易應付款項及應付票據

2025 2024
二零二五年 二零二四年
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Trade payables 應付款項 755,712 555,359
Bills payables under supplier finance 供應商融資安排項下的
arrangement (note 1) 應付票據(附註1) 2,462,199 2,153,157
Trade and bills payables 貿易應付款項及應付票據 3,217,911 2,708,516

Note 1: These amounts relate to bills payables under supplier finance arrangements, including bills issued to relevant external suppliers for the settlement of trade payables amounting to approximately RMB532,872,000 as at 31 December 2025 (2024: RMB243,762,000), and bills issued to Group entities under arrangements for financing the production of the respective Group entities, amounting to approximately RMB1,929,327,000 as at 31 December 2025 (2024: RMB1,909,395,000). All of the aforementioned bills payables are fully secured by pledged bank deposits amounting to approximately RMB2,139,087,000 (2024: RMB2,127,302,000) (Note 24). In the consolidated statement of cash flows, payments to the banks are classified as financing cash flows, net of receipts from the bank in respect of intercompany bills, reflecting the nature of the arrangements.

In order to facilitate extended payment terms with suppliers and intragroup transactions, the Group enters into arrangements involving bills secured by pledged deposits. The arrangements involving external suppliers provide for payment terms of 30–60 days for the Group to issue the bills to the external suppliers, and the issued bills have 90 to 180 days to maturity for those issued to external suppliers and 60 to 180 days to maturity for intragroup companies, depending on the specific terms of the bills. The Group repays the banks the full invoice amount on the maturity date of the bills as required. The Group classifies these related bills payables as trade and other payables.

附註1: 該等金額與供應商融資安排項下的應付票 據有關,包括於二零二五年十二月三十一 日就結付貿易應付款項向相關外部供應商 開立的票據約人民幣532,872,000元(二零 二四年:人民幣243,762,000元),以及於二 零二五年十二月三十一日就各集團實體的 生產融資安排向集團實體開立的票據約人 民幣1,929,327,000元(二零二四年:人民幣 1,909,395,000元)。上述所有應付票據均由 已抵押銀行存款約人民幣2,139,087,000元 (二零二四年:人民幣2,127,302,000元)(附 註24)全額擔保。於綜合現金流量表中,向 銀行付款被分類為融資現金流量(扣除就其 後的公司票據從銀行收取的款項),反映了 安排的性質。

為促進與供應商延後付款期限及集團內交易, 本集團訂立涉及已抵押存款作抵押的票據的 安排。該等涉及外部供應商的安排規定本集 團須於向外部供應商開立的票據訂明付款 期限為30至60天,而向外部供應商及集團 內公司開立的票據的付款期限介乎90至180 天及介乎60至180天,視票據的具體條款而 定。本集團按規定於票據到期日向銀行償還 全部發票金額。本集團將該等相關應付票據 分類為貿易及其他應付款項。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

26. TRADE AND BILLS PAYABLES (Continued)

26. 貿易應付款項及應付票據(續)

The following is an aging analysis of trade payables presented based on invoice date at the end of the reporting period.

於報告期末,貿易應付款項按發票日期 呈列的賬齡分析如下。

2025
二零二五年
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
Within 30 days 30天內 428,666 324,145
31–60 days 31至60天 233,611 173,950
61–90 days 61至90天 62,334 39,532
Over 90 days 90天以上 31,101 17,732
Total 總計 755,712 555,359

The average credit period on purchases of goods is ranging from 30 to 60 days. The Group has financial risk management policies in place to ensure that all payables are settled within the credit timeframe.

採購貨品的平均信貸期介乎30至60天。 本集團已制定金融風險管理政策以確保 所有應付款項可於信貸期內償付。

The following is an aging analysis of bills payables under supplier finance arrangement based on bills issuance date at the end of the reporting period.

以下為報告期末根據票據簽發日期的供 應商融資安排項下的應付票據的賬齡分析。

2025
二零二五年
2024
二零二四年
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Within 30 days 30天內 239,125 484,230
31–60 days 31至60天 310,411 459,996
61–90 days 61至90天 419,438 440,993
Over 90 days 90天以上 1,493,225 767,938
Total 總計 2,462,199 2,153,157

All the bills payables of the Group are not yet due at the end of each reporting period.

於各報告期末,本集團所有應付票據尚 未到期。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

27. ACCRUALS AND OTHER PAYABLES AND CONTRACT LIABILITIES

27. 應計費用及其他應付款項以及 合約負債

2025 2024
二零二五年 二零二四年
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Salaries payable 應付薪金 69,089 61,028
Accruals and other payables 應計費用及其他應付款項 12,592 9,903
Government subsidies in advance (Note (i)) 預收政府補貼(附註(i)) 16,831 12,867
Other tax payables 其他應付稅項 6,064 4,533
104,576 88,331
Contract liabilities (Note (ii)) 合約負債(附註(ii)) 76,688 23,117

Notes:

  • (i) Government subsidies in advance included in accruals and other payables are mainly related to the capital expenditure incurred for property and equipment, leasehold improvement and subsidies for recruitment of certain number of workers for factory operation, before fulfilling certain conditions under the terms of the government subsidies. The government subsidies received may need to be refunded if the subsidiary failed to fulfill the attached conditions within the stipulated time. Upon fulfillment of those conditions, government subsidies related to compensation of operating expenses already incurred are credited to the profit or loss in the year the Group complied with the conditions attached to the subsidies, whereas assets﹣related subsidies are reclassified to deferred income and credited to the profit or loss on a straight﹣line basis over the expected lives of the related assets.
  • (ii) Contract liabilities as at 1 January 2024, 31 December 2024 and 31 December 2025 amounted to approximately RMB32,472,000, RMB23,117,000 and RMB76,688,000 respectively, which represented receipts in advance from customers.

Revenue recognised in relation to contract liabilities

Revenue recognised during the year ended 31 December 2025 that was included in the contract liabilities at the beginning of the year is approximately RMB21,887,000 (2024: RMB24,764,000). There was no revenue recognised in the current year that related to performance obligations that were satisfied in prior year.

附註:

  • (i) 列入應計費用及其他應付款項的預收政府補貼 主要與在達成政府補貼的若干條款下的若干條 件前物業及設備所產生的資本開支、租賃裝修 及為廠房營運招募若干數量工人的補貼有關。 倘補貼未能在規定時間內符合附帶條件,所取 得的政府補貼可能需要退回。達成該等條件後, 有關已產生營運開支補償之政府補貼遵循補貼 所附條件計入本集團之年度損益,而資產相關 補貼重新分類至遞延收入,並按相關資產的預 期年期使用直線法計入損益。
  • (ii) 於二零二四年一月一日、二零二四年十二月 三十一日及二零二五年十二月三十一日,合 約負債分別為約人民幣32,472,000元、人民幣 23,117,000元及人民幣76,688,000元,指已收 客戶墊款。

與合約負債有關的已確認收益

於截至二零二五年十二月三十一日止年 度確認的收益計入年初的合約負債,約 為人民幣21,887,000元(二零二四年:人 民幣24,764,000元)。本年度並無與上一 年度已達成的履約義務有關的已確認收益。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

28. BORROWINGS

28. 借款

2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
Bank borrowings:
Secured (Note a)
Unsecured (Note b)
銀行借款
有抵押(附註a)
無抵押(附註b)
46,639
45,044
16,868
130,826
91,683 147,694
Carrying amount repayable (based on scheduled repayment
dates set out in the loan agreements):
日期): 應付賬面值(基於貸款協議所載計劃還款
2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
Within one year
More than 1 year but less than 2 years
More than 2 years but less than 5 years
一年內
一年以上但兩年以內
兩年以上但五年以內
91,683

138,877
3,000
5,817
91,683 147,694
Carrying amount repayable on demand
or within one year shown under
current liabilities
流動負債下列示的按要求
償還或一年內償還的賬面值
91,683 138,877
Amount shown under non﹣current liabilities 非流動負債下列示的金額 8,817
91,683 147,694

Notes:

附註:

  • (a) As at 31 December 2025, the borrowing of approximately RMB40,000,000 (2024: RMB11,817,000) are secured by the Group's ownership of land and buildings (Note 15); and borrowing of approximately RMB6,639,000 (2024: RMB5,051,000) are secured by the Group's trade and bills receivables of approximately RMB6,639,000 (2024: RMB5,051,000). The effective interest rates from these fixed﹣rate borrowings range from 3.00% to 6.50% (2024: 4.10% to 6.50%)
  • (b) As at 31 December 2025, the unsecured term loan carried interest rate at fixed rates at 2.90% (2024: 2.90% to 3.70%) per annum and repayable within one year.

(a) 於二零二五年十二月三十一日,約人民幣 40,000,000元(二零二四年:人民幣11,817,000 元)的借款以本集團擁有的土地及樓宇作抵押 (附註15),而約人民幣6,639,000元(二零二四 年:人民幣5,051,000元)的借款乃以本集團銀 行存款約貿易應收款項及應收票據約人民幣 6,639,000元(二 零 二 四 年:人 民 幣5,051,000 元)作 抵 押。固 定 浮 息 利 率 借 款 的 實 際 利 率 介 乎3.00%至6.50%(二零二四年:4.10%至 6.50%)。

(b) 於二零二五年十二月三十一日,無抵押有期 貸款按每年2.90%的定息計算(二零二四年: 2.90%至3.70%),並於一年內償還。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

28. BORROWINGS (Continued)

28. 借款(續)

The amounts of borrowing facilities and their utilisation at the end of the reporting period are set out as follows:

於報告期末,借款融資金額及動用情況 載列如下:

2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
Facility amount 融資額度 218,303 310,350
Utilisation
Secured bank borrowings
動用情況
有抵押銀行借款
46,639 16,868
Unsecured bank borrowings 無抵押銀行借款 45,044 130,826
91,683 147,694

The Group's banking facilities are subject to certain financial covenants. As at 31 December 2025, the Group has complied with all covenants throughout the year.

本集團的銀行融資須受若干財務契諾規 限。於二零二五年十二月三十一日,本 集團已於整個年度遵守所有契諾。

29. DEFERRED INCOME

29. 遞延收入

2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
At the beginning of the year 於年初 4,555 5,768
Received during the year 年內已收 467
Amortisation of government grant (Note 7) 政府補助攤銷(附註7) 4,555
(850)
6,235
(1,680)
Balance as at the end of year 年末結餘 3,705 4,555
Analysed as: 分析為:
Current liabilities 流動負債 847 850
Non﹣current liabilities 非流動負債 2,858 3,705
3,705 4,555

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

29. DEFERRED INCOME (Continued)

Note: Deferred income consists of government subsidies provided by the relevant PRC government authorities for the purposes of financing the purchase of plant and machinery and the expenses related to the leasehold improvement. The amounts are recognised as income to match with related expenses and cost incurred on systematic basis over the useful lives of the relevant assets upon completing inspection by the related government authorities. During the year ended 31 December 2025, government subsidies released to the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income amounted to approximately RMB850,000 (2024: RMB1,680,000).

30. FINANCIAL LIABILITY AT FVTPL

29. 遞延收入(續)

附註: 遞延收入包括有關中國政府部門就購買廠 房及機器以及租賃物業裝修有關開支撥付 資金而提供的政府補助。該款項將在相關政 府部門完成檢查後確認為收入以配合於相 關資產的可使用年期內以系統性基準產生 的有關開支或成本。於截至二零二五年十二 月三十一日止年度,計入綜合損益及其他全 面收益表的政府補助為約人民幣850,000元 (二零二四年:人民幣1,680,000元)。

30. 按公平值計入損益的金融負債

2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
Derivatives
– Currency options sold short (Note 35(b))
賣空衍生品:
貨幣期權賣空(附註35(b))
1,761

31. DEFERRED TAX ASSETS/(LIABILITIES)

  1. 遞延稅項資產╱(負債)

The following is the analysis of the deferred tax asset/ (liabilities), after set off certain deferred tax assets against deferred tax liabilities of the same taxable entity, for financial reporting purposes:

以下為就財務呈報目的之遞延稅項資 產╱(負債)分析,經抵銷相同課稅實體 之若干遞延稅項資產與遞延稅項負債:

2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
Deferred tax asset
Deferred tax liabilities
遞延稅項資產
遞延稅項負債
1,816
(16,973)
2,966
(14,738)
(15,157) (11,772)

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

31. 遞延稅項資產╱(負債)(續) 31. DEFERRED TAX ASSETS/(LIABILITIES)

(Continued)

The followings are the major deferred tax asset/(liabilities) recognised and movements thereon during the years:

下文載列於年內確認的重大遞延稅項資 產╱(負債)及有關變動:

Withholding
tax on
undistributed
profit of a Impairment Accelerated
PRC subsidiary loss on tax
(Note (a)) receivables depreciation Total
就一間中國
附屬公司
未分派溢利
繳納預扣稅 應收款項
(附註(a)) 減值虧損 加速稅項折舊 總計
RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
At 1 January 2024 於二零二四年
一月一日 (12,782) 688 (1,320) (13,414)
Credited/(charged) to 計入╱(扣自)損益
profit or loss (889) 2,278 253 1,642
At 31 December 2024 於二零二四年
and 1 January 2025 十二月三十一日
及二零二五年
一月一日 (13,671) 2,966 (1,067) (11,772)
Credited/(charged) to 計入╱(扣自)損益
profit or loss (2,512) (1,150) 277 (3,385)
At 31 December 2025 於二零二五年
十二月三十一日 (16,183) 1,816 (790) (15,157)

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

31. DEFERRED TAX ASSETS/(LIABILITIES)

31. 遞延稅項資產╱(負債)(續)

(Continued)

Notes:

  • (a) Under the EIT Law, withholding tax of 10% is imposed on dividends declared in respect of profits earned by a PRC subsidiary from 1 January 2008 onwards. A lower withholding tax rate may be applied if there is a tax treaty between Mainland China and the jurisdiction of the foreign investors. The directors of the Company determined that the management of the Group can control the quantum and timing of distribution of profits of their PRC subsidiaries. Deferred tax liability is only provided to the extent that such profits are expected to be distributed in the foreseeable future. Deferred taxation has been provided in respect of the temporary differences associated with the undistributed profits earned by a PRC subsidiary, Shenzhen Sprocomm, at the applicable withholding tax rate of 5%.
  • (b) As at 31 December 2025, the Group has unused tax losses of approximately RMB514,882,000 (2024: RMB395,883,000) available for offset against future profits. These unused tax losses mainly arose from (i) the preferential tax treatments of the research and development expenditures which resulted in additional tax deductions related to qualified research and development costs of Shenzhen Sprocomm; and (ii) losses incurred by Chengdu Sprocomm, Sprocomm Technologies Co., Ltd. ("HK Sprocomm"), Guizhou Sprocomm Telecommunication Technology Co., Ltd. ("Guizhou Sprocomm") and Guizhou Mars Exploration Technology Co., Ltd ("Guizhou Mars"). No deferred tax asset has been recognised in respect of the unused tax losses due to the unpredictability of future profit streams for these subsidiaries. Included in unrecognised tax losses are PRC tax losses of approximately RMB29,916,000 and RMB484,966,000 as at 31 December 2025 that will expire in the next five years and next ten years respectively (2024: RMB22,787,000 and RMB373,096,000 respectively).

附註:

  • (a) 根據企業所得稅法,由二零零八年一月一日起 從中國附屬公司賺取的溢利所宣派的股息需繳 納10%預扣稅。倘中國內地與外國投資者所在 司法權區訂有稅務條約,則可應用較低的稅率 繳付預扣稅。本公司董事認為,本集團管理層 能控制中國附屬公司分派溢利的數量及時間。 僅於有關溢利預期將於可預見未來分派時方確 認遞延稅項負債。遞延稅項已就中國附屬公司 深圳禾苗所賺取未分派溢利相關的暫時差額按 適用預扣稅率5%作出撥備。
  • (b) 於二零二五年十二月三十一日,本集團可用 以抵銷未來溢利的未動用稅項虧損為約人 民 幣 514,882,000 元(二 零 二 四 年:人 民 幣 395,883,000元)。該等未動用稅項虧損主要來 自(i)導致深圳禾苗合資格研發開支相關額外稅 項扣減的研發開支稅收優惠;或(ii)成都禾苗、 禾苗通信科技(香港)有限公司(「香港禾苗」)、 貴州禾苗通信科技有限公司(「貴州禾苗」)及 貴州火星探索科技有限公司(「貴州火星」)產 生的虧損。鑑於該等附屬公司的未來溢利來源 不可預測,概無就未動用稅項虧損確認任何遞 延稅項資產。未確認稅項虧損包括於二零二五 年十二月三十一日的中國稅項虧損約人民幣 29,916,000元及人民幣484,966,000元(二 零 二四年:分別為人民幣22,787,000元及人民幣 373,096,000元),有關款項將分別於未來五年 內及十年內到期。餘下香港稅項虧損可無限期 結轉。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

32. SHARE CAPITAL

  1. 股本
Number of
shares
股份數目
Share capital
股本
HK\$'000
千港元
Equivalent
amount to
等值金額
RMB'000
人民幣千元
Ordinary shares of HK\$0.01
each Authorised:
At 31 December 2024
and 2025
每股0.01港元的普通股
法定:
於二零二四年及
二零二五年
十二月三十一日 10,000,000,000 100,000 86,213
Issued and fully paid:
At 1 January 2024,
31 December 2024
and 1 January 2025
已發行及繳足:
於二零二四年
一月一日、
二零二四年
十二月三十一日
及二零二五年
一月一日
1,000,000,000 10,000 8,945
Shares issued upon
rights issue (Note)
於供股後已發行股份
(附註)
500,000,000 5,000 4,566
At 31 December 2025 於二零二五年十二月
三十一日
1,500,000,000 15,000 13,511

All new shares rank pari passu with the existing shares in all respects.

Note: On 12 November 2025, the Company issued 500,000,000 ordinary shares upon completion of the rights issue on the basis of one right share for every two existing shares held by shareholders of the Company at a subscription price of HK\$0.28 per rights share. The gross proceeds from the rights issue were approximately HK\$140,000,000 (equivalent to RMB127,857,000). The net proceeds after deducting estimated professional fees and related expenses of approximately HK\$1,306,000 (equivalent to RMB1,190,000) were approximately HK\$138,694,000 (equivalent to RMB126,667,000).

所有新股份在各方面均與現有股份享有 同等權益。

附註: 於二零二五年十一月十二日,本公司於供股 完成時,按本公司股東每持有兩股現有股 份可獲一股供股權的基準,按認購價每股 供股股份0.28港元,發行500,000,000股普 通股。供股所得的款項總額約140,000,000 港元(相當於人民幣127,857,000元)。扣除 估計的專業費用及相關開支約1,306,000港 元後(相當於人民幣1,190,000元),所得款 項淨額約138,694,000港元(相當於人民幣 126,667,000元)

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

33. RESERVES

(i) Statutory reserve

According to the PRC Company Law, companies in the PRC are required to transfer 10% of their respective after﹣tax profits, calculated in accordance with the relevant accounting principles and financial regulations applicable to entities established in the PRC, to the statutory surplus reserve until the reserve balance reaches 50% of the registered capital of the relevant subsidiaries. The statutory surplus reserve can be utilised, upon approval of the relevant authorities, to offset accumulated losses or to increase registered capital of these companies, provided that such fund is maintained at a minimum of 25% of the registered capital of the relevant subsidiaries. The statutory reserve is not distributable as cash dividends and must be made before distribution of dividend to equity owners.

(ii) Merger reserve

The merger reserve represents the difference between the consideration and the carrying amounts of the assets and liabilities of the subsidiaries acquired pursuant to the group reorganisation.

(iii) Other reserves

The amount represents (i) the amount paid by an equity holder in excess of registered capital of Shenzhen Sprocomm; (ii) the deemed capital contribution pursuant to the reorganisation of the Group in 2018; (iii) the difference of the consideration paid for the acquisition of the additional equity interest in Chengdu Sprocomm and the carrying value of the additional equity interests of the subsidiary acquired during the year ended 31 December 2019; and (iv) the difference of the consideration paid for the acquisition of the additional equity interest in Chengdu Sprocomm and the carrying value of the additional equity interests of the subsidiary acquired during the year ended 31 December 2021.

33. 儲備

(i) 法定儲備

根據中國公司法,中國境內公司必 須按照適用於在中國境內成立的實 體的有關會計原則和財務條例,轉 入彼等各自稅後溢利的10%至法定 盈餘儲備直至儲備餘額達到相關附 屬公司註冊資本的50%。法定盈餘 儲備在有關部門批准後可以利用, 以抵銷累計虧損或增加此等公司的 註冊資本,惟該資金至少維持在相 關附屬公司註冊資本的25%。法定 儲備不可作為現金股息分配,必須 在向權益擁有人分配股息前轉入。

(ii) 合併儲備

合併儲備為根據集團重組收購附屬 公司資產及負債的代價與賬面值之 間的差額。

(iii) 其他儲備

該金額指(i)權益持有人支付的金額 超出深圳禾苗註冊資本、(ii)根據本 集團於二零一八年的重組進行的視 作注資;(iii)收購成都禾苗其他股權 的已付代價與截至二零一九年十二 月三十一日止年度收購的附屬公司 其他股權的賬面值的差額;及(iv)收 購成都禾苗額外股權所支付的代價 與截至二零二一年十二月三十一日 止年度收購的附屬公司額外股權的 賬面值的差額。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

34. CAPITAL RISK MANAGEMENT

The Group manages its capital to ensure that entities within the Group will be able to continue as a going concern while maximising the return to shareholders through the optimisation of the debt and equity balances. The Group's overall strategy remains unchanged from prior year.

The capital structure of the Group consists of borrowings and equity attributable to owners of the Company, comprising share capital and reserves.

The directors of the Company review the capital structure of the Group periodically. As part of this review, the directors of the Company consider the cost of capital and the risks associated with each class of capital. Based on recommendations of the directors of the Company, the Group will balance its overall capital structure through capital injection as well as raising of additional borrowings as additional capital or the redemption of existing debt.

The Group manages capital using the financial gearing ratio, which is the ratio of interest﹣bearing liabilities to the sum of owners' equity and interest﹣bearing liabilities. The financial gearing ratio of the Group as at the balance sheet dates was as follows:

34. 資本風險管理

本集團管理其資本以確保本集團旗下實 體將能夠繼續持續經營,同時透過優化 債務及股權之平衡讓股東的回報最大化。 本集團的整體策略較上一年度保持不變。

本集團的資本架構包括借款及本公司擁 有人應佔權益(包括股本及儲備)。

本公司董事定期檢討本集團之資本架構。 作為是項檢討的一部份,本公司董事考 慮資本成本及與各類資本有關的風險。 本集團將根據本公司董事之推薦建議, 透過注資及籌集額外借款作為額外資金 或償還現有債務以平衡其整體資本架構。

本集團以財務資本負債比率管理資本, 財務資本負債比率即計息負債對擁有人 權益與計息負債之和。於資本負債表日期, 本集團的財務資本負債比率如下:

2025 2024
二零二五年 二零二四年
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Interest﹣bearing bank borrowings 計息銀行借款 91,683 147,694
Lease liabilities 租賃負債 34,645 39,365
Total interest﹣bearing liabilities 計息負債總額 126,328 187,059
Owner's equity 擁有人權益 535,269 366,534
Total equity and interest-bearing 權益及計息負債總額
liabilities 661,597 553,593
Gearing ratio (in %) 資本負債比率(%) 19.1 33.8

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

35. FINANCIAL INSTRUMENTS

35. 金融工具

(a) Categories of financial instruments

(a) 金融工具之分類

2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
Financial assets 金融資產
At FVTPL 按公平值計入損益 33,772
At amortised cost 按攤銷成本
(including bank balances and cash) (包括銀行結餘及現金) 3,276,261 2,810,208
Financial liabilities 金融負債
At FVTPL 按公平值計入損益 1,761
At amortised cost 按攤銷成本 3,322,186 2,862,708

(b) Financial risk management objectives and policies

The Group's major financial instruments include trade and bills receivables, other receivables, pledged bank deposits, amount due from shareholders, bank balances and cash, trade and bills payables and other payables and borrowings, financial asset at FVTPL and financial liabilities at FVTPL.

Details of these financial instruments are disclosed in respective notes. The risks associated with these financial instruments included credit risk, market risk (currency risk and interest rate risk) and liquidity risk. The policies on how to mitigate these risks are set out below. The management manages and monitors these exposures to ensure appropriate measures are implemented on a timely and effective manner.

(b) 財務風險管理目標及政策

本集團的主要金融工具包括貿易應 收款項及應收票據、其他應收款項、 已抵押銀行存款、應收股東款項、 銀行結餘及現金、貿易應付款項及 應付票據以及其他應付款項和借款 及按公平值計入損益的金融負債。

有關該等金融工具的詳情於相關附 註披露。與該等金融工具相關的風 險包括信貸風險、市場風險(貨幣風 險及利率風險)及流動資金風險。有 關如何減低該等風險的政策載於下 文。管理層管理及監察該等風險, 以確保及時有效地實施適當措施。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

35. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

(b) Financial risk management objectives and policies (Continued)

Market risk

(i) Currency risk

RMB is not freely convertible into foreign currencies. All foreign exchange transactions involving RMB must take place through the People's Bank of China or other institutions authorised to buy and sell foreign exchange. The exchange rate adopted for the foreign exchange transactions of the Group are the rates of exchange quoted by the People's Bank of China that are determined largely by supply and demand. The Group is exposed to foreign currency risk primarily through the operations of its Hong Kong subsidiary, whose functional currency is USD and holds significant RMB﹣ denominated liabilities. This gives rise to foreign currency exposure from the translation of these liabilities into USD. All other operations of the Group are mainly transacted in RMB.

The Group currently does not have a foreign currency hedging policy. However, the management monitors foreign exchange exposure and will consider hedging significant foreign currency exposure should the need arise.

As at 31 December 2025, the Group's Hong Kong subsidiary, whose functional currency is USD, had trade payables denominated in RMB amounting to RMB169,333,000 (2024: RMB25,553,000). If the USD had weakened or strengthened by 100 basis points against the RMB, with all other variables held constant, the group's profit after tax for the year and equity would have been RMB 1,693,000 (2024: RMB 256,000) lower or higher, respectively.

35. 金融工具(續)

(b) 財務風險管理目標及政策(續)

市場風險

(i) 貨幣風險

人民幣不可自由兌換為外幣。 所有涉及人民幣的外匯交易均 須通過中國人民銀行或其他授 權外匯買賣機構進行。本集團 外匯交易採用的匯率為中國人 民銀行公佈的匯率,該匯率主 要由市場供求關係決定。本集 團主要面臨透過其香港附屬公 司營運的外匯風險,該附屬公 司的功能貨幣為美元,並持有 大量人民幣計值之負債。因此, 將該等負債換算為美元會產生 外匯風險敞口。本集團所有其 他業務主要以人民幣進行交易。

本集團現時並無外幣對沖政策。 然而,管理層會持續監控外匯 風險並將於有需要時考慮對沖 重大外幣風險。

截至二零二五年十二月三十一 日,本集團的香港附屬公司 (功 能 貨 幣 為 美 元)以 人 民 幣 計值的貿易應付款項為人民幣 169,333,000元(二零二四年: 人民幣25,553,000元)。倘美元 兌人民幣匯率下跌或上漲100 個基點,在其他所有變數保持 不變的情況下,本集團當年的 除稅後溢利及權益將分別減少 或增加人民幣1,693,000元(二 零二四年:人民幣256,000元)。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

35. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

(b) Financial risk management objectives and policies (Continued)

Market risk (Continued)

(i) Currency risk (Continued)

The Group has several derivative financial instruments for trading purposes, with no intention of hedging against foreign exchange rate fluctuations. During the year ended 31 December 2025, the Group held USD/HKD foreign exchange forward contracts and USD/HKD currency options sold short, both maturing within one year, with a notional amount of USD53,000,000 (equivalent to RMB372,526,000) and USD160,000,000 (equivalent to RMB1,124,608,000) respectively. Given the pegged exchange rate system between the Hong Kong dollar and the United States dollar, the Group does not expect any exchange difference arising from these instruments to have a material financial impact. Accordingly, no sensitivity analysis has been prepared.

(ii) Interest rate risk

As at 31 December 2024 and 2025, the Group is exposed to fair value interest rate risk in relation to financial asset at fair value through profit or loss (note 22), bills payables (note 26), fixed rate borrowings (note 28) and certain pledged bank deposits (note 24). The Group currently does not have an interest rate hedging policy. However, the management monitors interest rate exposure and will consider other necessary actions when significant interest rate exposure is anticipated.

35. 金融工具(續)

(b) 財務風險管理目標及政策(續)

市場風險(續)

(i) 貨幣風險

本集團有若干衍生金融工具 作買賣用途,無意對沖外匯匯 率波動。截至二零二五年十二 月三十一日止年度,本集團持 有美元兌港元外匯遠期合約 及美元兌港元賣空貨幣期權, 均於一年內到期,名義金額 分別為53,000,000 美 元(相 當 於人民幣 372,526,000 元)及 160,000,000美元(相當於人民 幣1,124,608,000元)。鑒 於 港 元與美元之間的聯繫匯率制度, 本集團預期,該等工具產生的 任何匯兌差額均不會造成重大 財務影響。因此,並無編製敏 感度分析。

(ii) 利率風險

於二零二四年及二零二五年 十二月三十一日,本集團就按 公平值計入損益的金融資產(附 註22)、應付票據(附註26)、 定息借貸(附註28)及若干已抵 押銀行存款(附註24)承受公平 值利率風險。本集團現時並無 利率對沖政策。然而,管理層 監察利率風險,並將於預期出 現重大利率風險時考慮其他必 要行動。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

35. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

(b) Financial risk management objectives and policies (Continued)

Market risk (Continued)

(ii) Interest rate risk (Continued)

As at 31 December 2024, the Group was exposed to cash flow interest rate risk in relation to certain variable﹣rate bank balances (Note 24) and variable﹣rate bank borrowings (Note 28). The Group aims at keeping borrowings at variable rates. The Group manages its interest rate exposures by assessing the potential impact arising from any interest rate movements based on interest rate level and outlook. The management will review the proportion of borrowings in fixed and floating rates and ensure they are within reasonable range. The Group's exposures to interest rates on financial liabilities are detailed in the liquidity risk management section of this note. The Group's cash flow interest rate risk is mainly concentrated on the fluctuation of PBOC benchmark lending rate arising from the Group's variable﹣rate bank borrowings which are denominated in RMB.

Sensitivity analysis

As at 31 December 2025, the Group held no significant variable﹣rate assets or liabilities. Accordingly, while a sensitivity analysis for cash flow interest rate risk was disclosed for 2024, no such analysis has been prepared for 2025.

As at 31 December 2024, the analysis was prepared assuming the financial instruments outstanding at the end of the reporting period were outstanding for the whole year. A 100 basis point increase or decrease was used when reporting interest rate risk internally to key management personnel and represented management's assessment of the reasonably possible change in interest rates. If the interest rate on variable﹣rate bank borrowings had been 100 basis points higher or lower and all other variables held constant, the Group's post﹣tax profit for the year ended 31 December 2024 would decrease or increase by approximately RMB248,000.

35. 金融工具(續)

(b) 財務風險管理目標及政策(續)

市場風險(續)

(ii) 利率風險(續)

於二零二四年十二月三十一日, 本集團因若干浮動利率銀行結 餘(附註24)及浮動利率銀行借 款(附註28)而面臨現金流利率 風險。本集團致力以浮息作借 款。本集團透過利率水平及前 景,評估任何利率走勢所產生 的潛在風險,以處理其利率風 險。管理層會審視定息及浮息 借款部分,確保其處於合理範 圍。本集團金融負債之利率風 險敞口詳見本附註之流動資金 風險管理一節。本集團的現金 流利率風險,主要集中於中國 人民銀行基準貸款利率波動走 勢,該風險源於本集團以人民 幣計值的浮動利率銀行借款。

敏感度分析

於二零二五年十二月三十一日, 本集團並無持有重大浮息資產 或負債。因此,儘管已就二零 二四年披露現金流量利率風險 的敏感度分析,但並無就二零 二五年編製有關分析。

於二零二四年十二月三十一日, 下面的敏感度分析是根據報告 期末非衍生金融工具的利率風 險釐定。該分析假設在報告期 結束時,未償還的金融工具於 整個年度內均未償還。向主要 管理人員內部報告利率風險 時,採用100個點子的增加或 減少,代表管理層對利率合理 可能變化的評估。如果浮息銀 行借款的利率增加或減少100 個點子,所有其他變量保持不 變,本集團截至二零二四年 十二月三十一日止年度的稅後 溢利將分別減少或增加約人民 幣248,000元。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

35. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

(b) Financial risk management objectives and policies (Continued)

Credit risk

As at 31 December 2025, the Group's maximum exposure to credit risk which will cause a financial loss to the Group due to failure to discharge an obligation by the counterparties provided by the Group is arising from the carrying amount of the respective recognised financial assets as stated in the consolidated statement of financial position.

In order to minimise the credit risk, the management of the Group has delegated a team responsible for determination of credit limits, credit approvals and other monitoring procedures to ensure that follow﹣up action is taken to recover overdue debts.

In determining the ECL for trade and bills receivables, the management of the Group has taken into account the historical default experience and forward﹣looking information and concluded that credit risk inherent in the Group's outstanding trade and bills receivables is insignificant.

The Group applies the simplified approach to assess the expected credit losses prescribed by HKFRS 9, which permits the use of the lifetime expected credit loss for all trade and bills receivables. The Group determines the ECL on an individual basis and/or collectively by using a provision matrix, estimated based on historical credit loss experience, as well as the general economic conditions of the industry in which the debtors operate. In this regard, the directors of the Company consider that the Group's credit risk is significantly reduced.

For other receivables, the Group has assessed whether there has been a significant increase in credit risk since initial recognition. If there has been a significant increase in credit risk, the Group will measure the loss allowance based on lifetime rather than 12﹣month ECL.

35. 金融工具(續)

(b) 財務風險管理目標及政策(續)

信貸風險

於二零二五年十二月三十一日,本 集團因對手方未能履行責任(本集團 已就此作出撥備)而可能面臨財務虧 損的最高信貸風險,來自綜合財務 狀況表所述各已確認金融資產的賬 面值。

為將信貸風險降至最低,本集團管 理層已委派團隊負責釐定信貸額度、 信貸審批及其他監察程序,以確保 採取跟進措施收回逾期債務。

就貿易應收款項及應收票據釐定預 期信貸虧損時,本集團管理層已計 及過往違約經驗及前瞻性資料,認 為本集團未償還貿易應收款項及應 收票據的固有信貸風險不重大。

本集團按香港財務報告準則第9號 規定應用簡化方法評估預期信貸虧 損,該準則准許就所有貿易應收款 項及應收票據採用全期預期信貸虧 損。本集團運用撥備矩陣(基於過往 信貸虧損經驗以及債務人經營行業 的整體經濟狀況估計)按個別基準 及╱或組合基準釐定預期信貸虧損。 就此而言,本公司董事認為本集團 的信貸風險已大幅減少。

就其他應收款項而言,本集團已評 估信貸風險自初次確認以來是否大 幅增加。倘信貸風險大幅增加,本 集團將按全期而非12個月預期信貸 虧損計量虧損撥備。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

35. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

(b) Financial risk management objectives and policies (Continued)

Credit risk (Continued)

Management considered amounts due from shareholders to be low credit risk and thus the impairment provision recognised during the year was limited to 12﹣month ECL.

The credit risk on liquid funds is considered minimal as such amounts are placed with banks with high credit ratings assigned by international credit﹣rating agencies.

The Group's concentration of credit risk by geographical location is mainly in China, which accounted for 58% (2024: China 84%) of the total trade and bills receivables respectively as at 31 December 2025.

The Group has concentration of credit risk as 50% (2024: 35%) of the total trade and bills receivables was due from the Group's largest trade debtor as at 31 December 2025 and 88% (2024: 74%) of the total trade and bills receivables was due from the Group's five largest trade debtors who are telecom and technology industries customers as at 31 December 2025.

35. 金融工具(續)

(b) 財務風險管理目標及政策(續)

信貸風險(續)

管理層認為應收股東款項的信貸風 險偏低,因此在年內確認的減值撥 備限於12個月預期信貸虧損。

流動資金的信貸風險被視為甚微, 因為該等款項存放於國際信貸評級 機構指派的高信貸評級銀行。

本集團按地理位置劃分的信貸風 險主要集中在中國,於二零二五年 十二月三十一日分別佔貿易應收款 項及應收票據總額的58%(二零二四 年:中國84%)。

於二零二五年十二月三十一日,貿 易應收款項及應收票據總額的50% (二零二四年:35%)為應收本集團 最大銷貨客戶款項,故本集團擁有 集中信貸風險。於二零二五年十二 月三十一日,貿易應收款項及應 收票據總額的88%(二零二四年: 74%)為應收本集團五大銷貨客戶款 項,彼等來自出口代理及電訊及科 技業。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

35. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

(b) Financial risk management objectives and policies (Continued)

Liquidity risk

In the management of the liquidity risk, the Group monitors and maintains a level of cash and cash equivalents deemed adequate by the management to finance the Group's operations and mitigate the effects of fluctuations in cash flows. In addition, the Group relies on borrowings as a significant source of liquidity. The management monitors the utilisation of borrowings and ensures compliance with loan covenants.

The following table details the Group's remaining contractual maturity for its non﹣derivative financial liabilities and lease liabilities. The table has been drawn up based on the undiscounted cash flows of financial liabilities and lease liabilities based on the earliest date on which the Group can be required to pay. The maturity dates for non﹣derivative financial liabilities and lease liabilities are prepared based on the agreed repayment dates. Specifically, borrowings with a repayment on demand clause are included in "Less than 1 year or on demand" band regardless of the probability of the financial institution choosing to exercise their rights.

35. 金融工具(續)

(b) 財務風險管理目標及政策(續)

流動資金風險

為管理流動資金風險,本集團監控 及維持管理層認為足以支付本集團 營運的現金及現金等價物水平,並 減輕現金流量波動的影響。此外, 本集團亦將借貸視為重要的流動資 金來源。管理層監督借貸的使用情 況,確保遵守貸款契據。

下表詳列本集團非衍生金融負債及 租賃負債之餘下合約到期情況。該 表根據本集團須付款之最早日期之 金融負債及租賃負債中未折現現金 流量編製。非衍生金融負債及租賃 負債之到期日期乃根據協定還款日 期編製。尤其是,「少於一年或按要 求」組別包括按要求償還條款之借款 (不論金融機構選擇行使其權利之可 能性)。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

35. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

(b) Financial risk management objectives and policies (Continued)

Liquidity risk (Continued)

The table includes both interest and principal cash flows. To the extent that interest flows are floating rate, the undiscounted amount is derived from interest rate curve at the end of the reporting period.

35. 金融工具(續)

(b) 財務風險管理目標及政策(續)

流動資金風險(續)

表格包括利息及主要現金流量。倘 利息流量為浮息,則未貼現金額源 自報告期末的利率曲線。

Less than
1 year or
on demand
少於一年
或按要求
RMB'000
人民幣千元
More than
1 year but
not exceeding
two years
一年以上
但不超過兩年
RMB'000
人民幣千元
More than
two year but
not exceeding
five years
兩年以上
但不超過五年
RMB'000
人民幣千元
More than
five years
五年以上
RMB'000
人民幣千元
Total
undiscounted
cash flows
未貼現現金
流量總額
RMB'000
人民幣千元
Carrying
Amount
賬面值
RMB'000
人民幣千元
As at 31 December 2025 於二零二五年
Trade and bills payables 十二月三十一日
貿易應付款項及
應付票據
3,217,911 3,217,911 3,217,911
Other payables 其他應付款項 12,592 12,592 12,592
Lease liabilities 租賃負債 8,501 7,694 17,428 6,508 40,131 34,645
Borrowings 借款 94,687 94,687 91,683
3,333,691 7,694 17,428 6,508 3,365,321 3,356,831

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

35. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

35. 金融工具(續)

(b) Financial risk management objectives and policies (Continued)

Liquidity risk (Continued)

More than More than
Less than 1 year but two year but Total
1 year or not exceeding not exceeding More than undiscounted Carrying
on demand two years five years five years cash flows Amount
少於一年 一年以上 兩年以上 未貼現現金
或按要求 但不超過兩年 但不超過五年 五年以上 流量總額 賬面值
RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
As at 31 December 2024 於二零二四年
十二月三十一日
Trade and bills payables 貿易應付款項及
應付票據 2,708,516 2,708,516 2,708,516
Other payables 其他應付款項 22,770 22,770 22,770
Lease liabilities 租賃負債 8,079 7,890 19,236 11,814 47,019 39,365
Borrowings 借款 143,722 3,330 6,066 153,118 147,694
2,883,087 11,220 25,302 11,814 2,931,423 2,918,345

Borrowings with a repayment on demand clause is included in the "less than 1 year or on demand" time band in the above maturity analysis. As at 31 December 2025, the aggregate undiscounted principal amounts of these borrowings amounted to RMB6,639,000 (2024: RMB5,051,000). Taking into account the Group's financial position, the directors of the Company do not believe that it is probable that the financial institutions will exercise their discretionary rights to demand immediate repayment. The directors of the Company believe that such borrowings will be repaid in accordance with the scheduled repayment dates set out in the loan agreements.

包含按要求償還條款的借款計入上 述 到 期 分 析「少 於 一 年 或 按 要 求」 時間範圍內。於二零二五年十二月 三十一日,該等借款的未貼現本金 總額為人民幣 6,639,000 元(二 零 二四年:人民幣5,051,000元)。經 考慮本集團財務狀況,本公司董事 認為金融機構不會行使彼等之酌情 權要求即時還款。本公司董事認為 有關借款將根據貸款協議所載之計 劃還款日期償還。

流動資金風險(續)

(b) 財務風險管理目標及政策(續)

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

35. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

(b) Financial risk management objectives and policies (Continued)

Liquidity risk (Continued)

The amounts included above for variable interest rate instruments for non﹣derivative financial liabilities are subject to change if changes in variable interest rates differ to those estimates of interest rates determined at the end of reporting period.

The directors of the Company consider that the carrying amounts of financial assets and financial liabilities recorded at amortised cost in the consolidated financial statements approximate their fair value due to their immediate or short﹣term maturities.

As disclosed in note 26, the Group has entered into certain bills arrangements with banks, under which the Group obtained extended payment terms in respect of the invoiced amounts owed to certain suppliers and intragroup company suppliers. This results in the Group being required to settle a larger amount with a single counterparty (i.e the issuing bank), rather than smaller amounts with several counterparties. However, the net amounts of payables subject to the arrangements are limited. All of the aforementioned bills payables are fully secured by pledged bank deposits amounting to approximately RMB2,139,087,000 (2024: RMB2,127,302,000) (Note 24). The directors of the Company believe that such payables will be repaid in accordance with the scheduled repayment dates set out in the term of the related bills arrangements.

35. 金融工具(續)

(b) 財務風險管理目標及政策(續)

流動資金風險(續)

如浮息變動有別於報告期末釐定的 估計利率,則上列非衍生金融負債 的浮息工具金額會有所改變。

本公司董事認為,按攤銷成本於綜 合財務報表入賬之金融資產及金融 負債之賬面值與彼等之公平值相若, 乃由於彼等為即時或短期到期。

誠如附註26所披露,本集團已與銀 行訂立若干票據安排,據此,本集 團就結欠若干供應商及集團內公司 供應商的已開票金額獲得延長付款 期限。這導致本集團須向單一交易 對手(即開票銀行)結算較大金額, 而非向數名交易對手結算較小金額。 然而,受此安排規限的應付款項淨 額有限。上述所有應付票據均已通 過質押銀行存款取得悉數擔保,金 額約為人民幣2,139,087,000元(二 零二四年:人民幣2,127,302,000元) (附註24)。本公司董事認為,該等 應付款項將按照相關票據安排條款 所載的計劃還款日期予以償還。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

35. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

(b) Financial risk management objectives and policies (Continued)

Fair value estimation

The following table presents the carrying value of the Group's financial instruments measured at fair value across the three levels of the fair value hierarchy defined in HKFRS 13 "Fair Value Measurement" with fair value of each financial instrument categorised in its entirety based on the lowest level of input that is significant to that fair value measurement. The levels are defined as follows:–

  • Level 1 fair value measurements are those derived from quoted prices (unadjusted) in active markets for identical assets or liabilities;
  • Level 2 fair value measurements are those derived from inputs other than quoted prices included within level 1 that are observable for the asset or liability, either directly (i.e. as prices) or indirectly (i.e. derived from prices); and
  • Level 3 fair value measurements are those derived from valuation techniques that include inputs for the asset or liability that are not based on observable market data (unobservable inputs).

The investments in the unlisted foreign currency forward contracts and the unlisted currency options sold are issued by a financial institution who is renowned worldwide. Both derivative instruments are puttable to the issuer at any time based on the executable quotes provided by them. The fair value of these derivatives is determined using unadjusted executable dealer quotes provided by the issuer as at the end of the reporting period. Where the quotes are binding and executable, the quote price is classified within level 2.

35. 金融工具(續)

(b) 財務風險管理目標及政策(續)

公平值評估

下表呈列根據香港財務報告準則第 13號「公平值計量」所界定之三個層 級公平值計量之本集團財務工具之 賬面值,各財務工具之公平值以對 公平值計量而言關係重大之最低層 級輸入數據為依據進行整體分類。 公平值層級界定如下:

  • 第一級公平值計量是指相同資 產或負債在活躍市場中的報價 (未經調整);
  • 第二級公平值計量是指從層級 1所包括的報價以外的資產或 負債可直接(即價格)或間接(即 從價格得出)觀察的輸入數據得 出的計量;及
  • 第三級公平值計量為該等使用 估值技術所得結果,估值技術 包括並非根據可觀察市場數據 產生之資產或負債輸入數據(不 可觀察之輸入數據)。

於非上市外幣遠期合約及已賣出的 非上市貨幣期權的投資乃由一間全 球知名的金融機構發行。兩種衍生 工具均可隨時按發行機構提供的可 執行報價回售予發行人。該等衍生 工具的公平值乃依據發行人於報告 期末提供的未經調整可執行交易商 報價釐定。若報價具約束力且可執 行,則報價價格被歸類為第二級。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

35. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

35. 金融工具(續)

(b) Financial risk management objectives and policies (Continued)

Fair value estimation (continued)

The fair value of the investment in the Global Market Fixed﹣rate Notes classified as financial asset at FVTPL is determined using the discounted cash flow technique. The Group considers liquidity, credit and market risk factors when determining the appropriate discount rate, and make adjustments to the valuation model as deemed necessary to reflect these factors.

The following table analyses within the fair value hierarchy the Group's assets and liabilities measured at fair value at 31 December 2025:

(b) 財務風險管理目標及政策(續)

公平值評估(續)

分類為按公平值計入損益的金融資 產的全球市場定息票據的投資,乃 使用貼現現金流方法來釐定。本集 團在釐定合適貼現率時,已考慮流 動性風險、信貸風險及市場風險因 素,並於必要時對估值模型作出調 整,以反映該等風險因素。

下表按公平值層級分析本集團於二 零二五年十二月三十一日按公平值 計量的資產及負債:

Level 1
第一級
RMB
人民幣元
Level 2
第二級
RMB
人民幣元
Level 3
第三級
RMB
人民幣元
Total
總計
RMB
人民幣元
Assets 資產
Financial asset at fair value 按公平值計入損益
through profit or loss: 的金融資產:
Derivatives 衍生品
– Unlisted foreign currency -非上市外幣遠期
forward contract 合約 507 507
Global Market Fixed﹣rate 全球市場定息票據
Notes 33,265 33,265
Total 總計 507 33,265 33,772
Liabilities 負債
Financial liabilities at fair value 按公平值計入損益 於二零二四年十二月三十一日,本
through profit or loss: 的金融負債: 集團並無按公平值計入損益的金融
Derivatives 衍生品 資產或金融負債。
– Unlisted currency option -賣空非上市貨幣 年內第1層、第2層及第3層之間並
sold short 期權 無轉移。
1,761
1,761

As of 31 December 2024, the Group had no financial assets or financial liabilities classified at FVTPL.

There were no transfers between Level 1, Level 2, and Level 3 during the year.

於二零二四年十二月三十一日,本 集團並無按公平值計入損益的金融 資產或金融負債。

年內第一級、第二級及第三級之間 並無轉移。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

2025 in measuring financial instruments categorised as

Level 3 in the fair value hierarchy.

35. 金融工具(續) (b) 財務風險管理目標及政策(續) 公平值評估(續) 下表呈列截至二零二五年十二月 三十一日止年度按金融工具類別劃 分的第三級工具變動: 下表載列有關於二零二五年十二月 三十一日計量分類為公平值層級第 35. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued) (b) Financial risk management objectives and policies (Continued) Fair value estimation (continued) The following table presents the movement in level 3 instruments for the year ended 31 December 2025 by class of financial instrument: Global Market Fixed-rate Notes 全球市場 定息票據 RMB'000 人民幣千元 As at 1 January 2024, 31 December 2024 and 1 January 2025 於二零二四年一月一日、 二零二四年十二月三十一日及 二零二五年一月一日 – Purchase during the year 年內購買 36,128 Unrealised change in fair value recognised in consolidated other comprehensive income statement 於綜合其他全面收益表確認的 公平值未變現變動 (2,904) Exchange realignment 匯兌調整 41 As at 31 December 2025 於二零二五年十二月三十一日 33,265 The table below sets out information about the significant unobservable inputs used at 31 December

二零二五年年報 未來機器有限公司 225

三級的金融工具所用重大不可觀察

輸入數據的資料。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

35. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)

35. 金融工具(續)

(b) Financial risk management objectives and policies (Continued)

Fair value estimation (continued)

公平值評估(續)
---------- --

(b) 財務風險管理目標及政策(續)

As at 31 December
2025
於二零二五年
十二月三十一日
Key unobservable
input(s)
重大不可觀察
輸入數據
Sensitivity of the
input to fair value:
輸入數據對
公平值的敏感度
Sensitivity to changes
in significant
unobservable inputs
對重大不可觀察
輸入數據變動的敏感度
Global Market Fixed﹣ Discount rate 10% increase/(decrease) An increase in
rate Notes HKD 2025: 28% would result in an discount rate would
(decrease)/increase result in a lower
in fair value by fair value
RMB715,000/
RMB747,000 respectively
全球市場定息票據 貼現率 增加╱(減少)10% 貼現率上升將導致
(港元) 二零二五年:28% 將導致公平值分別 公平值下降
(減少)╱增加
人民幣715,000元╱
人民幣747,000元

The discount rate was derived by adjusting the risk﹣ free rate with reference to the comparable credit spreads for the issuer.

貼現率乃透過參考發行人的可比較 信貸利差對無風險利率進行調整而 得出。

36. RELATED PARTY TRANSACTIONS

Compensation of key management personnel

The remuneration of the directors of the Company and other members of key management during the year was as follows:

36. 關聯方交易

主要管理人員之薪酬 本公司董事及其他主要管理人員於本年 度的薪酬如下:

2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
Short﹣term benefits
Post﹣employment benefits
短期福利
離職後福利
4,085
239
3,481
227
4,324 3,708

The remuneration of the directors of the Company and key executives is determined by the remuneration committee having regard to the performance of individuals and market trends.

本公司董事及主要行政人員的薪酬乃由 薪酬委員會考慮個人表現及市場趨勢後 釐定。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

37. INFORMATION ABOUT THE STATEMENT OF FINANCIAL POSITION OF THE COMPANY

2025 二零二五年 2024 二零二四年 Notes 附註 RMB'000 人民幣千元 RMB'000 人民幣千元 Non-current assets 非流動資產 Interests in subsidiaries 於附屬公司的權益 (a) 113,936 55,665 Current assets 流動資產 Other receivable 其他應收款項 54 – Bank balances and cash 銀行結餘及現金 62,525 826 62,579 826 Current liabilities 流動負債 Accruals and other payables 應計費用及其他應付款項 1,357 1,835 Amounts due to subsidiaries 應付附屬公司款項 3,095 3,173 4,452 5,008 Net current assets/(liabilities) 流動資產╱(負債)淨額 58,127 (4,182) Total assets less current liabilities 總資產減流動負債 172,063 51,483 Capital and Reserves 資本及儲備 Share capital 股本 13,511 8,945 Reserves 儲備 (b) 158,552 42,538 Total Equity 權益總額 172,063 51,483

* Represent amount less than RMB1,000

* 指金額低於人民幣1,000元

  1. 有關本公司財務狀況表的資料

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

37. INFORMATION ABOUT THE STATEMENT OF FINANCIAL POSITION OF THE COMPANY (Continued)

  1. 有關本公司財務狀況表的資料 (續)
(a) Interests in subsidiaries

(a) 於附屬公司的權益

2025
二零二五年
RMB'000
人民幣千元
2024
二零二四年
RMB'000
人民幣千元
Unlisted investment, at cost
Amount due from a subsidiary (note)
非上市投資(按成本)
應收附屬公司款項(附註)
–*
113,936
–*
55,665
113,936 55,665
* Represent amount less than RMB1,000
*
指金額低於人民幣1,000元
Note: The amount due from a subsidiary is unsecured, interest﹣free
and repayable on demand. The directors of the Company do
not expect repayments from subsidiaries within next twelve
months from the end of the reporting period.
附註: 還款。 應收附屬公司款項為無抵押、免息及
須按要求償還。本公司董事不預期附
屬公司會於報告期結束後十二個月內

(b) Reserves of the Company

(b) 本公司儲備

Share
premium
股份溢價
RMB'000
人民幣千元
Accumulated
loss
累計虧損
RMB'000
人民幣千元
Total
總計
RMB'000
人民幣千元
At 31 December 2023 and
1 January 2024
Loss and total comprehensive
於二零二三年十二月三十一日
及二零二四年一月一日
年內虧損及全面開支總額
89,439 (43,880) 45,559
expenses for the year (3,021) (3,021)
At 31 December 2024 and
1 January 2025
Loss and total comprehensive
於二零二四年十二月三十一日
及二零二五年一月一日
年內虧損及全面開支總額
89,439 (46,901) 42,538
expenses for the year
Issue of new shares upon
於供股後發行新股份 (6,087) (6,087)
right issue (Note 32)
Transaction costs attributable to
(附註32)
發行新股份應佔交易成本
123,291 123,291
issue of new shares (Note 32) (附註32) (1,190) (1,190)
At 31 December 2025 於二零二五年十二月三十一日 211,540 (52,988) 158,552

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

38. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES

38. 附屬公司之詳情

(a) General information of subsidiaries

(a) 附屬公司的一般資料

Name of subsidiaries
附屬公司名稱
Place of incorporation/
operations and
date of incorporation
註冊成立╱營運地點
及註冊成立日期
Issued and fully
paid share capital/
registered capital
已發行及繳足
股本╱註冊資本
Equity interest and
voting power attributable
to the Company
本公司應佔
股本權益及投票權
Principal activity
主要業務
2025
二零二五年
2024
二零二四年
Directly held
直接持有
Grace Kirin1
俊麟1
BVI/Hong Kong
28 June 2018
英屬處女群島╱香港
二零一八年六月二十八日
USD1
1美元
100% 100% Investment holding
投資控股
Indirectly held
間接持有
Sprocomm Intelligence
(HK) Limited2
禾苗智能控股有限公司2
Hong Kong
27 August 2018
香港
二零一八年八月二十七日
HK\$10,000
10,000港元
100% 100% Investment holding
投資控股
Shenzhen Sprocomm*3
深圳禾苗3
PRC
16 September 2009
中國
二零零九年九月十六日
RMB55,556,000
人民幣55,556,000元
100% 100% Trading of feature phones
and smart phones
買賣特色手機及智能手機
Shanghai Sprocomm*4
上海禾苗4
PRC
24 November 2009
中國
二零零九年十一月二十四日
RMB2,000,000
人民幣2,000,000元
100% 100% Research and development
of cloud computing and
related technology
研發雲計算及相關技術
Guizhou Sprocomm*4
貴州禾苗4
PRC
8 June 2016
中國
二零一六年六月八日
RMB5,000,000
人民幣5,000,000元
100% 100% Research and development
of cloud computing and
related technology
研發雲計算及相關技術
Chengdu Sprocomm*4
成都禾苗4
PRC
2 August 2017
中國
二零一七年八月二日
RMB15,000,000
人民幣15,000,000元
100% 100% Research and development
of cloud computing and
related technology
研發雲計算及相關技術
HK Sprocomm2
香港禾苗2
Hong Kong
15 January 2016
香港
二零一六年一月十五日
USD50,000
50,000美元
100% 100% Trading of features phones
and smart phone
買賣特色手機及智能手機

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

38. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES

(Continued)

38. 附屬公司之詳情(續)

(a) General information of subsidiaries (Continued)

(a) 附屬公司的一般資料(續)

Name of subsidiaries
附屬公司名稱
Place of incorporation/
Issued and fully
Equity interest and
operations and
paid share capital/
voting power attributable
date of incorporation
registered capital
to the Company
註冊成立╱營運地點
已發行及繳足
本公司應佔
及註冊成立日期
股本╱註冊資本
股本權益及投票權
Principal activity
主要業務
2025
二零二五年
2024
二零二四年
Sprocomm Technologies India5
Sprocomm Technologies India5
India
24 August 2016
印度
二零一六年八月二十四日
INR145,647
145,647印度盧比
82.03% 82.03% Customer service and
technical support
客戶服務及技術支持
Guizhou Mars*4 PRC
29 June 2016
RMB5,000,000 100% 100% Research and development
of cloud computing and
related technology
貴州火星4 中國
二零一六年六月二十九日
人民幣5,000,000元 研發雲計算及相關技術
Liuzhou Sprocomm*4
(former
known as "Liuzhou Spiking")
4
瀘州禾苗(前稱「瀘州思普康」)
PRC
1 September 2017
中國
二零一七年九月一日
RMB100,000,000
人民幣100,000,000元
100% 100% Manufacturing of feature
phones and smart phones
製造特色手機及智能手機
Sprocomm Intelligence
Technologies Limited*4
PRC
24 December 2019
RMB20,000,000 100% 100% Research and development
of cloud computing and
related technology
Sprocomm Intelligence
Technologies Limited4
中國
二零一九年十二月二十四日
人民幣20,000,000元 研發雲計算及相關技術
Shenzhen Fengma New Energy
Technology Co., Ltd.
PRC
1 December 2021
RMB3,000,000 100% 100% Research and development
of cloud computing and
related technology
深圳風馬新能源科技有限公司 中國
二零二一年十二月一日
人民幣3,000,000元 研發雲計算及相關技術
Dongguan Fengma New Energy
Technology Co., Ltd.*6
東莞風馬新能源科技有限公司6
PRC
22 January 2024
中國
RMB5,000,000 100% 100% Trading of electric scooter
買賣電動滑板車
二零二四年一月二十二日 人民幣5,000,000元
Windhorse Technologies LLC6 USA
10 May 2022
USD500,000 80% 80% Trading of automobile
Windhorse Technologies LLC6 美國
二零二二年五月十日
500,000美元 買賣兩輪電動車

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

38. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES

(Continued)

of America.

38. 附屬公司之詳情(續)

(a) General information of subsidiaries (Continued)

(a) 附屬公司的一般資料(續)

Name of subsidiaries
附屬公司名稱
Place of incorporation/
Issued and fully
operations and
paid share capital/
date of incorporation
registered capital
註冊成立╱營運地點
已發行及繳足
及註冊成立日期
股本╱註冊資本
Equity interest and
voting power attributable
to the Company
本公司應佔
股本權益及投票權
Principal activity
主要業務
2025
二零二五年
2024
二零二四年
Xiaohe Growth Shenzhen
Technology Co., Ltd.*4
PRC
25 May 2022
RMB2,000,000 70% 70% Trading of education tools
小禾成長深圳科技有限公司4 中國
二零二二年五月二十五日
人民幣2,000,000元 買賣教育工具
Shenzhen Star Quantum
Technology Co., Ltd.
PRC
4 December 2025
RMB10,000,000 100% – Research and development
of cloud computing and
深圳星際量子科技有限公司 中國
二零二五年十二月四日
人民幣10,000,000元 related technology
研發雲計算及相關技術
* The English name is for identification only.
1 Company with limited liabilities incorporated in British Virgin 1 於英屬處女群島註冊成立的有限公司。
2 Islands. Company with limited liabilities incorporated in Hong Kong. 2 於香港註冊成立的有限公司。
3 Wholly foreign owned enterprises established in the PRC. 3 於中國成立的外商獨資企業。
4 Company with limited liabilities established in the PRC. 4 於中國成立的有限公司。
5 Company with limited liabilities incorporated in India. 5 於印度成立的有限公司。
6 Company with limited liabilities incorporated in the United States 6 於美利堅合眾國註冊成立的有限公司。

綜合財務報表附註

For the year ended 31 December 2025 截至二零二五年十二月三十一日止年度

39. RECONCILIATION OF LIABILITIES ARISING FROM FINANCING ACTIVITIES

The table below details changes in the Group's liabilities arising from financing activities, including both cash and non﹣cash changes. Liabilities arising from financing activities are those for which cash flows were, or future cash flows will be, classified in the consolidated statements of cash flows as cash flows from financing activities.

39. 融資活動產生之負債對賬

下表詳述本集團融資活動產生的負債變 動,包括現金及非現金變動。融資活動 產生的負債是指現金流量或未來現金流 量將在綜合現金流量表中分類為融資活 動現金流量的負債。

Bills payables
under supplier
Lease finance
Borrowings liabilities arrangement Total
(Note 28) (Note 16) (Note 26)
供應商融資
安排項下的
借款 租賃負債 應付票據 總計
(附註28) (附註16) (附註26)
RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
At 1 January 2024 於二零二四年一月一日 154,439 8,315 2,324,122 2,486,876
Non﹣cash movements 非現金變動
New lease arrangement 新租賃安排 38,312 38,312
Exchange realignment 匯兌調整 1,171 (55) 1,116
Finance costs incurred (Note 8) 已產生融資成本(附註8) 32,469 2,590 1,132 36,191
Financing cash inflows 融資現金流入 171,033 171,033
Financing cash outflows 融資現金流出 (211,418) (9,797) (172,097) (393,312)
At 31 December 2024 於二零二四年
十二月三十一日
147,694 39,365 2,153,157 2,340,216
At 1 January 2025 於二零二五年一月一日 147,694 39,365 2,153,157 2,340,216
Non﹣cash movements 非現金變動
New lease arrangement 新租賃安排 1,390 1,390
Exchange realignment 匯兌調整 (152) (57) (209)
Finance costs incurred (Note 8) 已產生融資成本(附註8) 23,901 2,242 1,350 27,493
Financing cash inflows 融資現金流入 184,056 307,692 491,748
Financing cash outflows 融資現金流出 (263,816) (8,295) (272,111)
At 31 December 2025 於二零二五年
十二月三十一日 91,683 34,645 2,462,199 2,588,527