Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

eprint Group Limited Annual Report 2020

Jul 15, 2020

50240_rns_2020-07-15_476c3dcf-76c7-493e-85fa-c8b3fed1c564.pdf

Annual Report

Open in viewer

Opens in your device viewer

ANNUAL REPORT 2019/20年 報

  • 4 Financial Highlights 財務摘要
  • 主席報告 合併財務狀況表
  • 管理層討論及分析 合併權益變動表
  • 企業管治報告 合併現金流量表
  • 環境、社會及管治報告 合併財務報表附註
  • 80 Biographical Details of Directors and Senior Management 董事及高級管理層之簡歷
  • 83 Report of the Directors 董事會報告

  • 2 Corporate Information 115 Independent Auditor's Report 公司資料 獨立核數師報告

  • 125 Consolidated Statement of Comprehensive Income 合併綜合收益表
  • 5 Chairman's Statement 127 Consolidated Statement of Financial Position
  • 7 Management Discussion and Analysis 129 Consolidated Statement of Changes in Equity
  • 17 Corporate Governance Report 131 Consolidated Statement of Cash Flows
  • 36 Environmental, Social and Governance Report 133 Notes to the Consolidated Financial Statements
  • 236 Five-year Financial Summary 五年財務概要

Corporate Information

公司資料

Board of Directors

Executive directors

Mr. She Siu Kee William (Chairman and Chief Executive Officer) Mr. Chong Cheuk Ki

Non‑executive directors

Mr. Leung Wai Ming Mr. Cai Qiang

Independent non‑executive directors

Mr. Poon Chun Wai Mr. Fu Chung Mr. Ma Siu Kit

Audit Committee

Mr. Ma Siu Kit (Chairman) Mr. Poon Chun Wai Mr. Fu Chung

Remuneration Committee

Mr. Poon Chun Wai (Chairman) Mr. She Siu Kee William Mr. Fu Chung

Nomination Committee

Mr. Fu Chung (Chairman) Mr. She Siu Kee William Mr. Poon Chun Wai

Authorised Representatives

Mr. She Siu Kee William Mr. Mok Chun Wa

Company Secretary

Mr. Mok Chun Wa

Registered Office

4th Floor, Harbour Place 103 South Church Street George Town, P.O. Box 10240 Grand Cayman KY1-1002 Cayman Islands

董事會

執行董事 佘紹基先生(主席暨行政總裁)

莊卓琪先生

非執行董事

梁衞明先生 蔡强先生

獨立非執行董事

潘振威先生 傅忠先生 馬兆杰先生

審核委員會

馬兆杰先生(主席) 潘振威先生 傅忠先生

薪酬委員會

潘振威先生(主席) 佘紹基先生 傅忠先生

提名委員會

傅忠先生(主席) 佘紹基先生 潘振威先生

授權代表

佘紹基先生 莫俊華先生

公司秘書

莫俊華先生

註冊辦事處

4th Floor, Harbour Place 103 South Church Street George Town, P.O. Box 10240 Grand Cayman KY1-1002 Cayman Islands

Headquarter and Principal Place of Business in Hong Kong

Flat A3, 1st Floor, Phase 3 Kwun Tong Industrial Centre 448-458 Kwun Tong Road Kwun Tong, Kowloon Hong Kong

Principal Bankers

Bank of China (Hong Kong) Limited Dah Sing Bank, Limited

Auditor

PricewaterhouseCoopers Certified Public Accountants

Legal Advisor to the Company (Hong Kong Law)

Michael Li & Co.

Principal Share Registrar and Transfer Office

Ocorian Trust (Cayman) Limited Clifton House 75 Fort Street P.O. Box 1350 Grand Cayman KY1-1108 Cayman Islands

Hong Kong Branch Share Registrar and Transfer Office

Tricor Investor Services Limited Level 54 Hopewell Centre 183 Queen's Road East Hong Kong

Company Website

http://www.eprintgroup.com.hk

Stock Code

香港總公司及主要營業地點

香港 九龍觀塘 觀塘道448–458號 官塘工業中心 第三期一樓A3室

主要往來銀行

中國銀行(香港)有限公司 大新銀行有限公司

核數師

羅兵咸永道會計師事務所 執業會計師

本公司法律顧問(香港法律)

李智聰律師事務所

主要股份登記及過戶處

Ocorian Trust (Cayman) Limited Clifton House 75 Fort Street P.O. Box 1350 Grand Cayman KY1-1108 Cayman Islands

香港股份登記及過戶分處

卓佳證券登記有限公司 香港 皇后大道東183號 合和中心 54樓

公司網址

http://www.eprintgroup.com.hk

股份代號

1884

Financial Highlights

財務摘要

For the year ended 31 March
截至三月三十一日止年度
2020
二零二零年
2019
二零一九年
HK\$'million
百萬港元
HK\$'million
百萬港元
Change
變動
Operating Results
Revenue
營運業績
收益
365.8 408.7 -10.5%
– e-print segment -e-print分部 282.3 314.1 -10.1%
– e-banner segment -e-banner分部 83.5 94.6 -11.7%
Operating profit before other losses
including impairment losses on
financial assets – net
未計入其他虧損
(包括金融資產減值
虧損)之營運溢利
-淨額
15.5 20.9 -25.8%
– e-print segment -e-print分部 14.5 21.1 -31.3%
– e-banner segment -e-banner分部 1.0 (0.2) -600.0%
Other (losses)/gain (including
impairment losses on
financial assets) – net
其他(虧損)╱收益
(包括金融資產減
值虧損)-淨額
(9.6) (1.9) 405.3%
– e-print segment -e-print分部 (9.6) (2.5) 284.0%
– e-banner segment -e-banner分部 0.0 0.6 -100.0%
Operating profit 營運溢利 5.9 19.0 -68.9%
– e-print segment -e-print分部 4.9 18.6 -73.7%
– e-banner segment -e-banner分部 1.0 0.4 150.0%
Profit for the period attributable to
– equity holders of company
以下各項應佔期內溢利
-本公司權益持有人
5.7 17.4 -67.2%
– non-controlling interests -非控股權益 (0.2) (0.2) 0.0%
Net profit margin %
(Attributable to equity holders of
company)
純利率%(本公司
權益持有人應佔)
1.6% 4.3%
Gross profit margin % 毛利率% 34.8% 32.7%
Basic earnings per share (HK Cents) 每股基本盈利(港仙) 1.03 3.16 -67.4%
Financial Position
Total assets
財務狀況
資產總額
327.6 310.7 5.4%
Total equity 權益總額 230.0 234.5 -1.9%
Cash and cash equivalents 現金及現金等值項目 101.5 123.7 -17.9%

Operating Results

The financial year ended 31 March 2020 was a challenging year for eprint Group Limited (the "Company", together with its subsidiaries, the "Group") as we were facing different challenges during the year including keen competition within the industries, increasing operating costs in Hong Kong, the novel coronavirus disease ("COVID-19") outbreak (the "Coronavirus Outbreak") and macroeconomic downturn.

COVID-19 is spreading globally and in Hong Kong during the last quarter of the financial year. The Coronavirus Outbreak and the macroeconomic downturn had adversely impacted the overall market demand which resulted in the decrease in sales volume compared with same period of last year. Although we were facing a challenging business environment, we have taken actions to control the operating costs and explored different business opportunities in order to maintain our profitability and maximize the stakeholders' interest.

Both paper printing segment and banner printing segment reported a decrease in revenue of approximately 10.1% and 11.7% respectively during the year ended 31 March 2020. Although the overall market demand and sales volume being affected by the deteriorating business environment, we continuously closely monitored the situation and taken actions to minimize the impact. With the drop in the sales orders, we changed our strategy by eliminating the outsourced processing to subcontractors, as a result, the subcontracting costs of the group decreased from approximately HK\$146.2 million for the year ended 31 March 2019 to approximately HK\$111.3 million for the year ended 31 March 2020, representing a decrease of approximately HK\$34.9 million or 24%. By implementing the cost control measures, the gross profit of the Group as a whole decreased by 4.6% compared with same period of last year.

During the financial year ended 31 March 2020, the Group recorded a decrease in profit by 67.2%, which was mainly caused by the fair value loss of approximately HK\$5.3 million on the listed equity investment, representing approximately 45.4% of the decrease in profit and the drop in revenue of the paper printing of 10.1% and banner printing of 11.7%. As at 31 March 2020, the Group held 900,000 shares of SingAsia Holdings Limited (stock code: 8293) ("SingAsia"), the issued shares of which are listed on GEM of The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the "Stock Exchange") as listed equity investment, and the fair value loss was caused by the significant drop in the share price of SingAsia during the year.

營運業績

截至二零二零年三月三十一日止財政年 度 是eprint集 團 有 限 公 司(「本 公 司」, 連 同 其 附 屬 公 司,稱 為「本 集 團」)極 具 挑 戰 性 的 一 年,原 因 是 本 年 度 我 們 面 對 不 同 的 挑 戰,包 括 行 業 內 激 烈 的 競 爭、 香 港 營 運 成 本 上 升、新 型 冠 狀 病 毒 病 (「COVID-19」)爆發(「冠狀病毒病疫情」) 及宏觀經濟下行。

於 該 財 政 年 度 的 最 後 一 個 季 度, COVID-19正在全球及香港蔓延。冠狀病 毒病疫情及宏觀經濟下行已對整體市場 需求造成不利影響,導致銷量與去年同期 相比有所下降。儘管我們面臨著充滿挑戰 的營商環境,我們已採取措施控制營運成 本,並探索各種商機,以維持我們的盈利 能力並最大化持份者利益。

截至二零二零年三月三十一日止年度, 紙類印刷分部及噴畫印刷分部的收益分 別下降約10.1%和11.7%。儘 管 整 體 市 場需求及銷量受到營商環境不斷惡化的 影 響,但 我 們 仍 在 密 切 監 察 情 況 並 採 取 措 施 將 影 響 降 至 最 低。隨 著 銷 售 訂 單 減 少,我 們 改 變 了 策 略,取 消 了 外 包 予 分 包商的加工,因此,本集團分包成本由截 至二零一九年三月三十一日止年度的約 146,200,000港元減少至截至二零二零 年三月三十一日止年度約111,300,000 港 元,相 當 於 減 少 約34,900,000港元或 24%。透過實施成本控制措施,本集團毛 利整體較去年同期下降4.6%。

截至二零二零年三月三十一日止財政 年 度,本 集 團 錄 得 溢 利 減 少67.2%,主 因由於上市股本投資的公允價值虧損 約5,300,000港 元( 相 當 於 溢 利 減 少 約 45.4% )所致及紙類印刷收益下降10.1% 及噴畫印刷收益下降11.7%所 致。於 二 零 二 零 年 三 月 三 十 一 日,本 集 團 持 有 900,000股星亞控股有限公司(股份代號: 8293)(「星亞」,其已發行股份於香港聯 合交易所有限公司(「聯交所」)GEM上市) 股份作為上市股本投資,而公允價值虧損 乃由於本年度星亞股價大幅下跌所致。

Prospects

The macroeconomic environment as a whole remains uncertain, the possibility of deterioration of the Coronavirus Outbreak may pose more uncertainties to our future economic prospects. Therefore, we have lowered our expectations for growth in the market demand as well as sales volume this year, especially in the first quarter. The Group will continue to take actions to control costs and drive efficiency to maintain our profitability and competitiveness in the market. We will continue to monitor the Coronavirus Outbreak very closely. Our priority is always the well-being of our customers and staff and we will continue to do all we can to ensure their safety and support them through this difficult time.

With the effective cash management, the Group maintained a healthy cash balance which can be used for further expansion and investment. We also open to different business projects, no matter where they are and what they are, as long as they can create value for the Group. Our prior investments in Sakura Japan Property (Hong Kong) Limited and e-print Solutions Sdn. Bhd has already proved that we are willing to diversify our business to other industry and nation.

During the year, we have invested in Top Success Investment Group Limited ("Top Success BVI"), Top Success BVI is principally engaged in provision of finance leasing in Hong Kong and other parts of Asia. The investment provides us with the opportunity to further diversify into the business. We believe that these investments would bring long terms of interest to the Group and the shareholders.

Appreciation

On behalf of the board (the "Board") of directors (the "Directors") of the Company, I would like to extend our sincere gratitude to our shareholders, customers and business partners for their unlimited supports throughout the year. In addition, I would like to take this opportunity to thank all the hardworking and talented management and staff for their persistent contribution to the Group.

前景

整個宏觀經濟環境仍然不明朗,冠狀病毒 病疫情惡化的可能性可能會為我們未來 的經濟前景帶來更多不確定因素。因此, 我們降低了對今年市場需求以及銷量增 長的預期,尤其是在第一季度。本集團將 繼續採取行動控製成本並提高效率,以維 持我們於市場上的盈利能力及競爭力。我 們將繼續密切監視冠狀病毒病疫情。我們 始終把客戶及員工的福祉放在首位,將繼 續竭盡所能以確保他們的安全,並支持他 們度過困難時期。

通 過 有 效 的 現 金 管 理,本 集 團 維 持 穩 健 之現金結餘,可用於進一步擴張及投資。 我們亦青睞不同的業務項目,不論項目地 點、類型及何時能為本集團創造價值。我 們之前對櫻之不動產(香港)有限公司及 e-print Solutions Sdn. Bhd的投資已證明 我們願意將業務多元化至其他行業及國 家。

於本年度,我們已投資於北方鼎盛投資集 團有限公司(「鼎盛投資」),鼎盛投資主 要於香港及亞洲其他地區從事提供融資 租賃服務。此項投資為我們提供了進一步 多元化業務的機會。我們相信,該等投資 將為本集團及股東帶來長期利益。

鳴謝

本人謹代表本公司董事(「董事」)會(「董 事會」),向股東、客戶及業務夥伴於本年 度 一 直 給 予 鼎 力 支 持 致 以 深 切 謝 意。此 外,本人藉此機會感謝各位勤勉、優秀的 管理人員及員工努力不懈為本集團作出 貢獻。

Management Discussion and Analysis 管理層討論及分析

Business Review

The Company is an investment holding company principally engaged in the provision of printing services to a diversified customer base in Hong Kong. The Company is also engaged in the provision of solutions on advertisement, bound books and stationeries.

The Board presents to its shareholders the results of the Group for the year ended 31 March 2020. In the current financial year, the Group's revenue decreased by 10.5%, from HK\$408.7 million to HK\$365.8 million. However the costs of sales decreased in a higher degree and hence the gross profit dropped by 4.6%. The Group's audited profit attributable to equity holders for the year ended 31 March 2020 was HK\$5.7 million, representing a decrease of 67.2% when compared with that of last year. The declining net profit was mainly attributed to (i) the fair value loss of approximately HK\$5.3 million on the listed equity investment held by the Group and (ii) the decline in sales volume of the Group due to the coronavirus outbreak and the macroeconomic downturn having adversely impacted the overall market demand.

For the years ended 31 March 2020 and 2019, the revenue of the Group's paper printing segment were approximately HK\$282.3 million and HK\$314.1 million respectively, representing a decrease of HK\$31.8 million or 10.1%. Affected by the coronavirus outbreak and the macroeconomic downturn, the market demand for the paper printing services decreased, hence the sales volume for the year ended 31 March 2020 declined as compared with that of the year ended 31 March 2019. The advertising printing was still the major contributor of the segment's revenue and recorded the amount of HK\$114.1 million, representing 31.2% to the revenue for the year. The segment's gross profit margin slightly increased from 32.1% to 34.2%, as the cost control on subcontracting fee decreased by 22.9%.

For the Group's banner printing segment, similar to paper printing segment, the revenue decreased by HK\$11.0 million or 11.7%. Similarly, due to the coronavirus outbreak and the macroeconomic downturn, there was a drop in market demand, hence the revenue decreased during the year. Nevertheless, due to the cost control, the gross profit only slightly dropped by 5.1%.

業務回顧

本公司為投資控股公司,主要從事於香港 向多元化客戶提供印刷服務及就廣告、精 裝圖書及文具提供解決方案。

董事會向股東提呈本集團截至二零二零 年 三 月 三 十 一 日 止 年 度 的 業 績。於 本 財 政年度,本集團收益由408,700,000港元 減 少10.5%至365,800,000港 元。然 而, 銷售成本下降幅度較大,從而令毛利下降 4.6%。截至二零二零年三月三十一日止 年度,本集團的權益持有人應佔經審核溢 利為5,700,000港元,較去年減少67.2%。 純利下降主要歸因於(i)本集團所持上市股 本投資產生公允價值虧損約5,300,000港 元及(ii)因冠狀病毒病疫情及宏觀經濟下 滑對整體市場需求造成不利影響,進而導 致本集團銷量下降。

截至二零二零年及二零一九年三月 三 十 一 日 止 年 度,本 集 團 紙 類 印 刷 分部之收益分別約為282,300,000港 元 及 314,100,000 港 元,相 當 於 減 少 31,800,000港元或10.1%。受冠狀病毒病 疫情及宏觀經濟下滑的影響,紙類印刷服 務的市場需求減少,因此,截至二零二零 年三月三十一日止年度的銷量較截至二 零一九年三月三十一日止年度的銷量有 所下降。廣告印刷仍然是該分部收益的主 要 貢 獻 者,並 錄 得114,100,000港 元,佔 本年度收益的31.2%。該分部的毛利率由 32.1%略微增加至34.2%,原因是由於成 本控制下外判費用下降了22.9%。

就本集團之噴畫印刷分部而言,類似於紙 類印刷分部,收益減少11,000,000港元或 11.7%。同樣地,由於冠狀病毒病疫情及 宏觀經濟下行,市場需求下降,因此,本 年度收益下降。然而,由於成本控制,毛 利僅輕微下降了5.1%。

Outlook

The Group's printing business faced challenging conditions during the reporting period, the Group's sales volume was impacted by the coronavirus outbreak and the macroeconomic downturn. With the current economic condition and coronavirus outbreak, the management of the Group expects that the operating environment in Hong Kong will remain difficult in the coming year. While external conditions are challenging, the Board believes that the Group can overcome these challenges and increase the shareholders value by developing the business strategy to make it well positioned through fast services with high quality in order to improve the customers' confidence as well as their experience. Moreover, the Company will proactively explore different business opportunities for business development through diversifying the business portfolio into new businesses.

Under the leadership of the Board, the management of the Group has formed a broad consensus in response to the key improvement areas in the existing business operation and market expansion in order to further enhance the Group's overall competitiveness. The Group will continue to strengthen its market position and increase its market share by adopting the following approaches:

  • Strengthening the cost control to maintain the competitive pricing strategy.
  • Developing the new business line and customized products and services to meet the market demand.
  • Continuously improving the value added services, including but not limited to the e-print app, self-service platform, phone ordering system, self checkout and collecting counters and the storage and delivery system.

展望

於報告期內,本集團的印刷業務面臨嚴峻 的形勢,本集團的銷量受到冠狀病毒病疫 情及宏觀經濟下滑的影響。鑑於目前的經 濟狀況及冠狀病毒病疫情,本集團管理層 預計香港的經營環境在未來一年仍將艱 難。在外部環境充滿挑戰的同時,董事會 認為,本集團可以透過制定業務戰略克服 該等挑戰並提高股東價值,從而透過高質 量的快速服務使其處於有利地位,以改善 客戶的信心及其體驗。此外,本公司將積 極開拓不同的業務發展機會,透過將業務 組合多元化拓展新業務。

在董事會的領導下,本集團的管理層就應 對現有業務運作及市場擴展的重要改進 領域達成廣泛共識,藉以進一步增強本集 團的整體競爭力。本集團將繼續透過採用 以下策略鞏固其市場地位和增加市場份 額:

  • 加強成本控制以維護具競爭力的定 價策略。
  • 開發新業務線及定製化產品和服務 以滿足市場需求。
  • 不 斷 提 升 增 值 服 務,包 括 但 不 限 於 e-print移動應用程式、自助平台、電 話訂購系統、自助結賬及收款櫃檯、 倉儲及配送系統。

Financial Review

Revenue

Revenue from the provision of printing and other services significantly decreased by HK\$42.9 million or 10.5% from HK\$408.7 million to HK\$365.8 million. The overall market demand was impacted by the macroeconomic downturn and coronavirus outbreak, and thus the sales volume of the Group decreased during the year ended 31 March 2020.

The following table sets forth a breakdown of the revenue by service category and their respective percentage of the total revenue for the years indicated.

財務回顧

收益

提供印刷及其他服務所得的收益由 408,700,000港元大幅減少42,900,000港 元 或10.5%至365,800,000港 元。整 體 市 場需求受到宏觀經濟下滑及冠狀病毒病 疫情的影響,因此,於截至二零二零年三 月三十一日止年度,本集團的銷量下降。

下表載列按服務類別劃分的收益明細及 其各自佔於所示年度的總收益百分比。

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Advertising printing 廣告印刷 114,129 31.2% 128,136 31.4%
Bound book printing 精裝圖書印刷 80,910 22.1% 87,471 21.4%
Stationery printing 文具印刷 73,139 20.0% 84,788 20.7%
Banner printing 噴畫印刷 73,212 20.0% 83,084 20.3%
Other services 其他服務 24,411 6.7% 25,244 6.2%
Total 總計 365,801 100% 408,723 100%

The contribution to the sales mix remained stable. The advertising printing was still the major contributor of the revenue, which accounted for 31.2% of the total revenue for the year ended 31 March 2020.

銷售組合的貢獻保持穩定。廣告印刷仍然 為收益主要來源,佔截至二零二零年三月 三十一日止年度總收益的31.2%。

Sales Channels 銷售渠道 2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Stores
Websites
Others (Note)
商店
網站
其他(附註)
61,997
192,257
111,547
16.9%
52.6%
30.5%
93,475
186,024
129,224
22.9%
45.5%
31.6%
Total 總計 365,801 100% 408,723 100%

Note: "Others" refers to revenue derived from orders received over the telephone, through e-mail, e-print mobile application and "Photobook" program.

附註:「其他」指通過電話、電郵、e-print移動應用程式 及「Photobook」程式接獲的訂單所得的收益。

Revenue (Continued)

Websites remained the Group's major sales channel and it contributed 52.6% of total revenue for the year ended 31 March 2020, represented an increase of 7.1% when compared with last year. The sales contributed by stores decreased from 22.9% to 16.9%.

Other income

Other income of the Group mainly consisted of sales of scrap materials and interest income from unlisted bond securities investments. The Group's other income decreased from HK\$3.1 million for the year ended 31 March 2019 to HK\$2.3 million for the year ended 31 March 2020 representing a decrease of HK\$0.8 million. Such decrease was mainly due to the material decrease in interest income received from unlisted bond securities investments by HK\$0.7 million.

Other losses – net

For the year ended 31 March 2020, the Group recorded a net loss of HK\$8.5 million representing an increase in loss of HK\$8.2 million as compared to HK\$0.3 million for the year ended 31 March 2019. The significant increase in loss was mainly attributable to the fair value loss of HK\$5.3 million on the listed equity investment held by the Group during the year ended 31 March 2020 which was caused by significant decrease in the share price of SingAsia Holdings Limited ("SingAsia"), being a company incorporated in the Cayman Islands and the shares of which are listed on GEM of The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the "Stock Exchange"), recorded a daily decrease in its share of approximately 96.5% on 25 June 2019.

財務回顧(續)

收益(續)

截至二零二零年三月三十一日止年度,網 站仍為本集團的主要銷售渠道,貢獻總收 益的52.6%,較去年增加7.1%。商店的銷 售貢獻由22.9%減少至16.9%。

其他收入

本集團之其他收入主要包括銷售廢料及 非 上 市 債 券 證 券 投 資 之 利 息 收 入。本 集 團之其他收入由截至二零一九年三月 三十一日止年度之3,100,000港元減少至 截至二零二零年三月三十一日止年度之 2,300,000港 元,相 當 於 減 少800,000港 元。該減少乃主要由於自非上市債券證券 投資所得利息收入大幅減少700,000港元 所致。

其他虧損-淨額

截至二零二零年三月三十一日止年度, 本集團錄得虧損淨額8,500,000港元,較 截至二零一九年三月三十一日止年度的 300,000港元虧損增加8,200,000港元。虧 損大幅增加乃主要由於本集團截至二零 二零年三月三十一日止年度持有的上市 股本投資之公允價值虧損5,300,000港元 所致,此乃由於星亞控股有限公司(「星 亞」)(一家於開曼群島註冊成立之公司 及其股份於香港聯合交易所有限公司(「聯 交所」)GEM上市)之股價大跌,其股份之 股價於二零一九年六月二十五日錄得約 96.5%之日跌幅所致。

Selling and distribution expenses

Selling and distribution expenses mainly consisted of staff costs, handling charges for electronic payments, and rental charges. Selling and distribution expenses represented 9.1% and 8.5% of the revenue for the years ended 31 March 2020 and 2019 respectively. The decrease of HK\$1.5 million was the result of the decreased staff cost.

Administrative expenses

Administrative expenses mainly included staff costs and outsourced customer support expenses. Administrative expenses represented 22.1% and 19.8% of the total revenue for the years ended 31 March 2020 and 2019 respectively. The amount remained at same level of approximately HK\$80.8 million for the years ended 31 March 2020 and 2019.

Finance income

Finance income mainly represented the interest income generated from bank deposits and the loan receivables. The income increased by HK\$1.4 million as the Group allocated more funds to the bank deposits as well as individual third party during the year ended 31 March 2020.

財務回顧(續)

銷售及分銷開支

銷售及分銷開支主要包括員工成本、電子 付款的手續費及租金費用。截至二零二零 年及二零一九年三月三十一日止年度, 銷售及分銷開支分別佔收益的9.1%及 8.5%。開支減少1,500,000港元乃由於員 工成本減少所致。

行政開支

行政開支主要包括員工成本及外判客戶 支援開支。截至二零二零年及二零一九年 三月三十一日止年度,行政開支分別佔總 收益的22.1%及19.8%。截至二零二零年 及二零一九年三月三十一日止年度,有關 金額維持於約80,800,000港元的相同水 平。

融資收入

融資收入主要指自銀行存款及應收貸款 產生的利息收入。該收入增加1,400,000 港元是由於本集團於截至二零二零年三 月三十一日止年度將更多資金分配至銀 行存款及個別第三方所致。

Finance costs

Finance costs primarily consisted of interest expenses on bank borrowings, finance charges on obligations under finance lease and lease liabilities. The amount was significantly increased by HK\$1.3 million when compared with that of last year because of the effect of new accounting standard resulted in the recognition of interest expenses on lease liabilities in the amount of HK\$1.5 million for the year ended 31 March 2020. If excluding the effect of the recognition of interest expenses on lease liabilities, the finance costs would be HK\$0.6 million for the year ended 31 March 2020 (2019: HK\$0.7 million).

Share of profits of joint ventures

Share of profits of joint ventures represented the share of results of the Group's joint ventures. As at 31 March 2020, the Group had two joint ventures in Malaysia and Hong Kong, namely e-print Solutions Sdn. Bhd and Top Success Investment Group Limited respectively.

Share of losses of associates

Share of losses of associates represented the share of results of the Group's associates in Hong Kong and the People's Republic of China ("PRC"), which are Sakura Japan Property (Hong Kong) Limited, E-post Limited and Shenzhen Yi Yun Hu Wang Tong Technology Company Limited respectively.

Profit for the year attributable to equity holders of the Company

Profit for the year attributable to equity holders of the Company decreased by HK\$11.7 million or 67.2%, from HK\$17.4 million for the year ended 31 March 2019 to HK\$5.7 million for the year ended 31 March 2020. Net profit margin also dropped by 2.7%. The decrease in the profit for the year attributable to equity holders of the Company was mainly due to the fair value loss of approximately HK\$5.3 million on the listed equity investment held by the Group during the year ended 31 March 2020 and the decrease in the sales volume of the Group compared with that of same period of last year.

財務回顧(續)

融資成本

融資成本主要包括銀行借貸的利息開支、 融資租賃項下責任的財務費用及租賃負 債。有關款項較去年大幅增加1,300,000 港元是由於新會計準則生效,確認截至二 零二零年三月三十一日止年度的租賃負 債利息開支1,500,000港元所致。倘撇除 確認租賃負債利息開支的影響,則截至二 零二零年三月三十一日止年度,融資成本 為600,000港元(二零一九年:700,000港 元)。

應佔合營企業溢利

應佔合營企業溢利指應佔本集團合營企 業業績。於二零二零年三月三十一日,本 集團分別於馬來西亞及香港擁有兩間合 營企業,即e-print Solutions Sdn. Bhd及 北方鼎盛投資控股有限公司。

應佔聯營公司虧損

應佔聯營公司虧損指應佔本集團於香港 及中華人民共和國(「中國」)之聯營公司 ( 分 別 為 櫻 之 不 動 產( 香 港)有 限 公 司、 E-post Limited及深圳憶雲互網通科技有 限公司)業績。

本公司權益持有人應佔年內溢利

本公司權益持有人應佔年內溢利由截 至二零一九年三月三十一日止年度的 17,400,000港元減少11,700,000港元或 67.2%至截至二零二零年三月三十一日 止年度的5,700,000港元。純利率亦減少 2.7%。本公司權益持有人應佔年內溢利 減少主要是由於本集團於截至二零二零 年三月三十一日止年度持有的上市股本 投資之公允價值虧損約5,300,000港元以 及本集團的銷量較去年同期減少所致。

Liquidity and Financial Information

As at 31 March 2020, the Group's bank balances and cash was HK\$101.5 million, represented a decrease of HK\$22.1 million when compared with that as at 31 March 2019. The decrease was mainly due to the cash outflow used in investing activities. As at 31 March 2020 and 31 March 2019, the financial ratios of the Group were as follows:

財務回顧(續)

流動資金及財務狀況

於 二 零 二 零 年 三 月 三 十 一 日,本 集 團 的銀行結餘及現金為101,500,000港 元,較 於 二 零 一 九 年 三 月 三 十 一 日 減 少 22,100,000港元。該減少主要由於投資活 動所用的現金流出所致。於二零二零年三 月三十一日及二零一九年三月三十一日, 本集團財務比率如下:

As at
31 March 2020
於二零二零年
三月三十一日
As at
31 March 2019
於二零一九年
三月三十一日
Current ratio (1) 流動比率(1) 2.2 2.5
Gearing ratio (2) 資產負債比率(2) 25.4% 12.0%

Notes:

(1) Current ratio is calculated based on total current assets divided by total current liabilities.

(2) Gearing ratio is calculated based on total bank overdraft, borrowings, obligation under finance leases and leases liabilities divided by total equity and multiplied by 100%.

Borrowings

The Group's bank borrowings balance as at 31 March 2020 and 31 March 2019 were HK\$21.2 million and HK\$25.9 million respectively. All bank borrowings were made from banks in Hong Kong and were repayable within one year, except a mortgage loan with the carrying amount of HK\$19.9 million which will be matured in 2036. No financial instruments were used for hedging purposes, nor were there any foreign currency net investments hedged by current borrowings and/or other hedging instruments. The weighted average interest rates (per annum) were 2.3% for the years ended 31 March 2020 and 31 March 2019.

附註:

(1) 流動比率乃按總流動資產除以總流動負債計算。

(2) 資產負債比率乃按總銀行透支、借貸、融資租賃 項下責任及租賃負債除以權益總額乘以100%計 算。

借貸

本集團於二零二零年三月三十一日及二 零一九年三月三十一日的銀行借貸結餘 分別為21,200,000港元及25,900,000港 元。所有銀行借貸均由香港的銀行提供, 並 須 於 一 年 內 償 還,惟 將 於 二 零 三 六 年 到期的賬面值為19,900,000港元之抵押 貸款除外。概無金融工具用作對沖,亦無 任何外匯投資淨額由目前的借貸及╱或 其他對沖工具對沖。截至二零二零年三月 三十一日及二零一九年三月三十一日止 年度,加權平均年利率均為2.3%。

Treasury Policies

The Group has adopted a prudent financial management approach towards its treasury policies and thus maintained a healthy liquidity position throughout the year. The Board closely monitors the Group's liquidity position to ensure that the liquidity structure of the Group's assets, liabilities and other commitments can meet its funding requirements from time to time. Surplus cash will be invested to meet the Group's cash need in support of the Group's strategy direction from time to time.

Capital Structure

The capital of the Company comprises ordinary shares and other reserves. The shares of the Company have been listed on the Main Board of the Stock Exchange since 3 December 2013. As at 31 March 2020, the total number of issued ordinary shares of the Company was 550,000,000 shares.

Capital Commitments

As at 31 March 2020 and 2019, the Group had capital commitments totaling HK\$4.1 million and HK\$4.4 million respectively for investment in an associate and purchase of computer equipment.

Significant Investments Held

In addition to the investments in subsidiaries, joint ventures and associates, the Group also hold an equity investment of the Company listed on the Stock Exchange. As at 31 March 2020, the Group held 900,000 shares of SingAsia as listed equity investment, which was classified as financial asset at fair value through profit or loss.

財務回顧(續)

庫務政策

本集團已對其庫務政策採取審慎的財務 管理方針,故於整個年度內維持穩健的流 動資金狀況。董事會密切監察本集團的流 動資金狀況,以確保本集團資產、負債及 其他承擔的流動資金架構可滿足其不時 之資金要求。盈餘現金將用於滿足本集團 不時之現金需求,以支持本集團的戰略方 向。

股本架構

本公司股本由普通股及其他儲備組成。 本公司股份自二零一三年十二月三日起 已於聯交所主板上市。於二零二零年三月 三十一日,本公司已發行普通股的總數為 550,000,000股。

資本承擔

於二零二零年及二零一九年三月三十一 日,本集團就投資一間聯營公司及購買電 腦設備擁有資本承擔分別合共4,100,000 港元及4,400,000港元。

所持重大投資

除於附屬公司、合營企業及聯營公司的投 資 外,本 集 團 亦 持 有 本 公 司 於 聯 交 所 上 市的股本投資。於二零二零年三月三十一 日,本集團持有900,000股星亞股份作為 上市股本投資,其獲分類為透過損益按公 允價值列賬之金融資產。

Future Plans for Material Investments and Capital Assets

Except for the aforesaid capital commitment to the investment in an associate, the Group did not have other plans for material investments and capital assets as at 31 March 2020.

Material Acquisitions

On 17 March 2020, a wholly-owned subsidiary of the Company (the "Subsidiary") has formulated a joint venture in Top Success Investment Group Limited ("Top Success BVI") with Mr. Cheng Hiu Man, Elliott. Immediately upon completion of the subscription, the Subsidiary is the beneficial owner in Top Success BVI, representing 50% of the issued shares of Top Success BVI. The formation of the joint venture provides a good opportunity for the Group to diversify the business portfolio into a new business. Save as the formation of joint venture, the Group did not have any other material acquisition or disposal of associates, joint ventures or subsidiaries for the year ended 31 March 2020.

Exposure to Foreign Exchange Risk

The Group operates principally in Hong Kong and its business is supported by an information technology support services centre located in the PRC. The Group is exposed to foreign exchange risk mainly arising from the exposure of Renminbi against Hong Kong dollars. The Group does not hedge its foreign exchange risk as its exposure to foreign exchange risk is low as the Group's cash flows mainly denominated in Hong Kong dollars.

Charge of Assets

At 31 March 2020 and 2019, the Group pledged the plant and machinery with a carrying value of HK\$4.3 million and HK\$4.4 million respectively, as collaterals to secure the Group's obligation under finance leases. As at 31 March 2020 and 2019, the Group pledged two properties with the total carrying value of HK\$60.3 million and HK\$62.5 million respectively, as collaterals to secure the Group's mortgage loan.

財務回顧(續)

重大投資及資本資產的未來計劃

於截至二零二零年三月三十一日,除上述 投資一間聯營公司的資本承擔外,本集團 並無其他重大投資及資本資產的計劃。

重大收購

於二零二零年三月十七日,本公司之全資 附屬公司(「該附屬公司」)與鄭先生於北 方鼎盛投資控股有限公司(「鼎盛投資」) 成立合營企業。緊隨認購事項完成後,該 附屬公司為鼎盛投資之實益擁有人,佔鼎 盛投資已發行股份的50%。成立合營企業 為本集團提供了一個將業務組合多元化 進入新業務的良機。除成立合營企業外, 本集團於截至二零二零年三月三十一日 止年度並無任何聯營公司、合營企業或附 屬公司的其他重大收購或出售事項。

承受外匯風險

本集團主要在香港營業,其業務由位於中 國的資訊科技支援服務中心支援。本集團 承受主要由人民幣兌港元所產生的外匯 風險。由於本集團的現金流量主要以港元 列值,所承受的外匯風險低,故本集團並 無對沖其外匯風險。

資產抵押

於二零二零年及二零一九年三月三十一 日,本 集 團 分 別 以 賬 面 值4,300,000港 元 及4,400,000港元的廠房及機器質押 作 為 抵 押 品,以 擔 保 本 集 團 融 資 租 賃 項 下 之 責 任。於 二 零 二 零 年 及 二 零 一 九 年 三 月 三 十 一 日,本 集 團 分 別 以 賬 面 總 值 60,300,000港元及62,500,000港元的兩 處物業質押作為抵押品,以擔保本集團的 抵押貸款。

Management Discussion and Analysis 管理層討論及分析

Financial Review (Continued)

Capital Expenditure

During the year, the Group invested HK\$17.0 million (2019: HK\$5.2 million) in property, plant and equipment, which represented an increase of HK\$11.8 million in capital expenditure than last year.

Employees and Emolument Policies

At 31 March 2020, the Group had 312 (2019: 328) full time employees. There is no significant change in the Group's emolument policies. On top of basic salaries, bonuses may be paid by reference to the Group's performance as well as individual's performance. Other staff benefits, such as contributions to Mandatory Provident Fund retirement benefits scheme in Hong Kong, provision of pension funds, medical insurance, unemployment insurance and other relevant insurance for employees who are employed by the Group pursuant to the PRC rules and regulations and the prevailing regulatory requirements of the PRC, and the Employees Provident Fund and contributions to Social Security Organization for employees who are employed by the Group pursuant to the Malaysian rules and regulations and the prevailing regulatory requirements of Malaysia.

Dividends

The Board does not recommend the payment of final dividend for the year ended 31 March 2020 (2019: HK\$1.60 cents per ordinary share, totaling HK\$8,800,000).

財務回顧(續)

資本開支

本集團於年內投資17,000,000港元(二零 一九年:5,200,000港元)於物業、廠房及 設備,資本開支較去年增加11,800,000港 元。

僱員及薪酬政策

於二零二零年三月三十一日,本集團共有 312名(二零一九年:328名)全職僱員。 本集團的薪酬政策並無重大變動。除基本 薪金外,獎金亦會參考本集團業績及個人 表現而發放。其他員工福利如香港強積金 退休福利計劃供款,根據中國規則及規例 和中國的現行監管規定,向本集團聘用僱 員提供養老金基金、醫療保險、失業保險 及其他相關保險及根據馬來西亞規則及 規例和馬來西亞的現行監管規定,向本集 團聘用僱員提供僱員公積金及社會保障 組織供款。

股息

董事不建議派付截至二零二零年三月 三 十 一 日 止 年 度 之 末 期 股 息( 二 零 一 九 年:每股普通股1.60港仙,合共8,800,000 港元)。

Corporate Governance Report 企業管治報告

The Company is committed to maintaining good corporate governance standard and procedures to ensure the integrity, transparency and quality of disclosure in order to enhance the shareholders' value.

Corporate Governance Practice

The Company has adopted the code provisions set out in the Corporate Governance Code ("CG Code") in Appendix 14 to the Rules Governing the Listing of Securities (the "Listing Rules") on the Stock Exchange as its own code of corporate governance.

During the year ended 31 March 2020, the Company was in compliance with the code provisions set out in the CG Code except for the deviation as explained below.

Code provision A.2.1 of the CG Code provides that the roles of the chairman and chief executive officer should be separated and should not be performed by the same individual. The Company does not at present separate the roles of the chairman and chief executive officer. Mr. She Siu Kee William is the chairman and chief executive officer of the Company. The Board believes that vesting the roles of both chairman and chief executive officer in the same person has the benefit of ensuring consistent leadership within the Group and enables more effective and efficient overall strategic planning for the Group. The Board further believes that the balance of power and authority for the present arrangement will not be impaired and is adequately ensured by the current Board which comprises experienced and high calibre individuals with sufficient number thereof being non-executive Directors and independent non-executive Directors.

Save as the aforesaid and in the opinion of the Directors, the Company had met all code provisions set out in the CG Code during the year ended 31 March 2020.

The Board will continue to review and further improve the Company's corporate governance practices and standards, so as to ensure its business activities and decision-making processes are regulated in a proper and prudent manner.

本公司致力維持良好企業管治水平及程 序,旨在確保披露的完整性、透明度及質 素,以提升股東價值。

企業管治常規

本公司已採納聯交所證券上市規則(「上 市規則」)附錄十四列載的企業管治守則 (「企業管治守則」)所列載的守則條文作 為其企業管治守則。

於截至二零二零年三月三十一日止年度 內,本公司已遵守企業管治守則所載的守 則條文,惟下文所述偏離者除外。

企業管治守則守則條文第A.2.1條規定, 主席和行政總裁角色須分開,不得由同一 人擔任。本公司現不將主席與行政總裁角 色分開。佘紹基先生為本公司主席及行政 總裁。董事會相信將主席與行政總裁角色 集於同一人,有助於確保本集團內的一致 領導,並可讓本集團實踐更具效率和效益 的整體策略規劃。董事會更相信,目前權 力及職權平衡的安排不會受到損害,而目 前由擁有豐富經驗和能幹成員(其中有足 夠數目的非執行董事及獨立非執行董事) 組成的董事會亦能確保有足夠的權力制 衡。

除上文所述者外,董事認為,本公司於截 至二零二零年三月三十一日止年度內已 遵守企業管治守則所載的所有守則條文。

董事會將持續檢討及進一步改進本公司 的企業管治常規及水平,以確保其業務活 動及決策過程受到適當及審慎之規管。

Model Code For Securities Transactions By Directors

The Company has adopted the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers (the "Model Code") set out in Appendix 10 to the Listing Rules as the code of conduct regarding securities transactions by the Directors. Having made specific enquiry of all Directors, the Company confirmed that all Directors had complied with the required standard set out in the Model Code throughout the year.

Board of Directors

The Board is responsible for the leadership and control of the Company, and is responsible for setting up the overall strategy as well as reviewing the operation and financial performance of the Group. The Board reserved for its decision or consideration matters covering overall Group strategy, major acquisitions and disposals, annual budgets, annual and interim results, recommendations on Directors' appointment or re-appointment, approval of major capital transactions and other significant operational and financial matters. The management was delegated the authority and responsibility by the Board for the daily management of the Group. In addition, the Board had also delegated various responsibilities to the Board committees. Further details of these committees are set out in this report.

The Board currently consists of seven Directors including two executive Directors, two non-executive Directors and three independent non-executive Directors:

Executive Directors

Mr. She Siu Kee William (Chairman and Chief Executive Officer) Mr. Chong Cheuk Ki

Non‑executive Directors

Mr. Leung Wai Ming Mr. Cai Qiang

Independent Non‑executive Directors

Mr. Poon Chun Wai Mr. Fu Chung Mr. Ma Siu Kit

董事進行證券交易的標準守則

本公司已採納上市規則附錄十列載的上 市發行人董事進行證券交易的標準守則 (「標準守則」),作為董事進行證券交易 的行為守則。本公司經向全體董事作出特 定查詢後確認,所有董事於整年內均已遵 守標準守則所列載的標準規定。

董事會

董事會負責領導和監控本公司,並負責制 定整體策略以及審閱本集團的營運與財 務表現。董事會決定或考慮的事宜包括集 團整體策略、重大收購及出售、年度預算、 全年及中期業績、董事委任或重選的推薦 建議、批准重大資本交易以及其他重大營 運與財務事宜。董事會授權管理層負責本 集團日常管理的職權及職責。此外,董事 會亦授權其下屬委員會履行多項職責。有 關該等委員會的進一步詳情載於本報告。

董事會目前由七名董事組成,包括兩名執 行董事、兩名非執行董事及三名獨立非執 行董事:

執行董事

佘紹基先生(主席暨行政總裁) 莊卓琪先生

非執行董事

梁衞明先生 蔡强先生

獨立非執行董事

潘振威先生 傅忠先生 馬兆杰先生

Board of Directors (Continued)

A deed of confirmation was entered into, among others, Mr. She Siu Kee William, Mr. Lam Shing Kai (a former Director who retired on 16 August 2019), Mr. Leung Wai Ming and Mr. Chong Cheuk Ki on 2 July 2013 (the "Deed of Confirmation") confirming the existence of their acting in concert arrangement to jointly control their respective interest in the Company held through eprint Limited. Save as aforesaid, the Board members have no financial, business, family or other material/relevant relationships with each other. Such balanced board composition is formed to ensure strong independence exists across the Board. The composition of the Board reflects the balanced skills and experience for effective leadership. The biographical information of the Directors are set out on pages 80 to 82 under the section headed "Biographical Details of Directors and Senior Management" in this annual report.

The Board decides on corporate strategies, approves overall business plans and evaluates the Group's financial performance and management. Specific tasks that the Board delegates to the Group's management include the implementation of strategies approved by the Board, the monitoring of operating budgets, the implementation of internal control procedures, and the ensuring of compliance with relevant statutory requirements and other rules and regulations.

Board Meetings

During the year ended 31 March 2020, five Board meetings were held. All Directors were given an opportunity to include any matters in the agenda for regular Board meetings, and were also given sufficient time to review documents and information relating to matters to be discussed in Board meetings in advance.

董事會(續)

一份確認契據乃由(其中包括)佘紹基先 生、林承佳先生(於二零一九年八月十六 日退任之前董事)、梁衞明先生及莊卓琪 先生於二零一三年七月二日訂立(「確認 契據」),據此,彼等確認過往的一致行動 安排,透過eprint Limited共同控制彼等各 自持有的本公司權益。除上文所述外,董 事會成員之間概無財務、業務、家庭或其 他重大╱相關關係。組成一個均衡董事會 是要確保董事會的高度獨立性。董事會的 組成反映均衡技能與經驗,以進行有效領 導。有關董事的履歷資料載於本年報第80 至82頁「董事及高級管理層之簡歷」一節。

董 事 會 決 定 企 業 策 略、批 准 整 體 業 務 計 劃、評估本集團的財務表現及管理。董事 會交予本集團管理層的指定任務包括實 施董事會批准的策略、監察營運預算、落 實內部監控程序,以及確保遵守相關法定 規定及其他規則與法規。

董事會會議

於截至二零二零年三月三十一日止年度 內,董 事 會 共 舉 行5次 會 議。全 體 董 事 均 給予機會可提呈任何事宜納入定期董事 會會議的議程中,彼等亦有充裕時間預先 審閱有關將於董事會會議上討論事宜的 文件及資料。

Name of Director 董事姓名 Number of
attendance
出席次數
Mr. She Siu Kee William 佘紹基先生 5/5
Mr. Lam Shing Kai (Note 1) 林承佳先生(附註1) 1/1
Mr. Chong Cheuk Ki 莊卓琪先生 5/5
Mr. Leung Wai Ming 梁衞明先生 5/5
Mr. Deng Xiaen (Note 1) 鄧夏恩先生(附註1) 1/1
Mr. Cai Qiang (Note 2) 蔡强先生(附註2) 3/3
Mr. Poon Chun Wai 潘振威先生 5/5
Mr. Fu Chung 傅忠先生 5/5
Mr. Ma Siu Kit 馬兆杰先生 5/5

Corporate Governance Report 企業管治報告

Board Meetings (Continued)

Notes:

    1. Mr. Lam Shing Kai and Mr. Deng Xiaen retired on 16 August 2019, one Board meeting was held before their retirement.
    1. Mr. Cai Qiang was appointed on 16 August 2019, three Board meetings were held after his appointment.

Board minutes are kept by the company secretary of the Company (the "Company Secretary") and are open for inspection by the Directors. Every Board member is entitled to have access to Board papers and related materials, and has unrestricted access to the advice and services of the Company Secretary, and has the liberty to seek external professional advice if so required.

General Meetings

During the year ended 31 March 2020, two general meetings were held, being the extraordinary general meeting held on 6 April 2019 and the 2019 annual general meeting of the Company held on 16 August 2019.

董事會會議(續)

附註:

    1. 林承佳先生及鄧夏恩先生於二零一九年八月 十六日退任。於彼等退任前,本公司舉行一次董 事會會議。
    1. 蔡强先生於二零一九年八月十六日獲委任。於 彼獲委任後,本公司舉行三次董事會會議。

董事會會議記錄由本公司公司秘書(「公 司秘書」)保存,並公開供董事查閱。每名 董事會成員有權查閱董事會文件及相關 資料,並可無限制取得公司秘書的意見及 服 務,以 及 於 有 需 要 時 尋 求 外 部 專 業 意 見。

股東大會

於截至二零二零年三月三十一日止年度 內,本公司舉行兩次股東大會,即於二零 一九年四月六日舉行的股東特別大會及 於二零一九年八月十六日舉行的本公司 二零一九年股東週年大會。

Name of Director 董事姓名 Number of
attendance
出席次數
Mr. She Siu Kee William
Mr. Lam Shing Kai (Note 1)
Mr. Chong Cheuk Ki
Mr. Leung Wai Ming
Mr. Deng Xiaen (Note 1)
Mr. Cai Qiang (Note 2)
Mr. Poon Chun Wai
Mr. Fu Chung
Mr. Ma Siu Kit
佘紹基先生
林承佳先生(附註1)
莊卓琪先生
梁衞明先生
鄧夏恩先生(附註1)
蔡强先生(附註2)
潘振威先生
傅忠先生
馬兆杰先生
2/2
1/1
2/2
2/2
1/1
N/A 不適用
2/2
2/2
2/2
Notes: 附註:
1.
Mr. Lam Shing Kai and Mr. Deng Xiaen retired on 16 August 2019, one general
meeting was held before their retirement.
1. 林承佳先生及鄧夏恩先生於二零一九年八月
十六日退任。於彼等退任前,本公司已舉行一次
股東大會。
  1. Mr. Cai Qiang was appointed on 16 August 2019, no general meeting were held after his appointment.

2. 蔡强先生於二零一九年八月十六日獲委任。於 彼獲委任後,本公司概無舉行股東大會。

General Meeting (Continued)

The Board is responsible for maintaining an on-going dialogue with shareholders of the Company (the "Shareholders") and in particular, uses annual general meeting or other general meetings to communicate with them and encourage their participation. The Board notes that the Chairman of the Board and the chairmen or, in their absence, other members of the audit committee (the "Audit Committee"), nomination committee (the "Nomination Committee") and remuneration committee (the "Remuneration Committee") of the Company should attend the annual general meeting to answer questions and collect views of Shareholders.

Directors' Training

According to code provision A.6.5 of the CG Code, all directors should participate in continuous professional development to develop and refresh their knowledge and skills to ensure that their contribution to the board remains informed and relevant.

All Directors have participated in continuous professional development by way of attending seminars relating to their role as a Director.

The individual training record of each Director received for the year ended 31 March 2020 is set out below:

股東大會(續)

董事會負責保持與本公司之股東(「股東」) 溝通,特別是透過股東週年大會或其他股 東大會以與股東進行溝通,並鼓勵股東參 與 股 東 大 會。董 事 會 知 悉 本 公 司 董 事 會 主席及審核委員會(「審核委員會」)、提 名委員會(「提名委員會」)及薪酬委員會 (「薪酬委員會」)主席或(倘主席未能出 席)其他成員須出席股東週年大會,以回 應股東提問及收集股東意見。

董事培訓

根據企業管治守則守則條文第A.6.5條, 全體董事均須進行持續專業發展,以增進 並更新其知識及技能,確保各董事在知情 情況下對董事會作出切合需要的貢獻。

全體董事均透過出席有關其作為董事之 職務之研討會,參與持續專業發展。

於截至二零二零年三月三十一日止年度 內各董事所接受之個人培訓記錄載列如 下:

Name of Director 董事姓名 Attending or participating
in seminars/workshops or
working in technical committee
relevant to the Group's
business/directors' duties
出席或參加與本集團業務╱
董事職責有關之講座╱
研討會或參與技術委員會
Mr. She Siu Kee William 佘紹基先生
Mr. Chong Cheuk Ki 莊卓琪先生
Mr. Leung Wai Ming 梁衞明先生
Mr. Cai Qiang 蔡强先生
Mr. Poon Chun Wai 潘振威先生
Mr. Fu Chung 傅忠先生
Mr. Ma Siu Kit 馬兆杰先生

Corporate Governance Report 企業管治報告

Chairman and Chief Executive Officer

Mr. She Siu Kee William, the Chairman of the Company, was also appointed as the Chief Executive Officer of the Company. The Board believes that vesting the roles of both chairman and chief executive officer in the same person has the benefit of ensuring consistent leadership within the Group and enables more effective and efficient overall strategic planning for the Group. The Board further believes that the balance of power and authority for the present arrangement will not be impaired and is adequately ensured by current Board which comprises experienced and high calibre individuals with sufficient number thereof being non-executive Directors and independent non-executive Directors.

Independent Non‑executive Directors and Non‑executive Directors

The three independent non-executive Directors are persons of high calibre, with working experience, academic and professional qualifications in the fields of accounting, company secretaryship, printing or management. With their experience gained from various sectors, they provide strong support towards the effective discharge of the duties and responsibilities of the Board. Each independent non-executive Director gives an annual confirmation of his independence to the Company, and the Company considers each of them to be independent under Rule 3.13 of the Listing Rules.

All non-executive Directors and independent non-executive Directors are appointed for a specific term of three years and are subject to retirement by rotation in accordance with the articles of association of the Company (the "Articles").

Nomination Committee

In considering the nomination of new Directors, the Board will take into account the qualification, ability, working experience, leadership and professional ethics of the candidates, especially their experience in the printing business and/or other professional area.

主席及行政總裁

本公司主席佘紹基先生亦獲委任為本公 司行政總裁。董事會相信,由同一人同時 擔任主席及行政總裁有助確保本集團貫 徹的領導,更有效益及有效率地規劃本集 團之整體策略。董事會進一步相信,現時 之安排不會損害權力及職能兩者間之平 衡,而 現 時 之 董 事 會 由 經 驗 豐 富 的 人 才 (其中有充足之人數擔任非執行董事及獨 立非執行董事)組成,故可確保有關權力 及職能兩者間之平衡。

獨立非執行董事及非執行董事

三 名 獨 立 非 執 行 董 事 均 極 具 才 幹,於 會 計、公司秘書、印刷或管理各範疇具備工 作經驗、學術及專業資格。憑藉彼等於各 個界別獲取的經驗,對董事會有效履行其 職責與責任提供強大支持。各獨立非執行 董事已根據上市規則第3.13條就其獨立 性向本公司發出年度確認,而本公司認為 彼等屬獨立人士。

全體非執行董事及獨立非執行董事均按 三年的指定任期獲委任,並須根據本公司 組織章程細則(「細則」)輪值告退。

提名委員會

於考慮新董事提名時,董事會將考慮候選 人的資格、能力、工作經驗、領導能力及 專業操守,特別是彼等於印刷業務及╱或 其他相關專業範疇的經驗。

Nomination Committee (Continued)

The Company established the Nomination Committee on 13 November 2013 with written terms of reference which was revised on 25 February 2019 to comply with the CG Code. The terms of reference of the Nomination Committee is currently made available on the Stock Exchange's website and the Company's website.

The Nomination Committee consists of two independent non-executive Directors, namely Mr. Fu Chung (as chairman) and Mr. Poon Chun Wai, and an executive Director, namely Mr. She Siu Kee William. The functions of the Nomination Committee are to review the structure, size, composition and diversity of the Board and make recommendations on any proposed changes to the Board to complement the Group's strategy; to identify qualified individuals to become members of the Board; to assess the independence of independent non-executive Directors; and to make recommendations to the Board on the appointment or re-appointment of Directors and succession planning for Directors, in particular the Chairman and the chief executive officer. The Company adopted the board diversity policy (the "Policy") on 13 November 2013 whereby it recognises and embraces the benefits of a diversity of Board members. The Company endeavour to ensure that the Board has a balance of skills, experience and diversity of perspectives appropriate to the requirements of the Company's business. The Board delegated certain duties under the Policy to the Nomination Committee. The Company seeks to achieve Board diversity through the consideration of a number of factors, including but not limited to age, cultural and educational background, ethnicity, professional experience, skills, knowledge and length of service. The Company will also take into consideration its own business model and specific needs from time to time in determining the optimum composition of the Board.

The Nomination Committee will review the necessity for setting measurable objectives for implementing the Policy from time to time.

To ensure changes to the Board composition can be managed without undue disruption, there should be a formal, prudent and transparent procedure for selection, appointment and re-appointment of Directors, as well as plans in place for orderly succession (if considered necessary), including periodical review of such plans. The appointment of a new Director (to be an additional Director or fill a casual vacancy as and when it arises) or any re-appointment of Directors is a matter for decision by the Board upon the recommendation of the proposed candidate by the Nomination Committee.

提名委員會(續)

本公司於二零一三年十一月十三日成立 提 名 委 員 會,並 設 有 與 企 業 管 治 守 則 一 致 的 書 面 職 責 範 圍( 於 二 零 一 九 年 二 月 二十五日經修訂)。提名委員會的職權範 圍目前可於聯交所網站及本公司網站查 閱。

提名委員會由兩名獨立非執行董事傅忠 先生(主席)及潘振威先生以及一名執行 董事佘紹基先生組成。提名委員會的職責 為檢討董事會的架構、人數、組成及多元 化程度,並就任何為落實本集團策略而擬 對董事會作出的變動提供建議;物色具備 合適資格可擔任董事的人士;評估獨立非 執行董事的獨立性;以及就董事委任或重 新委任以及董事(尤其是主席及行政總裁) 繼任計劃向董事會提出建議。本公司於二 零一三年十一月十三日採納了董事會成 員 多 元 化 政 策(「政 策」),據 此,本 公 司 認同並深信董事會成員多元化的裨益。本 公司致力確保董事會具備均衡技能、經驗 及多元化角度以切合本公司業務需要。董 事會已委授該政策下的若干職責予提名 委員會。本公司致力透過考慮多項因素達 致董事會成員多元化,包括(但不限於) 年齡、文化及教育背景、種族、專業經驗、 技術、專業知識及服務年期。此外,在決 定董事會成員的最佳組成時,本公司亦會 不時考慮本身的業務模式及具體需要。

提名委員會將不時檢討設立實施政策的 可計量目標的必要性。

為確保董事會的變更組成能夠在不受干 擾的情況下進行,甄選、委任及重選董事 的過程應為正式且審慎和具透明度,及有 序地計劃繼任(如果認為有必要),當中 包括定期審查該等計劃。任命新董事(額 外董事或於需要時填補臨時空缺)或重新 委任董事,均由董事會根據提名委員會對 建議候選人的推薦意見作出決定。

Corporate Governance Report 企業管治報告

Nomination Committee (Continued)

The criteria to be applied in considering whether a candidate is qualified shall be his/her ability to devote sufficient time and attention to the affairs of the Company and contribute to the diversity of the Board as well as the effective discharge by the Board of the responsibilities which, in particular, are set out as follows:

  • (a) participating in Board meetings to bring an independent judgment on issues of strategy, policy, performance, accountability, resources, key appointments and standards of conducts;
  • (b) taking the lead where potential conflicts of interests arise;
  • (c) serving on the Audit Committee, the Remuneration Committee and the Nomination Committee (in the case of candidate for non-executive Director) and other relevant Board committees, if invited;
  • (d) bringing a range of business and financial experience to the Board, giving the Board and any committees on which he/she serves the benefit of his/her skills, expertise, and varied backgrounds and qualifications and diversity through attendance and participation in the Board/committee meetings;
  • (e) scrutinising the Company's performance in achieving agreed corporate goals and objectives, and monitoring the reporting of performance;
  • (f) ensuring the committees on which he/she serves to perform their powers and functions conferred on them by the Board; and
  • (g) conforming to any requirement, direction and regulation that may from time to time be prescribed by the Board or contained in the constitutional documents of the Company or imposed by legislation or the Listing Rules, where appropriate.

提名委員會(續)

考慮候選人是否符合資格採用的標準為 彼能否付出足夠時間和精力處理本公司 的事務,並有助於董事會的多樣化以及有 效執行董事會職責,尤其是以下責任:

  • (a) 參 加 董 事 會 會 議 並 就 公 司 策 略、政 策、績 效、問 責 制、資 源、主 要 任 命 和行為守則等問題作出獨立判斷;
  • (b) 出現潛在利益衝突時發揮領導作用;
  • (c) 如為非執行董事候選人,倘受邀時, 須 在 審 核 委 員 會、薪 酬 委 員 會 和 提 名委員會和其他相關董事會委員會 任職;
  • (d) 通過定期出席和參與董事會及其擔 任成員的委員會會議並以其技能、 專 業 知 識、不 同 背 景 及 資 歷 與 多 樣 化為董事會或任何委員會帶來一系 列的商業和財務經驗;
  • (e) 審核公司達成其商定的企業目標及 指標表現,並監督績效報告;
  • (f) 確保所服務的委員會履行董事會賦 予彼等的權力和職能;及
  • (g) 須遵守董事會不時訂明或載於本公 司 的 組 織 章 程,或 法 例 或 上 巿 規 則 所施加的任何規定、方針及規例(如 適用)。

Nomination Committee (Continued)

If the candidate is proposed to be appointed as an independent non-executive Director, his/her independence shall be assessed in accordance with, among other things, the factors as set out in Rule 3.13 of the Listing Rules, subject to any amendments as may be made by the Stock Exchange from time to time. Where applicable, the totality of the candidate's education, qualifications and experience shall also be evaluated to consider whether he/ she has the appropriate professional qualifications or accounting or related financial management expertise for filling the office of an independent non-executive Director with such qualifications or expertise as required under Rule 3.10(2) of the Listing Rules.

During the year ended 31 March 2020, the Nomination Committee held two meetings for (1) reviewing the Board composition, (2) reviewing the independence of the independent non-executive Directors, (3) assessing the necessity to set measurable objectives for implementing the Policy and (4) considering the proposed nomination of Directors.

提名委員會(續)

如候選人建議委任為獨立非執行董事,其 獨立性須按照(其中包括)上市規則第3.13 條所列因素進行評估,惟受限於聯交所將 不時作出修訂。在適用的情況下,根據上 市規則第3.10(2)條所規定的資格或專業 知識,亦須評估候選人的教育程度、資格 和經驗以考慮是否備有適當的專業資格 或會計或相關的財務管理專業知識,以填 補獨立非執行董事的職位。

於截至二零二零年三月三十一日止年度 內,提名委員會舉行兩次會議,以(1)審閱 董事會的組成、(2)審閱獨立非執行董事的 獨立性、(3)評估設立實施政策的可計量目 標的必要性及(4)考慮建議提名董事。

Nomination Committee member 提名委員會成員 Number of
attendance
出席次數
Mr. Fu Chung (chairman) 傅忠先生(主席) 2/2
Mr. She Siu Kee William 佘紹基先生 2/2
Mr. Poon Chun Wai 潘振威先生 2/2

Remuneration Committee

The Company established the Remuneration Committee on 13 November 2013 with written terms of reference, which was aligned with the CG Code. The terms of reference of the Remuneration Committee is currently made available on the Stock Exchange's website and the Company's website.

The Remuneration Committee consists of two independent non-executive Directors, namely Mr. Poon Chun Wai (as chairman) and Mr. Fu Chung and one executive Director, namely Mr. She Siu Kee William.

薪酬委員會

本公司於二零一三年十一月十三日成立 薪酬委員會,並設有與企業管治守則一致 的書面職責範圍。薪酬委員會的職權範圍 目前可於聯交所網站及本公司網站查閱。

薪酬委員會由兩名獨立非執行董事潘振 威先生(主席)及傅忠先生以及一名執行 董事佘紹基先生組成。

Remuneration Committee (Continued)

The functions of the Remuneration Committee are to make recommendations to the Board on the Company's policy and structure on the remuneration packages for all Directors' and senior management and on the establishment of a formal and transparent procedure for developing remuneration policy. The model of Remuneration Committee described in code provision B.1.2(c)(ii) of the CG Code has been adopted by the Remuneration Committee, which is to make recommendations to the Board on the remuneration packages of individual executive directors and senior management, including benefits in kind, pension rights and compensation payments, including any compensation payable for loss or termination of their office or appointment.

During the year ended 31 March 2020, the Remuneration Committee held 2 meetings for (i) reviewing the policy and structure of the remuneration for the Directors and senior management, and (ii) reviewing the proposed remuneration of Directors.

薪酬委員會(續)

薪酬委員會的職能為,就本公司全體董事 及高級管理層薪酬待遇的政策及架構, 及就制訂薪酬政策而設立正式及具透明 度的程序,向董事會提供推薦意見。薪酬 委員會已採納企業管治守則守則條文第 B.1.2(c)(ii)條所述的薪酬委員會模式向董 事會建議個別執行董事及高級管理層的 薪酬待遇,包括實物利益、退休金權利及 賠償金額(包括喪失或終止職務或委任的 賠償)。

於截至二零二零年三月三十一日止年度 內,薪酬委員會舉行兩次會議,以(i)檢討 董事及高級管理層薪酬政策及結構及(ii) 檢討董事的建議薪酬。

Remuneration Committee member 薪酬委員會成員 Number of
attendance
出席次數
Mr. Poon Chun Wai (chairman) 潘振威先生(主席) 2/2
Mr. She Siu Kee William 佘紹基先生 2/2
Mr. Fu Chung 傅忠先生 2/2

The Company has adopted a share option scheme on 13 November 2013. The purpose of the share option scheme is to recognize and acknowledge the contributions of the eligible participants to motivate them and to optimize their performance and efficiency for the benefit of the Group and to attract or retain or otherwise maintain on-going business relationships with the eligible participants whose contributions are or will be beneficial to the long-term growth of the Group. Details of the share option scheme are set out in the Report of the Directors.

The emolument payable to Directors will depend on their respective contractual terms under employment contracts or service contracts, if any, and will be fixed by the Board based on the recommendation of the Remuneration Committee, the performance of the Group and the prevailing marketing conditions. Details of the Directors' emoluments for the year ended 31 March 2020 are set out in Note 36 to the financial statements.

本公司於二零一三年十一月十三日採納 購股權計劃。購股權計劃旨在嘉許及表揚 合資格參與人士的貢獻,以激勵及改善彼 等之表現及效率,從而令本集團受惠,並 吸引或保留或以其它方式維持與合資格 參與者的持續業務關係,而該等合資格參 與者的貢獻對本集團的長期增長有利或 將會有利。購股權計劃詳情載於董事會報 告。

應付董事的酬金將視乎彼等各自於僱傭 合約或服務合約(如有)項下合約條款而 定,並由董事會根據薪酬委員會的推薦建 議、本集團的表現及當前市況釐定。於截 至二零二零年三月三十一日止年度內的 董事之酬金詳情載於財務報表附註36。

Audit Committee

The Company established an Audit Committee on 13 November 2013 with written terms of reference which was revised on 25 February 2019 to comply with the CG Code. The primary duties of the Audit Committee are to review and supervise the financial reporting system and to review the risk management and internal control systems of the Group. The Audit Committee has reviewed the audited financial statements of the Group for the year ended 31 March 2020.

The Audit Committee comprises three independent non-executive Directors, namely Mr. Ma Siu Kit (as chairman), Mr. Poon Chun Wai and Mr. Fu Chung.

The Audit Committee is mainly responsible for making recommendations to the Board on the appointment, re-appointment and removal of the external auditor and to approve the remuneration and terms of engagement of the external auditor, and any questions of resignation or dismissal of such auditor; reviewing the interim and annual reports and accounts of the Group; and overseeing the Company's financial reporting system (including the adequacy of resources, qualifications and experience of staff in charge of the Company's financial reporting function and their training arrangement and budget) and supervising the risk management and the internal control systems.

The Audit Committee meets the external auditor regularly to discuss any area of concern during the audit. The Audit Committee reviews the interim and annual reports before submission to the Board. The Audit Committee focuses not only on the impact of the changes in accounting policies and practices but also on the compliance with accounting standards, the Listing Rules and the legal requirements in the review of the Company's interim and annual reports.

During the year ended 31 March 2020, the Audit Committee held two meetings.

審核委員會

本公司於二零一三年十一月十三日成立 審核委員會,並制定書面職權範圍(於二 零一九年二月二十五日經修訂)以遵守企 業管治守則。審核委員會的主要職責為審 閱及監察本集團的財務匯報程序及審閱 風險管理及內部監控系統。審核委員會已 審閱本集團截至二零二零年三月三十一 日止年度的經審核財務報表。

審核委員會由三名獨立非執行董事馬兆 杰先生(主席)、潘振威先生及傅忠先生 組成。

審核委員會主要負責就外聘核數師的委 任、重新委任及罷免向董事會提供建議、 批准本公司外聘核數師的薪酬及聘用條 款,及處理任何有關該核數師辭職或辭退 該核數師的問題;審閱本集團的中期及年 度報告以及賬目;以及監管本公司的財務 匯報系統(包括資源、負責本公司財務匯 報職能的員工資歷及經驗是否足夠,以及 員工所接受的培訓課程及有關預算是否 充足)及監督風險管理及內部監控系統。

審核委員會定期與外聘核數師會面,以討 論審核過程中任何關注事項。審核委員會 於呈交董事會前審閱中期及年度報告。審 核委員會不僅著重會計政策及慣例變動 的影響,亦著重檢討本公司的中期及年度 報告是否已符合會計準則、上市規則及法 定要求。

於截至二零二零年三月三十一日止年度 內,審核委員會已舉行兩次會議。

Audit Committee member 審核委員會成員 Number of
attendance
出席次數
Mr. Ma Siu Kit (chairman) 馬兆杰先生(主席) 2/2
Mr. Poon Chun Wai 潘振威先生 2/2
Mr. Fu Chung 傅忠先生 2/2

Audit Committee (Continued)

During the year ended 31 March 2020, the Audit Committee reviewed, among others, the annual results of the Group for the year ended 31 March 2019 and interim results of the Group for the six months ended 30 September 2019, which were in the opinion of the Audit Committee that the preparation of such consolidated financial statements and results complied with the applicable accounting standards and the Listing Rules.

The Audit Committee noted the existing risk management and internal control systems of the Group and also noted that review of the same shall be carried out annually.

Corporate Governance Functions

The Company's corporate governance functions are carried out by the Board pursuant to the code provisions as set out in the CG code.

The corporate governance functions currently performed by the Board are to develop and review the Company's policies and practices on corporate governance to comply with the CG Code and other legal or regulatory requirements; to oversee the Company's orientation program for new Directors; to review and monitor the training and continuous professional development of Directors and senior management; to develop, review and monitor the code of conduct and compliance manual (if any) applicable to employees and Directors; and to review the Company's disclosure in the Corporate Governance Report.

During the year ended 31 March 2020, the Board had reviewed the training and continuous professional development of Directors and senior management, reviewed the Company's compliance with the CG Code and reviewed the Company's disclosure in the Corporate Governance Report.

審核委員會(續)

於截至二零二零年三月三十一日止年度 內,審核委員會審閱(其中包括)本集團 截至二零一九年三月三十一日止年度的 全年業績及本集團截至二零一九年九月 三十日止六個月的中期業績。審核委員會 認為,編製有關合併財務報表及業績已遵 守適用會計準則及上市規則。

審核委員會知悉本集團現有風險管理及 內部監控系統,亦知悉有關系統會每年進 行檢討。

企業管治職能

董事會根據載於企業管治守則之守則條 文進行本公司企業管治職能。

董事會於近期執行的企業管治職能為: 根據企業管治守則及其他法律或法規的 規定,制定及檢討本公司企業管治政策及 常規;監督本公司為新董事舉辦的迎新計 劃;檢討及監察董事及高級管理層的培訓 及持續專業發展;制定、檢討及監察僱員 及董事的操守準則及合規手冊(如有); 及檢討企業管治報告內的本公司披露。

於截至二零二零年三月三十一日止年度 內,董事會已檢討董事及高級管理層的培 訓及持續專業發展、檢討本公司遵守企業 管治守則的情況及檢討企業管治報告內 的本公司披露。

Auditors' Remuneration

For the year ended 31 March 2020, the remuneration payable or paid to the Company's auditor, PricewaterhouseCoopers ("PwC"), was as follows:

核數師酬金

截至二零二零年三月三十一日止年度,應 付或已付本公司核數師羅兵咸永道會計 師事務所(「羅兵咸永道」)酬金如下:

HK\$'000
千港元
Services rendered
– Audit services
– Non-audit services (Note)
提供服務
-審計服務
-非審計服務(附註)
1,107
277
Note: the non-audit services comprised tax services and other related services
provided by PwC.
附註:非審計服務包括由羅兵咸永道提供的稅務服務
及其他相關服務。
Company Secretary 公司秘書
Mr. Mok Chun Wa ("Mr. Mok") was appointed as the Company
Secretary on 30 September 2016. The biographical details of
Mr. Mok are set out under the section headed "Biographical Details
of Directors and Senior Management".
莫俊華先生(「莫先生」)於二零一六年九
月三十日獲委任為公司秘書。莫先生的履
歷詳情載於「董事及高級管理層之簡歷」
一節。
According to the requirements of Rule 3.29 of the Listing Rules,
Mr. Mok had taken no less than 15 hours of relevant professional
training for the year ended 31 March 2020.
根據上市規則第3.29條規定,莫先生已於
截至二零二零年三月三十一日止年度接
受不少於15小時的相關專業培訓。
Dividend Policy 股息政策
In considering the payment of dividends, there shall be a balance
between retaining adequate reserves for the Group's future growth
and rewarding the Shareholders.
於考慮派付股息時,需要取得維持足夠資
金以達致本集團未來業務增長與回饋股
東之間之平衡。
The Board shall also take into account, among other things, the
following factors when considering the declaration and payment of
dividends:
於考慮宣派及派付股息時,董事會亦將計
及(其中包括)以下因素:
the Group's overall results of operation, financial condition,

expected working capital requirements and capital expenditure
requirements, liquidity position and future expansions plans;
-
本集團之整體營運業績、財務狀況、
預期的營運資金需求及資本開支需
求、流動資金狀況及未來擴展計劃;

the amount of retained profits and distributable reserves of the
Company;
-
本公司的保留溢利及可供分派儲備
之金額;
general economic conditions, business cycle of the Group's

business and other internal or external factors that may have
an impact on the business or financial performance and
position of the Group; and
-
整 體 經 濟 狀 況、本 集 團 業 務 的 業 務
週期及可能影響本集團業務或財務
表現及狀況的其他內在或外在因素;

any other factors that the Board deems relevant.
-
董事會認為相關的其他因素。
2019/20年報
eprint 集團有限公司
29

Corporate Governance Report 企業管治報告

Dividend Policy (Continued)

The declaration and payment of dividends by the Company is subject to any restrictions under the Companies Law of the Cayman Islands, the Company's memorandum and Articles, the Listing Rules and any other applicable laws and regulations.

The Company does not have any pre-determined dividend distribution ratio. The Company's dividend distribution record in the past may not be used as a reference or basis to determine the level of dividends that may be declared or paid by the Company in the future.

The Dividend Policy shall in no way constitute a legally binding commitment by the Group in respect of its future dividend and/or in no way obligate the Group to declare a dividend at any time or from time to time.

The Board will continually review the Dividend Policy and reserves the right in its sole and absolute discretion to update, amend and modify the Dividend Policy at any time.

Shareholders' Rights

The general meetings of the Company provide an opportunity for communication between the shareholders and the Board. An annual general meeting of the Company shall be held in each year and at the place as may be determined by the Board. Each general meeting, other than an annual general meeting, shall be called an extraordinary general meeting.

Shareholders to convene an extraordinary general meeting

According to the Articles, extraordinary general meetings shall be convened on the requisition of one or more Shareholders holding, at the date of deposit of the requisition, not less than one tenth of the paid up capital of the Company having the right of voting at general meetings. Such requisition shall be made in writing to the Board or the Company Secretary for the purpose of requiring an extraordinary general meeting to be called by the Board for the transaction of any business specified in such requisition. Such meeting shall be held within 2 months after the deposit of such requisition. If within 21 days of such deposit, the Board fails to proceed to convene such meeting, the requisitionist(s) himself (themselves) may do so in the same manner, and all reasonable expenses incurred by the requisitionist(s) as a result of the failure of the Board shall be reimbursed to the requisitionist(s) by the Company.

股息政策(續)

本公司宣派及派付股息受開曼群島公司 法、本公司大綱及細則、上市規則以及任 何其他適用法律及法規之任何限制。

本公司並無任何預定股息分派比率。本公 司之過往股息分派記錄不可用作釐定本 公司於未來可能宣派或派付之股息水平 之參考或基準。

股息政策於任何情況下均不會構成本集 團有關其未來股息之具法律約束力之承 擔及╱或於任何情況下均不會使本集團 有責任於任何時間或不時宣派股息。

董事會將持續檢討股息政策,並保留權利 全權及絕對酌情於任何時間更新、修訂及 修改股息政策。

股東權利

本公司的股東大會為股東及董事會提供 溝通機會。本公司的股東週年大會應每年 舉行,地點由董事會釐定。股東週年大會 以外的股東大會應稱為股東特別大會。

股東召開股東特別大會

根據細則,股東特別大會須應一名或多名 於遞呈要求當日持有不少於本公司有權 於股東大會上投票之繳足股本十分之一 的股東要求時召開。該項要求須以書面形 式向董事會或公司秘書提呈,以要求董事 會就該項要求所指定之任何業務事項召 開股東特別大會。該大會須於該項要求遞 呈後兩個月內舉行,倘於有關遞呈後21日 內,董事會未有召開該大會,則遞呈要求 人士可以相同方式召開大會,而本公司須 向遞呈要求人士償付所有由遞呈要求人 士因董事會未能召開大會而產生之所有 合理開支。

Shareholders' Rights (Continued)

Putting enquiries by shareholders to the Board

Shareholders may send written enquiries to the Company for the attention of the Company Secretary at the Company's principal place of business in Hong Kong. The relevant address is as follows:

Flat A3, 1st Floor, Phase 3 Kwun Tong Industrial Centre 448-458 Kwun Tong Road Kwun Tong, Kowloon Hong Kong

Procedures for putting forward proposals by shareholders at shareholders' meetings

Shareholders should follow the procedures set out in the sub-section headed "Shareholders to convene an extraordinary general meeting" above for putting forward proposals for discussion at general meetings.

Voting by Poll

Pursuant to Rule 13.39(4) of the Listing Rules, any vote of shareholders at a general meeting must be taken by poll except where the chairman, in good faith, decides to allow a resolution which relates purely to a procedural or administrative matter to be voted on by a show of hands. As such, all the resolutions to be set out in the notice of 2020 annual general meeting will be voted by poll.

Investor Relations

The Company is committed to a policy of open and regular communication and reasonable disclosure of information to its shareholders.

Information of the Company is disseminated to the shareholders in the following manner:

  • Delivery of annual and interim results and reports to all shareholders;
  • Publication of announcements on the annual and interim results on the Stock Exchange's website, and issue of other announcements and shareholders' circulars in accordance with the continuing disclosure obligations under the Listing Rules; and

股東權利(續)

股東向董事會查詢

股東可向本公司寄發書面查詢,地址為本 公司的香港主要營業地點,收件人請註名 為公司秘書。相關地址如下:

香港 九龍觀塘 觀塘道448–458號 官塘工業中心 第三期一樓A3室

股東於股東大會上提呈建議的程序

股東須根據上述「股東召開股東特別大會」 分節所載的程序,於股東大會上提呈建議 作討論。

投票表決

根據上市規則第13.39(4)條,股東於股東 大會上的任何表決必須以投票表決進行, 除非主席真誠決定允許純粹與程序或行 政事宜有關的決議以舉手投票進行表決。 因此,二零二零年股東週年大會通告所載 的全部決議案將以投票表決。

投資者關係

本公司堅持採取開誠的態度,定期與股東 溝通,並向彼等作出合理的資料披露。

  • 向全體股東寄發全年及中期業績及 報告;
  • 於聯交所網站刊發全年及中期業績 公 告,根 據 上 市 規 則 的 持 續 披 露 責 任刊發其他公告及股東通函;及

Corporate Governance Report 企業管治報告

Investor Relations (Continued)

• General meeting of the Company is also an effective communication channel between the Board and shareholders.

Directors' Responsibilities for the Consolidated Financial Statements

The Board acknowledges its responsibility to prepare the Company's consolidated financial statements for each financial year which give a true and fair view of financial position of the Group and the Group's financial performance and cash flows for that period. In preparing the consolidated financial statements for the year ended 31 March 2020, the Board has selected suitable accounting policies and applied them consistently; made judgments and estimates that are prudent, fair and reasonable and prepared the accounts on a going concern basis.

The Directors are responsible for taking all reasonable and necessary steps to safeguard the assets of the Group and to prevent and detect fraud and other irregularities.

The Directors, having made appropriate enquiries, consider that the Group has adequate resources to continue in operational existence for the foreseeable future and that, for this reason, it is appropriate to adopt the going concern basis in preparing the consolidated financial statements.

Risk Management and Internal Control

The Board acknowledges that it is responsible for monitoring the risk management and internal control systems of the Group on an ongoing basis and reviewing their effectiveness. Such systems are designed to manage rather than eliminate the risk of failure to achieve business objectives, and can only provide reasonable but not absolute assurance against material misstatement or loss.

The Board, through the Audit Committee, conducted an annual review of both design and implementation effectiveness of the risk management and internal control systems of the Group for the year ended 31 March 2020, covering material controls, including financial, operational and compliance controls, with a view to ensuring that resources, staff qualifications and experience, training programmes and budget of the Group's accounting, internal audit and financial reporting functions are adequate. In this respect, the Audit Committee communicates any material issues to the Board.

投資者關係(續)

• 本公司的股東大會亦為董事會與股 東之間的有效溝通渠道。

董事於合併財務報表的責任

董事會確認其對編製本公司各財政年度 的合併財務報表的責任,合併財務報表已 真實並公平地反映本集團的財務狀況以 及本集團於該期間的財務表現及現金流 量。於編製截至二零二零年三月三十一日 止年度合併財務報表時,董事會選擇適當 的會計政策並貫徹應用;作出的判斷及估 計為審慎、公平及合理,並按持續經營基 準編製賬目。

董事負責採取一切合理所需的行動,以保 障本集團的資產,並防止及偵察欺瞞行為 及其他違法行為。

董事於作出合理查詢後認為本集團具備 足夠資源以於可見將來繼續營運,故於編 製合併財務報表時適合採用持續基準屬 合宜。

風險管理及內部監控

董事會知悉其有責任按持續經營基準監 控本集團風險管理及內部監控系統並審 閱其成效。該等系統旨在管理而非消除未 能達成業務目標的風險,且僅可就重大失 實陳述或虧損作出合理而非絕對的保證。

截至二零二零年三月三十一日止年度,董 事會透過審核委員會對本集團風險管理 及內部監控系統的設計及實施成效進行 年度檢討,涵蓋重大控制,包括財務、經 營及合規控制,旨在確保本集團在會計、 內部審核及財務匯報職能方面之資源、員 工資歷及經驗、培訓計劃及預算充足。就 此而言,審核委員會就任何重大事宜會與 董事會溝通。

Risk Management and Internal Control

(Continued)

The Directors have reviewed the need for an internal audit function and are of the view that in light of the size, nature and complexity of the business of the Group, it would be more cost effective to appoint external independent professionals to perform internal audit function for the Group in order to meet its needs.

During the year ended 31 March 2020, the Group appointed BT Corporate Governance Limited ("BTCGL") to:

  • assist in identifying and assessing the risks of the Group through a series of interviews; and
  • independently perform internal control review and assess effectiveness of the Group's risk management and internal control systems.

The results of the independent review and assessment were reported to the Audit Committee and the Board. Moreover, improvements in internal control and risk management measures as recommended by BTCGL to enhance the risk management and internal control systems of the Group and mitigate risks of the Group were adopted by the Board. Based on the findings and recommendations of BTCGL as well as the comments of the Audit Committee, the Board considered the internal control and risk management systems effective and adequate.

Enterprise Risk Management Framework

The Group established its enterprise risk management framework. While the Board has the overall responsibility to ensure that sound and effective internal controls are maintained, management is responsible for designing and implementing an internal control system to manage all kinds of risks faced by the Group.

Through the risk identification and assessment processes, risks are identified, assessed, prioritized and allocated treatments. The Group's risk management framework follows the COSO Enterprise Risk Management – Integrated Framework, which allows the Board and management to manage the risks of the Group effectively. The Board receives regular reports through the Audit Committee that oversees risk management and internal audit functions.

風險管理及內部監控(續)

董事已檢討內部審核職能部門之需要,彼 等認為以本集團業務之規模、性質及複雜 性而言,在需要時聘用外聘獨立專業人士 為本集團進行內部審核工作,更具成本效 益。

截至二零二零年三月三十一日止年度,本 集團委任哲慧企管專才有限公司(「企管 專才」):

  • 透 過 一 系 列 訪 談,協 助 識 別 及 評 估 本集團的風險;及
  • 獨立進行內部監控審閱並評估本集 團的風險管理及內部監控系統的有 效性。

獨立審閱及評估結果乃呈報予審核委員 會及董事會。此外,企管專才所建議為提 高本集團風險管理及內部監控系統,以及 減低風險的內部監控及風險管理措施的 改進措施已獲董事會採納。根據企管專才 之審閱結果及推薦意見以及審計委員會 的意見,董事會認為,內部監控及風險管 理系統乃屬有效及充足。

企業風險管理框架

本集團已建立其企業風險管理框架。董事 會的整體職責是確保維持良好和有效之 內部監控,而管理層負責設計及實施內部 監控系統以管理本集團所面臨的各種風 險。

透過風險識別及評估程序,各種風險已被 識別、評估、排序及作出應對的措施。本 集團的風險管理框架遵循COSO企業風險 管理-整合框架,讓董事會及管理層能夠 有效管理本集團的風險。董事會透過審核 委員會定期收取報告,以監督風險管理及 內部審核職能。

Corporate Governance Report 企業管治報告

Enterprise Risk Management Framework

(Continued)

Principal Risks

For the year ended 31 March 2020, the following principal risks of the Group were identified and classified into strategic risks, operational risks, financial risks and compliance risks.

企業風險管理框架(續)

主要風險

風險監控機制

截至二零二零年三月三十一日止年度,本 集團已識別以下主要風險並分類為策略 風險、營運風險、財務風險及合規風險。

財務風險 未發現重大風險 合規風險 未發現重大風險

Risk Areas Principal Risks 風險領域 主要風險

Strategic Risks Unfavourable investment strategy due to potential market volatility 策略風險 由於潛在的市場波動而導致不利的投資策略 Operational Risks Outbreak of coronavirus disease 營運風險 新型冠狀病毒病疫情 Financial Risks No significant risk identified Compliance Risks No significant risk identified

Risk Control Mechanism

The Group adopts a "three-layer" corporate governance structure with operational management and controls performed by operations management, coupled with risk management monitoring carried out by the finance team and independent internal audit outsourced to and conducted by BTCGL. The Group maintains a risk register to keep track of all identified major risks of the Group. The risk register provides the Board, the Audit Committee, and management with a profile of its major risks and records management's actions taken to mitigate the relevant risks. Each risk is evaluated at least annually based on its likelihood of occurrence and potential impact upon the Group. The risk register is updated by management as the risk owners with addition of new risks and/or removal of existing risks, if applicable, at least annually, after the annual risk evaluation has been performed. This review process can ensure that the Group proactively manages the risks faced by it in the sense that all risk owners have access to the risk register and are aware of and alert to those risks in their area of responsibility so that they can take follow up actions in an efficient manner.

本集團採納「三層」企業管治架構,由營 運管理層進行營運管理及監控,連同財務 團隊開展的風險管理監控及外包予並由 企管專才進行獨立的內部審核。本集團設 立風險登記冊以記錄本集團所有已識別 的主要風險。風險登記冊為董事會、審核 委員會及管理層提供其主要風險情況,並 記錄管理層為降低相關風險所採取的行 動。每種風險乃根據其發生的可能性及對 本集團的潛在影響至少每年進行評估。風 險登記冊由管理層作為風險擁有人於進 行年度風險評估後至少每年更新額外新 風 險 及╱或 去 除 現 有 風 險( 倘 適 用)。此 檢討程序可確保本集團主動地管理其所 面臨的風險,從某種意義上講,所有風險 擁有人可查閱風險登記冊並知悉及警覺 於彼等責任領域內的該等風險,以使彼等 可採取有效的跟進行動。

Risk Control Mechanism (Continued)

The Group's risk management activities are performed by management on an ongoing process. The Company has adopted risk management policy and procedures (the "Risk Management Policy"). The effectiveness of the Group's risk management framework will be evaluated at least annually, and periodic management meeting is held to update the progress of risk monitoring efforts. Management is committed to ensure that risk management forms part of the daily business operation processes in order to align risk management with corporate goals in an effective manner.

The Company will continue to engage external independent professionals to review the Group's system of internal controls and risk management annually to further enhance the Group's internal control and risk management systems as appropriate.

Handling and Dissemination of Inside Information

The Company regulates the handling and dissemination of inside information according to the "Guidelines on Disclosure of Inside Information" published by the Securities and Future Commission in June 2012 to ensure inside information remains confidential until the disclosure of such information is appropriately approved, and the dissemination of such information is efficiently and consistently made. The Company regularly reminds the Directors and employees about due compliance with all policies regarding the inside information. Also, the Company keeps Directors, senior management and employees appraised of the latest regulatory updates. The Company shall prepare or update appropriate guidelines or policies to ensure the compliance with regulatory requirements.

Constitutional Documents

There is no change in the Company's constitutional documents during the year ended 31 March 2020.

風險監控機制(續)

本集團的風險管理由管理層持續監控。本 公司已採納風險管理政策及程序(「風險 管理政策」)。本集團風險管理框架的成 效將至少每年予以評估,並舉行定期的管 理層會議以更新風險監控工作進度。管理 層致力於確保風險管理為日常業務營運 程序的一部份,以高效協調風險管理與企 業目標一致。

本公司會繼續每年委任外聘獨立專業人 士對本集團內部監控及風險管理系統進 行檢討,以於適當時進一步加強本集團的 內部監控及風險管理系統。

內幕消息的處理及發佈

本公司根據證券及期貨事務監察委員會 於二零一二年六月頒佈的「內幕消息披露 指引」規管內幕資料的處理及發佈,以確 保內幕資料於獲適當批准予以披露之前 維持保密,有關資料並以有效及一致的方 式發佈。本公司定期提醒董事及僱員妥善 遵守所有有關內幕消息的政策。此外,本 公司讓董事、高級管理人員及僱員掌握有 關監管之最新資料。本公司將編製或更新 合適的指引或政策以確保遵守監管規定。

截至二零二零年三月三十一日止年度,本 公司的憲章文件並無變動。

憲章文件

Approach

eprint Group Limited (hereafter called the "Company") is committed to promoting transparency of the Company's operations and its impact on the environment and society in which it operates, and also communicating with its stakeholders. The results of the Environmental, Social and Governance ("ESG") review shown in this report demonstrate the importance of environmental protection we place on top of our business development target, and explain how we seek to continually improve our ESG strategy in line with global standards. This report also illustrates the focus of our resources utilized for our core operations in order for the Company to become the leading printing company for creating a highly efficient and balanced business profile.

With both integrity and determination, we look at issues that may have a reputational impact on, or that may pose a risk to, the Company and its subsidiaries (hereafter called the "Group") in the short-, medium- or long-term. Issues that are important to our stakeholders, including but not limited to, our customers and employees, as well as non-governmental organizations ("NGOs"), are also crucial to us. We are positive in developing opportunities with a focus on work ethics to ensure that the Group's success in business development is sustainable with the benefits to be passed on to our employees, customers and the environment.

We see the integration of sustainability into our business strategy as well as daily operations as a must to pursue our business model. To deal with the ESG issues effectively, understanding of, and interaction with, our employees, customers and other stakeholders are of the highest priority. We believe that effective management of ESG issues is important to our long-term success in a rapidly changing world. With thorough understanding of the ESG risks and opportunities, the Group will be better positioned in allocating its resources to reduce and recycle different kinds of waste, and responding to the increasing demand for higher standards of waste treatment by regulators. Thus, with all the aforementioned factors, the Group expects itself to face greater challenges. In addition, we believe that our expertise, capabilities, and ownership model can form part of the solutions to some of the challenges that organizations around the world are already facing. We are confident that as part of the business decision-making process, by involving all relevant stakeholders in the ESG management process, we will be able to better monitor the ESG issues, and the long-term success of the Group will be assured.

方法

eprint集團有限公司(以下簡稱「本公司」) 致力於提升本公司經營業務的透明度及 其對本公司運營所處環境及社會的影響, 並 與 其 持 份 者 保 持 溝 通。本 報 告 所 載 環 境、社會及管治(「環境、社會及管治」)的 審查結果表明我們將環保的重要性放在 首位,高於我們的業務發展目標,並闡述 我們如何根據全球標準持續改進我們的 環境、社會及管治策略。本報告亦指明, 我們的資源將主要用於我們的核心業務, 促使我們成為以創造高效平衡業務組合 的印刷行業翹楚。

我 們 秉 承 誠 信 及 決 心,著 眼 於 可 能 在 短 期、中期或長期內對本公司及其附屬公司 (以下統稱「本集團」)的聲譽造成影響, 或可能對本集團帶來風險的問題。對持份 者(包括但不限於客戶、僱員以及非政府 組織)屬重大的問題亦對我們至關重要。 我 們 積 極 創 造 機 會,專 注 於 遵 守 職 業 道 德,確保業務發展持續地取得成功,從而 造福僱員、客戶及環境。

我們必須將可持續發展的概念融合至我 們的業務策略及日常運營,以執行我們的 業務模式。為有效處理環境、社會及管治 問題,充分認識僱員、客戶及其他持份者 並與其互動乃重中之重。我們相信有效管 理環境、社會及管治問題是在日新月異的 世界取得長久成功的關鍵因素。憑藉對環 境、社會及管治風險及機遇的審慎認識, 本集團將更好地分配資源以減少及循環 利用各種廢物,並以應對監管機構日益對 廢物處理更高標準的需求。因此,鑑於以 上 所 有 因 素,預 期 本 集 團 將 面 臨 更 多 挑 戰。此外,我們相信本身的專業知識、能 力及企業模式可為全球企業正面臨的部 分挑戰提供解決方案。我們堅信,作為業 務決策流程的一部分,我們在所有相關持 份者參與環境、社會及管治管理流程的情 況下,可恰當地監控相關問題,本集團所 取得的長期成就亦可獲得保障。

Approach (Continued)

Finally, our sustainability strategy in the following aspects applies to all the work streams:

    1. To promote environmental sustainability;
    1. To attract, retain and support employees;
    1. To engage with stakeholders;
    1. To sustain local communities;
    1. To strengthen community relations;
    1. To grow suppliers' commitment.

About this report

Report Profile

This ESG report ("Report") focuses on the Group's main operations in Hong Kong, PRC and Malaysia, for the financial year ended 31 March 2020 ("Reporting Period"). It describes the Group's progress on its way towards creating sustainable value for its shareholders and other stakeholders. During the process of preparing this Report, we have conducted thorough review and evaluation of the existing ESG practices of the Group with the aim of achieving better performance results in the future.

Report Scope and Boundary

This Report contains information that is material to understand the Group's ESG practices and performance in its daily operations in Hong Kong, PRC and Malaysia.

In addition to the internal factors such as our core values, strategy and competency that contribute to our sustainable development, we have communicated with our stakeholders and considered the ESG challenges as reported by other market players, to decide and prioritize material topics in this Report.

方法(續)

最後,我們的可持續發展策略應用於下列 各方面的所有工作步驟:

    1. 促進環境的可持續性;
    1. 吸引、挽留及支援員工;
    1. 持份者參與;
    1. 支持當地社區;
    1. 鞏固社區關係;
    1. 提高供應商承諾。

有關本報告

報告簡介

本環境、社會及管治報告(「報告」)專注 於本集團截至二零二零年三月三十一日 止財政年度(「報告期」)於香港、中國及 馬來西亞的主要業務。本報告說明本集團 為其股東及其他持份者創造可持續價值 的進展。編製本報告的過程中,我們已對 本集團現有的環境、社會及管治的實踐作 出詳盡審查及評估,旨在於日後取得更好 的成績。

報告範圍及界限

本報告載有對瞭解本集團有關環境、社會 及管治的實踐及其於香港、中國及馬來西 亞的日常經營中的表現至關重要的資料。

除核心價值、策略及促使可持續發展的優 勢等內部因素外,我們已與持份者溝通, 並考慮其他市場參與者報告的環境、社會 及管治挑戰,以決定本報告的關鍵主題並 設定優先順序。

About this report (Continued)

Report Scope and Boundary (Continued)

The material ESG issues are considered as those which have or may have a significant impact on:

  • the various branches of the Group in Hong Kong, PRC and Malaysia;
  • current and future environment and/or society;
  • our financial and/or operational performance; and
  • our stakeholders' assessments, decisions and actions.

This Report is prepared in accordance with the Stock Exchange's ESG Reporting Guide as set out in Appendix 27 to the Rules Governing the Listing Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the "Listing Rules").

Should you wish to provide comments or recommend improvements on our ESG reporting, please reach us through our feedback hotline (telephone no. at (852) 2319 7121). Although there were no specific programs to engage stakeholders outside the Group when this Report was being prepared, we have included the key issues which are of different stakeholder groups' concerns, based on our continual communication with them. Alternatively, you are also welcome to send your comments and suggestions regarding our ESG performance to our Company Secretary and Chief Financial Officer, Mr. Mok Chun Wa, by mail.

Our Stakeholders

The Group is actively looking for every opportunity to understand and engage our stakeholders to ensure that improvement of our products and services can be implemented. We strongly believe that our stakeholders play a crucial role in sustaining the success of our business.

有關本報告(續)

報告範圍及界限(續)

  • 重大環境、社會及管治問題被視為對下列 各項具有或可能具有重大影響的問題:
  • 本 集 團 於 香 港、中 國 及 馬 來 西 亞 的 不同分公司;
  • 現有及未來環境及╱或社會;
  • 我們的財務及╱或經營表現;及
  • 持份者的評估、決策及行動。

本報告乃根據香港聯合交易所有限公司 證券上市規則(「上市規則」)附錄27所載 香港聯交所環境、社會及管治報告指引編 製。

閣下如欲就我們的環境、社會及管治報告 作 出 評 論 或 對 其 提 出 改 進 建 議,請 透 過 我們的反饋熱線(電話號碼:(852) 2319 7121)與我們聯絡。儘管於編製本報告時 並無委聘本集團以外持份者的具體計劃, 但我們已根據我們與彼等的持續溝通列 出 不 同 類 別 持 份 者 關 注 的 主 要 問 題。或 者,亦歡迎將 閣下對我們的環境、社會 及管治表現的評論及建議通過郵件發送 至公司秘書及首席財務總監莫俊華先生。

持份者

本集團積極尋求每一個瞭解及持份者參 與 的 機 會,確 保 能 改 進 我 們 的 產 品 及 服 務。我們堅信持份者在促進我們取得業務 成功方面發揮著重要作用。

Our Stakeholders (Continued)

持份者(續)

Stakeholders
持份者
Probable points of concern
可能關注事宜
Communication and responses
溝通及回應
HKEx Compliance with listing rules, timely and
accurate announcements.
Meetings, training, workshops, programs,
website updates and announcements.
香港交易所 遵守上市規則,及時準確作出公告。 會議、培訓、研討會、課程、網站更新及公
告。
Government Compliance with laws and regulations,
preventing tax evasion, and social welfare.
Interaction and visits, government
inspections, tax returns and other
information.
政府 遵守法律法規,避免逃稅及社會福利。 互動及視察、政府檢查、報稅表及其他資料。
Suppliers Payment schedule, stable demand. Site visits.
供應商 付款期、穩定需求。 現場調查。
Investors Corporate governance system, business
strategies and performance, investment
returns.
Seminars, interviews, shareholders' meetings,
financial reports or operation reports for
investors, media and analysts.
投資者 企業管治體系、業務策略及表現、投資回
報。
為投資者、媒體及分析師開設的研討會、訪
談、股東大會、財務報告或經營報告。
Media & Public Corporate governance, environmental
protection, human right.
Newsletters on the Company's web site.
媒體與公眾 企業管治、環保、人權。 於本公司網站發佈的新聞。
Customers Product quality, service delivery schedule,
reasonable prices, service value, personal
data protection
Site visits, after-sales services.
客戶 產品質素、服務交付計劃、合理價格、服務
價值、個人資料保護。
現場調查、售後服務。
Employees Rights and benefits, employee
compensation, training and development,
work hours, working environment, labour
protection and work safety
Team building activities, training, interviews
with employees, internal memos, employees'
suggestion boxes.
僱員 權利及福利、僱員薪酬、培訓及發展、工作
時長、工作環境、勞工保護及工作安全。
團隊建設活動、培訓、與僱員面談,設置內
部通告及員工意見箱。
Community Community environment, employment and
community development, social welfare.
Community activities, employee voluntary
activities and community welfare subsidies
and donations.
社區 社區環境、僱傭及社區發展、社會福利。 社區活動、僱員志願活動及社區福利贊助與
捐款。

Environmental

Overview

We understand that a healthy environment is the foundation for economic progress and well-being of the society. Thus, our priority is to protect the environment and minimize adverse impact on the environment.

The Group has established a set of management policies and measures regarding environmental protection to help ensure sustainable development and efficient operations of the Group. The Group strives to enhance the efficiency in the use of energy, water and materials, and also to comply with relevant local environmental regulations and international general practices, with an aim to reduce the use of natural resources and protect the environment.

We aim at striking a balance between sustainable corporate development and environmental protection, and thus, we closely monitor greenhouse gas emissions and resources consumption rates to minimize our impact on the environment and natural resources.

Compliance and Grievance

As far as the Group is concerned, there were no reported non-compliance incidents or grievances noted by the Group in relation to environmental aspects during the Reporting Period.

Emissions

The Group has established the "Environmental Protection and Use of Resources Policy & Procedures" by which we pay full attention to environmental protection standards and guidelines to help fulfil our commitment to environmental protection and efficient use of resources.

The Group has implemented a number of internal environmental protection measures, with appropriate equipment installed to help reduce the adverse impact brought to the environment. At the same time, we are committed to achieving environmental protection and energy conservation by cooperating with other environmental protection units and by promoting them to the public.

環境

概覽

我們明白到健康的環境是經濟發展與社 會福祉的基石,因此我們優先保護環境且 盡力減少對環境的不利影響。

本集團已制定一系列有關環保的管理政 策及措施,有助於確保本集團可持續發展 及高效經營。本集團力爭提高能源、水及 材料使用效率並遵守相關地方環境法規 及國際一般守則,旨在減少使用天然資源 及保護環境。

我們旨在維持可持續企業發展與環保之 間平衡,從而密切監控溫室氣體排放物及 資源消耗率,降低對環境及天然資源的影 響。

合規及申訴

就本集團所知,於報告期內,本集團並無 知悉任何已報告有關環境方面的不合規 事故或申訴。

排放物

本集團已制定「環保及資源使用政策與程 序」,高度重視環保標準及指引,以助我 們履行環保及有效使用資源的承諾。

本集團已執行多項內部環保措施及配置 合適安裝設備,有助於減少對環境帶來的 危害。同時,我們致力於透過與其他環保 機構合作,並向公眾普及環保意識的方式 實現環保及節能。

Environmental (Continued)

Emissions (Continued)

In order to achieve the above objectives, we have adopted the following working principles:

• To comply with the regulations

The Group ensures that internal guidelines and procedures are in place for all its business operations to follow in order to comply with the relevant laws and regulations in Hong Kong, PRC and Malaysia.

• To prevent pollution

The Group does its best to avoid, reduce and control environmental pollution caused by its daily operations.

• To reduce the wastes

While there is no wastewater discharge from its operations in the PRC and Malaysia, the Group has installed an automatic wastewater treatment system to ensure that any effluent discharged to the drainage complies with the relevant regulatory requirements in Hong Kong. The Group also engages external agencies to perform waste discharge testing annually to ensure that the pH value of the discharge fulfils the environmental protection standard set by the government.

In addition, the Group closely cooperates with qualified environmental recyclers to recycle solid wastes produced during the production process in Hong Kong (including, but not limited to, waste paper, waste zinc, waste plastic materials, etc.).

• To reduce consumption of resources

The Group aims at implementing convenient and cost-effective waste management; and upholding sustainable development by reducing consumption of resources, reducing manufacturing waste, as well as reusing and recycling of reusable wastes.

環境(續)

排放物(續)

為實現上述目標,我們已採納下列工作原 則:

遵守法規

本集團確保所有業務經營均遵循制 定 的 內 部 指 引 及 程 序,從 而 遵 守 香 港、中 國 及 馬 來 西 亞 的 相 關 法 律 法 規。

預防污染

本 集 團 盡 力 避 免、減 少 及 控 制 日 常 經營產生的環境污染。

減少廢物

儘管我們於中國及馬來西亞的業務 並 無 廢 水 排 放,本 集 團 已 安 裝 一 套 廢 水 自 動 處 理 系 統,確 保 排 入 排 水 系統的污水符合香港相關監管規定。 本集團亦委聘外部代理每年進行廢 物排放測試,確保排放物的pH值符 合政府設定的環境標準。

此 外,本 集 團 與 合 資 格 環 保 回 收 商 緊 密 合 作,循 環 使 用 香 港 的 生 產 過 程 中 產 生 的 固 體 廢 物( 包 括 但 不 限 於廢紙、廢棄鋅及廢棄塑料物等)。

減少資源消耗

本集團旨在實施方便及具成本效益 的廢物管理,及通過減少資源消耗、 減 少 生 產 廢 物、重 用 及 回 收 可 重 複 使用的廢物弘揚可持續發展。

Environmental (Continued) 環境(續)
Emissions (Continued) 排放物(續)
To improve the Group's performance
改善集團表現
Based on the changes in internal and external factors,
management reviews the objectives relating to environmental
protection, use of resources, and sustainable development
and operations of the Group in order to continuously improve
the Group's performance.
根 據 內 外 因 素 變 動,管 理 層 審 核 與
環境保護、資源使用、可持續發展及
本 集 團 營 運 有 關 的 目 標,以 持 續 改
善本集團的表現。
Besides, the Group has obtained a Discharge Licence (Licence No.
WT00032965-2018) which is valid until 31 January 2024 in relation
to the Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358). The Group
has also been granted with the Registration of Waste Producer
(Producer No.: 3422-295-L2857-02) under the Waste Disposal
(Chemical Waste) (General) Regulation (Cap. 354C).
此外,本集團已根據《水污染管制條例》
( 第358章)取 得 排 污 許 可 證( 許 可 證 編
號: WT00032965–2018),其於截至二
零二四年一月三十一日前有效。本集團亦
已獲授《廢物處置(化學廢物)(一般)規
例》(第354C章)項下廢物產生者登記證
(證書編號:3422–295-L2857–02)。
For details regarding emissions during the Reporting Period,
please refer to the section of "Key Performance Indicators – A.
Environmental – Emission Indicators KPI A1.1 & KPI A1.2".
有關報告期內排放物的詳情,請參閱「關
鍵績效指標-A.環境-排放物指標關鍵績
效指標A1.1及關鍵績效指標A1.2」一節。
Total Hazardous Wastes and Non‑Hazardous Wastes
& Results Achieved by Mitigating Emissions
有害廢棄物與無害廢棄物總量及減
低排放物取得的成效
Hazardous and non-hazardous wastes are generated during the
course of our production and daily operations.
我們於生產及日常營運過程中產生有害
及無害廢棄物。
Hazardous wastes include, but are not limited to, chemical
wastewater, cloths stained with chemicals, wasted zinc, photograph
potions, Isopropyl alcohol (IPA) and Polyvinyl Chloride (PVC).
Non-hazardous wastes include, but are not limited to, paper, foam
board, synthesized paper, lightbox film, canvas and sticker.
有害廢棄物包括(但不限於)化工廢水、
化工布料、廢棄鋅、顯影藥水、異丙醇(IPA)
及聚氯乙烯(PVC)。無害廢棄物包括(但
不限於)紙張、發泡膠板、合成紙、燈箱膠
片、帆布和貼紙。
During the Reporting Period, we complied with all relevant laws and
regulations that have a significant impact on our business, including,
but not limited to, Waste Disposal Ordinance in Hong Kong, Solid
Waste and Public Cleansing Management Act 2007 in Malaysia,
and the Law of China on Prevention and Control of Environmental
Pollution by Solid Waste in China.
於 報 告 期 內,我 們 遵 守 所 有 對 我 們 業 務
有 重 大 影 響 的 相 關 法 律 法 規,包 括( 但
不 限 於)香 港 廢 物 處 置 條 例、馬 來 西 亞
二零零七年固體廢棄物及公共潔淨管理
法(
Solid Waste and Public Cleansing
Management Act 2007)及中國的中國固
體廢物污染環境防治法。

Environmental (Continued)

Total Hazardous Wastes and Non‑Hazardous Wastes & Results Achieved by Mitigating Emissions (Continued)

In order to mitigate the emission of wastes, the Group has configured the wastewater recycling system and has engaged qualified recyclers to recycle wastes. Wastes being recycled include chemical wastewater, wasted zinc, photograph potions and paper.

For details regarding the production of wastes during the Reporting Period, please refer to the section of "Key Performance Indicators – A. Environmental – Hazardous Waste Indicators KPI A1.3 & Non-hazardous Waste Indicators KPI A1.4".

Use of Resources

The Group has established the "Environmental Protection and Use of Resources Policy & Procedures" to ensure that the concept of environmental sustainability is integrated into every part of our daily business operations by complying with all environmental protection policies, practices and initiatives.

The Group complies with the policies in the efficient use of resources, including energy, water and raw materials.

It is very important for the Group to monitor water quality and air quality, and strengthen the investigation, assessment and reporting processes and procedures as for the impact of our production on the ecosystem in order to prevent any environmental accidents from happening.

環境(續)

有害廢棄物與無害廢棄物總量及減 低排放物取得的成效(續)

為減少廢物排放,本集團已配置廢水再生 系統並已委聘合資格再生廠處理廢物。循 環使用的廢物包括化工廢水、廢棄鋅、顯 影藥水及紙張。

有關報告期內廢物產生的詳情,請參閱「關 鍵績效指標-A.環境-有害廢棄物指標關 鍵績效指標A1.3及無害廢棄物指標關鍵 績效指標A1.4」一節。

資源用途

本集團已制定「環保及資源使用政策與程 序」,確保通過遵守所有環保政策、慣例 及措施,使環境可持續性的理念融入日常 業務經營的每個部分。

本集團遵守有效使用資源的政策,包括有 關能源、水及原材料的政策。

對本集團而言,監控水質及空氣質素,加 強生產對生態系統產生影響的調查、評估 及報告程序對預防任何環境事故至關重 要。

Environmental (Continued)

The Environment and Natural Resources

The Group has established a comprehensive environment pollution prevention and control system, adopted measures against solid waste to prevent environmental pollution and clarify management responsibility.

As a paper printing and banner printing service provider, there is no significant consumption of natural resources and therefore the Group's activities do not have any significant impact on the environment. Notwithstanding, the Group strives to enhance environmental sustainability and environmental awareness among its employees.

In addition to the measures implemented to reduce the use of resources and disposal of waste (see sections headed "Total Hazardous Wastes and Non-Hazardous Wastes & Results Achieved by Mitigating Emissions" above), the Group has taken actions to manage its activities and minimise its impact on the environment and natural resources, such as implementing applicable systems and policies to monitor use of natural resources and circulating notices regarding how to save energy and resources.

In addition, we will continue to assess the environmental risks of our business, review the environmental practices and adopt preventive measures as necessary to reduce the risks and ensure compliance with relevant laws and regulations to the Group's emissions and the use of resources.

環境(續)

環境及天然資源

本集團已建立完善的環境污染防控系統, 並採用處理固體廢物的措施以減少環境 污染及闡明管理層的責任。

作為一家紙類印刷及噴畫印刷服務提供 商,我們並未大量消耗天然資源,故本集 團的業務活動對環境並無任何重大影響。 儘管如此,本集團致力提高僱員的環境可 持續性和環保意識。

除了實施措施減少資源使用及處置廢物 (請參閱「有害廢棄物及無害廢棄物總量 以及減少排放物取得的成果」一節),本 集團已採取行動以管理業務活動和減少 對環境和自然資源的影響,如建立適用的 機制和制度以監控自然資源的利用和傳 閱有關如何節約能源和資源的通告。

此外,我們會繼續評估業務的環境風險, 檢討環境措施和採納必要預防措施以降 低風險及確保遵守與本集團排放及資源 利用相關的法律法規。

Environmental (Continued)

Direct/indirect usage of electricity/water and raw materials

The practices that reduce the use of resources include:

Electricity:

  • Support the "Indoor Temperature Savings Charter" program to maintain the average indoor temperature from 24 to 26 degrees Celsius.
  • Use compact fluorescent lamps, T5, T8 light tubes or LED lights.
  • Turn off the electrical appliances e.g. air conditioners, lights, and computers, etc., when they are not in use e.g. during non-office hours, and lunch time.
  • Turn off lights and air conditioners in the office/production plant when members of staff are not in the office/production plant e.g. Saturday afternoon.
  • Ensure that all lights, air conditioners and electrical appliances that are not in use are turned off properly when the last colleague leaves the office/production plant.

Water:

  • Report matters related to water dripping to the Administration Department for follow-up.
  • Turn off the water source after use, even though there is no difficulty in sourcing water.
  • Use recycled water instead of running water for rinsing zinc plates.
  • Install filters in printing machines to recycle water.
  • Configure a wastewater treatment system which helps to dilute the wastewater produced during the pre-press stage of production to ensure that the pH value of the wastewater meets the required standard before the wastewater is discharged.

環境(續)

直接╱間接用電╱水及原材料
減少資源使用的措施包括:
電能:
  • 支持「室內溫度節能憲章」計劃,維 持24至26攝氏度範圍的平均室內溫 度。
  • 使用節能燈、T5、T8燈管或LED燈。
  • 當電器(如空調、照明燈及電腦等) 不 被 使 用 時( 非 辦 公 時 間 及 午 餐 時 間),應關掉該等電器。
  • 當員工均不在辦公室╱生產車間時 (如星期六下午),應關閉辦公室╱ 生產車間的電燈及空調。
  • 最後離開辦公室╱生產車間的員工 應確保所有並未在使用的照明燈、 空調及電器關掉。

水資源:

  • 向行政部門報告漏水問題以作跟進。
  • 使 用 後 關 閉 水 源,即 使 取 水 並 無 困 難。
  • 使用再生水代替自來水沖洗鋅板。
  • 為印刷機安裝過濾器以循環利用水。
  • 安 裝 廢 水 處 理 系 統,稀 釋 印 前 生 產 階段產生的廢水,確保排放廢水前, 其pH值符合規定的標準。

Environmental (Continued)

Direct/indirect usage of electricity/water and raw materials (Continued)

Raw materials:

  • Use non-alcoholic printing to reduce air pollution.
  • Use environmental-friendly paper during each production process.
  • Provide FSC (Forest Certification) paper as one of the choices which the customers can choose from.
  • Clean regularly the parts of the production machine contaminated with color ink to reduce cases of reprint.
  • If some parts can still be reused after they have been taken out from the machine, they will be reserved as spare parts.
  • Use kraft paper instead of carton packaging for some of the packaging.
  • Encourage customers to bring their own shopping bags (BYOB).
  • Use the printing ink in the production process that is made of soybeans.
  • Hand over most of the wastes produced in the production process to the qualified recyclers for recycling.

For details regarding the consumption of energy and water during the Reporting Period, please refer to the section of "Key Performance Indicators – A. Environment – Energy and Water Consumption Indicators KPI A2.1 & KPI A2.2"

Packaging materials used for finished products

To reduce the carbon footprint and contribute to saving the planet, the Group encourages our customers to minimize the use of plastic bags. We suggest our customers to bring their own shopping bags. Besides, the majority of the packaging materials used by the Group are recyclable and biodegradable.

For details regarding the consumption of packaging materials during the Reporting Period, please refer to the section of "Key Performance Indicators – A. Environment – Packaging Materials Indicators KPI A2.5".

環境(續)

直接╱間接用電╱水及原材料(續)

原材料:

  • 採用無酒精印刷以減少空氣污染。
  • 各生產過程均使用環保紙。
  • 提供FSC(森林認證)認證紙張供客 戶選擇。
  • 定期清潔沾染彩色油墨的生產設備 以免重新印刷。
  • 倘 從 機 器 取 出 相 關 部 件 後,該 等 部 件仍可再使用,則留作備用件。
  • 部分包裝過程中使用牛皮紙代替紙 板箱包裝。
  • 鼓勵客戶自備購物袋。
  • 生產過程使用大豆製成的油墨。
  • 將生產產生的大部分廢物轉運至專 業再生廠進行循環使用。

有關報告期內能量及水消耗的詳情,請參 閱「關鍵績效指標–A.環境-能量及水消 耗指標關鍵績效指標A2.1及關鍵績效指 標A2.2」一節。

製成品所用包裝材料

為減少碳排放及為保護地球作出貢獻,本 集團鼓勵客戶盡量減少使用塑料袋。我們 建議客戶自備購物袋。同時,本集團使用 的大部分包裝材料,為可回收及可生物降 解。

有關報告期內包裝材料消耗的詳情,請參 閱「關鍵績效指標–A.環境-包裝材料指 標關鍵績效指標A2.5」一節。

Social

Workplace

The key to our success depends on the well-organized team of qualified and experienced talents. We focus on assisting our staff to achieve their career goals and self-development. We provide training through seminars and forums, and encourage our staff to grow with the Group together.

The Group's team profile

As at 31 March 2020, we had 312 employees in total. For the statistics related to our employment structure and employee turnover rate as at the year ended March 2020 and March 2019, please refer to the section of "Key Performance Indicators – B. Social – Employment Indicators – KPI B1.1 & KPI B1.2".

The Group maintains an Employees' Handbook which stipulates the policies of recruitment, dismissal, promotion, remuneration and benefits of employees. Every employee gets a copy of the Employees' Handbook to make sure that they are aware of their rights and responsibilities. All new employees have an employment contract signed with the Group, setting out the rights and responsibilities of both parties in order to safeguard the interests of both parties.

Besides, "Human Resources Operation Procedures" has been established by the Human Resources Department as the guidelines in relation to monitoring of human resources of the Group. The "Human Resources Operation Procedures" helps management to comply with labour laws and relevant regulations that have a significant impact on the Group's internal procedures relating to recruitment and promotion, working hours, and holidays, etc. For example, employees should normally work for 8-9 hours per day and they can apply for overtime claims or compensation leave, subject to the approval of department supervisors.

Moreover, employees are entitled to have annual leave according to their grades and the departments which they belong to. For instance, staff at officer grade and managerial grade are entitled to have 11 days and 14 days of annual leave respectively in their first year of employment. Furthermore, all our employees are entitled to 5 days of marriage leave and 2 days of compassionate leave for their close family members i.e. parents/children/spouse/ grandparents.

社會

工作場所

我們能否取得成功關鍵有賴於合資格及 經驗豐富的有組織人才團隊。我們專注於 協助員工實現其事業目標及自主發展。我 們通過研討會及講座的形式提供培訓,並 鼓勵員工與本集團共同進步。

本集團團隊簡介

於二零二零年三月三十一日,我們合共擁 有312名僱員。截至二零二零年三月及二 零一九年三月止年度,有關我們的僱傭架 構及僱員流失率的統計數字,請參閱「關 鍵績效指標–B.社會-僱傭指標-關鍵績 效指標B1.1及關鍵績效指標B1.2」一節。

本集團制定之員工手冊規定有關員工招 聘、解僱、晉升、薪酬及福利的政策。各員 工獲發員工手冊副本以確保他們知悉其 權利及責任。本集團與每名新員工訂立僱 傭合約,列明雙方的權利與責任,從而保 障雙方權益。

此外,人力資源部已設立「人力資源操作 流程」,作為監督本集團人力資源之指引。 「人力資源操作流程」有助管理層遵守對 我們的內部程序(如招聘及晉升、工時及 節假日等)影響重大之勞動法及相關法規。 例如,僱員通常每天工作8至9小時且僱員 可申請加班補貼或帶薪休假,惟須獲得部 門主管的批准。

此外,僱員有權根據其級別及其所屬部門 享受帶薪年假。例如,高級職員及管理層 級別的職員有權在彼等第一年僱傭時分 別享有每年11天 及14天 的 帶 薪 年 假。另 外,全體僱員享有5天婚假並於其近親(即 父母、孩子、配偶、祖父母)去世時享有2 天喪假。

Social (Continued)

The Group's team profile (Continued)

In addition, the Group strictly complies with all relevant laws and regulations that have a significant impact on its business, including but not limited to the following:

    1. The Group is in compliance with the local laws and regulations, such as enforcing the terms of employment under the Employment Ordinance (Chapter 57) as for recruitment, and provision of reasonable working conditions.
    1. The Group provides MPF benefits to our staff in accordance with the Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance.
    1. In determining the remuneration of employees, the Group complies with the "Minimum Wage Ordinance" (Chapter 608).
    1. For both recruitment and dismissal, the Group prohibits practice of discrimination by complying with the Sex Discrimination Ordinance (Chapter 480), the Disability Discrimination Ordinance (Chapter 481) and Race Discrimination Ordinance (Chapter 602).
    1. The Group follows the "Employees' Compensation Ordinance" (Chapter 282) in regard to the work injury of employees.

Protecting Health and Safety

We focus on providing a safe and enjoyable working environment for all of our employees.

During the Reporting Period, we complied with all relevant laws and regulations regarding industrial health and safety, such as Factories and Industrial Undertaking Ordinance (Chapter 59) and Occupational Safety and Health Ordinance (Chapter 509) in Hong Kong. In the case that an employee encounters an industrial accident, the Group will take all necessary measures to ensure that adequate compensation is granted to the employee concerned in accordance with the requirements stipulated in the Employees' Compensation Ordinance.

社會(續)

本集團團隊簡介(續)

此外,本集團嚴格遵守所有對其業務有重 大影響的相關法例法規,包括但不限於以 下內容:

    1. 本 集 團 遵 守 地 方 法 例 法 規,如 於 招 聘過程中遵守《僱傭條例》(第57章) 項下僱傭條款以及提供合理工作條 件。
    1. 本集團亦根據強制性公積金計劃條 例為員工提供強積金保障。
    1. 釐訂員工薪酬時,本集團遵守《最低 工資條例》(第608章)。
    1. 於 招 聘 及 解 聘 期 間,本 集 團 通 過 遵 照《性 別 歧 視 條 例》( 第480章)、 《殘疾歧視條例》(第481章)及《種 族歧視條例》(第602章)避免歧視。
    1. 我 們 亦 遵 守《僱 員 補 償 條 例》( 第 282章)內有關僱員工傷的條款。

保障健康及安全

我們致力為全體僱員創建安全舒適的工 作環境。

於報告期內,我們遵守所有有關工業健康 及安全的法律法規,例如香港《工廠及工 業 經 營 條 例》( 第59章)及《職 業 安 全 及 健康條例》(第509章)。倘僱員遭遇工傷 事故,本集團將採取一切必要措施,確保 根據《員工補償條例》的規定,向有關僱 員提供足夠的賠償。

Social (Continued)

Protecting Health and Safety (Continued)

We signed a "Health and Safety Policy" statement in 2013 to emphasize that occupational safety is the first priority of our Group. In this respect, we encourage our employees to attend relevant training and we provide sufficient guidance and supervision to the employees.

During the Reporting Period, we organized fire safety training to e-print production staff and e-banner production staff in Hong Kong Office, aiming to reinforce fire safety awareness to our staff. Upon the completion of the fire safety training, our staff are equipped with basic fire safety knowledge and skills, such as proper way of using fire extinguishers.

In addition, during the Reporting Period, we arranged an electricity safety training session for e-print production staff in Hong Kong, covering safety measures in electrical works.

The Group has also established "Internal Safety Rules" and "Safety and Health Management Policies and Procedures" to standardize the occupational safety procedures of various departments of the Group, with an aim to protect employees from occupational hazards.

Furthermore, a Safety Committee has been established to meet regularly and supervise the occupational safety of various departments, as well as coordinate and implement training on occupational safety for the employees.

For the number of work-related fatalities and lost days due to work injury during the Reporting Period, please refer to the section of "Key Performance Indicators – B. Social – Health and Safety Indicators – KPI B2.1 & KPI B2.2".

Development and Training

We believe that our staff members are the valuable assets of the organization. By investing in our employees, we improve the service quality of the Group. We also believe that by organizing training through seminars and forums for our employees, job satisfaction would be promoted and staff motivation would be increased, thereby lowering staff turnover rate.

社會(續)

保障健康及安全(續)

我們於二零一三年簽署「健康與安全政策」 聲明,強調職業安全為本集團首要任務。 就此而言,我們鼓勵員工參加相關培訓並 為僱員提供充足的指引及監督。

於報告期內,我們為香港辦事處的電子印 刷生產人員及電子橫幅生產人員組織了 消防安全培訓,旨在加強員工的消防安全 意識。完成消防安全培訓後,我們的員工 具備了基本的消防安全知識和技能,例如 使用滅火器的正確方法。

此外,於報告期內,我們為香港的電子印 刷生產人員安排了電力安全培訓課程,涵 蓋了電力作業的安全措施。

本集團亦設立「內部安全規則」及「安全 與健康管理政策及程序」,將本集團各部 門職業安全程序標準化,旨在保護員工免 受職業危害。

此外,我們已成立安全委員會,以定期舉 行會議並監管各部門的職業安全以及為 員工協調及落實有關職業安全的培訓。

有關報告期內因工作關係而死亡人數及 因工傷損失工作日數,請參閱「關鍵績效 指標– B.社會-健康及安全指標-關鍵績 效指標B2.1及關鍵績效指標B2.2」一節。

發展及培訓

我們認為員工是公司最寶貴的資產。我們 致力投放資源,改善本集團的員工服務質 素。我們亦認為,通過舉辦研討會及講座 為員工提供培訓,員工的工作滿意度將提 升,且員工的積極性亦會得到改善,從而 降低員工的流失率。

Social (Continued)

Development and Training (Continued)

Training is arranged for new employees during the probation with regard to the skills required for that particular position. For example, the Customer Service Department conveys the knowledge about product specifications, technology for production, work flows of order placement, and customer service technique, etc. to the responsible staff. Before the end of the probation, management assesses the performance of the new employees in order to ensure that the new employees are equipped with the required job knowledge and skills. The assessment criteria include, but not limited to, sense of responsibility, interpersonal skills and work attitude, etc.

We also encourage our employees to enhance their knowledge and skills through pursuing continual education. Employees who have been employed for over one year are entitled to "Continuing Education Assistance" if they enrol on courses which are relevant to their jobs. In order to increase flexibility, there is no pre-defined list for restricting the courses to be chosen, and so, our employees can select the most suitable courses by themselves.

For the percentage of employees trained and average training hours completed per employee during the Reporting Period, please refer to the section of "Key Performance Indicators – B. Social – Development and Training Indicators – KPI B3.1 & KPI B3.2".

Zero Tolerance

During the Reporting Period, the Group complied with all relevant laws and regulations that have a significant impact on the Company relating to preventing child and forced labour.

The Group has established an "Anti-discrimination Policy" to ensure that all our employees understand that harassment and discrimination are not tolerated. The Group is committed to providing a fair working environment where all employees are treated equally. All employees are assessed based on their ability, performance and contribution, irrespective of their nationality, race, religion, gender, age or family status.

社會(續)

發展及培訓(續)

新員工將於試用期內就特定職位所需技 能接受培訓。例如,客服部將向相關員工 介紹產品規格、生產技術、訂單流程、客 服溝通技巧等。試用期結束前,管理層將 根據新員工的責任感、人際關係及工作態 度等評定標準,對其表現進行評估,以確 保新員工具備所需職位的知識與技能。

我們亦鼓勵員工透過持續進修,豐富其知 識與技能。工作滿一年並選擇職業相關課 程的員工有權享有「持續教育支援」。為 提高靈活度,概不預先指定可選擇課程的 清單,因而,我們的僱員可自行挑選最適 當的課程。

有關報告期內受過培訓的員工百分比及 每位員工平均培訓小時數,請參閱「關鍵 績效指標–B.社會-發展及培訓指標-關 鍵績效指標B3.1及關鍵績效指標B3.2」 一節。

零容忍

於報告期間,本集團已遵守與防止童工及 強制勞工有關並會對本公司產生重大影 響的所有相關法律法規。

本集團已制定「反歧視政策」,確保所有 僱員明白本集團不容忍騷擾及歧視。本集 團致力提供良好工作環境,對所有員工一 視同仁。我們將根據員工的能力、業績及 貢獻對其進行評估,而不論其國籍、種族、 宗教、性別、年齡或家庭狀況。

Social (Continued)

Zero Tolerance (Continued)

The Group has adopted the following three measures to avoid recruiting child labour and forced labour during the recruitment process:

  • A. During the recruitment process, the recruitment advertisements set out the job responsibilities for candidates' reference in order to avoid potential misunderstanding and disputes arising from the requirements of the job duties. In addition, the Group generally does not select any persons aged 16 or below during the stage of shortlisting candidates.
  • B. Candidates are required to fill in a job application form before the interview and provide identity documents to ensure that the candidates can be legally employed in Hong Kong.
  • C. At the time of appointment, the Group enters into an employment contract with the new employee, prescribing the terms of the employment, including basic salary, working hours, days of annual leave, overtime allowance, meal allowance, etc., for preventing future disputes over the employment terms.

According to the Employees' Handbook issued by the Group, employees who are in breach of rules, or commit serious dereliction of duty, malpractice or criminal offence would be immediately dismissed. In addition, according to the "Human Resources Operations Procedures" issued by the Human Resources Department, the following steps would be taken against the employees who are dismissed:

  • A. The department manager or the Human Resources Department informs the employee directly of the dismissal, explains the reasons for the dismissal, and completes the "Employee Termination Form";
  • B. Before an employee leaves the Group, the Human Resources Department collects the items which are the Group's assets, such as mobile phone, laptop, business cards, chops, and locker key, etc.;
  • C. Arrangement of the last salary payment to the employee within one week after termination of the employment.

社會(續)

零容忍(續)

本集團已採納下列三項措施,以避免於招 聘過程中招聘童工或強制勞工:

  • A. 於 招 聘 過 程 中,招 聘 廣 告 將 列 明 工 作 職 責 以 供 求 職 者 參 考,從 而 避 免 因工作職責導致的潛在誤會及爭議。 此 外,本 集 團 在 篩 選 候 選 人 階 段 通 常不會選擇年齡16歲或低於16歲的 人士。
  • B. 求職者須於面試前填寫求職申請表 並 提 供 身 份 證 正 本,確 保 求 職 者 可 於香港合法受僱。
  • C. 於 僱 傭 時,本 集 團 將 與 新 員 工 訂 立 僱傭合約,列明僱傭條款,包括基本 工資、工作時數、年假天數、加班津 貼、伙食津貼等,預防僱傭期內可能 出現的未來爭議。

根據本集團發佈的員工手冊,員工若違反 相關規則、嚴重瀆職、玩忽職守或造成刑 事責任,將被立即解僱。此外,根據本集 團 人 力 資 源 部 發 佈 的「人 力 資 源 操 作 流 程」,按以下步驟解僱員工:

A. 部門經理或人力資源部直接通知僱 員 其 被 解 僱,說 明 解 僱 的 原 因 並 填 寫「僱員離職申請表」;

B. 相 關 員 工 離 任 本 集 團 前,人 力 資 源 部將收回屬於本集團資產的物品, 如手機、電腦、名片、印章及儲物櫃 鑰匙等;

C. 於員工解僱後一周內安排向員工支 付最後一筆工資。

Social (Continued)

Complaints

The "Human Resources Operations Procedures" issued by the Human Resources Department of the Group stipulates that the Group provides employees with a number of channels of lodging complaints. For example, when a staff member encounters any unreasonable treatment, he/she can report it to the department head and Human Resources Department of the Group.

Cultural activities

In order to promote work-life balance for our staff, various kinds of recreational activities are provided.

For example, the Group has formed a basketball team and a football team. Sports training sessions are provided to increase the bonding among employees.

Education

The Group is in good relationship with the Hong Kong Design Institute ("HKDI"), Pro-Act Training and other tertiary institutions, and invites their students to visit our printing production line from time to time to pass on the basic knowledge of the printing industry to them.

We believe that education is the most effective means of propagating and sustaining community investments. During the Reporting Period, the Group made printing sponsorship to different charitable organizations regarding children education, such as Seedland Educational Charitable Foundation, The Hub Children and Youth Centre, etc.

Environment

As a result of our continual efforts made on environmental sustainability, we have been awarded "BOCHK Corporate Environmental Leadership" by Federation of Hong Kong Industries.

社會(續)

投訴

本集團人力資源部發佈的「人力資源操作 流程」規定,本集團向員工提供多條投訴 渠道。例如,倘員工遭遇不合理待遇,其 可向本集團部門主管及人力資源部報告。

文化活動

為協調員工的工作與生活,我們提供多類 休閒活動。

例如,本集團成立籃球隊及足球隊。提供 訓練,旨在增强僱員之間的凝聚力。

教育

本集團與香港知專設計學院(「香港知專 設計學院」)、卓越培訓及其他高等院校 維持良好關係,並不時邀請彼等的學生參 觀我們的印刷生產線,以向其講解印刷行 業的基本知識。

我們認為,教育是宣傳和維持社區投資的 最有效手段。於報告期內,本集團向不同 的兒童教育慈善組織提供印刷贊助,例如 Seedland教育慈善基金會,Hub兒童與青 年中心等。

環境

由於我們在環境可持續發展方面的不斷 努力,我們獲香港環保工業總會授予「中 銀香港企業環保領先大獎」。

Social (Continued)

Cultural activities (Continued)

Environment (Continued)

In addition to the environmental certifications, the Group is also actively involved in various types of environmental protection activities, such as the "Paper Towel Reduction Scheme" organized by the World Green Organization, "Earth Hours 2019" organized by WWF, and "Lai See Reuse and Recycle Program 2020" organized by the Greeners Action.

Labour demand

We deeply understand the importance of giving back to the society. Internship and full-time employment opportunities are offered to university students, such that they can gain hands-on experience in the printing industry.

Moreover, we believe happiness at work helps to improve staff morale. During the Reporting Period, the Group has won the "Happiness at Work Promotional Scheme 2019".

Aiming for more suppliers complying with our Code of Conduct

We stress the importance of minimizing the environmental impact caused by our production. For instance, we adopt green procurement practices by using printing ink that is made of soybeans in our production. As compared to the traditional Petroleum-based ink, soy-based ink is more environmentally friendly and makes paper easier for recycle.

社會(續)

文化活動(續)

環境(續)

除環境認證外,本集團亦積極參與各類環 保活動,例如由世界綠色組織舉辦的「減 少紙巾計劃」、由世界自然基金會舉辦的 「地球一小時2019」及綠領行動舉辦的「利 是封回收重用大行動2020」。

勞工需求

我們深切理解回饋社會的重要性。我們為 大學生提供實習及全職就業機會,使彼等 能夠獲得印刷行業的實踐經驗。

此外,我們相信工作中的快樂有助於提高 員工士氣。於報告期內,本集團榮獲「開 心工作間推廣計劃2019」。

旨在促使更多供應商遵守我們的行 為守則

我們重視減低生產所產生的環境影響。 例如,我們透過生產中使用大豆製成的印 刷油墨採用綠色採購方法。相比傳統的石 油油墨,大豆油墨更環保並令紙品更易回 收。

Social (Continued)

Aiming for more suppliers complying with our Code of Conduct (Continued)

Moreover, we continuously monitor the performance of our supply chain so as to ensure the quality of products provided to our customers. We have set criteria for assessing suppliers such as price, quality, relationship, stability on goods supply, delivery time, and payment terms, etc. For the number of our suppliers by geographical region during the Reporting Period, please refer to the section "Key Performance Indicators – B. Social – Supply Chain Management Indicators – KPI B5.1".

Every year, the Purchasing Department assesses the primary suppliers of raw materials by filling in an evaluation report. The assessment criteria include, but not limited to, incidents of goods return, price fluctuation, delivery time, company background, and stability of goods supply, etc. Besides, the Group maintains an approved vendor list to include all qualified suppliers. For each procurement order, the Group selects the suppliers from the approved vendor list and requests two to three suppliers for price quotations.

In addition, the Group requires the suppliers to declare if there is any close personal or business relationship with the Group's directors, employees or agents. If any suppliers and contractors are found guilty in breaching any legal requirements, the Group has the right to terminate all outstanding contracts with the relevant suppliers or contractors immediately, while the relevant supplier or contractor is not able to recover any compensation or claim for loss.

社會(續)

旨在促使更多供應商遵守我們的行 為守則(續)

此外,我們持續監控供應鏈的表現以確保 向客戶提供的產品質素。我們已設有供應 商評估標準,如價格、質素、關係、產品供 應穩定程度、交期及付款期等。就報告期 間按地區劃分的供應商數目而言,請參閱 「關鍵績效指標-B.社會-供應鏈管理指 標-關鍵績效指標B5.1」一節。

採購部每年會填寫一份評估報告對原材 料的主要供應商進行評估。評估標準包括 但不限於產品回收率、價格波動、交貨期、 公司背景、及產品供應的穩定性等。此外, 本集團已編製合格賣方名冊,其中載有所 有合資格供應商。於每次進行採購時,本 集團將從合格供應商名冊中挑選兩至三 家供應商尋求報價以作比較。

此外,本集團要求供應商聲明是否與本集 團的董事、僱員或代理具有任何緊密的私 人或業務關係。倘任何供應商或承包商被 發現違反任何法律規定,本集團有權立即 終止所有未完成合約且相關供應商或承 包商將不獲任何賠償或提出虧損索償。

Social (Continued)

Product Responsibility

During the Reporting Period, the Group strictly complied with laws and regulations in regard to product responsibility in Hong Kong, Malaysia and PRC that have a significant impact on our business, including, but not limited to, Copyright Ordinance (Chapter 528) in Hong Kong; Trademark Law of the PRC, the Copyright Law of the PRC and the Rules of Protection on Information Network Dissemination Rights in the PRC; and the Consumer Protection Act 1999 in Malaysia.

We have established procedures in relation to monitoring and protection of intellectual property rights.

For the orders placed by the customers at the retail shops or the self-service platform or through the customer service hotline, the Customer Service Department is responsible for checking the files against infringement of intellectual property rights or any other issues.

If the file to be printed is suspected of possible infringement of intellectual property rights, the Group would not start printing unless the customer can provide the authorization proof of the intellectual property for verification. In case the customer fails to provide such authorization/proof, the Group has the right to reject the order.

Moreover, the Group reserves the rights to any claims or litigation in respect of infringement of intellectual property rights arising from printing of documents provided by the customers.

In order to safeguard product safety, the printing ink used in the production process is made of non-hazardous substance such as soybean, and vegetable oil, and therefore, is free from toxic chemicals like lead. Test reports which list out the composition of the ingredients of printing ink are obtained from the ink manufacturers for our reference. The test reports show that no hazardous components are contained in the printing ink.

If customers are not satisfied with the quality of the products delivered, the staff of the retail shops have to conduct preliminary assessment, and will pass the products to the Quality Control Department for further checking, if necessary.

社會(續)

產品責任

於報告期間,本集團嚴格遵守香港、馬來 西亞及中國有關產品責任並對我們的業 務 產 生 重 大 影 響 的 法 律 法 規,包 括 但 不 限於香港版權條例(第528章)、中國商標 法、中國著作權法及中國信息網絡傳播權 保護條例以及馬來西亞一九九九年消費 者保障法。

我們已制定有關監控及保護知識產權的 程序。

對於客戶在零售店或自助服務平台或通 過熱線電話下達的訂單,客服部負責核查 相關文件是否違反知識產權或任何其他 問題。

倘印刷文件疑似可能侵犯知識產權,本集 團將不會開始印刷,惟客戶能提供知識產 權授權證明以供核實則除外。倘客戶未能 提供相關授權╱證明,本集團有權拒絕訂 單。

此外,本集團保留因客戶所提供印刷文件 引起的侵犯知識產權造成的任何索償或 訴訟權。

為確保產品安全,生產過程所用印刷油墨 以 大 豆 及 植 物 油 等 無 害 物 質 製 成,因 而 不含鉛等有害化學成分。油墨廠商會提供 列明印刷油墨成分的測試報告,以供我們 參考。測試報告顯示印刷油墨並無有害成 分。

倘客戶對所交付產品的質素不滿意,零售 店舖僱員須進行初步評估,並會將產品移 交質量控制部以做進一步核實(如必要)。

Social (Continued)

Product Responsibility (Continued)

If reprinting, discount or refund arises due to quality issue, the retail shops would recall part of the products and send them to the Quality Control Department for quality checking. A report will then be prepared with information such as checking results, the responsible department involved, and recommendations for rectification, etc. clearly listed.

For the percentage of total products sold subject to recalls and the number of product and service related complaints received during the Reporting Period, please refer to the section of "Key Performance Indicators – B. Social – Product Responsibility Indicators – KPI B6.1 & KPI B6.2".

Privacy Matters

Due to the business nature, the Group has to collect personal information from customers such as customers' names, addresses, telephone numbers, etc.

Nevertheless, all the personal information collected by the Group is strictly used in accordance with relevant data privacy laws and regulations.

The Group has also implemented several controls and measures for protecting the personal data collected. For example, staff members are required to sign a non-disclosure agreement upon employment to state that they are not allowed to disclose any information to unauthorized third parties. Besides, when the Group collects personal data via the Group's website, e.g. when customers place orders through self-service platform, encryption technology is adopted to protect the personal data from potential leakage. Firewall has also been set up in the Group's website to prevent unauthorized access and abuse by third parties.

社會(續)

產品責任(續)

倘屬重印,因質量控制問題可能需要打折 或退款,零售店舖將召回部分產品並將其 送交質量控制部以做質量檢查。根據檢查 結果,會出具一份報告,清晰列明負責部 門及整改補償措施。

就於報告期間所售須召回的總產品百分 比及所收到的產品及服務相關投訴數目 而言,請參閱「關鍵績效指標–B.社會-產 品責任指標-關鍵績效指標B6.1及關鍵 績效指標B6.2」一節。

私隱事宜

因本集團業務性質使然,本集團須收集客 戶個人資料,如客戶姓名、地址及電話號 碼等。

然而,本集團根據相關資料私隱法律法規 嚴格使用所收集的全部個人資料。

本集團亦實施數項保護所收集的個人數 據的管控措施。例如,員工於就職後須簽 署保密協議,聲明彼等不可向未經授權第 三方披露任何資料。此外,倘本集團透過 本集團網站收集個人數據(即當客戶透過 自助平台下單),將啟用加密技術保護個 人資料以防意外洩漏。本集團網站亦設置 防火牆以阻止第三方未經授權訪問與濫 用。

Social (Continued)

Anti‑corruption

During the Reporting Period, the Group complied with all relevant laws and regulations that have a significant impact on us relating to bribery, extortion, fraud and money laundering, including, but not limited to, Criminal Law of China, Anti-Money Laundering Law of China, the Prevention of Bribery Ordinance in Hong Kong and the Malaysian Anti-Corruption Commission Act 2009.

As stated in our "Anti-fraud Policy", employees should promptly report any suspected fraud cases, whether they are aware of any suspected persons or events. Employees may report the suspected fraud cases to their immediate supervisor or the department manager. The reports can be made verbally, e.g. telephone, or formally in written form, e.g. letter/email. Full support from senior management will be given to the employees reporting fraudulent cases.

After the potential fraudulent cases have been reported, investigation will be conducted with due care and the investigation process will be kept confidential. For the proven fraud, management will take corrective action immediately.

Furthermore, the Group has established a guideline on gift receipt to make it clear for employees to prevent corruption and bribery. Upon receipt of gift, an employee has to make declaration to the Group within 3 working days.

During the Reporting Period, no corruption case was noted and/or reported.

Whistle‑blowing policy

The Group has set up a whistle-blowing policy to provide guidance for employees to report their concerns of any suspected misconduct, malpractice or irregularity within the Group.

In our workplace, in order to maintain a high standard of integrity and impartiality, we encourage our employees to whistle-blow any suspected corruption incidents and the whistle-blowers will remain anonymous after the investigation report is issued.

社會(續)

反貪污

於報告期間,本集團已遵守與賄賂、勒索、 欺詐及洗黑錢有關並會對我們產生重大 影響的所有法律法規,包括但不限於中國 刑法、中國反洗錢法、香港防止賄賂條例 及馬來西亞二零零九年反貪污委員會法。

如「反欺詐政策」所述,每名僱員須即時 報告任何疑似欺詐事件,無論彼等有否發 現嫌疑人或事件。僱員可向直接監管人或 部門經理報告疑似欺詐事件。報告可透過 口 頭( 如 電 話)或 書 面 形 式( 如 信 函╱郵 件)正式作出。高級管理層將全力支持員 工報告欺詐事件。

於報告潛在欺詐事件後,本集團將進行審 慎調查。該調查流程將保密且對於經證實 的欺詐,管理層將立即執行改正行動。

此 外,本 集 團 已 制 定 有 關 領 收 禮 物 的 指 引,從而令員工更好地預防貪污及賄賂。 收到禮物後,僱員須於3個工作日內向本 集團申報。

於報告期間,概無發現及╱或報告貪污事 件。

舉報政策

本集團已制定舉報政策,旨在提供指引予 僱員以報告有關本集團內任何疑似行為 不當、玩忽職守或異常現象的問題。

於我們的工作場所,為保持誠信及公正, 我們鼓勵員工舉報任何疑似貪污事件,且 於發出調查報告後保持匿名。

Social (Continued)

Communication channel

The Group has established internal staff complaint procedures to ensure that proper channels are in place for employees to file their complaints. If an employee would like to lodge a complaint, he/ she can report it directly to his/her department head. If he/she is dissatisfied with the results, he/she can file complaints further to the Human Resources Department.

Customer Service Department

The Group has established "Complaint Handling Procedures" which stipulates the procedures for handling complaints received from customers. Complaints received must be recorded in the internal system and passed to senior staff or the Customer Service Department for follow-up.

Under normal circumstances, the Group should reply to the complainant within 3 working days. If more than 3 days of investigation is required, the Group should at least make an interim reply to the complainant. Furthermore, a final reply should be made to the complainant within 7 days after the first interim reply. However, in exceptional cases, if the investigation is still in progress, the Group, should update the complainant about the investigation status once a week.

In order to enhance the service quality of various departments, the Customer Service Department reports the details of the complaint to relevant departments for follow-up during the business review meeting with the Marketing and Production Department.

社會(續)

溝通渠道

本集團已制定內部員工投訴程序,確保僱 員能通過適當的渠道提出投訴。倘僱員意 欲提出投訴,可直接向部門主管報告,且 倘彼對結果不滿意,可進一步向人力資源 部提出投訴。

客服部

本集團已制定「投訴處理程序」,訂明處 理客戶投訴的程序。收到的投訴須錄入內 部系統且報至高級職員或客服部以作跟 進。

在正常情況下,本集團將於3個工作日內 對投訴作出回應。倘需要超過3日以上的 調 查 時 間,本 集 團 將 至 少 作 出 暫 時 的 回 應。此外,最終回覆將於首次對投訴作出 臨時回覆後7天 內 作 出。然 而,特 殊 情 況 下,倘調查程序仍在進行,則本集團將每 週向投訴者報告一次。

為提高各部門的服務質素,客服部將向有 關部門報告投訴詳情以便在業務審核會 議上與市場部及生產部進行跟進。

Social (Continued)

Community Contribution

Our goal is to establish long-term relationships with organizations that share the same philosophy as ours, and are willing to bring social development to the community based on their mutual assistance, respect and integrity.

Through cooperating with different organizations in the community, employee voluntary service and donation, the Group is committed to establishing positive impact in the following three areas:

Environmental education:

We work together with different agencies in order to reduce the damage to the environment caused by our business operations. We are also committed to raising the awareness of employees about carbon reduction in the environment, and supporting and sponsoring relevant institutions and initiatives to promote environmental education.

During the Reporting Period, we cooperated with a number of NGOs and tertiary institutions to organize various activities such as red packets recycling and paper towel reduction scheme. As such, we aspire to raise environmental awareness in the community.

Assistance to the disadvantaged groups:

We believe that everyone is equal. The spirit of mutual help and mutual love is to make the society harmonious and help develop the economy. We collect donations from employees and business partners through various activities to help meet the needs of the disadvantaged groups and improve the life quality of the communities to which they belong. We also provide job opportunities to the underprivileged groups.

During the Reporting Period, our staff visited Fu Hong Society Center on 29 Dec 2019, to show our caring and respect to the persons with intellectual disabilities.

Moreover, printing sponsorships were offered to various NGOs, such as World Vision Hong Kong and Fu Hong Society. The sponsorships support the community initiatives in offering assistance to the disadvantaged group.

社會(續)

社區貢獻

我們的目標是與具有相同理念,並願意在 互助、互相尊重及誠信的原則上推動社區 發展的組織建立長期關係。

透過與社區內不同組織合作、僱員志願者 服務及捐款,本集團致力於在以下三個方 面樹立正面形象:

環保教育:

我們與多家機構合作以降低業務營運對 環境造成的損害。我們亦致力於提高僱員 減少環境中碳排放的意識,以及支持與資 助相關機構及計劃,從而普及環保教育。

於報告期間,我們與若干非政府組織及大 專院校合作,組織多項活動,如利是封回 收及減少使用抹手紙計劃等,從而提高我 們社區的環保意識。

幫助弱勢社群:

我們相信人人平等,互助互愛精神可使社 會更和諧從而推動經濟發展。我們通過各 類活動收集僱員及合夥人的捐款,協助滿 足弱勢群體的需求及提高其所在社區生 活 質 素。我 們 亦 為 弱 勢 群 體 提 供 工 作 機 會。

於 報 告 期 間,我 們 的 員 工 於 二 零 一 九 年 十二月二十九日訪問了扶康社會中心,以 表達我們對智障人士的關懷及尊重。

此外,我們向香港世界宣明會及扶康會等 多個非政府組織提供印刷贊助。贊助活動 支持社區為弱勢群體提供援助。

Social (Continued) 社會(續)
Community Contribution (Continued) 社區貢獻(續)
Cultivation of cultural creation: 培養文化創新:
Culture is an important milestone in the heritage of mankind and a
key part of historical testimony. Creation can inspire us to learn from
each other, leading to a more innovative thinking environment. With
respect to this, we support employees to organize different design
文化是人文傳承的重要里程碑且是歷史
見證的關鍵。創新能激勵我們相互學習,
營造更多相關創新思維環境。就此而言,
我們支持僱員組織不同的設計比賽,以提

For details of the resources we have contributed to the community during the Reporting Period, please refer to the section of "Key Performance Indicators – B. Social – Community Investment Indicators – KPI B8.2".

contests in order to widen the contestants' creative horizons.

我們支持僱員組織不同的設計比賽,以提 高參賽者創新水平。

有關我們於報告期間向社區投入資源的 詳情,請參閱「關鍵績效指標–B.社會-社 區投資指標-關鍵績效指標B8.2」一節。

Key Performance Indicators

關鍵績效指標

第一部分:環境

Part A. Environmental

Emission Indicators – KPI A1.1 Source Unit Emission Type Data 排放指標- 關鍵績效指標A1.1 來源 單位 排放類型 數據 Emission Data from Vehicles 車輛的排放數據 (in grams) (以克計) For the year ended 31 March 2020 截至 二零二零年 三月三十一日 止年度 For the year ended 31 March 2019 截至 二零一九年 三月三十一日 止年度 For the year ended 31 March 2020 截至 二零二零年 三月三十一日 止年度 For the year ended 31 March 2019 截至 二零一九年 三月三十一日 止年度 Kilometres travelled 已行駛公里 112,223.0 km 112,223.0公里 78,719.0 km 78,719.0公里 Nitrogen Oxides 氧化氮 30,188.2 28,870.3 Particulate Matter 微粒物質 2,751.2 2,660.3 Units of fuel consumed 所耗燃料單位 Diesel 柴油 0.0 L 0.0升 213.4 L 213.4升 Petrol 汽油 11,890.2 L 11,890.2升 9,962.3 L 9,962.3升 Sulphur Oxides 硫氧化合物 174.8 149.9

2019/20年報 eprint 集團有限公司 61

Key Performance Indicators (Continued)

關鍵績效指標(續)

第一部分:環境(續)

Part A. Environmental (Continued)

Emission Indicators
– KPI A1.2
Source Unit Emission Type Data
排放指標-
關鍵績效指標A1.2
來源 單位 排放類型 數據
Total Greenhouse Gas ("GHG") Emissions
溫室氣體排放(「溫室氣體」)總量
(in kilograms)
(以千克計)
For the
year ended
31 March
2020
截至
二零二零年
三月三十一日
止年度
For the
year ended
31 March
2019
截至
二零一九年
三月三十一日
止年度
For the
year ended
31 March
2020
截至
二零二零年
三月三十一日
止年度
For the
year ended
31 March
2019
截至
二零一九年
三月三十一日
止年度
Scope 1: Direct Emissions or Removals from Sources
範圍1:直接溫室氣體排放及減除
Scope 1b –
GHG Emissions
from Mobile
Combustion Sources
範圍1b-流動源的燃料
燃燒所致的溫室
氣體排放
Units of fuel
consumed
所耗燃料單位
Diesel
柴油
0.0 L
0.0升
213.4 L
213.4升
Petrol
汽油
11,890.2 L
11,890.2升
9,962.3 L
9,962.3升
Carbon Dioxide
二氧化碳
26,806.9 27,565.2
Scope 2 – Energy Indirect Emissions
範圍2-能源間接溫室氣體排放
Unit of Electricity
Consumed
所耗電能單位
2,783,679.0
kWh
2,783,679.0
千瓦時
2,924,734.0
kWh
2,924,734.0
千瓦時
Carbon Dioxide
二氧化碳
1,789,691.6 1,879,761.3
Total Amount of Carbon Dioxide Produced during the Reporting Period: 1,816,498.5 1,907,326.5

於報告期間產生的二氧化碳總量:

Key Performance Indicators (Continued)

關鍵績效指標(續)

Part A. Environmental (Continued)

Hazardous Waste Indicators – KPI A1.3
有害廢棄物指標-關鍵績效指標A1.3
Source
來源
Unit
單位
For the
year ended
31 March
2020
截至
二零二零年
三月三十一日
止年度
For the
year ended
31 March
2019
截至
二零一九年
三月三十一日
止年度
Total hazardous waste produced
產生的有害廢棄物總量
(in tonnes)
(以噸計)
Chemical Wastewater
化工污水
748.5001 861.000
Cloths stained with chemicals
含有化學品的污染布料
3.818 3.273
Wasted Zinc
廢鋅
104.796 101.608
Photograph Potions
相片藥水
10.073 17.342
Isopropyl alcohol (IPA)
異丙醇
7.542 4.824
Polyvinyl Chloride (PVC)
聚氯乙烯
4.298 4.700
Hazardous waste produced per tonne of product produced
每噸產品所產生的有害廢棄物
(in tonnes/tonne produced)
(以所產生的噸數計)
Chemical Wastewater
化工污水
0.24711 0.303
Cloths stained with chemicals
含有化學品的污染布料
0.001 0.001
Wasted Zinc
廢鋅
0.035 0.036
Photograph Potions
相片藥水
0.003 0.006
Isopropyl alcohol (IPA)
異丙醇
0.002 0.002
Polyvinyl Chloride (PVC)
聚氯乙烯
0.001 0.001

Key Performance Indicators (Continued)

關鍵績效指標(續)

Part A. Environmental (Continued)

Non‑hazardous Waste Indicators
– KPI A1.4
Source Unit
無害廢棄物指標-關鍵績效指標A1.4 來源 單位
For the
year ended
31 March
2020
截至
二零二零年
三月三十一日
止年度
For the
year ended
31 March
2019
截至
二零一九年
三月三十一日
止年度
Total non‑hazardous waste produced
產生的無害廢棄物總量
(in tonnes)
(以噸計)
Paper
紙張
576.298 503.107
Foam board
泡沫板
33.697 33.621
Synthesized Paper
合成紙
56.072 27.415
Lightbox Film
燈箱薄膜
30.163 5.984
Canvas
帆布
3.266 3.092
Sticker
貼紙
13.542 14.980
Non‑hazardous waste produced per tonne of unit produced
每噸產品所產生的無害廢棄物
(in tonnes/tonne produced)
(以所產生的噸數計)
Paper
紙張
0.190 0.177
Foam board
泡沫板
0.509 0.272
Synthesized Paper
合成紙
0.536 0.474
Lightbox Film
燈箱薄膜
0.515 0.094
Canvas
帆布
0.408 0.454
Sticker
貼紙
0.328 0.348

Key Performance Indicators (Continued)

關鍵績效指標(續)

Part A. Environmental (Continued)

Energy and Water Consumption
– KPI A2.1 & KPI A2.2
能源及水資源消耗-關鍵績效
Source Unit
指標A2.1及關鍵績效指標A2.2 來源 單位
For the year ended
31 March 2020
截至二零二零年
三月三十一日止年度
For the year ended
31 March 2019
截至二零一九年
三月三十一日止年度
Total Consumption
消耗總量
Electricity
電能
2,783,679 kWh
2,783,679千瓦時
2,924,734 kWh
2,924,734千瓦時
Water
水資源
3,399 cubic metres1
3,399立方米1
3,300 cubic metres
3,300立方米
Consumption per unit produced
每單位所產生的消耗量
Electricity
電能
758.21 kWh per tonne
758.21千瓦時每噸
873.16 kWh per tonne
873.16千瓦時每噸
Water
水資源
0.93 cubic metres per tonne1
0.93立方米每噸1
0.99 cubic metres per tonne
0.99立方米每噸

Key Performance Indicators (Continued)

關鍵績效指標(續)

Part A. Environmental (Continued)

Packaging Material Indicators
– KPI A2.5
包裝材料指標-關鍵績效指標A2.5
Source
來源
Total Packaging Material
used for Finished Products
製成品所用包裝材料總量
of product produced
每噸產品所產生的包裝材料
Packaging material per tonne
(in tonnes)
(以噸計)
(in tonnes/tonne produced)
(以所產生的噸數計)
For the
year ended
31 March 2020
截至
二零二零年
三月三十一日
止年度
For the
year ended
31 March 2019
截至
二零一九年
三月三十一日
止年度
For the
year ended
31 March 2020
截至
二零二零年
三月三十一日
止年度
For the
year ended
31 March 2019
截至
二零一九年
三月三十一日
止年度
Carton
紙箱
0.82 1.40 0.0003 0.0005
Plastic Box
塑料盒
3.96 5.83 0.0013 0.0021
Kraft Paper
牛皮紙
7.09 6.73 0.0023 0.0024
Paper Box
紙盒
46.78 27.62 0.0154 0.0097
Transparent Wrap
透明薄膜
4.74 4.84 0.0016 0.0017
Sealing Tape
密封帶
0.96 0.92 0.0003 0.0003

2019/20年報 eprint 集團有限公司 67

Key Performance Indicators (Continued)

關鍵績效指標(續)

Part B. Social

第二部分:社會

Employment Indicators – KPI B1.1
僱傭指標-關鍵績效指標B1.1
As at 31 March 2020
於二零二零年三月三十一日
As at 31 March 2019
於二零一九年三月三十一日
Employment
僱傭
Total number of employees
員工總數
312 328
By gender
按性別分
Male
男性
195 202
Female
女性
117 126
By age group
按年齡分
Below 18
18歲以下
0 1
18 to 25
18至25歲
48 60
26 to 35
26至35歲
112 117
36 to 45
36至45歲
57 66
46 to 55
46至55歲
63 58
56 to 65
56至65歲
32 26
By region
按區域分
Hong Kong
香港
261 273
PRC
中國內地
28 30
Malaysia
馬來西亞
23 25
By Employment Type
按僱傭類型分
Permanent Staff
永久編制人員
297 311
Contract Staff
合同僱員
15 17
Part-Time Staff
兼職人員
0 0
Key Performance Indicators (Continued) 關鍵績效指標(續)
Part B. Social (Continued) 第二部分:社會(續)
Employment Indicators – KPI B1.2 For the Year Ended
31 March 2020
截至二零二零年
For the Year Ended
31 March 2019
截至二零一九年
僱傭指標-關鍵績效指標B1.2 三月三十一日止年度 三月三十一日止年度
Employee turnover
僱員流失比率
Aggregate employee turnover rate
合共僱員流失比率
37% 39%
By gender
按性別分
Male
男性
70% 70%
Female
女性
30% 30%
By age group
按年齡分
Below 18
18歲以下
0% 0%
18 to 25
18至25歲
35% 25%
26 to 35
26至35歲
29% 41%
36 to 45
36至45歲
18% 18%
46 to 55
46至55歲
16% 13%
56 to 65
56至65歲
2% 3%
By region
按區域分
Hong Kong
香港
88% 92%
PRC
中國內地
2% 2%
Malaysia
馬來西亞
10% 6%

Key Performance Indicators (Continued)

關鍵績效指標(續)

Part B. Social (Continued)

第二部分:社會(續)

Health and Safety Indicators
– KPI B2.1& KPI B2.2
健康及安全指標-
關鍵績效指標B2.1及關鍵績效指標B2.2
For the Year Ended
31 March 2020
截至二零二零年
三月三十一日止年度
For the Year Ended
31 March 2019
截至二零一九年
三月三十一日止年度
Fatality number
傷亡人數
0 0
Number of reportable injuries
須予報告工傷數量
13 9
Number of day lost
須予報告缺勤天數
53 124
Development and Training Indicators
– KPI B3.1
For the Year Ended
31 March 2020
截至二零二零年
For the Year Ended
31 March 2019
截至二零一九年
發展及培訓指標-關鍵績效指標B3.1 三月三十一日止年度 三月三十一日止年度
Percentage of employees trained
培訓員工百分比
By gender
按性別分
Male
男性
76.5% 71.7%
Female
女性
23.5% 28.3%
By employee category
按員工類別分
Entry level
入門級
80.9% 86.9%
Middle level
中層
18.2% 12.0%
Management level
管理層
0.9% 1.1%
Key Performance Indicators (Continued) 關鍵績效指標(續)
Part B. Social (Continued) 第二部分:社會(續)
Development and Training Indicators
– KPI B3.2
發展及培訓指標-關鍵績效指標B3.2
For the Year Ended
31 March 2020
截至二零二零年
三月三十一日止年度
For the Year Ended
31 March 2019
截至二零一九年
三月三十一日止年度
Total number of hours of internal
training received by employees
員工所接受內部培訓的總時數
128.00 71.50
Average hours of training per employee
每個員工平均培訓時數
Average hours of training per
employee by gender
按性別分每個員工平均培訓時數
Male
男性
1.56 1.27
Female
女性
1.35 2.27
Average hours of training per
employee by employment category
按僱傭類別分每個員工平均培訓時數
Entry level
入門級
1.03 1.60
Middle level
中層
1.46 1.27
Management level
管理層
1.00 1.00

Key Performance Indicators (Continued)

關鍵績效指標(續)

Part B. Social (Continued)

第二部分:社會(續)

Supply Chain Management Indicators
– KPI B5.1
For the Year Ended
31 March 2020
截至二零二零年
For the Year Ended
31 March 2019
截至二零一九年
供應鏈管理指標-關鍵績效指標B5.1 三月三十一日止年度 三月三十一日止年度
Supplier management
供應商管理
Total number of suppliers
供應商總數
171 169
By region
按區域分
Hong Kong
香港
131 130
PRC
中國
28 28
Taiwan
台灣
2 2
Malaysia
馬來西亞
10 9
Product Responsibility Indicators
– KPI B6.1& KPI B6.2
產品責任指標-關鍵績效指標
B6.1及關鍵績效指標B6.2
For the Year Ended
31 March 2020
截至二零二零年
三月三十一日止年度
For the Year Ended
31 March 2019
截至二零一九年
三月三十一日止年度
Total No. of Products sold or shipped
已售或已運送產品總數
600,944 722,201
Total number of products subject
to recalls for safety and health reason
因安全及健康原由須召回的產品總數
0 0
Total number of complaints received
已收投訴總數
0 2

Key Performance Indicators (Continued)

關鍵績效指標(續)

Part B. Social (Continued)

第二部分:社會(續)

Community Investment Indicators
– KPI B8.2
社區投資指標-關鍵績效指標B8.2
For the Year Ended
31 Mar 2020
截至二零二零年
三月三十一日止年度
For the Year Ended
31 Mar 2019
截至二零一九年
三月三十一日止年度
Resources contributed to education,
environmental concerns, labour needs,
health, culture, sport (Amount in HK\$)
對教育、環境問題、勞動需求、健康、文化、
體育貢獻的資源(按港元計值)
56,804.00 172,725.75
Corporate charitable activities
Hours spent on charitable activities
企業慈善活動慈善活動所用時間
6 21
Employee volunteering
Number of employee volunteer
員工志願活動員工志願者人數
20 71

ESG Reporting Guide & Reference

環境、社會及管治報告指引及 參考

A. Environmental Related Section
A.環境 相關章節
A1. Emissions
A1.排放物
Information on the policies and compliance with relevant laws
and regulations that have a significant impact on the issuer relating to
air and greenhouse gas emissions, discharges into water and land,
and generation of hazardous and non-hazardous waste.
有關廢氣及溫室氣體排放、對水及土地的排污、有害及
無害廢棄物的產生等的政策及遵守對發行人有重大影響的
相關法律及法規的資料。
Environmental – Overview,
Compliance and Grievance,
Emissions
環境-概覽、合規、申訴及
排放物
KPI A1.1 The types of emissions and respective emission data.
關鍵績效指標A1.1排放物種類及相關排放數據
Key Performance Indicators
– Part A. Environmental
關鍵績效指標
-第一部分:環境
KPI A1.2 Greenhouse gas emission in total (in tonnes) and, where Key Performance Indicators
appropriate, intensity (e.g. per unit of production volume, per facility). – Part A. Environmental
關鍵績效指標A1.2溫室氣體總排放量(以噸計算)及(如適用)密度 關鍵績效指標
(如以每產量單位、每項設施計算)。 -第一部分:環境
KPI A1.3 Total hazardous waste produced (in tonnes) and, where Key Performance Indicators
appropriate, intensity (e.g. per unit of production volume, per facility).) – Part A. Environmental
關鍵績效指標A1.3所產生有害廢棄物總量(以噸計算)及(如適用)密度 關鍵績效指標
(如以每產量單位、每項設施計算)。 -第一部分:環境
KPI A1.4 Total non-hazardous waste produced (in tonnes) and, where Key Performance Indicators
appropriate, intensity (e.g. per unit of production volume, per facility). – Part A. Environmental
關鍵績效指標A1.4所產生無害廢棄物總量(以噸計算)及(如適用)密度 關鍵績效指標
(如以每產量單位、每項設施計算)。 -第一部分:環境
KPI A1.5 Description of measures to mitigate emissions and results Environmental – Overview,
achieved. Emissions
關鍵績效指標A1.5描述減低排放量的措施及所得成果。 環境-概覽、排放物
KPI A1.6 Description of how hazardous and non-hazardous wastes
are handled, reduction initiatives and results achieved
關鍵績效指標A1.6描述處理有害及無害廢棄物的方法、減低產生量的
措施及所得成果。
Environmental – Total Hazardous
Wastes and Non-Hazardous
Wastes & Results Achieved
by Mitigating Emissions
環境-有害廢棄物及無害
廢棄物總量以及減少排放

物取得的成果

ESG Reporting Guide & Reference (Continued) 環境、社會及管治報告指引及

A2. Use of Resources
A2.資源使用
Related Section
相關章節
Policies on the efficient use of resources, including energy,
water and other raw materials.
有效使用資源(包括能源、水及其他原材料)的政策。
Environmental –
Use of Resources
環境-資源使用
KPI A2.1 Direct and/or indirect energy consumption by type. (e.g. electricity,
gas or oil) in total (kWh in '000s) and intensity (e.g. per unit of production
volume, per facility).
關鍵績效指標A2.1按類型劃分的直接及╱或間接能源(如電、氣或油)
總耗量(以千個千瓦時計算)及密度(如以每產量單位、每項設施計算)。
Key Performance Indicators –
Part A. Environmental
關鍵績效指標-
第一部分:環境
KPI A2.2 Water consumption in total and intensity (e.g. per unit of
production volume, per facility).
關鍵績效指標A2.2總耗水量及密度(如以每產量單位、每項設施計算)。
Key Performance Indicators –
Part A. Environmental
關鍵績效指標-
第一部分:環境
KPI A2.3 Description of energy use efficiency initiatives and results achieved.
關鍵績效指標A2.3描述能源使用效益計劃及所得成果。
Environmental – Direct/Indirect
Usage of Electricity/Water
and Raw Materials
環境-直接╱間接使用
電能╱水能及原材料
KPI A2.4 Description of whether there is any issue in sourcing water that
is fit for purpose, water efficiency initiatives and results achieved.
關鍵績效指標A2.4描述求取適用水源上可有任何問題,
以及提升用水效益計劃及所得成果。
Environmental – Direct/Indirect
Usage of Electricity/Water
and Raw Materials
環境-直接╱間接使用
電能╱水能及原材料
KPI A2.5 Total packaging material used for finished products (in tonnes) and,
if applicable, with reference to per unit produced.
關鍵績效指標A2.5製成品所用包裝材料的總量(以噸計算)及
(如適用)每生產單位佔量。
Environmental – Packaging
materials used for finished
products, Key Performance
Indicators – Part A.
Environmental
環境-製成品所用包裝
材料-關鍵績效指標-
第一部分:環境

ESG Reporting Guide & Reference (Continued) 環境、社會及管治報告指引及

A3. The Environment and Natural Resources
A3.環境及天然資源
Related Section
相關章節
Policies on minimizing the issuer's significant impact
on the environment and natural resources.
減低發行人對環境及天然資源造成重大影響的政策。
Environmental – Direct/Indirect
Usage of Electricity/Water
and Raw Materials
環境-直接╱間接使用
電能╱水能及原材料
KPI A3.1 Description of the significant impacts of activities
on the environment and natural resources and the actions taken
to manage them.
關鍵績效指標A3.1描述業務活動對環境及天然資源的重大影響
及已採取管理有關影響的行動。
Environmental – Direct/Indirect
Usage of Electricity/Water
and Raw Materials
環境-直接╱間接使用
電能╱水能及原材料
B. Social
B.社會
Related Section
相關章節
B1. Employment
B1.僱傭
Information on the policies and compliance with laws and regulations
that have a significant impact on the issuer relating to compensation and
dismissal, recruitment and promotion, working hours, rest periods, equal
opportunity, diversity, anti-discrimination, and other benefits and welfare.
有關薪酬及解僱、招聘及晉升、工作時數、假期、平等機會、多元化、
反歧視以及其他待遇及福利的政策及遵守對發行人有重大影響的
相關法律及法規的資料。
Social – Workplace,
The Group's Team Profile
社會-工作場所、本集團
團隊簡介
KPI B1.1 Total workforce by gender, employment type, age group and
geographical region.
關鍵績效指標B1.1按性別、僱傭類型、年齡組別及地區劃分的僱員總數。
Key Performance Indicators –
Part B. Social
關鍵績效指標-
第二部分:社會
KPI B1.2 Employment turnover rate by gender, age group and
geographical region.
關鍵績效指標B1.2按性別、年齡組別及地區劃分的僱員流失比率。
Key Performance Indicators –
Part B. Social
關鍵績效指標-
第二部分:社會

ESG Reporting Guide & Reference (Continued) 環境、社會及管治報告指引及

B2. Health and Safety Related Section
B2.健康與安全 相關章節
Information on the policies and compliance with laws and regulations that
have a significant impact on the issuer relating to providing a safe
working environment and protecting employees from occupational hazards.
有關提供安全工作環境及保障僱員避免職業性危害的政策及
遵守對發行人有重大影響的相關法律及規例的資料。
Social – Protecting Health
and Safety
社會-保護健康及安全
KPI B2.1 Number and rate of work-related fatalities.
關鍵績效指標B2.1因工作關係而死亡的人數及比率。
Key Performance Indicators –
Part B. Social
關鍵績效指標-
第二部分:社會
KPI B2.2 Lost days due to work injury.
關鍵績效指標B2.2因工傷損失工作日數。
Key Performance Indicators –
Part B. Social
關鍵績效指標-
第二部分:社會
KPI B2.3 Description of occupational health and safety measures adopted,
how they are implemented and monitored.
關鍵績效指標B2.3描述所採納的職業健康與安全措施,
以及相關執行及監察方法。
Social – Protecting Health
and Safety
社會-保護健康及安全
B3. Development and training Related Section
B3.發展及培訓 相關章節
Policies on improving employees' knowledge and skills for discharging Social – Development and
duties at work. Description of training activities. Training
有關提升僱員履行工作職責的知識及技能的政策。培訓活動的描述。 社會-發展及培訓
KPI B3.1 The percentage of employees trained by gender and Key Performance Indicators
employee category (e.g. senior management, middle management). – Part B. Social
關鍵績效指標B3.1按性別及僱員類別(如高級管理層、中級管理層等) 關鍵績效指標
劃分的受訓僱員百分比。 -第二部分:社會
KPI B3.2 The average training hours completed per employee Key Performance Indicators
by gender and employee category. – Part B. Social
關鍵績效指標B3.2按性別及僱員類別劃分,每名僱員完成受訓的 關鍵績效指標
平均時數。 -第二部分:社會

ESG Reporting Guide & Reference (Continued) 環境、社會及管治報告指引及

B4. Labour standards
B4.勞工準則
Related Section
相關章節
Information on the policies and compliance with laws and regulations
that have a significant impact on the issuer relating to preventing child
and forced labour.
有關防止童工或強制勞工的政策及遵守對發行人有重大影響的相關法律及
法規的資料。
Social – Zero Tolerance
社會-零容忍
KPI B4.1 Description of measures to review employment practices to
avoid child and forced labour.
關鍵績效指標B4.1描述檢討招聘慣例的措施以避免童工及強制勞工。
Social – Zero Tolerance
社會-零容忍
KPI B4.2 Description of steps taken to eliminate such practices
when discovered.
關鍵績效指標B4.2描述在發現違規情況時解決有關情況所採取的步驟。
Social – Zero Tolerance,
Complaints
社會-零容忍、投訴
B5. Supply chain management
B5.供應鏈管理
Related Section
相關章節
Policies on managing environmental and social risks of the supply chain.
管理供應鏈的環境及社會風險政策。
Aiming for More Suppliers
Complying with Our Code
of Conduct
旨在令更多的供應商遵守
我們的行為守則
KPI B5.1 Number of suppliers by geographical region.
關鍵績效指標B5.1按地區劃分的供應商數目。
Key Performance Indicators
– Part B. Social
關鍵績效指標
-第二部分:社會
KPI B5.2 Description of practices relating to engaging suppliers,
number of suppliers where the practices are being implemented,
how they are implemented and monitored.
關鍵績效指標B5.2描述有關聘用供應商的慣例,向其執行有關慣例的
供應商數目、以及有關慣例的執行及監察方法。
Social – Aiming for More
Suppliers Complying with
Our Code of Conduct
社會-旨在令更多的供應商
遵守我們的行為守則

ESG Reporting Guide & Reference (Continued) 環境、社會及管治報告指引及

B6. Product responsibility
B6.產品責任
Related Section
相關章節
Information on the policies and compliance with laws and
regulations that have a significant impact on the issuer relating
to health and safety, advertising, labeling and privacy matters
relating to products and services provided and method of redress.
有關所提供產品和服務的健康與安全、廣告、標籤及私隱事宜以及
補救方法的政策及遵守對發行人有重大影響的相關法律及規例的資料。
Social – Product Responsibility
社會-產品責任
KPI B6.1 Percentage of total products sold or shipped subject
to recalls for safety and health reasons.
關鍵績效指標B6.1已售或已運送產品總數中因安全與健康理由而須
回收的百分比。
Key Performance Indicators
– Part B. Social
關鍵績效指標
-第二部分:社會
KPI B6.2 Number of products and service related complaints
received and how they are dealt with.
關鍵績效指標B6.2接獲關於產品及服務的投訴數目以及應對方法。
Key Performance Indicators
– Part B. Social
關鍵績效指標
-第二部分:社會
KPI B6.3 Description of practices relating to observing and
protecting intellectual property rights.
關鍵績效指標B6.3描述與維護及保障知識產權有關的慣例。
Social – Product Responsibility
社會-產品責任
KPI B6.4 Description of quality assurance process and recall procedures.
關鍵績效指標B6.4描述質量檢定過程及產品回收程序。
Social – Product Responsibility
社會-產品責任
KPI B6.5 Description of consumer data protection and privacy policies,
how they are implemented and monitored.
關鍵績效指標B6.5描述消費者資料保障及私隱政策,以及相關執行及
Social – Privacy Matters
社會-私隱事宜

ESG Reporting Guide & Reference (Continued) 環境、社會及管治報告指引及

B7. Anti‑corruption
B7.反貪污
Related Section
相關章節
Information on the policies and compliance with relevant laws and
regulations that have a significant impact on the issuer relating
to bribery, extortion, fraud and money laundering.
有關賄賂、勒索、欺詐及洗黑錢的政策及遵守對發行人有重大影響的
相關法律及規例的資料。
Social – Anti-corruption
社會-反貪污
KPI B7.1 Number of concluded legal cases regarding corrupt
practices brought against the issuer or its employees during
the reporting period and the outcomes of the cases.
關鍵績效指標B7.1於報告期內對發行人或其僱員提出並已審結的
貪污訴訟案件的數目及訴訟結果。
Social – Anti-corruption
社會-反貪污
KPI B7.2 Description of preventive measures and whistle-blowing
procedures, how they are implemented and monitored.
關鍵績效指標B7.2描述防範措施及舉報程序,以及相關執行及監察方法。
Social – Whistle-blowing Policy,
Communication Channel,
Customer Service Department
社會-舉報政策、溝通渠道、
客戶服務部門
B8. Community investment
B8.社區投資
Related Section
相關章節
Policies on community engagement to understand the needs of
the communities where the issuer operates and to ensure
that its activities take into consideration the communities' interests.
有關以社區參與來了解發行人營運所在社區需要和確保其業務活動
會考慮社區利益的政策。
Social – Cultural Activities,
Community Contribution
社會-文化活動、社區貢獻
KPI B8.1 Focus areas of contribution (e.g. education,
environmental concerns, labour needs, health, culture, sport).
關鍵績效指標B8.1專注貢獻範疇(如教育、環境問題、勞動需求、健康、
文化、體育)。
Social – Community Contribution
社會-社區貢獻
KPI B8.2 Resources contributed (e.g. money or time) to the focus area.
關鍵績效指標B8.2在專注範疇所動用資源(如金錢或時間)。
Key Performance Indicators
– Part B. Social
關鍵績效指標
-第二部分:社會

Biographical Details of Directors and Senior Management 董事及高級管理層之簡歷

Executive Directors

Mr. She Siu Kee William(佘紹基)("Mr. She"), aged 57, is the Chairman, executive Director and chief executive officer. He is the founder of the Group and has participated in the management of the Group since October 2001. Mr. She is a director of certain subsidiaries of the Group and a member of each of the Remuneration Committee and Nomination Committee. Mr. She is primarily responsible for the overall management, development and planning of the Group and has over 21 years of experience in the printing industry.

Mr. Chong Cheuk Ki(莊卓琪)("Mr. Chong"), aged 55, was appointed as a non-executive Director in November 2013 and was redesignated as an executive Director on 16 August 2019. He joined the Group in 2005. Mr. Chong has approximately 11 years of experience in corporate management. He was awarded a diploma in marketing from the Chartered Institute of Marketing for fulfilling the requirements of the institute's examiners at the diploma examination held in June 1991. Mr. Chong also obtained a certificate in marketing from Vocational Training Council in June 1989 and a higher certificate in electronic engineering from Hong Kong Polytechnic (currently known as the Hong Kong Polytechnic University) in November 1987.

Non‑executive Directors

Mr. Leung Wai Ming(梁衞明)("Mr. WM Leung"), aged 48, is a non-executive Director. He joined the Group in 2008. Mr. WM Leung has over 11 years of experience in the marketing field.

Mr. Cai Qiang(蔡强)("Mr. Cai"), aged 39, was appointed as a non-executive Director on 16 August 2019. He holds a master's degree in law from Hainan University and a Chinese lawyer qualification, and passes the Chinese sponsor representative exam. Mr. Cai has worked in the investment banking department of Hualin Securities Co., Ltd.. He is currently the general manager of the investment business department of Shantou Dongfeng Printing Co., Ltd. (stock code 601515), an A share company listed on the main board of the Shanghai Stock Exchange and a substantial shareholder of the Company (as defined in the Listing Rules).

執行董事

佘 紹 基 先 生(「佘 先 生」),57歲,主 席、 執行董事及行政總裁。彼為本集團的創辦 人,自 二 零 零 一 年 十 月 起 參 與 管 理 本 集 團。佘先生為本集團若干附屬公司董事及 薪酬委員會及提名委員會各自之成員。佘 先生主要負責本集團的整體管理、發展及 規劃,彼擁有逾21年印刷業的經驗。

莊 卓 琪 先 生(「莊 先 生」),55歲,於 二 零一三年十一月獲委任為非執行董事並 於二零一九年八月十六日調任為執行董 事。彼於二零零五年加入本集團。莊先生 在企業管理方面擁有約11年 經 驗。彼 於 一九九一年六月舉辦的文憑考試中達到 特 許 市 務 學 會 考 官 的 要 求,故 獲 學 會 頒 發 市 務 文 憑。莊 先 生 亦 於 一 九 八 九 年 六 月 取 得 職 業 訓 練 局 的 市 場 學 證 書,及 於 一九八七年十一月取得香港理工學院(現 稱為香港理工大學)的電子工程高級證書。

非執行董事

梁 衞 明 先 生(「梁 衞 明 先 生」),48歲,非 執行董事。彼於二零零八年加入本集團。 梁衞明先生於市場推廣領域擁有逾11年 經驗。

蔡 强 先 生(「蔡 先 生」),39歲,於 二 零 一九年八月十六日獲委任為非執行董事。 彼持有海南大學授予之法學碩士學位、中 國律師資格及通過中國保薦代表人考試。 蔡先生曾任職於華林證券股份有限公司 投資銀行部。彼現任汕頭東風印刷股份有 限 公 司( 上 市 編 號:601515),一 間 在 上 海證券交易所A股主板上市的公司及本公 司之主要股東(定義見上市規則),投資 事業部總經理。

Independent Non‑executive Directors

Mr. Poon Chun Wai(潘振威)("Mr. Poon"), aged 62, was appointed as an independent non-executive Director on 15 August 2016. He is also the chairman of the Remuneration Committee and a member of each of the Audit Committee and the Nomination Committee. Mr. Poon has over 31 years of experience in printing. He has served several large-scale companies in printing solutions industry.

Mr. Fu Chung(傅忠)("Mr. Fu"), aged 51, was appointed as an independent non-executive Director on 8 March 2017. He is also the chairman of the Nomination Committee and a member of each of the Audit Committee and the Remuneration Committee. Mr. Fu has over 26 years of experience in the printing industry. He was an executive committee member of the Chamber of Commerce for The Hong Kong Printers Association from 2009 to 2016. Mr. Fu was a sales manager of Kodak (China) Limited from 2000 to 2003, and in which he was also a sales director from 2003 to 2016.

Mr. Ma Siu Kit(馬兆杰)("Mr. Ma"), aged 50, was appointed as an independent non-executive Director on 30 December 2016. He is also the chairman of the Audit Committee. Mr. Ma had obtained a bachelor's degree in business (accountancy) from Queensland University of Technology, Australia in 1993. He is a member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. Mr. Ma is currently the company secretary of China Boton Group Company Limited (formerly known as China Flavours and Fragrances Company Limited; stock code: 3318), a company listed on the main board of the Stock Exchange. Mr. Ma had worked in accounting firms and different enterprises. He is a seasoned professional in accounting with over 20 years of relevant accounting experience.

獨立非執行董事

  • 潘 振 威 先 生(「潘 先 生」),62歲,於 二 零 一六年八月十五日獲委任為獨立非執行 董事。彼亦為薪酬委員會之主席及審核委 員會及提名委員會各自之成員。潘先生擁 有逾31年印刷業經驗。彼曾任職多間印刷 解決方案行業的大型公司。
  • 傅 忠 先 生(「傅 先 生」),51歲,於 二 零 一七年三月八日獲委任為獨立非執行董 事。彼亦為提名委員會之主席及審核委員 會及薪酬委員會各自之成員。傅先生擁有 逾26年的印刷業經驗。彼於二零零九年至 二零一六年為香港印刷業商會理事。傅先 生於二零零零年至二零零三年期間於柯 達(中國)有限公司擔任銷售經理,並於 二零零三年至二零一六年期間亦擔任其 銷售總監職務。
  • 馬 兆 杰 先 生(「馬 先 生」),50歲,於 二 零 一六年十二月三十日獲委任為獨立非執 行董事。彼亦為審核委員會之主席。馬先 生於一九九三年獲得於澳洲昆士蘭科技 大學商學(會計)學士學位。彼為香港會 計師公會會員。馬先生現任中國波頓集團 有限公司(前稱中國香精香料有限公司; 股份代號:3318)(一間於聯交所主板上 市的公司)之公司秘書。馬先生曾任職於 會計師事務所及不同企業,為資深的會計 專業人士並積逾20年相關會計經驗。

Biographical Details of Directors and Senior Management 董事及高級管理層之簡歷

Senior Management

Mr. Mok Chun Wa(莫俊華)("Mr. Mok"), aged 34, is the Company Secretary and Chief Financial Officer of the Group. He joined the Group in 2012. Mr. Mok has over 10 years of experience in accounting, audit and corporate finance and is responsible for the financial planning, management, internal control and company secretarial matters of the Group. He had obtained a bachelor's degree in business (accountancy) from Hong Kong Baptist University and a master's degree of corporate governance from Hong Kong Polytechnic University. Mr. Mok is a fellow of The Hong Kong Institute of Chartered Secretaries and The Chartered Governance Institute (formerly known as The Institute of Chartered Secretaries and Administrator). He is a member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants.

Mr. Chan Wai Keung(陳偉强)("Mr. Chan"), aged 52, is the general manager. Mr. Chan joined the Group in December 2011. He is primarily responsible for formulating the corporate strategies and planning the business development of the Group. Mr. Chan has over 11 years of experience in the printing industry. He served as a sales manager in Wilson Printing Equipment Limited from August 2001 to July 2009.

Mr. Tsui Pak Wai(徐柏煒)("Mr. Tsui"), aged 52, is the chief administrative officer. He joined the Group in 2006. Mr. Tsui is primarily responsible for the internal control, formulating the corporate policy and workflow, monitoring the daily operation of the human resources department and administrative department and participating in brand building activities of the Group. He has over 11 years of experience in the corporate administration and management. Mr. Tsui has been a member of the Industry & Technology Committee of Hong Kong General Chamber of Commerce since July 2015, a member of Hong Kong Securities and Investment Institute since January 2015. He was awarded the graduate executive diploma in Finance and Corporate Accounting in March 2016 and the graduate executive diploma in PRC corporate governance from the University of Hong Kong School of Professional and Continuing Education in November 2014 and bachelor of arts from Fu Jen Catholic University in June 1997.

Mr. Cheang Ngai Wang(鄭毅宏)("Mr. Cheang"), aged 57, is the information technology director. Mr. Cheang joined the Group in December 2004. He has over 11 years of experience in the printing industry.

高級管理層

莫俊華先生(「莫先生」),34歲,公 司 秘 書及本集團首席財務總監。彼於二零一二 年加入本集團。莫先生於會計、審計及企 業財務方面擁有逾10年經驗及負責本集 團財務規劃、管理、內部監控及公司秘書 事宜。彼獲得香港浸會大學商業(會計學) 學士學位,及香港理工大學企業管治碩士 學位。莫先生為香港特許秘書公會及英國 特許公司治理公會(前稱特許秘書及行政 人員公會)的資深會士。彼為香港會計師 公會會員。

陳偉强先生(「陳先生」),52歲,總經理。 陳先生於二零一一年十二月加入本集團。 彼主要負責制定本集團公司策略及規劃 業務發展。陳先生於印刷行業擁有逾11年 經驗。彼於二零零一年八月至二零零九年 七月擔任威信印刷設備有限公司銷售經 理。

徐柏煒先生(「徐先生」),52歲,行 政 總 監。彼於二零零六年加入本集團。徐先生 主要負責內部監控、制定本集團政策及工 作流程、監督人力資源部門及行政部門的 日程營運及參與品牌創建活動。彼於企業 行政及管理方面擁有逾11年 經 驗。徐 先 生自二零一五年七月起為香港總商會工 業及科技委員會之委員,自二零一五年一 月為香港證券及投資學會會員。彼於二零 一六年三月獲授予香港大學專業進修學 院之財務及企業會計專業研究生深造文 憑及於二零一四年十一月獲授予中國企 業管治研究生深造文憑及於一九九七年 六月獲得輔仁大學文學學士學位。

鄭毅宏先生(「鄭先生」),57歲,資 訊 科 技總監。鄭先生於二零零四年十二月加入 本集團。彼於印刷行業擁有逾11年經驗。

Report of the Directors 董事會報告

The Board is pleased to submit their report together with the audited financial statements of the Group for the year ended 31 March 2020.

Principal Activities

The Company is an investment company and its subsidiaries are principally engaged in the provision of printing services and solutions on advertisement, bound books and stationeries, to a diversified customer base in Hong Kong.

Business Review

The business review, analysis using financial key performance indicators and future development in the Company's business of the Group for the year ended 31 March 2020 are discussed under the sections headed "Chairman's Statement" and "Management Discussion and Analysis". Such discussion forms an integrate part of this report.

Environmental Policy and Performance

The environmental policies and performance of the Group for the year ended 31 March 2020 is set out in the section headed "Environmental, Social and Governance Report" on pages 36 to 79 of this annual report.

董事會欣然提呈其報告,連同本集團截至 二零二零年三月三十一日止年度的經審 核財務報表。

主要業務活動

本公司為一間投資公司,而其附屬公司主 要從事於香港向多元化的客源提供印刷 服務及就廣告、精裝圖書及文具提供解決 方案。

業務回顧

本集團截至二零二零年三月三十一日止 年度的業務回顧、運用財務關鍵績效指標 進行的分析及本公司業務未來的發展,於 「主席報告」及「管理層討論及分析」章節 內論述。該等論述為本報告不可缺少的組 成部分。

環境政策及表現

有關本集團截至二零二零年三月三十一 日止年度的環境政策及表現載於本年報 第36頁至第79頁的「環境、社會及管治報 告」一節。

Report of the Directors 董事會報告

Business Review (Continued)

業務回顧(續)

Principal Risks and Uncertainties

主要風險及不確定因素

Potential non‑compliance with the Occupational Safety & Health Ordinance (Chapter 509 of the Laws of Hong Kong) (the "OSHO") and the Employees' Compensation Ordinance (Chapter 282 of the Laws of Hong Kong) (the "ECO")

Risk Description 風險描述

Due to the nature of the business operations, production workers are involved in the use of manufacturing facilities and may get injured at work easily. However, the Group may be penalized or asked for claims in any of the following cases:

  • (1) If the Group fails to provide and maintain a safe working environment and the employee suffers from a workplace accident, the Group will be liable on conviction to a fine of HK\$200,000 and to imprisonment for 6 months. (s6 of the OSHO)
  • (2) If the Group purchases a policy of insurance less than the applicable amount, the Group will be liable on conviction upon indictment to a fine at level 6 (HK\$100,000) and to imprisonment for 2 years; and on summary conviction to a fine at level 6 (HK\$100,000) and to imprisonment for 1 year, according to the ECO. (s40 of the ECO)
  • (3) In the case of a workplace accident, the Group would be subject to, but not limited to, the employees' compensation claims, the common law personal injury claims and the lawsuit brought by the employees.

可能並無遵守香港法例第509章《職業安全 及健康條例》(「職業安全及健康條例」)及 香港法例第282章《僱員補償條例》(「僱員 補償條例」)

由於業務營運之性質,生產工人涉及使用 製造設施及工作時可能較容易受傷。然而, 本集團可能因任何下列情況而遭處罰或被 要求申索:

  • (1) 倘本集團未能提供及維持安全的工作 環境及僱員遭遇工場意外,本集團一 經定罪,可處以200,000港元之罰金及 監禁6個月。(職業安全及健康條例第 6條)
  • (2) 倘本集團購買的保單低於適用金 額,則根據僱員補償條例,本集團一 經循公訴程序定罪,可處第6級罰款 (100,000港元)及監禁兩年;而經循簡 易程序定罪,可處第6級罰款(100,000 港元)及監禁一年。(僱員補償條例第 40條)
  • (3) 就工場意外而言,本集團將會(但不 限於)面臨僱員補償申索、普通法人 身傷害申索及僱員發起的法律訴訟。
Business Review (Continued) 業務回顧(續)
Principal Risks and Uncertainties (Continued) 主要風險及不確定因素(續)
Risk Response 風險應對
The Group has established an internal health and safety policy
which provides guidelines on work safety for the employees (e.g.
workplace environment and machine operations).
本集團已制定內部健康及安全政策,為僱
員工作安全(如工場環境及機器操作)提供
指引。
The Group has also set up a safety committee which conducts
a quarterly review on the existing controls on the occupational
safety of workplace and makes recommendations, if applicable.
In general, the improvement actions will be taken shortly. We also
analyse the reported incidents of employee's work injury and
provides training sessions to the respective workers regarding the
occupation safety and health.
本集團亦設立安全委員會,對工場職業安
全的現時監控進行季度審查並作出建議(如
適用),一般而言,改善行動將於短期內實
行,我們亦分析所呈報之僱員工傷事件並
為相關工人提供有關職業安全及健康的培
訓課程。
In addition, the safety protection materials (e.g. ear plugs for ear
protection) have been provided by us for the production workers,
according to the advice from the Labor Department of Hong
Kong.
此外,我們已根據香港勞工處的建議為生
產工人提供安全保護材料(如用於保護耳
朵的耳塞)。
During the year, no work injuries have been recorded. 年內,並無錄得任何工傷。
Risk Description 風險描述
Foreign Exchange Rate Risk 匯率風險
Currently, even though the Group operates principally in Hong
Kong which its business transactions are primarily denominated in
Hong Kong Dollars ("HKD"), the Group is expanding its business
to overseas markets (e.g. Malaysia) and China ("PRC") at the
same time. As such, the Group's business transactions (e.g.
receipts for provision of services, operating fund transfer) are
denominated in foreign currencies e.g. the United States Dollars
("USD"), Malaysian Ringgit ("MYR") and Renminbi ("RMB").
目前,雖然本集團主要在香港營運及其業
務交易主要以港元(「港元」)計值,但本集
團同時一直在向海外市場(如馬來西亞)及
中國(「中國」)擴展業務。因此,本集團的
業務交易(如提供服務收據、營運資金轉賬)
乃以外幣(如美元(「美元」)、馬來西亞令
吉(「馬幣」))及人民幣(「人民幣」)計值。
In addition, the IT and Accounting support services centre is
located in PRC. Therefore, the Group is exposed to foreign
exchange risk arising from the exposure of RMB against HKD.
此外,資訊科技及會計支援服務中心位於
中國。因此,本集團面臨因人民幣兌港元匯
率風險產生的匯率風險。

create substantial foreign exchange risk due to the fluctuations of

exchange rates of foreign currencies.

外匯風險。

Business Review (Continued)

業務回顧(續)

Principal Risks and Uncertainties (Continued)

主要風險及不確定因素(續)

Risk Response 風險應對
The financial department keeps close monitoring of the fluctuations 財務部密切監控外幣波動。

The financial department keeps close monitoring of the fluctuations of foreign currencies.

Under the accounting matching principle, the Group adopted natural hedge to mitigate the foreign exchange risk, for example, settling payments denominated in MYR by the revenue earned in MYR, while settling payments denominated in RMB through RMB bank accounts and cash maintained by the Group.

根據會計配對原則,本集團採納自然對沖 法以降低外匯風險,例如,透過按馬幣賺取 的收益結算以馬幣計值的付款,同時透過 人民幣銀行賬戶及本集團存置的現金結算 以人民幣計值的付款。

Risk Description 風險描述

Increase in labour cost 勞工成本增加

According to the statistics reported by the National Bureau of Statistics of China, the average wage of an employee in the manufacturing sector in China had increased from RMB77,649 p.a. in 2017 to RMB78,142 p.a. in 2018. Therefore, the increase in labor cost may indirectly upsurge the subcontracting cost of the Group since the call centre service and over 50% printing production have been outsourced to the enterprises in China.

At Hong Kong side, labor cost increases when more headcount is needed for the expanding business and giving high pay to attract competent youngsters who are generally less willing to enter into the manufacturing/production/printing industries.

As a result, the potential risk of an increase in labor cost in both China and Hong Kong regions cannot be minimized.

根據中國國家統計局的統計報告,中國製 造業的員工平均年薪由二零一七年的人 民幣77,649元增加至二零一八年的人民幣 78,142元。因此,由於呼叫中心服務及超過 50%的印刷生產分包予中國的企業,勞工 成本的增加可能會間接增加本集團的分包 成本。

在香港,隨著業務發展所帶來的人手需求, 且支付更高薪水以吸引一般不願進入製造 ╱生產╱印刷行業有能力的青年,從而增 加勞工成本。

因此,中港兩地勞工成本增加的潛在風險 無法降到最低。

業務回顧(續) 主要風險及不確定因素(續) Risk Response 風險應對 Management monitors the labor cost of the Group regularly and also forecasts that the rise in labour cost can be compensated by the depreciation of RMB and the automated production in both Hong Kong production base and the subcontracted factory. 管理層定期監控本集團的勞工成本,並預 料勞工成本的增加可被人民幣的貶值以及 香港生產基地及分包工廠的自動化生產補 償。 With the inception of the advanced printing technologies, the Group's manufacturing process has already highly automated. The Group has also recruited over 25 IT talents to ensure its printing technology can be developed in an ongoing manner. 隨著先進的印刷技術問世,本集團生產過 程已高度自動化,本集團亦聘用超過25名 的資訊科技人才,以保證印刷技術持續發 展。 Therefore, the Group considers the risk of labor shortage and rising costs do not have a significant impact on the normal operations. 因此,本集團認為勞工短缺的風險及增加 的成本並不會對其日常營運產生重大影響。 Risk Description 風險描述 Reduction of market demand 市場需求減少 Other than traditional media used by businesses, for example newspapers advertising, radio advertising, television advertising and telemarketing, the Web becomes a must-use daily medium today. 除業務使用傳統媒介外,如報紙廣告、廣播 廣告、電視廣告及電話營銷,網絡成為當下 必須使用的日常媒介。 Various inexpensive advertising media have grown rapidly, including pay-per-click advertising; online banner advertising that entails the display of a graphical advertising unit, etc., and social media advertising such as Youtube, Twitter, Facebook, LinkedIn that are the other kind of media to promote customer relationships. 各 種 廉 價 的 廣 告 媒 體 都 在 迅 速 發 展,包 括 點 擊 付 費 廣 告;需 要 顯 示 圖 形 廣 告 的 在線橫幅廣告等,以及社交媒體廣告,如 Youtube、Twitter、Facebook及LinkedIn等是 另一種促進客戶關係的媒介。 There is also a trend of having paperless offices and online paperless portals. 無紙化辦公及在線無紙門戶網站亦成為趨 勢。 In this regard, the output of printing industry in Hong Kong and overseas market (e.g. Malaysia) has been declining in recent years and the Group might face the risk of unfavorable sales performance. 就此,近年來香港及海外市場(如馬來西亞) 印刷行業的產量不斷下降,本集團或會面 臨銷售表現不佳的風險。 Business Review (Continued) Principal Risks and Uncertainties (Continued)

Business Review (Continued)

業務回顧(續)

Principal Risks and Uncertainties (Continued)

Risk Response 風險應對

主要風險及不確定因素(續)

Although the market demand on traditional printing has been declining to a certain extent, the breakthrough of printing technology flourishes the printing business and the market demand for business communication materials such as brochures, rack cards and catalogs for exhibition or other promotional functions is still dominant.

Currently, the Group keeps monitoring the change of consumer behaviour and builds up a customer relationship management (CRM) by way of such as customer loyalty program and advocacy marketing, including VIP membership, one-stop shop, etc. The Group also provides various kinds of service in and outside Hong Kong such as the offset printing products, digital printing products and e-banner to meet the requirements of customers, in addition to traditional printing services.

In addition, the Marketing Department had started to explore other possible product lines to diversify the types of services offered. Examples include variables printing, promotion gifts market, leaflet distribution services, etc.

儘管市場對傳統印刷需求已有一定程度的 下降,但印刷技術的突破使得印刷業務蓬 勃發展,而且市場對業務通訊材料,如供展 覽或其他推廣功能的小冊子、宣傳卡及目 錄的需求仍佔主導地位。

目前,本集團不斷留意消費行為的變化,並 通過如客戶忠誠計劃及宣傳營銷方式(包 括VIP會員、一站式店鋪等)建立客戶關係 管理。除了傳統印刷服務外,本集團亦在香 港內外提供各種服務,如膠印產品、數碼印 刷產品及電子橫幅以滿足客戶的需求。

此外,市場部已開始開發其他可能的生產 線,以使提供的服務種類多樣化,比如可變 印刷、推廣禮品市場、傳單分派服務等。

Business Review (Continued)

Compliance with the Relevant Laws and Regulations

During the year under review, as far as the Board and management are aware, there was no material breach of or non-compliance with the applicable laws and regulations by the Group that have a significant impact on the businesses and operation of the Group.

Key Relationships with Employees and Customers

The key relationships with the Group's employees and customers are discussed under section headed "Environmental, Social and Governance Report" on pages 36 to 79 of this annual report.

Key Relationships with Suppliers

The Group understands sustainable supply of quality products is indispensable for long-term business development. In view of this, the Group has adopted a supplier management policy to ensure quality and sustainability of product supply. The Group selects its suppliers prudently. The suppliers need to fulfill certain assessment criteria of the Group, including meeting the Group's standards for the quality of raw materials, reputation, environmental friendliness, production capacity, financial capability and experience. We view our suppliers as partners who make important contribution to our business success.

Results and Appropriations

The results of the Group for the year are set out in the consolidated statement of comprehensive income on pages 125 to 126.

The Board does not recommend the payment of a final dividend for the year ended 31 March 2020 (2019: HK1.6 cents per ordinary share).

Donations

During the year ended 31 March 2020, the Group made HK\$56,804 charitable and other donations (2019: HK\$172,726).

業務回顧(續)

遵守相關法例及法規

於回顧年度,就董事會及管理層所知,本 集團並無嚴重違反或不遵守適用的法例 及法規從而對本集團的業務及營運造成 重大影響。

與僱員及客戶的主要關係

與本集團僱員及客戶的主要關係於本年 報第36頁至第79頁的「環境、社會及管治 報告」一節論述。

與供應商的主要關係

本集團認為高質素產品的可持續供應是 取 得 長 期 業 務 發 展 不 可 或 缺 的 因 素。因 此,本集團採納了供應商管理政策,以確 保產品供應的質素及可持續性。本集團審 慎挑選供應商。供應商均需符合本集團的 若干評估標準,包括原材料質素、聲譽、 環保、生產能力、財務實力及經驗均達致 本集團的標準。我們視供應商為能對我們 業務成功作出重大貢獻的合作夥伴。

業績及分派

本集團本年度的業績載於第125至126頁 之合併綜合收益表。

董事會不建議派發截至二零二零年三月 三 十 一 日 止 年 度 的 末 期 股 息( 二 零 一 九 年:每股普通股1.6港仙)。

捐款

於截至二零二零年三月三十一日止年度 內,本 集 團 作 出56,804港 元( 二 零 一 九 年:172,726港元)的慈善及其他捐款。

Report of the Directors 董事會報告

Annual General Meeting

The 2020 annual general meeting of the Company (the "2020 AGM") will be held on Friday, 14 August 2020.

Closure of Register of Members

For the purpose of determining the identity of the Shareholders entitled to attend and vote at the 2020 AGM, the register of members of the Company will be closed from Monday, 10 August 2020 to Friday, 14 August 2020, both days inclusive, during which period no transfer of shares will be registered. All transfer of shares accompanied by the relevant certificates must be lodged with the Company's branch share registrar and transfer office in Hong Kong, Tricor Investor Services Limited at Level 54, Hopewell Centre, 183 Queen's Road East, Wanchai, Hong Kong for registration not later than 4:30 p.m. on Friday, 7 August 2020.

Share Capital

Details of movements in the Company's share capital for the year ended 31 March 2020 are set out in Note 26 to the financial statements.

Pre‑emptive Rights

There are no provisions for pre-emptive rights under the Articles or the laws of the Cayman Islands, being the jurisdiction in which the Company was incorporated, which would oblige the Company to offer new shares on a pro rata basis to existing Shareholders.

股東週年大會

本公司的二零二零年股東週年大會(「二 零二零年股東週年大會」)將於二零二零 年八月十四日(星期五)舉行。

暫停辦理股份過戶登記手續

為釐定有權出席即將舉行之二零二零年 股東週年大會及於會上投票的股東身份, 本公司將於二零二零年八月十日(星期一) 至二零二零年八月十四日(星期五)(包 括首尾兩日)暫停辦理股份過戶登記,期 間將不會進行任何股份過戶登記手續。所 有股份過戶文件連同有關股票須於二零 二零年八月七日(星期五)下午四時三十 分前送抵本公司的香港股份過戶登記分 處卓佳證券登記有限公司,地址為香港灣 仔皇后大道東183號合和中心54樓,以作 登記。

股本

本公司截至二零二零年三月三十一日止 年度的股本變動的詳情列載於財務報表 附註26。

優先購股權

細則或開曼群島(本公司註冊成立的司法 權區)法例下均無有關本公司須按比例向 現有股東發售新股份的優先購股權規定。

Purchase, Redemption or Sale of Listed Securities of the Company

Neither the Company nor its subsidiaries purchased, redeemed or sold any of the Company's listed securities during the year ended 31 March 2020.

Distributable Reserves

As at 31 March 2020, the Company's reserves available for distribution, calculated in accordance with the provisions of the Companies Law, Chapter 22 (Law 3 of 1961, as consolidated and revised) (the "Companies Law") of the Cayman Islands, amounted to approximately HK\$150,443,000. Under the Companies Law, the share premium account of the Company of approximately HK\$132,921,000 as of 31 March 2020 is distributable to the Shareholders provided that immediately following the date on which the dividend, if any, is proposed to be distributed, the Company will be in a position to pay off its debts as they fall due in the ordinary course of business.

Permitted Indemnity Provision

The Company has arranged for appropriate insurance cover for Directors' and officers' liabilities in respect of legal actions against its Directors and senior management arising out of corporate activities. The permitted indemnity provision is in force for the benefit of the Directors as required by section 470 of the Companies Ordinance (Chapter 622 of the Laws of Hong Kong) (the "Companies Ordinance") when the Report of the Directors prepared by the Directors is approved in accordance with section 391(1)(a) of the Companies Ordinance.

Five‑year Financial Summary

A summary of the results, assets and liabilities of the Group for the last five financial years is set out on page 236.

購入、贖回或出售本公司上市 證券

截至二零二零年三月三十一日止年度,本 公司或其附屬公司概無購入、贖回或出售 任何本公司上市證券。

可供分派儲備

於 二 零 二 零 年 三 月 三 十 一 日,根 據 開 曼 群島公司法第22章(一九六一年法例三, 經綜合及修訂)(「公司法」)條文計算之 本公司可供分派儲備約為150,443,000 港 元。根 據 公 司 法,本 公 司 截 至 二 零 二 零年三月三十一日的股份溢價賬約為 132,921,000港元,如緊隨建議分派股息 ( 如 有)日 期 後,本 公 司 可 在 正 常 業 務 過 程中,在債務到期之時予以清償,則股份 溢價賬可用以向股東作出分派。

獲准許的彌償條文

本公司已就其董事及高級職員可能面對 因企業活動產生針對彼等的法律行動,為 董事及高級職員的責任作出適當的投保 安排。基於董事利益的獲准許彌償條文根 據公司條例(香港法例第622章)(「公司 條例」)第470條的規定於董事編製之董事 會報告按照公司條例第391(1)(a)條獲通過 時生效。

五年財務概要

本集團於過去五個財政年度的業績、資產 及負債概要載於第236頁。

Report of the Directors 董事會報告

Directors

The Directors during the year and up to the date of this report were as follows:

Executive Directors

Mr. She Siu Kee William Mr. Chong Cheuk Ki

Non‑executive Directors

Mr. Leung Wai Ming Mr. Cai Qiang

Independent Non‑executive Directors

Mr. Poon Chun Wai Mr. Fu Chung Mr. Ma Siu Kit

Pursuant to article 108(a) of the Articles, Mr. Leung Wai Ming, Mr. Poon Chun Wai and Mr. Fu Chung shall retire by rotation at the 2020 AGM and, being eligible, offer themselves for re-election.

Pursuant to article 112 of the Articles, Mr. Cai Qiang was appointed on 16 August 2019 and he is subject to re-election at the 2020 AGM and, being eligible, offers himself for re-election.

Independence Confirmation

The Company has received from each of the independent non-executive Directors an annual confirmation of independence pursuant to Rule 3.13 of the Listing Rules. The Company considers all of the independent non-executive Directors are independent.

董事

於本年度及截至本報告日期的董事如下:

執行董事
佘紹基先生
莊卓琪先生
非執行董事
梁衞明先生
蔡强先生
獨立非執行董事

潘振威先生 傅忠先生 馬兆杰先生

根據細則第108(a)條,梁衞明先生、潘振 威先生及傅忠先生須於二零二零年股東 週年大會上輪值告退及合資格且願意膺 選連任。

根據細則第112條,蔡强先生於二零一九 年八月十六日獲委任。彼須於二零二零年 股東週年大會上接受重選及合資格且願 意膺選連任。

獨立性確認

本公司已收到各獨立非執行董事根據上 市規則第3.13條就其獨立性所作出的年 度確認。本公司認為所有獨立非執行董事 為獨立人士。

Directors' and Chief Executives' Interests in Shares

As at 31 March 2020, the interests or short positions of the Directors and chief executives of the Company in the shares (the "Shares"), underlying shares and debentures of the Company or any associated corporation (within the meaning of Part XV of the Securities and Futures Ordinance (Chapter 571, Laws of Hong Kong) ("SFO")), which were notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests or short positions which they are taken or deemed to have under such provisions of the SFO), or which were required, pursuant to section 352 of the SFO, to be entered in the register referred to therein, or which were required, pursuant to the Model Code as set out in Appendix 10 to the Listing Rules, are set out below:

Interests and short positions in shares, underlying shares and debentures of the Company or its associated corporation

董事及主要行政人員的股份權 益

於二零二零年三月三十一日,本公司董事 及主要行政人員於本公司或任何相聯法 團(定義見香港法例第571章證券及期貨 條例(「證券及期貨條例」)第XV部)股份 (「股份」)、相關股份及債券中擁有須根 據證券及期貨條例第XV部第7及8分部通 知本公司及聯交所的權益或淡倉(包括根 據證券及期貨條例相關條文而被視作或 當作擁有的權益或淡倉),或根據證券及 期貨條例第352條須登記在該條所述的登 記冊,或根據上市規則附錄十所列出標準 守則須通知本公司及聯交所的權益或淡 倉如下:

於 本 公 司 或 其 相 聯 法 團 股 份、相 關 股份及債券的權益及淡倉

Name of Director
董事姓名
Nature of interest
權益性質
Long position/
short position
好倉╱淡倉
Number of
ordinary shares
held
持有
普通股數目
Approximate
percentage of
shareholding in
the Company
於本公司持股
概約百分比
Mr. She Siu Kee William
佘紹基先生
Beneficial owner
實益擁有人
Interest of controlled corporation (Note 1)
受控制法團權益(附註1)
Long position
好倉
Long position
好倉
1,584,000
313,125,000
0.29%
56.93%
Mr. Chong Cheuk Ki
莊卓琪先生
Interest of controlled corporation (Note 1)
受控制法團權益(附註1)
Interest of spouse (Note 2)
配偶權益(附註2)
Long position
好倉
Long position
好倉
313,125,000
712,000
56.93%
0.13%
Mr. Leung Wai Ming
梁衞明先生
Interest of controlled corporation (Note 1)
受控制法團權益(附註1)
Long position
好倉
313,125,000 56.93%

(i) The Company

(i) 本公司

Directors' and Chief Executives' Interests in Shares (Continued)

Interests and short positions in shares, underlying shares and debentures of the Company or its associated corporation (Continued)

(i) The Company (Continued)

Notes:

    1. 313,125,000 Shares are held by eprint Limited. eprint Limited is held as to 21.62%, 21.62%, 21.62%, 21.62% and 13.52% by Mr. She Siu Kee William ("Mr. She"), Mr. Chong Cheuk Ki ("Mr. Chong"), Mr. Lam Shing Kai ("Mr. Lam"), Mr. Leung Wai Ming ("Mr. WM Leung") and Mr. Leung Yat Pang ("Mr. YP Leung") (collectively, the "Concerted Shareholders") respectively. Pursuant to the Deed of Confirmation, each of Mr. She, Mr. Chong, Mr. Lam, Mr. WM Leung and Mr. YP Leung has agreed to jointly control their respective interests in the Company. Accordingly, eprint Limited shall be accustomed to act in accordance with joint instructions of the Concerted Shareholders. Hence, each of the Concerted Shareholders is deemed to be interested in all the Shares held by eprint Limited by virtue of the SFO.
    1. Mr. Chong is deemed to be interested in 712,000 Shares held by his spouse, Ms. Yip Fei.

董事及主要行政人員的股份權 益(續)

於 本 公 司 或 其 相 聯 法 團 股 份、相 關 股份及債券的權益及淡倉(續)

(i) 本公司(續)

附註:

    1. eprint Limited持有313,125,000股股份。 eprint Limited由佘紹基先生(「佘先生」)、 莊 卓 琪 先 生(「莊 先 生」)、林 承 佳 先 生 (「林先生」)、梁衞明先生(「梁衞明先 生」)及梁一鵬先生(「梁一鵬先生」)(統 稱「一致行動股東」)分別持有21.62%、 21.62%、21.62%、21.62%及13.52%權 益。根據確認契據,佘先生、莊先生、林 先生、梁衞明先生及梁一鵬先生已各自 同意共同控制彼等各自於本公司的權益。 因此,eprint Limited慣常根據一致行動股 東共同指示行事。因此,根據證券及期 貨條例,各一致行動股東被視為於eprint Limited所持有所有股份中擁有權益。
    1. 莊先生被視為於其配偶葉飛女士持有的 712,000股股份中擁有權益。

(ii) Associated corporation – eprint Limited

(ii) 相聯法團– eprint Limited

Name of Director
董事姓名
Nature of interest
權益性質
Number of
ordinary Shares
held in the
Associated
Corporation
持有相聯法團
普通股數目
Approximate
percentage of
shareholding in
the Associated
Corporation
於相聯法團持股
概約百分比
Mr. She
佘先生
Beneficial owner
實益擁有人
2,162 21.62%
Mr. Chong Beneficial owner 2,162 21.62%
莊先生
Mr. WM Leung
實益擁有人
Beneficial owner
2,162 21.62%
梁衞明先生 實益擁有人

Directors' and Chief Executives' Interests in Shares (Continued)

Interests and short positions in shares, underlying shares and debentures of the Company or its associated corporation (Continued)

(ii) Associated corporation – eprint Limited (Continued)

Note: The disclosed interest represents the interests in eprint Limited, the controlling Shareholder of the Company, which is owned by Mr. She, Mr. Chong, Mr. Lam, Mr. WM Leung and Mr. YP Leung in the respective proportions of 21.62%, 21.62%, 21.62%, 21.62% and 13.52%.

Save as disclosed above, none of the Directors, chief executives of the Company and/or their associates had any interests or short positions in any Shares, underlying Shares and debentures of the Company or any of its associated corporations as recorded in the register to be kept under section 352 of the SFO or as otherwise notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the Model Code as at 31 March 2020.

Interests in Share Options

Share Option Scheme

The Company adopted a share option scheme (the "Scheme") on 13 November 2013 pursuant to the written resolutions of the then shareholders passed on 13 November 2013. The Scheme is a share incentive scheme and is established to recognise and acknowledge the contributions of the Eligible Participants (as defined in the prospectus of the Company dated 20 November 2013 (the "Prospectus")) have had or may have made to the Group. Pursuant to the Scheme, the Board may, at its discretion, offer to grant an option to subscribe of new Shares in aggregate not exceeding 30% of the Shares in issue from time to time.

董事及主要行政人員的股份權 益(續)

於 本 公 司 或 其 相 聯 法 團 股 份、相 關 股份及債券的權益及淡倉(續)

  • (ii) 相聯法團 eprint Limited(續)
  • 附註:已披露權益指佘先生、莊先生、林先生、 梁衞明先生及梁一鵬先生於本公司控股 股東eprint Limited之權益,各自所佔比 例分別為21.62%、21.62%、21.62%、 21.62%及13.52%。

除 上 文 所 披 露 者 外,於 二 零 二 零 年 三 月 三十一日,概無本公司董事、主要行政人 員及╱或彼等的聯繫人士於本公司或其 任何相聯法團的任何股份、相關股份及債 券中,擁有須記存於根據證券及期貨條例 第352條規定須存置的登記冊內或根據標 準守則另行知會本公司及聯交所的任何 權益或淡倉。

購股權權益

購股權計劃

根據於二零一三年十一月十三日通過的 當時股東書面決議案,本公司於二零一三 年十一月十三日採納一項購股權計劃(「該 計 劃」)。該 計 劃 為 一 項 股 份 獎 勵 計 劃, 旨 在 肯 定 及 認 可 合 資 格 參 與 者( 定 義 見 本公司日期為二零一三年十一月二十日 的招股章程(「招股章程」))對本集團已 作出或可能已作出的貢獻。根據該計劃, 董事會可酌情授出購股權,藉以認購本公 司新股份,總數不超過不時已發行股份的 30%。

Report of the Directors 董事會報告

Interests in Share Options (Continued)

Share Option Scheme (Continued)

The principal terms of the Scheme are summarised as follows:

  • (1) The limit on the total number of Shares which may be issued upon exercise of all outstanding options granted and yet to be exercised under the Scheme and any other scheme(s) of any member of the Group must not exceed 10% of the issued Share as at the listing date of the Company (i.e. 3 December 2013) (the "Listing Date") (which was 50,000,000 Shares) unless approval of the Shareholders has been obtained, and which must not in aggregate exceed 30% of the Shares in issue from time to time. As at the date of this report, the total number of Shares available for issue under the Scheme is 50,000,000 Shares, which represents 9.09% of the issued Shares as at the date of this report.
  • (2) The total number of Shares issued and which may be issued upon exercise of all options (whether exercised, cancelled or outstanding) granted to any Eligible Participant (as defined in the Prospectus) in any 12-month period up to the date of grant shall not exceed 1% of the issued Shares as at the date of grant.
  • (3) The subscription price for the Shares under the options to be granted under the Scheme will be a price determined by the Board at the time of grant of the options, and will be not less than the highest of (i) the closing price of the Shares as stated in the Stock Exchange's daily quotation sheets on the date of grant which must be a business day; (ii) the average closing price of the Shares as stated in the Stock Exchange's daily quotation sheets for the five business days immediately preceding the date of grant; and (iii) the nominal value of a Share.

購股權權益(續)

購股權計劃(續)

該計劃的主要條款概述如下:

  • (1) 因行使所有根據該計劃及本集團任 何成員公司任何其他計劃授出而尚 未行使的購股權而可能發行之股份 總數不得超過於本公司上市日期 (即二零一三年十二月三日,「上市 日 期」)已 發 行 股 份( 即50,000,000 股股份)的10%(惟已獲股東批准除 外),且 合 共 不 得 超 過 不 時 已 發 行 股份數目的30%。於 本 報 告 日 期, 該計劃項下可予發行的股份總數為 50,000,000股 股 份,佔 本 報 告 日 期 已發行股份的9.09%。
  • (2) 每 名 合 資 格 參 與 者( 定 義 見 招 股 章 程)於 任 何12個月期間直至授出日 期 獲 授 出 的 所 有 購 股 權( 不 論 已 行 使、註銷或尚未行使)獲行使而已發 行及可予發行的股份總數不得超過 於授出日期已發行股份數目的1%。
  • (3) 根據該計劃授出的購股權所涉及的 股份認購價將由董事會於授出購股 權時釐定,惟不少於下列之最高者: (i)授出日期(必須為營業日)聯交所 每日報價表所列的股份收市價;(ii) 緊接授出日期前五個營業日聯交所 每日報價表所列之股份平均收市價; 及(iii)一股股份面值。

Interests in Share Options (Continued)

Share Option Scheme (Continued)

  • (4) An option may be exercised in accordance with the terms of the Scheme at any time during a period to be notified by the Board to each Eligible Participant (as defined in the Prospectus) who accepts the grant of any options, which must not be more than 10 years from the date of the grant (subject to acceptance) of the option.
  • (5) HK\$1.00 is payable by the Eligible Participant (as defined in the Prospectus) who accepts the grant of an option in accordance with the terms of the Scheme on acceptance of the grant of an option.
  • (6) The Scheme shall be valid and effective for a period of ten years commencing on the Listing Date.

Other details of the Scheme are set out in the Prospectus.

No share option under the Scheme has been granted by the Company since its adoption and up to the date of this report.

Equity‑Linked Agreements

Save as disclosed above in the section headed "Share Option Scheme", no equity-linked agreements were entered into by the Group, or existed during the year ended 31 March 2020.

Substantial Shareholders and Other Persons' Interests in Shares

As at 31 March 2020, so far as is known to the Directors, the following persons (other than the Directors and the chief executives of the Company) had interests or short positions in the Shares and underlying Shares of the Company which were required to be notified to the Company under Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO or which were recorded in the register required to be kept under section 336 of the SFO.

購股權權益(續)

購股權計劃(續)

  • (4) 購股權可於董事會通知各接納授予 任 何 購 股 權 的 合 資 格 參 與 者( 定 義 見招股章程)的期間(不得超過授出 購 股 權( 如 接 納)當 日 起 計10年)的 任何時候根據該計劃之條款行使。
  • (5) 根 據 該 計 劃 條 款,接 納 獲 授 購 股 權 之合資格參與者(定義見招股章程) 須於接納獲授的購股權時支付1.00 港元。
  • (6) 該計劃於上市日期起計十年內有效 及生效。

該計劃的其他詳情列載於招股章程中。

自採納該計劃起及直至本報告日期,本公 司概無根據該計劃授出任何購股權。

股權掛鈎協議

除上文「購股權計劃」章節所披露者外, 本集團截至二零二零年三月三十一日止 年度概無訂立或存在任何股權掛鈎協議。

主要股東及其他人士之股份權 益

於 二 零 二 零 年 三 月 三 十 一 日,據 董 事 所 知,以下人士(不包括本公司董事及主要 行政人員)在本公司股份及相關股份中擁 有須根據證券及期貨條例第XV部第2及3 分部知會本公司或已根據證券及期貨條 例第336條規定備存的登記冊內記錄的權 益或淡倉。

Substantial Shareholders and Other Persons' Interests in Shares (Continued)

主要股東及其他人士之股份權 益(續)

Interests or short positions in Shares and underlying Shares

股份及相關股份的權益或淡倉

Name Nature of interest Long position/
short position
Number of
ordinary shares/
underlying
shares held
所持普通股
Approximate
percentage of
shareholding in
the Company
名稱 權益性質 好倉╱淡倉 數目╱相關
股份數目
於本公司持股
概約百分比
eprint Limited (Note 1)
eprint Limited(附註1)
Beneficial owner
實益擁有人
Long position
好倉
313,125,000 56.93%
Mr. Lam (Note 2)
林先生(附註2)
Beneficial owner
實益擁有人
Long position
好倉
313,125,000 56.93%
Ms. Lo Suet Yee (Note 3)
盧雪兒女士(附註3)
Interest of spouse
配偶權益
Long position
好倉
314,709,000 57.22%
Ms. Yip Fei (Note 4)
葉飛女士(附註4)
Beneficial owner
實益擁有人
Long position
好倉
712,000 0.13%
Interest of spouse
配偶權益
Long position
好倉
313,125,000 56.93%
Ms. Yu Siu Ping (Note 5)
俞少萍女士(附註5)
Interest of spouse
配偶權益
Long position
好倉
313,125,000 56.93%
Ms. Chau Fung Kiu (Note 6)
周鳳翹女士(附註6)
Interest of spouse
配偶權益
Long position
好倉
313,125,000 56.93%
黃曉鵬先生(附註7) Mr. Huang Xiaopeng (Note 7) Interest of controlled corporation
受控制法團權益
Long position
好倉
61,875,000 11.25%
Mr. Huang Xiaojia (Note 7)
黃曉佳先生(附註7)
Interest of controlled corporation
受控制法團權益
Long position
好倉
61,875,000 11.25%
Mr. Huang Bingwen (Note 7)
黃炳文先生(附註7)
Interest of controlled corporation
受控制法團權益
Long position
好倉
61,875,000 11.25%

Substantial Shareholders and Other Persons' Interests in Shares (Continued)

主要股東及其他人士之股份權 益(續)

Interests or short positions in Shares and underlying Shares (Continued)

股份及相關股份的權益或淡倉(續)

Nature of interest Long position/
short position
Number of
ordinary shares/
underlying
shares held
所持普通股
數目╱相關
Approximate
percentage of
shareholding in
the Company
於本公司持股
權益性質 好倉╱淡倉 股份數目 概約百分比
Interest of controlled corporation Long position 61,875,000 11.25%
受控制法團權益 好倉
Interest of controlled corporation Long position 61,875,000 11.25%
受控制法團權益 好倉
Beneficial owner Long position 61,875,000 11.25%
實益擁有人 好倉
Interest of controlled corporation
受控制法團權益
Long position
好倉
313,125,000 56.93%
Hong Kong Luck Investment

Substantial Shareholders and Other Persons' Interests in Shares (Continued)

Interests or short positions in Shares and underlying Shares (Continued)

Notes:

    1. eprint Limited is directly interested in 313,125,000 Shares, representing approximately 56.93% of the issue Shares. eprint Limited is held as to 21.62%, 21.62%, 21.62%, 21.62% and 13.52% by Mr. She, Mr. Chong, Mr. Lam, Mr. WM Leung and Mr. YP Leung respectively. Pursuant to the Deed of Confirmation, each of Mr. She, Mr. Chong, Mr. Lam, Mr. WM Leung and Mr. YP Leung has agreed to jointly control their respective interests in the Company. Accordingly, eprint Limited shall be accustomed to act in accordance with joint instructions of the Concerted Shareholders.
    1. Pursuant to the Deed of Confirmation, Mr. Lam, a former executive Director who retired on 16 August 2019, is deemed to be interested in all the Shares held by eprint Limited by virtue of the SFO.
    1. Ms. Lo Suet Yee is the spouse of Mr. She. Under the SFO, Ms. Lo Suet Yee is taken to be interested in the same number of Shares in which Mr. She is interested.
    1. Ms. Yip Fei is the spouse of Mr. Chong. Under the SFO, Ms. Yip Fei is taken to be interested in the same number of Shares in which Mr. Chong is interested.
    1. Ms. Yu Siu Ping is the spouse of Mr. Lam. Under the SFO, Ms. Yu Siu Ping is taken to be interested in the same number of Shares in which Mr. Lam is interested.
    1. Ms. Chau Fung Kiu is the spouse of Mr. WM Leung. Under the SFO, Ms. Chau Fung Kiu is taken to be interested in the same number of Shares in which Mr. WM Leung is interested.
    1. These 61,875,000 Shares are held by Hong Kong Luck Investment, which is a wholly-owned subsidiary of Shantou Dongfeng, an A share company listed on the main board of the Shanghai Stock Exchange. Shantou Dongfeng is 54.40% held by Hong Kong Tung Fung and 1.11% held by Mr. Huang Xiaojia. Hong Kong Tung Fung is owned as to 34% by Mr. Huang Xiaopeng, 33% by Mr. Huang Xiaojia and 33% by Mr. Huang Bingwen. Under the SFO, each of Shantou Dongfeng, Hong Kong Tung Fung, Mr. Huang Xiaopeng, Mr. Huang Xiaojia and Mr. Huang Bingwen is taken to be interested in the same number of Shares in which Hong Kong Luck Investment is interested.
    1. Pursuant to the Deed of Confirmation, Mr. YP Leung is deemed to be interested in all the Shares held by eprint Limited by virtue of the SFO.

Save as disclosed above, the Directors are not aware of any other persons who have interests or short positions in the Shares, underlying Shares or debentures of the Company or any associated corporations (within the meaning of the SFO) as recorded in the register of the Company required to be kept under section 336 of the SFO as at 31 March 2020.

主要股東及其他人士之股份權 益(續)

股份及相關股份的權益或淡倉(續)

附註:

    1. eprint Limited於313,125,000股股份中擁有直接 權益,佔已發行股份約56.93%。eprint Limited 由佘先生、莊先生、林先生、梁衞明先生及梁一 鵬先生分別持有21.62%、21.62%、21.62%、 21.62%及13.52%權益。根據確認契據,佘先生、 莊先生、林先生、梁衞明先生及梁一鵬先生已各 自同意共同控制彼等各自於本公司的權益。因 此,eprint Limited將慣常根據一致行動股東的共 同指示行事。
    1. 根據確認契據以及證券及期貨條例,林先生(前 任執行董事,於二零一九年八月十六日退任)被 視為於eprint Limited持有的所有股份中擁有權 益。
    1. 盧雪兒女士為佘先生的配偶。根據證券及期貨 條例,盧雪兒女士被視為於佘先生所擁有權益 之相同數目股份中擁有權益。
    1. 葉飛女士為莊先生的配偶。根據證券及期貨條 例,葉飛女士被視為於莊先生所擁有權益之相 同數目股份中擁有權益。
    1. 俞少萍女士為林先生的配偶。根據證券及期貨 條例,俞少萍女士被視為於林先生所擁有權益 之相同數目股份中擁有權益。
    1. 周鳳翹女士為梁衞明先生的配偶。根據證券及 期貨條例,周鳳翹女士被視為於梁衞明先生所 擁有權益之相同數目股份中擁有權益。
    1. 該等61,875,000股股份由香港福瑞投資持有,該 公司為汕頭東風(一間於上海證券交易所主板 上市之A股公司)之全資附屬公司。汕頭東風由 香港東風持有54.40%權益,及由黃曉佳先生持 有1.11%。香港東風由黃曉鵬先生、黃曉佳先生 及黃炳文先生分別擁有34%、33%及33%權益。 根據證券及期貨條例,汕頭東風、香港東風、黃 曉鵬先生、黃曉佳先生及黃炳文先生各自被視 為於香港福瑞投資所擁有權益之相同數目股份 中擁有權益。
    1. 根據確認契據以及證券及期貨條例,梁一鵬先 生被視為於eprint Limited持有的所有股份中擁 有權益。

除 上 文 所 披 露 者 外,於 二 零 二 零 年 三 月 三十一日,董事並不知悉有任何其他人士 在本公司或任何相關法團(定義見證券及 期貨條例)的股份、相關股份或債券中擁 有須根據證券及期貨條例第336條規定備 存的本公司登記冊內記錄的權益或淡倉。

Directors' Rights to Acquire Shares or Debentures

Save as disclosed above, at no time during the year was the Company or any of its subsidiaries a party to any arrangements to enable the Directors to acquire benefits by means of acquisition of shares in or debentures of the Company or in any other body corporate.

Directors' Service Contracts

Mr. She, an executive Director, has entered into a service agreement dated 13 November 2016 with the Company for a term of three years commencing from 13 November 2016 unless terminated by not less than three months' notice in writing served by either party on the other. On 24 June 2020, the Company entered into a renewed service agreement with Mr. She for a term of three years with retrospective from 13 November 2019. Mr. Chong, an executive Director, has entered into a service agreement dated 16 August 2019 with the Company for a term of three years commencing from 16 August 2019. Each of Mr. She and Mr. Chong may receive a discretionary bonus, the amount of which will be determined by reference to the recommendations of the Remuneration Committee.

Mr. WM Leung has signed a letter of appointment dated 13 November 2016 issued by the Company for a term of three years commencing from 13 November 2016. On 24 June 2020, Mr. WM Leung has signed a renewed letter of appointment issued by the Company for a term of three years commencing with retrospective from 13 November 2019.

Mr. Cai has signed a letter of appointment dated 16 August 2019 issued by the Company for a term of three years commencing from 16 August 2019.

Mr. Poon has signed a letter of appointment as an independent non-executive Director issued by the Company on 15 August 2016 for a term of three years commencing from 15 August 2016. He has signed a renewed letter of appointment issued by the Company on 15 August 2019 for a further term of three years commencing from 15 August 2019.

董事購入股份或債券的權利

除上文所披露者外,於本年度任何時間, 本公司或其任何附屬公司概無訂立任何 安排,致使董事可獲得藉購入本公司或任 何其他法人團體之股份或債券而獲益之 權利。

董事服務合約

執行董事佘先生已與本公司訂立日期為 二零一六年十一月十三日的服務協議,任 期自二零一六年十一月十三日起為期三 年,惟雙方可透過向另一方發出不少於三 個月的書面通知予以終止。於二零二零年 六月二十四日,本公司與佘先生續訂服務 協議,任期追溯至二零一九年十一月十三 日計為期三年。執行董事莊先生已與本公 司訂立日期為二零一九年八月十六日的 服務協議,任期自二零一九年八月十六日 起為期三年。佘先生及莊先生各自可收取 酌情花紅,有關金額將參考薪酬委員會的 建議而釐定。

梁衞明先生已簽署由本公司發出之日期 為二零一六年十一月十三日之委任函,任 期自二零一六年十一月十三日起為期三 年。於二零二零年六月二十四日,梁衞明 先生已簽署由本公司發出之續訂委任函, 任期追溯至二零一九年十一月十三日起 計為期三年。

蔡先生已簽署由本公司發出之日期為二 零一九年八月十六日之委任函,任期自二 零一九年八月十六日起為期三年。

潘先生已簽署本公司於二零一六年八月 十五日發出之擔任獨立非執行董事之委 任函,自二零一六年八月十五日起為期三 年。彼於二零一九年八月十五日已簽署由 本公司發出之續任函,自二零一九年八月 十五日起進一步為期三年。

Directors' Service Contracts (Continued)

Mr. Fu has signed a letter of appointment as an independent non-executive Director issued by the Company on 8 March 2017 for a term of three years commencing from 8 March 2017. Mr. Fu has signed a renewed letter of appointment issued by the Company on 24 June 2020 for a further term of three years commencing with retrospective from 8 March 2020.

Mr. Ma has signed a letter of appointment as an independent non-executive Director issued by the Company on 30 December 2016 for a term of three years commencing from 30 December 2016. Mr. Ma has signed a renewed letter of appointment issued by the Company on 24 June 2020 for a further term of three years commencing with retrospective from 30 December 2019.

None of the Directors who are proposed for re-election at the 2020 AGM has a service contract with the Company which is not determinable within one year without payment of compensation, other than statutory compensation.

Directors' Interests in Transactions, Arrangements or Contracts

Other than those disclosed in the sections headed "Connected Transactions" below and "Related Party Transactions" in note 34 to the financial statements for the year ended 31 March 2020, no significant transaction, arrangements and contracts of significance in relation to the Group's business to which the Company or any of its subsidiaries was a party, and in which a Director had a material interest, whether directly or indirectly subsisted at the year-end or at any time during the year.

Model Code for Securities Transactions by Directors

The Company has adopted the Model Code set out in Appendix 10 to the Listing Rules as the code of conduct regarding securities transactions by the Directors. Having made specific enquiry of all Directors, the Company confirmed that all Directors had complied with the required standard set out in the Model Code throughout the year.

董事服務合約(續)

傅先生已簽署本公司於二零一七年三月 八日發出之擔任獨立非執行董事之委任 函,自二零一七年三月八日起為期三年。 傅先生於二零二零年六月二十四日已簽 署由本公司發出之續任函,任期追溯至二 零二零年三月八日起進一步為期三年。

馬先生已簽署本公司於二零一六年十二 月三十日發出之擔任獨立非執行董事之 委任函,自二零一六年十二月三十日起為 期三年。馬先生於二零二零年六月二十四 日已簽署由本公司發出之續任函,任期追 溯至二零一九年十二月三十日起進一步 為期三年。

本公司概無與任何於二零二零年股東週 年大會上擬膺選連任的董事訂立任何不 可於一年內由本公司終止而毋須作出賠 償(法定賠償除外)的服務合約。

董事於交易、安排或合約中的 權益

除下文「關連交易」及截至二零二零年三 月三十一日止年度的財務報表附註34「關 連方交易」所披露者外,董事概無於本公 司或其任何附屬公司所訂立對本集團業 務屬重大且於年末或年內任何時間仍然 有效的任何重大交易、安排或合約中直接 或間接擁有重大權益。

董事進行證券交易的標準守則

本公司已採納列載於上市規則附錄十的 標準守則,作為董事進行證券交易的行為 守則。本公司經向全體董事作出特定查詢 後確認,所有董事於整年內均已遵守標準 守則所列載的標準規定。

Connected Transactions

The Group has connected transactions with the following connected persons during the year ended 31 March 2020.

Connected Persons

1. CTP Limited ("CTP")

CTP is principally engaged in the business of property investment, and is beneficially owned as to 25% by Mr. She, 25% by Mr. Chong, 25% by Mr. WM Leung and 25% by an independent third party, respectively.

  1. Promise Properties Limited(保諾時物業有限公司) ("Promise Properties")

Promise Properties is principally engaged in the business of property investment, and is beneficially owned as to approximately 21.62% by Mr. She, 21.62% by Mr. Chong, 21.62% by Mr. WM Leung, 13.52% by Mr. YP Leung, and 21.62% by an independent third party.

3. VVV Limited ("VVV")

VVV is principally engaged in the business of property investment, and is beneficially owned as to approximately 21.62% by Mr. She, 21.62% by Mr. Chong, 21.62% by Mr. WM Leung, 13.52% by Mr. YP Leung and 21.62% by an independent third party, respectively.

  1. Profit More Rich Limited(盈富多有限公司)("Profit More")

Profit More is principally engaged in the business of property investment, and is wholly owned by CTP.

  1. King Profit International Limited(至利國際有限公司) ("King Profit")

King Profit is principally engaged in the business of property investment, and is beneficially owned as to approximately 70% by VVV and 30% by Mr. Yip Chi Man.

關連交易

本集團於截至二零二零年三月三十一日 止年度與以下關連人士訂立關連交易。

關連人士

  1. CTP Limited(「CTP」)

CTP主要從事物業投資業務,由佘先 生、莊先生、梁衞明先生及一名獨立 第三方分別實益擁有其25%、25%、 25%及25%股權。

  1. 保諾時物業有限公司(「保諾時物 業」)

保諾時物業主要從事物業投資業務, 由 佘 先 生、莊 先 生、梁 衞 明 先 生、 梁一鵬先生及一名獨立第三方分別 實益擁有其約21.62%、21.62%、 21.62%、13.52%及21.62%股權。

  1. VVV Limited(「VVV」)

VVV主 要 從 事 物 業 投 資 業 務,由 佘 先生、莊先生、梁衞明先生、梁一鵬 先生及一名獨立第三方分別實益擁 有其約21.62%、21.62%、21.62%、 13.52%及21.62%股權。

  1. 盈富多有限公司(「盈富多」)

盈 富 多 主 要 從 事 物 業 投 資 業 務,由 CTP全資擁有。

  1. 至利國際有限公司(「至利」)

至利主要從事物業投資業務,由VVV 及葉子民先生分別實益擁有其約 70%及30%股權。

Report of the Directors 董事會報告

Connected Transactions (Continued)

Connected Persons (Continued)

  1. Wilson Printing Equipment Limited(威信印刷設備有限 公司)("Wilson Printing")

Wilson Printing is principally engaged in the business of trading of printing equipment and printing materials, and is beneficially owned as to 100% by Mr. Lam Shing Tai ("Mr. Lam ST"), the brother of Mr. Lam, one of the controlling Shareholders and a former executive Director who retired on 16 August 2019.

  1. Wilson (Hong Kong) Limited(威譽(香港)有限公司) ("Wilson HK")

Wilson (HK) is principally engaged in the business of trading of printing machineries and spare parts, and is beneficially owned as to 65% by Mr. Lam ST.

(1) Mr. She, Mr. Chong and Mr. WM Leung are the Directors and (2) Mr. YP Leung and Mr. Lam are substantial and controlling Shareholders. The above companies are associates of Mr. She, Mr. Chong, Mr. WM Leung, Mr. YP Leung and Mr. Lam, and hence they are considered as connected persons of the Company under Rule 14A.12 of the Listing Rules.

  1. Sun Cheong Paper Development Limited(新昌紙業發 展有限公司)("Sun Cheong")

Sun Cheong is principally engaged in the supply and sales of paper and is owned as to approximately 50% by Mr. Li Cham Kuen ("Mr. CK Li"), father of Mr. Li Jian Hua ("Mr. JH Li"). Mr. JH Li was a former director of e-banner Limited ("e-banner") who resigned on 4 September 2019, a 51% owned subsidiary of the Company. Therefore, each of Mr. CK Li, Mr. JH Li and Sun Cheong is a connected person of the Company at the subsidiary level.

關連交易(續)

關連人士(續)

  1. 威信印刷設備有限公司(「威信印 刷」)

威信印刷主要從事買賣印刷設備及 印刷材料業務,由林承大先生(「林 承 大 先 生」)( 於 二 零 一 九 年 八 月 十六日退任的控股股東之一及前任 執行董事林先生的兄弟)實益擁有其 100%股權。

  1. 威譽(香港)有限公司(「威譽香 港」)

威譽香港主要從事買賣印刷機械及 零 件 業 務,由 林 承 大 先 生 實 益 擁 有 其65%股權。

(1)佘 先 生、莊 先 生 及 梁 衞 明 先 生 為 董 事,及(2)梁一鵬先生及林先生為 主 要 及 控 股 股 東。上 述 公 司 為 佘 先 生、莊先生、梁衞明先生、梁一鵬先 生及林先生的聯繫人士,因此,根據 上市規則第14A.12條,彼 等 被 視 為 本公司的關連人士。

  1. 新昌紙業發展有限公司(「新昌」)

新 昌 主 要 從 事 供 應 及 銷 售 紙 張,由 李鍵華先生(「李鍵華先生」)的父親 李湛權先生(「李湛權先生」)擁有約 50%權 益。李 鍵 華 先 生 為e-banner Limited(「e-banner 」,由 本 公 司 擁 有51%權益的附屬公司)的前任董事 (於二零一九年九月四日辭任)。因 此,李湛權先生、李鍵華先生及新昌 為本公司附屬公司層面的關連人士。

Connected Transactions (Continued)

Non‑exempt continuing connected transactions

The following connected transactions constitute non-exempt continuing connected transactions for the Company under Chapter 14A of the Listing Rules.

  1. Tenancy agreements

Background

(a) Tenancy agreements relating to CTP

On 25 February 2019, fifteen tenancy agreements were entered into between CTP, as landlord, and Lucky Gainer Limited ("Lucky Gainer") and e-banner as tenants, under which CTP agreed to lease a number of properties located in Kwun Tong Industrial Centre to Lucky Gainer and e-banner, with a total saleable area of 22,635 square feet for use as offices, workshops, stores and car parks. The monthly rentals payable to CTP for the three years ending 31 March 2022 are approximately HK\$438,604, HK\$465,000 and HK\$493,000 respectively (exclusive of government rent, management fees and other utilities outgoings which are payable by the relevant tenant). The aggregate rentals paid to CTP for the year ended 31 March 2020 was approximately HK\$5,263,200.

(b) Tenancy agreements relating to Promise Properties

On 25 February 2019, four tenancy agreements were entered into between Promise Properties, as landlord, and Lucky Gainer, as tenant, under which Promise Properties agreed to lease a number of properties located in Kwun Tong Industrial Centre to Lucky Gainer with a total saleable area of 7,005 square feet for use as workshops. The monthly rentals payable to Promise Properties for the three years ending 31 March 2022 are approximately HK\$140,900, HK\$149,300 and HK\$158,200 respectively (exclusive of government rent, management fees and other utilities outgoings which are payable by the tenant). The aggregate rentals paid to Promise Properties for the year ended 31 March 2020 was approximately HK\$1,690,800.

關連交易(續)

非豁免持續關連交易

根據上市規則第14A章,下列關連交易構 成本公司非豁免的持續關連交易。

  1. 租賃協議

背景

(a) 有關CTP的租賃協議

於二零一九年二月二十五日, CTP(作為業主)與旺豪有限公 司(「旺豪」)及e-banner(作為 租戶)簽訂十五份租賃協議,據 此,CTP同意向旺豪及e-banner 出租多個位於官塘工業中心的 物 業 作 為 辦 公 室、工 場、儲 存 庫 及 停 車 場 用 途,總 實 用 面 積 22,635平 方 呎。截 至 二 零 二 二 年三月三十一日止三個年度 之應付 CTP月租金分別約為 438,604港 元、465,000港元及 493,000港元(不包括相關租戶 應 付 政 府 租 金、管 理 費 及 其 他 公 用 設 施 費 用)。截 至 二 零 二 零年三月三十一日止年度已付 CTP租金總額約為5,263,200港 元。

(b) 有關保諾時物業的租賃協議

於二零一九年二月二十五日, 保 諾 時 物 業( 作 為 業 主)與 旺 豪( 作 為 租 戶)簽 訂 四 份 租 賃 協 議,據 此,保 諾 時 物 業 同 意 向旺豪出租多個位於官塘工業 中 心 的 物 業 作 為 工 場 用 途,總 實用面積7,005平方呎。截至二 零二二年三月三十一日止三個 年度應付保諾時物業月租金分 別約為140,900港 元、149,300 港元及158,200港 元( 不 包 括 租 戶 應 付 政 府 租 金、管 理 費 及 其 他 公 用 設 施 費 用)。截 至 二 零二零年三月三十一日止年度 已付保諾時物業租金總額約為 1,690,800港元。

Report of the Directors 董事會報告

Connected Transactions (Continued)

Non‑exempt continuing connected transactions (Continued)

  1. Tenancy agreements (Continued)

Background (Continued)

(c) Tenancy agreements relating to VVV

On 25 February 2019, three tenancy agreements were entered into between VVV, as landlord, Lucky Gainer and Promise Network Printing Limited ("Promise Network"), as tenants, under which VVV agreed to lease a number of properties located in Kwun Tong Industrial Centre to Lucky Gainer for use as workshops and a car park and one property in Chai Wan to Promise Network for use as a store, with a total saleable area of 6,995 square feet. The monthly rentals payable to VVV for the three years ending 31 March 2022 are approximately HK\$185,000, HK\$196,100 and HK\$207,900 respectively (exclusive of government rent, management fees and other utilities outgoings which are payable by the relevant tenant). The aggregate rentals paid to VVV for the year ended 31 March 2020 was approximately HK\$2,220,000.

(d) Tenancy agreement relating to Profit More

On 25 February 2019, a tenancy agreement was entered into between Profit More, as landlord, and Lucky Gainer, as tenant, under which Profit More agreed to lease a property located in Kwun Tong Industrial Centre to Lucky Gainer with a saleable area of 2,895 square feet for use as a workshop. The monthly rentals payable to Profit More for the three years ending 31 March 2022 are approximately HK\$60,000, HK\$63,600 and HK\$67,400 respectively (exclusive of government rent, management fees and other utilities outgoings which are payable by the tenant). The aggregate rentals paid to Profit More for the year ended 31 March 2020 was approximately HK\$720,000.

關連交易(續)

非豁免持續關連交易(續)

  1. 租賃協議(續)

背景(續)

(c) 有關VVV的租賃協議

於二零一九年二月二十五日, VVV(作為業主)與旺豪及保諾 時 網 上 印 刷 有 限 公 司(「保 諾 時 網 上 印 刷」)( 作 為 租 戶)簽 訂 三 份 租 賃 協 議,據 此,VVV 同意向旺豪出租多個位於官塘 工業中心的物業作為工場及 停 車 場 用 途,及 向 保 諾 時 網 上 印刷出租一個位於柴灣的物 業 作 為 店 舖 用 途,總 實 用 面 積 6,995平方呎。截至二零二二年 三月三十一日止三個年度應付 VVV月租金分別約為185,000 港 元、196,100港元及207,900 港 元( 不 包 括 相 關 租 戶 應 付 政 府 租 金、管 理 費 及 其 他 公 用 設 施費用)。截至二零二零年三月 三十一日止年度已付VVV租金 總額約為2,220,000港元。

(d) 有關盈富多的租賃協議

於二零一九年二月二十五日, 盈富多(作為業主)與旺豪(作 為 租 戶)簽 訂 一 份 租 賃 協 議, 據 此,盈 富 多 同 意 向 旺 豪 出 租 一個位於官塘工業中心的物業 作為工場用途,實用面積2,895 平 方 呎。截 至 二 零 二 二 年 三 月 三十一日止三個年度應付盈富 多月租金分別約為60,000港 元、63,600港元及67,400港 元 (不包括租戶應付政府租金、管 理費及其他公用設施費用)。截 至二零二零年三月三十一日止 年度已付盈富多租金總額約為 720,000港元。

Connected Transactions (Continued)

Non‑exempt continuing connected transactions

  • (Continued)
    1. Tenancy agreements (Continued)

Background (Continued)

(e) Tenancy agreement relating to King Profit

On 25 February 2019, two tenancy agreements entered into between King Profit, as landlord, and Lucky Gainer and Promise Network, as tenants, under which King Profit agreed to lease a property and a car park located in Kwun Tong Industrial Centre to the tenants with a total saleable area of 1,820 square feet for use as an office and car park. The monthly rentals payable to King Profit for the three years ending 31 March 2022 are approximately HK\$40,500, HK\$42,900 and HK\$45,500 respectively (exclusive of government rent, management fees and other utilities outgoings which are payable by the tenant). The aggregate rentals paid to King Profit for the year ended 31 March 2020 was approximately HK\$486,000.

(collectively, the "2019 Tenancy Agreements").

The annual caps for the leases under the 2019 Tenancy Agreements for the year ended 31 March 2020 is HK\$10,383,000. The actual rental paid under the 2019 Tenancy Agreements for the year ended 31 March 2020 was approximately HK\$10,380,000.

關連交易(續)

  • 非豁免持續關連交易(續)
    1. 租賃協議(續)

背景(續)

(e) 有關至利的租賃協議

於二零一九年二月二十五日, 至利(作為業主)與旺豪及保諾 時網上印刷(作為租戶)簽訂兩 份 租 賃 協 議,據 此,至 利 同 意 向租戶出租一個位於官塘工業 中心的物業及停車場作為辦公 室 及 停 車 場 用 途,總 實 用 面 積 1,820平方呎。截至二零二二年 三月三十一日止三個年度應付 至利月租金分別約為40,500港 元、42,900港元及45,500港 元 (不包括租戶應付政府租金、管 理 費 及 其 他 公 用 設 施 費 用)。 截至二零二零年三月三十一日 止年度已付至利租金總額約為 486,000港元。

(統稱為「二零一九年租賃協議」)。

截至二零二零年三月三十一日止年 度,二 零 一 九 年 租 賃 協 議 下 的 租 賃 年度上限為10,383,000港 元。根 據 二 零 一 九 年 租 賃 協 議,截 至 二 零 二 零年三月三十一日止年度已付實際 租金約為10,380,000港元。

Report of the Directors 董事會報告

Connected Transactions (Continued)

Non‑exempt continuing connected transactions (Continued)

2. Master Supply Agreement

Background

(a) On 25 February 2019, Wilson Printing and Wilson HK and the Company entered into a master supply agreement (the "2019 Master Supply Agreement") for a term of three years commenced from 1 April 2019 and ending on 31 March 2022, pursuant to which Wilson Printing and Wilson HK agreed to supply the ink products, zinc printing plates, printing solutions, consumables of printing machines and printing machine spare parts (the "Products") and provide the provision of printing machine maintenance services (the "Services") to the Group for production and operation of the printing business of the Group. Pursuant to the 2019 Master Supply Agreement, the price of the Products and the Services shall be based on the latest selling price of similar products from an independent third party or service fees as quoted by other independent service providers; or the prices agreed between the Group and the sellers from time to time after arm's length negotiation and are comparable to market prices of similar products and services.

The annual cap amounts of the fees to be paid by the Group for the supply of the Products and the Services under the 2019 Master Supply Agreement for the year ended 31 March 2020 is HK\$12,829,000. The actual fees paid/payable by the Group under the 2019 Master Supply Agreement for the year ended 31 March 2020 was HK\$12,186,700.

關連交易(續)

非豁免持續關連交易(續)

  1. 總供應協議

背景

(a) 於二零一九年二月二十五日, 威信印刷及威譽香港與本公司 訂立總供應協議(「二零一九年 總 供 應 協 議」),為 期 三 年,自 二零一九年四月一日起至二零 二二年三月三十一日止,據此, 威信印刷及威譽香港同意就本 集團印刷業務的生產經營向本 集團供應油墨產品、鋅印刷板、 印 刷 溶 劑、印 刷 機 械 耗 材 及 印 刷機械零件(「產品」)以及提供 印刷機械保養服務(「服務」)。 根據二零一九年總供應協議, 產品及服務價格應根據自一名 獨立第三方取得類似產品的最 新售價或其他獨立服務提供商 所 報 服 務 費;或 經 本 集 團 及 賣 方公平磋商後不時協定的價格 釐定並可與類似產品及服務的 市價相若。

截至二零二零年三月三十一日 止 年 度,本 集 團 根 據 二 零 一 九 年總供應協議就提供產品及服 務而應付的費用年度上限金額 為12,829,000港 元。截 至 二 零 二零年三月三十一日止年度, 本集團根據二零一九年總供應 協議的已付╱應付實際費用為 12,186,700港元。

Connected Transactions (Continued)

Non‑exempt continuing connected transactions (Continued)

  1. Master Supply Agreement (Continued)

Background (Continued)

  • (b) On 15 June 2018, Promise Network and Sun Cheong entered into a master supply agreement (the "2018 Master Supply Agreement") for a term of three years commenced from 1 April 2018 and ending on 31 March 2021, pursuant to the 2018 Master Supply Agreement, Sun Cheong agreed to supply and Promise Network agreed to purchase various types of paper as set out in the 2018 Master Supply Agreement (the "Paper Products"). The purchase price of the Paper Products shall be determined on:
  • (i) the latest selling price of similar products from other independent third parties; and
  • (ii) the prices to be agreed between Promise Network and Sun Cheong from time to time after arm's length negotiation and are comparable to market prices of similar products as set out in (a) above.

The annual cap amounts of the fees to be paid by the Group for the purchase of the Paper Products under the 2018 Master Supply Agreement for the year ended 31 March 2020 is HK\$21,400,000. The actual fees paid/ payable by the Group under the 2018 Master Supply Agreement for the year ended 31 March 2020 was HK\$19,892,000.

關連交易(續)

  • 非豁免持續關連交易(續)
    1. 總供應協議(續)

背景(續)

  • (b) 於 二 零 一 八 年 六 月 十 五 日,保 諾時網上印刷與新昌訂立總供 應協議(「二零一八年總供應協 議」),自二零一八年四月一日 起至二零二一年三月三十一日 止 為 期 三 年,根 據 二 零 一 八 年 總 供 應 協 議,新 昌 同 意 供 應 及 保諾時網上印刷同意購買二零 一八年總供應協議中載列的各 類紙張(「紙質產品」)。紙質產 品的購買價乃根據以下價格釐 定:
  • (i) 自其他獨立第三方取得類 似產品的最新售價;及
  • (ii) 保諾時網上印刷及新昌經 公平磋商後不時協定的價 格並與上文(a)條所載類似 產品的市價相若。

截至二零二零年三月三十一日 止 年 度,本 集 團 根 據 二 零 一 八 年總供應協議就所購買的紙質 產品將須支付費用的年度上限 金額為21,400,000港 元。截 至 二零二零年三月三十一日止年 度,本 集 團 根 據 二 零 一 八 年 總 供應協議實際已付╱應付費用 為19,892,000港元。

Report of the Directors 董事會報告

Connected Transactions (Continued)

Non‑exempt continuing connected transactions (Continued)

The independent non-executive Directors have reviewed the above continuing connected transactions and confirmed that the transactions have been entered into:

    1. in the ordinary and usual course of the Group's business;
    1. on normal commercial terms or better; and
    1. have been carried out in accordance with the terms of the agreements governing such transactions that are fair and reasonable and in the interests of the Shareholders as a whole.

The Company's auditor was engaged to report on the Group's continuing connected transactions in accordance with Hong Kong Standard on Assurance Engagements 3000 (Revised) "Assurance Engagements Other Than Audits or Reviews of Historical Financial Information" and with reference to Practice Note 740 "Auditor's Letter on Continuing Connected Transactions under the Hong Kong Listing Rules" issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. The auditor has issued an unmodified letter containing the findings and conclusions in respect of the continuing connected transactions disclosed by the Group in accordance with Rule 14A.56 of the Listing Rules. A copy of the auditor's letter has been provided by the Company to the Stock Exchange.

The Company confirmed that it had complied with the disclosure requirements in accordance with Chapter 14A of the Listing Rules in relation to the continuing connected transactions.

關連交易(續)

非豁免持續關連交易(續)

獨立非執行董事已審閱上述持續關連交 易,並已確認該等交易均已:

    1. 於本集團之日常及慣常業務過程中 訂立;
    1. 按照一般商業條款或更優厚的條款 訂立;及
    1. 按規管該等交易的協議的條款進行, 該等交易屬公平合理且符合股東的 整體利益。

根據香港會計師公會頒佈的香港核證聘 用準則第3000號(經修訂)「歷史財務資 料審核或審閱以外之核證聘用」及參考實 務說明第740號「香港上市規則規定的持 續關連交易的核數師函件」,本公司核數 師獲委聘就本集團的持續關連交易作出 報告。根據上市規則第14A.56條,核數師 已就本集團披露的持續關連交易的審查 結果及結論發出無保留意見函件。核數師 函件的副本已經由本公司提交聯交所。

本公司已確認,其已遵守上市規則第14A 章有關持續關連交易的披露規定。

Connected Transactions (Continued)

Provision of Loan

On 27 September 2019, Promise Network as lender (the "Lender") entered into the loan agreement (the "Loan Agreement") with Sun Cheong as borrower (the "Borrower") in relation to the loan in the principal amount of HK\$15,000,000 (including the outstanding principal amount HK\$10,000,000 of the loan made pursuant to the loan agreement dated 27 September 2018 entered into between the Lender and the Borrower and an additional principal amount of HK\$5,000,000) for a period of one year commencing from the date of the Loan Agreement at an interest rate of 9% per annum.

The provision of loan under the Loan Agreement constituted a connected transaction of the Company under Chapter 14A of the Listing Rules and is subject to reporting and announcement requirements but is exempted from circular and the independent shareholders' approval requirement under Chapter 14A of the Listing Rules.

The Company confirmed that it had complied with the disclosures requirements in accordance with Chapter 14A of the Listing Rules in relation to the connected transaction.

The Directors (including the independent non-executive Directors) believe that the related party transactions set out in the Note 34 to the consolidated financial statements were carried out in the ordinary course of business of the Company and were on normal commercial terms.

Other than the aforementioned continuing connected transactions and connected transaction, the related party transactions disclosed in Note 34 to the consolidated financial statements are either exempted connected continuing transactions or non-exempt continuing connected transactions which are in compliance with the requirements under Chapter 14A of the Listing Rules.

關連交易(續)

提供貸款

於二零一九年九月二十七日,保諾時網上 印 刷( 作 為 貸 款 人)(「貸 款 人」)與 新 昌 ( 作 為 借 款 人)(「借 款 人」)訂 立 有 關 本 金額為15,000,000港元的貸款(其中包括 根據貸款人與借款人所訂立日期為二零 一八年九月二十七日之貸款協議所作出 的本金額為10,000,000港元之未償還貸 款及本金額為5,000,000港元之額外貸款) 之貸款協議(「貸款協議」),該貸款期限 自貸款協議日期起計為期一年,年利率為 9%。

貸款協議項下之提供貸款構成上市規則 14A章項下本公司之關連交易並須遵守上 市規則第14A章項下之申報及公告規定, 惟獲豁免遵守通函及獨立股東批准之規 定。

本公司確認其已遵守上市規則第14A章有 關關連交易的披露規定。

董事(包括獨立非執行董事)認為,合併 財務報表附註34所載的關連方交易乃按 本公司一般商業條款訂立,並於日常業務 中進行。

除上述持續關連交易及關連交易外,合併 財務報表附註34所披露的關連方交易為 遵照上市規則第14A章規定的獲豁免持續 關連交易或非豁免持續關連交易。

Non‑Compete Undertakings

eprint Limited, Mr. She, Mr. Chong, Mr. Lam, Mr. WM Leung and Mr. YP Leung (together, the "Covenantors") entered into the deed of non-competition in favour of the Company on 13 November 2013 (the "NCU"), pursuant to which the Covenantors have undertaken to the Company (for itself and for the benefit of each of the members of the Group) that, with effect from the Listing Date and for as long as the Shares remain so listed on the Stock Exchange and the controlling Shareholders are individually or collectively with any of his/its associates interested directly or indirectly in not less than 30% of the issued ordinary share capital of the Company (the "Restricted Period"), the Covenantors or their respective associates shall not, (i) directly or indirectly engage in, participate or hold any right or interest in or render any services to or otherwise be involved in any business (whether as owner, director, operator, licensor, licensee, partner, shareholder, joint venturer, employee, consultant or otherwise) in competition with or likely to be in competition with the existing business carried on by the Group (the "Restricted Business"); and (ii) directly or indirectly take any action which constitutes an interference with or a disruption of the Restricted Business including, but not limited to, solicitation of the Group's customers, suppliers or personnel of any member of the Group.

The Covenantors have confirmed to the Company the compliance with the NCU during the year ended 31 March 2020. The independent non-executive Directors have reviewed the NCU and confirmed the compliance with the NCU by the Covenantors during the year ended 31 March 2020.

As of the date of this report, the Company is not aware of any other matters regarding the compliance of the undertakings in the NCU and there has not been any change in the terms of the NCU during the year ended 31 March 2020.

Tax Relief and Exemption

The Directors are not aware of any tax relief and exemption available to the Shareholders by reason of their holding of the Company's securities.

不競爭承諾

eprint Limited、佘 先 生、莊 先 生、林 先 生、梁衞明先生及梁一鵬先生(統稱「承 諾人」)以本公司為受益人於二零一三年 十一月十三日簽訂不競爭契據(「不競爭 承 諾」),據 此,承 諾 人 已 向 本 公 司 承 諾 (為其本身及代表本集團各成員公司的利 益),自上市日期起及於股份仍然在聯交 所上市及控股股東個別或共同與其任何 聯繫人直接或間接持有之權益不少於本 公司之30%已發行普通股股本之期間(「受 限制期間」),承諾人或彼等各自之聯繫 人將不會(i)直接或間接從事、參與或持有 任何權利或權益或提供任何服務或以其 他方式參與與本集團進行的現有業務(「受 限制業務」)競爭或可能競爭的任何業務 ( 不 論 作 為 擁 有 人、董 事、經 營 者、發 牌 人、持牌人、合夥人、股東、合資經營人、 僱員、諮詢人或其他身份);及(ii)直接或 間接採取對受限制業務構成干預或中斷 的任何行動,包括但不限於本集團客戶、 供應商或本集團任何成員公司人員的徵 求。

承諾人已向本公司確認,其於截至二零二 零年三月三十一日止年度期間一直遵守 不競爭承諾。獨立非執行董事已審閱不競 爭承諾並確認承諾人於截至二零二零年 三月三十一日止年度期間一直遵守不競 爭承諾。

截至本報告日期,本公司並不知悉任何其 他有關遵守不競爭承諾中承諾的事宜,而 截至二零二零年三月三十一日止年度,不 競爭承諾的條款概無任何變動。

稅項減免及豁免

董事並不知悉股東由於持有本公司證券 而獲得任何稅項減免及豁免之事宜。

Major Customers and Suppliers

During the year, the percentage of sales attributable to the largest customer and the five largest customers of the Group is 0.5% and 1.9% respectively.

During the year, the largest supplier and the five largest suppliers of the Group accounted for approximately 53% and 78% of the total purchases of the Group respectively.

None of the Directors, their associates or any Shareholder (which to the knowledge of the Directors owns more than 5% of the Company's share capital) had an interest in the major suppliers or customers noted above.

Subsidiaries, Associates and Joint Ventures

Details of the principal subsidiaries, associates and joint ventures of the Company are set out in Note 11, Note 12 and Note 13 to the financial statements.

Public Float

Based on the information that is publicly available to the Company and within the knowledge of the Directors, the Company has maintained a sufficient public float as required under the Listing Rules during the year and up to the date of this report.

Audit Committee

The Company established the Audit Committee on 13 November 2013 with written terms of reference which was revised on 25 February 2019 to comply with the CG Code. The primary duties of the Audit Committee are to review and supervise the financial reporting system and to review the risk management and internal control systems of the Group. The Audit Committee comprises three independent non-executive Directors, namely, Mr. Ma Siu Kit (chairman), Mr. Poon Chun Wai and Mr. Fu Chung. The Audit Committee has reviewed the audited financial statements of the Group for the year ended 31 March 2020.

主要客戶及供應商

於 本 年 度 內,最 大 客 戶 及 五 大 客 戶 應 佔 本集團的銷售額百分比分別為0.5%及 1.9%。

於本年度內,本集團之最大供應商及五大 供應商分別佔本集團採購總額的約53% 及78%。

董事、彼等之聯繫人士或任何股東(就董 事所知,為擁有本公司股本超過5%者)概 無於上文所述的主要供應商或客戶中擁 有權益。

附屬公司、聯營公司及合營企 業

有關本公司主要附屬公司、聯營公司及合 營企業之詳情載於財務報表附註11、附 註12及附註13。

公眾持股量

根據本公司可公開取閱之資料及就董事 所知,於本年度及直至本報告日期,本公 司已根據上市規則維持足夠公眾持股量。

審核委員會

本公司於二零一三年十一月十三日成立 審核委員會,並制定書面職責範圍(於二 零一九年二月二十五日經修訂),以遵守 企業管治守則。審核委員會的主要職責為 審閱及監察本集團的財務匯報程序及審 閱風險管理及內部監控系統。審核委員會 由 三 名 獨 立 非 執 行 董 事,即 馬 兆 杰 先 生 (主席)、潘振威先生及傅忠先生組成。審 核委員會已審閱本集團截至二零二零年 三月三十一日止年度的經審核財務報表。 Report of the Directors 董事會報告

Competition and Conflict of Interests

During the year, save as disclosed in this annual report, none of the Directors or substantial Shareholders or any of their respective associates has engaged in any business that competes or may compete with the business of the Group.

Corporate Governance

A report on the principal corporate governance practices adopted by the Company is set out on pages 17 to 35 of this annual report.

Auditor

There has been no change in auditor of the Company during the past three years.

The term of appointment of PwC as auditor of the Company shall expire at the conclusion of the 2020 AGM. A resolution will be proposed at the 2020 AGM to re-appoint PwC as auditor of the Company.

The COVID‑19 Pandemic's Impact

An outbreak of respiratory illness caused by the COVID-19 has been expanded across the PRC and globally and the prevention and control measures to combat the disease have been continued to be implemented nationwide. So far, the Group has fully resumed to work and the operation is normal. As the COVID-19 continues, there is impact on the Group in a certain extent. The Directors will continue to closely monitor the development of the COVID-19 outbreak and assess its impact on the financial position, and operational results of the Group. Given the dynamic nature of the outbreak and the major operation of the Group is in Hong Kong, the Directors estimate the impact on the Group's operation and financial is likely immaterial as at the date of this report.

On behalf of the Board eprint Group Limited She Siu Kee, William Chairman

Hong Kong, 24 June 2020

競爭及利益衝突

除本年報所披露者外,年內概無董事或主 要股東或其各自之任何聯繫人士從事任 何與本集團業務構成競爭或可能競爭之 業務。

企業管治

本公司所採納的主要企業管治常規報告 列載於本年報第17至35頁。

核數師

本公司核數師於過往三年內概無變動。

本公司核數師羅兵咸永道的委任期限將 於二零二零年股東週年大會結束時屆滿。 本公司將於二零二零年股東週年大會上 提呈一項決議案續聘羅兵咸永道為本公 司核數師。

新冠肺炎疫情之影響

由2019冠狀病毒病引起的呼吸道疾病疫情 已在中國乃至全球範圍內擴散,抑制該疾 病的防控措施已在全國范圍內繼續實施。 到目前為止,本集團已全面復工及正常營 運。隨著2019冠狀病毒病的持續,本集團在 一定程度上受到影響。董事將繼續密切監 察2019冠狀病毒病疫情的發展,並評估其 對本集團財務狀況及經營業績的影響。鑑 於疫情的動態性質及本集團的主要營運乃 位於香港,於本報告日期,董事估計對本集 團之營運及財務的影響可能並不重大。

承董事會命 eprint集團有限公司 主席 佘紹基

香港,二零二零年六月二十四日

Independent Auditor's Report

獨立核數師報告

TO THE SHAREHOLDERS OF EPRINT GROUP LIMITED

(Incorporated in the Cayman Islands with limited liability)

Opinion

What we have audited

The consolidated financial statements of eprint Group Limited (the "Company") and its subsidiaries ("the Group") set out on pages 125 to 235, which comprise:

  • the consolidated statement of financial position as at 31 March 2020;
  • the consolidated statement of comprehensive income for the year then ended;
  • the consolidated statement of changes in equity for the year then ended;
  • the consolidated statement of cash flows for the year then ended; and
  • the notes to the consolidated financial statements, which include a summary of significant accounting policies.

Our opinion

In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of the consolidated financial position of the Group as at 31 March 2020, and of its consolidated financial performance and its consolidated cash flows for the year then ended in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards ("HKFRSs") issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants ("HKICPA") and have been properly prepared in compliance with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.

eprint集團有限公司股東

(於開曼群島註冊成立的有限公司)

意見

我們已審計的內容

eprint集團有限公司(以下簡稱「貴公司」) 及其附屬公司(以下統稱「貴集團」)列載 於第125至235頁的合併財務報表,包括:

  • 於二零二零年三月三十一日的合併 財務狀況表;
  • 截至該日止年度合併綜合收益表;
  • 截至該日止年度合併權益變動表;
  • 截至該日止年度合併現金流量表; 及
  • 合 併 財 務 報 表 附 註,包 括 主 要 會 計 政策概要。

我們的意見

我們認為,該等合併財務報表已根據香港 會計師公會(「香港會計師公會」)頒佈的 《香港財務報告準則》(「香港財務報告 準則」)真實而中肯地反映了 貴集團於 二零二零年三月三十一日的合併財務狀 況及其截至該日止年度的合併財務表現 及合併現金流量,並已遵照香港《公司條 例》的披露規定妥為擬備。

Basis for Opinion

We conducted our audit in accordance with Hong Kong Standards on Auditing ("HKSAs") issued by the HKICPA. Our responsibilities under those standards are further described in the Auditor's Responsibilities for the Audit of the Consolidated Financial Statements section of our report.

We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion.

Independence

We are independent of the Group in accordance with the HKICPA's Code of Ethics for Professional Accountants ("the Code"), and we have fulfilled our other ethical responsibilities in accordance with the Code.

Key audit matters

Key audit matters are those matters that, in our professional judgment, were of most significance in our audit of the consolidated financial statements of the current period. These matters were addressed in the context of our audit of the consolidated financial statements as a whole, and in forming our opinion thereon, and we do not provide a separate opinion on these matters.

Key audit matters identified in our audit is in relation to as follows:

  • Impairment assessment of goodwill, property, plant and equipment and right-of-use assets of banner printing segment.
  • Impairment assessment of loan receivables.

意見的基礎

我們已根據香港會計師公會頒佈的《香 港審計準則》(「香港審計準則」)進行審 計。我們在該等準則下承擔的責任已在本 報告「核數師就審計合併財務報表承擔的 責任」部分中作進一步闡述。

我們相信,我們所獲得的審計憑證能充足 及適當地為我們的審計意見提供基礎。

獨立性

根據香港會計師公會頒佈的《專業會計 師道德守則》(以下簡稱「守則」),我們 獨立於 貴集團,並已履行守則中的其他 專業道德責任。

關鍵審計事項

關鍵審計事項是根據我們的專業判斷,認 為對本期合併財務報表的審計最為重要 的事項。該等事項是在我們審計整體合併 財務報表及出具意見時進行處理的。我們 不會對該等事項提供單獨的意見。

我們在審計中識別的關鍵審計事項概述 如下:

  • 噴畫印刷分部商譽、物業、廠房及設 備及使用權資產之減值評估。
  • 應收貸款之減值評估。
Key audit matters How our audit addressed the key audit matters
關鍵審計事項 我們的審計如何處理關鍵審計事項

Impairment assessment of goodwill, property and plant and equipment and right‑of‑use assets of banner printing segment

Refer to Notes 2.8, 2.9, 2.10, 2.25, 5, 16, 17 and 18 to the consolidated financial statements.

The Group's banner printing segment has goodwill, property, plant and equipment and right-of-use assets amounting to approximately HK\$29 million as of 31 March 2020, representing approximately 9% of the Group's total assets.

Although the banner printing segment recorded an insignificant profit amounting to approximately HK\$1 million for the year ended 31 March 2020, since it suffered loss for a number of years in the past, which still represented an impairment indicator of goodwill, property, plant and equipment and right-of-use assets within the banner printing segment.

In this regard, management performed an assessment on impairment of goodwill, property, plant and equipment and right-of-use assets of the banner printing segment by using value-in-use calculation to determine the recoverable amount and concluded that there was no impairment as its recoverable amount exceeds its carrying amount.

This assessment was based on management cash flow forecast and involved significant judgements and estimates about future business performance including revenue growth, gross profit margin and discount rate and accordingly, this was an area of our audit focus.

In assessing the appropriateness of the management's impairment assessment of goodwill, property, plant and equipment and right-of-use assets, the following audit procedures have been performed by us:

  • We evaluated management's financial budget and future cash flow forecast by understanding the process by which they were drawn up, and testing the mathematical accuracy of the underlying calculation;
  • We assessed the reasonableness of the key assumptions used in the cash flow forecast by (i) comparing the projected revenue growth and gross profit margin growth to the historical sales performance and historical profit margin of the banner printing segment, (ii) benchmarking these key assumptions against other comparable companies in the industry and (iii) checking these key assumptions against actual results in the period subsequent to the year end;
  • We evaluated the discount rate by assessing the cost of capital of the Group and referencing the cost of capital of other comparable companies in the industry; and
  • We obtained and evaluated management's sensitivity analysis of the cash flow forecast by considering downside scenarios against reasonable possible changes to the key assumptions.

Based on the procedures described, we found that the key assumptions, judgements and estimates made by the management in respect of the impairment assessment were supported by available evidence.

Key audit matters How our audit addressed the key audit matters 關鍵審計事項 我們的審計如何處理關鍵審計事項

噴畫印刷分部商譽、物業、廠房及設備及使用權資產之減值評估

請參閱合併財務報表附註2.8、2.9、2.10、2.25、5、 16、17及18。

截至二零二零年三月三十一日,本集團的噴畫印刷 分部之商譽、物業、廠房及設備及使用權資產達約 29,000,000港元,約佔本集團總資產的9%。

噴畫印刷分部由於過去數年蒙受虧損,儘管截至二 零二零年三月三十一日錄得不顯著溢利約1,000,000 港元,但依然代表噴畫印刷分部商譽、物業、廠房 及設備及使用權資產可能有減值跡象。

就此而言,管理層根據使用價值計算法對噴畫印刷 分部商譽、物業、廠房及設備及使用權資產進行減 值評估,以釐定可收回金額。其得出的結論為,由 於其可收回金額超過其賬面值,因此並無減值。

該評估是基於管理層現金流量預測及涉及有關未 來業務表現的重大判斷及估計(包括收益增長、毛 利率及貼現率),因此,這是我們的重點審計領域。

為評估管理層對商譽、物業、廠房及設備及使用權資 產的減值評估的合適性,我們已進行以下審計程序:

  • 我們通過了解管理層對財務預算及未來現金流量 預測的草擬過程,及測試相關計算的數字精確性 對其進行評估;
  • 我們評估現金流量預測所用的主要假設的合理性, 透過(i)將預計收益增長及毛利率增長與噴書印刷 分部過往銷售表現及過往毛利率相比較;(ii)將該 等主要假設與業內其他可資比較公司進行對比; 及(iii)將該等主要假設與該年度結束後期間的實 際業績進行核對;
  • 我們通過評估 貴集團的資金成本,及參考業內 其他可比較公司的資金成本,評核貼現率;及
  • 我們通過考慮主要假設的合理可能變動之下行情 況,已取得並評估管理層對現金流量預測的敏感 性分析。

根據所述程序,我們認為管理層就減值評估所作出的 主要假設、判斷及估計有可查閱之憑證支持。

Key audit matters How our audit addressed the key audit matters 關鍵審計事項 我們的審計如何處理關鍵審計事項

Impairment assessment of loan receivables

Refer to Notes 2.11 and 23 to the consolidated financial statements.

The Group had loan receivables from Sun Cheong Paper Development Limited, of approximately HK\$13 million as at 31 March 2020.

Management assessed the provision of expected credit loss of approximately HK\$2.4 million against the loan receivables. Management determined the default rate by engaging an external valuer to perform valuation. Management estimated the level of expected loss, with reference to historical observed default rates, loss given default rates of comparable companies and industry, and forward-looking economic factors.

We focused on this area due to the magnitude of the loan receivables. Moreover, significant judgements and estimates were involved in estimating the provision of expected credit loss for the loan receivables.

In assessing the appropriateness of the management's impairment assessment of loan receivables, the following audit procedures have been performed by us.

  • We assessed the competency and objectivity of the external valuer by considering their qualifications, relevant experience and relationship with the Group;
  • We discussed with the management regarding the credit control procedures, in particular credit assessment and the judgement related to management's identification of events that triggered the significant increase in credit risk of loan receivable and events of default;
  • We evaluated the appropriateness of the expected credit loss provisioning methodology;
  • We assessed the reasonableness of key assumptions, including default rate and loss given default rate determined by external valuer;
  • We assessed the default loss rate and loss given default with reference to the borrower's past repayment pattern records and the settlement after the reporting period; and
  • We c h a l l e n g e d t h e a p p ro p r i a t e n e s s o f forward-looking economic factors applied by management for the adjustment of the level of expected loss.

Based on the procedures described, we found the key judgements and assumptions made by management in respect of the impairment assessment of loan receivables were supported by the available evidence.

Key audit matters How our audit addressed the key audit matters 關鍵審計事項 我們的審計如何處理關鍵審計事項

應收貸款之減值評估

參考合併財務報表附註2.11及23。

於二零二零年三月三十一日,本集團來自新昌紙業 發展有限公司的應收貸款約13,000,000港元。

管理層就應收貸款評估預期信貸虧損撥備約 2,400,000港元。管理層通過聘請外部估值師進行 評估以釐定違約率。管理層參考可資比較公司及行 業的過往已觀察違約概率及違約損失率以及前瞻 性經濟因素對預期虧損水平進行估計。

我們因應收貸款金額甚巨而關注此領域。此外,估 計應收貸款之預期信貸虧損撥備時涉及重大判斷 及估計。

於評估管理層對於應收貸款減值評估的適當性時,我 們已執行下列審計程序。

  • 我們考慮外部估值師的資質、相關經驗及與 貴 集團的關係,藉此評估彼等的勝任能力及客觀性;
  • 我們就信貸控制程序,尤其是涉及管理層識別導 致應收貸款及違約事件的信貸風險大幅增加的信 貸評估及判斷與管理層進行溝通;
  • 我們對計提預期信貸虧損撥備的方法是否適當進 行評估;
  • 我們對關鍵假設是否合理性進行評估,包括外部 估值師釐定之違約概率及違約損失率;
  • 我們評估違約概率及違約損失率,乃經參考借款 人於報告期後的過往還款及交付記錄;及
  • 我們對管理層就調整預期虧損水平而應用的前瞻 性經濟因素是否適當提出質疑。

根據所述程序,我們認為管理層就應收貸款之減值評 估所作出的主要判斷及假設有可查閱之憑證支持。

Other Information

The directors of the Company are responsible for the other information. The other information comprises all of the information included in the annual report other than the consolidated financial statements and our auditor's report thereon.

Our opinion on the consolidated financial statements does not cover the other information and we do not express any form of assurance conclusion thereon.

In connection with our audit of the consolidated financial statements, our responsibility is to read the other information and, in doing so, consider whether the other information is materially inconsistent with the consolidated financial statements or our knowledge obtained in the audit or otherwise appears to be materially misstated.

If, based on the work we have performed, we conclude that there is a material misstatement of this other information, we are required to report that fact. We have nothing to report in this regard.

Responsibilities of Directors and Audit Committee for the Consolidated Financial Statements

The directors of the Company are responsible for the preparation of the consolidated financial statements that give a true and fair view in accordance with HKFRSs issued by the HKICPA and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, and for such internal control as the directors determine is necessary to enable the preparation of consolidated financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.

In preparing the consolidated financial statements, the directors are responsible for assessing the Group's ability to continue as a going concern, disclosing, as applicable, matters related to going concern and using the going concern basis of accounting unless the directors either intend to liquidate the Group or to cease operations, or have no realistic alternative but to do so.

The Audit Committee is responsible for overseeing the Group's financial reporting process.

其他信息

貴公司董事須對其他信息負責。其他信息 包括年報內的所有信息,但不包括合併財 務報表及我們的核數師報告。

我們對合併財務報表的意見並不涵蓋其 他信息,我們亦不對該等其他信息發表任 何形式的鑒證結論。

就我們對合併財務報表的審計而言,我們 的責任是閱讀其他信息,在此過程中,考 慮其他信息是否與合併財務報表或我們 在審計過程中所了解的情況存在重大抵 觸或者似乎存在重大錯誤陳述的情況。

基於我們已執行的工作,如果我們認為其 他信息存在重大錯誤陳述,我們需要報告 該事實。在這方面,我們沒有任何報告。

董事及審核委員會就合併財務 報表須承擔的責任

貴公司董事須負責根據香港會計師公會 頒佈的《香港財務報告準則》及香港《公 司條例》的披露規定擬備真實而中肯的 合併財務報表,並對其認為為使合併財務 報表的擬備不存在由於欺詐或錯誤而導 致的重大錯誤陳述所需的內部控制負責。

在 擬 備 合 併 財 務 報 表 時,董 事 負 責 評 估 貴集團持續經營的能力,並在適用情 況下披露與持續經營有關的事項,以及使 用 持 續 經 營 為 會 計 基 礎,除 非 董 事 有 意 將 貴集團清盤或停止經營,或別無其他 實際的替代方案。

審核委員會須負責監督 貴集團的財務 報告過程。

Auditor's Responsibilities for the Audit of the Consolidated Financial Statements

Our objectives are to obtain reasonable assurance about whether the consolidated financial statements as a whole are free from material misstatement, whether due to fraud or error, and to issue an auditor's report that includes our opinion. We report our opinion solely to you, as a body, and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report. Reasonable assurance is a high level of assurance, but is not a guarantee that an audit conducted in accordance with HKSAs will always detect a material misstatement when it exists. Misstatements can arise from fraud or error and are considered material if, individually or in the aggregate, they could reasonably be expected to influence the economic decisions of users taken on the basis of these consolidated financial statements.

As part of an audit in accordance with HKSAs, we exercise professional judgment and maintain professional skepticism throughout the audit. We also:

  • Identify and assess the risks of material misstatement of the consolidated financial statements, whether due to fraud or error, design and perform audit procedures responsive to those risks, and obtain audit evidence that is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion. The risk of not detecting a material misstatement resulting from fraud is higher than for one resulting from error, as fraud may involve collusion, forgery, intentional omissions, misrepresentations, or the override of internal control.
  • Obtain an understanding of internal control relevant to the audit in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the Group's internal control.
  • Evaluate the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates and related disclosures made by the directors.

核數師就審計合併財務報表承 擔的責任

我們的目標,是對合併財務報表整體是否 不存在由於欺詐或錯誤而導致的重大錯 誤陳述取得合理保證,並出具包括我們意 見的核數師報告。我們僅向 閣下(作為 整體)報告我們的意見。除此之外本報告 別無其他目的。我們不會就本報告的內容 向任何其他人士負上或承擔任何責任。合 理保證是高水平的保證,但不能保證按照 《香港審計準則》進行的審計,在某一重 大錯誤陳述存在時總能發現。錯誤陳述可 以由欺詐或錯誤引起,如果合理預期它們 單獨或滙總起來可能影響合併財務報表 使用者依賴該等合併財務報表所作出的 經濟決定,則有關的錯誤陳述可被視作重 大。

在根據《香港審計準則》進行審計的過程 中,我們運用了專業判斷,保持了專業懷 疑態度。我們亦:

  • 識別和評估由於欺詐或錯誤而導致 合併財務報表存在重大錯誤陳述的 風 險,設 計 及 執 行 審 計 程 序 以 應 對 這 些 風 險,以 及 獲 取 充 足 和 適 當 的 審計憑證,作為我們意見的基礎。由 於欺詐可能涉及串謀、偽造、蓄意遺 漏、虛假陳述,或凌駕於內部控制之 上,因 此 未 能 發 現 因 欺 詐 而 導 致 的 重大錯誤陳述的風險高於未能發現 因錯誤而導致的重大錯誤陳述的風 險。
  • 了 解 與 審 計 相 關 的 內 部 控 制,以 在 有關情況下設計適當的審計程序, 但目的並非對 貴集團內部控制的 有效性發表意見。
  • 評價董事所採用會計政策的恰當性 及作出會計估計和相關披露的合理 性。

Auditor's Responsibilities for the Audit of the Consolidated Financial Statements

(Continued)

  • Conclude on the appropriateness of the directors' use of the going concern basis of accounting and, based on the audit evidence obtained, whether a material uncertainty exists related to events or conditions that may cast significant doubt on the Group's ability to continue as a going concern. If we conclude that a material uncertainty exists, we are required to draw attention in our auditor's report to the related disclosures in the consolidated financial statements or, if such disclosures are inadequate, to modify our opinion. Our conclusions are based on the audit evidence obtained up to the date of our auditor's report. However, future events or conditions may cause the Group to cease to continue as a going concern.
  • Evaluate the overall presentation, structure and content of the consolidated financial statements, including the disclosures, and whether the consolidated financial statements represent the underlying transactions and events in a manner that achieves fair presentation.
  • Obtain sufficient appropriate audit evidence regarding the financial information of the entities or business activities within the Group to express an opinion on the consolidated financial statements. We are responsible for the direction, supervision and performance of the group audit. We remain solely responsible for our audit opinion.

We communicate with the Audit Committee regarding, among other matters, the planned scope and timing of the audit and significant audit findings, including any significant deficiencies in internal control that we identify during our audit.

We also provide the Audit Committee with a statement that we have complied with relevant ethical requirements regarding independence, and to communicate with them all relationships and other matters that may reasonably be thought to bear on our independence, and where applicable, related safeguards.

核數師就審計合併財務報表承 擔的責任(續)

  • 對董事採用持續經營會計基礎的恰當 性作出結論。根據所獲取的審計憑證, 確定是否存在與事項或情況有關的重 大不確定性,從而可能導致對 貴集 團的持續經營能力產生重大疑慮。如 果我們認為存在重大不確定性,則有 必要在核數師報告中提請使用者注意 合併財務報表中的相關披露。假若有 關的披露不足,則我們應當修改我們 的意見。我們的結論是基於核數師報 告日止所取得的審計憑證。然而,未 來事項或情況可能導致 貴集團不能 持續經營。
  • 評價合併財務報表的整體列報方式、 結構和內容,包括披露,以及合併財 務報表是否中肯反映相關交易和事項。
  • 就 貴集團內實體或業務活動的財務 資料獲取充足、適當的審計憑證,以 便對合併財務報表發表意見。我們負 責 貴集團審計的方向、監督和執行。 我們為審計意見承擔全部責任。

除其他事項外,我們與審核委員會溝通了 計劃的審計範圍、時間安排、重大審計發現 等,包括我們在審計中識別出內部控制的 任何重大缺陷。

我們還向審核委員會提交聲明,說明我們 已符合有關獨立性的相關專業道德要求, 並與他們溝通有可能合理地被認為會影響 我們獨立性的所有關係和其他事項,以及 在適用的情況下,相關的防範措施。

Auditor's Responsibilities for the Audit of the Consolidated Financial Statements

(Continued)

From the matters communicated with the Audit Committee, we determine those matters that were of most significance in the audit of the consolidated financial statements of the current period and are therefore the key audit matters. We describe these matters in our auditor's report unless law or regulation precludes public disclosure about the matter or when, in extremely rare circumstances, we determine that a matter should not be communicated in our report because the adverse consequences of doing so would reasonably be expected to outweigh the public interest benefits of such communication.

The engagement partner on the audit resulting in this independent auditor's report is Wilson Chan.

核數師就審計合併財務報表承 擔的責任(續)

從與審核委員會溝通的事項中,我們確定 哪些事項對本期合併財務報表的審計最為 重要,因而構成關鍵審計事項。我們在核數 師報告中描述這些事項,除非法律法規不 允許公開披露這些事項,或在極端罕見的 情況下,如果合理預期在我們報告中溝通 某事項造成的負面後果超過產生的公眾利 益,我們決定不應在報告中溝通該事項。

出具本獨立核數師報告的審計項目合夥人 是陳偉信。

PricewaterhouseCoopers Certified Public Accountants Hong Kong, 24 June 2020

羅兵咸永道會計師事務所 執業會計師 香港,二零二零年六月二十四日

Consolidated Statement of Comprehensive Income

合併綜合收益表

For the year ended 31 March 2020 截至二零二零年三月三十一日止年度

2020 2019
二零二零年 二零一九年
Note
附註
HK\$'000
千港元
HK\$'000
千港元
Revenue 收益 5 365,801 408,723
Cost of sales 銷售成本 8 (238,500) (275,258)
Gross profit 毛利 127,301 133,465
Other income 其他收入 6 2,339 3,109
Other losses – net 其他虧損-淨額 7 (8,506) (271)
Selling and distribution expenses 銷售及分銷開支 8 (33,340) (34,822)
Administrative expenses 行政開支 8 (80,787) (80,884)
Impairment losses on financial assets 金融資產減值虧損 (1,117) (1,595)
Operating profit 營運溢利 5,890 19,002
融資收入
Finance income
Finance costs
融資成本 10
10
2,902
(2,090)
1,510
(743)
Finance income – net 融資收入-淨額 10 812 767
Share of profits/(losses) of associates 應佔聯營公司溢利╱(虧損) 12 249 (2,268)
Share of profits of joint ventures 應佔合營企業溢利 13 1,648 2,494
1,897 226
Profit before income tax 除所得稅前溢利 8,599 19,995
Income tax expense 所得稅開支 14 (3,153) (2,862)
Profit for the year 年內溢利 5,446 17,133
Other comprehensive income: 其他綜合收益:
Item that may be reclassified to 可能重新分類至損益的項目:
profit or loss:
Currency translation differences 匯兌差額 (1,551) (1,081)
年內綜合收益總額
Total comprehensive income
for the year
3,895 16,052

Consolidated Statement of Comprehensive Income 合併綜合收益表

For the year ended 31 March 2020

截至二零二零年三月三十一日止年度

2020 2019
二零一九年
Note
附註
二零二零年
HK\$'000
千港元
HK\$'000
千港元
Profit for the year attributable to:
Equity holders of the Company
以下各項應佔年內溢利:
本公司權益持有人
5,688 17,353
Non-controlling interests 非控股權益 (242)
5,446
(220)
17,133
Earnings per share for profit
attributable to equity holders of
the Company during the year
Basic and diluted (expressed
in HK cents per share)
年內本公司權益持有人
應佔溢利的每股盈利
基本及攤薄(按每股港仙計)
15 1.03 3.16
Total comprehensive income
for the year attributable to:
Equity holders of the Company
Non-controlling interests
以下各項應佔年內綜合
收益總額:
本公司權益持有人
非控股權益
4,224
(329)
16,338
(286)
3,895 16,052

The above consolidated statement of comprehensive income should be read in conjunction with the accompanying notes.

上述合併綜合收益表應與隨附附註一併閱 讀。

Consolidated Statement of Financial Position

合併財務狀況表 As at 31 March 2020

於二零二零年三月三十一日

2020 2019
二零二零年 二零一九年
Note
附註
HK\$'000
千港元
HK\$'000
千港元
資產
Assets
Non-current assets
非流動資產
Property, plant and equipment 物業、廠房及設備 16 108,365 121,213
Right-of-use assets 使用權資產 17 38,151
Intangible assets 無形資產 18 725 725
Other financial assets 按攤銷成本列賬之
at amortised cost 其他金融資產 23 833 1,100
Investments in associates 於聯營公司的投資 12 2,407 1,158
Investment in joint ventures 於合營企業的投資 13 11,792 10,084
Deferred income tax assets 遞延所得稅資產 30 2,134 2,313
Deposits and prepayments 按金及預付款項 22 2,921 6,093
167,328 142,686
Current assets 流動資產
Inventories 存貨
貿易應收款項
20 6,804 6,032
Trade receivables
Deposits, prepayments and
按金、預付款項及 21 4,168 6,480
other receivables 其他應收款項 22 9,184 10,639
Other financial assets at 按攤銷成本列賬之
amortised cost 其他金融資產 23 12,965 8,919
Financial assets at fair value 透過損益按公允價值
through profit or loss 列賬之金融資產 24 25,469 9,545
Amounts due from related companies 應收關連公司款項 34 159 2,708
Cash and cash equivalents 現金及現金等值項目 25 101,525 123,664
160,274 167,987
Total assets 資產總額 327,602 310,673
Equity 權益
Capital and reserves attributable to 本公司權益持有人
the equity holders of the Company 應佔資本及儲備
Share capital 股本 26 5,500 5,500
Share premium 股份溢價 26 132,921 132,921
Other reserves 其他儲備 27 85,430 90,006
223,851 228,427
Non-controlling interests 非控股權益 6,154 6,091
Total equity 權益總額 230,005 234,518

Consolidated Statement of Financial Position 合併財務狀況表 As at 31 March 2020

於二零二零年三月三十一日

Note
附註
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Liabilities 負債
非流動負債
Non-current liabilities
Obligations under finance leases
融資租賃項下責任 268
Lease liabilities 租賃負債 17 17,004
Other payables 其他應付款項 28 766 1,063
Deferred income tax liabilities 遞延所得稅負債 30 6,348 6,901
24,118 8,232
Current liabilities 流動負債
Trade payables 貿易應付款項 28 5,998 9,323
Accruals and other payables 應計款項及其他應付款項 28 24,596 30,250
Borrowings 借貸 29 21,157 25,943
Obligations under finance leases 融資租賃項下責任 1,868
Lease liabilities 租賃負債 17 20,200
Amounts due to related parties 應付關連方款項 34 201 34
Amounts due to directors 應付董事款項 34 165 200
Current income tax payable 應付當期所得稅 1,162 305
73,479 67,923
Total liabilities 負債總額 97,597 76,155
Total equity and liabilities 權益及負債總額 327,602 310,673

The consolidated financial statements on pages 125 to 235 were approved by the Board of Directors on 24 June 2020 and were signed on its behalf.

第125至235頁所載合併財務報表已於二零 二零年六月二十四日獲董事會批准,並由 下列董事代表簽署。

佘紹基先生 莊卓琪先生 Director Director 董事 董事

Mr. She Siu Kee William Mr. Chong Cheuk Ki

The above consolidated statement of financial position should be read in conjunction with the accompanying notes.

上述合併財務狀況表應與隨附附註一併閱 讀。

Consolidated Statement of Changes in Equity

合併權益變動表

For the year ended 31 March 2020 截至二零二零年三月三十一日止年度

Attributable to equity holders of the Company
本公司權益持有人應佔
Share
capital
股本
HK\$'000
千港元
Share
premium
股份溢價
HK\$'000
千港元
Capital
reserve
資本儲備
HK\$'000
千港元
Other
reserve
其他儲備
HK\$'000
千港元
Exchange
reserve
外匯儲備
HK\$'000
千港元
Retained
earnings
保留盈利
HK\$'000
千港元
Sub‑total
小計
HK\$'000
千港元
Non‑
controlling
interests
非控股權益
HK\$'000
千港元
Total
總額
HK\$'000
千港元
Balance at 1 April 2018 於二零一八年四月一日結餘 5,500 132,921 6,593 (21) (862) 81,158 225,289 6,377 231,666
Comprehensive income
Profit for the year
綜合收益
年內溢利
17,353 17,353 (220) 17,133
Other comprehensive income
Currency translation differences
– Group
– Joint ventures and associates
其他綜合收益
匯兌差額
-本集團
-合營企業及聯營公司




(433)
(582)

(433)
(582)
(66)
(499)
(582)
Total comprehensive income 綜合收益總額 (1,015) 17,353 16,338 (286) 16,052
Transactions with owners,
recognised directly in equity
Dividends (Note 31)
直接於權益確認的與擁有人的交易
股息(附註31)
(13,200) (13,200) (13,200)
Total transactions with owners,
recognised directly in equity
直接於權益確認的與擁有人的
總交易
(13,200) (13,200) (13,200)
Balance at 31 March 2019 於二零一九年三月三十一日結餘 5,500 132,921 6,593 (21) (1,877) 85,311 228,427 6,091 234,518

Consolidated Statement of Changes in Equity 合併權益變動表

For the year ended 31 March 2020

截至二零二零年三月三十一日止年度

本公司權益持有人應佔 Attributable to equity holders of the Company
Share
capital
股本
HK\$'000
千港元
Share
premium
股份溢價
HK\$'000
千港元
Capital
reserve
資本儲備
HK\$'000
千港元
Other
reserve
其他儲備
HK\$'000
千港元
Exchange
reserve
外匯儲備
HK\$'000
千港元
Retained
earnings
保留盈利
HK\$'000
千港元
Sub‑total
小計
HK\$'000
千港元
Non‑
controlling
interests
非控股權益
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
Balance at 1 April 2019 於二零一九年四月一日結餘 5,500 132,921 6,593 (21) (1,877) 85,311 228,427 6,091 234,518
Comprehensive income
Profit for the year
綜合收益
年內溢利
5,688 5,688 (242) 5,446
Other comprehensive income
– Release of exchange reserve to
profit or loss upon closure of
其他綜合收益
-關閉一間附屬公司後發放
匯兌儲備至損益
a subsidiary
Currency translation differences
匯兌差額 (326) 326
– Group -本集團 (524) (524) (87) (611)
– Joint ventures and associates -合營企業及聯營公司 (940) (940) (940)
Total comprehensive income 綜合收益總額 (1,790) 6,014 4,224 (329) 3,895
Transactions with owners,
recognised directly in equity
直接於權益確認的與擁有人的交易
Capital injection from non-controlling 非控股權益(「非控股權益」)注資
interest ("NCI") 392 392
Dividends (Note 31) 股息(附註31) (8,800) (8,800) (8,800)
Total transactions with owners,
recognised directly in equity
直接於權益確認的與擁有人的
總交易
(8,800) (8,800) 392 (8,408)
Balance at 31 March 2020 於二零二零年三月三十一日結餘 5,500 132,921 6,593 (21) (3,667) 82,525 223,851 6,154 230,005

The above consolidated statement of changes in equity should be read in conjunction with the accompanying notes.

上述合併權益變動表應與隨附附註一併閱 讀。

Consolidated Statement of Cash Flows

合併現金流量表

For the year ended 31 March 2020 截至二零二零年三月三十一日止年度

2020 2019
Note 二零二零年
HK\$'000
二零一九年
HK\$'000
附註 千港元 千港元
經營活動產生的現金流量
Cash flows from operating activities
Cash generated from operations
營運產生的現金 32 46,269 47,157
Interest paid 已付利息 (621) (743)
Income tax paid 已付所得稅 (2,670) (3,478)
Net cash generated from operating 經營活動產生的現金淨額
activities 42,978 42,936
Cash flows from investing activities 投資活動產生的現金流量
Purchase of property, plant and 購買物業、廠房及設備
equipment (712) (3,562)
Prepayment for purchase of property, 購買物業、廠房及設備的
plant and equipment 預付款項 (4,198) (1,220)
Proceeds from disposals of property, 出售物業、廠房及設備的
plant and equipment 所得款項
出售非上市債券證券之
32 309 122
Proceeds on disposal of unlisted
bond securities
所得款項 14,000
Proceeds on redemption of a financial 贖回按攤銷成本列賬之
asset at amortised cost 金融資產之所得款項 500
Proceeds on redemption of financial 贖回透過損益按公允價值
assets at fair value through 列賬之金融資產之
profit or loss 所得款項 12,837
Investment in other financial assets 於按攤銷成本列賬之
at amortised cost 其他金融資產的投資 (5,600) (10,600)
Investment in financial assets
at fair value through profit or loss
於透過損益按公允價值列賬
之金融資產的投資
(22,425) (3,989)
Investment in an associate 於聯營公司的投資 12 (800) (600)
Investment in a joint venture 於合營企業的投資 13 (1,000)
Interest income from unlisted bond 非上市債券證券的利息收入
securities 566 246
Interest received 已收利息 2,858 1,323
Net cash (used in)/generated from 投資活動(所用)╱產生
現金淨額
investing activities (30,502) 8,557

Consolidated Statement of Cash Flows 合併現金流量表

For the year ended 31 March 2020 截至二零二零年三月三十一日止年度

Note
附註
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Cash flows from financing activities
Proceeds from issue of ordinary
shares to non-controlling interests
Proceeds from borrowings
Repayments of borrowings
Repayments of lease liabilities
Repayments of obligations under
finance leases
融資活動產生的現金流量
向非控股權益發行普通股的
所得款項
借貸所得款項
償還借款
償還租賃負債
償還融資租賃項下責任
392
6,897
(11,683)
(20,634)

5,020
(3,669)

(5,169)
Dividends paid 已付股息 31 (8,800) (13,200)
Net cash used in financing activities 融資活動所用的現金淨額 (33,828) (17,018)
Net (decrease)/increase in cash and
cash equivalents
Cash and cash equivalents
at beginning of year
Effect of change in exchange rates
現金及現金等值項目
(減少)╱增加淨額
年初現金及現金等值項目
匯率變動的影響
(21,352)
123,664
(787)
34,475
89,524
(335)
Cash and cash equivalents
at end of year
年終現金及現金等值項目 25 101,525 123,664

合併財務報表附註

1 General information

eprint Group Limited (the "Company") was incorporated in the Cayman Islands on 10 January 2014 as an exempted company with limited liability under the Companies Law (Revised) of the Cayman Islands. The Company's address of its registered office is 4th Floor, Harbour Place, 103 South Church Street, George Town, P.O. Box 10240, Grand Cayman KY1-1002, Cayman Islands.

The Company is an investment holding company. The activities of its principal subsidiaries, associates and joint ventures are set out in Notes 11, 12 and 13, respectively.

The consolidated financial statements of the Company and its subsidiaries (together, the "Group") are presented in Hong Kong dollars, unless otherwise stated.

2 Summary of significant accounting policies

The principal accounting policies applied in the preparation of these consolidated financial statements are set out below. These policies have been consistently applied to all the years presented, unless otherwise stated.

2.1 Basis of preparation

The consolidated financial statements of the Company have been prepared in accordance with all applicable Hong Kong Financial Reporting Standards ("HKFRS") issued by Hong Kong Institute of Certified Public Accountants ("HKICPA"). The consolidated financial statements have been prepared under the historical cost convention, as modified by the revaluation of financial asset at fair value through profit or loss, which are carried at fair value.

The preparation of financial statements in conformity with HKFRS requires the use of certain critical accounting estimates. It also requires management to exercise its judgement in the process of applying the Group's accounting policies. The areas involving a higher degree of judgement or complexity, or areas where assumptions and estimates are significant to the consolidated financial statements are disclosed in Note 4.

1 一般資料

eprint集團有限公司(「本公司」)於 二零一四年一月十日根據開曼群島 公 司 法( 經 修 訂)於 開 曼 群 島 註 冊 成 立 為 獲 豁 免 有 限 公 司。本 公 司 註 冊辦事處地址為4th Floor, Harbour Place, 103 South Church Street, George Town, P.O. Box 10240, Grand Cayman KY1-1002, Cayman Islands。

本 公 司 為 投 資 控 股 公 司。其 主 要 附 屬 公 司、聯 營 公 司 及 合 營 企 業 之 業 務分別載於附註11、12及13。

除 另 有 說 明 外,本 公 司 及 其 附 屬 公 司(統稱「本集團」)的合併財務報表 均以港元呈報。

2 主要會計政策摘要

編製該等合併財務報表時所應用的 主 要 會 計 政 策 載 於 下 文。除 另 有 說 明 外,此 等 政 策 於 所 有 呈 列 的 年 度 貫徹應用。

2.1 編製基準

本公司的合併財務報表乃根據香港 會 計 師 公 會(「香 港 會 計 師 公 會」) 頒佈之所有適用香港財務報告準則 (「香港財務報告準則」)編製。合併 財務報表已根據歷史成本法編製, 並就以公允價值計量透過損益按公 允價值列賬的金融資產的重估作出 修訂。

依照香港財務報告準則編製的財務 報 表 須 使 用 若 干 重 大 會 計 估 計,亦 要求管理層於應用本集團會計政策 時 作 出 判 斷。涉 及 高 度 判 斷 或 高 複 雜 性 的 範 疇,或 對 綜 合 財 務 報 表 屬 重大的假設及估計的範疇披露於附 註4。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

  • 2.1 Basis of preparation (Continued)
  • 2.1.1 Changes in accounting policy and disclosures
  • (a) New and amended standards adopted by the Group

The following new and amended standards have been adopted by the Group for the first time for the financial year beginning on or after 1 April 2019:

Amendments to Annual Improvement Project Annual improvements 2015 – 2017 cycle 年度改進項目(修訂本) 二零一五年至二零一七年週期之年度改進 香港財務報告準則第9號(修訂本) 具有負補償的提早還款特性

Amendments to HKAS 19 Plan amendment, curtailment or settlement 香港會計準則第19號(修訂本) 計劃修訂、削減或結算 香港會計準則第28號(修訂本) 聯營公司及合營企業之長期權益 HKFRS 16 Leases 香港財務報告準則第16號 租賃 HK(IFRIC) – Int 23 Uncertainty over income tax treatments 香港(國際財務報告詮釋委員會)-詮釋第23號 所得稅處理之不確定性

The Group had to change its accounting policies and make certain adjustments following the adoption of HKFRS 16 which is disclosed in Note 2.2. The adoption of other new and amended standards and interpretation did not have any material impact on the current or prior periods.

2 主要會計政策摘要(續)

2.1 編製基準(續)

2.1.1 會計政策變動及披露事項

(a) 本集團已採納之新訂及經修訂 準則

以下為本集團於二零一九年四 月一日或之後開始之財政年度 首次採納之新訂及經修訂準則:

Amendments to HKFRS 9 Prepayment features with negative compensation Amendments to HKAS 28 Long-term interests in associates and joint ventures

於採納附註2.2所披露的香港財 務報告準則第16號 後,本 集 團 須更改其會計政策並作出若干 調 整。採 納 其 他 新 訂 及 經 修 訂 準則以及詮釋並無對當前或過 往期間產生任何重大影響。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.1 Basis of preparation (Continued)

  • 2.1.1 Changes in accounting policy and disclosures (Continued)
  • (b) New and amended standards have been issued but are not effective and have not been early adopted by the Group

The following new and amended standards are not effective for financial year beginning on 1 April 2019, and have not been applied in preparing these consolidated financial statements:

for financial reporting

between an investor and its associate or joint venture

之間的資產出售或注資

2 主要會計政策摘要(續)

2.1 編製基準(續)

2.1.1 會計政策變動及披露事項(續)

(b) 已頒佈但尚未生效且並未獲本 集團提前採納之新訂及經修訂 準則

下列新訂及經修訂準則自二零 一九年四月一日開始的財政年 度 尚 未 生 效,且 於 編 製 該 等 合 併財務報表時尚未應用:

Effective for
annual periods
beginning on or after
於以下日期或之後
開始的年度期間生效

業務的定義 二零二零年一月一日

重大的定義 二零二零年一月一日

1 January 2020

Hedge accounting 1 January 2020

對沖會計處理 二零二零年一月一日

Note

附註

附註:將由香港會計師公會公佈

Amendments to HKFRS 3 (Revised) Definition of a business 1 January 2020 香港財務報告準則第3號(修訂本) (經修訂) Amendments to HKAS 1 and HKAS 8 Definition of material 1 January 2020 香港會計準則第1號及 香港會計準則第8號(修訂本) Conceptual Framework for Financial Reporting 2018 Revised conceptual framework 二零一八年財務報告之概念框架 財務報告之經修訂概念框架 二零二零年一月一日 Amendments to HKAS 39, HKFRS 7 and HKFRS 9 香港會計準則第39號、香港財務 報告準則第7號及香港財務報告 準則第9號(修訂本) HKFRS 17 Insurance contracts 1 January 2021 香港財務報告準則第17號 保險合約 二零二一年一月一日 Amendments to HKFRS 10 and HKAS 28 Sale or contribution of assets 香港財務報告準則第10號及 香港會計準則第28號(修訂本) 投資者與其聯營公司或合營企業

Note: To be announced by HKICPA

2019/20年報 eprint 集團有限公司 135

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

  • 2.1 Basis of preparation (Continued)
  • 2.1.1 Changes in accounting policy and disclosures (Continued)
  • (b) New and amended standards have been issued but are not effective and have not been early adopted by the Group (Continued)

The Group will adopt the new and amended standards when they become effective. The Group are in the process of assessing the adoption of the other new standard, amendments to standards and interpretations is not expected to have any significant impact on the results and the financial position of the Group.

2.2 Changes in accounting policies

The following explains the impact of the adoption of HKFRS 16 "Leases" on the Group's financial information and also discloses the new accounting policy that has been applied from 1 April 2019, where it is different to those applied in prior periods.

(a) Impact on financial information

The Group elected to adopt HKFRS 16 without restating comparative information. The reclassifications and the adjustments are therefore not reflected in the consolidated statement of financial position as at 31 March 2019, but are recognised in the opening of the consolidated statement of financial position on 1 April 2019.

On adoption of HKFRS 16, as a lessee, the Group recognised lease liabilities in relation to leases which had previously been classified as "operating leases" under the principles of HKAS 17. These liabilities were measured at the present value of the remaining lease payments, discounted using the lessee's incremental borrowing rate as of 1 April 2019.

As at 1 April 2019, all operating leases are related to short-term lease and will be recognised on a straight-line basis as expense in profit or loss. There was no impact on the Group's operating leases as at 1 April 2019.

2 主要會計政策摘要(續)

2.1 編製基準(續)

2.1.1 會計政策變動及披露事項(續)

(b) 已頒佈但尚未生效且並未獲本 集團提前採納之新訂及經修訂 準則(續)

本集團將於新訂及經修訂準則 生 效 後 採 納。本 集 團 正 在 評 估 採 納 其 他 新 訂 準 則、準 則 修 訂 本及詮釋預期不會對本集團的 業績及財務狀況產生任何重大 影響。

2.2 會計政策變動

下文載述採納香港財務報告準則第 16號「租賃」對本集團財務資料的影 響及同時披露自二零一九年四月一 日 起 採 納 的 新 會 計 政 策,該 新 會 計 政策與以往期間採納的會計政策不 同。

(a) 對財務資料的影響

本集團選擇採納香港財務報告準則 第16號,並無重列比較資料。因此, 重新分類及調整並無反映於二零 一九年三月三十一日的合併財務狀 況 表 內,但 於 二 零 一 九 年 四 月 一 日 的期初合併財務狀況表內確認。

於採納香港財務報告準則第16號時, 本集團作為承租人已就先前根據香 港會計準則第17號的原則分類為「經 營租賃」的租賃確認租賃負債。該等 負債按餘下租賃付款的現值計量, 並使用承租人截至二零一九年四月 一日的增量借貸利率貼現。

於 二 零 一 九 年 四 月 一 日,所 有 經 營 租 賃 均 與 短 期 租 賃 有 關,並 將 按 直 線法確認為損益支出。 於二零一九 年 四 月 一 日,對 本 集 團 之 經 營 租 賃 並無影響。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

  • 2.2 Changes in accounting policies (Continued)
  • (a) Impact on financial information (Continued)

The weighted average lessee's incremental borrowing rate applied to the lease liabilities on 1 April 2019 was 4.2%.

For leases previously classified as finance leases the entity recognised the carrying amount of the lease asset and lease liability immediately before transition as the carrying amount of the right-of-use asset and the lease liability at the date of initial application. The measurement principles of HKFRS 16 are only applied after that date. For the property, plant and equipment acquired under finance leases, they were depreciated over the underlying assets' useful life if there is reasonable certainty that the Group will obtain ownership at the end of the lease term.

The impacts arising from the adoption of HKFRS 16 as at 1 April 2019 are as follows:

2 主要會計政策摘要(續)

  • 2.2 會計政策變動(續)
  • (a) 對財務資料的影響(續)

於二零一九年四月一日就租賃負債 採用的承租人加權平均增量借貸利 率為4.2%。

就過往分類為融資租賃的租賃而言, 實體於首次應用日期將緊接過渡前 的租賃資產及租賃負債的賬面值確 認為使用權資產及租賃負債的賬面 值。香 港 財 務 報 告 準 則 第16號的計 量 原 則 僅 於 該 日 期 後 應 用。就 融 資 租 賃 項 下 獲 得 的 物 業、廠 房 及 設 備 而 言,倘 可 合 理 確 定 本 集 團 將 於 租 賃 期 末 獲 得 所 有 權,則 於 相 關 資 產 的使用年限內對其進行折舊。

於二零一九年四月一日採納香港財 務報告準則第16號產生的影響如下:

As at
1 April 2019
於二零一九年
四月一日
HK\$'000
千港元
於二零一九年三月三十一日
披露之經營租賃承擔
48,640
按有關增量借款利率貼現之 45,556
加:自於二零一九年三月
三十一日確認之融資
減:確認豁免-短期租賃
減:確認豁免-低價值租賃
2,136
(1,410)
(20)
於二零一九年四月一日確認
之租賃負債 46,262
17,013
非流動 29,249
租賃負債
租賃項下責任重新分類
分析為:
流動

46,262

2 Summary of significant accounting
policies (Continued)
2 主要會計政策摘要(續)
2.2 Changes in accounting policies (Continued) 2.2 會計政策變動(續)
(a) Impact on financial information (Continued) (a) 對財務資料的影響(續)
The carrying amount of right-of-use assets as at 1 April 2019
comprises the following:
於二零一九年四月一日的使用權資
產賬面值包括如下:
As at
1 April 2019
於二零一九年
四月一日
HK\$'000
千港元
於應用香港財務報告準則
Right-of-use assets relating to operating leases
recognised upon application of HKFRS 16
營租賃的使用權資產
Reclassify from property, plant and equipment
Adjustments on rental deposits at 1 April 2019 (Note)
第16號後有關已確認經
自物業、廠房及設備重新分類
於二零一九年四月一日調整
租賃按金(附註)
44,126
4,448
608
49,182
By class:
Stores and premises
Machinery and office equipment
Machinery and motor vehicles under finance lease
按類別:
商店及物業
機器及辦公室設備
融資租賃項下之機器及汽車 41,841
2,893
4,448
49,182
Note: 附註:
Before the application of HKFRS 16, the Group considered refundable rental
deposits paid as rights and obligations under leases to which HKAS 17
應用香港財務報告準則第16號前,本集團視可
退回已付租賃按金為香港會計準則第17號所應

deposits paid as rights and obligations under leases to which HKAS 17 applied. Based on the definition of lease payments under HKFRS 16, such deposits are not payments relating to the right to use of the underlying assets and were adjusted to reflect the discounting effect at transition. Accordingly, approximately HK\$608,000 was adjusted to right-of-use assets.

退回已付租賃按金為香港會計準則第17號所應 用租賃項下的權利及責任。根據香港財務報告 準則第16號租賃款項之定義,該等按金並非有 關使用權資產之款項,且予以調整以反映過渡 時的貼現影響。因此,約608,000港元予以調整 至使用權資產。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.2 Changes in accounting policies (Continued)

(b) Practical expedients applied

In applying HKFRS 16 for the first time, the Group has used the following practical expedients permitted by the standard:

  • the use of a single discount rate to a portfolio of leases with reasonably similar characteristics;
  • reliance on previous assessments on whether leases are onerous;
  • the accounting for operating leases with a remaining lease term of less than 12 months as at 1 April 2019 as short-term leases;
  • exempting operating leases for which the underlying assets are of low value;
  • the exclusion of initial direct costs for the measurement of the right-of-use asset at the date of initial application.

The Group has also elected not to reassess whether a contract is, or contains a lease at the date of initial application. Instead, for contracts entered into before the transition date the Group relied on its assessment made applying HKAS 17 and HK(IFRIC)-4 "Determining whether an Arrangement contains a Lease".

(c) Lease accounting

The group did not need to make any adjustments to the accounting for assets held as lessor under operating leases as a result of the adoption of HKFRS 16.

2 主要會計政策摘要(續)

  • 2.2 會計政策變動(續)
  • (b) 所採用之實際權宜措施

於初次應用香港財務報告準則第16 號 時,本 集 團 已 應 用 以 下 準 則 所 允 許之實際權宜措施:

  • 對特徵合理地相似之租賃組合 使用單一折現率;
  • 對於租賃是否繁重依賴過往評 估;
  • 將於二零一九年四月一日餘下 租賃期少於12個月之經營租賃 入賬列作短期租賃;
  • 豁免有關低價值資產之經營租 賃;
  • 於初次應用日期計量使用權資 產時撇除初始直接成本。

本集團已選擇不會於初次應用日期 重新評估合約是否為租賃或是否包 含租賃。相反,對於過渡日期前訂立 之 合 約,本 集 團 依 賴 應 用 香 港 會 計 準則第17號 及 香 港( 國 際 財 務 報 告 詮釋委員會)-詮釋第4號「釐定安 排是否包含租賃」作出之評估。

(c) 租賃會計處理

由於本集團採納香港財務報告準則 第16號,故 毋 須 就 經 營 租 賃 項 下 作 為出租人持有資產的會計處理方法 做出調整。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.3 Subsidiaries

2.3.1 Consolidation

Subsidiaries are all entities (including structured entities) over which the Group has control. The Group controls an entity when the Group is exposed to, or has rights to, variable returns from its involvement with the entity and has the ability to affect those returns through its power over the entity. Subsidiaries are consolidated from the date on which control is transferred to the Group. They are deconsolidated from the date that control ceases.

Intra-group transactions, balances and unrealised gains on transactions between group companies are eliminated. Unrealised losses are also eliminated. When necessary amounts reported by subsidiaries have been adjusted to conform with the Group's accounting policies.

(a) Business combinations

The Group applies the acquisition method to account for business combinations. The consideration transferred for the acquisition of a subsidiary is the fair values of the assets transferred, the liabilities incurred to the former owners of the acquiree and the equity interests issued by the Group. The consideration transferred includes the fair value of any asset or liability resulting from a contingent consideration arrangement. Identifiable assets acquired and liabilities and contingent liabilities assumed in a business combination are measured initially at their fair values at the acquisition date.

The Group recognises any non-controlling interests in the acquiree on an acquisition-by-acquisition basis. Non-controlling interests in the acquiree that are present ownership interests and entitle their holders to a proportionate share of the entity's net assets in the event of liquidation are measured at either fair value or the present ownership interests' proportionate share in the recognised amounts of the acquiree's identifiable net assets. All other components of non-controlling interests are measured at their acquisition date fair value, unless another measurement basis is required by HKFRS.

2 主要會計政策摘要(續)

2.3 附屬公司

2.3.1 合併

附屬公司指本集團對其有控制權的 實體(包括結構性實體)。若本集團 具有承擔或享有參與有關實體所得 之 可 變 回 報 的 風 險 或 權 利,並 能 透 過其在該實體的權力影響該等回報, 即 本 集 團 對 該 實 體 具 有 控 制 權。附 屬公司由控制權轉至本集團之日起 合 併 入 賬。控 制 權 終 止 之 日 停 止 合 併入賬。

集 團 內 公 司 之 間 的 交 易、結 餘 及 集 團公司間之交易之未變現收益予以 對銷。未變現虧損亦予以對銷。如有 需 要,附 屬 公 司 報 告 之 金 額 已 作 出 調整以符合本集團之會計政策。

(a) 業務合併

本集團採用收購法將業務合併 入 賬。購 買 一 間 附 屬 公 司 所 轉 讓的對價,為所轉讓資產、對被 收購方的前所有人所產生的負 債及本集團發行的股本權益的 公 允 價 值。所 轉 讓 的 對 價 包 括 或然對價安排產生的任何資產 或 負 債 的 公 允 價 值。於 業 務 合 併時所購買可辨認的資產及所 承 擔 的 負 債 及 或 然 負 債,初 步 按於收購日的公允價值計量。

本 集 團 按 逐 項 收 購 基 準,確 認 於被收購方之任何非控股權益。 於 被 收 購 方 之 非 控 股 權 益( 即 現 時 所 有 權 權 益,且 可 令 其 持 有人有權於清盤時享有實體一 定 比 例 之 資 產 淨 值)以 公 允 價 值或以現時所有權權益按比例 分佔被收購方已確認之可識別 資 產 淨 值 計 量。除 香 港 財 務 報 告準則規定須使用另一計量基 準 外,所 有 其 他 非 控 股 權 益 部 分乃按於收購日的公允價值計 量。

Acquisition-related costs are expensed as incurred.

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

  • 2.3 Subsidiaries (Continued)
  • 2.3.1 Consolidation (Continued)
  • (a) Business combinations (Continued)

If the business combination is achieved in stages, the acquisition date carrying value of the acquirer's previously held equity interest in the acquiree is re-measured to fair value at the acquisition date; any gains or losses arising from such re-measurement are recognised in profit or loss.

Any contingent consideration to be transferred by the Group is recognised at fair value at the acquisition date. Subsequent changes to the fair value of the contingent consideration that is deemed to be an asset or liability is recognised in accordance with HKAS 39 either in profit or loss or as a change to other comprehensive income. Contingent consideration that is classified as equity is not re-measured, and its subsequent settlement is accounted for within equity.

The excess of the consideration transferred, the amount of any non-controlling interest in the acquiree and the acquisition-date fair value of any previous equity interest in the acquiree over the fair value of the identifiable net assets acquired is recorded as goodwill. If the total of consideration transferred, non-controlling interest recognised and previously held interest measured is less than the fair value of the net assets of the subsidiary acquired in the case of a bargain purchase, the difference is recognised directly in the consolidated profit and loss.

(b) Changes in ownership interests in subsidiaries without change of control

Transactions with non-controlling interests that do not result in a loss of control are accounted for as equity transactions – that is, as transactions with the owners of the subsidiary in their capacity as owners. The difference between fair value of any consideration paid and the relevant share acquired of the carrying value of net assets of the subsidiary is recorded in equity. Gains or losses on disposals to non-controlling interests are also recorded in equity.

2 主要會計政策摘要(續)

2.3 附屬公司(續)

2.3.1 合併(續)

(a) 業務合併(續)

倘 業 務 合 併 分 階 段 進 行,收 購 方於收購日期前持有的被收購 方的股權的賬面值應按照於收 購日期之公允價值重新計量; 有關重新計量所產生的任何盈 虧於損益確認。

本集團所轉讓的任何或然代價 於收購當日按公允價值確認。 被視作一項資產或負債的或然 代 價 公 允 價 值 的 隨 後 變 動,將 根據香港會計準則第39號,於 損益確認或確認為其他綜合收 益 變 動。被 分 類 為 權 益 的 或 然 代 價 毋 須 重 新 計 量,而 其 後 結 算於權益入賬。

所 轉 撥 代 價、於 被 收 購 方 之 任 何非控股權益金額及任何先前 於被收購方之股本權益於收購 日期之公允價值超逾所收購可 識 辨 資 產 淨 值 之 公 允 價 值,其 差 額 以 商 譽 列 賬。如 在 議 價 購 入的情況下,所轉讓代價、經確 認非控股權益與先前所持權益 計量之總和低於所收購附屬公 司 資 產 淨 值 之 公 允 價 值,其 差 額直接在合併損益表中確認。

(b) 不導致控制權變動的附屬公司 所有權權益變動

本集團將其與非控股權益進行 而不導致失去控制權的交易入 賬 為 權 益 交 易,即 與 附 屬 公 司 所有者以其作為所有者身份進 行 的 交 易。所 支 付 任 何 對 價 的 公允價值與相關應佔所收購附 屬公司淨資產賬面值的差額記 錄 為 權 益。向 非 控 股 權 益 的 處 置的盈虧亦記錄在權益中。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

  • 2.3 Subsidiaries (Continued)
  • 2.3.1 Consolidation (Continued)
  • (c) Disposal of subsidiaries

When the Group ceases to have control, any retained interest in the entity is re-measured to its fair value at the date when control is lost, with the change in carrying amount recognised in profit or loss. The fair value is the initial carrying amount for the purposes of subsequently accounting for the retained interest as an associate, joint venture or financial asset. In addition, any amounts previously recognised in other comprehensive income in respect of that entity are accounted for as if the Group had directly disposed of the related assets or liabilities. It means that amounts previously recognised in other comprehensive income are reclassified to profit or loss or transferred to another category of equity as specified/ permitted by applicable HKFRSs.

2.3.2 Separate financial statements

Investments in subsidiaries are accounted for at cost less impairment. Cost includes direct attributable costs of investment. The results of subsidiaries are accounted for by the Company on the basis of dividend received and receivable.

Impairment testing of the investments in subsidiaries is required upon receiving dividends from these investments if the dividend exceeds the total comprehensive income of the subsidiary in the period the dividend is declared or if the carrying amount of the investment in the separate financial statements exceeds the carrying amount in the consolidated financial statements of the investee's net assets including goodwill.

2 主要會計政策摘要(續)

2.3 附屬公司(續)

2.3.1 合併(續)

  • (c) 出售附屬公司
  • 當 本 集 團 不 再 持 有 控 制 權,在 實體的任何保留權益於失去控 制權當日重新計量至公允價值, 賬面值的變動在損益中確認。 就 其 後 入 賬 列 作 聯 營 公 司、合 營企業或金融資產的保留權益 而 言,其 公 允 價 值 為 初 始 賬 面 值。此外,先前於其他綜合收益 確認與該實體有關的任何金額, 按猶如本集團已直接處置相關 資 產 或 負 債 的 方 式 入 賬。這 意 味著先前於其他綜合收益確認 的金額或會被重新分類至損益 或按適用香港財務報告準則所 規定╱允許轉至另一權益類別。

2.3.2 獨立財務報表

於附屬公司的投資按成本扣除減值 列賬。成本包括直接歸屬投資成本。 附屬公司的業績由本公司按已收及 應收股息入賬。

於 收 取 附 屬 公 司 投 資 的 股 息 時,如 股息超過宣派股息期內附屬公司的 總 綜 合 收 益,或 如 在 獨 立 財 務 報 表 的投資賬面值超過合併財務報表中 被投資公司淨資產(包括商譽)的賬 面 值,則 必 須 對 附 屬 公 司 投 資 作 減 值測試。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.4 Associates

Associates are entities over which the Group has significant influence but not control, generally accompanying a shareholding of between 20% and 50% of the voting rights. Investments in associate are accounted for using the equity method of accounting. Under the equity method, the investment is initially recognised at cost, and the carrying amount is increased or decreased to recognise the investor's share of the profit or loss of the investee after the date of acquisition. The Group's investments in associate include goodwill identified on acquisition. Upon the acquisition of the ownership interest in associate, any difference between the cost of the associate and the Group's share of the net fair value of the associate' identifiable assets and liabilities is accounted for as goodwill.

If the ownership interest in associate is reduced but significant influence is retained, only a proportionate share of the amounts previously recognised in other comprehensive income is reclassified to profit or loss where appropriate.

The Group's share of post-acquisition profit or loss is recognised in the consolidated profit and loss, and its share of post-acquisition movements in other comprehensive income is recognised in other comprehensive income with a corresponding adjustment to the carrying amount of the investment. When the Group's share of losses in associate equals or exceeds its interest in the associate, including any other unsecured receivables, the Group does not recognise further losses, unless it has incurred legal or constructive obligations or made payments on behalf of the associate.

The Group determines at each reporting date whether there is any objective evidence that the investments in the associate are impaired. If this is the case, the Group calculates the amount of impairment as the difference between the recoverable amount of the associate and its carrying value and recognises the amount adjacent to 'share of losses of associates' in the consolidated profit and loss.

2 主要會計政策摘要(續)

2.4 聯營公司

聯營公司指本集團對其有重大影響 力 而 無 控 制 權 的 實 體,通 常 附 帶 有 20%–50%投票權的股權。於聯營公 司 的 投 資 以 權 益 會 計 法 入 賬。根 據 權益會計法,投資初始以成本確認, 而賬面值被增加或減少以確認投資 者享有被投資者於收購日期後的損 益 份 額。本 集 團 於 聯 營 公 司 的 投 資 包 括 收 購 時 已 識 別 之 商 譽。於 收 購 聯 營 公 司 之 所 有 權 權 益 時,聯 營 公 司之成本與本集團應佔聯營公司之 可識別資產及負債之公允價值淨額 之任何差額入賬為商譽。

倘於聯營公司的所有權權益被削減 但 仍 保 留 重 大 影 響 力,只 有 按 比 例 將之前於其他綜合收益中確認的數 額重新分類至損益(如適當)。

本集團應佔收購後溢利或虧損於合 併 損 益 內 確 認,而 應 佔 其 收 購 後 的 其他綜合收益變動則於其他綜合收 益內確認,並相應調整投資賬面值。 倘本集團應佔聯營公司的虧損等於 或 超 過 其 在 該 聯 營 公 司 的 權 益,包 括 任 何 其 他 無 抵 押 應 收 款 項,本 集 團 不 會 確 認 進 一 步 虧 損,除 非 本 集 團已產生法定或推定責任或已代聯 營公司作出付款。

本集團於每個報告日期釐定是否有 客觀證據證明聯營公司投資已減值。 倘投資已減值,本集團計算減值,數 額為聯營公司可收回金額與其賬面 值的差額,並於合併損益中「分佔聯 營公司虧損」確認。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.4 Associates (Continued)

Profits and losses resulting from upstream and downstream transactions between the Group and its associates are recognised in the Group's financial statements only to the extent of unrelated investor's interests in the associates. Unrealised losses are eliminated unless the transaction provides evidence of an impairment of the asset transferred. Accounting policies of associates have been changed where necessary to ensure consistency with the policies adopted by the Group.

Gain or losses on dilution of equity interest in associates are recognised in the consolidated profit and loss.

2.5 Joint arrangement

The Group has applied HKFRS 11 to all joint arrangement. Under HKFRS 11 investments in joint arrangements are classified as either joint operations or joint ventures depending on the contractual rights and obligations of each investor. The Group has assessed the nature of its joint arrangement and determined them to be joint venture. Joint venture is accounted for using the equity method.

Under the equity method of accounting, interest in a joint venture is initially recognised at cost and adjusted thereafter to recognise the Group's share of the post-acquisition profits or losses and movements in other comprehensive income. The Group's investment in a joint venture includes goodwill identified on acquisition. Upon the acquisition of the ownership interest in a joint venture, any difference between the cost of the joint venture and the Group's share of the net fair value of the joint venture's identifiable assets and liabilities is accounted for as goodwill. When the Group's share of loss in a joint venture equals or exceeds its interest in a joint venture (which includes any long-term interests that, in substance, form part of the Group's net investment in the joint ventures), the Group does not recognise further losses, unless it has incurred obligations or made payments on behalf of a joint venture.

2 主要會計政策摘要(續)

2.4 聯營公司(續)

本集團與其聯營公司之間的上游和 下游交易的溢利及虧損於本集團的 財 務 報 表 中 確 認,但 僅 限 於 無 關 連 投 資 者 於 聯 營 公 司 權 益 的 數 額。除 非交易提供證據顯示所轉讓資產已 減值,否則未變現虧損予以對銷。聯 營公司的會計政策已按需要作出改 變,以 確 保 與 本 集 團 採 用 的 政 策 一 致。

於聯營公司股權攤薄所產生的收益 或虧損於合併損益確認。

2.5 共同安排

本集團已對所有共同安排應用香港 財務報告準則第11號。根 據 香 港 財 務報告準則第11號,於 共 同 安 排 之 投資分類為合營業務或合營企業, 乃根據各投資方之合約權利及責任 作 分 類。本 集 團 已 評 估 其 共 同 安 排 之 性 質,並 釐 定 該 等 共 同 安 排 為 合 營企業。合營企業採用權益法入賬。

根 據 權 益 會 計 法,於 合 營 企 業 之 權 益 初 步 按 成 本 確 認,隨 後 進 行 調 整 以確認本集團應佔收購後溢利或虧 損 及 其 他 綜 合 收 益 的 變 動。本 集 團 於合營企業之投資包括於收購時已 識 別 之 商 譽。於 收 購 合 營 企 業 之 所 有 權 權 益 時,合 營 企 業 之 成 本 與 本 集團應佔合營企業之可識別資產及 負債之公允價值淨額之任何差額入 賬 為 商 譽。倘 本 集 團 應 佔 合 營 企 業 的虧損等於或超過所持合營企業之 權 益( 包 括 實 際 上 構 成 本 集 團 於 合 營企業之投資淨額部分的任何長期 權益),本集團不會再確認虧損,除 非本集團產生責任或代表合營企業 付款,則作別論。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.5 Joint arrangement (Continued)

Unrealised gains on transactions between the Group and its joint venture is eliminated to the extent of the Group's interest in a joint venture. Unrealised losses are also eliminated unless the transaction provides evidence of an impairment of the asset transferred. Accounting policy of a joint venture has been changed where necessary to ensure consistency with the policies adopted by the Group.

2.6 Segment reporting

Operating segments are reported in a manner consistent with the internal reporting provided to the chief operating decision-maker. The chief operating decision-maker, who is responsible for allocating resources and assessing performance of the operating segments, has been identified as the chairman and executive directors of the Group that make strategic decisions.

2.7 Foreign currency translation

(a) Functional and presentation currency

Items included in the financial statements of each of the Group's entities are measured using the currency of the primary economic environment in which the Group operates (the "functional currency"). The consolidated financial statements are presented in Hong Kong dollars ("HK\$"), which is the Group's functional and presentation currency.

(b) Transactions and balances

Foreign currency transactions are translated into the functional currency using the exchange rates prevailing at the dates of the transactions or valuation where items are re-measured. Foreign exchange gains and losses resulting from the settlement of such transactions and from the translation at year-end exchange rates of monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies are recognised in the consolidated profit and loss.

Foreign exchange gains and losses that relate to borrowings and cash and cash equivalents are presented in the consolidated profit and loss. All other foreign exchange gains and losses are presented in profit and loss within 'Other losses – net'.

2 主要會計政策摘要(續)

2.5 共同安排(續)

本集團與合營企業交易的未變現收 益 會 對 銷,以 本 集 團 所 持 合 營 企 業 權 益 為 限。除 非 有 證 據 顯 示 交 易 中 所 轉 讓 資 產 出 現 減 值,否 則 未 變 現 虧 損 亦 會 對 銷。合 營 企 業 之 會 計 政 策 已 作 必 要 修 訂,確 保 與 本 集 團 所 採納之政策一致。

2.6 分部報告

經營分部按與向主要經營決策者提 供 內 部 報 告 的 一 致 方 式 呈 報。主 要 經營決策者已確定為作出戰略決策 的 本 集 團 主 席 及 執 行 董 事,負 責 分 配資源及評估經營分部之表現。

2.7 外幣換算

(a) 功能及呈報貨幣

本集團各實體的財務報表所載項目 乃採用本集團營運所在主要經濟環 境的貨幣(「功能貨幣」)計算。合併 財 務 報 表 以 港 元( 本 集 團 的 功 能 及 呈列貨幣)呈列。

(b) 交易及結餘

外幣交易按交易當日的現行匯率或 項目重新計量的估值換算為功能貨 幣。因 該 等 交 易 結 算 而 產 生 以 及 因 以外幣計值的貨幣資產及負債按年 終匯率換算而產生的外匯收益及虧 損於合併損益內確認。

與借貸及現金及現金等值項目有關 的外匯收益及虧損於合併損益中呈 列。所 有 其 他 外 匯 收 益 及 虧 損 於 損 益內的「其他虧損-淨額」內呈列。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.7 Foreign currency translation (Continued)

(c) Group companies

The results and financial position of all the Group entities (none of which has the currency of a hyper-inflationary economy) that have a functional currency different from the presentation currency are translated into the presentation currency as follows:

  • (i) assets and liabilities for each statement of financial position presented are translated at the closing rate at the date of that statement of financial position;
  • (ii) income and expenses for each profit and loss are translated at average exchange rates (unless this average is not a reasonable approximation of the cumulative effect of the rates prevailing on the transaction dates, in which case income and expenses are translated at the rate on the dates of the transactions); and
  • (iii) all resulting exchange differences are recognised in other comprehensive income.

On consolidation, exchange differences arising from the translation of any net investment in foreign entities, and of borrowings and other financial instruments designated as hedges of such investments, are recognised in other comprehensive income. When a foreign operation is sold or any borrowings forming part of the net investment are repaid, the associated exchange differences are reclassified to profit or loss, as part of the gain or loss on sale.

Goodwill and fair value adjustments arising on the acquisition of a foreign entity are treated as assets and liabilities of the foreign entity and translated at the closing rate. Current translation differences arising are recognised in other comprehensive income.

2 主要會計政策摘要(續)

  • 2.7 外幣換算(續)
  • (c) 集團公司

功能貨幣與呈列貨幣不同之所有本 集 團 實 體( 該 等 實 體 概 無 擁 有 高 通 脹經濟體之貨幣)之業績及財務狀況 均按以下方法換算為呈列貨幣:

  • (i) 各財務狀況表呈列之資產及負 債均以該財務狀況表日期之收 市匯率換算;
  • (ii) 各損益之收入及開支按平均匯 率 換 算( 除 非 平 均 匯 率 並 非 在 有關交易日期現行匯率累積影 響的合理約數,於該情況下,收 入及開支按於交易日期的匯率 換算);及
  • (iii) 所有引致的匯兌差額在其他綜 合收益中確認。

於 合 併 時,海 外 實 體 投 資 淨 額 換 算 產生的匯兌差額及指定為投資對沖 的借款及其他金融工具換算產生的 匯兌差額於其他綜合收益內確認。 倘出售境外業務或償還構成投資淨 額 組 成 部 分 的 借 款,相 關 匯 兌 差 額 重 新 分 類 為 損 益,作 為 待 售 損 益 的 一部分。

收購海外實體所產生的商譽及公允 價值調整均視為海外實體的資產及 負債,並按收市匯率換算。產生的匯 兌差額於其他綜合收益中確認。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.7 Foreign currency translation (Continued)

(d) Disposal of foreign operation and partial disposal

On the disposal of a foreign operation (that is, a disposal of the Group's entire interest in a foreign operation, or a disposal involving loss of control over a subsidiary that includes a foreign operation, a disposal involving loss of joint control over a joint venture that includes a foreign operation, or a disposal involving loss of significant influence over an associates that includes a foreign operation), all of the currency translation differences accumulated in equity in respect of that operation attributable to the owners of the Company are reclassified to profit or loss.

In the case of a partial disposal that does not result in the Group losing control over a subsidiary that includes a foreign operation, the proportionate share of accumulated currency translation differences are re-attributed to non-controlling interests and are not recognised in profit or loss. For all other partial disposals (that is, reductions in the Group's ownership interest in associates or joint ventures that do not result in the Group losing significant influence or joint control), the proportionate share of the accumulated exchange difference is reclassified to profit or loss.

2.8 Property, plant and equipment

Buildings comprise mainly offices. All property, plant and equipment are stated at historical cost less depreciation. Historical cost includes expenditure that is directly attributable to the acquisition of the items.

Subsequent costs are included in the asset's carrying amount or recognised as a separate asset, as appropriate, only when it is probable that future economic benefits associated with the item will flow to the Group and the cost of the item can be measured reliably. The carrying amount of the replaced part is derecognised. All other repairs and maintenance are charged to in the consolidated statement of comprehensive income during the period in which they are incurred.

2 主要會計政策摘要(續)

  • 2.7 外幣換算(續)
  • (d) 出售境外業務及部分出售

於 出 售 境 外 業 務( 即 出 售 本 集 團 於 境外業務之全部權益或導致失去對 包含境外業務之附屬公司控制權的 出 售、導 致 失 去 對 包 含 境 外 業 務 之 合 營 企 業 共 同 控 制 權 的 出 售,或 導 致失去對包含境外業務之聯營公司 重大影響力的出售)時,在權益內與 該項業務相關並歸屬於本公司擁有 人之所有累計匯兌差額均重新分類 至損益。

倘部分出售不會導致本集團失去對 包含境外業務之附屬公司控制權, 該累計匯兌差額之應佔比例則重新 歸屬予非控股權益及不會於損益確 認。就所有其他部分出售(即本集團 於聯營公司或合營企業之所有權權 益 有 所 下 降,惟 不 會 導 致 本 集 團 失 去重大影響力或共同控制權)而言, 累計匯兌差額之應佔比例則重新分 類至損益。

2.8 物業、廠房及設備

樓宇主要包含辦公室。所有物業、廠 房及設備以歷史成本減折舊呈列。 歷史成本包括收購項目直接應計的 開支。

當與項目有關的未來經濟利益可能 流 入 本 集 團,以 及 項 目 成 本 能 可 靠 計算時,其後成本才會計入資產的賬 面值或確認為獨立資產(如適用)。 重 置 部 分 的 賬 面 值 被 終 止 確 認。所 有其他維修及保養開支在產生期間 的合併綜合收益表中支銷。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.8 Property, plant and equipment (Continued)

Depreciation is calculated using the straight-line method to allocate their cost to their residual values over their estimated useful lives as follows:

Buildings 30 to 50 years
Plant and machinery 5 to 15 years
Leasehold improvements 5 years
Computer, furniture and equipment 5 years
Motor vehicles 5 years

The assets' residual values and useful lives are reviewed, and adjusted if appropriate, at the end of each reporting period.

An asset's carrying amount is written down immediately to its recoverable amount if the asset's carrying amount is greater than its estimated recoverable amount (Note 2.10).

Gains and losses on disposals are determined by comparing proceeds with the carrying amount and are recognised in the consolidated profit and loss.

2.9 Intangible assets

(a) Goodwill

Goodwill arises on the acquisition of subsidiaries represents the excess of the consideration transferred, the amount of any non-controlling interest in the acquiree and the acquisition-date fair value of any previous equity interest in the acquiree over the fair value of the identified net assets acquired.

2 主要會計政策摘要(續)

2.8 物業、廠房及設備(續)

折舊採用以下的估計可使用年期將 成本按直線法分攤至剩餘價值計算:

樓宇 30至50年 廠房及機器 5至15年 租賃物業裝修 5年 電腦、傢俱及設備 5年 汽車 5年

資產的剩餘價值及可使用年期在每 個 報 告 期 末 進 行 檢 討,及 在 適 當 時 調整。

倘資產的賬面值超過其估計可收回 數 額,則 資 產 的 賬 面 值 將 即 時 撇 減 至其可收回數額(附註2.10)。

出售的盈虧按所得款項與賬面值之 間 的 差 額 釐 定,並 於 合 併 損 益 中 確 認。

2.9 無形資產

(a) 商譽

收購附屬公司產生之商譽指所轉撥 代 價、於 被 收 購 方 之 任 何 非 控 股 權 益金額及任何先前於被收購方之股 本權益於收購日期之公允價值超逾 所收購可識辨資產淨值之公允價值 的差額。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.9 Intangible assets (Continued)

(a) Goodwill (Continued)

For the purpose of impairment testing, goodwill acquired in a business combination is allocated to each of the cash-generating units ("CGUs"), or groups of CGUs, that is expected to benefit from the synergies of the combination. Each unit or group of units to which the goodwill is allocated represents the lowest level within the entity at which the goodwill is monitored for internal management purposes. Goodwill is monitored at the operating segment level.

Goodwill impairment reviews are undertaken annually or more frequently if events or changes in circumstances indicate a potential impairment. The carrying value of the CGU containing the goodwill is compared to the recoverable amount, which is the higher of value in use and the fair value less costs of disposal. Any impairment is recognised immediately as an expense and is not subsequently reversed.

2.10 Impairment of non‑financial assets

Intangible assets that have an indefinite useful life or intangible assets not ready to use are not subject to amortisation and are tested annually for impairment. Assets that are subject to amortisation are reviewed for impairment whenever events or changes in circumstances indicate that the carrying amount may not be recoverable. An impairment loss is recognised for the amount by which the asset's carrying amount exceeds its recoverable amount. The recoverable amount is the higher of an asset's fair value less costs to sell and value in use. For the purposes of assessing impairment, assets are grouped at the lowest levels for which there are separately identifiable cash flows (cash-generating units). Non-financial assets other than goodwill that suffered an impairment are reviewed for possible reversal of the impairment at each reporting date.

2 主要會計政策摘要(續)

2.9 無形資產(續)

(a) 商譽(續)

就 減 值 測 試 而 言,業 務 合 併 所 獲 得 的商譽會分配至預期將受益於合併 協同效應的各現金產生單位(「現金 產生單位」)或現金產生單位組別。 商譽所分配的各單位或單位組別為 實體內就內部管理目的而監察商譽 的 最 低 層 次。商 譽 乃 於 經 營 分 部 層 次進行監察。

商 譽 每 年 進 行 減 值 檢 討,或 當 有 事 件出現或情況改變顯示可能出現減 值時,作出更頻密檢討。包含商譽之 現金產生單位賬面值與可收回金額 作 比 較,可 收 回 數 額 為 使 用 價 值 與 公 允 價 值 減 出 售 成 本 的 較 高 者。任 何 減 值 即 時 確 認 為 開 支,且 其 後 不 會撥回。

2.10 非金融資產減值

不能確定可使用年期之無形資產或 未 可 使 用 之 無 形 資 產 毋 須 攤 銷,但 每 年 須 就 減 值 進 行 測 試。當 有 事 件 出現或情況改變顯示賬面值可能無 法 收 回 時,須 予 攤 銷 之 資 產 則 進 行 減 值 檢 討。減 值 虧 損 按 資 產 賬 面 值 超 出 其 可 收 回 金 額 的 差 額 確 認。可 收回金額為資產公允價值減銷售成 本 與 使 用 價 值 兩 者 的 較 高 者。就 評 估 減 值 而 言,資 產 按 可 獨 立 識 別 現 金流量(現金產生單位)的最低層次 分組。已出現減值的非金融資產(商 譽除外)於各報告日檢討是否可能撥 回減值。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.11 Investments and other financial assets

(a) Classification

The Group classifies its financial assets and liabilities in the following categories:

  • those to be measured subsequently at fair value (either through other comprehensive income, or through profit or loss), and
  • those to be measured at amortised cost.

The classification depends on the entity's business model for managing the financial assets and the contractual terms of the cash flows.

For assets measured at fair value, gains and losses will either be recorded in profit or loss or other comprehensive income. For investments in equity instruments that are not held for trading, this will depend on whether the Group has made an irrevocable election at the time of initial recognition to account for the equity investment at fair value through other comprehensive income.

The Group reclassifies debt investments when and only when its business model for managing those assets changes.

(b) Recognition and derecognition

Regular way purchases and sales of financial assets are recognised on the trade-date – the date on which the Group commits to purchase or sell the asset. Financial assets are derecognised when the rights to receive cash flows from the investments have expired or have been transferred and the Group has transferred substantially all risks and rewards of ownership.

2 主要會計政策摘要(續)

2.11 投資及其他金融資產

(a) 分類

本集團將金融資產及負債作如下分 類:

  • 其 後 按 公 允 價 值 計 量( 不 論 透 過 其 他 綜 合 收 益,或 透 過 損 益);及
  • 按攤銷成本計量。

該分類取決於實體管理金融資產之 業務模式以及現金流量的合約條款。

對 於 以 公 允 價 值 計 量 之 資 產,其 盈 虧 將 計 入 損 益 或 其 他 綜 合 收 益。對 於並非持作交易之權益工具投資而 言,其 將 取 決 於 本 集 團 在 初 始 確 認 時是否作出不可撤銷之選擇而將權 益投資列為按公允價值計入其他綜 合收益。

僅當管理該等資產之業務模式發生 變 化 時,本 集 團 方 會 對 債 務 投 資 進 行重新分類。

(b) 確認及取消確認

以常規方式買賣的金融資產於交易 日 期( 即 本 集 團 承 諾 買 賣 資 產 的 日 期)確認。當自投資收取現金流量的 權 利 已 屆 滿 或 已 轉 讓,且 本 集 團 已 轉讓擁有權的絕大部分風險及回報 時,金融資產會被取消確認。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.11 Investments and other financial assets (Continued)

(c) Measurement

At initial recognition, the Group measures a financial asset at its fair value plus, in the case of a financial asset not at fair value through profit or loss, transaction costs that are directly attributable to the acquisition of the financial asset. Transaction costs of financial assets carried at fair value through profit or loss are expensed in profit or loss.

Financial assets with embedded derivatives are considered in their entirety when determining whether their cash flows are solely payment of principal and interest.

Debt instruments

Subsequent measurement of debt instruments depends on the Group's business model for managing the asset and the cash flow characteristics of the asset. There are two measurement categories into which the group classifies its debt instruments:

  • Amortised cost: Assets that are held for collection of contractual cash flows where those cash flows represent solely payments of principal and interest are measured at amortised cost. Interest income from these financial assets is included in finance income using the effective interest rate method. Any gain or loss arising on derecognition is recognised directly in profit or loss and presented in "other losses – net" together with foreign exchange gains and losses. Impairment losses are presented as separate line item in profit or loss.
  • Fair value through profit or loss: Assets that do not meet the criteria for amortised cost or fair value through other comprehensive income are measured at fair value through profit or loss. A gain or loss on a debt investment that is subsequently measured at fair value through profit or loss is recognised in profit or loss and presented net within other losses – net in the period in which it arises.

2 主要會計政策摘要(續)

2.11 投資及其他金融資產(續)

(c) 計量

於 初 始 確 認 時,本 集 團 按 公 允 價 值 加 上( 倘 金 融 資 產 並 非 按 透 過 損 益 按公允價值列賬)可直接歸屬於收購 該項金融資產之交易費用計量金融 資 產。透 過 損 益 按 公 允 價 值 列 賬 之 金融資產之交易費用於損益支銷。

在釐定其現金流量是否僅為本金及 利 息 付 款 時,本 集 團 會 考 慮 具 有 嵌 入式衍生工具的金融資產整體。

債務工具

債務工具之後續計量取決於本集團 管理該資產之業務模式以及該資產 之 現 金 流 量 特 徵。本 集 團 對 其 債 務 工具進行分類時有兩種衡量類別:

  • 攤 銷 成 本:對 於 持 有 以 收 取 合 約現金流量而該等現金流量僅 代表對本金和利息之支付之資 產 而 言,該 資 產 則 以 攤 銷 成 本 計 量。該 等 金 融 資 產 之 利 息 收 入 以 實 際 利 率 法 計 算,計 入 融 資 收 入。終 止 確 認 時 產 生 之 任 何 盈 虧 直 接 於 損 益 確 認,並 與 匯 兌 盈 虧 一 同 呈 列 在「其 他 虧 損-淨額」中。減值虧損於損益 中列為單獨項目。
  • 透 過 損 益 按 公 允 價 值 列 賬:不 符合攤銷成本或按公允價值計 入其他綜合收益標準的資產按 透過損益按公允價值列賬計量。 其後按透過損益按公允價值計 量的債務投資之盈虧於損益中 確 認,並 於 產 生 期 間 按 淨 額 呈 列於其他虧損-淨額內。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.11 Investments and other financial assets (Continued)

(c) Measurement (Continued)

Equity instruments

The Group subsequently measures all equity investments at fair value. Where the Group's management has elected to present fair value gains and losses on equity investments in other comprehensive income, there is no subsequent reclassification of fair value gains and losses to profit or loss following the derecognition of the investment. Dividends from such investments continue to be recognised in profit or loss as other income when the Group's right to receive payments is established.

Changes in the fair value of financial assets at fair value through profit or loss are recognised in other losses-net in the profit or loss as applicable. impairment losses (and reversal of impairment losses) on equity investments measured at fair value through other comprehensive income are not reported separately from other changes in fair value.

(d) Impairment

The Group assesses on a forward looking basis the expected credit losses associated with its debt instruments carried at amortised cost. The impairment methodology applied depends on whether there has been a significant increase in credit risk.

For trade receivables, the Group applies the simplified approach permitted by HKFRS 9, which requires expected lifetime losses to be recognised from initial recognition of the receivables, see Note 21 for further details.

2 主要會計政策摘要(續)

2.11 投資及其他金融資產(續)

(c) 計量(續)

權益工具

本集團後續按公允價值計量所有權 益 投 資。倘 本 集 團 管 理 層 選 擇 於 其 他綜合收益列報權益投資之公允價 值收益及虧損,終止確認投資後,概 無後續重新分類公允價值收益及虧 損 至 損 益。當 本 集 團 有 權 收 取 股 息 付 款 時,該 等 投 資 之 股 息 繼 續 於 損 益確認為其他收入。

透過損益按公允價值計量之金融資 產公允價值變動於損益內其他虧損 淨額確認(如適用)。按透過其他綜 合收益按公允價值計量之權益投資 之減值虧損(及減值虧損撥回)不會 因其他公允價值變動而分開列報。

(d) 減值

對於以攤銷成本計量之債務工具而 言,本 集 團 就 其 預 期 信 貸 虧 損 作 出 前 瞻 性 評 估。所 應 用 減 值 方 法 取 決 於其信用風險是否顯著增加。

對 於 貿 易 應 收 款 項 而 言,本 集 團 採 用香港財務報告準則第9號允許之簡 化 方 法,該 準 則 規 定 於 初 始 確 認 應 收 賬 款 時 確 認 預 期 全 期 虧 損,進 一 步詳情見附註21。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.12 Offsetting financial instruments

Financial assets and liabilities are offset and the net amount reported in the statement of financial position when there is a legally enforceable right to offset the recognised amounts and there is an intention to settle on a net basis or realise the asset and settle the liability simultaneously. The legally enforceable right must not be contingent on future events and must be enforceable in the normal course of business and in the event of default, insolvency or bankruptcy of the company or the counterparty.

2.13 Inventories

Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. Cost is determined using the first-in, first-out (FIFO) method. The cost of inventories comprises materials to be consumed in the rendering of services. It excludes borrowing costs. Net realisable value is the estimated selling price in the ordinary course of business, less applicable variable selling expenses.

2.14 Trade and other receivables

Trade receivables are amounts due from customers for good sold or services performed in the ordinary course of business. If collection of trade and other receivables is expected in one year or less (or in the normal operating cycle of the business if longer), they are classified as current assets. If not, they are presented as non-current assets.

Trade and other receivables are recognised initially at fair value and subsequently measured at amortised cost using the effective interest method, less provision for impairment. See Note 2.11 for further information about the Group's accounting for trade receivables and description of the Group's impairment policies.

2 主要會計政策摘要(續)

2.12 抵銷金融工具

有可合法強制執行權力抵銷已確認 金 額,並 有 意 圖 按 淨 額 基 準 結 算 或 同 時 變 現 資 產 及 結 算 負 債 時,金 融 資 產 與 負 債 可 互 相 抵 銷,並 在 財 務 狀 況 表 呈 報 有 關 淨 額。可 合 法 強 制 執行權利不得取決於未來事件而定, 且須在一般業務過程中以及倘公司 或 對 手 方 一 旦 出 現 拖 欠 還 款、無 償 債能力或破產時可強制執行。

2.13 存貨

存貨乃按成本與可變現淨值兩者之 較 低 者 呈 列。成 本 乃 按 先 入 先 出 法 釐 定。存 貨 成 本 包 括 於 提 供 服 務 時 將 消 耗 之 材 料。存 貨 成 本 不 包 括 借 貸 成 本。可 變 現 淨 值 乃 按 日 常 業 務 範 圍 內 之 估 計 售 價,減 適 用 之 可 變 銷售開支估計。

2.14 貿易及其他應收款項

貿易應收款項為在日常業務過程中 就已售貨品或提供服務應收客戶的 款 項。倘 若 貿 易 及 其 他 應 收 款 項 預 期 於 一 年 或 一 年 以 內( 或 如 屬 較 長 時間,則以一般業務營運週期為準) 收回,其被分類為流動資產;否則其 呈列為非流動資產。

貿易及其他應收款項最初按公允價 值 確 認,其 後 則 以 實 際 利 息 法 按 攤 銷 成 本 計 算 並 扣 除 減 值 撥 備。有 關 本集團貿易應收款項會計處理之其 他資料及有關本集團減值政策之描 述,請見附註2.11。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.15 Cash and cash equivalents

In the consolidated statement of cash flows, cash and cash equivalents include cash in hand, deposits held at call with banks and bank overdrafts. In the consolidated statement of financial position, bank overdrafts are shown within borrowings in current liabilities.

2.16 Share capital

Ordinary shares are classified as equity. Incremental costs directly attributable to the issue of new shares or options are shown in equity as a deduction, net of tax, from the proceeds.

2.17 Trade and other payables

Trade payables are obligation to pay for goods or services that have been acquired in the ordinary course of business from suppliers. Trade and other payables are classified as current liabilities if payment is due within one year or less (or in the normal operating cycle of the business if longer). If not, they are presented as non-current liabilities.

Trade and other payables are recognised initially at fair value and subsequently measured at amortised cost using the effective interest method.

2.18 Borrowings

Borrowings are recognised initially at fair value, net of transaction costs incurred. Borrowings are subsequently carried at amortised cost; any difference between the proceeds (net of transaction costs) and the redemption value is recognised in the consolidated profit and loss over the period of the borrowings using the effective interest method.

Borrowings are classified as current liabilities unless the Group has an unconditional right to defer settlement of the liability for at least 12 months after the end of the reporting period.

2 主要會計政策摘要(續)

2.15 現金及現金等值項目

於 合 併 現 金 流 量 表 中,現 金 及 現 金 等 值 項 目 包 括 手 頭 現 金、銀 行 之 活 期 存 款 及 銀 行 透 支。於 合 併 財 務 狀 況 表 中,銀 行 透 支 於 流 動 負 債 項 下 之借款內列示。

2.16 股本

普 通 股 分 類 列 為 權 益。直 接 歸 屬 於 發行新股份或購股權之新增成本在 權 益 中 列 為 所 得 款 項 之 減 少( 除 稅 後)。

2.17 貿易及其他應付款項

貿易應付款項是日常業務過程中從 供應商購買貨品或接受服務而應有 的 付 款 責 任。倘 貿 易 及 其 他 應 付 款 項 在 一 年 或 一 年 以 內 到 期( 或 如 屬 較 長 時 間,則 以 一 般 業 務 營 運 週 期 為準),則分類為流動負債,否則其 呈列為非流動負債。

貿易及其他應付款項最初按公允價 值 確 認,並 隨 後 按 實 際 利 息 法 按 攤 銷成本計算。

2.18 借貸

借 貸 乃 按 公 允 價 值( 扣 除 已 產 生 的 交易成本)初步確認。借貸其後按攤 銷 成 本 列 賬,如 扣 除 交 易 成 本 之 後 的所得款項及贖回價值出現任何差 額,則 於 借 貸 期 內 以 實 際 利 息 法 於 合併損益內確認。

除非本集團有權無條件將債務結算 日期遞延至報告期末後至少12個月, 否則借貸將被分類為流動負債。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.19 Borrowings costs

General and specific borrowing costs directly attributable to the acquisition, construction or production of qualifying assets, which are assets that necessarily take a substantial period of time to get ready for their intended use or sale, are added to the cost of those assets, until such time as the assets are substantially ready for their intended use or sale.

Investment income earned on the temporary investment of specific borrowings pending their expenditure on qualifying assets is deducted from the borrowing costs eligible for capitalisation.

All other borrowing costs are recognised in profit or loss in the period in which they are incurred.

2.20 Current and deferred income tax

The income tax expense or credit for the period is the tax payable on the current period's taxable income based on the applicable income tax rate for each jurisdiction adjusted by changes in deferred tax assets and liabilities attributable to temporary differences and to unused tax losses.

(a) Current income tax

The current income tax charge is calculated on the basis of the tax laws enacted or substantively enacted at the year end date in the countries where the Company's subsidiaries, associates and a joint venture operate and generate taxable income. Management periodically evaluates positions taken in tax returns with respect to situations in which applicable tax regulation is subject to interpretation. It establishes provisions where appropriate on the basis of amounts expected to be paid to the tax authorities.

2 主要會計政策摘要(續)

2.19 借貸成本

直 接 歸 屬 於 收 購、興 建 或 生 產 合 資 格 資 產( 指 必 須 經 一 段 長 時 間 處 理 以作其預定用途或銷售的資產)的一 般 及 特 定 借 貸 成 本,加 入 該 等 資 產 的 成 本 內,直 至 資 產 大 致 上 備 妥 供 其預定用途或銷售為止。

有待用於合資格資產支出的特定借 貸 臨 時 投 資 賺 取 的 投 資 收 入,應 自 合資格資本化的借貸成本中扣除。

所有其他借貸成本在產生期內的損 益中確認。

2.20 當期及遞延所得稅

期內所得稅開支或抵免乃根據各司 法管轄區適用所得稅稅率按當期應 課 稅 收 入 計 算 的 應 付 稅 項,有 關 稅 項乃根據暫時差額及未動用稅項虧 損產生的遞延稅項資產及負債變動 作出調整。

(a) 當期所得稅

當期所得稅支出根據本公司之附屬 公 司、聯 營 公 司 及 合 營 企 業 營 運 所 在及產生應課稅收入之國家於年結 日已頒佈或實質頒佈之稅務法例計 算。管 理 層 就 適 用 稅 務 法 例 可 作 詮 釋之情況定期評估報稅表之狀況, 並在適用情況下根據預期須向稅務 機關支付之稅款設定撥備。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.20 Current and deferred income tax (Continued)

(b) Deferred income tax

Deferred income tax is provided in full, using the liability method, on temporary differences arising between the tax bases of assets and liabilities and their carrying amounts in the consolidated financial statements. However, deferred tax liabilities are not recognised if they arise from the initial recognition of goodwill. Deferred income tax is also not accounted for if it arises from initial recognition of an asset or liability in a transaction other than a business combination that at the time of the transaction affects neither accounting nor taxable profit or loss. Deferred income tax is determined using tax rates (and laws) that have been enacted or substantially enacted by the end of the reporting period and are expected to apply when the related deferred income tax asset is realised or the deferred income tax liability is settled.

The deferred tax liability in relation to investment property that is measured at fair value is determined assuming the property will be recovered entirely through sale.

Deferred tax assets are recognised only if it is probable that future taxable amounts will be available to utilise those temporary differences and losses.

Deferred tax liabilities and assets are not recognised for temporary differences between the carrying amount and tax bases of investments in foreign operations where the company is able to control the timing of the reversal of the temporary differences and it is probable that the differences will not reverse in the foreseeable future.

Deferred income tax assets and liabilities are offset when there is a legally enforceable right to offset current tax assets against current tax liabilities and when the deferred income taxes assets and liabilities relate to income taxes levied by the same taxation authority on either the taxable entity or different taxable entities where there is an intention to settle the balances on a net basis or to realise the asset and settle the liability simultaneously.

2 主要會計政策摘要(續)

2.20 當期及遞延所得稅(續)

(b) 遞延所得稅

遞延所得稅採用負債法就資產及負 債的稅基與其於合併財務報表的賬 面值之間產生的暫時差額悉數計提 撥備。然而,如遞延稅項負債源自初 步確認的商譽,則其不會被確認。如 遞延所得稅乃源自業務合併以外的 交 易 中 初 步 確 認 的 資 產 或 負 債,而 在交易時並不影響會計或應課稅溢 利 或 虧 損,則 遞 延 所 得 稅 亦 不 會 入 賬 處 理。當 有 關 遞 延 所 得 稅 資 產 已 變現或遞延所得稅負債已結算時, 遞延所得稅以於報告期末已制定或 實質已制定及預期獲應用之稅率(及 法例)釐定。

有關按公允價值計量的投資物業的 遞延稅項負債乃假設該物業將透過 出售可完全收回釐定。

遞延所得稅資產僅於可能有未來應 課稅金額可用於動用該等暫時性差 額及虧損時方會確認。

倘公司能控制撥回暫時性差額的時 間及該等差額可能不會於可見將來 撥 回,則 不 會 就 外 國 業 務 投 資 賬 面 值與稅基之間的暫時性差額確認遞 延稅項負債及資產。

倘有可依法強制執行權利將當期稅 項 資 產 與 當 期 稅 項 負 債 抵 銷,且 遞 延所得稅資產及負債與同一稅務機 關就一個或多個應課稅實體徵收之 所 得 稅 有 關,而 有 關 實 體 有 意 按 淨 額基準結算結餘或同時變現資產及 清 償 負 債 時,遞 延 所 得 稅 資 產 與 負 債將予互相抵銷。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.20 Current and deferred income tax (Continued)

(b) Deferred income tax (Continued)

Current and deferred tax is recognised in profit or loss, except to the extent that it relates to items recognised in other comprehensive income or directly in equity. In this case, the tax is also recognised in other comprehensive income or directly in equity, respectively.

2.21 Provisions

Provisions for legal claims are recognised when: the Group has a present legal or constructive obligation as a result of past events; it is probable that an outflow of resources will be required to settle the obligation; and the amount has been reliably estimated. Provisions are not recognised for future operating losses.

Where there are a number of similar obligations, the likelihood that an outflow will be required in settlement is determined by considering the class of obligations as a whole. A provision is recognised even if the likelihood of an outflow with respect to any one item included in the same class of obligations may be small.

Provisions are measured at the present value of the expenditures expected to be required to settle the obligation using a pre-tax rate that reflects current market assessments of the time value of money and the risks specific to the obligation. The increase in the provision due to passage of time is recognised as interest expense.

2 主要會計政策摘要(續)

2.20 當期及遞延所得稅(續)

(b) 遞延所得稅(續)

即 期 及 遞 延 稅 項 於 損 益 確 認,惟 倘 即期及遞延稅項與在其他綜合收益 或直接於權益中確認的項目有關, 在 此 情 況 下,稅 項 亦 會 分 別 於 其 他 綜合收益或直接於權益中確認。

2.21 撥備

當本集團因已發生的事件須承擔現 有 之 法 定 或 推 定 責 任,而 將 來 可 能 需要有資源流出以解除責任及有關 金 額 乃 可 予 以 可 靠 衡 量 時,則 確 認 訴 訟 索 償 撥 備。未 來 經 營 虧 損 並 無 確認撥備。

倘 出 現 多 項 類 似 責 任,會 否 導 致 經 濟利益流出以清償債務乃經考慮責 任 之 整 體 類 別 後 確 定。即 使 同 類 別 責任中任何一項可能流出經濟利益 的機會不大,仍會確認撥備。

撥 備 乃 利 用 稅 前 利 率( 反 映 現 時 市 場對金錢時間價值以及與責任有關 之風險之估計)根據預期須履行責任 之 開 支 的 現 值 而 計 量。由 於 時 間 過 去 而 作 出 的 撥 備 增 幅,確 認 為 利 息 開支。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.22 Financial guarantee contracts

Financial guarantee contracts are recognised as a financial liability at the time the guarantee is issued. The liability is initially measured at fair value and subsequently at the higher of

  • the amount determined in accordance with the expected credit loss model under HKFRS 9 Financial Instruments and
  • the amount initially recognised less, where appropriate, the cumulative amount of income recognised in accordance with the principles of HKFRS 15 Revenue from Contracts with Customers.

The fair value of financial guarantees is determined based on the present value of the difference in cash flows between the contractual payments required under the debt instrument and the payments that would be required without the guarantee, or the estimated amount that would be payable to a third party for assuming the obligations.

Where guarantees in relation to loans or other payables of associates are provided for no compensation, the fair values are accounted for as contributions and recognised as part of the cost of the investment.

2.23 Revenue recognition

Revenue is measured at the fair value of the consideration received or receivable and represents amounts receivable for goods supplied, stated net of discounts, returns and value added taxes.

Revenue is recognised when, or as, the control of the goods or services is transferred to the customer. Depending on the terms of the contract and the laws applicable, control of the goods and services may be transferred over time or at a point in time.

2 主要會計政策摘要(續)

2.22 財務擔保合約

財務擔保合約於發行擔保時確認為 金 融 負 債。有 關 負 債 首 次 按 公 允 價 值計量,其後則按以下較高者計量:

  • 根據香港財務報告準則第9號 金融工具項下的預期信貸虧損 模型釐定的金額;及
  • 首次確認的金額減根據香港財 務報告準則第15號客戶合約收 入的原則確認的累計收入金額 (如適用)。

財務擔保的公允價值按債務工具下 的合約付款與在並無擔保下須作出 的付款之間的現金流量的差額的現 值,或 就 承 擔 責 任 而 可 能 須 付 予 第 三方的估計金額所釐定。

倘按無償方式就聯營公司的貸款或 其 他 應 付 款 項 作 出 擔 保,則 有 關 公 允 價 值 乃 作 為 出 資 入 賬,並 確 認 為 投資成本的一部分。

2.23 收入確認

收入乃按已收或應收代價之公允價 值 計 量,指 本 集 團 提 供 貨 品 的 應 收 款 項,並 已 扣 除 折 扣、退 貨 及 增 值 稅。

當或於貨品或服務的控制權轉移至 客 戶 時 確 認 收 入。視 乎 合 約 條 款 及 適 用 法 律,貨 品 及 服 務 的 控 制 權 或 會隨時間或按某一時間點轉移。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.23 Revenue recognition (Continued)

The Company bases its estimate of return on historical results, taking into consideration the type of customer, the type of transaction and the specifics of each arrangement.

(a) Sales of goods

Sales are recognised when control of the products has transferred, being when the products are delivered to the customers, and there is no unfulfilled obligation that could affect the customer's acceptance of the products. Delivery occurs when the products have been shipped to the specified location and the risks of obsolescence and loss have been transferred to the customer. As receivable is recognised when the goods are delivered as this is the point that the consideration is unconditional because only the passage of time is required before the payment is due.

(b) Services income

Revenue from providing services is recognised in the accounting period in which the services are rendered. For fixed-price contracts, revenue is recognised based on the actual service provided to the end of the reporting period as a proportion of the total services to be provided because the customer receives and uses the benefits simultaneously.

The Group provides shipping services in addition to the goods sold to the customers under certain sales contracts.

Shipping services give rise to a separate performance obligation when the Group promises to ship the products after the control of the products are transferred to customer.

A contract liability is the obligation to transfer goods or services to a customer for which the Group has received a consideration (or an amount of consideration that is due) from the customer. If a customer pays the consideration before the Group transfers goods or services to the customer, a contract liability is recognised when the payment is made or the payment is due (whichever is earlier). Contract liabilities are recognised as revenue when the Group performs under the contract.

2 主要會計政策摘要(續)

2.23 收入確認(續)

本 公 司 基 於 過 往 業 績,並 計 及 客 戶 類 型、交 易 類 型 及 各 安 排 之 詳 情 後 作出退貨估計。

(a) 銷售貨品

銷售乃在產品的控制權獲轉讓時確 認,即 當 產 品 交 付 給 客 戶 並 且 沒 有 未履行的義務可能影響客戶接受產 品 時。直 至 產 品 已 運 抵 指 定 地 點, 且陳舊過時及虧損風險已轉移至客 戶,貨品交付方告完成。當貨品交付 後,並從那一刻開始,可以無條件收 到 代 價( 到 期 付 款 前 的 時 間 流 逝 除 外),便可確認為應收款。

(b) 服務收入

來自提供服務之收入於提供服務的 會 計 期 間 確 認。就 固 定 價 格 合 約 而 言,由於客戶同時收取及使用福利, 收入根據報告期末提供之實際服務 佔將予提供總服務之比例確認。

除根據若干銷售合約售予客戶的貨 品外,本集團亦提供付運服務。

當產品控制權轉讓予客戶後本集團 承 諾 付 運 產 品 時,付 運 服 務 會 導 致 個別履約責任。

合約負債為本集團就已收客戶代價 (或應收代價金額)而須向客戶轉移 貨 品 或 服 務 的 責 任。倘 客 戶 在 本 集 團向客戶轉移貨品或服務前支付代 價,則 合 約 負 債 在 作 出 付 款 或 付 款 到期(以較早者為準)時確認。合約 負債在本集團履行合約時確認為收 益。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.23 Revenue recognition (Continued)

(c) Financing components

The Group does not expect to have any contracts where the period between the transfer of the promised goods or services to the customer and payment by the customer exceeds one year. As a consequence, the Group does not adjust any of the transaction prices for the time value of money.

2.24 Employee benefits

(a) Employee leave entitlement

Employee entitlements to annual leave are recognised when they accrue to employees. A provision is made for the estimated liability for annual leave as a result of services rendered by employees up to the balance sheet date.

Employee entitlements to sick leave and maternity leave are not recognised until the time of leave.

(b) Bonus plans

The expected cost of bonus payments is recognised as a liability when the Group has a present legal or constructive obligation as a result of services rendered by employees and a reliable estimate of the obligation can be made.

Liabilities for bonus plans are expected to be settled within 12 months and are measured at the amounts expected to be paid when they are settled.

(c) Pension obligations

The Group operates defined contribution retirement benefits schemes for its employees. Contributions are made based on certain percentage of the employees' basic salaries and are recognised as employee benefit expense as they become payable in accordance with the rules of the schemes. The Group has no further payment obligations once the contributions have been paid. The assets of the schemes are held separately from those of the Group in independently administered funds.

2 主要會計政策摘要(續)

2.23 收入確認(續)

(c) 融資部分

本集團預期並無任何自所承諾貨品 或服務轉移予客戶至客戶付款的期 限超過一年的合同。因此,本集團並 無就貨幣時間價值調整任何交易價 格。

2.24 僱員福利

(a) 僱員應享假期權利

僱員應享年假權利乃於其應計予僱 員 時 確 認。僱 員 假 期 乃 按 截 至 結 算 日止因僱員提供服務而產生之估計 年假計提撥備。

僱員應享病假及分娩假期權利僅於 支取假期時方予確認。

(b) 獎金計劃

當本集團因僱員所提供服務而產生 現 有 之 法 定 性 或 推 定 性 責 任,且 責 任 金 額 能 可 靠 估 算,則 確 認 支 付 獎 金之預計成本為負債入賬。

獎金計劃之負債預期須在12個月內 償付並根據在償付時預計須支付之 金額計算。

(c) 退休金承擔

本集團為其僱員設定界定供款退休 福 利 計 劃。供 款 基 於 僱 員 的 基 本 薪 資的特定比例並於供款根據計劃規 例 應 付 時 確 認 為 僱 員 福 利 開 支。供 款 一 經 支 付,本 集 團 概 無 其 他 支 付 責 任。該 等 計 劃 之 資 產 與 本 集 團 之 資產於獨立管理之基金中分開持有。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.25 Leases

As explained in Note 2.2 above, the Group has changed its accounting policy for leases where the Group is the lessee. The new policy is described below and the impact of the change in Note 2.2.

Until 31 March 2019, leases of property, plant and equipment where the Group, as lessee, had substantially all the risks and rewards of ownership were classified as finance leases (Note 17). Finance leases were capitalised at the lease's inception at the fair value of the leased property or, if lower, the present value of the minimum lease payments. The corresponding rental obligations, net of finance charges, were included in other short-term and long-term payables. Each lease payment was allocated between the liability and finance cost. The finance cost was charged to profit or loss over the lease period so as to produce a constant periodic rate of interest on the remaining balance of the liability for each period. The property, plant and equipment acquired under finance leases was depreciated over the asset's useful life or over the shorter of the asset's useful life and the lease term if there is no reasonable certainty that the Group will obtain ownership at the end of the lease term.

Leases in which a significant portion of the risks and rewards of ownership were not transferred to the Group as lessee were classified as operating leases (Note 33). Payments made under operating leases (net of any incentives received from the lessor) were charged to profit or loss on a straight-line basis over the period of the lease.

From 1 April 2019, leases are recognised as a right-of-use asset and a corresponding liability at the date at which the leased asset is available for use by the Group.

2 主要會計政策摘要(續)

2.25 租賃

誠如上文附註2.2所述,本集團已變 更本集團為承租人時的租賃的會計 政策。下文載述新政策及附註2.2中 變動的影響。

直 至 二 零 一 九 年 三 月 三 十 一 日,凡 本集團作為承租人持有擁有權之絕 大 部 分 風 險 及 回 報 之 物 業、廠 房 及 設備之租賃,均分類為融資租賃(附 註17)。融資租賃在租賃開始時按租 賃物業之公允價值及最低租賃付款 現 值 兩 者 之 較 低 者 入 賬。相 應 租 金 責任在扣除融資開支後計入其他短 期 及 長 期 應 付 款 項 內。每 項 租 賃 付 款 均 分 攤 為 負 債 及 融 資 費 用。財 務 費 用 於 租 期 內 於 損 益 扣 除,使 利 息 與每個期間之負債餘額達致常數定 期利率。根據融資租賃取得之物業、 廠房及設備按資產可使用年期內折 舊,或 倘 無 法 合 理 確 定 本 集 團 將 在 租 期 末 取 得 所 有 權,則 按 資 產 的 可 使用年期與租期兩者之較短者折舊。

擁有權之絕大部分風險和回報並未 轉讓至本集團(作為承租人)之租賃 分類為經營租賃(附註33)。根據經 營 租 賃 作 出 之 付 款( 扣 除 任 何 自 出 租人獲取之優惠)於租賃期內按直線 基準自損益扣除。

自 二 零 一 九 年 四 月 一 日 起,租 賃 於 本集團可動用租賃資產當日被確認 為使用權資產及相應負債。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.25 Leases (Continued)

Assets and liabilities arising from a lease are initially measured on a present value basis. Lease liabilities include the net present value of the following lease payments:

  • fixed payments (including in-substance fixed payments), less any lease incentives receivable
  • variable lease payment that are based on an index or a rate, initially measured using the index or rate as at the commencement date
  • amounts expected to be payable by the Group under residual value guarantees
  • the exercise price of a purchase option if the Group is reasonably certain to exercise that option, and
  • payments of penalties for terminating the lease, if the lease term reflects the Group exercising that option.

Lease payments to be made under reasonably certain extension options are also included in the measurement of the liability. The lease payments are discounted using the interest rate implicit in the lease. If that rate cannot be readily determined, which is generally the case for leases in the Group, the lessee's incremental borrowing rate is used, being the rate that the individual lessee would have to pay to borrow the funds necessary to obtain an asset of similar value to the right-of-use asset in a similar economic environment with similar terms, security and conditions.

To determine the incremental borrowing rate, the Group:

  • where possible, uses recent third-party financing received by the individual lessee as a starting point, adjusted to reflect changes in financing conditions since third party financing was received
  • uses a build-up approach that starts with a risk-free interest rate adjusted for credit risk for leases held by the Group, which does not have recent third party financing, and
  • makes adjustments specific to the lease, e.g. term, country, currency and security.

2 主要會計政策摘要(續)

2.25 租賃(續)

租賃產生的資產及負債初步按現值 基 準 計 量。租 賃 負 債 包 括 以 下 租 賃 付款的淨現值:

  • 固定付款(包括實質固定付款) 減任何應收租賃優惠;
  • 基於指數或利率並於初始日期 按指數或利率初步計量的可變 租賃付款;
  • 剩餘價值擔保下的本集團預期 應付款項;
  • 購 買 權 的 行 使 價 格( 倘 本 集 團 合理地確定行使該選擇權);及
  • 支 付 終 止 租 賃 的 罰 款( 倘 租 期 反映本集團行使權利終止租 約)。

根據合理確定延續選擇權支付的租 賃 付 款 亦 計 入 負 債 計 量 之 內。租 賃 付款使用租賃中隱含的利率進行貼 現。倘無法輕易確定該利率(為本集 團租賃的一般情況),則使用承租人 的 增 量 借 款 利 率,即 個 別 承 租 人 在 類 似 經 濟 環 境 中 按 類 似 條 款、抵 押 及條件借入獲得與使用權資產具有 類似價值的資產所需資金而必須支 付的利率。

為釐定增量借款利率,本集團:

  • 在 可 能 情 況 下,使 用 個 別 承 租 人最近獲得的第三方融資為出 發 點 作 出 調 整,以 反 映 自 獲 得 第三方融資以來融資條件的變 動;
  • 使 用 累 加 法,首 先 就 本 集 團 所 持 有 租 賃 的 信 貸 風 險( 最 近 並 無 第 三 方 融 資)調 整 無 風 險 利 率;及
  • 進 行 特 定 於 租 約 的 調 整,例 如 期限、國家、貨幣及抵押。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.25 Leases (Continued)

The Group is exposed to potential future increases in variable lease payments based on an index or rate, which are not included in the lease liability until they take effect. When adjustments to lease payments based on an index or rate take effect, the lease liability is reassessed and adjusted against the right-of-use asset.

Lease payments are allocated between principal and finance cost. The finance cost is charged to profit or loss over the lease period so as to produce a constant periodic rate of interest on the remaining balance of the liability for each period.

Right-of-use assets are measured at cost comprising the following:

  • the amount of the initial measurement of lease liability
  • any lease payments made at or before the commencement date less any lease incentives received
  • any initial direct costs, and
  • restoration costs.

Right-of-use assets are generally depreciated over the shorter of the asset's useful life and the lease term on a straight-line basis. If the Group is reasonably certain to exercise a purchase option, the right-of-use asset is depreciated over the underlying asset's useful life.

Payments associated with short-term leases and leases of low-value assets are recognised on a straight-line basis as an expense in profit or loss. Short-term leases are leases with a lease term of 12 months or less.

Lease income from operating leases where the Group is a lessor is recognised in income on a straight-line basis over the lease term. The respective leased assets are included in the consolidated statement of financial position based on their nature. The Group did not need to make any adjustments to the accounting for assets held as lessor as a result of adopting the new leasing standard.

2 主要會計政策摘要(續)

2.25 租賃(續)

本集團未來可能根據指數或利率增 加 可 變 租 賃 付 款 額,而 有 關 指 數 或 利率在生效前不會計入租賃負債。 當根據指數或利率對租賃付款作出 的 調 整 生 效 時,租 賃 負 債 根 據 使 用 權資產進行重新評估及調整。

租賃付款於本金及財務成本之間作 出 分 配。財 務 成 本 在 租 賃 期 間 於 損 益 扣 除,藉 以 令 各 期 間 的 負 債 餘 額 的期間利率一致。

使 用 權 資 產 按 成 本 計 量,包 括 以 下 各項:

  • 租賃負債的初始計量金額;
  • 開始日期或之前支付的任何租 賃付款減去已收任何租賃優惠;
  • 任何初始直接成本;及
  • 修復費用。

使用權資產一般於資產可使用年期 或租賃期(以較短者為準)按直線基 準 計 算 折 舊。倘 本 集 團 合 理 確 定 行 使 購 買 選 擇 權,則 使 用 權 資 產 於 相 關資產的可使用年期內予以折舊。

與短期租賃及低價值資產租賃相關 的付款以直線法於損益確認為開支。 短期租賃為租賃期12個月或以下的 租賃。

本集團作為出租人的經營租賃的租 賃收入於租期內按直線法於收益內 確 認。各 租 賃 資 產 按 其 性 質 計 入 合 併 財 務 狀 況 表。由 於 本 集 團 採 納 新 租 賃 準 則,故 毋 須 作 為 出 租 人 持 有 資產的會計處理方法做出調整。

2 Summary of significant accounting policies (Continued)

2.26 Dividend distribution

Dividend distribution to the Company's shareholders is recognised as a liability in the Group's consolidated financial statements in the period in which the dividends are approved by the Company's shareholders or directors, where appropriate.

2.27 Government grants

Grants from the government are recognised at their fair value where there is a reasonable assurance that the grant will be received and the Group will comply with all attached conditions.

Government grants relating to costs are deferred and recognised in the profit or loss over the period necessary to match them with the costs that they are intended to compensate.

2.28 Interest income

Interest income from financial assets at fair value through profit or loss is included in the net fair value gains/(losses) in other losses – net (Note 7).

Interest income on financial assets at amortised cost calculated using the effective interest method is recognised in the statement of profit or loss as part of other income (Note 6).

Interest income is presented as finance income – net (Note 10) where it is earned from financial assets that are held for cash management purposes. Any other interest income is included in other income.

2 主要會計政策摘要(續)

2.26 股息分派

向 本 公 司 股 東 分 派 的 股 息,於 股 息 獲本公司股東或董事(倘適用)批准 的 期 間 內,於 本 集 團 合 併 財 務 報 表 確認為負債。

2.27 政府補助金

當能夠合理地保證政府補助金將可 收 取,而 本 集 團 將 會 符 合 所 有 附 帶 條 件 時,該 補 助 金 按 其 公 允 價 值 確 認。

有關成本之政府補助金遞延入賬, 並配合按擬補償之成本所需期間於 損益確認。

2.28 利息收入

透過損益按公允價值列賬之金融資 產的利息收入計入其他虧損-淨額 中的淨公允價值收益╱(虧損)(附 註7)。

按實際利率法計算的按攤銷成本列 賬之金融資產的利息收入在損益表 中 確 認 為 其 他 收 入 的 一 部 分( 附 註 6)。

利 息 收 入 以 融 資 收 入-淨 額( 附 註 10)列賬,其乃自為現金管理目的而 持 有 之 金 融 資 產 賺 取。任 何 其 他 利 息收入均計入其他收入中。

3 Financial risk management

3.1 Financial risk factors

The Group's activities expose it to a variety of financial risks: market risk (including cash flow and fair value interest rate risk and price risk), credit risk and liquidity risk.

Management regularly monitors the financial risks of the Group. Because of the simplicity of the financial structure and the current operations of the Group, no hedging activities are undertaken by management.

(a) Market risk

Cash flow and fair value interest rate risk

The Group's interest rate risk arises from borrowings, lease liabilities (2019: obligations under finance leases), other financial assets at amortised cost, bank deposits and cash at banks.

As at 31 March 2020 and 2019, the Group's interest-bearing assets were bank deposits and held-to-maturity investments, which are of fixed interest rates, and cash at banks, which bears variable interest rates.

The Group's income and cash flows from operations were substantially independent of changes in market interest rates as the significant interest-bearing assets were either fixed or not expected to fluctuate significantly.

As at 31 March 2020 and 2019, borrowings at variable rates expose the Group to cash flow interest rate risk which is partially offset by cash and cash equivalents held at variable rates.

3 財務風險管理

3.1 財務風險因素

本集團經營活動面對各種財務風險: 市 場 風 險( 包 括 現 金 流 量 及 公 允 價 值利率風險及價格風險)、信貸風險 及流動資金風險。

管理層定期監控本集團之財務風險。 由於本集團之財務結構及現行營運 簡單,管理層毋須進行對沖活動。

(a) 市場風險

現金流量及公允價值利率風險

本 集 團 的 利 率 風 險 來 自 借 貸、租 賃 負債(二零一九年:融資租賃項下的 責任)、按攤銷成本列賬之其他金融 資產、銀行存款及銀行現金存款。

於二零二零年及二零一九年三月 三 十 一 日,本 集 團 的 計 息 資 產 為 銀 行 存 款 和 持 至 到 期 投 資( 兩 者 按 固 定利率計息)及銀行現金存款(按浮 動利率計息)。

本集團於經營產生的收益及現金流 量 大 致 上 獨 立 於 市 場 利 率 變 動,原 因是重大計息資產之利率固定或預 期無顯著波動幅度。

於二零二零年及二零一九年三月 三 十 一 日,浮 動 利 率 借 貸 令 本 集 團 承 受 現 金 流 量 利 率 風 險( 其 由 浮 動 利率之現金及現金等值項目部分抵 銷)。

3 Financial risk management (Continued)

  • 3.1 Financial risk factors (Continued)
  • (a) Market risk (Continued)

Cash flow and fair value interest rate risk (Continued)

For the year ended 31 March 2020, if interest rates on borrowings had been 100 basis points higher/lower with all other variables held constant, the Group's profit before income tax would have been approximately HK\$238,000 lower/higher (2019: HK\$281,000 lower/higher). The sensitivity analysis has been determined assuming that the change in interest rates had occurred at the balance sheet date. The 100 basis point increase/decrease represents management's assessment of reasonable possible change in the interest rate which has the most impact on the Group over the period until the next year end date.

As at 31 March 2020 and 2019, bank deposits, other financial assets at amortised cost and lease liabilities (2019: obligations under finance leases) at fixed rates expose the Group to insignificant fair value interest rate risk as the fixed rates approximate market interest rates.

Price risk

The Group's exposure to equity securities price risk arises from investments held by the Group and classified in the consolidated statement of financial position at fair value through profit or loss (Note 24).

To manage its price risk arising from investments in equity securities, the Group diversifies its portfolio. Diversification of the portfolio is done in accordance with the limits set by the Group.

The Group's investment in equity securities are publicly traded. The fair value is determined with reference to quoted market prices. For the Group's investment that is not publicly traded, management exercises its judgement to determine their fair value and make assumptions that are mainly based on market conditions existing at the reporting date (Note 3.3).

Based on the assumption that the fair values of equity had increased or decreased by 5% respectively with all other variables held constant, that all of the Group's equity instruments increased or decreased by HK\$1,298,000, that moved in line with the assumption. The management is of the opinion that the Group has minimal exposure to the price risk as at 31 March 2020 and 2019.

3 財務風險管理(續)

  • 3.1 財務風險因素(續)
  • (a) 市場風險(續)

現金流量及公允價值利率風險(續)

截至二零二零年三月三十一日止年 度,倘借貸的利率增加╱減少100個 基 點,而 所 有 其 他 可 變 因 素 維 持 不 變,本集團除所得稅前溢利將減少╱ 增加約238,000港元(二零一九年: 減少╱增加281,000港 元)。敏 感 度 分析乃假設利率變動於結算日出現 而釐定。該100個基點增加╱減少指 管理層對利率合理可能之變動於期 內直至下個年結日對本集團造成之 最大影響之估計。

於二零二零年及二零一九年三月 三十一日,銀行存款、按攤銷成本列 賬之其他金融資產及按固定利率計 量的租賃負債(二零一九年:融資租 賃項下的責任)令本集團承受並不重 大 之 公 允 價 值 利 率 風 險,原 因 是 固 定利率與市場利率相若。

價格風險

本集團的股本證券價格風險來自本 集 團 持 有,並 於 合 併 財 務 狀 況 表 分 類為透過損益按公允價值列賬之投 資(附註24)。

為管理股本證券投資產生之價格風 險,本集團多元化其投資組合。投資 組合的多元化乃根據本集團設定的 限制進行。

本集團於股本證券之投資公開進行 交 易。公 允 價 值 乃 參 考 市 場 報 價 釐 定。就 本 集 團 非 公 開 交 易 的 投 資 而 言,管 理 層 行 使 判 斷 以 釐 定 其 公 允 價值並主要根據報告日期的當時市 況作出假設(附註3.3)。

根據股本的公允價值分別增減5%而 所 有 其 他 變 量 保 持 不 變 的 假 設,本 集團所有的股本工具增減1,298,000 港元,該變動與假設一致。管理層認 為本集團於二零二零年及二零一九 年三月三十一日面臨的價格風險極 低。

3 Financial risk management (Continued)

3.1 Financial risk factors (Continued)

(b) Credit risk

The credit risk of the Group mainly arises from cash and cash equivalents, other financial assets at amortised cost, financial assets at fair value through profit or loss, trade receivables, other receivables and amounts due from related companies. The carrying amounts of these balances represent the Group's maximum exposure to credit risk in relation to financial assets.

Management has credit policy in place and the exposure to credit risks are monitored on an ongoing basis.

As at 31 March 2020, all the bank deposits are deposited in the high quality financial institutions. The credit quality of cash and cash equivalents have been assessed by reference to external credit ratings or to historical information about the counterparty default rates. The existing counterparties do not have default in the past.

Most of the Group's sales are settled by cash or credit cards. Trade receivables of the Group are mainly due from credit sales mitigating credit risk. There are no significant concentration of credit risk as no external customers contributed over 10% of the Group's trade receivables.

The Group's investment in debt instruments are considered to be low risk investments. The credit ratings of the investments are monitored for credit deterioration.

(i) Impairment of financial assets

The Group has two types of financial assets that are subjected to the expected credit loss model, trade and other receivables and other financial assets at amortised cost. While cash and cash equivalents are also subject to the impairment requirements of HKFRS 9, the identified impairment loss was immaterial.

3 財務風險管理(續)

  • 3.1 財務風險因素(續)
  • (b) 信貸風險

本集團之信貸風險主要由現金及現 金 等 值 項 目、按 攤 銷 成 本 列 賬 之 其 他 金 融 資 產、透 過 損 益 按 公 允 價 值 列賬之金融資產、貿易應收款項、其 他應收款項及應收關連公司款項產 生。該 等 結 餘 之 賬 面 值 即 本 集 團 就 金融資產所承擔之最高信貸風險。

管 理 層 已 採 取 信 貸 政 策,並 持 續 對 該等信貸風險作出監察。

於 二 零 二 零 年 三 月 三 十 一 日,所 有 銀行存款乃存置於具有高質素的金 融 機 構。現 金 及 現 金 等 價 物 的 信 貸 質素乃經參考外部信貸評級或交易 對手違約率的過往資料進行評估。 現有交易對手並無過往違約記錄。

本集團之大部分銷售額透過現金或 信 用 卡 結 算。本 集 團 之 貿 易 應 收 款 項主要為應收減輕信貸風險之信貸 銷 售 額。由 於 並 無 外 部 客 戶 佔 本 集 團貿易應收款項逾10%,因 此 並 無 重大信貸集中風險。

本集團之債務工具投資被視為低風 險 投 資。本 集 團 監 控 投 資 的 信 用 評 級以防範信用惡化。

(i) 金融資產減值

本集團持有兩種預期信貸虧損 模 型 的 金 融 資 產,即 貿 易 及 其 他應收款項及按攤銷成本列賬 之 其 他 金 融 資 產。儘 管 現 金 及 現金等值項目亦須遵守香港財 務報告準則第9號的減值規定, 惟已識別的減值虧損並不重大。

3 Financial risk management (Continued)

  • 3.1 Financial risk factors (Continued)
  • (b) Credit risk (Continued)
  • (i) Impairment of financial assets (Continued)

Trade and other receivables

The Group applies the HKFRS 9 simplified approach to measuring expected credit losses which uses a lifetime expected loss allowance for all trade receivables.

To measure expected credit losses, trade receivables have been grouped based on the days past due and shared credit risk characteristics.

The expected loss rates are based on the payment profiles of sales over a period of 36 months before 31 March 2020 or 1 April 2019 respectively and the corresponding historical credit losses experienced within this period. The historical loss rates are adjusted to reflect current and forward-looking information on macroeconomic factors affecting the ability of the customers to settle the receivables. The impact of the expected credit loss is insignificant.

Impairment losses on trade and other receivables are presented as net impairment losses within operating profit. Subsequent recoveries of amounts previously written off are credited against the same line item.

Individually impaired trade receivables are related to a customer who is experiencing unexpected economic difficulties. The Group expects that the amounts of the receivables will have difficulty to be recovered and has recognised impairment losses of HK\$310,000.

3 財務風險管理(續)

  • 3.1 財務風險因素(續)
  • (b) 信貸風險(續)
  • (i) 金融資產減值(續)

貿易及其他應收款項

本集團應用香港財務報告準則 第9號簡化方法計量預期信貸 虧 損,該 方 法 為 所 有 貿 易 應 收 款項使用全期預期虧損撥備。

為 計 量 預 期 信 貸 虧 損,貿 易 應 收款項已按照逾期天數和共同 的信貸風險特徵分組。

預期虧損率乃分別於二零二零 年三月三十一日或二零一九年 四月一日前36個月期間內根據 銷售付款狀況及該期間內相應 歷 史 信 貸 虧 損 釐 定。歷 史 虧 損 率經調整以反映影響客戶交付 應收款項能力的宏觀因素之現 時 及 前 瞻 性 資 料。預 期 信 貸 虧 損的影響並不重大。

貿易及其他應收款項減值虧損 於營運溢利內呈列為減值虧損 淨 額。其 後 收 回 過 往 撇 銷 的 金 額計入同一線項。

個別減值的貿易應收款項與 一位正面臨意外經濟困難的 客 戶 有 關。本 集 團 預 計 難 以 收 回應收款項並已確認減值虧損 310,000港元。

3 Financial risk management (Continued) 3 財務風險管理(續)
3.1 Financial risk factors (Continued) 3.1 財務風險因素(續)
(b) Credit risk (Continued) (b) 信貸風險(續)
(i) Impairment of financial assets (Continued) (i) 金融資產減值(續)
Other financial assets at amortised cost 按攤銷成本列賬之其他金融資
Other financial assets at amortised cost include loans
receivable.
按攤銷成本列賬之其他金融資
產包括應收貸款。
Management considers the credit risk on the loans to
related parties has not increased significantly since initial
recognition with reference to the counterparty historical
default rate and current financial position. The impairment
provision is determined based on 12-month expected
credit losses and the loss allowance of approximately
HK\$807,000 was recognised as at 31 March 2020.
管 理 層 認 為,經 參 考 交 易 對 手
過往違約率及現時財務狀況,
給予關聯方的貸款之信貸風
險自初始確認以來並無重大
增 加。減 值 撥 備 根 據12個月預
期信貸虧損釐定且虧損撥備約
807,000港元於二零二零年三
月三十一日確認。
HK\$'000
千港元
Opening loss allowance as at 1 April 2018
Increase in the loan allowance recognised
in profit or loss during the year
於二零一八年四月一日的
年初虧損撥備
年內於損益確認之貸款撥備增加

1,595
Closing loss allowance as at 31 March 2019 虧損撥備 於二零一九年三月三十一日的年末 1,595
Increase in loan loss allowance recognised
增加
in profit or loss during the year
年內於損益確認之貸款虧損撥備 807
Closing loss allowance as at 31 March 2020 於二零二零年三月三十一日的
年末虧損撥備
2,402

3 Financial risk management (Continued)

  • 3.1 Financial risk factors (Continued)
  • (c) Liquidity risk

The liquidity risk of the Group is controlled by maintaining sufficient cash flows of banking facilities, bank deposit and cash and cash equivalents, which are generated from the financing activities and the operating activities, respectively.

Taking into account the Group's financial position, the directors do not consider that it is probable that the banks will exercise their discretion to demand immediate repayment.

The directors believe that such borrowings and lease liabilities (2019: obligations under finance leases) will be repaid in accordance with the scheduled repayment dates set out in the loan agreements.

The table below analyses the Group's financial liabilities into relevant maturity groupings based on the remaining period at the year-end date to the contractual maturity date. The amounts disclosed in the table are the contractual undiscounted cash flows (including interests payments computed using contractual rates). Where the loan agreement contains a repayable on demand clause which gives the lender the unconditional right to call the loan at any time, the amounts repayable are classified in the earliest time bracket in which the lender could demand repayment and no interest payments were included. The maturity analysis for financial liabilities is prepared based on the scheduled repayment dates.

3 財務風險管理(續)

  • 3.1 財務風險因素(續)
  • (c) 流動資金風險

本集團之流動資金風險以充足現金 流 量 維 持 銀 行 融 資、銀 行 存 款 及 現 金 及 現 金 等 值 項 目( 其 分 別 由 融 資 活動及經營活動產生)控制。

考 慮 到 本 集 團 之 財 務 狀 況,董 事 認 為,銀 行 將 不 可 能 行 使 酌 情 權 要 求 立即還款。

董事相信,該等借貸和租賃負債(二 零一九年:融資租賃項下的責任)將 會根據載於貸款協議之預定還款日 期償還。

下表分析本集團根據年末日期起至 合約到期日的餘下期限劃分為相關 到 期 類 別 的 金 融 負 債。下 表 所 披 露 金 額 為 未 貼 現 合 約 現 金 流 量( 包 括 按合約利率計算的利息付款)。如貸 款協議內載有令貸款人可隨時無條 件 要 求 償 還 之 條 款,此 等 貸 款 則 分 類於貸款人最早可要求償還之時期, 並 且 不 包 括 利 息 付 款。金 融 負 債 的 到期日分析乃根據預定還款日期編 製。

Financial risk management (Continued) 財務風險管理(續)
3
3.1 Financial risk factors (Continued) 3.1 財務風險因素(續)
Liquidity risk (Continued) (c) 流動資金風險(續)
On demand
按要求
HK\$'000
千港元
Within
1 year
一年內
HK\$'000
千港元
Between
1 and 2
years
一至兩年
HK\$'000
千港元
Between
2 and 5
years
二至五年
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
As at 31 March 2020
Borrowings and interest
expenses
於二零二零年三月三十一日
借貸及利息開支
21,157 21,157
Lease liabilities and interest 租賃負債及利息開支
expenses 2,491 18,670 15,752 1,676 38,589
Trade payables
Other payables1
貿易應付款項
其他應付款項1

5,998
661


5,998
661
Amounts due to related 應付關連方款項
parties
Amounts due to directors
應付董事款項
201
165


201
165
As at 31 March 2019
Borrowings and interest
expenses
於二零一九年三月三十一日
借貸及利息開支
25,943 25,943
Obligations under finance
leases and interest
融資租賃項下的責任及
利息開支
expenses 1,973 79 79 53 2,184
Trade payables 貿易應付款項 9,323 9,323
Other payables1
Amounts due to a related
其他應付款項1
應付關連方款項
962 962
party 34 34
Amounts due to directors 應付董事款項 200 200

The balance excludes contract liabilities, deferred income and accrued expenses.

1

1 結餘不包括合約負債、遞延收入及應計 費用。

3 Financial risk management (Continued)

  • 3.1 Financial risk factors (Continued)
  • (c) Liquidity risk (Continued)

The table below analyses the Group's financial liabilities into relevant maturity groups based on the scheduled repayment dates set out in the loan agreements and the effect of any repayment on demand clause is ignored.

3 財務風險管理(續)

  • 3.1 財務風險因素(續)
  • (c) 流動資金風險(續)

下 表 分 析 本 集 團 的 金 融 負 債,乃 根 據貸款協議所載預定還款日期計算, 並無計入任何按要求償還條款的影 響分類為相關到期類別。

Within
1 year
一年內
HK\$'000
千港元
Between
1 and 2
years
一至兩年
HK\$'000
千港元
Between
2 and 5
years
二至五年
HK\$'000
千港元
Over 5
years
五年以上
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
As at 31 March 2020 於二零二零年三月三十一日
Borrowings and interest 借貸及利息開支
expenses 2,650 1,442 4,325 16,698 25,115
Lease liabilities and interest 租賃負債及利息開支
expenses 20,265 16,721 1,676 38,662
Trade payables 貿易應付款項 5,998 5,998
Other payables1 其他應付款項1 661 661
Amounts due to related 應付關連方款項
parties 201 201
Amounts due to directors 應付董事款項 165 165
Within
1 year
一年內
HK\$'000
千港元
Between
1 and 2 years
一至兩年
HK\$'000
千港元
Between
2 and 5
years
二至五年
HK\$'000
千港元
Over 5
years
五年以上
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
As at 31 March 2019
Borrowings and interest
於二零一九年三月三十一日
借貸及利息開支
expenses
Obligations under finance
融資租賃項下的責任及 6,462 1,442 4,325 18,140 30,369
leases and interest 利息開支
expenses 1,911 220 53 2,184
Trade payables 貿易應付款項 9,323 9,323
Other payables1 其他應付款項1 962 962
Amounts due to a related 應付關連方款項
party 34 34
Amounts due to directors 應付董事款項 200 200

1 The balance excludes contract liabilities, deferred income and accrued expenses.

1 結餘不包括合約負債、遞延收入及應計 費用。

3 Financial risk management (Continued)

3.2 Capital risk management

The Group's objectives on managing capital are to finance its operations with its owned capital and to safeguard the Company's ability to continue as a going concern in order to provide returns for shareholders and benefits for other stakeholders.

In order to maintain or adjust the capital structure, the Group may adjust the amount of dividends paid to shareholders and return capital to shareholders.

Consistent with others in the industry, the Group monitors capital on the basis of the gearing ratio. This ratio is calculated as total debt divided by total equity. Total debt is calculated as borrowings and lease liabilities (2019: obligations under finance leases).

The gearing ratios as at 31 March 2020 and 2019 were as follows:

3 財務風險管理(續)

3.2 資本風險管理

本 集 團 的 資 本 管 理 目 標,是 以 其 自 有資本為營運提供資金支持並保障 本 公 司 能 繼 續 營 運,以 為 股 東 提 供 回報及為其他持份者帶來利益。

為 維 持 或 調 整 資 本 結 構,本 集 團 可 調整派付予股東之股息金額及退還 股東資本。

本集團按行業慣例,根據資產負債比 率 監 控 資 本 水 平。該 比 率 乃 按 債 務 總 額 除 以 權 益 總 額 計 算。債 務 總 額 乃 根 據 借 貸 及 租 賃 負 債( 二 零 一 九 年:融資租賃項下的責任)計算。

於二零二零年及二零一九年三月 三十一日的資產負債比率呈列如下:

As at 31 March
於三月三十一日
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Borrowings (Note 29)
Lease liabilities (2019: obligations
under finance lease) (Note 17)
借貸(附註29)
租賃負債(二零一九年:
融資租賃項下的責任)
(附註17)
21,157
37,204
25,943
2,136
Total debt 負債總額 58,361 28,079
Total equity 權益總額 230,005 234,518
Gearing ratio 資產負債比率 25% 12%

The net debt to equity ratio increased from 12% to 25% following the adoption of HKFRS 16 Leases. Both net debt and gross assets increased following the recognition of right-of-use assets and lease liabilities on 1 April 2019. See note 2.2 for further information.

負債淨額相對股本權益比率於採納 香港財務報告準則第16號「租賃」後 由12%增 至25%。負 債 淨 額 及 資 產 總額於二零一九年四月一日確認使 用 權 資 產 及 租 賃 負 債 後 均 增 加。進 一步資料請參見附註2.2。

3 Financial risk management (Continued)

3.3 Fair value estimation

The carrying amounts of the Group's current financial assets, including cash and cash equivalents, trade receivables, other receivables, financial assets at fair value through profit or loss and amounts due from related companies, current financial liabilities, including trade payables, other payables, amounts due to related parties and directors, lease liabilities (2019: obligations under finance leases) and borrowings approximate their fair values due to their short maturities, and non-current liabilities, including lease liabilities (2019: obligations under finance leases) and borrowings as their interest rates approximate market interest rates.

The fair value of financial liabilities for disclosure purposes is estimated by discounting the future contractual cash flows at the current market interest rate that is available to the Group for similar financial instruments.

The table below analyses the Group's financial instrument carried at fair value as at 31 March 2020 by level of the inputs to valuation techniques used to measure fair value. Such inputs are categorised into three levels within a fair value hierarchy as follows:

  • Quoted prices (unadjusted) in active markets for identical assets or liabilities (level 1).
  • Inputs other than quoted prices included within level 1 that are observable for the asset or liability, either directly (that is, as prices) or indirectly (that is, derived from prices) (level 2).
  • Inputs for the asset or liability that are not based on observable market data (that is, unobservable inputs) (level 3).

3 財務風險管理(續)

3.3 公允價值估計

本 集 團 之 流 動 金 融 資 產( 包 括 現 金 及現金等值項目、貿易應收款項、其 他 應 收 款 項、透 過 損 益 按 公 允 價 值 列賬之金融資產及應收關連公司款 項)、流動金融負債(包括貿易應付 款 項、其 他 應 付 款 項 及 應 付 關 連 方 及董事款項)、租賃負債(二零一九 年:融資租賃項下責任)及借貸之賬 面 值 與 彼 等 之 公 允 價 值 相 若,原 因 是其期限較短,而非流動負債(包括 租賃負債(二零一九年:融資租賃項 下 責 任)及 借 貸)方 面,則 由 於 其 利 率與市場利率相若。

就 披 露 目 的 而 言,金 融 負 債 之 公 允 價值乃按未來合約現金流量以本集 團就類似金融工具可得的現有市場 利率折現估算。

下表按計量公允價值之估值技術所 用 輸 入 數 據 的 層 級,分 析 本 集 團 於 二零二零年三月三十一日按公允價 值 列 賬 之 金 融 工 具。有 關 輸 入 數 據 乃按下文所述而分類歸入公允價值 架構內的三個層級:

  • 相同資產或負債於活躍市場的 報價(未經調整)(第一級)。
  • 除 第 一 級 所 包 括 的 報 價 外,該 資產或負債可直接(即價格)或 間接(自價格衍生)觀察的輸入 數據(第二級)。
  • 資產或負債並非依據可觀察市 場 數 據 的 輸 入 數 據( 即 不 可 觀 察輸入數據)(第三級)。

3 Financial risk management (Continued)

3.3 Fair value estimation (Continued)

3 財務風險管理(續)

3.3 公允價值估計(續)

The following table presents the Group's financial assets that are measured at fair value at 31 March 2020 and 2019.

下表呈列本集團於二零二零年及二 零一九年三月三十一日按公允價值 計量的金融資產。

Level 1
第一級
HK\$'000
千港元
Level 2
第二級
HK\$'000
千港元
Level 3
第三級
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
31 March 2020
Financial asset at fair value
through profit or loss
二零二零年三月三十一日
透過損益按公允價值列賬
之金融資產
25,309 160 25,469
31 March 2019
Financial asset at fair value
through profit or loss
二零一九年三月三十一日
透過損益按公允價值列賬
之金融資產
9,545 9,545

(a) Financial instrument in level 1

The fair value of financial instruments traded in active markets is based on quoted market prices at the end of the reporting period. A market is regarded as active if quoted prices are readily and regularly available from an exchange, dealer, broker, industry group, pricing service, or regulatory agency, and those prices represent actual and regularly occurring market transactions on an arm's length basis. The quoted market price used for financial assets held by the Group is the current bid price. These instruments are included in level 1. Instruments included in level 1 comprise primarily listed equity securities classified as financial assets at fair value through profit or loss.

(a) 第一級金融工具

於活躍市場買賣的金融工具公允價 值乃根據報告期末市場報價釐定。 倘 報 價 可 隨 時 及 定 期 自 交 易 所、經 銷商、經紀人、集團公司、定價服務 或 監 管 機 構 獲 得,且 該 等 價 格 表 示 按公平基準進行的實際及經常性市 場交易,則該市場視為活躍市場。就 本集團所持有金融資產所用的市場 報 價 為 當 前 標 價。該 等 工 具 計 入 第 一 級。計 入 第 一 級 的 工 具 主 要 包 括 分類為透過損益按公允價值列賬之 金融資產的上市股本證券。

3 Financial risk management (Continued) 3 財務風險管理(續)
3.3 Fair value estimation (Continued) 3.3 公允價值估計(續)
(b) Financial instrument in level 3 (b) 第三級金融工具
The following table presents the changes in level 3 instruments
for the year ended 31 March 2020 and 2019.
下表呈列截至二零二零年及二零
一九年三月三十一日止年度第三級
工具之變動。
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
At beginning of the year
Disposal
Addition
Fair value loss on financial assets
at FVPL
Gain recognised in profit or loss
於年初
出售
添置
透過損益按公允價值列賬之
金融資產之公允價值虧損
於損益中確認的收益


300
(140)
12,746
(12,837)


91
At end of the year 於年末 160
Total loss for the year included
in profit or loss for assets held
at the end of the year, under
other losses – net
年終持有之資產於年內
虧損總額計入損益,
列作其他虧損-淨額
(140)

4 Critical accounting estimates and judgements

Estimates and judgements are continually evaluated and are based on historical experience and other factors, including expectations of future events that are believed to be reasonable under the circumstances.

The Group makes estimates and assumptions concerning the future. The resulting accounting estimates will, by definition, seldom equal the related actual results. The estimates and assumptions that have a significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts of assets and liabilities within the next financial year are addressed below.

4 關鍵會計估計及判斷

估 計 及 判 斷 持 續 受 到 評 估,並 基 於 過 往 經 驗 及 其 他 因 素,包 括 在 合 理 情況下對未來事件之預期。

本 集 團 對 未 來 作 出 估 計 及 假 設。所 達致之會計估計(按定義)甚少相等 於 有 關 實 際 結 果。對 下 個 財 政 年 度 內具有引致資產及負債賬面值須作 大幅調整之重大風險之估計及假設 討論如下。

4 Critical accounting estimates and judgements (Continued)

(a) Estimated impairment of goodwill and property, plant and equipment of banner printing segment

The Group tests annually whether goodwill has suffered any impairment, in accordance with the accounting policy stated in Note 2.10. The recoverable amounts of cash-generating units have been determined based on value-in-use calculations. These calculations require the use of estimates (Note 18).

Property, plant and equipment are reviewed for impairment whenever events or changes in circumstances indicate that the carrying amounts may not be recoverable. The recoverable amounts have been determined based on the higher of value-in-use calculations or fair value less costs of disposal calculations. The calculations require the use of judgements and estimates.

Management judgement is required in the area of asset impairment particularly in assessing: (i) whether an event has occurred that may indicate that the related asset values may not be recoverable; (ii) whether the carrying value of an asset can be supported by the recoverable amount, being the higher of fair value less costs of disposal and net present value of future cash flows which are estimated based upon the continued use of the asset in the business; and (iii) the appropriate key assumptions to be applied in preparing cash flow projections including whether these cash flow projections are discounted using an appropriate rate.

Changing the assumptions selected by the directors in assessing impairment could affect the recoverable amount determined by the directors and as a result affect the result of the impairment reviews. Further details are set out in Note 18.

4 關鍵會計估計及判斷(續)

(a) 噴 畫 印 刷 分 部 商 譽 及 物 業、廠 房及設備之估計減值

本集團每年根據附註2.10所述之會 計政策測試商譽是否出現任何減值。 現金產生單位之可回收金額已基於 使 用 價 值 計 算。該 等 計 算 須 使 用 估 算(附註18)。

物 業、廠 房 及 設 備 於 事 件 出 現 或 情 況變動顯示賬面值可能無法收回時 進 行 減 值 檢 討。可 收 回 金 額 已 根 據 使用價值計算釐定或以公允價值扣 除銷售成本計算(以較高者為準)。 上述計算方法須運用判斷及估計。

在 資 產 減 值 方 面,尤 其 是 評 估 以 下 各項時,管理層須作出判斷:(i)是否 已發生事件可能顯示有關資產值可 能無法收回;(ii)可收回金額(即公允 價值扣除銷售成本後之金額與根據 繼續在業務中使用資產而估計之未 來現金流量淨現值兩者中之較高者) 可否支持資產賬面值;及(iii)編製現 金流量預測時須應用之適當主要假 設,包 括 有 關 現 金 流 量 預 測 是 否 以 適當利率貼現。

董事評估減值時選用之假設之變動 會 影 響 董 事 釐 定 之 可 收 回 金 額,因 而影響本集團之減值檢討的結果。 進一步詳情載於附註18。

4 Critical accounting estimates and judgements (Continued)

(b) Fair value of financial instruments

Where the fair value of financial instruments recorded in the statement of financial position cannot be derived from active markets, they are determined using valuation techniques including the use of recent arm's length transactions, reference to other instruments that are substantially the same, and discounted cash flow analysis. The inputs to these models are taken from observable markets where possible, but where this is not feasible, a degree of judgment is required in establishing fair values.

(c) Impairment of financial assets

The loss allowances for financial assets are based on assumptions about risk of default and expected loss rates. The Group uses judgement in making these assumptions and selecting the inputs to the impairment calculation, based on the Group's past history, existing market conditions as well as forward looking estimates at the end of each reporting period. Details of the key assumptions and inputs used are disclosed in Note 3.1.

(d) Useful lives of property, plant and equipment

Management determines the estimated lives and related depreciation charges for its property, plant and equipment. Management will revise the depreciation charge where useful lives are different from those previously estimated, or it will write-off or write-down technically obsolete or non-strategic assets that have been abandoned or sold.

(e) Income taxes

The Group is principally subject to income taxes in Hong Kong. Significant judgement is required in determining the provision for income taxes. There are transactions and calculations for which the ultimate tax determination is uncertain for the ordinary course of business. The Group recognises liabilities for anticipated tax audit issues based on estimates of whether additional taxes will be due. Where the final tax outcome of these matters is different from the amounts that were initially recorded, such differences will impact the current and deferred income tax assets and liabilities in the period in which such determination is made.

4 關鍵會計估計及判斷(續)

(b) 金融工具的公允價值

倘財務狀況表中記錄的金融工具的 公允價值不能從活躍市場中產生, 則 使 用 估 值 技 術 釐 定,包 括 利 用 近 期 的 公 平 交 易、參 照 其 他 大 致 相 同 的 工 具 及 貼 現 現 金 流 量 分 析。該 等 模型之輸入數據於可能情況下取自 可觀察市場,惟如此舉並不可行,於 釐定公允價值時需作出一定程度的 判斷。

(c) 金融資產減值

金融資產的虧損撥備基於對違約風 險 和 預 期 損 失 率 的 假 設。於 各 報 告 期間末,本集團根據其過往歷史、現 時 市 況 及 前 瞻 性 估 計,利 用 判 斷 作 出該等假設及選擇減值計算之輸入 數 據。所 採 用 之 主 要 假 設 及 輸 入 數 據詳情載於附註3.1。

(d) 物業、廠房及設備之可用年期

管 理 層 釐 定 其 物 業、廠 房 及 設 備 的 估 計 年 期 及 相 關 折 舊 開 支。管 理 層 將於可用年期有別於過往的估計時 修訂折舊開支或將撇銷或撇減已被 棄置或出售的技術上過時或非戰略 性資產。

(e) 所得稅

本 集 團 主 要 須 繳 交 香 港 所 得 稅。於 釐定所得稅撥備時須作出重大判斷。 於日常業務過程中存在許多無法最 終 確 定 稅 項 的 交 易 及 計 算。本 集 團 根據會否有額外的稅項到期的估計 就 預 期 稅 務 審 計 事 宜 確 認 負 債。倘 該等事宜的最終稅務結果有別於最 初 記 錄 的 金 額,則 該 差 別 將 影 響 於 作出釐定的時期的當期及遞延所得 稅資產及負債。

4 Critical accounting estimates and judgements (Continued)

(e) Income taxes (Continued)

Deferred tax is recognised, using the liability method, on temporary differences arising between the tax bases of assets and liabilities and their carrying values in the financial statements. Deferred tax assets are recognised to the extent it is probable that future taxable profits will be available against which the deductible temporary differences and the carry forward of unused tax losses and tax credits can be utilised, based on all available evidence. Recognition primarily involves judgement regarding the future financial performance of the particular legal entity or tax group. A variety of other factors are also evaluated in considering whether there is convincing evidence that it is probable that some portion or all of the deferred tax assets will ultimately be realised, such as the existence of taxable temporary differences, group relief, tax planning strategies and the periods in which estimated tax losses can be utilised.

The ultimate realisation of deferred tax assets recognised for certain of the Group's businesses depends principally on these businesses maintaining profitability and generating sufficient taxable profits to utilise the underlying unused tax losses. It may be necessary for some or all of the deferred tax assets recognised to be reduced and charged to the consolidated profit or loss if there is a significant adverse change in the projected performance and resulting projected taxable profits of these businesses. Judgement is required to determine key assumptions adopted in the taxable profit and loss projections and changes to key assumptions used can significantly affect these taxable profit and loss projections.

4 關鍵會計估計及判斷(續)

(e) 所得稅(續)

遞延稅項以負債法就資產及負債之 稅基與其彼等於財務報表中之賬面 值 之 暫 時 差 額 作 出 確 認。遞 延 稅 項 資產根據所有可得之憑證預期可能 獲得之未來應課稅溢利與可扣減之 暫 時 差 異、滾 存 可 使 用 之 未 用 稅 項 虧損與可抵扣稅額可互相抵銷之程 度,而予以確認。遞延稅項資產之確 認主要涉及有關法定實體或稅務組 別 的 未 來 財 務 表 現 之 判 斷。多 項 其 他 不 同 因 素 亦 予 以 評 估,以 考 慮 是 否存在有力之憑證證明部分或全部 遞延稅項資產最終很有可能會變現, 例 如 存 在 應 課 稅 臨 時 差 額、總 體 寬 免、稅 務 規 劃 策 略 及 可 動 用 估 計 稅 務虧損之期間。

就本集團若干業務確認之遞延稅項 資產最終會否實現主要視乎該等業 務能否錄得持續溢利並且產生足夠 之應課稅溢利從而利用相關未使用 之 稅 務 虧 損。倘 若 該 等 業 務 所 預 測 之表現及所實現之應課稅溢利出現 重 大 逆 轉,則 可 能 有 必 要 將 部 分 或 全部已確認的遞延稅項資產削減, 並 於 合 併 損 益 中 扣 除。決 定 應 課 稅 損益預測所採用之主要假設需要加 以 判 斷,改 變 所 採 用 之 主 要 假 設 可 對該等應課稅損益預測造成重大影 響。

5 Segment information

The chief operating decision-maker has been identified as the Executive Directors of the Company. The chief operating decision-maker has determined the operating segments based on the reports reviewed by the Executive Directors of the Company, that are used to make strategic decisions and assess performance.

The chief operating decision-maker has determined the operating segments based on these reports. The Group is organised into two business segments:

  • (a) paper printing segment (mainly derived from the brand "e-print"); and
  • (b) banner printing segment (mainly derived from the brand "e-banner").

Operating segments are reported in a manner consistent with the internal reporting provided to the chief operating decision-maker.

Management assesses the performance of the operating segments based on a measure of gross profit less selling and distribution expenses and administrative expenses that are allocated to each segment. Other information provided is measured in a manner consistent with that in the consolidated financial statements.

Sales between segments are carried out at arm's length basis.

The subsidiary incorporated in the People's Republic of China (the "PRC") provides I.T. support services within the Group. The subsidiary incorporated in Malaysia generated immaterial external revenue during the year. Since the Group mainly operates in Hong Kong and the Group's assets are mainly located in Hong Kong, no geographical segment information is presented.

Information relating to segment liabilities is not disclosed as such information is not regularly reported to the chief operating decision-maker.

Revenue for the year consists of the revenue from paper printing and banner printing. The Group derives all revenue from the sale of goods at a point in time.

5 分部資料

本公司之執行董事被視為主要經營 決 策 者。主 要 經 營 決 策 者 已 根 據 本 公司執行董事審閱並用於作策略決 定及評估表現的報告釐定經營分部。

主要經營決策者已根據該等報告釐 定 經 營 分 部。本 集 團 排 列 出 兩 種 業 務分部:

  • (a) 紙 類 印 刷 分 部( 主 要 源 於 「e-print 」品牌);及
  • (b) 噴 畫 印 刷 分 部( 主 要 源 於 「e-banner 」品牌)。

經營分部以向主要經營決策者提供 與內部呈報一致的形式呈報。

管理層根據毛利減分配至各分部之 銷售及分銷開支及行政開支評估經 營 分 部 表 現。所 提 供 的 其 他 資 料 之 計量與合併財務報表一致。

分部間之銷售乃按公平基準進行。

於中華人民共和國(「中國」)註冊成 立的附屬公司在本集團內部提供資 訊 科 技 支 援 服 務。於 馬 來 西 亞 註 冊 成立的附屬公司於年內產生少量外 部 收 入。由 於 本 集 團 主 要 於 香 港 營 運且本集團的資產主要位於香港, 概無呈列地理分部資料。

有關分部負債之資料並未予以披露, 乃由於有關資料並未定期向主要經 營決策者呈報。

年內收入包括紙類印刷及噴畫印刷 所 得 收 入。本 集 團 所 有 收 入 來 源 於 於某一時點銷售貨品的收入。

5 Segment information (Continued)

During the years ended 31 March 2020 and 2019, no external customers contributed over 10% of the Group's revenue.

The following tables present revenue and segment results regarding the Group's reportable segments for the years ended 31 March 2020 and 2019 respectively.

5 分部資料(續)

截至二零二零年及二零一九年三月 三 十 一 日 止 年 度,概 無 外 部 客 戶 貢 獻超過本集團收益的10%。

下表分別載列本集團報告分部截 至二零二零年及二零一九年三月 三十一日止年度之收益及分部業績。

For the year ended 31 March 2020
截至二零二零年三月三十一日止年度
Paper
printing
紙類印刷
HK\$'000
千港元
Banner
printing
噴書印刷
HK\$'000
千港元
Eliminations
抵銷
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
Segment revenue
Revenue from external customers1 來自外部客戶收益1
Inter-segment revenue
分部收益
分部間收益
282,257
378
83,544
107

(485)
365,801
Total 總計 282,635 83,651 (485) 365,801
Segment results 分部業績 4,897 993 5,890
Finance income
Finance costs
Share of profits of associates
Share of profits of joint ventures
融資收入
融資成本
應佔聯營公司溢利
應佔合營企業溢利
2,902
(2,090)
249
1,648
Profit before income tax
Income tax expense
除所得稅前溢利
所得稅開支
8,599
(3,153)
Profit for the year 年內溢利 5,446
Impairment losses on
financial assets
金融資產減值虧損 807 310 1,117
Depreciation of property,
plant and equipment
物業、廠房及設備折舊 10,381 3,220 13,601
Depreciation of right-of-use
assets
Capital expenditure
使用權資產折舊
資本開支
15,485
11,566
5,653
5,438
21,138
17,004

5 Segment information (Continued)

5 分部資料(續)

For the year ended 31 March 2019
截至二零一九年三月三十一日止年度
Paper
printing
紙類印刷
HK\$'000
千港元
Banner
printing
噴書印刷
HK\$'000
千港元
Eliminations
抵銷
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
Segment revenue
Revenue from external customers1 來自外部客戶收益1
Inter-segment revenue
分部收益
分部間收益
314,143
292
94,580
46

(338)
408,723
Total 總計 314,435 94,626 (338) 408,723
Segment results 分部業績 18,623 379 19,002
Finance income
Finance costs
Share of losses of associates
Share of profit of a joint venture
融資收入
融資成本
應佔聯營公司虧損
應佔合營企業溢利
1,510
(743)
(2,268)
2,494
Profit before income tax
Income tax expense
除所得稅前溢利
所得稅開支
19,995
(2,862)
Profit for the year 年內溢利 17,133
Impairment loss on a financial
asset
金融資產減值虧損 1,595 1,595
Depreciation of property,
plant and equipment
Capital expenditure
物業、廠房及
設備折舊
資本開支
11,070
3,621
6,938
1,567
18,008
5,188

Included revenue of approximately HK\$10,813,000 (2019: HK\$12,677,000) are derived from shipping service.

1 包括運輸服務所得收益約10,813,000港 元(二零一九年:12,677,000港元)。

1

5 Segment information (Continued)

5 分部資料(續)

The following tables present segment assets as at 31 March 2020 and 2019 respectively.

下表分別載列於二零二零年及二零 一九年三月三十一日之分部資產。

Paper
printing
紙類印刷
HK\$'000
千港元
Banner
printing
噴書印刷
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
As at 31 March 2020 於二零二零年三月三十一日 172,674 39,204 211,878
As at 31 March 2019 於二零一九年三月三十一日 134,958 40,809 175,767

Segment assets for banner printing segment mainly represented property, plant and equipment, right-of-use assets and goodwill amounting to approximately HK\$21,143,000 (2019: HK\$28,450,000), HK\$7,090,000 (2019: Nil) and HK\$725,000 (2019: HK\$725,000) respectively.

噴畫印刷分部的分部資產主要指 金額分別約為21,143,000港 元( 二 零 一 九 年:28,450,000 港 元 )、 7,090,000港元(二零一九年:零)及 725,000港元(二零一九年:725,000 港元)的物業、廠房及設備、使用權 資產以及商譽。

A reconciliation of segment assets to total assets is provided as follows:

分部資產與總資產對賬如下:

As at 31 March
於三月三十一日
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Segment assets
Investments in associates
Investment in joint ventures
Cash and cash equivalents
分部資產
於聯營公司的投資
於合營企業的投資
現金及現金等值項目
211,878
2,407
11,792
101,525
175,767
1,158
10,084
123,664
Total assets 總資產 327,602 310,673

6 Other income

6 其他收入

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Sales of software
Scrap sales
軟件銷售
廢料出售
非上市債券證券之
297
1,552
124
1,444
Interest income from unlisted
bond securities
Others
利息收入
其他
9
481
723
818
2,339 3,109

7 Other losses – net

7 其他虧損-淨額

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Losses on disposals of property,
plant and equipment
Exchange (losses)/gains – net
Fair value (losses)/gains on financial
assets at fair value through profit
出售物業、廠房及設備虧損
匯兌(虧損)╱收益-淨額
透過損益按公允價值
列賬之金融資產的
(1,325)
(267)
(1,350)
431
or loss
Others
公允價值(虧損)╱收益
其他
(6,922)
8
648
(8,506) (271)

8 Expenses by nature

Expenses included in cost of sales, selling and distribution expenses and administrative expenses are analysed as follows:

8 按性質分類的開支

包 括 銷 售 成 本、銷 售 及 分 銷 開 支 以 及行政開支在內的開支分析如下:

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Cost of materials 材料成本 54,551 53,112
Auditor's remuneration 核數師酬金
– Audit services -審計服務 1,107 1,624
– Non-audit services -非審計服務 277 242
Employee benefits expense (Note 9) 僱員福利開支(附註9) 84,226 86,616
Depreciation of property, 物業、廠房及設備折舊
plant and equipment (Note 16) (附註16) 13,601 18,008
Depreciation of right-of-use assets 使用權資產折舊(附註17)
(Note 17) 21,138
Outsourced customer support expenses 外判客戶支援開支 21,608 20,648
Subcontracting fee 外判費用 111,288 146,179
Operating lease rental of premises 物業及設備的經營
and equipment 租賃租金 21,507
Operating lease for short-term and 短期及低價值租賃之
low value lease 經營租賃 4,345
Repairs and maintenance 維修及保養 3,177 3,763
Distribution costs 分銷成本 15,910 17,841
Utility expenses 公用服務支出 3,566 3,697
Write-off of trade receivables 撇銷貿易應收款項 109
Recovery of trade receivables 收回先前撇銷的貿易
previously written off 應收款項 (24) (24)
Others 其他 17,857 17,642
Total cost of sales, selling and 銷售成本、銷售及分銷
distribution expenses and 開支以及行政開支總額
administrative expenses 352,627 390,964

Others mainly represent credit card handling charges, advertising and promotion expenses and telecommunication expenses.

其 他 主 要 指 信 用 卡 手 續 費、廣 告 及 促銷開支及電訊開支。

9 Employee benefits expense (including directors and senior management's emoluments)

9 僱員福利開支(包括董事及 高級管理層薪酬)

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Salaries and allowances 薪金及津貼 73,989 72,491
Bonuses and commissions 花紅及佣金 6,004 9,096
Pension costs – defined contribution 退休金成本-界定供款計劃
plans (Note a) (附註a) 3,981 3,798
Welfare and other benefits 福利及其他利益 252 1,231
84,226 86,616

Notes:

(a) Pension costs – defined contribution plans

The Group has arranged for its employees to join the Mandatory Provident Fund Scheme (the "MPF Scheme"), a defined contribution scheme managed by an independent trustee. Under the MPF Scheme, each of the Group's subsidiaries (the employer) and its employees make monthly contributions to the scheme generally at 5% of the employees' earnings as defined under the Mandatory Provident Fund legislation. The monthly contributions of each of the employer and the employees are subject to a maximum contribution of HK\$1,500 (2019: HK\$1,500) per month and thereafter contributions are voluntary. The Group has no further obligation for post-retirement benefits beyond the contributions.

The Group is also required to contribute to an Employees Provident Fund Scheme in Malaysia. Each of the employer and employee make monthly contributions to the scheme generally at 13% and 11% of the employees' salaries respectively. The Group has no further obligation for post-retirement benefits beyond the contributions.

As stipulated by rules and regulations in the PRC, the Group contributes to state-administered retirement plans for employees in the PRC. The employees contribute up to 8% (2019: 8%) of their basic salaries, while the Group contributes approximately 13% to 14% (2019: 13% to 14%) of such salaries. The Group has no further obligations for the actual payment of pensions or post-retirements benefits beyond these contributions. The state-administrated retirement plans are responsible for the entire pension obligations payable to the retired employees.

附註:

(a) 退休金成本-界定供款計劃

本集團已安排其僱員參加強制性公積金 計劃(「強積金計劃」),而該計劃為由一 名獨立受託人管理的一項界定供款計劃。 根據強積金計劃,本集團的每間附屬公 司(僱主)及其僱員均須按月向該計劃供 款,而根據強制性公積金法例,供款金額 一般為僱員收入的5%。各僱主及僱員的 每月供款上限為1,500港元(二零一九年: 1,500港元),超出上限之供款屬自願供 款。除供款外,本集團並無其他有關退休 後福利的責任。

本集團亦須對馬來西亞的僱員公積金計 劃作出供款。僱主及僱員每月一般分別 按僱員薪金的13%及11%對該計劃作出 供款。除該等供款外,本集團並無其他退 休後福利之責任。

誠如中國法例及法規所規定,本集團須 替其中國僱員向由國家管理的退休計 劃供款。僱員按底薪作出最多8%(二零 一九年:8%)之供款,而本集團則按有關 薪金約13%至14%(二零一九年:13%至 14%)作出供款。除該等供款外,本集團 並無其他有關實際支付退休金或退休後 福利之責任。退休僱員全部退休金責任 由國家管理的退休計劃承擔。

9 Employee benefits expense (including directors and senior management's emoluments) (Continued)

Notes: (Continued)

(a) Pension costs – defined contribution plans (Continued)

For the year ended 31 March 2020, the amount of the Group's employer contributions to defined contribution plans was approximately HK\$3,981,000 (2019: HK\$3,798,000). There were forfeited contributions to the MPF Scheme of approximately HK\$725,000 (2019: HK\$546,000) which has been utilised for the year ended 31 March 2020. As at 31 March 2020, contribution payable to the MPF Scheme amounted to approximately HK\$436,000 (2019: HK\$500,000).

(b) Five highest paid individuals

The five individuals whose emoluments were the highest in the Group for the year include one director (2019: two directors), whose emoluments are reflected in the analysis shown in Note 36. The emoluments payable to the remaining four (2019: three) individuals are as follows:

9 僱員福利開支(包括董事及 高級管理層薪酬)(續)

附註:(續)

(a) 退休金成本-界定供款計劃(續)

截至二零二零年三月三十一日止年度, 本集團僱主向界定供款計劃供款約 3,981,000港元(二零一九年:3,798,000 港元)。截至二零二零年三月三十一日止 年度已動用的遭沒收強積金計劃供款為 約725,000港元(二零一九年:546,000 港元)。於二零二零年三月三十一日,應 向強積金計劃供款約436,000港元(二零 一九年:500,000港元)。

(b) 五名最高薪人士

年內,本集團的五名最高薪人士包括一 名董事(二零一九年:兩名董事),該等 董事的薪酬已於附註36呈列的分析中反 映。應付餘下四名人士(二零一九年:三 名)的薪酬如下:

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Salaries and allowances
Discretionary bonuses
薪金及津貼
酌情花紅
4,119
1,553
3,138
1,452
Pension costs – defined contribution plans 退休金成本-界定供款計劃 72 54

5,744 4,644

The emoluments of these individuals fell within the following bands:

該等人士的薪酬介乎以下範圍:

Number of individuals
人數
2020
二零二零年
2019
二零一九年
HK\$1,000,001 to HK\$1,500,000 1,000,001港元至1,500,000港元 2 1
HK\$1,500,001 to HK\$2,000,000 1,500,001港元至2,000,000港元 2 2
4 3

No emoluments were paid by the Group to any of the directors or other members of the five highest paid individuals as an inducement to join, upon joining the Group, leave the Group or as compensation for loss of office.

本集團概無向任何董事或五名最高薪人 士中的其他成員支付酬金作為吸引加盟 本集團、在加盟後、離開本集團的獎勵或 作為離職補償。

10 Finance income – net

10 融資收入-淨額

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Finance income
– Interest income from bank deposits
– Interest income from loan receivables
– Unwinding of interests on refundable
融資收入
-銀行存款利息收入
-應收貸款利息收入
-可退還租金押金的
1,464
1,215
1,000
510
rental deposits 平倉利息 223
2,902 1,510
Finance costs
– Finance charges on obligations
融資成本
-有關融資租賃項下
under finance lease
– Interest expenses on lease liabilities
責任的融資費用
-租賃負債利息開支

(1,544)
(174)
– Interest expenses on borrowings -借貸利息開支 (546) (569)
(2,090) (743)
Finance income – net 融資收入-淨額 812 767

11 Subsidiaries

The following is a list of the subsidiaries at 31 March 2020:

11 附屬公司

於 二 零 二 零 年 三 月 三 十 一 日,附 屬 公司名單如下:

Name of company
公司名稱
Place of incorporation and
kind of legal entity
註冊成立地點及法律實體類型
Particulars of
issued share capital
已發行股本詳情
Proportion of
ordinary shares
held by the
Group (%)
本集團持有
普通股比例(%)
Proportion
of ordinary
shares held by
non‑controlling
interest (%)
非控股權益持有
普通股比例(%)
Principal activities and
place of operation
主要業務活動及
營業地點
Directly held:
直接持有:
Promise Network
Holding Limited
Promise Network
Holding Limited
The British Virgin Islands ("BVI"),
limited liability company
英屬處女群島(「英屬處女群島」),
有限責任公司
2,887 ordinary shares of
US\$1 each
2,887股每股面值1美元的
普通股
100% Investment holding in
Hong Kong
香港投資控股
eprint Digital Holding
Limited
eprint Digital Holding
Limited
The BVI, limited liability company
英屬處女群島,有限責任公司
1 ordinary share of
US\$1 each
1股每股面值1美元的
普通股
100% Investment holding in
Hong Kong
香港投資控股

11 Subsidiaries (Continued) 11 附屬公司(續)

Proportion of
ordinary shares
Proportion
of ordinary
shares held by
Name of company Place of incorporation and
kind of legal entity
Particulars of
issued share capital
held by the
Group (%)
本集團持有
non‑controlling
interest (%)
非控股權益持有
Principal activities and
place of operation
主要業務活動及
公司名稱 註冊成立地點及法律實體類型 已發行股本詳情 普通股比例(%) 普通股比例(%) 營業地點
Directly held: (Continued)
直接持有:(續)
E-print Group Limited The BVI, limited liability company 50,000 ordinary shares of 100% Investment holding in
E-print Group Limited 英屬處女群島,有限責任公司 US\$1 each
50,000股每股面值1美元的
普通股
Hong Kong
香港投資控股
eprint Holdings Limited The BVI, limited liability company 1 ordinary share of
US\$1 each
100% Investment holding in
Hong Kong
eprint Holdings Limited 英屬處女群島,有限責任公司 1股每股面值1美元的
普通股
香港投資控股
e-print Trading Limited The BVI, limited liability company 1 ordinary share of
US\$1 each
100% Investment holding in
Hong Kong
e-print Trading Limited 英屬處女群島,有限責任公司 1股每股面值1美元的
普通股
香港投資控股
Indirectly held:
間接持有:
Promise Network
Printing Limited
Hong Kong, limited liability company 2,886 ordinary shares of
HK\$1 each
100% Provision of printing
services in Hong Kong
保諾時網上印刷
有限公司
香港,有限責任公司 2,886股每股面值1港元的
普通股
在香港提供印刷服務
Invoice Limited Hong Kong, limited liability company 1,000 ordinary shares of
HK\$1 each
100% Provision of printing
services in Hong Kong
寶明印刷有限公司 香港,有限責任公司 1,000股每股面值1港元的
普通股
在香港提供印刷服務
Kimley Technology Hong Kong, limited liability company 2,775 ordinary shares of 100% Investment holding in
(HK) Limited
金來科技(香港)
香港,有限責任公司 HK\$1 each
2,775股每股面值1港元的
Hong Kong
香港投資控股
有限公司 普通股

11 Subsidiaries (Continued) 11 附屬公司(續)

Name of company Place of incorporation and
kind of legal entity
Particulars of
issued share capital
Proportion of
ordinary shares
held by the
Group (%)
本集團持有
Proportion
of ordinary
shares held by
non‑controlling
interest (%)
非控股權益持有
Principal activities and
place of operation
主要業務活動及
公司名稱 註冊成立地點及法律實體類型 已發行股本詳情 普通股比例(%) 普通股比例(%) 營業地點
Indirectly held: (Continued)
間接持有:(續)
Dajinlai Technology
(Shenzhen) Limited1
The PRC, limited liability company 1,000,000 ordinary shares of
RMB1 each
100% Provision of I.T. services
in the PRC
大金來科技(深圳)
有限公司1
中國,有限責任公司 1,000,000股每股面值
人民幣1元的普通股
在中國提供資訊科技服
Lucky Gainer Limited Hong Kong, limited liability company 2 ordinary shares of
HK\$1 each
100% Provision of management
services in Hong Kong
旺豪有限公司 香港,有限責任公司 2股每股面值1港元的
普通股
在香港提供管理服務
Design Easy Limited Hong Kong, limited liability company 2,775 ordinary shares of
HK\$1 each
100% Provision of printing
services in Hong Kong
設計易(香港)
有限公司
香港,有限責任公司 2,775股每股面值1港元的
普通股
在香港提供印刷服務
eprint Investments
Limited
The BVI, limited liability company 1 ordinary share of
US\$1 each
100% Property investment in
Hong Kong
eprint Investments
Limited
英屬處女群島,有限責任公司 1股每股面值1美元的
普通股
香港物業投資
eprint Property
Investments Limited
The BVI, limited liability company 1 ordinary share of
US\$1 each
100% Property investment in
Hong Kong
eprint Property
Investments Limited
英屬處女群島,有限責任公司 1股每股面值1美元的
普通股
香港物業投資
e-banner Limited Hong Kong, limited liability company 40,133,000 ordinary shares of
HK\$1 each
51% 49% Provision of digital printing
services in Hong Kong
e-banner Limited 香港,有限責任公司 40,133,000股每股面值
1港元的普通股
在香港提供數字印刷服

11 Subsidiaries (Continued) 11 附屬公司(續)

Name of company Place of incorporation and
kind of legal entity
Particulars of
issued share capital
Proportion of
ordinary shares
held by the
Group (%)
本集團持有
Proportion
of ordinary
shares held by
non‑controlling
interest (%)
非控股權益持有
Principal activities and
place of operation
主要業務活動及
公司名稱 註冊成立地點及法律實體類型 已發行股本詳情 普通股比例(%) 普通股比例(%) 營業地點
Indirectly held: (Continued)
間接持有:(續)
AppOne Esolution
Limited
Hong Kong, limited liability company 10 ordinary shares of
HK\$430,000 each
70% 30% Inactive
AppOne Esolution
Limited
香港,有限責任公司 10股每股面值430,000港元
的普通股
暫停營運
Digital Printing Centre
Limited
Hong Kong, limited liability company 10,000 ordinary shares of
HK\$1 each
100% Investment holding in
Hong Kong
數碼印刷中心有限公司 香港,有限責任公司 10,000股每股面值1港元的
普通股
香港投資控股
Ebanner Solution
Sdn. Bhd.
Malaysia, limited liability company 400,000 ordinary shares of
RM1 each
100% Provision of printing
services in Malaysia
Ebanner Solution
Sdn. Bhd.
馬來西亞,有限責任公司 400,000股每股面值1令吉的
普通股
在馬來西亞提供印刷服
E-BOSS CO. LIMITED Hong Kong, limited liability company 1 ordinary shares of
HK\$1 each
100% Investment holding in
Hong Kong
老闆網有限公司 香港,有限責任公司 1股每股面值1港元的
普通股
香港投資控股
eprint Japan Limited1 Japan, limited liability company 100 ordinary shares of
JPY25,000 each
100% Dormant
Eprint Japan株式會社1 日本,有限責任公司 100股每股面值25,000日元
的普通股
暫無業務
010 Limited Hong Kong, limited liability company 765 ordinary shares of 51% 49% Trading of optical
HK\$1,000 each and
735 ordinary shares of
products
HK\$534 each
010 Limited 香港,有限責任公司 765股每股面值1,000港元
的普通股及735股每股
面值534港元的普通股
光學產品交易
1 English translation is for identification purpose only. 1 英文譯名僅供識別。

English translation is for identification purpose only.

2019/20年報 eprint 集團有限公司 191

11 Subsidiaries (Continued)

(a) Material non‑controlling interests

The total non-controlling interests as at 31 March 2020 is HK\$6,154,000 (2019: HK\$6,091,000), in which the whole amount is attributed to e-banner Limited and its subsidiaries ("e-banner Group").

Summarised financial information on subsidiaries with material non‑controlling interests

Set out below is the summarised financial information for the subsidiaries that have non-controlling interests that are material to the Group.

Summarised statement of financial position

11 附屬公司(續)

(a) 重大非控股權益

於 二 零 二 零 年 三 月 三 十 一 日,非 控 股權益總額為6,154,000港元(二零 一 九 年:6,091,000港 元),全 部 屬 於e-banner Limited及其附屬公司 (「e-banner集團」)。

擁有重大非控股權益的附屬公司之 財務資料概要

下文載列對本集團而言屬重大的擁 有非控股權益的附屬公司之財務資 料概要。

財務狀況表概要

e‑banner Group
e‑banner集團
2020
二零二零年
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
HK\$'000
千港元
Current 流動
Assets 資產 13,711 16,666
Liabilities 負債 (11,901) (16,993)
Total current net assets/(liabilities) 流動資產╱(負債)淨額總額 1,810 (327)
Non-current 非流動
Assets 資產 13,279 13,120
Liabilities 負債 (2,200) (268)
Total non-current net assets 非流動資產淨額總額 11,079 12,852
Net assets 資產淨額 12,889 12,525

11 Subsidiaries (Continued)

11 附屬公司(續)

(a) 重大非控股權益(續) (a) Material non‑controlling interests (Continued)

Summarised statement of comprehensive income

綜合收益表概要

e‑banner Group
e‑banner集團
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Revenue
Profit before income tax
Income tax expense
Profit for the year
收益
除所得稅前溢利
所得稅開支
年內溢利
83,651
723
(179)
544
94,626
185
(90)
95

12 Investments in associates

12 於聯營公司的投資

附註:

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
At beginning of year
Addition (Note)
Share of profits/(losses) of associates
Currency translation differences
於年初
添置(附註)
應佔聯營公司溢利╱(虧損)
匯兌差額
1,158
1,000
249
2,977
600
(2,268)
(151)
At end of year 於年終 2,407 1,158

Note:

On 8 May 2020, the Group subscribed 100 shares in e-post Limited, representing 40% of the enlarged issued share capital, with consideration of HK\$1,000,000, of which consideration of HK\$800,000 was paid by cash and HK\$200,000 remained outstanding and included in amount due to a related party.

於二零二零年五月八日,本集團以代價1,000,000 港元認購e-post Limited之100股股份(相當於經 擴大已發行股本的40%),其中代價800,000港 元已按現金支付而代價200,000港元尚未償還及 計入應付關連方款項。

12 Investments in associates (Continued)

Details of the Group's investments in associates are as follows:

12 於聯營公司的投資(續)

本集團於聯營公司的投資詳情如下:

Name of company Place of business/
country of
incorporation
業務地點╱
Effective interest
held as at 31 March
於三月三十一日
Principal activities Measurement
method
Carrying amount
公司名稱 註冊成立國家 持有實際權益
2020
二零二零年
2019
二零一九年
主要業務活動 計量方法 賬面值
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Shenzhen Yi Yun Hu Wang
Tong Technology
Company Limited1, 2
深圳憶雲互網通科技
有限公司1、2
PRC
中國
30% 30% Provision of cloud
printing services
提供雲印刷服務
Equity
權益法
266
Sakura Japan Property
(Hong Kong) Limited1
櫻之不動產(香港)有限公司1
Hong Kong
香港
20% 20% Provision of real estate
agency services
提供房地產代理服務
Equity
權益法
620 892
e-post Limited1
e-post Limited1
Hong Kong
香港
40% Provision of catering
services
提供餐飲服務
Equity
權益法
1,787
1
PricewaterhouseCoopers.
The financial statements of these companies are not audited by 1 該等公司之財務報表並非由羅兵咸永道
會計師事務所審核。
2 English translation is for identification purpose only. 2 英文譯名僅供識別。
(a) Commitments in respect of associates (a) 聯營公司的承擔
The Group has commitment to investing in one of its
associates, Shenzhen Yi Yun Hu Wang Tong Technology
Company Limited of approximately HK\$4,100,000 (2019:
HK\$4,385,000).
本集團已承諾向其一間聯營公司
深圳憶雲互網通科技有限公司投
資 約4,100,000港 元( 二 零 一 九 年:
4,385,000港元)。
There are no contingent liabilities relating to the Group's 本集團於聯營公司之權益概無或然

負債。

interest in the associates.

13 Investment in joint ventures

13 於合營企業的投資

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
At beginning of year
Addition (Note)
Share of profits of joint ventures
Currency translation differences
於年初
添置(附註)
應佔合營企業溢利
匯兌差額
10,084
1,000
1,648
(940)
8,021

2,494
(431)
At end of year 於年終 11,792 10,084

Note:

On 17 March 2020, the Group subscribed 20,000 shares in Top Success Investment Group Limited, representing 50% of the enlarged issued share capital, with a cash consideration of HK\$1,000,000.

於二零二零年三月十七日,本集團以現金代價 1,000,000港元認購北方鼎盛投資控股有限公司 之20,000股股份,相當於擴大後已發行股本的 50%。

Details of the Group's joint ventures are as follows:

本集團之合營企業詳情如下:

Name of company Place of business/
country of
incorporation
業務地點╱
Percentage of
ownership interest
Principal activities Measurement
method
Carrying amount
公司名稱 註冊成立國家 權益百分比
2020
二零二零年
2019
二零一九年
主要業務活動 計量方法 賬面值
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
e-print Solutions Sdn. Bhd.
e-print Solutions Sdn. Bhd.
Malaysia
馬來西亞
30% 30% Provision of printing
services
提供印刷服務
Equity
權益法
10,834 10,084
Top Success Investment
Group Limited
北方鼎盛投資控股有限公司
BVI
英屬處女群島
50% Provision of finance
leasing of yacht
提供遊艇融資租賃
Equity
權益法
958

(a) Commitments in respect of joint ventures

(a) 合營企業的承擔

附註:

The Group has no commitments relating to its joint ventures.

There are no contingent liabilities relating to the Group's interest in joint ventures.

本集團並無有關合營企業的承擔。

概無有關本集團於一間合營企業的 權益的或然負債。

13 Investment in joint ventures (Continued)

(b) Summarised financial information of material joint venture

Set out below is the summarised financial information for e-print Solutions Sdn. Bhd and its subsidiaries ("e-print Solutions") which is accounted for using the equity method.

Summarised statement of financial position

13 於合營企業的投資(續)

財務狀況表概要

(b) 重要合營企業財務資料概要

下文載列e-print Solutions Sdn. Bhd 及其附屬公司(「e-print Solutions 」) 的財務資料概要,並以權益法入賬。

e‑print Solutions

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Current assets 流動資產
Cash and cash equivalents
Other current assets (excluding cash
現金及現金等值項目
其他流動資產(不包括現金
8,456 8,879
and cash equivalents) 及現金等值項目) 6,579 6,346
Total current assets 流動資產總額 15,035 15,225
Current liabilities 流動負債
金融負債(不包括貿易
Financial liabilities
(excluding trade payables)
應付款項) (5,384) (9,635)
Other current liabilities
(including trade payables)
其他流動負債(包括貿易
應付款項)
(12,299) (15,195)
Total current liabilities 流動負債總額 (17,683) (24,830)
Total non-current assets 非流動資產總額 70,526 77,217
Non-current liabilities 非流動負債
Financial liabilities
Other liabilities
金融負債
其他負債
(28,979)
(2,957)
(30,926)
(3,256)
Total non-current liabilities 非流動負債總額 (31,936) (34,182)
Net assets 資產淨額 35,942 33,430

13 Investment in joint ventures (Continued)

13 於合營企業的投資(續)

(b) 重要合營企業財務資料概要(續)

(b) Summarised financial information of material joint venture (Continued)

Summarised statement of comprehensive income

綜合收益表概要

e‑print Solutions
2020
2019
二零二零年 二零一九年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Revenue 收益 93,444 95,273
Depreciation 折舊 (5,484) (4,439)
Finance cost 融資成本 (1,852) (2,156)
Profit before income tax 除所得稅前溢利 7,175 8,323
Income tax expense 所得稅開支 (1,542) (9)
Profit for the year 年內溢利 5,633 8,314

The information above reflects the amounts presented in the financial statements of the joint venture and not for the Group's share of those amounts, adjusted for differences in accounting policies between the Group and the joint venture.

Reconciliation of summarised financial information

Reconciliation of the summarised financial information presented to the carrying amount of its interest in a joint venture.

Summarised financial information

以上資料反映合營企業的財務報表 內 呈 列 的 數 額,並 非 本 集 團 所 佔 數 額,並 經 就 本 集 團 與 合 營 企 業 之 間 會計政策的差異作出調整。

財務資料概要的對賬

財務資料概要的對賬呈列其於一間 合營企業的權益賬面值。

財務資料概要

e‑print Solutions
2020 2019
二零二零年
HK\$'000
千港元
二零一九年
HK\$'000
千港元
Opening net assets
Profit for the year
年初資產淨額
年內溢利
33,430
5,633
26,540
8,314
Currency translation differences 匯兌差額 (3,121) (1,424)
Closing net assets
Interest in joint venture
年末資產淨額
於合營企業的權益
35,942
30%
33,430
30%
Share of net assets
Goodwill
應佔資產淨額
商譽
10,783
51
10,029
55
Carrying amount 賬面值 10,834 10,084

14 Income tax expense

14 所得稅開支

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Current income tax
– Hong Kong profits tax
– PRC corporate income tax
Over-provision in prior years
當期所得稅
-香港利得稅
-中國企業所得稅
過往年度超額撥備
3,550
35
(58)
3,887
371
(618)
Deferred income tax (Note 30) 遞延所得稅(附註30) 3,527
(374)
3,640
(778)
Income tax expense 所得稅開支 3,153 2,862

Subsidiaries incorporated in Hong Kong are subject to Hong Kong profits tax at a rate of 8.25% on the estimated assessable profit up to approximately HK\$2,000,000 and 16.5% on any part of the estimated assessable profit over approximately HK\$2,000,000 for the year. Subsidiary incorporated in the PRC is subject to PRC corporate income tax based on the statutory income tax rate of 25% for the year (2019: 25%) as determined in accordance with the relevant PRC income tax rules and regulations. The Company has not been subject to any taxation in the Cayman Islands as it does not have any assessable profit since its incorporation.

於香港註冊成立的附屬公司須就 其年度估計應課稅溢利不超過約 2,000,000港元的部分按8.25%的稅 率及任何超過約2,000,000港元的部 分按16.5%的稅率繳納香港利得稅。 於中國註冊成立的附屬公司須按根 據相關中國所得稅法則及法規釐定 的年度法定所得稅稅率25%(二零 一九年:25%)繳納中國企業所得稅。 由於自本公司註冊成立以來概無任 何 應 課 稅 溢 利,故 其 毋 須 繳 納 任 何 開曼群島稅項。

14 Income tax expense (Continued)

The taxation on the Group's profit before income tax differs from the theoretical amount that would arise using the weighted average tax rate applicable to profits of the consolidated entities in the respective jurisdictions as follows:

14 所得稅開支(續)

就本集團的除所得稅前溢利而須繳 納的稅項與採用適用於位於相關司 法權區的合併實體的溢利的加權平 均稅率計算的理論金額有所不同, 具體情況如下:

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Profit before income tax 除所得稅前溢利 8,599 19,995
Tax calculated at a weighted average
tax rate of 16% (2019: 16%)
Tax effects of:
– Share of (profit)/loss of associates
按加權平均稅率16%計算
稅項(二零一九年:16%)
以下各項的稅項影響:
-應佔聯營公司
1,395 3,100
– Share of profit of joint ventures (溢利)╱虧損
-應佔合營企業溢利
(41)
(272)
178
(359)
– Income not subject to tax
– Expenses not deductible for
-毋須繳稅的收入
-不可扣稅開支
(839) (708)
tax purposes
– Tax losses and other temporary
differences for which no deferred
-並無確認遞延所得稅的
稅項虧損及其他暫時
2,067 987
income tax was recognised
– Over-provision in prior years
差額
-過往年度超額撥備
901
(58)
282
(618)
3,153 2,862

Note:

附註:

The Group was subject to tax in different tax jurisdictions which are mainly Hong Kong, the PRC, Malaysia and Australia with tax rate ranged from 16.5% to 28.5%. The increase in the weighted average tax rate is due to the change of the allocation of tax assessable profit in different locations.

本集團須於不同稅務司法權區(主要為香港、 中國、馬來西亞及澳大利亞)繳稅,稅率介乎 16.5%至28.5%。加權平均稅率增加乃由於不同 地區應課稅溢利的分配變動所致。

15 Earnings per share

during the years.

(a) Basic

Basic earnings per share is calculated by dividing the profit attributable to equity holders of the Company by the weighted average number of ordinary shares in issue for the years ended 31 March 2020 and 2019.

15 每股盈利

(a) 基本

每股基本盈利乃根據本公司權益持 有人應佔溢利除以截至二零二零年 及二零一九年三月三十一日止年度 已發行普通股加權平均數計算。

2020
二零二零年
2019
二零一九年
溢利(千港元) 5,688 17,353
已發行普通股加權
550,000 550,000
每股基本盈利(港仙) 1.03 3.16
本公司權益持有人應佔
平均數(千股)
(b) 攤薄

Diluted earnings per share is the same as the basic earnings per share for the years ended 31 March 2020 and 2019 as there were no potential dilutive ordinary shares outstanding

截至二零二零年及二零一九年三月 三 十 一 日 止 年 度,每 股 攤 薄 盈 利 與 每 股 基 本 盈 利 相 同,乃 由 於 該 等 年 度並無流通在外的潛在攤薄普通股。

16 Property, plant and equipment

16 物業、廠房及設備

Buildings Leasehold
improvements
Plant and
machinery
Computer,
furniture and
equipment
Motor
vehicles
Total
建築
HK\$'000
千港元
租賃物業裝修
HK\$'000
千港元
廠房及機械
HK\$'000
千港元
電腦、
傢俱及設備
HK\$'000
千港元
汽車
HK\$'000
千港元
總計
HK\$'000
千港元
At 1 April 2018 於二零一八年
Cost
Accumulated depreciation
Accumulated impairment
四月一日
成本
累計折舊
累計減值
67,850
(3,134)
14,929
(10,480)
117,787
(56,426)
(763)
16,989
(12,231)
(5)
1,771
(616)
219,326
(82,887)
(768)
Net book amount 賬面淨值 64,716 4,449 60,598 4,753 1,155 135,671
Year ended 31 March 2019
Opening net book amount
Additions
截至二零一九年
三月三十一日
止年度
年初賬面淨值
添置
64,716
4,449
202
60,598
3,706
4,753
987
1,155
293
135,671
5,188
Disposals
Depreciation (Note 8)
Currency translation differences
出售
折舊(附註8)
匯兌差額

(2,213)
(38)
(1,579)
(40)
(1,398)
(11,671)
(60)
(19)
(2,141)
(65)
(17)
(404)
(1)
(1,472)
(18,008)
(166)
Closing net book amount 年末賬面淨值 62,503 2,994 51,175 3,515 1,026 121,213
At 31 March 2019
Cost
Accumulated depreciation
Accumulated impairment
於二零一九年
三月三十一日
成本
累計折舊
累計減值
67,850
(5,347)
14,795
(11,801)
117,247
(65,350)
(722)
17,641
(14,122)
(4)
2,022
(996)
219,555
(97,616)
(726)
Net book amount 賬面淨值 62,503 2,994 51,175 3,515 1,026 121,213
Year ended 31 March 2020
Opening net book amount
Changes in accounting policies
(Note 2.2)
截至二零二零年
三月三十一日
止年度
年初賬面淨值
會計政策變動
(附註2.2)
62,503
2,994
51,175
(4,209)
3,515
1,026
(239)
121,213
(4,448)
Restated opening net book
amount
Additions
Disposals
Depreciation (Note 8)
Currency translation differences
重述年初賬面淨值
添置
出售
折舊(附註8)
匯兌差額
62,503


(2,213)
2,994
303
(7)
(1,389)
(21)
46,966
2,410
(1,608)
(7,876)
(3)
3,515
4,184
(19)
(1,777)
(38)
787


(346)
116,765
6,897
(1,634)
(13,601)
(62)
Closing net book amount 年末賬面淨值 60,290 1,880 39,889 5,865 441 108,365
At 31 March 2020
Cost
Accumulated depreciation
Accumulated impairment
於二零二零年
三月三十一日
成本
累計折舊
累計減值
67,850
(7,560)
14,923
(13,043)
99,987
(59,423)
(675)
21,329
(15,460)
(4)
1,727
(1,286)
205,816
(96,772)
(679)
Net book amount 賬面淨值 60,290 1,880 39,889 5,865 441 108,365

Note:

As at 31 March 2020, buildings with the carrying amounts of approximately HK\$60,290,000 (2019: HK\$62,503,000) were pledged to banks to secure bank borrowings of approximately HK\$19,949,000 (2019: HK\$20,923,000) (Note 29).

於 二 零 二 零 年 三 月 三 十 一 日,賬 面 值 為 約 60,290,000港元(二零一九年:62,503,000港 元)的 樓 宇 已 抵 押 予 銀 行,以 擔 保 金 額 為 約 19,949,000港元(二零一九年:20,923,000港元) 的銀行借款(附註29)。

附註:

16 Property, plant and equipment (Continued)

Depreciation of the Group's property, plant and equipment has been charged to the consolidated profit and loss as follows:

16 物業、廠房及設備(續)

本 集 團 的 物 業、廠 房 及 設 備 之 折 舊 已 於 合 併 損 益 中 扣 除,具 體 情 況 如 下:

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Cost of sales
Selling and distribution expenses
Administrative expenses
銷售成本
銷售及分銷開支
行政開支
8,414
2,712
2,475
12,552
2,822
2,634
13,601 18,008

As at 31 March 2019, property, plant and equipment includes the following amounts where the Group is a lessee under finance leases (Note 17):

於二零一九年三月三十一日,物業、 廠房及設備包括以下由本集團根據 融 資 租 賃 作 為 承 租 人 之 金 額( 附 註 17):

2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Cost – capitalised finance leases
Accumulated depreciation
成本-資本化融資租賃
累計折舊
14,338
(9,890)
Net book amount 賬面淨值 4,448

From 1 April 2019, these are grouped as part of right-of-use assets. Refer to Note 2.2 for details about the changes in accounting policy.

自 二 零 一 九 年 四 月 一 日 起,上 述 各 項將被歸類為使用權資產的一部分。 有 關 會 計 政 策 變 動 之 詳 情,請 參 閱 註釋2.2。

17 Right‑of‑use assets and lease liabilities

(a) Balances recognised in the consolidated statement of financial position

17 使用權資產及租賃負債

(a) 於合併財務狀況表確認之結餘

Right‑of‑use assets

Machinery Machinery and
motor vehicle
equipment lease premises Total
機器及設備
HK\$'000
機器及汽車
HK\$'000
商店及物業
HK\$'000
總計
HK\$'000
千港元
於二零一九年四月一日之結餘
2,893 4,448 41,841 49,182
49,182
添置 2,804 7,303 10,107
折舊(附註8) (631) (2,946) (17,561) (21,138)
結餘 2,262 4,306 31,583 38,151
會計政策變動(附註2.2)
於二零一九年四月一日
之經重列結餘
於二零二零年三月三十一日之
and
千港元
2,893
under finance
融資租賃項下的
千港元
4,448
Stores and
千港元
41,841

Lease liabilities

租賃負債

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Current portion
Non-current portion
流動部分
非流動部分
20,200
17,004

使用權資產

37,204 –

17 Right‑of‑use assets and lease liabilities

(Continued)

(b) Amounts recognised in the consolidated income statement

17 使用權資產及租賃負債(續)

(b) 於合併收益表中確認的款項

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
Depreciation of right-of-use assets
Interest expenses on lease liabilities
Unwinding of interest on refundable rental
deposit
使用權資產折舊
租賃負債之利息開支
可退還租金押金的平倉利息
(21,138)
(1,544)
223
Operating lease rental for short-term and
low value leases
短期及低價值租賃之經營租賃租金 (4,345)
The total cash outflow of leases for the year ended 31 March
2020 was approximately HK\$20,634,000.
截至二零二零年三月三十一日止
年度的租賃現金流出總額約為
20,634,000港元。
Depreciation of HK\$13,927,000 has been charged in 'cost of
sales', HK\$5,630,000 in 'selling and distribution expenses',
HK\$1,581,000 in 'administrative expenses' respectively during
the year ended 31 March 2020.
截至二零二零年三月三十一日
止 年 度,折 舊13,927,000港 元、
5,630,000港元及1,581,000港元分
別 於「銷 售 成 本」、「銷 售 及 分 銷 開
支」及「行政開支」中支銷。
(c) The Group's leasing activities and how these are
accounted for
(c) 本集團之租賃活動及其入賬方
The Group leases various premises, shops, machineries, and
office equipments. Rental contracts are typically made for
fixed periods of 1 to 5 years, but may have extension options
as described in (d) below.
本 集 團 租 賃 多 間 處 所、店 鋪 及 各 類
機器及辦公設備。租賃合約一般為1
至5年的固定期限,惟可有下文(d)項
所述的延長選擇權。
Lease terms are negotiated on an individual basis and
contain a wide range of different terms and conditions. The
lease agreements do not impose any covenants other than
the security interests in the leased assets that are held by
the lessor. Leased assets may not be used as security for
borrowing purposes.
租 賃 條 款 乃 按 個 別 基 準 磋 商,包 含
各 種 不 同 條 款 及 條 件。租 賃 協 議 並
無 施 加 任 何 契 諾,惟 出 租 人 持 有 的
租 賃 資 產 中 的 擔 保 權 益 則 除 外。租
賃資產不可用作為借貸的抵押。
(d) Extension options (d) 延長選擇權
Extension options are included in a number of leases across
the Group. These terms are used to maximize operational
flexibility in terms of managing contracts. The majority of
extension options held are exercisable only by the Group
and not by the respective lessor. Extension options are only
included in the lease term if the lease is reasonably certain to
be extended.
本集團多項租賃均包含延長選擇權。
就 管 理 合 約 而 言,此 等 條 款 乃 用 以
盡 量 增 加 營 運 彈 性。大 部 分 所 持 有
的延長選擇權僅可由本集團行使,
相 關 出 租 人 無 權 行 使。如 果 延 長 租
賃 期 限 具 有 合 理 性,則 延 長 選 擇 權
會包含在租期內。

18 Intangible assets

18 無形資產

Goodwill
商譽
HK\$'000
千港元
At 1 April 2018 and 於二零一八年四月一日、二零一九年
31 March 2019 and 31 March 2020
Net book amount
三月三十一日及二零二零年三月三十一日
賬面淨值
725

Impairment test for goodwill

Management reviews the business performance of the Group based on the products and services the respective business provide. Goodwill is monitored by management at the operating segment level. The Group's goodwill was arisen from the acquisition of additional 11% equity interests in e-banner Limited on 1 April 2015 and it is allocated to the banner printing operating segment.

Management reviews annually whether the carrying amount of a CGU is higher than the recoverable amount which results in impairment of goodwill. The recoverable amount of a CGU is determined based on value-in-use calculation. The calculation use pre-tax cash flow projections based on financial budget approved by management covering a five-year period with the first year negative growth rate of 31% (2019: positive growth rate of 5%), the second year growth rate of 43% and forecasted average revenue growth rate for third to fifth year at 5% (2019: 5%). Gross profit margin are assumed to be 34% for the forecast period. Cash flows beyond the five-year period are extrapolated using the estimated growth rate of 5% and pre-tax discount rate of 13%.

Management determined the revenue growth rate based on past performance and expectations on market and operational development. The discount rate applied by the Group is rate that reflect current market assessment of the time value of money and the risk specific to the CGU.

Impairment assessment was performed on the goodwill and the recoverable amount of the CGU in which goodwill has been allocated is higher than the carrying amount as at 31 March 2020. As a result, no impairment loss was charged for the year ended 31 March 2020.

商譽減值測試

管理層基於各業務提供之產品和服 務 審 閱 本 集 團 業 務 業 績。管 理 層 監 督 運 營 分 佈 之 商 譽。本 集 團 商 譽 於 二零一五年四月一日購買e-banner Limited額外11%之股權獲得並獲分 配至噴畫印刷業務分部。

管理層每年檢討現金產生單位賬面 值是否高於可收回金額而致使商譽 減 值。現 金 產 生 單 位 的 可 收 回 金 額 按 使 用 價 值 計 算 釐 定。該 計 算 採 用 基於管理層批准的涵蓋五年期間的 財政預算按首年31%的負增長率(二 零 一 九 年:正 增 長 率5%)、第 二 年 43%的增長率及預測第三年至第五 年5%(二零一九年:5%)的平均收益 增長率作出的稅前現金流量預測。 於預測期間假設毛利率為34%。該 五年期間之後的現金流量採用估計 增長率5%及稅前貼現率13%推算。

管理層基於市場及運營發展之以往 業 績 及 期 望 釐 定 收 益 增 長 率。本 集 團應用之貼現率反映貨幣時間價值 之當前市場評估及現金產生單位特 定風險。

根 據 對 商 譽 的 減 值 評 估,於 二 零 二 零年三月三十一日已分配商譽之現 金產生單位之可回收金額高於賬面 值。因 此,於 截 至 二 零 二 零 年 三 月 三十一日止年度概無扣除減值虧損。

19 Financial instruments by category

19 按類別劃分的金融工具

Loans and
receivables
貸款及
應收款項
HK\$'000
千港元
Unlisted
bond
securities
非上市
債券證券
HK\$'000
千港元
Assets at
fair value
through
profit or loss
透過損益
按公允價值
列賬之資產
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
Assets
As at 31 March 2020
資產
於二零二零年
三月三十一日
Trade and other receivables 貿易及其他應收
(excluding prepayments) 款項(不包括
預付款項)
8,824 8,824
Amounts due from related 應收關連公司款項
companies
Other financial assets at
按攤銷成本列賬之 159 159
amortised cost 其他金融資產 13,798 13,798
Financial assets at fair value
through profit or loss
透過損益按公允價
值列賬之
金融資產 25,469 25,469
Cash and cash equivalents 現金及現金等值
項目
101,525 101,525
124,306 25,469 149,775
Assets
As at 31 March 2019
資產
於二零一九年
三月三十一日
Trade and other receivables 貿易及其他應收
(excluding prepayments) 款項(不包括
預付款項)
14,317 14,317
Amounts due from related 應收關連公司款項
companies
Other financial assets at
按攤銷成本列賬 2,708 2,708
amortised cost 之其他金融資產 9,019 1,000 10,019
Financial assets at fair value
through profit or loss
透過損益按公允
價值列賬之
金融資產 9,545 9,545
Cash and cash equivalents 現金及現金等值
項目
123,664 123,664
149,708 1,000 9,545 160,253

19 Financial instruments by category (Continued) 19 按類別劃分的金融工具(續)

Financial
liabilities at
amortised cost
按攤銷成本列賬
之金融負債
Lease
liabilities
租賃負債
Total
總計
HK\$'000
千港元
HK\$'000
千港元
HK\$'000
千港元
Liabilities
As at 31 March 2020
負債
於二零二零年三月三十一日
Amounts due to related parties 應付關連方款項 201 201
Amounts due to directors
Borrowings (excluding lease liabilities)
應付董事款項
借貸(不包括租賃負債)
165
21,157

165
21,157
Trade and other payables (excluding
advanced receipts from customers,
contract liabilities and accrued
貿易及其他應付款項
(不包括預收客戶款項、
合約負債及應計開支)
expenses) 6,659 6,659
Lease liabilities 租賃負債 37,204 37,204
28,182 37,204 65,386
As at 31 March 2019 於二零一九年三月三十一日
Amounts due to related parties 應付關連方款項 34 34
Amounts due to directors 應付董事款項 200 200
Borrowings (excluding finance lease 借貸(不包括
融資租賃負債)
liabilities)
Obligations under finance leases
融資租賃項下的責任 25,943
2,136

25,943
2,136
Trade and other payables (excluding
contract liabilities, deferred income
貿易及其他應付款項
(不包括合約負債、
and accrued expenses) 遞延收入及應計開支) 10,285 10,285
38,598 38,598

20 Inventories

20 存貨

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Raw materials
Work-in-progress
Finished goods
原材料
在製品
製成品
6,191
216
397
4,755
232
1,045
6,804 6,032

The cost of materials recognised as an expense and included in 'cost of sales' amounted to approximately HK\$54,551,000 for the year ended 31 March 2020 (2019: HK\$53,112,000).

截至二零二零年三月三十一日止年 度,確 認 為 開 支 並 列 入「銷 售 成 本」 的材料成本為約54,551,000港元(二 零一九年:53,112,000港元)。

21 Trade receivables

21 貿易應收款項

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Trade receivables
Less: loss allowance
貿易應收款項
減:虧損撥備
4,493
(325)
6,495
(15)
Trade receivables – net 貿易應收款項-淨額 4,168 6,480

The directors of the Company consider that the carrying amounts of trade receivables approximate their fair values.

Payment terms granted to customers are mainly cash on delivery and on credit. The average credit period ranges from 30 days to 60 days. The ageing analysis of the gross trade receivables based on invoice date is as follows:

本公司董事認為貿易應收款項的賬 面值與其公允價值相若。

向客戶提供的付款條款主要為貨到 付 款 及 信 貸。平 均 信 貸 期 介 乎30日 至60日。按 發 票 日 期 劃 分 的 貿 易 應 收款項毛額賬齡分析如下:

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
0 – 30 days 0至30日 1,821 3,906
31 – 60 days 31至60日 560 1,155
Over 60 days 超過60日 2,112 1,434

The maximum exposures of the Group to credit risk are the carrying value of trade receivables mentioned above.

The carrying amounts of trade receivables of the Group are mainly denominated in Hong Kong dollars.

The Group does not hold any collateral as security for trade receivables.

本集團承受的最大信貸風險乃上述 貿易應收款項的賬面值。

4,493 6,495

本集團貿易應收款項的賬面值主要 以港元計值。

本集團並無就貿易應收款項持有任 何抵押品作擔保。

21 Trade receivables (Continued)

21 貿易應收款項(續)

Movements on the provision for impairment of trade receivables are as follows:

貿易應收款項減值撥備的變動如下:

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
At beginning of the year
Increase in loss allowance
於年初
虧損撥備增加
15
310
15
At end of the year 於年末 325 15

The creation and release of provision for impaired receivables have been included in 'impairment losses on financial assets' in the consolidated profit and loss. Amounts charged to the allowance account are generally written off, when there is no expectation of recovering additional cash.

The Group applies the HKFRS 9 simplified approach to measuring expected credit losses which uses a lifetime expected loss allowance for all trade receivables. The Group's credit risk control is disclosed in Note 3.

22 Deposits, prepayments and other receivables

應收款項減值撥備的增設及解除已 計 入 合 併 損 益 內 的「金 融 資 產 減 值 虧損」。撥備賬的扣除額一般在預期 不可收回額外現金時撇銷。

本集團採用香港財務報告準則第9號 簡 化 方 法 計 量 預 期 信 貸 虧 損,為 所 有貿易應收款項使用全期預期虧損 撥備。本集團信貸風險控制於附註3 披露。

22 按金、預付款項及其他應收 款項

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Deposits and prepayments
Other receivables
Interest receivables from unlisted
按金及預付款項
其他應收款項
非上市債券證券應收利息
11,763
342
15,414
752
bond securities 566
12,105 16,732
Less: non-current portion
Deposits and prepayments
減:非流動部分
按金及預付款項
(2,921) (6,093)
Deposits, prepayments and
other receivables – current portion
按金、預付款項及其他
應收款項-流動部分
9,184 10,639

22 Deposits, prepayments and other receivables (Continued)

Amount mainly represents rental deposits, and prepayments for utility, insurance expenses and sub-contracting fee.

The directors of the Company consider that the carrying amounts of other receivables and prepayments approximate their fair values.

The carrying amounts of the Group's deposits, prepayments and other receivables are mainly denominated in Hong Kong dollars.

22 按金、預付款項及其他應收 款項(續)

該 金 額 主 要 指 租 賃 按 金、公 用 服 務 預付款項、保險開支及分包費用。

本 公 司 董 事 認 為,其 他 應 收 款 項 及 預付款項的賬面值與其公允價值相 若。

本 集 團 的 按 金、預 付 款 項 及 其 他 應 收款項的賬面值主要以港元計值。

23 Other financial assets at amortised cost

23 按攤銷成本列賬之其他金 融資產

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Unlisted bond securities
Loan and interest receivables
非上市債券證券
應收貸款及利息

16,200
1,000
10,614
16,200 11,614
Less: loss allowance 減:虧損撥備 (2,402) (1,595)
Less: current portion 減:流動部分 13,798
(12,965)
10,019
(8,919)
Non-current portion 非流動部分 833 1,100

On 27 September 2019, the Group entered into a loan arrangement with a third party. The principal amount of the loan amounted to approximately HK\$15,000,000, with interest bearing at 9% per annum.

On 13 March 2019 and 7 May 2019, the Group entered into a 4-year loan agreement with another third party respectively. The principal amount of the loan amounted to approximately HK\$1,200,000, with interest bearing at 5% per annum.

於 二 零 一 九 年 九 月 二 十 七 日,本 集 團與一名第三方訂立一項貸款安排。 貸款本金約為15,000,000港 元,按 年利率9%計息。

本集團分別於二零一九年三月十三 日及二零一九年五月七日與另一名 第三方訂立一份四年期貸款協議。 貸款本金約為1,200,000港元,按年 利率5%計息。

23 Other financial assets at amortised cost

(Continued)

Management considered that the loans to the third parties are low risk, and therefore the impairment provision is determined at 12 months expected credit losses. Applying the expected credit risk model resulted in the recognition of a loss allowance of HK\$2,402,000 as at 31 March 2020 for the loan and interest receivables.

Both the unlisted bond securities and loan and interest receivables are dominated in Hong Kong dollar.

The maximum exposure to credit risk at the reporting date is the carrying value of the unlisted bond securities and loan and interest receivables.

24 Financial assets at fair value through profit or loss

23 按攤銷成本列賬之其他金 融資產(續)

管理層認為向第三方提供的貸款屬 低 風 險,因 此 減 值 撥 備 乃 按12個 月 預 期 信 貸 虧 損 釐 定。於 二 零 二 零 年 三 月 三 十 一 日,採 用 預 期 信 貸 虧 損 模式使確認應收貸款及利息虧損撥 備2,402,000港元。

非上市債券證券及應收貸款及利息 均以港元計值。

於報告日期最大信貸風險為非上市 債券證券及應收貸款及利息的賬面 值。

24 透過損益按公允價值列賬 之金融資產

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Fair value of mutual fund investments
Fair value of convertible bond
Listed equity investments
互惠基金投資的公允價值
可換股債券的公允價值
上市股本投資
25,182
160
127
4,145

5,400
25,469 9,545
The listed equity investments represent shares listed on the
Stock Exchange.
上市股本投資指於聯交所上市的股
份。
The fair values of the listed equity investments and mutual
fund investments are based on quoted prices in active
markets and are classified within level 1 of the fair value
hierarchy.
上市股本投資及互惠基金投資的公
允價值乃根據於活躍市場的報價計
算且歸類於公允價值層級的第一級
內。
On 6 March 2020, the issuer of the unlisted bond security,
National Arts Entertainment and Culture Group Ltd ("National
Arts"), revised creditor's scheme and converted into a
convertible bond. The instrument is unsecured with a maturity
term of five years and carries interest at 1% per annum.
於 二 零 二 零 年 三 月 六 日,未 上 市 債
券證券發行人國藝娛樂文化集團有
限公司(「國藝」)修訂債權人計劃並
將未上市債券證券轉換為可換股債
券。該工具為無抵押的、期限為五年
及按年利率1%計息。
The fair value of the convertible bond is based on binomial
model and is classified within level 3 of the fair value hierarchy.
可換股債券的公允價值基於二項式
模 型,並 被 歸 類 於 公 允 價 值 層 級 的
第三級內。

24 Financial assets at fair value through profit or loss (Continued)

Financial asset at fair value through profit or loss is presented within investing activities in the consolidated statement of cash flows.

Changes in fair value of financial asset at fair value through profit or loss are recorded in 'other losses – net' in the consolidated profit and loss (Note 7).

25 Cash and cash equivalents

Cash and cash equivalents represents cash and short-term bank deposits with an original maturity of three months or less.

24 透過損益按公允價值列賬 之金融資產(續)

透過損益按公允價值列賬之金融資 產呈列於合併現金流量表之投資活 動內。

透過損益按公允價值列賬之金融資 產的公允價值變動載於合併損益「其 他虧損-淨額」(附註7)。

25 現金及現金等值項目

現金及現金等值項目指原到期日為 三個月或以內之現金及短期銀行存 款。

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Cash at banks and on hand
Short-term bank deposits
銀行現金及手頭現金
短期銀行存款
65,407
36,118
71,492
52,172
Cash and cash equivalents 現金及現金等值項目 101,525 123,664

Cash at banks earn interest at floating rates based on daily bank deposits rate.

Cash at banks and on hand are amounts of approximately HK\$3,883,000 or RMB3,552,000 (2019: HK\$4,068,000 or RMB3,479,000) denominated in Renminbi. The conversion of Renminbi denominated balances into foreign currencies and the remittance of such foreign currencies denominated bank balances and cash out of PRC are subject to the relevant rules and regulations of foreign exchange control promulgated by the PRC government.

The carrying amounts of the cash and cash equivalents are denominated in the following currencies:

銀行現金根據每日銀行存款利率按 浮動利率賺取利息。

銀行及手頭現金約3,883,000港元或 人民幣3,552,000元( 二 零 一 九 年: 4,068,000港元或人民幣3,479,000 元)乃以人民幣計值。凡將人民幣計 值的結餘兌換成外幣及將該等外幣 計值的銀行結餘及現金匯出中國, 均須遵守中國政府頒佈的相關外匯 管制規則及法規。

現金及現金等值項目的賬面值以下 列貨幣計值:

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
HK\$
Renminbi
US\$
港元
人民幣
美元
60,559
3,883
36,298
110,131
4,068
8,678
Others 其他 785 787
Cash and cash equivalents 現金及現金等值項目 101,525 123,664

26 Share capital and share premium

26 股本及股份溢價

Number of
shares
股份數目
(thousands)
(千股)
Nominal value
of ordinary
shares
普通股面值
HK\$'000
千港元
Share
premium
股份溢價
HK\$'000
千港元
Authorised capital – ordinary shares of
HK\$0.01 each
At 1 April 2018, 31 March 2019,
1 April 2019 and 31 March 2020
法定股本-於二零一八年四月一日、
二零一九年三月三十一日、
二零一九年四月一日及
二零二零年三月三十一日
每股面值0.01港元的普通股
10,000,000 100,000
Issued and fully paid:
At 1 April 2018, 31 March 2019,
1 April 2019 and 31 March 2020
已發行及繳足:
於二零一八年四月一日、
二零一九年三月三十一日、
二零一九年四月一日及
二零二零年三月三十一日
550,000 5,500 132,921

27 Other reserves

27 其他儲備

Capital
reserve
資本儲備
HK\$'000
千港元
Other
reserve
其他儲備
HK\$'000
千港元
Exchange
reserve
外匯儲備
HK\$'000
千港元
Retained
earnings
保留盈利
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
As 1 April 2018 於二零一八年四月一日 6,593 (21) (862) 81,158 86,868
Profit for the year
Currency translation
differences
年內溢利
匯兌差額
17,353 17,353
– Group -本集團 (433) (433)
– Joint venture, and associates -合營企業及聯營公司 (582) (582)
Dividends (Note 31) 股息(附註31) (13,200) (13,200)
At 31 March 2019 於二零一九年
三月三十一日
6,593 (21) (1,877) 85,311 90,006
Profit for the year
Release of exchange reserve to
profit and loss upon closure of
年內溢利
關閉一間附屬公司後
撥回外匯儲備至損益
5,688 5,688
a subsidiary
Currency translation
differences
匯兌差額 (326) 326
– Group -本集團 (524) (524)
– Joint ventures, and associates -合營企業及聯營公司 (940) (940)
Dividends (Note 31) 股息(附註31) (8,800) (8,800)
At 31 March 2020 於二零二零年
三月三十一日
6,593 (21) (3,667) 82,525 85,430

28 Trade payables, accruals and other payables

28 貿易應付款項、應計款項及 其他應付款項

2020 2019
二零二零年
HK\$'000
二零一九年
HK\$'000
千港元 千港元
Trade payables 貿易應付款項 5,998 9,323
應計款項及其他應付款項
Accruals and other payables
Accrued expenses
應計開支 13,869 17,754
Advanced from customers 客戶墊款 4,422 4,250
Contract liabilities 合約負債 5,347 6,987
Other payables 其他應付款項 1,724 2,322
Accruals and other payables 應計款項及其他應付款項 25,362 31,313
Less: non-current portion 減:非流動部分 (766) (1,063)
Accruals and other
payables-current portion
應計款項及其他應付款項-
流動部分
24,596 30,250
Payment terms granted by suppliers are mainly on credit. The
credit period ranges from 30 to 90 days.
供應商提供的付款條款主要為信貸。
信貸期介乎30日至90日。
For the year ended 31 March 2020, HK\$6,987,000 (2019: 截至二零二零年三月三十一日止年
HK\$4,597,000) of revenue recognised was included in the 度,已 確 認 收 益6,987,000港 元( 二
contract liabilities balance at the beginning of the period. 零 一 九 年:4,597,000港 元)已 計 入
期初合約負債餘額。
The ageing analysis of the trade payables based on invoice 貿易應付款項基於發票日期的賬齡
分析如下:
date was as follows:
2020 2019
二零二零年 二零一九年
HK\$'000
千港元
HK\$'000
千港元
0 – 30 days 0至30日 4,091 5,495
31 – 60 days 31至60日 1,265 2,330
61 – 90 days 61至90日 763
Over 90 days 超過90日 642 735
5,998 9,323

The carrying amounts of the Group's trade payables are mainly denominated in Hong Kong dollars.

本集團的貿易應付款項的賬面值主 要以港元計值。

29 Borrowings

29 借貸

2020 2019
二零二零年 二零一九年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Current 流動
Trust receipt loans 信託收據貸款 1,208 2,022
Bank overdrafts 銀行透支 2,998
Bank loans 銀行貸款 19,949 20,923
21,157 25,943
The table below analyses the Group's borrowings into relevant 下表為本集團根據貸款協議所載預
maturity groups based on the scheduled repayment dates 定還款日期按到期組別劃分的借貸
set out in the loan agreements and ignore the effect of any 分 析,並 無 計 入 任 何 按 要 求 償 還 條
款的影響:
repayment on demand clause:
2020 2019
二零二零年 二零一九年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
Within 1 year 一年內 2,212 6,001
Between 1 and 2 years 一至兩年 1,026 1,003
Between 2 and 5 years 兩年至五年
五年以上
3,220 3,149
Over 5 years 14,699 15,790
21,157 25,943
Bank borrowings contained a repayment on demand clause 銀行借貸包含銀行可全權行使之按
which enables the bank to exercise at its sole discretion. 要求償還條款。因此,全部結餘分類
為流動負債。
Accordingly, the entire balance was classified under current
liabilities.
The carrying amounts of borrowings are denominated in Hong 於二零二零年及二零一九年三月
Kong dollars as at 31 March 2020 and 2019. 三 十 一 日,借 貸 的 賬 面 值 以 港 元 計
值。

29 Borrowings (Continued)

29 借貸(續)

The weighted average effective interest rates per annum were as follows:

加權平均實際年利率如下:

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Trust receipt loans 信託收據貸款 3.70% 4.07%
Bank overdrafts 銀行透支 4.00%
Bank loans 銀行貸款 2.25% 2.25%

The fair values of the borrowings approximate to their carrying amounts as at 31 March 2020 and 2019 as all the borrowings carry interests which are benchmarked against Hong Kong Dollar prime rate or Hong Kong Interbank Offered Rate ("HIBOR"), where relevant.

The borrowings of the Group are subject to financial covenants and the Group is in compliance with the financial covenants as at 31 March 2020 and 2019.

As at 31 March 2020, the borrowings of the Group were secured by personal guarantees provided by a related party of the Group (Note 34(c)). Included in bank loans to the extent of approximately HK\$19,949,000 (2019: HK\$20,923,000) are mortgage loans which are secured by properties of the Group of approximately HK\$60,290,000 (2019: HK\$62,503,000) (Note 16).

於二零二零年及二零一九年三月 三 十 一 日,借 貸 的 公 允 價 值 與 其 賬 面 值 相 若,原 因 是 所 有 借 貸 乃 參 照 港元最優惠借貸利率或香港銀行同 業拆息率(「香港銀行同業拆息率」) (如有關)計息。

於二零二零年及二零一九年三月 三 十 一 日,本 集 團 的 借 貸 須 受 金 融 契約的限制且本集團一直遵守金融 契約。

於 二 零 二 零 年 三 月 三 十 一 日,本 集 團的借貸乃由本集團的關連方提供 的個人擔保作為抵押(附註34(c) )。 銀行貸款約19,949,000港 元( 二 零 一九年:20,923,000港元)包括以本 集團物業約60,290,000港 元( 二 零 一九年:62,503,000港元)作抵押的 按揭貸款(附註16)。

30 Deferred income tax

30 遞延所得稅

The analysis of deferred tax assets and deferred tax liabilities is as follows:

遞延稅項資產和遞延稅項負債分析 如下:

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Deferred tax assets
– Deferred tax assets to be recovered
after more than 12 months
Deferred tax liabilities
– Deferred tax liabilities to be recovered
after more than 12 months
遞延稅項資產
-超過十二個月後收回的
遞延稅項資產
遞延稅項負債
-超過十二個月後收回的
遞延稅項負債
2,134
(6,348)
2,313
(6,901)
Deferred tax liabilities – net 遞延稅項負債-淨額 (4,214) (4,588)

The gross movements on the deferred income tax account are as follows:

遞延所得稅賬目的總變動如下:

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
At beginning of year
Credited to the consolidated
於年初
於合併損益中計入
(4,588) (5,366)
profit and loss (Note 14) (附註14) 374 778
At end of year 於年末 (4,214) (4,588)

The movements in deferred income tax assets and liabilities for the year, without taking into consideration the offsetting of balances with the same tax jurisdiction, are as follows:

遞 延 所 得 稅 資 產 及 負 債 於 年 內( 未 考慮同一徵稅區內之結餘抵銷)的變 動如下:

Accelerated tax depreciation
加速稅項折舊
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Deferred tax liabilities 遞延稅項負債
At beginning of year
Credited to the consolidated
profit and loss
於年初
於合併損益中計入
(7,992)
1,201
(9,397)
1,405
At end of year 於年末 (6,791) (7,992)

30 Deferred income tax (Continued)

30 遞延所得稅(續)

Tax losses
稅項虧損
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Deferred tax assets 遞延稅項資產
At beginning of year
Charged to the consolidated
於年初
於合併損益中扣除
3,404 4,031
profit and loss (827) (627)
At end of year 於年末 2,577 3,404

Deferred income tax assets are recognised for tax losses carry-forwards to the extent that the realisation of the related tax benefit through future taxable profits is probable. The Group did not recognise deferred income tax asset of HK\$2,998,000 (2019: HK\$3,394,000) in respect of tax losses amounting to HK\$13,212,000 (2019: HK\$16,050,000). These unrecognised tax losses can be carried forward to offset against future assessable profits and have no expiry date in 2020 (2019: Nil).

遞延所得稅資產乃因相關稅項溢 利有機會透過未來應課稅溢利變 現而就所結轉之稅項虧損作出確 認。本 集 團 並 無 確 認 與 稅 項 虧 損 13,212,000港 元( 二 零 一 九 年: 16,050,000港元)有關的遞延所得稅 資 產2,998,000港 元( 二 零 一 九 年: 3,394,000港元)。於二零二零年,該 等未確認稅項虧損可用於結轉抵銷 未 來 應 課 稅 溢 利,且 並 無 屆 滿 日 期 (二零一九年:無)。

31 股息

於二零二零年派付之股息約為 8,800,000 港 元( 二 零 一 九 年: 13,200,000港 元)。於 二 零 二 零 年 六 月 二 十 四 日 舉 行 的 大 會 上,董 事 會不建議派付截至二零二零年三月 三十一日止年度之末期股息。

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Proposed final dividend (2019:
HK1.60 cents) per ordinary share
建議末期股息每股普通股
(二零一九年:1.60港仙)
8,800

31 Dividends

The dividends paid in 2020 amounted to approximately HK\$8,800,000 (2019: HK\$13,200,000). At the meeting held on 24 June 2020, the Board did not recommend the payment of a final dividend for the year ended 31 March 2020.

32 Notes to the consolidated statement of cash flows 32 合併現金流量表附註

(a) Cash generated from operations

(a) 經營所得現金

2020 2019
Note 二零二零年
HK\$'000
二零一九年
HK\$'000
附註 千港元 千港元
除所得稅前溢利
Profit before income tax
Adjustments for:
就以下各項進行的調整: 8,599 19,995
Depreciation of property, 物業、廠房及設備之折舊
plant and equipment 16 13,601 18,008
Depreciation of right-of-use assets 使用權資產之折舊 17 21,138
Losses on disposals of property, 出售物業、廠房及設備的
plant and equipment 虧損 7 1,325 1,350
Impairment loss on financial assets
Fair value losses/(gains) on financial
金融資產減值虧損
透過損益按公允價值列賬之
1,117 1,595
assets at fair value through 金融資產的公允價值
profit or loss 虧損╱(收益) 7 6,922 (648)
Recovery of trade receivables 收回先前撇銷的貿易應收
previously written off 款項 8 (24) (24)
Write off of trade receivables 撇銷貿易應收款項 8 109
Interest income from unlisted
bond securities
未上市債券證券的利息收入 6 (9) (723)
Finance income 融資收入 10 (2,902) (1,510)
Finance costs 融資成本 10 2,090 743
Share of (profits)/losses of 應佔聯營公司之
associates (溢利)╱虧損 12 (249) 2,268
Share of profits of joint ventures 應佔合營企業之溢利 13 (1,648) (2,494)
Release of exchange reserve upon 關閉一間附屬公司後
closure of a subsidiary
Changes in working capital
撥回外匯儲備
營運資金變動
326
– Inventories -存貨 (772) 19
– Trade receivables -貿易應收款項 2,026 1,315
– Deposit, prepayments and -按金、預付款項及
other receivables 其他應收款項 1,524 3,721
– Amounts due from -應收關連公司款項
related companies
– Trade payables
-貿易應付款項 2,549
(3,325)
2,486
(3,563)
– Accruals and other payables -應計款項及其他應付款項 (5,951) 4,857
– Amounts due to related parties -應付關連方款項 (33) (302)
– Amount due to directors -應付董事款項 (35) (45)
Cash generated from operations 經營所得現金 46,269 47,157

32 Notes to the consolidated statement of cash flows (Continued)

(a) Cash generated from operations (Continued)

In the consolidated statement of cash flows, proceeds from disposal of property, plant and equipment comprise:

32 合併現金流量表附註(續)

(a) 經營所得現金(續)

於合併現金流量表中,出售物業、廠 房及設備的所得款項包括:

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Net book amount (Note 16)
Loss on disposal of property,
賬面淨值(附註16)
出售物業、廠房及設備虧損
1,634 1,472
plant and equipment (Note 7) (附註7) (1,325) (1,350)
Proceeds from disposal 出售所得款項 309 122

(b) Net debt reconciliation

Net cash/(debt)

This section sets out an analysis of net debt and the movements in net cash/(debt) for each of the years presented.

本節載列債務淨額之分析及現金╱ (債務)淨額於各所示年度之變動。

現金╱(債務)淨額

(b) 債務淨額對賬

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Cash and cash equivalents
Lease liabilities (2019: obligation
under finance lease
現金及現金等值項目
租賃負債(二零一九年:
融資租賃項下責任-
101,525 123,664
– repayable within one year)
Lease liabilities (2019: obligation
under finance lease
於一年內償還)
租賃負債(二零一九年:
融資租賃項下責任-
(20,200) (1,868)
– repayable after one year)
Borrowings – repayable within one year
超過一年償還)
借貸-須於一年內償還
(17,004)
(21,157)
(268)
(25,943)
Net cash 現金淨額 43,164 95,585

32 Notes to the consolidated statement of cash flows (Continued) 32 合併現金流量表附註(續)

(b) Net debt reconciliation (Continued)

(b) 債務淨額對賬(續)

Cash
and cash
Liabilities from
financing activities
融資活動產生的負債
Borrowings
due within
equivalents
現金及現金等
Leases 1 year
於一年內
Total
值項目
HK\$'000
千港元
租賃
HK\$'000
千港元
到期之借款
HK\$'000
千港元
總計
HK\$'000
千港元
Net cash/(debt) as at 1 April 2018 於二零一八年四月一日之
現金╱(債務)淨額
89,524 (7,045) (24,592) 57,887
Cash flows 現金流量 34,475 5,169 (1,351) 38,293
Foreign exchange adjustments
Other non-cash investments
外匯調整
其他非現金投資
(335)

(260)

(335)
(260)
Net cash/(debt) as at 31 March 2019 於二零一九年三月三十一日
Changes in accounting policies 之現金╱(債務)淨額
會計政策變動(附註2.2)
123,664 (2,136) (25,943) 95,585
(Note 2.2) (44,126) (44,126)
Cash flows 現金流量 (21,352) 20,634 4,786 4,068
Foreign exchange adjustments
Other non-cash investments
外匯調整
其他非現金投資
(787)

(11,576)

(787)
(11,576)
Net cash/(debt) as at 31 March 2020 於二零二零年三月三十一日
之現金╱(債務)淨額
101,525 (37,204) (21,157) 43,164

Non‑cash transaction:

The Group entered into lease arrangement in respect of machinery with a total capital amount at the inception of the lease of HK\$2,804,000 for the year ended 31 March 2020 (2019: HK\$260,000).

非現金交易:

截至二零二零年三月三十一日止 年 度,本 集 團 就 機 器 訂 立 融 資 租 賃 安 排,租 約 訂 立 時 的 資 本 總 額 為2,804,000港 元( 二 零 一 九 年: 260,000港元)。

33 Commitments

(a) Capital commitment

Capital expenditure contracted for at the end of the year but not yet incurred is as follows:

年末已訂約但尚未產生的資本開支 如下:

33 承擔

(a) 資本承擔

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Property, plant and equipment 物業、廠房及設備 81
Investment in an associate 於聯營公司的投資 4,100 4,385
(b)
Operating lease commitments – Group as lessee
(b) 經營租賃承擔-本集團作為承

From 1 April 2019, the Group has recognised right-of-use assets for these leases, except for short-term and low-value leases, see note 2.2 for further information.

The Group leases various stores and premises under non-cancellable operating lease agreements. The lease terms are between 1 and 5 years. The future aggregate minimum lease payments under non-cancellable operating leases are as follows:

(b) 經營租賃承擔-本集團作為承 租人

自 二 零 一 九 年 四 月 一 日 起,本 集 團 已 就 該 等 租 賃 確 認 使 用 權 資 產( 短 期及低價值租賃除外),進一步資料 請參閱附註2.2。

本集團根據不可撤銷經營租賃協議 租 用 多 間 店 舖 及 處 所。租 賃 期 限 由 一 至 五 年 不 等。根 據 不 可 撤 銷 經 營 租賃,未來最低租賃付款總額如下:

2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Not later than 1 year
Later than 1 year and not later than 5 years
一年以內
一年以上、五年以下
17,978
27,471
45,449
33 Commitments (Continued) 33 承擔(續)
(b) Operating lease commitments – Group as lessee
(Continued)
(b) 經營租賃承擔-本集團作為承
租人(續)
The Group leases machinery, office equipment and billboard
under non-cancellable operating lease agreements. The
lease terms are between 1 to 5 years. The future aggregate
minimum lease payments under non-cancellable operating
leases are as follows:
本集團根據不可撤銷經營租賃協議
承租機器、辦公室設備及廣告牌。租
期 介 乎 一 至 五 年。根 據 不 可 撤 銷 經
營 租 賃,未 來 應 付 最 低 租 賃 付 款 總
額如下:
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
一年以內
Not later than 1 year
一年以上、五年以下
Later than 1 year and not later than 5 years
718
2,473
3,191
(c) Operating lease commitments – Group as lessor (c) 經營租賃承擔-本集團作為出
租人
The Group leases out machinery and a property under
non-cancellable operating lease. The lease terms are between
1 to 2 years. The future minimum lease payments receivable is
as follows:
本集團根據不可撤銷經營租賃出租
機器及物業。租期為一至兩年。未來
應收之最低租賃付款如下:
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Within 1 year
Between 1 and 2 years
一年以內
一至兩年

216
216
432

34 Related party transactions

Parties are considered to be related to the Group if the party has the ability, directly or indirectly, to exercise control or significant influence over the Group in making financial and operating decisions, or vice versa. Related parties may be individuals (being members of key management personnel, significant shareholders and/or their close family members) or other entities and include entities which are under the significant influence of related parties of the Group where those parties are individuals. Parties are also considered to be related if they are subject to common control.

The directors of the Company are of the view that the following individuals and companies were related parties that had transactions or balances with the Group:

34 關連方交易

倘某一方可直接或間接在作出財務 及經營決策過程中對本集團行使控 制 權 或 重 大 影 響 力,則 視 該 方 與 本 集團有關連,反之亦然。關連方可為 個人(即主要管理層人員、主要股東 及╱或彼等的近親家庭成員)或其他 實 體,包 括 受 身 為 個 人 的 本 集 團 關 連 方 重 大 影 響 的 實 體。受 共 同 控 制 的各方亦被視為有關連。

本 公 司 董 事 認 為,下 列 個 人 及 公 司 為曾與本集團進行交易或存在結餘 的關連方:

Name of related party Relationship with the Group
關連方名稱 與本集團關係
Mr. Chan Kong Hung Chris Non-controlling interests of a subsidiary of the Group
陳剛雄先生 本集團附屬公司非控股權益持有人
Mr. Foo Pei Pan Non-controlling interests of a subsidiary of the Group
傅備斌先生 本集團附屬公司非控股權益持有人
Mr. Cheng Sze Tok Non-controlling interests of a subsidiary of the Group
鄭思鐸先生 本集團附屬公司非控股權益持有人
Ms. Wong Man Yee Non-controlling interests of a subsidiary of the Group
王敏儀女士 本集團附屬公司非控股權益持有人
CTP Limited Controlled by the directors of the Company
CTP Limited 由本公司董事控制
e-print Solutions Sdn. Bhd. Joint venture of the subsidiary of the Group
e-print Solutions Sdn. Bhd. 本集團附屬公司的合營企業
eprint Limited Ultimate holding company (Note i)
eprint Limited 最終控股公司(附註i)
Montana Capital Sdn Bhd Controlled by an joint venture of the Group
Montana Capital Sdn Bhd 由本集團合營企業控制
King Profit International Limited Controlled by the directors of the Company
至利國際有限公司 由本公司董事控制

34 Related party transactions (Continued) 34 關連方交易(續)

Name of related party Relationship with the Group
關連方名稱 與本集團關係
Protoss IT Sdn Bhd Controlled by an joint venture of the Group
Protoss IT Sdn Bhd 由本集團合營企業控制
Profit More Rich Limited Controlled by the directors of the Company
盈富多有限公司 由本公司董事控制
Promise Properties Limited Controlled by the directors of the Company
保諾時物業有限公司 由本公司董事控制
Sakura Japan Property (Hong Kong)
Limited
Associate of the subsidiary of the Group
櫻之不動產(香港)有限公司 本集團附屬公司的聯營公司
e-post Limited Associate of the subsidiary of the Group
e-post Limited 本集團附屬公司的聯營公司
Sakura Global Property Limited Controlled by an associates of the Group
櫻之環球置業有限公司 由本集團聯營公司控制
VVV Limited Controlled by the directors of the Company
VVV Limited 由本公司董事控制
Notes: 附註:
  • i. The Company is controlled by eprint Limited, which owns 56.9% of the Company's shares as at 31 March 2020 and 2019, and is beneficially owned by Mr. She Siu Kee William, Mr. Chong Cheuk Ki, Mr. Lam Shing Kai, Mr. Leung Wai Ming, and Mr. Leung Yat Pang. The directors consider eprint Limited, a company incorporated in the BVI, being the immediate and the ultimate holding company.
  • i. 本公司由eprint Limited控制。於二零二零年及二 零一九年三月三十一日,eprint Limited擁有本公 司之56.9%股份,並由佘紹基先生、莊卓琪先生、 林承佳先生、梁衞明先生及梁一鵬先生實益擁 有。董事認為eprint Limited(於英屬處女群島註 冊成立之公司)為直接及最終控股公司。

34 Related party transactions (Continued)

(a) Transactions with related parties

The following transactions were undertaken by the Group with related parties. In the opinion of the directors of the Company, the related party transactions were carried out in the normal course of business and at terms negotiated between the Group and the respective related parties.

34 關連方交易(續)

(a) 與關連方的交易

本集團與關連方曾進行以下交易。 本 公 司 董 事 認 為,關 連 方 交 易 於 正 常業務過程中按本集團與各關連方 商定的條款進行。

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Rental expense of plants and
machinery, premises, stores and
carparks in Hong Kong payable
or paid
應付或已付於香港的廠房及
機器、處所、商店及
停車場租金開支
– CTP Limited -CTP Limited 5,263 5,272
– Profit More Rich Limited -盈富多有限公司 720 720
– Promise Properties Limited -保諾時物業有限公司 1,691 1,855
– VVV Limited – VVV Limited 2,220 1,965
– King Profit International Limited -至利國際有限公司 486 486
10,380 10,298
Emolument payable or paid 應付或已付薪酬
– Mr. Chan Kong Hung Chris -陳剛雄先生 788 827
– Mr. Foo Pei Pan -傅備斌先生 788 827
– Mr. Cheng Sze Tok -鄭思鐸先生 788 827
2,364 2,481

34 Related party transactions (Continued)

34 關連方交易(續)

(a) Transactions with related parties (Continued)

(a) 與關連方的交易(續)

2020 2019
二零二零年 二零一九年
HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元
應收或已收資訊科技使用
I.T. license fee income receivable
or received
許可費收入
– e-print Solutions Sdn. Bhd. - e-print Solutions
Sdn. Bhd. 113 67
Subcontracting fee payable or paid 應付或已付分包費用
– e-print Solutions Sdn. Bhd. - e-print Solutions
Sdn. Bhd.
7
– Protoss IT Sdn. Bhd. -Protoss IT Sdn. Bhd. 20 2
20 9
Revenue from sales of goods and 應收或已收銷售貨品及
services receivable or received 服務收益
– e-print Solutions Sdn. Bhd. - e-print Solutions
Sdn. Bhd.
1,070 363
– Sakura Japan Property (Hong Kong) -櫻之不動產(香港)
Limited 有限公司 9 130
– Sakura Global Property Limited -櫻之環球置業有限公司 56 25
– Protoss IT Sdn. Bhd. -Protoss IT Sdn. Bhd. 625 512
1,760 1,030
Rental income of store in Hong Kong
receivable or received
應收或已收於香港的店舖
租金收益
– Sakura Japan Property -櫻之不動產(香港)
(Hong Kong) Limited 有限公司 36 198
Management fee income receivable
or received
應收或已收管理費收入
– Sakura Japan Property -櫻之不動產(香港)
(Hong Kong) Limited 有限公司 75
34 Related party transactions (Continued) 34 關連方交易(續)
(b) Key management compensation (b) 主要管理人員薪酬
Details of the key management compensation are disclosed in
Note 36.
主要管理人員薪酬之詳情披露於附
註36。
(c) Guarantees and securities provided by a related
party
(c) 關連方所提供擔保和抵押
Guarantees and securities provided by related parties for
borrowings (Note 29) and lease liabilities (2019: obligations
under finance leases) were as follows:
關連方就借貸(附註29)及租賃負債
( 二 零 一 九 年:融 資 租 賃 項 下 責 任)
所提供擔保和抵押如下:
2020
2019
二零一九年
二零二零年
HK\$'000
千港元
HK\$'000
千港元
Guarantees provided by a director of
a subsidiary of the Group
由本集團一間附屬公司之
董事提供擔保
35,793 47,753
Guarantee provided by a spouse of
non-controlling interests of
a subsidiary of the Group
由本集團一間附屬公司
非控股權益持有人之
配偶提供擔保
13,025 19,025
48,818 66,778
34 Related party transactions (Continued) 34 關連方交易(續)
(d) Balances with related parties (d) 與關連方結餘
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Amounts due from
related companies
應收關連公司款項
Sakura Japan Property (Hong Kong) 櫻之不動產(香港)有限公司
Limited
e-print Solutions Sdn. Bhd.
Protoss IT Sdn. Bhd.
e-print Solutions Sdn. Bhd.
Protoss IT Sdn. Bhd.

103
56
24
10
2,674
159 2,708
Certain directors of the Company and the following related
companies are in common. Pursuant to the Hong Kong
Companies Ordinance Section 383(1)(d), the maximum
amount outstanding are as follows:
本公司若干董事亦為以下關連公司
之董事。根據香港公司條例第383(1)
(d)條,最高未償還款項如下:
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Sakura Japan Property (Hong Kong)
Limited
櫻之不動產(香港)有限公司 24 24
34 Related party transactions (Continued) 34 關連方交易(續)
Balances with related parties (Continued) (d) 與關連方結餘(續)
The amounts due from related parties are unsecured,
interest-free and are repayable on demand. The fair values of
these balances approximate their carrying values.
應 收 關 連 方 款 項 為 無 抵 押、免 息 及
按 要 求 償 還。該 等 結 餘 的 公 允 價 值
與其賬面值相若。
2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
Amounts due to related parties 應付關連方款項
e-post Limited
Sakura Japan Property (Hong Kong)
e-post Limited
櫻之不動產(香港)有限公司
200
Limited 1 34
201 34
Amounts due to directors 應付董事款項
Mr. She Siu Kee 佘紹基先生 50 50
Mr. Chong Cheuk Ki 莊卓琪先生 35 35
Mr. Lam Shing Kai 林承佳先生 35
Mr. Leung Wai Ming 梁衞明先生 35 35
Mr. Poon Chun Wai 潘振威先生 15 15
Mr. Ma Siu Kit
Mr. Fu Chung
馬兆杰先生
傅忠先生
15
15
15
15
165 200
Lease liabilities 租賃負債
CTP Limited CTP Limited 11,054
Profit More Rich Limited 盈富多有限公司 1,517
Promise Properties Limited 保諾時物業有限公司 3,560
VVV Limited VVV Limited 4,677
1,023
King Profit International Limited 至利國際有限公司

The payable balances with related parties and directors are denominated in Hong Kong dollars, unsecured, interest free and are repayable on demand. The fair values of these balances approximate their carrying values.

與關連方和董事之應付結餘均以港 元計值,且為無抵押、免息及按要求 償 還。該 等 結 餘 的 公 允 價 值 與 其 賬 面值相若。

35 Statement of financial position and reserve movement of the Company

35 本公司財務狀況表及儲備 變動

Statement of financial position of the Company

本公司財務狀況表

2020 2019
Note 二零二零年
HK\$'000
二零一九年
HK\$'000
附註 千港元 千港元
Assets 資產
Non-current assets 非流動資產
Investments in subsidiaries 於附屬公司的投資 73,897 73,897
73,897 73,897
Current assets
Prepayments and other receivables
流動資產
預付款項及其他應收款項
141 81
Financial assets at fair value 透過損益按公允價值列賬之
through profit or loss 金融資產 25,182 4,145
Amount due from subsidiaries 應收附屬公司款項
應收同系附屬公司款項
19,535 19,533
Amounts due from fellow
subsidiaries
110,090 121,984
Cash and cash equivalents 現金及現金等值項目 1,376 9,691
156,324 155,434
Total assets 總資產 230,221 229,331
Equity and liabilities 權益及負債
Equity attributable to owners of 本公司擁有人應佔權益
the Company
Share capital 股本 5,500 5,500
Share premium
Other reserves
股份溢價
其他儲備
a 132,921
91,030
132,921
90,194
Total equity 權益總額 229,451 228,615
Liabilities 負債
Current liabilities 流動負債
Accruals 應計款項 474 466
Amounts due to directors 應付董事款項 165 200
Current income tax payable 應付當期所得稅 131 50
Total liabilities 總負債 770 716
Total equity and liabilities 權益及負債總額 230,221 229,331

35 Statement of financial position and reserve movement of the Company

35 本公司財務狀況表及儲備 變動(續)

本公司財務狀況表(續)

(Continued)

Statement of financial position of the Company

(Continued)

附註:
Reserve movements of the Company (a) 本公司儲備變動
Capital
reserve
資本儲備
HK\$'000
千港元
Retained
earnings
保留盈利
HK\$'000
千港元
Total
總計
HK\$'000
千港元
At 1 April 2018
Profit for the year
Dividends (Note 31)
於二零一八年四月一日
年內溢利
股息(附註31)
73,508

14,152
15,734
(13,200)
87,660
15,734
(13,200)
At 31 March 2019
Profit for the year
Dividends (Note 31)
於二零一九年三月三十一日
年內溢利
股息(附註31)
73,508

16,686
9,636
(8,800)
90,194
9,636
(8,800)
At 31 March 2020 於二零二零年三月三十一日 73,508 17,522 91,030

36 Benefits and interests of directors

(a) Directors' emoluments

Mr. She Siu Kee William is the chief executive officer of the Group. The emoluments of each director of the Company for the year ended 31 March 2020 is set out as below.

36 董事利益及權益

(a) 董事薪酬

佘紹基先生為本集團的行政總裁。 本公司截至二零二零年三月三十一 日止年度各董事之薪酬載列如下。

Other
emoluments
paid or
receivable
in respect
of director's
other services
in connection
with the
management
Estimated Employer's of the affairs of
money value of contribution to the Company
Performance other benefits a retirement Share‑based or its subsidiary
Fees Salaries bonuses (Note i) benefit scheme payments undertaking Total
就董事管理
本公司或其附屬
其他福利的 公司業務事宜的
袍金 薪金 表現花紅 估計現金價值
(附註i)
僱主的退休福利
計劃供款
股權付款 其他服務已付或
應收的其他酬金
總計
Executive Directors 執行董事
Mr. She Siu Kee William 佘紹基先生 600 2,820 868 102 18 4,408
Mr. Lam Shing Kai (Note ii) 林 承 佳 先 生( 附 註ii ) 158 158
Mr. Chong Cheuk Ki (Note iii) 莊卓琪先生(附註iii) 420 420
Non‑executive Directors 非執行董事
Mr. Deng Xiaen (Note iv) 鄧夏恩先生(附註iv)
Mr. Leung Wai Ming 梁衞明先生 420 420
Mr. Cai Qiang (Note v) 蔡强先生(附註v)
Independent Non‑executive
Directors
獨立非執行董事
Mr. Poon Chun Wai 潘振威先生 180 180
Mr. Ma Siu Kit 馬兆杰先生 180 180
Mr. Fu Chung 傅忠先生 180 180
2,138 2,820 868 102 18 5,946

36 Benefits and interests of directors (Continued)

(a) Directors' emoluments (Continued)

Mr. She Siu Kee William is the chief executive officer of the Group. The emoluments of each director of the Company for the year ended 31 March 2019 is set out as below.

36 董事利益及權益(續)

(a) 董事薪酬(續)

佘紹基先生為本集團的行政總裁。 本公司截至二零一九年三月三十一 日止年度各董事之薪酬載列如下。

Other emoluments
paid or receivable
in respect of
director's other
services in
connection with
the management
Employer's of the affairs of
Estimated money contribution the Company
Performance value of other to a retirement Share-based or its subsidiary
Fees Salaries bonuses benefits (Note i) benefit scheme payments undertaking Total
就董事管理
本公司或其附屬
其他福利的 公司業務事宜的
估計現金價值 僱主的退休福利 其他服務已付或
袍金 薪金 表現花紅 (附註i) 計劃供款 股權付款 應收的其他酬金 總計
Executive Directors 執行董事
佘紹基先生
Mr. She Siu Kee William 林承佳先生 600 2,820 1,102 92 18 4,632
Mr. Lam Shing Kai 420 960 661 18 2,059
Non‑executive Directors 非執行董事
Mr. Chong Cheuk Ki 莊卓琪先生 420 420
Mr. Deng Xiaen 鄧夏恩先生
Mr. Leung Wai Ming 梁衞明先生 420 420
Independent Non‑executive 獨立非執行董事
Directors
Mr. Poon Chun Wai 潘振威先生 180 180
Mr. Ma Siu Kit 馬兆杰先生 180 180
Mr. Fu Chung 傅忠先生 180 180

Notes: (i) Other benefits include insurance premium and medical allowances. (ii) Mr. Lam Shing Kai had resigned as an executive director with effect from 16 August 2019. (iii) Mr. Chong Cheuk Ki had re-designed from non-executive director to executive director with effect from 16 August 2019. (iv) Mr. Deng Xiaen had resigned as a non-executive director with effect from 16 August 2019. (v) Mr. Cai Qiang was appointed as a non-executive director with effect from 16 August 2019.

No Directors waived or agreed to waive any emoluments in any of the years ended 31 March 2020 and 2019.

附註:

2,400 3,780 1,763 92 36 – – 8,071

(i) 其他利益包括保費及醫療津貼。

  • (ii) 林 承 佳 先 生 已 辭 任 執 行 董 事,自 二 零 一九年八月十六日起生效。
  • (iii) 莊卓琪先生已由非執行董事調任為執行 董事,自二零一九年八月十六日起生效。
  • (iv) 鄧夏恩先生已辭任非執行董事,自二零 一九年八月十六日起生效。
  • (v) 蔡强先生獲委任為非執行董事,自二零 一九年八月十六日起生效。

截至二零二零年及二零一九年三月 三 十 一 日 止 任 何 年 度,概 無 董 事 放 棄或同意放棄任何酬金。

36 Benefits and interests of directors (Continued)

(b) Directors' retirement benefits and termination benefits

No Directors' retirement benefits or termination benefits were paid during the years ended 31 March 2020 and 2019.

(c) Consideration provided to third parties for making available Directors' services

The Company did not pay consideration to any third parties for making available Directors' services during the years ended 31 March 2020 and 31 March 2019.

(d) Information about loans, quasi‑loans and other dealings in favour of Directors, controlled bodies corporate by and connected entities with such Directors

Save as disclosed in Note 34(d), no loans, quasi-loans and other dealings were made available in favour of Directors, body corporates controlled by and connected entities with such Directors subsisted at the end of the year or at any time during the years ended 31 March 2020 and 2019.

(e) Directors' material interests in transactions, arrangements or contracts

No significant transactions, arrangements and contracts in relation to the Group's business to which the Company was a party and in which a director of the Company had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the year or at any time during the year (2019: Nil).

36 董事利益及權益(續)

(b) 董事退休福利及董事終止服務 福利

截至二零二零年及二零一九年三月 三 十 一 日 止 年 度,概 無 支 付 任 何 董 事退休福利或董事終止服務福利。

(c) 就提供董事服務向第三方支付 的代價

截至二零二零年三月三十一日及二 零 一 九 年 三 月 三 十 一 日 止 年 度,本 公司並無就提供董事服務向第三方 支付任何代價。

(d) 董 事、受 該 等 董 事 控 制 的 法 人 團體及該等董事的關連主體之 貸 款、準 貸 款 及 其 他 交 易 之 資 料

除附註34(d)所 披 露 者 外,截 至 二 零 二零年及二零一九年三月三十一日 止 年 度 內 任 何 時 間 或 年 結 時,並 無 向 董 事、受 該 等 董 事 控 制 的 法 人 團 體及該等董事的關連主體提供任何 貸款、準貸款和作出其他交易。

(e) 董 事 於 交 易、安 排 或 合 約 中 的 重大權益

本公司概無訂立年末或年內任何時 間 生 效,並 涉 及 本 集 團 之 業 務 而 本 公司董事直接或間接在其中擁有重 大權益之重大交易、安排及合約(二 零一九年:無)。

Five‑year Financial Summary

五年財務概要

2020
二零二零年
HK\$'000
千港元
2019
二零一九年
HK\$'000
千港元
2018
二零一八年
HK\$'000
千港元
2017
二零一七年
HK\$'000
千港元
2016
二零一六年
HK\$'000
千港元
Result 業績
Year ended 31 March 截至三月三十一日
止年度
Profit attributable to
equity holders of
the Company
本公司權益持有人
應佔溢利
5,688 17,353 22,032 17,321 26,053
Assets and liabilities 資產及負債
As at 31 March
Total assets
Total liabilities
於三月三十一日
總資產
總負債
327,602
(97,597)
310,673
(76,155)
311,157
(79,491)
312,829
(105,309)
299,158
(92,327)
Net assets 淨資產 230,005 234,518 231,666 207,520 206,831