AI assistant
eprint Group Limited — Annual Report 2018
Jul 13, 2018
50240_rns_2018-07-13_d4da7bf9-0c80-4fdf-846e-fabbe0ff5f57.pdf
Annual Report
Open in viewerOpens in your device viewer

2017/18 ANNUAL REPORT 年報

- 4 Financial Highlights 財務摘要
- 主席報告 合併財務狀況表
- 管理層討論及分析 合併權益變動表
- 企業管治報告 合併現金流量表
- 環境、社會及管治報告 合併財務報表附註
- 72 Biographical Details of Directors and Senior Management 董事及高級管理層之簡歷
-
75 Report of the Directors 董事會報告
-
2 Corporate Information 106 Independent Auditor's Report 公司資料 獨立核數師報告
- 113 Consolidated Statement of Comprehensive Income 合併綜合收益表
- 5 Chairman's Statement 115 Consolidated Statement of Financial Position
- 8 Management Discussion and Analysis 117 Consolidated Statement of Changes in Equity
- 18 Corporate Governance Report 119 Consolidated Statement of Cash Flows
- 34 Environmental, Social and Governance Report 121 Notes to the Consolidated Financial Statements
- 228 Five-year Financial Summary 五年財務概要
Corporate Information 公司資料
Board of Directors
Executive directors
Mr. She Siu Kee William (Chairman and Chief Executive Officer) Mr. Lam Shing Kai
Non-executive directors
Mr. Chong Cheuk Ki Mr. Leung Wai Ming Mr. Deng Xiaen
Independent non-executive directors
Mr. Poon Chun Wai Mr. Fu Chung Mr. Ma Siu Kit
Audit Committee
Mr. Ma Siu Kit (Chairman) Mr. Poon Chun Wai Mr. Fu Chung
Remuneration Committee
Mr. Poon Chun Wai (Chairman) Mr. She Siu Kee William Mr. Fu Chung
Nomination Committee
Mr. Fu Chung (Chairman) Mr. She Siu Kee William Mr. Poon Chun Wai
Authorised Representatives
Mr. She Siu Kee William Mr. Mok Chun Wa
Company Secretary
Mr. Mok Chun Wa
Registered Office
4th Floor, Harbour Place 103 South Church Street George Town, P.O. Box 10240 Grand Cayman KY1-1002 Cayman Islands
董事會
執行董事
佘紹基先生 (主席暨行政總裁) 林承佳先生
非執行董事
莊卓琪先生 梁衞明先生 鄧夏恩先生
獨立非執行董事
潘振威先生 傅忠先生 馬兆杰先生
審核委員會
馬兆杰先生(主席) 潘振威先生 傅忠先生
薪酬委員會
潘振威先生(主席) 佘紹基先生 傅忠先生
提名委員會
傅忠先生(主席) 佘紹基先生 潘振威先生
授權代表
佘紹基先生 莫俊華先生
公司秘書
莫俊華先生
註冊辦事處
4th Floor, Harbour Place 103 South Church Street George Town, P.O. Box 10240 Grand Cayman KY1-1002 Cayman Islands
Headquarter and Principal Place of Business in Hong Kong 香港總公司及主要營業地點
Flat A3, 1st Floor, Phase 3 Kwun Tong Industrial Centre 448-458 Kwun Tong Road Kwun Tong, Kowloon Hong Kong
Principal Bankers
Bank of China (Hong Kong) Limited Dah Sing Bank, Limited
Auditor
PricewaterhouseCoopers Certified Public Accountants
Legal Advisor to the Company (Hong Kong Law)
Michael Li & Co.
Principal Share Registrar and Transfer Office
Estera Trust (Cayman) Limited Clifton House 75 Fort Street P.O. Box 1350 Grand Cayman KY1-1108 Cayman Islands
Hong Kong Branch Share Registrar and Transfer Office
Tricor Investor Services Limited Level 22 Hopewell Centre 183 Queen's Road East Hong Kong
Company Website
http://www.eprintgroup.com.hk
Stock Code
1884
香港 九龍觀塘 觀塘道448–458號 官塘工業中心 第三期一樓A3室
主要往來銀行
中國銀行(香港)有限公司 大新銀行有限公司
核數師
羅兵咸永道會計師事務所 執業會計師
本公司法律顧問(香港法律)
李智聰律師事務所
主要股份登記及過戶處
Estera Trust (Cayman) Limited Clifton House 75 Fort Street P.O. Box 1350 Grand Cayman KY1-1108 Cayman Islands
香港股份登記及過戶分處
卓佳證券登記有限公司 香港 皇后大道東183號 合和中心 22樓
公司網址
http://www.eprintgroup.com.hk
股份代號
1884
Financial Highlights
財務摘要
| For the year ended 31 March 截至三月三十一日止年度 |
||||
|---|---|---|---|---|
| 2018 | 2017 | |||
| 二零一八年 HK\$'million |
二零一七年 HK\$'million |
Change | ||
| 百萬港元 | 百萬港元 | 變動 | ||
| Operating Results Revenue |
營運業績 收益 |
403.3 | 390.6 | 3.3% |
| – e-print segment | -e-print分部 | 308.8 | 314.4 | -1.8% |
| – e-banner segment | -e-banner分部 | 94.5 | 76.2 | 24.0% |
| Operating profit before other losses | 未計入其他虧損之 | |||
| – net | 營運溢利-淨額 | 35.2 | 22.2 | 58.6% |
| – e-print segment | -e-print分部 | 32.0 | 36.6 | -12.6% |
| – e-banner segment | -e-banner分部 | 3.2 | (14.4) | -122.2% |
| Other losses – net | 其他虧損-淨額 | (4.9) | (7.8) | -37.2% |
| – e-print segment | -e-print分部 | (4.4) | (7.7) | -42.9% |
| – e-banner segment | -e-banner分部 | (0.5) | (0.1) | 400.0% |
| Operating profit | 營運溢利 | 28.8 | 14.4 | 100.0% |
| – e-print segment | -e-print分部 | 26.1 | 28.9 | -9.7% |
| – e-banner segment | -e-banner分部 | 2.7 | (14.5) | -118.6% |
| Profit for the year attributable to: | 以下各項應佔年內溢利: | |||
| – equity holders of company | -本公司權益持有人 | 22.0 | 17.3 | 27.2% |
| – non-controlling interests | -非控股權益 | 1.1 | (8.1) | -113.6% |
| Net profit margin % (Attributable to | 純利率%(本公司權益持 | |||
| equity holders of company) | 有人應佔) | 5.5% | 4.4% | |
| Gross profit margin % | 毛利率% | 36.2% | 35.7% | |
| Basic earnings per share (HK Cents) | 每股基本盈利(港仙) | 4.01 | 3.15 | 27.3% |
| Financial Position | 財務狀況 | |||
| Total assets | 資產總額 | 311.2 | 312.8 | -0.5% |
| Total equity | 權益總額 | 231.7 | 207.5 | 11.7% |
| Cash and cash equivalents | 現金及現金等值項目 | 89.5 | 68.2 | 31.2% |
Operating Results
During the year, the Group encountered various negative factors, such as increasing operating costs, market deterioration in Hong Kong and uncertain global economic environment. Nevertheless, we still delivered a satisfactory performance to the shareholders, contributed by the sound groundwork we laid and the effective initiative we took during the year.
The major operation costs incurred by the Group are expenses paid for raw materials, staff remuneration, rental expenses for the premises and delivery charges. Yet, to ensure every customer had a great business experience with us, we did not sacrifice the product and service qualities for cheaper costs, and hence the management took different initiative to strive for balance between these two factors. For examples, not only we outsourced more jobs to the printing companies in Mainland China where the operating costs were lower but also utilized the Group's capital to purchase some premises in order to minimize the rental expenses.
The performance of the Group's paper printing business was slightly stepping back in the past year. It was caused by the deterioration of the paper advertising market as a result of the growing popularity of the social media advertising and electronic marketing, as well as the lower gross margin as we decided to absorb the increasing operating cost instead of shifting to our valuable customers. Nevertheless, paper printing business remained as our major business segment and we will take all measures to maintain our competitiveness and protect our leading position in the industry.
For the Group's banner printing business, it began to breakeven and made profit during the year. The advancement was mainly resulted from the increasing market share and this proved that our services and products successfully gain the recognition from the customers. By continuously expanding and improving under the management guidance, we believe the banner printing segment will play a more important role to the Group's business in the foreseeable future.
營運業績
年內,本集團面臨營運成本增加、香港市 場轉差及全球經濟環境不明朗等諸多不 利因素。儘管如此,憑藉年內奠定的堅實 基礎及採取的高效措施,我們仍為股東帶 來理想業績。
本集團產生的主要營運成本為就原材料、 員工薪酬、物業租金開支及派送費用支付 的開支。然而,為確保為每名客戶帶來極 致業務體驗,我們不會為削減成本而犧牲 產品及服務質量,為此,管理層採取了各 種方案力求達致兩者平衡。例如,我們不 僅外派更多工作予營運成本較低的中國 內地印刷公司,亦動用本集團資本採購若 干物業以盡量降低租金開支。
過去一年里,本集團紙質印刷業務的表現 略有下滑。此乃由於社會媒體與電子推廣 日益盛行令紙質廣告市場低迷,以及我們 決定自身承受營運成本增加而並無將其 轉嫁予寶貴的客戶令毛利率降低所致。儘 管如此,紙質印刷業務仍為我們的主要業 務分部,我們不惜採取一切措施維持自身 競爭力及保持業內領先地位。
年內,本集團噴畫印刷業務開始達致收支 平衡及盈利。此項進展乃主要由於市場份 額增加所致,此亦證明我們的服務及產品 成功贏得了客戶認可。通過持續拓展及優 化管理方針,我們相信噴畫印刷業務將於 可見未來在本集團業務中扮演更加重要 的角色。
Prospects
Looking ahead, our business is going to face challenges from different areas, including operating cost which is expected to be increasing continuously, keen competition within the industries and growth of the social media and electronic marketing. We also understand the customers are looking for more convenient shopping experience and better product and service qualities from us. Therefore, the Group will take the following approaches to maintain our market share and leading position in the printing industry.
- Adopting the product diversification strategy by expanding the product lines of the existing printing business.
- Developing the new business line of gift products to meet the increasing demand of the market.
- Continuously effort to improve the value added services, including but not limited to the e-print app, self-service platform, phone quotation system, self checkout and collecting counters and the storage and delivery system.
- Regularly monitoring cost and pricing strategy to ensure the Group's competitiveness.
Because of the profitable business and effective cashflow management, the Group maintained a healthy cash balance which can be used for further investment activities. We are ready to spend the capital, for example, when it comes to the situation that an advanced printing machine or premise are needed to improve our operating efficiency, or when we found that there are suitable financial products that can bring us a favourable return.
Apart from the principal printing business in Hong Kong, we are also proactively looking for different business opportunities to increase the Group's value. The investment in Sakura Japan Property (Hong Kong) Limited in 2017 is one of the example to prove that we are willing to diversify our business when we believe that it can create value to our shareholders. Besides, we are now planning some investment projects in Hong Kong and overseas and we believe that these investments can bring long terms interest to the Group and the shareholders.
前景
展望未來,我們的業務將面臨多個不同方 面的挑戰,包括營運成本預期持續增加、 業內競爭日趨激烈及社會媒體與電子推 廣日益增長。我們亦理解客戶向我們尋求 更便捷的購物體驗及更佳的產品與服務 的訴求。因此,本集團將透過以下途徑維 持市場份額及業內領先地位。
- 擴 大 現 有 印 刷 業 務 產 品 線,採 取 產 品多元化策略。
- 發 展 禮 品 新 業 務 線,迎 合 市 場 需 求 增加。
- 持續投入優化增值服務,包括(但不 限於)e-print app、新自助平台、新 電 話 系 統、門 市 自 助 付 款 及 取 貨 系 統、倉庫及運輸系統。
- 定 期 監 控 成 本 及 定 價 策 略,確 保 本 集團的競爭力。
憑藉盈利性業務及高效現金流管理,本集 團現金結餘維持穩健,可用於進一步投資 活動。當需要先進印刷機器或場所來提升 營運效率,或當我們物色到可為我們帶來 豐厚回報的合適金融產品時,我們會把握 時機投入資本作出有關投資。
除香港主要印刷業務外,我們亦積極物色 不同商機以提升本集團價值。於二零一七 年對櫻之不動產(香港)有限公司的投資 乃其中一例,表明倘有關投資可為股東創 造價值,我們願意多元化發展業務。此外, 我們目前正策劃若干香港及海外投資項 目,我們相信,該等投資可為本集團及股 東帶來長遠利益。
Chairman's Statement 主席報告
Appreciation
On behalf of the board of directors of the Company, I would like to extend our sincere gratitude to our shareholder, customers and business partners for their persistent support throughout the year. In addition, I would like to take this opportunity to thank all the hardworking and talented management and staff for their persistent contribution to the Group.
On behalf of the Board
鳴謝
本人謹代表本公司董事會,向股東、客戶 及業務夥伴於本年度一直給予鼎力支持 致以深切謝意。此外,本人藉此機會感謝 各位勤勉、優秀的管理人員及員工努力不 懈為本集團作出貢獻。
代表董事會
She Siu Kee William Chairman
Hong Kong, 29 June 2018
佘紹基 主席
香港,二零一八年六月二十九日
Management Discussion and Analysis 管理層討論及分析
Business Review
The Board presents to its shareholders the results of the Group for the year ended 31 March 2018. The Group's revenue amounted to HK\$403.3 million, representing an increase of 3.3% as compared with that of the year ended 31 March 2017. Gross profit margin increased to 36.2% (2017: 35.7%). The Group's audited profit attributable to equity holders for the year ended 31 March 2018 was HK\$22.0 million, representing an increase of 27.2% as compared with that of the year ended 31 March 2017. The increase in net profit was the result of the improving performance of banner printing segment, effective cost management and profitable investment in associate.
For the Group's paper printing segment, there was a decrease of revenue of HK\$5.6 million or 1.8% from HK\$314.4 million to HK\$308.8 million and it was the result of the continued deterioration of Hong Kong market during the year. The gross profit was also affected by the increasing material cost and hence the margin slightly decreased from 36.7% to 35.2% for the current year. Nevertheless, the operating profit of the segment only decreased by HK\$2.8 million because of the lower other net loss incurred during the year, which was contributed by the decrease in the net loss on disposal of property, plant and equipment by HK\$1.4 million.
For the Group's banner printing segment, there was a significant growth in revenue of 24.0% from HK\$76.2 million to HK\$94.5 million. The increase in revenue was the result of the expansion of its market shares in Hong Kong during the year. The segment also benefited from the improving operating efficiencies and economies of scale, which increased the gross profit margin by 8.5%. The operating profit of the segment is HK\$2.7 million for the year ended 31 March 2018 while it incurred the operating loss of HK\$14.5 million for the year ended 31 March 2017. The improvement was contributed by the improving performance of the banner printing business in Hong Kong and Malaysia, which became profitable for the year ended 31 March 2018.
On 28 March 2017, E-Boss Co. Limited, a wholly-owned subsidiary of the Group, invested in Sakura Japan Property (Hong Kong) Limited ("Sakura") with two independent investors. Sakura is principally engaged in providing Japanese real estate agency service in Hong Kong. It has commenced operation in April 2017 and was making profit for the year ended 31 March 2018. The Board considers that this investment enables the Group to diversify its business by utilising its reputation and system technology.
業務回顧
董事會向股東提呈本集團截至二零一八 年三月三十一日止年度的業績。本集團收 益為403,300,000港元,較截至二零一七 年三月三十一日止年度增加3.3%。毛利 率增加至36.2%(二零一七年:35.7% )。 截至二零一八年三月三十一日止年度, 本集團的權益持有人應佔經審核溢利為 22,000,000港元,較截至二零一七年三月 三十一日止年度增加27.2%。純利增加乃 因噴畫印刷分部的表現不斷改善、有效的 成本管理及於聯營公司的投資獲利所致。
就 本 集 團 之 紙 品 印 刷 分 部 而 言,收 益 由 314,400,000港元減少5,600,000港元或 1.8%至308,800,000港元,乃由於年內香 港 市 場 持 續 衰 退 所 致。毛 利 亦 受 材 料 成 本不斷上漲的影響,因而本年度利潤率由 36.7%輕微降至35.2%。然 而,由 於 年 內 產生的其他虧損淨額減少,該分部的營運 溢利僅減少2,800,000港元,而其他虧損 淨額減少乃因出售物業、廠房及設備虧損 淨額減少1,400,000港元所致。
就 本 集 團 之 噴 畫 印 刷 分 部 而 言,收 益 取 得 大 幅 增 長,由76,200,000港元增長 24.0%至94,500,000港元。收益增長乃因 年 內 擴 大 於 香 港 的 市 場 份 額 所 致。該 分 部亦因營運效率及規模經濟不斷提高而 受 惠,毛 利 率 增 加8.5%。截 至 二 零 一 八 年 三 月 三 十 一 日 止 年 度,該 分 部 的 營 運 溢利為2,700,000港元,而截至二零一七 年三月三十一日止年度則產生營運虧損 14,500,000港元。該改善乃因香港及馬來 西亞的噴畫印刷業務表現持續改善所致, 該等業務截至二零一八年三月三十一日 止年度錄得可觀利潤。
於二零一七年三月二十八日,本集團的全 資附屬公司老闆網有限公司與兩名獨立 投資者投資櫻之不動產(香港)有限公司 (「櫻之不動產」)。櫻之不動產主要於香 港從事提供日本房地產代理服務。櫻之不 動產於二零一七年四月開始營業且於截 至二零一八年三月三十一日止年度錄得 盈利。董事會認為該投資令本集團通過動 用其聲譽及系統技術使其業務多樣化。
Outlook
The Board expects the operating environment in Hong Kong will remain challenging in the foreseeable future. Nevertheless, the Group will continue to strive for Strengthening its business, including but not limited to expanding banner business in Hong Kong and Malaysia, reinforcing internal controls and streamlining factory operation, production outsourcing in order to achieve stable revenue growth for the Group. Meanwhile, the Group will proactively look for new business opportunities from time to time to strengthen its market share.
Under the leadership of the Board, the management of the Group has formed a broad consensus in response to the key improvement areas in the existing business operation and market expansion in order to further enhance the Group's overall competitiveness. The Group will continue to strengthen its market position and increase its market share by adopting the following approaches:
- Adopting the product diversification strategy by expanding the product line of the existing printing business.
- Developing the new business line of gift products to meet the increasing demand of the market.
- Continuously effort to improve the value added services, including but not limited to the e-print app, self – service platform, phone ordering system, self checkout and collecting counters and the storage and delivery system.
展望
董事會預計香港的經營環境於可見未來 仍充滿挑戰。然而,本集團仍將加倍努力 鞏固業務,包括但不限於擴大香港及馬來 西亞的噴畫業務、加強內部監控以及精簡 工廠運作、生產外包,使本集團達致穩定 收入增長。同時,本集團將不時尋找新商 機,以擴大市場份額。
在董事會的領導下,本集團的管理層就應 對現有業務運作及市場擴展的重要改進 領域達成廣泛共識,藉以進一步增強本集 團的整體競爭力。本集團將繼續透過利用 以下競爭優勢鞏固其市場地位和增加市 場份額:
- 擴 充 現 有 印 刷 業 務 的 產 品 系 列,採 取產品多元化策略。
- 開發新的禮品業務以滿足市場日益 增長的需求。
- 不 斷 努 力 提 升 增 值 服 務,包 括 但 不 限於e-print應用程式、自助平台、電 話訂購系統、自助結賬及收款櫃檯、 倉儲及配送系統。
Financial Review
Revenue
Revenue from the provision of printing and other services increased by HK\$12.7 million or 3.3% from HK\$390.6 million for the year ended 31 March 2017 to HK\$403.3 million for the year ended 31 March 2018. The growth was mainly contributed by the increasing demands on the banner printing services provided by the Group. The following table sets forth a breakdown of the revenue by service category and their respective percentage of the total revenue for the years indicated.
財務回顧
收益
提供印刷及其他服務所得的收益由截 至二零一七年三月三十一日止年度的 390,600,000港元增加12,700,000港元或 3.3%至截至二零一八年三月三十一日止 年度的403,300,000港元。有關收益上升 主要由於本集團提供的噴畫印刷服務的 需求不斷增加所致。下表載列按服務類別 劃分的收益明細及其各自佔於所示年度 的總收益百分比。
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||||
|---|---|---|---|---|---|
| Advertising printing Bound book printing Stationery printing Banner printing Other services |
廣告印刷 精裝圖書印刷 文具印刷 噴畫印刷 其他服務 |
127,123 83,209 85,148 82,370 25,453 |
31.5% 20.7% 21.1% 20.4% 6.3% |
131,854 84,581 85,015 68,646 20,542 |
33.8% 21.6% 21.8% 17.6% 5.2% |
| Total | 總計 | 403,303 | 100 % | 390,638 | 100% |
The contribution to the sales mix by the banner printing increased from 17.6% for the year ended 31 March 2017 to 20.4% for the year ended 31 March 2018, while the advertising printing remained as the major sources of revenue which accounted for 31.5% and 33.8% of our total revenue for year ended 31 March 2018 and 2017, respectively.
噴畫印刷對銷售組合之貢獻由截至二零 一七年三月三十一日止年度的17.6%增 長至截至二零一八年三月三十一日止年 度的20.4%,而廣告印刷仍然為主要收益 來源,截至二零一八年及二零一七年三月 三十一日止年度,分別佔總收益的31.5% 及33.8%。
| Sales Channels 銷售渠道 |
2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
|||
|---|---|---|---|---|---|
| Stores Websites Others (Note) |
商店 網站 其他(附註) |
96,482 164,055 142,766 |
23.9% 40.7% 35.4% |
96,517 169,930 124,191 |
24.7% 43.6% 31.8% |
| Total | 總計 | 403,303 | 100 % | 390,638 | 100% |
Note: "Others" refers to revenue derived from orders received over the telephone, through e-mail, e-print mobile application and "Photobook" program.
附註:「其他」指通過電話、電郵、e-print移動應用程式 及「Photobook」程式接獲的訂單所得的收益。
Revenue (Continued)
Websites remained as the major sales channel of the Group and it contributed 40.7% of total revenue for the year ended 31 March 2018, which is slightly lower when compared with that of the year ended 31 March 2017. The sales contribution from other channels increased from 31.8% for the year ended 31 March 2017 to 35.4% for the year ended 31 March 2018. The change was attributable to the increasing proportion of the revenue contributed by the banner printing, in which the majority of sales orders were received through phone call and e-mail.
Other income
Other income primarily comprised the interest income from held-to-maturity investments and sales of scrap materials and sales of software to the Group's joint venture. There was an increase of HK\$1.0 million for the year ended 31 March 2018 when compared to that of the year ended 31 March 2017, and it was mainly contributed by the one-off sales of software of HK\$3.4 million received during the year, partly offsetting by the decrease in interest income from held-to-maturity investment of HK\$1.9 million.
Details of the held-to-maturity investments (the "HTM") are as follows:
As at 31 March 2017
財務回顧(續)
收益(續)
截至二零一八年三月三十一日止年度, 網站仍為本集團的主要銷售渠道,貢獻佔 總收益的40.7%,較截至二零一七年三月 三十一日止年度略有下降。其他渠道的銷 售貢獻由截至二零一七年三月三十一日 止年度的31.8%增加至截至二零一八年三 月三十一日止年度的35.4%。該變動乃因 噴畫印刷的貢獻佔收益比例不斷增加所 致,其中大部分銷售訂單乃通過電話及電 郵接獲。
其他收入
其他收入主要包括持至到期投資的利息 收 入、銷 售 廢 料 及 向 本 集 團 合 營 公 司 銷 售 軟 件。截 至 二 零 一 八 年 三 月 三 十 一 日 止 年 度,其 他 收 入 較 截 至 二 零 一 七 年 三 月三十一日止年度增加1,000,000港元, 主要由於年內所收取的一次性軟件銷售 3,400,000港元所致,部分被持至到期投 資的利息收入減少1,900,000港元所抵銷。
持至到期投資(「持至到期投資」)詳情如 下:
於二零一七年三月三十一日
| Investment date 投資日期 |
Details of the HTM 持至到期詳情 |
Amount 金額 |
|---|---|---|
| 19 May 2015 | Subscribed for unsecured notes issued by Grand Peace Group Holdings Limited (Stock code: 8108) |
HK\$10,000,000 |
| 二零一五年五月十九日 | 認購福澤集團控股有限公司(股份代號:8108)發行 的無擔保票據 |
10,000,000港元 |
| 20 October 2016 | Subscribed for bonds issued by National Arts Entertainment and Culture Group Limited (stock code: 8228) |
HK\$5,000,000 |
| 二零一六年十月二十日 | 認購國藝娛樂文化集團有限公司(股份代號:8228)發行 的債券 |
5,000,000港元 |
| 11 November 2016 | Subscribed for bonds issued by Unity Investment Holdings Ltd. (stock code: 913) |
HK\$10,000,000 |
| 二零一六年十一月十一日 | 認購合一投資控股有限公司(股份代號:913)發行的債券 | 10,000,000港元 |
財務回顧(續)
Other income (Continued)
As at 31 March 2018
其他收入(續)
於二零一八年三月三十一日
| Investment date 投資日期 |
Details of the HTM 持至到期詳情 |
Amount 金額 |
|---|---|---|
| 20 October 2016 | Subscribed for bonds issued by National Arts Entertainment | HK\$5,000,000 |
| 二零一六年十月二十日 | and Culture Group Limited (stock code: 8228) 認購國藝娛樂文化集團有限公司(股份代號:8228)發行 的債券 |
5,000,000港元 |
| 11 November 2016 | Subscribed for bonds issued by Unity Investment Holdings Ltd. (stock code: 913) |
HK\$10,000,000 |
| 二零一六年十一月十一日 | 認購合一投資控股有限公司(股份代號:913)發行的債券 | 10,000,000港元 |
Details of the movements of the HTM during the year ended 31 March 2018 are set out in Note 22 to the financial information. In view of the sufficiency of the Group's liquidity, the Group had diversified to invest in notes/bonds issued by the companies listed on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the "Stock Exchange") for the purpose of capital preservation and a relative high interest return accruing when compared with the bank interest income. During the year ended 31 March 2018, the Group had not recorded any default nor interests delinquency. The Group's future investment options will depend on the Group's liquidity position and other cash planning.
Other losses – net
Other losses – net primarily comprised net loss incurred by the disposal of plant, disposal of financial assets and equipment and net foreign exchange gain or loss. The amount decreased by HK\$2.9 million when compared to that of the year ended 31 March 2017. It was the combined result of the decrease in the net loss on disposal of plant and equipment by HK\$1.7 million, the absence of the loss on a one-off disposal of financial assets of HK\$1.8 million which incurred in the prior year, offsetting by the increase in net foreign exchange loss for the year ended 31 March 2018.
Selling and distribution expenses
Selling and distribution expenses mainly consisted of staff costs, distribution costs, handling charges for electronic payments, and store rentals. Selling and distribution expenses represented 10.9% and 11.0% of the revenue for the year ended 31 March 2018 and 2017 respectively. The increase of the expenses was mainly due to the additional staff costs spent by the banner printing segment for the purpose of expanding its operation and market shares during the year.
截至二零一八年三月三十一日止年度持 至到期之變動詳情載於財務資料附註 22。鑑於本集團的流動資金屬充足,本集 團投資多類於香港聯合交易所有限公司 (「聯交所」)上市的公司所發行的票據╱ 債券,以保存資本及獲取所產生的相較銀 行 利 息 收 入 高 的 利 息 回 報。於 截 至 二 零 一八年三月三十一日止年度,本集團並無 錄得任何利息拖欠及違約。本集團的未來 投資選擇將取決於本集團的流動資金狀 況及其他現金規劃。
其他虧損-淨額
其 他 虧 損-淨 額 主 要 包 括 出 售 廠 房、出 售金融資產及設備產生的虧損淨額以及 匯 兌 損 益 淨 額。金 額 較 截 至 二 零 一 七 年 三月三十一日止年度減少2,900,000港 元,乃因出售廠房及設備的虧損淨額減少 1,700,000港元以及並無上一年度所產生 的一次性出售金融資產虧損1,800,000港 元的綜合因素所致,被截至二零一八年三 月三十一日止年度匯兌虧損淨額增加所 抵銷。
銷售及分銷開支
銷售及分銷開支主要包括員工成本、分銷 成 本、收 取 電 子 付 款 的 手 續 費 及 店 舖 租 金。截 至 二 零 一 八 年 及 二 零 一 七 年 三 月 三十一日止年度,銷售及分銷開支分別佔 收益的10.9%及11.0%。開支增加主要由 於噴畫印刷分部於本年度為擴大其營運 及市場份額所耗用的額外員工成本所致。
Administrative expenses
Administrative expenses primarily comprised directors' remunerations, staff costs and outsourced customer support expenses. Administrative expenses represent 18.7% and 20.6% of the total revenue for the year ended 31 March 2018 and 2017 respectively. The amount decreased by HK\$5.0 million from HK\$80.5 million for the year ended 31 March 2017 to HK\$75.5 million for the year ended 31 March 2018. The decrease in expenses was the result of staff reassignment to sales team of banner printing segment in the current year.
Finance income
Finance income represented the interest income generated from bank deposits.
Finance costs
Finance costs primarily consisted of interest expenses on bank borrowings and finance charges on obligations under finance lease.
Share of profit of a joint venture
Share of profit of a joint venture represented the share of result of the Group's joint venture. As at 31 March 2018, the Group had one joint venture in Malaysia.
Share of losses of associates
Share of losses of associates represented the share of results of the Group's associates. As at 31 March 2018, the Company had two associates operating in the PRC and Hong Kong respectively.
Profit for the year attributable to equity holders of the Company
Profit for the year attributable to equity holders of the Company increased by HK\$4.7 million or 27.2%, from HK\$17.3 million for the year ended 31 March 2017 to HK\$22.0 million for the year ended 31 March 2018. Net profit margin also increased from 4.4% for the year ended 31 March 2017 to 5.5% for the year ended 31 March 2018. The increase in the profit for the year attributable to equity holders of the Company was mainly due to banner printing segment was profitable for the year ended 31 March 2018.
財務回顧(續)
行政開支
行政開支主要包括董事酬金、員工成本及 外判客戶支援開支。截至二零一八年及二 零 一 七 年 三 月 三 十 一 日 止 年 度,行 政 開 支分別佔總收益的18.7%及20.6%。金額 由截至二零一七年三月三十一日止年度 的80,500,000港元減少5,000,000港元至 截至二零一八年三月三十一日止年度的 75,500,000港元。開支減少乃由於本年度 員工轉崗至噴畫印刷分部的銷售團隊所 致。
融資收入
融資收入指自銀行存款產生的利息收入。
融資成本
融資成本主要包括銀行借貸的利息開支 及融資租賃項下責任的財務費用。
應佔合營公司溢利
應佔合營公司溢利指應佔本集團合營公 司業績。於二零一八年三月三十一日,本 公司於馬來西亞擁有一間合營公司。
應佔聯營公司虧損
應佔聯營公司虧損指應佔本集團聯營公 司業績。於二零一八年三月三十一日,本 公司於中國及香港分別經營兩間聯營公 司。
本公司權益持有人應佔年內溢利
本公司權益持有人應佔年內溢利由截 至二零一七年三月三十一日止年度的 17,300,000港元增加4,700,000港元或 27.2%至截至二零一八年三月三十一日 止年度的22,000,000港元。純利率亦由截 至二零一七年三月三十一日止年度的4.4% 增加至截至二零一八年三月三十一日止 年度的5.5%。本公司權益持有人應佔年 內溢利增加主要由於截至二零一八年三 月三十一日止年度噴畫印刷分部錄得溢 利所致。
Management Discussion and Analysis 管理層討論及分析
Financial Review (Continued)
Liquidity and Financial Information
As at 31 March 2018, the total amount of cash and cash equivalents of the Group was HK\$89.5 million, an increase of HK\$21.3 million as compared with that as at 31 March 2017. The increase was mainly arising from the cash inflow generated in the operating activities as well as the redemption of held-to-maturity investments during the year. As at 31 March 2018, the financial ratios of the Group were as follows:
財務回顧(續)
流動資金及財務資料
於 二 零 一 八 年 三 月 三 十 一 日,本 集 團 現 金及現金等值項目總額為89,500,000 港 元,較 二 零 一 七 年 三 月 三 十 一 日 增 加 21,300,000港 元。該 增 加 主 要 由 於 經 營 活動產生的現金流入以及於本年度贖回 持 至 到 期 投 資 所 致。於 二 零 一 八 年 三 月 三十一日,本集團財務比率如下:
| As at 31 March 2018 於二零一八年 三月三十一日 HK\$'000 千港元 |
As at 31 March 2017 於二零一七年 三月三十一日 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Current ratio (1) | 流動比率(1) | 2.3 | 1.2 |
| Gearing ratio (2) | 資產負債比率(2) | 13.7% | 25.3% |
Notes:
- (1) Current ratio is calculated based on total current assets divided by total current liabilities.
- (2) Gearing ratio is calculated based on total bank overdraft, borrowings and obligation under finance leases divided by total equity and multiplied by 100%
Borrowings
The Group' bank borrowings as at 31 March 2018 and 31 March 2017 were HK\$24.6 million and HK\$38.3 million respectively. All bank borrowings were made from banks in Hong Kong and were repayable within three years, except a mortgage loan of HK\$21.9 million that was repayable within twenty years. No financial instruments were used for hedging purposes, nor were there any foreign currency net investments hedged by current borrowings and/or other hedging instruments. The weighted average interest rates (per annum) were 2.3% and 3.1% for the year ended 31 March 2018 and 31 March 2017 respectively.
附註:
- (1) 流動比率乃按總流動資產除以總流動負債計算。
- (2) 資產負債比率乃按總銀行透支、借貸及融資租 賃項下責任除以權益總額乘以100%計算。
借貸
本集團於二零一八年三月三十一日及二 零一七年三月三十一日的銀行借貸分別 為24,600,000港元及38,300,000港元。所 有銀行借貸均由香港的銀行提供,並須於 三年內償還,惟須於二十年內償還的抵押 貸款21,900,000港元除外。概無金融工具 用作對沖,亦無任何外匯投資淨額由目前 的借貸及╱或其他對沖工具對沖。截至二 零一八年三月三十一日及二零一七年三 月三十一日止年度,加權平均年利率分別 為2.3%及3.1%。
Treasury Policies
The Group has adopted a prudent financial management approach towards its treasury policies and thus maintained a healthy liquidity position throughout the year. The Board closely monitors the Group's liquidity position to ensure that the liquidity structure of the Group's assets, liabilities and other commitments can meet its funding requirements from time to time.
Capital Structure
The capital of the Company comprises ordinary shares and other reserves. The shares of the Company were listed on the Main Board of the Stock Exchange since 3 December 2013. As at 31 March 2018, the total number of issued ordinary shares of the Company was 550,000,000 shares.
Capital Commitments
As at 31 March 2018 and 2017, the Group respectively had capital commitments totaling HK\$5.7 million and HK\$4.5 million for investment in an associate and purchase of computer equipment, respectively.
Significant Investments Held
Except for the investments in subsidiaries, joint venture and associates, the Group did not hold any significant investment in equity interest in any other company during the year.
財務回顧(續)
庫務政策
本集團已對其庫務政策採取審慎的財務 管理方針,故在整年內維持穩健的流動資 金狀況。董事會密切監察本集團的流動資 金狀況,以確保本集團資產、負債及其他 承擔的流動資金架構可滿足其不時之資 金要求。
股本架構
本公司股本由普通股及其他儲備組成。 本公司股份自二零一三年十二月三日起 已於聯交所主板上市。於二零一八年三月 三十一日,本公司已發行普通股的總數為 550,000,000股。
資本承擔
於二零一八年及二零一七年三月三十一 日,本集團就投資一間聯營公司及購買電 腦設備分別擁有資本承擔總額5,700,000 港元及4,500,000港元。
所持重大投資
除附屬公司、合營公司及聯營公司的投資 外,本集團並無於年內在任何其他公司股 權中持有任何重大投資。
Future Plans for Material Investments and Capital Assets
Except for the aforesaid capital commitment to the investment in an associate, the Group did not have other plans for material investments and capital assets.
Material Acquisitions
The Group did not have any material acquisition or disposal of associates, joint ventures or subsidiaries for the year ended 31 March 2018.
Exposure to Foreign Exchange Risk
The Group operates principally in Hong Kong and its business is supported by an information technology support services centre located in the PRC. The Group is exposed to foreign exchange risk mainly arising from the exposure of Renminbi against Hong Kong dollars. The Group does not hedge its foreign exchange risk as its exposure to foreign exchange risk is low as the Group's cash flows mainly denominated in Hong Kong dollars.
Charge of Assets
At 31 March 2018 and 2017, the Group pledged the plant and machinery with a carrying value of HK\$9.7 million and HK\$23.8 million respectively, as collaterals to secure the Group's obligation under finance leases. As at 31 March 2018 and 2017, the Group pledged two properties with the total carrying value of HK\$64.7 million and HK\$66.9 million respectively, as collaterals to secure the Group's mortgage loan.
Capital Expenditure
During the year, the Group invested HK\$1.7 million in property, plant and equipment, represented a reduction of 97.8% in capital expenditure of last year.
財務回顧(續)
重大投資及資本資產的未來計劃
除上述投資一間聯營公司的資本承擔外, 本集團並無其他重大投資及資本資產的 計劃。
重大收購
本集團於截至二零一八年三月三十一日 止年度並無任何聯營公司、合營公司或附 屬公司的重大收購或出售。
承受外匯風險
本集團主要在香港營業,其業務由位於中 國的資訊科技支援服務中心所支援。本集 團主要承受人民幣兌港元所產生的外匯 風險。由於本集團的現金流量主要以港元 列值,所承受的外匯風險偏低,故本集團 並無對沖外匯風險。
資產抵押
於二零一八年及二零一七年三月三十一 日,本 集 團 分 別 以 賬 面 值9,700,000港 元 及23,800,000港元的廠房及機器質 押 作 為 抵 押 品,以 擔 保 本 集 團 融 資 租 賃 項 下 責 任。於 二 零 一 八 年 及 二 零 一 七 年 三 月 三 十 一 日,本 集 團 分 別 以 總 賬 面 值 64,700,000港元及66,900,000港元的兩 處物業質押作為抵押品,以擔保本集團的 抵押貸款。
資本開支
本集團於年內投資1,700,000港元於物 業、廠房及設備,較去年的資本開支減少 97.8%。
Management Discussion and Analysis 管理層討論及分析
Employees and Emolument Policies
At 31 March 2018, the Group had 342 full time employees. There is no significant change in the Group's emolument policies. On top of basic salaries, bonuses may be paid by reference to the Group's performance as well as individual's performance. Other staff benefits include housing allowances, contributions to Mandatory Provident Fund retirement benefits scheme in Hong Kong, the provision of pension funds, medical insurance, unemployment insurance and other relevant insurance for employees who are employed by the Group pursuant to the PRC rules and regulations and the prevailing regulatory requirements of the PRC, and the Employees Provident Fund and contributions to Social Security Organization for employees who are employed by the Group pursuant to the Malaysian rules and regulations and the prevailing regulatory requirements of Malaysia.
Dividends
The Board recommended the payment of a final dividend for the year ended 31 March 2018 of HK2.40 cents per ordinary share, totaling HK\$13,200,000 to the shareholders whose names appear on the register of members of the Company on Tuesday, 21 August 2018 (2017: HK1.60 cents per ordinary share, totaling HK\$8,800,000).
僱員及薪酬政策
於二零一八年三月三十一日,本集團共有 342名全職僱員。本集團的薪酬政策並無 重大變動。除基本薪金外,獎金亦會參考 本集團業績及個人表現而發放。其他員工 福利包括住房津貼、香港強積金退休福利 計劃供款,根據中國規則及規例和中國的 現行監管規定,向本集團聘用僱員提供養 老金基金、醫療保險、失業保險及其他相 關保險及根據馬來西亞規則及規例和馬 來西亞的現行監管規定,向本集團聘用僱 員提供僱員公積金及僱員社會保障組織 供款。
股息
董事會建議向於二零一八年八月二十一 日(星期二)名列本公司股東名冊之股東 派付截至二零一八年三月三十一日止年 度之末期股息,每股普通股2.40港仙,合 共13,200,000港元(二零一七年:每股普 通股1.60港仙,合共8,800,000港元)。
The Company is committed to maintaining good corporate governance standard and procedures to ensure the integrity, transparency and quality of disclosure in order to enhance the shareholders' value.
Corporate Governance Practice
The Company has adopted the code provisions set out in the Corporate Governance Code ("CG Code") in Appendix 14 to the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange (the "Listing Rules") as its own code of corporate governance.
During the year ended 31 March 2018, the Company was in compliance with the code provisions set out in the CG Code except for the deviation as explained below.
Code provision A.2.1 of the CG Code provides that the roles of the chairman and chief executive officer should be separated and should not be performed by the same individual. The Company does not at present separate the roles of the chairman and chief executive officer. Mr. She Siu Kee William is the chairman and chief executive officer of the Company. The Board believes that vesting the roles of both chairman and chief executive officer in the same person has the benefit of ensuring consistent leadership within the Group and enables more effective and efficient overall strategic planning for the Group. The Board further believes that the balance of power and authority for the present arrangement will not be impaired and is adequately ensured by the current Board which comprises experienced and high calibre individuals with sufficient number thereof being non-executive Directors and independent non-executive Directors.
Save as the aforesaid and in the opinion of the Directors, the Company had met all code provisions set out in the CG Code during the year ended 31 March 2018.
The Board will continue to review and further improve the Company's corporate governance practices and standards, so as to ensure its business activities and decision-making processes are regulated in a proper and prudent manner.
本公司致力維持良好企業管治水平及程 序,旨在確保披露的完整、透明度及質素, 以提升股東價值。
企業管治常規
本公司已採納聯交所證券上市規則(「上 市規則」)附錄十四列載的企業管治守則 (「企業管治守則」)所列載的守則條文作 為其企業管治守則。
於截至二零一八年三月三十一日止年度 內,本公司已遵守企業管治守則所載的守 則條文,惟下文所述偏離者除外。
企業管治守則守則條文第A.2.1條規定, 主席和行政總裁角色須分開,不得由同一 人擔任。本公司現不將主席與行政總裁角 色分開。佘紹基先生為本公司主席及行政 總裁。董事會相信將主席與行政總裁角色 集於同一人,有助於確保本集團內的一致 領導,並可讓本集團實踐更具效率和效益 的整體策略規劃。董事會更相信,目前安 排的權力及職權平衡不會受到損害,而目 前由擁有經驗豐富和能幹成員(其中有足 夠數目的非執行董事及獨立非執行董事) 組成的董事會亦能確保有足夠的權力制 衡。
除上文所述者外,董事認為,本公司於截 至二零一八年三月三十一日止年度內已 遵守企業管治守則所載的所有守則條文。
董事會將持續檢討及進一步改進本公司 的企業管治常規及水平,以確保本公司的 業務活動及決策過程受到適當及審慎之 規管。
Directors' Securities Transactions
The Company has adopted the code of conduct regarding directors' securities transactions as set out in the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers (the "Model Code") as set out in Appendix 10 to the Listing Rules. Having made specific enquiry of all Directors, the Company confirmed that all Directors had complied with the required standard set out in the Model Code throughout the year ended 31 March 2018.
Board of Directors
The Board is responsible for the leadership and control of the Company, and is responsible for setting up the overall strategy as well as reviewing the operation and financial performance of the Group. The Board reserved for its decision or consideration matters covering overall Group strategy, major acquisitions and disposals, annual budgets, annual and interim results, recommendations on Directors' appointment or re-appointment, approval of major capital transactions and other significant operational and financial matters. The management was delegated the authority and responsibility by the Board for the daily management of the Group. In addition, the Board has also delegated various responsibilities to the Board committees. Further details of these committees are set out in this report.
The Board currently consists of eight Directors including two executive Directors, three non-executive Directors and three independent non-executive Directors:
Executive Directors
Mr. She Siu Kee William (Chairman and Chief Executive Officer) Mr. Lam Shing Kai
Non-executive Directors
Mr. Chong Cheuk Ki Mr. Leung Wai Ming Mr. Deng Xiaen
Independent Non-executive Directors
Mr. Poon Chun Wai Mr. Fu Chung Mr. Ma Siu Kit
董事買賣證券交易
本公司已採納上市規則附錄十所載上市 發行人董事進行證券交易的標準守則(「標 準守則」)所載有關董事進行證券交易的 行 為 守 則。經 向 全 體 董 事 作 出 特 定 查 詢 後,本 公 司 確 認,全 體 董 事 於 截 至 二 零 一八年三月三十一日止年度內一直遵守 標準守則所載的規定標準。
董事會
董事會負責領導和監控本公司,並負責制 定整體策略以及審閱本集團的營運與財 務表現。董事會決定或考慮的事宜包括集 團整體策略、重大收購及出售、年度預算、 全年及中期業績、董事委任或重選的推薦 建議、批准重大資本交易以及其他營運與 財務事宜。董事會授權管理層負責本集團 日常管理的職權及職責。此外,董事會亦 授權其下屬委員會履行多項職責。有關該 等委員會的進一步詳情載於本報告。
董事會目前由八名董事組成,包括兩名執 行董事、三名非執行董事及三名獨立非執 行董事:
執行董事
佘紹基先生(主席暨行政總裁) 林承佳先生
非執行董事
莊卓琪先生 梁衞明先生 鄧夏恩先生
獨立非執行董事
潘振威先生 傅忠先生 馬兆杰先生
Board of Directors (Continued)
A deed of confirmation was entered into, among others, Mr. She Siu Kee William, Mr. Lam Shing Kai, Mr. Leung Wai Ming and Mr. Chong Cheuk Ki on 2 July 2013 confirming the existence of their acting in concert arrangement to jointly control their respective interest in the Company held through eprint Limited. Save as aforesaid, the Board members have no financial, business, family or other material/relevant relationships with each other. Such balanced board composition is formed to ensure strong independence exists across the Board. The composition of the Board reflects the balanced skills and experience for effective leadership. The biographical information of the Directors are set out on pages 72 to 74 under the section headed "Biographical Details of Directors and Senior Management" in this annual report.
The Board decides on corporate strategies, approves overall business plans and evaluates the Group's financial performance and management. Specific tasks that the Board delegates to the Group's management include the implementation of strategies approved by the Board, the monitoring of operating budgets, the implementation of internal control procedures, and the ensuring of compliance with relevant statutory requirements and other rules and regulations.
Board Meetings
During the year ended 31 March 2018, 4 Board meetings were held. All Directors were given an opportunity to include any matters in the agenda for regular Board meetings, and were also given sufficient time to review documents and information relating to matters to be discussed in Board meetings in advance.
董事會(續)
一份確認契據乃由(其中包括)佘紹基先 生、林承佳先生、梁衞明先生及莊卓琪先 生於二零一三年七月二日訂立,據此,彼 等確認過往的一致行動安排,透過eprint Limited共同控制彼等各自持有的本公司 權益。除上文所述外,董事會成員之間概 無財務、業務、家庭或其他重大╱ 相關關 係。組成一個均衡董事會是要確保董事會 的高度獨立性。董事會的組成反映均衡技 能與經驗,以進行有效領導。有關董事的 履歷資料載於本年報第72至74頁「董事及 高級管理層之簡歷」一節。
董 事 會 決 定 企 業 策 略、批 准 整 體 業 務 計 劃、評估本集團的財務表現及管理。董事 會交予本集團管理層的指定任務包括實 施董事會批准的策略、監察營運預算、落 實內部監控程序,以及確保遵守相關法定 規定及其他規則與法規。
董事會會議
於截至二零一八年三月三十一日止年度 內,董 事 會 共 舉 行4次 會 議。全 體 董 事 均 給予機會可提呈任何事宜納入定期董事 會會議的議程中,彼等亦有充裕時間預先 審閱有關將於董事會會議上討論事宜的 文件及資料。
| Name of Director | 董事姓名 | Number of attendance 出席次數 |
|---|---|---|
| Mr. She Siu Kee William | 佘紹基先生 | 4/4 |
| Mr. Lam Shing Kai | 林承佳先生 | 4/4 |
| Mr. Chong Cheuk Ki | 莊卓琪先生 | 4/4 |
| Mr. Leung Wai Ming | 梁衞明先生 | 4/4 |
| Mr. Deng Xiaen | 鄧夏恩先生 | 4/4 |
| Mr. Poon Chun Wai | 潘振威先生 | 4/4 |
| Mr. Fu Chung | 傅忠先生 | 4/4 |
| Mr. Ma Siu Kit | 馬兆杰先生 | 4/4 |
Board Meetings (Continued)
Board minutes are kept by the Company Secretary and are open for inspection by the Directors. Every Board member is entitled to have access to Board papers and related materials, and has unrestricted access to the advice and services of the Company Secretary, and has the liberty to seek external professional advice if so required.
General Meeting
During the year ended 31 March 2018, 1 general meeting was held, being the 2017 annual general meeting of the Company held on 8 August 2017.
董事會會議(續)
董事會會議記錄由公司秘書保存,並公開 供董事查閱。每名董事會成員有權查閱董 事會文件及相關資料,並可無限制取得公 司秘書的意見及服務,以及於有需要時尋 求外部專業意見。
股東大會
於截至二零一八年三月三十一日止年度 內,本公司舉行一次股東大會,即於二零 一七年八月八日舉行的本公司二零一七 年股東週年大會。
| Name of Director | 董事姓名 | Number of attendance 出席次數 |
|---|---|---|
| Mr. She Siu Kee William | 佘紹基先生 | 1/1 |
| Mr. Lam Shing Kai | 林承佳先生 | 1/1 |
| Mr. Chong Cheuk Ki | 莊卓琪先生 | 1/1 |
| Mr. Leung Wai Ming | 梁衞明先生 | 1/1 |
| Mr. Deng Xiaen | 鄧夏恩先生 | 1/1 |
| Mr. Poon Chun Wai | 潘振威先生 | 1/1 |
| Mr. Fu Chung | 傅忠先生 | 1/1 |
| Mr. Ma Siu Kit | 馬兆杰先生 | 1/1 |
The Board is responsible for maintaining an on-going dialogue with shareholders and in particular, uses annual general meetings or other general meetings to communicate with them and encourage their participation. The Board notes that the Chairman of the Board and the chairmen or, in their absence, other members of the audit committee ("Audit Committee"), nomination committee ("Nomination Committee") and remuneration committee ("Remuneration Committee") of the Company should attend the annual general meeting to answer questions and collect views of shareholders.
董事會負責保持與股東溝通,特別是透過 股東週年大會或其他股東大會以與股東進 行溝通,並鼓勵股東參與股東大會。董事會 知悉本公司董事會主席及審核委員會(「審 核委員會」)、提名委員會(「提名委員會」) 及薪酬委員會(「薪酬委員會」)主席或(倘 主席未能出席)其他成員須出席股東週年 大會,以回應股東提問及收集股東意見。
Directors' Training
According to code provision A.6.5 of the CG Code, all directors should participate in continuous professional development to develop and refresh their knowledge and skills to ensure that their contribution to the board remains informed and relevant.
All Directors have participated in continuous professional development by way of attending seminars relating to their role as a Director of the Company.
董事培訓
根據企業管治守則守則條文第A.6.5條,全 體董事均須進行持續專業發展,以增進並 更新其知識及技能,確保各董事在知情情 況下對董事會作出切合需要的貢獻。
全體董事均透過出席有關其作為本公司董 事之職務之研討會,參與持續專業發展。
Directors' Training (Continued)
董事培訓(續)
The individual training record of each Director received for the year ended 31 March 2018 is set out below:
於截至二零一八年三月三十一日止年度內 各董事所接受培訓之個別記錄載列如下:
| Name of Director | 董事姓名 | Attending or participating in seminars/ workshops or working in technical committee relevant to the Group's business/directors' duties 出席或參加與本集團業務╱ 董事職責有關之講座╱ 研討會或參與技術委員會 |
|---|---|---|
| Mr. She Siu Kee William | 佘紹基先生 | ✓ |
| Mr. Lam Shing Kai | 林承佳先生 | ✓ |
| Mr. Chong Cheuk Ki | 莊卓琪先生 | ✓ |
| Mr. Leung Wai Ming | 梁衞明先生 | ✓ |
| Mr. Deng Xiaen | 鄧夏恩先生 | ✓ |
| Mr. Poon Chun Wai | 潘振威先生 | ✓ |
| Mr. Fu Chung | 傅忠先生 | ✓ |
| Mr. Ma Siu Kit | 馬兆杰先生 | ✓ |
Chairman and Chief Executive Officer
Mr. She Siu Kee William, the Chairman of the Company, was also appointed as the chief executive officer of the Company. The Board believes that vesting the roles of both chairman and chief executive officer in the same person has the benefit of ensuring consistent leadership within the Group and enables more effective and efficient overall strategic planning for the Group. The Board further believes that the balance of power and authority for the present arrangement will not be impaired and is adequately ensured by current Board which comprises experienced and high calibre individuals with sufficient number thereof being non-executive Directors and independent non-executive Directors.
主席及行政總裁
本公司主席佘紹基先生亦獲委任為本公司 行政總裁。董事會相信,由同一人同時擔任 主席及行政總裁有助確保本集團貫徹的領 導,更有效及有效率地規劃本集團之整體 策略。董事會進一步相信,現時之安排不會 損害權力及職能兩者間之平衡,而現時之 董事會由經驗豐富的人才(其中有充足之 人數擔任非執行董事及獨立非執行董事) 組成,故可確保有關權力及職能權力兩者 間之平衡。
Independent non-executive Directors and non-executive Directors
The three independent non-executive Directors are persons of high calibre, with working experience, academic and professional qualifications in the fields of accounting, company secretaryship, printing or management. With their experience gained from various sectors, they provide strong support towards the effective discharge of the duties and responsibilities of the Board. Each independent non-executive Director gives an annual confirmation of his independence to the Company, and the Company considers each of them to be independent under Rule 3.13 of the Listing Rules.
All non-executive Directors and independent non-executive Directors are appointed for a specific term and are subject to retirement by rotation in accordance with the Articles of Association of the Company (the "Articles").
Nomination Committee
In considering the nomination of new Directors, the Board will take into account the qualification, ability, working experience, leadership and professional ethics of the candidates, especially their experience in the printing business and/or other professional area.
The Company established the Nomination Committee on 13 November 2013 with written terms of reference, which was aligned with the CG Code. The terms of reference of the Nomination Committee is currently made available on the Stock Exchange's website and the Company's website.
The Nomination Committee consists of two independent non-executive Directors, namely Mr. Fu Chung (as chairman) and Mr. Poon Chun Wai, and an executive Director, namely Mr. She Siu Kee William. The functions of the Nomination Committee are to review the structure, size, composition and diversity of the Board and make recommendations on any proposed changes to the Board to complement the Group's strategy; to identify qualified individuals to become members of the Board; to assess the independence of independent non-executive Directors; and to make recommendations to the Board on the appointment or re-appointment of Directors and succession planning for Directors, in particular the Chairman and the chief executive officer. The Board adopted on 13 November 2013 the board diversity policy (the "Policy") and delegated certain duties under the Policy to the Nomination Committee. The Company seeks to achieve Board diversity through the consideration of a number of factors, including but not limited to age, cultural and educational background, ethnicity, professional experience, skills, knowledge and length of service. The Company will also take into consideration its own business model and specific needs from time to time in determining the optimum composition of the Board.
獨立非執行董事及非執行董事
三名獨立非執行董事均極具才幹,於會計、 公司秘書、印刷或管理各範疇具備工作經 驗、學術及專業資格。憑藉彼等於各個界別 獲取的經驗,對董事會有效履行其職責與 責任提供強大支持。各獨立非執行董事已 根據上市規則第3.13條就其獨立性向本公 司發出年度確認,而本公司認為彼等屬獨 立人士。
全體非執行董事及獨立非執行董事之委任 均有特定任期,並須根據本公司組織章程 細則(「細則」)輪值告退。
提名委員會
於考慮新董事提名時,董事會將考慮候選 人的資格、能力、工作經驗、領導能力及專 業操守,特別是彼等於印刷業務及╱或其 他相關專業範疇的經驗。
本公司於二零一三年十一月十三日成立提 名委員會,並設有與企業管治守則一致的 書面職責範圍。提名委員會的職權範圍目 前可於聯交所網站及本公司網站查閱。
提名委員會由兩名獨立非執行董事傅忠 先生(主席)及潘振威先生以及一名執行 董事佘紹基先生組成。提名委員會的職責 為檢討董事會的架構、人數、組成及多元 化程度,並就任何為配合本集團策略而擬 對董事會作出的變動提供建議;物色具備 合適資格可擔任董事的人士;評估獨立非 執行董事的獨立性; 以及就董事委任或 重新委任以及董事(尤其是主席及行政總 裁)繼任計劃向董事會提出建議。董事會 於二零一三年十一月十三日採納了董事 會成員多元化政策(「政策」),並已委授 該政策下的若干職責予提名委員會。本公 司致力透過考慮多項因素達致董事會成 員多元化,包括(但不限於)年齡、文化及 教育背景、種族、專業經驗、技術、專業知 識及服務年期。此外,在決定董事會成員 的最佳組合時,本公司亦會不時考慮本身 的業務模式及具體需要。
Nomination Committee (Continued)
The Nomination Committee will review the necessity for setting measurable objectives for implementing the Policy from time to time.
During the year ended 31 March 2018, the Nomination Committee held 1 meeting for (1) reviewing the Board composition, (2) reviewing the independence of the independent non-executive Directors and (3) assessing the necessity to set measurable objectives for implementing the Policy.
提名委員會(續)
提名委員會將不時檢討設立實施政策的 可計量目標的需要性。
於截至二零一八三月三十一日止年度內, 提名委員會舉行一次會議,並已(1)審閱董 事會的組成、(2)審閱獨立非執行董事的獨 立性及(3)評估設立實施政策的可計量目 標的需要性。
| Nomination Committee member | 提名委員會成員 | Number of attendance 出席次數 |
|---|---|---|
| Mr. Fu Chung | 傅忠先生 | 1/1 |
| Mr. Poon Chun Wai | 潘振威先生 | 1/1 |
| Mr. She Siu Kee William | 佘紹基先生 | 1/1 |
Remuneration Committee
The Company established the Remuneration Committee on 13 November 2013 with written terms of reference, which was aligned with the CG Code. The terms of reference of the Remuneration Committee is currently made available on the Stock Exchange's website and the Company's website.
The Remuneration Committee consists of two independent non-executive Directors, namely Mr. Poon Chun Wai (as chairman) and Mr. Fu Chung and one executive Director, namely Mr. She Siu Kee William.
The functions of the Remuneration Committee are to make recommendations to the Board on the Company's policy and structure on the remuneration packages for all Directors' and senior management and on the establishment of a formal and transparent procedure for developing remuneration policy. The model of Remuneration Committee described in code provision B.1.2(c)(ii) of the CG Code has been adopted by the Remuneration Committee, which is to make recommendations to the Board on the remuneration packages of individual executive directors and senior management, including benefits in kind, pension rights and compensation payments, including any compensation payable for loss or termination of their office or appointment.
薪酬委員會
本公司於二零一三年十一月十三日成立薪 酬委員會,並設有與企業管治守則一致的 書面職責範圍。薪酬委員會的職權範圍目 前可於聯交所網站及本公司網站查閱。
薪酬委員會由兩名獨立非執行董事潘振威 先生(主席)及傅忠先生以及一名執行董事 佘紹基先生組成。
薪酬委員會的職能為,就本公司全體董事 及高級管理層薪酬待遇的政策及架構,及 就制訂薪酬政策而設立正式及具透明度的 程序,向董事會提供推薦意見。薪酬委員會 已採納企業管治守則守則條文第B.1.2(c)(ii) 條所述的薪酬委員會模式向董事會建議個 別執行董事及高級管理層的薪酬待遇,包 括非金錢利益、退休金權利及賠償金額(包 括喪失或終止職務或委任的賠償)。
Remuneration Committee (Continued)
During the year ended 31 March 2018, the Remuneration Committee held 2 meetings for (1) reviewing the remuneration structure for the executive Directors and senior management and the remuneration proposals for the year 2017/2018 and (2) reviewing the remuneration structure for the executive Directors and senior management and the remuneration proposals for the year 2018/2019.
薪酬委員會(續)
於截至二零一八年三月三十一日止年度內, 薪酬委員會舉行兩次會議,以(1)審閱執行 董事及高級管理層之薪酬結構及二零一七 年╱二零一八年之薪酬建議及(2)審閱執行 董事及高級管理層之薪酬架構及二零一八 年╱二零一九年之薪酬建議。
| Remuneration Committee member | 薪酬委會成員 | Number of attendance 出席次數 |
|---|---|---|
| Mr. Poon Chun Wai | 潘振威先生 | 1/1 |
| Mr. She Siu Kee William | 佘紹基先生 | 1/1 |
| Mr. Fu Chung | 傅忠先生 | 1/1 |
The Company has adopted a share option scheme on 13 November 2013. The purpose of the share option scheme is to recognize and acknowledge the contributions of the eligible participants to motivate them and to optimize their performance and efficiency for the benefit of the Group and to attract or retain or otherwise maintain on-going business relationships with the eligible participants whose contributions are or will be beneficial to the long-term growth of the Group. Details of the share option scheme are set out in the Directors' Report.
The emolument payable to Directors will depend on their respective contractual terms under employment contracts or service contracts, if any, and will be fixed by the Board based on the recommendation of the Remuneration Committee, the performance of the Group and the prevailing marketing conditions. Details of the Directors and senior management's emoluments for the year ended 31 March 2018 are set out in Note 37 to the financial statements.
Audit Committee
The Company established the Audit Committee with written terms of reference on 13 November 2013, which was aligned with the code provisions under the CG Code. The terms of reference of the Audit Committee is currently made available on the Stock Exchange's website and the Company's website.
The Audit Committee comprises three independent non-executive Directors, namely Mr. Ma Siu Kit (as chairman), Mr. Poon Chun Wai and Mr. Fu Chung.
本公司於二零一三年十一月十三日採納購 股權計劃。購股權計劃旨在嘉許及表揚合 資格參與人士的貢獻,以激勵及改善彼等 之表現及效率,從而令本集團受惠,並吸引 或保留或維持與合資格參與者的持續業務 關係,而該等合資格參與者的貢獻對本集 團的長期增長有利或將會有利。購股權計 劃詳情載於董事會報告。
應付董事的酬金將視乎彼等各自於僱傭合 約或服務合約(如有)項下合約條款而定, 並由董事會根據薪酬委員會的推薦建議、 本集團的表現及當前市況釐定。於截至二 零一八年三月三十一日止年度內的董事及 高級管理層之酬金詳情載於財務報表附註 37。
審核委員會
本公司於二零一三年十一月十三日成立訂 有書面職責範圍之審核委員會,與企業管 治守則所載的守則條文一致。審核委員會 的職權範目前可於聯交所網站及本公司網 站查閱。
審核委員會由三名獨立非執行董事馬兆杰 先生(主席)、潘振威先生及傅忠先生組成。
Audit Committee (Continued)
The Audit Committee is mainly responsible for making recommendations to the Board on the appointment, re-appointment and removal of the external auditor and to approve the remuneration and terms of engagement of the external auditor, and any questions of resignation or dismissal of such auditor; reviewing the interim and annual reports and accounts of the Group; and overseeing the Company's financial reporting system (including the adequacy of resources, qualifications and experience of staff in charge of the Company's financial reporting function and their training arrangement and budget) and supervising the risk management and the internal control systems.
The Audit Committee meets the external auditor regularly to discuss any area of concern during the audit. The Audit Committee reviews the interim and annual reports before submission to the Board. The Audit Committee focuses not only on the impact of the changes in accounting policies and practices but also on the compliance with accounting standards, the Listing Rules and the legal requirements in the review of the Company's interim and annual reports.
During the year ended 31 March 2018, the Audit Committee held 3 meetings.
審核委員會(續)
審核委員會主要負責就外聘核數師的委任、 重新委任及罷免向董事會提供建議、批准 本公司外聘核數師的薪酬及聘用條款,及 處理任何有關該核數師辭職或辭退該核數 師的問題;審閱本集團的中期及年度報告 以及賬目;以及監管本公司的財務匯報系 統(包括資源、負責本公司財務匯報職能的 員工資歷及經驗是否足夠,以及員工所接 受的培訓課程及有關預算是否充足)及監 督風險管理及內部監控系統。
審核委員會定期與外聘核數師會面,以討 論審核過程中任何關注事項。審核委員會 於呈交董事會前審閱中期及年度報告。審 核委員會不僅著重會計政策及慣例變動的 影響,亦著重檢討本公司的中期及年度報 告是否已符合會計準則、上市規則及法定 要求。
於截至二零一八年三月三十一日止年度內, 審核委員會已舉行三次會議。
| Name of Director | 董事姓名 | Number of attendance 出席次數 |
|---|---|---|
| Mr. Ma Siu Kit | 馬兆杰先生 | 3/3 |
| Mr. Poon Chun Wai | 潘振威先生 | 3/3 |
| Mr. Fu Chung | 傅忠先生 | 3/3 |
During the year ended 31 March 2018, the Audit Committee reviewed, among others, the annual and interim results of the Group, which were in the opinion of the Audit Committee that the preparation of such consolidated financial statements and results complied with the applicable accounting standards and the Listing Rules.
The Audit Committee noted the existing risk management and internal control systems of the Group and also noted that review of the same shall be carried out annually.
於截至二零一八年三月三十一日止年度內, 審核委員會審閱(其中包括)本集團的全年 及中期業績。審核委員會認為,編製有關合 併財務報表及業績已遵守適用會計準則及 上市規則。
審核委員會知悉本集團現有風險管理及內 部監控系統,亦知悉內部監控系統會每年 進行檢討。
Corporate Governance Functions
The Company's corporate governance functions are carried out by the Board pursuant to the code provisions as set out in the CG code.
The corporate governance functions currently performed by the Board are to develop and review the Company's policies and practices on corporate governance to comply with the CG Code and other legal or regulatory requirements; to oversee the Company's orientation program for new Directors; to review and monitor the training and continuous professional development of Directors and senior management; to develop, review and monitor the code of conduct and compliance manual (if any) applicable to employees and Directors; and to review the Company's disclosure in the Corporate Governance Report.
During the year ended 31 March 2018, the Board had reviewed the training and continuous professional development of Directors and senior management, reviewed the Company's compliance with the CG Code and reviewed the Company's disclosure in the Corporate Governance Report.
Auditors' Remuneration
For the year ended to 31 March 2018, the remuneration payable or paid to the Company's auditor, PricewaterhouseCoopers ("PwC"), is as follows:
企業管治職能
董事會根據載於企業管治守則之守則條 文進行本公司企業管治職能。
董事會於近期執行的企業管治職能為:根 據企業管治守則及其他法律或法規的規 定,制定及檢討本公司企業管治政策及常 規; 監督本公司為新董事舉辦的迎新項 目; 檢討及監察董事及高級管理層的培 訓及持續專業發展; 制定、檢討及監察僱 員及董事的操守準則及合規手冊(如有); 及檢討企業管治報告內的本公司披露。
於截至二零一八年三月三十一日止年度 內,董事會已檢討董事及高級管理層的培 訓及持續專業發展、檢討本公司遵守企業 管治守則的情況及檢討企業管治報告內 的本公司披露。
核數師酬金
截至二零一八年三月三十一日止年度,應 付或已付本公司核數師羅兵咸永道會計 師事務所(「羅兵咸永道」)酬金如下:
| HK\$'000 千港元 |
|||
|---|---|---|---|
| Services rendered – Audit services – Non-audit services (Note) |
提供服務 -審計服務 -非審計服務(附註) |
1,566 111 |
|
| Note: The non-audit services provided by PwC include tax services and other related services. |
及其他相關服務。 | 附註:羅兵咸永道提供的非審計服務包括稅務服務 |
Company Secretary
Mr. Mok Chun Wa ("Mr. Mok") was appointed as the company secretary on 30 September 2016. The biographical details of Mr. Mok are set out under the section headed "Biographical Details of Directors and Senior Management".
According to the requirements of Rule 3.29 of the Listing Rules, Mr. Mok had taken no less than 15 hours of relevant professional training for the year ended 31 March 2018.
公司秘書
莫俊華先生(「莫先生」)於二零一六年九 月三十日獲委任為公司秘書。莫先生的履 歷詳情載於「董事及高級管理層之簡歷」一 節。
根據上市規則第3.29條,莫先生已於截至 二零一八年三月三十一日止年度接受不少 於15小時的相關專業培訓。
Shareholders' Rights
The general meetings of the Company provide an opportunity for communication between the shareholders and the Board. An annual general meeting of the Company shall be held in each year and at the place as may be determined by the Board. Each general meeting, other than an annual general meeting, shall be called an extraordinary general meeting.
Shareholders to convene an extraordinary general meeting
According to the Articles of the Company, extraordinary general meetings shall be convened on the requisition of one or more Shareholders holding, at the date of deposit of the requisition, not less than one tenth of the paid up capital of the Company having the right of voting at general meetings. Such requisition shall be made in writing to the Board or the company secretary for the purpose of requiring an extraordinary general meeting to be called by the Board for the transaction of any business specified in such requisition. Such meeting shall be held within 2 months after the deposit of such requisition. If within 21 days of such deposit, the Board fails to proceed to convene such meeting, the requisitionist(s) himself (themselves) may do so in the same manner, and all reasonable expenses incurred by the requisitionist(s) as a result of the failure of the Board shall be reimbursed to the requisitionist(s) by the Company.
Putting enquiries by shareholders to the Board
Shareholders may send written enquiries to the Company for the attention of the Company Secretary at the Company's principal place of business in Hong Kong. The relevant address is as follows:
Flat A3, 1st Floor, Phase 3 Kwun Tong Industrial Centre 448-458 Kwun Tong Road Kwun Tong, Kowloon Hong Kong
Procedures for putting forward proposals by shareholders at shareholders' meetings
Shareholders should follow the procedures set out in the sub-section headed "Shareholders to convene an extraordinary general meeting" above for putting forward proposals for discussion at general meetings.
股東權利
本公司的股東大會為股東及董事會提供溝 通機會。本公司的股東週年大會應每年舉 行,地點由董事會釐定。股東週年大會以外 的股東大會應稱為股東特別大會。
股東召開股東特別大會
根據本公司的細則,股東特別大會須應一 名或多名於遞呈要求當日持有不少於本公 司有權於股東大會上投票之繳足股本十分 之一的股東要求時召開。該項要求須以書 面形式向董事會或公司秘書提呈,以要求 董事會就該項要求所指定之任何業務事項 召開股東特別大會。該大會須於該項要求 遞呈後兩個月內舉行,倘於有關遞呈後21 日內,董事會未有召開該大會,則遞呈要求 人士可以相同方式召開大會,而本公司須 向遞呈要求人士償付所有由遞呈要求人士 因董事會未能召開大會而產生之所有合理 開支。
股東向董事會查詢
股東可向本公司寄發書面查詢,地址為本 公司的香港主要營業地點,收件人請註名 為公司秘書。相關地址如下:
香港 九龍觀塘 觀塘道448–458號 官塘工業中心 第三期一樓A3室
股東於股東大會上提呈建議的程序
股東須根據上述「股東召開股東特別大會」 分節所載的程序,於股東大會上提呈建議 作討論。
Shareholders' Rights (Continued)
Voting by Poll
Pursuant to Rule 13.39(4) of the Listing Rules, any vote of shareholders at a general meeting must be taken by poll except where the chairman, in good faith, decides to allow a resolution which relates purely to a procedural or administrative matter to be voted on by a show of hands. As such, all the resolutions to be set out in the notice of 2018 annual general meeting will be voted by poll.
Investor Relations
The Company is committed to a policy of open and regular communication and reasonable disclosure of information to its shareholders.
Information of the Company is disseminated to the shareholders in the following manner:
- Delivery of annual and interim results and reports to all shareholders;
- Publication of announcements on the annual and interim results on the Stock Exchange's website, and issue of other announcements and shareholders' circulars in accordance with the continuing disclosure obligations under the Listing Rules; and
- General meeting of the Company is also an effective communication channel between the Board and shareholders.
股東權利(續)
投票表決
根據上市規則第13.39(4)條,股東於股東大 會上的任何表決必須以投票表決進行,除 非主席真誠決定允許純粹與程序或行政事 宜有關的決議以舉手投票進行表決。因此, 二零一八年股東週年大會通告所載的全部 決議案將以投票表決。
投資者關係
本公司堅持採取開誠的態度,定期與股東 溝通,並向彼等作出合理的資料披露。
本公司的資料以下列形式向股東發佈:
- 向全體股東寄發全年及中期業績及 報告;
- 於聯交所網站刊發全年及中期業績 公 告,根 據 上 市 規 則 的 持 續 披 露 責 任刊發其他公告及股東通函;及
- 本公司的股東大會亦為董事會與股 東之間的有效溝通渠道。
Directors' Responsibilities for the Consolidated Financial Statements
The Board acknowledges its responsibility to prepare the Company's consolidated financial statements for each financial year which give a true and fair view of financial position of the Group and the Group's financial performance and cash flows for that period. In preparing the consolidated financial statements for the year ended 31 March 2018, the Board has selected suitable accounting policies and applied them consistently; made judgments and estimates that are prudent, fair and reasonable and prepared the accounts on a going concern basis.
The Directors are responsible for taking all reasonable and necessary steps to safeguard the assets of the Group and to prevent and detect fraud and other irregularities.
The Directors, having made appropriate enquiries, consider that the Group has adequate resources to continue in operational existence for the foreseeable future and that, for this reason, it is appropriate to adopt the going concern basis in preparing the consolidated financial statements.
Risk Management and Internal Control
The Board acknowledges that it is responsible for monitoring the risk management and internal control systems of the Group on an ongoing basis and review their effectiveness. Such systems are designed to manage rather than eliminate the risk of failure to achieve business objectives, and can only provide reasonable but not absolute assurance against material misstatement or loss.
The Board, through the Audit Committee, conducted an annual review of both design and implementation effectiveness of the risk management and internal control systems of the Group for the year ended 31 March 2018, covering all material controls, including financial, operational and compliance controls, with a view to ensuring that resources, staff qualifications and experience, training programmes and budget of the Group's accounting, internal audit and financial reporting functions are adequate. In this respect, the Audit Committee communicates any material issues to the Board.
董事於合併財務報表的責任
董事會確認其對編製本公司各財政年度 的合併財務報表的責任,合併財務報表已 真實並公平地反映本集團的財務狀況以 及本集團於該期間的財務表現及現金流 量。於編製截至二零一八年三月三十一日 止年度合併財務報表時,董事會選擇適當 的會計政策並貫徹應用;作出的判斷及估 計為審慎、公平及合理,並按持續經營基 準編製賬目。
董事負責採取一切合理所需的行動,以保 障本集團的資產,並防止及偵察欺瞞行為 及其他違法行為。
董事於作出合理查詢後認為本集團具備 足夠資源以於可見將來繼續營運,故於編 製合併財務報表時適合採用持續基準。
風險管理及內部監控
董事會知悉其有責任按持續經營基準監 控本集團風險管理及內部監控系統並審 閱其成效。該等系統旨在管理而非消除未 能達成業務目標的風險,且僅可就重大失 實陳述或虧損作出合理而非絕對的保證。
截至二零一八年三月三十一日止年度, 董事會透過審核委員會對本集團風險管 理及內部監控系統的設計及實施成效進 行年度檢討,涵蓋所有重大控制,包括財 務、經營及合規控制,旨在確保本集團在 會計、內部審核及財務匯報職能方面之資 源、員工資歷及經驗、培訓計劃及有關預 算充足。就此而言,審核委員會就任何重 大事宜會與董事會溝通。
Risk Management and Internal Control
(Continued)
The Directors have reviewed the need for an internal audit function and are of the view that in light of the size, nature and complexity of the business of the Group, it would be more cost effective to appoint external independent professionals to perform internal audit function for the Group in order to meet its needs.
During the year ended 31 March 2018, the Group appointed Baker Tilly Hong Kong Risk Assurance Limited ("Baker Tilly") to:
- assist in identifying and assessing the risks of the Group through a series of workshops and interviews; and
- independently perform internal control review and assess effectiveness of the Group's risk management and internal control systems.
The results of the independent review and assessment were reported to the Audit Committee and the Board. Moreover, improvements in internal control and risk management measures as recommended by Baker Tilly to enhance the risk management and internal control systems of the Group and mitigate risks of the Group were adopted by the Board. Based on the findings and recommendations of Baker Tilly as well as the comments of the Audit Committee, the Board considered the internal control and risk management systems effective and adequate.
Enterprise Risk Management Framework
The Group established its enterprise risk management framework in the year. While the Board has the overall responsibility to ensure that sound and effective internal controls are maintained, management is responsible for designing and implementing an internal control system to manage all kinds of risks faced by the Group.
Through the risk identification and assessment processes, risks are identified, assessed, prioritized and allocated treatments. The Group's risk management framework follows the COSO Enterprise Risk Management – Integrated Framework, which allows the Board and management to manage the risks of the Group effectively. The Board receives regular reports through the Audit Committee that oversees risk management and internal audit functions.
風險管理及內部監控(續)
董事已檢討內部審核部門之需要,彼等認 為 以 本 集 團 業 務 之 規 模、性 質 及 結 構 而 言,在需要時聘用外聘獨立專業人士為本 集團進行內部審核工作,更具成本效益。
截至二零一八年三月三十一日止年度,本 集團委任天職香港內控及風險管理有限 公司(「天職」):
- 透 過 一 系 列 工 作 坊 及 訪 談,協 助 識 別及評估本集團的風險;及
- 獨立進行內部監控審閱並評估本集 團的風險管理及內部監控系統的有 效性。
獨立審閱及評估結果乃呈報予審核委員 會及董事會。此外,天職所建議為提高本 集團風險管理及內部監控系統,以及減低 風險的內部監控及風險管理措施的改進 措施已獲董事會採納。根據天職之審閱結 果及推薦意見以及審計委員會的意見,董 事會認為,內部監控及風險管理系統乃屬 有效及充足。
企業風險管理框架
本集團已於年內建立其企業風險管理框 架。董事會的整體職責是確保維持良好和 有效之內部監控,而管理層負責設計及實 施內部監控系統以管理本集團所面臨的 各種風險。
透過風險識別及評估程序,各種風險已被 識別、評估、排序及作出應對的措施。本 集團的風險管理框架遵循COSO企業風險 管理-整合框架,讓董事會及管理層能夠 有效管理本集團的風險。董事會透過審核 委員會定期收取報告、監督風險管理及內 部審核職能。
Enterprise Risk Management Framework
(Continued)
Principal Risks
For the year ended 31 March 2018, the following principal risks of the Group were identified and classified into strategic risks, operational risks, financial risks and compliance risks.
| Risk Areas | Principal Risks |
|---|---|
| 風險領域 | 主要風險 |
| Strategic Risks | No significant risk identified |
| 策略風險 | 未發現重大風險 |
| Operational Risks | Inadequate cyber security protection |
| 營運風險 | 欠缺足夠網絡安全保護 |
| Financial Risks | No significant risk identified |
| 財務風險 | 未發現重大風險 |
| Compliance Risks | Non-compliance to the Environmental Protection Ordinances in Hong Kong |
| 合規風險 | 不符合香港環境保護條例 |
Risk Control Mechanism
企業風險管理框架(續)
主要風險
風險監控機制
截至二零一八年三月三十一日止年度,本 集團已識別以下主要風險並分類為策略 風險、營運風險、財務風險及合規風險。
本集團採納「三層」企業管治架構,由營運 管理層進行營運管理及監控,連同財務團 隊開展的風險管理及監控及外包予由天職 進行獨立的內部審核。本集團設立風險登 記冊以記錄本集團所有已識別的主要風險。 風險登記冊為董事會、審核委員會及管理 層提供其主要風險情況,並記錄管理層為 降低相關風險所採取的行動。每種風險乃 根據其發生的可能性及對本集團的潛在影 響至少每年進行評估。風險登記冊由管理 層作為風險擁有人於進行年度風險評估後 至少每年更新額外新風險及╱或去除現有 風險(倘適用)。此檢討程序可確保本集團 主動地管理其所面臨的風險,所有風險擁 有人可查閱風險登記冊並知悉及警覺於彼 等責任領域內的該等風險,以使彼等可採 取有效的跟進行動。
The Group adopts a "three-layer" corporate governance structure with operational management and controls performed by operations management, coupled with risk management monitoring carried out by the finance team and independent internal audit outsourced to and conducted by Baker Tilly. The Group maintains a risk register to keep track of all identified major risks of the Group. The risk register provides the Board, the Audit Committee, and management with a profile of its major risks and records management's actions taken to mitigate the relevant risks. Each risk is evaluated at least annually based on its likelihood of occurrence and potential impact upon the Group. The risk register is updated by management as the risk owners with addition of new risks and/or removal of existing risks, if applicable, at least annually, after the annual risk evaluation has been performed. This review process can ensure that the Group proactively manages the risks faced by it in the sense that all risk owners have access to the risk register and are aware of and alert to those risks in their area of responsibility so that they can take followup actions in an efficient manner.
Risk Control Mechanism (Continued)
The Group's risk management activities are performed by management on an ongoing process. The Company has adopted risk management policy and procedures (the "Risk Management Policy"). The effectiveness of the Group's risk management framework will be evaluated at least annually, and periodic management meeting is held to update the progress of risk monitoring efforts. Management is committed to ensure that risk management forms part of the daily business operation processes in order to align risk management with corporate goals in an effective manner.
The Company will continue to engage external independent professionals to review the Group's system of internal controls and risk management annually to further enhance the Group's internal control and risk management systems as appropriate.
Handling and Dissemination of Inside Information
The Company regulates the handling and dissemination of inside information according to the "Guidelines on Disclosure of Inside Information" published by the Securities and Future Commission in June 2012 to ensure inside information remains confidential until the disclosure of such information is appropriately approved, and the dissemination of such information is efficiently and consistently made. The Company regularly reminds the Directors and employees about due compliance with all policies regarding the inside information. Also, the Company keeps Directors, senior management and employees appraised of the latest regulatory updates. The Company shall prepare or update appropriate guidelines or policies to ensure the compliance with regulatory requirements.
Constitutional Documents
There is no change in the Company's constitutional documents during the year ended 31 March 2018.
風險監控機制(續)
本集團的風險管理舉措由管理層持續進行。 本集團已採納風險管理政策及程序(「風險 管理政策」)。本集團風險管理框架的成效 將至少每年予以評估,並舉行定期的管理 層會議以更新風險監控工作進度。管理層 致力於確保風險管理為日常業務營運程序 的一部份,以高效協調風險管理與企業目 標一致。
本公司會繼續每年委任外聘獨立專業人士 對本集團內部監控及風險管理系統進行檢 討,以於適當時進一步加強本集團的內部 監控及風險管理系統。
內幕消息的處理及發佈
本公司根據證券及期貨事務監察委員會 於二零一二年六月頒佈的「內幕消息披露 指引」規管內幕資料的處理及發佈,以確 保內幕資料於獲適當批准予以披露之前 維持保密,有關資料並以有效及一致的方 式發佈。本公司定期提醒董事及僱員妥善 遵守所有有關內幕消息的政策。此外,本 公司讓董事、高級管理人員及僱員掌握有 關監管之最新資料。本公司將編製或更新 合適的指引或政策以確保遵守監管規定。
憲章文件
截至二零一八年三月三十一日止年度,本 公司的憲章文件並無變動。
Approach
eprint Group Limited (hereafter called the "Company") is committed to promoting transparency of the Company's operations and its impact on the environment and society in which it operates, and also communicating with its stakeholders. The results of the Environmental, Social and Governance ("ESG") review shown in this report demonstrate the importance of environmental protection we place on top of our business development target, and explain how we seek to continually improve our ESG strategy in line with global standards. This report also illustrates the focus of our resources utilized for our core operations in order for the Company to become the leading printing company for creating a highly efficient and balanced business profile.
With both integrity and determination, we look at issues that may have a reputational impact on, or that may pose a risk to, the Company and its subsidiaries (hereafter called the "Group") in the short-, medium- or long-term. Issues that are important to our stakeholders, including but not limited to, our customers and employees, as well as non-governmental organizations ("NGOs"), are also crucial to us. We are positive in developing opportunities with a focus on work ethics to ensure that the Group's success in business development is sustainable with the benefits to be passed on to our employees, customers and the environment.
We see the integration of sustainability into our business strategy as well as daily operations as a must to pursue our business model. To deal with the ESG issues effectively, understanding of, and interaction with, our employees, customers and other stakeholders are of the highest priority. We believe that effective management of ESG issues is important to our long-term success in a rapidly changing world. With thorough understanding of the ESG risks and opportunities, the Group will be better positioned in allocating its resources to reduce and recycle different kinds of waste, and responding to the increasing demand for higher standards of waste treatment by regulators. Thus, with all the aforementioned factors, the Group expects itself to face greater challenges. In addition, we believe that our expertise, capabilities, and ownership model can form part of the solutions to some of the challenges that organizations around the world are already facing. We are confident that as part of the business decision-making process, by involving all relevant stakeholders in the ESG management process, we will be able to better monitor the ESG issues, and the long-term success of the Group will be assured.
方法
eprint集團有限公司(以下簡稱「本公司」) 致力於提升本公司經營業務的透明度及 其對本公司運營所處環境及社會的影響, 並 與 其 持 份 者 保 持 溝 通。本 報 告 所 載 環 境、社會及管治(「環境、社會及管治」)的 審查結果表明我們將環保的重要性放在 首位,高於我們的業務開發目標,並闡述 我們如何根據全球標準持續改進我們的 環境、社會及管治策略。本報告亦指明, 我們的資源將主要用於我們的核心業務, 促使我們成為以創造高效平衡業務組合 的印刷行業翹楚。
我 們 秉 承 誠 信 及 決 心,著 眼 於 可 能 在 短 期、中期或長期內對本公司及其附屬公司 (以下統稱「本集團」)的聲譽造成影響, 或可能對本集團帶來風險的問題。對持份 者(包括但不限於客戶、僱員以及非政府 組織)屬重大的問題亦對我們至關重要。 我 們 積 極 創 造 機 會,專 注 於 遵 守 職 業 道 德,確保業務開發持續地取得成功,從而 造福僱員、客戶及環境。
我們必須將可持續發展的概念融合至我 們 的 業 務 策 略 及 日 常 運 營。為 有 效 處 理 環境、社會及管治問題,充分認識僱員、 客戶及其他持份者並與其互動乃重中之 重。我們相信有效管理環境、社會及管治 問題是在日新月異的世界取得長久成功 的關鍵因素。憑藉對環境、社會及管治風 險及機遇的審慎認識,本集團將更好地分 配資源以減少及循環利用各種廢物,並以 應對監管機構日益對廢物處理更高標準 的需求。因此,鑑於以上所有因素,預期 本集團將面臨更多挑戰。此外,我們相信 本身的專業知識、能力及企業模式可成為 全球企業正面臨的部分挑戰的方案。我們 堅信,作為業務決策流程的一部分,我們 在所有相關持份者參與環境、社會及管治 管理流程的情況下,可恰當地監控相關問 題,本集團所取得的長期成就亦可獲得保 障。
Approach (Continued)
Finally, our sustainability strategy in the following aspects applies to all the work streams:
-
- To promote environmental sustainability;
-
- To attract, retain and support employees;
-
- To engage with stakeholders;
-
- To sustain local communities;
-
- To strengthen community relations;
-
- To grow suppliers' commitment.
About this report
Report Profile
This ESG report ("Report") focuses on the Group's main operations in Hong Kong, PRC and Malaysia, for the financial year ended 31 March 2018 ("Reporting Period"). It describes the Group's progress on its way towards creating sustainable value for its shareholders and other stakeholders. During the process of preparing this Report, we have conducted thorough review and evaluation of the existing ESG practices of the Group with the aim of achieving better performance results in the future.
Report Scope and Boundary
This Report contains information that is material to understand the Group's ESG practices and performance in its daily operations in Hong Kong, PRC and Malaysia.
In addition to the internal factors such as our core values, strategy and competency that contribute to our sustainable development, we have communicated with our stakeholders and considered the ESG challenges as reported by other market players, to decide and prioritize material topics in this Report.
方法(續)
最後,我們的可持續發展策略應用於下列 各方面的所有工作步驟:
-
- 促進環境的可持續性;
-
- 吸引、挽留及支援員工;
-
- 持份者參與;
-
- 支持當地社區;
-
- 鞏固社區關係;
-
- 提高供應商承諾。
有關本報告
報告簡介
本環境、社會及管治報告(「報告」)專注 於本集團截至二零一八年三月三十一日 止財政年度(「報告期」)於香港、中國及 馬來西亞的主要業務。本報告說明本集團 為其股東及其他持份者創造可持續價值 的進展。編製本報告的過程中,我們已對 本集團現有的環境、社會及管治的實踐作 出詳盡審查及評估,旨在於日後取得更好 的成績。
報告範圍及界限
本報告載有對瞭解本集團有關環境、社會 及管治的實踐及其於香港、中國及馬來西 亞的日常經營中的表現至關重要的資料。
除核心價值、策略及促使可持續發展的優 勢等內部因素外,我們已與持份者溝通, 並考慮其他市場參與者報告的環境、社會 及管治挑戰,以決定本報告的關鍵主題並 設定優先順序。
About this report (Continued)
Report Scope and Boundary (Continued)
The material ESG issues are considered as those which have or may have a significant impact on:
- the various branches of the Group in Hong Kong, PRC and Malaysia;
- current and future environment and/or society;
- our financial and/or operational performance; and
- our stakeholders' assessments, decisions and actions.
This Report is prepared in accordance with the Stock Exchange's ESG Reporting Guide as set out in Appendix 27 to the Rules Governing the Listing Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the "Listing Rules").
Should you wish to provide comments or recommend improvements on our ESG reporting, please reach us through our feedback hotline (telephone no. at (852) 2319 7121). Although there were no specific programs to engage stakeholders outside the Group when this Report was being prepared, we have included the key issues which are of different stakeholder groups' concerns, based on our continual communication with them. Alternatively, you are also welcome to send your comments and suggestions regarding our ESG performance to our Company Secretary and Chief Financial Officer, Mr. Mok Chun Wa, by mail.
有關本報告(續)
報告範圍及界限(續)
重大環境、社會及管治問題被視為對下列 各項具有或可能具有重大影響的問題:
- 本 集 團 於 香 港、中 國 及 馬 來 西 亞 的 不同分公司;
- 現有及未來環境及╱或社會;
- 我們的財務及╱或經營表現;及
- 持份者的評估、決策及行動。
本報告乃根據香港聯合交易所有限公司 證券上市規則(「上市規則」)附錄27所載 香港聯交所環境、社會及管治報告指引編 製。
閣下如欲就我們的環境、社會及管治報告 作 出 評 論 或 對 其 提 出 改 進 建 議,請 透 過 我們的反饋熱線(電話號碼:(852) 2319 7121)與我們聯絡。儘管於編製本報告時 並無委聘本集團以外持份者的具體計劃, 但我們已根據我們與彼等的持續溝通列 出 不 同 類 別 持 份 者 關 注 的 主 要 問 題。或 者,亦歡迎將 閣下對我們的環境、社會 及管治表現的評論及建議通過郵件發送 至公司秘書及首席財務總監莫俊華先生。
Our Stakeholders
The Group is actively looking for every opportunity to understand and engage our stakeholders to ensure that improvement of our products and services can be implemented. We strongly believe that our stakeholders play a crucial role in sustaining the success of our business.
持份者
本集團積極尋求每一個瞭解及持份者參 與 的 機 會,確 保 能 改 進 我 們 的 產 品 及 服 務。我們堅信持份者在促進我們取得業務 成功方面發揮著重要作用。
| Stakeholders 持份者 |
Possible points of concern 可能關注事宜 |
Communication and responses 溝通及回應 |
|---|---|---|
| HKEx | Compliance with listing rules, timely and accurate announcements. |
Meetings, training, workshops, programs, website updates and announcements. |
| 香港交易所 | 遵守上市規則,及時準確作出公告。 | 會議、培訓、研討會、課程、網站更新及公 告。 |
| Government | Compliance with laws and regulations, preventing tax evasion, and social welfare. |
Interaction and visits, government inspections, tax returns and other information. |
| 政府 | 遵守法律法規,避免逃稅及社會福利。 | 互動及視察、政府檢查、報稅表及其他資料。 |
| Suppliers | Payment schedule, stable supply. | Site visits. |
| 供應商 | 付款期、穩定供應。 | 現場調查。 |
| Investors | Corporate governance system, business strategies and performance, investment returns. |
Seminars, interviews, shareholders' meetings, financial reports or operation reports for investors, media and analysts. |
| 投資者 | 企業管治體系、業務策略及表現、 投資回報。 |
為投資者、媒體及分析師開設的研討會、訪 談、股東大會、財務報告或經營報告。 |
| Media & Public | Corporate governance, environmental protection, human right. |
Newsletters on the Company's web site. |
| 媒體與公眾 | 企業管治、環保、人權。 | 於本公司網站發佈的新聞。 |
| Customers | Product quality, service delivery schedule, reasonable prices, service value, personal data protection |
Site visits, after-sales services. |
| 客戶 | 產品質素、服務交付計劃、合理價格、 服務價值、個人資料保護。 |
現場調查、售後服務。 |
| Employees | Rights and benefits, employee compensation, training and development, work hours, working environment, labour protection and work safety |
Team building activities, training, interviews with employees, internal memos, employees' suggestion boxes. |
| 僱員 | 權利及福利、僱員薪酬、培訓及發展、 工作時長、工作環境、勞工保護及 工作安全。 |
團隊建設活動、培訓、與僱員面談,設置內 部通告及員工意見箱。 |
| Community | Community environment, employment and community development, social welfare. |
Community activities, employee voluntary activities and community welfare subsidies and donations. |
| 社區 | 社區環境、僱傭及社區發展、社會福利。 | 社區活動、僱員志願活動及社區福利贊助與 捐款。 |
Environmental
Overview
We understand that a healthy environment is the foundation for economic progress and well-being of the society. Thus, our priority is to protect the environment and minimize adverse impact on the environment.
The Group has established a set of management policies and measures regarding environmental protection to help ensure sustainable development and efficient operations of the Group. The Group strives to enhance the efficiency in the use of energy, water and materials, and also to comply with relevant local environmental regulations and international general practices, with an aim to reduce the use of natural resources and protect the environment.
We aim at striking a balance between sustainable corporate development and environmental protection, and thus, we closely monitor greenhouses gas emissions and resources consumption rates to minimize our impact on the environment and natural resources.
Compliance and Grievance
As far as the Group is concerned, there was no reported non-compliance incidents or grievances noted by the Group in relation to environmental aspects during the Reporting Period.
Emissions
The Group has established the "Environmental Protection and Use of Resources Policy & Procedures" by which we pay full attention to environmental protection standards and guidelines to help fulfill our commitment to environmental protection and efficient use of resources.
The Group has implemented a number of internal environmental protection measures, with appropriate equipment installed to help reduce the adverse impact brought to the environment. At the same time, we are committed to achieving environmental protection and energy conservation by cooperating with other environmental protection units and by promoting them to the public.
環境
概覽
我們明白到健康的環境是經濟發展與社會 福祉的基石,因此我們優先保護環境且盡 力減少對環境的不利影響。
本集團已制定一系列有關環保的管理政策 及措施,有助於確保本集團可持續發展及 高效經營。本集團力爭提高能源、水及材料 使用效率並遵守相關地方環境法規及國際 一般守則,旨在減少使用天然資源及保護 環境。
我們旨在維持可持續企業發展與環保之間 平衡,從而密切監控溫室氣體排放物及資 源消耗率,降低對環境及自然資源的影響。
合規及申訴
就本集團所知,於報告期內,本集團並無知 悉任何已報告有關環境方面的不合規事故 或申訴。
排放物
本集團已制定「環保及資源使用政策與程 序」,高度重視環保標準及指引,以助我們 履行環保及有效使用資源的承諾。
本集團已執行多項內部環保措施及配置合 適安裝設備,有助於減少對環境帶來的危 害。同時,我們致力於通過與其他環保機構 合作,並向公眾普及環保意識的方式實現 環保及節能。
Environmental (Continued)
Emissions (Continued)
In order to achieve the above objectives, we have adopted the following working principles:
• To comply with the regulations.
The Group ensures that internal guidelines and procedures are in place for all its business operations to follow in order to comply with the relevant laws and regulations in Hong Kong, PRC and Malaysia.
• To prevent pollution.
The Group does its best to avoid, reduce and control environmental pollution caused by its daily operations.
• To reduce the wastes.
While there is no wastewater discharge from its operations in the PRC and Malaysia, the Group has installed an automatic wastewater treatment system to ensure that any effluent discharged to the drainage complies with the relevant regulatory requirements in Hong Kong. The Group also engages external agencies to perform waste discharge testing annually to ensure that the pH value of the discharge fulfils the environmental protection standard set by the government.
In addition, the Group closely cooperates with qualified environmental recyclers to recycle solid wastes produced during the production process in Hong Kong (including, but not limited to, waste paper, waste zinc, waste plastic materials, etc.).
• To reduce consumption of resources.
The Group aims at implementing convenient and cost-effective waste management; and upholding sustainable development by reducing consumption of resources, reducing manufacturing waste, as well as reusing and recycling of reusable wastes.
環境(續)
排放物(續)
為實現上述目標,我們已採納下列工作原 則:
• 遵守法規
本集團確保所有業務經營均遵循制 定 的 內 部 指 引 及 程 序,從 而 遵 守 香 港、中 國 及 馬 來 西 亞 的 相 關 法 律 法 規。
• 預防污染
本 集 團 盡 力 避 免、減 少 及 控 制 日 常 經營產生的環境污染。
• 減少廢物
儘管我們於中國及馬來西亞的業務 並 無 廢 水 排 放,惟 本 集 團 已 安 裝 一 套 廢 水 自 動 處 理 系 統,確 保 排 入 排 水系統的污水符合香港相關監管規 定。本 集 團 亦 委 聘 外 部 代 理 每 年 進 行廢物排放測試,確保排放物的pH 值符合政府設定的環境標準。
此 外,本 集 團 與 合 資 格 環 保 回 收 商 緊 密 合 作,循 環 使 用 香 港 的 生 產 過 程 中 產 生 的 固 體 廢 物( 包 括 但 不 限 於廢紙、廢棄鋅及廢棄塑料物等)。
• 減少資源消耗
本集團旨在實施方便及具成本效益 的廢物管理,及通過減少資源消耗、 減 少 生 產 廢 物、重 用 及 回 收 可 重 複 使用的廢物弘揚可持續發展。
Environmental (Continued)
Emissions (Continued)
• To improve the Group's performance.
Based on the changes in internal and external factors, management reviews the objectives relating to environmental protection, use of resources, and sustainable development and operations of the Group in order to continuously improve the Group's performance.
Besides, the Group has obtained a Discharge Licence (Licence No. WT00016373–2013) which is valid until 30 June 2018 in relation to the Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358). The Group has also been granted with the Registration of Waste Producer (Producer No.: 3422–295-L2807–01) under the Waste Disposal (Chemical Waste) (General) Regulation (Cap. 354C).
For details regarding emissions during the Reporting Period, please refer to the section of "Key Performance Indicators – A. Environmental – Emission Indicators KPI A1.1 & KPI A1.2".
Total Hazardous Wastes and Non-Hazardous Wastes & Results Achieved by Mitigating Emissions
Hazardous and non-hazardous wastes are generated during the course of our production and daily operations.
Hazardous wastes include, but are not limited to, chemical wastewater, cloths stained with chemicals, wasted zinc, photograph potions, Isopropyl alcohol (IPA) and Polyvinyl Chloride (PVC). Non-hazardous wastes include, but are not limited to, paper, foam board, synthesized paper, lightbox film, canvas and sticker.
During the Reporting Period, we complied with all relevant laws and regulations that have a significant impact on our business, including, but not limited to, Waste Disposal Ordinance in Hong Kong, Solid Waste and Public Cleansing Management Act 2007 in Malaysia, and the Law of China on Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Waste in China.
環境(續)
排放物(續)
• 改善集團表現
根 據 內 外 因 素 變 動,管 理 層 審 核 與 環境保護、資源使用、可持續發展及 本 集 團 營 運 有 關 的 目 的,以 持 續 改 善本集團的表現。
此外,本集團已根據《水污染管制條例》 ( 第358章)取 得 排 污 許 可 證( 許 可 證 編 號:WT00016373–2013),其於截至二零 一八年六月三十日前有效。本集團亦已獲 授《廢物處置(化學廢物)(一般)規例》 (第354C章)項下廢物產生者登記證(證 書編號:3422-295-L2807-01)。
有關報告期內排放物的詳情,請參閱「關 鍵績效指標-A.環境-排放物指標KPI A1.1及KPI A1.2」一節。
有害廢棄物與無害廢棄物總量及減 低排放物取得的成效
我們於生產及日常營運過程中產生有害 及無害廢棄物。
有害廢棄物包括(但不限於)化工廢水、 化工布料、廢棄鋅、顯影藥水、異丙醇(IPA) 及聚氯乙烯(PVC)。無害廢棄物包括(但 不限於)紙張、發泡膠板、合成紙、燈箱膠 片、帆布和貼紙。
於 報 告 期 內,我 們 遵 守 所 有 對 我 們 業 務 有 重 大 影 響 的 相 關 法 律 法 規,包 括( 但 不 限 於)香 港 廢 物 處 置 條 例、馬 來 西 亞 二零零七年固體廢棄物及公共潔淨管理 法( Solid Waste and Public Cleansing Management Act 2007)及中國的中國固 體廢物污染環境防治法。
Environmental (Continued)
Total Hazardous Wastes and Non-Hazardous Wastes & Results Achieved by Mitigating Emissions (Continued)
In order to mitigate the emission of wastes, the Group has configured the wastewater recycling system and has engaged qualified recyclers to recycle wastes. Wastes being recycled include chemical wastewater, wasted zinc, photograph potions and paper.
For details regarding the production of wastes during the Reporting Period, please refer to the section of "Key Performance Indicators – A. Environmental – Hazardous Waste Indicators KPI A1.3 & Non-hazardous Waste Indicators KPI A1.4".
Use of resources
The Group has established the "Environmental Protection and Use of Resources Policy & Procedures" to ensure that the concept of environmental sustainability is integrated into every part of our daily business operations by complying with all environmental protection policies, practices and initiatives.
The Group complies with the policies in the efficient use of resources, including energy, water and raw materials.
It is very important for the Group to monitor water quality and air quality, and strengthen the investigation, assessment and reporting processes and procedures as for the impact of our production on the ecosystem in order to prevent any environmental accidents from happening.
環境(續)
有害廢棄物與無害廢棄物總量及減 低排放物取得的成就(續)
為減少廢物排放,本集團已配置廢水再生 系統並已委聘合資格再生廠處理廢物。循 環使用的廢物包括化工廢水、廢棄鋅、顯 影藥水及紙張。
有關報告期內廢物產生的詳情,請參閱「關 鍵績效指標-A.環境-有害廢棄物指標 KPI A1.3及無害廢棄物指標KPI A1.4」一 節。
資源用途
本集團已制定「環保及資源使用政策與程 序」,確保通過遵守所有環保政策、慣例 及措施,使環境可持續性的理念融入日常 業務經營的每個部分。
本集團遵守有效地使用資源的政策,包括 有關能源、水及原材料的政策。
對本集團而言,監控水質及空氣質素,加 強生產對生態系統產生影響的調查、評估 及報告程序對預防任何環境事故至關重 要。
Environmental (Continued)
Direct/indirect usage of electricity/water and raw materials
The practices that reduce the use of resources include:
Electricity:
- Support the "Indoor Temperature Savings Charter" program to maintain the average indoor temperature from 24 to 26 degrees Celsius.
- Use compact fluorescent lamps, T5, T8 light tubes or LED lights.
- Turn off the electrical appliances e.g. air conditioners, lights, and computers, etc., when they are not in use e.g. during non-office hours, and lunch time.
- Turn off lights and air conditioners in the office/production plant when members of staff are not in the office/production plant e.g. Saturday afternoon.
- Ensure that all lights, air conditioners and electrical appliances that are not in use are turned off properly when the last colleague leaves the office/production plant.
Water:
- Report matters related to water dripping to the Administration Department for follow-up.
- Turn off the water source after use.
- Use recycled water instead of running water for rinsing zinc plates.
- Install filters in printing machines to recycle water.
- Configure a wastewater treatment system which helps to dilute the wastewater produced during the pre-press stage of production to ensure that the pH value of the wastewater meets the required standard before the wastewater is discharged.
環境(續)
直接╱間接用電╱水及原材料
減少資源使用的措施包括:
電能:
- 支持「室內溫度節能憲章」計劃,維 持24至26攝氏度範圍的平均室內溫 度。
- 使用節能燈、T5、T8燈管或LED燈。
- 當電器(如空調、照明燈及電腦等) 不 被 使 用 時( 非 辦 公 時 間 及 午 餐 時 間),應關掉該等電器。
- 當員工均不在辦公室╱生產車間時 (如星期六下午),應關閉辦公室╱ 生產車間的電燈及空調。
- 最後離開辦公室╱生產車間的員工 應確保所有並未在使用的照明燈、 空調及電器關掉。
水資源:
- 向行政部門報告漏水問題以作後續 處理。
- 使用後關閉水源。
- 使用再生水代替自來水沖洗鋅板。
- 為印刷機安裝過濾器以循環利用水。
- 安 裝 廢 水 處 理 系 統,稀 釋 印 前 生 產 階段產生的廢水,確保排放廢水前, 其pH值符合規定的標準。
Environmental (Continued)
Direct/indirect usage of electricity/water and raw materials (Continued)
Raw materials:
- Use non-alcoholic printing to reduce air pollution.
- Use environmental-friendly paper during each production process.
- Provide FSC (Forest Certification) paper as one of the choices which the customers can choose from.
- Clean regularly the parts of the production machine contaminated with color ink to reduce cases of reprint.
- If some parts can still be reused after they have been taken out from the machine, they will be reserved as spare parts.
- Use kraft paper instead of carton packaging for some of the packaging.
- Encourage customers to bring their own shopping bags (BYOB).
- Use the printing ink in the production process that is made of soybeans.
- Hand over most of the wastes produced in the production process to the qualified recyclers for recycling.
For details regarding the consumption of energy and water during the Reporting Period, please refer to the section of "Key Performance Indicators – A. Environment – Energy and Water Consumption Indicators KPI A2.1 & KPI A2.2"
Packaging materials used for finished products
To reduce the carbon footprint and contribute to saving the planet, the Group encourages our customers to minimize the use of plastic bags. We suggest our customers to bring their own shopping bags. Besides, the majority of the packaging materials used by the Group are recyclable and biodegradable.
For details regarding the consumption of packaging materials during the Reporting Period, please refer to the section of "Key Performance Indicators – A. Environment – Packaging Materials Indicators KPI A2.5".
環境(續)
直接╱間接用電╱水及原材料(續)
原材料:
- 採用無酒精印刷以減少空氣污染。
- 各生產過程均使用環保紙。
- 提供FSC(森林認證)認證紙張供客 戶選擇。
- 定期清潔沾染彩色油墨的生產設備 以免重新印刷。
- 倘 從 機 器 取 出 相 關 部 件 後,該 等 部 件仍可再使用,則留作備用件。
- 部分包裝過程中使用牛皮紙代替紙 板箱包裝。
- 鼓勵客戶自備購物袋。
- 生產過程使用大豆製成的油墨。
- 將生產產生的大部分廢物轉運至專 業再生廠進行循環使用。
有關報告期內能量及水消耗的詳情,請參 閱「關鍵績效指標–A.環境-能量及水消 耗指標關鍵績效指標A2.1及關鍵績效指 標A2.2」一節。
製成品所用包裝材料
為減少碳排放及為保護地球作出貢獻,本 集團鼓勵客戶盡量減少使用塑料袋。我們 建議客戶自備購物袋。同時,本集團使用 的大部分包裝材料,為可回收及可生物降 解。
有關報告期內包裝材料消耗的詳情,請參 閱「關鍵績效指標–A.環境-包裝材料指 標關鍵績效指標A2.5」一節。
Social
Workplace
The key to our success depends on the well-organized team of qualified and experienced talents. We focus on assisting our staff to achieve their career goals and self-development. We provide training through seminars and forums, and encourage our staff to grow with the Group together.
The Group's team profile
As at 31 March 2018, we had 342 employees in total. For the statistics related to our employment structure and employee turnover rate as at the year ended March 2018 and March 2017, please refer to the section of "Key Performance Indicators – B. Social – Employment Indicators – KPI B1.1 & KPI B1.2".
The Group maintains an Employees' Handbook which stipulates the policies of recruitment, dismissal, promotion, remuneration and benefits of employees. Every employee gets a copy of the Employees' Handbook to make sure that they aware of their rights and responsibilities. All new employees have an employment contract signed with the Group, setting out the rights and responsibilities of both parties in order to safeguard the interests of both parties.
Besides, "Human Resources Operation Procedures" has been established by the Human Resources Department as the guidelines in relation to monitoring of human resources of the Group. The "Human Resources Operation Procedures" helps management to comply with labour laws and relevant regulations that have a significant impact on the Group's internal procedures relating to recruitment and promotion, working hours, and holidays, etc. For example, employees should normally work for 8-9 hours per day and they can apply for overtime claims or compensation leave, subject to the approval of department supervisors.
Moreover, employees are entitled to have annual leave according to their grades and the departments which they belong to. For instance, staff at officer grade and managerial grade are entitled to have 11 days and 14 days of annual leave respectively in their first year of employment. Furthermore, all our employees are entitled to 5 days of marriage leave and 2 days of compassionate leave for their close family members i.e. parents/children/spouse/ grandparents.
社會
工作場所
我們能否取得成功關鍵有賴於合資格及 經驗豐富的有組織人才團隊。我們專注於 協助員工實現其事業目標及自主發展。我 們通過研討會及講座的形式提供培訓,並 鼓勵員工與本集團共同進步。
本集團團隊簡介
於二零一八年三月三十一日,我們合共擁 有342名僱員。截至二零一八年三月及二 零一七年三月止年度,有關我們的僱傭架 構及僱員流失率的統計數字,請參閱「關 鍵績效指標–B.社會-僱傭指標-關鍵績 效指標B1.1及關鍵績效指標B1.2」一節。
本集團制定之員工手冊規定有關員工招 聘、解僱、晉升、薪酬及福利的政策。各員 工獲發員工手冊副本以確保他們知悉其 權利及責任。本集團與每名新員工訂立僱 傭合約,列明雙方的權利與責任,從而保 障雙方權益。
此外,人力資源部已設立「人力資源操作 流程」,作為監督本集團人力資源之指引。 「人力資源操作流程」有助管理層遵守對 我們的內部程序(如招聘及晉升、工時及 節假日等)影響重大之勞動法及相關法規。 例如,僱員通常每天工作8至9小時且僱員 可申請加班補貼或帶薪休假,惟須獲得部 門主管的批准。
此外,僱員有權根據其級別及其所屬部門 享受帶薪年假。例如,高級職員及管理層 級別的職員有權在彼等第一年僱傭時分 別享有每年11天 及14天 的 帶 薪 年 假。另 外,全體僱員享有5天婚假並於其近親(即 父母、孩子、配偶、祖父母)去世時享有2 天喪假。
Social (Continued)
The Group's team profile (Continued)
In addition, the Group strictly complies with all relevant laws and regulations that have a significant impact on its business, including but not limited to the following:
-
- The Group is in compliance with the local laws and regulations, such as enforcing the terms of employment under the Employment Ordinance (Chapter 57) as for recruitment, and provision of reasonable working conditions.
-
- The Group provides MPF benefits to our staff in accordance with the Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance.
-
- In determining the remuneration of employees, the Group complies with the "Minimum Wage Ordinance" (Chapter 608).
-
- For both recruitment and dismissal, the Group prohibits practice of discrimination by complying with the Sex Discrimination Ordinance (Chapter 480), the Disability Discrimination Ordinance (Chapter 481) and Race Discrimination Ordinance (Chapter 602).
-
- The Group follows the "Employees' Compensation Ordinance" (Chapter 282) in regard to the work injury of employees.
Protecting Health and Safety
We focus on providing a safe and enjoyable working environment for all of our employees.
During the Reporting Period, we complied with all relevant laws and regulations regarding industrial health and safety, such as Factories and Industrial Undertaking Ordinance (Chapter 59) and Occupational Safety and Health Ordinance (Chapter 509) in Hong Kong. In the case that an employee encounters an industrial accident, the Group will take all necessary measures to ensure that adequate compensation is granted to the employee concerned in accordance with the requirements stipulated in the Employees' Compensation Ordinance.
社會(續)
本集團團隊簡介(續)
此外,本集團嚴格遵守所有對其業務有重 大影響的相關法例法規,包括但不限於以 下內容:
-
- 本 集 團 遵 守 地 方 法 例 法 規,如 於 招 聘過程中遵守《僱傭條例》(第57章) 項下僱傭條款以及提供合理工作條 件。
-
- 本集團亦根據強制性公積金計劃條 例為員工提供強積金保障。
-
- 釐訂員工薪酬時,本集團遵守《最低 工資條例》(第608章)。
-
- 於 招 聘 及 解 聘 期 間,本 集 團 通 過 遵 照《性 別 歧 視 條 例》( 第480章)、 《殘疾歧視條例》(第481章)及《種 族歧視條例》(第602章)避免歧視。
-
- 我 們 亦 遵 守《僱 員 補 償 條 例》( 第 282章)內有關僱員工傷的條款。
保障健康及安全
我們致力為全體僱員創建安全舒適的工 作環境。
於報告期內,我們遵守所有有關工業健康 及安全的法律法規,例如香港《工廠及工 業 經 營 條 例》( 第59章)及《職 業 安 全 及 健康條例》(第509章)。倘僱員遭遇工傷 事故,本集團將採取一切必要措施,確保 根據《員工補償條例》的規定,向有關僱 員提供足夠的賠償。
Protecting Health and Safety (Continued)
We signed a "Health and Safety Policy" statement in 2013 to emphasize that occupational safety is the first priority of our Group. In this respect, we encourage our employees to attend relevant training and we provide sufficient guidance and supervision to the employees. For instance, we arranged for occupational safety training in August 2017, with the aim of arousing awareness of the prevention of manual handling injuries in the workplace.
The Group has also established "Internal Safety Rules" and "Safety and Health Management Policies and Procedures" to standardize the occupational safety procedures of various departments of the Group, with an aim to protect employees from occupational hazards.
Furthermore, a Safety Committee has been established to meet regularly and supervise the occupational safety of various departments, as well as coordinate and implement training on occupational safety for the employees.
For the number of work-related fatalities and lost days due to work injury during the Reporting Period, please refer to the section of "Key Performance Indicators – B. Social – Health and Safety Indicators – KPI B2.1 & KPI B2.2".
Development and Training
We believe that our staff members are the valuable assets of the organization. By investing in our employees, we improve the service quality of the Group. We also believe that by organizing training through seminars and forums for our employees, job satisfaction would be promoted and staff motivation would be increased, thereby lowering staff turnover rate.
Training is arranged for new employees during the probation with regard to the skills required for that particular position. For example, the Customer Service Department conveys the knowledge about the product specifications, technology for production, work flows of order placement, and customer service technique, etc. to the responsible staff. Before the end of the probation, management assess the performance of the new employees in order to ensure that the new employees are equipped with the required job knowledge and skills. The assessment criteria include, but not limited to, sense of responsibility, interpersonal skills and work attitude, etc.
社會(續)
保障健康及安全(續)
我們於二零一三年簽署「健康與安全政策」 聲明,強調職業安全為本集團首要任務。 就此而言,我們鼓勵員工參加相關培訓並 為僱員提供充足的指引及監督。例如,我 們於二零一七年八月安排了職業安全培 訓,旨在提高員工對防止工作場所人工操 作傷害的意識。
本集團亦設立「內部安全規則」及「安全 與健康管理政策及程序」,將本集團各部 門職業安全程序標準化,旨在保護員工免 受職業危害。
此外,我們已成立安全委員會,以定期舉 行會議並監管各部門的職業安全以及為 員工協調及落實有關職業安全的培訓。
有關報告期內因工作關係而死亡人數及 因工損失工作日數,請參閱「關鍵績效指 標–B.社會-健康及安全指標-關鍵績效 指標B2.1及關鍵績效指標B2.2」一節。
發展及培訓
我們認為員工是公司最寶貴的資產。我們 致力投放資源,改善本集團的員工服務質 素。我們亦認為,通過舉辦研討會及講座 為員工提供培訓,員工的工作滿意度將提 升,且員工的積極性亦會得到改善,從而 降低員工的流失率。
新員工將於試用期內就特定職位所需技 能接受培訓。例如,客服部將向相關員工 介紹產品規格、生產技術、訂單流程、客 服溝通技巧等。試用期結束前,管理層將 根據新員工的責任感、人際關係及工作態 度等評定標準,對其表現進行評估,以確 保新員工具備所需職位的知識與技能。
Development and Training (Continued)
We also encourage our employees to enhance their knowledge and skills through pursuing continual education. Employees who have been employed over one year are entitled to "Continuing Education Assistance" if they enrol on courses which are relevant to their jobs. In order to increase flexibility, there is no pre-defined list for restricting the courses to be chosen, and so, our employees can select the most suitable courses by themselves.
For the percentage of employees trained and average training hours completed per employee during the Reporting Period, please refer to the section of "Key Performance Indicators – B. Social – Development and Training Indicators – KPI B3.1 & KPI B3.2".
Zero Tolerance
The Group has established an "Anti-discrimination Policy" to ensure that all our employees understand that harassment and discrimination are not tolerated. The Group is committed to providing a fair working environment where all employees are treated equally. All employees are assessed based on their ability, performance and contribution, irrespective of their nationality, race, religion, gender, age or family status.
The Group has adopted the following three measures to avoid recruiting child labour and forced labour during the recruitment process:
- A. During the recruitment process, the recruitment advertisements set out the job responsibilities for candidates' reference in order to avoid potential misunderstanding and disputes arising from the requirements of the job duties. In addition, the Group generally does not select any persons aged 16 or below during the stage of shortlisting candidates.
- B. Candidates are required to fill in a job application form before the interview and provide identity documents to ensure that the candidates can be legally employed in Hong Kong.
- C. At the time of appointment, the Group enters into an employment contract with the new employee, prescribing the terms of the employment, including basic salary, working hours, days of annual leave, overtime allowance, meal allowance, etc., for preventing future disputes over the employment terms.
社會(續)
發展及培訓(續)
我們亦鼓勵員工透過持續進修,豐富其知 識與技能。工作滿一年並選擇職業相關課 程的員工有權享有「持續教育支援」。為 提高靈活度,概不預先指定可選擇課程的 清單,因而,我們的僱員可自行挑選最適 當的課程。
有關報告期內受過培訓的員工百分比及 每位員工平均培訓小時數,請參閱「關鍵 績效指標–B.社會-發展及培訓指標-關 鍵績效指標B3.1及關鍵績效指標B3.2」 一節。
零容忍
本集團已制定「反歧視政策」,確保所有 僱員明白本集團不容忍騷擾及歧視。本集 團致力提供良好工作環境,對所有員工一 視同仁。我們將根據員工的能力、業績及 貢獻對其進行評估,而不論其國籍、種族、 宗教、性別、年齡或家庭狀況。
本集團已採納下列三項措施,以避免於招 聘過程中招聘童工或強制勞工:
- A. 於 招 聘 過 程 中,招 聘 廣 告 將 列 明 工 作 職 責 以 供 求 職 者 參 考,從 而 避 免 因工作職責導致的潛在誤會及爭議。 此 外,本 集 團 在 篩 選 候 選 人 階 段 通 常不會選擇年齡16歲或低於16歲的 人士。
- B. 求職者須於面試前填寫求職申請表 並 顯 示 身 份 證 正 本,確 保 求 職 者 可 於香港合法受僱。
- C. 於 僱 傭 時,本 集 團 將 與 新 員 工 訂 立 僱傭合約,列明僱傭條款,包括基本 工資、工作時數、年假天數、加班津 貼、伙食津貼等,預防僱傭期內可能 出現的未來爭議。
Social (Continued)
Zero Tolerance (Continued)
According to the Employees' Handbook issued by the Group, employees who are in breach of rules, or commit serious dereliction of duty, malpractice or criminal offence would be immediately dismissed. In addition, according to the "Human Resources Operations Procedures" issued by the Human Resources Department, the following steps would be taken against the employees who are dismissed:
- A. The department manager or the Human Resources Department informs the employee directly of the dismissal, explains the reasons for the dismissal, and completes the "Employee Termination Form";
- B. Before an employee leaves the Group, the Human Resources Department collects the items which are the Group's assets, such as mobile phone, laptop, business cards, chops, and locker key, etc.;
- C. Arrangement of the last salary payment to the employee within one week after termination of the employment.
Complaints
The "Human Resources Operations Procedures" issued by the Human Resources Department of the Group stipulates that the Group provides employees with a number of channels of lodging complaints. For example, when a staff member encounters any unreasonable treatment, he/she can report it to the department head and Human Resources Department of the Group.
Cultural activities
In order to promote work-life balance for our staff, various kinds of recreational activities are provided.
For example, the Group has formed a basketball team and a football team. Sports training sessions are provided every month to increase the bonding among employees.
社會(續)
零容忍(續)
根據本集團發佈的員工手冊,員工若違反 相關規則、嚴重瀆職、玩忽職守或造成刑 事責任,將被立即解僱。此外,根據本集 團 人 力 資 源 部 發 佈 的「人 力 資 源 操 作 流 程」,按以下步驟解僱員工:
- A. 部門經理或人力資源部直接通知僱 員 其 被 解 僱,說 明 解 僱 的 原 因 並 填 寫「僱員離職申請表」;
- B. 相 關 員 工 離 任 本 集 團 前,人 力 資 源 部將收回屬於本集團資產的物品, 如手機、電腦、名片、印章及儲物櫃 鑰匙等;
- C. 於員工解僱後一周內安排向員工支 付最後一筆工資。
投訴
本集團人力資源部發佈的「人力資源操作 流程」規定,本集團向員工提供多條投訴 渠道。例如,倘員工遭遇不合理待遇,其 可向本集團部門主管及人力資源部報告。
文化活動
為協調員工的工作與生活,我們提供多類 休閒活動。
例如,本集團成立籃球隊及足球隊。每月 提供訓練,旨在維持僱員之間的凝聚力。
Social (Continued)
Cultural activities (Continued)
Education
The Group is in good relationship with the Hong Kong Design Institute ("HKDI"), Pro-Act Training and Development Centre of Vocational Training Council, CO1 School of Visual Arts and other tertiary institutions, and invites their students to visit our printing production line from time to time to pass on the basic knowledge of the printing industry to them.
In addition, the Group awards scholarships to students with outstanding performance every year, and also organizes different competitions to promote the development of local talents.
On 8 March 2018, we attended "Student Awards Presentation Ceremony 2017/18" for HKDI and Hong Kong Institute of Vocational Education (Lee Wai Lee). At the ceremony, the Group awarded certificates of "e-print Hong Kong Stories Design Competition Scholarship", "e-print Wedding Cards Design Competition Scholarship" and "e-print Scholarship", with an aim to encourage students to develop and leverage their innovative talent.
Environment
As of 2018, the Group has been awarded with "BOCHK Corporate Environmental Leadership Awards" for three consecutive years. During the Reporting Period, the Group was also certified with "Green Office" under Green Office Awards Labelling Scheme organized by the World Green Organization.
In addition to the environmental certifications, the Group is also actively involved in various types of environmental protection activities, such as the "Paper Towel Reduction Scheme" organized by the World Green Organization, "Earth Hours 2018" organized by WWF, "Mooncake Box Recycling Program" and "Red Packets Recycling Program 2018" organized by the Greeners Action.
社會(續)
文化活動(續)
教育
本集團與香港知專設計學院、卓越培訓發 展中心、CO1設計學校及其他高等院校維 持良好關係,並不時邀請彼等的學生參觀 我們的印刷生產線,以向其講解印刷行業 的基本知識。
此外,本集團每年向優秀學生提供獎學金 資助,並組織不同的比賽促進本地人才發 展。
於二零一八年三月八日,我們為香港知專 設計學院及香港專業教育學院(李惠利) 出席「2017/18年學生頒獎典禮」。於頒獎 典禮上,本集團頒發「e-print香港故事設 計比賽獎學金」、「e-print婚禮卡設計比賽 獎學金」及「e-print獎學金」等證書,旨在 鼓勵學生開發及激勵彼等創新才能。
環境
截至二零一八年,本集團已連續三年獲得 「中銀香港企業環保領先大獎」。於報告期 內,本集團亦獲得由世界綠色組織舉辦的 綠色辦公室獎勵計劃的「綠色辦公室」認 證。
除環境認證外,本集團亦積極參與各類環 保活動,例如由世界綠色組織舉辦的「減 少紙巾計劃」、由世界自然基金會舉辦的 「2018年地球一小時」、綠領行動舉辦的 「月餅盒回收大行動」及「2018年度利是 封回收計劃」。
Social (Continued)
Cultural activities (Continued)
Labour demand
We promote harmony and equality in the society. Staff with disabilities are hired, and assigned with jobs based on their talents and abilities. During the Reporting Period, the Group was awarded "18 Districts Caring Employers 2017 Award" and "Partner Employer Award" for our continuous support to the disabled community.
Moreover, the Group maintains close contacts and co-operation with the Employees Retraining Board ("ERB"), providing different kinds of training to staff, as well as offering job opportunities to ERB students, and has won the "ERB Manpower Developer Award Scheme".
Aiming for more suppliers complying with our Code of Conduct
We stress the importance of minimizing the environmental impact caused by our production. For instance, we adopt green procurement practices by using printing ink that is made of soybeans in our production. As compared to the traditional petroleum-based ink, soy-based ink is more environmentally friendly and makes paper easier for recycle.
Moreover, we continuously monitor the performance of our supply chain so as to ensure the quality of products provided to our customers. We have set criteria for assessing suppliers such as price, quality, relationship, stability on goods supply, delivery time, and payment terms, etc. For the number of our suppliers by geographical region during the Reporting Period, please refer to the section "Key Performance Indicators – B. Social – Supply Chain Management Indicators – KPI B5.1".
Every year, the Purchasing Department assesses the primary suppliers of raw materials by filling in an evaluation report. The assessment criteria include, but not limited to, incidents of goods return, price fluctuation, delivery time, company background, and stability of goods supply, etc. Besides, the Group maintains an approved vendor list to include all qualified suppliers. For each procurement, the Group selects the suppliers from the approved vendor list and requests two to three suppliers for price quotations.
社會(續)
文化活動(續)
勞工需求
我們促進社會的和諧與平等。僱用殘疾人 士,並根據彼等的才能及能力分配工作。 於報告期內,本集團就持續為殘疾人社區 提供支持獲得「2017年18區關懷雇主獎」 及「友商友良」。
此外,本集團亦與僱員再培訓局(「僱員 再 培 訓 局」)(「ERB 」)保 持 緊 密 聯 繫 及 合作,向員工提供多類培訓及向ERB的學 生提供就業機會,同時本集團榮獲由ERB 頒發的「人才企業獎」。
旨在促使更多供應商遵守我們的行 為守則
我們重視減低生產所產生的環境影響。 例如,我們透過生產中使用大豆製成的印 刷油墨採用綠色採購方法。相比傳統的石 油油墨,大豆油墨更環保並令紙品更易回 收。
此外,我們持續監控供應鏈的表現以確保 向客戶提供的產品質素。我們已設有供應 商評估標準,如價格、質素、關係、產品供 應穩定程度、交期、付款期等。就於報告 期間按地區劃分的供應商數目而言,請參 閱「關鍵績效指標-B.社會-供應鏈管理 指標-KPI B5.1」一節。
採購部每年會填寫一份評估報告評估原 材料的主要供應商。評估標準包括但不限 於產品回收率、價格波動、交貨期、公司 背景、產品供應的穩定性等。此外,本集 團已編製合格賣方名冊,其中載有所有合 資格供應商。於每次進行採購時,本集團 將挑選兩至三家供應商尋求報價以作比 較。
Aiming for more suppliers complying with our Code of Conduct (Continued)
In addition, the Group requires the suppliers to declare if there is any close personal or business relationship with the Group's directors, employees or agents. If any suppliers and contractors are found guilty in breaching any legal requirements, the Group has the right to terminate all outstanding contracts with the relevant suppliers or contractors immediately, while the relevant supplier or contractor is not able to recover any compensation or claim for loss.
Product Responsibility
During the Reporting Period, the Group strictly complied with laws and regulations in regard to product responsibility in Hong Kong, Malaysia and PRC that have a significant impact on our business, including, but not limited to, Copyright Ordinance (Chapter 528) in Hong Kong; Trademark Law of the PRC, the Copyright Law of the PRC and the Rules of Protection on Information Network Dissemination Rights in the PRC; and the Consumer Protection Act 1999 in Malaysia.
We have established procedures in relation to monitoring and protection of intellectual property rights.
For the orders placed by the customers at the retail shops or the self-service platform or through the customer service hotline, the Customer Service Department is responsible for checking the files against infringement of intellectual property rights or any other issues.
If the file to be printed is suspected of possible infringement of intellectual property rights, the Group would not start printing unless the customer can provide the authorization proof of the intellectual property for verification. In case the customer fails to provide such authorization/proof, the Group has the right to reject the order. Moreover, the Group reserves the rights to any claims or litigation in respect of infringement of intellectual property rights arising from printing of documents provided by the customers.
社會(續)
旨在促使更多供應商遵守我們的行 為守則(續)
此外,本集團要求供應商聲明是否與本集 團的董事、僱員或代理具有任何緊密的私 人或業務關係。倘任何供應商或承包商被 發現違反任何法律規定,本集團有權立即 終止所有未完成合約且相關供應商或承 包商將不獲任何賠償或提出虧損索償。
產品責任
於報告期間,本集團嚴格遵守香港、馬來 西亞及中國有關產品責任並對我們的業 務 產 生 重 大 影 響 的 法 律 法 規,包 括 但 不 限於香港版權條例(第528章)、中國商標 法、中國著作權法及中國信息網絡傳播權 保護條例以及馬來西亞一九九九年消費 者保障法。
我們已制定有關監控及保護知識產權的 程序。
對於客戶在零售店或自助服務平台或通 過熱線電話下達的訂單,客服部負責核查 相關文件是否違反知識產權或任何其他 問題。
倘印刷文件疑似可能侵犯知識產權,本集 團將不會開始印刷,惟客戶能提供知識產 權授權證明以供核實則除外。倘客戶未能 提供相關授權╱相關文件,本集團有權拒 絕訂單。此外,本集團保留因客戶所提供 印刷文件引起的侵犯知識產權造成的任 何索償或訴訟權。
Social (Continued)
Product Responsibility (Continued)
In order to safeguard product safety, the printing ink used in the production process is made of non-hazardous substance such as soybean, and vegetable oil, and therefore, is free from toxic chemicals like lead. Test reports which list out the composition of the ingredients of printing ink are obtained from the ink manufacturers for our reference. The test reports show that no hazardous components are contained in the printing ink.
If customers are not satisfied with the quality of the products delivered, the staff of the retail shops have to conduct preliminary assessment, and will pass the products to the Quality Control Department for further checking, if necessary.
If reprinting, discount or refund arises due to quality issue, the retail shops would recall part of the products and send them to the Quality Control Department for quality checking. A report will then be prepared with information such as checking results, the responsible department involved, and recommendations for rectification, etc. clearly listed.
For the percentage of total products sold subject to recalls and the number of products and service related complaints received during the Reporting Period, please refer to the section of "Key Performance Indicators – B. Social – Product Responsibility Indicators – KPI B6.1 & KPI B6.2".
Privacy Matters
Due to the business nature, the Group has to collect personal information from customers such as customers' names, addresses, telephone numbers, etc.
Nevertheless, all the personal information collected by the Group is strictly used in accordance with relevant data privacy laws and regulations.
The Group has also implemented several controls and measures for protecting the personal data collected. For example, staff members are required to sign a non-disclosure agreement upon employment to state that they are not allowed to disclose any information to unauthorized third parties. Besides, when the Group collects personal data via the Group's website, e.g. when customers place orders through self-service platform, encryption technology is adopted to protect the personal data from potential leakage. Firewall has also been set up in the Group's website to prevent unauthorized access and abuse by third parties.
社會(續)
產品責任(續)
為確保產品安全,生產過程所用印刷油墨 以 大 豆 及 植 物 油 等 無 害 物 質 製 成,因 而 不含鉛等有害化學成分。油墨廠商會取得 列明印刷油墨成分的測試報告,以供我們 參考。測試報告顯示印刷油墨並無有害成 分。
倘客戶對所交付產品的質素不滿意,零售 店舖僱員須進行初步評估,並會將產品移 交質量控制部以做進一步核實(如適用)。
倘屬重印,因質量控制問題可能需要打折 或退款,零售店舖將召回部分產品並將其 送交質量控制部以做質量檢查。根據檢查 結果,會出具一份報告,清晰列明負責部 門及整改補償措施。
就於報告期間所售須召回的總產品百分 比及產品數目及所收到的服務相關投訴 而言,請參閱「關鍵績效指標–B.社會-產 品責任指標-關鍵績效指標B6.1及關鍵 績效指標B6.2」一節。
隱私事宜
因本集團業務性質使然,本集團須收取客 戶個人資料,如客戶姓名、地址及電話號 碼等。
然而,本集團根據相關數據隱私法律法規 嚴格使用所收集的全部個人資料。
本集團亦實施數項保護所收集的個人數 據的管控措施。例如,員工於就職後須簽 署保密協議,聲明彼等不可向未經授權第 三方披露任何資料。此外,倘本集團透過 本集團網站收集個人數據(即當客戶透過 自助平台下單),將啟用加密技術保護個 人數據以防意外洩漏。本集團網站亦設置 防火牆以阻止第三方未經授權訪問與濫 用。
Anti-corruption
During the Reporting Period, the Group complied with all relevant laws and regulations that have a significant impact on us, including, but not limited to, Criminal Law of China, Anti-Money Laundering Law of China, the Prevention of Bribery Ordinance in Hong Kong and the Malaysian Anti-Corruption Commission Act 2009.
As stated in our "Anti-fraud Policy", employees should promptly report any suspected fraud cases, whether they are aware of any suspected persons or events. Employees may report the suspected fraud cases to their immediate supervisor or the department manager. The reports can be made verbally, e.g. telephone, or formally in written form, e.g. letter/email. Full support from the senior management will be given to the employees reporting fraudulent cases.
After the potential fraudulent cases have been reported, investigation will be conducted with due care and the investigation process will be kept confidential. For the proven fraud, management will take corrective action immediately.
Furthermore, the Group has implemented a guideline on gift receipt to make it clear for employees to prevent corruption and bribery. Upon receipt of gift, an employee has to make declaration to the Group within 3 working days.
During the Reporting Period, no corruption case was noted and/or reported.
Whistle-blowing policy
The Group has set up whistle-blowing policy to provide guidance for employees to report their concerns of any suspected misconduct, malpractice or irregularity within the Group.
In our workplace, in order to maintain a high standard of integrity and impartiality, we encourage our employees to whistle-blow any suspected corruption incidents and the whistle-blowers will remain anonymous after the investigation report is issued.
社會(續)
反貪污
於報告期間,本集團遵守所有會對我們產 生重大影響的法律法規,包括但不限於中 國刑法、中國反洗錢法、香港防止賄賂條 例及馬來西亞二零零九年反貪污委員會 法。
如「反欺詐政策」所述,每名僱員須即時 報告任何疑似欺詐事件,無論彼等有否發 現嫌疑人或事件。僱員可向直接監管人或 部門經理報告疑似欺詐事件。報告可通過 口 頭( 如 電 話)或 書 面 形 式( 如 信 函╱郵 件)作出。高級管理層將全力支持員工報 告欺詐事件。
於報告潛在欺詐事件後,本集團將進行審 慎調查。該調查流程將保密且對於經證實 的欺詐,管理層將立即執行改正行動。
本集團已執行有關領收禮物的指引,從而 令員工更好地預防貪污及賄賂。收到禮物 後,僱員須於3個工作日內向本集團申報。
於報告期間,概無發現及╱或報告貪污事 件。
舉報政策
本集團已制定舉報政策旨在提供指引予 僱員以報告有關本集團內任何疑似行為 不當、玩忽職守或異常現象的問題。
於我們的工作場所,為保持誠信及公正, 我們鼓勵員工舉報疑似貪污事件,且可於 發出調查報告後保持匿名。
Communication channel
The Group has established internal staff complaint procedures to ensure that proper channels are in place for employees to file their complaints. If an employee would like to lodge a complaint, he/ she can report it directly to his/her department head. If he/she is dissatisfied with the results, he/she can file complaints further to the Human Resources Department.
Customer Service Department
The Group has established "Complaint Handling Procedures" which stipulates the procedures for handling complaints received from customers. Complaints received must be recorded in the internal system and passed to senior staff or the Customer Service Department for follow-up.
Under normal circumstances, the Group should reply to the complainant within 3 working days. If more than 3 days of investigation is required, the Group should at least make an interim reply to the complainant. Furthermore, a final reply should be made to the complainant within 7 days after the first interim reply. However, in exceptional cases, if the investigation is still in progress, the Group, should update the complainant about the investigation status once a week.
In order to enhance the service quality of various departments, the Customer Service Department reports the details of the complaint to relevant departments for follow-up during the business review meeting with the Marketing and Production Department.
社會(續)
溝通渠道
本集團已制定內部員工投訴程序確保僱 員能通過適當的渠道提出投訴。倘僱員意 欲提出投訴,可直接向部門主管報告,且 倘彼對結果不滿意,可進一步向人力資源 部提出投訴。
客服部
本集團已制定「投訴處理程序」,訂明處 理客戶投訴的程序。收到的投訴須錄入內 部系統且報至高級職員或客服部以作跟 進。
在正常情況下,本集團將於3個工作日內 對投訴作出回應。倘需要超過3日以上的 調 查 時 間,本 集 團 將 至 少 作 出 暫 時 的 回 應。此外,最終回覆將於首次對投訴作出 臨時回覆後7天 內 作 出。然 而,特 殊 情 況 下,倘調查程序仍在進行,則本集團將每 週向投訴者報告一次。
為提高各部門的服務質素,客服部將向有 關部門報告投訴詳情以便在業務審核會 議上與市場部及生產部進行跟進。
Community Contribution
Our goal is to establish long-term relationships with organizations that share with us the same philosophy, and are willing to bring social development to the community based on their mutual assistance, respect and integrity.
Through cooperating with different organizations in the community, employee voluntary service and donation, the Group is committed to establishing positive impact in the following four areas:
Environmental education:
We work together with different agencies in order to reduce the damage to the environment caused by our business operations. We are also committed to raising the awareness of employees about carbon reduction in the environment, and supporting and sponsoring relevant institutions and initiatives to promote environmental education.
On 24 March 2018, the Group participated in "Earth Hour" organized by WWF, where non-essential lighting at our retail shops were turned off for an hour. The event helped to arouse awareness of environmental issues among our employees.
Assistance to the disadvantaged groups:
We believe that everyone is equal. The spirit of mutual help and mutual love is to make the society harmonious and help the economy develop. We collect donations from employees and business partners through various activities to help meet the needs of the disadvantaged groups and improve the life quality of the communities to which they belong. We also provide job opportunities to the underprivileged groups.
On 21 September 2017, the Group made home visits to the elderly living alone in Pak Tin Estate. Festive gifts for Mid-Autumn Festival were delivered on the occasion, with an aim of sharing happiness and festive joy with the elderly.
On 3 December 2017, the Group was awarded with "18 Districts Caring Employers 2017 Award" for its continuous support towards the disadvantaged community. The Group is committed to offering equal opportunities to disabled employees. We aspire to create a harmonious society through allocating tasks to disabled staff based on their abilities and providing them with supporting facilities, training and guidance to enable them to unleash their full potentials in the workplace.
社會(續)
社區貢獻
我們的目標是與具有相同理念,並願意在 互助、互相尊重及誠信的原則上推動社區 發展的組織建立長期關係。
通過與社區內不同組織合作、僱員志願者 服務及捐款,本集團致力於在如下四個方 面樹立正面形象:
環保教育:
我們與多家機構合作以降低業務營運對 環境造成的損害。我們亦致力於提高僱員 減少環境中碳排放的意識,以及支持與資 助相關機構及計劃,從而普及環保教育。
於二零一八年三月二十四日,本集團參加 世界自然基金會組織的「地球一小時」活 動,我 們 的 零 售 店 非 必 要 照 明 關 閉 一 小 時。該活動有助於引起我們的員工關注環 保問題。
幫助弱勢社群:
我們相信人人平等,互助互愛精神可使社 會更和諧從而推動經濟發展。我們通過各 類活動收集僱員及合夥人的捐款,協助滿 足弱勢群體的需求及提高其所在社區生 活 質 素。我 們 亦 為 弱 勢 群 體 提 供 工 作 機 會。
於二零一七年九月二十一日,本集團探訪 白田邨的獨居長者,並發放中秋節的節日 禮物,旨在與長者分享節日快樂。
於二零一七年十二月三日,本集團獲授「二 零一七年十八區關愛僱主嘉許」以持續支 持弱勢社區。本集團致力於為殘疾員工提 供平等機會。我們根據殘疾員工的能力向 其分配工作及配套設施、培訓及指導,讓 其能在工作間發揮所長,致力於創建一個 和諧社會。
Social (Continued)
Community Contribution (Continued)
Cultivation of cultural creation:
Culture is an important milestone in the heritage of mankind and a key part of historical testimony. Creation can inspire us to learn from each other, leading to a more innovative thinking environment. With respect to this, we support employees to organize different design contests in order to widen the contestants' creative horizons.
During the Reporting Period, we gave out awards to students who won the prize in the two competitions "Post Card Design" and "Notebook Cover Design", to recognize their design talents. The awards were granted with an aim to encourage and promote creativity of students.
Furthermore, we have cooperated with NGOs and tertiary institutions to organize various activities such as blood donation, red packets recycling, mooncake box recycling, and paper towel reduction scheme etc. in order to raise awareness of social responsibility in the community.
For details of the resources we have contributed to the community during the Reporting Period, please refer to the section of "Key Performance Indicators – B. Social – Community Contribution Indicators – KPI B8.2".
社會(續)
社區貢獻(續)
培養文化創新:
文化是人文傳承的重要里程碑且是歷史 見證的關鍵。創新能激勵我們相互學習, 觸發更多相關創新思維環境。就此而言, 我們支持僱員組織不同的設計比賽,以提 高參賽者創新水平。
於報告期間,我們向於「明信片設計」及 「筆記本封面設計」兩項比賽中獲獎的學 生頒發獎項以認可其設計才華。頒授獎項 旨在鼓勵及推動學生發揮創意。
此 外,我 們 與 非 政 府 組 織 及 大 專 院 校 合 作,組織多項活動,如捐血、利是封回收、 月餅盒回收及減少使用抹手紙計劃等,從 而提高我們社區的社會責任意識。
有關我們於報告期間向社區投入資源的 詳情,請參閱「關鍵績效指標–B.社會-社 區貢獻指標-關鍵績效指標B8.2」一節。
| Key Performance Indicators | 關鍵績效指標 | |||
|---|---|---|---|---|
| Part A. Environmental | 第一部分:環境 | |||
| Emission Indicators – KPI A1.1 排放指標-關鍵績效指標A1.1 |
Source 來源 |
Unit 單位 |
Emission Type 排放類型 |
Data 數據 |
| Emission Data from Vehicles 車輛的排放數據 |
(in grams) (以克計) |
|||
| Kilometres travelled 已行駛公里 |
167,879.3 km 167,879.3公里 |
Nitrogen Oxides 氧化氮 |
123,411.6 | |
| Particulate Matter 微粒物質 |
11,450.5 | |||
| Units of fuel consumed 所耗燃料單位 |
||||
| Diesel 柴油 |
3,558.2 L 3,558.2升 |
|||
| Petrol 汽油 |
11,625.5 L 11,625.5升 |
Sulphur Oxides 硫氧化合物 |
228.2 | |
| Emission Indicators – KPI A1.2 |
Source | Unit | Emission Type | Data |
| 排放指標-關鍵績效指標A1.2 | 來源 | 單位 | 排放類型 | 數據 |
| Total Greenhouse Gas ("GHG") Emissions 溫室氣體排放(「溫室氣體」)總量 |
(in kilograms) (以千克計) |
|||
| Scope 1: Direct Emissions or Removals from Sources 範圍1:直接排放或自來源處清除 |
||||
| Scope 1b – GHG Emissions from Mobile Combustion Sources 範圍1b -來自移動火源的 溫室氣體排放 |
Units of fuel consumed 所耗燃料單位 |
|||
| Diesel 柴油 |
3,558.2 L 3,558.2升 |
|||
| Petrol 汽油 |
11,625.5 L 11,625.5升 |
Carbon Dioxide 二氧化碳 |
41,448.1 | |
| Scope 2 – Energy Indirect Emissions 範圍2-間接能源排放 |
||||
| Unit of Electricity Consumed 所耗電能單位 |
3,196,925.0 kWh 3,196,925.0千瓦時 |
Carbon Dioxide 二氧化碳 |
2,018,853.4 |
於報告期間產生的二氧化碳總量:
Key Performance Indicators (Continued)
關鍵績效指標(續)
Part A. Environmental (Continued)
第一部分:環境(續)
| Hazardous Waste Indicators – KPI A1.3 有害廢棄物指標-關鍵績效指標A1.3 |
Source 來源 |
Unit 單位 |
|---|---|---|
| Total hazardous waste produced 產生的有害廢棄物總量 |
(in tonnes) (以噸計) |
|
| Chemical Wastewater 化工污水 |
1,272.000 | |
| Cloths stained with chemicals 含有化學品的污染布料 |
9.000 | |
| Wasted Zinc 廢鋅 |
108.810 | |
| Photograph Potions 相片藥水 |
19.688 | |
| Isopropyl alcohol (IPA) 異丙醇 |
6.822 | |
| Polyvinyl Chloride (PVC) 聚氯乙烯 |
5.025 | |
| Hazardous waste produced per tonne of product produced 每噸產品所產生的有害廢棄物 |
(in tonnes/ tonne produced) (以所產生的噸數計) |
|
| Chemical Wastewater 化工污水 |
0.430 | |
| Cloths stained with chemicals 含有化學品的污染布料 |
0.003 | |
| Wasted Zinc 廢鋅 |
0.037 | |
| Photograph Potions 相片藥水 |
0.007 |
Isopropyl alcohol (IPA)
Polyvinyl Chloride (PVC)
0.002
0.001
異丙醇
聚氯乙烯
Key Performance Indicators (Continued)
Part A. Environmental (Continued)
關鍵績效指標(續)
第一部分:環境(續)
| Non-hazardous Waste Indicators – KPI A1.4 無害廢棄物指標-關鍵績效指標A1.4 |
Source 來源 |
Unit 單位 |
|---|---|---|
| Total non-hazardous waste produced 產生的無害廢棄物總量 |
(in tonnes) (以噸計) |
|
| Paper 紙張 |
533.036 | |
| Foam board 泡沫板 |
39.993 | |
| Synthesized Paper 合成紙 |
34.915 | |
| Lightbox Film 燈箱薄膜 |
7.523 | |
| Canvas 帆布 |
5.397 | |
| Sticker 貼紙 |
40.801 | |
| Non-hazardous waste produced per tonne of product produced 每噸產品所產生的無害廢棄物 |
(in tonnes/tonne produced) (以所產生的噸數計) |
|
|---|---|---|
| Paper 紙張 |
0.180 | |
| Foam board 泡沫板 |
0.580 | |
| Synthesized Paper 合成紙 |
0.596 | |
| Lightbox Film 燈箱薄膜 |
0.119 | |
| Canvas 帆布 |
1.638 | |
| Sticker 貼紙 |
0.753 |
Key Performance Indicators (Continued)
關鍵績效指標(續)
第一部分:環境(續)
Part A. Environmental (Continued)
Energy and Water Consumption – KPI A2.1 & KPI A2.2 Source Unit 能源及水資源消耗- 關鍵績效指標A2.1 &關鍵績效指標A2.2 來源 單位 Total Consumption 消耗總量 Electricity 電能 3,196,925 kWh 3,196,925千瓦時 Water 水資源 3,373 cubic metres 3,373立方米 Consumption per unit produced 每單位所產生的消耗量 Electricity 電能 925.15 kWh per tonne 925.15千瓦時每噸 Water 水資源 0.98 cubic metres per tonne 0.98立方米每噸 Packaging Material Indicators – KPI A2.5 包裝材料指標-關鍵績效指標A2.5 Source Total Packaging Material used for Finished Products Packaging material per tonne of product produced 來源 製成品所用包裝材料總量 每噸產品所產生的包裝材料 (in tonnes) (以噸計) (in tonnes/tonne produced) (以所產生的噸數計) Carton 紙箱 1.10 0.0004 Plastic Box 塑料盒 6.55 0.0022 Kraft Paper 牛皮紙 10.19 0.0034 Paper Box 紙盒 32.87 0.0111 Transparent Wrap 透明薄膜 5.05 0.0017 1.72 0.0006
Sealing Tape 密封帶
Key Performance Indicators (Continued)
關鍵績效指標(續)
Part B. Social
第二部分:社會
| Employment Indicators – KPI B1.1 僱傭指標-關鍵績效指標B1.1 |
As at 31 March 2018 於二零一八年三月三十一日 |
As at 31 March 2017 於二零一七年三月三十一日 |
|---|---|---|
| Employment 僱傭 |
||
| Total number of employees 員工總數 |
342 | 343 |
| By gender 按性別分 |
||
| Male 男性 |
215 | 219 |
| Female 女性 |
127 | 124 |
| By age group 按年齡分 |
||
| Below 18 18歲以下 |
0 | 1 |
| 18 to 25 18至25嵗 |
61 | 64 |
| 26 to 35 26至35嵗 |
132 | 129 |
| 36 to 45 36至45嵗 |
63 | 71 |
| 46 to 55 46至55嵗 |
69 | 61 |
| 56 to 65 56至65嵗 |
17 | 17 |
| By region 按區域分 |
||
| Hong Kong 香港 |
285 | 279 |
| PRC 中國 |
33 | 36 |
| Malaysia 馬來西亞 |
24 | 28 |
| By Employment Type 按僱傭類型分 |
||
| Permanent Staff 永久編制人員 |
315 | 316 |
| Contract Staff 合同僱員 |
21 | 20 |
| Part-Time Staff 兼職人員 |
6 | 7 |
Key Performance Indicators (Continued)
關鍵績效指標(續)
Part B. Social (Continued)
第二部分:社會(續)
| Employment Indicators – KPI B1.2 | For the Year Ended 31 March 2018 截至二零一八年 |
|---|---|
| 僱傭指標-關鍵績效指標B1.2 | 三月三十一日止年度 |
| Employee turnover 僱員流失比率 |
|
| Aggregate employee turnover rate 合共僱員流失比率 |
44% |
| By gender 按性別分 |
|
| Male 男性 |
70% |
| Female 女性 |
30% |
| By age group 按年齡分 |
|
| Below 18 18嵗以下 |
2% |
| 18 to 25 18至25嵗 |
30% |
| 26 to 35 26至35嵗 |
34% |
| 36 to 45 36至45嵗 |
16% |
| 46 to 55 46至55嵗 |
15% |
| 56 to 65 56至65嵗 |
3% |
| By region 按區域分 |
|
| Hong Kong 香港 |
82% |
| PRC 中國 |
4% |
| Malaysia 馬來西亞 |
14% |
Key Performance Indicators (Continued)
關鍵績效指標(續)
Part B. Social (Continued)
| 第二部分:社會(續) | |||
|---|---|---|---|
| Health and Safety Indicators – KPI B2.1& KPI B2.2 健康及安全指標 -關鍵績效指標B2.1&關鍵績效指標B2.2 |
For the Year Ended 31 March 2018 截至二零一八年 三月三十一日止年度 |
For the Year Ended 31 March 2017 截至二零一七年 三月三十一日止年度 |
|---|---|---|
| Fatality number 傷亡人數 |
0 | 0 |
| Number of reportable injuries 須予報告工傷數量 |
17 | 13 |
| Number of day lost 須予報告缺勤天數 |
94.5 | 128 |
| Development and Training Indicators – KPI B3.1 | For the Year Ended 31 March 2018 截至二零一八年 |
|---|---|
| 發展及培訓指標-關鍵績效指標B3.1 | 三月三十一日止年度 |
| Percentage of employees trained 培訓員工百分比 |
|
| By gender 按性別分 |
|
| Male 男性 |
72.8% |
| Female 女性 |
27.2% |
| By employee category 按員工類別分 |
|
| Entry level 入門級 |
79.4% |
| Middle level 中層 |
18.3% |
| Management level 管理層 |
2.3% |
Key Performance Indicators (Continued)
關鍵績效指標(續)
第二部分:社會(續)
Part B. Social (Continued)
| Development and Training Indicators – KPI B3.2 | For the Year Ended 31 March 2018 截至二零一八年 |
|---|---|
| 發展及培訓指標-關鍵績效指標B3.2 | 三月三十一日止年度 |
| Total number of hours of internal training received by employees 員工所接受內部培訓的總時數 |
175.50 |
| Average hours of training per employee 每個員工平均培訓時數 |
|
| Average hours of training per employee by gender 按性別分每個員工平均培訓時數 |
|
| Male 男性 |
1.47 |
| Female 女性 |
1.50 |
| Average hours of training per employee by employment category 按僱傭類別分每個員工平均培訓時數 |
|
| Entry level 入門級 |
1.47 |
| Middle level 中層 |
1.50 |
| Management level 管理層 |
1.50 |
| Supply Chain Indicators – KPI B5.1 供應鏈指標-關鍵績效指標B5.1 |
For the Year Ended 31 March 2018 截至二零一八年 三月三十一日止年度 |
For the Year Ended 31 March 2017 截至二零一七年 三月三十一日止年度 |
|---|---|---|
| Supplier management 供應商管理 |
||
| Total number of suppliers 供應商總數 |
154 | 146 |
| By region 按區域分 |
||
| Hong Kong 香港 |
118 | 109 |
| PRC 中國 |
27 | 29 |
| Taiwan 台灣 |
1 | 1 |
| Malaysia 馬來西亞 |
8 | 7 |
Key Performance Indicators (Continued)
關鍵績效指標(續)
第二部分:社會(續)
Part B. Social (Continued)
| Product Responsibility Indicators – KPI B6.1& KPI B6.2 產品責任指標- 關鍵績效指標B6.1&關鍵績效指標B6.2 |
For the Year Ended 31 March 2018 截至二零一八年 三月三十一日止年度 |
For the Year Ended 31 March 2017 截至二零一七年 三月三十一日止年度 |
|---|---|---|
| Total No. of Products sold or shipped 已售或已運送產品總數 |
737,176 | 608,452 |
| Total number of products subject to recalls for safety and health reason 因安全及健康原由須召回的產品總數 |
0 | 0 |
| Total number of complaints received 已收投訴總數 |
1 | 0 |
| Community Investment Indicators – KPI B8.2 |
For the Year Ended 31 Mar 2018 截至二零一八年 |
For the Year Ended 31 Mar 2017 截至二零一七年 |
| 社區投資指標-關鍵績效指標B8.2 | 三月三十一日止年度 | 三月三十一日止年度 |
| Resources contributed to education, environmental concerns, labour needs, health, culture, sport (Amount in HK\$) 對教育、環境問題、勞動需求、健康、文化、 體育貢獻的資源(按港元計值) |
96,359.00 | 166,110.50 |
| Hours spent on corporate charitable activities 企業慈善活動所用時間 |
8 | 1,088 |
ESG Reporting Guide & Reference
環境、社會及管治報告指引及 參考
| A. Environmental A. 環境 |
Related Section 相關章節 |
|---|---|
| A1. Emissions A1.排放物 |
|
| Information on the policies and compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact on the issuer relating to air and greenhouse gas emissions, discharges into water and land, and generation of hazardous and non-hazardous waste. 有關廢氣及溫室氣體排放、對水及土地的排污、有害及無害廢棄物的 產生等的政策及遵守對發行人有重大影響的相關法律及法規的資料。 |
Environmental – Overview, Compliance and Grievance, Emissions 環境-概覽、合規、申訴及 排放物 |
| KPI A1.1 The types of emissions and respective emission data. 關鍵績效指標A1.1排放物種類及相關排放資料 |
Key Performance Indicators – Part A. Environmental 關鍵績效指標-第一部分:環境 |
| KPI A1.2 Greenhouse gas emission in total (in tonnes) and, where appropriate, intensity (e.g. per unit of production volume, per facility). 關鍵績效指標A1.2 溫室氣體總排放量(以噸計算)及(如適用)密度(如以每 產量單位、 每項設施計算)。 |
Key Performance Indicators – Part A. Environmental 關鍵績效指標-第一部分:環境 |
| KPI A1.3 Total hazardous waste produced (in tonnes) and, where appropriate, intensity (e.g. per unit of production volume, per facility). 關鍵績效指標A1.3 所產生有害廢棄物總量(以噸計算)及(如適用)密度 (如以每產量單位、每項設施計算)。 |
Key Performance Indicators – Part A. Environmental 關鍵績效指標-第一部分:環境 |
| KPI A1.4 Total non-hazardous waste produced (in tonnes) and, where appropriate, intensity (e.g. per unit of production volume, per facility). 關鍵績效指標A1.4 所產生無害廢棄物總量(以噸計算)及(如適用)密度 (如以每產量單位、每項設施計算)。 |
Key Performance Indicators – Part A. Environmental 關鍵績效指標-第一部分:環境 |
| KPI A1.5 Description of measures to mitigate emissions and results achieved. 關鍵績效指標A1.5 描述減低排放量的措施及所得成果。 |
Environmental – Overview, Emissions 環境-概覽、排放物 |
| KPI A1.6 Description of how hazardous and non-hazardous wastes are handled, reduction initiatives and results achieved 關鍵績效指標A1.6 描述處理有害及無害廢棄物的方法、減低產生量的措施 及所得成果。 |
Total Hazardous Wastes and Non-Hazardous Wastes & Results Achieved by Mitigating Emissions 有害廢棄物及無害廢棄物總量 以及減少排放物取得的成果 |
ESG Reporting Guide & Reference (Continued)
環境、社會及管治報告指引及 參考(續)
| A2. Use of Resources A2. 資源使用 |
Related Section 相關章節 |
|---|---|
| Policies on the efficient use of resources, including energy, water and other raw materials. 有效使用資源(包括能源、水及其他原材料)的政策。 |
Use of Resources 資源使用 |
| KPI A2.1 Direct and/or indirect energy consumption by type. (e.g. electricity, gas or oil) in total (kWh in '000s) and intensity (e.g. per unit of production volume, per facility). 關鍵績效指標A2.1按類型劃分的直接及╱或間接能源(如電、氣或油) 總耗量(以千個千瓦時計算)及密度(如以每產量單位、每項設施計算)。 |
Key Performance Indicators – Part A. Environmental 關鍵績效指標-第一部分:環境 |
| KPI A2.2 Water consumption in total and intensity (e.g. per unit of production volume, per facility). 關鍵績效指標A2.2總耗水量及密度(如以每產量單位、每項設施計算)。 |
Key Performance Indicators – Part A. Environmental 關鍵績效指標-第一部分:環境 |
| KPI A2.3 Description of energy use efficiency initiatives and results achieved. 關鍵績效指標A2.3描述能源使用效益計畫及所得成果。 |
Direct/Indirect Usage of Electricity/Water and Raw Materials 直接╱間接使用電能╱水能及 原材料 |
| KPI A2.4 Description of whether there is any issue in sourcing water that is fit for purpose, water efficiency initiatives and results achieved. 關鍵績效指標A2.4描述求取適用水源上可有任何問題,以及提升用水效益 計畫及所得成果。 |
Direct/Indirect Usage of Electricity/Water and Raw Materials 直接╱間接使用電能╱水能及 原材料 |
| KPI A2.5 Total packaging material used for finished products (in tonnes) and, if applicable, with reference to per unit produced. 關鍵績效指標A2.5製成品所用包裝材料的總量(以噸計算)及(如適用) 每生產單位佔量。 |
Packaging materials used for finished products, Key Performance Indicators – Part A. Environmental 製成品所用包裝材料-關鍵績效 指標-第一部分:環境 |
| A3. The Environment and Natural Resources A3.環境及天然資源 |
Related Section 相關章節 |
| Policies on minimizing the issuer's significant impact on the environment and | Direct/Indirect Usage of |
natural resources. 減低發行人對環境及天然資源造成重大影響的政策。 Electricity/Water and Raw Materials 直接╱間接使用電能╱水能及 原材料 KPI A3.1 Description of the significant impacts of activities on the environment and natural resources and the actions taken to manage them. 關鍵績效指標A3.1描述業務活動對環境及天然資源的重大影響及 已採取管理有關影響的行動。 Direct/Indirect Usage of Electricity/Water and Raw Materials 直接╱間接使用電能╱水能及 原材料
ESG Reporting Guide & Reference (Continued)
環境、社會及管治報告指引及 參考(續)
| B. Social B. 社會 |
Related Section 相關章節 |
|---|---|
| B1. Employment B1. 僱傭 |
|
| Information on the policies and compliance with laws and regulations that have a significant impact on the issuer relating to compensation and dismissal, recruitment and promotion, working hours, rest periods, equal opportunity, diversity, anti-discrimination, and other benefits and welfare. 有關薪酬及解僱、招聘及晉升、工作時數、假期、平等機會、多元化、 反歧視以及其他待遇及福利的政策及遵守對發行人有重大影響的 相關法律及法規的資料。 |
Workplace, The Group's Team Profile 工作場所、本集團團隊簡介 |
| KPI B1.1 Total workforce by gender, employment type, age group and geographical region. 關鍵績效指標B1.1按性別、僱傭類型、年齡組別及地區劃分的僱員總數。 |
Key Performance Indicators – Part B. Social 關鍵績效指標-第二部分:社會 |
| KPI B1.2 Employment turnover rate by gender, age group and geographical region. 關鍵績效指標B1.2按性別、年齡組別及地區劃分的僱員流失比率。 |
Key Performance Indicators – Part B. Social 關鍵績效指標-第二部分:社會 |
| B2. Health and Safety B2.健康與安全 |
Related Section 相關章節 |
| Information on the policies and compliance with laws and regulations that | Protecting Health and Safety |
| have a significant impact on the issuer relating to providing a safe working environment and protecting employees from occupational hazards. 有關提供安全工作環境及保障僱員避免職業性危害的政策及 遵守對發行人有重大影響的相關法律及規例的資料。 |
保護健康及安全 |
| KPI B2.1 Number and rate of work-related fatalities. 關鍵績效指標B2.1因工作關係而死亡的人數及比率。 |
Key Performance Indicators – Part B. Social 關鍵績效指標-第二部分:社會 |
| KPI B2.2 Lost days due to work injury. 關鍵績效指標B2.2因工傷損失工作日數。 |
Key Performance Indicators – Part B. Social 關鍵績效指標-第二部分:社會 |
ESG Reporting Guide & Reference (Continued)
環境、社會及管治報告指引及 參考(續)
| Related Section 相關章節 |
|---|
| Development and Training 發展及培訓 |
| Key Performance Indicators – Part B. Social 關鍵績效指標-第二部分.社會 |
| Key Performance Indicators – Part B. Social 關鍵績效指標-第二部分.社會 |
| B4. Labour standards B4. 勞工準則 |
Related Section 相關章節 |
|---|---|
| Information on the policies and compliance with laws and regulations that have a significant impact on the issuer relating to preventing child and forced labour. 有關防止童工或強制勞工的政策及遵守對發行人有重大影響的 相關法律及法規的資料。 |
Zero Tolerance 零容忍 |
| KPI B4.1 Description of measures to review employment practices to avoid child and forced labour. 關鍵績效指標B4.1描述檢討招聘慣例的措施以避免童工及強制勞工。 |
Zero Tolerance 零容忍 |
| KPI B4.2 Description of steps taken to resolve such practices when discovered. 關鍵績效指標B4.2描述在發現違規情況時解決有關情況所採取的步驟。 |
Zero Tolerance, Complaints 零容忍、投訴 |
ESG Reporting Guide & Reference (Continued)
環境、社會及管治報告指引及 參考(續)
| B5. Supply chain management | Related Section |
|---|---|
| B5. 供應鏈管理 | 相關章節 |
| Policies on managing environmental and social risks of the supply chain. 管理供應鏈的環境及社會風險政策。 |
Aiming for More Suppliers Complying with Our Code of Conduct 旨在令更多的供應商遵守我們的 行為守則 |
| KPI B5.1 Number of suppliers by geographical region. KPI B5.1按地區劃分的供應商數目。 |
Key Performance Indicators – Part B. Social 關鍵績效指標-第二部分.社會 |
| KPI B5.2 Description of practices relating to engaging suppliers, | Aiming for More Suppliers |
| number of suppliers where the practices are being implemented, | Complying with Our Code of |
| how they are implemented and monitored. | Conduct |
| KPI B5.2描述有關聘用供應商的慣例,向其執行有關慣例的供應商數目、 | 旨在令更多的供應商遵守我們的 |
| 以及有關慣例的執行及監察方法。 | 行為守則 |
| B6. Product responsibility | Related Section |
| B6. 產品責任 | 相關章節 |
| Information on the policies and compliance with laws and regulations that have a significant impact on the issuer relating to health and safety, advertising, labeling and privacy matters relating to products and services provided and method of redress. 有關所提供產品和服務的健康與安全、廣告、標籤及私隱事宜以及 補救方法的政策及遵守對發行人有重大影響的相關法律及規例的資料。 |
Product Responsibility 產品責任 |
| KPI B6.1 Percentage of total products sold or shipped subject to recalls | Key Performance Indicators |
| for safety and health reasons. | – Part B. Social |
| KPI B6.1已售或已運送產品總數中因安全與健康理由而須回收的百分比。 | 關鍵績效指標-第二部分.社會 |
| KPI B6.2 Number of products and service related complaints received | Key Performance Indicators |
| and how they are dealt with. | – Part B. Social |
| KPI B6.2接獲關於產品及服務的投訴數目以及應對方法。 | 關鍵績效指標-第二部分.社會 |
| KPI B6.3 Description of practices relating to observing and protecting intellectual property rights. KPI B6.3描述與維護及保障知識產權有關的慣例。 |
Product Responsibility 產品責任 |
| KPI B6.4 Description of quality assurance process and recall procedures. | Product Responsibility |
| KPI B6.4描述質量檢定過程及產品回收程式。 | 產品責任 |
| KPI B6.5 Description of consumer data protection and privacy policies, how they are implemented and monitored. KPI B6.5描述消費者資料保障及私隱政策,以及相關執行及監察方法。 |
Privacy Matters 隱私事宜 |
ESG Reporting Guide & Reference (Continued)
環境、社會及管治報告指引及 參考(續)
| B7. Anti-corruption B7. 反貪污 |
Related Section 相關章節 |
|---|---|
| Information on the policies and compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact on the issuer relating to bribery, extortion, fraud and money laundering. 有關賄賂、勒索、欺詐及洗黑錢的政策及遵守對發行人有重大影響的 相關法律及規例的資料。 |
Anti-corruption 反貪污 |
| KPI B7.1 Number of concluded legal cases regarding corrupt practices brought against the issuer or its employees during the reporting period and the outcomes of the cases. KPI B7.1於報告期內對發行人或其僱員提出並已審結的貪污訴訟案件的 數目及訴訟結果。 |
Anti-corruption 反貪污 |
| KPI B7.2 Description of preventive measures and whistle-blowing procedures, how they are implemented and monitored. KPI B7.2描述防範措施及舉報程式,以及相關執行及監察方法。 |
Whistle-blowing Policy, Communication Channel, Customer Service Department 舉報政策、溝通渠道、客戶服務 部門 |
| B8. Community investment B8. 社區投資 |
Related Section 相關章節 |
| Policies on community engagement to understand the needs of the communities where the issuer operates and to ensure that its activities take into consideration the communities' interests. 有關以社區參與來了解發行人營運所在社區需要和確保其業務活動會 考慮社區利益的政策。 |
Cultural Activities, Community Contribution 文化活動、社區貢獻 |
| KPI B8.1 Focus areas of contribution (e.g. education, environmental concerns, labour needs, health, culture, sport). KPI B8.1專注貢獻範疇(如教育、環境問題、勞動需求、健康、文化、體育)。 |
Community Contribution 社區貢獻 |
| KPI B8.2 Resources contributed (e.g. money or time) to the focus area. KPI B8.2在專注範疇所動用資源(如金錢或時間)。 |
Key Performance Indicators – Part B. Social |
關鍵績效指標-第二部分.社會
Executive Directors
Mr. She Siu Kee William(佘紹基), aged 55, is the Chairman, executive Director and chief executive officer. He is the founder of the Group and has participated in the management of the Group since October 2001. Mr. She is a director of certain subsidiaries of the Group and a member of each of the remuneration committee and nomination committee of the Company. Mr. She is primarily responsible for the overall management, development and planning of the Group and has more than 20 years of experience in the printing industry.
Mr. Lam Shing Kai(林承佳), aged 45, is an executive Director. He joined the Group in 2008. He is a director of certain subsidiaries of the Group. Mr. Lam has approximately 20 years of experience in the printing industry.
Non-executive Directors
Mr. Chong Cheuk Ki(莊卓琪), aged 53, is a non-executive Director. He joined the Group in 2005. He has approximately 10 years of experience in corporate management.
Mr. Chong was awarded a diploma in marketing from the Chartered Institute of Marketing for fulfilling the requirements of the institute's examiners at the diploma examination held in June 1991. He also obtained a certificate in marketing from Vocational Training Council in June 1989 and a higher certificate in electronic engineering from Hong Kong Polytechnic (currently known as the Hong Kong Polytechnic University) in November 1987.
Mr. Leung Wai Ming(梁衞明), aged 46, is a non-executive Director. He joined the Group in 2008. Mr. WM Leung has approximately 10 years of experience in the marketing field.
Mr. Deng Xiaen(鄧夏恩), aged 41, is a non-executive Director. He joined the Group in 2014. He holds a postgraduate degree of master in law awarded by Fudan University. He served in the legal affair department of Industrial and Commercial Bank of China Shantou branch from 1999 to 2002. He was the practicing lawyer in the legal aid centre of Jinyuan District Shantou City from 2002 to 2003. He was the practicing lawyer and deputy chief of Guangdong Zhongda Lawyer Office from 2003 to 2010. He is currently the vice president of Tung Fung Investment Group Holdings Limited.
執行董事
佘紹基先生,55歲,主席、執行董事及行 政總裁。彼為本集團的創辦人,自二零零 一 年 十 月 起 參 與 管 理 本 集 團。佘 先 生 為 本集團若干附屬公司董事及本公司薪酬 委 員 會 及 提 名 委 員 會 各 自 之 成 員。佘 先 生 主 要 負 責 本 集 團 的 整 體 管 理、發 展 及 規劃,彼於印刷業擁有逾20年的經驗。
林承佳先生,45歲,執行董事。彼於二零 零 八 年 加 入 本 集 團。彼 為 本 集 團 若 干 附 屬 公 司 董 事。林 先 生 於 印 刷 業 有 大 約20 年經驗。
非執行董事
莊卓琪先生,53歲,非執行董事。彼於二 零 零 五 年 加 入 本 集 團。彼 在 企 業 管 理 方 面有大約10年經驗。
莊先生於一九九一年六月舉辦的文憑試 中 達 到 特 許 市 務 學 會 考 官 的 要 求,故 獲 學 會 頒 發 市 務 文 憑。彼 亦 於 一 九 八 九 年 六 月 取 得 職 業 訓 練 局 的 市 場 學 證 書,及 於一九八七年十一月取得香港理工學院 (現稱為香港理工大學)的電子工程高級 證書。
梁衞明先生,46歲,非執行董事。彼於二 零 零 八 年 加 入 本 集 團。梁 衞 明 先 生 在 市 場行業有大約10年經驗。
鄧夏恩先生,41歲,非執行董事。彼於二 零 一 四 年 加 入 本 集 團。彼 持 有 復 旦 大 學 法 律 碩 士 學 位。於 一 九 九 九 年 至 二 零 零 二年期間彼曾任職中國工商銀行汕頭市 分 行 法 律 事 務 部。於 二 零 零 二 年 至 二 零 零三年期間彼曾任汕頭市金園區法律援 助 中 心 執 業 律 師。於 二 零 零 三 年 至 二 零 一零年彼曾任廣東眾大律師事務所執業 律 師 及 副 主 任。彼 現 為 東 風 投 資 集 团 控 股有限公司副總經理。
Independent Non-executive Directors
Mr. Poon Chun Wai(潘振威), aged 60, was appointed as an independent non-executive Director on 15 August 2016. He is also the chairman of the remuneration committee and a member of each of the audit committee and nomination committee of the Company. Mr. Poon has over 30 years of experience in printing. He has served several large-scale companies in printing solutions industry.
Mr. Fu Chung(傅忠), aged 49, was appointed as an independent non-executive Director on 8 March 2017. He is also the chairman of the nomination committee and a member of each of the audit committee and remuneration committee of the Company. Mr. Fu has more than 25 years of experience in the printing industry. He was an executive committee member of the Chamber of Commerce for The Hong Kong Printers Association from 2009 to 2016. Mr. Fu was a sales manager of Kodak (China) Limited from 2000 to 2003, and in which he was also a sales director from 2003 to 2016.
Mr. Ma Siu Kit(馬兆杰), aged 48, was appointed as an independent non-executive Director on 30 December 2016. He is also the chairman of the audit committee of the Company. Mr. Ma had obtained a bachelor's degree in business (accountancy) from Queensland University of Technology, Australia in 1993. He is a member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. Mr. Ma is currently the company secretary of China Flavors and Fragrances Company Limited ("China Flavors and Fragrances"), a company listed on the main board of the Stock Exchange. He is a seasoned professional in accounting with over 20 years of relevant experience.
獨立非執行董事
潘振威先生,60歲,於 二 零 一 六 年 八 月 十 五 日 獲 委 任 為 獨 立 非 執 行 董 事。彼 亦 為本公司薪酬委員會之主席及審核委員 會 及 提 名 委 員 會 各 自 之 成 員。潘 先 生 於 印刷業擁有超過30年 經 驗。彼 曾 於 印 刷 解決方案行業多間大型公司任職。
傅忠先生,49歲,於二零一七年三月八日 獲 委 任 為 本 公 司 獨 立 非 執 行 董 事。彼 亦 為本公司提名委員會之主席及審核委員 會及薪酬委員會各自之成員。傅先生,於 印刷業擁有逾25年 的 經 驗。彼 於 二 零 零 九年至二零一六年為香港印刷業商會理 事。傅 先 生 於 二 零 零 零 年 至 二 零 零 三 年 期間於柯達(中國)有限公司擔任銷售經 理,並 於 二 零 零 三 年 至 二 零 一 六 年 期 間 亦於其擔任銷售總監職務。
馬兆杰先生,48歲,於二零一六年十二月 三 十 日 獲 委 任 為 獨 立 非 執 行 董 事。彼 亦 為 本 公 司 審 核 委 員 會 之 主 席。馬 先 生 於 一九九三年於澳洲昆士蘭科技大學獲得 商學士(會計)學位。彼為香港會計師公 會 會 員。馬 先 生 現 任 中 國 香 精 香 料 有 限 公司(「中國香精香料」)(一間於聯交所 主板上市的公司)之公司秘書。彼為資深 的會計專業人士,已積逾20年相關經驗。 Biographical Details of Directors and Senior Management 董事及高級管理層之簡歷
Senior Management
Mr. Mok Chun Wa(莫俊華), aged 32, is the company secretary and chief financial officer. Mr. Mok joined the Group in 2012. Mr. Mok has over 8 years of experience in accounting, audit and corporate finance and is responsible for the financial planning, management, internal control and company secretarial matters of the Group. He had obtained a bachelor's degree in business (accountancy) from Hong Kong Baptist University in 2010, and now he is a student of master of corporate governance programme in Hong Kong Polytechnic University. Mr. Mok is a member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants.
Mr. Chan Wai Keung(陳偉强), aged 50, is the general manager. Mr. Chan joined the Group in December 2011. Mr. Chan is primarily responsible for formulating the corporate strategies and planning the business development of the Group. Mr. Chan has over 10 years of experience in the printing industry. Mr. Chan served as a sales manager in Wilson Printing Equipment Limited from August 2001 to July 2009.
Mr. Tsui Pak Wai(徐柏煒), aged 50, is the chief administrative Officer. He joined the Group in 2006. Mr. Tsui is primarily responsible for the internal control, formulating the corporate policy and workflow, monitoring the daily operation of the human resources department and administrative department and participating in brand building activities of the Group. Mr. Tsui has over 10 years of experience in the corporate administration and management. He has been a member of the Industry & Technology Committee of Hong Kong General Chamber of Commerce since July 2015, a member of Hong Kong Securities and Investment Institute since January 2015. Mr. Tsui was awarded the graduate executive diploma in Finance and Corporate Accounting from the University of Hong Kong School of Professional and Continuing Education in March 2016 and the graduate executive diploma in PRC corporate governance from the University of Hong Kong School of Professional and Continuing Education in November 2014 and bachelor of arts from Fu Jen Catholic University in June 1997.
Mr. Cheang Ngai Wang(鄭毅宏), aged 55, is the information technology director. Mr. Cheang joined the Group in December 2004. Mr. Cheang has over 10 years of experience in the printing industry.
高級管理層
莫俊華先生,32歲,公司秘書及首席財務 總監。彼於二零一二年加入本集團。莫先 生於會計、審計及企業財務方面擁有逾8 年經驗及負責本集團財務規劃、管理、內 部監控及公司秘書事宜。彼於二零一零年 獲得香港浸會大學商業(會計學)學士學 位,及彼現時為香港理工大學企業管治學 科的碩士生。莫先生為香港會計師公會會 員。
陳偉強先生,50歲,總經理。陳先生於二 零一一年十二月加入本集團。陳先生主要 負責制定本集團公司策略及規劃業務發 展。陳先生於印刷行業擁有逾10年經驗。 陳先生於二零零一年八月至二零零九年 七月擔任威信印刷設備有限公司銷售經 理。
徐柏煒先生,50歲,行政總監。彼於二零 零六年加入本集團。徐先生主要負責內部 監控、制定本集團政策及工作流程、監督 人力資源部門及行政部門的日程營運及 參與品牌創建活動。徐先生於企業行政及 管理方面擁有逾10年經驗。彼自二零一五 年七月起為香港總商會工業及科技委員 會之委員,自二零一五年一月為香港證券 及投資學會會員。徐先生於二零一六年三 月獲授予香港大學專業進修學院之財務 及企業會計專業研究生深造文憑及於二 零一四年十一月獲授予中國企業管治研 究生深造文憑及於一九九七年六月獲得 輔仁大學文學學士學位。
鄭毅宏先生,55歲,資訊科技總監。鄭先 生於二零零四年十二月加入本集團。鄭先 生於印刷行業擁有逾10年經驗。
The Board is pleased to submit their report together with the audited financial statements of the Group for the year ended 31 March 2018.
Principal Activities
The Company is an investment company and its subsidiaries are principally engaged in the provision of printing services and solutions on advertisement, bound books and stationeries, to a diversified customer base in Hong Kong.
Business Review
The business review, analysis using financial key performance indicators and future development in the Company's business of the Group for the year ended 31 March 2018 are discussed under the sections headed "Chairman's Statement" and "Management Discussion and Analysis". Such discussion forms an integrate part of this report.
Environmental Policy and Performance
The environmental policies and performance of the Group for the year ended 31 March 2018 is set out in the section headed "Environmental, Social and Governance Report" on pages 34 to 71 of this annual report.
董事會欣然提呈其報告,連同本集團截至 二零一八年三月三十一日止年度的經審核 財務報表。
主要業務活動
本公司為一間投資公司,而其附屬公司主 要從事於香港向多元化的客源提供印刷服 務及就廣告、精裝圖書及文具提供解決方 案。
業務回顧
本集團截至二零一八年三月三十一日止年 度的業務回顧、運用財務關鍵績效指標進 行的分析及本公司業務未來的發展,於「主 席報告」及「管理層討論及分析」章節內論 述。該等論述為本報告不可缺少的組成部 分。
環境政策及表現
有關本集團截至二零一八年三月三十一日 止年度的環境政策及表現載於本年報第34 頁至第71頁的「環境、社會及管治報告」一 節。
Report of the Directors 董事會報告
Business Review (Continued)
業務回顧(續)
主要風險及不確定因素
Principal Risks and Uncertainties
Risk Description 風險描述
Potential non-compliance with the Occupational Safety & Health Ordinance and the Employees' Compensation Ordinance
Due to the nature of the business operations, production workers are involved in the use of manufacturing facilities and may get injured at work easily. However, the Group may be penalized or asked for claims in any of the following cases:
- 1) If the Group fails to provide and maintain a safe working environment and the employee suffers from a workplace accident, the Group will be liable on conviction to a fine of HK\$200,000 and to imprisonment for 6 months. (Cap 509, s6)
- 2) If the Group purchases a policy of insurance less than the applicable amount, the Group will be liable on conviction upon indictment to a fine at level 6 (HK\$100,000) and to imprisonment for 2 years; and on summary conviction to a fine at level 6 (HK\$100,000) and to imprisonment for 1 year, according to the Employee's Compensation Ordinance. (Cap 282, s40)
- 3) In the case of a workplace accident, the Group would be subject to, but not limited to, the employees' compensation claims, the common law personal injury claims and the lawsuit brought by the employees. Currently, there is a lawsuit for the work injuries happened in a shop branch when the shop staff member was being instructed to load and unload heavy goods most of the time.
可能並無遵守《職業安全及健康條例》及 《僱員補償條例》
由於業務營運之性質,生產工人涉及使用 製造設施及工作時可能較容易受傷。然而, 本集團可能因任何下列情況而遭處罰或被 要求申索:
- 1) 倘本集團未能提供及維持安全的工作 環境及僱員遭遇工場意外,本集團一 經定罪,可被處以200,000港元之罰金 及監禁6個月。(職業安全及健康條例 第509章第6條)
- 2) 倘本集團購買的保單低於適用金 額,則根據僱員補償條例,本集團一 經循公訴程序定罪,可處第6級罰款 (100,000港元)及監禁兩年;而經循簡 易程序定罪,可處第6級罰款(100,000 港元)及監禁一年。(僱員補償條例第 282章第40條)
- 3) 就工場意外而言,本集團將會(但不 限於)面臨僱員補償申索、普通法人 身傷害申索及僱員發起的法律訴訟。 目前,本集團涉及一個分店員工在絕 大部分時間被指派裝卸重物而發生的 工傷之法律訴訟。
Principal Risks and Uncertainties (Continued)
業務回顧(續)
指引。
主要風險及不確定因素(續)
本集團已制定內部健康及安全政策,為僱 員工作安全(如工場環境及機器操作)提供
本集團亦設立安全委員會,對工場職業安 全的現時監控進行季度審查並於適當時作 出建議(如適用),一般而言,改善行動將 於短期內實行,我們亦分析所呈報之僱員 工傷事件並為相關工人提供有關職業安全
此外,我們已根據香港勞工處的建議為生 產工人提供安全保護材料(如用於保護耳
| Risk Response | 風險應對 |
|---|---|
The Group has established an internal health and safety policy which provides guidelines on work safety for the employees (e.g. workplace environment and machine operations).
The Group has also set up a Safety Committee which conducts a quarterly review on the existing controls on the occupational safety of workplace and makes recommendations, if applicable. In general, the improvement actions will be taken shortly. We also analyse the reported incidents of employee's work injury and provides training sessions to the respective workers regarding the occupation safety and health.
In addition, the safety protection materials (e.g. ear plugs for ear protection) have been provided by us for the production workers, according to the advice from the Labor Department of Hong Kong.
During the year, no work injuries have been recorded. 年內,並無錄得任何工傷。
及健康的培訓課程。
Risk Description 風險描述
Foreign Exchange Rate Risk 匯率風險
Currently, even though the Group operates principally in Hong Kong which its business transactions are primarily denominated in Hong Kong Dollars ("HKD"), the Group is expanding its business to overseas markets (e.g. Malaysia) and China ("PRC") at the same time. As such, the Group's business transactions (e.g. receipts for provision of services, operating fund transfer) are denominated in foreign currencies e.g. the United States Dollars ("USD"), Malaysian Ringgit ("MYR") and Renminbi ("RMB").
In addition, the IT/Accounting support services centre is located in PRC. Therefore, the Group is exposed to foreign exchange risk arising from the exposure of RMB against HKD.
In this respect, the volatility of the exchange rates between foreign currencies and HKD (the Group's functional currency) may create substantial foreign exchange risk due to the fluctuations of exchange rates of foreign currencies.
朵的耳塞)。
目前,雖然本集團主要在香港營運及其業 務交易主要以港元(「港元」)計值,但本集 團同時一直在向海外市場(如馬來西亞)及 中國(「中國」)擴展業務。因此,本集團的 業務交易(如提供服務收據、營運資金轉賬) 乃以外幣(如美元(「美元」)、馬來西亞令 吉(「馬幣」))及人民幣(「人民幣」)計值。
此外,資訊科技╱會計支援服務中心位於 中國。因此,本集團面臨因人民幣兌港元匯 率風險產生的匯率風險。
就此,外幣兌換港元(本集團的功能貨幣) 的匯率波動或會因外匯匯率波動導致重大 外匯風險。
Report of the Directors 董事會報告
Business Review (Continued)
Principal Risks and Uncertainties (Continued)
The financial department keeps close monitoring of the fluctuations of foreign currencies.
Under the accounting matching principle, the Group adopted natural hedge to mitigate the foreign exchange risk, for example, settling payments denominated in MYR by the revenue earned in MYR, while settling payments denominated in RMB through RMB bank accounts and cash maintained by the Group.
Risk Description 風險描述
Increase in labour cost 勞工成本增加
According to the statistics reported by the National Bureau of Statistics of China, the average wage of an employee in the manufacturing sector in China had increased from RMB64,931 p.a. in 2015 to RMB71,130 p.a. in 2016. Therefore, the increase in labor cost may indirectly upsurge the subcontracting cost of the Group since the call centre service and over 50% printing production have been outsourced to the enterprises in China.
At Hong Kong side, labor cost increases when more headcount is needed for the expanding business and giving high pay to attract competent youngsters who are generally less willing to enter into the manufacturing/production/printing industries.
As a result, the potential risk of an increase in labor cost in both China and Hong Kong regions cannot be minimized.
業務回顧(續)
主要風險及不確定因素(續)
根據會計配對原則,本集團採納自然對沖 法以降低外匯風險,例如,透過按馬幣賺取 的收益結算以馬幣計值的付款,同時透過 人民幣銀行賬戶及本集團存置的現金結算 以人民幣計值的付款。
根據中國國家統計局的統計報告,中國製 造業的員工平均年薪由二零一五年的人 民幣64,931元增加至二零一六年的人民幣 71,130元。因此,由於呼叫中心服務及超過 50%的印刷生產分包予中國的企業,勞工 成本的增加可能會間接增加本集團的分包 成本。
在香港,隨著業務發展所帶來的人手需求, 且支付更高薪水以吸引一般不願進入製造 ╱生產╱印刷行業有能力的青年,從而增 加勞工成本。
因此,中港兩地勞工成本增加的潛在風險 無法降到最低。
Risk Response 風險應對
財務部密切監控外幣波動。
Principal Risks and Uncertainties (Continued)
業務回顧(續)
主要風險及不確定因素(續)
| Risk Response | 風險應對 |
|---|---|
Management monitors the labor cost of the Group regularly and also forecasts that the rise in labour cost can be compensated by the depreciation of RMB and the automated production in both Hong Kong production base and the subcontracted factory.
With the inception of the advanced printing technologies, the Group's manufacturing process has already highly automated. The Group has also recruited over 25 IT talents to ensure its printing technology can be developed in an ongoing manner.
Therefore, the Group considers the risk of labor shortage and rising costs do not have a significant impact on the normal operations.
Risk Description 風險描述
Reduction of market demand 市場需求減少
Other than traditional media used by businesses, for example newspapers advertising, radio advertising, television advertising and telemarketing, the Web becomes a must-use daily medium today.
Various inexpensive advertising media have grown rapidly, including pay-per-click advertising; online banner advertising that entails the display of a graphical advertising unit, etc., and social media advertising such as Youtube, Twitter, Facebook, LinkedIn that are the other kind of media to promote customer relationships.
There is also a trend of having paperless offices and online paperless portals.
In this regard, the output of printing industry in Hong Kong and overseas market (e.g. Malaysia) has been declining in recent years and the Group might face the risk of unfavorable sales performance.
管理層定期監控本集團的勞工成本,並預 料勞工成本的增加可被人民幣的貶值以及 香港生產基地及分包工廠的自動化生產補 償。
隨著先進的印刷技術問世,本集團生產過 程已高度自動化,本集團亦聘用超過25名 的資訊科技人才,以保證印刷技術持續發 展。
因此,本集團認為勞工短缺的風險並不會 對本集團的日常營運產生重大影響。
除業務使用傳統媒介外,如報紙廣告、廣播 廣告、電視廣告及電話營銷,網絡成為當下 必須使用的日常媒介。
各 種 廉 價 的 廣 告 媒 體 都 在 迅 速 發 展,包 括 點 擊 付 費 廣 告;需 要 顯 示 圖 形 廣 告 的 在線橫幅廣告等,以及社交媒體廣告,如 Youtube、Twitter、Facebook及LinkedIn等是 另一種促進客戶關係的媒介。
無紙化辦公及在線無紙門戶網站亦成為趨 勢。
就此,近年來香港及海外市場(如馬來西亞) 印刷行業的產量不斷下降,本集團或會面 臨銷售表現不佳的風險。
業務回顧(續)
Principal Risks and Uncertainties (Continued)
主要風險及不確定因素(續)
| Risk Response | 風險應對 |
|---|---|
Although the market demand on traditional printing has been declining to a certain extent, the breakthrough of printing technology flourishes the printing business and the market demand on business communication materials for example brochures, rack cards and catalogs for exhibition or other promotional functions that are still dominant.
Currently, the Group keeps monitoring the change of consumer behaviour and builds up a customer relationship management (CRM) by way of such as customer loyalty program and advocacy marketing, including VIP membership, one-stop shop, etc. The Group also provides various kinds of service in and outside Hong Kong such as the offset printing products, digital printing products and e-banner to meet the requirements of customers, in addition to traditional printing services.
In addition, the Marketing Department had started to explore other possible product lines to diversify the types of services offered. Examples include variables printing, promotion gifts market, leaflet distribution services, etc.
Compliance with the Relevant Laws and Regulations
During the year under review, save as the omission by the Company to comply with the Listing Rules requirements to make timely disclosure for the connected transaction due to inadvertent mistake as described under the section headed "Connected Transactions", as far as the Board and management are aware, there was no material breach of or non-compliance with the applicable laws and regulations by the Group that has a significant impact on the businesses and operation of the Group.
儘管市場對傳統印刷業需求已有一定程度 的下降,但印刷技術的突破使得印刷業務 蓬勃發展,而且市場對業務通訊材料,如供 展覽或其他推廣功能的小冊子、宣傳卡及 目錄的需求仍佔主導地位。
目前,本集團不斷留意消費行為的變化,並 通過如客戶忠誠計劃及宣傳營銷方式(包 括VIP會員、一站式店鋪等)建立客戶關係 管理。除了傳統印刷服務外,本集團亦在香 港內外提供各種服務,如膠印產品、數碼印 刷產品及電子橫幅以滿足客戶的需求。
此外,市場部已開始開發其他可能的生產 線,以使提供的服務種類多樣化,比如可變 印刷、推廣禮品市場、傳單分派服務等。
遵守相關法例及法規
於回顧年度,誠如「關連交易」一節所述, 除本公司基於無心之失,未有適時遵守上 市規則之規定及時披露關連交易的事宜外, 就董事會及管理層所知,本集團並無嚴重 違反或不遵守適用的法例及法規從而對本 集團的業務及營運造成重大影響。
Key Relationships with Employees and Customers
The key relationships with the Group's employees and customers are discussed under section headed "Environmental, Social and Governance Report" on pages 34 to 71 of this annual report.
Key Relationships with Suppliers
The Group understands sustainable supply of quality products is indispensable for long-term business development. In view of this, the Group has adopted a supplier management policy to ensure quality and sustainability of product supply. The Group selects its suppliers prudently. The suppliers need to fulfill certain assessment criteria of the Group, including meeting the Group's standards for the quality of raw materials, reputation, environmental friendliness, production capacity, financial capability and experience. We view our suppliers as partners who make important contribution to our business success.
Results and Appropriations
The results of the Group for the year are set out in the consolidated statement of comprehensive income on pages 113 to 114.
The Directors recommend the payment of a final dividend of HK2.40 cents per ordinary share for the year ended 31 March 2018 to be payable to the shareholders on Wednesday, 5 September 2018 whose names appear on the register of members on Tuesday, 21 August 2018.
Donations
During the year ended 31 March 2018, the Group made HK\$96,359 charitable and other donations (2017: HK\$166,111).
業務回顧(續)
與僱員及客戶的主要關係
與本集團僱員及客戶的主要關係於本年報 第34頁至第71頁的「環境、社會及管治報告」 一節論述。
與供應商的主要關係
本集團認為高質素產品的可持續供應是取 得長期業務發展不可或缺的因素。因此,本 集團採納了供應商管理政策,以確保產品 供應的質素及可持續性。本集團審慎挑選 供應商。供應商均需符合本集團的若干評 估標準,包括原材料質素、聲譽、環保、生 產能力、財務實力及經驗均達致本集團的 標準。我們視供應商為能對我們業務成功 作出重大貢獻的合作夥伴。
業績及分派
本集團本年度的業績載於第113至114頁之 合併綜合收益表。
董事建議派發截至二零一八年三月三十一 日止年度的末期股息每股普通股2.40港仙, 並將於二零一八年九月五日(星期三)派發 予在二零一八年八月二十一日(星期二)名 列股東名冊的股東。
捐款
於截至二零一八年三月三十一日止年度 內,本集團作出96,359港元(二零一七年: 166,111港元)的慈善及其他捐款。
Annual General Meeting
The 2018 annual general meeting of the Company ("2018 AGM") will be held on Tuesday, 14 August 2018.
Closure of Register of Members
For the purpose of determining the identity of the shareholders entitled to attend and vote at the 2018 AGM, the register of members of the Company will be closed from Wednesday, 8 August 2018 to Tuesday, 14 August 2018, both days inclusive, during which period no transfer of shares will be registered. All transfer of shares accompanied by the relevant certificates must be lodged with the Company's transfer office and share registrar in Hong Kong, Tricor Investor Services Limited at Level 22, Hopewell Centre, 183 Queen's Road East, Wanchai, Hong Kong for registration not later than 4:30 p.m. on Tuesday, 7 August 2018.
For determining the entitlement of the shareholders to the proposed final dividend, the register of members of the Company will be closed from Monday, 20 August 2018 to Tuesday, 21 August 2018, both days inclusive, during which period no transfer of shares will be registered. In order to qualify for the proposed final dividend, all transfer of shares accompanied by the relevant share certificates must be lodged with the Company's branch share registrar and transfer office in Hong Kong, Tricor Investor Services Limited for registration not later than 4:30 p.m. on Friday, 17 August 2018.
Share Capital
Details of movements in the Company's share capital for the year ended 31 March 2018 are set out in Note 25 to the financial statements.
Pre-emptive Rights
There are no provisions for pre-emptive rights under the Company's Articles of Association ("Articles") or the laws of the Cayman Islands, being the jurisdiction in which the Company was incorporated, which would oblige the Company to offer new shares on a pro rata basis to existing shareholders of the Company ("Shareholders").
股東週年大會
本公司的二零一八年股東週年大會(「二零 一八年股東週年大會」)將於二零一八年八 月十四日(星期二)舉行。
暫停辦理股份過戶登記手續
為釐定有權出席二零一八年股東週年大會 及於會上投票的股東身份,本公司將於二 零一八年八月八日(星期三)至二零一八年 八月十四日(星期二)(包括首尾兩日)暫 停辦理股份過戶登記,期間將不會進行任 何股份過戶登記手續。所有股份過戶文件 連同有關股票須於二零一八年八月七日(星 期二)下午四時三十分前送抵本公司的香 港股份過戶登記處卓佳證券登記有限公司, 地址為香港灣仔皇后大道東183號合和中 心22樓,以作登記。
為釐定股東獲派建議末期股息的權利,本 公司將於二零一八年八月二十日(星期一) 至二零一八年八月二十一日(星期二)(包 括首尾兩日)暫停辦理股份過戶登記,期 間將不會進行任何股份過戶登記手續。為 符合資格獲派建議末期股息,所有股份過 戶文件連同有關股票須於二零一八年八月 十七日(星期五)下午四時三十分前送抵本 公司的香港股份過戶登記分處卓佳證券登 記有限公司,以作登記。
股本
本公司截至二零一八年三月三十一日止年 度的股本變動的詳情列載於財務報表附註 25。
優先購股權
本公司的組織章程細則(「細則」)或開曼群 島(本公司註冊成立的司法權區)法例下均 無有關本公司須按比例向本公司現有股東 (「股東」)發售新股份的優先購股權規定。
Purchase, Redemption or Sale of Listed Securities of the Company
Neither the Company nor its subsidiaries purchased, redeemed or sold any of the Company's listed securities during the year ended 31 March 2018.
Distributable Reserves
As at 31 March 2018, the Company's reserves available for distribution, calculated in accordance with the provisions of the Companies Law, Chapter 22 (Law 3 of 1961, as consolidated and revised) ("Companies Law") of the Cayman Islands, amounted to approximately HK\$147,073,000, of which HK\$13,200,000 dividend has been proposed for the year. Under the Companies Law, the share premium account of the Company of approximately HK\$132,921,000 as of 31 March 2018 is distributable to the shareholders of the Company provided that immediately following the date on which the dividend, if any, is proposed to be distributed, the Company will be in a position to pay off its debts as they fall due in the ordinary course of business.
Permitted Indemnity Provision
The Company has arranged for appropriate insurance cover for Directors' and officers' liabilities in respect of legal actions against its Directors and senior management arising out of corporate activities. The permitted indemnity provision is in force for the benefit of the Directors as required by section 470 of the Companies Ordinance (Chapter 622 of the laws of Hong Kong) when the Report of the Board of the Directors prepared by the Directors is approved in accordance with section 391(1) (a) of the Companies Ordinance (Chapter 622 of the laws of Hong Kong).
Five-year Financial Summary
A summary of the results, assets and liabilities of the Group for the last five financial years is set out on page 228.
購入、贖回或出售本公司上市 證券
截至二零一八年三月三十一日止年度,本 公司或其附屬公司概無購入、贖回或出售 任何本公司上市證券。
可供分派儲備
於二零一八年三月三十一日,根據開曼群 島公司法第22章(一九六一年法例三,經綜 合及修訂)(「公司法」)條文計算之本公司 可供分派儲備約為147,073,000港元,其中 本年度建議派發股息13,200,000港元。根據 公司法,本公司於二零一八年三月三十一 日的股份溢價賬約為132,921,000港元,如 緊隨建議分派股息(如有)日期後,本公司 可在日常業務過程中,在債務到期之時予 以清償,則股份溢價賬可用以向本公司股 東作出分派。
獲准許的彌償條文
本公司已就其董事及高級職員可能面對因 企業活動產生針對彼等的法律行動,為董 事及高級職員的責任作出適當的投保安排。 基於董事利益的獲准許彌償條文根據公司 條例(香港法例第622章)第470條的規定於 董事編製之董事會報告按照公司條例(香 港法例第622章)第391(1)(a)條獲通過時生 效。
五年財務概要
本集團於過去五個財政年度的業績、資產 及負債概要載於第228頁。
Directors
The Directors of the Company during the year and up to the date of this report were as follows:
Executive Directors
Mr. She Siu Kee William Mr. Lam Shing Kai
Non-executive Directors
Mr. Chong Cheuk Ki Mr. Leung Wai Ming Mr. Deng Xiaen
Independent Non-executive Directors
Mr. Poon Chun Wai Mr. Fu Chung Mr. Ma Siu Kit
In accordance with Article 108(a), Mr. She Siu Kee William, Mr. Chong Cheuk Ki and Mr. Deng Xiaen shall retire by rotation at the 2018 AGM and, being eligible, offer themselves for re-election.
Independence Confirmation
The Company has received from each of the independent non-executive Directors an annual confirmation of independence pursuant to Rule 3.13 of the Listing Rules. The Company considers all of the independent non-executive Directors are independent.
董事
本公司於本年度及截至本報告日期的董事 如下:
執行董事
佘紹基先生 林承佳先生
非執行董事
莊卓琪先生 梁衞明先生 鄧夏恩先生
獨立非執行董事
潘振威先生 傅忠先生 馬兆杰先生
根據細則第108(a)條,佘紹基先生、莊卓琪 先生及鄧夏恩先生須於二零一八年股東週 年大會上輪值告退,及合資格且願意膺選 連任。
獨立性確認
本公司已根據上市規則第3.13條收到各獨 立非執行董事就其獨立性所作出的年度確 認。本公司認為所有獨立非執行董事為獨 立人士。
Directors' and Chief Executives' Interests in Shares
As at 31 March 2018, the interests or short positions of the Directors and chief executives of the Company in the shares, underlying shares and debentures of the Company or any associated corporation (within the meaning of Part XV of the Securities and Futures Ordinance ("SFO")) which were notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests or short positions which they are taken or deemed to have under such provisions of the SFO), or which were required, pursuant to section 352 of the SFO, to be entered in the register referred to therein, or which were required, pursuant to the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers ("Model Code") as set out in Appendix 10 to the Listing Rules, are set out below:
Interests and Short Positions in Shares, Underlying Shares and Debentures of the Company or its associated corporation
董事及主要行政人員的股份權 益
於二零一八年三月三十一日,本公司董事 及主要行政人員於本公司或任何相聯法團 (定義見證券及期貨條例(「證券及期貨條 例」)第XV部)股份、相關股份及債券中擁 有須根據證券及期貨條例第XV部第7及8分 部通知本公司及聯交所的權益或淡倉(包 括根據證券及期貨條例相關條文而被視作 或當作擁有的權益或淡倉),或根據證券及 期貨條例第352條須登記在該條所述的登 記冊,或根據上市規則附錄十所列出《上 市發行人董事進行證券交易的標準守則》 (「標準守則」)須通知本公司及聯交所的權 益或淡倉如下:
於 本 公 司 或 其 相 聯 法 團 股 份、相 關 股份及債券的權益及淡倉
| Name of Director | Nature of interest | Long position/ short position |
Number of ordinary shares held |
Approximate percentage of shareholding in the Company 於本公司持股 |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 董事姓名 | 權益性質 | 好倉╱淡倉 | 持有普通股數目 | 概約百分比 | |
| Mr. She Siu Kee William 佘紹基先生 |
Beneficial owner Interest of controlled corporation (Note 1) 實益擁有人 受控制法團權益(附註1) |
Long position Long position 好倉 好倉 |
1,584,000 313,125,000 |
0.29% 56.93% |
|
| Mr. Chong Cheuk Ki 莊卓琪先生 |
Interest of controlled corporation (Note 1) Interest of spouse (Note 2) 受控制法團權益(附註1) 配偶權益(附註2) |
Long position Long position 好倉 好倉 |
313,125,000 712,000 |
56.93% 0.13% |
|
| Mr. Lam Shing Kai 林承佳先生 |
Interest of controlled corporation (Note 1) 受控制法團權益(附註1) |
Long position 好倉 |
313,125,000 | 56.93% | |
| Mr. Leung Wai Ming 梁衞明先生 |
Interest of controlled corporation (Note 1) 受控制法團權益(附註1) |
Long position 好倉 |
313,125,000 | 56.93% |
(i) The Company
(i) 本公司
Directors' and Chief Executives' Interests in Shares (Continued)
Interests and Short Positions in Shares, Underlying Shares and Debentures of the Company or its associated corporation (Continued)
(i) The Company (Continued)
Notes:
-
- 313,125,000 Shares are held by eprint Limited. eprint Limited is held as to 21.62%, 21.62%, 21.62%, 21.62% and 13.52% by Mr. She Siu Kee William ("Mr. She"), Mr. Chong Cheuk Ki ("Mr. Chong"), Mr. Lam Shing Kai ("Mr. Lam"), Mr. Leung Wai Ming ("Mr. WM Leung") and Mr. Leung Yat Pang ("Mr. YP Leung") (collectively, the "Concerted Shareholders") respectively. Pursuant to a deed of confirmation dated 2 July 2013 and entered into by them confirming the existence of their acting in concert arrangement, each of Mr. She, Mr. Chong, Mr. Lam, Mr. WM Leung and Mr. YP Leung has agreed to jointly control their respective interests in the Company. Accordingly, eprint Limited shall be accustomed to act in accordance with joint instructions of the Concerted Shareholders. Hence, each of the Concerted Shareholders is deemed to be interested in all the Shares held by eprint Limited by virtue of the SFO.
-
- Mr. Chong is deemed to be interested in 712,000 Shares held by his spouse, Ms. Yip Fei.
(ii) Associated corporation – eprint Limited
董事及主要行政人員的股份權 益(續)
於 本 公 司 或 其 相 聯 法 團 股 份、相 關 股份及債券的權益及淡倉(續)
(i) 本公司(續)
附註:
-
- eprint Limited持有313,125,000股股份。 eprint Limited由佘紹基先生(「佘先生」)、 莊 卓 琪 先 生(「莊 先 生」)、林 承 佳 先 生 (「林先生」)、梁衞明先生(「梁衞明先 生」)及梁一鵬先生(「梁一鵬先生」)(統 稱「一致行動股東」)分別持有21.62%、 21.62%、21.62%、21.62%及13.52%權 益。根據由彼等簽立之日期為二零一三 年七月二日之確認契據確認存在之一致 行動安排,佘先生、莊先生、林先生、梁 衞明先生及梁一鵬先生已各自同意共同 控制彼等各自於本公司的權益。因此, eprint Limited慣常根據一致行動股東共 同指示行事。因此,根據證券及期貨條例, 各一致行動股東被視為於eprint Limited 所持有所有股份中擁有權益。
-
- 莊先生被視為於其配偶葉飛女士持有的 712,000股股份中擁有權益。
(ii) 相聯法團– eprint Limited
| Name of Director 董事姓名 |
Nature of interest 權益性質 |
Number of ordinary shares held in the Associated Corporation 持有相聯法團 普通股數目 |
Approximate percentage of shareholding in the Associated Corporation 於相聯法團持股 概約百分比 |
|---|---|---|---|
| Mr. She 佘先生 |
Beneficial owner 實益擁有人 |
2,162 | 21.62% |
| Mr. Chong 莊先生 |
Beneficial owner 實益擁有人 |
2,162 | 21.62% |
| Mr. Lam 林先生 |
Beneficial owner 實益擁有人 |
2,162 | 21.62% |
| Mr. WM Leung 梁衞明先生 |
Beneficial owner 實益擁有人 |
2,162 | 21.62% |
Note: The disclosed interest represents the interests in eprint Limited, the controlling shareholder of the Company, which is owned by Mr. She, Mr. Chong, Mr. Lam, Mr. WM Leung and Mr. YP Leung in the respective proportions of 21.62%, 21.62%, 21.62%, 21.62% and 13.52%.
附註: 已披露權益指佘先生、莊先生、林先生、 梁衞明先生及梁一鵬先生於本公司控股 股東eprint Limited之權益,各自所佔比 例分別為21.62%、21.62%、21.62%、 21.62%及13.52%。
Directors' and Chief Executives' Interests in Shares (Continued)
Interests and Short Positions in Shares, Underlying Shares and Debentures of the Company or its associated corporation (Continued)
(ii) Associated corporation – eprint Limited (Continued)
Save as disclosed above, none of the Directors, chief executives of the Company and/or their associates had any interests or short positions in any shares, underlying shares and debentures of the Company or any of its associated corporations as at 31 March 2018 as recorded in the register to be kept under section 352 of the SFO or as otherwise notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the Model Code.
Interests in Share Options
Share Option Scheme
The Company adopted a share option scheme (the "Scheme") on 13 November 2013 pursuant to the written resolutions of the then shareholders passed on 13 November 2013. The Scheme is a share incentive scheme and is established to recognise and acknowledge the contributions of the Eligible Participants (as defined in the Prospectus) have had or may have made to the Group. Pursuant to the Scheme, the Board may, at its discretion, offer to grant an option to subscribe of new Shares in aggregate not exceeding 30% of the Shares in issue from time to time.
The principal terms of the Scheme are summarised as follows:
(1) The limit on the total number of shares of the Company ("Shares") which may be issued upon exercise of all outstanding options granted and yet to be exercised under the Scheme and any other scheme(s) of any member of the Group must not exceed 10% of the nominal amount of all the issued share capital of the Company as at the Listing Date (which was 50,000,000 Shares) unless approval of the shareholders of the Company has been obtained, and which must not in aggregate exceed 30% of the Shares in issue from time to time. As at the date of this report, the total number of Shares available for issue under the Scheme is 50,000,000 Shares, which represents 9.09% of the issued Shares as at the date of this report.
董事及主要行政人員的股份權 益(續)
於 本 公 司 或 其 相 聯 法 團 股 份、相 關 股份及債券的權益及淡倉(續)
(ii) 相聯法團– eprint Limited(續)
除 上 文 所 披 露 者 外,於 二 零 一 八 年 三 月 三十一日,概無本公司董事、主要行政人 員及╱或彼等的聯繫人士於本公司或其 任何相聯法團的任何股份、相關股份及債 券中,擁有須記存於根據證券及期貨條例 第352條規定須存置的登記冊內或根據標 準守則另行知會本公司及聯交所的任何 權益或淡倉。
購股權權益
購股權計劃
根據於二零一三年十一月十三日通過的當 時股東書面決議案,本公司於二零一三年 十一月十三日採納一項購股權計劃(「該計 劃」)。該計劃為一項股份獎勵計劃,旨在 肯定及認可合資格參與者(定義見招股章 程)對本集團已作出或可能已作出的貢獻。 根據該計劃,董事會可酌情授出購股權,藉 以認購新股,總數不超過不時已發行股份 的30%。
該計劃的主要條款概述如下:
(1) 因行使所有根據該計劃及本集團任 何成員公司任何其他計劃授出而尚 未行使的購股權而可能發行之本公 司股份(「股份」)總數不得超過本公 司於上市日期的所有已發行股本(即 50,000,000股股份)面值的10%(惟已 獲本公司股東批准除外),且合共不 得超過不時已發行股份數目的30%。 於本報告日期,該計劃項下可予發行 的股份總數為50,000,000股股份,佔 本報告日期已發行股份的9.09%。
Interests in Share Options (Continued)
Share Option Scheme (Continued)
- (2) The total number of Shares issued and which may be issued upon exercise of all options (whether exercised, cancelled or outstanding) granted to any Eligible Participant in any 12-month period up to the date of grant shall not exceed 1% of the issued Shares as at the date of grant.
- (3) The subscription price for the Shares under the options to be granted under the Scheme will be a price determined by the Board at the time of grant of the options, and will be not less than the highest of (i) the closing price of the Shares as stated in the Stock Exchange's daily quotation sheets on the date of grant which must be a business day; (ii) the average closing price of the Shares as stated in the Stock Exchange's daily quotation sheets for the five business days immediately preceding the date of grant; and (iii) the nominal value of a Share.
- (4) An option may be exercised in accordance with the terms of the Scheme at any time during a period to be notified by the Board to each Participant who accepts the grant of any options, which must not be more than 10 years from the date of the grant (subject to acceptance) of the option.
- (5) HK\$1.00 is payable by the Participant who accepts the grant of an option in accordance with the terms of the Scheme on acceptance of the grant of an option.
- (6) The Scheme shall be valid and effective for a period of ten years commencing on the Listing Date, i.e. 3 December 2013.
Other details of the Scheme are set out in the Prospectus.
No share option under the Scheme has been granted by the Company since its adoption and up to the date of this report.
Equity-Linked Agreements
Save as disclosed above in the section headed "Share Option Scheme", no equity-linked agreements were entered into by the Group, or existed during the year ended 31 March 2018.
購股權權益(續)
購股權計劃(續)
- (2) 每名合資格參與者於任何12個月期 間直至授出日期獲授出的所有購股權 (不論已行使、註銷或尚未行使)獲行 使而已發行及可予發行的股份總數不 得超過於授出日期已發行股份數目的 1%。
- (3) 根據該計劃授出的購股權所涉及的股 份認購價將由董事會於授出購股權時 釐定,惟不少於下列之最高者:(i)授出 日期(必須為營業日)聯交所每日報 價表所列的股份收市價;(ii)緊接授出 日期前五個營業日聯交所每日報價表 所列之股份平均收市價;及(iii)一股股 份面值。
- (4) 購股權可於董事會通知各接納授予任 何購股權的參與者的期間(不得超過 授出購股權(如接納)當日起計10年) 的任何時候根據該計劃之條款行使。
- (5) 根據該計劃條款,接納獲授購股權之 參與者須於接納獲授的購股權時支付 1.00港元。
- (6) 該 計 劃 於 上 市 日 期( 即 二 零 一 三 年 十二月三日)起計十年內有效及生效。
該計劃的其他詳情列載於招股章程中。
自採納該計劃起及直至本報告日期,本公 司概無根據該計劃授出任何購股權。
股權掛鈎協議
除上文「購股權計劃」章節所披露者外,本 集團截至二零一八年三月三十一日止年度 概無訂立或存在任何股權掛鈎協議。
Substantial Shareholders and Other Persons' Interests in Shares
As at 31 March 2018, so far as is known to the Directors, the following persons (other than the Directors and the chief executives of the Company) had interests or short positions in the Shares and underlying Shares of the Company which were required to be notified to the Company under Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO or which were recorded in the register required to be kept under section 336 of the SFO.
Interests or short positions in shares and underlying shares of the Company
主要股東及其他人士之股份權 益
於二零一八年三月三十一日,據董事所知, 以下人士(不包括本公司董事及主要行政 人員)在本公司股份及相關股份中擁有須 根據證券及期貨條例第XV部第2及3分部知 會本公司或已根據證券及期貨條例第336 條規定備存的登記冊內記錄的權益或淡倉。
本公司股份及相關股份的權益或淡倉
| Name | Nature of interest | Long position/ short position |
Number of ordinary shares/ underlying shares held 持有普通股╱ |
Approximate percentage of shareholding in the Company 於本公司持股 |
|---|---|---|---|---|
| 名稱 | 權益性質 | 好倉╱淡倉 | 相關股份數目 | 概約百分比 |
| eprint Limited (Note 1) eprint Limited(附註1) |
Beneficial owner 實益擁有人 |
Long position 好倉 |
313,125,000 | 56.93% |
| Ms. Lo Suet Yee (Note 2) 盧雪兒女士(附註2) |
Interest of spouse 配偶權益 |
Long position 好倉 |
314,709,000 | 57.22% |
| Ms. Yip Fei (Note 3) 葉飛女士(附註3) |
Beneficial owner Interest of spouse 實益擁有人 配偶權益 |
Long position Long position 好倉 好倉 |
712,000 313,125,000 |
0.13% 56.93% |
| Ms. Yu Siu Ping (Note 4) 俞少萍女士(附註4) |
Interest of spouse 配偶權益 |
Long position 好倉 |
313,125,000 | 56.93% |
| Ms. Chau Fung Kiu (Note 5) 周鳳翹女士(附註5) |
Interest of spouse 配偶權益 |
Long position 好倉 |
313,125,000 | 56.93% |
| Mr. Huang Xiaopeng (Note 6) 黃曉鵬先生(附註6) |
Interest of controlled corporation 受控制法團權益 |
Long position 好倉 |
61,875,000 | 11.25% |
Substantial Shareholders and Other Persons' Interests in Shares (Continued)
主要股東及其他人士之股份權 益(續)
Interests or short positions in shares and underlying shares of the Company (Continued)
本公司股份及相關股份的權益或淡倉 (續)
| Long position/ | Number of ordinary shares/ underlying |
Approximate percentage of shareholding in |
||
|---|---|---|---|---|
| Name | Nature of interest | short position | shares held 持有普通股╱ |
the Company 於本公司持股 |
| 名稱 | 權益性質 | 好倉╱淡倉 | 相關股份數目 | 概約百分比 |
| Mr. Huang Xiaojia (Note 6) 黃曉佳先生(附註6) |
Interest of controlled corporation 受控制法團權益 |
Long position 好倉 |
61,875,000 | 11.25% |
| Mr. Huang Bingwen (Note 6) 黃炳文先生(附註6) |
Interest of controlled corporation 受控制法團權益 |
Long position 好倉 |
61,875,000 | 11.25% |
| Hong Kong Tung Fung Investment Company Limited (Note 6) |
Interest of controlled corporation | Long position | 61,875,000 | 11.25% |
| 香港東風投資有限公司 (附註6) |
受控制法團權益 | 好倉 | ||
| Shantou Dongfeng Printing | Interest of controlled corporation | Long position | 61,875,000 | 11.25% |
| Co., Ltd. (Note 6) 汕頭東風印刷股份 有限公司(附註6) |
受控制法團權益 | 好倉 | ||
| Hong Kong Luck Investment | Beneficial owner | Long position | 61,875,000 | 11.25% |
| Company Limited (Note 6) 香港福瑞投資有限公司 (附註6) |
實益擁有人 | 好倉 | ||
| Mr. YP Leung | Interest of controlled corporation | Long position | 313,125,000 | 56.93% |
| 梁一鵬先生 | (Note 7) 受控制法團權益(附註7) |
好倉 |
Substantial Shareholders and Other Persons' Interests in Shares (Continued)
Interests or short positions in shares and underlying shares of the Company (Continued)
Notes:
-
- eprint Limited is directly interested in approximately 56.93% in the Company.
-
- Ms. Lo Suet Yee is the spouse of Mr. She. Under the SFO, Ms. Lo Suet Yee is taken to be interested in the same number of Shares in which Mr. She is interested.
-
- Ms. Yip Fei is the spouse of Mr. Chong. Under the SFO, Ms. Yip Fei is taken to be interested in the same number of Shares in which Mr. Chong is interested.
-
- Ms. Yu Siu Ping is the spouse of Mr. Lam. Under the SFO, Ms. Yu Siu Ping is taken to be interested in the same number of Shares in which Mr. Lam is interested.
-
- Ms. Chau Fung Kiu is the spouse of Mr. WM Leung. Under the SFO, Ms. Chau Fung Kiu is taken to be interested in the same number of Shares in which Mr. WM Leung is interested.
-
- These 61,875,000 Shares are held by Hong Kong Luck Investment Company Limited, which is a wholly-owned subsidiary of Shantou Dongfeng, an A share company listed on the main board of the Shanghai Stock Exchange. Shantou Dongfeng is 54.40% held by Hong Kong Tung Fung Investment Company Limited and 1.11% held by Mr. Huang Xiaojia. Hong Kong Tung Fung Investment Company is owned as to 34% by Mr. Huang Xiaopeng, 33% by Mr. Huang Xiaojia and 33% by Mr. Huang Bingwen. Under the SFO, each of Shantou Dongfeng, Hong Kong Tung Fung Investment Company Limited, Mr. Huang Xiaopeng, Mr. Huang Xiaojia and Mr. Huang Bingwen is taken to be interested in the same number of Shares in which Hong Kong Luck Investment Company Limited is interested.
-
- These 313,125,000 shares are held through eprint Limited, a company beneficially owned as to 13.52% by Mr. YP Leung.
Save as disclosed above, the Directors are not aware of any other persons who have interests or short positions in the shares, underlying shares or debentures of the Company or any associated corporations (within the meaning of the SFO) as recorded in the register required to be kept under section 336 of the SFO.
主要股東及其他人士之股份權 益(續)
本公司股份及相關股份的權益或淡倉 (續)
附註:
-
- eprint Limited直接擁有本公司約56.93%權益。
-
- 盧雪兒女士為佘先生的配偶。根據證券及期貨 條例,盧雪兒女士被視為於佘先生所擁有權益 之相同數目股份中擁有權益。
-
- 葉飛女士為莊先生的配偶。根據證券及期貨條 例,葉飛女士被視為於莊先生所擁有權益之相 同數目股份中擁有權益。
-
- 俞少萍女士為林先生的配偶。根據證券及期貨 條例,俞少萍女士被視為於林先生所擁有權益 之相同數目股份中擁有權益。
-
- 周鳳翹女士為梁衞明先生的配偶。根據證券及 期貨條例,周鳳翹女士被視為於梁衞明先生所 擁有權益之相同數目股份中擁有權益。
-
- 該等61,875,000股股份由香港福瑞投資有限公 司持有,該公司為汕頭東風(一間於上海證券交 易所主板上市之A股公司)之全資附屬公司。汕 頭東風由香港東風投資有限公司持有54.40%權 益,而由黃曉佳先生持有1.11%權益。香港東風 投資有限公司由黃曉鵬先生、黃曉佳先生及黃 炳文先生分別擁有34%、33%及33%權益。根據 證券及期貨條例,汕頭東風、香港東風投資有限 公司、黃曉鵬先生、黃曉佳先生及黃炳文先生各 自被視為於與香港福瑞投資有限公司所擁有權 益之相同數目股份中擁有權益。
-
- 該等313,125,000股股份乃透過eprint Limited持 有,eprint Limited為一間由梁一鵬先生實益擁有 13.52%權益的公司。
除上文所披露者外,董事並不知悉有任何 其他人士在本公司或任何相聯法團(定義 見證券及期貨條例)的股份、相關股份或債 券中擁有已根據證券及期貨條例第336條 規定備存的登記冊內記錄的權益或淡倉。
Report of the Directors 董事會報告
Directors' Rights to Acquire Shares or Debentures
Save as disclosed above, at no time during the year was the Company or any of its subsidiaries a party to any arrangements to enable the Directors to acquire such rights in any other body corporate.
Directors' Service Contracts
Each of Mr. She and Mr. Lam, executive Directors, has entered into a service agreement dated 18 November 2016 with the Company for a term of three years commencing from 3 December 2016. Each of the executive Directors may receive a discretionary bonus, the amount of which will be determined by reference to the comments of the remuneration committee of the Company.
Mr. Deng Xiaen signed a letter of appointment as a non-executive Director of the Company on 19 November 2014 for a term of three years commencing from 1 December 2014 which was expired on 1 December 2017. On 15 June 2018, Mr. Deng signed a renewed letter of appointment issued by the Company for a term of three years commencing with retrospective effect from 1 December 2017. Each of the other non-executive Directors has signed a letter of appointment dated 13 November 2016 issued by the Company for a term of three years commencing from 3 December 2016.
Mr. Poon Chun Wai has signed a letter of appointment as an independent non-executive Director issued by the Company on 15 August 2016 for a term of three years commencing from 15 August 2016.
Mr. Fu Chung has signed a letter of appointment as an independent non-executive Director issued by the Company on 8 March 2017 for a term of three years commencing from 8 March 2017.
董事購入股份或債券的權利
除上文所披露者外,於本年度任何時間, 本公司或其任何附屬公司概無訂立任何 安排,致使董事可獲得任何其他法人團體 之該等權利。
董事服務合約
執行董事佘先生及林先生各自已與本公 司訂立日期為二零一六年十一月十八日 的服務協議,任期自二零一六年十二月三 日起為期三年。各執行董事可收取酌情花 紅,有關金額將參考本公司薪酬委員會的 建議而釐定。
鄧夏恩先生於二零一四年十一月十九日 已簽署自二零一四年十二月一日起為期 三年的本公司非執行董事委任書,其已於 二零一七年十二月一日屆滿。於二零一八 年六月十五日,鄧先生已簽署由本公司發 出之經更新委任書,年期為三年,追溯至 二零一七年十二月一日起。其他非執行董 事各自已簽署由本公司發出之日期為二 零一六年十一月十三日之委任書,任期自 二零一六年十二月三日起為期三年。
潘振威先生已訂立本公司於二零一六年 八月十五日發出之擔任獨立非執行董事 委任函,自二零一六年八月十五日起為期 三年。
傅忠先生已訂立本公司於二零一七年三 月八日發出之擔任獨立非執行董事委任 函,自二零一七年三月八日起為期三年。
Directors' Service Contracts (Continued)
Mr. Ma Siu Kit has signed a letter of appointment as an independent non-executive Director issued by the Company on 30 December 2016 for a term of three years commencing from 30 December 2016.
None of the Directors who are proposed for re-election at the 2018 AGM has a service contract with the Company which is not determinable within one year without payment of compensation, other than statutory compensation.
Directors' Interests in Transactions, Arrangements or Contracts
Other than those disclosed in the sections headed "Connected Transactions" below and "Related Party Transactions" in note 35 to the financial statements for the year ended 31 March 2018, no significant transaction, arrangements and contracts of significance in relation to the Group's business to which the Company or any of its subsidiaries was a party, and in which a Director of the Company had a material interest, whether directly or indirectly subsisted at the year-end or at any time during the year.
Model Code for Securities Transactions by Directors
The Company has adopted the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers (the "Model Code") set out in Appendix 10 to the Listing Rules as the code of conduct regarding securities transactions by the Directors. Having made specific enquiry of all Directors, the Company confirmed that all Directors had complied with the required standard set out in the Model Code throughout the year.
董事服務合約(續)
馬兆杰先生已訂立本公司於二零一六年 十二月三十日發出之擔任獨立非執行董 事委任函,自二零一六年十二月三十日起 為期三年。
本公司概無與任何於二零一八年股東週 年大會上擬膺選連任的董事訂立任何不 可於一年內由本公司終止而毋須作出賠 償(法定賠償除外)的服務合約。
董事於交易、安排或合約中的 權益
除下文「關連交易」及截至二零一八年三 月三十一日止年度的財務報表附註35「關 連方交易」所披露者外,本公司董事概無 於本公司或其任何附屬公司所訂立對本 集團業務屬重大且於年末或年內任何時 間仍然有效的任何重大交易、安排或合約 中直接或間接擁有重大權益。
董事進行證券交易的標準守則
本公司已採納列載於上市規則附錄十上 市發行人董事進行證券交易的標準守則 (「標準守則」),作為董事進行證券交易 的行為守則。本公司經向全體董事作出特 定查詢後確認,所有董事於整年內均已遵 守標準守則所列載的標準規定。
Connected Transactions
The Group had entered into a number of transactions with parties who, upon the listing of the Company's shares on the Stock Exchange, became connected persons of the Company under the Listing Rules.
Connected Persons
1. CTP Limited ("CTP")
CTP is principally engaged in the business of property investment, and is beneficially owned as to 25% by Mr. She, 25% by Mr. Chong, 25% by Mr. Lam and 25% by Mr. WM Leung, respectively.
- Promise Properties Limited(保諾時物業有限公司) ("Promise Properties")
Promise Properties is principally engaged in the business of property investment, and is beneficially owned as to approximately 21.62% by Mr. She, 21.62% by Mr. Chong, 21.62% by Mr. Lam, 13.52% by Mr. YP Leung, 10.81% by Ms. Chau Fung Kiu, the wife of Mr. WM Leung and 10.81% by an independent third party.
3. VVV Limited ("VVV")
VVV is principally engaged in the business of property investment, and is beneficially owned as to approximately 21.62% by Mr. She, 21.62% by Mr. Chong, 21.62% by Mr. Lam, 21.62% by Mr. WM Leung and 13.52% by Mr. YP Leung, respectively.
4. Profit More Rich Limited(盈富多有限公司)("Profit More")
Profit More is principally engaged in the business of property investment, and is wholly owned by CTP.
- King Profit International Limited(至利國際有限公司) ("King Profit")
King Profit is principally engaged in the business of property investment, and is beneficially owned as to approximately 70% by VVV and 30% by Mr. Yip Chi Man.
關連交易
本集團已與若干人士(根據上市規則,該 等人士於本公司股份於聯交所上市後成 為本公司的關連人士)訂立若干交易。
關連人士
- CTP Limited(「CTP」)
CTP主 要 從 事 物 業 投 資 業 務,由 佘 先生、莊先生、林先生及梁衞明先生 分別實益擁有其25%、25%、25%及 25%股權。
- 保諾時物業有限公司(「保諾時物 業」)
保諾時物業主要從事物業投資業務, 由佘先生、莊先生、林先生、梁一鵬 先生、周鳳翹女士(梁衞明先生的妻 子)及 一 名 獨 立 第 三 方 分 別 實 益 擁 有其約21.62%、21.62%、21.62%、 13.52%、10.81%及10.81%股權。
3. VVV Limited(「VVV」)
VVV主 要 從 事 物 業 投 資 業 務,由 佘 先 生、莊 先 生、林 先 生、梁 衞 明 先 生及梁一鵬先生分別實益擁有其約 21.62%、21.62%、21.62%、21.62% 及13.52%股權。
- 盈富多有限公司(「盈富多」)
盈 富 多 主 要 從 事 物 業 投 資 業 務,由 CTP全資擁有。
- 至利國際有限公司(「至利」)
至利主要從事物業投資業務,由VVV 及葉子民先生分別實益擁有其約 70%及30%股權。
Connected Persons (Continued)
- Wilson Printing Equipment Limited(威信印刷設備有限 公司)("Wilson Printing")
Wilson Printing is principally engaged in the business of trading of printing equipment and printing materials, and is beneficially owned as to 100% by Mr. Lam Shing Tai ("Mr. Lam ST"), the brother of Mr. Lam, one of the Controlling Shareholders and executive Directors.
- Wilson (Hong Kong) Limited(威譽(香港)有限公司) ("Wilson HK")
Wilson (HK) is principally engaged in the business of trading of printing machineries and spare parts, and is beneficially owned as to 65% by Mr. Lam ST.
Mr. She, Mr. Chong, Mr. Lam and Mr. WM Leung are the Directors and Mr. YP Leung is a substantial shareholder of the Company and they are Controlling Shareholders. The above companies are associates of Mr. She, Mr. Chong, Mr. Lam, Mr. WM Leung and Mr. YP Leung, and hence they are considered as connected persons of the Group under Rule 14A.12 of the Listing Rules.
8. Sun Cheong Paper Development Limited(新昌紙業發 展有限公司)("Sun Cheong")
Sun Cheong is principally engaged in the supply and sales of paper and is owned as to approximately 50% by Mr. Li Cham Kuen, father of Mr. Li Jian Hua ("Mr. JH Li"). Mr. JH Li is a director of e-banner. Sun Cheong is a connected person of the Company at the subsidiary level.
關連交易(續)
關連人士(續)
- 威信印刷設備有限公司(「威信印 刷」)
威信印刷主要從事買賣印刷設備及 印刷材料業務,由林承大先生(「林 承大先生」)(控股股東及非執行董 事 之 一 林 先 生 的 兄 弟)實 益 擁 有 其 100%股權。
- 威譽(香港)有限公司(「威譽香 港」)
威譽香港主要從事買賣印刷機械及 零 件 業 務,由 林 承 大 先 生 實 益 擁 有 其65%股權。
佘先生、莊先生、林先生及梁衞明先 生為董事,而梁一鵬先生為本公司的 主要股東,彼等均為控股股東。上述 公司為佘先生、莊先生、林先生、梁衞 明先生及梁一鵬先生的聯繫人士,因 此,根據上市規則第14A.12條,彼等 被視為本集團的關連人士。
- 新昌紙業發展有限公司(「新昌」)
新 昌 主 要 從 事 供 應 及 銷 售 紙 張,由 李鍵華先生(「李鍵華先生」)的父親 李湛權先生擁有約50%權益。李鍵華 先生為e-banner的董事。新昌為本公 司附屬公司層面的關連人士。
Non-exempt continuing connected transactions
The following connected transactions constitute non-exempt continuing connected transactions for the Company under Chapter 14A of the Listing Rules.
1. Tenancy agreements
Background
(a) Tenancy agreements relating to CTP
On 14 December 2015, nineteen tenancy agreements were entered into between CTP, as landlord, and Lucky Gainer Limited ("Lucky Gainer"), Promise Network Printing Limited ("Promise Network") and e-banner Limited ("e-banner") as tenants, under which CTP agreed to lease a number of properties located in Kwun Tong Industrial Centre to Lucky Gainer, Promise Network and e-banner, with a total saleable area of 29,217 square feet for use as offices, workshops, stores and car parks. The monthly rentals payable to CTP for the three years ending 31 March 2019 are approximately HK\$607,800, HK\$668,600 and HK\$734,000 respectively (exclusive of government rent, management fees and other utilities outgoings which are payable by the relevant tenant). The aggregate rentals paid to CTP for the year ended 31 March 2018 was approximately HK\$4,814,900.
(b) Tenancy agreements relating to Promise Properties
On 14 December 2015, five tenancy agreements were entered into between Promise Properties, as landlord, and Lucky Gainer, as tenant, under which Promise Properties agreed to lease a number of properties located in Kwun Tong Industrial Centre to Lucky Gainer with a total saleable area of 8,280 square feet for use as workshops. The monthly rentals payable to Promise Properties for the three years ending 31 March 2019 are approximately HK\$137,800, HK\$151,400 and HK\$167,300 respectively (exclusive of government rent, management fees and other utilities outgoings which are payable by the tenant). The aggregate rentals paid to Promise Properties for the year ended 31 March 2018 was approximately HK\$1,816,800.
關連交易(續)
非豁免持續關連交易
根據上市規則第14A章,下列關連交易構 成本公司非豁免的持續關連交易。
- 租賃協議
背景
(a) 有關CTP的租賃協議
於二零一五年十二月十四日, CTP( 作 為 業 主)與 旺 豪 有 限 公 司(「旺 豪」)、保 諾 時 網 上 印 刷 有 限 公 司(「保 諾 時 網 上 印 刷」)及 e-banner Limited (「e-banner 」)( 作 為 租 戶)簽 訂十九份租賃協議,據此,CTP 同 意 向 旺 豪、保 諾 時 網 上 印 刷 及e-banner出租多個位於官塘 工業中心的物業作為辦公室、 工場、儲存庫及停車場用途,總 實用面積29,217平 方 呎。截 至 二零一九年三月三十一日止三 個年度之應付CTP月租金分別 約 為607,800港 元、668,600港 元及734,000港元(不包括相關 租 戶 應 付 政 府 租 金、管 理 費 及 其他公用設施費用)。截至二零 一八年三月三十一日止年度已 付CTP租金總額約為4,814,900 港元。
(b) 有關保諾時物業的租賃協議
於二零一五年十二月十四日, 保 諾 時 物 業( 作 為 業 主)與 旺 豪( 作 為 租 戶)簽 訂 五 份 租 賃 協 議,據 此,保 諾 時 物 業 同 意 向旺豪出租多個位於官塘工業 中 心 的 物 業 作 為 工 場 用 途,總 實用面積8,280平方呎。截至二 零一九年三月三十一日止三個 年度應付保諾時物業月租金分 別約為137,800港 元、151,400 港元及167,300港 元( 不 包 括 租 戶 應 付 政 府 租 金、管 理 費 及 其 他 公 用 設 施 費 用)。截 至 二 零一八年三月三十一日止年度 已付保諾時物業租金總額約為 1,816,800港元。
Non-exempt continuing connected transactions
- (Continued)
-
- Tenancy agreements (Continued)
Background (Continued)
(c) Tenancy agreements relating to VVV
On 14 December 2015, six tenancy agreements were entered into between VVV, as landlord, Lucky Gainer and Promise Network, as tenants, under which VVV agreed to lease a number of properties located in Kwun Tong Industrial Centre to Lucky Gainer for use as workshops and a car park and one property in Chai Wan to Promise Network for use as a store, with a total saleable area of 11,865 square feet. The monthly rentals payable to VVV for the three years ending 31 March 2019 are approximately HK\$233,600, HK\$258,100 and HK\$285,200 respectively (exclusive of government rent, management fees and other utilities outgoings which are payable by the relevant tenant). The aggregate rentals paid to VVV for the year ended 31 March 2018 was approximately HK\$2,109,600.
(d) Tenancy agreement relating to Profit More
On 14 December 2015, a tenancy agreement was entered into between Profit More, as landlord, and Lucky Gainer, as tenant, under which Profit More agreed to lease a property located in Kwun Tong Industrial Centre to Lucky Gainer with a saleable area of 2,895 square feet for use as a workshop. The monthly rentals payable to Profit More for the three years ending 31 March 2019 are approximately HK\$50,000, HK\$55,000 and HK\$60,000 respectively (exclusive of government rent, management fees and other utilities outgoings which are payable by the tenant). The aggregate rentals paid to Profit More for the year ended 31 March 2018 was approximately HK\$660,000.
關連交易(續)
非豁免持續關連交易(續)
- 租賃協議(續)
背景(續)
(c) 有關VVV的租賃協議
於二零一五年十二月十四日, VVV( 作 為 業 主 )與 旺 豪 及 保 諾 時 網 上 印 刷( 作 為 租 戶)簽 訂六份租賃協議,據此,VVV同 意向旺豪出租多個位於官塘工 業中心的物業作為工場及停車 場 用 途,及 向 保 諾 時 網 上 印 刷 出租一個位於柴灣的物業作為 店 舖 用 途,總 實 用 面 積11,865 平 方 呎。截 至 二 零 一 九 年 三 月 三十一日止三個年度應付VVV 月租金分別約為 233,600 港 元、258,100港元及285,200港 元( 不 包 括 相 關 租 戶 應 付 政 府 租 金、管 理 費 及 其 他 公 用 設 施 費 用)。截 至 二 零 一 八 年 三 月 三十一日止年度已付VVV租金 總額約為2,109,600港元。
(d) 有關盈富多的租賃協議
於二零一五年十二月十四日, 盈富多(作為業主)與旺豪(作 為 租 戶)簽 訂 一 份 租 賃 協 議, 據 此,盈 富 多 同 意 向 旺 豪 出 租 一個位於官塘工業中心的物業 作為工場用途,實用面積2,895 平 方 呎。截 至 二 零 一 九 年 三 月 三十一日止三個年度應付盈富 多月租金分別約為50,000港 元、55,000港元及60,000港 元 (不包括租戶應付政府租金、管 理費及其他公用設施費用)。截 至二零一八年三月三十一日止 年度已付盈富多租金總額約為 660,000港元。
Non-exempt continuing connected transactions (Continued)
- Tenancy agreements (Continued)
Background (Continued)
(e) Tenancy agreement relating to King Profit
On 14 December 2015, a tenancy agreement entered into between King Profit, as landlord, and Lucky Gainer and Promise Network, as tenants, under which King Profit agreed to lease a property and a car park located in Kwun Tong Industrial Centre to the tenants with a total saleable area of 1,820 square feet for use as a workshop and car park. The monthly rentals payable to King Profit for the three years ending 31 March 2019 are approximately HK\$33,000, HK\$36,600 and HK\$40,500 respectively (exclusive of government rent, management fees and other utilities outgoings which are payable by the tenant). The aggregate rentals paid to King Profit for the year ended 31 March 2018 was approximately HK\$439,200.
(collectively, the "Tenancy Agreements").
The annual caps for the leases under the Tenancy Agreements for the year ended 31 March 2018 is HK\$14,036,400. The actual rental paid under the Tenancy Agreements for the year ended 31 March 2018 was approximately HK\$9,840,500.
關連交易(續)
非豁免持續關連交易(續)
- 租賃協議(續)
背景(續)
(e) 有關至利的租賃協議
於二零一五年十二月十四日, 至 利( 作 為 業 主)與 旺 豪 及 保 諾時網上印刷(作為租戶)簽訂 一 份 租 賃 協 議,據 此,至 利 同 意向租戶出租一個位於官塘工 業中心的物業及停車場作為工 場 及 停 車 場 用 途,總 實 用 面 積 1,820平方呎。截至二零一九年 三月三十一日止三個年度應付 至利月租金分別約為33,000港 元、36,600港元及40,500港 元 (不包括租戶應付政府租金、管 理 費 及 其 他 公 用 設 施 費 用)。 截至二零一八年三月三十一日 止年度已付至利租金總額約為 439,200港元。
(統稱為「租賃協議」)。
截至二零一八年三月三十一日止年 度,租 賃 協 議 下 的 租 賃 年 度 上 限 為 14,036,400港元。根據租賃協議,截 至二零一八年三月三十一日止年度 已付實際租金約為9,840,500港元。
Non-exempt continuing connected transactions (Continued)
2. Master Supply Agreement
Background
On 14 December 2015, Wilson Printing and Wilson HK and the Company entered into a master supply agreement (the "Master Supply Agreement") for a term of three years commenced from 1 April 2016 and ending on 31 March 2019, pursuant to which Wilson Printing and Wilson HK agreed to supply the ink products, zinc printing plates, printing solutions, consumables of printing machines and printing machine spare parts (the "Products") and provide the provision of printing machine maintenance services (the "Services") to the Group for production and operation of the printing business of the Group. Pursuant to the Master Supply Agreement, the price of the Products and the Services shall be based on the prevailing market prices of similar products or services; or the prices agreed between the Group and the Sellers from time to time after arm's length negotiation and are comparable to market prices of similar products and services.
The annual cap amounts of the fees to be paid by the Group for the supply of the Products and the Services under the Master Supply Agreement for the year ended 31 March 2018 is approximately HK\$20,338,000. The actual fees paid/ payable by the Group under the Master Supply Agreement for the year ended 31 March 2018 was HK\$13,657,590.
關連交易(續)
非豁免持續關連交易(續)
- 總供應協議
背景
於 二 零 一 五 年 十 二 月 十 四 日,威 信 印刷及威譽香港與本公司訂立總供 應 協 議(「總 供 應 協 議」),為 期 三 年,自 二 零 一 六 年 四 月 一 日 起 至 二 零一九年三月三十一日止,據此,威 信印刷及威譽香港同意向本集團供 應油墨產品、鋅印刷板、印刷溶劑、 印刷機械耗材及印刷機械零件(「產 品」)以及就本集團印刷業務的生產 經營向本集團提供印刷機械保養服 務(「服 務」)。根 據 總 供 應 協 議,產 品及服務價格應根據類似產品及服 務 的 現 行 市 價 釐 定;或 經 公 平 磋 商 後經本集團及賣方不時協定的價格 釐定並可與類似產品及服務的市價 相若。
截至二零一八年三月三十一日止年 度,本 集 團 根 據 總 供 應 協 議 就 提 供 產品及服務而應付的費用年度上限 金額約為20,338,000港 元。截 至 二 零 一 八 年 三 月 三 十 一 日 止 年 度,本 集團根據總供應協議的已付╱應付 實際費用為13,657,590港元。
Non-exempt continuing connected transactions (Continued)
3. Supply Transactions
On 1 November 2017, Mr. JH Li was appointed as a director of e-banner. Prior to his appointment, Sun Cheong has been supplying the various types of paper to Promise Network since 2013. Upon his appointment, Sun Cheong continued supplying paper to Promise Network (the "Supply Transactions"). From the date of Mr. JH Li's appointment on 1 November 2017 to 31 March 2018 the transaction amount for the Supply Transactions between Sun Cheong and Promise was approximately HK\$7,700,000. The purchase price paid to Sun Cheong was determined based on the then selling price of similar products from other independent third parties and the prices agreed between Promise Network and Sun Cheong from time to time after arm's length negotiation and are comparable to market prices of similar products.
The Supply Transactions were subject to the reporting and announcement requirements and were exempt from the independent shareholders' approval requirement under Chapter 14A of the Listing Rules. On 15 June 2018, the Company publish an announcement to announce, among others, the Supply Transactions and report the omission by the Company to comply with the Listing Rules requirements to make timely disclosure for the Supply Transactions due to inadvertent mistake.
To avoid any similar delay in the future and to tighten the Group's internal control procedures, the Company has taken the following remedial actions: (i) to review and oversee the legal and regulatory compliance procedures and internal controls of the Group to ensure that all existing and further transactions of the Company fully comply with the Listing Rules; and (ii) to provide further training to the senior management and the relevant personnel of the Company to help them better understand the requirements of the Listing Rules and identify any potential connected transactions of the Group on a timely basis.
關連交易(續)
非豁免持續關連交易(續)
- 供應交易
李鍵華先生於二零一七年十一月一 日獲委任為e-banner的董事。於委任 之 前,新 昌 由 二 零 一 三 年 起 已 向 保 諾時網上印刷供應各類紙類產品。 於 彼 之 委 任 後,新 昌 仍 繼 續 向 保 諾 時供應紙張(「供應交易」)。由李鍵 華先生於二零一七年十一月一日獲 委任當日至二零一八年三月三十一 日,新 昌 與 保 諾 時 網 上 印 刷 的 供 應 交易的交易金額為約7,700,000港 元。已 向 新 昌 支 付 的 採 購 價 乃 根 據 由其他獨立第三方就類似產品所訂 立的當時現行售價以及保諾時網上 印刷及新昌不時按公平基準磋商並 比較類似產品的市價協定的價格而 釐定。
供應交易須遵守申報及公告規定, 惟獲豁免遵守上市規則第14A章下的 獨 立 股 東 批 准 的 規 定。於 二 零 一 八 年 六 月 十 五 日,本 公 司 刊 發 公 告 以 發佈(其中包括)供應交易,並報告 本 公 司 基 於 無 心 之 失,未 有 適 時 遵 守上市規則的規定及時披露供應交 易的事宜。
為避免將來發生任何類似延誤並加 強 本 集 團 內 部 監 控 程 序,本 公 司 已 採取以下補救措施:(i)審閱及監管本 集團法律及監管合規程序及內部監 控,以 確 保 本 公 司 所 有 現 時 及 將 來 交 易 全 面 遵 守 上 市 規 則;及(ii)向 高 級管理層及本公司相關人員提供進 一 步 培 訓,以 便 彼 等 更 深 入 理 解 上 市規則的規定及即時識別本集團任 何潛在關連交易。
Non-exempt continuing connected transactions
(Continued)
The independent non-executive Directors of the Company have reviewed the above continuing connected transactions and confirmed that the transactions have been entered into:
-
- in the ordinary and usual course of the Group's business;
-
- on normal commercial terms or better; and
-
- have been carried out in accordance with the terms of the agreements governing such transactions that are fair and reasonable and in the interests of the shareholders of the Company as a whole.
The Company's auditor was engaged to report on the Group's continuing connected transactions in accordance with Hong Kong Standard on Assurance Engagements 3000 (Revised) "Assurance Engagements Other Than Audits or Reviews of Historical Financial Information" and with reference to Practice Note 740 "Auditor's Letter on Continuing Connected Transactions under the Hong Kong Listing Rules" issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. The auditor has issued an unmodified letter containing the findings and conclusions in respect of the continuing connected transactions disclosed by the Group in accordance with Rule 14A.56 of the Listing Rules. A copy of the auditor's letter has been provided by the Company to the Stock Exchange. The auditor has included an emphasis of matter paragraph (without modification) in its letter which states that: "We draw attention that the Company issued an announcement dated 15 June 2018 in respect of the continuing connected transactions between a subsidiary and Sun Cheong Paper Development Limited for the period from 1 November 2017 to 31 March 2018 as set out in the note (d) to the Appendix of this letter (the "Supply Transactions"). There was no annual cap for the Supply Transactions for the year ended 31 March 2018, and accordingly we do not provide a conclusion on whether the Supply Transactions have exceeded an annual cap. Our conclusion is not modified in respect of this matter.".
關連交易(續)
非豁免持續關連交易(續)
本公司的獨立非執行董事已審閱上述持 續關連交易,並已確認該等交易均已:
-
- 於本集團之日常及慣常業務過程中 訂立;
-
- 按照一般商業條款或更優厚的條款 訂立;及
-
- 按規管該等交易的協議的條款進行, 該等交易屬公平合理且符合本公司 股東的整體利益。
根據香港會計師公會頒佈的香港核證聘用 準則第3000號(經修訂)「歷史財務資料審 核或審閱以外之核證聘用」及參考實務說 明第740號「香港上市規則規定的持續關連 交易的核數師函件」,本公司核數師獲委 聘就本集團的持續關連交易作出報告。根 據上市規則第14A.56條,核數師已就本集 團披露的持續關連交易的審查結果及結論 發出無保留意見函件。核數師函件的副本 已經由本公司提交聯交所。核數師已於其 函件中加入強調事項(並無修訂)一段,其 中載列「我們提請注意 貴公司日期為二 零一八年六月十五日之公告,內容有關本 函件附錄附註(d)所載一間附屬公司與新昌 紙業發展有限公司訂立有關於二零一七年 十一月一日至二零一八年三月三十一日止 期間的持續關連交易(「供應交易」)。供應 交易於截至二零一八年三月三十一日止年 度並無年度上限,因此我們並無對供應交 易是否已超過年度上限提供結論。我們的 結論並無就此事項作出修訂。」
Fully-exempt continuing connected transaction
On 30 August 2016, a tenancy agreement (the "Agreement") was entered into between CTP, as landlord, and Appone Esolution Limited, a subsidiary of the Company, as tenant, under which CTP agreed to lease a property located in Kwun Tong Industrial Centre to Appone Esolution Limited for a term of 31 months commenced from 1 September 2016 and ending on 31 March 2019. Pursuant to the Agreement, the monthly rentals payable to CTP for the 7 months ended 31 March 2017, and for two years ending 31 March 2019 are approximately HK\$27,000, HK\$29,700 and HK\$32,600 respectively (exclusive of government rent, management fees and other utilities outgoings which are payable by the tenant). The aggregate rentals paid to CTP for the year ended 31 March 2018 was HK\$356,400.
The transaction under the Agreement constituted continuing connected transaction of the Company but was fully exempted from notification, announcement, circular and shareholders' approval requirement under Chapter 14A of the Listing Rules.
2016 Printing Services Agreement
Reference are made to the announcement of the Company dated 14 December 2015 and the circular of the Company dated 1 February 2016 in relation to, among others, a printing services agreement (the "2016 Printing Services Agreement") entered into between Promise Network, and Dongguan Runxing Chengpin Printing Company Limited ("Runxing") on 14 December 2015. Pursuant to the 2016 Printing Services Agreement, Runxing agreed to provide certain printing services to Promise Network for a term of three years commenced from 1 April 2016 to 31 March 2019. The Company was informed by Mr. Lam ST in 2015 that he has entered into an agreement to acquire the entire interest of Runxing. In the event of completion of such acquisition, Runxing would become a connected person of the Company and hence, the transaction contemplated under the 2016 Printing Services Agreement would constitute continuing transaction of the Company under Chapter 14A of the Listing Rules. As at 31 March 2018, the aforesaid acquisition has not been completed. As such, the transaction under the 2016 Printing Services Agreement did not constitute any continuing connected transaction of the Company.
關連交易(續)
全部豁免持續關連交易
於二零一六年八月三十日,CTP(作為業 主)與本公司附屬公司Appone Esolution Limited( 作 為 租 戶 )簽 訂 租 賃 協 議 (「協 議」),據 此,CTP同意向 Appone Esolution Limited出租一個位於官塘工 業 中 心 的 物 業,為 期 三 十 一 個 月,自 二 零一六年九月一日起至二零一九年三月 三十一日止。根據協議,截至二零一七年 三月三十一日止七個月及截至二零一九 年三月三十一日止兩個年度的應付CTP 月租金分別約為27,000港 元、29,700港 元 及32,600港 元( 不 包 括 租 戶 應 付 政 府 租金、管理費及其他公用設施費用)。截 至二零一八年三月三十一日止年度已付 CTP租金總額為356,400港元。
根據上市規則第14A章,協議項下之交易 構成本公司持續關連交易,但獲全面豁免 申報、公告、通函及股東之批准規定。
二零一六年印刷服務協議
茲提述本公司日期為二零一五年十二月 十四日之公告及本公司日期為二零一六 年二月一日之通函,內容有關(其中包括) 保諾時網上印刷與東莞市潤興呈品印刷 有限公司(「潤興」)於二零一五年十二月 十四日訂立的印刷服務協議(「二零一六 年印刷服務協議」)。根據二零一六年印 刷服務協議,潤興同意向保諾時網上印刷 提供若干印刷服務,期限為自二零一六年 四月一日起至二零一九年三月三十一日 止三年。於二零一五年,林承大先生告知 本公司,彼已訂立收購潤興全部股權之協 議。倘有關收購完成,潤興將成為本公司 之關連人士,因此,二零一六年印刷服務 協議項下擬進行之交易將構成上市規則 第14A章項下本公司之持續交易。於二零 一 八 年 三 月 三 十 一 日,上 述 收 購 並 未 完 成。因此,二零一六年印刷服務協議項下 之交易並不構成本公司任何持續關連交 易。
2016 Printing Services Agreement (Continued)
Save for the above and those related party transactions as set out in Note 35 to the consolidated financial statements. There was no connected transactions carried out during the year ended 31 March 2018.
The Directors (including the independent executive Directors) believe that the related party transactions set out in the Note 35 to the consolidated financial statements were carried out in the ordinary course of business of the Company and were on normal commercial terms.
Other than the aforementioned continuing connected transactions, the related party transactions disclosed in Note 35 to the consolidated financial statements are either exempted connected continuing transactions or non-exempt continuing connected transactions which are in compliance with the requirements under Chapter 14A of the Listing Rules.
Non-Compete Undertakings
eprint Limited, Mr. She, Mr. Chong, Mr. Lam, Mr. WM Leung and Mr. YP Leung (together, the "Covenantors") entered into the deed of non-competition in favour of the Company on 13 November 2013 (the "NCU"), pursuant to which the Covenantors have undertaken to the Company (for itself and for the benefit of each of the members of the Group) that, with effect from the date of listing (i.e. 3 December 2013) and for as long as the shares of the Company remain so listed on the Stock Exchange and the Controlling Shareholders are individually or collectively with any of his/its associates interested directly or indirectly in not less than 30% of the issued ordinary share capital of our Company (the "Restricted Period"), the Covenantors or their respective associates shall not, (i) directly or indirectly engage in, participate or hold any right or interest in or render any services to or otherwise be involved in any business (whether as owner, director, operator, licensor, licensee, partner, shareholder, joint venturer, employee, consultant or otherwise) in competition with or likely to be in competition with the existing business carried on by the Group (the "Restricted Business"); and (ii) directly or indirectly take any action which constitutes an interference with or a disruption of the Restricted Business including, but not limited to, solicitation of our Group's customers, suppliers or personnel of any member of the Group.
The Covenantors have confirmed to the Company the compliance with the non-compete undertaking during the year ended 31 March 2018. The independent non-executive Directors have reviewed the NCU and confirmed the compliance with the non-compete undertaking by the Covenantors during the year ended 31 March 2018.
二零一六年印刷服務協議(續)
除上文所述者及合併財務報表附註35所 載 的 該 等 關 連 人 士 交 易 外,於 截 至 二 零 一八年三月三十一日止年度期間概無進 行關連交易。
董事(包括獨立執行董事)認為,合併財 務報表附註35所載的關連人士交易乃按 本公司一般商業條款訂立,並於日常業務 中進行。
除上述持續關連交易外,合併財務報表附 註35所披露的關連方交易為遵照上市規 則第14A章規定的獲豁免持續關連交易或 非豁免持續關連交易。
不競爭承諾
eprint Limited、佘先生、莊先生、林先生、 梁衞明先生及梁一鵬先生(統稱「承諾人」) 已為保障本公司利益於二零一三年十一月 十三日簽訂不競爭契據(「不競爭承諾」), 據此,承諾人已向本公司承諾(為其本身 及代表本集團各成員公司的利益),自上 市之日(即二零一三年十二月三日)起生 效,及於本公司股份仍然在聯交所上市及 控股股東個別或共同與其任何聯繫人直接 或間接持有之權益不少於本公司之30%已 發行普通股股本之期間(「受限制期間」), 承諾人或彼等各自之聯繫人將不會(i)直接 或間接從事、參與或持有任何權利或權益 或提供任何服務或以其他方式參與與本集 團進行的現有業務(「受限制業務」)競爭 或可能競爭的任何業務(不論作為擁有人、 董事、經營者、發牌人、持牌人、合夥人、 股東、合資經營人、僱員、諮詢人或其他身 份);及(ii)直接或間接採取對受限制業務 構成干預或中斷的任何行動,包括但不限 於本集團客戶、供應商或本集團任何成員 公司人員的徵求。
承 諾 人 已 向 本 公 司 確 認,其 於 截 至 二 零 一八年三月三十一日止年度期間一直遵 守不競爭承諾。獨立非執行董事已審閱不 競爭承諾並確認承諾人於截至二零一八 年三月三十一日止年度期間一直遵守不 競爭承諾。
Report of the Directors 董事會報告
Tax Relief and Exemption
The Directors are not aware of any tax relief and exemption available to the Shareholders by reason of their holding of the Company's securities.
Major Customers and Suppliers
During the year, the percentage of sales attributable to the largest customer and the five largest customers of the Group is 0.6% and 2.2% respectively.
During the year, the largest supplier and the five largest suppliers of the Group accounted for approximately 37.4% and 80.4% of the total purchases of the Group respectively.
None of the Directors, their associates or any Shareholder (which to the knowledge of the Directors owns more than 5% of the Company's share capital) had an interest in the major suppliers or customers noted above.
Subsidiaries, associates and joint ventures
Details of the principal subsidiaries, associates and joint venture of the Company are set out in Note 11, Note 12 and Note 13 to the financial statements.
Public Float
Based on the information that is publicly available to the Company and within the knowledge of the Directors, the Company has maintained a sufficient public float as required under the Listing Rules during the year and up to the date of this report.
Audit Committee
The Company established the Audit Committee on 13 November 2013 with written terms of reference in compliance with the Code on Corporate Governance Practices as set out in Appendix 14 to the Listing Rules. The primary duties of the Audit Committee are to review and supervise the financial reporting system and to review the risk management and internal control systems of the Group. The Audit Committee comprises three independent non-executive Directors, namely, Mr. Ma Siu Kit (chairman), Mr. Poon Chun Wai and Mr. Fu Chung. The Audit Committee has reviewed the audited financial statements of the Group for the year ended 31 March 2018.
稅項減免及豁免
董事並不知悉股東由於持有本公司證券 而獲得任何稅項減免及豁免之事宜。
主要客戶及供應商
於 本 年 度 內,最 大 客 戶 及 五 大 客 戶 應 佔 本集團的銷售額百分比分別為0.6%及 2.2%。
於本年度內,本集團之最大供應商及五大 供應商分別佔本集團採購總額的約37.4% 及80.4%。
董事、彼等之聯繫人士或任何股東(就董 事所知,為擁有本公司股本超過5%者)概 無於上文所述的主要供應商或客戶中擁 有權益。
附屬公司、聯營公司及合營公司
有關本公司主要附屬公司、聯營公司及合 營公司之詳情載於財務報表附註11、附 註12及附註13。
公眾持股量
根據本公司可公開取閱之資料及就董事 所知,於本年度及直至本報告日期,本公 司已根據上市規則維持足夠公眾持股量。
審核委員會
本公司於二零一三年十一月十三日成立 審核委員會,並制定書面職責範圍以與上 市規則附錄十四所載企業管治守則條文 一致。審核委員會的主要職責為審閱及監 察本集團的財務匯報程序及審閱風險管 理及內部監控系統。審核委員會由本公司 三名獨立非執行董事,即馬兆杰先生(主 席)、潘振威先生及傅忠先生組成。審核 委員會已審閱本集團截至二零一八年三 月三十一日止年度的經審核財務報表。
Competition and Conflict of Interests
During the year, save as disclosed in this annual report, none of the Directors or substantial shareholders of the Company or any of their respective associates has engaged in any business that competes or may compete with the business of the Group.
Corporate Governance
A report on the principal corporate governance practices adopted by the Company is set out on pages 18 to 33 of this annual report.
Auditor
There has been no change in auditor of the Company during the past three years.
The term of appointment of PricewaterhouseCoopers ("PwC") as auditor of the Company shall expire at the conclusion of the 2018 AGM. A resolution will be submitted to the 2018 AGM to re-appoint PwC as auditor of the Company.
On behalf of the Board eprint Group Limited She Siu Kee, William Chairman
Hong Kong, 29 June 2018
競爭及利益衝突
除本年報所披露者外,年內概無本公司董 事或主要股東或其各自之任何聯繫人士 從事任何與本集團業務構成競爭或可能 競爭之業務。
企業管治
本公司所採納的主要企業管治常規報告 列載於本年報第18至33頁。
核數師
本公司核數師於過往三年內概無變動。
本公司核數師羅兵咸永道會計師事務所 (「羅 兵 咸 永 道」)的 委 任 期 限 將 於 二 零 一八年股東週年大會結束時屆滿。本公司 將於二零一八年股東週年大會上提呈一 項決議案續聘羅兵咸永道為本公司核數 師。
承董事會命 eprint集團有限公司 佘紹基 主席
香港,二零一八年六月二十九日
Independent Auditor's Report
獨立核數師報告
TO THE SHAREHOLDERS OF EPRINT GROUP LIMITED
(Incorporated in the Cayman Islands with limited liability)
Opinion
What we have audited
The consolidated financial statements of eprint Group Limited (the "Company") and its subsidiaries ("the Group") set out on pages 113 to 227, which comprise:
- the consolidated statement of financial position as at 31 March 2018;
- the consolidated statement of comprehensive income for the year then ended;
- the consolidated statement of changes in equity for the year then ended;
- the consolidated statement of cash flows for the year then ended; and
- the notes to the consolidated financial statements, which include a summary of significant accounting policies.
Our opinion
In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of the consolidated financial position of the Group as at 31 March 2018, and of its consolidated financial performance and its consolidated cash flows for the year then ended in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards ("HKFRSs") issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants ("HKICPA") and have been properly prepared in compliance with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.
致eprint集團有限公司股東
(於開曼群島註冊成立的有限公司)
意見
我們已審計的內容
eprint集團有限公司(以下簡稱「貴公司」) 及其附屬公司(以下統稱「貴集團」)列載 於第113至227頁的合併財務報表,包括:
- 於二零一八年三月三十一日的合併 財務狀況表;
- 截至該日止年度合併全面收益表;
- 截至該日止年度合併權益變動表;
- 截至該日止年度合併現金流量表; 及
- 合 併 財 務 報 表 附 註,包 括 主 要 會 計 政策概要。
我們的意見
我們認為,該等合併財務報表已根據香港 會計師公會(「香港會計師公會」)頒佈的 《香港財務報告準則》(「香港財務報告 準則」)真實而中肯地反映了 貴集團於 二零一八年三月三十一日的合併財務狀 況及其截至該日止年度的合併財務表現 及合併現金流量,並已遵照香港《公司條 例》的披露規定妥為擬備。
Basis for Opinion
We conducted our audit in accordance with Hong Kong Standards on Auditing ("HKSAs") issued by the HKICPA. Our responsibilities under those standards are further described in the Auditor's Responsibilities for the Audit of the Consolidated Financial Statements section of our report.
We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion.
Independence
We are independent of the Group in accordance with the HKICPA's Code of Ethics for Professional Accountants ("the Code"), and we have fulfilled our other ethical responsibilities in accordance with the Code.
Key Audit Matters
Key audit matters are those matters that, in our professional judgment, were of most significance in our audit of the consolidated financial statements of the current period. These matters were addressed in the context of our audit of the consolidated financial statements as a whole, and in forming our opinion thereon, and we do not provide a separate opinion on these matters.
Key audit matter identified in our audit is in relation to impairment assessment of goodwill and property, plant and equipment of banner printing segment, and is summarised as follows:
意見的基礎
我們已根據香港會計師公會頒佈的《香 港審計準則》(「香港審計準則」)進行審 計。我們在該等準則下承擔的責任已在本 報告「核數師就審計合併財務報表承擔的 責任」部分中作進一步闡述。
我們相信,我們所獲得的審計憑證能充足 及適當地為我們的審計意見提供基礎。
獨立性
根據香港會計師公會頒佈的《專業會計 師道德守則》(以下簡稱「守則」),我們 獨立於 貴集團,並已履行守則中的其他 專業道德責任。
關鍵審計事項
關鍵審計事項是根據我們的專業判斷,認 為對本期合併財務報表的審計最為重要 的事項。該事項是在我們審計整體合併財 務報表及出具意見時進行處理的。我們不 會對該事項提供單獨的意見。
我們在審計中識別的關鍵審計事項乃與 噴畫印刷分部商譽及物業、廠房及設備之 減值評估有關,及概述如下:
Impairment assessment of goodwill, property and plant and equipment of banner printing segment
Refer to Notes 2.9, 5, 16 and 17 to the consolidated financial statements.
The Group's banner printing segment has goodwill and property, plant and equipment amounting to approximately HK\$36 million as of 31 March 2018, representing approximately 12% of the Group's total assets.
The banner printing segment suffered loss for past few years and recorded insignificant profits amounting to approximately HK\$2.7 million for the year ended 31 March 2018, which represented an impairment indicator of goodwill and property, plant and equipment within the banner printing segment.
In this regard, management performed an assessment on impairment of goodwill and property, plant and equipment of the banner printing segment by using value-in-use calculation to determine the recoverable amount and concluded that there was no impairment as its recoverable amount exceeds its carrying amount.
This assessment was based on management cash flow forecast and involved significant judgements and estimates about future business performance including revenue growth, gross profit margin and discount rate and accordingly, this was an area of our audit focus.
噴畫印刷分部商譽及物業、廠房及設備之減 值評估
請參閱合併財務報表附註2.9、5、16及17。
截至二零一八年三月三十一日,本集團的噴畫印刷 分部之商譽及物業、廠房及設備達約36,000,000港 元,約佔本集團總資產的12%。
截至二零一八年三月三十一日止年度,噴畫印刷分 部過去數年蒙受虧損並錄得不顯著溢利約2,700,000 港元,代表噴畫印刷分部商譽及物業、廠房及設備 可能有減值跡象。
就此而言,管理層根據使用價值計算法對噴畫印刷 分部商譽及物業、廠房及設備進行減值評估,以釐 定可收回款項。其得出的結論為,由於其可收回金 額超過其賬面值,因此並毋須減值。
該評估是基於管理層現金流量預測及涉及有關未 來業務表現的重大判斷及估計(包括收益增長、毛 利率及貼現率),因此,這是我們的重點審計領域。
Key Audit Matter How our audit addressed the Key Audit Matter 關鍵審計事項 我們的審計如何處理關鍵審計事項
In assessing the appropriateness of the management's impairment assessment of goodwill and property, plant and equipment, the following audit procedures have been performed by us:
- We evaluated management's financial budget and future cash flow forecast by understanding the process by which they were drawn up, and testing the mathematical accuracy of the underlying calculation;
- We assessed the reasonableness of the key assumptions used in the cash flow forecast by (i) comparing the projected revenue growth and gross profit margin growth to the historical sales performance and historical profit margin of the Company (ii) benchmarking these key assumptions against other comparable companies in the industry and (iii) checking these key assumptions against actual results in the period subsequent to the year end;
- We evaluated the discount rate by assessing the cost of capital of the Group and referencing the cost of capital of other comparable companies in the industry; and
- We obtained and evaluated management's sensitivity analysis of the cash flow forecast by considering downside scenarios against reasonable possible changes to the key assumptions.
Based on the procedures described, we found that the key assumptions, judgements and estimates made by the management in respect of the impairment assessment were supported by available evidence.
為評估管理層對商譽及物業、廠房及設備的減值評估 的合適性,我們已進行以下審計程序:
- 我們評核管理層的財務預算及未來現金流量預測 了解其中草擬過程,及測試相關計算的數字精確 性;
- 我們評估現金流量預測所用的主要假設的合理性, 透過(i)將預計收益增長及毛利率增長與本公司過 往銷售表現及過往毛利率相比較;(ii)將該等主要 假設與業內其他可資比較公司進行對比;及(iii)將 該等主要假設與該年度結束後期間的實際業績進 行核對;
- 我們通過評估 貴集團的資金成本,及參考業內 其他可比較公司的資金成本,評核貼現率;及
- 我們通過考慮主要假設的合理可能變動之下行情 況,評估管理層對現金流量預測的敏感性分析。
根據所述程序,我們認為管理層就減值評估所作出的 主要假設、判斷及估計有可查閱之憑證支持。
Other Information
The directors of the Company are responsible for the other information. The other information comprises all of the information included in the annual report other than the consolidated financial statements and our auditor's report thereon.
Our opinion on the consolidated financial statements does not cover the other information and we do not express any form of assurance conclusion thereon.
In connection with our audit of the consolidated financial statements, our responsibility is to read the other information and, in doing so, consider whether the other information is materially inconsistent with the consolidated financial statements or our knowledge obtained in the audit or otherwise appears to be materially misstated.
If, based on the work we have performed, we conclude that there is a material misstatement of this other information, we are required to report that fact. We have nothing to report in this regard.
Responsibilities of Directors and Audit Committee for the Consolidated Financial Statements
The directors of the Company are responsible for the preparation of the consolidated financial statements that give a true and fair view in accordance with HKFRSs issued by the HKICPA and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, and for such internal control as the directors determine is necessary to enable the preparation of consolidated financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.
In preparing the consolidated financial statements, the directors are responsible for assessing the Group's ability to continue as a going concern, disclosing, as applicable, matters related to going concern and using the going concern basis of accounting unless the directors either intend to liquidate the Group or to cease operations, or have no realistic alternative but to do so.
The audit committee are responsible for overseeing the Group's financial reporting process.
其他信息
貴公司董事須對其他信息負責。其他信息 包括年報內的所有信息,但不包括合併財 務報表及我們的核數師報告。
我們對合併財務報表的意見並不涵蓋其 他信息,我們亦不對該等其他信息發表任 何形式的鑒證結論。
結合我們對合併財務報表的審計,我們的 責任是閱讀其他信息,在此過程中,考慮 其他信息是否與合併財務報表或我們在 審計過程中所了解的情況存在重大抵觸 或者似乎存在重大錯誤陳述的情況。
基於我們已執行的工作,如果我們認為其 他信息存在重大錯誤陳述,我們需要報告 該事實。在這方面,我們沒有任何報告。
董事及審核委員會就合併財務 報表須承擔的責任
貴公司董事須負責根據香港會計師公會 頒佈的《香港財務報告準則》及香港《公 司條例》的披露規定擬備真實而中肯的 合併財務報表,並對其認為為使合併財務 報表的擬備不存在由於欺詐或錯誤而導 致的重大錯誤陳述所需的內部控制負責。
在 擬 備 合 併 財 務 報 表 時,董 事 負 責 評 估 貴集團持續經營的能力,並在適用情 況下披露與持續經營有關的事項,以及使 用 持 續 經 營 為 會 計 基 礎,除 非 董 事 有 意 將 貴集團清盤或停止經營,或別無其他 實際的替代方案。
審核委員會須負責監督 貴集團的財務 報告過程。
Independent Auditor's Report 獨立核數師報告
Auditor's Responsibilities for the Audit of the Consolidated Financial Statements
Our objectives are to obtain reasonable assurance about whether the consolidated financial statements as a whole are free from material misstatement, whether due to fraud or error, and to issue an auditor's report that includes our opinion. We report our opinion solely to you, as a body, and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report. Reasonable assurance is a high level of assurance, but is not a guarantee that an audit conducted in accordance with HKSAs will always detect a material misstatement when it exists. Misstatements can arise from fraud or error and are considered material if, individually or in the aggregate, they could reasonably be expected to influence the economic decisions of users taken on the basis of these consolidated financial statements.
As part of an audit in accordance with HKSAs, we exercise professional judgment and maintain professional skepticism throughout the audit. We also:
- Identify and assess the risks of material misstatement of the consolidated financial statements, whether due to fraud or error, design and perform audit procedures responsive to those risks, and obtain audit evidence that is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion. The risk of not detecting a material misstatement resulting from fraud is higher than for one resulting from error, as fraud may involve collusion, forgery, intentional omissions, misrepresentations, or the override of internal control.
- Obtain an understanding of internal control relevant to the audit in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the Group's internal control.
- Evaluate the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates and related disclosures made by the directors.
核數師就審計合併財務報表承 擔的責任
我們的目標,是對合併財務報表整體是否 不存在由於欺詐或錯誤而導致的重大錯 誤陳述取得合理保證,並出具包括我們意 見的核數師報告。我們僅向 閣下(作為 整體)報告我們的意見。除此之外本報告 別無其他目的。我們不會就本報告的內容 向任何其他人士負上或承擔任何責任。合 理保證是高水平的保證,但不能保證按照 《香港審計準則》進行的審計,在某一重 大錯誤陳述存在時總能發現。錯誤陳述可 以由欺詐或錯誤引起,如果合理預期它們 單獨或滙總起來可能影響合併財務報表 使用者依賴合併財務報表所作出的經濟 決定,則有關的錯誤陳述可被視作重大。
在根據《香港審計準則》進行審計的過程 中,我們運用了專業判斷,保持了專業懷 疑態度。我們亦:
- 識別和評估由於欺詐或錯誤而導致 合併財務報表存在重大錯誤陳述的 風 險,設 計 及 執 行 審 計 程 序 以 應 對 這 些 風 險,以 及 獲 取 充 足 和 適 當 的 審計憑證,作為我們意見的基礎。由 於欺詐可能涉及串謀、偽造、蓄意遺 漏、虛假陳述,或凌駕於內部控制之 上,因 此 未 能 發 現 因 欺 詐 而 導 致 的 重大錯誤陳述的風險高於未能發現 因錯誤而導致的重大錯誤陳述的風 險。
- 了解與審計相關的內部控制,以設計 適當的審計程序,但目的並非對 貴 集團內部控制的有效性發表意見。
- 評價董事所採用會計政策的恰當性 及作出會計估計和相關披露的合理 性。
Auditor's Responsibilities for the Audit of the Consolidated Financial Statements
(Continued)
- Conclude on the appropriateness of the directors' use of the going concern basis of accounting and, based on the audit evidence obtained, whether a material uncertainty exists related to events or conditions that may cast significant doubt on the Group's ability to continue as a going concern. If we conclude that a material uncertainty exists, we are required to draw attention in our auditor's report to the related disclosures in the consolidated financial statements or, if such disclosures are inadequate, to modify our opinion. Our conclusions are based on the audit evidence obtained up to the date of our auditor's report. However, future events or conditions may cause the Group to cease to continue as a going concern.
- Evaluate the overall presentation, structure and content of the consolidated financial statements, including the disclosures, and whether the consolidated financial statements represent the underlying transactions and events in a manner that achieves fair presentation.
- Obtain sufficient appropriate audit evidence regarding the financial information of the entities or business activities within the Group to express an opinion on the consolidated financial statements. We are responsible for the direction, supervision and performance of the group audit. We remain solely responsible for our audit opinion.
We communicate with the audit committee regarding, among other matters, the planned scope and timing of the audit and significant audit findings, including any significant deficiencies in internal control that we identify during our audit.
We also provide the audit committee with a statement that we have complied with relevant ethical requirements regarding independence, and to communicate with them all relationships and other matters that may reasonably be thought to bear on our independence, and where applicable, related safeguards.
核數師就審計合併財務報表承 擔的責任(續)
- 對董事採用持續經營會計基礎的恰 當 性 作 出 結 論。根 據 所 獲 取 的 審 計 憑 證,確 定 是 否 存 在 與 事 項 或 情 況 有 關 的 重 大 不 確 定 性,從 而 可 能 導 致對 貴集團的持續經營能力產生 重 大 疑 慮。如 果 我 們 認 為 存 在 重 大 不 確 定 性,則 有 必 要 在 核 數 師 報 告 中提請使用者注意合併財務報表中 的相關披露。假若有關的披露不足, 則 我 們 應 當 發 表 非 無 保 留 意 見。我 們的結論是基於核數師報告日止所 取得的審計憑證。然而,未來事項或 情況可能導致 貴集團不能持續經 營。
- 評價合併財務報表的整體列報方式、 結構和內容,包括披露,以及合併財 務報表是否中肯反映相關交易和事 項。
- 就 貴集團內實體或業務活動的財 務資料獲取充足、適當的審計憑證, 以 便 對 合 併 財 務 報 表 發 表 意 見。我 們負責 貴集團審計的方向、監督和 執 行。我 們 為 審 計 意 見 承 擔 全 部 責 任。
除其他事項外,我們與審核委員會溝通了 計劃的審計範圍、時間安排、重大審計發 現等,包括我們在審計中識別出內部控制 的任何重大缺陷。
我們還向審核委員會提交聲明,說明我們 已符合有關獨立性的相關專業道德要求, 並與他們溝通有可能合理地被認為會影 響我們獨立性的所有關係和其他事項,以 及在適用的情況下,相關的防範措施。
Independent Auditor's Report 獨立核數師報告
Auditor's Responsibilities for the Audit of the Consolidated Financial Statements
(Continued)
From the matters communicated with the audit committee, we determine those matters that were of most significance in the audit of the consolidated financial statements of the current period and are therefore the key audit matters. We describe these matters in our auditor's report unless law or regulation precludes public disclosure about the matter or when, in extremely rare circumstances, we determine that a matter should not be communicated in our report because the adverse consequences of doing so would reasonably be expected to outweigh the public interest benefits of such communication.
The engagement partner on the audit resulting in this independent auditor's report is Wilson Chan.
核數師就審計合併財務報表承 擔的責任(續)
從與審核委員會溝通的事項中,我們確定 哪些事項對本期合併財務報表的審計最 為重要,因而構成關鍵審計事項。我們在 核數師報告中描述這些事項,除非法律法 規不允許公開披露這些事項,或在極端罕 見的情況下,如果合理預期在我們報告中 溝通某事項造成的負面後果超過產生的 公眾利益,我們決定不應在報告中溝通該 事項。
出具本獨立核數師報告的審計項目合夥 人是陳偉信。
PricewaterhouseCoopers Certified Public Accountants
Hong Kong, 29 June 2018
羅兵咸永道會計師事務所 執業會計師
香港,二零一八年六月二十九日
Consolidated Statement of Comprehensive Income
合併綜合收益表
For the year ended 31 March 2018 截至二零一八年三月三十一日止年度
| 2018 | 2017 | |||
|---|---|---|---|---|
| 二零一八年 | 二零一七年 | |||
| Note 附註 |
HK\$'000 千港元 |
HK\$'000 千港元 |
||
| Revenue | 收益 | 5 | 403,303 | 390,638 |
| Cost of sales | 銷售成本 | 8 | (257,216) | (251,328) |
| Gross profit | 毛利 | 146,087 | 139,310 | |
| Other income | 其他收入 | 6 | 7,107 | 6,119 |
| Other losses – net | 其他虧損-淨額 | 7 | (4,890) | (7,807) |
| Selling and distribution expenses Administrative expenses |
銷售及分銷開支 行政開支 |
8 8 |
(43,955) (75,486) |
(42,769) (80,507) |
| Operating profit | 營運溢利 | 28,863 | 14,346 | |
| Finance income | 融資收入 | 488 | 466 | |
| Finance costs | 融資成本 | (1,292) | (1,579) | |
| Finance costs – net | 融資成本-淨額 | 10 | (804) | (1,113) |
| Share of losses of associates | 應佔聯營公司虧損 | 12 | (143) | (1,746) |
| Share of profit of a joint venture | 應佔合營企業溢利 | 13 | 777 | 1,257 |
| 634 | (489) | |||
| Profit before income tax | 除所得稅前溢利 | 28,693 | 12,744 | |
| Income tax expense | 所得稅開支 | 14 | (5,599) | (3,525) |
| Profit for the year | 年內溢利 | 23,094 | 9,219 | |
| Other comprehensive income: | 其他綜合收益: | |||
| Item that may be reclassified to profit or loss: |
可能重新分類至損益的項目: | |||
| Currency translation differences | 匯兌差額 | 2,012 | (1,705) | |
| Total comprehensive income for the year |
年內綜合收益總額 | 25,106 | 7,514 |
Consolidated Statement of Comprehensive Income 合併綜合收益表
For the year ended 31 March 2018 截至二零一八年三月三十一日止年度
| Note 附註 |
2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|---|
| Profit for the year attributable to: Equity holders of the Company |
以下各項應佔年內溢利: 本公司權益持有人 |
22,032 | 17,321 | |
| Non-controlling interests | 非控股權益 | 1,062 | (8,102) | |
| 23,094 | 9,219 | |||
| Earnings per share for profit attributable to equity holders of the Company during the year |
年內本公司權益持有人 應佔溢利的每股盈利 |
|||
| Basic and diluted (expressed in HK | 基本及攤薄(按每股港仙計) | |||
| cents per share) | 15 | 4.01 | 3.15 | |
| Total comprehensive income for the year attributable to: |
以下各項應佔年內 綜合收益總額: |
|||
| Equity holders of the Company | 本公司權益持有人 | 23,854 | 15,857 | |
| Non-controlling interests | 非控股權益 | 1,252 | (8,343) | |
| 25,106 | 7,514 |
The notes on pages 121 to 227 are an integral part of these consolidated financial statements.
載於第121至227頁的附註為構成合併財 務報表的一部分。
Consolidated Statement of Financial Position
合併財務狀況表 As at 31 March 2018 於二零一八年三月三十一日
| 2018 | 2017 | |||
|---|---|---|---|---|
| Note | 二零一八年 HK\$'000 |
二零一七年 HK\$'000 |
||
| 附註 | 千港元 | 千港元 | ||
| Assets | 資產 | |||
| Non-current assets | 非流動資產 | |||
| Property, plant and equipment | 物業、廠房及設備 | 16 | 135,671 | 157,189 |
| Intangible assets | 無形資產 | 17 | 725 | 1,442 |
| Held-to-maturity investments | 持至到期投資 | 22 | – | 15,000 |
| Financial asset at fair value through | 透過損益按公允價值列賬之 | |||
| profit or loss | 金融資產 | 23 | – | 12,319 |
| Investments in associates Investment in a joint venture |
於聯營公司的投資 於合營企業的投資 |
12 13 |
2,977 8,021 |
2,962 6,205 |
| Deferred income tax assets | 遞延所得稅資產 | 30 | 2,402 | 3,259 |
| Deposits and prepayments | 按金及預付款項 | 21 | 4,913 | 4,940 |
| 154,709 | 203,316 | |||
| Current assets | 流動資產 | |||
| Inventories | 存貨 | 19 | 6,051 | 5,409 |
| Trade receivables Deposits, prepayments and |
貿易應收款項 按金、預付款項及 |
20 | 7,880 | 4,518 |
| other receivables | 其他應收款項 | 21 | 15,036 | 15,500 |
| Held-to-maturity investments | 持至到期投資 | 22 | 15,000 | 10,000 |
| Financial asset at fair value through | 透過損益按公允價值列賬之 | |||
| profit or loss | 金融資產 | 23 | 12,746 | – |
| Current income tax recoverable | 當期可退回所得稅 | 20 | 17 | |
| Amounts due from related companies | 應收關連公司款項 | 35 | 10,191 | 5,849 |
| Cash and cash equivalents | 現金及現金等值項目 | 24 | 89,524 | 68,220 |
| 156,448 | 109,513 | |||
| Total assets | 資產總額 | 311,157 | 312,829 | |
| Equity | 權益 | |||
| Capital and reserves attributable to | 本公司權益持有人 | |||
| the equity holders of | 應佔資本及儲備 | |||
| the Company Share capital |
股本 | 25 | 5,500 | 5,500 |
| Share premium | 股份溢價 | 25 | 132,921 | 132,921 |
| Other reserves | 其他儲備 | 26 | 86,868 | 71,814 |
| 225,289 | 210,235 | |||
| Non-controlling interests | 非控股權益 | 6,377 | (2,715) | |
| Total equity | 權益總額 | 231,666 | 207,520 |
Consolidated Statement of Financial Position 合併財務狀況表
As at 31 March 2018 於二零一八年三月三十一日
| Note 附註 |
2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|---|
| Liabilities Non-current liabilities Obligations under finance leases Deferred income tax liabilities Other payables |
負債 非流動負債 融資租賃項下責任 遞延所得稅負債 其他應付款項 |
29 30 27 |
1,935 7,768 1,186 |
7,045 9,477 – |
| 10,889 | 16,522 | |||
| Current liabilities Trade payables Accruals and other payables Borrowings Obligations under finance leases Amounts due to related parties Amounts due to directors Current income tax payable |
流動負債 貿易應付款項 應計款項及其他應付款項 借貸 融資租賃項下責任 應付關連方款項 應付董事款項 應付當期所得稅 |
27 27 28 29 35 35 |
12,886 25,270 24,592 5,110 336 245 163 |
7,948 28,298 38,343 7,013 9 245 6,931 |
| 68,602 | 88,787 | |||
| Total liabilities | 負債總額 | 79,491 | 105,309 | |
| Total equity and liabilities | 權益及負債總額 | 311,157 | 312,829 |
The notes on pages 121 to 227 are an integral part of these consolidated financial statements.
組成部分。
The consolidated financial statements on pages 113 to 120 were approved by the Board of Directors on 29 June 2018 and were signed on its behalf.
第113至120頁所載合併財務報表已於二 零一八年六月二十九日獲董事會批准,並 由下列董事代表簽署
第121至227頁附註構成合併財務報表之
Mr. She Siu Kee William Mr. Lam Shing Kai 佘紹基先生 林承佳先生 Director Director 董事 董事
Consolidated Statement of Changes in Equity
合併權益變動表
For the year ended 31 March 2018 截至二零一八年三月三十一日止年度
| Attributable to equity holders of the Company 本公司權益持有人應佔 |
||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Share capital 股本 HK\$'000 千港元 |
Share premium 股份溢價 HK\$'000 千港元 |
Capital reserve 資本儲備 HK\$'000 千港元 |
Other reserve 其他儲備 HK\$'000 千港元 |
Exchange reserve 外匯儲備 HK\$'000 千港元 |
Retained earnings 保留盈利 HK\$'000 千港元 |
Sub-total 小計 HK\$'000 千港元 |
Non controlling interests 非控股權益 HK\$'000 千港元 |
Total 總額 HK\$'000 千港元 |
||
| Balance at 1 April 2016 | 於二零一六年四月一日結餘 | 5,500 | 132,921 | 6,593 | (21) | (1,220) | 63,255 | 207,028 | (197) | 206,831 |
| Comprehensive income Profit for the year |
綜合收益 年內溢利 |
– | – | – | – | – | 17,321 | 17,321 | (8,102) | 9,219 |
| Other comprehensive income Currency translation differences – Group |
其他綜合收益 匯兌差額 -本集團 |
– | – | – | – | (519) | – | (519) | (241) | (760) |
| – Joint venture and associates | -合營企業及聯營公司 | – | – | – | – | (945) | – | (945) | – | (945) |
| Total comprehensive income | 綜合收益總額 | – | – | – | – | (1,464) | 17,321 | 15,857 | (8,343) | 7,514 |
| Transactions with owners, recognised directly in equity |
直接於權益確認的與擁有人的交易 | |||||||||
| Capital injection from non-controlling interests |
非控股權益注資 | – | – | – | – | – | – | – | 5,825 | 5,825 |
| Dividends (Note 31) | 股息(附註31) | – | – | – | – | – | (12,650) | (12,650) | – | (12,650) |
| Total transactions with owners, recognised directly in equity |
直接於權益確認的與 擁有人的總交易 |
– | – | – | – | – | (12,650) | (12,650) | 5,825 | (6,825) |
| Balance at 31 March 2017 | 於二零一七年三月三十一日結餘 | 5,500 | 132,921 | 6,593 | (21) | (2,684) | 67,926 | 210,235 | (2,715) | 207,520 |
Consolidated Statement of Changes in Equity 合併權益變動表
For the year ended 31 March 2018 截至二零一八年三月三十一日止年度
| Attributable to equity holders of the Company 本公司權益持有人應佔 |
||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Share capital 股本 HK\$'000 千港元 |
Share premium 股份溢價 HK\$'000 千港元 |
Capital reserve 資本儲備 HK\$'000 千港元 |
Other reserve 其他儲備 HK\$'000 千港元 |
Exchange reserve 外匯儲備 HK\$'000 千港元 |
Retained earnings 保留盈利 HK\$'000 千港元 |
Sub-total 小計 HK\$'000 千港元 |
Non controlling interests 非控股權益 HK\$'000 千港元 |
Total 總額 HK\$'000 千港元 |
||
| Balance at 1 April 2017 | 於二零一七年四月一日結餘 | 5,500 | 132,921 | 6,593 | (21) | (2,684) | 67,926 | 210,235 | (2,715) | 207,520 |
| Comprehensive income Profit for the year |
綜合收益 年內溢利 |
- | – | – | – | – | 22,032 | 22,032 | 1,062 | 23,094 |
| Other comprehensive income Currency translation differences |
其他綜合收益 匯兌差額 |
|||||||||
| – Group – Joint venture and associates |
-本集團 -合營企業及聯營公司 |
– – |
– – |
– – |
– – |
516 1,306 |
– – |
516 1,306 |
190 – |
706 1,306 |
| Total comprehensive income | 綜合收益總額 | – | – | – | – | 1,822 | 22,032 | 23,854 | 1,252 | 25,106 |
| Transactions with owners recognised directly in equity Capital injection from non-controlling |
直接於權益確認的與 擁有人的交易 非控股權益注資 |
|||||||||
| interests Dividends (Note 31) |
股息(附註31) | – – |
– – |
– – |
– – |
– – |
– (8,800) |
– (8,800) |
7,840 – |
7,840 (8,800) |
| Total transactions with owners, recognised directly in equity |
直接於權益確認的與 擁有人的總交易 |
– | – | – | – | – | (8,800) | (8,800) | 7,840 | (960) |
| Balance at 31 March 2018 | 於二零一八年三月三十一日結餘 | 5,500 | 132,921 | 6,593 | (21) | (862) | 81,158 | 225,289 | 6,377 | 231,666 |
The notes on pages 121 to 227 are an integral part of these consolidated financial statements.
載於第121至227頁的附註為構成合併財 務報表的一部分。
Consolidated Statement of Cash Flows
合併現金流量表
For the year ended 31 March 2018 截至二零一八年三月三十一日止年度
| 2018 | 2017 | |||
|---|---|---|---|---|
| Note | 二零一八年 HK\$'000 |
二零一七年 HK\$'000 |
||
| 附註 | 千港元 | 千港元 | ||
| Cash flows from operating activities Cash generated from operations |
經營活動產生的現金流量 營運產生的現金 |
32 | 47,778 | 27,481 |
| Interest paid | 已付利息 | (1,292) | (1,579) | |
| Income tax paid | 已付所得稅 | (13,222) | (2,093) | |
| Net cash generated from operating activities |
經營活動產生的現金淨額 | 33,264 | 23,809 | |
| Cash flows from investing activities | 投資活動產生的現金流量 | |||
| Purchase of property, plant and equipment |
購買物業、廠房及設備 | (812) | (46,900) | |
| Prepayment for purchase of property, | 購買物業、廠房及設備的 | |||
| plant and equipment Proceeds from disposal of property, |
預付款項 出售物業、廠房及設備的 |
(2,108) | (48) | |
| plant and equipment | 所得款項 | 32 | 425 | 6,911 |
| Purchase of held-to-maturity | 購買持至到期投資 | |||
| investments | 22 | – | (15,000) | |
| Proceeds on redemption and disposal of held-to-maturity |
贖回及出售持至到期投資之 所得款項 |
|||
| investments | 10,000 | 28,781 | ||
| Interest income from held-to-maturity | 持至到期投資的利息收入 | |||
| investments | 1,501 | 3,955 | ||
| Investment in an associate | 於聯營公司的投資 | 12 | (3) | (750) |
| Proceeds from partial disposal of an associate |
出售聯營公司部份 權益之所得款項 |
12 | 1 | – |
| Advances to an associate | 墊款予聯營公司 | – | (2,500) | |
| Interest received | 已收利息 | 461 | 191 | |
| Net cash generated from /(used in) | 投資活動產生╱(所用) | |||
| investing activities | 現金淨額 | 9,465 | (25,360) |
Consolidated Statement of Cash Flows 合併現金流量表
For the year ended 31 March 2018 截至二零一八年三月三十一日止年度
| 2018 | 2017 | |||
|---|---|---|---|---|
| 二零一八年 | 二零一七年 | |||
| Note 附註 |
HK\$'000 | HK\$'000 千港元 |
||
| 千港元 | ||||
| Cash flows from financing activities | 融資活動產生的現金流量 | |||
| Proceeds from issue of ordinary shares | 向非控股權益發行普通股的 | |||
| to non-controlling interests | 所得款項 | 7,840 | 5,825 | |
| Proceeds from borrowings | 借貸所得款項 | 1,679 | 12,940 | |
| Repayments of borrowings | 償還借款 | (15,430) | (15,637) | |
| Repayments of obligations under | 償還於融資租賃項下的責任 | |||
| finance leases | (7,013) | (11,031) | ||
| Dividends paid | 已付股息 | 31 | (8,800) | (12,650) |
| Net cash used in financing | 融資活動所用的現金淨額 | |||
| activities | (21,724) | (20,553) | ||
| Net increase/(decrease) in cash and | 現金及現金等值項目 | |||
| cash equivalents | 增加╱(減少)淨額 | 21,005 | (22,104) | |
| Cash and cash equivalents at | 年初現金及現金等值項目 | |||
| beginning of year | 68,220 | 90,295 | ||
| Effect of change in exchange rates | 匯率變動的影響 | 299 | 29 | |
| Cash and cash equivalents at end | 年終現金及現金等值項目 | |||
| of year | 24 | 89,524 | 68,220 |
Non-cash transaction
非現金交易
No new finance lease arrangement was entered for the year ended 31 March 2018. The Group entered into finance lease arrangements in respect of machinery with a total capital amount at the inception of the lease of HK\$7,260,000 for the year ended 31 March 2017.
截至二零一八年三月三十一日止年度概 無 訂 立 任 何 新 融 資 租 賃 安 排,截 至 二 零 一七年三月三十一日止年度,本集團就機 器訂立融資租賃安排,租約訂立時的資本 總額為7,260,000港元。
合併財務報表附註
1 General information
eprint Group Limited (the "Company") was incorporated in the Cayman Islands on 10 January 2014 as an exempted company with limited liability under the Companies Law (Revised) of the Cayman Islands. The Company's address of its registered office is 4th Floor, Harbour Place, 103 South Church Street, George Town, P.O. Box 10240, Grand Cayman KY1-1002, Cayman Islands.
The Company is an investment holding company. The activities of its principal subsidiaries, associates and a joint venture are set out in Notes 11, 12 and 13, respectively
The consolidated financial statements are presented in Hong Kong dollars, unless otherwise stated.
2 Summary of significant accounting policies
The principal accounting policies applied in the preparation of these consolidated financial statements are set out below. These policies have been consistently applied to all the years presented, unless otherwise stated.
2.1 Basis of preparation
The consolidated financial statements of the Company have been prepared in accordance with all applicable Hong Kong Financial Reporting Standards ("HKFRS") issued by Hong Kong Institute of Certified Public Accounts ("HKICPA"). The consolidated financial statements have been prepared under the historical cost convention, as modified by the revaluation of financial asset at fair value through profit or loss, which are carried at fair value.
1 一般資料
eprint集團有限公司(「本公司」)於 二零一四年一月十日根據開曼群島 公 司 法( 經 修 訂)於 開 曼 群 島 註 冊 成 立 為 獲 豁 免 有 限 公 司。本 公 司 註 冊辦事處地址為4th Floor, Harbour Place, 103 South Church Street, George Town, P.O. Box 10240, Grand Cayman KY1-1002, Cayman Islands。
本 公 司 為 投 資 控 股 公 司。其 主 要 附 屬 公 司、聯 營 公 司 及 合 營 公 司 實 體 之業務分別載於附註11、12及13。
除 另 有 說 明 外,合 併 財 務 報 表 均 以 港元呈報。
2 主要會計政策摘要
編製該等合併財務報表時所應用的 主 要 會 計 政 策 載 於 下 文。除 另 有 說 明 外,此 等 政 策 於 所 有 呈 列 的 年 度 貫徹應用。
2.1 編製基準
本公司的合併財務報表乃根據香港 會計師公會(「香港會計師公會」)頒 布之香港財務報告準則(「香港財務 報 告 準 則」)編 製。合 併 財 務 報 表 已 根 據 歷 史 成 本 法 編 製,並 就 透 過 損 益按公允價值列賬的金融資產的重 估作出修訂。
2.1 Basis of preparation (Continued)
The preparation of financial statements in conformity with HKFRS requires the use of certain critical accounting estimates. It also requires management to exercise its judgement in the process of applying the Group's accounting policies. The areas involving a higher degree of judgement or complexity, or areas where assumptions and estimates are significant to the consolidated financial statements are disclosed in Note 4.
2.1.1 Changes in accounting policy and disclosures
(a) New and amended standards adopted by the Group
The following new and amended standards have been adopted by the Group for the first time for the financial year beginning on or after 1 April 2017:
香港財務報告準則第12號之修訂 於其他實體權益之披露 Amendments to HKAS 7 Statement of cash flows 香港會計準則第7號之修訂 現金流量表 Amendments to HKAS 12 Income taxes 香港會計準則第12號之修訂 所得稅
The adoption of the above new and amended standards did not have a significant impact on the Group's consolidated financial statements.
2 主要會計政策摘要(續)
2.1 編製基準(續)
依照香港財務報告準則編製的財務 報 表 須 使 用 若 干 重 大 會 計 估 計,亦 要求管理層於應用本集團會計政策 時 作 出 判 斷。涉 及 較 高 層 次 判 斷 或 較為複雜的領域或假設及估計對合 併財務報表而言屬重大的領域於附 註4披露。
2.1.1 會計政策變動及披露事項
(a) 本集團已採納之新訂及經修訂 準則
以下為本集團於二零一七年四 月一日或之後開始之財政年首 次採納之新訂及經修訂準則:
Amendments to HKFRS 12 Disclosure of interest in other entities
採納以上新訂及經修訂準則不 會對本集團的合併財務報表造 成重大影響。
2 Summary of significant accounting policies (Continued)
2.1 Basis of preparation (Continued)
- 2.1.1 Changes in accounting policy and disclosures (Continued)
- (b) New and amended standards have been issued but are not effective and have not been early adopted by the Group
The following new and amended standards are not effective for financial year beginning on 1 April 2017, and have not been applied in preparing these consolidated financial statements:
2 主要會計政策摘要(續)
2.1 編製基準(續)
2.1.1 會計政策變動及披露事項(續)
(b) 已頒布但尚未生效且並未獲本 集團提前採納之新訂及經修訂 準則
下列新訂及經修訂準則自二零 一七年四月一日之後開始的財 政 年 度 期 間 尚 未 生 效,且 於 編 製該等合併財務報表時尚未應 用:
Effective for annual periods beginning on or after 於以下日期或之後 開始的年度期間生效
| Amendments to Annual Improvements Projects HKFRS 1 and HKAS 28 |
Annual improvements 2014-2016 cycle | 1 January 2018 |
|---|---|---|
| 香港財務報告準則第1號及 香港會計準則第28號年度 改進項目之修訂 |
二零一四年至二零一六年週期之 年度改進 |
二零一八年一月一日 |
| Amendments to HKFRS 1 | First time adoption of HKFRS | 1 January 2018 |
| 香港財務報告準則第1號之修訂 | 首次採納香港財務報告準則 | 二零一八年一月一日 |
| Amendments to HKFRS 2 | Classification and measurement of share-based payment transactions |
1 January 2018 |
| 香港財務報告準則第2號之修訂 | 股權付款交易之分類及計量 | 二零一八年一月一日 |
| Amendments to HKFRS 4 | Applying HKFRS 9 financial instruments with HKFRS 4 insurance contracts |
1 January 2018 |
| 香港財務報告準則第4號之修訂 | 與香港財務報告準則第4號保險合約 一併應用香港財務報告準則第9號 金融工具 |
二零一八年一月一日 |
| HKFRS 9 | Financial instruments | 1 January 2018 |
| 香港財務報告準則第9號 | 金融工具 | 二零一八年一月一日 |
| HKFRS 15 | Revenue from contracts with customers | 1 January 2018 |
| 香港財務報告準則第15號 | 來自客戶之合約收益 | 二零一八年一月一日 |
| Amendment to HKFRS 15 | Clarification to HKFRS 15 | 1 January 2018 |
| 香港財務報告準則第15號之修訂 | 香港財務報告準則第15號之澄清 | 二零一八年一月一日 |
| Amendments to HKAS 28 | Investments in associates and joint ventures |
1 January 2018 |
| 香港會計準則第28號之修訂 | 於聯營公司及合營企業之投資 | 二零一八年一月一日 |
附註:將由香港會計師公會公佈 本集團正評估上述新訂準則及 Effective for annual periods beginning on or after 於以下日期或之後 開始的年度期間生效 Amendments to HKAS 40 Transfers of investment property 1 January 2018 香港會計準則第40號之修訂 轉讓投資物業 二零一八年一月一日 HK(IFRIC) 22 Foreign currency transactions and advance consideration 1 January 2018 香港(國際財務報告詮釋委員會) 詮釋第22號 外幣交易及預付代價 二零一八年一月一日 Amendments to HKFRS 9 Prepayment features with negative compensation 1 January 2019 香港財務報告準則第9號之修訂 具有負補償的提早還款特性 二零一九年一月一日 HKFRS 16 Leases 1 January 2019 香港財務報告準則第16號 租賃 二零一九年一月一日 HK(IFRIC)23 Uncertainty over income tax treatments 1 January 2019 香港(國際財務報告詮釋委員會) 詮釋第23號 所得稅處理之不確定性 二零一九年一月一日 HKFRS 17 Insurance contracts 1 January 2021 香港財務報告準則第17號 保險合約 二零二一年一月一日 Amendments to HKFRS 10 and HKAS 28 Sale or contribution of assets between an investor and its associate or joint venture Note 香港財務報告準則第10號及 香港會計準則第28號之修訂 投資者與其聯營公司或合營企業之間 的資產出售或注資 附註 Note: To be announced by HKICPA The Group is in the process of assessing the financial 2 Summary of significant accounting policies (Continued) 2.1 Basis of preparation (Continued) 2.1.1 Changes in accounting policy and disclosures (Continued) (b) New and amended standards have been issued but are not effective and have not been early adopted by the Group (Continued) 2 主要會計政策摘要(續) 2.1 編製基準(續) 2.1.1 會計政策變動及披露事項(續) (b) 已頒布但尚未生效且並未獲本 集團提前採納之新訂及經修訂 準則(續)
impact of the adoption of the above new standards and amendments to standards. The Group will adopt the new and amended standards when they become effective.
修 訂 準 則 的 財 務 影 響。本 集 團 將於新訂準則及修訂準則生效 後採納。
2 Summary of significant accounting policies (Continued)
2.1 Basis of preparation (Continued)
- 2.1.1 Changes in accounting policy and disclosures (Continued)
- (b) New and amended standards have been issued but are not effective and have not been early adopted by the Group (Continued)
A number of new standards and amendments to standards and interpretations are effective for annual periods beginning after 1 April 2017 and have not been applied in preparing these consolidated financial statements. None of these is expected to have a significant effect on the consolidated financial statements of the Group, except the following set out below:
(i) HKFRS 9, 'Financial instruments'
Nature of change
HKFRS 9 addresses the classification, measurement and derecognition of financial assets and financial liabilities, introduces new rules for hedge accounting and a new impairment model for financial assets.
Impact
The Group has reviewed its financial assets and liabilities and is expecting the following impact from the adoption of the new standard on 1 April 2018:
2 主要會計政策摘要(續)
- 2.1 編製基準(續)
- 2.1.1 會計政策變動及披露事項(續)
- (b) 已頒布但尚未生效且並未獲本 集團提前採納之新訂及經修訂 準則(續)
若干新訂準則及準則與詮釋之 修訂於二零一七年四月一日之 後 開 始 之 年 度 期 間 生 效,而 並 未於編製該等合併財務報表時 應 用。預 期 概 無 該 等 新 訂 準 則 及準則與詮釋之修訂會對本集 團之綜合財務報表產生重大影 響,惟下列所載者除外:
- (i) 香港財務報告準則第9號 「金融工具」
- 變動之性質
香港財務報告準則第9號 闡述金融資產及金融負債 之分類、計量及取消確認, 引入對沖會計之新規定以 及金融資產之新減值規 定。
影響
本集團已審閱其金融資 產 及 負 債,並 預 期 於 二 零 一八年四月一日採納新準 則會有下列影響:
2 Summary of significant accounting policies (Continued)
- 2.1 Basis of preparation (Continued)
- 2.1.1 Changes in accounting policy and disclosures (Continued)
- (b) New and amended standards have been issued but are not effective and have not been early adopted by the Group (Continued)
- (i) HKFRS 9, 'Financial instruments' (Continued)
Impact (Continued)
The financial assets held by the Group include:
- debt instruments currently classified as heldto-maturity investments and measured at amortised cost which meet the conditions for classification at amortised cost under HKFRS 9;
- equity investments currently measured at fair value through profit or loss ("FVPL") which will continue to be measured on the same basis under HKFRS 9
Accordingly, the Group does not expect the new guidance to have a significant impact on the classification and measurement of its financial assets.
There will be no impact on the Group's accounting for financial liabilities, as the new requirements only affect the accounting for financial liabilities that are designated at fair value through profit or loss and the Group does not have any such liabilities. The derecognition rules have been transferred from Hong Kong Accounting Standards ("HKAS") 39 Financial Instruments: Recognition and Measurement and have not been changed.
2 主要會計政策摘要(續)
2.1 編製基準(續)
- 2.1.1 會計政策變動及披露事項(續)
- (b) 已頒布但尚未生效且並未獲本 集團提前採納之新訂及經修訂 準則(續)
- (i) 香港財務報告準則第9號 「金融工具」(續)
- 影響(續)
本集團所持有金融資產包 括:
- 現分類為持有至到期 投資並按攤銷成本計 量的債務工具,其符 合根據香港財務報告 準則第9號按攤銷成 本分類的條件;
- 股本投資目前按公允 價 值 計 入 損 益(「按 公允價值計入損益」) 計量,而其將繼續根 據香港財務報告準則 第9號項下之同一基 準繼續計量
因 此,本 集 團 預 期 該 新 指 引並不會對其金融資產之 分類及計量造成重大影 響。
由於新規定僅影響指定按 公允價值計入損益之金融 負 債 會 計 方 法,而 本 集 團 並 無 任 何 該 等 負 債,故 對 本集團金融負債之會計方 法 並 無 影 響。終 止 確 認 之 規則已自香港會計準則 (「香 港 會 計 準 則」)第39 號「金 融 工 具:確 認 及 計 量」轉移且並無變動。
2 Summary of significant accounting policies (Continued)
2.1 Basis of preparation (Continued)
- 2.1.1 Changes in accounting policy and disclosures (Continued)
- (b) New and amended standards have been issued but are not effective and have not been early adopted by the Group (Continued)
- (i) HKFRS 9, 'Financial instruments' (Continued)
Impact (Continued)
The new hedge accounting rules will align the accounting for hedging instruments more closely with the Group's risk management practices. As a general rule, more hedge relationships might be eligible for hedge accounting, as the standard introduces a more principles-based approach. The Group does not have any hedge instrument. Therefore, the Group does not expect any impact on the new hedge accounting rules.
The new impairment model requires the recognition of impairment provisions based on expected credit losses ("ECL") rather than only incurred credit losses as is the case under HKAS 39. It applies to financial assets classified at amortised cost, debt instruments measured at fair value through other comprehensive income, contract assets under HKFRS 15 Revenue from Contracts with Customers, lease receivables, loan commitments and certain financial guarantee contracts. Based on the assessments undertaken to date, the Group does not expect material change to the loss allowance for trade debtors.
2 主要會計政策摘要(續)
- 2.1 編製基準(續)
- 2.1.1 會計政策變動及披露事項(續)
- (b) 已頒布但尚未生效且並未獲本 集團提前採納之新訂及經修訂 準則(續)
- (i) 香港財務報告準則第9號 「金融工具」(續)
影響(續)
新對沖會計規則將令對沖 工具的會計處理調整至更 接近本集團的風險管理常 規。作 為 普 遍 規 則,由 於 該準則引進更以原則為基 準 的 方 法,故 可 能 有 更 多 合資格採用對沖會計方法 的 對 沖 關 係。本 集 團 並 無 任 何 對 沖 工 具。因 此,本 集團預期不會對新對沖會 計規則產生任何影響。
新減值模型要求按預期信 貸虧損(「預期信貸虧損」) 確 認 減 值 撥 備,而 非 僅 產 生之信貸虧損(根據香港 會計準則第39號)。其 適 用於按攤銷成本分類之金 融 資 產、以 按 公 允 價 值 計 入其他綜合收益計量之債 務 工 具、香 港 財 務 報 告 準 則第15號「客戶合同收益」 項 下 之 合 同 資 產、應 收 租 賃 款 項、貸 款 承 擔 及 若 干 財 務 擔 保 合 同。根 據 迄 今 進 行 之 評 估,本 集 團 預 期 應收貿易賬款之虧損撥備 不會有大幅變動。
2 Summary of significant accounting policies (Continued)
2.1 Basis of preparation (Continued)
- 2.1.1 Changes in accounting policy and disclosures (Continued)
- (b) New and amended standards have been issued but are not effective and have not been early adopted by the Group (Continued)
- (i) HKFRS 9, 'Financial instruments' (Continued)
Impact (Continued)
The new standard also introduces expanded disclosure requirements and changes in presentation. These are expected to change the nature and extent of the Group's disclosures about its financial instruments particularly in the year of the adoption of the new standard.
Date of adoption by the Group
It is mandatory for financial years commencing on or after 1 January 2018. The Group will apply the new rules retrospectively from 1 April 2018, with the practical expedients permitted under the standard. Comparative figures for the year ended 31 March 2018 will not be restated.
2 主要會計政策摘要(續)
2.1 編製基準(續)
2.1.1 會計政策變動及披露事項(續)
- (b) 已頒布但尚未生效且並未獲本 集團提前採納之新訂及經修訂 準則(續)
- (i) 香港財務報告準則第9號 「金融工具」(續)
影響(續)
新準則亦引入經擴大披露 規 定 及 呈 報 改 變。預 期 將 改變本集團有關其金融工 具 之 披 露 性 質 及 範 圍,尤 其是在新準則採納之年度 內。
本集團採納之日期
於二零一八年一月一日或 之後開始之財政年度強 制 執 行。本 集 團 將 自 二 零 一八年四月一日起追溯應 用 新 規 則,以 及 該 項 準 則 項下所容許之可行權宜處 理。截 至 二 零 一 八 年 三 月 三十一日止年度之比較數 字將不予重列。
2 Summary of significant accounting policies (Continued)
2.1 Basis of preparation (Continued)
- 2.1.1 Changes in accounting policy and disclosures (Continued)
- (b) New and amended standards have been issued but are not effective and have not been early adopted by the Group (Continued)
- (ii) HKFRS 15, 'Revenue from contracts with customers'
Nature of change
The HKICPA has issued a new standard for the recognition of revenue. This will replace HKAS 18 which covers contracts for goods and services and HKAS 11 which covers construction contracts and the related literature.
The new standard is based on the principle that revenue is recognised when control of a good or service transfers to a customer.
The standard permits either a full retrospective or a modified retrospective approach for the adoption.
2 主要會計政策摘要(續)
- 2.1 編製基準(續)
- 2.1.1 會計政策變動及披露事項(續)
- (b) 已頒布但尚未生效且並未獲本 集團提前採納之新訂及經修訂 準則(續)
- (ii) 香港財務報告準則第15號, 「來自客戶合約之收益」
- 變動之性質
香港會計師公會已頒布收 入 確 認 之 新 訂 準 則。此 將 取代香港會計準則第18號 (涵蓋出售貨品和提供服 務 產 生 的 收 入)和 香 港 會 計準則第11號(涵蓋建造 合同及相關之文獻)。
新訂準則之原則為收入於 貨品或服務的控制權轉移 至客戶時確認。
此準則容許全面追溯採納 或經修改追溯方式採納。
2 Summary of significant accounting policies (Continued)
- 2.1 Basis of preparation (Continued)
- 2.1.1 Changes in accounting policy and disclosures (Continued)
- (b) New and amended standards have been issued but are not effective and have not been early adopted by the Group (Continued)
- (ii) HKFRS 15, 'Revenue from contracts with customers' (Continued)
Impact
Management is currently assessing the effects of applying the new standard on the Group's financial statements and has identified the following areas that are likely to be affected:
- revenue from service-the application of HKFRS 15 may result in the identification of separate performance obligations which could affect the timing of the recognition of revenue.
- accounting for certain costs incurred in fulfilling a contract-certain costs which are currently expensed may need to be recognised as an asset under HKFRS 15, and
- rights of return HKFRS 15 requires separate presentation on the statement of financial position of the right to recover the goods from the customer and the refund obligation.
Management is in the process of quantifying the potential effects on its consolidated financial statements.
2 主要會計政策摘要(續)
2.1 編製基準(續)
2.1.1 會計政策變動及披露事項(續)
- (b) 已頒布但尚未生效且並未獲本 集團提前採納之新訂及經修訂 準則(續)
- (ii) 香港財務報告準則第15號, 「來自客戶合約之收益」(續)
影響
管理層目前正評估應用該 新準則對本集團財務報表 之 影 響,並 已 識 別 下 列 該 等可能受影響之領域:
- 來自提供服務之收 益-採用香港財務報 告準則第15號可能識 別出獨立履約責任, 繼而影響確認收益之 時間。
- 履行合約所產生若干 成本之會計法-目前 支銷之若干成本可能 需根據香港財務報告 準則第15號確認為資 產;及
- 退貨權利-香港財務 報告準則第15號規定 須對向客戶收回貨品 之權利及退款責任在 財務狀況表內獨立呈 列。
管理層正在量化該項新訂 準則對其合併財務報表之 潛在影響。
2 Summary of significant accounting policies (Continued)
2.1 Basis of preparation (Continued)
- 2.1.1 Changes in accounting policy and disclosures (Continued)
- (b) New and amended standards have been issued but are not effective and have not been early adopted by the Group (Continued)
- (ii) HKFRS 15, 'Revenue from contracts with customers' (Continued)
Date of adoption by Group
It is mandatory for financial years commencing on or after 1 January 2018. The Group intends to adopt the standard using the modified retrospective approach which means that the cumulative impact of the adoption will be recognised in retained earnings as of 1 April 2018 and that comparatives will not be restated.
(iii) HKFRS 16, 'Leases'
Nature of change
HKFRS 16 will result in almost all leases being recognised on the statement of financial position, as the distinction between operating and finance leases is removed. Under the new standard, an asset (the right to use the leased item) and a financial liability to pay rentals are recognised. The only exceptions are short-term and low-value leases.
2 主要會計政策摘要(續)
- 2.1 編製基準(續)
- 2.1.1 會計政策變動及披露事項(續)
- (b) 已頒布但尚未生效且並未獲本 集團提前採納之新訂及經修訂 準則(續)
- (ii) 香港財務報告準則第15號, 「來自客戶合約之收益」(續)
- 本集團採納之日期
於二零一八年一月一日或 之後開始之財政年度強 制 執 行。本 集 團 擬 以 經 修 改之追溯方式採納該項準 則,意 味 著 採 納 之 累 積 影 響將於二零一八年四月一 日起在保留盈利內確認, 而比較數字將不予重列。
(iii) 香港財務報告準則第16號 「租賃」
變動之性質
香港財務報告準則第16號 將導致幾乎所有租賃在財 務 狀 況 表 內 確 認,經 營 租 賃與融資租賃之劃分已被 刪 除。根 據 該 新 訂 準 則, 資產(該租賃項目的使用 權)與 支 付 租 金 之 金 融 負 債 被 確 認。唯 一 例 外 者 為 短期和低價值租賃。
2 Summary of significant accounting policies (Continued)
- 2.1 Basis of preparation (Continued)
- 2.1.1 Changes in accounting policy and disclosures (Continued)
- (b) New and amended standards have been issued but are not effective and have not been early adopted by the Group (Continued)
- (iii) HKFRS 16, 'Leases' (Continued)
Impact
The standard will affect primarily the accounting for the Group's operating leases. As at the reporting date, the Group has non-cancellable operating lease commitments of approximately HK\$28,081,000. Upon adoption of HKFRS 16 the majority of operating lease commitments will be recongised in the statement of financial position as lease liabilities and right-of-use assets. The lease liabilities would subsequently be measured at amortised cost and the right-of-use assets will be depreciated on a straight-line basis during the lease term.
The Group has not yet assessed what other adjustments, if any, are necessary for example because of the change in the definition of the lease term and the different treatment of variable lease payments and of extension and termination options. It is therefore not yet possible to estimate the amount of right-of-use assets and lease liabilities that will have to be recognised on adoption of the new standard and how this may affect the Group's profit or loss and classification of cash flows going forward.
Some of the commitments may be covered by the exception for short-term and low value leases and some commitments may relate to arrangements that will not qualify as leases under HKFRS 16.
2 主要會計政策摘要(續)
2.1 編製基準(續)
2.1.1 會計政策變動及披露事項(續)
- (b) 已頒布但尚未生效且並未獲本 集團提前採納之新訂及經修訂 準則(續)
- (iii) 香港財務報告準則第16號 「租賃」(續)
影響
此準則將主要影響本集 團經營租賃之會計處理。 於 報 告 日 期,本 集 團 有 不 可取消之經營租賃承擔約 28,081,000港 元。於 採 納 香港財務報告準則第16號 後,大 部 分 經 營 租 賃 承 擔 將於財務狀況表內確認為 租賃負債及使用權資產。 租賃負債其後會按攤銷成 本 計 量,而 使 用 權 資 產 會 於租期內按直線基準進行 折舊。
本集團尚未評估須作出何 種 其 他 調 整( 如 有 ),例 如,由 於 租 賃 期 的 釋 義 變 動以及可變租賃付款與續 租及終止選擇權的不同處 理。因 此,尚 未 能 估 計 於 採納新訂準則時必須確認 的使用權資產及租賃負債 金額以及其將可能如何影 響本集團的損益與未來現 金流量分類。
部分承擔可能因短期及低 價 值 租 賃 而 獲 豁 免,而 部 分承擔因根據香港財務報 告準則第16號不合資格作 為租賃而可能須調整。
2 Summary of significant accounting policies (Continued)
2.1 Basis of preparation (Continued)
- 2.1.1 Changes in accounting policy and disclosures (Continued)
- (b) New and amended standards have been issued but are not effective and have not been early adopted by the Group (Continued)
- (iii) HKFRS 16, 'Leases' (Continued)
Date of adoption by Group
It is mandatory for financial years commencing on or after 1 January 2019. At this stage, the Group does not intend to adopt the standard before its effective date. The Group intends to apply the simplified transition approach and will not restate comparative amounts for the year prior to first adoption.
2.2 Subsidiaries
2.2.1 Consolidation
Subsidiaries are all entities (including structured entities) over which the Group has control. The Group controls an entity when the Group is exposed to, or has rights to, variable returns from its involvement with the entity and has the ability to affect those returns through its power over the entity. Subsidiaries are consolidated from the date on which control is transferred to the Group. They are deconsolidated from the date that control ceases.
Intra-group transactions, balances and unrealised gains on transactions between group companies are eliminated. Unrealised losses are also eliminated. When necessary amounts reported by subsidiaries have been adjusted to conform with the Group's accounting policies.
2 主要會計政策摘要(續)
- 2.1 編製基準(續)
- 2.1.1 會計政策變動及披露事項(續)
- (b) 已頒布但尚未生效且並未獲本 集團提前採納之新訂及經修訂 準則(續)
- (iii) 香港財務報告準則第16號 「租賃」(續)
- 本集團採納之日期
於二零一九年一月一日或 之後開始之財政年度強 制 執 行。現 階 段 本 集 團 無 意於生效日期前採用該準 則。本 集 團 擬 應 用 簡 化 過 渡 方 法,並 將 不 會 重 列 首 次採用前之年度的比較數 字。
2.2 附屬公司
2.2.1 合併
附屬公司指本集團對其有控制權的 實體(包括結構性實體)。若本集團 具有承擔或享有參與有關實體所得 之 可 變 回 報 的 風 險 或 權 利,並 能 透 過其在該實體的權力影響該等回報, 即 本 集 團 對 該 實 體 具 有 控 制 權。附 屬公司由控制權轉至本集團之日起 合 併 入 賬。控 制 權 終 止 之 日 停 止 合 併入賬。
集 團 內 公 司 之 間 的 交 易、結 餘 及 未 實 現 交 易 收 益 予 以 對 銷。未 實 現 虧 損亦予以對銷。如有需要,附屬公司 報告之金額已作出調整以符合本集 團之會計政策。
2 Summary of significant accounting policies (Continued)
- 2.2 Subsidiaries (Continued)
- 2.2.1 Consolidation (Continued)
- (a) Business combinations
The Group applies the acquisition method to account for business combinations. The consideration transferred for the acquisition of a subsidiary is the fair values of the assets transferred, the liabilities incurred to the former owners of the acquiree and the equity interests issued by the Group. The consideration transferred includes the fair value of any asset or liability resulting from a contingent consideration arrangement. Identifiable assets acquired and liabilities and contingent liabilities assumed in a business combination are measured initially at their fair values at the acquisition date.
The Group recognises any non-controlling interests in the acquiree on an acquisition-by-acquisition basis. Non-controlling interests in the acquiree that are present ownership interests and entitle their holders to a proportionate share of the entity's net assets in the event of liquidation are measured at either fair value or the present ownership interests' proportionate share in the recognised amounts of the acquiree's identifiable net assets. All other components of non-controlling interests are measured at their acquisition date fair value, unless another measurement basis is required by HKFRS.
Acquisition-related costs are expensed as incurred.
If the business combination is achieved in stages, the acquisition date carrying value of the acquirer's previously held equity interest in the acquiree is remeasured to fair value at the acquisition date; any gains or losses arising from such re-measurement are recognised in profit or loss.
2 主要會計政策摘要(續)
2.2 附屬公司(續)
2.2.1 合併(續)
- (a) 業務合併
- 本集團採用收購法將業務合併 入 賬。購 買 一 間 附 屬 公 司 所 轉 讓的對價,為所轉讓資產、對被 收購方的前所有人所產生的負 債及本集團發行的股本權益的 公 允 價 值。所 轉 讓 的 對 價 包 括 或然對價安排產生的任何資產 或 負 債 的 公 允 價 值。於 業 務 合 併時所購買可辨認的資產及所 承 擔 的 負 債 及 或 然 負 債,初 步 按於收購日的公允價值計量。
本 集 團 按 逐 項 收 購 基 準,確 認 於被收購方之任何非控股權益。 於 被 收 購 方 之 非 控 股 權 益( 即 現 時 所 有 權 權 益,且 可 令 其 持 有人有權於清盤時享有實體一 定 比 例 之 資 產 淨 值)以 公 允 價 值或以現時所有權權益按比例 分佔被收購方已確認之可識別 資 產 淨 值 計 量。除 香 港 財 務 報 告準則規定須使用另一計量基 準 外,所 有 其 他 非 控 股 權 益 部 分乃按於收購日的公允價值計 量。
收購相關成本於產生時支銷。
倘 業 務 合 併 分 階 段 進 行,收 購 方於收購日期前持有的被收購 方的股權的賬面值應按照於收 購日期之公允價值重新計量; 有關重新計量所產生的任何盈 虧於損益確認。
- 2.2 Subsidiaries (Continued)
- 2.2.1 Consolidation (Continued)
- (a) Business combinations (Continued)
Any contingent consideration to be transferred by the Group is recognised at fair value at the acquisition date. Subsequent changes to the fair value of the contingent consideration that is deemed to be an asset or liability is recognised in accordance with HKAS 39 either in profit or loss or as a change to other comprehensive income. Contingent consideration that is classified as equity is not re-measured, and its subsequent settlement is accounted for within equity.
The excess of the consideration transferred, the amount of any non-controlling interest in the acquiree and the acquisition-date fair value of any previous equity interest in the acquiree over the fair value of the identifiable net assets acquired is recorded as goodwill. If the total of consideration transferred, non-controlling interest recognised and previously held interest measured is less than the fair value of the net assets of the subsidiary acquired in the case of a bargain purchase, the difference is recognised directly in the consolidated statement of profit or loss.
(b) Changes in ownership interests in subsidiaries without change of control
Transactions with non-controlling interests that do not result in a loss of control are accounted for as equity transactions-that is, as transactions with the owners of the subsidiary in their capacity as owners. The difference between fair value of any consideration paid and the relevant share acquired of the carrying value of net assets of the subsidiary is recorded in equity. Gains or losses on disposals to non-controlling interests are also recorded in equity.
2 主要會計政策摘要(續)
2.2 附屬公司(續)
2.2.1 合併(續)
(a) 業務合併(續)
本集團所轉讓的任何或然代價 於收購當日按公允價值確認。 被視作一項資產或負債的或然 代 價 公 允 價 值 的 隨 後 變 動,將 根據香港會計準則第39號,於 損益確認或確認為其他綜合收 益 變 動。被 分 類 為 權 益 的 或 然 代 價 毋 須 重 新 計 量,而 其 後 結 算於權益入賬。
所 轉 撥 代 價、於 被 收 購 方 之 任 何非控股權益金額及任何先前 於被收購方之股本權益於收購 日期之公允價值超逾所收購可 識 辨 資 產 淨 值 之 公 允 價 值,其 差 額 以 商 譽 列 賬。如 在 議 價 購 入的情況下,所轉讓代價、經確 認非控股權益與先前所持權益 計量之總和低於所收購附屬公 司 資 產 淨 值 之 公 允 價 值,其 差 額直接在合併損益表中確認。
(b) 不導致失去控制權的附屬公司 權益變動
本集團將其與非控股權益進行 而不導致失去控制權的交易入 賬 為 權 益 交 易,即 與 附 屬 公 司 所有者以其作為所有者身份進 行 的 交 易。所 支 付 任 何 對 價 的 公允價值與相關應佔所收購附 屬公司淨資產賬面值的差額記 錄 為 權 益。向 非 控 股 權 益 的 處 置的盈虧亦記錄在權益中。
2 Summary of significant accounting policies (Continued)
- 2.2 Subsidiaries (Continued)
- 2.2.1 Consolidation (Continued)
- (c) Disposal of subsidiaries
When the Group ceases to have control, any retained interest in the entity is re-measured to its fair value at the date when control is lost, with the change in carrying amount recognised in profit or loss. The fair value is the initial carrying amount for the purposes of subsequently accounting for the retained interest as an associate, joint venture or financial asset. In addition, any amounts previously recognised in other comprehensive income in respect of that entity are accounted for as if the Group had directly disposed of the related assets or liabilities. It means that amounts previously recognised in other comprehensive income are reclassified to profit or loss or transferred to another category of equity as specified/ permitted by applicable HKFRSs.
2.2.2 Separate financial statements
Investments in subsidiaries are accounted for at cost less impairment. Cost includes direct attributable costs of investment. The results of subsidiaries are accounted for by the Company on the basis of dividend received and receivable.
Impairment testing of the investments in subsidiaries is required upon receiving dividends from these investments if the dividend exceeds the total comprehensive income of the subsidiary in the period the dividend is declared or if the carrying amount of the investment in the separate financial statements exceeds the carrying amount in the consolidated financial statements of the investee's net assets including goodwill.
2 主要會計政策摘要(續)
2.2 附屬公司(續)
2.2.1 合併(續)
- (c) 出售附屬公司
- 當 本 集 團 不 再 持 有 控 制 權,在 實體的任何保留權益於失去控 制權當日重新計量至公允價值, 賬面值的變動在損益中確認。 就 其 後 入 賬 列 作 聯 營 公 司、合 營企業或金融資產的保留權益 而 言,其 公 允 價 值 為 初 始 賬 面 值。此外,先前於其他綜合收益 確認與該實體有關的任何金額, 按猶如本集團已直接處置相關 資 產 或 負 債 的 方 式 入 賬。這 意 味著先前於其他綜合收益確認 的金額或會被重新分類至損益 或按適用香港財務報告準則所 規定╱允許轉至另一權益類別。
2.2.2 獨立財務報表
於附屬公司的投資按成本扣除減值 列賬。成本包括直接歸屬投資成本。 附屬公司的業績由本公司按已收股 息及應收款項入賬。
於 收 取 附 屬 公 司 投 資 的 股 息 時,如 股息超過宣派股息期內附屬公司的 總 綜 合 收 益,或 如 在 獨 立 財 務 報 表 的投資賬面值超過合併財務報表中 被投資公司淨資產(包括商譽)的賬 面 值,則 必 須 對 附 屬 公 司 投 資 作 減 值測試。
2.3 Associates
Associates are entities over which the Group has significant influence but not control, generally accompanying a shareholding of between 20% and 50% of the voting rights. Investments in associates are accounted for using the equity method of accounting. Under the equity method, the investment is initially recognised at cost, and the carrying amount is increased or decreased to recognise the investor's share of the profit or loss of the investee after the date of acquisition. The Group's investments in associates include goodwill identified on acquisition. Upon the acquisition of the ownership interest in an associates, any difference between the cost of the associate and the Group's share of the net fair value of the sassociates' identifiable assets and liabilities is accounted for as goodwill.
If the ownership interest in associate is reduced but significant influence is retained, only a proportionate share of the amounts previously recognised in other comprehensive income is reclassified to profit or loss where appropriate.
The Group's share of post-acquisition profit or loss is recognised in the consolidated profit or loss, and its share of post-acquisition movements in other comprehensive income is recognised in other comprehensive income with a corresponding adjustment to the carrying amount of the investment. When the Group's share of losses in associates equals or exceeds its interest in the associates, including any other unsecured receivables, the Group does not recognise further losses, unless it has incurred legal or constructive obligations or made payments on behalf of the associates.
The Group determines at each reporting date whether there is any objective evidence that the investments in the associates are impaired. If this is the case, the Group calculates the amount of impairment as the difference between the recoverable amount of the associates and its carrying value and recognises the amount adjacent to 'share of losses of associates' in the consolidated profit or loss.
2 主要會計政策摘要(續)
2.3 聯營公司
聯營公司指所有本集團對其有重大 影 響 力 而 無 控 制 權 的 實 體,通 常 附 帶有20%–50%投票權的股權。於聯 營公司的投資以權益會計法入賬。 根 據 權 益 會 計 法,投 資 初 始 以 成 本 確 認,而 賬 面 值 被 增 加 或 減 少 以 確 認投資者享有被投資者於收購日期 後 的 損 益 份 額。本 集 團 於 聯 營 公 司 的投資包括收購時已識別之商譽。 於收購聯營公司之所有權權益時, 聯營公司之成本與本集團應佔聯營 公司之可識別資產及負債之公允價 值淨額之任何差額入賬為商譽。
倘聯營公司的權益持有被削減但仍 保 留 重 大 影 響 力,只 有 按 比 例 將 之 前於其他綜合收益中確認的數額重 新分類至損益(如適當)。
本集團應佔收購後溢利或虧損於合 併 損 益 內 確 認,而 應 佔 其 收 購 後 的 其他綜合收益變動則於其他綜合收 益內確認,並相應調整投資賬面值。 倘本集團應佔聯營公司的虧損等於 或 超 過 其 在 該 聯 營 公 司 的 權 益,包 括 任 何 其 他 無 抵 押 應 收 款 項,本 集 團 不 會 確 認 進 一 步 虧 損,除 非 本 集 團對聯營公司已產生法律性或推定 性的責任或已代聯營公司作出付款。
本集團於每個報告日期釐定是否有 客觀證據證明聯營公司投資已減值。 倘投資已減值,本集團計算減值,數 額為聯營公司可收回金額與其賬面 值的差額,並於合併損益中「分佔聯 營公司虧損」確認。
2.3 Associates (Continued)
Profits and losses resulting from upstream and downstream transactions between the Group and its associates are recognised in the Group's financial statements only to the extent of unrelated investor's interests in the associates. Unrealised losses are eliminated unless the transaction provides evidence of an impairment of the asset transferred. Accounting policies of associates have been changed where necessary to ensure consistency with the policies adopted by the Group.
Gain or losses on dilution of equity interest in associates are recognised in the consolidated profit or loss.
2.4 Joint arrangement
The Group has applied HKFRS 11 to all joint arrangement. Under HKFRS 11 investments in joint arrangements are classified as either joint operations or joint ventures depending on the contractual rights and obligations of each investor. The Group has assessed the nature of its joint arrangement and determined them to be joint venture. Joint venture is accounted for using the equity method.
Under the equity method of accounting, interest in a joint venture is initially recognised at cost and adjusted thereafter to recognise the Group's share of the post-acquisition profits or losses and movements in other comprehensive income. The Group's investment in a joint venture includes goodwill identified on acquisition. Upon the acquisition of the ownership interest in a joint venture, any difference between the cost of the joint venture and the Group's share of the net fair value of the joint venture's identifiable assets and liabilities is accounted for as goodwill. When the Group's share of loss in a joint venture equals or exceeds its interest in a joint venture (which includes any long-term interests that, in substance, form part of the Group's net investment in the joint ventures), the Group does not recognise further losses, unless it has incurred obligations or made payments on behalf of a joint venture.
2 主要會計政策摘要(續)
2.3 聯營公司(續)
本集團與其聯營公司之間的上游和 下游交易的溢利或虧損於本集團的 財 務 報 表 中 確 認,但 僅 限 於 無 關 連 投 資 者 於 聯 營 公 司 權 益 的 數 額。除 非交易提供證據顯示所轉讓資產已 減值,否則未實現虧損予以對銷。聯 營公司的會計政策已按需要作出改 變,以 確 保 與 本 集 團 採 用 的 政 策 符 合一致。
於聯營公司股權攤薄所產生的收益 或虧損於合併損益確認。
2.4 共同安排
本集團已對所有合營安排應用香港 財務報告準則第11號。根 據 香 港 財 務報告準則第11號,於 共 同 安 排 之 投資分類為合營業務或合營企業, 乃根據各投資方之合約權利及責任 作 分 類。本 集 團 已 評 估 其 共 同 安 排 之 性 質,並 釐 定 該 等 共 同 安 排 為 合 營企業。合營企業採用權益法入賬。
根 據 權 益 會 計 法,於 合 營 企 業 之 權 益 初 步 按 成 本 確 認,隨 後 進 行 調 整 以確認本集團應佔收購後溢利或虧 損 及 其 他 綜 合 收 益 的 變 動。本 集 團 於合營企業之投資包括於收購時已 識 別 之 商 譽。於 收 購 合 營 企 業 之 所 有 權 權 益 時,合 營 企 業 之 成 本 與 本 集團應佔合營企業之可識別資產及 負債之公允價值淨額之任何差額入 賬 為 商 譽。倘 本 集 團 應 佔 合 營 企 業 的虧損等於或超過所持合營企業之 權 益( 包 括 實 際 上 構 成 本 集 團 於 合 營企業之投資淨額部分的任何長期 權益),本集團不會再確認虧損,除 非本集團產生責任或代表合營企業 付款,則作別論。
2.4 Joint arrangement (Continued)
Unrealised gains on transactions between the Group and its joint venture is eliminated to the extent of the Group's interest in a joint venture. Unrealised losses are also eliminated unless the transaction provides evidence of an impairment of the asset transferred. Accounting policy of a joint venture has been changed where necessary to ensure consistency with the policies adopted by the Group.
2.5 Segment reporting
Operating segments are reported in a manner consistent with the internal reporting provided to the chief operating decisionmaker. The chief operating decision-maker, who is responsible for allocating resources and assessing performance of the operating segments, has been identified as the chairman and executive directors of the Group that make strategic decisions.
2.6 Foreign currency translation
(a) Functional and presentation currency
Items included in the financial statements of each of the Group's entities are measured using the currency of the primary economic environment in which the Group operates (the "functional currency"). The consolidated financial statements are presented in Hong Kong dollars ("HK\$"), which is the Group's functional and presentation currency.
(b) Transactions and balances
Foreign currency transactions are translated into the functional currency using the exchange rates prevailing at the dates of the transactions or valuation where items are re-measured. Foreign exchange gains and losses resulting from the settlement of such transactions and from the translation at year-end exchange rates of monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies are recognised in the consolidated profit or loss.
Foreign exchange gains and losses that relate to borrowings and cash and cash equivalents are presented in the consolidated profit or loss. All other foreign exchange gains and losses are presented in profit or loss within 'Other losses-net'.
2 主要會計政策摘要(續)
2.4 共同安排(續)
本集團與合營企業交易的未變現收 益 會 對 銷,以 本 集 團 所 持 合 營 企 業 權 益 為 限。除 非 有 證 據 顯 示 交 易 中 所 轉 讓 資 產 出 現 減 值,否 則 未 變 現 虧 損 亦 會 對 銷。合 營 企 業 之 會 計 政 策 已 作 必 要 修 訂,確 保 與 本 集 團 所 採納之政策一致。
2.5 分部報告
經營分部按與向主要經營決策者提 供 內 部 報 告 的 一 致 方 式 呈 報。主 要 經營決策者已確定為作出戰略決策 的 本 集 團 主 席 及 執 行 董 事,負 責 分 配資源及評估經營分部之表現。
2.6 外幣換算
(a) 功能及呈報貨幣
本集團各實體的財務報表所載項目 乃採用本集團營運所在主要經濟環 境的貨幣(「功能貨幣」)計算。合併 財 務 報 表 以 港 元( 本 集 團 的 功 能 及 呈列貨幣)呈列。
(b) 交易及結餘
外幣交易按交易當日的現行匯率或 項目重新計量的估值換算為功能貨 幣。因 該 等 交 易 結 算 而 產 生 以 及 因 以外幣計值的貨幣資產及負債按年 終匯率換算而產生的外匯收益及虧 損於合併損益內確認。
與借貸及現金及現金等值項目有關 的外匯收益及虧損於合併損益中呈 列。所 有 其 他 外 匯 收 益 及 虧 損 於 損 益內的「其他虧損-淨額」內呈列。
2.6 Foreign currency translation (Continued)
(c) Group companies
The results and financial position of all the Group entities (none of which has the currency of a hyper-inflationary economy) that have a functional currency different from the presentation currency are translated into the presentation currency as follows:
- (i) assets and liabilities for each statement of financial position presented are translated at the closing rate at the date of that statement of financial position;
- (ii) income and expenses for each profit or loss are translated at average exchange rates (unless this average is not a reasonable approximation of the cumulative effect of the rates prevailing on the transaction dates, in which case income and expenses are translated at the rate on the dates of the transactions); and
- (iii) all resulting exchange differences are recognised in other comprehensive income.
Goodwill and fair value adjustments arising on the acquisition of a foreign entity are treated as assets and liabilities of the foreign entity and translated at the closing rate. Current translation differences arising are recognised in other comprehensive income.
(d) Disposal of foreign operation and partial disposal
On the disposal of a foreign operation (that is, a disposal of the Group's entire interest in a foreign operation, or a disposal involving loss of control over a subsidiary that includes a foreign operation, a disposal involving loss of joint control over a joint venture that includes a foreign operation, or a disposal involving loss of significant influence over an associate that includes a foreign operation), all of the currency translation differences accumulated in equity in respect of that operation attributable to the owners of the Company are reclassified to profit or loss.
2 主要會計政策摘要(續)
- 2.6 外幣換算(續)
- (c) 集團公司
功能貨幣與呈列貨幣不同之所有本 集 團 實 體( 該 等 實 體 概 無 擁 有 高 通 脹經濟體之貨幣)之業績及財務狀況 均按以下方法換算為呈列貨幣:
- (i) 各財務狀況表呈列之資產及負 債均以該財務狀況表日期之收 市匯率換算;
- (ii) 各損益之收入及開支按平均匯 率 換 算( 除 非 平 均 匯 率 並 非 在 有關交易日期現行匯率累積影 響的合理約數,於該情況下,收 入及開支按於交易日期的匯率 換算);及
- (iii) 所有引致的匯兌差額在其他全 面收益中確認。
收購海外實體所產生的商譽及公允 價值調整均視為海外實體的資產及 負債,並按收市匯率換算。產生的匯 兌差額於其他全面收益中確認。
(d) 出售境外業務及部分出售
於 出 售 境 外 業 務( 即 出 售 本 集 團 於 境外業務之全部權益或導致失去對 包含境外業務之附屬公司控制權的 出 售、導 致 失 去 對 包 含 境 外 業 務 之 合 營 企 業 共 同 控 制 權 的 出 售,或 導 致失去對包含境外業務之聯營公司 重大影響力的出售)時,在權益內與 該項業務相關並歸屬於本公司擁有 人之所有累計匯兌差額均重新分類 至損益。
2 Summary of significant accounting policies (Continued)
- 2.6 Foreign currency translation (Continued)
- (d) Disposal of foreign operation and partial disposal (Continued)
In the case of a partial disposal that does not result in the Group losing control over a subsidiary that includes a foreign operation, the proportionate share of accumulated currency translation differences are re-attributed to non-controlling interests and are not recognised in profit or loss. For all other partial disposals (that is, reductions in the Group's ownership interest in associates or joint ventures that do not result in the Group losing significant influence or joint control), the proportionate share of the accumulated exchange difference is reclassified to profit or loss.
2.7 Property, plant and equipment
Land and buildings comprise mainly factories and offices. Leasehold land classified as finance lease and all other property, plant and equipment are stated at historical cost less depreciation. Historical cost includes expenditure that is directly attributable to the acquisition of the items.
Subsequent costs are included in the asset's carrying amount or recognised as a separate asset, as appropriate, only when it is probable that future economic benefits associated with the item will flow to the Group and the cost of the item can be measured reliably. The carrying amount of the replaced part is derecognised. All other repairs and maintenance are charged to in the consolidated statement of comprehensive income during the period in which they are incurred.
2 主要會計政策摘要(續)
- 2.6 外幣換算(續)
- (d) 出售境外業務及部分出售(續)
倘部分出售不會導致本集團失去對 包含境外業務之附屬公司控制權, 該累計匯兌差額之應佔比例為重新 歸屬予非控股權益及不會於損益確 認。就所有其他部分出售(即本集團 於聯營公司或合營企業之所有權權 益 有 所 下 降,惟 不 會 導 致 本 集 團 失 去重大影響力或共同控制權),累計 匯兌差額之應佔比例則重新分類至 損益。
2.7 物業、廠房及設備
土地及樓宇主要包含工廠及辦公室。 分類為融資租賃的租賃土地及所有 其 他 物 業、廠 房 及 設 備 以 歷 史 成 本 減 折 舊 呈 列。歷 史 成 本 包 括 收 購 項 目直接應計的開支。
當與項目有關的未來經濟利益可能 流 入 本 集 團,以 及 項 目 成 本 能 可 靠 計算時,其後成本才會計入資產的賬 面值或確認為獨立資產(如適用)。 重 置 部 分 的 賬 面 值 被 終 止 確 認。所 有其他維修及保養開支在產生期間 的合併綜合收益表中支銷。
2.7 Property, plant and equipment (Continued)
Leasehold land classified as finance lease commences amortisation from the time when the land interest becomes available for its intended use. Amortisation on leasehold land classified as finance lease and depreciation on other assets is calculated using the straight-line method to allocate their cost to their residual values over their estimated useful lives as follows:
| Buildings | 30 to 50 years |
|---|---|
| Plant and machinery | 5 to 15 years |
| Leasehold improvements | 5 years |
| Computer, furniture and equipment | 5 years |
| Motor vehicles | 5 years |
The assets' residual values and useful lives are reviewed, and adjusted if appropriate, at the end of each reporting period.
An asset's carrying amount is written down immediately to its recoverable amount if the asset's carrying amount is greater than its estimated recoverable amount (Note 2.9).
Gains and losses on disposals are determined by comparing proceeds with the carrying amount and are recognised in the consolidated profit or loss.
2.8 Intangible assets
(a) Goodwill
Goodwill arises on the acquisition of subsidiaries represents the excess of the consideration transferred, the amount of any non-controlling interest in the acquiree and the acquisitiondate fair value of any previous equity interest in the acquiree over the fair value of the identified net assets acquired.
For the purpose of impairment testing, goodwill acquired in a business combination is allocated to each of the cashgenerating units ("CGUs"), or groups of CGUs, that is expected to benefit from the synergies of the combination. Each unit or group of units to which the goodwill is allocated represents the lowest level within the entity at which the goodwill is monitored for internal management purposes. Goodwill is monitored at the operating segment level.
2 主要會計政策摘要(續)
2.7 物業、廠房及設備(續)
分類為融資租賃的租賃土地自土地 權益可供其擬定使用時開始攤銷。 分類為融資租賃的租賃土地的攤銷 及其他資產的折舊採用以下的估計 可使用年期將成本按直線法分攤至 剩餘價值計算:
| 樓宇 | 30至50年 |
|---|---|
| 廠房及機器 | 5至15年 |
| 租賃物業裝修 | 5年 |
| 電腦、傢俱及設備 | 5年 |
| 汽車 | 5年 |
資產的剩餘價值及可使用年期在每 個 報 告 期 末 進 行 檢 討,及 在 適 當 時 調整。
倘資產的賬面值超過其估計可收回 數 額,則 資 產 的 賬 面 值 將 即 時 撇 減 至其可收回數額(附註2.9)。
出售的盈虧按所得款項與賬面值之 間 的 差 額 釐 定,並 於 合 併 損 益 中 確 認。
- 2.8 無形資產
- (a) 商譽
收購附屬公司產生之商譽指所轉撥 代 價、於 被 收 購 方 之 任 何 非 控 股 權 益金額及任何先前於被收購方之股 本權益於收購日期之公允價值超逾 所收購可識辨資產淨值之公允價值 的差額。
業務合併所獲得的商譽會分配至預 期將受益於合併協同效應的各現金 產生單位(「現金產生單位」)或現金 產 生 單 位 組 別。商 譽 所 分 配 的 各 單 位或單位組別為實體內就內部管理 目 的 而 監 察 商 譽 的 最 低 層 次。商 譽 乃於經營分部層次進行監察。
2.8 Intangible assets (Continued)
(a) Goodwill (Continued)
Goodwill impairment reviews are undertaken annually or more frequently if events or changes in circumstances indicate a potential impairment. The carrying value of the CGU containing the goodwill is compared to the recoverable amount, which is the higher of value in use and the fair value less costs of disposal. Any impairment is recognised immediately as an expense and is not subsequently reversed.
(b) Other intangible assets
Other intangible assets represent source codes acquired which are recognised at fair value at the acquisition date. Source codes have a finite useful life and are carried at cost less accumulated amortisation. Amortisation is calculated using the straight-line method to allocate the cost of source codes over their estimated useful lives of three years.
2.9 Impairment of non-financial assets
Intangible assets that have an indefinite useful life or intangible assets not ready to use are not subject to amortisation and are tested annually for impairment. Assets that are subject to amortisation are reviewed for impairment whenever events or changes in circumstances indicate that the carrying amount may not be recoverable. An impairment loss is recognised for the amount by which the asset's carrying amount exceeds its recoverable amount. The recoverable amount is the higher of an asset's fair value less costs to sell and value in use. For the purposes of assessing impairment, assets are grouped at the lowest levels for which there are separately identifiable cash flows (cash-generating units). Non-financial assets other than goodwill that suffered an impairment are reviewed for possible reversal of the impairment at each reporting date.
2 主要會計政策摘要(續)
2.8 無形資產(續)
(a) 商譽(續)
商 譽 每 年 進 行 減 值 檢 討,或 當 有 事 件出現或情況改變顯示可能出現減 值時,作出更頻密檢討。包含商譽之 現金產生單位賬面值與可收回金額 作 比 較,可 收 回 數 額 為 使 用 價 值 與 公 允 價 值 減 出 售 成 本 的 較 高 者。任 何 減 值 即 時 確 認 為 開 支,且 其 後 不 會撥回。
(b) 其他無形資產
其他無形資產指於收購日期按公允 價 值 確 認 的 已 收 購 源 代 碼。源 代 碼 具有有限使用年期且按成本減累計 攤銷入賬。攤銷以直線法計算,按三 年估計可使用年期分配源代碼成本。
2.9 非金融資產減值
不能確定可使用年期之無形資產或 未 可 使 用 之 無 形 資 產 毋 須 攤 銷,但 每 年 須 就 減 值 進 行 測 試。當 有 事 件 出現或情況改變顯示賬面值可能無 法 收 回 時,須 予 攤 銷 之 資 產 則 進 行 減 值 檢 討。減 值 虧 損 按 資 產 賬 面 值 超 出 其 可 收 回 金 額 的 差 額 確 認。可 收回金額為資產公允價值減銷售成 本 與 使 用 價 值 兩 者 的 較 高 者。就 評 估 減 值 而 言,資 產 按 可 獨 立 識 別 現 金流量(現金產生單位)的最低層次 組合。已出現減值的非金融資產(商 譽除外)於各報告日檢討是否可能撥 回減值。
2.10 Financial assets
2.10.1 Classification
The Group classifies its financial assets in the following category: held-to-maturity investments, financial assets at fair value through profit or loss, and loans and receivables. The classification depends on the purpose for which the financial assets were acquired. Management determines the classification of its financial assets at initial recognition.
(a) Held-to-maturity investments
Held-to-maturity financial assets are non-derivative financial assets with fixed or determinable payments and fixed maturities that the Group's management has the positive intention and ability to hold to maturity. If the Group were to sell other than an insignificant amount of held-to-maturity financial assets, the whole category would be tainted and reclassified as available for sale. Held-to-maturity financial assets are included in noncurrent assets, except for those with maturities less than 12 months from the end of the reporting period, which are classified as current assets.
(b) Financial assets at fair value through profit or loss
Financial assets at fair value through profit or loss are either financial assets classified as held for trading or designated as at fair value through profit or loss upon initial recognition. These financial assets are subsequently measured at fair value. Gains or losses arising from changes in fair value of these financial assets are recognised in profit or loss.
2 主要會計政策摘要(續)
2.10 金融資產
2.10.1 分類
本 集 團 將 金 融 資 產 作 如 下 分 類:持 至 到 期 投 資、透 過 損 益 按 公 允 價 值 列賬之金融資產及貸款及應收款項。 分類取決於收購金融資產之目的。 管理層於初步確認時釐定金融資產 分類。
(a) 持至到期投資
持至到期金融資產為有固定或 可釐定付款以及固定到期日的 非 衍 生 金 融 資 產,而 本 集 團 管 理層有明確意向及能力持至到 期。倘 本 集 團 將 出 售 持 至 到 期 金融資產非微不足道的數額, 整個類別將被重分類為可供出 售。除 了 到 期 由 報 告 期 末 起 計 不足12個月的持至到期金融資 產 分 類 為 流 動 資 產 外,此 等 資 產列入非流動資產內。
(b) 按公允價值透過損益列賬之金 融資產
透過損益按公允價值列賬之金 融資產乃歸為持作買賣之金融 資 產,或 於 初 始 確 認 時 指 定 為 透過損益按公允價值列賬之金 融 資 產。該 等 金 融 資 產 隨 後 按 公 允 價 值 計 量。該 等 金 融 資 產 之公允價值變動所產生之收益 或虧損於損益內確認。
- 2.10 Financial assets (Continued)
- 2.10.1 Classification (Continued)
- (c) Loans and receivables
Loans and receivables are non-derivative financial assets with fixed or determinable payments that are not quoted in an active market. They are included in current assets, except for the amounts that are settled or expected to be settled more than 12 months after the end of the reporting period. These are classified as non-current assets. The Group's loans and receivables comprise 'trade receivables' (Note 20), 'other receivables' (Note 21), 'amounts due from related companies' (Note 35) and cash and cash equivalents' (Note 24) in the consolidated statement of financial position. Loans and receivables are initially recognised at fair value plus transaction costs and are subsequently carried at amortised cost using the effective interest method.
2.10.2 Recognition and measurement
Regular way purchases and sales of financial assets are recognised on the trade-date-the date on which the group commits to purchase or sell the asset. Investments are initially recognised at fair value plus transaction costs for all financial assets not carried at fair value through profit or loss. Financial assets carried at fair value through profit or loss are initially recognised at fair value, and transaction costs are expensed in the consolidated profit or loss. Financial assets are derecognised when the rights to receive cash flows from the investments have expired or have been transferred and the group has transferred substantially all risks and rewards of ownership. Available-for-sale financial assets and financial assets at fair value through profit or loss are subsequently carried at fair value. Loans and receivables are subsequently carried at amortised cost using the effective interest method.
2 主要會計政策摘要(續)
2.10 金融資產(續)
2.10.1 分類(續)
(c) 貸款及應收款項
貸款及應收款項為於活躍市場 並無報價之固定或可予釐定付 款 之 非 衍 生 金 融 資 產。彼 等 計 入 流 動 資 產,惟 報 告 期 結 束 後 超 過12個月償付或預期將予 償 付 之 款 項 除 外。此 等 貸 款 及 應收款項被列為非流動資產。 本集團之貸款及應收款項包括 合併財務狀況表內之貿易應收 款項(附註20)、其他應收款項 (附註21)、應收關連公司之款 項(附註35)及現金及現金等值 項目(附註24)。貸款及應收款 項最初按公允價值加上交易成 本 確 認,並 隨 後 按 實 際 利 息 法 按攤銷成本列賬。.
2.10.2 確認及計量
以常規方式買賣的金融資產於交易 日 期( 即 本 集 團 承 諾 買 賣 資 產 的 日 期)確認。就所有並非透過損益按公 允 價 值 列 賬 之 金 融 資 產 而 言,投 資 初步按公允價值加交易成本確認。 透過損益按公允價值列賬之金融資 產,初步按公允價值確認,交易成本 於 合 併 損 益 支 銷。當 自 投 資 收 取 現 金 流 量 的 權 利 已 屆 滿 或 已 轉 讓,且 本集團已轉讓擁有權的絕大部分風 險 及 回 報 時,金 融 資 產 會 被 取 消 確 認可供出售金融資產及透過損益按 公允價值列賬之金融資產其後按公 允 價 值 列 賬。貸 款 及 應 收 款 項 其 後 以實際利息法按攤銷成本計算。
2.10 Financial assets (Continued)
2.10.2 Recognition and measurement (Continued)
Gains or losses arising from changes in the fair value of the 'financial assets at fair value through profit or loss' category are presented in the consolidated profit or loss within 'Other losses-net' in the period in which they arise. Dividend income from financial assets at fair value through profit or loss is recognised in the consolidated profit or loss as part of other income when the group's right to receive payments is established.
2.11 Offsetting financial instruments
Financial assets and liabilities are offset and the net amount reported in the statement of financial position when there is a legally enforceable right to offset the recognised amounts and there is an intention to settle on a net basis or realise the asset and settle the liability simultaneously. The legally enforceable right must not be contingent on future events and must be enforceable in the normal course of business and in the event of default, insolvency or bankruptcy of the company or the counterparty.
2.12 Impairment of financial assets
The Group assesses at the end of each reporting period whether there is objective evidence that a financial asset or group of financial assets is impaired. A financial asset or a group of financial assets is impaired and impairment losses are incurred only if there is objective evidence of impairment as a result of one or more events that occurred after the initial recognition of the asset (a loss event) and that loss event (or events) has an impact on the estimated future cash flows of the financial asset or group of financial assets that can be reliably estimated.
Evidence of impairment may include indications that the debtors or a group of debtors is experiencing significant financial difficulty, default or delinquency in interest or principal payments, the probability that they will enter bankruptcy or other financial reorganisation, and where observable data indicate that there is a measurable decrease in the estimated future cash flows, such as changes in arrears or economic conditions that correlate with defaults.
2 主要會計政策摘要(續)
2.10 金融資產(續)
2.10.2 確認及計量(續)
「透過損益按公允價值列賬之金融資 產」類 別 因 公 允 價 值 變 動 而 產 生 的 收 益 或 虧 損,會 於 產 生 期 間 在 合 併 損益的「其他虧損-淨額」內呈列。 透過損益按公允價值列賬之金融資 產 的 股 息 收 入,在 本 集 團 收 取 付 款 的 權 利 確 立 時,於 合 併 損 益 確 認 為 其他收入部分。
2.11 抵銷金融工具
有可合法強制執行權力抵銷已確認 金 額,並 有 意 圖 按 淨 額 基 準 結 算 或 同 時 變 現 資 產 及 結 算 負 債 時,金 融 資 產 與 負 債 可 互 相 抵 銷,並 在 財 務 狀 況 表 呈 報 有 關 淨 額。可 合 法 強 制 執行權利不得取決於未來事件而定, 且須在一般業務過程中以及倘公司 或 對 手 方 一 旦 出 現 拖 欠 還 款、無 償 債能力或破產時可強制執行。
2.12 金融資產減值
本集團於各報告期末評估是否有客 觀證據證明一項或一組金融資產出 現 減 值。僅 當 客 觀 證 據 證 明 首 次 確 認資產後由於發生一宗或多宗事件 導致出現減值(虧損事件),而該宗 (或該等)虧損事件對該項或該組金 融資產之估計未來現金流量構成之 影 響 可 可 靠 估 計 時,有 關 金 融 資 產 才算出現減值及產生減值虧損。
減 值 的 證 據 可 能 包 括 以 下 指 標:債 務人或一組債務人正處於重大財政 困難、違約或拖欠利息或本金付款, 有可能彼等將進入破產程序或進行 其 他 財 務 重 組,以 及 當 有 可 觀 察 數 據 顯 示,估 計 未 來 現 金 流 量 有 可 計 量 的 減 少,例 如 欠 款 或 與 違 約 相 關 的經濟狀況變動。
2.12 Impairment of financial assets (Continued)
For loans and receivables category, the amount of the loss is measured as the difference between the asset's carrying amount and the present value of estimated future cash flows (excluding future credit losses that have not been incurred) discounted at the financial asset's original effective interest rate. The carrying amount of the asset is reduced and the amount of the loss is recognised in the consolidated statement of comprehensive income. If a loan or held-tomaturity investment has a floating interest rate, the discount rate for measuring any impairment loss is the current effective interest rate determined under the contract. As a practical expedient, the Group may measure impairment on the basis of an instrument's fair value using an observable market price.
If, in a subsequent period, the amount of the impairment loss decreases and the decrease can be related objectively to an event occurring after the impairment was recognised (such as an improvement in the debtor's credit rating), the reversal of the previously recognised impairment loss is recognised in the consolidated profit or loss.
2.13 Inventories
Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. Cost is determined using the first-in, first-out (FIFO) method. The cost of inventories comprises materials to be consumed in the rendering of services. It excludes borrowing costs. Net realisable value is the estimated selling price in the ordinary course of business, less applicable variable selling expenses.
2.14 Trade and other receivables
Trade receivables are amounts due from customers for services performed in the ordinary course of business. If collection of trade and other receivables is expected in one year or less (or in the normal operating cycle of the business if longer), they are classified as current assets. If not, they are presented as non-current assets.
2 主要會計政策摘要(續)
2.12 金融資產減值(續)
就 貸 款 及 應 收 款 項 類 別 而 言,虧 損 金額乃按資產賬面值與按金融資產 原實際利率折現的估計未來現金流 量 現 值( 不 包 括 尚 未 產 生 的 未 來 信 貸虧損)間之差額計量。資產賬面值 會 予 以 削 減,而 虧 損 金 額 會 於 合 併 綜 合 收 益 表 確 認。倘 貸 款 或 持 至 到 期 投 資 存 在 浮 動 利 率,則 計 量 任 何 減值虧損之折現率乃根據合約釐定 之現行實際利率。在實際運作上,本 集團可能採用可觀察的市場價格根 據工具的公允價值計量減值。
若 在 其 後 期 間,減 值 虧 損 的 金 額 減 少,而 該 減 少 是 客 觀 地 與 確 認 減 值 後 發 生 之 事 件 有 關 連( 例 如 債 務 人 信貸評級改善),則之前確認減值虧 損之撥回會於合併損益確認。
2.13 存貨
存貨乃按成本與可變現淨值兩者之 較 低 者 呈 列。成 本 乃 按 先 入 先 出 法 釐 定。存 貨 之 成 本 包 括 於 提 供 服 務 時 將 消 耗 之 材 料。存 貨 不 包 括 借 貸 成 本。可 變 現 淨 值 乃 按 日 常 業 務 範 圍 內 之 估 計 售 價,減 適 用 之 可 變 銷 售開支估計。
2.14 貿易及其他應收款項
貿易應收款項為在日常業務過程中 就 提 供 服 務 應 收 客 戶 的 款 項。倘 若 貿易及其他應收款項預期於一年或 一年以內(或如屬較長時間,則以一 般業務營運週期為準)收回,其被分 類 為 流 動 資 產;否 則 其 呈 列 為 非 流 動資產。
2.14 Trade and other receivables (Continued)
Trade and other receivables are recognised initially at fair value and subsequently measured at amortised cost using the effective interest method, less provision for impairment. See Note 2.10.2 for further information about the Group's accounting for trade receivables and Note 2.12 for description of the Group's impairment policies.
2.15 Cash and cash equivalents
In the consolidated statement of cash flows, cash and cash equivalents include cash in hand, deposits held at call with banks and bank overdrafts. In the consolidated statement of financial position, bank overdrafts are shown within borrowings in current liabilities.
2.16 Share capital
Ordinary shares are classified as equity. Incremental costs directly attributable to the issue of new shares or options are shown in equity as a deduction, net of tax, from the proceeds.
2.17 Trade and other payables
Trade payables are obligation to pay for goods or services that have been acquired in the ordinary course of business from suppliers. Trade and other payables are classified as current liabilities if payment is due within one year or less (or in the normal operating cycle of the business if longer). If not, they are presented as non-current liabilities.
Trade and other payables are recognised initially at fair value and subsequently measured at amortised cost using the effective interest method.
2 主要會計政策摘要(續)
2.14 貿易及其他應收款項(續)
貿易及其他應收款項最初按公允價 值 確 認,其 後 則 以 實 際 利 息 法 按 攤 銷 成 本 計 算 並 扣 除 減 值 撥 備。有 關 本集團貿易應收款項會計處理之其 他資料,請見附註2.10.2,有關本集 團減值政策之描述,請見附註2.12。
2.15 現金及現金等值項目
於 合 併 現 金 流 量 表 中,現 金 及 現 金 等 值 項 目 包 括 手 頭 現 金、銀 行 之 通 知 存 款 及 銀 行 透 支。於 合 併 財 務 狀 況 表 中,銀 行 透 支 於 流 動 負 債 項 下 之借款內列示。
2.16 股本
普 通 股 分 類 列 為 權 益。直 接 歸 屬 於 發行新股份或購股權之新增成本在 權 益 中 列 為 所 得 款 項 之 減 少( 除 稅 後)。
2.17 貿易及其他應付款項
貿易應付款項是日常業務過程中從 供應商購買貨品及接受服務而應有 的 付 款 責 任。倘 貿 易 及 其 他 應 付 款 項 在 一 年 或 一 年 以 內 到 期( 或 如 屬 較 長 時 間,則 以 一 般 業 務 營 運 週 期 為準),則為流動負債,否則其呈列 為非流動負債。
貿易及其他應付款項最初按公允價 值 確 認,並 隨 後 按 實 際 利 息 法 按 攤 銷成本計算。
2.18 Borrowings
Borrowings are recognised initially at fair value, net of transaction costs incurred. Borrowings are subsequently carried at amortised cost; any difference between the proceeds (net of transaction costs) and the redemption value is recognised in the consolidated profit or loss over the period of the borrowings using the effective interest method.
Borrowings are classified as current liabilities unless the Group has an unconditional right to defer settlement of the liability for at least 12 months after the end of the reporting period.
2.19 Borrowings costs
General and specific borrowing costs directly attributable to the acquisition, construction or production of qualifying assets, which are assets that necessarily take a substantial period of time to get ready for their intended use or sale, are added to the cost of those assets, until such time as the assets are substantially ready for their intended use or sale.
Investment income earned on the temporary investment of specific borrowings pending their expenditure on qualifying assets is deducted from the borrowing costs eligible for capitalisation.
All other borrowing costs are recognised in profit or loss in the period in which they are incurred.
2 主要會計政策摘要(續)
2.18 借貸
借 貸 乃 按 公 允 價 值( 扣 除 已 產 生 的 交易成本)初步確認。借貸其後按攤 銷 成 本 列 賬,如 扣 除 交 易 成 本 之 後 的所得款項及贖回價值出現任何差 額,則 於 借 貸 期 內 以 實 際 利 息 法 於 合併損益內確認。
除非本集團有權無條件將債務結算 日期遞延至報告期末後至少12個月, 否則借貸將被分類為流動負債。
2.19 借貸成本
直 接 歸 屬 於 收 購、興 建 或 生 產 合 資 格 資 產( 指 必 須 經 一 段 長 時 間 處 理 以作其預定用途或銷售的資產)的一 般 及 特 定 借 貸 成 本,加 入 該 等 資 產 的 成 本 內,直 至 資 產 大 致 上 備 妥 供 其預定用途或銷售為止。.
就 特 定 借 貸,因 有 待 合 資 格 資 產 的 支出而臨時投資賺取的投資收入, 應自合資格資本化的借貸成本中扣 除。
所有其他借貸成本在產生期內的損 益中確認。
2.20 Current and deferred income tax
The tax expense for the period comprises current and deferred tax. Tax is recognised in the profit or loss, except to the extent that it relates to items recognised directly in equity. In this case the tax is also recognised directly in equity.
(a) Current income tax
The current income tax charge is calculated on the basis of the tax laws enacted or substantively enacted at the year end date in the countries where the Company's subsidiaries, associates and a joint venture operate and generate taxable income. Management periodically evaluates positions taken in tax returns with respect to situations in which applicable tax regulation is subject to interpretation. It establishes provisions where appropriate on the basis of amounts expected to be paid to the tax authorities.
(b) Deferred income tax
Inside basis differences
Deferred income tax is recognised using the liability method, on temporary differences arising between the tax bases of assets and liabilities and their carrying amounts in the consolidated financial statements. However, deferred tax liabilities are not recognised if they arise from the initial recognition of goodwill; deferred income tax is not accounted for if it arises from initial recognition of an asset or liability in a transaction other than a business combination that at the time of the transaction affects neither accounting nor taxable profit or loss. Deferred income tax is determined using tax rates (and laws) that have been enacted or substantively enacted by the balance sheet date and are expected to apply when the related deferred income tax asset is realised or the deferred income tax liability is settled.
Deferred income tax assets are recognised only to the extent that it is probable that future taxable profit will be available against which the temporary differences can be utilised.
2 主要會計政策摘要(續)
2.20 當期及遞延所得稅
期內稅項支出包括當期及遞延稅項。 稅 項 於 損 益 內 確 認,惟 直 接 於 權 益 內 確 認 的 有 關 項 目 除 外。在 此 情 況 下,稅項亦直接於權益內確認。
(a) 當期所得稅
當期所得稅支出根據本公司之附屬 公 司、聯 營 公 司 及 合 營 公 司 營 運 所 在及產生應課稅收入之國家於年結 日已頒布或實質頒布之稅務法例計 算。管 理 層 就 適 用 稅 務 法 例 可 作 詮 釋之情況定期評估報稅表之狀況, 並在適用情況下根據預期須向稅務 機關支付之稅款設定撥備。
(b) 遞延所得稅
內部基準差異
遞延所得稅以資產及負債之稅基與 其在合併財務報表中所列賬面值之 間之暫時差額採用負債法作出確認。 然 而,如 遞 延 稅 項 負 債 源 自 初 步 確 認的商譽,則其不會被確認;如遞延 所得稅乃源自業務匯總以外的交易 中 初 步 確 認 的 資 產 或 負 債,而 在 交 易時並不影響會計或應課稅溢利或 虧損,則遞延所得稅不會入賬處理。 當有關遞延所得稅資產已變現或遞 延 所 得 稅 負 債 已 結 算 時,遞 延 所 得 稅以於結算日已制定或實質已制定 及 預 期 獲 應 用 之 稅 率( 及 法 例)計 算。
遞延所得稅資產僅就有可能將未來 應課稅溢利與可動用之暫時差額抵 銷而確認。
- 2.20 Current and deferred income tax (Continued)
- (b) Deferred income tax (Continued)
Outside basis differences
Deferred income tax liabilities are provided on taxable temporary differences arising from investments in subsidiaries, associates and a joint venture, except for deferred income tax liability where the timing of the reversal of the temporary difference is controlled by the Group and it is probable that the temporary difference will not reverse in the foreseeable future.
Deferred income tax assets are recognised on deductible temporary differences arising from investments in subsidiaries, associates and a joint venture only to the extent that it is probable the temporary difference will reverse in the future and there is sufficient taxable profit available against which the temporary difference can be utilised.
(c) Offsetting
Deferred income tax assets and liabilities are offset when there is a legally enforceable right to offset current tax assets against current tax liabilities and when the deferred income taxes assets and liabilities relate to income taxes levied by the same taxation authority on either the taxable entity or different taxable entities where there is an intention to settle the balances on a net basis.
2.21 Provisions
Provisions for restructuring costs and legal claims are recognised when: the Group has a present legal or constructive obligation as a result of past events; it is probable that an outflow of resources will be required to settle the obligation; and the amount has been reliably estimated. Provisions are not recognised for future operating losses.
2 主要會計政策摘要(續)
- 2.20 當期及遞延所得稅(續)
- (b) 遞延所得稅(續)
外部基準差異
因 投 資 附 屬 公 司、聯 營 公 司 及 合 營 公司而產生的應課稅暫時性差額將 確 認 為 遞 延 所 得 稅 負 債,惟 倘 暫 時 性差額撥回的時間為本集團可以控 制及暫時性差額在可見將來可能不 會撥回之遞延所得稅負債則除外。
因 投 資 附 屬 公 司、聯 營 公 司 及 合 營 公司而產生的可扣暫時性差額確認 為 遞 延 所 稅 資 產,惟 以 暫 時 性 差 額 有 可 能 於 將 來 撥 回,且 有 充 分 應 課 稅溢利可供動用以抵銷暫時性差額 為限。
(c) 抵銷
倘有可依法強制執行權利將當期稅 項 資 產 與 當 期 稅 項 負 債 抵 銷,且 遞 延所得稅資產及負債與同一稅務機 關就一個或多個應課稅實體徵收之 所 得 稅 有 關,而 有 關 實 體 有 意 按 淨 額 基 準 繳 納 稅 項 時,遞 延 所 得 稅 資 產與負債將予互相抵銷。
2.21 撥備
當本集團因已發生的事件須承擔現 有 之 法 律 性 或 推 定 性 的 責 任,而 將 來可能需要有資源流出以解除責任 及 有 關 金 額 乃 可 予 以 衡 量 時,則 重 組成本以及訴訟索償撥備予以確認。 未來經營虧損並無確認撥備。
2.21 Provisions (Continued)
Where there are a number of similar obligations, the likelihood that an outflow will be required in settlement is determined by considering the class of obligations as a whole. A provision is recognised even if the likelihood of an outflow with respect to any one item included in the same class of obligations may be small.
Provisions are measured at the present value of the expenditures expected to be required to settle the obligation using a pre-tax rate that reflects current market assessments of the time value of money and the risks specific to the obligation. The increase in the provision due to passage of time is recognised as interest expense.
2.22 Financial guarantee contracts
Financial guarantee contracts are contracts that require the issuer to make specified payments to reimburse the holder for a loss it incurs because a specified debtor fails to make payments when due, in accordance with the terms of a debt instrument. Such financial guarantees are given to banks on behalf of subsidiaries or related parties to secure loans and other banking facilities.
Financial guarantees are initially recognised in the financial statements at fair value on the date the guarantee was given. The fair value of a financial guarantee at the time of signature is zero because all guarantees are agreed on arm's length terms and the value of the premium agreed corresponds to the value of the guarantee obligation. No receivable for the future premiums is recognised. Subsequent to initial recognition, the Group's liabilities under such guarantees are measured at the higher of the initial amount, less amortisation of fees recognised in accordance with HKAS 18, and the best estimate of the amount required to settle the guarantee. These estimates are determined based on experience of similar transactions and history of past losses, supplemented by management's judgement. The fee income earned is recognised on a straight-line basis over the life of the guarantee. Any increase in the liability relating to guarantees is reported in the consolidated profit or loss.
2 主要會計政策摘要(續)
2.21 撥備(續)
倘 出 現 多 項 類 似 責 任,會 否 導 致 經 濟利益流出以清償債務乃經考慮責 任 之 整 體 類 別 後 確 定。即 使 同 類 別 責任中任何一項可能流出經濟利益 的機會不大,仍會確認撥備。
撥 備 乃 利 用 稅 前 利 率( 反 映 現 時 市 場對金錢時間價值以及與責任有關 之風險之估計)根據預期須履行責任 之 開 支 的 現 值 而 計 量。由 於 時 間 過 去 而 作 出 的 撥 備 增 幅,確 認 為 利 息 開支。
2.22 財務擔保合約
財務擔保合約是指發行人須就某指 定債務人未能根據債務合約的條款 支付到期債務時須向合約持有人支 付指定款項以償付其損失的合約。 該等財務擔保乃授予代表附屬公司 或關連方之銀行以擔保其貸款及其 他銀行信貸。
財務擔保按擔保提供之日的公允價 值 於 財 務 報 表 中 初 步 確 認。於 簽 訂 擔 保 合 約 時,財 務 擔 保 的 公 允 價 值 為 零,因 所 有 擔 保 均 經 公 平 協 商 釐 定且商定的溢價價值因應擔保債務 的 價 值 而 釐 定。有 關 未 來 溢 價 的 應 收款項不予確認。初步確認後,本集 團於該擔保項下的負債按初始金額 減根據香港會計準則第18號已確認 的費用攤銷與償付擔保債務所需金 額 的 最 佳 估 計 的 較 高 者 計 量。該 等 估計乃根據類似交易經驗及過往虧 損歷史並輔以管理層的判斷而釐定。 所賺取的費用收入按直線法於擔保 期 間 內 確 認。與 擔 保 相 關 的 責 任 的 任何增加乃於合併損益中呈報。
2.23 Revenue recognition
Revenue is measured at the fair value of the consideration received or receivables, and represents amounts receivable for the render of services in the ordinary course of the Group's activities, stated net of returns, rebates and discounts.
The Group recognises revenue when the amount of revenue can be reliably measured, it is probable that future economic benefits will flow to the entity and when specific criteria have been met for each of the Group's activities as described below. The Group bases its estimates of return on historical results, taking into consideration the type of customer, the type of transaction and the specifics of each arrangement.
- (a) Revenue from the provision of printing services and app solutions is recognised when services are rendered.
- (b) Interest income is recognised on a time-proportion basis using the effective interest method.
- (c) Rental income of office and machinery are recognised on a straight-line basis over the terms of the respective leases.
- (d) Management fee income, information technology (I.T.) related service income, pre-press processing and customer services income are recognised when the related services are rendered.
- (e) Scrap sale income is recognised when the scrap materials are delivered to the customers.
2 主要會計政策摘要(續)
2.23 收入確認
收入乃按已收或應收代價之公允價 值 計 量,指 在 本 集 團 日 常 業 務 過 程 中 提 供 服 務 的 應 收 款 項,並 已 扣 除 退貨淨額、回扣及折扣。
當 收 入 金 額 能 可 靠 測 量、未 來 經 濟 利 益 可 能 流 入 本 集 團、以 及 符 合 下 文所述本集團之各項業務的特定條 件時,本集團將確認收入。本集團基 於過往業績,並計及客戶類型、交易 類型及各安排之詳情後作出退貨估 計。
- (a) 提供印刷服務及應用程式解決 方案之收入於提供服務時確認。
- (b) 利息收入以時間比例為基準利 用實際利息法確認。
- (c) 辦公室及機器租賃收入以直線 法按各自之租賃條款確認。
- (d) 管 理 費 收 入、資 訊 科 技 有 關 服 務 收 入、印 前 加 工 及 客 戶 服 務 收入於提供相關服務時確認。
- (e) 廢舊物資銷售收入於向客戶交 付廢舊物資時確認。
2.24 Employee benefits
(a) Employee leave entitlement
Employee entitlements to annual leave are recognised when they accrue to employees. A provision is made for the estimated liability for annual leave as a result of services rendered by employees up to the balance sheet date.
Employee entitlements to sick leave and maternity leave are not recognised until the time of leave.
(b) Bonus plans
The expected cost of bonus payments is recognised as a liability when the Group has a present legal or constructive obligation as a result of services rendered by employees and a reliable estimate of the obligation can be made.
Liabilities for bonus plans are expected to be settled within 12 months and are measured at the amounts expected to be paid when they are settled.
(c) Pension obligations
The Group operates defined contribution retirement benefits schemes for its employees. Contributions are made based on certain percentage of the employees' basic salaries and are recognised as employee benefit expense as they become payable in accordance with the rules of the schemes. The Group has no further payment obligations once the contributions have been paid. The assets of the schemes are held separately from those of the Group in independently administered funds.
2 主要會計政策摘要(續)
2.24 僱員福利
(a) 僱員應享假期權利
僱員應享年假權利乃於其應計予僱 員 時 確 認。僱 員 假 期 乃 按 截 至 結 算 日止因僱員提供服務而產生之估計 年假計提撥備。
僱員應享病假及分娩假期權利僅於 支取假期時方予確認。
(b) 獎金計劃
當本集團因僱員所提供服務而產生 現 有 之 法 定 性 或 推 定 性 責 任,且 責 任 金 額 能 可 靠 估 算,則 確 認 支 付 獎 金之預計成本為負債入賬。
獎金計劃之負債預期須在12個月內 償付並根據在償付時預計須支付之 金額計算。
(c) 退休金承擔
本集團為其僱員設定退休福利計劃 供 款。供 款 基 於 僱 員 的 基 本 薪 資 的 若干比例並於供款根據計劃規例應 付 時 確 認 為 僱 員 福 利 開 支。供 款 一 經支付,本集團概無其他支付責任。 該計劃之資產與本集團之資產於獨 立管理之基金中分開持有。
2.25 Leases
Leases in which a significant portion of the risks and rewards of ownership are retained by the lessor are classified as operating leases. Payments made under operating leases (net of any incentives received from the lessor) are charged to the consolidated profit or loss on a straight-line basis over the period of the lease.
The Group leases certain property, plant and equipment. Leases of property, plant and equipment where the Group has substantially all the risks and rewards of ownership are classified as finance leases. Finance leases are capitalised at the lease's commencement at the lower of the fair value of the leased property and the present value of the minimum lease payments.
Each lease payment is allocated between the liability and finance charges. The corresponding rental obligations, net of finance charges, are included in other long-term payables. The interest element of the finance cost is charged to the consolidated profit or loss over the lease period so as to produce a constant periodic rate of interest on the remaining balance of the liability for each period. The property, plant and equipment acquired under finance leases is depreciated over the shorter of the useful life of the asset and the lease term.
2.26 Dividend distribution
Dividend distribution to the Company's shareholders is recognised as a liability in the Group's consolidated financial statements in the period in which the dividends are approved by the Company's shareholders or directors, where appropriate.
2 主要會計政策摘要(續)
2.25 租賃
倘若租賃擁有權之重大部分風險及 回 報 由 出 租 人 保 留,則 分 類 為 經 營 租約。根據經營租約支付的款項(扣 除向出租人收取之任何獎勵後)於租 賃期內以直線法在合併損益支銷。
本集團租賃若干物業、廠房及設備。 如本集團大致上承受擁有權的所有 風險和回報,則物業、廠房及設備的 租 賃 歸 類 為 融 資 租 賃。融 資 租 賃 在 租 賃 開 始 時,按 租 賃 物 業 的 公 允 價 值或最低租賃付款現值兩者之中較 低者資本化。
每項租金均分攤為負債及財務支出。 相應租賃責任在扣除財務支出後計 入 其 他 長 期 應 付 款 項。融 資 成 本 的 利息部分於租賃期內在合併損益中 支 銷,以 計 算 出 每 期 剩 餘 負 債 的 固 定 週 期 利 率。根 據 融 資 租 賃 而 獲 得 的 物 業、廠 房 及 設 備 按 資 產 的 可 使 用年期或租賃期兩者之中較短者進 行折舊。
2.26 股息分派
本 公 司 股 東 分 派 的 股 息,於 股 息 獲 本公司股東或董事(倘適用)批准的 期 間 內,於 本 集 團 合 併 財 務 報 表 確 認為負債。
3 Financial risk management
3.1 Financial risk factors
The Group's activities expose it to a variety of financial risks: foreign exchange risk, credit risk, liquidity risk and cash flow and fair value interest rate risk.
Management regularly monitors the financial risks of the Group. Because of the simplicity of the financial structure and the current operations of the Group, no hedging activities are undertaken by management.
(a) Credit risk
The credit risk of the Group mainly arises from cash and cash equivalents, held-to-maturity investments, trade receivables, other receivables and amounts due from related companies. The carrying amounts of these balances represent the Group's maximum exposure to credit risk in relation to financial assets.
Most of the Group's sales are settled by cash or credit cards. Trade receivables of the Group are mainly due from credit sales. The Group's exposure of concentration risk is insignificant as no external customers contributed over 10% of the Group's trade receivables.
3 財務風險管理
3.1 財務風險因素
本集團經營活動面對各種財務風險: 外匯風險、信貸風險、流動資金風險 及現金流量風險及公允價值利率風 險。
管理層定期監控本集團之財務風險。 由於本集團之財務結構及現行營運 結 構 簡 單,管 理 層 毋 須 進 行 對 沖 活 動。
(a) 信貸風險
本集團之信貸風險主要由現金及現 金等值項目、持至到期投資、貿易應 收 款 項、其 他 應 收 款 項 及 應 收 關 連 公 司 款 項 產 生。該 等 結 餘 之 賬 面 值 即本集團就金融資產所承擔之最高 信貸風險。
本集團之大部分銷售額透過現金或 信 用 卡 結 算。本 集 團 之 貿 易 應 收 款 項 主 要 來 自 信 貸 銷 售。本 集 團 承 受 的 集 中 風 險 並 不 重 大,原 因 是 並 無 外部客戶佔本集團貿易應收款項逾 10%。
3 Financial risk management (Continued)
3.1 Financial risk factors (Continued)
(a) Credit risk (Continued)
The Group assesses the credit quality of the issuers of the held-to-maturity investments, taking into account their financial positions, past experience, and other factors and considered that the credit risk of the investments is low.
Based on the Group's historical experiences in collection of trade receivables, other receivables and amounts due from related companies, the directors consider the Group's credit risk of these receivables to be low.
The Group considers that adequate provision for unrecoverable trade receivables and amounts due from related companies has been made in the relevant accounting periods after considering the Group's experience in collection of trade receivables and amounts due from a joint venture.
Management does not expect any losses from nonperformance by these counterparties.
(b) Liquidity risk
The liquidity risk of the Group is controlled by maintaining sufficient cash flows of banking facilities, bank deposit and cash and cash equivalents, which are generated from the financing activities and the operating activities, respectively.
Taking into account the Group's financial position, the directors do not consider that it is probable that the banks will exercise their discretion to demand immediate repayment.
The directors believe that such borrowings and obligations under finance leases will be repaid in accordance with the scheduled repayment dates set out in the loan agreements.
3 財務風險管理(續)
- 3.1 財務風險因素(續)
- (a) 信貸風險(續)
本集團經考慮持至到期投資的發行 人 的 財 務 狀 況、過 往 經 驗 及 其 他 因 素 後 評 估 其 信 貸 質 素,並 認 為 該 等 投資的信貸風險為低。
基於本集團就收回貿易應收款項、 其他應收款項及應收關連公司之款 項 之 過 往 經 驗,董 事 認 為 本 集 團 之 該等應收款項之信貸風險屬低。
本集團於考慮本集團收回貿易應收 款項及應收合營企業款項之過往經 驗 後 認 為,已 於 相 關 會 計 期 間 為 不 可收回之貿易應收款項及應收關聯 公司款項提撥充足撥備。
管理層預期不會因對手方違約而招 致任何損失。
(b) 流動資金風險
本集團之流動資金風險以充足現金 流 量 維 持 銀 行 融 資、銀 行 存 款 及 現 金 及 現 金 等 值 項 目( 其 分 別 由 融 資 活動及經營活動產生)控制。
考 慮 到 本 集 團 之 財 務 狀 況,董 事 認 為,銀 行 將 不 可 能 行 使 酌 情 權 要 求 立即還款。
董 事 相 信,該 等 借 貸 和 融 資 租 賃 項 下的責任將會根據載於貸款協議之 預定還款日期償還。
3 Financial risk management (Continued)
- 3.1 Financial risk factors (Continued)
- (b) Liquidity risk (Continued)
The table below analyses the Group's financial liabilities into relevant maturity groups based on the scheduled repayment dates set out in the loan agreements with the consideration of the effect of repayment on demand clause.
3 財務風險管理(續)
- 3.1 財務風險因素(續)
- (b) 流動資金風險(續)
下 表 分 析 本 集 團 的 金 融 負 債,乃 根 據貸款協議所載預定還款日期計算, 並已計入按要求償還條款的影響分 類為相關到期類別。
| On demand 按要求 HK\$'000 千港元 |
Within 1 year 一年內 HK\$'000 千港元 |
Between 1 and 2 years 一至兩年 HK\$'000 千港元 |
Between 2 and 5 years 二至五年 HK\$'000 千港元 |
Total 總計 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|---|---|---|
| As at 31 March 2018 | 於二零一八年 三月三十一日 |
|||||
| Borrowings and interest | 借貸及利息開支 | |||||
| expenses Obligations under finance leases and interest |
融資租賃項下的責任及 利息開支 |
24,592 | – | – | – | 24,592 |
| expenses | 6,812 | 233 | – | – | 7,045 | |
| Trade payables | 貿易應付款項 | – | 12,886 | – | – | 12,886 |
| Other payables1 | 其他應付款項1 | – | 1,258 | 593 | 593 | 2,444 |
| Amounts due to related parties | 應付關連方款項 | – | 336 | – | – | 336 |
| Amounts due to directors | 應付董事款項 | – | 245 | – | – | 245 |
| 於二零一七年 | ||||||
| As at 31 March 2017 | 三月三十一日 | |||||
| Borrowings and interest | 借貸及利息開支 | |||||
| expenses | 38,343 | – | – | – | 38,343 | |
| Obligations under finance leases and interest |
融資租賃項下的責任及 利息開支 |
|||||
| expenses | 11,741 | 2,123 | 233 | – | 14,097 | |
| Trade payables | 貿易應付款項 | – | 7,948 | – | – | 7,948 |
| Other payables1 | 其他應付款項1 | – | 1,826 | – | – | 1,826 |
| Amounts due to related parties | 應付關連方款項 | – | 9 | – | – | 9 |
| Amounts due to directors | 應付董事款項 | – | 245 | – | – | 245 |
1 The balance excludes advanced receipts from customers and accrued expenses.
1 結餘不包括預收客戶的款項及應計費用。
3 Financial risk management (Continued)
- 3.1 Financial risk factors (Continued)
- (b) Liquidity risk (Continued)
1
The table below analyses the Group's financial liabilities into relevant maturity groups based on the scheduled repayment dates set out in the loan agreements and the effect of any repayment on demand clause is ignored.
3 財務風險管理(續)
- 3.1 財務風險因素(續)
- (b) 流動資金風險(續)
下 表 分 析 本 集 團 的 金 融 負 債,乃 根 據貸款協議所載預定還款日期計算, 並無計入任何按要求償還條款的影 響分類為相關到期類別。
| Within 1 year 一年內 HK\$'000 千港元 |
Between 1 and 2 years 一至兩年 HK\$'000 千港元 |
Between 2 and 5 years 兩至五年 HK\$'000 千港元 |
Over 5 years 五年以上 HK\$'000 千港元 |
Total 總計 HK\$'000 千港元 |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 於二零一八年 三月三十一日 |
|||||
| 借貸及利息開支 融資租賃項下的責任及 |
4,176 | 1,441 | 4,325 | 19,581 | 29,523 |
| 利息開支 | 7,237 | ||||
| 12,886 | |||||
| 其他應付款項1 | 1,258 | 593 | 593 | – | 2,444 |
| 應付關連方款項 | 336 | – | – | – | 336 |
| 應付董事款項 | 245 | – | – | – | 245 |
| 於二零一七年 三月三十一日 |
|||||
| 43,981 | |||||
| 融資租賃項下的責任及 利息開支 |
|||||
| 7,384 | 5,410 | 1,831 | – | 14,625 | |
| 貿易應付款項 | 7,948 | – | – | – | 7,948 |
| 1,826 | |||||
| 9 245 |
|||||
| 貿易應付款項 借貸及利息開支 其他應付款項1 應付關連方款項 應付董事款項 |
5,268 12,886 14,579 1,826 9 245 |
1,832 – 3,971 – – – |
137 – 4,408 – – – |
– – 21,023 – – – |
The balance excludes advanced receipts from customers and accrued expenses.
1 結餘不包括預收客戶的款項及應計費用。
3 Financial risk management (Continued)
- 3.1 Financial risk factors (Continued)
- (c) Cash flow and fair value interest rate risk
The Group's interest rate risk arises from borrowings, obligations under finance leases, held-to-maturity investments, bank deposits and cash at banks.
As at 31 March 2018 and 2017, the Group's interest-bearing assets were bank deposits and held-to-maturity investments, which are of fixed interest rates, and cash at banks, which bears variable interest rates.
The Group's income and cash flows from operations were substantially independent of changes in market interest rates as the significant interest-bearing assets were either fixed or not expected to fluctuate significantly.
As at 31 March 2018 and 2017, borrowings at variable rates expose the Group to cash flow interest rate risk which is partially offset by cash and cash equivalents held at variable rates.
For the year ended 31 March 2018, if interest rates on borrowings had been 100 basis points higher/lower with all other variables held constant, the Group's profit before income tax would have been approximately HK\$315,000 lower/higher (2017: HK\$281,000 lower/higher). The sensitivity analysis has been determined assuming that the change in interest rates had occurred at the balance sheet date. The 100 basis point increase/decrease represents management's assessment of reasonable possible change in the interest rate which has the most impact on the Group over the period until the next year end date.
As at 31 March 2018 and 2017, bank deposits, held-tomaturity investments and obligations under finance leases at fixed rates expose the Group to insignificant fair value interest rate risk as the fixed rates approximate market interest rates.
3 財務風險管理(續)
- 3.1 財務風險因素(續)
- (c) 現金流量及公允價值利率風險
本 集 團 的 利 率 風 險 來 自 借 貸、融 資 租賃項下的責任、持至到期投資、銀 行存款及銀行現金存款。
於二零一八年及二零一七年三月 三 十 一 日,本 集 團 的 計 息 資 產 為 銀 行 存 款 和 持 至 到 期 投 資( 兩 者 按 固 定利率計息)及銀行現金存款(按浮 動利率計息)。
本集團於經營產生的收益及現金流 量 大 致 上 獨 立 於 市 場 利 率 變 動,原 因是重大計息資產之利率固定或預 期無顯著波動幅度。
於二零一八年及二零一七年三月 三 十 一 日,浮 動 利 率 借 貸 令 本 集 團 承 受 現 金 流 量 利 率 風 險( 其 由 浮 動 利率之現金及現金等值項目部分抵 銷)。
截至二零一八年三月三十一日止年 度,倘借貸的利率增加╱減少100個 基 點,而 所 有 其 他 可 變 因 素 維 持 不 變,本集團除所得稅前溢利將減少╱ 增加約315,000港元(二零一七年: 減少╱增加281,000港 元)。敏 感 度 分析乃假設利率變動於結算日出現 而釐定。該100個基點增加╱減少指 管理層對利率合理可能之變動於期 內直至下個年結日對本集團造成之 最大影響之估計。
於二零一八年及二零一七年三月 三十一日,銀行存款、持至到期投資 及固定利率之融資租賃項下的責任 令本集團承受並不重大之公允價值 利 率 風 險,原 因 是 固 定 利 率 與 市 場 利率相若。
3 Financial risk management (Continued)
3.2 Capital risk management
The Group's objectives on managing capital are to finance its operations with its owned capital and to safeguard the Company's ability to continue as a going concern in order to provide returns for shareholders and benefits for other stakeholders.
In order to maintain or adjust the capital structure, the Group may adjust the amount of dividends paid to shareholders and return capital to shareholders.
Consistent with others in the industry, the Group monitors capital on the basis of the gearing ratio. This ratio is calculated as total debt divided by total equity. Total debt is calculated as borrowings and obligations under finance leases.
The gearing ratios as at 31 March 2018 and 2017 were as follows:
3 財務風險管理(續)
3.2 資本風險管理
本 集 團 的 資 本 管 理 目 標,是 以 其 自 有資本維持營運並保障本公司能繼 續 營 運,以 為 股 東 提 供 回 報 及 為 其 他持份者帶來利益。
為 維 持 或 調 整 資 本 結 構,本 集 團 可 調整派付予股東之股息金額及退還 股東資本。
本 集 團 按 行 業 慣 例,根 據 資 產 負 債 比 率 監 控 資 本 水 平。該 比 率 乃 按 債 務 總 額 除 以 權 益 總 額 計 算。債 務 總 額乃根據借貸及融資租賃項下的責 任計算。
於二零一八年及二零一七年三月 三十一日的資產負債比率呈列如下:
| As at 31 March 於三月三十一日 |
||||
|---|---|---|---|---|
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
|||
| Borrowings (Note 28) Obligations under finance lease |
借貸(附註28) 融資租賃項下的責任 |
24,592 | 38,343 | |
| (Note 29) | (附註29) | 7,045 | 14,058 | |
| Total debt | 負債總額 | 31,637 | 52,401 | |
| Total equity | 權益總額 | 231,666 | 207,520 | |
| Gearing ratio | 資產負債比率 | 14% | 25% | |
The decrease in the gearing ratio during 2018 resulted primarily from repayments of borrowings by the Group.
資產負債比率於二零一八年內下降 主要由於本集團償還借貸所致。
3 Financial risk management (Continued)
3.3 Fair value estimation
The carrying amounts of the Group's current financial assets, including cash and cash equivalents, trade receivables, other receivables and amounts due from related companies, current financial liabilities, including trade payables, other payables, amounts due to related parties and directors, obligations under finance leases and borrowings approximate their fair values due to their short maturities, and non-current liabilities, including obligations under finance leases and borrowings as their interest rates approximate market interest rates.
The fair value of financial liabilities for disclosure purposes is estimated by discounting the future contractual cash flows at the current market interest rate that is available to the Group for similar financial instruments.
The table below analyses the Group's financial instrument carried at fair value as at 31 March 2018 by level of the inputs to valuation techniques used to measure fair value. Such inputs are categorised into three levels within a fair value hierarchy as follows:
- Quoted prices (unadjusted) in active markets for identical assets or liabilities (level 1).
- Inputs other than quoted prices included within level 1 that are observable for the asset or liability, either directly (that is, as prices) or indirectly (that is, derived from prices) (level 2).
- Inputs for the asset or liability that are not based on observable market data (that is, unobservable inputs) (level 3).
3 財務風險管理(續)
3.3 公允價值估計
本 集 團 之 流 動 金 融 資 產( 包 括 現 金 及現金等值項目、貿易應收款項、其 他應收款項及應收關連公司款項)、 流動金融負債(包括貿易應付款項、 其他應付款項及應付關連方及董事 款項)、融資租賃項下責任及借貸之 賬 面 值 與 彼 等 之 公 允 價 值 相 若,原 因是其期限較短,而非流動負債(包 括融資租賃項下責任及借貸)方面, 則由於其利率與市場利率相若。
就 披 露 目 的 而 言,金 融 負 債 之 公 允 價值乃按未來合約現金流量以本集 團就類似金融工具可得的現有市場 利率折現估算。
下表按計量公允價值之估值技術所 用 輸 入 數 據 的 層 級,分 析 本 集 團 於 二零一八年三月三十一日按公允價 值 列 賬 之 金 融 工 具。有 關 輸 入 數 據 乃按下文所述而分類歸入公允價值 架構內的三個層級:
- 相同資產或負債於活躍市場的 報價(未經調整)(第一級)。
- 除 第 一 級 所 包 括 的 報 價 外,該 資產或負債可直接(即價格)或 間接(自價格衍生)觀察的輸入 數據(第二級)。
- 資產或負債並非依據可觀察市 場 數 據 的 輸 入 數 據( 即 不 可 觀 察輸入數據)(第三級)。
3 財務風險管理(續) 3 Financial risk management (Continued)
3.3 公允價值估計(續)
The following table presents the Group's financial assets that are measured at fair value at 31 March 2018 and 2017.
3.3 Fair value estimation (Continued)
下表載列本集團於二零一八年及二 零一七年三月三十一日按公允價值 計量的金融資產。
| 2018 二零一八年 |
|||||
|---|---|---|---|---|---|
| Level 1 第一級 HK\$'000 千港元 |
Level 2 第二級 HK\$'000 千港元 |
Level 3 第三級 HK\$'000 千港元 |
Total 總計 HK\$'000 千港元 |
||
| Assets Financial asset at fair value through profit or loss |
資產 透過損益按公允 價值列賬之 金融資產 |
– | – | 12,746 | 12,746 |
| 2017 二零一七年 |
|||||
|---|---|---|---|---|---|
| Level 1 第一級 HK\$'000 千港元 |
Level 2 第二級 HK\$'000 千港元 |
Level 3 第三級 HK\$'000 千港元 |
Total 總計 HK\$'000 千港元 |
||
| Assets Financial asset at fair value through profit or loss |
資產 透過損益按公允 價值列賬之 金融資產 |
– | – | 12,319 | 12,319 |
| 3 | Financial risk management (Continued) | 3 | 財務風險管理(續) |
|---|---|---|---|
| 3.3 Fair value estimation (Continued) | 3.3 公允價值估計(續) | ||
| (a) | Financial instrument in level 3 | (a) | 第三級金融工具 |
| The following table presents the changes in level 3 instruments for the year ended 31 March 2018 and 31 March 2017. |
下表呈列截至二零一八年三月三十一 日及截至二零一七年三月三十一日止 年度第三級工具之變動。 |
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| At beginning of the year Gain recognised in profit or loss (Note 7) |
於年初 於損益中確認的 盈利(附註7) |
12,319 427 |
11,950 369 |
| At end of the year | 於年末 | 12,746 | 12,319 |
| Total gain for the year included in profit or loss for assets held at the end of the year, under other losses – net |
年終持有之資產於年內 收益總額計入損益, 列作其他虧損-淨額 |
427 | 369 |
| Changes in unrealised gain for the year included in profit or loss at the end of the year |
於年終計入損益之 年內未變現 收益變動 |
427 | 369 |
4 關鍵會計估計及判斷 4 Critical accounting estimates and judgements
Estimates and judgements are continually evaluated and are based on historical experience and other factors, including expectations of future events that are believed to be reasonable under the circumstances.
估 計 及 判 斷 持 續 受 到 評 估,並 基 於 過 往 經 驗 及 其 他 因 素,包 括 在 合 理 情況下對未來事件之預期。
4 Critical accounting estimates and judgements (Continued)
The Group makes estimates and assumptions concerning the future. The resulting accounting estimates will, by definition, seldom equal the related actual results. The estimates and assumptions that have a significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts of assets and liabilities within the next financial year are addressed below.
(a) Estimated impairment of goodwill and property, plant and equipment of banner printing segment
The Group tests annually whether goodwill has suffered any impairment, in accordance with the accounting policy stated in Note 2.8. The recoverable amounts of cash-generating units have been determined based on value-in-use calculations. These calculations require the use of estimates (Note 17).
Property, plant and equipment are reviewed for impairment whenever events or changes in circumstances indicate that the carrying amounts may not be recoverable. The recoverable amounts have been determined based on the higher of value-in-use calculations or fair value less costs of disposal calculations. The calculations require the use of judgements and estimates.
Management judgement is required in the area of asset impairment particularly in assessing: (i) whether an event has occurred that may indicate that the related asset values may not be recoverable; (ii) whether the carrying value of an asset can be supported by the recoverable amount, being the higher of fair value less costs of disposal and net present value of future cash flows which are estimated based upon the continued use of the asset in the business; and (iii) the appropriate key assumptions to be applied in preparing cash flow projections including whether these cash flow projections are discounted using an appropriate rate.
Changing the assumptions selected by the directors in assessing impairment could affect the recoverable amount determined by the directors and as a result affect the result of the impairment reviews. Further details are set out in Note 17.
4 關鍵會計估計及判斷(續)
本 集 團 對 未 來 作 出 估 計 及 假 設。所 達致之會計估計(按定義)甚少相等 於 有 關 實 際 結 果。對 下 個 財 政 年 度 內具有引致資產及負債賬面值須作 大幅調整之重大風險之估計及假設 討論如下。
(a) 噴 畫 印 刷 分 部 商 譽 及 物 業、廠 房 及 設備之估計減值
本集團每年根據附註2.8所述之會計 政策測試商譽是否出現任何減值。 現金產生單位之可回收金額已基於 使 用 價 值 計 算。該 等 計 算 須 使 用 估 算(附註17)。
物 業、廠 房 及 設 備 於 事 件 出 現 或 情 況變動顯示賬面值可能無法收回時 進 行 減 值 檢 討。可 收 回 金 額 已 根 據 使用價值計算釐定或以公平值扣除 銷售成本計算(以較高者為準)。上 述計算方法須運用判斷及估計。
在 資 產 減 值 方 面,尤 其 是 評 估 以 下 各項時,管理層須作出判斷:(i)是否 已發生事件可能顯示有關資產值可 能無法收回;(ii)可收回金額(即公平 值扣除銷售成本後之金額與根據繼 續在業務中使用資產而估計之未來 現金流量淨現值兩者中之較高者)可 否支持資產賬面值;及(iii)編製現金 流量預測時須應用之適當主要假設, 包括有關現金流量預測是否以適當 貼現率貼現。
董事評估減值時選用之假設之變動 會 影 響 董 事 釐 定 之 可 收 回 金 額,因 而影響本集團之減值檢討的結果。 進一步詳情載於附註17。
4 Critical accounting estimates and judgements (Continued)
(b) Fair value of financial instruments
Where the fair value of financial instruments recorded in the statement of financial position cannot be derived from active markets, they are determined using valuation techniques including the use of recent arm's length transactions, reference to other instruments that are substantially the same, and discounted cash flow analysis. The inputs to these models are taken from observable markets where possible, but where this is not feasible, a degree of judgment is required in establishing fair values.
(c) Estimated provision for impairment of receivables from third parties and related companies
The Group makes provision for impairment of receivables from third parties and related companies based on an assessment of the recoverability of these receivables. Provisions for impairment are applied to these receivables where events or changes in circumstances indicate that the balances may not be recoverable. The identification of doubtful debts requires the use of judgement and estimates. Where the expectation is different from the original estimate, such difference will impact the carrying amounts of receivables and doubtful debt expense in the period in which such estimate is changed.
For the year ended 31 March 2018, there was no provision for impairment of other receivables and trade receivables. If the financial conditions of customers and related companies of the Group were to change, resulting in an impairment of their abilities to make payments, additional provision may be required.
(d) Useful lives of property, plant and equipment
Management determines the estimated lives and related depreciation charges for its property, plant and equipment. Management will revise the depreciation charge where useful lives are different from those previously estimated, or it will write-off or write-down technically obsolete or non-strategic assets that have been abandoned or sold.
(e) Useful lives of intangible assets
Management determines the estimated lives and related amortisation charges for its intangible assets. Management will revise the amortisation charge where useful lives are different from those previously estimated.
4 關鍵會計估計及判斷(續)
(b) 金融工具的公允價值
倘財務狀況表中記錄的金融工具的 公允價值不能從活躍市場中產生, 則 使 用 估 值 技 術 釐 定,包 括 利 用 近 期 的 公 平 交 易、參 照 其 他 大 致 相 同 的 工 具 及 貼 現 現 金 流 分 析。該 等 模 型之輸入數據於可能情況下取自可 觀察市場,惟如此舉並不可行,於釐 定公允價值時需作出一定程度的判 斷。
(c) 應收第三方及關連公司款項減值的 估計撥備
本集團根據應收第三方及關連公司 款 項 可 收 回 性 的 評 估,就 該 等 應 收 款 項 作 出 減 值 撥 備。倘 出 現 事 件 或 情況轉變顯示可能無法收回結餘時 則 作 出 應 收 款 項 減 值 撥 備。識 別 呆 賬 需 要 使 用 判 斷 及 估 計。倘 預 期 有 別 於 原 來 的 估 計,該 差 別 將 影 響 於 該估計出現變動的期間的應收款項 及呆賬開支的賬面值。
截至二零一八年三月三十一日止年 度,概 無 其 他 應 收 款 項 及 貿 易 應 收 款 項 減 值 撥 備。倘 本 集 團 的 客 戶 及 關 連 公 司 的 財 務 狀 況 出 現 變 動,導 致 彼 等 付 款 的 能 力 被 削 弱,則 可 能 須作出額外撥備。
(d) 物業、廠房及設備之可用年期
管 理 層 釐 定 其 物 業、廠 房 及 設 備 的 估 計 可 用 年 期 及 相 關 折 舊 開 支。管 理層將於可用年期有別於過往的估 計時修訂折舊開支或將撇銷或撇減 已被棄置或出售的技術上過時或非 戰略性資產。
(e) 無形資產之可用年期
管理層釐定其無形資產的估計可用 年 期 及 相 關 攤 銷 費 用。倘 可 用 年 期 有 別 於 其 先 前 的 估 計,則 管 理 層 將 修改攤銷費用。
4 Critical accounting estimates and judgements (Continued)
(f) Income taxes
The Group is principally subject to income taxes in Hong Kong. Significant judgement is required in determining the provision for income taxes. There are transactions and calculations for which the ultimate tax determination is uncertain for the ordinary course of business. The Group recognises liabilities for anticipated tax audit issues based on estimates of whether additional taxes will be due. Where the final tax outcome of these matters is different from the amounts that were initially recorded, such differences will impact the current and deferred income tax assets and liabilities in the period in which such determination is made.
Deferred tax is recognised, using the liability method, on temporary differences arising between the tax bases of assets and liabilities and their carrying values in the financial statements. Deferred tax assets are recognised to the extent it is probable that future taxable profits will be available against which the deductible temporary differences and the carry forward of unused tax losses and tax credits can be utilised, based on all available evidence. Recognition primarily involves judgement regarding the future financial performance of the particular legal entity or tax group. A variety of other factors are also evaluated in considering whether there is convincing evidence that it is probable that some portion or all of the deferred tax assets will ultimately be realised, such as the existence of taxable temporary differences, group relief, tax planning strategies and the periods in which estimated tax losses can be utilised.
The ultimate realisation of deferred tax assets recognised for certain of the Group's businesses depends principally on these businesses maintaining profitability and generating sufficient taxable profits to utilise the underlying unused tax losses. It may be necessary for some or all of the deferred tax assets recognised to be reduced and charged to the consolidated statement of comprehensive income if there is a significant adverse change in the projected performance and resulting projected taxable profits of these businesses. Judgement is required to determine key assumptions adopted in the taxable profit or loss projections and changes to key assumptions used can significantly affect these taxable profit or loss projections.
4 關鍵會計估計及判斷(續)
(f) 所得稅
本 集 團 主 要 須 繳 交 香 港 所 得 稅。於 釐定所得稅撥備時須作出重大判斷。 於日常業務過程中存在許多無法最 終 確 定 稅 項 的 交 易 及 計 算。本 集 團 根據會否有額外的稅項到期的估計 就 預 期 稅 務 審 計 事 宜 確 認 負 債。倘 該等事宜的最終稅務結果有別於最 初 記 錄 的 金 額,則 該 差 別 將 影 響 於 作出釐定的時期的當期及遞延所得 稅資產及負債。
遞延稅項以負債法就資產及負債之 稅基與其彼等於財務報表中之賬面 值 之 暫 時 差 額 作 出 確 認。遞 延 稅 項 資產根據所有可得之憑證預期可能 獲得之未來應課稅溢利與可扣減之 暫 時 差 異、滾 存 可 使 用 之 未 用 稅 項 虧損與可抵扣稅額可互相抵銷之程 度,而予以確認。遞延稅項資產之確 認主要涉及有關法定實體或稅務組 別 的 未 來 財 務 表 現 之 判 斷。多 項 其 他 不 同 因 素 亦 予 以 評 估,以 考 慮 是 否存在有力之憑證證明部分或全部 遞延稅項資產最終很有可能會變現, 例 如 存 在 應 課 稅 臨 時 差 額、總 體 寬 免、稅 務 規 劃 策 略 及 可 動 用 估 計 稅 務虧損之期間。
就本集團若干業務確認之遞延稅項 資產最終會否實現主要視乎該等業 務能否錄得持續溢利並且產生足夠 之應課稅溢利從而利用相關未使用 之 稅 務 虧 損。倘 若 該 等 業 務 所 預 測 之表現及所實現之應課稅溢利出現 重 大 逆 轉,則 可 能 有 必 要 將 部 分 或 全部已確認的遞延稅項資產削減, 並 於 合 併 全 面 收 益 表 中 扣 除。決 定 應課稅損益預測所採用之主要假設 需 要 加 以 判 斷,改 變 所 採 用 之 主 要 假設可對該等應課稅損益預測造成 重大影響。
5 Segment information
The chief operating decision-maker has been identified as the Executive Directors of the Company. The chief operating decision-maker has determined the operating segments based on the reports reviewed by the Executive Directors of the Company, that are used to make strategic decisions and assess performance.
The chief operating decision-maker has determined the operating segments based on these reports. The Group is organised into two business segments:
- (a) paper printing segment (mainly derived from the brand "e-print"); and
- (b) banner printing segment (mainly derived from the brand "e-banner").
Operating segments are reported in a manner consistent with the internal reporting provided to the chief operating decisionmaker.
Management assesses the performance of the operating segments based on a measure of gross profit less selling and distribution expenses and administrative expenses that are allocated to each segment. Other information provided is measured in a manner consistent with that in the consolidated financial statements.
Sales between segments are carried out at arm's length basis.
The subsidiary incorporated in the People's Republic of China (the "PRC") provides I.T. support services within the Group. The subsidiaries incorporated in Malaysia and Australia generated immaterial external revenue during the year. Since the Group mainly operates in Hong Kong and the Group's assets are mainly located in Hong Kong, no geographical segment information is presented.
Information relating to segment liabilities is not disclosed as such information is not regularly reported to the chief operating decision-maker.
During the year ended 31 March 2018 and 2017, no external customers contributed over 10% of the Group's revenue.
5 分部資料
本公司之執行董事被視為主要經營 決 策 者。主 要 經 營 決 策 者 已 根 據 本 公司執行董事審閱並用於作策略決 定及評估表現的報告釐定經營分部。
主要經營決策者已根據該等報告釐 定 經 營 分 部。本 集 團 排 列 出 兩 種 業 務分部:
- (a) 紙 品 印 刷 分 部( 主 要 源 於 「e-print 」品牌);及
- (b) 噴 畫 印 刷 分 部( 主 要 源 於 「e-banner 」品牌)。
經營分部以向主要經營決策者提供 內部呈報一致的形式呈報。
管理層根據毛利減分配至各分部之 銷售及分銷開支及行政支出評估經 營 分 部 表 現。所 提 供 的 其 他 資 料 之 計量與合併財務報表一致。
分部間之銷售乃按公平基準進行。
於中華人民共和國(「中國」)註冊成 立的附屬公司在本集團內部提供資 訊 科 技 支 援 服 務。於 馬 來 西 亞 及 澳 洲註冊成立的附屬公司於年內產生 少 量 外 部 收 入。由 於 本 集 團 主 要 於 香港營運且本集團的資產主要位於 香港,概無地理分部資料呈列。
有關分部負債之資料並未予以披露, 乃由於有關資料並未定期向主要營 運決策者披露。
截至二零一八年及二零一七年三月 三 十 一 日 止 年 度,概 無 外 部 客 戶 貢 獻超過10%的本集團收益。
5 Segment information (Continued)
The following tables present revenue and segment results regarding the Group's reportable segments for the years ended 31 March 2018 and 2017 respectively.
5 分部資料(續)
下表載列本集團報告分部截至二零 一八年及二零一七年三月三十一日 止年度之收益及分部業績。
| For the year ended 31 March 2018 截至二零一八年三月三十一日止年度 |
||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Paper printing 紙質印刷 HK\$'000 千港元 |
Banner printing 噴畫印刷 HK\$'000 千港元 |
Eliminations 抵銷 HK\$'000 千港元 |
Total 總計 HK\$'000 千港元 |
|||
| Segment revenue Revenue from external customers Inter-segment revenue |
分部收益 來自外部客戶收益 分部間收益 |
308,780 364 |
94,523 65 |
– (429) |
403,303 – |
|
| Total | 總計 | 309,144 | 94,588 | (429) | 403,303 | |
| Segment results | 分部業績 | 26,147 | 2,716 | 28,863 | ||
| Finance income Finance costs Share of losses of associates Share of profit of a joint venture |
融資收入 融資成本 應佔聯營公司虧損 應佔合營企業溢利 |
488 (1,292) (143) 777 |
||||
| Profit before income tax Income tax expense |
除所得稅前溢利 所得稅開支 |
28,693 (5,599) |
||||
| Profit for the year | 年內溢利 | 23,094 | ||||
| Depreciation of property, plant and equipment Amortisation of intangible assets Impairment loss on intangible |
物業、廠房及 設備折舊 無形資產攤銷 無形資產減值虧損 |
11,702 – |
6,781 430 |
18,483 430 |
||
| assets Capital expenditure |
資本開支 | – 1,457 |
287 246 |
287 1,703 |
5 Segment information (Continued) 5 分部資料(續)
| For the year ended 31 March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度 |
|||||
|---|---|---|---|---|---|
| Paper printing 紙質印刷 HK\$'000 千港元 |
Banner printing 噴畫印刷 HK\$'000 千港元 |
Eliminations 抵銷 HK\$'000 千港元 |
Total 總計 HK\$'000 千港元 |
||
| Segment revenue Revenue from external customers Inter-segment revenue |
分部收益 來自外部客戶收益 分部間收益 |
314,486 426 |
76,152 91 |
– (517) |
390,638 – |
| Total | 總計 | 314,912 | 76,243 | (517) | 390,638 |
| Segment results | 分部業績 | 28,845 | (14,499) | 14,346 | |
| Finance income Finance costs Share of losses of associates Share of profit of a joint venture |
融資收入 融資成本 應佔聯營公司虧損 應佔合營企業溢利 |
466 (1,579) (1,746) 1,257 |
|||
| Profit before income tax Income tax expense |
除所得稅前溢利 所得稅開支 |
12,744 (3,525) |
|||
| Profit for the year | 年內溢利 | 9,219 | |||
| Depreciation of property, plant and equipment Amortisation of intangible assets Impairment loss on property, |
物業、廠房及 設備折舊 無形資產攤銷 物業、廠房及 |
11,750 – |
6,600 430 |
18,350 430 |
|
| plant and equipment Capital expenditure |
設備減值虧損 資本開支 |
– 52,678 |
699 23,838 |
699 76,516 |
5 Segment information (Continued)
The following tables present segment assets as at 31 March 2018 and 2017 respectively.
5 分部資料(續)
下表分別載列於二零一八年及二零 一七年三月三十一日之分部資產。
| As at 31 March 2018 於二零一八年三月三十一日 |
||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Paper printing 紙質印刷 HK\$'000 千港元 |
Banner printing 噴畫印刷 HK\$'000 千港元 |
Total 總計 HK\$'000 千港元 |
||||
| Segment assets | 分部資產 | 156,719 | 48,919 | 205,638 |
| As at 31 March 2017 於二零一七年三月三十一日 |
||
|---|---|---|
| Paper | Banner | |
| printing | printing | Total |
| 紙質印刷 | 噴畫印刷 | 總計 |
| HK\$'000 | HK\$'000 | HK\$'000 |
| 千港元 | 千港元 | 千港元 |
| Segment assets | 分部資產 | 175,192 | 55,253 | 230,445 |
|---|---|---|---|---|
Segment assets for banner printing segment mainly represented property, plant and equipment and goodwill amounting to approximately HK\$34,871,000 (2017: HK\$42,287,000) and approximately HK\$725,000 (2017: HK\$725,000).
噴畫印刷分部的分部資產主要指金 額為約34,871,000港 元( 二 零 一 七 年:42,287,000港 元)及 約725,000 港元(二零一七年:725,000港元)的 物業、廠房及設備以及商譽。
A reconciliation of segment assets to total assets is provided as follows:
分部資產與總資產對賬如下:
| As at 31 March 於三月三十一日 2018 2017 二零一八年 二零一七年 HK\$'000 HK\$'000 千港元 千港元 |
|||
|---|---|---|---|
| Segment assets Investments in associates Investment in a joint venture Cash and cash equivalents Other unallocated segment assets |
分部資產 聯營公司的投資 合營企業的投資 現金及現金等值項目 其他未分配分部資產 |
205,638 2,977 8,021 89,524 4,997 |
230,445 2,962 6,205 68,220 4,997 |
| Total assets | 總資產 | 311,157 | 312,829 |
6 Other income
6 其他收入
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| I.T. license fee income | 資訊科技使用許可費收入 | 254 | 228 |
| Sales of software Scrap sales |
軟件銷售 廢料出售 |
3,461 1,456 |
– 1,581 |
| Interest income from held-to-maturity investments |
持至到期投資之利息收入 | 1,324 | 3,226 |
| Machinery rental income | 機器租金收入 | – | 892 |
| Sundry income | 雜項收入 | 612 | 192 |
| 7,107 | 6,119 |
7 Other losses-net
7 其他虧損-淨額
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Loss on disposal of property, plant and equipment (Note 32) Exchange (losses)/gains – net Fair value gains on financial assets at fair value through |
出售物業、廠房及設備虧損 (附註32) 匯兌(虧損)╱收益-淨額 透過損益按公允價值列賬之 金融資產的公允價值 |
(4,720) (486) |
(6,397) 4 |
| profit or loss | 收益 | 427 | 369 |
| Loss on disposal of financial assets | 出售金融資產虧損 | – | (1,803) |
| Loss on partial disposal of an associate (Note 12) Others |
出售聯營公司部分權益之 虧損(附註12) 其他 |
(111) – |
– 20 |
| (4,890) | (7,807) |
8 Expenses by nature
Expenses included in cost of sales, selling and distribution expenses and administrative expenses are analysed as follows:
8 按性質分類的開支
包 括 銷 售 成 本、銷 售 及 分 銷 開 支 以 及行政開支在內的開支分析如下:
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Cost of materials | 材料成本 | 53,180 | 53,269 |
| Auditor's remuneration | 核數師酬金 | ||
| – Audit services | -審計服務 | 1,566 | 1,521 |
| – Non-audit services | -非審計服務 | 111 | 198 |
| Employee benefits expense (Note 9) | 僱員福利開支(附註9) | 82,292 | 84,001 |
| Depreciation of property, plant and | 物業、廠房及設備折舊 | ||
| equipment (Note 16) | (附註16) | 18,483 | 18,350 |
| Amortisation of intangible assets | 無形資產攤銷(附註17) | ||
| (Note 17) | 430 | 430 | |
| Impairment loss on property, plant and | 物業、廠房及設備減值虧損 | ||
| equipment (Note 16) | (附註16) | – | 699 |
| Impairment loss on intangible assets | 無形資產減值虧損 | ||
| (Note 17) | (附註17) | 287 | – |
| Outsourced customer support expenses | 外判客戶支援開支 | 19,491 | 19,351 |
| Subcontracting fee | 外判費用 物業及設備的經營租賃租金 |
141,888 | 129,739 |
| Operating lease rental of premises and equipment |
20,430 | 23,327 | |
| Repairs and maintenance | 維修及保養 | 3,386 | 4,274 |
| Distribution costs | 分銷成本 | 13,971 | 13,697 |
| Utility expenses | 公用服務支出 | 3,835 | 4,281 |
| Provision for impairment of other | 其他應收款項減值撥備 | ||
| receivables | – | 240 | |
| Write off of trade receivables | 撇銷貿易應收款項 | 3 | 23 |
| Recovery of trade receivables | 收回先前撇銷的貿易 | ||
| previously written off | 應收款項 | (24) | (24) |
| Others | 其他 | 17,328 | 21,228 |
| Total cost of sales, selling and | 銷售成本、銷售及分銷開支 | ||
| distribution expenses and | 以及行政開支總額 | ||
| administrative expenses | 376,657 | 374,604 |
Others mainly represent credit card handling charges, advertising and promotion expenses and telecommunication expenses.
其 他 主 要 指 信 用 卡 手 續 費、廣 告 及 促銷開支及電訊開支。
9 Employee benefits expense (including directors and senior management's emoluments)
9 僱員福利開支(包括董事及 高級管理層薪酬)
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Salaries and allowances Bonuses and commissions Pension costs – defined contribution |
薪金及津貼 花紅及佣金 退休金成本-界定供款計劃 |
69,546 8,275 |
71,723 6,991 |
| plans (Note a) Welfare and other benefits |
(附註a) 福利及其他利益 |
3,751 720 |
3,997 1,290 |
| 82,292 | 84,001 |
Notes:
(a) Pension costs – defined contribution plans
The Group has arranged for its employees to join the Mandatory Provident Fund Scheme (the "MPF Scheme"), a defined contribution scheme managed by an independent trustee. Under the MPF Scheme, each of the Group's subsidiaries (the employer) and its employees make monthly contributions to the scheme generally at 5% of the employees' earnings as defined under the Mandatory Provident Fund legislation. The monthly contributions of each of the employer and the employees are subject to a maximum contribution of HK\$1,500 (2017: HK\$1,500) per month and thereafter contributions are voluntary. The Group has no further obligation for post-retirement benefits beyond the contributions.
The Group is also required to contribute to an Employees Provident Fund Scheme in Malaysia. Each of the employer and employee make monthly contributions to the scheme generally at 13% and 11% of the employees' salaries respectively. The Group has no further obligation for post-retirement benefits beyond the contributions.
As stipulated by rules and regulations in the PRC, the Group contributes to state-administered retirement plans for employees in the PRC. The employees contribute up to 8% (2017: 8%) of their basic salaries, while the Group contributes approximately 13% to 14% (2017: 13% to 14%) of such salaries. The Group has no further obligations for the actual payment of pensions or post-retirements benefits beyond these contributions. The state-administrated retirement plans are responsible for the entire pension obligations payable to the retired employees.
附註:
(a) 退休金成本-界定供款計劃
本集團已安排其僱員參加強制性公積金 計劃(「強積金計劃」),而該計劃為由一 名獨立受託人管理的一項界定供款計劃。 根據強積金計劃,本集團的每間附屬公 司(僱主)及其僱員均須按月向該計劃供 款,而根據強制性公積金法例,供款金額 一般為僱員收入的5%。各僱主及僱員的 每月供款上限為1,500港元(二零一七年: 1,500港元),超出上限之供款屬自願供 款。除供款外,本集團並無其他有關退休 後福利的責任。
本集團亦須對馬來西亞的僱員公積金計 劃作出供款。僱主及僱員每月一般分別 按僱員薪金的13%及11%對該計劃作出 供款。除該等供款外,本集團並無其他退 休後福利之責任。
誠如中國法例及法規所規定,本集團須 替其中國僱員向由國家管理的退休計 劃供款。僱員按底薪作出最多8%(二零 一七年:8%)之供款,而本集團則按有關 薪金約13%至14%(二零一七年:13%至 14%)作出供款。除該等供款外,本集團 並無其他有關實際支付退休金或退休後 福利之責任。退休僱員全部退休金責任 由國家管理的退休計劃承擔。
9 Employee benefits expense (including directors and senior management's emoluments) (Continued)
Notes: (Continued)
(a) Pension costs – defined contribution plans (Continued)
For the year ended 31 March 2018, the amount of the Group's employer contributions to defined contribution plans was approximately HK\$3,751,000 (2017: HK\$3,997,000). There were forfeited contributions to the MPF Scheme of approximately HK\$256,000 (2017: HK\$2,339,000) which has been utilised for the year ended 31 March 2018. As at 31 March 2018, contribution payable to the MPF Scheme amounted to HK\$493,000 (2017: HK\$479,000).
(b) Five highest paid individuals
The five individuals whose emoluments were the highest in the Group for the year include one director (2017: one director), whose emoluments are reflected in the analysis shown in Note 37. The emoluments payable to the remaining four (2017: four) individuals are as follows:
9 僱員福利開支(包括董事及 高級管理層薪酬)(續)
附註:(續)
(a) 退休金成本-界定供款計劃(續)
截至二零一八年三月三十一日止年度, 本集團僱主向界定供款計劃供款約 3,751,000港元(二零一七年:3,997,000 港元)。截至二零一八年三月三十一日止 年度已動用的遭沒收強積金計劃供款為 約256,000港元(二零一七年:2,339,000 港元)。於二零一八年三月三十一日, 應向強積金計劃供款493,000港元(二零 一七年:479,000港元)。
(b) 五名最高薪人士
年內,本集團的五名最高薪人士包括一 名董事(二零一七年:一名董事),該等 董事的薪酬已於附註37呈列的分析中反 映。應付餘下四名人士(二零一七年:四 名)的薪酬如下:
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Salaries and allowances | 薪金及津貼 | 3,763 | 3,345 |
| Discretionary bonuses | 酌情花紅 | 835 | 90 |
| Pension costs – defined contribution plans | 退休金成本-界定供款計劃 | 72 | 84 |
The emoluments of these individuals fell within the following bands:
該等人士的薪酬介乎以下範圍:
4,670 3,519
| Number of individuals 人數 |
|||
|---|---|---|---|
| 2018 二零一八年 |
2017 二零一七年 |
||
| HK\$500,000 to HK\$1,000,000 HK\$1,000,001 to HK\$1,500,000 |
500,000港元至1,000,000港元 1,000,001港元至1,500,000港元 |
1 3 |
3 1 |
| 4 | 4 | ||
| No emoluments were paid by the Group to any of the directors or other | 本集團概無向任何董事或五名最高薪人 |
members of the five highest paid individuals as an inducement to join, upon joining the Group, leave the Group or as compensation for loss of office.
士中的其他成員支付酬金作為吸引加盟 本集團、在加盟後、離開本集團的獎勵或 作為離職補償。
10 Finance costs – net
10 融資成本-淨額
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Finance income – Interest income from bank deposits – Unwinding of discounts on held-to-maturity investments |
融資收入 -銀行存款利息收入 -持至到期投資貼現撥回 (附註22) |
488 | 184 |
| (Note 22) | – | 282 | |
| 488 | 466 | ||
| Finance costs – Finance charges on obligations under |
融資成本 -有關融資租賃項下責任的 |
||
| finance lease – Interest expenses on borrowings |
融資費用 -借貸利息開支 |
(375) (917) |
(676) (903) |
| (1,292) | (1,579) | ||
| Finance costs – net | 融資成本-淨額 | (804) | (1,113) |
11 Subsidiaries
The following is a list of the subsidiaries at 31 March 2018:
11 附屬公司
於 二 零 一 八 年 三 月 三 十 一 日,附 屬 公司名單如下:
| Name of company 公司名稱 |
Place of incorporation and kind of legal entity 註冊成立地點及法律實體類型 |
Particulars of issued share capital 已發行股本詳情 |
Proportion of ordinary shares held by the Group (%) 本集團持有 普通股比例 (%) |
Proportion of ordinary shares held by non-controlling interest (%) 非控股權益持有 普通股比例 (%) |
Principal activities and place of operation 主要業務活動及 營業地點 |
|---|---|---|---|---|---|
| Directly held: 直接持有: Promise Network Holding Limited Promise Network Holding Limited |
The British Virgin Islands ("BVI"), limited liability company 英屬處女群島(「英屬處女群島」), 有限責任公司 |
2,887 ordinary shares of US\$1 each 2,887股每股面值1美元的 普通股 |
100% | – Investment holding in Hong Kong 香港投資控股 |
|
| eprint Digital Holding Limited eprint Digital Holding Limited |
The BVI, limited liability company 英屬處女群島,有限責任公司 |
1 ordinary share of US\$1 each 1股每股面值1美元的普通股 |
100% | – Investment holding in Hong Kong 香港投資控股 |
11 Subsidiaries (Continued) 11 附屬公司(續)
| Proportion of ordinary shares held by the |
Proportion of ordinary shares held by non-controlling |
|||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Name of company | Place of incorporation and kind of legal entity |
Particulars of issued share capital |
Group (%) 本集團持有 |
interest (%) 非控股權益持有 |
Principal activities and place of operation |
|
| 公司名稱 | 註冊成立地點及法律實體類型 | 已發行股本詳情 | 普通股比例 (%) |
普通股比例 (%) |
主要業務活動及 營業地點 |
|
| E-print Group Limited | The BVI, limited liability company | 50,000 ordinary shares of US\$1 each |
100% | – Investment holding in Hong Kong |
||
| E-print Group Limited | 英屬處女群島,有限責任公司 | 50,000股每股面值1美元的 普通股 |
香港投資控股 | |||
| eprint Holdings Limited | The BVI, limited liability company | 1 ordinary share of US\$1 each |
100% | – Investment holding in Hong Kong |
||
| eprint Holdings Limited | 英屬處女群島,有限責任公司 | 1股每股面值1美元的普通股 | 香港投資控股 | |||
| e-print Trading Limited | The BVI, limited liability company | 1 ordinary share of US\$1 each |
100% | – Investment holding in Hong Kong |
||
| e-print Trading Limited | 英屬處女群島,有限責任公司 | 1股每股面值1美元的普通股 | 100% | – 香港投資控股 | ||
| Indirectly held: 間接持有: |
||||||
| Promise Network Printing Limited 保諾時網上印刷 有限公司 |
Hong Kong, limited liability company 香港,有限責任公司 |
2,886 ordinary shares of HK\$1 each 2,886股每股面值1港元的 普通股 |
100% | – Provision of printing services in Hong Kong 在香港提供印刷服務 |
||
| Invoice Limited 寶明印刷有限公司 |
Hong Kong, limited liability company 香港,有限責任公司 |
1,000 ordinary shares of HK\$1 each 1,000股每股面值1港元的 普通股 |
100% | – Provision of printing services in Hong Kong 在香港提供印刷服務 |
||
| Limited 金來科技(香港) 有限公司 |
Kimley Technology (HK) | Hong Kong, limited liability company 香港,有限責任公司 |
2,775 ordinary shares of HK\$1 each 2,775股每股面值1港元的 普通股 |
100% | – Investment holding in Hong Kong 香港投資控股 |
|
| Dajinlai Technology 大金來科技(深圳) 有限公司1 |
(Shenzhen) Limited1 | The PRC, limited liability company 中國,有限責任公司 |
1,000,000 ordinary shares of RMB1 each 1,000,000股每股面值 人民幣1元的普通股 |
100% | – Provision of I.T. services in the PRC 在中國提供資訊科技服務 |
|
| Lucky Gainer Limited | Hong Kong, limited liability company |
2 ordinary shares of HK\$1 each |
100% | – Provision of management services in Hong Kong |
||
| 旺豪有限公司 | 香港,有限責任公司 | 2股每股面值1港元的普通股 | 在香港提供管理服務 | |||
| Design Easy Limited | Hong Kong, limited liability company |
2,775 ordinary shares of HK\$1 each |
100% | – Provision of printing services in Hong Kong |
||
| 設計易(香港)有限公司 香港,有限責任公司 | 2,775股每股面值1港元的 普通股 |
在香港提供印刷服務 |
11 Subsidiaries (Continued) 11 附屬公司(續)
| Name of company | Place of incorporation and kind of legal entity |
Particulars of issued share capital |
Proportion of ordinary shares held by the Group (%) |
Proportion of ordinary shares held by non-controlling interest (%) |
Principal activities and place of operation |
|---|---|---|---|---|---|
| 本集團持有 普通股比例 |
非控股權益持有 普通股比例 |
主要業務活動及 | |||
| 公司名稱 | 註冊成立地點及法律實體類型 | 已發行股本詳情 | (%) | (%) | 營業地點 |
| Indirectly held: (Continued) 間接持有:(續) |
|||||
| eprint Investment Limited |
The BVI, limited liability company | 1 ordinary share of US\$1 each |
100% | – Property investment in Hong Kong |
|
| eprint Investment Limited 英屬處女群島,有限責任公司 | 1股每股面值1美元的普通股 | 香港物業投資 | |||
| eprint Property Investment Limited |
The BVI, limited liability company | 1 ordinary share of US\$1 each |
100% | – Property investment in Hong Kong |
|
| eprint Property Investment Limited |
英屬處女群島,有限責任公司 | 1股每股面值1美元的普通股 | 香港物業投資 | ||
| e-banner Limited | Hong Kong, limited liability company |
40,133,000 ordinary shares of HK\$1 each |
51% | 49% Provision of digital printing services in Hong Kong |
|
| e-banner Limited | 香港,有限責任公司 | 40,133,000股每股面值1港元的 普通股 |
在香港提供數字印刷服務 | ||
| AppOne Esolution Limited |
Hong Kong, limited liability company |
10 ordinary shares of HK\$430,000 each |
70% | 30% Provision of app solutions in Hong Kong |
|
| AppOne Esolution Limited |
香港,有限責任公司 | 10股每股面值430,000港元的 普通股 |
在香港提供應用程式解決 方案 |
||
| Digital Printing Centre Limited |
Hong Kong, limited liability company |
10,000 ordinary shares of HK\$1 each |
100% | – Investment holding in Hong Kong |
|
| 數碼印刷中心有限公司 | 香港,有限責任公司 | 10,000股每股面值1港元的 普通股 |
香港投資控股 | ||
| Ebanner Australia Pty Ltd |
Australia, limited liability company | 1 ordinary share of Australia dollar ("AUD") |
100% | – Inactive | |
| Ebanner Australia Pty Ltd |
澳洲,有限責任公司 | 1 each 1股每股面值1澳元(「澳元」)的 普通股 |
暫停營運 | ||
| Ebanner Solution Sdn. Bhd. |
Malaysia, limited liability company | 400,000 ordinary shares of RM1 each |
100% | – Provision of printing services in Malaysia |
|
| Ebanner Solution Sdn. Bhd. |
馬來西亞,有限責任公司 | 400,000股每股面值1令吉的 普通股 |
在馬來西亞提供印刷服務 | ||
| E-BOSS CO. LIMITED | Hong Kong, limited liability company |
1 ordinary shares of HK\$1 each |
100% | – Dormant | |
| 老板網有限公司 | 香港,有限責任公司 | 1股每股面值1港元的普通股 | 暫無業務 |
11 Subsidiaries (Continued)
(a) Material non-controlling interests
The total non-controlling interests as at 31 March 2018 is HK\$6,377,000 (2017: debit: HK\$2,715,000), in which the whole amount is attributed to e-banner Limited and its subsidiaries ("e-banner Group").
Summarised financial information on subsidiaries with material non-controlling interests
Set out below is the summarised financial information for the subsidiaries that have non-controlling interests that are material to the Group.
Summarised statement of financial position
11 附屬公司(續)
(a) 重大非控股權益
於 二 零 一 八 年 三 月 三 十 一 日,非 控 股權益總額為6,377,000港元(二零 一七年:借款:2,715,000港元),全 部屬於e-banner Limited及其附屬公 司(「e-banner集團」)。
擁有重大非控股權益的附屬公司之 財務資料概要
下文載列對本集團而言屬重大的擁 有非控股權益的附屬公司之財務資 料概要。
財務狀況表概要
| e-banner Group e-banner集團 |
||||
|---|---|---|---|---|
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
|||
| Current Assets Liabilities |
流動 資產 負債 |
13,661 (18,708) |
11,033 (35,830) |
| Total current net liabilities | 流動負債淨額總額 | (5,047) | (24,797) |
|---|---|---|---|
| ------------------------------- | ---------- | --------- | ---------- |
| e-banner Group e-banner集團 |
||||
|---|---|---|---|---|
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
|||
| Non-current Assets Liabilities |
非流動 資產 負債 |
19,546 (1,935) |
26,777 (6,939) |
|
| Total non-current net assets | 非流動資產淨額總額 | 17,611 | 19,838 | |
| Net assets/(liabilities) | 資產╱(負債)淨額 | 12,564 | (4,959) |
11 Subsidiaries (Continued)
11 附屬公司(續)
(a) Material non-controlling interests (Continued)
(a) 重大非控股權益(續)
Summarised statement of comprehensive income
全面收益表概要
| e-banner Group e-banner集團 |
|||
|---|---|---|---|
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
| Revenue Profit/(loss) before income tax Income tax (expenses)/credit Profit/(loss) for the year |
收益 除所得稅前溢利╱(虧損) 所得稅(開支)╱抵免 年內溢利╱(虧損) |
94,588 1,990 (857) 1,133 |
76,243 (15,666) 948 (14,718) |
12 Investments in associates
12 於聯營公司的投資
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| At beginning of year Additions (Note i) Disposal (Note i) Share of losses of associates Currency translation differences |
於年初 添置(附註i) 出售(附註i) 應佔聯營公司虧損 匯兌差額 |
2,962 3 (112) (143) 267 |
4,196 750 – (1,746) (238) |
| At end of year | 於年終 | 2,977 | 2,962 |
Notes:
(i) On 3 April 2017, E-BOSS CO. LIMITED ("E-BOSS"), a wholly-owned subsidiary of the Company, invested in an associate, Sakura Japan Property (Hong Kong) Limited at consideration of HK\$3,000 for 3,000 shares issued. On 2 June 2017, E-BOSS disposed 1,000 shares of Sakura to the a third party at a consideration of HK\$1,000. Loss of partial disposal of an associate amounted to approximately HK\$111,000 was recognised "other losses – net" in the consolidated profit or loss (Note 7).
附註:
(i) 於二零一七年四月三日,本公司全資附 屬公司老闆網有限公司(「老闆網」)投資 一間聯營公司櫻之不動產(香港)有限公 司,按代價3,000港元收購3,000股已發行 股份。於二零一七年六月二日,老闆網出 售櫻之不動產之1,000股股份予一名第三 方,代價為1,000港元。部分出售一間聯 營公司之虧損約111,000港元於合併損益 (附註7)中「其他虧損-淨額」確認。
12 Investments in associates (Continued)
Details of the Group's investments in associates are as follows:
12 於聯營公司的投資(續)
本集團於聯營公司的投資詳情如下:
| Name of company | Place of business/country of incorporation 業務地點╱ |
Effective interest held as at 31 March |
Principal activities |
Measurement method |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 公司名稱 | 註冊成立國家 | 於三月三十一日持有實際權益 2018 二零一八年 |
2017 二零一七年 |
主要業務活動 | 計量方法 |
| Shenzhen Yi Yun Hu Wang Tong Technology Company Limited1, 2 |
PRC | 30% | 30% | Provision of cloud printing services |
Equity |
| 深圳憶雲互網通科技有限公司1, 2 | 中國 | 提供雲印刷服務 | 權益法 | ||
| Giant State Limited1 | The BVI | 30% | 30% | Investment holding in Hong Kong |
Equity |
| 巨邦有限公司1 | 英屬處女群島 | 香港投資控股 | 權益法 | ||
| Sakura Japan Property (Hong Kong) Limited1 |
Hong Kong | 20% | – | Provision of real estate agency |
Equity |
| 櫻之不動產(香港)有限公司1 | 香港 | services 提供房地產代理 服務 |
權益法 | ||
| 1 The financial statements of these companies are not audited by PricewaterhouseCoopers. |
1 會計師事務所審核。 |
該等公司之財務報表並非由羅兵咸永道 | |||
| 2 English translation is for identification purpose only. |
英文譯名僅供識別。 2 |
||||
| Commitments in respect of associates | (a) 聯營公司的承擔 | ||||
| The Group has commitment to investing in one of its associate, Shenzhen Yi Yun Hu Wang Tong Technology Company Limited of HK\$4,686,000 (2017: HK\$4,228,000). |
4,228,000港元)。 | 本集團已承諾向其一間聯營公司 深圳憶雲互網通科技有限公司投 資4,686,000港 元( 二 零 一 七 年: |
|||
| There are no contingent liabilities relating to the Group's interest in the associates. |
負債。 | 本集團於聯營公司之權益概無或然 | |||
| Summarised financial information for material associate |
(b) 重要聯營公司財務資料概要 | ||||
| Set out below are the summarised financial information for Shenzhen Yi Yun Hu Wang Tong Technology Company Limited which is accounted for using the equity method. |
入賬。 | 下文載列深圳憶雲互網通科技有限 公 司 的 財 務 資 料 概 要,並 以 權 益 法 |
|||
12 Investments in associates (Continued)
12 於聯營公司的投資(續)
(b) 重要聯營公司財務資料概要(續)
(b) Summarised financial information for material associate (Continued)
Summarised statement of financial position
財務狀況表概要
| Technology Company Limited 深圳憶雲互網通科技有限公司 |
Shenzhen Yi Yun Hu Wang Tong | ||
|---|---|---|---|
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
| Non-current assets Current assets Current liabilities |
非流動資產 流動資產 流動負債 |
2,886 5,013 (117) |
3,460 6,504 (92) |
| Net assets | 資產淨額 | 7,782 | 9,872 |
Summarised statement of comprehensive income
綜合收益表概要
| Shenzhen Yi Yun Hu Wang Tong Technology Company Limited 深圳憶雲互網通科技有限公司 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Revenue | 收益 | 1,109 | 161 |
| Loss before income tax | 除所得稅前虧損 | (2,980) | (3,320) |
| Income tax expense | 所得稅開支 | – | – |
| Loss for the year | 年內虧損 | (2,980) | (3,320) |
The information above reflects the amounts presented in the financial statements of the associate, and not for the Group's share of those amounts, adjusted for differences in accounting policies between the Group and the associate.
Reconciliation of summarised financial information
Reconciliation of the summarised financial information presented to the carrying amount of its interest in the associate.
以上資料反映聯營公司的財務報表 內 呈 列 的 數 額,並 非 本 集 團 所 佔 數 額,並 經 就 本 集 團 與 聯 營 公 司 之 間 會計政策的差異作出調整。
財務資料概要的對賬
財務資料概要的對賬呈列其於聯營 公司的權益賬面值。
12 Investments in associates (Continued)
(b) Summarised financial information for material associate (Continued)
Summarised financial information
12 於聯營公司的投資(續)
(b) 重要聯營公司財務資料概要(續)
財務資料概要
| Shenzhen Yi Yun Hu Wang Tong Technology Company Limited 深圳憶雲互網通科技有限公司 |
|||
|---|---|---|---|
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
| Opening net assets Loss for the year Currency translation differences |
年初資產淨額 年內虧損 匯兌差額 |
9,872 (2,980) 890 |
13,987 (3,320) (795) |
| Closing net assets | 年末資產淨額 | 7,782 | 9,872 |
| Interest in associates Share of net assets |
於聯營公司的權益 應佔資產淨額 |
30% 2,335 |
30% 2,962 |
13 Investment in a joint venture
13 於合營企業的投資
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| At beginning of year Share of profit of a joint venture Currency translation differences |
於年初 應佔合營企業溢利 匯兌差額 |
6,205 777 1,039 |
5,655 1,257 (707) |
| At end of year | 於年終 | 8,021 | 6,205 |
Details of the Group's joint venture is as follows:
本集團之合營企業詳情如下:
| Name of company | Place of business/country of incorporation 業務地點╱ |
ownership interest | Percentage of | Principal activities | Measurement method |
|---|---|---|---|---|---|
| 公司名稱 | 註冊成立國家 | 權益百分比 2018 二零一八年 |
2017 二零一七年 |
主要業務活動 | 計量方法 |
| e-print Solutions Sdn. Bhd. e-print Solutions Sdn. Bhd. |
Malaysia 馬來西亞 |
30% | 30% | Provision of printing services 提供印刷服務 |
Equity 權益法 |
13 Investment in a joint venture (Continued)
(a) Commitments in respect of joint venture
The Group has no commitments relating to its joint venture.
There are no contingent liabilities relating to the Group's interest in a joint venture.
Set out below is the summarised financial information for e-print Solutions Sdn. Bhd and its subsidiaries. ("e-print Solutions") which is accounted for using the equity method.
13 於合營企業的投資(續)
(a) 合營企業的承擔
本集團並無有關合營企業的承擔。
概無有關本集團於一間合營企業的 權益的或然負債。
下文載列e-print Solutions Sdn. Bhd 及 其 附 屬 公 司「e-print Solutions 」 的財務資料概要,並以權益法入賬。
(b) 財務狀況表概要
| e-print Solutions | |||
|---|---|---|---|
| 2018 | 2017 | ||
| 二零一八年 | 二零一七年 | ||
| HK\$'000 千港元 |
HK\$'000 千港元 |
||
| 流動資產 | |||
| Current assets Cash and cash equivalents |
現金及現金等值項目 | 5,253 | 5,919 |
| Other current assets (excluding | 其他流動資產(不包括現金 | ||
| cash and cash equivalents) | 及現金等值項目) | 7,597 | 6,635 |
| Total current assets | 流動資產總額 | 12,850 | 12,554 |
| Current liabilities | 流動負債 | ||
| Financial liabilities (excluding trade | 金融負債(不包括貿易 | ||
| payables) | 應付款項) | (10,639) | (7,858) |
| Other current liabilities (including trade payables) |
其他流動負債(包括貿易 應付款項) |
(18,796) | (10,151) |
| Total current liabilities | 流動負債總額 | (29,435) | (18,009) |
| Non-current assets | 非流動資產 | ||
| Assets | 資產 | 79,315 | 46,515 |
| Non-current liabilities | 非流動負債 | ||
| Financial liabilities | 金融負債 | (32,847) | (19,001) |
| Other liabilities | 其他負債 | (3,343) | (1,544) |
| Total non-current liabilities | 非流動負債總額 | (36,190) | (20,545) |
| 資產淨額 | |||
| Net assets | 26,540 | 20,515 |
(b) Summarised statement of financial position
13 Investment in a joint venture (Continued)
13 於合營企業的投資(續)
(b) Summarised statement of financial position (Continued)
(b) 財務狀況表概要(續)
| e-print Solutions | |||
|---|---|---|---|
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
| Revenue Depreciation Finance cost Profit before income tax Income tax expense Profit for the year |
收益 折舊 融資成本 除所得稅前溢利 所得稅開支 年內溢利 |
84,436 (4,250) (1,921) 4,178 (1,588) 2,590 |
76,206 (3,846) (1,317) 4,645 (453) 4,192 |
The information above reflects the amounts presented in the financial statements of the joint venture and not for the Group's share of those amounts, adjusted for differences in accounting policies between the Group and the joint venture.
Reconciliation of summarised financial information
Reconciliation of the summarised financial information presented to the carrying amount of its interest in a joint venture.
以上資料反映合營企業的財務報表 內 呈 列 的 數 額,並 非 本 集 團 所 佔 數 額,並 經 就 本 集 團 與 合 營 企 業 之 間 會計政策的差異作出調整。
財務資料概要的對賬
財務資料概要的對賬呈列其於一間 合營企業的權益賬面值。
13 Investment in a joint venture (Continued)
13 於合營企業的投資(續)
(b) Summarised statement of financial position (Continued)
Summarised financial information
財務資料概要
(b) 財務狀況表概要(續)
| e-print Solutions | |||
|---|---|---|---|
| 2018 | 2017 | ||
| 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
| Opening net assets Profit for the year Currency translation differences |
年初資產淨額 年內溢利 匯兌差額 |
20,515 2,590 3,435 |
18,661 4,192 (2,338) |
| Closing net assets | 年末資產淨額 | 26,540 | 20,515 |
| Interest in a joint venture Share of net assets Goodwill |
於合營企業的權益 應佔資產淨額 商譽 |
30% 7,962 59 |
30% 6,155 50 |
| Carrying amount | 賬面值 | 8,021 | 6,205 |
14 Income tax expense
14 所得稅開支
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Current income tax – Hong Kong profits tax – PRC corporate income tax Under/(over)-provision in prior years |
當期所得稅 -香港利得稅 -中國企業所得稅 過往年度撥備不足╱ (超額撥備) |
5,747 150 554 |
7,989 – (1,239) |
| Deferred income tax (Note 30) | 遞延所得稅(附註30) | 6,451 (852) |
6,750 (3,225) |
| Income tax expense | 所得稅開支 | 5,599 | 3,525 |
14 Income tax expense (Continued)
Subsidiaries incorporated in Hong Kong are subject to Hong Kong profits tax at a rate of 16.5% on the estimated assessable profits for the year (2017: 16.5%). Subsidiary incorporated in the PRC is subject to PRC corporate income tax based on the statutory income tax rate of 25% for the year (2017: 25%) as determined in accordance with the relevant PRC income tax rules and regulations. The Company has not been subject to any taxation in the Cayman Islands as it does not have any assessable profit since its incorporation.
The taxation on the Group's profit before income tax differs from the theoretical amount that would arise using the weighted average tax rate applicable to profits of the consolidated entities in the respective jurisdictions as follows:
14 所得稅開支(續)
於香港註冊成立的附屬公司須就其 年度估計應課稅溢利按16.5%的 稅 率( 二 零 一 七 年:16.5% )繳 納 香 港 利 得 稅。於 中 國 註 冊 成 立 的 附 屬 公 司須按根據相關中國所得稅法則 及法規釐定的年度法定所得稅稅率 25%(二零一七年:25% )繳納中國 企 業 所 得 稅。由 於 自 其 註 冊 成 立 以 來 概 無 任 何 應 課 稅 溢 利,故 本 公 司 毋須繳納任何開曼群島稅項。
就本集團的除所得稅前溢利而須繳 納的稅項與採用適用於位於相關司 法權區的合併實體的溢利的加權平 均稅率計算的理論金額有所不同, 具體情況如下:
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Profit before income tax | 除所得稅前溢利 | 28,693 | 12,744 |
| Tax calculated at a weighted average tax rate in different tax jurisdictions |
按不同司法權區的加權 平均稅率計算稅項 |
5,022 | 981 |
| Tax effects of: – Share of losses of associates – Share of profit of a joint venture – Income not subject to tax |
以下各項的稅項影響: -應佔聯營公司虧損 -應佔合營企業溢利 -毋須繳稅的收入 -不可扣稅開支 |
28 (153) (639) |
288 (207) (683) |
| – Expenses not deductible for tax purposes – Utilisation of previously unrecognised |
-動用此前未確認的稅項 | 829 | 2,250 |
| tax losses – Recognition of previously unrecognised |
虧損 -確認此前未確認的稅項 |
(401) | – |
| tax losses – Tax losses and other temporary differences for which no deferred |
虧損 -並無確認遞延所得稅的 稅項虧損及其他暫時差額 |
– | (97) |
| income tax was recognised – Under/(over)-provision in respect of |
-上一年度撥備不足╱ | 359 | 2,232 |
| prior year | (超額)撥備 | 554 | (1,239) |
| 5,599 | 3,525 |
14 Income tax expense (Continued)
The weighted average applicable tax rate for year ended 31 March 2018 was approximately 20% (2017: 27%). The decrease is primarily due to changes in the profitability of the subsidiaries in the respective jurisdictions of tax in current year.
15 Earnings per share
(a) Basic
Basic earnings per share is calculated by dividing the profit attributable to equity holders of the Company by the weighted average number of ordinary shares in issue for the years ended 31 March 2018 and 2017.
14 所得稅開支(續)
於截至二零一八年三月三十一止年 度,加權平均適用稅率約為20%(二 零一七年:27%)。該減少乃主要由於 於本年度在各稅務司法權區之附屬公 司的盈利能力變化所致。
15 每股盈利
(a) 基本
每股基本盈利乃根據本公司權益持 有人應佔溢利除以截至二零一八年 及二零一七年三月三十一日止年度 已發行普通股加權平均數計算。
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Profit attributable to equity holders of the Company (HK\$'000) |
本公司權益持有人 應佔溢利(千港元) |
22,032 | 17,321 |
| Weighted average number of ordinary shares in issue (thousands) |
已發行普通股加權平均數 (千股) |
550,000 | 550,000 |
| Basic earnings per share (HK cents) | 每股基本盈利(港仙) | 4.01 | 3.15 |
(b) Diluted
(b) 攤薄
Diluted earnings per share is the same as the basic earnings per share for the years ended 31 March 2018 and 2017 as there were no potential dilutive ordinary shares outstanding during the years.
截至二零一八年及二零一七年三月 三 十 一 日 止 年 度,每 股 攤 薄 盈 利 與 每 股 基 本 盈 利 相 同,乃 由 於 本 年 度 並無流通在外的潛在攤薄普通股。
16 Property, plant and equipment 16 物業、廠房及設備
| Buildings | Leasehold improvements |
Plant and machinery |
Computer, furniture and equipment |
Motor vehicles |
Total | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 建築 HK\$'000 千港元 |
租賃物業裝修 HK\$'000 千港元 |
廠房及機械 HK\$'000 千港元 |
電腦、傢俱及 設備 HK\$'000 千港元 |
汽車 HK\$'000 千港元 |
總計 HK\$'000 千港元 |
||
| At 1 April 2016 | 於二零一六年 四月一日 |
||||||
| Cost Accumulated depreciation |
成本 累計折舊 |
– – |
13,160 (7,351) |
152,354 (52,260) |
14,529 (7,956) |
1,728 (737) |
181,771 (68,304) |
| Net book amount | 賬面淨值 | – | 5,809 | 100,094 | 6,573 | 991 | 113,467 |
| Year ended 31 March 2017 | 截至二零一七年 三月三十一日 止年度 |
||||||
| Opening net book amount Additions Disposals (Note 32) Depreciation (Note 8) |
年初賬面淨值 添置 出售(附註32) 折舊(附註8) |
– 67,850 – (922) |
5,809 2,771 (630) (1,873) |
100,094 3,274 (12,493) (13,072) |
6,573 1,592 (76) (2,223) |
991 1,029 (104) (260) |
113,467 76,516 (13,303) (18,350) |
| Provision for impairment (Note 8) Currency translation differences 匯兌差額 |
減值撥備(附註8) | – – |
– (62) |
(694) (270) |
(5) (107) |
– (3) |
(699) (442) |
| Closing net book amount | 年末賬面淨值 | 66,928 | 6,015 | 76,839 | 5,754 | 1,653 | 157,189 |
| At 31 March 2017 | 於二零一七年 三月三十一日 |
||||||
| Cost Accumulated depreciation Accumulated impairment |
成本 累計折舊 累計減值 |
67,850 (922) – |
14,605 (8,590) – |
124,288 (46,789) (660) |
15,732 (9,973) (5) |
2,043 (390) – |
224,518 (66,664) (665) |
| Net book amount | 賬面淨值 | 66,928 | 6,015 | 76,839 | 5,754 | 1,653 | 157,189 |
| Year ended 31 March 2018 | 截至二零一八年 三月三十一日 止年度 |
||||||
| Opening net book amount Additions Disposals (Note 32) Depreciation (Note 8) Currency translation differences 匯兌差額 |
年初賬面淨值 添置 出售(附註32) 折舊(附註8) |
66,928 – – (2,212) – |
6,015 229 (1) (1,867) 73 |
76,839 228 (5,000) (11,662) 193 |
5,754 1,246 (63) (2,323) 139 |
1,653 – (81) (419) 2 |
157,189 1,703 (5,145) (18,483) 407 |
| Closing net book amount | 年末賬面淨值 | 64,716 | 4,449 | 60,598 | 4,753 | 1,155 | 135,671 |
| At 31 March 2018 | 於二零一八年 | ||||||
| Cost Accumulated depreciation Accumulated impairment |
三月三十一日 成本 累計折舊 累計減值 |
67,850 (3,134) – |
14,929 (10,480) – |
117,787 (56,426) (763) |
16,989 (12,231) (5) |
1,771 (616) – |
219,326 (82,887) (768) |
| Net book amount | 賬面淨值 | 64,716 | 4,449 | 60,598 | 4,753 | 1,155 | 135,671 |
16 Property, plant and equipment (Continued)
Note:
As at 31 March 2018, buildings with the carrying amounts of approximately HK\$64,716,000 (2017: HK\$66,928,000) were pledged to banks to secure bank borrowings of approximately HK\$21,878,000 (2017: HK\$22,815,000) (Note 28).
Depreciation of the Group's property, plant and equipment has been charged to the consolidated profit or loss as follows:
16 物業、廠房及設備(續)
附註:
於 二 零 一 八 年 三 月 三 十 一 日,賬 面 值 為 約 64,716,000港元(二零一七年:66,928,000港 元)的 樓 宇 已 抵 押 予 銀 行,以 擔 保 金 額 為 約 21,878,000港元(二零一七年:22,815,000港元) 的銀行借款(附註28)。
本 集 團 的 物 業、廠 房 及 設 備 之 折 舊 已 於 合 併 損 益 中 扣 除,具 體 情 況 如 下:
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Cost of sales Selling and distribution expenses Administrative expenses |
銷售成本 銷售及分銷開支 行政開支 |
12,768 3,014 2,701 |
14,309 1,720 2,321 |
| 18,483 | 18,350 |
Property, plant and equipment includes the following amounts where the Group is a lessee under finance leases (Note 29):
物 業、廠 房 及 設 備 包 括 以 下 由 本 集 團根據融資租賃作為承租人之金額 (附註29):
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Cost – capitalised finance leases Accumulated depreciation |
成本-資本化融資租賃 累計折舊 |
22,144 (12,409) |
35,942 (12,160) |
| Net book amount | 賬面淨值 | 9,735 | 23,782 |
The Group leases various machinery under non-cancellable finance lease agreements. The lease terms are two to five years, and ownership of the assets lie within the Group.
Impairment assessment of the property, plant and equipment with the carrying amounts of approximately HK\$34,871,000 in relation to banner printing segment is set out in Note 17.
本集團根據不可撤銷融資租賃協議 出租多種機器。租期為兩年至五年, 且資產擁有權屬於本集團。
有關對噴畫印刷分部賬面值約 34,871,000港 元 之 物 業、廠 房 及 設 備之減值評估載於附註17。
17 Intangible assets
17 無形資產
| Goodwill 商譽 HK\$'000 千港元 |
Other intangible assets 其他無形資產 HK\$'000 千港元 |
Total 總計 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|---|
| Year ended 31 March 2017 | 截至二零一七年 | |||
| Opening net book amount Amortisation charge (Note 8) |
三月三十一日止年度 年初賬面淨值 攤銷費用(附註8) |
725 – |
1,147 (430) |
1,872 (430) |
| Closing net book amount | 年末賬面淨值 | 725 | 717 | 1,442 |
| At 31 March 2017 | 於二零一七年 三月三十一日 |
|||
| Cost Accumulated amortisation |
成本 累計攤銷 |
725 – |
1,290 (573) |
2,015 (573) |
| Net book amount | 賬面淨值 | 725 | 717 | 1,442 |
| Year ended 31 March 2018 Opening net book amount Amortisation charge (Note 8) Provision for impairment |
截至二零一八年 三月三十一日止年度 年初賬面淨值 攤銷費用(附註8) 減值撥備(附註8) |
725 – |
717 (430) |
1,442 (430) |
| (Note 8) | – | (287) | (287) | |
| Closing net book amount | 年末賬面淨值 | 725 | – | 725 |
| At 31 March 2018 Cost Accumulated amortisation |
於二零一八年 三月三十一日 成本 累計攤銷 |
725 – |
1,290 (1,003) |
2,015 (1,003) |
| Accumulated impairment Net book amount |
累計撥備 賬面淨值 |
725 | (287) – |
(287) 725 |
For the year ended 31 March 2018, amortisation expense of approximately HK\$430,000 (2017: HK\$430,000) has been charged to 'cost of sales' in the consolidated profit or loss.
截至二零一八年三月三十一日止年 度,攤 銷 開 支 約430,000港 元( 二 零 一 七 年:430,000港 元)已 於 合 併 損 益內「銷售成本」中扣除。
17 Intangible assets (Continued)
Impairment test for goodwill and property, plant and equipment of banner printing segment
Management reviews the business performance of the Group based on the products and services the respective business provide. Goodwill is monitored by management at the operating segment level. The Group's goodwill was arisen from the acquisition of additional 11% equity interests in e-banner Limited on 1 April 2015 and it is allocated to the banner printing segment.
Management reviews annually whether the carrying amount of a CGU is higher than the recoverable amount which results in impairment of goodwill and/or property, plant and equipment. The recoverable amount of a CGU is determined based on value-in-use calculation. The calculation use pre-tax cash flow projections based on financial budget approved by management covering a five-year period with the first year growth rate of 13% (2017: 13%) and ranged from 5% to 8% (2017: 5% to 8%) for the subsequent four years. Gross profit margin are assumed to remain constant at 42% (2017: ranged from 37% to 43%) for the forecast period. Cash flows beyond the five-year period are extrapolated using the estimated growth rate of 2% (2017: 2%) and discount rate of 15% (2017: 15%).
Management determined the revenue growth rate based on past performance and expectations on market and operational development. The discount rate applied by the Group is rate that reflect current market assessment of the time value of money and the risk specific to the CGU.
Impairment assessment was performed on the goodwill and property, plant and equipment and the recoverable amount of the CGU in which goodwill has been allocated is higher than the aggregate carrying amounts of goodwill and property, plant and equipment totalling approximately HK\$35,596,000 as at 31 March 2018. As a result, no impairment loss was charged for the year ended 31 March 2018.
17 無形資產(續)
噴 畫 印 刷 分 部 之 商 譽 和 物 業、 廠房及設備減值測試
管理層基於各業務提供之產品和服 務 審 閱 本 集 團 業 務 業 績。管 理 層 監 督 運 營 分 佈 之 商 譽。本 集 團 商 譽 於 二零一五年四月一日購買e-banner Limited額外11%之股權獲得並獲分 配至噴畫印刷分部。
管理層每年檢討現金產生單位賬面 值是否高於可收回金額而致使商譽 及╱或物業、廠房及設備減值。現金 產生單位的可收回金額按使用價值 計 算 釐 定。該 計 算 採 用 基 於 管 理 層 批准的涵蓋五年期間的財政預算按 首年13%(二零一七年:13% )及其 後四年介乎5%至8%(二零一七年: 5%至8% )的增長率作出的稅前現金 流 量 預 測。於 預 測 期 間 假 設 毛 利 率 保持42%(二零一七年:介乎37%至 43% )不變。該五年期間之後的現金 流量採用估計增長率2%(二零一七 年:2% )及 貼 現 率15%(二零一七 年:15% )推算。
管理層基於市場及運營發展之以往 業 績 及 期 望 釐 定 收 益 增 長 率。本 集 團應用之貼現率反映貨幣時間價值 之當前市場評估及現金產生單位特 定風險。
根據對商譽和物業、廠房及設備的減 值評估,於二零一八年三月三十一日 已分配商譽之現金產生單位之可回 收 金 額 高 於 商 譽 及 物 業、廠 房 及 設 備 之 總 賬 面 值( 合 共 約35,596,000 港元)。因此,於截至二零一八年三 月三十一日止年度概無扣除減值虧 損。
18 Financial instruments by category 18 按類別劃分的金融工具
| Loans and | Held-to maturity |
Assets at fair value through |
|||
|---|---|---|---|---|---|
| receivables | investments | profit or loss 透過損益按 |
Total | ||
| 貸款及 應收款項 HK\$'000 千港元 |
持至到期投資 HK\$'000 千港元 |
公允價值 列賬之資產 HK\$'000 千港元 |
總計 HK\$'000 千港元 |
||
| Assets | 資產 | ||||
| As at 31 March 2018 | 於二零一八年 三月三十一日 |
||||
| Trade and other receivables (excluding prepayments) |
貿易及其他應收 款項(不包括預 |
||||
| Amounts due from related | 付款項) 應收關連公司款項 |
14,484 | – | – | 14,484 |
| companies Held-to-maturity investments Financial assets at fair value |
持至到期投資 透過損益按公允 |
10,191 – |
– 15,000 |
– – |
10,191 15,000 |
| through profit or loss | 價值列賬之 金融資產 |
– | – | 12,746 | 12,746 |
| Cash and cash equivalents | 現金及現金等值 項目 |
89,524 | – | – | 89,524 |
| 114,199 | 15,000 | 12,746 | 141,945 | ||
| Assets As at 31 March 2017 |
資產 於二零一七年 三月三十一日 |
||||
| Trade and other receivables (excluding prepayments) |
貿易及其他應收 款項(不包括 |
||||
| Amounts due from related | 預付款項) 應收關連公司款項 |
8,158 | – | – | 8,158 |
| companies | 5,849 | – | – | 5,849 | |
| Held-to-maturity investments Financial assets at fair value through profit or loss |
持至到期投資 透過損益按公允 價值列賬之金融 |
– | 25,000 | – | 25,000 |
| 資產 | – | – | 12,319 | 12,319 | |
| Cash and cash equivalents | 現金及現金等值 項目 |
68,220 | – | – | 68,220 |
| 82,227 | 25,000 | 12,319 | 119,546 |
18 按類別劃分的金融工具(續) 18 Financial instruments by category (Continued)
| Financial liabilities at amortised cost 按攤銷成本列賬 之金融負債 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|
| Liabilities As at 31 March 2018 Amounts due to related parties Amounts due to directors Borrowings (excluding finance lease liabilities) Obligations under finance leases Trade and other payables (excluding advanced receipts from |
負債 於二零一八年三月三十一日 應付關連方款項 應付董事款項 借貸(不包括融資租賃負債) 融資租賃項下的責任 貿易及其他應付款項(不包括預收 客戶款項及應計開支) |
336 245 24,592 7,045 |
| customers and accrued expenses) | 15,330 47,548 |
|
| As at 31 March 2017 Amounts due to related parties Amounts due to directors Borrowings (excluding finance lease liabilities) Obligations under finance leases Trade and other payables (excluding advanced receipts from customers and accrued expenses) |
於二零一七年三月三十一日 應付關連方款項 應付董事款項 借貸(不包括融資租賃負債) 融資租賃項下的責任 貿易及其他應付款項(不包括預收 客戶款項及應計開支) |
9 245 38,343 14,058 9,774 |
| 62,429 |
19 Inventories
19 存貨
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Raw materials Work-in-progress Finished goods |
原材料 在製品 製成品 |
5,531 34 486 |
4,685 143 581 |
| 6,051 | 5,409 |
The cost of materials recognised as an expense and included in 'cost of sales' amounted to approximately HK\$53,180,000 for the year ended 31 March 2018 (2017: HK\$53,269,000).
截至二零一八年三月三十一日止年 度,確 認 為 開 支 並 列 入「銷 售 成 本」 的材料成本為約53,180,000港元(二 零一七年:53,269,000港元)。
20 Trade receivables
20 貿易應收款項
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Trade receivables Less: provision for impairment of |
貿易應收款項 減:貿易應收款項減值撥備 |
7,895 | 4,533 |
| trade receivables | (15) | (15) | |
| Trade receivables – net | 貿易應收款項-淨額 | 7,880 | 4,518 |
The directors of the Company consider that the carrying amounts of trade receivables approximate their fair values.
Payment terms granted to customers are mainly cash on delivery and on credit. The average credit period ranges from 30 days to 60 days. The ageing analysis of the trade receivables based on invoice date is as follows:
本公司董事認為貿易應收款項的賬 面值與其公允價值相若。
向客戶提供的付款條款主要為貨到 付 款 及 信 貸。平 均 信 貸 期 介 乎30日 至60日。按 發 票 日 期 劃 分 的 貿 易 應 收款項賬齡分析如下:
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| 0 – 30 days | 0至30日 | 4,977 | 2,983 |
| 31 – 60 days | 31至60日 | 1,530 | 713 |
| Over 60 days | 超過60日 | 1,373 | 822 |
As at 31 March 2018, trade receivables of approximately HK\$3,609,000 (2017: HK\$1,886,000) were past due but not impaired. These relate to certain customers with no recent history of default. Based on historic low default rate, the Group believes that no impairment provision is necessary. The past due ageing analysis of these receivables is as follows:
於 二 零 一 八 年 三 月 三 十 一 日,貿 易 應收款項約3,609,000港 元( 二 零 一 七 年:1,886,000港 元)已 逾 期 但 並 未 減 值。此 與 近 期 並 無 拖 欠 記 錄 的 若 干 客 戶 有 關。基 於 過 往 客 戶 拖 欠 率 為 低,本 集 團 相 信 毋 須 作 出 減 值 撥 備。該 等 應 收 款 項 的 逾 期 賬 齡 分析如下:
7,880 4,518
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| 0 – 30 days 31 – 60 days Over 60 days |
0至30日 31至60日 超過60日 |
2,038 1,167 404 |
990 605 291 |
| 3,609 | 1,886 |
20 Trade receivables (Continued)
As at 31 March 2018 and 2017, no trade receivable was considered to be impaired.
The maximum exposures of the Group to credit risk are the carrying value of trade receivables mentioned above.
The carrying amounts of trade receivables of the Group are mainly denominated in Hong Kong dollars.
The Group does not hold any collateral as security for trade receivables.
Movements on the provision for impairment of trade receivables are as follows:
20 貿易應收款項(續)
何抵押品作擔保。
於二零一八年及二零一七年三月 三 十 一 日,概 無 貿 易 應 收 款 項 被 視 作將會減值。
本集團承受的最大信貸風險乃上述 貿易應收款項的賬面值。
本集團貿易應收款項的賬面值主要 以港元計值。
本集團並無就貿易應收款項持有任 何抵押品作擔保。
貿易應收款項減值撥備的變動如下:
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
|
|---|---|---|
| 於年初╱年末 At beginning of year/end of year |
15 | 15 |
| The creation and release of provision for impaired receivables have been included in 'administrative expenses' in the consolidated profit or loss. Amounts charged to the allowance account are generally written off, when there is no expectation of recovering additional cash. |
應收款項減值撥備的增設及解除已 計入合併損益內的「行政開支」。撥 備賬的扣除額一般在預期不可收回 額外現金時撇銷。 |
|
| The maximum exposures of the Group to credit risk are the carrying value of trade receivables mentioned above. |
本集團承受的最大信貸風險乃上述 貿易應收款項的賬面值。 |
|
| The carrying amounts of trade receivables of the Group are mainly denominated in Hong Kong dollars. |
本集團貿易應收款項的賬面值主要 以港元計值。 |
|
| The Group does not hold any collateral as security for trade | 本集團並無就貿易應收款項持有任 |
receivables.
21 Deposits, prepayments and other receivables
21 按金、預付款項及其他應收 款項
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Deposits and prepayments Other receivables Deferred expenses Interest receivables from held-to |
按金及預付款項 其他應收款項 遞延開支 持至到期投資應收利息 |
18,570 335 – |
16,801 1,317 1,102 |
| maturity investments | 1,044 19,949 |
1,220 20,440 |
|
| Less: non-current portion Deposits and prepayments |
減:非流動部分 按金及預付款項 |
(4,913) | (4,940) |
| Deposits, prepayments and other receivables – current portion |
按金、預付款項及其他應收 款項-流動部分 |
15,036 | 15,500 |
Amount mainly represents rental deposits, and prepayments for utility, insurance expenses and sub-contracting fee. Deferred expenses represent capitalised expenses to be recognised in cost of sales upon the revenue recognition from the provision of app solutions.
The directors of the Company consider that the carrying amounts of other receivables and prepayments approximate their fair values.
The carrying amounts of the Group's deposits, prepayments and other receivables are mainly denominated in Hong Kong dollars.
該 金 額 主 要 指 租 賃 按 金、公 用 服 務 預付款項、保險開支及分包費用。遞 延開支指提供應用程式解決方案所 得收入確認後於銷售成本確認的資 本化開支。
本 公 司 董 事 認 為,其 他 應 收 款 項 及 預付款項的賬面值與其公允價值相 若。
本 集 團 的 按 金、預 付 款 項 及 其 他 應 收款項的賬面值主要以港元計值。
22 Held-to-maturity investments
22 持至到期投資
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Unlisted bond securities at amortised costs Less: current portion |
非上市債券證券 (按攤銷成本計量) 減:流動部分 |
15,000 (15,000) |
25,000 (10,000) |
| Non-current portion | 非流動部分 | – | 15,000 |
The movement in held-to-maturity investments is summarized as follows:
持至到期投資的變動概述如下:
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| At beginning of the year Additions Redemptions Unwinding of discount on held-to maturity investments (Note 10) Currency translation differences |
於年初 添置 贖回 持至到期投資貼現 撥回(附註10) 匯兌差額 |
25,000 – (10,000) – – |
40,295 15,000 (30,584) 282 7 |
| At end of the year | 於年末 | 15,000 | 25,000 |
There were no provision of impairment of held-to-maturity investment as at 31 March 2018 and 2017.
於二零一八年及二零一七年三月 三 十 一 日,並 未 對 持 至 到 期 投 資 作 出減值撥備。
The fair values of unlisted securities are based on cash flows discounted using a rate based on the market interest rate and the risk premium specific to the unlisted securities at 9% (2017: 9%) for the year ended 31 March 2018.
截至二零一八年三月三十一日止年 度,非 上 市 證 券 的 公 允 價 值 乃 根 據 採用基於市場利率及非上市證券的 特定風險溢價的比率9%(二零一七 年:9% )貼現的現金流量計算。
22 Held-to-maturity investments (Continued)
Held-to-maturity investments are denominated in the following currencies:
22 持至到期投資(續)
持至到期投資按以下貨幣單位計值:
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Hong Kong dollars | 港元 | 15,000 | 25,000 |
The maximum exposure to credit risk at the reporting date is the carrying value of the debt securities classified as held-to-maturity investments.
profit or loss
23 Financial asset at fair value through
23 透過損益按公允價值列賬 之金融資產
於報告日期最大信貸風險為分類為 持至到期投資的債務證券賬面值。
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Fair value of insurance policy investment Less: current portion |
保單投資的公允價值 減:流動部分 |
12,746 (12,746) |
12,319 – |
| Non-current portion | 非流動部分 | – 12,319 |
|
| The insurance policy investment is an insurance contract provided to a director with underlying investment on a capital fund. |
屬資本資金的相關投資。 | 保單投資為向董事提供之保險合約, | |
| Financial asset at fair value through profit or loss is presented within investing activities in the consolidated statement of cash flows. |
動內。 | 透過損益按公允價值列賬之金融資 產呈列於合併現金流量表之投資活 |
|
| Changes in fair value of financial asset at fair value through | 透過損益按公允價值列賬之金融資 |
Changes in fair value of financial asset at fair value through profit or loss are recorded in 'other losses – net' in the consolidated profit or loss (Note 7).
產的公允價值變動載於合併損益「其 他虧損-淨額」(附註7)。
23 Financial asset at fair value through profit or loss (Continued)
The fair value of the insurance policy investment is based on the unobservable inputs and classified within level 3 of the fair value hierarchy (Note 3.3).
As 31 March 2018, the investment is classified as a current financial asset at fair value through profit or loss as the investment is expected to be redeemed within one year after the reporting date.
24 Cash and cash equivalents
Cash and cash equivalents represents cash and short-term bank deposits with an original maturity of three months or less.
23 透過損益按公允價值列賬 之金融資產(續)
保單投資的公允價值乃根據不可觀 察輸入數據計算且歸類於公允價值 層級的第三級內(附註3.3)。
於 二 零 一 八 年 三 月 三 十 一 日,由 於 該投資預期於報告日期後一年內贖 回,該 投 資 獲 分 類 為 透 過 損 益 按 公 允價值列賬之流動金融資產。
24 現金及現金等值項目
現金及現金等值項目為三個月或以 下原始到期之現金及短期銀行存款。
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Cash at banks and on hand Short – term bank deposits |
銀行現金及手頭現金 短期銀行存款 |
46,982 42,542 |
36,161 32,059 |
| Cash and cash equivalents | 現金及現金等值項目 | 89,524 | 68,220 |
Cash at banks earn interest at floating rates based on daily bank deposits rate.
The conversion of Renminbi denominated balances into foreign currencies and the remittance of such foreign currencies denominated bank balances and cash out of PRC are subject to the relevant rules and regulations of foreign exchange control promulgated by the PRC government.
銀行現金根據每日銀行存款利率按 浮動利率賺取利息。
凡將人民幣計值的結餘兌換成外幣 及將該等外幣計值的銀行結餘及現 金 匯 出 中 國,均 須 遵 守 中 國 政 府 頒 布的相關外匯管制規則及法規。
25 Share capital and share premium 25 股本及股份溢價
| Number of shares 股份數目 (thousands) (千股) |
Nominal value of ordinary shares 普通股面值 HK\$'000 千港元 |
Share premium 股份溢價 HK\$'000 千港元 |
Total 總計 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|---|---|
| Authorised capital – ordinary shares of HK\$0.01 each At 1 April 2016, 31 March 2017, 1 April 2017 and 31 March 2018 |
法定股本- 於二零一六年 四月一日、 二零一七年 三月三十一日、 二零一七年 四月一日及 二零一八年 三月三十一日 每股面值0.01 港元的普通股 |
10,000,000 | 100,000 | – | 100,000 |
| Issued and fully paid: At 1 April 2016, 31 March 2017, 1 April 2017 and 31 March 2018 |
已發行及繳足: 於二零一六年 四月一日、 二零一七年 三月三十一日、 二零一七年 四月一日及 二零一八年 三月三十一日 |
550,000 | 5,500 | 132,921 | 138,421 |
26 Other reserves
| 26 Other reserves | 26 其他儲備 | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Capital reserve 資本儲備 HK\$'000 千港元 |
Other reserve 其他儲備 HK\$'000 千港元 |
Exchange reserve 外匯儲備 HK\$'000 千港元 |
Retained earnings 保留盈利 HK\$'000 千港元 |
Total 總計 HK\$'000 千港元 |
||
| As 1 April 2016 Profit for the year Currency translation differences |
於二零一六年 四月一日 年內溢利 匯兌差額 |
6,593 – |
(21) – |
(1,220) – |
63,255 17,321 |
68,607 17,321 |
| – Group – Joint venture Dividends (Note 31) |
-本集團 -合營企業 股息(附註31) |
– – – |
– – – |
(519) (945) – |
– – (12,650) |
(519) (945) (12,650) |
| At 31 March 2017 | 於二零一七年 三月三十一日 |
6,593 | (21) | (2,684) | 67,926 | 71,814 |
| Profit for the year Currency translation differences |
年內溢利 匯兌差額 |
– | – | - | 22,032 | 22,032 |
| – Group – Joint venture Dividends (Note 31) |
-本集團 -合營企業 股息(附註31) |
– – – |
– – – |
516 1,306 – |
– – (8,800) |
516 1,306 (8,800) |
| At 31 March 2018 | 於二零一八年 三月三十一日 |
6,593 | (21) | (862) | 81,158 | 86,868 |
27 Trade payables, accruals and other payables
27 貿易應付款項、應計款項及 其他應付款項
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Trade payables | 貿易應付款項 | 12,886 | 7,948 |
| Accruals and other payables Accrued expenses Advanced receipt from customers Other payables |
應計款項及其他應付款項 應計開支 預收客戶款項 其他應付款項 |
16,067 7,945 2,444 |
15,879 10,593 1,826 |
| Less: non-current portion other payables |
減:非流動部分 其他應付款項 |
26,456 (1,186) |
28,298 – |
| Accruals and other payables-current portion |
應計款項及 其他應付款項-流動部分 |
25,270 | 28,298 |
27 Trade payables, accruals and other payables (Continued)
Payment terms granted by suppliers are mainly on credit. The credit period ranges from 30 to 90 days.
The ageing analysis of the trade payables based on invoice date was as follows:
27 貿易應付款項、應計款項及 其他應付款項(續)
供應商提供的付款條款主要為信貸。 信貸期介乎30日至90日。
按發票日期劃分的貿易應付款項賬 齡分析如下:
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| 0 – 30 days 31 – 60 days 61 – 90 days Over 90 days |
0至30日 31至60日 61至90日 超過90日 |
9,720 2,250 916 – |
5,476 2,175 277 20 |
| 12,886 | 7,948 | ||
The carrying amounts of the Group's trade payables, accruals and other payables are mainly denominated in Hong Kong dollars.
本 集 團 的 貿 易 應 付 款 項、應 計 款 項 及其他應付款項的賬面值主要以港 元計值。
28 Borrowings
28 借貸
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Current Trust receipt loans Bank overdrafts Bank loans Mortgage loans |
即期 信託收據貸款 銀行透支 銀行貸款 抵押貸款 |
1,679 – 1,035 21,878 |
1,058 8,882 5,588 22,815 |
| 24,592 | 38,343 |
28 Borrowings (Continued)
The table below analyses the Group's borrowings into relevant maturity groups based on the scheduled repayment dates set out in the loan agreements and ignore the effect of any repayment on demand clause:
28 借貸(續)
下 表 分 析 本 集 團 的 借 貸,乃 根 據 貸 款 協 議 所 載 預 定 還 款 日 期 計 算,並 無計入任何按要求償還條款的影響 分類為相關到期類別:
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Within 1 year Between 1 and 2 years Between 2 and 5 years Over 5 years |
一年內 一至兩年 兩年至五年 五年以上 |
3,674 981 3,079 16,858 |
13,904 3,437 3,094 17,908 |
| 24,592 | 38,343 |
Bank borrowings contained a repayment on demand clause which enables the bank to exercise at its sole discretion. Accordingly, the entire balance was classified under current liabilities.
The carrying amounts of borrowings are secured and denominated in Hong Kong dollars as at 31 March 2018 and 2017.
The weighted average effective interest rates per annum were as follows:
銀行貸款包含銀行可全權行使之按要 求償還條款。因此,全部結餘分類為 流動負債。
於二零一八年及二零一七年三月 三 十 一 日,借 貸 的 賬 面 值 已 作 抵 押 並以港元計值。
加權平均實際年利率如下:
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Trust receipt loans | 信託收據貸款 | 2.80% | 2.42% |
| Bank overdrafts | 銀行透支 | – | 5.25% |
| Bank loans | 銀行貸款 | 3.50% | 3.25% |
| Mortgage loans | 抵押貸款 | 2.25% | 2.25% |
The fair values of the borrowings approximate to their carrying amounts as at 31 March 2018 and 2017 as all the borrowings carry interests which are benchmarked against Hong Kong Dollar prime rate and Hong Kong Interbank Offered Rate ("HIBOR"), where relevant.
於二零一八年及二零一七年三月 三 十 一 日,借 貸 的 公 允 價 值 與 其 賬 面 值 相 若,原 因 是 所 有 借 貸 乃 參 照 港元最優惠借貸利率及香港銀行同 業拆息率(「香港銀行同業拆息率」) (如有關)計息。
28 Borrowings (Continued)
The borrowings of the Group are subject to financial covenants and the Group is in compliance with the financial covenants as at 31 March 2018 and 2017.
As at 31 March 2018, the borrowings of the Group were secured by personal guarantees provided by a related party of the Group. Mortgage loans are secured by properties of the Group of approximately HK\$64,716,000 (2017: HK\$66,928,000) (Note 16).
29 Obligations under finance leases
Certain plant and machinery of the Group were held under finance leases. No arrangements have been entered into for contingent rental payments. The Group's obligations under finance leases were repayable as follows:
28 借貸(續)
於二零一八年及二零一七年三月 三 十 一 日,本 集 團 的 借 貸 須 受 金 融 契約的限制且本集團一直遵守金融 契約。
於 二 零 一 八 年 三 月 三 十 一 日,本 集 團的借貸乃由本集團的關連方提 供 的 個 人 擔 保 作 為 抵 押。抵 押 貸 款 為 本 集 團 房 地 產 擔 保,抵 押 額 為 約64,716,000港 元( 二 零 一 七 年: 66,928,000港元)(附註16)。
29 融資租賃項下責任
本集團若干廠房及機器以融資租賃 持 有。本 集 團 概 無 訂 立 任 何 或 然 租 金 付 款 安 排。本 集 團 融 資 租 賃 項 下 的責任須於下列期間償還:
| Minimum lease payments 最低租金付款 |
Present value of minimum lease payments 最低租金付款現值 |
||||
|---|---|---|---|---|---|
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
| Amounts payable under finance leases: |
融資租賃項下的 應付款項: |
||||
| Within one year Later than one year but not |
一年內 一年後但不超過 |
5,268 | 7,384 | 5,110 | 7,013 |
| more than five years | 五年 | 1,969 | 7,241 | 1,935 | 7,045 |
| Less: Future finance charges | 減:未來融資費用 | 7,237 (192) |
14,625 (567) |
7,045 – |
14,058 – |
| Present value of lease obligations |
租賃責任的現值 | 7,045 | 14,058 | 7,045 | 14,058 |
| Less: Amount due within twelve months shown under current liabilities |
減:流動負債所示 於十二個月內 到期之款項 |
(5,110) | (7,013) | ||
| Amount due after twelve months |
於十二個月後 到期之款項 |
1,935 | 7,045 |
29 Obligations under finance leases (Continued)
The Group's obligations under finance leases are secured by the lessor's charge over the leased assets with net carrying amount of approximately HK\$9,735,000 (2017: HK\$23,782,000) (Note 16).
The weighted average effective interest rates per annum were as follows:
29 融資租賃項下責任(續)
本集團之融資租賃項下責任由出租 人對租賃資產之押記作抵押,其賬面 淨值為約9,735,000港元(二零一七 年:23,782,000港元)(附註16)。
加權平均實際年利率如下:
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Obligations under finance leases | 融資租賃項下責任 | 3.52% | 3.55% |
| As at 31 March 2018, the obligations under finance leases of the Group were secured by personal guarantee provided by a |
於 二 零 一 八 年 三 月 三 十 一 日,本 集 團於融資租賃項下的責任乃由本集 |
related party of the Group (Note 35(c)).
30 Deferred income tax
30 遞延所得稅
35(c) )作為抵押。
The analysis of deferred tax assets and deferred tax liabilities are as follows:
遞延稅項資產和遞延稅項負債分析 如下:
團 的 關 連 方 提 供 的 個 人 擔 保( 附 註
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Deferred tax assets – Deferred tax assets to be recovered after more than 12 months |
遞延稅項資產 -超過十二個月後收回的 遞延稅項資產 |
2,402 | 3,259 |
| Deferred tax liabilities – Deferred tax liabilities to be recovered after more than 12 months |
遞延稅項負債 -超過十二個月後收回的 遞延稅項負債 |
(7,768) | (9,477) |
| Deferred liabilities – net | 遞延負債-淨額 | (5,366) | (6,218) |
30 Deferred income tax (Continued)
30 遞延所得稅(續)
The gross movements on the deferred income tax account are as follows:
遞延所得稅賬目的總變動如下:
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| At beginning of year Credited to the consolidated profit or loss (Note 14) |
於年初 於合併損益中計入 (附註14) |
(6,218) 852 |
(9,443) 3,225 |
| At end of year | 於年末 | (5,366) | (6,218) |
The movements in deferred income tax assets and liabilities for the year, without taking into consideration the offsetting of balances with the same tax jurisdiction, are as follows:
遞 延 所 得 稅 資 產 及 負 債 於 年 內( 未 考慮同一徵稅區內之結餘抵銷)的變 動如下:
| Accelerated tax depreciation 加速稅項折舊 |
||||
|---|---|---|---|---|
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
|||
| Deferred tax liabilities | 遞延稅項負債 | |||
| At beginning of year Credited to the consolidated |
於年初 於合併損益中計入 |
(11,353) | (13,392) | |
| profit or loss | 1,956 | 2,039 | ||
| At end of year | 於年末 | (9,397) | (11,353) |
30 Deferred income tax (Continued)
30 遞延所得稅(續)
| Tax losses 稅項虧損 |
|||
|---|---|---|---|
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
| Deferred tax assets | 遞延稅項資產 | ||
| At beginning of year (Charged)/credited to the consolidated |
於年初 於合併損益中 |
5,135 | 3,949 |
| profit or loss | (扣除)╱計入 | (1,104) | 1,186 |
| At end of year | 於年末 | 4,031 | 5,135 |
Deferred income tax assets are recognised for tax losses carry-forwards to the extent that the realisation of the related tax benefit through future taxable profits is probable. The Group did not recognise deferred income tax asset of HK\$3,112,000 (2017: HK\$3,155,000) in respect of tax losses amounting to HK\$14,787,000 (2017: HK\$14,236,000). These unrecognised tax losses can be carried forward to offset against future assessable profits and have no expiry date in 2018. (2017: Tax losses amounting to HK\$1,516,000 will expire within 1-5 years and the remaining the tax losses have no expiry date.)
遞延所得稅資產乃因相關稅項溢 利有機會透過未來應課稅溢利變 現而就所結轉之稅項虧損作出確 認。本 集 團 並 無 確 認 與 稅 項 虧 損 14,787,000港 元( 二 零 一 七 年: 14,236,000港元)有關的遞延所得稅 資 產3,112,000港 元( 二 零 一 七 年: 3,155,000港元)。於二零一八年,該 等未確認稅項虧損可用於結轉抵銷 未來應課稅溢利,且並無屆滿日期。 ( 二 零 一 七 年:稅 項 虧 損1,516,000 港元將於1至5年 內 屆 滿,而 餘 下 稅 項虧損並無屆滿日期。)
31 Dividends
The dividends paid in 2018 was HK\$8,800,000 (2017: HK\$12,650,000). A dividend in respect of the year ended 31 March 2018 of HK2.40 cents per share, amounting to a total dividend of HK\$13,200,000, was proposed by the Board of Directors on 29 June 2018 and to be recommended to the shareholders at the forthcoming annual general meeting. These financial statements do not reflect this dividend payable.
31 股息
於二零一八年派付之股息為 8,800,000 港 元( 二 零 一 七 年: 12,650,000港 元)。董 事 會 於 二 零 一八年六月二十九日建議派付截 至二零一八年三月三十一日止年 度每股2.40港 仙 之 股 息,共 計 股 息 13,200,000港 元,並 於 即 將 舉 行 之 股 東 週 年 大 會 上 向 股 東 建 議。該 等 財務報表並無反映該應付股息。
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Proposed final dividend of HK2.40 cents (2017: HK1.60 cents) per ordinary share |
建議末期股息每股 普通股2.40港仙 (二零一七年:1.60港仙) |
13,200 | 8,800 |
32 合併現金流量表附註 32 Notes to the consolidated statement of cash flows
(a) 經營所得現金 (a) Cash generated from operations 2018 2017 二零一八年 二零一七年 Note HK\$'000 HK\$'000 附註 千港元 千港元 Profit before income tax 除所得稅前溢利 28,693 12,744 Adjustments for: 就以下各項進行的調整: Depreciation of property, plant and equipment 物業、廠房及設備之折舊 16 18,483 18,350 Amortisation of intangible assets 無形資產攤銷 17 430 430 Loss on disposal of property, plant and equipment 出售物業、廠房及設備的 虧損 7 4,720 6,397 Loss on disposal of financial assets出售金融資產的虧損 7 – 1,803 Loss on partial disposal of an associate 出售一間聯營公司部份權益 之虧損 7 111 – Impairment loss on intangible assets 無形資產減值虧損 17 287 – Provision for impairment of property, plant and equipment 物業、廠房及 設備之減值撥備 16 – 699 Fair value gain on financial assets at fair value through profit or loss 透過損益按公允價值 列賬之金融資產的 公允價值收益 7 (427) (369) Provision for impairment of other receivables 其他應收款項減值撥備 – 240 Recovery of trade receivables previously written off 收回先前撇銷的貿易應收 款項 8 (24) (24) Trade receivables written off as uncollectable 撇銷為不可收回款項之 貿易應收款項 3 23 Interest income from held-to-maturity investments 持至到期投資的利息收入 6 (1,324) (3,226) Finance income 融資收入 10 (488) (466) Finance costs 融資成本 10 1,292 1,579 Share of losses of associates 應佔聯營公司之虧損 12 143 1,746 Share of profit of a joint venture 應佔合營企業之溢利 13 (777) (1,257) Changes in working capital 營運資金變動 – Inventories -存貨 (642) (218) – Trade receivables -貿易應收款項 (3,341) (946) – Other receivables and prepayments -其他應收款項及 預付款項 1,558 (8,489) – Amounts due from related companies -應收關連公司款項 (4,342) 4,277 – Trade payables -貿易應付款項 4,938 (7,326) – Accruals and other payables -應計款項及其他應付 款項 (1,842) 1,523 – Amounts due to related -應付關連方款項
– Amount due to directors -應付董事款項 – (20)
Cash generated from operations 經營所得現金 47,778 27,481
parties
327 11
32 Notes to the consolidated statement of cash flows (Continued)
(a) Cash generated from operations (Continued)
In the consolidated statement of cash flows, proceeds from disposal of property, plant and equipment comprise:
32 合併現金流量表附註(續)
(a) 經營所得現金(續)
於合併現金流量表中,出售物業、廠 房及設備的所得款項包括:
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Net book amount (Note 16) | 賬面淨值(附註16) | 5,145 | 13,303 |
| Loss on disposal of property, plant and equipment (Note 7) Currency translation differences |
出售物業、廠房及設備虧損 (附註7) 匯兌差額 |
(4,720) – |
(6,397) 5 |
| Proceeds from disposal | 出售所得款項 | 425 | 6,911 |
(b) Net debt reconciliation
(b) 債務淨額對賬
This section sets out an analysis of net debt and the movements in net debt for each of the years presented.
本節載列債務淨額之分析及債務淨 額於各所示年度之變動。
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
|
|---|---|---|
| 現金淨額 現金及現金等值項目 借款及融資租賃項下責任 |
89,524 | 68,220 |
| 借款及融資租賃項下責任 -於一年後償還 |
(29,702) (1,935) |
(45,356) (7,045) |
| 現金淨額 | 57,887 | 15,819 |
| 現金及流動投資 總債務-固定利率 總債務-浮動利率 |
89,524 (7,045) (24,592) |
68,220 (14,058) (38,343) 15,819 |
| -於一年內償還 現金淨額 |
57,887 |
32 合併現金流量表附註(續) 32 Notes to the consolidated statement of cash flows (Continued)
(b) Net debt reconciliation (Continued)
(b) 債務淨額對賬(續)
| Cash | Liabilities from financing activities 融資活動產生的負債 Obligations Obligations under under finance finance lease due lease due Borrowings within after due within 1 year 1 year 1 year 於一年後 於一年內 到期之 於一年內 到期之 融資租賃 到期之 融資租賃 |
Total | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 現金 HK\$'000 千港元 |
項下責任 HK\$'000 千港元 |
項下責任 HK\$'000 千港元 |
借款 HK\$'000 千港元 |
總計 HK\$'000 千港元 |
||
| Net cash as at 1 April 2017 Cash flows Foreign exchange adjustments Other non-cash investments |
於二零一七年四月一日之 現金淨額 現金流量 外匯調整 其他非現金投資 |
68,220 21,005 299 – |
(7,013) 7,013 – (5,110) |
(7,045) – – 5,110 |
(38,343) 13,751 – – |
15,819 41,769 299 – |
| Net cash as at 31 March 2018 | 於二零一八年三月 三十一日之現金淨額 |
89,524 | (5,110) | (1,935) | (24,592) | 57,887 |
33 Contingencies
Other than those financial guarantee contracts as disclosed in Note 35(c), the Group and the Company did not have any material significant contingent liabilities.
34 Commitments
(a) Capital commitment
Capital expenditure contracted for at the end of the year but not yet incurred is as follows:
33 或然事件
除附註35(c)所披露的該等財務擔保 合 約 外,本 集 團 及 本 公 司 並 無 任 何 重大或然負債。
34 承擔
(a) 資本承擔
年末已訂約但尚未產生的資本開支 如下:
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Property, plant and equipment | 物業、廠房及設備 | 994 | 224 |
| Investments in an associate | 聯營公司投資 | 4,686 | 4,228 |
34 Commitments (Continued)
34 承擔(續)
(b) Operating lease commitments – Group as lessee
The Group leases various stores and premises under non-cancellable operating lease agreements. The lease terms are between 1 and 5 years. The future aggregate minimum lease payments under non-cancellable operating leases are as follows:
(b) 經營租賃承擔-本集團作為承 租人
本集團根據不可撤銷經營租賃協議 租 用 多 間 店 舖 及 處 所。租 賃 期 限 由 一 至 五 年 不 等。根 據 不 可 撤 銷 經 營 租賃,未來最低租賃款項總額如下:
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Not later than 1 year Later than 1 year and not later than |
一年以內 一年以上、五年以下 |
19,496 | 17,752 |
| 5 years | 8,498 | 18,997 | |
| 27,994 | 36,749 |
The Group leases machinery, office equipment and billboard under non-cancellable operating lease agreements. The lease terms are between 1 to 5 years. The future aggregate minimum lease payments under non-cancellable operating leases are as follows:
本集團根據不可撤銷經營租賃協議 承租機器、辦公室設備及廣告牌。租 期 介 乎 一 至 五 年。根 據 不 可 撤 銷 經 營 租 賃,未 來 應 付 最 低 租 金 總 額 如 下:
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Not later than 1 year Later than 1 year and not later than |
一年以內 一年以上、五年以下 |
36 | 268 |
| 5 years | 51 | 75 | |
| 87 | 343 |
34 Commitments (Continued)
(c) Operating lease rental receivables – Group as lessor
The Group leases out machinery and a property under non-cancellable operating lease. The lease terms are between 1 to 2 years. The future minimum lease payments receivable is as follows:
34 承擔(續)
(c) 經營租賃應收租金-本集團為 出租人
本集團根據不可撤銷經營租賃出租 機器及物業。租期為一至兩年。未來 應收之最低租賃付款額如下:
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Not later than 1 year Later than 1 year and not later than |
一年以內 一年以上、五年以下 |
180 | 108 |
| 5 years | – | 108 | |
| 180 | 216 |
35 Related party transactions
Parties are considered to be related to the Group if the party has the ability, directly or indirectly, to exercise control or significant influence over the Group in making financial and operating decisions, or vice versa. Related parties may be individuals (being members of key management personnel, significant shareholders and/or their close family members) or other entities and include entities which are under the significant influence of related parties of the Group where those parties are individuals. Parties are also considered to be related if they are subject to common control.
The directors of the Company are of the view that the following individuals and companies were related parties that had transactions or balances with the Group:
35 關連方交易
倘某一方可直接或間接在作出財務 及經營決策過程中對本集團行使控 制 權 或 重 大 影 響 力,則 視 該 方 與 本 集團有關連,反之亦然。關連方可為 個人(即主要管理層人員、主要股東 及╱或彼等的近親家庭成員)或其他 實 體,包 括 受 身 為 個 人 的 本 集 團 關 連 方 重 大 影 響 的 實 體。受 共 同 控 制 的各方亦被視為有關連。
本 公 司 董 事 認 為,下 列 個 人 及 公 司 為曾與本集團進行交易或存在結餘 的關連方:
| Name of related party | Relationship with the Group |
|---|---|
| 關連方名稱 | 與本集團關係 |
| Mr. Chan Kong Hung Chris | Non-controlling interests of a subsidiary of the Group |
| 陳剛雄先生 | 本集團附屬公司非控股權益持有人 |
| Mr. Foo Pei Pan | Non-controlling interests of a subsidiary of the Group |
| 傅備斌先生 | 本集團附屬公司非控股權益持有人 |
| Mr. Yau Kin Hung | Non-controlling interests of a subsidiary of the Group |
| 邱健雄先生 | 本集團附屬公司非控股權益持有人 |
| Mr. Cheng Sze Tok | Non-controlling interests of a subsidiary of the Group |
| 鄭思鐸先生 | 本集團附屬公司非控股權益持有人 |
| Ms. Wong Man Yee | Non-controlling interests of a subsidiary of the Group |
| 王敏儀女士 | 本集團附屬公司非控股權益持有人 |
| AppOne Mobile Solution | Controlled by non-controlling interests of a subsidiary of the Group 由本集團附屬公司非控股權益控制 |
| BSSF Group Limited | Controlled by non-controlling interests of a subsidiary of the Group 由本集團附屬公司非控股權益控制 |
35 Related party transactions (Continued) 35 關連方交易(續)
| Name of related party 關連方名稱 |
Relationship with the Group 與本集團關係 |
|---|---|
| CTP Limited | Controlled by the directors of the Company 由本公司董事控制 |
| e-print Solutions Sdn. Bhd. | Joint venture of the subsidiary of the Group 本集團附屬公司的合營企業 |
| eprint Limited | Ultimate holding company (Note i) 最終控股公司(附註i) |
| Fitness World (Group) Limited 健美天地(集團)有限公司 |
Controlled by an associate of the Group 由本集團聯營公司控制 |
| FW (HK) In Lo Wu Development Center Limited |
Controlled by an associate of the Group |
| 香港健美天地羅湖發展店有限公司 | 由本集團聯營公司控制 |
| Fitness World (Shenzhen) Limited 健美天地(深圳)有限公司 |
Controlled by an associate of the Group 由本集團聯營公司控制 |
| Giant State Limited 巨邦有限公司 |
Associate of the subsidiary of the Group 本集團附屬公司的聯營公司 |
| Montana Capital Sdn Bhd | Controlled by an joint venture of the Group 由本集團合營企業控制 |
| Protoss IT Sdn Bhd | Controlled by an joint venture of the Group 由本集團合營企業控制 |
| Profit More Rich Limited 盈富多有限公司 |
Controlled by the directors of the Company 由本公司董事控制 |
| Promise Properties Limited 保諾時物業有限公司 |
Controlled by the directors of the Company 由本公司董事控制 |
35 Related party transactions (Continued) 35 關連方交易(續)
| Name of related party 關連方名稱 |
Relationship with the Group 與本集團關係 |
|---|---|
| Shenzhen Yi Yun Hu Wang Tong Technology Company Limited 深圳憶雲互網通科技有限公司 |
Associate of the subsidiary of the Group 本集團附屬公司的聯營公司 |
| Sakura Japan Property (Hong Kong) Limited 櫻之不動產(香港)有限公司 |
Associate of the subsidiary of the Group 本集團附屬公司的聯營公司 |
| TBC Group Limited | Non-controlling interests of a subsidiary of the Group 本集團附屬公司非控股權益 |
| VVV Limited | Controlled by the directors of the Company 由本公司董事控制 |
| Wab2 Group (HK) Limited | Controlled by non-controlling interests of a subsidiary of the Group (Note ii) 由本集團附屬公司非控股權益控制(附註ii) |
| Notes: | 附註: |
- i. The Company is controlled by eprint Limited, which owns 56.9% of the Company's shares as at 31 March 2018 and 2017, and is beneficially owned by Mr. She Siu Kee William, Mr. Chong Cheuk Ki, Mr. Lam Shing Kai, Mr. Leung Wai Ming, and Mr. Leung Yat Pang. The directors consider eprint Limited, a company incorporated in the BVI, being the immediate and the ultimate holding company.
- ii. Mr. Chan Kong Hung Chris, Mr. Foo Pei Pan, Mr. Cheng Sze Tok and Ms. Wong Man Yee, non-controlling interests of a subsidiary of the Group, transferred all their interests in WAB2 Group (HK) Limited to independent third parties on 31 August 2017. Since then, WAB2 Group (HK) Limited is no longer a related party.
- i. 本公司由eprint Limited控制。於二零一八 年及二零一七年三月三十一日,eprint Limited擁有本公司之56.9%股份,並由佘 紹基先生、莊卓琪先生、林承佳先生、梁 衞明先生及梁一鵬先生實益擁有。董事 認為eprint Limited(於英屬處女群島註冊 成立之公司)為直接及最終控股公司。
- ii. 於二零一七年八月三十一日,陳剛雄先 生、傅備斌先生、鄭思鐸先生及王敏儀女 士( 本集團附屬公司的非控股權益)將彼 等於WAB2 Group (HK) Limited的所有權 益轉讓予獨立第三方,其後WAB2 Group (HK) Limited不再為關連方。
35 Related party transactions (Continued)
(a) Transactions with related parties
The following transactions were undertaken by the Group with related parties. In the opinion of the directors of the Company, the related party transactions were carried out in the normal course of business and at terms negotiated between the Group and the respective related parties.
35 關連方交易(續)
(a) 與關連方的交易
本集團與關連方曾進行以下交易。 本 公 司 董 事 認 為,關 連 方 交 易 於 正 常業務過程中按本集團與各關連方 商定的條款進行。
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Rental expense of plants and machinery, premises, stores and carparks in Hong Kong payable or paid – CTP Limited |
應付或已付於香港的廠房及 機器、處所、商店及停車場 租金開支 -CTP Limited |
4,815 | 6,160 |
| – Profit More Rich Limited – Promise Properties Limited – VVV Limited – King Profit International Limited – Wab2 Group (HK) Limited |
-盈富多有限公司 -保諾時物業有限公司 -VVV Limited -至利國際有限公司 - Wab2 Group (HK) |
660 1,817 2,110 439 |
600 1,654 2,401 396 |
| – e-print Solutions Sdn. Bhd | Limited - e-print Solutions Sdn. Bhd |
390 – |
822 83 |
| 10,231 | 12,116 | ||
| Emolument payable or paid – Mr. Chan Kong Hung Chris – Mr. Foo Pei Pan – Mr. Yau Kin Hung – Ms. Wong Man Yee – Mr. Cheng Sze Tok |
應付或已付薪酬 -陳剛雄先生 -傅備斌先生 -邱健雄先生 -王敏儀女士 -鄭思鐸先生 |
798 798 415 – 798 |
701 738 498 266 646 |
| 2,809 | 2,849 |
35 Related party transactions (Continued)
35 關連方交易(續)
(a) Transactions with related parties (Continued)
(a) 與關連方的交易(續)
| 2018 二零一八年 |
2017 二零一七年 |
||
|---|---|---|---|
| HK\$'000 | HK\$'000 | ||
| Outsourced retail store services expense payable or paid – e-print Solutions Sdn. Bhd. |
應付或已付外判零售店 服務開支 - e-print Solutions Sdn. Bhd. |
千港元 – |
千港元 1,468 |
| Consultancy fee expense payable or paid – BSSF Group Limited |
應付或已付顧問費用 -BSSF Group Limited |
– | 120 |
| Expenses paid for purchase of goods – e-print Solutions Sdn. Bhd. |
已付購買貨品開支 - e-print Solutions Sdn. Bhd. |
6 | 32 |
| I.T. license fee income receivable or received – e-print Solutions Sdn. Bhd. – Protoss IT Sdn Bhd |
應收或已收資訊科技 許可費收入 - e-print Solutions Sdn. Bhd. -Protoss IT Sdn Bhd |
254 4,945 |
228 – |
| 5,199 | 228 | ||
| Revenue from sales of goods and services receivable or received – AppOne Mobile Solution – e-print Solutions Sdn. Bhd. – Sakura Japan Property (Hong Kong) Limited – Fitness World (Group) Limited |
應收或已收銷售貨品及 服務收益 - AppOne Mobile Solution - e-print Solutions Sdn. Bhd. -櫻之不動產(香港) 有限公司 -健美天地(集團) 有限公司 |
– 11 107 18 |
52 – – – |
| 136 | 52 | ||
| Rental income of store in Hong Kong receivable or received – Sakura Japan Property (Hong Kong) Limited |
應收或已收於香港的 店舖租金收益 -櫻之不動產(香港) 有限公司 |
144 | – |
| Management fee income receivable or received – Sakura Japan Property (Hong Kong) Limited |
應收或已收管理費收入 -櫻之不動產(香港) 有限公司 |
200 | – |
| Purchase of properties – CTP Limited |
購買物業 -CTP Limited |
– | 62,000 |
| 35 Related party transactions (Continued) | 35 關連方交易(續) | |||
|---|---|---|---|---|
| (b) | Key management compensation | (b) 主要管理人員薪酬 | ||
| Details of the key management compensation are disclosed in Note 37. |
主要管理人員薪酬之詳情披露於附 註37。 |
|||
| (c) | Guarantees and securities provided by related parties |
(c) 關連方所提供擔保和抵押 | ||
| Guarantees and securities provided by related parties for borrowings (Note 28) and obligations under finance leases (Note 29) were as follows: |
關連方就借貸(附註28)和融資租賃 項下責任(附註29)所提供擔保和抵 押如下: |
|||
| 2018 2017 二零一八年 二零一七年 HK\$'000 HK\$'000 千港元 千港元 |
||||
| 由本集團一間附屬公司之 Guarantees provided by a director of 董事提供擔保 a subsidiary of the Group 由本集團之董事提供擔保 Guarantee provided by a director of |
47,460 47,460 |
由本集團一間附屬公司 非控股權益持有人之
the Group
of the Group
Guarantee provided by a spouse of
non-controlling interests of a subsidiary
105 354
66,590 66,839
配偶提供擔保 19,025 19,025
| 35 Related party transactions (Continued) | 35 關連方交易(續) | |||
|---|---|---|---|---|
| Balances with related parties | (d) 與關連方結餘 | |||
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
|||
| Amounts due from related companies |
應收關連公司款項 | |||
| Giant State Limited Sakura Japan Property (Hong Kong) e-print Solutions Sdn. Bhd. AppOne Mobile Solution |
巨邦有限公司 櫻之不動產(香港) e-print Solutions Sdn. Bhd. AppOne Mobile Solution |
4,997 1 5,193 – |
4,997 – 829 23 |
|
| 10,191 | 5,849 |
Certain directors of the Company and the following related companies are in common. Pursuant to the Hong Kong Companies Ordinance Section 383(1)(d), the maximum amount outstanding are as follows:
本公司若干董事亦為以下關連公司 之董事。根據香港公司條例第383(1) (d)條,最高未償還款項如下:
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Giant State Limited Sakura Japan Propety (Hong Kong) |
巨邦有限公司 櫻之不動產(香港)有限公司 |
4,997 | 4,997 |
| Limited Shenzhen Yi Yun Hu Wang Tong Technology Company Limited |
深圳憶雲互網通科技 有限公司 |
1 – |
– 4,508 |
35 Related party transactions (Continued)
35 關連方交易(續)
(d) 與關連方結餘(續)
(d) Balances with related parties (Continued)
The amounts due from related companies are unsecured, interest-free and are repayable on demand. The fair values of these balances approximate their carrying values.
應 收 關 連 公 司 款 項 為 無 抵 押、免 息 及 按 要 求 償 還。該 等 結 餘 的 公 允 價 值與其賬面值相若。
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|
| Amounts due to related parties | 應付關連方款項 | ||
| Fitness World (Group) Limited Sakura Japan Property (Hong Kong) |
健美天地(集團)有限公司 櫻之不動產(香港)有限公司 |
– | 9 |
| Limited Mr. Yau Kin Hung |
邱健雄先生 | 36 300 |
– – |
| 336 | 9 | ||
| Amounts due to directors | 應付董事款項 | ||
| Mr. She Siu Kee | 佘紹基先生 | 50 | 50 |
| Mr. Chong Cheuk Ki | 莊卓琪先生 | 35 | 35 |
| Mr. Lam Shing Ki | 林承佳先生 | 35 | 35 |
| Mr. Leung Wai Ming | 梁衞明先生 | 35 | 35 |
| Mr. Chi Man Shing Stephen | 池文盛先生 | – | 22 |
| Mr. Poon Chun Wai | 潘振威先生 | 30 | 30 |
| Mr. Ma Siu Kit | 馬兆杰先生 | 30 | 30 |
| Mr. Fu Chung | 傅忠先生 | 30 | 8 |
| 245 | 245 |
The payable balances with related parties and directors are denominated in Hong Kong dollars, unsecured, interest free and are repayable on demand. The fair values of these balances approximate their carrying values.
與關連方和董事之應付結餘均以港 元計值,且為無抵押、免息及按要求 償 還。該 等 結 餘 的 公 允 價 值 與 其 賬 面值相若。
36 Statement of financial position and reserve movement of the Company
36 本公司財務狀況表及儲備 變動
Statement of financial position of the Company
本公司財務狀況表
| 2018 | 2017 | |||
|---|---|---|---|---|
| Note | 二零一八年 HK\$'000 |
二零一七年 HK\$'000 |
||
| 附註 | 千港元 | 千港元 | ||
| Assets | 資產 | |||
| Non-current assets | 非流動資產 附屬公司的投資 |
|||
| Investments in subsidiaries Financial assets at fair value |
透過損益按公允價值列賬之 | 73,897 | 73,897 | |
| through profit or loss | 金融資產 | – | 12,319 | |
| Prepayments | 預付款項 | 18 | 45 | |
| 73,915 | 86,261 | |||
| Current assets | 流動資產 | |||
| Prepayments and other receivables |
預付款項及其他應收款項 | 308 | 90 | |
| Financial assets at fair value | 透過損益按公允價值列賬之 | |||
| through profit or loss | 金融資產 | 12,746 | – | |
| Amount due from a subsidiary | 應收一間附屬公司款項 應收同系附屬公司款項 |
19,530 | 19,528 | |
| Amounts due from fellow subsidiaries |
120,015 | 117,776 | ||
| Cash and cash equivalents | 現金及現金等值項目 | 501 | 246 | |
| 153,100 | 137,640 | |||
| Total assets | 資產總額 | 227,015 | 223,901 | |
| Equity and liabilities Capital and reserves attributable |
權益及負債 本公司權益持有人 |
|||
| to the equity holders of | 應佔資本及儲備 | |||
| the Company | ||||
| Share capital | 股本 股份溢價 |
5,500 | 5,500 | |
| Share premium Other reserves |
其他儲備 | a | 132,921 87,660 |
132,921 84,543 |
| Total equity | 權益總額 | 226,081 | 222,964 | |
| Liabilities | 負債 | |||
| Current liabilities | 流動負債 | |||
| Accruals | 應計款項 | 425 | 463 | |
| Amounts due to directors Current income tax payable |
應付董事款項 應付當期所得稅 |
245 264 |
245 229 |
|
| Total liabilities | 負債總額 | 934 | 937 | |
| Total equity and liabilities | 權益及負債總額 | 227,015 | 223,901 |
36 Statement of financial position and reserve movement of the Company
36 本公司財務狀況表及儲備 變動(續)
(Continued)
附註: (a) 本公司儲備變動 Note: (a) Reserve movements of the Company Capital reserve Retained earnings Total 資本儲備 保留盈利 總計 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 千港元 千港元 千港元 At 1 April 2016 於二零一六年四月一日 73,508 8,888 82,396 Profit for the year 年內溢利 – 14,797 14,797 Dividends (Note 31) 股息(附註31) – (12,650) (12,650) At 31 March 2017 於二零一七年三月三十一日 73,508 11,035 84,543
Profit for the year 年內溢利 – 11,917 11,917 Dividends (Note 31) 股息(附註31) – (8,800) (8,800)
At 31 March 2018 於二零一八年三月三十一日 73,508 14,152 87,660
37 Benefits and interests of directors
(a) Directors' emoluments
Mr. She Siu Kee William is the chief executive officer of the Group. The emoluments of each director of the Company for the year ended 31 March 2018 is set out as below.
37 董事利益及權益
(a) 董事薪酬
佘紹基先生為本集團的行政總裁。 本公司截至二零一八年三月三十一 日止年度各董事之薪酬載列如下。
| Other | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| emoluments | |||||||||
| paid or | |||||||||
| receivable | |||||||||
| in respect | |||||||||
| of director's | |||||||||
| other services | |||||||||
| in connection | |||||||||
| with the | |||||||||
| management | |||||||||
| Estimated | Employer's | of the affairs of | |||||||
| money value of | contribution to | the Company | |||||||
| Performance | other benefits | a retirement | Share-based | or its subsidiary | |||||
| Fees | Salaries | bonuses | (Note i) | benefit scheme | payments | undertaking | Total | ||
| 就董事管理 | |||||||||
| 本公司或其 | |||||||||
| 附屬公司業務 | |||||||||
| 其他福利的 | 事宜的其他服務 | ||||||||
| 估計現金價值 | 僱主的退休 | 已付或應收的 | |||||||
| 袍金 | 薪金 | 表現花紅 | (附註i) | 福利計劃供款 | 股權付款 | 其他酬金 | 總計 | ||
| Executive Directors | 執行董事 | ||||||||
| Mr. She Siu Kee William | 佘紹基先生 | 600 | 2,580 | 1,178 | 88 | 18 | – | – | 4,464 |
| Mr. Lam Shing Kai | 林承佳先生 | 420 | 360 | – | – | 18 | – | – | 798 |
| Non-executive Directors | 非執行董事 | ||||||||
| Mr. Chong Cheuk Ki | 莊卓琪先生 | 420 | – | – | – | – | – | – | 420 |
| Mr. Deng Xiaen | 鄧夏恩先生 | – | – | – | – | – | – | – | – |
| Mr. Leung Wai Ming | 梁衞明先生 | 420 | – | – | – | – | – | – | 420 |
| Independent Non-executive | 獨立非執行董事 | ||||||||
| Directors | |||||||||
| Mr. Poon Chun Wai | 潘振威先生 | 120 | – | – | – | – | – | – | 120 |
| Mr. Ma Siu Kit | 馬兆杰先生 | 120 | – | – | – | – | – | – | 120 |
| Mr. Fu Chung | 傅忠先生 | 120 | – | – | – | – | – | – | 120 |
| 2,220 | 2,940 | 1,178 | 88 | 36 | – | – | 6,462 |
37 Benefits and interests of directors (Continued)
(a) Directors' emoluments (Continued)
Mr. She Siu Kee William is the chief executive officer of the Group. The emoluments of each director of the Company for the year ended 31 March 2017 is set out as below.
37 董事利益及權益(續)
(a) 董事薪酬(續)
佘紹基先生為本集團的行政總裁。 本公司截至二零一七年三月三十一 日止年度各董事之薪酬載列如下。
| Other emoluments | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| paid or receivable | |||||||||
| in respect | |||||||||
| of director's other | |||||||||
| services | |||||||||
| in connection with | |||||||||
| the management | |||||||||
| of the affairs | |||||||||
| Employer's | of the | ||||||||
| Estimated money | contribution to a | Company or | |||||||
| Performance | value of other | retirement benefit | Share-based | its subsidiary | |||||
| Fees | Salaries | bonuses | benefits (Note i) | scheme | payments | undertaking | Total | ||
| 就董事管理 | |||||||||
| 本公司或其 | |||||||||
| 附屬公司業務 | |||||||||
| 其他福利的 | 事宜的其他服務 | ||||||||
| 估計現金價值 | 僱主的退休 | 已付或應收的 | |||||||
| 袍金 | 薪金 | 表現花紅 | (附註i) | 福利計劃供款 | 股權付款 | 其他酬金 | 總計 | ||
| Executive Directors | 執行董事 | ||||||||
| Mr. She Siu Kee William | 佘紹基先生 | 600 | 2,580 | 942 | 86 | 18 | – | – | 4,226 |
| Mr. Fung Hong Keung (Note ii) | 馮康強先生(附註ii) | 134 | 444 | – | – | 9 | – | – | 587 |
| Mr. Lam Shing Kai | 林承佳先生 | 420 | 111 | – | – | 4 | – | – | 535 |
| Non-executive Directors | 非執行董事 | ||||||||
| Mr. Chong Cheuk Ki | 莊卓琪先生 | 420 | – | – | – | – | – | – | 420 |
| Mr. Deng Xiaen | 鄧夏恩先生 | – | – | – | – | – | – | – | – |
| Mr. Leung Wai Ming | 梁衞明先生 | 420 | – | – | – | – | – | – | 420 |
| Independent Non-executive | 獨立非執行董事 | ||||||||
| Directors | |||||||||
| Mr. Chi Man Shing Stephen | 池文盛先生(附註iii) | ||||||||
| (Note iii) | 112 | – | – | – | – | – | – | 112 | |
| Ms. Luk Mei Yan (Note iv) | 陸美恩女士(附註iv) | 90 | – | – | – | – | – | – | 90 |
| Mr. Poon Chun Wai | 潘振威先生 | 75 | – | – | – | – | – | – | 75 |
| Dr. Lung Cheuk Wah (Note v) | 龍卓華博士(附註v) | 45 | – | – | – | – | – | – | 45 |
| Mr. Ma Siu Kit (Note vi) | 馬兆杰先生(附註vi) | 31 | – | – | – | – | – | – | 31 |
| Mr. Fu Chung (Note vii) | 傅忠先生(附註vii) | 8 | – | – | – | – | – | – | 8 |
| 2,355 | 3,135 | 942 | 86 | 31 | – | – | 6,549 |
37 Benefits and interests of directors (Continued)
(a) Directors' emoluments (Continued)
Notes:
- (i) Other benefits include insurance premium and medical allowances.
- (ii) Mr. Fung Hong Keung resigned as executive director and chief financial officer respectively on 30 September 2016.
- (iii) Mr. Chi Man Shing, Stephen was resigned as independent nonexecutive director on 8 March 2017.
- (iv) Ms. Luk Mei Yan resigned as independent non-executive director on 30 December 2016.
- (v) Dr. Lung Cheuk Wah resigned as independent non-executive director on 15 August 2016.
- (vi) Mr. Ma Siu Kit was appointed as independent non-executive director on 30 December 2016.
- (vii) Mr. Fu Chung was appointed as independent non-executive director on 8 March 2017.
No Directors waived or agreed to waive any emoluments in any of the years ended 31 March 2018 and 2017.
(b) Directors' retirement benefits and termination benefits
No Directors' retirement benefits or termination benefits were paid during the years ended 31 March 2018 and 2017.
37 董事利益及權益(續)
(a) 董事薪酬(續)
附註:
- (i) 其他利益包括保費及醫療津貼。
- (ii) 於二零一六年九月三十日,馮康強先生 分別辭任執行董事及首席財務總監。
- (iii) 於二零一七年三月八日,池文盛先生辭 任獨立非執行董事。
- (iv) 於二零一六年十二月三十日,陸美恩女 士辭任獨立非執行董事。
- (v) 於二零一六年八月十五日,龍卓華博士 辭任獨立非執行董事。
- (vi) 於二零一六年十二月三十日,馬兆杰先 生獲委任為獨立非執行董事。
- (vii) 於二零一七年三月八日,傅忠先生獲委 任為獨立非執行董事。
截至二零一八年及二零一七年三月 三十一日止任何年度,概無董事放棄 或同意放棄任何酬金。
(b) 董事退休福利及董事終止服務 福利
截至二零一八年及二零一七年三月 三十一日止年度,概無支付任何董事 退休福利或董事終止服務福利。
37 Benefits and interests of directors (Continued)
(c) Consideration provided to third parties for making available Directors' services
The Company did not pay consideration to any third parties for making available Directors' services during the years ended 31 March 2018 and 31 March 2017.
(d) Information about loans, quasi-loans and other dealings in favour of Directors, controlled bodies corporate by and connected entities with such Directors
No loans, quasi-loans and other dealings were made available in favour of Directors, body corporates controlled by and connected entities with such Directors subsisted at the end of the year or at any time during the years ended 31 March 2018 and 2017.
(e) Directors' material interests in transactions, arrangements or contracts
No significant transactions, arrangements and contracts in relation to the Group's business to which the Company was a party and in which a director of the Company had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the year or at any time during the year.
37 董事利益及權益(續)
(c) 就提供董事服務向第三方支付 的代價
截至二零一八年三月三十一日及二零 一七年三月三十一日止年度,本公司 並無就提供董事服務向第三方支付任 何代價。
(d) 董 事、受 該 等 董 事 控 制 的 法 人 團體及該等董事的關連主體之 貸 款、準 貸 款 及 其 他 交 易 之 資 料
截至二零一八年及二零一七年三月 三十一日止年度內任何時間或年結時, 並無向董事、受該等董事控制的法人 團體及該等董事的關連主體提供任何 貸款、準貸款和作出其他交易。
(e) 董 事 於 交 易、安 排 或 合 約 中 的 重大權益
本公司概無訂立年末或年內任何時間 生效,並涉及本集團之業務而本公司 董事直接或間接在其中擁有重大權益 之重大交易、安排及合約。
Five-year Financial Summary
五年財務概要
| 2018 二零一八年 HK\$'000 千港元 |
2017 二零一七年 HK\$'000 千港元 |
2016 二零一六年 HK\$'000 千港元 |
2015 二零一五年 HK\$'000 千港元 |
2014 二零一四年 HK\$'000 千港元 |
||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Result | 業績 | |||||
| Year ended 31 March | 截至三月三十一日 止年度 |
|||||
| Profit attributable to equity holders of |
本公司權益持有人 應佔溢利 |
|||||
| the Company | 22,032 | 17,321 | 26,053 | 32,335 | 21,577 | |
| Assets and liabilities | 資產及負債 | |||||
| As at 31 March | 於三月三十一日 | |||||
| Total assets | 總資產 | 311,157 | 312,829 | 299,158 | 237,849 | 253,070 |
| Total liabilities | 總負債 | (79,491) | (105,309) | (92,327) | (76,850) | (88,276) |
| Net assets | 淨資產 | 231,666 | 207,520 | 206,831 | 160,999 | 164,794 |
