AI assistant
EMC Instytut Medyczny S.A. — Remuneration Information 2022
Mar 3, 2022
5596_rns_2022-03-03_63283488-990b-4b66-9637-d49820bd697c.pdf
Remuneration Information
Open in viewerOpens in your device viewer
Uchwała nr 10/03/2022 Rady Nadzorczej Spółki pod firmą EMC Instytut Medyczny SA z siedzibą we Wrocławiu z dnia 2 marca 2022 roku
w sprawie przyjęcia Programu Motywacyjnego Spółki na lata 2022-2024
Niniejszym działając na podstawie § 10 ust. 16 lit. d. Statutu, oraz Uchwały nr 6/12/2021 Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia Spółki z dnia 22.12.2021 roku, Rada Nadzorcza Spółki EMC Instytut Medyczny S.A. z siedzibą we Wrocławiu uchwala:
§ 1
Rada Nadzorcza, mając na celu stworzenie w Spółce mechanizmów motywujących Członków Zarządu Spółki oraz kluczowych pracowników Spółki oraz jednostek zależnych w rozumieniu ustawy z dnia 29 września 1994 r. o rachunkowości, do działań zapewniających długoterminowy wzrost wartości Spółki oraz grupy kapitałowej EMC Instytut Medyczny S.A., a także kierując się potrzebą stabilizacji kadry menedżerskiej Spółki, uchwala przyjąć Program Motywacyjny Spółki na lata 2022-2024, polegającego na możliwości obejmowania przez uczestników programu bezpłatnych opcji uprawniających do odpłatnego objęcia akcji Spółki, którego szczegółowe zasady określa Regulamin stanowiący załącznik do niniejszej uchwały.
§ 2
Rada Nadzorcza zobowiązuje Zarząd do podjęcia niezbędnych kroków w celu dostosowania Polityki Wynagrodzeń Spółki przyjętego Programu Motywacyjnego.
§3
Uchwała wchodzi w życie z dniem podjęcia.
Ilość obecnych / Number present: 5
Ilość głosów / Number of votes:
• "za" / "for": 5
- "przeciw" / "against": 0
- "wstrzymujących się" / "abstentions": 0
Resolution No. 10/03/2022 of the Supervisory Board of company EMC Instytut Medyczny SA with its registered seat in Wrocław of March 2, 2022
on adoption of Company's Incentive Program for 2022-2024
Hereby, basis on § 10 sec. 16 letter. d. of Articles of Association and Resolution No. 6/12/2021 of Extraordinary Shareholders Meeting of the Company of 22.12.2021, Supervisory Board of EMC Instytut Medyczny S.A. with its seat in Wrocław, adopts:
§ 1
The Supervisory Board, with the aim of creating mechanisms in the Company to motivate Members of the Management Board of the Company and key employees of the Company and its subsidiaries within the meaning of the Accounting Act of 29 September 1994, to take actions ensuring long-term growth of the value of the Company and the capital group EMC Instytut Medyczny SA, and also guided by the need to stabilize the management staff of the Company, hereby adopts the Company's Incentive Program for 2022-2024, relying on the possibility for program participants to take up free options entitling them to take up the Company's shares against payment, the detailed rules of which are set out in the Regulations in appendix to this resolution.
§2
The Supervisory Board obliges the Management Board to take the necessary steps to adjust the Company's Remuneration Policy to the adopted Incentive Program.
§3
Resolution enters into force on the day of passing.
Załącznik
do Uchwały nr 10/03/2022 Rady Nadzorczej Spółki pod firmą EMC Instytut Medyczny SA z siedzibą we Wrocławiu z dnia 2 marca 2022 roku
REGULAMIN PROGRAMU MOTYWACYJNEGO SPÓŁKI EMC Instytut Medyczny Spółka Akcyjna na lata 2022-2024
§ 1. Wstęp
-
- Niniejszy Regulamin określa szczegółowe zasady i warunki funkcjonowania w Spółce programu motywacyjnego na lata 2022-2024 dla kluczowej kadry menedżerskiej, zgodnie z postanowieniami Uchwały.
-
- Realizacja programu motywacyjnego ma na celu zapewnienie mechanizmów motywujących kluczową kadrę menedżerską Spółki do podejmowania działań zapewniających zarówno długoterminowy wzrost wartości Spółki, jak również wzrost jej wyników finansowych oraz zapewnienie dalszej współpracy kluczowej kadry menedżerskiej ze Spółką.
§ 2.
Definicje
W Regulaminie zwroty pisane wielką literą mają znaczenie wskazane poniżej, niezależnie od odmiany lub liczby, w jakiej są używane w treści Regulaminu:
| Akcje | Akcje Spółki zwykłe na okaziciela nowej serii, wyemitowane przez Spółkę na podstawie uchwały lub uchwał Zarządu w sprawie podwyższenia kapitału zakładowego w granicach kapitału docelowego, który zostanie określony w Statucie Spółki, w licznie nie większej niż 2 352 941 akcji, w celu realizacji Programu oraz przekazania ich do objęcia przez Osoby Uprawnione |
|---|---|
| Cele Wynikowe | EBIDTA, Poziom Cash Flow i Poziom CAPEX łącznie |
| Członkowie Zarządu |
Członkowie Zarządu Spółki powołani do pełnienia funkcji w |
Appendix
to Resolution No. 10/03/2022 of the Supervisory Board of company EMC Instytut Medyczny SA with its registered seat in Wrocław of March 2, 2022
REGULATIONS OF THE COMPANY'S INCENTIVE PROGRAM EMC Instytut Medyczny Spółka Akcyjna for 2022-2024
§ 1. Introduction
-
- These Regulations define the detailed terms and conditions of operation of the incentive program for the years 2022-2024 for key managerial staff in the Company, in accordance with the provisions of the Resolution.
-
- The implementation of the incentive program is aimed at providing mechanisms motivating the key managerial staff of the Company to take actions ensuring both long-term growth of the Company's value, as well as an increase in its financial results and ensuring further cooperation of the key managerial staff with the Company.
§ 2. Definitions
In the Regulations, capitalized phrases have the meaning indicated below, regardless of the gender or number in which they are used in the content of the Regulations:
| nowej serii, wyemitowane przez Spółkę na podstawie uchwały lub uchwał Zarządu w sprawie podwyższenia kapitału zakładowego w granicach kapitału docelowego, który zostanie określony w Statucie Spółki, w licznie nie większej niż 2 352 941 akcji, w celu realizacji Programu oraz przekazania ich do objęcia przez Osoby Uprawnione |
Shares | Ordinary bearer shares of the Company of a new series, issued by the Company on the basis of a resolution or resolutions of the Management Board on the increase of the share capital within the limits of the authorized capital, which will be specified in the Company's Deed, in number not exceeding 2 352 941 shares, in order to implement the Program and transfer them to be subscribed for by Entitled Persons |
|---|---|---|
| Result Goals | EBIDTA, Cash Flow Level and CAPEX Level jointly |
|
| Poziom CAPEX łącznie Członkowie Zarządu Spółki powołani do pełnienia funkcji w |
Members of the Management Board |
Members of the Management Board of the Company appointed to perform functions in the Management Board in |
| Zarządzie zgodnie z postanowieniami statutu Spółki |
accordance with the provisions of the Company's Deed |
||
|---|---|---|---|
| Declaration | Declaration of participation in the Program submitted to the |
||
| Company by an Entitled |
|||
| Deklaracja | Deklaracja o uczestnictwie w |
Person, the model of which | |
| Programie składana Spółce |
constitutes Appendix No. 1 to | ||
| przez Osobę Uprawnioną, której wzór stanowi Załącznik Nr 1 do |
Allocation | the Regulations The date of adoption by the |
|
| Regulaminu | Date of | Supervisory Board of the |
|
| Entitlements | resolution referred to in § 5 | ||
| Dzień Przydziału | Dzień podjęcia przez Radę |
section 4 of the Regulations | |
| Uprawnień | Nadzorczą uchwały, o której mowa w § 5 ust. 4 Regulaminu |
EBIDTA | So-called Management Account EBITDA Factor - the |
| aggregated financial result from | |||
| operating activities of the |
|||
| EBIDTA | Wskaźnik tzw. Management |
Group, depreciation of tangible | |
| Account EBIDTA, tj. suma łącznego wyniku finansowego z |
assets and amortization of intangible assets and other |
||
| działalności operacyjnej Grupy, | adjustments per yearly report of | ||
| amortyzacja środków trwałych i | the Management Board, as | ||
| wartości niematerialnych |
calculated on constant basis | ||
| i prawnych oraz inne korekty wynikające z rocznego |
pursuant to the current practice of the Group for reporting |
||
| sprawozdania zarządu Spółki, |
purposes | ||
| wyliczane na bieżąco zgodnie | WSE | Giełda Papierów |
|
| z dotychczasową praktyką Grupa do celów sprawozdawczych |
Wartościowych w Warszawie S.A. (Warsaw Stock Exchange) |
||
| Group | The Company and its |
||
| subsidiaries within the meaning | |||
| GPW | Giełda Papierów Wartościowych | of the Accounting Act of 29 | |
| w Warszawie S.A. | Individual | September 1994 Number of Entitlements |
|
| Grupa | Spółka oraz jej jednostki zależne | Entitlements | granted under the Pool of |
| w rozumieniu ustawy z dnia 29 | Pool | Entitlements for a given |
|
| września 1994 r. |
financial year of the Program's | ||
| o rachunkowości | validity to individual Entitled Persons |
||
| Indywidualna | Liczba Uprawnień przyznanych w | Individual | Individual percentage |
| Pula Uprawnień | ramach Puli Uprawnień za dany | Calculation | calculation factor, specified in |
| rok obrotowy obowiązywania Programu poszczególnym |
Factor | detail in the relevant resolutions of the Supervisory Board of the |
|
| Osobom Uprawnionym | Company (in relation to |
||
| members of the Management | |||
| Indywidualny | Indywidualny procentowy |
Board) or the Management |
|
| Współczynnik Kalkulacji |
współczynnik kalkulacji, określony szczegółowo w |
Board of the Company (in relation to Key Members of the |
|
| odpowiednich uchwałach Rady | Managerial Staff), individually | ||
| Nadzorczej Spółki (w odniesieniu | for each Member of the |
||
| do Członków Zarządu) lub |
Management Board or Key |
||
| Zarządu Spółki (w odniesieniu do Kluczowych Członków Kadry |
Member of the Managerial Staff, taking into account the |
||
| Menadżerskiej), indywidualnie |
assessment of the current |
||
| dla każdego Członka Zarządu lub | contribution of work to building | ||
| Kluczowego Członka Kadry |
the value of the Company and | ||
| Menadżerskiej, przy uwzględnieniu oceny |
the importance of the position held to achieve Result Goals, |
||
| dotychczasowego wkładu pracy | determining the percentage of | ||
| w budowanie wartości Spółki i |
| znaczenia piastowanego |
participation of the Entitled |
||
|---|---|---|---|
| stanowiska dla osiągnięcia Celów | Person concerned | ||
| Wynikowych, określający |
Key Members | Members of the Group |
|
| procentowy poziom partycypacji danej Osoby Uprawnionej |
of the Managerial |
Managerial Staff selected by the Management Board of the |
|
| Staff | Company as persons who can | ||
| ensure an increase in the value | |||
| and financial results of the | |||
| Kluczowi | Członkowie Kadry Menadżerskiej | Group in a special way | |
| Członkowie | Grupy wybrani przez Zarząd |
Base Amount | The amount constituting the |
| Kadry | Spółki jako osoby, które w |
basis for calculating the Pool of | |
| Menadżerskiej | szczególny sposób mogą |
Entitlements for a given |
|
| zapewnić wzrost wartości oraz | financial year of the Program's | ||
| wyników finansowych Grupy | validity, determined on the basis of the principles set out in |
||
| Kwota Bazowa | Kwota stanowiąca podstawę |
§ 6 of the Regulations. | |
| kalkulacji Puli Uprawnień za dany | Name List | Personal list of Entitled |
|
| rok obrotowy obowiązywania |
Persons to whom The |
||
| Programu, ustalana na podstawie | Entitlements will be granted | ||
| zasad określonych w § 6 |
under the Pool of Entitlements | ||
| Regulaminu. | for a given financial year of the | ||
| Program's validity, in |
|||
| Lista Imienna | Lista imienna Osób Uprawnionych, którym zostaną |
accordance with the rules set out in the Regulations |
|
| przyznane Uprawnienia w |
|||
| ramach Puli Uprawnień za dany | IFRS | International Financial |
|
| rok obrotowy obowiązywania |
Reporting Standards | ||
| Programu, zgodnie z zasadami | |||
| określonymi w Regulaminie | Closed Period | Means a closed period within | |
| the meaning of Article 19(11) of | |||
| MSSF | Międzynarodowe Standardy Sprawozdawczości Finansowej |
Entitled | the MAR Regulation Persons who, under the |
| Persons | Regulations, may participate in | ||
| Okres Zamknięty | Oznacza okres zamknięty w |
the Program, i.e.: Members of | |
| rozumieniu art. 19 ust. 11 |
the Management Board and | ||
| Rozporządzenia MAR | Key Members of the |
||
| Osoby | Osoby, które na mocy |
Managerial Staff | |
| Uprawnione | Regulaminu mogą uczestniczyć w Programie, to jest: Członkowie |
Cash Flow Level |
Level of cash at the end of the period in the form of both funds |
| Zarządu oraz Kluczowi |
in the account, in hand and | ||
| Członkowie Kadry Menadżerskiej | liquid securities, deposits and | ||
| similar instruments, increased | |||
| Poziom Cash | Poziom gotówki na koniec okresu | or reduced by adjustments for | |
| Flow | w postaci zarówno środków na | expenses that were not |
|
| koncie, w kasie jak i płynnych | included in the long-term |
||
| papierów wartościowych, lokat i podobnych instrumentów, |
CAPEX Level | development plan The value of capital/investment |
|
| powiększony lub pomniejszony o | expenses, in accordance with | ||
| korekty z tytułu wydatków, które | the definitions adopted in the | ||
| nie były uwzględnione w |
Group and the accounting |
||
| długoterminowym planie rozwoju | policy, increased or reduced by | ||
| Poziom CAPEX | Wartość wydatków |
adjustments for expenses that | |
| kapitałowych/inwestycyjnych, | were not included in the long | ||
| zgodnie z przyjętymi w Grupie | term development plan (e.g. | ||
| definicjami oraz polityką rachunkowości powiększone lub |
additional investments and other similar expenses) |
||
| pomniejszone o korekty z tytułu | |||
| wydatków, które nie były |
Program | Incentive program for key |
|
| uwzględnione w |
managerial staff of the |
||
| długoterminowym planie rozwoju | Company created and |
| Program | (np. dodatkowe inwestycje i inne podobne wydatki) Program motywacyjny dla kluczowej kadry menedżerskiej Spółki utworzony i wprowadzony na podstawie Uchwały |
Pool of Entitlements |
introduced on the basis of the Resolution Number of Entitlements that may be granted jointly to all Entitled Persons for a given financial year of the validity of the Program |
|
|---|---|---|---|---|
| Pula Uprawnień | Liczba Uprawnień, które mogą zostać przyznane łącznie wszystkim Osobom |
Regulations | These Program regulations | |
| Uprawnionym za dany rok obrotowy obowiązywania Programu |
MAR Regulation |
Regulation (EU) No 596/2014 of the European Parliament and of the Council of 16 April 2014 on market abuse and |
||
| Regulamin | Niniejszy regulamin Programu | repealing Directive 2003/6/EC of the European Parliament |
||
| Rozporządzenie MAR |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 596/2014 z dnia 16 kwietnia 2014 r. w sprawie nadużyć na rynku oraz uchylające dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady i dyrektywy |
Company | and of the Council and Commission Directives 2003/124/EC, 2003/125/EC and 2004/72/EC EMC Instytut Medyczny Spółka Akcyjna with its registered office in Wrocław |
|
| Spółka | Komisji 2003/124/WE, 2003/125/WE i 2004/72/WE EMC Instytut Medyczny Spółka |
Resolution | Resolution No. 6/12/2021 of the Extraordinary General Meeting of the Company of 22 December 2021 on commencing the preparation of |
|
| Akcyjna z siedzibą we Wrocławiu | the Incentive Program | |||
| Uchwała Uchwała Nr 6/12/2021 Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia Spółki z dnia 22 grudnia 2021 r. w sprawie |
Entitlement | Non-transferable right to subscribe for one Share under the Program |
||
| przystąpienia do przygotowania Programu Motywacyjnego |
§ 3. Assumptions of the Program |
|||
| Uprawnienie | Nieprzenaszalne prawo do objęcia jednej Akcji w ramach Programu |
1. The introduction of the Program is aimed at creating an additional motivation for the key managerial staff in the Company to develop the Company in order to ensure a constant increase in its market value, and thus an |
||
| § 3. Założenia Programu |
shareholders. | increase in the value of shares held by all its | ||
| 1. Wprowadzenie Programu ma na celu stworzenie dla kluczowej kadry menedżerskiej w Spółce dodatkowej motywacji do rozwoju Spółki w celu zapewnienia stałego wzrostu jej wartości rynkowej, a co za tym idzie wzrostu wartości akcji posiadanych przez wszystkich jej akcjonariuszy. |
2. The Program will be in force for the next 3 financial years, i.e. in the years 2022-2024, unless the total number of Shares that can be issued as part of the authorized capital and intended to be offered to Entitled Persons as part of the implementation of the Program is used in full. |
|||
| 2. Program będzie obowiązywał przez okres kolejnych 3 lat obrotowych, to jest w latach 2022- 2024, o ile wcześniej nie zostanie w całości wykorzystana całkowita liczba Akcji, które będą mogły być wyemitowane w ramach kapitału docelowego i przeznaczonych do zaoferowania Osobom Uprawnionym w ramach realizacji Programu. |
3. | The program is addressed to no more than 149 (one hundred and forty-nine) people. |
||
| 4. | As part of the implementation of the Program, Entitled Persons will be able, provided that the performance and loyalty criteria specified in the |
-
- Program jest adresowany do nie więcej niż 149 (stu czterdziestu dziewięciu) osób.
-
- W ramach realizacji Programu Osoby Uprawnione będą mogły, pod warunkiem realizacji kryteriów wynikowych i lojalnościowych określonych w Regulaminie, uzyskać Uprawnienia dające prawo do objęcia Akcji.
-
- W ramach Programu Osobom Uprawnionym może zostać przyznane łącznie nie więcej niż 2 352 941 Uprawnień, dających prawo do objęcia Akcji w wymiarze nie większym niż 2 352 941 akcji Spółki.
§ 4. Deklaracja
-
- Osoby Uprawnione wyrażające wolę uczestnictwa w Programie złożą Spółce Deklarację, w terminie 21 dni od dnia wejścia w życie Regulaminu. W razie, gdyby koniec powyższego terminu przypadał w Okresie Zamkniętym, termin na złożenie Deklaracji upływa 7 dni po zakończeniu danego Okresu Zamkniętego.
-
- W przypadku powołania nowego Członka Zarządu lub nowego Kluczowego Członka Kadry Menadżerskiej po wejściu w życie Regulaminu oraz w przypadku powołania Członka Zarządu na nową kadencję lub wybrania nowego Kluczowego Członka Kadry Menadżerskiej uprawnionego do wzięcia udziału w programie, Osoba Uprawniona złoży Spółce Deklarację w terminie 21 dni od dnia jej powołania na odpowiednio Członka Zarządu lub Kluczowego Członka Kadry Menadżerskiej, w tym także osoby ponownie powołane do składu Zarządu. Postanowienia ustępu poprzedzającego dotyczące Okresu Zamkniętego stosuje się odpowiednio.
-
- Warunkiem koniecznym w Deklaracji jest zobowiązanie się Osoby Uprawnionej w treści Deklaracji do niezbywania i nierozporządzania w żaden inny sposób nabytymi w ramach Programu Akcjami w terminie 6 (sześciu) miesięcy od Dnia Przydziału Uprawnień (lock-up).
§ 5. Warunki nabycia Uprawnień
- Osoba Uprawniona uzyskuje liczbę Uprawnień określoną w sposób, o którym mowa w § 6 Regulaminu za dany rok obrotowy obowiązywania Programu, jeżeli spełnione są łącznie następujące warunki:
Regulations are met, to obtain Entitlements giving the right to subscribe for the Shares.
- Under the Program, no more than 2 352 941 Entitlements giving the right to subscribe for Shares in the amount not greater than 2 352 941 shares of the Company can be given to Entitled Persons.
§ 4. Declaration
-
- Entitled Persons expressing their will to participate in the Program shall submit a Declaration to the Company within 21 days from the date of coming into force of the Regulations. In the event that the end of the above period falls within the Closed Period, the deadline for submitting the Declaration expires 7 days after the end of the given Closed Period.
-
- In the case of appointing a new Member of the Management Board or a new Key Member of the Managerial Staff after coming into force of the Regulations and in the case of appointing a Member of the Management Board for a new term in office or electing a new Key Member of the Managerial Staff entitled to participate in the program, the Entitled Person shall submit a Declaration to the Company within 21 days from the date of his appointment as - respectively a Member of the Management Board or a Key Member of the Managerial Staff, including persons re-appointed to the Management Board. The provisions of the preceding item concerning the Closed Period shall apply respectively.
-
- A necessary condition in the Declaration is the undertaking of the Entitled Person in the Declaration not to dispose of and not to dispose of in any other way the Shares acquired under the Program within 6 (six) months from the Allocation Date of Entitlements (lock-up).
§ 5.
Conditions for the acquisition of Rights
-
- The Entitled Person obtains the number of Entitlements specified in the manner referred to in § 6 of the Regulations for a given financial year of the Program's validity, if the following conditions are met jointly:
- a. The Ordinary General Meeting of the Company will approve the consolidated financial statements of the Group for a given financial year of the validity of the Program; and
- b. Group achieved in a given financial year of the validity of the Program at
- a. Zwyczajne Walne Zgromadzenie Spółki zatwierdzi skonsolidowane sprawozdanie finansowe Grupy za dany rok obrotowy obowiązywania Programu; oraz
- b. Grupa osiągnęła w danym roku obrotowym obowiązywania Programu co najmniej dwa z trzech Celów Wynikowych, które w pierwszym roku obowiązywania Programu wynoszą:
- i. Dla EBIDTA: nie mniej niż 23 715 900 PLN;
- ii. Dla Poziomu Cash Flow: nie mniej niż 2 620 800 PLN;
- iii. Dla Poziomu CAPEX: nie więcej niż 27 284 400 PLN; oraz
- c. Osoba Uprawniona była Członkiem Zarządu lub Kluczowym Członkiem Kadry Menadżerskiej przez co najmniej jeden pełny miesiąc roku obrotowego, za który są przyznawane Uprawnienia (kryterium lojalnościowe); oraz
- d. Osoba Uprawniona złożyła Spółce Deklarację.
-
- Kryterium lojalnościowe, o którym mowa w ust. 1 lit. c powyżej, uznaje się za niespełnione przez daną Osobę Uprawnioną, jeśli Osoba Uprawniona przed Dniem Przydziału Uprawnień zrezygnuje z funkcji Członka Zarządu lub Kluczowego Członka Zarządu (jako rezygnacja rozumiane jest także wypowiedzenie przez Osobę Uprawnioną umowy łączącej ją ze Spółką) albo zostanie odwołana z funkcji Członka Zarządu lub Kluczowego Członka Kadry Menadżerskiej, przy czym odwołanie musi nastąpić z winy Osoby Uprawnionej, w tym w szczególności w razie naruszenia przez daną Osobę Uprawnioną podstawowych obowiązków związanych z pełnioną przez nią funkcją, popełnienia przez Osobę Uprawnioną przestępstwa uniemożliwiającego dalsze pełnienie przez nią funkcji, jeżeli przestępstwo jest oczywiste lub zostało stwierdzone prawomocnym wyrokiem, a także zawinionej utraty uprawnień koniecznych do pełnienia przez daną Osobę Uprawnioną funkcji.
-
- Brak spełnienia warunków określonych w ust. 1 powyżej będzie skutkować nieprzyznaniem Uprawnień Osobie Uprawnionej.
-
- Po zatwierdzeniu przez Zwyczajne Walne Zgromadzenie Spółki skonsolidowanego sprawozdania finansowego Grupy za dany rok obrotowy obowiązywania Programu, Rada Nadzorcza Spółki dokonuje weryfikacji spełnienia warunków nabycia Uprawnień, określonych w ust. 1 powyżej, w terminie 14 (czternastu) dni od
least two from three Result Goals that in first year of the Program are:
- i. not less then EBIDTA: PLN 23 715 900;
- ii. not less then Cash Flow Level: PLN 2 620 800;
- iii. not more then CAPEX Level: PLN 27 284 400; and
- c. The Entitled Person has been a Member of the Management Board or a Key Member of the Managerial Staff for at least one full month of the financial year for which the Entitlements are granted (loyalty criterion); and
- d. The Entitled Person submitted a Declaration to the Company.
-
- The loyalty criterion referred to in item 1 letter .c above shall be deemed not to be fulfilled by a given Entitled Person if the Entitled Person before the Allocation Date of Entitlements resigns from the function of a Member of the Management Board or a Key Member of the Managerial Staff (resignation is also understood as the termination by an Entitled Person of the contract linking him/her with the Company) or is dismissed from the function of a Member of the Management Board or a Key Member of the Managerial Staff, and the dismissal must take place because of the fault of the Entitled Person, including in particular in the event of a breach by a given Entitled Person of basic duties related to his function, committing by the Entitled Person a crime preventing the continuation of his function, if the crime is obvious or has been confirmed by a final judgment, as well as culpable loss of rights necessary to perform the function by the Entitled Person concerned.
-
- Failure to meet the conditions set out in item 1 above will result in the non-granting of Entitlements to the Entitled Person.
-
- After approval by the Ordinary General Meeting of the Company of the consolidated financial statement of the Group for a given financial year of the validity of the Program, the Supervisory Board of the Company shall verify the fulfilment of the conditions for the acquisition of The Entitlements referred to in item 1 above within 14 (fourteen) days from the date of such approval. In the event of positive verification of the fulfilment of the conditions for the acquisition of Rights, the Supervisory Board of the Company, within the period indicated in the preceding sentence, adopts the Name List by way of a resolution. In this resolution, the Supervisory Board will also determine the Base Amount constituting the basis for granting The
dnia tego zatwierdzenia. W przypadku pozytywnej weryfikacji spełnienia warunków nabycia Uprawnień, Rada Nadzorcza Spółki, w terminie wskazanym w zdaniu poprzedzającym, przyjmuje w drodze uchwały Listę Imienną. W uchwale tej Rada Nadzorcza ustali także Kwotę Bazową stanowiącą podstawę przyznania Uprawnień za dany rok obrotowy wraz z Pulą Uprawnień oraz dokona przydziału Uprawnień, zgodnie z zasadami opisanymi szczegółowo w § 6 Regulaminu.
-
- Dla uniknięcia wątpliwości ustala się, że Osoba Uprawniona nabywa Uprawnienia w liczbie wskazanej na Liście Imiennej z dniem wejścia w życie uchwały Rady Nadzorczej Spółki, o której mowa w ust. 4 powyżej.
-
- Cele Wynikowe określone w ust. 1 lit. b. niniejszego paragrafu może zostać zmodyfikowane odrębną uchwałą Rady Nadzorczej Spółki. Wysokość Celów Wynikowych na kolejne lata obowiązywania Programu ustalać będzie Rada Nadzorcza odrębnymi uchwałami.
§ 6.
Ustalenie Kwoty Bazowej oraz określenie Indywidualnej Puli Uprawnień
-
- Podstawę kalkulacji Puli Uprawnień stanowi Kwota Bazowa. W pierwszym roku obowiązywania Programu Kwota Bazowa wynosi 6 000 000 PLN. Wysokość Kwoty Bazowej na kolejne lata obowiązywania Programu ustalać będzie Rada Nadzorcza odrębnymi uchwałami.
-
- Celem ustalenia Puli Uprawnień za dany rok obrotowy obowiązywania Programu, Kwotę Bazową skalkulowaną zgodnie z ust. 1 należy podzielić przez wartość jednej akcji Spółki rozumianą jako średnią arytmetyczną kursów zamknięcia dla notowań akcji Spółki na rynku głównym GPW z ostatnich 7 (siedmiu) dni poprzedzających Dzień Przydziału Uprawnień pomniejszoną o wartość nominalną akcji Spółki. W razie potrzeby Pula Uprawnień zostanie zaokrąglona w dół do najbliższej liczby całkowitej. Obliczona zgodnie z powyższym Pula Uprawnień będzie następnie stanowić podstawę do określenia Indywidualnej Puli Uprawnień dla poszczególnych Osób Uprawnionych uwzględnionych na Liście Imiennej.
Entitlements for a given financial year together with the Pool of Entitlements and will allocate the Entitlements, in accordance with the principles described in detail in § 6 of the Regulations.
-
- For the avoidance of doubt, it is determined that the Entitled Person acquires the Entitlements in the number indicated on the Name List on the date of entry into force of the resolution of the Supervisory Board of the Company referred to in item 4 above.
-
- The Result Goals specified in item 1 letter b of this paragraph may be modified by a separate resolution of the Supervisory Board of the Company. The amount of the Result Goals for the subsequent years of the Program will be established by the Supervisory Board in separate resolution.
§ 6.
Determination of the Base Amount and determination of the Individual Entitlements Pool
-
- The basis for calculating the Pool of Entitlements is the Base Amount. In the first year of the Program, the Base Amount is PLN 6 000 000. The amount of the Base Amount for the subsequent years of the Program will be established by the Supervisory Board in separate resolutions.
-
- In order to determine the Pool of Entitlements for a given financial year of the validity of the Program, the Base Amount calculated in accordance with item 1 should be divided by the value of one share of the Company understood as the arithmetic mean of the closing prices for the quotation of the Company's shares on the WSE main market from the last 7 (seven) days preceding the Allocation Day, less the nominal value of the Company's shares. If necessary, the Pool of Entitlements will be rounded down to the nearest integer. The Pool of Entitlements calculated in accordance with the above will then constitute the basis for determining the Individual Entitlements Pool for individual Entitled Persons included in the Name List.
-
- The Individual Entitlements Pool will be determined by the Supervisory Board on the Name List, taking into account: the Individual Calculation Factor, as well as the period of performing the function of a Member of the Management Board or a Key Member of the Management Staff in the financial year for which the Individual Entitlements Pools are granted. If necessary, the Individual Entitlements Pool will be rounded down to the nearest integer. The sum of the Individual Entitlements Pools should correspond to the
-
- Indywidualna Pula Uprawnień zostanie określona przez Radę Nadzorczą na Liście Imiennej, z uwzględnieniem: Indywidualnego Współczynnika Kalkulacji, a także okresu pełnienia funkcji Członka Zarządu lub Kluczowego Członka Kadry Menadżerskiej w roku obrotowym, za który przyznawane są Indywidualne Pule Uprawnień. W razie potrzeby Indywidualna Pula Uprawnień zostanie zaokrąglona w dół do najbliższej liczby całkowitej. Suma Indywidualnych Pul Uprawnień powinna odpowiadać wartości Puli Uprawnień skalkulowanej za dany rok obrotowy obowiązywania Programu, z zastrzeżeniem postanowień ust. 4 poniżej oraz dokonanych w toku kalkulacji, zgodnie z postanowieniami niniejszego paragrafu, zaokrągleń.
-
- Jeśli Członek Zarządu lub Kluczowy Członek Kadry Menadżerskiej nie pełnił w roku obrotowym, za który przyznawane są Indywidualne Pule Uprawnień, funkcji przez pełny rok obrotowy, Rada Nadzorcza ustalając Indywidualną Pulę Uprawnień dla takiej Osoby Uprawnionej skalkuluje ją proporcjonalnie do liczby pełnych miesięcy pełnienia funkcji przez Osobę Uprawnioną w danym roku obrotowym. W tym przypadku nierozdzielona w ramach Indywidualnych Pul Uprawnień, część Puli Uprawnień przechodzi do podziału pomiędzy Osoby Uprawnione w kolejnym roku trwania Programu.
-
- Sposób kalkulacji Kwoty Bazowej, może zostać zmodyfikowany uchwałą Rady Nadzorczej Spółki w uzasadnionych przypadkach, to jest w szczególności w przypadku zmian uwarunkowań biznesowych dotyczących Grupy, istotnej zmiany struktury Grupy, a także zmiany liczby Osób Uprawnionych.
§ 7. Procedura wykonania Uprawnień
-
- Celem umożliwienia Osobom Uprawnionym wskazanym na Liście Imiennej realizacji przyznanych im Uprawnień, Spółka złoży poszczególnym Osobom Uprawnionym oferty objęcia Akcji, zgodnie z poniższymi zasadami.
-
- Po podjęciu uchwały, o której mowa w § 5 ust. 4 Regulaminu, Zarząd Spółki, a w stosunku do Osób Uprawnionych będących Członkami Zarządu – Rada Nadzorcza Spółki, złoży poszczególnym Osobom Uprawnionym oferty objęcia Akcji w liczbie odpowiadającej Indywidualnej Puli Uprawnień wskazanej na Liście Imiennej wraz z załącznikiem w postaci formularza oświadczenia o przyjęciu oferty.
value of the Pool of Entitlements calculated for a given financial year of the validity of the Program, subject to the provisions of item 4 below and rounding made in the course of calculations, in accordance with the provisions of this paragraph.
-
- If a Member of the Management Board or a Key Member of the Managerial Staff did not perform the function for the full financial year in the financial year for which the Individual Entitlements Pools are granted, the Supervisory Board, when determining the Individual Entitlements Pool for such Entitled Person, calculates it in proportion to the number of full months of the Entitled Person's function in a given financial year. In this case, the part of the Pool of Entitlements not distributed within the Individual Entitlements Pools, goes to be divided among the Entitled Persons in the next year of the Program.
-
- Method of calculation of the Base Amount may be modified by a resolution of the Supervisory Board of the Company in justified cases, i.e. in particular in the event of changes in business conditions regarding the Group, a significant change in the structure of the Group, as well as a change in the number of Entitled Persons.
§ 7.
Procedure for the exercise of Entitlements
-
- In order to enable the Entitled Persons indicated on the Name List to exercise the Entitlements granted to them, the Company will submit individual Entitled Persons offers to subscribe for the Shares, in accordance with the following rules.
-
- After the adoption of the resolution referred to in § 5 item 4 of the Regulations, the Management Board of the Company, and in relation to the Entitled Persons who are Members of the Management Board – the Supervisory Board of the Company, will submit to individual Entitled Persons an offer to subscribe for Shares in the number corresponding to the Individual Entitlements Pool indicated on the Name List together with an attachment in the form of a statement of acceptance of the offer.
-
- Offers to subscribe for Shares will be submitted to the Entitled Persons indicated on the Name List within 7 (seven) days from the Allocation Date of Entitlements, and the validity date of each offer will be set at 30 (thirty) days from the date of its submission. If the validity of the offer expires during the Closed Period, it is extended by 7 (seven) days after the end of the relevant Closed Period.
-
- Oferty objęcia Akcji zostaną złożone Osobom Uprawnionym wskazanym na Liście Imiennej w terminie 7 (siedmiu) dni od Dnia Przydziału Uprawnień, a termin ważności każdej oferty zostanie oznaczony na 30 (trzydzieści) dni od dnia jej złożenia. W przypadku, gdy termin ważności oferty upływa w trakcie Okresu Zamkniętego, ulega on przedłużeniu o 7 (siedem) dni po zakończeniu danego Okresu Zamkniętego.
-
- W przypadku śmierci Osoby Uprawnionej uwzględnionej na Liście Imiennej, po Dniu Przydziału Uprawnień, a przed złożeniem oferty, Zarząd Spółki składa ofertę objęcia Akcji spadkobiercom Osoby Uprawnionej legitymującym się prawomocnym postanowieniem sądu o stwierdzeniu nabycia spadku lub notarialnym poświadczeniem dziedziczenia, w terminie 7 (siedmiu) dni od dnia przedłożenia Spółce przez spadkobierców prawomocnego postanowienia sądu o stwierdzeniu nabycia spadku lub notarialnego poświadczenia dziedziczenia po Osobie Uprawnionej. Termin ważności oferty jest tożsamy z terminem określonym w ust. 3 powyżej.
-
- W razie śmierci Osoby Uprawnionej uwzględnionej na Liście Imiennej, po Dniu Przydziału Uprawnień, i po złożeniu oferty, jednak w terminie jej ważności i przed jej przyjęciem przez Osobę Uprawnioną, spadkobiercom Osoby Uprawnionej przysługuje prawo do przyjęcia oferty w terminie 30 (trzydziestu) dni od dnia przedłożenia Spółce przez spadkobierców prawomocnego postanowienia sądu o stwierdzeniu nabycia spadku lub notarialnego poświadczenia dziedziczenia po Osobie Uprawnionej. Odpowiedniemu przedłużeniu ulega wówczas termin ważności oferty.
-
- Postanowienia ust. 4 i 5 mają zastosowanie jedynie w przypadku przedłożenia Spółce przez spadkobierców Osób Uprawnionych prawomocnego postanowienia sądu o stwierdzeniu nabycia spadku lub notarialnego poświadczenia dziedziczenia w terminie 6 (sześciu) miesięcy od dnia otwarcia spadku po danej Osobie Uprawnionej.
-
- W przypadku śmierci Osoby Uprawnionej przed Dniem Przydziału Uprawnień, na Liście Imiennej umieszcza się spadkobierców Osoby Uprawnionej. Do czasu, gdy spadkobiercy nie wykażą swoich praw po Osobie Uprawnionej, na Liście Imiennej widnieją, jako "spadkobiercy Osoby Uprawnionej" bez wskazywania imion i
-
- In the event of the death of an Entitled Person included in the Name List, after the Allocation Date of Entitlements, and before submitting the offer, the Management Board of the Company submits an offer to subscribe for the Shares to the heirs of the Entitled Person holding a final court decision on the acquisition of the inheritance or a notarial certificate of inheritance, within 7 (seven) days from the date of submission to the Company by the heirs of the final court decision on the acquisition of the inheritance or notarial certification inheritance from an Entitled Person. The period of validity of the offer is the same as the date specified in item 3 above.
-
- In the event of the death of an Entitled Person included in the Name List, after the Allocation Date of Entitlements, and after submitting the offer, but within its validity and before its acceptance by the Entitled Person, the heirs of the Entitled Person have the right to accept the offer within 30 (thirty) days from the date of submission to the Company by the heirs of a final court decision confirming the acquisition of the inheritance or notarial certification of inheritance from the Entitled Person. The validity period of the offer shall then be extended accordingly.
-
- The provisions of items 4 and 5 shall apply only if the heirs of the Entitled Persons submit to the Company a final court decision on the acquisition of the inheritance or a notarial certification of inheritance within 6 (six) months from the date of opening the inheritance of the Entitled Person.
-
- In the event of the death of the Entitled Person before the Allocation Date of Entitlements, the heirs of the Entitled Person shall be placed on the Name List. Until the heirs prove their rights after the Entitled Person, they appear on the Name List as "heirs of the Entitled Person" without indicating the names and surnames. The provisions of items 4 and 6 shall apply respectively in this case.
§ 8. Other provisions
-
- The Regulations (and any amendments to the Regulations) will be made available to Entitled Persons.
-
- Any changes to the Regulations require a resolution of the Supervisory Board.
-
- Significant amendments to the Regulations, in particular amendments to the provisions of § 5 and § 6, may be introduced each year within 1
nazwisk. Postanowienia ust. 4 i 6 stosuje się w tym przypadku odpowiednio.
§ 8. Postanowienia inne
-
- Regulamin (i wszelkie zmiany do Regulaminu) zostanie udostępniony Osobom Uprawnionym.
-
- Wszelkie zmiany Regulaminu wymagają uchwały Rady Nadzorczej.
-
- Istotne zmiany Regulaminu, w szczególności zmiany postanowień § 5 oraz § 6 mogą zostać wprowadzone każdego roku w terminie 1 miesiąca od dnia zakończenia Zwyczajnego Walnego Zgromadzenia Akcjonariuszy zatwierdzającego sprawozdanie finansowe za ubiegły rok obrotowy.
-
- Regulamin wchodzi w życie w dniu podjęcia uchwały w przedmiocie jego przyjęcia.
-
- Regulamin nie stanowi oferty w rozumieniu art. 66 Kodeksu cywilnego.
month from the date of end of the Ordinary General Meeting of Shareholders approving the financial statements for the previous financial year.
-
- The Regulations shall enter into force on the day of adoption of the resolution on its adoption.
-
- The Regulations do not constitute an offer within the meaning of Article 66 of the Civil Code.
*****
*****