AI assistant
E-Commodities Holdings Limited — Capital/Financing Update 2016
May 31, 2016
50127_rns_2016-05-31_9a01f82f-19a4-4c5e-b215-5fad969d912a.pdf
Capital/Financing Update
Open in viewerOpens in your device viewer
Form A 表格甲
The whole of this document must be returned to be valid. 本文件必須整份交回方為有效。
Provisional Allotment Letter No. 暫定配額通知書編號
IMPORTANT 重要提示
REFERENCE IS MADE TO THE PROSPECTUS DATED 31 MAY 2016 (THE “PROSPECTUS”) DESPATCHED TO THE SHAREHOLDERS OF WINSWAY ENTERPRISES HOLDINGS LIMITED (THE “COMPANY”) IN RELATION TO THE RIGHTS ISSUE. TERMS DEFINED IN THE PROSPECTUS HAVE THE SAME MEANINGS WHEN USED HEREIN UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES. 茲提述寄發予永暉實業控股股份有限公司「本公司」( ) 股東的二零一六年五月三十一日所刊發有關供股的章程「章程」( )。除文意另有所指外,本通知書所用詞彙與章程所界定者具有相同涵義。
THIS PROVISIONAL ALLOTMENT LETTER (“PAL”) IS VALUABLE AND TRANSFERABLE AND REQUIRES YOUR IMMEDIATE ATTENTION. THE OFFER CONTAINED IN THIS PAL EXPIRES AT 4:00 P.M. ON WEDNESDAY, 15 JUNE 2016. 本暫定配額通知書「暫定配額通知書」( ) 有價值及可轉讓,閣下並須即時處理。本暫定配額通知書所載之認購要約於二零一六年六月十五日(星期三)下午四時正截止。
IF YOU ARE IN ANY DOUBT ABOUT ANY CONTENTS OF THIS PAL, YOU SHOULD CONSULT YOUR LICENSED SECURITIES DEALER, REGISTERED INSTITUTION IN SECURITIES, BANK MANAGER, SOLICITOR, PROFESSIONAL ACCOUNTANT OR OTHER PROFESSIONAL ADVISERS. IF YOU HAVE SOLD OR TRANSFERRED ALL OF YOUR SHARES OF THE COMPANY, YOU SHOULD AT ONCE HAND THE PROSPECTUS AND THIS PAL OR AS TO THE ACTION TO BE TAKEN TO THE PURCHASER(S) OR THE TRANSFEREE(S) OR TO THE BANK, LICENSED SECURITIES DEALER OR OTHER AGENT THROUGH WHOM THE SALE OR TRANSFER WAS EFFECTED FOR TRANSMISSION TO THE PURCHASER(S) OR THE TRANSFEREE(S). 閣下對本暫定配額通知書之任何內容如有任何疑問,應諮詢閣下之持牌證券商、註冊證券機構、銀行經理、律師、專業會計師或其他專業顧問。閣下如已將名下之本公司股份全部出售或轉讓,應立即將章程及本暫定配額通知書或有關所採取行動事宜 送交買主或承讓人,或送交經手買賣或轉讓之銀行、持牌證券商或其他代理人,以便轉交買主或承讓人。
Hong Kong Exchanges and Clearing Limited, The Stock Exchange and HKSCC take no responsibility for the contents of this document, make no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaim any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this document. 香港交易及結算所有限公司、聯交所及香港結算對本文件之內容概不負責,對其準確性或完整性亦不發表任何聲明,並表明不會對因本文件全部或任何部分內容或因倚賴該等內容而引致之任何損失承擔任何責任。 Terms defined in the Prospectus have the same meanings herein, unless the context requires otherwise. 除文義另有所指外章程所界定詞彙於本通知書內具有相同涵義。
Dealings in the Shares and the Rights Shares in their nil-paid and fully-paid forms may be settled through CCASS and you should consult your licensed securities dealer, registered institution in securities, bank manager, solicitor, professional accountant or other professional advisers for details of those settlement arrangements and how such arrangements may affect your rights and interests.
股份以及未繳股款及繳足股款供股股份之買賣可透過中央結算系統進行交收,閣下應就該等交收安排之詳情及該等安排可能對閣下之權利及權益構成之影響,諮詢閣下之持牌證券商、註冊證券機構、銀行經理、律師、專業會計師或其他專業顧問。 Subject to the granting of the listing of, and permission to deal in, the Rights Shares in both nil-paid and fully-paid forms on the Stock Exchange, as well as compliance with the stock admission requirements of HKSCC, the Rights Shares in their nil-paid and fully-paid forms will be accepted as eligible securities by HKSCC for deposit, clearance and settlement in CCASS with effect from the respective commencement dates of dealings on the Stock Exchange or such other date as determined by HKSCC. Settlement of transactions between participants of the Stock Exchange on any trading day is required to take place in CCASS on the second settlement day thereafter. All activities under CCASS are subject to the General Rules of CCASS and CCASS Operational Procedures in effect from time to time. 待未繳股款及繳足股款供股股份獲批准於聯交所上市及買賣,且在遵守香港結算股份收納規定之情況下,未繳股款及繳足股款供股股份將獲香港結算接納為合資格證券,自各自開始於聯交所買賣之日期或香港結算釐定之任何其他日期起,可於中央結 算系統內寄存、結算及交收。聯交所參與者之間於任何一個交易日之交易,須於其後第二個結算日在中央結算系統內交收。中央結算系統內之一切活動均須根據不時生效之中央結算系統一般規則及中央結算系統運作程序規則進行。 A copy of each of the Prospectus Documents, together with the documents mentioned in the paragraph headed “Documents delivered to the Registrar of Companies” in appendix III to the Prospectus, have been registered by the Registrar of Companies in Hong Kong as required by Section 342C of the Companies (Winding Up and Miscellaneous Provisions) Ordinance (Chapter 32 of the laws of Hong Kong). The Registrar of Companies in Hong Kong, the Stock Exchange and the SFC take no responsibility for the contents of any of the Prospectus Documents. 各份章程文件及於章程附錄三「送呈公司註冊處處長之文件」一段所述之文件,已依據公司(清盤及雜項條文)條例(香港法例第 32 章)第 342C 條向香港公司註冊處處長登記。香港公司註冊處處長、聯交所及證監會對任何章程文件之內容概不負責。
WINSWAY ENTERPRISES HOLDINGS LIMITED 永暉實業控股股份有限公司
(formerly known as “WINSWAY COKING COAL HOLDINGS LIMITED 永暉焦煤股份有限公司 ”) 股份過戶登記處: Share registrar and transfer office: ( 前稱「WINSWAY COKING COAL HOLDINGS LIMITED (Incorporated in the British Virgin Islands with limited liability) 永暉焦煤股份有限公司」) 註冊辦事處: Registered office: Computershare Hong Kong Investor Services Limited (於英屬維爾京群島註冊成立的有限公司) Akara Bldg. 香港中央證券登記有限公司 (Stock Code 股份代號 : 1733) 24 De Castro Street Shops 1712–1716, 17 Floor Wickhams Cay 1 Hopewell Centre183 Queen’s Road EastWanchai, Hong Kong RIGHTS ISSUE OF 565,979,778 RIGHTS SHARES ON THE BASIS OF THREE (3) RIGHTS SHARES AND 9 ANTI-DILUTION SHARES Road Town, TortolaBritish Virgin Islands 香港皇后大道東合和中心灣仔17 樓1831712–1716號 號舖 FOR EVERY ONE (1) CONSOLIDATED SHARE HELD ON THE RECORD DATE AT HK$0.69 PER RIGHTS SHARE 31 May 2016二零一六年五月三十一日 BY QUALIFYING SHAREHOLDERS PAYABLE IN FULL ON ACCEPTANCE BY NO LATER THAN 4:00 P.M. ON WEDNESDAY, 15 JUNE 2016 按合資格股東 於記錄日期每持有一 (1) 股合併股份獲發 三 (3) 股供股股份及九 (9) 股反攤薄股份之基準, 以每股供股股份 0.69 港元 供股發行 565,979,778 股供股股份 供股股款須於二零一六年六月十五日(星期三 ) 下午四時正前繳足 PROVISIONAL ALLOTMENT LETTER 暫定配額通知書
==> picture [572 x 169] intentionally omitted <==
----- Start of picture text -----
Name(s) and address of the Qualifying Shareholder(s) 合資格股東姓名及地址 Total number of Shares registered in your name(s) on Friday, 27 May 2016
於二零一六年五月二十七日(星期五)以閣下名字登記之股份總數
BOX A
甲欄
Total number of Rights Shares provisionally allotted to you subject to payment in full on acceptance by
no later than 4:00 p.m. on Wednesday, 15 June 2016
暫定配發予閣下之供股股份總數,惟須於二零一六年六月十五日(星期三)下午四時正前
接納時繳足股款方可作實
BOX B
乙欄
Total subscription monies payable
應繳認購款項總額
BOX C
丙欄
HK$
港元
Contact Telephone No.: Cheque/cashier’s order number:
聯絡電話號碼: 支票╱銀行本票號碼:
Name of bank on which cheque/cashier’s order is drawn:
支票╱銀行本票的付款銀行名稱:
----- End of picture text -----
TO ACCEPT THIS PROVISIONAL ALLOTMENT OF THE RIGHTS SHARES IN FULL, YOU MUST LODGE THIS DOCUMENT INTACT WITH THE COMPANY’S SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE, COMPUTERSHARE HONG KONG INVESTOR SERVICES LIMITED (“THE REGISTRAR”) AT SHOPS 1712–1716, 17 FLOOR, HOPEWELL CENTRE, 183 QUEEN’S ROAD EAST, WANCHAI, HONG KONG, TOGETHER WITH A REMITTANCE IN HONG KONG DOLLARS FOR THE FULL AMOUNT SHOWN IN BOX C ABOVE SO AS TO BE RECEIVED BY NO LATER THAN 4:00 P.M. ON WEDNESDAY, 15 JUNE 2016. ALL REMITTANCES MUST BE MADE IN HONG KONG DOLLARS AND MUST BE FORWARDED EITHER BY CHEQUE DRAWN ON A BANK ACCOUNT WITH, OR BY A CASHIER’S ORDER ISSUED BY, A LICENSED BANK IN HONG KONG. ALL SUCH CHEQUES OR CASHIER’S ORDERS MUST BE MADE PAYABLE TO “WINSWAY ENTERPRISES HOLDINGS LIMITED — RIGHTS ISSUE ACCOUNT” AND CROSSED “ACCOUNT PAYEE ONLY”, INSTRUCTIONS ON TRANSFER AND SPLITTING ARE SET OUT OVERLEAF. NO RECEIPT WILL BE GIVEN FOR SUCH REMITTANCES.
閣下如全數接納此供股股份之暫定配額,必須將本文件整份連同以港元繳付之上列丙欄所示全數款項,於二零一六年六月十五日(星期三)下午四時正前送達本公司之股份過戶登記處香港中央證券登記有限公司「登記處」( ),地址為香港灣仔皇后大道東 183 號合和中心 17 樓 1712–1716 號舖。所 有款項須以港元繳付,並須以香港之持牌銀行戶口開出之支票或發出之銀行本票支付。所有該等支票或銀行本票須註明抬頭人「WINSWAY ENTERPRISES HOLDINGS LIMITED[—] RIGHTS ISSUE ACCOUNT」,並須以「只准入抬頭人賬戶」方式劃線開出。有關轉讓及分拆之指示載於背頁。繳款將不 會獲發收據。
Termination of the Underwriting Agreement
包銷協議終止
-
The Underwriting Agreement contains provisions granting the Underwriter, by notice in writing to the Company, the right to terminate the Underwriter’s obligations thereunder on the occurrence of certain events. The Underwriter may terminate the arrangements set out in the Underwriting Agreement by notice in writing to the Company issued by the Underwriter in its sole discretion at any time prior to the latest Time for Termination if there occurs:
-
包銷協議載有授予包銷商在發生若干事件情況下可終止包銷商於包銷協議項下責任的權利(經向本公司發出書面通知)的條文。包銷商可於發生如下情況下於終止最後時限前任何時候經包銷商全權酌情向本公司發出書面通知終止包銷協議所載的安排 : (i) an introduction of any new law or regulation or any change in existing law or regulation (or the judicial interpretation thereof); or
(i) 頒佈任何新法律或法規或現有法律或法規(或其司法詮釋)有任何改動;或
-
(ii) any act of God, war, riot, public disorder, civil commotion, fire, flood, explosion, epidemic, terrorism, strike or lock-out;
-
(ii) 發生天災、戰爭、暴動、治安不靖、群眾騷亂、火災、水災、爆炸、流行病、恐怖主義活動、罷工或停工;
-
and in the opinion of the Underwriter acting reasonably, such change would have a material and adverse effect on the business, financial or trading position or prospects of the Group as a whole or the success of the Rights Issue.
-
而包銷商合理認為有關變動將對本集團整體的業務、財務或貿易狀況或前景或供股的順利進行產生重大不利影響。
-
The Underwriting Agreement also contains a provision granting the Company, by notice in writing to the Underwriter, the right to terminate the Underwriting Agreement if the Underwriter fails to satisfy its funding obligations under the Underwriting Agreement to the Company by 4:00 p.m. on the Settlement Date. 包銷協議亦載有授予本公司在包銷商未能於結算日期下午四時正前履行其於包銷協議項下對本公司的資金支付責任情況下可終止包銷協議的權利(經向包銷商發出書面通知)的條文。
If the Restructuring Effective Date has not occurred by the Longstop Date, the Underwriting Agreement shall terminate and no party shall have any obligation to any other party save for any antecedent breach.倘於最後完成日期前並無產生重組生效日期,則包銷協議即告終止且一方概不對另一方承擔責任(先前違反情況除外 )。 If the Underwriter or the Company terminates the Underwriting Agreement, the Rights Issue will not proceed.
倘包銷商或本公司終止包銷協議,則供股將不會進行。
THE SHARES HAVE BEEN DEALT IN ON AN EX-RIGHTS BASIS FROM THURSDAY, 19 MAY 2016. DEALINGS IN THE RIGHTS SHARES IN THE NIL-PAID FORM WILL TAKE PLACE FROM THURSDAY, 2 JUNE 2016 TO FRIDAY, 10 JUNE 2016 (BOTH DAYS INCLUSIVE). IF THE CONDITIONS OF THE RIGHTS ISSUE ARE NOT FULFILLED OR WAIVED (AS APPLICABLE) AT OR BEFORE 4:00 P.M. ON WEDNESDAY, 22 JUNE 2016 (OR SUCH LATER TIME AS THE COMPANY AND THE UNDERWRITER AND THE STEERING COMMITTEE MAJORITY MAY AGREE IN WRITING), OR IF THE UNDERWRITER TERMINATES OR RESCINDS THE UNDERWRITING AGREEMENT IN ACCORDANCE WITH THE TERMS THEREOF PRIOR TO THE LATEST TIME FOR TERMINATION, THE RIGHTS ISSUE WILL NOT PROCEED. ANY PERSONS CONTEMPLATING DEALING IN THE SHARES PRIOR TO THE DATE ON WHICH THE CONDITIONS OF THE RIGHTS ISSUE ARE FULFILLED OR WAIVED (AS APPLICABLE) OR ON THE DATE WHICH THE UNDERWRITER’S RIGHT OF TERMINATION OF THE UNDERWRITING AGREEMENT CEASES AND/OR DEALINGS IN THE NIL-PAID RIGHTS SHARES, ARE ACCORDINGLY SUBJECT TO THE RISK THAT THE RIGHTS ISSUE MAY NOT BECOME UNCONDITIONAL OR MAY NOT PROCEED. ANY SHAREHOLDERS OR OTHER PERSONS CONTEMPLATING ANY DEALINGS IN THE SHARES AND/OR THE RIGHTS SHARES IN THEIR NIL-PAID FORM ARE RECOMMENDED TO CONSULT THEIR OWN PROFESSIONAL ADVISERS. 股份已自二零一六年五月十九日(星期四)起按除權基準買賣。未繳股款供股股份將於二零一六年六月二日(星期四)至二零一六年六月十日(星期五)(包括首尾兩天)進行買賣。倘於二零一六年六月二十二日(星期三)下午四時正(或本公司與包銷商及指導委員會大多數成員可能書面協定之較後時間) 或之前供股條件未能達成或豁免(如適用 ),或倘包銷商於終止最後時限前根據包銷協議之條款終止或撤銷包銷協議,供股將不會進行。於直至供股之所有條件達成或豁免(如適用)當日前或包銷商於包銷協議項下的終止權終止當日擬買賣股份及╱或未繳股款供股股份之任何人士,將相應承 擔供股可能不會成為無條件或可能不會進行之風險。擬買賣股份及╱或未繳股款供股股份之股東或其他人士應諮詢彼等自身之專業顧問。
IF THE RIGHTS ISSUE DOES NOT PROCEED, THE MONIES RECEIVED IN RESPECT OF ACCEPTANCES OF THE RIGHTS SHARES WILL BE REFUNDED TO THE QUALIFYING SHAREHOLDERS OR SUCH OTHER PERSONS TO WHOM THE RIGHTS SHARES IN THEIR NIL-PAID FORM HAVE BEEN VALIDLY TRANSFERRED OR, IN THE CASE OF JOINT ACCEPTANCES, TO THE FIRST-NAMED PERSON WITHOUT INTEREST, BY MEANS OF CHEQUES DESPATCHED BY ORDINARY POST AT THE RISK OF SUCH QUALIFYING SHAREHOLDERS OR SUCH OTHER PERSONS TO THEIR REGISTERED ADDRESSES ON OR BEFORE TUESDAY, 28 JUNE 2016.
倘供股並無進行,則就接納供股股份所收取之款項將於二零一六年六月二十八日(星期二)或之前不計利息以支票方式退還予合資格股東或已獲有效轉讓未繳股款供股股份之其他人士(倘屬聯名接納,則為名列首位之人士 ),並以平郵寄往有關合資格股東或該其他人士之登記地址,郵誤風險 概由彼等承擔。
NO RECEIPT WILL BE GIVEN. 本公司將不另發收據。
IN THE EVENT OF TRANSFER OF THE RIGHTS TO SUBSCRIBE FOR THE RIGHTS SHARE(S) REPRESENTED BY THIS DOCUMENT, AD VALOREM STAMP DUTY IS PAYABLE ON EACH SALE AND EACH PURCHASE. A GIFT OR TRANSFER OF BENEFICIAL INTEREST OTHER THAN BY WAY OF SALE IS ALSO LIABLE TO AD VALOREM STAMP DUTY. EVIDENCE OF PAYMENT OF AD VALOREM STAMP DUTY WILL BE REQUIRED BEFORE REGISTRATION OF ANY TRANSFER OF THE RIGHTS TO SUBSCRIBE FOR THE RIGHTS SHARE(S) REPRESENTED BY THIS DOCUMENT. 在轉讓認購本文件所指之供股股份之權利時,每宗買賣均須繳付從價印花稅。除出售以外,餽贈或轉讓實益權益亦須繳付從價印花稅。在登記轉讓認購本文件所指之任何供股股份 之權利前,須出示已繳付從價印花稅之證明。
FORM OF TRANSFER AND NOMINATION
轉讓及提名表格
Form B
表格乙
(To be completed and signed only by the Qualifying Shareholder(s) who wish(es) to transfer all of his/her/its/their right(s) to subscribe for the Rights Share(s) comprised herein) ( 僅供擬轉讓彼╱彼等於本表格所列供股股份全部認購權利之合資格股東填寫及簽署 )
To: The Directors
-
WINSWAY ENTERPRISES HOLDINGS LIMITED
-
致: 永暉實業控股股份有限公司
列位董事 台照
Dear Sirs and Madams,
I/We* hereby transfer all of my/our rights to subscribe for the Rights Shares comprised in this PAL to the person(s) accepting the same and signing the registration application form (Form C) below. 敬啟者:
本人╱吾等茲將本暫定配額通知書所列本人╱吾等之供股股份全部認購權利轉讓予接受此權利並簽署以下登記申請表格(表格丙)之人士。
Signature(s) of Shareholder(s) (all joint Shareholders must sign) 股東簽署(所有聯名股東均須簽署 )
Date 2016 日期:二零一六年
- Delete as appropriate 視情況刪除
Note: Hong Kong stamp duty is payable in connection with the transfer of the rights to subscribe for the Rights Shares.
附註: 閣下之供股股份認購權利轉讓須繳納香港印花稅。
REGISTRATION APPLICATION FORM 登記申請表格
Form C
表格丙
(To be completed and signed only by the person(s) to whom the rights to subscribe for the Rights Share(s) has/have been transferred) ( 僅供承讓供股股份認購權利之人士填寫及簽署 )
To: The Directors
WINSWAY ENTERPRISES HOLDINGS LIMITED
- 致: 永暉實業控股股份有限公司
列位董事 台照
Dear Sirs and Madams,
I/We request you to register the number of Rights Shares mentioned in Box B of Form A in my/our name(s) and I/we* agree to accept the same on the terms embodied in this PAL and the Prospectus and subject to the articles of association of the Company.
敬啟者:
本人╱吾等謹請閣下將表格甲內乙欄所列之供股股份數目以本人╱吾等名義登記,本人╱吾等同意按照本暫定配額通知書及章程所載之條款,並在 貴公司之組織章程細則限制下 接納前述事項。
==> picture [533 x 274] intentionally omitted <==
----- Start of picture text -----
Existing Shareholder(s)
Please mark “X” in this box
現有股東請在本欄內填上「X」符號
To be completed in block letters in ENGLISH. Joint applicants should give the address of the first-named applicant only.
請用英文大楷填寫。聯名申請人只須填報首名申請人之地址。
Name of the applicant in English Family name 姓氏 Other name(s) 名字 Name in Chinese
申請人英文姓名 中文姓名
Name(s) continuation and/or
names of joint applicants
(if required)
姓名續欄及╱或
聯名申請人姓名
( 如有需要 )
Address
(joint applicants should
give address of
the first-named applicant only)
地址
(聯名申請人只須填報
首名申請人之地址 )
Occupation 職業 Tel. no. 電話號碼
Dividend Instructions 股息指示
Name & address Bank account no. 銀行戶口號碼
of bank
銀行名稱及地址 Account type 賬戶類別 For office use only 公司專用
1. 2. 3. 4.
Signature(s) of applicant(s) (all joint applicants must sign) 申請人簽署(所有聯名申請人均須簽署 )
Date 2016 日期:二零一六年
----- End of picture text -----
Note: Hong Kong stamp duty is payable in connection with the transfer of the rights to subscribe for the Rights Share(s). 附註: 閣下之供股股份認購權利轉讓須繳納香港印花稅。
- Delete as appropriate 視情況刪除
WINSWAY ENTERPRISES HOLDINGS LIMITED 永暉實業控股股份有限公司
(formerly known as “WINSWAY COKING COAL HOLDINGS LIMITED 永暉焦煤股份有限公司 ”) ( 前稱「WINSWAY COKING COAL HOLDINGS LIMITED 永暉焦煤股份有限公司」)
(Incorporated in the British Virgin Islands with limited liability)
(於英屬維爾京群島註冊成立的有限公司) (Stock Code 股份代號 : 1733)
31 May 2016
Dear Qualifying Shareholders,
敬啟者:
Reference is made to the prospectus dated 31 May 2016 (the “Prospectus”) despatched to the shareholders of Winsway Enterprises Holdings Limited (the “Company”) in relation to the Rights Issue. Terms defined in the Prospectus have the same meanings when used herein unless the context otherwise requires. In accordance with the terms and subject to the conditions set out in the Prospectus accompanying this document despatched to the Qualifying Shareholders, the Directors have provisionally allotted to you the number of Rights Shares on the basis of three (3) Rights Shares for every one (1) Consolidated Share held and registered in your name(s) on the register of members of the Company on the Record Date (i.e. Friday, 27 May 2016). Your holding of the Shares as at the Record Date is set out in Box A and the number of Rights Shares provisionally allotted to you is set out in Box B. 茲提述日期為二零一六年五月三十一日寄發予永暉實業控股股份有限公司「本公司」( ) 股東有關供股之章程「章程」( )。除文義另有所指外,章程所界定之詞語,在本通知書內具相同涵義。根據隨本文件寄發予合資格股東之章程所載之條款及 受其條件所限,董事已向閣下暫定配發若干數目之供股股份,基準為在記錄日期(即二零一六年五月二十七日(星期五))以閣下名義在本公司股東名冊登記持有之每一(1)股合併股份獲發三(3)股供股股份。閣下於記錄日期持有之股份載於甲欄, 而閣下獲暫定配發之供股股份數目載於乙欄。
The Prospectus Documents have not been and will not be registered under the applicable securities legislation of any jurisdiction other than Hong Kong.
章程文件並未且將不會根據香港以外任何司法權區的適用證券法律登記。
The PAL and the other Prospectus Documents constitute an offering of securities only in those jurisdictions where they may be lawfully offered for sale, and therein only by persons permitted to offer and sell such securities. These securities have not been and will not be registered under the U.S. Securities Act of 1933, as amended (the “US Securities Act”) or any state securities laws in the United States and will not be offered or sold within the United States or to, or for the account or benefit of, "U.S. persons" (as that term is defined in Regulation S of the US Securities Act), except in accordance with the exemption from such registration provided by Rule 801 of the US Securities Act, in accordance with another exemption from the registration requirements of the US Securities Act. 暫定配額通知書及其他章程文件僅可於合法提呈銷售的司法權區構成證券發售及在有關司法權區僅有關獲准人士可發售及銷售有關證券。該等證券並無及將不會根據經修訂的一九三三年美國證券法(「美國證券法」)或美國任何州的證券法 登記,亦將不會於美國境內發售或銷售,或代表「美籍人士」(定義見美國證券法規例 S)或為其利益發售或銷售,惟根據美國證券法規則 801 提供的有關登記豁免,又或根據美國證券法的其他登記規定獲豁免者除外。
The PAL shall only be sent to the Qualifying Shareholders. Distribution of this PAL and the other Prospectus Documents into jurisdictions other than Hong Kong may be restricted by law. Persons into whose possession the PAL or any of the other Prospectus Documents come (including, without limitation, agents, custodians, nominees and trustees) should inform themselves of and observe any such restrictions. Any failure to comply with those restriction may constitute a violation of the securities laws or other laws or regulations of any such jurisdiction. Any Shareholder who is in any doubt as to his/her/its position should consult an appropriate professional adviser without delay. In particular, the PAL should not be distributed, forwarded to or transmitted in, into or from Japan and Canada. It is the responsibility of any person outside Hong Kong wishing to make an application for the Rights Shares to satisfy himself as to the full observance of the laws and regulations of the relevant territory or jurisdiction, including obtaining any governmental or other consents, and to pay any taxes, duties and other amounts required to be paid in such territory or jurisdiction in connection therewith. The Company reserves the right to refuse to accept any application for Rights Shares where it believes that doing so would violate the applicable securities legislation or other laws or regulations of any jurisdiction. 暫定配額通知書只可向合資格股東寄發。派發暫定配額通知書及其他章程文件至香港以外的司法權區可能受法律限制。擁有暫定配額通知書或任何其他章程文件的人士(包括(但不限於)代理、保管人、代名人及受託人)須知悉並遵守任何有關限制。 未能遵守該等限制可能構成違反任何有關司法權區的證券法例或其他法例或規例。任何股東如對其狀況有任何疑問,應儘快諮詢合適之專業顧問。尤其是,暫定配額通知書不應在、向或由日本及加拿大派發、轉送或傳遞。有意以其名義申 請認購供股股份之任何香港境外人士,均有責任確保其完全遵守所有相關地區或司法權區之法例及法規,包括取得任何政府或其他同意,以及支付任何該等地區或司法權區規定應付之相關稅項、徵費及其他款項。本公司在相信接納任何 供股股份申請認購會觸犯任何司法權區之適用證券法例或其他法例或法規之情況下,保留拒絕接納有關申請之權利。
No provisional allotment of Rights Shares has been made to the Non-Qualifying Shareholders and no PAL is being sent to them. The Company will send copies of the Prospectus to the Non- Qualifying Shareholders for their information only. Arrangements will be made for the Rights Shares which would otherwise have been provisionally allotted to the Non-Qualifying Shareholders to be sold in the market in their nil-paid form as soon as practicable after dealings in the nil-paid Rights Shares commence, if a premium (net of expenses) can be obtained. The proceeds of such sale, less expenses, of more than HK$100 will be paid to the Non-Qualifying Shareholders pro-rata to their shareholdings held at the Record Date, individual amounts of HK$100 or less will be retained for the benefit of the Company.
未合資格股東並無獲暫定配發供股股份,且不會獲寄暫定配額通知書。本公司將向未合資格股東寄發章程,僅供彼等參考。於未繳股款供股股份開始買賣後,如在扣除開支後可獲得溢價之情況下,本公司將於可行情況下盡快作出安排,將 原應暫定配發予未合資格股東之供股股份,以未繳股款方式於市場出售。該等出售之所得款項扣除開支後如超過 100 港元,將按於記錄日期之持股比例支付予未合資格股東。如個別款項為或不足 100 港元,本公司便會將有關款項撥歸本公司 所有。
When issued, allotted and fully paid, the Rights Shares will rank pari passu in all respects with the Shares in issue. Holders of fully-paid Rights Shares will be entitled to receive all future dividends and distributions which may be declared, made or paid on or after the date of allotment of the fully-paid Rights Shares.
供股股份於發行、配發及悉數繳足股款後,將於各方面與已發行股份享有同等權益。繳足股款供股股份之持有人有權收取將來於配發已繳足供股股份日期或其後所宣派、作出或支付之一切股息及分派。
PROCEDURE FOR ACCEPTANCE
接納手續
To take up your provisional allotment in full, you must lodge the whole of this PAL intact with the Registrar, Computershare Hong Kong Investor Services Limited at Shops 1712–1716, 17 Floor, Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Wanchai, Hong Kong, together with a remittance for the full amount payable on acceptance, as set out in Box C, so as to be received by the Registrar by no later than 4:00 p.m. on Wednesday, 15 June 2016. All remittances must be made by cheque or cashier’s order in Hong Kong dollars. Cheques must be drawn on an account with, and cashier’s orders must be issued by, a licensed bank in Hong Kong and made payable to “WINSWAY ENTERPRISES HOLDINGS LIMITED — RIGHTS ISSUE ACCOUNT” and crossed “ACCOUNT PAYEE ONLY”. Such payment will constitute acceptance of the provisional allotment of Rights Shares on the terms of this PAL and the Prospectus and subject to the articles of association of the Company. No receipt will be given for such remittances. All enquiries in connection with this PAL should be addressed to the Registrar at the above address. 閣下如欲全數接納暫定配額,須於二零一六年六月十五日(星期三)下午四時正前,將本暫定配額通知書整份完整無損地連同丙欄所載須於接納時繳足之全部股款,送達登記處香港中央證券登記有限公司(地址為香港灣仔皇后大道東 183 號合和中心 17 樓 1712–1716 號舖 ),以便登記處收取。所有股款均須以港元支票或銀行本票繳付,而有關支票或銀行本票須以香港之持牌銀行戶口付款或由香港之持牌銀行開出,註明抬頭人「WINSWAY ENTERPRISES HOLDINGS LIMITED[—] RIGHTS ISSUE ACCOUNT」,並以「只准入抬頭人賬戶」劃線方式開出。有關付款將表示根據本暫定配額通知書及章程之條款,並在符合本公司之組織章程細則之規定下接納供股股份暫定配額。概不會就股款發出收據。所有有關本暫定配額通 知書之查詢應寄往登記處(地址如上 )。
It should be noted that unless this PAL duly completed, together with the appropriate remittance for the amount shown in Box C, has been received as described above by no later than 4:00 p.m. on Wednesday, 15 June 2016 whether by the original allottee or any person to whom the rights have been validly transferred, this provisional allotment and all rights hereunder will be deemed to have been declined and will be cancelled. The Company is not obliged to treat but may at its sole discretion treat a PAL as valid and binding on the person(s) by whom and on whose behalf is lodged even if such PAL is not completed in accordance with the relevant instructions. 敬請注意,除非如上文所述於二零一六年六月十五日(星期三)下午四時正前接獲原承配人或有效承讓有關權利之人士交回本暫定配額通知書(經填妥)連同丙欄所示之適當股款,否則本暫定配額及一切有關權利將視為已遭拒絕而將予取消。 本公司毋須但可全權酌情視一份暫定配額通知書為有效,並對所提呈或被代為提呈之人士具有約束力,儘管該暫定配額通知書並未根據有關指示填妥。
TRANSFER
轉讓
If you wish to transfer all of your rights to subscribe for the Rights Shares provisionally allotted to you hereunder, you must complete and sign the form of transfer and nomination (Form B) and hand this PAL to the transferee(s) to or through whom you are transferring your rights. The transferee(s) must then complete and sign the registration application form (Form C) and lodge this PAL intact together with a remittance for the full amount payable on acceptance as set out in Box C with the Registrar, Computershare Hong Kong Investor Services Limited at Shops 1712– 1716, 17 Floor, Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Wanchai, Hong Kong, so as to be received by the Registrar by no later than 4:00 p.m. on Wednesday, 15 June 2016. All remittances must be in Hong Kong dollars and cheques must be drawn on a bank account with, or cashier’s orders must be issued by, a licensed bank in Hong Kong and made payable to “WINSWAY ENTERPRISES HOLDINGS LIMITED — RIGHTS ISSUE ACCOUNT” and crossed “ACCOUNT PAYEE ONLY”. It should be noted that Hong Kong stamp duty is payable in connection with the transfer of your rights to subscribe for the relevant Rights Shares and the acceptance by the transferee(s) of such rights.
閣下如欲轉讓本通知書所述閣下獲暫定配發可認購供股股份之全部權利,必須將轉讓及提名表格(表格乙)填妥及簽署,並將本暫定配額通知書送達承讓權利之承讓人或經手轉讓權利之人士,而承讓人須將登記申請表格(表格丙)填妥及簽署, 於二零一六年六月十五日(星期三)下午四時正前將本暫定配額通知書整份連同丙欄所載須於接納時繳足之款項送達登記處香港中央證券登記有限公司(地址為香港灣仔皇后大道東 183 號合和中心 17 樓 1712–1716 號舖 ),以便登記處收取。所有 股款均須以港元繳付,而有關支票以香港之持牌銀行戶口付款或銀行本票須由香港之持牌銀行開出,註明抬頭人「WINSWAY ENTERPRISES HOLDINGS LIMITED[—] RIGHTS ISSUE ACCOUNT」,並以「只准入抬頭人賬戶」劃線方式開出。敬請注意, 轉讓閣下有關供股股份之認購權及承讓人接納該等權利須繳付香港印花稅。
SPLITTING 分拆
If you wish to accept only part of your provisional allotment or transfer part of your rights to subscribe for the Rights Shares provisionally allotted hereunder, or to transfer your rights to more than one person, this original PAL must be surrendered and lodged for cancellation by no later than 4:30 p.m. on Monday, 6 June 2016 with the Registrar, Computershare Hong Kong Investor Services Limited at Shops 1712–1716, 17 Floor, Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Wanchai, Hong Kong, which will cancel this original PAL and issue new PALs in the denominations required, which will be available for collection at the Registrar after 9:00 a.m. on the second Business Day after the surrender of this original PAL. 閣下如僅欲接納部分暫定配額或轉讓本通知書所述獲暫定配發可認購供股股份之部分權利,或將權利轉讓予一位以上之人士,須於二零一六年六月六日(星期一)下午四時三十分前將本暫定配額通知書原本交回及送達登記處香港中央證券 登記有限公司(地址為香港灣仔皇后大道東 183 號合和中心 17 樓 1712–1716 號舖 ),登記處將取消原暫定配額通知書,並按所需數額發出新暫定配額通知書。新暫定配額通知書可於閣下交回原暫定配額通知書後第二個辦公日上午九時後在登記 處領取。
TERMINATION OF THE UNDERWRITING AGREEMENT 包銷協議終止
The Underwriting Agreement contains provisions granting the Underwriter, by notice in writing to the Company, the right to terminate the Underwriter’s obligations thereunder on the occurrence of certain events. The Underwriter may terminate the arrangements set out in the Underwriting Agreement by notice in writing to the Company issued by the Underwriter in its sole discretion at any time prior to the Latest Time for Termination if there occurs: 包銷協議載有授予包銷商在發生若干事件情況下可終止包銷商於包銷協議項下責任的權利(經向本公司發出書面通知)的條文。包銷商可於發生如下情況下於終止最後時限前任何時候經包銷商全權酌情向本公司發出書面通知終止包銷協議 所載的安排 :
(i) an introduction of any new law or regulation or any change in existing law or regulation (or the judicial interpretation thereof); or
- (i) 頒佈任何新法律或法規或現有法律或法規(或其司法詮釋)有任何改動;或
(ii) any act of God, war, riot, public disorder, civil commotion, fire, flood, explosion, epidemic, terrorism, strike or lock-out;
- (ii) 發生天災、戰爭、暴動、治安不靖、群眾騷亂、火災、水災、爆炸、流行病、恐怖主義活動、罷工或停工;
and in the opinion of the Underwriter acting reasonably, such change would have a material and adverse effect on the business, financial or trading position or prospects of the Group as a whole or the success of the Rights Issue. 而包銷商合理認為有關變動將對本集團整體的業務、財務或貿易狀況或前景或供股的順利進行產生重大不利影響。
The Underwriting Agreement also contains a provision granting the Company, by notice in writing to the Underwriter, the right to terminate the Underwriting Agreement if the Underwriter fails to satisfy its funding obligations under the Underwriting Agreement to the Company by 4:00 p.m. on the Settlement Date. 包銷協議亦載有授予本公司在包銷商未能於結算日期下午四時正前履行其於包銷協議項下對本公司的資金支付責任情況下可終止包銷協議的權利(經向包銷商發出書面通知)的條文。
If the Restructuring Effective Date has not occurred by the Longstop Date, the Underwriting Agreement shall terminate and no party shall have any obligation to any other party save for any antecedent breach.倘於最後完成日期前並無產生重組生效日期,則包銷協議即告終止且一方概不對另一方承擔責任(先前違反情況除外 )。
If the Underwriter or the Company terminates the Underwriting Agreement, the Rights Issue will not proceed. 倘包銷商或本公司終止包銷協議,則供股將不會進行。
It should be noted that the Rights Shares will be dealt in their nil-paid form from 2 June 2016 to 10 June 2016, both dates inclusive. Shareholders should note that dealings in such Rights Shares in their nil-paid form and the Shares will take place while the conditions to which the Underwriting Agreement is subject remain unfulfilled. Any Shareholder or other person dealing in the Shares up to the date on which all conditions to which the Rights Issue is subject are fulfilled (which is expected to be 22 June 2016), and dealings in the Rights Shares in their nil-paid form, will accordingly bear the risk that the Rights Issue will not become unconditional and may not proceed. Any Shareholder or other person contemplating selling or purchasing Shares or Rights Shares in their nil-paid form, who is in any doubt about his/her/ its position, is recommended to consult his/her/its own professional adviser. 敬請留意,供股股份將於二零一六年六月二日至二零一六年六月十日(包括首尾兩日)內以未繳股款方式買賣。股東應留意,儘管包銷協議之條件尚未達成,該等未繳股款供股股份及股份仍會進行買賣。因此,於供股之所有條件達成當日(預 期為二零一六年六月二十二日)前買賣股份及未繳股款供股股份之任何股東或其他人士,須就供股將不會成為無條件及可能不會進行而承擔風險。有意買賣股份或未繳股款供股股份之任何股東或其他人士,如對本身之狀況有任何疑問,應 諮詢本身之專業顧問。
In particular, the Directors would like to draw your attention to the fact that if, prior to the Latest Time for Termination, in the opinion of the Underwriter acting reasonably, the business, financial or trading position or prospects of the Group as a whole or the success of the Rights Issue would be materially and adversely affected by (i) an introduction of any new law or regulation or any change in existing law or regulation (or the judicial interpretation thereof); (ii) any act of God, war, riot, public disorder, civil commotion, fire, flood, explosion, epidemic, terrorism, strike or lock-out occurred after the signing of the Underwriting Agreement, the Underwriter shall be entitled by notice in writing to the Company, served prior to the Latest Time for Termination, to terminate the Underwriting Agreement. The Company is also entitled by notice in writing to the Underwriter to terminate the Underwriting Agreement if the Underwriter fails to satisfy its funding obligations under the Underwriting Agreement to the Company by 4:00 p.m. on the Settlement Date.
尤其是,董事提請閣下垂注有關事實,倘在最後終止時限前包銷商合理認為本集團整體的業務、財務或貿易狀況或前景或供股的順利進行將受到以下各項的重大不利影響:包銷協議簽署後 (i) 頒佈任何新法律或法規或現有法律或法規(或其 司法詮釋)有任何改動;或 (ii) 發生天災、戰爭、暴動、治安不靖、群眾騷亂、火災、水災、爆炸、流行病、恐怖主義活動、罷工或停工,則包銷商有權經向本公司發出書面通知(於最後終止時限前送抵)終止包銷協議。本公司在包銷商未能於結 算日期下午四時正前履行其於包銷協議項下對本公司的資金支付責任情況下亦有權經向包銷商發出書面通知終止包銷協議。
Any such notice shall be served by the Underwriter prior to the Latest Time for Termination. 包銷商須於最後終止時限前送抵任何有關通知。
Upon giving of such notice pursuant to the Underwriting Agreement, all obligations of the Underwriter and the Company under the Underwriting Agreement shall cease and determine (without prejudice to the rights of any party in respect of antecedent breach) provided that the Company shall remain liable to pay to the Underwriter such fees and expenses (other than the underwriting commission) payable by the Company pursuant to the Underwriting Agreement. If the Underwriter exercises such right, the Rights Issue will not proceed.若根據包銷協議發出該項通知,則包銷商及本公司於包銷協議項下之一切責任將告終止及結束(在不損害任何訂約方對先前之違反行為所享有之權利下 ),惟本公司仍須向包銷商支付本公司根據包銷協議應付之費用及開支(包銷佣金除外 )。 倘包銷商行使該項權利,供股將不會進行。
Full details of the terms of the termination of the Underwriting Agreement are set out in the Prospectus.
有關終止包銷協議條款之詳盡資料收錄於章程內。
CHEQUES AND CASHIER’S ORDERS 支票及銀行本票
All cheques and cashier’s orders will be presented for payment immediately following receipt and all interest earned on such monies (if any) will be retained for the benefit of the Company. If any cheque or cashier’s order lodged with this PAL is not honoured upon first presentation, this PAL is liable to be rejected, and in that event the provisional allotment and all rights given pursuant to it will be deemed to have been declined and will be cancelled. Completion and return of this PAL together with a cheque or cashier’s order in payment for the Rights Shares provisionally allotted hereunder will constitute a warranty by the applicant that the cheque or cashier’s order will be honoured on first presentation.
所有支票及銀行本票於接獲後將會隨即過戶,而該等款項所賺取之利息(如有)將全部撥歸本公司所有。倘隨附本暫定配額通知書而送達之支票或銀行本票於首次過戶時未能兌現,則本暫定配額通知書可遭拒絕受理,而在此情況下暫定配 額及據此而賦予之所有權利將視作已遭放棄而將予取消。填妥及交回本暫定配額通知書,連同支付其項下暫定配發之供股股份之支票或銀行本票,即表示申請人保證該支票或銀行本票將於首次過戶時兌現。
SHARE CERTIFICATES
股票
It is expected that certificates for the fully-paid Rights Shares will be despatched to those Qualifying Shareholders who have paid for and accepted the Rights Shares by the Registrar by ordinary post at their own risk on Tuesday, 28 June 2016. 預期登記處將於二零一六年六月二十八日(星期二)以平郵方式將繳足股款供股股份之股票寄發予該等已支付供股股份股款並獲登記處接納之合資格股東,郵誤風險概由彼等承擔。
EFFECT OF BAD WEATHER
惡劣天氣之影響
If there is a “black” rainstorm warning or a tropical cyclone warning signal number 8 or above in force in Hong Kong (“Bad Weather”) at any time before 12:00 noon and no longer in force after 12:00 noon on Wednesday, 15 June 2016, the latest time for acceptance of and payment for the Rights Shares will be extended to 5:00 p.m. on the same day. If there is Bad Weather in force in Hong Kong at any time between 12:00 noon and 4:00 p.m. on Wednesday, 15 June 2016, the latest time for acceptance of and payment for the Rights Shares will be rescheduled to 4:00 p.m. on the following Business Day which does not have either of those warnings in force at any time between 9:00 a.m. and 4:00 p.m..
倘於二零一六年六月十五日(星期三)中午十二時正前之任何時間在香港懸掛「黑色」暴雨警告訊號或八號或以上之熱帶氣旋警告訊號「惡劣天氣」( ),並於當日中午十二時正後解除,接納供股股份及付款之最後期限將延長至同一日之下午五時正。 倘於二零一六年六月十五日(星期三)中午十二時正至下午四時正期間之任何時間在香港出現惡劣天氣,接納供股股份及付款之最後期限將更改為下一個營業日(於上午九時正至下午四時正期間之任何時間並無懸掛上述警告之日子)之下午四時正。
GENERAL
一般事項
Lodgment of this PAL with, where relevant, the “form of transfer and nomination” (Form B) purporting to have been signed by the person(s) in whose favour this PAL has been issued shall be conclusive evidence of the title of the party or parties lodging it to deal with the same and to receive split letters of allotment and/or the certificates for Rights Shares.
遞交本暫定配額通知書及(在有關情況下)由獲發人士簽署之「轉讓及提名表格」(表格乙 ),將為最終擁有權證明,顯示遞交有關文件之人士有權處理有關文件及接收分拆配額函件及╱或供股股份之股票。
This PAL and any acceptance of the offer contained herein shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of Hong Kong.
本暫定配額通知書及任何對其所載提呈之接納須受香港法例管轄並按其詮釋。
Further copies of the Prospectus giving details of the Rights Issue are available from the Registrar, Computershare Hong Kong Investor Services Limited at Shops 1712-1716, 17 Floor, Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Wanchai, Hong Kong, during normal business hours. 載有供股詳情之章程可於一般辦公時間向登記處香港中央證券登記有限公司(地址為香港灣仔皇后大道東 183 號合和中心 17 樓 1712–1716 號舖)索取。
PERSONAL DATA COLLECTION[—] PAL
個人資料收集 – 暫定配額通知書
By completing, signing and submitting the forms accompanying this PAL, you agree to disclose to the Company, the Registrar and/or their respective advisers and agents personal data and any information which they require about you or the person(s) for whose benefit you have made the acceptance of the provisional allotment of Rights Shares. The Personal Data (Privacy) Ordinance provides the holders of securities with rights to ascertain whether the Company or the Registrar hold their personal data, to obtain a copy of that data, and to correct any data that is inaccurate. In accordance with the Personal Data (Privacy) Ordinance, the Company and the Registrar have the right to charge a reasonable fee for the processing of any data access request. All requests for access to data or correction of data or for information regarding policies and practices and the kinds of data held should be addressed to the Company, at its principal place of business in Hong Kong at Suites 2104 — 05, Hutchison House, 10 Harcourt Road, Hong Kong, or as notified from time to time in accordance with applicable law, for the attention of the company secretary or (as the case may be) the Registrar at its address set out above.
填妥、簽署及交回本暫定配額通知書隨附之表格,即表示閣下同意向本公司、登記處及╱或彼等各自之顧問及代理披露個人資料及彼等所需有關閣下或閣下為其利益而接納暫定配發供股股份之人士之任何資料。《個人資料(私隱)條例》賦予 證券持有人權利,可確定本公司或登記處是否持有其個人資料、索取有關資料之副本及更正任何不準確資料。根據《個人資料(私隱)條例》,本公司及登記處有權就處理任何查閱資料要求而收取合理費用。有關查閱資料或更正資料或查閱有 關政策及慣例以及持有資料種類之訊息之所有要求,應寄往本公司於香港之主要營業地點(香港夏愨道 10 號和記大廈 2104–05 室)或根據適用法律不時通知之地址,並以公司秘書為收件人;或(視情況而定)按上述地址寄往登記處。 此 致
列位合資格股東 台照
Yours faithfully, For and on behalf of the Board of WINSWAY ENTERPRISES HOLDINGS LIMITED CAO XINYI Chief Executive Officer and Company Secretary 代表董事會 永暉實業控股股份有限公司 行政總裁兼公司秘書 曹欣怡
二零一六年五月三十一日