AI assistant
Capital Park S.A. — AGM Information 2019
Mar 8, 2019
5549_rns_2019-03-08_f171063b-3857-428d-bdd2-ada5865a2404.pdf
AGM Information
Open in viewerOpens in your device viewer
UCHWAŁA NR [Ɣ]/[Ɣ]/2019 NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI CAPITAL PARK SPÓŁKA AKCYJNA Z SIEDZIBĄ W WARSZAWIE ("SPÓŁKA") Z DNIA [Ɣ] 2019 R. W SPRAWIE ZMIANY STATUTU SPÓŁKI
Nadzwyczajne Walne Zgromadzanie Spółki, działając na podstawie art. 430 ustawy z dnia 15 wrzeĞnia 2000 r. Kodeks spółek handlowych, niniejszym postanawia zmienić Statut Spółki w ten sposób, Īe:
- § 13 ust. 1 Statutu otrzymuje nastĊpujące brzmienie:
"Jan Motz (nr PESEL: 62011502579) ("Pierwszy Uprawniony Akcjonariusz") oraz Townsend Holding B.V. z siedzibą w Amsterdamie, Holandia ("Drugi Uprawniony Akcjonariusz") (Pierwszy Uprawniony Akcjonariusz i Drugi Uprawniony Akcjonariusz bĊdą dalej nazywani "Uprawnionymi Akcjonariuszami") są uprawnieni osobiĞcie, kaĪdy z Uprawnionych Akcjonariuszy z osobna, do Īądania od Zarządu zwołania nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia nie póĨniej niĪ na dzieĔ przypadający piĊć tygodni po złoĪeniu takiego Īądania oraz do Īądania umieszczenia okreĞlonych spraw w porządku obrad takiego Walnego Zgromadzenia."; oraz
- po § 26 ust. 4 Statutu dodaje siĊ § 26 ust. 5 w nastĊpującym brzmieniu:
RESOLUTION NO. [Ɣ]/[Ɣ]/2019 OF THE EXTRAORDINARY GENERAL MEETING OF CAPITAL PARK SPÓŁKA AKCYJNA WITH ITS REGISTERED OFFICE IN WARSAW (THE "COMPANY") OF [Ɣ] 2019 CONCERNING AMENDMENTS TO THE ARTICLES OF ASSOCIATION OF THE COMPANY § 1 § 1 1. § 13 section 1 of the Articles of
The Extraordinary General Meeting of the Company, acting pursuant to Article 430 of the Commercial Companies Code of 15 September 2000, hereby resolves to amend the Articles of Association of the Company in such way that:
Association shall read as follows:
"Jan Motz (PESEL number: 62011502579) (the "First Eligible Shareholder") and Townsend Holding B.V. with its registered office in Amsterdam, the Netherlands (the "Second Eligible Shareholder") (the First Eligible Shareholder and Second Eligible Shareholder are hereinafter referred to as the "Eligible Shareholders") are each authorized personally and individually to request from the Management Board that an extraordinary General Meeting be convened no later than five weeks following the submission of such request, as well as to request that certain matters be placed on the agenda of such General Meeting."; and 2. following § 26 section 4 of the Articles of
Association the following § 26 section 5 is added:
"Drugiemu Uprawnionemu Akcjonariuszowi przysługuje uprawnienie osobiste do odwołania trzech członków Rady Nadzorczej powołanych do Rady Nadzorczej przez CP Holdings S.à r.l. z siedzibą w Luksemburgu w wykonaniu uprawnienia osobistego przysługującego CP Holdings S.à r.l. w okresie kiedy CP Holdings S.à r.l. pozostawał akcjonariuszem Spółki."
"The Second Eligible Shareholder shall have a personal right to dismiss three members of the Supervisory Board appointed to the Supervisory Board by CP Holdings S.à r.l. with its registered office in Luxembourg in exercise of the personal right held by CP Holdings S.à r.l. within the period when CP Holdings S.à r.l. was a shareholder of the Company."
Niniejsza uchwała wchodzi w Īycie z chwilą podjĊcia.
§ 2 § 2
This resolution enters into force upon its adoption.
UCHWAŁA NR [Ɣ]/[Ɣ]/2019 NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI CAPITAL PARK SPÓŁKA AKCYJNA Z SIEDZIBĄ W WARSZAWIE ("SPÓŁKA") Z DNIA [Ɣ] 2019 R. W SPRAWIE PRZYJĉCIA TEKSTU JEDNOLITEGO STATUTU SPÓŁKI
§ 1 § 1
Nadzwyczajne Walne Zgromadzanie Spółki, w związku z Uchwałą Nr [Ɣ]/[Ɣ]/2019 Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia Spółki z dnia [Ɣ] 2019 r., niniejszym przyjmuje tekst jednolity Statutu Spółki w wersji uwzglĊdniającej zmiany przyjĊte uchwałą Nr [Ɣ]/[Ɣ]/2019 Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia Spółki z dnia [Ɣ] 2019 r., w brzmieniu:
"STATUT
I. POSTANOWIENIA OGÓLNE I. GENERAL PROVISIONS
§ 1 § 1
-
- Spółka prowadzi działalnoĞć pod firmą: Capital Park Spółka Akcyjna ("Spółka") i moĪe uĪywać skrótu firmy: Capital Park S.A.
-
- ZałoĪycielami Spółki są: CP Realty (Gdansk) S.à r.l. z siedzibą pod adresem 6, Avenue Pasteur, L-2310 Luksemburg oraz CP Realty II S.à r.l. z siedzibą pod adresem 6, Avenue Pasteur, L-2310 Luksemburg.
-
- Spółka została utworzona na czas nieoznaczony w celu prowadzenia działalnoĞci gospodarczej.
-
Spółka prowadzi działalnoĞć na terytorium 1. The Company conducts its business within
RESOLUTION NO. [Ɣ]/[Ɣ]/2019 OF THE EXTRAORDINARY GENERAL MEETING OF CAPITAL PARK SPÓŁKA AKCYJNA WITH ITS REGISTERED OFFICE IN WARSAW (THE "COMPANY") OF [Ɣ] 2019 CONCERNING THE ADOPTION OF THE CONSOLIDATED TEXT OF THE ARTICLES OF ASSOCIATION OF THE COMPANY
The Extraordinary General Meeting of the Company, in connection with Resolution No. [Ɣ]/[Ɣ]/2019 of the Extraordinary General Meeting of [Ɣ] 2019, hereby adopts the consolidated text of the Articles of Association of the Company, reflecting the amendments passed in Resolution No. [Ɣ]/[Ɣ]/2019 of the Extraordinary General Meeting of the Company of [Ɣ] 2019, reading as follows:
CAPITAL PARK SPÓŁKA AKCYJNA "ARTICLES OF ASSOCIATION (STATUT) CAPITAL PARK SPÓŁKA AKCYJNA (Joint-Stock Company)
-
- The company conducts business under the name Capital Park Spółka Akcyjna (a joint stock company) (the "Company") and may use the abbreviation of its name Capital Park S.A.
-
- The founders of the Company are: CP Realty (Gdansk) S.à r.l., with its registered office in Luxembourg, address: 6, Avenue Pasteur, L-2310 Luxembourg, and CP Realty II S.à r.l., with its registered office in Luxembourg, address: 6, Avenue Pasteur, L-2310 Luxembourg.
-
- The Company has been established for an unspecified duration for the purposes of conducting business activities.
-
- Siedzibą Spółki jest Warszawa. 4. The Company is based in Warsaw.
§ 2 § 2
Rzeczypospolitej Polskiej oraz poza jej granicami.
- W zakresie swojej działalnoĞci Spółka moĪe tworzyć oddziały, filie, przedstawicielstwa, zakłady, przedsiĊbiorstwa oraz inne placówki, jak równieĪ przystĊpować do innych spółek.
Spółka moĪe emitować obligacje, w tym obligacje zamienne i obligacje z prawem pierwszeĔstwa, a takĪe warranty subskrypcyjne.
II. PRZEDMIOT DZIAŁALNOĝCI II. SUBJECT OF BUSINESS
- 1) sprzedaĪ i kupno nieruchomoĞci oraz powiązanego z nieruchomoĞciami zadłuĪenia, papierów wartoĞciowych, spółek i aktywów;
- 2) budowa, realizacja i rozbiórka projektów budowlanych, włącznie z przygotowywaniem terenu pod budowĊ i wznoszeniem kompletnych budynków;
- 3) zarządzanie, wynajmowanie i obsługa nieruchomoĞci;
- 4) poĞrednictwo w obrocie nieruchomoĞciami; 4) real estate agencies;
- 5) leasing finansowy oraz pozostałe formy udzielania kredytów, z wyłączeniem działalnoĞci, która moĪe być wykonywana wyłącznie przez banki;
- 6) doradztwo w zakresie prowadzenia działalnoĞci gospodarczej i zarządzania;
- 7) działalnoĞć spółek holdingowych, 7) activities of holding companies,
oraz wszelka działalnoĞć związana z powyĪszymi.
III. KAPITAŁ ZAKŁADOWY III. SHARE CAPITAL
§ 5
Kapitał zakładowy
- Kapitał zakładowy Spółki wynosi 1. The share capital of the Company shall
the territory of the Republic of Poland and abroad.
- Within the scope of its business the Company may create branches, affiliate offices, representative offices, plants, business entities and other facilities, and it may join other companies.
§ 3 § 3
The Company may issue bonds, including convertible bonds and bonds with pre-emptive rights, and subscription warrants.
§ 4 § 4
Przedmiotem działalnoĞci Spółki jest: The subject of the Company's business shall be:
- 1) buying and selling of real estate and real estate related debt, securities, companies and assets;
- 2) construction, development and demolition of building projects, including site preparation and building completion;
- 3) management, rental and operating of real estate;
- 5) financial leasing and other credit granting, excluding any activities which may only be conducted by banks;
- 6) business and other management consultancy activities;
and any activities connected therewith.
§ 5
Share capital
WAW 2625481v8
104.744.107 (słownie: sto cztery miliony siedemset czterdzieĞci cztery tysiące sto siedem) złotych i podzielony jest na 104.744.107 (słownie: sto cztery miliony siedemset czterdzieĞci cztery tysiące sto siedem) akcji o wartoĞci nominalnej 1 (jeden) złoty kaĪda, w tym:
- 1) 100.000 (sto tysiĊcy) akcji zwykłych imiennych serii A;
- 2) 71.693.301 (siedemdziesiąt jeden milionów szeĞćset dziewiĊćdziesiąt trzy tysiące trzysta jeden) akcji zwykłych imiennych serii B;
- 3) 20.955.314 (słownie: dwadzieĞcia milionów dziewiĊćset piĊćdziesiąt piĊć tysiĊcy trzysta czternaĞcie) akcji zwykłych na okaziciela serii C;
- 4) 9.230.252 (słownie: dziewiĊć milionów dwieĞcie trzydzieĞci tysiĊcy dwieĞcie piĊćdziesiąt dwie) akcje zwykłe na okaziciela serii E; oraz
- 5) 2.765.240 (dwa miliony siedemset szeĞćdziesiąt piĊć tysiĊcy dwieĞcie czterdzieĞci) akcji imiennych serii F uprzywilejowanych w ten sposób, Īe na jedną akcjĊ przypadają dwa głosy na Walnym Zgromadzeniu Spółki.
-
- Kapitał zakładowy został opłacony w gotówce w całoĞci przez załoĪycieli przed zarejestrowaniem Spółki.
-
- Akcje Spółki są akcjami zwykłymi, za wyjątkiem akcji uprzywilejowanych serii F.
-
- Akcje w Spółce mogą być imienne lub na okaziciela.
-
- Wszelkie akcje imienne Spółki zostaną przekształcone na akcje na okaziciela w dniu ich dematerializacji w rozumieniu ustawy z dnia 29 lipca 2005 roku o obrocie instrumentami finansowymi, z zastrzeĪeniem postanowieĔ ust. 9.
-
- Zamiana akcji na okaziciela na akcje imienne jest niedopuszczalna.
-
- Akcje serii F pozostają akcjami uprzywilejowanymi tak długo, jak
amount to PLN 104,744,107 (one hundred and four million, seven hundred and fortyfour thousand, one hundred and seven) zloty and shall be divided into 104.744.107 (one hundred and four million, seven hundred and forty-four thousand, one hundred and seven) shares with a nominal value of PLN 1 (one) zloty each, including:
- 1) 100,000 (one hundred thousand) ordinary registered series A shares;
- 2) 71,693,301 (seventy-one million, six hundred and ninety-three thousand, three hundred and one) ordinary registered series B shares;
- 3) 20,955,314 (twenty million, nine hundred and fifty-five thousand, three hundred and fourteen) ordinary bearer series C shares;
- 4) 9,230,252 (nine million, two hundred and thirty thousand, two hundred and fifty-two) ordinary bearer series E shares; and
- 5) 2,765,240 (two million, seven hundred and sixty-five, two hundred and forty) registered series F shares, which are preferred shares in such a way that each share carries two votes at the General Meeting.
-
- The entire share capital was paid up in cash in full by the founders prior to the registration of the Company.
-
- The shares in the Company are ordinary shares, except for the series F preferred shares.
-
- The shares in the Company may be registered or bearer shares.
-
- Any registered shares in the Company will be converted into bearer shares on the day of their dematerialization within the meaning of the Act dated 29 July 2005 on trading in financial instruments, subject to section 9.
-
- The conversion of bearer shares into registered shares is not permitted.
-
- The series F shares remain preferred shares as long as they are held by Jan Motz and
uprawnionym z nich jest Jan Motz i nie mogą zostać przeniesione z uprzywilejowaniem. Przeniesienie akcji serii F przez Jana Motza na jakikolwiek inny podmiot lub osobĊ skutkować bĊdzie wygaĞniĊciem uprzywilejowania w odniesieniu do przeniesionych akcji.
-
- JeĪeli Rada Nadzorcza uzna posiadacza akcji serii F za OsobĊ Wykluczoną z Programu z Tytułu Naruszenia lub Inną OsobĊ Odchodzącą z Programu na podstawie postanowieĔ Regulaminu Programu Motywacyjnego przyjĊtego uchwałą nr 5 Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia z dnia 28 lipca 2011 roku, ze zmianami przyjĊtymi uchwałą nr 3 Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia z dnia 30 wrzeĞnia 2013 roku, uprzywilejowanie posiadanych przez takiego posiadacza akcji serii F wygaĞnie.
-
- W odniesieniu do akcji serii F, ich przeniesienie (zgodnie z postanowieniami ust. 7) lub wystąpienie zdarzenia opisanego w ust. 8 spowoduje zamianĊ takich akcji serii F z akcji imiennych uprzywilejowanych na akcje zwykłe na okaziciela. W takiej sytuacji akcje serii F podlegające zamianie bĊdą oznaczane jako akcje serii B. W takim przypadku, jeĪeli pozostałe akcje serii B są dopuszczone do obrotu na rynku regulowanym, Zarząd bĊdzie bez zbĊdnej zwłoki ubiegać siĊ o dopuszczenie nowo zamienionych akcji serii B do obrotu na takim rynku regulowanym.
-
- Postanowienia ust. 9 powyĪej mają równieĪ zastosowanie w przypadku zamiany akcji imiennych serii F na akcje na okaziciela na wniosek akcjonariusza Jana Motza. W przypadku zamiany akcji imiennych serii F na akcje na okaziciela uprzywilejowanie wygasa. Zarząd Spółki podejmuje decyzjĊ o zamianie akcji w terminie 14 dni od dnia złoĪenia wniosku przez akcjonariusza Jana Motza oraz niezwłocznie podejmuje czynnoĞci wskazane w ust. 9 powyĪej.
they may not be transferred with preference. Transferring series F shares by Jan Motz to any other person or entity results in the expiry of the preference with respect to the series F shares subject to the transfer.
-
- If the Supervisory Board determines that the holder of series F shares becomes an Other Leaver or a Bad Leaver under the Rules of the Management Incentive Plan adopted by the Resolution No. 5 of the Extraordinary General Meeting dated 28 July 2011, as amended by the Resolution No. 3 of the Extraordinary General Meeting dated 30 September 2013, the preference of those series F shares shall expire.
-
- In the case of the series F shares, the transfer thereof as set forth in section 7 or the occurrence of the event described in section 8 shall result in the conversion of such series F shares from registered preferred shares to ordinary bearer shares. In such situation, the series F shares subject to the conversion shall become series B shares. In such case, if the remaining series B shares are admitted to trading on a regulated market, the Management Board will be required to seek the admission of the newly converted series B shares to trading on such regulated market as soon as practicable.
-
- Provisions of section 9 above also apply in the case where series F registered shares are exchanged into bearer shares at the request of the shareholder Jan Motz. In the case of exchange of series F registered shares into bearer shares, the preference expires. The Company Management Board makes a decision to exchange the shares within 14 days of the date of submission of the application by the shareholder Jan Motz, and immediately undertakes activities indicated in section 9 above.
Kapitały rezerwowe
Spółka moĪe tworzyć kapitał rezerwowy na podstawie uchwały Walnego Zgromadzenia.
§ 7
Warunkowy kapitał zakładowy
-
- Warunkowy kapitał zakładowy Spółki wynosi nie wiĊcej niĪ 7.218.738 zł (słownie: siedem milionów dwieĞcie osiemnaĞcie tysiĊcy siedemset trzydzieĞci osiem złotych) i dzieli siĊ na nie wiĊcej niĪ 7.218.738 (słownie: siedem milionów dwieĞcie osiemnaĞcie tysiĊcy siedemset trzydzieĞci osiem) akcji na okaziciela serii D o wartoĞci nominalnej 1 zł (jeden złoty) kaĪda.
-
- Celem warunkowego podwyĪszenia kapitału zakładowego jest przyznanie prawa do objĊcia akcji serii D posiadaczom warrantów subskrypcyjnych emitowanych przez SpółkĊ na podstawie uchwały nr 5 Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia z dnia 28 lipca 2011 r., ze zmianami przyjĊtymi uchwałą nr 3 Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia z dnia 30 wrzeĞnia 2013 r., uchwałą nr 04/03/2017 Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia z dnia 21 marca 2017 r., uchwałą nr 05/09/2017 Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia z dnia 19 wrzeĞnia 2017 r. oraz uchwałą nr 18/06/2018 Zwyczajnego Walnego Zgromadzenia Akcjonariuszy Spółki z dnia 29 czerwca 2018 r oraz uchwałą nr 05/11/2018 Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia Spółki z dnia 28 listopada 2018 r.
-
- Uprawnionymi do objĊcia akcji serii D bĊdą posiadacze warrantów subskrypcyjnych, o których mowa w ust. 2.
-
- Prawo objĊcia akcji serii D moĪe być wykonane do dnia 30 czerwca 2021 roku.
Reserve capitals
The Company may create reserve capital pursuant to a resolution of the General Meeting.
§ 7
Conditional share capital
-
- The conditional share capital of the Company amounts to no more than PLN 7,218,738 (seven million, two hundred and eighteen thousand, seven hundred and thirty-eight zloty) and is divided into no more than 7,218,738 (seven million, two hundred and eighteen thousand, seven hundred and thirty-eight) bearer series D shares having a nominal value of PLN 1 (one zloty) each.
-
- The objective of the conditional share capital increase is to grant the right to subscribe for the series D shares to holders of the subscription warrants issued by the Company on the basis of Resolution No. 5 of the Extraordinary General Meeting dated 28 July 2011, as amended by the Resolution No. 3 of the Extraordinary General Meeting dated 30 September 2013, Resolution No 04/03/2017 of the Extraordinary General Meeting of 21 March 2017, Resolution No 05/09/2017 of the Extraordinary General Meeting of 19 September 2017, and Resolution No 18/06/2018 of the Annual General Meeting of the Company of 29 June 2018 and Resolution 05/11/2018 of the Extraordinary General Meeting of the Company of 28 November 2018.
-
- The holders of the subscription warrants referred to in section 2 shall be entitled to subscribe for the series D shares.
-
- The right to subscribe for the series D shares may be exercised by 30 June 2021.
§ 8
Umorzenie akcji
-
- Akcje Spółki mogą być umorzone na podstawie uchwały Walnego Zgromadzenia za zgodą akcjonariusza, którego akcje mają zostać umorzone (umorzenie dobrowolne).
-
- Akcjonariuszowi, którego akcje zostały umorzone, przysługuje z tego tytułu wynagrodzenie. WysokoĞć wynagrodzenia nie moĪe być niĪsza od wartoĞci przypadających na akcje aktywów netto wykazanych w sprawozdaniu finansowym za ostatni rok obrotowy, pomniejszonych o kwotĊ przeznaczoną do podziału miĊdzy akcjonariuszy. Za zgodą akcjonariusza umorzenie moĪe nastąpić bez wynagrodzenia.
-
- Umorzenie akcji wymaga obniĪenia kapitału zakładowego.
-
(a) Walne Zgromadzenie, (a) General Meeting,
V. WALNE ZGROMADZENIE V. GENERAL MEETING
-
- Walne Zgromadzenia mogą odbywać siĊ w siedzibie Spółki w Warszawie lub w jakimkolwiek innym mieĞcie na terytorium Rzeczpospolitej Polskiej bĊdącym siedzibą spółki prowadzącej giełdĊ, na której akcje Spółki są przedmiotem obrotu.
-
- Walne Zgromadzenie jest waĪnie odbyte bez wzglĊdu na liczbĊ reprezentowanych na nim akcji.
Redemption of shares
-
- Shares in the Company may be redeemed pursuant to a resolution of the General Meeting and with the consent of the shareholder whose shares are to be redeemed (voluntary redemption).
-
- The shareholder whose shares were redeemed shall have the right to receive a fee for such redemption. The fee cannot be lower than the value of the net assets assigned to the shares as shown in the financial statements for the previous financial year less the amount designated for distribution among the shareholders. With the shareholder's consent, a redemption may be carried out on a gratuitous basis.
-
- The redemption of shares will require a decrease of the share capital.
IV. ORGANY SPÓŁKI IV. COMPANY GOVERNING BODIES
§ 9 § 9
Organami Spółki są: The governing bodies of the Company are:
- (b) Zarząd, oraz (b) Management Board, and
- (c) Rada Nadzorcza (c) Supervisory Board.
§ 10 § 10
-
- General Meetings may be held at the registered office of the Company in Warsaw or in any other city within the territory of the Republic of Poland that is the registered office of the company which operates the stock exchange on which the Company's shares are traded.
-
- The General Meeting shall be valid regardless of the number of shares represented thereat.
-
- Uchwały Walnego Zgromadzenia zapadają bezwzglĊdną wiĊkszoĞcią głosów, chyba Īe przepisy prawa lub postanowienia niniejszego Statutu przewidują surowsze wymogi dla powziĊcia danej uchwały.
-
- Z zastrzeĪeniem akcji serii F, kaĪda akcja daje swojemu posiadaczowi prawo do jednego głosu.
-
- Uchwały Walnego Zgromadzenia wymagają wszystkie sprawy zastrzeĪone przepisami Kodeksu spółek handlowych lub postanowieniami niniejszego Statutu.
-
- Nabycie i zbycie nieruchomoĞci, uĪytkowania wieczystego lub udziału w nieruchomoĞci lub udziału w prawie uĪytkowania wieczystego nie wymagają uchwały Walnego Zgromadzenia.
-
- Jan Motz (nr PESEL: 62011502579) ("Pierwszy Uprawniony Akcjonariusz") oraz Townsend Holding B.V. z siedzibą w Amsterdamie, Holandia ("Drugi Uprawniony Akcjonariusz") (Pierwszy Uprawniony Akcjonariusz i Drugi Uprawniony Akcjonariusz bĊdą dalej nazywani "Uprawnionymi Akcjonariuszami") są uprawnieni osobiĞcie, kaĪdy z Uprawnionych Akcjonariuszy z osobna, do Īądania od Zarządu zwołania nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia nie póĨniej niĪ na dzieĔ przypadający piĊć tygodni po złoĪeniu takiego Īądania oraz do Īądania umieszczenia okreĞlonych spraw w porządku obrad takiego Walnego Zgromadzenia.
-
- JeĪeli nadzwyczajne Walne Zgromadzenie nie zostanie zwołane w ciągu dwóch tygodni od złoĪenia wniosku do Zarządu o zwołanie takiego Walnego Zgromadzenia lub jeĪeli wnioskowane sprawy nie zostaną umieszczone w porządku obrad takiego Walnego Zgromadzenia, kaĪdy z
-
- Resolutions of the General Meeting shall be adopted by an absolute majority of votes, unless the law or the terms of these Articles of Association provide for more stringent requirements for the adoption of a relevant resolution.
-
- Each share entitles its holder to one vote, except for the series F shares.
§ 12 § 12
-
- Resolution of the General Meeting shall be required for all the matters stated in the Commercial Companies Code or these Articles of Association.
-
- No resolution of the General Meeting shall be required for the purposes of acquiring or disposing of real estate, the right of perpetual usufruct or a share in real estate or the right of perpetual usufruct.
§ 13 § 13
-
- Jan Motz (PESEL No: 62011502579) ("First Eligible Shareholder") and Townsend Holding B.V. with its registered office in Amsterdam, the Netherlands (the "Second Eligible Shareholder") (the First Eligible Shareholder and Second Eligible Shareholder are hereinafter referred to as the "Eligible Shareholders") are each authorized personally and individually to request from the Management Board that an extraordinary General Meeting be convened no later than five weeks following the submission of such request, as well as to request that certain matters be placed on the agenda of such General Meeting.
-
- If an extraordinary General Meeting is not convened within two weeks of the submission of a request to the Management Board to convene such General Meeting, or requested matters are not placed on the agenda of such General Meeting, any of the Eligible Shareholders shall enjoy the
Uprawnionych Akcjonariuszy posiada uprawnienie osobiste do zwołania nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia i ustalenia porządku obrad takiego Walnego Zgromadzenia.
§ 14 § 14
-
- Zarząd moĪe liczyć od jednego do czterech członków. W skład Zarządu mogą wchodzić: Prezes Zarządu, Wiceprezes lub Wiceprezesi Zarządu oraz pozostali członkowie Zarządu, wybierani na okres wspólnej kadencji, przy czym w kaĪdym czasie – za wyjątkiem sytuacji, w której Zarząd składa siĊ z jednego członka – w skład Zarządu powinien wchodzić Prezes Zarządu lub Wiceprezes Zarządu.
-
- Kadencja członków Zarządu wynosi trzy lata.
-
- LiczbĊ członków Zarządu ustala Rada Nadzorcza.
-
- Uchwały Rady Nadzorczej dotyczące powołania członka Zarządu okreĞlały bĊdą, czy dany członek jest Prezesem czy, odpowiednio, Wiceprezesem Zarządu.
SpółkĊ reprezentuje kaĪdy członek Zarządu działający jednoosobowo.
-
- Zarząd prowadzi sprawy Spółki i reprezentuje SpółkĊ na zewnątrz.
-
- Zarząd jest uprawniony do podejmowania uchwał we wszystkich sprawach niezastrzeĪonych do kompetencji Walnego Zgromadzenia lub Rady Nadzorczej.
personal right to convene an extraordinary General Meeting and determine the agenda of such General Meeting.
VI. ZARZĄD VI. MANAGEMENT BOARD
-
- The Management Board may consist of one to four members. The members of the Management Board may include: the President of the Management Board, the Vice President or Vice Presidents of the Management Board and other members of the Management Board, who are appointed for a joint term, provided that, unless the Management Board consists of one member, at any time the Management Board should consist of the President of the Management Board or the Vice President of the Management Board.
-
- The term of the members of the Management Board shall be three years.
-
- The number of members of the Management Board shall be established by the Supervisory Board.
-
- Resolutions of the Supervisory Board regarding the appointment of a member of the Management Board shall state whether such member is the President of the Management Board or, respectively, the Vice President of the Management Board.
§ 15 § 15
The Company shall be represented by each member of the Management Board acting individually.
§ 16 § 16
-
- The Management Board shall conduct the affairs of the Company and shall represent the Company externally.
-
- The Management Board shall be authorized to adopt resolutions on all the matters which are not reserved as the competence of the General Meeting or the Supervisory
-
- Zarząd działa na podstawie przyjĊtego przez siebie i zatwierdzonego przez RadĊ Nadzorczą regulaminu, który moĪe przewidywać podział obowiązków pomiĊdzy poszczególnych członków Zarządu.
-
- Prezes Zarządu kieruje pracami Zarządu, zwołuje i przewodniczy posiedzeniom Zarządu, wydaje zarządzenia wewnĊtrzne Spółki. Prezes Zarządu moĪe upowaĪnić inne osoby do zwoływania i przewodniczenia posiedzeniom Zarządu oraz do wydawania zarządzeĔ wewnĊtrznych Spółki.
-
- KaĪdy członek Zarządu moĪe zaĪądać zwołania posiedzenia Zarządu przez Prezesa Zarządu. JeĪeli posiedzenie Zarządu nie zostanie zwołane w ciągu siedmiu (7) dni od takiego Īądania, posiedzenie moĪe zostać zwołane przez danego członka Zarządu.
-
- Posiedzenia Zarządu mogą odbywać siĊ, a uchwały Zarządu mogą być podejmowane przy uĪyciu bezpoĞrednich Ğrodków komunikacji na odległoĞć, szczególnie w formie wideo- lub telekonferencji. Bez uszczerbku dla powyĪszego, uchwały Zarządu mogą być podejmowane na piĞmie.
§ 17 § 17
Zarząd zobowiązany jest do składania Radzie Nadzorczej co najmniej kwartalnych sprawozdaĔ, dotyczących wszystkich istotnych zdarzeĔ jakie wystąpiły w stosunku do działalnoĞci Spółki. Sprawozdanie to obejmować bĊdzie równieĪ raport o przychodach, kosztach i wynikach finansowych Spółki, a w szczególnoĞci kwartalne, półroczne lub, odpowiednio, roczne jednostkowe i skonsolidowane sprawozdania
Board.
-
- The resolutions of the Management Board shall be adopted by an absolute majority of votes. In case of a tie, the President of the Management Board shall have the deciding vote.
-
- The Management Board shall operate in compliance with the by-laws adopted thereby and approved by the Supervisory Board, which may divide the scope of duties between the members of the Management Board.
-
- The President of the Management Board shall preside over the work of the Management Board, convene and chair the meetings of the Management Board and determine the internal regulations of the Company. The President of the Management Board may authorize other persons to convene and to chair the meetings of the Management Board and to determine the internal regulations of the Company.
-
- Each member of the Management Board may request from the President of the Management Board that a meeting of the Management Board be convened. If the meeting is not convened within seven (7) days of such a request, the given member may convene the meeting.
-
- Meetings of the Management Board may be held and resolutions of the Management Board may be adopted using means of direct long-distance communication, specifically in the form of video or telephone conferences. Notwithstanding the above, the resolutions of the Management Board may be adopted in writing.
The Management Board is required to present the Supervisory Board with at least quarterly reports concerning all of the significant events which have occurred in relation to the operations of the Company. The report will also include a report on revenues, costs and the financial results of the Company, in particular the quarterly, semi-annual or, respectively, annual stand-alone and consolidated financial statements of the Company
finansowe Spółki i jej grupy. and its group.
Zarząd za zgodą Rady Nadzorczej moĪe wypłacić zaliczkĊ na poczet dywidendy przewidywanej na koniec roku obrotowego.
-
- Członkowie Rady Nadzorczej powoływani
-
- Rada Nadzorcza składa siĊ z szeĞciu członków.
-
- Tak długo, jak Pierwszy Uprawniony Akcjonariusz posiada co najmniej 5% (piĊć procent) głosów w Spółce, Pierwszemu Uprawnionemu Akcjonariuszowi przysługuje uprawnienie osobiste do powoływania i odwoływania jednego członka Rady Nadzorczej.
-
- Tak długo, jak Pierwszy Uprawniony Akcjonariusz posiada co najmniej 2,1% (dwa i jedna dziesiąta procenta) lecz poniĪej 5% (piĊciu procent) głosów w Spółce, Pierwszemu Uprawnionemu Akcjonariuszowi przysługuje uprawnienie do wskazania co najmniej dwóch kandydatów na członków Rady Nadzorczej, spoĞród których Walne Zgromadzenie wybierze jednego. W takiej sytuacji, w przypadku, gdy Walne Zgromadzenie nie powoła członka Rady Nadzorczej spoĞród kandydatów zgłoszonych przez Pierwszego Uprawnionego Akcjonariusza, Pierwszemu Uprawnionemu Akcjonariuszowi przysługiwać bĊdzie uprawnienie osobiste do powołania członka Rady Nadzorczej spoĞród zgłoszonych przez siebie uprzednio kandydatów. W przypadku, gdy Walne Zgromadzenie powoła członków Rady Nadzorczej wyłącznie spoza grona kandydatów zgłoszonych przez Pierwszego Uprawnionego Akcjonariusza, Pierwszemu Uprawnionemu Akcjonariuszowi przysługiwać bĊdzie uprawnienie osobiste
§ 18 § 18
The Management Board, with the consent of the Supervisory Board, may pay an advance towards the dividend forecasted for the end of the financial year.
VII. RADA NADZORCZA VII. SUPERVISORY BOARD
§ 19 § 19
- są na wspólną, piĊcioletnią kadencjĊ. 1. The members of the Supervisory Board shall be appointed for a joint term of five years.
-
- The Supervisory Board shall consist of six members.
-
- As long as the First Eligible Shareholder holds at least 5% (five per cent) of votes in the Company, the First Eligible Shareholder shall have the personal right to appoint and dismiss one Supervisory Board member.
-
- As long as the First Eligible Shareholder holds at least 2.1% (two and one-tenth per cent) but less than 5% (five per cent) of votes in the Company, the First Eligible Shareholder shall have the right to nominate at least two candidates for membership on the Supervisory Board, from among whom the General Meeting will select one. In such a situation, if the General Meeting does not appoint a Supervisory Board member from among the candidates nominated by the First Eligible Shareholder, the First Eligible Shareholder shall have the personal right to appoint a Supervisory Board member from among the candidates it has previously nominated. If the General Meeting appoints Supervisory Board members of which none is a candidate nominated by the First Eligible Shareholder, the First Eligible Shareholder shall have the personal right to dismiss one of the Supervisory Board members appointed by the General Meeting and to appoint a Supervisory Board member from among the candidates it has previously nominated. As long as the
do odwołania jednego z członków Rady Nadzorczej powołanych przez Walne Zgromadzenie i powołania członka Rady Nadzorczej spoĞród zgłoszonych przez siebie uprzednio kandydatów. Tak długo, jak Pierwszy Uprawniony Akcjonariusz posiada co najmniej 2,1% (dwa i jedna dziesiąta procenta) lecz poniĪej 5% (piĊciu procent) głosów w Spółce, Pierwszemu Uprawnionemu Akcjonariuszowi przysługuje uprawnienie do Īądania odwołania przez Walne Zgromadzenie członka Rady Nadzorczej powołanego w trybie okreĞlonym w niniejszym ust. 4, pod warunkiem jednoczesnego przedstawienia nowych kandydatów. W sytuacji gdy Walne Zgromadzenie nie odwoła takiego członka Rady Nadzorczej, Pierwszemu Uprawnionemu Akcjonariuszowi przysługiwać bĊdzie uprawnienie osobiste do odwołania takiego członka Rady Nadzorczej i powołania członka Rady Nadzorczej spoĞród zgłoszonych przez siebie uprzednio kandydatów.
-
- Tak długo, jak Drugi Uprawniony Akcjonariusz posiadać bĊdzie co najmniej 5% (piĊć procent) głosów w Spółce, lecz mniej niĪ 10% (dziesiĊć procent) głosów w Spółce, Drugiemu Uprawnionemu Akcjonariuszowi przysługuje uprawnienie osobiste do powołania i odwołania jednego członka Rady Nadzorczej, bĊdącego jednoczeĞnie Przewodniczącym Rady Nadzorczej.
-
- Tak długo, jak Drugi Uprawniony Akcjonariusz posiadać bĊdzie co najmniej 10% (dziesiĊć procent) głosów w Spółce, lecz mniej niĪ 25% (dwadzieĞcia piĊć procent) głosów w Spółce, Drugiemu Uprawnionemu Akcjonariuszowi przysługuje uprawnienie osobiste do powołania i odwołania dwóch członków Rady Nadzorczej z Przewodniczącym Rady Nadzorczej włącznie.
-
- Tak długo, jak Drugi Uprawniony Akcjonariusz posiadać bĊdzie co najmniej 25% (dwadzieĞcia piĊć procent) głosów w Spółce, Drugiemu Uprawnionemu Akcjonariuszowi przysługuje uprawnienie osobiste do powołania i odwołania trzech członków Rady Nadzorczej z Przewodniczącym Rady Nadzorczej
First Eligible Shareholder holds at least 2.1% (two and one-tenth per cent) but less than 5% (five per cent) of votes in the Company, the First Eligible Shareholder shall have the right to demand that the General Meeting dismisses the Supervisory Board member appointed in the manner referred to in this section 4, on the condition that new candidates are simultaneously nominated. If the General Meeting does not dismiss such Supervisory Board member, the First Eligible Shareholder shall have the personal right to dismiss such Supervisory Board member and to appoint a new Supervisory Board member from among the candidates it previously nominated.
-
- As long as the Second Eligible Shareholder holds at least 5% (five per cent) of votes in the Company but less than 10% (ten per cent) of votes in the Company, the Second Eligible Shareholder shall have the personal right to appoint and dismiss one Supervisory Board member, who shall also be the Chairman of the Supervisory Board.
-
- As long as the Second Eligible Shareholder holds at least 10% (ten per cent) of votes in the Company but less than 25% (twentyfive per cent) of votes in the Company, the Second Eligible Shareholder shall have the personal right to appoint and dismiss two Supervisory Board members, including the Chairman of the Supervisory Board.
-
- As long as the Second Eligible Shareholder holds at least 25% (twenty-five per cent) of votes in the Company, the Second Eligible Shareholder shall have the personal right to appoint and dismiss three Supervisory Board members, including the Chairman of the Supervisory Board.
włącznie.
-
- Uprawnienia osobiste do powołania lub odwołania członków Rady Nadzorczej, o których mowa powyĪej w ust. 3, 4, 5, 6 i 7 powyĪej, wykonuje siĊ w drodze dorĊczenia Spółce pisemnego oĞwiadczenia, odpowiednio, o powołaniu lub odwołaniu danego członka lub danych członków Rady Nadzorczej, podpisanego zgodnie z reprezentacją przez wszystkich członków odpowiedniego Uprawnionego Akcjonariusza. Do oĞwiadczenia dołącza siĊ Ğwiadectwa depozytowe wskazujące na liczbĊ akcji posiadaną przez odpowiedniego Uprawnionego Akcjonariusza.
-
- Uprawnienie osobiste Pierwszego Uprawnionego Akcjonariusza do wyznaczenia kandydatów, spoĞród których ma zostać powołany jeden z członków Rady Nadzorczej powoływanych przez Walne Zgromadzenie, o którym mowa powyĪej w ust. 4, wykonuje siĊ w drodze dorĊczenia Spółce pisemnego oĞwiadczenia nie póĨniej niĪ na 14 (czternaĞcie) dni przed wyznaczoną datą Walnego Zgromadzenia, którego treĞć Spółka niezwłocznie opublikuje na swojej stronie internetowej. Do oĞwiadczenia dołącza siĊ Ğwiadectwa depozytowe wskazujące na liczbĊ akcji posiadaną przez Pierwszego Uprawnionego Akcjonariusza.
-
- Pozostałych członków Rady Nadzorczej powołuje i odwołuje Walne Zgromadzenie według własnego uznania, z zastrzeĪeniem ust. 4 powyĪej.
-
- W przypadku, o którym mowa w ust. 4, gdy Pierwszy Uprawniony Akcjonariusz nie wykona swojego uprawnienia w terminie wskazanym w ust. 9, Walne Zgromadzenie powoła członka Rady Nadzorczej wedle własnego uznania. W sytuacji, gdy Pierwszy Uprawniony Akcjonariusz lub Drugi Uprawniony Akcjonariusz nie wykona uprawnienia osobistego, o którym mowa w ust. 3, 5, 6 oraz 7 w terminie jednego miesiąca od dnia wygaĞniĊcia mandatu powołanego przez siebie członka Rady Nadzorczej, Zarząd w terminie 7 (siedmiu) dni zwoła Walne Zgromadzenie na dzieĔ przypadający nie póĨniej niĪ 60 (szeĞćdziesiąt) dni od daty
-
- The personal rights to appoint and dismiss Supervisory Board members referred to in sections 3, 4, 5, 6 and 7 above shall be exercised by way of delivery to the Company of a written representation on the appointment or dismissal, respectively, of the relevant member or members of the Supervisory Board, signed according to the representation rules by all members of the respective Eligible Shareholder. The representation shall be accompanied by deposit certificates indicating the number of shares held by the relevant Eligible Shareholder.
-
- The personal right of the First Eligible Shareholder to nominate candidates from among whom one of the Supervisory Board members appointed by the General Meeting (as referred to above in section 4) is to be selected shall be exercised by way of delivery' to the Company, not later than 14 (fourteen) days prior to the scheduled date of the General Meeting, of a written representation the contents of which the Company shall publish on its website without delay. The Representation shall be accompanied by deposit certificates indicating the number of shares held by the First Eligible Shareholder.
-
- The remaining Supervisory Board members shall be appointed and dismissed by the General Meeting at its own discretion, subject to section 4 above.
-
- In the case referred to in section 4, if the First Eligible Shareholder does not exercise its right within the period set out in section 9, the General Meeting shall appoint the Supervisory Board member at its own discretion. If the First Eligible Shareholder or the Second Eligible Shareholder fails to exercise the personal right referred to in section 3, 5, 6 and 7 within one month from the date on which the mandate of the Supervisory Board member it has previously appointed expires, the Management Board shall, within seven (7) days, convene the General Meeting for a date falling not later than 60 (sixty) days from the expiry date of such Supervisory
wygaĞniĊcia mandatu takiego członka Rady Nadzorczej, które to Walne Zgromadzenie bĊdzie uprawnione do powołania takiego członka Rady Nadzorczej wedle własnego uznania. Uprawnienie Walnego Zgromadzenia, o którym mowa w niniejszym ust. 11, nie pozbawia Pierwszego Uprawnionego Akcjonariusza ani Drugiego Uprawnionego Akcjonariusza prawa odwołania członka Rady Nadzorczej powołanego przez Walne Zgromadzenie i jednoczesnego powołania członka Rady Nadzorczej lub, w przypadku okreĞlonym w ust. 4, jednoczesnego wskazania kandydatów, spoĞród których Walne Zgromadzenie wybierze członka Rady Nadzorczej.
-
- Uchwały Rady Nadzorczej dotyczące zawieszania lub odwoływania członków Zarządu podejmowane są zgodnie z § 21 ust. 2.
-
- JeĪeli w wyniku wygaĞniĊcia mandatów niektórych członków Rady Nadzorczej (z innego powodu niĪ odwołanie), liczba członków Rady Nadzorczej danej kadencji spadnie poniĪej liczby członków okreĞlonej zgodnie z § 19 ust. 2 powyĪej, w tym poniĪej ustawowego minimum, pozostali członkowie Rady Nadzorczej mogą w drodze kooptacji powołać nowego członka Rady Nadzorczej, który swoje czynnoĞci bĊdzie sprawował do czasu powołania jego nastĊpcy przez najbliĪsze Walne Zgromadzenie albo przez Uprawnionych Akcjonariuszy w przypadku wygaĞniĊcia mandatu członka Rady Nadzorczej wybranego przez odpowiedniego Uprawnionego Akcjonariusza, chyba Īe, w zaleĪnoĞci od przypadku, Walne Zgromadzenie lub odpowiedni Uprawniony Akcjonariusz zatwierdzi kooptowanego członka.
-
- W przypadku wygaĞniĊcia mandatu niezaleĪnego członka komitetu audytu, o którym mowa w paragrafie 25, dokooptowany członek Rady Nadzorczej powinien spełniać kryteria niezaleĪnoĞci, o których mowa w art. 129 ust. 3 Ustawy o biegłych rewidentach, firmach
Board member's mandate, and such General Meeting shall be entitled to appoint such Supervisory Board member at its own discretion. The General Meeting's right referred to in section 11 shall not deprive the First Eligible Shareholder or the Second Eligible Shareholder of the right to dismiss the Supervisory Board member appointed by the General Meeting and simultaneously appoint a Supervisory Board member or, in the case referred to in section 4, simultaneously nominate candidates from among whom the General Meeting will select a Supervisory Board member.
§ 20 § 20
-
- Resolutions of the Supervisory Board regarding the suspension or dismissal of any member of the Management Board shall be adopted in accordance with § 21 section 2.
-
- If, due to the expiry of the mandates of certain members of the Supervisory Board (for reasons other than dismissal), the number of the members of the Supervisory Board of a specific term decreases below the number of members established in accordance with § 19, section 2 above, including below the statutory minimum number, the other members of the Supervisory Board may co-opt a new member of the Supervisory Board who will perform his duties until the election of his successor by the next General Meeting or by one of the Eligible Shareholders in the event of the expiry of the mandate of the Supervisory Board member appointed by the relevant Eligible Shareholder, unless, as the case may be, the General Meeting or the relevant Eligible Shareholder approves the co-opted member.
-
- In the event of expiry of the mandate of the independent member of the audit committee referred to in § 25, the co-opted member of the Supervisory Board should satisfy the independence criteria referred to in Article 129 (3) of the Act on Statutory Auditors, Audit Firms, and Public
audytorskich oraz nadzorze publicznym. Supervision.
-
- Rada Nadzorcza w dokooptowanym składzie niezwłocznie zwoła nadzwyczajne Walne Zgromadzenie w celu zatwierdzenia kooptowanego członka albo wyboru jego nastĊpcy albo wezwie odpowiedniego Uprawnionego Akcjonariusza do złoĪenia oĞwiadczenia o zatwierdzeniu kooptowanego członka albo o powołaniu jego nastĊpcy zgodnie z ust. 2 powyĪej.
-
- Członkowie Rady Nadzorczej mogą dokonać kooptacji, w sytuacji, gdy liczba członków Rady Nadzorczej wynosi co najmniej dwóch.
-
- Członkowie Rady Nadzorczej mogą dokonać kooptacji w drodze dorĊczenia Spółce pisemnego oĞwiadczenia wszystkich członków Rady Nadzorczej o powołaniu członka Rady Nadzorczej.
-
- Do waĪnoĞci uchwał Rady Nadzorczej wymagane jest zaproszenie wszystkich i obecnoĞć na posiedzeniu, na którym uchwały mają zostać podjĊte, co najmniej czterech jej członków.
-
- Uchwały Rady Nadzorczej zapadają bezwzglĊdną wiĊkszoĞcią głosów. W przypadku równej liczby głosów za i przeciw decyduje głos Przewodniczącego Rady Nadzorczej.
-
- Członkowie Rady Nadzorczej mogą brać udział w podejmowaniu uchwał Rady Nadzorczej, oddając swój głos na piĞmie za poĞrednictwem innego członka Rady Nadzorczej. Oddanie głosu na piĞmie nie moĪe dotyczyć spraw wprowadzonych do porządku obrad na posiedzeniu Rady Nadzorczej.
-
- Uchwały Rady Nadzorczej mogą być 2. Resolutions of the Supervisory Board may
-
- The Supervisory Board, including the coopted members, shall immediately convene an extraordinary General Meeting for the purposes of the approval of the co-opted member or the election of his successor or shall request the relevant Eligible Shareholder to deliver a representation on its approval of the co-opted member or the appointment of his successor in accordance with section 2 above.
-
- Members of the Supervisory Board may co-opt additional members if there are at least two members of the Supervisory Board.
-
- Members of the Supervisory Board may co-opt additional members by delivering to the Company a written representation of all the members of the Supervisory Board regarding the appointment of a member of the Supervisory Board.
§ 21 § 21
-
- For the resolutions of the Supervisory Board to be valid, it shall be required that all the members of the Supervisory Board are invited to, and at least four of them participate in, the Supervisory Board meeting at which such resolutions are to be adopted.
-
- Resolutions of the Supervisory Board shall be adopted by an absolute majority of votes. In case of an equal number of votes in favor and against, the Chairman of the Supervisory Board shall have the deciding vote.
§ 22 § 22
-
- Members of the Supervisory Board may participate in the adoption of resolutions of the Supervisory Board by casting their vote in writing through the intermediation of another member of the Supervisory Board. Votes may not be cast in writing with respect to any matters that have been introduced to an agenda during a Supervisory Board meeting.
podejmowane w trybie pisemnym lub przy wykorzystaniu Ğrodków bezpoĞredniego porozumiewania siĊ na odległoĞć.
-
Podejmowanie uchwał w trybie okreĞlonym w ust. 1 i 2 powyĪej nie dotyczy wyborów Przewodniczącego i Wiceprzewodniczącego Rady Nadzorczej, powołania członka Zarządu oraz odwołania i zawieszania w czynnoĞciach tych osób.
-
- Rada Nadzorcza sprawuje stały nadzór nad działalnoĞcią Spółki we wszystkich dziedzinach jej działalnoĞci.
-
- Rada Nadzorcza działa na podstawie przyjĊtego przez siebie regulaminu.
-
- Oprócz spraw zastrzeĪonych przepisami kodeksu spółek handlowych do kompetencji Rady Nadzorczej naleĪy:
- 1) zatwierdzanie rocznych planów finansowych (budĪetów) oraz biznes planów Grupy, jak równieĪ wszelkich istotnych zmian do tych dokumentów lub odstĊpstw w stosunku do ich postanowieĔ; powyĪsze plany powinny przynajmniej obejmować: planowane przychody i koszty Grupy dla danego roku obrotowego, prognozĊ bilansu na koniec roku obrotowego, plan przepływów pieniĊĪnych dla roku finansowego (w tym szczegółowy opis wpływu na prognozy na kolejny rok) oraz szczegółowy opis kluczowych zdarzeĔ, planów i strategii (włącznie z planami biznesowym poszczególnych Podmiotów ZaleĪnych); Zarząd Spółki spowoduje, Īe Podmiot ZaleĪny - CP Management Sp. z o.o. przedstawi Radzie Nadzorczej Spółki do zatwierdzenia roczny budĪet operacyjny na nowy rok najpóĨniej na jeden miesiąc przed koĔcem roku poprzedniego;
- 2) wyraĪanie zgody na wszelkie transakcje lub czynnoĞci prawne, które nie były uwzglĊdnione albo realizowane są na warunkach odbiegających od przedstawionych w rocznym biznes planie
be adopted in writing or with the use of means of direct long-distance communication.
- The adoption of resolutions in the manner provided for in sections 1 and 2 above does not apply to the election of the Chairman and the Deputy Chairman of the Supervisory Board, the appointment of a member of the Management Board or the dismissal or suspension of any of such persons from their duties.
§ 23 § 23
-
- The Supervisory Board exercises permanent supervision over the affairs of the Company with respect to all areas of its operations.
-
- The Supervisory Board operates on the basis of the rules adopted thereby.
-
- Notwithstanding the matters set forth by the Commercial Companies Code, the competencies of the Supervisory Board include:
- 1) approving the Group's annual financial plans (budgets) and business plans or any material amendments thereto or deviations therefrom; such budgets should at least cover the Group's projected revenues and costs for a given financial year, a balance sheet forecast as at the end of the financial year, a cash flow plan for the financial year (and detailing any impact on future year projections) and detailed associated commentary outlining key events, plans and strategies (including each Subsidiary's individual business plans); the Management Board of the Company shall cause the Subsidiary - CP Management Sp. z o.o. - present the Supervisory Board of the Company with the annual operating budget for the new year for approval one month before the end of the previous year at the latest;
- 2) consenting to any transactions and legal actions which are not provided for or on terms which do not conform to the terms provided for in the Group's annual business plan referred to in sub-section 1),
Grupy, o którym mowa w pkt 1), a w szczególnoĞci:
- (a) zawieranie lub zmiany porozumieĔ lub umów;
- (b) składanie jednostronnych oĞwiadczeĔ;
- (c) zaciąganie zobowiązaĔ; (c) contracting liabilities;
- (d) dokonywanie rozporządzeĔ i nabywanie mienia;
- (e) ponoszenie lub zaciąganie zobowiązaĔ do poniesienia kosztów; lub
- (f) złoĪenie pozwu lub odpowiedzi na pozew w postĊpowaniu sądowym,
których wartoĞć przekracza kwotĊ 3 (trzech) milionów Euro bez VAT (z zastrzeĪeniem § 23 ust. 4), ustaloną na dzieĔ zaciągniĊcia wiąĪącego zobowiązania na podstawie Ğredniego kursu wymiany ogłoszonego przez Narodowy Bank Polski za pełen miesiąc kalendarzowy poprzedzający daną datĊ. Dla celów niniejszego ust. 3 pkt 2), seria czynnoĞci prawnych lub transakcji zawartych z tym samym podmiotem lub jego podmiotami powiązanymi (w rozumieniu MiĊdzynarodowego Standardu RachunkowoĞci 24 "Ujawnianie informacji na temat podmiotów powiązanych"), w okresie szeĞciu miesiĊcy, uznawane są za jedną transakcjĊ lub czynnoĞć prawną; oraz
- 3) wyraĪanie zgody na wszelkie transakcje lub czynnoĞci prawne jakie mają zostać zawarte pomiĊdzy Spółką lub jej podmiotami powiązanymi a członkami Zarządu lub, odpowiednio, ich podmiotami powiązanymi (w rozumieniu MiĊdzynarodowego Standardu RachunkowoĞci 24 "Ujawnianie informacji na temat podmiotów powiązanych");
- 4) rozporządzanie udziałami w spółce CP Management sp. z o.o.;
- 5) zatwierdzanie listy panelu doradców Grupy, a w szczególnoĞci doradców prawnych i podatkowych, jak równieĪ rzeczoznawców majątkowych do wyceny nieruchomoĞci inwestycyjnych na potrzeby
including, but not limited to:
- (a) entering into or amending contracts or agreements;
- (b) making unilateral declarations;
- (d) making disposals and acquisitions;
- (e) incurring or committing to incur expenditure; or
- (f) entering into or responding to litigious
the value of which exceeds EUR 3,000,000 (three million euro) without VAT (subject to § 23 section 4), calculated as of the date a binding liability is contracted using the average exchange published by the National Bank of Poland for the full calendar month preceding such date. For the purposes of this section 3 sub-section 2). a series of legal actions or transactions concluded with the same party or its related parties (within the meaning of the International Accounting Standard 24 "Related Party Disclosures"), concluded within a period of six months, shall be deemed to be one transaction or legal action; and
- 3) consenting to any transactions and legal actions to be concluded between the Company and/or its related parties and the members of the Management Board and/or their related parties, respectively (within the meaning of the International Accounting Standard 24 "Related Party Disclosures");
- 4) disposing of any shares in CP Management sp. z o.o.:
- 5) approving the list of the Group's panel of advisers, including financial, legal and tax advisors, and valuation experts, in respect of valuations of investment properties for
sprawozdawczoĞci finansowej; financial reporting purposes;
- 6) zatwierdzanie powoływania doradców Spółki, a w szczególnoĞci doradców finansowych, prawnych i podatkowych, w związku z transakcjami o wartoĞci przewyĪszającej kwotĊ 3 (trzech) milionów Euro bez VAT (z zastrzeĪeniem § 23 ust. 4) oraz zatwierdzanie powoływania rzeczoznawców majątkowych do wyceny nieruchomoĞci inwestycyjnych na potrzeby sprawozdawczoĞci finansowej, w kaĪdym przypadku w zakresie, w jakim powyĪsi doradcy lub rzeczoznawcy majątkowi nie wchodzą w skład panelu doradców zatwierdzonego uprzednio przez RadĊ Nadzorczą zgodnie z postanowieniami punktu 5) powyĪej;
- 7) wybór firmy audytorskiej do przeprowadzenia badania sprawozdaĔ finansowych i do przeprowadzenia czynnoĞci rewizji finansowej Spółki oraz
- 8) wykonywanie praw głosu przez Zarząd działający w imieniu Spółki jako akcjonariusza lub wspólnika jej Podmiotów ZaleĪnych na walnym zgromadzeniu lub zgromadzeniu wspólników takich Podmiotów ZaleĪnych w nastĊpujących sprawach:
- (a) zatwierdzanie rocznych planów finansowych (budĪetów) oraz biznes planów Podmiotu ZaleĪnego, jak równieĪ wszelkich istotnych zmian do tych dokumentów lub odstĊpstw w stosunku do ich postanowieĔ; powyĪsze plany powinny przynajmniej obejmować: planowane przychody i koszty Podmiotu ZaleĪnego dla danego roku obrotowego, prognozĊ bilansu na koniec roku obrotowego, plan przepływów pieniĊĪnych dla roku finansowego (w tym szczegółowy opis wpływu na prognozy na kolejny rok) oraz szczegółowy opis kluczowych zdarzeĔ, planów i strategii;
-
(b) powoływanie lub odwoływanie członków zarządu, chyba Īe powoływane osoby są członkami zarządu Spółki lub zostały uprzednio
-
6) approving the appointment of the Company's advisors, including financial, legal and tax advisors for transactions with a value of over EUR 3,000,000 (three million euro) without VAT (subject to § 23 section 4), as well as approving the appointment of the Company's valuation experts (in respect of valuations of investment properties for financial reporting purposes), in each case to the extent such advisers or valuation experts are not on the panel of advisors approved by the Supervisory Board pursuant to point 5) above:
- 7) appointing an entity authorized to audit the Company's financial statements as well as to perform any financial audit and review services with respect to the Company; and
- 8) exercising the voting rights by the Management Board in the Company's capacity as a shareholder of its Subsidiaries at the general meetings of the shareholders of the Subsidiaries in any of the following matters:
- (a) the adoption of a Subsidiary's annual financial plans (budgets) and business plans or any material amendments thereto or deviations therefrom; such budget will at least cover the Subsidiary's projected revenues and costs for a given financial year, a balance sheet forecast as at the end of the financial year, a cash flow plan for the financial year (and detailing any impact on future year projections) and detailed associated commentary outlining key events, plans and strategy:
- (b) the appointment or removal of management board members, unless such nominees are members of tire Company's management board or have previously been approved by
zatwierdzone przez RadĊ Nadzorczą; the Supervisory Board;
- (c) zatwierdzanie powoływania doradców Podmiotu ZaleĪnego, a w szczególnoĞci doradców finansowych, prawnych i podatkowych, w związku z transakcjami o wartoĞci przewyĪszającej kwotĊ 3 (trzech) milionów Euro bez VAT (z zastrzeĪeniem § 23 ust. 4) oraz zatwierdzanie powoływania rzeczoznawców majątkowych Podmiotu ZaleĪnego do wyceny nieruchomoĞci inwestycyjnych na potrzeby sprawozdawczoĞci finansowej, w kaĪdym przypadku w zakresie, w jakim powyĪsi doradcy lub rzeczoznawcy majątkowi nie wchodzą wkład do panelu doradców zatwierdzonego uprzednio przez RadĊ Nadzorczą zgodnie z postanowieniami punktu 5) powyĪej; oraz
- (d) wyraĪanie zgody na wszelkie okreĞlone poniĪej czynnoĞci, które (i) nie były uwzglĊdnione albo (ii) są realizowane są na warunkach w sposób istotny odbiegających od przedstawionych w rocznym biznes planie Podmiotu ZaleĪnego, o którym mowa w pkt a) powyĪej (lecz z wyłączeniem transakcji z jakimkolwiek innym podmiotem Grupy, za wyjątkiem czynnoĞci, o których mowa w punkcie (vi) i (vii) poniĪej):
- (i) podwyĪszenie lub obniĪenie kapitału zakładowego Podmiotu ZaleĪnego;
- (ii) zbywanie akcji lub udziałów w Podmiocie ZaleĪnym;
- (iii) przystąpienie nowego akcjonariusza lub wspólnika do Podmiotu ZaleĪnego;
- (iv) połączenie Podmiotu ZaleĪnego z innym podmiotem;
- (v) umorzenie akcji lub udziałów w Podmiocie ZaleĪnym;
(c) approving the appointment of a Subsidiary's advisors, including financial, legal and tax advisors for transactions with a value of over EUR 3,000,000 (three million euro) without VAT (subject to § 23 section 4). as well as approving the appointment of a Subsidiary's valuation experts (in respect of valuations of investment properties for financial reporting purposes), in each case to the extent such advisers or valuation experts are not on the panel of advisors approved by the Supervisory Board pursuant to point 5 above; and
- (d) consenting to any of the actions set out below which are (i) not provided for, or (ii) on terms which do not materially conform to the terms provided for, in the Subsidiary's annual business plan referred to in point a) above (but excluding any transactions with any other entity of the Group, except for actions referred to in points (vi) and (vii) below):
- (i) increasing or decreasing the share capital of a Subsidiary;
- (ii) transferring any shares in a Subsidiary;
- (iii) any new shareholder joining a Subsidiary;
- (iv) merger of a Subsidiary with another entity;
-
(v) redemption of shares in a Subsidiary;
-
(vi) likwidacja Podmiotu ZaleĪnego (chyba Īe dany Podmiot ZaleĪny nie posiada istotnych aktywów ani zobowiązaĔ);
- (vii) istotna zmiana statutu lub umowy spółki Podmiotu ZaleĪnego (w szczególnoĞci wszelkie zmiany, które (i) modyfikują listĊ czynnoĞci wymagających zgody walnego zgromadzenia lub zgromadzenia wspólników danego Podmiotu ZaleĪnego lub (ii) zmieniają sposób powoływania członków rady nadzorczej danego Podmiotu ZaleĪnego (o ile została ustanowiona) bĊdą uwaĪane za istotne),
- (e) wyraĪanie zgody na wszelkie transakcje i czynnoĞci prawne zawierane pomiĊdzy Podmiotem ZaleĪnym lub jego podmiotami powiązanymi a członkami zarządu Podmiotu ZaleĪnego lub ich podmiotami powiązanymi;
- (f) postanowienie dotyczące roszczeĔ o naprawienie szkody wyrządzonej przy zawiązaniu Podmiotu ZaleĪnego lub sprawowaniu w stosunku do niego zarządu albo nadzoru;
- (g) dokonanie przez Podmiot ZaleĪny czynnoĞci opisanych w pkt. 2) niniejszego ust. 3 paragrafu 23.
-
- Od chwili gdy Patron Capital L.P. II, Patron Capital L.P. III lub jakiekolwiek inne fundusze Patron dostarczą do Spółki pisemne oĞwiadczenie stwierdzające, Īe nie posiadają juĪ łącznie, bezpoĞrednio lub poĞrednio, poprzez podmioty kontrolowane lub współkontrolowane (w rozumieniu MiĊdzynarodowego Standardu RachunkowoĞci 24 "Ujawnianie informacji na temat podmiotów powiązanych"), jednej czwartej głosów w Spółce, progi wymienione w § 23 ust. 3 pkt 2), § 23 ust. 3 pkt 6) oraz § 23 ust. 3 pkt 7) litera c) wynosić bĊdą 6 (szeĞć) milionów Euro bez VAT. Spółka ogłosi otrzymanie takiego
-
(vi) liquidation of a Subsidiary (unless such Subsidiary has no material assets or liabilities);
- (vii) material amendment of the articles of association of a Subsidiary (in particular, any amendments which (i) modify the list of actions which require the consent of the general meeting of the shareholders of a given Subsidiary, or (ii) modify the manner in which members of a supervisory board (if any) of a given Subsidiary are appointed shall be considered to be material),
- (e) consenting to any transactions and legal actions to be concluded between a Subsidiary and/or its related parties and the members of the Subsidiary's management board and/or their related parties, and
- (f) taking decisions in respect of claims for making good on damage inflicted through the formation of a Subsidiary of the Company or during the management or supervision thereof;
- (g) a Subsidiary undertaking any activities described in point 2 of this section 3 of paragraph 23.
-
- From the moment Patron Capital L.P. II, Patron Capital L.P. Ill and/or any other Patron funds deliver to the Company a written statement stating that they no longer collectively hold, directly or indirectly, through the entities they control or jointly control (within the meaning of the International Accounting Standard 24 "Related Party Disclosures"), one-fourth of the votes in the Company, the thresholds set out in § 23 section 3 sub-section 2), § 23 section 3 sub-section 6) and § 23 section 3 sub-section 7) letter c) will be EUR 6,000,000 (six million euro) without VAT. The Company will announce the receipt of
oĞwiadczenia na swojej stronie internetowej.
-
- Wszystkie sprawy przedstawione Walnemu Zgromadzeniu przez Zarząd dotyczące zmian niniejszego Statutu, a w szczególnoĞci wszelkie zmiany kapitału zakładowego Spółki, bĊdą w pierwszej kolejnoĞci przedstawiane przez Zarząd Radzie Nadzorczej do rozpatrzenia i zaopiniowania.
-
- Projekty uchwał proponowanych do zatwierdzenia przez Walne Zgromadzenie przedstawiane bĊdą akcjonariuszom przez Zarząd łącznie z opinią Rady Nadzorczej, o której mowa w § 23 ust. 5 przed Walnym Zgromadzeniem tak, aby mogły zostać przejrzane i ocenione.
-
- Przynajmniej dwóch członków Rady Nadzorczej powinno spełniać kryteria niezaleĪnoĞci okreĞlone w art. 129 ust. 3 Ustawy o biegłych rewidentach, firmach audytorskich oraz nadzorze publicznym ("NiezaleĪni Członkowie Rady Nadzorczej").
-
- JeĪeli Zarząd otrzyma pisemne oĞwiadczenie od NiezaleĪnego Członka Rady Nadzorczej, Īe przestał on spełniać kryteria niezaleĪnoĞci okreĞlone w § 24 ust. 1 lub uzyska taką informacjĊ z innego Ĩródła, Zarząd, w ciągu dwóch tygodni od otrzymania takiego oĞwiadczenia lub powziĊcia takiej wiadomoĞci, zwoła nadzwyczajne Walne Zgromadzenie w celu zastąpienia takiego NiezaleĪnego Członka Rady Nadzorczej.
§ 25
Komitet audytu
- Rada Nadzorcza powołuje komitet audytu, w skład którego wchodzi co najmniej trzech członków, a przynajmniej jeden członek powinien być powołany przez Drugiego Uprawnionego Akcjonariusza. OdnoĞnie do wymogów co do składu komitetu audytu stosuje siĊ przepisy Ustawy o biegłych rewidentach, firmach
such statement on its website.
-
- All matters brought before the General Meeting by the Management Board relating to the amendments to these Articles of Association, including, in particular, any changes to the share capital of the Company, should be first presented by the Management Board to the Supervisory Board for its consideration and opinion.
-
- Draft resolutions proposed for approval by the General Meeting should be presented to the shareholders by the Management Board together with the opinion of the Supervisory Board set out in § 23 section 5 ahead of the General Meeting, so that they can be reviewed and assessed.
§ 24 § 24
-
- At least two members of the Supervisory Board should satisfy the independence criteria specified in Article 129 (3) of the Act on Statutory Auditors, Audit Firms, and Public Supervision ("Independent Supervisory Board Members").
-
- If the Management Board receives a written statement from an Independent Supervisory Board Member that he or she no longer satisfies the independence criteria as set out in § 24 section 1, or obtains such knowledge from another source, the Management Board will, within two weeks of the receipt of such statement or obtaining such knowledge, convene an Extraordinary General Meeting in order to replace the Independent Supervisory Board Member.
§ 25
Audit Committee
-
The Supervisory Board will appoint an audit committee which will consist of at least three members of the Supervisory Board, and at least one member should be appointed by the Second Eligible Shareholder. As regards the requirements concerning the composition of the audit committee, provisions of the Act on
-
- Do zadaĔ komitetu audytu naleĪy w szczególnoĞci:
- 1) nadzór nad komórką organizacyjną zajmującą siĊ audytem wewnĊtrznym;
- 2) monitorowanie procesu sprawozdawczoĞci finansowej;
- 3) monitorowanie skutecznoĞci systemów kontroli wewnĊtrznej, audytu wewnĊtrznego oraz zarządzania ryzykiem;
- 4) monitorowanie wykonywania czynnoĞci rewizji finansowej;
- 5) monitorowanie niezaleĪnoĞci biegłego rewidenta i firmy audytorskiej uprawnionych do badania sprawozdaĔ finansowych, w tym w przypadku Ğwiadczenia na rzecz Spółki innych niĪ rewizja finansowa usług;
- 6) rekomendowanie Radzie Nadzorczej firmy audytorskiej uprawnionej do przeprowadzenia badania sprawozdaĔ finansowych i do przeprowadzenia czynnoĞci rewizji finansowej Spółki.
-
- Rada Nadzorcza moĪe powołać równieĪ inne komitety, w szczególnoĞci komitet nominacji i wynagrodzeĔ. Szczegółowe zadania oraz zasady powoływania i funkcjonowania komitetów okreĞla regulamin Rady Nadzorczej.
§ 26
Uprawnienia osobiste
-
- Uprawnienia osobiste przyznane Pierwszemu Uprawnionemu Akcjonariuszowi, o których mowa w § 13 i § 19, wygasają, jeĞli Pierwszy Uprawniony Akcjonariusz przestanie być akcjonariuszem Spółki.
-
- Uprawnienia osobiste przyznane Drugiemu Uprawnionemu Akcjonariuszowi, o których mowa w § 13 i § 19, wygasają, jeĞli Drugi Uprawniony Akcjonariusz
audytorskich oraz nadzorze publicznym. Statutory Auditors, Audit Firms, and Public Supervision shall apply.
-
- The duties of the audit committee include in particular:
- 1) supervising the organizational unit responsible for internal audits;
- 2) monitoring financial reporting procedures;
- 3) monitoring the efficiency of internal control, internal audit and risk management systems;
- 4) monitoring the performance of the financial audit and review functions;
- 5) monitoring the independence of the statutory auditor and the entity authorized to audit financial statements, including any services rendered to the Company other than financial audit and review;
- 6) recommending to the Supervisory Board an entity authorized to audit financial statements and to perform any financial audit and review services with respect to the Company.
-
- The Supervisory Board may also appoint other committees, specifically, a nominations and remuneration committee. The detailed duties and rules of appointment and operation of the committees are stated in the by-laws of the Supervisory Board.
VIII. PRZEPISY PRZEJĝCIOWE VIII. TRANSITIONAL PROVISIONS
§ 26
Personal rights
-
- The personal rights granted to the First Eligible Shareholder, as referred to in § 13 and § 19, shall expire if the First Eligible Shareholder ceases to be a Company shareholder.
-
- The personal rights granted to the Second Eligible Grouping, as referred to in § 13 and § 19, shall expire if the Second Eligible Shareholder ceases to be a Company
przestanie być akcjonariuszem Spółki. shareholder.
-
- W przypadku wygaĞniĊcia lub zrzeczenia siĊ uprawnieĔ osobistych postanowienia niniejszego Statutu dotyczące wygasłych uprawnieĔ osobistych zastąpione zostaną przez odpowiednie przepisy Kodeksu spółek handlowych.
-
- Wybory organów w trybie okreĞlonym w § 14 i § 19 nastĊpują po raz pierwszy w dniu pierwszego Walnego Zgromadzenia po rejestracji Uchwały nr 10 Walnego Zgromadzenia w sprawie zmiany Statutu z dnia 30 wrzeĞnia 2013 r., przy czym w dniu tego Walnego Zgromadzenia mandaty dotychczasowych członków organów wygasają.
-
- Drugiemu Uprawnionemu Akcjonariuszowi przysługuje uprawnienie osobiste do odwołania trzech członków Rady Nadzorczej powołanych do Rady Nadzorczej przez CP Holdings S.à r.l. z siedzibą w Luksemburgu w wykonaniu uprawnienia osobistego przysługującego CP Holdings S.à r.l. w okresie kiedy CP Holdings S.à r.l. pozostawał akcjonariuszem Spółki.
§ 27
Definicje
-
- "Ustawa o biegłych rewidentach, firmach audytorskich oraz nadzorze publicznym" oznacza ustawĊ z dnia 11 maja 2017 roku o biegłych rewidentach, firmach audytorskich oraz nadzorze publicznym opublikowaną w Dzienniku Ustaw z dnia 6 czerwca 2017 r. pod poz. 1089.
-
- "Ustawa o obrocie" oznacza ustawĊ z dnia 29 lipca 2005 roku o obrocie instrumentami finansowymi (Dz. U. Nr 183, poz. 1538 ze zm.) w brzmieniu z dnia rejestracji Uchwały nr 10 Walnego Zgromadzenia w sprawie zmiany Statutu z dnia 30 wrzeĞnia 2013 roku.
-
- "Kodeks spółek handlowych" oznacza 3. "Commercial Companies Code" means
-
- If the personal rights expire or are waived, the regulations of the Articles of Association regarding the expired personal rights will be replaced with the relevant regulations of the Commercial Companies Code.
-
- Elections of governing bodies in compliance with the procedures provided for in § 14 and § 19 will first occur at the first General Meeting after the registration of Resolution No. 10 of the General Meeting regarding the amendment of the Articles of Association dated 30 September 2013, provided that on the date of such General Meeting mandates of the existing members expire.
-
- The Second Eligible Shareholder shall have a personal right to dismiss three members of the Supervisory Board appointed to the Supervisory Board by CP Holdings S.à r.l. with its registered office in Luxembourg in exercise of the personal right held by CP Holdings S.à r.l. within the period when CP Holdings S.à r.l. was a shareholder of the Company.
§ 27
Definitions
Dla potrzeb niniejszego Statutu: For the purposes of these Articles of Association:
-
- "Act on Statutory Auditors, Audit Firms, and Public Supervision" means the Act of 11 May 2017 on Statutory Auditors, Audit Firms, and Public Supervision, published in the Journal of Laws of 6 June 2017 under item 1089.
-
- "Act on Trading" means the Act on Trading in financial Instruments of 29 July 2005 (Journal of Laws No 183, item 1538, as amended) as worded on the date of registration of Resolution No 10 of the General Meeting regarding the amendment of the Articles of Association dated 30 September 2013.
ustawĊ z dnia 15 wrzeĞnia 2000 roku – Kodeks spółek handlowych (Dz. U. Nr 94, poz. 1037, ze zm.).
-
- "Zalecenie Komisji" oznacza Zalecenie Komisji z dnia 15 lutego 2005 roku dotyczące roli dyrektorów niewykonawczych lub bĊdących członkami rady nadzorczej spółek giełdowych i komisji rady (nadzorczej) w brzmieniu z dnia rejestracji Uchwały nr 10 Walnego Zgromadzenia w sprawie zmiany Statutu z dnia 30 wrzeĞnia 2013 roku.
-
- "Grupa" oznacza SpółkĊ wraz z jej Podmiotami ZaleĪnymi.
-
- "Podmiot ZaleĪny" oznacza jakikolwiek podmiot kontrolowany lub współkontrolowany (w rozumieniu MiĊdzynarodowego Standardu RachunkowoĞci 24 "Ujawnianie informacji na temat podmiotów powiązanych") przez SpółkĊ. 6. "Subsidiary" means any entity directly or
IX. POSTANOWIENIA KOēCOWE IX. FINAL PROVISIONS
§ 28 § 28
Rok obrotowy Spółki rozpoczyna siĊ 1 stycznia i koĔczy 31 grudnia, przy czym pierwszy rok obrotowy Spółki rozpoczął siĊ 12 listopada 2010 roku i zakoĔczył 31 grudnia 2010 roku."
Niniejsza uchwała wchodzi w Īycie z chwilą podjĊcia i wywiera skutki z chwilą rejestracji zmian Statutu uchwalonych Uchwałą Nr [Ɣ]/[Ɣ]/2019 Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia Spółki z dnia [Ɣ] 2019 r. przez właĞciwy sąd rejestrowy.
the Act of 15 September 2000 - Commercial Companies Code (Journal of Laws No 94, item 1037, as amended).
-
- "Commission Recommendation'' means Commission Recommendation of 15 February 2005 on the role of nonexecutive or supervisory directors of listed companies and on the committees of the (supervisory) board as worded on the date of registration of Resolution No. 10 of the General Meeting regarding the amendment of the Articles of Association dated 30 September 2013.
-
- "Group" means the Company and all of its Subsidiaries.
- indirectly controlled or jointly controlled (within the meaning of the International Accounting Standard 24 "Related Party Disclosures") by the Company.
The financial year of the Company shall commence on 1 January and end on 31 December, however the first financial of the Company commenced on 12 November 2010 and ended on 31 December 2010."
§ 2 § 2
This resolution enters into force upon its adoption and shall take the effect from the registration of the amendments to the Articles of Association adopted in Resolution No. [Ɣ]/[Ɣ]/2019 of the Extraordinary General Meeting of the Company of [Ɣ] 2019 by the competent registry court.