AI assistant
CMON Limited — Annual Report 2021
Apr 28, 2022
50172_rns_2022-04-28_eb96e063-3e5c-4eca-bd8f-6f794fd9c01c.pdf
Annual Report
Open in viewerOpens in your device viewer

Contents 目錄
- 2 Corporate Information 公司資料
- 4 Chairman's Statement 主席報告
- 8 Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
- 22 Profiles of Directors, Supervisors and Senior Management 董事、監事及高級管理層介紹
- 29 Report of the Supervisory Committee 監事會報告
- 31 Report of the Directors 董事會報告
- 40 Corporate Governance Report 企業管治報告
- 54 Independent Auditor's Report 獨立核數師報告
- 64 Consolidated Statement of Profit or Loss 綜合損益表
- 66 Consolidated Statement of Profit or Loss and Other Comprehensive Income 綜合損益及其他全面收益表
- 67 Consolidated Statement of Financial Position 綜合財務狀況表
- 69 Consolidated Statement of Changes in Equity 綜合權益變動表
- 71 Consolidated Statement of Cash Flows 綜合現金流量表
- 73 Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註
- 284 Financial Summary 財務摘要
- 286 Particulars of the Investment Property 投資物業詳情
- 287 Glossary 專用詞彙
2021年度報告 瀋陽公用發展股份有限公司 1 The translation into Chinese language of this annual report is for reference only. In case of any inconsistency, the English version shall prevail. 本年報之中文譯本只供參考,如有任何爭議,均以英文本為準。
Corporate Information 公司資料
DIRECTORS
Executive Directors
Mr. Zhang Jing Ming (Chairman) Mr. Huang Chunfeng (Chief Executive Officer) (appointed on 5 November 2021) Mr. Leng Xiao Rong
Non-executive Directors
Mr. Chau Ting Yan (re-designated from executive Director to non-executive Director on 5 November 2021) Mr. Ye Zhi E (resigned on 5 November 2021) Mr. Yin Zong Chen
Independent Non-executive Directors
Mr. Guo Lu Jin Mr. Luo Zhuo Qiang Ms. Gao Hong Hong
AUDIT COMMITTEE
Mr. Luo Zhuo Qiang (Chairman) Mr. Yin Zong Chen Ms. Gao Hong Hong
REMUNERATION COMMITTEE
Mr. Guo Lu Jin (Chairman) Mr. Chau Ting Yan (appointed on 5 November 2021) Mr. Luo Zhuo Qiang Mr. Ye Zhi E (resigned on 5 November 2021)
NOMINATION COMMITTEE
Mr. Zhang Jing Ming (Chairman) Mr. Guo Lu Jin Ms. Gao Hong Hong
SUPERVISORS
Mr. Wang Xing Ye (Chairman) Mr. Chen Jun Feng Mr. Fang Wei Ran Mr. Zhang Yun Feng Mr. Zheng Ze Jian (appointed on 11 February 2021) Ms. Huang Yong Jing (resigned on 11 February 2021)
董事
執行董事 張敬明先生(主席) 黃春鋒先生(行政總裁) (於2021年11月5日獲委任) 冷小榮先生
非執行董事
周霆欣先生(於2021年11月5日由執行董事 調任為非執行董事) 葉智鍔先生(於2021年11月5日辭任) 尹宗臣先生
獨立非執行董事
郭魯晉先生 羅卓強先生 高紅紅女士
審核委員會
羅卓強先生(主席) 尹宗臣先生 高紅紅女士
薪酬委員會
郭魯晉先生(主席) 周霆欣先生(於2021年11月5日獲委任) 羅卓強先生 葉智鍔先生(於2021年11月5日辭任)
提名委員會
張敬明先生(主席) 郭魯晉先生 高紅紅女士
監事
王興業先生(主席) 陳俊峰先生 方偉然先生 張運峰先生 鄭澤健先生(於2021年2月11日獲委任) 黃永菁女士(於2021年2月11日辭任)
Corporate Information 公司資料
REGISTERED OFFICE
No. 1-4, 20A, Central Street Shenyang Economic and Technological Development Zone People's Republic of China
BUSINESS PREMISE
Room 3802, Block N Zhidi Mansion No. 55, Xinghua North Street Tiexi District, Shenyang People's Republic of China
JOINT COMPANY SECRETARIES
Mr. Chung Man Wai, Stephen Ms. Qian Fang Fang
AUTHORISED REPRESENTATIVES
Mr. Zhang Jing Ming Mr. Chung Man Wai, Stephen
AUDITOR
Asian Alliance (HK) CPA Limited Certified Public Accountants Registered Public Interest Entity Auditors
8/F., Catic Plaza 8 Causeway Road Causeway Bay Hong Kong
H SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE
Hong Kong Registrars Limited Shops 1712-16, 17th Floor Hopewell Centre 183 Queen's Road East Wanchai Hong Kong
PRINCIPAL BANKERS
China Merchants Bank Bank of China Industrial and Commercial Bank of China China Construction Bank
STOCK CODE
747
WEBSITE www.shenyang747.com
註冊辦事處
中華人民共和國 瀋陽經濟技術開發區 中央大街20甲1–4號
經營地點
中華人民共和國 瀋陽市鐵西區 興華北街55號 置地公館 N座3802室
聯席公司秘書
鍾文偉先生 錢芳芳女士
授權代表
張敬明先生 鍾文偉先生
核數師
華融(香港)會計師事務所有限公司 執業會計師 註冊公眾利益實體核數師
香港
銅鑼灣 高士威道8號 航空大廈8樓
H股份過戶登記處
香港證券登記有限公司 香港 灣仔 皇后大道東183號 合和中心 17樓1712–16號商舖
主要往來銀行
招商銀行 中國銀行 工商銀行 建設銀行
股份代號
747
網址 www.shenyang747.com
Chairman's Statement 主席報告
Dear Shareholders,
On behalf of the Board of Shenyang Public Utility Holdings Company Limited, I am pleased to present the audited consolidated results of the Group for the 2021 Financial Year to all the Shareholders.
In 2021, the Covid-19 pandemic continued to spread, and the overall economy operated smoothly, but enterprises still faced numerous difficulties and challenges. The continuous promotion of domestic real estate control policies also affected the development of the Company's property investment business. In the face of difficulties, the Group continued to follow the spirit of seeking progress while maintaining stability and forged ahead, striving to keep calm and rational in adversity and pursue steady development.
BUSINESS REVIEW
Infrastructure Construction and Property Development Business
During the 2021 Financial Year, the Group completed the acceptance and delivery of Chaoshang Road, Xinwang Road, Huoju Road and LS temporary drainage works of the Zhongfang Chaozhou Jing Nan Industrial Park Project and the transfer procedures of certain communication tube in the park, and confirmed a revenue of RMB46,075,000, representing an increase of approximately 5.96 times as compared to RMB6,624,000 in the 2020 Corresponding Period. The settlement of the main project was delayed due to that the parties have not reached an agreement on the review data, Zhongfang Chaozhou will organise the parties to conduct the final data verification based on epidemic situation, and spare no effort to complete the settlement in 2022.
During the 2021 Financial Year, the Group assessed the current situation, carefully reviewed the existing property projects, disposed 90% equity interests in Chaozhou Jiafu and Guangdong Xinmao, which were expected to be less profitable, and concentrated on the construction of the Shennongjia Hotel project. As of the date hereof, Shennongjia Hotel has completed the construction of the main building and plans to start the construction of the compound part this year.
尊敬的各位股東:
本人謹代表瀋陽公用發展股份有限公司董 事會,欣然向全體股東報告本集團於2021年 財政年度的經審核綜合業績。
2021年,新冠疫情持續蔓延,經濟總體運行 平穩,但各企業仍面臨重重困難與挑戰。國 內房地產調控政策的不斷推進,亦影響本公 司物業投資業務的發展。面對困境,本集團 繼續貫切穩中求進的精神,砥礪前行,力求 在逆境中保持冷靜、理性,尋求穩步發展。
業務回顧
基礎設施建設及物業發展業務
2021年財政年度,本集團完成中房潮州徑 南工業園項目潮商路、新旺路、火炬路及LS 臨時排水工程的驗收交付工作及園區內部 分通信管道的轉讓工作,確認收入人民幣 46,075,000元,比2020年同期收入人民幣 6,624,000元增加約5.96倍。主體工程的結算 工作由於各方對評審數據存在不同意見而 有所延遲,中房潮州將根據疫情情況擇機組 織各方做最後的數據核對,力爭於2022年度 內完成結算工作。
於2021年財政年度,本集團審時度勢,認真 審視現有物業項目,出售了預計盈利能力較 弱的潮州佳富及廣東鑫茂90%股權,集中力 量建設神農架賓館項目。截至本報告日期, 神農架賓館已完成了主樓的建設,計劃於今 年開始建設合院部分。
Chairman's Statement 主席報告
Property Investment Business
The Group laid emphasis on improving the rental income of rentable properties, and achieved rental income of RMB947,000 for the 2021 Financial Year (2020 Corresponding period: RMB384,000). The Group will continue to operate the existing property projects diligently, explore and innovate, and strive to tap the profit points of the projects to improve the income.
BUSINESS ANALYSIS
The infrastructure construction and property development business is still the principal business of the Group. The Group has been committed to maintaining development, selecting suitable projects, and pushing forward the gradual completion of the remaining acceptance, delivery and settlement work of the Zhongfang Chaozhou Jing Nan Industrial Park Project.
The Group will also concentrate resources to vigorously construct Shennongjia Hotel project to ensure that the project will be completed on time. While maintaining the core business, the Group gradually focuses on the development of the property investment business and rationally allocates the property investment segment. At present, the property investment business has been distributed in Beijing, Guangzhou and Sanhe, and the rental income is constantly increasing.
物業投資業務
本集團注重提升可出租物業的租金收入, 於2021年財政年度取得租金收入人民幣 947,000元( 2020年同期:人民幣384,000 元)。本集團將繼續用心經營現有物業項目, 開拓創新,努力挖掘項目贏利點,提升收益。
業務分析
基礎設施建設及物業發展業務目前依然是 本集團的主要業務。本集團一直致力於維持 發展,選擇合適項目,並努力推進逐步完成 中房潮州徑南工業園項目剩餘的驗收交付 及結算工作。
本集團亦會集中資源大力建設神農架賓館 項目,確保項目按時完成。本集團在保持核 心業務的同時,逐步側重發展物業投資業 務,合理配置物業投資分部,目前物業投資 業務已分佈北京、廣州及三河等地,租金收 入在不斷提升中。
COMPREHENSIVE DEVELOPMENT
In 2021, the external environment and internal conditions for China's economic development remained unimproved. The domestic economic development was faced with deep-seated structural and cyclical problems. Although the domestic epidemic has been brought under control and the economy has gradually recovered due to the country's active policies, however, under the influence of external factors, we still cannot be overly optimistic and need to be prepared at all times. In the face of challenges in all aspects, the Group has always upheld the act of seeking progress in a stable manner to overcome difficulties to bring stable and good returns for Shareholders. During the 2021 Financial Year, the Company streamlined the businesses in accordance with the current economic conditions and overall development strategy, including the disposal of 90% equity interests in Chaozhou Jiafu and Guangdong Xinmao, the advancement of the existing investment project, and the immediate construction after the completion of the acquisition of 60% equity interests in Shennongjia Hotel; and at the same time, the Company started to solve the property right issue of the Fangshan project in batches based on the Company's financial situation. In view of the market conditions and policy factors, the Group did not acquire any new property in 2021. Based on the overall economic situation and the Group's comprehensive strength, the Group will strictly control the current various investment projects, seek stable development and improve the strength.
RISK MANAGEMENT
During the 2021 Financial Year, the Group has engaged CT Consultants Limited to find out how the internal procedures were implemented and reviewed the related policies and processes through discussions with the management of the Company. The Group will take appropriate actions pursuant to the Internal Control Review Report. If any significant deficiencies or weaknesses in the internal control procedures are identified, improvements will be made to rectify the weak areas, so as to further improve the Company's internal risk management and replicate them in all departments and subsidiaries for better risk management awareness of each employee.
綜合發展
2021年中國經濟發展面臨的外部環境和內 部條件依然沒有改善,國內經濟發展面臨深 層次結構問題、週期性問題,雖然由於國家 的積極政策,使國內疫情得以控制,經濟逐 漸恢復,但在外部因素的影響下,仍然不能 過度樂觀,需時刻做好準備。面對各方面挑 戰,集團將秉持穩中求進的發展方向,度過 難關,務求為廣大股東帶來穩定的良好收 益。於2021年財政年度,公司根據目前經濟 狀況及整體發展戰略,精簡公司業務,包括 出售潮州佳富及廣東鑫茂90%股權。推進現 有的投資項目,完成神農架賓館60%股權收 購後立即施工建設,同時根據公司資金情 況,著手分批解決房山項目物業產權問題。 根據市場情況及政策因素,集團於2021年度 並未進行新的物業收購。集團將根據整體經 濟形勢和集團綜合實力,嚴格把控目前各類 投資項目,並尋求穩定發展,提高實力。
風險管理
於2021年財政年度,本集團聘請思天顧問有 限公司通過與本公司管理層討論,了解內部 程序之執行,並審閱相關政策和流程等。本 集團將根據《內部監控審閱報告》採取合適 行動,如發現內部監控程序有重大缺失或弱 點,將會對薄弱環節進行改進,進一步完善 公司內部風險管理,並落實到各部門及子公 司,提高每一位員工的風險管理意識。
Chairman's Statement 主席報告
FUTURE PROSPECTS
With the outbreak of local epidemics in many regions from late 2021 to early 2022, the economic situation is expected to become more severe in 2022. The Group will continue to firmly pursue its goal of steady development and promote existing infrastructure projects while actively responding to national policies and exploring other infrastructure projects with potential; at the same time, it will integrate the Group's resources to promote the construction and operation of various property projects to achieve profitability as soon as possible. Moreover, the Board will continue its effort in exploring diversified investment opportunities and upgrading the Group's market competitiveness.
Finally, on behalf of the Board, I would like to express my gratitude to all the Shareholders, business partners and all employees for their support. In the face of adversity, I believe we will be able to overcome difficulties and move towards success together!
前景展望
隨著2021年末至2022年初多地爆發本土疫 情,預計2022年經濟形勢愈發嚴峻。本集團 將繼續堅定穩中求進的發展目標,在推動 現有基礎設施建設項目的同時,積極響應國 家政策,挖掘其他有潛力的基礎設施建設項 目;同時整合集團各項資源,推進各物業項 目的建設及運營以盡快實現盈利。此外,董 事會將繼續致力開拓不同的投資機遇及提 升本集團的市場競爭力。
最後,本人謹代表董事會,向全體股東、合 作夥伴及全體員工給予的支持和努力表示 衷心的感謝,面對逆境,我相信我們一定能 克服困難,邁向成功!
Zhang Jing Ming Chairman
14 April 2022
張敬明 主席
2022年4月14日
FINANCIAL REVIEW
The revenue of the Group for the 2021 Financial Year amounted to RMB47,022,000 (the comparative figures for 2020 Corresponding Period: RMB7,008,000), representing a significant increase of approximately 570.98% as compared with the 2020 Corresponding Period. The substantial increase in revenue is mainly due to an increase in the revenue generated from the construction of infrastructure and the development of properties in the PRC.
During the 2021 Financial Year, the Group completed the acceptance and delivery of Chaoshang Road, Xinwang Road, Huoju Road and LS temporary drainage works (the "Three Roads and One Drainage") of the Zhongfang Chaozhou Jing Nan Industrial Park Project and the transfer procedures of certain communication tube in the park (2020 Corresponding Period: 12.3-mu K-line Road of Zhongfang Chaozhou Jing Nan Industrial Park Project), and recorded a revenue of RMB46,075,000 for the 2021 Financial Year (2020 Corresponding Period: RMB6,624,000). The Group recognised revenue from property leasing business of RMB947,000 for the 2021 Financial Year (2020 Corresponding Period: RMB384,000), representing an increase of approximately 146.61% as compared to the 2020 Corresponding Period.
Loss before tax of the Group for the 2021 Financial Year amounted to RMB27,621,000 comparing with loss of RMB37,882,000 for the 2020 Corresponding Period.
For the 2021 Financial Year, the Group recorded impairment losses under expected credit loss model of approximately RMB5,344,000, mainly comprises (i) the impairment loss of approximately RMB20,314,000, on the consideration receivable in relation to the disposal of 66.67% of the equity interest in SHHH Development and the shareholder's loan (the "Disposal"), which was completed on 15 November 2020. Affected by the poor operation and the pandemic, the purchaser of the Disposal, Shenzhen Hongxun Investment Development Company Limited*(深圳市 鴻訊投資發展有限公司), failed to make payment as scheduled in the notice for deferred payment during 2021 and hence a further impairment is made; and (ii) a reversal of impairment loss of approximately RMB17,060,000, representing the consideration receivable in relation to the disposal of 20% equity interest in Guangzhou Hai Yue Real Estate Development Company Limited* (廣州海粵房地產發展有限公司), which was completed on 4 March 2019. Receivable with approximately RMB13,160,000 was secured by a property in Shanghai and there is a settlement of receivable with approximately RMB3,900,000 during the 2021 Financial Year, and hence a reversal of impairment is recognised.
財務回顧
本集團於2021年財政年度的收益為人民幣 47,022,000元( 2020年同期可比數字:人民 幣7,008,000元),較2020年同期大幅增加約 570.98%。收益大幅增加主要是中國基礎設 施建設及物業發展所產生之收益上升所致。
於2021年財政年度,本集團完成中房潮州徑 南工業園項目潮商路、新旺路、火炬路及LS 臨時排水工程(「三路一排」)的驗收交付工作 及園區內部分通信管道的轉讓工作( 2020年 同期:中房潮州徑南工業園項目12.3畝K線 道路),並於2021年財政年度錄得收益人民幣 46,075,000元(2020年同期:人民幣6,624,000 元)。於2021年財政年度本集團確認物業租 賃業務收益人民幣947,000元( 2020年同期: 人民幣384,000元),較2020年同期增加約 146.61%。
本集團於2021年財政年度的除稅前虧損為人 民幣27,621,000元,而2020年同期虧損為人 民幣37,882,000元。
於2021年財政年度,本集團在預期信貸虧損 模型方面錄得減值虧損約人民幣5,344,000 元,主要包括(i)於2020年11月15日完成的出 售深圳合輝煌發展66.67%股權及股東貸款 (「出售」)的應收對價的減值虧損約人民幣 20,314,000元。因經營不善及疫情關係的影 響,出售的買方深圳市鴻訊投資發展有限公 司未能按照2021年延期付款通知的計畫付 款,因此進行了進一步減值;及(ii)約人民幣 17,060,000元的減值虧損撥回,是指與出售 廣州海粵房地產發展有限公司20%股權有關 的應收代價,該出售於2019年3月4日完成。 於2021年財政年度內,應收賬款約人民幣 13,160,000元乃以上海的一處物業抵押,且 應收賬款約人民幣3,900,000元獲結算,因此 減值撥回獲確認。
Due to the uncertainty on how the Covid-19 pandemic may progress and evolve, and the construction progress of the Beijing Property (as defined below) is slower than planned schedule, the Directors estimated that the acquisition will be completed on or before 31 December 2022. The management of the Company assessed that the recoverable amount of deposit paid for acquisition of the Beijing Property is lower than its carrying amount, an impairment loss on deposit paid of approximately RMB7,170,000 was recognised for the 2021 Financial Year.
Income Tax Expenses
Income tax expenses of the Group for the 2021 Financial Year amounted to RMB6,000, representing a decrease of approximately 93.75% as compared with RMB96,000 for the 2020 Corresponding Period. The decrease in income tax expenses was mainly attributable to the decrease in profit of Beijing Yufeng Chengyou.
Loss Per Share
The basic loss per Share attributable to owners of the Company during the 2021 Financial Year from continuing operations and discontinued operations were approximately RMB1.60 cents, representing a decrease of approximately 40.74% as compared with the loss per Share for the 2020 Corresponding Period of RMB2.70 cents.
BUSINESS REVIEW
Construction of Infrastructure and Development of Properties
(i) Infrastructure Construction Business
The infrastructure construction business is one of the principal businesses of the Group. Zhongfang Chaozhou, a wholly-owned subsidiary of the Company, principally engages in infrastructure construction in the PRC. Conventionally, the Group, being a contractor, will be responsible for (i) raising and financing the development cost of the construction projects; (ii) launching construction; and (iii) supervising the construction procedures and quality control. Upon completion of the construction project, the infrastructure will be repurchased by the government department or private company such that revenue can be recognised in this regard.
由於疫情演化的不確定性,以及北京物業(定 義見下文)的建設進度較原計劃延期,董事估 計北京物業將於2022年12月31日或之前完成 竣工。本公司管理層評估,為收購北京物業 而支付的可收回訂金金額低於其帳面值,故 於2021年財政年度確認已支付訂金減值虧損 約人民幣7,170,000元。
所得稅開支
本集團於2021年財政年度的所得稅開支為人 民幣6,000元,較2020年同期人民幣96,000元 減少約93.75%。所得稅開支減少主要是由於 北京御風程游利潤減少所致。
每股虧損
於2021年財政年度內,本公司擁有人應佔持 續經營業務及已終止經營業務的每股基本虧 損約為人民幣1.60分,較2020年度同期每股 虧損人民幣2.70分減少約40.74%。
業務回顧
基礎設施建設及物業發展
(i) 基礎設施建設業務
基礎設施建設業務是本集團的主要 業務之一。本公司的全資附屬公司中 房潮州主要於中國從事基礎設施建 設。按照慣例,本集團作為承包商,將 負責(i)籌集及資助建設項目的開發成 本;(ii)啟動建設;及(iii)監督建設程序 及質量控制。建設項目完成後,基礎 設施將由政府部門或私人公司購回, 以便可在該方面確認收入。
During the 2021 Financial Year, the Group completed the acceptance and delivery procedures for the Three Roads and One Drainage of the Zhongfang Chaozhou Jing Nan Industrial Park Project and the transfer procedures of certain communication tube in the park (2020 Corresponding Period: 12.3-mu K-line Road of Zhongfang Chaozhou Jing Nan Industrial Park Project), and recorded the revenue of RMB46,075,000 (2020 Corresponding Period: RMB6,624,000).
During the 2021 Financial Year, since there was a change of the management in Chaozhou Jinshan in February 2021, new management of Chaozhou Jinshan needed to take additional time to take over the settlement proceeding of the Zhongfang Chaozhou Jing Nan Industrial Park Project. In terms of the project volumes and amounts, there are some discrepancies of opinion between the thirdparty review agency and Zhongfang Chaozhou. As such, Zhongfang Chaozhou has been providing supplemental information to demonstrate the progress and work done for further discussion to minimise such discrepancy. Zhongfang Chaozhou has conducted several discussions and data verification with the third-party review agency and other relevant parties in relation to the settlement of the main project of the Zhongfang Chaozhou Jing Nan Industrial Park Project, but the parties have not reached an agreement on the two review data successively issued by the third-party review agency. Zhongfang Chaozhou plans to organise the parties to conduct the final data verification and supplemental data again in March 2022, but the plan has been delayed due to the impact of the epidemic in Shenzhen. The Group will spare no effort to communicate effectively with all parties to ensure the settlement is completed in 2022.
(ii) Development of Properties
Shennongjia Hotel, a non-wholly owned subsidiary of the Company, principally engages in development of properties, tourism and hotel services.
Shennongjia Hotel holds the land use rights of two parcels of adjoining land, with a total site area of approximately 35,506 sq.m. located in Ping Qian Ancient Town, Da Jiu Hu, Shennongjia Forestry District, Hubei Province, the PRC* (湖北省神農架林區大九湖坪阡古鎮)for commercial hotel service use.
於2021年財政年度,本集團完成中房 潮州徑南工業園項目三路一排驗收交 付手續及園區部分通信管道的轉讓手 續( 2020年同期:中房潮州徑南工業 園項目12.3畝K線道路),錄得收益人 民幣46,075,000元(2020年同期:人民 幣6,624,000元)。
於2021年財政年度,由於潮州金山的 管理層於2021年2月發生了變化,潮 州金山的新管理層需要花更多的時間 來接管中房潮州徑南工業園項目的結 算程序。在工程量及金額方面,第三 方審查機構與中房潮州之間存在一些 意見上的分歧。因此,中房潮州一直 在提供補充資料,以證明已完成的進 展及工作,以便進一步討論,儘量減 少有關分歧。中房潮州就中房潮州徑 南工業園項目主體工程的結算工作與 第三方審查機構及其他相關方進行了 多次探討與數據核對,但各方對第三 方審查機構先後出具的兩份評審數據 仍未達成一致意見。中房潮州計劃於 2022年3月份再次組織各方進行最後 的數據核對及資料補充,但受深圳疫 情影響,該計劃有所延遲。本集團將 不遺餘力地與各方進行有效的溝通, 確保結算工作於2022年度內完成。
(ii) 物業發展
神農架賓館,本公司的非全資附屬公 司,主要從事物業發展、旅遊及酒店 服務。
神農架賓館持有兩塊毗鄰土地的土地 使用權,該兩塊土地位於中國湖北省 神農架林區大九湖坪阡古鎮,總佔地 面積約35,506平方米,用於商業酒店 服務用途。
* For identification purpose only
As at 31 December 2021, the properties are under construction.
The business model in the development of properties is acquisition and construction, which after acquiring the land, the Company takes part in the construction project and builds residential or commercial buildings for selling.
The Group is from time to time searching for opportunities to reinforce its financial strength. It will explore suitable investment and construction projects through strong connections of the management and public and private tenders.
Credit Business
The Group terminated the money lending licence in Hong Kong in September 2018. In December 2020, the Group disposed the equity interest in Shen Wu Investment and its subsidiaries (including Chung Hwa Finance), and the transaction completed on 2 June 2021. The credit business was discontinued during the 2020 Financial Year.
Property Investment Business
The Group's property investment business is mainly distributed in the cities such as Guangzhou, Beijing and Sanhe. The Company identifies potential properties for investment purposes from time to time to receive rental income and may enjoy potential property appreciation income in the future. The Group currently owns 125 offices located in the Zhiying Commercial Center in Liangxiang Higher Education Park, Fangshan, Beijing, 11 shop units and 60 car parking spaces located in Sanhe, a shop unit in Guangzhou and a commercial property in Shunyi, Beijing which is under construction.
During the 2021 Financial Year, the Group recorded rental income of RMB947,000 (2020 Corresponding Period: RMB384,000).
The business model in the property investment business is acquisition for selling and/or leasing, which the Company acquires suitable and potential properties which are ready for selling and leasing. As such, revenue can be recognised through earning the price difference between the buying and selling price. The Group can also record rental incomes from the leasing of the properties. The Group will continue to identify potential property investment projects.
於2021年12月31日,該等物業正在施 工。
物業發展的業務模式為收購及建設, 收購土地後,本公司會參與建設項目 並建造住宅或商業樓宇以便進行銷 售。
本集團不時尋找機會以加強其財務實 力。其將通過管理層的強大關係以及 公共及私人招標來發掘合適的投資及 建設項目。
信貸業務
本集團於2018年9月終止了香港的借貸牌 照。於2020年12月,本集團出售了沈物投資 及其附屬公司(包括中華信貸)的股權,該 交易已於2021年6月2日完成。信貸業務已於 2020年財政年度終止經營。
物業投資業務
本集團物業投資業務主要分佈於廣州、北京 及三河等城市。本公司不時尋找用於投資用 途的有潛力的物業,以收取租金收入,並可 能於未來享受潛在的物業增值收益。本集團 目前擁有位於北京房山良鄉高教園內的智盈 商業中心125個辦公室、位於三河的11個商舖 單位及60個停車位、位於廣州的一個商舖單 位及位於北京順義的一處商用物業,該物業 正在建設。
於2021年財政年度,本集團錄得物業租金收 益人民幣947,000元( 2020年同期:人民幣 384,000元)。
物業投資業務的商業模式是為出售及╱或租 賃而進行收購,本公司收購準備用於出售及 租賃的合適及有潛力的物業。因此,收入可 通過賺取購買及銷售價格之間的價格差來 確認。本集團亦可記錄來自物業租賃的租金 收入。本集團將繼續物色潛在的物業投資項 目。
BUSINESS PROSPECTS
Affected by the Covid-19 pandemic in 2021, the global economy stuck in a prolonged slump. The Group will continue to firmly pursue its goal of steady development and promote existing infrastructure projects while actively responding to national policies and exploring other infrastructure projects with potential; at the same time, it will integrate the Group's resources to promote the construction and operation of various property projects to achieve profitability as soon as possible. Moreover, the Board will continue its effort in exploring diversified investment opportunities and upgrading the Group's market competitiveness.
The Work of Old Area Renovation has been a hot topic recently in the PRC, which focuses on improving support facilities for housing estates and government services, and beefing up service for elderly residents, medical services and others. In order to renovate the old urban residential areas, reconstruction of infrastructures and properties must be involved. As such, the Directors are of the view that there will be more tenders offered by county government of the PRC, or more contractors searching for investments or sub-contractors for the construction of properties. Other than renovating old urban residential areas, some projects may involve rural area development. Opportunities for acquiring the land for construction will also be increased. Also, with strong connection of the management of the Company, the Directors believe that there will be more opportunities for investment or construction in the future. In addition, the Board will continue to devote efforts to exploring various investment opportunities and enhancing the Group's market competitiveness.
業務展望
2021年受疫情影響,全球經濟持續低迷。本 集團將繼續堅定穩中求進的發展目標,在推 動現有基礎設施建設項目的同時,積極相應 國家政策,挖掘其他有潛力的基礎設施建設 項目;同時整合集團各項資源,推進各物業 項目的建設及運營以盡快實現盈利。此外, 董事會將繼續致力於開拓不同的投資機遇及 提升本集團的市場競爭力。
舊區改造工作是中國最近的—個熱門話題, 其中重點是改善住宅區的配套設施及政府服 務,加強對老年居民的服務、醫療服務及其 他領域。為改造城市舊住宅區,必須涉及基 礎設施及物業的重建。因此,董事認為,中國 的縣級政府將提供更多的招標,或者將出現 更多尋求投資的承包商或尋求物業建設的分 包商。除城市舊住宅區改造以外,部分項目 可能涉及農村地區的開發。獲得建設用地的 機會也將增加。此外,憑藉本公司管理層強 大的關係網, 董事相信未來將有更多的投資 或建設機會。此外,董事會將繼續努力發掘 各種投資機會及提高本集團的市場競爭力。
LIQUIDITY, FINANCIAL RESOURCES AND CAPITAL STRUCTURE
As at 31 December 2021, the Group's total assets amounted to RMB883,277,000 (2020: RMB898,130,000), representing a decrease of 1.7%. Non-current assets and current assets as at 31 December 2021 were RMB428,740,000 (2020: RMB513,724,000) and RMB454,537,000 (2020: RMB384,406,000) respectively.
With a prudent financial management policy and a solid financial position, the working capital of the Group is usually financed by its internally generated resources. As at 31 December 2021, the Group had net current assets of approximately RMB224,576,000 (31 December 2020: RMB171,005,000), including cash and cash equivalents of RMB7,083,000 (31 December 2020: RMB2,343,000).
As at 31 December 2021, the Group has no bank borrowings. The Group's current ratio (current assets/current liabilities) was 2.0 times (2020: 1.8 times) and gearing ratio (total liabilities/total assets) was 0.26 times (2020: 0.24 times).
MATERIAL ACQUISITION AND DISPOSAL OF SUBSIDIARIES AND ASSOCIATES
Pre-acquisition of property in Beijing PRC
On 15 November 2016, Beijing Shen Shang, being the subscriber, entered into the pre-acquisition agreement with Beijing Zhong Tou, pursuant to which Beijing Zhong Tou agreed to sell and Beijing Shen Shang agreed to acquire a property at a total consideration of RMB152,800,000. The property is a commercial premise with the construction area of 2,800 sq.m., with the right to use its car parks of 5,000 sq.m. at the basement level two, being part of Phase 3 of the ancillary facility project of the Beijing International Zone Convention Centre*(北京會展國 際港展館)to be constructed in Beijing Shunyi District Tianzhu Airport Commercial Zone*(北京市順義區天竺空港商務區)(the "Beijing Property"). Please refer to the announcement of the Company dated 15 November 2016 for details.
流動資金、財務資源及資本架構
於2021年12月31日,本集團的資產總值為 人民幣883,277,000元( 2020年:人民幣 898,130,000元),減少1.7%。於2021年12月 31日,非流動資產及流動資產分別為人民幣 428,740,000元( 2020年:人民幣513,724,000 元)及人民幣454,537,000元(2020年:人民幣 384,406,000元)。
本集團遵循審慎財務管理政策以及擁有良好 的財務狀況,一般以內部產生之資源作為營 運資金。2021年12月31日,本集團擁有流動 資產淨值約人民幣224,576,000元( 2020年12 月31日:人民幣171,005,000元),其中包括現 金及現金等價物人民幣7,083,000元( 2020年 12月31日:人民幣2,343,000元)。
於2021年12月31日,本集團並無銀行貸款。 本集團的流動比率(流動資產╱流動負債)為 2.0倍(2020年:1.8倍)及資產負債比率(總負 債╱總資產)為0.26倍(2020年:0.24倍)。
重大收購及出售附屬及聯營公司
預購於中國北京的物業
於2016年11月15日,北京瀋商(即認購方)與 北京中投訂立預購協議,據此,北京中投同 意出售及北京瀋商同意收購物業,總代價為 人民幣152,800,000元。物業為建築面積2,800 平方米並有權使用其負二層5,000平方米停 車場之商用物業,即位於北京市順義區天竺 空港商務區將興建的北京會展國際港展館配 套設施項目3期的一部分(「北京物業」)。有關 詳情載於本公司日期為2016年11月15日的公 告。
*For identification purpose only
On 26 March 2018, Beijing Shen Shang and Beijing Zhong Tou entered into a supplemental agreement in relation to the pre-acquisition agreement to postpone the date of the acceptance and transfer of the Beijing Property to 31 December 2019. The presale permit for the project has been obtained on 17 August 2018.
However, due to multiple factors, including the 70th anniversary of the National Day, important meetings and the haze days, the construction was suspended at the request of the government, resulting in the postponement of the completion. Coupling with the impact of the pandemic in 2020, the progress of the subsequent construction has been affected, resulting in the completion of construction and the delivery of the Beijing Property has not yet been completed.
On 20 May 2020, Beijing Shen Shang and Beijing Zhong Tou entered into a supplemental agreement to further postpone the date of the completion of construction and the delivery of the Beijing Property to 30 June 2021 due to the outbreak of the Covid-19 and Beijing Shen Shang agreed to waive the penalty of Beijing Zhong Tou for the delay of the completion of construction. On 20 March 2022, Beijing Shen Shang received a further notice on extension of completion from Beijing Zhong Tou stating that due to the impact of the important event and the current pandemic, the completion date of the Beijing Property is expected to be extended to 31 December 2022. Currently, Beijing Zhong Tou is stepping up its construction.
As at the date hereof, the transaction is still in progress.
Adjustment to the transaction model of acquisition of properties in Hebei Province
On 9 February 2018 (after trading hours), Beijing Shen Shang and San He Jing Jiao entered into an agreement (the "Property Acquisition Agreement") pursuant to which San He Jing Jiao has conditionally agreed to sell, and Beijing Shen Shang has conditionally agreed to acquire, the properties at the cash consideration of RMB110,000,000. The properties, comprise 11 shop units (including Shop No. 5-1–101, 5-1–102, 5-1–103, 5-1–104, 5-5–111, 5-5–112, 5-5–222, 5-5–223, 5-5–324, 5-5–425, 5-5–426) with a total gross floor area of approximately 3,168 sq.m. together with 60 car parking spaces (No. 001–005, 008–010, 012–024, 027–029, 032–034, 036–055, 059–071) on basement level of Phase 5 of Tian Zi Zhuang Yuan(天子莊園), located at Yanjiao National High-Tech Industrial Development Area, Sanhe City, Hebei Province. San He Jing Jiao and Beijing Shen Shang shall have completed and performed all of their respective obligations under the Property Acquisition Agreement no later than 9 August 2018, or such later date as the parties may agree in writing.
於2018年3月26日,北京瀋商與北京中投就預 購協議訂立補充協議以推遲北京物業驗收交 付日期至2019年12月31日。該項目已於2018 年8月17日取得預售許可證。
然而,由於國慶70週年、重大會議及霧霾天 等多重因素影響,工程應政府要求暫停施 工,導致延長竣工。加上2020年疫情影響,其 後工程進程受阻,導致北京物業仍未竣工交 付。
於2020年5月20日,由於新冠疫情,北京瀋商 與北京中投訂立補充協議,將北京物業的竣 工交付日期進一步推遲至2021年6月30日, 而北京瀋商同意豁免北京中投延遲竣工的罰 款。2022年3月20日,北京沈商收到北京中投 竣工延期通知函二,由於受重要活動及現時 疫情的影響,北京物業竣工日期預計將延遲 至2022年12月31日。目前北京中投正在抓緊 建設中。
於本報告日期,該交易仍在進行當中。
調整收購河北省物業交易模型
於2018年2月9日(交易時段後),北京瀋商與 三河京郊訂立一份協議(「物業收購協議」), 據此,三河京郊有條件同意出售,而北京瀋 商有條件同意收購該等物業,現金代價為人 民幣110,000,000元。該等物業包括於河北省 三河市燕郊國家高新技術產業開發區天子莊 園五期11個商舖單位(包括第5-1–101、5-1– 102、5-1–103、5-1–104、5-5–111、5-5–112、 5-5–222、5-5–223、5-5–324、5-5–425、5-5– 426號舖),總建築面積約3,168平方米,連同 地庫的60個停車位(第001-005、008–010、 012-024、027-029、032-034、036–055、059- 071號)。三河京郊與北京瀋商須於2018年8 月9日前(或各訂約方可能以書面協定之其他 較後日期)完成及履行彼等於物業收購協議 項下全部的相關責任。
On 17 August 2018, Beijing Shen Shang entered into a supplemental agreement with San He Jing Jiao to extend the long stop date to 31 December 2018.
On 18 March 2019, San He Jing Jiao and Beijing Shen Shang entered into the compensation agreement pursuant to which it was agreed that San He Jing Jiao shall additionally deliver the rights to use one car parking space as compensation for delay in processing the real property ownership certificate. The application of real property ownership certificate was completed in April 2019.
On 5 August 2019, San He Jing Jiao and Beijing Shen Shang entered into the termination agreement with respect to the Property Acquisition Agreement and compensation agreement to proceed with.
On 28 October 2019, Shenzhen Shenhe and Shanghai Wanbang Enterprise Group Company Limited*(上海萬邦企業集團 有限公司)("Shanghai Wanbang"), Shenzhen Wanbang Real Estate Company Limited*(深圳市萬邦置業有限公司) ("Shenzhen Wanbang") and Shenzhen Zhaowanda Investment Company Limited*(深圳市兆萬達投資有限公司)("Shenzhen Zhaowanda") entered into the sale and purchase agreement, pursuant to which Shenzhen Shenhe has conditionally agreed to purchase and the vendors have conditionally agreed to sell the sale shares, representing 78% equity interest of San He Jing Jiao at the consideration of RMB321,000,000. San He Jing Jiao is currently engaged in a property development project, namely Tian Zi Zhuang Yuan(天子莊園). It is a large scale residential development project developed on a site formed by various parcels of land with a total land area of approximately 300,243.3 sq.m. located at the northern side of Jingha Road(京哈路)within Yanjiao National High-Tech Industrial Development Area, Sanhe City.
On 24 August 2020, Shanghai Wanbang, Shenzhen Wanbang, Shenzhen Zhaowanda, Shenzhen Shenhe, San He Jing Jiao and Beijing Shen Shang entered into a termination agreement to (i) terminate the sale and purchase agreement dated 28 October 2019; (ii) Shanghai Wanbang shall refund the paid deposit of RMB110,000,000 to Shenzhen Shenhe; and (iii) Beijing Shen Shang and San He Jing Jiao shall resume the sale and purchase of the properties by entering into the second supplemental agreement.
於2018年8月17日,北京瀋商與三河京郊簽訂 一份補充協議,將最後完成期限延至2018年 12月31日。
於2019年3月18日,三河京郊與北京瀋商簽訂 補償協議,據此,約定三河京郊額外交付1個 停車位使用權作為延期辦理物業不動產權利 證書的補償。不動產權利證書已於2019年4月 辦理完成。
於2019年8月5日,三河京郊與北京瀋商就物 業收購協議及補償協議簽訂終止協議。
於2019年10月28日,深圳深合與上海萬邦企 業集團有限公司(「上海萬邦」)、深圳市萬邦 置業有限公司(「深圳萬邦」)及深圳市兆萬達 投資有限公司(「深圳兆萬達」)訂立買賣協 議,據此,深圳深合有條件同意購買而賣方 有條件同意出售待售股份(相當於三河京郊 78%股權),代價為人民幣321,000,000元。三 河京郊現時從事一項名為天子莊園之物業開 發項目。其為一項大型住宅開發項目,涉及 於三河市燕郊國家高新技術產業開發區內京 哈路北側總面積約300,243.3平方米之多幅土 地上進行開發。
於2020年8月24日,上海萬邦、深圳萬邦、深 圳兆萬達、深圳深合、三河京郊及北京瀋商 訂立終止協議,以(i)終止日期為2019年10月 28日的買賣協議;(ii)上海萬邦須向深圳深合 退還已付訂金人民幣110,000,000元;及(iii)北 京瀋商與三河京郊須透過訂立第二份補充協 議恢復買賣該等物業。
On 28 February 2021, Beijing Shen Shang and San He Jing Jiao have agreed and entered into an extension agreement to extend the completion date of the second supplemental agreement and the transactions contemplated thereunder from 28 February 2021 to 28 May 2021.
Please refer to the announcements of the Company dated 9 February 2018, 5 August 2019, 28 October 2019, 18 November 2019, 20 December 2019, 31 December 2019, 6 February 2020, 11 March 2020, 15 April 2020, 15 May 2020, 15 June 2020, 15 July 2020, 14 August 2020, 24 August 2020, 14 September 2020, 9 October 2020, 23 October 2020, 30 November 2020, 30 December 2020, 25 January 2021, 25 February 2021, 1 March 2021 and 16 March 2021 and the circular of the Company dated 26 February 2021 for details.
The acquisition of the properties from San He Jing Jiao has been completed on 16 March 2021.
Acquisition of 60% equity interest of Shennongjia Hotel
On 16 October 2020 (after trading hours), Shenzhen Ju Sheng Chuang Jian Investment and Development Limited*(深圳市聚 晟創建投資發展有限公司)("Shenzhen Ju Sheng"), a whollyowned subsidiary of the Company, entered into the equity transfer agreement with Shenzhen Apple Culture Media Company Limited* (深圳市蘋果文化傳媒有限公司)("Apple Culture"), pursuant to which Apple Culture conditionally agreed to sell and Shenzhen Ju Sheng conditionally agreed to acquire 60% equity interest of Shennongjia Hotel, and the entire amount of the shareholder's loan owing by Shennongjia Hotel to Apple Culture as at 31 July 2020 at an aggregate consideration of RMB35,000,000.
Shennongjia Hotel holds the land use rights of two parcels of adjoining land, with a total site area of approximately 35,506 sq.m. located in Ping Qian Ancient Town, Da Jiu Hu, Shennongjia Forestry District, Hubei Province, the PRC*(湖北省神農架林 區大九湖坪阡古鎮)for commercial hotel service use. Upon completion, Shennongjia Hotel will be owned as to 60% by Shenzhen Ju Sheng and as to 40% by Apple Culture.
Please refer to the announcement of the Company dated 16 October 2020 for details.
The acquisition has been completed on 15 March 2021.
* For identification purpose only
2021年2月28日,北京瀋商與三河京郊已同 意並訂立延期協議,將第二份補充協議及其 項下擬進行的交易的完成日期由2021年2月 28日延長至2021年5月28日。
詳情請參閱本公司日期分別為2018年2月9 日、2019年8月5日、2019年10月28日、2019 年11月18日、2019年12月20日、2019年12 月31日、2020年2月6日、2020年3月11日、 2020年4月15日、2020年5月15日、2020年6 月15日、2020年7月15日、2020年8月14日、 2020年8月24日、2020年9月14日、2020年10 月9日、2020年10月23日、2020年11月30日、 2020年12月30日、2021年1月25日、2021年2 月25日、2021年3月1日及2021年3月16日的 公告與本公司日期為2021年2月26日的通函。
三河京郊物業已於2021年3月16日完成收購。
收購神農架賓館60%股權
2020年10月16日(交易時間結束後),本公司 全資附屬公司深圳市聚晟創建投資發展有限 公司(「深圳聚晟」)與深圳市蘋果文化傳媒有 限公司(「蘋果文化」)訂立股權轉讓協議,據 此,蘋果文化有條件同意出售且深圳聚晟有 條件同意收購神農架賓館60%股權及神農架 賓館於2020年7月31日欠蘋果文化的全部股 東貸款,總代價為人民幣35,000,000元。
神農架賓館持有兩塊毗鄰土地的土地使用 權,該兩塊土地位於中國湖北省神農架林區 大九湖坪阡古鎮,總用地面積約35,506平方 米,用於商業酒店服務用途。完成後,神農架 賓館將由深圳聚晟及蘋果文化分別擁有60% 及40%股權。
詳情請見本公司2020年10月16日的公告。
收購事項已於2021年3月15日完成。
Disposal of 100% equity interest in Shen Wu Investment
On 31 December 2020, the Company (as seller) entered into an equity transfer agreement with an Independent Third Party (as buyer), pursuant to which the buyer conditionally agreed to purchase and the seller conditionally agreed to sell 100% of the equity interests in Shen Wu Investment together with its subsidiaries for a consideration of RMB5,000,000. All the assets and liabilities of Shen Wu Investment and its subsidiaries are classified as held for sale. As the relevant ratio for each transaction is less than 5%, the transaction is not subject to the announcement requirement under the Listing Rules.
The disposal has been completed on 2 June 2021.
Disposal of 90% equity interest in Guangdong Xinmao
On 15 January 2021, Shenzhen Tong He entered into the share transfer agreement with Guangdong Zhipuguangdian Advanced Materials Company Limited*(廣東至普光電新材料有限公司) ("Guangdong Zhipuguangdian") and another shareholder of Guangdong Xinmao, pursuant to which Shenzhen Tong He agreed to sell and Guangdong Zhipuguangdian agreed to purchase (i) the 90% equity interest in Guangdong Xinmao as at the date of the share transfer agreement; and (ii) all Shenzhen Tong He's outstanding shareholders' loan owed by Guangdong Xinmao before the disposal with approximately RMB13,886,000 at a consideration of RMB 9,990,000.
Please refer to the announcement of the Company dated 15 January 2021 for details.
The disposal has been completed on 2 February 2021.
Disposal of 90% equity interest in Chaozhou Jiafu
On 19 April 2021, Shenzhen Juxi Investment and Development Limited*(深圳市聚璽投資發展有限公司) ("Shenzhen Juxi"), a wholly-owned subsidiary of the Company, entered into the share transfer agreement with four individual purchasers and another shareholder of Chaozhou Jiafu (the "Vendor II") pursuant to which Shenzhen Juxi agreed to sell and the purchasers agreed to purchase (i) the amounts of Shenzhen Juxi's outstanding shareholders' loan owed by Chaozhou Jiafu before the completion of the disposal with approximately RMB22,365,000; and (ii) 90% equity interest in Chaozhou Jiafu as at the date of the share transfer agreement at a consideration of RMB16,308,000.
* For identification purpose only
出售沈物投資100%股權
於2020年12月31日,本公司(作為賣方)與獨 立第三方(作為買方)簽訂股權轉讓協議,據 此,買方有條件同意購買而賣方有條件同意 出售沈物投資(連同其子公司)100%股權,代 價為人民幣5,000,000元。沈物投資連同其子 公司之全部資產及負債被分類為持作銷售。 由於各項交易的相關比例低於5%,交易無需 遵守上市規則的公告規定。
出售事項已於2021年6月2日完成。
出售廣東鑫茂90%的股權
於2021年1月15日,深圳同合與廣東至普光電 新材料有限公司(「廣東至普光電」)及廣東鑫 茂另一名股東訂立股份轉讓協議,據此,深 圳同合同意出售且廣東至普光電同意購買(i) 廣東鑫茂於股份轉讓協議日期的90%股權; 以及(ii)廣東鑫茂於出售事項之前結欠深圳同 合的所有未償還的股東貸款金額約人民幣 13,886,000元,代價為人民幣9,990,000元。
有關詳情請參閱本公司日期為2021年1月15 日的公告。
出售事項已於2021年2月2日完成。
出售潮州佳富90%的股權
於2021年4月19日,本公司的全資附屬公司 深圳市聚璽投資發展有限公司(「深圳聚璽」) 已與四名個人買方及潮州佳富的另一名股東 (「賣方II」)訂立股份轉讓協議,據此,深圳 聚璽同意出售且買方同意購買(i)潮州佳富於 出售事項完成前結欠深圳聚璽的未償還股東 貸款金額約人民幣22,365,000元;及(ii)潮州佳 富於股份轉讓協議日期的90%股權,代價為 人民幣16,308,000元。
Please refer to the announcement of the Company dated 19 April 2021 for details.
The disposal has been completed on 27 April 2021.
ADVANCE TO AN ENTITY
Reference is made to the announcement of the Company dated 24 August 2020 and the circular of the Company dated 26 February 2021 in relation to the termination of the major transaction in relation to the acquisition of 78% equity interest in San He Jing Jiao and major transaction relating to the acquisition of the properties with advance to an entity.
According to the termination agreement, Shanghai Wanbang shall refund the paid deposit of RMB110,000,000 to Shenzhen Shenhe. In addition, pursuant to the second supplemental agreement, the new consideration of RMB110,000,000 shall be payable by Beijing Shen Shang to San He Jing Jiao. Shenzhen Shenhe agreed to pay the new consideration on behalf of Beijing Shen Shang and RMB110,000,000 shall be payable by Shanghai Wanbang to San He Jing Jiao.
As the amount of the deposit of RMB110,000,000 exceeds 8% under the assets ratio as defined under Rule 14.07(1) of the Listing Rules, the deposit is also subject to the general disclosure obligations under Rule 13.15 of the Listing Rules.
Please refer to the announcements of the Company dated 24 August 2020, 14 September 2020, 9 October 2020, 23 October 2020, 30 November 2020, 30 December 2020, 25 January 2021, 25 February 2021, 1 March 2021 and 16 March 2021 and the circular of the Company dated 26 February 2021 for details.
SIGNIFICANT INVESTMENTS
During the 2021 Financial Year, save as disclosed above, the Company did not have any significant investments.
有關詳情請參閱本公司日期為2021年4月19 日的公告。
出售事項已於2021年4月27日完成。
向實體墊款
茲提述本公司日期為2020年8月24日之公告 及本公司日期為2021年2月26日之通函,內容 有關終止有關收購三河京郊78%股權之主要 交易及與收購該等物業連向實體墊款之主要 交易。
根據終止協議,上海萬邦須退還已付訂金人 民幣110,000,000元予深圳深合。此外,根據 第二份補充協議,北京瀋商須向三河京郊支 付新代價人民幣110,000,000元。深圳深合同 意代表北京瀋商支付新代價,而上海萬邦須 向三河京郊支付人民幣110,000,000元。
由於訂金金額人民幣110,000,000元按上市規 則第14.07(1)條所界定之資產比率計算超過 8%,故訂金亦須遵守上市規則第13.15條之 一般披露責任。
有關詳情請參閱本公司日期為2020年8月24 日、2020年9月14日、2020年10月9日、2020 年10月23日、2020年11月30日、2020年12 月30日、2021年1月25日、2021年2月25日、 2021年3月1日及2021年3月16日的公告與本 公司日期為2021年2月26日的通函。
重大投資
於2021年財政年度,除上文所披露者外,本 公司並無持有任何重大投資。
NUMBER OF EMPLOYEES, EMOLUMENTS, TRAINING SCHEMES AND SHARE OPTION SCHEMES
As at 31 December 2021, the Group employed a total of 50 employees (2020: 45). The Group has entered into employment contracts with all employees, and offered employment packages according to their positions, qualifications, experience and abilities. During the 2021 Financial Year, the aggregate salaries and emoluments amounted to RMB6,649,000 (2020 Corresponding Period: RMB4,486,000). The Group also provides benefits to employees, such as contributions to endowment insurance, basic medical insurance and housing reserve in accordance with the relevant laws of the PRC. The Group has not adopted any share option scheme for any of its senior management or employees.
ASSETS SECURED/PLEDGED
As at 31 December 2021, no assets of the Group was secured or pledged (2020: Nil).
CURRENCY RISKS
Other than those subsidiaries established in Hong Kong, the revenue and expenses of the Group are mainly denominated in RMB. The Group is exposed to foreign currency risk on transactions denominated in currencies other than the functional and reporting currency of the Group, which is RMB. The changes in the exchange rate of Hong Kong Dollar against RMB will affect the results of the Group. An exchange gain of RMB1,193,000 (2020 Corresponding Period: gain of RMB1,993,000) has been recorded in the results for the 2021 Financial Year. The Group currently does not have hedging policy against foreign exchange risk. The management of the Company will consider hedging significant currency exposure in the future should the need arise.
僱員人數、薪酬、培訓計劃及購股權計劃
於2021年12月31日,本集團共聘用50名僱 員( 2020年:45名)。本集團與全體僱員均 已簽署聘用合同,根據僱員所在不同崗位、 資歷、經驗及能力提供不同之薪酬待遇。於 2021年財政年度,薪金及酬金總額為人民幣 6,649,000元( 2020年同期:人民幣4,486,000 元)。同時,根據中國有關法律規定,本集團 為僱員提供福利如交納養老保險金、基本醫 療保險金及住房公積金。本集團尚未採納任 何高級管理人員或員工購股權計劃。
資產抵押╱質押
於2021年12月31日,本集團並無任何資產抵 押或質押(2020年:無)。
外匯風險
除於香港成立的該等附屬公司外,本集團之 收入及開支主要以人民幣計值。本集團承 受以本集團功能及申報貨幣(人民幣)以外 的貨幣計值的交易的外匯風險。港元兌人 民幣的匯率變動將影響本集團的業績。於 2021年財政年度的業績中錄得匯兌收益人 民幣1,193,000元( 2020年同期:收益人民幣 1,993,000元)。本集團目前並無外匯風險的 對沖政策。本公司管理層將考慮日後於有需 要時對沖重大貨幣風險。
LITIGATION
On 19 August 2021, Shennongjia Jinghe Hotel Management Co., Ltd.*(神農架境禾酒店管理有限公司)("Jinghe Hotel"), an Independent Third Party, filed an indictment against Shennongjia Hotel to the People's Court of Shennongjia Forestry District, regarding the occurrence of a dangerous landslide on the north side of Shennongjia Hotel project. Pursuant to which, Jinghe Hotel claims Shennongjia Hotel for losses caused by the landslide, including i) compensation of approximately RMB4,349,000 for the inability to operate due to the landslide from 9 June 2021 till the resumption of operation (temporarily calculated on the basis of 40 days, RMB108,730 per day); ii) repairment of the bridge which was damaged by the landslide and undertaking of the responsibility for the quality and safety after the repairment; iii) compensation for the landslide damage to the pools, bridge guardrails, river guardrails, flower beds, power supply and water supply pipelines, plant foundation roads and site occupation fees within the hotel site; and iv) the litigation fee, preservation fee and appraisal fee of this lawsuit.
Jinghe Hotel and Shennongjia Hotel reached an agreement on the repairment of the bridge, and the repairment was completed before 31 December 2021. As Jinghe Hotel and Shennongjia Hotel did not reach an agreement on the compensation for the operation losses, Jinghe Hotel applied to the court for an appraisal of its operating losses from 9 June 2021 to 19 July 2021 (the "Financial Estimation"). The court agreed the Financial Estimation to be performed by an appraisal agent. Due to the incomplete appraisal materials, the appraisal agent requested Jinghe Hotel to provide additional information.
As at 31 December 2021, Shennongjia Hotel has not received any judgment in relation to this lawsuit. Since Jinghe Hotel has not provided information to the court within the prescribed period and the court may dismiss the case, the Directors are of the opinion that no provision for contingent liabilities of this litigation have to be made.
訴訟
於2021年8月19日,獨立第三方神農架境禾 酒店管理有限公司(「境禾酒店」)向神農架林 區人民法院提交針對神農架賓館之起訴書, 內容有關神農架賓館項目北側出現山體滑坡 險情。據此境禾酒店要求神農架賓館賠償因 滑坡事件導致的損失,其中包括i)賠償2021 年6月9日起山體滑坡導致無法經營的損失約 人民幣4,349,000元(暫按40日基準計算,每 日人民幣10.873萬元),直至可以恢復經營為 止;ii)修復因山體滑坡損壞的橋樑,並承擔修 復後的質量安全責任;iii)賠償因山體滑坡損 壞酒店場地範圍內的水池、橋體護欄、河道 護欄、花壇、供電供水管道、廠基路面及場地 佔用費;及iv)承擔本案的訴訟費、保全費、鑒 定費。
境禾酒店與神農架賓館就橋樑修復達成一 致意見,橋樑已於2021年12月31日前完成修 復。因境禾酒店與神農架賓館對於經營損失 的賠償未達成一致意見,境禾酒店向法院提 出鑒定申請,申請對其2021年6月9日至2021 年7月19日期間的經營損失進行鑒定(「財務 估計」)。法院同意由評估機構進行財務估 計。因評估資料不完整,評估機構要求境禾 酒店提供額外資料。
於2021年12月31日,神農架賓館尚未收到任 何有關該訴訟之判決。由於境禾酒店並未於 規定期限內向法院提供資料,且法院可能駁 回案件,董事認為並非必須就該訴訟作出或 然負債撥備。
* For identification purpose only
CONTINGENT LIABILITIES
As at 31 December 2021, the Group had no significant contingent liabilities (2020: Nil).
FINAL DIVIDENDS
The Board does not recommend the payment of a final dividend for the 2021 Financial Year.
DONATIONS
The Group made a donation of RMB1,000,000 to Chaoan District Charity Federation in Chaozhou for the construction of a kindergarten for the 2021 Financial Year (2020 Corresponding Period: Nil).
CAPITAL COMMITMENTS
As at 31 December 2021, the total capital commitments of the Group amounted to RMB59,721,000 (2020: RMB28,273,000).
EVENT AFTER THE REPORTING PERIOD
There are no material events from the end of the 2021 Financial Year to the date hereof.
或然負債
於2021年12月31日,本集團並無重大或然負 債(2020年:無)。
末期股息
董事會不建議就2021年財政年度派發末期股 息。
捐款
本集團於2021年財政年度向潮州市潮安區慈 善總會做出人民幣1,000,000元的捐贈用於一 所幼兒園的建設(2020年同期:無)。
資本承擔
於2021年12月31日,本集團的總資本承擔 為人民幣59,721,000元( 2020年:人民幣 28,273,000元)。
報告期後事項
自2021年財政年度末至本報告日期概無任何 重大事項。
EXECUTIVE DIRECTORS:
Mr. Zhang Jing Ming, aged 64, graduated from Shantou Business School. Since 1986, Mr. Zhang has successively worked as the deputy manager of Guangdong Haining Paper Packing Company Limited*(廣東海寧紙品包裝有限公司), the vice president of Hong Kong Hai Yuan Industry Group Limited and chairman of Beijing Zhongjin Chuangzhan Real Estate Development Company Limited*(北京中金創展房地產開發 有限公司). Mr. Zhang has extensive experience in business management, corporate culture and project and operational planning.
Mr. Huang Chunfeng, aged 45, obtained a bachelor's degree from the School of Finance of Zhengzhou University in 2002, a master's degree in business administration from the Graduate School of Chinese Academy of Social Sciences in 2013 and a master's degree in EMBA from China Europe International Business School (CEIBS) in 2017. From 1998 to 2010, he successively worked in the sub-branch directly under Henan Branch of Industrial and Commercial Bank of China Limited (stock code: 601398) and the Zhengzhou Branch of Shanghai Pudong Development Bank Co., Ltd. (stock code: 600000). From 2010 to 2013, he successively served as vice president of the Xueyuan South Road sub-branch under Beijing Branch of Bank of Shanghai Co., Ltd. (stock code: 601229) and Beijing Dongzhimen subbranch of Bank of Jiangsu. From 2014 to 2016, he was the general manager of Beijing Guo Tai Zhong Tou Investment Funds Management Co., Ltd.*(國泰中投(北京)投資基金管理有限公 司). From 2016 to 2019, he has been the chairman of Chuang Xing Yuan Asset Management Co., Ltd.*(共創星原資產管理 有限公司). Since March 2019, Mr. Huang has been serving as a chief executive officer of the Company. Mr. Huang has extensive experience in the areas of finance, investment and corporate management.
Mr. Huang, currently a chief executive officer of the Company, was appointed as an executive Director effective from 5 November 2021 which was approved in the election in the extraordinary general meeting of the Company (the "EGM") held on 5 November 2021.
執行董事:
張敬明先生,64歲,畢業於汕頭商業學校。自 1986年,張先生先後擔任廣東海寧紙品包裝 有限公司副總經理、香港海源實業集團有限 公司副總裁以及北京中金創展房地產開發有 限公司董事長。張先生在業務管理、企業文 化及項目及營運規劃方面擁有豐富經驗。
黃春鋒先生,45歲,2002年獲得鄭州大學金 融學院學士學位,2013年獲得中國社會科學 院研究生院工商管理碩士學位,2017年獲得 中歐國際工商學院EMBA碩士學位,於1998年 至2010年期間,先後任職於中國工商銀行股 份有限公司(股票交易代碼:601398)河南省 分行直屬支行以及上海浦東發展銀行股份有 限公司(股票交易代碼:600000)鄭州分行; 於2010年至2013年期間,先後擔任上海銀行 股份有限公司(股票交易代碼:601229)北京 分行學院南路支行以及江蘇銀行北京東直門 支行副行長;於2014年至2016年期間,擔任 國泰中投(北京)投資基金管理有限公司總經 理;自2016年至2019年,擔任共創星原資產 管理有限公司董事長。自2019年3月至今,黃 先生擔任本公司行政總裁。黃先生無論在金 融、投資以及公司管理等方面,都具有相當 豐富的經驗。
黃先生(現時擔任本公司行政總裁)自2021 年11月5日起獲委任為執行董事,於本公司 2021年11月5日舉行之股東特別大會(「股東 特別大會」)選舉中獲批准。
Mr. Leng Xiao Rong, aged 55, graduated from the Department of Economics of Jiangxi University in 1989 majoring in accounting. He qualified as an accountant through the national uniform examination in 1998. He was the financial manager of Xiushui County Forestry Industrial Company in Jiangxi Province*(江西 省修水縣林業工業公司) from 1989 to 1999, audit officer of Shenzhen Petrochemical (Holding) Co., Ltd.*(深圳石化集團股份 有限公司) from 1999 to 2004, financial director of China South City Nanning*(南寧華南城) and China South City Harbin*(哈爾 濱華南城) which are the branches of China South City Holdings Limited*(華南城控股有限公司)(stock code: 1668) from 2004 to 2014 and investment director of Guangdong Yueshang High–Tech Holdings Co., Ltd.*(廣東粵商高科控股有限公司) from 2014 to 2018. Mr. Leng has extensive experience in various aspects including corporate finance, audit and investment.
NON-EXECUTIVE DIRECTORS:
Mr. Chau Ting Yan, aged 63, graduated from Nanjing Communication Engineering Institute*(南京通信工程學院) in 1982. After his graduation, he had successively served as an assistant engineer and the engineer of the 54th Research Institute* (第五十四研究所) from 1983 to 1993; from 1993 to 2005, he successively served as a general manager of Fine Lee Industries, Limited*(宏利實業有限公司) and chairman of the board of directors of China Hani Group*(中國恒利集團); he has served as chairman of Zhongjin Fuhua (Beijing) Investment Co., Ltd.*(中金 富華(北京)投資有限公司) from 2005 to 2017; and he has been serving as a director of Zhong Rong Jin Kong Capital Management Co., Ltd.*(中融金控資本管理有限公司) since 2018 to March 2019. Mr. Chau has extensive experience in finance, investment and corporate management.
Mr. Chau was re-designated from an executive Director to a nonexecutive Director from 5 November 2021 which was effective after the resignation of Mr. Ye Zhi E and was appointed as a member of the remuneration committee of the Company (the "Remuneration Committee") effective form 5 November 2021.
冷小榮先生,55歲,1989年畢業於江西大學 經濟系會計專業,1998年經全國統考獲會計 師專業技術職稱;於1989年至1999年期間, 擔任江西省修水縣林業工業公司財務經理, 於1999年至2004年期間,擔任深圳石化集團 股份有限公司審計部主任,於2004年至2014 年期間,擔任華南城控股有限公司(股份代 碼:1668)旗下分公司南寧華南城、哈爾濱華 南城財務總監,於2014年至2018年期間,擔 任廣東粵商高科控股有限公司投資總監。冷 先生於企業融資、審計及投資等多個範疇具 有廣泛經驗。
非執行董事:
周霆欣先生,63歲,1982年畢業於南京通信 工程學院,完成學業後,於1983年至1993年 期間,先後擔任第五十四研究所助理工程師 以及工程師;於1993年至2005年期間,先後 擔任宏利實業有限公司總經理以及中國恒利 集團董事會主席;於2005年至2017年期間, 擔任中金富華(北京)投資有限公司董事長; 2018年至2019年3月,擔任中融金控資本管 理有限公司董事。周先生於金融、投資及公 司管理等方面都具有豐富的經驗。
周先生自2021年11月5日起由執行董事調任 為非執行董事,於葉智鍔先生辭任後生效, 並於2021年11月5日獲委任為本公司薪酬委 員會(「薪酬委員會」)成員。
Mr. Yin Zong Chen, aged 58, graduated from Harbin Institute of Technology*(哈爾濱工業大學) with a master's degree in architecture and civil engineering professional. He is a member of the Shenzhen Luohu District Committee of the CPPCC for the sixth session. He obtained the qualifications of national first class registered constructor, registered supervision engineer, real estate economist and national first registered cost engineer. He successively served as the general manager, party branch deputy secretary and senior engineer of Shenzhen Shenan Enterprise Co., Ltd. from 1997 to 2003, and the director, general manager and senior engineer of Shenzhen Pan-China Engineering Group Co., Ltd. ("Pan-China Engineering Group") from 2003 to 2007. Mr. Yin served as the general manager of the contracting division and group vice president in Shenzhen Construction (Group) Company Limited*(深圳市建設(集團)有限公司) from 2009 to 2012, and currently serves as secretary of the Party Committee, an executive director and general manager of Guangdong Shiliuye Construction Co., Ltd.*(廣東十六冶建設有限公司). He has over 30 years' experience in architecture design, civil engineering and infrastructure construction.
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS:
Mr. Luo Zhuo Qiang, aged 42, is a certified public accountant in the PRC. He graduated from Wuhan Finance College*(武漢金融 高等專科學校) majoring in accounting in 2001, and from 2017 to 2019, he completed a law degree programme at University of South China; from 2003 to June 2019, Mr. Luo successively served as an audit manager of Baker Tilly China Certified Public Accountants*(天職國際會計師事務所)(Shenzhen Branch), an executive director of Shenzhen Guanghua Yongzhuo Financial Consultancy Co., Ltd.*(深圳市光華永卓財務顧問有限公司), a department head of Asia Pacific CPA (Group) (Shenzhen Branch); from July 2019 to present, Mr. Luo has been an executive director of Guangdong Tianjian Consulting Co., Ltd.*(廣東天健顧問有 限公司). Mr. Luo has been in charge of the audit of a number of listed companies in the PRC and the listing and financing consultancy services for a number of domestic private enterprises in the PRC, proving his extensive experience in audit, financing and the operation of listed companies.
尹宗臣先生,58歲,畢業於哈爾濱工業大學, 獲頒授建築與土木工程專業碩士學位,深圳 市羅湖區第六屆政協委員、國家註冊一級建 造師、註冊監理工程師、房地產經濟師及國 家註冊一級造價工程師。於1997年至2003 年,先後擔任深圳市深安企業有限公司之總 經理、黨總支副書記及高級工程師。於2003 年至2007年,先後擔任深圳市泛華工程集團 有限公司(「泛華工程集團」)之董事、總經理 及高級工程師。於2009年至2012年,尹先生 先後擔任深圳市建設(集團)有限公司總承 包事業部總經理及集團副總裁,現擔任廣東 十六冶建設有限公司黨委書記、執行董事及 總經理。尹先生於建築工程設計、土木及工 程及基建建造方面擁有逾三十年經驗。
獨立非執行董事:
羅卓強先生,42歲,為中國註冊會計師。彼於 2001年畢業於武漢金融高等專科學校會計專 業,並於2017年至2019年期間,完成南華大 學法學專業課程。於2003年至2019年6月,羅 先生先後擔任天職國際會計師事務所深圳分 所審計經理、深圳市光華永卓財務顧問有限 公司執行董事以及亞太(集團)會計師事務所 深圳分所部門主管;於2019年7月至今,羅先 生擔任廣東天健顧問有限公司執行董事。羅 先生負責過多家中國上市公司審計,及多家 中國國內民營企業上市及融資顧問服務,於 審計、融資及上市公司運營方面擁有豐富經 驗。
Ms. Gao Hong Hong, aged 51, graduated from the department of monetary banking under the faculty of finance of Southwestern University of Finance and Economics with a master's degree in economics in 1998. Since 1998, she has worked in the business division and dealt with credit business in the international finance division of Bank of China Shenzhen Branch. She successively served as chairman of Bank of China Shenzhen Meili Sub-branch, Bank of China Shenzhen Meilin Sub-branch and Bank of China Shenzhen Shahe Sub-branch. Ms. Gao was the assistant to general manager of the asset management centre of Shenzhen Galaxy Holdings Group Limited*(深圳星河控股集團有限公司)from 2017 to 2021. Ms. Gao has extensive experience in investment, financing and asset management.
Mr. Guo Lu Jin, aged 66, graduated from Renmin University of China in 1982 with a bachelor's degree. During his university years, he took a professional course in sociology at Nankai University. Mr. Guo served at the General Communication Station of the Lanzhou Military Region*(蘭州軍區通訊總站) as a soldier. Upon completion of studies, he held the position of principal staff member of the Department of Higher Education of the Ministry of Education*(教育部高等教育司) from 1982 to 1988. He was the director of the National Development and Reform Commission from 1988 to 1993 and successively became the person-in-charge of the investment and development department, general office and asset preservation department of China Everbright Bank Company Limited from 1993 to 2015. He has extensive experience in various aspects including finance, investment, macroeconomic adjustment and social development strategies.
高紅紅女士,51歲,1998年畢業於西南財經 大學金融系貨幣銀行學專業,獲經濟學碩士 學位。自1998年起,在中國銀行深圳市分行 公司業務部、國際融資部從事信貸工作。彼 歷任中國銀行深圳梅麗支行、中國銀行深圳 梅林支行、中國銀行深圳沙河支行行長。於 2017年至2021年,高女士擔任深圳星河控股 集團有限公司資產管理中心總經理助理。高 女士在投融資和資產管理方面擁有豐富經 驗。
郭魯晉先生,66歲,1982年於中國人民大學 獲學士學位,大學期間就讀南開大學社會學 專業班。郭先生曾擔任蘭州軍區通訊總站戰 士,完成學業後,於1982年至1988年擔任教 育部高等教育司主任科員,於1988年至1993 年期間,擔任國家發展改革委員會處長,其 後於1993年至2015年期間,擔任中國光大銀 行股份有限公司投資發展部、辦公室及資產 保全部負責人,在金融、投資、宏觀經濟調整 和社會發展戰略等方面都具有豐富的經驗。
SUPERVISORS:
Mr. Wang Xing Ye, aged 44, holds a master postgraduate degree. Mr. Wang is currently the managing director of Beijing Jade Bird Hengsheng Investment Management Co., Ltd., director of Jade Bird Fire Co., Ltd.*(青鳥消防股份有限公司) (formerly known as Hebei Beida Jade Bird Universal Fire Alarm Device Co., Ltd.) (stock code: 002960. SZ), director of Enraytek Optoelectronics Technology (Shanghai) Co., Ltd., director of Ningbo Jade Bird Zhengyuan Equity Interest Investment Management Co., Ltd.*(寧波青鳥正元股權投資管理有限公司), director of Ningbo Jade Bird Venture Capital Investment Co., Ltd., executive director/general manager of Ningbo Liyuantai Venture Capital Investment Management Co., Ltd., executive director/ vice president/ compliance officer/ secretary to the board of director of Beijing Beida Jade Bird Universal Sci-Tech Company Limited and the chairman of the board of supervisors of the Company. He has profound experience in investment and financing, asset and business reorganisation.
Mr. Chen Jun Fung, aged 39, graduated from Southwest University of Political Science & Law*(西南政法大學) with a bachelor of laws. Mr. Chen served as the assistant to the president of Guangdong Xutongda Dutch Auction Company Limited* (廣東旭通達拍賣有限公司) from November 2008 to January 2010, assistant to the president and legal manager of Guangzhou Shengtang Properties Limited*(廣州市盛塘置業有限公司) from February 2010 to February 2012, the director and deputy general manager of Guangdong Gong He Equity Fund Limited*(廣東工合 股權基金有限公司) from March 2013 to October 2015, and the director of Zhuhai Kingma Holdings Co., Ltd. (formerly known as Shining Metals Groups, Inc) (stock code: 400028). Since 2017, he has been operation director of Kevin Talent Consulting (Shenzhen) Co., Ltd. Mr. Chen has extensive experience in risk control and company operation.
監事:
王興業先生,44歲,碩士研究生。王先生現 擔任北京青鳥恒盛投資管理有限公司董事總 經理、青鳥消防股份有限公司(前稱北大青 鳥環宇消防設備股份有限公司)(股份代碼: 002960. SZ)董事、映瑞光電科技(上海)有 限公司董事、寧波青鳥正元股權投資管理有 限公司董事、寧波青鳥創業投資有限公司董 事、寧波利元泰創業投資管理有限公司執行 董事╱總經理、北京北大青鳥環宇科技股份 有限公司執行董事╱副總裁╱監察主任╱董 事會秘書,及本公司監事會主席。彼在投融 資、資產及業務重組方面有豐富經驗。
陳俊峰先生,39歲,畢業於西南政法大學,獲 頒授法律學士學位。2008年11月到2010年1 月,在廣東旭通達拍賣有限公司擔任總裁助 理,2010年2月到2012年2月,在廣州市盛塘 置業有限公司擔任總經理助理兼法務經理, 2013年3月到2015年10月,在廣東工合股權 基金有限公司擔任董事、副總經理,在珠海 金馬控股股份有限公司(前稱珠海鑫光集團 股份有限公司)(股份代碼:400028)擔任董 事。2017年至今,擔任凱文人才尋聘(深圳) 有限公司運營總監。陳先生在風險控制及公 司運營方面有豐富的經驗。
Mr. Zheng Ze Jian, aged 34, graduated from Beijing Institute of Technology, Zhuhai with a bachelor's degree in engineering. Mr. Zheng successively served as an account manager of Standard Chartered Bank (China) Limited, an approval manager of Ping An Bank Co., Ltd. and has worked in the investment development department of the Company. Mr. Zheng has extensive experience in corporate investment and financing.
Mr. Zheng was appointed as an employee representative supervisor of the Company from 11 February 2021 whom was elected democratically by the employees at the employee meeting of the Company.
Mr. Zhang Yun Feng, aged 57, graduated from Anhui University of Finance and Economics*(安徽財經大學) majoring in science of merchandise. Mr. Zhang has worked as an officer of Bengbu Foreign Trade Bureau, Anhui Province*(安徽省蚌埠市外貿 局), general manager of Bengbu Knitted Cotton Fabric Import and Export Company*(蚌埠市針棉織品進出口公司), deputy general manager of the marketing department of Shenzhen Ouhe Network System Company Limited*(深圳盛潤網絡系統有限公 司), deputy general manager of the marketing department in the headquarters of the Kunlun Securities Company Limited*(昆 侖證券有限公司) and general manager of Anhui Xin Tai Yuan Technology Company Limited*(安徽鑫泰元科技有限公司). He is currently the president of Shenzhen Qian Yuan Kun Li Investment Technology Co., Ltd.*(深圳市乾元坤利投資科技有限公司). Mr. Zhang has extensive experience in capital operation.
Mr. Fang Wei Ran, aged 36, graduated from Guangdong Ocean University with bachelor of science in financial management. He previously worked in Huizhou LCY Elastomers Corp. Mr. Fang is currently the finance manager of Zhongfang Chaozhou. Mr. Fang has extensive experience in accounting practices and cost management.
鄭澤健先生,34歲,畢業於北京理工大學珠 海學院,獲頒工學學士學位。鄭先生先後擔 任渣打銀行(中國)有限公司客戶經理、平安 銀行股份有限公司審批經理及任職於本公司 投資發展部。鄭先生於企業投融資方面具有 豐富的經驗。
鄭先生自2021年2月11日起獲委任為本公司 職工代表監事,由職工於本公司職工會議上 民主選舉產生。
張運峰先生,57歲,畢業於安徽財經大學商 品學專業。張先生歷任安徽省蚌埠市外貿局 科員、蚌埠市針棉織品進出口公司總經理、 深圳盛潤網絡系統有限公司市場部副經理、 昆侖證券有限公司總部市場部副總經理及安 徽鑫泰元科技有限公司總經理。現任深圳市 乾元坤利投資科技有限公司總裁。張先生於 資本運作方面有豐富經驗。
方偉然先生,36歲,畢業於廣東海洋大學財 務管理專業,獲頒管理學學士學位。曾任職 於惠州李長榮橡膠有限公司。現任中房潮州 財務經理。方先生於會計實務、成本管理方 面具有豐富的經驗。
JOINT COMPANY SECRETARIES:
Ms. Qian Fang Fang, aged 39, is the joint company secretary of the Company. Ms. Qian graduated from the Northwest University of professional accounting with a bachelor's degree in management in 2006, and was conferred a master's degree in management in 2008. Ms. Qian was appointed as the supervisor of the Company for the period from 12 February 2012 to 3 March 2014. Ms. Qian was appointed as the joint company secretary of the Company on 6 March 2014.
Mr. Chung Man Wai, Stephen, aged 43, was appointed as the joint company secretary of the Company on 8 September 2020. Mr. Chung holds a bachelor's degree of science in applied accountancy from Oxford Brookes University in United Kingdom and he has served as company secretary for various Hong Kong listed companies. He is a member of Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and has extensive experience as a professional in the fields of accounting, auditing and company secretarial matters.
公司聯席秘書:
錢芳芳女士,39歲,本公司的聯席公司秘書。 錢女士於2006年畢業於西北大學會計學專 業,獲頒管理學學士學位,並於2008年獲授 管理學碩士學位。錢女士於2012年2月12日至 2014年3月3日期間獲委任為本公司監事。錢 女士於2014年3月6日獲委任為本公司聯席公 司秘書。
鍾文偉先生,43歲,於2020年9月8日獲委任 為本公司聯席公司秘書,鍾先生持有英國牛 津布魯克斯大學應用會計學理學士學位,曾 在多家香港上市公司擔任公司秘書。彼為中 國香港會計師公會會員,於會計、審計及公 司秘書方面擁有豐富經驗。
Report of the Supervisory Committee 監事會報告
To the Shareholders,
During the 2021 Financial Year, the supervisory committee of the Company (the "Supervisory Committee"), exercised conscientiously its authority, safeguarded the interests of the Shareholders and the Company, followed the principle of trustworthiness, honestly carried out the duties of supervisors and worked cautiously and diligently, in accordance with the Company Law of the PRC, requirements of the relevant laws and regulations of Hong Kong and the Articles for their accountability to the Shareholders.
During the year, the major work performed by the Supervisory Committee included the attendance of the Board meetings; reviewing the report of the Directors and reserve appropriation proposed by the Board, if any, for the Shareholders' approval at the forthcoming annual general meeting of the Company; strictly and effectively monitoring whether the policies and decisions made by the management of the Company had conformed with the state laws and regulations and the Articles or safeguarded the interests of the Shareholders. The Supervisory Committee has also reviewed the performance of the Directors, general manager and senior management in the daily operation by various means, and seriously examined the Company's financial affairs and its connected transactions. After the examination, the Supervisory Committee concluded that:
-
- the report of the Directors and the reserve appropriation proposed by the Board for the Shareholders' approval at the forthcoming annual general meeting of the Company are in accordance with the relevant laws and regulations and the Articles;
-
- the Directors, general manager and other senior management of the Company have strictly followed the principles of trustworthiness, worked diligently and responsibly, and discharged their duties for the best interest of the Company. The Supervisory Committee has not discovered that any Directors, general manager and other senior management of the Company had abused their powers, damaged the interest of the Company or the benefits of the Shareholders and employees or contravened any laws and regulations or the Articles; and
各位股東:
於2021年財政年度,本公司監事會(「監事 會」)遵照中華人民共和國公司法、香港有關 法律法規及公司章程的規定,本着對全體股 東負責的精神,認真履行職責,維護股東權 益,維護本公司利益,遵守誠信原則,忠實 履行監督之職責和義務,勤勉主動地開展工 作。
在本年度內監事會主要工作包括列席董事會 會議;審閱董事會於本公司應屆股東週年大 會上提呈股東批准的董事會報告及利潤分配 方案(如有);對本公司管理層決策及決定是 否符合國家法律法規以及公司章程,是否維 護股東利益等,進行了嚴格有效的監督,並 通過各種方式,了解本公司董事、總經理及 高級管理人員在經營管理、日常事務中的行 為;認真審查本公司的財務狀況和關連交易 情況。經審查,監事會認為:
-
- 董事會於本公司應屆股東週年大會上 提呈股東批准的董事會報告及利潤分 配方案,符合有關法律法規和公司章 程的規定;
-
- 本公司董事、總經理及其他高級管理 人員,嚴格遵守誠信原則,工作克勤 盡職、真誠地以本公司最大利益為出 發點行使職權。未發現董事、總經理 及高級管理人員濫用職權,損害本公 司利益及侵犯本公司股東和本公司員 工權益之行為,亦未違反法律法規或 公司章程;及
-
the consolidated financial statements of the Company for the 2021 Financial Year, which were audited by Asian Alliance (HK) CPA Limited, have truly and fairly reflected the operating results and financial position of the Group. The related parties transactions were fair and reasonable and had not infringed upon the interests of the Company and the Shareholders.
The Supervisory Committee takes this opportunity to thank the Shareholders, Directors and all the employees of the Company for their supports in the past year.
By order of the Supervisory Committee
- 經華融(香港)會計師事務所有限公司 審核的本公司於2021年財政年度的綜 合財務報表,真實和公允地反映了本 集團的經營業績及財務情況。與關連 方交易為公平合理,沒有損害本公司 及股東利益的行為。
在過去的一年中,監事會的工作得到了本公 司各位股東、董事及全體員工的大力支持, 謹此表示衷心地感謝!
承監事會命
Mr. Wang Xing Ye Chairman of the Supervisory Committee
Shenyang, 14 April 2022
王興業先生 監事會主席
瀋陽,2022年4月14日
The Directors present their report together with the audited financial statements for the 2021 Financial Year.
PRINCIPAL ACTIVITIES
The Company is an investment holding company and the principal activities of its subsidiaries are set out in Note 40 to the consolidated financial statements.
SEGMENT INFORMATION
Details of segment information are set out in Note 8 to the consolidated financial statements.
FINANCIAL STATEMENTS AND DIVIDENDS
The results of the Group for the 2021 Financial Year are set out in the consolidated statement of profit or loss and the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income on pages 64 to 66.
The state of the Group's affairs as at 31 December 2021 is set out in the consolidated statement of financial position on pages 67 and 68.
The Board does not recommend the payment of any dividend for the 2021 Financial Year.
PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Details of movements in property, plant and equipment of the Group are set out in Note 18 to the consolidated financial statements.
SHARE CAPITAL
Details of movements in the share capital of the Company are set out in Note 33 to the consolidated financial statements.
RESERVES
Movements in the reserves of the Company and the Group during the 2021 Financial Year are set out in the consolidated statement of changes in equity on pages 69 to 70.
董事會謹向各位股東欣然提呈2021年財政年 度的報告及經審核財務報表。
主要業務
本公司為投控股公司,其附屬公司主要業務 載於綜合財務報表附註40。
分部資料
分部資料的詳情載於綜合財務報表附註8。
財務報表及股息
本集團2021年財政年度的業績載於第64頁至 第66頁的綜合損益表及綜合損益及其他全面 收益表。
本集團於2021年12月31日的財務狀況載於第 67頁至第68頁的綜合財務狀況表。
董事會不建議派發2021年財政年度任何股 息。
物業、廠房及設備
本集團的物業、廠房及設備變動詳情載於綜 合財務報表附註18內。
股本
本公司的股本變動詳情載於綜合財務報表附 註33。
儲備
本公司及本集團於2021年財政年度的儲備變 動載於第69頁至第70頁的綜合權益變動表。
DISTRIBUTABLE RESERVES
There is no distributable reserves of the Company as at 31 December 2021, calculated under the Company Law of the PRC, being the jurisdiction in which the Company was established (2020: Nil).
PRE-EMPTIVE RIGHTS
There is no provision for pre-emptive rights under the Articles and under the laws of the PRC, which would oblige the Company to offer new Shares on a pro-rata basis to existing Shareholders.
SUMMARY OF FINANCIAL INFORMATION
The summary of the financial information of the Group for the last five financial years is set out on pages 284 and 285.
SHARE OPTIONS
As at the date hereof, no option has been granted or agreed to be granted by the Company to any of its Directors, supervisors or employees.
DIRECTORS
The Directors who held office during the 2021 Financial Year and up to the date hereof are:
Executive Directors
Mr. Zhang Jing Ming (Chairman) Mr. Huang Chunfeng (Chief Executive Officer) (appointed on 5 November 2021) Mr. Leng Xiao Rong
Non-executive Directors
Mr. Chau Ting Yan (re-designated from executive Director to non-executive Director on 5 November 2021) Mr. Ye Zhi E (resigned on 5 November 2021) Mr. Yin Zong Chen
Independent Non-executive Directors
Mr. Guo Lu Jin Mr. Luo Zhuo Qiang Ms. Gao Hong Hong
可供分配儲備
本公司並無於2021年12月31日按照中國(本 公司成立的司法權區)公司法計算的可供分 配儲備(2020年:無)。
優先購買權
公司章程中並無優先購買權的規定,而根據 中國法例,本公司須按比例向現有股東提呈 發售新股份。
財務資料概要
本集團過去五個財政年度的財務資料概要載 於第284頁至第285頁。
購股權
於本報告日期,本公司概無向其任何董事、 監事或僱員授予或同意授予任何購股權。
董事
於2021年財政年度及截至本報告日期任職的 董事如下:
執行董事
張敬明先生 (主席) 黃春鋒先生(行政總裁) (於2021年11月5日獲委任) 冷小榮先生
非執行董事
周霆欣先生(於2021年11月5日由執行董事 調任為非執行董事) 葉智鍔先生(於2021年11月5日辭任) 尹宗臣先生
獨立非執行董事
郭魯晉先生 羅卓強先生 高紅紅女士
The Company has received from each of the independent nonexecutive Directors the annual confirmation of independence pursuant to the Listing Rules and considers that all independent non-executive Directors are independent to the Group in accordance with the terms of the guidelines as set out in the Listing Rules.
In accordance with Article 100 of the Articles, all the Directors shall be appointed at the general meeting for a term of three years. A Director may serve consecutive terms if re-elected upon the expiry of the term.
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS, SUPERVISORS AND SENIOR MANAGEMENT
Brief biographical details of Directors, supervisors and senior management are set out on pages 22 to 28.
DIRECTORS' AND SUPERVISORS' SERVICE CONTRACTS
Each of the Directors and supervisors has entered into a service contract with the Company for a term of three years from his/her date of appointment as a Director or supervisor (or until the expiry of the term of the current session of the Board or the Supervisory Committee) and thereafter subject to termination by either party giving not less than one month's written notice to the other party.
Save as disclosed above, none of the Directors or the supervisors has entered into a service contract with the Company which is not determinable by the Company within one year without payment of compensation (other than statutory compensation).
DIRECTORS ' AND SUPERVISORS ' I N T E R E S T S I N TRANSACTION, ARRANGEMENT OR CONTRACT OF SIGNIFICANCE
Apart from the Directors' and supervisors' service contract disclosed above, there were no transaction, arrangement or contract of significance related to the Group's business in which the Group was a party, and in which a Director or supervisor or an entity connected with a Director or a supervisor had a material interest, either directly or indirectly, which subsisted during or at the end of the 2021 Financial Year.
本公司已收到各獨立非執行董事根據上市規 則發出的年度獨立性確認書,並認為按照上 市規則所載的條款及指引,全體獨立非執行 董事對本集團來說均具獨立性。
根據公司章程第100條,所有於股東大會上獲 委任的董事任期應為三年。倘任期屆滿後獲 重選,則董事可連任。
董事、監事及高級管理層的履歷詳情
有關董事、監事及高級管理層的履歷詳情簡 介載於第22頁至第28頁。
董事及監事的服務合約
各董事及監事已與本公司訂立服務合約,自 其獲委任為董事或監事之日起為期三年(或 直至本屆董事會或監事會屆滿為止),其後可 由任何一方向另一方發出不少於一個月書面 知予以終止。
除上文所披露者外,概無董事或監事與本公 司訂立本公司不可於一年內不付賠償(法定 賠償除外)而終止的服務合約。
董事及監事於重大交易、安排或合約之權益
除以上所披露董事及監事服務合約外,於 2021年財政年度期間或期末任何時間董事 或監事或與董事或監事有關連之實體概無於 與本集團所訂立並與本集團業務有關之重大 交易、安排或合約中直接或間接擁有重大權 益。
DIRECTORS', CHIEF EXECUTIVES' AND SUPERVISORS' INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN THE SHARES, UNDERLYING SHARES AND DEBENTURES OF THE COMPANY OR ANY ASSOCIATED CORPORATIONS
As at 31 December 2021, none of the Directors, chief executives and supervisors of the Company had interests or short positions in Shares, underlying Shares and debentures of the Company or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the SFO) which were required (a) to be notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests or short positions which they are taken or deemed to have under such provisions of the SFO); or (b) pursuant to section 352 of the SFO, to be entered in the register referred to therein; or (c) pursuant to the required standard of dealings by Directors and supervisors as referred to in Appendix 10 of the Listing Rules to be notified to the Company and the Stock Exchange.
SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS' INTERESTS AND OTHER PERSONS' INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN SHARES AND UNDERLYING SHARES
As at 31 December 2021, save as the Directors, chief executives and supervisors of the Company, the following corporations and individuals had interests and/or short positions in the Shares and underlying Shares which would fall to be disclosed to the Company and the Stock Exchange under the provisions of Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO, or which were recorded in the register required to be kept by the Company pursuant to section 336 of the SFO:
董事、最高行政人員及監事於本公司或任何關 聯法團的股份、相關股份及債權證的權益及淡 倉
於2021年12月31日,概無本公司董事、最高 行政人員及監事於本公司或其任何相關法團 (定義見證券及期貨條例第XV部)的股份、 相關股份及債權證中,擁有(a)須根據證券及 期貨條例第XV部第7及第8分部須知會本公司 及聯交所的權益或淡倉(包括根據證券及期 貨條例的該等條文,彼等被當作或視為擁有 的權益或淡倉);或(b)須根據證券及期貨條例 第352條須記入該條例所述的登記冊的權益 或淡倉;或(c)根據上市規則附錄10所載董事 及監事進行交易的規定準則,須知會本公司 及聯交所的權益或淡倉。
主要股東於股份及相關股份的權益及其他人 士於當中的權益及淡倉
截至2021年12月31日,除本公司董事、最高 行政人員及監事以外,以下公司及人士於本 公司股份及相關股份中擁有根據證券及期貨 條例第XV部第2及3分部的條文將須披露予本 公司及聯交所的權益及╱或淡倉,或根據證 券及期貨條例第336條須於本公司備存的登 記冊所記錄的權益及╱或淡倉:
| Interest owners | Shares | ||
|---|---|---|---|
| 權益持有人 | 股份 | 佔已發行股本 總數百分比 |
|
| 1 | Beijing Hua Xia Ding | 420,000,000 Domestic Shares | 28.58% |
| 北京華夏鼎 | 420,000,000股內資股 | 28.58% | |
| 2 | Huang Guang Fu (Note 1) | 420,000,000 Domestic Shares | 28.58% |
| 黃廣服(附註1) | 420,000,000股內資股 | 28.58% | |
| 3 | Beijing Lichuang Future | 180,000,000 Domestic Shares | 12.25% |
| 北京力創未來 | 180,000,000股內資股 | 12.25% | |
| 4 | Zhai Ming Yue (Note 2) | 180,000,000 Domestic Shares | 12.25% |
| 翟明月(附註2) | 180,000,000股內資股 | 12.25% | |
| 5 | Shenzhen Wan Zhong Run Long | 140,000,000 Domestic Shares | 9.53% |
| 深圳萬眾潤隆 | 140,000,000股內資股 | 9.53% | |
| 6 | Zhang Song (Note 3) | 140,000,000 Domestic Shares | 9.53% |
| 張松(附註3) | 140,000,000股內資股 | 9.53% | |
| 7 | HKSCC Nominees Limited (Note 4) | 605,376,000 H-Shares (listed Shares) | 41.2% |
| 香港中央結算(代理人)有限公司(附註4) | 605,376,000股H股(上市股份) | 41.2% |
Notes:
-
- Huang Guang Fu is a PRC resident who holds 100% equity interests in Beijing Hua Xia Ding. Pursuant to section 316 of the SFO, Huang Guang Fu is also deemed to be interested in the underlying Shares held by Beijing Hua Xia Ding.
-
- Zhai Ming Yue is a PRC resident who holds 100% equity interests in Beijing Lichuang Future. Pursuant to section 316 of the SFO, Zhai Ming Yue is also deemed to be interested in the underlying Shares held by Beijing Lichuang Future.
-
- Zhang Song is a PRC resident who holds 100% equity interests in Shenzhen Wan Zhong Run Long. Pursuant to section 316 of the SFO, Zhang Song is deemed to be interested in the underlying Shares held by Shenzhen Wan Zhong Run Long.
-
- As notified by HKSCC Nominees Limited, as at 31 December 2021, the following participants of CCASS had interests amounting to 5.00% or more of the total issued H-Shares as shown in the securities accounts in CCASS:
- (1) The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited as nominee holds 86,574,740 H-Shares, representing 14.30% of the issued H-Shares.
- (2) Bank of China (Hong Kong) Limited as nominee holds 60,278,000 H-Shares, representing 9.95% of the issued H-Shares.
- (3) Ever-long Securities Company Limited as nominee holds 64,282,000 H-Shares, representing 10.61% of the issued H-Shares.
Save as disclosed above, as at 31 December 2021, the Company has not been notified of any interests and/or short positions in the Shares and underlying Shares which would fall to be disclosed to the Company and the Stock Exchange under the provisions of Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO, or which were recorded in the register required to be kept by the Company pursuant to section 336 of the SFO.
附註:
-
- 黃 廣 服 是 中 國 公 民,於 北 京 華 夏 鼎 持 有 100%股權。根據證券及期貨條例第316條, 黃廣服亦被視為在北京華夏鼎持有的相關股 份中擁有權益。
-
- 翟明月是中國公民,於北京力創未來持有 100%股權。根據證券及期貨條例第316條, 翟明月亦被視為在北京力創未來持有的相關 股份中擁有權益。
-
- 張 松 是 中 國 公 民,於 深 圳 萬 眾 潤 隆 持 有 100%股權。根據證券及期貨條例第316條, 張松被視為在深圳萬眾潤隆持有的相關股份 中擁有權益。
-
- 根據香港中央結算(代理人)有限公司的通 知,於2021年12月31日,下列中央結算系統 參與者在中央結算系統股票戶口內持有已發 行H股股份總數的5.00%或以上:
- (1) 香港上海滙豐銀行有限公司代理持 有86,574,740股H股,佔已發行H股 14.30%。
- (2) 中國銀行(香港)有限公司代理持 有60,278,000股H股,佔已發行H股 9.95%。
- (3) 長雄證券有限公司代理持有 64,282,000股H股,佔已發行H股 10.61%。
除上述披露外,本公司於2021年12月31日並 未接獲有任何須按證券及期貨條例第336條 須於備存的登記冊所記錄的本公司股份及相 關股份中擁有根據證券及期貨條例第XV部第 2及3分部的條文將須披露予本公司及聯交所 的權益及╱或淡倉,或根據證券及期貨條例 第336條須於本公司備存的登記冊所記錄的 權益及╱或淡倉。
MAJOR CUSTOMERS AND SUPPLIERS
The percentage of sales and purchases for the 2021 Financial Year attributable to the Group's major customers and suppliers are as follows:
Sales – the largest customer 91.75% – five largest customers combined 100% Purchases – the largest supplier 87.44%
None of the Directors, their associates or any Shareholder (which to the knowledge of the Directors owns more than 5% of the Company's issued share capital) has any interest in the Group's five largest customers and suppliers disclosed above.
– five largest suppliers combined 100%
TAX RELIEF
The Board is not aware of any tax relief available to the Shareholders by reason of their holding of the Company's securities.
COMPLIANCE WITH MODEL CODE FOR SECURITIES TRANSACTIONS
The Company has adopted the Model Code as set out in Appendix 10 of the Listing Rules. Following a specific enquiry, all the Directors confirmed that they have complied with the Model Code throughout the 2021 Financial Year.
DIRECTORS' AND SUPERVISORS' RIGHT TO ACQUIRE SHARES OR DEBENTURES
None of the Directors and supervisors or their respective associates was granted by the Company or its subsidiaries any right to acquire Shares or debentures of the Company or any other body corporate, or had exercised any such right during the 2021 Financial Year.
主要客戶及供應商
於2021年財政年度本集團主要客戶及供應商 應佔銷售及採購百分比如下:
銷售
| -最大客戶 | 91.75% |
|---|---|
| -五大客戶合計 | 100% |
採購
| -最大供應商 | 87.44% |
|---|---|
| -五大供應商合計 | 100% |
概無董事,彼等的聯繫人或任何股東(據董事 所知擁有本公司5%以上已發行股本的股東) 於上文所披露的五大客戶及供應商中擁有任 何權益。
稅項減免
董事會並不知悉因股東持有本公司證券而可 用的任何稅項減免。
進行證券交易之標準守則
本公司已採納載於上市規則附錄10之標準 守則。經作出具體查詢後,全體董事確認, 彼等於2021年財政年度已遵守標準守則。
董事及監事收購股份或債權證的權利
於2021年財政年度,概無董事及監事或彼等 各自的聯繫人獲本公司或其附屬公司授予 任何權益以收購本公司或任何其他法團的 股份或債權證,且亦無行使有關權利。
PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF LISTED SECURITIES
Neither the Company, nor any of its subsidiaries has purchased, redeemed or sold any of the listed securities of the Company during the 2021 Financial Year.
MANAGEMENT CONTRACTS
No contracts, other than employment contracts, concerning the management and administration of the whole or any substantial part of the business of the Company were entered into or existed during the 2021 Financial Year.
CONNECTED TRANSACTIONS
Details of the significant related party transactions entered into by the Group under the applicable accounting standards during the 2021 Financial Year are set out in Note 39 to the consolidated financial statements.
None of the related party transactions disclosed in Note 39 to the consolidated financial statements constituted connected transactions or continuing connected transactions as defined in the Listing Rules which are subject to the reporting, announcement or independent Shareholders' approval requirements under the Listing Rules.
BUSINESS REVIEW
A review of the business of the Group for the 2021 Financial Year and a discussion of the Group's future prospects are set in the Management Discussion and Analysis on pages 8 to 21 and the Chairman's Statement on pages 4 to 7 of this annual report respectively.
Risks and uncertainties
The principal risks and uncertainties facing the Group have been addressed in the Chairman's Statement on pages 4 to 7 and the Management Discussion and Analysis on pages 8 to 21 of this annual report respectively.
In addition, various financial risks have been disclosed in the notes to the consolidated financial statements of this annual report.
購買、銷售或贖回上市證券
於2021年財政年度,本公司及其任何附屬公 司概無購買、贖回或出售本公司任何上市證 券。
管理合約
於2021年財政年度期間,除僱傭合約外,概 無訂立或存在任何有關本公司全部或任何重 大部分業務管理及行政的合約。
關連交易
有關本集團於2021年財政年度根據適用會計 準則訂立重大關連方交易的詳情,載於綜合 財務報表附註39。
概無綜合財務報表附註39所披露的關連方交 易構成上市規則所界定的關連交易或持續關 連交易而須遵守上市規則的申報、公告或獨 立股東批准規定。
業務審視
對本集團於2021年財政年度業務的審視及本 集團未來前景的討論分別載於本年報第8頁 至第21頁的管理層討論與分析及第4頁至第7 頁的主席報告內。
風險及不確定性
本集團所面臨的主要風險及不確定性已分別 於本年報第4頁至第7頁的主席報告及本年報 第8頁至第21頁的管理層討論與分析中提述。
此外,各種財務風險已於本年報綜合財務報 表附註中披露。
Likely development in the Group's business
The likely development of the Group is shown in the Business Prospects section in the Management Discussion and Analysis and Chairman's Statement in this annual report.
An analysis using financial key performance indicators
The relevant financial key performance indicators relating to the business of the Group are set out in the Financial Review section in the Management Discussion and Analysis and the consolidated financial statements in this annual report.
Environmental policies and performance
Environmental protection is critical to the long term development of the Group. The Group places importance in the management practice so as to minimise waste, maximise efficiencies and reduce negative impact to the environment.
Relationships with employees, customers, suppliers and others
The Group ensures all staff are reasonably remunerated and regularly reviews the employment polices on remuneration and other benefits.
The Group maintains a good relationship with its customers and suppliers. The Group maintains close contacts with the customers and has regular review of requirements and complaints of the customers. The Group conducts appraisal of the performance of the suppliers on a regular basis.
Compliance with laws and regulations
The Group recognises the importance of compliance with regulatory requirements and risks of non-compliance with such requirements. The Group has an on-going review of the new enacted laws and regulations affecting the operations of the Group. The Group is not aware of any material non-compliance with the laws and regulations that have significant impact on the business of the Group.
本集團業務的潛在發展
本集團業務的潛在發展載於本年報管理層討 論與分析的業務展望及主席報告內。
利用財務主要表現指標的分析
與本集團業務有關的相關財務主要表現指標 載於本年報管理層討論與分析的財務回顧一 節及綜合財務報表內。
環保政策及表現
環保對本集團長遠發展至關重要。本集團十 分重視管理層對減廢增效及降低對環境造成 負面影響所採取的措施。
與僱員、客戶、供應商及其他各方的關係
本集團確保全體員工獲發合理薪酬,並定期 檢討有關薪酬及其他福利的僱傭政策。
本集團與其客戶及供應商維持良好關係。本 集團與客戶保持緊密聯繫,並定期檢討客戶 需求及投訴。本集團定期對供應商的表現進 行評估。
遵從法律法規
本集團重視遵從監管規定及因違反有關規定 帶來的風險。本集團持續檢討影響本集團業 務的新頒佈法律法規。本集團不知悉有任何 重大的法律法規違規情況而對本集團業務造 成重大影響。
COMPETING INTERESTS
None of the Directors or any of their respective associates, is interested in any business that competes or is likely to compete, either directly or indirectly, with the business of the Group, nor has any other conflict of interest with the Group.
SUFFICIENCY OF PUBLIC FLOAT
Based on information that is publicly available to the Company and within the knowledge of the Directors, the Company has maintained the prescribed public float under the Listing Rules as at the date hereof.
AUDITOR OF THE COMPANY
The consolidated financial statements of the Company for the 2021 Financial Year have been audited by Asian Alliance (HK) CPA Limited, who will retire and, being eligible, offer themselves for re-appointment. The Company will propose relevant resolutions at the forthcoming annual general meeting of the Company (the "AGM") in this regard.
On behalf of the Board
Zhang Jing Ming Chairman
Shenyang, the PRC, 14 April 2022
競爭權益
董事或彼等各自的任何聯繫人概無直接或間 接擁有與本集團業務構成競爭或可能構成競 爭的業務中的任何權益,亦無與本集團有任 何其他利益衝突。
足夠的公眾持股量
根據本公司公開可得的資料及據董事所知, 本公司於本報告日期已根據上市規則維持指 定的公眾持股量。
本公司核數師
本公司2021年財政年度之綜合財務報表已由 華融(香港)會計師事務所有限公司審核,其 將退任惟符合資格並願意重選連任,本公司 將就此於本公司應屆股東週年大會(「股東週 年大會」)提呈相關決議案。
代表董事會
張敬明 主席
中國 • 瀋陽,2022年4月14日
The Board is committed to maintain high standard of corporate governance practices and business ethics which are essential for maintaining and promoting investors' confidence and maximising Shareholders' returns. The Board reviews its corporate governance practices from time to time to comply with the regulatory requirements, and to improve the corporate governance practice.
CODE OF CORPORATE GOVERNANCE
The Company has complied with the applicable code provisions of the Corporate Governance Code set out in Appendix 14 of the Listing Rules (the "CG Code") throughout the 2021 Financial Year, except the following:
Code provision C.1.8 of the CG Code requires that the Company should arrange appropriate insurance cover in respect of legal action against its Directors. The Company did not arrange such insurance cover during the 2021 Financial Year as Directors considered that the risk of material legal claims against Directors is minimal. Nevertheless, the Board will review this arrangement from time to time in light of the prevailing circumstances and arrange for appropriate insurance coverage when necessary.
BOARD OF DIRECTORS AND BOARD MEETING
The Board, which currently comprises 8 Directors, including three executive Directors, namely Mr. Zhang Jing Ming as chairman of the Board, Mr. Huang Chunfeng as the chief executive officer of the Company and Mr. Leng Xiao Rong; two non-executive Directors, namely Mr. Chau Ting Yan and Mr. Yin Zong Chen; and three independent non-executive Directors, namely Mr. Guo Lu Jin, Mr. Luo Zhuo Qiang and Ms. Gao Hong Hong. The Board is responsible for the formulation of corporate strategy and risk management to protect Shareholders' interest. Daily operation and administration is delegated by the Board to the executive Directors and the management of the Company.
The brief biographical details of each Director are set out in the section headed "Profiles of Directors, Supervisors and Senior Management" of this report. All Directors have given sufficient time and attention to the affairs of the Group. The composition of the Board is well balanced as all Directors have experience in their field of expertise with a balance of skills, knowledge and experience relevant to the operation of the Group.
There is no relationship (including financial, business, family or other material/relevant relationship(s)) among members of the Board.
董事會致力於維持高水準的企業管治常規及 商業道德,其乃維持及提升投資者信心以及 為股東帶來最高回報的根本。董事會不時檢 討其企業管治常規,以遵守監管要求,以及 改善企業管治實務。
企業管治守則
於2021年財政年度,本公司一直遵守載於上 市規則附錄14之企業管治守則(「企業管治守 則」)之適用守則條文,惟以下除外:
企業管治守則之守則條文C.1.8規定,本公司 應就對其董事之法律行動投購合適之保險覆 蓋。由於董事認為對董事提出重大法律索償 之風險不大,故2021年財政年度本公司並無 投購有關保險覆蓋。然而,董事會將視乎當 前狀況不時檢討此安排,並於有需要時投購 合適之保險覆蓋。
董事會及董事會會議
董事會現由8名董事組成,包括三名執行董 事,即董事會主席張敬明先生、本公司行政 總裁黃春鋒先生及冷小榮先生;兩名非執行 董事,即周霆欣先生及尹宗臣先生;及三名 獨立非執行董事,即郭魯晉先生、羅卓強先 生及高紅紅女士。董事會負責制定公司策略 及風險管理以保障股東權益。董事會指派執 行董事及本公司管理層負責日常營運及行 政。
各董事簡歷詳情載於本報告「董事、監事及高 級管理層介紹」一節。全體董事已就本集團 事務付出充足時間及心力。董事會之組成保 持適當平衡,各董事在本身之專業範圍均為 資深人士,擁有與本集團業務相關的適當技 能、知識及經驗。
董事會成員之間並無關係(包括財務、業務、 家庭或其他重大╱相關關係)。
The Board has three independent non-executive Directors who have appropriate and sufficient experience and qualifications. In addition, two non-executive Directors are appointed to provide guidance to the Board.
The Company has received an annual written confirmation from each of the independent non-executive Directors of their independence pursuant to the Listing Rules and considers them to be independent of the management.
The terms of appointment for all the executive Directors, nonexecutive Directors and independent non-executive Directors are 3 years. All Directors shall be elected and removed by the Shareholders in general meeting according to the Articles.
The policy relating to the board diversity of the Group (the "Board Diversity Policy") sets up the approach to achieve diversity on the Board in order to ensure the members of the Board have the required skills, experience, knowledge, expertise and other qualities. In determining an optimum composition of the Board and its committees, the Company will consider all aspects of diversity, and take into account the Company's business model and specific needs from time to time. The selection of candidates is based on a range of measurable objectives, including but not limited to ethnicity, language, cultural and educational background, industry experience, as well as professional experience. All Board appointments will be based on meritocracy, and candidates will be considered against objective criteria, having due regard for the benefits of diversity on the Board.
The Board has a balanced mix of knowledge and skills, including but not limited to business management, finance, audit, investment, civil engineering and macroeconomic adjustment and social development. They obtained degrees in various majors including business administration, accounting, architecture and civil engineering, finance and sociology. The Board Diversity Policy also sets out the Board's commitment to gender diversity and other diversity aspects, with the ultimate goal of achieving gender parity on the Board. The Company currently has one female Director, and the Board will take opportunities to increase the proportion of female members over time as and when selecting and making recommendation on suitable candidates as Directors.
董事會擁有三名具有適當及豐富相關經驗及 資格的獨立非執行董事。此外,兩名非執行 董事已獲委任,以向董事會提供指引。
本公司已接獲各獨立非執行董事根據上市規 則有關其獨立性的年度確認書,並認為彼等 獨立於管理層。
所有執行董事、非執行董事和獨立非執行董 事的任期均為三年。按照公司章程,所有董 事都必須在股東大會上由股東選舉和罷免。
與本集團董事會多元化相關的政策(「董事會 多元化政策」)載列如何達成董事會多元化的 方法,以確保董事會成員具備所需技能、經 驗、知識、專長及其他元素。於釐定董事會及 其委員會最佳組成部分時,本公司將考慮多 元化的各個方面,且不時計及本公司業務模 式及特定需求。候選人的選擇乃基於多個可 計量目標,包括但不限於種族、語言、文化及 教育背景、行業經驗以及專業經驗。所有董 事會任命將以任人唯賢為基礎,候選人將按 照客觀標準進行考慮,且適當計及董事會多 元化的裨益。
董事會具有知識及技能的平衡組合,包括但 不限於業務管理、金融、審計、投資、土木工 程及宏觀經濟調整及社會發展。彼等於多個 專業取得學位,包括工商管理、會計、建築 及土木工程、金融及社會學。董事會多元化 政策亦載列董事會對性別多元化及其他多 元化方面的承諾,最終目標為實現董事會的 性別平等。本公司目前擁有一名女性董事, 且董事會將會於選擇及推薦合適董事候選 人時不時增加女性成員比例。
The nomination committee of the Company (the "Nomination Committee") is of the view that the Board achieved the objectives of the Board Diversity Policy and shall review the Board Diversity Policy and measurable objectives at least annually, and as appropriate, to ensure its effectiveness. The Nomination Committee will discuss any or necessary amendments on the Board Diversity Policy and propose the amendments to the Board for approval.
The Group also adhered to the diversity concept, including but not limited to the gender perspective, in recruitment of employees. For the 2021 Financial Year, the Group had 50 employees, of which approximately 46% were female. The Company is of the view that the current composition of employees has achieved gender diversity.
TRAININGS OF DIRECTORS
All newly appointed Directors be provided with necessary induction and information to ensure that they have a proper understanding of the Group's businesses and their statutory supervision responsibilities as directors of listed companies. The Company will update the Directors on the latest development regarding the Group's businesses as well as the Listing Rules and other applicable regulatory requirements, where appropriate. In addition, all Directors are encouraged to participate in training programmes held by qualified professionals in relation to the revised code and amendments to the relevant Listing Rules, so as to develop and update their knowledge and skills.
During the 2021 Financial Year, all the Directors have participated in proper continuous professional development trainings to update their knowledge and skills by attending briefings, conferences, programmes, workshops and seminars as well as by way of further education and self-study, so as to understand their roles, functions and responsibilities.
本公司提名委員會(「提名委員會」)認為,董 事會已達致董事會多元化政策的目標,且須 至少每年適時審閱董事會多元化政策及可 計量目標,以確保其有效性。提名委員會將 討論董事會多元化政策的任何或必要修訂, 並向董事會提交修訂以待批准。
於招聘僱員時,本集團亦堅持多元化概念, 包括但不限於性別角度。於2021年財政年 度,本集團擁有50名僱員,其中約46%為女 性。本公司認為,僱員的當前組成已達致性 別多元化。
董事培訓
各新委任的董事將獲得所需的入職培訓及資 訊,以確保他們對本集團業務及上市公司董 事的法定監管責任有適當的理解。另外,本 公司除了向董事提供有關本集團業務及上市 規則和其他適用監管規定(如適用)之最新發 展概況外,亦鼓勵全體董事參加由合資格專 業人士所舉辦,有關經修訂之守則及相關上 市規則之培訓課程,以發展及更新董事的知 識和技能。
於2021年財政年度內,所有董事均以出席簡 報會、會議、課程、工作坊和研討會、教學、 自讀等方式完成適當的持續專業發展培訓, 以更新自己的知識和技能,確保充分了解其 角色、職能及責任。
During the 2021 Financial Year, 9 Board meetings, one AGM and three EGMs were held and the attendance of each Director is set out as follows:
於2021年財政年度,本公司召開9次董事會 會議、一次股東週年大會及三次股東特別大 會,各董事的出席情況載列如下:
| Board | ||||
|---|---|---|---|---|
| meetings | AGM | EGMs | ||
| 董事會會議 | 股東 週年大會 |
股東特別 大會 |
||
| Executive Directors: | 執行董事: | |||
| Mr. Zhang Jing Ming Mr. Huang Chunfeng (appointed on 5 |
張敬明先生 黃春鋒先生(於2021年 |
9/9 | 1/1 | 3/3 |
| November 2021) | 11月5日獲委任) | 0/0 | 1/1 | 3/3 |
| Mr. Leng Xiao Rong | 冷小榮先生 | 9/9 | 1/1 | 3/3 |
| Non-executive Directors: | 非執行董事: | |||
| Mr. Chau Ting Yan (re-designated from executive Director to non-executive |
周霆欣先生(於2021年 11月5日由執行董事 |
|||
| Director on 5 November 2021) Mr. Ye Zhi E (resigned on 5 |
調任為非執行董事) 葉智鍔先生(於2021年 |
9/9 | 1/1 | 3/3 |
| November 2021) | 11月5日辭任) | 7/9 | 1/1 | 3/3 |
| Mr. Yin Zong Chen | 尹宗臣先生 | 9/9 | 1/1 | 3/3 |
| Independent Non-executive Directors: | 獨立非執行董事: | |||
| Mr. Guo Lu Jin | 郭魯晉先生 | 6/9 | 1/1 | 3/3 |
| Mr. Luo Zhuo Qiang | 羅卓強先生 | 9/9 | 1/1 | 3/3 |
| Ms. Gao Hong Hong | 高紅紅女士 | 8/9 | 1/1 | 3/3 |
All Directors have access to the advice and assistance of the joint company secretaries of the Company in relation to the Board procedures and corporate governance matters.
The minutes of the Board meetings recorded all the matters discussed by the Board and the matters resolved. Minutes of Board meetings are kept by the joint company secretaries of the Company and are available for inspection by any Director or committee members.
CHAIRMAN AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER
The role of the chairman and the chief executive officer of the Company are segregated and not exercised by the same individual. The chairman is Mr. Zhang Jing Ming and the chief executive officer is Mr. Huang Chunfeng.
With the support of the joint company secretaries of the Company, the chairman of the Company ensures all the Directors are provided with adequate information on matters discussed at Board meetings in a timely manner.
全體董事可就董事會程序及企業管治事宜尋 求本公司聯席公司秘書的意見及協助。
董事會會議記錄載列董事會討論之所有事 務及決議事宜,乃由本公司聯席公司秘書備 存,以供任何董事或委員會成員查閱。
主席及行政總裁
本公司主席及行政總裁之職務分開,並非由 同一人擔任。主席為張敬明先生,行政總裁 為黃春鋒先生。
在本公司聯席公司秘書的協助下,本公司主 席確保全體董事可及時獲得董事會會議所討 論事宜之充分資料。
REMUNERATION OF COMMITTEE
The Remuneration Committee was established on 13 February 2012 with written terms of reference in compliance with the CG Code. The majority of committee members are independent non-executive Directors and the committee chairman is Mr. Guo Lu Jin. Other committee members are Mr. Luo Zhuo Qiang and Mr. Chau Ting Yan.
The roles of the Remuneration Committee include making recommendations to the Board on the specific remuneration packages of individual executive Directors and senior management of the Company, including benefits in kind, pension benefits and compensation payments (including any compensation payable for loss or termination of their office or appointment), and making recommendations to the Board of the remuneration on the non-executive Directors.
Details of the attendance of the Remuneration Committee meetings are as follows:
| Mr. Guo Lu Jin | 郭魯晉先生 | 2/2 |
|---|---|---|
| Mr. Chau Ting Yan (appointed on 5 November 2021) | 周霆欣先生(於2021年11月5日獲委任) | 0/0 |
| Mr. Luo Zhuo Qiang | 羅卓強先生 | 2/2 |
| Mr. Ye Zhi E (resigned on 5 November 2021) | 葉智鍔先生(於2021年11月5日辭任) | 2/2 |
During the 2021 Financial Year, the Remuneration Committee has considered and reviewed the existing terms of employment contracts of the executive Directors and the non-executive Directors.
The remuneration of the senior management of the Company by band for the 2021 Financial Year are set out in Note 15 to the consolidated financial statements.
NOMINATION COMMITTEE
The Company established the Nomination Committee on 13 February 2012 with written terms of reference in compliance with the CG Code. The majority of committee members are independent non-executive Directors and the committee chairman is Mr. Zhang Jing Ming. Other committee members include Mr. Guo Lu Jin and Ms. Gao Hong Hong.
薪酬委員會
薪酬委員會於2012年2月13日成立,並按照企 業管治守則制定書面職權範圍。大部份委員 會成員為獨立非執行董事,且委員會主席為 郭魯晉先生。其他委員會成員為羅卓強先生 及周霆欣先生。
薪酬委員會的職務包括就個別執行董事及本 公司高級管理層的特定薪酬組合,包括實物 利益、退休福利及補償金(包括離職或入職補 償),以及就非執行董事的薪酬向董事會提供 建議。
薪酬委員會會議的考勤紀錄詳情如下:
| Number of meetings | 會議次數 | 2 | |
|---|---|---|---|
| Mr. Guo Lu Jin | 郭魯晉先生 | 2/2 | |
| Mr. Chau Ting Yan (appointed on 5 November 2021) | 周霆欣先生(於2021年11月5日獲委任) | 0/0 | |
| Mr. Luo Zhuo Qiang | 羅卓強先生 | 2/2 | |
於2021年財政年度,薪酬委員會已經考慮和 檢討了執行董事和非執行董事目前的僱用合 約條款。
本公司於2021年財政年度高級管理層的薪酬 範圍載於綜合財務報表附註15。
提名委員會
本公司於2012年2月13日成立提名委員會,並 按照企業管治守則制定書面職權範圍。大部 份委員會成員為獨立非執行董事,且委員會 主席為張敬明先生。其他委員會成員為郭魯 晉先生及高紅紅女士。
The duties of the Nomination Committee are reviewed and updated as follows:
- to review the structure, size and composition (including skills, knowledge and experience, length of service and diversity of perspectives) of the Board at least annually and to make recommendations on any proposed changes to the Board to complement the Company's corporate strategy;
- to develop the criteria for identifying and assessing the qualifications of and evaluating candidates for directorship;
- to identify individuals who are qualified/suitable to become a member of the Board and to select or make recommendations to the Board on the selection of individuals nominated for directorships. Academic and professional qualifications, business experience, expertise, knowledge and diversity of perspectives required from members of the Board as well as other requirements under the Listing Rules will be assessed to determine if the nomination is suitable;
- to assess the independence of independent non-executive Directors to determine their eligibility;
- to make recommendations to the Board on the appointment or re-appointment of Directors and succession planning for Directors, in particular, the chairman and the chief executive and the policy concerning the diversity of the Board members, and the measurable objectives for implementing such policy;
- to review and implement the Board Diversity Policy, as appropriate and review the measurable objectives that the Board has set for implementing the Board Diversity Policy, and the progress on achieving these objectives;
- to review and implement the nomination policy of the Company, as appropriate. This includes the nomination procedures and the process and criteria to select and recommend candidates for directorship set out in the nomination policy of the Company; and
- other matters authorised by the Board.
提名委員會的職責經檢討及更新後如下:
- 至少每年檢討董事會的架構、人數及 組成(包括技能、知識、經驗、服務年 期及多元化範疇方面),並就任何為配 合本公司的企業策略而擬對董事會作 出的變動向董事會提出建議;
- 制訂有關物色及評核董事人選的資 格,以及評估有關人選的準則;
- 物色具備合適╱適當資格可擔任董事 的人士,並挑選提名有關人士出任董 事或就此向董事會提供意見。於釐定 有關提名是否適合時,將評核獲提名 人士的學術及專業資格、業務經驗、 專業技能、知識及多元化範疇方面以 符合董事會成員之要求以及上市規則 不時規定之其他要求;
- 評核獨立非執行董事的獨立性,以確 定他們是否符合資格;
- 就董事委任或重新委任以及董事(尤 其是董事會主席及行政總裁)繼任計 劃及董事會成員多元化政策以及為執 行該政策而制定的可計量目標的有關 事宜向董事會提出建議;
- 在適當情況下檢討及執行董事會成員 多元化政策;及檢討董事會為執行董 事會成員多元化政策而制定的可計量 目標和達標進度;
- 在適當情況下檢討及執行本公司提名 政策。這包括載列於本公司提名政策 內的提名程式以及遴選及推薦候選人 為董事的準則;及
- 董事會授權的其他事宜。
Details of the attendance of the Nomination Committee meetings are as follow:
提名委員會會議的考勤記錄詳情如下:
| Number of meetings | 會議次數 | 2 |
|---|---|---|
| Mr. Zhang Jing Ming Mr. Guo Lu Jin |
張敬明先生 郭魯晉先生 |
2/2 2/2 |
| Ms. Gao Hong Hong | 高紅紅女士 | 2/2 |
During the 2021 Financial Year, the Nomination Committee has reviewed the existing structure, size, composition and diversity of the Board; assessing the independence of the independent nonexecutive Directors; and reviewing the nomination policy of the Company and the Board Diversity Policy.
AUDIT COMMITTEE
The Company established an audit committee (the "Audit Committee") on 13 February 2012 with written terms of reference in compliance with the CG Code. The majority of committee members are independent non-executive Directors and the committee chairman is Mr. Luo Zhuo Qiang. Other committee members are Mr. Yin Zong Chen and Ms. Gao Hong Hong.
The major duties of the Audit Committee are reviewed and updated as follows:
- to be primarily responsible for making recommendations to the Board on the appointment, re-appointment and removal of the external auditor, and to approve the remuneration and terms of engagement of the external auditor, and to handle any problems of his or her resignation or dismissal;
- to review and monitor the external auditor's independence, objectivity, and the effectiveness of the audit process in accordance with applicable standards. The Audit Committee should discuss with the auditor the nature, scope of the audit, and reporting obligations before the audit commences;
- to monitor the integrity of the Company's financial statements, annual reports and accounts, interim reports and, if prepared for publication, quarterly reports, and to review significant financial reporting judgments contained in them;
- to review the Company's financial controls, and unless expressly addressed by a separate Board risk committee, or by the Board itself, to review the Company's risk management and internal control systems;
於2021年財政年度,提名委員會已檢討董事 會現有結構、規模、組成及多元化,評估獨立 非執行董事的獨立性,以及檢討本公司的提 名政策及董事會多元化政策。
審核委員會
於2012年2月13日,本公司成立審核委員會 (「審核委員會」),並按照企業管治守則制定 書面職權範圍。大部份委員會成員為獨立非 執行董事,且委員會主席為羅卓強先生。其 他委員會成員為尹宗臣先生及高紅紅女士。
審核委員會的主要職責經檢討及更新後如 下:
- 主要負責就外聘核數師的委任、重新 委任及罷免向董事會提供建議、批准 外聘核數師的薪酬及聘用條款,及處 理任何有關該核數師辭職或辭退該核 數師的問題;
- 按適用的標準檢討及監察外聘核數師 是否獨立客觀及核數程序是否有效; 審核委員會應於核數工作開始前先與 核數師討論核數性質及範疇及有關申 報責任;
- 監察本公司的財務報表以及年度報告 及賬目、中期報告及(若擬刊發)季度 報告的完整性,並審閱報表及報告所 載有關財務申報的重大意見;
-
檢討本公司的財務監控,以及(除非有 另設的董事會轄下風險委員會又或董 事會本身會明確處理)檢討本公司的 風險管理及內部監控系統;
-
to ensure co-ordination between the internal and external auditors, and to ensure that the internal audit function is adequately resourced and has the appropriate standing within the Company, and to review and monitor its effectiveness; and
- to review the financial and accounting policies and practices of the Group.
Details of the attendance of the Audit Committee meetings are as follow:
- 確保內部和外聘核數師的工作得到協 調;也須確保內部審核功能在本公司 內有足夠資源運作,並且享有適當的 地位,以及檢討及監察其成效;及
- 檢討本集團的財務及會計政策及實 務。
審核委員會會議的考勤紀錄詳情如下:
| Number of meetings | 會議次數 | 4 |
|---|---|---|
| Mr. Luo Zhuo Qiang | 羅卓強先生 | 4/4 |
| Mr. Yin Zong Chen | 尹宗臣先生 | 4/4 |
| Ms. Gao Hong Hong | 高紅紅女士 | 4/4 |
The Group's unaudited interim results for the six months ended 30 June 2021 and audited annual results for the 2021 Financial Year have been reviewed by the Audit Committee in accordance with the applicable accounting standards and requirements and that adequate disclosures have been made. During the 2021 Financial Year, the Audit Committee has also reviewed and discussed with the external auditor of the Company over the financial reporting of the Company, and reviewed the 2021 audit scope and fees.
本集團於截至2021年6月30日止六個月的未 經審核中期業績以及截至2021年財政年度的 經審核全年業績已由審核委員會按照適用會 計準則及規定審閱,並已作出充分披露。於 2021年財政年度,審核委員會亦已檢討及與 本公司外部核數師討論本公司的財務報告, 且檢討2021年審核範圍及費用。
The Audit Committee has met the external auditor without the presence of executive Directors.
CORPORATE GOVERNANCE FUNCTIONS
The Company has not established any committee responsible for the corporate governance function of the Group and the function has been collectively performed by the Board. The Board acknowledges the overseeing of the corporate governance function by the Board collectively. The Board is responsible for the corporate governance functions with the following duties:
- to develop and review the Company's policies and practices on corporate governance and make recommendations on changes and updating;
- to review and monitor the training and continuous professional development of Directors and senior management;
審核委員會已在沒有執行董事的情況下會見 外聘核數師。
企業管治職能
本公司未有成立任何委員會,負責本集團企 業管治職能,而該職能由董事會集體執行。 董事會認可由董事會集體監督企業管治職 能。董事會負責具有以下職責的企業管治職 能:
- 制定及檢討本公司有關企業管治的政 策及慣例,以及就變動及更新提出建 議;
-
檢討及監控董事及高級管理層的培訓 及持續專業發展;
-
to review and monitor the Company's policies and practices on compliance with legal and regulatory requirements;
- to develop, review and monitor the code of conduct and compliance manual (if any) applicable to employees and Directors;
- to review the Company's compliance with the CG Code and disclosure in the Corporate Governance Report; and
- such other corporate governance duties and functions set out in the CG Code (as amended from time to time) for which the Board are responsible.
The Board has reviewed and approved the Corporate Governance Report set out in this report. The Board has reviewed the Company's corporate governance policies and practices, and the Company's compliance with legal and regulatory requirements.
AUDITOR'S REMUNERATION
The Audit Committee is responsible for considering the appointment of the external auditor and reviewing any non-audit functions performed by the external auditor. During the 2021 Financial Year, the Company paid an aggregate of approximately RMB1,040,000 to the external auditor (including auditor of the PRC subsidiaries) of which auditing services of approximately RMB950,000 and non-audit services of approximately RMB90,000 respectively.
MODEL CODE FOR SECURITIES TRANSACTIONS
The Company has adopted the Model Code as set out in Appendix 10 of the Listing Rules. Following a specific enquiry, all the Directors confirmed that they have complied with the Model Code for the 2021 Financial Year.
DIRECTORS' AND AUDITOR'S RESPONSIBILITIES FOR ACCOUNTS
The Board acknowledges its responsibility for preparing the Company's financial statements showing a true and fair view of the financial position of the Group and in accordance with the statutory requirements and applicable accounting standards. The statement of the auditor of the Company regarding their reporting responsibility to the Shareholders on the consolidated financial statements of the Group is set out in the Independent Auditor's Report.
- 檢討及監控本公司有關遵守法律及法 規規定的政策及慣例;
- 制定、檢討及監控適用於僱員及董事 的行為守則及合規手冊(如有);
- 檢討本公司企業管治守則的合規性及 企業管治報告的披露;及
- 董事會負責的企業管治守則(經不時 修訂)所載列該等其他企業管治職責 及職能。
董事會已檢討及批准本報告所載列的企業管 治報告。董事會已檢討本公司企業管治政策 及慣例,及本公司於法律及法規規定的合規 性。
核數師酬金
審核委員會負責考慮外聘核數師的委任及 審查外聘核數師進行的任何非核數工作。於 2021年財政年度,本公司已向外聘核數師(包 括中國附屬公司的核數師)支付合共約人民 幣1,040,000元,作為其所提供核數服務(約 人民幣950,000元)及非核數服務(約人民幣 90,000元)的酬金。
證券交易標準守則
本公司已採納上市規則附錄10所載的標準 守則。經具體查詢後,全體董事確認彼等於 2021年財政年度均遵守標準守則。
董事及核數師對賬目之責任
董事會確認其有責任根據法定規定及適用會 計準則來編製本公司的財務報表,以真實及 公平地反映本集團的財務狀況。本公司核數 師就本集團綜合財務報表對股東作出的申報 責任聲明,載於獨立核數師報告。
FINANCIAL REPORTING AND INTERNAL CONTROL
FINANCIAL REPORTING
The Board is responsible for preparing the financial statements of the Company and the Group with the supports of finance department of the Group. In preparing the financial statements, the Board has applied the Hong Kong Financial Reporting Standards and consistently followed the appropriate accounting policies and provisions of laws.
RISK MANAGEMENT AND INTERNAL CONTROL
The Board has overall responsibilities for maintaining a sound and effective risk management and internal control system within the Group. The Group's system of internal control and risk management includes a defined management structure with limits of authority, and is designed to help the Group achieve its business objectives, safeguard its assets against unauthorised use or disposition, ensure the maintenance of proper accounting records for the provision of reliable financial information for internal use or for publication, and ensure compliance with relevant laws and regulations. The system is designed to provide reasonable, but not absolute, assurance against material misstatement or loss, and to manage rather than eliminate risks of failure in the Group's operational systems and in the achievement of the Group's business objectives.
The Board is also responsible for reviewing from time to time the effectiveness of the Group's risk management and internal control system, including the adequacy of resources, staff qualifications and experience, training programmes and budget of the Group's accounting, internal audit and financial reporting functions as well as those relating to the Group's environmental, social and governance performance and reporting.
The Group has engaged CT Consultants Limited to provide internal audit functions to review the control environment, risk assessment, control activities, information system and monitoring procedures of the Group during the 2021 Financial Year and reported its findings to the Audit Committee.
The Board has reviewed the Group's risk management and internal control system during the 2021 Financial Year, including the report of CT Consultants Limited and the explanations by the management. Issues raised for improvement had been identified and appropriate actions were recommended.
財務報告及內部監控
財務報告
董事會負責在本集團財務部的協助下編製本 公司及本集團的財務報表。於編製財務報表 過程中,董事會已採納香港財務報告準則並 貫徹遵守適當會計政策及法律規定。
風險管理及內部控制
董事會全權負責維持本集團健全和有效之風 險管理及內部控制系統。本集團內部控制及 風險管理系統,包括界定管理架構及其相關 之權限,以協助本集團達致其業務目標、保 管資產以防未經授權之使用或處理、確定適 當之會計紀錄得以保存並可提供可靠之財務 資料供內部使用或對外發放,並確保符合相 關法例與規則。該系統旨在就不會出現嚴重 誤報或損失的情況提供合理(而非絕對)保 證,並管理(而非消除)本集團經營系統失誤 及未能達到業務目標的風險。
董事會亦負責不時審閱本集團風險管理及內 部監控系統的有效性,包括資源、員工資歷 及經驗、培訓計劃及本集團會計預算、內部 審計及財務報告職能的充足性,以及有關本 集團環境、社會及管治表現及報告的事項。
本集團已於2021年財政年度委聘思天顧問 有限公司提供內部審計工作,以審閱本集團 的監控環境、風險評估、監控活動、訊息系統 及監察程序,並向審核委員會匯報其審閱結 果。
董事會已於2021年財政年度審閱本集團之風 險管理及內部監控系統,包括思天顧問有限 公司之報告及管理層之解釋。已識別一些需 要改進之事宜並建議適當之行動。
An inside information handling policy is in place to enable the Group to handle inside information. The Board as a whole is responsible for identifying and considering the disclosure requirements and guidelines regarding inside information.
MANAGEMENT FUNCTIONS
The Board is responsible for formulating overall corporate strategy, monitoring and controlling of the performance of the Group whereas the management of the Company is responsible for the daily hands-on operation.
When the Board delegates its management and administrative functions to the management of the Company, it has given clear directions as to the powers of the management of the Company and in particular, the management of the Company shall obtain prior approval from the Board before making decisions or entering into any commitments on behalf of the Company.
JOINT COMPANY SECRETARIES
Ms. Qian Fang Fang was appointed as joint company secretary of the Company on 6 March 2014. Mr. Chung Man Wai, Stephen, engaged from external service provider, was appointed as joint company secretary of the Company on 8 September 2020. Mr. Zhang Jing Ming, the chairman of the Company, is the primary contact for external company secretary. Each of Ms. Qian and Mr. Chung undertook not less than 15 hours of relevant professional training during the 2021 Financial Year.
DIVIDEND POLICY
The dividend policy of the Company (the "Dividend Policy") has been adopted by the Board on 29 March 2019. Under the Dividend Policy, provided that the Group is profitable and without affecting the normal operations of the Group, the Company may consider to declare and pay dividends to the Shareholders.
The Company considers stable and sustainable returns to the Shareholders to be its goal. In deciding whether to propose a dividend and in determining the dividend amount, the Board takes into account, among others:
- financial performance, liquidity position, business condition and strategies of the Group;
- actual and future operation and demands for liquidity of the Group;
本公司亦已制定內幕消息處理政策,使本集 團能夠處理內幕消息。董事會上下負責識別 及考慮有關內幕消息的披露規定及指引。
管理功能
董事會負責制訂整體企業策略、監察及控制 本集團的表現,而日常管理集團業務營運則 是本公司管理層的責任。
當董事會將管理及行政功能方面的權力轉授 予本公司管理層時,已同時就本公司管理層 的權力給予清晰的指引,特別是本公司管理 層在代表本公司作出任何決定或訂立任何承 諾前應取得董事會批准等事宜方面。
聯席公司秘書
錢芳芳女士於2014年3月6日獲委任為本公司 的聯席公司秘書。鍾文偉先生於2020年9月 8日透過外聘服務供應商獲委任為本公司的 聯席公司秘書。本公司主席張敬明先生為外 聘公司秘書的主要聯絡人。於2021年財政年 度,錢女士及鍾先生各自已接受不少於15小 時的相關專業培訓。
股息政策
本公司董事會於2019年3月29日採納股息政策 (「股息政策」)。根據股息政策,倘本集團錄 得盈利及不影響本集團之正常營運,本公司 可考慮向股東宣派及派付股息。
本公司以提供穩定及可持續回報予股東作為 目標。在決定是否建議派發股息及釐定股息 金額時,董事會將考慮(其中包括):
- 本集團的財務業績、現金流狀況、業 務狀況及策略狀況;
-
本集團的實際和未來營運及流動資金 需求狀況;
-
expected future expansion plan of the Group;
- gearing ratio, credit facilities and indebtedness level of the Group;
- gains, losses, retained profits and distributable reserves of the Group;
- expectation of the Shareholders and investors and industry practices;
- general market condition;
- any restrictions against declaration of dividends; and
- any other relevant factors which the Board may deem appropriate.
In proposing or declaring dividends, the Company shall maintain adequate cash reserves for meeting its working capital requirements, future growth and its shareholding value. In accordance with the Articles, all applicable regulations and factors above, the Board may, from time to time, pay interim dividends or special dividends to the Shareholders which the Board considers reasonable after taking into account of the financial condition and profit of the Company, and the Company may also announce final dividends in forms of any currencies at the general meeting, provided that any dividend must not exceed the amount proposed by the Board.
The Board will continue to review the Dividend Policy from time to time and reserves the right in its sole and absolute discretion to update, amend and/or modify the Dividend Policy at any time. The Dividend Policy shall in no way constitute a legally binding commitment by the Company in respect of its future dividend and/ or in no way obligate the Company to declare a dividend at any time or from time to time.
COMMUNICATION WITH SHAREHOLDERS
The Company considers that effective communication with the Shareholders is essential for enhancing investor relations and for investors to understand the Group's business performance and strategies. The Company also recognises the importance of transparency and timely disclosure of corporate information, which will enable Shareholders and investors to make the best investment decisions.
- 本集團預期未來擴展計劃;
- 本集團的資產負債比率、信貸額度及 債務水平;
- 本集團的收益、虧損、保留盈餘和可 供分派儲備;
- 股東及投資者的期望及行業的常規;
- 一般市場情況;
- 任何派付股息的限制;及
- 董事會認為適當的任何其他相關因 素。
在建議或宣派股息時,本公司應維持足夠現 金儲備,以應付其資金需求、未來增長以及 其股權價值。根據公司章程、所有適用法規 及以上所列因素,董事會可不時向股東支付 其鑒於本公司的財務狀況及溢利而認為合理 的中期股息或特別股息,而本公司亦可在股 東大會中宣佈任何貨幣之末期股息,但任何 股息均不得多於董事會所建議的款額。
董事會將持續不時檢討股息政策,並保留權 利全權及絕對酌情隨時更新、修訂及╱或修 改股息政策。股息政策不會以任何方式構成 本公司有關其未來股息之具法律約束力之承 諾及╱或不會以任何方式令本公司有責任於 任何時間或不時宣派股息。
與股東的溝通
本公司認為,與股東之有效溝通對加強投資 者關係及投資者對本集團業務表現及策略之 理解非常重要。本公司亦確認透明度及適時 披露公司資料之重要性,其使股東及投資者 可作出最佳投資決定。
The Company maintains a website at www.shenyang747.com, to provide up-to-date information on the Company's business operations and developments, financial information, and corporate governance practices.
The Company endeavours to maintain an on-going dialogue with its Shareholders, in particular, through the AGM or other general meetings to communicate with the Shareholders and encourage their participation. The chairman of the Board as well as the chairmen of the Audit Committee, Nomination Committee and Remuneration Committee will make themselves available at the AGM to meet with the Shareholders.
The chairman of the Board, the chairman or the representatives of each committee together with the external auditor have attended the AGM to answer any questions raised by the Shareholders.
The forthcoming AGM will be held in June 2022. The notice of AGM will be sent to the Shareholders in due course.
The Company will continue to maintain an open and effective investor communication policy and to update investors on relevant information on the Group's business in a timely manner, subject to relevant regulatory requirements. The Company has reviewed the implementation and effectiveness of the investor communication policy and considered it to be effective.
SHAREHOLDERS' RIGHTS
To safeguard Shareholders' interests and rights, a separate resolution is proposed for each substantially separate issue at general meetings, including the election of individual Director.
All resolutions put forward at general meetings will be voted on by poll pursuant to the Listing Rules and poll results will be posted on the websites of the Company and of the Stock Exchange after each general meeting.
Two or more Shareholders holding in aggregate 10 per cent or more of the Shares carrying the right to vote at the meeting may, in accordance with the requirements set out in the Articles, make a requisition to the Board to convene an EGM stating the object of the meeting. The Board shall as soon as possible proceed to convene the EGM of the Shareholders or a class meeting thereof after receiving the requisition.
本公司設有網站www.shenyang747.com,以 提供本公司業務經營及發展、財務資料及企 業管治常規之最新資料。
本公司努力維持與其股東的持續交流,特別 是透過本公司股東週年大會或其他股東會 議與股東進行溝通並鼓勵其參加。董事會主 席、審核委員會主席、提名委員會主席及薪 酬委員會主席將出席股東週年大會與股東會 面。
董事會主席、各委員會主席或代表連同外聘 核數師已出席股東週年大會,以回應股東提 出的任何提問。
本公司即將於2022年6月召開應屆股東週年 大會。股東週年大會通告將於稍後寄發予股 東。
本公司將繼續維持開放、有效的投資者溝通 政策,並及時向投資者提供有關本集團業務 的最新資料,惟須遵守相關監管規定。本公 司已檢討投資者溝通政策的實施及有效性, 認定為有效。
股東權利
為保障股東的利益及權利,本公司會於股東 大會上就每項獨立事項,包括選舉個別董 事,提出獨立決議案。
於股東大會上提呈之所有決議案將根據上市 規則按股數投票表決,投票結果將於每屆股 東大會結束後於本公司及聯交所網站刊登。
根據公司章程規定,兩名或以上持有附有 權利於會上投票的股份合共10%或以上的 股東,可向董事會提出請求召開股東特別大 會,並列明會議目的。董事會於收到請求後 應在可行情況下儘快落實召開股東特別大會 或類別大會。
SHAREHOLDERS ENQUIRIES
Any enquiries regarding the shareholding of H-Shares, including the transfer of Shares, change of address, loss of certificate, etc., should be sent to the Company's H-Share Registrar and Transfer Office, Hong Kong Registrars Limited at Shops 1712-16, 17th Floor, Hopewell Centre, 183 Queen's Road East, Wanchai, Hong Kong.
Any enquires relating to the Company should be sent to the Company's business premise for the attention of the chairman of the Board.
CONSTITUTIONAL DOCUMENTS
There was no change in the Articles during 2021 Financial Year. The Articles is published on the website of the Company and the Stock Exchange.
股東查詢
有關H股股權的任何查詢(包括股份過戶、 更改地址、遺失股票等)應提交本公司的H股 份過戶登記處香港證券登記有限公司,地址 為香港灣仔皇后大道東183號合和中心17樓 1712–16號商舖。
有關本公司的任何查詢應提交本公司經營地 點致董事會主席。
憲法文件
於2021年財政年度,公司章程並無變化。公 司章程刊登於本公司及聯交所的網站內。
TO THE MEMBERS OF SHENYANG PUBLIC UTILITY HOLDINGS COMPANY LIMITED 瀋陽公用發展股份有限公司
(incorporated in People's Republic of China with limited liability)
OPINION
We have audited the consolidated financial statements of Shenyang Public Utility Holdings Company Limited (the "Company") and its subsidiaries (collectively referred to as the "Group") set out on pages 64 to 283, which comprise the consolidated statement of financial position as at 31 December 2021, and the consolidated statement of profit or loss, the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income, the consolidated statement of changes in equity and the consolidated statement of cash flows for the year then ended, and notes to the consolidated financial statements, including a summary of significant accounting policies.
In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of the consolidated financial position of the Group as at 31 December 2021, and of its consolidated financial performance and its consolidated cash flows for the year then ended in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards ("HKFRSs") issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants ("HKICPA") and have been properly prepared in compliance with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.
BASIS FOR OPINION
We conducted our audit in accordance with Hong Kong Standards on Auditing ("HKSAs") issued by the HKICPA. Our responsibilities under those standards are further described in the Auditor's Responsibilities for the Audit of the Consolidated Financial Statements section of our report. We are independent of the Group in accordance with the HKICPA's Code of Ethics for Professional Accountants ("the Code"), and we have fulfilled our other ethical responsibilities in accordance with the Code. We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion.
致瀋陽公用發展股份有限公司股東
(於中華人民共和國註冊成立的有限公司)
意見
我們已審計瀋陽公用發展股份有限公司(「貴 公司」)及其附屬公司(統稱「貴集團」)刊於第 64頁至283頁的綜合財務報表,包括於2021 年12月31日的綜合財務狀況表以及截至該日 止年度的綜合損益表、綜合損益及其他全面 收益表、綜合權益變動表及綜合現金流量表 以及綜合財務報表附註(包括主要會計政策 概要)。
我們認為,該等綜合財務報表已根據香港會 計師公會(「香港會計師公會」)頒佈的香港財 務報告準則(「香港財務報告準則」)而真實及 公允地反映了 貴集團於2021年12月31日的 綜合財務狀況及截至該日止年度的綜合財務 表現及綜合現金流量,並已遵照香港公司條 例的披露規定妥為編製。
意見之基準
我們按照香港會計師公會頒佈的香港核數準 則(「香港核數準則」)進行審計。我們根據該 等準則的責任詳載於我們的報告內核數師 就審計綜合財務報表承擔的責任 一節。根據 香港會計師公會頒佈的專業會計師操守守則 (「守則」),我們獨立於 貴集團,且我們已 履行根據守則的其他操守責任。我們相信, 我們所獲取的審計憑證能充足及適當地為我 們的意見提供基礎。
KEY AUDIT MATTERS
Key audit matters are those matters that, in our professional judgment, were of most significance in our audit of the consolidated financial statements of the current period. These matters were addressed in the context of our audit of the consolidated financial statements as a whole, and in forming our opinion thereon, and we do not provide a separate opinion on these matters.
關鍵審計事項
關鍵審計事項是根據我們的專業判斷,認為 對本期綜合財務報表的審計最為重要的事 項。這些事項是在對綜合財務報表整體進行 審計並形成意見的背景下進行處理的,我們 不對這些事項提供單獨的意見。
Key audit matter How our audit addressed the key audit matter
Valuation of investment properties 投資物業的估值
As disclosed in Note 21 to the consolidated financial statements, at 31 December 2021, investment properties, which were stated at fair value, amounted to approximately RMB253,400,000.
誠如綜合財務報表附註21所披露者,於2021年12月31 日,按公允價值列賬的投資物業為約人民幣253,400,000 元。
Loss from changes in fair value of investment properties of approximately RMB13,900,000 was recognised in the Group's consolidated statement of profit or loss for the year ended 31 December 2021.
於貴集團截至2021年12月31日止年度的綜合損益表確認 投資物業公允價值變動虧損約人民幣13,900,000元。
The management performed valuations on the fair value of investment properties with the assistance from an independent professional valuer.
管理層在獨立專業估值師的幫助下對投資物業的公允價 值進行了評估。
關鍵審計事項 該關鍵審計事項在審計中是如何應對的
Our audit procedures in relation to the valuation of the investment properties included:
我們有關管理層對投資物業的評估的審計程序包括:
– Evaluating the competence, capabilities and objectivity of the independent professional valuer; – 評估獨立專業估值師的資質、能力及客觀性;
– Assessing the appropriateness and reasonableness of the valuation methodologies; and – 評估估值方法的適當性及合理性;及
– Assessing the reasonableness of the key inputs used in the valuation of investment properties at year end, including the rental in reversionary period, vacancy rate, yield, market rents, market unit rate of individual unit and adjustment factors for size, view and floor level of property and timing of comparable transactions against current market data and entity specific information on a sample basis.
於年末評估投資物業估值所用關鍵輸入數據的合 理性,包括復歸期的租金,空置率、收益率、市場 租金、單個單位的市場單位率及物業面積、景觀及 樓層的調整因素,以樣本為基礎,對照當前市場數 據及實體特定資料進行可比交易的時間安排。
KEY AUDIT MATTERS (Continued) 關鍵審計事項(續)
| Key audit matter | How our audit addressed the key audit matter |
|---|---|
| 關鍵審計事項 | 該關鍵審計事項在審計中是如何應對的 |
Valuation of investment properties (Continued) 投資物業的估值(續)
The fair value of certain investment properties were determined by adopting the term and reversion analysis of investment approach. The valuation is sensitive to market rents with key inputs including rental in reversionary period, vacancy rate and yield.
若干投資物業公允價值乃採用投資方法的條款及轉回分 析釐定。估值對具有關鍵輸入數據的市場租金敏感,包括 復歸期的租金、空置率及收益率。
The fair values of certain investment properties were determined by adopting the direct comparison method. The valuation is sensitive to the market unit rate of comparable properties and adjustment factors for size, view and floor level of property and timing of the comparable transactions.
若干投資物業公允價值乃採用直接比較法釐定。估值對 可比物業的市場單位率及物業面積、景觀及樓層的調整 因素以及可比交易的時間安排敏感。
We identified the valuation of investment properties as a key audit matter due to the significance of the balance to the consolidated financial statements as a whole, combined with the judgements involved in determining the inputs used in the valuation.
我們認為投資物業的估值為關鍵審計事項,乃由於投資 物業在整體綜合財務報表中所佔的金額重大,加上釐定 估值中所使用的輸入數據時涉及判斷。
Impairment assessment of deposit paid for acquisition of properties 就收購物業所支付訂金的減值評估
As disclosed in Note 24(a) to the consolidated financial statements, at 31 December 2021, deposit of approximately RMB149,100,000 (the "Properties Deposits") was paid for acquisition of properties (the "Properties Acquisition").
誠如綜合財務報表附註24(a)所披露,於2021年12月31 日,已就收購物業(「物業收購」)支付訂金約人民幣 149,100,000元(「物業訂金」)。
The management performed a valuation on the properties with the assistance from an independent professional valuer. With reference to the valuation, the management concluded that an impairment loss of approximately RMB7,170,000 was recognised in respect of the Properties Deposit as at 31 December 2021. – 對物業所在的土地擁有權進行獨立調查; – Evaluating the competence, capabilities and
管理層在獨立專業估值師協助下對物業進行估值。經參 考估值後,管理層總結,於2021年12月31日,就物業訂金 確認減值虧損約人民幣7,170,000元。
located;
included:
括:
Our audit procedures in relation to the impairment assessment of deposit paid for acquisition of properties
我們對收購物業所支付訂金的減值評估的審計程序包
– Performing an independent check on the ownership of the land in which the properties
| KEY AUDIT MATTERS (Continued) | 關鍵審計事項(續) | ||
|---|---|---|---|
| Key audit matter | How our audit addressed the key audit matter | ||
| 關鍵審計事項 | 該關鍵審計事項在審計中是如何應對的 |
Impairment assessment of deposit paid for acquisition of properties (Continued) 就收購物業所支付訂金的減值評估(續)
We identified the impairment assessment of the Properties Deposit for the Properties Acquisition as a key audit matter due to the fact that management's assessment of the recoverable amount of the Properties Deposit involved significant judgment.
鑒於管理層對物業訂金可回收金額的估計涉及重大判 斷,我們將物業收購的物業訂金的減值評估列作關鍵審 計事項。
- Assessing the appropriateness and reasonableness of the valuation methodologies;
- 評估估值方法的適當性及合理性;
- Evaluating the reasonableness of source data of significant inputs, including comparable market transactions used by the valuer;
- 評估重大輸入源數據的合理性,包括估值師所用 可比市場交易;
- Obtaining an understanding from the management about the status of the construction process and progress of the Properties Acquisition;
- 向管理層了解工程進度及物業收購進展的情況;
- Obtaining a confirmation from the vendor with respect to the amount of the Properties Deposits as at 31 December 2021;
- 自賣方獲得於2021年12月31日物業訂金金額的確 認書;
- Reviewing the relevant correspondences and documents provided by the management to evaluate the status and progress of the Properties Acquisition; and
- 審閱管理層提供的相關信函及文件以評估物業收 購情況及進展;及
- Discussing with the management on the timing when the Properties Acquisition can be finalised.
- 與管理層討論物業收購何時可落實。
KEY AUDIT MATTERS (Continued) 關鍵審計事項(續)
Key audit matter How our audit addressed the key audit matter 關鍵審計事項 該關鍵審計事項在審計中是如何應對的
Impairment assessment on other receivables 其他應收款的減值評估
As disclosed in Note 26(b) to the consolidated financial statements, as at 31 December 2021, the Group's gross amount of other receivables of approximately RMB226,622,000, and an allowance of credit losses of approximately RMB86,550,000 were included in the Group's consolidated statement of financial position.
誠如綜合財務報表附註26(b)所披露,於2021年12月31 日, 貴集團其他應收款總額約為人民幣226,622,000 元,而信貸虧損撥備約人民幣86,550,000元已計入 貴集 團的綜合財務狀況表。
The impairment loss on other receivables, net of reversal, of approximately RMB5,331,000 was recognised in the Group's consolidated statement of profit or loss for the year ended 31 December 2021.
於貴集團截至2021年12月31日止年度的綜合損益表中 確認其他應收款的減值虧損(扣除撥回)約為人民幣 5,331,000元。
The allowance for credit loss of other receivables represents the management's best estimates at the end of the reporting period of expected credit losses under Hong Kong Financial Reporting Standard 9: Financial Instrument Expected Credit Loss Model, with the assistance of an independent professional valuer.
其他應收款的信貸虧損撥備指在獨立專業估值師的協助 下,管理層根據香港財務報告準則第9號「金融工具」對於 報告期末預期信貸虧損模式下預期信貸虧損的最佳估 計。
The management assessed whether the credit risk of other receivables have increased significantly since their initial recognition, and apply a three-stage impairment model to calculate their expected credit losses.
管理層評估其他應收款的信貸風險自初步確認以來是否 顯著上升,並使用三級制減值模式去計算其預期信貸虧 損。
Our audit procedures in relation to the impairment assessment of other receivables included: 我們對其他應收款的減值評估的審計程序包括:
- Evaluating the competence, capabilities and objectivity of the independent professional valuer; – 評估獨立專業估值師的資質、能力及客觀性;
- Understanding and evaluating the modelling methodologies for expected credit losses measurement, assessed the reasonableness of the model selection and key measurement parameters determination;
- 知悉並評估釐定預期信貸虧損模式的方法,評估 模式甄選以及釐定重要計量參數是否合理;
- For the historical information, discussing with the management to understand the management's identification of significant increase in credit risk, defaults and credit-impaired receivables, corroborated management's explanation with supporting evidence;
- 對於過往資料,與管理層討論以了解管理層怎樣 識別信貸風險顯著增加、違約及信貸減值應收 款,以支持證據確證管理層的解釋;
- For forward-looking measurement, assessing the reasonableness of economic indicator selection, economic scenarios and weightings application, assessed the reasonableness of the estimation by comparing with industry data;
- 對於前瞻性計量,評估經濟指標甄選、經濟場境及 權重應用是否合理,並透過比較行業數據來評估 估計是否合理;
- Challenging the management the sufficiency of impairment loss based on the specific facts and circumstances; and
- 根據具體事實及情況質疑管理層對減值虧損的撥 備是否充足;及
KEY AUDIT MATTERS (Continued) 關鍵審計事項(續)
| Key audit matter | How our audit addressed the key audit matter |
|---|---|
| 關鍵審計事項 | 該關鍵審計事項在審計中是如何應對的 |
Impairment assessment on other receivables (Continued) 其他應收款的減值評估(續)
The measurement models of expected credit losses involves significant management judgement and assumptions, primarily including the following:
預期信貸虧損的計量模式涉及管理層重大判斷及假設, 主要包括以下各項:
- selection of appropriate model and determination of relevant key measurement parameters, including probability of default, loss given default and exposure at default;
- 挑選合適模式及釐定相關重要計量參數,包括違約 概率、違約損失率及違約風險;
- criteria for determining whether or not there was a significant increase in credit risk or a default; and
- 釐定是否有信貸風險顯著增加或違約的條件;及
- e c o n o m i c i n d i c a t o r f o r f o r w a rd l o o k i n g measurement, and the application of economic scenarios and weightings.
- 前瞻性計量的經濟指標,以及使用經濟場境及權 重。
We consider impairment assessment on other receivables as a key audit matter because of its significance to the consolidated financial statements and the significant estimates and judgement involved in determining the expected credit losses allowance on the other receivables. 我們認為其他應收款項的減值評估為關鍵審計事項,此 乃由於其對綜合財務報表的重要性及釐定其他應收款項 的預期信貸虧損撥備所涉及的重大估計及判斷。
– Checking major data inputs used in the expected credit loss models on sample basis to the Group's record.
– 抽樣核實 貴集團紀錄內預期信貸虧損模式所用 的主要數據輸入值。
OTHER INFORMATION
The directors of the Company are responsible for the other information. The other information comprises the information included in the annual report, but does not include the consolidated financial statements and our auditor's report thereon.
Our opinion on the consolidated financial statements does not cover the other information and we do not express any form of assurance conclusion thereon.
In connection with our audit of the consolidated financial statements, our responsibility is to read the other information and, in doing so, consider whether the other information is materially inconsistent with the consolidated financial statements or our knowledge obtained in the audit or otherwise appears to be materially misstated. If, based on the work we have performed, we conclude that there is a material misstatement of this other information, we are required to report that fact. We have nothing to report in this regard.
RESPONSIBILITIES OF DIRECTORS AND THOSE CHARGED WITH GOVERNANCE FOR THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
The directors of the Company are responsible for the preparation of the consolidated financial statements that give a true and fair view in accordance with HKFRSs issued by the HKICPA and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, and for such internal control as the directors of the Company determine is necessary to enable the preparation of consolidated financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.
In preparing the consolidated financial statements, the directors of the Company are responsible for assessing the Group's ability to continue as a going concern, disclosing, as applicable, matters related to going concern and using the going concern basis of accounting unless the directors of the Company either intend to liquidate the Group or to cease operations, or have no realistic alternative but to do so.
Those charged with governance are responsible for overseeing the Group's financial reporting process.
其他資料
貴公司董事需對其他資料負責。其他資料包 括刊載於年報內的資料,但不包括綜合財務 報表及我們的核數師報告。
我們對綜合財務報表的意見並不涵蓋其他資 料,我們亦不對該等其他資料發表任何形式 的鑒證結論。
結合我們對綜合財務報表的審計,我們的責 任是閱讀其他資料,在此過程中,考慮其他 資料是否與綜合財務報表或我們在審計過程 中所了解的情況存在重大抵觸或者似乎存在 重大錯報的情況。基於我們已執行的工作, 如果我們認為其他資料存在重大錯報,我們 需要報告該事實。就此我們並無須報告事 項。
董事及負責管治的人士就綜合財務報表須承 擔的責任
貴公司董事須負責根據香港會計師公會頒佈 的香港財務報告準則及香港公司條例的披露 規定擬備真實而公允的綜合財務報表,並對 其認為為使綜合財務報表的擬備不存在由於 欺詐或錯誤而導致的重大錯報所需的內部控 制負責。
在編製綜合財務報表時, 貴公司董事負責 評估 貴集團持續經營的能力,並在適用情 況下披露與持續經營有關的事項,以及使用 持續經營為會計基礎,除非 貴公司董事有 意將 貴集團清盤或停止經營,或別無其他 實際的替代方案。
負責管治的人士負責監督 貴集團的財務報 告過程。
AUDITOR'S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Our objectives are to obtain reasonable assurance about whether the consolidated financial statements as a whole are free from material misstatement, whether due to fraud or error, and to issue an auditor's report that includes our opinion solely to you, as a body, in accordance with our agreed terms of engagement, and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report. Reasonable assurance is a high level of assurance, but is not a guarantee that an audit conducted in accordance with HKSAs will always detect a material misstatement when it exists. Misstatements can arise from fraud or error and are considered material if, individually or in the aggregate, they could reasonably be expected to influence the economic decisions of users taken on the basis of these consolidated financial statements.
As part of an audit in accordance with HKSAs, we exercise professional judgment and maintain professional skepticism throughout the audit. We also:
- Identify and assess the risks of material misstatement of the consolidated financial statements, whether due to fraud or error, design and perform audit procedures responsive to those risks, and obtain audit evidence that is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion. The risk of not detecting a material misstatement resulting from fraud is higher than for one resulting from error, as fraud may involve collusion, forgery, intentional omissions, misrepresentations, or the override of internal control.
- Obtain an understanding of internal control relevant to the audit in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the Group's internal control.
- Evaluate the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates and related disclosures made by the directors of the Company.
核數師就審計綜合財務報表承擔的責任
我們的目標,是對綜合財務報表整體是否不 存在由於欺詐或錯誤而導致的重大錯報取得 合理保證,並出具包括我們意見的核數師報 告。根據我們的協定委聘條款,我們僅對全 體股東作出報告,除此以外,本報告並無其 他用途。我們不會就本報告內容對任何其他 人士承擔或負上責任。合理保證是高水平的 保證,但不能保證按照香港核數準則進行的 審計,在某一重大錯報存在時總能發現。錯 報可以由欺詐或錯誤引起,如果合理預期它 們單獨或匯總起來可能影響綜合財務報表使 用者依賴綜合財務報表所作出的經濟決定, 則有關的錯報可被視作重大。
在根據香港核數準則進行審計的過程中,我 們運用了專業判斷,保持了專業懷疑態度。 我們亦:
- 識別和評估由於欺詐或錯誤而導致綜 合財務報表存在重大錯報的風險,設計 及執行審計程序以應對這些風險,以及 獲取充足和適當的審計憑證,作為我們 意見的基礎。由於欺詐可能涉及串謀、 偽造、蓄意遺漏、虛假陳述,或淩駕於 內部控制之上,因此未能發現因欺詐而 導致的重大錯報的風險高於未能發現 因錯誤而導致的重大錯報的風險。
- 了解與審計相關的內部控制,以設計適 當的審計程序,但目的並非對 貴集團 內部控制的有效性發表意見。
- 評價 貴公司董事所採用會計政策的 恰當性及作出會計估計和相關披露的 合理性。
AUDITOR'S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS (Continued)
- Conclude on the appropriateness of the Company's directors' use of the going concern basis of accounting and, based on the audit evidence obtained, whether a material uncertainty exists related to events or conditions that may cast significant doubt on the Group's ability to continue as a going concern. If we conclude that a material uncertainty exists, we are required to draw attention in our auditor's report to the related disclosures in the consolidated financial statements or, if such disclosures are inadequate, to modify our opinion. Our conclusions are based on the audit evidence obtained up to the date of our auditor's report. However, future events or conditions may cause the Group to cease to continue as a going concern.
- Evaluate the overall presentation, structure and content of the consolidated financial statements, including the disclosures, and whether the consolidated financial statements represent the underlying transactions and events in a manner that achieves fair presentation.
- Obtain sufficient appropriate audit evidence regarding the financial information of the entities or business activities within the Group to express an opinion on the consolidated financial statements. We are responsible for the direction, supervision and performance of the group audit. We remain solely responsible for our audit opinion.
We communicate with those charged with governance regarding, among other matters, the planned scope and timing of the audit and significant audit findings, including any significant deficiencies in internal control that we identify during our audit.
We also provide those charged with governance with a statement that we have complied with relevant ethical requirements regarding independence, and to communicate with them all relationships and other matters that may reasonably be thought to bear on our independence, and where applicable, action taken to eliminate threats or safeguards applied.
核數師就審計綜合財務報表承擔的責任(續)
- 總結 貴公司董事使用持續經營為會 計基礎的恰當性,及根據所獲取的審計 憑證,確定是否存在與事項或情況有關 的重大不確定性,從而可能導致對 貴 集團的持續經營能力產生重大疑慮。 如果我們認為存在重大不確定性,則有 必要在核數師報告中提請使用者注意 綜合財務報表中的相關披露。假若有關 的披露不足,則我們應當修改我們的意 見。我們的結論是基於核數師報告日止 所取得的審計憑證。然而,未來事項或 情況可能導致 貴集團不能持續經營。
- 評價綜合財務報表的整體呈報方式、結 構和內容,包括披露,以及綜合財務報 表是否公允反映相關交易和事項。
- 就 貴集團內實體或業務活動的財務 資料獲取充足、適當的審計憑證,以 便對綜合財務報表發表意見。我們負 責 貴集團審計的方向、監督和執行。 我們為審計意見承擔全部責任。
除其他事項外,我們與負責管治的人士溝通 計劃的審計範圍、時間安排、重大審計發現 等,包括我們在審計中識別出內部控制的任 何重大缺陷。
我們亦向負責管治的人士提交聲明,說明我 們已符合有關獨立性的相關專業道德要求, 並與他們溝通有可能合理地被認為會影響我 們獨立性的所有關係和其他事項,以及在適 用的情況下,用以消除威脅的行動或採取的 防範措施。
AUDITOR'S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS (Continued)
From the matters communicated with those charged with governance, we determine those matters that were of most significance in the audit of the consolidated financial statements of the current period and are therefore the key audit matters. We describe these matters in our auditor's report unless law or regulation precludes public disclosure about the matter or when, in extremely rare circumstances, we determine that a matter should not be communicated in our report because the adverse consequences of doing so would reasonably be expected to outweigh the public interest benefits of such communication.
核數師就審計綜合財務報表承擔的責任(續)
從與負責管治的人士溝通的事項中,我們確 定哪些事項對本期綜合財務報表的審計最為 重要,因而構成關鍵審計事項。我們在核數 師報告中描述這些事項,除非法律法規不允 許公開披露這些事項,或在極端罕見的情況 下,如果合理預期在我們報告中溝通某事項 造成的負面後果超過產生的公眾利益,我們 決定不應在報告中溝通該事項。
Asian Alliance (HK) CPA Limited
Certified Public Accountants (Practising) Chung Chi Chiu Practising Certificate Number: P06610
8/F., Catic Plaza 8 Causeway Road Causeway Bay Hong Kong
14 April 2022
華融(香港)會計師事務所有限公司 執業會計師 鍾志釗
執業證書編號: P06610
香港 銅鑼灣 高士威道8 號 航空大廈 8 樓
2022年4月14日
Consolidated Statement of Profit or Loss 綜合損益表
| Notes 附註 |
2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|---|
| Continuing operations | 持續經營業務 | |||
| Revenue | 收益 | 7 | ||
| Contracts with customers | 客戶合約 | 46,075 | 6,624 | |
| Leases | 租賃 | 947 | 384 | |
| Total revenue | 總收益 | 47,022 | 7,008 | |
| Cost of sales | 銷售成本 | (46,336) | (6,666) | |
| Gross profit | 毛利 | 686 | 342 | |
| Other income | 其他收入 | 9 | 2,490 | 3,006 |
| Impairment losses under expected | 預期信貸虧損模型下的減 | |||
| credit loss model, net of reversal Impairment loss recognised in respect |
值虧損,扣除撥回 | 11 | (5,344) | (10,504) |
| of property, plant and equipment | 就物業、廠房及設備確認的 減值虧損 |
18 | – | (36,380) |
| Impairment loss recognised in respect of | 就已付訂金確認的 | |||
| deposit paid Loss from changes in fair value of investment |
減值虧損 | 24 | (7,170) | – |
| properties | 投資物業公允價值變動的 虧損 |
21 | (13,900) | (428) |
| Gain on disposal of subsidiaries, net | 出售附屬公司收益淨額 | 36 | 12,381 | 15,554 |
| Exchange gain, net | 匯兌收益淨額 | 1,193 | 1,993 | |
| Depreciation | 折舊 | (1,257) | (1,629) | |
| Staff costs Other operating expenses |
員工成本 | (6,649) (9,984) |
(4,486) (5,319) |
|
| Finance cost | 其他經營開支 融資成本 |
10 | (67) | (31) |
| Loss before tax | 除稅前虧損 | (27,621) | (37,882) | |
| Income tax expense | 所得稅開支 | 12 | (6) | (96) |
| Loss for the year from continuing operations |
來自持續經營業務之年內 虧損 |
(27,627) | (37,978) | |
| Discontinued operations | 已終止經營業務 | |||
| Profit (loss) for the year from discontinued operations |
來自已終止經營業務之 年內溢利(虧損) |
13 | 2,553 | (10,300) |
| Loss for the year | 年內虧損 | 14 | (25,074) | (48,278) |
Consolidated Statement of Profit or Loss 綜合損益表
| Notes 附註 |
2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|---|
| (Loss) profit for the year attributable to owners of the Company: – from continuing operations |
本公司擁有人應佔年內 (虧損)溢利: -來自持續經營業務 |
(26,090) | (34,016) | |
| – from discontinued operations | -來自已終止經營業務 | 2,554 | (5,665) | |
| Loss for the year attributable to owners of the Company |
本公司擁有人應佔年內虧 損 |
(23,536) | (39,681) | |
| Loss for the year attributable to non-controlling interests: |
非控股權益應佔年內虧損: | |||
| – from continuing operations – from discontinued operations |
-來自持續經營業務 -來自已終止經營業務 |
(1,537) (1) |
(3,962) (4,635) |
|
| Loss for the year attributable to non | ||||
| controlling interests | 非控股權益應佔年內虧損 | (1,538) | (8,597) | |
| (25,074) | (48,278) | |||
| Loss per share | 每股虧損 來自持續經營及已終止 |
16 | ||
| From continuing and discontinued operations – Basic (RMB cents) |
經營業務 -基本(人民幣分) |
(1.60) | (2.70) | |
| – Diluted (RMB cents) | -攤薄(人民幣分) | N/A不適用 | N/A不適用 | |
| From continuing operations – Basic (RMB cents) |
來自持續經營業務 -基本(人民幣分) |
(1.78) | (2.31) | |
| – Diluted (RMB cents) | -攤薄(人民幣分) | N/A不適用 | N/A不適用 |
Consolidated Statement of Profit or Loss and Other Comprehensive Income 綜合損益及其他全面收益表
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| Loss for the year | 年內虧損 | (25,074) | (48,278) |
| Other comprehensive (expense) income | 其他全面(開支)收入 | ||
| Items that will not be reclassified to profit or loss: |
不會重新分類至損益之項目: | ||
| Fair value (loss) gain on investments in equity instruments at fair value through other comprehensive income |
按公允價值計入其他全面收入 的股本工具投資的公允價值 (虧損)收益 |
(3,031) | 52 |
| Items that may be reclassified subsequently to profit or loss: Exchange differences arising on |
其後可能重新分類至損益之 項目: 換算海外業務產生之 |
||
| translation of foreign operations | 匯兌差額 | (9) | (2,321) |
| Other comprehensive expense for the year, net of income tax |
年內其他全面開支,扣除 所得稅 |
(3,040) | (2,269) |
| Total comprehensive expense for the year |
年內全面開支 總額 |
(28,114) | (50,547) |
| Total comprehensive expense attributable to: |
下列應佔全面開支 總額: |
||
| – Owners of the Company – Non-controlling interests |
-本公司擁有人 -非控股權益 |
(26,470) (1,644) |
(40,889) (9,658) |
| (28,114) | (50,547) | ||
| Total comprehensive (expense) income attributable to owners of the Company: |
本公司擁有人應佔全面 (開支)收益總額: |
||
| – from continuing operations – from discontinued operations |
-來自持續經營業務 -來自已終止經營業務 |
(28,894) 2,424 |
(33,927) (6,962) |
| (26,470) | (40,889) |
Consolidated Statement of Financial Position 綜合財務狀況表
At 31 December 2021 於2021年12月31日
| Notes 附註 |
2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|---|
| NON-CURRENT ASSETS Property, plant and equipment Right-of-use assets Investment properties Equity instruments at fair value through other comprehensive income ("FVTOCI") |
非流動資產 物業、廠房及設備 使用權資產 投資物業 按公允價值計入其他全面 收入(「按公允價值計入 其他全面收入」) |
18 20 21 |
597 930 253,400 |
12,307 15,103 157,300 |
| Deposits paid Deferred tax assets |
的股本工具 已支付訂金 遞延稅項資產 |
23 24 34 |
31,852 141,930 31 |
34,883 294,100 31 |
| 428,740 | 513,724 | |||
| CURRENT ASSETS Properties under development Contract costs Contract assets Deposits and other receivables Restricted bank balances Bank balances and cash |
流動資產 開發中的物業 合約成本 合約資產 訂金及其他應收款 受限制銀行結餘 銀行結餘及現金 |
19 25 26 (a) 26 (b) 27 28 |
129,268 100,518 295 140,272 77,101 7,083 |
– 131,761 – 164,169 75,826 2,343 |
| Assets classified as held for sale | 分類為持作銷售的資產 | 13 | 454,537 – |
374,099 10,307 |
| 454,537 | 384,406 | |||
| CURRENT LIABILITIES Trade payables Contract liabilities Other payables and accruals Lease liabilities – current portion Amount due to a non-controlling interest Amount due to a shareholder Tax liabilities |
流動負債 應付賬款 合約負債 其他應付款及應計費用 租賃負債-流動部分 應付一名非控股股東款項 應付一名股東款項 稅項負債 |
29 30 31 32 39 39 |
150,443 10,488 64,212 760 1,621 943 1,494 |
65,797 54,926 86,339 676 – 2,153 1,532 |
| Liabilities associated with assets classified as held for sale |
分類為持作銷售與 資產相關的負債 |
13 | 229,961 – |
211,423 1,978 |
| 229,961 | 213,401 | |||
| NET CURRENT ASSETS | 流動資產淨值 | 224,576 | 171,005 | |
| TOTAL ASSETS LESS CURRENT LIABILITIES |
總資產減流動負債 | 653,316 | 684,729 |
Consolidated Statement of Financial Position 綜合財務狀況表
At 31 December 2021 於2021年12月31日
| Notes 附註 |
2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|---|
| NON-CURRENT LIABILITIES Other payables and accruals Lease liabilities – non-current portion |
非流動負債 其他應付款項及應計費用 租賃負債-非流動部分 |
31 32 |
258 189 |
– – |
| 447 | – | |||
| NET ASSETS | 資產淨值 | 652,869 | 684,729 | |
| CAPITAL AND RESERVES Share capital Reserves |
資本及儲備 股本 儲備 |
33 | 1,469,376 (818,427) |
1,469,376 (791,340) |
| Equity attributable to owners of the Company Non-controlling interests |
本公司擁有人應佔權益 非控股權益 |
650,949 1,920 |
678,036 6,693 |
|
| TOTAL EQUITY | 總權益 | 652,869 | 684,729 |
The consolidated financial statements on pages 64 to 283 were approved and authorised for issue by the board of directors on 14 April 2022 and are signed on its behalf by:
第64頁至283頁所列的綜合財務報表,經董 事會於2022年4月14日核准及授權發出,並 由下列董事代表簽署
Zhang Jing Ming Leng Xiao Rong 張敬明 冷小榮 Director Director 董事 董事
Consolidated Statement of Changes in Equity 綜合權益變動表
| Attributable to owners of the Company 本公司擁有人應佔 |
||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Share capital |
Share premium |
Statutory surplus reserve |
FVTOCI reserve 按公允價值 |
Exchange reserve |
Accumulated losses |
Total | Non controlling interest |
Total | ||
| 股本 RMB'000 人民幣千元 (Note 35) (附註35) |
股份溢價 RMB'000 人民幣千元 (Note a) (附註a) |
法定盈餘 公積金 RMB'000 人民幣千元 (Note b) (附註b) |
計入其他 全面收入 的儲備 RMB'000 人民幣千元 (Note d) (附註d) |
匯兌儲備 RMB'000 人民幣千元 |
累計虧損 RMB'000 人民幣千元 |
總計 RMB'000 人民幣千元 |
非控股權益 RMB'000 人民幣千元 |
總計 RMB'000 人民幣千元 |
||
| At 1 January 2020 | 於2020年1月1日 | 1,469,376 | 320,476 | 105,028 | (54,290) | 1,848 | (1,123,513) | 718,925 | 88,588 | 807,513 |
| Loss for the year | 年內虧損 | – | – | – | – | – | (39,681) | (39,681) | (8,597) | (48,278) |
| Other comprehensive income (expense) Items that will not be reclassified to profit or loss: Fair value gain on investments in equity instruments at FVTOCI Items that may be reclassified subsequently to profit or loss: |
其他全面收入(開支) 不會重新分類至損益之項目: 按公允價值計入其他全面 收入的股本工具投資的 公允價值收益 其後可能重新分類至損益之 項目: |
– | – | – | 52 | – | – | 52 | – | 52 |
| Exchange differences arising on translation of foreign operations |
因換算海外業務產生之 匯兌差額 |
– | – | – | – | (1,260) | – | (1,260) | (1,061) | (2,321) |
| Other comprehensive income (expense) for the year, net of income tax |
年內其他全面收入(開支), 扣除所得稅 |
– | – | – | 52 | (1,260) | – | (1,208) | (1,061) | (2,269) |
| Total comprehensive income (expense) income for the year |
年內全面收入 (開支)總額 |
– | – | – | 52 | (1,260) | (39,681) | (40,889) | (9,658) | (50,547) |
| Release of FVTOCI reserve upon disposal of investments in equity instruments at FVTOCI Disposal of a subsidiary (Note 36(b)) |
出售按公允價值計入其他 全面收入之股本工具時 解除按公允價值計入其他 全面收入的儲備 出售一間附屬公司(附註36(b)) |
– – |
– – |
– – |
18,984 – |
– – |
(18,984) – |
– – |
– (74,711) |
– (74,711) |
| Acquisition of subsidiaries (Note 35(b)) | 收購附屬公司(附註35(b)) | – | – | – | – | – | – | – | 2,474 | 2,474 |
| At 31 December 2020 | 於2020年12月31日 | 1,469,376 | 320,476 | 105,028 | (35,254) | 588 | (1,182,178) | 678,036 | 6,693 | 684,729 |
| Loss for the year | 年內虧損 | – | – | – | – | – | (23,536) | (23,536) | (1,538) | (25,074) |
| Other comprehensive (expense) income Items that will not be reclassified to profit or loss: Fair value loss on investments in equity instruments at FVTOCI Items that may be reclassified subsequently to profit or loss: Exchange differences arising on translation of |
其他全面(開支)收入 不會重新分類至損益之項目: 按公允價值計入其他全面 收入的股本工具投資的 公允價值虧損 其後可能重新分類至損益之 項目: 因換算海外業務產生之 |
– | – | – | (3,031) | – | – | (3,031) | – | (3,031) |
| foreign operations | 匯兌差額 | – | – | – | – | 97 | – | 97 | (106) | (9) |
| Other comprehensive (expense) income for the year, net of income tax |
年內其他全面(開支)收入, 扣除所得稅 |
– | – | – | (3,031) | 97 | – | (2,934) | (106) | (3,040) |
| Total comprehensive (expense) income for the year | 年內全面(開支)收入總額 | – | – | – | (3,031) | 97 | (23,536) | (26,470) | (1,644) | (28,114) |
| Disposal of subsidiaries (Note 36(a)) | 出售附屬公司(附註36(a)) | – | – | – | – | (617) | – | (617) | (4,093) | (4,710) |
| Acquisition of a subsidiary (Note 35(a)) | 收購一間附屬公司(附註35(a)) | – | – | – | – | – | – | – | 964 | 964 |
| At 31 December 2021 | 於2021年12月31日 | 1,469,376 | 320,476 | 105,028 | (38,285) | 68 | (1,205,714) | 650,949 | 1,920 | 652,869 |
Consolidated Statement of Changes in Equity 綜合權益變動表
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
Notes:
(a) Share premium
Share premium comprises surplus between the value of net assets acquired and the nominal value of domestic shares issued as a result of the incorporation of the Company as a joint stock limited company and the share premium from the issuance of H-shares.
(b) Statutory surplus reserve
The Group is required to set aside 10% of its profit after taxation prepared in accordance with the PRC accounting standards and regulations to the statutory surplus reserve until the balance reaches 50% of their respective paid up capital or registered capital, where further appropriation will be made at the directors' recommendation. Such reserve can be used to reduce any losses incurred or increased the capital.
(c) Distributable reserve
Pursuant to the relevant PRC regulations, distributable reserve shall be the lower of the accumulated distributable profits determined in accordance with PRC accounting standards and regulations as stated in the PRC statutory audited financial statements and the accumulated distributable profits determined in accordance with accounting principles generally accepted in Hong Kong. The Group did not have any reserve available for distribution as at 31 December 2021 and 2020.
(d) FVTOCI reserve
The FVTOCI reserve represents cumulative gains and losses arising from revaluation of equity instruments at FVTOCI that have been recognised in other comprehensive income, net of amounts reclassified to profit or loss when those equity instruments at FVTOCI are disposed of. Gains and losses arising from revaluation of equity instruments at FVTOCI will not be reclassified to profit or loss in subsequent periods.
附註:
(a) 股份溢價
股份溢價包括收購的淨資產價值和本公司作 為股份制有限公司註冊成立而發行的內資股 面值之間的盈餘,以及發行H股所產生的股 份溢價。
(b) 法定盈餘公積金
根據中國會計準則及法規,本集團需要從稅 後溢利中撥出10%作為法定盈餘公積金,直 到該公積金達到彼等各自已繳足股本或註冊 資本的50%,進一步的撥備將由董事建議。 該公積金可以用作減少已發生的任何虧損或 增加股本。
(c) 可供分配之儲備
根據中國有關之規例,可供分配之儲備為根 據中國會計準則及法規釐定之載列於中國法 定經審核財務報表之累計可供分派溢利與根 據香港公認會計原則釐定之累計可供分派溢 利兩者之較低者。本集團於2021年及2020年 12月31日並無任何可供分配之儲備。
(d) 按公允價值計入其他全面收入的儲備
按公允價值計入其他全面收入的儲備指已於 其他全面收入確認的按公允價值計入其他全 面收入的股本工具重估產生的累計收益及虧 損,扣除於當按公允價值計入其他全面收入 的權益工具於出售時重新分類至損益的金 額。按公允價值計入其他全面收入的股本工 具重估產生的收益及虧損於隨後期間將不會 重新分類至損益。
Consolidated Statement of Cash Flows 綜合現金流量表
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| OPERATING ACTIVITIES | 經營業務 | ||
| Loss for the year | 年內虧損 | ||
| – From continuing operations | -來自持續經營業務 | (27,627) | (37,978) |
| – From discontinued operations | -來自終止經營業務 | 2,553 | (10,300) |
| Adjustments for: | 調整: | ||
| Income tax | 所得稅 | 6 | 186 |
| Interest income | 利息收入 | (153) | (829) |
| Dividends from equity investments | 股權投資股息 | (2,136) | (1,934) |
| Rent concession Depreciation of property, plant and equipment |
租金寬減 | (32) 133 |
(145) 196 |
| Depreciation of right-of-use assets | 物業、廠房及設備折舊 使用權資產折舊 |
1,124 | 1,433 |
| Impairment losses on other receivables, net | 其他應收款項減值虧損 | ||
| 淨額 | 5,331 | 10,520 | |
| Impairment losses on contract assets | 合約資產減值虧損 | 13 | – |
| Impairment losses on loan and | 應收貸款及利息減值 | ||
| interest receivables, net | 虧損淨額 | – | 10,159 |
| Impairment loss recognised in respect of | 就物業、廠房及 | ||
| property, plant and equipment Impairment loss recognised in respect of deposit |
設備確認的減值虧損 | – | 36,380 |
| paid | 就已付訂金確認減值 虧損 |
7,170 | – |
| Loss on deregistration of a subsidiary | 註銷一間附屬公司所致 | ||
| 虧損 | – | 4 | |
| Loss from changes in fair value of | 投資物業公允價值變動 | ||
| investment properties | 的虧損 | 13,900 | 428 |
| Gain on disposal of subsidiaries, net Loss on written-off of property, |
出售附屬公司收益淨額 | (14,953) | (15,554) |
| plant and equipment | 撇銷物業、廠房及 設備的虧損 |
66 | – |
| Finance cost | 融資成本 | 67 | 31 |
| Operating cash flows before movements in | 營運資金變動前的經營 | ||
| working capital Increase in properties under development |
現金流量 開發中的物業增加 |
(14,538) (7,452) |
(7,403) – |
| Decrease (increase) in contract costs | 合約成本減少(增加) | 31,243 | (3,637) |
| Decrease in deposits and other receivables | 訂金及其他應收款減少 | 17,634 | 47,553 |
| Increase in contract asset | 合約資產增加 | (308) | – |
| Decrease in trade payables | 應付賬款減少 | (560) | (1,434) |
| Decrease in contract liabilities | 合約負債減少 | (44,438) | (6,823) |
| Decrease in amount due to non-controlling interest | 應付非控股股東款項減少 | – | (877) |
| Decrease in other payables and accruals | 其他應付款及應計費用 減少 |
(6,394) | (495) |
| Cash (used in) generated from operations | 經營活動(所用)所得現金 | (24,813) | 26,884 |
| Income tax refunded, net | 退還所得稅淨額 | (9) | 758 |
| NET CASH (USED IN) FROM OPERATING | 經營活動(所用)所得現金 | ||
| ACTIVITIES | 淨額 | (24,822) | 27,642 |
Consolidated Statement of Cash Flows 綜合現金流量表
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| INVESTING ACTIVITIES | 投資活動 | ||
| Interest received | 已收利息 | 153 | 10 |
| Deposit paid | 已付訂金 | – | (37,000) |
| Dividend received from equity investments Net cash inflow (outflow) on disposal of subsidiaries 出售附屬公司的現金流入 |
股權投資已收股息 | 2,136 | 1,370 |
| (流出)淨額 | 31,109 | (13) | |
| Net cash inflow (outflow) on acquisition of subsidiaries |
收購附屬公司的現金流入 (流出)淨額 |
17 | (14,931) |
| Purchase of property, plant and equipment | 購買物業、廠房及設備 | (690) | – |
| Proceed from disposal of equity instruments at FVTOCI |
出售按公允價值計入其他 | ||
| 全面收入的股本工具的 所得款項 |
– | 18,476 | |
| NET CASH FROM (USED IN) INVESTING ACTIVITIES |
投資活動所得(所用)現金 淨額 |
32,725 | (32,088) |
| FINANCING ACTIVITIES Repayment to shareholder |
融資活動 | (1,210) | (3,066) |
| Advance from non-controlling interest | 向股東還款 非控股權益墊款 |
1,621 | – |
| (Increase) decrease in restricted bank balances | 受限制銀行結餘(增加) | ||
| Repayment of lease liabilities | 減少 償還租賃負債 |
(1,275) (1,294) |
4,716 (799) |
| NET CASH (USED IN) FROM FINANCING ACTIVITIES |
(用於)來自融資活動的現 金淨額 |
(2,158) | 851 |
| NET INCREASE (DECREASE) IN CASH AND CASH EQUIVALENTS |
現金及現金等值項目增加 | 5,745 | (3,595) |
| (減少)淨額 | |||
| CASH AND CASH EQUIVALENTS AT 1 JANUARY | 於1月1日的現金及現金 等值項目 |
2,497 | 7,644 |
| Effect of foreign exchange rate changes, net | 匯率變動影響, 淨額 |
(1,159) | (1,552) |
| CASH AND CASH EQUIVALENTS AT | 年末的現金及現金等值 | ||
| THE END OF THE YEAR | 項目 | 7,083 | 2,497 |
| CASH AND CASH EQUIVALENTS | 於12月31日的現金及現金 | ||
| AT 31 DECEMBER, represented by: Bank balances and cash |
等值項目,即: 銀行結餘及現金 |
7,083 | 2,343 |
| Bank balance and cash included in | 計入分類為持作銷售的 | ||
| assets classified as held for sales | 資產的銀行結餘及 | ||
| 現金 | – | 154 | |
| 7,083 | 2,497 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
1. GENERAL INFORMATION
Shenyang Public Utility Holdings Company Limited (the "Company") is a joint stock limited company incorporated in the People's Republic of China (the "PRC").
The address of the principal place of business of the Company in PRC has been changed from Room 2-12- 5, Block B, Diwang Club Apartment, No. 19 Wenyi Road, Shenhe District, Shenyang, the PRC to Room 3802, Block N, Zhidi Mansion, No. 55, Xinghua North Street, Tiexi District, Shenyang, the PRC with effect from 1 September 2021.
The address of the registered office of the Company in PRC is No. 1-4, 20A, Central Street, Shenyang Economic and Technological Development Zone, the PRC.
The address of the principal place of business in Hong Kong has been changed from 8/F, Skyway Centre, 23 Queen's Road West, Sheung Wan, Hong Kong to Room 2507, 25/F., Tower 1, Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong with effect from 1 September 2021.
The Company is an investment holding company and the principal activities of its subsidiaries are set out in Note 40 to the consolidated financial statements. The Group was also engaged in credit business and securities investments which was discontinued during the year ended 31 December 2020 (Note 13).
The consolidated financial statements are presented in Renminbi ("RMB"). Other than those subsidiaries established in Hong Kong whose functional currencies are Hong Kong Dollars ("HK\$"), the functional currency of the Company and its subsidiaries (collectively known as the "Group") are RMB.
The Company's H-shares are listed on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the "Stock Exchange") with effect from 16 December 1999.
1. 一般資料
瀋陽公用發展股份有限公司(「本公 司」)是一家在中華人民共和國(「中 國」)註冊成立的股份有限公司。
本公司於中國的主要營業地點之地址 已由中國瀋陽市沈河區文藝路19號地 王俱樂部公寓B座2-12-5室變更為中國 沈陽市鐵西區興華北街55號置地公館 N座3802室,自2021年9月1日起生效。
本公司於中國的註冊辦事處之地址位 於中國瀋陽經濟技術開發區中央大街 20甲1–4號。
本公司於香港的主要營業地點之地址 已由香港上環皇后大道西23號天威中 心8樓變更為香港金鐘道89號力寶中 心第一期25樓2507室,自2021年9月1 日起生效。
本公司為投資控股公司,其附屬公司 主要業務載於綜合財務報表附註40。 本集團亦從事信貸業務及證券投資, 該業務已於截至2020年12月31日止年 度終止(附註13)。
綜合財務報表以人民幣(「人民幣」)列 示。除於香港成立的該等附屬公司以 港元(「港元」)為功能貨幣外,人民幣 是本公司及其附屬公司(統稱 「本集團」)的功能貨幣。
本公司的H股自1999年12月16日起在 香港聯合交易所有限公司(「聯交所」) 上市。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
2. APPLICATION OF AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs")
Amendments to HKFRSs that are mandatorily effective for the current year
In the current year, the Group has applied the following amendments to HKFRSs issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants ("HKICPA") for the first time, which are mandatorily effective for the annual periods beginning on or after 1 January 2021 for the preparation of the consolidated financial statements:
| Amendments to | Covid-19-Related Rent |
|---|---|
| HKFRS 16 | Concessions |
| Amendments to | Interest Rate Benchmark |
| HKFRS 9, Hong Kong | Reform – Phase 2 |
| Accounting Standards | |
| ("HKAS") 39, | |
| HKFRS 7, HKFRS 4 | |
| and HKFRS 16 | |
In addition, the Group has early applied the Amendment to HKFRS 16 Covid-19-Related Rent Concessions beyond 30 June 2021.
In addition, the Group applied the agenda decision of the IFRS Interpretations Committee (the "Committee") of the International Accounting Standards Board issued in June 2021 which clarified the costs an entity should include as "estimated costs necessary to make the sale" when determining the net realisable value of inventories.
Except as described below, the application of the amendments to HKFRSs in the current year has had no material impact on the Group's financial positions and performance for the current and prior years and/or on the disclosures set out in these consolidated financial statements.
2. 採用經修訂的香港財務報告準則(「香 港財務報告準則」)
於本年度強制生效的經修訂香港財務 報告準則
於本年度,本集團已就編製綜合財務 報表,首次應用以下於2021年1月1日 或之後開始之年度期間強制生效的由 香港會計師公會(「香港會計師公會」) 頒佈的經修訂香港財務報告準則:
香港財務報告準則 第16號(修訂本) 2019冠狀病毒病 相關租金寬減 香港財務報告準則 第9號、香港會計 準則(「香港會計 準則」)第39號、 香港財務報告準 則第7號、香港 財務報告準則第 4號及香港財務 報告準則第16號 (修訂本) 利率基準改革— 第二階段
此外,本集團已提早應用香港財務報 告準則第16號(修訂本)「 2021年6月 30日之後2019冠狀病毒病相關租金寬 減」。
此外,本集團應用了國際會計準則 委員會國際財務報告準則解釋委員會 (「委員會」)於2021年6月發佈的議程 決定,該決定在確定可變現淨值時, 企業應將哪些成本分類為完成銷售所 需的估計成本。
除下文說明者外,於本年度應用經修 訂香港財務報告準則對本集團於本年 度及過往年度的財務狀況及表現及╱ 或該等綜合財務報表所載的披露並無 重大影響。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
2. APPLICATION OF AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)
Amendments to HKFRSs that are mandatorily effective for the current year (Continued)
2.1 Impacts on early application of Amendments to HKFRS 16 Covid-19-Related Rent Concessions beyond 30 June 2021
The Group has early applied the amendment in the current year. The amendment extends the availability of the practical expedient in paragraph 46A of HKFRS 16 Leases ("HKFRS 16") by one year so that the practical expedient applies to rent concessions for which any reduction in lease payments affects only payments originally due on or before 30 June 2022, provided the other conditions for applying the practical expedient are met.
The application has had no impact to the opening accumulated losses at 1 January 2021. During the year, certain lessors agreed to reduce lease payments on several leases in Hong Kong beyond 30 June 2021. The Group has derecognised the part of lease liabilities that have been extinguished using the discount rates originally applied to these leases respectively, resulted in a decrease in lease liabilities of approximately RMB32,000, which have been recognised as variable lease payments in profit or loss for the current year.
2. 採用經修訂的香港財務報告準則(「香 港財務報告準則」)(續)
於本年度強制生效的經修訂香港財務 報告準則(續)
2.1 提早應用香港財務報告準則 第16號(修訂本)「2021年6月 30日之後2019冠狀病毒病相 關租金寬減」的影響
本集團於本年度已提早應用修 訂本。該修訂本將香港財務報 告準則第16號「租賃」(「香港財 務報告準則第16號」)第46A段 的可行權宜方法的可用性延長 一年,以便可行權宜方法應用 於任何租賃付款減免僅影響原 本於2022年6月30日或之前到 期支付款項的租金優惠,前提 是須符合可行權宜方法的其他 條件。
該應用對2021年1月1日的期 初累計虧損並無影響。於年度 內,若干出租人同意於2021年 6月30日之後減少香港若干租 約的租賃付款。本集團已終止 確認分別使用最初適用於該等 租約的貼現率清償的部分租賃 負債,導致租賃負債減少約人 民幣32,000元,該部分已於本 年度確認為可變租賃付款。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
2. APPLICATION OF AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)
New and amendments to HKFRSs in issue but not yet effective
The Group has not early applied the following new and amendments to HKFRSs that have been issued but are not yet effective:
| HKFRS 17 | Insurance Contracts and the |
|---|---|
| related Amendments2 | |
| Amendments to | Reference to the Conceptual |
| HKFRS 3 | Framework1 |
| Amendments to | Sale or Contribution of Assets |
| HKFRS 10 and | between an Investor and its |
| HKAS 28 | Associate or Joint Venture3 |
| Amendments to | Classification of Liabilities as |
| HKAS 1 | Current or Non-current and |
| related amendments to Hong |
Kong Interpretation 5 (2020)2
2. 採用經修訂的香港財務報告準則(「香 港財務報告準則」)(續)
已頒佈但尚未生效的新頒佈及經修訂 香港財務報告準則
本集團尚未提早應用以下已頒佈但尚 未生效的新頒佈及經修訂香港財務報 告準則:
| 香港財務報告準則 | 保險合約及相關 |
|---|---|
| 第17號 | 修訂2 |
| 香港財務報告準則 | 概念框架參考1 |
| 第3號(修訂本) | |
| 香港財務報告準則 | 投資者與其聯營 |
| 第10號及香港 | 公司或合營企 |
| 會計準則第28號 | 業之間的資產 |
| (修訂本) | 出售或注資3 |
| 香港會計準則 | 將負債分類為流 |
| 第1號(修訂本) | 動或非流動及 |
| 對香港詮釋第 | |
| 5號的相關修訂 | |
| (2020年)2 | |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
2. APPLICATION OF AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)
New and amendments to HKFRSs in issue but not yet effective (Continued)
| Amendments to HKAS 1 and HKFRS Practice Statement 2 |
Disclosure of Accounting Polices2 |
|---|---|
| Amendments to | Definition of Accounting |
| HKAS 8 | Estimates2 |
| Amendments to HKAS 12 |
Deferred Tax related to Assets and Liabilities arising from a Single Transaction2 |
| Amendments to | Property, Plant and Equipment – |
| HKAS 16 | Proceeds before Intended Use1 |
| Amendments to | Onerous Contracts – Cost of |
| HKAS 37 | Fulfilling a Contract1 |
| Amendments to | Annual Improvements to |
| HKFRSs | HKFRSs 2018-20201 |
- 1 Effective for annual periods beginning on or after 1 January 2022.
- 2 Effective for annual periods beginning on or after 1 January 2023.
- 3 Effective for annual periods beginning on or after a date to be determined.
2. 採用經修訂的香港財務報告準則(「香 港財務報告準則」)(續)
已頒佈但尚未生效的新頒佈及經修訂 香港財務報告準則(續)
香港會計準則 第1號(修訂本) 及香港財務報告 準則慣例聲明二 會計政策的披露2 香港會計準則第8號 (修訂本) 會計估算的定義2 香港會計準則第12 號(修訂本) 來自單一交易有 關資產及負債 之遞延稅項2 香港會計準則第16 號(修訂本) 物業、廠房及設 備-作擬定用 途前之所得款 項1 香港會計準則第37 號(修訂本) 虧損性合約-履 行合約的成本1 香港財務報告準則 (修訂本) 香港財務報告準 則2018-2020年 的年度改進1
- 1 於2022年1月1日或之後開始的年度 期間生效。
- 2 於2023年1月1日或之後開始的年度 期間生效。
- 3 於有待釐定日期或之後開始的年度 期間生效。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
2. APPLICATION OF AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)
New and amendments to HKFRSs in issue but not yet effective (Continued)
Except for the new and amendments to HKFRSs mentioned below, the directors of the Company (the "Directors") anticipate that the application of all other new and amendments to HKFRSs will have no material impact on the consolidated financial statements in the foreseeable future.
Amendments to HKFRS 3 Reference to the Conceptual Framework
The amendments:
- update a reference in HKFRS 3 Business Combinations so that it refers to the Conceptual Framework for Financial Reporting 2018 issued in June 2018 (the "Conceptual Framework") instead of Framework for the Preparation and Presentation of Financial Statements (replaced by the Conceptual Framework for Financial Reporting 2010 issued in October 2010);
- add a requirement that, for transactions and other events within the scope of HKAS 37 Provisions, Contingent Liabilities and Contingent Assets or HK(IFRIC)-Int 21 Levies, an acquirer applies HKAS 37 or HK(IFRIC)-Int 21 instead of the Conceptual Framework to identify the liabilities it has assumed in a business combination; and
- add an explicit statement that an acquirer does not recognise contingent assets acquired in a business combination.
The application of the amendments is not expected to have significant impact on the financial position and performance of the Group.
2. 採用經修訂的香港財務報告準則(「香 港財務報告準則」)(續)
已頒佈但尚未生效的新頒佈及經修訂 香港財務報告準則(續)
除下述的新頒佈及經修訂香港財務報 告準則外,本公司董事(「董事」)預計, 應用所有其他新頒佈及經修訂香港財 務報告準則於可見將來不會對綜合財 務報表有任何重大影響。
香港財務報告準則第3號(修訂本)「概 念框架參考」
該等修訂本:
- 更新香港財務報告準則第 3號「業務合併 」中的一項引 述,使其指2018年6月頒佈的 「 2018年財務報告概念框架」 (「概念框架」),而非「編製及 呈列財務報表之框架」(由2010 年10月頒佈的2010年財務報告 概念框架取代);
- 新增一項要求,即對於香港會 計準則第37號「撥備、或然負債 及或然資產」或香港(國際財務 報告詮釋委員會)-詮釋第21 號「徵費」範圍內的交易及其他 事項,收購人須應用香港會計 準則第37號或香港(國際財務 報告詮釋委員會)-詮釋第21 號,而非概念框架,以識別其 於業務合併中承擔的負債;及
- 新增一項明確陳述,即收購人 不會確認於業務合併中收購的 或然資產。
預期應用該等修訂本不會對本集團的 財務狀況及表現有重大影響。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
2. APPLICATION OF AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)
New and amendments to HKFRSs in issue but not yet effective (Continued)
Amendments to HKAS 1 Classification of Liabilities as Current or Non-current and related amendments to Hong Kong Interpretation 5 (2021)
The amendments provide clarification and additional guidance on the assessment of right to defer settlement for at least twelve months from reporting date for classification of liabilities as current or non-current, which:
- specify that the classification of liabilities as current or non-current should be based on rights that are in existence at the end of the reporting period. Specifically, the amendments clarify that:
- (i) the classification should not be affected by management intentions or expectations to settle the liability within 12 months; and
- (ii) if the right is conditional on the compliance with covenants, the right exists if the conditions are met at the end of the reporting period, even if the lender does not test compliance until a later date; and
- clarify that if a liability has terms that could, at the option of the counterparty, result in its settlement by the transfer of the entity's own equity instruments, these terms do not affect its classification as current or non-current only if the entity recognises the option separately as an equity instrument applying HKAS 32 Financial Instruments: Presentation.
2. 採用經修訂的香港財務報告準則(「香 港財務報告準則」)(續)
已頒佈但尚未生效的新頒佈及經修訂 香港財務報告準則(續)
香港會計準則第1號(修訂本)「將負債 分類為流動或非流動及對香港詮釋第5 號的相關修訂(2021年)」
該等修訂就評估自報告日期起至少 十二個月之延遲結算權利提供澄清及 額外指引,以將負債分類為流動或非 流動,當中:
- 訂明負債應根據報告期末存有 之權利分類為流動或非流動。 該等修訂特別澄清:
- (i) 該分類不受管理層在12 個月內結清負債之意圖 或預期所影響;及
- (ii) 倘若該權利以遵守契諾 為條件,則即使貸款人 在較後日期才測試是否 符合條件,該權利在報 告期末符合條件之情況 下仍然存在;及
- 澄清倘負債具有可由對手方選 擇透過轉讓實體本身的股本 工具進行結清之條款,則僅當 實體採用香港會計準則第32號 「金融工具:呈列」將選擇權 單獨確認為股本工具時,該等 條款方不會影響其分類為流動 或非流動。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
2. APPLICATION OF AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)
New and amendments to HKFRSs in issue but not yet effective (Continued)
Amendments to HKAS 1 Classification of Liabilities as Current or Non-current and related amendments to Hong Kong Interpretation 5 (2021) (Continued)
In addition, Hong Kong Interpretation 5 was revised as a consequence of the Amendments to HKAS 1 to align the corresponding wordings with no change in conclusion.
Based on the Group's outstanding liabilities as at 31 December 2021, the application of the amendments will not result in reclassification of the Group's liabilities.
Amendments to HKAS 1 and HKFRS Practice Statement 2 Disclosure of Accounting Policies
HKAS 1 is amended to replace all instances of the term "significant accounting policies" with "material accounting policy information". Accounting policy information is material if, when considered together with other information included in an entity's financial statements, it can reasonably be expected to influence decisions that the primary users of general purpose financial statements make on the basis of those financial statements.
The amendments also clarify that accounting policy information may be material because of the nature of the related transactions, other events or conditions, even if the amounts are immaterial. However, not all accounting policy information relating to material transactions, other events or conditions is itself material. If an entity chooses to disclose immaterial accounting policy information, such information must not obscure material accounting policy information.
2. 採用經修訂的香港財務報告準則(「香 港財務報告準則」)(續)
已頒佈但尚未生效的新頒佈及經修訂 香港財務報告準則(續)
香港會計準則第1號(修訂本)「將負債 分類為流動或非流動及對香港詮釋 第5號的相關修訂(2021年)」(續)
此外,香港詮釋第5號因香港會計準則 第1號(修訂本)而予以修改,以使相應 措辭一致,但結論不變。
根據本集團於2021年12月31日之未償 還負債,應用該等修訂將不會導致本 集團負債被重新分類。
香港會計準則第1號(修訂本)及香港 財務報告準則慣例聲明二「會計政策 的披露」
香港會計準則第1號修訂為「重大會計 政策資料」以取代「主要會計政策」條 款下的所有情況。倘會計政策資料與 實體財務報表所載其他資料一併考慮 時,可能合理預期影響一般用途財務 報表的主要使用者基於該等財務報表 作出的決定,則該等資料屬重大。
該修訂本亦闡明,儘管有關款項並不 重大,但由於相關交易、其他事項或 狀況的性質,故會計政策資料或屬重 大。然而,並非所有與重大交易、其他 事項或狀況有關的會計政策資料本身 屬重大。倘一間實體選擇披露非重大 會計政策,則有關資料不得掩蓋重大 會計政策資料。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
2. APPLICATION OF AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)
New and amendments to HKFRSs in issue but not yet effective (Continued)
HKFRS Practice Statement 2 Making Materiality Judgements (the "Practice Statement") is also amended to illustrate how an entity applies the "four-step materiality process" to accounting policy disclosures and to judge whether information about an accounting policy is material to its financial statements. Guidance and examples are added to the Practice Statement.
The application of the amendments is not expected to have significant impact on the financial position or performance of the Group but may affect the disclosures of the Group's significant accounting policies. The impacts of application, if any, will be disclosed in the Group's future consolidated financial statements.
Amendments to HKAS 8 Definition of Accounting Estimates
The amendments define accounting estimates as "monetary amounts in financial statements that are subject to measurement uncertainty". An accounting policy may require items in financial statements to be measured in a way that involves measurement uncertainty – that is, the accounting policy may require such items to be measured at monetary amounts that cannot be observed directly and must instead be estimated. In such a case, an entity develops an accounting estimate to achieve the objective set out by the accounting policy. Developing accounting estimates involves the use of judgements or assumptions based on the latest available, reliable information.
In addition, the concept of changes in accounting estimates in HKAS 8 is retained with additional clarifications.
The application of the amendments is not expected to have significant impact on the Group's consolidated financial statements.
2. 採用經修訂的香港財務報告準則(「香 港財務報告準則」)(續)
已頒佈但尚未生效的新頒佈及經修訂 香港財務報告準則(續)
香港財務報告準則慣例聲明二「作出 重要性判斷」(「慣例聲明」)亦經修訂, 以說明實體如何將「四步法評估重大 性流程」應用於會計政策披露以及可 判斷有關會計政策的資料對其財務報 表而言是否屬重大。慣例聲明已附加 指引及實例。
應用修訂本預期不會對本集團財務狀 況或表現造成重大影響,但可能影響 本集團主要會計政策的披露。應用的 影響(如有)將於本集團日後的綜合財 務報表披露。
香港會計準則第8號(修訂本)「會計估 算的定義」
該修訂定義會計估算為「存在計量不 明朗因素的財務報表之貨幣金額」。會 計政策可能要求財務報表中的項目以 涉及計量不確定性的方式進行計量- 即會計政策可能要求有關項目以不 能直接觀察到的貨幣金額進行計量, 且必須進行估算。於此情況下,實體 應制定會計估算,以實現會計政策載 列的目標。制定的會計估算涉及使用 基於最新可得可靠的資料的判斷或假 設。
此外,香港會計準則第8號的會計估算 變更的概念予以保留,惟有進一步澄 清。
應用修訂本預期不會對本集團綜合財 務報表造成重大影響。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
2. APPLICATION OF AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)
New and amendments to HKFRSs in issue but not yet effective (Continued)
Amendments to HKFRSs Annual Improvements to HKFRSs 2018-2020
The annual improvements make amendments to the following standards.
HKFRS 9 Financial Instruments
The amendment clarifies that for the purpose of assessing whether modification of terms of original financial liability constitutes substantial modification under the "10 per cent" test, a borrower includes only fees paid or received between the borrower and the lender, including fees paid or received by either the borrower or the lender on the other's behalf.
HKFRS 16 Leases
The amendment to Illustrative Example 13 accompanying HKFRS 16 removes from the example the illustration of reimbursement relating to leasehold improvements by the lessor in order to remove any potential confusion.
HKAS 41 Agriculture
The amendment ensures consistency with the requirements in HKFRS 13 Fair Value Measurement by removing the requirement in paragraph 22 of HKAS 41 to exclude taxation cash flows when measuring the fair value of a biological asset using a present value technique.
The application of the amendments is not expected to have significant impact on the financial position and performance of the Group.
2. 採用經修訂的香港財務報告準則(「香 港財務報告準則」)(續)
已頒佈但尚未生效的新頒佈及經修訂 香港財務報告準則(續)
香港財務報告準則(修訂本)「香港財 務報告準則2018-2020年的年度改進」
年度改進對下列準則進行了修訂。
香港財務報告準則第9號「金融工具」
該等修訂澄清,就評估在「 10%」測試 下對原始財務負債條款的修改是否構 成實質修改而言,借款人僅計入借款 人與貸款人之間支付或收取的費用, 包括借款人或貸款人代表對方支付或 收取的費用。
香港財務報告準則第16號「租賃」
香港財務報告準則第16號所附的對示 例第13號的修訂從示例中刪除出租人 為租賃物業裝修而作出補償的說明, 以消除任何潛在的混淆。
香港會計準則第41號「農業」
該等修訂刪除香港會計準則第41號第 22段中關於使用現值技術計量生物資 產的公允價值時不計入稅項現金流量 的要求,從而確保與香港財務報告準 則第13號「公允價值計量」的要求相一 致。
預期應用該等修訂本不會對本集團財 務狀況及表現有重大影響。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
2. APPLICATION OF AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)
New and amendments to HKFRSs in issue but not yet effective (Continued)
Amendments to HKAS 12 Deferred Tax related to Assets and Liabilities arising from a Single Transaction
The amendments narrow the scope of the recognition exemption of deferred tax liabilities and deferred tax assets in paragraphs 15 and 24 of HKAS 12 Income Taxes so that it no longer applies to transactions that, on initial recognition, give rise to equal taxable and deductible temporary differences.
As disclosed in Note 3 to the consolidated financial statements, for leasing transactions in which the tax deductions are attributable to the lease liabilities (please see Note below), the Group applies HKAS 12 requirements to the relevant assets and liabilities separately. Temporary differences on initial recognition of the relevant assets and liabilities are not recognised due to application of the initial recognition exemption.
Upon the application of the amendments, the Group will recognise a deferred tax asset (to the extent that it is probable that taxable profit will be available against which the deductible temporary difference can be utilised) and a deferred tax liability for all deductible and taxable temporary differences associated with the right-of-use assets and the lease liabilities.
The amendments are effective for annual reporting periods beginning on or after 1 January 2023, with early application permitted. As at 31 December 2021, the carrying amounts of right-of-use assets and lease liabilities which are subject to the amendments amounted to approximately RMB930,000 and RMB949,000 respectively. The Group is still in the process of assessing the full impact of the application of the amendments. The cumulative effect of initially applying the amendments will be recognised as an adjustment to the opening balance of accumulated losses (or other component of equity, as appropriate) at the beginning of the earliest comparative period presented.
2. 採用經修訂的香港財務報告準則(「香 港財務報告準則」)(續)
已頒佈但尚未生效的新頒佈及經修訂 香港財務報告準則(續)
香港會計準則第12號(修訂本)「來自 單一交易有關資產及負債之遞延稅 項」
該修訂縮窄香港會計準則第12號「所 得稅」第15及24段遞延稅項負債及遞 延稅項資產的確認豁免範圍,使其不 再適用於在初始確認時產生相等的應 課稅和可抵扣暫時性差額的交易。
誠如綜合財務報表附註3所披露者, 就因租賃負債產生稅項扣減的租賃交 易而言(請見下文附註),本集團對相 關資產及負債分別應用香港會計準則 第12號的規定。由於應用初步確認豁 免,故於初步確認相關資產及負債時 並無確認暫時性差額。
應用該等修訂後,本集團將就與使用 權資產及租賃負債相關的所有可扣 減及應課稅暫時差額確認延稅項資產 (倘應課稅溢利很可能被用作抵銷且 可扣減暫時差異可被動用時)及遞延 稅項負債。
該等修訂於2023年1月1日或之後開始 的年度報告期間生效,且允許提早採 用。於2021年12月31日,須遵守該等 修訂的使用權資產及租賃負債之賬面 值分別為約人民幣930,000元及人民 幣949,000元。本集團仍在評估應用該 等修訂的全面影響。初步應用該等修 訂之累積影響將確認為對所呈列最早 比較期間之期初累計虧損(或其他權 益項目(如適用))之期初餘額之調整。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
3.1 Basis of preparation of consolidated financial statements
The consolidated financial statements have been prepared in accordance with HKFRSs issued by the HKICPA. For the purpose of preparation of the consolidated financial statements, information is considered material if such information is reasonably expected to influence decisions made by primary users. In addition, the consolidated financial statements include applicable disclosures required by the Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the "Listing Rules") and by the Hong Kong Companies Ordinance.
The Directors have, at the time of approving the consolidated financial statements, a reasonable expectation that the Group has adequate resources to continue in operational existence for the foreseeable future. Thus they continue to adopt the going concern basis of accounting in preparing the consolidated financial statements.
The consolidated financial statements have been prepared on the historical cost basis except for certain properties and financial instruments that are measured at fair value at the end of each reporting period, as explained in the accounting policies set out below.
Historical cost is generally based on the fair value of the consideration given in exchange for goods and services.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策
3.1 綜合財務報表編製基準
綜合財務報表是按香港會計師 公會頒佈的香港財務報告準則 編製。就編製綜合財務報表而 言,倘有關資料合理預期會影 響主要使用者作出之決策,則 該資料屬重大。此外,綜合財 務報表載有香港聯合交易所有 限公司證券上市規則(「上市規 則」)及香港公司條例規定的適 用披露事項。
於批准綜合財務報表時,董事 合理預期本集團有充足資源 於可預見未來繼續持續經營。 因此,董事在編製綜合財務報 表時繼續採用持續經營會計基 準。
除若干物業及金融工具於各報 告期末以公允價值計量外(見 載於下文的會計政策說明), 綜合財務報表是根據歷史成本 基準編製。
歷史成本一般根據交易貨品及 服務時所付出代價的公允價值 計算。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.1 Basis of preparation of consolidated financial statements (Continued)
Fair value is the price that would be received to sell an asset or paid to transfer a liability in an orderly transaction between market participants at the measurement date, regardless of whether that price is directly observable or estimated using another valuation technique. In estimating the fair value of an asset or a liability, the Group takes into account the characteristics of the asset or liability if market participants would take those characteristics into account when pricing the asset or liability at the measurement date. Fair value for measurement and/or disclosure purposes in these consolidated financial statements is determined on such a basis, except for share-based payment transactions that are within the scope of HKFRS 2 Share-based Payment, leasing transactions that are accounted for in accordance with HKFRS 16, and measurements that have some similarities to fair value but are not fair value, such as net realisable value in HKAS 2 Inventories or value in use in HKAS 36 Impairment of Assets.
A fair value measurement of a non-financial asset takes into account a market participant's ability to generate economic benefits by using the asset in its highest and best use or by selling it to another market participant that would use the asset in its highest and best use.
For financial instruments and investment properties which are transacted at fair value and a valuation technique that unobservable inputs are to be used to measure fair value in subsequent periods, the valuation technique is calibrated so that at initial recognition the results of the valuation technique equals the transaction price.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.1 綜合財務報表編製基準(續)
公允價值是於計量日期市場參 與者間於有秩序交易中出售資 產所收取或轉讓負債須支付之 價格,而不論該價格為可直接 觀察取得或可使用其他估值 方法估計。於估計資產或負債 之公允價值時,本集團會考慮 該等市場參與者於計量日期對 資產或負債定價時所考慮之資 產或負債之特點。於該等綜合 財務報表中作計量及╱或披露 用途之公允價值乃按此基準釐 定,惟以下各項除外:屬於香 港財務報告準則第2號「以股份 為基礎的付款」範圍內以股份 為付款基礎之交易、根據香港 財務報告準則第16號入賬之租 賃交易,以及其計量與公允價 值之計量存在某些相似之處但 並非公允價值,例如香港會計 準則第2號「存貨」之可變現淨 值或香港會計準則第36號「資 產減值」之使用價值。
非財務資產公允價值計量計入 市場參與者透過按最高及最佳 用途使用資產或透過將資產售 予可按最高及最佳用途使用資 產的另一市場參與者產生經濟 利益的能力。
就按公允價值交易的金融工具 及投資物業以及於其後期間計 量公允價值將使用不可觀察輸 入數據的估值方法而言,估值 方法會予以校準以使初步確認 時估值方法結果與交易價格相 等。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.1 Basis of preparation of consolidated financial statements (Continued)
In addition, for financial reporting purposes, fair value measurements are categorised into Level 1, 2 or 3 based on the degree to which the inputs to the fair value measurements are observable and the significance of the inputs to the fair value measurement in its entirety, which are described as follows:
- Level 1 inputs are quoted prices (unadjusted) in active markets for identical assets or liabilities that the entity can access at the measurement date;
- Level 2 inputs are inputs, other than quoted prices included within Level 1, that are observable for the asset or liability, either directly or indirectly; and
- Level 3 inputs are unobservable inputs for the asset or liability.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.1 綜合財務報表編製基準(續)
此外,就財務報告而言,公允 價值計量分為第一級、第二級 或第三級,有關等級之劃分乃 根據公允價值計量之輸入數據 之可觀察程度及該輸入數據對 公允價值計量之整體重要性, 概述如下:
- 第一級輸入數據指該實 體於計量日期由活躍市 場上相同資產或負債獲 得之報價(未經調整);
- 第二級輸入數據指除第 一級所包含之報價以 外,可直接或間接從資 產或負債觀察之輸入數 據;及
- 第三級輸入數據指不可 從觀察資產或負債獲得 之輸入數據。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies
Basis of consolidation
The consolidated financial statements incorporate the financial statements of the Company and entities controlled by the Company and its subsidiaries. Control is achieved where the Company:
- has power over the investee;
- is exposed, or has rights, to variable returns from its involvement with the investee; and
- has the ability to use its power to affect its returns.
The Group reassesses whether or not it controls an investee if facts and circumstances indicate that there are changes to one or more of the three elements of control listed above.
Consolidation of a subsidiary begins when the Group obtains control over the subsidiary and ceases when the Group loses control of the subsidiary. Specifically, income and expenses of a subsidiary acquired or disposed of during the year are included in the consolidated statement of profit or loss from the date the Group gains control until the date when the Group ceases to control the subsidiary.
Profit or loss and each item of other comprehensive income are attributed to the owners of the Company and to the non-controlling interests. Total comprehensive income of subsidiaries is attributed to the owners of the Company and to the noncontrolling interests even if this results in the noncontrolling interests having a deficit balance.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策
綜合基準
綜合財務報表包括本公司及本 公司所控制實體及其附屬公司 的財務報表。當本公司符合以 下情況時,即取得控制權:
- 有權控制被投資方;
- 因其參與被投資方業務 而獲得或有權獲得可變 回報;及
- 有能力以其權力影響其 回報。
倘有事實及情況顯示上列三項 控制權條件之其中一項或多項 有變,則本集團會重新評估其 是否對被投資方擁有控制權。
本集團於獲得附屬公司控制權 時開始將附屬公司綜合入賬, 並於失去附屬公司控制權時終 止入賬。具體而言,於本年度 內購入或出售之附屬公司之收 入及開支,按自本集團獲得控 制權當日起至本集團失去附屬 公司控制權當日止,計入綜合 損益表內。
損益及其他全面收入各項目乃 歸於本公司擁有人及非控股權 益。附屬公司的全面收入總額 乃歸屬於本公司擁有人及非控 股權益,即使將導致非控股權 益呈現虧絀結餘。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Basis of consolidation (Continued)
When necessary, adjustments are made to the financial statements of subsidiaries to bring their accounting policies in line with the Group's accounting policies.
All intragroup assets and liabilities, equity, income, expenses and cash flows relating to transactions between members of the Group are eliminated in full on consolidation.
Non-controlling interests in subsidiaries are presented separately from the Group's equity therein, which represent present ownership interests entitling their holders to a proportionate share of net assets of the relevant subsidiaries upon liquidation.
Changes in the Group's interests in existing subsidiaries
Changes in the Group's interests in subsidiaries that do not result in the Group losing control over the subsidiaries are accounted for as equity transactions. The carrying amounts of the Group's relevant components of equity and the noncontrolling interests are adjusted to reflect the changes in their relative interests in the subsidiaries, including re-attribution of relevant reserves between the Group and the non-controlling interests according to the Group's and the noncontrolling interests' proportionate interests.
Any difference between the amount by which the non-controlling interests are adjusted, and the fair value of the consideration paid or received is recognised directly in equity and attributed to owners of the Company.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
綜合基準(續)
當有必要時,會對附屬公司之 財務報表作出調整,使其會計 政策與本集團之會計政策一 致。
所 有 集 團 內 資 產 及 負 債、權 益、收支及與本集團成員公司 間交易相關之現金流量均於綜 合賬目時對銷。
於附屬公司的非控股權益從本 集團的權益分開呈列,指賦予 其持有人於清盤時按比例分佔 相關附屬公司資產淨值的權利 的現時擁有權權益。
本集團於現有附屬公司的權 益的變動
並無導致本集團失去附屬公司 控制權的本集團於附屬公司 的權益變動,乃按權益交易入 賬。本集團的相關權益部分及 非控股權益的賬面值,乃予以 調整以反映彼等於附屬公司相 關權益的變動,包括按照本集 團與非控股權益之權益比例, 將本集團與非控股權益之間的 相關儲備重新歸屬。
非控股權益數額的調整額與已 付或已收代價公允價值之間的 差額,乃於權益直接確認,並 歸於本公司擁有人。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Basis of consolidation (Continued)
Changes in the Group's interests in existing subsidiaries (Continued)
When the Group loses control of a subsidiary, the assets and liabilities of that subsidiary and noncontrolling interests (if any) are derecognised. A gain or loss is recognised in profit or loss and is calculated as the difference between (i) the aggregate of the fair value of the consideration received and the fair value of any retained interest and (ii) the carrying amount of the assets (including goodwill), and liabilities of the subsidiary attributable to the owners of the Company. All amounts previously recognised in other comprehensive income in relation to that subsidiary are accounted for as if the Group had directly disposed of the related assets or liabilities of the subsidiary (i.e. reclassified to profit or loss or transferred to another category of equity as specified/permitted by applicable HKFRSs). The fair value of any investment retained in the former subsidiary at the date when control is lost is regarded as the fair value on initial recognition for subsequent accounting under HKFRS 9 Financial Instruments or, when applicable, the cost on initial recognition of an investment in an associate or a joint venture.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
綜合基準(續)
本集團於現有附屬公司的權益 的變動(續)
當本集團失去一間附屬公司之 控制權時,則該附屬公司之資 產及負債以及非控股權益(如 有)應予取消確認。盈虧於損益 內確認,並按:(i)已收代價公允 價值及任何保留權益公允價值 總額與(ii)本公司擁有人應佔附 屬公司之資產(包括商譽)及負 債之賬面值之差額計算。所有 先前於其他全面收入確認之有 關該附屬公司之款項,將按猶 如本集團已直接出售該附屬公 司之相關資產或負債入賬(即 按適用香港財務報告準則之規 定╱許可條文重新分類至損益 或轉撥至另一類權益)。於失 去控制權當日於前附屬公司保 留之任何投資之公允價值將根 據香港財務報告準則第9號「金 融工具」,於其後入賬時被列 作初步確認之公允價值,或(如 適用)於初步確認時於一間聯 營公司或合營企業之投資成 本。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Business combinations or asset acquisitions
Optional concentration test
The Group can elect to apply an optional concentration test, on a transaction-by-transaction basis, that permits a simplified assessment of whether an acquired set of activities and assets is not a business. The concentration test is met if substantially all of the fair value of the gross assets acquired is concentrated in a single identifiable asset or group of similar identifiable assets. The gross assets under assessment exclude cash and cash equivalents, deferred tax assets, and goodwill resulting from the effects of deferred tax liabilities. If the concentration test is met, the set of activities and assets is determined not to be a business and no further assessment is needed.
Asset acquisitions
When the Group acquires a group of assets and liabilities that do not constitute a business, the Group identifies and recognises the individual identifiable assets acquired and liabilities assumed by allocating the purchase price first to investment properties which are subsequently measured under fair value model and financial assets/financial liabilities at the respective fair values, the remaining balance of the purchase price is then allocated to the other identifiable assets and liabilities on the basis of their relative fair values at the date of purchase. Such a transaction does not give rise to goodwill or bargain purchase gain.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
業務合併或資產收購
選擇性集中度測試
本集團可選擇在逐筆交易的基 礎上實施選擇性集中度測試, 簡化所收購的一組活動及資產 是否屬於業務的評估。如所收 購總資產之公允價值基本上都 集中於單一可識別資產或一組 相似的可識別資產中,則滿足 集中度測試。評估總資產不包 括現金及現金等值項目、遞延 稅項資產以及由遞延稅項負債 的影響所產生的商譽。若滿足 集中度測試,則該組活動及資 產不是一項業務,因此無需進 行進一步評估。
資產收購
當本集團收購並不構成業務的 資產及負債組別時,本集團通 過按各自的公允價值將購買價 首先分配至其後按公允價值模 式計量的投資物業以及財務資 產╱財務負債,從而識別及確 認所收購的個別可識別資產及 所承擔的負債,然後按其於購 買日期的相對公允價值將購買 價餘額分配至其他可識別資產 及負債。有關交易並不會產生 商譽或議價收購收益。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Business combinations or asset acquisitions (Continued)
Business combinations
Acquisitions of businesses are accounted for using the acquisition method. The consideration transferred in a business combination is measured at fair value, which is calculated as the sum of the acquisition-date fair values of the assets transferred by the Group, liabilities incurred by the Group to the former owners of the acquiree and the equity interests issued by the Group in exchange for control of the acquiree. Acquisition-related costs are generally recognised in profit or loss as incurred.
Except for certain recognition exemptions, the identifiable assets acquired and liabilities assumed must meet the definitions of an asset and a liability in the Framework for the Preparation and Presentation of Financial Statements (replaced by the Conceptual Framework for Financial Reporting issued in October 2010).
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
業務合併或資產收購(續)
業務合併
收購業務採用收購法入賬。業 務合併的所轉讓代價按公允價 值計量,而計算方法為由本集 團轉讓的資產、本集團產生的 對被收購者前擁有人的負債及 本集團為換取被收購者的控制 權而發行的股權於收購日期的 公允價值的總額。有關收購的 成本一般於產生時於損益中確 認。
除若干確認豁免外,所收購的 可識別資產及承擔的負債必 須符合「編製及呈列財務報表 之框架」(由2010年10月頒佈的 「財務報告概念框架」取代)中 資產及負債的定義。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Business combinations or asset acquisitions (Continued)
Business combinations (Continued)
At the acquisition date, the identifiable assets acquired and the liabilities assumed are recognised at their fair value, except that:
- deferred tax assets or liabilities, and assets or liabilities related to employee benefit arrangements are recognised and measured in accordance with HKAS 12 Income Taxes and HKAS 19 Employee Benefits respectively;
- liabilities or equity instruments related to share-based payment arrangements of the acquiree or share-based payment arrangements of the Group entered into to replace share-based payment arrangements of the acquiree are measured in accordance with HKFRS 2 at the acquisition date (see the accounting policy below);
- assets (or disposal groups) that are classified as held for sale in accordance with HKFRS 5 Non-current Assets Held for Sale and Discontinued Operations are measured in accordance with that standard; and
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
業務合併或資產收購(續)
業務合併(續)
於收購日期,所收購的可識別 資產及所承擔的負債乃按公允 價值確認,惟以下情況除外:
- 遞延稅項資產或負債, 及與僱員福利安排相關 的資產或負債分別按香 港會計準則第12號「所 得稅」及香港會計準則 第19號「僱員福利」確認 及計量;
- 與被收購者以股份支付 的安排有關或以本集團 訂立之股份支付的安排 取代被收購者以股份支 付的安排有關的負債或 股本工具,乃於收購日 期按香港財務報告準則 第2號計量(見以下會計 政策);
- 根據香港財務報告準則 第5號「持作銷售非流動 資產及已終止經營業 務」分類為持作銷售的 資產(或出售組別)根據 該準則計量;及
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Business combinations or asset acquisitions (Continued)
Business combinations (Continued)
• lease liabilities are recognised and measured at the present value of the remaining lease payments (as defined in HKFRS 16) as if the acquired leases were new leases at the acquisition date, except for leases of which (a) the lease term ends within 12 months of the acquisition date; or (b) the underlying asset is of low value. Right-ofuse assets are recognised and measured at the same amount as the relevant lease liabilities, adjusted to reflect favourable or unfavourable terms of the lease when compared with market terms.
Goodwill is measured as the excess of the sum of the consideration transferred, the amount of any non–controlling interests in the acquiree, and the fair value of the acquirer's previously held equity interest in the acquiree (if any) over the net amount of the identifiable assets acquired and the liabilities assumed as at acquisition date. If, after re-assessment, the net amount of the identifiable assets acquired and liabilities assumed exceeds the sum of the consideration transferred, the amount of any non-controlling interests in the acquiree and the fair value of the acquirer's previously held interest in the acquiree (if any), the excess is recognised immediately in profit or loss as a bargain purchase gain.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
業務合併或資產收購(續)
業務合併(續)
• 租賃負債按剩餘租賃付 款(定義見香港財務報 告準則第16號)的現值 確認及計量,猶如收購 的租賃於收購日期為 新租賃,惟(a)租期於收 購日期起計12個月內結 束;或(b)相關資產為低 價值的租賃除外。使用 權資產按與相關租賃負 債相同的金額確認及計 量,並進行調整以反映 與市場條款相比該租賃 的有利或不利條款。
商譽是以所轉讓的代價、任何 非控股權益於被收購者中所佔 金額及收購者先前持有的被收 購者的股權的公允價值(如有) 的總和,超出於收購日期所收 購可識別資產及所承擔負債的 淨額的差額計量。倘經過重新 評估後,所收購的可識別資產 與所承擔負債的淨額高於轉讓 的代價、任何非控股權益於被 收購者中所佔金額及收購者先 前持有的被收購者的權益的公 允價值(如有)的總和,則差額 即時於損益內確認為議價收購 收益。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Business combinations or asset acquisitions (Continued)
Business combinations (Continued)
Non-controlling interests that are present ownership interests and entitle their holders to a proportionate share of the relevant subsidiary's net assets in the event of liquidation are initially measured at the non-controlling interests' proportionate share of the recognised amounts of the acquiree's identifiable net assets or at fair value. The choice of measurement basis is made on a transaction-by-transaction basis.
When the consideration transferred by the Group in a business combination includes a contingent consideration arrangement, the contingent consideration is measured at its acquisition-date fair value and included as part of the consideration transferred in a business combination. Changes in the fair value of the contingent consideration that qualify as measurement period adjustments are adjusted retrospectively. Measurement period adjustments are adjustments that arise from additional information obtained during the "measurement period" (which cannot exceed one year from the acquisition date) about facts and circumstances that existed at the acquisition date.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
業務合併或資產收購(續)
業務合併(續)
屬現時擁有權權益且於清盤時 讓持有人有權按比例分佔相關 附屬公司資產淨值的非控股權 益,初步以非控股權益應佔被 收購者可識別資產淨值的已確 認金額比例或公允價值計量。 計量基準的選擇乃按每次交易 為基礎。
如本集團於業務合併的轉讓代 價中含有或然代價安排,此或 然代價須按收購日期的公允價 值來計量並計入業務合併轉讓 代價的一部分。凡合資格計入 計量期調整的或然代價公允價 值變動均作追溯調整。計量期 調整乃指在「計量期」(於收購 日期起不能超過一年)取得有 關於收購日期已存在的事實及 情況的補充資料導致作出的調 整。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Business combinations or asset acquisitions (Continued)
Business combinations (Continued)
The subsequent accounting for the contingent consideration that do not qualify as measurement period adjustments depends on how the contingent consideration is classified. Contingent consideration that is classified as equity is not remeasured at subsequent reporting dates and its subsequent settlement is accounted for within equity. Contingent consideration that is classified as an asset or a liability is remeasured to fair value at subsequent reporting dates, with the corresponding gain or loss being recognised in profit or loss.
Goodwill
Goodwill arising on an acquisition of a business is carried at cost as established at the date of acquisition of the business (see the accounting policy above) less accumulated impairment losses, if any.
For the purposes of impairment testing, goodwill is allocated to each of the Group's cash-generating units (or group of cash-generating units) that is expected to benefit from the synergies of the combination, which represent the lowest level at which the goodwill is monitored for internal management purposes and not larger than an operating segment.
- 3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
- 3.2 主要會計政策(續)
業務合併或資產收購(續)
業務合併(續)
不合資格作為計量期調整的或 然代價其後會計處理將取決於 或然代價是如何分類。被歸類 為權益的或然代價不會在其後 呈報日期重新計量以及其隨後 的結算將計入權益內。被歸類 為資產或負債的或然代價須在 其後呈報日期重新計量至公允 價值,並在損益中確認相應的 盈虧。
商譽
收購一項業務所產生的商譽以 業務收購日期(見上文會計政 策)設立之成本減累計減值虧損 (如有)入賬。
就減值測試而言,商譽被分配 到預期從合併的協同效應中 受益的本集團各現金產生單位 (或現金產生單位的組別), 而該單位或單位組別指就內部 管理目的監控商譽的最低層面 且不大於經營分部。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Goodwill (Continued)
A cash-generating unit (or group of cashgenerating units) to which goodwill has been allocated is tested for impairment annually or more frequently when there is indication that the unit may be impaired. For goodwill arising on an acquisition in a reporting period, the cashgenerating unit (or group of cash-generating units) to which goodwill has been allocated is tested for impairment before the end of that reporting period. If the recoverable amount is less than its carrying amount, the impairment loss is allocated first to reduce the carrying amount of any goodwill and then to the other assets on a pro-rata basis based on the carrying amount of each asset in the unit (or the group of cash-generating units).
On disposal of the relevant cash-generating unit, the attributable amount of goodwill is included in the determination of the amount of profit or loss on disposal. When the Group disposes of an operation within the cash-generating unit (or a cash-generating unit within a group of cashgenerating units), the amount of goodwill disposed of is measured on the basis of the relative values of the operation (or the cash-generating unit) disposed of and the portion of the cash-generating unit (or the group of cash-generating units) retained.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
商譽(續)
已獲分配商譽的現金產生單位 (或現金產生單位的組別)每 年或當其有可能出現減值的跡 象時更頻密地進行減值測試。 因報告期內進行收購產生之 商譽,已獲分配商譽的現金產 生單位(或現金產生單位的組 別)於該報告期末前進行減值 測試。倘可收回金額少於其賬 面值,減值虧損首先將被分配 以削減商譽賬面值,其後按單 位(或現金產生單位的組別)內 各資產的賬面值按比例基準分 配至其他資產。
商譽應佔金額於出售相關現金 產生單位計入釐定出售損益 的金額。當本集團出售現金產 生單位(或現金產生單位組別 內的現金產生單位)內的業務 時,所出售商譽金額按所出售 業務(或現金產生單位)與所保 留現金產生單位(或現金產生 單位組別)部分的相對價值計 量。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Non-current assets held for sale
Non-current assets (and disposal groups) are classified as held for sale if their carrying amount will be recovered principally through a sale transaction rather than through continuing use. This condition is regarded as met only when the asset (or disposal group) is available for immediate sale in its present condition subject only to terms that are usual and customary for sales of such asset (or disposal group) and its sale is highly probable. Management must be committed to the sale, which should be expected to qualify for recognition as a complete sale within one year from the date of classification.
When the Group is committed to a sale plan involving loss of control of a subsidiary, all of the assets and liabilities of that subsidiary are classified as held for sale when the criteria described above are met, regardless of whether the Group will retain a non-controlling interest in the relevant subsidiary after the sale.
When the Group is committed to a sale plan involving disposal of an investment, or a portion of an investment, in an associate or joint venture, the investment or the portion of the investment that will be disposed of is classified as held for sale when the criteria described above are met, and the Group discontinues the use of the equity method in relation to the portion that is classified as held for sale from the time when the investment (or a portion of the investment) is classified as held for sale.
Non-current assets (or disposal group) classified as held for sale are measured at the lower of their previous carrying amount and fair values less costs to sell, expect for financial assets within the scope of HKFRS 9, which continue to be measured in accordance with the accounting policies as set out in respective sections.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
持作銷售之非流動資產
倘非流動資產及出售組別之賬 面值將主要透過出售交易(而 非透過持續使用)收回,則有 關非流動資產及出售組別會分 類為持作銷售。此條件僅於資 產(或出售組別)可以其現況即 時出售,出售條款僅屬出售該 資產(或出售組別)的一般慣常 條款,且極有可能出售時,方 視為達成。管理層須致力促成 出售,且預期由分類日期起計 一年內符合資格確認為已完成 之出售。
當本集團致力進行涉及失去附 屬公司控制權之出售計劃時, 假如符合上述條件,不論出售 後本集團是否於相關附屬公司 保留非控股權益,該附屬公司 之全部資產及負債均會分類為 持作銷售。
當本集團承諾進行涉及出售於 聯營公司或合資企業之投資 或部分投資之出售計劃,倘符 合上述條件,將予出售之該項 投資或部分投資分類為持作 銷售,而本集團將由投資(或 部分投資)分類為持作銷售之 時起,不再就該部分使用權益 法。
分類為持作銷售之非流動資產 (或出售組別)按其先前賬面 值與公允價值減出售成本(以 較低者為準)計量,除香港財務 報告準則第9號範圍內的金融 資產外,後者將繼續按各章節 所載會計政策計量。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Revenue from contracts with customers
The Group recognises revenue when (or as) a performance obligation is satisfied, i.e. when "control" of the goods or services underlying the particular performance obligation is transferred to the customer.
A performance obligation represents a good or service (or a bundle of goods or services) that is distinct or a series of distinct goods or services that are substantially the same.
Control is transferred over time and revenue is recognised over time by reference to the progress towards complete satisfaction of the relevant performance obligation if one of the following criteria is met:
- the customer simultaneously receives and consumes the benefits provided by the Group's performance as the Group performs;
- the Group's performance creates and enhances an asset that the customer controls as the Group performs; or
- the Group's performance does not create an asset with an alternative use to the Group and the Group has an enforceable right to payment for performance completed to date.
Otherwise, revenue is recognised at a point in time when the customer obtains control of the distinct good or service.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
客戶合約收益
當(或於)履行履約責任時(即 當特定履約責任的相關貨品 或服務的「控制權」轉移至客戶 時),本集團確認收益。
履約責任指明確的貨品或服務 (或一組貨品或服務)或一系 列大致相同的明確貨品或服 務。
控制權隨時間轉移,倘滿足以 下其中一項標準,則參照完全 履行相關履約責任的進度隨時 間確認收益:
- 隨著本集團履約,客戶 同時取得並耗用本集團 履約所提供的利益;
- 本集團的履約創建及強 化一項資產,而客戶可 隨著本集團履約而控制 該資產;或
- 本集團的履約並未創建 對本集團有替代用途的 資產,且本集團對迄今 已完成履約的款項具有 可強制執行的權利。
否則,收益會在客戶取得明確 貨品或服務的控制權的時間點 確認。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Revenue from contracts with customers (Continued)
A contract asset represents the Group's right to consideration in exchange for goods or services that the Group has transferred to a customer that is not yet unconditional. It is assessed for impairment in accordance with HKFRS 9. In contrast, a receivable represents the Group's unconditional right to consideration, i.e. only the passage of time is required before payment of that consideration is due.
A contract liability represents the Group's obligation to transfer goods or services to a customer for which the Group has received consideration (or an amount of consideration is due) from the customer.
A contract asset and a contract liability relating to the same contract are accounted for and presented on a net basis.
Existence of significant financing component
In determining the transaction price, the Group adjusts the promised amount of consideration for the effects of the time value of money if the timing of payments agreed (either explicitly or implicitly) provides the customer or the Group with a significant benefit of financing the transfer of goods or services to the customer. In those circumstances, the contract contains a significant financing component. A significant financing component may exist regardless of whether the promise of financing is explicitly stated in the contract or implied by the payment terms agreed to by the parties to the contract.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
客戶合約收益(續)
合約資產指本集團就換取本集 團已轉讓予客戶的貨品或服務 的代價的權利(尚未成為無條 件)。其根據香港財務報告準 則第9號評估減值。相反,應收 款項指本集團收取代價的無條 件權利,即在該筆代價到期付 款前僅需時間推移。
合約負債指本集團因已自客戶 收取代價(或一筆代價金額已 到期),而須轉移貨品或服務 予客戶的責任。
與同一合約有關的合約資產及 合約負債按淨額基準入賬及呈 列。
存在重大融資部分
釐定交易價格時,倘所協定的 付款時間(明示或暗示)為客戶 或本集團提供有關向客戶轉移 貨品或服務的重大融資利益, 本集團會就貨幣時間價值的影 響調整已承諾的代價金額。在 此情況下,合約包含重大融資 部分。不論融資承諾是否明確 列於合約或隱含在訂約方協定 的付款條款中,亦可能存在重 大融資部分。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Revenue from contracts with customers (Continued)
Existence of significant financing component (Continued)
For contracts where the period between payment and transfer of the associated goods or services is less than one year, the Group applies the practical expedient of not adjusting the transaction price for any significant financing component.
Contract costs
Costs to fulfil a contract
The Group incurs costs to fulfil a contract in its construction of infrastructure and development of properties. The Group first assesses whether these costs qualify for recognition as an asset in terms of other relevant standards, failing which it recognises an asset for these costs only if they meet all of the following criteria:
- (a) the costs relate directly to a contract or to an anticipated contract that the Group can specifically identify;
- (b) the costs generate or enhance resources of the Group that will be used in satisfying (or in continuing to satisfy) performance obligations in the future; and
- (c) the costs are expected to be recovered.
The asset so recognised is subsequently amortised to profit or loss on a systematic basis that is consistent with the transfer to the customer of the goods or services to which the assets relate. The asset is subject to impairment review.
- 3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
- 3.2 主要會計政策(續)
客戶合約收益(續)
存在重大融資部分(續)
對於付款與轉移相關貨品或服 務相隔期間不足一年的合約, 本集團應用實際可行權宜方 法,不就任何重大融資部分調 整交易價格。
合約成本
履行合約的成本
本集團於基礎設施建設及物業 發展中產生履行合約的成本。 本集團首先根據其他相關準則 評估該等成本是否合資格確認 為資產,倘不合資格,僅在符 合以下全部標準後將該等成本 確認為資產:
- (a) 有關成本與本集團可特 定識別的合約或預期訂 立的合約有直接關係;
- (b) 有關成本令本集團將用 於履行(或持續履行)日 後履約責任的資源得以 產生或有所增加;及
- (c) 有關成本預期可收回。
如此確認的資產其後按系統化 基準攤銷至損益,該基準與向 客戶轉讓該等資產相關的貨品 及服務一致。資產須進行減值 檢討。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Leases
Definition of lease
A contract is, or contains, a lease if the contract conveys the right to control the use of an identified asset for a period of time in exchange for consideration.
For contracts entered into or modified on or after the date of initial application of HKFRS 16 or arising from business combinations, the Group assesses whether a contract is or contains a lease based on the definition under HKFRS 16 at inception, modification date or acquisition date, as appropriate. Such contract will not be reassessed unless the terms and conditions of the contract are subsequently changed.
The Group as a lessee
Allocation of consideration to components of a contract
For a contract that contains a lease component and one or more additional lease or non-lease components, the Group allocates the consideration in the contract to each lease component on the basis of the relative stand-alone price of the lease component and the aggregate stand-alone price of the non-lease components.
- 3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
- 3.2 主要會計政策(續)
租賃
租賃的定義
倘合約獲給予權利在一段時間 內控制已識別資產的使用以換 取代價,則合約為一項租賃或 包含租賃。
就於首次應用香港財務報告準 則第16號當日或之後訂立或修 訂或因業務合併而產生的合約 而言,本集團於開始、修訂日 期或收購日期(如適用)根據於 香港財務報告準則第16號項下 的定義評估合約是否為一項租 賃或包含租賃。該合約將不會 被重新評估,除非該合約中的 條款及條件其後被改動。
本集團作為承租人
將代價分配至合約成分
就含有租賃成分以及一項或多 項額外租賃或非租賃成分的合 約而言,本集團將合約代價分 配至各租賃成分,基準是租賃 成分的相對獨立價格及非租賃 成分的總獨立價格。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Leases (Continued)
The Group as a lessee (Continued)
Short-term leases and leases of low-value assets
The Group applies the short-term lease recognition exemption to leases of office that have a lease term of 12 months or less from the commencement date and do not contain a purchase option. It also applies the recognition exemption for lease of lowvalue assets. Lease payments on short-term leases and leases of low-value assets are recognised as expense on a straight-line basis or another systematic basis over the lease term.
Right-of-use assets
The cost of right-of-use asset includes:
- the amount of the initial measurement of the lease liability;
- any lease payments made at or before the commencement date, less any lease incentives received;
- any initial direct costs incurred by the Group; and
-
an estimate of costs to be incurred by the Group in dismantling and removing the underlying assets, restoring the site on which it is located or restoring the underlying asset to the condition required by the terms and conditions of the lease.
-
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
- 3.2 主要會計政策(續)
租賃(續)
本集團作為承租人(續)
短期租賃及低價值資產租賃
本集團就自開始日期起計租期 為12個月或以下且不包括購買 權的辦公室租賃應用短期租賃 確認豁免。本集團亦就低價值 資產的租賃應用確認豁免。短 期租賃及低價值資產租賃的租 賃付款乃於租期內以直線法或 另一系統化基準確認為開支。
使用權資產
使用權資產的成本包括:
- 租賃負債之初始計量金 額;
- 於開始日期或之前作出 的任何租賃付款,減任 何已收租賃優惠;
- 本集團產生的任何初始 直接成本;及
- 本集團於拆除及拆遷相 關資產、復原相關資產 所在場地或復原相關資 產至租賃的條款及條件 所規定的狀況時估計產 生的成本。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Leases (Continued)
The Group as a lessee (Continued)
Right-of-use assets (Continued)
Right-of-use assets are measured at cost, less any accumulated depreciation and impairment losses, and adjusted for any remeasurement of lease liabilities other than adjustments to lease liabilities resulting from Covid-19-related rent concessions in which the Group applied the practical expedient.
Right-of-use assets in which the Group is reasonably certain to obtain ownership of the underlying leased assets at the end of the lease term are depreciated from commencement date to the end of the useful life. Otherwise, right-of-use assets are depreciated on a straight-line basis over the shorter of its estimated useful life and the lease term.
The Group presents right-of-use assets as a separate line item on the consolidated statement of financial position.
Refundable rental deposits
Refundable rental deposits paid are accounted under HKFRS 9 and initially measured at fair value. Adjustments to fair value at initial recognition are considered as additional lease payments and included in the cost of right-of-use assets.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
租賃(續)
本集團作為承租人(續)
使用權資產(續)
使用權資產按成本減任何累計 折舊及減值虧損計量,並就租 賃負債的任何重新計量作出調 整,但本集團應用可行權宜方 法的2019冠狀病毒病相關租金 寬減所導致的租賃負債調整除 外。
本集團合理地確定於租期結束 時會獲取的相關租賃資產擁有 權的使用權資產按開始日期起 至可使用年期結束時計提折 舊。在其他情況下,使用權資 產按直線法於其估計可使用年 期及租期(以較短者為準)內計 提折舊。
本集團於綜合財務狀況表內將 使用權資產呈列為獨立項目。
可退回租賃訂金
已付可退回租賃訂金乃根據香 港財務報告準則第9號入賬, 初始按公允價值計量。首次確 認時對公允價值作出的調整被 視為額外租賃付款且計入使用 權資產成本。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Leases (Continued)
The Group as a lessee (Continued)
Lease liabilities
At the commencement date of a lease, the Group recognises and measures the lease liability at the present value of lease payments that are unpaid at that date. In calculating the present value of lease payments, the Group uses the incremental borrowing rate at the lease commencement date if the interest rate implicit in the lease is not readily determinable.
The lease payments include:
- fixed payments (including in-substance fixed payments) less any lease incentives receivable;
- variable lease payments that depend on an index or a rate, initially measured using the index or rate as at the commencement date;
- amounts expected to be payable by the Group under residual value guarantees;
- the exercise price of a purchase option if the Group is reasonably certain to exercise the option; and
- payments of penalties for terminating a lease, if the lease term reflects the Group exercising an option to terminate the lease.
After the commencement date, lease liabilities are adjusted by interest accretion and lease payments.
- 3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
- 3.2 主要會計政策(續)
租賃(續)
本集團作為承租人(續)
租賃負債
於租賃開始日期,本集團以於 該日期尚未支付的租賃付款的 現值確認並計量租賃負債。倘 租賃的隱含利率不易釐定,則 本集團會使用於租賃開始日期 的增量借款利率計算租賃付款 的現值。
該等租賃付款包括:
- 固定付款(包括實質固 定付款)減任何應收租 賃優惠;
- 取決於一項指數或比率 的可變租賃付款,初步 使用於開始日期的指數 或比率計量;
- 剩餘價值擔保項下本集 團預計應付金額;
- 本集團合理地確定將行 使的購買權的行使價; 及
- 為終止租賃而支付的罰 款(倘租期反映本集團 正行使終止租賃權)。
於開始日期後,租賃負債以應 計利息及租賃付款予以調整。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Leases (Continued)
The Group as a lessee (Continued)
Lease liabilities (Continued)
The Group remeasures lease liabilities (and makes a corresponding adjustment to the related right-ofuse assets) whenever:
- the lease term has changed or there is a change in the assessment of exercise of a purchase option, in which case the related lease liability is remeasured by discounting the revised lease payments using a revised discount rate at the date of reassessment.
- the lease payments change due to changes in market rental rates following a market rent review, in which cases the related lease liability is remeasured by discounting the revised lease payments using the initial discount rate.
The Group presents lease liabilities as a separate line item on the consolidated statement of financial position.
- 3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
- 3.2 主要會計政策(續)
租賃(續)
本集團作為承租人(續)
租賃負債(續)
倘出現以下情況,本集團重新 計量租賃負債(並就相關使用 權資產作出相應調整):
- 租期有所變動或行使購 買選擇權的評估發生變 化,在該情況下,相關 租賃負債透過使用重新 評估日期的經修訂貼現 率貼現經修訂租賃付款 而重新計量。
- 由於市場租金審查後市 場租金變動導致租賃付 款發生變動,在此情況 下,使用初始貼現率對 修正後的租賃付款額進 行貼現以重新計量相關 的租賃負債。
本集團於綜合財務狀況表內將 租賃負債呈列為單獨項目。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Leases (Continued)
The Group as a lessee (Continued)
Lease modifications
Except for Covid-19-related rent concessions in which the Group applied the practical expedient, the Group accounts for a lease modification as a separate lease if:
- the modification increases the scope of the lease by adding the right to use one or more underlying assets; and
- the consideration for the leases increases by an amount commensurate with the standalone price for the increase in scope and any appropriate adjustments to that stand-alone price to reflect the circumstances of the particular contract.
For a lease modification that is not accounted for as a separate lease, the Group remeasures the lease liability, less any lease incentives receivable, based on the lease term of the modified lease by discounting the revised lease payments using a revised discount rate at the effective date of the modification.
The Group accounts for the remeasurement of lease liabilities by making corresponding adjustments to the relevant right-of-use asset.
- 3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
- 3.2 主要會計政策(續)
租賃(續)
本集團作為承租人(續)
租賃修改
除本集團應用可行權宜方法的 2019冠狀病毒病相關租金寬 減外,倘出現以下情況,本集 團將租賃修改作為單獨租賃入 賬:
- 修改透過加入使用一項 或以上相關資產之權利 擴大租賃範圍;及
- 租賃代價增加,增加之 金額相當於範圍擴大對 應之獨立價格及為反映 特定合約之實際情況而 對該獨立價格進行之任 何適當調整。
就未作為單獨租賃入賬之租賃 修改而言,本集團按透過使用 修改生效日期之經修訂貼現率 貼現經修訂租賃付款之經修改 租賃之租期重新計量租賃負 債。
本集團透過對相關使用權資產 作出相應調整,重新計量租賃 負債。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Leases (Continued)
The Group as a lessee (Continued)
Lease modifications (Continued)
When the modified contract contains a lease component and one or more additional lease or non-lease components, the Group allocates the consideration in the modified contract to each lease component on the basis of the relative stand-alone price of the lease component. The associated nonlease components are included in the respective lease components.
Covid-19-related rent concessions
In relation to rent concessions that occurred as a direct consequence of the Covid-19 pandemic, the Group has elected to apply the practical expedient not to assess whether the change is a lease modification if all of the following conditions are met:
- the change in lease payments results in revised consideration for the lease that is substantially the same as, or less than, the consideration for the lease immediately preceding the change;
-
any reduction in lease payments affects only payments originally due on or before 30 June 2022; and
-
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
- 3.2 主要會計政策(續)
租賃(續)
本集團作為承租人(續)
租賃修改(續)
當經修改合約含有租賃成分以 及一項或多項額外租賃或非 租賃成分時,本集團將經修改 合約代價分配至各租賃成分, 基準是租賃成分的相對獨立價 格。相關非租賃部分計入各租 賃部分。
2019冠狀病毒病相關租金寬減
就因2019冠狀病毒病直接產生 之租金寬減而言,倘符合下列 所有條件,本集團已選擇應用 可行權宜方法,不評估該變動 是否屬租賃修改:
- 租賃付款變動導致經修 訂租賃代價與緊接變動 前的租賃代價大致相同 或低於該代價;
- 任何租賃付款減少僅影 響原到期日為2022年6 月30日或之前的付款;
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Leases (Continued)
The Group as a lessee (Continued)
Covid-19-related rent concessions (Continued)
• there is no substantive change to other terms and conditions of the lease.
A lessee applying the practical expedient accounts for changes in lease payments resulting from rent concessions the same way it would account for the changes applying HKFRS 16 if the changes are not a lease modification. Forgiveness or waiver of lease payments are accounted for as variable lease payments. The related lease liabilities are adjusted to reflect the amounts forgiven or waived with a corresponding adjustment recognised in the profit or loss in the period in which the event occurs.
The Group as a lessor
Classification and measurement of leases
Leases for which the Group is a lessor are classified as finance or operating leases. Whenever the terms of the lease transfer substantially all the risks and rewards incidental to ownership of an underlying asset to the lessee, the contract is classified as a finance lease. All other leases are classified as operating leases.
Rental income from operating leases is recognised in profit or loss on a straight-line basis over the term of the relevant lease. Initial direct cost incurred in negotiating and arranging an operating lease are added to the carrying amount of the leased asset, and such costs are recognised as an expense on a straight-line basis over the lease term except for investment properties measured under fair value model.
- 3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
- 3.2 主要會計政策(續)
租賃(續)
本集團作為承租人(續)
2019冠狀病毒病相關租金寬減 (續)
• 其他租賃條款及條件並 無實質變動。
應用可行權宜方法將租賃寬減 導致的租賃付款變動列賬的承 租人將以同一方式將應用香 港財務報告準則第16號的變動 入賬(倘變動並非租賃修改)。 租賃付款的寬免或豁免按可變 租賃付款列賬。相關租賃負債 經調整以反映寬免或豁免的金 額,並於該事件發生的期內在 損益中確認相應調整。
本集團作為出租人
租賃的分類及計量
本集團作為出租人的租賃分類 為融資或經營租賃。當租賃條 款將相關資產擁有權附帶的絕 大部分風險及回報轉移至承 租人時,該合約分類為融資租 賃。所有其他租賃分類為經營 租賃。
經營租賃所產生的租金收入乃 按相關租賃的租期以直線法於 損益確認。磋商及安排經營租 賃所產生的初始直接成本加 至租賃資產的賬面值,而有關 成本按租期以直線法確認為開 支,惟按公允價值模式計量的 投資物業除外。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
The Group as a lessor (Continued)
Classification and measurement of leases (Continued)
Rental income which are derived from the Group's ordinary course of business are presented as revenue.
Refundable rental deposits
Refundable rental deposits received are accounted for under HKFRS 9 and initially measured at fair value. Adjustments to fair value at initial recognition are considered as additional lease payments from lessees.
Foreign currencies
In preparing the financial statements of each individual group entity, transactions in currencies other than the functional currency of that entity (foreign currencies) are recognised at the rates of exchanges prevailing on the dates of the transactions. At the end of the reporting period, monetary items denominated in foreign currencies are retranslated at the rates prevailing at that date. Non-monetary items carried at fair value that are denominated in foreign currencies are retranslated at the rate prevailing on the date when the fair value was determined. Non-monetary items that are measured in terms of historical cost in a foreign currency are not retranslated.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
本集團作為出租人(續)
租賃的分類及計量(續)
來自本集團日常業務過程中的 租金收入呈列為收益。
可退還租賃訂金
已收可退還租賃訂金乃根據香 港財務報告準則第9號入賬及 初始按公允價值計量。初始確 認時對公允價值作出的調整被 視作承租人的額外租賃付款。
外幣
於編製各個別集團實體的財務 報表時,以該實體功能貨幣以 外的貨幣(外幣)進行的交易均 按交易日期的現行匯率確認。 於各報告期末,以外幣列值的 貨幣項目均按該日的現行利率 重新換算。以外幣列值按公允 價值列賬的非貨幣項目按釐定 公允價值之日的現行利率重新 換算。以外幣列值按過往成本 計量的非貨幣項目毋須重新換 算。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Foreign currencies (Continued)
Exchange differences arising on the settlement of monetary items, and on the retranslation of monetary items, are recognised in profit or loss in the period in which they arise.
For the purposes of presenting the consolidated financial statements, the assets and liabilities of the Group's operations are translated into the presentation currency of the Group (i.e. RMB) using exchange rates prevailing at the end of each reporting period. Income and expenses items are translated at the average exchange rates for the period, unless exchange rates fluctuate significantly during the period, in which case, the exchange rate at the dates of the transactions are used. Exchange differences arising, if any, are recognised in other comprehensive income and accumulated in equity under the heading of exchange reserves (attributed to non-controlling interests as appropriate).
On the disposal of a foreign operation (i.e. a disposal of the Group's entire interest in a foreign operation, or a disposal involving loss of control over a subsidiary that includes a foreign operation, or a partial disposal of an interest in a joint arrangement or an associate that includes a foreign operation of which the retained interest becomes a financial asset), all of the exchange differences accumulated in equity in respect of that operation attributable to the owners of the Company are reclassified to profit or loss.
- 3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
- 3.2 主要會計政策(續)
外幣(續)
因結算貨幣項目產生及因重新 換算貨幣項目產生之匯兌差額 於產生期間於損益確認。
就呈列綜合財務報表而言,本 集團業務的資產及負債乃按於 各報告期末使用現行匯率換算 為本集團的呈列貨幣(即人民 幣)。收入及支出項目乃按該 期間的平均匯率進行換算,除 非期內匯率出現重大波幅,於 此情況下,將採用交易日期之 匯率。所產生的匯兌差額(如 有)(歸屬非控股權益,如適用) 於其他全面收入確認且於權益 之匯兌儲備項下累計。
出售海外業務時(即出售本集 團於海外業務之全部權益、或 出售涉及失去包括海外業務之 附屬公司之控制權、或部分出 售包括海外業務之合營安排或 聯營公司之權益(其保留權益 成為一項財務資產)),本公司 擁有人就該業務應佔之所有於 權益累計之匯兌差額乃重新分 類至損益。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Foreign currencies (Continued)
In addition, in relation to a partial disposal of a subsidiary that does not result in the Group losing control over the subsidiary, the proportionate share of accumulated exchange differences are reattributed to non-controlling interests and are not recognised in profit or loss. For all other partial disposals (i.e. partial disposals of associates or joint arrangements that do not result in the Group losing significant influence or joint control), the proportionate share of the accumulated exchange differences is reclassified to profit or loss.
Goodwill and fair value adjustments on identifiable assets acquired arising on an acquisition of a foreign operation are treated as assets and liabilities of that foreign operation and translated at the rate of exchange prevailing at the end of each reporting period. Exchange differences arising are recognised in other comprehensive income.
Borrowing costs
Borrowing costs directly attributable to the acquisition, construction or production of qualifying assets, which are assets that necessarily take a substantial period of time to get ready for their intended use or sale, are added to the cost of those assets until such time as the assets are substantially ready for their intented use or sale.
All other borrowings costs are recognised in profit or loss in the period in which they are incurred.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
外幣(續)
此外,就部分出售附屬公司但 並無引致本集團失去對該附屬 公司之控制權,則按比例將累 計匯兌差額重新分配予非控 股權益,且不在損益內確認。 對於所有其他部分出售(即部 分出售聯營公司或合營安排但 並無引致本集團失去重大影響 力或共同控制權),則按比例 將累計匯兌差額重新分類至損 益。
透過收購海外業務所收購可識 別資產之商譽及公允價值調整 乃作為海外業務之資產及負債 處理,並按於各報告期末之現 行匯率換算。產生之匯兌差額 乃於其他全面收入確認。
借貸成本
收購、興建或生產合資格資產 (需以一段長時間準備以作擬 定用途或銷售)的直接應佔借 貸成本計入該等資產之成本, 直至大部分資產可作擬定用途 或出售時為止。
所有其他借貸成本均於產生期 間在損益內確認。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Government grants
Government grants are not recognised until there is reasonable assurance that the Group will comply with the conditions attaching to them and that the grants will be received.
Government grants are recognised in profit or loss on a systematic basis over the periods in which the Group recognises as expenses the related costs for which the grants are intended to compensate. Specifically, government grants whose primary condition is that the Group should purchase, construct or otherwise acquire noncurrent assets are recognised as deferred income in the consolidated statement of financial position and transferred to profit or loss on a systematic and rational basis over the useful lives of the related assets.
Government grants related to income are receivable as compensation for expenses or losses already incurred or for the purpose of giving immediate financial support to the Group with no future related costs are recognised in profit or loss in the period in which they become receivable. Such grants are presented under "other income".
The benefit of a government loan at a belowmarket rate of interest is treated as a government grant, measured as the difference between proceeds received and the fair value of the loan based on prevailing market interest rates.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
政府補助金
在合理地保證本集團會遵守政 府補助金的附帶條件及將會得 到補助以後,政府補助金方會 予以確認。
政府補助金乃就本集團確認 的有關支出(預期補助可予抵 銷成本的支出)期間按系統化 的基準於損益中確認。具體而 言,以要求本集團購買、建造 或收購非流動資產為主要條件 的政府補助金乃於綜合財務狀 況表確認為遞延收入,並於相 關資產的可使用年期內按系統 化及理性的基準轉撥至損益。
與收入有關的政府補助金是抵 銷已產生的支出或虧損或旨在 給予本集團即時財務支援(而 無 未 來 有 關 成 本)之 應 收 款 項,於有關補助成為應收款項 的期間在損益中確認。該等補 助金呈列於「其他收入」。
按低於市場利率所取得的政府 貸款利益被視為政府補助金, 按已收所得款項與根據現行市 場利率的貸款公允價值之間的 差額計量。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Employee benefits
Retirement benefits costs
Payments to state-managed retirement benefit schemes and the Mandatory Provident Fund Scheme are recognised as an expense when employees have rendered service entitling them to the contributions.
Termination benefits
A liability for a termination benefit is recognised at the earlier of when the group entity can no longer withdraw the offer of the termination benefit and when it recognises any related restructuring costs.
Short-term employee benefits
Short-term employee benefits are recognised at the undiscounted amount of the benefits expected to be paid as and when employees rendered the services. All short-term employee benefits are recognised as an expense unless another HKFRS requires or permits the inclusion of the benefit in the cost of an asset.
A liability is recognised for benefits accruing to employees (such as wages and salaries, annual leave and sick leave) after deducting any amount already paid.
- 3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
- 3.2 主要會計政策(續)
僱員福利
退休福利成本
向國家管理的退休福利計劃及 強制性公積金計劃作出的付款 於僱員提供服務而可享有該等 供款時確認為開支。
終止福利
終止福利之負債於集團實體不 能取消提供終止福利時及實 體確認任何有關重組成本當日 (以較早者為準)確認。
短期僱員福利
短期僱員福利於僱員提供服務 時就預計將支付福利的未貼現 金額確認。所有短期僱員福利 確認為開支,除非另一項香港 財務報告準則要求或允許將有 關福利納入資產成本,則作別 論。
在扣除已經支付的任何金額 後,對僱員應得的福利(例如工 資及薪金、年假及病假)確認負 債。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Taxation
Income tax expense represents the sum of the tax currently payable and deferred tax.
The tax currently payable is based on taxable profit for the year. Taxable profit differs from loss before tax because of income or expense that are taxable or deductible in other years and items that are never taxable or deductible. The Group's liability for current tax is calculated using tax rates that have been enacted or substantively enacted by the end of the reporting period.
Deferred tax is recognised on temporary differences between the carrying amounts of assets and liabilities in the consolidated financial statements and the corresponding tax bases used in the computation of taxable profit. Deferred tax liabilities are generally recognised for all taxable temporary differences. Deferred tax assets are generally recognised for all deductible temporary differences to the extent that it is probable that taxable profits will be available against which those deductible temporary differences can be utilised. Such deferred tax assets and liabilities are not recognised if the temporary difference arises from the initial recognition (other than in a business combination) of assets and liabilities in a transaction that affects neither the taxable profit nor the accounting profit. In addition, deferred tax liabilities are not recognised if the temporary difference arises from the initial recognition of goodwill.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
稅項
所得稅開支指現時應付稅項及 遞延稅項的總和。
現時應付稅項按本年度應課稅 溢利計算。應課稅溢利與除稅 前虧損不同,此乃由於在其他 年度應課稅或可扣減的收入或 支出,以及從不課稅或扣減的 項目所致。本集團的即期稅項 負債是按報告期末已實行或實 質上已實行的稅率計算。
遞延稅項按在綜合財務報表內 資產及負債的賬面值與於計算 應課稅溢利時採用的相應稅基 的暫時差額確認。遞延稅項負 債一般就所有應課稅暫時差額 確認。所有可扣減暫時差額一 般則會在應課稅溢利可供用 作抵銷該等可予扣減暫時差額 時確認為遞延稅項資產。倘暫 時差額是因一項不會影響應課 稅溢利或會計溢利之交易涉及 的資產及負債進行初步確認時 (業務合併除外)產生,則有 關遞延稅項資產及負債不予確 認。此外,倘暫時差額因商譽 進行初步確認時產生,則遞延 稅項負債不予確認。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Taxation (Continued)
Deferred tax liabilities are recognised for taxable temporary differences associated with investments in subsidiaries except where the Group is able to control the reversal of the temporary difference and it is probable that the temporary difference will not reverse in the foreseeable future. Deferred tax assets arising from deductible temporary differences associated with such investments and interests are only recognised to the extent that it is probable that there will be sufficient taxable profits against which to utilise the benefits of the temporary differences and they are expected to reverse in the foreseeable future.
The carrying amount of deferred tax assets is reviewed at the end of each reporting period and reduced to the extent that it is no longer probable that sufficient taxable profits will be available to allow all or part of the asset to be recovered.
Deferred tax assets and liabilities are measured at the tax rates that are expected to apply in the period in which the liability is settled or the asset is realised, based on tax rate (and tax laws) that have been enacted or substantively enacted by the end of the reporting period.
The measurement of deferred tax liabilities and assets reflects the tax consequences that would follow from the manner in which the Group expects, at the end of the reporting period, to recover or settle the carrying amount of its assets and liabilities.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
稅項(續)
遞延稅項負債將會就與附屬公 司的投資有關的應課稅暫時差 額確認入賬,惟倘本集團可控 制暫時差額的撥回,並且該暫 時差額將不會在可見將來撥回 者除外。可扣減暫時差額產生 之遞延稅項資產(與該等投資 及權益有關)可確認,惟僅以可 能將有足夠應課稅溢利可動用 暫時差額之利益,且彼等預期 於可預見將來撥回為限。
遞延稅項資產賬面值於各報告 期末檢討,並於其將不再可能 有足夠應課稅溢利可收回所有 或部分資產時扣減。
遞延稅項資產及負債按預期於 負債可結算或資產可變現期間 內應用之稅率以於報告期末已 施行或實質上施行之稅率(及 稅法)為基準計量。
遞延稅項負債及資產之計量反 映本集團預期收回或結算其資 產及負債賬面值之方式於報告 期末造成的稅務影響。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Taxation (Continued)
For the purposes of measuring deferred tax for investment properties that are measured using the fair value model, the carrying amounts of such properties are presumed to be recovered entirely through sale, unless the presumption is rebutted. The presumption is rebutted when the investment property is depreciable and is held within a business model whose objective is to consume substantially all of the economic benefits embodied in the investment property over time, rather than through sale.
For the purposes of measuring deferred tax for leasing transactions in which the Group recognises the right-of-use assets and the related lease liabilities, the Group first determines whether the tax deductions are attributable to the right-of-use assets or the lease liabilities.
For leasing transactions in which the tax deductions are attributable to the lease liabilities, the Group applies HKAS 12 requirements to right-of-use assets and lease liabilities separately. Temporary differences on initial recognition of the relevant right-of-use assets and lease liabilities are not recognised due to application of the initial recognition exemption. Temporary differences arising from subsequent revision to the carrying amounts of right-of-use assets and lease liabilities, resulting from remeasurement of lease liabilities and lease modifications, that are not subject to initial recognition exemption are recognised on the date of remeasurement or modification.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
稅項(續)
就計量使用公允價值模式計量 的投資物業的遞延稅項而言, 該等物業的賬面值乃假設通過 銷售全數收回,除非該假設被 推翻,則另作別論。當投資物 業可予折舊及按目標為隨時間 而非透過銷售消耗投資物業所 包含的絕大部分經濟裨益的業 務模式持有時,有關假設會被 推翻。
就計量本集團確認使用權資產 及相關租賃負債的租賃交易的 遞延稅項而言,本集團首先釐 定扣稅是否歸屬於使用權資產 或租賃負債。
就扣稅歸屬於租賃負債的租賃 交易而言,本集團分開應用香 港會計準則第12號的規定至使 用權資產及租賃負債。由於應 用初步確認豁免,有關使用權 資產及租賃負債於初步確認的 暫時差額不獲確認。因重新計 量租賃負債及租賃修訂而對使 用權資產及租賃負債的賬面值 作出的修訂所產生的暫時性差 異,如不屬於初始確認豁免範 圍,則於重新計量或修訂當日 確認。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Taxation (Continued)
Deferred tax assets and liabilities are offset when there is a legally enforceable right to set off current tax assets against current tax liabilities and when they relate to income taxes levied to the same taxable entity by the same taxation authority.
Current and deferred tax are recognised in profit or loss, except when they relate to items that are recognised in other comprehensive income or directly in equity, in which case, the current and deferred tax are also recognised in other comprehensive income or directly in equity respectively. Where current tax or deferred tax arises from the initial accounting for a business combination, the tax effect is included in the accounting for the business combination.
Property, plant and equipment
Property, plant and equipment are tangible assets that are held for use in the production or supply of goods or services, or for administrative purposes (other than properties under construction as described below). Property, plant and equipment are stated in the consolidated statement of financial position at cost less subsequent accumulated depreciation and subsequent accumulated impairment losses, if any.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
稅項(續)
當有即期稅項資產抵銷即期稅 項負債的法定強制性權利,以 及遞延稅項資產及負債是與同 一稅務部門對同一應課稅實體 徵收的所得稅相關,則會抵銷 遞延稅項資產及負債。
即期及遞延稅項於損益確認, 惟倘其與其他全面收入或直接 於權益確認之項目有關,於此 情況下,即期及遞延稅項亦分 別於其他全面收入或直接於權 益確認。當即期稅項或遞延稅 項於業務合併之初始會計階段 產生,則稅務影響包括在業務 合併的會計處理之中。
物業、廠房及設備
物業、廠房及設備為持作用於 產品或服務生產或供應或行政 用途的有形資產(下文所述在 建物業除外)。物業、廠房及設 備按成本減其後之累計折舊及 其後之累計減值虧損(如有)於 綜合財務狀況表列賬。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Property, plant and equipment (Continued)
Properties in the course of construction for production, supply or administrative purposes are carried at cost, less any recognised impairment loss. Costs include any costs directly attributable to bringing the asset to the location and condition necessary for it to be capable of operating in the manner intended by management, and for qualifying assets, borrowing costs capitalised in accordance with the Group's accounting policy. Depreciation of these assets, on the same basis as other property assets, commences when the assets are ready for their intended use.
When the Group makes payments for ownership interests of properties which includes both leasehold land and building elements, the entire consideration is allocated between the leasehold land and the building elements in proportion to the relative fair values at initial recognition. To the extent the allocation of the relevant payments can be made reliably, interest in leasehold land is presented as "right-of-use assets" in the consolidated statement of financial position. When the consideration cannot be allocated reliably between non-lease building element and undivided interest in the underlying leasehold land, the entire properties are classified as property, plant and equipment.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
物業、廠房及設備(續)
正在興建用於生產、供貨或行 政用途的物業以成本減任何已 確認的減值虧損列賬。成本包 括令資產達致按管理層擬定方 式運作所需的地點及狀況而直 接產生的任何成本,及(就合資 格資產而言)根據本集團會計 政策資本化的借貸成本。該等 資產的折舊與其他物業資產一 樣,於該等資產可作擬定用途 時開始折舊。
當本集團就於物業的擁有權權 益(包括租賃土地及樓宇成分) 付款時,全部代價於租賃土地 及樓宇成分之間按初始確認時 的相對公允價值的比例分配。 在有關費用能可靠地分配的情 況下,租賃土地權益於綜合財 務狀況表內呈列為「使用權資 產」。當代價無法在相關租賃 土地的非租賃樓宇成分及未 分割權益之間可靠分配時,整 項物業分類為物業、廠房及設 備。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Property, plant and equipment (Continued)
Depreciation is recognised so as to write-off the cost of assets other than properties under construction less their residual values over their estimated useful lives, using the straight-line method. The estimated useful lives, residual values and depreciation method are reviewed at the end of each reporting period, with the effect of any changes in estimate accounted for on a prospective basis.
An item of property, plant and equipment is derecognised upon disposal or when no future economic benefits are expected to arise from the continued use of the asset. Any gain or loss arising on the disposal or retirement of an item of property, plant and equipment is determined as the difference between the sales proceeds and the carrying amount of the asset and is recognised in profit or loss.
Properties under development
Properties under development which are intended to be sold upon completion of development and properties for sale are classified as current assets. Except for the leasehold land element which is measured at cost model in accordance with the accounting policies of right-of-use assets, properties under development are carried at the lower of cost and net realisable value. Cost is determined on a specific identification basis including allocation of the related development expenditure incurred and where appropriate, borrowing costs capitalised. Net realisable value represents the estimated selling price for the properties less estimated cost to completion and costs necessary to make the sales. Costs necessary to make the sale include incremental costs directly attributable to the sale and non-incremental costs which the Group must incur to make the sale.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
物業、廠房及設備(續)
資產(在建物業除外)乃按其估 計可使用年期經扣減其剩餘價 值後,使用直線法撇銷其成本 以確認折舊。於各報告期末, 估計可使用年期、剩餘價值及 折舊方法將經審閱,以按預期 基準反映任何估計變動的影 響。
物業、廠房及設備項目於出售 時或預期繼續使用有關資產亦 不會帶來任何未來經濟利益 時將取消確認。出售或棄用物 業、廠房及設備項目所產生的 任何收益或虧損乃按有關資產 的出售所得款項與其賬面值的 差額釐定,並於損益內確認。
開發中的物業
計劃於開發完成後出售的開發 中的物業及待售物業分類為 流動資產。除根據使用權資產 會計政策按成本模式計量的 租賃土地部分外,開發中的物 業按成本與可變現淨值較低 者列賬。成本按特別識別基準 釐定,包括所產生的的相關開 發開支分配及資本化借款成本 (倘適用)。可變現淨值指物 業估計銷售價格減估計竣工成 本及銷售必要成本。銷售必要 成本包括銷售直接應佔增量成 本及本集團銷售產生的非增量 成本。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Properties under development (Continued)
Properties under development for sale are transferred to properties for sale upon completion.
Investment properties
Investment properties are properties held to earn rentals and/or for capital appreciation.
Investment properties are initially measured at cost, including any directly attributable expenditure. Subsequent to initial recognition, investment properties are measured at fair value, adjusted to exclude any prepaid or accrued operating lease income.
Gains or losses arising from change in the fair value of investment properties are included in profit or loss for the period in which they arise.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
開發中的物業(續)
待售開發中物業於竣工後轉至 待售物業。
投資物業
投資物業乃就賺取租金及╱或 作資本增值持有之物業。
投資物業初始按成本計量,包 括任何直接應佔開支。於初步 確認後,投資物業按公允價值 計量,並就撇除任何預付或應 計經營租賃收入作出調整。
投資物業公允價值的變動所產 生的盈虧於產生期間計入損 益。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Investment properties (Continued)
Construction costs incurred for investment properties under construction are capitalised as part of the carrying amount of the investment properties under construction.
An investment property is derecognised upon disposal or when the investment property is permanently withdrawn from use and no future economic benefits are expected from its disposal. A leased property which is recognised as a right-of-use asset is derecognised if the Group as intermediate lessor classifies the sublease as a finance lease. Any gain or loss arising on derecognition of the property (calculated as the difference between the net disposal proceeds and the carrying amount of the asset) is included in profit or loss in the period in which the property is derecognised.
Provisions
Provisions are recognised when the Group has a present obligation (legal and constructive) as a result of a past event, it is probable that the Group will be required to settle the obligation, and a reliable estimate can be made of the amount of the obligation.
The amount recognised as a provision is the best estimate of the consideration required to settle the present obligation at the end of the reporting period, taking into account the risks and uncertainties surrounding the obligation. When a provision is measured using the cash flows estimated to settle the present obligation, its carrying amount is the present value of those cash flows (where the effect of the time value of money is material).
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
投資物業(續)
就在建投資物業產生的建築成 本乃資本化作在建投資物業賬 面值的一部分。
投資物業於出售或該項投資物 業永久不再使用且預期其於出 售後不會產生未來經濟裨益時 取消確認。倘本集團作為中介 出租人將分租分類為融資租 賃,確認為使用權資產的租賃 物業取消確認。取消確認該項 物業所產生的任何盈虧(按該 資產的出售所得款項淨額及賬 面值之間的差額計算)於該物 業取消確認期間計入損益。
撥備
倘本集團現時須就過往事件承 擔責任(法定及推定),而本集 團很可能將須清償該責任,且 責任金額可被可靠估計,則會 確認撥備。
已確認撥備之金額乃為經考慮 責任所附帶的風險及不確定因 素後,於報告期末為抵償該當 前責任而須承擔代價的最佳估 計。倘撥備乃使用抵償該當前 責任的估計現金流量計量,則 其賬面值為該等現金流量的現 值(倘資金時間價值的影響重 大)。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Contingent liabilities
A contingent liability is a present obligation arising from past events but is not recognised because it is not probable that an outflow of resources embodying economic benefits will be required to settle the obligation.
Where the Group is jointly and severally liable for an obligation, the part of the obligation that is expected to be met by other parties is treated as a contingent liability and it is not recognised in the consolidated financial statements.
The Group assesses continually to determine whether an outflow of resources embodying economic benefits has become probable. If it becomes probable that an outflow of future economic benefits will be required for an item previously dealt with as a contingent liability, a provision is recognised in the consolidated financial statements in the reporting period in which the change in probability occurs, except in the extremely rare circumstances where no reliable estimate can be made.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
或然負債
或然負債乃過往事件引致之現 時責任,但因其需要流出具有 經濟利益之資源以履行責任的 可能性不大而未予確認。
倘本集團對某項義務承擔共同 及個別責任,則該責任中預計 由其他方承擔的部分視為或然 負債且不會於綜合財務報表確 認。
本集團持續評估以釐定是否流 出具有經濟利益之資源的可能 性。倘若可能需要就一項先前 作為或然負債處理之項目流出 未來經濟利益,則於可能出現 變動之報告期間之綜合財務報 表內確認撥備,惟不能作出可 靠估計的罕見情況除外。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Financial instruments
Financial assets and financial liabilities are recognised when a group entity becomes a party to the contractual provisions of the instruments. All regular way purchases or sales of financial assets are recognised and derecognised on a settlement date basis. Regular way purchases or sales are purchases or sales of financial assets that require delivery of assets within the time frame established by regulation or convention in the market place.
Financial assets and financial liabilities are initially measured at fair value except for trade receivables arising from contracts with customers which are initially measured in accordance with HKFRS 15. Transaction costs that are directly attributable to the acquisition or issue of financial assets and financial liabilities (other than financial assets or financial liabilities at fair value through profit or loss ("FVTPL") are added to or deducted from the fair value of the financial assets or financial liabilities, as appropriate, on initial recognition. Transaction costs directly attributable to the acquisition of financial assets or financial liabilities at FVTPL are recognised immediately in profit or loss.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
金融工具
財務資產及財務負債乃當某集 團實體成為工具合約條文的訂 約方時確認。所有一般財務資 產買賣按結算日基準確認及取 消確認。一般買賣指須於市場 規定或慣例確立之期限內交付 資產之財務資產買賣。
財務資產及財務負債按公允價 值初步計量,惟根據香港財務 報告準則第15號初步計量的來 自客戶合約的應收賬款除外。 收購或發行財務資產及財務負 債(不包括按公允價值計入損 益(「按公允價值計入損益」)的 財務資產及財務負債)直接應 佔的交易成本乃於初步確認 時加入財務資產或財務負債的 公允價值或自財務資產或財務 負債的公允價值內扣除(如適 用)。直接歸屬於收購按公允 價值計入損益的財務資產或財 務負債的交易成本,將於損益 中即時確認。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Financial instruments (Continued)
The effective interest method is a method of calculating the amortised cost of a financial asset or financial liability and of allocating interest income and interest expense over the relevant period. The effective interest rate is the rate that exactly discounts estimated future cash receipts and payments (including all fees and points paid or received that form an integral part of the effective interest rate, transaction costs and other premiums or discounts) through the expected life of the financial asset or financial liability, or, where appropriate, a shorter period, to the net carrying amount on initial recognition.
Interest/dividend income which are derived from the Group's ordinary course of business are presented as revenue.
Financial assets
Classification and subsequent measurement of financial assets
Financial assets that meet the following conditions are subsequently measured at amortised cost:
- the financial asset is held within a business model whose objective is to collect contractual cash flows; and
- the contractual terms give rise on specified dates to cash flows that are solely payments of principal and interest on the principal amount outstanding.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
金融工具(續)
實際利率法乃為計算有關期間 財務資產或財務負債的攤銷成 本及分配利息收入及利息開 支的方法。實際利率乃按財務 資產或財務負債的預計年期或 (倘適用)較短期間內,於初 步確認時準確貼現估計未來現 金收款及付款(包括構成實際 利率完整部分的所有已付或已 收費用及基點、交易成本及其 他溢價或折讓)至賬面淨值的 利率。
源自本集團日常業務過程的利 息╱股息收入呈列為收益。
財務資產
財務資產的分類及其後計量
符合以下條件的財務資產其後 按攤銷成本計量:
- 財務資產乃於目的是收 取合約現金流量的業務 模式內持有;及
- 合約條款導致於特定日 期產生的現金流量僅為 償還本金及尚未償還本 金利息。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial assets (Continued)
Classification and subsequent measurement of financial assets (Continued)
Financial assets that meet the following conditions are subsequently measured at FVTOCI:
- the financial asset is held within a business model whose objective is achieved by both selling and collecting contractual cash flows; and
- the contractual terms give rise on specified dates to cash flows that are solely payments of principal and interest on the principal amount outstanding.
All other financial assets are subsequently measured at FVTPL, except that initial recognition of a financial asset the Group may irrevocably elect to present subsequent changes in fair value of an equity investment in other comprehensive income if that equity investment is neither held for trading nor contingent consideration recognised by an acquirer in a business combination to which HKFRS 3 Business Combinations applies.
- 3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
- 3.2 主要會計政策(續)
金融工具(續)
財務資產(續)
財務資產的分類及其後計量 (續)
符合下列條件的財務資產其後 按公允價值計入其他全面收入 計量:
- 財務資產乃於透過出售 及收取合約現金流量而 達成目的之業務模式內 持有;及
- 合約條款導致於特定日 期產生的現金流量僅為 償還本金及尚未償還本 金利息。
所有其他財務資產其後按公允 價值計入損益計量,惟於初步 確認財務資產日期,倘有關股 本投資並非持作買賣或收購方 在香港財務報告準則第3號「業 務合併」適用的業務合併中確 認的或然代價,則本集團可不 可撤回地選擇在其他全面收入 呈列股本投資其後的公允價值 變動。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
| BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED | ||
|---|---|---|
| FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT | ||
| ACCOUNTING POLICIES (Continued) |
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial assets (Continued)
Classification and subsequent measurement of financial assets (Continued)
A financial asset is held for trading if:
- it has been acquired principally for the purpose of selling in the near term; or
- on initial recognition it is a part of a portfolio of identified financial instruments that the Group manages together and has a recent actual pattern of short-term profittaking; or
- it is a derivative that is not designated and effective as a hedging instrument.
In addition, the Group may irrevocably designate a financial asset that are required to be measured at the amortised cost or FVTOCI as measured at FVTPL if doing so eliminates or significantly reduces an accounting mismatch.
- 3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
- 3.2 主要會計政策(續)
金融工具(續)
財務資產(續)
財務資產的分類及其後計量 (續)
財務資產於下列情況分類為持 作買賣:
- 主要為於短期出售而購 入;或
- 於初步確認時,屬本集 團共同管理,且最近有 實際短期獲利趨勢的已 識別金融工具組合其中 部分;或
- 屬衍生工具,但並無指 定亦非實際作為對沖工 具。
此外,本集團可不可撤回地將 須按攤銷成本或按公允價值計 入其他全面收入計量的財務資 產指定為按公允價值計入損益 計量(倘如此行事可抵銷或大 幅減少會計錯配)。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial assets (Continued)
Classification and subsequent measurement of financial assets (Continued)
(i) Amortised cost and interest income
Interest income is recognised using the effective interest method for financial assets measured subsequently at amortised cost. Interest income is calculated by applying the effective interest rate to the gross carrying amount of a financial asset, except for financial assets that have subsequently become credit-impaired (see below). For financial assets that have subsequently become credit-impaired, interest income is recognised by applying the effective interest rate to the amortised cost of the financial asset from the next reporting period. If the credit risk on the credit-impaired financial instrument improves so that the financial asset is no longer credit-impaired, interest income is recognised by applying the effective interest rate to the gross carrying amount of the financial asset from the beginning of the reporting period following the determination that the asset is no longer credit-impaired.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
金融工具(續)
財務資產(續)
財務資產的分類及其後計量 (續)
(i) 攤銷成本及利息收入
就其後按攤銷成本計量 的財務資產而言,利息 收入乃使用實際利率法 確認。利息收入乃對財 務資產的賬面總值應用 實際利率計算,惟其後 出現信貸減值的財務資 產除外(見下文)。就其 後出現信貸減值的財務 資產而言,利息收入乃 自下一報告期間起,對 財務資產的攤銷成本應 用實際利率確認。倘出 現信貸減值的金融工具 的信貸風險有所改善, 以致財務資產不再出現 信貸減值,利息收入則 在確定有關資產不再出 現信貸減值後,自報告 期間開始起對財務資產 的賬面總值應用實際利 率確認。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial assets (Continued)
Classification and subsequent measurement of financial assets (Continued)
(ii) Equity instruments designated as at FVTOCI
Investments in equity instruments at FVTOCI are subsequently measured at fair value with gains and losses arising from changes in fair value recognised in other comprehensive income ("OCI") and accumulated in the FVTOCI reserve; and are not subject to impairment assessment. The cumulative gain or loss will not be reclassified to profit or loss on disposal of the equity investments, and will be transferred to accumulated losses.
Dividends from these investments in equity instruments are recognised in profit or loss when the Group's right to receive the dividends is established, unless the dividends clearly represent a recovery of part of the cost of the investment. Dividends are included in the "other income" line item in profit or loss.
- 3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
- 3.2 主要會計政策(續)
金融工具(續)
財務資產(續)
財務資產的分類及其後計量 (續)
(ii) 指定按公允價值計入其 他全面收入的股本工具
按公允價值計入其他全 面收入的股本工具投資 其後按公允價值計量, 公允價值變動產生的收 益及虧損於其他全面收 入(「其他全面收入」)確 認,並在按公允價值計 入其他全面收入的儲備 中累計;無須進行減值 評估。累計收益或虧損 不會在出售股本投資時 重新分類至損益,而會 轉撥至累計虧損。
該等股本工具投資的股 息乃於本集團收取股息 的權利確立時在損益確 認,除非有關股息明顯 為收回一部分的投資成 本。股息在損益中計入 「其他收入」項目。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial assets (Continued)
Impairment of financial assets and other items subject to impairment assessment under HKFRS 9
The Group performs impairment assessment under expected credit loss ("ECL") model on financial assets (including deposits and other receivables, bank balances and restricted bank balances, and other items (contract assets) which are subject to impairment assessment under HKFRS 9. The amount of ECL is updated at each reporting date to reflect changes in credit risk since initial recognition.
Lifetime ECL represents the ECL that will result from all possible default events over the expected life of the relevant instrument. In contrast, 12-month ECL ("12m ECL") represents the portion of lifetime ECL that is expected to result from default events that are possible within 12 months after the reporting date. Assessment are done based on the Group's historical credit loss experience, adjusted for factors that are specific to the debtors, general economic conditions and an assessment of both the current conditions at the reporting date as well as the forecast of future conditions.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
金融工具(續)
財務資產(續)
根據香港財務報告準則第9號 減值評估的財務資產及其他 項目之減值
本集團就根據香港財務報告 準則第9號須進行減值評估的 財務資產(包括訂金及其他應 收款項、銀行結餘及受限制銀 行結餘以及其他項目(合約資 產))進行預期信貸虧損(「預 期信貸虧損」)模式下的減值評 估。預期信貸虧損金額乃於各 報告日期更新,以反映信貸風 險自初步確認以來的變動。
全期預期信貸虧損即指於相關 工具的預計年期內所有可能違 約事件而產生的預期信貸虧 損。相對而言,12個月預期信 貸虧損(「 12個月預期信貸虧 損」)指於報告日期後12個月內 可能發生的違約事件預計產生 的部分全期預期信貸虧損。評 估乃根據本集團過往信貸虧損 記錄,並就債務人特定因素、 整體經濟狀況及對於報告日期 的現狀及未來狀況預測評估作 出調整。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial assets (Continued)
Impairment of financial assets and other items subject to impairment assessment under HKFRS 9 (Continued)
The Group always recognises lifetime ECL for contract assets.
For all other instruments, the Group measures the loss allowance equal to 12m ECL, unless there has been a significant increase in credit risk since initial recognition, in which case the Group recognises lifetime ECL. The assessment of whether lifetime ECL should be recognised is based on significant increases in the likelihood or risk of a default occurring since initial recognition.
(i) Significant increase in credit risk
In assessing whether the credit risk has increased significantly since initial recognition, the Group compares the risk of a default occurring on the financial instrument as at the reporting date with the risk of a default occurring on the financial instrument as at the date of initial recognition. In making this assessment, the Group considers both quantitative and qualitative information that is reasonable and supportable, including historical experience and forward-looking information that is available without undue cost or effort.
- 3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
- 3.2 主要會計政策(續)
金融工具(續)
財務資產(續)
根據香港財務報告準則第9號 減值評估的財務資產及其他項 目之減值(續)
本集團始終就合約資產確認全 期預期信貸虧損。
就所有其他工具而言,本集團 會計量相等於12個月預期信貸 虧損的虧損撥備,除非信貸風 險自初步確認以來顯著增加, 於此情況下,本集團則確認全 期預期信貸虧損。評估應否確 認全期預期信貸虧損,乃根據 自初步確認以來發生違約的 可能性或風險是否顯著增加而 定。
(i) 信貸風險顯著增加
在評估自初步確認以來 信貸風險有否顯著增加 時,本集團將於報告日 期金融工具發生違約的 風險與於初步確認日期 金融工具發生違約的風 險進行比較。在進行該 評估時,本集團會考慮 合理且可證實的定量和 定性資料,包括無需付 出不必要的費用或努力 而可得的歷史經驗及前 瞻性資料。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial assets (Continued)
Impairment of financial assets and other items subject to impairment assessment under HKFRS 9 (Continued)
(i) Significant increase in credit risk (Continued)
In particular, the following information is taken into account when assessing whether credit risk has increased significantly:
- an actual or expected significant deterioration in the financial instrument's external (if available) or internal credit rating;
- significant deterioration in external market indicators of credit risk, e.g. a significant increase in the credit spread, the credit default swap prices for the debtor;
-
existing or forecast adverse changes in business, financial or economic conditions that are expected to cause a significant decrease in the debtor's ability to meet its debt obligations;
-
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
- 3.2 主要會計政策(續)
金融工具(續)
財務資產(續)
根據香港財務報告準則第9號 減值評估的財務資產及其他項 目之減值(續)
- (i) 信貸風險顯著增加(續)
- 特別是,在評估信貸風 險是否顯著增加時,會 考慮以下資料:
- 金融工具的外部(如有) 或內部信貸評級的實際 或預期顯著惡化;
- 外部市場信貸風險指標 顯著惡化,例如信貸利 差大幅增加,債務人的 信貸違約掉期價格;
- 預計會導致債務人償還 債務能力大減的業務、 財務或經濟狀況的現有 或預測的不利變化;
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial assets (Continued)
Impairment of financial assets and other items subject to impairment assessment under HKFRS 9 (Continued)
- (i) Significant increase in credit risk (Continued)
- an actual or expected significant deterioration in the operating results of the debtor;
- an actual or expected significant adverse change in the regulatory, e c o n o m i c , o r t e c h n o l o g i c a l environment of the debtor that results in a significant decrease in the debtor's ability to meet its debt obligations.
Irrespective of the outcome of the above assessment, the Group presumes that the credit risk has increased significantly since initial recognition when contractual payments are more than 30 days past due, unless the Group has reasonable and supportable information that demonstrates otherwise.
- 3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
- 3.2 主要會計政策(續)
金融工具(續)
財務資產(續)
根據香港財務報告準則第9號 減值評估的財務資產及其他項 目之減值(續)
- (i) 信貸風險顯著增加(續)
- 債務人經營業績的實際 或預期顯著惡化;
- 導致債務人償還債務能 力大減的債務人監管、 經濟或技術環境的實際 或預期的重大不利變 化。
不論上述評估結果如何,本集 團假定,當合約付款逾期超過 30天,則自初步確認以來信貸 風險已顯著增加,除非本集團 有合理且可證實的資料提出相 反證明。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial assets (Continued)
Impairment of financial assets and other items subject to impairment assessment under HKFRS 9 (Continued)
(i) Significant increase in credit risk (Continued)
The Group regularly monitors the effectiveness of the criteria used to identify whether there has been a significant increase in credit risk and revises them as appropriate to ensure that the criteria are capable of identifying significant increase in credit risk before the amount becomes past due.
(ii) Definition of default
For internal credit risk management, the Group considers an event of default occurs when information developed internally or obtained from external sources indicates that the debtor is unlikely to pay its creditors, including the Group, in full (without taking into account any collaterals held by the Group).
Irrespective of the above, the Group considers that default has occurred when a financial asset is more than 90 days past due unless the Group has reasonable and supportable information to demonstrate that a more lagging default criterion is more appropriate.
- 3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
- 3.2 主要會計政策(續)
金融工具(續)
財務資產(續)
根據香港財務報告準則第9號 減值評估的財務資產及其他項 目之減值(續)
(i) 信貸風險顯著增加(續)
本集團定期監察用以識 別信貸風險是否顯著 增加的準則的成效,並 會在適用情況下加以修 訂,以確保有關準則能 夠在有關金額逾期前識 別信貸風險是否有顯著 增加。
(ii) 違約的定義
為進行內部信貸風險管 理,當有內部制定或取 自外部來源的資料顯示 債務人不大可能向其債 權人(包括本集團)全數 還款(不計及本集團持 有的任何抵押品),本 集團即認為發生違約事 件。
不論上文所述如何,本 集團認為,當財務資產 逾期超過90天,即已發 生違約,除非本集團有 合理且可證實的資料證 明有更滯後的違約準則 更為合適,則作別論。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial assets (Continued)
Impairment of financial assets and other items subject to impairment assessment under HKFRS 9 (Continued)
(iii) Credit-impaired financial assets
A financial asset is credit-impaired when one or more events that have a detrimental impact on the estimated future cash flows of that financial asset have occurred. Evidence that a financial asset is creditimpaired includes observable data about the following events:
- significant financial difficulty of the issuer or the borrower;
- a breach of contract, such as a default or past due event;
- the lender(s) of the borrower, for economic or contractual reasons relating to the borrower's financial difficulty, having granted to the borrower a concession(s) that the lender(s) would not otherwise consider;
- it is becoming probable that the borrower will enter bankruptcy or other financial reorganisation; or
-
the disappearance of an active market for that financial asset because of financial difficulties.
-
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
- 3.2 主要會計政策(續)
金融工具(續)
財務資產(續)
根據香港財務報告準則第9號 減值評估的財務資產及其他項 目之減值(續)
(iii) 出現信貸減值的財務資 產
當發生對財務資產的估 計未來現金流量構成不 利影響的一項或多項事 件,該財務資產即出現 信貸減值。財務資產出 現信貸減值的證據包括 有關以下事件的可觀察 數據:
- 發行人或借款人 的重大財務困 難;
- 違反合約,如欠 付或逾期事件;
- 借款人的貸款人 基於與借款人財 務困難有關的經 濟或合約理由, 向借款人授出貸 款人在其他情況 下不會考慮的特 許;
- 借款人有可能將 會破產或進行其 他財務重組;或
- 該財務資產的活 躍市場因財務困 難而消失。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial assets (Continued)
Impairment of financial assets and other items subject to impairment assessment under HKFRS 9 (Continued)
(iv) Write-off policy
The Group writes-off a financial asset when there is information indicating that the counterparty is in severe financial difficulty and there is no realistic prospect of recovery, for example, when the counterparty has been placed under liquidation or has entered into bankruptcy proceedings. Financial assets written-off may still be subject to enforcement activities under the Group's recovery procedures, taking into account legal advice where appropriate. A write-off constitutes a derecognition event. Any subsequent recoveries are recognised in profit or loss.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
金融工具(續)
財務資產(續)
根據香港財務報告準則第9號 減值評估的財務資產及其他項 目之減值(續)
(iv) 撇銷政策
倘有資料顯示交易方陷 入嚴重財務困難且無實 際可收回的期望(如交 易方已進行清盤或進入 破產程序),則本集團 撇銷財務資產。經考慮 法律意見(如適用)後, 已撇銷的財務資產仍可 能受制於本集團收回程 序下的執法活動。撇銷 構成取消確認事件。其 後的任何收回均在損益 確認。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial assets (Continued)
Impairment of financial assets and other items subject to impairment assessment under HKFRS 9 (Continued)
(v) Measurement and recognition of ECL
The measurement of ECL is a function of the probability of default, loss given default (i.e. the magnitude of the loss if there is a default) and the exposure at default. The assessment of the probability of default and loss given default is based on historical data and forward-looking information. Estimation of ECL reflects an unbiased and probability-weighted amount that is determined with the respective risks of default occurring as the weights. The Group uses a practical expedient in estimating ECL on trade receivables using a provision matrix taking into consideration historical credit loss experience and forward looking information that is available without undue cost or effort.
Generally, the ECL is the difference between all contractual cash flows that are due to the Group in accordance with the contract and the cash flows that the Group expects to receive, discounted at the effective interest rate determined at initial recognition.
- 3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
- 3.2 主要會計政策(續)
金融工具(續)
財務資產(續)
根據香港財務報告準則第9號 減值評估的財務資產及其他項 目之減值(續)
(v) 計量及確認預期信貸虧 損
預期信貸虧損的計量 為違約概率、違約虧損 (即違約時虧損大小) 及違約時風險敞口的函 數。違約概率及違約虧 損的評估乃基於歷史數 據及前瞻性資料。預期 信貸虧損的估計反映無 偏頗的概率加權金額, 此乃以發生違約的相關 風險作為權重而釐定。 本集團在估算應收賬款 的預期信貸虧損時應用 可行權宜方法,根據過 往信貸虧損經驗使用撥 備矩陣,並根據無需付 出不必要的費用或努力 而可得的前瞻性資料進 行調整。
一般而言,預期信貸虧 損為根據合約應付本集 團的所有合約現金流量 與本集團預期收取的現 金流量之間的差額,按 初步確認時釐定的實際 利率貼現計算。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial assets (Continued)
Impairment of financial assets and other items subject to impairment assessment under HKFRS 9 (Continued)
(v) Measurement and recognition of ECL (Continued)
Lifetime ECL for contract assets are considered on a collective basis taking into consideration past due information and relevant credit information such as forward looking macroeconomic information.
For collective assessment, the Group takes into consideration the following characteristics when formulating the grouping:
- Past-due status;
- Nature, size and industry of debtors; and
-
External credit ratings where available.
-
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
- 3.2 主要會計政策(續)
金融工具(續)
財務資產(續)
根據香港財務報告準則第9號 減值評估的財務資產及其他項 目之減值(續)
(v) 計量及確認預期信貸虧 損(續)
合約資產之全期預期信 貸虧損根據逾期資料以 及相關信貸資料(如前 瞻性宏觀經濟資料)按 整體基準考慮。
就集體評估而言,本集 團按以下特徵制定分 組:
- 逾期狀況;
- 債務人的性質、 規模及行業;及
- 外部信貸評級 (如有)。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial assets (Continued)
Impairment of financial assets and other items subject to impairment assessment under HKFRS 9 (Continued)
(v) Measurement and recognition of ECL (Continued)
The grouping is regularly reviewed by management to ensure the constituents of each group continue to share similar credit risk characteristics.
Interest income is calculated based on the gross carrying amount of the financial asset unless the financial asset is credit-impaired, in which case interest income is calculated based on amortised cost of the financial asset.
The Group recognises an impairment gain or loss in profit or loss for all financial instruments by adjusting their carrying amount, with the exception of contract assets and deposits and other receivables where the corresponding adjustment is recognised through a loss allowance account.
- 3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
- 3.2 主要會計政策(續)
金融工具(續)
財務資產(續)
根據香港財務報告準則第9號 減值評估的財務資產及其他項 目之減值(續)
(v) 計量及確認預期信貸虧 損(續)
管理層定期審閱分組方 式,以確保各組別的組 成項目維持類似的信貸 風險特徵。
利息收入按財務資產的 賬面總值計算,惟財務 資產出現信貸減值則除 外,而在有關情況下, 利息收入按財務資產攤 銷成本計算。
本集團透過調整金融工 具的賬面值而於損益確 認所有金融工具的減值 收益或虧損,惟合約資 產、訂金以及其他應收 款項例外,其透過虧損 撥備賬確認相應調整。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial assets (Continued)
Derecognition of financial assets
The Group derecognises a financial asset only when the contractual rights to the cash flows from the asset expire, or when it transfers the financial asset and substantially all the risks and rewards of ownership of the asset to another entity. If the Group neither transfers nor retains substantially all the risks and rewards of ownership and continues to control the transferred asset, the Group recognises its retained interest in the asset and an associated liability for amounts it may have to pay. If the Group retains substantially all the risks and rewards of ownership of a transferred financial asset, the Group continues to recognise the financial asset and also recognises a collateralised borrowing for the proceeds received.
On derecognition of a financial asset measured at amortised cost, the difference between the asset's carrying amount and the sum of the consideration received and receivable is recognised in profit or loss.
On derecognition of an investment in equity instrument which the Group has elected on initial recognition to measure at FVTOCI, the cumulative gain or loss previously accumulated in the FVTOCI reserve is not reclassified to profit or loss, but is transferred to accumulated losses.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
金融工具(續)
財務資產(續)
財務資產取消確認
本集團只有當從資產收取現金 流量之合約權利屆滿,或當其 轉讓財務資產及財務資產擁有 權之絕大部分風險及回報予另 一實體時取消確認財務資產。 倘本集團概無轉讓亦無保留擁 有權之絕大部分風險及回報並 繼續控制轉讓的資產,則本集 團於資產及相關負債(就其可 能須支付的金額)中確認其保 留權益。倘本集團保留獲轉讓 財務資產擁有權的絕大部分風 險及回報,本集團會繼續確認 財務資產,亦會就已收所得款 項確認有附加保證的借貸。
於取消確認按攤銷成本計量的 財務資產時,資產賬面值與已 收及應收代價的總和的差額, 將於損益中確認。
於取消確認本集團於初步確認 時已選擇按公允價值計入其他 全面收入計量的股本工具投資 時,先前在按公允價值計入其 他全面收入的儲備累計的累計 收益或虧損不會重新分類至損 益,而會轉撥至累計虧損。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial liabilities
Classification as debt or equity
Debt and equity instruments are classified as either financial liabilities or as equity in accordance with the substance of the contractual arrangements and the definitions of a financial liability and an equity instrument.
Equity instruments
An equity instrument is any contract that evidences a residual interest in the assets of an entity after deducting all of its liabilities. Equity instruments issued by the Company are recognised at the proceeds received, net of direct issue costs.
Financial liabilities
All financial liabilities are subsequently measured at amortised cost using effective interest method.
Financial liabilities at amortised cost
Financial liabilities including (trade payables, other payables and accruals, lease liabilities and amount due to a non-controlling interest/a shareholder) are subsequently measured at amortised cost, using the effective interest method.
Derecognition of financial liabilities
The Group derecognises financial liabilities when, and only when, the Group's obligations are discharged, cancelled or have expired. The difference between the carrying amount of the financial liability derecognised and the consideration paid and payable is recognised in profit or loss.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
金融工具(續)
財務負債
分類為債項或權益
債務及股本工具乃根據合約安 排的性質與財務負債及股本工 具的定義分類為財務負債或權 益。
股本工具
股本工具乃證明實體於扣減其 所有負債後的資產中擁有剩餘 權益的任何合約。由本公司發 行之股本工具以扣減直接發行 成本後之已收所得款項確認。
財務負債
所有財務負債其後均採用實際 利率法以攤餘成本計量。
按攤銷成本計量之財務負債
財務負債(包括應付賬款、其 他應付款項及應計費用、租賃 負債及應付非控股權益╱一名 股東款項)其後利用實際利率 法按攤銷成本計量。
財務負債取消確認
本集團於及僅於本集團的責任 獲解除、取消或屆滿時取消確 認財務負債。被取消確認財務 負債賬面值與已付及應付代價 間的差額於損益內確認。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Impairment loss on property, plant and equipment, right-of-use assets and contract costs
At the end of the reporting period, the Group reviews the carrying amounts of its property, plant and equipment, right-of-use assets and contract costs to determine whether there is any indication that these assets have suffered an impairment loss. If any such indication exists, the recoverable amount of the relevant asset is estimated in order to determine the extent of the impairment loss, (if any).
The recoverable amount of property, plant and equipment, right-of-use assets and contract costs are estimated individually. When it is not possible to estimate the recoverable amount individually, the Group estimates the recoverable amount of the cash-generating unit to which the asset belongs.
In testing a cash-generating unit for impairment, corporate assets are allocated to the relevant cashgenerating unit when a reasonable and consistent basis of allocation can be established, or otherwise they are allocated to the smallest group of cash generating units for which a reasonable and consistent allocation basis can be established. The recoverable amount is determined for the cashgenerating unit or group of cash-generating units to which the corporate asset belongs, and is compared with the carrying amount of the relevant cash-generating unit or group of cash-generating units.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
物業、廠房及設備、使用權資產 及合約成本之減值虧損
本集團於報告期末審閱其物 業、廠房及設備、使用權資產 及合約成本的賬面值,衡量是 否有跡象顯示該等資產已出現 減值虧損。倘出現任何該等跡 象,則會估計相關資產的可收 回金額,以釐定減值虧損(如 有)之程度。
物業、廠房及設備、使用權資 產及合約成本之可收回金額個 別進行估算,倘不能估計個別 可收回金額時,本集團則估計 該資產所屬之現金產生單位之 可收回金額。
在測試現金產生單位是否發生 減值時,倘可確定合理一致的 分配基準,則公司資產分配到 相關現金產生單位,否則分配 至可確定合理一致分配基準的 現金產生單位最小組別。可收 回金額按公司資產所屬的現金 產生單位或現金產生單位組別 釐定,並與相關現金產生單位 或現金產生單位組別的賬面值 進行比較。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Impairment loss on property, plant and equipment, right-of-use assets and contract costs (Continued)
Before the Group recognises an impairment loss for assets capitalised as contract costs under HKFRS 15, the Group assesses and recognises any impairment loss on other assets related to the relevant contracts in accordance with applicable standards. Then, impairment loss, if any, for assets capitalised as contract costs is recognised to the extent the carrying amounts exceeds the remaining amount of consideration that the Group expects to receive in exchange for related goods or services less the costs which relate directly to providing those goods or services that have not been recognised as expenses. The assets capitalised as contract costs are then included in the carrying amount of the cash-generating unit to which they belong for the purpose of evaluating impairment of that cashgenerating unit.
Recoverable amount is the higher of fair value less costs of disposal and value in use. In assessing value in use, the estimated future cash flows are discounted to their present value using a pretax discount rate that reflects current market assessments of the time value of money and the risks specific to the asset (or a cash-generating unit) for which the estimates of future cash flows have not been adjusted.
3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
3.2 主要會計政策(續)
物業、廠房及設備、使用權資產 及合約成本之減值虧損(續)
在本集團根據香港財務報告準 則第15號將資本化資產減值虧 損確認為合約成本前,本集團 按適用準則評估和確認任何與 相關合約有關的其他資產減值 虧損。屆時,倘賬面值超過本 集團預期收取以換取相關貨品 或服務的代價餘額減與提供該 等貨品或服務直接相關的成本 (未確認為開支),則就作為合 約成本的資本化資產確認減值 虧損(如有)。作為合約成本的 資本化資產屆時就評估相關現 金產生單位減值,而計入彼等 所屬的現金產生單位的賬面 值。
可收回金額為公允價值減銷售 成本及使用價值之較高者。於 評估使用價值時,估計日後現 金流量乃採用稅前貼現率貼現 至其現值,以反映貨幣時間價 值之現行市場評估及尚未就未 來現金流量之估計作出調整之 資產(或現金產生單位)之特有 風險。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Impairment loss on property, plant and equipment, right-of-use assets and contract costs (Continued)
If the recoverable amount of an asset (or a cashgenerating unit) is estimated to be less than its carrying amount, the carrying amount of the asset (or a cash-generating unit) is reduced to its recoverable amount. For corporate assets or portion of corporate assets which cannot be allocated on a reasonable and consistent basis to a cash-generating unit, the Group compares the carrying amount of a group of cash-generating units, including the carrying amounts of the corporate assets or portion of corporate assets allocated to that group of cash-generating units, with the recoverable amount of the group of cashgenerating units. In allocating the impairment loss, the impairment loss is allocated first to reduce the carrying amount of any goodwill (if applicable) and then to the other assets on a pro-rata basis based on the carrying amount of each asset in the unit or the group of cash-generating units. The carrying amount of an asset is not reduced below the highest of its fair value less costs of disposal (if measurable), its value in use (if determinable) and zero. The amount of the impairment loss that would otherwise have been allocated to the asset is allocated pro-rata to the other assets of the unit or the group of cash-generating units. An impairment loss is recognised immediately in profit or loss.
- 3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
- 3.2 主要會計政策(續)
物業、廠房及設備、使用權資產 及合約成本之減值虧損(續)
倘資產(或現金產生單位)之可 收回金額估計低於其賬面值, 則該資產(或現金產生單位)之 賬面值應扣減至其可收回金 額。對於不能按合理一致基準 分配至現金產生單位的公司資 產或部分公司資產,本集團比 較現金產生單位的組別之賬面 值,包括分配到該現金產生單 位的組別之公司資產或部分公 司資產的賬面值,連同現金產 生單位的組別之可收回金額。 於分配減值虧損時,首先分配 減值虧損以減少任何商譽的賬 面值(如適用),然後按比例根 據該單位(或現金產生單位的 組別)各資產的賬面值分配至 其他資產。資產賬面值不得減 少至低於其公允價值減出售 成本(如可計量)、其使用價值 (如可計量)及零之中的最高 值。已另行分配至資產之減值 虧損數額按比例分配至該單位 (或現金產生單位的組別)其 他資產。減值虧損隨即於損益 確認。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
3. BASIS OF PREPARATION OF CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3.2 Significant accounting policies (Continued)
Impairment loss on property, plant and equipment, right-of-use assets and contract costs (Continued)
Where an impairment loss subsequently reverses, the carrying amount of the asset (or cashgenerating units or a group of cash-generating units) is increased to the revised estimate of its recoverable amount, but so that the increased carrying amount does not exceed the carrying amount that would have been determined had no impairment loss been recognised for the asset (or cash generating units or a group of cash-generating units) in prior years. A reversal of an impairment loss is recognised immediately in profit or loss.
4. CRITICAL ACCOUNTING JUDGMENTS AND KEY SOURCES OF ESTIMATION UNCERTAINTY
In the application of the Group's accounting policies, which are described in Note 3, the Directors are required to make judgments, estimates and assumptions about the carrying amounts of assets and liabilities that are not readily apparent from other sources. The estimates and underlying assumptions are based on historical experience and other factors that are considered to be relevant. Actual results may differ from these estimates.
The estimates and underlying assumptions are reviewed on an ongoing basis. Revisions to accounting estimates are recognised in the period in which the estimate is revised if the revision affects only that period, or in the period of the revision and future periods if the revision affects both current and future periods. The Directors have not come across any significant areas where critical judgement are involved in applying the Group's accounting policies.
- 3. 綜合財務報表編製基準及主要會計政 策(續)
- 3.2 主要會計政策(續)
物業、廠房及設備、使用權資產 及合約成本之減值虧損(續)
倘減值虧損其後撥回,該項資 產(或現金產生單位或現金產 生單位的組別)之賬面值將增 加至其經修訂之估計可收回金 額,惟增加後之賬面值不得超 過倘若該資產(或現金產生單 位或現金產生單位的組別)於 過往年度並無確認減值虧損所 釐定之賬面值。減值虧損之撥 回隨即於損益確認。
4. 重大會計判斷及估計不確定性的主要 來源
於應用本集團之會計政策(如附註3所 述)時,董事須就未於其他來源明確 顯示之資產及負債賬面值作出判斷、 估計及假設。有關估計及相關假設乃 根據過往經驗及其他視為相關之因 素作出。實際情況可能有別於該等估 計。
有關估計及相關假設將按持續基準審 閱。倘就會計估計作出修訂僅影響修 訂估計期間,則會計估計修訂於該期 間確認,或倘有關修訂將影響即期及 未來期間,則於修訂期間及未來期間 確認。董事在應用本集團會計政策時 未遇到涉及重大判斷的任何重大領 域。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
4. CRITICAL ACCOUNTING JUDGMENTS AND KEY SOURCES OF ESTIMATION UNCERTAINTY (Continued)
Key sources of estimation uncertainty
The followings are the key assumptions concerning the future, and other key sources of estimation uncertainty at the end of the reporting period, that may have a significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts of assets and liabilities within the next financial year.
Estimated impairment loss of property, plant and equipment and right-of-use assets
Property, plant and equipment and right-of-use assets are stated at costs less accumulated depreciation and impairment, if any. In determining whether an asset is impaired, the Group has to exercise judgement and make estimation, particularly in assessing: (1) whether an event has occurred or any indicators that may affect the asset value; (2) whether the carrying value of an asset can be supported by the recoverable amount, in the case of value in use, the net present value of future cash flows which are estimated based upon the continued use of the asset; and (3) the appropriate key assumptions to be applied in estimating the recoverable amounts including cash flow projections and an appropriate discount rate. Changes the assumptions and estimates, including discount rate could materially affect the recoverable amounts.
As at 31 December 2021, the carrying amounts of property, plant and equipment and right-of-use assets subject to impairment assessment were approximately RMBNil (2020:RMB12,201,000) and RMBNil (2020: RMB14,631,000) respectively, after taking into account the impairment losses of Nil and Nil (2020: approximately RMB36,380,000 and Nil) in respect of property, plant and equipment and right-of-use assets that have been recognised respectively. Details of the impairment assessment of property, plant and equipment and right-ofuse assets are disclosed in Notes 18 and 20 respectively.
4. 重大會計判斷及估計不確定性的主要 來源(續)
估計不確定性的主要來源
以下為就日後作出之主要假設以及於 報告期末估計不確定性的其他主要來 源,有關假設及估計不確定性或構成 下一財政年度資產及負債賬面值須作 出重大調整之主要風險。
物業、廠房及設備及使用權資產減值 虧損估計
物業、廠房及設備及使用權資產乃按 成本減累計折舊及減值(如有)列賬。 於釐定資產是否出現減值時,本集團 須行使判斷及作出估計,尤其是評 估:(1)是否發生事件或出現任何跡象 而可能影響資產價值;(2)可收回金額 (如為使用價值,則為按持續使用資 產估計的未來現金流量的淨現值)是 否支持資產賬面值;及(3)用於估計可 收回金額的適當關鍵假設,包括現金 流量預測和適當的折現率。假設和估 計(包括折現率)變動,會對可回收金 額產生重大影響。
於2021年12月31日,進行減值估計的 物業、廠房及設備以及使用權資產的 賬面金額分別為約人民幣零元( 2020 年:人民幣12,201,000元)及人民幣零 元( 2020年:人民幣14,631,000元), 其中計及已分別確認的物業、廠房及 設備以及使用權資產減值虧損為人民 幣零元及人民幣零元( 2020年:約人 民幣36,380,000元及人民幣零元)。物 業、廠房及設備及使用權資產減值評 估的詳情分別於附註18及20中披露。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
4. CRITICAL ACCOUNTING JUDGMENTS AND KEY SOURCES OF ESTIMATION UNCERTAINTY (Continued)
Key sources of estimation uncertainty (Continued)
Estimated impairment loss on deposit paid for acquisition of properties I
The impairment loss on deposit paid for acquisition of the Properties I was based on the assessment of the recoverable amount of such deposit, which requires an estimation of the fair value of the Properties I at the date of the acquisition. The assumptions include management's estimation on the market unit rate. Changes to the assumptions would result in changes in the fair values of the Properties I. As at 31 December 2021, the carrying amount of deposit paid for acquisition of the Properties I subject to impairment assessment were approximately RMB141,930,000 (2020: RMB149,000,000). Impairment loss of approximately RMB7,170,000 was recognised to deposit paid for acquisition of the Properties I (2020: Nil). Details of the impairment testing on deposit paid for acquisition of the Properties I is disclosed in Note 24(a).
Fair value measurement of financial instruments at FVTOCI
As at 31 December 2021, the Group's unlisted equity instruments, amounting to approximately RMB31,852,000 (2020: RMB34,883,000) are measured at fair value with fair value being determined based on significant unobserved inputs using valuation techniques. Judgement and estimation are required in establishing the relevant valuation techniques and the relevant inputs thereof. Changes in assumptions relating to these factors could result in material adjustments to fair value of these instruments. See Note 6(c) for further disclosures.
Fair value of investment properties
Investment properties are stated at fair value based on the valuation performed by independent professional valuers. The determination of the fair value involves certain assumptions of market conditions which are set out in Note 21.
4. 重大會計判斷及估計不確定性的主要 來源(續)
估計不確定性的主要來源(續)
就收購物業I所支付訂金的估計減值 虧損
就收購物業I所支付訂金的估計減值 虧損乃根據該訂金可收回金額進行 評估,需要對於收購日期的物業I公允 價值作出估計。假設包括管理層對市 場單價作出估計。該等假設的變動將 導致物業I的公允價值變動。於2021 年12月31日,進行減值估計的收購 物業I支付訂金的賬面金額為約人民 幣141,930,000元( 2020年:人民幣 149,000,000元)。減值虧損約人民幣 7,170,000元乃於收購物業I已付訂金 確認( 2020年:人民幣零元)。收購物 業I所支付訂金之減值測試詳情乃於附 註24(a)中披露。
按公允價值計入其他全面收入之金 融工具的公允價值計量
於2021年12月31日,本集團非上市股 本工具約人民幣31,852,000元( 2020 年:人民幣34,883,000元)按公允價值 計量。公允價值乃使用估值技術根據 重大不可觀察輸入數據釐定。於確定 相關估值技術及其相關輸入數據時需 要作出判斷及估計。與該等因素有關 的假設變化可導致對該等工具的公允 價值作出重大調整。更多披露詳情, 請參閱附註6(c)。
投資物業的公允價值
投資物業乃根據獨立專業估值師進 行的估值按公允價值列賬。公允價值 之釐定涉及載於附註21的若干市況假 設。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
4. CRITICAL ACCOUNTING JUDGMENTS AND KEY SOURCES OF ESTIMATION UNCERTAINTY (Continued)
Key sources of estimation uncertainty (Continued)
Fair value of investment properties (Continued)
In relying on the valuation report, the Directors have exercised their judgement and are satisfied that the method of valuation is reflective of the current market conditions. In light of the negative impact of the Covid-19 pandemic, the independent valuers included uncertainty clauses in the valuation reports in respect of investment properties located in PRC amounted to RMB253,400,000 (2020: RMB157,300,000) as at 31 December 2021. Whilst the Group considers valuations of the Group's investment properties are the best estimates, the ongoing Covid–19 pandemic has resulted in greater market volatility depending on how the Covid-19 pandemic may progress and evolve, which have led to higher degree of uncertainties in respect of the valuations in the current year. Changes to these assumptions, including the potential risk of any market violation, policy, geopolitical and social changes or other unexpected incidents as a result of change in macroeconomic environment, travel restrictions implemented by many countries, increased complexity in international trade tensions geopolitics, changes in policy direction and/or mortgage requirements, or other unexpected incidents would result in changes in the fair values of the Group's investment properties and the corresponding adjustments to the amount of gain or loss reported in the consolidated statement of profit or loss.
The Directors have performed internal assessment on the risks of change in macroeconomic environment through performing sensitivity analysis in relation to the Group's investment properties.
As at 31 December 2021, the carrying amount of the Group's investment properties is RMB253,400,000 (2020: RMB157,300,000).
4. 重大會計判斷及估計不確定性的主要 來源(續)
估計不確定性的主要來源(續)
投資物業的公允價值(續)
於依賴估值報告時,董事已行使其判 斷並且信納估值方法已反映現時市 況。鑑於2019冠狀病毒病疫情的負面 影響,獨立估值師在估值報告中就位 於中國且於2021年12月31日價值為人 民幣253,400,000元( 2020年:人民幣 157,300,000元)的投資物業加入不確 定條款。儘管本集團認為本集團投資 物業的估值為最佳估計,但由於2019 冠狀病毒病疫情持續,導致市場波動 性較大,本年度估值存在較高的不確 定性,具體取決於2019冠狀病毒病 疫情如何發展及演變。該等假設的變 動,包括宏觀經濟環境的變化、多國 實施的出行限制、國際貿易地緣政治 緊張局勢的複雜性增加、政策方向及 ╱或抵押要求的變化或其他突發事件 導致的任何市場違規、政策、地緣政 治和社會變化或其他突發事件的潛在 風險,都將導致本集團投資物業的公 允價值發生變動,並對綜合損益表中 報告的損益金額進行相應調整。
董事已透過對本集團投資物業進行敏 感度分析,對宏觀經濟環境變化的風 險進行內部評估。
於2021年12月31日,本集團投資物 業的賬面值為人民幣253,400,000元 (2020年:人民幣157,300,000元)。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
4. CRITICAL ACCOUNTING JUDGMENTS AND KEY SOURCES OF ESTIMATION UNCERTAINTY (Continued)
Key sources of estimation uncertainty (Continued)
Estimated net realisable value of properties under development
Properties under development are stated at the lower of cost and net realisable value. The Directors make significant judgements in determining the net realisable value of these properties, which involved the estimation of selling prices of the properties based on current market prices of properties of comparable locations and conditions, the costs necessary to make the sales and the construction costs to complete based on the existing development plans, the legal and regulatory framework and general market conditions, where applicable. Changes in the assumptions relating to these factors could result in material adjustment to the net realisable value of the properties under development.
Provision of ECL for other receivables
Other receivables with significant balances are assessed for ECL individually. The provision rate are based on internal credit ratings and taking into consideration forwardlooking information that is reasonable and supportable available without undue costs or effort. At every reporting date, changes in the forward-looking information are considered.
The provision of ECL is sensitive to changes in estimates. Due to greater financial uncertainty triggered by the Covid-19 pandemic, the Group has increased the expected loss rates in the current year as there is higher risk that a prolonged pandemic could led to increased credit default rates. The information about the ECL and the Group's other receivables are disclosed in Notes 6(b) and 26(b).
Income taxes
The Group is subject to income taxes in the PRC and Hong Kong. However, the implementation of the tax various amongst different tax jurisdictions in various cities of the PRC. There are many transactions and calculation for which the ultimate tax determination is uncertain during the ordinary course of business. Where the final tax outcome of these matters is different from the amounts that were initially recorded, such differences will impact the income tax and deferred tax provisions in the year in which such determination is made.
4. 重大會計判斷及估計不確定性的主要 來源(續)
估計不確定性的主要來源(續)
開發中物業的估計可變現淨值
開發中物業按成本與可變現淨值中 的較低者列賬。董事於釐定該等物業 的可變現淨值時作出重大判斷,其涉 及基於可資比較位置及條件下物業 的當前市場價格、根據現有的開發計 劃、法律和監管框架以及一般市場條 件(如適用)完成銷售所需的成本和建 築成本,估計該等物業的售價。有關 該等因素之假設的變動可能會對開發 中物業的可變現淨值造成重大調整。
其他應收款項的預期信貸虧損撥備
有重大結餘的其他應收款項單獨評估 預期信貸虧損。撥備率乃根據本集團 的內部信貸評級,並計及有理據且無 需付出不必要的費用或努力而可得的 前瞻性資料釐定。於每個報告日期, 考慮前瞻性資料的變更。
預期信貸虧損撥備對估計變動尤為敏 感。由於2019冠狀病毒病疫情引發的 財務不確定性較大,長期疫情可能導 致信貸違約率上升的風險較高,本集 團調高了本年度的預期虧損率。有關 預期信貸虧損及本集團其他應收款的 資料於附註6(b)及26(b)中披露。
所得稅
本集團在中國及香港須繳付所得稅。 然而,有關稅項的執行於中國不同城 市的不同稅務司法權區各不相同。日 常業務過程中有多項交易和計算未能 確定最終稅項。倘該等事宜之最終稅 務結果與起初入賬的金額不同,有關 差額將會影響釐定年內的所得稅及遞 延稅項撥備。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
4. CRITICAL ACCOUNTING JUDGMENTS AND KEY SOURCES OF ESTIMATION UNCERTAINTY (Continued)
Key sources of estimation uncertainty (Continued)
Income taxes (Continued)
No deferred tax asset has been recognised on the tax losses of approximately RMB54,809,000 (2020: RMB43,321,000) due to the unpredictability of future profit streams. The realisability of the deferred tax asset mainly depends on whether sufficient future profits or taxable temporary differences will be available in the future, which is a key source of estimation uncertainty especially the uncertainty on how the Covid-19 pandemic may progress and evolve. In cases where the actual future taxable profits generated are less or more than expected, or change in facts and circumstances which result in revision of future taxable profits estimation, a material reversal or further recognition of deferred tax assets may arise, which would be recognised in profit or loss for the period in which such a reversal or further recognition takes place.
5. CAPITAL RISK MANAGEMENT
The Group manages its capital to ensure that entities in the Group will be able to continue as a going concern while maximising the return to shareholders through the optimisation of the debt and equity balance. The Group's overall strategy remains unchanged from prior year.
The capital structure of the Group consists of net debt, which includes lease liabilities, amount due to a noncontrolling interest/a shareholder, net of cash and bank balances and equity attributable to owners of the Company, comprising issued share capital, reserves and accumulated losses.
The Directors review the capital structure on a regular basis. As part of this review, the Directors consider the cost of capital and the risks associated with each class of capital. Based on the recommendations of the Directors, the Group will balance its overall capital structure through the payment of dividends, new share issues as well as the issue of new debt or the redemption of existing debt.
4. 重大會計判斷及估計不確定性的主要 來源(續)
估計不確定性的主要來源(續)
所得稅(續)
由於未來溢利難以預測,故並無就稅 項虧損約人民幣54,809,000元( 2020 年:人民幣43,321,000元)確認遞延稅 項資產。變現遞延稅項資產主要視乎 是否有足夠未來溢利或將來可供利用 的應課稅臨時差額而定,此為估計不 確定性的主要來源,尤其是Covid-19 疫情的發展和演變情況。倘錄得的實 際未來應課稅溢利低於或高於預測, 或事實及情況變動導致未來應課稅溢 利估計變動,可能產生遞延稅項資產 的重大回撥或進一步確認,其將於該 撥回或進一步確認發生的期間於損益 中確認。
5 資本風險管理
本集團管理旗下資本以確保本集團之 實體能夠持續經營,並透過優化債務 及權益結餘為股東帶來最大回報。本 集團整體策略與去年相同。
本集團之資本結構包括淨債項,包括 租賃負債、應付非控股權益╱一名股 東款項,扣除現金及銀行結餘及本公 司擁有人應佔權益的淨額,當中包括 已發行股本、儲備及累計虧損。
董事定期審閱資本結構。作為審閱的 一部分,董事考慮資本成本及與各類 資本相關的風險。根據董事之建議, 本集團將透過派付股息、新股發行及 發行新債或贖回現有債項來平衡其整 體資本結構。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
6. FINANCIAL INSTRUMENTS
6. 金融工具
a. Categories of financial instruments
a. 金融工具的類別
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| Financial assets Equity instruments at FVTOCI |
財務資產 按公允價值計入其他全面 收入的股本工具 |
31,852 | 34,883 |
| Amortised cost | 攤銷成本 | 224,456 | 242,338 |
| Financial liabilities Amortised cost |
財務負債 攤銷成本 |
218,426 | 154,965 |
b. Financial risk management objectives and policies
The Group's major financial instruments include equity instruments at FVTOCI, loan and interest receivables, deposits and other receivables, amount due to a non-controlling interest/a shareholder, bank balances and cash, restricted bank balances, trade payables, other payables and accruals and lease liabilities. Details of the financial instruments are disclosed in respective notes. The risks associated with these financial instruments include market risk (currency risk, interest rate risk and other price risk), credit risk and liquidity risk. The policies on how to mitigate these risks are set out below. The management of the Group manages and monitors these exposures to ensure appropriate measures are implemented on a timely and effective manner.
本集團的主要金融工具包括 按公允價值計入其他全面收 入的股本工具、應收貸款及利 息、訂金及其他應收款、應付 非控股權益╱一名股東款項、 銀行結餘及現金、受限制銀行 結餘、應付賬款、其他應付款 項及應計費用及租賃負債。金 融工具詳情於各附註披露。與 該等金融工具有關的風險包 括市場風險(貨幣風險、利率 風險及其他價格風險)、信貸 風險及流動資金風險。下文載 列如何降低該等風險的政策。 本集團管理層管理及監控該 等風險,以確保及時和有效地 採取適當的措施。
b. 財務風險管理目標及政策
reporting period are as follows:
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
| 6. | FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued) | 金融工具(續) | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| b. | Financial risk management objectives and policies (Continued) |
財務風險管理目標及政策(續) | ||||||
| Market risk | 市場風險 | |||||||
| (i) | Currency risk | (i) | 貨幣風險 | |||||
| The Company and its subsidiaries have intragroup balances with other group entities denominated in foreign currency which also expose the Group to foreign currency risk. |
本公司及其附屬公司 有與其他集團實體以 外匯計值的集團內公 司間結餘,亦令本集團 承受外匯風險。 |
|||||||
| The carrying amount of the intra-group balances that are denominated in currencies other than the functional currencies of the relevant group entities at the end of the |
於報告期末以相關集 團實體功能貨幣以外 貨幣計值的集團內公 司間結餘的賬面值如 |
| Liabilities | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 負債 | ||||||
| 2021 | 2020 | |||||
| RMB'000 | RMB'000 | |||||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | |||||
| Intra-group balances | 集團內公司間結餘 | |||||
| HK\$ | 港元 | – | 331,453 | |||
| RMB | 人民幣 | 2,875 | 335,127 |
下:
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
| 6. | FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued) | 6. | 金融工具(續) | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| b. | Financial risk management objectives and policies (Continued) |
b. | 財務風險管理目標及政策(續) | ||||||
| Market risk (Continued) | 市場風險(續) | ||||||||
| (i) | Currency risk (Continued) | (i) | 貨幣風險(續) | ||||||
| Sensitivity analysis | 敏感度分析 | ||||||||
| The Company is mainly exposed to the currency of HK\$. |
本公司主要面臨港元 貨幣風險。 |
||||||||
| The following table details the Group's sensitivity to a 5% (2020: 5%) increase and decrease in RMB against 5% (2020: 5%) is the sensitivity rate used when reporting foreign currency risk internally to key management personnel and represents management's assessment of the reasonably possible change in foreign exchange rates. The sensitivity analysis includes intra-group balances where the denomination of the intra-group balance is in a currency other than the functional currency of the lender or the borrower. A |
下表詳列本集團就人 民幣兌港元可能升值 及貶值5%( 2020年: 5% )之 敏 感 度 分 析。 所用敏感度比率 5 % ( 2020年:5%)為向 主要管理人員內部匯 報外匯風險之比率,並 代表管理層對匯率合 理可能變動之評估。敏 感度分析包括集團內 公司間結餘(該集團內 公司間結餘以貸款人 |
||||||||
| positive number below indicates a decrease in post-tax loss for the year and a negative |
或借款人功能貨幣以 外貨幣計值)。倘人民 |
幣兌外幣升值5%,以 下正數顯示年內除稅 後虧損減少,而負數顯 示年內除稅後虧損增 加。倘人民幣兌港元貶 值5%,則對年內除稅 後虧損有相同及相反
之影響。
number indicates an increase in post-tax loss the year if RMB appreciate 5% against the foreign currency. There would be an equal and opposite impact on post-tax loss for the year if RMB depreciates 5% against HK\$.
| 6. | FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued) | 6. | 金融工具(續) | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| b. | Financial risk management objectives and policies (Continued) |
b. | 財務風險管理目標及政策(續) | |||||||
| Market risk (Continued) | 市場風險(續) | |||||||||
| (i) | Currency risk (Continued) | (i) | 貨幣風險(續) | |||||||
| Sensitivity analysis (Continued) | 敏感度分析(續) | |||||||||
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
|||||||||
| HK\$ RMB |
港元 人民幣 |
– (144) |
16,573 (16,756) |
|||||||
| (ii) | Interest rate risk | (ii) | 利率風險 | |||||||
| 26(b)). | The Group is exposed to fair value interest rate risk in relation to lease liabilities (Note 32) and fixed-rate other receivables (Note |
風險。 | 本集團承擔與租賃負債 (附註32)及其他定息 應收款項(附註26(b)) 有關的公允價值利率 |
|||||||
| The Group is exposed to cash flow interest rate risk in relation to variable-rate bank balances as detailed in Note 28 respectively. |
結餘有關。 | 本集團承擔之現金流 量利率風險與附註28 詳述的浮動利率銀行 |
||||||||
| rate exposure should the need arise. | The Group currently does not have any interest rate hedging policy. However, the management monitors interest exposure and will consider hedging significant interest |
本集團目前並無任何 利率對沖政策。然而, 管理層監察利息風險 並將於有需要時考慮 對沖重大利率風險。 |
||||||||
| note. | The Group's exposures to interest rates risk on financial liabilities are detailed in the liquidity risk management section of this |
內。 | 本集團對財務負債的 利率風險詳載於本附 註流動資金風險管理 |
|||||||
| arising from them is insignificant. | Bank balances are excluded from sensitive analysis as the Directors consider that the exposure of cash flow interest rate risk |
分析中。 | 由於董事認為因銀行 結餘產生的現金流量 利率風險不大,故沒有 包括銀行結餘及受限 制銀行結餘於敏感度 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
6. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)
6. 金融工具(續)
b. Financial risk management objectives and policies (Continued)
Market risk (Continued)
(iii) Other price risk
The Group is exposed to equity price risk through its investments in equity securities measured at FVTOCI. The Group invested in unquoted equity securities for investees operating in bank industry sector for long term strategic purposes which had been designated as FVTOCI. Price risk was monitored by the management of the Group and will consider hedging the risk exposure should the need arise.
Sensitivity analysis
Sensitivity analysis for unquoted equity securities with fair value measurement categorised within Level 3 were disclosed in Note 6(c).
b. 財務風險管理目標及政策(續)
市場風險(續)
(iii) 其他價格風險
本集團就其按公允價 值計入其他全面收入 計量的股本證券投資 面對股價風險。本集團 因應長期策略而投資 於在銀行業經營的被 投資者的未上市股本 證券,指定其按公允價 值計入其他全面收入。 本集團管理層監察價 格風險並將於有需要 時考慮對沖此風險。
敏感度分析
有關公允價值計量分 類為第三級的未上市 股本證券的敏感度分 析於附註6(c)披露。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
6. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)
6. 金融工具(續)
b. Financial risk management objectives and policies (Continued)
Credit risk and impairment assessment
Credit risk refers to the risk that the Group's counterparties default on their contractual obligations resulting in financial losses to the Group. The Group's credit risk exposure are primarily attributable to contract assets, deposits and other receivables, loan and interest receivables, bank balances and restricted bank balances. The Group does not hold any collateral or other credit enhancements to cover its credit risk associated with its financial assets except that the credit risk associated with certain other receivables from a debtor (Note 26(b)(iv)) is mitigated because it is secured over a property from Shanghai Wanbang Enterprise Group Company Limited* ("Shanghai Wanbang"), an independent third party.
* For identification purpose only
b. 財務風險管理目標及政策(續)
信貸風險及減值評估
信貸風險指本集團的交易方 違反其合約責任而導致本集 團財務虧損之風險。本集團的 信貸風險主要來自合約資產、 訂金及其他應收款項、應收貸 款及利息、銀行結餘及受限制 銀行結餘。本集團並無持有任 何抵押品或其他信貸升級以 應付其與財務資產相關的信 貸風險,與自債務人的若干其 他應收款項(附註26(b)(iv))相 關的信貸風險有所緩解則除 外,因為其以獨立第三方上海 萬邦企業集團有限公司(「上海 萬邦」)的一項物業進行抵押。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
6. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)
6. 金融工具(續)
b. Financial risk management objectives and policies (Continued)
Credit risk and impairment assessment (Continued)
The Group performed impairment assessment for financial assets under ECL model. The Group considers whether there has been a significant increase in credit risk of financial assets on an ongoing basis throughout each reporting period by comparing the risk of a default occurring as at the reporting date with the risk of default as at the date of initial recognition. It considers available reasonable and supportive forwarding-looking information. Especially the following information is used:
- internal credit rating;
- external credit rating;
- actual or expected significant adverse changes in business, financial or economic conditions that are expected to cause a significant change to the borrower's ability to meet its obligations;
- actual or expected significant changes in the operating results of the borrower;
- significant increases in credit risk on other financial instruments of the same borrower; and
- significant changes in the expected performance and behaviour of the borrower, including changes in the payment status of borrowers.
Information about the Group's credit risk management, maximum credit risk exposures and the related impairment assessment, if applicable, are summarised as below:
b. 財務風險管理目標及政策(續)
信貸風險及減值評估(續)
本集團對預期信貸虧損模式 下的財務資產進行減值評估。 本集團比較金融資產於報告 日期的違約風險與於初始確 認日期的違約風險,以評估金 融資產的信貸風險有否於各 報告期內按持續基準大幅增 加。其會考慮可用的合理可靠 前瞻性資料。尤其使用下列資 料:
- 內部信貸評級;
- 外部信貸評級;
- 預期將導致借款人履 行其責任的能力有重 大變動的業務、財務或 經濟狀況的實際或預 期重大不利變動;
- 借款人經營業績之實 際或預期重大變動;
- 同一債務人發行的其 他金融工具的信貸風 險是否顯著增加;及
- 借款人預期表現及行 為的重大變動,包括借 款人之付款狀況變動。
有關本集團信貸風險管理、最 高信貸風險敞口及相關減值 評估(如適用)資料概述如下:
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
6. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)
6. 金融工具(續)
b. Financial risk management objectives and policies (Continued)
Credit risk and impairment assessment (Continued)
Loan and interest receivables
The Group's management manages and analyses the credit risk for each of their new and existing customers before standard payment terms and conditions are offered. The management assesses the credit quality of each customer based on customer's background information, financial position, past experience and relevant factors. The Group also reviews from time to time the financial position of the customers.
As at 31 December 2020, the probability of default applied 100% and the loss given default was estimated 78%.
Reversal of impairment loss of approximately RMB Nil and impairment loss of approximately RMB10,159,000 were recognised during the year ended 31 December 2020. Details of the quantitative disclosures are set out below in this note.
As at 31 December 2020, the Group's has concentration of credit risk of 50.3% and 49.7% of loan and interest receivables were due from two debtors respectively in the credit business.
b. 財務風險管理目標及政策(續)
信貸風險及減值評估(續)
應收貸款及利息
本集團管理層管理及分析於 提出標準付款條款及條件之 前各新客戶及現有客戶的信 貸風險。管理層根據客戶的背 景資料、財務狀況、過往經驗 及相關因素評估每名客戶的 信貸質素。本集團亦不時審閱 客戶的財務狀況。
於2020年12月31日,應用的違 約概率為100%,而違約損失 率估計為78%。
於截至2020年12月31日止年 度內確認減值虧損撥回約人 民幣零元及減值虧損約人民 幣10,159,000元。有關量化披 露的詳情載於本附註下文。
於2020年12月31日,本集團應 收貸款及利息的信貸集中風 險為的50.3%及49.7%來自信 貸業務的兩名債務人。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
6. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)
6. 金融工具(續)
b. Financial risk management objectives and policies (Continued)
Credit risk and impairment assessment (Continued)
Bank banks and restricted bank balances
Credit risk on restricted bank balances and bank balances are limited because the counterparties are reputable banks with high credit ratings assigned by international credit-rating agencies. The Group assessed 12m ECL for restricted bank balances and bank balances by reference to information relating to probability of default and loss given default of the respective credit rating grades published by external credit rating agencies. Based on the average loss rates, the 12m ECL on restricted bank balances and bank balances is considered to be insignificant and therefore no loss allowance was recognised.
Contract assets
The Group trades only with recognised and creditworthy third parties. It is the Group's policy that all customers who wish to trade on credit terms are subject to credit verification procedures. In addition, receivable balances are monitored on an ongoing basis and the Group's exposure to bad debts is not significant.
b. 財務風險管理目標及政策(續)
信貸風險及減值評估(續)
受限制銀行結餘及銀行結餘
由於交易方為獲國際信貸評 級機構給予高信貸評級之有 信譽銀行,故受限制銀行結餘 及銀行結餘的信貸風險有限。 本集團參考有關外部信貸評 級機構所發佈各信貸評級的 違約概率及違約損失率的資 料就受限制銀行結餘及銀行 結餘評估12個月預期信貸虧 損。基於平均虧損率,受限制 銀行結餘及銀行結餘的12個 月預期信貸虧損被視為不大 且因此未確認虧損撥備。
合約資產
本集團僅與獲認可及信譽良 好的第三方進行交易。本集團 的政策為,希望按信用條款進 行交易的所有客戶均須經過 信用核查程序。此外,應收賬 款結餘受到持續監控且本集 團面臨壞賬風險不大。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
6. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)
6. 金融工具(續)
b. Financial risk management objectives and policies (Continued)
Credit risk and impairment assessment (Continued)
Contract assets (Continued)
The Group has concentration of credit risk as all the total contract assets was due from the customers. In order to minimise the credit risk, the management of the Group is responsible for the monitoring procedures and the review of the recoverable amount of each material individual debt at the end of each reporting period to ensure that adequate provision for impairment losses is made for irrecoverable amounts. In addition, the Group continuously monitors its retention receivable balances so as to ensure that the Group will not be subject to material bad debt risk.
The Group applies the simplified approach for impairment assessment of contract assets under ECL model. Impairment of RMB13,000 is recognised during the year ended 31 December 2021.
b. 財務風險管理目標及政策(續)
信貸風險及減值評估(續)
合約資產(續)
本集團有集中的信貸風險,因 為所有合約資產總額乃應收 客戶的款項。為將信貸風險降 至最低,本集團管理層負責監 控程序及於各報告期末審查 各重大單項債務的可收回金 額,以確保對不可收回的金額 作出足夠的減值虧損撥備。 此 外,本集團持續監控其應收保 留款項結餘,以確保本集團不 會面臨重大壞賬風險。
本集團對預期信貸虧損模型 模式下的合約資產評估應用 簡化的減值方法。於截至2021 年12月31日止年度確認減值 人民幣13,000元。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
6. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)
6. 金融工具(續)
b. Financial risk management objectives and policies (Continued)
Credit risk and impairment assessment (Continued)
Deposits and other receivables
The Directors make periodic individual assessment on the recoverability of deposits and other receivable based on historical settlement records, past experience, and also quantitative and qualitative information that is reasonable and supportive forward-looking information. For those deposits and other receivables that the Directors believe that there is no significant increase in credit risk of these amounts since initial recognition and the Group provided impairment based on 12m ECL. For those deposits and other receivables that are past due or there is significant increase in credit risk since initial recognition, the Directors provide impairment based on lifetime ECL.
As at 31 December 2021, the probability of default applied ranging from 10.73% to 100% (2020: 1.96% to 100%) and the loss given default was estimated ranging from 70% to 80.14% (2020: 62.08% to 100%).
Reversal of impairment loss of approximately RMB17,066,000 and impairment loss of approximately RMB22,397,000 (2020: reversal of impairment loss of approximately RMB469,000 and impairment loss of approximately RMB10,989,000) were recognised during the year. Details of the quantitative disclosures are set out below in this note.
b. 財務風險管理目標及政策(續)
信貸風險及減值評估(續)
訂金及其他應收款項
董事根據歷史抵償記錄、過往 經驗以及合理且可證實的前 瞻性定量及定性資料,對訂金 及其他應收款項的可收回程 度作出定期個別評估。就該等 訂金及其他應收款而言,董事 認為,自初步確認以來該等金 額的信貸風險並無顯著增加, 及本集團根據12個月預期信 貸虧損作出減值撥備。對於已 逾期或自首次確認以來信貸 風險顯著上升的該等訂金及 其他應收款,董事根據全期預 期信貸虧損作出減值撥備。
於2021年12月31日,應用的 違約概率介於10.73%至100% ( 2020年:1.96%至100%), 而違約損失率估計為70%至 80.14%( 2020年:62.08%至 100%)。
年內確認撥回減值虧損約人 民幣17,066,000元及減值虧損 約人民幣22,397,000元( 2020 年:撥回減值虧損約人民幣 469,000元及減值虧損約人民 幣10,989,000元 )。有關量化披 露的詳情載於本附註下文。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
| 6. | FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued) | 6. | 金融工具(續) | ||
|---|---|---|---|---|---|
| b. | Financial risk management objectives and policies (Continued) |
b. | 財務風險管理目標及政策(續) | ||
| Credit risk and impairment assessment (Continued) |
信貸風險及減值評估(續) |
The Group's internal credit risk grading assessment comprises the follow categories:
本集團的內部信貸風險級別 評估包括以下類別:
| Internal credit rating 內部信貸評級 |
Description 描述 |
Contract assets 合約資產 |
Other financial assets 其他財務資產 |
|---|---|---|---|
| Low risk | The counterparty has a low risk of default and does not have any past-due amounts |
Lifetime ECL – not credit-impaired |
12m ECL |
| 低風險 | 交易方的違約風險低且並無任何逾期款項 | 全期預期信貸虧損- 無信貸減值 |
12個月預期信貸虧損 |
| Watch list | Debtor frequently repays after due dates but usually settle in full |
Lifetime ECL – not credit-impaired |
12m ECL |
| 觀察名單 | 債務人經常於到期日後還款但通常悉數償付 | 全期預期信貸虧損- 無信貸減值 |
12個月預期信貸虧損 |
| Doubtful | There have been significant increases in credit risk since initial recognition through information developed internally or external resources |
Lifetime ECL – not credit-impaired |
Lifetime ECL – not credit-impaired |
| 可疑 | 信貸風險自初步確認以來顯著增加 (透過內部或外部資源獲得的資料) |
全期預期信貸虧損- 無信貸減值 |
全期預期信貸虧損-無 信貸減值 |
| Loss | There is evidence indicating the asset is credit impaired |
Lifetime ECL – credit impaired |
Lifetime ECL – credit impaired |
| 虧損 | 有證據顯示資產出現信貸減值 | 全期預期信貸虧損- 出現信貸減值 |
全期預期信貸虧損-出 現信貸減值 |
| Write-off | There is evidence that the debtor is in severe financial difficulty and the Group has no realistic prospect of recovery |
Amount is written off |
Amount is written off |
| 撇銷 | 有證據顯示債務人陷入嚴重財困且本集團不認為日後 可收回有關款項 |
撇銷有關金額 | 撇銷有關金額 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
| 6. | FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued) | 6. | 金融工具(續) | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| b. | Financial risk management objectives and policies (Continued) |
b. | 財務風險管理目標及政策(續) | ||||
| Credit risk and impairment assessment (Continued) |
信貸風險及減值評估(續) |
The table below details the credit risk exposures of the Group's financial assets and contract assets, which are subject to ECL assessment:
下表詳述本集團財務資產及 合約資產須進行預期信貸虧 損評估的信貸風險敞口:
| Note 附註 |
External credit rating |
Internal | credit rating 12m or lifetime ECL 外部信貸評級 內部信貸評級 12個月或全期預期信貸虧損 |
2021 Gross carrying amount 2021年賬面總值 RMB'000 人民幣千元 |
RMB'000 人民幣千元 |
2020 Gross carrying amount 2020年賬面總值 RMB'000 人民幣千元 |
RMB'000 人民幣千元 |
|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Financial assets at amortised costs 按攤銷成本計量的財務資產 |
||||||||
| Bank balances 銀行結餘 |
28 | Baa2-A1 | N/A 不適用 |
12m ECL 12個月預期信貸虧損 |
7,024 | 2,182 | ||
| Restricted bank balances 受限制銀行結餘 |
27 | A1 | N/A 不適用 |
12m ECL 12個月預期信貸虧損 |
77,101 | 75,826 | ||
| Deposit and other receivables | 26(b) | N/A | (Note a) (附註a) |
12m ECL | 809 | 14,278 | ||
| 訂金及其他應收款項 Lifetime ECL (not credit-impaired) |
不適用 | 12個月預期信貸虧損 | 159,753 | 160,950 | ||||
| 全期預期信貸虧損(無信貸減值) Credit impaired 有信貸減值 |
66,260 | 226,822 | 70,160 | 245,388 | ||||
| Loan and interest receivables | N/A | Doubtful | Lifetime ECL | – | – | – | – | |
| 應收貸款及利息 | 不適用 | 可疑 | (not credit impaired) 全期預期信貸虧損 (無信貸減值) |
|||||
| Less 較低 |
Credit impaired 出現信貸減值 |
– | – | – | – | |||
| Other items 其他項目 |
||||||||
| Contract assets | 26(a) | N/A | (Note b) | Lifetime ECL (not credit-impaired) |
308 | – | ||
| 合約資產 | 不適用 | (附註b) | 全期預期信貸虧損 (無信貸減值) |
| 6. | FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued) | 6. | 金融工具(續) | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| b. | Financial risk management objectives and policies (Continued) |
b. | 財務風險管理目標及政策(續) | |||||||
| Credit risk and impairment assessment (Continued) |
信貸風險及減值評估(續) | |||||||||
| Note: | 附註: | |||||||||
| (a) | For the purpose of internal credit risk management, the Group uses past due information to assess whether credit risk has increased significantly since initial recognition. |
(a) | 來是否顯著增加。 | 就內部信貸風險管理而言, 本集團利用逾期資料來評 估信貸風險自初步確認以 |
||||||
| Past due 逾期 RMB'000 |
Not past due/no fixed repayment terms 並無逾期╱ 無固定還款期 RMB'000 |
Total 總計 RMB'000 |
||||||||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||||||||
| 2021 2021年 Deposits and other receivables 訂金及其他應收款項 |
226,013 | 809 | 226,822 | |||||||
| 2020 2020年 Deposits and other receivables 訂金及其他應收款項 |
231,110 | 14,278 | 245,388 | |||||||
| (b) | For contract assets, the Group has applied the simplified approach in HKFRS 9 to measure the loss allowance at lifetime ECL. The Group determines the ECL on contract assets on a collective basis, grouped by past due status. |
(b) | 產的預期信貸虧損。 | 就合約資產而言,本集團已 應用香港財務報告準則第9 號之經簡化方法按全期預 期信貸虧損計量虧損撥備。 本集團按整體基準並按逾 期狀況分組以釐定合約資 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
| 6. | FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued) | 6. | 金融工具(續) | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| b. | Financial risk management objectives and policies (Continued) |
b. | 財務風險管理目標及政策(續) | |||||
| (Continued) | Credit risk and impairment assessment | 信貸風險及減值評估(續) | ||||||
| Note: (Continued) | 附註:(續) | |||||||
| (b) | (Continued) | (b) | (續) | |||||
| Provision matrix – Debtors' aging | 撥備矩陣-應收賬款之賬齡 | |||||||
| As part of the Group's credit risk management, the Group uses debtors' aging to assess the impairment for its customers in relation to its construction of infrastructure and development of properties business. The following table provides information about the exposure to credit risk for contract assets which are assessed on a collective basis by using provision matrix within lifetime ECL (not credit impaired). Gross carrying amount |
作為本集團信貸風險管理 其中一環,本集團使用應收 賬款之賬齡評估有關客戶 基礎設施建設及物業發展 的客戶減值。下表載列使用 撥備矩陣按整體基準評估 的合約資產之全期預期信 貸虧損(無信貸減值)範圍的 信貸風險敞口。 賬面值 |
|||||||
| 2021 | 2020 |
| 2021 | 2020 | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Average | Contract | Average | Contract | ||
| loss rate | assets | loss rate | assets | ||
| 平均虧損率 | 合約資產 | 平均虧損率 | 合約資產 | ||
| RMB'000 | RMB'000 | ||||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||||
| Current (not past due) | 流動(未逾期) | 4.29% | 308 | – | – |
The estimated loss rates are estimated based on historical observed default rates over the expected life of the debtors and are adjusted for forwardlooking information that is available without undue cost or effort.
During the year ended 31 December 2021, the Group provided approximately RMB13,000 (2020: Nil) impairment allowance for contract assets based on collective assessment.
估計虧損率乃基於債權人 預期年期內歷史觀察違約 率估計,並就無須付出不必 要的費用或努力可獲得的 前瞻性資料作出調整。
截至2021年12月31日止年 度,本集團基於整體評估就 合約資產作出減值撥備約 人民幣13,000元( 2020年: 零)。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
| 6. | FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued) | 6. | 金融工具(續) | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| b. | Financial risk management objectives and policies (Continued) |
b. | 財務風險管理目標及政策(續) | |||
| Credit risk and impairment assessment (Continued) |
信貸風險及減值評估(續) | |||||
The following table show reconciliation of loss allowances that has been recognised for deposits and other receivables:
下表載列已就訂金及其他應收 款項確認的虧損撥備對賬:
| 12m ECL 12個月 預期信貸虧損 RMB'000 人民幣千元 |
Lifetime ECL (not credit impaired) 全期預期 信貸虧損 (無信貸減值) RMB'000 人民幣千元 |
Lifetime ECL (credit impaired) 全期預期 信貸虧損 (出現信貸減值) RMB'000 人民幣千元 |
Total 總計 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|---|---|
| At 1 January 2020 Change due to financial instruments recognised as at 1 January 2020: – Transfer to lifetime ECL (not credit impaired) |
於2020年1月1日 因於2020年1月1日 確認金融工具的 變動: -撥至全期預期 信貸虧(無信貸 |
1,018 | 684 | 69,913 | 71,615 |
| 減值) | (356) | 356 | – | – | |
| – Reclassified as asset held for sale |
-重 新分類為持作 銷售資產 |
– | (372) | – | (372) |
| – Impairment losses recognised | -已確認減值虧損 | 520 | 234 | 247 | 1,001 |
| – Impairment losses reversed | -已撥回減值虧損 | (469) | – | – | (469) |
| New financial asset originated | 所發起的新財務資產 | – | 9,988 | – | 9,988 |
| Disposal of a subsidiary Exchange adjustments |
出售一間附屬公司 | (520) (24) |
– – |
– – |
(520) (24) |
| 匯兌調整 | |||||
| At 31 December 2020 Change due to financial instruments recognised as at 1 January 2021: |
於2020年12月31日 因於2021年1月1日 確認金融工具的變 動: |
169 | 10,890 | 70,160 | 81,219 |
| – Transfer to lifetime ECL (not credit impaired) – Transfer to lifetime ECL (credit impaired) |
-撥至全期預期信貸 虧損(無信貸減值) -撥至全期預期信貸 虧損(出現信貸減 |
(163) | 163 | – | – |
| 值) | – | (902) | 902 | – | |
| – Impairment losses recognised -已確認減值虧損 | – | 21,886 | 511 | 22,397 | |
| – Impairment losses reversed | -已撥回減值虧損 | (6) | – | (17,060) | (17,060) |
| At 31 December 2021 | 於2021年12月31日 | – | 32,037 | 54,513 | 86,550 |
| 6. | FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued) | 6. | 金融工具(續) | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| b. | Financial risk management objectives and policies (Continued) |
b. | 財務風險管理目標及政策(續) | ||||
| Credit risk and impairment assessment (Continued) |
信貸風險及減值評估(續) | ||||||
| Note: | 附註: | ||||||
| Changes in the loss allowances for deposits and other receivables are mainly due to: |
訂金及其他應收款項虧損撥備的變 動主要由於以下各項所致: |
||||||
| 2021 | |||||||
| Increase (decrease) in Lifetime ECL |
|||||||
| (Decrease) | 全期預期信貸虧損增加(減少) | ||||||
| Increase in 12m ECL 12個月預期 信貸虧損 |
Not credit impaired |
Credit impaired |
|||||
| (減少)增加 RMB'000 人民幣千元 |
無信貸減值 RMB'000 人民幣千元 |
出現信貸減值 RMB'000 人民幣千元 |
|||||
| Further impairment made for debtor | 就債務人所做的 | – | 21,886 | 3,963 | |||
| Receivable secured by property Settlement of other receivable |
進一步減值 物業擔保應收款項 結算其他應收款項 |
– (6) |
– – |
(13,160) (3,900) |
| 2020 | ||||
|---|---|---|---|---|
| Increase in Lifetime ECL 全期預期信貸虧損增加 |
||||
| Increase | ||||
| (decrease) in | Not credit | Credit | ||
| 12m ECL | impaired | impaired | ||
| 12個月預期 | ||||
| 信貸虧損 | ||||
| 增加(減少) | 無信貸減值 | 出現信貸減值 | ||
| RMB'000 | RMB'000 | RMB'000 | ||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||
| Financial assets originated Further impairment made for debtor |
所發起的財務資產 就債務人所做的 |
– | 9,988 | – |
| 進一步減值 | 520 | 234 | 247 | |
| Disposal of a subsidiary | 出售一間附屬公司 | (520) | – | – |
| FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued) | 6. | 金融工具(續) | |||
|---|---|---|---|---|---|
| b. | Financial risk management objectives and policies (Continued) |
b. | 財務風險管理目標及政策(續) | ||
| Credit risk and impairment assessment (Continued) |
信貸風險及減值評估(續) | ||||
| The following tables show reconciliation of loss allowances that have been recognised for contract assets: |
撥備對賬: | 下表載列已就合約資產確認的虧損 | |||
| Lifetime ECL (not credit impaired) 全期預期 信貸虧損 (無信貸減值) RMB'000 人民幣千元 |
|||||
| At 1 January 2021 New asset originated |
於2021年1月1日 所發起的新資產 |
– 13 |
|||
| At 31 December 2021 | 於2021年12月31日 | 13 | |||
| Note: | 附註: | ||||
| Changes in the loss allowances for contract assets are mainly due to: |
於: | 合約資產的虧損撥備變動主要是由 | |||
| 2021 Increase in Lifetime ECL (not credit impaired) 全期預期 信貸虧損增加 (無信貸減值) RMB'000 人民幣千元 |
|||||
| New asset originated | 所發起的新資產 | 13 |
– Reclassified as assets classified as held for sale
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
| 6. | FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued) | 6. | 金融工具(續) | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| b. | Financial risk management objectives and policies (Continued) |
b. | 財務風險管理目標及政策(續) | ||||||
| Credit risk and impairment assessment (Continued) |
信貸風險及減值評估(續) | ||||||||
| (b) | The following tables show reconciliation of loss allowances that has been recognised for loan and interest receivables: |
(b) | 下表載列已就應收貸款及 利息確認的虧損撥備對賬: |
||||||
| Lifetime ECL (not credit impaired) 全期預期 信貸虧損 (無信貸減值) RMB'000 人民幣千元 |
Lifetime ECL (credit impaired) 全期預期 信貸虧損 (出現信貸減值) RMB'000 人民幣千元 |
Total 總計 RMB'000 人民幣千元 |
|||||||
| At 1 January 2020 Change due to financial instruments recognised as at 1 January 2020: – Transfer to lifetime ECL (credit impaired) |
於2020年1月1日 因於2020年1月1日 確認金融工具的 變動: -轉撥至全期預期 信貸虧損(出現信 |
1,741 | 15,732 | 17,473 | |||||
| – Impairment losses recognised |
貸減值) -已確認減值虧損 |
(1,741) – |
1,741 10,159 |
– 10,159 |
-重新分類為持作
Exchange adjustments 匯兌調整 – (863) (863)
At 31 December 2020 於2020年12月31日 – – –
銷售資產 – (26,769) (26,769)
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
| 6. | FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued) | 6. | 金融工具(續) | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| b. | Financial risk management objectives and policies (Continued) |
b. | 財務風險管理目標及政策(續) | |||
| Credit risk and impairment assessment (Continued) |
信貸風險及減值評估(續) | |||||
| Changes in the loss allowances for loan and interest receivables are mainly due to: |
動主要由於以下各項所致: | 應收貸款及利息虧損撥備的變 | ||||
| 2020 Increase in Lifetime ECL 全期預期信貸虧損增加 Not credit impaired 無信貸減值 RMB'000 人民幣千元 |
Credit impaired 出現信貸減值 RMB'000 人民幣千元 |
|||||
| Debtors in financial difficulty and 面臨財困的債務人並轉撥 transferred to credit-impaired 至出現信貸減值 Reclassified as assets classified as held 重新分類為持作銷售資產 for sale Further impairment made for debtor 就面臨財困的債務人作出 in financial difficulty 進一步減值 |
(1,741) – – |
1,741 (26,769) 10,159 |
||||
| Liquidity risk | 流動資金風險 |
In the management of the liquidity risk, the Group monitors and maintains a level of bank balance and cash deemed adequate by the Directors to finance the Group's operations and mitigate the effects of fluctuations in cash flows.
The following table details the Group's remaining contractual maturity for its financial liabilities. The table has been drawn up based on the undiscounted cash flows of financial liabilities based on the earliest date on which the Group can be required to pay. The table includes both interest and principal cash flows.
在管理流動資金風險方面,本 集團監察並維持銀行結餘及現 金於一個水平,該水平被董事 視為足夠應付本集團之運作, 並減輕現金流量波動所帶來的 影響。
下表詳列本集團財務負債餘下 合約年期。該表乃按本集團可 被要求償還財務負債的最早日 期的財務負債的未貼現現金流 量編製。下表已包括現金流量 利息及本金。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
6. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)
6. 金融工具(續)
流動資金風險(續)
流動資金表
b. 財務風險管理目標及政策(續) b. Financial risk management objectives and policies (Continued)
Liquidity risk (Continued)
Liquidity tables
| Weighted average interest rate 加權 平均利率 % |
On demand or within one year 按要求償還 或於1年內 RMB'000 人民幣千元 |
2-5 years 2至5年 RMB'000 人民幣千元 |
Over 5 years 超過5年 RMB'000 人民幣千元 |
Total undiscounted cash flows 未貼現 現金流量總額 RMB'000 人民幣千元 |
Carrying amounts 賬面值 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 Trade payables Other payables and accruals Amount due to a non-controlling interest Amount due to a shareholder Lease liabilities |
2021年 應付賬款 其他應付款項及應計費用 應付非控股權益款項 應付一名股東款項 租賃負債 |
N/A不適用 N/A不適用 N/A不適用 N/A不適用 2.7% –5.5% |
150,443 64,212 1,621 943 791 |
– 258 – – 193 |
– – – – – |
150,443 64,470 1,621 943 984 |
150,443 64,470 1,621 943 949 |
| 218,010 | 451 | – | 218,461 | 218,426 | |||
| 2020 Trade payables Other payables and accruals Amount due to a shareholder Lease liabilities |
2020年 應付賬款 其他應付款項及應計費用 應付一名股東款項 租賃負債 |
N/A不適用 N/A不適用 N/A不適用 2.7% –5.5% |
65,797 86,339 2,153 691 154,980 |
– – – – – |
– – – – – |
65,797 86,339 2,153 691 154,980 |
65,797 86,339 2,153 676 154,965 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
6. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)
6. 金融工具(續)
c. Fair value measurements of financial instruments
Some of the Group's financial instruments are measured at fair value for financial reporting purposes. The Board is responsible to determine the appropriate valuation techniques and inputs for fair value measurement.
In estimating the fair value, the Group uses marketobservable data to the extent it is available. For instruments with significant unobservable inputs under Level 3, the Group engages third party qualified valuers to perform the valuation. The Board works closely with the qualified external valuers to establish the appropriate valuation techniques and inputs to the model.
(i) Fair value of the Group's financial assets that are measured at fair value on a recurring basis
Some of the Group's financial assets are measured at fair value at the end of each reporting period. The following table gives information about how the fair values of these financial assets are determined (in particular, the valuation technique(s) and inputs used).
c. 金融工具之公允價值計量
本集團部分金融工具就財務 申報目的按公允價值計量。董 事會對釐定公允價值及就公 允價值計量釐定適當估值技 術及輸入值。
於估計公允價值時,本集團利 用可得的市場可觀察數據。就 具有第三級重大不可觀察輸 入值的工具而言,本集團會委 聘第三方合資格估值師來進 行估值。董事會與合資格外聘 估值師緊密合作以建立合適 的估值技術及模型輸入數據。
(i) 本集團財務資產之公 允價值乃按經常基準 以公允價值計量
於各報告期末,本集團 部分財務資產乃按公 允價值計量。下表說明 如何釐定該等財務資 產之公允價值(尤其是 所用之估值技術及輸 入數據)。
| Level 3 第三級 |
||
|---|---|---|
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
|
| Equity instruments at FVTOCI 按公允價值計入 其他全面收入的 股本工具 |
31,852 | 34,883 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
6. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)
6. 金融工具(續)
- c. Fair value measurements of financial instruments (Continued)
- (i) Fair value of the Group's financial assets that are measured at fair value on a recurring basis (Continued)
- c. 金融工具之公允價值計量(續)
- (i) 本集團財務資產之公 允價值乃按經常基準 以公允價值計量(續)
| Financial assets | 31 December 2021 |
31 December | |||
|---|---|---|---|---|---|
| 財務資產 | 於2021年 12月31日 |
2020 於2020年 |
Fair value hierarchy 12月31日 公允價值等級 |
Valuation technique(s) and key input(s) 估值技術及 主要輸入數據 |
Significant unobservable input(s) 重大不可觀察輸入數據 |
| Private equity investments at FVTOCI 按公允價值計入其他 全面收益的私募股權投資 Note: An increase in discount for lack of marketability used in isolation would result in a decrease in fair value measurement of the private equity investments, and vice |
0.9% equity investment in Chaozhou Rural Commercial Bank Co., Ltd., which is engaged in banking activities in PRC 於中國從事 銀行業務的 潮州農村商業 銀行股份有限 公司的0.9% 股本投資 |
0.9% equity investment in Chaozhou Rural Commercial Bank Co., Ltd., which is engaged in banking activities in PRC 於中國從事 銀行業務的 潮州農村商業 銀行股份有限 公司的1.38% 股本投資 |
Level 3 第三級 |
Market approach 市場法 |
Discount of lack of marketability, determined by reference to the share price of listed entities in similar industries of 4.15% (2020: 4.3%) (Note) 缺乏市場流通性折價, 經參考類似行業 上市實體的股價釐定, 為4.15%(2020年:4.3%) (附註) 附註: 所使用缺乏市場流 通性折價單獨上升 將導致私募股權投 資的公允價值計量 |
| versa. For the year ended 31 December 2021, a 1% increase/decrease in discount for lack of marketability and holding all other variables constant would decrease/ increase the carrying amount of the private equity investments by approximately RMB332,000 (2020: RMB365,000). There were no transfers between Levels 1, 2 and 3 in current and prior year. |
減少,反之亦然。截 至2021年12月31日 止年度,缺乏市場 流通性折價上升╱ 下降1% ,而所有其 他變數維持不變, 私募股權投資的賬 面值將下降╱上升 約人民幣332,000元 ( 2020年:人民幣 365,000元)。 於本年度及上年度,第 一、二及三級之間並無 轉撥。 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
6. 金融工具(續) 6. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)
c. Fair value measurements of financial instruments (Continued)
measurements
(ii) Reconciliation of Level 3 fair value
- c. 金融工具之公允價值計量(續)
- (ii) 第三級公允價值計量 的對賬
| Assets Unlisted equity securities at FVTOCI 資產-按公允價 值計入其他全面 收入的非上市 股本證券 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|
| At 1 January 2020 Disposal Total gain in other comprehensive income |
於2020年1月1日 出售 其他全面收益中的收益 總額 |
52,743 (17,912) 52 |
| At 31 December 2020 Total loss in other comprehensive income |
於2020年12月31日 其他全面收益中的虧損 總額 |
34,883 (3,031) |
| At 31 December 2021 | 於2021年12月31日 | 31,852 |
| Included in other comprehensive income is an amount of approximately RMB3,031,000 fair value loss (2020: fair value gain of RMB52,000) relating to the unlisted equity securities classified as equity instruments at FVTOCI held at the end of the current reporting period and is reported as changes of "FVTOCI reserve". |
其他全面收入包括與 於本報告期末分類為 按公允價值計入其他 全面收入的股本工具 的非上市股本證券相 關的公允價值虧損 約人民幣3,031,000元 ( 2020年:公允價值收 益人民幣52,000元), 並匯報為「按公允價值 計入其他全面收入的 儲備」的變動。 |
|
| The Directors consider that the carrying amounts of other financial assets and financial liabilities recorded at amortised cost in the consolidated financial statements approximate their fair values. |
董事認為,於綜合財務 報表按攤銷成本錄得 之其他財務資產及財 務負債之賬面值與其 公允價值相若。 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
| 7. | REVENUE | 7. | 收益 | ||
|---|---|---|---|---|---|
| (i) | Disaggregation of revenue from contracts with customers |
(i) | 客戶合約收益劃分 | ||
An analysis of the Group's revenue from continuing operations for the years is as follows:
年內本集團來自持續經營業務 之收益分析如下:
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| Continuing operations | 持續經營業務 | ||
| Revenue from contracts with customer |
客戶合約收益 | ||
| Type of services Construction of infrastructure and development of properties: |
服務類別 基礎設施建設及 物業發展 |
||
| Construction of land Construction of communication |
土地建設 | 43,145 | 6,624 |
| tube | 通信管道建設 | 2,930 | – |
| Leases | 租賃 | 46,075 947 |
6,624 384 |
| Total revenue | 總收益 | 47,022 | 7,008 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
7. REVENUE (Continued)
- 7. 收益(續)
- (ii) Performance obligations for contracts with customers
Construction of infrastructure and development of properties
All the revenue from construction of land was recognised at a point in time based on the contracts entered into with a stated-owned enterprise located in the PRC (the "Major Customer").
The relevant land specified in the contracts are based on the Major Customer's specifications with no alternative use. Taking into consideration of the relevant contract terms, the legal environment and relevant legal precedent, the Directors concluded that the Group does not have an enforceable right to payment prior to the completion of the acceptance and transfer procedure. Revenue from construction of land is therefore recognised at a point in time when the completed land is transferred to the Major Customer, being at the point that the acceptance and transfer procedure completed and the Group has present right of payment and collection of the consideration is probable.
(ii) 客戶合約收益的履約責任
基礎設施建設及物業發展
來自土地建設的所有收益乃根 據與位於中國的一家國有企業 (「主要客戶」)訂立的合約於 某一時點確認。
於合約中訂明的相關土地乃根 據主要客戶的規格作出,不作 其他用途。經考慮相關合約條 款、法律環境及相關法律先決 條件後,董事確定,本集團於 驗收交付程序完成之前並無付 款的可強制執行權力。因此, 土地建設的收益於已竣工土 地轉移予主要客戶的時點(即 驗收交付程序完成的時點)確 認,而本集團具現有收款權, 且大有可能收回代價。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
7. REVENUE (Continued)
(ii) Performance obligations for contracts with customers (Continued)
Construction of infrastructure and development of properties (Continued)
The Major Customer made advance payments to the Group while the acceptance and transfer procedure is still ongoing. The advance payments result in contract liabilities being recognised throughout the construction and development period until the completion of acceptance and transfer procedure and the Major Customer obtains control of the completed land.
The Group considers the advance payments contain significant financing component and applies the practical expedient of not adjusting the transaction price for any significant financing component as the period between payments and transfer of the associated infrastructure land is less than one year.
7. 收益(續)
(ii) 客戶合約收益的履約責任(續)
基礎設施建設及物業發展(續)
主要客戶在驗收交付程序仍在 進行時向本集團作出預付款 項。預付款項導致合約負債於 整個建設及發展期間內確認, 直至驗收交付程序完成及主要 客戶獲得已竣工土地的控制權 為止。
本集團認為預付款項包含重大 融資成分,故應用實際權宜方 法,不調整任何重大融資成分 的交易價格,原因為付款與轉 移相關基建土地的期間不足一 年。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
7. 收益(續) (iii) 分配至客戶合約餘下履約責任 的交易價格 所有收益合約的期限為一年或 以下。誠如香港財務報告準則 第15號所允許,分配至該等未 履行合約的交易價格未予披 露。 (iv) 租賃 8. 經營分部 就資源分配及分部表現評估而言,向 本公司董事會(「董事會」)(即主要經 營決策者(「主要經營決策者」)匯報 之資料專注於所交付或提供之商品或 服務類別。於達致本集團可報告分部 時,並無併入獲主要經營決策者所識 別的經營分部。 7. REVENUE (Continued) (iii) Transaction price allocated to the remaining performance obligation for contracts with customers All revenue contracts are for period of one year or less. As permitted by HKFRS 15, the transaction price allocate to those unsatisfied contracts is not disclosed. (iv) Leases 2021 2020 RMB'000 RMB'000 人民幣千元 人民幣千元 For operating leases: Lease payments that are fixed 就經營租賃而言: 固定租賃付款 947 384 8. OPERATING SEGMENTS Information reported to the board of directors of the Company (the "Board"), being the chief operating decision maker (the "CODM"), for the purposes of resource allocation and assessment of segment performance focus on types of goods or services delivered or provided. No operating segments identified by the CODM have been aggregated in arriving at the reportable
Specifically, the Group's reporting segments under HKFRS 8 are as follows:
- Construction of infrastructure and development of properties
- Property investment
segments of the Group.
Operating segments regarding credit business and securities investment were discontinued during the year ended 31 December 2020. The segment information reported on the next pages does not include any amounts for these operations, which are described in more details in Note 13.
具體而言,本集團根據香港財務報告 準則第8號的可報告分部如下:
- 基礎設施建設及物業發展
- 物業投資
有關信貸業務及證券投資的經營分部 已於截至2020年12月31日止年度內終 止。下頁報告的分部資料不計入該等 業務的任何金額(詳見附註13)。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
8. OPERATING SEGMENTS (Continued)
Segment revenues and results
The following is an analysis of the Group's revenue and results from continuing operations by reportable segments:
For the year ended 31 December
8. 經營分部(續)
分部收益及業績
以下為本集團按可報告分部劃分的來 自持續經營業務之收益及業績分析:
截至12月31日止年度
| Segment revenue 分部收益 |
Segment results 分部業績 |
||||
|---|---|---|---|---|---|
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
| Continuing operations | 持續經營業務 | ||||
| Construction of infrastructure and development of properties Property investment |
基礎設施建設及 物業發展 物業投資 |
46,075 947 |
6,624 384 |
84 (20,468) |
(42) (44) |
| Total | 總計 | 47,022 | 7,008 | (20,384) | (86) |
| Impairment losses under expected credit loss model, net of reversal Other income Exchange gain, net Gain on disposal of subsidiaries, net Depreciation of property, |
預期信貸虧損模型下的減 值虧損,扣除撥回 其他收入 匯兌收益淨額 出售附屬公司收益淨額 物業、廠房及設備折舊 |
(5,344) 2,490 1,193 12,381 |
(10,504) 3,006 1,993 15,554 |
||
| plant and equipment Depreciation of right-of-use assets Impairment loss recognised in respect of property, plant and equipment Staff costs Other operating expenses Finance cost |
使用權資產折舊 物業、廠房及設備之已確 認減值虧損 員工成本 其他經營開支 融資成本 |
(133) (1,124) – (6,649) (9,984) (67) |
(196) (1,433) (36,380) (4,486) (5,319) (31) |
||
| Loss before tax from continuing operations |
持續經營業務之除稅前 虧損 |
(27,621) | (37,882) |
Segment revenue reported above represents revenue generated from external customers. There were no intersegment sales in the current year (2020: Nil).
以上報告的分部收益指來自外部客 戶的收益。本年度並無分部間銷售 (2020年:無)。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
8. OPERATING SEGMENTS (Continued)
Segment revenues and results (Continued)
The accounting policies of the operating segments are the same as the Group's accounting policies described in Note 3. Segment results represents the loss from each segment without allocation of impairment losses under expected credit loss model, net of reversal, impairment loss recognised in respect of property, plant and equipment, other income, gain on disposal of subsidiaries, net, depreciation, exchange gain, net, other operating expenses, finance cost and central administration costs including directors' emoluments and staff costs. This is the measure reported to the CODM for the purposes of resource allocation and performance assessment.
Segment assets and liabilities
The following is an analysis of the Group's assets and liabilities by reportable and operating segment:
8. 經營分部(續)
分部收益及業績(續)
經營分部的會計政策與本集團的會 計政策相同(詳見附註3)。分部業績 指來自各分部的虧損,並無計及分 配預期信貸虧損模式下的若干減值 虧損(扣除撥回)、物業、廠房及設備 之已確認減值虧損、其他收入、出售 附屬公司收益淨額、折舊、匯兌收益 淨額、其他經營開支、融資成本及中 央行政成本(包括董事酬金及員工成 本)。此乃就資源分配及表現評估而 向主要經營決策者匯報的方法。
分部資產及負債
以下為本集團按可報告及經營分部 劃分的資產及負債分析:
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| Segment assets Continuing operations Construction of infrastructure and |
分部資產 持續經營業務 基礎設施建設及物業發展 |
||
| development of properties Property investment |
物業投資 | 307,182 395,330 |
207,522 416,400 |
| Total reportable segment assets Asset classified as held for sale Unallocated corporate assets |
可報告分部資產總額 分類為持作銷售的資產 未分配公司資產 |
702,512 – 180,765 |
623,922 10,307 263,901 |
| Consolidated assets | 綜合資產 | 883,277 | 898,130 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
8. OPERATING SEGMENTS (Continued)
8. 經營分部(續)
Segment assets and liabilities (Continued)
分部資產及負債(續)
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| Segment liabilities Continuing operations Construction of infrastructure and |
分部負債 持續經營業務 基礎設施建設及物業發展 |
||
| development of properties Property investment |
物業投資 | 160,931 54,723 |
120,723 54,489 |
| Total reportable segment liabilities Liabilities associated with assets classified as |
可報告分部負債總額 與分類為持作銷售之 |
215,654 | 175,212 |
| held for sale Unallocated corporate liabilities |
資產相關的負債 未分配公司負債 |
– 14,754 |
1,978 36,211 |
| Consolidated liabilities | 綜合負債 | 230,408 | 213,401 |
For the purposes of monitoring segment performance and allocating resources between segments:
- all assets are allocated to operating segments other than property, plant and equipment, rightof-use assets, equity instruments at FVTOCI, certain deposits paid, deferred tax assets, deposits and other receivables, bank balances and cash and assets classified as held for sale.
- all liabilities are allocated to operating segments other than certain other payables and accruals, lease liabilities, tax liabilities, amount due to a noncontrolling interest/a shareholder and liabilities associated with assets classified as held for sale.
就分部間監察分部表現及分配資源 而言:
- 除物業、廠房及設備、使用權 資產、按公允價值計入其他全 面收入的股本工具、所支付的 若干訂金、遞延稅項資產、訂 金及其他應收款項、銀行結餘 及現金及分類為持作銷售的 資產以外,所有資產分配至經 營分部。
- 除若干其他應付款項及應計 費用、租賃負債、稅項負債、 應付非控股權益╱一名股東 款項以及與分類為持作銷售 的資產相關的負債以外,所有 負債分配至經營分部。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
| 8. | OPERATING SEGMENTS (Continued) | 8. | 經營分部(續) |
|---|---|---|---|
| Other segment information | 其他分部資料 | ||
| Continuing operations | 持續經營業務 | ||
Amounts included in the measure of segment profit or loss or segment assets:
計入分部損益或分部資產計量的金 額:
| of properties 基礎設施建設及物業發展 |
Construction of infrastructure and development |
Property investment 物業投資 |
Unallocated 未分配 |
Total 總計 |
|||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 RMB'000 |
2020 RMB'000 |
2021 RMB'000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 |
2020 RMB'000 |
2021 RMB'000 |
2020 RMB'000 |
2021 RMB'000 |
2020 RMB'000 |
||
| Loss from changes in fair value of investment properties Impairment loss recognised in respect of |
投資物業公允價值變動的 虧損 就已付訂金確認的減值虧損 |
– | – | 13,900 | 428 | – | – | 13,900 | 428 |
| deposit paid | – | – | 7,170 | – | – | – | 7,170 | – | |
| Additions to non-current assets (Note) – investment properties – deposit paid |
非流動資產添置(附註) -投資物業 -已付訂金 |
– – |
– – |
110,000 – |
138,328 2,000 |
– – |
– 35,000 |
110,000 – |
138,328 37,000 |
in the measure of segment profit or loss or segment assets:
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
| 8. | OPERATING SEGMENTS (Continued) | 8. | 經營分部(續) |
|---|---|---|---|
| Other segment information (Continued) | 其他分部資料(續) | ||
| Continuing operations (續) | 持續經營業務(續) | ||
| Amounts regularly provided to the CODM but not included |
定期提供予主要經營決策者但並無 包括在分部損益或分部資產計量的 金額:
| Construction of infrastructure and development of properties |
Property investment | Unallocated | Total | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 基礎設施建設及物業發展 | 物業投資 | 未分配 | 總計 | ||||||
| 2021 RMB'000 |
2020 RMB'000 |
2021 RMB'000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 |
2020 RMB'000 |
2021 RMB'000 |
2020 RMB'000 |
2021 RMB'000 |
2020 RMB'000 (Restated) (重列) |
||
| Depreciation of property, plant and equipment | 1 | 2 | – | – | 132 | 194 | 133 | 196 | |
| Depreciation of right-of-use assets | 物業、廠房及設備折舊 使用權資產折舊 |
– | – | – | – | 1,124 | 1,433 | 1,124 | 1,433 |
| Additions to non-current assets (Note) | 非流動資產添置(附註) | ||||||||
| – right-of-use assets | —使用權資產 | – | – | – | – | 1,535 | 571 | 1,535 | 571 |
| – property, plant and equipment | —物業、廠房及設備 | – | – | – | – | 690 | – | 690 | – |
| Other income | 其他收入 | (2,139) | (1,939) | (162) | – | (189) | (1,067) | (2,490) | (3,006) |
| Gain on disposal of subsidiaries, net | 出售附屬公司收益淨額 | – | – | – | – | (12,381) | (15,554) | (12,381) | (15,554) |
| Impairment losses on other receivables, net | 其他應收款項的減值虧損 | ||||||||
| 淨額 | – | – | – | – | 5,331 | 10,504 | 5,331 | 10,504 | |
| Impairment losses on contract assets, net | 合約資產的減值虧損淨值 | 13 | – | – | – | – | – | 13 | – |
| Loss on written-off of property, plant and equipment 撇銷物業、廠房及設備的虧損 | – | – | – | – | 66 | – | 66 | – | |
| Financial cost | 融資成本 | – | – | – | – | 67 | 31 | 67 | 31 |
| Exchange gain, net | 匯兌收益淨額 | – | – | – | – | (1,193) | (1,993) | (1,193) | (1,993) |
| Impairment loss recognised in respect of property, | 就物業、廠房及設備確認之 | ||||||||
| plant and equipment | 減值虧損 | – | – | – | – | – | 36,380 | – | 36,380 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
8. OPERATING SEGMENTS (Continued)
Other segment information (Continued)
Continuing operations (Continued)
Note: Non-current assets excluded those relating to discontinued operations and excluded financial instruments and deferred tax assets.
Geographical information
For the years ended 31 December 2021 and 2020, the Group operated in two principal geographical areas – the PRC (excluding Hong Kong) and Hong Kong.
Information about the Group's revenue from continuing operations from external customers is presented based on the location of operations. Information about the Group's non-current assets is presented based on the geographical location of the assets.
8. 經營分部(續)
其他分部資料(續)
持續經營業務(續)
附註: 非流動資産不包括與已終止經營業 務有關的資産且不包括金融工具及 遞延稅項資産。
地區資料
截至2021年及2020年12月31日止年 度,本集團在兩個主要地區經營業 務-中國(不包括香港)及香港。
本集團來自外部客戶的持續經營業務 收益的資料按業務所在地區呈列。本 集團非流動資產的資料按資產所在地 區呈列。
| Revenue from external customers 來自外部客戶收益 |
Non-current assets 非流動資產 |
||||
|---|---|---|---|---|---|
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
| The PRC Hong Kong |
中國 香港 |
47,022 – |
7,008 – |
396,857 – |
478,449 361 |
| 47,022 | 7,008 | 396,857 | 478,810 |
* Non-current assets excluded those relating to discontinued operations, financial instruments and deferred tax assets.
* 非流動資產不包括與已終止經營業 務相關的資產、金融工具及遞延稅 項資產。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
8. 經營分部(續) 主要客戶資料 8. OPERATING SEGMENTS (Continued) Information about major customers
Revenue from customer of the corresponding years contributing over 10% of the total revenue of the Group is as follows:
相應年度來自客戶的收益佔本集團總 收益超過10%如下:
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
|
|---|---|---|
| Customer A – Construction of infrastructure 客戶A-基礎設施建設及 and development of properties 物業發展 |
43,145 | 6,624 |
9. OTHER INCOME
9. 其他收入
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| Continuing operations | 持續經營業務 | ||
| Bank interest income Loan interest income Dividends from equity instruments at FVTOCI relating to investments held at the end of the reporting period |
銀行利息收入 貸款利息收入 與報告期末所持投資相關 並按公允價值計入其他 全面收入的股本工具的 |
18 135 |
10 819 |
| Covid-19 – related rent concessions (Note 20) Government grants (Note) Sundry income |
股息 2019冠狀病毒病相關租金 寬減(附註20) 政府補助金(附註) 雜項收入 |
2,136 32 – 169 |
1,934 145 91 7 |
| 2,490 | 3,006 |
Note:
附註:
During year ended 31 December 2020, the Group recognised government grants of approximately RMB91,000 in respect of Covid-19-related subsidies, which relates to Employment Support Scheme provided by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.
於截至2020年12月31日止年度內,本集團就 2019冠狀病毒病相關租金寬減確認政府補助 金約人民幣91,000元,其與香港特別行政區 政府提供的「保就業」計劃有關。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
10. FINANCE COST
10. 融資成本
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
|
|---|---|---|
| Continuing operations 持續經營業務 |
||
| Interest on lease liabilities 租賃負債利息 |
67 | 31 |
11. 預期信貸虧損模式下的減值虧損,扣除 撥回 11. IMPAIRMENT LOSSES UNDER EXPECTED CREDIT LOSS MODEL, NET OF REVERSAL
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| Continuing operations | 持續經營業務 | ||
| Impairment losses recognised on: – other receivables – contract assets |
於以下項目確認減值虧損: -其他應收款項 -合約資產 |
5,331 13 |
10,504 – |
| 5,344 | 10,504 |
Details of impairment assessment are set out in Note 6(b).
有關減值評估的詳情載於附註6(b)。
before tax per the consolidated statement of profit or loss
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
12. INCOME TAX EXPENSE
as follows:
12. 所得稅開支
稅前虧損之對賬如下:
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| Continuing operations | 持續經營業務 | ||
| Current tax: – PRC Enterprise Income Tax |
即期稅項: -中國企業所得稅 |
6 | 96 |
| Hong Kong Profits Tax is calculated at 16.5% on the estimated assessable profit for both years. No provision for taxation in Hong Kong has been made as the Group's income neither arises in, nor is derived from, Hong Kong. |
香港利得稅按兩個年度估計應課稅 溢利16.5%計稅。由於本集團並無於 香港產生或獲得收入,並無對香港稅 項作出撥備。 |
||
| Under the Law of the PRC on Enterprise Income Tax (the "EIT Law") and Implementation Regulation of the EIT Law, the tax rate of the Company and the PRC subsidiaries is 25% for both years. |
根據中國企業所得稅法(「企業所得稅 法」)及企業所得稅法實施條例,本公 司及中國附屬公司於該兩個年度之 稅率為25%。 |
||
| Taxation arising in other jurisdictions is calculated at the rates prevailing in the relevant jurisdictions. |
其他司法權區產生的稅項按相關司 法權區現行的稅率計算。 |
||
| The tax charges for the years can be reconciled to the loss | 於綜合損益表中,年內稅項開支與除 |
| 2021 | 2020 | ||
|---|---|---|---|
| RMB'000 | RMB'000 | ||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||
| Continuing operations | 持續經營業務 | ||
| Loss before tax | 除稅前虧損 | (27,621) | (37,882) |
| Income tax at applicable tax rates | 按照適用稅率計算的 | ||
| 所得稅 | (6,819) | (7,564) | |
| Tax effect of expenses not deductible for tax purpose |
計稅時不可抵扣的開支稅 務影響 |
11,838 | 12,356 |
| Tax effect of income not taxable for | 毋須課稅收入的稅務影響 | ||
| tax purpose | (7,898) | (6,510) | |
| Tax effect of tax losses not recognised | 未確認稅務虧損的 | ||
| 稅務影響 | 3,059 | 1,814 | |
| Utilisation of tax losses previously | 動用之前尚未確認 | ||
| not recognised | 稅項虧損 | (174) | – |
| Income tax expense | 所得稅開支 | 6 | 96 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
13. DISCONTINUED OPERATIONS/DISPOSAL GROUP HELD FOR SALE
Credit business
During the year ended 31 December 2020, the Directors resolved to cease all the Group's credit business. On 31 December 2020, the Company entered into a disposal agreement with an independent third party (the "Purchaser I"), pursuant to which the Company sell the entire equity interest of Shenzhen Shen Wu Investment & Development Company Limited ("Shenzhen Shen Wu") and its subsidiaries (the "Shenzhen Shen Wu Group"), which include Chung Hwa Finance Limited ("Chung Hwa Finance"), and the shareholder's loan of approximately RMB15,709,000 at a consideration of approximately RMB5,000,000. Chung Hwa Finance carried out all of the Group's credit business.
As at 31 December 2020, the assets and liabilities attributable to the credit business, which are expected to be sold within twelve months, have been classified as a disposal group held for sale and are presented separately in the consolidated statement of financial position at 31 December 2020 (see below). The net carrying amount of the relevant assets and liabilities are not expected to exceed the net proceeds of disposal and accordingly, no impairment loss has been recognised.
The disposal was completed on 2 June 2021, on which date control of Shenzhen Shen Wu Group passed to the Purchase I.
The profit (loss) for the year from the discontinued credit business is set out below.
13. 已終止經營業務╱持作銷售的出售組 別
信貸業務
截至2020年12月31日止年度,董事通 過決議停止本集團的所有信貸業務。 於2020年12月31日,本公司與獨立 第三方(「買方I」)訂立出售協議,據 此,本公司出售深圳市沈物投資發展 有限公司(「深圳沈物」)及其附屬公司 (「深圳沈物集團」)(包括中華信貸 有限公司(「中華信貸」))全部股權及 股東貸款約人民幣15,709,000元,代 價約為人民幣5,000,000元。中華信貸 開展本公司的所有信貸業務。
於2020年12月31日,預計該等業務應 佔的資產及負債將於十二個月內出 售,分類為持作銷售的出售組別,並 於2020年12月31日的綜合財務狀況 表單獨呈列(見下文)。預計出售所得 款項淨額超出相關資產及負債的賬 面淨值,故並無確認減值虧損。
出售事項於2021年6月2日完成,而深 圳沈物集團的控制權於該日轉移至 買方I。
來自已終止信貸業務之年內溢利(虧 損)載列如下。
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| Loss of credit business for the period/year Gain on disposal of credit business (Note 36(a)(i)) |
期內╱年內信貸業務虧損 信貸業務出售收益 (附註36(a)(i)) |
(19) 2,572 |
(10,300) – |
| 2,553 | (10,300) |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
13. DISCONTINUED OPERATIONS/DISPOSAL GROUP HELD FOR SALE (Continued)
Credit business (Continued)
The results of the credit business, which have been included in the consolidated statement of profit or loss, were as follows:
13. 已終止經營業務╱持作銷售的出售組 別(續)
信貸業務(續)
已計入綜合損益表內的信貸業務業 績如下:
| From 1 January 2021 to 2 June 2021 自2021年 1月1日至 2021年6月2日 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| Impairment losses under expected credit loss model, net of reversal Other operating expenses |
預期信貸虧損模型下的 減值虧損,扣除撥回 其他經營開支 |
– (19) |
(10,175) (35) |
| Loss before tax Income tax expense |
除稅前虧損 所得稅開支 |
(19) – |
(10,210) (90) |
| Loss for the period/year | 期內╱年內虧損 | (19) | (10,300) |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
13. DISCONTINUED OPERATIONS/DISPOSAL GROUP HELD FOR SALE (Continued)
Credit business (Continued)
Loss for the period/year from discontinued operation includes the following:
13. 已終止經營業務╱持作銷售的出售組 別(續)
信貸業務(續)
來自已終止經營業務之期內╱年內 虧損包括下列各項:
| From 1 January 2021 to 2 June 2021 自2021年 1月1日至 2021年6月2日 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| Auditor remuneration | 核數師薪酬 | – | (17) |
During the year ended 31 December 2021, the credit business contributed net cash outflow of approximately RMB58,000 (2020: net cash inflow of approximately RMB39,000) to the Group's net operating cash flows, nil net cash flow (2020: RMB Nil) in respect of investing activities and nil net cash flow (2020: net cash outflow of approximately RMB27,000) in respect of financing activities.
截至2021年12月31日止年度,信貸 業務對本集團的經營現金流量淨額 貢獻現金流出淨額約人民幣58,000元 ( 2020年:現金流入淨額約人民幣 39,000元),未就投資活動產生現金 流動淨額(2020年:人民幣零元),未 就融資活動產生現金流出淨額( 2020 年:現金流出淨額約人民幣27,000 元)。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
13. DISCONTINUED OPERATIONS/DISPOSAL GROUP HELD FOR SALE (Continued)
Credit business (Continued)
disclosed in Note 36(a)(i).
The major classes of assets and liabilities of the Shenzhen Shen Wu Group as at 31 December 2020, which have been presented separately in the consolidated statement of financial position, are as follows:
13. 已終止經營業務╱持作銷售的出售組 別(續)
信貸業務(續)
於2020年12月31日,深圳沈物集團的 主要資產及負債類別如下,已在綜合 財務狀況表中單獨列示:
| 2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|
| Property, plant and equipment (Note 18) Deferred tax assets (Note 36) Loan and interest receivables Bank balances and cash Prepayments, deposits and other receivables |
物業、廠房及設備(附註18) 遞延稅項資產(附註36) 應收貸款及利息 銀行結餘及現金 預付款項、訂金及 |
512 766 3,317 154 |
| Tax recoverable | 其他應收款 可收回稅項 |
5,329 229 |
| Total assets classified as held for sale | 分類為持作銷售資產總額 | 10,307 |
| Other payable and accrual Amount due to a non-controlling interest |
其他應付款及應計費用 應付一名非控股股東款項 |
230 1,748 |
| Total liabilities associated with assets classified as held for sale | 與分類為持作銷售資產 有關的負債總額 |
1,978 |
| As at 31 December 2020, cumulative amount of approximately RMB546,000 relating to the disposal group classified as held for sale has been recognised in other comprehensive income and included in equity. |
於2020年12月31日,與分類為持作銷 售之出售組別相關的累計金額約人 民幣546,000元已於其他全面收入確 認並包含於股權內。 |
|
| The carrying amounts of the assets and liabilities of the Shenzhen Shen Wu Group at the date of disposal are |
深圳沈物集團於出售日期的資產及 負債賬面值於附註36(a)(i)披露。 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
December 2020.
13. DISCONTINUED OPERATIONS/DISPOSAL GROUP HELD FOR SALE (Continued)
Securities investments business
During the year ended 31 December 2020, the management of the Group decided to cease the business of securities investments.
The loss for the year from discontinued securities investments business is set out below.
13. 已終止經營業務╱持作銷售的出售組 別(續)
證券投資業務
截至2020年12月31日止年度,本集團 管理層通決定停止本集團的所有證 券投資業務。
來自已終止證券投資業務之年內虧 損載列如下。
| 2020 RMB'000 人民幣千元 |
|
|---|---|
| Other operating expenses | – 其他經營開支 |
| Loss before tax and loss for the year | – 除稅前虧損及年內虧損 |
| There was no cash flows, no assets and liabilities attributable to the securities investments as at 31 |
於2020年12月31日,並無現金流量、 資產及負債可歸屬於證券投資。 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
14. LOSS FOR THE YEAR 14. 年內虧損
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| Loss for the year from continuing operations has been arrived at after charging: |
來自持續經營業務之年內 虧損已扣除: |
||
| Directors', supervisors' and chief executives' remuneration (Note 15) |
董事、監事及主要行政人員 的酬金(附註15) |
1,773 | 1,669 |
| Other staff cost (excluding directors' emoluments) – Salaries, wages and other benefits – Contributions to retirement benefits |
其他員工成本 (不包括董事酬金) -薪金、工資和其他福利 -退休福利計劃供款 |
4,081 | 2,538 |
| schemes | 795 | 279 | |
| Total staff costs | 4,876 6,649 |
2,817 4,486 |
|
| Depreciation of property, | 員工成本總額 | ||
| plant and equipment Depreciation of right-of-use assets |
物業、廠房及設備折舊 使用權資產折舊 |
133 1,124 |
196 1,433 |
| Donation Loss on written-off of property, |
捐贈 | 1,000 | – |
| plant and equipment Auditor's remuneration (including the fee for PRC subsidiaries) |
撇銷物業、廠房及設備的 虧損 核數師酬金(包括中國 附屬公司的費用) |
66 | – |
| – Audit service | -核數服務 | 950 | 980 |
| – Non-audit service | -非核數服務 | 90 | 175 |
| Contract cost recognised as an expense | 確認為開支的合約成本 | 45,804 | 5,937 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
15. DIRECTORS', SUPERVISORS', CHIEF EXECUTIVE'S AND FIVE HIGHEST PAID EMPLOYEES
(a) Directors', supervisors' and chief executive' s emoluments
Directors', supervisors' and chief executive's remuneration for the year, disclosed pursuant to the applicable Listing Rules and Hong Kong Companies Ordinance, is as follows:
15. 董事、監事、主要行政人員及五名最高 薪僱員
(a) 董事、監事及主要行政人員的 酬金
年內根據適用上市規則及香 港公司條例披露的董事、監事 及主要行政人員的薪酬如下:
| Fees 袍金 RMB'000 人民幣千元 |
Salaries and allowances 薪金及津貼 RMB'000 人民幣千元 |
Contributions to retirement benefits schemes 退休福利 計劃供款 RMB'000 人民幣千元 |
Total 總計 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|---|---|
| For the year ended 31 December 2021 |
截至2021年12月31日止 年度 |
||||
| Executive directors Zhang Jing Ming (Chairman) Huang Chunfeng (Note i) Chau Ting Yan (Note ii) Leng Xiao Rong |
執行董事 張敬明(主席) 黃春鋒(附註i) 周霆欣(附註ii) 冷小榮 |
100 19 93 100 |
263 – – 191 |
14 – – 31 |
377 19 93 322 |
| Sub-total | 小計 | 312 | 454 | 45 | 811 |
The executive directors' emoluments shown above were for their services in connection with the management of the affairs of the Company and the Group.
上文所示執行董事酬金用作支付彼等就本公司及本集團的事務管理所提供的服務。
| Non-executive directors Yin Zong Chen Ye Zhi E (Note iii) Chau Ting Yan (Note ii) |
非執行董事 尹宗臣 葉智鍔(附註iii) 周霆欣(附註ii) |
30 25 27 |
– – – |
– – – |
30 25 27 |
|---|---|---|---|---|---|
| Sub-total | 小計 | 82 | – | – | 82 |
The non-executive directors' emoluments shown above were for their services as directors of the Company.
上文所示非執行董事酬金用作支付彼等擔任本公司董事所提供的服務。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
15. DIRECTORS', SUPERVISORS', CHIEF EXECUTIVE'S AND FIVE HIGHEST PAID EMPLOYEES (Continued)
15. 董事、監事、主要行政人員及五名最高 薪僱員(續)
(a) Directors', supervisors' and chief executive' s emoluments (Continued)
(a) 董事、監事及主要行政人員的 酬金(續)
| Fees 袍金 RMB'000 人民幣千元 |
Salaries and allowances 薪金及津貼 RMB'000 人民幣千元 |
Contributions to retirement benefits schemes 退休福利 計劃供款 RMB'000 人民幣千元 |
Total 總計 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|---|---|
| Independent | 獨立非執行董事 | ||||
| non-executive directors | |||||
| Guo Lu Jin | 郭魯晉 | 120 | – | – | 120 |
| Gao Hong Hong | 高紅紅 | 60 | – | – | 60 |
| Luo Zhuo Qiang | 羅卓強 | 120 | – | – | 120 |
| 300 | – | – | 300 | ||
| Sub-total | 小計 | 694 | 454 | 45 | 1,193 |
The independent non-executive directors' emoluments shown above were for their services as directors of the Company.
上文所示獨立非執行董事酬金用作支付彼等擔任本公司董事所提供的服務。
| Chief executive officer | 行政總裁 | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Huang Chunfeng | 黃春鋒 | – | 302 | 41 | 343 |
| Supervisors | 監事 | ||||
| Fang Wei Ran | 方偉然 | 10 | 113 | 10 | 133 |
| Huang Yong Jing (Note iv) | 黃永菁(附註iv) | 1 | – | – | 1 |
| Wang Xing Ye | 王興業 | 15 | – | – | 15 |
| Zhang Yun Feng | 張運峰 | 10 | – | – | 10 |
| Chen Jun Feng | 陳俊峰 | 10 | – | – | 10 |
| Zheng Ze Jian (Note v) | 鄭澤健(附註v) | 8 | 49 | 11 | 68 |
| Sub-total | 小計 | 54 | 162 | 21 | 237 |
| Total | 總計 | 748 | 918 | 107 | 1,773 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
15. DIRECTORS', SUPERVISORS', CHIEF EXECUTIVE'S AND FIVE HIGHEST PAID EMPLOYEES (Continued)
15. 董事、監事、主要行政人員及五名最高 薪僱員(續)
(a) Directors', supervisors' and chief executive' s emoluments (Continued)
(a) 董事、監事及主要行政人員的 酬金(續)
| Fees 袍金 RMB'000 人民幣千元 |
Salaries and allowances 薪金及津貼 RMB'000 人民幣千元 |
Contributions to retirement benefits schemes 退休福利 計劃供款 RMB'000 人民幣千元 |
Total 總計 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|---|---|
| For the year ended 31 December 2020 |
截至2020年12月31日 止年度 |
| Executive directors | 執行董事 | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Zhang Jing Ming (Chairman) | 張敬明(主席) | 100 | 276 | 15 | 391 |
| Chau Ting Yan | 周霆欣 | 120 | – | – | 120 |
| Leng Xiao Rong | 冷小榮 | 100 | 191 | 13 | 304 |
| Sub-total | 小計 | 320 | 467 | 28 | 815 |
The executive directors' emoluments shown above were for their services in connection with the management of the affairs of the Company and the Group.
上文所示執行董事酬金用作支付彼等就本公司及本集團的事務管理所提供的服務。
| Non-executive directors | 非執行董事 | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Yin Zong Chen | 尹宗臣 | 30 | – | – | 30 |
| Ye Zhi E | 葉智鍔 | 30 | – | – | 30 |
| Sub-total | 小計 | 60 | – | – | 60 |
The non-executive directors' emoluments shown above were for their services as directors of the Company.
上文所示非執行董事酬金用作支付彼等擔任本公司董事所提供的服務。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
15. DIRECTORS', SUPERVISORS', CHIEF EXECUTIVE'S AND FIVE HIGHEST PAID EMPLOYEES (Continued)
15. 董事、監事、主要行政人員及五名最高 薪僱員(續)
(a) Directors', supervisors' and chief executive' s emoluments (Continued)
(a) 董事、監事及主要行政人員的 酬金(續)
| Fees | Salaries and allowances |
Contributions to retirement benefits schemes 退休福利 |
Total | ||
|---|---|---|---|---|---|
| 袍金 | 薪金及津貼 | 計劃供款 | 總計 | ||
| RMB'000 | RMB'000 | RMB'000 | RMB'000 | ||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||
| Independent non-executive directors |
獨立非執行董事 | ||||
| Chan Ming Sun Jonathan (Note vi) |
陳銘燊(附註vi) | 104 | – | – | 104 |
| Guo Lu Jin | 郭魯晉 | 120 | – | – | 120 |
| Gao Hong Hong | 高紅紅 | 60 | – | – | 60 |
| Luo Zhuo Qiang (Note vii) | 羅卓強(附註vii) | 16 | – | – | 16 |
| 300 | – | – | 300 |
The independent non-executive directors' emoluments shown above were for their services as directors of the Company.
Sub-total 小計 680 467 28 1,175
上文所示獨立非執行董事酬金用作支付彼等擔任本公司董事所提供的服務。
| Chief executive officer | 行政總裁 | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Huang Chunfeng | 黃春鋒 | – | 306 | 25 | 331 |
| Supervisors | 監事 | ||||
| Fang Wei Ran | 方偉然 | 10 | 102 | 6 | 118 |
| Huang Yong Jing | 黃永菁 | 10 | – | – | 10 |
| Wang Xing Ye | 王興業 | 15 | – | – | 15 |
| Zhang Yun Feng | 張運峰 | 10 | – | – | 10 |
| Chen Jun Feng | 陳俊峰 | 10 | – | – | 10 |
| Sub-total | 小計 | 55 | 102 | 6 | 163 |
| Total | 總計 | 735 | 875 | 59 | 1,669 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
15. DIRECTORS', SUPERVISORS', CHIEF EXECUTIVE'S AND FIVE HIGHEST PAID EMPLOYEES (Continued)
(a) Directors', supervisors' and chief executive' s emoluments (Continued)
There was no arrangement under which a director or the chief executives waived or agreed to waive any remuneration during the years ended 31 December 2021 and 2020. No emoluments have been paid to the directors or chief executives as an inducement to join or upon joining the Group or as compensation for loss of office during the years ended 31 December 2021 and 2020.
Notes:
附註:
| i | Appointed on 5 November 2021 | i | 於2021年11月5日獲委任 |
|---|---|---|---|
| ii | Redesignated as non-executive director on 5 | ii | 於2021年11月5日調任為非執行董事 |
| November 2021 | |||
| iii | Resigned on 5 November 2021 | iii | 於2021年11月5日辭任 |
| iv | Resigned on 11 February 2021 | iv | 於2021年2月11日辭任 |
| v | Appointed on 11 February 2021 | v | 於2021年2月11日獲委任 |
| vi | Resigned on 12 November 2020 | vi | 於2020年11月12日辭任 |
| vii | Appointed on 12 November 2020 | vii | 於2020年11月12日獲委任 |
(b) Five highest paid employees
The five highest paid employees of the Group during the year include two directors and one chief executive officer (2020: two directors and one chief executive officer), details of whose emoluments are set out in Note 15(a) above. Details of the remuneration for the year of the remaining two (2020: two) highest paid employee who are neither a director, supervisors nor chief executive of the Company are as follows:
| v vi vii |
於2021年2月11日獲委任 於2020年11月12日辭任 於2020年11月12日獲委任 |
|---|---|
| (b) | 五名最高薪僱員 |
| 年內本集團五名最高薪僱員 包括兩名董事及一名行政總裁 ( 2020年:兩名董事及一名行 政總裁),有關彼等酬金詳情 載於上文附註15(a)。年內,餘 |
下兩名(2020年:兩名)非本公 司董事、監事或主要行政人員 的最高薪僱員的薪酬詳情如 下:
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| Salaries and allowances Contributions to retirement benefits |
薪金及津貼 退休福利計劃供款 |
564 | 707 |
| schemes | 25 | 31 | |
| 589 | 738 |
15. 董事、監事、主要行政人員及五名最高 薪僱員(續)
(a) 董事、監事及主要行政人員的 酬金(續)
截至2021年及2020年12月31日止年 度,並無董事或主要行政人員放棄或 同意放棄任何酬金的安排。截至2021 年及2020年12月31日止年度,概無向 董事或主要行政人員支付任何酬金, 作為加入本集團或加入本集團後的 獎勵或作為離職補償。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
15. DIRECTORS', SUPERVISORS', CHIEF EXECUTIVE'S AND FIVE HIGHEST PAID EMPLOYEES (Continued)
15. 董事、監事、主要行政人員及五名最高 薪僱員(續)
(b) Five highest paid employees (Continued)
The number of the highest paid employees who are not the directors of the Company whose emoluments fall within the following bands is as follows:
(b) 五名最高薪僱員(續)
非本公司董事的最高薪僱員的薪酬 詳情如下
| Number of employees 僱員人數 |
|||
|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | ||
| Nil to RMB1,000,000 | 零至人民幣1,000,000元 | 2 | 2 |
During the years ended 31 December 2021 and 2020, no emoluments were paid by the Group to the Directors, supervisors, chief executive officer or any of the two highest paid employees as an inducement to join, or upon joining the Group, or as compensation for loss of office. None of the Directors, supervisors, chief executive officer and the two highest paid employees has waived or agreed to waive any emoluments during each of the years ended 31 December 2021 and 2020. Apart from the Directors, chief executive officer and supervisors, the Group has not classified any other person as chief executives during the years ended 31 December 2021 and 2020.
截至2021年及2020年12月31日止年 度,本集團概無向董事、監事、行政 總裁或兩名最高薪僱員任何一人支 付酬金作為加入或加入本集團後之 獎勵或離職補償。截至2021年及2020 年12月31日止年度,概無董事、監 事、行政總裁及兩名最高薪酬僱員放 棄或同意放棄任何酬金。截至2021年 及2020年12月31日止年度,除董事、 行政總裁及監事外,本集團並無將任 何其他人士分類為主要行政人員。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
| 16. | LOSS PER SHARE | 16. | 每股虧損 |
|---|---|---|---|
| For continuing operations | |||
| The calculation of the basic and diluted loss per share from |
continuing operations attributable to the owners of the Company is based on the following data:
Loss figures are calculated as follows:
來自持續經營業務
本公司擁有人應佔每股基本及攤薄 虧損乃按以下數據計算:
虧損數字計算如下:
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| Loss for the year attributable to owners of the Company Less: Profit (loss) for the year from |
本公司擁有人應佔年內 虧損 減:來自已終止經營業務之 |
(23,536) | (39,681) |
| discontinued operations | 年內溢利(虧損) | 2,554 | (5,665) |
| Loss for the purpose of basic and diluted loss per share from continuing operations |
就每股基本及攤薄虧損 而言來自持續經營業務 之虧損 |
(26,090) | (34,016) |
| 2021 '000 人民幣千元 |
2020 '000 人民幣千元 |
|
|---|---|---|
| Number of shares 股份數目 Weighted average number of ordinary shares 就每股基本及攤薄虧損而 for the purpose of basic and diluted loss 言的普通股加權平均數 per share |
1,469,376 | 1,469,376 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
16. LOSS PER SHARE (Continued)
16. 每股虧損(續)
From continuing and discontinued operations
The calculation of the basic and diluted loss per share from continuing and discontinued operations attributable to the owners of the Company is based on the following data:
來自持續經營及已終止經營業務
本公司擁有人應佔持續經營及已終 止經營業務的每股基本及攤薄虧損 乃按以下數據計算:
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| Loss for the year attributable to owners of the Company for the purpose of basic and diluted loss per share |
就每股基本及攤薄虧損而 言本公司擁有人應佔年 內虧損 |
(23,536) | (39,681) |
The denominators used are the same as those detailed above for basic and diluted loss per share.
From discontinued operations
Basic earnings per share for the discontinued operations is RMB0.17 cents per share (2020: basic loss per share RMB0.39 cents), based on the profit for the year from the discontinued operations of approximately RMB2,554,000 (2020: loss for the year of approximately RMB5,665,000) and the denominators detailed above for basic earnings (loss) per share.
No diluted loss per share for both 2021 and 2020 were presented as there were no potential ordinary shares in issue for both 2021 and 2020.
17. DIVIDENDS
No dividend was paid or proposed for ordinary shareholders of the Company during the year ended 31 December 2021, nor has any dividend been proposed since the end of the reporting period (2020: Nil).
所用分母與上文每股基本及攤薄虧 損所詳列之分母相同
來自已終止經營業務
已終止經營業務的每股基本盈利為 每股人民幣0.17分( 2020年:基本虧 損每股人民幣0.39分),按已終止經營 業務之年內溢利約人民幣2,554,000 元( 2020年:年內虧損約人民幣 5,665,000元)及上文每股基本盈利 (虧損)所詳列之分母計算。
由於2021年及2020年均無潛在已發 行普通股,故並無呈列該兩個年度之 每股攤薄虧損。
17. 股息
截至2021年12月31日止年度,不派發 或不建議派發任何股息予本公司普 通股股東,而自報告期末以來亦無建 議派發任何股息(2020 年:無)。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
18. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT 18. 物業、廠房及設備
| Leasehold | Furniture, fixtures and office |
Motor | Construction | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| improvement | equipment 傢俬、裝置及 |
vehicles | in progress | Total | ||
| 租賃裝修 RMB'000 人民幣千元 |
辦公室設備 RMB'000 人民幣千元 |
汽車 RMB'000 人民幣千元 |
在建工程 RMB'000 人民幣千元 |
總計 RMB'000 人民幣千元 |
||
| COST | 成本 | |||||
| At 1 January 2020 Written-off on deregistration of |
於2020年1月1日 收購一間附屬公司時撇銷 |
161 | 193 | 1,459 | 48,581 | 50,394 |
| a subsidiary Reclassified as held for sale |
重新分類為持作銷售 | – | (5) | – | – | (5) |
| (Note 13) Exchange adjustments |
(附註13) 匯兌調整 |
– (10) |
– (7) |
(1,309) – |
– – |
(1,309) (17) |
| At 31 December 2020 Addition |
於2020年12月31日 添置 |
151 – |
181 – |
150 690 |
48,581 – |
49,063 690 |
| Disposal of subsidiaries (Note 36) | 出售附屬公司(附註36) | – | – | – | (48,581) | (48,581) |
| Disposals Exchange adjustments |
出售 匯兌調整 |
(126) – |
(82) (1) |
– – |
– – |
(208) (1) |
| At 31 December 2021 | 2021年12月31日 | 25 | 98 | 840 | – | 963 |
| ACCUMULATED DEPRECIATION AND ACCUMULATED IMPAIRMENT |
累計折舊及累計減值 | |||||
| At 1 January 2020 | 2020年1月1日 | 64 | 103 | 816 | – | 983 |
| Provided for the year Impairment loss recognised in |
年內撥備 於損益內確認的減值虧損 |
32 | 33 | 131 | – | 196 |
| profit or loss Written-off on deregistration of |
於註銷後撇銷 | – | – | – | 36,380 | 36,380 |
| a subsidiary Reclassified as held for sale |
一間附屬公司 重新分類為持作銷 |
– | (1) | – | – | (1) |
| (Note 13) | (附註13) | – | – | (797) | – | (797) |
| Exchange adjustment | 匯兌調整 | (2) | (3) | – | – | (5) |
| At 31 December 2020 | 2020年12月31日 | 94 | 132 | 150 | 36,380 | 36,756 |
| Provided for the year | 年內撥備 | 18 | 19 | 96 | – | 133 |
| Disposal of subsidiaries (Note 36) Eliminated on disposals |
出售附屬公司(附註36) 出售時沖銷 |
– (87) |
– (55) |
– – |
(36,380) – |
(36,380) (142) |
| Exchange adjustment | 匯兌調整 | – | (1) | – | – | (1) |
| At 31 December 2021 | 2021年12月31日 | 25 | 95 | 246 | – | 366 |
| CARRYING VALUES At 31 December 2021 |
賬面值 2021年12月31日 |
– | 3 | 594 | – | 597 |
| At 31 December 2020 | 2020年12月31日 | 57 | 49 | – | 12,201 | 12,307 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
18. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT (Continued)
The above items of property, plant and equipment are depreciated on a straight-line basis at the following rates per annum:
| Leasehold improvement | Over the shorter of the lease |
|---|---|
| term or 25% | |
| Furniture, fixtures and | 8 – 20% |
| office equipment | |
| Motor vehicles | 25% |
Impairment assessment
As at 31 December 2020, as a way to reallocate resources to develop the project invested by Shennongjia Da Jiu Hu Hotel Company Limited* ("Shennongjia"), the Group decided not to make further investment into Guangdong Xinmao Biotechnology Company Limited ("Guangdong Xinmao") and Chaozhou Jiafu Packaging Materials Company Limited ("Chaozhou Jiafu"), being non-wholly owned subsidiaries of the Company and is exploring ways to realise their investments in Guangdong Xinmao and Chaozhou Jiafu.
Guangdong Xinmao and Chaozhou Jiafu held a construction site located in Chaozhou. As at 31 December 2020, Guangdong Xinmao and Chaozhou Jiafu have not commenced its business or operation and are still in progress of construction of plants.
The management of the Group concluded that there was indication of impairment and conducted impairment assessment on construction in progress (the "CIP") and right-of-use assets, the leasehold land where the CIP located, with carrying amounts of approximately RMB48,581,000 and RMB14,631,000 respectively. The recoverable amount of the CIP and right-of-use assets are estimated individually.
The recoverable amount of the CIP was determined based on fair value less cost of disposal. The fair value of the CIP, was determined by reference to valuation carried out by Graval Consulting Limited, an independent qualified professional valuer, based on Level 2 hierarchy, a discount of 75% is used based on the consideration of the period of abandon of the CIP.
18. 物業、廠房及設備(續)
以上物業、廠房及設備項目乃以直線 法按下列年利率計提折舊:
| 租賃裝修 | 按租期或25% |
|---|---|
| 以較短者為準 | |
| 傢俬、裝置及 | 8-20% |
| 辦公室設備 | |
| 汽車 | 25% |
減值評估
於2020年12月31日,為重新分配資 源以發展神農架大九湖賓館有限公司 (「神農架」)所投資的項目,本集團決 定不再進一步投資廣東鑫茂生物科技 有限公司(「廣東鑫茂」)和潮州佳富包 裝材料有限公司(「潮州佳富」)(即本 公司的一間非全資附屬公司),並正在 探索如何對其於廣東鑫茂及潮州佳富 的投資予以變現。
廣東鑫茂及潮州佳富持有一個位於潮 州的建築地盤。於2020年12月31日, 廣東鑫茂及潮州佳富尚未展開其業務 或營運,並仍在建造廠房中。
本集團管理層認為存在減值跡象, 並對賬面金額分別約為人民幣 48,581,000元和人民幣14,631,000元 的在建工程(「在建工程」)及使用權 資產,即在建工程所在的租賃土地進 行了減值評估。對在建工程及使用權 資產的可回收金額分開進行了個別評 估。
在建工程的可回收金額乃按公允價值 減出售費用釐定。在建工程的公允價 值乃參考獨立合資格專業估價師博浩 企業顧問有限公司所做估值,基於第 二層級計量,並基於在建工程放棄期 採用貼現率75%,予以釐定。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
18. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT (Continued)
Impairment assessment (Continued)
The recoverable amount of CIP was approximately RMB12,201,000 at 31 December 2020.
Based on the result of the assessment, management of the Group determined that the recoverable amount of the CIP is lower than the carrying amount. An impairment loss with approximately RMB36,380,000 was recognised for the year ended 31 December 2020.
During the year ended 31 December 2021, the CIP was disposed through the disposal of entire equity interest in Guangdong Xinmao and Chaozhou Jiafu. Details are disclosed in Notes 36(a)(ii) and 36(a)(iii).
* For identification purpose only
18. 物業、廠房及設備(續)
減值評估(續)
於2020年12月31日,在建工程的可回 收金額約為人民幣12,201,000元。
根據評估結果,本集團管理層釐定在 建工程的可收回金額低於賬面價值。 已就截至2020年12月31日止年度確認 減值虧損約人民幣36,380,000元。
截至2021年12月31日止年度,在建工 程為出售廣東鑫茂及潮州佳富的全部 股權所產生。詳情載於附註36(a)(ii)及 36(a)(iii)。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
19. PROPERTIES UNDER DEVELOPMENT
19. 開發中的物業
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| Properties under development | 發展中物業 | 129,268 | – |
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
| Amounts comprise: – Construction costs including staff cost capitalised – Land costs |
金額包括: -建築成本 (資本化的員工成本) -土地成本 |
104,697 24,571 129,268 |
– – – |
Analysis of leasehold lands:
租賃土地分析:
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|
| As at 31 December 2021 Carrying amount |
於2021年12月31日 賬面值 |
24,571 |
| For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度 Additions 添置 |
24,571 | |
| The carrying amount of leasehold lands is measured at cost less any accumulated depreciation and any impairment losses. The residual values are determined as the estimated |
租賃土地的賬面值以成本減任何累 計折舊及任何減值損失計量。剩餘價 值確定為租賃土地部分的估計出售 |
disposal value of the leasehold land component. No depreciation charge is made on the leasehold lands taking into account the estimated residual value as at 31 December 2021.
值確定為租賃土地部分的估計出售 價值。考慮到於2021年12月31日的估 計剩餘價值,租賃土地不計提折舊費 用。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
20. RIGHT-OF-USE ASSETS 20. 使用權資產
| Leasehold lands 租賃土地 RMB'000 人民幣千元 |
Leased properties 租賃物業 RMB'000 人民幣千元 |
Total 總計 RMB'000 人民幣千元 |
||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| As at 31 December 2021 Carrying amount |
於2021年12月31日 賬面值 |
– | 930 | 930 | ||
| As at 31 December 2020 Carrying amount |
於2020年12月31日 賬面值 |
14,631 | 472 | 15,103 | ||
| For the year ended 31 December 2021 Depreciation charge Disposal of subsidiaries (Note 36(a)) Exchange difference |
截至2021年12月31日 止年度 折舊開支 匯兌差額 |
出售附屬公司(附註36(a)) | (14,577) | 54 – |
1,070 – 7 |
1,124 (14,577) 7 |
| For the year ended 31 December 2020 Depreciation charge Exchange difference |
截至2020年12月31日 止年度 折舊開支 匯兌差額 |
328 – |
1,105 (131) |
1,433 (131) |
||
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
|||||
| Expense relating to short-term leases | 與短期租賃相關的開支 | 162 | 158 | |||
| Total cash outflow for leases | 租賃之現金流出總額 | 1,456 | 957 |
Additions to right-of-use assets 使用權資產添置 1,535 571
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
20. RIGHT-OF-USE ASSETS (Continued)
For both years, the Group leases various offices for its operations. Lease contracts are entered into for fixed term of 1 to 3 years (2020: 1 to 3 years). Lease terms are negotiated on an individual basis and contain a wide range of different terms and conditions. In determining the lease term and assessing the length of the noncancellable period, the Group applies the definition of a contract and determines the period for which the contract is enforceable.
As at 31 December 2020, the leasehold lands with carrying amount of approximately RMB14,631,000 in which the Group is in the process of obtaining the land use right certificates.
The Group regularly entered into short-term leases for offices. As at 31 December 2021 and 2020, the portfolio of short-term leases is similar to the portfolio of short-term leases to which the short-term lease expense disclosed above.
As at 31 December 2020, as detailed in Note 18, the management of the Group conducted impairment assessment on the CIP and right-of-use assets, the leasehold land where the CIP located, held by Guangdong Xinmao and Chaozhou Jiafu.
The recoverable amount of right-of-use assets was determined based on fair value less cost of disposal. The right-of-use assets were measured at fair value based on Level 2 hierarchy using direct comparison method. Discount rate of 1.51% and 1.31% are adopted to the land use rights held by Guangdong Xinmao and Chaozhou Jiafu respectively.
The recoverable amount of the right-of-use assets is approximately RMB15,400,000 at 31 December 2020.
The carrying amount of the right-of-use assets has not been impaired since the amount of fair value less cost of disposal of the right-of-use assets is higher than the carrying amount i.e. approximately RMB14,631,000.
20. 使用權資產(續)
就該兩個年度,本集團租賃多個辦公 室用於營運。租賃合約以固定租期1年 及3年(2020年:1年及3年)訂立。租賃 條款乃按個別基準磋商,包含各種不 同條款及條件。於釐定租期及評估不 可撤銷期間的長度時,本集團應用合 約的定義並釐定合約可強制執行的期 間。
於2020年12月31日,本集團正在取得 土地使用權證的租賃土地賬面值為約 人民幣14,631,000元。
本集團定期就辦公室訂立短期租約。 於2021年及2020年12月31日,短期租 賃組合與上文披露短期租賃開支的短 期租賃組合相似。
於2020年12月31日,如附註18所詳 述,本集團管理層對廣東鑫茂和潮 州佳富持有的在建工程及使用權資產 (即在建工程所在的租賃土地)進行 了減值評估。
使用權資產的可收回金額基於公允 價值減出售成本釐定。使用權資產採 用直接比較法基於第二層級按公允價 值計量。分別為廣東鑫茂及潮州佳富 所持土地使用權採用貼現率1.51%及 1.31%。
於2020年12月31日,使用權資產的可 回收金額約為人民幣15,400,000元。
由於使用權資產的公允價值減去出 售費用後的金額高於其賬面價值,因 此其賬面價值並未減值,即約人民幣 14,631,000元。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
20. RIGHT-OF-USE ASSETS (Continued)
Rent concessions
During the year ended 31 December 2021, lessors of offices provided rent concessions that occurred as a direct consequence of the Covid-19 pandemic to the Group through rent reductions ranging from 10% to 15% (2020: 17% to 18%) over 8 months (2020: 7 to 9 months).
These rent concessions occurred as a direct consequence of Covid-19 pandemic and met all of the conditions in HKFRS 16.46B, and the Group applied the practical expedient not to assess whether the changes constitute lease modifications. The effects on changes in lease payments due to forgiveness or waiver by the lessors for the relevant leases of approximately RMB32,000 (2020: RMB145,000) recognised as negative variable lease payments.
21. INVESTMENT PROPERTIES
The Group leases out shop units and car parks under operating lease with rental payable monthly. The lease typically run for an initial period of 3 to 5 years (2020: 3 years). These leases contain a minimum annual lease payment that are fixed.
The Group is not exposed to foreign currency risk as a result of the lease arrangements, as all leases are denominated in the respective functional currencies of group entities. The lease contracts do not contain residual value guarantee and/or lessee's option to purchase the property at the end of lease term.
20. 使用權資產(續)
租金寬減
截至2021年12月31日止年度,辦公室 出租人通過於八個月( 2020年:7至9 個月)內10%至15%(2020年:17%至 18%)的租金減免,向本集團提供作 為2019冠狀病毒病疫情的直接結果的 租金寬減。
該等租金寬減為2019冠狀病毒病疫情 直接所致,並符合香港財務報告準則 第16號第46B段所列之所有條件,本 集團已應用可行權宜方法,不評估該 變動是否屬租賃修改。由於出租人就 相關租賃作出寬免或豁免而導致的租 賃付款變動影響約為人民幣32,000元 ( 2020年:人民幣145,000元),已確 認為負可變租賃付款。
21. 投資物業
本集團根據經營租賃出租商舖單位及 停車場,租金須每月支付。租賃一般 初始為期3至年( 2020年:3年)。該等 租賃包含固定的最低年度租賃付款。
由於所有租賃均按集團實體各自的功 能貨幣計值,故本集團不會因租賃安 排而承受外幣風險。租賃合約於租期 結束時不包含餘值擔保及╱或承租人 購買物業的選擇權。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
21. INVESTMENT PROPERTIES (Continued)
21. 投資物業(續)
| RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|
| Fair value | 公允價值 | |
| At 1 January 2020 | 於2020年1月1日 | 19,400 |
| Acquired on an acquisition of subsidiaries (Note 35(b)) | 收購一間附屬公司時獲得 | |
| (附註35(b)) | 138,328 | |
| Net decrease in fair value recognised in profit or loss | 於損益內確認的 | |
| 公允價值減少淨額 | (428) | |
| At 31 December 2020 | 於2020年12月31日 | 157,300 |
| Additions (Note 24(b)) | 添置(附註24(b)) | 110,000 |
| Net decrease in fair value recognised in profit or loss | 於損益內確認的 | |
| 公允價值減少淨額 | (13,900) | |
| At 31 December 2021 | 於2021年12月31日 | 253,400 |
| Unrealised loss on property revaluation included in loss | 計入投資物業公平值變動虧損的 |
from changes in fair value of investment properties
As at 31 December 2021, the Real Estate Ownership Certificates of 125 properties with carry amount of approximately RMB131,000,000 (2020: RMB138,800,000) has not been obtained as the outstanding considerations of approximately RMB54,465,000 (2020: RMB54,465,000) have not yet been settled. The Directors are of the opinion that the Group is entitled to lawfully occupy or use these properties.
The fair value of the Group's investment properties as at 31 December 2021 and 31 December 2020 has been arrived at on the basis of a valuation carried out on the respective dates by Graval Consulting Limited, an independent qualified professional valuer not connected to the Group.
In determining the fair value of the relevant properties, the Directors determine the appropriate valuation techniques and inputs for fair value measurements. The Directors work closely with the qualified external valuer to establish the appropriate valuation techniques and inputs to the model.
計入投資物業公平值變動虧損的 物業重估未變現虧損 (13,900)
於2021年12月31日,鑑於尚有代價約 人民幣54,465,000元(2020年:人民幣 54,465,000元)尚未償清,故尚未取得 賬面值約人民幣131,000,000元( 2020 年:人民幣138,800,000元)之125項物 業之不動產產權證。董事認為,本集 團有權合法佔用或使用該等物業。
於2021年12月31日及2020年12月31 日,本集團投資物業的公允價值乃按 與本集團並無關連的獨立合資格專業 估值師博浩企業顧問有限公司於各自 日期進行的估值釐定。
於釐定相關物業的公允價值時,董事 確定適合公允價值計量的估值技術及 輸入數據。董事與合資格外聘估值師 緊密合作,以建立合適的估值技術及 模型輸入數據。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
21. INVESTMENT PROPERTIES (Continued)
21. 投資物業(續)
In estimating the fair value of the properties, the highest and best use of the properties is their current use.
於估計該等物業的公允價值時,物業 之最高及最佳用途為其目前用途。
| Valuation technique 估值技術 |
Significant unobservable inputs 重大不可觀察輸入數據 |
Relationship of unobservable inputs to fair value 不可觀察輸入數據 與公允價值的關係 |
|
|---|---|---|---|
| Shop unit located in Guangzhou 2021: RMB19,400,000 (2020: RMB18,500,000) 位於廣州的商舖單位 2021年: 人民幣19,400,000元 (2020年: 人民幣8,500,000元) |
Investment approach 投資法 |
Term yield, taking into account of yield generated by market average selling price and the market average rental from comparable properties and adjustment to reflect the conditions of the building of 3.2% (2020: 3.3%) 年期收益率為3.2%(2020年: 3.3%),經考慮可資比較物業 的市場平均售價及市場平均 租金產生的收益率並作出調 整以反映樓宇狀況 |
The higher the term yield, the lower the fair value. 年期收益率越高,公允價值則越 低。 |
| Reversionary yield, taking into account of yield generated by market average selling price and the market average rental from comparable properties and adjustment to reflect the risk associated with the future rental of 3.7% (2020: 3.8%) 復歸收益率為3.7%(2020年: 3.8%),經考慮可資比較物業 之市場平均售價及市場平均 租金產生之收益率並作出調 整以反映未來租金之相關風 險 |
The higher the reversionary yield, the lower the fair value. 復歸收益率越高,公允價值越 低。 |
||
| Office unit located in Beijing 2021: RMB131,000,000 (2020: RMB138,800,000) 位於北京的寫字樓單位 2021年: 人民幣131,000,000元 (2020年: 人民幣138,800,000元) |
Direct comparison 直接比較法 |
Market unit rate, taking into account the recent transaction prices for similar properties adjusted for nature, location and conditions of the properties, which ranged from RMB19,514 to RMB28,158 (2020: RMB24,420 to RMB27,030 per sq.m.) 經計及同類物業近期交易價格 (已就物業性質、地段及狀況 作出調整)的市場單價介於每 平方米人民幣19,514元至人民 幣28,158元(2020年:人民幣 24,420元至人民幣27,030元) |
A significant increase in the market unit rate used would result in a significant increase in fair value, and vice versa. 所採用的市場單價大幅上升將導 致公允價值顯著增加,反之亦 然。 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
21. INVESTMENT PROPERTIES (Continued) 21. 投資物業(續)
| Valuation technique |
Significant unobservable inputs |
Relationship of unobservable inputs to fair value 不可觀察輸入數據 |
||
|---|---|---|---|---|
| 估值技術 | 重大不可觀察輸入數據 | 與公允價值的關係 | ||
| Shop units and car parks located in San He 2021: RMB103,000,000 (2020: Nil) 位於三河的商舖單位及 停車位 2021年:人民幣 103,000,000元 (2020年:零) |
Investment approach 投資法 |
Term yield, taking into account of yield generated by market average selling price and the market average rental from comparable properties and adjustment to reflect the conditions of the building of 2% 年期收益率為2%,經考慮可資比 較物業的市場平均售價及市 場平均租金產生的收益率並 作出調整以反映樓宇狀況 |
The higher the term yield, the lower the fair value. 年期收益率越高,公允價值則越 低。 |
|
| Reversionary yield, taking into account of yield generated by market average selling price and the market average rental from comparable properties and adjustment to reflect the risk associated with the future rental of 2.5% 復歸收益率為2.5%,經考慮可資 比較物業之市場平均售價及 市場平均租金產生之收益率 並作出調整以反映未來租金 之相關風險 |
The higher the reversionary yield, the lower the fair value. 復歸收益率越高,公允價值越 低。 |
|||
| The fair value measurement is categorised into Level 3 fair value hierarchy. |
值。 | 公允價值計量歸類為第三級公允價 | ||
| There were no transfers into or out of Level 3 during the year. |
於年內,並無轉入或轉出第三級。 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
22. GOODWILL
22. 商譽
| Acquisition of Zhongfong |
Acquisition of Chung Hwa |
|||
|---|---|---|---|---|
| Chaozhou | Finance | Total | ||
| 收購 中房潮州 RMB'000 人民幣千元 (Note (a)) (附註(a)) |
收購 中華信貸 RMB'000 人民幣千元 (Note (b)) (附註(b)) |
總計 RMB'000 人民幣千元 |
||
| COST | 成本 | |||
| At 1 January 2020 Reclassified as held for sale |
於2020年1月1日 重新分類為持作 銷售 |
44,459 | 1,320 | 45,779 |
| – | (1,320) | (1,320) | ||
| At 31 December 2020 and 2021 | 於2020年及2021年 12月31日 |
44,459 | – | 44,459 |
| ACCUMULATED IMPAIRMENT At 1 January 2020 Reclassified as held for sale |
累計減值 於2020年1月1日 重新分類為持作 |
44,459 | 1,320 | 45,779 |
| 銷售 | – | (1,320) | (1,320) | |
| At 31 December 2020 and 2021 | 於2020年及2021年 12月31日 |
44,459 | – | 44,459 |
| CARRYING VALUES At 31 December 2021 |
賬面值 於2021年12月31日 |
– | – | – |
| At 31 December 2020 | 於2020年12月31日 | – | – | – |
Impairment test on goodwill
For the purposes of impairment testing, goodwill set out above have been allocated to two cash-generating units ("CGU"), comprising one subsidiary engaged in the construction of infrastructure and development of properties segment and one subsidiary engaged in the credit business segment.
商譽減值測試
就減值測試而言,如上文所述商譽已 分配至兩個現金產生單位(「現金產生 單位」),包括一間從事基礎設施建設 及物業發展分部的附屬公司以及一間 從事信貸業務的附屬公司。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
22. GOODWILL (Continued)
Impairment test on goodwill (Continued)
Notes:
(a) Construction of infrastructure and development of properties – Zhongfong Chaozhou Investment Development Company Limited* ("Zhongfong Chaozhou") ("Unit A")
The principal activity of the Unit A is the land development project in Chaozhou (the "Project"). The Project cover three construction phases (ie. phase l, phase II and phase III).
During the year ended 31 December 2017, the profitability of Unit A was adversely affected due to the following factors: (1) there are no acceptance of completion of the constructed land during the year; (2) the trade receivables are long outstanding and the settlement is slow; and (3) country government has yet to be entered the procedures of bidding of phase II and phase III of the Project, the timetable for construction of phase II and phase III of the Project cannot be determined and the Group was uncertain on the timing of acceptance schedule of the remaining land area of 624 acres of the Project which is far beyond the original timeframe.
Under these circumstances, the Directors decided to fully impair the goodwill arose from the acquisition of Unit A during the year ended 31 December 2017.
(b) Credit business – Chung Hwa Finance ("Unit B")
The principal activity of the Unit B is provision of credit business with the money lender license in Hong Kong.
During the year ended 31 December 2018, the Company had determined not to renew the money lender license in Hong Kong and scale down the credit business upon the expiration of the money lender license on 12 September 2018. Under this circumstance, the Directors decided to fully impair the goodwill arose from the acquisition of Unit B during the year ended 31 December 2018.
As disclosed in Note 13, as at 31 December 2020, Chung Hwa Finance is expected to be sold within twelve months, goodwill with carrying amount of RMB Nil attributable to Chung Hwa Finance is reclassified as assets classified as held for sale.
* For identification purpose only.
22. 商譽(續)
商譽減值測試(續)
附註:
(a) 基礎設施建設及物業發展-中房潮 州投資開發有限公司(「中房潮州」) (「A單位」)
A單位之主要業務為於潮州進行土 地開發項目(「項目」)。項目分三期建 設(即一期、二期及三期)。
截至2017年12月31日止年度,由於: (1)於年內並無接獲已建設土地完 成;(2)應收賬款長期尚未償還及結 算進度緩慢;及(3)國家政府尚未進 入項目二期及三期的招標程序,故 無法釐定建築項目二期及三期的時 間表且本集團不確定項目餘下土地 面積624畝之驗收時間表之時間(其 遠超原定時間表),A單位的盈利能 力受到不利影響。
在此等情況下,董事決定就收購A單 位產生之商譽於截至2017年12月31 日止年度作出悉數減值。
(b) 信貸業務-中華信貸(「B單位」)
B單位之主要業務為於香港提供信貸 業務,並持有放債人牌照。
截至2018年12月31日止年度,本公 司決定不重續香港的放債人牌照, 並於2018年9月12日放債人牌照屆滿 後縮減信貸業務。在此情況下,董事 決定就收購B單位產生的商譽於截至 2018年12月31日止年度作出悉數減 值。
附註13(a)所披露,中華信貸預期將 於十二個月內出售,中華信貸應佔 賬面值人民幣零元之商譽重新分類 為於截至2020年12月31日止年度之 持作銷售資產。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
23. EQUITY INSTRUMENTS AT FAIR VALUE THROUGH OTHER COMPREHENSIVE INCOME
23. 按公允價值計入其他全面收入的股本 工具
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| Unlisted investments: – equity securities (Note) |
非上市投資: -股本證券(附註) |
31,852 | 34,883 |
Note:
As at 31 December 2021, the unlisted equity investment represents 0.9% (2020: 0.9%) equity interest in a PRC private limited company which is principally engaged in banking business in the PRC. The Directors have elected to designate this investment at FVTOCI as it is the Group's strategy to hold these investments for long-term purposes.
During the year ended 31 December 2020, the Group disposed of certain investments of approximately RMB17,912,000 and the related dividend receivable of approximately RMB564,000 at a consideration of approximately RMB18,476,000. As the COVID-19 pandemic continues to impact the global economy and financial markets, the Directors considered that the disposal allow the Group to strengthen its cash flow position. A cumulative loss on fair value change of approximately RMB18,984,000 has been transferred to accumulated losses upon disposal.
附註:
於2021年12月31日,非上市股本投資指一間 主要於中國從事銀行業務的中國私人有限公 司0.9%( 2020年0.9%)的股權。董事選擇將 此投資指定為按公允價值計入其他全面收入 計量,原因是本集團的策略是將該等投資持 作長期投資。
截至2020年12月31日止年度,本集團以約人 民幣18,476,000元的代價出售若干投資約人 民幣17,912,000元及相關應收股息約人民幣 564,000元。由於2019冠狀病毒病疫情持續影 響全球經濟和金融市場,董事認為該出售可 以強化本集團的現金流狀況。公允價值變動 累計虧損約人民幣18,984,000元已轉撥至出 售累計虧損。
24. DEPOSITS PAID
24. 支付的訂金
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| Deposit paid for acquisition of: | 為收購以下項目支付的 訂金: |
||
| Properties I (defined in Note (a)) | 物業(定義見附註 (a)) I |
141,930 | 149,100 |
| Properties II (defined in Note (b)) | (定義見附註 (b)) II 物業 |
– | 110,000 |
| Shennongjia (defined in Note (c)) | 神農架(定義見附註(c)) | – | 35,000 |
| 141,930 | 294,100 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
24. DEPOSITS PAID (Continued)
Notes:
(a) On 15 November 2016, Beijing Shen Shang Investment & Consulting Company Limited* ("Beijing Shen Shang"), a wholly-owned subsidiary of the Company, entered into an acquisition agreement (the "Properties Acquisition Agreement I") with a vendor (the "Vendor I"), pursuant to which Vendor I agreed to sell, and Beijing Shen Shang agreed to acquire a commercial premise with the construction area of 2,800 square meters (with the right to use 5,000 square meters of car parks at the basement level two, being part of Phase 3 of the ancillary facility project of Beijing International Zone Convention Center* to be constructed in Beijing Shunyi District Tianzhu Airport Commercial Zone* (the "Properties I") at the cash consideration of RMB152,800,000. Details of the acquisition of the Properties I has been disclosed in the Company's announcement dated 15 November 2016.
At 31 December 2021, the balance of RMB149,100,000 (2020: RMB149,100,000) represented a deposit paid for the acquisition. The acquisition is expected to be completed on 31 December 2022.
Due to the uncertainty on how the COVID-19 pandemic may progress and evolve, and the construction progress is slower than planned schedule, the management of the Group estimate that the acquisition will be completed on or before 31 December 2022. Therefore, the management of the Group concluded that there was indication of impairment and conducted impairment assessment on the deposit paid for acquisition of the Properties I.
The recoverable amount of the deposit paid for acquisition of the Properties I has been determined based on fair value less cost of disposal of the Properties I.
The fair value of the Properties I was determined, by reference to the valuation carried out by Graval Consulting Limited, an independent qualified professional valuer, based on Level 2 hierarchy using market comparable approach that reflect market unit rate, taking into account the recent transaction prices for similar properties adjusted for nature, location and conditions of the Properties I. One of the key observable inputs used in valuing the Properties I was the adjusted price per square metre, which is RMB49,500 per sq.m. (2020: RMB54,500 per sq.m.). A slight increase in the adjusted price per square metre used would result in a significant increase in the fair value of the Properties I, and vice versa.
24. 支付的訂金(續)
附註:
(a) 於2016年11月15日,北京瀋商投資 諮詢有限公司(「北京瀋商」,本公司 全資附屬公司)與賣方(「賣方I」)訂 立收購協議(「物業收購協議I」),據 此,賣方I同意出售及北京瀋商同意 收購一項商用物業。物業為建築面 積2,800平方米並有權使用地下負二 層5,000平方米停車場之商用物業, 即位於北京市順義區天竺空港商務 區將興建的北京會展國際港展館配 套設施項目3期的一部分(「物業I」), 現金代價為人民幣152,800,000元。 有關收購物業I的詳情於本公司日期 為2016年11月15日的公告中披露。
於2021年12月31日,結餘人民幣 149,100,000元( 2020年:人民幣 149,100,000元)指就收購事項已付 訂金。預期收購事項於2022年12月 31日完成。
鑒於截至2020年12月31日止年度期 間的COVID-19疫情及封城措施,建 築進度較計劃時間表為慢,本集團 管理層估計收購將於2022年12月31 日或之前完成。因此,本集團管理層 認為存在減值跡象,並對收購物業I 已付訂金進行減值評估。
收購物業I的已付訂金的可收回金額 已基於物業I的公允價值減去出售成 本釐定。
物業I的公允價值乃參考獨立合資格 專業估價師博浩企業顧問有限公司 所做估值,基於第二層級,採用反映 市場單價的市場比較法釐定,經計 及同類物業近期交易價格(已就物業 性質、地段及狀況作出調整)。評估 物業I所用的主要可觀察輸入數據之 一乃每平方米經調整價格,即每平 方米人民幣49,500元(2020年:每平 方米人民幣54,500元)。經調整每平 方米價格的輕微增加將導致物業I的 公允價值計量的大幅增加,反之亦 然。
* 僅供識別
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
24. DEPOSITS PAID (Continued)
Notes: (Continued)
(a) (Continued)
As at 31 December 2021, based on the result of the assessment, the recoverable amount of the deposit paid is amounted to approximately RMB145,630,000 and the management of the Group determined that the recoverable amount of the deposit paid for acquisition of Properties I is lower than its carrying amount. An impairment loss of approximately RMB7,170,000 has been recognised for the year ended 31 December 2021.
As at 31 December 2020, the recoverable amount of the deposit paid is estimated to exceed the carrying amount by approximately RMB1,569,000 and the management of the Group determines that there is no impairment is recognised on the deposit paid for acquisition of the Properties I. The management believed that any reasonably possible change in any of the unobservable inputs would not cause the carrying amount to exceed the recoverable amount of the deposit paid for acquisition of the Properties I.
(b) On 9 February 2018 and 17 August 2018, Beijing Shen Shang and San He Jing Jiao Property Development Company Limited* (the "Vendor II" or "San He Jing Jiao") entered into a property acquisition agreement and a supplemental agreement (collectively referred to as the "Properties Acquisition Agreements II") pursuant to which Vendor II has conditionally agreed to sell, and Beijing Shen Shang has conditionally agreed to acquire, the properties (the "Properties II") at the cash consideration of RMB110,000,000.
The Properties II, comprises 11 shop units with a total gross floor area of approximately 3,168 sq.m. together with 60 car parking spaces on basement level of Phase 5 of Tian Zi Zhuang Yuan*, located at Yanjiao National High-Tech Industrial Development Area, Sanhe City, Hebei Province.
On 18 March 2019, Vendor II and Beijing Shen Shang entered into a compensation agreement (the "Compensation Agreement") pursuant to which both parties agreed that the Vendor II shall additionally deliver the rights to use one car parking space to Beijing Shen Shang as compensation for delay in processing the property ownership certificate of Properties II.
* For identification purpose only
24. 支付的訂金(續)
附註:(續)
(a) (續)
於2021年12月31日,基於評估結果, 已付訂金的可收回金額約為人民幣 145,630,000元,本集團管理層確定 就收購物業I已付訂金的可收回金額 低於其賬面金額。於截至2021年12 月31日止年度,確認減值虧損約人 民幣7,170,000元。
於2020年12月31日,已付訂金的可 收回金額估計超過賬面金額約人民 幣1,569,000元,本集團管理層確定 就收購物業I已付訂金並無確認減 值。管理層相信,不可觀察輸入數據 可能發生之任何合理變化,均不會 導致賬面金額超過為收購物業I所 支付訂金之可回收金額。
(b) 於2018年2月9日及2018年8月17日, 北京瀋商與三河京郊房地產開發有 限公司(「賣方II」或「三河京郊」)訂立 物業收購協議及補充協議(合稱「物 業收購協議II」),據此,賣方II有條件 同意出售而北京瀋商有條件同意收 購物業(「物業II」),現金代價為人民 幣110,000,000元。
物業II包括位於河北省三河市燕郊國 家高新技術產業開發區天子莊園五 期的11個商舖單位,總建築面積約 為3,168平方米,連同60個地庫停車 位。
於2019年3月18日,賣方II與北京瀋 商訂立補償協議(「補償協議」),據 此,雙方約定賣方II有條件地同意額 外交付一個停車位使用權予北京瀋 商作為延期辦理物業II的物業不動產 權證書的補償。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
24. DEPOSITS PAID (Continued)
Notes: (Continued)
24. 支付的訂金(續)
附註:(續)
(b) (Continued)
Subsequently, the Board has changed the acquisition plan. On 5 August 2019, Vendor II and Beijing Shen Shang entered into a termination agreement (the "Termination Agreement I") pursuant to which both parties mutually agreed to terminate the Properties Acquisition Agreements II and the Compensation Agreement with immediate effect and the transactions contemplated thereunder will not proceed. At as the date of signing the Termination Agreement I, Beijing Shen Shang had paid consideration of RMB110,000,000 to the Vendor II.
On 28 October 2019, Shenzhen Shenhe Chuangli Investment and Development Company Limited* ("Shenhe Chuangli"), a wholly-owned subsidiary of the Company, Beijing Shen Shang, San He Jing Jiao and vendor A, vendor B and vendor C, (collectively referred to as "Vendors III") entered into a sale and purchase agreement, pursuant to which Shenhe Chuangli has conditionally agreed to purchase and the Vendors III have conditionally agreed to sell 78% equity interest of San He Jing Jiao at the consideration of RMB321,000,000 (the "San He Jing Jiao Acquisition Agreement").
Pursuant to the San He Jing Jiao Acquisition Agreement, Beijing Shen Shang and San He Jing Jiao mutually agreed to transfer the deposit received from Beijing Shen Shang at the amount of RMB110,000,000 in relation to the Properties Acquisition Agreements II to the vendor A. As at 31 December 2019, RMB110,000,000 represented the deposit paid for the acquisition of 78% equity interest of San He Jing Jiao.
On 24 August 2020, Vendor III, Shenhe Chuangli, San He Jing Jiao and Beijing Shen Shang entered into the termination agreement (the "Termination Agreement II"), pursuant to which i) each of the parties of the San He Jing Jiao Acquisition Agreement agreed to terminate the San He Jing Jiao Acquisition Agreement; ii) vendor A shall refund the deposit paid of RMB110,000,000 to Shenhe Chuangli; and iii) Beijing Shen Shang and San He Jing Jiao shall resume the sale and purchase of the Properties II by entering into another supplemental agreement.
* For identification purpose only
(b) (續)
其後,董事會變更收購計劃。於2019 年8月5日,賣方II與北京瀋商訂立終 止協議(「終止協議I」),據此,訂約雙 方互相協定即時終止物業收購協議 II及補償協議,及其項下擬進行的交 易將不會進行。於簽訂終止協議日 期,北京瀋商已向賣方II支付代價人 民幣110,000,000元。
於2019年10月28日,深圳深合創立 投資發展有限公司(「深合創立」)、本 公司全資附屬公司)、北京瀋商、三 河京郊與賣方A、賣方B及賣方C(統稱 「賣方III」)訂立買賣協議,據此,深 合創立有條件同意購買而賣方III有 條件同意出售三河京郊78%股權, 代價為人民幣321,000,000元(「三河 京郊收購協議」)。
根 據 三 河 京 郊 收 購 協 議,北 京 瀋 商及三河京郊互相同意轉撥已自 北京瀋商收取有關物業收購協議II 的訂金人民幣110,000,000元予賣 方A。於2019年12月31日,人民幣 110,000,000元指為收購三河京郊 78%股權而支付的訂金。
於2020年8月24日,賣方III、深合創 立、三河京郊及北京瀋商訂立終止 協議(「終止協議II 」),據此,i )三 河京郊收購協議各訂約方同意終 止三河京郊收購協議;ii)賣方A須 向深合創立退還已付訂金人民幣 110,000,000元;及iii)北京瀋商與三 河京郊須透過訂立第二份補充協議 恢復買賣物業II。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
24. DEPOSITS PAID (Continued)
24. 支付的訂金(續)
附註:(續)
(b) (Continued)
Notes: (Continued)
On 24 August 2020, Beijing Shen Shang and San He Jing Jiao entered into another agreement (the "Second Supplemental Agreement"). Pursuant to the Second Supplemental Agreement, San He Jing Jiao has conditionally agreed to sell, and Beijing Shen Shang has conditionally agreed to acquire and resume the original sale and purchase of the Properties II at the consideration of RMB110,000,000.
The consideration of RMB110,000,000 shall be payable by Beijing Shen Shang to San He Jing Jiao. Shenhe Chuangli, agreed to pay the consideration on behalf of Beijing Shen Shang and RMB110,000,000 shall be payable by vendor A to San He Jing Jiao within 3 days from the date of the Second Supplemental Agreement. The liabilities between Shenhe Chuangli and Beijing Shen Shang shall be set-off accordingly.
Details of the above-mentioned acquisitions have been disclosed in the Company's announcement dated 11 February 2018, 5 August 2019, 28 October 2019, 18 November 2019, 20 December 2019, 31 December 2019, 6 February 2020, 11 March 2020, 15 April 2020, 15 May 2020, 15 June 2020, 15 July 2020, 14 August 2020, 24 August 2020, 14 September 2020, 9 October 2020, 23 October 2020, 30 November 2020, 30 December 2020, 25 January 2021, 25 February 2021, 26 February 2021 and 1 March 2021, respectively.
As at 31 December 2020, the balance of RMB110,000,000 represented the deposit paid for acquisition of the Properties II. The acquisition has been completed on 16 March 2021 and the Properties II are classified as investment properties (Note 21).
(b) (續)
於2020年8月24日,北京瀋商與三 河京郊訂立另一份協議(「第二份補 充協議」)。根據第二份補充協議, 三河京郊已有條件同意出售,而北 京瀋商已有條件同意收購及恢復原 來該物業II之買賣,代價為人民幣 110,000,000元。
北京瀋商須向三河京郊支付代價人 民幣110,000,000元。深合創立同意 代表北京瀋商支付代價,而賣方A須 於第二份補充協議日期起計3日內 向三河京郊支付人民幣110,000,000 元。深合創立與北京瀋商之間的負 債須相應抵銷。
上述收購事項的詳情已於本公司日 期為2018年2月11日、2019年8月5 日、2019年10月28日、2019年11月 日、2019年12月20日、2019年12 月31日、2020年2月6日、2020年3月 日、2020年4月15日、2020年5月 日、2020年6月15日、2020年7月 日、2020年8月14日、2020年8月 日、2020年9月14日、2020年10月 日、2020年10月23日、2020年11月 日、2020年12月30日、2021年1月 日、2021年2月25日、2021年2月 日及2021年3月1日的公告中分別 披露。
於2020年12月31日,結餘人民幣 110,000,000元指就收購物業II所支 付的訂金。該收購事項已於2021年3 月16日完成,而物業II已分類為投資 物業(附註21)。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
24. DEPOSITS PAID (Continued)
Notes: (Continued)
24. 支付的訂金(續)
附註:(續)
中披露。
披露於附註35(a)。
* 僅供識別
(c) 於2020年10月16日,本公司全資附 屬公司深圳市聚晟創建投資發展 有限公司(「深圳聚晟」)與深圳市 蘋果文化傳媒有限公司(「賣方V 」) 訂立買賣協議,據此,深圳聚晟有 條件同意收購且賣方I V有條件同 意出售神農架60%股權,代價為人 民幣35,000,000元,其中約人民幣 1,446,000元及約人民幣33,554,000 元分別用於收購神農架的60%股權 (「銷售股份」)及股東貸款(「銷售貸 款」)。有關收購神農架的詳情於本 公司日期為2020年10月16日的公告
於 2020 年 1 2 月 3 1 日,人 民 幣 35,000,000元指就收購神農架所支 付的訂金。該收購事項已於2021年 3月15日完成,有關收購事項的詳情
(c) On 16 October 2020, Shenzhen Ju Sheng Chuang Jian Investment and Development Limited* ("Shenzhen Ju Sheng"), a wholly-owned subsidiary of the Company, and Shenzhen Apple Culture Media Company Limited* (the "Vendor IV") entered into a sale and purchase agreement, pursuant to which Shenzhen Ju Sheng has conditionally agreed to purchase and the Vendor IV has conditionally agreed to sell 60% equity interest of Shennongjia at the consideration of RMB35,000,000, of which approximately RMB1,446,000 and RMB33,554,000 are for the acquisition of 60% equity interest of Shennongjia (the "Sale Shares") and shareholder's loan (the "Sale Loan") respectively. Details of the acquisition of Shennongjia has been disclosed in the Company's announcements dated 16 October 2020.
As at 31 December 2020, RMB35,000,000 represented deposits paid for the acquisition of Shennongjia. The acquisition has been completed on 15 March 2021 and details of the acquisition are disclosed in Note 35(a).
* For identification purpose only
25. CONTRACT COSTS
25. 合約資產
| 2021 | 2020 | ||
|---|---|---|---|
| RMB'000 | RMB'000 | ||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||
| Construction costs and expenditure | 建築成本及 | ||
| capitalised | 資本化開支 | 100,518 | 131,761 |
Contract costs capitalised as at 31 December 2021 and 2020 are mainly related to land leveling cost, road facilities and electricity supply, rainwater and wastewater facilities and land requisition cost.
Contract costs are recognised as part of the cost of sales in the consolidated statement of profit or loss in the period in which revenue from the related project is recognised. The amount of capitalised costs recognised in profit or loss during the year was approximately RMB45,804,000 (2020: RMB5,937,000). There was no impairment in relation to the opening balance of capitalised costs or the costs capitalised during the year.
於2021年及2020年12月31日撥充資本 的合約成本主要與土地平整費、道路 設施及供電、雨水污水設施和土地徵 用費有關。
合約成本於確認相關項目收益期間於 綜合損益表中確認為部分銷售成本。 年內於損益中確認的資本化成本金額 約為人民幣約45,804,000元(2020年: 人民幣5,937,000元)。年內並無有關 資本化成本期初結餘或資本化成本的 減值。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
26(a). CONTRACT ASSETS
26(a). 合約資產
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| Retention receivables of construction contract Less: Allowance of credit losses |
建築合約應收款項留存 減:信貸虧損撥備 |
308 (13) |
– – |
| 295 | – |
As at 1 January 2020, there was no contract assets.
Retention receivables included in contract assets represent the Group's right to receive consideration for work performed and conditional on the satisfaction of the service quality by the customer over a certain period as stipulated in the contracts. The contract asset is transferred to the trade receivables when the rights become unconditional, which is typically at the expiry date of the period for the provision of assurance by the Group on the service quality of the construction work performed by the Group.
The Group typically agrees to a retention period of 12 months for 10% of the contract value. This amount is included in contract assets until the end of the retention period as the Group's entitlement to this final payment become unconditional, which is typically at the expiry date of the period for the provision of assurance by the Group on the service quality of the construction work.
The Group classifies the contract asset as current because the Group expects to realise it in its normal operating cycle.
Details of impairment assessment of contract asset is set out in Note 6(b).
於2020年1月1日,概無任何合約資 產。
建築合約應收款項留存指本集團就在 合約規定之特定期限內已完成工作收 取代價的權利,其以客戶滿意服務質 量為條件。當權利成為無條件時(通常 為本集團就其已完工的建築工程提供 服務質量保證之期限屆滿之時),合約 資產轉撥至應收賬款。
本集團一般同意就合約價值的10%給 予12個月約的保留期。該金額計入合 約資產直至保留期結束時(此一般於 本集團對自身所開展的建築工程的服 務質量提供保證期限的到期日)為止, 原因是該最終付款的權利成為無條 件。
本集團將合約資產分類為流動資產, 因為本集團預期在其正常營運週期內 變現。
有關合約資產之詳情載於附註6(b)。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
26(b). DEPOSITS AND OTHER RECEIVABLES
26(b). 訂金及其他應收款項
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| Other receivables (Notes) Deposits |
其他應收款項(附註) 訂金 |
226,622 200 |
245,193 195 |
| Less: Allowance for credit losses | 減:信貸虧損撥備 | 226,822 (86,550) |
245,388 (81,219) |
| 140,272 | 164,169 |
Notes:
附註:
At 31 December 2021, other receivables mainly include:
- 於2021年12月31日,其他應收款項主要包 括:
- (i) approximately RMB110,548,000, net of accumulated impairment loss of RMB30,301,000 (2020: approximately RMB143,012,000, net of accumulated impairment loss of RMB9,988,000) represented the consideration receivable from the purchaser, in relation to the disposal of 66.67% equity interest of Shenzhen He Hui Huang Development Company Limited ("SHHH Development") which was completed on 15 November 2020. Details of disposal are disclosed in Note 36(b).
(i) 約人民幣110,548,000,元(扣除累 計減值虧損人民幣30,301,000元) ( 2020年:約143,012,000元,扣除 累計減值虧損人民幣9,988,000元) 指應收買方代價,內容有關於2020 年11月15日完成的出售深圳市合輝 煌發展有限公司(「深圳合輝煌發 展」)的66.67%股權,出售事項的詳 情於附註36(b)披露。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
26(b). DEPOSITS AND OTHER RECEIVABLES (Continued)
Notes: (Continued)
(ii) approximately RMB10,218,000, net of accumulated impairment loss of RMB1,736,000 (2020: approximately RMB13,256,000, net of accumulated impairment loss of RMB163,000) represented a loan to Guangzhou Leyou Internet Technology Co. Ltd* ("Guangzhou Leyou"), an independent third party.
At 31 December 2020, the unsecured loan bear interest rate at 6% per annum with a term of twelve months.
At 31 December 2021, the loan is expired.
- (iii) approximately RMB5,537,000, net of accumulated impairment loss of RMB1,413,000 (2020: approximately RMB7,048,000, net of accumulated impairment loss of RMB902,000) represented the consideration receivable from a purchaser, in relation to the disposal of the entire equity interest of Shenzhen Shen He Chuang Jian Investment Development Company Limited which was completed on 28 June 2019.
- (iv) approximately RMB13,160,000, net of accumulated impairment of RMB53,100,000 (2020: approximately RMBNil, net of accumulated impairment of RMB70,160,000) represented the consideration receivable in relation to the disposal of 20% equity interests of Guangzhou Hai Yue Real Estate Development Company Limited* ("Guangzhou Hai Yue") at a consideration of RMB133,000,000, which was completed on 4 March 2019. Receivable of approximately RMB13,160,000 (2020: Nil) was secured by a property of Shanghai Wanbang.
Details of impairment assessment of deposits and other receivables are set out in Note 6(b).
* For identification purpose only
26(b). 訂金及其他應收款項(續)
附註:(續)
(ii) 約人民幣10,218,000元(扣除累計減 值虧損人民幣1,736,000元)( 2020 年:約人民幣13,256,000元,扣除累 計減值虧損人民幣163,000元)指授 予獨立第三方廣州樂游互聯網科技 有限公司(「廣州樂游」)的貸款。
於2020年12月31日,該筆無抵押貸 款按年利率6%計息,為期12個月。
於2021年12月31日,該貸款已到期。
- (iii) 約人民幣5,537,000元(扣除累計減 值虧損人民幣1,413,000元)( 2020 年:約人民幣7,048,000元,扣除累計 減值虧損人民幣902,000元)指應收 一名買方的代價,內容有關於2019 年6月28日完成的出售深圳市沈和創 建投資發展有限公司全部股權。
- (iv) 約人民幣13,160,000元(扣除累計減 值人民幣53,100,000元)( 2020年: 約人民幣零元,扣除累計減值人民 幣70,160,000元)指應收代價,內容 有關以人民幣133,000,000元之代 價出售廣州海粵房地產發展有限公 司(「廣州海粵」)20%股權,該收購 已於2019年3月4日完成。約人民幣 13,160,000元(2020年:零)的應收款 項由上海萬邦物業擔保。
有關訂金及其他應收款項之減值評估的詳情 載於附註6(b)。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
27. RESTRICTED BANK BALANCES
Restricted bank balances mainly represent advanced payments received from the Major Customer in respect of Project and restricted for settlement of various costs upon approval by the Major Customer with approximately RMB77,101,000 (2020: RMB75,761,000).
Details of impairment assessment of restricted bank balances are set out in Note 6(b).
28. BANK BALANCES AND CASH
The bank balances are mainly denominated in RMB and deposited with banks in the PRC. The RMB is not freely convertible into other currencies, however, under Mainland China's Foreign Exchange Control Regulations and Administration of Settlement, Sale and Payment of Foreign Exchange Regulations, the Group is permitted to exchange RMB for other currencies through banks authorised to conduct foreign exchange business.
Bank balances carry interest at market rates ranged from the 0.01% to 1.95% (2020: 0.01% to 1.95%) per annum. The bank balances are deposited in creditworthy banks with no recent history of default.
Details of impairment assessment of bank balances are set out in Note 6(b).
27. 受限制銀行結餘
受限制銀行結餘約人民幣77,101,000 元(2020年:人民幣75,761,000元),主 要乃就項目預收主要客戶的款項,並 須取得主要客戶批准方可償付各項費 用。
有關受限制銀行結餘的減值評估詳情 載於附註6(b)。
28. 銀行結餘及現金
銀行結餘主要以人民幣計值,並存放 在位於中國的銀行。人民幣不能自由 兌換成其他貨幣。然而,根據中國內地 《外匯管理條例》及《結匯、售匯及付 匯管理規定》,本集團可透過獲授權經 營外匯業務的銀行將人民幣兌換成其 他貨幣。
銀行結餘按年市場利率介乎0.01%至 1.95%( 2020年:0.01%至1.95%)計 算利息。銀行結餘存於近期無違約紀 錄且信譽良好的銀行。
有關銀行結餘的減值評估的詳情載於 附註6(b)。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
29. TRADE PAYABLES
Trade payables represented construction payables in relation to construction costs and other project-related expenses which are payable based on project progress measured by the Group. The suppliers have not specified the credit period granted to the Group.
The following is an aged analysis of trade payables at the end of the reporting period:
29. 應付賬款
應付賬款為與建築費用及其他項目相 關開支相關的應計建築開支,乃根據 本集團計量的項目進度支付。供應商 並無授予本集團指定信貸期。
以下為於報告期末的應付賬款的賬齡 分析:
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| Within 180 days Over 180 days |
180日內 180日以上 |
76,918 73,525 |
6,866 58,931 |
| 150,443 | 65,797 |
30. CONTRACT LIABILITIES
30. 合約負債
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| Current liabilities | 流動負債 | ||
| Construction of infrastructure and development of properties |
基礎設施建設及物業發展 | 10,488 | 54,926 |
As at 1 January 2020, contract liabilities amounted to approximately RMB61,749,000. As at 31 December 2021, approximately RMB10,488,000 (2020: RMB54,926,000) represents the advance payments made by the Major Customer.
The Major Customer made advance payments to the Group while the acceptance and transfer procedure is still ongoing. The advance payments result in contract liabilities being recognised throughout the construction and development period until the completion of the acceptance and transfer procedure and the Major Customer obtains control of the completed infrastructure and property.
於2020年1月1日,合約負債為約人 民幣61,749,000元。於2021年12月31 日,約人民幣10,488,000元(2020年: 人民幣54,926,000元)主要客戶作出 的預付款項。
主要客戶在驗收交付程序仍在進行 時向本集團作出預付款項。預付款項 導致合約負債於整個建設及發展期 間內確認,直至驗收交付程序完成及 主要客戶獲得已竣工基礎設施及物 業的控制權為止。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
30. CONTRACT LIABILITIES (Continued)
30. 合約負債(續)
The following table shows how much of the revenue recognised relates to carried-forward contract liabilities and how much relates to performance obligations that were satisfied in prior periods.
下表載列於已確認收益與結轉合約 負債相關的程度及與於過往期間已 履行的履約責任相關的程度。
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| Revenue recognised that was included in the contract liability balance at the beginning of the year |
於年初計入合約負債結餘 的已確認收益 |
43,145 | 6,624 |
| Since the Major Customer has delayed the completion of the acceptance and transfer procedure on its sole discretion, which the Group does not have any control on such procedure, the contract liability related to the unsatisfied performance obligation, which was expected to be satisfied within one year in prior year, has not yet fully recognised as revenue during the year ended 31 December 2021. |
由於主要客戶自行決定延遲完成驗 收及移交程序,而本集團對該程序沒 有任何控制權,因此,與未履行的履 約義務有關的合約責任(本預期於上 一年度一年內履行)尚未完全確認為 截至2021年12月31日止年度的收入。 |
||
| The significant decrease in contract liabilities in the current | 本年度合約負債大幅減少乃主要由 |
year was mainly due to revenue recongised when control of the completed infrastructure and property is transferred to the Major Customer.
本年度合約負債大幅減少乃主要由 於當主要客戶獲得已竣工基礎設施
及物業的控制權時所確認的收入。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
31. OTHER PAYABLES AND ACCRUALS
31. 其他應付款項及應計費用
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||||
|---|---|---|---|---|---|
| Other payables and accruals (Notes) | 其他應付款項及應計費用 (附註) |
64,470 | 82,130 | ||
| Payable for construction cost of office | 就辦公室建築成本的應付 款項 |
– | 4,209 | ||
| Less: non-current portion | 減:非流動部分 | 64,470 (258) |
86,339 – |
||
| Current portion | 流動部分 | 64,212 | 86,339 | ||
| Notes: | 附註: | ||||
| At 31 December 2021, other payables mainly include: | 括: | 於2021年12月31日,其他應付款項主要包 | |||
| (a) | approximately RMBNil (2020: RMB10,962,000) represented a (a) government grant with unfulfilled condition at the reporting date. |
成條件的政府補助金。 | 約 人 民 幣 零 元( 2020年:人民幣 10,962,000元)乃於報告日期,未達 |
||
| (b) approximately RMB54,465,000 (2020: RMB54,465,000), (b) which was assumed through the acquisition of Target Companies (as defined in Note 35(b)), represented the outstanding consideration of acquisition of 125 properties by the Target Companies (Notes 35(b)). |
(附註35(b))。 | 約人民幣54,465,000元( 2020年:人 民幣54,465,000元),因收購目標公司 (如附註35(b)所界定者)而承擔,指 目標公司收購125項物業之未償代價 |
|||
| As at 31 December 2021, the other payable bear default interest at 0.05% per day (2020: 0.05% per day). The vendor agreed to waive the default interest for both years ended 31 December 2021 and 2020. |
度的違約利息。 | 於2021年12月31日,其他應付款項 的違約利率為每日0.05%(2020年: 每日0.05% )。賣方同意豁免截至 2021年及2020年12月31日止兩個年 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
32. LEASE LIABILITIES
32. 租賃負債
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
|
|---|---|---|
| Lease liabilities payable: 須於以下期間支付的 租賃負債: |
||
| Within one year 一年內 Within a period of more than one year 超過一年但不超過兩年 |
760 | 676 |
| but not more than two year | 189 | – |
| Less: Amount due for settlement within 減:12個月內到期償付的 |
949 | 676 |
| 12 months shown under current liabilities 款項(列為流動負債) |
(760) | (676) |
| Amount due for settlement after 12 months 12個月後到期償付的款項 |
||
| shown under non-current liabilities (列為非流動負債) |
189 | – |
| The weighted average incremental borrowing rates applied to lease liabilities ranged from 2.7% to 5.5% (2020: 2.7% to 5.5%). |
應用於租賃負債的加權平均增量借 款利率為2.7%至5.5%( 2020年: 2.7%至5.5%) |
Lease obligation that is denominated in currencies other than the functional currencies of the relevant group entities are set out below:
非以相關集團實體本位幣核算的租 賃義務載列如下:
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| HK\$ | 港元 | – | 268 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
33. SHARE CAPITAL
| 2021 | 2020 | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Number of shares 股份數目 |
Amount 金額 RMB'000 人民幣千元 |
Number of shares 股份數目 |
Amount 金額 RMB'000 人民幣千元 |
||
| Authorised, issued and fully paid: 法定、已發行及已繳足: – Domestic shares of RMB1 each |
-每股面值人民幣 1元的內資股 |
||||
| At 1 January and 31 December | 於1月1日及 12月31日 |
864,000,000 | 864,000 | 864,000,000 | 864,000 |
| – H-shares of RMB1 each | -每股面值人民幣 1元的H股 |
||||
| At 1 January and 31 December | 於1月1日及 12月31日 |
605,376,000 | 605,376 | 605,376,000 | 605,376 |
| Total | 總計 | 1,469,376,000 | 1,469,376 | 1,469,376,000 | 1,469,376 |
| DEFERRED TAX | 34. | 遞延稅項 |
33. 股本
The following is the deferred tax asset recognised and the movements thereon during the current and prior years:
以下為已確認的遞延稅項資產及其 於本年度及過往年度的變動情況:
| ECL provision 預期信貸 虧損撥備 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|
| At 1 January 2020 Reclassification of assets classified as held-for-sale (Note 13) Exchange adjustments |
於2020年1月1日 分類為持作銷售之資產的 重新分類(附註13) 匯兌調整 |
839 (766) (42) |
| At 31 December 2020 and 31 December 2021 | 於2020年12月31日及 2021年12月31日 |
31 |
In accordance with the PRC laws and regulations, tax losses could be carried forward for five years to offset against its future taxable profits. Deferred tax assets relating to unutilised tax losses are recognised to the extent that it is probable that sufficient taxable profit will be available to allow such deferred tax assets to be utilised.
根據中國法律及法規,稅項虧損可結 轉五年以抵銷其日後的應課稅溢利。 有關尚未動用稅項虧損的遞延稅項 資產,只會在很可能將有足夠應課稅 溢利以使該等遞延稅項資產獲得動 用時方會確認。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
34. DEFERRED TAX (Continued)
At the end of the reporting period, the Group had estimated unused tax losses of approximately RMB54,809,000 (2020: RMB43,321,000) available for offset against future profits in the PRC. No deferred tax asset has been recognised in respect of the unused tax losses due to the unpredictability of future profits stream.
Included in unrecognised tax losses are losses of approximately RMB54,809,000 (2020: RMB43,321,000) with expiry dates as disclosed in the following table. Other losses may be carried forward indefinitely.
34. 遞延稅項(續)
於報告期末,本集團可供抵銷位於中 國的未來溢利的估計未動用稅項虧 損約為人民幣54,809,000元(2020年: 人民幣43,321,000元)。由於難以預測 未來溢利流,故未就未動用稅務虧損 確認遞延稅項資產。
未確認稅項虧損包括約人民幣 54,809,000元的虧損( 2020年:人民 幣43,321,000元),到期日見下表。其 他虧損可無限期結轉。
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|
| 2021 | 2021年 | – | 52 |
| 2022 | 2022年 | 2,752 | 3,448 |
| 2023 | 2023年 | 6,307 | 6,307 |
| 2024 | 2024年 | 5,658 | 5,658 |
| 2025 | 2025年 | 27,856 | 27,856 |
| 2026 | 2026年 | 12,236 | – |
| 54,809 | 43,321 |
35. ACQUISITION OF ASSETS THROUGH ACQUISITION OF SUBSIDIARIES
(a) During the year ended 31 December 2021
As details in Note 24(c), on 15 March 2021, Shenzhen Ju Sheng, acquired 60% equity interest and shareholder's loan of approximately RMB33,554,000 of Shennongjia from the Vendor IV at a consideration of RMB35,000,000, of which approximately RMB1,446,000 and RMB33,554,000 are for the acquisition of the Sale Share and the Sale Loan respectively. Shennongjia holds properties under development which is located in the PRC.
The Group elected to apply the optional concentration test in accordance with HKFRS 3 "Business Combinations" and concluded that the properties under development, including the construction costs and land costs, are considered a single identifiable assets.
35. 透過收購附屬公司收購資產
(a) 截至2021年12月31日止年度
誠如附註24(c)所詳述,於2021 年3月15日,深圳聚晟按代價 人民幣35,000,000元向賣方IV 收購售神農架60%股權及股東 貸款約人民幣33,554,000元, 代價中的約人民幣1,446,000 元及人民幣33,554,000元分別 用於收購銷售股份及銷售貸 款。神農架持有位於中國的發 展中物業。
本集團根據香港財務報告準 則第3號「業務合併」選擇應用 選擇性集中測試,並得出以下 斷定開發中的物業(包括建築 成本及土地成本)被視為單一 可識別資產。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
35. ACQUISITION OF ASSETS THROUGH ACQUISITION OF SUBSIDIARIES (Continued)
35. 透過收購附屬公司收購資產(續)
(續)
成業務。
所轉讓代價
(a) 截至2021年12月31日止年度
因此,本集團確定,所收購總 資產(不包括現金現金及現金 等值項目)之公允價值基本上 都集中於一個單一的可識別 資產中,並得出結論,認為所 收購的一組活動及資產不構
(a) During the year ended 31 December 2021 (Continued)
Consideration transferred
Consequently, the Group determined that substantially all of the fair value of the gross assets (excluding cash and cash equivalents) acquired is concentrated in a single identifiable assets and concluded that the acquired set of activities and assets is not a business.
| RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|
| Deposit paid | 已支付訂金 | 35,000 |
Assets and liabilities recognised at the date of acquisition
於收購日期確認的已收購資 產及負債如下:
| RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|
| Properties under development Bank balances and cash Other receivables Amount due from the Vendor IV Amount due to Shenzhen Ju Sheng Amount due to the Vendor IV Trade payables Other payables |
發展中物業 銀行結餘及現金 其他應收款項 應收賣方IV款項 應付深圳聚晟款項 應付賣方IV款項 應付賬款 其他應付款項 |
51,430 17 44 5,594 (6,300) (33,554) (14,820) (1) |
| Net assets acquired of Add: Assignment of Sale Loan Less: Non-controlling interests (40% interest in Shennongjia) |
所收購資產淨值 加:轉讓銷售貸款 減:非控股權益(於神農架的40% 權益) |
2,410 33,554 (964) |
| Consideration transferred | 已轉讓的代價 | 35,000 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
| 35. | ACQUISITION OF ASSETS THROUGH ACQUISITION OF | 35. | 透過收購附屬公司收購資產(續) |
|---|---|---|---|
| SUBSIDIARIES (Continued) |
(a) During the year ended 31 December 2021 (Continued)
Net cash inflows arising on acquisition of Shennongjia
(a) 截至2021年12月31日止年度 (續)
收購神農架產生的現金流入 淨額
| RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|
| Consideration paid in cash (Note) Less: bank balances and cash acquired |
以現金支付的代價(附註) 減:所收購的銀行結餘及現金 |
– (17) |
| (17) |
The non-controlling interests in Shennongjia recognised at the acquisition date was measured by reference to the proportionate share of recognised amounts of net assets of Shennongjia and amount to approximately RMB964,000.
(b) During the year ended 31 December 2020
On 30 December 2019, Shenhe Chuangli, and a vendor entered into a sale and purchase agreement, pursuant to which Shenhe Chuangli has conditionally agreed to purchase and the vendor has conditionally agreed to sell 95% equity interest of eight companies, collectively (1) Beijing Herun Wanwu Technology Co., Ltd.*, (2) Beijing Wanxiang Shengrun Technology Co., Ltd.*, (3) Ningyun Runyu Technology (Beijing) Co., Ltd.*, (4) Yueyu Wanrun (Beijing) Culture Communication Co., Ltd.*, (5) Jiao Yanpengda Technology (Beijing) Co., Ltd.*, (6) Beijing Shuying Wanyu Culture Communication Co., Ltd.*, (7) Miao Ruo Yue Xiu (Beijing) Cultural Communication Co., Ltd.*, and (8) Beijing Ronghui Guangyi Technology Co., Ltd.* (collectively the "Target Companies") at the consideration of RMB71,000,000, of which RMB47,000,000 and RMB24,000,000 are for the acquisition of 95% equity interest of the Target Companies and amount due to a creditor (the "Creditor") of the Target Companies of approximately RMB24,000,000 respectively. The acquisition was completed on 7 April 2020.
於收購日期確認之於神農架的非控 股權益乃參考所確認神農架資產淨 值的按比例份額,約人民幣964,000 元計量。
(b) 截至2020年12月31日止年度
於2019年12月30日,深合創 立與一名賣方訂立買賣協議, 據 此,深 合 創 立 有 條 件 同 意 購買而賣方有條件同意出售 八間公司95%股權,即(1)北 京和潤萬物科技有限公司* 、 (2)北京萬祥盛潤科技有限公 司*、(3)凝雲潤宇科技(北京) 有限公司*、(4)月鈺萬潤(北 京)文化傳播有限公司*、(5) 郊燕鵬達科技(北京)有限公 司*、(6)北京疏影婉玉文化傳 播有限公司*、(7)緲若粵秀(北 京)文化傳播有限公司*及(8) 北京融匯廣益科技有限公司* (統稱「目標公司」),代價為 人民幣71,000,000元,其中人 民幣47,000,000元和人民幣 24,000,000元分別用於收購目 標公司的95%股權以及償還目 標公司的一位債權人(「債權 人」)約人民幣24,000,000元。 收購已於2020年4月7日完成。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
35. ACQUISITION OF ASSETS THROUGH ACQUISITION OF SUBSIDIARIES (Continued)
35. 透過收購附屬公司收購資產(續)
(b) During the year ended 31 December 2020 (Continued)
Target Companies comprises of companies established under the laws of the PRC with limited liability, which are principally engaged in the investment holding. Target Companies hold a total of 125 wholly-owned subsidiaries, each of which owns a property, involving acquisitions of total 125 properties. Those properties are located in the Zhiying Commercial Center in Liangxiang Higher Education Park, Fangshan, Beijing, adjacent to Liangxiang University City North Station.
The Group elected to apply the optional concentration test in accordance with HKFRS 3 "Business Combinations" and concluded that:
- (a) The land and building components of each property, together with the in-place leases, are considered a single identifiable asset; and
- (b) The group of 125 properties is a group of similar identifiable assets because the assets are similar in nature and risks associated with managing and creating outputs are not significantly different.
Consequently, the Group determined that substantially all of the fair value of the gross assets (excluding cash and cash equivalents) acquired is concentrated in a group of similar identifiable assets and concluded that the acquired set of activities and assets is not a business.
(b) 截至2020年12月31日止年度 (續)
目標公司包括根據中國法例 成立的多間有限公司,主要從 事投資控股業務。目標公司持 有合共125間全資附屬公司, 其各自擁有一間物業,涉及收 購合共125項物業。該等物業 位於北京房山良鄉高教園內 的智盈商業中心,毗鄰良鄉大 學城北站。
本集團根據香港財務報告準 則第3號「業務合併」選擇應用 選擇性集中測試,並得出以下 結論:
(a) 每項物業之土地及樓 宇組成部分,連同現地 租約,均被視為單一可 識別資產;及
(b) 由於該組125項物業的 性質相似,且與管理及 創造產出相關的風險 並無重大差異,故該組 物業為一組相似的可 識別資產。
因此,本集團確定,所收購總 資產(不包括現金現金及現金 等值項目)之公允價值基本上 都集中於一組相似的可識別 資產中,並得出結論,認為所 收購的一組活動及資產不構 成業務。
For the year ended 31 December 2021
截至2021年12月31日止年度
35. 透過收購附屬公司收購資產(續) 35. ACQUISITION OF ASSETS THROUGH ACQUISITION OF SUBSIDIARIES (Continued)
(b) During the year ended 31 December 2020 (Continued)
(b) 截至2020年12月31日止年度 (續)
Consideration transferred

擁有5%的權益) (2,474)
| Total 總計 RMB'000 人民幣千元 |
|||
|---|---|---|---|
| Cash Deposit paid |
現金 已支付訂金 |
15,000 56,000 |
|
| 71,000 | |||
| Assets acquired and liabilities recognised at the date of acquisition: |
產及負債如下: | 於收購日期確認的已收購資 | |
| Total 總計 RMB'000 人民幣千元 |
|||
| Investment properties (Note 21) Bank balances and cash Amount due to the vendor Amounts due to the Creditor Other payables |
投資物業(附註21) 銀行結餘及現金 應付賣方款項 應付債權人款項 其他應付款項 |
138,328 69 (2,745) (24,000) (62,178) |
|
| Net assets acquired of Settlement of amounts due to the Creditor on behalf of the Target Companies |
所收購資產淨值 代表目標公司應付債權人 結算款項 |
49,474 24,000 |
|
| Less: Non-controlling interest (5% interest in | 減:非控股權益(於目標公司 |
Target Companies)
Total consideration 總代價 71,000
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
35. ACQUISITION OF ASSETS THROUGH ACQUISITION OF SUBSIDIARIES (Continued)
(b) During the year ended 31 December 2020 (Continued)
Net cash outflow on acquisition of assets through acquisition of Target Companies:
- 35. 透過收購附屬公司收購資產(續)
- (b) 截至2020年12月31日止年度 (續)
透過收購目標公司收購資產 的現金流出淨額:
| RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|
| Cash paid | 已付現金 | (15,000) |
| Less: Bank balances and cash acquired | 減:所收購銀行結餘及現金 | 69 |
(14,931)
The non-controlling interests in Target Companies recognised at the acquisition date was measured by reference to the proportionate share of recognised amounts of net assets of Target Companies and amount to approximately RMB2,474,000.
36. DISPOSAL OF SUBSIDIARIES
(a) During the year ended 31 December 2021
(i) As disclosed to in Note 13, on 2 June 2021, the Company disposed of its entire equity interest of Shenzhou Shen Wu Group and the shareholder's loan of approximately RMB15,709,000 at a consideration of approximately RMB5,000,000.
The net assts of Shenzhen Shen Wu Group at the date of disposal was as follows:
於收購日期確認之於目標公 司的非控股權益乃參考所確 認目標公司資產淨值的按比 例份額,約人民幣2,474,000元 計量。
36. 出售附屬公司
(a) 截至2021年12月31日止年度
(i) 誠如附註13所披露,本 公司於2021年6月2日 出售了深圳沈物集團 的全部股權及股東貸 款約人民幣15,709,000 元,代 價 約 為 人 民 幣 5,000,000元。
於出售日期,深圳沈物 集團的資產淨值如下:
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
36. DISPOSAL OF SUBSIDIARIES (Continued) (a) During the year ended 31 December 2021 (Continued) 36. 出售附屬公司(續)
(i) (Continued)
Consideration received:
which control was lost:
| (a) | 截至2021年12月31日止年度 |
|---|---|
| (續) | |
(i) (續)
已收代價:
| RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|
| Cash received | 已收現金 | 5,000 |
| Analysis of assets and liabilities over | 已失去控制權的資產及 |
負債分析:
| 2 June 2021 2021年6月2日 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|
| Property, plant and equipment | 物業、廠房及設備 | 512 |
| Deferred tax asset | 遞延稅項資產 | 760 |
| Loan and interest receivables | 應收貸款及利息 | 3,286 |
| Prepayments, deposits and | ||
| other receivables | 預付款項、訂金及其他應收款項 | 5,490 |
| Bank balances and cash | 銀行結餘及現金 | 143 |
| Other payables and accruals | 其他應付款項及應計費用 | (220) |
| Amount due to the Company | 應付本公司款項 | (15,709) |
| Amount due to a non-controlling interest 應付非控股權益款項 | (1,732) | |
| Net liabilities disposed of | 所出售負債淨額 | (7,470) |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
| 36. | DISPOSAL OF SUBSIDIARIES (Continued) | 36. | 出售附屬公司(續) | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| (a) | (Continued) | During the year ended 31 December 2021 | (a) | (續) | 截至2021年12月31日止年度 | ||||
| (i) | (Continued) | (i) | (續) | ||||||
| Gain on disposed of Shenzhen Shen Wu Group: |
益: | 出售深圳沈物集團的收 | |||||||
| 2 June 2021 2021年6月2日 RMB'000 人民幣千元 |
|||||||||
| Net liabilities disposed of Assignment of shareholder's loan Non-controlling interests Reclassification of cumulative exchange reserve upon disposal of Shenzhen Shen Wu Group to profit |
所出售負債淨額 股東貸款轉讓 非控股權益 於出售深圳沈物集團後 重新分類累積匯兌儲備 至損益 |
(7,470) 15,709 (6,428) |
|||||||
| or loss | 617 2,428 |
||||||||
| Gain on disposal | 出售收益 | 2,572 | |||||||
| Total consideration | 總代價 | 5,000 | |||||||
| Satisfied by: | 以下列方式結算: |
Net cash inflow arising on disposal:
出售產生的現金流入淨 額:
| 2 June 2021 2021年6月2日 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|
| Cash consideration Less: bank balances and cash disposed of 減:所出售銀行結餘及現金 |
現金代價 | 5,000 (143) |
| Total consideration received | 已收總代價 | 4,857 |
| The impact of Shenzhou Shen Wu Group on the Group's results and cash flows in the current and prior periods is disclosed in Note 13. |
深圳沈物集團對本集團 於本期間及過往期間的 業績及現金流量的影響 披露於附註13。 |
Cash 現金 5,000
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
36. DISPOSAL OF SUBSIDIARIES (Continued)
36. 出售附屬公司(續)
- (a) During the year ended 31 December 2021 (Continued)
- (ii) On 15 January 2021, Shenzhen Tong He Chunglian Investment Development Company Limited* ("Shenzhen Tong He"), a wholly-owned subsidiary of the Company, entered into a sale and purchase agreement to dispose of its entire 90% equity interest in Guangdong Xinmao and shareholder's loan of approximately RMB13,886,000 at a consideration of RMB9,990,000. The disposal was completed on 2 February 2021, on which date the Group lost control of Guangdong Xinmao.
| (a) | 截至2021年12月31日止年度 | |
|---|---|---|
| (續) |
(ii) 於2021年1月15日,本 公司的全資附屬公司深 圳市同合創建投資發展 有限責任公司(「深圳 同合」)訂立買賣協議 以出售其於廣東鑫茂的 全部90%股權及股東貸 款約人民幣13,886,000 元,代 價 為 人 民 幣 9,990,000元。出售已於 2021年2月2日(即本集 團失去廣東鑫茂的控制 權的日期)完成。
已收代價:
| RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|
| Cash received | 已收現金 | 9,900 |
| Analysis of assets and liabilities over which control was lost: |
已失去控制權的資產及 負債分析: |
|
| 2 February 2021 2021年2月2日 RMB'000 人民幣千元 |
||
| Property, plant and equipment Right-of-use assets Other receivables Restricted bank balance Bank balances and cash Other payables Amount due to Shenzhen Tong He |
物業、廠房及設備 使用權資產 其他應收款項 受限制銀行結餘 銀行結餘及現金 其他應付款項 應付深圳同合款項 |
4,701 7,299 249 41 2 (3,321) (13,886) |
| Net liabilities disposed of | 所出售負債淨額 | (4,915) |
Consideration received:
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
36. DISPOSAL OF SUBSIDIARIES (Continued)
36. 出售附屬公司(續)
- (a) During the year ended 31 December 2021 (Continued)
- (a) 截至2021年12月31日止年度
(ii) (續)
(續)
(ii) (Continued)
Gain on disposal of Guangdong Xinmao:
出售廣東鑫茂的收益:
| 2 February 2021 2021年2月2日 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|
| Net liabilities disposed of Assignment of shareholder's loan Non-controlling interests |
所出售負債淨額 股東貸款轉讓 非控股權益 |
(4,915) 13,886 470 |
| Gain on disposal Total consideration |
出售收益 | 9,441 549 9,990 |
| Net cash inflow arising on disposal: | 總代價 | 出售產生的現金流入淨 |
出售產生的現金流入淨 額:
| RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|
| Total cash consideration received Bank balances and cash disposed of |
已收總現金代價 所出售銀行結餘及現金 |
9,990 (43) |
| 9,947 |
* For identification purpose only
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
36. DISPOSAL OF SUBSIDIARIES (Continued)
36. 出售附屬公司(續)
(續)
(a) 截至2021年12月31日止年度
(a) During the year ended 31 December 2021 (Continued)
Consideration received:
(iii) On 19 April 2021, Shenzhen Juxi Investment and Development Company Limited* ("Shenzhen Juxi Investment"), a whollyowned subsidiary of the Company, entered into a sale and purchase agreement to dispose of its entire 90% equity interest in Chaozhou Jiafu and shareholder's loan of approximately RMB22,365,000 at a consideration of RMB16,308,000. The disposal was completed on 27 April 2021, on which date the Group lost control of Chaozhou Jiafu.
(iii) 於2021年4月19日,本 公司的全資附屬公司深 圳市聚璽投資發展有限 公司(「深圳聚璽投資」) 訂立買賣協議以出售其 於潮州佳富的全部90% 股權及股東貸款約人 民幣22,365,000元,代 價為人民幣16,308,000 元。出售已於2021年4 月27日(即本集團失去 潮州佳富的控制權的日 期)完成。
已收代價:
| RMB'000 人民幣千元 |
|||
|---|---|---|---|
| Cash received | 已收現金 | 16,308 | |
| Analysis of assets and liabilities over which control was lost: |
負債分析: | 已失去控制權的資產及 | |
| 27 April 2021 2021年 4月27日 RMB'000 人民幣千元 |
|||
| Property, plant and equipment Right-of-use assets Other receivables Bank balances and cash Other payables Amount due to Shenzhen Juxi Investment 應付深圳聚璽投資款項 |
物業、廠房及設備 使用權資產 其他應收款項 銀行結餘及現金 其他應付款項 |
7,500 7,278 20 3 (12,190) (22,365) |
|
| Net liabilities disposed of | 所出售負債淨額 | (19,754) |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
36. DISPOSAL OF SUBSIDIARIES (Continued)
(iii) (Continued)
36. 出售附屬公司(續)
- (a) During the year ended 31 December 2021 (Continued)
- (a) 截至2021年12月31日止年度 (續)
- (ii) (續)
Gain on disposal of Chaozhou Jiafu*:
出售產生的現金流入淨 27 April 2021 2021年4月27日 RMB'000 人民幣千元 Net liabilities disposed of 所出售負債淨額 (19,754) Assignment of shareholder's loan 股東貸款轉讓 22,365 Non-controlling interests 非控股權益 1,865 4,476 Gain on disposal 出售收益 11,832 Total consideration 總代價 16,308 Net cash inflow arising on disposal:
額:
| RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|
| Cash consideration received Bank balances and cash disposed of |
已收現金代價 所出售銀行結餘及現金 |
16,308 (3) |
| 16,305 |
* For identification purpose only
* 僅供識別
出售潮州佳富的收益:
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
36. DISPOSAL OF SUBSIDIARIES (Continued)
36. 出售附屬公司(續)
(b) During the year ended 31 December 2020
On 15 November 2020, Shenzhen Shenxi Investment & Development Company Limited* ("Shenzhen Shenxi"), an indirect whollyowned subsidiary of the Company, disposed of its entire 66.67% equity interest of SHHH Development and the shareholder's loan of approximately RMB8,000,000 at a consideration of RMB173,000,000. The net assets of SHHH Development as at the date of disposal was as follows:
Consideration received:
下:
(b) 截至2020年12月31日止年度
於2020年11月15日,本公司的 非全資附屬公司深圳市沈璽投 資發展有限公司(「深圳沈璽」) 出售其於深圳合輝煌發展的 66.67%股權及股東貸款約人 民幣8,000,000元,代價為人民 幣173,000,000元。深圳合輝煌 發展於出售日期的資產淨值如
已收代價:
| RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|
| Deposit received Other receivables |
已收訂金 其他應收款項 |
20,000 153,000 |
| 173,000 | ||
| Analysis of assets and liabilities over which control was lost: |
已失去控制權的資產及負債分 析: |
|
| Total 總計 RMB'000 人民幣千元 |
||
| Property, plant and equipment Interest in an associate Other receivables Amount due from an associate Bank balances and cash Trade payable Amount due to the Company Other payables |
物業、廠房及設備 於聯營公司的權益 其他應收款項 應收一間聯營公司款項 銀行結餘及現金 應付賬款 應付本公司款項 其他應付款項 |
85 231,183 145 7,480 13 (38) (8,000) (6,711) |
| Net assets disposed of | 所出售資產淨值 | 224,157 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
36. 出售附屬公司(續) (b) 截至2020年12月31日止年度 (續) 36. DISPOSAL OF SUBSIDIARIES (Continued) (b) During the year ended 31 December 2020 (Continued)
Gain on disposal of a subsidiary:
出售附屬公司收益:
| RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|
| Net assets disposed of Assignment of shareholder's loan Non-controlling interests |
所出售資產淨值 股東貸款轉讓 非控股權益 |
224,157 8,000 (74,711) |
| 157,446 | ||
| Gain on disposal | 出售收益 | 15,554 |
| Total consideration | 總代價 | 173,000 |
Net cash outflow arising on disposal:
出售產生的現金流出淨額:
(13)
| RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|
| Cash consideration | 現金代價 | – |
| Less: bank balances and cash disposed of | 減:所出售銀行結餘及現金 | (13) |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
37. RETIREMENT BENEFITS PLANS
The Group maintains various retirement schemes for its employees. The retirement scheme for employees of the Company and its PRC subsidiaries is a mandatory central pension scheme organised by the PRC government, the assets of which are held separately from those of the Group. Contributions made are based on a percentage of the eligible employees' salaries and charged as expenses when the employees have rendered services entitling them to the contribution. The employer contributions vest fully once they are made. The Group operates a Mandatory Provident Fund Scheme for all qualifying employees in Hong Kong. The assets of the schemes are held separately from those of the Group, in fund under the control of trustees. The Company contributes 5% (2020: 5%) of relevant payroll costs, capped at HK\$1,500 (2020: HK\$1,500) per month, to the Mandatory Provident Fund Scheme, in which contribution is matched by employees.
The total expense recognised in profit or loss of approximately RMB902,000 (2020: RMB338,000) represents contributions paid and payable to these plans by the Group at rates specified in the rules of the plans. As at 31 December 2021, contributions of approximately HK\$1,500 (2020: HK\$3,000) due in respect of the year ended 31 December 2021 had not been paid over to the plans. The amounts were paid subsequent to the end of the reporting period.
39. 退休福利計劃
本集團為其僱員設立不同的退休計 劃。本公司及其中國附屬公司為其僱 員參與一項由中國政府組織之強制性 中央退休金計劃,該計劃之資產與本 集團之資產分開存放。供款乃按合資 格僱員薪酬之百分比釐定,並於僱員 提供令其享有供款之服務時列作開支 扣除。僱主供款一旦作出,便全歸僱 員所有。本集團為香港全部合資格僱 員設立強積金計劃。計劃的資產存置 於一個由受託人控制的基金,與本集 團資產分開持有。本公司與僱員均須 每月對強積金計劃按相關薪金成本5% ( 2020年:5%)作出供款,上限為 1,500港元(2020年:1,500港元)。
於損益內確認之開支總額約人民幣 902,000元( 2020年:人民幣338,000 元)乃本集團須根據計劃法規所定比 率向此等計劃作出之供款。於2021年 12月31日,於截至2021年12月31日止 年度到期供款為約1,500港元( 2020 年:3,000港元)尚未繳入計劃中。該等 款項於報告期間結束後已經支付。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
38. CAPITAL COMMITMENTS
38. 資本承擔
At the end of the reporting period, the Group had the following capital commitments:
於報告期末,本集團有以下資本承擔:
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
|
|---|---|---|
| Capital expenditure contracted for but 有關下列事項的已訂約 not provided in the consolidated 但尚未於綜合財務報表 financial statements in respect of: 內撥備的資本開支: (i) Capital contribution to subsidiaries (i) 向附屬公司注資 (ii) 收購物業(附註 I (ii) Acquisition of Properties I (Note 24(a)) |
20,635 | 24,573 |
| 24(a)) (iii) Construction cost of properties under (iii) 開發中物業的 development 建設成本 |
3,700 35,386 |
3,700 – |
39. RELATED PARTY TRANSACTIONS
Other than as disclosed elsewhere in these consolidated financial statements, the Group has following transactions and balances with related parties:
(a) During the years ended 31 December 2021 and 2020, the identified related parties which have transaction with the Group were as follows:
企業名稱 與本公司的關係
Beijing Lichuang Future Technology Company Limited ("Beijing Lichuang") 北京力創未來科技有限公司(「北京力創」) 本集團股東
Shenzhen Apple Culture Media Company Limited ("Shenzhen Apple") 深圳市蘋果文化傳媒有限公司(「蘋果文化」) 本集團非控股權益
39. 關連方交易
除已在綜合財務報表別處披露者外, 本集團於年內與關連方的重大交易及 結餘如下:
59,721 28,273
(a) 截至2021年及2020年12月31日 止年度,與本集團進行交易的 已識別關連方如下:
Name of the Company Relationships with the Company
A shareholder of the Group
A non-controlling interest of the Group
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
39. 關連方交易 39. RELATED PARTY TRANSACTIONS
- (a) (Continued)
(a) (續)
At the end of the reporting period, the balances of related parties are as follows:
於報告期末,關連方的結餘如下:
董事及主要行政人員的薪酬乃 經考慮個人表現及市況後由薪
酬委員會釐定。
| Name of related party 關聯方名稱 |
2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
|||
|---|---|---|---|---|---|
| Amount due to a non-controlling interest |
應付非控股權益款項 | ||||
| – Shenzhen Apple (Note) | -蘋果文化(附註) | (1,621) | – | ||
| Amount due to a shareholder – Beijing Lichuang (Note) |
應付一名股東款項 -北京力創(附註) |
(943) | (2,153) | ||
| Notes: The above balance is non-trade in nature, unsecured, non-interest bearing and repayable on demand. |
附註: | 及須按要求償還。 | 以上結餘屬貿易性質、無抵押、免息 | ||
| (b) | Compensation of key management personnel | (b) | 主要管理人員的薪酬 | ||
| The key management comprises all the Directors, chief executive officer and supervisors, details of their remuneration are disclosed in Note 15 to the consolidated financial statements. |
露。 | 主要管理人員包括全體董事、 行政總裁及監事,彼等之薪酬 詳情於綜合財務報表附註15披 |
|||
The remuneration of Directors and key executives are determined by the remuneration committee having regard to the performance of individuals and market trends.
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY
40.1 General information of subsidiaries
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below:
40. 本公司附屬公司詳情
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares held 所持股份 類別 |
Paid-up/issued registered capital 已繳足╱發行 的註冊資本 |
Directly 直接 |
held by the Company | Proportion ownership interest 本公司持有擁有權權益比例 Indirectly 間接 |
Proportion of voting power held by the Company 本公司持有 投票權比例 |
Principal activities 主要業務 |
||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | |||||
| Zhongfang Chaozhou# 中房潮州# |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB200,000,000 人民幣200,000,000元 |
100% | 100% | – | – | 100% | 100% | Property development 物業發展 |
| Beijing Shen Shang# 北京瀋商# |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB1,000,000 人民幣1,000,000元 |
100% | 100% | – | – | 100% | 100% | Investment holding 投資控股 |
| Shenzhen Shen Wu# (Note vi) 深圳沈物(附註 # vi) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB1,000,000 人民幣1,000,000元 |
– | 100% | – | – | – | 100% | Inactive 暫無業務 |
| Shenzhen Juxi Investment# 深圳市聚璽投資# |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB1,000,000 人民幣1,000,000元 |
– | – | 100% | 100% | 100% | 100% | Inactive 暫無業務 |
| Shenzhen Shenxi# 深圳市沈璽# |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB1,000,000 人民幣1,000,000元 |
100% | 100% | – | – | 100% | 100% | Investment holding 投資控股 |
| Shenhe Chuangli# (Note iii) 深合創立(附註 # iii) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB5,000,000 人民幣5,000,000元 |
100% | 100% | – | – | 100% | 100% | Inactive 暫無業務 |
| Shenzhen Tong He# 深圳市同合# |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB10,000,000 人民幣10,000,000元 |
100% | 100% | – | – | 100% | 100% | Investment holding 投資控股 |
| Shenzhen Tai He Chuang Jian Investment Development Company Limited# 深圳市泰合創建投資發展 有限責任公司# |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB1,000,000 人民幣1,000,000元 |
100% | 100% | – | – | 100% | 100% | Investment holding 投資控股 |
| Shenzhen Ju Sheng# 深圳聚晟# |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB1,000,000 人民幣1,000,000元 |
100% | 100% | – | – | 100% | 100% | Investment holding 投資控股 |
40.1 有關附屬公司的一般資料
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares held 所持股份 類別 |
Paid-up/issued registered capital 已繳足╱發行 的註冊資本 |
Proportion ownership interest held by the Company 本公司持有擁有權權益比例 Directly Indirectly 直接 間接 |
by the Company 本公司持有 投票權比例 |
Proportion of voting power held |
Principal activities 主要業務 |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | |||||
| Shennongjia# (Note iii & iv) 神農架(附註 # iii及iv) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB20,000,000 人民幣20,000,000元 |
– | – | 60% | – | 60% | – | Property development 物業開發 |
| Puning Zhongya Real Estate Development Company Limited# (Note ii & iii) 普寧市中雅房地產開發有限公司# (附註ii & iii) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB1,000,000 人民幣1,000,000元 |
100% | – | – | – | 100% | – | Inactive 暫無業務 |
| Guangzhou Huipu Trading Company Limited# (Note ii & iii) 廣州市滙浦商貿有限公司# (附註ii及iii) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB1,000,000 人民幣1,000,000元 |
100% | – | – | – | 100% | – | Inactive 暫無業務 |
| (Note vi) Guangdong Xinmao# 廣東鑫茂(附註 # vi) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB10,000,000 人民幣10,000,000元 |
– | – | – | 90% | – | 90% | Not commence business 暫無營業 |
| Chaozhou Jiafu# (Note vi) 潮州佳富(附註 # vi) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB10,000,000 人民幣10,000,000元 |
– | – | – | 90% | – | 90% | Not commence business 暫無營業 |
| Kingma Overseas Investment Development Corporate Limited (Note vi) 金馬海外投資發展有限公司(附註vi) |
HK 香港 |
Ordinary 普通股 |
US\$20,000 20,000美元 |
– | – | – | 100% | – | 100% | Securities investment 證券投資 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares held 所持股份 類別 |
Paid-up/issued registered capital 已繳足╱發行 的註冊資本 |
Proportion ownership interest held by the Company 本公司持有擁有權權益比例 Directly Indirectly 直接 間接 |
Proportion of voting power held by the Company 本公司持有 投票權比例 |
Principal activities 主要業務 |
||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | |||||
| Chung Hwa Finance (Note vi) 中華信貸(附註vi) |
HK 香港 |
Ordinary 普通股 |
HK\$50,000,000 50,000,000港元 |
– | – | – | 55% | – | 55% | Credit business 信貸業務 |
| Kingma International Ltd. (Note vi) 金馬國際有限公司(附註vi) |
BVI 英屬處女群島 |
Ordinary 普通股 |
US\$1 1美元 |
– | – | – | 100% | – | 100% | Not commence business 暫無營業 |
| World Ease Investment Limited 滙怡投資有限公司 |
HK 香港 |
Ordinary 普通股 |
HK\$1,000 1,000港元 |
– | – | 100% | 100% | 100% | 100% | Not commence business 暫無營業 |
| Beijing Yufeng# 北京御風# |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 100% | 100% | 100% | 100% | Property investment 物業投資 |
| Modern Key International Limited (Note vi) 現基國際有限公司(附註vi) |
BVI 英屬處女群島 |
Ordinary 普通股 |
US\$1,000 1,000美元 |
– | – | – | 100% | – | 100% | Not commence business 暫無營業 |
| Shenzhen Wanzi Hotel Apartment Management Company Limited# (Note ii and iii) 深圳市萬紫酒店公寓管理有限公司# |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB1,000,000 人民幣1,000,000元 |
– | – | 100% | 100% | 100% | 100% | Investment holding 投資控股 |
| (附註ii及iii) Beijing Herun Wanwu Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京和潤萬物科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Investment holding 投資控股 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares held 所持股份 類別 |
Paid-up/issued registered capital 已繳足╱發行 的註冊資本 |
Directly 直接 |
Proportion ownership interest held by the Company 本公司持有擁有權權益比例 |
Indirectly 間接 |
by the Company 本公司持有 投票權比例 |
Proportion of voting power held |
Principal activities 主要業務 |
|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | |||||
| Beijing Wanxiang Shengrun Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京萬祥盛潤科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Investment holding 投資控股 |
| Ningyun Runyu Technology (Beijing) Co., Ltd.# (Note iii and v) 凝雲潤宇科技(北京)有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Investment holding 投資控股 |
| Yueyu Wanrun (Beijing) Culture Communication Co., Ltd.# (Note iii and v) 月鈺萬潤(北京)文化傳播有限公司 (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Investment holding 投資控股 |
| Jiao Yanpengda Technology (Beijing) Co., Ltd.# (Note iii and v) 郊燕鵬達科技(北京)有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Investment holding 投資控股 |
| Beijing Shuying Wanyu Culture Communication Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京疏影婉玉文化傳播有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Investment holding 投資控股 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares Paid-up/issued held registered capital 所持股份 已繳足╱發行 類別 的註冊資本 |
Proportion ownership interest held by the Company 本公司持有擁有權權益比例 Directly Indirectly 直接 間接 |
Proportion of voting power held by the Company 本公司持有 投票權比例 |
Principal activities 主要業務 |
|||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | |||||
| Wu Ruo Yue Xiu (Beijing) Cultural Communication Co., Ltd.# (Note iii and v) 緲若粵秀(北京)文化傳播 有限公司(附註 # iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Investment holding 投資控股 |
| Beijing Ronghui Guangyi Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京融匯廣益科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Investment holding 投資控股 |
| Beijing Senyu Haixiao Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京森宇海瀟科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Jingcheng Nuoyun Technology (Beijing) Co., Ltd.# (Note iii and v) 精誠諾昀科技(北京)有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Chenlu Yingban (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 晨露影伴(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Jiangfeng Yucheng Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京江風鈺成科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares held 所持股份 類別 |
Paid-up/issued registered capital 已繳足╱發行 的註冊資本 |
Directly 直接 |
Proportion ownership interest held by the Company 本公司持有擁有權權益比例 |
Indirectly 間接 |
Proportion of voting power held by the Company 本公司持有 投票權比例 |
Principal activities 主要業務 |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | ||||||
| Beijing Xianyun Qingyan Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京閒雲清煙科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
|
| Yushu Yanxin (Beijing) Culture Communication Co., Ltd.# (Note iii and v) 魚書雁信(北京)文化傳播有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
|
| Xinyu Xiangzhong Technology (Beijing) Co., Ltd.# (Note iii and v) 新宇向眾科技(北京)有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
|
| Tianlang Yunqing (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 天朗雲清(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
|
| Beijing Jinfeng Yishuang Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京金風億爽科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
|
| Beijing Moyu Chenxi Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京墨羽塵曦科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares held 所持股份 類別 |
Paid-up/issued registered capital 已繳足╱發行 的註冊資本 |
Directly 直接 |
Proportion ownership interest held by the Company 本公司持有擁有權權益比例 Indirectly 間接 |
Proportion of voting power held by the Company 本公司持有 投票權比例 |
Principal activities 主要業務 |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | |||||
| Yubo Yunxiao (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 雨博韻瀟(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Yunxin Xinyi Business Consulting Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京蘊馨欣怡企業諮詢有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Xiangche Yunxiao Information Consulting Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京響徹雲霄信息諮詢有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Chuyisitu (Beijing) Cultural Communication Co., Ltd.# (Note iii and v) 楚怡斯圖(北京)文化傳播有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Jiaoyan Ningyu (Beijing) Cultural Communication Co., Ltd.# (Note iii and v) 嬌顏寧宇(北京)文化傳播有限 責任公司#(附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Mifu Huyue Software Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京彌孚滬碩軟件技術有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares held 所持股份 類別 |
Paid-up/issued registered capital 已繳足╱發行 的註冊資本 |
Directly 直接 |
held by the Company | Proportion ownership interest 本公司持有擁有權權益比例 Indirectly 間接 |
Proportion of voting power held by the Company 本公司持有 投票權比例 |
Principal activities 主要業務 |
||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | |||||
| Shengmeng (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 聖萌(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Zise Meigui Culture Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京紫色玫瑰文化有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Huanantian Information Consulting Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京華南天創信息諮詢有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Shitong Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京師通科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Youlin Miaoying Culture Communication (Beijing) Co., Ltd.# (Note iii and v) 幽林妙影文化傳播(北京)有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Huguang Shangmei Information Consulting Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京湖光尚美信息諮詢有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares held 所持股份 類別 |
Paid-up/issued registered capital 已繳足╱發行 的註冊資本 |
Proportion ownership interest held by the Company 本公司持有擁有權權益比例 Directly Indirectly 直接 間接 |
Proportion of voting power held by the Company 本公司持有 投票權比例 |
Principal activities 主要業務 |
||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | |||||
| Beijing Luoji Suotu Business Management Consulting Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京絡基索圖企業管理諮詢 有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Caibai (Beijing) Information Consulting Co., Ltd.# (Note iii and v) 彩柏(北京)信息諮詢有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Helv (Beijing) Technology Development Co., Ltd.# (Note iii and v) 禾綠(北京)科技發展有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Zhengmei Kexin Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京正梅可馨科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Yiyue Yunwei (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 怡悅雲薇(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Qiuyue Xiuzhu (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 秋月秀竹(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares held 所持股份 類別 |
Paid-up/issued registered capital 已繳足╱發行 的註冊資本 |
Proportion ownership interest held by the Company 本公司持有擁有權權益比例 Directly Indirectly 直接 間接 |
Proportion of voting power held by the Company 本公司持有 投票權比例 |
Principal activities 主要業務 |
||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | |||||
| Beijing Yifangya Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京一絕方亞科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Haitian Rongyu (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 海天榮於(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Xinnuan Angyi Technology Development Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京欣暖昂益科技發展有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Shutong Shucai Technology Development Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京疏通戍財科技發展有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Jiaxin Moran (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 佳心墨然(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Yingying Binglv (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 鶯鶯冰綠(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares Paid-up/issued held registered capital 所持股份 已繳足╱發行 類別 的註冊資本 |
Proportion ownership interest held by the Company 本公司持有擁有權權益比例 Directly Indirectly 直接 間接 |
by the Company 本公司持有 投票權比例 |
Proportion of voting power held |
Principal activities 主要業務 |
||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | |||||
| Zhiling Aotian (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 芷淩傲天(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Haimeng Zeyou Software Development Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京海夢澤友軟件開發有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Fengyu Ruofei Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京鳳玉若飛科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Zhongduo Feiyi Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京眾多非一科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Qichi Ranxu Technology Development Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京柒馳然圩科技發展有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Shengsu Yinghuai (Beijing) Cultural Communication Co., Ltd.# (Note iii and v) 笙愫縈懷(北京)文化傳播有限 責任公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares held 所持股份 類別 |
Paid-up/issued registered capital 已繳足╱發行 的註冊資本 |
Proportion ownership interest held by the Company 本公司持有擁有權權益比例 Directly Indirectly 直接 間接 |
Proportion of voting power held by the Company 本公司持有 投票權比例 |
Principal activities 主要業務 |
||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | |||||
| Xunliu Qianying (Beijing) Technology Development Co., Ltd.# (Note iii and v) 循硫淺盈(北京)科技發展有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Yiju Wanli Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京宜居萬里科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Haoyong Kuyi (Beijing) Information Consulting Co., Ltd.# (Note iii and v) 顥永酷億(北京)信息諮詢有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Miduo (Beijing) Advertising Design Co., Ltd.# (Note iii and v) 米朵(北京)廣告設計有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Shende Culture Media Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京審德文化傳媒有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Wanwei Tongyuan Technology Development Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京萬維通元科技發展有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares held 所持股份 類別 |
Paid-up/issued registered capital 已繳足╱發行 的註冊資本 |
Directly 直接 |
Proportion ownership interest held by the Company 本公司持有擁有權權益比例 |
Indirectly 間接 |
Proportion of voting power held by the Company 本公司持有 投票權比例 |
Principal activities 主要業務 |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | ||||||
| Beijing Mingxiangyuan Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京明祥園科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
|
| Beijing Siyuan Information Consulting Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京思園信息諮詢有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
|
| Beijing Danding Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京淡定科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
|
| Beijing Dezhi Yunsheng Technology Co., Ltd.# (Note iii及v) 北京德智雲生科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
|
| Beijing Anran Ruoyu Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京安然若於科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
|
| Liuru Weiyang (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note ii and iii) 流如未央(北京)科技有限公司# (附註ii及iii) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares held 所持股份 類別 |
Paid-up/issued registered capital 已繳足╱發行 的註冊資本 |
Directly 直接 |
Proportion of Proportion ownership interest voting power held held by the Company by the Company 本公司持有 本公司持有擁有權權益比例 投票權比例 Indirectly 間接 |
Principal activities 主要業務 |
||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | |||||
| Anrong Shuchang (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 安容舒揚(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Weiya Qiaomeng (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 微雅巧萌(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Jieyu Sisi (Beijing) Cultural Communication Co., Ltd.# (Note iii and v) 潔雨思思(北京)文化傳播有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Bing Ruo Hanfeng (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 冰若寒風(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Mulu Shuheng Culture Communication Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京沐露舒恒文化傳播有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Yingmei Qingmei (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 迎梅青玫(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares held 所持股份 類別 |
Paid-up/issued registered capital 已繳足╱發行 的註冊資本 |
Directly 直接 |
Proportion ownership interest held by the Company 本公司持有擁有權權益比例 Indirectly 間接 |
Proportion of voting power held by the Company 本公司持有 投票權比例 |
Principal activities 主要業務 |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | |||||
| Beijing Meiya Miaoyi Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京玫雅妙意科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Yibai Jingchen (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 依白靜晨(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Bihai Qingkong (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 碧海晴空(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Yueye Qingkehui Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京月葉清輝科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Yuan Zhi Ai Culture Communication Co., Ltd. # (Note iii and v) 北京緣之愛戀文化傳播有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Xueyu Xiongfeng (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 雪域雄豐(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares held 所持股份 類別 |
Paid-up/issued registered capital 已繳足╱發行 的註冊資本 |
Directly 直接 |
Proportion ownership interest held by the Company 本公司持有擁有權權益比例 |
Indirectly 間接 |
Proportion of voting power held by the Company 本公司持有 投票權比例 |
Principal activities 主要業務 |
||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | |||||
| Tiancheng Yongge (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 天橙詠歌(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Yunren Jimu (Beijing) Information Consulting Co., Ltd.# (Note iii and v) 韻仁濟沐(北京)信息諮詢有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Baili Tianyi Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京佰利添翼科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Shuyi Anyun Culture Communication Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京舒意安韵文化傳播有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Yongsheng Junpeng Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京永昇鈞鵬科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Jingmo Ruchu Technology Development Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京靜墨如初科技發展有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares held 所持股份 類別 |
Paid-up/issued registered capital 已繳足╱發行 的註冊資本 |
Directly 直接 |
Proportion ownership interest held by the Company 本公司持有擁有權權益比例 Indirectly 間接 |
Proportion of voting power held by the Company 本公司持有 投票權比例 |
Principal activities 主要業務 |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | |||||
| Beijing Aiwu Ruohui Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京艾吾若輝科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Jinke Xiaoheng Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京金科曉恒科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Xiaoruo Wuchen Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京曉若無塵科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Weiai Jingqiu (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 唯愛今秋(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Mochun Shijing Culture Communication Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京墨淳詩鏡文化傳播有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Jin Rui Thai Information Consulting Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京金瑞泰信息諮詢有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares held 所持股份 類別 |
Paid-up/issued registered capital 已繳足╱發行 的註冊資本 |
Proportion of Proportion ownership interest voting power held held by the Company by the Company 本公司持有 本公司持有擁有權權益比例 投票權比例 Directly Indirectly 直接 間接 |
Principal activities 主要業務 |
|||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | |||||
| Beijing Xing Power Information Consulting Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京興動力信息諮詢有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Baishifei (Beijing) Software Co., Ltd.# (Note iii and v) 百世菲(北京)軟件有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Suan Ning Meng Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京酸檸檬科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Tengao (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 騰傲(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Lianbo Sixin Technology Development Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京聯播思信科技發展有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Zeo (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 杰歐(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares held 所持股份 類別 |
Paid-up/issued registered capital 已繳足╱發行 的註冊資本 |
Directly 直接 |
Proportion ownership interest held by the Company 本公司持有擁有權權益比例 Indirectly 間接 |
Proportion of voting power held by the Company 本公司持有 投票權比例 |
Principal activities 主要業務 |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | |||||
| Beijing Hongyu Tianxia Information Consulting Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京鴻宇天下信息諮詢有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Fengxiao Xuanang Technology Development (Beijing) Co., Ltd.# (Note iii and v) 風蕭軒昂科技發展(北京)有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Tengqi Ruyue (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 滕琦如月(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Haoran Chujie Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京浩然楚潔科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Nuoxiang Anya (Beijing) Business Management Consulting Co., Ltd.# (Note iii and v) 諾翔安雅(北京)企業管理諮詢 有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Fengxing Yusi Culture Media Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京風行于斯文化傳媒有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares held 所持股份 類別 |
Paid-up/issued registered capital 已繳足╱發行 的註冊資本 |
直接 | Proportion ownership interest held by the Company 本公司持有擁有權權益比例 Directly Indirectly 間接 |
Proportion of voting power held by the Company 本公司持有 投票權比例 |
Principal activities 主要業務 |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | |||||
| Beijing Xian Ming Da Information Consulting Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京先明達信息諮詢有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Heng Gao Hui (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 恒高輝(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Jinxi Zhixin Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京瑾汐之心科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Jinmu Qingteng (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 錦沐青藤(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Chengjia Zhizhen Culture Communication Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京誠家至珍文化傳播有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Baixue Chenyang Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京柏雪辰陽科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares held 所持股份 類別 |
Paid-up/issued registered capital 已繳足╱發行 的註冊資本 |
Directly 直接 |
Proportion ownership interest held by the Company 本公司持有擁有權權益比例 Indirectly 間接 |
Proportion of voting power held by the Company 本公司持有 投票權比例 |
Principal activities 主要業務 |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | |||||
| Beian Chuqing (Beijing) Culture Communication Co., Ltd.# (Note iii and v) 北岸初晴(北京)文化傳播有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Jinse Jiangyan Culture Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京錦瑟江岩文化有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Xiayou Muchan Culture Communication Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京夏遊牧春文化傳播有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Gubei Qingge (Beijing) Cultural Communication Co., Ltd.# (Note iii and v) 顧北清歌(北京)文化傳播有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Weifeng Chayun Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京維峰插雲科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Bomu Mianyan Culture Communication Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京薄暮綿延文化傳播有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares held 所持股份 類別 |
Paid-up/issued registered capital 已繳足╱發行 的註冊資本 |
Proportion ownership interest held by the Company 本公司持有擁有權權益比例 Directly Indirectly 直接 間接 |
Proportion of voting power held by the Company 本公司持有 投票權比例 |
Principal activities 主要業務 |
||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | |||||
| Jingtian Xianheng (Beijing) Technology Development Co., Ltd.# (Note iii and v) 旌添弦恒(北京)科技發展有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Zhenlian Sheshe (Beijing) Cultural Communication Co., Ltd.# (Note iii and v) 臻聯袂奢(北京)文化傳播有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Bowen Zichen (Beijing) Software Co., Ltd.# (Note iii and v) 博文梓晨(北京)軟件有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Wannian Changcn Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京萬年長存科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Yong Xiu Yuan Technology Development Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京永續源科技發展有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Tong Tai Hui (Beijing) Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 通泰匯(北京)科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares held 所持股份 類別 |
Paid-up/issued registered capital 已繳足╱發行 的註冊資本 |
Directly 直接 |
Proportion ownership interest held by the Company 本公司持有擁有權權益比例 Indirectly 間接 |
Proportion of voting power held by the Company 本公司持有 投票權比例 |
Principal activities 主要業務 |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | |||||
| Beijing Taifu Information Consulting Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京太福信息諮詢有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Jienuo Jingran Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京潔諾景然科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Fanke Nimei Culture Communication Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京凡柯霓美文化傳播有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Anlong Qianyu Technology (Beijing) Co., Ltd.# (Note iii and v) 安瓏千語科技(北京)有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Changwen Zhanran Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京唱溫嶄然科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Jiangxiu Guanqiang Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京競秀貫強科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares held 所持股份 類別 |
Paid-up/issued registered capital 已繳足╱發行 的註冊資本 |
Directly 直接 |
Proportion ownership interest held by the Company 本公司持有擁有權權益比例 Indirectly 間接 |
Proportion of voting power held Principal by the Company activities 本公司持有 投票權比例 主要業務 |
||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | |||||
| Beijing Jinghua Fumeng Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京菁華浮夢科技有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Chunjuan Runci Technology Development Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京淳卷潤辭科技發展有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Yuyi Fengshuo (Beijing) Cultural Communication Co., Ltd.# (Note iii and v) 語翼豐碩(北京)文化傳播有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Shengyi Lanxin Cultural Communication (Beijing) Co., Ltd.# (Note iii and v) 聲逸藍信文化傳播(北京)有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Yaoyao Runshu (Beijing) Cultural Communication Co., Ltd.# (Note iii and v) 搖曳潤舒(北京)文化傳播有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Shenwaifan Cultural Communication Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京神竟然滿文化傳播有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares held 所持股份 類別 |
Paid-up/issued registered capital 已繳足╱發行 的註冊資本 |
Proportion ownership interest held by the Company 本公司持有擁有權權益比例 Directly Indirectly 直接 間接 |
Proportion of voting power held by the Company 本公司持有 投票權比例 |
Principal activities 主要業務 |
||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | 2021 | 2020 | |||||
| Beijing Mingzhe Zifeng Software Technology Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京銘哲梓楓軟件技術有限 公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Yuanyi Moju Information Consulting Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京源怡膜聚信息諮詢有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Weijian Yechu Technology Development Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京威健葉楚科技發展有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Shaoqi Lingyu (Beijing) Information Consulting Co., Ltd.# (Note iii and v) 韶麒零域(北京)信息諮詢有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Huizhi Lanxin (Beijing) Business Management Consulting Co., Ltd.# (Note iii and v) 蕙質蘭心(北京)企業管理諮詢 有限公司#(附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Jidu Information Consulting Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京及度信息諮詢有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued) 40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
Details of the subsidiaries directly and indirectly held by the Company at the end of the reporting period are set out below: (Continued)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
| Name of subsidiaries 附屬公司名稱 |
Place of incorporation/ registration/ operation 註冊成立╱ 登記╱營業地點 |
Class of shares held 所持股份 類別 |
Paid-up/issued registered capital 已繳足╱發行 的註冊資本 |
Proportion ownership interest held by the Company 本公司持有擁有權權益比例 Directly Indirectly |
Proportion of voting power held by the Company 本公司持有 投票權比例 |
Principal activities 主要業務 |
||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 直接 2021 |
2020 | 間接 2021 |
2020 | 2021 | 2020 | |||||
| Beijing Baida Software Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京百答軟件有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| Beijing Baida Software Co., Ltd.# (Note iii and v) 北京百答軟件有限公司# (附註iii及v) |
PRC 中國 |
N/A 不適用 |
RMB100,000 人民幣100,000元 |
– | – | 95% | 95% | 95% | 95% | Property investment 物業投資 |
| * | For identification purpose only | * | 僅供識別 | |||||||
| # | Wholly domestic owned enterprise | # | 境內全資企業 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40.1 General information of subsidiaries (Continued)
All of the above subsidiaries are limited company which the places of operations are the same as their places of incorporation.
None of the subsidiaries had issued any debt securities outstanding at the end of the reporting period or at any time during the year.
Notes:
- (i) It was newly incorporated during the year ended 31 December 2020.
- (ii) It was newly incorporated during the year ended 31 December 2021.
- (iii) The registered capital has not been paid up at 31 December 2021.
- (iv) It was acquired of during the year ended 31 December 2021. Details are disclosed in Notes 35(a).
- (v) It was acquired of during the year ended 31 December 2020. Details are disclosed in Note 35(b).
- (vi) It was disposed of during the year ended 31 December 2021. Details are disclosed in Note 36(a).
40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.1 有關附屬公司的一般資料(續)
所有上述附屬公司均為有限公 司,其營業地點與註冊成立地 點相同。
概無附屬公司發行任何於報告 期末或於年內任何時間未償還 的債務證券。
附註:
- (i) 其於截至2020年12月31日 止年度新註冊成立。
- (ii) 其於截至2021年12月31日 止年度新註冊成立。
- (iii) 於2021年12月31日,註冊資 本尚未繳足。
(iv) 其已於截至2021年12月31 日止年度收購。詳情載於附 註35(a)。
- (v) 其已於截至2020年12月31 日止年度收購。詳情載於附 註35(b)。
- (vi) 其於截至2021年12月31日 止年度被出售。詳情載於附 註36(a)。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued) 40. 本公司附屬公司詳情(續)
40.2 Details of non-wholly owned subsidiaries that have material non-controlling interests 40.2 擁有重大非控股權益的非全資 附屬公司的詳情
The table below shows details of non-whollyowned subsidiaries of the Group that have material non-controlling interests:
下表載列本集團擁有重大非控 股權益的非全資附屬公司的詳 情:
| Name of subsidiary 附屬公司名稱 |
Place of incorporation and principal place of business 註冊成立地點 及主要營業地點 |
Proportion of ownership interest and voting rights held by non-controlling interests 非控股權益持有擁有權權益 及投票權比例 |
(Loss) profit allocated to non-controlling interests 分配至非控股權益 的(虧損)溢利 |
Accumulated non-controlling interests 累計非控股權益 |
||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
|||
| Chung Hwa Finance (Note i) 中華信貸(附註i) |
HK 香港 |
– | 45% | (1) | (4,635) | – | 6,535 | |
| SHHH Development (Note ii) 深圳合輝煌發展(附註ii) |
PRC 中國 |
– | – | – | (258) | – | – | |
| Shennongjia 神農架 |
PRC 中國 |
40% | – | (1,145) | – | (181) | – | |
| Individually immaterial subsidiaries with non-controlling interest 擁有非控股權的 個別不重要附屬公司 |
(392) | (3,704) | 2,101 | 158 | ||||
| (1,538) | (8,597) | 1,920 | 6,693 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued) 40.2 Details of non-wholly owned subsidiaries that have material non-controlling interests (Continued) Notes: (i) Chung Hwa Finance was disposed of on 2 June 2021. (ii) SHHH Development was disposed of on 15 November 2020. Details of the assets and liabilities attributable to SHHH Development are disclosed on Note 36(b). Summarised financial information in respect 40. 本公司附屬公司詳情(續) 40.2 擁有重大非控股權益的非全資 附屬公司的詳情(續) 附註: (i) 中華信貸於2021年6月2日 出售。 (ii) 深圳合輝煌發展於2020年 11月15日出售。有關深圳合 輝煌發展應佔資產及負債 的詳情於附註36(b)披露。 有關本集團擁有重大非控股權 益的附屬公司的財務資料概要
of the Group's subsidiary that have material non-controlling interests is set out below. The summarised financial information below represents amounts before intra-group eliminations:
Shennongjia
神農架
額。
載述如下。以下財務資料概要 指集團內公司間對銷前的金
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
|||
|---|---|---|---|
| Current assets | 流動資產 | 129,710 | |
| Non-current assets | 非流動資產 | 594 | |
| Current liabilities | 流動負債 | (118,757) | |
| Non-current liabilities | 非流動負債 | – | |
| Equity attributable to owners of the Company | 本公司擁有人應佔權益 | 11,728 | |
| Non-controlling interest of Shennongjia (Note a) | 神農架的非控股權益(附註a) | (181) | |
| Notes: | 附註: | ||
| (a) Non-controlling interest had unpaid share capital of RMB8,000,000. |
(a) | 非控股權益有未繳付股本 人民幣8,000,000元。 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. 本公司附屬公司詳情(續) 40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
| 40.2 | Details of non-wholly owned subsidiaries | 40.2 | 擁有重大非控股權益的非全資 |
|---|---|---|---|
| that have material non-controlling interests | 附屬公司的詳情(續) | ||
| (Continued) |
神農架(續)
| From 15 March to 31 December 2021 自2021年 3月15日 至12月31日 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|
| Revenue | 收益 | – |
| Expenses | 開支 | (2,863) |
| Loss for the year | 年內虧損 | (2,863) |
| Loss and total comprehensive expense attributable to owners of the Company Loss and total comprehensive expense attributable to the non-controlling interests of Shennongjia |
本公司擁有人應佔虧損及 全面開支總額 神農架非控股權益應佔虧損及 全面開支總額 |
(1,718) (1,145) |
| Loss and total comprehensive expense for the year |
年內虧損及全面開支總額 | (2,863) |
Shennongjia (Continued)
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. 本公司附屬公司詳情(續) 40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40.2 Details of non-wholly owned subsidiaries that have material non-controlling interests (Continued)
40.2 擁有重大非控股權益的非全資 附屬公司的詳情(續)
Shennongjia (Continued)
神農架(續)
| From 15 March 2021 to 31 December 2021 自2021年 3月15日至 2021年 12月31日 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|
| Dividend paid to non-controlling interests of Shennongjia |
已付予神農架非控股權益 的股息 |
– |
| Net cash outflow from operating activities | 經營活動現金流出淨額 | (10,113) |
| Net cash outflow from investing activities | 投資活動現金流出淨額 | (1,485) |
| Net cash inflow from financing activities | 融資活動現金流入淨額 | 12,000 |
| Net cash inflow | 現金流入淨額 | 402 |
Chung Hwa Finance
中華信貸
| 2020 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|
| Current assets | 流動資產 | 340,971 |
| Non-current assets | 非流動資產 | – |
| Current liabilities | 流動負債 | (315,248) |
| Non-current liabilities | 非流動負債 | – |
| Equity attributable to owners of the Company (Note a) |
本公司擁有人應佔權益(附註a) | 19,188 |
| Non-controlling interests of Chung Hwa Finance (Note b) |
中華信貸的非控股權益(附註b) | 6,535 |
| 40. | PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued) |
40. | 本公司附屬公司詳情(續) | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 40.2 | Details of non-wholly owned subsidiaries that have material non-controlling interests (Continued) |
40.2 | 擁有重大非控股權益的非全資 附屬公司的詳情(續) |
|||
| Chung Hwa Finance (Continued) | 中華信貸(續) | |||||
| Notes: | 附註: | |||||
| (a) On 2 December 2020, Chung Hwa Finance declared a dividend with approximately RMB20,153,000 (equivalent to HKD22,867,252) to its shareholders. |
(a) | 於2020年12月2日,中華信 貸向其股東宣派股息約人 民幣20,153,000元(相當於 22,867,252港元)。 |
||||
| (b) As per the capital contribution agreement, non controlling interest will not share the pre-acquisition reserve of approximately RMB11,198,000. |
(b) | 根據注資協議,非控股權益 將不會分佔收購前儲備約 人民幣11,198,000元。 |
||||
| From 1 January 2021 to 2 June 2021 自2021年1月1日 至2021年6月2日 RMB'000 人民幣千元 |
2020 2020年 RMB'000 人民幣千元 |
|||||
| Revenue | 收益 | – | – | |||
| Expenses | 開支 | (3) | (10,300) | |||
| Loss for the year | 年內虧損 | (3) | (10,300) | |||
| Loss attributable to owners of the Company Loss attributable to the non-controlling interests of Chung Hwa Finance |
本公司擁有人應佔虧損 中華信貸非控股權益 應佔虧損 |
(2) (1) |
(5,665) (4,635) |
|||
| Loss for the year | 年內虧損 | (3) | (10,300) | |||
| Other comprehensive expenses attributable to owners of the Company Other comprehensive expenses attributable to the non-controlling |
本公司擁有人應佔 其他全面開支 中華信貸非控股權益 應佔其他全面開支 |
(132) | (1,297) | |||
| interests of Chung Hwa Finance | (106) | (1,061) | ||||
| Other comprehensive expenses for the year |
年內其他全面開支 | (238) | (2,358) | |||
| Total comprehensive expense attributable to owners of the Company Total comprehensive expense |
本公司擁有人應佔 全面開支總額 中華信貸非控股權益 |
(134) | (6,962) | |||
| attributable to the non-controlling interests of Chung Hwa Finance |
應佔全面開支總額 | (107) | (5,696) | |||
| Total comprehensive expense for the year年內全面開支總額 | (241) | (12,658) |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. 本公司附屬公司詳情(續) 40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
| 40.2 | Details of non-wholly owned subsidiaries | 40.2 | 擁有重大非控股權益的非全資 |
|---|---|---|---|
| that have material non-controlling interests | 附屬公司的詳情(續) | ||
| (Continued) |
2020 RMB'000 人民幣千元 Dividend paid to non-controlling interests of Chung Hwa Finance 已付予中華信貸非控股權益 的股息 – Net cash inflow from operating activities 經營活動現金流入淨額 39 Net cash inflow from investing activities 投資活動現金流入淨額 – Net cash outflow from financing activities 融資活動現金流出淨額 (27) Net cash inflow 現金流入淨額 12
中華信貸(續)
Chung Hwa Finance (Continued)
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
40. 本公司附屬公司詳情(續) 40. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES OF THE COMPANY (Continued)
40.2 擁有重大非控股權益的非全資 附屬公司的詳情(續) 40.2 Details of non-wholly owned subsidiaries that have material non-controlling interests (Continued)
SHHH Development
深圳合輝煌發
| From 1 January 2020 to 30 November 2020(date of disposal) 自2020年 1月1日至 2020年 11月30日 (出售日期) RMB'000 |
||
|---|---|---|
| 人民幣千元 | ||
| Revenue | 收益 | – |
| Expenses | 開支 | (772) |
| Loss and total comprehensive expense attributable to owners of the Company Loss and total comprehensive expense |
本公司擁有人應佔虧損及 全面開支總額 |
(514) |
| attributable to the non-controlling interests of SHHH Development |
深圳合輝煌發展非控股權益 應佔虧損及全面開支總額 |
(258) |
| Loss and total comprehensive expense for the year年內虧損及全面開支總額 | (772) |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
41. LITIGATION
On 19 August 2021, Shennongjia Jinghe Hotel Management Co., Ltd.*(神農架境禾酒店管理有限公 司)("Jinghe Hotel"), an independent third party, filed an indictment against Shennongjia to the People's Court of Shennongjia Forestry District, regarding the occurrence of a dangerous landslide on the north side of Jiuhu Hotel in Dajiuhu Town, Shennongjia Forestry District. Pursuant to which, Jinghe Hotel claims Shennongjia for losses caused by the landslide, including i) compensation of approximately RMB4,349,000 for the inability to operate due to the landslides from 9 June 2021 till the resumption of operation (temporarily calculated on the basis of 40 days, RMB108,730 per day); ii) repairment of the bridge which was damaged by the landslide and undertaking of the responsibility for the quality and safety after the repairment; iii) compensation for the landslide damage to the pools, bridge guardrails, river guardrails, flower beds, power supply and water supply pipelines, plant foundation roads and site occupation fees within the hotel site; and iv) the litigation fee, preservation fee and appraisal fee of this lawsuit.
Jinghe Hotel and Shennongjia reached an agreement on the repairment of the bridge, and the repairment was completed before 31 December 2021. As Jinghe Hotel and Shennongjia did not reach an agreement on the compensation for the operation losses, Jinghe Hotel applied to the court for an appraisal of its operating losses from 9 June 2021 to 19 July 2021 ("Financial Estimation"). The court agreed the Financial Estimation to be performed by an appraisal agent. Due to the incomplete appraisal materials, the appraisal agent requested Jinghe Hotel to provide additional information.
As at 31 December 2021, Shennongjia has not received any judgment in relation to this lawsuit. Since Jinghe Hotel has not provided information to the court within the prescribed period and the court may withdraw the case, the Directors are of the opinion that no provision for contingent liabilities of this litigation have to be made.
41. 訴訟
於2021年8月19日,獨立第三方神農 架境禾酒店管理有限公司(「境禾酒 店」)向神農架林區人民法院提交針 對神農架之起訴書,內容有關神農架 林區大九湖鎮九湖賓館北側出現山 體滑坡險情。據此境禾酒店要求神農 架賠償因滑坡事件導致的損失,其中 包括i)賠償2021年6月9日起山體滑坡 導致無法經營的損失約人民幣434.92 萬元(暫按40日基準計算,每日人民 幣10.873萬元),直至可以恢復經營為 止;ii)修復因山體滑坡損壞的橋樑,並 承擔修復後的質量安全責任;iii)賠償 因山體滑坡損壞酒店場地範圍內的水 池、橋體護欄、河道護欄、花壇、供電 供水管道、廠基路面及場地佔用費; 及iv)承擔本案的訴訟費、保全費、鑒定 費。
境禾酒店與神農架就橋樑修復達成 一致意見,橋樑已於2021年12月31日 前完成修復。因境禾酒店與神農架對 於經營損失的賠償未達成一致意見, 境禾酒店向法院提出鑒定申請,申請 對其2021年6月9日至2021年7月19日 期間的經營損失進行鑒定(「財務估 計」)。法院同意由評估機構進行財務 估計。因評估資料不完整,評估機構 要求境禾酒店提供額外資料。
於2021年12月31日,神農架尚未收到 任何有關該訴訟之判決。由於境禾酒 店並未於規定期限內向法院提供資 料,且法院可能撤回案件,董事認為 並非必須就該訴訟作出或然負債撥 備。
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
42. 本公司財務狀況及儲備表 42. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION AND RESERVES OF THE COMPANY
| Note 附註 |
2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| NON-CURRENT ASSETS Investments in subsidiaries Deferred tax assets |
非流動資產 於附屬公司的投資 遞延稅項資產 |
249,698 31 |
259,698 31 |
|||
| 249,729 | 259,729 | |||||
| CURRENT ASSETS Amounts due from subsidiaries Other receivables Bank balances and cash |
流動資產 應收附屬公司款項 其他應收款項 銀行結餘及現金 |
88,649 16,003 125 |
96,838 28,022 113 |
|||
| 104,777 | 124,973 | |||||
| Assets classified as held for sale | 分類為持作銷售的資產 | – | 1,000 | |||
| 104,777 | 125,973 | |||||
| CURRENT LIABILITIES Other payables and accruals Amount due to a subsidiary Tax liabilities |
流動負債 其他應付款項及應計費用 應付一間附屬公司款項 稅項負債 |
32,921 26,688 4,799 64,408 |
32,649 261,563 4,799 299,011 |
|||
| NET CURRENT ASSETS (LIABILITIES)流動資產(負債)淨值 | 40,369 | (173,038) | ||||
| NET ASSETS | 資產淨值 | 290,098 | 86,691 | |||
| CAPITAL AND RESERVES Share capital Reserves |
資本及儲備 股本 儲備 |
(a) | 1,469,376 (1,179,278) |
1,469,376 (1,382,685) |
||
| TOTAL EQUITY | 總權益 | 290,098 | 86,691 | |||
| The Company's statement of financial position was 本公司的財務狀況表,經董事會於 approved and authorised for issue by the Board on 14 April 2022年4月14日核准及授權發出,並 |
2022 and are signed on its behalf by: Zhang Jing Ming Leng Xiao Rong
2022年4月14日核准及授權發出,並 由下列董事代表簽署:
張敬明 冷小榮 Director Director 董事 董事
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
42. 本公司財務狀況及儲備表(續) 42. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION AND RESERVES OF THE COMPANY (Continued)
| Statutory | |||
|---|---|---|---|
| (a) | Reserves | (a) | 儲備 |
| Note: | 附註: |
| Share premium 股份溢價 RMB'000 人民幣千元 |
surplus reserve 法定盈餘儲備 RMB'000 人民幣千元 |
Accumulated losses 累計虧損 RMB'000 人民幣千元 |
Total 總計 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|---|---|
| At 1 January 2020 Loss and total comprehensive expense for the year |
於2020年1月1日 年內虧損及 全面開支總額 |
320,476 – |
103,215 – |
(1,795,774) (10,602) |
(1,372,083) (10,602) |
| At 31 December 2020 | 於2020年12月31日 | 320,476 | 103,215 | (1,806,376) | (1,382,685) |
| Profit and total comprehensive income for the year |
年內溢利及 全面收益總額 |
– | – | 203,407 | 203,407 |
| At 31 December 2021 | 於2021年12月31日 | 320,476 | 103,215 | (1,602,969) | (1,179,278) |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
43. RECONCILIATION OF LIABILITIES ARISING FROM FINANCIAL ACTIVITIES
43. 因融資活動產生負債的對賬
The table below details changes in the Groups' liabilities arising from financing activities, including both cash and non-cash changes. Liabilities arising from financing activities are those for which cash flows were, or future cash flows will be, classified in the Group's consolidated statement of cash flows as cash flows from financing activities.
下表載列本集團因融資活動產生負債 的變動(包括現金及非現金變動)詳 情。因融資活動產生負債為過往或日 後將於本集團綜合現金流量表分類為 融資活動所得現金流量的現金流量。
| Lease liabilities 租賃負債 RMB'000 人民幣千元 |
Amount due to a shareholder 應付一名 股東款項 RMB'000 人民幣千元 |
Amount due to a non controlling interest 應付非控股 權益款項 RMB'000 人民幣千元 |
Total 總計 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|---|---|
| At 1 January 2020 | 於2020年1月1日 | 1,018 | 5,219 | – | 6,237 |
| Non-cash changes Finance cost Rent concession Addition of right-of-use assets |
非現金變動 融資成本 租金寬減 使用權資產添置 |
31 (145) 571 |
– – – |
– – – |
31 (145) 571 |
| 457 | – | – | 457 | ||
| Changes from cash flow Repayment to a shareholder Repayment of leases liabilities |
現金流量變動 償還一名股東款項 償還租賃負債 |
– (799) |
(3,066) – |
– – |
(3,066) (799) |
| (799) | (3,066) | – | (3,865) | ||
| At 31 December 2020 | 於2020年12月31日 | 676 | 2,153 | – | 2,829 |
| Non-cash changes Finance cost Rent concession Addition of right-of-use assets Exchange adjustments |
非現金變動 融資成本 租金寬減 使用權資產添置 匯兌調整 |
67 (32) 1,535 (3) |
– – – – |
– – – – |
67 (32) 1,535 (3) |
| 1,567 | – | – | 1,567 | ||
| Changes from cash flow Advance from a non-controlling interest Repayment to a shareholder Repayment of leases liabilities |
現金流量變動 非控股權益墊款 償還一名股東款項 償還租賃負債 |
– – (1,294) |
– (1,210) – |
1,621 – – |
1,621 (1,210) (1,294) |
| (1,294) | (1,210) | 1,621 | (883) | ||
| At 31 December 2021 | 於2021年12月31日 | 949 | 943 | 1,621 | 3,513 |
For the year ended 31 December 2021 截至2021年12月31日止年度
44. MAJOR NON-CASH TRANSACTIONS
44. 主要非現金交易
During the year ended 31 December 2020
(i) The deposit paid for acquisition of the Properties II of RMB110,000,000 have been settled by the deposit paid for the acquisition of San He Jing Jiao (Note 24(b)).
截至2020年12月31日止年度
(i) 就收購物業II所支付的訂金人 民幣110,000,000元以就收購 三河京郊(附註24(b))所支付的 訂金抵銷。
Financial Summary 財務摘要
CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOSS 綜合損益表
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
2019 RMB'000 人民幣千元 |
2018 RMB'000 人民幣千元 |
2017 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Revenue | 收益 | 47,022 | 7,008 | 22,023 | 80,091 | 15,499 |
| Cost of sales | 銷售成本 | (46,336) | (6,666) | (21,127) | (64,966) | (2,066) |
| Other income | 其他收入 | 2,490 | 3,006 | 1,316 | 257 | 3,013 |
| Impairment losses under expected | 預期信貸虧損模型下的 | |||||
| credit loss model, net of reversal | 減值虧損,扣除撥回 | (5,344) | (10,504) | (71,111) | (57,416) | – |
| Impairment loss recognised | 就物業、廠房及設備確認的 | |||||
| in respect of property, | 減值虧損 | |||||
| plant and equipment | – | (36,380) | – | – | – | |
| Impairment loss recognised in | 就已付訂金確認 | |||||
| respect of deposit paid | 之減值虧損 | (7,170) | – | – | – | – |
| Impairment losses on goodwill | 商譽之減值虧損 | – | – | – | (1,320) | (24,459) |
| Finance cost | 融資成本 | (67) | (31) | (53) | – | – |
| Exchange gain (loss), net | 匯兌收益(虧損)淨額 | 1,193 | 1,993 | 90 | 1,532 | (9,861) |
| Loss from charge in fair value of | 持作買賣投資之 | |||||
| held-for-trading investments | 公允價值變動的虧損 | – | – | – | – | (42) |
| Loss from change in fair value of fixed assets through profit or loss |
計入損益的固定資產 | – | – | – | (30) | – |
| Loss from changes in fair | 公允價值變動的虧損 投資物業公允價值變動的虧損 |
|||||
| value of investment properties | (13,900) | (428) | (730) | – | – | |
| Gain (loss) on disposal of | 出售附屬公司的 | |||||
| subsidiaries, net | 收益(虧損)淨額 | 12,381 | 15,551 | 1,072 | 46 | (2,003) |
| Administrative and other | 行政及其他經營開支 | |||||
| operating expenses | (17,890) | (11,434) | (13,553) | (9,536) | (8,533) | |
| Share of (loss) profit of an associate | 應佔一間聯營公司(虧損)溢利 | – | – | (8,548) | (85,940) | 738 |
| Loss profit before tax | 除稅前虧損 | (27,621) | (37,882) | (90,621) | (137,282) | (27,714) |
| Income tax expenses | 所得稅開支 | (6) | (96) | (90) | (1,779) | (1,877) |
| Loss for the year | 年內虧損 | (27,627) | (37,978) | (90,711) | (139,061) | (29,591) |
| Profit (loss) for the year from | 來自已終止經營業務之 | |||||
| discontinued operations | 年內溢利(虧損) | 2,553 | (10,300) | (3,729) | – | |
| Non-controlling interests | 非控股權益 | 1,538 | 8,597 | 5,391 | 154 | 3,241 |
| Loss attributable to owners of | 本公司擁有人應佔虧損 | |||||
| the Company | (23,536) | (39,681) | (89,049) | (139,215) | (32,832) |
Financial Summary 財務摘要
CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION 綜合財務狀況表
| 2021 RMB'000 人民幣千元 |
2020 RMB'000 人民幣千元 |
2019 RMB'000 人民幣千元 |
2018 RMB'000 人民幣千元 |
2017 RMB'000 人民幣千元 |
||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Non-current assets | 非流動資產 | 428,740 | 513,724 | 451,327 | 557,519 | 617,871 |
| Current assets Current liabilities |
流動資產 流動負債 |
454,537 229,961 |
384,406 213,401 |
545,084 188,634 |
629,473 (297,059) |
524,968 (116,228) |
| Net current assets | 流動資產淨值 | 224,576 | 171,005 | 356,450 | 332,414 | 408,740 |
| Total assets less current liabilities |
總資產減流動負債 | 653,316 | 684,729 | 80,777 | 889,933 | 1,026,611 |
| Non-current liability | 非流動負債 | 447 | – | 264 | – | – |
| Net assets | 資產淨值 | 652,869 | 684,729 | 807,513 | 889,933 | 1,026,611 |
| Capital and reserves: Share capital Reserves |
資本及儲備: 股本 儲備 |
1,469,376 (818,427) |
1,469,376 (791,340) |
1,469,376 (750,451) |
1,469,376 (604,640) |
1,469,376 (468,260) |
| Equity attributable to owners of the Company Non-controlling interests |
本公司擁有人應佔權益 非控股權益 |
650,949 1,920 |
678,036 6,693 |
718,925 88,588 |
864,736 25,197 |
1,001,116 25,495 |
| Total equity | 總權益 | 652,869 | 684,729 | 807,513 | 889,933 | 1,026,611 |
Particulars of the Investment Property 投資物業詳情
PROPERTY HELD FOR INVESTMENT 持作投資物業
| Location 地點 |
Type 類別 |
Lease term 租期 |
|---|---|---|
| Shop of No. 15 Guang An Road, No. 138 He Sha Road, Da Tan Sha Island Li Wan District, Guangzhou City, Guangzhou Province, The PRC |
Commercial | Medium-term lease |
| 中國廣東省廣州市荔灣區 大坦沙島河沙路138號 廣安路15號商舖 |
商業 | 中期租約 |
| 125 office units of Yue Condo,Greenland Ark, Court No.10 Zhouxiu Street North, Fangshan District, Beijing City, The PRC |
Commercial | Medium-term lease |
| 位於中國北京市 房山區卓秀北街10號院 綠地諾亞方舟悅公館 125套寫字樓 |
商業 | 中期租約 |
| 11 Shop units and 60 car parking spaces Phase 5 of Tianzizhuangyuan, Western side of Lijiawu Village and northern side of Jingha Road, Yanjiao Town, Sanhe City, Langfang City, Hebei Province, The PRC |
Commercial | Long-term lease |
| 位於中國河北省廊坊市 三河市燕郊鎮 李家務村以西及京哈路以北 天子莊園五期的11個商舖單位及60停車位 |
商業 | 中期租約 |
Glossary 專用詞彙
In this report (other than the Financial Statements), unless the context otherwise requires, the following expressions shall have the following respective meanings.
於本報告(財務報表除外),除文義另有所 指,以下詞彙具有以下涵義。
"2020 Corresponding Period" for the year ended 31 December 2020 「2020年同期」 截至2020年12月31日止年度 "2021 Financial Year" for the year ended 31 December 2021 「2021年財政年度」 截至2021年12月31日止年度 「公司章程」 本公司組織章程細則 「北京華夏鼎」 北京華夏鼎科技有限公司 "Board" the board of Directors 「董事會」 董事會 「董事」 本公司董事 「本集團」 本公司及其附屬公司
"Articles" The articles of association of the Company "Beijing Hua Xia Ding" Beijing Hua Xia Ding Technology Company Limited* "Beijing Lichuang Future" Beijing Lichuang Future Technology Company Limited* 「北京力創未來」 北京力創未來科技有限公司 "Beijing Shen Shang" Beijing Shen Shang Investment & Consulting Company Limited*, a wholly-owned subsidiary of the Company 「北京瀋商」 北京瀋商投資諮詢有限公司,本公司之全資附屬公司 "Beijing Yufeng Chengyou" Beijing Yufeng Chengyou Technology Company Limited* 「北京御風程游」 北京御風程游科技有限公司 "Beijing Zhong Tou" Beijing Zhong Tou Chuang Zhan Property Limited* 「北京中投」 北京中投創展置業有限公司 "Chaozhou Jiafu" Chaozhou Jiafu Packaging Materials Company Limited* 「潮州佳富」 潮州市佳富包裝材料有限公司 "Chaozhou Jinshan" Chaozhou Jinshan Investment and Development Company Limited* 「潮州金山」 潮州市金山投資開發有限公司 "Chung Hwa Finance" Chung Hwa Finance Limited (formerly known as Newpont Finance Limited) 「中華信貸」 中華信貸有限公司(前稱新邦信貸有限公司) "Company" Shenyang Public Utility Holdings Company Limited* 「本公司」 瀋陽公用發展股份有限公司 "Director(s)" the directors of the Company "Domestic Share(s)" domestic shares with a nominal value of RMB1 each in the share capital of the Company which are subscribed for in RMB 「內資股」 本公司股本中每股面值人民幣1元的內資股,以人民幣認購 "Group" the Company and its subsidiaries "Guangdong Xinmao" Guangdong Xinmao Biotechnology Company Limited* 「廣東鑫茂」 廣東鑫茂生物科技有限公司 "Hong Kong" the Hong Kong Special Administrative Region of the PRC 「香港」 中華人民共和國香港特別行政區 "H-Share(s)" overseas listed foreign ordinary share(s) of the Company with a nominal value of RMB1 each, all of which are listed on the main board of the Stock Exchange and subscribed for and traded in Hong Kong dollars 「H股」 本公司每股面值人民幣1元之境外上市外資普通股,全部在聯交所主板上市 及以港元認購及買賣
"Independent Third Party(ies)" the independent third party(ies) who is/are, to the best of the Directors' knowledge, information and belief having made all reasonable enquiry, independent of the Company and its connected persons (as defined under the Listing Rules) 「獨立第三方」 於作出一切合理查詢後,就董事深知、得悉及確信,獨立於本公司及其關連人 士(定義見上市規則)的獨立第三方 "Listing Rules" the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange 「上市規則」 聯交所證券上市規則 "Model Code" Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers 「標準守則」 上市發行人董事進行證券交易的標準守則 "PRC" the People's Republic of China 「中國」 中華人民共和國 "RMB" Renminbi, the lawful currency of the PRC 「人民幣」 中國法定貨幣人民幣 "San He Jing Jiao" San He Jing Jiao Property Development Company Limited* 「三河京郊」 三河京郊房地產開發有限公司 "SFO" Securities and Futures Ordinance (Chapter 571 of the laws of Hong Kong) 「證券及期貨條例」 證券及期貨條例(香港法例571章) "Share(s)" H-Share(s) and Domestic Share(s) 「股份」 H股及內資股 "Shareholder(s)" holders of the H-Shares and Domestic Shares 「股東」 H股及內資股持有人 "Shennongjia Hotel" Shennongjia Da Jiu Hu Hotel Company Limited 「神農架賓館」 神農架大九湖賓館有限公司 "Shen Wu Investment" Shenzhen Shen Wu Investment & Development Company Limited* 「沈物投資」 深圳市沈物投資發展有限公司 "Shenzhen Shenhe" Shenzhen Shenhe Chuangli Investment and Development Company Limited*, a wholly-owned subsidiary of the Company 「深圳深合」 深圳市深合創立投資發展有限公司,本公司全資附屬公司 "Shenzhen Tong He" Shenzhen Tong He Chuangjian Investment Development Company Limited*, a wholly-owned subsidiary of the Company 「深圳同合」 深圳市同合創建投資發展有限責任公司,本公司全資附屬公司 "Shenzhen Wan Zhong Run Long" Shenzhen Wan Zhong Run Long Investment Company Limited* 「深圳萬眾潤隆」 深圳市萬眾潤隆投資有限公司 "SHHH Development" Shenzhen He Hui Huang Development Company Limited* 「深圳合輝煌發展」 深圳市合輝煌發展有限公司 "Stock Exchange" The Stock Exchange of Hong Kong Limited 「聯交所」 香港聯合交易所有限公司 "Zhongfang Chaozhou" Zhongfang Chaozhou Investment Development Company Limited*, a whollyowned subsidiary of the Company 「中房潮州」 中房潮州投資開發有限公司,本公司全資附屬公司 "Zhongfang Chaozhou Jing Nan Industrial Park Project" an infrastructure construction project in Jing Nan Industrial Park, in Chaozhou 「中房潮州徑南工業園項目」 位於潮州徑南工業園的基礎設施建設項目