Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

CMON Limited Annual Report 2017

Mar 28, 2017

50172_rns_2017-03-27_08bd2f8c-ca73-405d-9579-b20eb947d945.pdf

Annual Report

Open in viewer

Opens in your device viewer

Hong Kong Exchanges and Clearing Limited and The Stock Exchange of Hong Kong Limited take no responsibility for the contents of this announcement, make no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaim any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.

香港交易及結算所有限公司及香港聯合交易所 有限公司對本公告的內容概不負責,對其準確 性或完整性亦不發表任何聲明,並明確表示, 概不對因本公告全部或任何部份內容而產生或 因倚賴該等內容而引致的任何損失承擔任何責 任。

瀋陽公用發展股份有限公司 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited

(a joint stock limited company incorporated in the People’s Republic of China)

(在中華人民共和國註冊成立之股份有限公司)

(Stock code: 747)

(股票代碼: 747

ANNOUNCEMENT OF ANNUAL RESULTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2016 截至2016年12月31日止年度 業績公佈

FINANCIAL HIGHLIGHTS

財務業績摘要

The revenue for the 2016 Financial Year was approximately RMB108,370,000, a decrease of 65.2% as compared with 2015 Corresponding Period of RMB311,400,000.

2016 年財政年度的收入約為人民幣 108,370,000 元,較 2015 年同期人民幣 311,400,000元減少65.2%。

Profit after tax for the 2016 Financial Year amounted to RMB6,151,000 as compared with the loss after tax of RMB2,773,000 for the 2015 Corresponding Period.

2016年財政年度除稅後溢利為人民幣6,151,000 元,而 2015 年同期為除稅後虧損為人民幣 2,773,000元。

Basic earnings per share for the 2016 Financial Year was RMB0.16 cents (2015 Corresponding Period: Loss per share RMB0.24 cents.)

2016年財政年度每股基本盈利為人民幣0.16 分(2015年同期:每股基本虧損人民幣0.24 分)。

The Board does not recommended the payment of a final dividend for the 2016 Financial Year (2015 Corresponding Period: nil).

董事會建議不派付2016年財政年度之末期股 息(2015年同期:無)。

– 1 –

The board of directors of Shenyang Public Utility Holdings Company Limited is pleased to announce the audited consolidated results of the Group for the 2016 Financial Year together with the comparative figures for the 2015 Corresponding Period.

瀋陽公用發展股份有限公司董事會欣然提呈本 集團2016年財政年度的經審計綜合業績,連同 2015年同期的比較數字。

CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOSS

For the year ended 31 December 2016

綜合損益表

截至2016年12月31日止年度

Notes
附註
Revenue
收入
3
Sales taxes on turnover
營業額銷售稅
Cost of sales
營業成本
Gross Profit
毛利
Other income
其他收入
5
Impairment loss recognised in respect of
goodwill
就商譽確認減值虧損
Impairment loss recognised in respect of interest
in an associate
就於一間聯營公司的權益確認
減值虧損
Fair value change on convertible instruments
designated as financial asset at fair value
through profit or loss
指定為按公允價值計入損益的財
務資產的可換股工具的
公允價值變動
Fair value change on held-for-trading
investments
持作買賣投資公允價值變動
Loss on disposal of held-for-trading investments出售持作買賣投資虧損
Loss on disposal of convertible instruments
designated as financial asset at fair value
through profit or loss
出售指定為按公允價值計入損益
的財務資產的可換股工具的
虧損
Exchange gain, net
匯兌收益淨額
Depreciation
折舊
Staff costs
員工成本
Other operating expenses
其他經營開支
Share of profit of an associate
分佔一間聯營公司溢利
Finance cost
財務成本
6
Profit before tax
除稅前溢利
Income tax expense
所得稅開支
7
Profit (loss) for the year
年內溢利(虧損)
8
Profit (loss) attributable to
溢利(虧損)歸屬於:
– owners of the Company
-本公司擁有人
– non-controlling interests
-非控股權益
Earnings (loss) per share
每股盈利(虧損)
– Basic (RMB cents)
-基本(人民幣分)
9
– Diluted (RMB cents)
-攤薄(人民幣分)
Dividends
股息
20
2016
2015
RMB’000
RMB’000
人民幣千元
人民幣千元
108,370
311,400
(468)
(765)
(78,707)
(293,945)
29,195
16,690
538
2,077
(20,000)

(3,561)


1,084
(30)
(7,917)
(993)
(9,377)
(1,141)

16,898
11,578
(145)
(172)
(3,627)
(3,672)
(5,092)
(6,036)
41

(51)
(531)
12,032
3,724
(5,881)
(6,497)
6,151
(2,773)
2,349
(2,773)
3,802
6,151
(2,773)
0.16
(0.24)
N/A不適用
N/A不適用

– 2 –

CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOSS AND OTHER 綜合損益及其他全面收益表 COMPREHENSIVE INCOME

COMPREHENSIVE INCOME
For the year ended 31 December 2016 截至2016年12月31日止年度
2016 2015
RMB’000 RMB’000
人民幣千元 人民幣千元
Profit (loss) for the year 年內溢利(虧損) 6,151 (2,773)
Other comprehensive income, net of income tax 其他全面收入,扣除所得稅
Items that may be reclassified subsequently to 其後可能重新分類至損益之項目:
profit or loss:
Exchange differences arising on translation of 換算海外業務財務報表產生之
financial statements of foreign operations 匯兌差額 1,859 316
Total comprehensive income (expense) 年內全面收入(開支)總額
for the year 8,010 (2,457)
Total comprehensive income (expense) 年內全面收入(開支)總額歸屬於:
attributable to:
– owners of the Company -本公司擁有人 3,733 (2,457)
– non-controlling interests -非控股權益 4,277
8,010 (2,457)

– 3 –

CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION

At 31 December 2016

綜合財務狀況表

於2016年12月31日

Notes
附註
NON-CURRENT ASSETS
非流動資產
Property, plant and equipment
物業、廠房及設備
Goodwill
商譽
Interest in an associate
於一間聯營公司的權益
10
Available-for-sale investments
可供出售投資
11
Convertible instruments designated as financial
assets at fair value through profit or loss
指定為按公允價值計入損益的
財務資產的可換股工具
Deposit paid for acquisition of properties
收購物業所支付的訂金
12
Deposit paid for acquisition of investment / an
associate
收購投資╱一間聯營公司
所支付的訂金
13
Deferred tax asset
遞延稅項資產
CURRENT ASSETS
流動資產
Properties under development
發展中物業
Held-for-trading investments
持作買賣投資
Loan and interest receivables
應收貸款及利息
14
Trade receivables
應收賬款
15
Deposits and other receivables
按金及其他應收款
Amount due from an associate
應收一間聯營公司款項
Amount due from a non-controlling interest
應收一名非控股股東款項
Bank balances and cash
銀行結餘及現金
Assets classified as held for sale
分類為持作銷售的資產
16
2016
2015
RMB’000
RMB’000
人民幣千元
人民幣千元
1,085
1,231
25,779
45,779
146,480

48,390
62,750

48,883
110,000

185,000
175,000

1,354
516,734
334,997
174,150
199,398
85
14,637
304,636
174,557
145,701
186,701
241
900
375

49,295

30,307
12,156
704,790
588,349
50,878
755,668
588,349

– 4 –

Notes
附註
CURRENT LIABILITIES
流動負債
Trade payables
應付賬款
17
Other payables and accruals
其他應付款及應計費用
Other borrowings
其他借貸
18
Deposit received
已收訂金
Tax liabilities
稅項負債
Liabilities associated with assets classified as
held for sale
與分類為持作銷售的資產相關的
負債
16
NET CURRENT ASSETS
流動資產淨值
TOTAL ASSETS LESS CURRENT LIABILITIES
總資產減流動負債
CAPITAL AND RESERVES
資本及儲備
Share capital
股本
Reserves
儲備
Equity attributable to owners of the Company
本公司擁有人應佔權益
Non-controlling interests
非控股權益
TOTAL EQUITY
總權益
2016
2015
RMB’000
RMB’000
人民幣千元
人民幣千元
107,118
107,768
9,627
4,710

15,333
24,000

4,119
6,813
144,864
134,624
6,870
151,734
134,624
603,934
453,725
1,120,668
788,722
1,469,376
1,224,480
(433,975)
(435,758)
1,035,401
788,722
85,267
1,120,668
788,722

– 5 –

NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

For the year ended 31 December 2016

1. GENERAL INFORMATION

Shenyang Public Utility Holdings Company Limited (the “Company”) is a joint stock limited company incorporated in the People’s Republic of China (the “PRC”). The Company’s ultimate holding company is Shenzhen Jinma Asset Management Company Limited (“Jinma Asset”), a private limited liability company incorporated in the PRC. It’s ultimate controlling party is Mr. Ma Zhong Hong.

The addresses of the principal place of business and registered office of the Company in PRC are 14/F., Jinmao International Apartment, No. 1 Xiao Dong Road, Da Dong District, Shenyang, the PRC and No. 1-4, 20A, Central Street, Shenyang Economic and Technological Development Zone, the PRC, respectively.

The address of the principal place of business in Hong Kong is Unit C, 21/F, Eton Building, 288 Des Voeux Road Central, Sheung Wan, Hong Kong.

The Company is an investment holding company and the principal activities of its subsidiaries are construction of infrastructure and developments of properties, credit business and securities investments.

The consolidated financial statements are presented in Renminbi (“RMB”). Other than those subsidiaries established in Hong Kong whose functional currencies are Hong Kong Dollars (“HK$”), the functional currency of the Company and its subsidiaries (collectively known as the “Group”) are RMB.

The Company’s H-shares are listed on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”).

2. APPLICATION OF NEW AND AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”)

  • 2.1 Amendments to HKFRSs that are mandatorily effective for the current year

In the current year, the Group has applied a number of amendments to HKFRSs issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants (“HKICPA”) that are mandatorily effective for an accounting period that begins on or after 1 January 2016. These amendments have been applied by the Group for the first time in the current year unless otherwise specified. The impacts of these amendments are described below.

amendments are described below.
Amendments to HKFRS 11 Accounting for Acquisitions of Interest in
Joint Operations
Amendments to Hong Kong Disclosure Initiative
Accounting Standard (“HKAS” 1)
Amendments to HKAS 16 and HKAS 38 Clarification of Acceptable Methods of
Depreciation and Amortisation
Amendments to HKAS 16 and HKAS 41 Agriculture: Bearer Plants
Amendments to HKFRS 10, HKFRS 12 Investment Entities: Applying the
and HKAS 28 Consolidation Exception
Amendments to HKFRSs Annual Improvements to HKFRSs
2012–2014 Cycle

The application of the amendments to HKFRSs in the current year has had no material impact on the Group’s financial performance and positions for the current and prior years and/or on the disclosures set out in these consolidated financial statements.

綜合財務報表附註

截至2016年12月31日止年度

1. 一般資料

瀋陽公用發展股份有限公司(「本公司」)是一家 在中華人民共和國(「中國」)註冊成立的股份有 限公司。本公司的最終控股公司為深圳市金馬 資產管理有限公司(「金馬資產」),該公司為於 中國註冊成立的私人有限責任公司。其最終控 制方為馬鐘鴻先生。

本公司主要營業地點及註冊辦事處之地址分別 為中國瀋陽市大東區小東路1號金茂國際公寓 14樓及中國瀋陽經濟技術開發區中央大街20甲 1–4號。

本公司於香港主要營業地點位於香港上環德輔 道中288易通商業大廈21樓C室。

本公司為投資控股公司,其附屬公司主要業務 為基礎設施建設及物業發展、信貸業務及證券 投資。

綜合財務報表以人民幣(「人民幣」)列示。除於 香港成立的該等附屬公司以港元(「港元」)為功 能貨幣外,人民幣是本公司及其附屬公司(統稱 「本集團」)的功能貨幣。

本公司的H股在香港聯合交易所有限公司(「聯 交所」)上市。

2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報告準則 (「香港財報告準則」)

  • 2.1 於本年度強制生效的香港財務報告準則 修訂

於本年度,本集團已採用由香港會計師 公會(「香港會計師公會」)頒佈於2016年 1月1日或之後開始的會計期間強制生效 的多項修訂。除另有指明外,該等修訂 已由本集團於本年度首次採用。該等修 訂的影響載述如下:

香港財務報告準則第11號 收購合作經營權益的 (修訂本) 會計處理 香港會計準則(「香港會計準則」) 披露計劃 第1號(修訂本) 香港會計準則第16號及香港會計 澄清可接納的折舊及 準則第38號(修訂本) 攤銷方法 香港會計準則第16號及香港會計 農業:生產性植物 準則第41號(修訂本) 香港財務報告準則第10號、 投資實體:應用綜合 香港財務報告準則第12號及 例外情況 香港會計準則第28號(修訂本) 香港財務報告準則(修訂本) 2012年至2014年 週期香港財務報告 準則之年度改進

於本年度應用對香港財務報告準則之修 訂對本集團於本年度及過往年度的財務 表現及狀況及╱或綜合財務報表的披露 並無任何重大影響。

– 6 –

2.2 New and amendments to HKFRSs in issue but not yet effective

The Group has not early applied the following new and amendments to HKFRSs that have been issued but are not yet effective:

HKFRS 9 Financial Instruments[1] HKFRS 15 Revenue from Contracts with Customers and the related Amendments[1] HKFRS 16 Leases[2] Amendments to HKFRS 2 Classification and Measurement of Share-based Payment Transactions[1] Amendments to HKFRS 4 Applying HKFRS 9 Financial Instruments with HKFRS 4 Insurance Contracts[1]

Amendments to HKFRS 10 and HKAS 28 Sale or Contribution of Assets between an Investor and its Associate or Joint Venture[3] Amendments to HKAS 7 Disclosure Initiative[4] Amendments to HKAS 12 Recognition of Deferred Tax Assets for Unrealised Losses[4]

  • 1 Effective for annual periods beginning on or after 1 January 2018.

  • 2 Effective for annual periods beginning on or after 1 January 2019.

  • 3 Effective for annual periods beginning on or after a date to be determined.

  • 4 Effective for annual periods beginning on or after 1 January 2017.

2.2 已頒佈但尚未生效的新頒佈及經修訂的 香港財務報告準則

本集團並無提早應用下列已頒佈但尚未 生效的新頒佈及經修訂的香港財務報告 準則:

香港財務報告準則第9號 金融工具[1] 香港財務報告準則第15號 客戶合約收益及 相關修訂[1] 香港財務報告準則第16號 租賃[2] 香港財務報告準則第2號 以股份為付款基礎之 (修訂本) 交易的分類及計量[1] 香港財務報告準則第4號 採用香港財務報告 (修訂本) 準則第4號保險合約 同時一併應用香港 財務報告準則第9號 金融工具[1] 香港財務報告準則第10號及 投資者與其聯營公司 香港會計準則第28號 或合營企業之間的 (修訂本) 資產出售或注資[3] 香港會計準則第7號(修訂本)披露計劃[4] 香港會計準則第12號 就未變現虧損確認 遞延稅項資產[4]

  • 1 於2018年1月1日或之後開始的年 度期間生效。

  • 2 於2019年1月1日或之後開始的年 度期間生效。

  • 3 於有待釐定日期或之後開始的年 度期間生效。

  • 4 於2017年1月1日或之後開始的年 度期間生效。

– 7 –

HKFRS 9 Financial Instruments

HKFRS 9 has introduced new requirements for a) classification and measurement of financial assets; b) impairment of financial assets; and c) general hedge accounting.

Specifically, with regard to the classification and measurement of financial assets, HKFRS 9 requires all recognised financial assets that are within the scope of HKFRS 9 to be subsequently measured at amortised cost or fair value. Debt investments that are held within a business model whose objective is to collect the contractual cash flows, and that have contractual cash flows that are solely payments of principal and interest on the principal outstanding are generally measured at amortised cost at the end of each of the subsequent accounting periods. Debt investments that are held within a business model whose objective is achieved both by collecting contractual cash flows and selling financial assets, and that have contractual terms that are solely payments of principal and interest on the principal amount outstanding, are generally measured at fair value through other comprehensive income (FVTOCI). All other debt investments and equity investments are measured at their fair value at the end of subsequent accounting periods. Further, under HKFRS 9, entities may make an irrevocable election to present subsequent changes in the fair value of an equity investment (that is not held for trading nor contingent consideration recognised by an acquirer in a business combination to which HKFRS 3 applies) in other comprehensive income, with only dividend income generally recognised in profit or loss and that cumulative fair value changes will not be reclassified to profit or loss upon derecognition of the investment.

With regard to the measurement of financial liabilities designated as at fair value through profit or loss, HKFRS 9 requires that the amount of change in the fair value of a financial liability that is attributable to changes in the credit risk of that liability is presented in other comprehensive income, unless the recognition of such changes in other comprehensive income would create or enlarge an accounting mismatch in profit or loss. Changes in fair value attributable to a financial liability’s credit risk are not subsequently reclassified to profit or loss. Under HKAS 39, the entire amount of the change in the fair value of the financial liability designated as fair value through profit or loss is presented in profit or loss.

香港財務報告準則第 9 號金融工具

香港財務報告準則第9號引入a)財務資產 分類及計量;b)財務資產減值;及c)一 般對沖會計的新規定。

尤其是,就財務資產分類及計量而言, 香港財務報告準則第9號要求香港財務報 告準則第9號範圍內的所有已確認財務資 產隨後按攤銷成本或公允價值計量。目 標為收取合約現金流量的業務模式中所 持有及合約現金流量均純粹為支付本金 及尚未償還本金的利息的債務投資,一 般於後續會計期末按攤銷成本計量。目 標為同時收取合約現金流及出售財務資 產的業務模式中持有及合約條款純粹為 支付本金及尚未償還本金利息的債務投 資,一般均按透過其他全面收入按公允 價值列賬的方式計量。所有其他債務投 資及股本投資於其後會計期末按公允價 值計量。此外,根據香港財務報告準則 第9號,實體可作出不可撤回選擇於其他 全面收入呈列股本投資(並非持作買賣或 應用香港財務報告準則第3號收購方或業 務合併所確認的或然代價)的其後公允價 值變動,而一般僅於損益內確認股息收 入;當取消確認投資後,累計公允價值 變動將不會重新分類至損益。

就計量指定為按公允價值計入損益的財 務負債而言,香港財務報告準則第9號規 定由於財務負債自身的信貸風險變動而 產生的公允價值變動金額於其他全面收 入內呈列,除非於其他全面收入中確認 相關變動將造成或加大損益內的會計錯 配則作別論。財務負債信貸風險所產生 的公允價值變動其後不會重新分類至損 益。根據香港會計準則第39號,指定為 按公允價值計入損益的財務負債的整筆 公允價值變動金額於損益內呈列。

– 8 –

With regard to impairment of financial assets, HKFRS 9 has adopted an expected credit loss model, as opposed to an incurred credit loss model required under HKAS 39. In general, the expected credit loss model requires an entity to assess the change in credit risk of the financial asset since initial recognition at each reporting date and to recognise the expected credit loss depending on the degree of the change in credit risk.

With regard to the general hedge accounting requirements, HKFRS 9 retains the three types of hedge accounting mechanisms currently available in HKAS 39. Under HKFRS 9, greater flexibility has been introduced to the types of transactions eligible for hedge accounting, specifically broadening the types of instruments that qualify for hedging instruments and the types of risk components of non-financial items that are eligible for hedge accounting. In addition, the effectiveness test has been overhauled and replaced with the principle of an “economic relationship”. Retrospective assessment of hedge effectiveness is also no longer required. Enhanced disclosure requirements about an entity’s risk management activities have also been introduced.

The Group is still in the process of assessing the impact of HKFRS 9. The directors of the Company (the “Directors”) believe that it is impractical to disclose the impact in these consolidated financial statements until the Group has completed the assessment.

就財務資產的減值而言,與香港會計準 則第39號項下按已產生信貸虧損模式計 算相反,香港財務報告準則第9號規定按 預期信貸虧損模式計算。通常,預期信 貸虧損模式規定實體於各報告日期評估 財務資產自初始確認以來的信貸風險變 動,並根據信貸風險變動程度確認預期 信貸虧損。

就一般對沖會計規定而言,香港財務報 告準則第9號保留目前根據香港會計準則 第39號可用的三種對沖會計機制。根據 香港財務報告準則第9號,符合對沖會計 資格交易的類型已引入更大彈性,尤其 是擴闊符合對沖工具資格的工具類型及 符合對沖會計資格的非金融項目的風險 成分類型。此外,成效測試已作重整, 並以「經濟關係」原則取代。對沖成效亦 毋須進行追溯評估,並引入增加有關實 體風險管理活動披露的規定。

本集團仍在評估香港財務報告準則第9號 的影響。本公司董事(「董事」)認為,於 本集團完成評估前,提供對該等綜合財 務報表的影響披露並不切實際。

– 9 –

HKFRS 15 Revenue from Contracts with Customers and the clarification to HKFRS 15

HKFRS 15 establishes a single comprehensive model for entities to use in accounting for revenue arising from contracts with customers. HKFRS 15 will supersede the current revenue recognition guidance including HKAS 18 Revenue , HKAS 11 Construction Contracts and the related Interpretations when it becomes effective.

The core principle of HKFRS 15 is that an entity should recognise revenue to depict the transfer of promised goods or services to customers in an amount that reflects the consideration to which the entity expects to be entitled in exchange for those goods or services. Specifically, HKFRS 15 introduces a 5-step approach to revenue recognition:

  • Step 1: Identify the contract(s) with a customer

  • Step 2: Identify the performance obligations in the contract

  • Step 3: Determine the transaction price

  • Step 4: Allocate the transaction price to the performance obligations in the contract

  • Step 5: Recognise revenue when (or as) the entity satisfies a performance obligation

Under HKFRS 15, an entity recognises revenue when a performance obligation is satisfied, i.e. when “control” of the goods or services underlying the particular performance obligation is transferred to the customer. Far more prescriptive guidance has been added in HKFRS 15 to deal with specific scenarios. Furthermore, extensive disclosures are required by HKFRS 15.

The Group is still in the process of assessing the impact of HKFRS 15. The Directors believe that it is impractical to disclose the impact in these consolidated financial statements until the Group has completed the assessment.

HKFRS 16 Leases

HKFRS 16 will supersede the current lease guidance including HKAS 17 Leases and the related interpretations when it becomes effective.

With regard to lessee accounting, the distinction of operating leases and finance leases, as required by HKAS 17, has been replaced by a model which requires a right-of-use asset and a corresponding liability to be recognised for all leases by lessees except for short-term leases and leases of low value assets. Specifically, the right-of-use asset is initially measured at cost and subsequently measured at cost (subject to certain exceptions) less accumulated depreciation and impairment losses, adjusted for any re-measurement of the lease liability. The lease liability is initially measured at the present value of the lease payments that are not paid at that date. Subsequently, the lease liability is adjusted for interest and lease payments. Furthermore, the classification of cash flows will also be affected as operating lease payments under HKAS 17 are presented as operating cash flows; whereas, under the HKFRS 16 model, the lease payments will be split into a principal and an interest portion which will be presented as financing and operating cash flows respectively.

香港財務報告準則第 15 號客戶合約收益 及對香港財務報告準則第 15 號的澄清

香港財務報告準則第15號制定一項單一 全面模式供實體用作將自客戶合約所產 生的收益入賬。於香港財務報告準則第 15號生效後,其將取代現時的收入確認 指引,其中包括香港會計準則第18號收 入、香港會計準則第11號建築合約及相 關詮釋。

香港財務報告準則第15號的核心原則為 實體所確認描述向客戶轉讓承諾貨品或 服務的收益金額,應為能反映該實體預 期就交換該等貨品或服務有權獲得的代 價。具體而言,香港財務報告準則第15 號引入確認收入的五個步驟:

  • 第一步:識別與客戶訂立的合約

  • 第二步:識別合約中的履約責任

  • 第三步:釐定交易價

  • 第四步:將交易價分配至合約中 的履約責任

  • 第五步:於實體完成履約責任時

  • (或就此)確認收入

根據香港財務報告準則第15號,實體於 完成履約責任時,即於特定履約責任相 關的商品或服務的「控制權」轉讓予客戶 時確認收入。香港財務報告準則第15號 已就特別情況的處理方法加入更明確的 指引。此外,香港財務報告準則第15號 要求更詳盡的披露。

本集團仍在評估香港財務報告準則第15 號的影響。董事認為,於本集團完成評 估前,提供對該等綜合財務報表的影響 披露並不切實際。

香港財務報告準則第 16 號租賃

香港財務報告準則第16號將於其生效時 取代當前的租賃指引,包括香港會計準 則第17號租賃及相關注釋。

就承租人會計處理而言,根據香港會計 準則第 17 號,經營租賃及融資租賃的 劃分已由某一模式取代,其規定承租人 須就所有租賃確認使用權資產及相應負 債,惟短期租賃及租賃低價值資產除 外。具體而言,使用權資產初步按成本 計量,其後按成本(受若干例外情況所 限)減累計折舊及減值虧損(就租賃負債 重新計量作出調整)計量。租賃負債初 步按於該日尚未支付的租賃付款現值計 量。其後,租賃負債就利息及租賃付款 作出調整。此外,現金流量的分類亦將 受到影響,原因為香港會計準則第 17 號下的經營租賃付款呈列為經營現金流 量,而根據香港財務報告準則第 16 號 模式,租賃付款將拆分為本金及利息部 分,分別呈列為融資現金流量及經營現 金流量。

– 10 –

With regard to lessor accounting, HKFRS 16 substantially carries forward the lessor accounting requirements in HKAS 17, and continues to require a lessor to classify a lease either as an operating lease or a finance lease.

Furthermore, HKFRS 16 requires extensive disclosures in the financial statements.

The Group is in the process of assessing the impact of HKFRS 16. The Directors believe that it is impractical to disclose the impact in these consolidated financial statements until the Group has completed the assessment.

Amendments to HKFRS 2 Classification and Measurement of Share-based Payment Transactions

The amendments clarify the following:

  • In estimating the fair value of a cash-settled share-based payment, the accounting for the effects of vesting and nonvesting conditions should follow the same approach as for equitysettled share-based payments.

  • Where tax law or regulation requires an entity to withhold a specified number of equity instruments equal to the monetary value of the employee’s tax obligation to meet the employee’s tax liability which is then remitted to the tax authority, i.e. the sharebased payment arrangement has a “net settlement feature”, such an arrangement should be classified as equity-settled in its entirety, provided that the share-based payment would have been classified as equity-settled had it not included the net settlement feature.

  • A modification of a share-based payment that changes the transaction from cash-settled to equity-settled should be accounted for as follows: the original liability is derecognised. The equity-settled share-based payment is recognised at the modification date fair value of the equity instrument granted to the extent that services have been rendered up to the modification date. Any difference between the carrying amount of the liability at the modification date and the amount recognised in equity should be recognised in profit or loss immediately.

The Group does not have any cash-settled share-based payment arrangements or any withholding tax arrangements with tax authorities in relation to share-based payments and hence the Directors do not anticipate that the application of the amendments in the future will have a significant impact on the Group’s consolidated financial statements.

就出租人會計處理而言,香港財務報告 準則第16號大致保留香港會計準則第17 號內出租人的會計要求並繼續要求出租 人將其租賃分類為經營租賃或融資租賃。

此外,香港財務報告準則第16號要求於 財務報表內進行更全面的披露。

本集團仍在評估香港財務報告準則第16 號的影響。董事認為,於本集團完成評 估前,提供對該等綜合財務報表的影響 披露並不切實際。

香港財務報告準則第 2 號(修訂本)以股份 為付款基礎之交易的分類及計量

該等修訂闡述如下:

  • 於估計以現金結算以股份為付款 基礎的公允價值時,影響股權結 算以股份為付款基礎的歸屬及非 歸屬條件的會計處理應遵循同一 方法。

  • 倘稅法或法規規定實體須預扣相 當於僱員稅務責任貨幣價值的特 定數目股權工具,以履行僱員稅 務責任,其後將匯款予稅務機 構,如以股份為付款基礎安排具 備「淨額結算特徵」,該安排將整 體分類為以股權結算,倘其並非 載入淨額結算特徵,則以股份為 付款基礎將分類為股權結算。

  • 由現金結算變為股權結算的交易 的以股份為付款基礎的修訂應按 以下方式入賬:取消確認初始負 債。倘於修訂日期提供該等服 務,股權結算以股份為付款基礎 將按修訂日期已授出股權工具的 公允價值確認。修訂日期負債的 賬面值與於權益中確認的金額之 間的差額將立即於損益確認。

本集團並無就以股份為付款基礎與稅務 機構訂有任何現金結算以股份為付款基 礎安排或任何預扣稅安排,因此。董事 預測,於日後應用該等修訂本將不會對 本集團的綜合財務報表造成重大影響。

– 11 –

Amendments to HKFRS 10 and HKAS 28 Sale or Contribution of Assets between an Investor and its Associate or Joint Venture

The amendments to HKFRS 10 and HKAS 28 deal with situations where there is a sale or contribution of assets between an investor and its associate or joint venture. Specifically, the amendments state that gains or losses resulting from the loss of control of a subsidiary that does not contain a business in a transaction with an associate or a joint venture that is accounted for using the equity method, are recognised in the parent’s profit or loss only to the extent of the unrelated investors’ interests in that associate or joint venture. Similarly, gains and losses resulting from the re-measurement of investments retained in any former subsidiary (that has become an associate or a joint venture that is accounted for using the equity method) to fair value are recognised in the former parent’s profit or loss only to the extent of the unrelated investors’ interests in the new associate or joint venture.

The Group did not enter into these transactions in the current year. The Directors anticipate that the application of these amendments may have an impact on the Group’s consolidated financial statements in future periods should such transactions arise.

Amendments to HKAS 7 Disclosure Initiative

The amendments require an entity to make disclosures that enable users of financial statements to evaluate changes in liabilities arising from financing activities. The Directors do not anticipate that the application of these amendments will have a material impact on the Group’s consolidated financial statements.

Amendments to HKAS 12 Recognition of Deferred Tax Assets for Unrealised Losses

The amendments provide a number of guidance to help entities assess and estimate whether sufficient taxable profits will be available against which it can utilise a deductible temporary difference. The Directors do not anticipate that the application of these amendments will have a material impact on the Group’s consolidated financial statements.

香港財務報告準則第 10 號及香港會計準 則第 28 號(修訂本)投資者與其聯營公司 或合營企業之間的資產出售或注資

香港財務報告準則第10號及香港會計準 則第28號(修訂本)處理投資者與其聯營 公司或合營企業之間出現資產出售或注 資的情況。具體而言,該等修訂說明因 在與聯營公司或合營企業(以權益法入 賬)的交易中失去對並無包含業務之附屬 公司的控制權所得盈虧,應於母公司損 益賬確認且僅以非相關投資者於該聯營 公司或合營企業的權益為限。類似地, 按於成為聯營公司或合營企業(以權益法 列賬)的任何前附屬公司所保留的投資公 允價值重新計量所得盈虧,於前母公司 損益賬確認且僅以非相關投資者於新聯 營公司或合營企業的權益為限。

本集團於本年度並未訂立任何該等交 易。董事預期,倘發生有關交易,應用 該等修訂可能會對本集團未來期間的綜 合財務報表產生影響。

香港會計準則第 7 號(修訂本)披露計劃

該等修訂規定實體作出可令財務報表使 用者對融資活動所產生的負債變動評估 的披露。董事預期應用該等修訂不會對 本集團綜合財務報表造成重大影響。

香港會計準則第 12 號(修訂本)就未變現 虧損確認遞延稅項資產

該等修訂提供一系列指引,幫助實體評 估及估計是否有足夠應課稅溢利可用作 抵扣可扣減暫時差額。董事預期應用該 等修訂不會對本集團綜合財務報表造成 重大影響。

– 12 –

3. REVENUE

3. 收益

Revenue represents the amounts received and receivable for i) construction of infrastructure and development of properties in the PRC; ii) interest income from the provision of loan financing in Hong Kong; and iii) interest income from securities investments during the year. Analysis of the Group’s revenue for the year is as follows:

收益為年內i)中國基礎設施建設及物業發展;ii) 香港提供貸款融資之利息收入;iii)來自證券投 資之利息收入之已收及應收款項。年內本集團 之收益如下:

Construction of infrastructure and development of
properties
基礎設施建設及
物業發展
Interest income from the provision of loan financing
提供貸款融資的利息收入
Interest income from securities investments
證券投資的利息收入
2016
2015
RMB’000
RMB’000
人民幣千元
人民幣千元
69,903
294,700
38,467
16,026

674
108,370
311,400

4. SEGMENT INFORMATION

4. 分部資料

Information reported to the Board, being the chief operating decision maker (CODM), for the purposes of resource allocation and assessment of segment performance focuses on types of goods or services delivered or provided. No operating segments identified by the CODM have been aggregated in arriving at the reportable segments of the Group.

Specifically, the Group’s reportable segments under HKFRS 8 are as follows:

就資源分配及分部表現評估而向董事會(即主要 經營決策者)匯報之資料專注於所交付或提供之 商品或服務類別。概無經營分部獲主要經營決 策者識別,以達致本集團之可報告分部。

特別是,本集團根據香港財務報告準則第8號的 可報告分部如下:

  • Construction of infrastructure and development of properties

  • Credit business

  • - 基礎設施建設及物業發展

    • 信貸業務
  • Securities investments

  • 證券投資

– 13 –

Segment revenues and results

The following is an analysis of the Group’s revenue and results by reportable and operating segments:

分部收益及業績

以下為本集團按可報告及經營分部劃分的收益 及業績分析:

For the year ended 31 December

截至 1231 日止年度

Construction of infrastructure and
development of properties
基礎設施建設及
物業發展
Credit business
信貸業務
Securities investments
證券投資
Total
總計
Donation
捐款
Share of profit of an associate
分佔一間聯營公司溢利
Impairment loss recognised in respect
of interest in an associate
就於一間聯營公司的
權益確認減值虧損
Other income
其他收入
Unallocated exchange gain (loss)
未分配匯兌收益╱
(虧損)
Central administration costs
中央行政成本
Profit before tax
除稅前溢利
Segment revenue
分部收益
2016
2015
RMB’000
RMB’000
人民幣千元
人民幣千元
69,903
294,700
38,467
16,026

674
Segment results
分部業績
2016
2015
RMB’000
RMB’000
人民幣千元
人民幣千元
(14,344)
(10)
20,892
27,606
(2,215)
(16,067)
108,370
311,400
4,333
11,529

(2,000)
41

(3,561)

538
2,077
19,562
(2)
(8,881)
(7,880)
12,032
3,724

Segment revenue reported above represents revenue generated from external customers. There were no inter-segment sales in the current year (2015: Nil).

The accounting policies of the operating segments are the same as the Group’s accounting policies. Segment results represents the profit earned by (loss from) each segment without allocation of central administration costs including directors’ emoluments, donation, share of profit of an associate, other income, certain depreciation and unallocated exchange gain (loss). This is the measure reported to the CODM for the purposes of resource allocation and performance assessment.

以上報告的分部收益指來自外部客戶的收益。 本年度並無分部間銷售(2015年:無)。

經營分部的會計政策與本集團的會計政策相 同。分部業績指各分部賺取的溢利(虧損),並 無計及中央行政成本分配,包括董事酬金、捐 款、分佔一間聯營公司溢利、其他收入、若干 折舊及未分配匯兌收益(虧損)。此乃就資源分 配及表現評估而向主要經營決策者匯報的方法。

– 14 –

Segment assets and liabilities

The following is an analysis of the Group’s assets and liabilities by reportable and operating segments:

分部資產及負債

以下為本集團按可報告及經營分部劃分的資產 及負債分析:

Segment assets
分部資產
Construction of infrastructure and development of
properties
基礎設施建設及物業發展
Credit business
信貸業務
Securities investments
證券投資
Total segment assets
分部資產總額
Unallocated
未分配
Consolidated assets
綜合資產
Segment liabilities
分部負債
Construction of infrastructure and development of
properties
基礎設施建設及物業發展
Credit business
信貸業務
Securities investments
證券投資
Total segment liabilities
分部負債總額
Unallocated
未分配
Consolidated liabilities
綜合負債
2016
2015
RMB’000
RMB’000
人民幣千元
人民幣千元
344,310
430,558
305,956
175,877
48,475
126,969
698,741
733,404
573,661
189,942
1,272,402
923,346
107,118
107,768
7,412


15,333
114,530
123,101
37,204
11,523
151,734
134,624

For the purposes of monitoring segment performance and allocating resources between segments:

  • all assets are allocated to operating segments other than certain property, plant and equipment, deposit paid for acquisition of investment / an associate, certain deposits and other receivables, bank balances and cash, deferred tax asset and assets classified as held for sale.

就分部間監察分部表現及分配資源而言:

  • 分配予若干物業、廠房及設備、收購投 資╱一間聯營公司所支付的訂金、若干 按金及其他應收款、銀行結餘及現金、 遞延稅項資產及分類為持作銷售的資產 以外經營分部的所有資產。

  • all liabilities are allocated to operating segments other than other payables and accruals, tax liabilities, deposit received and liabilities associated with assets classified as held for sale.

  • 分配予其他應付款及應計費用、稅項負 債、已收訂金及與分類為持作銷售的資 產相關的負債以外經營分部的所有負債。

– 15 –

Geographical information

For the years ended 31 December 2016 and 2015, the Group operated in two principal geographical areas – the PRC (excluding Hong Kong) and Hong Kong.

其他分部資料

計入分部業績或分部資產計算的金額:

定期提供予主要經營決策者但並無包括在分類 業績或分部資產計算內的金額:

Information about the Group’s revenue from external customers is presented based on the location of operations. Information about the Group’s noncurrent assets is presented based on the geographical location of the assets.

PRC
中國
Hong Kong
香港
Revenue from
external customers
Non-current assets
外部客戶的收益
非流動資產
*
*2016

2015
2016
2015
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
69,903
294,700
171,990
45,649
38,467
16,700
1,354
1,361
108,370
311,400
173,344
47,010
  • Non-current assets excludes financial instruments, deferred tax assets, * 非流動資產添置不包括金融工具、收購 deposits paid for acquisition of properties / investment / an associate. 投資╱一間附屬公司及物業所支付的 訂金。

Information about major customers

Revenue from customers of the corresponding years contributing over 10% of the total turnover of the Group are as follows:

主要客戶資料

相應年度來自客戶的收入佔本集團總營業額逾 10%的詳情如下:

2016 2015
RMB’000 RMB’000
人民幣千元 人民幣千元
Customer A – Construction of infrastructure and 客戶A-基礎設施建設及
development of properties 物業發展 69,903 294,700
5. OTHER INCOME 5. 其他收入
2016 2015
RMB’000 RMB’000
人民幣千元 人民幣千元
Bank interest income 銀行利息收入 116 75
Dividend income 股息收入 393
Sundry income 雜項收入 29 2
Compensation income arising from termination of 因終止收購深圳市眾德物流有限公司
acquisition of 70% equity interest of 70%股權產生的賠償收入
Shenzhen Zhong De Logistics Company Limited 2,000
538 2,077

– 16 –

6. FINANCE COST

6. 財務成本

An analysis of the Group’s finance cost is as follows:

本集團財務成本的分析如下:

2016 2015
RMB’000 RMB’000
人民幣千元 人民幣千元
Interest expense on margin securities accounts 孖展證券賬戶利息開支 51 531
INCOME TAX EXPENSE 7. 所得稅開支
2016 2015
RMB’000 RMB’000
人民幣千元 人民幣千元
Current tax: 即期稅項:
– PRC Enterprise Income Tax -中國企業所得稅 1,997 3,335
– Hong Kong profits tax -香港利得稅 2,530 2,404
Deferred tax 遞延稅項 1,354 758
Total income tax recognised in profit or loss 於損益確認的所得稅總額 5,881 6,497

7. INCOME TAX EXPENSE

Hong Kong Profits Tax is calculated at 16.5% of the estimated assessable profit for both years.

Under the Law of the People’s Republic of China on Enterprise Income Tax (the “EIT Law”) and Implementation Regulation of the EIT Law, the tax rate of the Company and the PRC subsidiaries are 25% for both years.

8. PROFIT (LOSS) FOR THE YEAR

香港利得稅按該兩年度估計應課稅溢利的 16.5%計算。

根據中華人民共和國企業所得稅法(「企業所得 稅法」)及企業所得稅法實施條例,本公司及中 國附屬公司於該兩個年度之稅率為25%。

8. 年內溢利(虧損)

Profit (loss) for the year has been arrived at after
charging:
年內溢利(虧損)已扣除:
Directors’, supervisors’ and chief executives’
remuneration
董事、監事及主要行政人員的
酬金
Other staff cost
其他員工成本
– Salaries, wages and other benefits
-薪金、工資和其他福利
– Contributions to retirement benefits schemes
-退休福利計劃供款
Total staff costs
員工成本總額
Depreciation of property, plant and equipment (including
RMB6,000 (2015: RMB20,000) capitalised in
properties under development)
物業、廠房及設備折舊(包括資本化發
展中物業人民幣6,000元
(2015年:人民幣20,000元))
Auditor’s remuneration (including the fee for the PRC
subsidiaries)
核數師酬金(包括中國附屬
公司的核數費用)
– Audit service
-核數服務
– Non-audit service
-非核數服務
Donation
捐款
Impairment loss recognised in respect of loan and
interest receivables
就應收貸款及利息確認的
減值虧損
Minimum lease payments under operating leases
根據經營租賃的最低租賃付款
2016
2015
RMB’000
RMB’000
人民幣千元
人民幣千元
1,536
1,794
1,847
1,568
244
310
3,627
3,672
151
192
870
777
103
87

2,000

9
207
427

– 17 –

9. EARNINGS (LOSS) PER SHARE

9. 每股盈利(虧損)

The calculation of the basic and diluted earnings (loss) per share attributable to the owners of the Company is based on the following data:

本公司擁有人應佔每股基本及攤薄盈利(虧損) 乃按以下數據計算:

2016 2015
RMB’000 RMB’000
人民幣千元 人民幣千元
Profit (loss) for the year attributable to owners of the 本公司擁有人應佔年度溢利(虧損)
Company 2,349 (2,773)
2016 2015
’000 ’000
千份 千份
Number of shares 股份數目
Weighted average number of ordinary shares for the 就每股基本盈利(虧損)
purpose of basic earnings (loss) per share 而言的普通股加權平均數 1,436,828 1,143,642
No diluted earnings (loss) per share have been presented as there was no 由於截至2016年及2015年12月31日止年度並
dilutive potential ordinary shares for the years ended 31 December 2016 and 無具潛在攤薄影響的普通股,故並無呈列每股
2015. 攤薄盈利(虧損)。

10. INTEREST IN AN ASSOCIATE

10. 於一間聯營公司的權益

Cost of investment in an associate
於一間聯營公司的投資成本
Share of post-acquisition profits and other
comprehensive income
分佔收購後溢利及
其他全面收入
Impairment loss recognised in respect of interest in an
associate
就於一間聯營公司的權益
確認減值虧損
2016
2015
RMB’000
RMB’000
人民幣千元
人民幣千元
150,000

41

(3,561)
146,480

During the year ended 31 December 2016, Shenzhen Zhonghe Chuangjian Investment Development Company Limited (“Shenzhen Zhonghe”), a direct wholly owned subsidiary of the Company, acquired 30% paid-up registered capital in Shishi Shen Guo Tou Commercial Property Company Limited (“Shishi Shen Guo Tou”) at the consideration of RMB150,000,000. The acquisition has been completed on 19 May 2016.

截至2016年12月31日止年度,深圳市眾合創建 投資發展有限公司(「深圳眾合」,本公司直接全 資附屬公司)按代價人民幣150,000,000元收購 石獅深國投商用置業有限公司(「石獅深國投」) 30%繳足註冊資本。收購事項已於2016年5月 19日完成。

– 18 –

11. 可供出售投資

11. AVAILABLE-FOR-SALE INVESTMENTS

可供出售投資包括:

Available-for-sale investments comprise:

  • 2016 2015

  • RMB’000 RMB’000

  • 人民幣千元 人民幣千元

  • Unlisted investments classified as non-current assets: 分類為非流動資產的非上市投資: – equity securities -股本證券 48,390 62,750

  • (a) As at 31 December 2015, the unlisted equity investment represents (a) 於2015年12月31日,非上市股本投資指 (i) 4.96% equity interest in a PRC private limited company engaged (i)一間中國私人有限公司(其業務為提供 in banking business (the “AFS I”); and (ii) 4.35% equity interest in a 銀行服務)(「可供出售I」)的4.96%股權; PRC private limited company engaged in tower crane rental, concrete 及(ii)一間中國私人有限公司(其業務為 logistics, concrete pumping and technical engineering training and 起重機租賃、混凝土物流、混凝土泵送 services (the “AFS II”). As disclosed in Note 16, together with the 及技術工程培訓及服務)(「可供出售II」) proposed sale in the entire share capital of Shenzhen Shi Cheng He 4.35%股權。誠如附註16所披露,連同 Chuang Jian Investment and Development Company Limited (“Cheng 建議出售深圳市城合創建投資發展有限 He Chuang Jian”), the AFS II has been classified as “assets held for 公司(「城合創建」)全部股本,可供出售II sales” in the consolidated statement of financial position as at 31 於2016年12月31日綜合財務狀況表分類 December 2016. 為「持作銷售資產」。

  • (b) As at 31 December 2016, the unlisted equity investment represents (b) 於2016年12月31日,非上市股本投資 10.9% (2015: 4.96%) equity interest in AFS I. 指可供出售I 10.9%(2015年:4.96%) 股權。

  • (c) The above unlisted investments are measured at cost less accumulated (c) 上述非上市投資按成本減去於報告期末 impairment at the end of the reporting period because the range of 的累計減值計量,原因是合理公允價值 reasonable fair value estimates is so significant that the Directors are of 估計的範圍非常重大,董事認為,公允 價值無法可靠估計。

  • (c) The above unlisted investments are measured at cost less accumulated impairment at the end of the reporting period because the range of reasonable fair value estimates is so significant that the Directors are of the opinion that their fair values cannot be measured reliably.

12. DEPOSIT PAID FOR ACQUISITION OF PROPERTIES

12. 收購物業所支付的訂金

2016 2015
RMB’000 RMB’000
人民幣千元 人民幣千元
Deposit paid for acquisition of properties located in 收購位於北京的物業所支付的訂金
Beijing 110,000
DEPOSIT PAID FOR ACQUISITION OF INVESTMENT / AN ASSOCIATE 13. 收購投資╱一間聯營公司所支付的訂金
2016 2015
RMB’000 RMB’000
人民幣千元 人民幣千元
Deposit paid for acquisition of 20% 收購廣州海粵房地產發展有限公司
equity interest of Guangzhou Hai Yue Real Estate (「海粵房地產」)20%股權所支付的
Development Company Limited 訂金
(“Hai Yue Real Estate”) 153,000 175,000
Deposit paid for acquisition of 28% 收購深圳匯業小額貸款有限公司
equity interest of Shenzhen Hui Ye 28%股權所支付的訂金
Micro Lending Company Limited 32,000
185,000 175,000

13. DEPOSIT PAID FOR ACQUISITION OF INVESTMENT / AN ASSOCIATE

– 19 –

14. LOAN AND INTEREST RECEIVABLES

14. 應收貸款及利息

Fixed-rate loan and interest receivables
定息應收貸款及利息
Less: Accumulated impairment allowance
減:累計減值撥備
2016
2015
RMB’000
RMB’000
人民幣千元
人民幣千元
304,851
174,760
(215)
(203)
304,636
174,557

At 31 December 2016, the loan receivables arising from credit business are unsecured (2015: RMB21,299,000 which was secured by unlisted shares of a private limited company) bear fixed interest ranging from 10%-15% (2015: 12%-15%) per annum.

於2016年12月31日,因信貸業務產生的應收貸 款為無抵押(2015年:人民幣21,299,000元以 私人有限公司的非上市股份作抵押),按固定 年利率介乎10%–15%(2015年:12%–15%) 計息。

The maturity profile of these loan receivables from customers (including interest receivables), net of impairment losses recognised, at the end of reporting period, analysed by the remaining periods to their contracted maturity, is as follows:

於報告期末,該等應收客戶貸款(包括應收利 息)扣除已確認減值虧損按合約到期日餘下期間 的賬齡分析如下:

Repayable:
於下列期間內償還:
Within 3 months
三個月內
Over 3 months but less than 1 year
超過三個月但少於一年
Over 1 year but less than 3 years
超過一年但少於三年
2016
2015
RMB’000
RMB’000
人民幣千元
人民幣千元
304,636
117,582

56,975

304,636
174,557

The movements of allowance for impairment during the year were as follows:

年內減值撥備變動如下:

At 1 January
於1月1日
Impairment loss recognised during the year
年內確認的減值虧損
Written off during the year
年內撇減
Exchange realignment
匯兌重整
At 31 December
於12月31日
2016
2015
RMB’000
RMB’000
人民幣千元
人民幣千元
203
199

9

(8)
12
3
215
203

The loan receivables from customers have been reviewed by the management of the Company to assess impairment allowances which are based on the evaluation of collectability, aging analysis of accounts and on management’s judgment, including the current creditworthiness and the past collection statistics of individually significant accounts or a portfolio of accounts on a collective basis.

本公司管理層已審閱應收客戶貸款,以評估減 值撥備,乃基於可收回程度之評估、賬目的賬 齡分析以及管理層之判斷(包括現時信用度及個 別重大賬戶或按集體基準賬戶組合的過往收款 記錄)。

At 31 December 2016, none of the loan and interest receivables was past due but not impaired (2015: Nil).

The fair value of the Group’s loan and interest receivables, determined based on the present value of the estimated future cash flows discounted using the applicable interest rate at the end of reporting period, approximates to the carrying amount of the loan and interest receivables.

The loan receivables outstanding as at 31 December 2016 and 2015 are denominated in Hong Kong dollars.

於2016年12月31日,概無貸款及應收款項已逾 期但未減值(2015年:無)。

本集團的應收貸款及利息的公允價值乃採用報 告期末的適用利率將估計未來現金流量折現至 現值而釐定,與應收貸款及利息的賬面值相若。

於2016年及2015年12月31日尚未償還的應收 貸款以港元計值。

– 20 –

15. TRADE RECEIVABLES

15. 應收賬款

Trade receivables
應收賬款
Less: Allowance for doubtful debts
減:呆賬撥備
2016
2015
RMB’000
RMB’000
人民幣千元
人民幣千元
145,701
186,701

145,701
186,701

The Group has not specified the credit period to its trade customer. The following is an aged analysis of trade receivables net of allowance for doubtful debts presented based on the repurchase agreement at the end of the reporting period, which approximated the respective revenue recognition date:

本集團並無為其貿易客戶指定信貸期。於報告 期末時根據回購協議日期(約為各自之收入確認 日期)的應收賬款(扣除呆賬撥備)的賬齡分析情 況如下:

0–30 days
0至30天
31–60 days
31至60天
61–90 days
61至90天
Over 90 days
90天以上
2016
2015
RMB’000
RMB’000
人民幣千元
人民幣千元
72,000
126,300




73,701
60,401
145,701
186,701

All of the trade receivables were related to a customer of construction of infrastructure and development of properties segment. This customer was a stated-owned enterprise located in the PRC and has long-term business relationship with the Group. The Group has not specified the credit period to this stated-owned enterprise customer and given that the Group has received amounting to approximately RMB113,000,000 from this customer by way of direct bank payment during the year ended 31 December 2016, the Directors considered that none of the balance due from this stated-owned enterprise customer has been past due as at 31 December 2016 and 2015 and no impairment is required. The Group does not hold any collateral over these balances as at 31 December 2016 and 2015.

所有應收賬款與基礎設施建設及物業發展分部 一名客戶有關。此客戶為中國的國有企業,與 本集團建有長久業務關係。本集團並無為此國 有企業客戶指定信貸期,而鑒於本集團於截至 2016年12月31日止年度透過直接銀行付款從 此客戶收取約人民幣113,000,000元,董事認 為,於2016年及2015年12月31日概無應收此 國有企業客戶的結餘已逾期,毋須作出減值撥 備。於2016年及2015年12月31日,本集團並 無就該等結餘持有任何抵押品。

16. ASSETS / LIABILITIES ASSOCIATED WITH ASSETS CLASSIFIED AS HELD FOR SALE

16. 與分類為持作銷售的資產相關的資產╱負債

On 15 March 2016, Shenzhen Shen He Chuang Jian Investment Development Company Limited (“Shenzhen Shen He”), a wholly owned subsidiary of the Company, entered into the disposal agreement with an independent third party (the “Buyer”), whereby the Buyer has conditionally agreed to purchase and Shenzhen Shen He has conditionally agreed to sell the entire issued share capital of Cheng He Chuang Jian at the consideration of RMB44,000,000 (the “Disposal”). The principal activity of Cheng He Chuang Jian is investment holding.

As at 31 December 2016, the disposal has not completed and the amount of RMB24,000,000 represented the refundable deposit received from the Buyer.

The assets and liabilities attributable to Cheng He Chuang Jian, which is expected to be sold within twelve months after the reporting date, have been classified as a disposal group held for sale and are presented separately in the consolidated statement of financial position (see below). The net proceeds of disposal are expected to exceed the net carrying amount of the relevant assets and liabilities and accordingly, no impairment loss has been recognised.

於2016年3月15日,深圳市沈和創建投資發展 有限公司(「深圳沈和」,本公司全資附屬公司) 與獨立第三方(「買方」)訂立出售協議,據此, 買方有條件同意購買而深圳沈和有條件同意出 售城合創建全部已發行股本,代價為人民幣 44,000,000元(「出售事項」)。城合創建的主要 業務為投資控股。

於2016年12月31日,出售尚未完成,而為數人 民幣24,000,000元指自買方收取的可退還訂金。

城合創建應佔資產及負債(預計於報告日期後 12 個月內出售)已分類為持作銷售的出售組 合,並於綜合財務狀況表中獨立呈列(見下 文)。預計出售事項所得款項淨額超出相關資產 及負債的賬面淨值,故並無確認減值虧損。

– 21 –

The major classes of assets and liabilities of Cheng He Chuang Jian classified as held for sale are as follows:

分類為持作銷售的城合創建主要類別資產及負 債如下:

Bank balance and cash
銀行結餘及現金
Available-for-sale investment
可供出售投資
Total assets classified as held for sale
分類為持作銷售的總資產
Other payables and accruals and total liabilities classified as
held for sale
其他應付款及應計費用及分類為持作銷售的
總負債
TRADE PAYABLES
17.
應付賬款
2016
RMB’000
人民幣千元
878
50,000
50,878
6,870

17. TRADE PAYABLES

Trade payables represented construction payables on construction comprises 應付賬款為應計建築開支包括建築費用及其他 construction costs and other project-related expenses which are payable based 項目相關開支,乃根據本集團計量的項目進度 on project progress measured by the Group. The suppliers have not specified 支付。供應商並無授予本集團指定信貸期。 the credit period granted to the Group.

The following is an aged analysis of trade payables at the end of the reporting period:

以下為於報告期末的應付賬款的賬齡分析:

2016 2015
RMB’000 RMB’000
人民幣千元 人民幣千元
Within 90 days 90天內 36,349 22,407
Over 90 days 90天以上 70,769 85,361
107,118 107,768
OTHER BORROWINGS 18. 其他借貸
2016 2015
RMB’000 RMB’000
人民幣千元 人民幣千元
Secured: 已抵押:
Margin securities accounts 孖展證券賬戶 15,333
Carrying amount repayable within one year 須於一年內償還的賬面值 15,333

18. OTHER BORROWINGS

As at 31 December 2015, approximately RMB15,333,000 represented the margin value in broker’s account. The margin value will be charged at 9% per annum. The borrowings was secured by the held-for-trading investments and convertible bonds issued by Asia Resources Holdings Limited with carrying values of RMB14,637,000 and RMB48,883,000 as at 31 December 2015, respectively.

於2015年12月31日,約人民幣15,333,000元指 經紀賬戶的孖展額。孖展額將按年利率9%計 息。借款以於2015年12月31日賬面值分別為人 民幣14,637,000元及人民幣48,883,000元的持 作買賣投資及亞洲資源控股有限公司發出的可 換股債券作抵押。

– 22 –

19. CAPITAL COMMITMENT

19. 資本承擔

At the end of the reporting period, the Group had the following capital commitment:

於報告期末,本集團有以下資本承擔:

Capital expenditure contracted for but not provided in the
consolidated financial statements in respect of:
(i)
Capital contribution to Chung Hwa Finance Limited
("Chung Hwa Finance")
有關下列事項的已訂約但尚未
於綜合財務報表內撥備的資本
開支:
(i)
向中華信貸有限公司
(「中華信貸」)注資
(ii)
Capital contribution to Shenzhen Zhonghe
(ii)
向深圳眾合注資
(iii) Capital contribution to Guangzhou Xiaoma Chuang
Fu Hu Lian Wang Xinxi Fuwu Company Limited*
(iii)向廣州小馬創富互聯網信
息服務有限公司注資
(iv) Acquisition of 30% equity interest of Hai Yue Real Estate
(Note 13)
(iv)收購海粵房地產30%股權
(附註13)
(v)
Acquisition of properties_(Note 12)_
(v)
收購物業(附註12)
(vi) Establish a joint venture in PRC
(vi)於中國成立合營企業
2016
2015
RMB’000
RMB’000
人民幣千元
人民幣千元

93,525

1,000
50,000


20,000
42,800

4,000
96,800
114,525
  • English name for identification only.

20. DIVIDENDS

20. 股息

No dividend was paid or proposed for ordinary shareholders of the Company during 2016, nor has any dividend been proposed since the end of the reporting period (2015: Nil).

於2016年,董事會不派發或不建議派發任何股 息,而自報告期末以來亦無建議派發任何股息 (2015年:無)。

– 23 –

MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS

FINANCIAL REVIEW

The revenue of the Group for the 2016 Financial Year amounted to RMB108,370,000 (2015 Corresponding Period: RMB311,400,000), representing a very significant decrease of approximately 65.2% as compared with the 2015 Corresponding Period. The substantial decrease in revenue is primarily due to the decrease in revenue generated from the construction of infrastructure and development of properties in the PRC despite the increase in the revenue from credit business segment.

During the 2016 Financial Year, the Group has completed the acceptance and transfer of 300 mu (2015 Corresponding Period: 1,400 mu) construction land of the Zhongfang Chaozhou Jing Nan Industrial Park Project and recorded the revenue for 2016 Financial Year of RMB69,903,000 (2015 Corresponding Period: RMB294,700,000). The acceptance and transfer of the remaining construction land of the Zhongfang Chaozhou Jing Nan Industrial Park Project will be completed in the coming years.

Credit business contributed the revenue for the 2016 Financial Year amounted to RMB38,467,000 (2015 Corresponding Period: RMB16,026,000). The revenue for credit business increased by 140.0% as compared with that for the 2015 Corresponding Period following the increase in capital in Chung Hwa Finance.

Profit before tax for the 2016 Financial Year amounted to RMB12,032,000 (2015 Corresponding Period: RMB3,724,000) representing an increase in profit before tax of approximately 223.1% over 2015 Corresponding Period.

The Group has disposed of almost all the securities investments, including convertible bond, in the 2016 Financial Year resulting a loss of RMB2,215,000 as compare with the loss (including the fair value changes) for the 2015 Corresponding Period of RMB16,067,000.

In addition, the result for the 2016 Financial Year is primarily attributable to (a) an exchange gain of approximately RMB16,898,000 (2015 Corresponding Period: RMB11,578,000); (b) the impairment of goodwill of RMB20,000,000 (2015 Corresponding Period: nil) in relation to the Zhongfang Chaozhou Jing Nan Industrial Park Project; and (c) impairment loss recognised in respect of other investment amounting to RMB3,561,000 (2015 Corresponding Period: nil).

管理層討論與分析

財務回顧

本集團於 2016 年財政年度的收入為人民 幣 108,370,000 元( 2015 年同期:人民幣 311,400,000元),較2015年同期非常大幅減少 約65.2%。儘管信貸業務分部有所增長,收入 大幅下降主要是由於中國基礎設施建設及物業 發展的收入減少。

於2016年財政年度,本集團完成中房潮州徑南 工業園項目300畝(2015年同期:1,400畝)建設 用地的驗收交付手續,並於2016年財政年度錄 得收入人民幣69,903,000元(2015年同期:人民 幣294,700,000元)。中房潮州徑南工業園項目 餘下建設用地的驗收交付手續將於未來數年完 成。

於2016年財政年度,信貸業務收入為人民幣 38,467,000元(2015年同期:人民幣16,026,000 元)。繼向中華信貸增資後,信貸業務收入較 2015年同期增加140.0%。

本集團於 2016 年財政年度的除稅前溢利為 人民幣 12,032,000 元( 2015 年同期:人民幣 3,724,000元),較2015年同期除稅前溢利增加 約223.1%。

本集團已於2016年財政年度出售絕大多數證 券投資(包括可換股債券),導致虧損人民幣 2,215,000 元,而 2015 年同期為虧損人民幣 16,067,000元(包括公允價值變動)。

此外,2016年財政年度的業績主要是由於(a)匯 兌收益約人民幣16,898,000元(2015年同期:人 民幣11,578,000元);(b)就中房潮州徑南工業園 項目錄得商譽減值人民幣20,000,000元(2015年 同期:無);及(c)就於其他投資確認減值虧損為 人民幣3,561,000元(2015年同期:無)所致。

– 24 –

Income Tax Expenses

Income tax expenses of the Group for the 2016 Financial Year amounted to RMB5,881,000, representing a decrease of approximately 9.5% as compared with RMB6,497,000 for the 2015 Corresponding Period. The decrease in income tax expenses was mainly attributable to the combined tax effect on (i) expenses not deductible for tax purpose; (ii) loss not recognized for tax purpose and (iii) income not taxable for tax purpose totaling RMB4,594,000 (2015 Corresponding Period: RMB5,879,000).

Donations

The Group has not made any donations for the 2016 Financial Year (2015 Corresponding Period: RMB2,000,000).

Earnings/loss per share

Earnings per share was approximately RMB0.16 cents comparing with the loss per share for the 2015 Corresponding Period of RMB0.24 cents.

BUSINESS REVIEW

Infrastructure Construction and Property Development Business

During the 2016 Financial Year, Chaozhou Jinshan Investment and Development Company Limited* confirmed the acceptance of completion and transfer of the 300-mu (2015 Corresponding Period: 1,400-mu) construction land and recorded revenue of RMB69,903,000 (2015 Corresponding Period: RMB294,700,000). Zhongfang Chaozhou has completed the procedures for acceptance of completion and transfer of accumulated total 3,700-mu. The completion of the procedure of acceptance for the remaining land is still in progress.

The Group will endeavour the best effort to liaise with the relevant authorities to complete the procedures for acceptance of completion and transfer of the remaining completed construction land. In view of the phase 1 of Chaozhou Jing Nan Industrial Park Project has been basically completed, the completion of the procedures of acceptance and transfer of the construction land are in the final stage, the uncertainty on future development of the project as original planned, an impairment of goodwill in relation to the Chaozhou Jing Nan Industrial Park Project of RMB20,000,000 has been recognised in the 2016 Financial Year in accordance with the valuation performed by an independent valuer.

所得稅開支

本集團於 2016 年財政年度的所得稅開支為 人民幣 5,881,000 元,較 2015 年同期人民幣 6,497,000元減少約9.5%。所得稅開支減少主 要是由於(i)不可扣稅開支;(ii)並無就稅項目的 確認的虧損;及(iii)毋須課稅收入合共人民幣 4,594,000 元( 2015 年同期:人民幣 5,879,000 元)的合併影響所致。

捐款

於2016年財政年度,本集團並無作出任何捐款 (2015年同期:人民幣2,000,000元)。

每股盈利╱虧損

每股盈利約為人民幣0.16分,而2015年同期為 每股虧損人民幣0.24分。

業務回顧

基礎設施建設及物業發展業務

於2016年財政年度,潮州市金山投資開發有 限公司確認完成 300 畝( 2015 年同期: 1,400 畝)建設用地的驗收交付手續,並錄得收入 人民幣 69,903,000 元( 2015 年同期:人民幣 294,700,000元)。中房潮州已累計完成3,700畝 建設用地的驗收交付工作。餘下建設用地的驗 收工作仍在進行中。

本集團將致力與有關當局聯絡以完成餘下已竣 工建設用地的驗收交付手續。鑒於潮州徑南工 業園建設項目的一期用地已基本完成,驗收 工作也接近尾聲,而按原計劃發展的後續項 目存在不確定性,已根據獨立估值師的估值 就潮州徑南工業園項目確認商譽減值人民幣 20,000,000元。

– 25 –

Credit Business

Following the completion of capital contribution of Chung Hwa Finance during the 2016 Financial Year, Chung Hwa Finance, a licensed money lender in Hong Kong, has recorded revenue of RMB38,467,000 (2015 Corresponding Period: RMB16,026,000) for the 2016 Financial Year, an increase of 140.0% as the operation of credit business is in full strength during the 2016 Financial Year.

During the 2016 Financial Year, Chung Hwa Finance has completed the increase of capital from HK$10,000 to HK$200,000,000 and the equity interest of the Group in Chung Hwa Finance had been diluted from 100% to 55%. Details of the capital contributions to Chung Hwa Finance are set out in the announcement dated 23 December 2015.

The Group will periodically review the capital requirement of each business units. Please refer to the paragraph headed “Events after the Reporting Period” in relation to the capital reductions of Chung Hwa Finance.

Securities Investments Business

In view of the uncertainty of the stock market, the Group has disposed of almost all the listed investments, including the convertible bond issued by the listed company. As a result, a loss on disposal of held-for-trading investments and convertible bonds of RMB993,000 and RMB1,141,000 respectively were incurred for the 2016 Financial Year.

Following the disposals, the held-for-trading investments at 31 December 2016 was RMB85,000 (2015: RMB14,637,000).

BUSINESS PROSPECTS

The Group is seeking investments other than the existing infrastructure construction business in the PRC and the credit business in Hong Kong. The Group has identified certain projects with investment potential so as to diversify the business horizon in order to create value for shareholders.

The Group has entered into certain agreements and letter of interest, details of which are set out in the paragraphs headed “Major Acquisition and Disposal of Subsidiaries and Associated Companies” and “Events after the Reporting Period”.

信貸業務

繼2016年財政年度完成向中華信貸增資後,中 華信貸(香港持牌放債人)於2016年財政年度錄 得收入人民幣38,467,000元(2015年同期:人民 幣16,026,000元),增長140.0%。2016年財政 年度是信貸業務營運的完整年度。

於2016年財政年度,中華信貸已完成增資,由 10,000港元增至200,000,000港元,本集團於中 華信貸的股權由100%攤薄至55%。有關向中華 信貸增資的詳情載於日期為2015年12月23日的 公告。

本集團將定期審閱各業務單位的資本需要。有 關削減中華信貸資本的詳情,請參閱「報告期後 事件」一段。

證券投資業務

鑒於股市存在不確定性,本集團已出售絕大 多數上市投資(包括上市公司發行的可換股債 券)。因此,於2016年財政人度錄得出售持作買 賣投資及可換股債券的虧損分別人民幣993,000 元及人民幣1,141,000元。

於出售後,於2016年12月31日的持作買賣投資 為人民幣85,000元(2015年:人民幣14,637,000 元)。

業務展望

本集團正尋求中國既有基礎設施基礎建設業務 以及香港信貸業務以外的其他投資。本集團已 物色若干具有投資潛力的項目以擴闊業務視 野,藉以為股東創造價值。

本集團已訂立若干協議及意向書,有關詳情載 於「重大收購及出售附屬及聯營公司」及「報告期 後事件」等段。

– 26 –

LIQUIDITY AND FINANCIAL RESOURCES

The Group adopts a prudent financial management policy to manage the working capital. As of 31 December 2016, the Group’s total assets amounted to RMB1,272,402,000 (2015: RMB923,346,000), representing an increase of 37.8%. Non-current assets and currents assets as at 31 December 2016 were RMB516,734,000 (2015: RMB334,997,000) and RMB755,668,000 (2015: RMB588,349,000) respectively. The increase in non-current assets by RMB181,737,000, being 54.3%, is attributable to the deposit paid for the acquisition of investments and properties, details of which are set out in the paragraph headed “Major Acquisition and Disposal of Subsidiaries and Associate Companies”. The assets were financed by current liabilities of RMB151,734,000 (2015: RMB134,624,000) and shareholders’ equity of RMB1,120,668,000 (2015: RMB788,722,000).

As of 31 December 2016, the Group has no bank borrowings. The Group’s current ratio (current assets/current liabilities) was 4.98 (2015: 4.37) and gearing ratio (total liabilities/total assets) was 0.12 times (2015: 0.15 times).

During the 2016 Financial Year, the Company have completed the issuance of 144,000,000 Domestic Shares of RMB1 each and the placing of 100,896,000 H-Shares at RMB1 each and accordingly increased the share capital from RMB1,224,480,000 to RMB1,469,376,000 as at 31 December 2016. The Group is actively pursuing to expand the capital base of the Company. Details of the enlarging of the share capital are set out in the paragraph headed ‘Enlarging Share Capital’.

MATERIAL ACQUISITION AND DISPOSAL OF SUBSIDIARIES AND ASSOCIATE COMPANIES

Acquisition of 20% equity interest of Guangzhou Hai Yue Real Estate Development Company Limited

Pursuant to the acquisition agreement dated 27 July 2015 (the “Acquisition Agreement”), Shenzhen Shi Cheng He Chuang Jian Investment and Development Company Limited 深圳市城合創建投資發展有限公司, a wholly-owned subsidiary of the Company (the “Original Purchaser”), has conditionally agreed to acquire and Shenzhen Shi Hou Feng Trading Company Limited 深圳市厚豐貿易有限公司 (the “Vendor”) has conditionally agreed to sell 30% equity interest of Guangzhou Hai Yue Real Estate Development Company Limited at a consideration of RMB195,000,000. It is agreed that the acquisition shall complete within 3 months upon the signing of the acquisition agreement. On 30 December 2015, the Original Purchaser and the Vendor has entered into the first supplemental agreement, pursuant to which both parties have agreed to extend the completion date of the acquisition to 30 June 2016.

流動資金與財務資源

本集團採納審慎的財務管理政策以管理營運資 金。截至2016年12月31日,本集團的資產總 值為人民幣1,272,402,000元(2015年:人民幣 923,346,000 元),增加 37.8% 。於 2016 年 12 月31日,非流動資產及流動資產分別為人民幣 516,734,000 元( 2015 年:人民幣 334,997,000 元)及人民幣 755,668,000 元( 2015 年:人民 幣 588,349,000 元)。非流動資產增加人民幣 181,737,000 元,增幅 54.3% ,是由於就收 購投資及物業的已付訂金所致,有關詳情載 於「重大收購及出售附屬及聯營公司」一段。 資產以流動負債人民幣 151,734,000 元( 2015 年:人民幣134,624,000元)及股東資金人民幣 1,120,668,000元(2015年:人民幣788,722,000 元)撥付。

截至2016年12月31日,本集團並無銀行貸款。 本集團的流動比率(流動資產╱流動負債)及資 產負債比率(總負債╱總資產)分別為4.98(2015 年:4.37)及0.12倍(2015年:0.15倍)。

於 2016 年財政年度,本公司完成發行 144,000,000股每股人民幣1元的內資股及按每 股人民幣1元配售100,896,000股H股,令股本由 人民幣1,224,480,000元增至於2016年12月31 日的人民幣1,469,376,000元。本集團積極擴大 本公司的資本基礎。有關計劃擴大股本的詳情 載於「擴大股本」一段內。

重大收購及出售附屬及聯營公司

收購廣州海粵房地產發展有限公司 20% 股權

根據日期為2015年7月27日的收購協議(「收購 協議」),深圳市城合創建投資發展有限公司(本 公司全資附屬公司)(「原有買方」)有條件同意收 購而深圳市厚豐貿易有限公司(「賣方」)有條件 同意出售廣州海粵房地產發展有限公司30%股 權,代價為人民幣195,000,000元。據協議, 收購事項須於簽署收購協議後3個月內完成。於 2015年12月30日,原有買方與賣方訂立第一份 補充協議,據此,雙方同意將收購事項的完成 日期押後至2016年6月30日。

– 27 –

On 3 March 2016, the Original Purchaser, the Vendor and Shenzhen Tai He Chuang Jian Investment Development Company Limited* 深圳市 泰合創建投資發展有限責任公司, another wholly-owned subsidiary of the Company (the “New Purchaser”) entered into a right and obligation transfer agreement (the “Transfer Agreement”), pursuant to which the Original Purchaser has agreed to transfer its rights and obligations under the Acquisition Agreement to the New Purchaser. The New Purchaser has paid a total of RMB175,000,000, being the payment made by the Original Purchaser under the Acquisition Agreement, to the Original Purchaser pursuant to the Transfer Agreement.

On 19 July 2016, The New Purchaser and the Vendor entered into the second supplemental agreement (the “2nd Supplemental Agreement”) to amend certain terms and conditions under the Acquisition Agreement. The amendments include among other, the change in percentage of equity interests in the Target Company acquired by the New Purchaser from the Vendor from 30% to 20%; and the amendment of the consideration to RMB130,000,000 (the “New Consideration”). Due to the change in consideration, the additional consideration previous paid by the New Purchasers of RMB45,000,000 shall be refunded by the Vendor. As at the end of the reporting period, the Vendor has refunded RMB22,000,000 to the New Purchaser while the balance of RMB23,000,000 is still outstanding. In order to ensure the settlement of the outstanding balance, the Vendor agreed to pledge 5% equity interest of the Target Company as security.

On 3 March 2017, all of the conditions precedent under the Acquisition Agreement have been fulfilled and the completion took place in accordance with the terms and conditions of the Acquisition Agreement. Following the completion of the Acquisition, the Company now considered the Target Company will be treated as the available-for-sale investment of the Company. (In the announcement dated 3 March 2017, it was proposed to treat the Target Company as an associate company of the Group.) Details of which are set out in the announcements of the Company dated 27 July 2015, 19 July 2016, 26 October 2016, 20 December 2016 and 3 March 2017.

於2016年3月3日,原有買方、賣方及深圳市泰 合創建投資發展有限責任公司(本公司另一間全 資附屬公司)(「新買方」)訂立權利及義務轉讓協 議(「轉讓協議」),據此,原有買方已同意將其 於收購協議項下的權利及義務轉讓予新買方。 新買方已根據轉讓協議向原有買方支付合共人 民幣175,000,000元(即原有買方根據收購協議 作出的付款)。

於2016年7月19日,新買方與賣方訂立第二份 補充協議(「第二份補充協議」)以修訂收購協議 項下的若干條款及條件。該等修訂包括(其中 包括)新買方向賣方收購目標公司的股權百分 比由30%變更為20%;及代價修訂為人民幣 130,000,000元(「新代價」)。由於代價有變, 新買方先前支付額外代價人民幣 45,000,000 元須由賣方退還。於報告期末,賣方已向新買 方退還人民幣 22,000,000 元,而餘額人民幣 23,000,000元仍未退還。為確保未償還結餘獲 償付,賣方已同意抵押目標公司5%股權作為抵 押品。

於2017年3月3日,根據收購協議的所有先決條 件已獲達成,且完成已根據收購協議的條款及 條件進行。於完成收購事項後,本公司現將目 標公司視為本公司的可供出售投資。(於2017年 3月3日的公告所述,原本建議將目標公司作為 本集團的聯營公司。)有關詳情,請參閱本公司 日期分別為2015年7月27日、2016年7月19日、 2016年10月26日、2016年12月20日及2017年3 月3日的公告。

– 28 –

Acquisition of 30% equity interest of Shishi Shen Guo Tou Commercial Property Company Limited

On 11 January 2016, after trading hours, Shenzhen Zhonghe Chuangjian Investment and Development Company Limited* 深圳市眾合創建投資 發展有限公司, a wholly-owned subsidiary of the Company entered into the acquisition agreement with the Mr. Hu Zhen and Mr. Tian Jia Hua (the “Vendors”), pursuant to which the Vendors conditionally agreed to sell and Zhonghe Chuangjian conditionally agreed to acquire 30% equity interest of Shishi Shen Guo Tou Commercial Property Company Limited at a total consideration of RMB150,000,000. Since all the conditions to the acquisition agreement have been fulfilled and the acquisition has been completed on 19 May 2016, the Target Company has become an associate of the Group and it will be accounted for as an associate in the financial statements of the Group. Details of which is set out in the announcement of the Company dated 12 January 2016.

Disposal of the shares and convertible bond of Asia Resources Holdings Limited

On 21 January 2016, Sichuang Overseas Investment Development Corporation Limited (“Sichuang Overseas”) entered into transfer agreement with the Dong Gui Jin and Lu Shang Min (the “Transferees”) pursuant to which Sichuang Overseas agreed to transfer the convertible bonds issued by Asia Resources Holdings Limited with a principle amount of HK$56,160,000 to Transferees at a consideration of HK$56,160,000. Furthermore, during the period between 10 August 2015 and 14 January 2016, Sichuang Overseas has disposed for an aggregate of 106,490,000 Shares of Asia Resources Holdings Limited on the market in a series of transactions conducted at the purchase price ranged between HK$0.39 and HK$0.58 per share with the aggregate consideration of approximately HK$52,709,000. Details of which is set out in the announcement of the Company dated 21 January 2016.

Formation of Joint Venture in the PRC

On 4 February 2016, Shenzhen Tonghe Chuangjian Investment Development Company Limited 深圳市同合創建投資發展有限責任公 司, a wholly-owned subsidiary of the Company, and Shenzhen Galaxy Real Estate Development Company Limited 深圳市星河房地產開發有 限公司 has jointly established a joint venture namely Shenzhen Xingma Hongyun Real Estate Development Co., Ltd* 深圳市星馬鴻運房地產開發有 限公司 in the PRC (the “PRC Joint Venture”) with the registered capital of RMB10,000,000. The business scope of the PRC Joint Venture include real estate development and operation in the area with legally land use rights. During the 2016 Financial Year, the PRC Joint Venture has not commenced any business or investment yet. Details is set out in the announcement of the Company dated 18 February 2016.

收購石獅深國投商用置業有限公司 30% 股權

於2016年1月11日(交易時段後),深圳市眾合 創建投資發展有限公司(本公司全資附屬公司) 與胡振先生及田佳華先生(「該等賣方」)訂立收 購協議,據此,該等賣方已有條件同意出售及 眾合創建有條件同意收購石獅深國投30%股 權,總代價為人民幣150,000,000元。由於根據 收購協議的所有條件已獲達成,且收購事項已 於2016年5月19日完成,目標公司成為本集團 的聯營公司,將以聯營公司入賬本集團的財務 報表。有關詳情,請參閱本公司日期為2016年1 月12日的公告。

出售亞洲資源控股有限公司股份及可換股債券

於2016年1月21日,思創海外投資發展有限公 司(「思創海外」)與董桂金及呂尚民(「該等承讓 人」)訂立轉讓協議,據此,思創海外同意以代 價56,160,000港元向該等承讓人轉讓本金額為 56,160,000 港元由亞洲資源控股有限公司發 行的可換股債券。此外,於2015年8月10日至 2016年1月14日期間,思創海外在市場上進行 一連串交易,以出售合共106,490,000股亞洲資 源控股有限公司股份,購買價介乎每股0.39港 元至0.58港元,總代價約52,709,000港元。有 關詳情,請參閱本公司日期為2016年1月21日 的公告。

成立於中國的合營企業

於2016年2月4日,深圳市同合創建投資發展 有限責任公司(本公司全資附屬公司)與深圳市 星河房地產開發有限公司於中國共同成立合營 企業深圳市星馬鴻運房地產開發有限公司(「中 國合營企業」),註冊資本為人民幣10,000,000 元。中國合營企業的業務範圍為在合法取得使 用權的土地上從事房地產開發經營。於2016年 財政年度,中國合營企業尚未展開任何業務或 投資。有關詳情,請參閱本公司日期為2016年2 月18日的公告。

– 29 –

Disposal of the entire issued share capital of Shenzhen Shen He Chuang Jian Investment Development Company Limited

On 15 March 2016, Shenzhen Shen He Chuang Jian Investment Development Company Limited (“Shenzhen Shen He”), a wholly owned subsidiary of the Company, entered into the disposal agreement with an independent third party (the “Buyer”), whereby the Buyer has conditionally agreed to purchase and Shenzhen Shen He has conditionally agreed to sell the entire issued share capital of Cheng He Chuang Jian at the consideration of RMB44,000,000 (the “Disposal”). The principal activity of Cheng He Chuang Jian is investment holding. On 26 December 2016, both parties has agreed to extend the completion date to 30 June 2017. As at the date of this result announcement, the Disposal has not completed and the amount of RMB24,000,000 represented the refundable deposit has been received from the Buyer. As the percentage ratios for the Disposal are less than 5%, the transaction is not subject to announcement requirement under the Listing Rules.

Pre-acquisition of property in Beijing PRC

On 15 November 2016, Beijing Shen Shang Investment & Consulting Company Limited 北京瀋商投資諮詢有限公司, a wholly owned subsidiary of the Company, being the subscriber entered into the Pre-Acquisition Agreement with Beijing Zhong Tou Chuang Zhan Property Limited 北 京中投創展置業有限公司, pursuant to which Beijing Zhong Tou Chuang Zhan Property Limited agreed to sell and Beijing Shen Shang Investment & Consulting Company Limited agreed to acquire a property at a total consideration of RMB152,800,000. A property is a commercial premise with the construction area of 2,800 square meters (with the right to use 5,000 square meters of car parks at the basement level two of the Convention Center), being part of Phase 3 of the ancillary facility project of Beijing International Zone Convention Center (北京會展國際港展館) to be constructed to be constructed in Beijing Shunyi District Tianzhu Airport Commercial Zone (北京市順義區天竺空港商務區). Details of which is set out in the announcement of the Company dated 15 November 2016.

The Share Subscription

On 27 December 2016 (after trading hours), Zhongfang Chaozhou Investment Development Company Limited, being an indirect whollyowned subsidiary of the Company has submitted the share subscription application letter to Chaozhou Rural Credit Cooperative, pursuant to which Zhongfang Chaozhou has agreed to apply for 19,800,000 shares of Chaozhou Rural Credit Cooperative (the “Subscription Shares”) at the consideration of RMB35,640,000. The Subscription Shares represent approximately 11.55% of the issued share capital of the Issuer as at the date of the share subscription application letter. Details of which is set out in the announcement of the Company dated 29 December 2016.

出售深圳市沈和創建投資發展有限公司全部已 發行股本

於2016年3月15日,深圳市沈和創建投資發展 有限公司(「深圳沈和」,本公司全資附屬公司) 與獨立第三方(「買方」)訂立出售協議,據此, 買方有條件同意購買而深圳沈和有條件同意出 售城合創建全部已發行股本,代價為人民幣 44,000,000元(「出售事項」)。城合創建的主要 業務為投資控股。於2016年12月26日,雙方同 意將完成日後押後至2017年6月30日。於本業 績公告日期,出售事項尚未完成,為數人民幣 24,000,000元指自買方收到的可退還訂金。由 於出售事項的百分比率低於5%,交易毋須遵守 上市規則的公告規定。

預購於中國北京的物業

於2016年11月15日,北京瀋商投資諮詢有限公 司(本公司全資附屬公司,即認購方)與北京中 投創展置業有限公司訂立預購協議,據此,北 京中投創展置業有限公司同意出售及北京瀋商 投資諮詢有限公司同意收購物業,總代價為人 民幣152,800,000元。物業為建築面積2,800平 方米並有權使用地下負二層5,000平方米停車場 之商用物業,即位於北京市順義區天竺空港商 務區將興建的北京會展國際港展館配套設施項 目3期的一部分。有關詳情,請參閱本公司日期 為2016年11月15日的公告。

股份認購

於2016年12月27日(交易時段後),中房潮州 投資開發有限公司(本公司間接全資附屬公司) 已向潮州市區農村信用合作聯社提呈股份認購 申請書,據此,中房潮州同意申領19,800,000 股潮州市區農村信用合作聯社股份(「認購股 份」),代價為人民幣35,640,000元。認購股份 佔發行人於股份認購申請書日期已發行股本約 11.55%。有關詳情,請參閱本公司日期為2016 年12月29日的公告。

– 30 –

As at 31 December 2016, Zhongfang Chaozhou had 10.9% of the issued share capital of Chaozhou Rural Credit Cooperative.

Capital Contribution to Chung Hwa Finance

On 23 December 2015, Kingma Overseas, a wholly-owned subsidiary of the Company, entered into the capital contribution agreement with Chung Hwa Finance Holdings Limited, an Independent Third Party, pursuant to which each of Kingma Overseas and Chung Hwa Finance Holdings Limited agreed to make capital contribution (the “Capital Contribution”) of HK$109,990,000 and HK$90,000,000 respectively to Chung Hwa Finance. Upon completion of the Capital Contribution, the share capital of Chung Hwa Finance will be increased to HK$200,000,000 and Chung Hwa Finance will be owned as to 55% and 45% by Kingma Overseas and Chung Hwa Finance Holdings Limited respectively. The Capital Contribution has been completed in the 2016 Financial Year. Chung Hwa Finance continue to be a subsidiary of the Company and included as a subsidiary in the Group’s consolidated financial statements. Please refer to the announcement of the Company dated 23 December 2015 for the details of the Capital Contribution.

During the 2016 Financial Year, save as disclosed above, there was no material acquisition or disposal of subsidiaries and associate companies of the Company.

NUMBER OF EMPLOYEES, EMOLUMENTS, TRAINING SCHEMES AND SHARE OPTION SCHEMES

As at 31 December 2016, the Group employed a total of 47 (2015: 47) employees (including Directors of the Company). The Group has entered into employment contracts with all employees, and offered employment package according with their positions, qualifications, experience and ability. During the 2016 Financial Year, the aggregate salaries and emoluments amounted to RMB3,627,000 (2015: RMB3,672,000). The Group also provide benefits to employees, such as contributions to endowment insurance, basic medical insurance and housing reserve in accordance with the relevant laws of the PRC.

The Group has not adopted any share option scheme for any of its senior management or employees.

ASSETS SECURED/PLEDGED

As at 31 December 2016, the Group had not pledged any assets (2015: totally RMB63,520,000).

於2016年12月31日,中房潮州持有潮州市區農 村信用合作聯社已發行股本10.9%。

向中華信貸注資

於2015年12月23日,金馬海外(本公司全資附 屬公司)與中華信貸集團有限公司(獨立第三 方)訂立注資協議,據此,金馬海外及中華信 貸集團有限公司各自同意向中華信貸分別注資 109,990,000港元及90,000,000港元(「注資」)。 於完成注資後,中華信貸已發行股本將增至 200,000,000港元,而中華信貸將分別由金馬海 外及中華信貸集團有限公司擁有55%及45%。 注資已於2016年財政年度完成。中華信貸繼續 為本公司附屬公司,並以附屬公司計入本集團 的綜合財務報表。有關注資的詳情,請參閱本 公司日期為2015年12月23日的公告。

除上文所披露者外,於2016年財政年度,本公 司沒有重大收購或出售附屬公司及聯營公司。

僱員人數及薪酬、培訓計劃及購股權計 劃

於2016年12月31日,本集團共聘用47名僱員 (包括本公司董事在內)(2015年:47名)。本 集團與全體僱員均已簽署聘用合同,根據僱員 所在不同崗位、資歷、經驗及能力提供不同 之薪酬待遇。於2016年財政年度,薪金及酬 金總額為人民幣 3,627,000 元( 2015 年:人民 幣3,672,000元)。同時,根據中國有關法律規 定,本集團為僱員提供福利如交納養老保險 金、基本醫療報銷金和住房公積金。

本集團尚無制定任何高級管理人員或員工購股 權計劃。

資產抵押╱質押

於2016年12月31日,本集團並無質押任何資產 (2015年:人民幣63,520,000元)。

– 31 –

CURRENCY RISKS

Other than those subsidiaries established in Hong Kong, the revenue and expenses of the Group are mainly denominated in Renminbi. The Group is exposed to foreign currency risk on transactions denominated in currencies other than the functional and reporting currency of the Group which is Renminbi. The change in the exchange rate of Hong Kong Dollar against Renminbi will affect the result of the Group. In view of the appreciation of Hong Kong Dollar against Renminbi, the reporting currency, an exchange gain of RMB16,898,000 (2015: corresponding Period: RMB11,578,000) has been recorded in the results for the 2016 Financial Year. The Group currently does not have hedging policy against foreign exchange risk. The management will consider hedging significant currency exposure in future should the need arise.

CONTINGENT LIABILITIES

As at 31 December 2016, the Group had no significant contingent liabilities (2015: nil).

CAPITAL COMMITMENTS

As of 31 December 2016, the total capital commitments of the Group amounted to RMB96,800,000 (2015: RMB114,525,000), details of which were set out in note 19 to the consolidated financial statements.

EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD

CSRC Approval on issuance of H-Shares under general mandate

On 20 January 2017, the Company has received a formal approval dated 11 January 2017 from China Securities Regulatory Commission (中國證券監督 管理委員會) (the “CSRC”) that the Company is approved to place no more than 121,075,200 new H-Shares (the “New H-Shares”), under the General Mandate 2016 (the “Placing”). The formal approval will expire after twelve months upon the date of approval. The Board will proceed the Placing according to the requirements of formal approval from the CSRC and the Listing Rules subject to the market conditions. Details of which is set out in the announcement dated 20 January 2017.

Proposed Capital Reduction of Chung Hwa Finance

On 21 February 2017, Chung Hwa Finance, an indirectly non-wholly owned subsidiary of the Company, has effectively reduced its share capital from HK$200,000,000 to HK$50,000,000 (the “Capital Reduction”). The reduced share capital will be returned to the existing shareholders. No share is cancelled upon completion of the Capital Reduction.

外匯風險

除於香港成立的該等附屬公司外,本集團之收 入及開支主要以人民幣計值。本集團承受以本 集團功能及申報貨幣(人民幣)以外計值的交易 的外匯風險。港元兌人民幣的匯率變動將影響 本集團的業績。鑒於港元兌人民幣(申報貨幣) 升值,於2016年財政年度的業績中確認匯兌收 益人民幣16,898,000元(2015年同期:人民幣 11,578,000元)。本集團目前並無外匯風險的對 沖政策。管理層將考慮日後於有需要時對沖重 大貨幣風險。

或然負債

於2016年12月31日,本集團並無重大或然負債 (2015年:無)。

資本承擔

於 2016 年 12 月 31 日,本集團的總資本承擔 為人民幣 96,800,000 元( 2015 年:人民幣 114,525,000元),有關詳情載於綜合財務報表 附註19。

報告期後事件

中國證監會批准根據一般授權發行 H

於2017年1月20日,本公司收到中國證券監督 管理委員會(「中國證監會」)日期為2017年1月 11日的正式批文,本公司獲准根據2016一般授 權配售不超過121,075,200股新H股(「新H股」) (「配售」)。正式批文將於批文日期起計十二個 月內屆滿。董事會將視乎市況根據中國證監會 正式批文及上市規則的規定落實配售。有關詳 情,請參閱本公司日期為2017年1月20日的公 告。

建議削減中華信貸股本

於2017年2月21日,中華信貸(本公司間接非全 資附屬公司)已將其實際股本由200,000,000港 元削減至50,000,000港元(「減股」)。所削減股 本將退還予現有股東。概無股份將於減股完成 後被註銷。

– 32 –

Chung Hwa Finance is remained owned as to 55% by Kingma Overseas Investment Development Corporation Limited and 45% by Chung Hwa Finance Holdings Limited respectively. Details of which are set out in the announcement of the Company dated 23 January 2017.

Signing of the gold investment agreements

On 10 March 2017, Shenzhen Ju Cheng Chuang Jian Investment and Development Limited 深圳市聚晟創建投資發展有限公司 (“Ju Cheng Chuang Jian”), the wholly-owned subsidiary of the Company entered into the gold investment agreements with Shenzhen Fu Yu Man Trading Company Limited 深圳市褔裕滿貿易有限公司 and Shenzhen Hua Xin Chen Trading Company Limited* 深圳市華鑫宸貿易有限公司 respectively. Pursuant to the gold investment agreements, Ju Cheng Chuang Jian agreed to invest in standard gold in Au99.99 fineness with the total investment amount of RMB54,620,000. The investment period is nine months and it is agreed that the return for such investment shall not be less than 3% of the total investment amount. As the respective percentage ratios for each transaction are less than 5%, the transaction is not subject to announcement requirement under the Listing Rules.

Possible Investment in BGA China Technology Company Limited

On 14 March 2017 (after trading hours), Modern Key International Limited (“Modern Key”), the wholly-owned subsidiary of the Company and BGA China Technology Company Limited 神農中華科技有限公司 (“BGA China”) entered into a non-legally binding letter of intent (the “Letter of Intent”). Pursuant tot he Letter of Intent, it is proposed that Modern Key will conditionally acquire not less than 20% equity interest of BGA China (the “Possible Investment”) subject to certain conditions. BGA China is a limited company incorporated in the British Virgin Islands, engaging in the business development of organic fertilizers. The Possible Investment is subject to the execution and completion of the formal agreement, As at the date of the result announcement, no formal agreement has been executed. Detail of which are set out in the announcement of the Company dated 14 March 2017.

Increase in registered capital of Zhongfang Chaozhou

On 17 March 2017, the Board has passed a resolution to increase the registered capital of Zhongfang Chaozhou Investment Development Company Limited from RMB150,000,000 to RMB400,000,000. The purpose for the capital increase is to enhance the capital base of Zhongfang Chaozhou as well as strengthen its infrastructure and construction business in the PRC. As at the date of this announcement, the capital increase is still in progress.

中華信貸將仍分別由金馬海外投資發展有限公 司及中華信貸集團有限公司擁有55%及45%的 權益。有關詳情,請參閱本公司日期為2017年1 月23日的公告。

簽訂黃金投資協議

於2017年3月10日,深圳市聚晟創建投資發展 有限公司(「聚晟創建」,本公司全資附屬公司) 分別與深圳市褔裕滿貿易有限公司及深圳市華 鑫宸貿易有限公司訂立黃金投資協議。根據黃 金投資協議,聚晟創建同意以總投資額人民幣 54,620,000元投資純度為99.99的標準黃金。投 資期為九個月,據協議,該投資回報應不少於 總投資額3%。由於各項交易的相關百分比率低 於5%,交易毋須遵守上市規則的公告規定。

潛在投資於神農中華科技有限公司

於2017年3月14日(交易時段結束後),現基國 際有限公司(「現基」,本公司全資附屬公司)與 神農中華科技有限公司(「神農中華」)訂立不具 法律約束力的意向書(「意向書」)。根據意向 書,現議定現基將有條件地收購神農中華不少 於20%股權(「潛在投資事項」),惟須遵守若干 條件。神農中華為於英屬處女群島註冊成立的 有限公司,從事有機肥料的推廣業務。潛在投 資事項須待正式協議簽立及完成後方可作實。 於業績公告日期,並無簽立任何正式協議。有 關詳情,請參閱本公司日期為2017年3月14日 的公告。

增加中房潮州註冊資本

於2017年3月17日,董事會通過決議案將中房 潮州投資開發有限公司的註冊資本由人民幣 150,000,000元增至人民幣400,000,000元。增 資旨在擴大中房潮州的資本基礎及鞏固其於中 國的基礎設施建設業務。於本公告日期,增資 仍在進行中。

– 33 –

Completion of the acquisition of 20% equity interest of Hai Yue Real Estate

In March 2017, the conditions precedent of the acquisition agreements in relation to the acquisition of 20% equity interest in Hai Yue Real Estate have been fulfilled and the completion took place on 3 March 2017. Details of the completion of the acquisition are set out in the announcement of the Company date 3 March 2017.

Termination of the acquisition of 28% equity interest of Shenzhen Hui Ye Micro Lending

In March 2016, the Company entered into an acquisition agreement with an independent third party to acquire 28% equity interest in Shenzhen Hui Ye Micro Lending for a consideration of RMB42,000,000. As at 31 December 2016, part of the consideration of RMB32,000,000 has been paid. On 10 March 2017, Company entered into the termination agreement to terminate the acquisition with immediate effect and the consideration paid of RMB32,000,000 has been refunded to Shenzhen Shen He, a wholly owned subsidiary of the Company.

SIGNIFICANT INVESTMENT HELD

Saved as disclosed herein this section, the Group had no significant investment held for the 2016 Financial Year.

ENLARGING SHARE CAPITAL

The Company is active pursing to enlarge its share capital so as to enhance the financial foundation and capital base of the Group. The Company has raised the share capital through the issue of Domestic Shares and H-Shares as follow:

On 11 February 2016, the Company completed the placing of 100,896,000 H-Shares at the price of HK$1.19 (approximately RMB1.00) per share under the General Mandate 2015 and raised net proceeds of approximately HK$117,640,000. The net proceeds were used for credit business in Hong Kong and working capital of the Group. Details of the placing of 100,896,000 H-Shares are set out in the announcements of the Company dated 19 January and 11 February 2016.

On 23 February 2016, the Company completed the issuance of 144,000,000 Domestic Shares at the price of RMB1.00 (approximately HK$1.196) per share under the General Mandate 2015 and raised the net proceed of approximately RMB143,200,000. The net proceeds were used for as to approximately RMB130,000,000 for the acquisition of 30% equity interest of Shishi Shen Guo Tou; as to approximately RMB13,000,000 for the working capital for construction and infrastructure business of Zhongfang Chaozhou and approximately RMB200,000 for the working capital of the Group. Details of the issuance of 144,000,000 Domestic Shares are set out in the announcements of the Company dated 18 December 2015 and 25 February 2016.

完成收購海粵房地產 20% 股權

於2017年3月,有關收購海粵房地產20%股權 的收購協議的先決條件已獲達成,而收購事項 已於2017年3月3日完成。有關詳情,請參閱本 公司日期為2017年3月3日的公告。

終止收購深圳匯業小額貸款 28% 股權

於2016年3月,本公司與獨立第三方訂立收購協 議以收購深圳匯業小額貸款28%股權,代價為 人民幣42,000,000元。於2016年12月31日,已 付部分代價人民幣32,000,000元。於2017年3月 10日,本公司訂立終止協議以即時終止收購, 已付訂金人民幣32,000,000元已退還予深圳沈 和(本公司全資附屬公司)。

所持重大投資

除本節所披露者外,本集團於2016年財政年度 並無持有任何重大投資。

擴大股本

本公司積極擴大其股本以擴大本集團的財務基 礎及資本基礎。本公司已透過發行內資股及H股 擴大股本如下:

於2016年2月11日,本公司完成根據2015一般 授權按每股1.19港元(約人民幣1.00元)的價格 配售100,896,000股H股,集資所得款項淨額約 117,640,000港元。所得款項淨額用作香港信貸 業務及本集團營運資金。有關配售100,896,000 股H股的詳情,請參閱本公司日期分別為2016 年1月19日及2016年2月11日的公告。

於2016年2月23日,本公司完成根據2015一般 授權按每股人民幣1.00元(約1.196港元)的價格 發行144,000,000股內資股,集資所得款項淨額 約人民幣143,200,000元。所得款項淨額約人民 幣130,000,000元支付收購石獅深國30%股權的 代價;約人民幣13,000,000元用作中房潮州基 礎設施建設的運營資金;約人民幣200,000元用 作本集團營運資金。有關發行144,000,000股內 資股的詳情,請參閱本公司日期分別為2015年 12月18日及2016年2月25日的公告。

– 34 –

Following the completion of the placing of H-Shares and issuance of Domestic Shares as set out in above, the share capital of the Company increased to RMB1,469,376,000 at the 31 December 2016 comprising of 864,000,000 Domestic Shares of RMB1 each and 605,376,000 H-Shares of RMB1 each.

In January 2017, the Company has received a formal approval dated 11 January 2017 (the “Formal Approval”) from the CSRC that the Company has been approved to place no more than 121,075,200 new H-Shares under the General Mandate 2016 (the “Placing”). The Formal Approval will expire after twelve months upon the date of approval. The Board will proceed the Placing according to the requirements of formal approval from the CSRC and the Listing Rules subject to the market conditions.

OTHER INFORMATION

Code of Corporate Governance

The Company has complied with the applicable code of provisions of the Corporate Governance Code set out in Appendix 14 of the Listing Rules throughout for the 2016 Financial Year, except the following:

Code provision A.1.8 of the CG Code requires that the Company should arrange appropriate insurance cover in respect of legal action against its directors. The Company did not arrange such insurance cover during the Period as Directors considered that the risk of material legal claims against Directors is minimal. Nevertheless, the Board will review this arrangement from time to time in light of the prevailing circumstances and arrange for appropriate insurance coverage when necessary.

Model Code for Securities Transactions by Directors

The Company has adopted the Model Code for Securities Transactions (the “Model Code”) by Directors of Listed Issuers set out in Appendix 10 to the Listing Rules as the code for dealing in securities of the Company by the directors. Having made enquiry of all the directors of the Company, the Company confirms that all the directors of the Company have complied with the required standard set out in the Model Code for the 2016 Financial Year.

Purchase, Sale or Redemption of Listed Securities of the Company

Neither the Company, nor any of its subsidiaries has purchased, redeemed or sold any of the listed securities of the Company during the 2016 Financial Year.

Review of Annual Results Announcements

The Audit Committee has reviewed with the management the accounting principles, accounting standards and practice adopted by the Company and discussed the matters concerning the financial reporting, including the review of the financial statements of the Group for the 2016 Financial Year.

於完成上文所載配售 H 股及發行內資股後, 本公司於2016年12月31日的股本增至人民幣 1,469,376,000元,包括864,000,000股每股人 民幣1元的內資股及605,376,000股每股人民幣1 元的H股。

於2017年1月,本公司收到中國證監會日期為 2017年1月11日的正式批文(「正式批文」), 本公司獲准根據 2016 一般授權配售不超過 121,075,200股新H股(「配售」)。正式批文將於 批文日期起計十二個月內屆滿。董事會將視乎 市況根據中國證監會正式批文及上市規則的規 定落實配售。

其他資料

企業管治守則

於2016年財政年度,本公司一直遵守載於上市 規則附錄14之企業管治守則之適用守則條文, 惟以下除外:

企管守則之守則條文A.1.8規定,本公司應就 對其董事之法律行動投購合適之保險覆蓋。由 於董事認為對董事提出重大法律索償之風險不 大,故本期本公司並無投購有關保險覆蓋。然 而,董事會將視乎當前狀況不時檢討此安排, 並於有需要時投購合適之保險覆蓋

董事進行證券交易之標準守則

本公司已採納載於上市規則附錄10之上市發 行人之董事進行證券交易之標準守則(「標準守 則」),作為本公司董事買賣證券之守則。經向 本公司全體董事作出查詢後,本公司確認所有 董事於2016年財政年度已遵守載於標準守則之 規定標準。

購買、銷售或贖回本公司上市證券

於2016年財政年度內,本公司及其附屬公司概 無購買、贖回或銷售本公司任何上市證券。

審閱全年業績公告

審核委員會已與管理層審閱本公司所採納之會 計原則、會計準則及慣例,並討論財務報告等 事宜,包括審閱本集團於2016年財政年度之財 務報表。

– 35 –

Final Dividend

The Board does not recommend the payment of final dividends for the 2016 Financial Year.

末期股息

董事會不建議就2016年財政年度派發末期股息。

Publication of the Annual Report

The Company’s annual report for the 2016 Financial Year will be dispatched to the Shareholders and published on the websites of the Stock Exchange and the Company in due course.

刊發年報

本公司於2016年財政年度的年報將於稍後寄發 予股東並刊登於聯交所及本公司的網站。

GLOSSARY

專用詞彙

In this announcement (other than the Financial Information), unless the context otherwise requires, the following expressions shall have the following respective meanings.

於本公告(除財務資料外),除文義另有所指, 以下詞彙具有以下涵義。

“2015 Corresponding Period” for the year ended 31 December 2015 「2015年同期」 截至2015年12月31日止年度 “2016 Financial Year” for the year ended 31 December 2016 「2016年財政年度」 截至2016年12月31日止年度 “Board” the board of Directors 「董事會」 董事會 “Company” Shenyang Public Utility Holdings Company Limited* 「本公司」 瀋陽公用發展股份有限公司 “Chung Hwa Finance” Chung Hwa Finance Limited (formerly known as Newpont Finance Limited), a licensed money lender in Hong Kong under the Money Lenders Ordinance 「中華信貸」 中華信貸有限公司(前稱新邦信貸有限公司),根據《放債人條例》的香港持牌放債 人 “CSRC” China Securities Regulatory Commission 「中國證監會」 中國證券監督管理委員會 “Director(s)” the directors of the Company 「董事」 本公司董事 “Domestic Shares” domestic shares with a nominal value of RMB1 each in the share capital of the Company which are subscribed for in RMB 「內資股」 本公司股本中每股面值人民幣1元的內資股,以人民幣認購

– 36 –

“General Mandate 2015” the general mandate granted to the Directors by the Shareholders at the annual
general meeting of the Company held on 24 June 2015, pursuant to which the
Directors are authorised to allot, issue and deal with each of the H-Shares and
Domestic Shares with an aggregate nominal amount of up to but not exceeding
20% of the then aggregate nominal amount of H-Shares and Domestic Shares,
respectively
「2015一般授權」 於本公司2015年6月24日舉行的股東週年大會上獲股東授予董事的一般授權,據
此,董事獲授權配發、發行及處理總面值最高但不超過H股及內資股當時總面值
20%的H股及內資股
“General Mandate 2016” the general mandate granted to the Directors by the Shareholders at the annual
general meeting of the Company held on 15 June 2016, pursuant to which the
Directors are authorised to allot, issue and deal with each of the H-Shares and
Domestic Shares with an aggregate nominal amount of up to but not exceeding
20% of the then aggregate nominal amount of H-Shares and Domestic Shares,
respectively
「2016一般授權」 於本公司2016年6月15日舉行的股東週年大會上獲股東授予董事的一般授權,據
此,董事獲授權配發、發行及處理總面值最高但不超過H股及內資股當時總面值
20%的H股及內資股
“Group” the Company and its subsidiaries
「本集團」 本公司及其附屬公司
“Hai Yue Real Estate” Guangzhou Hai Yue Real Estate Development Company Limited*
「海粵房地產」 廣州海粵房地產發展有限公司
“Hong Kong” the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China
「香港」 中華人民共和國香港特別行政區
“H-Shares” overseas listed foreign ordinary share(s) of the Company with a nominal value of
RMB1 each, all of which are listed on the main board of the Stock Exchange and
subscribed for and traded in Hong Kong dollars
「H股」 本公司股本中每股面值人民幣1元之境外上市外資普通股,全部均在聯交所主板上
市及以港元認購及買賣
“Independent Third Party(ies)” the independent third party(ies) who is/are, to the best of the Directors’ knowledge,
information and belief having made all reasonable enquiry, independent of the
Company and its connected persons (as defined under the Listing Rules)
「獨立第三方」 於作出一切合理查詢後,就董事深知、得悉及確信,獨立於本公司及其關連人士
(定義見上市規則)的獨立第三方
“Kingma Overseas” Kingma Overseas Investment Development Corporate Limited
「金馬海外」 金馬海外投資發展有限公司
“Listing Rules” the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange
「上市規則」 聯交所證券上市規則
“Model Code” Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers

– 37 –

「標準守則」 上市發行人董事進行證券交易的標準守則 “PRC” the People’s Republic of China 「中國」 中華人民共和國 “RMB” Renminbi, the lawful currency of the PRC 「人民幣」 中國法定貨幣人民幣 “Share” H-Share(s) and Domestic Share(s) 「股份」 H股及內資股 “Shareholders” holders of the H-Shares and Domestic Shares 「股東」 H股及內資股持有人 “Shenzhen Hui Ye Micro Lending” Shenzhen Hui Ye Micro Lending Company Limited 「深圳匯業小額貸款」 深圳市匯業小額貸款有限公司 “Shenzhen Shen He” Shenzhen Shen He Chuang Jian Investment Development Company Limited 「深圳沈和」 深圳市沈和創建投資發展有限公司 “Shenzhen Zhonghe” Shenzhen Zhonghe Chuangjian Investment and Development Company Limited 「深圳眾合」 深圳市眾合創建投資發展有限公司 “Shishi Shen Guo Tou” Shishi Shen Guo Tou Commercial Property Company Limited 「石獅深國投」 石獅深國投商用置業有限公司 “Stock Exchange” The Stock Exchange of Hong Kong Limited 「聯交所」 香港聯合交易所有限公司 “Zhongfang Chaozhou” Zhongfang Chaozhou Investment Development Company Limited* 「中房潮州」 中房潮州投資開發有限公司

“Zhongfang Chaozhou Jing Nan Industrial an infrastructure construction project in Jing Man Industrial Park, in Chaozhou Park Project” 「中房潮州徑南工業園項目」 位於潮州徑南工業園的基礎設施建設項目

位於潮州徑南工業園的基礎設施建設項目

  • For identification purpose only

  • 僅供識別

By order of the board of

Shenyang Public Utility Holdings Company Limited Zhang Jing Ming

Chairman

承董事會命 瀋陽公用發展股份有限公司 張敬明 董事長

Shanyang, the PRC, 27 March 2017

中國,瀋陽,2017年3月27日

As at the date of this announcement, the executive directors of the Company are Mr. Zhang Jing Ming, Mr. Deng Xiao Gang and Mr. Huang Zhen Kun, the non-executive directors are Mr. Yin Zong Chen and Ms. Li Yu Xiang and the independent non-executive directors are Mr. Chan Ming Sun Jonathan, Mr. He Qing Jia and Mr. Yu Guan Jian.

在本公告發出日,本公司之執行董事為張敬明 先生、鄧曉綱先生及黃鎮坤先生;非執行董事 為尹宗臣先生及李玉香女士;及獨立非執行董 事為陳銘燊先生、何慶佳先生及余關健先生。

– 38 –