AI assistant
CMON Limited — Annual Report 2014
Apr 22, 2015
50172_rns_2015-04-22_f0003156-f00c-4256-8980-1ceb6b090bc5.pdf
Annual Report
Open in viewerOpens in your device viewer
==> picture [301 x 72] intentionally omitted <==
----- Start of picture text -----
股份代號:
----- End of picture text -----
ANNUAL REPORT 年度報告
Contents 目錄
| Corporate Information | |
|---|---|
| 公司資料 | 2 |
| Chairman’s Statement | |
| 主席報告 | 4 |
| Management Discussion and Analysis | |
| 管理層討論與分析 | 6 |
| Profiles of Directors and Senior Management | |
| 董事及高級管理層介紹 | 13 |
| Report of Supervisory Committee | |
| 監事會報告 | 18 |
| Report of Directors | |
| 董事會報告 | 20 |
| Corporate Governance Report | |
| 企業管治報告 | 30 |
| Independent Auditor’s Report | |
| 獨立核數師報告 | 38 |
| Consolidated Statement of Profit or Loss | |
| 綜合損益表 | 40 |
| Consolidated Statement of Profit or Loss and | |
| Other Comprehensive Income | |
| 綜合損益及其他全面收益表 | 41 |
| Consolidated Statement of Financial Position | |
| 綜合財務狀況表 | 42 |
| Consolidated Statement of Changes in Equity | |
| 綜合權益變動表 | 44 |
| Consolidated Statement of Cash Flows | |
| 綜合現金流量表 | 45 |
| Notes to the Consolidated Financial Statements | |
| 綜合財務報表附註 | 47 |
| Financial Summary | |
| 財務摘要 | 149 |
| Glossary | |
| 專用詞彙 | 151 |
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
1
Corporate Information 公司資料 As of the date of this report 截至本報告日期
DIRECTORS
Executive Directors
Mr. Ma Zhong Hong, Chairman Mr. Deng Xiao Gang, Chief Executive Officer Mr. Huang Zhen Kun
Non-Executive Directors
Ms. Zhang Lei Lei Mr. Yin Zong Chen
Independent Non-executive Directors
Mr. Chan Ming Sun Jonathan Mr. He Qing Jia Mr. Yu Guan Jian
AUDIT COMMITTEE
Mr. Chan Ming Sun Jonathan (Chairman) Mr. Yu Guan Jian Mr. Yin Zong Chen
REMUNERATION COMMITTEE
Mr. He Qing Jia (Chairman) Mr. Chan Ming Sun Jonathan Ms. Zhang Lei Lei
NOMINATION COMMITTEE
Mr. Ma Zhong Hong (Chairman) Mr. He Qing Jia Mr. Yu Guan Jian
SUPERVISORS
Mr. Wang Xing Ye (Chairman) Mr. He Song Xi Mr. Zhang Yun Feng Ms. Huang Yong Jing Ms. Yi Shi Min
REGISTERED OFFICE
No. 1–4, 20A, Central Street, Shenyang Economic and Technological Development Zone, People’s Republic of China
董事 執行董事 馬鐘鴻先生,主席 鄧曉綱先生,行政總裁 黃鎮坤先生
非執行董事 張蕾蕾女士 尹宗臣先生
獨立非執行董事 陳銘燊先生 何慶佳先生 余關健先生
審核委員會 陳銘燊先生(主席) 余關健先生 尹宗臣先生
薪酬委員會 何慶佳先生(主席) 陳銘燊先生 張蕾蕾女士
提名委員會 馬鐘鴻先生(主席) 何慶佳先生 余關健先生
監事 王興業先生(主席) 何松溪先生 張運峰先生 黃永菁女士 易詩敏女士
註冊辦事處 中華人民共和國 瀋陽經濟技術開發區 中央大街20甲1-4號
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
2
Corporate Information 公司資料
截至本報告日期
As of the date of this report
JOINT COMPANY SECRETARIES
Mr. Wu Tai Cheung Ms. Qian Fang Fang
AUTHORISED REPRESENTATIVES
Mr. Ma Zhong Hong Mr. Wu Tai Cheung
AUDITOR
ZHONGLEI (HK) CPA Company Limited
H SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE
Hong Kong Registrars Limited Rooms 1712–16, 17th Floor Hopewell Centre 183 Queen’s Road East Wanchai Hong Kong
PRINCIPAL BANKERS
China Minsheng Bank CITIC Bank Industrial and Commercial Bank of China China Construction Bank
STOCK CODE
747
WEBSITE
www.747kingma.com
聯席公司秘書 胡大祥先生 錢芳芳女士
授權代表 馬鐘鴻先生 胡大祥先生
核數師 中磊(香港)會計師事務所有限公司
H 股份過戶登記處 香港證券登記有限公司 香港 灣仔 皇后大道東183號 合和中心 17樓1712–16室
主要往來銀行 民生銀行 中信銀行 工商銀行 建設銀行
股份代號 747
網址
www.747kingma.com
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
3
Chairman’s Statement 主席報告
Dear Shareholders,
On behalf of the board of directors of Shenyang Public Utility Holdings Company Limited, I am pleased to present the results of the Company for the financial year ended 31 December 2014.
During the year, the Group focused on the development of the existing project and expanded into credit business in Hong Kong.
Despite completion of remaining infrastructure construction work of Zhongfang Chaozhou Jing Nan Industrial Park Project, the acceptance of completion and transfer is still in progress, resulting in a substantial decrease in turnover of the Group for the 2014 Financial Year to RMB86,248,000 as compared with that in the 2013 Corresponding Period. However, profit after tax amounted to RMB44,061,000, representing an increase of 279.0% as compared with RMB11,639,000 in the 2013 Corresponding Period. The increase was mainly due to the gain from disposal of Guangzhou Zhongzhan.
In May 2014, the Group acquired 100% equity interests in Newpont Finance Limited to expand into the credit business in Hong Kong. Newpont Finance Limited is a licensed money lender in Hong Kong. Given that the Hong Kong Monetary Authority intends to tighten the credit restrictions of banks on licensed money lenders, which will have an adverse effect on the credit business development of licensed money lenders in Hong Kong. The board of directors will prudently review the development plans of its credit business in Hong Kong.
As at the date of this report, the disposal of Guangzhou Zhongzhan had been completed and the proceeds from disposal had been received. In addition, to expand business mix and build a steady growth platform, the Group entered into an agreement to acquire an integrated logistics park development project in Longgang District, Shenzhen from an independent third party in December 2014 providing comprehensive range of integrated logistics and warehouse storage facilities and services. As a result of the change in construction planning, the completion of the project is expected to be postponed to 2017. Currently, the acquisition is in progress in accordance with the agreement.
尊敬的各位股東:
本人謹代表瀋陽公用發展股份有限公司董事 會,欣然向各位報告本公司截至2014年12月 31日止財政年度的全年業績。
年內,本集團專注發展現有項目及在香港發 展信貸業務。
中房潮州徑南工業園項目餘下基礎建設雖 已完成,但有關驗收交付手續仍未完成, 致使集團 2014 年財政年度實現營業額為 86,248,000元,較2013年同期大幅下降;但 稅後利潤為人民幣 44,061,000 元,較 2013 年同期稅後利潤人民幣 11,639,000 元增長 279.0%,稅後利潤主要來自出售廣州中展的 投資收益。
於2014年5月,本集團收購新邦信貸有限公司 100%股權,以在香港發展信貸業務。新邦信 貸有限公司為香港的持牌放債人。鑒於香港 金融管理局有意收緊銀行對持牌放債人的信 貸限制,對香港持牌放債人的信貸務發展有 不利影響。董事會會審慎檢討在香港信貸業 務的發展計劃。
截至本報告日期,集團已經完成出售廣州中 展的交易並收回出售款項。另一方面,為擴 大業務組合,建立穩步的增長平台,本集團 於2014年12月訂立協議以向獨立第三方收 購位於深圳龍崗區的綜合物流園開發建設項 目,以提供全方位綜合物流、倉儲設施及服 務。由於更改有關規劃,該項目預計延遲至 2017年竣工。目前收購仍依照協議繼續進行。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
4
Chairman’s Statement 主席報告
In March 2015, the Group entered into an agreement to acquire commercial premises comprising 40 properties units with an area of 2,262.66 square metres in Panyu, Guangzhou for its own use and investment purposes. The transaction is still in progress.
In 2015, the Group will continue to focus on the development of existing projects, accelerate the acceptance of completion and transfer of the project in Chaozhou as well as step up its efforts in the development of the logistics park. Leverage on its sound financial conditions, the Group will continue to seek new investment opportunities. Meanwhile, the Group will endeavour to complete the share placing under the general mandate to strengthen its financial foundation.
Finally, I would like to extend heartfelt thanks to all the shareholders, management team and employees for their efforts and contributions made to the Group in the year 2014.
Ma Zhong Hong Chairman
27 March 2015
於 2015 年 3 月本集團訂立協議以收購位於 廣州番禺區的商業物業 40 套物業合計面積 2,262.66平方米,以作自用及投資之用。有 關交易仍在進行中。
2015年,集團將繼續著重發展現有項目,加 快潮州項目驗收的同時加大物流園的建設力 度,並憑藉穩健財務狀況,繼續物色新的投 資良機。同時,集團仍努力根據一般性授權 完成股份配售以加強集團財務基礎。
最後,我誠摯感謝所有股東、管理團隊及員 工在2014年為本集團所作出的努力及貢獻。
董事長 馬鐘鴻
2015年3月27日
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
5
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
FINANCIAL REVIEW
財務回顧
For the 2014 Financial Year, the turnover of the Group amounted to RMB86,248,000 (2013: RMB336,800,000), representing a decrease of approximately 74.4%. The decrease in turnover is primarily due to the decrease in income generated from the infrastructure construction business resulted from the further delay in acceptance of the completion and transfer of the remaining infrastructure site of Zhongfang Chaozhou Jing Nan Industrial Park Project.
於2014年財政年度,本集團營業額為人民幣 86,248,000元(2013年:人民幣336,800,000 元),減少約74.4%。營業額減少的主要原因 是中房潮州徑南工業園項目餘下基礎設施的 驗收交付手續進一步延遲,導致基礎設施建 設業務產生的收入減少。
Profit after tax for the 2014 Financial Year amounted to RMB44,061,000 (2013: RMB11,639,000) an increase of approximately 278.6% over 2013 Corresponding Period. Such increase is primarily due to the gain recognized from the disposal of Guangzhou Zhongzhan.
本集團於 2014 年財政年度的除稅後盈利 為人民幣 44,061,000 元( 2013 年:人民幣 11,639,000 元),較 2013 年同期增加約 278.6%。有關增長主要是由於確認出售廣州 中展產生的收益所致。
Earnings per share was approximately RMB4.32 cents comparing with the 2013 Corresponding Period of RMB1.14 cents.
每股盈利約為人民幣4.32分,而2013年同期 為人民幣1.14分。
BUSINESS REVIEW
業務回顧
Infrastructure Construction Business
As at the date of this report, Zhongfang Chaozhou, a subsidiary of the Company, has substantially completed the levelling work of the land covered by the high voltage line. The construction work of the 4,500-mu construction land of phase I of the Chaozhou Jing Nan Industrial Park Project has been basically completed.
基礎設施建設業務
截至本報告日期,本公司全資附屬子公司中 房潮州大致已完成了高壓綫所佔地塊的土地 平整工作。潮州徑南工業園項目首期4500畝 建設用地已基本完工。
During the 2014 Financial Year, Chaozhou Jinshan Investment and Development Company Limited confirmed the acceptance of completion and transfer of the 400-mu construction land according to the procedures for acceptance of completion and transfer of the cooperation agreement. Zhongfang Chaozhou recognised revenue approximately of RMB84,200,000.
於2014年財政年度,根據合作協議的驗收程 序,潮州市金山投資開發有限公司確認完成 對400畝建設用地的竣工驗收。中房潮州確認 收入約人民幣84,200,000元。
The acceptance of completion and transfer of the remaining 2,500-mu construction land is still in progress. The Board considers that acceptance of completion and transfer of the construction land will be completed in the near future.
剩餘 2500 畝建設用地的驗收工作仍在進行 中,董事會認為交付驗收工作將於不久完成。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
6
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
REVIEW OF CREDIT BUSINESS
信貸業務回顧
On 30 May 2014, the Group acquired Newpont Finance Limited to commence the credit business in Hong Kong. Newpont Finance Limited is a licensed money lender in Hong Kong. During the 2014 Financial Year, Newpont Finance Limited recorded revenue of approximately RMB2,048,000.
於2014年5月30日,本集團收購了新邦信貸 有限公司,以開展香港信貸業務。新邦信貸 有限公司為香港的持牌放債人。2014 年財 政年度內,新邦信貸錄得營業額約為人民幣 2,048,000元。
BUSINESS PROSPECTS
業務展望
The Group will continue to implement the existing strategies and focus on the infrastructure construction business. At the same time, it will actively promote the acquisition of logistics park and development of the logistics park project. The Group will also identify projects with investment potential from time to time.
本集團將繼續貫徹既有策略,注重基礎設施 基礎建設業務,同時積極促進物流園的收購 和物流園項目之建設。本集團亦將不時物色 具有投資潛力的項目。
LIQUIDITY AND FINANCIAL RESOURCES
流動資金與財務資源
The Group adopts a prudent financial management policy to management the working capital. As of 31 December 2014, the Group’s total assets amounted to RMB769,482,000 (2013: RMB1,333,145,000), representing an decrease of 42.3%. Noncurrent assets and currents assets as at 31 December 2014 were RMB127,209,000 (2013: RMB107,133,000) and RMB642,273,000 (2013: RMB1,226,012,000) respectively. The assets were financed by current liabilities of RMB181,551,000 (2013: RMB789,455,000) and shareholders equity of RMB587,931,000 (2013: RMB543,690,000).
本集團採納審慎的財務管理政策以管理營運 資金。截至2014年12月31日,本集團的資 產總值為人民幣 769,482,000 元( 2013 年: 人民幣1,333,145,000元),減少42.3%。於 2014年12月31日,非流動資產及流動資產 分別為人民幣127,209,000元(2013年:人民 幣 107,133,000 元)及人民幣 642,273,000 元 ( 2013 年:人民幣 1,226,012,000 元)。資產 以流動負債人民幣181,551,000元(2013年: 人民幣 789,455,000 元)及股東資金人民幣 587,931,000元(2013年:人民幣543,690,000 元)撥付。
As of 31 December 2014, the Group has no bank borrowings. The Group’s current ratio (current assets/current liabilities) was 3.54 (2013: 1.55) and gearing ratio (total liabilities/total assets) was 0.24 (2013: 0.59).
截至2014年12月31日,本集團並無銀行貸 款。本集團的流動比率(流動資產╱流動負 債)及資產負債比率(總負債╱總資產)分別為 3.54(2013年:1.55)及0.24(2013年:0.59)。
The Group is actively pursuing to expand the capital base of the Company. Details of the plan to enlarge the share capital are set out in the paragraph headed ‘Plans for Enlarging Share Capital’.
本集團積極擴大本公司的資本基礎。有關計 劃擴大股本的詳情載於「計劃擴大股本」一段 內。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
7
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
MATERIAL ACQUISITION AND DISPOSAL OF SUBSIDIARIES AND ASSOCIATE COMPANIES
重大收購及出售附屬及聯營公司
Disposal of Guangzhou Zhongzhan
On 13 August 2013, the Company as the vendor and Shenzhen Chengxin Xingye Trading Company Limited* 深圳市誠信興業貿易 有限公司 (“Chengxin Xingye”) as the purchaser entered into the disposal agreement in relation to the disposal of the entire share capital and the shareholder’s loan of Guangzhou Zhongzhan at the consideration of RMB280 million. The disposal has been completed in January 2014.
出售廣州中展
於2013年8月13日,本公司(作為賣方)與深 圳市誠信興業貿易有限公司(「誠信興業」,作 為買方)簽訂出售協議,內容關於出售廣州中 展全部已發行股本及股東貸款,代價為人民 幣280,000,000元。出售事項已於2014年1月 完成。
On 22 July 2014, the Company received a notice from Chengxin Xingye pursuant to which Chengxin Xingye requested the Company to reduce the final payment of the consideration from RMB119 million to RMB69 million. The reason for such request is due to the increasing financial pressure of Chengxin Xingye as a result of the unsatisfactory pre-sale performance of the project. The Board has entered into lengthy negotiations with Chengxin Xingye for the proposed reduction in consideration and have reach an agreement on 11 November 2014.
於 2014 年 7 月 22 日,本公司接獲誠信興業 通知,據此,誠信興業要求本公司將最終 付款由人民幣 119,000,000 元減至人民幣 69,000,000元。提出有關要求的原因是該項 目的預售表現欠佳,為誠信興業帶來日益沉 重的財政壓力。董事會已就建議調低代價與 誠信興業進行漫長磋商,並於2014年11月11 日達致共識。
On 11 November 2014, the Company entered into the deed of amendment with the Chengxin Xingye pursuant to which the Company and the Chengxin Xingye agreed to adjust the consideration for the disposal from RMB280 million to RMB230 million.
董事會於2014年11月11日宣佈,本公司與 誠信興業訂立修訂契據,據此,本公司與 誠信興業同意將出售事項的代價由人民幣 280,000,000元調整為人民幣230,000,000元。
The deed of amendment has duly passed by the shareholders by way of poll at the extraordinary general meeting of the Company held on 29 December 2014. As of the date of this report, the outstanding consideration has been fully settled by Chengxin Xingye.
修訂契據已於本公司2014年12月29日舉行 的股東特別大會上由股東以投票方式正式通 過。於本報告日期,未償還代價已獲誠信興 業悉數結清。
Please refer to the announcements of the Company dated 13 August 2013, 26 November 2013, 6 January 2014, 24 July 2014, 11 November 2014 and 29 December 2014 respectively for further details.
有關進一步詳情,請參閱本公司日期分別為 2013年8月13日、2013年11月26日、2014年 1月6日、2014年7月24日、2014年11月11日 及2014年12月29日的公告。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
8
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
Termination of the Acquisition of Office Premise
On 20 December 2013, Shenzhen Jinma, a wholly-owned subsidiary of the Company has entered into the sale and purchase agreement in relation to the acquisition of an office premise with floor area of 5,000 square meters to be constructed on a parcel of land, in Shenzhen (the “Land”). Due to the change in development plan of the Land, the Vendor is unable to fulfil its obligations under the sale and purchase agreement.
On 10 March 2014, both parties entered into the termination agreement to terminate the sale and purchase agreement with immediate effect. Please refer to the announcement of the Company dated 20 December 2013 and 10 March 2014 respectively for further details.
Acquisition of 100% equity interests in Newpont Finance Limited
On 30 May 2014, Kingma Overseas, the wholly-owned subsidiary of the Company has acquired 100% equity interests in Newpont Finance Limited from an independent third party at a total consideration of HK$1,800,000. Newpont Finance Limited is a limited company incorporated in Hong Kong and is a licensed money lender under the Money Lenders Ordinance (Chapter 163 of the laws of Hong Kong). Upon the completion of the acquisition, Newpont Finance Limited became a wholly-owned subsidiary of the Group. Please refer to the announcement of the Company dated 5 June 2014 for further details.
Acquisition of 70% equity interests in Shenzhen Zhong De Logistics Company Limited
On 12 December 2014, Shenzhen Shen He Chuang Jian Investment Development Company Limited* (“Shenzhen Shen He”) 深圳市沈和創建投資發展有限公司, a wholly owned subsidiary of the Company is the purchaser and Shenzhen Newpont Investment Company Limited as the vendor has entered into a sale and purchase agreement in relation to the acquisition of 70% equity interests in Shenzhen Zhong De Logistics Company Limited (“Shenzhen Zhong De”).
終止收購辦公室物業
於2013年12月20日,本公司全資附屬公司深 圳金馬訂立買賣協議,內容關於收購將於深 圳佔地5,000平方米的土地(「該土地」)上興 建的辦公室物業。由於該土地的發展規劃改 變,賣方未能履行根據買賣協議的責任。
於2014年3月10日,雙方訂立終止協議,即 時終止買賣協議。有關進一步詳情,請參閱 本公司日期分別為2013年12月20日及2014年 3月10日的公告。
收購新邦信貸有限公司 100% 股本權益
於2014年5月30日,金馬海外(本公司的全資 附屬公司)向獨立第三方收購新邦信貸有限公 司100%股本權益,總代價1,800,000港元。 新邦信貸有限公司為於香港註冊成立的有限 公司及為香港法例第163章放債人條例項下的 持牌放債人。於完成收購事項後,新邦信貸 有限公司已成為本集團的全資附屬公司。有 關進一步詳情,請參閱本公司日期為2014年6 月5日的公告。
收購深圳市眾德物流有限公司 70% 股本權益
於2014年12月12日,深圳市沈和創建投資發 展有限公司(「深圳沈和」,本公司全資附屬公 司,作為買方)與深圳市新邦投資集團有限公 司(作為賣方)訂立買賣協議,內容關於收購 深圳市眾德物流有限公司(「深圳眾德」)70% 股本權益。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
9
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
Shenzhen Zhong De owns a land use right of a parcel of land located at Longgang District in Shenzhen (深圳市龍崗區), with a total site area of approximately 70,793.7 square meters. The land will be developed into an integrated and multifunctional logistics park, providing comprehensive range of integrated logistics and warehouse storage facilities and service. The completion of construction of the project is originally scheduled before December 2015. However, due to the change in construction plan, the completion date of the project is expected to be postponed to end of 2017.
深圳眾德主要擁有一幅位於深圳市龍崗區總 佔地面積約70,793.7平方米之土地之土地使 用權。該土地將發展為綜合及多功能物流 園,提供全方位綜合物流及倉儲設施及服 務。項目原定於2015年12月之前竣工。不 過,由於建設規劃改變,項目的竣工日期預 計延至2017年底。
As at the date of this report, Shenzhen Shen He has made a total payment of RMB100 million being part of the consideration of the acquisition. The final payment of the consideration will be made upon the change in industry and commercial registration of Shenzhen Zhong De has been completed and the new business registration certificate has been obtained by the Shenzhen Zhong De. The relevant registration procedures are still in progress. Please refer to the announcement of the Company dated 12 December 2014 for further details.
於本報告日期,深圳沈和已支付合共人民幣 100,000,000元作為收購事項的部份代價。代 價的最終付款將於深圳眾德的工商登記變更 完成及深圳眾德獲得新的營業執照證書後結 付。有關登記手續仍在進行中。有關進一步 詳情,請參閱本公司日期為2014年12月12日 的公告。
During the 2014 Financial Year, save as disclosed above, there was no material acquisition or disposal of subsidiaries and associate companies of the Company.
除上文所披露者外,於2014年財政年度,本 公司沒有重大收購或出售附屬及聯營公司。
NUMBER OF EMPLOYEES, EMOLUMENTS, TRAINING SCHEMES AND SHARE OPTION SCHEMES
僱員人數及薪酬、培訓計劃及購股權計 劃
As at 31 December 2014, the Group employed a total of 41 (2013: 55) employees (including Directors of the Company). The Group has entered into employment contracts with all employees, and offered employment package according with their positions, qualifications, experience and ability. During the 2014 Financial Year, the aggregate salaries and emoluments amounted to RMB2,955,000 (2013: 2,822,000). The Group also provide benefits to employees, such as contributions to endowment insurance, basic medical insurance and housing reserve in accordance with the relevant laws of the PRC.
於2014年12月31日,本集團共聘用41名僱員 (包括本公司董事在內)(2013年:55名)。本 集團與全體僱員均已簽署聘用合同,根據僱 員所在不同崗位、資歷、經驗及能力提供不 同之薪酬待遇。於2014年財政年度,薪金及 酬金總額為人民幣2,955,000元(2013年:人 民幣2,822,000元)。同時,根據中國有關法 律規定,本集團為僱員提供福利如交納養老 保險金、基本醫療報銷金和住房公積金。
The Group has not adopted any share option scheme for any of its senior management or employees.
本集團尚無制定任何高級管理人員或職工認 股權計劃。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
10
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
ASSETS SECURED/PLEDGED
During the 2014 Financial Year, no assets of the Group was secured or pledged for borrowing or banking facilities (2013: Nil).
CURRENCY RISKS
Other than those subsidiaries established in Hong Kong, the revenue and expenses of the Group are mainly denominated in Renmibi. As at 31 December 2014, the Group has no significant risks due to foreign exchange, interests, currency swaps or other financial derivatives.
CONTINGENT LIABILITIES
Details of contingent liabilities are set out in Note 40 to the Consolidated Financial Statements in this report.
EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD
Acquisition of properties in Panyu
On 16 March 2015, the Company and the independent third party has entered into a sale and purchase agreement in relation to the acquisition of a total of 40 commercial properties units of Panyu Wanda Plaza in Guangzhou with a total area of approximately 2262.66 square meters at a consideration of approximately RMB43,217,000. Since the applicable percentage ratios for the transaction is less than 5%, the Acquisition did not constitute a discloseable transaction of the Company under Chapter 14 of the Listing Rules and is not subject to the reporting and announcement requirements thereunder.
The commercial properties are intended to be used as Company’s office and investment purpose. At the date of this report, the acquisition has not yet completed.
Resignation of directors and nomination of director candidates
On 30 March 2015, Mr. Ma Zhong Hong has tendered his resignation as an executive director of the Company and Ms. Zhang Lei Lei has tendered her resignation as a non-executive director of the Company with effect from the date of the annual general meeting of the Company to be held in June 2015 (the “Upcoming AGM”).
資產抵押╱質押
於2014年財政年度,本集團並無任何借款或 銀行融資抵押或質押(2013年:無)。
外匯風險
除於香港成立的該等附屬公司外,本集團之 收益及開支主要以人民幣計值。於2014年12 月31日,本集團概無因外匯合約、利息、貨 幣掉期或其他金融衍生工具而面臨重大風險。
或然負債
或然負債的詳情載於本報告之綜合財務報表 附註40。
報告期後事件
收購番禺物業
於2015年3月16日,本公司與獨立第三方訂 立買賣協議,內容關於收購廣州番禺萬達廣 場總佔地面積約2,262.66平方米合共40個商 用物業,代價約為人民幣43,217,000元。由 於交易的適用百分比率少於5%,根據上市規 則第14章,收購事項不構成本公司的須予披 露交易,故毋須遵守申報及公佈規定。
商用物業擬用作本公司的辦公室及投資用 途。於本報告日期,收購事項仍未完成。
董事辭任及提名董事候選人
於2015年3月30日,馬鐘鴻先生已提呈辭任 本公司執行董事,而張蕾蕾女士已提呈辭任 本公司非執行董事,自本公司將於2015年6月 舉行的股東週年大會(「應屆股東週年大會」) 之日起生效。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
11
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
On the same day, Mr. Zhang Jing Ming and Ms. Li Yu Xiang have been nominated as the candidates for election as an executive director and non-executive director of the Company respectively at the Upcoming AGM of the Company.
於同日,張敬明先生及李玉香女士已獲提名 為候選人,於本公司應屆股東週年大會上分 別推選為本公司執行董事及非執行董事。
According to the articles of association of the Company, the appointment of director is subject to approval by the shareholders of the Company at the general meeting of the Company. The relevant resolution in relation to the appointment of Mr. Zhang and Ms. Li will be put forward to the Upcoming AGM for the shareholders’ consideration and approval by way of ordinary resolution.
根據本公司的公司章程,委任董事須待本公 司股東於本公司股東大會上批准方可作實。 有關張先生及李女士的相關決議案將以普通 決議案的方式提呈應屆股東週年大會,以待 股東考慮及審批。
Please refer to the announcement of the Company dated 30 March 2015 for further details.
有關詳情,請參閱本公司日期為2015年3月 30日的公告。
SIGNIFICANT INVESTMENT HELD
所持重大投資
Saved as disclosed herein this section, the Group had no significant investment held for the 2014 Financial Year.
除本節所披露者外,本集團於2014年財政年 度並無持有任何重大投資。
PLANS FOR ENLARGING SHARE CAPITAL
計劃擴大股本
The Group is actively pursing to enlarge its share capital through further issuance of Shares, with view to increasing its general working capital and building a strong financial foundation.
本集團積極進行增發股份,擴大公司股本, 旨在增加一般營運資金及建立良好的財務基 礎。
On 29 May 2013, the Company entered into a conditional placing agreement with Karl-Thomson Securities Company Limited, being the placing agent, pursuant to which the placing agent has conditionally agreed to procure not less than six placees to subscribe for and purchase of no more than 84,080,000 new H-Shares on a best efforts basis. Details of the placing is set out in announcement of the Company dated 29 May 2013.
本公司與配售代理高信證券有限公司(配售 代理)於2013年5月29日訂立有條件配售協 議,據此,配售代理有條件同意按盡力基 準促使不少於6名承配人認購及購買不超過 84,080,000股新H股。有關配售事項之詳情載 於本公司日期為2013年5月29日之公告內。
On 17 June 2014, the Company has obtained the formal approval from CSRC for the placing of H-shares. In order to allow sufficient time for the Company and the placing agent to complete the placing, the long stop date of placing H-shares was extended to 31 December 2014.
於2014年6月17日,本公司已就配售H股獲得 中國證監會的正式批准,以給予本公司及配 售代理有充裕時間完成配售事項,而配售H股 的最後完成日期已延遲至2014年12月31日。
On 31 December 2014, the long stop date of placing H-Shares was further extended to 30 June 2015, details of which are set out in the announcement of the Company dated 31 December 2014.
於2014年12月31日,配售H股的最後完成日 期進一步押後至2015年6月30日,有關詳情 載於本公司日期為2014年12月31日的公告 內。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
12
Profiles of Directors and Senior Management 董事及高級管理層介紹
EXECUTIVE DIRECTORS:
執行董事:
Mr. Ma Zhong Hong , aged 42, is the chairman and an executive director of the Company. He joined the Group since June 2013. Mr. Ma is the People’s Representative of the Sixth Session of Luohu District, Shenzhen. He graduated from the Management School, Jinan University (暨南大學經濟管理學院) with a bachelor degree in 2004. Later, he studied in Beijing Normal University Institute of Economics and Business Administration (北京師範大 學經濟管理學院) and is now the vice president of Association of the Alumni of Entrepreneurs of Beijing Normal University (北京 師範大學企業家校友聯誼會). Mr. Ma is currently the chairman of Shenzhen Jinma Asset Management Company Limited (深圳 市金馬資產管理有限公司). Mr. Ma has extensive experience in corporate governance, development of real estate projects and property development and investment.
馬鐘鴻先生,42歲,本公司董事長兼執行董 事,自2013年6月加入本集團。馬先生為深 圳市羅湖區第六屆人民代表大會代表。彼於 2004年畢業於暨南大學經濟管理學院,獲得 本科學歷。後於北京師範大學經濟管理學院 學習,現任北京師範大學企業家校友聯誼會 副會長。馬先生現任深圳市金馬資產管理有 限公司董事長。馬先生於公司管治、地產項 目開發、物業發展及物業投資方面擁有豐富 經驗。
Mr. Huang Zhen Kun , aged 55, is an executive director of the Company. Mr. Huang was re-designated from non-executive director to executive director of the Company with effect from 3 March 2014. He joined the Group since June 2013. He graduated from Shenzhen University (深圳大學) majoring in economics. He is currently the general manager of Zhongfang Chaozhou Investment Development Company Limited (中房潮州投資開 發有限公司), a wholly-owned subsidiary of the Company. Mr. Huang has extensive experience in corporate governance and management of real estate projects.
黃鎮坤先生,55歲,本公司執行董事。黃先 生由本公司非執行董事調任為執行董事,自 2014年3月3日起生效。彼自2013年6月加入 本集團。彼畢業於深圳大學經濟學專業。彼 現任本公司全資附屬公司中房潮州投資開發 有限公司總經理。黃先生於公司管治及地產 專案開發方面擁有豐富經驗。
Mr. Deng Xiao Gang , aged 54, is an executive director of the Company. He joined the Group since June 2013. He graduated from the Urban Construction and Engineering Department of Chongqing Institute of Architectural and Engineering (重慶建築工 程學院) in 1983 with a bachelor degree in engineering, majoring in water supply and drainage. Mr. Deng has extensive experience in corporate governance and management of real estate projects.
鄧曉綱先生 ,54 歲,本公司執行董事,自 2013年6月加入本集團。彼於1983年畢業於 重慶建築工程學院城市建設工程系給排水專 業,獲頒工程學士學位。鄧先生於公司管治 和地產項目開發方面擁有豐富經驗。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
13
Profiles of Directors and Senior Management 董事及高級管理層介紹
NON-EXECUTIVE DIRECTORS:
非執行董事:
Mr. Yin Zong Chen , aged 51, is a non-executive director of the Company. He joined the Group since March 2014. Mr. Yin graduated from Harbin Institute of Technology (哈爾濱工業大 學) with a master degree in Architecture and Civil Engineering Professional. He has also achieved the qualification as a national registered constructor and registered supervision engineer. From 2009 to 2011, Mr. Yin has successively held positions as the deputy general manager and responsible officer of the contracting division in Shenzhen Construction (Group) Company Limited (深 圳市建設(集團)有限公司). He is currently served as the deputy president in Jinma Holding (Group) Company Limited (金馬控股集 團有限公司). Mr. Yin has over 20 years’ experience in architecture, civil engineering and infrastructure construction.
尹宗臣先生,51歲,本公司非執行董事,自 2014年3月起加入本集團。尹先生畢業於哈爾 濱工業大學,獲頒授建築與土木工程專業碩 士學位。彼亦獲取國家註冊一級建造師及註 冊監理工程師的資格。於2009年至2011年, 尹先生先後擔任深圳市建設(集團)有限公司 承包部門之副總經理及負責人員。尹先生目 前擔任深圳市金馬控股集團有限公司副總 裁。尹先生於建築、土木工程及基建建造方 面擁有逾二十年經驗。
Ms. Zhang Lei Lei , aged 37, is a non-executive director of the Company. She joined the Group since February 2012. She graduated with a bachelor’s degree in accounting from the Anhui Finance & Trade College (安徽財貿學院) in July 2000. From 2002 until now, Ms. Zhang has been working as the officer of Land and Real Estate Research Center, China Development Institute (中國綜合開發研究院); and the general manager of Investment Department and the director of Beijing Qian Jing Real Estate Investment Company Limited (北京前景置地投資有限公司). Ms. Zhang has extensive experience in the negotiation, investment, development and management of large consolidated real estate projects.
張蕾蕾女士,37歲,本公司非執行董事,自 2012年2月起加入本集團。張女士2000年7 月畢業於安徽財貿學院,獲頒會計學學士學 位。2002 年至今,張女士歷任中國綜合開 發研究院土地與房產研究中心主任,北京前 景置地投資有限公司董事、投資部總經理職 務。張女士於大型房地產綜合項目的談判、 投資、開發、管理有豐富經驗。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
14
Profiles of Directors and Senior Management 董事及高級管理層介紹
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS:
獨立非執行董事:
Mr. Chan Ming Sun Jonathan , aged 42. Mr. Chan graduated from the University of New South Wales, Australia with a Bachelor of Commerce degree in Accounting and Computer Information Systems. He is an associate member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and a member of Certified Public Accountants, Australia and a fellow of the Hong Kong Institute of Directors. Mr. Chan has over 15 years of experience in auditing, accounting, investment and financial management. Between July 2000 and August 2001, Mr. Chan was an investment manager with Softbank China Venture Investments Limited. Between April 1995 and June 2000, he worked at Ernst & Young in Hong Kong and his last position was a senior associate with the audit and corporate finance department.
陳銘燊先生 ,42 歲。陳先生畢業於澳洲新 南威爾斯大學,持有會計及電腦資訊系統學 系商學士學位。陳先生為香港會計師公會及 澳洲會計師公會之會員及香港董事學會之資 深會員。陳先生於審計、會計、投資及財務 管理方面擁有逾15年經驗。於2000年7月至 2001年8月期間曾任軟庫中華基金管理有限公 司的投資經理。於1995年4月至2000年6月期 間,彼曾任職於香港安永會計師事務所,其 最後任職於審核及企業融資部高級顧問。
Mr. Chan is currently (i) an associate director of Go-To-Asia Investment Limited; (ii) an independent non-executive director of China Dredging Environment Protection Holdings Limited (formerly known as Xiangyu Dredging Holdings Limited) (Stock code: 871); Far East Holdings International Limited (Stock code: 36) and Hao Tian Development Group Limited (Stock code: 474), whose respective securities are listed on the main board of the Stock Exchange, and (iii) an independent non-executive director of Changhong Jiahua Holdings Limited (Stock code: 8016) and L&A International Holdings Limited (Stock code: 8195), whose respective securities are listed on the growth enterprise market of the Stock Exchange.
陳先生現時為(i)啟程東方投資管理有限公司 之聯席董事;(ii)中國疏浚環保控股有限公司 (前稱翔宇疏浚控股有限公司)(股份代號: 871);遠東控股國際有限公司(股份代號: 36);及昊天發展集團有限公司(股份代號: 474)之獨立非執行董事,該等公司各自之證 券於聯交所主板上市,及(iii)長虹佳華控股有 限公司(股份代號:8016)及樂亞國際控股有 限公司(股份代號:8195)之獨立非執行董 事,該等公司各自之證券於聯交所創業板上 市。
Mr. Chan was the independent non-executive director of the Company since 12 February 2009 and has resigned on 21 June 2013. Furthermore, Mr. Chan was an independent non-executive director of Beautiful China Holdings Company Limited (stock code: 706) between March 2013 and February 2014 and Capital VC Limited (stock code: 2324) between August 2004 and April 2012 respectively, the securities of both companies are listed on the Main Board of the Stock Exchange.
陳先生自2009年2月12日起擔任本公司之獨 立非執行董事,並於2013年6月21日辭任。 陳先生於2013年3月至2014年2月期間及於 2004年8月及2012年4月期間分別擔任美麗中 國控股有限公司(股份代號:706)及首都創投 有限公司(股份代號:2324)之獨立非執行董 事,該兩間之證券公司均於聯交所主板上市。
Mr. Yu Guan Jian , aged 59, is an independent non-executive director of the Company since June 2013. He graduated from Southwestern University of Finance and Economics (西南財經大學) with a master degree in economics in 1988. Mr. Yu has extensive experience in corporate risk management and asset management. Since 2012 to now, Mr. Yu has been the independent director of Sichuan Tianyi Science & Technology Co., Ltd. (四川天一科技股 份有限公司), a company listed on the Shanghai Stock Exchange (Stock code: 600378). Besides, he is currently the vice president of Dong Yin Development (Holdings) Company Limited (東銀發展(控 股)有限公司).
余關健先生,59歲,自2013年6月起出任本 公司獨立非執行董事。彼於1988年畢業於西 南財經大學經濟學專業,獲頒經濟學碩士學 位。余先生於企業風險管理和資產管理方面 擁有豐富經驗。自2012年至今,余先生為於 上海證券交易所上市的四川天一科技股份有 限公司(代碼:600378)的獨立董事。除此之 外,他現任東銀發展(控股)有限公司之副董 事長。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
15
Profiles of Directors and Senior Management 董事及高級管理層介紹
Mr. He Qing Jia , aged 31. He was graduated from the University of Electronic Science and Technology with a master degree in Measurement Technology and Instruments. Since 2011, Mr. He has worked as the business development manager of Huawei Technologies Company Limited (華為技術有限公司) and the assistant of the general manager of Shenzhen Tong Heng Micro Technology Company Limited (深圳市同亨微科技有限公司). Mr. He has extensive experience in corporate management and managing external relations.
何慶佳先生,31歲,畢業於電子科技大學, 獲頒授測試計量技術及儀器碩士學位。自 2011年至今,何先生歷任華為技術有限公司 業務發展經理及深圳市同亨微科技有限公司 總經理助理。何先生於公司管理及對外事務 的連洽方面具有十分豐富的經驗。
SUPERVISORS:
監事:
Mr. Wang Xing Ye , aged 38, is a supervisor of the Company since February 2009. He graduated from the Xian University of Technology with a bachelor’s degree in economics in 1999 and graduated from Peking University of School of Government with a profession of political science and public administration in 2009. He was conferred a master’s degree in software engineering by the Northeastern University in January 2013. Mr. Wang is currently the manager of the Division of Listing Rules Compliance in Beijing Beida Jade Bird Universal Sci-Tech Company Limited and the Chairman of the Board of Supervisors of the Company. He has profound experience in investment and financing, asset and business reorganization.
王興業先生,38歲,自2009年2月起出任本 公司監事。彼於 1999 年畢業於西安理工大 學,獲頒經濟學學士學位,後於2009年畢業 於北京大學政府管理學院政治學與行政學專 業。彼於2013年1月獲頒東北大學軟件工程碩 士學位。王先生現任北京北大青鳥環宇科技 股份有限公司上市規則監察部經理及本公司 監事會主席。彼生在投融資、資產及業務重 組方面有豐富的經驗。
Mr. He Song Xi , aged 60. He was graduated from Guangdong Puning Jianin Secondary School (廣東普寧市建新中學) with a high-school education level. He was a member of the second Youth Federation of Puning City. Since 2004 to 2014, Mr. Ho has successively held positions as the deputy general manager of Shenzhen An Ye Real Estate Group Company Limited (深圳市安業 地產集團有限公司) and the deputy general manager of Shenzhen Si Ji Wan Jia Department Store Company Limited (深圳市四季萬 家百貨有限公司). He is currently served as the deputy general manager of Shenzhen Xing Fu Hotel Management Company Limited* 深圳市幸福酒店管理有限公司. Mr. Ho has extensive experience in corporate management and business culture.
何松溪先生,60歲,畢業於廣東普寧市建新 中學,高中學歷,曾任普寧市第二屆青聯委 員。2004年至2014年,何先生歷任深圳市安 業地產集團有限公司副總經理及深圳市四季 萬家百貨有限公司副總經理。彼現任深圳市 幸福酒店管理有限公司副總經理。何先生於 公司管理及企業文化方面具有十分豐富的經 驗。
Ms. Huang Yong Jing , aged 36. Ms. Huang was graduated from Zhangzhou University with a bachelor degree in food engineering. Since 2002, Ms. Huang has successively worked as the food inspector in Ximen Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau (廈門市出入境檢驗檢疫局), executive manager and deputy general assistant of Shenzhen Pico Investment and Development Company Limited (深圳市筆克投資發展有限公司) and the executive assistant of Shenzhen Anye Property Holdings Limited (深圳市安業地產控股有限公司). She is currently worked in the integrated management department of the Company. Ms. Huang is experienced in business administration and managing external relations and affairs.
黃永菁女士,36歲,畢業於漳州大學,獲頒 授食品工程學學士學位。自2002年至今,黃 女士歷任廈門市出入境檢驗檢疫局食化科檢 驗員、深圳市筆克投資發展有限公司行政經 理及副總助理以及深圳市安業地產控股有限 公司行政助理。彼現任職於本公司綜合管理 部門。黃女士於行政管理、公司對外關係及 事務的連洽及管理方面具有十分豐富的經驗。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
16
Profiles of Directors and Senior Management 董事及高級管理層介紹
Mr. Zhang Yun Feng , aged 51. He was graduated from Anhui University of Finance and Economics (安徽財經大學) majoring in commodity science. Since 1999, Mr. Zhang has worked as deputy general manager of the marketing department in the headquarters of the Kunlun Securities Company Limited (昆侖證 券有限公司), marketing director of Shenzhen sale branch of the Hong Yuan Securities Company Limited (宏源證券股份有限公 司) and the general manager of Anhui Xin Tai Yuan Technology Company Limited (安徽鑫泰元科技有限公司). Mr. Zhang has extensive experience in capital management.
張運峰先生,51歲,畢業於安徽財經大學商 品學專業。自1999年至今,張先生歷任昆侖 證券有限公司總部市場部副總經理、宏源證 券股份有限公司深圳營業部市場總監及安徽 鑫泰元科技有限公司總經理。張先生於資本 運作方面有豐富經驗。
Ms. Yi Shi Min , aged 27. She was graduated from Southwest University, Chongqing (重慶西南大學), majoring in business administration. Since 2010, Ms. Yi has successively worked as the secretary of the vice president of Shenzhen Di Na Lin Trading Company limited (深圳市迪娜林貿易有限公司), secretary of the executive vice president of Mao Ye International Holdings Limited (茂業國際控股有限公司). She is currently the manager of the investment development team of the Company. Ms. Yi is experienced in Investment development and business negotiations.
易詩敏女士,27歲,畢業於重慶西南大學工 商管理專業。自2010年至今,易女士歷任深 圳市迪娜林貿易有限公司副總裁秘書及茂業 國際控股有限公司行政副總裁秘書。彼現任 本公司投資發展部經理。易女士於投資開發 及商務談判方面具有豐富經驗。
JOINT COMPANY SECRETARIES:
公司聯席秘書:
Mr. Wu Tei Cheung, aged 57, is the Joint Company Secretary of the Company. Mr. Wu is a member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and the Hong Kong Institute of Chartered Secretaries. Mr. Wu was appointed as the Company Secretary in May 2013.
胡大祥先生 ,57 歲,本公司的聯席公司秘 書。胡先生為香港會計師公會及香港特許秘 書公會會員。胡先生於2013年5月獲委任為公 司秘書。
Ms. Qian Fang Fang, aged 31, is a medium-level accountant and the Joint Company Secretary of the Company. Ms. Qian graduated from the Northwest University of professional accounting with a bachelor’s degree in management in 2006, and was conferred a master’s degree in management in 2008. Ms. Qian was appointed as the supervisor of the Company for the period from 12 February 2012 to 3 March 2014. Ms. Qian was appointed as Joint Company Secretary on 6 March 2014.
錢芳芳女士,31歲,中級會計師,本公司的 聯席公司秘書。錢女士於2006年畢業於西北 大學會計學專業,獲頒管理學學士學位,並 於 2008 年獲授管理學碩士學位。錢女士於 2012年2月12日至2014年3月3日期間獲委任 為本公司監事。錢女士於2014年3月6日獲委 任為聯席公司秘書。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
17
Report of the Supervisory Committee 監事會報告
To the Shareholders,
各位股東:
During the year ended 31 December 2014, the supervisory committee of Shenyang Public Utility Holdings Company Limited (the “Supervisory Committee”), exercised conscientiously its authority, safeguarded the interests of the Shareholders and the Company, followed the principle of trustworthiness, honestly carried out the duties of supervisors and worked cautiously and diligently, in accordance with the Company Law of the PRC, requirements of the relevant laws and regulations of Hong Kong and the Articles of Association of the Company for their accountability to the Shareholders.
截至2014年12月31日止年度,瀋陽公用發展 股份有限公司監事會(「監事會」)遵照中華人 民共和國公司法、香港有關法律法規及本公 司的公司章程的規定,本着對全體股東負責 的精神,認真履行職責,維護股東權益,維 護本公司利益,遵守誠信原則,忠實履行監 督之職責和義務,勤勉主動地開展工作。
During the year, the major work performed by the Supervisory Committee included the attendance of the Board meetings; reviewing the report of the Directors and reserve appropriation proposed by the Board for the shareholders’ approval at the forthcoming annual general meeting; strictly and effectively monitoring whether the policies and decisions made by the management of the Company had conformed with the state laws and regulations and the Articles of Association of the Company or safeguarded the interests of the Shareholders. The Supervisory Committee has also reviewed the performance of the Directors, general manager and senior management in the daily operation by various means, and seriously examined the Company’s financial affairs and its connected transactions. After the examination, the Supervisory Committee concluded that:
在本年度內監事會主要工作包括列席董事會 會議;審閱董事會於應屆股東週年大會上提 呈股東批准的董事會報告及利潤分配方案; 對本公司管理層決策及決定是否符合國家法 律法規以及本公司的公司章程,是否維護股 東利益等,進行了嚴格有效的監督,並通過 各種方式,了解本公司董事、總經理及高級 管理人員在經營管理、日常事務中的行為; 認真審查本公司的財務狀況和關連交易情 況。經審查,監事會認為:
-
the report of the Directors and the reserve appropriation proposed by the Board for the shareholders’ approval at the forthcoming annual general meeting are in accordance with the relevant laws and regulations and the Articles of Association of the Company;
-
董事會於應屆股東週年大會上提呈股 東批准的董事會報告及利潤分配方 案,符合有關法律法規和本公司的公 司章程的規定;
-
the Directors, general manager and other senior management of the Company have strictly followed the principles of trustworthiness, worked diligently and responsibly, and discharged their duties for the best interest of the Company. The Supervisory Committee has not discovered that any Directors, general manager and other senior management of the Company had abused their powers, damaged the interest of the Company or the benefits of the shareholders and employees or contravened any laws and regulations or the Articles of Association of the Company;
-
本公司董事、總經理及其他高級管理 人員,嚴格遵守誠信原則,工作克勤 盡職、真誠地以本公司最大利益為出 發點行使職權。未發現董事、總經理 及高級管理人員濫用職權,損害本公 司利益及侵犯本公司股東和本公司員 工權益之行為,亦未違反法律法規或 本公司的公司章程;
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
18
Report of the Supervisory Committee 監事會報告
-
the consolidated financial statements of the Company for the year ended 31 December 2014, which were audited by ZHONGLEI (HK) CPA Company Limited, have truly and fairly reflected the operating results and financial position of the Group. The related parties transactions were fair and reasonable and had not infringed upon the interests of the Company and the Shareholders.
-
經中磊(香港)會計師事務所有限公司 審核的本公司截至2014年12月31日 止年度的綜合財務報表,真實和公允 地反映了本集團的經營業績及財務情 況。與關連方交易為公平合理,沒有 損害本公司及股東利益的行為。
The Supervisory Committee takes this opportunity to thank the Shareholders, Directors and all the employees of the Company for their supports in the past year.
在過去的一年中,監事會的工作得到了本公 司各位股東、董事及全體員工的大力支持, 謹此表示衷心地感謝﹗
By order of the Supervisory Committee
承監事會命
Mr. Wang Xing Ye
Chairman of the Supervisory Committee
監事會主席 王興業先生
Shenyang, 27 March 2015
瀋陽,2015年3月27日
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
19
Report of the Directors 董事會報告
The Directors present their report together with the audited financial statements for the year ended 31 December 2014.
PRINCIPAL ACTIVITIES AND GEOGRAPHICAL ANALYSIS OF OPERATIONS
The principal activities of the Company are construction of infrastructure and development of properties. The activities of its subsidiaries are set out in note 41 to the consolidated financial statements.
SEGMENT INFORMATION
Details of segment information are set out in note 8 to the consolidated financial statements.
FINANCIAL STATEMENTS AND DIVIDENDS
The results of the Group for the year ended 31 December 2014 are set out in the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income on page 40 to 41.
The state of the Group’s affairs as at 31 December 2014 is set out in the consolidated statement of financial position on page 42 and 43.
The Board does not recommend the payment of any dividend for the year ended 31 December 2014.
PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Details of movements in property, plant and equipment of the Group are set out in note 16 to the consolidated financial statements.
SHARE CAPITAL
Details of movements in the share capital of the Company are set out in note 32 to the consolidated financial statements.
RESERVES
Movements in the reserves of the Company and the Group during the year are set out in note 42 to the consolidated financial statements and consolidated statement of changes in equity, respectively.
董事會謹向各位股東欣然提呈截至2014年12 月31日止年度的報告及經審核財務報表。
主要業務及業務的地區分析
本公司的主要業務為基礎設施建設及物業發 展。其附屬公司的業務載於綜合財務報表附 註41。
分部資料
分部資料的詳情載於綜合財務報表附註8。
財務報表及股息
本集團截至2014年12月31日止年度的業績載 於第40至41頁的綜合損益及其他全面收益表。
本集團於2014年12月31日的財務狀況載於第 42頁至第43頁的綜合財務狀況表。
董事會不建議派發截至2014年12月31日止年 度任何股息。
物業、廠房及設備
本集團的物業、廠房及設備變動詳情載於綜 合財務報表附註16內。
股本
本公司的股本變動詳情載於綜合財務報表附 註32。
儲備
本公司及本集團本年度內的儲備變動分別載 於綜合財務報表附註42及綜合權益變動表。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
20
Report of the Directors 董事會報告
DISTRIBUTABLE RESERVES
The distributable reserves of the Company as at 31 December 2014, calculated under the Company Law of the PRC, being the jurisdiction in which the Company was established, amounted to RMB Nil (2013: RMB Nil).
PRE-EMPTIVE RIGHTS
There is no provision for pre-emptive rights under the Articles of Association of the Company and under the laws of the PRC, which would oblige the Company to offer new shares on a prorata basis to existing shareholders.
SUMMARY OF FINANCIAL INFORMATION
The summary of the results of the Group for the last five financial years is set out on pages 149 and 150.
SHARE OPTIONS
As at the date of this report, no option has been granted or agreed to be granted by the Company to any of its Directors, Supervisors or employees.
DIRECTORS
The Directors who held office during the year and up to the date of this report are:
Executive Directors
Mr. Ma Zhong Hong Mr. Deng Xiao Gang Mr. Huang Zhen Kun
(re-designated from Non-Executive Director on 3 March 2014)
Non-executive Directors
Mr. Yin Zong Chen (appointed on 3 March 2014) Ms Zhang Lei Lei
Mr. Huang Zhen Kun (appointed on 21 June 2013 and re-designated as Executive Director on 3 March 2014)
可供分配儲備
本公司於2014年12月31日按照中國(本公司 成立的司法權區)公司法計算的可供分儲備為 人民幣零元(2013年:無)。
優先購買權
本公司的公司章程並無優先購買權的規定, 而根據中國法例將致使本公司須按比例向現 有股東提呈發售新股份。
財務資料概要
本集團過去五個財政年度的業績概要載於第 149頁至第150頁。
購股權
於本報告日期,本公司概無向其任何董事、 監事或僱員授予或同意授予任何購股權。
董事
於本年度及截至本報告日期任職的董事如下:
執行董事
馬鐘鴻先生 鄧曉綱先生 黃鎮坤先生 (於2014年3月3日由非執行董事調任)
非執行董事
尹宗臣先生(於2014年3月3日獲委任) 張蕾蕾女士 黃鎮坤先生 (於2013年6月21日獲委任並 於2014年3月3日調任為執行董事)
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
21
Report of the Directors 董事會報告
Independent Non-executive Directors
Mr. Yu Guan Jian
Mr. Wei Jie Sheng (retired on 11 February 2015)
Mr. Wong Kai Tat (retired on 11 February 2015)
Mr. Chan Ming Sun Jonathan (appointed on 12 February 2015) Mr. He Qing Jia (appointed on 12 February 2015)
The Company has received from each of the independent nonexecutive Directors the annual confirmation of independence pursuant to the Listing Rules and considers that all independent non-executive Directors are independent to the Group in accordance with the terms of the guidelines as set out in the Listing Rules.
In accordance with Article 100 of the Company’s Articles of Association, all the Directors shall be appointed at the general meeting for a term of three years. A director may serve consecutive terms if re-elected upon the expiration of the terms.
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS, SUPERVISORS AND SENIOR MANAGEMENT
Brief biographical details of Directors, Supervisors and senior management are set out on pages from 13 to 17.
DIRECTORS’ AND SUPERVISORS’ SERVICE CONTRACTS
Each of the Directors and Supervisors has entered into a service contract with the Company for a term of three years from his/ her date of appointment as a Director or Supervisor (or until the expiration of the term of the current session of the Board or Supervisory Committee) and thereafter subject to termination by either party giving not less than one month’s written notice to the other party.
DIRECTORS’ INTERESTS IN CONTRACTS
Apart from the Directors’ service contracts disclosed above, no contracts of significance in relation to the Group’s business to which the Group was a party and in which a Director of the Company had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the year or at any time during the year.
獨立非執行董事 余關健先生
魏潔生先生(於2015年2月11日退任) 王啟達先生(於2015年2月11日退任) 陳銘燊先生(於2015年2月12日獲委任) 何慶佳先生(於2015年2月12日獲委任)
本公司已收到每名獨立非執行董事根據上市 規則發出的年度獨立性確認書,並認為按照 上市規則所載的條款及指引,獨立非執行董 事對本集團來說均具獨立性。
根據本公司的公司章程第100條,所有於股東 大會上獲委任的董事任期應為三年。倘任期 屆滿後獲重選,則董事可出任多個任期。
董事、監事及高級管理層的履歷詳情
有關董事、監事及高級管理層的履歷詳情介 紹載於第13頁至第17頁。
董事及監事的服務合約
各董事及監事已與本公司訂立服務合約,自 其獲委任為董事或監事之日起為期三年(或直 至本屆董事會或監事會屆滿為止),其後可由 任何一方向另一方發出不少於一個月書面通 知予以終止。
董事於合約的權益
除上文所披露的董事服務合約外,於年末或 本年度內任何時候,概無訂立與本集團業務 有關而本集團為其中一方及本公司董事於當 中擁有重大權益(不論直接或間接)的任何重 大合約。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
22
Report of the Directors 董事會報告
DIRECTORS’, CHIEF EXECUTIVES’ AND SUPERVISORS’ INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN THE SHARES OF THE COMPANY
董事、最高行政人員及監事於本公司股 份的權益及淡倉
As at 31 December 2014, the interests and short positions of the Directors, chief executives and supervisors of the Company in the shares, underlying shares or debentures of the Company or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the SFO), which are required (a) to be notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests or short positions which they are taken or deemed to have under such provisions of the SFO); or (b) pursuant to section 352 of the SFO, to be entered in the register referred to therein; or (c) pursuant to the required standard of dealings by Directors and Supervisors as referred to in Appendix 10 to the Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Listing Rules”) to be notified to the Company and the Stock Exchange were as follows:
於2014年12月31日,本公司董事、最高行政 人員及監事於本公司或其任何相關法團(定義 見證券及期貨條例第XV部)的股份、相關股份 或債權證中,擁有(a)須根據證券及期貨條例 第XV部第7及第8分部須知會本公司及聯交所 的權益及淡倉(包括根據證券及期貨條例的該 等條文,彼等被當作或視為擁有的權益或淡 倉);或(b)須根據證券及期貨條例第352條須 記入該條例所述的登記冊的權益及淡倉;或 (c)根據香港聯合交易所有限公司證券上市規 則(「上市規則」)附錄10所載董事及監事進行 交易的規定準則,須知會本公司及聯交所的 權益及淡倉如下:
| Approximate | |||
|---|---|---|---|
| percentage of total | |||
| Name of Director/ | Number and | issued share capital | |
| Supervisor | Type of interests | class of Shares held | of the Company |
| 佔本公司已發行 | |||
| 股本總額之 | |||
| 董事╱監事姓名 | 權益種類 | 所持股份數目及類別 | 概約百分比 |
| Mr. Ma Zhong Hong | Held by controlled corporation | 600,000,000 Domestic Shares | 58.8% |
| 馬鐘鴻先生 | 由受控法團持有 | 600,000,000股內資股 | |
| Ms. Yi Shi Min | Beneficial owner | 50,000 H Shares | 0.0049% |
| 易詩敏女士 | 實益擁有人 | 50,000H股 |
Save as disclosed above, as at 31 December 2014, none of the directors, chief executives and supervisors of the Company had interests or short positions in any securities of the Company or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the SFO) which are required (a) to be notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests or short positions which they are taken or deemed to have under such provisions of the SFO); or (b) pursuant to section 352 of the SFO, to be entered in the register referred to therein; or (c) pursuant to the required standard of dealings by Directors and Supervisors as referred to in Appendix 10 to the Listing Rules to be notified to the Company and the Stock Exchange.
除上文所披露外,於2014年12月31日,概無 本公司董事、最高行政人員及監事於本公司 或其任何相關法團(定義見證券及期貨條例第 XV部)的任何證券中,擁有(a)須根據證券及 期貨條例第XV部第7及第8分部須知會本公司 及聯交所的權益或淡倉(包括根據證券及期貨 條例的該等條文,彼等被當作或視為擁有的 權益或淡倉);或(b)須根據證券及期貨條例第 352條須記入該條例所述的登記冊的權益或淡 倉;或(c)根據上市規則附錄10所載董事及監 事進行交易的規定準則,須知會本公司及聯 交所的權益或淡倉。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
23
Report of the Directors 董事會報告
SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS’ INTERESTS AND OTHER PERSONS’ INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN SHARES AND UNDERLYING SHARES
主要股東於股份及相關股份的權益及其 他人士於當中的權益及淡倉
As of 31 December 2014, save as the Company’s Directors, supervisors and chief executives, the following corporations and individuals had interests and/or short positions in the Company’s shares, underlying shares, securities, equity derivatives and/or debentures, which are required to be recorded in the register of members maintained by the Company pursuant to section 336 of the SFO:
截至2014年12月31日,除本公司董事、監事 及最高行政人員以外,以下公司及人士擁有 本公司的股份、相關股份、證券、股本衍生 工具及╱或債券中的權益及╱或淡倉,且該 等權益及╱或淡倉須根據證券及期貨條例第 336條須於本公司備存的登記冊所記錄:
| Percentage of total | |||
|---|---|---|---|
| Interest owners | Shares | issued share capital | |
| 佔已發行股本總數 | |||
| 權益持有人 | 股份 | 百分比 | |
| 1 | Shenzhen Jinma Asset Management Company | 600,000,000 domestic shares | 58.80% |
| Limited (“Jinma Asset”) | 600,000,000股內資股 | ||
| 深圳市金馬資產管理有限公司(「金馬資產」) | |||
| 2 | Ma Zhong Hong_(note 1)_ | 600,000,000 domestic shares | 58.80% |
| 馬鐘鴻(附註1) | 600,000,000股內資股 | ||
| 3 | Lin Wei Cheng_(note 2)_ | 600,000,000 domestic shares | 58.80% |
| 林偉成(附註2) | 600,000,000股內資股 | ||
| 4 | HKSCC Nominees Limited_(note 3)_ | 418,458,900 H shares (listed shares) | 41.01% |
| 香港中央結算(代理人)有限公司(附註3) | 418,458,900股H股(上市股份) |
Notes:
-
Ma Zhong Hong is a PRC legal person who holds 90% equity interests in Jinma Asset. Pursuant to Section 316 of the SFO, Ma Zhong Hong is also deemed to be interested in the underlying shares of the Company held by Shenzhen Jinma.
-
Lin Wei Cheng is a PRC legal person who holds 10% equity interests in Jinma Asset. Pursuant to Section 316 of the SFO, Lin Wei Cheng is also deemed to be interested in the underlying shares of the Company held by Jinma Asset.
-
As notified by HKSCC Nominees Limited, as of 31 December 2014, the following participants of CCASS had interests amounting to 5.00% or more of the total issued H shares of the Company as shown in the securities accounts in CCASS:
-
(1) Standard Chartered Bank (Hong Kong) Limited as nominee holds 48,996,000 H shares, representing 11.65% of the issued H shares of the Company.
-
(2) The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited as nominee holds 42,555,740 H shares, representing 10.12% of the issued H shares of the Company.
-
(3) CMB International Securities Limited as nominee holds 40,924,000 H shares, representing 9.73% of the issued H shares of the Company.
附註︰
-
馬鐘鴻是在中國法人,於金馬資產持有90% 權益。根據證券及期貨條例第316條,馬鐘鴻 亦被當作在深圳金馬持有的本公司相關股份中 擁有權益。
-
林偉成是在中國法人,於金馬資產持有10% 權益。根據證券及期貨條例第316條,林偉成 亦被當作在金馬資產持有的本公司相關股份中 擁有權益。
-
根據香港中央結算(代理人)有限公司的通知, 截至2014年12月31日,下列中央結算系統參 與者在中央結算系統股票戶口內持有本公司已 發行H股股份總數的5.00%或以上:
-
(1) 渣打銀行(香港)有限公司代理持有 48,996,000股H股,佔本公司已發行 H股的11.65%。
-
(2) 香港上海滙豐銀行有限公司代理持有 42,555,740股H股,佔本公司已發行 H股10.12%。
-
(3) 招商國際證券有限公司代理持有 40,924,000股H股,佔本公司已發行 H股9.73%。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
24
Report of the Directors 董事會報告
-
Bank of China (Hong Kong) Limited as nominee holds 31,594,000 H shares, representing 7.51% of the issued H shares of the Company.
-
Newpont Securities Limited as nominee holds 25,646,000 H shares, representing 6.10% of the issued H shares of the Company.
-
Wing Lung Securities Limited as nominee holds 23,784,000 H shares, representing 5.65% of the issued H shares of the Company.
-
Prudential Brokerage Limited as nominee holds 22,412,000 H shares, representing 5.33% of the issued H shares of the Company.
Save as disclosed above, as at 31 December 2014, the Company has not been notified of any interests and/or short positions in shares, underlying shares, securities, equity derivatives and/or debentures of the Company which are required to be recorded in the register maintained in accordance with section 336 of the SFO.
MAJOR CUSTOMERS AND SUPPLIERS
The percentage of sales and purchases for the year attributable to the Group’s major customers and suppliers are as follows:
Sales
| – the largest customer | 98% |
|---|---|
| – five largest customers combined | 100% |
Purchases
| – the largest supplier | 65% |
|---|---|
| – five largest suppliers combined | 100% |
None of the Directors, their associates or any shareholder (which to the knowledge of the Directors owns more than 5% of the Company’s issued share capital) has any interest in the Group’s five largest customers and suppliers disclosed above.
COMPLIANCE WITH MODEL CODE FOR SECURITIES TRANSACTIONS
The Company has adopted the Model Code as set out in Appendix 10 to the Listing Rules. Following a specific enquiry, all the Directors confirmed that they have complied with the Model Code throughout the year ended 31 December 2014.
-
中國銀行(香港)有限公司代理持有31,594,000 股H股,佔本公司已發行H股的7.51%。
-
新邦証券有限公司代理持有25,646,000股H 股,佔本公司已發行H股的6.10%。
-
永隆證券有限公司代理持有23,784,000股H 股,佔本公司已發行H股的5.65%。
-
信誠證券有限公司代理持有22,412,000股H 股,佔本公司已發行H股的5.33%
除上述披露外,本公司於2014年12月31日並 未接獲有任何須按證券及期貨條例第336條須 於備存的登記冊所記錄的本公司股份、相關 股份、證券、股本衍生工具及╱或債券中的 權益及╱或淡倉。
主要客戶及供應商
本年度本集團主要客戶及供應商應佔銷售及 採購百分比如下:
銷售
-最大客戶 98% -五大客戶合計 100%
採購
| -最大供應商 | 65% |
|---|---|
| -五大供應商合計 | 100% |
概無董事,彼等的聯繫人或任何股東(據董事 所知擁有本公司5%或以上已發行股本的股 東)於上文所披露五大客戶及供應商中擁有任 何權益。
進行證券交易之標準守則
本公司已採納載於上市規則附錄10之標準守 則。經作出具體查詢後,全體董事確認,彼 等於截至2014年12月31日止年度已遵守標準 守則。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
25
Report of the Directors 董事會報告
DIRECTORS’ AND SUPERVISORS’ RIGHT TO ACQUIRE SHARES OR DEBENTURES
None of the Directors and Supervisors or their respective associates was granted by the Company or its subsidiaries any right to acquire shares or debentures of the Company or any other body corporate, or had exercised any such right during the year ended 31 December 2014.
AUDIT COMMITTEE
In compliance with Rules 3.21 and Appendix 14 to the Listing Rules, the Company established an audit committee with written terms of reference. The primary duties of the audit committee are to review and supervise the financial reporting process and internal control systems of the Group. The audit committee comprises two independent non-executive Directors and one non-executive Director, namely Mr. Chan Ming Sun Jonathan (Chairman), Mr. Yu Guan Jian and Mr. Yin Zong Chen.
The audit committee has reviewed the Group’s consolidated results for the year ended 31 December 2014.
PURCHASE, SALES OR REDEMPTION OF LISTED SECURITIES
The Company has not redeemed any of its shares during the year. Neither the Company nor any of its subsidiaries had purchased or sold any of the Company’s listed shares during the year.
CONNECTED TRANSACTIONS
During the year, the Company and the Group had certain related party transactions as disclosed in note 39 to the consolidated financial statements, which are not required to comply with the disclosure requirements under the Listing Rules.
董事及監事收購股份或債權證的權利
截至2014年12月31日止年度,概無董事及監 事或彼等各自的聯繫人獲本公司或其附屬公 司授予任何權益以收購本公司或任何其他法 團的股份或債權證,且亦無行使有關權利。
審核委員會
為遵照上市規則第3.21條及附錄14的規定, 本公司已成立審核委員會並釐定其書面職權 範疇。審核委員會的主要職責為審閱及監察 本集團的財務報告過程及內部控制系統。審 核委員會由兩名獨立非執行董事陳銘燊先生 (主席)、余關健先生及一名非執行董事尹宗 臣先生組成。
審核委員會已審閱本集團截至2014年12月31 日止年度的綜合業績。
購買、銷售或贖回本公司上市證券
於本年度內,本公司概無贖回其任何股份。 於本年度內,本公司或其任何附屬公司概無 購買或銷售本公司任何上市股份。
關連交易
於本年度內,本公司及本集團有若干關連方 交易,有關詳情載於綜合財務報表附註39, 惟毋須遵守上市規則的披露規定。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
26
Report of the Directors 董事會報告
PROPOSED CHANGE OF THE COMPANY NAME AND REGISTERED ADDRESS
In May 2013, the Board proposed to change (i) the name of the Company from “瀋陽公用發展股份有限公司 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited” to “深圳市金馬控 股發展股份有限公司 Shenzhen Jinma Development Holdings Company Limited” and (ii) the existing registered address of the Company to 深圳市羅湖區延芳路安業馨園AB棟2樓211 (211, 2nd Floor, Block A and B, An Ye Xin Yuan, Yanfang Road, Luohu, Shenzhen, the PRC). The relevant resolutions have been approved by the Shareholders on 21 June 2013. The proposed change of company name will take effect after all relevant approval, authorities, licenses and consents have been obtained from the relevant governmental authorities, and all filings and registration procedures in the PRC have been completed. The proposed change of the registered address of the Company is subject to the completion of the registration procedures with Shenyang Administration for Industry and Commerce (瀋陽市工商行政 管理局) and the completion of the relevant procedures for the change of registration with Market Supervision Administration of Shenzhen Municipality (深圳市市場監督管理局). The registration procedures for the above changes are still in progress. Details of which is set out in the circular of the Company dated 28 May 2013.
AMENDMENTS TO THE ARTICLES
In January 2014 and May 2014, the Company proposed to make certain amendments to the Articles relating to among other things, additional members elected to the Supervisory Committee in order to bring the Articles in line with the Company Law and the relevant regulatory requirements of the PRC. Detailed of which is set out in the announcement of the Company dated 16 January 2014 and the circular of the Company dated 14 May 2014. The proposed amendments have been approved by the Shareholders on 3 March 2014 and 27 June 2014 respectively.
建議更改公司名稱及註冊地址
於2013年5月,董事會建議將(i)本公司名稱由 「瀋陽公用發展股份有限公司Shenyang Public Utility Holdings Company Limited」更改為「深 圳市金馬控股發展股份有限公司 Shenzhen Jinma Development Holdings Company Limited」;及(ii)本公司現有註冊地址改為深圳 市羅湖區延芳路安業馨園AB棟2樓211。有關 決議案已於2013年6月21日獲股東批准。建 議更改公司名稱須待取得相關政府機構一切 相關之批准、授權、許可及同意,並已於中 國完成一切備案及註冊手續,方可作實。建 議更改本公司之註冊地址須待完成瀋陽市工 商行政管理局相關變更登記註冊手續,以及 完成深圳市市場監督管理局相關變更登記註 冊手續後,方可作實。以上變更登記手續仍 在進行中。有關詳情載於本公司日期為2013 年5月28日的通函內。
建議修訂公司章程
於2014年1月及2014年5月,本公司建議就 (其中包括)有關監事會額外推選成員之公司 章程作出若干修訂,以令公司章程與公司法 及中國相關監管規定一致。有關詳情載於本 公司日期分別為2014年1月16日及2014年5月 14日的通函內。建議修訂已分別於2014年3 月3日及2014年6月27日獲股東批准。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
27
Report of the Directors 董事會報告
As at the date of this report, the amendments to the Articles including the proposed change of company name and the proposed change of register address of the Company have yet to be effective as it is subject to the completion of the registration procedures with Shenyang Administration for Industry and Commerce as well as Market Supervision Administration of Shenzhen Municipality and relevant governmental authorities in the PRC.
STAFF AND REMUNERATION POLICY
As at 31 December 2014, the Group employed at total of 41 (2013: 55) employees (including Directors of the Company).
The remuneration policy of employees of the Group is determined by the Directors on the basis of their merits, qualifications and competence with reference to comparable market level. The Group also provides provide additional benefits to employees, such as contribution to endowment insurance and housing reserve in accordance with the relevant laws of the PRC.
The remuneration policy of the Directors are reviewed and recommended by the Remuneration Committee in accordance with the Director’s working experience, qualification, responsibility and the time spent on the operations of the Group. Details of the emoluments of each Director for the 2014 Financial Year is set out in the note 13 to the consolidated financial statements.
The Group did not have a record of significant labour dispute or strike which has disrupted daily operations.
COMPETING INTERESTS
None of the Directors or any of their respective associates, has engaged in any business that competes or may compete with the business of the Group, nor has any other conflict of interest with the Group.
於本報告日期,由於仍有待完成瀋陽市工商 行政管理局、深圳市市場監督管理局及中國 相關政府當局相關變更登記註冊手續,故修 訂章程細則(包括建議更改公司名稱及建議更 改本公司註冊地址之修訂)尚未生效。
員工及薪酬政策
於2014年12月31日,本集團共聘用41名員工 (2013年:55名),包括本公司董事。
本集團員工的薪酬政策乃由董事經參考可比 市場水平後按照員工的表現、資歷及能力釐 定。本集團亦根據中國相關法例為員工提供 其他福利如社會保險及住房公積金等。
董事的薪酬政策乃由薪酬委員會按照董事的 工作經驗、資歷、職責及投放於本集團業務 的精力進行檢討及提出建議。有關各董事於 2014年財政年度的酬金詳情載於綜合財務報 表附註13。
本集團並無錄得影響日常運作的任何重大勞 資糾紛或罷工行動。
競爭權益
董事或彼等各自的任何聯繫人概無從事任何 與本集團業務競爭或可能競爭的業務,亦無 與本集團有任何其他利益衝突。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
28
Report of the Directors 董事會報告
SUFFICIENCY OF PUBLIC FLOAT
Based on information that is publicly available to the Company and within the knowledge of the directors, the Company has maintained the prescribed public float under the Listing Rules as at the latest practicable date prior to the issue of this report.
EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD
Details of significant events after the reporting period and up to the date of this report are set out in note 43 to the consolidated financial statement.
AUDITOR OF THE COMPANY
ZHONGLEI (HK) CPA Company Limited retire and, being eligible, offer themselves for re-appointment.
On behalf of the Board
Ma Zhong Hong
Chairman
Shenyang, The PRC, 27 March 2015
足夠的公眾持股量
根據本公司公開可得的資料及據董事所知, 本公司於本報告刊發前的最後實際可行日期 已根據上市規則維持指定的公眾持股量。
報告期後事件
有關報告期後及截至本報告日期發生的重大 事件詳情載於綜合財務報表附註43。
本公司核數師
中磊(香港)會計師事務所有限公司任滿告 退,惟符合資格並願意膺選連任。
承董事會命
董事長
馬鐘鴻
中國 • 瀋陽,2015年3月27日
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
29
Corporate Governance Report 企業管治報告
The Board is committed to maintain high standard of corporate governance practices and business ethics which are essential for maintaining and promoting investors’ confidence and maximising shareholders’ returns. The Board reviews its corporate governance practices from time to time to comply with the regulatory requirements, and to improve the in corporate governance practice.
CORPORATE GOVERNANCE CODE
The Company has adopted the Code Provisions in the Code on Corporate Governance Practices (”CG Code“) as set out in Appendix 14 to the Listing Rules where applicable to the Company. Up to the date of this annual report, in the opinion of the Board, the Company has complied with the code provisions set out CG Code.
BOARD OF DIRECTORS AND BOARD MEETING
The Board of Directors, which currently comprises 8 Directors, is responsible for the formulation of corporate strategy, and risk management to protect shareholders interest. Daily operation and administration delegated by the Board of Directors to the Executive Directors and the management.
The brief biographical details of each Director are set out in the section headed “Profiles of Directors and Senior Management” of this report. All Directors have given sufficient time and attention to the affairs of the Group. The composition of the Board is well balanced as all directors have experience in their field of expertise with a balance of skills, knowledge and experience relevant to the operation of the Group.
The Board has three independent non-executive Directors who have appropriate and sufficient experience and qualifications. In addition, two non-executive Director are appointed to provide guidance to the Board.
The Company has received an annual written confirmation from each of the INEDs of their independence pursuant to the Listing Rules and considers them to be independence of the management.
The terms of appointment for all the executive Directors, nonexecutive Directors and independent non-executive Directors are 3 years. All Directors shall be elected and removed by the shareholders in general meeting according to the Articles of the Company.
董事會致力於維持高水準的企業管治常規及 商業道德,是維持及提升投資者信心以及為 股東帶來最高回報的根本。董事會不時檢討 其企業管治常規,以遵守監管要求,以及改 善企業管治實務。
企業管治守則
本公司已採納本公司適用的上市規則附錄14 所載企業管治常規守則(「企業管治守則」)所 載的守則條文。董事會認為,直至本年報日 期,本公司已遵守企業管治守則所載的守則 條文。
董事會及董事會會議
董事會現由8名董事組成,負責制定公司策略 及風險管理以保障股東權益。董事會指派執 行董事及管理層負責日常營運及行政。
每名董事簡歷載於本報告「董事及高級管理 層介紹」一節。全體董事已就本集團事務付 出充足時間及心力。董事會之組成保持適當 平衡,各董事在本身之專業範圍均為資深人 士,擁有與本集團業務相關的適當技能、知 識及經驗。
董事會擁有三名擁有豐富相關經驗及資格的 獨立非執行董事。此外,兩名非執行董事已 獲委任,以向董事會提供指引。
本公司已接獲每名獨立非執行董事根據上市 規則有關其獨立性的年度確認書,並認為彼 等獨立於管理層。
所有執行董事、非執行董事和獨立非執行董 事的任期都是三年。按照本公司的公司章 程,所有董事都必須在股東大會上由股東選 舉和罷免。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
30
Corporate Governance Report 企業管治報告
TRAININGS OF DIRECTORS
董事培訓
All newly appointed directors are provided with necessary induction and information to ensure that they have a proper understanding of the Group’s businesses and their statutory supervision responsibilities as directors of listed companies. The Company will update directors on the latest development regarding the Group’s businesses as well as the Listing Rules and other applicable regulatory requirements, where appropriate. In addition, all directors are encouraged to participate in training programmes held by qualified professional people in relation to the revised code and amendments to the relevant listing rules, so as to develop and update their knowledge and skills.
各新委任的董事將獲得入職培訓,以確保他 們對本集團業務及上市公司董事的法定監管 責任有適當的理解。另外,本公司除了向董 事提供有關本集團業務及上市規則和其他適 用監管規定(如適用)之最新發展概況外,亦 鼓勵董事參加由合資格專業人士所舉辦,有 關經修訂守則及相關上市規則之修訂之培訓 課程,以發展及更新董事的知識和技能。
During the 2014 Financial Year, all the directors have participated in proper continuous professional development trainings to update their knowledge and skills by attending briefings, conferences, programmes, workshops and seminars as well as by way of further education and self-study, so as to understand their roles, functions and responsibilities.
於 2014 年財政年度內,所有董事均以出席 簡報會、會議、課程、工作坊和研討會、教 學、自讀等方式完成適當的持續專業發展培 訓,以更新自己的知識和技能,確保充分瞭 解其角色、職能及責任。
Attendance of individual Directors at Board meetings for 2014 are as follows:
2014年每位董事出席董事會的考勤紀錄如下:
| as follows: | ||
|---|---|---|
| Number of meeting | 會議次數 | 15 |
| Executive Directors: | 執行董事: | |
| Mr. Ma Zhong Hong | 馬鐘鴻先生 | 15 |
| Mr. Deng Xiao Gang | 鄧曉綱先生 | 13 |
| Mr. Huang Zhen Kun (re-designated from Non- | 黃鎮坤先生(於2014年3月3日由非執行董事 | 13 |
| Executive Director on 3 March 2014) | 調任) | |
| Non-executive Directors: | 非執行董事: | |
| Ms. Zhang Lei Lei | 張蕾蕾女士 | 11 |
| Mr. Yin Zong Chen (appointed on 3 March 2014) | 尹宗臣先生(於2014年3月3日獲委任) | 14 |
| Independent Non-executive Directors: | 獨立非執行董事: | |
| Mr. Yu Guan Jian | 余關健先生 | 15 |
| Mr. Wei Jie Sheng (retired on 11 February 2015) | 魏潔生先生(於2015年2月11日退任) | 15 |
| Mr. Wong Kai Tat (retired on 11 February 2015) | 王啟達先生(於2015年2月11日退任) | 15 |
| Mr. Chan Ming Sun Jonathan | 陳銘燊先生 | 0 |
| (appointed on 12 February 2015) | (於2015年2月12日獲委任) | |
| Mr. He Qing Jia (appointed on 12 February 2015) | 何慶佳先生(於2015年2月12日獲委任) | 0 |
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
31
Corporate Governance Report 企業管治報告
All Directors have access to the advice and assistance of the Joint Company Secretaries in relation to the Board procedures and corporate governance matters.
全體董事可就董事會程序及企業管治事宜尋 求聯席公司秘書的意見及協助。
The minutes of the Board meetings recorded all the matters discussed by the Board and the matters resolved. Minutes of Board meetings are kept by the Joint Company Secretaries and are available for inspection by any Director or Committee Members.
董事會會議記錄載列董事會討論之所有事務 及議決事宜,乃由聯席公司秘書備存,以供 任何董事或委員會成員查閱。
CHAIRMAN AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER
主席及行政總裁
The role of the Chairman and the Chief Executive Officer of the Company are segregated and not exercised by the same individual. The Chairman is Mr. Ma Zhong Hong and the Mr. Deng Xiao Gang is the Chief Executive Office.
本公司主席及行政總裁之職務分開,並非由 同一人擔任。主席為馬鐘鴻先生,行政總裁 為鄧曉綱先生。
With the support of the Joint Company Secretaries, the Chairman ensures all the Directors are provided adequate information on matters discussed in the Board Meeting in a timely manner.
在聯席公司秘書的協助下,主席確保全體董 事可及時獲得董事會會議所討論事宜之足夠 資料。
REMUNERATION OF COMMITTEE
薪酬委員會
The remuneration committee was established on 12 February 2012 with written terms of reference in compliance with the CG Code. The majority of committee members are independent nonexecutive Directors and the committee chairman is Mr. He Qing Jia. Other committee members are Mr. Chan Ming Sun Jonathan and Ms. Zhang Lei Lei.
本公司於2012年2月12日成立薪酬委員會, 並按照企業管治守則制定書面職權範圍。大 部份委員會成員為獨立非執行董事,主席為 何慶佳先生,其他委員會員是陳銘燊先生及 張蕾蕾女士。
The roles of the remuneration committee include the determination of the specific remuneration packages of all executive Directors, including benefits in kind, pension benefits and compensation payments (including any compensation payable for loss of office or engagement), and make recommendations to the Board about the remuneration of the non-executive Directors.
薪酬委員會的職務包括釐定全體執行董事的 特定薪酬組合,包括實物利益、退休福利及 補償金,包括離職或入職補償,以及就非執 行董事的薪酬向董事會提供建議。
Details of the attendance of the remuneration committee meetings are as follows:
薪酬委員會會議的考勤紀錄如下:
| Number of meetings | 會議次數 | 3 |
|---|---|---|
| Mr. Wei Jei Sheng (retired on 11 February 2015) | 魏潔生先生(於2015年2月11日退任) | 3 |
| Mr. Wong Kai Tat (retired on 11 February 2015) | 王啟達先生(於2015年2月11日退任) | 1 |
| Mr. He Qing Jia (appointed on 12 February 2015) | 何慶佳先生(於2015年2月12日獲委任) | 0 |
| Mr. Chan Ming Sun Jonathan | 陳銘燊先生 | 0 |
| (appointed on 12 February 2015) | (於2015年2月12日獲委任) | |
| Ms. Zhang Lei Lei | 張蕾蕾女士 | 2 |
The remuneration committee of the Company has considered and reviewed the existing terms of employment contracts of the executive Directors and the non-executive Directors.
本公司的薪酬委員會已經考慮和檢討了執行 董事和非執行董事目前的僱用合約條款。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
32
Corporate Governance Report 企業管治報告
NOMINATION COMMITTEE
提名委員會
The Company established the nomination committee on 12 February 2012 with written terms of reference in compliance with the CG Code. The majority of committee members are independent non-executive Directors and the committee chairman is Mr. Ma Zhong Hong, the other members include Mr. He Qing Jia and Mr. Yu Guan Jian.
本公司於2012年2月12日成立提名委員會, 並按照企業管治守則制定書面職權範圍。大 部份委員會成員為獨立非執行董事,主席為 馬鐘鴻先生,其他委員會成員是何慶佳先生 及余關健先生。
The primary duties of the nomination committee are to review the structure, size and composition of the Board on a regular basis and make recommendations on any proposed change to the Board to complement the Company’s corporate strategies. Furthermore, the committee will make recommendations to the Board on matters relating to the appointment or re-appointment of directors and succession planning for directors, subject to the final approval in the general meeting.
提名委員會的職務主要是定期檢討董事會架 構、人數及組成,並就任何為配合本公司的 企業策略而擬對董事會作出的變動提出建 議。另就董事委任或重新委任以及董事繼任 計劃向董事會提出建議,並最終由股東大會 批准。
Details of the attendance of the nomination committee meetings are as follow:
提名委員會會議的考勤記錄如下:
| Number of meetings | 會議次數 | 3 |
|---|---|---|
| Mr. Ma Zhong Hong | 馬鐘鴻先生 | 3 |
| Mr. He Qing Jia (appointed on 12 February 2015) | 何慶佳先生(於2015年2月12日獲委任) | 0 |
| Mr. Yu Guan Jian | 余關健先生 | 3 |
| Mr. Wei Jei Sheng (retired on 11 February 2015) | 魏潔生先生(於2015年2月11日退任) | 3 |
AUDIT COMMITTEE
審核委員會
The Company established an audit committee with written terms of reference in compliance with the CG Code. The primary duties of the audit committee are to review and supervise the financial reporting process and internal controls system of the Group. The audit committee comprises two independent non-executive Directors and one non-executive Director. The chairman of the audit committee is Mr. Chan Ming Sun Jonathan. The audit committee held five meetings during the 2014 Financial Year.
本公司成立審核委員會,並按照企業管治守 則制定書面職權範圍。審核委員會的主要職 責為審查及監控本集團的財務報告程序及內 部監控制度。審核委員會由兩名獨立非執行 董事及一名非執行董事組成,主席是陳銘燊 先生。本公司在2014年財政年度內共召開五 次審核委員會會議。
Details of the attendance of the audit committee meetings are as follow:
審核委員會會議的考勤紀錄如下:
Number of meetings
Mr. Wong Kai Tat (retired on 11 February 2015) Mr. Yin Zong Chen (appointed on 3 March 2014) Mr. Yu Guan Jian Mr. Chan Ming San Jonathan (appointed on 12 February 2015) Mr. Huang Zhen Kun (removed on 3 March 2014)
| 會議次數 | 5 |
|---|---|
| 王啟達先生(於2015年2月11日退任) | 3 |
| 尹宗臣先生(於2014年3月3日獲委任) | 4 |
| 余關健先生 | 5 |
| 陳銘燊先生 | 0 |
| (於2015年2月12日獲委任) | |
| 黃鎮坤先生(於2014年3月3日調離) | 1 |
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
33
Corporate Governance Report 企業管治報告
The Group’s unaudited interim results for the six months ended 30 June 2014 and audited annual results for the year ended 31 December 2014 have been reviewed by the audit committee, in relation to the compliance with the applicable accounting standards and requirements and that adequate disclosures have been made.
AUDITOR’S REMUNERATION
The audit committee of the Company is responsible for considering the appointment of the external auditor and reviewing any non-audit functions performed by the external auditor. During the year, the Company paid an aggregate of approximately RMB732,000 to the external auditor for their auditing services.
MODEL CODE FOR SECURITIES TRANSACTIONS
The Company has adopted the Model Code as set out in Appendix 10 to the Listing Rules. Following a specific enquiry, all the Directors confirmed that they have complied with the Model Code for the 2014 Financial Year.
DIRECTORS’ AND AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR ACCOUNTS
The Board acknowledges its responsibility for preparing the Company’s financial statement showing a true and fair view of the financial position of the Group and in accordance with the statutory requirements and applicable accounting standards. The statement of auditor of the Company regarding their reporting responsibility to the shareholders on the consolidated financial statement of the Group is set out in the Independent Auditor’s Report.
FINANCIAL REPORTING AND INTERNAL CONTROL
FINANCIAL REPORTING
The Board is responsible for preparing the financial statements of the Company and the Group with the supports of finance department of the Group. In preparing the financial statements, the Board has applied the Hong Kong Financial Reporting Standards and consistently followed the appropriate accounting policies and provisions of laws.
本集團於截至2014年6月30日止六個月的未 經審核中期業績以及經審核全年業績已由審 核委員會按照適用會計準則及規定審閱,並 已作出充分披露。
核數師酬金
本公司的審核委員會負責考慮外聘核數師的 委任及審查外聘核數師進行的任何非核數工 作。於本年度,本公司已向外聘核數師支付 合共約人民幣732,000元,作為其所提供核數 服務的酬金。
證券交易標準守則
本公司已採納上市規則附錄 10 所載的標準 守則。經具體查詢後,全體董事確認彼等於 2014年財政年度均遵守標準守則。
董事及核數師對賬目之責任
董事會確認其有責任根據法定規定及適用會 計準則來編製本公司的財務報表,以真實及 公平地反映本集團的財務狀況。本公司核數 師就本集團綜合財務報表對股東作出的申報 責任聲明,載於獨立核數師報告。
財務報告及內部監控
財務報告
董事會負責在本集團財務部的協助下編製本 公司及本集團的財務報表。於編製財務報表 過程中,已採納香港財務報告準則並貫徹遵 守適當會計政策及法律規定。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
34
Corporate Governance Report 企業管治報告
INTERNAL CONTROL
The Board has overall responsibilities for maintaining a sound and effective internal control system within the Group. The Group’s system of internal control includes a defined management structure with limits of authority, and is designed to help the Group achieve its business objectives, safeguard its assets against unauthorised use or disposition, ensure the maintenance of proper accounting records for the provision of reliable financial information for internal use or for publication, and ensure compliance with relevant laws and regulations. The system is designed to provide reasonable, but not absolute, assurance against material misstatement or loss, and to manage rather than eliminate risks of failure in the Group’s operational systems and in the achievement of the Group’s business objectives.
The Audit Committee has reviewed the Group’s internal control system and discussed the issues with the Auditor. Issue raised for improvement had been identified and appropriate actions were recommended.
MANAGEMENT FUNCTIONS
The Board is responsible for overall corporate strategy and monitoring and control of the performance of the Group whereas the management is responsible for the daily hands on operation.
When the Board delegates its management and administrative functions to the management, it has given clear directions as to the powers of the management and the circumstances where, the management on behalf of the Company shall obtain prior approval from the Board before making decisions or entering into any commitments.
JOINT COMPANY SECRETARIES
Mr. Wu Tai Cheung, engaged from external service provider, was appointed as the Company Secretary of the Company in May 2013. Following the appointment of Ms. Qian Fang Fang as the Joint Company Secretaries in March 2014, Mr. Wu and Ms Qian are the Joint Company Secretaries of the Company. Mr. Ma Zhong Hong, the executive director, is the primary contact for external company secretary. Each of Mr. Wu and Ms. Qian undertook not less than 15 hours of relevant professional training during the 2014 Financial Year.
內部控制
董事會全權負責維持本集團健全和有效之內 部控制系統,本集團內部控制系統,包括界 定管理架構及其相關之權限,以協助本集團 達致其業務目標、保管資產以防未經授權之 使用或處理、確定適當之會計紀錄得以保存 並可提供可靠之財務資料供內部使用或對外 發放,並確保符合相關法例與規則。該系統 旨在提供合理(而非絕對)保證不會出現嚴重 誤報或損失的情況,並管理(而非消除)本集 團經營系統失誤及未能達到業務目標的風險。
審核委員會已審閱本集團之內部控制系統, 並與核數師討論相關事宜。已識別一些需要 改進之事宜並建議適當之行動。
管理功能
董事會負責制訂整體企業策略、監察及控制 本集團的表現,而日常管理集團業務營運則 是管理層的責任。
當董事會將其管理及行政功能方面的權力轉 授予管理層時,已同時就管理層的權力給予 清晰的指引,特別是管理層在代表本公司作 出任何決定或訂立任何承諾前應取得董事會 批准等事宜方面。
聯席公司秘書
胡大祥先生於2013年5月透過外聘服務供應商 獲委任為本公司的公司秘書。繼錢芳芳女士 於2014年3月獲委任為聯席公司秘書後,胡先 生及錢女士為本公司的聯席公司秘書。執行 董事馬鐘鴻先生為外聘公司秘書的主要聯絡 人。於2014年財政年度,胡先生及錢女士各 自已接受不少於15小時的相關專業培訓。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
35
Corporate Governance Report 企業管治報告
COMMUNICATION WITH SHAREHOLDERS
The Company considers that effective communication with shareholders is essential for enhancing investor relations and for investors to understand the Group’s business performance and strategies. The Company also recognises the importance of transparency and timely disclosure of corporate information, which will enable shareholders and investors to make the best investment decisions.
The Company maintains a website at www.747kingma.com, to provide up-to-date information on the Company’s business operations and developments, financial information, and corporate governance practices.
The Company endeavours to maintain an on-going dialogue with its shareholders, in particular, through AGMs or other general meetings to communicate with the shareholders and encourage their participation. The Chairman of the Board as well as the Chairmen of the Audit Committee, Nomination Committee and Remuneration Committee will make themselves available at the AGM to meet with the shareholders.
The Chairman of the Board, the chairman or the representatives of each committee together with the external auditor have attended the annual general meeting to answer any questions raised by the shareholders.
The forthcoming AGM of the Company will be held in June 2015. The notice of AGM will be sent to shareholders at least 20 clear business days before the AGM.
The Company will continue to maintain an open and effective investor communication policy and to update investors on relevant information on the Group’s business in a timely manner, subject to relevant regulatory requirement.
SHAREHOLDERS’ RIGHTS
To safeguard shareholders’ interests and rights, a separate resolution is proposed for each substantially separate issue at general meetings, including the election of individual director.
All resolutions put forward at general meetings will be voted on by poll pursuant to the Listing Rules and poll results will be posted on the websites of the Company and of the Stock Exchange after each general meeting.
與股東的溝通
本公司認為,與股東之有效溝通對加強投資 者關係及投資者對本集團業務表現及策略之 理解非常重要。本公司亦確認透明度及適時 披露公司資料之重要性,其使股東及投資者 可作出最佳投資決定。
本公司之網站為www.747kingma.com,以提 供本公司業務經營及發展、財務資料及企業 管治常規之最新資料。
本公司努力維持與其股東的持續交流,特別 是透過股東週年大會或其他股東會議與股東 進行溝通並鼓勵其參加。董事會主席、審核 委員會主席、提名委員會主席及薪酬委員會 主席將出席股東週年大會與股東會面。
董事會主席、各委員會主席或代表連同外聘 核數師已出席股東週年大會,以回應股東提 出的任何提問。
本公司即將於2015年6月召開股東週年大會。 股東週年大會通告將最少於股東週年大會前 20個完整營業日前寄發予股東。
本公司將繼續維持開放、有效的投資者溝通 政策,並及時向投資者提供有關本集團業務 的最新資料,惟須遵守相關監管規定。
股東權利
為保障股東的利益及權利,本公司會於股東 大會上就每項獨立事項,包括選舉個別董 事,提出獨立決議案。
於股東大會上提呈之所有決議案將根據上市 規則按股數投票表決,投票結果將於每個股 東大會結束後於本公司及聯交所網頁刊登。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
36
Corporate Governance Report 企業管治報告
Two or more shareholders holding in aggregate 10 per cent or more of the shares carrying the right to vote at the meeting may, in accordance with the requirements set out in the Articles of Association of the Company, make a requisition to the Board to convene an extraordinary general meeting of the Company stating the objective of the meeting. The Board shall as soon as possible proceed to convene the extraordinary general meeting of shareholders or a class meeting after receiving the requisition.
SHAREHOLDERS ENQUIRIES
Any enquiries regarding the shareholding of H-Shares, including the transfer of shares, change of address, loss of certificate etc, should be sent to the Company’s H-Share Registrar and Transfer Office, Hong Kong Registrar Limited at Rooms 1712–16, 17th Floor, Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Wanchai, Hong Kong.
Any enquires relating to the Company should be sent to the Company’s registered office for the attention of the Chairman of the Board.
CONSTITUTION DOCUMENTS
During the 2014 Financial Year, the Company has proposed to make certain amendments to the Articles. Details of the proposed changes are set out in the section headed ‘Amendments to the Articles’ of the Report of Directors.
Updated version of the Memorandum and Articles of Association of the Company is published on the website of the Company and the Stock Exchange.
根據本公司的公司章程規定,兩名或以上持 有附有權利於會上投票的股份合共10%或以 上的股東,可向董事會提出請求召開本公司 股東特別大會,並列明會議目的。董事會於 收到請求後應在可行情況下儘快落實召開股 東特別大會或類別大會。
股東查詢
有關H股股權的任何查詢(包括股份過戶、更 改地址、遺失股票等)應提交本公司的H股 份過戶登記處香港證券登記有限公司,地址 為香港灣仔皇后大道東183號合和中心17樓 1712-16室。
有關本公司的任何查詢應提交本公司註冊辦 事處致董事會主席。
憲法文件
於2014年財政年度,本公司建議對公司章程 作出若干修訂。有關建議更改的詳情載於董 事會報告「建議修訂公司章程」一節內。
本公司最新的組織章程大綱及公司章程刊登 於本公司及聯交所的網站內。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
37
Independent Auditor’s Report 獨立核數師報告
TO THE MEMBERS OF
致 瀋陽公用發展股份有限公司股東
SHENYANG PUBLIC UTILITY HOLDINGS COMPANY LIMITED 瀋陽公用發展股份有限公司
(incorporated in People’s Republic of China with limited liability)
(於中華人民共和國註冊成立的有限公司)
We have audited the consolidated financial statements of Shenyang Public Utility Holdings Company Limited (the “Company”) and its subsidiaries (collectively referred to as the “Group”) set out on pages 40 to 148, which comprise the consolidated statement of financial position as at 31 December 2014, and the consolidated statement of profit or loss, consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income, consolidated statement of changes in equity and consolidated statement of cash flows for the year then ended, and a summary of significant accounting policies and other explanatory information.
本核數師(以下簡稱「我們」)已審核瀋陽公用 發展股份有限公司(「貴公司」)及其附屬公司 (統稱「貴集團」)刊於第40頁至148頁的綜合財 務報表,包括於2014年12月31日的綜合財務 狀況表以及截至該日止年度的綜合損益表、 綜合損益及其他全面收益表、綜合權益變動 表及綜合現金流量表以及主要會計政策概要 及其他說明資料。
DIRECTORS’ RESPONSIBILITY FOR THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
董事對綜合財務報表的責任
The directors of the Company are responsible for the preparation of consolidated financial statements that give a true and fair view in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, and for such internal control as the directors determine is necessary to enable the preparation of consolidated financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.
貴公司董事須遵照香港會計師公會頒佈的香 港財務報告準則及香港公司條例的披露規定 編製綜合財務報表,以令綜合財務報表作出 真實兼公平的反映,及落實其認為編製綜合 財務報表所必要的內部監控,以使綜合財務 報表並無重大錯誤陳述(不論其由欺詐或錯誤 引起)。
AUDITOR’S RESPONSIBILITY
核數師的責任
Our responsibility is to express an opinion on these consolidated financial statements based on our audit and to report our opinion solely to you, as a body, in accordance with our agreed terms of engagement, and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report. We conducted our audit in accordance with Hong Kong Standards on Auditing issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the consolidated financial statements are free from material misstatement.
我們的責任是根據我們審核工作的結果,根 據商定委聘條款對此等綜合財務報表作出意 見,僅向整體股東報告。除此之外,我們的 報告不可用作其他用途。我們不會就本報告 的內容向其他人士負責或承擔任何責任。我 們按照香港會計師公會頒佈的香港核數準則 進行審核。該等準則要求我們遵守操守規定 以及計劃及進行審核以合理確定此等綜合財 務報表是否不存在重大的錯誤陳述。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
38
綜合財務報表附註 截至二零一一年十二月三十一日止年度
Notes to the Consolidated Financial Statements Independent Auditor’s Report 獨立核數師報告 For the year ended 31 December 2011
AUDITOR’S RESPONSIBILITY (Continued)
核數師的責任(續)
An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the consolidated financial statements. The procedures selected depend on the auditor’s judgement, including the assessment of the risks of material misstatement of the consolidated financial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditor considers internal control relevant to the entity’s preparation of the consolidated financial statements that give a true and fair view in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity’s internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by the directors, as well as evaluating the overall presentation of the consolidated financial statements.
審核工作涉及進行程序以獲取有關綜合財務 報表金額及披露事項的證據。所選擇的程序 取決於核數師的判斷,包括就綜合財務報表 出現重大錯誤陳述(不論其由欺詐或錯誤引 起)進行風險評估。於進行風險評估時,核數 師考慮與實體編製綜合財務報表以作出真實 兼公平的反映相關的內部監控,以因應情況 設計適當審核程序,而目的並非對實體的內 部監控的有效性發表意見。審核工作亦包括 評估所使用的會計政策的恰當性及董事作出 的會計估算的合理性,以及評估綜合財務報 表的整體呈列。
We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.
我們相信,我們所獲得的審核憑證充足且適 當地為我們的審核意見提供基礎。
OPINION
意見
In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of the state of affairs of the Group as at 31 December 2014, and of the Group’s profit and cash flows for the year then ended in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards and have been properly prepared in accordance with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.
我們認為,該等綜合財務報表已根據香港財 務報告準則真實而公平地反映 貴集團於 2014年12月31日的財務狀況及截至該日止年 度 貴集團的溢利和現金流量,並已按照香 港公司條例披露規定妥為編製。
ZHONGLEI (HK) CPA Company Limited
Certified Public Accountants (Practising)
中磊(香港)會計師事務所有限公司 執業會計師
Chan Mei Mei
Practising Certificate Number: P05256 Suites 313-316, 3/F., Shui On Centre 6-8 Harbour Road Wanchai Hong Kong
陳美美
執業證書編號:P05256 香港灣仔 港灣道6–8號 瑞安中心3樓 313–316室
27 March 2015
2015年3月27日
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
39
Consolidated Statement of Profit or Loss 綜合損益表
For the year ended 31 December 2014
截至2014年12月31日止年度
| Note 附註 Turnover 營業額 7 Sales taxes on turnover 營業額銷售稅 Cost of sales 營業成本 Other income 其他收入 9 Fair value change on held for trading investment 持作買賣投資公允 價值變動 Loss on disposal of held for trading investment 出售持作買賣投資 虧損 Gain on disposal of assets and liabilities classified as held for sale 出售分類為持作出售資產 及負債收益 27 Gain on disposal of a subsidiary 出售一間附屬公司收益 34 Depreciation 折舊 Staff costs 員工成本 Other operating expenses 其他經營開支 Finance costs 財務成本 10 Profit before tax 除稅前溢利 Income tax expense 所得稅開支 11 Profit for the year 年內溢利 12 Earnings per share 每股盈利 – Basic (RMB cents) -基本(人民幣分) 14 – Diluted (RMB cents) -攤薄(人民幣分) Dividends 股息 15 |
2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 86,248 336,800 (431) (1,679) (80,932) (303,863) 2,042 545 – (66) (561) (161) 45,677 – 3 – (83) (85) (2,955) (2,822) (3,792) (11,181) – – |
|---|---|
| 45,216 17,488 (1,155) (5,849) |
|
| 44,061 11,639 |
|
| 4.32 1.14 |
|
| N/A不適用 N/A不適用 |
|
| – – |
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
40
Notes to the Consolidated Financial Statements Consolidated Statement of Profit or Loss and Other Comprehensive Income綜合財務報表附註綜合損益及其他全面收益表 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至二零一一年十二月三十一日止年度截至2014年12月31日止年度
| Profit for the year 年內溢利 Other comprehensive income (expense) 其他全面 收入(開支) Items that may be reclassified subsequently to profit or loss: 其後可能重新分類至 損益之項目: Exchange differences arising on translation of financial statements of foreign operations 換算海外業務財務報表 產生之匯兌差額 Total comprehensive income for the year attributable to owners of the Company 本公司擁有人應佔 年內全面收益總額 |
2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 44,061 11,639 180 (52) |
|---|---|
| 44,241 11,587 |
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
41
Consolidated Statement of Financial Position 綜合財務狀況表
At 31 December 2014
於2014年12月31日
| Note 附註 NON-CURRENT ASSETS 非流動資產 Property, plant and equipment 物業、廠房及設備 16 Goodwill 商譽 17 Loan and interest receivables – non-current portion 應收貸款及利息 -非即期部分 18 Deposit paid for acquisition of a subsidiary 收購一間附屬公司 所支付的訂金 19 Deposit paid for acquisition of property, plant and equipment 收購物業、廠房及設備 所支付的訂金 25 CURRENT ASSETS 流動資產 Properties under development 發展中物業 20 Deferred tax asset 遞延稅項資產 33 Held for trading investment 持作買賣投資 21 Loan and interest receivables 應收貸款及利息 18 Trade receivables 應收賬款 22 Prepayments, deposits and other receivables 預付款項、按金及 其他應收款 24 Bank balances and cash 銀行結餘及現金 26 Assets classified as held for sale 分類為持作銷售之資產 27 CURRENT LIABILITIES 流動負債 Trade payables 應付賬款 28 Other payables and accruals 其他應付款及應計費用 Advanced proceeds received from a customer 已收一名客戶預付款項 29 Deposit received for disposal of a subsidiary 已收出售一間附屬公司 的訂金 30 Other borrowings 其他借款 31 Amount due to ultimate holding company 應付最終控股公司款項 39(a) Tax liabilities 稅項負債 Liabilities associated with assets classified as held for sale 與分類為持作銷售的 資產相關的負債 27 NET CURRENT ASSETS 流動資產淨值 TOTAL ASSETS LESS CURRENT LIABILITIES 總資產減流動負債 |
2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 1,372 174 45,779 44,459 58 – 80,000 – – 62,500 |
|---|---|
| 127,209 107,133 |
|
| 461,136 517,222 2,112 – – 2,546 40,614 – 28,200 112,800 102,330 47,184 7,881 21,912 |
|
| 642,273 701,664 – 524,348 |
|
| 642,273 1,226,012 |
|
| 131,162 206,813 5,458 4,986 37,200 111,000 – 106,000 – 10,733 2,000 – 5,731 9,898 |
|
| 181,551 449,430 – 340,025 |
|
| 181,551 789,455 |
|
| 460,722 436,557 |
|
| 587,931 543,690 |
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
42
截至二零一一年十二月三十一日止年度 於2014年12月31日截至二零一一年十二月三十一日止年度
Notes to the Consolidated Financial Statements Consolidated Statement of Financial Position 綜合財務狀況表綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 At 31 December 2014 於2014年12月31日截至二零一一年十二月三十一日止年度
| Note 附註 CAPITAL AND RESERVES 資本及儲備 Share capital 股本 32 Reserves 儲備 TOTAL EQUITY 總權益 |
2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 1,020,400 1,020,400 (432,469) (476,710) |
|---|---|
| 587,931 543,690 |
The consolidated financial statements on pages 40 to 148 were approved and authorised for issue by the board of directors on 27 March 2015 and are signed on its behalf by:
第40頁至148頁所列的綜合財務報表,經董事 會於2015年3月27日核准及授權發出,並由 下列董事代表簽署:
Ma Zhong Hong 馬鐘鴻 Director 董事
Deng Xiao Gang 鄧曉綱 Director 董事
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
43
Consolidated Statement of Changes in Equity 綜合權益變動表
For the year ended 31 December 2014
截至2014年12月31日止年度
| At 1 January 2013 於2013年1月1日 Profit for the year 年內溢利 Exchange difference arising on translation of financial statements of foreign operations 因換算海外業務財務 報表產生之 匯兌差額 Total comprehensive (expense) income for the year 年內全面(開支) 收益總額 Transfer 轉撥 At 31 December 2013 and 1 January 2014 於2013年12月31日及 2014年1月1日 Profit for the year 年內溢利 Exchange difference arising on translation of financial statements of foreign operations 因換算海外業務財務 報表產生之 匯兌差額 Total comprehensive income for the year 年內全面收益總額 Transfer 轉撥 At 31 December 2014 於2014年12月31日 Notes: |
Share capital Share premium Statutory surplus reserve Exchange reserve Accumulated losses Total 股本 股本溢價 法定盈 餘公積金 匯兌儲備 累計虧損 總計 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 (Note 32) (Note a) (Note b) (附註32) (附註a) (附註b) 1,020,400 323,258 103,215 – (914,770) 532,103 |
|---|---|
| – – – – 11,639 11,639 – – – (52) – (52) |
|
| – – – (52) 11,639 11,587 |
|
| – – 1,530 – (1,530) – |
|
| 1,020,400 323,258 104,745 (52) (904,661) 543,690 |
|
| – – – – 44,061 44,061 – – – 180 – 180 |
|
| – – – 180 44,061 44,241 |
|
| – – 95 – (95) – |
|
| 1,020,400 323,258 104,840 128 (860,695) 587,931 |
|
| 附註: |
附註:
(a) 股本溢價 股本溢價包括收購的淨資產價值和本公司作為 股份制有限公司成立而發行的國有股面值之間 的盈餘,以及發行H股所產生的股本溢價。
- (a) Share premium
Share premium comprises surplus between the value of net assets acquired and the nominal value of state shares issued as a result of the incorporation of the Company as a joint stock limited company and the share premium from the issuance of H-shares.
(b) 法定盈餘公積金 根據中國會計法規,本集團需要從稅後溢利 中撥出10%作為法定盈餘公積金,直到該公 積金達到彼等各自已繳足股本或註冊資本的 50%,進一步的撥備將由董事建議。該公積 金可以用作減少已發生的任何虧損或增加股 本。
(b) Statutory surplus reserve
The Group is required to set aside 10% of its profit after taxation prepared in accordance with the PRC accounting regulations to the statutory surplus reserve until the balance reaches 50% of their respective paid up capital or registered capital, where further appropriation will at the directors’ recommendation. Such reserve can be used to reduce any losses incurred or increased the capital.
(c) Distributable reserve Pursuant to the relevant PRC regulations, distributable reserve shall be the lower of the accumulated distributable profits determined in accordance with PRC accounting standards and regulations as stated in the PRC statutory audited financial statements and the accumulated distributable profits determined in accordance with accounting principles generally accepted in Hong Kong. Excluded Zhongfang Chaozhou Investment Development Limited (“Zhongfang Chaozhou”), a wholly-owned subsidiary of the Company, the Group did not have any reserve available for distribution as at 31 December 2014 and 2013.
(c) 可供分配之儲備 根據中國有關之規例,可供分配之儲備為根據 中國會計準則及規例釐定之載列於中國法定經 審核財務報表之累計可供分派溢利與根據香港 公認會計原則釐定之累計可供分派溢利兩者之 較低者。除本公司全資附屬公司中房潮州投 資開發有限公司(「中房潮州」)外,本集團於 2014年及2013年12月31日並無可供分配之儲 備。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
44
Notes to the Consolidated Financial Statements Consolidated Statement of Cash Flows 綜合現金流量表綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
| Note 附註 OPERATING ACTIVITIES 經營業務 Profit before tax 除稅前溢利 Adjustments for: 調整: Interest income 利息收入 Depreciation of property, plant and equipment 物業、廠房及設備 折舊 Impairment loss recognised in respect of loan and interest receivables 就應收貸款及利息 確認減值虧損 Gain on disposal of assets and liabilities classified as held for sale 出售分類為持作出售的 資產及負債的收益 Gain on disposal of a subsidiary 出售一間附屬公司收益 Compensation income arising from termination of Property Acquisition (as defined in Note 25) 因終止物業收購事項(定 義見附註25)而產生的 賠償收入 25 Fair value change on held for trading investment 持作買賣投資公允 價值變動 Loss on disposal of held for trading investment 出售持作買賣投資 虧損 Operating cash flows before movements in working capital 營運資金變動前的經營現 金流量 Decrease in properties under development 發展中物業減少 Increase in loan and interests receivables 應收貸款及利息增加 Decrease (increase) in trade receivables 應收賬款減少(增加) Decrease (increase) in prepayments, deposits and other receivables 預付款項、按金及其他 應收款減少(增加) Decrease in trade payables 應付賬款減少 (Decrease) increase in other payables and accruals 其他應付款與應計費用 (減少)增加 (Decrease) increase in advanced proceeds received from a customer 已收一名客戶預付款項 (減少)增加 Cash used in operations 支付經營業務的現金 Income tax paid 繳付所得稅款 NET CASH USED IN OPERATING ACTIVITIES 支付經營業務的現金淨額 INVESTING ACTIVITIES 投資活動 |
2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 45,216 17,488 (28) (514) 83 85 8 – (45,677) – (3) – (200) – – 66 561 161 |
|---|---|
| (40) 17,286 56,114 78,540 (40,567) – 84,600 (112,800) 13,854 (9,967) (75,677) (128,874) (1,270) 125,661 (73,800) 2,423 |
|
| (36,786) (27,731) (7,434) – |
|
| (44,220) (27,731) |
|
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
45
Consolidated Statement of Cash Flows 綜合現金流量表
For the year ended 31 December 2014
截至2014年12月31日止年度
| Note 附註 Interest received 已收利息 Deposit paid for acquisition of a subsidiary 收購一間附屬公司所 支付的訂金 19 Deposit paid for acquisition of property, plant and equipment 收購物業、廠房及設備 所支付的訂金 25 Refund for deposit paid for acquisition of property, plant and equipment 收購物業、廠房及設備 退款所支付的訂金 25 Compensation income arising from termination of Property Acquisition (as defined in Note 25) 因終止物業收購事項(定義 見附註25)而產生的賠償 收入 25 Deposit received for disposal of a subsidiary 已收出售一間附屬公司 訂金 Purchase of property, plant and equipment 購買物業、廠房及設備 Purchase of held for trading investment 購買持作買賣投資 Proceeds from disposal of held for trading investment 出售持作買賣投資 所得款項 Net cash outflow from acquisition of a subsidiary 收購一間附屬公司現金 流出淨額 35 Net cash inflow from disposal of a subsidiary 出售一間附屬公司現 金流入淨額 34 Net cash inflow from disposal of assets and liabilities classified as held for sales 出售分類為持作銷售的 資產及負債的 現金流入淨額 27 NET CASH FROM INVESTING ACTIVITIES 來自投資活動的現金淨額 FINANCING ACTIVITIES 融資活動 New interest-bearing other borrowings raised 新造其他計息借款 Increase in amount due to ultimate holding company 應付最終控股公司款項增 加 Repayment of interest-bearing other borrowings 償還其他計息借款 NET CASH (USED IN) FROM FINANCING ACTIVITIES (支付)來自融資活動的 現金淨額 NET (DECREASE) INCREASE IN CASH AND CASH EQUIVALENTS 現金及現金等值項目 (減少)增加淨額 CASH AND CASH EQUIVALENTS AT 1 JANUARY 於1月1日的現金及 現金等值項目 Effect of foreign exchange rate changes, net 匯率變動影響,淨額 CASH AND CASH EQUIVALENTS AT 31 DECEMBER 於12月31日的現金及 現金等值項目 ANALYSIS OF BALANCES OF CASH AND CASH EQUIVALENTS AT 31 DECEMBER 於12月31日的現金及 現金等值項目 結餘分析 Bank balances and cash 銀行結餘及現金 Bank balances and cash classified as held for sale 分類為持作銷售之 銀行結餘及現金 27 |
2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 28 514 (80,000) – (37,500) (62,500) 100,000 – 200 – – 106,000 (1,309) (133) (67) (5,995) 2,052 3,222 (1,407) – 3 – 29,845 – |
|---|---|
| 11,845 41,108 |
|
| – 7,395 2,000 – (8,991) (6,543) |
|
| (6,991) 852 |
|
| (39,366) 14,229 47,067 32,890 180 (52) |
|
| 7,881 47,067 |
|
| 7,881 21,912 – 25,155 |
|
| 7,881 47,067 |
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
46
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
1. GENERAL INFORMATION
Shenyang Public Utility Holdings Company Limited (the “Company”) is a joint stock limited company incorporated in the People’s Republic of China (the “PRC”). The Company’s ultimate holding company is Shenzhen Jinma Asset Management Company Limited (“Jinma Asset”), a private limited liability company incorporated in the PRC.
The addresses of the principal place of business and registered office of the Company are 14/F., Jinmao International Apartment, No. 1 Xiao Dong Road, Da Dong District, Shenyang, the PRC and No. 1-4, 20A, Central Street, Shenyang Economic and Technological Development Zone, the PRC, respectively.
In May 2013, the board of directors of the Company (the “Board”) proposed to change (i) the name of the Company from “瀋陽公用發展股份有限公司 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited” to “深圳巿金馬控股發展 股份有限公司 Shenzhen Jinma Development Holdings Company Limited”; and (ii) the existing registered address of the Company to 深圳巿羅湖區延芳路安業馨園AB棟 2樓211 (211, 2nd Floor, Block A and B, An YeXin Yuan, Yanfang Road, Luohu, Shenzhen, the PRC). The relevant resolutions have been approved by the shareholders on 21 June 2013. The proposed change of company name will take effect after all relevant approval, authorities, licenses and consents have been obtained from the relevant government authorities, and all filings and registration procedures in the PRC have been completed. The proposed change of the registered address of the Company is subject to the completion of the registration procedures with Shenyang Administration for Industry and Commerce (瀋 陽巿工商行政管理局) and the completion of the relevant procedures for the change of registration with Market Supervision Administration of Shenzhen Municipality (深 圳巿巿場監督管理局). The registration procedures for the above changes are still in progress. Details of which is set out in the circular of the Company dated 28 May 2013.
The consolidated financial statements are presented in Renminbi (“RMB”). Other than those subsidiaries established in Hong Kong whose functional currencies are Hong Kong Dollars (“HKD”), the functional currency of the Company and its subsidiaries (collectively known as the “Group”) are RMB.
The Company is an investment holding company and the principal activities of its subsidiaries are set out in Note 41 to the consolidated financial statements. Credit business is a new principal activities of the Group during the year ended 31 December 2014.
The Company’s H-shares are listed on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”).
1. 一般資料
瀋陽公用發展股份有限公司(「本公 司」)是一家在中華人民共和國(「中 國」)註冊成立的股份有限公司。本公 司的最終控股公司為深圳市金馬資產 管理有限公司(「金馬資產」),該公司 為於中國註冊成立的私人有限責任公 司。
本公司主要營業地點及註冊辦事處之 地址分別為中國瀋陽市大東區小東路1 號金茂國際公寓14樓及中國瀋陽經濟 技術開發區中央大街20甲1–4號。
於2013年5月,本公司董事會(「董事 會」)建議將(i)本公司名稱由「瀋陽公 用發展股份有限公司Shenyang Public Utility Holdings Company Limited 」更 改為「深圳市金馬控股發展股份有限 公 司 Shenzhen Jinma Development Holdings Company Limited 」;及 (ii) 本 公司現有註冊地址改為深圳市羅湖區 延芳路安業馨園AB棟2樓211。有關 決議案已於2013年6月21日獲股東批 准。建議更改公司名稱須待取得相關 政府機構一切相關之批准、授權、許 可及同意,並已於中國完成一切備案 及註冊手續,方可作實。建議更改本 公司之註冊地址須待完成瀋陽市工商 行政管理局相關變更登記註冊手續, 以及完成深圳市市場監督管理局相關 變更登記註冊手續後,方可作實。以 上變更登記手續仍在進行中。有關詳 情載於本公司日期為2013年5月28日 的通函內。
綜合財務報表以人民幣(「人民幣」)列 示。除於香港成立的該等附屬公司以 港元(「港元」)為功能貨幣外,人民幣 是本公司及其附屬公司(統稱「本集 團」)的功能貨幣。
本公司為投資控股公司,其附屬公司 主要業務載列於綜合財務報表附註 41。信貸業務是本集團截至2014年12 月31日止年度的新主要業務。
本公司的H股在香港聯合交易所有限公 司(「聯交所」)上市。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
47
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註
For the year ended 31 December 2014
截至2014年12月31日止年度
2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) AND HONG KONG ACCOUNTING STANDARDS (“HKASs”)
2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)及香 港會計準則(「香港會計準則」)
2.1 Application of new and revised HKFRSs and HKASs
The Group has applied the following new and revised HKFRSs and HKASs issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants (“HKICPA”) for the first time in the current year:
2.1 應用新訂及經修訂香港財務報 告準則及香港會計準則
於本年度,本集團已首次應用 香港會計師公會(「香港會計師 公會」)頒佈之下列新訂及經修 訂香港財務報告準則及香港會 計準則:
Amendments to HKFRS 10, Investment Entities HKFRS 12 and HKAS 27 (2011)
| Amendments to HKAS 32 | Offsetting Financial Assets |
|---|---|
| and Financial Liabilities | |
| Amendments to HKAS 36 | Recoverable Amount |
| Disclosures for | |
| Non-Financial Assets | |
| Amendments to HKAS 39 | Novation of Derivatives and |
| Continuation of Hedge | |
| Accounting | |
| HK(IFRIC*) – Interpretation 21 | Levies |
香港財務報告準則 投資實體 第10號、香港財務 報告準則第12號及 香港會計準則 第27號(2011年) 之修訂本 香港會計準則第32號 抵銷金融資產及 之修訂本 金融負債 香港會計準則第36號 非金融資產可收 之修訂本 回金額之披露 香港會計準則第39號 衍生工具之更替 之修訂本 及對沖會計之 延續 香港(IFRIC*)-詮釋 徵費 第21號
-
IFRIC represents the International Financial Reporting Interpretations Committee
-
IFRIC指國際財務報告詮釋委 員會
Except as described below, the application of the new and revised HKFRSs and HKASs in the current year has had no material impact on the Group’s financial performance and positions for the current and prior years and/or on the disclosures set out in the consolidated financial statements.
除下文所述者外,於本年度應 用新訂及經修訂香港財務報告 準則及香港會計準則對本集團 於本年度及過往年度的財務表 現及狀況及╱或綜合財務報表 的披露並無任何重大影響。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
48
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) AND HONG KONG ACCOUNTING STANDARDS (“HKASs”) (Continued)
2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)及 香港會計準則(「香港會計準則」)
(續)
-
2.1 A m e n d m e n t s t o H K F R S s a n d t h e n e w Interpretation that are mandatorily effective for the current year (Continued)
-
2.1 於本年度強制生效對香港財務 報告準則的修訂及新詮釋(續)
Amendments to HKFRS 10, HKFRS 12 and HKAS 27 Investment Entities
The Group has applied the amendments to HKFRS 10, HKFRS 12 and HKAS 27 Investment Entities for the first time in the current year. The amendments to HKFRS 10 define an investment entity and require a reporting entity that meets the definition of an investment entity not to consolidate its subsidiaries but instead to measure its subsidiaries at fair value through profit or loss in its consolidated and separate financial statements.
香港財務報告準則第 10 號、香 港財務報告準則第 12 號及香港 會計準則第 27 號(修訂本)投資 實體
- 本集團於本年度首次應用香港 財務報告準則第10號、香港財 務報告準則第12號及香港會計 準則第 27 號(修訂本)投資實 體。香港財務報告準則第 10 號(修訂本)界定投資實體的涵 義,規定符合投資實體定義的 申報實體不得將其附屬公司綜 合入賬,並須按公允價值計量 其附屬公司,於其綜合及獨立 財務報表計入損益。
To qualify as an investment entity, a reporting entity is required to:
-
為符合投資實體資格,申報實 體必須:
-
obtain funds from one or more investors for the purpose of providing them with investment management services;
-
自一名或多名投資者取 得資金,以為其提供專 業投資管理服務;
-
commit to its investor(s) that its business purpose is to invest funds solely for returns from capital appreciation, investment income, or both; and
-
向其投資者承諾,其業 務宗旨純粹為將資金用 作投資以獲取資本增 值、投資收入或兩者的 回報;及
-
measure and evaluate performance of substantially all of its investments on a fair value basis.
-
按公允價值計量及評估 其絕大部分投資的表 現。
Consequential amendments have been made to HKFRS 12 and HKAS 27 to introduce new disclosure requirements for investment entities.
香港財務報告準則第12號及香 港會計準則第27號已作出相應 修訂,以就投資實體載入新披 露規定。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
49
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) AND HONG KONG ACCOUNTING STANDARDS (“HKASs”) (Continued)
2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)及香 港會計準則(「香港會計準則」)(續)
- 2.1 A m e n d m e n t s t o H K F R S s a n d t h e n e w Interpretation that are mandatorily effective for the current year (Continued)
2.1 於本年度強制生效對香港財務 報告準則的修訂及新詮釋(續)
Amendments to HKFRS 10, HKFRS 12 and HKAS 27 Investment Entities (Continued)
As the Company is not an investment entity (assessed based on the criteria set out in HKFRS 10 as at 1 January 2014), the application of the amendments has had no impact on the disclosures or the amounts recognised in the Group’s consolidated financial statements.
香港財務報告準則第 10 號、香 港財務報告準則第 12 號及香港 會計準則第 27 號(修訂本)投資 實體(續)
由於本公司並非投資實體(根據 於2014年1月1日香港財務報告 準則第10號所載的條件進行評 估),應用修訂對於本集團綜合 財務報表作出的披露或確認的 金額並無任何影響。
Amendments to HKAS 32 Offsetting Financial
Assets and Financial Liabilities
The Group has applied the amendments to HKAS 32 Offsetting Financial Assets and Financial Liabilities for the first time in the current year. The amendments to HKAS 32 clarify the requirements relating to the offset of financial assets and financial liabilities. Specifically, the amendments clarify the meaning of “currently has a legally enforceable right of set-off” and “simultaneous realisation and settlement”.
香港會計準則第 32 號(修訂本) 抵銷財務資產及財務負債
本集團於本年度首次應用香港 會計準則第32號(修訂本)抵銷 財務資產及財務負債。香港會 計準則第32號(修訂本)釐清有 關抵銷財務資產及財務負債的 規定。特別是,修訂釐清「目前 具有合法可執行抵銷權利」與 「同步變現及結算」的涵義。
The amendments have been applied retrospectively. As the Group does not have any financial assets and financial liabilities that qualify for offset, the application of the amendments has had no impact on the disclosures or on the amounts recognised in the Group’s consolidated financial statements.
修訂並無追溯應用。由於本集 團並無符合抵銷的任何財務資 產及財務負債,應用修訂對於 本集團綜合財務報表作出的披 露或確認的金額並無任何影響。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
50
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) AND HONG KONG ACCOUNTING STANDARDS (“HKASs”) (Continued)
2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)及香 港會計準則(「香港會計準則」)(續)
- 2.1 A m e n d m e n t s t o H K F R S s a n d t h e n e w Interpretation that are mandatorily effective for the current year (Continued)
2.1 於本年度強制生效對香港財務 報告準則的修訂及新詮釋(續)
Amendments to HKAS 36 Recoverable Amount
Disclosures for Non-Financial Assets
- The Group has applied the amendments to HKAS 36 Recoverable Amount Disclosures for NonFinancial Assets for the first time in the current year. The amendments to HKAS 36 remove the requirement to disclose the recoverable amount of a cash-generating unit (“CGU”) to which goodwill or other intangible assets with indefinite useful lives had been allocated when there has been no impairment or reversal of impairment of the related CGU. Furthermore, the amendments introduce additional disclosure requirements applicable to when the recoverable amount of an asset or a CGU is measured at fair value less costs of disposal. These new disclosures include the fair value hierarchy, key assumptions and valuation techniques used which are in line with the disclosure required by HKFRS 13 Fair Value Measurements .
香港會計準則第 36 號(修訂本) 非財務資產的可收回金額披露
本集團於本年度首次應用香港 會計準則第36號(修訂本)非財 務資產的可收回金額披露。倘 獲分配商譽或具有無限使用年 期的其他無形資產的現金產生 單位(「現金產生單位」)並無出 現減值或減值撥回,香港會計 準則第36號(修訂本)取消就有 關現金產生單位可收回金額作 出披露的規定。此外,修訂引 入倘資產或現金產生單位的可 收回金額乃按照其公允價值減 出售成本釐定時的適用額外披 露規定。該等新披露包括公允 價值等級、主要假設及所用估 值技巧,與香港財務報告準則 第13號公允價值計量規定的披 露相符。
The application of these amendments has had no material impact on the disclosures in the Group’s consolidated financial statements.
採用該等修訂對本集團綜合財 務報表的披露並無重大影響。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
51
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註
For the year ended 31 December 2014
截至2014年12月31日止年度
2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) AND HONG KONG ACCOUNTING STANDARDS (“HKASs”) (Continued)
2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)及香 港會計準則(「香港會計準則」)(續)
- 2.1 A m e n d m e n t s t o H K F R S s a n d t h e n e w Interpretation that are mandatorily effective for the current year (Continued)
2.1 於本年度強制生效對香港財務 報告準則的修訂及新詮釋(續)
Amendments to HKAS 39 Novation of Derivatives and Continuation of Hedge Accounting
The Group has applied the amendments to HKAS 39 Novation of Derivatives and Continuation of Hedge Accounting for the first time in the current year. The amendments to HKAS 39 provide relief from the requirement to discontinue hedge accounting when a derivative designated as a hedging instrument is novated under certain circumstances. The amendments also clarify that any change to the fair value of the derivative designated as a hedging instrument arising from the novation should be included in the assessment and measurement of hedge effectiveness.
香港會計準則第 39 號(修訂本) 衍生工具的更替及對沖會計法 的延續
本集團於本年度首次應用香港 會計準則第39號(修訂本)衍生 工具的更替及對沖會計法的延 續。香港會計準則第39號(修 訂本)放寬當衍生對沖工具在若 干情況下更替時終止延續對沖 會計法的規定。修訂亦釐清, 任何由更替所引起的衍生對沖 工具公允價值變動應包括在對 沖有效程度評估及計量之內。
The amendments have been applied retrospectively. As the Group does not have any derivatives that are subject to novation, the application of these amendments has had no impact on the disclosures or on the amounts recognised in the Group’s consolidated financial statements.
該等修訂已追溯應用。由於本 集團並無或須變更的任何衍生 工具,應用該等修訂對本集團 綜合財務報表的披露或確認的 金額並無任何影響。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
52
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) AND HONG KONG ACCOUNTING STANDARDS (“HKASs”) (Continued)
- 2.1 A m e n d m e n t s t o H K F R S s a n d t h e n e w Interpretation that are mandatorily effective for the current year (Continued)
HK(IFRIC) – Int 21 Levies
The Group has applied HK(IFRIC) – Int 21 Levies for the first time in the current year. HK(IFRIC) – Int 21 addresses the issue as to when to recognise a liability to pay a levy imposed by a government. The Interpretation defines a levy, and specifies that the obligating event that gives rise to the liability is the activity that triggers the payment of the levy, as identified by legislation. The Interpretation provides guidance on how different levy arrangements should be accounted for, in particular, it clarifies that neither economic compulsion nor the going concern basis of financial statements preparation implies that an entity has a present obligation to pay a levy that will be triggered by operating in a future period.
HK(IFRIC) – Int 21 has been applied retrospectively. The application of this Interpretation has no impact on the disclosures or on the amounts recognised in the Group’s consolidated financial statements.
In addition, the Hong Kong Companies Ordinance (Cap. 622) will affect the presentation and disclosure of certain information in the consolidated financial statements for the year ending 31 December 2015. The Group is in the process of making an assessment of expected impact of these changes.
2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)及香 港會計準則(「香港會計準則」)(續)
2.1 於本年度強制生效對香港財務 報告準則的修訂及新詮釋(續)
香港(國際財務報告詮釋委員 會)-詮釋第 21 號徵費
本集團於本年度首次應用香港 (國際財務報告詮釋委員會)- 詮釋第21號徵費。香港(國際 財務報告詮釋委員會)-詮釋 第21號處理何時將支付政府所 施加徵費的負債確認的問題。 該詮釋界定何謂徵費,並訂明 產生有關負債的責任事件是指 法律所指出觸發支付徵費的活 動。該詮釋提供有關不同徵費 安排應如何入賬的指引,特別 是其澄清了經濟強制或以持續 經營基準編製財務報表均不意 味著一個實體目前負有支付徵 費的責任而有關責任將會因為 在未來期間經營而被觸發。
香港(國際財務報告詮釋委員 會)-詮釋第 21 號已追溯應 用。採用該詮釋對本集團綜合 財務報表的披露或確認的金額 並無影響。
此外,香港公司條例(第 622 章)將影響截至2015年12月31 日止年度綜合財務報表中若干 資料的呈列及披露。本集團正 對該等變動的預期影響作出評 估。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
53
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註
For the year ended 31 December 2014
截至2014年12月31日止年度
2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) AND HONG KONG ACCOUNTING STANDARDS (“HKASs”) (Continued)
2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)及香 港會計準則(「香港會計準則」)(續)
2.2 New and revised HKFRSs and HKASs in issue but not yet effective
The Group has not early applied the following new and revised HKFRSs and HKASs that have been issued but are not yet effective:
- 2.2 已頒佈但尚未生效的新頒佈及 經修訂的香港財務報告準則及 香港會計準則
本集團並無提早應用下列已頒 佈但尚未生效的新頒佈及經修 訂的香港財務報告準則及香港 會計準則:
| HKFRS 9 | HKFRS 9 | Financial Instruments 1 |
香港財務報告準則第9號 | 金融工具 1 |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| HKFRS 14 | Regulatory Deferral Accounts 2 |
香港財務報告準則第14號 | 監管遞延賬目 2 |
||||
| HKFRS 15 | Revenue from Contracts with | 香港財務報告準則第15號 | 客戶合約收益 3 |
||||
| Customers 3 |
|||||||
| Amendments to HKFRS 11 | Accounting for Acquisition of Interests | 香港財務報告準則第11號 | 收購合作經營權益的會計 | ||||
| in Joint Operations 5 |
(修訂本) | 處理 5 |
|||||
| Amendments to HKAS 16 | Clarification of Acceptable Methods of | 香港會計準則第16號及香港 | 澄清可接納的折舊及攤銷 | ||||
| and HKAS 38 | Depreciation and Amortisation | 5 | 會計準則第38號(修訂本) | 方法 5 |
|||
| Amendments to HKAS 16 | Agriculture: Bearer Plants 5 |
香港會計準則第16號及香港 | 農業:生產性植物 5 |
||||
| and HKAS 41 | 會計準則第41號(修訂本) | ||||||
| Amendments to HKAS 19 | Defined Benefits Plans: Employee | 香港會計準則第19號(2011年) | 定額福利計劃:僱員供款 | 4 | |||
| (2011) | Contributions 4 |
(修訂本) | |||||
| Amendments to HKAS 27 | Equity Method in Separate Financial | 香港會計準則第27號 | 獨立財務報表的權益法 5 |
||||
| Statements 5 |
(修訂本) | ||||||
| Amendments to HKFRS 10 | Sale or Contribution of Assets between | 香港財務報告準則第10號及 | 投資者與其聯營公司或 | ||||
| and HKAS 28 | an Investor and its Associate or Joint | 香港會計準則第28號 | 合營企業之間的 | ||||
| Venture 5 |
(修訂本) | 資產出售或注資 5 |
|||||
| Annual Improvements | Annual Improvements to HKFRSs | 2010- | 年度改進項目 | 2010年至2012年週期香港 | |||
| Project | 2012 Cycle 6 |
財務報告準則之年度改進 | 6 | ||||
| Annual Improvements | Annual Improvements to HKFRSs | 2011- | 年度改進項目 | 2011年至2013年週期香港 | |||
| Project | 2013 Cycle 4 |
財務報告準則之年度改進 | 4 | ||||
| Annual Improvements | Annual Improvements to HKFRSs | 2012- | 年度改進項目 | 2012年至2014年週期香港 | |||
| Project | 2014 Cycle 5 |
財務報告準則之年度改進 | 5 | ||||
| Amendments to HKFRS 10, | Investment Entities – Applying the | 香港財務報告準則第10號、 | 投資實體: | ||||
| HKFRS 12 and HKAS 28 | Consolidation Exception 5 |
香港財務報告準則第12號 | 應用綜合例外情況 5 |
||||
| 及香港會計準則第28號 | |||||||
| (修訂本) | |||||||
| Amendments to HKAS 1 | Disclosure Initiative 5 |
香港會計準則第1號(修訂本)披露計劃 5 |
|||||
| 1 | Effective for annual periods beginning on or | after | 1 於2018年1月1日或之後開始的年度 |
||||
| 1 January 2018, with earlier application permitted. | 期間生效,可提前應用。 | ||||||
| 2 | Effective for first annual HKFRS financial statements | 2 於2016年1月1日或之後開始的首份 |
|||||
| beginning on or after 1 January 2016, with earlier | 年度香港財務報告準則財務報表生 | ||||||
| application permitted. | 效,可提前應用。 | ||||||
| 3 | Effective for annual periods beginning on or | after | 3 於2017年1月1日或之後開始的年度 |
||||
| 1 January 2017, with earlier application permitted. | 期間生效,可提前應用。 | ||||||
| 4 | Effective for annual periods beginning on or | after | 4 於2014年7月1日或之後開始的年度 |
||||
| 1 July 2014, with earlier application permitted. | 期間生效,可提前應用。 | ||||||
| 5 | Effective for annual periods beginning on or | after | 5 於2016年1月1日或之後開始的年度 |
||||
| 1 January 2016, with earlier application permitted. | 期間生效,可提前應用。 | ||||||
| 6 | Effective for annual periods beginning on or | 6 於2014年7月1日或之後開始的年度 |
|||||
| after 1 July 2014, with limited exceptions. Earlier | 期間生效,某些情況例外,可提前應 | ||||||
| application permitted. | 用。 |
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
54
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) AND HONG KONG ACCOUNTING STANDARDS (“HKASs”) (Continued)
- 2.2 New and revised HKFRSs and HKASs in issue but not yet effective (Continued)
HKFRS 9 Financial Instruments
HKFRS 9 issued in 2009 introduces new requirements for the classification and measurement of financial assets. HKFRS 9 was subsequently amended in 2010 to include the requirements for the classification and measurement of financial liabilities and for derecognition, and further amended in 2013 to include the new requirements for general hedge accounting. Another revised version of HKFRS 9 was issued in 2014 mainly to include a) impairment requirements for financial assets and b) limited amendments to the classification and measurement requirements by introducing a “fair value through other comprehensive income” (FVTOCI) measurement category for certain simple debt instruments.
2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)及香 港會計準則(「香港會計準則」)(續)
2.2 已頒佈但尚未生效的新頒佈及 經修訂的香港財務報告準則及 香港會計準則(續) 香港財務報告準則第 9 號金融 工具
於2009年頒佈的香港財務報告 準則第9號引入了分類及計量 財務資產的新要求。香港財務 報告準則第9號其後於2010年 修訂,載入分類及計量財務負 債以及終止確認的要求,並於 2013年進一步修訂,載入一般 對沖會計的新規定。於2014年 頒佈的香港財務報告準則第9 號另一個經修訂版本主要加入 a)有關財務資產的減值規定; 及b)藉為若干簡單債務工具引 入「透過其他全面收益按公允價 值列賬」(「透過其他全面收益按 公允價值列賬」)計量類別,對 分類及計量規定作出有限修訂。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
55
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) AND HONG KONG ACCOUNTING STANDARDS (“HKASs”) (Continued)
2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)及香 港會計準則(「香港會計準則」)(續)
2.2 New and revised HKFRSs and HKASs in issue but not yet effective (Continued)
HKFRS 9 Financial Instruments (Continued)
Key requirements of HKFRS 9 are described below:
- All recognised financial assets that are within the scope of HKAS 39 Financial Instruments: Recognition and Measurement are subsequently measured at amortised cost or fair value. Specifically, debt investments that are held within a business model whose objective is to collect the contractual cash flows, and that have contractual cash flows that are solely payments of principal and interest on the principal outstanding are generally measured at amortised cost at the end of subsequent accounting periods. Debt instruments that are held within a business model whose objective is achieved both by collecting contractual cash flows and selling financial assets, and that have contractual terms of the financial asset give rise on specified dates to cash flows that are solely payments of principal and interest on the principal amount outstanding, are measured at FVTOCI. All other debt investments and equity investments are measured at their fair value at the end of subsequent accounting periods. In addition, under HKFRS 9, entities may make an irrevocable election to present subsequent changes in the fair value of an equity investment (that is not held for trading) in other comprehensive income, with only dividend income generally recognised in profit or loss.
2.2 已頒佈但尚未生效的新頒佈及 經修訂的香港財務報告準則及 香港會計準則(續)
香港財務報告準則第 9 號金融 工具(續)
香港財務報告準則第9號的主 要要求概述如下:
-
- 於香港會計準則第 39 號金融工具:確認及計 量範圍內所有確認的財 務資產將於其後按攤銷 成本或公允價值計量。 具體來說,以收取合約 現金流量的商業模式為 目標及合約現金流量僅 為支付本金及未償還本 金利息的債務投資一般 在其後會計期末按攤銷 成本計量。於目的為同 時收回合約現金流量及 出售財務資產的業務模 式中持有的債務工具, 以及財務資產的合約條 款令於特定日期產生的 現金流量純粹為支付本 金及未償還本金的利息 的債務工具,按透過其 他全面收益按公允價值 列賬的方式計量。所有 其他債務投資及股本投 資在其後會計期末按其 公允價值計量。此外, 根據香港財務報告準則 第9號,實體可作出不 可撤回的決定,於其他 全面收益內以股本投資
-
(並非持有作買賣)的公 允價值呈列其後變動, 而僅股息收入通常於損 益內確認。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
56
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) AND HONG KONG ACCOUNTING STANDARDS (“HKASs”) (Continued)
2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)及香 港會計準則(「香港會計準則」)(續)
2.2 New and revised HKFRSs and HKASs in issue but not yet effective (Continued)
HKFRS 9 Financial Instruments (Continued)
- With regard to the measurement of financial liabilities designated as at fair value through profit or loss, HKFRS 9 requires that the amount of change in the fair value of the financial liability that is attributable to changes in the credit risk of that liability is presented in other comprehensive income, unless that recognition of the effects of changes in the liability’s credit risk in other comprehensive income would create or enlarge an accounting mismatch in profit or loss. Changes in fair value of financial liabilities attributable to changes in the financial liabilities’ credit risk are not subsequently reclassified to profit or loss. Under HKAS 39, the entire amount of the change in the fair value of the financial liability designated as fair value through profit or loss was presented in profit or loss.
2.2 已頒佈但尚未生效的新頒佈及 經修訂的香港財務報告準則及 香港會計準則(續) 香港財務報告準則第 9 號金融 工具(續)
-
- 對於計量按公允價值計 量而其變動計入損益的 財務負債,香港財務報 告準則第9號規定,因 財務負債信貸風險變 動引起的該負債公允價 值變動的數額於其他全 面收益內呈列,除非負 債的信貸風險於其他全 面收益內確認可能於損 益內造成或擴大會計錯 配。財務負債信貸風險 變動所引起的財務負債 公允價值變動其後不會 重新分類至損益。根據 香港會計準則第39號, 按公允價值計量而其變 動計入損益的財務負債 的變動總額於損益呈 列。
-
In relation to the impairment of financial assets, HKFRS 9 requires an expected credit loss model, as opposed to an incurred credit loss model under HKAS 39. The expected credit loss model requires an entity to account for expected credit losses and changes in those expected credit losses at each reporting date to reflect changes in credit risk since initial recognition. In other words, it is no longer necessary for a credit event to have occurred before credit losses are recognised.
-
- 就財務資產的減值而 言,與香港會計準則第 39號項下按已產生信貸 虧損模式計算相反,香 港財務報告準則第9號 規定按預期信貸虧損模 式計算。預期信貸虧損 模式規定實體於各報告 日期將預期信貸虧損及 該等預期信貸虧損的變 動入賬,以反映信貸風 險自初始確認以來的變 動。換言之,毋須再待 發生信貸事件方確認信 貸虧損。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
57
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) AND HONG KONG ACCOUNTING STANDARDS (“HKASs”) (Continued)
2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)及香 港會計準則(「香港會計準則」)(續)
2.2 New and revised HKFRSs and HKASs in issue but not yet effective (Continued)
HKFRS 9 Financial Instruments (Continued)
- The new general hedge accounting requirements retain the three types of hedge accounting. However, greater flexibility has been introduced to the types of transactions eligible for hedge accounting, specifically broadening the types of instruments that qualify for hedging instruments and the types of risk components of non-financial items that are eligible for hedge accounting. In addition, the effectiveness test has been overhauled and replaced with the principle of an “economic relationship”. Retrospective assessment of hedge effectiveness is also no longer required. Enhanced disclosure requirements about an entity’s risks management activities have also been introduced.
2.2 已頒佈但尚未生效的新頒佈及 經修訂的香港財務報告準則及 香港會計準則(續)
香港財務報告準則第 9 號金融 工具(續)
- - 新訂一般對沖會計規定 保留三種對沖會計處理 類別。然而,新規定為 合資格作對沖會計處 理的各類交易提供更大 靈活性,特別是增加合 資格作為對沖工具的工 具類別以及合資格作對 沖會計處理的非金融項 目的風險成分類別。此 外,成效測試經仔細檢 討並以「經濟關係」原則 取代,對沖成效亦毋須 進行追溯評核。新規定 同時引入增加披露有關 實體風險管理活動的規 定。
The directors of the Company (the “Directors”) anticipate that the application of HKFRS 9 in the future may have a material impact on amounts reported in respect of the Group’s financial assets and financial liabilities. Regarding the Group’s financial assets and financial liabilities, it is not practicable to provide a reasonable estimate of that effect until a detailed review has been completed.
本公司董事(「董事」)預期,未來採納 香港財務報告準則第9號可能對本集 團的財務資產及財務負債呈報之金額 構成重大影響。有關本集團的財務資 產及財務負債,直至詳細的審閱完成 前,提供該影響的合理估算並不可行。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
58
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) AND HONG KONG ACCOUNTING STANDARDS (“HKASs”) (Continued)
2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)及香 港會計準則(「香港會計準則」)(續)
2.2 New and revised HKFRSs and HKASs in issue but not yet effective (Continued)
HKFRS 15 Revenue from Contracts with Customers
In July 2014, HKFRS 15 was issued which establishes a single comprehensive model for entities to use in accounting for revenue arising from contracts with customers. HKFRS 15 will supersede the current revenue recognition guidance including HKAS 18 Revenue , HKAS 11 Construction Contracts and the related interpretations when it becomes effective.
2.2 已頒佈但尚未生效的新頒佈及 經修訂的香港財務報告準則及 香港會計準則(續) 香港財務報告準則第 15 號客戶 合約收益
香港財務報告準則第 15 號於 2014年7月頒佈,其制定一項 單一全面模式供實體用作將自 客戶合約所產生的收益入賬。 於香港財務報告準則第15號生 效後,其將取代現時載於香港 會計準則第18號收益、香港會 計準則第11號建築合約及相關 詮釋之收益確認指引。
The core principle of HKFRS 15 is that an entity should recognise revenue to depict the transfer of promised goods or services to customers in an amount that reflects the consideration to which the entity expects to be entitled in exchange for those goods or services. Specifically, the standard introduces a 5-step approach to revenue recognition:
香港財務報告準則第15號的核 心原則為實體所確認描述向客 戶轉讓承諾貨品或服務的收益 金額,應為能反映該實體預期 就交換該等貨品或服務有權獲 得的代價。具體而言,該準則 引入五個確認收益的步驟:
-
Step 1: Identify the contract(s) with a customer
-
第一步:識別與客戶訂 立的合約
-
Step 2: Identify the performance obligations in the contract
-
第二步:識別合約中的 履約責任
-
Step 3: Determine the transaction price
-
第三步:釐定交易價
-
Step 4: Allocate the transaction price to the performance obligations in the contract
-
第四步:將交易價分配 至合約中的履約責任
-
Step 5: Recognise revenue when (or as) the entity satisfies a performance obligation
-
第五步:於實體完成履 約責任時確認收益
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
59
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) AND HONG KONG ACCOUNTING STANDARDS (“HKASs”) (Continued)
2.2 New and revised HKFRSs and HKASs in issue but not yet effective (Continued)
HKFRS 15 Revenue from Contracts with Customers (Continued)
Under HKFRS 15, an entity recognises revenue when (or as) a performance obligation is satisfied, i.e. when “control” of the goods or services underlying the particular performance obligation is transferred to the customer. Far more prescriptive guidance has been added in HKFRS 15 to deal with specific scenarios. Furthermore, extensive disclosures are required by HKFRS 15.
The Directors anticipate that the application of HKFRS 15 in the future may have a material impact on the amounts reported and disclosures made in the Group’s consolidated financial statements. However, it is not practicable to provide a reasonable estimate of the effect of HKFRS 15 until the Group performs a detailed review.
2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)及香 港會計準則(「香港會計準則」)(續)
2.2 已頒佈但尚未生效的新頒佈及 經修訂的香港財務報告準則及 香港會計準則(續)
香港財務報告準則第 15 號客戶 合約收益(續)
根據香港財務報告準則第 15 號,實體於完成履約責任時確 認收益,即於特定履約責任相 關的商品或服務的「控制權」轉 讓予客戶時。香港財務報告準 則第15號已就特別情況的處理 方法加入更明確指引。此外, 香港財務報告準則第15號規定 作出更詳盡的披露。
董事預期日後採用香港財務報 告準則第15號可能對本集團綜 合財務報表中的呈報金額及披 露事項有重大影響。然而,在 本集團完成詳細分析前,提供 有關香港財務報告準則第15號 的影響合理估計屬不切實際。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
60
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) AND HONG KONG ACCOUNTING STANDARDS (“HKASs”) (Continued)
2.2 New and revised HKFRSs and HKASs in issue but not yet effective (Continued)
Amendments to HKFRS 11 Accounting for Acquisitions of Interests in Joint Operations
The amendments to HKFRS 11 provide guidance on how to account for the acquisition of a joint operation that constitutes a business as defined in HKFRS 3 Business Combinations . Specifically, the amendments state that the relevant principles on accounting for business combinations in HKFRS 3 and other standards (e.g. HKAS 36 Impairment of Assets regarding impairment testing of a cash generating unit to which goodwill on acquisition of a joint operation has been allocated) should be applied. The same requirements should be applied to the formation of a joint operation if and only if an existing business is contributed to the joint operation by one of the parties that participate in the joint operation.
A joint operator is also required to disclose the relevant information required by HKFRS 3 and other standards for business combinations.
The amendments to HKFRS 11 apply prospectively for annual periods beginning on or after 1 January 2016. The Directors do not anticipate that the application of these amendments to HKFRS 11 will have a material impact on the Group’s consolidated financial statements.
2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)及香 港會計準則(「香港會計準則」)(續)
2.2 已頒佈但尚未生效的新頒佈及 經修訂的香港財務報告準則及 香港會計準則(續) 香港財務報告準則第 11 號(修 訂本)收購合作經營權益的會計 處理
香港財務報告準則第11號(修 訂本)就如何為收購構成香港財 務報告準則第3號業務合併所 界定業務的合作經營作會計處 理提供指引。具體而言,修訂 規定,有關香港財務報告準則 第3號所述業務合併會計處理 方法的有關原則及其他準則(即 香港會計準則第 36 號資產減 值,內容有關已分配收購合作 經營產生商譽的現金產生單位 的減值測試)應予採用。倘及僅 倘合作經營現有業務通過參與 合作經營之一方對合作經營作 出貢獻,上述規定應用於合作 經營的成立。
合作經營方亦須披露香港財務 報告準則第3號及業務合併的 其他準則規定的有關資料。
香港財務報告準則第11號(修 訂本)採用未來適用法應用於 2016年1月1日或之後開始的年 度期間。董事預期,應用香港 財務報告準則第11號的該等修 訂不會對本集團的綜合財務報 表有任何重大影響。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
61
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註
For the year ended 31 December 2014
截至2014年12月31日止年度
2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) AND HONG KONG ACCOUNTING STANDARDS (“HKASs”) (Continued)
2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)及香 港會計準則(「香港會計準則」)(續)
2.2 New and revised HKFRSs and HKASs in issue but not yet effective (Continued)
Amendments to HKAS 16 and HKAS 38 Clarification of Acceptable Methods of Depreciation and Amortisation
The amendments to HKAS 16 prohibit entities from using a revenue-based depreciation method for items of property, plant and equipment. The amendments to HKAS 38 introduce a rebuttable presumption that revenue is not an appropriate basis for amortisation of an intangible asset. This presumption can only rebutted in the following two limited circumstances:
2.2 已頒佈但尚未生效的新頒佈及 經修訂的香港財務報告準則及 香港會計準則(續)
香港會計準則第 16 號及香港會 計準則第 38 號(修訂本)澄清可 接納的折舊及攤銷方法
香港會計準則第16號(修訂本) 禁止實體就物業、廠房及設備 項目使用以收益為基礎的折舊 法。香港會計準則第38號引入 可推翻的前設,即收益並非無 形資產攤銷的合適基準。有關 前設更可於以下兩個有限情況 被推翻:
-
(a) when the intangible asset is expressed as a measure of revenue; or
-
(a) 於無形資產以計算收益 的方式代表時;或
-
(b) when it can be demonstrated that revenue and consumption of the economic benefits of the intangible asset are highly correlated.
-
(b) 於其能顯示無形資產的 收益與其經濟利益假設 有緊密關係時。
The amendments apply prospectively for annual periods beginning on or after 1 January 2016. Currently, the Group uses the straight-line method for depreciation and amortisation for its property, plant and equipment, and intangible assets respectively. The Directors believe that the straightline method is the most appropriate method to reflect the consumption of economic benefits inherent in the respective assets and accordingly, the Directors do not anticipate that the application of these amendments to HKAS 16 and HKAS 38 will have a material impact on the Group’s consolidated financial statements.
修訂採用未來適用法應用於 2016年1月1日或之後開始的年 度期間。現時,本集團分別就 其物業、廠房及設備以及無形 資產採用直線法進行折舊及攤 銷。董事認為,直線法為反映 有關資產的經濟效益內在消耗 的最適當方法,因此,董事預 計應用香港會計準則第16號及 香港會計準則第38號的該等修 訂將不會對本集團的綜合財務 報表產生重大影響。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
62
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) AND HONG KONG ACCOUNTING STANDARDS (“HKASs”) (Continued)
2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)及香 港會計準則(「香港會計準則」)(續)
- 2.2 New and revised HKFRSs and HKASs in issue but not yet effective (Continued)
Amendments to HKAS 16 and HKAS 41 Agriculture: Bearer Plants
2.2 已頒佈但尚未生效的新頒佈及 經修訂的香港財務報告準則及 香港會計準則(續) 香港會計準則第 16 號及香港會 計準則第 41 號(修訂本)農業: 生產性植物
The amendments to HKAS 16 and HKAS 41 define a bearer plant and require biological assets that meet the definition of a bearer plant to be accounted for as property, plant and equipment in accordance with HKAS 16, instead of HKAS 41. The produce growing on bearer plants continues to be accounted for in accordance with HKAS 41.
香港會計準則第16號及香港會 計準則第41號(修訂本)界定生 產性植物並規定符合生產性植 物定義的生物資產須根據香港 會計準則第16號而非香港會計 準則第41號入賬列為物業、廠 房及設備。種植生產性植物所 得產品繼續根據香港會計準則 第41號入賬。
The Directors do not anticipate that the application of these amendments to HKAS 16 and HKAS 41 will have a material impact on the Group’s consolidated financial statements as the Group is not engaged in agriculture activities.
董事預計,採用香港會計準則 第16號及香港會計準則第41號 的該等修訂將不會對本集團綜 合財務報表產生重大影響,因 為本集團並無從事農業活動。
Amendments to HKAS 19 Defined Benefits
Plans: Employee Contributions
The amendments to HKAS 19 clarify how an entity should account for contributions made by employees or third parties to defined benefits plans, based on whether those contributions are dependent on the number of years of service provided by the employee.
香港會計準則第 19 號(修訂本) 界定福利計劃:僱員供款
香港會計準則第19號(修訂本) 澄清實體應如何根據供款是否 取決於僱員提供服務的年期而 將僱員或第三方對界定福利計 劃作出的供款入賬。
For contributions that are independent of the number of years of service, the entity may either recognise the contributions as a reduction in the service cost in the period in which the related service is rendered, or to attribute them to the employee’s periods of service using the projected unit credit method; whereas for contributions that are dependent on the number of years of service, the entity is required to attribute them to the employees’ periods of service.
倘供款與服務年期無關,實體 可確認供款為於提供相關服務 期間服務成本減少,或以預測 單位積累方式將其歸屬於僱員 的服務期間,惟倘供款與服務 年期有關,則實體須將其歸屬 於僱員的服務期間。
The Directors do not anticipate that the application of these amendments to HKAS 19 will have a significant impact on the Group’s consolidated financial statements as the Group does not have any defined benefit plans.
董事預計,採用香港會計準則 第19號的該等修訂將不會對本 集團綜合財務報表產生重大影 響,因為本集團並無任何界定 福利計劃。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
63
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註
For the year ended 31 December 2014
截至2014年12月31日止年度
2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) AND HONG KONG ACCOUNTING STANDARDS (“HKASs”) (Continued)
2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)及香 港會計準則(「香港會計準則」)(續)
2.2 New and revised HKFRSs and HKASs in issue but not yet effective (Continued)
Amendments to HKAS 27 Equity Method in Separate Financial Statements
The amendments allow an entity to account for investments in subsidiaries, joint ventures and associates in its separate financial statements:
- 2.2 已頒佈但尚未生效的新頒佈及 經修訂的香港財務報告準則及 香港會計準則(續)
香港會計準則第 27 號(修訂本) 獨立財務報表的權益法
-
修訂允許實體於其獨立財務報 表中根據以下各項就附屬公 司、合營企業及聯營公司的投 資入賬:
-
At cost;
-
按成本;
-
In accordance with HKFRS 9 Financial Instruments (or HKAS 39 Financial Instruments: Recognition and Measurement for entities that have not yet adopted HKFRS 9); or
-
根據香港財務報告準則 第9號金融工具(或香港 會計準則第39號金融工 具:尚未採納香港財務 報告準則第9號的實體 的確認及計量);或
-
Using the equity method as described in HKAS 28 Investments in Associates and Joint Ventures.
-
採用香港會計準則第28 號於聯營公司及合營企 業的投資所述的權益 法。
The accounting option must be applied by category of investments.
會計方法須根據投資類型選取。
The amendments also clarify that when a parent ceases to be an investment entity, or becomes an investment entity, it shall account for the change from the date when the change in status occurred.
修訂亦澄清,當母公司不再為 投資實體或成為投資實體時, 其須自身份變動當日起確認相 關變動。
In addition to the amendments to HKAS 27, there are consequential amendments to HKAS 28 to avoid a potential conflict with HKFRS 10 Consolidated Financial Statements and to HKFRS 1 First-time Adoption of Hong Kong Financial Reporting Standards .
除香港會計準則第27號(修訂 本)外,香港會計準則第28號 亦作出相應修訂,以避免與香 港財務報告準則第10號綜合財 務報表的潛在衝突,而香港財 務報告準則第1號首次採納香 港財務報告準則亦作出相應修 訂。
The Directors do not anticipate that the application of these amendments to HKAS 27 will have a material impact on the Group’s consolidated financial statements.
董事預計,採用香港會計準則 第27號的該等修訂將不會對本 集團的綜合財務報表產生重大 影響。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
64
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) AND HONG KONG ACCOUNTING STANDARDS (“HKASs”) (Continued)
2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)及香 港會計準則(「香港會計準則」)(續)
- 2.2 New and revised HKFRSs and HKASs in issue but not yet effective (Continued)
Amendments to HKFRS 10 and HKAS 28 Sale or Contribution of Assets between an Investor and its Associate or Joint Venture
Amendments to HKAS 28:
- 2.2 已頒佈但尚未生效的新頒佈及 經修訂的香港財務報告準則及 香港會計準則(續) 香港財務報告準則第 10 號及香 港會計準則第 28 號(修訂本)投 資者與其聯營公司或合營企業 之間的資產出售或注資
香港會計準則第 28 號(修訂 本):
-
The requirements on gains and losses resulting from transactions between an entity and its associate or joint venture have been amended to relate only to assets that do not constitute a business.
-
有關實體與其聯營公司 或合營企業所進行交易 產生的盈虧的規定已修 訂為僅與不構成一項業 務的資產有關。
-
A new requirement has been introduced that gains or losses from downstream t r a n s a c t i o n s i n v o l v i n g a s s e t s t h a t constitute a business between an entity and its associate or joint venture must be recognised in full in the investor’s financial statements.
-
引入一項新規定,即實 體與其聯營公司或合營 企業所進行涉及構成一 項業務的資產的下游 交易產生的盈虧須於投 資者的財務報表悉數確 認。
-
A requirement has been added that an entity needs to consider whether assets that are sold or contributed in separate transactions constitute a business and should be accounted for as a single transaction.
-
增加一項規定,即實體 需考慮於獨立交易中出 售或注資的資產是否構 成一項業務,以及應 否入賬列為一項單一交 易。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
65
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註
For the year ended 31 December 2014
截至2014年12月31日止年度
2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) AND HONG KONG ACCOUNTING STANDARDS (“HKASs”) (Continued)
2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)及香 港會計準則(「香港會計準則」)(續)
- 2.2 New and revised HKFRSs and HKASs in issue but not yet effective (Continued)
Amendments to HKFRS 10 and HKAS 28 Sale or Contribution of Assets between an Investor and its Associate or Joint Venture (Continued)
Amendments to HKFRS 10:
2.2 已頒佈但尚未生效的新頒佈及 經修訂的香港財務報告準則及 香港會計準則(續) 香港財務報告準則第 10 號及香 港會計準則第 28 號(修訂本)投 資者與其聯營公司或合營企業 之間的資產出售或注資(續) 香港財務報告準則第10號(修 訂本):
-
An exception from the general requirement of full gain or loss recognition has been introduced into HKFRS 10 for the loss control of a subsidiary that does not contain a business in a transaction with an associate or a joint venture that is accounted for using the equity method.
-
全數盈虧確認的一般要 求的例外情況已納入香 港財務報告準則第 10 號,以控制在與聯營公 司或合營企業(以權益 法列賬)的交易中並無 包含業務的附屬公司的 虧損。
-
New guidance has been introduced requiring that gains or losses resulting from those transactions are recognised in the parent’s profit or loss only to the extent of the unrelated investors’ interests in that associate or joint venture. Similarly, gains and losses resulting from the remeasurement at fair value of investments retained in any former subsidiary that has become an associate or a joint venture that is accounted for using the equity method are recognised in the former parent’s profit or loss only to the extent of the unrelated investors’ interests in the new associate or joint venture.
-
所引入的新指引要求從 該等交易中所得盈虧於 母公司的損益內確認並 僅以非相關投資者於 該聯營公司或合營企業 的權益為限。同樣地, 按於成為聯營公司或合 營企業(以權益法列賬) 的任何前附屬公司所保 留的投資公允價值重新 計量所得盈虧於母公司 的損益內確認並僅以非 相關投資者於新聯營公 司或合營企業的權益為 限。
The Directors do not anticipate that the application of these amendments to HKFRS 10 and HKAS 28 will have a material impact on the Group’s consolidated financial statements.
董事預計,採用香港財務報告 準則第10號及香港會計準則第 28號的該等修訂將不會對本集 團綜合財務報表產生重大影響。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
66
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
綜合財務報表附註綜合財務報表附註綜合財務報表附註 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) AND HONG KONG ACCOUNTING STANDARDS (“HKASs”) (Continued)
- 2.2 New and revised HKFRSs and HKASs in issue but not yet effective (Continued)
Annual Improvements to HKFRSs 2010-2012
Cycle
The Annual Improvements to HKFRSs 2010-2012 Cycle include a number of amendments to various HKFRSs, which are summarised below:
The amendments to HKFRS 2 (i) change the definitions of “vesting condition” and “market condition”; and (ii) add definitions for “performance condition” and “service condition” which were previously included within the definition of “vesting condition”. The amendments to HKFRS 2 are effective for share-based payment transactions for which the grant date is on or after 1 July 2014.
The amendments to HKFRS 3 clarify that contingent consideration that is classified as an asset or a liability should be measured at fair value at each reporting date, irrespective of whether the contingent consideration is a financial instrument within the scope of HKFRS 9 or HKAS 39 or a nonfinancial asset or liability. Changes in fair value (other than measurement period adjustments) should be recognised in profit or loss. The amendments to HKFRS 3 are effective for business combinations for which the acquisition date is on or after 1 July 2014.
The amendments to HKFRS 8 (i) require an entity to disclose the judgments made by management in applying the aggregation criteria to operating segment, including a description of the operating segments aggregated and the economic indicators assessed in determining whether the operating segments have “similar economic characteristics”; and (ii) clarify that a reconciliation of the total of the reportable segments’ assets to the entity’s assets should only be provided if the segments assets are regularly provided to the chief operating decisionmaker.
2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)及香 港會計準則(「香港會計準則」)(續)
2.2 已頒佈但尚未生效的新頒佈及 經修訂的香港財務報告準則及 香港會計準則(續) 2010 年至 2012 年週期香港財務 報告準則之年度改進
2010年至2012年週期香港財務 報告準則之年度改進包括對各 項香港財務報告準則的多項修 訂,概述下文。
香港財務報告準則第2號之修 訂(i)改變「歸屬條件」及「市場條 件」之定義;及(ii)加入先前載於 「歸屬條件」定義項下之「履行條 件」及「清償條件」之定義。香港 財務報告準則第2號之修訂就 授出日期為2014年7月1日或之 後之以股份為基礎之付款交易 生效。
香港財務報告準則第3號之修 訂釐清分類為資產或負債之或 然代價應按各報告日期之公允 價值計量,不論或然代價是否 屬於香港財務報告準則第9號 或香港會計準則第 39 號範圍 之金融工具或非財務資產或負 債。公允價值變動(計量期間調 整除外)應於損益確認。香港財 務報告準則第3號之修訂就收 購日期為2014年7月1日或之後 之業務合併生效。
香港財務報告準則第8號之修 訂(i)規定實體就經營分部應用 綜合準則時披露管理層作出的 判斷,包括所綜合經營分部的 概況及於釐定經營分部是否具 有「類似經濟特色」所評估之經 濟指標;及(ii)釐清可報告分部 資產總額與實體資產之對賬僅 應於分部資產是定期提供給主 要營運決策者之情況下方予提 供。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
67
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註
For the year ended 31 December 2014
截至2014年12月31日止年度
2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) AND HONG KONG ACCOUNTING STANDARDS (“HKASs”) (Continued)
2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)及香 港會計準則(「香港會計準則」)(續)
2.2 New and revised HKFRSs and HKASs in issue but not yet effective (Continued)
Annual Improvements to HKFRSs 2010-2012
Cycle (Continued)
The amendments to the basis for conclusions of HKFRS 13 clarify that the issue of HKFRS 13 and consequential amendments to HKAS 39 and HKFRS 9 did not remove the ability to measure short-term receivables and payables with no stated interest rate at their invoice amounts without discounting, if the effect of discounting is immaterial. As the amendments do not contain any effective date, they are considered to be immediately effective.
2.2 已頒佈但尚未生效的新頒佈及 經修訂的香港財務報告準則及 香港會計準則(續)
2010 年至 2012 年週期香港財務 報告準則之年度改進(續)
修訂對香港財務報告準則第13 號結論之基礎釐清頒佈香港財 務報告準則第13號及香港會計 準則第39號及香港財務報告準 則第9號之隨後修訂並無除去 按其發票金額計量沒有指定利 率及沒有貼現(如貼現影響不 大)之短期應收款項及應付款項 之能力。由於修訂並無包含任 何生效日期,彼等被視為即時 生效。
The amendments to HKAS 16 and HKAS 38 remove perceived inconsistencies in the accounting for accumulated depreciation/amortisation when an item of property, plant and equipment or an intangible asset is revalued. The amended standards clarify that the gross carrying amount is adjusted in a manner consistent with the revaluation of the carrying amount of the asset and that accumulated depreciation/amortisation is the difference between the gross carrying amount and the carrying amount after taking into account accumulated impairment losses.
香港會計準則第16號及香港會 計準則第38號之修訂除去當物 業、廠房及設備項目或無形資 產進行重估時涉及累計折舊╱ 攤銷會計處理被認為之前後矛 盾。修訂後準則釐清總賬面值 按與重估資產賬面值一致之方 式調整,而累計折舊╱攤銷指 總賬面值與經考慮累計減值虧 損後賬面值之間之差額。
The amendments to HKAS 24 clarify that a management entity providing key management personnel services to a reporting entity is a related party of the reporting entity. Consequently, the reporting entity should disclose as related party transactions the amounts incurred for the service paid or payable to the management entity for the provision of key management personnel services. However, disclosure of the components of such compensation is not required.
香港會計準則第24號之修訂釐 清向報告實體提供主要管理人 員服務之管理實體乃報告實體 之關連方。因此,報告實體應 將就提供主要管理人員服務已 付或應付管理實體之服務費用 披露為關連交易。然而,並無 規定須披露有關薪酬組成部份。
The Directors do not anticipate that the application of these amendments will have a material effect on the Group’s consolidated financial statements.
董事預期,應用該等修訂將不 會對本集團之綜合財務報表有 任何重大影響。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
68
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) AND HONG KONG ACCOUNTING STANDARDS (“HKASs”) (Continued)
2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)及香 港會計準則(「香港會計準則」)(續)
- 2.2 New and revised HKFRSs and HKASs in issue but not yet effective (Continued)
Annual Improvements to HKFRSs 2011-2013 Cycle
The Annual Improvements to HKFRSs 2011-2013 Cycle include a number of amendments to various HKFRSs, which are summarised below.
2.2 已頒佈但尚未生效的新頒佈及 經修訂的香港財務報告準則及 香港會計準則(續) 2011 年至 2013 年週期香港財務 報告準則之年度改進
2011年至2013年週期香港財務 報告準則之年度改進包括對各 項香港財務報告準則之多項修 訂,概述下文。
The amendments to HKFRS 3 clarify that the standard does not apply to the accounting for the formation of all types of joint arrangement in the financial statements of the joint arrangement itself.
香港財務報告準則第3號之修 訂釐清,準則並不適用於共同 安排本身之財務報表中就設立 所有類別共同安排之會計處理。
The amendments to HKFRS 13 clarify that the scope of the portfolio exception for measuring the fair value of a group of financial assets and financial liabilities on a net basis includes all contracts that are within the scope of, and accounted for in accordance with, HKAS 39 or HKFRS 9, even if those contracts do not meet the definitions of financial assets or financial liabilities within HKAS 32.
香港財務報告準則第13號之修 訂釐清,投資組合之範圍(除按 淨額基準計量一組財務資產及 財務負債之公允價值外)包括屬 於香港會計準則第39號或香港 財務報告準則第9號之範圍並 據此入賬之所有合約,即使該 等合約未符合香港會計準則第 32號項下財務資產或財務負債 之定義。
The amendments to HKAS 40 clarify that HKAS 40 and HKFRS 3 are not mutually exclusive and application of both standards may be required. Consequently, an entity acquiring investment property must determine whether:
香港會計準則第40號之修訂釐 清,香港會計準則第40號與香 港財務報告準則第3號並非互 不相容,可能需要同時應用兩 項準則。因此,收購投資物業 之實體必須釐定:
-
(a) the property meets the definition of investment property in terms of HKAS 40; and
-
(a) 物業是否符合香港會計 準則第40號項下投資物 業之定義;及
-
(b) the transaction meets the definition of a business combination under HKFRS 3.
-
(b) 交易是否符合香港財務 報告準則第3號項下業 務合併之定義。
The Directors do not anticipate that the application of these amendments will have a material effect on the Group’s consolidated financial statements.
董事預期,應用該等修訂將不 會對本集團之綜合財務報表有 任何重大影響。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
69
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註
For the year ended 31 December 2014
截至2014年12月31日止年度
2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) AND HONG KONG ACCOUNTING STANDARDS (“HKASs”) (Continued)
2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)及香 港會計準則(「香港會計準則」)(續)
- 2.2 New and revised HKFRSs and HKASs in issue but not yet effective (Continued)
Annual Improvements to HKFRSs 2012-2014
Cycle
The Annual Improvements to HKFRSs 2012-2014 Cycle include a number of amendments to various HKFRSs, which are summarised below.
2.2 已頒佈但尚未生效的新頒佈及 經修訂的香港財務報告準則及 香港會計準則(續)
2012 年至 2014 年週期香港財務 報告準則之年度改進
2012年至2014年週期香港財務 報告準則之年度改進包括對各 項香港財務報告準則之多項修 訂,概述下文。
The amendments to HKFRS 5 introduce specific guidance in HKFRS 5 for when an entity reclassifies an asset (or disposal group) from held for sale to held for distribution to owners (or vice versa), or when held-for-distribution accounting is discontinued. The amendments apply prospectively.
香港財務報告準則第5號(修訂 本)對香港財務報告準則第5號 引入了對實體將資產(或出售組 別)從持作出售重新分類為持作 向擁有人分銷(反之亦然)或持 作分銷終止入賬之具體指引。 修訂按未來適用法應用。
The amendments to HKFRS 7 provide additional guidance to clarify whether a servicing contract is continuing involvement in a transferred asset for the purpose of the disclosures required in relation to transferred assets and clarify that the offsetting disclosures (introduced in the amendments to HKFRS 7 Disclosure – Offsetting Financial Assets and Financial Liabilities issued in December 2011 and effective for periods beginning on or after 1 January 2013) are not explicitly required for all interim periods. However, the disclosures may need to be included in condensed interim financial statements to comply with HKAS 34 Interim Financial Reporting .
香港財務報告準則第7號(修訂 本)之額外指引澄清服務合約於 資產轉移中是否持續牽涉(就 有關資產轉移所要求之披露而 言),並澄清對所有中期期間 並無明確要求抵銷披露(已於 2011 年 12 月頒佈並於 2013 年 1月1日或之後開始之期間生效 之香港財務報告準則第7號(修 訂本)披露-抵銷財務資產及財 務負債引入)。然而,披露或需 載入簡明中期財務報表,以遵 從香港會計準則第34號中期財 務報告。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
70
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
2. APPLICATION OF NEW AND REVISED HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS (“HKFRSs”) AND HONG KONG ACCOUNTING STANDARDS (“HKASs”) (Continued)
2.2 New and revised HKFRSs and HKASs in issue but not yet effective (Continued)
Annual Improvements to HKFRSs 2012-2014
Cycle (Continued)
The amendments to HKAS 19 clarify that the high quality corporate bonds used to estimate the discount rate for post-employment benefits should be issued in the same currency as the benefits to be paid. These amendments would result in the depth of the market for high quality corporate bonds being assessed at currency level. The amendments apply from the beginning of the earliest comparative period presented in the financial statements in which the amendments are first applied. Any initial adjustment arising should be recognised in retained earnings at the beginning of that period.
The amendments to HKAS 34 clarify the requirements relating to information required by HKAS 34 that is presented elsewhere within the interim financial report but outside the interim financial statements. The amendments require that such information be incorporated by way of a crossreference from the interim financial statements to the other part of the interim financial report that is available to users on the same terms and at the same time as the interim financial statements.
The Directors do not anticipate that the application of these will have a material effect on the Group’s consolidated financial statements.
2. 採用新頒佈及經修訂的香港財務報 告準則(「香港財務報告準則」)及香 港會計準則(「香港會計準則」)(續)
2.2 已頒佈但尚未生效的新頒佈及 經修訂的香港財務報告準則及 香港會計準則(續)
2012 年至 2014 年週期香港財務 報告準則之年度改進(續)
香港會計準則第19號(修訂本) 澄清優質公司債券(用於估計退 休後福利之貼現率)應按與將予 支付福利相同之貨幣發行。該 等修訂會導致按貨幣層面評估 之優質公司債券之市場深度。 修訂從首次應用修訂之財務報 表所呈列最早比較期間期初起 應用。所引致之任何初步調整 應於該期間期初於保留盈利內 確認。
香港會計準則第34號(修訂本) 釐清有關香港會計準則第34號 要求於中期財務報告內其他部 分但於中期財務報表外呈列資 料之規定。修訂要求有關資料 從中期財務報表以交叉引用方 式載入中期財務報告其他部分 (按與中期財務報表相同之條款 及時間提供予使用者)。
董事預計採用該等修訂本將不 會對本集團綜合財務報表產生 重大影響。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
71
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
Statement of compliance
The consolidated financial statements have been prepared in accordance with HKFRSs issued by the HKICPA. In addition, the consolidated financial statements include applicable disclosures required by i) the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange; and ii) the Hong Kong Companies Ordinance (Cap. 32).
Basis of preparation
The consolidated financial statements have been prepared on the historical cost basis, except for certain financial instruments that are measured at fair values at the end of each reporting period, as explained in the accounting policies set out below. Historical cost is generally based on the fair value of the consideration given in exchange for goods and services.
Fair value is the price that would be received to sell an asset or paid to transfer a liability in an orderly transaction between market participants at the measurement date, regardless of whether that price is directly observable or estimated using another valuation technique. In estimating the fair value of an asset or a liability, the Group takes into account the characteristics of the asset or liability if market participants would take those characteristics into account when pricing the asset or liability at the measurement date. Fair value for measurement and/or disclosure purposes in these consolidated financial statements is determined on such a basis, except for share-based payment transactions that are within the scope of HKFRS 2, leasing transactions that are within the scope of HKAS 17, and measurements that have some similarities to fair value but are not fair value, such as net realisable value in HKAS 2 or value-inuse in HKAS 36.
3. 主要會計政策
遵例聲明
綜合財務報表是按香港會計師公會頒 佈的香港財務報告準則編製。此外, 綜合財務報表載有i)聯交所證券上市規 則;及ii)香港公司條例(第32章)規定 的適用披露事項。
編製基準
除若干金融工具(有關資料載於下文的 會計政策)於各報告期末以公允價值計 量外,綜合財務報表是根據歷史成本 基準編製。歷史成本一般根據交易貨 品及服務時所付出代價的公允價值計 算。
公允價值是於計量日期市場參與者間 於有秩序交易中出售資產所收取或轉 讓負債須支付之價格,而不論該價格 為可直接觀察取得或可使用其他估值 方法估計。於估計資產或負債之公允 價值時,本集團會考慮該等市場參與 者於計量日期對資產或負債定價時所 考慮之資產或負債之特點。於該等綜 合財務報表中作計量及╱或披露用途 之公允價值乃按此基準釐定,惟以下 各項除外:屬於香港財務報告準則第2 號範圍內以股份為付款基礎之交易、 屬於香港財務報告準則第17號範圍內 之租賃交易,以及其計量與公允價值 之計量存在某些相似之處但並非公允 價值,例如香港會計準則第2號之可變 現淨值或香港會計準則第36號之使用 價值。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
72
綜合財務報表附註綜合財務報表附註綜合財務報表附註 截至二零一一年十二月三十一日止年度 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3. 主要會計政策(續)
Basis of preparation (Continued)
In addition, for financial reporting purposes, fair value measurements are categorised into Level 1, 2 or 3 based on the degree to which the inputs to the fair value measurements are observable and the significance of the inputs to the fair value measurement in its entirely, which are described as follows:
編製基準(續)
此外,就財務報告而言,公允價值計 量分為第一級、第二級或第三級,有 關等級之劃分乃根據其數據之可觀察 程度及該數據對公允價值計量之整體 重要性,概述如下:
-
Level 1 inputs are quoted prices (unadjusted) in active markets for identical assets or liabilities that the entity can access at the measurement date;
-
第一級數據指該實體於計量日 期由活躍市場上相同資產或負 債獲得之報價(未經調整);
-
Level 2 inputs are inputs, other than quoted prices included within Level 1, that are observable for the asset or liability, either directly or indirectly; and
-
第二級數據指除第一級所包含 之報價以外,可直接或間接從 觀察資產或負債之資料而得出 之數據;及
-
Level 3 inputs are unobservable inputs for the asset or liability.
-
第三級數據指該數據不可從觀 察資產或負債之資料而獲得。
The principal accounting policies are set out below:
主要會計政策載列如下:
Basis of consolidation
The consolidated financial statements incorporate the financial statements of the Company and entities controlled by the Company and its subsidiaries. Control is achieved when the Company:
綜合基準
綜合財務報表包括本公司及本公司所 控制實體及其附屬公司的財務報表。 當本公司符合以下情況時,即取得控 制權:
-
has power over the investee;
-
有權控制被投資方;
-
is exposed, or has rights, to variable returns from its involvement with the investee; and
-
因其參與被投資方業務而獲得 或有權獲得可變回報;及
-
has the ability to use its power to affect its returns.
-
有能力以其權力影響其回報。
The Group reassesses whether or not it controls an investee if facts and circumstances indicate that there are changes to one or more of the three elements of control listed above.
倘有事實及情況顯示上列三項控制權 條件之其中一項或多項有變,則本集 團會重新評估其是否對被投資方擁有 控制權。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
73
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Basis of consolidation (Continued)
Consolidation of a subsidiary begins when the Group obtains control over the subsidiary and ceases when the Group loses control of the subsidiary. Specifically, income and expenses of a subsidiary acquired or disposed of during the year are included in the consolidated statement of profit or loss from the date the Group gains control until the date when the Group ceases to control the subsidiary.
Profit or loss and each item of other comprehensive income are attributed to the owners of the Company and to the non-controlling interests. Total comprehensive income of subsidiaries is attributed to the owners of the Company and to the non-controlling interests even if this results in the non-controlling interests having a deficit balance.
Where necessary, adjustments are made to the financial statements of subsidiaries to bring their accounting policies in line with the Group’s accounting policies.
All intra-group assets and liabilities, equity, income, expenses and cash flows relating to transactions between members of the Group are eliminated in full on consolidation.
Business combinations
Acquisitions of businesses are accounted for using the acquisition method. The consideration transferred in a business combination is measured at fair value, which is calculated as the sum of the acquisition-date fair values of the assets transferred by the Group, liabilities incurred by the Group to the former owners of the acquiree and the equity interests issued by the Group in exchange for control of the acquiree. Acquisition-related costs are generally recognised in profit or loss as incurred.
3. 主要會計政策(續)
遵例聲明(續)
本集團於獲得附屬公司控制權時將附 屬公司綜合入賬,並於失去附屬公司 控制權時終止入賬。具體而言,於本 年度內購入或出售之附屬公司之收入 及開支,按自本集團獲得控制權當日 起至本集團失去附屬公司控制權當日 止,計入綜合損益表內。
損益及其他全面收入各組成部份乃歸 於本公司擁有人及非控股權益。附屬 公司的全面收入總額乃歸屬於本公司 擁有人及非控股權益,即使將導致非 控股權益呈現虧損。
當有必要時,會對附屬公司之財務報 表作出調整,使其會計政策與本集團 之會計政策一致。
所有集團內資產及負債、權益、收支 及與本集團成員公司間交易相關之現 金流量均於綜合賬目時對銷。
業務合併
收購業務採用收購法入賬。業務合併 的所轉讓代價按公允價值計量,而計 算方法為由本集團轉讓的資產、本集 團產生的對被收購者前擁有人的負債 及本集團為換取被收購者的控制權而 發行的股權於收購日期的公允價值的 總額。有關收購的成本一般於產生時 於損益中確認。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
74
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Business combinations (Continued)
At the acquisition date, the identifiable assets acquired and the liabilities assumed are recognised at their fair value, except that:
-
deferred tax assets or liabilities, and assets or liabilities related to employee benefit arrangements are recognised and measured in accordance with HKAS 12 Income Taxes and HKAS 19 Employee Benefits respectively;
-
liabilities or equity instruments related to sharebased payment arrangements of the acquiree or share-based payment arrangements of the Group entered into to replace share-based payment arrangements of the acquiree are measured in accordance with HKFRS 2 Share-based Payment at the acquisition date (see accounting policy below); and
-
assets (or disposal groups) that are classified as held for sale in accordance with HKFRS 5 Non-current Assets Held for Sale and Discontinued Operations are measured in accordance with that standard.
Goodwill is measured as the excess of the sum of the consideration transferred, the amount of any noncontrolling interests in the acquiree, and the fair value of the acquirer's previously held equity interest in the acquiree (if any) over the net of the acquisition-date amounts of the identifiable assets acquired and the liabilities assumed. If, after re-assessment, the net of the acquisition-date amounts of the identifiable assets acquired and liabilities assumed exceeds the sum of the consideration transferred, the amount of any non-controlling interests in the acquiree and the fair value of the acquirer's previously held interest in the acquiree (if any), the excess is recognised immediately in profit or loss as a bargain purchase gain.
3. 主要會計政策(續)
業務合併(續)
於收購日期,所收購的可識別資產及 所承擔的負債乃按公允價值確認,惟 以下情況除外:
-
- 遞延稅項資產或負債及與僱員 福利安排相關的資產或負債分 別按香港會計準則第12號所得 稅及香港會計準則第19號僱員 福利確認及計量;
-
- 與被收購者以股份支付的安排 有關或以本集團訂立之股份支 付的安排取代被收購者以股份 支付的安排有關的負債或股本 工具,乃於收購日期按香港財 務報告準則第2號以股份為基 礎的付款計量(見以下會計政 策);及
-
- 根據香港財務報告準則第5號 供銷售非流動資產及已終止經 營業務分類為供銷售資產(或出 售組別)根據該準則計量。
商譽是以所轉讓的代價、任何非控股 權益於被收購者中所佔金額及收購者 先前持有的被收購者的股權的公允價 值(如有)的總和,超出所收購的可識 別資產及所承擔的負債於收購日期的 淨額的差額計值。倘經過重新評估 後,所收購的可識別資產與所承擔負 債於收購日期的淨額高於轉讓的代 價、任何非控股權益於被收購者中所 佔金額及收購者先前持有的被收購者 的權益的公允價值(如有)的總和,則 差額即時於損益內確認為議價收購收 益。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
75
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Business combinations (Continued)
Non-controlling interests that are present ownership interests and entitle their holders to a proportionate share of the entity's net assets in the event of liquidation may be initially measured either at fair value or at the noncontrolling interests' proportionate share of the recognised amounts of the acquiree's identifiable net assets. The choice of measurement basis is made on a transaction-bytransaction basis. Other types of non-controlling interests are measured at their fair value or, where applicable, on the basis specified in another HKFRS.
When the consideration transferred by the Group in a business combination includes assets or liabilities resulting from a contingent consideration arrangement, the contingent consideration is measured at its acquisitiondate fair value and included as part of the consideration transferred in a business combination. Changes in the fair value of the contingent consideration that qualify as measurement period adjustments are adjusted retrospectively, with the corresponding adjustments made against goodwill. Measurement period adjustments are adjustments that arise from additional information obtained during the “measurement period” (which cannot exceed one year from the acquisition date) about facts and circumstances that existed at the acquisition date.
The subsequent accounting for changes in the fair value of the contingent consideration that do not qualify as measurement period adjustments depends on how the contingent consideration is classified. Contingent consideration that is classified as equity is not remeasured at subsequent reporting dates and its subsequent settlement is accounted for within equity. Contingent consideration that is classified as an asset or a liability is remeasured at subsequent reporting dates in accordance with HKAS 39, or HKAS 37 Provisions, Contingent Liabilities and Contingent Assets , as appropriate, with the corresponding gain or loss being recognised in profit or loss.
3. 主要會計政策(續)
業務合併(續)
屬現時擁有權權益且於清盤時讓持有 人有權按比例分佔實體資產淨值的非 控股權益,可初步以公允價值或非控 股權益應佔被收購者可識別資產淨值 的已確認金額比例計量。計量基準的 選擇乃按每次交易為基礎。其他類型 的非控股權益乃按公允價值或按另一 香港財務報告準則要求的計量基準來 計量。
如本集團於業務合併的轉讓代價中含 有因為或然代價安排所產生的資產或 負債,此或然代價須按收購日期的公 允價值來計量並計入業務合併轉讓代 價的一部份。凡合資格計入測量期調 整的或然代價公允價值變動均對商譽 作追溯調整。測量期調整乃指在「測量 期」(於收購日起不能超過一年)取得有 關於收購日期已存在的事實及情況的 補充資料導致作出的調整。
不合資格作為測量期調整的或然代價 公允價值變動其後會計處理將取決於 或然代價是如何分類。被歸類為權益 的或然代價是不會在其後呈報日期重 新計算以及其隨後的結算將計入權益 內。被歸類為資產或負債的或然代價 須按照香港會計準則第39號或香港會 計準則第37號撥備、或然負債及或然 資產(如適用)在其後呈報日期重新計 算,並在損益中確認相應的盈虧。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
76
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
綜合財務報表附註綜合財務報表附註綜合財務報表附註 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Business combinations (Continued)
When a business combination is achieved in stages, the Group's previously held equity interest in the acquiree is remeasured to its acquisition-date fair value and the resulting gain or loss, if any, is recognised in profit or loss. Amounts arising from interests in the acquiree prior to the acquisition date that have previously been recognised in other comprehensive income are reclassified to profit or loss where such treatment would be appropriate if that interest were disposed of.
If the initial accounting for a business combination is incomplete by the end of the reporting period in which the combination occurs, the Group reports provisional amounts for the items for which the accounting is incomplete. Those provisional amounts are adjusted during the measurement period (see above), or additional assets or liabilities are recognised, to reflect new information obtained about facts and circumstances that existed at the acquisition date that, if known, would have affected the amounts recognised at that date.
Goodwill
Goodwill arising on an acquisition of a business is carried at cost as established at the date of acquisition of the business (see the accounting policy above) less accumulated impairment loss, if any.
For the purposes of impairment testing, goodwill is allocated to each of the Group’s cash-generating units (or groups of cash-generating units) that is expected to benefit from the synergies of the combination.
A cash-generating unit to which goodwill has been allocated is tested for impairment annually, or more frequently when there is indication that the unit may be impaired. If the recoverable amount of the cash-generating unit is less than its carrying amount, the impairment loss is allocated first to reduce the carrying amount of any goodwill allocated to the unit and then to the other assets of the unit pro rata based on the carrying amount of each asset in the unit. An impairment loss recognised for goodwill is not reversed in subsequent periods.
On disposal of the relevant cash-generating unit, the attributable amount of goodwill is included in the determination of the profit or loss on disposal.
3. 主要會計政策(續)
業務合併(續)
當業務合併是分階段實現,本集團先 前持有的被收購者股權須按於收購日 期的公允價值來重新計算,而由此產 生的盈虧(如有)須於損益中確認。於 收購日期前所產生的被收購者權益並 在先前已計入其他全面收入的金額須 如以往出售權益的處理方法般重新分 類至損益。
如於呈報期間結束前已發生業務合併 但初步會計處理還未完成,本集團須 按暫定金額來呈報未完成的會計處理 項目。此暫定金額可於測量期內調整 (見上文)或確認額外的資產或負債, 來反映於收購日期已存在的事實及情 況的補充資料對當日已確認金額所帶 來的影響。
商譽
收購一項業務所產生的商譽以業務收 購日期設立之成本減任何累計減值虧 損(如有)計量(見上文會計政策)。
就減值測試而言,商譽將被分配到預 期從合併的協同效應中受益的本集團 各有關現金產生單位或現金產生單位 的組別。
已獲分配商譽的現金產生單位每年或 當其有可能出現減值的跡象時更頻密 地進行減值測試。倘現金產生單位的 可收回金額少於該單位的賬面值,減 值虧損首先將被分配以削減分配到該 單位的商譽賬面值,其後按該單位內 各資產的賬面值按比例分配至該單位 的其他資產。就商譽確認的減值虧損 於其後期間不予撥回。
商譽應佔金額於出售相關現金產生單 位時計入釐定出售損益的金額。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
77
截至2014年12月31日止年度
For the year ended 31 December 2014
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
3. 主要會計政策(續)
Non-current assets held for sale
Non-current assets and disposal groups are classified as held for sale if their carrying amount will be recovered principally through a sale transaction rather than through continuing use. This condition is regarded as met only when the asset (or disposal group) is available for immediate sale in its present condition subject only to terms that are useful and customary for sales of such asset (or disposal group) and its sale is highly probable. Management must be committed to the sale, which should be expected to qualify for recognition as a completed sale within one year from the date of classification.
持作銷售之非流動資產
倘非流動資產及出售組別之賬面值將 主要透過出售交易(而非透過持續使 用)收回,則有關非流動資產及出售組 別會分類為持作出售。此條件僅於資 產(或出售組別)可以其現況供即時出 售,出售條款僅屬出售該資產(或出售 組別)之一般及慣常條款,且極有可能 出售時,方告達成。管理層須致力促 成出售,且預期由分類日期起計一年 內符合資格確認為已完成之出售。
When the Group is committed to a sale plan involving loss of control of a subsidiary, all of the assets and liabilities of that subsidiary are classified as held for sale when the criteria described above are met, regardless of whether the Group will retain a non-controlling interest in its former subsidiary after the sale.
當本集團致力進行涉及失去附屬公司 控制權之出售計劃時,假如符合上述 條件,不論出售後本集團是否於其前 附屬公司保留非控股權益,該附屬公 司之全部資產及負債均會分類為持作 出售。
Non-current assets (and disposal groups) classified as held for sale are measured at the lower of their carrying amount and fair value less costs to sell.
分類為持作出售之非流動資產(及出售 組別)按其前賬面值與公允價值減銷售 成本(以較低者為準)計量。
Revenue recognition
Revenue is measured at the fair value of the consideration received or receivable. Revenue is reduced for estimated customer returns, rebates and other similar allowances.
收入確認
收入以已收或應收代價的公允價值計 量。收入按估計客戶退貨、回佣及其 他類似津貼而減少。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
78
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Revenue recognition (Continued)
Sale of goods
Revenue from the sale of goods is recognised when the goods are delivered and titles have passed, at which time all the following conditions are satisfied:
-
the Group has transferred to the buyer the significant risks and rewards of ownership of the goods;
-
the Group retains neither continuing managerial involvement to the degree usually associated with ownership nor effective control over the goods sold;
-
the amount of revenue can be measured reliably;
-
it is probable that the economic benefits associated with the transaction will flow to the Group; and
-
the costs incurred or to be incurred in respect of the transaction can be measured reliably.
Specially, revenue from sales of properties in the ordinary course of business is recognised when the risks and rewards of properties are transferred to the purchasers, which is when the construction of relevant properties has been completed and has obtained the project completion report issued by the relevant government authorities, the properties have been delivered to the purchasers pursuant to the sales agreement and the collectability of related receivables is reasonably assured. Deposits and installments received on properties sold prior to the date of revenue recognition are included in the consolidated statement of financial position under current liabilities.
Income from provision of property management services is recognised when the services are rendered.
3. 主要會計政策(續)
收入確認(續) 銷售貨品
銷售貨品的收入於貨品付運及所有權 已轉移,並符合下列所有條件時確認:
-
- 本集團已將貨品擁有權之重大 風險及回報轉移予買方;
-
- 本集團並無保留一般與擁有權 有關之銷售貨品持續管理權或 實際控制權;
-
- 收益金額能夠可靠地計量;
-
- 與交易相關之經濟利益很可能 流入本集團;及
-
- 有關交易產生或將產生之成本 能夠可靠地計量。
尤其是,於日常業務過程中來自物業 銷售的收益於物業的風險及回報轉嫁 予買方時(即有合理保證有關物業的興 建工程已完成且已取得相關政府部門 發出的項目完工報告、物業已根據銷 售協議交付予買方及有關應收款項能 收回時)確認。於確認收入日期前就售 出物業已收取的訂金及分期款項計入 綜合財務狀況表中的流動負債。
提供物業管理服務之收入於提供服務 時確認。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
79
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Revenue recognition (Continued)
Dividend and interest income
Dividend income from investments is recognised when the shareholders’ rights to receive payment have been established (provided that it is probable that the economic benefits will flow to the Group and the amount of revenue can be measured reliably).
Interest income from a financial asset is recognised when it is probable that the economic benefits will flow to the Group and the amount of income can be measured reliably. Interest income is accrued on a time basis, by reference to the principal outstanding and at the effective interest rate applicable, which is the rate that exactly discounts the estimated future cash receipts through the expected life of the financial asset to that asset's net carrying amount on initial recognition.
Property, plant and equipment
Property, plant and equipment held for use in the production or supply of goods or services, or for administrative purposes are stated in the consolidated statement of financial position at cost less subsequent accumulated depreciation and subsequent accumulated impairment loss, if any.
Depreciation is recognised so as to write-off the cost of assets less their residual values over their useful lives, using the straight-line method. The estimated useful lives, residual values and deprecation method are reviewed at the end of each reporting period, with the effect of any changes in estimate accounted for on a prospective basis.
An item of property, plant and equipment is derecognised upon disposal or when no future economic benefits are expected to arise from the continued use of the asset. Any gain or loss arising on the disposal or retirement of an item of property, plant and equipment is determined as the difference between the sales proceeds and the carrying amount of the asset and is recognised in profit or loss.
3. 主要會計政策(續)
收入確認(續) 股息及利息收入
來自投資的股息收入於股東收取付款 的權益確定時確認(惟經濟利益將有 可能流向本集團及收入金額能可靠計 量)。
來自財務資產的利息收入於經濟利益 很可能流入本集團及收入金額能可靠 計量時確認。利息收入按照未償還的 本金及適用的實際利率,按時間比例 的基礎計提。實際利率是指用以對整 個財務資產的預期壽命內預計的未來 現金流入折算至該資產於初始確認時 的賬面淨值的比率。
物業、廠房及設備
持有用於生產貨物或提供服務或作行 政用途的物業、廠房及設備,按成本 減其後之累計折舊及任何累計減值虧 損(如有)於綜合財務狀況表列賬。
資產乃按可使用年期經扣減其剩餘價 值後,使用直線法撇銷其成本以確認 折舊。於各報告期末,估計可使用年 期、剩餘價值及折舊方法將經審閱, 有關估計變動的影響將於日後反映。
物業、廠房及設備項目於出售時或預 期繼續使用有關資產亦不會帶來任何 未來經濟利益時將不再確認。出售或 棄用物業、廠房及設備項目所產生的 任何收益或虧損乃按有關資產的出售 所得款項與其賬面值的差額計算,並 在損益內確認。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
80
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Properties under development
Properties under development are stated at the lower of cost and net realisable value. Net realisable value takes into account the price ultimately expected to be realised, less applicable variable selling expenses and the anticipated costs to completion.
Development cost of properties comprises cost of land use rights, construction costs, borrowing costs and professional fees incurred during the development period. On completion, the properties are transferred to completed properties held for sale.
Properties under development are classified as current assets unless the construction period of the relevant property development project is expected to complete beyond normal operating cycle.
Leasing
Leases are classified as finance leases whenever the terms of the lease transfer substantially all the risks and rewards of ownership to the lessee. All other leases are classified as operating leases.
The Group as lessee
Operating lease payments are recognised as an expense on a straight-line basis over the lease term, except where another systematic basis is more representative of the time pattern in which economic benefits from the leased asset are consumed. Contingent rentals arising under operating leases are recognised as an expense in the period in which they are incurred.
In the event that lease incentives are received to enter into operating leases, such incentives are recognised as a liability. The aggregate benefit of incentives is recognised as a reduction of rental expense on a straightline basis, except where another systematic basis is more representative of the time pattern in which economic benefits from the leased asset are consumed.
3. 主要會計政策(續)
發展中物業
發展中物業以成本及可變現淨值的較 低者列賬。可變現淨值於考慮最終預 計可變現價格,減去適用可變動銷售 開支及預期竣工成本後釐定。
物業的發展成本包括土地使用權成 本、建築成本、借貸成本及在建期間 產生的專業費用。竣工後,物業轉為 持作銷售用途的已竣工物業。
發展中物業分類為流動資產,惟相關 物業發展項目的建築工期預計超出正 常經營周期者除外。
租約
當租約條款將所涉及擁有權的絕大部 份風險及回報轉讓予承租人時,租約 乃分類為融資租約。所有其他租約均 分類為經營租約。
本集團作為承租人
經營租賃付款於租期內按直線法確認 為開支,惟倘有另一系統基準更能代 表從租賃資產獲得經濟利益之時間模 式則另當別論。經營租賃所產生之或 然租金於其產生期間確認為開支。
倘就訂立經營租賃獲得租賃優惠,則 有關優惠確認為負債。優惠利益總額 乃按直線法確認為租金開支之扣減, 惟倘有另一系統基準更能代表從租賃 資產獲得經濟利益之時間模式則另當 別論。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
81
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Foreign currencies
In preparing the financial statements of each individual group entity, transactions in currencies other than the entity’s functional currency (foreign currencies) are recognised at the rates of exchanges prevailing at the dates of the transactions. At the end of each reporting period, monetary items denominated in foreign currencies are retranslated at the rates prevailing at that date. Nonmonetary items that are measured in terms of historical cost in a foreign currency are not retranslated.
Exchange differences on monetary items are recognised in profit or loss in the period in which they arise except for:
-
exchange differences on foreign currency borrowings relating to assets under construction for future productive use, which are included in the cost of those assets when they are regarded as an adjustment to interest costs on those foreign currency borrowings;
-
exchange differences on transactions entered into in order to hedge certain foreign currency risks (see the accounting policies below); and
-
exchange differences on monetary items receivable from or payable to a foreign operation for which settlement is neither planned nor likely to occur (therefore forming part of the net investment in the foreign operation), which are recognised initially in other comprehensive income and reclassified from equity to profit or loss on repayment of the monetary items.
For the purposes of presenting the consolidated financial statements, the assets and liabilities of the Group's foreign operations are translated into the presentation currency of the Group (i.e. RMB) using exchange rates prevailing at the end of each reporting period. Income and expense items are translated at the average exchange rates for the period, unless exchange rates fluctuate significantly during that period, in which case, the exchange rates at the dates of the transactions are used. Exchange differences arising, if any, are recognised in other comprehensive income and accumulated in equity under the heading of exchange reserve.
3. 主要會計政策(續)
外幣
於編製各個別集團實體的財務報表 時,以該實體功能貨幣以外的貨幣(外 幣)進行的交易均按交易日期的適用匯 率換算為功能貨幣入賬。於各報告期 末,以外幣列值的貨幣項目均按該日 的適用匯率重新換算。以外幣列值按 過往成本計量的非貨幣項目毋須重新 換算。
貨幣項目之匯兌差額於產生期間於損 益確認,惟下列者除外:
-
- 外幣借貸之匯兌差額涉及作未 來生產用途之在建資產,則於 匯兌差額被視為對外幣借貸利 息成本之調整時,計入有關資 產之成本內;
-
- 為對沖若干外幣風險(見下文會 計政策)而訂立之交易之匯兌差 額;及
-
- 結算並非計劃以內或不大可能 產生之應收或應付海外業務貨 幣項目(即構成於海外業務淨投 資之一部份)之匯兌差額,則初 步於其他全面收入確認,並於 償還貨幣項目時從權益重新分 類至損益。
就呈列綜合財務報表而言,本集團海 外業務的資產及負債乃按於各報告期 末結束時的適用匯率換算為本集團的 列賬貨幣(即人民幣),而其收入及支 出項目乃按該期間的平均匯率進行換 算。除非期內匯率出現重大波幅,於 此情況下,將採用交易日期之匯率。 所產生的匯兌差額(如有)於其他全面 收入確認且於權益之匯兌儲備項下累 計。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
82
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Foreign currencies (Continued)
On the disposal of a foreign operation (i.e. a disposal of the Group’s entire interest in a foreign operation, a disposal involving loss of control over a subsidiary that includes a foreign operation, or a partial disposal of an interest in a joint arrangement or an associate that includes a foreign operation of which the retained interest becomes a financial asset), all of the exchange differences accumulated in equity in respect of that operation attributable to the owners of the Company are reclassified to profit or loss.
Goodwill and fair value adjustments to identifiable assets acquired and liabilities assumed through acquisition of a foreign operation are treated as assets and liabilities of the foreign operation and translated at the rate of exchange prevailing at the end of each reporting period. Exchange differences arising are recognised in other comprehensive income.
Borrowing costs
Borrowing costs directly attributable to the acquisition, construction or production of qualifying assets, which are assets that necessarily take a substantial period of time to get ready for their intended use or sale, are added to the cost of those assets, until such time as the assets are substantially ready for their intended use or sale.
All other borrowings costs are recognised in profit or loss in the period in which they are incurred.
3. 主要會計政策(續)
外幣(續)
出售海外業務時(即出售本集團於海外 業務之全部權益、出售涉及失去包括 海外業務之附屬公司之控制權、或出 售包括海外業務之共同安排或聯營公 司之部分權益(其保留權益成為一項財 務資產)),本公司擁有人就該業務應 佔之所有於權益累計之匯兌差額乃重 新分類至損益。
透過收購海外業務所收購可識別資產 及所承擔負債之商譽及公允價值調整 乃作為海外業務之資產及負債處理, 並按於各報告期末之適用匯率進行換 算。產生之匯兌差額乃於其他全面收 益確認。
借貸成本
收購、興建或生產合資格資產(必須以 一段長時間準備以作擬定用途或銷售) 的直接應佔借貸成本計入該等資產之 成本,直至大部份資產可作擬定用途 或出售時為止。
所有其他借貸成本均於產生期間在損 益內確認。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
83
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Employee benefits
Retirement benefit costs
Payments to state-managed retirement benefit schemes and the Mandatory Provident Fund Scheme are recognised as an expense when employees have rendered service entitling them to the contributions.
Short-term and other long-term employee benefits
A liability is recognised for benefits accruing to employees in respect of wages and salaries, annual leave and sick leave in the period the related service is rendered at the undiscounted amount of the benefits expected to be paid in exchange for that service.
Liabilities recognised in respect of short-term employee benefits are measured at the undiscounted amount of the benefits expected to be paid in exchange for the related service.
Liabilities recognised in respect of other long-term employee benefits are measured at the present value of the estimated future cash outflows expected to be made by the Group in respect of services provided by employees up to the reporting date.
3. 主要會計政策(續)
僱員福利
退休福利費用
向國家管理的退休福利計劃及強制性 公積金計劃作出的付款於僱員提供服 務而可享有該等供款時作為開支扣除。
短期及其他長期僱員福利
僱員就工資及薪金、年假及病假累計 的福利於有關服務提供期間內按預計 支付以獲得該服務的福利未貼現金額 確認為負債。
就短期僱員福利確認的負債按預計支 付以獲得相關服務的福利未貼現金額 計量。
就其他長期僱員福利確認的負債按本 集團預計就僱員截至報告日期提供服 務將作出的估計未來現金流量的現值 計量。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
84
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Taxation
Income tax expense represents the sum of the tax currently payable and deferred tax.
Current tax
The tax currently payable is based on taxable profit for the year. Taxable profit differs from “profit before tax” as reported in the consolidated statement of profit or loss because of items of income or expense that are taxable or deductible in other years and items that are never taxable or deductible. The Group's current tax is calculated using tax rates that have been enacted or substantively enacted by the end of the reporting period.
Deferred tax
Deferred tax is recognised on temporary differences between the carrying amounts of assets and liabilities in the consolidated financial statements and the corresponding tax base used in the computation of taxable profit. Deferred tax liabilities are generally recognised for all taxable temporary differences. Deferred tax assets are generally recognised for all deductible temporary difference to the extent that it is probable that taxable profits will be available against which those deductible temporary differences can be utilised. Such deferred tax assets and liabilities are not recognised if the temporary difference arises from the initial recognition (other than in a business combination) of assets and liabilities in a transaction that affects neither the taxable profit nor the accounting profit. In addition, deferred tax liabilities are not recognised if the temporary difference arises from the initial recognition of goodwill.
3. 主要會計政策(續)
稅項
所得稅開支指現時應付稅項及遞延稅 項的總和。
即期稅項
現時應付稅項按本年度應課稅溢利計 算。應課稅溢利與綜合損益表所報「除 稅前溢利」不同,此乃由於在其他年度 應課稅或可扣減的收入或支出項目, 以及從不課稅或扣減的項目所致。本 集團的即期稅項是按報告期末已實行 或實質上已實行稅率計算。
遞延稅項
遞延稅項按在綜合財務報表內資產及 負債的賬面值與採用應課稅溢利計算 的相應稅基的暫時差額確認。遞延稅 項負債一般就所有應課稅暫時差額確 認。遞延稅項資產一般則會在應課稅 溢利可供用作抵銷可予扣減暫時差額 時確認為所有可扣減暫時差額。倘暫 時差額是因一項不會影響應課稅溢利 或會計溢利之交易涉及的資產及負債 進行初步確認時(業務合併除外)產 生,則有關遞延稅項資產及負債不予 確認。此外,倘暫時差額因商譽進行 初步確認時產生,則遞延稅項負債不 予確認。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
85
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Taxation (Continued)
Deferred tax (Continued)
Deferred tax liabilities are recognised for taxable temporary differences associated with investments in subsidiaries, except where the Group is able to control the reversal of the temporary difference and it is probable that the temporary difference will not reverse in the foreseeable future. Deferred tax assets arising from deductible temporary differences associated with such investments and interests are only recognised to the extent that it is probable that there will be sufficient taxable profits against which to utilise the benefits of the temporary differences and they are expected to reverse in the foreseeable future.
The carrying amount of deferred tax assets is reviewed at the end of each reporting period and reduced to the extent that it is no longer probable that sufficient taxable profits will be available to allow all or part of the asset to be recovered.
Deferred tax assets and liabilities are measured at the tax rates that are expected to apply in the period in which the liability is settled or the asset is realised, based on tax rate (and tax laws) that have been enacted or substantively enacted by the end of the reporting period.
The measurement of deferred tax liabilities and assets reflects the tax consequences that would follow from the manner in which the Group expects, at the end of the reporting period, to recover or settle the carrying amount of its assets and liabilities.
Current and deferred tax for the year
Current and deferred tax are recognised in profit or loss, except when they relate to items that are recognised in other comprehensive income or directly in equity, in which case, the current and deferred tax are also recognised in other comprehensive income or directly in equity respectively. Where current tax or deferred tax arises from the initial accounting for a business combination, the tax effect is included in the accounting for the business combination.
3. 主要會計政策(續)
稅項(續)
遞延稅項(續)
遞延稅項負債將會就於附屬公司的投 資產生的應課稅暫時差額確認入賬, 惟倘本集團可控制暫時差額的撥回, 並該暫時差額將不會在可見將來撥回 者除外。可扣減暫時差額產生之遞延 稅項資產(與該等投資及權益有關)可 確認,惟僅以可能將有足夠應課稅溢 利可動用暫時差額之利益,且彼等預 期於可預見將來撥回為限。
遞延稅項資產賬面值於各報告期末檢 討,並於其將不再可能有足夠應課稅 溢利可收回所有或部份資產時扣減。
遞延稅項資產及負債按預期於負債可 結算或資產可變現期間內可應用之稅 率以於報告期末已施行或實質上施行 之稅率(及稅法)為基準計量。
遞延稅項負債及資產之計量反映稅務 影響,可由本集團於報告期末預期之 方式以收回或結算其資產及負債之賬 面值。
年內即期及遞延稅項
即期稅項及遞延稅項於損益確認,惟 倘其與其他全面收入或直接於權益確 認之項目有關,於此情況下,即期稅 項及遞延稅項亦分別於其他全面收入 或直接於權益確認。當即期稅項或遞 延稅項於業務合併之初始計入階段產 生,稅務影響包括在計入之業務合併 之中。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
86
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Financial instruments
Financial assets and financial liabilities are recognised when a group entity becomes a party to the contractual provisions of the instruments.
Financial assets and financial liabilities are initially measured at fair value. Transaction costs that are directly attributable to the acquisition or issue of financial assets and financial liabilities (other than financial assets at fair value through profit or loss) are added to or deducted from the fair value of the financial assets or financial liabilities, as appropriate, on initial recognition. Transaction costs directly attributable to the acquisition of financial assets or financial liabilities at fair value through profit or loss are recognised immediately in profit or loss.
Financial assets
Financial assets are classified into the following specified categories: financial assets at fair value through profit or loss (“FVTPL”) and loans and receivables. The classification depends on the nature and purpose of the financial assets and is determined at the time of initial recognition. All regular way purchases or sales of financial assets are recognised and derecognised on a trade date basis. Regular way purchases or sales are purchases or sales of financial assets that require delivery of assets within the time frame established by regulation or convention in the marketplace.
Effective interest method
The effective interest method is a method of calculating the amortised cost of a debt instrument and of allocating interest income over the relevant period. The effective interest rate is the rate that exactly discounts estimated future cash receipts (including all fees and points paid or received that form an integral part of the effective interest rate, transaction costs and other premiums or discounts) through the expected life of the debt instrument, or, where appropriate, a shorter period, to the net carrying amount on initial recognition.
Income is recognised on an effective interest basis for debt instruments other than those financial assets classified as at FVTPL.
3. 主要會計政策(續)
金融工具
財務資產及財務負債乃當某集團實體 成為工具合同條文的訂約方時確認。
財務資產及財務負債按公允價值初步 計量。收購或發行財務資產及財務負 債(不包括通過損益反映公允價值的財 務資產)直接應佔的交易成本乃於初步 確認時加入財務資產或財務負債的公 允價值或自財務資產或財務負債的公 允價值內扣除(如適用)。可直接撥歸 購買通過損益反映公允價值的財務資 產或財務負債的交易成本,將於損益 中即時確認。
財務資產
財務資產分類為以下指定類別:按公 允價值計入損益(「按公允價值計入損 益」)之財務資產以及貸款及應收款 項。分類乃由財務資產之性質及目的 所釐定並於初始確認時予以釐定。所 有定期購買或出售財務資產乃按交易 日基準確認及取消確認。定期購買或 出售乃購買或銷售要求於市場上按規 則或慣例設定的時限內交付資產的財 務資產。
實際利率法
實際利率法為計算於有關期間債務工 具的攤銷成本以及分配利息收入的方 法。實際利率是可準確透過債務工具 之估計年期或在較短期間內(如適用) 對估計未來現金收入(包括所支付或收 取能構成實際利率的所有費用及利率 差價、交易成本及其他溢價或折讓)進 行貼現至於初步確認時的賬面淨值的 利率。
除分類為按公允價值計入損益的該等 財務資產外,債務工具的利息收入按 實際利率法確認。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
87
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial assets (Continued)
Financial assets at FVTPL
Financial assets are classified as at FVTPL when the financial asset is either held for trading or it is designated as at FVTPL.
A financial asset is classified as held for trading if:
-
it has been acquired principally for the purpose of selling it in the near term; or
-
on initial recognition it is a part of a portfolio of identified financial instruments that the Group manages together and has a recent actual pattern of short-term profit-taking; or
-
it is a derivative that is not designated and effective as a hedging instrument.
Financial assets at FVTPL are stated at fair value, with any gains or losses arising on remeasurement recognised in profit or loss. The net gain or loss recognised in profit or loss incorporates any dividend or interest earned on the financial assets and is included in the “other income” line item. Fair value is determined in the manner described in Note 6.
Loans and receivables
Loans and receivables are non-derivative financial assets with fixed or determinable payments that are not quoted in an active market. Loan and receivables (including loan and interest receivables, trade receivables, deposits and other receivables and bank balances and cash) are measured at amortised cost using the effective interest method, less any impairment.
Interest income is recognised by applying the effective interest rate, except for short-term receivables where the recognition of interest would be immaterial.
3. 主要會計政策(續)
金融工具(續) 財務資產(續)
按公允價值計入損益之財務資產
當持作買賣或被指定為按公允價值計 入損益之財務資產,則分類為按公允 價值計入損益之財務資產。
倘若出現下列情況,則財務資產分類 為持作買賣:
-
購入主要目的為於不久將來出 售;或
-
於初步確認時,其為本集團聯 合管理之已識別財務工具組合 之一部分,而近期實際具備短 期獲利之模式;或
-
其為不指定及實際作為對沖工 具之衍生工具。
按公允價值計入損益之財務資產按公 允價值計量,而重新計量所產生之任 何收益或虧損則於損益確認。於損益 確認之收益或虧損淨額計入財務資產 賺取之任何股息或利息,並計入「其他 收益」項下。公允值乃附註6所述的方 式釐定。
貸款及應收款項
貸款及應收款項為附帶固定或可釐定 付款的非衍生財務資產,且並無在活 躍市場計算報價。貸款及應收款項(包 括應收貸款及利息、應收賬款、按金 及其他應收款以及銀行結餘及現金)均 按採用實際利率法計量的已攤銷成本 減任何減值列賬。
利息收入按實際利率法確認,惟倘確 認利息影響不大之短期應收款項除外。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
88
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial assets (Continued)
Impairment loss on financial assets
Financial assets, other than those at FVTPL, are assessed for indicators of impairment at the end of each reporting period. Financial assets are considered to be impaired where there is objective evidence that, as a result of one or more events that occurred after the initial recognition of the financial asset, the estimated future cash flows of the investment have been affected.
For all other financial assets, objective evidence of impairment could include:
-
significant financial difficulty of the issuer or counterparty; or
-
breach of contract, such as default or delinquency in interest or principal payments; or
-
it becoming probable that the borrower will enter bankruptcy or financial re-organisation; or
-
the disappearance of an active market for that financial asset because of financial difficulties.
For certain categories of financial assets, such as loan and interest receivables and trade and other receivables, assets are assessed for impairment on a collective basis even if they were assessed not to be impaired individually. Objective evidence of impairment for a portfolio of receivables could include the Group’s past experience of collecting payments, an increase in the number of delayed payments in the portfolio past the average credit period, as well as observable changes in national or local economic conditions that correlate with default on receivables.
For financial assets that are carried at amortised cost, the amount of the impairment loss recognised is the difference between the asset’s carrying amount and the present value of estimated future cash flows discounted at the financial asset’s original effective interest rate.
3. 主要會計政策(續)
金融工具(續) 財務資產(續)
財務資產減值虧損
財務資產(除按公允價值計入損益之財 務資產)於各報告期末評估是否出現減 值跡象。財務資產於初步確認後,如 出現一個或多個事件而有客觀證據顯 示投資的估計未來現金流量受影響, 即代表該等財務資產出現減值。
對所有其他財務資產而言,減值的客 觀證據包括:
-
- 發行人或對手出現重大財政困 難;或
-
- 違反合約,例如逾期支付或拖 欠利息或本金;或
-
- 借款人有可能會破產或進行財 政重組;或
-
- 因為財務困難而導致該財務資 產失去活躍市場。
對某些類別的財務資產(如應收貸款及 利息以及應收賬款及其他應收款),即 使該等資產不會進行單項減值評估, 但會以整體方式評估其有否減值。應 收款項減值的客觀證據包括本集團於 過往收款經驗,超過平均賒賬期的逾 期付款的次數增加,以及關係到拖欠 應收款項的全國性或地區性經濟形勢 顯著變動。
對按攤銷成本入賬的財務資產而言, 已確認減值虧損金額按資產賬面值與 財務資產的初始實際利率貼現的估計 未來現金流量現值的差額計算。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
89
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial assets (Continued)
Impairment loss on financial assets (Continued)
For financial assets carried at cost, the amount of the impairment loss is measured as the difference between the asset's carrying amount and the present value of the estimated future cash flows discounted at the current market rate of return for a similar financial asset. Such impairment loss will not be reversed in subsequent periods (see the accounting policy below).
The carrying amount of the financial asset is reduced by the impairment loss directly for all financial assets with the exception of loan and interest receivables and trade receivables, where the carrying amount is reduced through the use of an allowance account. When a loan and interest receivables or trade receivable is considered uncollectable, it is written-off against the allowance account. Subsequent recoveries of amounts previously written-off are credited against the allowance account. Changes in the carrying amount of the allowance account are recognised in profit or loss.
For financial assets measured at amortised cost, if, in a subsequent period, the amount of the impairment loss decreases and the decrease can be related objectively to an event occurring after the impairment was recognised, the previously recognised impairment loss is reversed through profit or loss to the extent that the carrying amount of the investment at the date the impairment is reversed does not exceed what the amortised cost would have been had the impairment not been recognised.
3. 主要會計政策(續)
金融工具(續) 財務資產(續)
財務資產減值虧損(續)
對以成本列賬的財務資產而言,減值 虧損金額按該資產賬面值與同類財務 資產當前市場回報率貼現的估計未來 現金流量現值之間的差額計算。該等 減值虧損不會於其後期間撥回(見下文 會計政策)。
減值虧損直接減少所有財務資產的賬 面值,惟應收貸款及利息以及應收賬 款除外,該等賬面值則通過動用撥備 賬減少。當應收貸款及利息或應收賬 款被視為不能收回時,直接於撥備賬 內撇銷。過往撇銷的金額於其後收回 時計入撥備賬。撥備賬的賬面值變動 於損益確認。
對於按攤銷成本計算的財務資產而 言,如在隨後期間,減值虧損金額減 少,而有關減少在客觀上與確認減值 後發生的事件有關,則先前已確認的 減值虧損透過損益予以撥回,惟該投 資於減值被撥回當日的賬面值不得超 過未確認減值時的攤銷成本。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
90
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Financial instruments (Continued)
Financial liabilities and equity instruments
Classification as debt or equity
Debt and equity instruments issued by a group entity are classified as either financial liabilities or as equity in accordance with the substance of the contractual arrangements and the definitions of a financial liability and an equity instrument.
Equity instruments
An equity instrument is any contract that evidences a residual interest in the assets of an entity after deducting all of its liabilities. Equity instruments issued by a group entity are recognised at the proceeds received, net of direct issued costs.
Financial liabilities
Financial liabilities are classified as other financial liabilities.
Other financial liabilities
Other financial liabilities (including trade payables, other payables and accruals, other borrowings and amount due to ultimate holding company) are subsequently measured at amortised cost, using the effective interest method.
Effective interest method
The effective interest method is a method of calculating the amortised cost of a financial liability and of allocating interest expense over the relevant period. The effective interest rate is the rate that exactly discounts estimated future cash payments (including all fees and points paid or received that form an integral part of the effective interest rate, transaction costs and other premiums of discounts) through the expected life of the financial liability, or, where appropriate, a shorter period, to the net carrying amount on initial recognition.
Interest expense is recognised on an effective interest basis.
3. 主要會計政策(續)
金融工具(續) 財務負債及股本工具
分類為債務或股本
集團實體發行的債務及股本工具乃根 據合同安排的性質與財務負債及股本 工具的定義分類為財務負債或股本。
股本工具
股本工具乃證明實體於扣減所有負債 後的資產中擁有剩餘權益的任何合 同。由集團實體發行之股本工具以扣 減直接發行成本後所收之款項確認。
財務負債 財務負債分類為其他財務負債。
其他財務負債
其他財務負債(包括應付賬款、其他應 付款及應計費用、其他借款及應付最 終控股公司款項)其後利用實際利率法 按攤銷成本計量。
實際利率法
實際利率法為計算財務負債的攤銷成 本以及分配於有關期間的利息開支的 方法。實際利率是可準確透過財務負 債的估計可用年期或在較短期間內(倘 適用)對估計未來現金付款(包括所支 付或收取能構成實際利率的所有費用 及利率差價、交易成本及其他溢價或 折讓)進行折算的利率。
利息開支按實際利率基準確認。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
91
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Financial instruments (Continued)
Derecognition
The Group derecognises a financial asset only when the contractual rights to the cash flows from the asset expire, or when it transfers the financial asset and substantially all the risks and rewards of ownership of the asset to another entity. If the Group neither transfers nor retains substantially all the risks and rewards of ownership and continues to control the transferred asset, the Group continues to recognise the asset to the extent of its continuing involvement and recognises an associated liability. If the Group retains substantially all the risks and rewards of ownership of a transferred financial asset, the Group continues to recognise the financial asset and also recognises a collateralised borrowing for the proceeds received.
On derecognition of a financial asset in its entirety, the difference between the asset's carrying amount and the sum of the consideration received and receivable and the cumulative gain or loss that had been recognised in other comprehensive income and accumulated in equity is recognised in profit or loss.
On derecognition of a financial asset other than in its entirety, the Group allocates the previous carrying amount of the financial asset between the part it continues to recognise, and the part it no longer recognises on the basis of the relative fair values of those parts on the date of the transfer. The difference between the carrying amount allocated to the part that is no longer recognised and the sum of the consideration received for the part no longer recognised and any cumulative gain or loss allocated to it that had been recognised in other comprehensive income is recognised in profit or loss. A cumulative gain or loss that had been recognised in other comprehensive income is allocated between the part that continues to be recognised and the part that is no longer recognised on the basis of the relative fair values of those parts.
The Group derecognises financial liabilities when, and only when, the Group’s obligations are discharged, cancelled or expired. The difference between the carrying amount of the financial liability derecognised and the consideration paid and payable is recognised in profit or loss.
3. 主要會計政策(續)
金融工具(續) 取消確認
本集團取消確認財務資產,只有當從 資產收取現金流之合約權利屆滿,或 當其轉讓財務資產及大致上已轉讓財 務資產擁有權之所有風險及回報權予 另一實體。倘本集團轉讓或保留近乎 所有風險及回報權並繼續控制轉讓的 資產,則本集團按其持續參與程度繼 續確認該資產及確認相關負債。倘本 集團保留獲轉讓財務資產擁有權的絕 大部份的風險及回報,本集團會繼續 確認財務資產,亦會就已收款項確認 有附加保證的借貸。
於取消確認整項財務資產時,資產賬 面值與已收及應收代價及已於其他全 面收入確認並於權益累計的累計損益 的總和的差額,將於損益中確認。
當財務資產非全面取消確認時,本集 團會將財務資產之過往賬面值根據於 其確認為繼續參與之部份及不再確認 之部份於轉讓日期之相對公允價值在 兩者間作出分配,而不再確認部份已 分配之賬面值與不再確認部份已收代 價、及任何已於全面收入確認並獲分 配之累計收益或虧損,乃於損益內確 認。已於其他全面收入確認之累計收 益或虧損,將按繼續確認之部份及不 再確。確認之部份的相對公允價值間 作出分配。
僅當本集團取消確認財務負債時,本 集團的責任已被解除、註消或屆滿。 取消確認財務負債賬面值與已付或應 付代價之差額,於損益確認。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
92
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Impairment of tangible assets and intangible assets
3. 主要會計政策(續)
有形資產及無形資產減值(商譽除外)
other than goodwill
At the end of each reporting period, the Group reviews the carrying amounts of its tangible and intangible assets to determine whether there is any indication that those assets have suffered an impairment loss. If any such indication exists, the recoverable amount of the asset is estimated in order to determine the extent of the impairment loss, if any. When it is not possible to estimate the recoverable amount of an individual asset, the Group estimates the recoverable amount of the cash-generating unit to which the asset belongs. When a reasonable and consistent basis of allocation can be identified, corporate assets are also allocated to individual cash-generating units, or otherwise they are allocated to the smallest group of cash-generating units for which a reasonable and consistent allocation basis can be identified.
Recoverable amount is the higher of fair value less costs of disposal and value-in-use. In assessing value-in-use, the estimated future cash flows are discounted to their present value using a pre-tax discount rate that, reflects current market assessments of the time value of money and the risks specific to the asset for which the estimates of future cash flows have not been adjusted.
If the recoverable amount of an asset (or a cash-generating unit) is estimated to be less than its carrying amount, the carrying amount of the asset (or a cash-generating unit) is reduced to its recoverable amount. An impairment loss is recognised immediately in profit or loss.
Where an impairment loss subsequently reverses, the carrying amount of the asset (or cash-generating unit) is increased to the revised estimate of its recoverable amount, but so that the increased carrying amount does not exceed the carrying amount that would have been determined had no impairment loss been recognised for the asset (or a cash-generating unit) in prior years. A reversal of an impairment loss is recognised immediately in profit or loss.
本集團於各報告期末審閱其有形及無 形資產的賬面值,衡量是否有跡象顯 示該等資產已出現減值虧損。倘出現 任何該等跡象,則會估計資產的可收 回金額,以釐定減值虧損(如有)之程 度。倘不能估計個別資產之可收回金 額時,本集團則估計該資產所屬之現 金產生單位之可收回金額。倘能識別 合理一致的分配基準,公司資產亦會 分配至個別現金產生單位,或以其他 方式分配至能識別合理一致分配基準 的現金產生單位最小組合。
可收回金額為公允價值減銷售成本及 使用價值之較高者。於評估使用價值 時,估計日後現金流量乃採用稅前貼 現率貼現至其現值,以反映貨幣時間 值之現行市場評估及尚未就日後現金 流量之估計作出調整之資產之特有風 險。
倘資產(或現金產生單位)之可收回金 額估計低於其賬面值,則該資產(或現 金產生單位)之賬面值應扣減至其可收 回金額。減值虧損隨即於損益確認。
倘減值虧損其後撥回,該項資產(或現 金產生單位)之賬面值將增加至其經修 訂之估計可收回金額,惟增加後之賬 面值不得超過倘若該資產(或現金產生 單位)於過往年度並無確認減值虧損所 釐定之賬面值。減值虧損之撥回隨即 於損益確認。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
93
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Provisions and contingent liabilities
Provisions are recognised when the Group has a present obligation (legal and constructive) as a result of past events, it is probable that the Group will be required to settle the obligation, and a reliable estimate can be made of the amount of the obligation.
The amount recognised as a provision is the best estimate of the consideration required to settle the present obligation at the end of the reporting period, taking into account the risks and uncertainties surrounding the obligation. Where a provision is measured using the cash flows estimated to settle the present obligation, its carrying amount is the present value of those cash flows (when the effect of the time value of money is material).
When some or all of the economic benefits required to settle a provision are expected to be recovered from a third party, a receivable is recognised as an asset if it is virtually certain that reimbursement will be received and the amount of the receivable can be measured reliably.
A contingent liability is a possible obligation that arises from past events and whose existence will only be confirmed by the occurrence or non-occurrence of one or more uncertain future events not wholly within the control of the Group. It can also be a present obligation arising from past events that is not recognised because it is not probable that outflow of economic resources will be required or the amount of obligation cannot be measured reliably.
A contingent liability is not recognised but is disclosed in the notes to the consolidated financial statements. When a change in the probability of an outflow occurs so that outflow is probable, it will then be recognised as a provision.
3. 主要會計政策(續)
撥備及或然負債
倘本集團現時須就過往事件承擔責任 (法定及推定),而本集團可能須清償 該責任,且責任金額可被可靠估計, 則會確認撥備。
已確認撥備之金額乃經考慮責任所附 帶的風險及不確定因素後,根據報告 期末為抵償該當前責任而須承擔代價 的最佳估計而計量。倘撥備乃使用抵 償該當前責任的估計現金流量計量, 其賬面值為該等現金流量的現值(倘資 金時間值的影響重大)。
倘用以償還撥備之部份或全部經濟利 益預期將由第三方收回,則當實質上 肯定將收到償款且應收金額能可靠計 量時,應收款項才確認為資產。
或然負債指因過往事件而可能引起的 責任,而其存在與否僅將由某一宗或 多宗並非完全受到本集團控制的不確 定未來事件發生或不發生確認。或然 負債亦可能是因未確認的過往事件引 致的現有責任,原因是其未必可能需 要經濟資源流出或責任金額未必能被 可靠地計量。
或然負債不會被確認,但會在綜合財 務報表附註內披露。假若流出的可能 性改變而導致可能出現流出時,此等 負債將隨即被確認為撥備。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
94
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
4. CRITICAL ACCOUNTING JUDGMENTS AND KEY SOURCES OF ESTIMATION UNCERTAINTY
In the application of the Group’s accounting policies, which are described in Note 3 to the consolidated financial statements, management is required to make judgements, estimates and assumptions about the carrying amounts of assets and liabilities that are not readily apparent from other sources. The estimates and associated assumptions are based on historical experience and other factors that are considered to be relevant. Actual results may differ from these estimates.
The estimates and underlying assumptions are reviewed on an ongoing basis. Revisions to accounting estimates are recognised in the period in which the estimate is revised if the revision affects only that period, or in the period of the revision and future periods if the revision affects both current and future periods.
Critical judgements in applying accounting policies
The Directors have not come across any significant areas where critical judgements are involved in applying the Group’s accounting policy.
Key sources of estimation uncertainty
The followings are the key assumptions concerning the future, and other key sources of estimation uncertainty at the end of the reporting period, that have a significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts of assets and liabilities within the next financial year.
Estimated impairment of goodwill
Determining whether goodwill is impaired requires an estimation of the value-in-use of the CGU to which goodwill has been allocated. The value-in-use calculation requires the Group to estimate the future cash flows expected to arise from the cash-generating unit and a suitable discount rate in order to calculate the present value. Where the actual future cash flows are less than expected, a material impairment loss may arise. At 31 December 2014, the carrying amount of goodwill amounted to approximately RMB45,779,000. Details of the calculation of the recoverable amount are disclosed in Note 17 to the consolidated financial statements.
4. 重大會計判斷及估計不確定性的主 要來源
於應用本集團之會計政策(如綜合財務 報表附註3所述)時,管理層須就未於 其他來源明確顯示之資產及負債賬面 值作出判斷、估計及假設。有關估計 及相關假設乃根據過往經驗及其他視 為相關之因素作出。實際情況可能有 別於該等估計。
有關估計及相關假設將按持續基準審 閱。倘就會計估計作出修訂僅影響修 訂估計期間,則會計估計修訂於該期 間確認,或倘有關修訂將影響即期及 未來期間,則於修訂期間及未來期間 確認。
應用會計政策的重大判斷
董事並無遇到重要判斷涉及應用本集 團會計政策之任何重大方面。
估計不確定性的主要來源
以下為就日後作出之主要假設以及於 報告期末預計不明朗因素之其他主要 來源,有關假設及不明朗因素或構成 下一財政年度資產及負債賬面值須作 出重大調整之主要風險。
商譽的估計減值
釐定商譽是否減值須要估計獲分配商 譽的現金產生單位的使用價值。計算 使用價值須要本集團對預期可自現金 產生單位獲得的未來現金流量以及適 合計算所得現值的折現率作出估計。 倘實際未來現金流量少於預期,則可 能產生重大減值虧損。於 2014 年 12 月 31 日,商譽的賬面值約為人民幣 45,779,000元。有關計算可收回金額 的詳情披露於綜合財務報表附註17。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
95
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
4. CRITICAL ACCOUNTING JUDGMENTS AND KEY SOURCES OF ESTIMATION UNCERTAINTY (Continued)
Key sources of estimation uncertainty (Continued)
Estimated impairment for receivables
The policy for the provision for impairment of receivables of the Group is based on the evaluation of collectability and on management’s judgement. A considerable amount of judgement is required in assessing the ultimate realisation of these receivables, including the current creditworthiness and the collateral security. If the financial conditions of the borrowers of the Group deteriorate, resulting in impairment of their ability to make repayments, additional provision may be required. If the financial conditions of the borrowers of the Group, on whose account provision for impairment has been made, are improved and no impairment of their ability to make payments were noted, reversal of provision for impairment may be required.
Estimates for net realisable value of properties under
4. 重大會計判斷及估計不確定性的主 要來源(續)
商譽的估計減值(續) 應收款項的估計減值
本集團應收款項減值撥備之政策乃基 於可收回程度之評估及管理層之判 斷。於評估該等應收款項最終能否 實現(包括現時之信用度及抵押擔保 品),須作出一定程度之判斷。倘本集 團借款人之財務狀況惡化,導致削減 還款能力,則可能須作出其他撥備。 倘本集團已作出減值撥備,而本集團 借款人之財務狀況改善,且發現還款 能力並無削減,則可能需撥回減值撥 備。
發展中物業可變現淨值之估計
development
At 31 December 2014, the carrying amounts of properties under development are approximately RMB461,136,000 (2013: RMB517,222,000).
The Group assesses the carrying amounts of properties under development according to their net realisable value based on the realisability of these properties. Net realisable value for properties under development is determined by reference to management’s estimates of the selling price based on the property repurchase agreement, less the anticipated costs to completion. Based on management’s best estimates, there is no material impairment for properties under development at 31 December 2014 and 31 December 2013.
Useful lives of property, plant and equipment
In applying the accounting policy on property, plant and equipment with respect to depreciation, management estimates the useful lives of various categories of property, plant and equipment according to the industrial experiences over the usage of property, plant and equipment and also by reference to the relevant industrial norm. When the actual useful lives of property, plant and equipment due to the change of commercial environment are different from their estimated useful lives, such difference will impact the depreciation charges and the amounts of assets written-down for future periods.
於2014年12月31日,發展中物業之賬 面值約為人民幣461,136,000元(2013 年:人民幣517,222,000元)。
本集團視乎該等物業之可變現程度得 出之可變現淨值評估發展中物業之賬 面值。發展中物業之可變現淨值乃參 考管理層根據物業回購協議之估計售 價,減去估計完工成本後釐定。根據 管理層之最佳估計,於2014年12月31 日及2013年12月31日發展中物業並無 重大減值。
物業、廠房及設備的可使用年期
於採用有關物業、廠房及設備折舊的 會計政策時,管理層乃根據物業、廠 房及設備用途的行業經驗並參考有關 行業規範來估計各種物業、廠房及設 備的可使用年期。倘物業、廠房及設 備的實際可使用年期,由於商業環境 改變以致有別於原本估計的可使用年 期,有關差額將影響折舊開支及將來 撇減的資產數額。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
96
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
4. CRITICAL ACCOUNTING JUDGMENTS AND KEY SOURCES OF ESTIMATION UNCERTAINTY (Continued)
Key sources of estimation uncertainty (Continued) Income taxes
The Group is subject to income taxes in the PRC and Hong Kong. However, the implementation of the tax various amongst different tax jurisdictions in various cities of the PRC. There are many transactions and calculation for which the ultimate tax determination is uncertain during the ordinary course of business. Where the final tax outcome of these matters is different from the amounts that were initially recorded, such differences will impact the income tax and deferred tax provisions in the year in which such determination is made.
At 31 December 2014, the Group had unused tax losses of approximately RMB5,828,000 (2013: RMB41,098,000) and approximately of Nil (2013: RMB332,000) available for offset against future profits in the PRC and Hong Kong respectively. No deferred tax asset in relation to unused tax losses has been recognised in the Group’s consolidated statement of financial position due to the unpredictability of future profits streams. In case where there are future profits generated to utilise the tax losses, a material deferred tax asset may arise, which would be recognised in the consolidated statement of profit or loss for the year in which such profits are recorded.
5. CAPITAL RISK MANAGEMENT
The Group manages its capital to ensure that entities in the Group will be able to continue as a going concern while maximising the return to stakeholders through the optimisation of the debt and equity balance. The Group's overall strategy remains unchanged from prior year.
The capital structure of the Group consists of net debt, which includes other borrowings disclosed in Note 31 to the consolidated financial statements, net of bank balances and cash and equity attributable to owners of the Company, comprising issued share capital, reserves and accumulated losses.
4. 重大會計判斷及估計不確定性的主 要來源(續)
商譽的估計減值(續) 所得稅
本集團在中國及香港須繳付所得稅。 然而,有關稅項的執行於中國不同城 市的不同稅務司法權區各不相同。日 常業務過程中有多項交易和計算未能 確定最終稅項。倘該等事宜之最終稅 務結果與起初入賬的金額不同,有關 差額將會影響釐定稅項期間的所得稅 及遞延稅項撥備。
於2014年12月31日,本集團可供抵銷 位於中國及香港的未來溢利的未動用 稅項虧損分別約為人民幣5,828,000元 (2013年:人民幣41,098,000元)及約 人民幣零元(2013年:人民幣332,000 元)。由於未來溢利來源難以預測, 本集團並未於綜合財務狀況表內確認 與未動用稅項虧損有關的遞延稅項資 產。倘日後產生的溢利可動用該稅項 虧損,則可能產生重大遞延稅項資 產,並將於錄得有關溢利的年度於綜 合損益表確認。
5. 資本風險管理
本集團管理旗下資本以確保本集團之 實體能夠持續經營,並透過優化債務 及權益結餘為股東帶來最大回報。本 集團整體策略與去年相同。
本集團之資本結構包括淨債務(包括綜 合財務報表附註31披露的其他借款), 扣除銀行結餘及現金以及本公司擁有 人應佔權益,當中包括已發行股本、 儲備及累計虧損。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
97
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
5. CAPITAL RISK MANAGEMENT (Continued)
5. 資本風險管理(續)
The Directors review the capital structure on a regular basis. As part of this review, the Directors consider the cost of capital and the risks associated with each class of capital. Based on the recommendations of the Directors, the Group will balance its overall capital structure through the payment of dividends, new share issues and share buybacks as well as the issue of new debt or the redemption of existing debt.
董事定期審閱資本結構。作為審閱的 一部份,董事考慮資本成本及與各類 資本相關的風險。根據董事之建議, 本集團將透過派付股息、新股發行及 股份購回以及發行新債或贖回現有債 項來平衡其整體資本結構。
6. FINANCIAL INSTRUMENTS
6. 金融工具
a. Categories of financial instruments
| Categories of financial instruments | a. | 金融工具的類別: | |
| 2014 | 2013 | ||
| RMB’000 | RMB’000 | ||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||
| Financial assets | 財務資產 | ||
| Financial assets at FVTPL: | 按公允價值計入損益之 | ||
| 財務資產: | |||
| Held for trading investment | 持作買賣投資 | – | 2,546 |
| Loans and receivables: | 貸款及應收款項: | ||
| Loan and interest receivables | 應收貸款及利息 | 40,672 | – |
| Trade receivables | 應收賬款 | 28,200 | 112,800 |
| Deposits and other receivables | 按金及其他應收款 | 102,322 | 47,177 |
| Bank balances and cash | 銀行結餘及現金 | 7,881 | 21,912 |
| 179,075 | 184,435 | ||
| Financial liabilities | 財務負債 | ||
| Liabilities measured at amortised cost: | 按攤銷成本計量之負債: | ||
| Trade payables | 應付賬款 | 131,162 | 206,813 |
| Other payables and accruals | 其他應付款及應計費用 | 5,458 | 4,986 |
| Other borrowings | 其他借貸 | – | 10,733 |
| Amount due to ultimate holding | 應付最終控股公司款項 | ||
| company | 2,000 | – | |
| 138,620 | 222,532 |
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
98
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
6. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)
b. Financial risk management objectives and policies
- The Group's major financial instruments include held for trading investment, loan and interest receivables, trade receivables, deposits and other receivables, bank balances and cash, trade payables, other payables and accruals, other borrowings and amount due to ultimate holding company. Details of the financial instruments are disclosed in respective notes. The risks associated with these financial instruments include market risk (other price risk, currency risk and interest rate risk), credit risk and liquidity risk. The policies on how to mitigate these risks are set out below. The management manages and monitors these exposures to ensure appropriate measures are implemented on a timely and effective manner.
Market risk
The Group’s activities expose it primarily to the financial risks of changes in foreign currency exchange rates, interest rate and equity price. Market risk exposures are further measured by sensitivity analysis. There has been no significant change to the Group’s exposure to market risks or the manner in which these risks are managed and measured. Details of each type of market risks are described as follows:
6. 金融工具(續)
b. 財務風險管理目標及政策
本集團的主要金融工具包括持 作買賣投資、應收貸款及利 息、應收賬款、按金及其他 應收款、銀行結餘及現金、應 付賬款、其他應付款及應計費 用、其他借貸以及應付最終控 股公司款項。金融工具詳情於 各附註披露。與該等金融工具 有關的風險包括市場風險(其他 價格風險、貨幣風險及利率風 險)、信貸風險及流動資金風 險。下文載列如何降低該等風 險的政策。管理層管理及監控 該等風險,以確保及時和有效 地採取適當的措施。
市場風險
本集團業務風險主要涉及外匯 匯率變動、利率及股價變動之 財務風險。市場風險進一步以 敏感度分析計算。本集團的市 場風險或其管理及計算風險的 方式並無重大變動。各種市場 風險詳情如下:
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
99
截至2014年12月31日止年度
For the year ended 31 December 2014
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註
6. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)
6. 金融工具(續)
b. Financial risk management objectives and policies (Continued)
Market risk (Continued)
(i) Currency risk
Other than those subsidiaries established in Hong Kong whose functional currencies are HKD, the functional currency of the Group are RMB in which most of their transactions are denominated. During the year ended 31 December 2014, approximately 2% (2013: Nil) of the Group’s turnover is denominated in HKD. In addition, the Group has certain financial assets and liabilities denominated in HKD. The carrying amount of the Group’s foreign currency denominated monetary assets and liabilities at the end of the reporting period are as follows:
b. 財務風險管理目標及政策(續)
市場風險(續)
(i) 貨幣風險
除於香港成立的該等附 屬公司(其功能貨幣為 港元)外,本集團之功 能貨幣為人民幣,而大 部份交易以人民幣計 值。截至 2014 年 12 月 31日止年度,本集團營 業額約 2%( 2013 年: 無)以港元計值。此 外,本集團擁有若干以 港元計值之財務資產及 負債。本集團於報告期 末外幣計值之貨幣資產 及負債之賬面值如下:
| Assets | Assets | Liabilities | Liabilities | ||
|---|---|---|---|---|---|
| 資產 | 負債 | ||||
| 2014 | 2013 | 2014 | 2013 | ||
| RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | ||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||
| HKD | 港元 | 40,916 | 4,516 | (128) | (10) |
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
100
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
6. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)
b. Financial risk management objectives and policies (Continued)
Market risk (Continued)
(i) Currency risk (Continued) Sensitivity analysis
- The following table details the Group’s sensitivity to a 5% possible appreciation or depreciation in RMB against HKD. The Group currently does not have any foreign currency hedging policy, the management will continuously monitor the foreign exchange exposure and will consider hedging its foreign currency exposure should the need arise. The sensitivity analysis includes only outstanding foreign currency denominated monetary items and adjust their translation at the end of the reporting period for a 5% change in the foreign currency rates. The sensitivity rate used is the rate when reporting foreign currency risk internally to key management personnel and represents management’s assessment of the reasonably possible change in foreign exchange rates. The analysis illustrates the impact of RMB appreciates 5% against the relevant foreign currencies. A positive number below indicates an increase in post-tax profit for the year and a negative number indicates a decrease in post-tax profit for the year.
HKD 港元
There would be an equal and opposite impact on post-tax profit for the year if RMB depreciates 5% against the relevant foreign currencies.
6. 金融工具(續)
b. 財務風險管理目標及政策(續)
市場風險(續)
(i) 貨幣風險(續) 敏感度分析
下表詳列本集團就人民 幣兌港元可能升值或貶 值 5% 之敏感度分析。 本集團現無任何外幣對 沖政策。管理層將持續 監察外匯風險,並考慮 於有需要時對沖其外匯 風險。敏感度分析只包 括未平倉外幣計值貨幣 項目,並就匯率之 5% 變動調整於報告期末之 換算。所用敏感度比率 為向主要管理人員內部 匯報外匯風險之比率, 並代表管理層對匯率合 理可能變動之評估。分 析說明人民幣兌有關外 匯升值 5% 之影響。以 下正數顯示年內除稅後 溢利增加,而負數顯示 年內除稅後溢利減少。
| 2014 2013 |
|---|
| RMB’000 RMB’000 |
| 人民幣千元 人民幣千元 |
| (1,703) (188) |
| 倘人民幣兌有關外幣貶 |
| 值5%,則對年內除稅 |
| 後溢利有相同及相反之 |
| 影響。 |
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
101
截至2014年12月31日止年度
For the year ended 31 December 2014
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註
6. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)
6. 金融工具(續)
b. Financial risk management objectives and policies (Continued) Market risk (Continued)
(ii) Interest rate risk
The Group is exposed to cash flow interest rate risk in relation to floating-rate other borrowings and variable-rate bank balances as detailed in Notes 31 and 26 respectively.
b. 財務風險管理目標及政策(續)
市場風險(續)
(ii) 利率風險
本集團承擔之現金流量 利率風險與分別附註31 及附註26詳述的浮動利 率其他借貸及浮動利率 銀行結餘有關。
The Group currently does not have an interest rate hedging policy. However, the management monitors interest exposure and will consider other necessary actions when significant interest rate exposure is anticipated.
本集團目前並無利率對 沖政策。然而,管理層 監管利息風險並將於預 期重大利率風險出現時 考慮其他必要行動。
The Group’s exposures to interest rates on financial liabilities are detailed in the liquidity risk management section of this note.
本集團就財務負債承擔 的利率風險詳述於本附 註流動資金風險管理部 份。
Sensitivity analysis
The sensitivity analysis below have been determined based on the exposure to interest rates for non-derivative instruments. The analysis is prepared assuming the financial instruments outstanding at the end of reporting period were outstanding for the whole year. A 100 basis points (2013: 100 basis points) increase or decrease in interest rates of the People’s Bank of China is used when reporting interest rate risk internally to key management personnel and represents Directors' assessment of the reasonably possible change in interest rates.
敏感度分析
以下敏感度分析乃根據 非衍生工具之利率風險 而釐定。該分析乃假設 於報告期末仍未償還 之金融工具於全年仍未 償還而編製。當向內部 主要管理人員匯報利率 風險時,乃使用中國人 民銀行利率增加或減少 100 個基點( 2013 年: 100個基點),並代表董 事對利率可能合理變動 之評估。
If interest rates had been 100 basis points (2013: 100 basis points) higher or lower and all other variables were held constant, the Group's post-tax profit for the year ended 31 December 2014 would increase/decrease by approximately RMB58,000 (2013: RMB351,000).
倘利率增加或減少100 個基點( 2013 年: 100 個基點),而所有其他 變數維持不變,則本集 團截至 2014 年 12 月 31 日止年度之除稅後溢利 將增加╱減少約人民幣 58,000 元( 2013 年:人 民幣351,000元)。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
102
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
6. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)
6. 金融工具(續)
b. Financial risk management objectives and policies (Continued)
Market risk (Continued)
(iii) Other price risk
At 31 December 2013, the Group is exposed to equity price risk through its investments in listed equity securities. The Group’s equity price risk is mainly concentrated on equity instruments quoted in the Stock Exchange. In addition, the Group has appointed a special team to monitor the price risk and will consider hedging the risk exposure should the need arise.
b. 財務風險管理目標及政策(續)
市場風險(續)
(iii) 其他價格風險
於 2013 年 12 月 31 日, 本集團就其上市股本證 券投資面對股價風險。 本集團之股價風險主要 集中於聯交所報價之股 本工具。此外,本集團 委任特別團隊監控價格 風險,並將於有需要時 考慮對沖該風險。
Sensitivity analysis
The sensitivity analysis below has been determined based on the exposure to equity price risks at the end of the reporting period.
敏感度分析
以下敏感度分析乃根據 報告期末之股價風險釐 定。
If the prices of the respective equity instruments had been 10% (2013: 10%) higher/lower in respect of the changes in fair value of held for trading investment:
倘相關股本工具之價格 上升╱下降10%(2013 年:10% ),就持作買 賣投資公允價值變動而 言:
| 2014 | 2013 | ||
|---|---|---|---|
| RMB’000 | RMB’000 | ||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||
| Post-tax profit for the year would | 年內除稅後溢利將 | ||
| increase/decrease by | 增加╱減少 | – | 213 |
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
103
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
6. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)
6. 金融工具(續)
b. Financial risk management objectives and policies (Continued) Operational risk
During the year ended 31 December 2014, the Group’s exposure to operational risk is primarily attributable to heavy reliance on a major customer located in the PRC for the segment of construction of infrastructure and development of properties. This major customer accounted for approximately RMB84,200,000 (2013: RMB336,800,000) or 98% (2013: 100%) of the Group’s total turnover for the year ended 31 December 2014. The Directors will continue closely monitoring the performance and financial position of this major customer to avoid any adverse impact on the Group’s financial position.
Credit risk
As at 31 December 2014, the Group’s maximum exposure to credit risk which will cause a financial loss to the Group due to failure to discharge an obligation by the counterparties is arising from the carrying amount of the respective recognised financial assets as stated in the consolidated statement of financial position.
b. 財務風險管理目標及政策(續)
營運風險
截至2014年12月31日止年度, 本集團的營運風險主要涉及嚴 重依賴基礎設施建設及物業發 展分部位於中國的一名主要客 戶。此主要客戶佔本集團截至 2014 年 12 月 31 日止年度總營 業額約人民幣 84,200,000 元 (2013年:人民幣336,800,000 元)或98%(2013年:100%)。 董事將繼續密切監察此主要客 戶的表現及財務狀況,以免對 本集團的財務狀況有任何不利 影響。
信貸風險
於2014年12月31日,因交易方 未能履行責任而令本集團承受 財務損失的最大信貸風險乃因 綜合財務狀況表所載列相關已 確認財務資產的賬面值而產生。
As at 31 December 2014, the Group has concentration of credit risk on trade receivables as 100% (2013: 100%) were due from the Group’s sole customer within the construction of infrastructure and development of properties segment.
於2014年12月31日,本集團應 收賬款的信貸風險集中,原因 是100%(2013年:100%)乃來 自本集團基礎設施建設及物業 發展分部之唯一客戶。
As at 31 December 2014, the Group has concentration of credit risk on loan and interests receivables as 99.8% (2013: Nil) were due from the Group’s largest customer within the credit business segment.
In order to minimise the credit risk, the management of the Group has reviewed the recoverable amount of each individual trade receivables, loan and interest receivables and other receivables at the end of the reporting period to ensure that adequate impairment losses are made to irrecoverable amounts. In this regard, the Directors consider that the Group’s credit risk is significantly reduced.
於 2014 年 12 月 31 日,本集團 應收貸款及利息的信貸風險集 中,原因是99.8%(2013年: 無)乃來自信貸業務分部之最大 客戶。
為盡量降低信貸風險,本集團 管理層已於報告期末檢討每項 個別應收賬款、應收貸款及利 息以及其他應收款的可收回金 額,以確保就不可收回金額 已作出足夠減值虧損。就此而 言,董事認為,本集團的信貸 風險已大幅降低。
The credit risk on liquid funds is limited because the counterparties are banks with high credit ratings assigned by international credit-rating agencies.
由於交易對手方為獲國際信貸 評級機構給予高信貸評級之銀 行,故流動資金之信貸風險有 限。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
104
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
6. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)
6. 金融工具(續)
b. Financial risk management objectives and policies (Continued)
Liquidity risk
In the management of the liquidity risk, the Group monitors and maintains a level of bank balance and cash considered adequate by the management to finance the Group’s operations and mitigate the effects of fluctuations in cash flows.
b. 財務風險管理目標及政策(續)
流動資金風險
在管理流動資金風險,本集團 監察並維持銀行結餘及現金於 一個水平,該水平被管理層視 為足夠應付本集團之運作,並 減輕現金流波動所帶來的影響。
The following table details the Group’s remaining contractual maturity for its non-derivatives financial liabilities. The table has been drawn up based on the undiscounted cash flows of financial liabilities based on the earliest date on which the Group can be required to pay. The table includes both interest and principal cash flows. To the extent that interest flows at floating rate, the undiscounted amount is derived from interest rate as at the end of the reporting period.
下表詳列本集團非衍生財務負 債餘下合約年期。該表乃按本 集團於被要求償還財務負債的 最早日期的財務負債的合計未 貼現現金流量編製。下表已包 括現金流利息及本金。倘利息 流為浮動利率,則未貼現金額 乃來自報告期末的利率。
Liquidity tables
流動資金表
| Weighted average interest rate 加權平均利率 % % 2014 2014年 Non-derivative financial liabilities 非衍生財務負債 Trade payables 應付賬款 N/A不適用 Other payables and accruals 其他應付款及 應計費用 N/A不適用 Amount due to ultimate holding company 應付最終控股公司 款項 N/A不適用 |
Repayable on demand or within one year Total undiscounted cash flows Carrying amount 按要求償還 或少於1年 未貼現 現金流量總額 賬面值 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 131,162 131,162 131,162 5,458 5,458 5,458 2,000 2,000 2,000 |
|---|---|
| 138,620 138,620 138,620 |
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
105
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註
For the year ended 31 December 2014
截至2014年12月31日止年度
6. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)
6. 金融工具(續)
- b. Financial risk management objectives and policies (Continued) Liquidity risk (Continued) Liquidity tables (Continued)
b. 財務風險管理目標及政策(續)
流動資金風險(續) 流動資金表(續)
| Weighted average interest rate 加權平均利率 % % 2013 2013年 Non-derivative financial liabilities 非衍生財務負債 Trade payables 應付賬款 N/A不適用 Other payables and accruals 其他應付款及應計費用 N/A不適用 Other borrowings 其他借貸 7.8% |
Repayable on demand or within one year Total undiscounted cash flows Carrying amount 按要求償還 或少於1年 未貼現 現金流量總額 賬面值 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 206,813 206,813 206,813 4,986 4,986 4,986 11,357 11,357 10,733 |
|---|---|
| 223,156 223,156 222,532 |
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
106
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
6. FINANCIAL INSTRUMENTS (Continued)
6. 金融工具(續)
c. Fair value measurements of financial instruments
Fair value of the Group’s financial assets that are measured at fair value on a recurring basis Some of the Group’s financial assets are measured at fair value at the end of each reporting period. The following table gives information about how the fair values of these financial assets are determined (in particular, the valuation technique(s) and inputs used).
c. 金融工具之公允價值計量
本集團財務資產之公允價值乃 按經常基準以公允價值計量
於各報告期末,本集團部分財 務資產乃按公允價值計量。下 表說明該等財務資產之公允價 值如何釐定(尤其是所用之估值 技巧及輸入數據)。
| Fair | value | |||
|---|---|---|---|---|
| 公允價值 | ||||
| As at | As at | |||
| 31 December | 31 | December | Fair value | |
| Financial assets | 2014 | 2013 | hierarchy | |
| 於2014年 | 於2013年 | 公允價值 | ||
| 財務資產 | 12月31日 | 12月31日 | 等級 | |
| Listed equity securities classified as held for | Asset – | Asset – | Level 1 | |
| trading investment in the consolidated | approximately | approximately | 第一級 | |
| statement of financial position | Nil | RMB2,546,000 | ||
| 於綜合財務狀況表中分類為持作買賣 | 資產- | 資產- | ||
| 投資之上市股本證券 | 約無 | 約人民幣 | ||
| 2,546,000元 |
Valuation Significant technique(s) and unobservable key input(s) input(s) 估值技巧及主要 重大不可觀察 輸入數據 輸入數據
Quoted bid prices N/A in an active market 不適用 於活躍市場上所報 買入價
There were no transfers between Levels 1, 2 and 3 in current and prior year.
本年度及上年度,第一、二及 三級之間並無轉撥。
The Directors consider that the carrying amounts of other financial assets and financial liabilities recognised in the consolidated financial statements approximate their fair value.
董事為,於綜合財務報表確認 之其他財務資產及財務負債之 賬面值與公允價值相若。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
107
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
7. TURNOVER
7. 營業額
Turnover represents the amounts received and receivable for i) construction of infrastructure and development of properties in the PRC; and ii) credit business in Hong Kong during the year. The Group’s turnover for the year is as follows:
營業額為年內i)中國基礎設施建設及 物業發展;及ii)香港信貸業務已收及 應收金額。年內本集團之營業額如下:
| Construction of infrastructure and development of properties 基礎設施建設及 物業發展 Credit business 信貸業務 |
2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 84,200 336,800 2,048 – |
|---|---|
| 86,248 336,800 |
8. SEGMENT INFORMATION
8. 分部資料
Information reported to the Board, being the chief operating decision maker, for the purposes of resource allocation and assessment of segment performance focuses on types of goods delivered or services provided. No operating segments identified by the chief operating decision maker have been aggregated in arriving at the reportable segments of the Group.
就資源分配及分部表現評估而向董事 會(即主要經營決策者)匯報之資料專 注於所交付或提供之商品或服務類 別。概無經營分部獲主要經營決策者 識別,以達致本集團之可報告分部。
Specifically, the Group’s reportable and operating segments under HKFRS 8 are as follows:
特別是,本集團根據香港財務報告準 則第8號的可報告及經營分部如下:
-
Construction of infrastructure and development of properties
-
- 基礎設施建設及物業發展
-
Credit business
-
- 信貸業務
Credit business is a new reportable and operating segment of the Group for the year ended 31 December 2014.
信貸業務是本集團截至2014年12月31 日止年度的新可報告及經營分部。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
108
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
8. SEGMENT INFORMATION (Continued)
8. 分部資料(續)
Segment revenues and results
The following is an analysis of the Group’s revenue and results by reportable and operating segment:
分部收益及業績
以下為本集團按可報告及經營分部劃 分的收益及業績分析:
For the year ended 31 December
截至 12 月 31 日止年度
| Construction of infrastructure and development of properties 基礎設施建設及 物業發展 Credit business 信貸業務 Total 總計 Fair value change on held for trading investment 持作買賣投資的 公允價值變動 Gain on disposal of assets and liabilities classified as held for sale 出售分類為持作 銷售的資產及 負債收益 Gain on disposal of a subsidiary 出售一家附屬公司 收益 Other income 其他收入 Loss on disposal of held for trading investment 出售持作買賣 投資虧損 Central administration costs 中央行政成本 Profit before tax 除稅前溢利 |
Segment revenue 分部收益 2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 84,200 336,800 2,048 – |
Segment results 分部業績 2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 2,837 31,258 2,048 – |
|---|---|---|
| 86,248 336,800 |
4,885 31,258 – (66) 45,677 – 3 – 2,042 545 (561) (161) (6,830) (14,088) |
|
| 45,216 17,488 |
Segment revenue reported above represents revenue generated from external customers. There were no intersegment sales in the current year (2013: Nil).
以上報告的分部收益指來自外部客 戶的收益。本年度並無分部間銷售 (2013年:無)。
The accounting policies of the operating segments are the same as the Group’s accounting policies described in Note 3 to the consolidated financial statements. Segment results represents the profit earned by each segment without allocation of central administration costs including directors’ emoluments, fair value change on held for trading investment, gain on disposal of assets and liabilities classified as held for sale, gain on disposal of a subsidiary, other income, loss on disposal of held for trading investment and income tax expenses. This is the measure reported to the chief operating decision maker for the purposes of resource allocation and assessment of segment performance.
經營分部的會計政策與綜合財務報表 附註3所述本集團的會計政策相同。 分部業績指各分部賺取的溢利,並無 計及中央行政成本分配,包括董事酬 金、持作買賣投資的公允價值變動、 出售分類為銷售的資產及負債收益、 出售一間附屬公司收益、其他收入、 出售持作買賣投資虧損以及所得稅開 支。此乃就資源分配及分部表現評估 而向主要經營決策者匯報的方法。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
109
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註
For the year ended 31 December 2014
截至2014年12月31日止年度
8. SEGMENT INFORMATION (Continued)
8. 分部資料(續)
Segment assets and liabilities
The following is an analysis of the Group’s assets and liabilities by reportable and operating segment:
分部資產及負債
以下為本集團按可報告及經營分部劃 分的資產及負債分析:
| Segment assets 分部資產 Construction of infrastructure and development of properties 基礎設施建設及 物業發展 Credit business 信貸業務 Total segment assets 分部資產總額 Assets classified as held for sale 分類為持作銷售的資產 Unallocated 未分配 Consolidated assets 綜合資產 Segment liabilities 分部負債 Construction of infrastructure and development of properties 基礎設施建設及 物業發展 Credit business 信貸業務 Total segment liabilities 分部負債總額 Liabilities associated with assets classified as held for sale 與分類為持作銷售的 資產相關的負債 Unallocated 未分配 Consolidated liabilities 綜合負債 |
2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 533,795 674,481 41,992 – |
|---|---|
| 575,787 674,481 – 524,348 193,695 134,316 |
|
| 769,482 1,333,145 |
|
| 2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 168,362 317,813 – – |
|
| 168,362 317,813 – 340,025 13,189 131,617 |
|
| 181,551 789,455 |
For the purposes of monitoring segment performance and allocating resources between segments:
就分部間監察分部表現及分配資源而 言:
-
all assets are allocated to operating segments other than property, plant and equipment, deposit paid for acquisition of property, plant and equipment, deposit paid for acquisition of a subsidiary, prepayments, deposits and other receivables, held for trading investment, assets classified as held for sale, bank balances and cash and deferred tax assets.
-
分配予物業、廠房及設備、收 購物業、廠房及設備所支付的 訂金、收購附屬公司所支付的 訂金、預付款項、按金及其他 應收款、持作買賣投資、分類 為持作銷售的資產、銀行結餘 及現金以及遞延稅項資產以外 經營分部的所有資產。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
110
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
8. SEGMENT INFORMATION (Continued)
8. 分部資料(續)
Segment assets and liabilities (Continued)
- all liabilities are allocated to operating segments other than other payables and accruals, deposit received for disposal of a subsidiary, tax liabilities, liabilities associated with assets classified as held for sale, other borrowings and amount due to ultimate holding company.
分部資產及負債(續)
- 分配予其他應付款及應計費 用、出售一間附屬公司所收取 的訂金、稅項負債、與分類為 持作銷售的資產相關的負債、 其他借款以及應付最終控股公 司款項以外經營分部的所有負 債。
Other segment information
其他分部資料
Year ended 31 December 2014
Amounts included in the measure of segment profit or loss or segment assets:
截至 2014 年 12 月 31 日止年度
計入分部溢利或虧損或分部資產計算 的金額:
| Construction of | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| infrastructure and | ||||||||
| development of | ||||||||
| properties | Credit | business | Unallocated | Total | ||||
| 基礎設施建設及物業發展 | 信貸業務 | 未分配 | 總計 | |||||
| 2014 2013 |
2014 | 2013 | 2014 | 2013 | 2014 | 2013 | ||
| RMB’000 RMB’000 |
RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | ||
| 人民幣千元 人民幣千元 |
人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||
| Depreciation | 折舊 | – – |
– | – | 111 | 207 | 111 | 207 |
| Impairment loss recognised in respect | 就應收貸款及利息確認的 | |||||||
| of loan and interest receivables | 減值虧損 | – – |
8 | – | – | – | 8 | – |
| Additions to non-current assets_(Note)_ | 非流動資產添置(附註) | – – |
1,320 | – | 1,309 | 133 | 2,629 | 133 |
Note: Non-current assets excluded financial instruments, deposit paid for acquisition of a subsidiary/property, plant and equipment.
附註: 非流動資產不包括金融工具、收購一 間附屬公司╱物業、廠房及設備所支 付的訂金。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
111
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
8. SEGMENT INFORMATION (Continued)
8. 分部資料(續)
Other segment information (Continued)
Amounts regularly provided to the chief operating decision maker but not included in the measure of segment profit or loss or segment assets:
其他分部資料(續)
定期提供予主要經營決策者但並無包 括在分類溢利或虧損或分部資產計算 內的金額:
| Construction of | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| infrastructure and | ||||||||
| development of | ||||||||
| properties | Credit | business | Unallocated | Total | ||||
| 基礎設施建設及物業發展 | 信貸業務 | 未分配 | 總計 | |||||
| 2014 2013 |
2014 | 2013 | 2014 | 2013 | 2014 | 2013 | ||
| RMB’000 RMB’000 |
RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | ||
| 人民幣千元 人民幣千元 |
人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||
| Interest income | 利息收入 | 17 – |
– | – | 11 | 514 | 28 | 514 |
Geographical information
For the year ended 31 December 2013, the Group was mainly operated in the PRC. For the year ended 31 December 2014, the Group operated in two principal geographical areas – the PRC (excluding Hong Kong) and Hong Kong.
地區資料
截至2013年12月31日止年度,本集團 之業務主要於中國進行。截至2014年 12月31日止年度,本集團在兩個主要 地區經營業務-中國(不包括香港)及 香港。
The Group’s revenue from external customers by location of operations and information about its non-current assets* by location of assets are detailed below:
本集團按業務所在地劃分來自外部客 戶的收益及按資產所在地劃分的非流 動資產*資料詳述如下:
| PRC 中國 Hong Kong 香港 |
Revenue from external customers Non-current assets 外部客戶的收益 非流動資產* *2014 2013 2014 2013 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 84,200 336,800 45,831 44,633 2,048 – 1,320 – |
|---|---|
| 86,248 336,800 47,151 44,633 |
-
Non-current assets excludes financial instruments, deposits paid for acquisition of a subsidiary/property, plant and equipment.
-
非流動資產不包括金融工具、收購一 間附屬公司╱物業、廠房及設備所支 付的訂金。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
112
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
8. SEGMENT INFORMATION (Continued)
8. 分部資料(續)
Information about major customers
Revenue from customers of the corresponding years contributing over 10% of the total turnover of the Group are as follows:
主要客戶資料
相應年度來自客戶的收益佔本集團總 營業額逾10%的詳情如下:
| 2014 | 2013 | |||
|---|---|---|---|---|
| RMB’000 | RMB’000 | |||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | |||
| Customer A – Construction of infrastructure | 客戶A-基礎設施建設及 | |||
| and development of properties | 物業發展 | 84,200 | 336,800 | |
| 9. | OTHER INCOME | 9. | 其他收入 | |
| 2014 | 2013 | |||
| RMB’000 | RMB’000 | |||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | |||
| Interest income | 利息收入 | 28 | 514 | |
| Sundry income | 雜項收入 | 14 | 31 | |
| Penalty income arising from disposal of | 因出售廣州中展 | |||
| Guangzhou Zhongzhan | (定義見附註17) | |||
| (as defined in Note 17) | 產生的罰款收入 | 1,800 | – | |
| Compensation income arising from | 因終止物業收購事項 | |||
| termination of Property Acquisition | (定義見附註25) | |||
| (as defined in Note 25) | 產生的賠償收入 | 200 | – | |
| 2,042 | 545 | |||
| 10. | FINANCE COSTS | 10. | 財務成本 | |
| An analysis of the Group’s finance costs is as | follows: | 本集團財務成本的分析如下: |
| Interest expense on other borrowings 其他借貸利息開支 Less: Interest capitalised in properties under development 減:資本化發展中物業 利息 |
2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 47 633 (47) (633) |
|---|---|
| – – |
Finance costs capitalised during the year arising from the other borrowings which are specific for properties under development. The weighted average capitalisation rate on funds borrowed is 100% per annum (2013: 100% per annum).
年內由其他借款產生的資本化財務成 本與發展中物業有關。借入資金的年 度加權平均資本化率為 100%( 2013 年:100%)。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
113
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註
For the year ended 31 December 2014
截至2014年12月31日止年度
11. INCOME TAX EXPENSE
11. 所得稅開支
| Current tax: 即期稅項: – PRC Enterprise Income Tax -中國企業所得稅 – Hong Kong profits tax -香港利得稅 Under provision in prior year 上年度撥備不足 Deferred tax_(Note 33)_ 遞延稅項(附註33) Total income tax recognised in profit or loss 於損益確認的所得稅總額 |
2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 820 5,849 112 – 2,335 – (2,112) – |
|---|---|
| 1,155 5,849 |
Hong Kong Profits Tax is calculated at 16.5% of the estimated assessable profit for both years.
香港利得稅按該兩年度估計應課稅溢 利的16.5%計算。
Under the Law of the People’s Republic of China on Enterprise Income Tax (the “EIT Law”) and Implementation Regulation of the EIT Law, the tax rate of the Company and the PRC subsidiaries are 25% from 1 January 2008 onwards.
根據中華人民共和國企業所得稅法 (「企業所得稅法」)及企業所得稅法實 施條例,本公司及中國附屬公司之稅 率由2008年1月1日起為25%。
The income tax expense for the years can be reconciled to the profit before tax per the consolidated statement of profit or loss as follows:
於綜合損益表中,年內所得稅開支與 除稅前溢利之對賬如下:
| Profit before tax 除稅前溢利 Income tax at applicable tax rates 按照適用稅率計算的所得稅 Tax effect of expenses not deductible for tax purpose 計稅時不可抵扣的 開支稅務影響 Tax effect of income not deductible for tax purpose 不可扣稅收入的稅務影響 Tax effect of deductible temporary differences not recognised 未確認可抵扣暫時差額的 稅務影響 Tax effect of tax losses not recognised 未確認稅務虧損的稅務影響 Under provision in prior year 上年度撥備不足 Utilisation of tax losses previously not recognised 動用此前未確認 稅務虧損 Tax effect on tax reduction 減稅的稅務影響 Income tax expense 所得稅開支 |
2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 45,216 17,488 |
|---|---|
| 11,016 4,473 620 711 (1,745) – (2,112) – 70 1,683 2,335 – (8,997) (1,018) (32) – |
|
| 1,155 5,849 |
No income tax has been recognised directly in equity or recognised in other comprehensive income during the year ended 31 December 2014 (2013: Nil).
截至2014年12月31日止年度,概無於 權益直接確認或於其他全面收入確認 所得稅(2013年:無)。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
114
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
12. PROFIT FOR THE YEAR
12. 年內溢利
| 2014 | 2013 | ||
|---|---|---|---|
| RMB’000 | RMB’000 | ||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||
| Profit for the year is arrived at after | 年內溢利已扣除: | ||
| charging: | |||
| Directors’ supervisors’ and chief | 董事、監事及主要行政人員 | ||
| executives’ remuneration_(Note 13)_ | 的酬金(附註13) | 1,484 | 929 |
| Staff salaries, wages and other benefits | 員工薪金、工資和其他福利 | 901 | 1,573 |
| Contributions to retirement benefits | 退休福利計劃供款 | ||
| schemes | 570 | 320 | |
| Total staff costs | 員工成本總額 | 2,955 | 2,822 |
| Depreciation of property, plant and | 物業、廠房及設備折舊(包括 | ||
| equipment (including RMB28,000 | 資本化發展中物業人民幣 | ||
| (2013: RMB122,000) capitalised in | 28,000元(2013年:人民 | ||
| properties under development) | 幣122,000元)) | 111 | 207 |
| Auditor’s remuneration (including the | 核數師酬金(包括中國附屬 | ||
| fee for the PRC subsidiaries) | 公司的核數費用) | ||
| – Audit service | -核數服務 | 805 | 738 |
| – Non-audit service | -非核數服務 | 115 | 96 |
| Loss on disposal of held for trading | 出售持作買賣投資的 | ||
| investment | 虧損 | 561 | 161 |
| Impairment loss recognised in respect of | 就應收貸款及利息確認的 | ||
| loan and interest receivables | 減值虧損 | 8 | – |
| Fair value change on held for trading | 持作買賣投資的公允價值 | ||
| investment | 變動 | – | 66 |
| Minimum lease payments under operating | 根據經營租賃的最低 | ||
| leases | 租賃付款 | 144 | 137 |
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
115
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註
For the year ended 31 December 2014
截至2014年12月31日止年度
13. DIRECTORS’, SUPERVISORS’, CHIEF EXECUTIVES’ AND EMPLOYEES’ EMOLUMENTS
13. 董事、監事、主要行政人員及僱員 的酬金
(a) Directors’, supervisors’ and chief executives’ emoluments
- (a) 董事、監事及主要行人員的酬 金
| For the year ended 31 December 2014 截至2014年 12月31日止年度 Executive directors 執行董事 Ma Zhong Hong_(Note i) 馬鐘鴻(附註i) Deng Xiao Gang(Note i) 鄧曉綱(附註i) Huang Zhen Kun(Notes i and iii) 黃鎮坤(附註i及iii) Non-executive directors 非執行董事 Huang Zhen Kun(Notes i and iii) 黃鎮坤(附註i及iii) Zhang Lei Lei 張蕾蕾 Yin Zong Chen(Note vi) 尹宗臣(附註vi) Independent non-executive directors 獨立非執行董事 Wei Jie Sheng(Note viii) 魏潔生(附註viii) Wong Kai Tat(Note viii) 王啟達(附註viii) Yu Guan Jian(Note i) 余關健(附註i) Sub-total 小計 Supervisors 監事 Lu Ming(Note viii) 陸明(附註viii) Qian Fang Fang(Note v) 錢芳芳(附註v) Wang Xing Ye 王興業 Tang Xian Hua(Note vi) 唐先華(附註vi) Sub-total 小計 Deputy chief executive officer 副行政總裁 Wang Hong Yi(Note vii)_ 王虹逸(附註vii) Total 總額 |
Fees Salary allowances and bonus Contributions to retirement benefits schemes Total 袍金 薪金、 津貼及花紅 退休福利 計劃供款 總額 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 100 250 25 375 100 220 15 335 25 185 46 256 |
|---|---|
| 225 655 86 966 |
|
| 5 32 10 47 30 – – 30 25 – – 25 |
|
| 60 32 10 102 |
|
| 30 – – 30 120 – – 120 120 – – 120 |
|
| 270 – – 270 |
|
| 555 687 96 1,338 |
|
| 30 – – 30 3 – – 3 15 – – 15 8 – – 8 |
|
| 56 – – 56 |
|
| – 80 10 90 |
|
| 611 767 106 1,484 |
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
116
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
13. DIRECTORS’, SUPERVISORS’, CHIEF EXECUTIVES’ AND EMPLOYEES’ EMOLUMENTS (Continued)
13. 董事、監事、主要行政人員及僱員 的酬金(續)
(a) Directors’, supervisors’ and chief executives’ emoluments (Continued)
- (a) 董事、監事及主要行人員的酬 金(續)
| For the year ended 31 December 2013 截至2013年 12月31日止年度 Executive directors 執行董事 Ma Zhong Hong_(Note i) 馬鐘鴻(附註i) Deng Xiao Gang(Note i) 鄧曉綱(附註i) Au Mu Zong(Note ii) 安慕宗(附註ii) Chau Ngai Ming(Notes i and iv) 鄒毅銘(附註i及iv) Chow Ka Wo Alex(Note ii) 周家和(附註ii) Wang Hui(Note ii) 王暉(附註ii) Wang Zai Xing(Note ii) 王再興(附註ii) Non-executive directors 非執行董事 Huang Zhen Kun(Notes i and iii) 黃鎮坤(附註i及iii) Zhang Lei Lei 張蕾蕾 Bao Yi Qiang(Note ii) 包怡強(附註ii) Independent non-executive directors 獨立非執行董事 Wei Jie Sheng(Note viii) 魏潔生(附註viii) Wong Kai Tat(Note viii) 王啟達(附註viii) Yu Guan Jian(Note i) 余關健(附註i) Cai Lian Jun(Note ii) 蔡連軍(附註ii) Chan Ming Sun Jonathan (Note ii) 陳銘燊(附註ii) Sub-total 小計 Supervisors 監事 Lu Ming(Note viii) 陸明(附註viii) Qian Fang Fang(Note v)_ 錢芳芳(附註v) Wang Xing Ye 王興業 Sub-total 小計 Total 總額 |
Fees Salary allowances and bonus Contributions to retirement benefits schemes Total 袍金 薪金、 津貼及花紅 退休福利 計劃供款 總額 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 55 – – 55 55 – – 55 16 – – 16 55 – – 55 66 – – 66 17 – – 17 17 – – 17 |
|---|---|
| 281 – – 281 |
|
| 16 190 38 244 30 – – 30 16 – – 16 |
|
| 62 190 38 290 |
|
| 30 – – 30 120 – – 120 66 – – 66 16 – – 16 66 – – 66 |
|
| 298 – – 298 |
|
| 641 190 38 869 |
|
| 30 – – 30 15 – – 15 15 – – 15 |
|
| 60 – – 60 |
|
| 701 190 38 929 |
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
117
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註
For the year ended 31 December 2014
截至2014年12月31日止年度
| 13. | DIRECTORS’, SUPERVISORS’, CHIEF EXECUTIVES’ AND | DIRECTORS’, SUPERVISORS’, CHIEF EXECUTIVES’ AND | DIRECTORS’, SUPERVISORS’, CHIEF EXECUTIVES’ AND | 13. | 董事、監事、主要行政人員及僱員 | 董事、監事、主要行政人員及僱員 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| EMPLOYEES’ EMOLUMENTS(Continued) | 的酬金(續) | |||||
| (a) | Directors’, supervisors’ and chief executives’ | (a) | 董事、監事及主要行人員的酬 | |||
| emoluments(Continued) | 金(續) | |||||
| Notes: | 附註: | |||||
| i. Appointed on 21 June 2013 |
i. 於2013年6月21日獲委任 |
|||||
| ii. Resigned on 21 June 2013 |
ii. 於2013年6月21日辭任 |
|||||
| iii. Re-designed from non-executive director |
to executive | iii. 於2014年3月3日由非執行董 |
||||
| director on 3 March 2014 | 事調任為執行董事 | |||||
| iv. Resigned on 18 December 2013 |
iv. 於2013年12月18日辭任 |
|||||
| v. Resigned on 3 March 2014 |
v. 於2014年3月3日辭任 |
|||||
| vi. Appointed on 3 March 2014 |
vi. 於2014年3月3日獲委任 |
|||||
| vii. Appointed on 12 August 2014 |
vii. 於2014年8月12日獲委任 |
|||||
| viii. Retired on 12 February 2015 |
viii. 於2015年2月12日退任 |
|||||
| (b) | Employees’ emoluments | (b) | 僱員酬金 | |||
| Of the five individuals with the highest emoluments | 本集團五名最高酬金人士中, | |||||
| in the Group, four (2013: four) were | Directors | 四名(2013年:三名)為董事, | ||||
| whose emoluments are included in the disclosures | 彼等的酬金已於上文附註13(a) | |||||
| in Note 13(a) above. The emoluments of the | 中披露。餘下一名(2013年: | |||||
| remaining one (2013: one) individual were as | 一名)最高酬金人士的酬金如 | |||||
| follows: | 下: | |||||
| 2014 2013 |
||||||
| RMB’000 RMB’000 |
||||||
| 人民幣千元 人民幣千元 |
||||||
| Salaries, allowances and bonus | 薪金、津貼及花紅 | 100 69 |
||||
| Contributions to retirement benefits | 退休福利計劃供款 | |||||
| schemes | 12 17 |
|||||
| 112 86 |
||||||
| Their emoluments were within the following bands: | 酬金乃介乎下列範圍: | |||||
| Number of individuals | ||||||
| 人數 | ||||||
| 2014 2013 |
||||||
| Nil to RMB1,000,000 | 零至人民幣1,000,000元 | 1 1 |
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
118
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
13. DIRECTORS’, SUPERVISORS’, CHIEF EXECUTIVES’ AND EMPLOYEES’ EMOLUMENTS (Continued)
13. 董事、監事、主要行政人員及僱員 的酬金(續)
-
(b) Employees’ emoluments (Continued) During the two years ended 31 December 2014 and 2013, no emoluments were paid by the Group to the Company’s Directors, supervisors, chief executives or any of the five highest and employees as an inducement to join, or upon joining the Group, or as compensation for loss of office. None of the Directors, supervisors, chief executives and the five highest paid employees has waived or agreed to waive any emoluments during each of the two years ended 31 December 2014 and 2013. Apart from the Directors, deputy chief executive officer and supervisors, the Group has not classified any other person as chief executives during the year ended 31 December 2014 and 2013.
-
(b) 僱員酬金(續) 截至2014年及2013年12月31 日止兩個年度,本集團概無向 本公司董事、監事、主要行政 人員或任何五位最高薪酬僱員 支付酬金作為邀請加入或加入 本集團之獎勵或離職賠償。截 至2014年及2013年12月31日 止兩個年度,概無董事、監事 及主要行政人員及五位最高薪 酬僱員放棄或同意放棄任何酬 金。截至 2014 年及 2013 年 12 月31日止兩個年度,除董事、 副行政總裁及監事外,本集團 並無將任何其他人士分類為主 要行政人員。
14. EARNINGS PER SHARE
14. 每股盈利
The calculation of the basic earnings per share attributable to owners of the Company is based on the profit for the year attributable to owners of the Company of approximately RMB44,061,000 (2013: RMB11,639,000) and the weighted average of 1,020,400,000 (2013: 1,020,400,000) ordinary shares of the Company in issue during the year.
本公司擁有人應佔每股基本盈利乃 按本公司擁有人應佔年度溢利約人 民幣44,061,000元(2013年:人民幣 11,639,000 元)及本公司年內已發行 加權平均普通股數目1,020,400,000股 (2013年:1,020,400,000股)計算。
No diluted earnings per share have been presented as there was no dilutive potential ordinary shares for the years ended 31 December 2014 and 2013.
由於截至2014年及2013年12月31日止 年度並無具潛在攤薄影響的普通股, 故並無呈列每股攤薄盈利。
15. DIVIDEND
15. 股息
No dividend was paid or proposed during the year ended 31 December 2014, nor has any dividend been proposed since the end of the reporting period (2013: RMB Nil).
於截至2014年12月31日止年度董事 會不派發或不建議派發任何股息,自 報告期末以來亦無建議派發任何股息 (2013年:無)。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
119
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
16. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
16. 物業、廠房及設備
| Furniture, | ||||
|---|---|---|---|---|
| fixtures | ||||
| and office | Motor | |||
| equipment | vehicles | Total | ||
| 傢俬、裝置及 | ||||
| 辦公室設備 | 汽車 | 總計 | ||
| RMB’000 | RMB’000 | RMB’000 | ||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||
| COST | 成本 | |||
| At 1 January 2013 | 於2013年1月1日 | 423 | 448 | 871 |
| Additions | 添置 | 133 | – | 133 |
| Written-off | 撇銷 | (194) | – | (194) |
| Reclassified as held for sales | 重新分類為持作出售 | (169) | (298) | (467) |
| At 31 December 2013 | 於2013年12月31日 | 193 | 150 | 343 |
| Additions | 添置 | – | 1,309 | 1,309 |
| At 31 December 2014 | 於2014年12月31日 | 193 | 1,459 | 1,652 |
| Accumulated depreciation | 累計折舊及累計減值 | |||
| and accumulated | ||||
| impairment | ||||
| At 1 January 2013 | 於2013年1月1日 | 222 | 51 | 273 |
| Provided for the year_(Note)_ | 年內撥備(附註) | 83 | 124 | 207 |
| Eliminated on written-off | 撇銷時對銷 | (194) | – | (194) |
| Eliminated on reclassification | 重新分類為持作 | |||
| as held for sales | 出售時對銷 | (30) | (87) | (117) |
| At 31 December 2013 | 於2013年12月31日 | 81 | 88 | 169 |
| Provided for the year_(Note)_ | 年內撥備(附註) | 52 | 59 | 111 |
| At 31 December 2014 | 於2014年12月31日 | 133 | 147 | 280 |
| CARRYING VALUES | 賬面值 | |||
| At 31 December 2014 | 於2014年12月31日 | 60 | 1,312 | 1,372 |
| At 31 December 2013 | 於2013年12月31日 | 112 | 62 | 174 |
| Note: Included in depreciation |
provided for the year of | 附註: |
年內折舊撥備中約人民幣28,000元 | |
| approximately RMB28,000 (2013: RMB122,000) is capitalised | (2013年:人民幣122,000元)在於 | |||
| in properties under development in the consolidated | 2014年12月31日的綜合財務狀況表 | |||
| statement of financial position as at 31 December 2014, as | 中發展中物業項下資本化,原因是傢 | |||
| these furniture, fixtures and | office equipment and motor | 俬、裝置及設備以及汽車乃於施工現 | ||
| vehicles are used at the construction site. | 場使用。 |
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
120
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
16. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT (Continued)
16. 物業、廠房及設備(續)
| The above property, plant and equipment are depreciated | The above property, plant and equipment are depreciated | 以上物業、廠房及設備項目乃以直線 | 以上物業、廠房及設備項目乃以直線 |
|---|---|---|---|
| on a straight-line basis at the following rates per annum: | 法及下列年利率計提折舊: | ||
| Furniture, fixtures and office equipment | 8–20% | 傢俬、裝置及辦公室設備 | 8–20% |
| Motor vehicles | 8–20% | 汽車 | 8–20% |
| GOODWILL | 17. | 商譽 | |
| RMB’000 | |||
| 人民幣千元 | |||
| COST | 成本 | ||
| At 1 January 2013_(Note)_ | 於2013年1月1日(附註) | 75,888 | |
| Reclassified as held for sale_(Note 27)_ | 重新分類為持作出售(附註27) | (31,429) | |
| At 31 December 2013 | 於2013年12月31日 | 44,459 | |
| Additional amounts recognised from | 年內業務合併確認的額外金額(附註35) | ||
| business combinations occurring | |||
| during the year_(Note 35)_ | 1,320 | ||
| At 31 December 2014 | 於2014年12月31日 | 45,779 | |
| Accumulated impairment | 累計減值 | ||
| At 1 January 2013, 31 December 2013 and | 於2013年1月1日、2013年12月31日及 | ||
| 31 December 2014 | 2014年12月31日 | – | |
| Carrying values | 賬面值 | ||
| At 31 December 2014 | 於2014年12月31日 | 45,779 | |
| At 31 December 2013 | 於2013年12月31日 | 44,459 |
17. GOODWILL
Note:
附註:
At 1 January 2013, goodwill amounting to approximately RMB75,888,000 was arisen from (i) step acquisition of 90% equity interests of Guangzhou Zhongzhan Investment Holdings Company Limited (“Guangzhou Zhongzhan”); and (ii) acquisition of 100% equity interests of Zhongfang Chaozhou.
於2013年1月1日,商譽約人民幣75,888,000 元乃由於(i)逐步收購廣州市中展投資控股有限 公司(「廣州中展」)90%股本權益;及(ii)收購 中房潮州100%股本權益而產生。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
121
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註
For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
17. GOODWILL (Continued)
17. 商譽(續)
Impairment test for cash-generating units containing goodwill
Goodwill has been allocated for impairment testing purposes to the following groups of cash-generating units:
含有商譽的現金產生單位的減值測試
就減值測試而言,商譽已分配至以下 現金產生單位組別:
2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 Construction of infrastructure and 基礎設施建設及物業發展 development of properties Zhongfang Chaozhou (Note (i)) 中房潮州(附註(i)) 44,459 44,459 Credit business 信貸業務 Newpont Finance Limited 新邦信貸有限公司 – (“Newpont Finance”) (Note (ii)) (「新邦信貸」)(附註(ii)) 1,320 45,779 44,459 Notes: 附註: (i) The goodwill is mainly attributable to the opportunity for (i) 商譽乃主要來自回報增加的機會,乃 increasing returns as the project of Zhongfang Chaozhou is 因中房潮州項目為潮州當地政府支持 a major property development project which was supported 的主要物業發展項目。當地政府的支 by the local government of Chaozhou. The support from the 持對項目竣工十分重要及有利,且項 local government is important and helpful in completing the 目未來賺取的溢利的前景明朗。鑒於 project, a future profitability of the project shall be promising. 該等條款及條件屬有利,董事認為項 In view of such favourable terms and conditions, the Directors 目符合本公司利益。
- (i) The goodwill is mainly attributable to the opportunity for increasing returns as the project of Zhongfang Chaozhou is a major property development project which was supported by the local government of Chaozhou. The support from the local government is important and helpful in completing the project, a future profitability of the project shall be promising. In view of such favourable terms and conditions, the Directors are of the view that the project is in the benefit of the Company.
The recoverable amount of this cash-generating unit was based on a value-in-use calculation and was determined with reference to the valuation report issued by BMI Appraisals Limited (the “BMI Appraisals”), an independent professional valuer not connected with the Group.
此現金產生單位之可收回金額乃根據 使用價值計算,並經參考本集團概無 關連的獨立專業估值師中和邦盟評估 有限公司(「中和邦盟評估」)出具的估 值報告後得出。
Value-in-use was determined by discounting the future cash flows generated from the continuing use of the cashgenerating unit. The calculation of the value in use was based on the following key assumptions:
使用價值乃將持續使用現金產生單位 所得之未來現金流量折現得出。使用 價值的計算乃根據以下多項主要假 設:
-
Cash flows were projected based on financial budget approved by the Directors covering a number of expected construction years.
-
現金流量依據以董事批准的 預計建設年期的財務預算估 計。
-
Revenue was projected based on management’s expectations for the construction plan.
-
收益乃依據管理層對建設計 劃的預期估計。
-
A pre-tax discount rate of 24.67% (2013: 14.73%) based on the data and factors relevant to the economy in the PRC.
-
稅前折現率 24.67%( 2013 年: 14.73% )乃根據與中 國經濟相關的數據及因素得 出。
The recoverable amount of the construction of infrastructure and development of properties segment was determined to be higher than its carrying amount. Therefore, the Directors considered no impairment on goodwill is required for the years ended 31 December 2013 and 31 December 2014.
基礎設施建設及物業發展分部的可收 回金額被釐定為高於其賬面值。因 此,董事認為截至2013年12月31日 及2014年12月31日止年度並無商譽 減值。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
122
截至二零一一年十二月三十一日止年度 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
17. GOODWILL (Continued)
17. 商譽(續)
Impairment test for cash-generating units containing goodwill (Continued)
Notes: (Continued)
- (ii) The recoverable amount of this cash-generating unit was based on a value-in-use calculation and was determined with reference to the valuation report issued by BMI Appraisals.
含有商譽的現金產生單位的減值測試 (續)
附註:(續)
- (ii) 此現金產生單位之可收回金額乃根據 使用價值計算,並經參考中和邦盟評 估出具的估值報告後得出。
Value-in-use was determined by discounting the future cash flows generated from the continuing use of the cashgenerating unit. The calculation of the value in use was based on the following key assumptions:
使用價值乃將持續使用現金產生單位 所得之未來現金流量折現得出。使用 價值的計算乃根據以下多項主要假 設:
-
Cash flows were projected based on financial budget approved by the Directors covering a five-year period.
-
Revenue was projected based on management’s expectations for the credit business.
-
A pre-tax discount rate of 12.28% based on the data and factors relevant to the economy in Hong Kong.
-
現金流量依據以董事批准的 五年期的財務預算估計。
-
收益乃依據管理層對信貸業 務的預期估計。
-
稅前折現率 12.28% 乃根據 與香港經濟相關的數據及因 素得出。
The recoverable amount of the credit business segment was determined to be higher than its carrying amount. Therefore, the Directors considered no impairment on goodwill is required for the year ended 31 December 2014.
信貸業務分部的可收回金額被釐定為 高於其賬面值。因此,董事認為截至 2014年12月31日止年度並無商譽減 值。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
123
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
18. LOAN AND INTEREST RECEIVABLES
18. 應收貸款及利息
| 2014 | 2013 | ||
|---|---|---|---|
| RMB’000 | RMB’000 | ||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||
| Fixed-rate loan receivables | 定息應收貸款 | 40,871 | – |
| Less: Accumulated impairment allowance | 減:累計減值撥備 | (199) | – |
| 40,672 | – | ||
| Included in the gross balances are loans of approximately | 總結餘包括貸款約人民幣481,000元 | ||
| RMB481,000 (2013: Nil) secured by property. | (2013年:無)以物業作抵押。 | ||
| 2014 | 2013 | ||
| RMB’000 | RMB’000 | ||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||
| Analysed for reporting purposes: | 就報告目的進行的分析: | ||
| – Current assets | -流動資產 | 40,614 | – |
| – Non-current assets | -非流動資產 | 58 | – |
| 40,672 | – | ||
| The ranges of effective interest rates which | are equal to | 相當於本集團應收貸款合約利率的實 | |
| contractual interest rates on the Group’s loan receivables | 際利率區間如下: | ||
| are as follows: | |||
| 2014 | 2013 | ||
| Effective interest rate | 實際利率 | 10% – 42% | 不適用N/A |
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
124
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
18. LOAN AND INTEREST RECEIVABLES (Continued)
18. 應收貸款及利息(續)
The maturity profile of these loan receivables from customers (including interest receivables), net of impairment losses recognised, at the end of reporting period, analysed by the remaining periods to their contracted maturity, is as follows:
於報告期末,該等應收客戶貸款(包括 應收利息)扣除已確認減值虧損按合約 到期日餘下期間的賬齡分析如下:
| 2014 | 2013 | ||
|---|---|---|---|
| RMB’000 | RMB’000 | ||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||
| Repayable: | 於下列期間內償還: | ||
| Within 3 months | 三個月內 | 10 | – |
| Over 3 months but less than 1 year | 超過三個月但少於一年 | 40,604 | – |
| Over 1 year but less than 3 years | 超過一年但少於三年 | 58 | – |
| 40,672 | – | ||
| The movements of allowance for impairment during the | 年內減值撥備變動如下: | ||
| year were as follows: | |||
| 2014 | 2013 | ||
| RMB’000 | RMB’000 | ||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||
| At 1 January | 於1月1日 | – | – |
| Acquisition through business combinations | 透過業務合併的收購 | 191 | – |
| Impairment loss recognised during the year | 年內確認的減值虧損 | 8 | – |
| At 31 December | 於12月31日 | 199 | – |
The loan receivables from customers have been reviewed by the management of the Company to assess impairment allowances which are based on the evaluation of collectability, aging analysis of accounts and on management’s judgment, including the current creditworthiness and the past collection statistics of individually significant accounts or a portfolio of accounts on a collective basis.
本公司管理層已審閱應收客戶貸款, 以評估減值撥備,乃基於可收回程度 之評估、賬目的賬齡分析以及管理層 之判斷(包括現時信用度及個別重大賬 戶或按集體基準賬戶組合的過往收款 記錄)。
At 31 December 2014, none of the loan and interest receivables was past due but not impaired (2013: Nil).
於2014年12月31日,概無貸款及應收 款項已逾期但未減值(2013年:無)。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
125
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
18. LOAN AND INTEREST RECEIVABLES (Continued)
18. 應收貸款及利息(續)
The fair value of the Group’s loan and interest receivables, determined based on the present value of the estimated future cash flows discounted using the applicable interest rate at the end of reporting period, approximates to the carrying amount of the loan and interest receivables.
本集團的應收貸款及利息的公允價值 乃採用報告期末的適用利率將估計未 來現金流量折現至現值而釐定,與應 收貸款及利息的賬面值相若。
The loan receivables outstanding as at 31 December 2014 are denominated in Hong Kong dollars.
於2014年12月31日,尚未償還的應收 貸款以港元計值。
19. DEPOSIT PAID FOR ACQUISITION OF A SUBSIDIARY
19. 收購一間附屬公司所支付的訂金
Deposit paid for acquisition of Shenzhen Zhong De (as defined below)
| 2014 | 2013 | |
|---|---|---|
| RMB’000 | RMB’000 | |
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | |
| 收購深圳眾德(定義見下文) | ||
| 所支付的訂金 | 80,000 | – |
Pursuant to the announcement of the Company dated 12 December 2014, Shenzhen Shen He Chuang Jian Investment Development Company Limited 深圳市沈和創 建投資發展有限公司 (the “Purchaser”), a wholly-owned subsidiary of the Company, entered into the acquisition agreement dated 12 December 2014 (the “Acquisition Agreement”) with Shenzhen Newpont Investment Company Limited 深圳市新邦投資集團有限公司 (the “Vendor”), pursuant to which the Vendor has conditionally agreed to sell, and the Purchaser has conditionally agreed to acquire the sale shares, representing 70% paid up capital of Shenzhen Zhong De Logistics Company Limited 深圳市眾德物流有限公司 (“Shenzhen Zhong De”) and the shareholder’s loan at a total consideration of RMB150,000,000 (the “Proposed Acquisition”).
根據本公司日期為2014年12月12日的 公告,深圳市沈和創建投資發展有限 公司(「買方」,本公司全資附屬公司) 於2014年12月12日與深圳市新邦投 資集團有限公司(「賣方」)訂立收購協 議,據此,賣方有條件同意出售,而 買方有條件同意收購銷售股份,相當 於深圳市眾德物流有限公司(「深圳眾 德」)已繳股本70%及股東貸款,總代 價人民幣150,000,000元(「建議收購事 項」)。
Shenzhen Zhong De’s principal businesses include domestic logistics, freight forwarding, warehousing and distribution services. The major asset of Shenzhen Zhong De currently consists of the land use right of a parcel of land located at Henggangjie Road, Longgang District, Shenzhen深圳 市龍崗區橫崗街, with a total site area of approximately 70,793.7 square meters (the “Land”).
深圳眾德主要從事國內物流、貨運代 理、倉儲及分銷服務。深圳眾德之主 要資產現為一幅位於深圳市龍崗區橫 崗街總佔地面積約70,793.7平方米之 土地(「該土地」)之土地使用權。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
126
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
19. DEPOSIT PAID FOR ACQUISITION OF A SUBSIDIARY (Continued)
19. 收購一間附屬公司所支付的訂金 (續)
Shenzhen Zhong De is currently engaged in an integrated logistics park development project to be constructed on the Land. The project will be developed into an integrated and multifunctional logistics park, providing comprehensive range of integrated logistics and warehouse storage facilities and service.
深圳眾德現主要從事於該土地上建設 綜合物流園開發項目。該項目將發展 為綜合及多功能物流園,提供全方位 綜合物流及倉儲設施及服務。
The consideration for the Proposed Acquisition is RMB150,000,000 and shall be payable in cash by the Purchaser to the Vendor in the following manner:
建議收購事項之代價為人民幣 150,000,000元及須由買方以現金向賣 方支付,方式如下:
-
(a) as to RMB20,000,000 payable within 5 days upon the signing of the Acquisition Agreement;
-
(a) 人民幣20,000,000元於簽訂收 購協議後五日內支付;
-
(b) as to RMB80,000,000 payable within 40 days upon the signing of the Acquisition Agreement; and
-
(b) 人民幣80,000,000元於簽訂收 購協議後四十日內支付;及
-
(c) as to the remaining balance of RMB50,000,000 payable within 15 days upon fulfilling the conditions precedent.
-
(c) 餘款人民幣50,000,000元於達 成先決條件後十五日內支付。
At 31 December 2014, the balance represented a refundable deposit for the above Proposed Acquisition.
於2014年12月31日,結餘指就以上建 議收購事項的可退還訂金。
20. PROPERTIES UNDER DEVELOPMENT
20. 發展中物業
| Properties under development which are expected to be completed and available for sale within 12 months comprise of the following: 預期將於12個月內落成並可 供銷售之發展中物業包括 以下各項: Construction costs and expenditure capitalised 建築成本及資本化開支 Interests capitalised 資本化利息 |
2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 443,922 498,922 17,214 18,300 |
|---|---|
| 461,136 517,222 |
The properties under development are all located in the PRC.
發展中物業全部位於中國。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
127
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
21. HELD FOR TRADING INVESTMENT
21. 持作買賣投資
| 2014 | 2013 | ||
|---|---|---|---|
| RMB’000 | RMB’000 | ||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||
| Listed investment | 上市投資 | ||
| Equity securities listed in Hong Kong | 於香港上市之股本證券 | – | 2,546 |
The fair values of the above listed securities are determined based on quoted market bid prices available at the Stock Exchange at the end of the reporting period. Further information of the fair values of held for trading investments is disclosed in Note 6(c) to the consolidated financial statements.
上述上市證券之公允價值乃按報告期 末聯交所所報市場買入價釐定。有關 持作買賣投資之公允價值之其他資料 於綜合財務報表附註6(c)中披露。
22. TRADE RECEIVABLES
22. 應收賬款
| Trade receivables 應收賬款 Less: Allowance for doubtful debts 減:呆賬撥備 |
2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 28,200 112,800 – – |
|---|---|
| 28,200 112,800 |
The Group has not specified the credit period to its trade customers. The following is an aged analysis of trade receivables net of allowance for doubtful debts presented based on the repurchase agreement at the end of the reporting period, which approximated the respective revenue recognition date:
本集團並無為其貿易客戶指定信貸 期。於報告期末時根據回購協議日期 (約為各自之收入確認日期)的應收賬 款(扣除呆賬撥備)的賬齡分析情況如 下:
0-30 days
0至30天
| 2014 | 2013 |
|---|---|
| RMB’000 | RMB’000 |
| 人民幣千元 | 人民幣千元 |
| 28,200 | 112,800 |
All of the trade receivables were related to one customer of construction of infrastructure and development of properties segment. This customer was a stated-owned enterprise located in the PRC and has long-term business relationship with the Group. The Group has not specified the credit period to this stated-owned enterprise customer and given that the Group has received amounting to approximately RMB95,000,000 from this customer by way of direct bank payment during the year ended 31 December 2014, the Directors considered that none of the balance due from this stated-owned enterprise customer has been past due as at 31 December 2014 and 2013 and no impairment is required. The Group does not hold any collateral over these balances as at 31 December 2014 and 2013.
所有應收賬款與基礎設施建設及物業 發展分部一名客戶有關。此客戶為中 國的國有企業,與本集團建有長久業 務關係。本集團並無為此國有企業 客戶指定信貸期,而鑒於本集團於 截至2014年12月31日止年度透過直 接銀行付款從此客戶收取約人民幣 95,000,000元,董事認為,於2014年 及2013年12月31日概無應收此國有企 業客戶的結餘已逾期,毋須作出減值 撥備。於2014年及2013年12月31日, 本集團並無就該等結餘持有任何抵押 品。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
128
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
23. AMOUNT DUE FROM A FORMER CUSTOMER
23. 應收一名前顧客款項
| Shenyang Water General Corporation (“SWGC”) 瀋陽市自來水總公司 (「自來水總公司」) Less: Allowance for doubtful debts 減:呆賬準備 |
2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 96,656 96,656 (96,656) (96,656) |
|---|---|
| – – |
When the Group was engaged in the production and sale of urban purified water business before July 2002, SWGC was its sole customer. The amount represented the outstanding balance on the purchase of water. Pursuant to the agreement entered between the Company and SWGC, the amount has to fully settle before 31 December 2005. However, SWGC had settled RMB400,000 only up to 31 December 2005. The Directors are of the opinion that the outstanding balance is unable to recover and a full impairment has been recognised in the consolidated statement of profit or loss in previous years.
本集團於2002年7月前從事生產和銷 售城鎮淨化水業務時,自來水總公司 是唯一顧客。該等金額指購買自來水 的欠款。根據本公司與自來水總公司 簽訂的協定,該等款項須於2005年12 月31日前悉數清償。然而,直至2005 年12月31日,自來水總公司僅償還人 民幣400,000元。董事認為該等欠款無 可能收回,已於以前年度之綜合損益 表內確認悉數減值。
24. PREPAYMENTS, DEPOSITS AND OTHER RECEIVABLES
24. 預付款項、按金及其他應收賬款
| Consideration receivables for the disposal of Guangzhou Zhongzhan_(Note 27)_ 出售廣州中房的應收代價 (附註27) Prepayments and other receivables 預付款項及其他應收賬款 |
2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 69,000 – 33,330 47,184 |
|---|---|
| 102,330 47,184 |
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
129
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
25. DEPOSIT PAID FOR ACQUISITION OF PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Pursuant to the announcement of the Company dated 20 December 2013, Shenzhen Jinma Innovation Development Company Limited (“Shenzhen Jinma”), a wholly-owned subsidiary of the Company has entered into a sale and purchase agreement with ISH Logistics Yanbao (Shenzhen) Limited (the “ISH Vendor”) for the acquisition of the property at a total consideration of RMB125,000,000 (the “Property Acquisition”). At 31 December 2013, the balance of RMB62,500,000 represented a refundable deposit paid as part of the consideration.
Pursuant to the announcement of the Company dated 10 March 2014, Shenzhen Jinma and ISH Vendor entered into the termination agreement (the “Termination Agreement”) to terminate the Property Acquisition with immediate effect.
Up to the date of the Termination Agreement, Shenzhen Jinma has paid RMB100 million in total as part of the consideration of Property Acquisition to ISH Vendor. During the year ended 31 December 2014, Shenzhen Jinma has received the refund of RMB100 million together with the compensation amount of RMB200,000 pursuant to the Termination Agreement.
26. BANK BALANCES AND CASH
The bank balances and cash are mainly denominated in RMB and deposited with banks in the PRC. The RMB is not freely convertible into other currencies, however, under Mainland China’s Foreign Exchange Control Regulations and Administration of Settlement, Sale and Payment of Foreign Exchange Regulations, the Group is permitted to exchange RMB for other currencies through banks authorised to conduct foreign exchange business.
The bank balances carry interest at average market rates ranged from 0.01% to 0.35% (2013: 0.37%) per annum during the year ended 31 December 2014. The bank balances are deposited in creditworthy banks with no recent history of default.
25. 收購物業、廠房及設備所支付的訂 金
根據本公司日期為2013年12月20日 之公告,深圳市金馬創新發展有限公 司(「深圳金馬」,本公司全資附屬公 司)與綜合信興鹽保物流(深圳)有限 公司(「綜合信興鹽保賣方」)訂立買賣 協議以收購物業,總代價為人民幣 125,000,000元(「物業收購事項」)。 於 2013 年 12 月 31 日,結餘人民幣 62,500,000元指已付不可退還按金, 作為部分代價。
根據本公司日期為2014年3月10日的 公告,深圳金馬與綜合信興鹽保賣方 訂立終止協議(「終止協議」),即時終 止物業收購事項。
截至終止協議日期,深圳金馬已付累 計人民幣 100,000,000 元,作為向綜 合信興鹽保賣方支付物業收購事項的 部分代價。截至2014年12月31日止年 度,深圳金馬已根據終止協議獲得退 款人民幣100,000,000元,連同賠償金 額人民幣200,000元。
26. 銀行結餘及現金
銀行結餘及現金主要以人民幣計值, 並存放在位於中國的銀行。人民幣不 能自由兌換成其他貨幣。然而,根據 中國內地《外匯管理條例》及《結匯、售 匯及付匯管理規定》,本集團可透過獲 授權經營外匯業務的銀行將人民幣兌 換成其他貨幣。
截至2014年12月31日止年度,銀行 結餘按年平均市場利率介乎0.01%至 0.35%(2013年:0.37%)計算利息。 銀行結餘存於近期無違約紀錄且信譽 良好的銀行。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
130
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
27. ASSETS/LIABILITIES ASSOCIATED WITH ASSETS CLASSIFIED AS HELD FOR SALE
On 13 August 2013, the Company entered into the disposal agreement with Shenzhen Chengxin Xingye Trading Company Limited (“Shenzhen Chengxin”), whereby Shenzhen Chengxin has conditionally agreed to purchase and the Company has conditionally agreed to sell the entire issued share capital and the shareholder’s loan due to the Company of Guangzhou Zhongzhan at the consideration of RMB280,000,000 (the “Disposal”). The principal activity of Guangzhou Zhongzhan is properties development.
On 26 November 2013, the Company and Shenzhen Chengxin have entered into a supplemental agreement to extend the payment terms (the “Supplemental Agreement”). Pursuant to the Supplemental Agreement, the payment of RMB120 million shall be paid by Shenzhen Chengxin on or before 31 December 2013 plus a penalty of 1.5% thereon, equivalent to RMB1.8 million. At 31 December 2013, the non-refundable deposit of RMB106 million has been received from Shenzhen Chengxin and the Disposal has been completed on 6 January 2014.
Pursuant to the Company’s announcement dated 24 July 2014, 11 November 2014 and 10 December 2014 respectively, the Company received a notice from Shenzhen Chengxin for requesting reduce the final payment from RMB119 million to RMB69 million. The Company has entered into the deed of amendment with Shenzhen Chengxin dated 11 November 2014 (the “Deed of Amendment”) for adjusting the total consideration from RMB280,000,000 to RMB230,000,000. The Deed of Amendment has been duly passed by the shareholders by way of poll at the extraordinary general meeting of the Company held on 29 December 2014.
27. 與分類為持作銷售的資產相關的資 產╱負債
於2013年8月13日,本公司與深圳市 誠信興業貿易有限公司(「深圳誠信」) 簽訂出售協議,據此,深圳誠信有條 件同意購買,而本公司有條件同意出 售廣州中展全部已發行股本及應付 本公司之股東貸款,代價為人民幣 280,000,000元(「出售事項」)。廣州中 展的主要活動為物業開發。
於2013年11月26日,本公司與深圳誠 信訂立補充協議,將還款期押後(「補 充協議」)。根據補充協議,深圳誠信 須於2013年12月31日或之前支付人民 幣120,000,000元之款項加其1.5%之 罰款(相當於人民幣1,800,000元)。於 2013年12月31日,已收到深圳誠信不 可退還按金人民幣106,000,000元,而 出售事項已於2014年1月6日未完成。
根據本公司日期分別為2014年7月24 日、2014年11月11日及2014年12月 10 日的公告,本公司收到深圳誠信 的通知,要求將最終付款由人民幣 119,000,000元減至人民幣69,000,000 元。本公司已於2014年11月11日與深 圳誠信訂立修訂契據(「修訂契據」), 將總代價由人民幣280,000,000元調整 至人民幣230,000,000元。修訂契據已 於本公司在2014年12月29日召開的股 東特別大會上由股東以投票表決正式 通過。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
131
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
27. ASSETS/LIABILITIES ASSOCIATED WITH ASSETS CLASSIFIED AS HELD FOR SALE (Continued)
27. 與分類為持作銷售的資產相關的資 產╱負債(續)
The major classes of assets and liabilities associated with assets classified as held for sale at 31 December 2013, which have been presented separately in the consolidated statement of financial position, are as follows:
於2013年12月31日與分類為持作銷售 的資產相關的主要類別資產及負債(已 獨立於綜合財務狀況表中呈列)如下:
| Property, plant and equipment 物業、廠房及設備 Goodwill_(Note 17)_ 商譽(附註17) Properties under development 發展中物業 Prepayment, deposits and other receivables 預付款項、按金及其他應收款項 Bank balances and cash 現金結餘及現金 Assets classified as held for sale 分類為持作銷售的資產 Trade payables 應付賬款 Other payables and accruals 其他應付款及應計費用 Advanced proceeds received from customers 已收客戶預付款項 Other borrowing 其他借款 Liabilities associated with assets classified as held for sale 與分類為持作銷售的資產相關的 負債 |
2013 RMB’000 人民幣千元 350 31,429 439,891 27,523 25,155 |
|---|---|
| 524,348 | |
| 42,993 128,847 161,423 6,762 |
|
| 340,025 |
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
132
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
27. ASSETS/LIABILITIES ASSOCIATED WITH ASSETS CLASSIFIED AS HELD FOR SALE (Continued)
27. 與分類為持作銷售的資產相關的資 產╱負債(續)
As the Disposal has been completed during the year ended 31 December 2014, the Group has recognised a gain on disposal of assets classified as held for sales as follow:
由於出售事項已於截至2014年12月31 日止年度完成,本公司確認出售分類 為持作出售的資產收益如下:
| Adjusted consideration received and receivable 已收及應收的經調整代價 Disposed of assets classified as held for sale 出售分類為持作出售的資產 Disposed of liabilities associated with assets classified as held for sale 出售與分類為持作出售的資產相關的 負債 Gain on disposal 出售收益 Payment manner: 支付方式: Deposit received during the year ended 31 December 2013 截至2013年12月31日止年度已收 訂金 Cash received during the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度已收 現金 Consideration receivables_(Note 24)_ 應收代價(附註24) Net cash inflow arising on disposal: 因出售事項產生的現金流入淨額: During the year ended 31 December 2013 截至2013年12月31日止年度 Deposit received 已收按金 During the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度 Cash consideration 現金代價 Less: Bank balances and cash disposed of 減:已出售銀行結餘及現金 |
2014 RMB’000 人民幣千元 230,000 (524,348) 340,025 45,677 106,000 55,000 69,000 230,000 106,000 55,000 (25,155) 29,845 |
|---|---|
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
133
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
28. TRADE PAYABLES
28. 應付賬款
Trade payables represented accrued expenditure on construction comprises construction costs and other project-related expenses which are payable based on project progress measured by the Group. The suppliers have not specified the credit period granted to the Group.
應付賬款為應計建築開支包括建築費 用及其他項目相關開支,乃根據本集 團計量的項目進度支付。供應商並無 授予本集團指定信貸期。
The following is an aged analysis of trade payables at the end of the reporting period:
以下為於報告期末的應付賬款的賬齡 分析:
| Within 90 days 90日內 Over 90 days 90日以上 |
2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 874 34,631 130,288 172,182 |
|---|---|
| 131,162 206,813 |
29. ADVANCED PROCEEDS RECEIVED FROM A CUSTOMER
29. 自一名客戶收取的預收所得款項
| 2014 | 2013 | ||
|---|---|---|---|
| RMB’000 | RMB’000 | ||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||
| Advances proceeds received in respect of: | 自以下公司收取的預收所得 | ||
| 款項: | |||
| – Zhongfang Chaozhou | -中房潮州 | 37,200 | 111,000 |
At 31 December 2014 and 2013, the advanced proceeds received from a customer represented advanced payment from the customer of Zhongdang Chaozhou in relation to the construction work. The balance was unsecured, noninterest bearing and will be used to settle the contract price in relation to the development project located in Jing Nan Fen Yuan in Chaozhou in future.
於2014年及2013年12月31日,於已收 一名客戶預付款項指中房潮州客戶就 施工支付的墊款。結餘為無抵押、免 息且將用作日後支付位於潮州徑南分 園發展項目相關的合約價。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
134
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
30. DEPOSIT RECEIVED FOR DISPOSAL OF A SUBSIDIARY
30. 已收出售一間附屬公司的訂金
At 31 December 2013, the balance represented the non-refundable deposits in relation to the Disposal. The Disposal has been completed on 6 January 2014 (Note 27) .
於2013年12月31日,結餘指出售事項 之不可退還按金。出售事項已於2014 年1月6日完成(附註27)。
31. OTHER BORROWINGS
31. 其他借貸
2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 Carrying amount of unsecured other 須於一年內或按要求償還的 borrowing that are repayable within one 無抵押其他借貸賬面值 – year or on demand 10,733
At 31 December 2013, the other borrowings denominated 於2013年12月31日,以人民幣計值的 in RMB bear floating interest rate at 30% over the short其他借貸按中國人民銀行短期借貸利 term borrowing interest rate of the People’s Bank of 率另加30%的浮動利率計息。 China.
32. SHARE CAPITAL
32. 股本
| Authorised, issued and fully paid: 法定、已發行及已繳足: At 1 January 2013, 31 December 2013 and 31 December 2014 於2013年1月1日、 2013年12月31日及 2014年12月31日 Domestic shares of RMB1 each 每股面值人民幣1元的 內資股 H shares of RMB1 each 每股面值人民幣1元的 H股 |
Number of shares Amount 股份數目 金額 RMB’000 人民幣千元 600,000,000 600,000 420,400,000 420,400 |
|---|---|
| 1,020,400,000 1,020,400 |
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
135
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
33. DEFERRED TAXATION
33. 遞延稅項
The following is the major deferred tax asset recognised and the movements thereon during the current and prior years:
以下為已確認的主要遞延稅項資產及 其於本年度及過往年度的變動情況:
| At 1 January 2013 and 31 December 2013 於2013年1月1日及2013年12月31日 Credit to profit or loss 計入損益 At 31 December 2014 於2014年12月31日 |
Temporary difference 暫時差額 RMB’000 人民幣千元 – 2,112 |
|---|---|
| 2,112 |
In accordance with the PRC laws and regulations, tax losses could be carried forward for five years to offset against its future taxable profits. Deferred tax assets relating to unutilised tax losses are recognised to the extent that it is probable that sufficient taxable profit will be available to allow such deferred tax assets to be utilised.
根據中國法律及法規,稅務虧損可結 轉5年以抵銷其日後的應課稅利潤。 有關尚未動用稅項虧損的遞延稅項資 產,只會在將有足夠稅項資產以使該 等遞延稅項資產獲得動用時方會確認。
At the end of the reporting period, the Group had estimated unused tax losses of approximately RMB5,828,000 (2013: RMB41,098,000) and approximately of Nil (2013: RMB332,000) available for offset against future profits in the PRC and Hong Kong respectively. No deferred tax asset has been recognised in respect of the unused tax losses due to the unpredictability of future profits stream.
於報告期末,本集團可供抵銷中國及 香港的未來溢利的估計未動用稅務虧 損分別約人民幣 5,828,000 元( 2013 年:人民幣41,098,000元)及約人民幣 零元(2013年:人民幣322,000元)。 由於未能預測未來溢利流,故未就未 動用稅務虧損確認遞延稅項資產。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
136
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
34. DISPOSAL OF A SUBSIDIARY
34. 出售一家附屬公司
During the year ended 31 December 2014
Shenzhen Jinma Innovation Development Company
Limited (“Shenzhen Jinma”)
On 10 December 2014, the Group had disposed of its 100% equity interests of Shenzhen Jinma to an independent third party at a consideration of RMB1,000,000. The net assets of Shenzhen Jinma at the date of disposal were as follows:
截至 2014 年 12 月 31 日止年度 深圳市金馬創新發展有限公司(「深圳 金馬」)
於2014年12月10日,本集團已出售深 圳金馬100%的股本權益予獨立第三 方,代價為人民幣1,000,000元。深圳 金馬於出售當日的資產淨值如下:
Net assets disposed of: Bank balances and cash Gain on disposal of a subsidiary: Consideration received Net assets disposed of
Gain on disposal
Payment manner: Cash received Net cash inflow arising on disposal: Cash consideration Less: Bank balances and cash disposed of
| 已出售資產淨值: 銀行結餘及現金 出售一間附屬公司的收益: 已收代價 已出售資產淨值 出售收益 支付方式: 已收現金 來自出售現金流入淨額: 現金代價 減:出售銀行結餘及現金 |
Shenzhen Jinma 深圳金馬 RMB’000 人民幣千元 997 1,000 (997) 3 1,000 1,000 (997) 3 |
|---|---|
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
137
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
35. ACQUISITION OF A SUBSIDIARY
During the year ended 31 December 2014
Newpont Finance
Pursuant to the Company’s announcement dated 5 June 2014, the Group has acquired 100% equity interests in Newpont Finance from an independent third party at a total cash consideration of HKD1,800,000 (the “Newpont Acquisition”). Newpont Finance was principally engaged in money lending business in Hong Kong. It is a limited company incorporated in Hong Kong and is a licensed money lender under the Money Lenders Ordinance (Chapter 163 of the laws of Hong Kong).
The Newpont Acquisition was completed on 30 May 2014, the date of which the Group had obtained the control in Newpont Finance. Upon the completion, Newpont Finance became a wholly-owned subsidiary of the Group and the Group commenced the money lending business in Hong Kong.
35. 收購一間附屬公司
截至 2014 年 12 月 31 日止年度 新邦信貸
根據本公司日期為2014年6月5日的公 告,本集團向獨立第三方收購新邦信 貸100%股本權益,總代價1,800,000 港元(「新邦收購事項」)。新邦信貸主 要於香港從事放貸業務,於香港註冊 成立的有限公司及為香港法例第163章 放債人條例項下的持牌放債人。
新邦收購事項已於2014年5月30日完 成,本集團於該日獲得新邦信貸的控 制權。於完成後,新邦信貸成為本集 團的全資附屬公司,本集團已在香港 展開放貸業務。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
138
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
35. ACQUISITION OF A SUBSIDIARY (Continued)
35. 收購一間附屬公司(續)
During the year ended 31 December 2014 (Continued)
Newpont Finance (Continued)
The Directors are of the opinion that the acquiree’s assets and liabilities approximate their fair values. The net assets acquired from the Newpont Acquisition and the goodwill arising are as follows:
截至 2014 年 12 月 31 日止年度(續) 新邦信貸(續)
董事認為,被收購方的資產及負債與 其公允價值相若。新邦收購事項所收 購的淨資產及因而產生的商譽如下:
| Net assets acquired: 收購的資產淨值: Long-term loan receivables 長期應收貸款 Short-term loan receivables (net of allowance for impairment of approximately RMB191,000) 短期應收貸款(扣除減值撥備 約人民幣191,000元) Bank balances and cash 銀行結餘及現金 Trade payables 應付賬款 Goodwill arising from Newpont Finance_(Note 17)_ 來自新邦信貸的商譽(附註17) Consideration 代價 Payment manner: 支付方式: Cash paid 已付現金 Net cash outflow arising on acquisition: 因收購產生的現金流出淨額: Cash consideration 現金代價 Add: Bank balances and cash acquired 加:所收購的銀行結餘及現金 |
Fair value 公允價值 RMB’000 人民幣千元 63 50 42 (26) 129 1,320 1,449 1,449 (1,449) 42 (1,407) |
|---|---|
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
139
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
35. ACQUISITION OF A SUBSIDIARY (Continued)
During the year ended 31 December 2014 (Continued)
Newpont Finance (Continued)
None of the goodwill arising on this acquisition is expected to be deductible for tax purpose.
Included in the profit for the year is approximately of RMB1,926,000 attributable to the additional business generated by Newpont Finance. Approximately RMB2,048,000 revenue had been contributed from Newpont Finance to the Group for the year ended 31 December 2014.
Had the acquisition of Newpont Acquisition been completed on 1 January 2014, the Group’s revenue for the year would have been approximately RMB86,293,000 and profit for the year would have been approximately RMB42,818,000. The pro forma information is for illustrative purposes only and is not necessarily an indication of revenue and results of operations of the Group that actually would have been achieved had the acquisition been completed on 1 January 2014, nor is it intended to be a projection of future results.
36. RETIREMENT BENEFITS SCHEME
The Group maintains various retirement schemes for its employees. The employees employed in the PRC are members of the state-managed retirement benefit schemes operated by the PRC government. The Group is required to contribute a certain percentage of their payroll to the retirement benefit schemes to fund the benefits. The only obligation of the Group with respect to the retirement benefit schemes is to make the required contributions under the schemes.
The Group’s Hong Kong employees are covered by the Mandatory Provident Fund, which is managed by an independent trustee. The Group and its Hong Kong employees each make monthly contributions to the scheme at 5% of the employees’ income with the maximum contribution by each of the Group and the employees limited to HKD1,250 per month prior to June 2014 and HKD1,500 after June 2014.
35. 收購一間附屬公司(續)
截至 2014 年 12 月 31 日止年度(續) 新邦信貸(續)
因此項收購事項產生的商譽預計不可 扣稅。
年內溢利包括來自新邦信貸其他業務 約人民幣 1,926,000 元。截至 2014 年 12月31日止年度,新邦信貸向本集團 帶來收益約人民幣2,048,000元。
若新邦信貸收購已於2014年1月1日完 成,本集團的年內收益將約為人民幣 86,293,000元及年內溢利將約為人民 幣42,818,000元。備考資料乃僅供參 考,並非倘若收購於2014年1月1日完 成本集團實際可達到的營運收益及業 績的指示,亦非日後業績的預測。
36. 退休福利計劃
本集團為其僱員設立多項退休計劃。 於中國聘用之僱員均為中國政府營辦 國家管理退休福利計劃之成員。本集 團須按其僱員薪金之若干百分比向退 休福利計劃作出供款。本集團於退休 福利計劃內之唯一責任,為根據該計 劃支付指定供款。
本集團的香港僱員受強制性公積金保 障,強制性公積金由獨立受託人管 理。本集團及其香港僱員按僱員收入 5%對計劃作出每月供款,於2014年6 月之前本集團及僱員各自的最高供款 為每月1,250港元,而於2014年6月之 後則為1,500港元。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
140
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
37. OPERATING LEASE
37. 經營租賃
The Group as lessee
Operating lease payments represent rentals payable by the Group for certain of its office premises. Leases are negotiated for a term of one year (2013: one year) with a fixed rentals. None of the leases included contingent rentals and terms of renewal were established in the leases.
本集團作為承租人
經營租賃款即本集團就其若干寫字樓 應付的租金。租約經協商為期一年 (2013年:一年),租金已固定。概無 租約包括或然租金及續訂條款於租約 中釐定。
At the end of the reporting period, the Group had commitments for future minimum lease payments under non-cancellable operating leases which fall due as follows:
於報告期末,本集團根據不可撤銷經 營租約於下列到期日之未來最低應付 租金承擔如下:
| 2014 | 2013 | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| RMB’000 | RMB’000 | ||||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||||
| Within one year | 一年內 | 13 | 75 | ||
| 38. | CAPITAL COMMITMENT | 38. | 資本承擔 | ||
| At the end of the reporting period, the | Group had the | 於報告期末,本集團有以下資本承擔: | |||
| following capital commitment: | |||||
| 2014 | 2013 | ||||
| RMB’000 | RMB’000 | ||||
| 人民幣千元 | 人民幣千元 | ||||
| Capital expenditure in respect of: | 下列各項的資本開支: | ||||
| Contracted for: | 就下列各項訂約: | ||||
| – Acquisition of an office premise | -有關收購辦公室物業的 | ||||
| contracted for but not provided in the | 已訂約但尚未於綜合財 |
||||
| consolidated financial statements | 務報表內撥備 | – | 62,500 | ||
| – Property development activities | -有關物業發展活動的已 | ||||
| contracted for but not provided in the | 訂約但尚未於綜合財務 |
||||
| consolidated financial statements | 報表內撥備 | 224,214 | 246,701 | ||
| – Acquisition of 70% equity interest of | -收購深圳眾德70%股本 | ||||
| Shenzhen Zhong De_(Note 19)_ | 權益(附註19) | 70,000 | – |
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
141
For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註
39. RELATED PARTY TRANSACTIONS
39. 關連方交易
During the years ended 31 December 2014 and 2013, the identified related party which has transaction with the Group was as follows:
截至2014年及2013年12月31日止年 度,與本集團進行交易的已識別關連 方如下:
Name of the Company
Relationships with the Company
企業名稱 與本公司的聯繫 Jinma Asset A controlling shareholder of the Company 金馬資產 本公司的控股股東 Mr. Ma Zhong Hong A controlling shareholder of Jinma Assets 馬鐘鴻先生 金馬資產的控股股東 Shenzhen Zhongfang Chuangzhan Investment Group Mr. Ma Zhong Hong is a controlling shareholder of Company Limited (“Zhongfang Chuangzhan”) Zhongfang Chuangzhan 深圳市中房創展投資集團有限公司 馬鐘鴻先生為中房創展的控股股東 (「中房創展」)
At the end of the reporting period, the balances of related parties are as follows:
於報告期末,關連方的結餘如下:
Name of related party
關連方名稱
2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 Amount due to ultimate holding company 應付最終控股公司款項 (Note i) (附註i) – Jinma Asset -金馬資產 2,000 – Other borrowing (including interest payable) 其他借款(包括應付利息) (Note ii) (附註ii) – – Zhongfang Chuangzhan -中房創展 6,226
Notes:
附註:
-
(i) The balance is unsecured, non-interest bearing and repayable on demand.
-
(i) 結餘為無抵押、免息並須於要求償 還。
-
(ii) The other borrowing is unsecured, interest bearing at commercial rate and repayable on demand. During the year ended 31 December 2014, the Group has capitalised finance costs arising from the other borrowings which are specific for properties under development of amounting RMB32,000 (2013: RMB435,000). The other borrowing has been fully settled in March 2014.
(ii) 其他借款為無抵押,按商業利率計 息,並須於按要求償還。截至2014 年12月31日止年度,本集團因發展中 物業特定之其他借款而產生之資本化 財務成本人民幣32,000元(2013年: 人民幣435,000元)。其他借款已於 2014年3月悉數償還。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
142
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
40. CONTINGENT LIABILITIES
During the year ended 31 December 2012, Zhongfang Chaozhou was solely worked for the Project which commenced the construction work before obtaining the construction license from the respective authority for the Project. As a result, there is a risk that both of the developer and constructor of the Project would subject to a penalty which will be determined by the Local Construction Administration Department (“地方建設行政主管部門”).
According to the PRC legal opinion obtained by the Company, if Zhongfang Chaozhou is identified as a developer, the Local Construction Administration Department is entitled to levy a penalty against Zhongfang Chaozhou as “order to rectify and cease the construction, and commit a fine ranging from RMB5,000 and up to RMB30,000 in case of profits earned from the noncompliance, or a fine ranging from RMB5,000 and up to RMB10,000 in case of no profit earned from the noncompliance”.
On the other hand, if Zhongfang Chaozhou is identified as a constructor, the Local Construction Administration Department is entitled to levy a penalty against Zhongfang Chaozhou as “order to cease the construction and rectify related issues in a limited timeframe, and commit a fine ranging from RMB5,000 and up to RMB30,000 (or a fine of above 1% and below 2% of the total contract amount) in case of profits earned from the non-compliance, or a fine ranging from RMB5,000 and up to RMB10,000 in case of no profit earned from the non-compliance”.
The Directors are of the opinion that, an outflow of resources embodying economic benefits to settle the obligation is remote and no provision for any liability that may result has been recognised in the consolidated financial statements.
40. 或然負債
截至2012年12月31日止年度,中房潮 州僅致力於該項目。該項目從各政府 機關取得該項目的施工許可前,已開 始施工。因此,該項目發展商及施工 方均可能會受地方建設行政主管部門 處罰,處罰方式由地方建設行政主管 部門釐定。
根據本公司獲悉的中國法律意見,倘 中房潮州被識別為發展商,地方建設 行政主管部門有權對中房潮州作出處 罰,「責令改正並停止施工以及繳納 罰款介乎人民幣5,000元至最高人民 幣30,000元(倘已從不合規中賺取溢 利),或罰款介乎人民幣5,000元至最 高人民幣10,000元(倘未從不合規中賺 取溢利)」。
另一方面,倘中房潮州被識別為施工 方,地方建設行政主管部門有權對中 房潮州作出處罰,「責令停止施工並期 限改正有關問題,以及繳納罰款介乎 人民幣5,000元至最高人民幣30,000元 (或合約總金額的1%至2%的罰金)(倘 已從不合規中賺取溢利),或罰金介乎 人民幣5,000元至最高人民幣10,000元 (倘未從不合規中賺取溢利)」。
董事認為,承擔該責任而導致資源(包 括經濟利益)外流的機會極低,故並無 於綜合財務報表就任何可能產生的債 務確認撥備。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
143
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註
For the year ended 31 December 2014
截至2014年12月31日止年度
41. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES
41. 附屬公司詳情
Particulars of the subsidiaries held by the Company at 31 December 2014 are as follows:
於2014年12月31日本公司持有的附屬 公司的詳細情況如下:
| Place of | ||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| incorporation/ | Paid-up | Proportion of | Proportion of voting | |||||||
| registration/ | Class of | registered | ownership | interest | power held by | Principal | ||||
| Name of subsidiary | operation | shares held | capital | held by the | Company | the Company | activities | |||
| 註冊成立╱ | ||||||||||
| 註冊地點╱ | ||||||||||
| 附屬公司名稱 | 營運地點 | 所持股份類別 | 已繳足的註冊資本 | 本公司持有擁有權權益比例 | 本公司持有投票權比例主要業務 | |||||
| Directly | Indirectly | |||||||||
| 直接 | 間接 | |||||||||
| 2014 | 2013 | 2014 | 2013 | 2014 | 2013 | |||||
| Zhongfang Chaozhou Investment | PRC | N/A | RMB100,000,000 | 100% | 100% | – | – | 100% | 100% | Construction of |
| Development Company Limited* | 中國 | 不適用 | 人民幣 | infrastructure | ||||||
| 中房潮州投資開發有限公司 | 100,000,000元 | and development | ||||||||
| of properties | ||||||||||
| 基礎設施建設 | ||||||||||
| 及物業發展 | ||||||||||
| Chaozhou Construction and | PRC | N/A | RMB1,000,000 | – | – | 100% | 100% | 100% | 100% | Not commence |
| Development Company Limited* | 中國 | 不適用 | 人民幣 | business | ||||||
| 潮州市中創建設開發有限公司 | 1,000,000元 | 尚未開業 | ||||||||
| Beijing Shen Shang Investment & | PRC | N/A | RMB1,000,000 | 100% | 100% | – | – | 100% | 100% | Inactive |
| Consulting Company Limited* | 中國 | 不適用 | 人民幣 | 暫無營業 | ||||||
| (“Beijing Shen Shang”) | 1,000,000元 | |||||||||
| 北京瀋商投資諮詢有限公司 | ||||||||||
| (「北京瀋商」) | ||||||||||
| Shenzhen Shen Wu Investment & | PRC | N/A | RMB1,000,000 | 100% | 100% | – | – | 100% | 100% | Inactive |
| Development Company Limited* | 中國 |
不適用 | 人民幣 | 暫無營業 | ||||||
| (“Shenzhen Shen Wu”) | 1,000,000元 | |||||||||
| 深圳市沈物投資發展有限公司 | ||||||||||
| (「深圳沈物」) | ||||||||||
| 深圳市沈和創建投資發展 | PRC | N/A | RMB1,000,000 | 100% | – | – | – | 100% | – | Inactive |
| 有限公司(Note i)(附註i) | 中國 | 不適用 | 人民幣 | 暫無營業 | ||||||
| 1,000,000元 | ||||||||||
| 深圳市沈商創建投資發展 | PRC | N/A | RMB1,000,000 | – | – | 100% | – | 100% | – | Inactive |
| 有限公司(Note i)(附註i) | 中國 | 不適用 | 人民幣 | 暫無營業 | ||||||
| 1,000,000元 | ||||||||||
| Shenzhen Jinma Innovation | PRC | N/A | RMB1,000,000 | – | 100% | – | – | – | 100% | Not commence |
| Development Company | 中國 | 不適用 | 人民幣 | business | ||||||
| Limited (Note ii) | 1,000,000元 | 尚未開業 | ||||||||
| 深圳市金馬創新發展有限公司 | ||||||||||
| (附註ii) | ||||||||||
| Kingma Overseas Investment | HK | Ordinary | US$20,000 | – | – | 100% | 100% | 100% | 100% | Not commence |
| Development Corporation | 香港 | 普通股 | 20,000美元 | business | ||||||
| Limited | 尚未開業 | |||||||||
| 金馬海外投資發展有限公司 | ||||||||||
| Newpont Finance Limited | HK | Ordinary | HKD10,000 | – | – | 100% | – | 100% | – | Credit business |
| (Note iii) | 香港 | 普通股 | 10,000港元 | 信貸業務 | ||||||
| 新邦信貸有限公司(附註iii) |
-
English name for identification only
-
英文名稱僅供識別
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
144
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
41. PARTICULARS OF SUBSIDIARIES (Continued)
All of the above subsidiaries are limited company which the places of operations are the same as their places of incorporation.
None of the subsidiaries had any debt securities outstanding at the end of the reporting period or at any time during the year.
Notes:
-
i) It was newly incorporated during the year ended 31 December 2014
-
ii) 100% equity interest of Shenzhen Jinma Innovation Development Company Limited was disposed of during the year ended 31 December 2014.
-
iii) 100% equity interest of Newpont Finance was acquired during the year ended 31 December 2014.
41. 附屬公司詳情(續)
所有上述附屬公司之營業地點與註冊 成立地點相同。
概無附屬公司擁有任何於報告期末或 於年內任何時間未償還的債務證券。
附註:
-
i) 於截至2014年12月31日止年度新註 冊成立。
-
ii) 於截至2014年12月31日止年度出售 深圳市金馬創新發展有限公司100% 股本權益。
-
iii) 於截至2014年12月31日止年度收購 新邦信貸100%股本權益。
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
145
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註
For the year ended 31 December 2014
截至2014年12月31日止年度
42. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION OF THE 42. 本公司財務狀況表 COMPANY
| Note 附註 NON-CURRENT ASSETS 非流動資產 Investments in subsidiaries 於附屬公司的投資 (a) CURRENT ASSETS 流動資產 Amounts due from subsidiaries 應收附屬公司款項 (b) Other receivables 其他應收款 Bank balances and cash 銀行結餘及現金 CURRENT LIABILITIES 流動負債 Other payables and accruals 其他應付款及應計費用 Amount due to a subsidiary 應付一間附屬公司款項 (c) Deposit received for a disposal of a subsidiary 已收出售一間附屬公司 的訂金 Tax liabilities 稅項負債 NET CURRENT ASSETS 流動資產淨值 NET ASSETS 資產淨值 CAPITAL AND RESERVES 資本及儲備 Share capital 股本 Reserves 儲備 (d) TOTAL EQUITY 總權益 |
2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 143,688 184,092 |
|---|---|
| 336,604 376,664 102,188 45,188 2,578 17,493 |
|
| 441,370 439,345 |
|
| 2,227 2,087 32,000 661 – 106,000 4,799 4,799 |
|
| 39,026 113,547 |
|
| 402,344 325,798 |
|
| 546,032 509,890 |
|
| 1,020,400 1,020,400 (474,368) (510,510) |
|
| 546,032 509,890 |
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
146
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註綜合財務報表附註 For the year ended 31 December 2011 For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日止年度截至二零一一年十二月三十一日止年度
42. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION OF THE COMPANY (Continued)
42. 本公司財務狀況表(續)
| 附註: (a) 於附屬公司的投資 Notes: (a) Investments in subsidiaries 2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 Unlisted shares, at cost 非上市股份,按成本 143,698 184,698 Less: Accumulated impairment allowance 減:累計減值準備 (10) (606) 143,688 184,092 (b) Excluded Zhongfang Chaozhou, the amounts due from subsidiaries are unsecured, non-interest bearing and have no fixed terms of repayment. At 31 December 2014, the amount due from Zhongfang Chaozhou is unsecured, non-interest bearing (2013: 7.8% per annum) and is repayable within one year. (c) The amount due to a subsidiary is unsecured, non-interest bearing and has no fixed terms of repayment. (d) Reserves Share premium Statutory surplus reserve Accumulated losses Total 股本溢價 法定盈餘 公積金 累計虧損 總計 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 (Note i) (Note ii) (附註i) (附註ii) At 1 January 2013 於2013年1月1日 323,258 103,215 (938,627) (512,154) Profit for the year, representing total comprehensive income for the year 年內溢利,代表年內全面收 益總額 – – 1,644 1,644 At 31 December 2013 and 1 January 2014 於2013年12月31日及2014 年1月1日 323,258 103,215 (936,983) (510,510) Profit for the year, representing total comprehensive income for the year 年內溢利,代表年內全面收 益總額 – – 36,142 36,142 At 31 December 2014 於2014年12月31日 323,258 103,215 (900,841) (474,368) (b) 除了中房潮州,應收附屬公司款項為 無抵押、免息且並無固定的還款期。 於2014年12月31日,應收中房潮州 款項為無抵押、免息(2013年:按每 年7.8厘計息),並須於一年內償還。 (c) 應付一間附屬公司款項為無抵押、免 息且並無固定的還款期。 (d) 儲備 |
附註: (a) 於附屬公司的投資 Notes: (a) Investments in subsidiaries 2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 Unlisted shares, at cost 非上市股份,按成本 143,698 184,698 Less: Accumulated impairment allowance 減:累計減值準備 (10) (606) 143,688 184,092 (b) Excluded Zhongfang Chaozhou, the amounts due from subsidiaries are unsecured, non-interest bearing and have no fixed terms of repayment. At 31 December 2014, the amount due from Zhongfang Chaozhou is unsecured, non-interest bearing (2013: 7.8% per annum) and is repayable within one year. (c) The amount due to a subsidiary is unsecured, non-interest bearing and has no fixed terms of repayment. (d) Reserves Share premium Statutory surplus reserve Accumulated losses Total 股本溢價 法定盈餘 公積金 累計虧損 總計 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 (Note i) (Note ii) (附註i) (附註ii) At 1 January 2013 於2013年1月1日 323,258 103,215 (938,627) (512,154) Profit for the year, representing total comprehensive income for the year 年內溢利,代表年內全面收 益總額 – – 1,644 1,644 At 31 December 2013 and 1 January 2014 於2013年12月31日及2014 年1月1日 323,258 103,215 (936,983) (510,510) Profit for the year, representing total comprehensive income for the year 年內溢利,代表年內全面收 益總額 – – 36,142 36,142 At 31 December 2014 於2014年12月31日 323,258 103,215 (900,841) (474,368) (b) 除了中房潮州,應收附屬公司款項為 無抵押、免息且並無固定的還款期。 於2014年12月31日,應收中房潮州 款項為無抵押、免息(2013年:按每 年7.8厘計息),並須於一年內償還。 (c) 應付一間附屬公司款項為無抵押、免 息且並無固定的還款期。 (d) 儲備 |
附註: (a) 於附屬公司的投資 Notes: (a) Investments in subsidiaries 2014 2013 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 Unlisted shares, at cost 非上市股份,按成本 143,698 184,698 Less: Accumulated impairment allowance 減:累計減值準備 (10) (606) 143,688 184,092 (b) Excluded Zhongfang Chaozhou, the amounts due from subsidiaries are unsecured, non-interest bearing and have no fixed terms of repayment. At 31 December 2014, the amount due from Zhongfang Chaozhou is unsecured, non-interest bearing (2013: 7.8% per annum) and is repayable within one year. (c) The amount due to a subsidiary is unsecured, non-interest bearing and has no fixed terms of repayment. (d) Reserves Share premium Statutory surplus reserve Accumulated losses Total 股本溢價 法定盈餘 公積金 累計虧損 總計 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 (Note i) (Note ii) (附註i) (附註ii) At 1 January 2013 於2013年1月1日 323,258 103,215 (938,627) (512,154) Profit for the year, representing total comprehensive income for the year 年內溢利,代表年內全面收 益總額 – – 1,644 1,644 At 31 December 2013 and 1 January 2014 於2013年12月31日及2014 年1月1日 323,258 103,215 (936,983) (510,510) Profit for the year, representing total comprehensive income for the year 年內溢利,代表年內全面收 益總額 – – 36,142 36,142 At 31 December 2014 於2014年12月31日 323,258 103,215 (900,841) (474,368) (b) 除了中房潮州,應收附屬公司款項為 無抵押、免息且並無固定的還款期。 於2014年12月31日,應收中房潮州 款項為無抵押、免息(2013年:按每 年7.8厘計息),並須於一年內償還。 (c) 應付一間附屬公司款項為無抵押、免 息且並無固定的還款期。 (d) 儲備 |
|---|---|---|
| 323,258 – |
103,215 (936,983) (510,510) – 36,142 36,142 |
|
| 323,258 | 103,215 (900,841) (474,368) |
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
147
Notes to the Consolidated Financial Statements 綜合財務報表附註
For the year ended 31 December 2014
截至2014年12月31日止年度
42. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION OF THE COMPANY (Continued)
42. 本公司財務狀況表(續)
-
(d) (Continued)
-
(d) (續)
Notes:
附註:
- (i) Share premium
Share premium comprises surplus between the value of net assets acquired and the nominal value of state shares issued as a result of the incorporation of the Company as a joint stock limited company and the share premium from the issuance of H-shares.
- (i) 股本溢價
股本溢價包括收購的淨資產 價值和本公司作為股份制有 限公司註冊成立而發行的國 有股面值之間的盈餘,以及 發行H股所產生的股本溢價。
- (ii) Statutory surplus reserve
The Company is required to set aside 10% of its profit after taxation prepared in accordance with the PRC accounting regulations to the statutory surplus reserve until the balance reaches 50% of their respective paid up capital or registered capital, where further appropriation will be at the directors’ recommendation. Such reserve can be used to reduce any losses incurred or to increase the capital.
- (ii) 法定盈餘公積金
根據中國會計法規,本公司 需要從稅後溢利中撥出10% 作為法定盈餘公積金,直到 結餘達到彼等各自已繳足股 本或註冊資本的50%,進一 步的撥備將由董事建議。該 公積金可以用作減少已發生 的任何虧損或增加股本。
43. EVENTS AFTER THE END OF THE REPORTING PERIOD
43. 報告期末後事件
In March 2015, the Group entered into a sale and purchase agreement to acquire commercial premises comprising 40 properties units with an total area of 2,262.66 square meters in Panyu, Guangzhou for investment and own use purposes for a consideration of RMB43,217,000.
於 2015 年 3 月,本集團訂立買賣協 議,收購位於廣州番禺總佔地面積為 2,262.66平方米商用物業(包括40套物 業單位),作投資及自置用途,代價約 為人民幣43,217,000元。
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
148
Financial Summary 財務摘要
CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOSS
綜合損益表
| Turnover 營業額 Sales taxes on turnover 營業額銷售稅 Cost of sales 營業成本 Other income 其他收入 Gain on disposal of assets and liabilities classified as held for sale 出售分類為持作 銷售之資產及 負債之收益 Waived of debt of other payables 獲豁免其他應付款之 債務 Fair value change on contingent consideration 或然代價公允價值變動 (Loss) gain on disposal of subsidiaries, net 出售附屬公司(虧損) 收益淨額 Fair value change on held for trading investment 持作買賣投資之 公允價值變動 Fair value loss on step acquisition of a subsidiary 逐步收購一間附屬公司 之公允價值虧損 Gain on deregistration on a subsidiary 取消註冊一間附屬公司 的收益 Fair value change of investment properties, net 投資物業公允價值變動 淨額 Impairment loss recognised in respect of available- for-sale investment 可供銷售投資的已確認 減值虧損 Loss on disposal of held for trading investment 出售持作買賣投資的 虧損 Administrative and other operating expenses 行政及其他經營開支 Profit before tax 除稅前溢利 Income tax (expenses) credit 所得稅(開支)抵免 Profit for the year from continuing operations 持續經營 業務年內溢利 (Loss) profit for the year on discontinued operations 終止經營業務年內 (虧損)溢利 Profit for the year 年內溢利 Non-controlling interests 非控股權益 Profit attributable to owners of the Company 本公司擁有人應佔 溢利 |
2014 2013 2012 2011 2010 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 86,248 336,800 10,160 22,879 17,682 (431) (1,679) (554) (1,199) (872) (80,932) (303,863) (792) (1,901) (1,626) 2,042 545 121 178 151 45,677 – – – – – – – 25,065 – – – 30,500 – – 3 – (1,547) 8,225 1,510 – (66) – – – – – (48) – – – – – (12,900) – – – 800 38,300 32,406 – – – – (3,200) (561) (161) – 162 – (6,830) (14,088) (5,637) (14,209) (14,243) |
|---|---|
| 45,216 17,488 33,003 64,600 31,808 (1,155) (5,849) (5,877) (11,950) (7,979) |
|
| 44,061 11,639 27,126 52,650 23,829 – – – (11,740) 2,848 |
|
| 44,061 11,639 27,126 40,910 26,677 – – – (4,702) 844 |
|
| 44,061 11,639 27,126 45,612 25,833 |
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
149
Financial Summary 財務摘要
CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION
綜合財務狀況表
| Non-current assets 非流動資產 Current assets 流動資產 Current liabilities 流動負債 Net current assets 流動資產淨額 Total assets less current liabilities 總資產減流動負債 Capital and reserves: 資本及儲備: Share capital 股本 Reserves 儲備 Non-controlling interests 非控股權益 Total equity 總權益 Non-current liabilities 非流動負債 |
2014 2013 2012 2011 2010 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 127,209 107,133 76,486 222,307 535,674 |
|---|---|
| 642,273 1,226,012 1,133,161 346,662 59,353 (181,551) (789,455) (674,744) (49,745) (58,631) |
|
| 460,722 436,557 458,417 296,917 722 |
|
| 587,931 543,690 534,903 519,224 536,396 |
|
| 1,020,400 1,020,400 1,020,400 1,020,400 1,020,400 (432,469) (476,710) (488,297) (515,157) (560,769) – – – – 40,429 |
|
| 587,931 543,690 532,103 505,243 500,060 |
|
| – – 2,800 13,981 33,105 |
|
| 587,931 543,690 534,903 519,224 536,396 |
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
150
Glossary 專用詞彙
In this report unless the context otherwise requires, the following expression shall have the following respective meanings.
於本報告,除文義另有所指,以下詞彙具有 以下涵義。
| expression shall have the followin | g respective meanings. 以下涵義。 |
|---|---|
| “2013 Corresponding Period” | for the year ended 31 December 2013 |
| 「2013年同期」 | 截至2013年12月31日止年度 |
| “2014 Financial Year” | for the year ended 31 December 2014 |
| 「2014年財政年度」 | 截至2014年12月31日止年度 |
| “Articles” | The Articles of the Company |
| 「公司章程」 | 本公司的公司章程 |
| “Board” | the board of Directors |
| 「董事會」 | 董事會 |
| “Company” | Shenyang Public Utility Holdings Company Limited* |
| 「本公司」 | 瀋陽公用發展股份有限公司 |
| “CSRC” | China Securities Regulatory Commission |
| 「中國證監會」 | 中國證券監督管理委員會 |
| “Director(s)” | the directors of the Company |
| 「董事」 | 本公司董事 |
| “Domestic Shares” | domestic shares with a nominal value of RMB1 each in the share capital of the |
| Company which are subscribed for in RMB | |
| 「內資股」 | 本公司股本中每股面值人民幣1元的內資股,以人民幣認購 |
| “Group” | the Company and its subsidiaries |
| 「本集團」 | 本公司及其附屬公司 |
| “Guangzhou Zhongzhan” | Guangzhou Zhongzhan Investment Holdings Company Limited* |
| 「廣州中展」 | 廣州市中展投資控股有限公司 |
| “Hong Kong” | the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China |
| 「香港」 | 中華人民共和國香港特別行政區 |
| “H-Shares” | overseas listed foreign ordinary share(s) of the Company with a nominal value of |
| RMB1 each, all of which are listed on the main board of the Stock Exchange and | |
| subscribed for and traded in Hong Kong dollars | |
| 「H股」 | 本公司股本中每股面值人民幣1元之境外上市外資普通股,全部均在聯交所主板 |
| 上市及以港元認購及買賣 | |
| “Listing Rules” | the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange |
| 「上市規則」 | 聯交所證券上市規則 |
| “Model Code” | Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers |
| 「標準守則」 | 上市發行人董事進行證券交易的標準守則 |
2014年報 瀋陽公用發展股份有限公司
151
Glossary 專用詞彙
“PRC” the People’s Republic of China 「中國」 中華人民共和國 “RMB” Renminbi, the lawful currency of the PRC 「人民幣」 中國法定貨幣人民幣 “Share” H-Share(s) and Domestic Share(s) 「股份」 H股及內資股 “Shareholders” holders of the H-Shares and Domestic Shares 「股東」 H股及內資股持有人 “Shenzhen Jinma” Shenzhen Jinma Innovation Development Company Limited 「深圳金馬」 深圳市金馬創新發展有限公司 “Stock Exchange” The Stock Exchange of Hong Kong Limited 「聯交所」 香港聯合交易所有限公司 “Zhongfang Chaozhou” Zhongfang Chaozhou Investment Development Company Limited 「中房潮州」 中房潮州投資開發有限公司 “Zhongfang Chaozhou Jing Man a infrastructure construction project in Jing Man Industrial Park, in Chaozhou Industrial Park Project” 「中房潮州徑南工業園項目」 位於潮州徑南工業園的基礎設施建設項目 _ For identification purpose only_ * 僅供識別
Annual Report 2014 Shenyang Public Utility Holdings Company Limited
152
==> picture [274 x 51] intentionally omitted <==
股份代號: