Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

China Vanke Co., Ltd. Annual Report 2014

Apr 24, 2015

50443_rns_2015-04-24_6ec631b5-21ee-4ea2-9821-da9756849491.pdf

Annual Report

Open in viewer

Opens in your device viewer

==> picture [41 x 41] intentionally omitted <==

CHINA VANKE CO., LTD.* 萬科企業股份有限公司

(a joint stock company incorporated in the People’s Republic of China with limited liability) (於中華人民共和國註冊成立的股份有限公司)

(Stock code 股份代號: 2202)

==> picture [327 x 190] intentionally omitted <==

ANNUAL REPORT 年度報告

For identification purpose only 僅供識別

重要提示:

萬科企業股份有限公司(「 本公司 」或「 公 司 」)董事會、監事會及董事、監事、高 級管理人員保證本報告所載資料不存在任 何虛假記載、誤導性陳述或者重大遺漏, 並對其內容的真實性、準確性和完整性承 擔個別及連帶責任。

王石主席、喬世波副主席、郁亮董事、王 文金董事、陳鷹董事、張利平獨立董事、 羅君美獨立董事、海聞獨立董事親自出席 本次董事會會議。孫建一董事因公務原因 未能親自出席本次會議,授權郁亮董事 代為出席會議並行使表決權。魏斌董事因 公務原因未能親自出席本次會議,授權陳 鷹董事代為出席會議並行使表決權。華生 獨立董事因公務原因未能親自出席本次會 議,授權張利平獨立董事代為出席會議並 行使表決權。

本公司2014年度分紅派息預案:以分紅 派息股權登記日股份數為基數,每10股 派送人民幣5.0元(含稅)現金股息。

本報告中金額貨幣幣種未做特別說明均指 人民幣。

董事會主席王石,董事、總裁郁亮,董 事、執行副總裁、財務負責人王文金聲 明:保證年度報告中財務報告的真實、完 整。

本公司及本公司附屬公司下文統稱「 本集 團 」或「 萬科 」。

Important Notice:

The Board of Directors, the Supervisory Committee and the Directors, members of the Supervisory Committee and senior management of China Vanke Co., Ltd. (the “Company”) warrant that in respect of the information contained in this report, there are no misrepresentations or misleading statements, or material omission, and individually and collectively accept full responsibility for the authenticity, accuracy and completeness of the information contained in this report.

Chairman Wang Shi, Deputy Chairman Qiao Shibo, Director Yu Liang, Director Wang Wenjin, Director Chen Ying, Independent Director Zhang Liping, Independent Director Elizabeth Law and Independent Director Hai Wen attended the board meeting in person. Director Sun Jianyi was not able to attend the board meeting in person due to business engagements and had authorised Director Yu Liang to represent him and vote on behalf of him at the board meeting. Director Wei Bin was not able to attend the board meeting in person due to business engagements and had authorised Director Chen Ying to represent him and vote on behalf of him at the board meeting. Independent Director Hua Sheng was not able to attend the board meeting in person due to business engagements and had authorised Independent Director Zhang Liping to represent him and vote on behalf of him at the board meeting.

The Company’s proposal on dividend distribution for the year 2014: Based on the number of shares on the record date for dividend distribution, a cash dividend of RMB5.0 (including tax) will be distributed for every 10 existing shares held.

Unless otherwise specified, the currency referred to in this report is Renminbi.

Chairman Wang Shi, Director and President Yu Liang, and Director, Executive Vice President and Supervisor of Finance Wang Wenjin declare that the financial report contained in the annual report is warranted to be true and complete.

The Company and its subsidiaries hereinafter referred to as the “Group” or “Vanke”.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 1

本報告涉及未來計劃等前瞻性陳述,不構 成本集團對投資者的實質承諾,請投資者 注意投資風險。

本報告分別以中英文兩種文字編制,在對 本報告(除按國際財務報告準則編制的財 務報告外)的理解發生歧義時,以中文文 本為準,按照國際財務報告準則編制的財 務報告以英文文本為準。

This report contains forward-looking statements in relation to subjects such as future plans, which do not constitute any specific undertakings to investors by the Company. Investors should beware of investment risks.

This report has been prepared in Chinese and English respectively. In case of discrepancy, the Chinese version shall prevail, except for the financial report prepared in accordance with International Financial Reporting Standards, of which the English version shall prevail.

2 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

目錄 Contents

致股東 To Shareholders 4
公司簡介 Corporate Information 10
會計數據和財務指標摘要 Accounting and Financial Highlights 13
董事會報告 Directors’ Report 15
重要事項 Significant Events 136
股本變動及股東情況 Change in Share Capital and Information on 155
Shareholders
董事、監事、高級管理人員及員工情況 Directors, Members of Supervisory Committee, 169
Senior Management and Employees
公司治理報告暨企業管治報告 Corporate Governance Report 192
監事會報告 Report of Supervisory Committee 212
內部控制情況 Internal Control Assessment 218
財務報告 Financial Report 243

二零一四年度報告 Annual Report 2014 3

一、致股東 I. To Shareholders

2014年是萬科成立30周年。一個十年成 為歷史,一個十年正在到來。但這並非簡 單的十年循環。相對於以往的十周年節 點,2014對萬科來說尤為關鍵。未來通 往何方,我們何去何從?關於這組問題的 思考,萬科從沒有像2014年這麼多。

我們身邊的世界正發生巨變。房地產行業 正由黃金時代轉入白銀時代,而移動互聯 網正在顛覆整個商業社會的運行規則。容 納我們生長的大地已滄海桑田,我們以往 成功所依賴的天空也或已鬥轉星移。確實 是深思的時候了。

白銀時代:從想像到輪廓

白銀時代將是怎樣的圖景?這一圖景將持 續多少年?2014年,我們嘗試用一項對 世界不動產價值發展歷史的研究來回答這 個問題。這項研究覆蓋了全部27個有較 為完整資料的經濟體(包括愛爾蘭、奧地 利、澳大利亞、比利時、丹麥、德國、法 國、芬蘭、韓國、荷蘭、加拿大、盧森 堡、馬來西亞、美國、南非、挪威、葡萄 牙、日本、瑞典、瑞士、泰國、西班牙、 香港、紐西蘭、義大利、英國和臺灣), 覆蓋了它們過去40年的歷史。

過去40年,這27個經濟體除德國外,都 出現過房價累計上漲100%以上的階段。 其中包括12次上漲超過5倍和5次超過10 倍的案例。在61次快速上漲之後,有14 次出現大幅下跌。而日本是唯一一個持續 下跌超過20年並始終不能修復的個案。 我們試圖找到,能夠提前區分這14次和 另外那47次的可觀測指標,再結合中國 當前的情況進行預判。我們也確實得出了 結論。

Vanke celebrates its 30th anniversary in 2014. Let us welcome the next decade and celebrate the last. Yet, we cannot simplify the company’s evolution using a 10-year cycle model. Unlike the decennials we’ve celebrated, the one beginning in 2014 is crucial for us as it raises the question, “What will the future bring us and where are we heading?” It’s a question we had never taken so seriously until 2014.

The world around us is changing drastically. As the real estate industry shifts from the Golden Age to the Silver Age, mobile internet technologies are revolutionizing the way the corporate world moves. Our planet is changing rapidly, and so is the success paradigm we have long relied on.Apparently, it’s time to rethink our approach to success.

The Silver Age: From Vision to a Vague Reality

What’s the vision for Silver Age and how long will it last? We tried to answer that question through a 2014 study on global property values, which examined 27 economies with relatively complete statistics (namely Ireland, Austria, Australia, Belgium, Denmark, Germany, France, Finland, South Korea, the Netherlands, Canada, Luxemburg, Malaysia, the U.S., South Africa, Norway, Portugal, Japan, Sweden, Switzerland, Thailand, Spain, Hong Kong, New Zealand, Italy, the UK and Taiwan) over a period of 40 years.

Over the last four decades, all 27 economies except Germany have reported 100-plus percent cumulative growth in house prices, including growth in prices of more than 500% (12 cases) and 1,000% (5 cases). 14 out of 61 recorded cases of upsurge in prices were followed by a precipitous tumble. Japan is the only region where house prices have kept falling for 20 years with no signs of letup. We identified predictive indicators for differentiating between the 14 upsurges that preceded downward price movements and the 47 that didn’t, and then developed a price trend forecast for China to draw a conclusion.

4 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

一、致股東 I. To Shareholders

我們的結論是相對樂觀的。我們相信,在 白銀時代,中國住宅價格不會發生斷崖式 的下跌。住宅開發仍將是巨大而且可持續 的產業。但房價單邊高速上漲的時代已經 結束,行業整體規模高速膨脹的時代已經 結束。

因此,未來十年,萬科最重要的業務仍將 是住宅。但為了保持公司良好的增長,並 為之後的第二個十年發展期奠定基礎,萬 科需要在這個十年內基本完成新業務的探 索和佈局,確定新的商業模式。

一項新業務的發展可以分為三個階段。0 到1的階段,關鍵在於找到令人信服的商 業模式;1到10的階段,關鍵在於驗證成 功案例的可複製性;10到100的階段,進 入穩定的發展階段,關鍵在於提升經營效 率和競爭力,進而獲得更大的發展空間和 更好的回報水準。

未來三年,萬科新業務的主要目標,就是 找到那個「1」,或者說,找到那些「1」。

移動互聯網時代:變化與不變

只要市場經濟還存在,商業機會就永遠存 在。這個世界上有無數的「1」。如果隨意 投資,只要手中有錢,那麼「1」俯拾皆 是。但要找到真正適合自己、屬於自己的 「1」,卻需要時間。

在2014年,萬科對選擇新業務發展方 向,確定了兩條基本原則。一是,新業務 必須能夠體現萬科的優勢或潛力,必須與 萬科的文化基因、體制特徵、客戶基礎和 能力優勢相符合。二是,新業務必須代表 著未來發展的方向,必須順應移動互聯網 時代的大趨勢,而不是與之背道而馳。

With relative optimism, we concluded that Chinese house prices will not drop precipitously in the Silver Age and the residential development sector will remain a huge and sustainable one. However, rapid surges in house prices or fast, industry-wide expansions will not be common as before.

That means, despite our consistent focus on residential properties, we must finish exploring new business opportunities and establishing a new business model in the coming decade, so as to achieve satisfactory growth and lay a foundation for the second 10-year development.

A new service is developed in a three-stage process. The top priority in the first stage, characterized by a growth from 0 to 1, is building a persuasive business model; The second stage, characterized by a growth from 1 to 10, depends on verifying the reproducibility of past successes; In the third stage, which is marked by a steady expansion from 10 to 100, the key is improvement on operational efficiency and competitiveness in a continued pursuit of development potential and rewards.

In the next three years, the main objective of Vanke’s new business is to identity the “1,” or “1.” s.

The Age of Mobile Internet: What Changes and What Doesn’t

Business opportunities are available so long as there is a market economy. In other words, there are countless “1s” out there and all well-funded casual investors can find their “1s” effortlessly, although it takes time to find the truly suitable ones that meet their respective needs.

Our 2014 efforts in developing new services will be based on two evaluation criteria. First of all, the new service must embody Vanke’s strengths or potential and match the corporate DNA, structural characteristics, customer base and competitive advantages. Secondly, it should reflect Vanke’s growth prospects in accordance with, and not against, the mobile Internet trends.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 5

一、致股東 I. To Shareholders

過去兩年,萬科管理團隊走訪了多家互聯 網企業,或者在移動互聯網時代廣受關注 的優秀企業。我們試圖通過這些交流,結 合我們自己的學習和思考,找到移動互聯 網時代的變與不變。

我們認為,「對客戶好」是永恆不變的商 業邏輯。移動互聯網時代,它只會變得更 重要。移動互聯網時代,資訊更對稱、更 透明,「貨比三家」更容易。一切競爭性 行業都將進入買方市場。產品、服務必須 更有競爭力,並切中客戶痛點。

而移動互聯網時代對房地產行業的具體影 響,我們主要關注以下三點:

住宅地產方面,客戶關注的將不僅是房子 本身,還有圍繞居住的一系列生活服務, 以及鄰里間互動的社區氛圍。

消費地產方面,電商全面顛覆傳統零售管 道,購物中心走向沒落,但面向體驗和展 示的新一代消費中心將興起。新生代將追 求更豐富的人生體驗,度假需求將迅速增 長,並取代原來單一的觀光旅遊模式。

產業地產方面,創客文化興起,中小、小 微企業創業將成為中國未來經濟增長的主 要動力。原有物流地產難以適應現代物流 的要求,需全面升級換代。

基於這樣的分析,萬科將自身未來十年的 業務版圖歸納為:「三好住宅」+「城市配 套服務商」。我們希望在十年後,後者能 取得和前者並駕齊驅的地位。

Vanke’s management team spent the last two years visiting several Internet companies or leading firms that have received much attention in the mobile Internet age, hoping to find out – through dialogue, self-learning and reasoning – what changes and what stays constant as we embrace the new era.

We realized “being nice to customers,” the timeless maxim in the corporate world, would become even more relevant in the mobile Internet age. This is because the enhanced information symmetry and transparency makes shopping around so much easier for buyers, generating a higher level of competition.This in turn calls for more competitive products and services that attract customers.

There are three dimension of the mobile Internet age’s impact on the real estate sector:

In the first or residential property dimension, our customers will be concerned with not only the house, but also the services relevant to housing experiences and “communitybuilding” interactions with neighbors.

Regarding the “consumer properties” dimension, e-commerce poses a severe threat to conventional retailers, leaving more and more physical malls replaced by nextgeneration shopping centers that are focused on hands-on experiences and displays. Meanwhile, youngsters seeking for more enriching lives will fuel the demand for diversified vacation experiences, rather than homogeneous tourism services.

As for industrial real estate, the emerging maker culture, SMEs and micro businesses would become the major driving force behind China’s economic growth. There is a need to completely revamp and modernize the logistic properties.

Vanke’s next 10-year vision, therefore, can be summed up as a provider of “3 Goods” Residences and integrated urban property services, with the latter expected to become as important as the former within 10 years.

6 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

一、致股東 I. To Shareholders

三好住宅,指的是好房子、好服務、好社 區。我們將以互聯網時代的極致精神,不 斷更新行業和消費者對優質居住體驗的定 義和標準,捍衛和擴大我們在居住品牌上 的優勢。我們相信客戶價值的提升將帶來 更豐厚的股東回報。我們將謀求投資回報 的增速超過銷售規模的增速,並向萬科股 東回報率的最高歷史紀錄發起挑戰。隨著 資金效率的提升,我們將加大以現金回報 股東的力度。

城市配套服務商,將主要體現在兩個方 面。一個是,有別於傳統商辦、符合移動 互聯網時代大趨勢的新興地產業務。一個 是,與萬科的客戶資源以及技術、信用優 勢存在關聯性的延伸業務。未來三年,萬 科這些業務方向將逐漸顯露出來。

事業合夥人:從共創、共享到共 擔

在白銀時代,住宅行業的利潤率和回報率 將逐漸回到社會平均水準。萬科如何實現 「逆生長」,做到回報增速高於規模增速, 如何創造股東回報率的新高度?

作為一個已經攀上兩千億規模的公司,萬 科又如何擺脫大企業的「創新困境」,回 歸創業心態,煥發創業激情,實現新業務 的成功孵化?

回答這兩個問題,或許是一個系統工程。 但其中最重要的一點,或者說萬科信心的 最重要來源,是我們的事業合夥人計劃。

A “3 Goods” residence consists of a good house, good services and good neighborhood. We will unleash the full potential of the Internet by constantly matching the industry’s and consumers’ latest definitions of, or criteria for, a superior housing experience, and eventually maintain and expand our status as a competitive housing provider. We are firmly convinced that improved customer value will provide better rewards for shareholders. We are seeking an increase of Return On Investment (ROI) that exceeds sales expansion while ensuring shareholders record-high ROI. Also, we plan to pay more cash dividends to shareholders as our capital efficiency improves.

As a provider of integrated urban property services, we will offer new types of properties according to mobile Internet trends, instead of concentrating on conventional commercial real estate. We also plan to introduce businesses derived from our customer resources and competitive access to technologies or credit. This business integration policy will be further clarified over the next three years.

Business Partners: From Joint Creation to Profitsharing to Joint Liability

In the Silver Age, with the residential real estate sector’s profitability and ROI declining towards the average level, what should we do to debunk stereotypes about corporate development and deliver a ROI growth that exceeds the sales growth, while simultaneously delivering record-high rewards to shareholders?

Moreover, how can Vanke, a company with more than 200 billion Yuan RMB in annual sales, tackle the “innovation dilemma” typical of large enterprises and successfully launch new businesses with the kind of passion seen in a startup?

The answer to those questions might be a systematic engineering effort, or more importantly, the Business Partnership Scheme in which our confidence lies in.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

7

一、致股東 I. To Shareholders

萬科的事業合夥人計劃,基於經濟利潤獎 金制度。作為中國最早全面採用經濟利潤 作為核心考核指標的企業之一,我們早就 意識到,股權投資是有成本的,而且其成 本遠遠高於債權資本。只有扣除股權資本 機會成本之後的經濟利潤,才是我們為股 東創造的真正價值。

2010年推出經濟利潤獎金制度以來,萬 科全面攤薄淨資產收益率水準逐年上升, 到2012、2013年,上升到19.66%,這是 萬科二十年來的高位。但之後公司股價的 波動,讓我們進一步意識到,股東不僅希 望我們重視回報率,也希望我們重視股 價。我們沒有能力改變資本市場的偏好和 波動,但我們至少要讓股東意識到,在股 價問題上,管理團隊和他們是利益一致、 同甘共苦的。

2014年,萬科推出了事業合夥人持股計 劃和項目跟投制度,萬科骨幹團隊,當同 時存在共創、共享和共擔機制的時候,管 理團隊的利益將與股東高度一致。在這樣 的制度下,團隊將更真切、更直接地感 受到經營的好壞,也更加關心這一點。 2014年,我們欣慰地看到城市公司在投 資上變得更加謹慎,看到公司團隊為提升 效率、減少浪費的大量創新和努力,看到 了專業壁壘正在被打破。我們看到,團隊 成員不僅關心自己的工作內容,也開始關 心他們所看到的其他情況。這種自我激勵 和相互管理,比一切嚴密的「他律」制度 更加有效。

Our business partnership scheme is built on economic profit-based bonus plan. As one of China’s first companies to include economic profits in the core evaluation criteria, we realized that equity investments incur a cost much higher than that of debt capital. The economic profit after discounting opportunity cost of equity capital is the net value we have created for shareholders.

Since the 2010 launch of economic profit-based bonus program, our fully diluted ROI has risen over the years to 19.66% in 2012-2013 period, the highest in two decades. Our share price, nevertheless, has since fluctuated much and we realized that our shareholders expect us to attach equal importance to ROE and share prices. While we cannot change preferences and volatility in the capital market, we can at least show shareholders that Vanke’s management staff shares the same interests with them in terms of share prices.

We introduced in 2014 a business partner stock holding plan and a co-investment policy, treating our core staff as stakeholders alongside company shareholders. As we implement joint creation, profit-sharing and joint liability simultaneously, our management staff shares common interests with shareholders, which in turn gives the entire staff a better, more direct sense of operational soundness and enhances their dedication towards the company. In 2014, we were heartened to see our subsidiaries take a cautious approach towards investment; our employees make considerable innovations among other efforts to improve efficiency or reduce waste; employees started to pay attention to tasks beyond their scope of responsibilities. Such self-incentivisation and “mutual-management” between colleagues are more effective than any externally imposed rule.

8 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

一、致股東 I. To Shareholders

事業合夥人制度培養的,不僅是忠於職守 的職業經理,更是具備企業家精神和企業 家才能的經營者。在創業的過程中,沒有 其它任何資源比這二者更加重要。

無論從現有業務的效率、效益提升角度來 看,還是從新業務的創新、創業來看,事 業合夥人制度都是重要的基礎和保障。未 來它可能作為企業管理機制的一次重要提 升而載入商業史冊。

能參與這樣一個偉大的進程,我們深感榮 幸。而我們的路,才剛剛開始。

Our business partnership scheme nurtures not only dedicated executives but entrepreneurial talent. After all, dedication and entrepreneurship matter more than anything else in the process of starting a business.

The program provides a significant foundation and safeguard either in terms of the efficiency and benefits of our existing operations, or innovations and exploration of new businesses. As a matter of fact, it may go down in history as a giant leap in business administration.

It’s truly an honor to embark on such a great journey, and the journey has only just begun.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 9

二、公司簡介 II. Cor orate Information p

  1. 中文名稱:萬科企業股份有限公司 (縮寫為「萬科」)

英文名稱: CHINA VANKE CO., LTD.(縮寫為「VANKE」)

  1. Company Name (Chinese): 萬科企業股份有限公司 (“萬科”) Company Name (English): CHINA VANKE CO., LTD. (“VANKE”)

  2. 註冊地址:中國深圳市鹽田區大梅沙 環梅路33號萬科中心

郵政編碼:518083 辦公地址:中國深圳市鹽田區大梅沙 環梅路33號萬科中心

郵政編碼:518083

香港主要營業地點:香港花園道1號 中銀大廈55樓 國際互聯網網址:www.vanke.com 電子信箱:[email protected]

  1. Registered address: Vanke Center, No. 33 Huanmei Road, Dameisha, Yantian District, Shenzhen, the People’s Republic of China Postal code: 518083 Office address: Vanke Center, No. 33 Huanmei Road, Dameisha, Yantian District, Shenzhen, the People’s Republic of China Postal code: 518083 Principal place of business in Hong Kong: 55/F, Bank of China Tower, 1 Garden Road, Hong Kong Website address: http://www.vanke.com E-mail address: [email protected]

  2. 法定代表人:王石

  3. Legal representative: Wang Shi

  4. 授權代表:王文金、譚華傑 替代授權代表:陸治中

  5. Authorised representatives: Wang Wenjin and Tan Huajie Alternate authorised representative: Luk Chi Chung Peter

  6. 董事會秘書,公司秘書:譚華傑

董事會秘書,公司秘書:譚華傑 5. Secretary to the Board and the company secretary: Tan Huajie 電子信箱:[email protected] E-mail address: [email protected] 股證事務授權代表:梁潔 Securities Affairs Representative: Liang Jie 電子信箱:[email protected] E-mail address: [email protected] 聯繫地址:中國深圳市鹽田區大梅沙 Contact address: Vanke Center, No. 33 Huanmei Road, 環梅路33號萬科中心 Dameisha, Yantian District, Shenzhen, the People’s Republic of China 電話:0755-25606666 Telephone number: 0755-25606666 傳真:0755-25531696 Fax number: 0755-25531696 助理公司秘書:陸治中 Assistant company secretary: Luk Chi Chung Peter 電子郵件:[email protected] E-mail address: [email protected] 聯繫地址:香港花園道1號 Contact Address: 55/F, Bank of China Tower, 1 Garden 中銀大廈55樓 Road, Hong Kong 電話: 00852-23098822 Telephone number: 00852-23098822 傳真: 00852-23288097 Fax number: 00852-23288097

10 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

二、公司簡介 II. Cor orate Information p

  1. A股股票上市地:深圳證券交易所

A股股票簡稱:萬科A

A股股票代碼:000002

H股股票上市地:香港聯合交易所 有限公司

H股股票簡稱:萬科企業、萬科H代[註]

H股股票代碼:2202、299903[註]

  • 註: 該簡稱和代碼僅供本公司原B股股 東自本公司H股在香港聯合交易所 有限公司上市後通過境內證券公司 交易系統交易本公司的H股使用

H股股份過戶登記處:香港中央證券 登記有限公司

聯繫地址:香港灣仔

皇后大道東183號 合和中心17樓 1712-1716室

  1. 信息披露媒體名稱:《中國證券 報》、《證券時報》、《上海證券報》、

《證券日報》、巨潮網及香港一家英文 媒體 登載年度報告的國際互聯網網址 A股:www.cninfo.com.cn

H股:www.hkexnews.hk 年度報告備置地點:公司董事會辦公室

  1. 公司首次註冊登記日期: 1984年5月 30日

地點:深圳 變更登記日期:2014年10月22日 地點:深圳

  1. 企業法人營業執照註冊號: 440301102900139

  2. 稅務登記號碼:

  3. 地稅登字440300192181490號 國稅登字440300192181490號

  4. Stock exchange on which the Company’s A shares are listed: Shenzhen Stock Exchange Stock short name of A shares: Vanke A Stock code of A shares: 000002

  5. Stock exchange on which the Company’s H shares are listed: The Stock Exchange of Hong Kong Limited (“SEHK”)

Stock short name of H shares: China Vanke, Vanke H[note] Stock code of H shares: 2202, 299903[note]

  • Note: The stock short name and stock code are only applied to the Company’s H shares traded by through domestic securities companies’ trading system by the original B shareholders of the Company after the listing of the Company’s H shares on SEHK

H share registrar: Computershare Hong Kong Investor Services Limited Contact address: Shops 1712-1716, 17th Floor, Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Wanchai, Hong Kong

  1. Media for disclosure of information: “China Securities Journal”, “Securities Times”, “Shanghai Securities News”, “Securities Daily”, CNINFO Network and an English media in Hong Kong A shares: www.cninfo.com.cn H shares: www.hkexnews.hk

Place for annual report collection: The Office of the Company’s Board of Directors

  1. First registration date of the Company: 30 May 1984; location: Shenzhen Date of change in registration: 13 April 2010; location: Shenzhen

  2. Corporate legal person business registration no.: 440301102900139

  3. Taxation registration code: Local taxation registration code: 440300192181490 State taxation registration code: 440300192181490

二零一四年度報告 Annual Report 2014 11

二、公司簡介 II. Cor orate Information p

11. 組織機構代碼:19218149-0

12. 公司會計師事務所

境內:畢馬威華振會計師事務所 (特殊普通合夥) 地址:北京市東長安街1號 東方廣場東2座辦公樓8層 簽字會計師:王曉梅,羅永輝 境外:畢馬威會計師事務所 地址:香港中環遮打道10號 太子大廈8樓

13. 公司律師事務所

境內:廣東信達律師事務所 地址:深圳市福田區 深南大道4019號航天大廈 境外:普衡律師事務所 地址:香港花園道1號 中銀大廈21~22樓

  1. Organisation code: 19218149-0

  2. Certified public accountants of the Company: Domestic: KPMG Huazhen (Special General Partnership) Address: 8/F, Office Tower E2, Oriental Plaza, 1 East Chang An Avenue, Beijing

Signing CPA: Wang Xiaomei, Law Wing Fai Overseas: KPMG Address: 8th Floor, Prince’s Building, 10 Chater Road, Central, Hong Kong

  1. Legal advisor of the Company Domestic: Guangdong Shujin Law Firm Address: Aerospace Building 4019 Shennan Road, Futian District, Shenzhen

Overseas: Paul Hastings Address: 21 to 22 F, Bank of China Tower, 1 Garden Road, Hong Kong

12 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

三、會計數據和財務指標摘要 III. Accounting and Financial Highlights

1. 本年度主要會計資料和財務 指標

  1. Key accounting information and financial indicators for the year

單位:人民幣千元 Unit: RMB’000

單位:人民幣千元
Unit: RMB’000
2014 2013年 本年比上年增減 2012年
2014 2013 Fluctuation 2012
營業額 Turnover 137,994,043 127,453,765 8.27% 96,859,914
毛利 Gross profit 34,634,908 34,639,413 (0.01)% 31,405,686
年度利潤 Profit for the year 19,287,524 18,297,549 5.41% 15,662,588
歸屬於上市公司股東的淨利潤 Net profit attributable to the shareholders of the
listed company 15,745,454 15,118,549 4.15% 12,511,182
經營活動產生的現金流量淨額 Net cash generated from operating activities 41,724,820 1,923,869 2,068.80% 3,725,959
基本每股收益 Basic earnings per share 1.43 1.37 4.15% 1.14
稀釋每股收益 Diluted earnings per share 1.43 1.37 4.15% 1.14
全面攤薄淨資產收益率 Net return on equity on a fully diluted basis 17.86% 19.66% 下降1.80個百分點 19.66%
加權平均淨資產收益率 Net return on equityon weighted average basis 19.17% 21.54% 下降2.37個百分點 21.45%
本年末
2014年末 2013年末 比上年末增減 2012年末
31 December 31 December 31 December
2014 2013 Fluctuation 2012
流動資產 Current assets 465,036,865 442,316,079 5.14% 362,901,944
流動負債 Current liabilities 345,654,030 328,921,834 5.09% 259,833,566
歸屬於上市公司股東的 Owner's equity attributable to the shareholders of
所有者權益 the listed company 88,164,570 76,895,983 14.65% 63,825,554
股本 Share capital 11,037,507 11,014,969 0.20% 10,995,553
歸屬於上市公司股東的 Net assets per share attributable to the
每股淨資產 shareholders of the listed company 7.99 6.98 14.47% 5.80
  • 註: 報告期內,公司A股股票期權激勵 計劃共有22,538,323份期權行權, 公司股份數因此增加22,538,323股

Note: During the Reporting Period, a total of 22,538,323 share options under the A Share Share Option Incentive Scheme of the Company were exercised. Therefore, the shares of the Company increased by 22,538,323 shares.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 13

三、會計數據和財務指標摘要 III. Accounting and Financial Highlights

2. 境內外會計準則差異

  1. Differences arising from accounting standards of the PRC and the international standards
單位:人民幣元
Unit: RMB
歸屬於上市公司股東的淨利潤 歸屬於上市公司股東的所有者權益
Net profit attributable to the Owners’ equity attributable to the
shareholders of the listed companies shareholders of the listed company
2014 2013年 20141231 2013年12月31日
31 December 31 December
2014 2013 2014 2013
按國際財務報告準則 According to international financial reporting
standards 15,745,454,144.70 15,118,549,405.78 88,164,569,909.35 76,895,983,339.70
按境內會計準則 According to the PRC accounting standards 15,745,454,144.70 15,118,549,405.78 88,164,569,909.35 76,895,983,339.70
按國際財務報告準則調整的 Breakdown and total reconciled according with
分項及合計: international financial reporting standards:
按國際財務報告準則 According to international financial reporting
standards
差異說明 Differences 無差異Nil

14 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

1. 管理層討論與分析 市場環境變化與管理層看法

2014年中國住宅市場進入調整期。 報告期內,全國商品住宅銷售面積 約為10.52億平方米,銷售金額約為 人民幣6.24萬億元,較2013年分別 下降9.1%和7.8%。為促進市場穩定 發展,2014年3月,政府工作報告提 出針對不同市場進行分類調控;6月 份開始,全國40多個城市陸續對原 有的限購政策進行調整;9月底,央 行、銀監會下發通知,對限貸政策進 行調整,提出支持居民合理住房貸款 需求以及房企合理融資需求等多項 措施;11月,央行兩年多來首次下 調存貸款基準利率。在一系列因素的 推動下,4季度市場信心有所恢復。 2014年前3季度,全國商品住宅成 交面積同比分別下降5.7%、9.3%和 14.2%,降幅不斷擴大,4季度降幅 收窄至6.9%。

相比全國市場,主要城市成交變動 更加明顯。北京、上海、深圳、廣 州、天津、瀋陽、杭州、南京、成 都、武漢、東莞、佛山、無錫、蘇 州等14個有較多年度歷史數據可觀 察的城市,2014年前3季度新房成交 面積同比分別下降24.2%、17.9%和 19.5%,4季度同比上升8.3%。

1. Management Discussion and Analysis

Changes in market environment and the Company’s perspective

After the sharp rebound of the housing market in 2013, the turnover in 2014 entered into its adjustment period. During the Reporting Period, sales area and sales amount of commodity housing in the country amounted to 1,052 million sq.m. and RMB6.24 trillion respectively, representing year-on-year decreases of 9.1% and 7.8% respectively, but it was still higher than 2012 by 6.8% and 18.4% respectively. In order to stabilize the development in the market, the working report prepared by the government in March 2014 stated that different market segments would be subject to different macro-economic control measures. Since June, more than 40 cities across the country altered the original policy on limiting property purchase. By the end of September, the Central bank and China Banking Regulatory Commission issued a notice and altered the policy on limiting borrowing policy. It was proposed that supports should be given to people in obtaining property loans and fulfilling the financing needs of the property developers. In November, the central bank reduced benchmark deposit and lending rates first time for more than two years. Driven by a number of factors, confidence was restored in the market during the fourth quarter. Sales area of commodity housing for the first, second and third quarter of 2014 decreased by 5.7%, 9.3% and 14.2%, respectively, with the extent further increasing quarter by quarter, and it was only until the fourth quarter that the rate of decrease was reduced to 6.9%.

Compared to the national market, the changes in the transaction amounts at the major cities were more appealing. During the Reporting Period, the area of new residential properties sold in the 14 major cities (Beijing, Shanghai, Shenzhen, Guangzhou, Tianjin, Shenyang, Hangzhou, Nanjing, Chengdu, Wuhan, Dongguan, Foshan, Wuxi, and Suzhou) with relatively more historical and observable information, decreased by 24.2%, 17.9% and 19.5% in the first three quarters of 2014 as compared with the same period last year, whilst we recorded an increase of 8.3% in the fourth quarter of 2014 as compared with the same period last year.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

15

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

報告期內,上述城市的住宅批准預 售面積同比增長4.3%。年初,由於 新推盤不多,14城市1季度住宅成交 面積與批准預售面積基本保持在1: 1的比例;隨著新盤入市加快,2、 3季度成交批售比(住宅成交面積╱ 同期批准預售面積)下降至0.65和 0.66;4季度在成交回升的帶動下, 批售比回升至0.96,新房供應與成交 重新回到較為均衡的狀態。

截至2014年底,上述城市的新房庫 存(已取得銷售許可、尚未售出的面 積)約1.52億平方米,較13年年底的 1.22億平方米有所上升。8、9月份, 上述城市的庫存去化週期(庫存面 積╱最近三月移動平均成交面積)一 度攀升至16.5個月,年底隨著成交的 好轉,庫存去化週期回落至11.3個月 (2013年底:9.8個月)。

During the Reporting Period, the approved pre-sales area of new housing at the above cities was 4.3% higher as compared with the same period last year. At the beginning of the year, as there were not much new projects launched, the sales area of commodity housing to approved pre-sales area of new housing in the 14 cities during the first quarter was basically maintained at the proportion of 1:1. As more projects were launched into the market, the sales to approved pre-sales ratio (sales area of commodity housing/approved pre-sales area of the same period) for the second and the third quarter fell to 0.65 and 0.66. During the fourth quarter, being driven by the recovery in sales, the sales to approved pre-sales ratio increased to 0.96. The supply of new housing and the sales resumed to a more balanced state.

As at the end of 2014, new housing inventory (those area that had already obtained sales permit but not yet sold) in the abovementioned cities amounted to 152 million sq.m., up from 122 million sq.m. as at the end of 2013. The duration for the market to absorb housing inventory once increased to 16.5 months in August and September (inventory area/3-month moving average of sales area of commodity house). Upon the recovery of turnover at the end of the year, the duration for the market to absorb housing inventory fell back to 11.3 months (end of 2013: 9.8 months).

16 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

報告期內,全國住宅開發投資增速由 2013年的19.4%大幅降至9.2%;住宅 新開工面積由2013年的14.6億平方米 降至12.5億平方米,為2010年以來最 低。住宅開發投資和新開工面積的放 緩將減少未來一到兩年的新房供應。

主要城市土地市場量縮價漲。2014 年下半年,上述主要城市的住宅(含 商住)土地供應、成交面積同比大幅 萎縮,降幅分別為40.0%和45.1%。 但成交下滑的同時土地出讓底價繼續 攀升。4季度上述城市的平均土地出 讓底價相比上年同期增長71.9%。由 於企業普遍加大了在核心城市的佈 局,部分熱點城市的土地競拍依然激 烈,成交地價不斷創出新高。本集團 堅持理性投資的策略,回避估值過於 樂觀的地塊,合理補充項目資源。

本集團業務回顧

本集團為專業化房地產公司,主營業 務包括房地產開發和物業服務。

2014年,本集團營業額為人民幣 1,379.9億元,較2013年的人民幣 1,274.5億元上升8.3%;歸屬於股 東的淨利潤為人民幣157.5億元, 較2013年的人民幣151.2億元增長 4.2%;基本每股盈利為人民幣1.43 元,較2013年的人民幣1.37元增長 4.2%。

During the Reporting Period, investment in residential property development in China fell from 19.4% in 2013 to 9.2%. The floor area of new housing commencing construction decreased from 1.46 billion sq.m. in 2013 to 1.25 billion, which was the lowest since 2010. The slow down with investment in resident property development and the floor area of new housing commencing construction will reduce the supply of new properties in the coming one to two years and provide more room for the market to absorb housing inventory.

The major land market showed fall in volume and rise in price. The land supply and area traded on housing (including commercial and residential) at the above cities fell by 40.0% and 45.1%. Despite the fall in transaction the auction bottom price for the transfer of land will continue to increase. During the fourth quarter the auction bottom price for the above cities increased by 71.9% as compared with the same period last year. As the enterprises generally expanded their coverage in the central business districts of the cities, the land auction at certain popular hot urban cities were still intense with land premium hitting new heights. The Company remained cautious to land lots with too positive valuation, and insisted at rational investment through scientific judgments during auctions.

Business Review

The Company is engaged in professional property development with its principal operation including property development and property services.

In 2014, the turnover of the Group was RMB137.99 billion, an increase of 8.3% from RMB127.45 billion in 2013. Net profit attributable to the shareholders was RMB15.75 billion, an increase of 4.2% from RMB15.12 billion in 2013. Basic earnings per share was RMB1.43, an increase of 4.2% from RMB1.37 in 2013.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

17

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:人民幣千元

Unit: RMB’000

單位:人民幣千元
Unit: RMB’000
單位:人民幣千元
Unit: RMB’000
營業額 營業成本 營業利潤率註
Revenue Cost of sales Operating profit marginNote
行業 金額 增減 金額 增減 數值 增減
Sector Amount Change Amount Change Value Change
1.主營業務 137,174,024 8.56% 103,283,899 11.41% 21.33% -2.24個百分點
1. Core businesses
其中:房地產 135,300,006 8.26% 101,675,669 11.07% 21.43% -2.26個百分點
Include: Property development
物業服務 1,874,018 35.34% 1,608,230 38.22% 14.05% 1.10個百分點
Property services
2.其他業務 820,019 -24.88% 75,236 -28.74% 73.47% -17.71個百分點
2. Other businesses
合計 137,994,043 8.27% 103,359,135 11.36% 21.64% -2.51個百分點
Total

註: 營業利潤率數據已扣除土地增值稅。

Note: The operating profit margin had already deducted the LATs.

(1) 分業務類型

房地產業務

本集團主要產品為商品住宅。 報告期內,本集團堅持主流產 品定位,貫徹積極銷售策略, 銷售業績穩步增長。2014年本 集團實現銷售面積1,806.4萬平 方米,銷售金額人民幣2,151.3 億元,同比分別增長21.2%和 25.9%,按2014年全國商品房 銷售金額人民幣76,292.4億元計 算,本集團在全國的市場佔有 率為2.82%(2013年:2.09%)。

(1) Business segments

Property development business

The key products of the Group are commodity residential properties. During the Reporting Period, the Group insisted at the positioning of mainstream products and consistently implemented its aggressive sales strategies. As such there recorded stable growth in the sales result. In 2014, the Group’s sales area and sales amount were 18.064 million sq.m. and RMB215.13 billion respectively, representing year-on-year increases of 21.2% and 25.9% respectively. In terms of the total sales of commodity housing in the PRC at an amount of RMB7.62924 trillion, the Group accounted for 2.82% of the domestic market in 2014 (2013: 2.09%).

2014年本集團產品延續了以 中小戶型普通商品房為主的特 徵,所銷售的住宅中,144平方 米以下的戶型佔比超過90%。

In 2014, the Group’s products remained to focus at small and medium-sized general commodity housing. Among the commodity housing sold by the Group in 2014, over 90% were units of floor area below 144 sq.m..

18 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

本集團堅持聚焦城市圈帶的發 展戰略。截至2014年底,本集 團進入中國大陸65個城市,分 佈在以珠三角為核心的廣深區 域、以長三角為核心的上海區 域、以環渤海為核心的北京區 域,以及由中西部中心城市組 成的成都區域。

The Group insists on the development strategy of focusing to develop around the urban area. As at the end of 2014, the Group had presence at 65 cities in Mainland China, which were distributed at Guangshen Region with the Pearl River Delta as the core, the Shanghai Region with the Changjiang River Delta as the core, the Beijing Region with the Bohai-Rim Region as the the core and the Chengdu Region comprised of core cities at Central and Western China.

國內分區域的銷售情況

Domestic sales in terms of geographical regions

銷售金額
銷售面積 (人民幣
(平方米) 比例 百萬元) 比例
Sales area Sales amount
(sq m) Proportion (RMB mn) Proportion
廣深區域 Guangshen Region 4,837,964 26.78% 61,857 28.75%
上海區域 Shanghai Region 4,911,325 27.19% 69,045 32.10%
北京區域 Beijing Region 4,343,555 24.05% 50,896 23.66%
成都區域 Chengdu Region 3,971,215 21.98% 33,331 15.49%
合計 Total 18,064,059 100.00% 215,129 100.00%

此外,本集團自2013年開始嘗 試海外投資。截至報告期末, 本集團已進入三藩市、香港、 新加坡、紐約等4個海外城市, 參與6個房地產開發項目。

Moreover, since 2013, the Group began to invest in overseas market. As at the end of the Reporting Period, the Group already entered four cities overseas, namely San Francisco, Hong Kong, Singapore and New York, and participated in the development of six property projects.

2014年,本集團房地產項目結 算面積1,259.0萬平方米,同 比增長2.3%;結算收入人民幣 1,353.0億元,同比增長8.3%。 截至報告期末,本集團有1670.0 萬平方米已售資源未竣工結 算,合同金額合計約人民幣 1946.0億元,較2013年末分別 增長16.2%和19.9%。

In 2014, the booked area and booked revenue of the Group’s property projects were 12.59 million sq.m. and RMB135.30 billion respectively, representing increases of 2.3% and 8.3% respectively when compared the same period last year. As of the end of the reporting period, the Group had an area of 16.70 million sq m of resources sold but not yet booked with a total contract amount of about RMB194.60 billion, represented an increase of 16.2% and 19.9% respectively as compared with the end of 2013.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

19

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

近年來,受市場調整、行業競 爭以及地價佔比日益提升的影 響,房地產行業的利潤率普遍 有所下降。2014年,本集團 房地產業務的結算毛利率為 21.43%,比上年減少2.26個百 分點;結算淨利率為12.07%, 較2013年下降0.69個百分點。

物業服務業務

本集團物業服務業務以萬科物 業發展有限公司為主體展開。 截止2014年底,本集團物業服 務已覆蓋中國大陸61個大中城 市,服務項目457個,合同管理 面積10,340萬平方米。2014年 本集團物業服務業務實現合併 報表範圍內主營業務收入人民 幣18.7億元、同比增長35.3%。 物業服務營業利潤率14.05%, 比2013年上升1.10個百分點。

In recent years, as the industry became increasingly affected by macro-economic control measures over the market, competition and the increasing proportion of land premium, the profit margin of real estate industry generally declined. In 2014, the booked gross profit margin of the property development business of the Group was 21.43%, 2.26 percentage points decrease from the previous year. Net profit margin was 12.07%, with 0.69 percentage points lower than that in year 2013.

Property Services Business

The Group is engaged with property services through China Vanke Property Development Co., Ltd. (“Vanke Property”). At the end of 2014, the group property service had presence at 61 cities in Mainland China with 457 service projects. Area with management contract up to 103.40 million sq.m.. In 2014, the group property service business achieved revenue of RMB1.87 billion from its core businesses representing an increase of 35.3%. Property service sector’s operating profit margin in 2014 was 14.05%, which was 1.10 percentage points higher than that in 2013.

20 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

(2) 分區域經營情況

2014年,本集團實現營業額人 民幣1,379.9億元,淨利潤為人 民幣157.5億元。按地域來看廣 深區域佔比較高,成都區域佔 比較低。

(2) Geographical segments

In 2014, the Group achieved turnover of RMB137.99 billion and net profit of RMB15.75 billion. In terms of geographical region, the Guangshen Region shared a higher proportion whilst the Chengdu region shared a lower proportion.

國內分區域的結算收入和利潤 情況

Analysis of booked revenue and profit in terms of geographical regions

結算面積 結算收入 淨利潤
(平方米) 比例 (人民幣千元) 比例 (人民幣千元) 比例
Booked Booked Booked
area revenue profit
(sq m) Proportion (RMB’000) Proportion (RMB’000) Proportion
廣深區域 Guangshen Region 3,768,937 29.93% 42,251,615 31.22% 7,433,210 45.39%
上海區域 Shanghai Region 2,833,604 22.51% 37,164,998 27.47% 5,448,285 33.27%
北京區域 Beijing Region 3,257,816 25.88% 33,630,191 24.86% 1,923,748 11.75%
成都區域 Chengdu Region 2,729,721 21.68% 22,253,202 16.45% 1,570,228 9.59%
合計 Total 12,590,078 100.00% 135,300,006 100.00% 16,375,471 100.00%

註: 報告期內有項目結算的城市, 廣深區域包括:廣州、深圳、 佛山、東莞、清遠、福州、 莆田、廈門、長沙、惠州、珠 海、中山、三亞;上海區域包 括上海、杭州、嘉興、南通、 南京、無錫、鎮江、蘇州、 揚州、徐州、合肥、蕪湖、 寧波、溫州、南昌;北京區 域包括北京、廊坊、唐山、 秦皇島、天津、瀋陽、太原、 大連、鞍山、撫順、長春、濟 南、青島、煙臺;成都區域包 括成都、重慶、武漢、西安、 鄭州、貴陽、昆明、烏魯木 齊。

  • Note: During the Reporting Period, regarding the cities with projects booked, as to Guangshen Region, there included Guangzhou, Shenzhen, Foshan, Dongguan, Qingyuan, Fuzhou, Putian, Xiamen, Changsha, Huizhou, Zhuhai, Zhongshan, Sanya; as to Shanghai Region, there included Shanghai, Hangzhou, Jiaxing, Nantong, Nanjing, Wuxi, Zhenjiang, Suzhou, Yangzhou, Xuzhou, Hefei, Wuhu, Ningbo, Wenzhou, Nanchang; as to Beijing Region, there included Beijing, Langfang, Tangshan, Qinhuangdao, Tianjin, Shenyang, Taiyuan, Dalian, Anshan, Fushun, Changchun, Jinan, Qingdao, Yantai; as to Chengdu Region there included Chengdu, Chongqing, Wuhan, Xi’an, Zhengzhou, Guiyang, Kunming, Urumqi.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

21

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

公司主要全資附屬企業經營情 況

Operation and operating results of the Company’s major wholly-owned subsidiaries

單位:人民幣千元
Unit: RMB’000
2014 2014 2014
公司名稱 權益 營業額 淨利潤 末總資產 2014年主要開發項目
Total assets
Turnover in Net profit in at the end of Major projects developed
Name of company Equityinterests 2014 2014 2014 in 2014
杭州良渚文化村開發 100% 2,945,841 679,613 2,925,183 白鷺郡南、七賢郡西
有限公司
Hangzhou Liangzhu New South section of Heron Hill,
Town Development Co., West section of Seven Saints
Ltd. Hill
廣州市萬合房地產 100% 1,942,044 483,217 6,967,196 歐泊
有限公司
Guangzhou City Real Estate European Village
Co., Ltd
杭州萬普置業有限公司 100% 1,890,296 333,073 2,079,153 紫台
Hangzhou Million Cape Ltd Zitai
佛山市萬科中心城 100% 1,721,201 334,604 4,710,002 萬科廣場
房地產有限公司
Foshan Vanke Center City Vanke Plaza
Real Estate Co., Ltd.
南京金域藍灣置業 100% 1,639,263 229,346 3,006,538 金域藍灣
有限公司
Nanjing The Paradiso The Paradiso
Property Co., Ltd.
佛山市順德區萬科置業 100% 1,313,766 213,256 1,843,071 新城灣畔
有限公司
Foshan Shunde Vanke Real New Town Bayshore
Estate Co., Ltd.
成都萬科成華置業 100% 1,129,333 228,217 971,573 鑽石廣場
有限公司
Chengdu Vanke Chenghua Diamond Plaza
Ltd
福州市萬榕房地產開發 100% 1,109,659 233,746 3,398,946 萬科廣場
有限公司
Fuzhou Wanrong Real Vanke Plaza
Estate Development Co.,
Ltd.
東莞市萬悅房地產 100% 1,052,630 223,096 398,826 金域國際
有限公司
Dongguan Bonanza City Jinyu International
Real Estate Co.
昆明申城房地產開發 100% 998,112 248,932 1,438,496 白沙潤園
有限公司
Kunming Shencheng Real Dew Garden, Baisha
Estate Development Co.,
Ltd.

萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

22

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

項目發展和開發情況

本集團堅持審慎的拿地策略, 在嚴格控制風險的前提下,根 據實際發展的需要擇機補充優 質項目資源。2014年,公司新 增加物業項目41個,按歸屬於 本公司權益計算的佔地面積約 206萬平方米,對應的規劃建築 面積約591萬平方米,平均樓面 地價約人民幣4,372元╱平方 米。關於公司新增項目的具體 信息,詳見本報告「非募集資金 投資情況」之「項目投資」。

報告期內,本集團實現新開工 面積1,728萬平方米,較年初 計劃有所下降。年內,為更 好的應對市場調整,本集團加 大了市場研究力度,根據潛在 客戶的需求對部分項目的規劃 設計方案進行了調整和優化, 增加了項目前期撥備工作,導 致部分項目的新開工進度慢於 預期。儘管如此,對產品方案 的動態優化有助於進一步提升 本集團的產品競爭力和市場表 現,使本集團保持安全合理的 庫存結構。

報告期內,本集團完成竣工面 積1,385萬平方米,較2013年竣 工面積增加6.2%,低於年初制 定的竣工面積計劃。

Project development and status of progresses

The Group insists at a prudent strategy in acquiring land. Under the premises of strictly controlling investment risks, we selectively replenish premier project resources according to actual development needs. In 2014, the Group added 41 new development projects with site area attributable to Vanke of approximately 2.06 million sq.m. and GFA attributable to Vanke of approximately 5.91 million sq.m.. The average GFA cost was approximately RMB4,372/sq.m.. For details about the new project of the Company, please refer to the section “Project Investments” under “Use of Capital not from the capital market” in this report.

During the Reporting Period, the Group’s newly stat construction areas were 17.28 million sq. m, which was less than that was planned at the beginning of the year. During the year, in order to better adapt to the adjustment in the market, the Group devoted more efforts in market research. The design plan for certain projects were revised and optimized according to the needs of the potential customers. As a result there were additional preliminary works for the projects and resulted in the delay on the commencement of work for certain projects. Notwithstanding the above, the Group considered that these initiatives are necessary and the optimization of the products will further enhance the competitiveness and performances of the Group’s products. This will ensure the inventory structure is safe and rational.

During the Reporting Period, the area actual completed by the Group amounted to 13.85 million sq.m., which was 6.2% higher than 2013’ actual completion area and lower than the planned area at the beginning of the year.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

23

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

2014 年主要項目開發情況

Development of major projects in 2014

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
廣深區域
Guangshen Region
深圳天琴灣 鹽田區 100.0% 253,990 30,028 19,608
Vega Villa, Shenzhen Yantian District
深圳壹海城 鹽田區 50.0% 137,250 354,695 110,025 110,025
Shenzhen One city Yantian District
深圳安托山項目 南山區 100.0% 48,804 219,967
Antuoshan Project, Nanshan
Shenzhen District
深圳留仙洞 南山區 79.2% 394,044 1,335,510 95,000
Liuxiandong (留仙洞), Nanshan
Shenzhen District
深圳地鐵紅樹灣項目 南山區 49.0% 68,285 419,000
Shenzhen Metro Nanshan
Mangrove Bay Project District
深圳溪之穀 寶安區 60.0% 158,639 47,270
Ravine Village, Baoan District
Shenzhen
深圳翡麗郡 寶安區 100.0% 77,045 264,075 106,731 149,968
Philippe Castle, Baoan District
Shenzhen
深圳金域緹香 坪山新區 100.0% 104,801 323,624 72,754 204,209
Golden Paradise, Pingshan New
Shenzhen District
深圳第五園 龍崗區 100.0% 421,916 595,982 81,245 595,982
The Village, Shenzhen Longgang
District
深圳天譽 龍崗區 100.0% 118,132 690,219 18,162 85,474
Tianyu (天譽), Shenzhen Longgang
District
深圳萬科紅三期 龍崗區 50.0% 43,713 178,241 76,027 76,027
Home III, Shenzhen Longgang
District
深圳布吉水徑項目 龍崗區 60.0% 164,982 456,405 99,971 17,020 17,020
Shuijing Project, Buji, Longgang
Shenzhen District

萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

24

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
深圳公園裡 龍崗區 65.0% 104,876 478,318 121,337 101,182 244,188
Park Avenue, Shenzhen Longgang
District
深圳八意府 龍崗區 100.0% 28,894 115,040 40,718 88,298
Bayifu (八意府), Longgang
Shenzhen District
深圳浪騎項目 龍崗區 100.0% 41,487 22,380
Langqi Project, Longgang
Shenzhen District
深圳嘉悅山花園 龍崗區 60.0% 37,982 113,950 113,950
Jiayueshan Garden Longgang
District
深圳三館項目 龍崗區 34.0% 66,600 250,600
Sanguan Longgang
Project,Shenzhen District
深圳金域九悅花園 龍華新區 94.9% 61,000 146,000
Jinyu Jiuyue Garden, Longhua New
Shenzhen Area District
深圳大甲島 惠州市 100.0% 364,450 93,340
Dajia Island, Shenzhen Huizhou
惠州雙月灣 惠東縣 67.0% 704,223 1,068,191 82,864 93,428 213,023
Lunas Del Mar (雙月灣), Huidong
Huizhou County
惠州金域華庭 惠城區 100.0% 151,298 327,550 38,577 257,414
Jinyu Huating, Huizhou Huicheng
District
東莞雙城水岸 塘廈鎮 100.0% 596,786 414,759 19,828 210,139
Watersity (雙城水岸), Tangxia Town
Dongguan
東莞朗潤園 塘廈鎮 51.0% 128,144 256,287 159,739 178,516
Spring Dew Mansion, Tangxia Town
Dongguan
東莞金色城市 塘廈鎮 100.0% 32,002 96,006 29,712 29,712
Golden City, Dongguan Tangxia Town
東莞四季花城 塘廈鎮 100.0% 51,263 92,273 21,243 21,243
Wonderland (四季花城), Tangxia Town
Dongguan

二零一四年度報告 Annual Report 2014

25

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
東莞金域松湖 松山湖園區 51.0% 135,049 381,000 121,377 332,158
Jinyu Songhu (金域松湖),
Songshan Lake
Dongguan District
東莞松湖中心一期 松山湖園區 34.0% 95,506 73,872 17,957 41,466
Songhu Centre (松湖中 Songshan Lake
心) I, Dongguan District
東莞松湖中心 松山湖園區 25.0% 30,084 30,084 11,219 30,084
Songhu Centre, Songshan Lake
Dongguan District
東莞萬科大廈 南城區 100.0% 4,771 42,937
Vanke Building, Nanchang
Dongguan District
東莞金域華府 南城區 51.0% 189,934 493,827 113,668 493,827
King Metropolis, Nanchang
Dongguan District
東莞翡麗山 南城區 50.0% 249,534 374,302 50,778 101,495
Feilishan(翡麗山), Nanchang
Dongguan District
東莞香樹麗舍 南城區 51.0% 43,851 109,626 37,822 37,822
Xiangshu Lishe (香樹麗 Nanchang
舍), Dongguan District
東莞萬科中心 莞城區 55.0% 53,887 215,547
Vanke Centre, Guancheng
Dongguan District
東莞金域華庭 莞城區 55.0% 9,185 29,393
Jinyu Huating, Guancheng
Dongguan District
東莞紫台 虎門鎮 100.0% 60,570 151,426 151,426
Zitai, Dongguan Humen Town
東莞金色里程 虎門鎮 100.0% 17,374 69,495
Gold Milestone, Humen Town
Dongguan
東莞虎門萬科城 虎門鎮 57.5% 349,805 784,136 354,124
Dream Town, Humen, Humen Town
Dongguan
東莞長安萬科中心 長安鎮 100.0% 75,653 249,658 103,958 150,530
Chang’an Vanke Centre, Chang’an Town
Dongguan

萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

26

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
東莞金色悅府 長安鎮 75.1% 46,666 116,666
Joying Gold House Chang’an Town
東莞金域國際 厚街鎮 10.0% 88,788 257,486 171,149 257,486
Jinyu International, Houjie Town
Dongguan
東莞厚街廣場 厚街鎮 67.0% 32,002 113,856
Houjie Plaza, Dongguan Houjie Town
東莞常平萬科城 常平鎮 100.0% 635,971 442,460 357,792
Dream Town, Changping
Changeping, Town
Dongguan
東莞松湖傳奇 寮步鎮 100.0% 68,431 150,548
Songhu Chuanqi (松湖傳 Liaobu Town
奇), Dongguan
廣州金域藍灣 白雲區 50.0% 144,657 433,584 27,342 433,584
The Paradiso, Baiyun District
Guangzhou
廣州峰境花園 白雲區 100.0% 24,052 93,803
Fengjing Huayuan (峰境 Baiyun District
花園), Guanzghou
廣州金域華庭 海珠區 100.0% 9,117 85,682 41,444
Jinyu Huating, Haizhu District
Guanzghou
廣州萬科派廣場 海珠區 68.0% 16,831 52,765
Guangzhou Vanke Plaza Haizhu District
廣州新隆沙AF020122 荔灣區 100.0% 7,141 30,706
地塊
Land Lot AF020122, Liwan District
Xinlongsha,
Guangzhou
廣州府前花園 南沙區 95.0% 134,760 269,520 269,520
Fuqian Garden, Nansha District
Guangzhou
廣州南方公元花園 南沙區 95.0% 156,555 250,488 229,491
Guangzhou Southern Nansha District
Legend Garden

二零一四年度報告 Annual Report 2014

27

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
廣州蘭喬聖菲 花都區 49.0% 210,252 126,172 12,709 106,828
Racho Sante Fe, Huadu District
Guangzhou
廣州熱橙花園 花都區 50.0% 126,941 279,270 129,254
Guangzhou Valencia Huadu District
Garden
廣州東薈城 蘿崗區 55.0% 177,588 444,943 87,307 199,280
Donghui Town, Luogang
Guangzhou District
廣州東薈城(擴展) 蘿崗區 33.0% 109,748 271,463 71,897 71,897
Donghui Town Luogang
(Expanding), District
Guangzhou
廣州金色夢想 蘿崗區 51.0% 115,671 289,178 86,990
Golden Dream (金色夢 Luogang
想), Guangzhou District
廣州金色悅府 黃浦區 100.0% 24,056 63,591 63,591
Jinse Yuefu, Guangzhou Huangpu
District
廣州黃埔客運站項目 黃埔區 65.0% 26,700 96,700 96,700
Huangpu Bus Station Huangpu
Project District
廣州幸福譽花園 黃埔區 17.3% 259,300 543,939 71,124
Xinfuyu Garden Huangpu
District
廣州萬科雲廣場 天河區 100.0% 30,995 82,962
Vanke Cloud Plaza Tianhe District
廣州雲啟家園 天河區 25.0% 13,200 49,236 49,236
Guangzhou Yunkai Tianhe District
Home Town
廣州萬科雲二期 天河區 98.9% 89,229 357,433
Guangzhou Vanke Tianhe District
Cloud Phase 2
廣州新光城市花園 番禺區 100.0% 364,651 591,662 57,603 120,109 301,738
Xinguang City Garden Panyu District
(新光城市花園),
Guangzhou

萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

28

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
清遠萬科城 清城區 100.0% 1,219,450 2,438,901 372,011 199,132 553,322
Dream Town, Qingyuan Qingcheng
District
清遠萬科華府 清城區 100.0% 79,336 316,002 51,799 170,074
Vanke Huafu, Qingyuan Qingcheng
District
佛山金域藍灣 南海區 55.0% 221,035 564,226 165,692 510,417
The Paradiso, Foshan Nanhai District
佛山金色溪穀花園 南海區 49.0% 66,533 81,080 5,627 81,080
Jinse Xigu Huayuan Nanhai District
(金色溪穀花園), Foshan
佛山金融C區B21地塊 南海區 96.6% 30,984 130,000 130,000
Lang Lot B21, Finance Nanhai District
District C, Foshan
佛山金融C區B23-24地塊南海區 49.9% 188,996 793,784 156,960
Lang Lot B23-24, Nanhai District
Finance District C,
Foshan
佛山萬科大廈 南海區 100.0% 25,178 146,000
Foshan Vanke Tower Nanhai District
佛山金色領域廣場 南海區 50.0% 47,254 354,404 101,581
Respecte Chateau Plaza Nanhai District
(金色領域廣場), Foshan
佛山繽紛四季 順德區 100.0% 156,840 426,617 143,329 426,617
Binfen Siji (繽紛四季), Shunde District
Foshan
佛山水晶城 順德區 49.0% 284,036 710,092 41,199 102,253 335,003
Crystal City, Foshan Shunde District
佛山沁園 順德區 100.0% 80,571 241,712 88,916 238,663
Qinyuan, Foshan Shunde District
佛山天傲灣 順德區 50.0% 30,382 74,335 15,962 58,373
Tianaowan Project, Shunde District
Foshan
佛山金域濱江廣場 順德區 50.0% 113,224 452,880 123,566
Foshan Golden Paradise
Shunde District
Binjiang Plaza

二零一四年度報告 Annual Report 2014

29

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
佛山繽紛西園 順德區 100.0% 43,748 153,000 104,978
Binfen Xiyuan Shunde District
(繽紛西園), Foshan
佛山萬科廣場 禪城區 88.0% 114,429 555,819 107,027 161,121 161,121
Vanke Plaza, Foshan Chancheng
District
佛山萬科城 禪城區 100.0% 337,544 776,350 43,680 74,730 371,106
Dream Town, Foshan Chancheng
District
佛山金域國際 禪城區 51.0% 89,009 373,820 116,519 92,077 101,720
Jinyu International, Chancheng
Foshan District
珠海珠賓花園 香洲區 100.0% 109,917 146,497 109,873
Zhubin Garden Xiangzhou
(珠賓花園), Zhuhai District
珠海金域港灣 香洲區 50.0% 78,000 196,358
Jinyu Gangwan Xiangzhou
(金域港灣), Zhuhai District
珠海魅力之城 斗門區 100.0% 137,061 274,122 102,335 52,138 52,138
Glamorous City, Zhuhai Doumen District
珠海城市花園 金灣區 51.0% 63,233 186,446 81,066 132,399
City Garden, Zhuhai Jinwan District
珠海金域緹香 香洲區 50.0% 11,333 70,480 70,480
Golden Paradise Xiangzhou
District
中山金悅華庭 坦洲鎮 100.0% 32,103 127,264 33,888 127,264
Jinyue Huating Tangzhou Town
(金悅華庭), Zhongshan
中山朗潤園 中山東區 100.0% 76,387 175,133 175,133
Spring Dew Mansion, Eastern District
Zhongshan of Zhongshan
中山金色家園 東鳳鎮 100.0% 255,623 789,453 110,768 252,381
Golden Home Dongfeng Town
(金色家園), Zhongshan
中山柏悅灣 火炬區 65.0% 251,900 469,359
Le Bonheur, Zhongshan Huoju District

30 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
中山金域藍灣 石岐區 75.0% 143,852 429,779 93,655
The Paradiso, Shiqi District
Zhongshan
廈門湖心島 湖裡區 100.0% 95,098 199,710 13,431 68,227
Heart of Lake, Xiamen Huli District
廈門金色悅城 翔安區 100.0% 54,441 109,000 2,908 109,000
Joying Gold, Xiamen Xiang’an District
廈門金域華府 集美區 100.0% 102,427 446,842 170,896 312,350
King Metropolis, Xiamen Jimei District
廈門萬科廣場 集美區 100.0% 137,934 710,000
Vanke Plaza, Xiamen Jimei District
廈門海滄萬科城 海滄區 40.0% 189,752 517,690 176,586 99,954 99,954
Dream Town, Haicang, Haicang District
Xiamen
泉州萬科城 豐澤區 60.0% 136,741 478,591 134,857
Dream Town, Quanzhou Fengze District
泉州石獅金域中央 石獅市 70.0% 82,769 211,503
Jinyu Zhongyang Shishi City
(金域中央), Shishi,
Quanzhou
漳州萬科城 薌城區 38.1% 235,606 805,195 135,172
Dream Town, Xiangcheng
Zhangzhou District
福州金域榕郡 晉安區 100.0% 166,736 383,296 37,802 324,098
Jinyu Rongjun (金域榕 Jinan District
郡), Fuzhou
福州金域華府 倉山區 100.0% 16,168 37,614 34,399
King Metropolis, Fuzhou Cangshan
District
福州三江口項目 倉山區 99.0% 80,014 412,488
Sanjiangkou Project, Cangshan
Fuzhou District
福州萬科廣場 台江區 100.0% 93,360 443,107 94,878 49,947 309,310
Vanke Plaza, Fuzhou Taijiang District
福州金域花園 台江區 60.0% 25,397 130,795
Jinyu Garden (金域花園),
Taijiang District
Fuzhou

二零一四年度報告 Annual Report 2014

31

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
福州永泰萬科城 永泰縣 51.0% 392,000 418,919 48,555 28,848 28,848
Dream Town, Yongtai, Yongtai County
Fuzhou
福州金域藍灣 閩侯縣 50.0% 213,602 687,507 4,597
The Paradiso, Fuzhou Minhou County
莆田萬科城 荔城區 80.0% 250,708 537,772 61,964 177,221 325,966
Dream Town, Putian Licheng District
長沙金域華府 雨花區 60.0% 238,066 509,624 169,700 509,624
King Metropolis, Yuhua District
Changsha
長沙魅力之城 雨花區 40.0% 460,237 1,335,730 142,544 63,487 121,057
Glamorous City, Yuhua District
Changsha
長沙金域藍灣 芙蓉區 100.0% 120,208 362,976 102,956
The Paradiso, Changsha Furong District
長沙城市花園 岳麓區 100.0% 40,461 137,910 137,910
City Garden, Changsha Yuelu District
長沙金域緹香 岳麓區 100.0% 43,737 128,996 23,138 23,138
Golden Paradise, Yuelu District
Changsha
長沙金域濱江 岳麓區 58.0% 58,287 207,995 85,231
Jinyu Bingjiang, Yuelu District
Changsha
長沙白鷺郡 岳麓區 100.0% 100,351 297,167 82,814 33,273 33,273
Heron Hill, Changsha Yuelu District
長沙金域國際 岳麓區 51.0% 159,393 587,739 172,356
Jinyu International, Yuelu District
Changsha
長沙梅溪郡 岳麓區 99.4% 129,323 310,517 152,982
Meixi County, Changsha Yuelu District
長沙萬科城 開福區 70.0% 206,251 489,617 48,030 149,499 441,587
Dream Town, Changsha Kaifu District
長沙紫台 天心區 70.0% 116,486 270,177 62,944 4,158 4,158
Zitai, Changsha Tianxin District
南寧萬科大廈 良慶區 100.0% 25,545 117,685 117,685
Vanke Building, Nanning Liangqing
District

萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

32

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
南寧魅力之城 良慶區 47.6% 104,174 332,381 107,041
Glamorous City, Liangqing
Nanning District
三亞森林度假公園 田獨鎮 65.0% 942,745 470,814 65,017 28,754 189,795
Forest Holiday Park, Tiandu Town
Sanya
三亞高知園項目 田獨鎮 65.0% 387,807 349,026 69,185
Gaozhiyuan Project, Tiandu Town
Sanya
三亞湖畔度假公園 河東區 80.0% 338,410 423,315 45,528 97,301 97,301
Lakeside Holiday Park, Hedong District
Sanya
廣深區域小計 18,621,303 41,204,737 4,944,180 4,408,734 13,141,634
Guangshen Region subtotal
上海區域
Shanghai Region
上海五玠坊 浦東新區 100.0% 121,463 126,887 49,804 126,887
Wujiefang, Shanghai Pudong New
District
上海海上傳奇 浦東新區 60.0% 140,981 310,159 54,711 138,491
Haishang Chuanqi (海上 Pudong New
傳奇), Shanghai District
上海金色城市 浦東新區 60.0% 264,646 549,046 35,340 296,741
Golden City, Shanghai Pudong New
District
上海翡翠濱江 浦東新區 50.0% 11,834 49,920 49,920
Feicui Bingjiang Project,
Pudong New
Shanghai District
上海濱江項目 浦東新區 50.0% 78,334 233,885 181,166
Bingjiang Project, Pudong New
Shanghai District
上海張江東地塊 浦東新區 45.0% 79,548 216,569 135,361
Zhangjiang East Land Pudong New
Lot, Shanghai District
上海張江西地塊 浦東新區 45.0% 24,756 74,269 74,269
Zhangjiang West Land Pudong New
Lot, Shanghai District

二零一四年度報告 Annual Report 2014

33

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
上海禦河企業公館 浦東新區 22.6% 137,270 162,141
Yuhe Mansion Pudong New
District
上海七寶53# 閔行區 50.0% 48,932 126,800 126,800
53# Qibao, Shanghai Minhang
District
上海城花新園 閔行區 51.0% 269,476 401,070 15,815 25,956 240,292
New City Garden, Minhang
Shanghai District
上海虹橋商務區核心區一 閔行區 10.0% 32,177 110,462
期03號地塊南塊
Southern portion of Minhang
Land Lot No. 03, District
Shanghai Hongqiao
Business District Core
District Phase I
上海翡翠別墅 閔行區 49.0% 304,830 199,071 28,276 190,174
Firenze, Shanghai Minhang
District
上海虹橋時一區 閔行區 61.0% 112,864 177,885 46,171 65,933 65,933
Shiyi District, Hongqiao, Minhang
Shanghai District
上海萬科城 閔行區 70.0% 210,615 501,833 48,751 99,950 99,950
Dream Town, Shanghai Minhang
District
上海南站商務區地塊 徐匯區 51.0% 107,486 493,447
Nanzhan Business Xuhui District
District Land Lot,
Shanghai
上海尚源 青浦區 49.0% 116,524 142,858 136,829
Shangyuan, Shanghai Qingpu District
上海趙巷有山 青浦區 8.5% 95,991 97,911 64,971
Zhao Lane at the Qingpu District
Mountain
上海松江商務區14# 松江區 60.0% 57,734 143,220 39,305 63,044 63,044
14# Songjiang Business Songjiang
District, Shanghai District

萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

34

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
上海新城西部 松江區 100.0% 57,433 80,405
New Town West Songjiang
District
上海南橋傳奇 奉賢區 17.0% 43,900 87,752 87,752
Southbridge Legend Fengxian
District
上海金域南橋 奉賢區 85.0% 58,531 134,622
Golden Paradise South Fengxian
Bridge District
上海金色領域 嘉定區 50.0% 90,013 180,026 24,848 97,465
Respecte Chateau, Jiading District
Shanghai
南通金域藍灣 港閘區 55.0% 99,910 218,650 100,366 218,650
The Paradiso, Nantong Gangzha
District
南通任港路地塊 崇川區 100.0% 53,277 141,700 46,503
Rengang Road Land Lot,
Chongchuan
Nantong District
南京安品街項目 白下區 100.0% 27,325 20,340
Anpin Street Project, Baixia District
Nanjing
南京金域藍灣 江甯區 100.0% 272,298 545,280 41,661 107,986 380,829
The Paradiso, Nanjing Jiangning
District
南京新都薈 江甯區 34.0% 36,043 107,606 24,538
Metropolis, Nanjing Jiangning
District
南京金色領域 棲霞區 100.0% 91,751 201,828 138,788 201,212
Respecte Chateau, Qixia District
Nanjing
南京金色半山 浦口區 100.0% 62,291 102,127 99,536 99,536
Golden Hill, Nanjing Pukou District
南京九都薈 雨花臺區 80.0% 126,058 317,203 133,975
Jiuduhui, Nanjing Yuhuatai District
南京薈東 雨花臺區 99.6% 55,308 144,316
Metropolis, east section Yuhuatai District

二零一四年度報告 Annual Report 2014

35

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
南京溧水萬科城 溧水區 98.8% 218,800 525,400 111,203
Nanjing Lishui Dream Lishui District
Town
鎮江魅力之城 潤州區 100.0% 795,100 942,820 39,024 53,076 527,735
Glamorous City, Runzhou District
Zhenjiang
鎮江藍山花園 潤州區 60.0% 285,683 416,285 13,161 28,931 119,181
Blue Mountain Garden, Runzhou District
Zhenjiang
蘇州玲瓏灣 工業園區 70.0% 384,042 835,281 61,262 797,876
Nimble Bay, Suzhou Industrial
District
蘇州金域緹香 工業園區 10.0% 47,177 118,027 118,027
Golden Paradise, Industrial
Suzhou District
蘇州玲瓏東區 工業園區 50.0% 104,486 179,075
Nimble East District, Industrial
Suzhou District
蘇州新都會 新區 55.0% 89,098 83,220 56,064
New Metropolis, Suzhou New District
蘇州金色里程 金閶區 49.0% 99,093 247,732 52,573 139,712
Golden Milestone, Jinchang
Suzhou District
蘇州萬科城 吳中區 55.0% 144,535 361,338 85,634 124,592 124,592
Dream Town, Suzhou Wuzhong
District
蘇州金域平江 姑蘇區 46.0% 80,948 189,677 59,605
Jinyu Pingjiang, Suzhou Gusu District
蘇州VC小鎮 相城區 51.0% 138,601 415,804 111,309
VC Small Town, Suzhou Xiangcheng
District
昆山高爾夫 巴城鎮 100.0% 433,916 327,891
Golf Project, Kunshan BachengTown
昆山魅力花園 花橋開發區 92.0% 309,217 773,042 91,556
Glamorous Garden, Huaqiao
Kunshan Development
District

萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

36

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
無錫魅力之城 濱湖區 60.0% 962,116 1,346,963 51,286 68,214 1,110,327
Glamorous City, Wuxi Binhu District
無錫金域藍灣 濱湖區 100.0% 154,468 386,170 27,581 190,456
The Paradiso, Wuxi Binhu District
無錫信成道 濱湖區 100.0% 154,119 385,299 88,609 52,422 89,131
Xincheng Road, Wuxi Binhu District
無錫金域緹香 新區 100.0% 224,118 620,713 44,796 373,948
Golden Paradise, Wuxi New District
常州萬科城 武進區 100.0% 93,994 234,983 87,378
Dream Town, Wujin District
Changzhou
揚州萬科城 邗江區 65.0% 297,139 313,970 97,518 99,698 201,334
Dream Town, Yangzhou Hanjiang
District
揚州金域華府 邗江區 65.0% 59,835 129,512 19,484
King Metropolis, Hanjiang
Yangzhou District
徐州萬科城 九裡區 100.0% 396,349 716,021 144,025 148,622 148,622
Dream Town, Xuzhou Jiuli District
徐州淮海天地 泉山區 85.0% 226,776 810,587 300,189
Huaihai Paradiso, Quanshan
Xuzhou District
徐州萬科城B地塊 鼓樓區 100.0% 295,688 648,096 34,860
Dream Town, Xuzhou Gulou District
Lot B
杭州良渚文化村 余杭區 100.0% 3,108,146 2,361,628 244,505 1,223,110
Liangzhu Cultural Yuhang District
Village, Hangzhou村
杭州北宸之光 余杭區 50.0% 115,683 293,409
Beichenzhiguang, Yuhang District
Hangzhou
杭州良渚文化村未來城 余杭區 30.9% 56,286 140,715 140,715
Hangzhou Liangzhu Yuhang District
Culture Village Future
Town
杭州西廬一期 西湖區 51.0% 80,140 151,996
Hangzhou West Court Xihu District
Phase 1

二零一四年度報告 Annual Report 2014 37

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
杭州西廬二期 西湖區 50.0% 30,403 60,806
Hangzhou West Court Xihu District
Phase 2
杭州玉泉 西湖區 48.1% 58,667 99,734
Hangzhou Yuquan Xihu District
杭州草莊 江幹區 100.0% 45,709 89,644 55,350 89,644
Caozhuang, Hangzhou Jianggan
District
杭州公園大道 江幹區 50.0% 68,564 150,841
Park Avenue, Hangzhou Jianggan
District
杭州紫台 江幹區 100.0% 46,069 110,566 110,566 110,566
Zitai, Hangzhou Jianggan
District
杭州大都會79號 江幹區 50.0% 21,915 76,703
Hangzhou Metropolis Jianggan
No. 79 District
杭州萬科大家錢塘府 江幹區 42.5% 51,945 135,057
Vanke Dajia Qiantang Jianggan
Mansion, Hangzhou District
杭州璞悅灣 濱江區 60.0% 66,521 166,204
Puyuewan, Hangzhou Binjiang District
杭州金辰之光 蕭山區 50.0% 67,425 188,790 188,790
Hangzhou Brilliant Xiaoshan
Splendor District
杭州公望 富陽市 100.0% 517,900 208,981 14,516 97,005
Gongwang, Hangzhou Fuyang
杭州君望A+D 富陽市 20.0% 129,874 164,845
Junwang A+D, Fuyang
Hangzhou
杭州君望B+C 富陽市 20.0% 138,233 152,231 79,858
Junwang B+C, Fuyang
Hangzhou
嘉興金域緹香 秀州新區 100.0% 85,286 137,495 123,622
Golden Paradise, Xiuzhou New
Jiaxing District

38 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
嘉興金色夢想 秀州新區 100.0% 80,987 144,699 69,761 69,761
Golden Dream, Jiaxing Xiuzhou New
District
嘉興海上傳奇 經濟開發區 100.0% 31,945 66,904
Haishang Chuanqi (海上 Economic
傳奇), Jiaxing Development
Zone
嘉興海上家園 經濟開發區 70.0% 25,100 60,200 60,200
Jiaxing Cruise Hame Economic
Town Development
Zone
寧波雲鷺灣 江北區 100.0% 314,208 394,764 49,291 105,829 181,196
Yunluwan, Ningbo Jiangbei District
寧波金色城市 鄞州區 100.0% 95,242 171,425 9,814 171,425
Golden City, Ningbo Yinzhou District
寧波金域國際 鄞州區 55.0% 41,080 73,940 66,195 73,940
Jinyu International, Yinzhou District
Ningbo
寧波金域傳奇 鄞州區 54.6% 43,752 100,630 100,630
Legend On Midtown, Yinzhou District
Ningbo
寧波萬科城 鎮海區 49.0% 226,777 491,525 80,869 219,107
Dream Town, Ningbo Zhenhai District
寧波萬科城東 鎮海區 49.0% 70,795 127,431 127,431
Dream Town East, Zhenhai District
Ningbo
寧波江東府 江東區 100.0% 66,833 133,666
Jiangdong Mansion, Jiangdong
Ningbo District
寧波公園裡 高新區 76.6% 48,004 105,609
Park Avenue, Ningbo Gaoxin District
溫州龍灣花園 龍灣區 60.0% 125,219 179,733 90,424
Longwan Golden, Longwan
Wenzhou District
溫州金域傳奇 龍灣區 100.0% 45,864 128,396
Legend On Midtown, Longwan
Wenzhou District

二零一四年度報告 Annual Report 2014

39

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
溫州金域中央 甌海區 60.0% 53,765 144,939
Jinyuzhongyang (金域中 Ouhai District
央), Wenzhou
合肥金域華府 蜀山區 50.0% 115,628 412,101 23,676 61,666 265,650
King Metropolis, Hefei Shushan District
合肥萬科城 濱湖區 55.0% 107,220 375,272 86,605 109,825 225,883
Dream Town, Hefei Binhu District
合肥藍山花園 濱湖區 55.0% 165,584 463,635 134,302 138,500 138,500
Blue Mountain Garden, Binhu District
Hefei
合肥森林公園 廬陽區 100.0% 516,459 1,394,439 283,041
Forest Park, Hefei Luyang District
合肥城市之光 廬陽區 49.0% 151,514 424,239
Hefei City Twilight Luyang District
蕪湖萬科城 鳩江區 100.0% 274,404 493,926 21,782 62,441 278,212
Dream Town, Wuhu Jiujiang District
蕪湖海上傳奇 弋江區 48.5% 121,895 405,464 112,239
Haishang Chuanqi (海上 Yijiang District
傳奇), Wuhu
南昌青山湖名邸 青山湖區 50.0% 97,061 133,693 133,076
Qingshan Lake Qingshan Lake
Mingdi (青山湖名邸), District
Nanchang
南昌金色名郡 青山湖區 50.0% 16,888 50,381
Jinse Minjun (金色名郡), Qingshan Lake
Nanchang District
南昌潤園 青雲譜區 50.0% 97,109 144,011 144,011
Dew Garden, Nanchang Qingyunpu
District
南昌洪都05號地 青雲譜區 24.8% 27,879 94,053
Nanchong Hongdu Qingyunpu
Lot 05 District
南昌萬科城 高新區 32.5% 299,708 417,362 100,978 135,826 205,261
Dream Town, Nanchang Gaoxin District
南昌海上傳奇 高新區 50.0% 163,213 355,802 182,297 26,510 26,510
Haishang Chuanqi (海上 Gaoxin District
傳奇), Nanchang

萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

40

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

Unit: sq m

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
南昌粹疊園 紅谷灘區 50.0% 80,120 181,738 181,738
Cuidieyuan (粹疊園), Honggutan
Nanchang District
南昌時代廣場 紅谷灘區 30.0% 83,800 293,400 89,171
Nanchong Times Square Honggutan
District
上海區域小計 17,561,716 30,060,216 4,449,883 2,913,138 10,219,941
Shanghai Region subtotal
北京區域
Beijing Region
北京如園C1 海澱區 50.0% 85,099 187,218
Ruyuan C1, Beijing Haidian District
北京如園C3 海澱區 50.0% 33,745 79,306 35,849 79,306
Ruyuan C3, Beijing Haidian District
北京公園5號 朝陽區 60.0% 37,917 97,044 97,044
No. 5 Park Front Chaoyang
Boutique Apartment, District
Beijing
北京大都會 朝陽區 100.0% 5,329 36,465 36,465
The Metropolis (大都會), Chaoyang
Beijing District
北京北河沿甲77號 東城區 100.0% 4,103 14,372 14,372
No. 77 Beihe Yanjia (北 Dongcheng
河沿甲), Beijing District
北京紅獅家園 豐台區 100.0% 59,800 180,152 180,152
Hongshi Jiayuan (紅獅家 Fengtai District
園), Beijing
北京萬科藍 豐台區 100.0% 14,449 36,084 36,084 36,084
Vanke Lan (萬科藍), Fengtai District
Beijing
北京西華府 豐台區 15.0% 233,209 629,170
Xihuafu, Beijing Fengtai District
北京公園裡010、014、 通州區 50.0% 88,767 210,738 192,563
015、017、019號地塊
Land Lots 010, 014, 015, Tongzhou
017, 019 Park Avenue, District
Beijing

二零一四年度報告 Annual Report 2014

41

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
北京公園裡007號地塊 通州區 35.0% 34,657 122,483 29,676
Land Lot 007 Park, Tongzhou
Beijing District
北京公園裡005、008、 通州區 50.0% 61,717 124,579 27,124
009號地塊
Land Lot 005, 008, 009 Tongzhou
Park Avenue, Beijing District
北京金隅萬科城 昌平區 49.0% 178,908 485,234 57,292 474,434
Jinyu Vanke City, Beijing Changping
District
北京金域華府 昌平區 50.0% 198,007 559,214 61,399 120,195 192,966
King Metropolis, Beijing Changping
District
北京七裡渠地塊 昌平區 50.0% 68,944 240,089
Beijing Qiliqu Lot Changping
District
北京長陽半島 房山區 50.0% 437,179 859,085 46,280 453,005
Changyang Bandao, Fangshan
Beijing District
北京雲灣家園 房山區 50.0% 61,567 157,984 127,721 151,630
Yunwan Jiayuan, Beijing Fangshan
District
北京幸福匯 房山區 68.0% 71,912 141,665 2,295 47,766 82,388
Xingfuhui (幸福匯), Fangshan
Beijing District
北京新里程 房山區 20.0% 77,834 142,612 59,838
New Milestone, Beijing Fangshan
District
北京金域緹香 房山區 40.0% 65,967 156,993 6,143 82,975 82,975
Golden Paradise, Fangshan
Beijing District
北京金域公園 房山區 51.0% 27,528 55,056 24,465 24,465
Jinyu Park (金域公園), Fangshan
Beijing District
北京長陽天地 房山區 38.0% 112,673 208,351 102,037
Changyang Tiandi (長陽 Fangshan
天地), Beijing District

萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

42

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
北京長陽半島·中央城 房山區 34.0% 63,950 156,384 49,988
Changyang Bandao, Fangshan
Beijing·CBD District
北京朗潤園 大興區 50.0% 67,651 173,215 54,448 54,448
Spring Dew Mansion, Daxing District
Beijing
北京金域東郡 大興區 50.0% 57,826 144,564
Eastern Metropolis, Daxing District
Beijing
北京萬科橙 大興區 50.0% 43,446 155,207 53,795
Vanke Cheng (萬科橙), Daxing District
Beijing
北京首開萬科中心 大興區 50.0% 41,092 122,923 71,034
Shoukai Vanke Centre Daxing District
(首開萬科中心), Beijing
北京萬科天地 大興區 14.4% 47,000 94,797
Beijing Vanke City Daxing District
北京天竺悅城 順義區 47.1% 17,985 30,034 30,034
Tianzhu Joying City (天 Shunyi District
竺悅城), Beijing
北京天竺萬科中心 順義區 97.0% 25,112 46,191
Beijing Tianzhu Vanke Shunyi District
Center
北京高麗營項目 順義區 35.0% 187,830 170,568
Gaoliying Project, Shunyi District
Beijing
北京28街區項目 順義區 49.6% 22,913 41,200
Beijing Street 28 Project Shunyi District
廊坊歡慶城 香河縣 50.0% 168,245 297,477 112,398
Huanqingcheng, Xianghe County
Langfang
秦皇島假日風景 海港區 48.0% 75,526 188,816 67,929 173,682
Holiday Views (假日風 Haigang District
景), Qinghuangdao
秦皇島北戴河小鎮 北戴河區 50.0% 238,561 278,286
Beidaihe Town (北戴河小 Beidaihe
鎮), Qinghuangdao District

二零一四年度報告 Annual Report 2014

43

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
唐山紅郡 路南區 100.0% 200,534 152,080 24,095 128,540
Stratford, Tangshan Lunan District
唐山金域華府 路北區 60.0% 78,977 166,159 41,593 128,943
King Metropolis, Lubei District
Tangshan
唐山金域藍灣 路北區 40.0% 53,440 154,828 89,460 65,368 65,368
The Paradiso, Tangshan Lubei District
唐山新里程 鳳凰新城 48.0% 88,848 264,639 208,699
New Milestone, Fenghuang New
Tangshan City
天津東麗湖 東麗區 100.0% 2,708,886 1,763,059 84,597 99,682 997,894
Waterfront, Tianjin Dongli District
天津魅力之城 東麗區 100.0% 176,773 258,579 6,698 258,579
A Glamorous City, Dongli District
Tianjin
天津新里程 東麗區 51.0% 136,524 206,863 206,863
New Milestone, Tianjin Dongli District
天津金色雅築 東麗區 49.0% 90,792 173,937 173,937
Jinse Yazhu (金色雅築), Dongli District
Tianjin
天津金域華府 東麗區 51.0% 221,217 360,069 72,520 30,478 30,478
King Metropolis, Tianjin Dongli District
天津假日潤園 西青區 100.0% 229,201 343,101 22,515 329,217
Holiday Dew Garden, Xiqing District
Tianjin
天津四季花城 西青區 51.0% 409,701 502,892 173,708
Wonderland, Tianjin Xiqing District
天津濱海時尚 開發區 100.0% 6,538 43,473
Binhai Modern, Tianjin Development
District
天津柏翠園 開發區 60.0% 32,270 48,709 25,436 48,709
Park Residence, Tianjin Development
District
天津海港城 濱海新區 51.0% 149,483 373,048 104,438 262,095
Harbor (海港城), Tianjin Binhai New
Area District

萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

44

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
天津錦廬 濱海新區 95.0% 90,604 127,095 59,473 106,828
Jinlu (錦廬), Tianjin Binhai New
Area District
天津東海岸 濱海新區 60.0% 255,311 377,516 23,157 23,157
East Coast, Tianjin Binhai New
Area District
天津金域國際 濱海新區 51.0% 108,389 189,160 48,156 48,156
Jinyu International, Binhai New
Tianjin Area District
天津仕林苑 津南區 40.0% 63,582 114,474 110,690 110,690
Shilinyuan (仕林苑), Jinnan District
Tianjin
天津梅江柏翠園 河西區 80.0% 62,205 124,410 61,969
Park Residence, Hexi District
Meijiang (梅江柏翠園),
Tianjin
瀋陽萬科城 和平區 49.0% 361,320 868,373 85,015 868,373
Dream Town, Shenyang Heping District
瀋陽鹿特丹 和平區 100.0% 120,333 360,999 40,431 74,664 141,748
Rotterdam, Shenyang Heping District
瀋陽金域藍灣 渾南新區 100.0% 226,356 601,439 34,716 64,838 479,234
The Paradiso, Shenyang Hunnan New
District
瀋陽明天廣場 渾南新區 69.5% 199,319 597,957 148,118 237,843
Shenyang Tomorrow Hunnan New
City District
瀋陽柏翠園 沈河區 55.0% 83,229 290,681 62,819 38,092 159,363
Park Residence, Shenhe District
Shenyang
瀋陽春河裡 沈河區 82.0% 81,378 431,232 107,186 183,670
Chunheli, Shenyang Shenhe District
瀋陽惠斯勒小鎮 東陵區 70.0% 285,599 286,141 60,717
Whistler (惠斯勒小鎮), Dongling
Shenyang District
瀋陽朗園 鐵西區 100.0% 66,547 178,598 93,178 178,598
Spring Dew Mansion Tiexi District
(Long Mansion),
Shenyang

二零一四年度報告 Annual Report 2014

45

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
瀋陽潤園 鐵西區 100.0% 57,030 150,315 11,882 54,995 54,995
Spring Dew Mansion Tiexi District
Shenyang
瀋陽鐵西藍山 鐵西區 99.3% 51,832 155,497 45,950
Shenyang Tiexi Blue Tiexi District
Mountain
瀋陽香湖盛景苑北區 于洪區 49.0% 190,156 342,360 16,437 43,589 127,958
Lakeside Grand View Yuhong District
(香湖盛景) North,
Shenyang
瀋陽香湖盛景苑南區 于洪區 51.0% 135,464 304,520 8,816
Lakeside Grand View Yuhong District
(香湖盛景) South,
Shenyang
瀋陽公園大道 于洪區 100.0% 169,774 407,374 65,567 101,280 101,280
Park Avenue, Shenyang Yuhong District
瀋陽假日風景 皇姑區 100.0% 200,000 475,936 86,340
Holiday Views, Huanggu
Shenyang District
撫順金域藍灣 開發區 100.0% 300,150 1,034,003 35,342 37,142 150,421
The Paradiso, Fushun Development
District
撫順金域國際 順城區 100.0% 72,560 316,582 31,300
Jinyu International (金域 Shuncheng
國際), Fushun District
營口海港城 鮁魚圈區 100.0% 138,990 399,449 12,413
Yinkou Habor (營口海港 Bayujuan
城), Shenyang District
鞍山惠斯勒小鎮 鐵東區 100.0% 422,171 713,400 263,494
Whistler Town, Anshan Tiedong District
鞍山萬科城 高新區 100.0% 167,664 375,002 23,502 316,813
Dream Town, Anshan Gaoxin District
鞍山金域國際 鐵西區 51.0% 225,715 677,000
Jinyu International, Tiexi District
Anshan

46 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
大連溪之穀 甘井子區 100.0% 363,716 380,922 380,922
Ravine Village, Dalian Ganjingzi
District
大連朗潤園 甘井子區 100.0% 118,506 229,822 91,801 91,801
Spring Dew Mansion, Ganjingzi
Dalian District
大連西山項目 甘井子區 55.0% 90,404 91,308 67,150 67,150
Xishan Project, Dalian Ganjingzi
District
大連藍山 甘井子區 100.0% 125,100 214,470 80,375
Blue Mountain, Dalian Ganjingzi
District
大連公園裡 甘井子區 93.4% 19,131 37,627 37,627
Park Avenue, Dalian Ganjingzi
District
大連現在城 甘井子區 100.0% 39,224 71,254 71,254
Dalin Xianzai Town Ganjingzi
District
大連海港城 普灣新區 55.0% 581,172 968,300 42,695 144,316
Harbor, Dalian Puwan New
District
大連櫻花園 高新技術產業園 100.0% 146,677 342,625 88,208 88,208
Cherry Blossom Garden,
High-Tech
Dalian Industrial
Zone
大連萬科城 金州區 100.0% 284,806 620,607 114,513
Dream Town, Dalian Jinzhou District
大連城花東項目 沙河口區 100.0% 35,757 64,260
Chenghua East Project, Shahekou
Dalian District
長春藍山 二道區 100.0% 228,670 501,678 65,929 332,860
Blue Mountain, Erdao District
Changchun
長春惠斯勒小鎮 淨月區 50.0% 399,715 484,714 51,516 44,399 156,028
Whistler (惠斯勒), Jingyue District
Changchun

二零一四年度報告 Annual Report 2014

47

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
長春萬科城 淨月區 51.0% 350,965 1,068,964 17,192 141,766
Dream Town, Jingyue District
Changchun
長春柏翠園 朝陽區 100.0% 267,981 503,349 31,016 196,158
Park Residence, Chaoyang
Changchun District
長春金域長春 南關區 50.0% 121,109 343,058 104,857
Changchun Golden Nanguan
Paradise Fantasy District
吉林萬科城 高新區 65.0% 728,139 2,001,721 123,199 550,515
Dream Town, Jinlin Gaoxin District
吉林松花湖項目 豐滿區 100.0% 531,598 681,890 86,217
Songhua Lake Project, Fengman
Jinlin District
青島魅力之城 城陽區 80.0% 200,289 341,136 341,136
A Glamorous City, Jinlin Chengyang
District
青島玫瑰裡 城陽區 51.0% 340,069 539,173 39,250 82,862 82,862
Rose Lane (玫瑰裡), Chengyang
Qingdao District
青島春陽花園 城陽區 51.0% 86,493 182,637 47,996
Chunyang Garden, Chengyang
Qingdao (青島春陽花 District
園)
青島桃花源 城陽區 51.5% 129,032 230,294 98,169
Taohuayuan (桃花源), Chengyang
Qingdao District
青島桃花源二期 城陽區 57.4% 78,560 148,104
Taohuayuan (桃花源), Chengyang
Qingdao二期 District
青島金色城品 市北區 100.0% 61,873 173,945 173,945
Aureate City, Qingdao Shibei District
青島萬科城 市北區 55.0% 154,607 375,523 70,514 71,743 311,226
Dream Town, Qingdao Shibei District
青島福州路萬科中心 市北區 100.0% 38,775 123,703
Vanke Centre, Fuzhou, Shibei District
Qingdao

萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

48

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
青島山東路萬科中心 市北區 70.0% 18,646 70,486
Vanke Centre, Shibei District
Shandong Road,
Qingdao
青島藍山 市北區 100.0% 68,153 208,462 41,058 186,770
Blue Mountain, Qingdao Shibei District
青島紫台 市北區 100.0% 68,562 184,075 114,495
Zitai, Qingdao Shibei District
青島生態城 李滄區 100.0% 141,346 261,571 8,920 256,880
Ecological Town, Licang District
Qingdao
青島生態新城 李滄區 100.0% 110,919 348,663
Ecological New Town, Licang District
Qingdao
青島小鎮 開發區 34.0% 933,293 1,004,599 45,927 124,976 188,231
Qingdao Town Huangdao
District
青島東郡 即墨市 55.0% 196,446 436,874 120,347 120,347
Qingdao Dongjun Jimo District
青島平度萬科城 平度市 51.0% 59,308 178,017 43,129 74,566 74,566
Pingdu Dream Town, Pingdu District
Qingdao
青島平度新城 平度市 51.0% 75,701 81,370 41,429
Pingdu New City, Pingdu District
Qingdao
煙臺海雲台 芝罘區 100.0% 311,614 444,000 113,986
Haiyuntai, Yantai Zhifu District
煙臺假日風景 福山區 70.0% 190,281 362,813 63,574 217,361
Holiday Views, Yantai Fushan District
煙臺假日潤園 福山區 70.0% 65,733 152,466 152,466 152,466
Holiday Dew Garden, Fushan District
Yantai
煙臺禦龍山 芝罘區 51.0% 341,943 615,200 28,884 13,120 13,120
Yulongshan (禦龍山), Zhifu District
Yantai
煙臺萬科城 開發區 51.0% 241,167 627,813 123,603
Dream Town, Yantai Development
District

二零一四年度報告 Annual Report 2014

49

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
濟南金域國際 高新區 63.0% 127,759 405,306 94,594 116,160 116,160
Jinyu International (金域 Gaoxin District
國際), Jinan
濟南萬科城 曆下區 50.0% 191,418 481,072 172,139
Dream Town, Jinan Lixia District
濟南新里程 曆城區 100.0% 113,132 324,074 117,749
New Milestone, Jinan Licheng District
濟南公園裡 槐蔭區 45.2% 48,763 149,225 149,225
Park Avenue, Jinan Huaiyin District
太原紫台 迎澤區 51.0% 95,687 334,330 109,940 246,165
Zitai, Taiyuan Yingze District
太原藍山 萬柏林區 51.0% 198,392 692,107 267,274
Blue Mountain, Taiyuan Wanbailin
District
太原公交公司地塊 萬柏林區 100.0% 37,060 177,415
Transportation Company
Wanbailin
Land Lot, Taiyuan District
晉中朗潤園 榆次區 51.0% 218,143 480,326 155,520 106,860 210,543
Spring Dew Mansion, Yuci District
Jinzhong
北京區域小計 21,111,144 40,075,853 4,052,394 3,869,061 13,401,519
Beijing Region subtotal
成都區域
Chengdu Region
成都魅力之城 成華區 60.0% 308,501 761,258 63,920 761,258
A Glamorous City, Chenghua
Chengdu District
成都萬科鑽石廣場 成華區 85.0% 15,404 92,422 92,422 92,422
Vanke Diamond Plaza, Chenghua
Chengdu District
成都萬科華茂廣場 成華區 51.0% 29,720 208,037
Vanke Huamao Plaza, Chenghua
Chengdu District
成都金色樂府音樂廣場 成華區 60.0% 152,852 759,036
Jinse Yuefu Music Plaza Chenghua
(金色樂府音樂廣場), District
Chengdu

萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

50

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
成都金域西嶺 金牛區 60.0% 79,331 361,100 361,100
Jinyu Xiling (金域西嶺), Jinniu District
Chengdu
成都金色領域 青羊區 100.0% 49,628 244,459 49,563 244,459
Golden Domain, Qingyang
Chengdu District
成都金潤華府 錦江區 100.0% 52,895 267,928 32,084 267,928
Jinrun Huafu, Chengdu Jinjiang District
成都金色海蓉 武侯區 49.0% 54,970 234,125 101,373 234,125
Golden Hairong, Wuhou District
Chengdu
成都五龍山公園 新都區 100.0% 345,168 356,503 104,962 356,503
Wulong Mountain Xindu District
Garden, Chengdu
成都金域緹香 新都區 100.0% 111,166 329,000 83,543
Jinyu Tixiang, Chengdu Xindu District
成都金域名邸 高新區 50.0% 48,345 145,034 85,260
Jinyu Mingdi (金域名邸), Gaoxin District
Chengdu
成都公園5號 高新區 50.0% 87,822 263,464
No. 5 Park Front Gaoxin District
Boutique Apartment,
Chengdu
成都金色城市 龍泉驛區 55.0% 72,102 288,410
Golden City, Chengdu Longquanyi
District
成都金色城品 龍泉驛區 55.0% 47,245 141,642
Aureate City, Chengdu Longquanyi
District
成都海悅匯城 雙流縣 90.0% 104,307 524,843 122,891 328,898
Haiyue Huicheng, Shuangliu
Chengdu County
南充金潤華府 高坪區 60.0% 182,012 518,004 68,878 67,585 70,316
Jinrun Huafu, Nanchong Gaoping
District
武漢金域華府 武昌區 100.0% 59,790 191,300 140,020
King Metropolis, Wuhan Wuchang
District

二零一四年度報告 Annual Report 2014

51

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
武漢漢陽國際 漢陽區 70.0% 166,817 568,974 127,856 168,500 273,483
Hanyang International, Hanyang
Wuhan District
武漢萬科城 江漢區 100.0% 65,901 299,337 32,119 263,917
Dream Town, Wuhan Jianghan
District
武漢金域湖庭 江漢區 100.0% 17,413 105,657
Wuhan Golden Lake Jianghan
Courtyard District
武漢漢口傳奇 江漢區 50.0% 42,385 228,430
Hankou Chuanqi (漢口傳 Jianghan
奇), Wuhan District
武漢紅郡 東湖新技術開發 100.0% 230,894 349,607 349,607
Startford, Wuhan East Lake
High-Tech
Development
Zone
武漢聯投萬科生態城 東湖新技術開發 50.0% 199,709 299,563
Liantou Vanke East Lake
Ecological Town, High-Tech
Wuhan Development
Zone
武漢城花璟苑 東湖新技術開發 50.0% 89,665 409,600 116,772
Luxuriant Scenery (城花 East Lake
璟苑), Wuhan High-Tech
Development
Zone
武漢嘉園 東湖新技術開發 50.0% 67,259 324,100 268,032
Jiayuan (嘉園), Wuhan East Lake
High-Tech
Development
Zone

52 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
武漢錦程 東湖新技術開發 25.5% 38,286 202,620 151,380
Jincheng (錦程), Wuhan East Lake
High-Tech
Development
Zone
武漢金域藍灣 武漢經濟技術開 100.0% 213,440 533,600 58,585 287,953
發區
The Paradiso, Wuhan Economic &
Technological
Development
Zone
武漢金色城市 洪山區 100.0% 273,850 896,484 251,159 697,983
Golden City, Wuhan Hongshan
District
武漢長征村項目 洪山區 100.0% 77,387 239,083 130,119
Changzheng Village Hongshan
Project, Wuhan District
重慶友誠生態名苑 渝北區 51.0% 229,581 344,372 16,162 344,372
Youcheng Ecological Yubei District
Garden, Wuhan
重慶錦程 渝中區 100.0% 105,406 533,486 533,486
Jincheng (錦程), Yuzhong District
Chongqing
重慶緹香郡 北部新區 100.0% 41,448 145,067 145,067
Wonder Town, Northern New
Chongqing District
重慶悅府 北部新區 100.0% 137,996 376,737 166,074 376,737
Palace of Pleasure, Northern New
Chongqing District
重慶萬科城 北部新區 55.0% 278,167 647,378 315,046 315,046
Dream Town, Northern New
Chongqing District
重慶悅灣 江北區 45.0% 435,499 649,158 18,595 88,661 88,661
Yuewan, Chongqing Jiangbei District
重慶溉瀾溪 江北區 100.0% 129,535 652,785 138,062
Gailanxi, Chongqing Jiangbei District

二零一四年度報告 Annual Report 2014

53

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
重慶金域學府 南岸區 47.4% 241,314 845,611 105,540
Chongqing Golden Nan’an District
Paradise Academy
重慶金色悅城 沙坪壩區 80.0% 175,000 700,000 108,385
Joying Gold, Shapingba
Chongqing District
重慶萬科西九 九龍坡區 50.0% 26,515 145,688
Vanke Xijiu (萬科西九), Jiulongpo
Chongqing District
重慶萬科西城 九龍坡區 100.0% 60,276 271,207 60,359
Vanke Xicheng (萬科西 Jiulongpo
城), Chongqing District
重慶錦尚 九龍坡區 96.2% 69,160 167,677 57,863
Chongqing Jinshang Jiulongpo
District
西安金域曲江 曲江新區 55.0% 152,667 390,176 348,466
Jinyu Qujiang (金域曲 Qujiang New
江), Xi’an District
西安萬科城7#地 長安區 85.0% 186,849 619,806 93,921 129,439 425,976
Land Lot 7# Dream Chang’an
Town, Xi’an District
西安萬科城3#地 長安區 60.0% 113,231 352,802 61,329 87,276 87,276
Land Lot 3# Dream Chang’an
Town, Xi’an District
西安萬科城8#地 長安區 100.0% 89,377 201,569
Land Lot 8# Dream Chang’an
Town, Xi’an District
西安金域華府 未央區 51.0% 106,667 372,461 243,637 243,637
King Metropolis, Xi’an Weiyang District
西安大明宮項目 未央區 70.0% 69,052 221,603 26,280 66,538 66,538
Daminggong Project, Weiyang District
Xi’an
西安幸福裡 未央區 100.0% 65,628 229,698
Xi’an Happiness Garden Weiyang District
西安金色悅城 蓮湖區 80.0% 193,571 664,643 146,383
Joying Gold, Xi’an Lianhu District

萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

54

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
西安金色悅城DK1 蓮湖區 100.0% 36,708 146,831
Joying Gold DK1, Xi’an Lianhu District
西安金域國際 高新區 95.0% 23,831 150,132
Jinyu International, Xi’an Gaoxin District
西安金域東郡 滻灞生態區 100.0% 175,387 686,388 187,644
Eastern Metropolis, Chanba
Xi’an Ecological
District
西安高新華府 雁塔區 75.0% 114,745 476,559
Xi’an Prestigious Yanta District
Academy
鄭州萬科美景龍門龍堂 管城區 51.0% 79,457 296,123 82,209
Vanke Meijing Longmen Guancheng
Longtang, Zhengzhou District
鄭州美銘科技產業園 高新區 51.0% 130,818 457,863 58,816
Meiming Science and Gaoxin District
Technology Industrial
Park, Zhengzhou
鄭州萬科美景萬科城 高新區 51.0% 324,897 1,066,524 346,805
Vanke Meijing Dream Gaoxin District
Town, Zhengzhou
鄭州萬科美景魅力之城 航空港區 51.0% 224,474 593,713 159,191
Vanke Meijing, Airport Area
Glamorous City,
Zhengzhou
貴陽金域華府 小河區 100.0% 351,800 581,217 31,223 62,238 312,586
King Metropolis, Xiaohe District
Guiyang
貴陽大都會 小河區 95.1% 159,972 649,917 128,312 40,904 40,904
Metropolis (大都會), Xiaohe District
Guiyang
貴陽大都會商業綜合體 小河區 51.0% 21,264 111,270 111,270
Guiyang Metropolis Xiaohe District
Commercial Complex
貴陽玲瓏灣 雲岩區 100.0% 80,594 200,705 25,069 54,525 64,481
Nimble Bay, Guiyang Yunyan District

二零一四年度報告 Annual Report 2014

55

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
貴陽悅城 雲岩區 51.0% 85,341 262,728 24,298
Joy City (悅城), Guiyang Yunyan District
貴陽萬科城 雲岩區 30.0% 347,872 914,893
Dream Town, Guiyang Yunyan District
貴陽公園5號 雲岩區 65.1% 10,927 98,132
No. 5 Park Front Yunyan District
Boutique Apartment,
Guiyang
昆明白沙潤園 盤龍區 100.0% 192,104 247,394 30,780 86,180 162,067
Dew Garden (潤園), Panlong District
Baishi, Kunming
昆明雲上城 五華區 23.0% 34,293 177,468 10,685 23,457
Yunshangcheng, Wuhua District
Kunming
昆明金色領域 高新區 67.0% 105,484 314,459 74,799 78,811 118,221
Respecte Chateau (金色 Gaoxin District
領域), Kunming
昆明魅力之城 官渡區 55.0% 417,919 1,662,861 323,454
A Glamorous City, Guandu District
Kunming
昆明公園裡 官渡區 48.0% 213,037 580,438 176,542
Park Avenue, Kunming Guandu District
烏魯木齊金域華府 新市區 82.0% 83,366 245,779 16,841 115,004
King Metropolis, New District
Urumqui
烏魯木齊金域國際 沙依巴克區 100.0% 24,150 60,376
Jinyu International, Shayibake
Urumqui District
烏魯木齊金域緹香 沙依巴克區 100.0% 20,078 50,196 50,196
Jinyu Tixiang, Urumqui Shayibake
District
烏魯木齊蘭喬聖菲 沙依巴克區 60.0% 204,628 204,628 63,418 63,418
Rancho Sante Fe, Shayibake
Urumqui District
烏魯木齊中央公園 水磨溝區 100.0% 80,698 201,745 44,416
Central Park, Urumqui Shuimogou
District

萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

56

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sqm
截至14
項目名稱 位置 權益 佔地面積 規劃建築面積 14年開工面積 14年竣工面積 末竣工面積
Area Accumulated
commenced completion
Equity construction Completed area by the
Project name Location interest Site area Planned GFA in 2014 area in 2014 end of 2014
烏魯木齊四季花城 高新區 39.7% 188,748 566,243 103,637
Urumqi Wonderland Gaoxin District
烏魯木齊南山郡 烏魯木齊縣 100.0% 32,298 14,900 9,883
Urumqi Southern Urumqi County
Hillside
成都區域小計 9,956,093 29,695,026 3,833,942 2,654,757 8,605,372
Chengdu Region subtotal
合計 67,250,256 141,035,832 17,280,399 13,845,690 45,368,466
Total

截至2014年末,本集團在中國 大陸擁有417個主要開發項目, 在建項目權益建築面積合計約 2,776萬平方米,規劃中項目權 益建築面積合計約3,801萬平方 米。此外,本集團還參與了7 個城市更新改造類項目,目前 拆遷與相關手續辦理尚在進行 中,根據當前規劃條件,相關 項目按萬科權益計算的佔地面 積約64萬平方米,對應萬科權 益規劃建築面積約295萬平方 米。

As at the end of 2014, the Group had 417 development projects in Mainland China. GFA attributable to Vanke’s equity holding of the projects under construction amounted to approximately 27.76 million sq.m. and GFA attributable to Vanke’s equity holding of the projects under planning amounted to approximately 38.01 million sq.m. in total. In addition, the Group also participated in 7 urban redevelopment projects. At present, the demolition and relevant procedures are still in progress. According to the prevailing planning conditions, site area attributable to Vanke’s equity holding in the relevant projects amounted to approximately 0.64 million sq.m., and the planned gross floor area attributable to Vanke’s equity holding amounted to approximately 2.95 million sq.m..

二零一四年度報告 Annual Report 2014

57

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

經營和財務狀況分析

淨資產收益率

本集團2008年以來明確了質量效益 型增長思路。近年來,公司在利潤 率下降的背景下,仍然保持了較高 的淨資產收益率。2012-2013年, 公司全面攤薄的淨資產收益率達到 19.66%,為多年來歷史高位。

報告期內,本集團繼續以股東利益為 導向,努力提升經營效益,本集團全 面攤薄的淨資產收益率為17.86%, 較2012-2013年的高點有所下降,但 仍保持在較高水準。為推動戰略轉 型,本集團加大了與城市配套相關的 新業務嘗試,這些投入短期內可能難 以體現為收益率的提升,但長期而言 將為本集團發展提供更大空間。

投資收益

報告期內,本集團實現投資收益人 民幣41.6億元,較2013年大幅增長 313.8%。本集團投資收益主要來源 於聯營合營公司實現的萬科權益利 潤、以股權轉讓方式實現項目合作而 實現的收益。因本集團不斷深化合作 經營,此類「投資收益」屬於經常性 收益,並非一次性所得。本集團雖出 讓了部分開發項目或商用物業股權, 或在部分聯營合營項目中公司僅佔較 低的股權比例,但一般情況下此類項 目或物業的經營管理仍由本集團負 責,本集團因此可收取一定管理費、 或要求獲得高於股權比例的超額分配 權。這樣的安排,有利於提升公司的 投資回報率。

Analysis of operation and financial condition

Return on equity

Since 2008, the Company has apparently to achieve growth through quality and efficiency. During the recent years, under the premises with a fall in gross profit margin, the Group still maintained a relatively high return on equity. Between 2012 and 2013, the Group’s fully diluted return on equity was 19.66%, which was maintained at its historical high level.

During the Reporting Period, the Group continued to position an orientation towards the interests of shareholders, and used its best endeavours to improve the operation efficiency. The Group’s fully diluted return on equity was 17.86%, representing a decrease from the historical high level of 2012 and 2013, but still maintained at a relatively high level. In order to facilitate the change in strategy, the Group tried to expand new businesses as an urban ancillary service provider. The investment in new businesses will hardly bring immediate and foreseeable revenue in the short term, but may provide more possibilities to the development of the Group in the long-term.

Investment gain

During the Reporting Period, the Group achieved investment gain of RMB4.16 billion, representing a substantial increase of 313.8% year-on-year. The substantial increase in investment gain was related to the emphasis of light asset-based operational model by the Group. The investment gain was mainly derived from the share of profit by Vanke in associates and joint ventures and gains from equity transfer through venture cooperation. Under the light asset-based operational model, such “investment gain” is recorded in the usual course of business and is not one-off. Although the Group already disposed certain development projects or equity interests in commercial properties, or certain associated or joint venture companies with related low percentage of shareholding, such projects or properties are still managed by the Group under usual circumstances. Therefore the Group may receive certain management fee, or require options exceeding the percentage of shareholding. These arrangements will be beneficial to increase the return on equity to the Group.

萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

58

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

存貨跌價撥備

報告期內,部分城市房價、地價調整 幅度較大,本集團基於審慎的財務策 略,根據市場情況對溫州龍灣花園、 煙臺海雲台、唐山紅郡、撫順金域藍 灣、烏魯木齊南山郡、烏魯木齊金域 緹香等6個可能存在風險的項目計提 存貨跌價撥備人民幣7.6億元。考慮 遞延所得稅因素後,該等存貨跌價撥 備影響本報告期稅後淨利潤人民幣 6.7億元,影響歸屬於母公司所有者 的淨利潤5.7億元。未來本集團將持 續關注市場環境的變化,根據實際情 況對存貨跌價撥備進行調整。隨著房 地產行業進入白銀時代,局部市場發 生波動的可能性增加,這也再次提醒 本集團,在進行項目投資決策時需要 有更強的風險管控意識。報告期內, 本集團推出項目跟投制度,將項目經 營成果與員工利益直接掛鉤,這有助 於推動一線公司進一步完善項目投資 決策過程,控制項目風險。

銷售和管理費用

期內,本集團繼續強調費用控制, 2014年全年銷售費用為人民幣45.2億 元,佔銷售金額的比例為2.10%,較 2013年下降0.16個百分點;管理費用 為人民幣39.9億元,佔銷售金額的比 例為1.85%,較2013年上升0.05個百 分點。

Asset impairment provision

During the Reporting Period, the adjustment in the price of housing and land in the urban area was relatively high. On the basis of prudent financial strategies, the Group made provision to inventory impairment of RMB760 million for 6 projects, namely Longwan Garden, Wenzhou, Haiyuntai, Yantai, Hongjun, Tongshan, The Paradiso, Fushun, Nanshanjun, Urumqi, Golden Paradise, Urumqi that may have risks subsisting according to the market conditions. After deducting deferred taxation, the effect of inventory impairment to the net profit after tax for the Reporting Period was RMB670 million and the effect to the net profit attributable to the owners of the parent was RMB570 million. In future the Group will continue to monitor the change of market environment, and adjust the asset impairment provision according to the actual situation. With the property sector entering into the Silver Era, the possibility that the fluctuation in the certain part of the market can occur will increase. This will also remind the Group that more awareness in risk control is needed in making decisions about how to invest in projects. During the Reporting Period, the Group introduced the project co-investment system, which directly linked the operating results of the project with the interests of the staff. This facilitated the subsidiaries to further improve the decision making process regarding investment of projects and control of risks over the investment projects. In future the Group will also continue to pay attention to the change in market environment, and adjust the inventory impairment provision according to the actual situation.

Distribution costs and administrative expenses

During the Period, the Group continued to focus on cost-efficiency ratio, and tightened its expense control. The distribution costs and administrative expenses in 2014 was RMB4.52 billion, accounting for 2.1% of the sales amount, representing a decline of 0.16 percentage point from that of the same period last year. Administrative expenses was RMB3.99 billion, accounting for 1.85% of the sales amount, representing an increase of 0.05 percentage point from that of the same period last year.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

59

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

現金狀況

本集團堅持積極銷售、審慎投資,資 金狀況保持良好。年內,本集團以現 金流為核心加強運營管控,實現經營 性現金流淨額人民幣417.2億元,資 金實力進一步增強。截至報告期末, 本集團共有貨幣資金(包含受監管資 金)人民幣627.2億元,較2013年底 大幅增加41.36%。充沛的資金為公 司未來進行項目發展和新業務創新提 供了有力支持。

期末本集團持有的貨幣資金中,人民 幣佔比96.32%,美元佔比2.46%,港 幣佔比1.22%,其餘為新加坡幣。

有息負債情況

截至2014年底,本集團有息負債合 計人民幣689.8億元,佔總資產的比 例為13.57%,較2013年底減少2.44 個百分點。

本集團有息負債中,銀行借款佔比為 39.94%,應付債券佔比為16.83%, 其他借款佔比為43.23%。

本集團有息負債中,固定利率負債 佔比16.83%,浮動利率負債佔比 83.17%。本集團有抵押的有息負債 人民幣11.7億元,佔總體有息負債的 1.70%。

Cash position

The Group insisted in proactive sales and conducted its investment prudently. Its funding position had been maintained at a sound position. During the year, the Group applied cash flow as the core to enhance to control over operation and achieved net cash from operations of RMB41.72 billion. As such, the strength in funding was further enhanced. As at the end of the Reporting Period, the cash and cash equivalents (including pledged deposits) held by the Group amounted to RMB62.72 billion, which was 41.36% more than that of the end of 2013. A pool of sufficient funding provided powerful support to the Group for its project development and new businesses innovation in future.

At the end of the year, among the cash and cash equivalents held by the Group, Renminbi, US dollars, and Hong Kong dollars accounted for 96.32%, 2.46% and 1.22% respectively. The rest was Singapore dollars.

Interest-bearing borrowings

As at the end of 2014, the Group’s total interest-bearing borrowings amounted to RMB68.98 billion, which accounted for 13.57% to total assets, a decrease of 2.44 percentage points from that of the end of 2013.

As at the end of the Reporting Period, within the interest-bearing borrowings of the Group, bank borrowings accounted for 39.94%, bonds payable accounted for 16.83% and other borrowings accounted for 43.23%.

Out of the interest bearing liabilities, fixed interest rate liabilities accounted for 16.83% and floating rate liabilities accounted for 83.17%. The Group has secured interest bearing liabilities of RMB1.17 billion, and accounted for 1.70% of total interest bearing liabilities.

60 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

截至報告期末,本集團有息負債中一 年以內到期的有息負債合計人民幣 228.3億元,佔總體有息負債的比例 為33.10%;一年以上有息負債人民 幣461.5億元,佔總體有息負債的比 例為66.90%。

報告期內,本集團發揮境外融資優 勢,充分利用境外低成本資金支援 本集團發展。截至報告期末,本 集團有息負債中,境內負債佔比 80.35%,境外負債佔比19.65%。人 民幣負債佔比83.24%,外幣負債佔 比16.76%,外幣負債佔比較2013年 底提高了5.68個百分點。

報告期內,本集團資本化的利息支出 合計人民幣52.9億元,沒有資本化的 利息支出人民幣15.5億元。

負債率

報告期末,剔除並不構成實際償債壓 力的預收賬款後,本集團其它負債 佔總資產的比例為41.46%,較2013 年底下降4.09個百分點。由於貨幣資 金大幅增長,本集團淨負債率(有息 負債減去貨幣資金,除以淨資產)為 5.41%,較2013年底下降25.27個百 分點,為2006年以來最低水準。

Among the interest-bearing borrowings, the total amount of short term borrowings and interest-bearing borrowings due within one year was RMB22.83 billion, representing 33.10% of the total interest-bearing borrowings. interest-bearing borrowings due over one year amounted to RMB46.15 billion, accounting for 66.90% of total interest-bearing borrowings.

During the Reporting Period, the Group capitalized on its advantages in financing overseas and adequately utilised the low costs of funding from overseas to finance the development of the Company. As at the end of the Reporting Period, among the Group’s total interest-bearing borrowings, 80.35% were domestic borrowings, and 19.65% were overseas borrowings. Meanwhile, among total interest-bearing borrowings 83.24% were denominated in RMB and 16.76% were denominated in foreign currencies. Borrowings denominated in foreign currencies increased by 5.68 percentage points from that of the same period in 2013.

During the Reporting Period, within the Group’s total interest expense, there was a total capitalised amount of RMB5.29 billion. The rest interest expense amounted to RMB1.55 billion.

Gearing ratio

As at the end of the Reporting Period, the proportion of the Group’s liabilities excluding the receipts in advance that did not constitute any actual repayment obligation accounted for 41.46% to total assets, representing a decrease of 4.09 percentage points as compared with the end of 2013. Due to a substantial increase in cash and cash equivalent, the net gearing ratio (interestbearing borrowings less cash and cash equivalents, divided by net assets) of the Group was 5.41%, representing a decrease of 25.27 percentage points, which was the lowest level since 2006.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 61

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

融資和評級情況

2013年下半年,本集團設立了20億 美元中期票據計劃。2014年6月,本 集團基於該中期票據計劃進行了第四 次發行,發行金額為4億美元的5年 期定息債券,債券票面利率4.5%。

為拓寬融資管道,優化債務結構,本 集團啟動債務融資工具計劃。2014 年11月,本公司臨時股東大會審議 並批准本公司在不超過人民幣150 億元的範圍內發行債務融資工具。 2014年12月26日,本公司完成人民 幣18億元中期票據的發行。此次中 期票據的期限為3年,發行利率為 4.7%。

報告期內,標準普爾、穆迪和惠譽繼 續維持公司BBB+、Baa2和BBB+的 長期企業信用評級,評級展望為穩 定。本集團穩健的經營風格、審慎的 財務管理和良好的資本市場信用繼續 獲得國際權威評級機構的認可。

資本開支承擔

截至報告期末,本集團的資本承擔為 人民幣842.4億元,主要包括本集團 已簽訂的正在或撥備履行的建安合 同,以及已簽訂的正在或撥備履行的 土地合同。

Financing and Rating

In the second half of 2013, the Group established a US$2 billion Medium Term Notes (“MTN”) Programme. In June 2014, the Group conducted its fourth bond issuance in accordance with the MTN Programme, issuing US$400 million five-year fixed rate bonds with an annual coupon rate of 4.5%.

In order to expand the financing channels and optimize the debt structure, the Company kicked off the its domestic interbank financing program. In November 2014, it was considered and approved in the extraordinary general meeting of the Company that the Company would issue debt financing instruments not exceeding the limit of RMB15 billion. On 26 December 2014, the Company completed its issue of medium term note with an amount of RMB1.8 billion. The tenor for this medium term notes is three years and the coupon rate is 4.7%.

During the Reporting Period, Standard & Poor’s, Moody’s and Fitch’s Ratings continued to maintain BBB+, Baa2 and BBB+ ratings for the Group’s longterm credit rating and a stable rating for its outlook. The Company’s sound business management, prudent financial management and strong credibility built in the capital market continued to gain recognition from authoritative international rating agencies.

Capital expenditure commitments

As of the end of the reporting period, the capital commitments of the Group reached RMB84.24 billion, including the construction contract entered into or to be executed by the Group, as well as the land contract signed.

62 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

或有負債

按照行業慣例,本集團為按揭購房客 戶的按揭貸款提供階段性擔保。階段 性擔保的擔保期限自保證合同生效之 日起,至客戶所購產品的房地產證辦 出及抵押登記手續辦妥並交付銀行執 管之日止。截至報告期末,本集團為 客戶的按揭貸款提供擔保總額約人民 幣558.5億元。本集團過去從未因上 述擔保蒙受任何重大損失。本集團認 為無須就該等擔保在財務報表中作出 撥備。

匯率波動風險

本集團在中國境內經營絕大部分業 務,大部分收入與開支均以人民幣計 值,人民幣匯率的波動對公司經營的 影響十分有限。2014年,由於人民 幣兌換港元、美元的匯率波動,公司 共產生約人民幣0.6億元的匯兌收益。

為了鎖定外幣借款匯率變動產生的風 險,報告期內公司針對3.3億美元外 幣借款簽署了無本金交割遠期外匯契 約(NDF)。NDF價值變動對本集團損 益沒有影響,報告期內,NDF價值 變動對本集團資本公積的影響為人民 幣4,782萬元。NDF在外幣借款的期 限和金額範圍內,通過鎖定遠期匯 率,控制匯率變動風險。

Contingent liabilities

In accordance with industry practice, the Group will provide provisional guarantee for mortgage loans taken by purchasers of the Group’s properties. The term of the provisional guarantee commenced on the day the guarantee agreement becoming effective up to the day on which the ownership certificates of the properties purchased by the customers being obtained and the mortgage being registered in favor of the mortgage banks. As at the end of the Reporting Period, the aggregate guarantees provided by the Group for mortgage loans taken by its customers amounted to approximately RMB55.85 billion. The Company has not suffered any material loss due to the aforesaid guarantees. The Company is of the view that it does not need to make provisions for such guarantees in the financial statements.

Risk of fluctuations in exchange rates

The Company conducts a majority of its business operations in the PRC. As such, a large portion of revenue and expenses are denominated in Renminbi. Fluctuations in the exchange rates of Renminbi would have limited impact on the Group’s operations. In 2014, fluctuations in the exchange rates of Renminbi to Hong Kong dollars and to US dollars generated an exchange gain of approximately RMB60 million for the Group.

In order to limit the risk associated with the fluctuations of exchange rate of foreign currency loan, the Group entered into non-deliverable forward (“NDF”) contract to hedge a foreign currency loan of US$330 million. The fluctuation in the NDF value will not have any impact on the Group’s profit and loss. During the Reporting Period, the change in the NDF value contributed RMB47.82 million to the Group’s equity reserve. In respect of the term and amount of the foreign currency loan, NDF limits the risk of fluctuations of exchange rate through fixed forward exchange rate.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

63

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

公司主要財務指標變動情況

Change of key performance indicators of the Company

單位:人民幣千元

Unit: RMB'000

單位:人民幣千元
Unit: RMB'000
項目 2014/12/31 2013/12/31 變動幅度 說明
Item 2014/12/31 2013/12/31 Change Description
非流動資產 43,603,058 37,158,739 17.34% 經營規模擴大
Non-current assets Expansion in the scale of operation
貨幣資金 61,653,320 43,004,149 43.37% 銷售回款加快
Cash and cash equivalents Speed up in the collection of
sales receipts
存貨 314,930,234 329,731,930 -4.49% 新獲取項目減少
Inventories Reduction of new projects acquired
應付債券 11,612,232 7,398,392 56.96% 新發行中期票據
Bonds payable Medium term notes newly issued
預收賬款 181,749,337 155,518,071 16.87% 銷售規模增長
Advanced receipts Growth in scale of sales
銀行貸款及其他金融機構借款 57,369,070 69,307,435 -17.23% 借款結構優化
Bank loans and borrowings from Optimisation of borrowing structure
other financial institutions
本公司股東應佔權益總額 88,164,570 76,895,983 14.65% 本年淨利潤增加
Total equity attributable to the Increase in net profit for the year
shareholders of the Company
項目 20141-12 2013年1-12月 變動幅度 說明
Item Jan – Dec 2014 Jan – Dec 2013 Change Description
營業額 137,994,043 127,453,765 8.27% 結算規模增長
Turnover Expansion in the scale booked
稅前利潤 29,986,821 27,847,233 7.68% 結算規模增長
Profit before taxation Expansion in the scale booked
所得稅 -10,699,298 -9,549,684 12.04% 結算規模增長
Income tax Expansion in the scale booked
歸屬於非控股股東淨利潤 3,542,069 3,179,000 11.42% 合作方分享合作項目利潤增加
Net profit attributable Increase in net profit shared from
to the non-controlling cooperation projects by the
shareholder venture parties
歸屬於母公司淨利潤 15,745,454 15,118,549 4.15% 利潤總額增加
Net profit attributable to Increase in total profit
theparent

64 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

公司管理回顧

強化品質管制

2014年,本集團全年交付約12萬套住 宅,在交付規模不斷擴大的背景下,本 集團持續完善並推廣「實測實量、交付評 估、客戶驗房指引表」的管理方法,交付 評估品質穩步提升。

堅持積極銷售

本集團堅持積極銷售策略。對於新開盤項 目,本集團以新推盤當月銷售率為核心 管理指標,力爭保持較好的銷售節奏;對 於在售項目,本集團持續關注庫存去化情 況,以保持健康合理的存貨結構。截至報 告期末,本集團各類存貨中,已完工開發 產品(現房)226.9億元,佔比7.14%。

公司高度重視現金流管理,強調銷售及 時回款。報告期內,公司實現銷售回款 2090億元,銷售回款率超過90%。

向城市配套服務商轉型

「和城市同步發展」是本集團的一貫策 略。近年來,隨著人口、產業結構的變化 以及社會生活方式的日益豐富,新的物業 需求不斷湧現。本集團順應城市發展的方 向,從傳統的住宅開發商向「城市配套服 務商」轉變,積極尋求和拓展新的商業機 會。

Management Review

Enhance quality management

In 2014, the Group delivered approximately 120,000 units of residential housing. Under the premises of continuously expanding the scale of delivery, the Group continued to improve the management approaches of “Exact Survey with delivery appraisal and inspection guidance”. The quality in delivery appraisal improved gradually.

Insist at proactive sales

The Company insists at a proactive sales strategy. With respect to the launch of new projects, the Group applies the sales percentage recorded for the month the new project was launched as the indicator for core management, and seeks to maintain a relatively favourable pace in the sales activities. With respect to the projects still for sale, the Company focuses on the disposal of inventory so as to sustain a rational inventory composition. As at the end of the Reporting Period, among the inventories of the Group, RMB22.69 billion were of completed properties (properties ready for sale), accounting for 7.14%.

The Company placed considerable emphasis on cash flow management that stressed in timely collection of sales payment. During the Reporting Period, the Group collected sales receipts of RMB209 billion, representing more than 90% of the total sales receipts.

Transforming to an Urban Ancillary Service Provider

Changing our positioning to urban ancillary service provider The strategy of “Growing with the city” has always been a strategy for the development of the Group. During the recent years, with the change in the composition of population and industries, as well as the enriched style of living, the needs for new properties never cease to emerge. By following the direction in the development of the cities, the Group began to transform from a traditional residential properties developer to an “urban ancillary service provider”. We will actively pursue and explore new business opportunities.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

65

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

本集團相信,做好住宅業務是進行業務創 新的必要前提。未來十年,本集團將以 「好房子,好服務,好社區」為標準,全 面提升傳統住宅業務的產品和服務內容。 在住宅業務以外,本集團將加大在度假物 業、服務式公寓、新型商用中心、社區商 業等消費體驗地產;創業產業園、物流地 產等產業地產;以及物業服務、裝修與智 能家居、建築產業化等地產延伸業務方面 的探索力度。

啟動事業合夥人變革

報告期內,本集團大力推進事業合夥人制 度變革,進一步激發經營管理團隊的主人 翁意識、工作熱情和創造力,為經營轉型 提供管理機制的支援。

本集團推出項目跟投機制,對於2014年4 月1日後所有新增項目,除舊改及部分特 殊項目外,原則上要求項目所在一線公司 管理層和該項目管理人員必須跟隨本集團 一起投資,除本公司董事、監事、高級管 理人員以外的其他員工可自願參與跟投。 截止報告期末,本集團開放跟投項目47 個,申請跟投達到9,089人次。項目跟投 制度出臺後,本集團員工在加快項目周 轉、節約成本、促進銷售等多方面越來越 體現出合夥人的意識和作用,對提升項 目、所在一線公司乃至集團整體經營業績 起到了積極的作用。

The Company believes that prior to conducting business innovation it is essential to lay a good foundation on its traditional businesses. In the coming ten years, the Group will adopt “Good Housing”, “Good Services” and “Good Community” as its standards, to enhance the products and service contents of traditional residential housing business in a comprehensive manner. Apart from satisfying the various lifestyle needs of the urban household, the Group will also participate in the development of commercial and public sector properties. New commercial centers, community business, vacation property, venture industrial park, logistics park,, and smart home renovation and building industrialization will be the starting points to increase the consumer experience and efforts in exploring theme properties.

Introduction of business partnership scheme

During the Reporting Period, the Group used its best endeavours to promote the business partnership scheme, in order to further motivate the sense of ownership, work enthusiasm and creativity among the operations and management teams, and provide support on administration mechanisms for the change of business operations.

At the project level, the Group established a coinvestment system applicable to all new projects except for redevelopment projects and certain special projects since 1 April 2014. Pursuant to the co-investment system, frontline management under the project, and managers of the said project shall, in principle, co-invest with the Group; employees other than the Group’s directors, supervisors and senior management can choose whether or not to coinvest in the project. As of the end of the Reporting Period, the Group had 47 projects available for co-investment and the number of applications for co-investment reached 9,089. After the introduction of co-investment system, the staff demonstrated the senses and acts as partners in terms of accelerating turnaround, cost savings, promote sales and other aspects for the projects, which played a positive role in enhancing the project, the frontline company where the project is belong to as well as the overall operating results of the Group.

66 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

2014年5月,本集團啟動事業合夥人持 股計劃,1,320位員工成為公司首批事業 合夥人。首批事業合夥人將其在經濟利 潤獎金集體獎金帳戶中的全部權益,委 託給深圳盈安財務顧問企業(有限合夥) (「盈安合夥」)的普通合夥人進行投資管 理。自5月28日以來,盈安合夥購買的券 商集合計劃多次增持萬科A股股票。截至 2015年1月27日,集合計劃共持有本公司 A股股份494,277,819股,佔公司總股本的 4.48%。合夥人持股計劃的推出,進一步 強化了管理團隊與股東之間共同進退的關 係,確保了事業合夥人與股東利益的一致 性。2015年1月,事業合夥人持股計劃迎 來了第二批員工的加入。

B H 順利實施

2014年6月25日,公司H股「萬科企業」 在香港聯交所成功上市交易,股票代碼 「2202」,公司境內上市外資股轉換上市 地以介紹方式在香港聯交所上市及掛牌交 易的方案取得圓滿成功。轉板方案的順利 實施,在改善原有B股股東交易環境的同 時,也使公司全面、直接對接國際資本市 場,為本集團有效利用境外資源創造了更 有利的條件。

In May 2014, the Group established a business partner stock holding plan. There are 1,320 staff becoming the first group of business partner with the Group. The first group of business partners have already entrusted all of their entitlements in the collective bonus accounts for economic profit bonus to the general partners of Shenzhen Ying’an Financial Consultancy Enterprise (limited partnership) (“Ying’an Partnership”) for investment and management. Since 28 May 2014, Ying’an Partnership has increased its holding of Vanke’s A shares through Securities Company’s Asset Management Program for several times. As at 27 January 2015, The Securities Company’s Asset Management Program product Ying’an Partnership purchased held 494,277,819 A Shares, representing 4.48% of total share capital of the Group. With the introduction of the business partner stock holding plan, the alignment of positioning between the management and the shareholders were further strengthened, and the consistency of interests between the partners and the shareholders were assured. In January 2015, the second group of staff joined the business partner stock holding plan.

Successful implementation of B Share converting to H Share

On 25 June 2014, the Group’s H shares, “China Vanke”, were successfully listed on the main board of SEHK, with a stock code of “2202”. The Group’s proposal on the change of listing location of domestically listed foreign shares for listing and trading on SEHK by way of introduction achieved successfully. The successful implementation of the proposal on the change of listing location serves to improve the transaction environment for the original B shareholders, while further enhancing the Group’s accessibility to the international capital market, offering more favourable conditions for the Group to effective deploy overseas resources.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 67

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

探索海外業務

期內,本集團繼續推進海外業務探索,積 極拓展合作資源,學習借鑒發達國家和地 區市場的成熟經驗和管理運營模式,提升 產品和服務競爭力。報告期內,本集團新 增加3個海外投資項目。在紐約,本集團 通過與當地知名開發商合作的方式,參與 610 Lexington Avenue項目的開發;在 香港,本集團通過收購的方式獲得灣仔項 目;在三藩市,本集團與鐵獅門合作,參 與Block One項目的開發。

綠色建築和產業化

綠色建築是指在建築的全壽命週期內,最 大限度地節約資源、保護環境和減少污 染,為人們提供健康、適用和高效的使用 空間,與自然和諧共生的建築。隨著社會 環保意識的普及,節能之於建築的重要性 將日益凸顯。本集團是國內率先推廣綠 色建築的企業之一。2014年本集團完成 綠色三星項目面積205.3萬平方米,綠色 一星、二星項目面積合計約674.8萬平方 米,相比2013年均有所增加。

作為住宅產業化的先行者,公司以「提高 品質,提升效率,減少對人工的依賴」為 原則,繼積極推廣應用產業化生產方式。 2014年本集團新開工的主流產品中,預 製混凝土外牆、裝配式內牆、內外牆免 抹灰等三項工業化應用的比例分別達到 27%、100%和87%,較計劃數分別超額 完成7個百分點、40個百分點和37個百分 點。

Exploring overseas businesses

During the period, the Group continued to pursue for opportunities to expand our businesses overseas. We actively explore resources in cooperation. By leveraging the extensive experiences and operation models already available in developed countries and regions, we improved our products and service competitiveness. During the Reporting Period, the Group added three new investment projects overseas. The Company participated in the development of a project located at 610 Lexington Avenue, Manhattan, New York in US, via cooperation with wellknown local developers. In Hong Kong, the Group secured a Wan Chai project through acquisition. In San Francisco, the Group entered into cooperation with Tishman Spreyer and participated in the development of Block One project.

Green building and industrialization

Green building refers to maximizing the conservation of resources, protecting the environment and reduce pollution, providing people with healthy, appropriate and efficient use of space, building in harmony with nature during the entire life cycle of the building. With the awareness in social environmental becoming more popular, the importance of energy conservation in buildings will become increasingly prominent. The company is one of those companies in China that first promote green building. In 2014, the Group completed three-star green project area of 2.053 million sq.m., whilst the project area for one-star and two-star amounted to approximately 6.748 million sq.m. in total, both representing an increase from 2013.

As a pioneer in the residential housing industry, the Group has created a set of principles for prefabrication, namely “enhancing quality, increasing efficiency, and reducing reliance on workers”. The Company will continue to actively promote the results of prefabrication technology into practical application. In 2014, among the Group’s mainstream products that newly commenced construction, the application of precast concrete external walls, fabricated interior walls, and interior and external walls without plaster reached 27%, 100% and 87% respectively, which were 7 percentage points, 40 percentage points and 37 percentage points higher than planned.

68 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

近年來,空氣品質日益成為社會關注熱 點,為淨化室內空氣,提供健康家居環 境,報告期內,本集團聯合中城聯盟的 60餘家房企以及多家設備廠商和研發機 構,採用了全產業鏈協同研發,提出了針 對室內PM2.5污染的解決方案,未來,本 集團司將進一步完善相關技術體系,聯合 業內同行,積極推廣室內除霾系統。

物業服務創新

房子可能是客戶一生中最大的一筆消費, 也是最重要的資產之一。萬科物業始終以 提供一流水準的物業服務、做好建築打理 作為企業立命之本。針對萬科物業的一項 調查研究表明,相對於周邊可比項目,萬 科物業所服務的項目在資產保值增值上具 有明顯優勢。報告期內,萬科物業服務費 收繳率達到96.12%,公司的服務品質獲 得業主的高度認同。

期內,萬科物業大力推進技術創新,提升 工作效率。以物業自主研發的遠端設施 設備管理系統為例,目前可通過530個網 路模組即時監控204個已覆蓋項目中共計 726個設備房裡的所有設備,隨時提供應 急回應和遠端維護,大幅減少了人員週期 性巡查、重複紙質記錄的工作量,顯著提 高了服務回應性與管理效率。

In recent years, air quality increasingly became an issue of social concern. People pursue for clean indoor air in providing a healthy home environment. During the Reporting Period, the Group, jointly with more than 60 residential property developers under China Urban Realty Association, as well as a number of equipment manufacturers and research institutions, adopted the result from the joint research and development conducted on the complete industrial chain, and proposed solutions for indoor PM2.5 pollution. In future, the Group will further improve the relevant technology system with peers in the industry and actively promote the indoor haze reduction system.

Innovative property services

House is probably the biggest consumption for a customer during his or her lifetime, and is also one of the most important assets. It is always the mission of Vanke Property to provide first-class property management services, and regarded property management vital to the enterprise. With respect to a study on Vanke Property, it was stated that the projects serviced by Vanke Property demonstrated apparent advantages over those comparable ones in the surrounding areas in the terms assets value preservation and appreciation.

During the Reporting Period, the service fee collection rate of Vanke Property reached 96.12% with service quality being highly recognized by the owners. 34 During the Period, Vanke Property vigorously promoted technological innovation so as to improve work efficiency. The remote facilities and equipment management system researched and developed by us for property management purpose, for example, can access 530 network modules for realtime monitoring of all devices in the equipment room at 204 projects out of 726 projects. We are ready to provide emergency responses and remote maintenance at any time, so that regular inspections by staff will be significantly reduced. Duplicate paper records workload significantly improved service responsiveness and management efficiency.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

69

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

此外,萬科物業積極引進移動互聯網技 術,整合社區資源。目前萬科物業已成功 實現「四有」(所有項目有經緯度、所有設 備有身份證、所有崗位有二維碼、所有員 工有經驗值),對全國範圍內的電梯、出 入口、垃圾桶等社區設施的細節逐條記錄 在案。以此為基礎,結合員工端、業主端 移動應用,形成了資源調度平臺,確保了 萬科物業在業務實施、調度員工、分配任 務、服務業主上的合理有序,並為將來進 一步整合其他社區資源、提升效率提供了 可能。

物業行業需要模式創新來推動可持續發 展。報告期內,萬科物業推出了全新的物 業服務解決方案「睿服務」體系,對傳統 的物業管理模式進行重塑。未來萬科物業 將積極推進該體系在全國範圍內的落地工 作,實現該體系的對外輸出,以開放、融 合的心態推動行業共同進步,讓更多用戶 體會萬科物業之美好。

報告期內,萬科物業蟬聯中國物業管理 協會評選的「2014中國物業百強企業」第 一名,並被國務院發展研究中心企業研究 所、清華大學房地產研究所和中國指數研 究院三家單位聯合評選為「2014年中國物 業服務領先品牌企業」。

In addition, Vanke Property actively introduced mobile Internet technology to integrate community resources. Currently Vanke Property has successfully achieved the “Four Essentials” (All items have the latitude and longitude, all equipment is labeled, all posts have a two-dimensional code, all employees have experience). Details of community facilities such elevator, entrances, trash cans throughout the country are recorded one by one. On this basis, combined with the mobile applications from the staff side and the owner side, and formed a resource scheduling platform. This will ensure Vanke Property can rationally and orderly implement business operation, scheduling employees, assigning tasks, and servicing owners. It will also allow future integration with other community resources and offer possibilities to enhance efficiencies in future.

The property industry needs model for innovation for the promotion of sustainable development. During the reporting period, Vanke Property launched the “Smart Services”, which is a new property service solution system, and will restructure the model of traditional property management. In future, Vanke Property will actively promote this system throughout the country for implementation, as well as exporting the system to overseas market. With an open and blended mind, we will promote the advance of industry jointly with our peers, so that more users can experience the benefits of Vanke Property.

During the reporting period, Vanke Property ranked first again in the “2014 Top 100 China Property Management Enterprises” as selected by the China Property Management Association, and was jointly awarded by Institute of Development Research Center of the State Council, Tsinghua University Real Estate Institute and the China Index Academy as the “2014 China’s Leading Brand of Property Services Business”.

70 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

社會責任

在努力實現業績增長的同時,本集團始終 恪守價值理念,積極履行社會責任,關 注利益相關方發展,追求可持續成長,並 致力於讓更多的人分享到經營成果。報告 期內,本集團履行社會責任的情況,詳見 2015年3月30日發佈的《2014年企業社會 責任報告》。

未來發展展望

房地產行業已進入白銀時代。長期來看, 未來的客戶需求將更加多元化,市場競爭 更加激烈,對企業產品競爭力和服務內容 的要求更加全面。短期來看,行業迎來了 相對寬鬆的發展環境,主要城市的住宅成 交自去年年底以來有所恢復,利率的下行 也有助於減少購房者的按揭負擔,促進住 房需求釋放,對市場信心恢復起到鞏固作 用。

2015年,本集團將以「勇敢探路,堅定轉 型」為主題,在做好傳統業務的基礎上, 圍繞城市配套服務商,加快業務創新,推 動組織架構變革。

品質是本集團的生命線。2015年,本集 團將嚴守「品質第一」的原則,堅持客戶 導向,繼續提高產品性能和服務品質;在 嚴格執行現有安全管理制度的基礎上,繼 續強化安全意識,確保安全生產常態化; 在住宅產業化方面,本集團將根據既定規 劃,實現集團三年工業化發展目標,加快 產業化技術的推廣應用。

Social responsibilities

In the course of achieving growth in results, the Group remained to adhere to its values and concepts. We actively fulfill social responsibilities through concern with the development of stakeholders in pursuit for sustainable growth and is committed to allow more people sharing the operating results of the Group. Please see the 2014 Corporate Social Responsibility Report issued on the same date by the Group regarding the implementation of social responsibilities by the Group during the Reporting Period.

Future development prospects

The real estate industry has entered into its Silver Era. Looking from long-term, the demand of customers in future will be diversified. Competition in the market will be more intense. The requirements on product competitiveness and service contents will be more comprehensive. Looking from short term, the industry is welcoming an easing environment for its development. Housing transactions in major cities turnover has been restored since the end of last year. The reduction of interests rates also helped downstream buyers to relieve the mortgage burden, which facilitated the release of housing demand for restoration of market confidence.

In 2015, the Group will be a “Brave Pathfinder” and “Definite Transition” as the theme. On the basis of performing well on the traditional business, the Group will act as the urban ancillary service provider, and accelerate business innovation in promoting organizational change.

Quality determines the reputation of the Group. In 2015, the Group will strictly adhere to the “Quality First” principle, and insist to customer-oriented approach, and continue to improve product performance and quality of service. On the basis of strict enforcement of existing safety management system, the Group will continue to enhance its safety awareness, and to ensure safe production under the normal state. With respect to the housing industry, the Group will achieve the goals of industrialization with the Group within three years according to the scheduled plan. This will speed up the promotion and application of technologies for the industry.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

71

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

本集團將堅持「現金為王」的策略,積極 應對市場變化,繼續保持產品銷售順暢, 加大庫存去化力度,力爭實現銷售平穩增 長和更高的回款率。

為了配合業務創新與轉型,本集團將以合 夥人機制為核心,推動組織架構變革, 從傳統金字塔科層結構轉向扁平化架構, 嘗試包括「事件合夥人制」在內的各類可 能,激發員工熱情,打破部門壁壘,加強 專業協作;本集團將對項目跟投方案進行 升級,進一步調動員工積極性,發揮區域 的協同性,為股東創造更大價值。

2015年1月,國家發改委放開了非保障性 住房物業服務、住宅社區停車服務等商 品和服務價格,物業服務領域的市場化競 爭將加速,優秀物業將獲得更大的成長空 間。為強化領先優勢,未來萬科物業將進 一步深化組織結構變革,推動管理扁平化 和事業合夥人制度,提升對行業內優秀人 才的吸引力,全面整合現有技術平臺,為 業主提供更具競爭力的服務。

The Group will adhere to the “Cash is King” strategy, and actively respond to changes in the market. We will uphold smooth sales in products, and devote more efforts to the disposal of inventories, in order to achieve steady sales growth and higher collection rate in receipts.

The Group will deploy the mechanisms of partners as the core value and promote the restructuring of organization structure, so as to support business innovation and transformation. The corporate structure will reorganize from a pyramid hierarchy to a flat hierarchy. The “Partners In Charge” system will be tested on trial basis to include various possibilities so as to motivate the passion of the staff and breakthrough the barriers between the departments. Synergies between different professions will be strengthened. The Group will upgrade the co-investment plan, so as to further motivate the incentives of the staff and leverage on the synergies among different cities in the regions. As such this will create more value for the shareholders.

In January 2015, the National Development and Reform Commission released the control of prices over the goods and services of non-affordable housing property management services, and residential communities parking services. Market competition in the field of property services will further accelerate. There will be more room for property with outstanding management to grow. In order to consolidate the leadership, Vanke Property will further reorganize its organizational structure and pursue further reform. Vanke Property will promote a flat hierarchy and business partner system, so as to enhance its attractiveness to the industry’s top talents. We will fully integrate the existing technology platform to provide more competitive services for owners.

72 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

2015年本集團將進一步提高區域在運營 管理中的決策權,推動四大區域運營的實 體化,提高組織的快速應變能力,充分釋 放一線的自主創新能力。

本集團將繼續關注流動性環境,合理安排 融資節奏,拓展多元化融資渠道,創新融 資方式;同時,加大對各類新業務融資方 式的探索,為轉型提供金融支援。

鑒於市場去庫存並未結束,部分城市的地 價並未隨房價調整,本集團會堅持理性 投資的策略,視發展需要合理補充項目資 源,在人口、基礎設施配套和就業等對住 宅市場有支撐力的城市尋求發展機會;在 進行項目評估時,本集團會重點關注地價 相對於周邊房價的合理性,嚴格控制投資 風險。

In 2015, the Group will further delegate the decision making power for the operation management in the regions, so as to promote the operation of the four regions into entity-like form. This will increase the rapid adaptability of the organization and sufficiently release the proprietary innovative ability of the front line.

The Group will pay attention to the liquidity environment and formulate reasonable arrangements for financing. Diversified financing channels will be explored and innovative financing methods will be explored. At the same time, we will explore means of financing for various types of new businesses so as to provide financial support for the transition.

In view of the disposal of inventory in the market had not yet completed, the land cost at certain cities did not adjust with the adjustment in the price of housing. The Company will insist in rational investment strategy. The distribution of our network in business development requires a reasonable supplement of project resources. We will seek development opportunities at cities where the population, infrastructure and employment have potential to support the development of residential property market. In the course of evaluating the projects, the Group will specifically monitor the land cost of projects relative to the housing prices in the peripheral area so as to strictly control the investment risks.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

73

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

2015年,本集團現有項目預計新開工面 積1,681萬平方米,略低於2014年實際開 工面積;預計項目竣工面積1,581萬平方 米,比2014年實際完成規模增加14.2%。

In terms of the Company’s existing projects, the floor area of new starts and area to be completed in 2015 are expected to reach 16.81 million sq.m. and 15.81 million sq.m. respectively, the former slightly lower than that completed in 2014 and the latter representing an increase of 14.2% from the actual scale completed in 2014.

2015年度項目開發計劃情況如下:

Status of progresses for projects to be developed in 2015 are set out below:

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
廣深區域
Guangshen Region
深圳天琴灣 鹽田區 100.0% 253,990 30,028
Vega Villa, Shenzhen Yantian District
深圳壹海城 鹽田區 50.0% 137,250 354,695 10,952
Shenzhen One city Yantian District
深圳安托山項目 南山區 100.0% 48,804 219,967 129,211 219,967
Autuoshan Project, Nanshan
Shenzhen District
深圳留仙洞 南山區 79.2% 394,044 1,335,510 708,310 1,240,510
Liuxiandong (留仙洞), Nanshan
Shenzhen District
深圳地鐵紅樹灣項目 南山區 49.0% 68,285 419,000 218,990 419,000
Metro Mangrove Bay Nanshan
Project District
深圳溪之穀 寶安區 60.0% 158,639 47,270 47,270
Ravine Village, Baoan District
Shenzhen
深圳翡麗郡 寶安區 100.0% 77,045 264,075 60,914
Philippe Castle, Baoan District
Shenzhen
深圳金域緹香 坪山新區 100.0% 104,801 323,624 119,415
Golden Paradise, Pingshan New
Shenzhen District
深圳第五園 龍崗區 100.0% 421,916 595,982
The Village, Shenzhen Longgang
District

74 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
深圳天譽 龍崗區 100.0% 118,132 690,219 334,855 30,730 334,855
Tianyu (天譽), Longgang
Shenzhen District
深圳萬科紅三期 龍崗區 50.0% 43,713 178,241 102,214
Home III, Shenzhen Longgang
District
深圳布吉水徑項目 龍崗區 60.0% 164,982 456,405 225,735 105,545 225,735
Shuijing Project, Buji, Longgang
Shenzhen District
深圳公園裡 龍崗區 65.0% 104,876 478,318 126,035 126,035
Park Avenue, Longgang
Shenzhen District
深圳八意府 龍崗區 100.0% 28,894 115,040 26,742
Bayifu (八意府), Longgang
Shenzhen District
深圳浪騎項目 龍崗區 100.0% 41,487 22,380 22,380
Langqi Project, Longgang
Shenzhen District
深圳嘉悅山花園 龍崗區 60.0% 37,982 113,950
Shenzhen Jiayueshan Longgang
Garden District
深圳三館項目 龍崗區 34.0% 66,600 250,600 157,500 250,600
Sanguan Longgang
Project,ShenTown District
(深圳三館項目)
深圳金域九悅花園 龍華新區 94.9% 61,000 146,000 146,000 146,000
Jinyu Jiuyue Garden, Longhua New
ShenTown (深圳金域 District
九悅花園)
深圳大甲島 惠州市 100.0% 364,450 93,340 93,340
Dajia Island, Shenzhen Huizhou District
惠州雙月灣 惠東縣 67.0% 704,223 1,068,191 239,337 742,644
Lunas Del Mar(雙月灣), Huidong District
Huizhou
惠州金域華庭 惠城區 100.0% 151,298 327,550 70,136
Jinyu Huating, Huicheng
Huizhou District
東莞雙城水岸 塘廈鎮 100.0% 596,786 414,759 40,000 104,048
Watersity (雙城水岸), Tangxia Town
Dongguan
東莞朗潤園 塘廈鎮 51.0% 128,144 256,287 77,771
Spring Dew Mansion, Tangxia Town
Dongguan

二零一四年度報告 Annual Report 2014

75

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
東莞金色城市 塘廈鎮 100.0% 32,002 96,006 66,294
Golden City, Tangxia Town
Dongguan
東莞四季花城 塘廈鎮 100.0% 51,263 92,273 71,030
Wonderland (四季花 Tangxia Town
城), Dongguan
東莞金域松湖 松山湖園區 51.0% 135,049 381,000 48,842
Jinyu Songhu (金域松 Songshan Lake
湖), Dongguan District
東莞松湖中心一期 松山湖園區 34.0% 95,506 73,872 32,406
Songhu Centre (松湖 Songshan Lake
中心) I, Dongguan District
東莞松湖中心 松山湖園區 25.0% 30,084 30,084
Songhu Centre, Songshan Lake
Dongguan District
東莞萬科大廈 南城區 100.0% 4,771 42,937
Vanke Building, Nanchang
Dongguan District
東莞金域華府 南城區 51.0% 189,934 493,827
King Metropolis, Nanchang
Dongguan District
東莞翡麗山 南城區 50.0% 249,534 374,302 44,119 60,152
Feilishan(翡麗山), Nanchang
Dongguan District
東莞香樹麗舍 南城區 51.0% 43,851 109,626 71,804
Xiangshu Lishe(香樹麗 Nanchang
舍), Dongguan District
東莞萬科中心 莞城區 55.0% 53,887 215,547 15,075
Vanke Centre, Guancheng
Dongguan District
東莞金域華庭 莞城區 55.0% 9,185 29,393 29,393
Jinyu Huating, Guancheng
Dongguan District
東莞紫台 虎門鎮 100.0% 60,570 151,426
Zitai, Dongguan Humen Town
東莞金色里程 虎門鎮 100.0% 17,374 69,495 69,495
Gold Milestone, Humen Town
Dongguan
東莞虎門萬科城 虎門鎮 57.5% 349,805 784,136 430,012 94,135 430,012
Dream Town, Humen, Humen Town
Dongguan
東莞長安萬科中心 長安鎮 100.0% 75,653 249,658
Chang’an Vanke Chang’an Town
Centre, Dongguan

76 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
東莞金色悅府 長安鎮 75.1% 46,666 116,666
Dongguan Joying Chang’an Town
Gold House
東莞金域國際 厚街鎮 10.0% 88,788 257,486
Jinyu International, Houjie Town
Dongguan
東莞厚街廣場 厚街鎮 67.0% 32,002 113,856 47,110
Houjie Plaza, Houjie Town
Dongguan
東莞常平萬科城 常平鎮 100.0% 635,971 442,460 84,668
Dream Town, Changping
Changeping, Town
Dongguan
東莞松湖傳奇 寮步鎮 100.0% 68,431 150,548 40,166
Songhu Chuanqi (松湖 Liaobu Town
傳奇), Dongguan
廣州金域藍灣 白雲區 50.0% 144,657 433,584
The Paradiso, Baiyun District
Guangzhou
廣州峰境花園 白雲區 100.0% 24,052 93,803
Fengjing Huayuan (峰 Baiyun District
境花園), Guanzghou
廣州金域華庭 海珠區 100.0% 9,117 85,682 44,238
Jinyu Huating, Haizhu District
Guanzghou
廣州萬科派廣場 海珠區 68.0% 16,831 52,765
Guangzhou Vanke Haizhu District
Plaza
廣州新隆沙AF020122 荔灣區 100.0% 7,141 30,706 30,706 30,706
地塊
Land Lot AF020122, Liwan District
Xinlongsha,
Guangzhou
廣州府前花園 南沙區 95.0% 134,760 269,520
Fuqian Garden, Nansha District
Guangzhou
廣州南方公元花園 南沙區 95.0% 156,555 250,488 20,997 31,112 20,997
Guangzhou Southern Nansha District
Legend Garden
廣州蘭喬聖菲 花都區 49.0% 210,252 126,172 19,344
Racho Sante Fe, Huadu District
Guangzhou

二零一四年度報告 Annual Report 2014

77

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
廣州熱橙花園 花都區 50.0% 126,941 279,270 82,309 33,898 150,016
Guangzhou Valencia Huadu District
Garden
廣州東薈城 蘿崗區 55.0% 177,588 444,943 75,636
Donghui Town, Luogang
Guangzhou District
廣州東薈城(擴展) 蘿崗區 33.0% 109,748 271,463 148,065
Donghui Town Luogang
(Expanding), District
Guangzhou
廣州金色夢想 蘿崗區 51.0% 115,671 289,178 43,252
Golden Dream (金色夢 Luogang
想), Guangzhou District
廣州金色悅府 黃浦區 100.0% 24,056 63,591
Jinse Yuefu, Huangpu
Guangzhou District
廣州黃埔客運站項目 黃埔區 65.0% 26,700 96,700
Huangpu Bus Station Huangpu
Project District
廣州幸福譽花園 黃埔區 17.3% 259,300 543,939 163,846 71,124 472,815
Guangzhou Xinfuyu Huangpu
Garden District
廣州萬科雲廣場 天河區 100.0% 30,995 82,962 82,962
Vanke Cloud Plaza Tianhe District
廣州雲啟家園 天河區 25.0% 13,200 49,236
Guangzhou Yunkai Tianhe District
Home Town
廣州萬科雲二期 天河區 98.9% 89,229 357,433 76,593 357,433
Guangzhou Vanke Tianhe District
Cloud Phase 2
廣州新光城市花園 番禺區 100.0% 364,651 591,662 161,666
Xinguang City Garden Panyu District
(新光城市花園),
Guangzhou
清遠萬科城 清城區 100.0% 1,219,450 2,438,901 204,000 83,884 1,376,039
Dream Town, Qingcheng
Qingyuan District
清遠萬科華府 清城區 100.0% 79,336 316,002 42,597
Vanke Huafu, Qingcheng
Qingyuan District
佛山金域藍灣 南海區 55.0% 221,035 564,226 53,809
The Paradiso, Foshan Nanhai District

萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

78

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
佛山金色溪穀花園 南海區 49.0% 66,533 81,080
Jinse Xigu Huayuan Nanhai District
(金色溪穀花園),
Foshan
佛山金融C區B21地塊 南海區 96.6% 30,984 130,000
Lang Lot B21, Finance Nanhai District
District C, Foshan
佛山金融C區B23-24 南海區 49.9% 188,996 793,784 167,413 636,824
地塊
Lang Lot B23-24, Nanhai District
Finance District C,
Foshan
佛山萬科大廈 南海區 100.0% 25,178 146,000 146,000
Foshan Vanke Tower Nanhai District
佛山金色領域廣場 南海區 50.0% 47,254 354,404 45,000 46,007 157,213
Respecte Chateau Nanhai District
Plaza (金色領域廣場),
Foshan
佛山繽紛四季 順德區 100.0% 156,840 426,617
Binfen Siji (繽紛四季), Shunde District
Foshan
佛山水晶城 順德區 49.0% 284,036 710,092 67,720 156,271 84,691
Crystal City, Foshan Shunde District
佛山沁園 順德區 100.0% 80,571 241,712 3,049
Qinyuan, Foshan Shunde District
佛山天傲灣 順德區 50.0% 30,382 74,335 4,237
Tianaowan Project, Shunde District
Foshan
佛山金域濱江廣場 順德區 50.0% 113,224 452,880 154,834 329,314
Foshan Golden Shunde District
Paradise Binjiang
Plaza
佛山繽紛西園 順德區 100.0% 43,748 153,000 67,485
Binfen Xiyuan (繽紛西 Shunde District
園), Foshan
佛山萬科廣場 禪城區 88.0% 114,429 555,819 35,231 286,814
Vanke Plaza, Foshan Chancheng
District
佛山萬科城 禪城區 100.0% 337,544 776,350 88,058 112,679 88,058
Dream Town, Foshan Chancheng
District

二零一四年度報告 Annual Report 2014

79

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
佛山金域國際 禪城區 51.0% 89,009 373,820 23,664
Jinyu International, Chancheng
Foshan District
珠海珠賓花園 香洲區 100.0% 109,917 146,497
Zhubin Garden (珠賓花 Xiangzhou
園), Zhuhai District
珠海金域港灣 香洲區 50.0% 78,000 196,358 35,838 196,358
Jinyu Gangwan (金域 Xiangzhou
港灣), Zhuhai District
珠海魅力之城 斗門區 100.0% 137,061 274,122 51,620
Glamorous City, Doumen District
Zhuhai
珠海城市花園 金灣區 51.0% 63,233 186,446 54,047
City Garden, Zhuhai Jinwan District
珠海金域緹香 香洲區 50.0% 11,333 70,480 70,480
Zhuhai Golden Xiangzhou
Paradise District
中山金悅華庭 坦洲鎮 100.0% 32,103 127,264
Jinyue Huating (金悅華 Tangzhou Town
庭), Zhongshan
中山朗潤園 中山東區 100.0% 76,387 175,133
Spring Dew Mansion, Eastern District
Zhongshan of Zhongshan
中山金色家園 東鳳鎮 100.0% 255,623 789,453 22,098 35,980 473,575
Golden Home (金色家 Dongfeng Town
園), Zhongshan
中山柏悅灣 火炬區 65.0% 251,900 469,359 43,125 64,251 399,026
Le Bonheur, Huoju District
Zhongshan
中山金域藍灣 石岐區 75.0% 143,852 429,779 57,982 336,124
The Paradiso, Shiqi District
Zhongshan
廈門湖心島 湖裡區 100.0% 95,098 199,710 70,285
Heart of Lake, Xiamen Huli District
廈門金色悅城 翔安區 100.0% 54,441 109,000
Joying Gold, Xiamen Xiang’an District
廈門金域華府 集美區 100.0% 102,427 446,842 56,853
King Metropolis, Jimei District
Xiamen
廈門萬科廣場 集美區 100.0% 137,934 710,000 79,226 487,330
Vanke Plaza, Xiamen Jimei District

80 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
廈門海滄萬科城 海滄區 40.0% 189,752 517,690 117,853
Dream Town, Haicang, Haicang District
Xiamen
泉州萬科城 豐澤區 60.0% 136,741 478,591 86,282 187,269
Dream Town, Fengze District
Quanzhou
泉州石獅金域中央 石獅市 70.0% 82,769 211,503 21,600 211,503
Jinyu Zhongyang (金 Shishi City
域中央), Shishi,
Quanzhou
漳州萬科城 薌城區 38.1% 235,606 805,195 132,782 670,023
Dream Town, Xiangcheng
Zhangzhou District
福州金域榕郡 晉安區 100.0% 166,736 383,296 16,123
Jinyu Rongjun (金域榕 Jinan District
郡), Fuzhou
福州金域華府 倉山區 100.0% 16,168 37,614 242
King Metropolis, Cangshan
Fuzhou District
福州三江口項目 倉山區 99.0% 80,014 412,488 224,826 412,488
Sanjiangkou Project, Cangshan
Fuzhou District
福州萬科廣場 台江區 100.0% 93,360 443,107 1,235
Vanke Plaza, Fuzhou Taijiang District
福州金域花園 台江區 60.0% 25,397 130,795 93,627
Jinyu Garden (金域花 Taijiang District
園), Fuzhou
福州永泰萬科城 永泰縣 51.0% 392,000 418,919 341,516
Dream Town, Yongtai, Yongtai County
Fuzhou
福州金域藍灣 閩侯縣 50.0% 213,602 687,507 119,918 583,864
The Paradiso, Fuzhou Minhou County
莆田萬科城 荔城區 80.0% 250,708 537,772 75,149
Dream Town, Putian Licheng District
長沙金域華府 雨花區 60.0% 238,066 509,624
King Metropolis, Yuhua District
Changsha
長沙魅力之城 雨花區 40.0% 460,237 1,335,730 169,133 1,073,076
Glamorous City, Yuhua District
Changsha
長沙金域藍灣 芙蓉區 100.0% 120,208 362,976 129,469 260,020
The Paradiso, Furong District
Changsha

二零一四年度報告 Annual Report 2014

81

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
長沙城市花園 岳麓區 100.0% 40,461 137,910
City Garden, Yuelu District
Changsha
長沙金域緹香 岳麓區 100.0% 43,737 128,996 49,563 56,295 49,563
Golden Paradise, Yuelu District
Changsha
長沙金域濱江 岳麓區 58.0% 58,287 207,995 68,952 122,763
Jinyu Bingjiang, Yuelu District
Changsha
長沙白鷺郡 岳麓區 100.0% 100,351 297,167 174,498
Heron Hill, Changsha Yuelu District
長沙金域國際 岳麓區 51.0% 159,393 587,739 3,047 415,384
Jinyu International, Yuelu District
Changsha
長沙梅溪郡 岳麓區 99.4% 129,323 310,517 45,973 33,758 157,535
Changsha Meixi Yuelu District
Country
長沙萬科城 開福區 70.0% 206,251 489,617 39,576
Dream Town, Kaifu District
Changsha
長沙紫台 天心區 70.0% 116,486 270,177 18,245 34,322 172,448
Zitai, Changsha Tianxin District
南寧萬科大廈 良慶區 100.0% 25,545 117,685
Vanke Building, Liangqing
Nanning District
南寧魅力之城 良慶區 47.6% 104,174 332,381 105,844 225,340
Glamorous City, Liangqing
Nanning District
三亞森林度假公園 田獨鎮 65.0% 942,745 470,814 4,615 28,270 88,200
Forest Holiday Park, Tiandu Town
Sanya
三亞高知園項目 田獨鎮 65.0% 387,807 349,026 279,841
Gaozhiyuan Project, Tiandu Town
Sanya
三亞湖畔度假公園 河東區 80.0% 338,410 423,315 49,803 188,366
Lakeside Holiday Park, Hedong District
Sanya
廣深區域小計 18,621,303 41,204,737 5,235,979 3,753,148 16,001,365
Guangshen Region subtotal

82 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
上海區域
Shanghai Region
上海五玠坊 浦東新區 100.0% 121,463 126,887
Wujiefang, Shanghai Pudong New
District
上海海上傳奇 浦東新區 60.0% 140,981 310,159 137,149 34,519 137,149
Haishang Chuanqi (海 Pudong New
上傳奇), Shanghai District
上海金色城市 浦東新區 60.0% 264,646 549,046 148,576 103,729 148,576
Golden City, Shanghai Pudong New
District
上海翡翠濱江 浦東新區 50.0% 11,834 49,920
Feicui Bingjiang Pudong New
Project, Shanghai District
上海濱江項目 浦東新區 50.0% 78,334 233,885 52,719 52,719
Bingjiang Project, Pudong New
Shanghai District
上海張江東地塊 浦東新區 45.0% 79,548 216,569 81,208 81,208
Zhangjiang East Land Pudong New
Lot, Shanghai District
上海張江西地塊 浦東新區 45.0% 24,756 74,269
Zhangjiang West Land Pudong New
Lot, Shanghai District
上海禦河企業公館 浦東新區 22.6% 137,270 162,141 162,141 162,141
Yuhe Mansion Pudong New
District
上海七寶53# 閔行區 50.0% 48,932 126,800
53# Qibao, Shanghai Minhang
District
上海城花新園 閔行區 51.0% 269,476 401,070 78,607 73,380 87,398
New City Garden, Minhang
Shanghai District
上海虹橋商務區核心區 閔行區 10.0% 32,177 110,462 110,462
一期03號地塊南塊
Southern portion of Minhang
Land Lot No. 03, District
Shanghai Hongqiao
Business District
Core District Phase I
上海翡翠別墅 閔行區 49.0% 304,830 199,071 8,897
Firenze, Shanghai Minhang
District

二零一四年度報告 Annual Report 2014

83

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
上海虹橋時一區 閔行區 61.0% 112,864 177,885 73,046
Xiyi District, Minhang
Hongqiao, Shanghai District
上海萬科城 閔行區 70.0% 210,615 501,833
Dream Town, Minhang
Shanghai District
上海南站商務區地塊 徐匯區 51.0% 107,486 493,447 85,091 387,459
Nanzhan Business Xuhui District
District Land Lot,
Shanghai
上海尚源 青浦區 49.0% 116,524 142,858 6,029
Shangyuan, Shanghai Qingpu District
上海趙巷有山 青浦區 8.5% 95,991 97,911 32,941
Zhao Lane at the Qingpu District
Mountain, Shanghai
上海松江商務區14# 松江區 60.0% 57,734 143,220 80,176
14# Songjiang Songjiang
Business District, District
Shanghai
上海新城西部 松江區 100.0% 57,433 80,405 80,405 80,405
New Town West, Songjiang
Shanghai District
上海南橋傳奇 奉賢區 17.0% 43,900 87,752
Southbridge Legend, Fengxian
Shanghai District
上海金域南橋 奉賢區 85.0% 58,531 134,622 134,622 134,622
Golden Paradise Fengxian
South Bridge, District
Shanghai
上海金色領域 嘉定區 50.0% 90,013 180,026 82,561
Respecte Chateau, Jiading District
Shanghai
南通金域藍灣 港閘區 55.0% 99,910 218,650
The Paradiso, Gangzha
Nantong District
南通任港路地塊 崇川區 100.0% 53,277 141,700 141,700
Rengang Road Land Chongchuan
Lot, Nantong District
南京安品街項目 白下區 100.0% 27,325 20,340 1,984 20,340
Anpin Street Project, Baixia District
Nanjing

84 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
南京金域藍灣 江甯區 100.0% 272,298 545,280 133,839
The Paradiso, Nanjing Jiangning
District
南京新都薈 江甯區 34.0% 36,043 107,606 49,132 24,538 83,068
Jiangning
District
南京金色領域 棲霞區 100.0% 91,751 201,828 616
Respecte Chateau, Qixia District
Nanjing
南京金色半山 浦口區 100.0% 62,291 102,127
Golden Hill, Nanjing Pukou District
南京九都薈 雨花臺區 80.0% 126,058 317,203 54,698 20,222 125,449
Jiuduhui, Nanjing Yuhuatai District
南京薈東 雨花臺區 99.6% 55,308 144,316 67,340 144,316
Metropolis, east Yuhuatai District
section
南京溧水萬科城 溧水區 98.8% 218,800 525,400 110,891 414,197
Nanjing Lishui Dream Lishui District
Town
鎮江魅力之城 潤州區 100.0% 795,100 942,820 48,616 76,087 242,300
Glamorous City, Runzhou District
Zhenjiang
鎮江藍山花園 潤州區 60.0% 285,683 416,285 24,972 287,928
Blue Mountain Runzhou District
Garden, Zhenjiang
蘇州玲瓏灣 工業園區 70.0% 384,042 835,281 37,405
Nimble Bay, Suzhou Industrial
District
蘇州金域緹香 工業園區 10.0% 47,177 118,027
Golden Paradise, Industrial
Suzhou District
蘇州玲瓏東區 工業園區 50.0% 104,486 179,075 93,676
Nimble East District, Industrial
Suzhou District
蘇州新都會 新區 55.0% 89,098 83,220 27,156 27,156
New Metropolis, New District
Suzhou
蘇州金色里程 金閶區 49.0% 99,093 247,732 30,721
Golden Milestone, Jinchang
Suzhou District
蘇州萬科城 吳中區 55.0% 144,535 361,338 93,813 78,680 93,813
Dream Town, Suzhou Wuzhong
District

二零一四年度報告 Annual Report 2014

85

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
蘇州金域平江 姑蘇區 46.0% 80,948 189,677 54,533 58,363 54,533
Jinyu Pingjiang, Gusu District
Suzhou
蘇州VC小鎮 相城區 51.0% 138,601 415,804 37,540 46,787 248,764
VC Small Town, Xiangcheng
Suzhou District
昆山高爾夫 巴城鎮 100.0% 433,916 327,891 15,570 249,208
Golf Project, Kunshan Bacheng Town
昆山魅力花園 花橋開發區 92.0% 309,217 773,042 202,813 216,904 367,294
Glamorous Garden, Huaqiao
Kunshan Development
District
無錫魅力之城 濱湖區 60.0% 962,116 1,346,963 95,466 109,378 95,466
Glamorous City, Wuxi Binhu District
無錫金域藍灣 濱湖區 100.0% 154,468 386,170 26,026 169,688
The Paradiso, Wuxi Binhu District
無錫信成道 濱湖區 100.0% 154,119 385,299 62,403 38,968 121,926
Xincheng Road, Wuxi Binhu District
無錫金域緹香 新區 100.0% 224,118 620,713 27,318 64,667 162,336
Golden Paradise, Wuxi New District
常州萬科城 武進區 100.0% 93,994 234,983 43,070 147,605
Dream Town, Wujin District
Changzhou
揚州萬科城 邗江區 65.0% 297,139 313,970 57,962
Dream Town, Hanjiang
Yangzhou District
揚州金域華府 邗江區 65.0% 59,835 129,512 92,187
King Metropolis, Hanjiang
Yangzhou District
徐州萬科城 九裡區 100.0% 396,349 716,021 4,413 133,925 251,913
Dream Town, Xuzhou Jiuli District
徐州淮海天地 泉山區 85.0% 226,776 810,587 119,426 29,629 510,398
Weihai Paradiso, Quanshan
Xuzhou District
徐州萬科城B地塊 鼓樓區 100.0% 295,688 648,096 184,310 613,236
Dream Town, Xuzhou Gulou District
Lot B
杭州良渚文化村 余杭區 100.0% 3,108,146 2,361,628 185,119 170,781 882,839
Liangzhu Cultural Yuhang District
Village, Hangzhou村

86 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
杭州北宸之光 余杭區 50.0% 115,683 293,409 132,573
Beichenzhiguang, Yuhang District
Hangzhou
杭州良渚文化村未來城 余杭區 30.9% 56,286 140,715
Hangzhou Liangzhu Yuhang District
Culture Village
Future Town
杭州西廬一期 西湖區 51.0% 80,140 151,996 150,103
Hangzhou West Court Xihu District
Phase 1
杭州西廬二期 西湖區 50.0% 30,403 60,806 60,806 60,806
Hangzhou West Court Xihu District
Phase 2
杭州玉泉 西湖區 48.1% 58,667 99,734 99,734 99,734
Hangzhou Yuquan Xihu District
杭州草莊 江幹區 100.0% 45,709 89,644
Caozhuang, Hangzhou Jianggan
District
杭州公園大道 江幹區 50.0% 68,564 150,841
Park Avenue, Jianggan
Hangzhou District
杭州紫台 江幹區 100.0% 46,069 110,566
Zitai, Hangzhou Jianggan
District
杭州大都會79號 江幹區 50.0% 21,915 76,703 76,703 76,703
Hangzhou Metropolis Jianggan
No. 79 District
杭州萬科大家錢塘府 江幹區 42.5% 51,945 135,057
Vanke Dajia Qiantang Jianggan
Mansion, Hangzhou District
杭州璞悅灣 濱江區 60.0% 66,521 166,204
Puyuewan, Hangzhou Binjiang District
杭州金辰之光 蕭山區 50.0% 67,425 188,790
Hangzhou Brilliant Xiaoshan
Splendor District
杭州公望 富陽市 100.0% 517,900 208,981 111,976
Gongwang, Hangzhou Fuyang District
杭州君望A+D 富陽市 20.0% 129,874 164,845 71,332 164,845
Junwang A+D, Fuyang District
Hangzhou

二零一四年度報告 Annual Report 2014

87

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
杭州君望B+C 富陽市 20.0% 138,233 152,231 72,373
Junwang B+C, Fuyang District
Hangzhou
嘉興金域緹香 秀州新區 100.0% 85,286 137,495
Golden Paradise, Xiuzhou New
Jiaxing District
嘉興金色夢想 秀州新區 100.0% 80,987 144,699 65,750 74,938
Golden Dream, Xiuzhou New
Jiaxing District
嘉興海上傳奇 經濟開發區 100.0% 31,945 66,904 66,904
Haishang Chuanqi (海 Economic
上傳奇), Jiaxing Development
Zone
嘉興海上家園 經濟開發區 70.0% 25,100 60,200
Jiaxing Cruise Economic
Hometown Development
Zone
寧波雲鷺灣 江北區 100.0% 314,208 394,764 58,635 105,498
Yunluwan, Ningbo Jiangbei District
寧波金色城市 鄞州區 100.0% 95,242 171,425
Golden City, Ningbo Yinzhou District
寧波金域國際 鄞州區 55.0% 41,080 73,940
Jinyu International, Yinzhou District
Ningbo
寧波金域傳奇 鄞州區 54.6% 43,752 100,630
Legend On Midtown, Yinzhou District
Ningbo
寧波萬科城 鎮海區 49.0% 226,777 491,525 90,360 93,510 136,892
Dream Town, Ningbo Zhenhai District
寧波萬科城東 鎮海區 49.0% 70,795 127,431
Dream Town East, Zhenhai District
Ningbo
寧波江東府 江東區 100.0% 66,833 133,666
Jiangdong Mansion, Jiangdong
Ningbo District
寧波公園裡 高新區 76.6% 48,004 105,609
Park Avenue, Ningbo Gaoxin District
溫州龍灣花園 龍灣區 60.0% 125,219 179,733 89,309
Longwan Golden, Longwan
Wenzhou District

88 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
溫州金域傳奇 龍灣區 100.0% 45,864 128,396
Legend On Midtown, Longwan
Wenzhou District
溫州金域中央 甌海區 60.0% 53,765 144,939 144,939
Jinyuzhongyang (金域 Ouhai District
中央), Wenzhou
合肥金域華府 蜀山區 50.0% 115,628 412,101 60,411 61,651 60,411
King Metropolis, Hefei Shushan District
合肥萬科城 濱湖區 55.0% 107,220 375,272 110,127
Dream Town, Hefei Binhu District
合肥藍山花園 濱湖區 55.0% 165,584 463,635 62,606 109,459 102,867
Blue Mountain Binhu District
Garden, Hefei
合肥森林公園 廬陽區 100.0% 516,459 1,394,439 196,913 229,936 859,506
Forest Park, Hefei Luyang District
合肥城市之光 廬陽區 49.0% 151,514 424,239 203,300 424,239
Hefei City Twilight Luyang District
蕪湖萬科城 鳩江區 100.0% 274,404 493,926 21,018 16,960 193,932
Dream Town, Wuhu Jiujiang District
蕪湖海上傳奇 弋江區 48.5% 121,895 405,464 24,868 293,225
Haishang Chuanqi (海 Yijiang District
上傳奇), Wuhu
南昌青山湖名邸 青山湖區 50.0% 97,061 133,693 617
Qingshan Lake Qingshan Lake
Mingdi (青山湖名邸), District
Nanchang
南昌金色名郡 青山湖區 50.0% 16,888 50,381 50,381
Jinse Minjun (金色名 Qingshan Lake
郡), Nanchang District
南昌潤園 青雲譜區 50.0% 97,109 144,011
Dew Garden, Qingyunpu
Nanchang District
南昌洪都05號地 青雲譜區 24.8% 27,879 94,053 94,053 94,053
Nanchong Hongdu Qingyunpu
Lot 05 District

二零一四年度報告 Annual Report 2014

89

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
南昌萬科城 高新區 32.5% 299,708 417,362 37,520 50,924 51,536
Dream Town, Gaoxin District
Nanchang
南昌海上傳奇 高新區 50.0% 163,213 355,802 63,615 104,054 67,787
Haishang Chuanqi (海 Gaoxin District
上傳奇), Nanchang
南昌粹疊園 紅谷灘區 50.0% 80,120 181,738 181,738
Cuidieyuan (粹疊園), Honggutan
Nanchang District
南昌時代廣場 紅谷灘區 30.0% 83,800 293,400 165,569 204,229
Nanchong Times Honggutan
Square District
上海區域小計 17,561,716 30,060,216 3,865,659 3,907,680 9,873,941
Shanghai Region subtotal
北京區域
Beijing Region
北京如園C1 海澱區 50.0% 85,099 187,218 53,100 67,182 120,036
Ruyuan C1, Beijing Haidian District
北京如園C3 海澱區 50.0% 33,745 79,306
Ruyuan C3, Beijing Haidian District
北京公園5號 朝陽區 60.0% 37,917 97,044
No. 5 Park Front Chaoyang
Boutique District
Apartment, Beijing
北京大都會 朝陽區 100.0% 5,329 36,465
The Metropolis (大都 Chaoyang
會), Beijing District
北京北河沿甲77號 東城區 100.0% 4,103 14,372
No. 77 Beihe Yanjia(北 Dongcheng
河沿甲), Beijing District
北京紅獅家園 豐台區 100.0% 59,800 180,152
Hongshi Jiayuan (紅獅 Fengtai District
家園), Beijing
北京萬科藍 豐台區 100.0% 14,449 36,084
Vanke Lan (萬科藍), Fengtai District
Beijing
北京西華府 豐台區 15.0% 233,209 629,170 195,554 255,028
Xihuafu, Beijing Fengtai District

90 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
北京公園裡010、014、 通州區 50.0% 88,767 210,738 18,175
015、017、019號
地塊
Land Lots 010, 014, Tongzhou
015, 017, 019 Park District
Avenue, Beijing
北京公園裡007號地塊 通州區 35.0% 34,657 122,483 92,807 92,807
Land Lot 007 Park, Tongzhou
Beijing District
北京公園裡005、008、 通州區 50.0% 61,717 124,579 84,373 97,455
009號地塊
Land Lot 005, 008, 009 Tongzhou
Park Avenue, Beijing District
北京金隅萬科城 昌平區 49.0% 178,908 485,234 10,800 10,800
Jinyu Vanke City, Changping
Beijing District
北京金域華府 昌平區 50.0% 198,007 559,214 72,166 135,858 121,289
King Metropolis, Changping
Beijing District
北京七裡渠地塊 昌平區 50.0% 68,944 240,089 240,089 240,089
Beijing Qiliqu Lot Changping
District
北京長陽半島 房山區 50.0% 437,179 859,085 5,920 253,729 5,920
Changyang Bandao, Fangshan
Beijing District
北京雲灣家園 房山區 50.0% 61,567 157,984 6,354
Yunwan Jiayuan, Fangshan
Beijing District
北京幸福匯 房山區 68.0% 71,912 141,665 3,888 35,622 3,888
Xingfuhui (幸福匯), Fangshan
Beijing District
北京新里程 房山區 20.0% 77,834 142,612 81,106
New Milestone, Fangshan
Beijing District
北京金域緹香 房山區 40.0% 65,967 156,993 69,206
Golden Paradise, Fangshan
Beijing District
北京金域公園 房山區 51.0% 27,528 55,056 30,591
Jinyu Park (金域公園), Fangshan
Beijing District
北京長陽天地 房山區 38.0% 112,673 208,351 72,335 106,314
Changyang Tiandi (長 Fangshan
陽天地), Beijing District

二零一四年度報告 Annual Report 2014

91

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
北京長陽半島·中央城 房山區 34.0% 63,950 156,384 76,730 106,396
Changyang Bandao · Fangshan
Central Town District
(長陽半島·中央城),
Beijing
北京朗潤園 大興區 50.0% 67,651 173,215
Spring Dew Mansion, Daxing District
Beijing
北京金域東郡 大興區 50.0% 57,826 144,564 22,543
Eastern Metropolis, Daxing District
Beijing
北京萬科橙 大興區 50.0% 43,446 155,207 46,096
Vanke Cheng (萬科橙), Daxing District
Beijing
北京首開萬科中心 大興區 50.0% 41,092 122,923 39,992 51,889
Shoukai Vanke Centre Daxing District
(首開萬科中心),
Beijing
北京萬科天地 大興區 14.4% 47,000 94,797 94,797 94,797
Beijing Vanke City Daxing District
北京天竺悅城 順義區 47.1% 17,985 30,034 24,415
Tianzhu Joying City Shunyi District
(天竺悅城), Beijing
北京天竺萬科中心 順義區 97.0% 25,112 46,191 46,191 46,191
Beijing Tianzhu Vanke Shunyi District
Center
北京高麗營項目 順義區 35.0% 187,830 170,568 123,993 170,568
Gaoliying Project, Shunyi District
Beijing
北京28街區項目 順義區 49.6% 22,913 41,200 41,200
Beijing Street 28 Shunyi District
Project
廊坊歡慶城 香河縣 50.0% 168,245 297,477 185,079
Huanqingcheng, Xianghe County
Langfang
秦皇島假日風景 海港區 48.0% 75,526 188,816 15,134
Holiday Views (假日風 Haigang District
景), Qinghuangdao
秦皇島北戴河小鎮 北戴河區 50.0% 238,561 278,286 35,277 229,883
Beidaihe Town Beidaihe
(北戴河小鎮), District
Qinghuangdao

萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

92

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
唐山紅郡 路南區 100.0% 200,534 152,080 23,540
Stratford, Tangshan Lunan District
唐山金域華府 路北區 60.0% 78,977 166,159 14,581 22,635
King Metropolis, Lubei District
Tangshan
唐山金域藍灣 路北區 40.0% 53,440 154,828
The Paradiso, Lubei District
Tangshan
唐山新里程 鳳凰新城 48.0% 88,848 264,639 56,168 55,940
New Milestone, Fenghuang New
Tangshan City
天津東麗湖 東麗區 100.0% 2,708,886 1,763,059 16,701 83,481 650,444
Waterfront, Tianjin Dongli District
天津魅力之城 東麗區 100.0% 176,773 258,579
A Glamorous City, Dongli District
Tianjin
天津新里程 東麗區 51.0% 136,524 206,863
New Milestone, Dongli District
Tianjin
天津金色雅築 東麗區 49.0% 90,792 173,937
Jinse Yazhu (金色雅築), Dongli District
Tianjin
天津金域華府 東麗區 51.0% 221,217 360,069 223,447
King Metropolis, Dongli District
Tianjin
天津假日潤園 西青區 100.0% 229,201 343,101 13,884
Holiday Dew Garden, Xiqing District
Tianjin
天津四季花城 西青區 51.0% 409,701 502,892 81,531 180,330 259,213
Wonderland, Tianjin Xiqing District
天津濱海時尚 開發區 100.0% 6,538 43,473 43,473
Binhai Modern, Tianjin Development
District
天津柏翠園 開發區 60.0% 32,270 48,709
Park Residence, Development
Tianjin District
天津海港城 濱海新區 51.0% 149,483 373,048 40,100
Harbor (海港城), Binhai New
Tianjin Area

二零一四年度報告 Annual Report 2014

93

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
天津錦廬 濱海新區 95.0% 90,604 127,095 20,267
Jinlu (錦廬), Tianjin Binhai New
Area
天津東海岸 濱海新區 60.0% 255,311 377,516 354,359
East Coast, Tianjin Binhai New
Area
天津金域國際 濱海新區 51.0% 108,389 189,160 100,885
Jinyu International, Binhai New
Tianjin Area
天津仕林苑 津南區 40.0% 63,582 114,474
Shilinyuan (仕林苑), Jinnan District
Tianjin
天津梅江柏翠園 河西區 80.0% 62,205 124,410 47,247 62,441
Park Residence, Hexi District
Meijiang (梅江柏翠
園), Tianjin
瀋陽萬科城 和平區 49.0% 361,320 868,373
Dream Town, Heping District
Shenyang
瀋陽鹿特丹 和平區 100.0% 120,333 360,999 82,100 57,138 122,934
Rotterdam, Shenyang Heping District
瀋陽金域藍灣 渾南新區 100.0% 226,356 601,439 103,090
The Paradiso, Hunnan New
Shenyang District
瀋陽明天廣場 渾南新區 69.5% 199,319 597,957 65,802 29,630 252,463
Shenyang Tomorrow Hunnan New
City District
瀋陽柏翠園 沈河區 55.0% 83,229 290,681 29,010 20,351 29,010
Park Residence, Shenhe District
Shenyang
瀋陽春河裡 沈河區 82.0% 81,378 431,232 65,318 39,421 208,141
Chunheli, Shenyang Shenhe District
瀋陽惠斯勒小鎮 東陵區 70.0% 285,599 286,141 225,424
Whistler (惠斯勒小鎮), Dongling
Shenyang District
瀋陽朗園 鐵西區 100.0% 66,547 178,598
Spring Dew Mansion Tiexi District
(Long Mansion),
Shenyang

94 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
瀋陽潤園 鐵西區 100.0% 57,030 150,315 42,797 12,153 83,167
Spring Dew Mansion Tiexi District
(Run Mansion),
Shenyang
瀋陽鐵西藍山 鐵西區 99.3% 51,832 155,497 45,311 109,547
Shenyang Tiexi Blue Tiexi District
Mountain
瀋陽香湖盛景苑北區 于洪區 49.0% 190,156 342,360 38,671 55,707 100,128
Lakeside Grand View Yuhong District
(香湖盛景) North,
Shenyang
瀋陽香湖盛景苑南區 于洪區 51.0% 135,464 304,520 295,704
Lakeside Grand View Yuhong District
(香湖盛景) South,
Shenyang
瀋陽公園大道 于洪區 100.0% 169,774 407,374 50,104 83,485 207,165
Park Avenue, Yuhong District
Shenyang
瀋陽假日風景 皇姑區 100.0% 200,000 475,936 63,457 389,596
Holiday Views, Huanggu
Shenyang District
撫順金域藍灣 開發區 100.0% 300,150 1,034,003 18,957 848,240
The Paradiso, Fushun Development
District
撫順金域國際 順城區 100.0% 72,560 316,582 20,880 108,753 183,853
Jinyu International (金 Shuncheng
域國際), Fushun District
營口海港城 鮁魚圈區 100.0% 138,990 399,449 74,377 245,684
Yinkou Habor (營口海 Bayujuan
港城), Shenyang District
鞍山惠斯勒小鎮 鐵東區 100.0% 422,171 713,400 33,056 63,539 386,367
Whistler Town, Anshan Tiedong District
鞍山萬科城 高新區 100.0% 167,664 375,002 23,267 34,687
Dream Town, Anshan Gaoxin District
鞍山金域國際 鐵西區 51.0% 225,715 677,000 67,520 542,724
Jinyu International, Tiexi District
Anshan
大連溪之穀 甘井子區 100.0% 363,716 380,922
Ravine Village, Dalian Ganjingzi
District

二零一四年度報告 Annual Report 2014

95

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
大連朗潤園 甘井子區 100.0% 118,506 229,822 11,515 102,674 11,515
Spring Dew Mansion, Ganjingzi
Dalian District
大連西山項目 甘井子區 55.0% 90,404 91,308
Xishan Project, Dalian Ganjingzi
District
大連藍山 甘井子區 100.0% 125,100 214,470 126,410
Blue Mountain, Dalian Ganjingzi
District
大連公園裡 甘井子區 93.4% 19,131 37,627
Park Avenue, Dalian Ganjingzi
District
大連現在城 甘井子區 100.0% 39,224 71,254 31,749
Dalin Xianzai Town Ganjingzi
District
大連海港城 普灣新區 55.0% 581,172 968,300 34,667 727,172
Harbor, Dalian Puwan New
District
大連櫻花園 高新技術產業 100.0% 146,677 342,625 17,237 237,180
園區
Cherry Blossom High-Tech
Garden, Dalian Industrial
Zone
大連萬科城 金州區 100.0% 284,806 620,607 89,355 130,151 360,704
Dream Town, Dalian Jinzhou District
大連城花東項目 沙河口區 100.0% 35,757 64,260 64,260 64,260
Chenghua East Shahekou
Project, Dalian District
長春藍山 二道區 100.0% 228,670 501,678 20,923 69,587 85,296
Blue Mountain, Erdao District
Changchun
長春惠斯勒小鎮 淨月區 50.0% 399,715 484,714 46,364 75,680 173,829
Whistler (惠斯勒), Jingyue District
Changchun
長春萬科城 淨月區 51.0% 350,965 1,068,964 57,996 65,148 788,165
Dream Town, Jingyue District
Changchun
長春柏翠園 朝陽區 100.0% 267,981 503,349 41,524 65,148 223,785
Park Residence, Chaoyang
Changchun District

96 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
長春金域長春 南關區 50.0% 121,109 343,058 33,344 43,755 192,910
Changchun Golden Nanguan
Paradise Fantasy District
吉林萬科城 高新區 65.0% 728,139 2,001,721 116,178 1,216,130
Dream Town, Jinlin Gaoxin District
吉林松花湖項目 豐滿區 100.0% 531,598 681,890 14,100 86,217 595,673
Songhua Lake Project, Fengman
Jinlin District
青島魅力之城 城陽區 80.0% 200,289 341,136
A Glamorous City, Chengyang
Jinlin District
青島玫瑰裡 城陽區 51.0% 340,069 539,173 78,203 328,713
Rose Lane (玫瑰裡), Chengyang
Qingdao District
青島春陽花園 城陽區 51.0% 86,493 182,637 73,948 66,379
Chunyang Garden, Chengyang
Qingdao(青島春陽花 District
園)
青島桃花源 城陽區 51.5% 129,032 230,294 68,079 132,125
Taohuayuan(桃花源), Chengyang
Qingdao District
青島桃花源二期 城陽區 57.4% 78,560 148,104 46,370 148,104
Taohuayuan(桃花源), Chengyang
Qingdao二期 District
青島金色城品 市北區 100.0% 61,873 173,945
Aureate City, Qingdao Shibei District
青島萬科城 市北區 55.0% 154,607 375,523
Dream Town, Qingdao Shibei District
青島福州路萬科中心 市北區 100.0% 38,775 123,703 57,516
Vanke Centre, Fuzhou, Shibei District
Qingdao
青島山東路萬科中心 市北區 70.0% 18,646 70,486 27,105
Vanke Centre, Shibei District
Shandong Road,
Qingdao
青島藍山 市北區 100.0% 68,153 208,462 2,870
Blue Mountain, Shibei District
Qingdao
青島紫台 市北區 100.0% 68,562 184,075 19,863 69,580
Zitai, Qingdao Shibei District
青島生態城 李滄區 100.0% 141,346 261,571 2,435
Ecological Town, Licang District
Qingdao

二零一四年度報告 Annual Report 2014

97

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
青島生態新城 李滄區 100.0% 110,919 348,663 135,862 348,663
Ecological New Town, Licang District
Qingdao
青島小鎮 開發區 34.0% 933,293 1,004,599 19,863 774,168
Qingdao Town Huangdao
District
青島東郡 即墨市 55.0% 196,446 436,874 35,448 17,357 256,887
Qingdao Dongjun Jimo District
青島平度萬科城 平度市 51.0% 59,308 178,017 6,706 33,243
Pingdu Dream Town, Pingdu District
Qingdao
青島平度新城 平度市 51.0% 75,701 81,370 18,703 39,941
Pingdu New City, Pingdu District
Qingdao
煙臺海雲台 芝罘區 100.0% 311,614 444,000 26,919 74,713 255,301
Haiyuntai, Yantai Zhifu District
煙臺假日風景 福山區 70.0% 190,281 362,813 105,410 145,452
Holiday Views, Yantai Fushan District
煙臺假日潤園 福山區 70.0% 65,733 152,466
Holiday Dew Garden, Fushan District
Yantai
煙臺禦龍山 芝罘區 51.0% 341,943 615,200 48,379 90,894 477,583
Yulongshan (禦龍山), Zhifu District
Yantai
煙臺萬科城 開發區 51.0% 241,167 627,813 128,497 100,473 416,497
Dream Town, Yantai Development
District
濟南金域國際 高新區 63.0% 127,759 405,306 119,640 74,052 119,640
Jinyu International (金 Gaoxin District
域國際), Jinan
濟南萬科城 曆下區 50.0% 191,418 481,072 168,925 133,275 170,543
Dream Town, Jinan Lixia District
濟南新里程 曆城區 100.0% 113,132 324,074 106,097 206,324
New Milestone, Jinan Licheng District
濟南公園裡 槐蔭區 45.2% 48,763 149,225
Park Avenue, Jinan Huaiyin District
太原紫台 迎澤區 51.0% 95,687 334,330 88,165
Zitai, Taiyuan Yingze District
太原藍山 萬柏林區 51.0% 198,392 692,107 47,525 97,331 283,312
Blue Mountain, Wanbailin
Taiyuan District

98 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
太原公交公司地塊 萬柏林區 100.0% 37,060 177,415 177,415
Transportation Wanbailin
Company Land Lot, District
Taiyuan
晉中朗潤園 榆次區 51.0% 218,143 480,326 92,604 114,262
Spring Dew Mansion, Yuci District
Jinzhong
北京區域小計 21,111,144 40,075,853 3,306,166 4,032,094 17,302,747
Beijing Region subtotal
成都區域
Chengdu Region
成都魅力之城 成華區 60.0% 308,501 761,258
A Glamorous City, Chenghua
Chengdu District
成都萬科鑽石廣場 成華區 85.0% 15,404 92,422
Vanke Diamond Plaza, Chenghua
Chengdu District
成都萬科華茂廣場 成華區 51.0% 29,720 208,037 57,427
Vanke Huamao Plaza, Chenghua
Chengdu District
成都金色樂府音樂廣場 成華區 60.0% 152,852 759,036 8,793 490,140
Jinse Yuefu Music Chenghua
Plaza (金色樂府音樂 District
廣場), Chengdu
成都金域西嶺 金牛區 60.0% 79,331 361,100
Jinyu Xiling (金域西嶺), Jinniu District
Chengdu
成都金色領域 青羊區 100.0% 49,628 244,459
Golden Domain, Qingyang
Chengdu District
成都金潤華府 錦江區 100.0% 52,895 267,928
Jinrun Huafu, Jinjiang District
Chengdu
成都金色海蓉 武侯區 49.0% 54,970 234,125
Golden Hairong, Wuhou District
Chengdu
成都五龍山公園 新都區 100.0% 345,168 356,503
Wulong Mountain Xindu District
Garden, Chengdu

二零一四年度報告 Annual Report 2014

99

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
成都金域緹香 新都區 100.0% 111,166 329,000 51,416 101,409
Jinyu Tixiang, Xindu District
Chengdu
成都金域名邸 高新區 50.0% 48,345 145,034
Jinyu Mingdi (金域名 Gaoxin District
邸), Chengdu
成都公園5號 高新區 50.0% 87,822 263,464 232,981
No. 5 Park Front Gaoxin District
Boutique Apartment,
Chengdu
成都金色城市 龍泉驛區 55.0% 72,102 288,410 36,220 140,022
Golden City, Chengdu Longquanyi
District
成都金色城品 龍泉驛區 55.0% 47,245 141,642 141,642
Aureate City, Chengdu Longquanyi
District
成都海悅匯城 雙流縣 90.0% 104,307 524,843 195,945
Haiyue Huicheng, Shuangliu
Chengdu County
南充金潤華府 高坪區 60.0% 182,012 518,004 92,659 81,017 295,389
Jinrun Huafu, Gaoping
Nanchong District
武漢金域華府 武昌區 100.0% 59,790 191,300
King Metropolis, Wuchang
Wuhan District
武漢漢陽國際 漢陽區 70.0% 166,817 568,974 67,905 98,157 67,905
Hanyang International, Hanyang
Wuhan District
武漢萬科城 江漢區 100.0% 65,901 299,337
Dream Town, Wuhan Jianghan
District
武漢金域湖庭 江漢區 100.0% 17,413 105,657 72,973 72,973
Wuhan Golden Lake Jianghan
Courtyard District
武漢漢口傳奇 江漢區 50.0% 42,385 228,430 43,694
Hankou Chuanqi (漢口 Jianghan
傳奇), Wuhan District
武漢紅郡 東湖新技術開發 100.0% 230,894 349,607
Startford, Wuhan East Lake
High-Tech
Development
Zone

萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

100

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
武漢聯投萬科生態城 東湖新技術開發 50.0% 199,709 299,563 183,902 299,563
Liantou Vanke East Lake
Ecological Town, High-Tech
Wuhan Development
Zone
武漢城花璟苑 東湖新技術開發 50.0% 89,665 409,600 136,779 148,861 136,779
Luxuriant Scenery (城 East Lake
花璟苑), Wuhan High-Tech
Development
Zone
武漢嘉園 東湖新技術開發 50.0% 67,259 324,100 56,068 83,536 56,068
Jiayuan (嘉園), Wuhan East Lake
High-Tech
Development
Zone
武漢錦程 東湖新技術開發 25.5% 38,286 202,620 51,240 38,027 51,240
Jincheng (錦程), East Lake
Wuhan High-Tech
Development
Zone
武漢金域藍灣 武漢經濟技術開 100.0% 213,440 533,600 222,777
發區
The Paradiso, Wuhan Economic &
Technological
Development
Zone
武漢金色城市 洪山區 100.0% 273,850 896,484 55,909
Golden City, Wuhan Hongshan
District
武漢長征村項目 洪山區 100.0% 77,387 239,083 102,068
Changzheng Village Hongshan
Project, Wuhan District
重慶友誠生態名苑 渝北區 51.0% 229,581 344,372
Youcheng Ecological Yubei District
Garden, Wuhan

二零一四年度報告 Annual Report 2014

101

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
重慶錦程 渝中區 100.0% 105,406 533,486
Jincheng (錦程), Yuzhong District
Chongqing
重慶緹香郡 北部新區 100.0% 41,448 145,067
Wonder Town, Northern New
Chongqing District
重慶悅府 北部新區 100.0% 137,996 376,737
Palace of Pleasure, Northern New
Chongqing District
重慶萬科城 北部新區 55.0% 278,167 647,378 57,304 127,681 67,905
Dream Town, Northern New
Chongqing District
重慶悅灣 江北區 45.0% 435,499 649,158 171,340 109,453 332,671
Yuewan, Chongqing Jiangbei District
重慶溉瀾溪 江北區 100.0% 129,535 652,785 61,996 514,723
Gailanxi, Chongqing Jiangbei District
重慶金域學府 南岸區 47.4% 241,314 845,611 107,506 740,071
Chongqing Golden Nan’an District
Paradise Academy
重慶金色悅城 沙坪壩區 80.0% 175,000 700,000 82,816 270,676 259,938
Joying Gold, Shapingba
Chongqing District
重慶萬科西九 九龍坡區 50.0% 26,515 145,688 76,207 69,481 76,207
Vanke Xijiu(萬科西九), Jiulongpo
Chongqing District
重慶萬科西城 九龍坡區 100.0% 60,276 271,207 67,927 139,395 67,927
Vanke Xicheng(萬科西 Jiulongpo
城), Chongqing District
重慶錦尚 九龍坡區 96.2% 69,160 167,677 72,692 109,814
Chongqing Jinshang Jiulongpo
District
西安金域曲江 曲江新區 55.0% 152,667 390,176 41,710
Jinyu Qujiang (金域曲 Qujiang New
江), Xi’an District
西安萬科城7#地 長安區 85.0% 186,849 619,806 27,602 81,902
Land Lot 7# Dream Chang’an
Town, Xi’an District
西安萬科城3#地 長安區 60.0% 113,231 352,802 19,662 150,887 88,828
Land Lot 3# Dream Chang’an
Town, Xi’an District

102 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
西安萬科城8#地 長安區 100.0% 89,377 201,569 103,143 201,569
Land Lot 8# Dream Chang’an
Town, Xi’an District
西安金域華府 未央區 51.0% 106,667 372,461 64,207 58,110 70,714
King Metropolis, Xi’an Weiyang District
西安大明宮項目 未央區 70.0% 69,052 221,603 55,369 26,282 128,783
Daminggong Project, Weiyang District
Xi’an
西安幸福裡 未央區 100.0% 65,628 229,698 118,213 229,698
Xi'an Happiness Weiyang District
Garden
西安金色悅城 蓮湖區 80.0% 193,571 664,643 139,102 218,193 302,184
Joying Gold, Xi’an Lianhu District
西安金色悅城DK1 蓮湖區 100.0% 36,708 146,831 146,831
Joying Gold DK1, Lianhu District
Xi’an
西安金域國際 高新區 95.0% 23,831 150,132 82,869 150,132
Jinyu International, Gaoxin District
Xi’an
西安金域東郡 滻灞生態區 100.0% 175,387 686,388 110,195 498,744
Eastern Metropolis, Chanba
Xi’an Ecological
District
西安高新華府 雁塔區 75.0% 114,745 476,559 181,722 476,559
Xi'an Prestigious Yanta District
Academy
鄭州萬科美景龍門龍堂 管城區 51.0% 79,457 296,123 129,220 79,690
Vanke Meijing Guancheng
Longmen Longtang, District
Zhengzhou
鄭州美銘科技產業園 高新區 51.0% 130,818 457,863 399,047
Meiming Science Gaoxin District
and Technology
Industrial Park,
Zhengzhou
鄭州萬科美景萬科城 高新區 51.0% 324,897 1,066,524 305,301 530,833
Vanke Meijing Dream Gaoxin District
Town, Zhengzhou
鄭州萬科美景魅力之城 航空港區 51.0% 224,474 593,713 116,100 434,522
Vanke Meijing, Airport Area
Glamorous City, District
Zhengzhou

二零一四年度報告 Annual Report 2014

103

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
貴陽金域華府 小河區 100.0% 351,800 581,217 65,500 12,934 229,825
King Metropolis, Xiaohe District
Guiyang
貴陽大都會 小河區 95.1% 159,972 649,917 90,557 93,685 339,526
Metropolis (大都會), Xiaohe District
Guiyang
貴陽大都會商業綜合體 小河區 51.0% 21,264 111,270
Guiyang Metropolis Xiaohe District
Commercial
Complex
貴陽玲瓏灣 雲岩區 100.0% 80,594 200,705 60,157 22,999 60,157
Nimble Bay, Guiyang Yunyan District
貴陽悅城 雲岩區 51.0% 85,341 262,728 52,977 81,543
Joy City (悅城), Yunyan District
Guiyang
貴陽萬科城 雲岩區 30.0% 347,872 914,893 117,152 141,561 567,009
Dream Town, Guiyang Yunyan District
貴陽公園5號 雲岩區 65.1% 10,927 98,132 71,485
No. 5 Park Front Yunyan District
Boutique
Apartment, Guiyang
昆明白沙潤園 盤龍區 100.0% 192,104 247,394 10,422 30,780 54,547
Dew Garden (潤園), Panlong District
Baishi, Kunming
昆明雲上城 五華區 23.0% 34,293 177,468 154,011
Yunshangcheng, Wuhua District
Kunming
昆明金色領域 高新區 67.0% 105,484 314,459 58,009 63,430 58,009
Respecte Chateau (金 Gaoxin District
色領域), Kunming
昆明魅力之城 官渡區 55.0% 417,919 1,662,861 538,159 159,990 995,660
A Glamorous City, Guandu District
Kunming
昆明公園裡 官渡區 48.0% 213,037 580,438 160,000 403,896
Park Avenue, Kunming Guandu District
烏魯木齊金域華府 新市區 82.0% 83,366 245,779 5,212 83,147 7,164
King Metropolis, New District
Urumqui District

104 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

單位:平方米
Unit: sq m
規劃 15年計劃 15年計劃
項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 開工面積 竣工面積 14年末儲備
Area to be Area not yet
commenced Area to be underconstruction
construction completed as at the end
Project name Location Equityinterest Site area Planned GFA in 2015 in 2015 of 2014
烏魯木齊金域國際 沙依巴克區 100.0% 24,150 60,376 60,376
Jinyu International, Shayibake
Urumqui District
烏魯木齊金域緹香 沙依巴克區 100.0% 20,078 50,196 50,196
Jinyu Tixiang, Shayibake
Urumqui District
烏魯木齊蘭喬聖菲 沙依巴克區 60.0% 204,628 204,628 85,047 56,163
Rancho Sante Fe, Shayibake
Urumqui District
烏魯木齊中央公園 水磨溝區 100.0% 80,698 201,745 81,203 157,329
Central Park, Urumqui Shuimogou
District
烏魯木齊四季花城 高新區 39.7% 188,748 566,243 95,537 462,606
Urumqi Wonderland Gaoxin District
烏魯木齊南山郡 烏魯木齊縣 100.0% 32,298 14,900
Urumqi Southern Urumqi County
Hillside
成都區域小計 9,956,093 29,695,026 3,640,597 4,113,305 11,407,195
Chengdu Region subtotal
合計 67,250,256 141,035,832 16,048,401 15,806,227 54,585,248
Total

二零一四年度報告 Annual Report 2014

105

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

特別風險提示:

上述開工計劃和竣工計劃可能因下列原因 而出現相應調整:

  • 1) 宏觀經濟以及房地產市場可能發生的 變化或單個項目銷售出現變化;

  • 2) 新的法規對項目審批要求進一步嚴 格,使開發項目的證照辦理速度滯後 而影響開發節奏;

  • 3) 涉及拆遷的項目拆遷進度可能對開發 計劃產生影響;

  • 4) 重大天氣變化可能對項目的工期產生 影響而影響竣工;

  • 5) 其他不可預測的重大事項對項目工期 產生的影響。

2. 公司投資情況

(1) 募集資金使用情況

2007 年公開發行 A 股情況

經有關部門核准,公司於2007 年8月22日發佈招股意向書, 向社會公開發行A股股票,發 行數量317,158,261股(面值人 民幣1元╱股),發行價格人民 幣31.53元╱股,募集資金人 民幣9,999,999,969.33元。扣除 發行費用人民幣63,398,268.11 元後,募集資金淨額人民幣 9,936,601,701.22元 於2007年8 月30日到位,已由深圳南方民 和會計師事務所深南驗字(2007) 第155號驗證報告驗證在案。

Special Risk Warning:

The plan to start and complete for the project above may adjust due to the following reasons:

  • 1) Changes in macroeconomic or individual projects as well as the real estate market, or changes in the sales on an individual project;

  • 2) The new regulations require more stringent project approval. Hence, the processing of the development projects license may delay and affect the pace of development;

  • 3) The project involves the demolition, and the demolition progress may have an impact on the development plan;

  • 4) Significant weather changes may have an impact on the duration and impact of the completion of the project;

  • 5) Other significant events that may have an unpredictable impact on the project schedule

2. Investment of the Company

  • (1) Use of proceeds from the capital market

Public issue of A Shares in 2007

Having obtained the approval from the relevant authorities, the Company issued a prospectus regarding the public issue of A shares on 22 August 2007. The Company issued 317,158,261 shares (par value: RMB1 per share) at an issue price of RMB31.53 per share, raising proceeds of RMB9,999,999,969.33. After deducting issuing expenses of RMB63,398,268.11, the net proceeds amounted to RMB9,936,601,701.22 and were received on 30 August 2007. Shenzhen NanfangMinhe CPA Firm Co., Ltd (深圳南方民和會計師事 務所) had prepared and filed a capital verification report (Shen Nan Yan Zi (2007) No. 155).

106 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

上述募集資金投資於11個項 目,截至2014年12月31日,各 投資項目的投資、收益、進度 情況如下:

The aforesaid proceeds were used to invest in 11 projects. Details on the investment amount, investment gain, development progress of the projects as of 31 December 2014 are as follows:

單位:人民幣萬元
Unit: RMB10,000
募集資金淨額 993,660 本年度投入募集資金總額 1,173
Total amount of proceeds raised, net Funds used for investment during the year
變更用途的募集資金總額 0 已累計使用募集資金總額 984,553
Total amount of proceeds with changed usage Total accumulated fund used
變更用途的募集資金總額比例 0%
Percentage of total proceeds with changed usage
是否可達 可行性是否
承諾項目 是否變更項目 擬投入金額 本年投入金額 累計投入金額 投資進度 累計實現的效益 預計收益 發生重大變化
Funds
Amount used for Does it
Is there
Is there any of funds investment Progress of Accumulated achieve
significant
change in planned for during the Accumulated
application
realized estimated
change in
Investmentprojects project use year funds used of funds income income feasibility
廣州新里程(原科學城H3項目) 60,000 60,000 100% 14,088
Everest Town (former Science H3 No Yes No
Project), Guangzhou
廣州金域藍灣(原金沙洲項目) 80,000 80,000 100% 117,394
The Paradiso (former Jinshazhou Project), No Yes No
Guangzhou
佛山萬科城(原南莊項目) 90,000 90,000 100% 65,584
The Dream Town (former Nanzhuang Project), No Yes No
Foshan
珠海香洲區珠海賓館項目 65,000 65,000 100% 89,003
Zhuhai Hotel Project, Xiangzhou District, No Yes No
Xiangzhou District, Zhuhai
杭州西溪蝶園(原蔣村項目) 70,000 70,000 100% 182,052
West Spring Butterfly Garden(former Jiangcun No Yes No
Project), Hangzhou
杭州余杭區良渚項目 170,000 170,000 100% 136,418
Liangzhu Project, Yuhang District, Hangzhou No Yes No
寧波鄞州區金色水岸項目 163,660 163,660 100% 87,209
Golden Town Project, Yinzhou District, Ningbo No Yes No
上海浦東五玠坊 120,000 120,000 100% 60,898
Wujiefang, Pudong, Shanghai No Yes No
上海金色雅築(原中林項目) 70,000 70,000 100% 27,116
Jinse Yuzhue (former Zhonglin Project) No Yes No
南京白下區安品街項目 65,000 1,173 55,893 86%
Anpin Street Project, Baixia District, Nanjing N Yes No
南京紅郡(原黃家圩項目) 40,000 40,000 100% 5,194
Stratford (former Huangjiayu Project) Nanjing No No No
合計 993,660 1,173 984,553 99% 784,956
Total No No

二零一四年度報告 Annual Report 2014

107

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

未達到計劃進度和預計收益的說明(分具體項目)

(1) 南京安品街項目受政府老城保護的政策影響,進行了規劃指標調整,影響了項目的如期開工,目前相關規劃已經獲得通過,項目整體開發 計劃相應調整。 (2) 南京紅郡項目已於2010年基本售罄且交付,累計實現銷售淨利率8.62%,項目取得了較好的品牌效益,但盈利水準低於招股意向書預計水 準。 募集資金其他投向項目的收益率均超過或預計將超過收益預測水準,本次募集資金投向項目的整體效益將高於招股意向書的收益預計水準。

Remarks on delay and failure to achieve (1) Nanjing Anpin Street Project was not able to commence construction according to schedule, as the government was making estimated income (by project) adjustment to its planning to preserve the city’s heritage. The relevant planning has now been approved. The overall development plan of the project was adjusted accordingly. (2) Stratford Project in Nanjing was basically sold out, with properties delivered in 2010.achieve estimated income (by project) Accumulative net margin amounted to 8.68%. The project had achieved brand effect but the income generated from the project did not reach the estimated level stated in the prospectus.

變更原因及變更程式說明(分具體項目)

The income of other projects financed by the raised proceeds exceeded or is expected to exceed the estimated level. The overall return from the projects financed by the raised proceeds will be higher than the estimated level stated in the prospectus. 無變更

Remarks on reasons and procedures for change No changes (by project) 尚未使用的募集資金用途及去向 截至2014年12月31日,此次募集資金按照招股意向書使用了人民幣984,553萬元,佔募集資金淨額人民幣993,660萬元的99.08%,餘額人民幣9,107 萬元將隨著項目的後續開發全部投入。

Application of the balance of the proceeds As of 31 December 2014, the Company had applied RMB9,845.53 million of the proceeds in accordance with the prospectus. The amount represented 99.08% of the net proceeds of RMB9,936.60 million. The balance of the proceeds of RMB91.07 million will be applied in accordance with the progress of project development.

108 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

  • (2) 非募集資金使用情況

A. 股權投資情況

報告期內,本集團新增投資額 人民幣82.82億元,主要由以下 幾項構成:

  • (2) Use of capital not from the capital market

  • A. Equity investment

During the Reporting Period, the Group’s new additional investment amounted to RMB8,282 million, which were used as follows:

  • 1) 期內,本集團主要發起設 立的註冊資本在人民幣 3000萬元以上並已實際投 資的子公司12家,具體如 下:

  • 1) During the Reporting Period, the Group promoted and established 12 new subsidiaries, each with registered capital of over RMB30 million, and actual investment had been made. The details are as follows:

萬科實際投資額
序號 新設公司 幣別 註冊資本 (折合人民幣元) 經營範圍
Name of the newly Registered Actual investment
No. established company Currency capital byVanke (RMB) Scope of business
1 廣德南海智贏投資合夥企業 人民幣 2,000,000,000.00 1,000,000,000.00 房地產開發
(有限合夥)
Kwong Chi Ying De Nanhai RMB Property development
Investment Partnership
(Limited Partnership)
2 深圳市領萬投資有限公司 人民幣 1,200,000,000.00 120,000,000.00 房地產開發
Shenzhen Liwen Investment RMB Property development
Limited
3 青島桃花源置業有限公司 人民幣 300,000,000.00 288,717,723.00 房地產開發、經營
Qingdao Utopia Property Ltd RMB Property development and operation
4 杭州萬臻置業有限公司 人民幣 100,000,000.00 100,000,000.00 房地產開發
Hangzhou Wanzhen RMB Property development
Property Ltd
5 大連萬科藍山開發有限公司 人民幣 80,000,000.00 25,000,000.00 房地產開發及銷售
Dalian Vanke Blue Mountain RMB Property development and sales
Development Co., Ltd.
6 珠海市萬科聯合投資有限公司 人民幣 50,000,000.00 27,500,000.00 房地產開發
Zhuhai China Vanke Joint RMB Property development
Investment Co., Ltd.
7 青島萬科生態城置業有限公司 人民幣 50,000,000.00 50,000,000.00 房地產開發
Qingdao Vanke Eco-city Real RMB Property development
Estate Co., Ltd.
8 鄭州安匯置業有限公司 人民幣 45,000,000.00 45,000,000.00 房地產開發與經營
Zhengzhou Anhui Property RMB Property development and operation
Limited
9 南京源輝置業有限公司 人民幣 30,000,000.00 30,000,000.00 房地產開發
Nanjing Yuanhui Property RMB Property development
Limited

二零一四年度報告 Annual Report 2014

109

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

萬科實際投資額
序號 新設公司 幣別 註冊資本 (折合人民幣元) 經營範圍
Name of the newly Registered Actual investment
No. established company Currency capital byVanke (RMB) Scope of business
10 嘉興萬城房地產開發有限公司 美元 30,000,000.00 184,711,200.00 房地產開發
Jiaxing Wanzheng Real Estate USD Property development
Development Co., Ltd.
11 杭州錦德投資有限公司 美元 30,000,000.00 183,615,000.00 投資管理
Hangzhou Jiande Investment USD Investment management
Co., Ltd.
12 貴州龍裡維樂物流園有限公司 美元 9,800,000.00 59,966,200.00 投資
Guizhou Longli Huile Logistics USD Investment
Park Limited
合計 2,114,510,123.00

合計 Total

除此之外,本集團還發起 設立其他公司共97家,合 計投資金額人民幣1.73億 元。

Apart from the above, the Group also established a total of 97 other companies and invested a total of RMB173 million.

  • 2) 期內本集團主要收購的公 司如下:

  • 2) The major companies that the Group acquired during the Reporting Period are as follows:

  • a) 2014年4月28日,本公 司持股100%的子公司 以現金對價港幣2.18 億元收購了Radiant Merit Limited 100%的 股權,Radiant Merit Limited持 有Champ S h i n e L i m i t e d 、 H o n o u r V a n t a g e L i m i t e d 和 K o n g Fortune Investment Ltd.100%的股權。

  • a) On 28 April 2014, a wholly owned subsidiary of the the Company acquired 100% equity interests in Radiant Merit Limited for a cash consideration of RMB218 million. Radiant Merit Limited holds 100% equity interests in Champ Shine Limited, Honour Vantage Limited and Kong Fortune Investment Ltd.

  • b) 2014年3月31日,本公 司持股100%的子公司 以現金對價人民幣1.87 億元收購了廣州市騰 創貿易有限公司70%的 股權。

  • b) On 31 March 2014, a wholly owned subsidiary of the Company acquired 70% equity interests of Guangzhou Teng Chong Trading Co. Ltd for a cash consideration of RMB187 million.

萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

110

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

  • c) 2014年12月17日,本 公司持股100%的子公 司以現金對價人民幣 1.60億元收購了上海上 房現代物流有限公司 100%的股權。

  • d) 2014年4月17日,本公 司持股100%的子公司 以現金對價人民幣1.32 億元收購了大連合眾 房地產開發有限公司 100%的股權。

期內本集團還收購了其他7 家公司,合計支付收購對 價人民幣1.79億元。

  • 3) 期內,本集團對12家子公 司合計增資人民幣51.65億 元,其中深圳市九州房地 產開發有限公司增資人民 幣30.00億元,深圳市萬科 九州房地產開發有限公司 增資人民幣11.91億元,北 京五礦萬科置業有限公司 增資2.91億元,重慶林畔花 園置業有限公司增資0.29億 美元,北京首開萬科和泰 置業有限公司增資人民幣 1.36億元,北京幸福匯置業 有限公司增資人民幣1.22億 元,石獅市萬科濱海房地 產有限公司增資人民幣1.12 億元,其他公司增資合計 人民幣1.31億元。

B. 項目投資情況

報告期內,本集團新增加物業 項目41個,按歸屬於本公司權 益計算的佔地面積約206萬平方 米(對應權益規劃建築面積約 591萬平方米)。

  • c) On 17 December 2014, a wholly owned subsidiary of the Company acquired 100% equity interests of Shanghai Shangfang Modern Logistics Co., Ltd. for a cash consideration of RMB160 million.

  • d) On 17 April 2014, a wholly owned subsidiary of the Company acquired 100% equity interests of Dalian Triangle Real Estate Development Co., Ltd. for a cash consideration of RMB132 million.

During the Reporting Period, the Group acquired another 7 companies for a total consideration of RMB179 million.

  • 3) During the Reporting Period, the Group increased the capital of 12 subsidiaries by RMB5,165 million, among which, RMB3.00 billion for Shenzhen Jiuzhou Property Development Co., Ltd (深圳市九州房地產開 發有限公司), RMB1.191 billion for Shenzhen Vanke Jiuzhou Property Development Co., Ltd. (深圳市萬科九州房地產開發有限公司), RMB291 million for Beijing Minmetals Vanke Property Co., Ltd (北京五礦萬科置業有限公 司), US$29 million for Chongqing Forestside Garden Property Co., (重慶林畔花園置業有限公 司), RMB136 million for Beijing Shoukai Vanke Hetai Property Co., Ltd (北京首開萬科和泰置業 有限公司), RMB122 million for Beijing Xinfuhui Property Co., Ltd (北京幸福匯置業有限公司), RMB112 million for Shishi Vanke Binhai Property Co., Ltd. and a total of RMB131 million for other companies.

B. Project investments

During the Reporting Period, the Company acquired 41 new development projects, with a site area attributable to Vanke’s equity holding of approximately 2,060,000 sq m, representing a planned GFA of approximately 5,910,000 sq m.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 111

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

規劃 萬科權益
序號 城市 項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 建築面積 項目進度
GFA attributable
% of Site area Planned to Vanke’s equity
No. City Project Location shareholding (sq m) GFA holding(sq m) Progress
1 深圳 三館項目 龍崗區 34.0% 66,600 250,600 85,204 前期
Shenzhen Sanguan Project Longgang District Preliminary
2 深圳 嘉悅山花園 龍崗區 60.0% 37,982 113,950 68,370 在建
Shenzhen Jiayueshan Garden Longgang District Under construction
3 深圳 地鐵紅樹灣項目 南山區 49.0% 68,285 419,000 205,310 前期
Shenzhen Metro Mangrove Bay Project Nanshan District Preliminary
4 深圳 金域九悅花園 龍華新區 94.9% 61,000 146,000 138,569 前期
Shenzhen Jinyu Jiuyue Garden Longhua New Area Preliminary
5 廣州 黃埔客運站項目 黃埔區 65.0% 26,700 96,700 62,855 在建
Guangzhou Huangpu Bus Station Project Huangpu District Under construction
6 廣州 幸福譽花園 黃埔區 17.3% 259,300 543,939 94,319 在建
Guangzhou Xinfuyu Garden Huangpu District Under construction
7 廣州 雲啟家園 天河區 25.0% 13,200 49,236 12,309 在建
Guangzhou Yunkai Home Town Tianhe District Under construction
8 廣州 萬科雲二期 天河區 98.9% 89,229 357,433 353,644 前期
Guangzhou Vanke Cloud Phase 2 Tianhe District Preliminary
9 東莞 金色悅府 長安鎮 75.1% 46,666 116,666 87,558 在建
Dongguan Joying Gold House Chang’an Town Under construction
10 珠海 金域緹香 香洲區 50.0% 11,333 70,480 35,240 在建
Zhuhai Golden Paradise Xiangzhou District Under construction
11 福州 三江口項目 倉山區 99.0% 80,014 412,488 408,363 前期
Fuzhou Sanjiangkou Project Cangshan District Preliminary
12 南寧 魅力之城 良慶區 47.6% 104,174 332,381 158,047 在建
Nanning A Glamorous City Liangqing District Under construction
13 上海 趙巷有山 青浦區 8.5% 95,991 97,911 8,322 在建
Shanghai Zhao Lane at the Mountain Qingpu District Under construction
14 上海 南橋傳奇 奉賢區 17.0% 43,900 87,752 14,909 在建
Shanghai Southbridge Legend Fengxian District Under construction
15 上海 新城西部 松江區 100.0% 57,433 80,405 80,405 前期
Shanghai New Town West Songjiang District Preliminary
16 上海 金域南橋 奉賢區 85.0% 58,531 134,622 114,429 前期
Shanghai Golden Paradise South Bridge Fengxian District Preliminary
17 上海 禦河企業公館 浦東新區 22.6% 137,270 162,141 36,579 前期
Shanghai Yuhe Mansion Pudong New Area Preliminary
18 杭州 玉泉 西湖區 48.1% 58,667 99,734 47,952 前期
Hangzhou Yuquan Xihu District Preliminary

112 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

規劃 萬科權益
序號 城市 項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 建築面積 項目進度
GFA attributable
% of Site area Planned to Vanke’s equity
No. City Project Location shareholding (sq m) GFA holding(sq m) Progress
19 嘉興 海上家園 經濟開發區 70.0% 25,100 60,200 42,140 在建
Jiaxing Cruise Hame Town Economic Under construction
Development Zone
20 南京 溧水萬科城 溧水區 98.8% 218,800 525,400 518,990 在建
Nanjing Dream Town, Lishui Lishui District Under construction
21 南京 薈東 雨花臺區 99.6% 55,308 144,316 143,667 前期
Nanjing Huidong Yuhuatai District Preliminary
22 徐州 萬科城B地塊 鼓樓區 100.0% 295,688 648,096 648,096 在建
Xuzhou Dream Town Lot B Gulou District Under construction
23 合肥 城市之光 廬陽區 49.0% 151,514 424,239 208,047 前期
Hefei City Lights Luyang District Preliminary
24 南昌 洪都05號地 青雲譜區 24.8% 27,879 94,053 23,363 前期
Nanchang No 5 Hongdu Lot Qingyunpu District Preliminary
25 南昌 時代廣場 紅谷灘區 30.0% 83,800 293,400 88,020 在建
Nanchang Times Square Honggutan District Under construction
26 北京 七裡渠地塊 昌平區 50.0% 68,944 240,089 120,045 前期
Beijing Qiliqu Project Changping District Preliminary
27 北京 28街區項目 順義區 49.6% 22,913 41,200 20,431 前期
Beijing Zone 28 Project Shunyi District Preliminary
28 北京 萬科天地 大興區 14.4% 47,000 94,797 13,651 前期
Beijing Vanke Paradiso Daxing District Preliminary
29 廊坊 歡慶城 香河縣 50.0% 38,200 76,400 38,200 前期
Langfang Huanqingcheng Xianghe County Preliminary
30 瀋陽 鐵西藍山 鐵西區 99.3% 51,832 155,497 154,409 在建
Shenyang Tiexi Blue Mountain Tiexi District Under construction
31 大連 現在城 甘井子區 100.0% 39,224 71,254 71,254 在建
Dalian Xianzai City Ganjingzi District Under construction
32 青島 生態新城 李滄區 100.0% 110,919 348,663 348,663 前期
Qingdao Eco New Town Licang District Preliminary
33 青島 桃花源二期 城陽區 57.4% 78,560 148,104 85,012 前期
Qingdao Utopia Phase 2 Chengyang District Preliminary
34 濟南 公園裡 槐蔭區 45.2% 48,763 149,225 67,509 在建
Jinan Parklane Huaiyin District Under construction
35 西安 幸福裡 未央區 100.0% 65,628 229,698 229,698 前期
Xi’an Happiness Garden Weiyang District Preliminary
36 西安 高新華府 雁塔區 75.0% 114,745 476,559 357,419 前期
Xi’an Gaoxin Metropolis Yanta District Preliminary

二零一四年度報告 Annual Report 2014

113

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

規劃 萬科權益
序號 城市 項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 建築面積 項目進度
GFA attributable
% of Site area Planned to Vanke’s equity
No. City Project Location shareholding (sq m) GFA holding(sq m) Progress
37 重慶 錦尚 九龍坡區 96.2% 69,160 167,677 161,356 在建
Chongqing Jinshang Jiulongpo District Under construction
38 鄭州 萬科美景魅力之城二期 航空港區 51.0% 37,820 113,460 57,865 前期
Zhengzhou Vanke Meijing Glamorous City Airport Area Preliminary
Phase 2
39 鄭州 萬科美景魅力之城三期 航空港區 51.0% 4,094 12,000 6,120 前期
Zhengzhou Vanke Meijing Glamorous City Airport Area Preliminary
Phase 3
40 鄭州 萬科美景萬科城一期後續 高新區 51.0% 134,578 530,833 270,725 前期
Zhengzhou Vanke Meijing Dream Towns 1 (2) Gaoxin District Preliminary
41 烏魯木齊 四季花城 高新區 39.7% 188,748 566,243 224,798 在建
Urumqi Wonderland Gaoxin District Under construction
合計 3,295,492 9,182,841 5,911,862
Total

上述項目本公司權益計算的地 價和綜合改造成本總額合計約 人民幣258億元。

The total land cost and upgrade cost with respect to the GFA attributable to Vanke’s equity holding in the project above amounted to approximately RMB25.8 billion.

114 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

報告期末至年度業績公告日, 本公司新增加物業項目8個,按 歸屬於本公司權益計算的佔地 面積約65萬平方米(對應權益規 劃建築面積約158萬平方米)詳 細情況如下:

From the end of the Reporting Period to the date of publication of this report, the Company had acquired 8 new development projects, with a site area attributable to Vanke’s equity holding of approximately 650,000 sq m, representing a planned GFA of approximately 1,580,000 sq m. Details are as follows:

單位:平方米

Unit: sq m

單位:平方米
Unit: sqm
規劃 萬科權益 2015年計劃
序號 城市 項目名稱 位置 權益 佔地面積 建築面積 建築面積 開工面積 項目進度
GFA Area
attributable planned to
to Vanke’s commence
% of Site area Planned equity construction
No. City Project Location Shareholding (sq m) GFA (sq m) holding in 2015 Progress
1 珠海 上沖項目 香洲區 51.0% 193,149 625,540 319,025 103,410 前期
Zhuhai Shangcong project Xiangzhou Preliminary
2 杭州 未來城二期項目 余杭區 100.0% 99,814 249,535 249,535 140,000 前期
Hangzhou Future City Phase 2 Yuhang Preliminary
project
3 南京 金色半山西側項目 浦口區 100.0% 122,645 171,703 171,703 74,193 前期
Nanjing Golden Midhill Western Pukou Preliminary
section project
4 南京 金域藍灣西側項目 江寧區 100.0% 94,642 264,946 264,946 72,529 前期
Nanjing Golden Paradise Blue Jiangning Preliminary
Bay western section
project
5 寧波 勤州區長豐路地塊項目 鄞州區 100.0% 38,907 97,266 97,266 97,266 前期
Ningbo Lot at Changfeng Road, Yinzhou Preliminary
Yinzhou District
6 揚州 中學南側項目 邗江區 75.0% 87,325 218,319 163,739 110,118 前期
Yangzhou Project at the south Hanjiang Preliminary
section of the high
school
7 瀋陽 紫台項目 皇姑區 98.8% 67,720 199,883 197,524 125,910 前期
Shenyang Zhitai Project Huanggu Preliminary
8 成都 五龍山F地塊項目 新都區 100.0% 65,858 118,519 118,519 36,128 前期
Chengdu Wulongshan Lot Xindu Preliminary
F project
合計 770,060 1,945,711 1,582,257 759,554
Total

二零一四年度報告 Annual Report 2014

115

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

C. 其他投資事項

  • 1) 證券投資情況

  • C. Other investments

  • 1) Investment of securities

Nil

  • 2) 持有其他上市公司股權情 況

  • 2) Equity interests held in other listed companies

單位:人民幣元

單位:人民幣元
Unit: RMB
佔該公司 報告期所有者
證券代碼 證券簡稱 初始投資金額 股權比例 期末帳面值 報告期損益 權益變動
Changes
in equity
attributable to
Gains/(losses) equity holders
Initial Book value as during the during the
investment % of at the end of Reporting Reporting
Stock code Stock abbreviation amount Shareholding ReportingPeriod Period Period
600751 天津海運 143,600.00 1,146,010.00 (868,800.00)
Tianjin Marine Shipping Co., Ltd.
3698.HK 徽商銀行 2,499,147,576.48 8.00% 2,881,636,819.44 468,360,226.19 90,658,596.80
Huishang Bank
合計 2,499,291,176.48 2,881,636,819.44 469,506,236.19 89,789,796.80
Total
  • 3) 持有非上市金融企業、擬 上市公司股權情況

  • 3) S h a r e h o l d i n g i n n o n - l i s t e d f i n a n c i a l corporations and companies planning for listing

Nil

116 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

4) 理財產品投資情況 4) Investment in wealth management products

單位:萬元
Unit: RMB10,000
產品名稱 發行人 金額 起息日 到期日 天數 年化收益
Initial Expiry Number
Annualised
Name ofproduct Issuer Amount date date of days return
博時資本-鉑錠78號資產管理計 博時基金管理有限公司 105,000 2014/12/23 2015/1/8 16 6.93%
劃-招商證券收益憑證
Boshi Capital-Platinum No. 78 Boshi Fund Management
Asset Management Co., Ltd.
Scheme-CMS depositary
receipts
「點金公司理財」之鼎鼎 招商銀行股份有限公司 200,000 2014/12/25 2015/1/26 32 5.90%
成金69068號理財計劃
“Gold Pot Wealth China Merchants Bank
Management” Gold Pot Co., Ltd.
No.69068 Wealth
Management Scheme
「本利豐」定向(BFDG2014338) 中國農業銀行股份有限公司 100,000 2014/12/29 2015/3/27 88 4.30%
人民幣理財
“Capital Plus Interest Gain” Agricultural Bank of China
(BFDG2014338) Renminbi Limited
private banking and wealth
management
日增利S款 交通銀行股份有限公司 2,600 2014/12/30 2015/1/8 10 2.1%~3.6%
Daily Interest Increment Bank of Communications
Model S Co., Ltd.

5) 衍生品投資情況

  • 5) Investment in derivatives

報告期衍生品持倉的風險分析及控制 措施說明(包括但不限於市場風險、流 動性風險、信用風險、操作風險、法 律風險等)

Remarks on risk analysis and

management of derivative positions during the Reporting Period (including but not limited to market risk, liquidity risk, credit risk, operational risk and legal risk, etc.)

為了鎖定利率變動產生的風險,本集團針對外幣 浮息借款簽署了利率互換合約(IRS),本集團按照 浮動利率向合約對手方收取利息,以向原借款方 支付原借款方浮動利息,同時按照固定利率向合 約對手方支付利息。

In order to limit the risk associated with the fluctuations of interest rate, the Company entered into an interest rate swap (“IRS”) agreement to hedge floating rate foreign currency loan. The Company would charge the counterparty an interest according to a floating rate, to the original lender, while paying a fixed rate to the counterparty.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

117

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

為了鎖定外幣借款匯率變動產生的風險,報告期 內本集團針對外幣借款簽署了無本金交割遠期外 匯契約(NDF)。NDF簽署時不需交付資金憑證或保 證金,合約到期時按照交易雙方議定的匯率與到 期時即期匯率間的差額進行清算交收。

In order to lock up the risks arising from the change of exchange risks on the foreign currency loan, the Group entered into Nondeliverable Forwards (NDF). At the time when entering the NDF, no funding or deposit is required to pay. Upon the expiry of the contract, settlement will be cleared according to the difference between the exchange rate as agreed by the parties of the transaction and the spot exchange rate.

NDF和IRS在外幣借款的期限和金額範圍內,通過 鎖定遠期利率或匯率,控制利率或匯率變動風險。 In terms of the term and amount of the foreign currency loan, NDF and IRS limits the risk of fluctuations of interest rate or exchange rate through fixed forward interest rate or exchange rate.

已投資衍生品報告期內市場價格或產 品公允價值變動的情況,對衍生品公 允價值的分析應披露具體使用的方法 及相關假設與參數的設定

Change in market price or fair value of the derivatives invested during the Reporting Period, as well as the method, related assumptions and parameters used to analyse the fair value of derivatives should be disclosed

2014年IRS價值變動對本集團本報告期損益影響為 人民幣1,098.41萬元,IRS價值根據評估的公允價 值確定,截至2014年10月14日已全部到期。2014 年NDF價值變動對本集團本報告期損益影響為人 民幣0元。NDF公允價值參照同一到期日的NDF的 市場報價確定。

The effect of the change in the IRS value on the Group’s profit and loss during 2014 amounted to RMB10,984,100. The value of the IRS was determined based on the fair value and were all expired on 14 October 2014. The effect of the change in the NDF value on the Group’s profit and loss during 2014 amounted to nil. The fair value of the NDF was determined based on the market prices quoted on the same expiry date of the NDF.

118 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

報告期公司衍生品的會計政策及會計 核算具體原則與上一報告期相比是否 發生重大變化的說明

Remarks on whether there has been a material change in the accounting policy and accounting measurement principles for the Company’s derivatives during the Reporting Period as compared with those of the previous financial year 獨立董事、保薦人或財務顧問對公司 衍生品投資及風險控制情況的專項意 見

Special opinion on derivative investment and risk control by independent directors, sponsors or financial advisors

Nil

公司獨立董事認為通過IRS、NDF等金融工具避免 了外幣借款由於利率、匯率變動過大可能造成的 損失,公司有關安排審慎合理。

The Company’s independent directors are of the view that financial instruments such as IRS and NDF prevent the possible loss associated with foreign currency loan in the event of significant fluctuations in interest rate or exchange rate. The relevant arrangement of the Company had been prudent and reasonable

二零一四年度報告 Annual Report 2014

119

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

報告期末衍生品投資的持倉情況表

Derivative positions as at the end of the Reporting Period

單位:人民幣萬元

Unit: RMB10’000

單位:人民幣萬元
Unit: RMB10’000
期末合約金額
佔公司2014
期初合約金額 期末合約金額 報告期損益情況 末淨資產比例(%)
Contract
amount as
a percentage
of the
Contract Contract Profit/loss Company’s
amount as at amount during the net assets as at
the beginning as at the end Reporting the end of
合約種類 Types of contracts of theyear of theyear Period theyear (%)
利率互換合約(IRS) Interest rate swap (IRS) 182,815.55 0.00 1,098.41 0.00%
無本金交割遠期外匯契約(NDF) Non-deliverable Forwards (NDF) 0.00 198,867.50 0.00 1.72%
合計 Total 182,815.55 198,867.50 1,098.41 1.72%

3 、 主要供應商、客戶情況

  • (1) 本集團向前 5 名供應商合計的採 購額佔全年採購總額的百分比 2014年本集團不斷擴大採購範 圍,深化與合作夥伴的關係, 進一步加大集中採購和戰略合 作的比例,發揮採購規模效 益。報告期內,本集團從前5名 材料設備供應商的採購額合計 人民幣30.73億元,比2013年 增加6.0%,佔全年採購總額的 3.0%,比13年增加0.14個百分 點;其中本集團向最大供應商 日立電梯(中國)有限公司的採 購額約為人民幣10.4億元,佔全 年採購總額的1.0%。

3. Major suppliers and customers

  • (1) Percentage of purchases from top five supplier in total to the total purchase for the year

In 2014, the Company continued to expand the scope of purchase and further developed its relationship with the cooperation partners. The proportion of central purchasing and strategic cooperation will further increase so as to leverage on the scale of economy in purchasing. During the Reporting Period, the purchase made by the Company from the top five materials and equipment suppliers amounted to RMB3.073 billion in total, representing an increase of 6.0% from 2013 and accounted for 3.0% of the total purchases for the year, an increase of 0.14 percentage points from 2013. Of which the the purchase made by the Company from the top supplier Hitachi Elevator (China) Co., Ltd. amounted to RMB1.04 billion, and accounted for 1.0% of the total purchases for the year.

120 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

  • (2) 本集團前 5 大客戶營業額合計佔 公司營業收入的百分比

本集團的產品為商品住宅,個 人購房者為主力客戶群,客戶 多而且分散。僅部分政府代建 項目,或少數團購現象產生較 高營業額。報告期內,前5名客 戶的營業額約為人民幣12.1億 元,佔本集團全年營業收入的 比例為0.83%;其中本集團最大 客戶的營業額約為人民幣7.7億 元,佔公司全年營業收入的比 例約0.53%。

公司董事(及其按照香港聯合交 易所有限公司證券上市規則規 定的緊密聯繫人)、監事、高級 管理人員、核心技術人員、持 股5%以上股東和其他關聯方在 以上主要客戶、供應商中不擁 有權益。公司與以上主要供應 商和客戶沒有關聯關係。

  • (2) Percentage of revenue to the turnover of the top five customers of the Company

The product of the Company is commodity housing. The major customers are the individual housing buyers, which are in a large number and fragmented. Only certain OEM projects from the government or group purchases can generate higher turnover. During the Reporting Period, the turnover of top five customers was approximately RMB1.21 billion, representing 0.83% of the revenue of the Company for the year. Of which the turnover of the top customer was approximately RMB770 million, representing 0.53% of the revenue of the Company for the year.

The directors (and the close associates as defined under the Rules Governing the Listing of Securities of the Stock Exchange of Hong Kong Limited), supervisors, senior management officers, core technicians, shareholders holding 5% of shares and other related parties of the Company do not have any interests in the above customers and suppliers. The Company does not have any connected relationship with the above major suppliers and customers.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

121

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

4 、 董事會日常工作情況 (1) 2014 年共召開 5 次董事會會議

  • A. 第16屆董事會第13次會議於 2014年3月5日召開,會議審 議並通過了如下議案:關於計 提和撇銷2013年度資產減值撥 備情況的議案、2013年度經審 計財務報告、關於歷次募集資 金2013年度存放與使用情況的 專項說明、2013年度內部控制 自我評價報告、2013年度利 潤分配及分紅派息預案、關於 2014年度續聘會計師事務所的 議案、2013年度報告和摘要、 2013年度社會責任報告、關 於董事會換屆選舉的議案、關 於購買董事、監事、高級管理 人員責任險的議案、關於召開 2013年度股東大會的議案。有 關決議公告已於2014年3月7日 刊登於《中國證券報》、《證券時 報》、《上海證券報》、《證券日 報》和香港IRasia.com。

4. Work Report of the Board of Directors

  • (1) The Board held a total of five board meetings during 2014

  • A. On 5 March 2013, the Thirteenth Meeting of the Sixteenth Board was held to consider and approve the following resolutions: the resolution regarding the appropriation and write-off of the provision for diminution in asset value for the year 2013; the audited financial report for the year 2013; the special remarks on the deposit and use of proceeds raised from previous fund-raising exercises during 2013; the internal control self- assessment report for the year 2013; the proposal on profit appropriation and dividend distribution for the year 2013; the resolution regarding the reappointment of certified public accountants for the year 2013; the resolution regarding the Company’s 2013 annual report and its summary; the corporate social responsibility report for the year 2013; the resolution regarding the election of a new Board; the resolution regarding the purchase of liabilities insurances for the directors, supervisors and senior management officers; and the resolution regarding the convention of the 2013 annual general meeting. The announcement regarding the relevant resolutions was published in China Securities Journal, Securities Times, Shanghai Securities News, Securities Daily, and IRasia.com, Hong Kong, respectively, on 7 March 2014.

122 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

  • B. 第17屆董事會第1次會議於2014 年3月28日召開,會議 選舉王 石為第十七屆董事會主席,選 舉喬世波為第十七屆董事會副 主席; 選舉羅君美獨立董 事、海聞獨立董事和魏斌董事 擔任第十七董事會審計委員會 委員,羅君美獨立董事為召集 人;選舉張利平獨立董事、陳 鷹董事和王文金董事擔任第十 七屆董事會投資與決策委員會 委員,張利平獨立董事為召集 人;選舉張利平獨立董事、海 聞獨立董事、孫建一董事擔 任第十七屆董事會薪酬與提名 委員會委員,張利平獨立董事 為召集人;續聘郁亮為公司總 裁,譚華傑為董事會秘書;聘 任陳瑋為執行副總裁、首席人 力資源官,王文金為執行副總 裁、首席財務官,張旭為執行 副總裁、首席運營官,續聘王 文金為公司財務負責人。會議 審議並通過了關於建立項目跟 投制度的議案、關於進一步完 善公司獎勵方案的議案。相關 公告2014年3月29日刊登於《中 國證券報》、《證券時報》、《上 海證券報》、《證券日報》和香港 IRasia.com。

B. On 28 March 2014, the First Meeting of the Seventeenth Board was held to consider and approve the following resolutions: Wang Shi was elected as the Chairman of the Seventeenth Board; Qiao Shibo was elected as the Vice Chairman of the Seventeenth Board; Independent Director Elizabeth Law, Independent Director Hai Wen and Director Wei Bin were elected as the members of the Audit Committee under the Seventeenth Board with Elizabeth Law, the Independent Director as the convenor. Zhang Li Ping, an Independent Director, Chen Ying and Wang Wenjin as the directors were elected as the members of the Investment and Decision Committee under the Seventeenth Board with Zhang Li Ping, the Independent Director as the convenor. Zhang Li Ping and Hai Wen as Independent Directors, and Sun Jianyi as the Director were elected as the members of the Remuneration and Nomination Committee with Zhang Li Ping, the Independent Director as the convenor. Yu Liang was reappointed as the Company’s president, Tan Huajie was re-appointed as secretary of the Board, Chen Wei was appointed as executive vice president and chief human resources officer; Mr. Wang Wenjin was appointed as executive vice president and chief financial officer; Mr. Zhang Xu was appointed as executive vice president and chief operations officer. Mr. Wang Wenjin was re-appointed as the Company’s financial director. The meeting also considered and approved the resolutions regarding the establishing the system of co-investment and further improving the reward schemes of the Company. The announcement regarding the relevant resolutions was published in China Securities Journal, Securities Times, Shanghai Securities News, Securities Daily, and IRasia.com, Hong Kong, respectively, on 29 March 2014.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

123

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

  • C. 第17屆董事會第2次會議於2014 年4月25日召開,會議審議並通 過了如下議案:2014年第一季 度報告及財務報表、關於A股股 票期權激勵計劃第三個行權期 行權條件成就的議案銷部份期 權的議案。相關決議公告2014 年4月29日刊登於《中國證券 報》、《證券時報》、《上海證券 報》、《證券日報》和香港IRasia. com。

  • D. 第17屆董事會第3次會議於2014 年8月15日召開,會議審議並通 過了2014年半年度報告、財務 報表及半年度報告摘要,關於 2014年半年度利潤不分配、不 進行公積金轉增股本的議案。 相關決議公告於2014年8月17日 晚在香港聯合交易所有限公司 網站(www.hkexnews.hk)發佈, 並於2014年8月18日刊登於《中 國證券報》、《證券時報》、《上 海證券報》和《證券日報》。

  • E. 第17屆董事會第4次會議於 2014年10月24日召開,會議 審議並通過了2014年第三季 度報告及財務報表。有關報 告於2014年10月26日晚在香 港聯合交易所有限公司網站 (www.hkexnews.hk)發佈,並於 2014年10月27日刊登於《中國 證券報》、《證券時報》、《上海 證券報》和《證券日報》。

(2) 2014 年董事會共進行了 8 次通訊 表決

  • A. 2014年4月15日以通訊表決方式 提交董事會審議關於向華潤深 國投信託有限公司申請7.5億元 貸款的議案。

  • C. On 25 April 2014, the Second Meeting of the Seventeenth Board was held to consider and approve the following resolutions: the 2014 first quarterly report and financial statements; resolution regarding the fulfilment of the conditions of the third exercise period for A-Share Stock Option Incentive Scheme. The related announcement was published in China Securities Journal, Securities Times, Shanghai Securities News, Securities Daily, and IRasia.com, Hong Kong, respectively, on 29 April 2014.

  • D. On 15 August 2014, the Third Meeting of the Seventeenth Board was held to consider and approve the 2014 interim report, its summary, interim result announcement and its financial report, and the resolution regarding no dividend distribution and no transfer of capital reserve to share capital for the 2014 interim period. The announcement regarding the relevant resolutions was published on the website of the Stock Exchange of Hong Kong Limited (www.hkexnews.hk) on the evening of 17 August 2014 and in China Securities Journal, Securities Times, Shanghai Securities News, and Securities Daily, respectively, on 18 August 2014.

  • E. On 24 October 2014, the Fourth Meeting of the Seventeenth Board was held to consider and approve the 2014 third quarterly report and financial statements. The related report was published on the website of the Stock Exchange of Hong Kong Limited (www.hkexnews.hk) on the evening of 26 October 2014 and in China Securities Journal, Securities Times, Shanghai Securities News, Securities Daily, respectively, on 27 October 2014.

  • (2) In 2014, the Board conducted 8 votings by electronic communication

  • A. On 15 April 2014, the resolution regarding the application for a loan of RMB750 million from China Resources SZITIC Co., Ltd was submitted to the board for consideration and approval through voting by electronic communication.

124 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

  • B. 2014年5月12日以通訊表決方式 提交董事會審議通過關於調整A 股股票期權行權價格的議案。

  • C. 2014年5月23日以通訊表決方式 提交董事會審議通過關於授權 委託中國證券登記結算有限責 任公司為公司H股股份名義持有 人及指定中信證券經紀(香港) 有限公司為公司B轉H項目境外 代理券商的議案。

  • D. 2014年5月27日以通訊表決方式 提交董事會審議通過關於召開 2014年第一次臨時股東大會的 議案。

  • E. 2014年6月21日以通訊表決方式 提交董事會審議通過關於修改 審計委員會及薪酬與提名委員 會實施細則的議案。

  • F. 2014年8月4日以通訊表決方式 提交董事會審議通過關於向GIC 轉讓上海萬獅置業有限公司90% 股權的議案。

  • G. 2014年9月17日以通訊表決方式 提交董事會審議通過關於提請 股東大會授權董事會決定發行 債務融資工具的議案和關於召 開2014年第二次臨時股東大會 的議案。

  • B. On 12 May 2014, the resolution regarding adjustment to the exercise price of the A-share stock options was submitted to the board for consideration and approval through voting by electronic communication.

  • C. On 23 May 2014, the resolution regarding the delegation to appoint China Securities Depository and Clearing Corporation Limited as the trustee holder of H shares of the Company and designate CITIC Securities Brokerage (HK) Limited as the overseas agent broker for the project of B Share converting to H Share was submitted to the board for consideration and approval through voting by electronic communication.

  • D. On 27 May 2014, the resolution regarding the convening of first extraordinary general meeting of 2014 was submitted to the board for consideration and approval through voting by electronic communication.

  • E. On 21 June 2014, the resolution regarding the amendment on the implementation measures of the audit committee and the remuneration and nomination committee was submitted to the board for consideration and approval through voting by electronic communication.

  • F. On 4 August 2014, the resolution regarding the transfer of 90% of equity interests in Shanghai Wanshi Ltd to GIC wa submitted to the board for consideration and approval through voting by electronic communication.

  • G. On 17 September 2014, the resolution regarding the authorization of the Board to decide the issue of debt financing instruments and the convening of the second extraordinary general meeting of 2014 was submitted to the board for consideration and approval through voting by electronic communication.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

125

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

  • H. 2014年11月6日以通訊表決方式 提交董事會審議通過關於在境 內銀行間市場發行18億元中期 票據的議案。

公司已根據有關事項的具體進展情況 以及重要性原則,按規定於2014年 5月28日、5月30日、6月25日、9月 5日、9月23日、11月11日在《中國 證券報》、《證券時報》、《上海證券 報》、《證券日報》披露,並於6月24 日、9月4日、9月22日、11月10日晚 上在香港聯合交易所有限公司網站 (www.hkexnews.hk)發佈。

  • (3) 董事會對股東大會決議的執行 情況

  • A. 2013 年度分紅派息方案執行 情況 根據2013年度(第26屆)股東 大會決議,董事會組織實施了 公司2013年度分紅派息方案。 2013年度分紅派息方案為:以 公司股權登記日收市時總股本 為基數,向全體股東每10股派 現金人民幣4.1元(含稅)。派息 時,A股個人股東、證券投資 基金股東、B股個人股東暫時按 5%的稅率代扣所得稅,實際每 10股派現金人民幣3.895元。股 東在轉讓股票時,中國證券登 記結算有限責任公司將按照財 政部、國家稅務總局、證監會

  • 《關於實施上市公司股息紅利差 別化個人所得稅政策有關問題 的通知》(財稅[2012]85號),根 據股東持股期限計算實際應納 稅額,代扣超過已扣繳稅款部 份,並由公司進行代繳。A股和 B股非居民企業股東(包含A股 合格境外機構投資者股東)按 10%的稅率代扣所得稅,實際每 10股派現金人民幣3.69元。A股 股權登記日為2014年5月7日, 除息日為2014年5月8日;B股最 後交易日為2014年5月7日,除

  • H. On 6 November 2014, the resolution regarding the issue of RMB1.8 billion medium term notes at the inter-bank market in China was submitted to the board for consideration and approval through voting by electronic communication.

Pursuant to relevant requirements, the progress and important facts of the related issues were published in China Securities Journal, Securities Times, Shanghai Securities News and Securities Daily on 28 May 2014, 30 May 2014, 25 June 2014, 5 September 2014, and 11 November 2014 respectively, and also after trading hours on the website of the Stock Exchange of Hong Kong Limited (www.hkexnews.hk) on 24 June 2014, 4 September 2014, 22 September 2014 and 10 November 2014.

  • (3) The Board’s implementation of the resolutions approved at shareholders’ meetings

  • A. The implementation of the proposal on dividend distribution for the year 2013

In accordance with the resolutions passed at the 2013 (26th) annual general meeting, the Board had proceeded with the implementation of the proposal on dividend distribution for 2013. The dividend distribution proposal for 2013 is as follows: Based on the total share capital of the Company at the close of market on the record date, for every 10 existing shares held, a cash dividend of RMB4.1 (including tax). At the time of distribution, the actual cash dividend paid to individual shareholders and securities investment fund investors of A shares and individual shareholders of B shares on the basis of every 10 existing shares held was RMB3.895, after a withholding income tax at a 5% rate was deducted. When a shareholder transfers his/her shares, China Securities Depository and Clearing Corporation Limited will, according to the Notice from the Ministry of Finance, the State Administration of Taxation and China Securities Regulatory Commission Regarding Policies of Implementation of Differential Individual Income Tax on Bonus Shares and Dividends of Listed Companies (Cai Shui [2012] No. 85), withhold the outstanding amount of tax that has not been withheld and paid in accordance with the actual tax amount to be paid by the shareholder, which is calculated basing on the holding period of the

126 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

息日為2014年5月8日,股權登 記日為2014年5月12日。B股現 金股息以公司2013年度股東大 會決議日後第一個工作日(2014 年3月31日)中國人民銀行公佈 的人民幣兌換港幣的中間價(1 港幣=0.7931人民幣)折合港幣 兌付。

公司2013年度分紅派息股權 登記日為11,014,968,919股, 公司實際派付現金股息人民幣 4,516,137,256.79元。

  • B. 關於發行債務融資工具的情況 公司2014年第二次臨時股東大 會授權公司在不超過人民幣150 億元的範圍內發行債務融資工 具,授權有效期自股東大會通 過之日起24個月。

根據2014年第二次臨時股東 大會授權,經董事會同意,公 司向中國銀行間市場交易商協 會申請註冊人民幣18億元中期 票據並發行,並於2014年12 月15日獲准註冊。2014年12 月26日,公司完成人民幣18 億元中期票據的發行,票據的 期限為3年,起息日為2014年 12月26日,到期(兌付)日為

shares, and such outstanding balance will be paid by the Company on behalf of the shareholder. An actual amount of RMB3.69 cash dividend, after deducting a withholding income tax at a 10% rate, was paid to non-resident enterprise shareholders of A and B shares (including qualified foreign institutional investors of A shares) on the basis of every 10 existing shares held. The record date for A shares was 7 May 2014, and ex-dividend date was 8 May 2014, while the last trading day of B shares was 7 May 2014, ex-dividend date was 8 May 2014, and the record date was 12 May 2014. The exchange rate for B share’s cash dividend was HK$1 = RMB0.7931, being the median price of the exchange rate of Hong Kong dollars for Renminbi published by the People’s Bank of China on the first working day (31 March 2014) after the approval of the dividend distribution proposal at the Company’s 2013 annual general meeting.

Based on the Company’s total number of shares of 11,014,968,919 on the record date for dividend distribution for 2013, the actual amount of cash dividends paid by the Company amounted to RMB4,516,137,256.79.

  • B. The issue of debt financing instruments

In the secondary extraordinary general meeting of the Company, the Board was authorized to issue debt financing instruments not exceeding RMB1.5 billion since the date the authorization is grated until 24 months after the conclusion of the general meeting.

According to the authorization of the second extraordinary general meeting in 2014, upon the approval of the Board, the Company applied to register and issue RMB1.8 billion medium term notes with National Association of Financial Market Institutional Investors. Approval was received on 15 December 2014. On 26 Decemeber, the Company completed the issue of medium term notes of RMB1.8 billion with a tenor of three years. Interest accrue from 26 December 2014 and will expire (and

二零一四年度報告 Annual Report 2014 127

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

2017年12月26日。中期票據面 值為人民幣100元,按面值發 行,發行利率為4.7%,每年付 息一次。本次中期票據的簡稱 為「14萬科MTN001」,代碼為 「101451061」, 於2014年12月 29日開始在中國銀行間市場交 易。

(4) 專業委員會履職情況

董事會審計委員會、薪酬與提 名委員會、投資與決策委員會 三個專業委員會根據《上市公司 治理準則》、《公司章程》、《董 事會議事規則》以及各專業委 員會實施細則賦予的職權和義 務,認真履行職責。

A. 審計委員會履職情況

報告期內,審計委員會召開審 計委員會會議和溝通會5次, 對審計工作安排、定期財務報 告、利潤分配方案、會計師事 務所選聘、擔保、衍生品投資 等事項進行審議,並多次與審 計師進行溝通。

審計委員會積極推進2014年 審計工作的開展。報告期末以 來,審計委員會又召開工作會 議和溝通會1次,督促審計師 嚴格按照審計計劃進行審計工 作,審閱財務報表,出具審閱 意見,並對會計師事務所的聘 任、內部控制自我評價報告、 分紅派息等事項作出決議。

due to pay) on 26 December 2017. The nominal amount of the note is RMB100 and was issued at par with a interest rate of 4.7% per annum and interest will be payable once a year. The short name of this medium term note is “14 Vanke MTN001” and the stock code is “101451061”, which had begun to trade at the inter-bank market of China since 29 December 2014.

(4) Specialised Committees’ Performance of Duties

The three specialised committees, namely the audit committee, the remuneration and nomination committee, as well as the investment and decisionmaking committee, had dutifully performed their duties, in accordance with the “Code of corporate governance for listed companies”, “Articles of Association”, and “Rules Governing the Procedures of Board Meetings” and the responsibilities and obligations as stipulated in the implementation details of the different specialised committees.

A. Audit committee’s performance of duties

During the reporting period, the audit committee h e l d f i v e a u d i t c o m m i t t e e m e e t i n g s a n d communication meetings. The audit committee considered the following issues: the arrangement of audit duties, the periodical financial reports, proposal on profit appropriation, the appointment of accountants, guarantees, review of investments such as derivatives etc. The audit committee also communicated with the auditors on several occasions.

The audit committee actively facilitated the audit process in 2014. Since the end of the Reporting Period, the audit committee had held one committee meeting and communication meeting, supervised the auditors to strictly follow the audit schedule, reviewed the financial statements and provided feedback. It also resolved on the appointment of accountants, internal control selfassessment report, and dividend distribution.

128 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

審計委員會對畢馬威華振會計 師事務所(特殊普通合夥)╱ —— 畢馬威會計師事務所 KPMG,2014年審計工作總結 如下:

一、 審計前的撥備工作

1. 審計計劃的確定

  • 2014年的審計工作從2014 年8月初的內控審計開始到 完成審計歷時7個月的時 間,具體的時間安排如下:

  • 1) 2014年8月- 9月進行 內控審計工作。KPMG 選取部份重要子公 司、新設立公司按照 公司內部控制指引執 行內部控制審計;

  • 2) 2014年11月- 12月進 行預審工作。KPMG 根據重要性水平,及 2014年新增項目情況 選擇重點城市進行預 審;

  • 3) 2015年1月13日KPMG 開始進駐萬科進行年 審審計工作,3月24日 出具2014年度審計報 告初稿提交審計委員 會審閱,3月30日出具 審計報告。

2. 未審計財務報表的審閱

審計進場前,審計委員會 對公司編製的財務報表進 行了認真的審閱,並形成 書面意見。

The audit committee concluded the audit performed by KPMG Huazhen (Special General Partnership)/KPMG –– KPMG in 2014 as follows:

  • I. Preparation before auditing

  • i. Determination of audit schedule

The audit for 2014 took seven months to complete, starting from internal control auditing, which commenced at the beginning of August 2014. Details of the work schedule are as follows:

  • 1) August to September 2014: Internal control audit. KPMG selected certain key subsidiaries and newly established companies according to the Group’s internal control guidelines to conduct internal control audit;

  • 2) November to December 2014: Pre-audit. KPMG selected key cities to perform preaudit according to the level of importance and new projects acquired in 2014;

  • 3) 13 January 2015: KPMG started to perform their annual audit in Vanke’s office. On 24 March, the first draft of the 2014 Auditor’s Report was presented to the audit committee for review; the Auditor’s Report was presented on 30 March.

2. Review of unaudited financial statements

Before the auditors came in, the audit committee had reviewed, with due diligence, the financial statements prepared by the Company and provided their opinions in writing.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

129

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

二、審計過程

2015年1月13日開始,KPMG 派出5個小組(分別為廣深 區域、上海區域、北京區 域、成都區域及集團整體) 對公司總部和各子公司全 面開展審計。

審計過程中,審計委員會 根據審計進度書面督促並 要求KPMG嚴格按照審計計 劃安排審計工作,確保在 預定時間順利完成審計工 作。

2015年3月30日,KPMG向 審計委員會提交2014年度 審計報告及內部控制審計 報告初稿。2015年3月30 日,董事會審閱了有關報 告,至此,KPMG對公司 2014年度財務審計工作結 束。

三、審計結果

KPMG為本公司出具了無保 留意見的2014年度《審計 報告》及《內部控制審計報 告》。

審計委員會認為,KPMG所 對公司2014年度財務報表 審計工作完成良好。

審計委員會決議,提請董 事會審議繼續聘請KPMG, 負責按境內、外會計標準 審計公司2015年度財務報 表以及按照監管部門的規 定出具內部控制審計報告。

II. Audit process

Starting from 13 January 2015, KPMG sent five different teams (for Guangshen Region, Shanghai Region, Beijing Region, Chengdu Region and the Group as a whole) to perform audit for the Company’s headquarter and its subsidiaries.

During the auditing process, the audit committee supervised in writing and requested KPMG to arrange its audit work according to the audit work schedule, in order to ensure that the audit completed on time.

On 30 March 2015, KPMG submitted to the audit committee the drafts of 2014 Auditors’ Report and Internal Control Audit Report. On 30 March 2015, the Board meeting approved the financial statements and the work performed by KPMG for the Company’s 2014 audit completed.

III. Audit results

KPMG has issued its unqualified opinion for the 2014 Auditors’ Report and Internal Control Audit Report.

The audit committee is of the opinion that the audit performance of KPMG Huazhen (Special General Partnership) on the Company’s 2014 financial statements is satisfactory.

The audit committee resolved to propose to the Board for approval of the reappointment of KPMG Huazhen (Special General Partnership) to audit the Company’s 2015 financial statements according to the PRC and international accounting standards, and to prepare the internal control audit report according to the requirements of the regulatory bodies.

130 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

B. 薪酬與提名委員會履職情況

報告期內,薪酬與提名委員會 召開委員會工作會議4次,進 行通訊表決2次,審議了關於 董事會換屆選舉、購買董事、 監事、高級管理人員責任險、 2013年經濟利潤獎金分配與 集體獎金相關事項、經濟利潤 獎金方案的修訂、新一屆董事 會主席、副主席、專業委員會 構成、續聘和聘任高級管理人 員、建立項目跟投制度、股票 期權激勵計劃第三個行權期行 權條件成就及註銷部份喪失行 權權利期權的事項、第三個行 權期激勵對象名單、取消經濟 利潤獎金方案激勵對象離職人 員年功積分等內容。2015年以 來,薪酬與提名委員會又召開 會議1次,討論2014年經濟利潤 獎金分配與集體獎金相關事項 及高管薪酬事宜等內容。薪酬 與提名委員會與管理層保持着 順暢的溝通,多次就有關方面 聽取管理層的工作匯報。

C. 投資與決策委員會履職情況

報告期內,投資與決策委員會 召開會議4次,討論了董事會對 項目發展和融資授權情況、公 司海外子公司增資事項、收購 事項、物流地產業務、海外業 務發展情況等內容。2015年以 來,投資與決策委員會又召開 會議3次,討論跟投制度細則修 正、年度董事會授權事項、與 華潤合作事項等內容。投資與 決策委員會與管理層保持着順 暢的日常溝通,對授權範圍內 各項事務保持充分了解。

B. Remuneration and nomination committee’s performance of duties

During the reporting period, the remuneration and nomination committee held four meetings and conducted two votings by electronic communication. The committee had reviewed the resolutions including the election of a new Board, the purchase of liability insurance for the directors, supervisors and senior management officers, allocation of economic profits-bonus for 2013 and issues on the collective bonus, amendments to the economic profits-bonus plan, composition of the chairman, vice chairman and professional committees of the new board, re-appointment and appointment of senior management officers, establishment of co-investment system, vesting of share options under the third exercise period for the share option scheme and to cancel certain share options regarding the holders losing the rights to exercise the options, the eligible participants to exercise the share options during the third exercise period, the cancellation of economic profitsbonus plan for terminated staff. Since 2015, the remuneration and nomination committee had held one meeting for the discussion about allocation of economic profits-bonus for 2014 and issues on the collective bonus as well as the remuneration of senior management officers. The Remuneration and nomination committee had maintained regular contact with the management and held several debriefing sessions where the management reported their work.

C. Investment and decision-making committee’s performance of duties

During the Reporting Period, the investment and decision-making committee held four meetings for the discussion of the Board’s authorization of project development and financing, further capital contribution to the subsidiaries of the Company overseas, acquisitions, logistics and real estate businesses, the development of overseas business. Since 2015, the investment and decision-making committee held three meetings for the discussion of amending the measures of the co-investment system, the annual authorisation to the Board and the cooperation with CRH. The investment and decision-making committee had maintained regular contact with the management, thereby having full understanding of different business activities carried out under the scope of authorisation.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

131

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

5. 利潤分配及分紅派息預案

公司利潤分配及分紅派息基於母公司 的可分配利潤。2014年度本公司按 照中國企業會計準則之合併及母公司 可分配利潤情況如下:

5. Profit Appropriation and Dividend Distribution Proposal

The Company’s profit appropriation and dividend distribution was based on the Company’s profit available for appropriation. Details on the profit available for appropriation of the Group and the Company in 2014 according to the PRC Accounting Standards for Business Enterprises are as follows:

單位:人民幣元
Unit: RMB
公司合併 母公司
The Group The Company
稅後可分配利潤 Profit after taxation available 47,936,205,751.99 12,342,487,234.66
for appropriation
其中:2014年度淨利潤 Include: Net profit for 2014 15,745,454,144.70 11,886,732,139.37
結轉年初可分配利潤 Profit available for 36,706,888,864.08 4,971,892,352.08
appropriation at the
beginning of the year
分配2013年度股利 Allocation of dividend for 2013 (4,516,137,256.79) (4,516,137,256.79)
  • 註: 母公司和公司合併利潤出現明顯差 異,主要是因為實施《企業會計準 則2006》後,對子公司的投資只能 採用成本法核算,子公司法人主體 根據《公司法》計提盈餘公積金留存 在其公司本身以及本年度子公司利 潤尚未分配至母公司所致。

  • Note: The significant difference between the profit of the Company and the consolidated profit of the Group is attributable to the cost method used for recording investment in subsidiaries after the adoption of “Accounting Standards for Business Enterprises 2006”. Moreover, the appropriations made by the subsidiaries’ legal persons to surplus reserve according to the Company Law were retained in the subsidiaries, and the subsidiaries’ profit for the year has yet to be appropriated to the Company.

根據有關法規及公司章程規定,在聽 取不同股東意見的前提下,綜合考慮 股東利益及公司長遠發展需求,董事 會向股東大會提交2014年度利潤分 配方案如下:

According to the relevant rules and requirements of the Company’s Articles of Association, and considering shareholders’ interests and the Company’s development needs in the long run after hearing different shareholders’ opinions, the Board submitted to the shareholder meeting the following profit appropriation proposal for the year 2014:

  1. 按照母公司淨利潤的10%計提法 定公積金;

  2. to appropriate 10% of the net profit of the Company to statutory surplus reserve;

  3. 按照母公司淨利潤的40%計提任 意公積金;

  4. to appropriate 40% of the net profit of the Company to discretionary surplus reserve;

  5. 按照母公司淨利潤的50%和上年 度未分配利潤共同作為分紅基 金的來源。

  6. to appropriate 50% of the net profit of the Company and the unappropriated profit of the previous year for dividend distribution fund;

132 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

2014年度公司可分配利潤分配情況 如下:

The allocation of the profit available for appropriation for the year 2014 is as follows:

單位:人民幣元
Unit: RMB
佔本年 佔本年
母公司淨利 公司合併
母公司 潤比例 淨利潤比例
As a
As a percentage
percentage of the
of the Group’s
Company’s consolidated
net profit net profit
The Company for theyear for theyear
2014年度淨利潤 Net profit of 2014 11,886,732,139.37 100% 75.49%
計提法定公積金 Transfer to statutory surplus
reserve 1,188,673,213.94 10% 7.55%
計提任意盈餘公積金 Transfer to discretionary
surplus reserve 4,754,692,855.75 40% 30.20%
計提2014年度分紅基金 Transfer to 2013 dividend
distribution fund 5,943,366,069.68 50% 37.75%
年初可分配利潤 Profit available for appropriation
at the beginning of the year 455,755,095.29 0 0
分配2014年度現金股利* Distribution of cash dividend
for 2014 * 5,518,753,621.00 46.43% 35.05%
留轉以後年度分配利潤 Retained profit for appropriation
for the followingfinancialyear 880,367,543.97
  • 以2014年末公司總股份數計算

  • Calculated based on the total number of shares of the Company at the end of 2014

公司2014年度分紅派息方案:以分 紅派息股權登記日股份為基數,每 10股派送人民幣5.0元(含稅)現金股 息。

The Company’s 2013 dividend distribution proposal: Based on the number of shares on the record date for dividend distribution, a cash dividend of RMB5.0 (including tax) will be distributed for every 10 existing shares held.

以2014年末公司總股份數 11,037,507,242股計算,2014年度現 金股利計人民幣5,518,753,621元。 佔公司2014年公司合併淨利潤的比 例為35.05%。

Based on the Company’s total number of shares of 11,037,507,242 at the end of 2014, the total amount of cash dividends for distribution for 2014 will be RMB5,518,753,621, and accounted for 35.05% of the consolidated net profit of the Company for 2014.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 133

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

獨立董事認為,公司2014年度利潤 分配及分紅派息方案的制定符合公司 章程及有關規定,充分考慮各類股東 的利益,獨立董事一致同意將有關方 案提交股東大會審議。

The independent directors were of the view that the preparation of the Company’s proposals on the profit appropriation and dividend distribution for the year 2014 was in compliance with the Company’s Articles of Association and the relevant requirements, and took into account the interests of various types of shareholders. The independent directors unanimously agreed to submit the relevant proposals to the shareholder meeting for consideration.

公司過去三年的分紅派息方案為:

The Company’s proposal on dividend distribution for the past three years:

年份 分紅派息方案
Year Proposal on dividend distribution
2013年度 以分紅派息股權登記日股份為基數,每10股派送人民幣4.1元(含稅)現金股息
2013 Based on the number of shares on the record date for dividend
distribution, a cash dividend of RMB4.1 (including tax) would be
distributed for every 10 existing shares held
2012年度 以分紅派息股權登記日股份為基數,每10股派送人民幣1.8元(含稅)現金股息
2012 Based on the number of shares on the record date for dividend
distribution, a cash dividend of RMB1.8 (including tax) would be
distributed for every 10 existing shares held.
2011年度 以分紅派息股權登記日股份為基數,每10股派送人民幣1.3元(含稅)現金股息
2011 Based on the number of shares on the record date for dividend
distribution, a cash dividend of RMB1.3 (including tax) would be
distributed for every10 existingshares held.

134 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

四、董事會報告 IV. Directors’ Report

公司過去三年現金分紅情況:

The Company’s distribution of cash dividends for the past three years:

單位:人民幣元

單位:人民幣元
Unit: RMB
現金分紅金額 佔母公司淨利潤 佔公司合併淨利潤 公司合併年度
(含稅) 母公司淨利潤 公司合併淨利潤 的比例 的比例 可分配利潤
The Group’s
As a percentage consolidated
The Group’s As a percentage of the Group’s profit available
Cash dividend The Company’s consolidated of the Company’s consolidated for appropriation
年份 Year (includingtax) netprofit netprofit netprofit netprofit for theyear
2013年度 2013 4,516,137,256.79 7,795,895,844.62 15,118,549,405.78 57.93% 29.87% 39,825,247,201.93
2012年度 2012 1,981,400,770.62 5,613,873,212.56 12,551,182,392.23 35.29% 15.79% 30,056,422,494.32
2011年度 2011 1,429,377,328.34 4,372,887,322.93 9,624,875,268.23 32.69% 14.85% 21,995,638,556.48

最近三年累計現金分紅金額佔公司合併最近三年年均淨利潤的比例

63.76%

Accumulated cash dividends in the past 3 years as a percentage to the Group’s average consolidated net profits in the past three years

6. 選定信息披露媒體

公司選定《中國證券報》、《證券時 報》、《上海證券報》、《證券日報》、 巨潮網及香港一家英文媒體為信息披 露媒體。

6. Selected Media for Disclosure of Information

The Company has chosen China Securities Journal, Securities Times, Shanghai Securities News, Securities Daily, CNINFO Network, and an English publication in Hong Kong as media for disclosure of information.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

135

五、重要事項 V. Significant Events

1. 重大訴訟、仲裁事項 本年度公司無重大訴訟及仲裁事項。

2. 重大收購及出售資產事項

  • 本年度公司無重大收購及出售資產事 項。

3. 重大關聯(關連)交易事項

  • (1) 2013年3月20日,公司2012年度 股東大會決議,授權董事會決 定在每年累計合作金額不超過 人民幣127億元(即不超過公司 2012年度經審計淨資產的20%) 範圍內,與華潤集團有限公司 及其關聯公司(合稱「華潤」) 繼續展開合作,包括同珠海華 潤銀行股份有限公司簽訂貸款 合同,利用華潤深國投信託有 限公司信託資金和漢威資本管 理有限公司旗下基金的資金, 同華潤深國投信託有限公司、 漢威資本管理有限公司共同投 資,授權期限2年。

2014年4月,為滿足公司東莞長 安萬科中心項目開發的需要, 公司向華潤深國投信託有限公 司申請信託借款人民幣7.5億 元,借款期限2年,固定年利率 7.482%。本次信託借款成本參 考市場當期價格水平及項目特 點等因素確定,借款年利率不 高於當期公司從獨立第三方進 行信託借款的成本,借款有助 於支持東莞長安萬科中心項目 的開發,有利於提高項目經營 效率。全體獨立董事一致同意 本次借款,認為借款事項和相 關決策程序符合《公司法》、《證 券法》、《深圳證券交易所股票 上市規則》及《公司章程》等有 關規定,符合上市公司和全體 股東的利益,未損害公司及其 他股東利益。

1. Material Litigation and Arbitration

During the year under review, the Company did not involve in any material litigation or arbitration.

2. Major Acquisition and Disposal of Assets

During the year under review, the Company did not have any major acquisition or disposal of assets.

3. Major Connected Transactions

(1) On 20 March 2013, the Company’s 2012 annual general meeting resolved to authorise the Board to decide on the continuous cooperation with China Resources Holdings Limited and its related companies (hereinafter referred to as “CRH”). The aggregate authorised amount was adjusted to no more than RMB12.7 billion per year (i.e. not more than 20% of the Company’s audited net assets value as at the end of 2012), including the execution of a loan contract with Zhuhai China Resources Bank Co., Ltd, the application of trust funds from China Resources Shenzhen Investment Trust Co., and Harvest Capital Management Limited to jointly invest in China Resources Shenzhen Investment Trust Co., and Harvest Capital Management Co., Ltd. for an authorization term of 2 years.

In April 2014, in order to fulfill the project development needs of Dongguan Changan Vanke Center project, the Company applied a trust loan from China Resources SZITIC Co. Limited of RMB750 million for a term of 2 years at a fixed interest rate of 7.482%. The borrowing cost of the trust loan has taken into account the prevailing prices in the market and other factors such as the characteristics of the project. The interest rate of the loan is not higher than the cost of the trust loan lending from an independent third party. The loan will facilitate the development of Dongguan Changan Vanke Center project and improve the operation efficiency of the project. All independent directors unanimously agree to the application of the loan, and considered that the loan and its relevant decision making procedures complied with the relevant provisions of the Company Law, Securities Law, the Rules Governing the Listing of Stocks in Shenzhen Stock Exchange and the Articles of Association. The interests of the Listed Companies and all shareholders were complied with and the interests of the Company and other shareholders are not hampered.

136 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

五、重要事項 V. Significant Events

與華潤合作事項有助於充分利 用華潤在金融方面的優勢及平 台,拓寬公司融資渠道,增強 公司抗風險能力,提高資產回 報水平。

  • (2) 2014年9月, 公 司 與RECO NANSHAN PRIVATE LIMITED 訂立出售協議,出售公司全資 子公司上海萬獅置業有限公 司90%的股權,同時,公司與 RECO NANSHAN PRIVATE LIMITED就上海萬獅置業有限公 司的未來經營及管理訂立合營 公司協議。代價合計約為人民 幣16.51億元。有關代價是參考 2014年7月31日上海萬獅置業有 限公司股東權益及該公司的估 值後確定的。

由 於 R E C O N A N S H A N PRIVATE LIMITED的 股 東 RECOSIA CHINA PTE LTD持 有本公司多個子公司超過10%股 權。按照香港聯合交易所有限 公司證券上市規則,有關交易 構成本公司的關連交易。

有關交易為本公司提供了一個 優化資產配置、加速資金回籠 並進一步參與上海業務發展的 機會,交易是在一般業務過 程中按正常商業原則進行的, 交易條款對於交易雙方公平合 理,符合公司及股東的利益。

有關交易不構成按照《證券法》 和《深圳證券交易所股票上市規 則》規定的關聯交易。

除此之外,公司不存在其他重 大關聯(關連)交易事項。

The cooperation with CRH will help fully leverage CRH’s financial strengths and platform, which will help broaden the Company’s financing channels, strengthen its ability to avert risk and enhance return on assets.

  • (2) In September 2014, the Company entered into a disposal agreement with RECO NANSHAN PRIVATE LIMITED for the sale of 90% of equity interests in Shanghai Wanshi Ltd, a wholly-owned subsidiary of the Company. At the same time, the Company entered into a joint venture agreement with RECO NANSHAN PRIVATE LIMITED for the future operation and management of Shanghai Wanshi Ltd. The consideration amounted to approximately RMB1.651 billion in total. The consideration was arrived at with reference to the shareholders’ equity of Shanghai Wanshi Ltd on 31 July 2014 and the valuation of that company.

As RECOSIA CHINA PTE LTD, the shareholder of RECO NANSHAN PRIVATE LIMITED, held more than 10% of equity interests in a number of subsidiaries of the Company, the transaction constituted connected transaction of the Company pursuant to the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange of Hong Kong Limited.

The transaction provides an opportunity for the Company to optimize asset allocation, accelerate the collection of receipts and further develop the business in Shanghai. The transaction was entered into during the usual course of operation on normal business terms, the terms of which were fair and reasonable and were in the interests of the Company and its shareholders.

These transactions did not constitute the connected transactions pursuant to the Securities Law and the Rules Governing the Listing of Stocks on Shenzhen Stock Exchange.

Save as the above, the Company did not have other material connected transactions.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 137

五、重要事項 V. Significant Events

4. 購買、出售或贖回本公司之 上市證券

報告期內本公司或本公司任何附屬公 司沒有購入、出售或贖回任何本公司 或本公司任何附屬公司的上市證券的 情況。

5. A 股股票期權激勵計劃情況 (1) A 股股票期權激勵計劃履行的相 關程序及總體情況

經中國證券監督管理委員會備案無 異議,2011年4月8日公司2011年第 一次臨時股東大會通過了《萬科企業 股份有限公司A股股票期權激勵計劃 (草案修訂稿)》。公司A股股票期權 激勵計劃開始實施。

本次A股股票期權激勵計劃採用股票 期權作為激勵工具,每份股票期權擁 有在A股股票期權激勵計劃的行權期 內以行權價格購買1股萬科A股股票 的權利。股票期權行權的股份來源是 公司向激勵對象的定向增發。當公司 和激勵對象滿足期權授予條件時,公 司依據本計劃向激勵對象授予股票期 權,自授權日起1年內有關期權均處 於等待期,不得行權。之後被授予的 期權分三個行權期進行行權,第一、 第二和第三個行權期可以行權的期 權數量分別為授予期權總數的40%、 30%和30%。每個行權期,根據公司 和激勵對象是否滿足行權條件,確定 該行權期對應的股票期權是否獲得行 權的權利。未滿足業績條件而未能獲 得行權權利的期權或者行權期結束後 當期未行權的股票期權將作廢。

  1. Purchase, sales or redemption of the listed securities of the Company

During the Reporting Period, the Company or any of the Company’s subsidiaries did not purchase, sell or redeem any listed securities of the Company or any of the Company’s subsidiaries.

  1. A-share Stock Option Incentive Scheme

(1) Relevant procedures and progress of the implementation of the A-Share Stock Option Incentive Scheme

After filing with China Securities Regulatory Commission without objection, the A-Share Stock Option Incentive Scheme of China Vanke Co., Ltd. (Revised Draft) (the “Scheme”) was passed at the first extraordinary general meeting of the Company in 2011 on 8 April 2011. Implementation of the Scheme thus commenced.

The A-Share Stock Option Incentive Scheme uses stock option as an incentive instrument. Each stock option confers the right to purchase one A-share of Vanke at the exercise price within the exercise period under the A- Share Stock Option Incentive Scheme. The underlying shares of the stock options are new shares issued by the Company to the beneficiaries. When the Company and the beneficiaries of the Scheme fulfil the conditions for granting the options, the Company will grant stock options to the beneficiaries according to the Scheme. No stock options should be exercised during the vesting period, which is one year from the grant date. Thereafter, the granted stock options can be exercisable in three exercise periods. 40% of the options granted shall be exercisable during the first exercise period, another 30% and the remaining 30% shall be exercisable in the second and third exercise periods respectively. The right to exercise the stock options in each corresponding exercise period is subject to the fulfilment of the vesting conditions by the Company and the beneficiaries of the Scheme. The stock options will lapse if they fail to vest because the performance targets are not achieved and if they are not exercised after the expiry of the exercise periods.

138 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

五、重要事項 V. Significant Events

2011年4月18日,第十六屆董事會第 二次會議確認本次A股股票期權激勵 計劃股票期權的授予條件成就,確定 期權的授權日為2011年4月25日。第 七屆監事會對公司授予股票期權的激 勵對象名單進行核查並發表了意見。 2011年5月9日股票期權授予登記完 成,公司共向810名激勵對象授予 10,843.5萬份股票期權。本次A股股 票期權激勵計劃股票期權簡稱為「萬 科JLC1」,期權代碼為「037015」。

(2) A 股股票期權激勵計劃行權價格 調整情況及履行的程序

本次A股股票期權激勵計劃股票期權 的初始行權價格為8.89元,在股票期 權有效期內發生派息、資本公積轉增 股本等事宜時,行權價格要根據A股 股票期權激勵計劃有關規定進行調 整。

2011年5月27日公司實施2010年度分 紅派息方案,向全體股東每10股派 發現金1元(含稅)。根據2011年第一 次臨時股東大會授權,董事會決議將 股票期權行權價格調整為8.79元。

2012年7月5日公司實施2011年度分 紅派息方案,向全體股東每10股派 發現金1.3元(含稅)。根據2011年第 一次臨時股東大會授權,董事會決議 對A股股票期權行權價格進行相應的 調整,調整後的行權價為8.66元。

The second meeting of the sixteenth session of the Board of the Company held on 18 April 2011 confirmed the fulfilment of the conditions for granting the stock options under the A-share Stock Option Incentive Scheme, and determined 25 April 2011 as the grant date of stock options. The seventh Supervisory Committee of the Company had verified and given its opinion on the list of beneficiaries of the Scheme. On 9 May 2011, the registration of the grant of stock options was completed. The Company granted an aggregate of 108,435,000 stock options to 810 beneficiaries. The abbreviation of the stock options granted under the Scheme is VankeJLC1, and the stock option code is 037015.

(2) Adjustment of exercise price of stock options and the implementation procedures of the A-Share Stock

The initial exercise price of the stock options under the A-Share Stock Options Incentive Scheme was RMB8.89, which was subject to adjustment according to the relevant requirements of the Scheme should distribution of dividends, transfer of capital surplus reserve to share capital or other conditions occur within the validity period of stock options.

On 27 May 2011 the Company implemented the proposal on dividend distribution for the year 2010. A cash dividend of RMB1 (including tax) would be paid to all the shareholders on the basis of every 10 existing shares held. Pursuant to the authority granted by the first extraordinary general meeting in 2011, the Board resolved to adjust the exercise price of the stock options to RMB8.79.

On 5 July 2012, the Company implemented the proposal on dividend distribution for year 2011, and distributed a cash dividend of RMB1.3 (including tax) to all shareholders for every 10 existing shares held. Pursuant to the authority granted by the first extraordinary general meeting in 2011, the Board resolved to make corresponding adjustment to the exercise price of the A-share stock options. The adjusted exercise price was RMB8.66.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 139

五、重要事項 V. Significant Events

2013年5月16日公司實施2012年度分 紅派息方案,向全體股東每10股派 發現金1.8元(含稅)。根據2011年第 一次臨時股東大會授權,董事會決議 對A股股票期權行權價格進行相應的 調整,調整後的行權價為8.48元。

2014年5月8日公司實施2013年度分 紅派息方案,向全體股東每10股派 發現金4.1元(含稅)。根據2011年第 一次臨時股東大會授權,董事會決議 對A股股票期權行權價格進行相應的 調整,調整後的行權價為8.07元。

(3) 報告期 A 股股票期權激勵計劃股 票期權行權情況

根據2011年第一次臨時股東大會授 權,董事會確認公司本次股票期權的 行權條件已經成就。公司股票期權激 勵計劃採用自主行權模式。2012年 7月12日,期權激勵計劃進入第一個 行權期。激勵對象可在2012年7月12 日至2014年4月24日期間的可行權日 將其所持股票期權的40%進行行權。 2013年5月29日,期權激勵計劃進入 第二個行權期,激勵對象可在2013 年5月29日至2015年4月24日的可行 權日將其所持股票期權的30%進行行 權。2014年9月19日,期權激勵計劃 進入第三個行權期,激勵對象可在 2014年9月19日至2016年4月24日期 間可行權日將其所持股票期權的30% 進行行權。

On 16 May 2013, the Company implemented the proposal on dividend distribution for the year 2012, and distributed a cash dividend of RMB1.8 (including tax) to all shareholders for every 10 existing shares held. Pursuant to the authority granted by the first extraordinary general meeting in 2011, the Board resolved to make corresponding adjustment of the exercise price of the A-share stock options. The adjusted exercise price was RMB8.48.

On 8 May 2014, the Company implemented the proposal on dividend distribution for the year 2013, and distributed a cash dividend of RMB4.1 (including tax) to all shareholders for every 10 existing shares held. Pursuant to the authority granted by the first extraordinary general meeting in 2011, the Board resolved to make corresponding adjustment of the exercise price of the A-share stock options. The adjusted exercise price was RMB8.07.

  • (3) Exercise of stock options under the A-Share Stock Option Incentive Scheme during the reporting period

Pursuant to the authority granted by the first extraordinary general meeting in 2011, the Board confirmed the fulfilment of the vesting conditions for the exercise of the Company’s A-Share Stock Option Incentive Scheme. Under the Company’s stock option incentive scheme, beneficiaries make their own decisions with respect to the exercising of their stock options. On 12 July 2012, the first exercise period of the Stock Option Incentive Scheme commenced. The beneficiaries of the Scheme could exercise 40% of their options during the exercisable period between 12 July 2012 and 24 April 2014. On 29 May 2013, the third exercise period of the Stock Option Incentive Scheme commenced. The beneficiaries of the Scheme could exercise 30% of their options during the period between 19 September 2014 and 24 April 2016.

140 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

五、重要事項 V. Significant Events

報告期內,共有22,538,323份期權行 權,行權價格為人民幣8.07元,緊接 行權日前一交易日公司A股股票加權 平均收盤價格為人民幣10.81元。公 司A股股份數量相應增加22,538,323 股。此外因到期未行權及部份激勵對 象離職等原因,共有23,770,599份期 權作廢。截至報告期末,已授出但尚 未行權的股票期權為24,629,377份。

(4) 實施 A 股股票期權激勵計劃對本 報告期及以後各年度財務狀況 和經營成果的影響

A股股票期權激勵計劃的推出,彌補 了公司長期激勵機制的缺位,建立起 股東和職業經理人團隊之間更緊密的 利益共享和約束機制,將進一步完善 公司的治理結構,增強公司競爭力。

A股股票期權激勵計劃作為以權益結 算的股份支付安排,按照《企業會計 準則第11號-股份支付》進行會計 處理。在等待期內的每個資產負債表 日,公司以對可行權股票期權數量的 最佳估計為基礎,按照股票期權在授 權日的公允價值,將當期取得的激勵 對象服務計入成本費用,同時計入資 本公積中。在股票期權的行權期內, 公司不對已確認的成本費用和資本公 積進行調整。在每個資產負債表日, 根據行權的情況,結轉確認資本公 積。

A股股票期權激勵計劃採用二叉樹期 權定價模型對授予的股票期權在授權 日的公允價值進行評估,根據評估結 果,第一個行權期的期權公允價值為 8,879萬元,第二個行權期的期權公 允價值為9,428萬元,第三個行權期 的期權公允價值為11,098萬元。

During the Reporting Period, a total of 22,538,323 stock options were exercised at an exercise price of RMB8.07. The weighted average closing price of the Company’s A share on the trading day before the exercise was RMB10.81. This resulted in a corresponding increase of22,538,323 A shares of the Company. On the other hand, 23,770,599 stock options were cancelled due to the resignation of certain beneficiaries. As at the end of the Reporting Period, there were 24,629,377 stock options granted but not yet exercised.

(4) Impact of implementation of the A-Share Stock Option Incentive Scheme on the financial position and operating results in the Reporting Period and subsequent years

The introduction of the A-Share Stock Option Incentive Scheme will fill the gap in the Company’s long-term incentive instruments, while establishing a checkand-balance mechanism between shareholders and professional management team through linking up their interests. The Scheme will further improve the Company’s corporate governance structure and strengthen the Company’s competitiveness.

Accounting treatments for the A-Share Stock Option Incentive Scheme as equity-settled share-based payment are carried out in accordance with the “Accounting Standard for Business Enterprises No. 11 – Share-based payment”. On each balance sheet date within the vesting period, the Company shall include, based on the best estimate of the number of vested stock options, the services obtained from the beneficiaries during the period in the costs and expenses as well as in the capital surplus reserves at the fair value of the stock options on the grant date. During the exercise period of the stock options, the Company shall make no adjustment to the relevant costs, expenses or the capital surplus reserves which have been recognised. On each balance sheet date, based on the actual number of options exercised, the capital surplus reserves recognised shall be settled.

A-Share Stock Option Incentive Scheme adopts Binomial option pricing model to estimate the fair value of the stock options on the grant date. According to the assessment results, the fair value of the stock options in the first exercise period is RMB88,790,000, the fair value of the stock options in the second exercise period is RMB94,280,000, while the fair value of the stock options in the third exercise period is RMB110,980,000.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 141

五、重要事項 V. Significant Events

本報告期,根據直線法,本集團攤銷 第一、二、三個行權期的期權成本人 民幣258萬元計入成本費用,同時公 司資本公積增加人民幣258萬元。具 體會計處理詳見財務報告附註。

詳細情況請見公司2014年5月30日、 7月18日以及2014年9月19日在《中 國證券報》、《證券時報》、《上海證 券報》和巨潮網等發佈的公告。

  1. 公司 B 股轉換上市地以介紹方 式在香港聯交所主板上市情 況

2013年1月19日公司公佈了萬科企業 股份有限公司境內上市外資股轉換上 市地以介紹方式在香港聯合交易所有 限公司主板上市及掛牌交易的方案, 2013年2月4日公司2013年第一次臨 時股東大會通過了有關方案。2014 年3月3日公司取得中國證券監督管 理委員會下發的《關於核准萬科企業 股份有限公司到香港交易所主板上 市的批復》(證監許可[2014]239號)。 2014年6月24日,公司收到香港聯交 所發出的正式批准公司境外上市外資 股(「H股」)上市的批准函。公司H股 於2014年6月25日在香港聯交所主板 上市並掛牌交易。

H股證券簡稱為「萬科企業」,代碼為 「2202」。境內投資者(通過境內證券 公司交易系統交易的境內投資者)及 境內交易境外投資者(未直接在境外 證券公司開立H股賬戶,且繼續通過 境內證券公司交易系統交易的境外投 資者),其交易的證券名稱為「萬科H 代」,證券代碼為「299903」。

During the Reporting Period, according to the straightline method, the cost of stock options of RMB2.58 million amortised by the Company for the first, second and third exercise periods was included in the costs and expenses, while the Company’s capital surplus reserves increased by RMB2.58 million. Please refer to the notes to the financial statements for details on the accounting treatments.

For details, please refer to the announcements published on China Securities Journal, Securities Times, Shanghai Securities News and www.cninfo.com.cn on 30 May 2014, 18 July 2014 and 19 September 2014 respectively.

6. Change of listing location of the Company’s B shares for listing on the main board of SEHK by way of introduction

On 19 January 2013, the Company announced the proposal on the change of listing location of China Vanke Co., Ltd.’s domestically listed foreign shares for listing and trading on the main board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited by way of introduction. The proposal was approved at the Company’s 2013 first extraordinary general meeting on 4 February 2013. On 3 March 2014, the Company received the “Reply regarding approval of China Vanke Co., Ltd’s listing on the main board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited” (Zhengjian Xu Ke [2014] No. 239) issued by China Securities Regulatory Commission. On 24 June 2014, the Company received the approval letter from the Hong Kong Stock Exchange regarding the official approval for the overseas listed foreign shares (“H Shares”) to list on the Hong Kong Stock Exchange. The H Shares of the Company were listed and traded on the Hong Kong Stock Exchange on 25 June 2014.

The short name of H Share securities is “China Vanke” and the stock code is “2202”. For domestic investors (domestic investors trading through the trading system of securities companies in China) and foreign investors (foreign investors not opening H Share account directly at overseas securities companies and continue to trade through the the trading system of securities companies in China) the stock name is Vanke H and the stock code is “299903”.

142 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

五、重要事項 V. Significant Events

公司B股轉換上市地在香港聯交所上 市有利於提升公司的國際知名度,有 助於公司利用國際資源及市場加強核 心競爭力。

The change of listing location of the Company’s B shares to the main board of SEHK is conducive to enhance the Company’s international reputation, and enable the Company to leverage overseas resources and markets to strengthen its core competitiveness.

7. 重大合同及其履行情況

  • (1) 報告期內,本公司未發生重大 託管、承包、租賃其他公司資 產或其他公司託管、承包、租 賃本公司資產的事項。

7. Major contracts and their Implementation

  • (1) During the reporting period, the Company was not subject to any material entrustment, sub-contracting or leasing arrangements involving assets of other companies, nor were any other companies entitled to any entrustment, sub-contracting or leasing arrangements involving assets of the Company.

  • (2) 報告期內,本集團新增擔保明 細如下:

  • (2) Details on the new guarantees made by the Company during the reporting period are as follows:

擔保人 擔保對象
序號 (萬科所佔權益比例) (萬科所佔權益比例) 擔保金額擔保說明 擔保起止日期 備註
Principal of the
Guarantor (% of guarantee (% of
equity interest equity interest Guarantee Details of Guarantee
No held byVanke) held byVanke) Amount theguarantee Period Remarks
1 萬科地產(香港) 豐毅有限公司(100%) 人民幣1511萬元為人民幣100,000萬元銀行 2012年4月20日至 本報告期新增提款
有限公司(100%) 借款額度提供實際提款金額 2015年4月20日 人民幣1511萬元,
的擔保 報告期末已還款,
擔保已解除
Vanke Real Estate Full Act Limited (100%) RMB15.11 million Provided a guarantee for From 20 April 2012 As at the end
(Hong Kong) Company the actual draw down of to 20 April 2015 of the reporting
Limited (100%) a banking facility of period, new
RMB1,000 million additional loan
amounted to
RMB15.11million,
which was repaid
at the end of the
reporting period
and the guarantee
was released

2 深圳市萬科房地產 深圳市萬科濱海房地產 人民幣5,000萬元為人民幣10,000萬元銀行借款 2014年4月29日至 有限公司(100%) 有限公司 (50%) 提供公司權益比例的擔保 2017年4月28日 Shenzhen Vanke Real Shenzhen Vanke Binhai Real RMB50 million Provided a guarantee for a From 29 April 2014 to Estate Co., Ltd. (100%) Estate Co., Ltd. (50%) bank loan of RMB1 billion in 28 April 2017 proportion to the Company’s equity holding

二零一四年度報告 Annual Report 2014 143

五、重要事項 V. Significant Events

擔保人 擔保對象
序號 (萬科所佔權益比例) (萬科所佔權益比例) 擔保金額擔保說明 擔保起止日期 備註
Principal of the
Guarantor (% of guarantee (% of
equity interest equity interest Guarantee Details of Guarantee
No held byVanke) held byVanke) Amount theguarantee Period Remarks
3 萬科地產(香港) Bestgain Real Estate Lyra 美元48,100萬元為美元40,000萬元本息提供 2014年6月4日至
有限公司(100%) Limited (100%) 擔保 2019年6月4日
Vanke Real Estate Bestgain Real Estate Lyra US$481 million Provided a guarantee the From 4 June 2014
(Hong Kong) Company Limited (100%) principal and interest of to 4 June 2019
Limited (100%) US$400 million
4 深圳市萬科房地產 深圳市萬科濱海房地產 人民幣5,000萬元為人民幣10,000萬元銀行借款 2014年6月12日至
有限公司(100%) 有限公司(50%) 提供公司權益比例的擔保 2017年6月11日
Shenzhen Vanke Real Shenzhen Vanke Binhai Real RMB50 million Provided a guarantee for From 12 June 2014 to
Estate Co., Ltd. (100%) Estate Co., Ltd. (50%) a bank loan of RMB100 11 June 2017
million in proportion to the
Company’s equity holding
5 廣州市萬科房地產 廣州黃埔文沖城中村房地產 人民幣36,000萬元為人民幣36,000萬元銀行借款 2014年6月13日至
有限公司(100%) 開發有限公司(100%) 提供擔保 2019年6月12日
Guangzhou Vanke Real Guangzhou Huangpo RMB360 million Provided a guarantee for From 13 June 2014 to
Estate Co., Ltd. (100%) Wanshang Zhengzhong Village a bank loan of 12 June 2019
Real Estate Development RMB360 million
Co., Ltd. (100%)
6 深圳市萬科房地產 深圳市萬科濱海房地產 人民幣5,000萬元為人民幣10,000萬元銀行借款 2014年9月1日至
有限公司(100%) 有限公司(50%) 提供公司權益比例的擔保 2017年8月20日
Shenzhen Vanke Real Shenzhen Vanke Binhai Real RMB50 million Provided a guarantee for 1 September 2014 to
Estate Co., Ltd.(100%) Estate Co., Ltd.(50%) a bank loan of RMB100 20 August 2017
million in proportion to the
Company's equity holding
7 蕪湖萬科萬東房地產 蕪湖萬科信達房地產 人民幣1,470萬元為人民幣3,000萬元銀行借款 2014年9月5日至
有限公司(100%) 有限公司(49%) 提供公司權益比例的擔保 2017年9月4日
Wandong Wuhu Vanke Wuhu Vanke Cinda Real RMB14.70 million Provided a guarantee for From 5 September 2014
Real Estate Co., Ltd. Estate Co. Ltd. (49%) a bank loan of RMB30 to 4 September 2017
(100%) million in proportion to the
Company’s equity holding
8 蕪湖萬科萬東房地產 蕪湖萬科信達房地產 人民幣6,615萬元為人民幣13,500萬元銀行借款 2014年12月1日至
有限公司(100%) 有限公司(49%) 提供公司權益比例的擔保 2017年9月4日
Wandong Wuhu Vanke Wuhu Vanke Cinda Real RMB66.15 million Provided a guarantee for From 1 December 2014
Real Estate Co., Ltd. Estate Co. Ltd. (49%) a bank loan of RMB135 to 4 September 2017
(100%) million in proportion to the
Company’s equity holding
9 萬科置業(香港) 萬科嘉宜控股有限公司 港幣55,000萬元+ 為港幣180,000萬元和 2014年12月23日至
有限公司(100%) (100%) 美元640萬元 美元8,950萬元銀行借款額度 2019年12月23日
提供實際提款金額的擔保
Vanke Property (Hong Wan Ke Jia Yi Holdings Ltd. HK$550 million+ Provided a guarantee for a From 23 December 2014
Kong) Company Limited
(100%)
US$6.40 million bank loan of HK$1800 million to 23 December 2019
(100%) and US$89.50 million on the
actual drawndown amount

144 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

五、重要事項 V. Significant Events

報告期內,公司及公司控股子 公司新增擔保40.22億元,解 除擔保23.65億元。由於報告 期初擔保餘額因匯率波動略 有變動,截止報告期末,本集 團擔保餘額159.65億元,佔公 司2014年末經審計歸屬於上 市公司股東的淨資產的比重為 18.11%。其中,公司及控股子 公司為其他控股子公司提供擔 保餘額156.84億元,公司及控股 子公司對聯營公司及合營公司 提供擔保餘額為2.81億元。公司 及公司控股子公司無對外擔保。

報告期內,公司未為股東、實 際控制人及其關聯方提供擔保。

  • (3) 報告期內,公司獲取項目有關 情況請參見「非募集資金投資情 況」之「項目投資」。

  • 獨立董事對公司關聯方資金 佔用和對外擔保情況的專項 說明和獨立意見

公司不存在控股股東及其他關聯方非 經營性佔用公司資金的情形。

During the reporting period, new guarantees (including counter guarantees) provided by the Company and its majority-owned subsidiaries amounted to RMB4,022 million, and the amount of guarantees discharged was RMB2,365 million. Whilst there were certain change in the exchange rate to the balance of guarantee at the beginning of the reporting period, as at the end of the reporting period, the outstanding amount of guarantees provided by the Company was RMB15,965 million, accounting for 18.11% of the equity attributable to shareholders of the Company as at the end of 2014. The outstanding amount of guarantees provided by the Company and its majority- owned subsidiaries for other majority-owned subsidiaries was RMB15,684 million, while the outstanding amount of guarantees provided by the Company and its majority-owned subsidiaries for associated and joint venture companies was RMB281 million. The Company and its subsidiaries did not provide external guarantees.

During the reporting period, the Company did not provide guarantee to shareholders, de facto controller and its connected parties.

  • (3) For details on the projects acquired by the Company during the reporting period, please refer to “Project investment” under the “Use of capital not from the capital market” section.

  • Specific elaboration and independent opinions of the independent directors on the use of capital by connected parties and external guarantees provided by the Company

There had been no non-operational use of capital by the controlling shareholder or other connected parties of the Company.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 145

五、重要事項 V. Significant Events

報告期內公司嚴格按照有關規定,規 範公司對外擔保行為,控制公司對外 擔保風險,沒有違反《關於規範上市 公司對外擔保行為的通知》的事項發 生。公司的擔保屬於公司生產經營和 資金合理利用的需要,擔保決策程序 合法、合理,沒有損害公司及股東利 益。

9. 公司或持股 5% 以上股東及其 他的承諾事項履行情況

公司原第一大股東、現第一大股東華 潤股份有限公司的母公司中國華潤總 公司於2001年向本公司鄭重承諾: 將本着有利於萬科發展的原則一如既 往地支持萬科,在其公司及下屬公司 或者萬科可能涉及到同業競爭的投資 項目、處理由於同業競爭而發生的爭 議、糾紛時,保持中立。中國華潤總 公司始終履行其承諾。

10. 投資者互動情況

2014年公司保持與投資者密切的溝 通。全年接待投資者來訪超過700 次,參加境內外機構組織的大型投資 者見面會71場,組織深、滬、京、 港業績見面會2次,集中走訪機構投 資者4次,反向路演3次。此外,還 繼續通過電話、電子郵件、網上互動 平台等方式與投資者交流,聆聽他們 的意見,傳遞公司的信息,維護投資 者和公司之間的長期信任關係。

During the reporting period, the Company, in strict compliance with the related rules, regulated its external guarantee activities in order to control risks. There was no violation against the “Notice regarding the regulation of external guarantees by listed companies”. The Company’s guarantees had been made to meet its production and operational needs and the requirements for reasonable use of capital. The procedures for determining the provision of guarantees are legal and reasonable, without prejudice to the interests of the Company and its shareholders.

9. Implementation of the undertakings given by the Company or shareholders holding 5% or more of the equity interests in the Company

China Resources National Corporation (“CRNC”), the parent company of China Resources Co., Limited (“CRC”), being the Company’s original single largest shareholder and the present single largest shareholder, gave a significant undertaking to the Company in 2001: CRNC would provide as much support to the Company as it did in the past, as long as such support was beneficial to the Company’s development, and that it would remain impartial in the event of any horizontal competition between the investment projects of the Company and that of CRNC and its subsidiaries, and in the event of any disagreements or disputes arising from horizontal competition. CRNC had fulfilled its undertaking.

10. Details on the Company’s investor relations activities

In 2014, the Company maintained close contact with its investors. During the year, the Company received around 700 investor visits, participated in 71 large-scale investor meetings organized by both domestic and international corporations. The Company also organised two results presentations at Shenzhen, Shanghai, Beijing and Hong Kong. We visited institutional investors four times and performed reversed road shows three times. In addition, via telephone, e-mail and the Internet, the Company communicated with and gathered opinions from investors, disseminated information about the Company, thereby maintaining long-term trust between the Company and its investors.

146 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

五、重要事項 V. Significant Events

2014年公司投資者接待主要情況如 下:

Details on the Company’s investor meetings in 2014 are set out as follows:

類別 時間 地點 方式 接待對象 談論的內容及提供的資料
Issues discussed and
Type of meeting Date Location Approach Types of investors informationprovided
巴克萊活動 2014.1 香港 見面會 券商、基金等各類投資者 (一)談論的主要內容:
Barclays meeting 2014.1 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc 1) 公司日常經營情
瑞信活動 2014.1 香港 見面會 券商、基金等各類投資者 況;
Credit Suisse meeting 2014.1 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc 2) 公司發展戰略;
BNP活動 2014.1 香港 見面會 券商、基金等各類投資者 3) 公司對行業變化的
BNP meeting 2014.1 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc 看法。
野村證券活動 2014.1 香港 見面會 券商、基金等各類投資者 (二)提供的主要資料:
Nomura meeting 2014.1 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc 公司定期報告等公開
瑞銀證券活動 2014.1 上海 見面會 券商、基金等各類投資者 資料。
UBS Securities meeting 2014.1 Shanghai Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
德意志銀行活動 2014.1 北京 見面會 券商、基金等各類投資者 (I) Major issues
Deutsche Bank meeting 2014.1 Beijing Face to Face Investors including securities companies, funds, etc discussed:
年度業績推介會 2014.3 香港、深圳(上海、北京)見面會 券商、基金、個人等各類投資者 1) The Company’s
Annual results presentation 2014.3 Hong Kong, Shenzhen Face to Face Investors including securities companies, funds, individual daily operations;
(Shanghai, Beijing) investors, etc. 2) The Company’s
里昂證券活動 2014.3 香港 見面會 券商、基金等各類投資者 development
CLSA meeting 2014.3 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc strategies;
瑞信證券活動 2014.3 香港 見面會 券商、基金等各類投資者 3) The Company’s
Credit Suisse Securities meeting 2014.3 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc opinion on the
渣打銀行活動 2014.3 香港 見面會 券商、基金等各類投資者 changes in the
Standard Chartered Bank meeting 2014.3 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc industry.
廣發證券活動 2014.3 廣州 見面會 券商、基金等各類投資者 (II) Major information
GF Securities meeting 2014.3 Guangzhou Face to Face Investors including securities companies, funds, etc provided: published
國泰君安活動 2014.3 上海 見面會 券商、基金等各類投資者 information including
Guotai Junan meeting 2014.3 Shanghai Face to Face Investors including securities companies, funds, etc the Company’s
花旗銀行活動 2014.3 香港 見面會 券商、基金等各類投資者 regular reports.
Citi meeting 2014.3 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
瑞信證券活動 2014.3 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
Credit Suisse Securities meeting 2014.3 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
麥格理活動 2014.4 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
Macquarie meeting 2014.4 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
瑞銀證券活動 2014.4 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
UBS Securities meeting 2014.4 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
滙豐活動 2014.4 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
HSBC meeting 2014.4 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
美林活動 2014.4 深圳 見面會 券商、基金等各類投資者
Merrill Lynch meeting 2014.4 Shenzhen Face to Face Investors including securities companies, funds, etc

二零一四年度報告 Annual Report 2014 147

五、重要事項 V. Significant Events

談論的內容及提供的資料 Issues discussed and information provided

類別 時間 地點 方式 接待對象 談論的內容及提供的資料
Issues discussed and
Type of meeting Date Location Approach Types of investors informationprovided
麥格理活動 2014.5 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
Macquarie meeting 2014.5 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
里昂證券活動 2014.5 北京 見面會 券商、基金等各類投資者
CLSA meeting 2014.5 Beijing Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
海通證券活動 2014.5 杭州 見面會 券商、基金等各類投資者
Haitong Securities meeting 2014.5 Hangzhou Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
星展唯高達活動 2014.5 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
DBS Vickers meeting 2014.5 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
東方證券活動 2014.5 上海 見面會 券商、基金等各類投資者
Orient Securities meeting 2014.5 Shanghai Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
摩根斯坦利活動 2014.5 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
Morgan Stanley meeting 2014.5 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
巴克萊活動 2014.5 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
Barclays meeting 2014.5 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
渣打活動 2014.5 新加坡 見面會 券商、基金等各類投資者
Standard Chartered meeting 2014.5 Singapore Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
德意志銀行活動 2014.5 新加坡 見面會 券商、基金等各類投資者
Deutsche Bank meeting 2014.5 Singapore Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
申銀萬國活動 2014.5 廈門 見面會 券商、基金等各類投資者
SWS meeting 2014.5 Xiamen Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
國泰君安活動 2014.5 北京 見面會 券商、基金等各類投資者
Guotai Junan meeting 2014.5 Beijing Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
公司發展溝通會 2014.5 三亞 見面會 券商、基金等各類投資者
Briefing on company development 2014.5 Sanya Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
里昂證券活動 2014.6 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
CLSA meeting 2014.6 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
摩根大通活動 2014.6 北京 見面會 券商、基金等各類投資者
JP Morgan meeting 2014.6 Beijing Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
國泰君安活動 2014.6 上海 見面會 券商、基金等各類投資者
Guotai Junan meeting 2014.6 Shanghai Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
國信證券活動 2014.6 上海 見面會 券商、基金等各類投資者
Guosen Securities meeting 2014.6 Shanghai Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
美林活動 2014.6 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
Merrill Lynch meeting 2014.6 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
國金證券活動 2014.6 寧波 見面會 券商、基金等各類投資者
CICC meeting 2014.6 Ningbo Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
花旗活動 2014.6 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
Citi meeting 2014.6 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
瑞信活動 2014.6 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
Credit Suisse meeting 2014.6 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc

148 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

五、重要事項 V. Significant Events

類別 時間 地點 方式 接待對象 談論的內容及提供的資料
Issues discussed and
Type of meeting Date Location Approach Types of investors informationprovided
渣打銀行活動 2014.7 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
Standard Chartered Bank meeting 2014.7 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
東方證券活動 2014.7 北京 見面會 券商、基金等各類投資者
Orient Securities meeting 2014.7 Beijing Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
中期業績推介會 2014.8 香港、深圳(上海、北京)見面會 券商、基金、個人等各類投資者
Interim results presentation 2014.8 Hong Kong, Shenzhen Face to Face Investors including securities companies, funds, individual
(Shanghai, Beijing) investors, etc.
里昂證券活動 2014.8 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
CLSA meeting 2014.8 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
花旗銀行活動 2014.8 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
Citi meeting 2014.8 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
摩根大通活動 2014.8 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
JP Morgan meeting 2014.8 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
瑞信活動 2014.8 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
Credit Suisse meeting 2014.8 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
高盛活動 2014.8 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
Goldman meeting 2014.8 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
建銀國際活動 2014.8 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
CCB International meeting 2014.8 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
摩根大通活動 2014.8 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
JP Morgan meeting 2014.8 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
廣發證券活動 2014.8 無錫 見面會 券商、基金等各類投資者
GF Securities meeting 2014.8 Wuxi Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
中信建投活動 2014.8 深圳 見面會 券商、基金等各類投資者
CSIB meeting 2014.8 Shenzhen Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
海通證券活動 2014.9 蘇州 見面會 券商、基金等各類投資者
Haitong Securities meeting 2014.9 Suzhou Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
渣打銀行活動 2014.9 新加坡 見面會 券商、基金等各類投資者
Standard Chartered Bank meeting 2014.9 Singapore Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
美林活動 2014.9 新加坡 見面會 券商、基金等各類投資者
Merrill Lynch meeting 2014.9 Singapore Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
渣打銀行活動 2014.9 新加坡 見面會 券商、基金等各類投資者
Standard Chartered Bank meeting 2014.9 Singapore Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
野村證券活動 2014.9 上海 見面會 券商、基金等各類投資者
Nomura meeting 2014.9 Shanghai Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
中金活動 2014.9 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
CICC meeting 2014.9 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
里昂證券活動 2014.9 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
CLSA meeting 2014.9 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc

二零一四年度報告 Annual Report 2014 149

五、重要事項 V. Significant Events

談論的內容及提供的資料 Issues discussed and information provided

類別 時間 地點 方式 接待對象 談論的內容及提供的資料
Issues discussed and
Type of meeting Date Location Approach Types of investors informationprovided
摩根斯坦利活動 2014.9 深圳 見面會 券商、基金等各類投資者
Morgan Stanley meeting 2014.9 Shenzhen Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
瑞銀證券活動 2014.9 上海 見面會 券商、基金等各類投資者
UBS Securities meeting 2014.9 Shanghai Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
中銀國際活動 2014.9 上海 見面會 券商、基金等各類投資者
BOCI meeting 2014.9 Shanghai Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
國信證券活動 2014.9 深圳 見面會 券商、基金等各類投資者
Guosen Securities meeting 2014.9 Shenzhen Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
方正證券活動 2014.9 深圳 見面會 券商、基金等各類投資者
Founder Securities meeting 2014.9 Shenzhen Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
渣打銀行活動 2014.10 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
Standard Chartered Bank meeting 2014.10 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
滙豐活動 2014.10 上海 見面會 券商、基金等各類投資者
HSBC meeting 2014.10 Shanghai Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
瑞信活動 2014.10 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
Credit Suisse meeting 2014.10 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
中金活動 2014.10 北京 見面會 券商、基金等各類投資者
CICC meeting 2014.10 Beijing Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
傑富瑞活動 2014.10 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
Jefferies meeting 2014.10 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
申銀萬國活動 2014.10 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
SWS meeting 2014.10 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
花旗活動 2014.11 澳門 見面會 券商、基金等各類投資者
Citi meeting 2014.11 Macau Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
美林活動 2014.11 北京 見面會 券商、基金等各類投資者
Merrill Lynch meeting 2014.11 Beijing Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
摩根大通活動 2014.11 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
Morgan Stanley meeting 2014.11 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
摩根斯坦利活動 2014.11 新加坡 見面會 券商、基金等各類投資者
Morgan Stanley meeting 2014.11 Singapore Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
高盛活動 2014.11 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
Goldman meeting 2014.11 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
大和證券活動 2014.11 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
Daiwa Securities meeting 2014.11 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
美林活動 2014.12 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
Merrill Lynch meeting 2014.12 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
野村證券活動 2014.12 東京 見面會 券商、基金等各類投資者
Nomura meeting 2014.12 Tokyo Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
海通證券活動 2014.12 上海 見面會 券商、基金等各類投資者
Haitong Securities meeting 2014.12 Shanghai Face to Face Investors including securities companies, funds, etc

150 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

五、重要事項 V. Significant Events

類別 時間 地點 方式 接待對象 談論的內容及提供的資料
Issues discussed and
Type of meeting Date Location Approach Types of investors informationprovided
野村證券活動 2014.12 香港 見面會 券商、基金等各類投資者
Nomura meeting 2014.12 Hong Kong Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
長江證券活動 2014.12 上海 見面會 券商、基金等各類投資者
Changjiang Securities meeting 2014.12 Shanghai Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
安信證券活動 2014.12 深圳 見面會 券商、基金等各類投資者
Essence Securities 2014.12 Shenzhen Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
中信建投證券活動 2014.12 上海 見面會 券商、基金等各類投資者
CSIB meeting 2014.12 Shanghai Face to Face Investors including securities companies, funds, etc
中銀國際證券活動 2014.12 深圳 見面會 券商、基金等各類投資者
BOCI meeting 2014.12 Shenzhen Face to Face Investors includingsecurities companies, funds, etc

註:上述見面會採用一對一、一對多和大會推介的方式進行,見面的投資者大多超過50家。

Note: The above-mentioned meetings included one-on-one meetings, small group meetings and large group presentation. The Company received or met with investors from over 50 companies.

接待券商 報告期內 深圳、東莞、廣州、佛山、 小組或一對一 國泰君安、申銀萬國、第一創業證券、中信建投證券、花旗銀行、 福州、廈門、長沙、三亞、 銀河證券、瑞信、高盛高華、瑞銀證券、東方證券、德意志銀行、 上海、杭州、寧波、溫州、 海通證券、廣發證券、BNP、金英證券、長江證券、麥格理、中 南京、無錫、徐州、南昌、 國國際金融有限公司、民生證券、渣打銀行、里昂證券、平安證 合肥、蕪湖、北京、天津、 券、中銀國際、摩根大通、野村證券、摩根斯坦利、美林、岡三證 唐山、秦皇島、大連、鞍 券、興業證券、中信證券國際、滙豐銀行、東興證券、高盛、巴克 山、濟南、武漢、成都、重 萊、新加坡大華繼顯、彭博行業研究、安信證券、招商證券、方 慶、昆明、貴陽、鄭州、太 正證券、海通國際證券、廣發證券(香港)、韓國投資證券、中投 原、西安、烏魯木齊等地 證券、CIMB Securities Ltd、KGI Securities Asia Limited、Kim Eng Securities等 Securities companies During the Shenzhen, Dongguan, Small group or Guotai Junan, SWs, First Capital Securities, CSIB, Citi, China reporting Guangzhou,Foshan, one-on-one Galaxy, Credit Suisse, Goldman Sachs Gao Hua, UBS Securities, period Fuzhou, Xiamen, Sanya, Orient Securities, Deutsche Bank, Haitong Securities, GF Shanghai, Hangzhou, Securities, BNP, Kim Eng Securities Changjiang Securities, Ningbo, Wenzhou, Macquarie, CICC, Minsheng Securities, Standard Chartered Nangjing, Wuxi, Xuzhou, Bank, CLSA, Ping An Securities, BOCI, JP Morgan, Nomura Nanchong, Hefei, Wuhu, Securities, Morgan Stanley, Merrill Lynch, Okasan Securities, Beijing, Tianjin, Tangshan, Industrial Securities, CITIC Securities International, HSBC, Qinhuangdao, Dalian, Dongxing Securities, Goldman Sachs, Barclays, Singapore UOB Anshan, Jinan, Wuhan, Kay Hian, Bloomberg industry research, Essence Securities, Chengdu, Chongqing, China Merchants Securities, Founder Securities, Haitong Kunming, Guiyang, International Securities, GF Securities (Hong Kong), Korea Zhengzhou, Taiyuan, Xi’an, Investment Securities, CIC securities, CIMB Securities Ltd, KGI Urumqi and other places Securities Asia Limited, Kim Eng Securities

二零一四年度報告 Annual Report 2014 151

五、重要事項 V. Significant Events

類別 時間 地點 方式 接待對象 談論的內容及提供的資料
Issues discussed and
Type of meeting Date Location Approach Types of investors informationprovided
接待基金、其他投資機構 報告期內 深圳、東莞、廣州、佛山、 小組或一對一 上投摩根基金管理有限公司、摩根斯坦利華鑫基金、博時基金、鵬
及個人投資者 福州、廈門、長沙、三亞、 華基金、景林資產、華夏基金、泰康資產、中國人壽、中海基金、
上海、杭州、寧波、溫州、 滙豐晉信基金、華寶興業基金、招商基金、華安基金、融通基金、
南京、無錫、徐州、南昌、 大成基金、南方基金、易方達基金、太平洋保險、嘉實基金、滙添
合肥、蕪湖、北京、天津、 富基金、華泰柏瑞基金、富國基金、重陽投資、國投瑞銀基金、新
唐山、秦皇島、大連、鞍 華資產、銀華基金、建信基金、新韓金融投資、萬家基金、首域資
山、濟南、武漢、成都、重 本、友邦保險、社保基金、上海久夷資產管理有限公司、行健資產
慶、昆明、貴陽、鄭州、太 管理有限公司、景順、北極星資本資產管理公司、平安資產、中銀
原、西安、烏魯木齊等地 基金、第一創業證券資產管理部、麥星投資、北京鼎天投資管理有
限公司、奧本海默新興市場基金、資本國際、廣發信德、鄧普頓、
泰達荷銀基金、工銀瑞信基金、鴻道投資、交銀施羅德基金、東方
證券資產管理有限公司、廈門普爾投資管理有限責任公司、光大保
德信基金、海富通基金、中國人保資產管理公司、駿利資產管理、
複華投信、Och Ziff、William Blair、Bank of Singapore、BOC
Asset Management、Lion Global Investors Limited、Muzinich
& Co、Pinebridge Investments、BEA Union、UOB AM、
Fidelity、UBS AG、GMO、Balyasny、Alliance Bernstein、T
Rowe Pric、GIC Private Limited、ING、Kingdon Capital Mgmt
Corp、APG Asset Management、Discovery Fund、Macquarie
Capital、Capital World、Goldman Sachs Asset Management、
Lynas Capital Ltd、Blackrock Inv、Vontobel、Equitas、
Constellation、BNY Mellon ARX、Jupiter Asset Management、
Kriya Capital、Perpetual Funds Management、Alphinity
Investment Management、Argo Investments Sydney、Arnhem
Investment Management、GE Asset Management、CDH
Fund、CIMB-Principal Asset Management Berhad、Cohen &
Steers Capital Management、Neuberger Berman、Perennial
Investment Partners、Artisan Partners、Wellington Asset
Management、JP Morgan Asset Management、Macquarie
Investment Management、Rays Capital Partners Ltd、Santa
Lucia Asset Management、Tokio Marine Asset Management、
Kynikos Associates、Brevan Howard、Teng Yue Capital、
Yiheng Capital、Telligent Capital、Norges Bank、Allianz
Global、Yong Rong AM、Summit View、Tiger Pacific、Aviate
Global、Northern Cross、Schroder Investment Management,
LTD、Conatus Capital Mgmt LP、DE Shaw Group、Janchor
Partners Ltd、Nikko Asset Management、AEW Capital
Management、Pinpoint、Nine Mast、New Silk Road、
Sylebra Capital Management、Templeton、Pinebridge、
Aravt Global、Aletti Gestielle Asset Management、Wake
Forest University、Excel Investment、Australia Super、Capital
Research、Sumitomo Mitsui AM、Temesak、Marshall Wace
Asset Management、Arrowgrass Capital Partners LLP、Pictet、
Artemis、Paulson Europe LLP、Covalis、Tybourne Capital、
CPPIB、Amundi Asset Management、Daiwa Capital Markets
HK等

152 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

五、重要事項 V. Significant Events

類別 時間 地點 方式 接待對象
Type of meeting Date Location Approach Types of investors

談論的內容及提供的資料 Issues discussed and information provided

Funds and other investment During the Shenzhen, Dongguan, Small group or International Fund Management Co., Morgan Stanley Huaxin companies and individual investors reporting Guangzhou, Foshan, one-on-one Fund, Boshi, Penghua Fund, Greenwoods Asset, China fund period Fuzhou, Xiamen, Changsha, assets Taikang, China Life, China Shipping Fund, HSBC Sanya, Shanghai, Jintrust Fund, Fortune SGAM Fund, Investment Fund, Hua An Hangzhou, Ningbo, Fund to finance the fund, Dacheng Fund, the South Fund, E Wenzhou, Nanjing, Wuxi, Fund, Pacific Insurance, Harvest Fund, Universal Fund, Hua Xuzhou, Nanchang, Hefei, Tai Borui Fund, Wells Fargo Funds, Chong investment, UBS Wuhu, Beijing, Tianjin, SDIC Fund, Xinhua assets, Yinhua Fund CCB fund, Shinhan Tangshan, Qinhuangdao, Financial investment, thousand fund, first State capital, Dalian, Anshan, Jinan, AIA, pension funds, Shanghai Jiu Yi asset Management Wuhan, Chengdu, Limited, Zeal Asset management Limited, Invesco, Polaris Chongqing, Kunming, capital Asset Management company, Ping An Asset, Bank Guiyang, Zhengzhou, funds, first Capital Securities asset Management, Jimmy Star Taiyuan, Xi’an, Urumqi investment, Beijing RoyalTek Investment Management Co., and other places Oppenheimer Emerging Markets Fund, Capital International, GF Xinde, Templeton, ABN AMRO TEDA Fund, ICBC Credit Suisse, Hung Road investment, Bank of Communications Schroder Fund, Orient Securities Co. Asset Management The company, Xiamen Poor investment Management Co., Ltd., China Everbright Pramerica Fund, Fortis Fund, China Life Insurance asset Management Company, Janus Capital management, Fuhua investment Trust, Och Ziff, William Blair, Bank of Singapore, BOC Asset Management, Lion Global Investors Limited, Muzinich & Co, Pinebridge Investments, BEA Union, UOB AM, Fidelity, UBS AG, GMO, Balyasny, Alliance Bernstein, T Rowe Pric, GIC Private Limited, ING, Kingdon Capital Mgmt Corp, APG Asset Management, Discovery Fund, Macquarie Capital, Capital World, Goldman Sachs Asset Management, Lynas Capital Ltd, Blackrock Inv, Vontobel, Equitas, Constellation, BNY Mellon ARX, Jupiter Asset Management, Kriya Capital, Perpetual Funds Management, Alphinity Investment Management, Argo Investments Sydney, Arnhem Investment Management, GE Asset Management, CDH Fund, CIMB-Principal Asset Management Berhad, Cohen & Steers Capital Management, Neuberger Berman, Perennial Investment Partners, Artisan Partners, Wellington Asset Management, JP Morgan Asset Management, Macquarie Investment Management, Rays Capital Partners Ltd, Santa Lucia Asset Management, Tokio Marine Asset Management, Kynikos Associates, Brevan Howard, Teng Yue Capital, Yiheng Capital, Telligent Capital, Norges Bank, Allianz Global, Yong Rong AM, Summit View, Tiger Pacific, Aviate Global, Northern Cross, Schroder Investment Management, LTD, Conatus Capital Mgmt LP, DE Shaw Group, Janchor Partners Ltd, Nikko Asset Management, AEW Capital Management, Pinpoint, Nine Mast, New Silk Road, Sylebra Capital Management, Templeton, Pinebridge, Aravt Global, Aletti Gestielle Asset Management, Wake Forest University, Excel Investment, Australia Super, Capital Research, Sumitomo Mitsui AM, Temesak, Marshall Wace Asset Management, Arrowgrass Capital Partners LLP, Pictet, Artemis, Paulson Europe LLP, Covalis, Tybourne Capital, CPPIB, Amundi Asset Management, Daiwa Capital Markets HK 等

二零一四年度報告 Annual Report 2014 153

五、重要事項 V. Significant Events

11. 是否存在控股股東及其他關 聯方非經營性佔用公司資金 的情形

公司不存在控股股東及其他關聯方非 經營性佔用公司資金的情形

  1. Was there any use of the Company’s funds by the controlling shareholder and other related parties for non-operation purpose?

There had not been any use of the Company’s funds by the controlling shareholder and other related parties for non-operation purpose.

12. 聘任、解聘會計師事務所情 況

2013年度股東大會決議繼續聘請畢 馬威華振會計師事務所(特殊普通合 夥)為公司2014年度會計師事務所。 下表為公司聘請會計師事務所情況:

12. Appointment and termination of certified public accountants

The 2013 annual general meeting resolved to re-appoint KPMG Huazhen (Special General Partnership) as the Company’s auditors for the year 2014. The following table shows the details on the appointment of the certified public accountants of the Company:

類型 2014年度 2014年度 連續服務 2013年度 2013年度
Type 2014 年限 2013
審計項目 審計單位 審計費用 Year of 審計單位 審計費用
Audited item Auditor Audit fee service Auditor Audit fee
依據中國企業會計準則編製的 14年
集團合併財務報表
The Group’s consolidated
financial statements prepared
in accordance with the PRC
accounting standards for
business enterprises
依據國際財務報告準則編製的
集團合併財務報表
The Group’s consolidated
畢馬威華振會計師
事務所(特殊普通
合夥)╱畢馬威會計
師事務所
KPMG Huazhen
(Special General
Partnership)/KPMG
RMB10,500,000.00
RMB10,500,000.00
14
22年
22
畢馬威華振會計師
事務所(特殊普通
合夥)
KPMG Huazhen
(Special General
Partnership)
RMB8,500,000.00
RMB8,500,000.00
financial statements prepared
in accordance with the IFRS
簽字會計師 王曉梅 1 李婉薇
Signing CPA Wang Xiaomei 1 Li Wanwei
簽字會計師 羅永輝 1 溫華新
SigningCPA Law WingFai 1 Wen Huaxin

上述審計費用均包含審計過程需支出 的差旅費。

The above-mentioned audit fee included the travelling expenses incurred during the auditing period.

13. 報告期內,公司及公司董 事、監事、高級管理人員無 受監管部門處罰等情況

  1. There was no disciplinary action taken against the Company or its Directors, members of Supervisory Committee and senior management during the Reporting Period

154 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

六、股本變動及股東情況

VI. Change in Share Capital and Information on Shareholders

1. 股本變動情況

  1. Change in Share Capital

  2. (1) 公司股份變動情況表(截至 2014 12 31 日)

  3. (1) Change in the shares of the Company (as at 31 December 2014)

單位:股

Unit: Share

股份類別

單位:股 December 2014) December 2014) Unit: Share Unit: Share
20131231 增減變動 20141231
31 December 2013 +- 31 December 2014
Increase/
Decrease
數量 比例 其他(註) 數量 比例
Percentage Percentage
Quantity of shareholding Others (Note) Quantity of shareholding
1.
Restricted Shares
1.
State-owned and state-owned
legal person shares
2.
Shares held by domestic legal
persons
3.
Shares held by domestic
natural persons 23,828,261 0.22% -7,953,782 15,874,479 0.144%
4.
Shares held by foreign
investors
Total number of restricted shares 23,828,261 0.22% -7,953,782 15,874,479 0.144%
2.
Non-restricted Shares
1.
RMB-denominated ordinary
shares (A Shares) 9,676,185,190 87.85% +30,492,105 9,706,677,295 87.942%
2.
Domestic listed foreign shares
(B Shares) 1,314,955,468 11.94% -1,314,955,468 0 0
3.
Overseas listed foreign shares
0 0 +1,314,955,468 1,314,955,468 11.914%
Total number of non-restricted
shares 10,991,140,658 99.78% +30,492,105 11,021,632,763 99.856%
3.
Total number of shares
11,014,968,919 100.00% +22,538,323 11,037,507,242 100.00%

Type

  • 一、 有限售條件股份

  • 國家及國有法人持股 1. State-owned and state-owned legal person shares

  • 境內法人持股

  • 境內自然人持股 3. Shares held by domestic natural persons

  • 外資持股

有限售條件股份合計 Total number of restricted shares

  • 二、 無限售條件股份

  • 人民幣普通股 1. RMB-denominated ordinary shares (A Shares)

  • 境內上市外資股 2. Domestic listed foreign shares (B Shares)

  • 境外上市外資股 3. Overseas listed foreign shares 無限售條件股份合計 Total number of non-restricted shares

  • 三、 股份總數 3. Total number of shares

  • 註: 2014年公司部份高級管理人員任 職情況變化,以及報告期內部份高 級管理人員將其持有的A股股票期 權行權,中國證券登記結算有限責 任公司深圳分公司按規定解除和增 加相應高級管理人員持有的限售股 份,公司有限售條件流通股份和無 限售條件流通股份相應變動。2014 年公司境內上市外資股轉換上市地 到香港證券交易所有限公司主板上 市,從而轉化為公司境外上市外資 股。

Note: As there were changes in the Company’s senior management staff during 2014, while some of the senior management staff exercised their A-share stock options during the Reporting Period, the Shenzhen office of China Securities Depository & Clearing Corporation Limited, according to regulations, lifted or imposed trading restrictions on shares held by the related senior management staff accordingly. As a result, the number of restricted tradable shares and non-restricted tradable shares of the Company changed accordingly. In 2014, the domestic listed foreign shares of the Company changed the place of listing and listed on the Main Board of the Stock Exchange of Hong Kong Limited, which were then converted to overseas listed foreign shares.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

155

六、股本變動及股東情況 VI. Change in Share Capital and Information on Shareholders

限售股份變動情況表

單位:股

Change in Restricted Shares

Unit: share

單位:股 Unit: share
本年解除 本年增加 年末限售
股東名稱 年初限售股數 限售股數 限售股數 股數 限售原因 解除限售日期
Number of Number of
Number of restricted restricted Number of
restricted shares with shares restricted
shares held restrictions increased shares held
Name of at the beginning lifted during during at the end Reason for Date of selling
shareholder of theyear theyear theyear of theyear sellingrestrictions restrictions removal
王石 5,712,901 0 0 5,712,901 董事
Wang Shi Director
郁亮 4,729,684 0 750,000 5,479,684 董事、高級管理人員
Yu Liang Director, senior management staff
孫建一 519,177 0 0 519,177 董事 中國證券登記結算有限
Sun Jianyi Director 責任公司深圳分公司按
規則增加或解除董事、
王文金 1,667,693 0 0 1,667,693 董事、高級管理人員 監事和高管人員持有的
Wang Wenjin Director, senior management staff 有限售條件股份
The Shenzhen office
解凍 1,490,745 0 0 1,490,745 監事 of China Securities
Xie Dong Member of Supervisory Committee Depository &
Clearing Corporation
周清平 15,000 0 0 15,000 監事 Limited, according
Zhou Qingping Member of Supervisory Committee to regulations,
imposed or lifted the
張旭 0 0 509,279 509,279 高級管理人員 selling restrictions
Zhang Xu Senior management staff on shares held by
directors, members
譚華傑 480,000 0 0 480,000 高級管理人員 of the Supervisory
Tan Huajie Senior management staff Committee and senior
management staff
丁福源 1,513,806 1,513,806 0 0 原監事
Ding Fuyuan Former member of
Supervisory Committee
丁長峰 1,753,245 1,753,245 0 0 原高級管理人員
Ding Changfeng Former senior management staff

156 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

六、股本變動及股東情況 VI. Change in Share Capital and Information on Shareholders

單位:股 Unit: share
本年解除 本年增加 年末限售
股東名稱 年初限售股數 限售股數 限售股數 股數 限售原因 解除限售日期
Number of Number of
Number of restricted restricted Number of
restricted shares with shares restricted
shares held restrictions increased shares held
Name of at the beginning lifted during during at the end Reason for Date of selling
shareholder of theyear theyear theyear of theyear sellingrestrictions restrictions removal
張紀文 1,161,712 1,161,712 0 0 原高級管理人員
Zhang Jiwen Former senior management staff
莫軍 1,536,712 1,536,712 0 0 原高級管理人員
Mo Jun Former senior management staff
肖莉 1,460,137 1,460,137 0 0 原董事、高級管理人員
Xiao Li Former Director and senior
management staff
周衛軍 1,187,449 1,187,449 0 0 原高級管理人員
Zhou Weijun Former senior management staff
毛大慶 600,000 600,000 0 0 原高級管理人員
Mao Daqing Former senior management staff
合計 23,828,261 9,213,061 1,259,279 15,874,479
Total

(2) 股票發行與上市情況

  • A. 此前三年股票及衍生證券發行

情況 公司過去三年沒有股票及衍生 證券發行。

(2) Issue and listing of shares

  • A. Issue of shares and derivative securities in the past three years

The Company did not issue any shares or derivative securities in the past three years.

  • B. 報告期內,因公司 A 股股票期權 激勵計劃期權行權 22,538,323 份,公司 A 股股票數量因此增加 22,538,323 股,公司股份份總 數相應增加 22,538,323 股。公 司的股東權益和淨資產相應增 加人民幣 181,884,266.61 元。 公司的總股份數增加 0.20% ,公 司的每股收益和每股淨資產受 到相應影響。

  • B. During the year under review, owing to 22,538,323stock options under the A-share stock option incentive scheme being exercised, the Company’s A shares increased by 22,538,323accordingly and the Company’s total number of shares also increased by 22,538,323. The shareholder’s equity and net asset of the Company increased accordingly by RMB181,884,266.61. The total number of shares of the Company increased by 0.20%. The earnings per share and net asset per share of the Company was affected accordingly.

  • C. 截至報告期末公司無內部職工 股

  • C. As at the end of the Reporting Period, the Company did not have any internal employee shares.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

157

六、股本變動及股東情況 VI. Change in Share Capital and Information on Shareholders

  1. 股東情況介紹(截至 2014 12 31 日)

(1) 股東情況表

  1. Information on shareholders (as at 31 December 2014)

  2. (1) Information on shareholders

2014 年末股東總數 496,922戶(其中A股496,907戶,H股15戶) Total number of shareholders 496,922 (including 496,907 A shareholders and as at the end of 2014 15 H shareholders)

2015 3 24 日股東總數 586,407戶(其中A股586,390戶,H股17戶) Total number of shareholders 586,407 (including 586,390 A shareholders and as at 24 March 2014 17 H shareholders)

10 名股東持股情況

Shareholdings of the top 10 shareholders

持有 質押或
報告期內 有限售條件 凍結的
股東名稱 股東性質 持股比例 持股總數 增減變動情況 股份數量 股份數量
Change in Number of
Percentage shares during Number of pledged or
Classification of Total number the reporting restricted lock-up
Name of shareholder of shareholder shareholding of shares held period shares held shares
華潤股份有限公司 CRC 國有法人 14.91% 1,645,494,720 26,399,954 0 0
State-owned
legal person
HKSCC NOMINEES HKSCC NOMINEES LIMITEDNote1 外資股東 11.91% 1,314,939,877 1,314,939,877 0 0
LIMITED註1 Foreign
shareholder
國信證券-工商銀行- Guosen Securities – Industrial 其他 3.30% 364,036,073 364,036,073 0 0
國信金鵬分級1號 and Commercial Bank of China Others
集合資產管理計劃註2 – Guosen Jinpeng No. 1
Classified Collective Asset
Management Plan
安邦人壽保險股份有限公司- Ampang Life Insurance Company 其他 2.13% 234,552,728 234,552,728 0 0
穩健型投資組合 Limited – Robust Portfolio Others
GIC PRIVATE LIMITED GIC PRIVATE LIMITED 其他 1.32% 145,335,765 122,674,759 0 0
Others
劉元生 Liu Yuansheng 其他 1.21% 133,791,208 0 0 0
Others
UBS AG UBS AG 其他 1.08% 119,726,725 57,535,070 0 0
Others
全國社保基金一零三組合 National Social Security 其他 0.72% 79,999,794 6,000,315 0 0
Fund Portfolio 103 Others
中國建設銀行-博時主題行業 China Construction Bank – 其他 0.65% 72,000,000 2,000,245 0 0
股票證券投資基金 Boshi Theme Industry Stock Fund Others
南方東英資產管理有限公司- CSOP Asset Management Limited 其他 0.65% 71,787,060 -9,200,611 0 0
南方富時中國A50ETF – the South China Rich A50ETF Others
戰略投資者或一般法人因配售新股成為前10名股東的情況
Strategic investors or general legal persons that became Nil
top ten shareholders due to the placing of new shares

萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

158

六、股本變動及股東情況 VI. Change in Share Capital and Information on Shareholders

10 名無限售條件股東持股情況

10名無限售條件股東持股情況 10名無限售條件股東持股情況
Shareholdings of the top 10 shareholders of non-restricted shares
持有無限售
股東名稱 條件股份數量 股份種類
Number of
non-restricted
Name of shareholder shares held Class of shares
華潤股份有限公司 CRC 1,645,494,720 人民幣普通股(A股)
Ordinary
RMB-denominated
shares (A shares)
HKSCC NOMINEES LIMITED註1 HKSCC NOMINEES LIMITEDNote 1 1,314,939,877 境外上市外資股H股)
Overseas listed foreign
shares (H shares)
國信證券-工商銀行- Guosen Securities – Industrial and Commercial 364,036,073 人民幣普通股(A股)
國信金鵬分級1號 Bank of China – Guosen Jinpeng No. 1 Ordinary
集合資產管理計劃註2 Classified Collective Asset Management Plan RMB-denominated
shares (A shares)
安邦人壽保險股份有限公司- Ampang Life Insurance Company Limited 234,552,728 人民幣普通股(A股)
穩健型投資組合 – Robust Portfolio Ordinary
RMB-denominated shares
(A shares)
GIC PRIVATE LIMITED GIC PRIVATE LIMITED 145,335,765 人民幣普通股(A股)
Ordinary
RMB-denominated
shares (A shares)
劉元生 Liu Yuansheng 133,791,208 人民幣普通股(A股)
Ordinary
RMB-denominated shares
(A shares)
UBS AG UBS AG 119,726,725 人民幣普通股(A股)
Ordinary
RMB-denominated shares
(A shares)
全國社保基金一零三組合 National Social Security Fund Portfolio 103 79,999,794 人民幣普通股(A股)
Ordinary
RMB-denominated
shares (A shares)
中國建設銀行-博時主題行業 China Construction Bank – Boshi Theme 72,000,000 人民幣普通股(A股)
股票證券投資基金 Industry Stock Fund Ordinary
RMB-denominated shares
(A shares)
南方東英資產管理有限公司- CSOP Asset Management Limited 71,787,060 人民幣普通股(A股)
南方富時中國A50ETF – the South China Rich A50ETF Ordinary
RMB-denominated
shares (A shares)

二零一四年度報告 Annual Report 2014

159

六、股本變動及股東情況 VI. Change in Share Capital and Information on Shareholders

10 名無限售條件股東持股情況 Shareholdings of the top 10 shareholders of non-restricted shares 持有無限售 股東名稱 條件股份數量 股份種類 Number of non-restricted Name of shareholder shares held Class of shares

上述股東關聯關係或一致行動的說明

Remarks on the connected relationship or action in concert of the aforementioned shareholders

參與融資融券業務股東情況說明 Shareholders involved in margin trading business description 參與約定購回交易的股東 Shareholders involved in contracted repurchase transactions

「全國社保基金一零三組合」和「中國建設銀行-博 時主題行業股票證券投資基金」同屬博時基金管理有 限公司管理。除此之外,上述股東之間未知是否存 在關聯關係或屬於《上市公司收購管理辦法》規定的 一致行動人。

National Social Security Fund Portfolio 103” and “China Construction Bank – Boshi Theme Industry Stock Fund” are both managed by Boshi Fund Management Co., Ltd. Save as the above, it is not known as to whether there are other connections or persons deemed to be acting in concert under the Measures for the Administration of the Takeover of Listed Companies among the abovementioned shareholders. 無 Nil 無 Nil

註1: HKSCC NOMINEES LIMITED 所持股份為其代理的在HKSCC NOMINEES LIMITED交易平台上 交易的公司H股股東賬戶的股份總 和; 註2:代表公司事業合夥人的深圳盈安財 務顧問企業(有限合夥)認購了國 信證券-工商銀行-國信金鵬分 級1號集合資產管理計劃。報告期 內,為進一步激發經營管理團隊的 工作熱情和創造力,強化經營管理 團隊與股東之間緊密聯繫,為公司 創造更大的價值,公司開始實施事 業合夥人制度,包括在公司任職的 全部8名董事、監事、高級管理人 員在內的1320位員工自願成為公司 首批事業合夥人。事業合夥人簽署 《授權委託與承諾書》,將其在公司 經濟利潤獎金集體獎金賬戶中的全 部權益,委託給深圳盈安財務顧問 企業(有限合夥)的普通合夥人進 行投資管理,包括引入融資槓桿進 行投資;同時承諾在集體獎金所擔 負的返還公司的或有義務解除前, 該部份集體獎金及衍生財產統一封 閉管理,不兌付到具體個人。

Note 1: The shares held by HKSCC NOMINEES LIMITED is the sum of shares held in the account of H shareholders on the trading platform of HKSCC NOMINEES LIMITED;

Note 2: Shenzhen Ying’an Financial Consultancy Enterprise (limited partnership) subscribed Guosen Securities – Industrial and Commercial Bank of China – Guosen Jinpeng No. 1 Classified Collective Asset Management Plan on behalf of the business partners. During the reporting period, in order to further motivate the passion and creativity of the management and operation team, and to strengthen the close association between the management and operation team and the shareholders, so as to create more value for the Company, the Company began to implement to business partner system. 1,320 staff, including 8 directors, supervisors and senior management members voluntarily to become the first group of business partners. The business partners entered into the Authorisation Entrust and Undertaking Agreement, pursuant to which all of their entitlements in the collective bonus accounts for economic profit bonus were entrusted to the general partners of Shenzhen Ying’an Financial Consultancy Enterprise (limited partnership) for investment and management, including the introduction of financing leveraged investments. At the same time it was undertaken that before the collective bonus commitments are repaid or the obligation are released, completed, the collective bonus and assets derived therefrom are grouped under central administration and will not paid to specific individuals.

160 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

六、股本變動及股東情況 VI. Change in Share Capital and Information on Shareholders

(2) 有限售條件股東持股數量及限 售條件

單位:股

  • (2) Number of shares held by the shareholders of restricted shares and the conditions of selling restrictions

Unit: share

單位 :股 Unit: share
有限售條件 持有的有限售條件 可上市交易 新增可上市
序號 股東名稱 股份數量 時間 交易股份數量 限售條件
Date on Increase in
which listing the number
Name of Number of and trading of shares that Conditions
shareholder of restricted may may be listed of selling
No restricted shares shares held commence and traded restrictions
1 王石Wang Shi 5,712,901 -中國證券登記結算
2 郁亮Yu Liang 5,479,684 有限責任公司深圳
3 王文金Wang Wenjin 1,667,693 分公司根據有關規
4 解凍Xie Dong 1,490,745 定鎖定董事、監事
5 孫建一Sun Jianyi 519,177 和高管人員持有的
6 張旭Zhang Xu 509,279 公司股份
7 譚華傑Tan Huajie 480,000 The Shenzhen
8 周清平Zhou Qingping 15,000 office of China
Securities
Depository
& Clearing
Corporation
Limited, according
to relevant
regulations, put
selling restrictions
on the Company’s
shares held
by directors,
members of
the Supervisory
Committee
and senior
management staff

(3) 控股股東和實際控制人情況

公司不存在控股股東及實際控制人, 報告期內該情況無變化。

(3) Controlling shareholders and de facto controllers

There were neither controlling shareholders nor de facto controllers in the Company, and this situation remained the same during the Reporting Period.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

161

六、股本變動及股東情況 VI. Change in Share Capital and Information on Shareholders

(4) 第一大股東情況

截至報告期末,華潤股份有限公司 直接持有公司A股股份1,645,494,720 股,佔公司股份總數的14.91%,為 公司第一大股東。同時華潤股份有限 公司的全資子公司中潤國內貿易有限 公司持有公司A股股份6,840,570股。 華潤股份有限公司及其附屬公司合計 持有公司A股股份1,652,335,290股, 佔公司股份總數的比例為14.97%。

華潤股份有限公司是由中國華潤總公 司於2003年6月發起設立的股份有限 公司,法定代表人為傅育寧先生,主 要資產為香港華潤(集團)有限公司 100%的股權及其他內地資產,主營 業務包括對金融、保險、能源、交 通、電力、通訊、倉儲運輸、食品飲 料生產企業的投資;對商業零售企業 (含連鎖超市)、民用建築工程施工的 投資與管理;石油化工、輕紡織品、 建築材料產品的生產;電子及機電產 品的加工、生產、銷售;物業管理; 民用建築工程的外裝修及室內裝修; 技術交流。公司註冊地點為深圳市南 山區濱海大道3001號深圳灣體育中 心體育場三樓,註冊資本約人民幣 164.67億元。中國華潤總公司持有華 潤股份有限公司16,466,413,526股國 家股,佔其股本總額的99.9961%; 中國華潤總公司的全資子公司華潤國 際招標有限公司持有華潤股份有限公 司650,000股國有法人股,佔其股本 總額的0.0039%。

中國華潤總公司註冊資本約人民幣 137.37億元,主要資產為華潤股份有 限公司的股權,直屬國務院國有資產 監督管理委員會管理,法定代表人亦 為傅育寧先生。

(4) The single largest shareholder

As at the end of the Reporting Period, CRC was the single largest shareholder of the Company, holding an aggregate of 1,645,494,720 A shares of the Company, which represented 14.91% of the total number of the Company’s shares. The wholly owned subsidiary of CRC,China Resources Trade Co., Ltd. (中潤國內貿易有 限公司), as a beneficial owner, directly held 6,840,570 A Shares of the Company. CRC together with its subsidiary held 1,652,335,290 A shares of the Company in aggregate, representing 14.97% of the Company’s total shares.

CRC is a joint stock limited company promoted and established by CRNC in June 2003, with Mr. Fu Yuning as its statutory representative. CRC’s major assets include 100% equity interests in China Resources (Holdings) Co., Ltd. in Hong Kong (“CRH”) and other assets in the PRC. Its core businesses include investments in finance, insurance, energy, transportation, electricity, communication, storage and logistics, food and beverage producers; investments in and management of retailers (including supermarket chains) and civil construction and engineering; manufacturing of petrochemicals, textile products and construction materials; processing, manufacturing, and sale of electronic and mechanical and electrical products; property management, exterior and interior decorations for civil construction projects; technical exchange, etc. The registered address of CRC is 3/F, Stadium of Shenzhen Bay Sports Center, No. 3001 Binhai Road, Nanshan District, Shenzhen. CRC has a registered capital of approximately RMB16,467 million. CRNC holds 16,466,413,526 State-owned shares in CRC, representing 99.9961% of CRC’s total share capital. China Resources International Tendering Co., Ltd., a wholly-owned subsidiary of CRNC, owns 650,000 State-owned legal person shares in CRC, representing 0.0039% of CRC’s total share capital.

CRNC has a registered capital of approximately RMB13.737 billion. Its major assets are the equity interests in CRC. It is under the direct supervision of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council. Mr. Fu Yuning is the statutory representative of CRNC.

162 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

六、股本變動及股東情況 VI. Change in Share Capital and Information on Shareholders

第一大股東與公司股權關係的方框圖 如下:

The following chart shows the equity relationship between the single largest shareholder and the Company:

==> picture [382 x 293] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

國務院國有資產
監督管理委員會
State-owned Assets Supervision
and Administration Commission
of the State Council
100%
100%
中國華潤總公司
CRNC
華潤國際招標
99.9961% 有限公司
China Resources
100%
華潤股份有限公司
CRC
0.0039%
中潤國內貿易有限公司
China Resources Trade 14.91%
Co., Ltd.
本公司
The Company
0.06%
----- End of picture text -----

(5) 香港《證券與期貨條例》規定的 主要股東持股情況

截止2014年12月31日,按照中國證 券登記結算有限責任公司深圳分公司 登記的公司A股股東持股情況以及香 港《證券與期貨條例》第571章第336 條存置的登記冊之權益及淡倉,根據 香港《證券上市規則》應披露的公司 董事、監事及高級管理人員以外的其 他人士權益或淡倉情況如下:

(5) Shareholding by the substantial shareholders as required by the Securities and Futures Ordinance of Hong Kong

As at 31 December 2014, in accordance with the shareholding of the Company’s A shareholders registered with the Shenzhen Branch of China Securities Depository & Clearing Corporation Limited, and interests and short positions as recorded in the register required to be kept under section 336 of the Securities and Futures Ordinance (Chapter 571 of the Laws of Hong Kong), the interests and short positions held by persons other than the directors, supervisors or senior management required to be disclosed pursuant to the Rules Governing the Listing of Securities of SEHK are as follows:

二零一四年度報告 Annual Report 2014

163

六、股本變動及股東情況 VI. Change in Share Capital and Information on Shareholders

  • 1) 華潤股份有限公司以實益擁 有人身份直接持有公司A股 1,645,494,720股,華潤股份 有限公司的全資子公司中潤國 內貿易有限公司以實益擁有 人身份直接持有公司A股股份 6,840,570股。華潤股份有限公 司及其附屬公司合計持有公司A 股股份1,652,335,290股,佔公 司A股股份的比例為16.99%,佔 公司總股份的比例為14.97%, 全部為好倉。

  • 2) JPMorgan Chase & Co. 以 實益持有人的身份間接對 101,046,551股 公 司H股(好 倉)擁有權益,對28,822,800 股公司H股(淡倉)擁有權 益;以投資經理的身份間接對 112,701,722股公司H股(好倉) 擁有權益;以保管人身份間接 對61,362,059股公司H股(可供 借出的股份,好倉)擁有權益。 JPMorgan Chase & Co.合計 對275,110,332股公司H股(好 倉)擁有權益,有關股份佔公司 H股股份的比例為20.92%,佔 公司總股份的比例為2.49%;合 計對28,822,800股公司H股(淡 倉)擁有權益,有關股份佔公 司H股股份的比例為2.19%,佔 公司總股份的比例為0.26%;合 計對61,362,059股(可供借出的 股份)公司H股擁有權益,有關 股份佔公司H股股份的比例為 4.66%,佔公司總股份的比例為 0.56%。

  • 1) China Resources Co., Limited, as a beneficial owner, directly held 1,645,494,720 A shares of the Company, and its wholly owned subsidiary, China Resources Trade Co., Ltd. (中潤國內貿易 有限公司), as a beneficial owner, directly held 6,840,570 A Shares of the Company. China Resources Co., Limited together with its subsidiary held 1,652,335,290 A shares of the Company in aggregate, representing 16.99% of the Company’s A shares and 14.97% of the Company’s total shares. They had long positions in the aforesaid shares.

  • 2) JPMorgan Chase & Co., as a beneficial owner, was indirectly interested in 101,046,551 H shares of the Company (long position) and 28,822,800 H shares (short positions); as an investment manager, was indirectly interested in 112,701,722 H shares (long positions); as as custodian, was indirectly interested in 61,362,059 H shares(available for lending, long positions). JPMorgan Chase & Co. was interested in a total of 275,110,332 H shares (long positions), and these shares accounted for 20.92% of H shares in the Company and accounted for 2.49% of the total number of shares in the Company. It is interested in a total of 28,822,800 H shares in the Company (short positions), and these shares accounted for 2.19% of H shares in the Company and accounted for 0.26% of the total number of shares in the Company. It is interested in a total of 61,362,059 H shares (available for lending), representing 4.66% of H shares in the Company and accounted for 0.56% of the total number of shares in the Company.

164 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

六、股本變動及股東情況

VI. Change in Share Capital and Information on Shareholders

  • 3) Value Partners Limited以 控 制的法團的權益身份直接對 130,346,339股公司H股擁有 權益。Value Partners Group Limited通過100%持股的Value Partners Hong Kong Limited持 有Value Partners Limited100% 的股權,因此Value Partners Group Limited以控制的法團的 權益身份間接對130,346,339股 公司H股擁有權益。有關股份佔 公司H股股份的比例為9.91%, 佔公司總股份的比例為1.18%, 為好倉。

  • 4) BlackRock, Inc. 以控制的法團 的權益身份間接對111,222,409 股公司H股(好倉)擁有權益, 有關股份佔公司H股股份的比例 為8.46%,佔公司總股份的比例 為1.01%;以控制的法團的權益 身份間接對71,800股(淡倉)公 司H股擁有權益,有關股份佔公 司H股股份的比例為0.01%,佔 公司總股份的比例為0.001%。

  • 5) C o m m o n w e a l t h B a n k o f Australia以控制的法團的權益 身份間接對104,680,806股公司 H股擁有權益,有關股份佔公司 H股股份的比例為7.96%,佔公 司總股份的比例為0.95%,為好 倉。

  • 3) Value Partners Limited was directly interested in the Company’s 130,346,339 H shares through its interests in its controlled corporations. Value Partners Group Limited held 100% equity interests in Value Partners Limited through its 100% owned Value Partners Hong Kong Limited. As such, Value Partners Group Limited was indirectly interested in the Company’s 130,346,339 H shares through its interests in its controlled corporation. The relevant shares represented 9.91% of the Company’s H shares and 1.18% of the Company’s total shares respectively, and were being held in long position.

  • 4) BlackRock, Inc. was indirectly interested in the Company’s 111,222,409 H shares (long position) through its interests in its controlled corporations, and these shares accounted for 8.46% of H shares in the Company and accounted for 1.01% of the total number of shares in the Company; BlackRock, Inc. was indirectly interested in the Company’s 71,800 H shares (short position) through its interests in its controlled corporations, and these shares accounted for 0.01% of H shares in the Company and accounted for 0.001% of the total number of shares in the Company.

  • 5) Commonwealth Bank of Australia was indirectly interested in the Company’s 104,680,806 H shares through its interests in its controlled corporations, and these shares accounted for 7.96% of H shares in the Company and accounted for 0.95% of the total number of shares in the Company.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

165

六、股本變動及股東情況 VI. Change in Share Capital and Information on Shareholders

  • 6) Citigroup Inc. 以控制的法團的 權益身份間接對25,593,570股 公司H股(好倉)擁有權益,對 25,480,494股公司H股(淡倉) 擁有權益;以保管人身份間接 對68,475,497股公司H股(可供 借出的股份,好倉)擁有權益; 以對股份持有保證權益人的身 份間接對506,000股公司H股(好 倉)擁有權益。Citigroup Inc. 合計對94,575,067股公司H股

  • (好倉)擁有權益,有關股份佔 公司H股股份的比例為7.19%, 佔公司總股份的比例為0.86%; 合計對25,480,494股公司H股

  • (淡倉)擁有權益,有關股份佔 公司H股股份的比例為1.93%, 佔公司總股份的比例為0.23%; 合計對68,475,497股(可供借出 的股份)公司H股擁有權益,有 關股份佔公司H股股份的比例為 5.20%,佔公司總股份的比例為 0.62%。

  • 7) UBS Group AG以對股份持 有保證權益人的身份間接對 9,940,734股公司H股(好倉) 擁有權益;以控制的法團的權 益身份間接對84,414,731股公 司H股(好倉)擁有權益,對 46,078,602股公司H股(淡倉) 擁有權益。UBS Group AG合 計對94,355,465股公司H股(好 倉)擁有權益,有關股份佔公司 H股股份的比例為7.18%,佔公 司總股份的比例為0.85%;合計 對46,078,602股公司H股(淡倉) 擁有權益,有關股份佔公司H股 股份的比例為3.50%,佔公司總 股份的比例為0.42%。

  • 6) Citigroup Inc., through its interests in its controlled corporations, was indirectly interested in 25,593,570 H shares of the Company (long position) and 25,480,494 H shares (short positions); as a custodian, was indirectly interested in 68,475,497 H shares (available for lending, long positions); as a person having a security interest in shares, was indirectly interested in 506,000 H shares of the Company (long position). Citigroup Inc. was interested in a total of 94,575,067 H shares (long positions), and these shares accounted for 7.19% of H shares in the Company and accounted for 0.86%% of the total number of shares in the Company. It is interested in a total of 25,480,494 H shares in the Company (short positions), and these shares accounted for 1.93% of H shares in the Company and accounted for 0.23% of the total number of shares in the Company. It is interested in a total of 68,475,497 H shares (available for lending), representing 5.20% of H shares in the Company and accounted for 0.62% of the total number of shares in the Company.

  • 7) UBS Group AG, as a person having a security interest in shares, was indirectly interested in 9,940,734 H shares of the Company (long position); through its interests in its controlled corporations, was indirectly interested in 84,414,731 H shares of the Company (long position) and 46,078,602 H shares (short positions). UBS Group AG was interested in a total of 94,355,465 H shares (long positions), and these shares accounted for 7.18% of H shares in the Company and accounted for 0.85% of the total number of shares in the Company. It is interested in a total of 46,078,602 H shares in the Company (short positions), and these shares accounted for 3.50% of H shares in the Company and accounted for 0.42% of the total number of shares in the Company.

166 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

六、股本變動及股東情況

VI. Change in Share Capital and Information on Shareholders

  • 8) Nomura Holdings Inc以 控 制的法團的權益身份間接對 92,953,713股公司H股(好倉) 擁有權益,有關股份佔公司H 股股份的比例為7.07%,佔公 司總股份的比例為0.84%;以 控制的法團的權益身份間接對 90,122,247(淡倉)公司H股擁 有權益,有關股份佔公司H股股 份的比例為6.85%,佔公司總股 份的比例為0.82%。

  • 9) Bank of America Corporation 以控制的法團的權益身份間接 對91,341,986股 公 司H股(好 倉)擁有權益,有關股份佔公 司H股股份的比例為6.95%,佔 公司總股份的比例為0.83%;以 控制的法團的權益身份間接對 85,966,962(淡倉)公司H股擁 有權益,有關股份佔公司H股股 份的比例為6.54%,佔公司總股 份的比例為0.78%。

除以上信息外,公司未知其他人士 (不含公司董事、監事及高級管理人 員)根據香港《證券與期貨條例》和 《香港聯合交易所有限公司證券上市 規則》應披露權益或淡倉等情況。

  • 8) Nomura Holdings Inc, through its interests in its controlled corporations, was indirectly interested in 92,953,713 H shares of the Company (long position), and these shares accounted for 7.07% of H shares in the Company and accounted for 0.84% of the total number of shares in the Company; through its interests in its controlled corporations, was indirectly interested in 90,122,247 H shares (short positions), and these shares accounted for 6.85% of H shares in the Company and accounted for 0.82% of the total number of shares in the Company.

  • 9) Bank of America Corporation, through its interests in its controlled corporations, was indirectly interested in 91,341,986 H shares of the Company (long position), and these shares accounted for 6.95% of H shares in the Company and accounted for 0.83% of the total number of shares in the Company; through its interests in its controlled corporations, was indirectly interested in 85,966,962 H shares (short positions), and these shares accounted for 6.54% of H shares in the Company and accounted for 0.78% of the total number of shares in the Company.

Save as disclosed above, the Directors are not aware, other person (other than the Directors, Supervisors, chief executives of the Company) should disclose their interest or short position in accordance with the requirements of Hong Kong Securities and Futures Ordinance and Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

167

六、股本變動及股東情況 VI. Change in Share Capital and Information on Shareholders

  • (6) 按照《香港聯合交易所有限公司 證券上市規則》關於公眾持股量 的說明

截止2014年12月31日,公司在香港 聯合交易所有限公司主板上市的境外 上市外資股(H股)共1,314,955,468 股,全部為公眾持股,佔公司總股份 的11.91%,市值港幣227.49億元。 公司H股在香港聯合交易所有限公司 主板上市時已取得《香港聯合交易所 有限公司證券上市規則》第8.08(1)(d) 條下的公眾持股量豁免,2014年末 公司公眾持股量符合《香港聯合交易 所有限公司證券上市規則》第8.08的 規定。

  • (6) The Public Float as required by Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited

As at 31 December 2014, there are 1,314,955,468 overseas listed foreign invested Shares (H Shares) of the Company listed on the Main Board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited, which are all public float, accounting for 11.91% of total shares in the Company and with a market value of HK$22,749 million. The Company has obtained the exemption of public float for the H Shares pursuant to Rule 8.08(1)(d) under Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited when the H Share of the Company was listed on Main Board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited. As at the end of 2014, the public float of the Company complied with the provisions of Rule 8.08 under Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited.

168 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

七、董事、監事、高級管理人員及員工情況 VII. Directors, Members of Supervisory Committee, Senior Management and Employees

1. 董事、監事、高級管理人員

(1) 基本情況及主要經歷

董事

王石 ,男,1951年出生。1968年參 軍,1973年轉業。轉業後就職於鄭 州鐵路水電段。1978年畢業於蘭州 鐵道學院給排水專業,本科學歷。畢 業後,先後供職於廣州鐵路局、廣東 省外經貿委、深圳市特區發展公司。 1984年組建萬科前身深圳現代科教 儀器展銷中心,任總經理。1988年 起任公司董事長兼總經理,1999年 起不再兼任公司總經理。現任公司董 事會主席。王石先生還是SOHU.com Inc.董事,華潤置地有限公司、現代 傳播控股有限公司的獨立董事。

2013年起在劍橋大學彭布魯克學院 做訪問學者。

1. Directors, Members of Supervisory Committee and Senior Management

(1) Basic information and work experience

Directors

WANG Shi, male, born in 1951. He joined the PRC Military Force in 1968. He was demobilised in 1973 and worked for the Water and Electricity Supply Department of Zhengzhou Railway(鄭州鐵路水電段). Mr. Wang graduated from Lanzhou Railway College (蘭州鐵道學 院) (now known as Lanzhou Jiaotong University (蘭州交 通大學)) in the PRC in 1978 majoring in Water Supply Studies. After Graduation, he served in various positions with the Guangzhou Railway Bureau (廣州鐵路局), Foreign Trade and Economic Cooperation Committee of Guangdong Province (廣東省外經貿委), and Shenzhen Special Region Development Company (深圳市特區發展 公司). In 1984, he established the Shenzhen Exhibition Centre for Modern Science and Education Equipment (深圳現代科教儀器展銷中心), the predecessor of the Company, and served as General Manager. Mr. Wang became Chairman of the Company in 1988 and served as General Manager from 1988 to 1999. He is currently Chairman of the Board. Mr. Wang is also a Director of Sohu.com Inc. (NASDAQ stock code: SOHU) and a nonExecutive Director of China Resources Land Limited (Hong Kong stock code:1109) (‘’CRL’’) and Modern Media Holdings Ltd. (Hong Kong stock code: 72).

He became a visiting scholar at Pembroke College of the University of Cambridge in 2013.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 169

七、董事、監事、高級管理人員及員工情況 VII. Directors, Members of Supervisory Committee, Senior Management and Employees

喬世波 ,男,1954年出生。1983年 畢業於吉林大學中文系漢語言文學專 業,大學學歷。歷任對外貿易經濟合 作部(現商務部)處長,華潤(集團) 有限公司人力資源部副總經理、總經 理,華潤石化(集團)有限公司總經 理、董事長。2000年任華潤(集團) 有限公司董事、助理總經理,期間先 後兼任過華潤創業有限公司副董事總 經理,華潤機械五礦(集團)有限公 司董事長等職務。2003年任華潤(集 團)有限公司董事副總經理,期間先 後兼任吉林華潤生化股份有限公司董 事長,華潤水泥控股有限公司董事局 主席,中國華源集團有限公司首席執 行官,三九企業集團總經理等職務。 2008年任華潤(集團)有限公司董 事、總經理,期間曾兼任華潤醫藥集 團有限公司董事局副主席兼總裁,華 潤創業有限公司主席,華潤三九醫藥 股份有限公司董事長,山東東阿阿膠 股份有限公司董事長等職務。現任華 潤(集團)有限公司董事總經理,中 國華潤總公司總經理。

2010年起任公司董事,董事會副主 席。

QIAO Shibo, male, born in 1954. He graduated from Jilin University (吉林大學) in PRC with a bachelor’s degree in Chinese Language and Literature in 1983. Mr. Qiao had previously served as a department head at the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the PRC (對外經濟貿易合作部) (currently known as MOFCOM), Deputy General Manager and then General Manager of Human Resources Department of CRH and General Manager and Chairman of China Resources Petrochems (Group) Co. Ltd. From 2000 to 2003, Mr. Qiao served as Director and an assistant to the General Manager of CRH, during which he also served as Deputy Managing Director of China Resources Enterprise, Limited (華潤創業有限公司) (Hong Kong stock code: 291) and Chairman of China Resources Machinery & Minerals (Holdings) Co., Ltd. (華潤機械五礦(集團)有限公 司). From 2003 to 2008 Mr. Qiao served as Director and Deputy General Manager of CRH, Chairman of China Resources (Jilin) Bio-Chemical Co., Ltd. (吉林華潤生化 股份有限公司), Chairman of the Board of Directors of China Resources Cement Holdings Ltd. (華潤水泥控股有 限公司) (Hong Kong stock code: 1313), Chief Executive Officer of China Huayuan Group Ltd. (中國華源集團 有限公司) and General Manager of Sanjiu Medical & Pharmaceutical Co., Limited (三九企業集團). From 2008 to 2010, he served as Director and General Manager of CRH, during which he also served as Deputy Chairman and President of China Resources Pharmaceutical Group Limited (華潤醫藥集團有限公司), as well as Chairman of China Resources Enterprise, Limited (華潤創業有限 公司) (Hong Kong stock code: 291), China Resources Sanjiu Medical & Pharmaceutical Co., Limited (華潤三九 醫藥股份有限公司) and Shangdong Dong-E E-Jiao Co., Limited (山東東阿阿膠股份有限公司). Mr Qiao currently serves as Director and General Manager of CRH and the Chairman of China Resources Enterprise, Limited.

He has been a Director and Deputy Chairman of the Company since 2010.

170 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

七、董事、監事、高級管理人員及員工情況 VII. Directors, Members of Supervisory Committee, Senior Management and Employees

郁亮 ,男,1965年出生。1988年畢 業於北京大學國際經濟學系,獲學士 學位。後於1997年獲北京大學經濟 學碩士學位。曾供職於深圳外貿集 團。1990年加入萬科;1996年任公 司副總經理;1999年任公司常務副 總經理兼財務負責人;2001年起任 公司總經理。1994年起任公司董事 至今。現任公司總裁,還任上海美特 斯邦威服飾股份有限公司獨立董事。

孫建一 ,男,1953年出生。畢業於 中南財經大學金融專業,大專學歷, 高級經濟師。1985年任中國人民保 險公司武漢分公司副總經理、黨委委 員。1990年~2003年歷任中國平安保 險公司總經理助理、副總經理、常務 副總經理、執行董事等職。2003年 任中國平安保險(集團)股份有限公 司執行董事、常務副總經理、副首席 執行官。2008年起任中國平安保險 (集團)股份有限公司副董事長、副 首席執行官。2008年至2012年任平 安銀行有限責任公司董事長。2012 年起任平安銀行股份有限公司董事 長,目前還任中國保險保障基金有限 責任公司非執行董事及海昌控股有限 公司獨立董事。

YU Liang, male, born in 1965. He graduated from Peking University (北京大學) in the PRC with a bachelor’s degree in Economics in 1988 and obtained a master’s degree in Economics therefrom in 1997. Mr. Yu had worked for Shenzhen Waimao Group (深圳外貿集團 and joined the Group in 1990. He was appointed as Deputy General Manager, Executive Deputy General Manager and Finance Manager, and General Manager of the Company in 1996, 1999 and 2001 respectively. He has been Director of the Company since 1994. M. Yu currently serves as President of the Company, as well as Independent Director of Shanghai Metersbonwe Fashion & Accessories Co., Ltd. (上海美特斯邦威服飾股份有限公 司) (Shenzhen stock code: 002269).

SUN Jianyi, male, born in 1953. He graduated from Zhongnan University of Finance and Economics (中南財 經大學) in the PRC with a diploma majoring in Finance and holds the title of Senior Economist. Mr. Sun served as Deputy General Manager and a member of the Communist Party Committee (黨委委員) of People’s Insurance Company of China Limited (Wuhan Branch) (中國人民保險公司武漢分公司) in 1985. He successively served as an assistant to General Manager, Deputy General Manager, Executive Deputy General Manager and Executive Director of Ping An Insurance Company of China (中國平安保險公司) between 1990 and 2003. Mr. Sun has been Executive Director, Executive Deputy General Manager and Deputy chief Executive Officer of Ping An Insurance (Group) Company of China, Ltd. (中 國平安保險(集團)股份有限公司) (Hong Kong stock code: 2318 and Shanghai stock code: 601318) since 2003 and has become its Vice Chairman and Deputy chief Executive officer since 2008. He was the Chairman of Ping An Bank LLC between 2008 and 2012. Since 2012, he had been the Chairman of Ping An Bank Co., Ltd. and is currently a non-executive director of the China Insurance Protection Fund LLC and an independent director of Hoi-chang Holdings Limited.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 171

七、董事、監事、高級管理人員及員工情況 VII. Directors, Members of Supervisory Committee, Senior Management and Employees

1995年任公司董事,1997年任常務 董事,1998年任副董事長,2001 年~2008年任獨立董事,2005年任薪 酬與提名委員會召集人、審計委員會 委員。2008年起任萬科董事,薪酬 與提名委員會委員。

魏斌 ,男,1969年出生。1992年獲 中南財經大學審計專業學士學位; 2001年獲暨南大學金融專業碩士學 位。為中國高級會計師及高級審計 師,中國註冊會計師協會非執業會 員。2001年加入華潤(集團)有限公 司。現任華潤(集團)有限公司總會 計師、首席財務官兼財務部總監,華 潤創業有限公司、華潤電力控股有限 公司、華潤置地有限公司、華潤水泥 控股有限公司、華潤燃氣控股有限公 司及華潤微電子有限公司之非執行董 事,以及華潤三九醫藥股份有限公 司、山東東阿阿膠股份有限公司、華 潤雙鶴藥業股份有限公司董事。

2013年起擔任公司董事,審計委員 會委員。

Mr. Sun has been a director of the Company since 1995 and a managing director since 1998. Mr. Sun became Deputy Chairman in 1998 and was an independent non-executive director from 2001 to 2008. He was the convener of the remuneration committee and a member of the audit committee in 2005. Mr. Sun has served as Director of the Company and a member of the remuneration committee and the nomination committee since 2008.

WEI Bin, male, born in 1969. He obtained a bachelor’s degree in Auditing from Zhongnan University of Economics (中南財經大學) in the PRC in July 1992 and a master’s degree in Finance from Jinan University (暨南 大學) in the PRC in June 2001. He holds the certificate of Senior Accountant (高級會計師) and the certificate of Senior Auditor (高級審計師), and is a non-practicing member of the Chinese Institute of Certified Public Accountants (中國註冊會計師協會). Currently Mr. Wei serves as Chief Accountant, Chief Financial Officer and Director of the Finance Department of China Resources (Holdings) Company Limited, non-Executive Director of China Resources Enterprise, Limited, China Resources Power Holdings Company Limited, China Resources Land Limited, China Resources Cement Holdings Limited, China Resources Gas Group Limited (華潤燃 氣控股有限公司) and China Resources Microelectronics Limited (華潤微電子有限公司), and Director of China Resources Sanjiu Medical & Pharmaceutical Co., Ltd, Shandong Dong-E E-Jiao Co., Limited, and China Resources Double-Crane Pharmaceutical Co., Limited (華潤雙鶴藥業股份有限公司).

Mr. Wei has been a director of the Company and a member of the audit committee since 2013.

172 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

七、董事、監事、高級管理人員及員工情況 VII. Directors, Members of Supervisory Committee, Senior Management and Employees

陳鷹 ,男,1970年出生。1993年獲 清華大學建築管理學學士學位; 2007年獲牛津大學工商管理學碩士 學位。1993年加入華潤(集團)有 限公司。1993年至2002年任華潤營 造(控股)有限公司項目工程師、項 目經理及採購部經理及執行董事; 2002年至2011年任華潤置地(北京) 股份有限公司董事總經理;2003年 至2006年任華潤置地有限公司董 事。2011 - 2013年年任華潤(集團) 有限公司戰略管理部總經理。2012 年起任華潤股份有限公司監事。現任 華潤(集團)有限公司首席戰略官, 戰略管理部總監,同時擔任華潤水泥 控股有限公司、華潤電力控股有限公 司、華潤創業有限公司、華潤燃氣控 股有限公司、華潤置地有限公司之非 執行董事,以及華潤醫藥集團有限公 司、華潤三九醫藥股份有限公司、華 潤雙鶴藥業股份有限公司之董事。

2013年起擔任公司董事,投資與決 策委員會委員。

Chen Ying, male, born in 1970. He graduated from Tsinghua University (清華大學) in the PRC with a bachelor’s degree in Architectural Management. He obtained a master’s degree in Business Administration from University of Oxford in 2007. He joined China Resources (Holdings) Company Limited in 1993. Between 1993 and 2002, he served as a project engineer, Project Manager and Manager of Procurement Department and Executive Director of China Resources Construction (Holdings) Limited (華潤營造(控股)有限公 司). He was the managing director of China Resources Land (Beijing) Company Ltd. (華潤置地(北京)股份有限 公司) from 2002 to 2011 and was a director of China Resources Land Limited (華潤置地有限公司) from 2003 to 2006. He was the general manager at the Strategic Management Department of China Resources (Holdings) Co., Ltd. between 2011 and 2013. Since 2012, he became the supervisor of China Resources Co. Limited. He is currently Chief Strategy Officer of China Resources (Holdings) Company Limited and a non-executive director of China Resources Cement Holdings Limited, China Resources Power Holdings Company Limited (華潤電力控股有限公司), China Resources Enterprise, Limited, China Resources Gas Group Limited (華人燃氣 控股有限公司), China Resources Land Limited, as well as a director of China Resources Pharmaceutical Group Limited (華潤醫藥有限公司), China Resources Sanjiu Medical & Pharmaceutical Co., Ltd, China Resources Double-Crane Pharmaceutical Co., Limited (華潤雙鶴藥 業股份有限公司).

Since 2013, Mr. Chen has been a director of the Company and a member of the Investment and Decision-making Committee.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 173

七、董事、監事、高級管理人員及員工情況 VII. Directors, Members of Supervisory Committee, Senior Management and Employees

王文金 ,男,1966年出生。1994年 獲中南財經政法大學碩士學位,中國 註冊會計師。曾先後供職於合肥市塑 料十廠、中科院安徽光學精密機械研 究所。1993年加入萬科。1998年任 公司財務管理部副經理。1999年任 公司財務管理部總經理;2002年起 任公司財務負責人;2004年起任公 司財務總監。2007年任公司執行副 總裁。2014年起任公司董事、投資 與決策委員會委員,同時任公司執行 副總裁、首席財務官。

獨立董事

張利平 ,男,1958年出生。1980年 畢業於北京外貿學院,1987年獲美 國聖約翰大學國際事務及國際法律碩 士學位。曾任職於對外經濟貿易合作 部,並先後擔任美國美林集團投資銀 行部董事、德國德累斯登銀行集團董 事總經理兼大中華區主管、香港太平 協和集團有限公司董事總經理、香港 意馬國際控股有限公司行政總裁等職 務。2004年加盟瑞士信貸第一波士 頓。現為瑞士信貸集團全球投資銀行 部副主席兼大中華區聯合首席執行 官。

2010年起任公司獨立董事,投資與 決策委員會召集人,薪酬與提名委員 會委員。2014年起任薪酬與提名委 員會召集人。

WANG Wenjin, male, born in 1966. He graduated from Zhongnan University of Economics and Law (中南財經政 法大學) in the PRC with a master’s degree in 1994 and is a Certified Public Accountant in PRC. Mr. Wang had previously worked for Hefei Plastic (Factory Ten) (合肥 塑料十廠) and Anhui Optical Sophisticated Mechanic Research Centre of China Academy of Sciences (中科 院安徽光學精密機械研究所). After joining the Company in 1993, Mr. Wang became Deputy Manager of Finance Department in 1998 and General Manager thereof in 1999. He became Financial Director in 2004 and Executive Vice President in 2007. Mr. Wang has served as a director, a member of the Investment and Decisionmaking Committee, Executive Vice President and Chief Financial Officer of the Company since 2014.

Independent Directors

ZHANG Liping, male, born in 1958. He graduated from Beijing Institute of Foreign Trade (北京外貿學院) in 1980 and obtained a master’s degree in International Affairs and International Law from St. John’s University in the US in 1987. Mr. Zhang has worked for the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (now the Ministry of Commerce) and had served as Director of the Investment Banking Division of Merill-Lynch, the US, Managing Director and Head of Greater China Region of Dresdner Bank, Germany, Managing Director of Pacific Concord Holdings Limited, Hong Kong, and Chief Executive Officer of Imagi International Holdings, Ltd. Hong Kong. In 2004, Mr. Zhang joined Credit Suisse First Boston and is currently Deputy Chairman of the Global Investment Banking Department and joint CEO (Greater China) of Credit Suisse Group.

He has become an independent director, convener of the Investment and Decision-making Committee and a member of the remuneration committee of the Company since 2010. He also became the convener of the nomination committee in 2014.

174 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

七、董事、監事、高級管理人員及員工情況 VII. Directors, Members of Supervisory Committee, Senior Management and Employees

華生 ,男,1953年出生。1982年畢 業於南京工學院(現東南大學)政治 經濟學專業,獲學士學位,1985年 獲中國社會科學院研究生院財政系碩 士學位,持有武漢大學經濟學博士學 位,並先後在英國牛津大學和劍橋大 學學習、研究和任教。現任東南大學 經濟管理學院名譽院長、教授、博士 生導師,中國僑商聯合會常務副會 長,北京市僑聯副主席。為1986年 首批「國家級有突出貢獻的專家」。 是價格雙軌制、國資體制、股權分置 改革的主要提出者和推動者,曾獲中 國經濟理論創新獎、孫冶方經濟學 獎。

2011年起任公司獨立董事。

HUA Sheng, male, born in 1953. He graduated from the Department of Political Economy of Nanjing Institute of Technology (南京工學院) (now Southeast University (東南大學)) with a bachelor’s degree in 1981. In 1985 he obtained master’s degree from the Finance Department of Graduate School of China Academy of Social Sciences (中國社會科學院). He holds a PhD in Economics from Wuhan University (武漢大學) and has studied, and engaged in research and teaching at the University of Oxford and the University of Cambridge. At present, he is the Honorary President of the School of Economics and Management, as well as a professor and PhD supervisor of Southeast University. He is also Executive Deputy Chairman of China Federation of Overseas Entrepreneurs, and Chairman of Beijing Return Overseas Chinese Federation. In 1986, he was among the first group of nationally accredited experts with outstanding contributions. He is the primary author and proponent of Dual-Track Price System, State-Owned Assets Management System and Share Segregation Reform. Mr. Hua was the winner of China Economic Theory Innovation Award and Sun Yefang Economics Prize.

He has become an independent director of the Company since 2011.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 175

七、董事、監事、高級管理人員及員工情況 VII. Directors, Members of Supervisory Committee, Senior Management and Employees

羅君美 ,女,1954年出生。1976年 畢業於加拿大Mcgill大學管理學 系會計學專業,獲商學士學位。 曾任職加拿大蒙特利爾Richter Usher&Vineberg會計師事務所,現 任羅思雲羅君美會計師事務所有限公 司的首席執業董事,羅思雲會計師行 東主。同時擔任香港職業發展服務處 有限公司主席及香港社會服務聯會執 行委員會委員,還任中國人民政治協 商會議廣東省政協委員。她是香港執 業資深會計師、加拿大特許會計師、 英國及韋爾斯特許會計師、澳洲資深 註冊會計師,香港註冊稅務師,曾任 香港華人會計師公會會長,香港會計 師公會理事,是香港女會計師協會有 限公司創始會長。2009年獲授香港 特別行政區太平紳士。2011年起任 香港上市新華滙富金融控股有限公司 和多倫多證券交易所上市新華國際有 限公司獨立董事。

2012年起任公司獨立董事,審計委 員會召集人。

LAW Elizabeth, female, born in 1954. She graduated from the Faculty of Management of McGill University, Canada in 1976 with a Bachelor of Commerce Degree in Accounting. She had worked for the accounting firms of Richter, Usher and Vineberg in Montreal, Canada, Ms. Law is currently Managing Practising Director of Law & Partners CPA Limited, and a partner of Stephen Law & Company, Certified Public Accountants. She is also the chair of the Hong Kong Employment Development Services Limited, a member of the executive committee of the Hong Kong Council of Social Services, as well as a member of China People’s Political Consultation Conference Guangdong Committee (廣東省政協委員). She is a Certified Public Accountant (Practising) in Hong Kong, a member of the Canadian Institute of Chartered Accountants, a fellow member of The Institute of Chartered Accountants in England & Wales, a fellow member of Certified Public Accountants Australia and a certified tax advisor in Hong Kong. She was President of The Society of Chinese Accountants & Auditors, a council member of Hong Kong Institute of Certified Accountants and the founding president of Association of Woman Accountants (Hong Kong) Limited. In 2009, she was awarded the HKSAR Government Justice of Peace. Since 2011, she has been an independent director of Hong Kong-listed Sunwah Kingsway Capital Holdings Limited and Toronto-listed Sunwah International Limited.

Ms. Law has been an independent director and the convener of the audit committee of the Company since 2012.

176 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

七、董事、監事、高級管理人員及員工情況 VII. Directors, Members of Supervisory Committee, Senior Management and Employees

海聞 ,男,1952年出生。1982年畢 業北京大學經濟學系,獲經濟學學士 學位;1983年畢業於美國長灘加州 州立大學經濟系,獲經濟學碩士學 位;1991年畢業於美國戴維斯加州 大學經濟系,獲經濟學博士學位。 曾任職美國加州州立大學經濟系、 加州大學(戴維斯)大學經濟系、福 特路易斯學院商學院經濟系。1995 年~2008年任北京大學中國經濟研究 中心教授、副主任;2002年~2005年 任北京大學校長助理;2005年~2008 年任北京大學副校長、深圳研究生 院常務副院長、深圳商學院院長。 2008年- 2013年任北京大學副校 長,深圳研究生院院長、滙豐商學院 院長。現任北京大學校務委員會副主 任、滙豐商學院院長。

2014年起任公司獨立董事,審計委 員會委員,薪酬與提名委員會委員。

HAI Wen, male, born in 1952. He graduated from the Department of Economics of Peking University with a bachelor’s degree in Economics in 1982 and obtained a master’s degree in Economics from California State University, Long Beach in the US in 1983. He graduated from University of California, Davis in the US with a doctoral degree in Economics in 1991. Mr. Hai had worked at the economics departments of California State University, University of California, Davis and the faculty of business of Ford Louis College. He served as a professor and Deputy Supervisor of China Centre for Economic Research of Peking University (北京大學中 國經濟研究中心) from 1995 to 2008, an assistant to the president of Peking University (北京大學) from 2002 to 2005, and Vice President of Peking University, Managing Deputy Dean of the Graduate School of Peking University at Shenzhen (北京大學深圳研究生院), and Dean of Peking University Shenzhen Business School (北 京大學深圳商學院) from 2005 to 2008. Mr. Hai has served as Vice President of Peking University, Dean of Graduate School of Peking University at Shenzhen and Dean of Peking University HSBC Business School (北京大學滙 豐商學院) between 2008 and 2013. He is currently the Deputy Director of the University Council and the dean of the HSBC Business School of Peking University.

He became an independent director and a member of the audit committee and a member of the remuneration committee and the nomination committee of the Company since 2014.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 177

七、董事、監事、高級管理人員及員工情況 VII. Directors, Members of Supervisory Committee, Senior Management and Employees

監事

解凍 ,男,1965年出生。1987年畢 業於南京工學院無線電系,獲學士學 位;1997年獲上海交通大學管理學 院工商管理碩士學位;2007年獲上 海交通大學管理學博士學位。曾供 職於中國深圳彩電總公司深圳RGB 電子有限公司。1992年加入萬科。 1996年任公司人事部經理;2000年 任公司人力資源部總經理;2001年 任公司人力資源總監;2004年任公 司副總經理。2007年10月至2014年 2月任公司執行副總裁。2014年起任 公司監事、監事會主席,2011年起 還擔任深圳市海普瑞藥業股份有限公 司獨立董事。

廖綺雲 ,女,生於1959年,泰國人。 1978年獲得香港大學法學學士, 1981年香港大學法律學深造證書。 曾任職於D. W. Ling & Co.、Fairbairn & Kwok、Livasiri & Co.等律師事務 所。2002年~2005年任華潤創業有限 公司首席法律顧問,2006年~2008年 任華潤(集團)有限公司法律事務部 總經理,2008年至今任華潤(集團) 有限公司法律事務部首席法律顧問。 2014年起任公司監事。

Members of the Supervisory Committee

XIE Dong, male, born in 1965. He graduated from Nanjing Engineering Institution (南京工學院) in 1987 with bachelor’s degree in Radio Science. He received a master’s degree in Business Administration from Shanghai Jiaotong University (上海交通大學) in 1997 and a PhD degree in Management therefrom in 2007. He had worked for Shenzhen RGB Electronics Co., Ltd. of China Shenzhen TV Company (Headquarters) (中國 深圳彩電總公司深圳RGB電子有限公司). He joined the Group in 1992. Mr. Xie became the manager of Human Resources Department of the Company in 1996 and General Manager and the director of the department in 2000 and 2001 respectively. He became Deputy General Manager of the Company in 2004. Mr. Xie served as Executive Vice President of the Company from October 2007 to February 2014. He has been a member of the Supervisory Committee and the chairman of the Supervisory Committee since 2014. He has been an independent director of Shenzhen Hepalink Pharmaceutical Co., Ltd. (深圳市海普瑞藥業股份有限公 司) since 2011.

LIVASIRI Ankana, female, born in 1959, Thai. She obtained a bachelor’s degree in Law Studies and a postgraduate certificate in Law Studies from the University of Hong Kong in 1978 and 1981, respectively. She had served positions at law firms including D. W. Ling & Co., Fairbairn & Kwok, and Livasiri & Co. She was Head Legal Advisor of China Resources Enterprises Limited from 2002 to 2005 and General Manager of Legal Department of China Resources (Group) Limited. Ms. Kivasiri has been Head Legal Advisor of China Resources (Group) Limited since 2008. She has also been a member of the Supervisory Committee of the Company since 2014.

178 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

七、董事、監事、高級管理人員及員工情況 VII. Directors, Members of Supervisory Committee, Senior Management and Employees

周清平 ,男,1969年出生。1993年 畢業於湖南大學(原湖南財經學院) 會計專業,大學學歷,中國註冊會 計師。曾任職於湘財證券有限責任 公司,1995年加入萬科,任萬科財 務顧問有限公司財務經理,2000年 任成都萬科房地產有限公司財務總 監,2003年任公司風險管理部副總 經理。2010年起任公司監事、審計 監察部總經理。

高級管理人員

郁亮 ,簡歷請見「董事」部份。

王文金 ,簡歷請見「董事」部份。

陳瑋 ,男,1962年出生。1984年畢業 於華東師範大學心理學系,獲得學士 學位;2000年獲得美國賓州州立大 學人力資源發展碩士學位;2009年 畢業於哈佛大學商學院AMP項目。 2000年加入全球管理顧問公司合益 集團(Hay Group, Inc.),歷任中國區 董事總經理、大中華區總裁、東北亞 區總裁、全球執委會委員、全球董事 會執行董事。2014年加入任公司執 行副總裁、首席人力資源官。陳瑋還 擔任上海機場(集團)有限公司外部 董事。

ZHOU Qingping, male, born in 1969. He graduated from Hunan University (湖 南 大 學) (former Hunan Institute of Finance and Economics (湖南金融經濟學 院)) in 1993 with a bachelor’s degree in Accountancy. He is a Certified Accountant in PRC. He had worked in Xiangcai Securities Co. Ltd. (湖南湘財證券有限責 任公司). He joined the Group in 1995 and served as Finance Manager of Vanke Financial Consultancy Company Limited (萬科財務顧問有限公司). He became Chief Financial Officer of Chengdu Vanke Real Estate Co. Ltd. (成都萬科房地產有限公司) in 2000 and Deputy General Manager of the Risk Management Department of the Company in 2003. He has been a member of the Supervisory Committee and General Manager of Audit Supervisory Department of the Company since 2010.

Senior Management

YU Liang: for the biography of Mr. Yu, please refer to the section “Directors”

WANG Wenjin: for the biography of Mr. Wang, please refer to the section “Directors”

CHEN Wei, male, born in 1962. He graduated from the East China Normal University (華東師範大學) in 1984 with a bachelor’s degree in Psychology. He obtained a master’s degree in Human Resources Development from Pennsylvania State University in the US in 2000 and graduated from the Advanced Management Program of Harvard Business School in 2009. He joined Hay Group, Inc., a global management consulting firm, in 2000 and had been appointed as Managing Director of China Region, President of Greater China Region, President of Northeast Asia, and Global Executive Committee Member. He was elected as Global Executive Director of Hay Group. He joined the Group in 2014 as Executive Vice President and Chief Human Resources Officer. He is also an outside director of Shanghai Airport Authority Co., Ltd. (上海機場(集團)有限公司).

二零一四年度報告 Annual Report 2014 179

七、董事、監事、高級管理人員及員工情況 VII. Directors, Members of Supervisory Committee, Senior Management and Employees

張旭 ,男,1963年出生。1984年畢 業於合肥工業大學工業與民用建築 專業,獲學士學位;2001年獲美國 特諾伊州立大學MBA學位。1995年 加入中國海外集團。2002年加入萬 科,先後任武漢市萬科房地產有限公 司工程總監、副總經理、常務副總經 理、總經理。2012年起任公司副總 裁,2014年起任公司執行副總裁、 首席運營官。

譚華傑 ,男,1973年出生。1993年 畢業於華中理工大學機械工程一系。 2001年加入萬科,2003年任客戶關 係中心經理,2004年任公司首席研 究員、董事會辦公室副主任。2008 年任公司董事會辦公室主任,2009 年起任公司董事會秘書至今。

  • (2) 公司董事、監事、高級管理人 員年度薪酬和報告期內持股變 化情況

公司整體薪酬體系繼續貫徹「按照市 場化原則,提供業內富有競爭力的薪 酬,保有和吸納優秀人才」的理念。 公司高級管理人員的薪酬,更是在市 場調查的基礎上,根據公司整體經營 業績情況確定。未在公司任職的董 事、監事的報酬由股東大會確定。

ZHANG Xu, male, born in 1963. He graduated from Hefei Industrial University (合肥工業大學) with a bachelor’s degree in Industrial and Civil Architecture in 1984 and obtained an MBA degree from Illinois State University in 2001. He joined China Overseas Group (中 國海外集團) in 1995 and the Group in 2002. Mr. Zhang successively served as Engineering Supervisor, Vice General Manager, Executive Vice General Manager and General Manager of Wuhan Vanke Real Estate Co. Ltd. (武漢市萬科房地產有限公司). He became Vice President of the Company in 2012 and has been Executive Vice President and Chief Operations Officer of the Company since 2014.

TAN Huajie, male, born in 1973. He graduated from the First Faculty of Mechanical Engineering of Huazhong University of Science and Technology (華中理工大學機 械工程一系) in 1993. He joined the Company in 2001. He was appointed as Manager of Customer Relations Department in 2003 and became the chief researcher and Deputy Director of the Office of the Board in 2004. Since 2008 he has been Director of the Office of the Board. Mr. Tan has been appointed as Secretary to the Board of Directors since 2009.

  • (2) Remuneration and changes in shareholdings of directors, members of Supervisory Committee and senior management during the Reporting Period

The Company continued to uphold the principle of its remuneration policy, which is “to offer competitive salaries according to market principles to retain and attract high-calibre professionals”. The remuneration of the Company’s senior management members was determined not only with reference to market level but also in accordance with the growth in the overall operating results of the Company. The remuneration of those directors and members of Supervisory Committee who were not employed by the Company was determined by general meeting.

180 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

七、董事、監事、高級管理人員及員工情況 VII. Directors, Members of Supervisory Committee, Senior Management and Employees

報告期末在公司任職的8位董事、 監事、高級管理人員2014年從公司 獲得的稅前報酬合計人民幣4,428萬 元。未在公司任職的各位董事、監事 中,喬世波、孫建一、魏斌、陳鷹4 位董事分別從公司領取稅前董事酬金 人民幣18萬元;張利平、羅君美2位 獨立董事分別領取稅前獨立董事酬金 30萬元;海聞獨立董事領取稅前獨 立董事酬金人民幣22.5萬元。廖綺雲 監事領取稅前監事酬金人民幣9.9萬 元。其中喬世波、魏斌、陳鷹、廖綺 雲在華潤股份有限公司之關聯單位領 取薪酬,王石在華潤股份有限公司之 關聯單位華潤置地有限公司領取獨立 董事酬金。華生獨立董事自願不領取 獨立董事酬金。

As at the end of the reporting period, the actual aggregate amount of remunerations of the 8 directors, members of Supervisory Committee and senior management who were employees of the Company in 2014 was RMB44.28 million. Among the directors and members of Supervisory Committee who were not employed by the Company, four directors, namely Mr Qiao Shibo, Mr Sun Jianyi, Wei Bin and Chen Ying each received an actual amount of director’s remuneration of RMB180,000, two independent director namely Zhang Liping and Elizabeth Law each received an actual amount of independent director’s remuneration of RMB300,000; independent director Hai Wen received remuneration of RMB225,000 before taxation the member of Supervisory Committee Livasiri Ankana received remuneration as a supervisor of RMB99,000. Mr Qiao Shibo, Mr Wei Bin, Mr Chen Ying and Livosiri Ankana also received salaries from connected entities of CRC. Mr Wang Shi also received remuneration for his role as independent director from CRL, a connected entity of CRC. Independent director Hua Sheng voluntarily gave up the remuneration of independent director.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 181

七、董事、監事、高級管理人員及員工情況 VII. Directors, Members of Supervisory Committee, Senior Management and Employees

2014 2013 是否在股東
稅前報酬 稅前報酬 單位或其他
總額 總額 關聯單位
姓名 職務 性別 年齡 任期起止日期 (人民幣萬元)
(人民幣萬元)
領取薪酬
Any
remunerations
Total
Total
received from
remuneration
remuneration
shareholders
(before tax)
(before tax)
or other
in 2014 in 2013 connected
Name Title Sex Age Period of service (RMB’10,000) (RMB’10,000) entities
王石 董事會主席 64 2014.3~2017.3 1,045.6 1,590.0
Wang Shi Chairman M Yes
喬世波 董事會副主席 61 2014.3~2017.3 18.0 18.0
Qiao Shibo Deputy Chairman M Yes
郁亮 董事、總裁 50 2014.3~2017.3 966.0 1,431.0
Yu Liang Director, President M No
孫建一 董事 62 2014.3~2017.3 18.0 18
Sun Jiangyi Director M No
魏斌 董事 46 2014.3~2017.3 18.0 13.5
Wei Bin Director M Yes
陳鷹 董事 45 2014.3~2017.3 18.0 13.5
Chen Ying Director M Yes
王文金 董事、執行副總裁 49 2014.3~2017.3 538.0 780.0
Wang Wenjin Director, Executive Vice
M
No
President
張利平 獨立董事 57 2014.3~2016.8 30.0 30.0
Zhang Liping Independent Director M No
華生 獨立董事 62 2014.3~2017.3 0 0
Hua Sheng Independent Director M No
羅君美 獨立董事 61 2014.3~2017.3 30.0 30.0
Elizabeth Law Independent Director F No

182 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

七、董事、監事、高級管理人員及員工情況 VII. Directors, Members of Supervisory Committee, Senior Management and Employees

2014 2013 是否在股東
稅前報酬 稅前報酬 單位或其他
總額 總額 關聯單位
姓名 職務 性別 年齡 任期起止日期 (人民幣萬元)
(人民幣萬元)
領取薪酬
Any
remunerations
Total
Total
received from
remuneration
remuneration
shareholders
(before tax)
(before tax)
or other
in 2014 in 2013 connected
Name Title Sex Age Period of service (RMB’10,000) (RMB’10,000) entities
海聞 獨立董事 63 2014.3~2017.3 22.5 0
Hai Wen Independent Director M No
解凍 監事會主席 50 2014.3~2016.3 526.0 680.0
Xie Dong Chairman of M No
Supervisory Committee
廖綺雲 監事 66 2014.6~2016.3 9.9 0
LIVASIRI Member of F Yes
Ankana Supervisory Committee
周清平 監事 46 2013.3~2016.3 163.3 329.9
Zhou Member of M No
Qingping Supervisory Committee
陳瑋 執行副總裁 53 2014.3~2017.3 553.8 0
Chen Wei Executive Vice M No
President
張旭 執行副總裁 52 2014.3~2017.3 634.5 1,041.5
Zhang Xu Executive Vice M No
President
譚華傑 董事會秘書 42 2014.3~2017.3 488.0 580.8
Tan Huajie Secretaryto the Board M No
合計 5,079.6 6,556.2
Total

二零一四年度報告 Annual Report 2014 183

七、董事、監事、高級管理人員及員工情況 VII. Directors, Members of Supervisory Committee, Senior Management and Employees

2014 年本集團薪酬最高的五位人士 的薪酬情況

Top five paid person of the Company in 2014

從公司領取的 是否在股東
稅前報酬總額 單位或其他關聯
排序 (人民幣萬元) 單位領取薪酬
Total remuneration Any remunerations
(before tax) received from
received from shareholders or
the Company other connected
Ranking (RMB’10,000) entities
1 1,045.6
Yes
2 966.0
No
3 689.4
No
4 644.0
No
5 634.5
No
合計 3,979.5
Total

在報告期內離任的董事、監事、高 級管理人員 2014 年從公司獲得的報 酬情況

Remuneration of directors, members of Supervisory Committee and senior management that terminated office in 2014 during the reporting period

從公司領取的 是否在股東 稅前報酬總額 單位或其他關聯 姓名 職務 (人民幣萬元) 單位領取薪酬 Total remuneration (before tax) Any remunerations received from received from the Company shareholders or Name Title (RMB’10,000) other connected entities 肖莉 原董事、執行副總裁 385.0 否 Xiao Li Former Director, No Executive Vice President

184 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

七、董事、監事、高級管理人員及員工情況 VII. Directors, Members of Supervisory Committee, Senior Management and Employees

從公司領取的 是否在股東
稅前報酬總額 單位或其他關聯
姓名 職務 (人民幣萬元) 單位領取薪酬
Total remuneration
(before tax) Any remunerations
received from received from
the Company shareholders or
Name Title (RMB’10,000) other connected entities
齊大慶 原獨立董事 7.5
Qi Daqing Former Independent No
Director
丁福源 原監事會主席 566.4
Ding Fuyuan Former Chairman of No
Supervisory Committee
吳丁 原監事 9.0
Wu Ding Former Member of Yes
Supervisory Committee
丁長峰 原執行副總裁 512.0
Ding Changfeng Former Executive Vice No
President
張紀文 原執行副總裁 632.0
Zhang Jiwen Former Executive Vice No
President
莫軍 原執行副總裁 506.0
Mo Jun Former Executive Vice No
President
周衛軍 原執行副總裁 445.0
Zhou Weijun Former Executive Vice No
President
毛大慶 原執行副總裁 561.0
Mao Daqing Former Executive Vice No
President
合計 3,623.9
Total

二零一四年度報告 Annual Report 2014 185

七、董事、監事、高級管理人員及員工情況 VII. Directors, Members of Supervisory Committee, Senior Management and Employees

公司董事、監事、高級管理人員及相 應聯繫人持有公司權益情況:

Shareholdings of directors, supervisors and senior management and their associates

2014年末
期末持股佔 2014 授予
總股份 授予股票 股票期權的 股票期權
姓名 職務 年初持股數 年末持股數 數的比例 變動原因 期權份數 行權份數 可行權份數
Shares held
at the end of No of stock Number of
Number of Number of reporting options stock options
shares held shares held period as a exercised not yet
at the as at the percentage of Number of at the exercised
beginning end of total number Reasons for stock options beginning at the end
Name Capacity of theyear theyear of shares the change granted of 2014 of 2014
王石 董事會主席 7,617,201 7,617,201 0.069% 6,600,000 0 3,960,000
Wang Shi Chairman
郁亮 董事、總裁 6,306,245 7,306,245 0.066% 二級市場購入 5,500,000 0 3,300,000
Yu Liang Director, President Bought from
secondary market
孫建一 董事 692,236 519,177 0.005% 二級市場賣出
Sun Jiangyi Director Sold at
secondary market
王文金 董事、執行副總裁 2,223,591 1,923,591 0.017% 二級市場賣出 2,200,000 0 1,320,000
Wang Wenjin Direcotor, Executive Vice Sold at
President secondary market
解凍 監事會主席 1,987,660 1,490,745 0.014% 二級市場賣出 2,200,000 0
Xie Dong Chairman of Supervisory Sold at
Committee secondary market
周清平 監事 20,000 20,000 0.0002%
Zhou Qingping Member of Supervisory
Committee
張旭 執行副總裁 659,039 679,039 0.006% 二級市場購入 75,000 0 450,000
Zhang Xu Executive Vice President Bought from
secondary market
譚華傑 董事會秘書 640,000 480,000 0.004% 二級市場賣出 1,600,000 0 960,000
Tan Huajie Secretary to the Board Sold at
secondary market
吳學先 董事配偶 0 60,000 0.001% 二級市場購入
Wu Xuexian Spouse of director Bought from
secondary market
  • 註: 截至2014年12月31日,公司A股股 票期權的行權價8.07元,A股股票收 盤價13.90元。

Note: As of 31 December 2014, the exercise price Company’s A-share stock option was RMB8.07, whilst the closing price of A shares closing price was RMB13.90.

萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

186

七、董事、監事、高級管理人員及員工情況 VII. Directors, Members of Supervisory Committee, Senior Management and Employees

上述人員持有的公司股份全部為實益 持有的A股股份,均為好倉。除以上 信息外,公司未知公司董事、監事、 高級管理人員及相應聯繫人根據香港 《證券與期貨條例》第352條存置的登 記冊之權益及淡倉或根據香港聯合交 易所有限公司《證券上市規則》附錄 十《上市發行人董事進行證券交易的 標準守則》應通知公司及香港聯合交 易所有限公司,持有公司及按香港 《證券與期貨條例》XV部界定的關聯 法團的權益或淡倉。

(3) 報告期內變更的董事、監事及 高級管理人員的姓名及變更原 因

報告期內,公司第十六屆董事會任期 屆滿,公司2013年度股東大會選舉 王石先生、喬世波先生、郁亮先生、 孫建一先生、魏斌先生、陳鷹先生、 王文金先生為第十七屆董事會董事, 選舉張利平先生、華生先生、羅君美 女士、海聞先生為第十七屆董事會獨 立董事。肖莉女士不再擔任公司董 事,齊大慶先生不再擔任公司獨立董 事。

報告期內,丁福源先生、吳丁先生辭 去公司監事職務,公司2013年度股 東大會選舉解凍先生為公司第八屆監 事會監事,2014年第一次臨時股東 大會選舉廖綺雲為第八屆監事會監 事。

All the shares held by the aforementioned persons in the Company were beneficially owned A shares, and they were all in long position. Save for the aforementioned, the Company was not aware of any interests or short positions held by the Company’s directors, supervisors, senior management and relevant associates recorded in the register required to be kept in accordance with section 352 of the Securities and Futures Ordinance of Hong Kong or interests or short positions held in the Company or associated corporations (as defined in Part XV of the Securities and Futures Ordinance) required to be notified to the Company and SEHK pursuant to the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers under Appendix 10 to the Rules Governing the Listing of Securities of SEHK.

(3) Change and reasons for the change in directors, members of the Supervisory Committee and senior management during the reporting period

The term of office of the sixteenth session of the Board of the Company expired during the reporting period. In the Company’s 2013 annual general meeting, Mr. Wang Shi, Mr. Qiao Shibo, Mr. Yu Liang, Mr. Sun Jianyi, Mr. Wei Bin, Mr. Chen Ying and Mr. Wang Wenjin were elected as the directors of the seventeenth session of the Board, and Mr. Zhang Li Ping, Mr. Hua Sheng, Ms. Elizabeth Law and Mr. Hai Wen were elected as independent directors of the seventeenth session of the Board. Ms. Xiao Li no longer acted as the director of the Company and Mr. Qi Daqing no longer acted as the independent director of the Company.

Mr. Ding Fuyuan and Mr. Wu Ding resigned their positions as supervisors during the reporting period. In the Company’s 2013 annual general meeting, Mr. Xie Dong was elected as supervisor of the eighth supervisory committee. On the Company’s 2014 first extraordinary general meeting Livasiri, Ankana was elected as supervisor of the eighth supervisory committee.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 187

七、董事、監事、高級管理人員及員工情況 VII. Directors, Members of Supervisory Committee, Senior Management and Employees

報告期內,公司第十七屆董事會第一 次會議續聘郁亮先生為公司總裁,譚 華傑先生為董事會秘書;聘任陳瑋先 生為執行副總裁、首席人力資源官, 王文金先生為執行副總裁、首席財務 官,張旭為執行副總裁、首席運營 官,續聘王文金為公司財務負責人。 丁長峰先生、解凍先生、張紀文先 生、莫軍先生、肖莉女士、周衛軍先 生、毛大慶先生不再擔任公司執行副 總裁。

2. 公司員工數量、專業構成

截至2014年12月31日,本集團共 有在冊員工40,647人,較上年增長 15.4%,平均年齡為29.9歲。其中男 性員工29,518名,女性員工11,129 名。

房地產開發系統共有員工7,144人, 較上年增長4.3%,平均年齡32.2 歲,平均司齡4.0年。學歷構成如 下:博士佔0.3%,碩士佔17.9%, 本科佔69.3%,大專佔10.6%,大專 以下佔1.9%,本科及其以上學歷佔 地產總人數的87.5%。專業構成如 下:市場行銷和銷售人員999人,佔 14.0%,較上年增加1.9%。專業技術 人員4,201人,佔58.8%,較上年增 長2.8%。其中工程人員2,181人,佔 51.9%;設計人員858人,佔20.4%; 成本管理人員373人,佔8.9%;項 目發展人員519人,佔12.4%。管理 類員工1,944人,包括財務、審計、 IT、法律、人力資源、客戶關係、信 息分析等及公司高級管理人員,佔 27.2%,較上年增加9.2%。

During the reporting period, it was resolved in the first meeting of the Company’s seventeenth session of the Board to reappoint Mr. Yu Liang as the Company’s president and Chen Wei was appointed as executive vice president and chief human resources officer; Mr. Wang Wenjin was reappointed as executive vice president and chief financial officer; and Mr. Zhang Xu was appointed as executive vice president and chief operations officer. Mr. Wang Wenjin was re-appointed as the Company’s financial director, and Mr. Tan Huajie was re-appointed as secretary of the Board. Mr. Ding Changfeng, Mr. Xie Dong, Mr. Zhang Jiwen, Ms Xiao Li, Mr. Mo Jun, Mr. Zhou Weijun and Mr. Mao Daqing, being original executive vice presidents, ceased to be the Company’s executive vice presidents.

2. Number and composition of staff

As at 31 December 2014, there were 40,467 employees on the Company’s payroll, representing an increase of 15.4% from that of the previous year. The average age of the employees was 29.9.

Among the entire workforce, there were 7,144 employees engaged in the property development division, representing an increase of 4.3% from the previous year. The average age of the staff working for this division was 32.2 and the average year of service was 4.0; in terms of education level, 0.3% held doctoral degree, 17.9% with master’s degree, 69.3% with bachelor’s degree, 10.6% with tertiary education and 1.9% with education below tertiary level. Employees with bachelor’s degree or higher education accounted for 87.5% of the total staff in the property development division. The composition of employees in the property development division by job classification is as follows: 999 marketing and sales staff, accounting for 14.0%, up by 1.9% from the previous year; 4,201 professional technicians, accounting for 58.8%, up by 2.8% from the previous year; among the professional technicians, 2,181 were construction staff, accounting for 51.9%, 858 were designers, accounting for 20.4% and 373 were cost management staff, accounting for 8.9%; there were 519 project development staff, accounting for 8.9%. The number of management staff, including those working in the departments of finance, audit, IT, legal, human resources, customer relations and data analysis as well as senior management staff, was 1,944, accounting for 27.2%, up by 9.2% from the previous year.

188 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

七、董事、監事、高級管理人員及員工情況 VII. Directors, Members of Supervisory Committee, Senior Management and Employees

==> picture [355 x 144] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

0.30%
1.90%
10.60%
17.90% 博士 Doctors’ degree
碩士 Master’s degree
本科 Bachelor’s degree
69.30% 大專以下 Education below tertiary level
大專 Tertiary education
房地產開發系統員工學歷構成情況
Education background of the employees of the property development division
----- End of picture text -----

==> picture [245 x 76] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

14.0%
營銷類員工 Marketing staff
27.2%
專業技術人員 Professional technicians
管理類員工 Management staff
58.8%
----- End of picture text -----

房地產開發系統員工專業構成情況 Expertise background of the employees of the property development division

物業管理系統共有員工30,925人, 較上年增加12.3%,平均年齡29.4 歲,平均司齡2.2年。員工學歷構成 如下:碩士佔0.3%,本科佔10.2%, 大專佔20.5%,大專以下佔69.0%。 大專及其以上學歷佔物業總人數的 31.0%。

There were 30,925 employees engaged in property management, up by 12.3% from the previous year. The average age was 29.4 and the average year of service was 2.2. In terms of education level, 0.3% held master’s degree, 10.2% with bachelor’s degree, 20.5% with tertiary education and 69.0% with education below tertiary level. Employees with tertiary education or higher education accounted for 31.0% of the total staff in the property management division.

==> picture [356 x 142] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

0.30%
10.20%
碩士 Master’s degree
20.50% 本科 Bachelor’s degree
69.00% 大專 Tertiary education
大專以下 Education below tertiary level
物業管理系統員工學歷構成情況
Education background of the employees of the property management division
----- End of picture text -----

二零一四年度報告 Annual Report 2014 189

七、董事、監事、高級管理人員及員工情況 VII. Directors, Members of Supervisory Committee, Senior Management and Employees

商業服務系統共有員工709人,平均 年齡30.4歲,平均司齡1.6年。員工 學歷構成如下:碩士佔7.8%,本科 佔50.5%,大專佔24.9%,大專以下 佔16.8%。大專及其以上學歷佔總員 工數的83.2%。

There were 709 employees engaged in the commercial services division. The average age was 30.4 and the average year of service was 1.6. In terms of education level, 7.8% held master’s degree, 50.5% with bachelor’s degree, 24.9% with tertiary education and 16.8% with education below tertiary level. Employees with tertiary education or higher education accounted for 83.2% of the total staff in the commercial services division.

==> picture [80 x 76] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

7.80%
24.90%
50.50%
16.80%
----- End of picture text -----

==> picture [140 x 50] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

碩士 Master’s degree
本科 Bachelor’s degree
大專以下 Education below tertiary level
大專 Tertiary education
----- End of picture text -----

商業服務系統員工學歷構成情況 Education background of the employees of the commercial services division

酒店系統共有員工1,020人,平均 年齡31.2歲,平均司齡1.3年,學 歷構成如下:碩士佔1.5%,本科佔 17.1%,大專佔20.8%,大專以下佔 60.7%。大專及其以上學歷佔總員工 數的39.3%。

There were 1,020 employees engaged in the hotel division. The average age was 31.2 and the average year of service was 1.3. In terms of education level, 1.5% held master’s degree, 17.1% with bachelor’s degree, 20.8% with tertiary education and 60.7% with education below tertiary level. Employees with tertiary education or higher education accounted for 39.3% of the total staff in the commercial services division.

==> picture [324 x 144] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

1.50%
17.00%
碩士 Master’s degree
本科 Bachelor’s degree
60.70% 20.80% 大專 Tertiary education
大專以下 Education below tertiary level
酒店服務系統員工學歷構成情況
Education background of the employees of the hotel division
----- End of picture text -----

190 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

七、董事、監事、高級管理人員及員工情況 VII. Directors, Members of Supervisory Committee, Senior Management and Employees

其他系統共有員工849人,平均年齡 28.1歲,平均司齡2.5年,學歷構成 如下:博士佔0.1%,碩士佔1.5%, 本科佔28.4%,大專佔31.2%,大專 以下佔38.8%。大專及其以上學歷佔 總員工數的61.2%。

There were 849 employees engaged in the other division. The average age was 28.1 and the average year of service was 2.5. In terms of education level, 0.1% held doctor’s degree, 1.5% held master’s degree, 28.4% with bachelor’s degree, 31.2% with tertiary education and 38.8% with education below tertiary level. Employees with tertiary education or higher education accounted for 61.2% of the total staff in the commercial services division.

==> picture [256 x 97] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

0.10% 1.50%
博士 Doctors’ degree
28.40%
38.80% 碩士 Master’s degree
本科 Bachelor’s degree
大專 Tertiary education
31.20% 大專以下 Education below tertiary level
----- End of picture text -----

其他系統員工學歷構成情況 Education background of the employees of the other division

二零一四年度報告 Annual Report 2014 191

八、公司治理報告暨企業管治報告 VIII. Cor orate Governance Re ort p p

1. 對照上市公司治理規範性文 件的情況說明

作為中國內地首批上市企業之一,公 司遵循簡單、透明、規範、責任的價 值觀,嚴格按照法律、法規以及上市 公司規範性檔的要求,不斷完善公司 治理,規範公司運作。公司不存在因 部分改制等原因而形成的同業競爭和 關聯交易等問題。公司的治理現狀與 中國證監會有關要求不存在差異。公 司也嚴格遵守《香港聯合交易所有限 公司證券上市規則》附錄十四《企業 管治守則》的守則條文。

公司董事、監事、高級管理人員及員 工遵守《香港聯合交易所有限公司證 券上市規則》附錄十《上市發行人董 事進行證券交易的標準守則》及公司 《內幕信息及知情人管理制度》、《員 工買賣公司證券規則》,嚴格內幕信 息的防控,報告期內公司並無內幕信 息知情人違規買賣公司證券的行為。

2007年以來,公司積極開展公司治 理專項活動。作為落實《企業內部控 制基本規範》及相關配套指引重點試 點公司,2014年公司繼續按「實質內 控」導向,有計劃地進行內部控制體 系建設。根據公司境內上市外資股轉 換上市地到香港聯交所上市的需要, 公司結合香港聯交所等境外上市規範 的要求,進一步完善公司治理和內部 控制。

公司將繼續遵循「專業化+規範化+ 透明度」的原則,不斷提高公司治理 水準。

1. Elaboration on the Company’s Compliance with the Requirements Set Out in the Regulatory Documents on Corporate Governance of Listed Companies

As one of the first batch of companies listed in the PRC, the Company has always abided by its corporate values: simplicity, transparency, standardisation and responsibility. It had strictly complied with the requirements of the laws, regulations and regulatory documents governing listed companies and continued to fine-tune its corporate governance structure and regulate its operation. The Company had not experienced any problems with horizontal competition and connected transactions caused by partial restructuring. The Company did not deviate from the relevant corporate governance requirements of CSRC. The Company also strictly complied with the code provisions as set out in the Corporate Governance Code in Appendix 14 of the Rules Governing the Listing of Securities of the Stock Exchange of Hong Kong Limited.

The directors, supervisors, senior management members and staff of the Company had complied with the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers, the Company’s inside information and insider management system and the relevant provisions, and strengthened the management of inside information. During the Reporting Period, no insider had violated the laws by engaging in insider trading.

Since 2007, the Company has been actively carrying out initiatives to improve its corporate governance. As a key pilot company to implement the Basic Internal Control Norms for Enterprises and its implementation guidelines, the Company continued to adopt a pragmatic internal control approach to establish the internal control process in a systematic manner in 2014. Pursuant to the requirements for change of listing location of the Company’s domestically listed foreign shares to the Hong Kong Stock Exchange, the Company will further optimise its corporate governance and internal control system with reference to the requirements of the listing rules of Hong Kong Stock Exchange, etc.

The Company will continue to adhere to the principle of “professionalism + standardization +transparency”, to further enhance its corporate governance.

192 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

八、公司治理報告暨企業管治報告 VIII. Cor orate Governance Re ort p p

  1. 公司與第一大股東在業務、 人員、資產、機構、財務等 方面「五分開」以及相關情況 公司繼續堅持與第一大股東華潤股份 有限公司及其關聯企業在業務、人 員、資產、機構、財務等方面完全分 開,保證了公司具有獨立完整的業務 及自主經營能力。

公司不存在向華潤股份有限公司報送 未公開信息等有違公司治理準則的非 規範行為。

3. 股東大會情況

  • 1) 2013 年度(第 26 屆)股東大會

  • 公司2013年度股東大會會議通知於 2014年3月7日在《中國證券報》、《證 券時報》、《上海證券報》、《證券日 報》和香港IRasia.com刊登,A股股 東的股權登記日為2014年3月19日, B股股東確認的最後交易日為2014年 3月19日,股權登記日為2014年3月 24日。

本次股東大會現場會議於2014年3 月28日上午9:30在深圳市鹽田區大 梅沙環梅路33號萬科中心舉行。 親自參加和授權代理人參加本次股 東大會的股東共428人,代表股份 3,320,474,002股,佔公司有表決權 總股份的30.15%;A股股東共115 人,代表股份2,765,240,005股, 佔公司A股有表決權總股份數的 28.51%;B股股東共313人,代表股 份555,233,997股,佔公司B股有表決 權總股份數的42.22%。

  1. The Company’s Independence from Its Single Largest Shareholder in Business Operation, Staff, Assets, Organisation and Finance

The Company continued to persist in maintaining complete independence from its single largest shareholder CRC and its connected companies with respect to business operation, staff, assets, organisation and finance, to ensure independence in its business integrity and operation autonomy.

The Company has not disclosed any unpublished information to CRC or taken any other action that might violate the code of corporate governance.

3. Shareholder Meetings

  • 1) The 2013 (26th) Annual General Meeting

The notice of 2013 Annual General Meeting (“AGM”) was published in China Securities Journal, Securities Times, Shanghai Securities News, Securities Daily, and IRasia.com, Hong Kong, on 7 March 2014. The record date for A shareholders was 19 March 2014. The last trading day for verifying the qualification of B shareholders was 19 March 2014, while the record date for B shareholders was 24 March 2014.

The on-site AGM was held at 9.30 on 28 March 2014 at Vanke Centre, No 33 Huanmei Road, Dameisha, Yantian District, Shenzhen. A total of 428 shareholders and/or proxies participated in the on-site meeting as well as online voting, holding 3,320,474,002 shares, representing 30.15% of the Company’s total number of shares with voting rights. There were 115 A shareholders, holding 2,765,240,005 shares, representing 28.51% of the Company’s total number of A shares with voting rights. There were 313 B shareholders, holding 555,233,997 shares, representing 42.22% of the Company’s total number of B shares with voting rights.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 193

八、公司治理報告暨企業管治報告 VIII. Cor orate Governance Re ort p p

本次股東大會審議並通過了(1) 2013 年度董事會報告;(2) 2013年度監事 會報告;(3) 2013年度報告及經審計 的財務報告;(4) 2013年度利潤分配 及分紅派息方案;(5) 關於2014年度 續聘會計師事務所的議案;(6) 關於 購買董事、監事、高級管理人員責任 險的議案。會議還以累積投票的方式 選舉王石、喬世波、郁亮、孫建一、 魏斌、陳鷹、王文金為第十七屆董事 會董事,選舉張利平、華生、羅君 美、海聞為第十七屆董事會獨立董 事,選舉解凍為公司第八屆監事會監 事。

本次股東大會決議公告2014年3月29 日刊登於《中國證券報》、《證券時 報》、《上海證券報》、《證券日報》及 香港IRasia.com。

2) 2014 年第一次臨時股東大會

公司2014年第一次臨時股東大會會 議通知於2014年5月28日在《中國 證券報》、《證券時報》、《上海證券 報》、《證券日報》和香港IRasia.com 刊登,A股股東的股權登記日為2014 年6月3日,B股股東確認的最後交易 日為2014年6月3日,股權登記日為 2014年6月6日。

本次股東大會於2014年6月12日下午 15:00在深圳市鹽田區大梅沙環梅路 33號萬科中心舉行。親自參加和授 權代理人參加本次股東大會的股東 共531人,代表股份3,929,521,103 股,佔公司有表決權總股份的 35.67%;A股股東共168人,代表股 份3,261,795,212股,佔公司A股有 表決權總股份數的33.63%;B股股 東共363人,代表股份667,725,891 股,佔公司B股有表決權總股份數的 50.78%。

The AGM considered and approved (1) the directors’ report for the year 2013; (2) report of the Supervisory Committee for the year 2013, (3) the annual report and audited financial report for the year 2013; (4) the proposal on profit appropriation and dividend distribution for the year 2014; (5) the resolution regarding the reappointment of certified public accountants for the year 2014; (6) the resolution regarding the purchase of liabilities insurance for the directors, supervisors and senior management members. The AGM also elected Wang Shi, Qiao Shibo, Yu Liang, Sun Jianyi, Wei Bin, Chen Ying, Wang Wenjin as directors of the seventeen session of the Board through cumulative voting. Zhang Li Ping, Hua Sheng, Elizabeth Law and Hai Wen as independent directors of the seventeenth session of the Board. Xie Dong as supervisor of the eighth supervisory committee.

The announcement of the resolutions of the AGM was published in China Securities Journal, Securities Times, Shanghai Securities News, Securities Daily, and IRasia. com, Hong Kong, on 29 March 2014.

2) The First Extraordinary General Meeting of 2014

The notice of the first extraordinary general meeting of 2014 (“EGM”) was published in China Securities Journal, Securities Times, Shanghai Securities News, Securities Daily, and IRasia.com, Hong Kong, on 28 May 2014. The record date for A shareholders was 3 June 2014. The last trading day for verifying the qualification of B shareholders was 3 June 2014, while the record date for B shareholders was 6 June 2014.

The on-site EGM was held at 15.00 on 12 June 2014 at Vanke Centre, No 33 Huanmei Road, Dameisha, Yantian District, Shenzhen. A total of 531 shareholders and/or proxies participated in the on-site meeting as well as online voting, holding 3,929,521,103 shares, representing 35.67% of the Company’s total number of shares with voting rights. There were 168 A shareholders, holding 3,261,795,212 shares, representing 33.63% of the Company’s total number of A shares with voting rights. There were 363 B shareholders, holding 667,725,891 shares, representing 50.78% of the Company’s total number of B shares with voting rights.

194 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

八、公司治理報告暨企業管治報告 VIII. Cor orate Governance Re ort p p

本次股東大會以投票的方式選舉廖 綺雲為公司第八屆監事會監事。股 東大會決議公告2014年6月13日刊 登於《中國證券報》、《證券時報》、 《上海證券報》、《證券日報》及香港 IRasia.com。

3) 2014 年第二次臨時股東大會

公司2014年第二次臨時股東大 會會議通知於2014年9月24日晚 在香港聯合交易所有限公司網站 (www.hkexnews.hk)發佈,並與2014 年9月25日在《中國證券報》、《證券 時報》、《上海證券報》、《證券日報》 刊登,A股股東的股權登記日為2014 年10月31日,H股股東為於2014年 11月10日名列公司股東名冊內的H股 持有人。

本次股東大會現場會議於2014 年11月10日下午15:00在深圳市 鹽田區大梅沙環梅路33號萬科中 心舉行。公司將通過深圳證券交 易所交易系統和互聯網投票系統 (http://wltp.cninfo.com.cn)向A股股 東提供網絡形式的投票平台,通過 深圳證券交易所交易系統進行網絡 投票的時間為2014年11月10日上午 9:30~11:30,下午13:00~15:00;通 過深圳證券交易所互聯網投票系統投 票的開始時間為2014年11月7日下午 15:00,投票結束時間為2014年11月 10日下午15:00。

親自參加和授權代理人參加本次股 東大會現場會議和通過網絡投票參 加會議的股東共205人,代表股份 3,987,585,220股,佔公司有表決權 總股份的36.19%;A股股東共204 人,代表股份3,339,095,605股, 佔公司A股有表決權總股份數的 34.42%;H股股東共1人,代表股份 648,489,615股,佔公司H股有表決 權總股份數的49.32%。

The EGM considered and approved the resolution regarding the election of LIVASIRI Ankana with voting by poll as the supervisor of the eighth supervisory committee. The announcement of the resolutions of the EGM was published in China Securities Journal, Securities Times, Shanghai Securities News, Securities Daily, and IRasia.com, Hong Kong, on 13 June 2014.

3) The Second Extraordinary General Meeting of 2014 The notice of the second EGM of 2014 was published in China Securities Journal, Securities Times, Shanghai Securities News, Securities Daily, and IRasia.com, Hong Kong, on 24 September 2014. The record date for A shareholders was 25 September 2014. The last trading day for verifying the qualification of B shareholders was 31 October 2014, while the record date for B shareholders was 10 November 2014.

The on-site EGM was held at 15.00 on 10 November 2014 at Vanke Centre, No. 33 Huanmei Road, Dameisha, Yantian District, Shenzhen. Time for online voting through the trading system of Shenzhen Stock Exchange (http://wltp.cninfo.com.cn) was from 9.30 to 11.30 and 13.00 to 15.00 on 10 November 2014, while the time for voting through the internet voting system of Shenzhen Stock Exchange was from 15:00 on 7 November 2014 to 15:00 on 10 November 2014.

A total of 205 shareholders and/or proxies participated in the on-site meeting as well as online voting, holding3,987,585,220 shares, representing 36.19% of the Company’s total number of shares with voting rights. There were 204 A shareholders, holding 3,339,095,605 shares, representing 34.42% of the Company’s total number of A shares with voting rights. There were 1 H shareholders, holding648,489,615 shares, representing 49.32% of the Company’s total number of H shares with voting rights.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 195

八、公司治理報告暨企業管治報告 VIII. Cor orate Governance Re ort p p

本次股東大會審議並通過了關於 發行債務融資工具的議案。股東 大會決議公告2014年11月10日晚 在香港聯合交易所有限公司網站 (www.hkexnews.hk)發佈,並於11月 11日刊登於《中國證券報》、《證券時 報》、《上海證券報》、《證券日報》。

4. 獨立董事履行職責情況

2014年,各位獨立董事勤勉履職, 出席董事會會議,聽取公司匯報,參 加專業委員會討論,審閱董事會文 件,並在公司經濟利潤獎金方案的修 訂、事業合夥人持股計劃、項目跟投 計劃的建立、關聯交易、高管薪酬、 董事會換屆選舉、聘任高級管理人 員,聘請會計師事務所、內部控制、 對外擔保情況、衍生品投資以及會計 處理等方面發表獨立意見,提出建設 性的建議。

The EGM considered and approved the resolution regarding the issue of debt financing instrument. The announcement of the resolutions of the EGM was published on the website of the Stock Exchange of Hong Kong Limited (www.hkexnews.hk) on 10 November 2014, and in China Securities Journal, Securities Times, Shanghai Securities News, Securities Daily, on 11 November 2014.

4. Execution of the Duties of the Independent Directors

In 2014, all independent directors performed their duties with due diligence. Not only did they attend Board meetings and listen to the reports on matters relating to the Company, participate in discussion at specialised committees, and review documents of the Board, but also delivered independent opinion and constructive advice to the Company on amendment of economic bonus-profit scheme, business partner shareholding plan, setting up of project co-investment plan, connected transactions, remunerations of senior management members, election of new board, appointment of senior management members, appointment of accounting firm, internal control, external guarantee, investment in derivatives and accounting treatment.

196 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

八、公司治理報告暨企業管治報告 VIII. Cor orate Governance Re ort p p

2014年各位獨立董事出席董事會會 議、專業委員會會議以及參與董事會 和專業委員會通訊表決的情況如下:

In 2014, the details of the attendance of independent directors at Board meetings, specialised committee meetings and their participation in voting by electronic communication at Board meetings and specialised committee meetings are as follows:

單位:次

Unit: No of times

單位:次
Unit: No of times
簽署通訊
本年 表決議案
董事會 親自 委託 含專業 應出席專業 出席專業 出席股東
獨立董事姓名 次數 出席 出席 缺席 委員會議案 委員會會議 委員會會議 大會情況
Number of
resolutions
voted via
electronic
communication
Number of including Number of Number of
Board resolutions specialized specialized Number of
meetings Attendance considered committee committee shareholder
Name of held during Attendance by authorized by specialized meetings need meetings meetings
independent directors the year inperson person Absence committees to be attended attended attended
張利平 5 5 0 0 11 8 8 0
Zhang Liping
華生 5 4 1 0 9 0 0 0
Hua Sheng
羅君美 5 5 0 0 9 5 5 2
Elizabeth Law
海聞 4 3 1 0 11 6 6 1
Hai Wen

二零一四年度報告 Annual Report 2014 197

八、公司治理報告暨企業管治報告 VIII. Cor orate Governance Re ort p p

5. 對高級管理人員的考評及激 勵、獎勵機制的建立、實施 情況

高級管理人員的業績考核在公司中長 期發展戰略目標的基礎上,根據年度 目標的達成情況來確定,既包括對公 司當期業績的考核,也兼顧了公司可 持續發展能力。具體考核指標包括財 務、客戶、內部流程、員工發展、健 康管理等多個維度。在各個維度,公 司均建立了客觀的組織績效衡量指 標。客戶滿意度和員工滿意度數據, 均來自獨立第三方調查。

董事會薪酬與提名委員會負責研究並 監督對公司高級管理人員的考核、激 勵、獎勵機制的建立及實施。公司總 裁的經營業績由董事會進行考核。

公司管理人員薪酬,由公司根據當年 經營業績、整體管理指標達成狀況以 及考核評估情況,並考慮同行業收入 水平後確定。對於公司總部高級管理 人員,主要考核公司整體業績狀況、 管理人員的崗位價值及相對於崗位職 責要求的績效達成狀況。對於各一線 公司負責人,主要考核其所負責一線 公司的業績狀況、其崗位價值及相對 於崗位職責要求的績效達成狀況。

5. The Establishment and Implementation of Appraisal, Incentive and Reward Mechanisms for Senior Management

Senior management’s performance is evaluated in accordance with the achievement of annual business objectives based on the Company’s medium to long term development strategic goals, and such business objectives include the operating results of a given period and sustainability of the Company. The review covers different categories including the Company’s financial position, customers, internal procedure, staff development, health management. The Company has established objective benchmarks to measure the performance in each of the categories. The statistics on customers and staff satisfaction levels were obtained from survey conducted by an independent third party.

The remuneration and nomination committee under the Board is responsible for studying and supervising the establishment and implementation of the appraisal, incentive and reward system for senior management. Performance of the president was appraised by the Board.

The remunerations of management staff are determined in accordance with the Company’s operating results of a given year, the accomplishment of overall management targets, their appraisal report, and comparison with the industry salary level. The major factors to be considered in reviewing the senior management of the Company’s headquarters include the Company’s overall performance, the value of the management staff ‘s role in the Company and their performance with reference to the duties stipulated under their respective positions. With regard to those in charge of front-line companies, the review is based on the performance of those frontline companies to which they are held accountable, the value of their roles and their performance with reference to the duties stipulated under their respective positions.

198 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

八、公司治理報告暨企業管治報告 VIII. Cor orate Governance Re ort p p

2010年,為落實股東導向,推動經 營決策與股東利益的一致性,鼓勵持 續創造優於社會平均水平的業績,公 司對整體薪酬體系進行調整,減少銷 售獎、年度利潤獎計提比例,引入基 於EP(經濟利潤)作為考核指標的經 濟利潤獎金制度,形成固定薪酬、銷 售獎、年度利潤獎和經濟利潤獎金 相結合的完善薪酬結構體系。2013 年,基於鼓勵真實價值創造的導向, 公司又對銷售獎、年度利潤獎和經濟 利潤獎金的計提口徑和發放方式等細 節進行了一些調整,並在原有銷售獎 的基礎上引入月度獎金,進一步完善 薪酬結構體系。

固定薪酬面向全員,根據崗位重要性 和員工基本生活需要確定,職位越 高,固定薪酬在全部收入中佔比越 低。

銷售獎分為季度獎和月度獎。季度獎 面向全員,並向普通員工傾斜,根據 實際銷售情況,每季度計提、發放一 次;月度獎面向一線公司專業序列人 員,根據實際銷售情況,每季度計 提、每月發放。

年度利潤獎面向全員,根據年度利 潤,每年計提、發放一次。

In 2010, in order to realize shareholder orientation, align business decisions with shareholders’ interests and continue to achieve above market average operating results, the Company made adjustment to the overall remuneration scheme, by reducing the percentage of sales bonus and annual profit bonus and introducing Economic Profit (EP) bonus scheme using EP as a performance indicator, in order to build a balanced remuneration structure comprising fixed salaries, sales bonus, annual profit bonus and EP bonus. In 2013, to encourage true value creation, the Company made some adjustments to the classification for appropriation and methods of distribution of sales bonus, annual profit bonus and EP bonus, and introduced monthly bonus in addition to existing sales bonus, thereby further optimising the remuneration structure.

All staff receive fixed salaries. The amount of a fixed salary is determined according to the importance of the position to the Company and the basic needs of the staff. The higher the position, the smaller percentage will the fixed salary take up in the total remuneration that goes with that position.

There are two types of sales bonus, namely quarterly and monthly. All staff are entitled to quarterly sales bonus, with emphasis on general staff. Based on the actual sales performance, sales bonus will be appropriated and distributed once quarterly. Specialised staff of front-line companies are entitled to monthly sales bonus. Based on the actual sales performance, sales bonus will be appropriated quarterly and distributed monthly.

All staff is entitled to annual profit bonus. Based on the profit for the year, the annual profit bonus will be appropriated and distributed annually.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 199

八、公司治理報告暨企業管治報告 VIII. Cor orate Governance Re ort p p

經濟利潤獎金獎勵對象包括公司高級 管理人員、中層管理人員、由總裁提 名的業務骨干和突出貢獻人員。以 公司當年實現的經獨立第三方計算 的EP作為業績考核指標和提取或扣 減基數,採取正負雙向調節機制, 按照10%的固定比例提取或扣減經濟 利潤獎金;即如果當年公司EP為正 數,則在指定的獎金賬戶中按規定比 例增加相應額度的獎金;如果當年公 司EP為負數,則按規定比例從獎金 賬戶中扣減相應額度的獎金。在每年 年度報告獲董事會批准後,公司根據 EP計算結果報告,將當年經濟利潤 獎金劃撥至獎金賬戶或從獎金賬戶中 將相關資金撥回至公司賬戶,完成當 年獎金賬戶的調整。

每年提取的經濟利潤獎金全部作為集 體獎金,需封閉運行三年,期間不得 進行分配,所有的獎勵對象三年以後 才可申請支取。集體獎金的獎勵對象 全體通過授權委託的方式,委託第三 方對集體獎金進行投資管理並獲取投 資收益。投資方向包括各種有價證 券(含公司發行的各種有價證券,如 公司股票)、私募基金等。第三方可 通過結構式融資、或舉債等方式在承 擔更高風險的前提下謀取更高投資收 益。

Beneficiaries of the EP bonus include the Company’s senior management staff, middle management staff, as well as staff nominated by the president for the important roles they play in the Company or for their outstanding contribution. The economic profit, achieved by the Company for a given year and calculated by an independent third party, is used as a performance target indicator and base for appropriation and deduction. A fixed percentage of 10% of the economic profit will be appropriated or deducted, with a two-way (upward or downward) adjustment mechanism. In other words, if the Company’s EP for the year is positive, an amount corresponding to the fixed percentage of the EP will be added to the designated bonus account; on the other hand, if the Company’s EP for the year is negative, an amount corresponding to the fixed percentage of the EP will be deducted from the bonus account. Each year, after the Board’s approval of the annual report, the Company, based on the EP calculation report, will make adjustment to the bonus account by either transferring the EP bonus for the year to the bonus account or transferring a corresponding amount from the bonus account to the Company’s account.

The EP allocated each year will be entirely used as collective bonus and tied up for three years, prior to which no distribution will be made. All targets can only apply for distribution after three years passed. The targets of collective bonus entrust all of their entitlements in the collective bonus accounts for economic profit bonus to third parties for investment and management. The means of investment include a variety of marketable securities, including various kinds of marketable securities issued by the company, such as the company’s shares, private equity funds. More investment return can be generated by third party through structural financing or loans under the premises of taking up more risks.

200 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

八、公司治理報告暨企業管治報告 VIII. Cor orate Governance Re ort p p

集體獎金分的獎勵對象,每年按照年 內的業績表現及對公司的貢獻,獲得 年功積分。經濟利潤獎金提取滿三年 後,獎勵對象可以申請兌現其T年的 年功積分。獎勵對象兌現積分支取集 體獎金的同時,扣除對應積分數量。 如集體獎金的獎勵對象在遞延期內出 現違反職務行為準則或導致公司蒙受 重大損失的行為等情況,其支取資格 將被部份甚至全部剝奪。

報告期內,公司根據原經濟利潤獎 金方案計提2013年度經濟利潤獎金 人民幣5.59億元,實際支付給獎勵對 象的經濟利潤獎金人民幣2.61億元。 在第十七屆董事會第一次會議對經濟 利潤獎金方案進行修訂後,根據新的 經濟利潤獎金方案,又一次性提取 2010年~2013年計提在經濟利潤獎金 額度內留存的人民幣9.11億元,全部 作為集體獎金,和之前年度計提的集 體獎金一起封閉運行三年,期間不得 進行分配。

6. 企業管治報告

1 ) 一般原則

公司在香港聯合交易所有限公司主板 上市後,對照《香港聯合交易所有限 公司證券上市規則》附錄十四《企業 管治守則》條文要求,嚴格按照《企 業管治守則》要求進行公司治理建 設,公司管治的現狀符合《企業管治 守則》的條文。

The motivation targets of the collective bonus shall receive annual credits according to the performance during the year and the contribution to the Company each year. After the distribution of EP for three years, the motivation targets can apply to realize the annual credits. In applying the annual credits to receive the collective bonus, the balance of the credits will be deducted from the account of the motivation targets. If the motivation targets acts in breach of duty or behavior code or resulting substantial loss by the Company during the deferred period of the collective bonus, the qualification to receive the bonus can be revoked partially or completely.

During the reporting period, the Company allocated EP of RMB559 million for 2013 to the former EP-bonus plan. RMB261 million was actually paid to the EP of the motivation target. During the first meeting in the seventeenth session of the Board, the EP bonus scheme was amended. According to the new EP bonus scheme, RMB911 million retained in the EP bonus scheme were transferred one off as collective bonus for 2010-2013 and tied up with the previous collective bonus for management of three years prior to which will not be distributed.

6. Corporate Governance Report

1) General principle

After the listing on the Main Board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited, comparing with the provisions of Corporate Governance Code (Appendix 14 of Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited), the Company conducted the construction of corporate governance and the Company’s state of corporate governance complied with the provisions of Corporate Governance Code.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 201

八、公司治理報告暨企業管治報告 VIII. Cor orate Governance Re ort p p

2 ) 董事的證券交易

公司制定了《內幕信息及知情人管理 制度》、《員工買賣公司證券規則》等 規則。對照《香港聯合交易所有限公 司證券上市規則》附錄十《上市發行 人董事進行證券交易的標準守則》的 要求,公司的有關要求並不低於《上 市發行人董事進行證券交易的標準守 則》的標準。報告期內,經向董事查 詢,公司並沒有發現違反公司規範和 《上市發行人董事進行證券交易的標 準守則》的證券交易行為。

3 ) 董事會

公司董事會由11名董事組成,設主 席1名,副主席1名。董事中在公司 任職的執行董事3名,不在董事任職 的非執行董事4名,不在公司任職的 獨立非執行董事4名。

董事會對股東大會負責,依法行使經 營決策權。公司管理層負責組織實施 股東大會、董事會決議事項,主持公 司日常經營工作。

2) Securities transactions of Directors

The Company established rules like Management System for Insider Information and Insider and Rules Governing Employees Trading Securities of the Company. When compared with the provisions of Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers (Appendix 10 of Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited), the Company’s standards are not less than those of Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers. During the reporting period, after inquiries to the Directors, the Company was not aware of any securities transactions in breach of the Company’s regulations and Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers.

3) The Board of Directors

The Board of Directors of the Company consists of eleven Directors, of which there are one Chairman and one Vice Chairman. There are three executive Directors holding posts in the Company, four non-executive Directors who do not hold a post in the Company and four independent non-executive Directors who do not hold a post in the Company.

The Board of Directors is responsible to the Shareholders’ general meeting and executed the operating and decision-making power according to laws. The Company’s management is responsible for implementing resolutions of the Shareholders’ general meeting and the Board of Directors and presiding over the Company’s daily operation.

202 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

八、公司治理報告暨企業管治報告 VIII. Cor orate Governance Re ort p p

2014年公司董事會召開5次會議,並 進行8次通訊表決

In 2014, the Board of Directors held 5 meetings and 8 meetings of voting by electronic communication.

出席專業
參加通訊 委員會 出席
董事會 親自出席 委託出席 缺席 表決會議 會議 股東大會
姓名 職位 次數 (次) (次) (次) (次) (次) (次)
Numbers of
meetings of Numbers of
voting by specialized Numbers of
Numbers of Attendance electronic committee Shareholder
Board Attendance by authorized communication meetings meetings
Name Post meetings inperson person Absence attended attended attended
王石 主席、執行董事 5 5 0 0 8 0 3
WANG Shi Chairman,
Executive Director
喬世波 副主席、非執行董事 5 0 5 0 8 0 0
QIAO Shibo Vice chairman,
Non-executive
Director
郁亮 執行董事 5 5 0 0 8 0 3
YU Liang Executive Director
孫建一 非執行董事 5 3 2 0 8 4 1
SUN Jianyi Non-executive
Director
魏斌 非執行董事 5 3 2 0 8 5 0
WEI Bin Non-executive
Director
陳鷹 非執行董事 5 5 0 0 8 3 0
CHEN Ying Non-executive
Director
王文金 執行董事 4 4 0 0 8 2 2
WANG Wenjin Executive Director
張利平 獨立非執行董事 5 5 0 0 8 8 0
ZHANG Liping Independent
Non-executive
Director
華生 獨立非執行董事 5 4 1 0 8 0 0
HUA Sheng Independent
Non-executive
Director
羅君美 獨立非執行董事 5 5 0 0 8 5 2
Elizabeth LAW Independent
Non-executive
Director
海聞 獨立非執行董事 4 3 1 0 8 6 1
HAI Wen Independent
Non-executive
Director

二零一四年度報告 Annual Report 2014 203

八、公司治理報告暨企業管治報告 VIII. Cor orate Governance Re ort p p

2014年王石主席參加了劍橋大學的 學習,並組織了DeepDive企業家訓 練營。喬世波董事參加多項華潤集團 有限公司組織的工作會議;郁亮董事 參加了深圳證監局組織的上市公司監 管工作會議,並多次參加公司組織的 與領先互聯網企業等優秀企業的交流 學習活動,還參加了多次公司組織的 珠峰訓練營等學習培訓活動;孫建一 董事參加了深圳證券交易所組織的關 聯交易培訓;魏斌董事參加了華潤 集團有限公司組織的多次業務單元 CFO座談會;陳鷹董事參加了華潤 置地有限公司組織的董事培訓;王文 金董事參加了中國上市公司協會財務 總監專業委員會組織的活動、深圳證 券交易所組織的財務總監培訓以及深 圳證監局組織的上市公司資訊披露及 財務會計基礎工作專項會議;張利平 獨立董事參加了瑞信組織的培訓活 動;華生獨立董事參加多項學術交流 活動和論壇;羅君美獨立董事參加了 香港會計師公會、香港女會計師協 會、中國註冊會計師協會、加拿大特 許會計師協會香港分會等組織的活動 和培訓;海聞獨立董事參加了深圳證 券交易所組織的獨立董事培訓。

In 2014 Chairman Wang Shi participated learning at the University of Cambridge, and organized DeepDive entrepreneur training camp. Director Qiao Shibo participated a number of working meetings organized by China Resources Group Ltd. Director Yu Liang attended the supervisory work meetings of listed company organized by the Shenzhen Securities Regulatory Bureau, and participated in the exchange learning activities organized by the Company with leading internet enterprises. He also participated in several learning and training activities organized by the Company regarding Everest mountain training camp. Director Sun Jianyi participated in the training about connected transactions organized by the Shenzhen Stock Exchange. Director Wei Bin organized a number of CFO seminars for different business units of China Resources Group Ltd. Director Chen Ying participated in the training for directors organized by of China Resources Land Limited. Director Wang Wenjin participated in the activities organized by the Chief Financial Officer under the Listed Companies Association of China, professional seminar on information disclosure and foundation work for finance and accounting organized by Shenzhen Securities Regulatory Bureau. Director Zhang Liping participated in the training activities organized by Credit Suisse. Independent director Hua Sheng participated in a number of academic exchange activities and forums. Independent director Elizabeth Law participated in the activities and training organized by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants, the Hong Kong Association of Women Accountants, China Association of Certified Public Accountants, the Canadian Institute of Chartered Accountants, Hong Kong branch. Independent director Hai Wen participated in the training of independent directors organized by the Shenzhen Stock Exchange.

204 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

八、公司治理報告暨企業管治報告 VIII. Cor orate Governance Re ort p p

4 ) 主席與總裁

公司董事會主席為王石先生,公司總 裁為郁亮先生。董事會主席和總裁承 擔不同的職責。

5 ) 非執行董事

公司非執行董事4名,獨立非執行董 事4名,任期均為3年。每位獨立非 執行董事確認任職的獨立性,公司認 可獨立董事的獨立性。

6 ) 董事會專業委員會

公司董事會設審計委員會、薪酬與提 名委員會、投資與決策委員會三個專 業委員會。每個專業委員會均由獨立 非執行董事擔任召集人,涉及專業的 事項首先要經過專業委員會通過然後 才提交董事會審議。

審計委員會主要負責審核公司的財務 信息,審查公司內控,協調公司內、 外部審計的溝通、監督和核查工作。 委員會目前由獨立非執行董事羅君美 女士、獨立非執行董事海聞先生和非 執行董事魏斌先生組成,羅君美獨立 董事擔任召集人。

4) Chairman and President

The Chairman of the Board of Director in the Company is Mr. Wang Shi. The President of the Company is Mr. Yu Liang. The Chairman of the Board and the President assume different responsibilities.

5) Non-executive Director

There are four Non-executive Directors and four Independent Non-executive Directors in the Company, each with a term of three years. Each independent nonexecutive directors has confirmed his/her independence, and the Company recognized the independence of the independent directors.

6) Specialized committees of the Board of Directors

The Company has established three specialized committees, i.e. Audit Committee, Remuneration and Nomination Committee and Investment and Decisionmaking Committee. Independent Directors serve as the convener of various professional committees. Specialized matters should be first approved by the specialized committees before submitting to the Board for consideration.

The Audit Committee is responsible for auditing the Company’s financial information and internal control, coordinating the communication, supervision and inspection of the Company’s internal and external audit. The Audit Committee consists of Ms. Elizabeth Law (serving as convener), Independent Non-executive Director, Mr. Hai Wen, Independent Non-executive Directors, Mr. Wei Bin, Non-executive Directors.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 205

八、公司治理報告暨企業管治報告 VIII. Cor orate Governance Re ort p p

薪酬與提名委員會主要負責研究董 事、總裁的選擇標準和程序並提出建 議;廣泛搜尋合格的董事和總裁的人 選;對董事候選人和總裁人選進行審 查並提出建議;研究董事與總裁考核 的標準,進行考核並提出建議;研究 和審查董事、高級管理人員的薪酬政 策與方案;檢討董事會的架構及組 成,評估獨立董事的獨立性。委員會 目前由獨立非執行董事張利平先生、 獨立非執行董事海聞先生、非執行董 事孫建一先生組成,張利平獨立董事 擔任召集人。

投資與決策委員會主要負責對公司長 期發展戰略規劃、重大投資決策進行 研究並提出建議。委員會目前由獨立 非執行董事張利平先生、非執行董事 陳鷹先生、執行董事王文金先生組 成,張利平獨立董事擔任召集人。

2014年,審計委員會召開審計委員 會會議和溝通會5次,對審計工作安 排、定期財務報告、利潤分配方案、 會計師事務所選聘、擔保、衍生品投 資等事項進行審議,並多次與審計師 進行溝通。審計委員會審閱了公司 2013年度報告、2014年第一季度報 告、2014年半年度報告、2014年第 三季度報告和2013年度內部控制自 我評價報告,對公司遵循《企業管治 守則》的情況進行了檢討。

The Remuneration and Nomination Committee is responsible for studying the selection criteria and procedures for directors and presidents and making recommendations; reviewing the candidates for directors and presidents and making recommendations; studying the assessment standards for directors and presidents, conducting assessments and making recommendations; studying and reviewing the remuneration policies and programs of directors and senior management; reviewing the structure and composition of the Board of Directors and assessing the independence of independent directors. The Remuneration and Nomination Committee consists of Mr. Zhang Liping (serving as convener), Independent Non-executive Director, Mr. Hai Wen, Independent Nonexecutive Director and Mr. Sun Jianyi, Non-executive Director.

The Investment and Decision-making Committee is responsible for studying the Company’s long-term strategic planning and major investment decisions and making recommendations. The Investment and Decision-making Committee consists of Mr. Zhang Liping (serving as convener), Independent Nonexecutive Director, Mr. Chen Ying, Non-executive Director and Mr. Wang Wenjin, Executive Director.

In 2014, the Audit Committee held 5 Audit Committee meetings and communication meetings, to review the arrangement of audit, regular financial reporting, the profit distribution plan, engagement of accounting firm, guarantees and derivatives investment and communicate with auditors. The Audit Committee reviewed the Company's 2013 annual report, first quarterly report of 2014, half year report of 2014, third quarterly report of 2014 and internal control and selfassessment report of 2013, and had reviewed the compliance by the Company on "Corporate Governance Code".

206 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

八、公司治理報告暨企業管治報告 VIII. Cor orate Governance Re ort p p

薪酬與提名委員會召開委員會工作會 議4次,進行通訊表決2次,審議了 關於董事會換屆選舉、購買董事、監 事、高級管理人員責任險、2013年 經濟利潤獎金分配與集體獎金相關事 項、經濟利潤獎金方案的修訂、新一 屆董事會主席、副主席、專業委員會 構成、續聘和聘任高級管理人員、建 立項目跟投制度、股票期權激勵計劃 第三個行權期行權條件成就及註銷部 份喪失行權權利期權的事項、第三個 行權期激勵對象名單、取消經濟利潤 獎金方案激勵對象離職人員年功積 分等內容。薪酬與提名委員會評估了 公司董事、監事及高級管理人員的薪 酬水準,公司高級管理人員的薪酬, 是在市場調查的基礎上,根據公司整 體經營業績情況確定。公司非執行董 事、獨立董事和監事的報酬由股東大 會確定。報告期內,薪酬與提名委員 會對第十七屆董事會董事候選人的提 名情況進行了審議,認為提名程式符 合有關規定,董事候選人的專業背 景、任職經歷、識見能力都有足夠代 表性。

投資與決策委員會召開會議4次,討 論了董事會對項目發展和融資授權情 況、公司海外子公司增資事項、收購 事項、物流地產業務、海外業務發展 情況等內容。

The Remuneration and Nomination Committee held 4 Remuneration and Nomination Committee meetings and 2 meetings of voting by electronic communication, to review the election of the Board, purchase officers liability insurance for directors, supervisors and senior management, matters related to 2015 economic profit bonus distribution and collective bonus, the revision of economic profit bonus distribution plan, the constitution of new chairman, vice chairman and specialized committees of the Board, reappointment and appointment of senior management, establishment of the system of project with investment, option incentive scheme, the exercise conditions of the third exercise period and cancellation of certain options which has lost the right to exercise, the incentive target list for the third exercise period and the cancellation of the performance credit of outgoing staff who was in the incentive target list of economic profit bonus plan. The Remuneration and Nomination Committee assesses the level of remuneration of directors, supervisors and senior management, the remuneration of senior management on the basis of market research and determined according to the company's overall operating performance. The remuneration for the non-executive directors, independent directors and supervisors of the Company is determined by the shareholders' meeting. During the Reporting Period, the Remuneration and Nomination Committee reviewed the nominations for candidates of the seventeenth session of the Board, and considered the nomination processes were in line with the relevant provisions and the candidates have adequate professional background, work experiences, abilities and insights.

The Investment and Decision-making committee held four meetings, and discussed the matters dealt by the Board regarding the authorization for project development and financing, increase in capital of the Company's overseas subsidiary, acquisitions, logistics and real estate businesses, overseas business development and so on.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 207

八、公司治理報告暨企業管治報告 VIII. Cor orate Governance Re ort p p

各位委員參會專業委員會會議情況

The participation in specialized committee meetings of each member

薪酬與 投資與
審計委員會 提名委員會 決策委員會
姓名 職位 會議 會議 會議
Investment
Remuneration and
and Decision-
Audit Nomination making
Name Post Committee Committee Committee
孫建一 薪酬與提名委員會委員 4
Sun Jianyi Member of Remuneration and
Nomination Committee
魏斌 審計委員會委員 5
Wei Bin Member of Audit Committee
陳鷹 投資與決策委員會委員 4
Chen Ying Member of Investment and
Decision-making Committee
王文金 投資與決策委員會委員 2
Wang Wenjin Member of Investment and
Decision-making Committee
張利平 薪酬與提名委員會召集人、
投資與決策委員會召集人 4 4
Zhang Lipin Convener of Remuneration and
Nomination Committee, Convener
of Investment and Decision-making
Committee
羅君美 審計委員會召集人 5
Elizabeth Law Convener of Audit Committee
海聞 審計委員會委員、薪酬與提名委員會
委員 4 2
Hai Wen Member of Audit Committee and
Member of Remuneration and
Nomination Committee

208 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

八、公司治理報告暨企業管治報告 VIII. Cor orate Governance Re ort p p

7 ) 董事的合約權益

報告期內,公司董事並無在公司或任 何附屬公司的合約上擁有重大權益。

8 ) 審計師酬金

公司聘請畢馬威華振會計師事務所 (特殊普通合夥),負責審計按中國 企業會計準則編製的公司2014年度 財務報表,審計按國際財務報告準則 編製的公司2014年度財務報表以及 按照國內監管部門的規定出具內部控 制審計報告。審計報酬總額為人民幣 1,050萬元,不另支付差旅費等其他 費用。

另外,畢馬威華振會計師事務所(特 殊普通合夥)還向本集團提供部分子 公司審計以及B轉H項目和其他非審 計服務,報酬合計人民幣992萬元。

董事會審核了公司內部控制自我評價 報告,公司內部控制體系基本健全, 公司已經建立起的內部控制體系在完 整性、合規性、有效性等方面不存在 重大缺憾。

7) Directors’ interests in Contracts

During the Reporting Period, no director has a material interest in the contracts of the Company or any of its subsidiaries.

8) Auditors remuneration

The Company engaged KPMG Huazhen (Special General Partnership), to audit the Company’s annual financial statements for the year 2014 which were prepared in accordance with China Accounting Standards for Enterprises, the Company’s annual financial statements for the year 2014 which were prepared in accordance with International Financial Reporting Standards and the internal control audit report which was issued in accordance with provisions of regulatory authorities in China. The total remuneration for audit is RMB10.5 million, without any additional payment for travel and other expenses.

In addition, KPMG Huazhen (Special General Partnership) provided other services to the Group, including audit/review of financial statements of certain subsidiaries, reporting accountants for the conversion of B to H shares and other non-audit services with total fees of RMB9.92 million.

The Board had reviewed the Company's internal control and self-assessment report, and considered that the Company's internal control system is basically sound. The Company has established a system of internal controls with integrity, compliance and effectiveness that do not exist any material defects.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 209

八、公司治理報告暨企業管治報告 VIII. Cor orate Governance Re ort p p

9 ) 公司秘書

本公司秘書為譚華傑先生,因為譚先 生主要在中國內地工作,公司聘請陸 治中先生作為助理公司秘書協助譚華 傑先生。

10 )股東權利

按照公司章程,單獨或者合計持有公 司百分之十以上股份的股東有權向董 事會請求召開臨時股東大會。董事會 將當根據法律、行政法規和本章程的 規定,在收到請求後十日內提出同意 或不同意召開臨時股東大會的書面反 饋意見。董事會不同意召開臨時股東 大會,或者在收到請求後五日內未作 出反饋的,單獨或者合計持有公司百 分之十以上股份的股東還有權向監事 會提議召開臨時股東大會。監事會也 未作出反應的,連續九十日以上單獨 或者合計持有公司百分之十以上股份 的股東可以自行召集和主持臨時股東 大會。

股東有權利在負擔合理成本的情況 下,得到公司章程,並有權查閱和複 印:股東名冊,股本狀況,公司購回 股份的情況,董事、監事、經理和其 他高級管理人員的個人資料,債券存 根、股東大會會議記錄、董事會會議 決議、監事會會議決議、財務會計報 告等內容。

9) Company Secretary

The Company Secretary of the Company is Mr. Tan Huajie. Because Mr. Tan mainly works in China Mainland, the Company has employed Mr. Luk, Chi Chung Peter as Assistant Company Secretary to assist Mr. Tan Huajie.

10) Shareholders’ Rights

In accordance with the Articles of Association, any shareholders individually or aggregately holding more than 10% of the shares of the Company are entitled to request the Board to convene an extraordinary general meeting. The Board shall reply, in writing, within ten (10) days of receiving such proposal, whether it consents to such request in accordance with the provisions of the laws, administrative regulations and the Articles of Association. If the Board rejects to convene such a general meeting or fails to reply within five (5) day of receiving such request, such shareholders individually or aggregately holding more than 10% of the shares of the Company are entitled to request the Supervisory Committee to convene such an extraordinary general meeting. If the Supervisory Committee fails to response, in which circumstance, shareholders individually or aggregately holding more than 10% of the shares of the Company for more than ninety (90) consecutive days are entitled to convene and chair such a general meeting.

Shareholders have the right to obtain the articles of association with reasonable cost and the right to inspect and copy: the register of shareholders, equity situation, the state of repurchase shares, personal data of the directors, supervisors, managers and other senior management of the Company, bonds stubs, the records of resolutions of the shareholders’ general meetings, the Board of Directors meeting resolution and the supervisory committee meetings and financial and accounting reports.

210 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

八、公司治理報告暨企業管治報告 VIII. Cor orate Governance Re ort p p

在股東大會上股東可以根據主持人安 排提出意見和建議,獲得必要的信 息。

11 )投資者關係

2014年6月公司在香港證券交易所有 限公司主板上市,經股東大會同意公 司章程按照在香港證券交易所有限公 司上市的要求進行了修訂。

截止2014年末,公司共有向境 內投資人發行的內資股(A股) 9,722,551,774股,佔公司總股份的 88.09%;向境外投資人發行在香港 聯合交易所有限公司上市的外資股 (H股)1,314,955,468股,佔公司總 股份的11.91%。H股全部為公眾持 股,2014年末總市值為港幣227.49 億元。

公司2014年召開了3次股東大會,會 議召開的詳細情況參見上文股東大會 情況。

S h a r e h o l d e r s m a y m a k e s u g g e s t i o n s a n d recommendations based on the schedule of presenters of shareholders’ meeting, to obtain the necessary information.

11) Investor Relations

In June 2014, the Company was listed on the Main Board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited and revised the Articles of Association with approval from the Shareholders’ general meeting, in accordance with the requirements of listing on The Stock Exchange of Hong Kong Limited.

As at the end of 2014, the Company has 9,722,551,774 domestic shares issued to domestic investors (A Shares), representing 88.09% of total shares of the Company; 1,314,955,468 shares listed on The Stock Exchange of Hong Kong Limited and issued to overseas investors (H Shares), representing 11.91% of total shares of the Company. H Shares are all public float and its total market value as at the end of 2014 was HK$22,749 million.

In 2014, the Company held 3 Shareholder’s general meetings, details of which see the above content of shareholder meetings.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 211

九、監事會報告 IX. Report of Supervisory Committee

2014年,房地產行業白銀時代的特徵進 一步顯現,公司也開始走向轉型。這一年 公司在香港聯合交易所上市,公司監事會 也經過一些調整,各位監事堅持遵照《公 司法》、公司章程等有關規則的要求,勤 勉履職,維護股東和員工的利益。

監事會在這一年里的主要工作如下:

1. 監事會召開會議和進行決議 的情況

2014年監事會共召開六次會議,有 關會議及決議情況如下:

  • (1) 2014年3月5日召開第8屆監事 會第4次會議。會議審議並通過 了2013年度監事會報告、關於 計提和撇銷2013年度資產減值 撥備情況的議案、2013年度經 審計財務報告、關於歷次募集 資金2013年度存放及使用情況 的專項說明、2013年度內部控 制自我評價報告、2013年度利 潤分配及分紅派息預案、關於 2014年度續聘會計師事務所的 議案、2013年度報告和摘要、 2013年度社會責任報告、關於 購買董事、監事、高級管理人 員責任險的議案、提名解凍先 生為第八屆監事會監事候選人 的議案和關於召開2013年度股 東大會的議案。

In 2014, the real estate industry is showing more apparent signs of Silver Age. The Company began its transformation. During the year, the Company was listed on The Stock Exchange of Hong Kong Limited. So the Supervisory Committee was adjusted. Each supervisor diligently performed their duties and safeguarded the interests of shareholders and employees, in strictly accordance with the requirements of Company Law and Articles of Association.

The main duties of the Supervisory Committee during the year were as follows:

1. Supervisory Committee Meetings and Resolutions of Such Meetings

In 2014, a total of six meetings were held by the Supervisory Committee. The details of the meetings and resolutions are as follows:

  • (1) The Fourth Meeting of the Eighth Supervisory Committee was held on 5 March 2014. The meeting considered and approved the report of supervisory committed for the year of 2013, the resolution regarding the appropriation and write-off of the provision for diminution in asset value for the year 2013; the audited financial report for the year 2013; the special remarks on the deposit and use of the proceeds raised from previous fund-raising exercises during 2013; the internal control selfassessment report for the year 2013; the proposal on profit appropriation and dividend distribution for the year 2013; the resolution regarding the reappointment of certified public accountants for the year 2014; the 2013 annual report and its summary; the social responsibility report for the year 2013; the resolution regarding purchasing officers liability insurance for directors, supervisors and senior management; the resolution regarding the nomination of Mr. Xie Dong as candidates for members of the Eighth Supervisory Committee and the resolution regarding the convention of the 2013 Annual General Meeting.

212 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

九、監事會報告 IX. Report of Supervisory Committee

  • (2) 2014年3月28日召開了第8屆監 事會第5次會議,選舉解凍為第 八屆監事會主席。

  • (3) 2014年4月25日召開了第8屆監 事會第6次會議,審議通過了 2014年第一季度報告和財務報 表,審議並確認了關於A股股票 期權激勵計劃第三個行權期行 權條件成就及註銷部份期權的 議案。

  • (4) 2014年5月27日召開關於補選 監事的會議,決議提名廖綺雲 女士為第八屆監事會監事候選 人,提交股東大會審議。

  • (5) 2014年8月15日召開第8屆監事 會第7次會議,會議審議並通過 了2014年半年度報告、摘要、 中期業績公告和財務報告,關 於2014年半年度不派發股息、 不進行公積金轉增股本的議案。

  • (4) 2014年10月24日召開的第8屆監 事會第8次會議審議並通過2014 年第三季度報告和財務報表。

  • (2) The Fifth Meeting of the Eighth Supervisory Committee was held on 28 March 2014. Mr. Xie Dong was elected as chairman of the Eighth Supervisory Committee.

  • (3) The Sixth Meeting of the Eighth Supervisory Committee was held on 25 April 2014. The meeting considered and approved the Company’s 2014 first quarterly report and financial statements; the resolution regarding the fulfillment of the conditions of the third exercise period for A-Share Stock Option Incentive Scheme and cancellation of certain options.

  • (4) The meeting regarding the election of supervisor was held on 27 May 2014. The meeting approved the resolution regarding the nomination of Ms. Liao Qiyun as candidates for members of the Eighth Supervisory Committee, subject to the consideration and approval of the Shareholders meeting.

  • (5) The Seventh Meeting of the Eighth Supervisory Committee was held on 15 August 2014. The meeting considered and approved the Company’s 2014 Interim report, summary, interim result announcement and financial report; the resolution regarding the proposals of no dividend distribution and no transfer of capital surplus reserve to share capital for the 2014 interim period.

  • (6) The Eighth Meeting of the Eighth Supervisory Committee was held on 24 October 2014. The meeting considered and approved the Company’s 2014 third quarter report financial statements.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 213

九、監事會報告 IX. Report of Supervisory Committee

2. 監事會巡查和巡視情況

2014年監事會持續對一線地產及物 業公司開展檢查和巡視工作。通過現 場走訪、約談座談、風險培訓、審計 與專項調查等方式,對一線公司經營 管理和內部控制、管理層履職、股東 及員工權益保護等情況進行檢查和督 導,督促各級管理人員勤勉盡職,完 善內控建設,防範經營及職員職業道 德風險。

3. 監事會對公司有關事項的獨 立意見

  • (1) 公司依法運作情況:2014年 監事會成員繼續通過列席董 事會會議,審閱專項報告,以 及現場巡視、訪談等方式對公 司運行情況進行監督。對照各 項規定,監事會認為,公司決 策程序規範,內部控制有效, 公司董事及高級管理人員勤勉 履職,沒有違反法律、法規和 公司章程及損害公司和股東利 益的行為。監事會審閱了公司 2014年度內部控制自我評價報 告和畢馬威華振會計師事務所

  • (特殊普通合夥)內部控制審計 報告,認為報告如實反映了公 司治理和內部控制的現狀,審 計意見客觀,同意披露有關報 告。

2. Inspection Tours by the Supervisory Committee

The Supervisory Committee continued to focus on the inspecting and visiting front-line real estate and property management company companies. Through on-site inspection, meetings and seminars, audit and specialized inspections, the committee inspected and supervised the operation and internal control, the management’s performance of duties, protection of shareholders’ and employees’ interest of these companies. The committee supervised all the companies to diligently performed their duties and fine-tune their internal control systems, to prevent operational and ethics risk.

3. Independent Opinions of the Supervisory Committee on Certain Issues of the Company

  • (1) Statutory compliance: During the year, members of the Supervisory Committee continued to supervise the Company’s operations through attending Board meetings, reviewing reports on special projects, on-site inspection and meeting with staff. With reference to various regulations, the Supervisory Committee was of the opinion that the Company’s decision-making process was lawful, and the internal control measures were effective. The directors and senior management team of the Company diligently carried out their duties, and none of their acts had violated the law, regulations, the Company’s Articles of Association, nor had they prejudiced the Company’s and shareholders’ interests. The Supervisory Committee had reviewed the Company’s internal control self-assessment report and internal control audit report for the year 2014 by KPMG Huazhen (Special General Partnership), and was of the view that the report reflected the actual situation of the Company’s corporate governance and internal control, with an object opinion on audit and agreed to publish the relevant report.

214 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

九、監事會報告 IX. Report of Supervisory Committee

  • (2) 檢查公司財務的情況:報告期 內,監事會認真履行檢查公司 財務狀況的職責,對公司經營 和風險情況進行監控,並對各 定期報告出具了審核意見。監 事會認為公司財務報告如實反 映了公司的財務狀況和經營成 果。

  • (3) 募集資金使用情況:監事會繼 續對公司2007年度公開增發A 股股票募集剩餘資金的存放和 使用情況進行檢查,並審閱了 畢馬威華振會計師事務(特殊普 通合夥)所出具的歷次募集資 金2014年度存放與使用情況的 專項說明的鑑證報告,沒有發 現募集資金中的問題。報告期 內,公司在中國銀行間市場發 行人民幣18億元中期票據,公 司境外子公司在海外分別發行 了4億美元5年期公司債券,監 事會關注了有關票據和債券的 發行和資金的使用情況,未發 現違規現象。

  • (4) 股權激勵情況:監事會對公司 A股股票期權激勵計劃實施情 況進行了監督,認為股票期權 激勵計劃第三個行權期條件達 成、股票期權行權價格調整等 有關決策程序規範合理。監事 會對期權激勵計劃第三個行權 期可行權的激勵對象名單進行 了核實,認為激勵對象的資格 合法、有效。

  • (2) Financial monitoring: During the period under review, the Supervisory Committee diligently performed its duty of monitoring the Company’s financial situation, including reviewing the Company’s operation and its risks and providing audited opinions to each regular report. The Supervisory Committee was of the opinion that the Company’s financial report reflected a true and accurate view on the Company’s financial position and operating results.

  • (3) Use of proceeds from fund raising exercises: The Supervisory Committee continued to review the deposit and use of the remaining proceeds raised from the subsequent offer of A shares in 2007, and reviewed the verification report prepared by KPMG Huazhen (Special General Partnership) on the special remarks on the deposit and use of proceeds raised from previous fund-raising exercises during 2013. The Supervisory Committee was not aware of any issues regarding the funds raised. During the Reporting Period, the Company issued RMB1,800 million of medium-term notes in China’s interbank market and the Company’s overseas subsidiaries issued US$400 million 5-year corporate bonds in foreign markets. The Supervisory Committee had monitored the relevant notes and bond issues and the use of funds thereof, and had found no violation of law.

  • (4) Stock incentive plan: The Supervisory Committee had supervised the implementation of the Company’s A-share Stock Option Incentive Scheme. It was of the view that the relevant decisionmaking process including the determination of the fulfilment of the vesting conditions for the third exercise period of the stock option incentive scheme and the adjustment of the exercise price of the stock options, was reasonable and in compliance with regulations. The Supervisory Committee had verified the list of beneficiaries of the stock option incentive scheme who could exercise their vested stock options in the third exercise period, and was of the opinion that the qualifications of the beneficiaries were legal and effective.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

215

九、監事會報告 IX. Report of Supervisory Committee

  • (5) 重大資產收購和出售情況:公 司年內無重大資產收購及出售。

  • (6) 關聯交易情況:報告期內,為 滿足公司東莞長安萬科中心項 目開發的需要,根據2012年度 股東大會授權,公司向華潤深 國投信託有限公司申請信託借 款人民幣7.5億元,借款期限2 年,借款年利率不高於當期公 司從獨立第三方進行信託借款 的成本。由於華潤深國投信託 有限公司是公司第一大股東華 潤股份有限公司的關聯公司, 有關交易構成關聯交易。監事 會對有關交易情況進行了審 查,認為交易符合股東大會授 權,交易條件公允,決策程序 符合《公司法》、《證券法》、《深 圳證券交易所股票上市規則》 及《公司章程》等有關規定,未 損害其他股東的利益。報告期 內,公司與RECO NANSHAN PRIVATE LIMITED訂立出售 協議,出售公司全資子公司上 海萬獅置業有限公司90%的股 權, 由 於RECO NANSHAN PRIVATE LIMITED的 股 東 RECOSIA CHINA PTE LTD持 有公司多個附屬公司超過10%股 權,按照香港聯合交易所有限 公司證券上市規則,有關交易 構成本公司的關連交易。監事 會也關注了有關交易的情況, 認為交易是在一般業務過程中 按正常商業原則進行的,交易 條款對於交易雙方公平合理, 符合公司及股東的利益。

  • (5) Major asset acquisitions and disposals: During the year under review, the Company did not have any major asset acquisitions and disposals.

(6) Connected transactions: During the reporting period, in order to fulfill the project development needs of Dongguan Changan Vanke Center project, the Company applied a trust loan from China Resources SZITIC Co. Limited of RMB750 million for a term of 2 years. The interest rate of the loan is not higher than the cost of the trust loan lending from an independent third party. As China Resources SZITIC Co. Limited is a connected person of CRC, the Company’s largest shareholder, the transaction constituted a connected transaction. The Supervisory Committee had reviewed the said transactions and was of the opinion that the transaction was conducted in accordance with the mandate granted by the shareholder meeting, the terms of the transaction were fair, the related decision-making procedures were in compliance with the relevant requirements of the Company Law, Securities Law, Rules Governing Listing of Stocks on Shenzhen Stock Exchange and the Articles of Association of the Company, and that the transaction did not prejudice the interests of other shareholders. During the reporting period, the Company entered into a disposal agreement with RECO NANSHAN PRIVATE LIMITED for the sale of 90% of equity interests in Shanghai Wanshi Ltd, a wholly-owend subsidiary of the Company. As RECOSIA CHINA PTE LTD, the shareholder of RECO NANSHAN PRIVATE LIMITED, held more than 10% of equity interests in a number of subsidiaries of the Company, the transaction constituted connected transaction of the Company pursuant to the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange of Hong Kong Limited. The Supervisory Committee had reviewed the said transactions and was of the opinion that the transaction was entered into during the usual course of operation on normal business terms, the terms of which were fair and reasonable and were in the interests of the Company and its shareholders.

216 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

九、監事會報告 IX. Report of Supervisory Committee

  • (7) 報告期內,為了進一步激發管 理團隊的主動性和創造性,強 化管理團隊與股東之間的利益 紐帶,提升組織績效,改善公 司治理,公司開始嘗試推行事 業合夥人機制。在項目層面, 建立跟投機制;在公司層面, 推進事業合夥人持股計劃。監 事會積極關注有關變革的進展 情況,努力發揮建議和監督作 用,利於有關創新合法合規有 序進行。

面向未來,公司轉型將進一步深入, 業務將更加複雜,監事會也將進一步 開拓思路和發揮作用,希望能更好維 護股東和員工的利益。

  • (7) During the reporting period, to further stimulate the initiative and creativity of the management team, to strengthen ties of interest between shareholders and management team, and to improve organizational performance and corporate governance, the Company started trying to promote the mechanisms of career partnership. At the project level, the mechanism of projects with investment was established; at the corporate level, the Company advance the shareholding plan of career partnership. The Supervisory Committee is actively interested in the progress of reforms and striving to play a recommending and supervisory role, which will help the innovation acts operating legally and orderly.

Looking ahead, the Company will further transformation and its business will become more and more complex. The Supervisory Committee will explore new ideas and perform its duties, in the hope of protecting the interests of shareholders and employees.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 217

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

在董事會、管理層及全體員工的持續努力 下,公司已經建立起一套比較完整且運行 有效的內部控制體系,從公司層面到各業 務流程層面均建立了系統的內部控制及必 要的內部監督機制,為公司經營管理的合 法合規、資產安全、財務報告及相關信息 的真實、完整提供了合理保障。

公司堅持以風險導向為原則,進一步加強 覆蓋總部、各子公司及各業務部門的三級 自我評估體系,並全部納入評價範圍,持 續組織總部各專業部門及各子公司對內控 設計及執行情況進行系統的自我評價。

(一)內部控制評價範圍

公司納入評價範圍的事項包括內部環 境、風險評估、控制活動、信息與溝 通、內部監督;納入評價範圍的主要 業務包括銷售、成本、資金、採購、 投資、對子公司管理、關聯交易、對 外擔保、募集資金、信息披露。同時 通過風險檢查、內部審計、監事巡查 等方式對公司內部控制的設計及運行 的效率、效果進行獨立評價。

Under the continuing efforts of the Board, the management and the staff, the Company has established a relatively complete and effectively operating internal control system. A systematic internal control and necessary internal monitoring mechanism was established from the corporate level to each business process level, which provides reasonable safeguards for the legal compliance of company management, the asset security, the truthfulness and completeness of financial reports and related information.

The Company insists on the risk-oriented principle, to further strengthen the tertiary self-assessment systems covering the headquarter, each subsidiary and each business unit and fully integrate this principle into the scope of the evaluation, to continuously organize each professional unit in the headquarter and each subsidiary to conduct systematic selfassessment on the design and implementation of internal control.

(I) The scope of the internal control evaluation

The scope of the evaluation of the Company comprises internal environment, risk assessment, control activities, information and communication, and internal supervision; major business included in the scope of the evaluation are sales, costs, funding, procurement, investment, subsidiaries management, related transactions, external guarantees, raising funds and information disclosure. Meanwhile, the independent evaluation of the design of internal control and the efficiency and effectiveness of the implementation is conducted by ways of risk inspection, internal audits, supervisor’s inspections, etc.

218 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

(二)內部控制評價工作依據及內部 控制缺陷認定標準

公司依據財政部、中國證監會等五部 委聯合發佈的《企業內部控制基本規 範》及《企業內部控制應用指引》、 《企業內部控制評價指引》、《深圳證 券交易所上市公司規範運作指引》等 相關規定,結合本公司的經營管理實 際狀況,組織開展內部控制評價工作 並對公司的內部控制體系進行持續的 改進及優化,以適應不斷變化的外部 環境及內部管理的要求。

  • (II) Basis of internal control evaluation and standard of defect identification in internal control

Pursuant to the relevant provisions of the Basic Internal Control Norms for Enterprises, the Application Guidelines on Enterprise Internal Control and the Evaluation Guidelines on Enterprise Internal Control jointly released by five ministries including the Ministry of Finance and China Securities Regulatory Commission and Guidelines of the Shenzhen Stock Exchange for Standardized Operation of the Companies Listed on the Main Board, combined with the actual situation of the Company’s management, the Company organized the work of internal control evaluation and continued to improve and optimize the internal control system, to adapt to the changing external environment and the requirements for internal management.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 219

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

公司董事會根據企業內部控制規範體系對 重大缺陷、重要缺陷和一般缺陷的認定要 求,結合公司規模、行業特徵、風險偏好 和風險承受度等因素,區分財務報告內部 控制和非財務報告內部控制,採用定量和 定性相結合的方法,研究確定了適用於本 公司的內部控制缺陷具體認定標準,並與 以前年度保持一致。公司確定的內部控制 缺陷認定標準如下:

In accordance with the requirements of the Corporate Internal Control Standard System on identification of material defects, Material Defects and general defects and combined with the Company’s size, industry characteristics, risk appetite, risk tolerance and other factors, the Board of the Company made a distinction between internal control over financial reporting and internal control over non-financial reporting, adopted a combined method of quantitative and qualitative, studied and established a specific defect identification standard which was applicable to internal control of the Company and consistent with those in the previous years. The internal control defect identification standard identified by the Company is as follows:

1. 財務報告內部控制缺陷認定標 準

公司確定的財務報告內部控制缺陷評 價的定量標準如下(不同量化指標採 用孰低原則確認缺陷):

1. Standard of identification for internal control defects in the financial statements

Identification quantitative standard for internal control defect in the financial statements of the Company is as follows (in case of different quantitative indicators, the lower will be adopted to identify the defect):

定量標準 一般缺陷 重要缺陷 重大缺陷
Quantitative Criteria General Defects Major Defects Material Defects
經營收入潛在錯報金額 潛在錯報金額≤合併會計報表經營收入 合併會計報表經營收入的0.5%≤潛在 潛在錯報金額>合併會計報表經營
的0.5% 錯報金額≤合併會計報表經營收入 收入的1%
的1%
Potential misreported Potential misreported amount 0.5% of the operating income in Potential misreported amount
amount of the operating ≤ 0.5% of the operating income consolidated accounting statements > 1% of the operating income in
income in consolidated accounting ≤ potential misreported amount consolidated accounting
statements ≤ 1% of the operating income in statements
consolidated accounting
statements
利潤總額潛在錯報金額 潛在錯報金額≤合併會計報表利潤 合併會計報表利潤總額的1.5%≤潛在 潛在錯報金額>合併會計報表利潤總額
總額的1.5% 錯報金額≤合併會計報表利潤總額 的3%
的3%
Potential misreported Potential misreported amount ≤ 1.5% 1.5% of the total profit in consolidated
Potential misreported amount > 3%
amount of the total profit of the total profit in consolidated accounting statements ≤ potential of the total profit in consolidated
accounting statements misreported amount ≤ 3% of the accounting statements
total profit in consolidated
accounting statements
資產總額潛在錯報金額 潛在錯報金額≤合併會計報表資產 合併會計報表資產總額的0.5%≤潛在 潛在錯報金額>合併會計報表資產總額
總額的0.5% 錯報金額≤合併會計報表資產總額 的1%
的1%
Potential misreported Potential misreported amount 0.5% of the total assets in consolidated Potential misreported amount
amount of the total assets ≤ 0.5% of the total assets in accounting statements ≤ potential > 1% of the total assets in
consolidated accounting statements misreported amount ≤ 1% of consolidated accounting statements
the total assets in consolidated
accounting statements

220 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

公司確定的財務報告內部控制缺陷評 價的定性標準如下:

重大缺陷:公司會計報表、財務報告 及信息披露等方面發生重大違規事 件;公司審計委員會和內部審計機構 未能有效發揮監督職能;註冊會計師 對公司財務報表出具無保留意見之外 的其他三種意見審計報告。

重要缺陷:公司會計報表、財務報告 編製不完全符合企業會計準則和披露 要求,導致財務報表出現重要錯報; 公司以前年度公告的財務報告出現的 重要錯報需要進行追溯調整。

一般缺陷:未構成重大缺陷、重要缺 陷標準的其他內部控制缺陷。

Identification qualitative standard for internal control defect in the financial statements of the Company is as follows:

Material Defects: Major violations on aspects of the Company’s accounting statements, financial reporting and information disclosure; the Company’s Audit Committee and Internal Audit fail to effectively fulfill their supervisory function; Certified Public Accountants issue the other three audit reports other than unqualified opinion for financial statements of the Company.

Major Defects: The preparing of the Company’s accounting statements and financial reporting do not fully comply with Accounting Standards for Enterprises and disclosure requirements, resulting in the material misreported in the financial statements; material misreported in the Company’s previous annual financial reports require retrospective adjustments.

General Defects: Other internal control defects that do not constitute material or major defects.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 221

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

2. 非財務報告內部控制缺陷認定 標準

公司非財務報告內部控制缺陷認定的 標準主要依據業務性質的嚴重程度、 直接或潛在負面影響、影響的範圍等 因素來確定,公司確定的非財務報告 內部控制缺陷評價的定量標準如下:

2. Identification criteria for defects in internal control over non-financial reporting matter

The identification criteria for defects in internal control over non-financial reporting matter are determined mainly by factors like the severity of the nature of the business, directly or potential negative impact and the range of the impacts. Quantitative criteria for identifying defects in internal control over non-financial reporting of the Company are as follows:

缺陷類型 直接財產損失金額 Type of defects The amount of direct property loss 重大缺陷 直接財產損失金額>合併會計報表資產總額的3‰ Material Defects The amount of direct property loss > 3% of the total assets in consolidated accounting statements

重要缺陷 合併會計報表資產總額的1‰<直接財產損失金額≤合併會計報表 資產總額的3‰ Major Defects 1% of the total assets in consolidated accounting statements < the amount of direct property loss ≤ 3% of the total assets in consolidated accounting statements 一般缺陷 直接財產損失金額≤合併會計報表資產總額的1‰ General Defects The amount of direct property loss ≤ 1% of the total assets in consolidated accounting statements

公司確定的非財務報告內部控制缺陷 評價的定性標準如下:

Qualitative criteria for identifying defects in internal control over non-financial reporting of the Company are as follows:

重大缺陷:重要業務缺乏制度控制或 制度體系失效;信息系統的安全存在 重大隱患;內控評價重大缺陷未完成 整改。

Material Defects: Lack of systematic control or system failure in critical business; significant risks in the security of information systems; the rectification for material defects in internal control evaluation are not completed.

重要缺陷:公司一般業務缺乏制度控 制或制度體系失效;信息系統的安全 存在隱患;內控評價重要缺陷未完成 整改。

Major Defects: Lack of systematic control or system failure in general business; risks in the security of information systems; the rectification for major defects in internal control evaluation are not completed.

一般缺陷:未構成重大缺陷、重要缺 陷標準的其他內部控制缺陷。

General Defects: Other internal control defects that do not constitute material or major defects.

222 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

(三)內部控制具體評價結果

A. 內部環境

① 治理結構

公司按照《公司法》、《證券 法》、《深圳證券交易所上市公 司規範運作指引》、《香港聯合 交易所公司證券上市規則》附錄 十四《企業管理守則》等法律、 行政法規、部門規章的要求, 建立了規範的公司治理結構和 議事規則,制定了符合公司發 展的各項規則和制度,明確決 策、執行、監督等方面的職責 權限,形成了科學有效的職責 分工和制衡機制。股東大會、 董事會、監事會分別按其職責 行使決策權、執行權和監督 權。股東大會享有法律法規和 公司章程規定的合法權利,依 法行使公司經營方針、籌資、 投資、利潤分配等重大事項的 決定權。董事會對股東大會負 責,依法行使企業的經營決策 權。董事會建立了審計、薪酬 與提名、投資與決策三個專業 委員會,提高董事會運作效 率。董事會11名董事中,有4名 獨立董事。獨立董事擔任各個 專業委員會的召集人,涉及專 業領域的事務要經過專業委員 會通過後才提交董事會審議, 以利於獨立董事更好地發揮作 用。監事會對股東大會負責, 除了通常的對公司財務和高管 履職情況進行檢查監督外,還 通過組織對子公司的巡視,加 強對各子公司業務監督。管理 層根據董事會的授權,負責組 織實施股東大會、董事會決議 事項,主持企業日常經營管理 工作。

公司堅持與大股東及其關聯企 業在業務、人員、資產、機構 及財務等方面完全分開,保證 了公司具有獨立完整的業務及 自主經營能力。

(III) Results on the specific evaluation of internal control

A. Internal environment

Governance structure

In compliance with the requirements of the Companies Law, Securities Law, Guidelines of the Shenzhen Stock Exchange for Standardized Operation of the Companies Listed on the Main Board, Corporate Governance Code as set out in Appendix 14 of the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange of Hong Kong Limited, administrative regulations and departmental rules, the Company established a standard governance structure and the rules for governing the procedures for operating of the Company, developed the rules and regulations in line with the Company’s development, specified the functions and powers in decision-making, implementation and monitoring, and formed a scientific and effective division of responsibilities and balance mechanism. The Shareholders’ general meeting, the board of directors and the supervisory committee exercise their duties in decision-making, execution and supervision. The Shareholders’ general meeting has legal rights under laws and regulations and the Company’s articles of association and exercises by law the right to decide major issues of the Company’s operating principle, financing, investment and profit distribution. The Board of Directors is responsible to the Shareholders’ general meeting and for exercising by law the decision-making power in corporate operation. The Board of Directors has set up three professional committees, the Audit Committee, the Remuneration and Nomination Committee and the Investment and Decision-Making Committee, in order to improve the efficiency of the Board. There are 4 Independent Directors out of the eleven directors in the Board. Independent Directors serve as the convener of various professional committees. Professional matters should be first approved by the professional committees before submission to the board for consideration, in order to facilitate independent directors function better. The supervisory committee is responsible to the Shareholders’ general meeting and for strengthening supervision over the operations of subsidiaries through inspections to subsidiaries, in addition to the usual routine of checking and supervising the Company’s financial affairs and the performance of senior management. The management is responsible for organizing the implementation of resolution matters passed by the Shareholders’ general meeting pursuant to the delegate by the Board and the Board and presiding over the daily management of the Company.

The Company insists to separate from the substantial shareholders and their associates on business, personnel, assets, organization and financial aspects, to ensure that the Company has an independent and complete business and the ability to operate independently.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 223

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

② 機構設置及權責分配

公司結合自身業務特點和內部 控制要求設置內部機構,明確 職責權限,將權利與責任落實 到各責任單位。

董事會負責內部控制的建立健 全和有效實施。董事會下設立 審計委員會,審計委員會負責 審查企業內部控制,監督內部 控制的有效實施和內部控制自 我評價情況,指導及協調內部 審計及其他相關事宜等。監事 會對董事會建立與實施內部控 制進行監督。管理層負責組織 領導企業內部控制的日常運行。

公司在內控責任方面明確各子 公司第一負責人為內控第一負 責人,落實各一線公司各部門 的內控責任,在總部統一的管 理框架下,自我能動地制定內 控工作計劃並監督落實。總部 及一線公司持續進行內控宣傳 培訓工作,提升各級員工的內 控意識、知識和技能。

Institutional settings and distribution of powers and responsibilities

The Company set up its internal organizations according to its own business characteristics and internal control requirements, specified functions and powers and allotted the rights and responsibilities to the responsible units.

The Board is responsible for the establishment and effective implementation of internal control. The Audit Committee under the Board is responsible for reviewing internal control, supervising the effective implementation of internal controls and internal control self-assessment, guiding and coordinating internal audit and other related matters. The supervisory committee supervises the establishment and implementation of internal controls of the Board. The management is responsible for organizing and leading the daily operation of corporate internal controls.

In terms of internal control responsibilities, the Company specified that first person in charge of each subsidiary should be the first person responsible for internal control, to implement the responsibilities of internal control in each department of the front-line companies, and to actively develop and monitor the implementation of internal control plan, under the unified management framework of the headquarter. The headquarter and front-line companies continue to conduct internal control publicity and training work, to enhance the internal control awareness, knowledge and skills of employees at all levels.

224 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

公司總部設立財務與內控管理 部具體負責組織協調內部控 制的建立、實施及完善等日 常工作,通過梳理業務流程、 編製內部控制評估表、內控調 查表、調查問卷、專項研討會 等,組織總部、各子公司、各 業務部門進行自我評估及定期 檢查,推進內控體系的建立健 全。總部各專業部門及各子公 司均設有內控專員等相關內控 管理崗位,負責本單位內部控 制的日常管理工作。

公司設立了財務共享中心,負 責總部及各子公司的報銷、付 款等業務、通過將基礎財務會 計工作歸集財務共享中心處 理,提高了集團的運營效率, 加強了付款審批流程中的職責 分離控制,推進了公司的財務 管理工作。未來財務共享中心 將在財務核算及系統應用支持 等方面發揮更為重要的作用。

③ 內部審計

公司審計監察部負責內部審計 及內部監察工作,通過開展綜 合審計、專項審計或專項調查 等業務,評價內部控制設計和 執行的效率與效果,對公司內 部控制設計及運行的有效性進 行監督檢查,促進公司內控工 作質量的持續改善與提高。對 在審計或調查中發現的內部控 制缺陷,依據問題嚴重程度向 監事會、審計委員會或管理層 報告,並督促相關部門採取積 極措施予以整改。

The Company headquarter set up a financial and internal control management department, to be specifically responsible for organizing and coordinating the establishment, implementation and improvement of internal control and other daily work, through combing business processes, preparing internal control evaluation forms, internal control questionnaires, surveys and special seminars, etc, to organize the headquarter, each subsidiary and each business unit to conduct selfassessment and regular inspection and promote the establishment of a sound internal control system. Internal control commissioner and other related internal control management positions are set up in specialized departments of the headquarter and each subsidiary, responsible for the daily management of internal control of the unit.

The Company has set up a sharing financial control center, which is responsible for reimbursement or payment transactions of the Group and its subsidiaries. By reassigning the basic financial accounting to the financial control centre for processing on a centralized basis, the operating efficiency of the Company was enhanced. The separation of duties in the payment approval process was enhanced, which improved the financial management of the Company. In future the sharing financial control centre will play a more important role in financial accounting and systems support.

Internal Audit

The Company’s audit and supervision department is responsible for the work of internal audit and internal supervision. By conducting a comprehensive audit, special audit or special investigation, the audit and supervision department evaluated the design of internal control and the efficiency and effectiveness of its implementation, supervised and inspected on the design of internal control and the effectiveness of operation, and promoted the continuous improvement and enhancement of the quality of the Company’s internal control work. For internal control defects found in the audit or investigation, the audit and supervision department would report to the supervisory committee, the Audit Committee or the management based on the severity of the issue and urge the relevant departments to take active measures of rectification.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 225

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

④ 人力資源政策

公司制定和實施有利於企業可 持續發展的人力資源政策,將 職業道德和專業能力作為選拔 和聘用員工的重要標準,切實 加強員工培訓和繼續教育,不 斷提升員工素質。

人力資源部每年制定相關培訓 計劃,組織具體培訓活動,培 養專業人員全面的知識和技能。

為進一步完善萬科職業道德風 險防範體系,公司設立了「萬科 陽光網」作為舉報職務舞弊的專 門網站,用於宣傳萬科的反舞 弊政策,收集各類舉報信息, 預防和發現職務舞弊。公司還 建立了全體員工的潛在利益衝 突申報平台,發佈了《職員職務 行為準則》、《員工內部購房制 度》等制度,並對員工購置萬科 物業的情況進行公示。

⑤ 企業文化

公司秉承「創造健康豐盛的人 生」的核心價值觀,倡導「客戶 是我們永遠的夥伴」、「人才是 萬科的資本」、「陽光照亮的體 制」及「持續的增長和領跑」等 價值理念,專注於為客戶提供 優質的生活空間和服務,充分 尊重人才,追求開放透明的體 制和公平的回報,積極促進公 司業績的持續增長和市場地位 的提升,推動公司向綠色企業 轉型,在投資者、客戶、員工 等各方面,實現產品和服務的 均好發展。

Human Resources Policy

The company developed and implemented human resources policies in favor of sustainable d e v e l o p m e n t o f e n t e r p r i s e s , m a k i n g t h e professional ethics and expertise as an important criterion for the selecting and hiring of employees, strengthening the training and continuing education for the staff and improving the quality of staff.

The Human Resources Department developed an annual training plan, organized specific training activities and trained the professional staff with comprehensive knowledge and skills.

In order to further improve the professional ethics risk prevention system of Vanke, the Company set up “Vanke Sunshine Website” as the special website for reporting corruption in positions, to promote Vanke’s anti-corruption policy, collect all kinds of reports and prevent and detect corruption in positions. The Company also set up a reporting platform for potential conflict of interests for all staff, issued systems like Code of Conduct in Staff Duty and House Purchase Internal System for Staff and publicly showed the situation of Vanke properties purchased by the staff.

Corporate Culture

The Company insisted on the core value of “Creating a healthy and hearty life”, promoted value concepts of “The customer is always our partners”, “Talent is Vanke’s capital”, “A sun litsystem” and “Sustainable growth and leadership”, focused on providing customers with high-quality living space and services, fully respected talents, pursued an open and transparent system and a fair return, actively promoted the continued growth of the performance of the Company and the enhancement of the Company’s market position, promoted the Company’s transformation to a green company and realized an average improvement of products and services for investors, customers and employees.

226 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

公司高度重視企業文化的宣傳 和推廣,每年組織全公司範圍 內的「目標與行動」專題活動, 由公司管理層進行公司目標和 價值觀的宣講。在任用和選拔 優秀人才時,把持續培養專業 化、富有激情和創造力的職業 經理隊伍作為公司發展的一項 重要使命。

B. 風險評估

為促進公司持續、健康、穩定發展, 實現經營目標,公司根據既定的發展 策略,結合不同發展階段和業務拓展 情況,全面系統持續地收集相關信 息,及時進行風險評估,動態進行風 險識別和風險分析,並相應調整風險 應對策略。

公司由相關部門負責對經濟形勢、產 業政策、市場競爭、資源供給等外部 風險因素以及財務狀況、資金狀況、 資產管理、運營管理等內部風險因素 進行收集研究,並採用定量及定性相 結合的方法進行風險分析及評估,為 管理層制訂風險應對策略提供依據。

The Company attached great importance to the promotion and publicity of the corporate culture, organized special events of “Objectives and Actions” within the Company every year, where the management of the Company preached on the Company’s goals and values. When appointing and selecting talents, the Company considered the continuous training a team of professional managers with profession, passion and creativity as an important mission for the Company’s development.

B. Risk assessment

To promote the sustainable, healthy and stable development of the Company and achieve business objectives, based on established development strategy and combined with situation of different stages of development and business expansion, the Company continued to collect related information in a comprehensive and systematic way, conduct timely risk assessment, as well as dynamic risk identification and risk analysis and adjust risk response strategies accordingly.

Related departments of the Company are responsible for collecting information and study external risks like economic situation, industrial policy, market competition and resources supply and internal risks like financial condition, financial status, asset management and operations management, using a combination of quantitative and qualitative approach to conduct risk analysis and assessment and providing the basis for the risk countermeasures developed by the management.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 227

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

2014年度,面臨行業由黃金時代向 白銀時代的轉變,公司也積極推進組 織治理模式的變革,應對新的挑戰。 報告期內,為了進一步激發管理團隊 的主動性和創造性,強化管理團隊與 股東之間的利益紐帶,提升組織績 效,改善公司治理,集團開始嘗試推 行事業合夥人機制。在項目層面,建 立跟投機制,員工在一定比例內可以 投資集團的新項目,項目的管理人員 必須投資。新的機制將員工利益和項 目發展結合在一起,員工在銷售推 進、成本節約、運營效率提升等方面 體現出更大的主人翁意識;在公司層 面,推進事業合夥人持股計劃。集團 合夥人通過券商集合計劃購入股票, 從而將管理層的利益和股東利益更緊 密地結合在一起。事業合夥人制度把 集團員工和集團的未來聯繫起來,為 集團的發展和轉型提供有力的組織機 制支持。

C. 控制活動

本公司的主要控制措施包括:

  • ① 職責分離控制

公司在崗位設置按照職責分離 的控制要求,形成各司其職、 各負其責、相互制約的工作機 制。

② 授權審批控制

  • 公司各項需審批業務有明確的 審批權限及流程,明確各崗位 辦理業務和事項的權限範圍、 審批程序和相應責任。公司及 各子公司的日常審批業務通過 在信息化平台上進行自動控制 以保證授權審批控制的效率和 效果。

In 2014, the industry was transforming from Golden Age to Silver Age. The Company is also actively pursuing for reform in the governance model of the entity so as to tackle the new challenges. During the Reporting Period, in order to further stimulate the initiative and creativity of the management team, to strengthen the bonds between the interests of the management team and the shareholders, as well as to enhance organizational performance, and to improve corporate governance, the Company started trying to promote the mechanisms of career partnership. At the project level, the mechanism of projects with co-investment was established. The staff can invest certain percentage in the new projects of the Company and the management officer of the project must invest. The new mechanism links the interests of the staff with the development of the project. Employees achieve a greater sense of ownership in the sales progress, cost savings, and enhancement of operational efficiency. At the corporate level, the Company advanced the shareholding plan of career partnership. The partners of the Company purchased the shares through a collective plan administered by stock brokers. This will further link the interests of the management with the shareholders. The mechanisms of career partnership put together the future of the staff and the Company, and provide strong support to the development and organization transformation of the Company.

C. Control activities

The Company’s main control measures include:

Controls of separation of duties

The Company set up positions according the requirements of separation of duties and formed a working mechanism of the staff assuming their duties and responsibilities with mutual restraint.

Control of Authorization Approval

There are clear approval authority and processes for the Company’s various businesses which need approval. The competence, approval procedures and corresponding responsibilities are clear for business and matters on each position. The routine approval of the Company and its subsidiaries are automatically controlled on information technology platform to ensure the efficiency and effectiveness of authorization approval control.

228 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

③ 會計系統控制

公司嚴格遵照國家統一的會計 準則和會計制度,建立了規範 的會計工作秩序,制定了《萬科 集團會計管理及核算規範》及各 項具體業務核算制度,加強公 司會計管理,提高會計工作的 質量和水平。與此同時,公司 通過不斷加強財務信息系統的 建設和完善,財務核算工作全 面實現信息化,有效保證了會 計信息及資料的真實、完整。

④ 財產保護控制

公司建立了財產日常管理制度 和定期清查制度,通過設立台 賬對各項實物資產進行記錄、 管理,堅持採取定期盤點以及 賬實核對等措施,保障公司財 產安全。

⑤ 經營監控

公司通過編製營運計劃及成本 費用預算等實施預算管理控 制,明確各責任單位在預算 管理中的職責權限,規範預算 的編製、審定、下達和執行程 序,並通過對營運計劃的動態 管理強化預算約束,評估預算 的執行效果。

Control of Accounting System

In strict accordance with the national unified accounting standards and accounting system, the Company established a standardized accounting work order, developed The Accounting Management and Accounting Norms For Vanke Group and various specific accounting systems, to strengthen the Company’s accounting management and improve the quality and level of accounting works. Meanwhile, through the continuous enhancement of building and improving financial information systems, the Company realized the full informatization of the financial accounting work, to effectively ensure the truthfulness and completeness of the accounting information and data.

Control of property protection

The Company established a daily property management system and a regular inspection system, through setting up machine accounts to record and manage the physical assets, insisting on measures like regular counting inventories and checking inventories with accounts, to ensure the securities of the Company’s property.

Budgetary Control

Through the preparation of business plans, cost and budgets to implement budget control management, the Company specified the responsibility and authority of the responsible units in budget management, standardized the preparation, approval, issuance and execution of budget and assessed the effectiveness of the implementation of budget through strengthening the budget constraints on the dynamic management of business plans.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 229

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

⑥ 績效考評控制

公司制定了《萬科集團績效考核 管理辦法》以明確規範績效考核 工作,堅持客觀公正、規範透 明、績效導向原則,按期組織 季度考核年度考核,使績效考 核結果能為薪酬分配、人才甄 選與培養、團隊優化、薪金福 利調整等提供決策依據。

公司將上述控制措施在下列主要業務 活動中綜合運用,並重點關註銷售、 成本、資金、採購、投資等高風險領 域,同時對各種業務及事項實施有效 控制,促進內部控制有效運行。

① 銷售

2014年度,公司持續深化銷售 管理各方面業務的管控措施。 在項目銷售管理方面,公司繼 續加強銷售服務、銷售組織、 廣告及宣傳、信息公示等方面 的管理要求、完善相關制度, 並通過檢查、宣導等方式促進 落地執行,進一步規範銷售行 為;在營銷費用和採購方面, 公司發佈並全面執行《營銷費用 與採購管理方法》等制度、遵循 崗位職責分離、流程明析、授 權審批等原則,並全面上線信 息系統平台實現對營銷費用預 算編製、供應商確定、合同簽 訂、採購執行、驗收付款等業 務的全過程控制求和記錄;在 營銷實際業務審批流程方面, 所有業務操作均需履行公司設 定的審批流程,其中重大和關 鍵業務操作必須由子公司管理 層審批後方可實施。

Control of Performance Evaluation

The Company developed “Administrative Measures for Performance Appraisal in Vanke Group” to clear the standard for performance appraisal, insisted on the objective and fair, standardized and transparent, performance-oriented policies and regularly organized quarterly and annual assessments, to provide basis for decision making on salary distribution, personnel selection and training, team optimization and adjustment of salary benefits with performance assessment results.

The above measures would be used comprehensively in the following principal business activities, and the Company focused on high risks areas like sales, costs, funding, procurement and investment, effectively controlled a variety of business and matters and promoted the effective operation of internal control.

Sales

In 2014, the Company continued to deepen the control measures on sales management and other business. In terms of management of project sales, the Company continues to strengthen sales service, sales organization, advertising and promotion, publicity and other aspects of information management requirements. Relevant mechanisms were perfected, and were implemented by inspection and advocacy so as to further standardize sales practices. In terms of marketing and procurement, the Company published and comprehensively implemented “Administrative Measures Regarding Distribution Costs and Procurement Management “. Segregation of duties was complied, process flow was clearly illustrated, authorization approval was granted in levels according to detailed principles. A comprehensive on-line information system platform was adopted for the preparation of budget on distribution costs, confirmation of suppliers, execution of contracts, implementation of procurement, inspection of good and payment were under total control and record; in terms of the approval process of actual marketing business, all business operations were required to fulfill the Company’s approval process and material and major business operations must be approved by the management of subsidiaries before implementation.

230 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

② 成本

公司成本管理部負責成本相關 流程的管控。目前已制定包括 公司《房地產開發企業成本核算 指導》等在內的成本管理制度, 不斷推動成本適配,實施成本 對標管理,嚴格管控成本。公 司使用成本管理軟件,對項目 運作全過程成本信息進行計劃 管理和動態跟踪記錄。各公司 財務部和成本部通過定期的成 本清查、成本核對工作,保障 子公司動態成本數據準確性, 總部與區域通過開展成本檢查 等工作對子公司成本信息反映 的及時性和準確性進行監督。

③ 資金

公司的融資與結算業務由總部 統一管理。目前公司已制定包 括《萬科集團資金管理制度》、 《萬科集團資金業務操作細則》 等在內的制度,明確公司資 金管理、結算要求,加強資金 業務管理和控制,從而降低資 金使用成本並保證資金安全。 各子公司銀行賬戶開銷戶均需 由資金管理部審批確認;所有 對外融資也由資金管理部統一 安排,經各級負責人審批後方 可進行;付款方面,公司主要 經營付款由資金管理部統一結 算。同時,資金管理部通過定 期編製月度動態資金計劃、年 度資金計劃以加強資金管理的 計劃性,並對子公司的資金計 劃完成情況進行跟踪,及時調 整資金安排。

Costs

The Company’s cost management department is responsible for the cost related process. At present, the system of cost management including “Guidance for Cost Accounting of Real Estate Development Companies” was established, to continue to push cost adaption, implement cost benchmarking management and strictly control cost. The Company used cost management software to conduct planning management and dynamic track record on the cost information of the whole process of project operation. The finance departments and cost departments of each company ensure the accuracy of dynamic cost data of subsidiaries through regular cost inspection and checking. The headquarter and region supervised the timeliness and accuracy of cost information of subsidiaries through cost inspection.

Funding

The Company’s financing and clearing business is managed by the headquarter. At present, the Company has established systems including “Funds Management System of Vanke Group” and “Rules of Treasury Operation of Vanke Group”, to specify the requirements of the Company’s funds management and clearing, to strengthen the management and control of funds business, and therefore lower capital cost and ensure the safety of funds. The opening and cancelling bank accounts of subsidiaries must be approved and confirmed by the funds management department; all external financing must be arranged by the funds management department and approved by the responsible person at all levels before being carried out; in terms of payment, the payment of major operation must be cleared by the funds management department. Meanwhile, the funds management department regularly prepared monthly dynamic funding plans and annual funding plans to strengthen the planned funding management and track the completion of the funding plans of subsidiaries, to timely adjust the funding arrangements.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 231

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

④ 採購

公司採購管理部負責採購業務 的管理控制。公司制定包括《工 程採購管理辦法》、《工程採購 實施細則》、《供應商管理細則》 等在內的工程採購管理制度, 以規範採購業務操作。通過 招投標等多種採購方式,兼顧 採購的效益、效率競爭和規範 性,並運用採購管理平台提升 採購的透明度。每次採購均嚴 格進行資質預審、經濟標和技 術標評審,在公平、公正、充 分競爭的基礎上擇優選擇供應 商,以保證質量、服務和性價 比的合理性;通過集中採購, 整合內部需求和外部資源,最 大限度發揮採購規模優勢實現 規模效益;公司各子公司均使 用採購平台進行採購業務和供 應商管理,將第三方進行的工 程質量綜合評估與供應商評估 分級掛鈎,並對外發佈萬科合 格供應商名錄。繼續加大對項 目採購規劃、採購計劃的管理 保證項目交付。在工程支付環 節中,增加了供應鏈融資支付 方式的應用。

Procurement

The Company’s procurement management department is responsible for the management and control of procurement operations. The Company established project procurement management systems like “Administrative Measures on Project Procurement”, “Implementation Rules of Project Procurement”, “Rules of Supplier Management” so far to standardize the operations of procurement business. Through a variety of procurement methods like tendering and bidding, the Company took into accounts of the effectiveness, efficiency, and standardization of procurement and enhanced the competition transparency of the procurement by adopting a procurement management platform. In every procurement, the Company strictly conducted pre-qualification, economic scale and technical standards review and select the best suppliers based on fairness, justice and full competition, to ensure the rationality of the quality, services and comparable price; by means of centralized procurement, the Company integrated the internal demand and external resources, to maximize the advantages of purchasing scale to achieve economies of scale; the subsidiaries adopted a procurement platform, to conduct procurement and supplier management, and linked the comprehensive quality assessment of project conducted by the third party with the classification assessment of suppliers. The list of qualified suppliers of Vanke Group was published externally, and continued to increase efforts on managing project procurement plans and procurement plans. The delivery of the projects were assured. As to the payment of construction fees, supply chain financing was added as a method of payment.

232 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

⑤ 重大投資

公司戰略投資營銷運營管理部 負責管控投資業務,目前已制 定了包括《萬科集團新項目發展 制度》、《萬科集團投融資管理 辦法》等在內的投資管理制度, 定期發佈投資策略並使用新項 目決策平台對新項目投資進行 管理。公司始終堅持「精挑細 選、堅持投資主流市場」的策 略,重點考慮價格的合理性和 風險的可控性,嚴格評估項目 收益的可行性,通過嚴格的分 級授權審批程序對新項目投資 實施全程監控,確保新項目獲 取安全、合法、審慎、有效, 並建立項目跟投制度,員工 可以同步投資公司所獲取的新 項目。公司總部把握投融資戰 略和原則,統籌資源配置及風 險管控,主導非普通項目、新 進入城市、非傳統住宅業務的 投資決策,區域本部在集團投 資額度管理辦法及投資制度管 理制度引導下,負責本區域各 一線公司普通新項目的投資決 策,所決策新項目經總部相關 專業部門聯合評審後,報由公 司管理層組成的公司投資決策 委員會在董事會授權範圍內進 行決策備案;項目投資金額超 過公司董事會對公司授權的, 需在報董事會決議通過後方可 實施。

Major investment

The C om pany’s s trategic investm ent a nd marketing operations management department is responsible of managing and controlling investment business. At present, the Company has established investment management systems including “New Project Development System of Vanke Group” and “Administrative Measures on Investment and Financing of Vanke Group”, regularly published investment strategy and used the new project investment decision-making platform for the management of new projects. The Company always adhered to the strategy of “selective and insisting investment mainstream market”, focus on considering the reasonable price and controllable risk, critically assessed on the feasibility of the project benefits, fully monitored the implementation of new investment projects through strict hierarchical authority approval procedures, to ensure the access to new project is safe, legal, prudent and effective. The coinvestment system was set up, so that our staff can invest in new projects acquired by the Company. The Company headquarter grasped the strategies and principles of investment and financing, coordinated the allocation of resources and risk control and managed the investment decisions on non-ordinary projects, newly entered cities and non-traditional residential business. Regional headquarters are responsible for the investment decisions of ordinary new projects at the first tier of the region under the guidance of the Administrative Measures and Investment Limits and Management System for Investment of the Group. After jointly approved by the related professional departments in the headquarter, the new projects should be filed to the Investment and Decision-Making Committee composed of the Company’s management to make decisions within the scope authorized by the Board; if the project investment amount exceeds the scope authorized by the Board, the new project should be approved by resolution on the Board before implementation.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 233

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

⑥ 對子公司的管理

公司構建了總部、區域、一線 的多層級架構體系。在多層級 架構體系下,總部對區域本部 和子公司的授權和職責劃分堅 持職責分離原則;總部各專業 部門統一制定相關制度,對一 線公司進行專業指導;並通過 內部審計、專業檢查、監事巡 查等手段,檢查、監督公司各 層級職責的有效履行。

  • (1) 公司對子公司的設立、轉讓、 註銷等業務實施控制,制定了 包括《法人事項管理辦法》在內 的一系列管理制度,建立法人 信息系統平台,實現信息化管 理,規範各項股權變更業務的 控制流程。對於超過公司董事 會授權範圍的子公司設立、對 外轉讓股權、子公司註銷清算 等業務,除履行公司內部審批 程序外,還需報公司董事會審 議通過後方可加以實施;對於 董事會授權公司管理層決策的 法人事項則在管理層履行決策 後,報董事會備案。

  • (2) 重大事項報告與審議方面,公 司建立了統一規範的報告渠道 和方式,已制定了《信息管理辦 法》,建立各類定期、不定期專 題辦公會議制度,以及時把握 公司的整體經營狀況,決策重 大經營管理事項。子公司定期 向總部上報各類經營信息,對 臨時重大事項,即時向區域或 總部相關職能部門專項報告。

Management of subsidiaries

The Company established a multi-tier system of the headquarter, region and front-lines. Under the multi-tier system, the headquarter authorized and assigned duties to the region headquarter and subsidiaries based on the principle of separation of duties; the professional departments established related systems and conducted professional guidance to front-line companies; the Company also inspected and supervised the effective fulfillment of responsibilities at all levels by internal audit, professional inspection and supervisors patrol.

(1) The Company controlled the establishment, transfer and cancellation of subsidiaries and developed a series of management systems including “Administrative Measures on Corporation Matters” and Corporate Information System Platform, to achieve information management and standardize the control processes of business of equity change. For the establishment, external transfer of ownership and cancellation and clearing of subsidiaries and other business outside the scope authorized by the Board, in addition to performing the internal approval process, those matters must be approved by the Board before implementation. For the corporation matters authorized by the Board to the Company’s management, those matters should be reported to the Board for record after the management implemented the decision.

  • (2) In terms of reporting and consideration on major matters, the Company has established a standardized reporting channels and methods and “Information Administrative Measures”, as well as various types of regular and irregular theme office meeting systems, to grasp the company’s overall business conditions and make decisions for major management matters. Subsidiaries should regularly report various business information to the headquarter and timely report the temporary major issues to the relevant functional departments of the region or the headquarter.

234 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

  • (3) 財務核算管理方面,各子公司 執行統一的會計政策,總部財 務與內控管理部制定並修訂了 包括《會計管理及核算規範》、

  • 《內部往來、內部交易核算規 範》等一系列財務核算管理制 度,指導子公司的財務核算工 作。財務報告期末,各子公司 須按照總部財務與內控管理部 發佈的「結算通知」要求報送各 項財務報表及管理報表,每季 度末由總部財務與內控管理部 對各子公司的核算質量進行考 核與評價。

  • (4) 日常經營管理方面,公司相關 部門制定了《地產公司獎勵制 度》、《計息負債率管理辦法》、

  • 《資本投資與融資管理辦法》、 《地產公司內部融資管理辦法》 等,分別從激勵考核、資本與 負債管理、新項目投資資金管 理、內外部融資管理等方面規 範子公司資本投資、融資及運 營管理等經營行為,以保證公 司經營導向的貫徹落實。

  • (5) 對於新併購的子公司,公司積 極加強業務整合,通過應用公 司統一的內部信息系統平台, 實現信息及時溝通及傳遞。與 此同時,公司還通過企業文化 宣講、內部培訓、內部交流等 方式,促進加快企業融合進程。

  • (3) In terms of financial accounting management, the subsidiaries implement unified accounting policies and the financial and internal control management department of the headquarter established and revised a series of financial accounting management systems including “Accounting Management and Accounting Norms” and “Accounting Norms for Internal Exchange and Inside Trading” to guide the financial accounting work of subsidiaries. At the end of the financial Reporting Period, the subsidiaries should submit the financial statements and management reports in accordance with the requirements of “Clearing Notice” issued by the financial and internal control management department of the headquarter. At the end of each quarter, the financial and internal control management department would conduct assessment and evaluation to the quality of accounting of subsidiaries.

  • (4) In terms of daily operation management, the Company’s related departments established “Reward System of Real Estate Companies”, “Administrative Measures on Interest-bearing Liabilities Ratio”, “Administrative Measures on Internal Financing of Real Estate Companies” and “Administrative Measures on Capital Investment and Financing”, to standardize the capital investment, financing, and operations management and other operations of subsidiaries on aspect of incentive assessment, capital and liability management, new investment fund management, internal and external financial management, in order to ensure the implementation of the Company’s management directions.

  • (5) In terms of newly acquired subsidiaries, the Company actively strengthened the business integration, through the application of the Company’s unified internal information system platform, to achieve timely communication of information. Meanwhile, the Company also promoted to accelerate integration process intercompanies by preaching the corporate culture, internal training and internal communications.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 235

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

⑦ 關聯交易

公司關聯交易採取公平、公 開、公允、自願、誠信原則, 關聯交易按照公平市場價格定 價,充分保護各方投資者的利 益,必要時聘請獨立財務顧問 或專業評估師對相關交易進行 評價並按規定披露,所有關聯 交易均履行必要的授權批准程 序。根據《深圳證券交易所股票 上市規則》、《香港聯合交易所 有限公司證券上市規則》和《公 司章程》的相關規定,公司明確 劃分股東大會和董事會對關聯 交易的審批權限。重大關聯交 易在經獨立董事事前認可後, 方提交董事會或股東大會審 議。披露關聯交易時,同時披 露獨立董事的意見。

Related transactions

The Company conducted related transactions by fair, open, just, voluntary and honest principles. The related transactions are determined in accordance with fair market prices, to fully protect the interests of all investors and if necessary, an independent financial adviser or a professional appraiser would be hired to evaluate the related transactions and the related transactions should be disclosed in accordance with the relevant provisions. All related transactions must be approved by the necessary approval procedures. According to the relevant provisions of the “Listing Rules of Shenzhen Stock Exchange” and the “Articles of Association”, “Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange of Hong Kong Limited” the Company specified the approval authority of the Shareholders’ general meeting and the Board. Significant related transactions must be approved by the Independent Directors before submitting the Board or the Shareholder’s General Meeting for consideration. The view of Independent Directors must be disclosed together with the disclosure of related transactions.

236 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

⑧ 對外擔保

公司嚴格按照證監會《關於規 範上市公司對外擔保行為的通 知》、《深圳證券交易所股票上 市規則》等相關規定,制定了 《萬科企業股份有限公司擔保管 理制度》,明確股東大會和董事 會關於對外擔保的審批權限, 規定擔保業務評審、批准、執 行等環節的控制要求,規範對 外擔保業務,嚴格控制對外擔 保風險。公司所有擔保事項由 總部統一控制並做後續管理, 原則上公司除因住宅銷售業務 對部份業主提供按揭擔保外, 不對外(非關聯公司)提供擔 保。由於併購產生的無法避免 的擔保業務,需履行必要的內 部審批程序,並提請公司董事 會審議通過,特定擔保事項則 提交股東大會審議通過後,方 予以實施。必要時對外提供的 擔保要求被擔保方提供反擔 保,以規避由擔保可能給公司 造成的損失。

⑨ 募集資金使用

公司根據《中華人民共和國公 司法》、《中華人民共和國證券 法》、《上市公司證券發行管理 辦法》等法律法規的相關規定, 制定《萬科企業股份有限公司 募集資金管理辦法》,對募集資 金的存儲、使用、變更、監督 等進行明確規定,嚴格規範募 集資金管理。公司對募集資金 採取專戶存儲、專款專用的原 則,由總部資金管理部進行統 一管理,並聘請外部審計師對 募集資金存放和使用情況進行 審計,審計結果和投資項目進 展情況在定期報告中予以披露。

External guarantees

strictly in accordance with the related requirements of the SFC’s “Notice of Regulating External Guarantees of Listed Companies” and “Listing Rules of Shenzhen Stock Exchange”, the Company established “Guarantee Management System of Vanke”, to specify the approval authority on external guarantees of the Shareholders’ general meeting and the Board, establish the control requirements of the review, approval, and implementation of guarantee business, regulate guarantee business and strictly control external guarantees risks. All guarantee business should be controlled and follow-up managed by the headquarter. In principle, except for providing mortgage guarantees to certain owners for residential sales, the Company does not provide guarantees to external (non-affiliates) companies. The inevitable guarantee business resulted from acquisitions should be approved by necessary internal approval procedures and submitted to the Board for review and approval. Specific guarantee matter should be reviewed and approved by the Shareholders’ general meeting before implementation. External guarantee shall require the secured party to provide counter-guarantee, if necessary, in order to avoid possible losses to the Company caused by the guarantee.

Use of proceeds

In accordance with the related requirements of laws and regulations like “Company Law of People’s Republic of China”, “Securities Law of the People’s Republic of China” and “Administrative Measures for the Issuance of Securities by Listed Companies”, the Company established “Administrative Measures for Raising Funds of Vanke”, to clearly define the deposit, use, change and supervision of raising funds and strictly regulate the management to raising funds. The Company adopted the principle of “specific accounts for specific funds and specific funds for specific use”. The funds raised should be managed by the capital management department of the headquarter and external auditors must be hired to audit the deposit and use of funds raised. The result of audit and process of investment project should be disclosed in the periodic reports.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 237

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

⑩ 信息披露

公司根據《中華人民共和國公 司法》、《中華人民共和國證券 法》、《上市公司信息披露管理 辦法》、《深圳證券交易所上市 規則》、《香港聯合交易所有限 公司證券上市規則》、《公司章 程》等有關規定,制定了《萬科 企業股份有限公司信息披露管 理辦法》,通過分級審批控制保 證各類信息以適當的方式及時 準確完整地向外部信息使用者 傳遞。公司董事會辦公室負責 及時跟踪法律法規和監管機構 的披露要求和公司須披露的信 息。公司公開披露的信息文稿 由董事會辦公室負責起草,在 諮詢律師等專業服務機構意見 後由董事會秘書進行審核,履 行審批程序後進行披露。公司 選擇《中國證券報》、《證券時 報》、《上海證券報》、《證券日 報》、巨潮網站和香港聯合交易 所有限公司網站等媒體作為信 息披露的渠道,所披露的任何 信息均首先在上述指定媒體披 露。公司董事會辦公室設專人 負責回答投資者所提的問題, 相關人員以已公開披露的信息 作為回答投資者提問的依據。 同時通過公司外部網絡中的投 資者關係欄目及時更新相關信 息,與更廣大的投資者進行廣 泛交流。

Information disclosure

In accordance with the related requirements of laws and regulations like “Company Law of People’s Republic of China”, “Securities Law of the People’s Republic of China”, “Administrative Measures for the Issuance of Securities by Listed Companies”, “Listing Rules of Shenzhen Stock Exchange”, “Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange of Hong Kong Limited” and “Articles of Association”, the Company established “Administrative Measures for Information Disclosure of Vanke”, to ensure various information to be timely and accurately transferred to external information users in proper ways by hierarchical approval control. The Office of the Board is responsible for tracking laws and regulations as well as the information disclosure requirements of regulatory authorities and the information which the company is required to disclose. The information publicly disclosed should be drafted by the Office of the Board, reviewed by the Secretary of the Board after consulting legal advisors and professional services agencies and disclosed after the approval process. The Company selected China Securities Journal, Securities Times, Shanghai Securities News, Securities Daily, CNINFO website and the website of the Stock Exchange of Hong Kong Limited as the information disclosure channels. Any information disclosure was first disclosed in the above media. The Office of the Board designated specialist to answer questions from the investors. Any information which has been publicly disclosed is the basis for the related staff to answer questions from the investors. Meanwhile, the Company timely updated related information through the investor relations sections outside of the Company and conducted extensive exchanges with the broader investors.

238 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

公司相關制度規定,信息披露 相關當事人對所披露的信息負 有保密義務,在未對外公開披 露前不得以任何方式向外界透 露相關內容。公司對所披露信 息的解釋由董事會秘書執行, 其它當事人在得到董事會授權 後可對所披露信息的實際情況 進行說明。董事會辦公室根據 規定對全公司範圍需要披露的 信息進行匯總,在該等信息未 公開披露前,所有相關人員均 應履行保密職責,凡違反信息 披露要求的,對相關責任人給 予批評、警告處罰,情節嚴重 的給予行政和經濟處分,並視 情形追究法律責任。

D. 信息與溝通

公司制定了包括《信息管理辦法》、 《信息保密制度》等在內的各項制 度,規範公司經營管理信息傳遞活 動。日常經營過程中,建立了定期與 不定期的業務與管理快報、專項報告 等信息溝通制度,便於全面及時了解 公司經營管理信息。

It is required by the Company’s related rules that related parties has obligation of confidentiality over the information disclosed and shall disclose to related information to the outside in any way before the public disclosure. The Secretary of the Board carried out the explanation of information disclosure and other related parties can explain the actual state of information disclosed under the authorization of the Board. The Office of the Board summarized the information disclosed within the Company in accordance with provisions. Before the public information disclosure, all relevant personnel should perform duties of confidentiality. In case of the breach of disclosure requirements, the responsible person shall be criticized and warned as punishment. In serious cases, administrative and economic sanctions would be given and the responsible person shall be held liable, depending on the case.

D. Information and communication

The Company has established systems including “Administrative Measures of Information” and “Information Security System” to regulate the Company’s management of information delivery activities. In daily operation, the Company established information communication systems like regular and irregular operations and management newsletter and special reports, to facilitate the full and timely understanding the Company management information.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 239

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

公司致力於信息安全管理體系建設, 制定了一系列信息安全方針、策略和 制度,以保護公司信息資產安全。通 過持續運用信息化手段、優化信息流 程、整合信息系統,不斷提高管理決 策及運營效力。流程與信息管理部作 為信息化工作的執行及管理機構,負 責公司財務系統、業務運營系統和辦 公管理系統的規劃、開發與管理,組 織公司各類信息系統的開發與維護, 在全公司範圍內提供信息系統共享服 務。

在與客戶、合作夥伴、投資者和員工 關係方面,公司已建立起較完整透明 的溝通渠道,在完善溝通的同時發揮 了對公司管理的監督作用。對客戶, 公司本著「與客戶一起成長,讓萬科 在投訴中完美」的客戶理念,設立了 覆蓋總部、地產、物業及網絡方式的 多種投訴溝通渠道,與客戶進行良性 互動;對投資者,公司除了通過法定 信息披露渠道發佈公司信息外,投資 者還可以通過電話、電子郵件、訪問 公司網站、直接到訪公司、參與公司 組織的網絡路演和見面會等方式了解 公司信息,公司建立網絡輔助系統及 時響應投資者的各類需求,保證投資 者及時了解公司的經營動態,通過互 動加強對公司的理解和信任;對員 工,設立多條內部溝通渠道,保證溝 通順暢有效;對合作夥伴,倡導合作 共生共贏,保持良好的合作關係。萬 科統一要求簽訂陽光合作協議,表明 萬科價值觀和對員工的廉潔要求,明 確舉報渠道。各子公司重大節日向合 作夥伴發送廉潔提示,促進和合作夥 伴的健康合作關係。

Committed to building an information security management system, the Company developed a series of information security policy, strategy and systems to protect corporate information assets. By continuing to use information technology tools, optimizing information flow, integrating information systems, the Company improved the management decision-making and operational effectiveness. Process and information management department, as an information technology implementation and management agencies, is responsible for the planning, developing and managing of the Company’s financial systems, operations systems and office management system and the office management system, organizing the development and maintenance of the Company’s various information systems and providing information systems sharing services within the Company.

In its relations with customers, partners, investors and employees, the Company has established a relatively complete and transparent communication channels, which improve communication as well as being a supervisory role to the company management. For customers, with the idea “To grow with the customers and perfect Vanke with complaints”, the Company established various complaint and communication channels covering the headquarter, real estate, property and internet, to conduct positive interaction with customers; for investors, in addition to publishing company information through legal channels of information disclosure, the investor can also get access to the Company information by phone, e-mail, visiting the Company’s website, visiting the Company directly and participating in the Company’s internet roadshow and meetings, and the company established a network support system to timely response to the various needs of investors and ensure that investors timely understand the Company’s business dynamics, to strengthen their understanding and trust towards the Company through interactions; for employees, the Company established a number of internal communication channels to ensure the smooth and effective communication; for partners, the Company promoted a coexistence and win-win cooperation, to maintain a good working relationship. Vanke require a sunshine cooperation agreement must be signed, indicating Vanke values and honesty requirements of the staff and specifying reporting channels. Subsidiaries must send notice of honesty to partners in major festivals, to promote a healthy cooperation relationship with partners.

240 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

E. 內部監督

公司已經建立起涵蓋總部、區域、 一線多層級層面的監督檢查體系, 通過常規審計、專項檢查以及聘請 第三方檢查等多種形式對各業務領 域的控制執行情況進行評估和督 查,有利於提高內控工作質量。公 司設立專門負責受理違反職業道德 行為的專業反舞弊網站萬科陽光網 (http://5198.vanke.com),並對外公 示,提供多種舉報渠道,鼓勵實名舉 報,實行查實有獎政策。審計監察部 履行內部反舞弊職能,開展專項調 查,發揮監督作用。監事會建立了對 各子公司的巡查機制,通過現場走 訪、員工約談等方式,共同促進內控 管理水平提高。

公司針對內部管理風險,提出了「實 質內控」的內控管理模式,關注內控 的建設,強調對風險的實質性消除或 降低,避免內控缺陷的重複發生。同 時,注重通過IT手段或流程方法根本 性解決問題,最終提升內控管理水 平。通過公司自我評價及整改,截至 2014年12月31日,本公司內部控制 體系基本健全,未發現對公司治理、 經營管理及發展有重大影響之缺陷及 異常事項。

E. Internal supervision

The Company established a multi-tier supervisory system covering the headquarter, region and front-lines, to assess and supervise the implementation of control in various business areas through routine audit, special inspection and hiring a third-party for inspection, which helps to improve the quality of internal control. The Company established an anti-corruption website, i.e. Vanke Sunshine Website (http://5198.vanke.com) to be responsible for accepting the reports on unprofessional behaviors. The Company showed publicly the unprofessional behaviors, providing various reporting channels, encouraging reporting with real names and implementing awards policy if the report is verified. The audit and supervisory department performed the anticorruption function, conducted special inspection and played their supervisory role. The supervisory committee has established the inspection mechanism of various subsidiaries, through on-site visits and staff interviews to jointly promote the improvement of the internal control management.

For internal risk management, the Company proposed the internal management mode of “substantive internal control”, focused on the establishment of internal control and emphased on a substantial eliminating or reducing risks, avoiding the repetition of internal control deficiencies. Meanwhile, the Company focused on completely solving problems by means of IT or procedures, ultimately enhancing the level of internal control. After the self-assessment and rectification, as at 31 December 2014, the Company’s internal control system was basically sound and no defect or irregularity which would materially affect the Company’s governance, management and development was found.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 241

十、內部控制情況 X. Internal Control Assessment

(四)內部控制評價結論

根據公司財務報告內部控制重大缺陷 的認定情況,於內部控制評價報告基 準日(2014年12月31日),公司不存 在財務報告內部控制重大缺陷。董事 會認為,公司已按照企業內部控制規 範體系和相關規定的要求在所有重大 方面保持了有效的財務報告內部控 制。

根據公司非財務報告內部控制重大缺 陷認定情況,於內部控制評價報告基 準日,公司未發現非財務報告內部控 制重大缺陷。

自內部控制評價報告基準日至內部控 制評價報告發出日之間未發生影響內 部控制有效性評價結論的因素。

公司內部控制體系基本健全,未發現 對公司治理、經營管理及發展有重大 影響之缺陷及異常事項。公司已經建 立起的內部控制體系在完整性、合規 性、有效性等方面不存在重大缺陷。

(IV) Conclusions on the evaluation of internal control

According to the identification criteria of material deficiency of internal control in the financial reporting of the Company, as at the basis date of internal control evaluation report (31 December 2014), material deficiency of internal control in the financial reporting did not exist in the Company. The Board is of the view that the Company has maintained efficient internal control in the financial report in all material respects in accordance with requirements of corporate internal control standard system and relevant regulations.

According to the identification of material deficiency of internal control in the non-financial reporting of the Company, as at the basis date of internal control evaluation report, material deficiency of internal control in non-financial reporting did not exist.

There was no factor affecting conclusion to the evaluation of efficiency of internal control from the basis date of internal control evaluation report to its issue date.

The Company’s internal control system is basically sound and no defect or irregularity which would materially affect the Company’s governance, management and development is found. The company has established an internal control system which has no significant deficiency in terms of integrity, compliance and effectiveness.

242 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

獨立核數師報告 Independent Auditor’s Report

致萬科企業股份有限公司股東

(於中華人民共和國註冊成立的有限公司)

Independent auditor’s report to the shareholders of China Vanke Co., Ltd.

(Incorporated in the People’s Republic of China with joint stock limited liability)

吾等已審計隨附的萬科企業股份有限公司 (以下簡稱「 貴公司 」)及其子公司(統稱 「 貴集團 」)的綜合財務報表,此綜合財務 報表包括於2014年12月31日的綜合及公 司財務狀況表及截至該日止年度的綜合損 益表、綜合損益及其他全面收益表、綜合 權益變動表及綜合現金流量表,以及主要 會計政策概要及其他附註解釋資料。

董事就綜合財務報表須承擔的責任

貴公司董事須負責根據國際會計準則理事 會頒佈的國際財務報告準則及香港《公司 條例》的披露規定編製綜合財務報表,以 令綜合財務報表作出真實而公平的反映, 及落實其認為編製綜合財務報表所必要的 內部控制,以使綜合財務報表不存在由於 欺詐或錯誤而導致的重大錯誤陳述。

核數師的責任

吾等的責任是根據吾等的審計對該等綜合 財務報表作出意見,並僅向整體股東報 告,除此之外本報告別無其他目的。吾等 不會就本報告的內容向任何其他人士負上 或承擔任何責任。

吾等已根據香港會計師公會頒佈的香港審 計準則進行審計。該等準則要求吾等遵守 道德規範,並規劃及執行審計,以合理確 定綜合財務報表是否不存在任何重大錯誤 陳述。

We have audited the accompanying consolidated financial statements of China Vanke Co., Ltd. (“the Company”) and its subsidiaries (together “the Group”), which comprise the consolidated and company statements of financial position as at 31 December 2014, the consolidated statement of profit or loss, the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income, the consolidated statement of changes in equity and the consolidated cash flow statement for the year then ended and a summary of significant accounting policies and other explanatory information.

Directors’ responsibility for the consolidated financial statements

The directors of the Company are responsible for the preparation of consolidated financial statements that give a true and fair view in accordance with International Financial Reporting Standards issued by the International Accounting Standards Board and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance and for such internal control as the directors determine is necessary to enable the preparation of consolidated financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.

Auditor’s responsibility

Our responsibility is to express an opinion on these consolidated financial statements based on our audit. This report is made solely to you, as a body, and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report.

We conducted our audit in accordance with Hong Kong Standards on Auditing issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the consolidated financial statements are free from material misstatement.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 243

獨立核數師報告 Independent Auditor’s Report

核數師的責任(續)

審計涉及執行程式以獲取有關綜合財務報 表所載金額及披露資料的審計憑證。所 選定的程序取決於核數師的判斷,包括評 估由於欺詐或錯誤而導致綜合財務報表存 在重大錯誤陳述的風險。在評估該等風險 時,核數師考慮與該公司編製綜合財務報 表以作出真實而公平的反映相關的內部控 制,以設計適當的審計程序,但目的並非 對公司內部控制的有效性發表意見。審計 亦包括評價董事所採用會計政策的合適性 及作出會計估計的合理性,以及評價綜合 財務報表的整體列報方式。

吾等相信,吾等所獲得的審計憑證能充足 和適當地為吾等的審計意見提供基礎。

意見

吾等認為,該等綜合財務報表已根據國 際財務報告準則真實而公平地反映貴公 司及貴集團於2014年12月31日的事務狀 況,及貴集團截至該日止年度的利潤及現 金流量,並已按照香港《公司條例》的披 露規定妥為編製。

畢馬威會計師事務所

執業會計師 香港中環 遮打道10號 太子大廈8樓

二零一五年三月三十日

Auditor’s responsibility (Continued)

An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the consolidated financial statements. The procedures selected depend on the auditor’s judgement, including the assessment of the risks of material misstatement of the consolidated financial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditor considers internal control relevant to the entity’s preparation of the consolidated financial statements that give a true and fair view in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity’s internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by the directors, as well as evaluating the overall presentation of the consolidated financial statements.

We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.

Opinion

In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of the state of affairs of the Company and of the Group as at 31 December 2014 and of the Group’s profit and cash flows for the year then ended in accordance with International Financial Reporting Standards and have been properly prepared in accordance with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.

KPMG

Certified Public Accountants 8th Floor, Prince’s Building 10 Chater Road Central, Hong Kong

30 March 2015

244 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

綜合損益表 Consolidated Statement of Profit or Loss

截至2014年12月31日止年度 For the year ended 31 December 2014

2014
2014
附註
人民幣千元
Note
RMB’000
2013年
2013
人民幣千元
RMB’000
營業額
Turnover
3(a)
137,994,043
銷售成本
Cost of sales
(103,359,135)
127,453,765
(92,814,352)
毛利
Gross profit
34,634,908
其他收入
Other revenue
4
930,538
其他收益淨額
Other net income
5
2,534,471
分銷成本
Distribution costs
(4,521,889)
管理費用
Administrative expenses
(3,985,833)
其他經營開支
Other operatingexpenses
6
(101,710)
34,639,413
741,218
66,246
(3,864,714)
(3,089,148)
(149,678)
經營利潤
Profit from operations
29,490,485
財務費用
Finance costs
7(a)
(1,546,798)
應佔聯營公司利潤減虧損
Share of profits less losses of
associates
18
1,566,326
應佔合營公司利潤減虧損
Share of profits less losses of joint
ventures
19
476,809
28,343,337
(1,495,502)
511,614
487,784
稅前利潤
Profit before taxation
29,986,822
所得稅
Income tax
8(a)
(10,699,298)
27,847,233
(9,549,684)
年度利潤
Profit for theyear
19,287,524
18,297,549
以下人士應佔:
Attributable to:
本公司股東
Equity shareholders of the Company
15,745,454
非控股權益
Non-controllinginterests
3,542,070
15,118,549
3,179,000
年度利潤
Profit for theyear
19,287,524
18,297,549
每股盈利(人民幣元)
Earnings per share (RMB)
13
基本
Basic
1.43
1.37

隨附附註為該等財務報表的一部分。應付 本公司股東應佔年度利潤之股息詳載於附 。 註34(d)

The accompanying notes form part of these financial statements. Details of dividends payable to equity shareholders of the Company attributable to the profit for the year are set out in note 34(d).

二零一四年度報告 Annual Report 2014 245

綜合損益及其他全面收益表 Consolidated Statement of Profit or Loss and Other Com p

截至2014年12月31日止年度

For the year ended 31 December 2014

2014 2013年
2014 2013
附註 人民幣千元 人民幣千元
Note RMB’000 RMB’000
年度利潤 Profit for theyear 19,287,524 18,297,549
年內其他全面收益 Other comprehensive income
(扣除稅項及重新 for the year (after tax and
分類調整後) reclassification adjustments) 12
其後可重新分類 Items that may be reclassified
至損益的項目: subsequently to profit or loss:
換算境外子公司 Exchange differences on translation
財務報表的匯兌差額 of financial statements of
overseas subsidiaries (48,127) 65,503
現金流對沖: Cash flow hedge: net movement
對沖儲備變動淨額 in the hedging reserve 47,817
可供出售證券: Available-for-sale securities:
-公允價值儲備變動 net movement in the fair value
淨額 reserve 16,911 (16,911)
應佔聯營公司 Share of other comprehensive
其他全面收益 income of an associate 48,000
年內其他全面收益 Other comprehensive income for
theyear 64,601 48,592
年內全面收益總額 Total comprehensive income for the
year 19,352,125 18,346,141
以下人士應佔: Attributable to:
本公司股東 Equity shareholders of the Company 15,817,687 15,167,141
非控股權益 Non-controllinginterests 3,534,438 3,179,000
年內全面收益總額 Total comprehensive income for
theyear 19,352,125 18,346,141

隨附附註為該等財務報表的一部分。

The accompanying notes form part of these financial statements.

246 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

綜合財務狀況表 Consolidated Statement of Financial Position

於2014 年12月31日 At 31 December 2014

2014
2014
附註
人民幣千元
Note
RMB’000
2013年
2013
人民幣千元
RMB’000
非流動資產
Non-current assets
物業、廠房及設備
Property, plant and equipment
14
4,802,910
投資物業
Investment properties
15
5,072,340
無形資產
Intangible assets
16
757,159
於聯營公司的權益
Interest in associates
18
7,988,683
於合營公司的權益
Interest in joint ventures
19
11,244,974
其他金融資產
Other financial assets
20
133,180
其他非流動資產
Other non-current assets
21
9,587,611
遞延稅項資產
Deferred tax assets
30(b)
4,016,200
3,475,223
6,366,655
263,487
3,633,457
6,897,969
2,572,246
10,424,440
3,525,262
43,603,057 37,158,739
流動資產
Current assets
存貨
Inventories
22
314,930,234
貿易及其他應收款項
Trade and other receivables
23
83,315,377
其他流動資產
Other current assets
24
4,076,000
已抵押存款
Pledged and restricted deposits
25
1,061,934
現金及現金等價物
Cash and cash equivalents
26
61,653,320
329,731,930
68,218,739

1,361,261
43,004,149
465,036,865 442,316,079
流動負債
Current liabilities
銀行貸款及金融機構借款
Bank loans and borrowings from
financial institutions
27
22,832,358
貿易及其他應付款項
Trade and other payables
29
313,966,609
即期稅項
Current taxation
30(a)
8,855,063
32,624,307
287,941,763
8,355,764
345,654,030 328,921,834
流動資產淨值
Net current assets
119,382,835
113,394,245
資產總值減流動負債
Total assets less current liabilities
162,985,892
150,552,984

二零一四年度報告 Annual Report 2014 247

綜合財務狀況表 Consolidated Statement of Financial Position

於2014 年12月31日

At 31 December 2014

2014 2013年
2014 2013
附註 人民幣千元 人民幣千元
Note RMB’000 RMB’000
非流動負債 Non-current liabilities
銀行貸款及金融機構借款 Bank loans and borrowings from
financial institutions 27 34,536,712 36,683,128
應付債券 Bonds payable 28 11,612,232 7,398,392
遞延稅項負債 Deferred tax liabilities 30(b) 821,467 942,209
撥備 Provisions 31 53,423 46,877
其他非流動負債 Other non-current liabilities 32 68,441 42,955
47,092,275 45,113,561
資產淨值 NET ASSETS 115,893,617 105,439,423
股本及儲備 CAPITAL AND RESERVES 34
股本 Share capital 11,037,507 11,014,969
儲備 Reserves 77,127,063 65,881,014
本公司股東應佔權益總額 Total equity attributable to equity
shareholders of the Company 88,164,570 76,895,983
非控股權益 Non-controllinginterests 27,729,047 28,543,440
權益總額 TOTAL EQUITY 115,893,617 105,439,423

於2015年3月30日獲董事會批准及授權刊 發。

Approved and authorised for issue by the board of directors on 30 March 2015.

郁亮 王文金 董事 董事

YU Liang WANG Wenjin Director Director

隨附附註為該等財務報表的一部分。

The accompanying notes form part of these financial statements.

248 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務狀況表 Statement of Financial Position

於2014 年12月31日 At 31 December 2014

2014 2013年
2014 2013
附註 人民幣千元 人民幣千元
Note RMB’000 RMB’000
非流動資產 Non-current assets
物業、廠房及設備 Property, plant and equipment 14 89,328 54,788
投資物業 Investment properties 15 3,660 4,124
於子公司的投資 Investments in subsidiaries 17 14,305,969 14,807,969
於聯營公司的權益 Interest in associates 18 190,391 7,146
於合營公司的權益 Interest in joint ventures 19 2,212,705 2,144,939
其他金融資產 Other financial assets 20 128,560 106,060
遞延稅項資產 Deferred tax assets 30(b) 160,834
17,091,447 17,125,026
流動資產 Current assets
貿易及其他應付款項 Trade and other receivables 23 122,587,050 130,152,702
其他流動資產 Other current assets 24 3,050,000
現金及現金等價物 Cash and cash equivalents 26 31,910,177 16,380,579
157,547,227 146,533,281
流動負債 Current liabilities
銀行貸款及金融機構借款 Bank loans and borrowings from
financial institutions 27 21,885,114 29,370,280
貿易及其他應付款項 Trade and otherpayables 29 68,846,607 58,626,257
90,731,721 87,996,537
流動資產淨值 Net current assets 66,815,506 58,536,744
資產總值減流動資產 Total assets less current liabilities 83,906,953 75,661,770

二零一四年度報告 Annual Report 2014 249

財務狀況表 Statement of Financial Position

於2014 年12月31日 At 31 December 2014

2014 2013年
2014 2013
附註 人民幣千元 人民幣千元
Note RMB’000 RMB’000
非流動負債 Non-current liabilities
銀行貸款及金融機構借款 Bank loans and borrowings from
financial institutions 27 28,989,567 30,080,766
應付債券 Bondspayable 28 1,781,327
30,770,894 30,080,766
資產淨值 NET ASSETS 53,136,059 45,581,004
股本及儲備 CAPITAL AND RESERVES 34
股本 Share capital 11,037,507 11,014,969
儲備 Reserves 42,098,552 34,566,035
權益總額 TOTAL EQUITY 53,136,059 45,581,004

於2015年3月30日獲董事會批准及授權刊 發。

Approved and authorised for issue by the board of directors on 30 March 2015.

郁亮 王文金 董事 董事

YU Liang WANG Wenjin Director Director

隨附附註為該財務報表的一部份。

The accompanying notes form part of these financial statements.

250 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

綜合權益變動表 Consolidated Statement of Changes in Equity

截至2014年12月31日止年度 For the year ended 31 December 2014

本公司股東應佔
Attributable to equity shareholders of the Company
股本
股份溢價
以股份支付
之薪酬儲備
法定儲備
匯兌儲備
對沖儲備
其他儲備
保留盈利
總計
非控股權益
總權益
Share
capital
Share
premium
Share-based
compensation
reserve
Statutory
reserves
Exchange
reserve
Hedging
reserve
Other
reserves
Retained
profits
Total
Non-
controlling
interests
Total equity
附註
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
Note
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
105,439,423
19,287,524
64,601
19,352,125
(4,516,137)

2,576
181,884
2,216,291
1,058,706
(1,247,949)
98,193
(560,508)
(2,932,173)
(3,198,814)
19,352,125
(4,516,137)

2,576
181,884
2,216,291
1,058,706
(1,247,949)
98,193
(560,508)
(2,932,173)
(3,198,814)
115,893,617
28,543,440
3,542,070
(7,632)
3,534,438



2,216,291
1,058,706
(1,029,440)
97,107
(560,508)
(2,932,173)
(3,198,814)
27,729,047
76,895,983
15,745,454
72,233
15,817,687 (4,516,137)

2,576
181,884


(218,509)
1,086


88,164,570
36,706,889
15,745,454
15,745,454 (4,516,137)
(5,943,366)








41,992,840
(637,793)

64,911
64,911

48,154



(218,509)
1,086


(742,151)


47,817
47,817









47,817
506,493

(40,495)
(40,495)









465,998
20,135,409


5,943,366








26,078,775
190,409



(45,578)
(68,038)






76,793
8,979,607




227,384






9,206,991
11,014,969




22,538






11,037,507
2014年1月1日結餘
Balance at 1 January 2014
2014年權益變動:
Changes in equity for 2014:
年度利潤
Profit for the year
其他全面收益
Other comprehensive income
12
全面收益總額
Total comprehensive income
就過往年度批准的股息
Dividends approved in respect of
the previous year
34(d)(ii)
轉撥至法定儲備
Appropriation to statutory reserves
34(c)(ii)
以權益結算股份支付交易
Equity settled share-based
transactions
33
因行使購股權而發行的股份
Shares issued upon exercise of
share options
34(b)
非控股權益注資
Capital contribution from non-
controlling interests
收購及成立子公司
Acquisitions and establishment of
subsidiaries
收購子公司額外權益
Acquisitions of additional interest
in subsidiaries
出售子公司權益
Disposals of interest in
subsidiaries
出售子公司
Disposals of subsidiaries
向非控股權益派息
Dividends declared to non-
controlling interests
非控股權益的資本回報
Capital return to non-controlling
interests
20141231日結餘
Balance at 31 December 2014

二零一四年度報告 Annual Report 2014 251

綜合權益變動表 Consolidated Statement of Changes in Equity

截至2014年12月31日止年度 For the year ended 31 December 2014

本公司股東應佔
Attributable to equity shareholders of the Company
股本
股份溢價
以股份支付
之薪酬儲備
法定儲備
匯兌儲備
其他儲備
保留盈利
總計
非控股權益
總權益
Share
capital
Share
premium
Share-based
compensation
reserve
Statutory
reserves
Exchange
reserve
Other
reserves
Retained
profits
Total
Non-
controlling
interests
Total equity
附註
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
Note
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
201311日結餘
Balance at 1 January 2013
10,995,553
8,792,995
193,775
17,017,051
440,990
(302,909)
26,688,099
63,825,554
18,312,641
82,138,195
2013年權益變動:
Changes in equity for 2013:
年度利潤
Profit for the year






15,118,549
15,118,549
3,179,000
18,297,549
其他全面收益
Other comprehensive income
12




65,503
(16,911)

48,592

48,592
全面收益總額
Total comprehensive income




65,503
(16,911)
15,118,549
15,167,141
3,179,000
18,346,141
就過往年度批准的股息
Dividends approved in respect of the previous year
34(d)(ii)






(1,981,401)
(1,981,401)

(1,981,401)
轉撥至法定儲備
Appropriation to statutory reserves
34(c)(ii)



3,118,358


(3,118,358)



以權益結算股份支付交易
Equity settled share-based transactions
33


35,814




35,814

35,814
因行使購股權而發行的股份
Shares issued upon exercise of share options
34(b)
19,416
186,612
(39,180)




166,848

166,848
非控股權益注資
Capital contribution from non-controlling interests








6,862,893
6,862,893
收購及成立子公司
Acquisitions and establishment of subsidiaries








1,593,433
1,593,433
收購子公司額外權益
Acquisitions of additional interest in subsidiaries





(317,973)

(317,973)
(754,027)
(1,072,000)
出售子公司權益
Disposals of interest in subsidiaries








746,922
746,922
出售子公司
Disposals of subsidiaries








(56,515)
(56,515)
向非控股權益派息
Dividends declared to non-controlling interests








(1,340,907)
(1,340,907)
20131231日結餘
Balance at 31 December 2013
11,014,969
8,979,607
190,409
20,135,409
506,493
(637,793)
36,706,889
76,895,983
28,543,440
105,439,423
隨附附註為該等財務報表的一部分。
The accompanying notes form part of these financial statements.

252 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

綜合現金流量表 Consolidated Cash Flow Statement

截至2014年12月31日止年度 For the year ended 31 December 2014

2014 2013年
2014 2013
附註 人民幣千元 人民幣千元
Note RMB’000 RMB’000
經營活動 Operating activities
向客戶收取現金 Cash received from customers 168,309,068 153,437,067
其他經營活動所產生現金 Cash generated from other
operating activities 17,018,550 22,239,684
向供應商所付現金 Cash paid to suppliers (95,231,832) (128,656,953)
向僱員及就僱員所付現金 Cash paid to and for employees (5,132,633) (3,472,696)
就其他稅項所付現金 Cash paid for other taxes (10,486,310) (9,419,274)
其他經營活動所用現金 Cash used in other operating
activities (20,198,146) (20,409,317)
經營所產生現金 Cash generated from operations 26(b) 54,278,697 13,718,511
已付所得稅 Income taxpaid (12,553,877) (11,794,642)
經營活動所產生現金淨額 Net cash generated from operating
activities 41,724,820 1,923,869
投資活動 Investing activities
收購子公司,扣除所購入 Acquisitions of subsidiaries, net of
現金 cash acquired 39 (470,833) (1,058,942)
投資聯營公司及合營公司 Investment in associates and joint
ventures (2,279,628) (3,159,843)
投資其他投資項目 Investment in other investments (4,098,500) (2,575,104)
收購子公司額外權益 Acquisitions of additional interest in
subsidiaries (310,337) (819,240)
收購物業、廠房及設備 Acquisitions of property, plant
以及投資物業 and equipment and investment
properties (1,830,746) (2,439,392)
出售子公司之現金 Net cash inflow from disposals of
流入淨額 subsidiaries 40 4,563,783 190,096
出售物業、廠房及 Proceeds from disposal of property,
設備所得款項 plant and equipment 659 1,800
出售投資所得款項 Proceeds from disposals of
investments 87,499 746,441
已收利息 Interest received 562,565 425,245
已收股息 Dividends received 288,166 734,522
投資活動所用現金淨額 Net cash used in investingactivities (3,487,372) (7,954,417)

二零一四年度報告 Annual Report 2014 253

綜合現金流量表 Consolidated Cash Flow Statement

截至2014年12月31日止年度

For the year ended 31 December 2014

2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
融資活動 Financing activities
非控股權益注資 Contributions from non-controlling interests 2,422,385 3,183,536
資本回報予非控股權益 Capital return to non-controlling interests (3,199,381)
銀行貸款及金融機構借款 Proceeds from bank loans, borrowings from
及債券所得款項 financial institutions and bonds 35,093,174 51,944,563
償還銀行貸款及 Repayment of bank loans and borrowings
金融機構借款 from financial institutions (42,936,210) (48,430,257)
已付股息及利息 Dividends and interestpaid (10,997,219) (8,755,488)
融資活動所用現金淨額 Net cash used in financingactivities (19,617,251) (2,057,646)
現金及現金等價物增加╱ Net increase/(decrease) in cash and cash
(減少)淨額 equivalents 18,620,197 (8,088,194)
11日現金及現金等價物 Cash and cash equivalents at 1 January 43,004,149 51,120,224
匯率變動之影響 Effect of foreign exchange rate changes 28,974 (27,881)
1231日現金及 Cash and cash equivalents at 31 December
現金等價物 61,653,320 43,004,149

隨附附註為該等財務報表的一部分。

The accompanying notes form part of these consolidated financial statements.

254 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策

  • (a) 合規聲明 該等財務報表乃根據所有適用的國 際財務報告準則(「 國際財務報告準 則 」)(有關統稱包括國際會計準則理 事會(「 國際會計準則理事會 」)頒佈 的所有適用各項國際財務報告準則、 國際會計準則(「 國際會計準則 」)及 詮釋),以及香港公司條例的披露規 定(按載於該條例(第622章)附表 11第76至87條內第9部有關「 賬目及 審計 」之過渡性及保留安排規定)編 製。該等財務報表亦符合香港聯合 交易所有限公司(「 聯交所 」)證券上 市規則(「 上市規則 」)的適用披露規 定。本集團所採用重要會計政策概述 於下文。

國際會計準則理事會頒佈若干於本集 團及本公司本會計期間首次生效或可 提前採納的新訂及經修訂國際財務報 告準則。該等財務報表內所反映本會 計期間及過往會計期間首次應用與本 集團有關的新訂及經修訂準則引致之 。 會計政策變動載於附註1(c)

  • 1 Significant accounting policies

  • (a) Statement of compliance

These financial statements have been prepared in accordance with all applicable International Financial Reporting Standards (“IFRSs”) which collective term includes all applicable individual International Financial Reporting Standards, International Accounting Standards (“IASs”) and Interpretations issued by the International Accounting Standards Board (“IASB”) and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, which for this financial year and the comparative period continue to be those of the predecessor Hong Kong Companies Ordinance (Cap. 32), in accordance with transitional and saving arrangements for Part 9 of new Hong Kong Companies Ordinance (Cap. 622), “Accounts and Audit”, which are set out in sections 76 to 87 of Schedule 11 to that Ordinance. These financial statements also comply with the applicable disclosure provisions of the Rules Governing the Listing of Securities (the “Listing Rules”) on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”). A summary of the significant accounting policies adopted by the Group is set out below.

IASB has issued certain new and revised IFRSs that are first effective or available for early adoption for current accounting period of the Group and the Company. Note 1(c) provides information on any changes in accounting policies resulting from initial application of these developments to the extent that they are relevant to the Group for the current and prior accounting periods reflected in these financial statements.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

255

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

(b) 編製財務報表的基準

  • 截至2014年12月31日止年度的綜合 財務報表包括本公司及其子公司(統 稱「 本集團 」)及本集團於聯營公司 及合營企業的權益。

  • 1 Significant accounting policies (Continued)

  • (b) Basis of preparation of the financial statements The consolidated financial statements for the year ended 31 December 2014 comprise the Company and its subsidiaries (together referred to as the “Group”) and the Group’s interest in associates and joint ventures.

除下文會計政策所述以下資產及負債 按公允價值列賬外,編製財務報表所 用計量基準為歷史成本基準:

The measurement basis used in the preparation of the financial statements is the historical cost basis except that the following assets and liabilities are stated at their fair value as explained in the accounting policies set out below:

  • 分類為可供出售的金融工具(見 附註1(g));

  • financial instruments classified as available-for-sale (see note 1(g));

  • 金融衍生工具(見附註1(h))。

  • derivative financial instruments (see note 1(h)).

管理層根據國際財務報告準則編製財 務報表時須作出可影響政策應用以及 資產、負債及收支呈報數額的判斷、 估計及假設。倘會計估計之修訂僅對 修訂期間產生影響,則其修訂只會在 該期確認;如會計估計之修訂對本期 間及未來期間均產生影響,則相關影 響同時在修訂當期和未來期間進行。

The preparation of financial statements in conformity with IFRSs requires management to accounting estimates are recognised in the period in which the estimate is revised if the revision affects only that period, or in the period of the revision and future periods if the revision affects both current and future periods.

管理層於應用國際財務報告準則時所 做出對財務報表構成重大影響的判 斷。估計不確定性的主要來源在附註 2內討論。

Judgments made by management in the application of IFRSs that have significant effect on the financial statements and major sources of estimation uncertainty are discussed in note 2.

256 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

(c) 會計政策變動

  • 國際會計準則理事會已頒佈以下於本 集團及本公司本會計期間首次生效之 經修訂國際財務報告準則及一項新詮 釋。其中,以下各項與本集團財務報 表有關:

  • 經修訂國際財務報告準則第10 號、國際財務報告準則第12號 及國際會計準則第27號,投資 實體

  • 經修訂國際會計準則第39號, 衍生工具更替及對沖會計法的 延續

  • 國際財務報告詮釋委員會第21 號,徵費

採納其他新訂或經修訂國際財務報告 準則的影響論述如下:

經修訂國際財務報告準則第 10 號、 國際財務報告準則第 12 號及國際會 計準則第 27 號,投資實體

該等修訂放寬對符合經修訂國際財務 報告準則第10號就投資實體所下定 義的母公司在綜合入賬上的要求。投 資實體須按公允價值於損益中計量其 子公司。由於本公司並不符合投資實 體的定義,故該等修訂並不影響該等 財務報表。

經修訂國際會計準則第 39 號,衍生 工具更替及對沖會計法的延續

經修訂國際會計準則第39號規定倘 指定作為對沖工具的衍生工具進行更 替符合若干標準,則毋須停止使用對 沖會計處理方法。由於本集團並無更 替其任何衍生工具,故該等修訂並不 影響該等財務報表。

  • 1 Significant accounting policies (Continued)

  • (c) Changes in accounting policies

  • The IASB has issued the following amendments to IFRSs and one new Interpretation that are first effective for the current accounting period of the Group and the Company. Of these, the following developments are relevant to the Group’s financial statements:

  • Amendments to IFRS 10, IFRS 12 and IAS 27, Investment entities

  • Amendments to IAS 39, Novation of derivatives and continuation of hedge accounting

  • IFRIC 21, Levies

Impacts of the adoption of other new or amended IFRSs are discussed below:

Amendments to IFRS 10, IFRS 12 and IAS 27, Investment entities

The amendments provide consolidation relief to those parents which qualify to be an investment entity as defined in the amended IFRS 10. Investment entities are required to measure their subsidiaries at fair value through profit or loss. These amendments do not have an impact on these financial statements as the Group does not qualify to be an investment entity.

Amendments to IAS 39, Novation of derivatives and continuation of hedge accounting

The amendments to IAS 39 provide relief from discontinuing hedge accounting when novation of a derivative designated as a hedging instrument meets certain criteria. The amendments do not have an impact on these financial statements as the Group has not novated any of its derivatives.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 257

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

  • 1 重要會計政策(續)

  • (c) 會計政策變動(續) 國際財務報告詮釋委員會第 21 號, 徵費

  • 該詮釋就應於何時確認支付政府徵費 的責任提供指引。由於指引與本集團 現有會計政策貫徹一致,故該等修訂 並不影響該等財務報表。

  • 1 Significant accounting policies (Continued)

  • (c) Changes in accounting policies (Continued) IFRIC 21, Levies

The Interpretation provides guidance on when a liability to pay a levy imposed by a government should be recognised. The amendments do not have an impact on these financial statements as the guidance is consistent with the Group’s existing accounting policies.

除提早應用國際會計準則第27號獨 立財務報表之權益法外,本集團並無 應用任何於本會計期間尚未生效之新 準則或詮釋。

The Group has not applied any new standard or interpretation that is not yet effective for the current accounting period, with the exception of early adoption of Amendments to IAS 27, Equity method in separate financial statements .

國際會計準則第 27 號修訂本,獨立 財務報表之權益法

此為本公司首年於該等財務報表中呈 列其公司層面之財務狀況表,以於 其H股股份年內於聯交所上市後遵守 香港公司條例及上市規則之披露規 定。國際會計準則第27號修訂本於 2016年1月1日或之後起之年度強制 生效,除現有的成本及公允價值選擇 外,其向公司提供另一種選擇,可於 獨立財務報表中使用權益法計算其於 子公司、聯營公司及合營公司中之各 類別投資。為與本公司已發佈之中國 會計準則財務報表保持一致,本公司 已決定提前採用修訂並於其財務狀況 表使用附註1(e)所載之權益法計算其 於聯營公司及合營公司之投資。於子 公司之投資根據載於附錄1(d)的會計 政策按成本減減值虧損呈列於本公司 財務狀況表。

Amendments to IAS 27, Equity method in separate financial statements

This is the first year for the Company to present its company-level statement of financial position in these financial statements in order to comply with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance and the Listing Rules after the listing of its H Shares in the Stock Exchange during the year. The amendments to IAS 27, which become mandatory for the years beginning on or after 1 January 2016, provide an option for the Company to account for each category of its investments in subsidiaries, associates and joint ventures using the equity method in the separate financial statements, in addition to the existing cost and fair value options. In order to be consistent with the presentation of the published PRC GAAP financial statements of the Company, the Company has decided to early adopt the amendments and accounted for its investments in associates and joint ventures using the equity method as set out in note 1(e) in its statement of financial position. Investments in subsidiaries are stated at cost less impairment losses in the Company’s statement of financial position in accordance with the accounting policy as set out in note 1(d).

258 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

(d) 子公司及非控股權益

子公司指本集團控制之實體。當本集 團藉參與某實體業務而承擔風險或有 權獲取浮動回報,以及能夠運用其對 該實體的權力以影響該等回報金額, 即屬控制該實體。評估本集團是否擁 有權力時,僅考慮實際權利(由本集 團及其他人士持有)。

於子公司的投資自控制權開始之日直 至控制權終止之日合併計入綜合財務 報表。集團內公司間結餘、交易及現 金流量以及集團內公司間交易產生的 任何未變現利潤在編製綜合財務報表 時悉數撇銷。集團內公司間交易產生 的未變現虧損則僅在並無出現減值證 據時以撇銷未變現收益相同的方式撇 銷。

非控股權益指並非直接或間接歸屬於 本公司的子公司權益,且本集團並無 就此與該等權益持有人協定任何額外 條款,致使本集團整體須就該等符合 金融負債定義的權益承擔合約責任。 就各業務合併而言,本集團可選擇按 公允價值或按非控股權益分佔子公司 可識別淨資產的比例計量任何非控股 權益。

1 Significant accounting policies (Continued)

  • (d) Subsidiaries and non-controlling interests

Subsidiaries are entities controlled by the Group. The Group controls an entity when it is exposed, or has rights, to variable returns from its involvement with the entity and has the ability to affect those returns through its power over the entity. When assessing whether the Group has power, only substantive rights (held by the Group and other parties) are considered.

An investment in a subsidiary is consolidated into the consolidated financial statements from the date that control commences until the date that control ceases. Intra-group balances, transactions and cash flows and any unrealised profits arising from intra-group transactions are eliminated in full in preparing the consolidated financial statements. Unrealised losses resulting from intra-group transactions are eliminated in the same way as unrealised gains but only to the extent that there is no evidence of impairment.

Non-controlling interests represent the equity in a subsidiary not attributable directly or indirectly to the Company, and in respect of which the Group has not agreed any additional terms with the holders of those interests which would result in the Group as a whole having a contractual obligation in respect of those interests that meets the definition of a financial liability. For each business combination, the Group can elect to measure any non-controlling interests either at fair value or at the non-controlling interests’ proportionate share of the subsidiary’s net identifiable assets.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 259

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

(d) 子公司及非控股權益(續)

非控股權益於綜合財務狀況表的權益 內呈列,與本公司股東應佔權益獨立 呈列。本集團業績的非控股權益乃於 綜合損益表及綜合損益及其他全面收 益表列作本公司非控股權益及股東之 間本年度損益總額及全面收益總額之 分配。非控股權益持有人提供的貸款 及對該等持有人承擔的其他合約責任 根據附註1(r)或(s)視乎責任性質於綜 合財務狀況表中列作金融負債。

1 Significant accounting policies (Continued)

  • (d) Subsidiaries and non-controlling interests (Continued)

Non-controlling interests are presented in the consolidated statement of financial position within equity, separately from equity attributable to the equity shareholders of the Company. Non-controlling interests in the results of the Group are presented on the face of the consolidated statement of profit or loss and the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income as an allocation of the total profit or loss and total comprehensive income for the year between non-controlling interests and the equity shareholders of the Company. Loans from holders of non-controlling interests and other contractual obligations towards these holders are presented as financial liabilities in the consolidated statement of financial position in accordance with notes 1(r) or (s) depending on the nature of the liability.

倘本集團於子公司的權益變動不會導 致失去控制權,則作為股權交易入 賬,據此,綜合權益內的控股及非控 股權益金額會作出調整,反映相關權 益變動,惟不會調整商譽亦不會確認 損益。

Changes in the Group’s interests in a subsidiary that do not result in a loss of control are accounted for as equity transactions, whereby adjustments are made to the amounts of controlling and non-controlling interests within consolidated equity to reflect the change in relative interests, but no adjustments are made to goodwill and no gain or loss is recognised.

本集團失去對子公司的控制權時,將 按出售於該子公司全部權益入賬,所 產生的損益於損益中確認。失去控制 權之日仍保留的該前子公司權益按公 允價值確認,相關金額視為初步確 認金融資產的公允價值(請參閱附註 1(g)),或(如適用)初步確認於聯營 公司或合營公司的投資成本(請參閱 附註1(e))。

When the Group loses control of a subsidiary, it is accounted for as a disposal of the entire interest in that subsidiary, with a resulting gain or loss being recognised in profit or loss. Any interest retained in that former subsidiary at the date when control is lost is recognised at fair value and this amount is regarded as the fair value on initial recognition of a financial asset (see note 1(g)) or, when appropriate, the cost on initial recognition of an investment in an associate or joint venture (see note 1(e)).

於本公司財務狀況表中,於子公司 投資按成本減減值虧損列賬(見附註 1(n))。

In the Company’s statement of financial position, an investment in a subsidiary is stated at cost less impairment losses (see note 1(n)).

260 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

(e) 聯營公司及合營公司

  • 聯營公司指本集團及本公司可對其管 理發揮重大影響力(包括參與其財務 及經營決策)但並無控制或聯合控制 的實體。

合營公司指根據本集團或本公司與其 他人士訂立的合約安排而經營的實 體,有關合約安排訂明本集團與其他 人士分佔對該安排的控制權,或有權 擁有該安排的淨資產。

於聯營公司或合營公司的投資按權益 法計入綜合財務報表,除非有關投資 歸類為持作出售類別(或分類為持作 出售所包括的出售組合)則作別論。 根據權益法,投資初步按成本入賬, 並就本集團或本公司分佔被投資方可 識別淨資產於收購日的公允價值超出 投資成本的任何部分(如有)作出調 整,因此,投資已就本集團或本公司 分佔被投資方淨資產於收購後的變動 及有關投資的任何減值虧損作出調整 (請參閱附註1(n))。收購日期超過成 本的部分、本集團或本公司分佔被投 資方於收購後的除稅後業績及年內減 值虧損於綜合損益表中確認,而本集 團或本公司分佔被投資方於收購後的 除稅後其他全面收益則於綜合損益及 其他全面收益表中確認。

1 Significant accounting policies (Continued)

(e) Associates and joint ventures

An associate is an entity in which the Group or Company has significant influence, but not control or joint control, over its management, including participation in the financial and operating policy decisions.

A joint venture is an arrangement whereby the Group or Company and other parties contractually agree to share control of the arrangement, and have rights to the net assets of the arrangement.

An investment in an associate or a joint venture is accounted for in the consolidated financial statements under the equity method, unless it is classified as held for sale (or included in a disposal group that is classified as held for sale). Under the equity method, the investment is initially recorded at cost, adjusted for any excess of the Group’s or the Company’s share of the acquisition-date fair values of the investee’s identifiable net assets over the cost of the investment (if any). Thereafter, the investment is adjusted for the post acquisition change in the Group’s or the Company’s share of the investee’s net assets and any impairment loss relating to the investment (see note 1(n)). Any acquisition-date excess over cost, the Group’s or the Company’s share of the post-acquisition, post-tax results of the investees and any impairment losses for the year are recognised in the consolidated statement of profit or loss, whereas the Group’s or the Company’s share of the post-acquisition post-tax items of the investees’ other comprehensive income is recognised in the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 261

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

  • (e) 聯營公司及合營公司(續) 倘本集團或本公司分佔聯營公司或合 營公司的虧損超過其權益,本集團或 本公司的權益減至零,並不再確認進 一步虧損,惟本集團或本公司須承擔 法律或推定責任或代表被投資方付款 則除外。就此而言,本集團或本公司 的權益為按權益法計算的投資賬面價 值連同實質屬本集團或本公司於聯營 公司或合營公司投資淨額之一部分的 本集團或本公司長期權益。

1 Significant accounting policies (Continued)

  • (e) Associates and joint ventures (Continued)

When the Group’s or the Company’s share of losses exceeds its interest in the associate or the joint venture, the Group’s or the Company’s interest is reduced to nil and recognition of further losses is discontinued except to the extent that the Group or the Company has incurred legal or constructive obligations or made payments on behalf of the investee. For this purpose, the Group’s or the Company’s interest is the carrying amount of the investment under the equity method together with the Group’s or the Company’s long-term interests that in substance form part of the Group’s or the Company’s net investment in the associate or the joint venture.

本集團或本公司與聯營公司或合營公 司之間的交易所產生的未變現損益均 按本集團或本公司於被投資方所佔的 權益比率撇銷,惟倘未變現虧損顯示 已轉讓資產出現減值,則該等未變現 虧損即時在損益表內確認。

Unrealised profits and losses resulting from transactions between the Group or the Company and its associates and joint ventures are eliminated to the extent of the Group’s or the Company’s interest in the investee, except where unrealised losses provide evidence of an impairment of the asset transferred, in which case they are recognised immediately in profit or loss.

倘於聯營公司的投資變為於合營公司 的投資或出現相反情況,則不會重新 計量保留權益。反之,該投資繼續根 據權益法入賬。

If an investment in an associate becomes an investment in a joint venture or vice versa, retained interest is not remeasured. Instead, the investment continues to be accounted for under the equity method.

在其他所有情況下,倘本集團或本公 司不再對聯營公司或合營公司有重大 影響力或共同控制權,則本集團的權 益按出售於被投資方的全部權益入 賬,所產生的損益於損益表內確認。 失去重大影響力或共同控制權當日於 該原有被投資方的任何保留權益按公 允價值確認,相關金額視為初步確認 金融資產時的公允價值(請參閱附註 1(g))。

In all other cases, when the Group or the Company ceases to have significant influence over an associate or joint control over a joint venture, it is accounted for as a disposal of the entire interest in that investee, with a resulting gain or loss being recognised in profit or loss. Any interest retained in that former investee at the date when significant influence or joint control is lost is recognised at fair value and this amount is regarded as the fair value on initial recognition of a financial asset (see note 1(g)).

262 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

  • (f) 商譽 商譽指以下兩者之差額:

  • (i) 所轉讓代價的公允價值、於被 收購方的非控股權益及集團過 往所持被收購方股權的總和; 及

  • (ii) 被收購方可識別資產及負債於 收購當日計量的公允價值淨額。

倘(ii)大於(i),則差額於損益即時確認 為議價購買收益。

商譽按成本減累計減值虧損列賬。業 務合併產生的商譽分配至預期受益於 合併協同效益的各現金產生單位(或 單位組別),並會每年進行減值測試 (見附註1(n))。

倘年內出售現金產生單位,則所收購 商譽之應佔金額將計入出售損益。

(g) 其他股本證券投資

本集團及本公司股本證券投資(於子 公司、聯營公司及合營公司的投資除 外)的政策如下:

股本證券投資初步按公允價值(即交 易價格)列賬,除非已釐定初步確認 的公允價值有別於交易價格,而且該 公允價值有相同資產或負債的活躍 市場報價作為證明,或基於估值方 法(其可變因素僅包括可觀察市場數 據)。成本包括應佔交易成本。

1 Significant accounting policies (Continued)

  • (f) Goodwill Goodwill represents the excess of

  • (i) the aggregate of the fair value of the consideration transferred, the amount of any non-controlling interest in the acquiree and the fair value of the group’s previously held equity interest in the acquiree; over

  • (ii) the net fair value of the acquiree’s identifiable assets and liabilities measured as at the acquisition date.

When (ii) is greater than (i), then this excess is recognised immediately in profit or loss as a gain on a bargain purchase.

Goodwill is stated at cost less accumulated impairment losses. Goodwill arising on a business combination is allocated to each cash-generating unit, or groups of cash generating units, that is expected to benefit from the synergies of the combination and is tested annually for impairment (see note 1(n)).

On disposal of a cash generating unit during the year, any attributable amount of purchased goodwill is included in the calculation of the profit or loss on disposal.

(g) Other investments in equity securities

The Group’s and the Company’s policies for investments in equity securities, other than investments in subsidiaries, associates and joint ventures, are as follows:

Investments in equity securities are initially stated at fair value, which is their transaction price unless it is determined that the fair value of initial recognition differs from the transaction price and that fair value is evidenced by a quoted price in an active market for an identical asset or liability or based on a valuation technique that was only date from observable markets. Cost includes attributable transaction costs.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 263

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

(g) 其他股本證券投資(續)

1 Significant accounting policies (Continued)

(g) Other investments in equity securities

(Continued)

並非持作交易的股本證券的投資分類 為可供出售證券。於各報告期末重新 計量其公允價值,所得損益均於其他 全面收益內確認並於公允價值儲備權 益內分開累計。例外情況是,倘股本 證券投資並無相同工具的活躍市場報 價且公允價值無法可靠計量,則於財 務狀況表按成本扣除減值虧損確認 (參閱附註1(n))。該等股本證券的股 息收益根據附註1(x)(v)所載政策於損 益確認。

Investments in equity securities which are not held for trading are classified as available-for-sale securities. At the end of each reporting period the fair value is remeasured, with any resultant gain or loss being recognised in other comprehensive income and accumulated separately in equity in the fair value reserve. As an exception to this, investments in equity securities that do not have a quoted price in an active market for an identical instrument and whose fair value cannot otherwise be reliably measured are recognised in the statement of financial position at cost less impairment losses (see note 1(n)). Dividend income from equity securities is recognised in profit or loss in accordance with the policies set out in note 1(x)(v), respectively.

當該等投資終止確認或出現減值(參 閱附註1(n)),則累計損益由權益重 新分類至損益。該等投資於本集團承 諾購買╱出售該等投資或其屆滿之 日確認╱終止確認。

When the investments are derecognised or impaired (see note 1(n)), the cumulative gain or loss recognised in equity is reclassified to profit or loss. Investments are recognised/derecognised on the date the Group commits to purchase/sell the investments or they expire.

(h) 金融衍生工具

金融衍生工具初步按公允價值確認。 於各報告期末重新計量其公允價值。 重新計量至公允價值產生的損益即時 於損益確認,除非該衍生工具符合現 金流量對沖會計法,則其任何所得收 益或虧損的確認按其所對沖的項目的 性質而定(見附註1(i))。

(h) Derivative financial instruments

Derivative financial instruments are recognised initially at fair value. At the end of each reporting period the fair value is remeasured. The gain or loss on remeasurement to fair value is recognised immediately in profit or loss, except where the derivatives qualify for cash flow hedge accounting, in which case recognition of any resultant gain or loss depends on the nature of the item being hedged (see note 1(i)).

264 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

  • (i) 對沖

現金流量對沖

當一項衍生金融工具已指定用作對沖 已確認資產或負債、或可能發生的預 期交易,或已承諾的未來交易的匯率 風險的現金流量變動的對沖,按公允 價值重新計量衍生金融工具時產生的 任何收益或虧損的有效對沖部份會直 接在其他全面收益確認,並在對沖儲 備權益中單列累計。當中任何收益或 虧損屬無效對沖部份則即時在損益賬 中確認。

如對沖的預期交易其後確認為金融資 產或金融負債,於所收購資產或所承 擔負債對損益賬造成影響時,相關的 收益或虧損會從權益中轉出及在損益 賬內確認(例如利息收入或支出的確 認)。

當對沖工具到期或被出售、終止或行 使,或實體撤銷了指定的對沖關係但 仍然預計所對沖的預期交易會進行 時,截至當時為止的累計收益或虧損 會保留在權益中,並於交易進行時按 照上述會計政策確認。如預計所對沖 的交易不會進行,已在權益中確認的 累計未變現收益或虧損便會即時在損 益賬中確認。

  • 1 Significant accounting policies (Continued)

  • (i) Hedging

Cash flow hedges

Where a derivative financial instrument is designated as a hedge of the variability in cash flows of a recognised asset or liability or a highly probable forecast transaction or the foreign currency risk of a committed future transaction, the effective portion of any gains or losses on remeasurement of the derivative financial instrument to fair value are recognised in other comprehensive income and accumulated separately in equity in the hedging reserve. The ineffective portion of any gain or loss is recognised immediately in profit or loss.

If a hedge of a forecast transaction subsequently results in the recognition of a financial asset or a financial liability, the associated gain or loss is reclassified from equity to profit or loss in the same period or periods during which the asset acquired or liability assumed affects profit or loss (such as when interest income or expense is recognised).

When a hedging instrument expires or is sold, terminated or exercised, or the entity revokes designation of the hedge relationship but the hedged forecast transaction is still expected to occur, the cumulative gain or loss at that point remains in equity until the transaction occurs and it is recognised in accordance with the above policy. If the hedged transaction is no longer expected to take place, the cumulative unrealised gain or loss is reclassified from equity to profit or loss immediately.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 265

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

  • (j) 投資物業 投資物業指為賺取租金收入及╱或 作資本增值而根據租賃權益(參閱附 註1(m))擁有或持有的樓宇,包括現 正興建或發展供未來作投資物業的物 業。

1 Significant accounting policies (Continued)

  • (j) Investment property

Investment properties are buildings which are owned or held under a leasehold interest (see note 1(m)) to earn rental income and/or for capital appreciation. These include property that is being constructed or developed for future use as investment property.

投資物業按成本減累計折舊及累計減 值虧損列賬。投資物業的租金收益按 附註1(x)(iv)所述入賬。

Investment properties are stated at cost less accumulated depreciation and accumulated impairment loss. Rental income from investment properties is accounted for as described in note 1(x)(iv).

投資物業於估計可使用年期20至70 年內以直線法計算折舊,以撇銷其成 本減0%至7%的剩餘價值(如有)。可 使用年期及剩餘價值(如有)每年審 閱。

Depreciation is calculate to write off the costs of investment properties, less its residual value of 0% to 7%, if any, using the straight-line method over their estimated useful lives of 20 to 70 years. Both the useful life and residual value, if any, are reviewed annually.

(k) 物業、廠房及設備

以下物業、廠房及設備項目按成本減 累計折舊及累計減值虧損計量(請參 閱附註1(n))。

(k) Property, plant and equipment

The following items of property, plant and equipment are measured at cost less accumulated depreciation and accumulated impairment loss (see note 1(n)):

- 位於租賃土地上持作自用且歸 類為根據經營租賃持有的樓宇 (請參閱附註1(m));及

  • buildings held for own use which are situated on leasehold land classified as held under operating lease (see note 1(m)); and

其他廠房及設備項目。

  • other items of plant and equipment.

物業、廠房及設備自建項目的成本包 括材料成本、直接勞工成本、拆卸與 搬遷項目以及恢復項目所在地原貌的 成本的初步估算(如相關)及適當比 例的生產間接費用及借款成本(請參 閱附註1(z))。

The cost of self-constructed items of property, plant and equipment includes the cost of materials, direct labour, the initial estimate, where relevant, of the costs of dismantling and removing the items and restoring the site on which they are located, and an appropriate proportion of production overheads and borrowing costs (see note 1(z)).

物業、廠房及設備項目報廢或出售時 產生的損益按出售所得款項淨額與項 目的賬面價值的差額釐定,並於報廢 或出售當日於損益確認。

Gains or losses arising from the retirement or disposal of an item of property, plant and equipment are determined as the difference between the net disposal proceeds and the carrying amount of the item and are recognised in profit or loss on the date of retirement or disposal.

266 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

(k) 物業、廠房及設備(續) 物業、廠房及設備項目於下述估計可 使用年期內使用直線法計算折舊, 以撇銷其成本減估計剩餘價值(如 有):

  • 1 Significant accounting policies (Continued)

  • (k) Property, plant and equipment (Continued) Depreciation is calculated to write off the cost of items of property, plant and equipment, less their estimated residual value, if any, using the straight line method over their estimated useful lives as follows:

可使用年期 Useful life
Leasehold land 未屆滿租期 unexpired term of lease
Hotel and other buildings 未屆滿租期或 the shorter of the unexpired
12.5至40年 term of lease and
(以較短者為準) 12.5-40 years
Improvements to premises 5至10年 5-10 years
Machinery and motor vehicles 5至10年 5-10 years
Other equipment 5年 5 years

租賃土地 Leasehold land 酒店及其他樓宇 Hotel and other buildings

物業翻修 Improvements to premises 機械與車輛 Machinery and motor vehicles 其他設備 Other equipment

倘物業、廠房及設備項目各部分的可 使用年期不同,該項目的成本按合理 基準於各部分之間分配,而每部分單 獨折舊。資產的可使用年期及剩餘價 值(如有)每年審閱。

Where parts of an item of property, plant and equipment have different useful lives, the cost of the item is allocated on a reasonable basis between the parts and each part is depreciated separately. Both the useful life of an asset and its residual value, if any, are reviewed annually.

(l) 無形資產

本集團於有權就使用特許基礎設施收 費時確認來自服務特許安排的基礎設 施經營權。作為在服務特許安排中提 供建築服務的代價所獲得的公共設施 經營權,於初步確認時參照所提供服 務的公允價值按公允價值計量。初步 確認後,公共設施經營權按成本計 量,包括撥充資本之借款成本(請參 閱附註1(z))減累計攤銷及減值虧損 (請參閱附註1(n))。

(l) Intangible assets

The Group recognises an infrastructure operating right arising from a service concession arrangement when it has a right to charge for use of the concession infrastructure. A public premise operating right received as consideration for providing construction services in a service concession arrangement is measured at fair value on initial recognition with reference to the fair value of the services provided. Subsequent to initial recognition, the public premise operating right is measured at cost, which includes capitalised borrowing costs (see note 1(z)), less accumulated amortisation and impairment losses (see note 1(n)).

二零一四年度報告 Annual Report 2014 267

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

  • (l) 無形資產(續)

可使用年期有限的無形資產攤銷於該 等資產的估計可使用年期內使用直線 法自損益扣除。服務特許安排中公共 設施經營權的估計可使用年期為本集 團能夠就使用基礎設施向公眾收費時 起至特許期結束止期間。

  • 1 Significant accounting policies (Continued)

  • (l) Intangible assets (Continued)

Amortisation of intangible assets with finite useful lives is charged to profit or loss on a straight-line basis over the assets’ estimated useful lives. The estimated useful life of a public premise operating right in a service concession arrangement is the period from when the Group is able to charge the public for the use of the infrastructure to the end of the concession period.

下列可使用年期有限的無形資產自可 供使用日期起予以攤銷,其估計可使 用年期如下:

The following intangible assets with finite useful lives are amortised over the period of operation.

(m) 租賃資產

倘本集團認為一項安排(包括一項交 易或系列交易)附帶權利可在一段協 定時期內使用特定一項或多項資產, 以作出一項或多項付款,則該安排屬 於或包含租賃。有關決定乃根據該安 排之內容評估作出,而不論該安排是 否具備租賃的法律形式。

(m) Leased assets

An arrangement, comprising a transaction or a series of transactions, is or contains a lease if the Group determines that the arrangement conveys a right to use a specific asset or assets for an agreed period of time in return for a payment or a series of payments. Such a determination is made based on an evaluation of the substance of the arrangement and is regardless of whether the arrangement takes the legal form of a lease.

所有權全部風險和報酬實質上並未轉 移至本集團的租賃分類為經營租賃。

Leases which do not transfer substantially all the risks and rewards of ownership to the Group are classified as operating leases.

(i) 經營租賃費用

倘本集團擁有根據經營租賃所持資產 的使用權,則除非有其他基準更能清 楚反映該等租賃資產所產生利益的模 式,否則租賃付款按租期所涵蓋的會 計年期等額分期計入損益。收到的租 賃優惠均於損益確認為租賃淨付款總 額的組成部分。或有租金在產生的會 計期內於損益扣除。

(i) Operating lease charges

Where the Group has the use of assets held under operating leases, payments made under the leases are charged to profit or loss in equal instalments over the accounting periods covered by the lease term, except where an alternative basis is more representative of the pattern of benefits to be derived from the leased asset. Lease incentives received are recognised in profit or loss as an integral part of the aggregate net lease payments made. Contingent rentals are charged to profit or loss in the accounting period in which they are incurred.

268 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

(m) 租賃資產(續)

  • (i) 經營租賃費用(續)

收購根據經營租賃所持土地的成本歸 類為非流資產並按直線法在租期內攤 銷,惟歸類為物業、廠房及設備(見 附註1(k))或持作開發以供出售的產 品(請參閱附註1(o)(ii))除外。

(n) 資產減值

(i) 股本證券投資及其他應收款項減值

以成本或攤銷成本列賬或分類為可供 出售證券的股本證券投資及其他流動 及非流動應收款項會於各報告期末審 閱,以確定有否客觀減值證據。客觀 減值證據包括引起本集團注意的以下 一項或多項虧損事件的可觀察資料:

債務人重大財務困難;

  • 違反合約,例如拖欠或逾期償 還利息或本金;

  • 債務人很可能破產或進行其他 財務重組;

  • - 技術、市場、經濟或法律環境 的重大改變對債務人有不利影 響;及

  • - 股本工具投資的公允價值大幅 或長期下跌,以至低於其成本。

  • 1 Significant accounting policies (Continued)

  • (m) Leased assets (Continued)

  • (i) Operating lease charges (Continued)

  • The cost of acquiring land held under an operating lease is classified as non-current assets and amortised on a straight-line basis over the period of the lease term except where the property is classified as a property, plant and equipment (see note 1(k)) or is held for development for sale (see note 1(o)(ii)).

  • (n) Impairment of assets

  • (i) Impairment of investments in equity securities and other receivables

Investments in equity securities and other current and non-current receivables that are stated at cost or amortised cost or are classified as available-for-sale securities are reviewed at the end of each reporting period to determine whether there is objective evidence of impairment. Objective evidence of impairment includes observable data that comes to the attention of the Group about one or more of the following loss events:

  • significant financial difficulty of the debtor;

  • a breach of contract, such as a default or delinquency in interest or principal payments;

  • it becoming probable that the debtor will enter bankruptcy or other financial reorganisation;

  • significant changes in the technological, market, economic or legal environment that have an adverse effect on the debtor; and

  • a significant or prolonged decline in the fair value of an investment in an equity instrument below its cost.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 269

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

  • 1 重要會計政策(續)

  • (n) 資產減值(續)

  • (i) 股本證券投資及其他應收款項減值 (續) 倘有證據顯示出現減值,則會按下列 方法釐定及確認減值虧損:

  • 1 Significant accounting policies (Continued)

  • (n) Impairment of assets (Continued)

  • (i) Impairment of investments in equity securities and other receivables (Continued)

    • If any such evidence exists, any impairment loss is determined and recognised as follows:
  • - 就使用權益法於綜合財務報表 入賬的聯營公司及合營公司(參 閱附註1(e))而言,根據附註 1(n)(ii)比較投資的可收回金額與 其賬面價值而計量減值虧損。 根據附註1(n)(ii),倘用以釐定 可收回金額的估計出現有利變 動,則會撥回減值虧損。

  • For investments in associates and joint ventures accounted for under the equity method is the consolidated financial statements (see note 1(e)), the impairment loss is measured by comparing the recoverable amount of the investment with its carrying amount in accordance with note 1(n) (ii). The impairment loss is reversed if there has been a favourable change in the estimates used to determine the recoverable amount in accordance with note 1(n)(ii).

  • - 就以成本列賬的無報價股本證 券而言,按金融資產的賬面價 值與(如貼現影響重大)按同類 金融資產的當時市場回報率貼 現的估計未來現金流量之間的 差額計量減值虧損。按成本列 賬的股本證券的減值虧損不予 撥回。

  • For unquoted equity securities carried at cost, the impairment loss is measured as the difference between the carrying amount of the financial asset and the estimated future cash flows, discounted at the current market rate of return for a similar financial asset where the effect of discounting is material. Impairment losses for equity securities carried at cost are not reversed.

270 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

(n) 資產減值(續)

  • (i) 股本證券投資及其他應收款項減值 (續)

- 就按攤銷成本列賬的貿易及其 他流動應收款項和其他金融資 產而言,根據資產的賬面價值 與(如貼現影響重大)按金融資 產原有實際利率(即首次確認該 等資產時計算的實際利率)貼現 的估計未來現金流量現值之間 的差額計量減值虧損。倘該等 金融資產具備類似風險特徵, 如類似逾期情況,且並無個別 評估為減值,則作出整體評 估。整體評估減值的金融資產 的未來現金流量基於與該類資 產具有類似信用風險特徵的資 產的過往虧損計算。

倘其後期間減值虧損金額減 少,且客觀上與減值虧損確認 後發生的事件有關,則會透過 損益撥回減值虧損。撥回減值 虧損不得導致資產的賬面價值 超過在過往年度並無確認減值 虧損的情況下應已釐定的金額。

1 Significant accounting policies (Continued)

  • (n) Impairment of assets (Continued)

  • (i) Impairment of investments in equity securities and other receivables (Continued)

– For trade and other current receivables and other financial assets carried at amortised cost, the impairment loss is measured as the difference between the asset’s carrying amount and the present value of estimated future cash flows, discounted at the financial asset’s original effective interest rate (i.e. the effective interest rate computed at initial recognition of these assets), where the effect of discounting is material. This assessment is made collectively where these financial assets share similar risk characteristics, such as similar past due status, and have not been individually assessed as impaired. Future cash flows for financial assets which are assessed for impairment collectively are based on historical loss experience for assets with credit risk characteristics similar to the collective group.

If in a subsequent period the amount of an impairment loss decreases and the decrease can be linked objectively to an event occurring after the impairment loss was recognised, the impairment loss is reversed through profit or loss. A reversal of an impairment loss shall not result in the asset’s carrying amount exceeding that which would have been determined had no impairment loss been recognised in prior years.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 271

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

(n) 資產減值(續)

(i) 股本證券投資及其他應收款項減值 (續)

  • - 可供出售證券方面,已於公允 價值儲備確認的累計虧損重新 分類至損益。於損益確認的累 計虧損為收購成本(扣除任何本 金償還及攤銷)與當前公允價值

  • (扣減先前於損益確認的任何資 產減值虧損)的差額。

1 Significant accounting policies (Continued)

(n) Impairment of assets (Continued)

  • (i) Impairment of investments in equity securities and other receivables (Continued)

  • For available-for-sale securities, the cumulative loss that has been recognised in the fair value reserve is reclassified to profit or loss. The amount of the cumulative loss that is recognised in profit or loss is the difference between the acquisition cost (net of any principal repayment and amortisation) and current fair value, less any impairment loss on that asset previously recognised in profit or loss.

就可供出售股本證券於損益確 認的減值虧損並無透過損益撥 回。倘有關資產的公允價值其 後增加,則於其他全面收益確 認。

Impairment losses recognised in profit or loss in respect of available-for-sale equity securities are not reversed through profit or loss. Any subsequent increase in the fair value of such assets is recognised in other comprehensive income.

減值虧損從相應資產中直接撇 銷,惟就計入貿易及其他應收 款項之應收賬款確認的減值虧 損除外,其可收回性視為極低 但並非完全沒有可能收回。在 此情況下,呆賬的減值虧損採 用撥備賬列賬。倘本集團相信 收回機會渺茫,則視為無法收 回的金額會直接撇銷,而於撥 備賬所持與債項有關的任何金 額會被撥回。其後若收回之前 於撥備賬扣除的金額,會於撥 備賬撥回。撥備賬的其他變動 及其後收回之前直接撇銷的金 額於損益確認。

Impairment losses are written off against the corresponding assets directly, except for impairment losses recognised in respect of trade debtors included within trade and other receivables, whose recovery is considered doubtful but not remote. In this case, the impairment losses for doubtful debts are recorded using an allowance account. When the Group is satisfied that recovery is remote, the amount considered irrecoverable is written off directly and any amounts held in the allowance account relating to that debt are reversed. Subsequent recoveries of amounts previously charged to the allowance account are reversed against the allowance account. Other changes in the allowance account and subsequent recoveries of amounts previously written off directly are recognised in profit or loss.

272 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

(n) 資產減值(續)

  • (ii) 其他資產減值

本集團於各報告期末審閱內部及外部 資料來源,以確定是否出現下列資產 可能減值或(商譽除外)之前確認的 減值虧損不再存在或可能已經減少的 跡象:

  • - 物業、廠房及設備;

  • 分類為根據經營租賃持有之租 賃土地的預付利息;

  • 商譽;及

  • 於子公司的投資計入本公司財 務狀況表。

倘存在上述任何跡象,則估算資產之 可收回數額。此外,商譽的可收回金 額於每年估計,而不論是否有減值跡 象。

計算可收回數額

資產之可收回數額乃其公允價 值減出售成本或使用價值兩者 之較高者。評估使用價值時, 會以反映目前市場對貨幣時間 價值之評估及資產之特定風險 的稅前貼現率,將估計未來現 金流量貼現至現值。倘資產產 生的現金流入並非大致獨立於 其他資產產生的現金流入,則 以能獨立產生現金流入的最小 資產組別(即現金產生單位)釐 定可收回數額。

1 Significant accounting policies (Continued)

  • (n) Impairment of assets (Continued)

  • (ii) Impairment of other assets

Internal and external sources of information are reviewed at the end of each reporting period to identify indications that the following assets may be impaired or, except in the case of goodwill, an impairment loss previously recognised no longer exists or may have decreased:

  • property, plant and equipment;

  • pre-paid interests in leasehold land classified as being held under an operating lease;

  • goodwill; and

– investments in subsidiaries in the Company’s statement of financial position.

If any such indication exists, the asset’s recoverable amount is estimated. In addition, for goodwill, the recoverable amount is estimated annually whether or not there is any indication of impairment.

  • Calculation of recoverable amount

The recoverable amount of an asset is the greater of its fair value less costs of disposal and value in use. In assessing value in use, the estimated future cash flows are discounted to their present value using a pre-tax discount rate that reflects current market assessments of the time value of money and the risks specific to the asset. Where an asset does not generate cash inflows largely independent of those from other assets, the recoverable amount is determined for the smallest group of assets that generates cash inflows independently (i.e. a cashgenerating unit).

二零一四年度報告 Annual Report 2014 273

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

(n) 資產減值(續)

(ii) 其他資產減值(續)

確認減值虧損

倘資產或所屬現金產生單位的 賬面價值高於其可收回數額, 則減值虧損於損益確認。就現 金產生單位確認之減值虧損首 先劃分至有關現金產生單位(或 單位組別)以減少其所獲分配的 任何商譽的賬面價值,繼而按 比例減少該單位(或單位組別) 中資產之賬面價值,惟資產之 賬面價值不會低於其個別公允 價值減出售成本(如可計量)或 使用價值(如可釐定)。

1 Significant accounting policies (Continued)

  • (n) Impairment of assets (Continued)

  • (ii) Impairment of other assets (Continued)

  • Recognition of impairment losses

An impairment loss is recognised in profit or loss if the carrying amount of an asset, or the cashgenerating unit to which it belongs, exceeds its recoverable amount. Impairment losses recognised in respect of cash-generating units are allocated first to reduce the carrying amount of any goodwill allocated to the cash-generating unit (or group of units) and then, to reduce the carrying amount of the assets in the unit (or group of units) on a pro rata basis, except that the carrying value of an asset will not be reduced below its individual fair value less costs of disposal (if measurable), or value in use (if determinable).

撥回減值虧損

倘用以釐定可收回數額之估計 出現有利變化,則撥回資產(商 譽以外)的減值虧損。商譽的減 值虧損不會撥回。

  • Reversals of impairment losses

In respect of assets other than goodwill, an impairment loss is reversed if there has been a favourable change in the estimates used to determine the recoverable amount. An impairment loss in respect of goodwill is not reversed.

減值虧損之撥回以假設資產於 往年並無確認減值虧損情況下 應釐定之賬面價值為限。減值 虧損之撥回於確認撥回的年度 計入損益。

A reversal of an impairment loss is limited to the asset’s carrying amount that would have been determined had no impairment loss been recognised in prior years. Reversals of impairment losses are credited to profit or loss in the year in which the reversals are recognised.

274 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

(n) 資產減值(續)

  • (iii) 中期財務報告及減值

根據香港聯合交易所有限公司證券上 市規則,本集團須就財政年度首六個 月編製符合國際會計準則第34號中 期財務報告規定的中期財務報告。於 中期期末,本集團採用在財政年度完 結時會採用的相同減值測試、確認及 回撥準則(見附註1(n))。

於中期期間已就商譽、可供出售股本 證券及按成本列賬的無報價股本證券 確認的減值虧損不會在後續期間回 撥。即使僅在該中期期間所屬的財政 年度完結時才評估減值並確認沒有虧 損或所確認的虧損較少,也不會回撥 減值虧損。因此,倘若於年度期間的 其餘時間或任何其他後續期間,可供 出售股本證券的公允價值增加,則該 增加會在其他全面收益而非在損益中 確認。

(o) 存貨

  • (i) 建築材料 建築材料以成本與可變現淨值之較低 者列賬。

成本按加權平均成本法計算,包括全 部採購成本、轉換成本以及將建築材 料運至目前地點及使其達到現狀所產 生的其他成本。

可變現淨值為日常業務過程中的估計 售價減估計完工成本及銷售開支。

1 Significant accounting policies (Continued)

(n) Impairment of assets (Continued)

  • (iii) Interim financial reporting and impairment

Under the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange of Hong Kong Limited, the Group is required to prepare an interim financial report in compliance with IAS 34, Interim financial reporting, in respect of the first six months of the financial year. At the end of the interim period, the Group applies the same impairment testing, recognition, and reversal criteria as it would at the end of the financial year (see note 1(n)).

Impairment losses recognised in an interim period in respect of goodwill, available-for-sale equity securities and unquoted equity securities carried at cost are not reversed in a subsequent period. This is the case even if no loss, or a smaller loss, would have been recognised had the impairment been assessed only at the end of the financial year to which the interim period relates. Consequently, if the fair value of an available-for-sale equity security increases in the remainder of the annual period, or in any other period subsequently, the increase is recognised in other comprehensive income and not profit or loss.

(o) Inventories

  • (i) Construction materials

Construction materials are carried at the lower of cost and net realisable value.

Cost is calculated using the weighted average cost formula and comprises all costs of purchase, costs of conversion and other costs incurred in bringing the construction materials to their present location and condition.

Net realisable value is the estimated selling price in the ordinary course of business less the estimated costs of completion and the estimated costs necessary to make the sale.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 275

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

(o) 存貨(續)

(ii) 物業開發

物業開發活動存貨按成本與可變現淨 值之較低者列賬。成本與可變現淨值 釐定方法如下:

1 Significant accounting policies (Continued)

  • (o) Inventories (Continued)

(ii) Property development

Inventories in respect of property development activities are carried at the lower of cost and net realisable value. Cost and net realisable values are determined as follows:

擬發展物業及在建物業

擬發展物業及在建物業之成本 包含已明確確定之成本,包括 土地收購成本、發展、物料和 供應品總成本、工資及其他直 接開支、適當比例之間接費用 及撥充資本之借款成本(見附註 1(z))。可變現淨值為估計售價 減估計完工成本及為售出物業 而產生之成本。

  • Property held for development and property under development

The cost of properties held for development and properties under development comprises specifically identified cost, including the acquisition cost of land, aggregate cost of development, materials and supplies, wages and other direct expenses, an appropriate proportion of overheads and borrowing costs capitalised (see note 1(z)). Net realisable value represents the estimated selling price less estimated costs of completion and costs to be incurred in selling the property.

已完工供出售物業

本集團已發展完工物業的成本 按該發展項目中未售物業所佔 發展總成本之部分釐定。可變 現淨值為估計售價減為售出物 業而產生之成本。

  • Completed property for sale

In the case of completed properties developed by the Group, cost is determined by apportionment of the total development costs for that development project, attributable to the unsold properties. Net realisable value represents the estimated selling price less costs to be incurred in selling the property.

已完工開發產品的成本包括所 有採購成本、轉換成本以及將 存貨運至目前地點及使其達到 現狀所產生的其他成本。

The cost of completed properties held for sale comprises all costs of purchase, costs of conversion and other costs incurred in bringing the inventories to their present location and condition.

276 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

  • (p) 建造合同

  • 建造合同指與客戶就建造資產或一組 資產而明確商定的合同,其中客戶可 指定若干設計的主要結構元素。合同 。

  • 收入會計處理政策載於附註1(x)(iii) 倘建造合同的結果能可靠估計,合同 成本會於報告期末參考合同完成階段 確認為費用。倘總合同成本很可能超 過總合同收入,則將預計虧損即時確 認為費用。倘建造合同的結果無法可 靠估計,則合同成本於產生期間確認 為費用。

報告期末仍在進行的建造合同按已產 生淨成本加已確認利潤再減已確認虧 損及進度款計算,於財務狀況表視情 況呈列為「應收客戶合同工程總額」 (資產類)或「應付客戶合同工程總 額」(負債類)。客戶尚未支付的進度 款計入「貿易及其他應收款項」。有 關工程開始前收取的款項呈列為「貿 易及其他應付款項」項下的「預收款 項」。

(q) 貿易及其他應收款項

貿易及其他應收款項首次按公允價值 確認,之後按實際利率法扣減呆賬減 值撥備(見附註1(n))後按攤餘成本 呈列。倘應收款項為借予關聯方的免 息貸款,且無固定償還期限或貼現影 響不大,則應收款項按成本減呆賬減 值撥備呈列。

  • 1 Significant accounting policies (Continued)

  • (p) Construction contracts

Construction contracts are contracts specifically negotiated with a customer for the construction of an asset or a group of assets, where the customer is able to specify the major structural elements of the design. The accounting policy for contract revenue is set out in note 1(x)(iii). When the outcome of a construction contract can be estimated reliably, contract costs are recognised as an expense by reference to the stage of completion of the contract at the end of the reporting period. When it is probable that total contract costs will exceed total contract revenue, the expected loss is recognised as an expense immediately. When the outcome of a construction contract cannot be estimated reliably, contract costs are recognised as an expense in the period in which they are incurred.

Construction contracts in progress at the end of the reporting period are recorded at the net amount of costs incurred plus recognised profit less recognised losses and progress billings, and are presented in the statement of financial position as the “Gross amount due from customers for contract work” (as an asset) or the “Gross amount due to customers for contract work” (as a liability), as applicable. Progress billings not yet paid by the customer are included under “Trade and other receivables”. Amounts received before the related work is performed are presented as “Receipts in advance” under “Trade and other payables”.

(q) Trade and other receivables

Trade and other receivables are initially recognised at fair value and thereafter stated at amortised cost using the effective interest method, less allowance for impairment of doubtful debts (see note 1(n)), except where the receivables are interest-free loans made to related parties without any fixed repayment terms or the effect of discounting would be immaterial. In such cases, the receivables are stated at cost less allowance for impairment of doubtful debts.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 277

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

  • (r) 計息借款 計息借款首次按公允價值減應佔交易 成本確認,之後按攤餘成本列賬,初 始確認金額與贖回價值之差額連同應 付利息及費用以實際利率法於借款期 內在損益確認。

1 Significant accounting policies (Continued)

(r) Interest-bearing borrowings

Interest-bearing borrowings are recognised initially at fair value less attributable transaction costs. Subsequent to initial recognition, interest-bearing borrowings are stated at amortised cost with any difference between the amount initially recognised and redemption value being recognised in profit or loss over the period of the borrowings, together with any interest and fees payable, using the effective interest method.

(s) 貿易及其他應付款項

貿易及其他應付款項首次按公允價值 確認。除財務擔保負債按附註1(w)(i) 計量外,貿易及其他應付款項之後按 攤餘成本呈列,若貼現影響不大,則 按成本呈列。

(s) Trade and other payables

Trade and other payables are initially recognised at fair value. Except for financial guarantee liabilities measured in accordance with note 1(w)(i), trade and other payables are subsequently stated at amortised cost unless the effect of discounting would be immaterial, in which case they are stated at cost.

(t) 現金及現金等價物

現金及現金等價物包括銀行及手頭現 金、存放於銀行與其他金融機構的活 期存款以及可隨時兌換為已知數額之 現金、價值變動風險小且於購入後三 個月內到期的高流動性短期投資。

(t) Cash and cash equivalents

Cash and cash equivalents comprise cash at bank and on hand, demand deposits with banks and other financial institutions, and short-term, highly liquid investments that are readily convertible into known amounts of cash and which are subject to an insignificant risk of changes in value, having been within three months of maturity at acquisition.

(u) 僱員福利

  • (i) 短期僱員福利及界定供款退休計劃 供款

薪金、年終獎金、帶薪年假、界定供 款退休計劃供款及非貨幣福利費用於 僱員提供相關服務的年度計提。倘付 款或結算延遲且影響重大,則有關款 項按現值列賬。

(u) Employee benefits

(i) Short term employee benefits and contributions to defined contribution retirement plans

Salaries, annual bonuses, paid annual leave, contributions to defined contribution retirement plans and the cost of non-monetary benefits are accrued in the year in which the associated services are rendered by employees. Where payment or settlement is deferred and the effect would be material, these amounts are stated at their present values.

278 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

(u) 僱員福利(續)

(ii) 以股份支付

授予僱員的購股權公允價值於權益確 認為以股份支付之薪酬儲備相應增加 的僱員成本。公允價值於授出日期使 用二項式模型計量,計及購股權授出 時的條款與條件。倘僱員須於無條件 享有購股權前符合歸屬條件,則購股 權的估計公允價值總額經計及購股權 歸屬的可能性,於歸屬期分攤。

歸屬期內,會檢討預計將歸屬的購股 權數目,因此對過往年度確認的累計 公允價值的任何調整會於回顧年度自 損益扣除╱計入損益,惟合資格確 認為資產的原僱員開支以及對以股份 支付之薪酬儲備的相應調整則除外。 於歸屬日期,會調整確認為開支的金 額以反映歸屬的購股權實際數目,同 時相應調整以股份支付之薪酬儲備。 購股權行使(倘計入確認入已發行股 份的股本金額)或屆滿(倘於其他儲 備直接解除)前,權益金額於以股份 支付之薪酬儲備確認。

(iii) 終止福利

當本集團不再能夠撤回提供有關福利 或確認涉及支付終止福利的重組成本 (以較早者為準)時,則確認終止福 利。

1 Significant accounting policies (Continued)

  • (u) Employee benefits (Continued)

  • (ii) Share-based payments

The fair value of share options granted to employees is recognised as an employee cost with a corresponding increase in the share-based compensation reserve within equity. The fair value is measured at grant date using the Binomial model, taking into account the terms and conditions upon which the options were granted. Where the employees have to meet vesting conditions before becoming unconditionally entitled to the options, the total estimated fair value of the options is spread over the vesting period, taking into account the probability that the options will vest.

During the vesting period, the number of share options that is expected to vest is reviewed. Any resulting adjustment to the cumulative fair value recognised in prior years is charged/credited to the profit or loss for the year of the review, unless the original employee expenses qualify for recognition as an asset, with a corresponding adjustment to the share-based compensation reserve. On vesting date, the amount recognised as an expense is adjusted to reflect the actual number of options that vest (with a corresponding adjustment to the share-based compensation reserve). The equity amount is recognised in the share-based compensation reserve until either the option is exercised (when it is included in the amount recognized in share capital for the shares issued) or the option expires (when it is released directly to other reserves).

(iii) Termination benefits

Termination benefits are recognised at the earlier of when the Group can no longer withdraw the offer of those benefits and when it recognises restructuring costs involving the payment of termination benefits.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 279

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

  • (v) 所得稅

  • 年度所得稅包括即期稅項及遞延稅項 資產與負債變動。即期稅項及遞延稅 項資產與負債變動均於損益確認,惟 倘該等項目與於其他全面收益或直接 於權益確認的項目有關,則有關稅項 分別於其他全面收益或直接於權益確 認。

1 Significant accounting policies (Continued)

  • (v) Income tax

Income tax for the year comprises current tax and movements in deferred tax assets and liabilities. Current tax and movements in deferred tax assets and liabilities are recognised in profit or loss except to the extent that they relate to items recognised in other comprehensive income or directly in equity, in which case the relevant amounts of tax are recognised in other comprehensive income or directly in equity, respectively.

即期稅項為年內應課稅收益的預期應 付稅項,採用於報告期末已生效或實 質已生效的稅率計算,並計及就過往 年度應付稅項作出的任何調整。

Current tax is the expected tax payable on the taxable income for the year, using tax rates enacted or substantively enacted at the end of the reporting period, and any adjustment to tax payable in respect of previous years.

遞延稅項資產及負債分別來自可扣減 及應課稅暫時差額(即資產及負債財 務申報所用賬面價值與其稅基之間的 差額)。遞延稅項資產亦會因未動用 稅項虧損及未動用稅項抵免而產生。

Deferred tax assets and liabilities arise from deductible and taxable temporary differences respectively, being the differences between the carrying amounts of assets and liabilities for financial reporting purposes and their tax bases. Deferred tax assets also arise from unused tax losses and unused tax credits.

除若干例外情況外,所有遞延稅項負 債及所有遞延稅項資產均於日後可能 有應課稅利潤用以抵銷可動用資產時 確認。可支持確認源自可扣減暫時差 額的遞延稅項資產的日後應課稅利潤 包括源自撥回現有應課稅暫時差額 者,惟該等差額須與相同稅務機關及 相同應課稅實體有關,並預期於撥回 可扣減暫時差額的同一期間或源自遞 延稅項資產的稅項虧損可撥回或結轉 的期間撥回。評定現有應課稅暫時差 額是否支持確認因未動用稅項虧損及 抵免產生的遞延稅項資產時亦採用相 同的標準,即該等暫時差額與相同稅 務機關及相同應課稅實體有關,並預 期於可使用稅項虧損或抵免的期間撥 回。

Apart from certain limited exceptions, all deferred tax liabilities, and all deferred tax assets to the extent that it is probable that future taxable profits will be available against which the asset can be utilised, are recognised. Future taxable profits that may support the recognition of deferred tax assets arising from deductible temporary differences include those that will arise from the reversal of existing taxable temporary differences, provided those differences relate to the same taxation authority and the same taxable entity, and are expected to reverse either in the same period as the expected reversal of the deductible temporary difference or in periods into which a tax loss arising from the deferred tax asset can be carried back or forward. The same criteria are adopted when determining whether existing taxable temporary differences support the recognition of deferred tax assets arising from unused tax losses and credits, that is, those differences are taken into account if they relate to the same taxation authority and the same taxable entity, and are expected to reverse in a period, or periods, in which the tax loss or credit can be utilised.

280 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

  • (v) 所得稅(續)

  • 確認遞延稅項資產及負債之有限例外 情況包括來自商譽之不可扣稅暫時差 額、不影響會計或應課稅利潤的資產 或負債的首次確認(如屬業務合併則 除外),以及與於子公司投資有關之 暫時差額,如為應課稅差額,僅以本 集團控制撥回時間而不大可能在可預 見將來撥回之差額為限,如屬可扣稅 差額,則僅以可在將來撥回的差額為 限。

已確認的遞延稅項按預期變現或清償 資產及負債賬面價值的方式,以報告 期末已頒佈或實質已頒佈的稅率計 算。遞延稅項資產及負債不予貼現。

遞延稅項資產的賬面價值於各報告期 末審閱,並扣減直至不再可能取得足 夠的應課稅利潤以動用有關稅務利益 為止。任何扣減會於可能取得足夠應 課稅利潤時撥回。

來自派息的額外所得稅於確認派付相 關股息的責任時確認。

1 Significant accounting policies (Continued)

  • (v) Income tax (Continued)

The limited exceptions to recognition of deferred tax assets and liabilities are those temporary differences arising from goodwill not deductible for tax purposes, the initial recognition of assets or liabilities that affect neither accounting nor taxable profit (provided they are not part of a business combination), and temporary differences relating to investments in subsidiaries to the extent that, in the case of taxable differences, the Group controls the timing of the reversal and it is probable that the differences will not reverse in the foreseeable future, or in the case of deductible differences, unless it is probable that they will reverse in the future.

The amount of deferred tax recognised is measured based on the expected manner of realisation or settlement of the carrying amount of the assets and liabilities, using tax rates enacted or substantively enacted at the end of the reporting period. Deferred tax assets and liabilities are no discounted.

The carrying amount of a deferred tax asset is reviewed at the end of each reporting period and is reduced to the extent that it is no longer probable that sufficient taxable profits will be available to allow the related tax benefit to be utilised. Any such reduction is reversed to the extent that it becomes probable that sufficient taxable profits will be available.

Additional income taxes that arise from the distribution of dividends are recognised when the liability to pay the related dividends is recognised.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 281

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

  • 1 重要會計政策(續)

  • (v) 所得稅(續) 即期稅項結餘與遞延稅項結餘及其變 動單獨列示,不予抵銷。倘本集團可 合法以即期稅項資產抵銷即期稅項負 債,並符合下列附帶條件,即期稅項 資產與即期稅項負債以及遞延稅項資 產與遞延稅項負債方可相互抵銷:

1 Significant accounting policies (Continued)

  • (v) Income tax (Continued)

Current tax balances and deferred tax balances, and movements therein, are presented separately from each other and are not offset. Current tax assets are offset against current tax liabilities, and deferred tax assets against deferred tax liabilities, if the Group has the legally enforceable right to set off current tax assets against current tax liabilities and the following additional conditions are met:

  • - 即期稅項資產及負債方面,本 集團計劃按淨額基準結算,或 同時變現有關資產及清償有關 負債;或

  • in the case of current tax assets and liabilities, the Group intends either to settle on a net basis, or to realise the asset and settle the liability simultaneously; or

  • - 遞延稅項資產及負債方面,資 產及負債須與相同稅務機關就 以下其中一項徵收的所得稅有 關:

  • in the case of deferred tax assets and liabilities, if they relate to income taxes levied by the same taxation authority on either:

相同應課稅實體;或

  • the same taxable entity; or

- 不同應課稅實體,計劃在 預期有重大金額的遞延稅 項負債或資產須予清償或 收回的各未來期間,按淨 額基準變現即期稅項資產 及清償即期稅項負債,或 同時變現即期稅項資產及 清償即期稅項負債。

  • different taxable entities, which, in each future period in which significant amounts of deferred tax liabilities or assets are expected to be settled or recovered, intend to realise the current tax assets and settle the current tax liabilities on a net basis or realise and settle simultaneously.

282 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

(w) 已授出財務擔保、撥備及或有負 債

  • (i) 已授出財務擔保

  • 財務擔保乃要求發行人(即擔保人) 向擔保受益人(「 持有人 」)作出指定 付款以補償持有人因指定債務人未根 據債務工具條款支付到期款項而蒙受 之損失的合約。

倘本集團授出財務擔保,擔保的公允 價值初步於貿易及其他應付款項確認 為遞延收益。已授出財務擔保於授出 當時的公允價值乃參照類似服務的公 平交易中收取的費用(倘該資料可以 取得)釐定,或另行透過比較貸款人 在提供擔保的情況下收取的實際利率 與貸款人在不提供擔保的情況下本應 收取的估計利率(倘該資料可以可靠 估計),參照其利率差異釐定。因發 行擔保而已收或應收的代價根據本集 團該類別資產適用的政策確認。倘並 無該等已收或應收代價,則於初步確 認任何遞延收益時在損益確認直接開 支。

初步確認為遞延收益的擔保金額於擔 保有效期內作為已授出財務擔保所得 收益在損益攤銷。此外,撥備根據附 註1(w)(ii)確認,倘若及當(i)擔保持有 人可能根據擔保向本集團催款,及 (ii)向本集團提出的索償金額預期超 過目前就擔保於貿易及其他應付款項 列賬的金額(即初步確認的金額減累 計攤銷)。

  • 1 Significant accounting policies (Continued)

  • (w) Financial guarantees issued, provisions and contingent liabilities

  • (i) Financial guarantees issued

Financial guarantees are contracts that require the issuer (i.e. the guarantor) to make specified payments to reimburse the beneficiary of the guarantee (the “holder”) for a loss the holder incurs because a specified debtor fails to make payment when due in accordance with the terms of a debt instrument.

Where the Group issues a financial guarantee, the fair value of the guarantee is initially recognised as deferred income within trade and other payables. The fair value of financial guarantees issued at the time of issuance is determined by reference to fees charged in an arm’s length transaction for similar services, when such information is obtainable, or is otherwise estimated by reference to interest rate differentials, by comparing the actual rates charged by lenders when the guarantee is made available with the estimated rates that lenders would have charged, had the guarantees not been available, where reliable estimates of such information can be made. Where consideration is received or receivable for the issuance of the guarantee, the consideration is recognised in accordance with the Group’s policies applicable to that category of asset. Where no such consideration is received or receivable, an immediate expense is recognised in profit or loss on initial recognition of any deferred income.

The amount of the guarantee initially recognised as deferred income is amortised in profit or loss over the term of the guarantee as income from financial guarantees issued. In addition, provisions are recognised in accordance with note 1(w)(ii) if and when (i) it becomes probable that the holder of the guarantee will call upon the Group under the guarantee, and (ii) the amount of that claim on the Group is expected to exceed the amount currently carried in trade and other payables in respect of that guarantee i.e. the amount initially recognised, less accumulated amortisation.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 283

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

  • (w) 已授出財務擔保、撥備及或有負 債

  • (ii) 其他撥備及或有負債

  • 倘本集團或本公司因過往事件而承擔 法定或推定責任,並可能須撥出經濟 利益以履行相關責任且能就有關數額 作出可靠估計,則須就時間或金額不 定之其他負債計提撥備。倘貨幣之時 間值重大,則按履行責任預計所需支 出之現值計提撥備。

1 Significant accounting policies (Continued)

  • (w) Financial guarantees issued, provisions and contingent liabilities (Continued)

  • (ii) Other provisions and contingent liabilities

Provisions are recognised for other liabilities of uncertain timing or amount when the Group or the Company has a legal or constructive obligation arising as a result of a past event, it is probable that an outflow of economic benefits will be required to settle the obligation and a reliable estimate can be made. Where the time value of money is material, provisions are stated at the present value of the expenditure expected to settle the obligation.

倘經濟利益外流之可能性較低,或無 法可靠估計有關金額,則會將該責任 披露為或有負債,惟經濟利益外流之 可能性極低者除外。倘須視乎一項或 多項未來事件是否發生方確定是否存 在有關責任,則該責任亦會披露為或 有負債,惟經濟利益外流之可能性極 低除外。

Where it is not probable that an outflow of economic benefits will be required, or the amount cannot be estimated reliably, the obligation is disclosed as a contingent liability, unless the probability of outflow of economic benefits is remote. Possible obligations, whose existence will only be confirmed by the occurrence or non-occurrence of one or more future events are also disclosed as contingent liabilities unless the probability of outflow of economic benefits is remote.

(x) 收入確認

收入按已收或應收代價的公允價值 計量。倘經濟利益有可能流入本集 團,且收入及成本(倘適用)能可靠 計量,則將按以下方式於損益確認收 入:

  • (x) Revenue recognition

Revenue is measured at the fair value of the consideration received or receivable. Provided it is probable that the economic benefits will flow to the Group and the revenue and costs, if applicable, can be measured reliably, revenue is recognised in profit or loss as follows:

284 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

  • (x) 收入確認(續)

  • (i) 銷售物業

  • 銷售物業所得收入於簽訂買賣協議、 收取按金及確認餘下銷售所得款項的 結算安排或按買賣協議的規定達致 可向客戶交付的情況時(以較遲者為 準)確認。確認收入日期前就所出售 物業收取的按金及分期付款呈列為

  • 「貿易及其他應付款項」項下的「預收 款項」。

(ii) 提供服務 服務收入於提供服務時確認。

(iii) 合同收入

當能夠可靠估計建造合約的結果時:

  • - 固定價格合同收入參考迄今產 生的合同成本佔估計總合同成 本的比例按竣工百分比方法確 認;及

  • - 成本加成合同所得收入參考期 內產生的可收回成本加適當比 例的總費用確認,並參考迄今 產生的成本佔估計總合同成本 的比例計量。

  • 服務特許安排收入參考合同完 成階段確認。經營或服務收入 於本集團提供服務的期間確認

  • (參閱附註1(x)(ii))。

  • 1 Significant accounting policies (Continued)

  • (x) Revenue recognition (Continued)

  • (i) Sale of properties

Revenue arising from the sale of properties is recognised upon the signing of the sale and purchase agreement, the receipt of the deposits and confirmation of arrangement of settlement of remaining sales proceeds or the achievement of status ready for hand-over to customers as stipulated in the sale and purchase agreement, whichever is the later. Deposits and instalments received on properties sold prior to the date of revenue recognition are presented as “Receipts in advance” under “Trade and other payables”.

  • (ii) Provision of services

Revenue from services is recognised when services are rendered.

  • (iii) Contract revenue

When the outcome of a construction contract can be estimated reliably:

  • revenue from a fixed price contract is recognised using the percentage of completion method, measured by reference to the percentage of contract costs incurred to date to estimated total contract costs for the contract; and

  • revenue from a cost plus contract is recognised by reference to the recoverable costs incurred during the period plus an appropriate proportion of the total fee, measured by reference to the proportion that costs incurred to date bear to the estimated total costs of the contract.

  • revenue from service concession arrangement is recognised by reference to the stage of completion of the contract. Operation or service revenue is recognised in the period in which services are provided by the Group (see note 1(x)(ii)).

二零一四年度報告 Annual Report 2014 285

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

  • (x) 收入確認(續)

  • (iii) 合同收入(續)

  • 當無法可靠估計建造合約的結果時, 確認收入僅以已產生的可收回合同成 本為限。

  • 1 Significant accounting policies (Continued)

  • (x) Revenue recognition (Continued)

  • (iii) Contract revenue (Continued)

When the outcome of a construction contract cannot be estimated reliably, revenue is recognised only to the extent of contract costs incurred that it is probable will be recoverable.

(iv) 經營租賃的租金收入

經營租賃的應收租金收入在租期所涉 期間,以等額分期款項於損益確認, 惟倘有其他基準能更清楚地反映使用 租賃資產而產生的收益模式則除外。 所授租賃優惠於損益確認為應收租賃 淨付款總額的一部分。或有租金在產 生的會計期間確認為收益。

  • (iv) Rental income from operating leases

Rental income receivable under operating leases is recognised in profit or loss in equal instalments over the periods covered by the lease term, except where an alternative basis is more representative of the pattern of benefits to be derived from the use of the leased asset. Lease incentives granted are recognised in profit or loss as an integral part of the aggregate net lease payments receivable. Contingent rentals are recognised as income in the accounting period in which they are earned.

(v) 股息

  • 非上市投資的股息收益於股東 收取款項的權利確立時確認。

(v) Dividends

  • Dividend income from unlisted investments is recognised when the shareholder’s right to receive payment is established.

  • - 上市投資的股息收益於有關投 資以除息基準報價時確認。

  • Dividend income from listed investments is recognised when the share price of the investment goes ex-dividend.

(vi) 利息收益

利息收益採用實際利息法於產生時確 認。

  • (vi) Interest income

Interest income is recognised as it accrues using the effective interest method.

286 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

(x) 收入確認(續)

(vii) 政府補助

倘可合理保證本集團能收取政府補助 且符合有關補貼所附條件,則初步於 財務狀況表確認政府補助。補償本集 團開支的補助於開支產生期間有系統 地於損益確認為收入。補償本集團資 產成本的補助自資產賬面價值扣除, 其後於該項資產的可用年期以減少折 舊開支的方式於損益實際確認。

(y) 外幣換算

年內外幣交易按交易日期適用的匯率 換算。以外幣計值的貨幣資產及負債 按報告期末的匯率換算。匯兌損益於 損益確認。

非貨幣資產及負債按外幣的過往成本 計量,並按交易日的匯率換算。以外 幣計值的非貨幣資產及負債按公允價 值列賬,並按公允價值釐定日期的匯 率換算。

境外業務的業績按與交易日期外匯匯 率相若的匯率換算為人民幣。財務狀 況表項目按報告期末的收市匯率換算 為人民幣。產生的匯兌差額於其他全 面收益確認,並於匯兌儲備的股本項 下單獨累計。

1 Significant accounting policies (Continued)

(x) Revenue recognition (Continued)

(vii) Government grants

Government grants are recognised in the statement of financial position initially when there is reasonable assurance that they will be received and that the Group will comply with the conditions attaching to them. Grants that compensate the Group for expenses incurred are recognised as income in profit or loss on a systematic basis in the same periods in which the expenses are incurred. Grants that compensate the Group for the cost of an asset are deducted from the carrying amount of the asset and consequently are effectively recognised in profit or loss over the useful life of the asset by way of reduced depreciation expense.

(y) Translation of foreign currencies

Foreign currency transactions during the year are translated at the foreign exchange rates ruling at the transaction dates. Monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies are translated at the foreign exchange rates ruling at the end of the reporting period. Exchange gains and losses are recognised in profit or loss.

Non-monetary assets and liabilities that are measured in terms of historical cost in a foreign currency are translated using the foreign exchange rates ruling at the transaction dates. Non-monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies that are stated at fair value are translated using the foreign exchange rates ruling at the dates the fair value was measured.

The results of foreign operations are translated into Renminbi at the exchange rates approximating the foreign exchange rates ruling at the dates of the transactions. Statement of financial position items are translated into Renminbi at the closing foreign exchange rates at the end of the reporting period. The resulting exchange differences are recognised in other comprehensive income and accumulated separately in equity in the exchange reserve.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 287

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

  • (y) 外幣換算(續) 出售境外業務時,匯兌差額累計金額 於確認出售損益時由股本重新分類至 損益。

  • 1 Significant accounting policies (Continued)

  • (y) Translation of foreign currencies (Continued)

On disposal of a foreign operation, the cumulative amount of the exchange differences relating to that foreign operation is reclassified from equity to profit or loss when the profit or loss on disposal is recognised.

(z) 借款成本

收購、建造或生產耗時較長方可做擬 定用途或出售的資產直接應佔的借款 成本撥充該資產的成本。其他借款成 本於產生期間列為開支。

(z) Borrowing costs

Borrowing costs that are directly attributable to the acquisition, construction or production of an asset which necessarily takes a substantial period of time to get ready for its intended use or sale are capitalised as part of the cost of that asset. Other borrowing costs are expensed in the period in which they are incurred.

屬於合資格資產成本一部份的借貸成 本在資產產生開支、借貸成本產生和 使資產投入擬定用途或銷售所必須的 撥備工作進行期間開始資本化。在使 合資格資產投入擬定用途或銷售所必 須的絕大部份撥備工作中止或完成 時,借貸成本便會暫停或停止資本 化。

The capitalisation of borrowing costs as part of the cost of a qualifying asset commences when expenditure for the asset is being incurred, borrowing costs are being incurred and activities that are necessary to prepare the asset for its intended use or sale are in progress. Capitalisation of borrowing costs is suspended or ceases when substantially all the activities necessary to prepare the qualifying asset for its intended use or sale are interrupted or complete.

(aa) 關聯方

  • (a) 倘符合下列一項,該人士或其直系 親屬即與本集團有關聯:

  • (i) 控制或共同控制本集團;

(aa) Related parties

  • (a) A person, or a close member of that person’s family, is related to the Group if that person:

    • (i) has control or joint control over the Group;
  • (ii) 對本集團有重大影響;或

  • (ii) has significant influence over the Group; or

  • (iii) 為本集團或本集團母公司的主 要管理層成員。

  • (iii) is a member of the key management personnel of the Group or the Group’s parent.

288 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

(aa) 關聯方(續)

  • (b) 倘符合下列任何條件,該實體即視 為與本集團有關聯:

  • (i) 該實體與本集團屬同一集團的 成員公司(即各自的母公司、子 公司及同系子公司彼此關連)。

  • (ii) 一間實體為另一實體的聯營公 司或合營公司(或另一實體為成 員公司的集團之成員公司的聯 營公司或合營公司)。

  • (iii) 兩間實體均為同一第三方的合 營公司。

  • (iv) 一間實體為第三方實體的合營 公司,而另一實體為該第三方 實體的聯營公司。

  • (v) 該實體為本集團或與本集團有 關聯的實體就僱員福利而設的 離職後福利計劃。

  • (vi) 該實體受(a)所識別人士控制或 受共同控制。

  • (vii) 於(a)(i)所識別人士對該實體有重 大影響力或屬該實體(或該實體 的母公司)的主要管理層成員。

一名人士的直系親屬指預期在與實體 的交易中可影響該人士或受該人士影 響的家庭成員。

1 Significant accounting policies (Continued)

(aa) Related parties (Continued)

  • (b) An entity is related to the Group if any of the following conditions applies:

  • (i) The entity and the Group are members of the same group (which means that each parent, subsidiary and fellow subsidiary is related to the others).

  • (ii) One entity is an associate or joint venture of the other entity (or an associate or joint venture of a member of a group of which the other entity is a member).

  • (iii) Both entities are joint ventures of the same third party.

  • (iv) One entity is a joint venture of a third entity and the other entity is an associate of the third entity.

  • (v) The entity is a post-employment benefit plan for the benefit of employees of either the Group or an entity related to the Group.

  • (vi) The entity is controlled or jointly controlled by a person identified in (a).

  • (vii) A person identified in (a)(i) has significant influence over the entity or is a member of the key management personnel of the entity (or of a parent of the entity).

Close members of the family of a person are those family members who may be expected to influence, or be influenced by, that person in their dealings with the entity.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 289

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

1 重要會計政策(續)

(ab) 分部報告

經營分部及於財務報表呈報之各分部 項目數額,乃根據定期提供予本集團 最高行政管理人員以按本集團各類業 務及地理分佈分配資源與評估表現的 財務資料確定。

1 Significant accounting policies (Continued)

(ab) Segments reporting

Operating segments, and the amounts of each segment item reported in the financial statements, are identified from the financial information provided regularly to the Group’s most senior executive management for the purposes of allocating resources to, and assessing the performance of, the Group’s various lines of business and geographical locations.

編製財務報告時,重要個別經營分部 不會合併入賬,除非分部的經濟特徵 相似,且產品及服務性質、生產工序 性質、客戶類型或類別、分銷產品或 提供服務的方式以及監管環境性質類 似,則可合併入賬。符合上述大部分 合併入賬標準的個別非重大經營分部 會合併入賬。

Individually material operating segments are not aggregated for financial reporting purposes unless the segments have similar economic characteristics and are similar in respect of the nature of products and services, the nature of production processes, the type or class of customers, the methods used to distribute the products or provide the services, and the nature of the regulatory environment. Operating segments which are not individually material may be aggregated if they share a majority of these criteria.

290 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

  • 2 會計判斷與估計

  • (a) 應用集團會計政策時的主要會計 判斷 應用本集團會計政策時,管理層作出 下列會計判斷:

(i) 劃分投資物業與業主自用物業

本集團釐定物業是否符合投資物業資 格,並設定判斷標準。投資物業指為 獲得租金或資本增值或兩者兼得而持 有的物業。因此,本集團考慮物業是 否在很大程度上獨立於本集團所持其 他資產而產生現金流量。若干物業的 一部分為獲得租金或資本增值而持 有,另一部分則用於生產或提供貨品 或服務或用於管理用途而持有。倘有 關部分可單獨出售或根據融資租賃單 獨出租,則本集團將該部分單獨入 賬。倘有關部分不可單獨出售,則僅 於物業之極小部分用於生產或提供貨 品或服務或用於管理用途而持有的情 況下方確認物業為投資物業。本集團 就各項物業作出判斷,以釐定配套服 務是否重大以致物業不合資格作為投 資物業。

  • 2 Accounting judgement and estimates

  • (a) Critical accounting judgements in applying the Group’s accounting policies

In the process of applying the Group’s accounting policies, management has made the following accounting judgements:

  • (i) Classification between investment properties and owner-occupied properties

The Group determines whether a property qualifies as an investment property, and has developed criteria in making that judgement. Investment property is a property held to earn rentals or for capital appreciation or both. Therefore, the Group considers whether a property generates cash flows largely independently of the other assets held by the Group. Some properties comprise a portion that is held to earn rentals or for capital appreciation and another portion that is held for use in the production or supply of goods or services or for administrative purposes. If these portions could be sold separately or leased out separately under finance lease, the Group accounts for the portions separately. If the portions could not be sold separately, the property is an investment property only if an insignificant portion is held for use in the production or supply of goods or services or for administrative purposes. Judgement is made on an individual property basis to determine whether ancillary services are so significant that a property does not qualify as an investment property.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 291

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

  • 2 會計判斷與估計(續)

  • (a) 應用集團會計政策時的主要會計 判斷(續)

  • (ii) 劃分投資物業與持作出售的物業

本集團開發持作出售的物業及為獲 得租金及╱或資本增值而持有的物 業。管理層作出判斷釐定物業是否指 定為投資物業或持作出售的物業。本 集團於相關物業的早期開發階段考慮 有關物業的持有目的。施工期內,完 工後擬作出售的在建物業作為在建物 業於流動資產入賬,而擬於完工後為 獲取租金及╱或資本增值而持有的 在建物業作為投資物業入賬。

  • 2 Accounting judgement and estimates (Continued)

  • (a) Critical accounting judgements in applying the Group’s accounting policies (Continued)

  • (ii) Classification between investment properties and properties held for sale

The Group develops properties held for sale and properties held to earn rentals and/or for capital appreciation. Judgement is made by management on determining whether a property is designated as an investment property or a property held for sale. The Group considers its intention for holding the properties at the early development stage of the related properties. During the course of construction, the related properties under construction are accounted for as properties under development included in current assets if the properties are intended for sale after their completion, whereas, the properties are accounted for as investment properties under construction if the properties are intended to be held to earn rentals and/ or for capital appreciation.

(iii) 劃分子公司、合營公司及聯營公司

本集團透過若干實體與部分第三方合 作參與物業開發項目。根據有關合作 協議,於該等協議所載若干條件達成 後,本集團有權按預定價格收購該等 實體的若干比例股本權益。本集團就 根據有關協議以及本集團及其他方參 與該等實體業務的情況將該等實體劃 分為子公司、合營公司或聯營公司作 出判斷。本集團將繼續根據附註1(d) 及(e)所載的會計政策評估情況及列 賬。

(iii) Classification between subsidiaries, joint ventures and associates

The Group co-operated with certain third parties to engage in property development project through certain entities. In accordance with the respective co-operation agreements, the Group has the right to acquire certain percentage of the equity interest in these entities at a pre-determined price when certain conditions set out in these agreements are met. The Group has made judgement on the classification of these entities to subsidiaries, joint ventures or associates in accordance with the respective agreements and the involvement of the Group and the other parties in these entities. The Group will continuously evaluate the situation and accounted for in accordance with accounting policies set out in notes 1(d) and (e).

292 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

2 會計判斷與估計(續)

(b) 估計不確定因素來源

附註16及35載有商譽減值及金融工 具公允價值之相關假設與風險因素。 估計不確定因素的其他主要來源如 下:

(i) 待售物業

按附註1(o)所解釋,本集團的待售物 業按成本或可變現淨值(以較低者為 準)列賬。本集團基於近期經驗及所 涉物業的性質根據當前市況估計售 價、擬發展物業與在建物業的完工成 本以及物業銷售成本。

倘完工成本增加或銷售淨值減少,則 可變現淨值將會減少,可能導致須就 待售物業計提撥備。釐定該等撥備時 須運用判斷及估計。倘預期有別於原 先估計,則會相應調整該估計變動期 間物業的賬面價值及撥備。

此外,鑑於中國物業市場波動無常以 及個別物業的特性,實際成本與收入 或會高於或低於報告期末的估計。有 關撥備的增減會影響未來年度的損益 賬。

(ii) 貿易及其他應收款項減值

本集團估計因客戶無力還款而產生的 貿易及其他應收款項減值虧損。本集 團基於貿易及其他應收款項結餘的賬 齡、客戶信譽及過往撇銷紀錄進行估 計。倘客戶的財務狀況轉差,則實際 撥備會高於估計。

2 Accounting judgement and estimates (Continued)

  • (b) Sources of estimation uncertainty

Notes 16 and 35 contain information about the assumptions and their risk factors relating to goodwill impairment and fair value of financial instruments. Other key sources of estimation uncertainty are as follows:

(i) Properties for sale

As explained in note 1(o), the Group’s properties for sale are stated at the lower of cost and net realisable value. Based on the Group’s recent experience and the nature of the subject properties, the Group makes estimates of the selling prices, the costs of completion in cases for properties held for development and properties under development, and the costs to be incurred in selling the properties based on prevailing market conditions.

If there is an increase in costs to completion or a decrease in net sales value, the net realisable value will decrease and this may result in provision for properties for sale. Such provision requires the use of judgement and estimates. Where the expectation is different from the original estimate, the carrying value and provision for properties in the periods in which such estimate is changed will be adjusted accordingly.

In addition, given the volatility of the PRC property market and the unique nature of individual properties, the actual outcomes in terms of costs and revenue may be higher or lower than that estimated at the end of the reporting period. Any increase or decrease in the provision would affect profit or loss in future years.

(ii) Impairment for trade and other receivables

The Group estimates impairment losses for trade and other receivables resulting from the inability of the customers to make the required payments. The Group bases the estimates on the aging of the trade and other receivable balance, customer creditworthiness, and historical write-off experience. If the financial condition of the customers were to deteriorate, actual provisions would be higher than estimated.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 293

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

2 會計判斷與估計(續)

(b) 估計不確定因素來源(續)

(iii) 確認遞延稅項資產

有關已結轉稅項虧損及其他可扣稅暫 時差額的遞延稅項資產基於預期變現 或結算資產賬面價值的方式採用於報 告期末已生效或實質已生效的稅率確 認及計量。釐定遞延稅項資產的賬面 價值時,預期應課稅利潤的估計涉及 有關本集團經營環境的多項假設,並 須董事作出重要判斷。該等假設及判 斷的任何變化均會影響確認的遞延稅 項資產的賬面價值,因此影響未來年 度的純利。

2 Accounting judgement and estimates (Continued)

(b) Sources of estimation uncertainty (Continued)

(iii) Recognition of deferred tax assets

Deferred tax assets in respect of tax losses and other deductible temporary differences carried forward are recognised and measured based on the expected manner of realisation or settlement of the carrying amount of the assets, using tax rates enacted or substantively enacted at the end of the reporting period. In determining the carrying amounts of deferred tax assets, expected taxable profits are estimated which involves a number of assumptions relating to the operating environment of the Group and require a significant level of judgement exercised by the directors. Any change in such assumptions and judgement would affect the carrying amounts of deferred tax assets to be recognised and hence the net profit in future years.

(iv) 土地增值稅

按附註8(a)所解釋,本集團銷售所開 發的物業須就土地增值按累進稅率 30%至60%繳納土地增值稅。根據有 關法規,土地增值按物業的銷售收入 減可扣減開支(包括土地使用權租賃 費用、借款成本及相關物業發展開 支)計算。由於地方稅務機關採用的 土地增值稅計算依據並不確定,故實 際結果或會高於或低於報告期末的估 計。估計金額的增減會影響未來年度 的損益賬。

(iv) LAT

As explained in note 8(a), LAT is levied on properties developed by the Group for sale, at progressive rates ranging from 30% to 60% on the appreciation of land value, which under the applicable regulations is calculated based on the proceeds of sales of properties less deductible expenditures including lease charges of land use rights, borrowing cost and relevant property development expenditures. Given the uncertainties of the calculation basis of land appreciation tax to be interpreted by the local tax bureau, the actual outcomes may be higher or lower than that estimated at the end of the reporting period. Any increase or decrease in estimates would affect profit or loss in future years.

294 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

3 營業額及分部報告

(a) 營業額 本集團的主要活動為在中國開發及銷 售物業。

  • 3 Turnover and segment reporting

  • (a) Turnover

The principal activities of the Group are development and sale of properties in the PRC.

我們的營業額主要是年內賺取的物業 銷售、建造合同及物業管理與相關服 務收入,扣除營業稅及其他銷售相關 稅項與計提的折扣。有關分析如下:

Turnover mainly represents income from sale of properties, construction contract and property management and related services earned during the year, net of business tax and other sales related taxes and discounts allowed, and is analysed as follows:

2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
物業銷售
建造合同
Sale of properties
133,752,347
Construction contracts
1,547,659
123,545,835
1,431,580
物業管理與相關服務 Property management and
related services
1,874,018
1,384,676
其他 Others
820,019
1,091,674
137,994,043 127,453,765

本集團的客戶基礎分散,並無任何客 戶的交易額超出本集團收益的10%。

The Group’s customer base is diversified and does not have customer with whom transactions have exceeded 10% of the Group’s revenue.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 295

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

3 營業額及分部報告(續)

(b) 分部報告

  • 本集團按分部管理業務,分部按業務

  • (產品及服務)及地理位置劃分。本 集團按與向本集團最高行政人員內部 呈報資料以分配資源及評估表現一致 的方式呈列以下五個呈報分部。

  • 3 Turnover and segment reporting (Continued)

  • (b) Segment reporting

The Group manages its business by divisions, which are organised by a mixture of both business lines (products and services) and geographical location. In a manner consistent with the way in which information is reported internally to the Group’s most senior executive management for the purpose of resource allocation and performance assessment, the Group has presented the following five reportable segments.

  • 物業開發(北京區域╱廣深區 域╱上海區域╱成都區域): 鑑於物業開發分部對本集團至 關重要,本集團物業開發業務 按地域細分為四個呈報分部, 各區域分部負責人直接向高級 行政人員報告。四個分部的收 入均主要來自住宅物業開發與 銷售。該等物業主要售予個人 客戶,因此,本集團並無重大 客戶。目前,本集團在中國從 事物業開發與銷售活動。各分 部所覆蓋具體城市詳載於附註 3(b)(i)。

  • Property development (Beijing region/Guangshen region/Shanghai region/Chengdu region): given the importance of the property development division to the Group, the Group’s property development business is segregated further into four reportable segments on a geographical basis, as the divisional managers for each of these regions report directly to the senior executive team. All four segments mainly derive their revenue from development and sale of residential properties. The properties are mainly sold to individual customers; therefore, the Group does not have major customers. Currently the Group’s activities in this regard are carried out in the PRC. Details about the specific cities covered by each region are set out in note 3(b)(i).

  • 物業管理:該分部向本集團自 行開發及外界物業開發商所開 發之住宅物業及拱廊市場的置 業者與租戶提供物業管理及相 關服務。目前,本集團亦在中 國提供物業管理及相關服務。

  • Property management: this segment provides property management and related services to purchasers and tenants of the Group’s own developed residential properties and shopping arcades, as well as those developed by the external property developers. Currently the Group’s activities in this regard are also carried out in the PRC.

296 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

3 營業額及分部報告(續)

(b) 分部報告(續)

(i) 分部業績、資產及負債

為評估分部表現及分配分部資源,本 集團最高行政人員基於以下各項監察 各呈報分部應佔業績、資產及負債:

分部資產包括位於中國大陸的全部有 形資產、無形資產、其他投資及流動 資產(不包括遞延稅項資產及其他企 業資產)。分部負債包括貿易及其他 應付款項、應計費用、銀行貸款及金 融機構借款以及就本集團因位於中國 大陸的物業管理項目所承受估計虧損 作出的撥備,惟不包括遞延稅項負 債。

收入及開支乃參考有關分部所得銷售 額(未扣除銷售稅)及有關分部所產 生開支或有關分部應佔資產折舊或攤 銷所產生收支而分配至呈報分部。

所呈報分部利潤為除中國企業所得 稅(「 企業所得稅 」)前利潤,不包括 應佔聯營公司或合營公司損益、股息 收益、其他收益及於中國大陸的其他 經營開支,惟包括呆賬撥備及分部間 交易所產生利潤。中國土地增值稅 (「 土地增值稅 」)視為直接產生於物 業銷售,自分部利潤扣除,以供本集 團最高行政管理人員審閱。

3 Turnover and segment reporting (Continued)

(b) Segment reporting (Continued)

  • (i) Segment results, assets and liabilities

For the purpose of assessing segment performance and allocating resources among segments, the Group’s most senior executive management monitors the results, assets and liabilities attributable to each reportable segment on the following bases:

Segment assets include all tangible, intangible assets, other investments and current assets in Mainland China with the exception of deferred tax assets and other corporate assets. Segment liabilities include trade and other payables, accruals, bank loans and borrowings from financial institutions, and the provision for the estimated losses to be borne by the Group in relation to the property management projects in Mainland China, but excluding deferred tax liabilities.

Revenue and expenses are allocated to the reportable segments with reference to sales before sales taxes generated by those segments and the expenses incurred by those segments or which otherwise arise from the depreciation or amortisation of assets attributable to those segments.

The measure used for reporting segment profit is the profit before PRC Corporate Income Tax (“CIT”), excluding share of profits or losses of associates or joint ventures, dividend income, other income and other operating expenses in Mainland China, but including the provision for doubtful debts and the profit arising from the inter-segment transactions. PRC Land Appreciation Tax (“LAT”) which is considered directly attributable to the sale of properties is deducted from the segment profit for the review by the Group’s most senior executive management.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 297

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

  • 3 營業額及分部報告(續)

  • (b) 分部報告(續)

  • (i) 分部業績、資產及負債(續) 分部間銷售乃參考外部人士就相若交 易收取之價格定價。

  • 3 Turnover and segment reporting (Continued)

  • (b) Segment reporting (Continued)

  • (i) Segment results, assets and liabilities (Continued)

  • Inter-segment sales are priced with reference to prices charged to external parties for similar transactions.

房地產開發(附註(1)
Real estate development (note (1))
北京區域
廣深區域
上海區域
成都區域
物業管理
總計
Beijing
region
Guangshen
region
Shanghai
region
Chengdu
region
Property
management
Total
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
2014
2014
來自外部客戶之收入,
未扣除銷售稅
Revenue from external customers, before
sales taxes
分部間收入
Inter-segment revenue

35,921,321
44,782,589
39,624,642
23,774,122
2,159,594
146,262,268
60,698



1,143,385
1,204,083
呈報分部收入,未扣除銷售稅
Reportable segment revenue, before
sales taxes
35,982,019
44,782,589
39,624,642
23,774,122
3,302,979
147,466,351
呈報分部利潤
Reportable segmentprofit
3,752,857
9,181,784
6,031,776
2,615,913
419,592
22,001,922
利息收益
Interest income
利息開支
Interest expense
應佔聯營公司及合營公司利潤減虧損Share of profits less losses of associates
and joint ventures
呈報分部資產
Reportable segment assets
274,321
113,969
243,474
180,853
15,932
828,549
324,305
127,425
163,192
80,268
60
695,250
557,716
1,063,944
157,770
62,744

1,842,174
127,920,973
158,188,076
146,596,483
96,185,820
5,125,196
534,016,548
呈報分部負債
Reportable segment liabilities
103,001,963
137,459,598
124,530,419
84,998,870
4,587,320
454,578,170

萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

298

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

  • 3 營業額及分部報告(續)

  • (b) 分部報告(續) (i) 分部業績、資產及負債(續)

  • 3 Turnover and segment reporting (Continued)

  • (b) Segment reporting (Continued)

  • (i) Segment results, assets and liabilities (Continued)

房地產開發(附註(1))
Real estate development (note (1))
北京區域
廣深區域
上海區域
成都區域
物業管理
總計
Beijing
region
Guangshen
region
Shanghai
region
Chengdu
region
Property
management
Total
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
2013
2013
來自外部客戶之收入,
未扣除銷售稅
Revenue from external customers, before
sales taxes
分部間收入
Inter-segment revenue

34,161,220
44,486,732
28,437,284
26,366,506
1,496,549
134,948,291

7,022
36,702
85,038
963,118
1,091,880
呈報分部收入,未扣除銷售稅
Reportable segment revenue, before
sales taxes
34,161,220
44,493,754
28,473,986
26,451,544
2,459,667
136,040,171
呈報分部利潤
Reportable segmentprofit
4,280,586
9,814,273
4,164,414
5,219,673
267,483
23,746,429
利息收益
Interest income
利息開支
Interest expense
應佔聯營公司及合營公司利潤減虧損Share of profits less losses of associates
and joint ventures
呈報分部資產
Reportable segment assets
372,694
149,186
103,289
96,673
7,480
729,322
512,137
307,911
270,247
40,450
27
1,130,772
221,971
266,008
503,324
15,905

1,007,208
128,235,137
149,990,835
143,642,921
93,395,165
4,229,476
519,493,534
呈報分部負債
Reportable segment liabilities
105,186,108
127,572,661
124,097,766
83,246,700
3,634,335
443,737,570

二零一四年度報告 Annual Report 2014 299

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

3 營業額及分部報告(續)

(b) 分部報告(續)

(i) 分部業績、資產及負債(續)

附註(1): 北京區域指北京、天津、瀋 陽、鞍山、大連、青島、長 春、煙台、吉林、太原、唐 山、廊坊、撫順、秦皇島、晉 中、日照、營口及濟南。

3 Turnover and segment reporting (Continued)

  • (b) Segment reporting (Continued)

(i) Segment results, assets and liabilities (Continued)

Note (1): Beijing region represents Beijing, Tianjin, Shenyang, Anshan, Dalian, Qingdao, Changchun, Yantai, Jilin, Taiyuan, Tangshan, Langfang, Fushun, Qinhuangdao, Jinzhong, Rizhao, Yingkou and Jinan.

廣深區域指深圳、廣州、清 遠、東莞、佛山、珠海、中 山、長沙、廈門、福州、惠 州、海南、南寧、莆田石獅及 泉州。

Guangshen region represents Shenzhen, Guangzhou, Qingyuan, Dongguan, Foshan, Zhuhai, Zhongshan, Changsha, Xiamen, Fuzhou, Huizhou, Hainan, Nanning, Putian Shishi and Quanzhou.

上海區域指上海、杭州、蘇 州、寧波、南京、鎮江、南 昌、合肥、揚州、嘉興、蕪 湖、溫州、南通、常州、昆 山、無錫及徐州。

Shanghai region represents Shanghai, Hangzhou, Suzhou, Ningbo, Nanjing, Zhenjiang, Nanchang, Hefei, Yangzhou, Jiaxing, Wuhu, Wenzhou, Nantong, Changzhou, Kunshan, Wuxi and Xuzhou.

成都區域指成都、武漢、西 安、重慶、昆明、貴陽、烏魯 木齊、南充及鄭州。

Chengdu region represents Chengdu, Wuhan, Xi’an, Chongqing, Kunming, Guiyang, Urumqi, Nanchong and Zhengzhou.

300 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

  • 3 營業額及分部報告(續)

  • (b) 分部報告(續) (ii) 呈報分部收入、損益、資產及負債 對賬

  • 3 Turnover and segment reporting (Continued)

  • (b) Segment reporting (Continued)

  • (ii) Reconciliation of reportable segment revenue, profit or loss, assets and liabilities

2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
收入 Revenue
呈報分部收入 Reportable segment revenue 147,466,351 136,040,171
對銷分部間收入 Elimination of inter-segment revenue (1,204,083) (1,091,880)
未分配收入 Unallocated revenue 125,736 470,500
銷售稅 Sales taxes (8,393,961) (7,965,026)
綜合營業額 Consolidated turnover 137,994,043 127,453,765
利潤 Profit
呈報分部利潤 Reportable segment profit 22,001,922 23,746,429
對銷分部間利潤 Elimination of inter-segment profit (268,475) (201,134)
應佔聯營公司及 Share of profits less losses of
合營公司利潤減虧損 associates and joint ventures 2,043,135 999,398
股息收益 Dividend income 1,969 1,405
其他收益淨額, Other net income, excluding net
不包括匯兌差額淨額 exchange difference 2,473,866 115,962
其他經營開支, Other operating expenses, excluding
不包括呆賬撥備 provision for doubtful debts (75,691) (82,476)
未分配開支 Unallocated expenses (924,363) (288,574)
土地增值稅 LAT 4,734,459 3,556,223
除稅前綜合利潤 Consolidatedprofit before taxation 29,986,822 27,847,233

二零一四年度報告 Annual Report 2014 301

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

  • 3 營業額及分部報告(續)

  • (b) 分部報告(續)

  • (ii) 呈報分部收入、損益、資產及負債 對賬(續)

  • Turnover and segment reporting (Continued)

  • 3

  • (b) Segment reporting (Continued)

  • (ii) Reconciliation of reportable segment revenue, profit or loss, assets and liabilities (Continued)

2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
資產 Assets
呈報分部資產 Reportable segment assets 534,016,548 519,493,534
對銷分部間應收款項 Elimination of inter-segment
receivables (247,125,912) (248,637,988)
未分配資產 Unallocated assets 221,749,286 208,619,272
綜合資產總值 Consolidated total assets 508,639,922 479,474,818
負債 Liabilities
呈報分部負債 Reportable segment liabilities 454,578,170 443,737,570
對銷分部間應付款項 Elimination of inter-segment payables (224,011,930) (229,033,534)
未分配負債 Unallocated liabilities 162,180,065 159,331,359
綜合負債總額 Consolidated total liabilities 392,746,305 374,035,395

(iii) 地區資料

下表載列有關(i)本集團來自外部客戶 的收入,及(ii)本集團物業、廠房及 設備、投資物業、無形資產、於聯營 公司權益、於合營公司權益、其他金 融資產及其他非流動資產(「 指定非 流動資產 」)所處地理位置的資料。 客戶地理位置乃基於提供服務或貨品 的位置。指定非流動資產的地理位置 乃基於資產的實際位置(如屬物業、 廠房及設備及投資物業)、所分配業 務位置(如屬無形資產、其他金融資 產及其他非流動資產)及業務位置 (如屬於聯營公司權益及於合營公司 權益)。

(iii) Geographical information

The following table sets out information about the geographical location of (i) the Group’s revenue from external customers and (ii) the Group’s property, plant and equipment, investment properties, intangible assets, interest in associates, interest in joint ventures, other financial assets and other non-current assets (“specified non-current assets”). The geographical location of customers is based on the location at which the services were provided or the goods delivered. The geographical location of the specified non-current assets is based on the physical location of the assets, in the case of property, plant and equipment and investment properties, the location of the operation to which they are allocated, in the case of intangible assets, other financial assets and other non-current assets, and the location of operations, in the case of interest in associates and joint ventures.

302 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

  • 3 營業額及分部報告(續)

  • (b) 分部報告(續) (iii) 地區資料(續)

  • 3 Turnover and segment reporting (Continued)

  • (b) Segment reporting (Continued)

  • (iii) Geographical information (Continued)

來自外部客戶收入 來自外部客戶收入 來自外部客戶收入
Revenue from external
customers
2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
中國大陸 Mainland China
137,926,348
127,388,864
香港 HongKong
67,695
64,901
137,994,043 127,453,765
指定非流動資產
Specified non-current assets
2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
中國大陸 Mainland China
37,031,669
29,639,228
香港
美國(「美國」)
Hong Kong
1,169,152
The United States of America (“USA”)
1,386,036
3,546,945
447,304
39,586,857 33,633,477

二零一四年度報告 Annual Report 2014 303

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

4 其他收入 4 Other revenue

2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
利息收益 Interest income 928,569 739,813
未上市投資股息收益 Dividend income from unlisted
investments 1,969 1,405
930,538 741,218

5 其他收益淨額 5 Other net income

2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
已沒收客戶按金及賠償 Forfeited deposits and compensation
from customers 102,515 60,698
出售子公司收益淨額 Net gain on disposals of subsidiaries 1,485,818 4,645
出售衍生金融工具虧損淨額 Net loss on disposals of financial
derivatives (11,687) (1,539)
出售物業、廠房及設備的 Net loss on disposals of property,
虧損淨額 plant and equipment (2,168) (4,475)
已變現及未變現金融衍生工具 Net realised and unrealised gain/(loss)
收益╱(虧損)淨額 on financial derivatives 11,013 (572)
匯兌收益╱(虧損)淨額 Net exchange gain/(loss) 60,605 (49,716)
從其他全面收益重新分類的 Fair value reserve reclassified from
公允價值儲備 other comprehensive income (73,154)
於喪失控制權時重新計量前 Gain on remeasurement of retained
子公司保留投資收益 investment in former subsidiaries
upon loss of control 915,673
其他雜項收益 Other sundryincome 45,856 57,205
2,534,471 66,246

304 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

6 其他經營開支

6 Other operating expenses

2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
呆賬撥備 Provision for doubtful debts
26,019
67,202
捐贈 Donations
18,645
10,086
其他雜項開支 Other sundryexpenses
57,046
72,390
101,710 149,678

7 稅前利潤

7 Profit before taxation

稅前利潤已扣除╱(計入): Profit before taxation is arrived at after charging/ (crediting):

(a) 財務費用 (a) Finance costs

2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
計息借款利息 Interest on interest-bearing
減: 撥充資本至存貨、 borrowings
6,834,627
Less: Interest expense capitalised into
6,574,831
投資物業及在建工程 inventories, investment
的利息開支(附註) properties and construction in
progress (note)
(5,287,829)
(5,079,329)
1,546,798 1,495,502

附註: 借款成本已按年利率7.59%(2013 年:7.63%)撥充資本。

Note: The borrowing costs have been capitalised at a rate of 7.59% per annum (2013: 7.63%).

二零一四年度報告 Annual Report 2014 305

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

7 稅前利潤(續) 7 Profit before taxation (Continued)

  • (b) 員工成本 (b) Staff costs
2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
薪金、工資及其他福利 Salaries, wages and other benefits 4,925,324 4,593,771
向界定供款退休計劃供款(i) Contributions to defined contribution
retirement plan (i) 297,145 250,187
以權益結算股份支付開支(ii) Equity-settled share-based payment
expenses (ii) 2,576 35,814
5,225,045 4,879,772

本公司及本集團中國大陸子公司參與 由中國市級及省級政府機關組織的界 定供款退休福利計劃(「 計劃 」),本 公司及大陸子公司須按照不同地方政 府機關要求的支付比例作出供款。地 方政府機關負責向參與計劃的退休員 工支付退休金。

The Company and subsidiaries of the Group in Mainland China participate in defined contribution retirement benefit schemes (the "Schemes") organised by the PRC municipal and provincial government authorities, whereby the Company and the mainland China subsidiaries are required to make contribution at the rate required by different local government authorities. The local government authorities are responsible for the pension obligations payable to the retired employees covered under the Schemes.

本集團亦根據香港強制性公積金計劃 條例為香港僱員運作一項強制性公積 金計劃(「 強積金計劃 」)。強積金計 劃為一項由獨立受託人管理的界定供 款退休計劃。向計劃之供款即時生 效。

The Group also operates a Mandatory Provident Fund Scheme (the "MPF scheme") under the Hong Kong Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance for employees in Hong Kong. The MPF scheme is a defined contribution retirement plan administered by independent trustees. Contributions to the plan vest immediately.

除上述供款以外,本集團並無其他重 大的支付退休金福利義務。

The Group has no other material obligation for the payment of pension benefits beyond the contributions described above.

306 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

  • 7 稅前利潤(續) (c) 其他項目

  • 7 Profit before taxation (Continued)

  • (c) Other items

2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
折舊及攤銷
核數師酬金
Depreciation and amortisation
548,905
Auditor’s remuneration
10,500
179,235
8,500
存貨成本 Cost of inventories
99,933,150
90,130,317
有關物業的經營租賃費用 Operating lease charges in respect of
向聯營公司及合營公司 properties
117,304
Gross project management fee
88,200
收取的項目管理費總計 charged to associates and joint
ventures
(582,811)
(490,702)
  • 8 綜合損益表內所得稅

  • 8 Income tax in the consolidated statement of profit or loss

  • (a) 綜合損益表內稅項指: (a) Taxation in the consolidated statement of profit or loss represents:

2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
即期稅項 Current tax
企業所得稅及 Provision for CIT and Hong Kong
香港利得稅撥備 Profits Tax
6,590,729
6,476,368
土地增值稅撥備 Provision for LAT
4,772,785
3,414,936
預扣稅 Withholdingtax
35,125
50,003
11,398,639 9,941,307
遞延稅項 Deferred tax
產生及撥回暫時差額 Origination and reversal of temporary
(附註30(b)(i)) differences(note 30(b)(i))
(699,341)
(391,623)
10,699,298 9,549,684

二零一四年度報告 Annual Report 2014 307

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

  • 8 綜合損益表內所得稅(續)

(a) 綜合損益表內稅項指:(續)

(i) 企業所得稅及香港利得稅

企業所得稅撥備基於估計應課稅收益 按本集團各公司適用的稅率計算。中 國主要子公司適用的所得稅率為25% (2013年:25%),惟享有優惠所得 稅率的若干子公司除外。

  • 8 Income tax in the consolidated statement of profit or loss (Continued)

  • (a) Taxation in the consolidated statement of profit or loss represents: (Continued)

  • (i) CIT and Hong Kong Profits Tax

The provision for CIT is calculated based on the estimated taxable income at the rates applicable to each company in the Group. The income tax rates applicable to the principal subsidiaries in the PRC are 25% (2013: 25%), except for certain subsidiaries which enjoy a preferential income tax rate.

2014年香港利得稅撥備按估計年 內應課稅利潤的16.5%(2013年: 16.5%)計算。

The provision for Hong Kong Profits Tax for 2014 is calculated at 16.5% (2013: 16.5%) of the estimated assessable profits for the year.

(ii) 土地增值稅

土地增值稅按30%至60%的累進稅率 就本集團已開發待售物業的土地增值 額計徵。根據相關法規,土地增值額 按銷售物業所得款項減可抵扣開支 (包括土地使用權租賃費、借款成本 及相關物業開發支出)計算。

(ii) LAT

LAT is levied on properties developed by the Group for sale, at progressive rates ranging from 30% to 60% on the appreciation of land value, which under the applicable regulations is calculated based on the proceeds of sales of properties less deductible expenditures including lease charges of land use rights, borrowing costs and relevant property development expenditures.

(iii) 預扣稅

海外子公司自中國子公司於2008年1 月1日之後所賺取利潤獲派的股息按 5%至10%繳納預扣稅。

(iii) Withholding tax

Withholding tax is levied on the overseas subsidiaries in respect of dividend distributions arising from profit of PRC subsidiaries earned after 1 January 2008 ranged from 5% to 10%.

308 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

  • 8 綜合損益表內所得稅(續)

  • (b) 稅項開支與按適用稅率計算之會 計利潤的對賬:

  • 8 Income tax in the consolidated statement of profit or loss (Continued)

  • (b) Reconciliation between tax expense and accounting profit at applicable tax rates:

2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
稅前利潤 Profit before taxation
29,986,822
27,847,233
減:土地增值稅 Less: LAT
(4,734,459)
(3,556,223)
除企業所得稅及 Profit before CIT and Hong Kong
香港利得稅前利潤 Profits Tax
25,252,363
24,291,010
按相關集團公司實際 Notional tax on profit before CIT and
所得稅率計算的 Hong Kong Profits Tax calculated
除企業所得稅及 at applicable income tax rate of the
香港利得稅前利潤名義稅
毋須課稅收益
relevant Group entities concerned
6,205,750
Non-taxable income
(739,166)
6,048,745
(250,201)
不可抵扣開支
未確認暫時差額的影響
Non-deductible expenses
423,239
Effect of temporary difference not
257,656
確認之前未確認的稅項虧損 recognised
157,852
Recognition of previously
unrecognised tax losses
(82,836)
45,191
(107,930)
企業所得稅及香港利得稅
土地增值稅
CIT and Hong Kong Profits Tax
5,964,839
LAT
4,734,459
5,993,461
3,556,223
所得稅開支 Income tax expense
10,699,298
9,549,684

二零一四年度報告 Annual Report 2014 309

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

9 董事及監事酬金

根據新香港公司條例(第622章)附 表11第78條及經參考舊公司條例(第 32章)第161條之董事及監事酬金披 露如下:

9 Directors’ and supervisors’ remuneration

Directors’ and supervisors’ remuneration disclosed pursuant to section 78 of Schedule 11 to the new Hong Kong Companies Ordinance (Cap. 622), with reference to section 161 of the predecessor Hong Kong Companies Ordinance (Cap. 32), is as follows:

2014

2014

基薪、
補貼及 退休福利
董事袍金 其他利益 計劃供款 酌情花紅 總計
Basic
salaries, Contributions
allowances to retirement
Directors’ and other benefit Discretionary
fee benefits scheme bonuses Total
人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000
執行董事 Executive directors
王石先生 Mr. WANG Shi 1,176 38 9,280 10,494
郁亮先生 Mr. YU Liang 1,080 39 8,580 9,699
王文金先生(a) Mr. WANG Wenjin (a) 675 29 3,360 4,046
肖莉女士(c) Ms. XIAO Li (c) 180 10 783 972
非執行董事 Non-executive directors
喬世波先生 Mr. QIAO Shibo 180 180
孫建一先生 Mr. SUN Jianyi 180 180
魏斌先生 Mr. WEI Bin 180 180
陳鷹先生 Mr. CHEN Ying 180 180
獨立非執行董事 Independent non-executive
directors
張利平先生 Mr. ZHANG Liping 300 300
羅君美女士 Ms. LAW Elizabeth 300 300
海聞先生 Mr. HAI Wen 225 225
齊大慶先生(c) Mr. QI Daqing (c) 19 19
華生先生 Mr. HUA Sheng
監事 Supervisors
解涷先生(a) Mr. XIE Dong (a) 585 29 3,360 3,974
廖綺雲女士(b) Ms. LIVASIRI Ankana (b) 50 50
周清平先生 Mr. ZHOU Qingping 420 39 1,213 1,672
丁福源先生(c) Mr. DING Fuyuan (c) 246 10 1,170 4,964
吳丁先生(d) Mr. WU Ding(d) 45 45
總計 Total 1,613 4,407 194 27,746 33,960

310 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

  • 9 董事及監事酬金(續) 9 Directors’ and supervisors’ remuneration (Continued)

  • 2013 2013

2013

基薪、
補貼及 退休福利
董事袍金 其他利益 計劃供款 酌情花紅 總計
Basic
salaries, Contributions
allowances to retirement
Directors’ and other benefit Discretionary
fee benefits scheme bonuses Total
人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000
執行董事 Executive directors
王石先生 Mr. WANG Shi 1,176 36 14,724 15,936
郁亮先生 Mr. YU Liang 1,080 37 13,230 14,347
肖莉女士 Ms. XIAO Li 720 37 6,080 6,837
非執行董事 Non-executive directors
喬世波先生 Mr. QIAO Shibo 180 180
孫建一先生 Mr. SUN Jianyi 180 180
魏斌先生(e) Mr. WEI Bin (e) 135 135
陳鷹先生(e) Mr. CHEN Ying (e) 135 135
王印先生(f) Mr. WANG Yin (f) 30 30
蔣偉先生(f) Mr. JIANG Wei (f) 30 30
獨立非執行董事 Independent non-executive
directors
張利平先生 Mr. ZHANG Liping 300 300
羅君美女士 Ms. LAW Elizabeth 300 300
齊大慶先生 Mr. QI Daqing 300 300
華生先生 Mr. HUA Sheng
監事 Supervisors
周清平先生 Mr. ZHOU Qingping 420 37 2,879 3,336
丁福源先生 Mr. DING Fuyuan 984 36 7,886 8,906
吳丁先生 Mr. WU Ding 180 180
總計 Total 1,770 4,380 183 44,799 51,132

二零一四年度報告 Annual Report 2014 311

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

9 董事及監事酬金(續)

  • (a) 於2014年3月28日獲委任

  • 9 Directors’ and supervisors’ remuneration (Continued)

    • (a) Appointed on 28 March 2014
  • (b) 於2014年6月12日獲委任

  • (b) Appointed on 12 June 2014

  • (c) 於2014年3月28日辭任

  • (c) Resigned on 28 March 2014

  • (d) 於2014年6月12日辭任

  • (d) Resigned on 12 June 2014

  • (e) 於2013年3月20日獲委任

  • (e) Appointed on 20 March 2013

  • (f) 於2013年2月26日辭任

  • (f) Resigned on 26 February 2013

此外,若干董事及監事參與本公司購 股權計劃及經濟利潤獎金計劃。詳細 分別於附註33及附註38(a)披露。

In addition, certain directors and supervisors participated in the share option scheme and the Economic Profits Bonus Plan of the Company. Details are disclosed in notes 33 and 38(a) respectively.

10 最高薪酬人士

五名最高薪酬人士中,包括兩名 (2013年:三名)董事,彼等的酬金 披露於附註9。其餘三名(2013年: 兩名)人士薪酬總額如下:

10 Individuals with highest emoluments

Of the five individuals with the highest emoluments, 2 (2013: 3) are directors whose emoluments are disclosed in note 9. The aggregate of the emoluments in respect of the other 3 (2013: 2) individuals are as follows:

2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
薪金及其他酬金 Salaries and other emoluments 2,389 1,404
酌情花紅 Discretionary bonuses 17,290 17,560
退休福利計劃供款 Contributions to retirement benefit
scheme 117 74
19,796 19,038

此外,上述人士參與本公司購股權計 劃及經濟利潤獎金計劃。詳細分別於 附註33及附註38(a)披露。

In addition, the above individuals participated in the share option scheme and the Economic Profits Bonus Plan of the Company. Details are disclosed in notes 33 and 38(a) respectively.

312 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

10 最高薪酬人士(續)

10 Individuals with highest emoluments

(Continued)

其中三名(2013年:兩名)最高薪酬 人士的酬金屬於下列範圍:

The emoluments of the 3 (2013: 2) individuals with the highest emoluments are within the following bands:

2014 2013年
2014 2013
人數 人數
Number of Number of
individuals individuals
8,000,001港元至8,500,000港元 HK$8,000,001 – HK$8,500,000 2
8,500,001港元至9,000,000港元 HK$8,500,001 – HK$9,000,000 1
12,000,001港元至12,500,000港元 HK$12,000,001 – HK$12,500,000 1
13,000,001港元至13,500,000港元 HK$13,000,001 – HK$13,500,000 1

11 本公司權益持有人應佔利潤

本公司權益持有人應佔綜合利潤包括 本公司之虧損人民幣307,091,000元 (2013年:收益人民幣223,315,000 元)。

11 Profit attributable to equity shareholders of the Company

The consolidated profit attributable to equity shareholders of the Company includes a loss of RMB307,091,000 (2013: gain of RMB223,315,000).

二零一四年度報告 Annual Report 2014 313

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

  • 12 其他全面收益 12 Other comprehensive income

  • (a) 與其他全面收益各部分有關的稅 (a) Tax effects relating to each component of other 務影響 comprehensive income

2014 2013年
2014 2013
稅前數額 稅項開支 稅後數額 稅前數額 稅項利益 稅後數額
Before-tax Net-of-tax Before-tax Net-of-tax
amount Tax expense amount amount Tax benefit amount
人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000
(附註30(b) (附註30(b))
(note 30(b)) (note 30(b))
海外子公司財務報表換算差額 Exchange differences on translation
可供出售證券 of financial statements of overseas
subsidiaries
(48,127)
Available-for-sale securities:
(48,127) 65,503 65,503
公允價值儲備變動淨額 Net movement in fair value reserve
16,621
290 16,911 (16,621) (290) (16,911)
現金流對沖:
對沖儲備變動淨額
分佔一間聯營公司之
Cash flow hedge:
Net movement in the hedging reserve
47,817
Share of other comprehensive income of an
47,817
其他全面收益 associate
48,000
48,000
其他全面收益 Other comprehensive income
64,311
290 64,601 48,882 (290) 48,592

314 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

12 其他全面收益

  • (b) 其他全面收益組成部分(包括重 新分類調整)

  • 12 Other comprehensive income (Continued)

  • (b) Components of other comprehensive income, including reclassification adjustments

2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
可供出售證券: Available-for-sale securities:
年內確認的公允價值變動 Changes in fair value recognised
重新分類至損益: during the year
(56,243)
Reclassification adjustment for
(16,911)
-出售虧損 amounts transferred to profit or loss:
– loss on disposal
73,154
公允價值儲備變動淨額 Net movement in the fair value reserve
16,911
(16,911)
現金流對沖:
年內確認之對沖工具
Cash flow hedges:
Effective portion of changes in fair
公允價值變動有效部分 value of hedging instruments
recognised duringtheyear
47,817
年內確認入其他全面收益的 Net movement in the hedging reserve
對沖儲備變動淨額 during the year recognised in other
comprehensive income
47,817

二零一四年度報告 Annual Report 2014 315

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

13 每股基本盈利

每股基本盈利按本公司股東應佔利 潤人民幣15,745,454,000元(2013 年:人民幣15,118,549,000元)及 年內已發行普通股加權平均股 數 11,016,872,000 股( 2013 年: 11,012,916,000股)計算。

13 Basic earnings per share

The calculation of basic earnings per share is based on the profit attributable to equity shareholders of the Company of RMB15,745,454,000 (2013: RMB15,118,549,000) and the weighted average of ordinary shares of 11,016,872,000 (2013: 11,012,916,000) shares in issue during the year, calculated as follows:

(i) 加權平均股數:

(i) Weighted average number of shares:

股份數目 股份數目
Number of shares
2014 2013年
2014 2013
千股 千股
’000 ’000
於1月1日的已發行股份 Issued shares at 1 January 11,014,969 10,995,307
行使購股權的影響 Effect of share options exercised 1,903 17,609
於12月31日的加權平均股數 Weighted average number of shares
at 31 December 11,016,872 11,012,916

本集團於2011年4月25日採納購股權 計劃(見附註33)。本公司或會根據 該計劃發行A股,惟不會對截至2014 年及2013年12月31日止年度有攤薄 影響。

The Group has a share option scheme which was adopted on 25 April 2011 (see note 33). The scheme gives rise to potential A shares of the Company. The potential A shares have no significant diluted effect for the year ended 31 December 2014 and 2013.

316 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

14 物業、廠房及設備 14 Property, plant and equipment (a) 本集團 (a) The Group

酒店及
其他持作 租賃土地 電子及
自用樓宇 物業裝修 預付款項 機器及汽車 其他設備 在建工程 總計
Hotel
and other
buildings Leasehold Machinery Electronic
held for own Improvements land and motor and other Construction
use to premises prepayment vehicles equipment in progress Total
人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000
成本: Cost:
2013年1月1日 At 1 January 2013 1,717,317 137,414 456,543 185,002 263,230 1,051,118 3,810,624
添置 Additions 636,734 44,841 250 37,847 62,461 239,713 1,021,846
轉撥 Transfer 377,164 (377,164)
出售 Disposals (481,232) (53) (54,956) (18,520) (9,006) (563,767)
2013年12月31日 At 31 December 2013 2,249,983 182,202 401,837 204,329 316,685 913,667 4,268,703
2014年1月1日
添置
At 1 January 2014
Additions
2,249,983
238,369
182,202
474,179
401,837
21,268
204,329
18,353
316,685
94,351
913,667
1,170,915
4,268,703
2,017,435
轉撥 Transfer 245,990 2,713 (248,703)
出售 Disposals (246,986) (5,902) (60,238) (24,631) (44,168) (2,397) (384,322)
2014年12月31日 At 31 December 2014 2,487,356 653,192 362,867 198,051 366,868 1,833,482 5,901,816
累計折舊: Accumulated depreciation:
2013年1月1日 At 1 January 2013 301,869 84,988 29,696 96,408 165,123 678,084
年內支出 Charge for the year 59,552 22,473 9,626 22,191 35,340 149,182
因出售撥回 Written back on disposals (6,943) (4) (5,762) (14,022) (7,055) (33,786)
2013年12月31日 At 31 December 2013 354,478 107,457 33,560 104,577 193,408 793,480
2014年1月1日
年內支出
因出售撥回
At 1 January 2014
Charge for the year
Written back on disposals
354,478
123,140
(3,562)
107,457
174,262
(4,560)
33,560
7,387
(156)
104,577
17,814
(21,546)
193,408
50,893
(38,246)


793,480
373,496
(68,070)
2014年12月31日 At 31 December 2014 474,056 277,159 40,791 100,845 206,055 1,098,906
賬面淨值: Net book value:
2014年12月31日 At 31 December 2014 2,013,300 376,033 322,076 97,206 160,813 1,833,482 4,802,910
2013年12月31日 At 31 December 2013 1,895,505 74,745 368,277 99,752 123,277 913,667 3,475,223

二零一四年度報告 Annual Report 2014 317

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

14 物業、廠房及設備(續) 14 Property, plant and equipment (Continued) (b) 本公司 (b) The Company

酒店及
其他持作
自用樓宇
Hotel
and other
buildings held
for own use
人民幣千元
RMB’000
物業裝修
Improvements
to premises
人民幣千元
RMB’000
機器及汽車電子及其他設備
Machinery
and motor
vehicles
Electronic
and other
equipment
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
機器及汽車電子及其他設備
Machinery
and motor
vehicles
Electronic
and other
equipment
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
在建工程
Construction
in progress
人民幣千元
RMB’000
總計
Total
人民幣千元
RMB’000
成本:
Cost:
2013年1月1日
At 1 January 2013
58,892
添置
Additions

出售
Disposals
1,994

19,641
2,454
(2,420)
45,598
5,290
2,713

128,838
7,744
(2,420)
2013年12月31日
At 31 December 2013
58,892
1,994 19,675 50,888 2,713 134,162
2014年1月1日
At 1 January 2014
58,892
添置
Additions
48
轉撥
Transfer

出售
Disposals
1,994 19,675 50,888 2,713 134,162
27,681 1,785 21,469 50,983
2,713 (2,713)
(99) (2,944) (3,043)
2014年12月31日
At 31 December 2014
58,940
32,388 21,361 69,413 182,102
累計折舊
Accumulated depreciation:
2013年1月1日
At 1 January 2013
28,419
年內支出
Charge for the year
2,266
因出售撥回
Written back on disposals


13,126
1,407
(2,323)
32,597
3,882


74,142
7,555
(2,323)
2013年12月31日
At 31 December 2013
30,685
12,210 36,479 79,374
2014年1月1日
At 1 January 2014
30,685
年內支出
Charge for the year
2,266
因出售撥回
Written back on disposals
12,210 36,479 79,374
7,668 1,514 4,873 16,321
(95) (2,826) (2,921)
2014年12月31日
At 31 December 2014
32,951
7,668 13,629 38,526 92,774
賬面淨值:
Net book value:
2014年12月31日
At 31 December 2014
25,989
24,720 7,732 30,887 89,328
2013年12月31日
At 31 December 2013
28,207
1,994 7,465 14,409 2,713 54,788

318 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

14 物業、廠房及設備(續)

  • (c) 物業之賬面淨值分析如下:

14 Property, plant and equipment (Continued)

  • (c) The analysis of net book value of properties is set out as follows:
本集團
本公司
The Group
The Company
2014
2013年
2014
2013年
2014
2013
2014
2013
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
在中國,按以下租期持有
In the PRC, held on leases of
–中期租期
– Medium-term lease
2,335,376
2,263,782
25,989
28,207

Representing:
按成本價持作自用之
酒店及建築
Hotel and buildings held for own
use at cost
按成本價計算的租賃土地
預付款項
Leasehold land prepayment at
cost

2,013,300
1,895,505
25,989
28,207
322,076
368,277

2,335,376
2,263,782
25,989
28,207

二零一四年度報告 Annual Report 2014 319

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

15 投資物業 15 Investment properties (a) 本集團 (a) The Group

2014
2013年
2014
2013
完工物業
在建物業
完工物業
在建物業
Completed
properties
Properties
under
development
Completed
properties
Properties
under
development
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
成本:
Cost:
1月1日
At 1 January
建築成本增加
Additions of construction costs
轉撥自存貨
Transfer from inventories
匯兌調整
Exchange adjustment
出售
Disposals
完成後轉撥
Transfer upon completion
3,292,155
3,129,191
1,175,802
578,227

513,359

1,343,563
293,409

1,087,332
2,258,906
(2,823)

(22,484)

(793,186)
(1,230,712)


1,222,476
(1,222,476)
1,051,505
(1,051,505)
12月31日
At 31 December
4,012,031
1,189,362
3,292,155
3,129,191
累計折舊:
Accumulated depreciation:
1月1日
At 1 January
年內支出
Charge for the year
因出售撥回
Written back on disposals
54,691

39,893

111,036

14,798

(36,674)


12月31日
At 31 December
129,053

54,691
賬面淨值:
Net book value:
12月31日
At 31 December
3,882,978
1,189,362
3,237,464
3,129,191

320 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

15 投資物業(續)

15 Investment properties (Continued)

(b) 本公司 (b) The Company

2014 2013年
2014 2013
完工物業 完工物業
Completed Completed
properties properties
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
成本: Cost:
於1月1日及12月31日 At 1 Januaryand 31 December
15,559
15,559
累計折舊:
1月1日
年內支出
Accumulated depreciation:
At 1 January
11,435
Charge for theyear
464
10,972
463
12月31日 At 31 December
11,899
11,435
賬面淨值: Net book value:
12月31日 At 31 December
3,660
4,124

於2014年12月31日,本集團及本公 司投資物業連同載於附註21之投資 物業所在之租賃土地的公允價值分別 為約人民幣9,521,800,000元(2013 年:人民幣14,856,000,000元)及人 民幣46,500,000元(2013年:人民幣 45,100,000元)乃由本公司董事參照 估值使用貼現現金流量方法,直接市 場比較及有獨立合格專業估值師仲量 聯行作出釐定。

The fair value of the Group’s and the Company’s investment properties, together with leasehold land on which the investment properties located as set out in note 21, was approximately RMB9,521,800,000 (2013: RMB14,856,000,000) and RMB46,500,000 (2013: RMB45,100,000) respectively as at 31 December 2014 as determined by the directors of the Company with reference to the valuation performed, using the discounted cash flow (“DCF”) approach and the direct market comparison (“DMC”), by Jones Lang LaSalle, an independent qualified professional valuer.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 321

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

15 投資物業(續) 15 Investment properties (Continued)

(b) 本公司(續)

已竣工投資物業的估值已考慮來自該 等物業現有租約的資本化收入及復歸 租約之潛力,或參考本集團及本公司 投資物業相同地區及環境的同類物業 之市場交易價格資料(如適用)。

(b) The Company (Continued)

The valuation for completed investment properties was arrived at by considering the capitalised income derived from the existing tenancies and the reversionary potential of the properties or, where appropriate, by reference to market evidence of transaction prices for similar properties in the same locations and conditions as the Group and the Company’s investment properties.

在建投資物業估值乃參考相關市場上 可得之可比較銷售數據後釐定,截止 估值日已發生的建築成本、預計完工 成本、折現率及預計開發商利潤也考 慮在內。

The valuation for investment properties under development was arrived at by making reference to comparable sales as available in the relevant market. The construction cost incurred, estimated construction cost to complete the development, discount rate and estimated developer’s profit as at the date of valuation are also taken into account.

於報告期末計量的投資物業的公允價 值分類至國際財務報告準則第13號 公允價值計量中所界定的第3層級估 值:使用重要不可觀察輸入參數計量 的公允價值。

The fair value of the investment properties measured at the end of the reporting period is categorised into Level 3 valuations: Fair value measured using significant unobservable inputs, as defined in IFRS 13, Fair value measurement.

於2014年本集團投資物業之租金收 入約為人民幣138,225,000元(2013 年:人民幣37,792,000元)。

The rental income of the Group’s investment properties in 2014 was RMB138,225,000 (2013: RMB37,792,000).

322 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

15 投資物業(續) 15 Investment properties (Continued)

(c) 投資物業賬面淨值分析如下: (c) The analysis of net book value of investment properties is set out as follows:

本集團
本公司
The Group
The Company
2014
2013年
2014
2013年
2014
2013
2014
2013
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
在中國,按以下租期持有
In the PRC, held on leases of
-中期租期
– Medium-term lease
-長期租期
– Long-term lease
4,141,792
4,714,122
3,660
4,124
97,277
777,704

4,239,069
5,491,826
3,660
4,124
在香港,按以下租期持有
In Hong Kong, held on leases of
-長期租期
– Long-term lease
833,271
874,829

5,072,340
6,366,655
3,660
4,124
  • (d) 本集團根據經營租約出租投資 (d) The Group leases out investment properties under 物業及若干存貨。租約一般初 operating leases. The leases typically run for an initial 步為期2至19年,概無或有租 period of two to nineteen years. None of the leases 金。 includes contingent rentals.

本集團根據不可撤銷經營租約 The Group’s total future minimum lease payments under 應收最低租金總額如下: non-cancellable operating leases are receivable as follows:

2014
2014
人民幣千元
RMB’000
2013年
2013
人民幣千元
RMB’000
一年內
Within 1 year
195,417
一年後但五年內
After 1 year but within 5 years
741,200
五年後
After 5years
741,943
121,747
526,656
754,329
1,678,560 1,402,732

二零一四年度報告 Annual Report 2014 323

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

16 無形資產 16 Intangible assets

本集團
The Group
經營權
商譽
總計
Operating
right
Goodwill
Total
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
RMB’000
成本及賬面淨值:
Cost and net book value:
於2013年1月1日
At 1 January 2013
添置
Additions

201,690
201,690
61,797

61,797
於2013年12月31日
At 31 December 2013
61,797
201,690
263,487
於2014年1月1日
At 1 January 2014
添置
Additions
61,797
201,690
263,487
493,672

493,672
於2014年12月31日
At 31 December 2014
555,469
201,690
757,159

(a) 經營權

經營權成本指所收購公共設施經營權 的公允價值。公共設施已於2014年 12月起開始運作。

(a) Operating right

The cost of operating rights represented the fair value of operating rights of public premise acquired. The public premise has commenced operation since December 2014.

(b) 商譽

2014年12月31日的商譽產生自2012 年本集團收購萬科置業(海外)有限 公司。年末,本集團已比較商譽與可 收回金額而進行減值測試,惟並無錄 得減值。

(b) Goodwill

Goodwill as at 31 December 2014 arose from acquisition of Vanke Property (Overseas) Limited by the Group in 2012. As at year end, an impairment test was performed by comparing the goodwill with its recoverable amount and no impairment was recorded.

324 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

17 於子公司的投資 17 Investments in subsidiaries

本公司
The Company
2014
2013年
2014
2013
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
未上市股份,按成本:
Unlisted shares, at cost
14,305,969
14,807,969

以下是其主要影響本集團業績、資產 或負債的子公司詳情。董事認為,提 供其他子公司詳情,將導致詳情過於 冗長。中國子公司是有限責任。

The following are the particulars of the subsidiaries which principally affected the results, assets or liabilities of the Group. To give details of other subsidiaries would, in the opinion of the directors, result in particulars of excessive length. The PRC subsidiaries are of limited liability.

公司名稱
註冊成立及經營地點
已發行及實繳資本詳情
Name of Company
Place of
incorporation and
operation
Particulars of issued
andpaid upcapital
持有權
Proportion of ownershipinterest
權益比例
本集團
有效投資
本公司
持有
子公司
持有
主要業務
Group’s
effective
interest
Held
by the
Company
Held by a
subsidiary
Principal activity
深圳市萬科房地產有限公司
深圳
人民幣600,000,000元
Shenzhen Vanke Real Estate Company
Limited
Shenzhen
RMB600,000,000
廣州市萬科房地產有限公司
廣州
人民幣1,000,000,000元
Guangzhou Vanke Real Estate Company
Limited
Guangzhou
RMB1,000,000,000
上海萬科房地產有限公司
上海
人民幣800,000,000元
Shanghai Vanke Real Estate Company
Limited
Shanghai
RMB800,000,000
北京萬科企業有限公司
北京
人民幣2,000,000,000元
Beijing Vanke Enterprises Shareholding
Company Limited
Beijing
RMB2,000,000,000
佛山市萬科房地產有限公司
佛山
人民幣20,000,000元
Foshan Vanke Property Company Limited
Foshan
RMB20,000,000
100%
95%
5%
物業開發
Property
development
100%
90%
10%
物業開發
Property
development
100%

100%
物業開發
Property
development
100%
95%
5%
物業開發
Property
development
100%

100%
物業開發
Property
development

二零一四年度報告 Annual Report 2014 325

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

17 於子公司的投資(續) 17 Investments in subsidiaries (Continued)

公司名稱
註冊成立及經營地點
已發行及實繳資本詳情
Name of Company
Place of
incorporation and
operation
Particulars of issued
andpaid upcapital
持有權
Proportion of ownershipinterest
權益比例
本集團
有效投資
本公司
持有
子公司
持有
主要業務
Group’s
effective
interest
Held
by the
Company
Held by a
subsidiary
Principal activity
東莞市萬科房地產有限公司
東莞
人民幣300,000,000元
Dongguan Vanke Real Estate Company
Limited
Dongguan
RMB300,000,000
珠海市萬科房地產有限公司
珠海
人民幣10,000,000元
Zhuhai Vanke Real Estate Company Limited
Zhuhai
RMB10,000,000
廈門市萬科房地產有限公司
廈門
人民幣50,000,000元
Xiamen Vanke Real Estate Company
Limited
Xiamen
RMB50,000,000
福州市萬科房地產有限公司
福州
人民幣20,000,000元
Fuzhou Vanke Real Estate Company
Limited
Fuzhou
RMB20,000,000
海南萬科房地產開發有限公司
海南
人民幣10,000,000元
Hainan Vanke Property Development
Company Limited
Hainan
RMB10,000,000
南京萬科置業有限公司
南京
人民幣150,000,000元
Nanjing Vanke Property Company Limited
Nanjing
RMB150,000,000
江蘇蘇南萬科房地產有限公司
蘇州
人民幣30,000,000元
Jiangsu Sunan Vanke Real Estate Company
Limited
Suzhou
RMB30,000,000
寧波萬科房地產開發有限公司
寧波
人民幣150,000,000元
Ningbo Vanke Real Estate Company
Limited
Ningbo
RMB150,000,000
合肥萬科置業有限公司
合肥
人民幣200,000,000元
Hefei Vanke Property Company Limited
Hefei
RMB200,000,000
100%

100%
物業開發
Property
development
100%
100%

物業開發
Property
development
100%
100%

物業開發
Property
development
100%
100%

物業開發
Property
development
100%
100%

物業開發
Property
development
100%
100%

物業開發
Property
development
100%
100%

物業開發
Property
development
100%
100%

物業開發
Property
development
100%
100%

物業開發
Property
development

326 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

17 於子公司的投資(續)

17 Investments in subsidiaries (Continued)

公司名稱
註冊成立及經營地點
已發行及實繳資本詳情
Name of Company
Place of
incorporation and
operation
Particulars of issued
andpaid upcapital
持有權
Proportion of ownershipinterest
權益比例
本集團
有效投資
本公司
持有
子公司
持有
主要業務
Group’s
effective
interest
Held
by the
Company
Held by a
subsidiary
Principal activity
唐山萬科房地產開發有限公司
唐山
人民幣200,000,000元
Tangshan Vanke Real Estate Company
Limited
Tangshan
RMB200,000,000
天津萬科房地產有限公司
天津
人民幣390,000,000元
Tianjin Vanke Real Estate Company Limited
Tianjin
RMB390,000,000
瀋陽萬科房地產開發有限公司
瀋陽
人民幣100,000,000元
Shenyang Vanke Real Estate Development
Company Limited
Shenyang
RMB100,000,000
大連萬科房地產開發有限公司
大連
人民幣30,000,000元
Dalian Vanke Property Company Limited
Dalian
RMB30,000,000
長春萬科房地產開發有限公司
長春
人民幣50,000,000元
Changchun Vanke Real Estate Company
Limited
Changchun
RMB50,000,000
煙台萬科房地產開發有限公司
煙台
人民幣30,000,000元
Yantai Vanke Property Development
Company Limited
Yantai
RMB30,000,000
太原萬科房地產有限公司
太原
人民幣60,000,000元
Taiyuan Vanke Real Estate Company
Limited
Taiyuan
RMB60,000,000
青島萬科房地產有限公司
青島
人民幣20,000,000元
Qingdao Vanke Real Estate Company
Limited
Qingdao
RMB20,000,000
成都萬科房地產有限公司
成都
人民幣80,000,000元
Chengdu Vanke Real Estate Company
Limited
Chengdu
RMB80,000,000
100%

100%
物業開發
Property
development
100%
15%
85%
物業開發
Property
development
100%
95%
5%
物業開發
Property
development
100%
100%

物業開發
Property
development
100%
95%
5%
物業開發
Property
development
100%
100%

物業開發
Property
development
100%
100%

物業開發
Property
development
100%
100%

物業開發
Property
development
100%
90%
10%
物業開發
Property
development

二零一四年度報告 Annual Report 2014 327

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

17 於子公司的投資(續) 17 Investments in subsidiaries (Continued)

公司名稱
註冊成立及經營地點
已發行及實繳資本詳情
Name of Company
Place of
incorporation and
operation
Particulars of issued
andpaid upcapital
持有權
Proportion of ownershipinterest
權益比例
本集團
有效投資
本公司
持有
子公司
持有
主要業務
Group’s
effective
interest
Held
by the
Company
Held by a
subsidiary
Principal activity
武漢市萬科房地產有限公司
武漢
人民幣150,000,000元
Wuhan Vanke Real Estate Company Limited
Wuhan
RMB150,000,000
萬科(重慶)房地產有限公司
重慶
人民幣100,000,000元
Vanke (Chongqing) Real Estate Company
Limited
Chongqing
RMB100,000,000
西安萬科企業有限公司
西安
人民幣20,000,000元
Xian Vanke Enterprises Shareholding
Company Limited
Xi’an
RMB20,000,000
貴陽萬科房地產有限公司
貴陽
人民幣100,000,000元
Guiyang Vanke Real Estate Company
Limited
Guiyang
RMB100,000,000
昆明萬科房地產開發有限公司
昆明
人民幣20,000,000元
Kunming Vanke Property Development Co.,
Ltd.
Kunming
RMB20,000,000
新疆萬科房地產有限公司
烏魯木齊
人民幣100,000,000元
Xinjiang Vanke Real Estate Company
Limited
Urumuqi
RMB100,000,000
浙江浙南萬科房地產有限公司
溫州
人民幣1,300,000,000元
Zhejiang Zhenan Vanke Property
Development Company Limited
Wenzhou
RMB1,300,000,000
中山市萬科房地產有限公司
中山
12,000,000美元
Zhongshan Vanke Real Estate Company
Limited
Zhongshan
USD12,000,000
長沙市萬科房地產開發有限公司
長沙
人民幣20,000,000元
Changsha Vanke Real Estate Development
Company Limited
Changsha
RMB20,000,000
100%
95%
5%
物業開發
Property
development
100%
100%

物業開發
Property
development
100%
100%

物業開發
Property
development
100%
100%

物業開發
Property
development
100%
100%

物業開發
Property
development
100%
95%
5%
物業開發
Property
development
100%
100%

物業開發
Property
development
100%

100%
物業開發
Property
development
100%
100%

物業開發
Property
development

328 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

17 於子公司的投資(續)

17 Investments in subsidiaries (Continued)

公司名稱
註冊成立及經營地點
已發行及實繳資本詳情
Name of Company
Place of
incorporation and
operation
Particulars of issued
andpaid upcapital
持有權
Proportion of ownershipinterest
權益比例
本集團
有效投資
本公司
持有
子公司
持有
主要業務
Group’s
effective
interest
Held
by the
Company
Held by a
subsidiary
Principal activity
蕪湖萬科房地產有限公司
蕪湖
人民幣60,000,000元
Wuhu Vanke Real Estate Company Limited
Wuhu
RMB60,000,000
揚州萬科房地產有限公司
揚州
人民幣10,000,000元
Yangzhou Vanke Real Estate Company
Limited
Yangzhou
RMB10,000,000
鄭州萬科房地產有限公司
鄭州
人民幣100,000,000元
Zhengzhou Vanke Real Estate Company
Limited
Zhengzhou
RMB100,000,000
徐州萬科房地產有限公司
徐州
人民幣100,000,000元
Xuzhou Vanke Real Estate Company
Limited
Xuzhou
RMB100,000,000
濟南萬科房地產開發有限公司
濟南
人民幣100,000,000元
Jinan Vanke Real Estate Development
Company Limited
Jinan
RMB100,000,000
南寧市萬科房地產有限公司
南寧
人民幣10,000,000元
Nanning Vanke Property Company Limited
Nanning
RMB10,000,000
常州萬科房地產有限公司
常州
人民幣500,000,000元
Changzhou Vanke Property Company
Limited
Changzhou
RMB500,000,000
萬科置業(海外)有限公司
開曼群島╱香港
7,500,000港元
Vanke Property (Overseas) Limited
The Cayman
Islands/Hong
Kong
HK$7,500,000
100%
100%

物業開發
Property
development
100%
100%

物業開發
Property
development
100%
100%

物業開發
Property
development
100%
100%

物業開發
Property
development
100%
100%

物業開發
Property
development
100%
100%

物業開發
Property
development
100%

100%
物業開發
Property
development
75%

75%
物業投資控股
Property
Investment
holding

於2014年及2013年12月31日,概無 視為對本集團屬重大的個別非控股權 益。

No individual non-controlling interest is considered material to the Group as at 31 December 2014 and 2013.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 329

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

18 於合營公司的權益 18 Interest in associates

本集團
本公司
The Group
The Company
本集團
本公司
The Group
The Company
本集團
本公司
The Group
The Company
2014
2014
人民幣千元
RMB’000
2013年
2014
2013
2014
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
2013年
2013
人民幣千元
RMB’000
應佔資產淨值
Share of net assets
-於香港上市
– listed in Hong Kong

-未上市
– unlisted


3,633,457
190,391

7,146
2,881,637
5,107,046
3,633,457
190,391
7,146
7,988,683
  • 2013年10月,本集團作為基石投 * In October 2013, the Group invested in the initial public 資者,參與徽商銀行股份有限公司 offering of H shares of Huishang Bank Corporation (「 徽商銀行 」)H股在香港聯合交易 Limited (“Huishang Bank”) on the Stock Exchange of 所有限公司的首次公開發行。本集 Hong Kong Limited. The aggregated number of shares 團共認購的股份佔徽商銀行總股份 subscribed by the Group accounts for 8% of the total 的8%。於初次確認時,本公司於初 number of shares of Huishang Bank. The Group initially 次確認時以「其他金融資產」作為可 recognised its investment in Huishang Bank as available供出售證券投資初次確認其於徽商 for-sale equity securities under “other financial assets” at 銀行的投資。 the initial recognition.

年內,本集團任命董事加入徽 商銀行,並開始對管理層行 使重大影響力,包括參與在 徽商銀行的財務和經營決策。 故此,本集團重新分類其於徽 商銀行的股權投資,而徽商銀 行可識別資產及負債計量公 允價值淨額超出於同日本集 團於徽商銀行的投資人民幣 202,766,000元已作為應佔聯營 公司利潤於損益確認。

During the year, the Group appointed a director in Huishang Bank and commenced to have significant influence over the management, including participation in the financial and operating policy decisions in Huishang Bank. Accordingly, the Group reclassified its investment in Huishang Bank to interest in an associate, and the excess of the net fair value of Huishang Bank’s identifiable assets and liabilities measured at the date of significant influence existed over the carrying value of the Group’s investment in Huishang Bank at the same date of RMB202,766,000 is recognised as share of profits of associates in profit or loss.

2014年12月31日,於徽商銀行 投資的市值為3,085,111,000港 元(相當於人民幣2,433,752,000 元)。

As at 31 December 2014, the market value of the investment in Huishang Bank is HK$3,085,111,000 (equivalent to RMB2,433,752,000).

330 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

18 於合營公司的權益(續)

下表僅含主要影響本集團業績或資產 的重大聯營公司的詳情,且所有該等 聯營公司均為未上市公司實體,其市 場報價不可得。

18 Interest in associates (Continued)

The following list contains only the particulars of the material associate which principally affected the results or assets of the Group, and the associate is unlisted corporate entities whose quoted market price is not available.

聯營公司名稱
業務架構形式
成立及業務地點
已繳足股本詳情
Name of associate
Form of business
structure
Place of
establishment and
business
Particulars of
paid upcapital
所有者權益比例
Proportion of ownershipinterest
本集團
實際權益
本公司持有
子公司持有
主要業務
Group’s
effective
interest
Held by the
Company
Held by a
subsidiary
Principal activity
深圳萬科濱海房地產有限公司
合併
中國
人民幣十億元
Shenzhen Vanke Binhai
Property Company Limited
Incorporated
PRC
RMB1 billion
50%

50%
物業開發
Property development

聯營公司使用權益法於綜合財務報表 入賬。

The associate is accounted for using the equity method in the consolidated financial statements.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 331

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

18 於合營公司的權益(續)

18 Interest in associates (Continued)

就會計政策之任何差別經調整及於綜 Summarised financial information of the material 合財務報表對賬至賬面值之重大聯營 associate, adjusted for any differences in accounting 公司財務資料概要披露如下: policies, and reconciled to the carrying amount in the consolidated financial statements, are disclosed below:

深圳萬科濱海 深圳萬科濱海
房地產有限公司
Shenzhen Vanke Binhai
Property Company Limited
2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
聯營公司以下項目之總額: Gross amounts of the associate’s
流動資產 Current assets 3,406,560 5,381,862
非流動資產 Non-current assets 188 5,985
流動負債 Current liabilities (1,764,461) (4,244,405)
非流動負載 Non-current liabilities (544,540) (190,132)
權益 Equity 1,097,747 953,310
收益 Revenue 3,497,554
本年度損益 Profit/(loss) and total comprehensive
及全面收益總額 income for the year 732,135 (31,568)
來自聯營公司之股息 Dividend received from the associate (293,850)
對賬至本集團於 Reconciled to the Group’s interests
聯營公司之權益 in the associate
聯營公司資產淨值總額 Gross amount of net assets of the
associate 1,097,747 953,310
本集團實際權益 Group’s effective interest 50% 50%
本集團分佔聯營公司資產淨值Group’s share of net assets of the
associate 548,874 476,655
綜合時對銷 Elimination on consolidation (16,285) (32,568)
於綜合財務報表之賬面值 Carrying amount in the consolidated
financial statements 532,589 444,087

332 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

18 於聯營公司的權益(續) 18 Interest in associates (Continued)

並非個別重要的聯營公司匯總資料: Aggregate information of associates that are not individually material:

2014
2013年
2014
2013
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
2014
2013年
2014
2013
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
個別不重要聯營公司
於綜合財務報表中的
總賬面價值
Aggregate carrying amount of
individually immaterial associates
in the consolidated financial
statements
7,456,094
3,189,370
本集團分佔該等聯營公司
以下項目總額
Aggregate amounts of the Group’s
share of those associates
溢利
Profit
1,183,974
494,829
其他全面收益
Other comprehensive income
48,000

本年度全面收益總額
Total comprehensive income for
theyear
1,231,974
494,829
19 Interest in joint ventures
於合營公司的權益
本集團
本公司
The Group
The Company
2014
2013年
2014
2013年
2014
2013
2014
2013
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
應佔資產淨值
Share of net assets
11,244,974
6,897,969
2,212,705
2,144,939

19 於合營公司的權益

二零一四年度報告 Annual Report 2014 333

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

19 於合營公司的權益(續)

使用權益法於綜合財務報表入賬之本 集團重大合營公司之詳情如下:

19 Interest in joint ventures (Continued)

Details of the Group’s material joint ventures, which are accounted for using the equity method in the consolidated financial statements, are as follows:

所有者權益比例

所有者權益比例
聯營公司名稱
業務架構形式
成立及業務地點
已發行及
已繳足股本詳情
Name of associate
Form of business
structure
Place of
establishment and
business
Particulars of
issued and paid
upcapital
Proportion of ownershipinterest
本集團
實際權益
本公司持有
子公司持有
主要業務
Group’s
effective
interest
Held by the
Company
Held by a
subsidiary
Principal activity
中航萬科有限公司
合併
中國
人民幣
3,820,030,000元
Zhonghang Vanke Company
Limited
Incorporated
PRC
RMB3,820,030,000
201 Folsom Acquisition
JV, L. P.
有限合夥
美國
227,068,699美元
201 Folsom Acquisition
JV, L. P.
Limited
partnership
USA
USD227,068,699
40%
40%

投資控股及物業開發
Investment holding
and property
development
71.5%

71.5%
物業開發
Property development
  • 本集團根據合營協議對有關相關業 務的決策行使共同控制權,且協定 決策須獲得所有合營夥伴的一致同 意及因此,本集團視其為合營公司。

  • The Group exercises joint control over decisions about the relevant activities in accordance with joint venture agreement, and it is agreed that the decisions require unanimous consent with all the joint venture partners and accordingly, the Group accounted it as a joint venture.

334 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

19 於合營公司的權益(續)

19 Interest in joint ventures (Continued)

  • 就會計政策之任何差別經調整及於綜 Summarised financial information of the material joint 合財務報表對賬至賬面值之重大合營 ventures, adjusted for any differences in accounting 公司財務資料概要披露如下: policies, and a reconciliation to the carrying amount in the consolidated financial statements, are disclosed below:
中航萬科
有限公司集團
201 Folsom Acquisition
JV, L.P.
Zhonghang Vanke Company
Limited Group
201 Folsom Acquisition
JV, L.P.
中航萬科
有限公司集團
201 Folsom Acquisition
JV, L.P.
Zhonghang Vanke Company
Limited Group
201 Folsom Acquisition
JV, L.P.
中航萬科
有限公司集團
201 Folsom Acquisition
JV, L.P.
Zhonghang Vanke Company
Limited Group
201 Folsom Acquisition
JV, L.P.
2014
2014
人民幣千元
RMB’000
2013年
2014
2013
2014
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
2013年
2013
人民幣千元
RMB’000
合營公司以下項目之總額
Gross amount of the joint
ventures’
流動資產
Current assets
16,258,295
非流動資產
Non-current assets
309,676
流動負債
Current liabilities
(10,646,145)
非流動負債
Non-current liabilities
(6,502)
權益
Equity
5,915,324
計入上述資產及負債
Included in the above assets and
liabilities
現金及現金等價物
Cash and cash equivalents
1,688,834
流動金融負債
(不包括貿易及
其他應付款項及撥備)
Current financial liabilities
(excluding trade and other
payables and provisions)
(400,000)
非流動金融負債
(不包括貿易及
其他應付款項及撥備)
Non current financial liabilities
(excluding trade and other
payables and provisions)

收益
Revenue
5,981,148
本年度損益及
全面收益總額
Profit/(loss) and total
comprehensive income for the
year
471,542
來自合營公司之股息
Dividend received from the joint
venture
(155,200)
計入上述損益
Included in the above profit/(loss)
利息收入
Interest income
79,580
利息開支
Interest expense
(57,189)
所得稅
Income tax
(515,056)
對賬至本集團於
合營公司之權益
Reconciled to the group’s
interest in the joint venture
合營公司資產淨值總額
Gross amounts of the joint
ventures’ net assets
5,025,274
本集團實際利率
Group’s effective interest
40%
本集團於綜合財務報表
分佔合營公司之
資產淨值及賬面值
Group’s share of the joint
ventures’ net assets and
carrying amount in the
consolidated financial
statements
2,010,110
綜合時對銷
Elimination of consolidation
(78,186)
19,601,460
2,396,467
258,142

(12,766,523)
(379,764)
(1,261,297)
(646,356)
5,831,782
1,370,347
2,727,121
10,008
(277,960)

(1,250,000)
(646,356)
6,388,730

604,155
(9,107)
(213,084)

36,149
2
(17,621)

(405,971)

4,815,946
1,370,347
40%
71.5%
1,926,378
979,798
(27,871)
85,777
829,727
(124,596)
(165,308)
625,600
15,839

(165,308)

(6,892)

18


625,600
71.5%
447,304
16,258,295
309,676
(10,646,145)
(6,502)
5,915,324
於綜合財務報表之賬面值
Carrying amount in the
consolidated financial
statements
1,931,924
1,898,507
979,798
447,304

二零一四年度報告 Annual Report 2014 335

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

19 於合營公司的權益(續)

19 Interest in joint ventures (Continued)

並非個別重要的合營企業匯總資料: Aggregate information of joint ventures that are not individually material:

2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
個別不重要合營公司 Aggregate carrying amount of
於綜合財務報表中的 individually immaterial joint
賬面總值 ventures in the consolidated
financial statements 8,333,252 4,552,157
本集團年內應佔該等 Aggregate amounts of the Group’s
share of those joint ventures
合營公司利潤及 Profit and total comprehensive
全面收益總額的總額 income for theyear 216,519 223,179

20 其他金融資產

20 Other financial assets

本集團
本公司
The Group
The Company
本集團
本公司
The Group
The Company
本集團
本公司
The Group
The Company
2014
2014
人民幣千元
RMB’000
2013年
2014
2013
2014
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
2013年
2013
人民幣千元
RMB’000
可供出售股本證券
Available-for-sale equity
securities
-非上市
– Unlisted
-於中國上市
– Listed in the PRC
-於香港上市(附註(18))– Listed in HongKong(note 18)
110,680
128,560
1,302

2,460,264
106,060

133,180
2,572,246
128,560
106,060
133,180

336 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

21 其他非流動資產

21 Other non-current assets

本集團 本集團
The Group
2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
受託貸款 Entrusted loans
415,140
收購預付款項
應收合營公司款項(附註(a))
Prepayment for acquisitions
4,400
Amounts due from joint ventures
(note (a))
6,353,413
296,349
4,369,129
應收聯營公司款項(附註(a)) Amounts due from associates
(note (a))
321,259
租賃土地預付款項(附註(b))Prepayment for leasehold land
(note (b))
2,908,539
5,343,822
9,587,611 10,424,440

附註:

Notes:

  • (a) 應收合營公司及聯營公司款項為無 抵押、免息及並無固定償還期限, 惟預期不會於一年內清還。

  • (a) Amounts due from joint ventures and associates are unsecured, interest free and have no fixed term of repayment but are not expected to be settled within one year.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 337

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

21 其他非流動資產(續)

附註:(續)

21 Other non-current assets (Continued)

Notes: (Continued)

  • (b) 其他非流動資產包括的租賃土地預 付款項變動分析如下:

  • (b) Movement of prepayment for leasehold land included in

other non-current assets is analysed as follows:

本集團
The Group
2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
成本: Cost:
1月1日 At 1 January 5,373,285 675,300
添置 Addition 1,212,749 4,697,985
出售 Disposal (3,591,608)
12月31日 At 31 December 2,994,426 5,373,285
累計攤銷: Accumulated amortisation:
1月1日 At 1 January 29,463 14,208
年內支出 Charge for the year 64,374 15,255
出售 Disposal (7,950)
12月31日 At 31 December 85,887 29,463
賬面價值淨額: Net book value:
12月31日 At 31 December 2,908,539 5,343,822

338 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

21 其他非流動資產(續)

附註:(續)

21 Other non-current assets (Continued)

Notes: (Continued)

(c) 投資物業估值分析如下:

(c) The analysis of net book value of prepayment for leasehold land is as follows:

本集團
The Group
2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
於中國內地 In PRC
-中期租賃 – Medium-term lease
2,200,217
4,639,613
-長期租賃
於香港
-長期租賃
– Long-term lease
30,564
In Hong Kong
– Long-term lease
677,758
704,209
2,908,539 5,343,822

22 存貨

22 Inventories

(a) 財務狀況表的存貨包括: (a) Inventories in the statements of financial position comprise:

本集團

本集團
The Group
2014
2013年
2014
2013
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
擬發展物業
在建物業
已完工開發產品
其他
Properties held for development
95,203,710
124,374,532
Properties under development
196,522,245
187,280,382
Completed properties for sale
22,694,788
17,717,311
Others
509,491
359,705
314,930,234
329,731,930
  • (b) 計入存貨內為租賃土地,租賃期由 (b) Include in the inventories are leasehold land with lease 40-70年不等,全部位於中國內地。 terms ranging from 40 to 70 years, which are all located in Mainland China.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 339

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

22 存貨(續)

  • (c) 確認為開支並計入損益的存貨金 額分析如下:

  • 22 Inventories (Continued)

  • (c) The analysis of the amount of inventories recognised as an expense and included in profit or loss is as follows:

本集團 本集團
The Group
2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
已售存貨賬面價值 Carrying amount of inventories sold 99,169,404 90,137,365
存貨撇減撥備 Write-down of inventories 763,746
存貨撇減撥回 Reversal of write-down of inventories (7,048)
99,933,150 90,130,317

年內,因若干城市房地產市場長期不 景氣,引致這些城市的物業預計可變 現值淨額減少而作出存貨撇減。

The write-down of inventories made in this year arose due to a decrease in the estimated net realisable value of properties in certain cities as a result of prolonged deteriorating property market sentiment in these cities.

就預期於超過一年後收回的擬發展物 業及在建物業金額,本集團有人民 幣128,897百萬元(2013年:人民幣 174,161百萬元)。所有其他存貨預期 於一年內收回。

The amount of properties held for development and properties under development expected to be recovered after more than one year is RMB128,897 million (2013: RMB174,161 million) for the Group. All of the other inventories are expected to be recovered within one year.

340 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

23 貿易及其他應收款項

23 Trade and other receivables

本集團
本公司
The Group
The Company
本集團
本公司
The Group
The Company
本集團
本公司
The Group
The Company
2014
2014
人民幣千元
RMB’000
2013年
2014
2013
2014
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
2013年
2013
人民幣千元
RMB’000
應收賬款(附註(a))
Trade debtors (note (a))
減:呆賬撥備
Less: allowance for doubtful
debts
3,115,719

(36,749)

1,927,009
(32,937)
其他應收賬款
Other debtors
應收子公司款項
Amounts due from subsidiaries
應收聯營公司款項(附註(b))Amounts due from associates
(note (b))
應收合營公司款項(附註(b))Amounts due from joint ventures
(note (b))
預付款項(附註(c))
Prepayments (note (c))
應收客戶合同工程款項
(附註(e))
Gross amount due from
customers for contract work
(note (e))
衍生金融工具(附註(d))
Derivative financial instruments
(note (d))
3,078,970

18,146,944
11,649

116,537,110
5,827,704
5,907,885
10,840,669
126,543
28,653,665
3,863
1,670,787



575,947
128,111,540
840,084
617,498
7,633

1,894,072
21,063,445
6,768,972
21,092,046
29,433,126
3,027,311
36,405
衍生金融工具(附註(d)):
總額
Total
68,218,739
122,587,050
130,152,702
83,315,377

除本集團應收款項人民幣1,503百萬 元(2013年:人民幣1,621百萬元) 外,所有貿易及其他應收款項預期於 一年內收回。

All of the trade and other receivables, apart from receivables of RMB1,503 million (2013: RMB1,621 million) for the Group, are expected to be recovered within one year.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 341

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

23 貿易及其他應收款項(續)

  • (a) 賬齡分析 報告期末,計入貿易及其他應收款項 之應收賬款(扣除呆賬撥備)的賬齡 基於應收賬款確認日期分析如下:

  • 23 Trade and other receivables (Continued)

  • (a) Ageing analysis

As of the end of the reporting period, the ageing analysis of trade debtors (which are included in trade and other receivables), based on the date the trade debtors recognised and net of allowance for doubtful debts, is as follows:

本集團 本集團
The Group
2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
1年內 Within 1 year 1,432,014 2,650,005
1至2年 1 to 2 years 228,877 264,508
2至3年 2 to 3 years 162,626 143,763
超過3年 Over 3years 70,555 20,694
1,894,072 3,078,970

。 本集團的信貸政策載於附註35(a)

The Group’s credit policy is set out in note 35(a).

已逾期但未減值應收賬款與和本集團 有持續業務往來且信譽良好的多名獨 立債務人有關。基於過往經驗,管理 層認為該等款項的信貸質素並無重大 改變且仍視為可悉數收回,故毋須計 提減值撥備。本集團並無就該等款項 持有任何抵押品。

Trade debtors that were past due but not impaired relate to a number of independent debtors that have a good track record or ongoing business relationship with the Group. Based on past experience, management believes that no impairment allowance is necessary in respect of these balances as there has not been a significant change in credit quality and the balances are still considered fully recoverable. The Group does not hold any collateral over these balances.

  • (b) 截至2014年12月31日,本集團應收 聯營公司及合營公司款項包括按市場 利率計息、無抵押且須於要求時償還 的款項為人民幣11,730百萬元(2013 年:人民幣8,487百萬元)。2014年 本集團應收聯營公司及合營公司的 利息收益為人民幣728百萬元(2013 年:人民幣537百萬元)。其餘應收 聯營公司及合營公司款項無抵押、免 息且須於要求時償還。

  • (b) The amounts due from associates and joint ventures as at 31 December 2014 include an amount of RMB11,730 million (2013: RMB8,487 million) for the Group which are interest bearing at market rate, unsecured and repayable on demand. The interest income from these associates and joint ventures amounted to RMB728 million (2013: RMB537 million) for the Group in 2014. The remaining amounts due from associates and joint ventures are unsecured, interest free and repayable on demand.

342 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

23 貿易及其他應收款項(續)

  • (c) 結餘包括本集團租賃土地預付款項人 民幣13,280百萬元(2013年:人民幣 15,554百萬元)。

  • (d) 該等金額指本集團就對沖目的而訂立 的無本金交割遠期合約(「 非交割遠 期合約 」)的公允價值。

於2014年12月31日未到期之非交割 遠期合約之名義金額為人民幣1,989 百萬元(2013年:零)。於2014年 12月31日,非交割遠期合約項下人 民幣兌美元的遠期匯率於6.2655至 6.3160之間變動。於2014年12月31 日,符合會計對沖條件之非交割遠期 合約的收益及虧損,其有效對沖的部 份已在其他全面收益確認,並將於權 益內之對沖儲備分別計算。

  • (e) 迄今,本集團所產生總成本加已確 認利潤減已確認虧損計入截至2014 年12月31日的應收客戶合同工程款 項,為人民幣5,853百萬元(2013 年:人民幣3,645百萬元)。

24 其他流動資產

於2014年12月31日,其他流動資產 主要為於2014年12月收購及於90天 內到期的理財產品的投資。

23 Trade and other receivables (Continued)

  • (c) The balance includes prepayments for leasehold land of RMB13,280 million (2013: RMB15,554 million) for the Group.

  • (d) The amount represented the fair value of nondeliverable forward contracts (“NDF contracts”) entered into by the Group for hedging purpose.

The notional amount of outstanding NDF contracts as at 31 December 2014 was RMB1,989 million (2013: Nil). As at 31 December 2014, the forward exchange rates RMB against the US dollar under NDF contracts varied from 6.2655 to 6.3160. The effective portion of gains and losses on NDF contracts qualifying for hedge accounting as at 31 December 2014 were recognised in the other comprehensive income and calculated separately in equity in hedging reserve.

  • (e) The aggregate amount of costs incurred plus recognised profits less recognised losses to date, included in the gross amount due from customers for contract work at 31 December 2014, is RMB5,853 million (2013: RMB3,645 million) for the Group.

24 Other current assets

At 31 December 2014, other current assets mainly represented investments in wealth management products acquired in December 2014 and matured within 90 days.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

343

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

25 已抵押及受限制存款

根據相關施工合約,本集團在中國大 陸的若干子公司有物業開發項目,這 些公司須在指定銀行賬戶存放一定數 額的存款,用於支付建築成本應付款 項的潛在違約金。該等保證金將於建 築成本應付款項結清後釋放。

25 Pledged and restricted deposits

In accordance with relevant construction contracts, certain of the Group’s subsidiaries in Mainland China with property development projects are required to place at designated bank accounts certain amount of deposits for potential default in payment of construction costs payables. Such guarantee deposits will be released after the settlement of the construction costs payables.

26 現金及現金等價物

  • (a) 報告期末的現金及現金等價物分 析如下:

26 Cash and cash equivalents

  • (a) Cash and cash equivalents compromise
本集團
本公司
The Group
The Company
2014
2013年
2014
2013年
2014
2013
2014
2013
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
銀行存款及現金
Cash at bank and on hand
61,653,320
43,004,149
31,910,177
16,380,579

於報告期末,本集團於華潤股份有 限公司(「華潤」)的子公司珠海華潤 銀行,及徽商銀行分別持有銀行存 款結餘人民幣250,492,000元(2013 年:人民幣283,745,000元)及人民 幣7,037,000元(2013年:人民幣 3,659,000元)。

As of the end of the reporting period, bank d e p o s i t b a l a n c e s a m o u n t e d R M B 2 5 0 , 4 9 2 , 0 0 0 (2013: RMB283,745,000) and RMB7,037,000 (2013: RMB3,659,000) were held with China Resources Bank of Zhuhai, a subsidiary of China Resources Co., Ltd. (“CRC”) and Huishang Bank Corporation respectively.

344 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

26 現金及現金等價物(續) 26 Cash and cash equivalents (Continued)

  • (b) 將稅前利潤調整為經營活動所產 (b) Reconciliation of profit before taxation to cash 生的現金: generated from operation:
2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
除稅前利潤 Profit before taxation 29,986,822 27,847,233
調整項目: Adjustments for:
存貨撇減撥備╱(撇減撥回)Write-down/(reversal of write-down)
of inventories 763,746 (7,048)
呆帳撥備 Provision for doubtful debts 26,019 67,202
折舊與攤銷 Depreciation and amortisation 548,905 179,235
出售物業、廠房及設備虧損 Net loss on disposals of property,
淨值 plant and equipment 2,168 4,475
出售子公司收益淨值 Net gain on disposals of
subsidiaries (1,485,818) (4,645)
出售金融衍生工具虧損淨值Net loss on disposals of financial
derivatives 11,687 1,539
於喪失控制權時重新計量 Gain on remeasurement of retained
前子公司保留投資收益 investment in former subsidiaries
upon loss of control (915,673)
從其他全面收益重新分類的 Fair value reserve reclassified from
公允價值儲備 other comprehensive income 73,154
融資成本 Finance costs 1,546,798 1,495,502
利息收入 Interest income (928,569) (739,813)
來自非上市投資的股息收入Dividend income from unlisted
investments (1,969) (1,405)
應佔聯營公司利潤減虧損 Share of profits less losses of
associates (1,566,326) (511,614)
應佔合營公司利潤減虧損 Share of profits less losses of joint
ventures (476,809) (487,784)
以權益結算以股份支付開支Equity-settled share-based payment
expenses 2,576 35,814
金融衍生工具變現及未變現 Net realised and unrealised (gain)/
(收益)╱虧損淨額 loss on financial derivatives (11,013) 572
外匯(收益)╱虧損 Net exchange (gain)/loss (60,605) 49,716
營運資金變動: Changes in working capital:
存貨減少 Decrease in inventories (4,644,773) (75,927,238)
貿易及其他應收賬款減少 Decrease in trade and other
receivables (26,780,824) (12,808,263)
貿易及其他應付賬款增加 Increase in trade and other
payables 58,189,201 74,525,033
經營活動所產生的現金 Cashgenerated from operations 54,278,697 13,718,511

二零一四年度報告 Annual Report 2014 345

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

27 銀行貸款及金融機構借款 27 Bank loans and borrowings from financial institutions

此附註提供本集團及本公司銀行貸款 及金融機構借款的合約條款的相關資 料。有關本集團及本公司利率風險的 。 詳情,參閱附註35(c)

This note provides information about the contractual terms of the Group and the Company’s bank loans and borrowings from financial institutions. For more information about the Group and the Company’s exposure to interest rate risk, please refer to note 35(c).

本集團
本公司
The Group
The Company
本集團
本公司
The Group
The Company
本集團
本公司
The Group
The Company
2014
2014
人民幣千元
RMB’000
2013年
2014
2013
2014
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
2013年
2013
人民幣千元
RMB’000
即期
Current
有抵押
Secured
-銀行貸款
– Bank loans
1,353,026
692,309
有擔保
Guaranteed
-金融機構借款
– Borrowing from a financial
institution
320,000
無抵押
Unsecured
-銀行貸款
– Bank loans
-金融機構借款
– Borrowings from financial
institutions
8,945,619
11,785,614
22,005,662
10,099,500
8,525,618
20,844,662
12,762,085
9,377,964
30,951,281
21,885,114
29,370,280
22,140,049
32,624,307
21,885,114
29,370,280
22,832,358

346 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

27 銀行貸款及金融機構借款(續) 27 Bank loans and borrowings from financial institutions (Continued)

本集團
本公司
The Group
The Company
本集團
本公司
The Group
The Company
本集團
本公司
The Group
The Company
2014
2014
人民幣千元
RMB’000
2013年
2014
2013
2014
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
2013年
2013
人民幣千元
RMB’000
非即期
Non-current
有抵押
Secured
-銀行貸款
– Bank loans
1,763,364
1,203,054
無抵押
Unsecured
-銀行貸款
– Bank loans
-金融機構借款
– Borrowings from financial
institutions
22,613,347
9,065,567
12,306,417
19,924,000
18,774,349
11,306,417
12,889,992
20,443,666
34,919,764
28,989,567
30,080,766
33,333,658
36,683,128
28,989,567
30,080,766
34,536,712

本集團有抵押銀行貸款以賬面總價值 人民幣8,665百萬元(2013年:人民 幣12,528百萬元)的若干存貨及投資 物業擔保或以本集團若干子公司的股 份權益質押。

The secured bank loans are secured over certain inventories and investment properties with aggregate carrying value of RMB8,665 million (2013: RMB12,528 million) for the Group or pledged by the shares of interest in certain subsidiaries of the Group.

所有銀行貸款及金融機構借款以倫敦 同業拆借利率加約定上浮利率至每年 7.9%計息(2013年:倫敦同業拆借 利率加約定上浮利率至每年8.0%)。

All bank loans and borrowings from financial institutions are interest bearing at LIBOR plus contracted floating rate to 7.9 % per annum (2013: LIBOR plus contracted floating rate to 8.0% per annum).

二零一四年度報告 Annual Report 2014 347

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

27 銀行貸款及金融機構借款(續) 27 Bank loans and borrowings from financial institutions (Continued)

於12月31日,須償還非即期計息借 At 31 December, non-current interest-bearing loans and 貸款及公司債券如下: borrowings and corporate bonds were repayable as follows:

28 本集團
本公司
The Group
The Company
本集團
本公司
The Group
The Company
本集團
本公司
The Group
The Company
2014
2014
人民幣千元
RMB’000
2013年
2014
2013
2014
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
2013年
2013
人民幣千元
RMB’000
1年後但2年內
After 1 year but within 2 years
2年後但5年內
After 2 years but within 5 years
5年後
After 5years
17,207,875
15,817,567
19,475,253
3,721,500

9,450,500
14,889,237
15,191,529
17,307,590
16,106,122
1,123,000
5年年 36,683,128
28,989,567
30,080,766
34,536,712
應付債券
28 Bonds payable

28 Bonds payable

本集團
本公司
The Group
The Company
2014
2013年
2014
2013年
2014
2013
2014
2013
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
美元公司債券(附註(a))
United States Dollar Corporate
Bonds (Note (a))
根據中期票據計劃
Bonds issued under
發行的債券
Medium Term Note Programme
- 新加坡元債券(i)
(附註(b))
– Singapore Dollar bonds (i)
(Note (b))
- 人民幣債券(ii)及(iii)
(附註(b))
– Renminbi bonds (ii) and (iii)
(Note (b))
-美元債券(附註(b))
– USD bonds (Note (b))
- 人民幣中期計劃
(附註(c))
– RMB Medium Term
Programme (Note (c))
4,781,301
4,742,212


647,350
666,862


1,992,005
1,989,318


2,410,249



1,781,327

1,781,327
11,612,232
7,398,392
1,781,327

348 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

28 應付債券(續)

附註:

28 Bonds payable (Continued)

Note:

  • (a) 2013年3月13日,本集團的全資子 公司Bestgain房地產有限公司發 行800百萬美元固定年利率2.625% 的五年期公司債券,發行價為 99.397%,利息須按每半年延後支 付。

  • (a) On 13 March 2013, Bestgain Real Estate Limited, a wholly owned subsidiary of the Group issued corporate bonds of USD800 million with a 5-year term and a fixed rate 2.625% per annum payable in arrears semi-annually at issue price of 99.397 per cent.

  • (b) 2013年7月16日,本集團的全資子 公司Bestgain房地產有限公司制定 2,000百萬美元的中期票據計劃,其 於香港聯交所上市。年內,本集團 已從中期票據計劃取用下列額度:

  • (b) On 16 July 2013, Bestgain Real Estate Lyra Limited, a wholly owned subsidiary of the Group established a Medium Term Note Programme of USD2,000 million which is listed the Stock Exchange of Hong Kong. During the year, the Group has drawn down from the Medium Term Note Programme as set out below:

取用日期 貨幣 本金金額 年期 年利率
Interest
Principal rate/per
Drawn down date Currency amount Term annum
第1次取用 2013年11月6日 新加坡元 140,000,000 4年 3.28%
1st Drawn Down 6 November 2013 SGD 4 years
第2次取用 2013年12月4日 人民幣 1,000,000,000 5年 4.50%
2nd Drawn Down 4 December 2013 RMB 5 years
第3次取用 2013年12月16日 人民幣 1,000,000,000 3年 4.05%
3rd Drawn Down 16 December 2013 RMB 3 years
第4次取用 2014年6月4日 美元 400,000,000 5年 4.50%
4th Drawn Down 4 June 2014 USD 5 years
  • (c) 2014年12月26日,本集團及本公 司制定人民幣18億元的中期票據計 劃,其於金融市場機構投資者協會 上市。本集團按面值發行固定年利 率4.70%的三年期債券,利息須每 年延後支付。

(c) On 26 December 2014, the Group and the Company established a Medium Term Note programme of RMB1,800 million which is listed the National Association of Financial Market Institution Investors. The note was issued at par with a 3-year term and bore a fixed interest rate of 4.70% per annum payable in arrears annually.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 349

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

29 貿易及其他應付款項 29 Trade and other payables

本集團
本公司
The Group
The Company
本集團
本公司
The Group
The Company
本集團
本公司
The Group
The Company
2014
2014
人民幣千元
RMB’000
2013年
2014
2013
2014
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
2013年
2013
人民幣千元
RMB’000
應付賬款及應付票據
(附註(a))
Trade creditors and bills payable
(note(a))
其他應付款項及應計費用
Other payables and accruals
應付子公司款項
Amount due to subsidiaries
應付聯營公司款項
Amounts due to associates
應付合營公司款項
Amounts due to joint ventures
預收款項
Receipts in advance
衍生金融工具
Derivative financial instrument
應付利息
Interest payables
78,742,359
17,333,785
40,512,906
1,092,150

44,846,874
2,519,356
4,971,649
10,346,141
602,149
155,518,071

11,687

291,243
13,209,198
1,556,971
34,452,604
6,913,020
2,494,464


88,339,094
35,214,020
2,447,727
5,879,922
181,749,337
336,509
287,941,763
68,846,607
58,626,257
313,966,609

本集團及本公司貿易及其他應付款 項分別包括人民幣578百萬元(2013 年:人民幣1,431百萬元)及人民幣 273百萬元(2013年:人民幣389百 萬元)的款項,預計於一年後結清。

Included in trade and other payables is an amount of RMB578 million and RMB273 million for the Group and the Company respectively (2013: RMB1,431 million and RMB389 million respectively), are expected to be settled after one year.

其他應付款項及應計費用主要包括人 民幣23,189百萬元(2013年:人民幣 31,992百萬元)的款項,代表子公司 非控股股東及其他方就有關物業開發 項目所付按金。除人民幣6,936百萬 元(2013年:人民幣12,604百萬元) 的款項按市場利率計息外,餘額均為 免息、無抵押且須於要求時償還。

Included in other payables and accruals are mainly amounts of RMB23,189 million (2013: RMB31,992 million) representing advance from non-controlling shareholders of subsidiaries and other parties for the respective property development projects. The balances, except for an amount of RMB6,936 million (2013: RMB12,604 million) which are interest bearing at market rate, are interest free, unsecured and repayable on demand.

350 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

29 貿易及其他應付款項(續)

本集團應付聯營公司及合營公司款項 包括按市場利率計息、無抵押且須於 要求時償還的款項人民幣1,596百萬 元(2013年:人民幣1,123百萬元)。 2014年,本集團向聯營公司及合營 公司支付利息費用為人民幣139百萬 元(2013年:人民幣53百萬元)。其 餘應付聯營公司及合營公司款項無抵 押、免息且須於要求時償還。

29 Trade and other payables (Continued)

The amounts due to associates and joint ventures include an amount of RMB1,596 million (2013: RMB1,123 million) for the Group which are interest bearing at market rate, unsecured and repayable on demand. The interest expenses to these associates and joint ventures amounted to RMB139 million (2013: RMB53 million) for the Group in 2014. The remaining amounts due to associates and joint ventures are unsecured, interest free and repayable on demand.

  • (a) 貿易應付款項包括應付賬款及 應付票據,根據發票日期,於 各報告期末賬齡分析如下:

  • (a) Included in trade payable are trade creditors and bill payables with the following ageing analysis as of the end of each reporting period, based on the invoice date:

本集團
本公司
The Group
The Company
本集團
本公司
The Group
The Company
本集團
本公司
The Group
The Company
2014
2014
人民幣千元
RMB’000
2013年
2014
2013
2014
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
2013年
2013
人民幣千元
RMB’000
即期或於要求時應付
Current or payable on demand
一年後到期
Due after oneyear
78,195,359
17,333,785
547,000
13,209,198
87,760,799
578,295
總計
Total
78,742,359
17,333,785
13,209,198
88,339,094

二零一四年度報告 Annual Report 2014 351

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

  • 30 財務狀況表內所得稅 30 Income tax in the statement of financial position

  • (a) 財務狀況表內即期稅項指: (a) Current taxation in the statement of financial position represents:

本集團 本集團
The Group
2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
企業所得稅及香港利得稅 CIT and Hong Kong Profits Tax 3,223,102 2,947,326
土地增值稅 LAT 5,631,961 5,408,438
8,855,063 8,355,764

土地增值稅撥備已按《國家稅務總 局關於房地產開發企業土地增值稅 清算管理有關問題的通知》(國稅發 (2006)187號)計提。本集團及本公 司認為,清算時間取決於地方稅務局 慣例。由於土地增值稅繳納時間不確 定,因此2014年及2013年12月31日 的土地增值稅撥備入賬列為流動負 債。

LAT provisions have been made pursuant to Guo Shui Fa (2006) No. 187 Circular of State Administration of Taxation on Relevant Issues of Settlement and Management of Land Appreciation Tax for Real Estate Developers. The Group and the Company considers the timing of settlement is dependent on the practice of local tax bureaus. As a result of the uncertainty of timing of payment of LAT, the provisions have been recorded as current liabilities as at 31 December 2014 and 2013.

352 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

30 財務狀況表內所得稅(續)

(b) 已確認遞延稅項資產及負債

(i) 本集團 期內綜合財務狀況表內已確認遞延稅 項(資產)╱負債的組成部分及其變 動如下:

30 Income tax in the statement of financial position (Continued)

  • (b) Deferred tax assets and liabilities recognised:

  • (i) The Group

The components of deferred tax assets/(liabilities) recognised in the consolidated statement of financial position and the movements during the year are as follows:

業務合併
產生的
壞賬 公允價值
撥備及 應計 應計 未變現 其他 調整及可供 預扣稅
稅項虧損 存貨撇減 建築成本 土地增值稅 利潤 暫時差額 出售證券 (附註) 總計
Fair value
adjustments
arising from
business
Bad debt combinations
provision and
and write- Accruals for Other available-
down of construction Accrual for Unrealised temporary for-sale Withholding
Tax losses inventories costs LAT profits differences securities tax (note) Total
人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000
遞延稅產生自: Deferred tax arising from:
2013年1月1日 At 1 January 2013 1,029,526 37,553 261,683 1,272,795 381,621 236,716 (958,033) (69,022) 2,192,839
計入╱(扣自)損益 Credited/(charged) to the profit
(附註8(a)) or loss (note 8 (a)) 584,870 9,027 74,778 (202,610) (19,006) (140,572) 84,287 849 391,623
扣自儲備(附註12(a)) Charged to reserves (note 12(a)) (290) (290)
出售子公司 Disposal of subsidiaries (1,119) (1,119)
2013年12月31日 At 31 December 2013 1,613,277 46,580 336,461 1,070,185 362,615 96,144 (874,036) (68,173) 2,583,053
2014年1月1日 At 1 January 2014 1,613,277 46,580 336,461 1,070,185 362,615 96,144 (874,036) (68,173) 2,583,053
計入╱(扣自)損益 Credited/(charged) to profit or
(附註8(a)) loss (note 8(a)) 405,964 98,337 (13,243) 27,370 27,682 32,779 139,874 (19,422) 699,341
計入儲備(附註12(a)) Credited to reserves (note 12(a)) 290 290
於收購子公司時收購 Acquisition of subsidiaries 5,382 5,382
於出售子公司時出售 Disposals of subsidiaries (76,084) (17,249) (93,333)
2014年12月31日 At 31 December 2014 1,943,157 144,917 323,218 1,097,555 390,297 117,056 (733,872) (87,595) 3,194,733

二零一四年度報告 Annual Report 2014

353

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

30 財務狀況表內所得稅(續)

  • 30 財務狀況表內所得稅(續) 30 Income tax in the statement of financial position (Continued)

  • (b) 已確認遞延稅項資產及負債(續) (b) Deferred tax assets and liabilities recognised (Continued):

  • (i) 本集團(續)

  • (i) The Group (Continued)

2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
代表: Representing:
遞延稅項資產 Deferred tax assets 4,016,200 3,525,262
遞延稅項負債 Deferred tax liabilities (821,467) (942,209)
3,194,733 2,583,053

(ii) 本公司

於本公司財務狀況表確認的遞延稅項 資產來自稅務虧損,預計於可見未 來變現。結餘人民幣160,834,000元 (2013年:零)於年內計入本公司損 益。

(ii) The Company

Deferred tax assets recognised in the statement of financial position of the Company arose from tax losses which is expected to be realised in the foreseeable future. The balance of RMB160,834,000 (2013: Nil) was credit to profit or loss of the Company during the year.

(c) 未確認遞延稅項資產

以下項目並無確認遞延稅項資產:

(c) Deferred tax assets not recognised: Deferred tax assets has not been recognised in respect of the following items:

本集團
本公司
The Group
The Company
2014
2013年
2014
2013年
2014
2013
2014
2013
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
稅項虧損
Tax losses
519,913
630,762
228,849
296,036
扣減暫時差額
Deductible temporarydifferences
499,889
91,519

於12月31日
At 31 December
1,019,802
722,281
228,849
296,036

354 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

30 財務狀況表內所得稅(續)

(c) 未確認遞延稅項資產(續)

  • 可扣減暫時差額根據現行稅法不會到 期。由於未來不大可能存在本集團及 本公司可用以抵免該等項目的應課稅 利潤,故該等項目並無確認遞延稅項 資產。未確認稅項虧損於以下年度已 屆滿╱將屆滿:

30 Income tax in the statement of financial position (Continued)

(c) Deferred tax assets not recognised (Continued):

The deductible temporary differences will not expire under the current tax legislation. Deferred tax assets have not been recognised in respect of these items because it is not probable that future taxable profit will be available against which the Group and the Company can utilise the benefits therefrom. The unrecognised tax losses expired/will expire in the following years:

本集團
本公司
The Group
The Company
2014
2013年
2014
2013年
2014
2013
2014
2013
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
2014年
2014
2015年
2015
2016年
2016
2017年
2017
2018年
2018
2019年
2019

78,848

67,187
54,033
131,050
64,471
64,471
13,023
48,023
150,248
150,248
200,871
219,302


118,392
153,538
14,130
14,130
133,594


(d) 未確認的遞延稅項負債

根據企業所得稅法實施細則,自 2008年1月1日起,外資企業的海外 投資者須就來自中國子公司利潤的股 息按10%稅率繳納預扣所得稅,除非 有稅收協定降低該稅率。根據中港兩 地避免雙重徵稅協定,在香港成立的 投資者若為中國子公司不少於25%股 本權益的實益擁有人,其自中國子公 司收取的股息可享受5%的較低預扣 稅率。本集團就預期於可見將來分派 的可分派利潤確認遞延稅項負債。

  • (d) Deferred tax liabilities not recognised

Pursuant to the Implementation Rules of the Enterprise Income Tax Law, overseas investors of foreign investment enterprises shall be liable for withholding income tax at 10% on the dividend derived from the profits of PRC subsidiaries with effect from 1 January 2008, unless the tax rate is reduced by treaty. Pursuant to the Sino-Hong Kong Double Tax Arrangements, the investor established in Hong Kong which is the beneficiary owner holding not less than 25% of the equity interests of its PRC subsidiaries can enjoy a reduced withholding tax rate of 5% on the dividend received from its PRC subsidiaries. The Group recognised the deferred tax liabilities in relation to the distributable profits expected to be distributed in foreseeable future.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 355

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

30 財務狀況表內所得稅(續)

  • (d) 未確認的遞延稅項負債(續) 於2014年12月31日,有關子公司未 分派利潤的暫時差額為人民幣4,997 百萬元(2013年:人民幣4,410百萬 元)。並未就分派該等保留利潤時 應付的稅項確認人民幣350百萬元

  • (2013年:人民幣290百萬元)的遞延 稅項負債,因為本集團控制該等子公 司的股息政策,並確定該等利潤不大 可能於可見將來分派。

  • 30 Income tax in the statement of financial position (Continued)

  • (d) Deferred tax liabilities not recognised (Continued) At 31 December 2014, temporary differences relating to the undistributed profits of subsidiaries amounted to RMB4,997 million (2013: RMB4,410 million). Deferred tax liabilities of RMB350 million (2013: RMB290 million) have not been recognised in respect of the tax that would be payable on the distribution of these retained profits as the Group controls the dividend policy of these subsidiaries and it has been determined that it is probable that these profits will not be distributed in the foreseeable future.

31 撥備

31 Provisions

本集團 本集團
The Group
2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
1月1日結餘 Balance at 1 January 46,877 44,292
年內作出的撥備 Provisions made during the year 9,464 4,675
年內使用的撥備 Provisions used duringtheyear (2,918) (2,090)
12月31日結餘 Balance at 31 December 53,423 46,877

結餘指本集團將就物業管理項目預期 承擔的估計損失。

The balance represents the estimated losses expected to be borne by the Group in relation to the property management projects.

32 其他非流動負債

結餘主要指本集團代表業主委員會所 持產生於物業管理分部的金額。

32 Other non-current liabilities

The balance mainly represents the amounts that are held on behalf of the owners committees in the property management sector by the Group.

萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

356

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

33 以權益結算股份支付的交易

本集團於2011年4月25日採納購股 權計劃。根據該計劃,本集團高級 管理人員及主要職員獲授無償認購 合共110,000,000股本公司A股的若 干購股權,其中主要管理人員獲授 33,000,000份購股權。40%的購股權 於授出日期起計一年後歸屬,30%的 購股權於兩年後歸屬,餘下30%的購 股權於三年後歸屬,屆時可於兩年內 行使。每份購股權的持有人可認購1 股本公司A股。

33 Equity settled share-based transactions

The Group has a share option scheme which was adopted on 25 April 2011 whereby the senior management and key staff of the Group are granted certain options at nil consideration to subscribe for an aggregate of 110,000,000 A shares of the Company. The key management personnel were granted with 33,000,000 share options. 40% of the options vest after one year (30% after two years and the remaining 30% after three years) from the date of grant and are then exercisable within a period of two years. Each option gives the holder the right to subscribe for one A share of the Company.

(a) 購股權數目及加權平均行使價如 下:

(a) The number and weighted average exercise prices of share options are as follows:

2014 2013年
2014 2013
數目 數目
Number Number
千份 千份
’000 ’000
年初未行使
年內行使
年內沒收
Outstanding at the beginning of the
year
70,938
Exercised during the year
(22,538)
Forfeited duringtheyear
(23,771)
93,167
(19,416)
(2,813)
年末未行使 Outstandingat the end of theyear
24,629
70,938
年末可行使 Exercisable at the end of theyear
24,629
45,462

年內所行使購股權於行使日期的加 權平均股價為人民幣10.85元(2013 年:人民幣11.56元)(經就宣派股息 的影響作出調整)。

The weighted average share price at the date of exercise for shares options exercised during the year was RMB10.85 (2013: RMB11.56), after adjusting for effect from declaration of dividend.

2014年12月31日尚未行使購股權之 行使價為人民幣8.07元(2013年:人 民幣8.48元),加權平均剩餘合同期 為1年(2013年:2年)。

The options outstanding at 31 December 2014 had an exercise price of RMB8.07 (2013: RMB8.48) and a weighted average remaining contractual life of 1 year (2013: 2 years).

二零一四年度報告 Annual Report 2014 357

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

  • 33 以權益結算股份支付的交易 (續)

  • (b) 報告期末未到期之未行使購股權 的有效期:

  • 33 Equity settled share-based transactions (Continued)

  • (b) Terms of unexpired and unexercised share options at the end of the reporting period:

2014 2013年
2014 2013
行使價* 人民幣元 數目
Exercise price* Number Number
千份 數目 千份
RMB ’000 ’000
行使期
2012年4月25日至
Exercise period
2014年4月24日
2013年4月25日至
25 April 2012 to 24 April 2014 8.07 21,086
2015年4月24日
2014年4月25日至
25 April 2013 to 24 April 2015 8.07 10,427 24,376
2016年4月24日 25 April 2014 to 24 April 2016 8.07 14,202 25,476
24,629 70,938
  • 最初行使價為人民幣8.89元。根據 購股權計劃條款及條件自發行購股 權起宣派股息後,行使價調整為人 民幣8.07元(2013年:人民幣8.48 元)。

  • The original exercise price is RMB8.89. The exercise price was adjusted to RMB8.07 (2013: RMB8.48) after declaration of dividends since the issue of the share options in accordance with the terms and conditions of the share option scheme.

358 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

33 以權益結算股份支付的交易 (續)

  • (c) 就向主要管理人員授出的購股權,相 關開支根據其任期計入當年損益,按 照本集團會計政策附註1(u)(ii)估計為 人民幣3,460,000元(2013年:人民 幣14,810,000元)。有關向董事及監 事授出的購股權計入損益的金額如 下:

  • 33 Equity settled share-based transactions (Continued)

  • (c) In respect of the share options granted to key management personnel, the related charge recognised in profit or loss for the year under their terms of office, estimated in accordance with the Group’s accounting policy in note 1(u)(ii) was RMB3,460,000 (2013: RMB14,810,000). The amounts charged to profit or loss in relation to share options granted to the directors and supervisors was as follows:

2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
王石先生 Mr. WANG Shi
740
2,220
郁亮先生
王文金先生
解凍先生
肖莉女士
Mr. YU Liang
617
Mr. WANG Wenjin
247
Mr. XIE Dong
247
Ms. XIAO Li
185
1,850


740

有關授予五名薪酬最高人士(並非本 公司的董事或監事)中的3名(2013 年:2名)的購股權,於年內損益確 認的有關費用估計為人民幣196,000 元(2013年:人民幣1,076,000元)。

In respect of the share options granted to the 3 (2013: 2) of the five highest paid individuals who are not directors or supervisors of the Company, the related charge recognised in profit or loss for the year is estimated to be RMB196,000 (2013: RMB1,076,000).

二零一四年度報告 Annual Report 2014 359

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

34 股本、儲備及股息

  • (a) 權益部分的變動

  • 本集團綜合資產各部分開始及結束結 餘之間的對賬載列於綜合權益變動 表。本公司權益個別部分於年初及年 末的變動載列如下:

  • 34 Capital, reserves and dividends

(a) Movements in components of equity The reconciliation between the opening and closing balances of each component of the Group’s consolidated equity is set out in the consolidated statement of changes in equity. Details of the changes in the Company’s individual components of equity between the beginning and the end of the year are set out below:

附註
Note
本公司權益持有人應佔
Attributable to equity shareholders of the Company
股本
股份溢價
以股份支付
的薪酬儲備
法定儲備
其他儲備
留存利潤
權益總額
Share
capital
Share
premium
Share-based
compensation
reserve
Statutory
reserves
Other
reserves
Retained
profits
Total equity
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
201311日的結餘
Balance at 1 January 2013
2013年權益變動:
Changes in equity for 2013:
年內溢利
Profit for the year
10,995,553
8,792,995
193,775
17,017,051
288,718
2,275,755
39,563,847





7,795,896
7,795,896
全面收益總額
Total comprehensive income





7,795,896
7,795,896
就過往年度批准的股息
Dividends approved in respect of the
previous year
轉撥至法定儲備
Appropriation to statutory reserves
以權益結算股份支付交易
Equity settled share-based transactions
因行使購股權而發行的股份
Shares issued upon exercise of share
options





(1,981,401)
(1,981,401)



3,118,358

(3,118,358)



35,814



35,814
19,416
186,612
(39,180)



166,848
20131231日的結餘
Balance at 31 December 2013
11,014,969
8,979,607
190,409
20,135,409
288,718
4,971,892
45,581,004

360 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

34 股本、儲備及股息(續) 34 Capital, reserves and dividends (Continued) (a) 權益部分的變動(續) (a) Movements in components of equity (Continued)

附註
Note
本公司權益持有人應佔
Attributable to equity shareholders of the Company
股本
股份溢價
以股份支付
的薪酬儲備
法定儲備
其他儲備
留存利潤
權益總額
Share
capital
Share
premium
Share-based
compensation
reserve
Statutory
reserves
Other
reserves
Retained
profits
Total equity
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
201411日的結餘
Balance at 1 January 2014
2014年權益變動:
Changes in equity for 2014:
年內溢利
Profit for the year
11,014,969
8,979,607
190,409
20,135,409
288,718
4,971,892
45,581,004





11,886,732
11,886,732
全面收益總額
Total comprehensive income





11,886,732
11,886,732
就過往年度批准的股息
Dividends approved in respect of the
previous year
轉撥至法定儲備
Appropriation to statutory reserves
以權益結算股份支付交易
Equity settled share-based transactions
因行使購股權而發行的股份
Shares issued upon exercise of share
options





(4,516,137)
(4,516,137)



5,943,366

(5,943,366)


(45,578)

48,154

2,576
22,538
227,384
(68,038)



181,884
20141231日的結餘
Balance at 31 December 2014
11,037,507
9,206,991
76,793
26,078,775
336,872
6,399,121
53,136,059

二零一四年度報告 Annual Report 2014

361

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

34 股本、儲備及股息(續) (b) 股本

34 Capital, reserves and dividends (Continued) (b) Share capital

本集團及本公司 本集團及本公司
The Group and Company
2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
註冊、已發行且繳足股款: Registered, issued and fully paid:
每股人民幣1元的A股 A shares of RMB1 each 9,722,552 9,700,014
每股人民幣1元的B股 B shares of RMB1 each 1,314,955
每股人民幣1元的H股 H shares of RMB1 each 1,314,955
11,037,507 11,014,969

2014年6月25日,公司所有境內上市 外資股(B股)轉換上市地以介紹方 式在香港聯交所主板上市,並轉換為 海外上市外資股(H股)。

On 25 June 2014, all the Company’s domestically listed foreign shares (B shares) changed the listing location and converted into overseas listed foreign shares (H shares), which were listed by way of introduction on the Main Board of the Stock Exchange of Hong Kong Limited.

A 股包括15,874,479股(2013年: 23,828,261股)有轉讓限制的股份。

Included in the A shares are 15,874,479 shares (2013: 23,828,261 shares) with restriction to transfer.

A 股及H股持有人有權收取本公司 不時宣派的股息,亦有權於本公司股 東大會按每持一股股份可投一票進行 投票。A股及H股均享有獲分配本公 司剩餘資產的同等權利。

The holders of A and H shares are entitled to receive dividends as declared from time to time and are entitled to one vote per share at general meetings of the Company. All A and H shares rank equally with regard to the Company’s residual assets.

於年內,有374名(2013年:278名) 購股權計劃受益人行使購股權。因 此,本公司發行22,538,323股(2013 年:19,415,801股)A股(參閱附註 33)。

During the year, the Company issued 22,538,323 (2013: 19,415,801) A shares upon exercise of share options to 374 (2013: 278) beneficiaries under the share option scheme as set out in note 33.

362 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

34 股本、儲備及股息(續)

(c) 儲備種類及用途

(i) 以股份支付之薪酬儲備

以股份支付之薪酬儲備包括尚未行使 的購股權於授出當日的公允價值中按 以股份支付款項相關會計政策確認的 金額(見附註1(u)(ii))。

(ii) 法定儲備 法定盈餘儲備

根據中國公司法,本集團須將根據中 國會計規例釐定的稅後利潤10%轉撥 至法定盈餘儲備,直至儲備結餘達至 註冊資本50%。轉撥至儲備後方可派 付股息予股東。

法定盈餘儲備可用於彌補往年虧損 (如有),亦可通過按當時持股比例向 股東發行新股或增加股東既有股份面 值轉為股本,惟發行後的結餘不得少 於註冊資本的25%。

截至2014年12月31日止年度,本公 司將人民幣1,188,673,000元(2013 年:人民幣779,590,000元),即根據 中國會計規則及規例釐定之當年純利 的10%轉撥至該儲備。

34 Capital, reserves and dividends (Continued)

  • (c) Nature and purpose of reserves

  • (i) Share-based compensation reserve

The share-based compensation reserve comprises the portion of the grant date fair value of unexercised share options that has been recognised in accordance with the accounting policy adopted for share-based payments in note 1(u)(ii).

(ii) Statutory reserves

Statutory surplus reserve

According to the PRC Company Law, the Group is required to transfer 10% of its profit after taxation, as determined under PRC Accounting Regulations, to statutory surplus reserve until the reserve balance reaches 50% of the registered capital. The transfer to this reserve must be made before distribution of a dividend to shareholders.

Statutory surplus reserve can be used to make up for previous years’ losses, if any, and may be converted into share capital by the issue of new shares to equity shareholders in proportion to their existing shareholdings or by increasing the par value of the shares currently held by them, provided that the balance after such issue is not less than 25% of the registered capital.

For the year ended 31 December 2014, the Company transferred RMB1,188,673,000 (2013: RMB779,590,000), being 10% of the Company’s current year’s net profit as determined in accordance with the PRC accounting rules and regulations, to this reserve.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 363

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

34 股本、儲備及股息(續)

  • (c) 儲備種類及用途(續)

  • (ii) 法定儲備(續) 酌情盈餘儲備

轉撥至酌情盈餘儲備須獲股東批准。 該儲備的使用與法定盈餘儲備相若。

  • 34 Capital, reserves and dividends (Continued)

  • (c) Nature and purpose of reserves (Continued)

  • (ii) Statutory reserves (Continued)

Discretionary surplus reserve

The appropriation to the discretionary surplus reserve is subject to the shareholders’ approval. The utilisation of the reserve is similar to that of the statutory surplus reserve.

截至2014年12月31日止年度,董 事擬轉撥人民幣4,754,693,000元 (2013年:人民幣2,338,769,000 元),即根據中國會計規則及規例釐 定之本公司當年純利的40%(2013 年:30%)至該儲備。

For the year ended 31 December 2014, the directors proposed to transfer RMB4,754,693,000 (2013: RMB2,338,769,000), being 40% (2013: 30%) of the Company’s current year’s net profit as determined in accordance with the PRC accounting rules and regulations, to this reserve.

(iii) 外匯儲備

外匯儲備包括換算海外業務財務報表 所產生的全部外匯差額,按附註1(y) 所載會計政策處理。

(iii) Exchange reserve

The exchange reserve comprises all foreign exchange differences arising from the translation of the financial statements of foreign operations. The reserve is dealt with in accordance with the accounting policies set out in note 1(y).

(iv) 對沖儲備

根據附注1(i)所述就現金流量對沖採 納的會計政策,對沖儲備包括用作有 待其後確認對沖現金流量用作現金流 量對沖之對沖工具之公允價值累計淨 變動之實際部份。

(iv) Hedging reserve

The hedging reserve comprises the effective portion of the cumulative net change in the fair value of hedging instruments used in cash flow hedges pending subsequent recognition of the hedged cash flow in accordance with the accounting policy adopted for cash flow hedges in note 1(i).

(v) 其他儲備

其他儲備主要來自擁有人以擁有人身 份進行的交易、可供出售證券的公允 價值變動及過往年度的股份獎勵計 劃。

  • (v) Other reserves

Other reserves are mainly resulted from transactions with owners in their capacity as owners, fair value movement of available-for-sale securities and a share award scheme in prior years.

364 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

34 股本、儲備及股息(續)

  • (d) 儲備及股息之可分配性

於2014年12月31日,根據中國公 司法規定計算,可供分配至本公 司權益股東之儲備總額為人民幣 6,399,121,000元(2013:人民幣 4,971,892,000元)。

  • 34 Capital, reserves and dividends (Continued)

  • (d) Distributability of reserves and dividends

    • At 31 December 2014, the aggregate amount of reserves available for distribution to equity shareholders of the Company, as calculated under the provisions of Company Law of the PRC, was RMB6,399,121,000 (2013: RMB4,971,892,000).
  • (i) 應付本公司股東本年度股息

  • (i) Dividend payable to equity shareholders of the Company attributable to the year

2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
擬於本公司應屆股東週年大會 Dividend to be proposed at the
派付之股息每股人民幣0.50元 Company’s forthcoming annual
(2013年:每股人民幣0.41元) general meeting of RMB0.50 per
share (2013: RMB0.41per share) 5,518,754 4,516,137

擬於本公司應屆股東週年大會派付之 股息於報告期末並無確認為負債。

The dividend to be proposed at the Company’s forthcoming annual general meeting has not been recognised as a liability at the end of the reporting period.

  • (ii) 年內批准及派付之應付本公司股東 上個財政年度股息

  • (ii) Dividend payable to equity shareholders of the Company attributable to the previous financial year, approved and paid during the year

2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
年內批准及派付之上個財政 Final dividend in respect of the
年度末期股息每股人民幣 previous financial year, approved
0.41元(2013年:每股人民 and paid during the year, of
幣0.18元) RMB0.41 per share (2013: RMB0.18
per share) 4,516,137 1,981,401

二零一四年度報告 Annual Report 2014 365

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

34 股本、儲備及股息(續)

(e) 資本管理

本集團管理資本的主要目標是按照風 險級別對產品及服務進行相應定價, 確保以合理成本融資,從而保障本集 團持續經營以向股東提供回報及為其 他利益相關方帶來利益的能力。

34 Capital, reserves and dividends (Continued)

  • (e) Capital management

The Group’s primary objectives when managing capital are to safeguard the Group’s ability to continue as a going concern, so that it can continue to provide returns for shareholders and benefits for other stakeholders, by pricing products and services commensurately with the level of risk and by securing access to finance at a reasonable cost.

本集團定期積極檢討及管理資本架 構,以便借款金額較高時借助穩健資 金狀況帶來的優勢及保障,維持較高 股東回報,同時根據經濟狀況的變化 調整資本架構。

The Group actively and regularly reviews and manages its capital structure to maintain a balance between the higher shareholder returns that might be possible with higher levels of borrowings and the advantages and security afforded by a sound capital position, and makes adjustments to the capital structure in light of changes in economic conditions.

366 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

34 股本、儲備及股息(續)

  • (e) 資本管理(續)

本集團基於資產負債率監察資本架 構。資本負債率按本集團負債淨額除 以總權益計算,負債淨額則按銀行貸 款及金融機構借款及應付債券總額減 現金及現金等價物與已抵押及受限制 存款計算。2014年及2013年12月31 日的資本負債率計算如下:

34 Capital, reserves and dividends (Continued)

  • (e) Capital management (Continued) The Group monitors its capital structure on the basis of gearing ratio. This ratio is calculated as net debt divided by total equity of the Group. Net debt is calculated as total bank loans and borrowings from financial institutions and bonds payables less cash and cash equivalents and pledged and restricted deposits. The gearing ratio of the Group and the Company at 31 December 2014 and 2013 is calculated as follows:
本集團
本公司
The Group
The Company
2014
2013年
2014
2013年
2014
2013
2014
2013
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
銀行貸款及金融機構借款
Bank loans and borrowings from
financial institutions
應付債券
Bonds payable
減:現金及現金等價物
Less: Cash and cash equivalents
已抵押及受限制存款
Pledged and restricted
deposits
57,369,070
69,307,435
50,874,681
59,451,046
11,612,232
7,398,392
1,781,327

(61,653,320)
(43,004,149)
(31,910,177)
(16,380,579)
(1,061,934)
(1,361,261)

負債淨額
Net debt
6,266,048
32,340,417
20,745,831
43,070,467
權益總額
Total equity
115,893,617
105,439,423
53,136,059
45,581,004
資本負債率
Gearingratio
5.41%
30.67%
39.04%
94.49%

二零一四年度報告 Annual Report 2014 367

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

35 財務風險管理與公允價值

本集團日常業務過程中面對信用風 險、流動性風險、利率風險及貨幣風 險。本集團風險敞口及相關財務風險 管理政策與慣例如下。

35 Financial risk management and fair values

Exposure to credit, liquidity, interest rate and currency risks arises in the normal course of the Group’s business. The Group’s exposure to these risks and the financial risk management policies and practices used by the Group to manage these risks are described below.

本集團面對的該等風險及本集團為管 理該等風險而採用的財務風險管理政 策及慣例如下。

The Group’s exposure to these risks and the financial risk management policies and practices used by the group to manage these risks are described below.

(a) 信用風險

本集團信用風險主要來自現金及現金 等價物、已抵押存款、貿易及其他應 收款項與其他金融資產。管理層已制 定信用政策,持續監察信用風險敞 口。

(a) Credit risk

The Group’s credit risk is primarily attributable to cash and cash equivalents, pledged and restricted deposits, trade and other receivables and other financial assets. Management has a credit policy in place and the exposures to these credit risks are monitored on an ongoing basis.

本集團所持現金及現金等價物與已抵 押存款主要存放於商業銀行等金融機 構,該等金融機構信譽良好,財務狀 況穩健,信用風險低。本集團設定存 款限額規避金融機構信用風險。

Cash and cash equivalents and pledged and restricted deposits held by the Group are mainly deposited in financial institutions such as commercial banks which maintain sound reputation and financial situation. The credit risk is considered low. The Group sets deposit limits against the financial institutions’ credit risks.

由於本集團通常於轉讓物業所有權前 收取全部款項,故貿易應收款項的信 用風險甚微。

In respect of trade receivables, credit risk is minimised as the Group normally receives full payment from buyers before the transfer of property ownership.

本集團就應收聯營公司及合營公司款 項評估及密切監察聯營公司及合營公 司的財務狀況及盈利能力,配合彼等 的資金需求。

In respect of amounts due from associates and joint ventures, the Group facilitates their capital demand by assessing and closely monitoring their financial conditions and profitability.

本集團根據經營需要審查及管理其他 應收第三方款項的風險。

In respect of other receivables due from third parties, the Group reviews the exposures and manages them based on the need of operation.

368 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

35 財務風險管理與公允價值 (續)

(a) 信用風險(續)

於報告期末,本集團應收五大貿易債 務人的貿易款項佔貿易應收款項總額 的21.12%(2013年:23.49%)。

除附註37及38(e)所載本集團給予的 財務擔保外,本集團並無提供任何涉 及信用風險的其他擔保。

(b) 流動性風險

本集團定期監察流動資金需求以及是 否符合借款合同規定,確保維持充裕 的現金儲備,同時獲得主要金融機構 承諾提供足夠的備用資金,以應付長 短期流動資金需求。

下表詳載報告期末本集團非衍生金融 負債及衍生金融負債的剩餘合同到期 日,乃基於合同未折現現金流量(包 括按照合同利率計算的利息,若為浮 動利率,則根據報告期末的現行利率 計算)和本集團的最早償還日計算:

35 Financial risk management and fair values (Continued)

(a) Credit risk (Continued)

At the end of the reporting period, 21.12% (2013: 23.49%) of the total trade receivables was due from the Group’s five largest trade debtors.

Except for the financial guarantees given by the Group as set out in notes 37 and 38(e), the Group does not provide any other guarantees which would expose the Group to credit risk.

(b) Liquidity risk

The Group’s policy is to regularly monitor its liquidity requirements and its compliance with lending covenants, to ensure that it maintains sufficient reserves of cash and adequate committed lines of funding from major financial institutions to meet its liquidity requirements in the short and long terms.

The following table details the remaining contractual maturities at the end of the reporting period of the Group’s non-derivative financial liabilities and derivative financial liabilities, which are based on contractual undiscounted cash flows (including interest payments computed using contractual rates or, if floating, based on current rates at the end of the reporting period) the earliest date the Group can be required to pay:

二零一四年度報告 Annual Report 2014 369

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

35 財務風險管理與公允價值 35 Financial risk management and fair values (續) (Continued) (b) 流動性風險(續) (b) Liquidity risk (Continued)

合同未折現現金流量
Contractual undiscounted cash outflow
賬面價值
合同未折現
現金流量總值
1年以內或
於要求時
1年以上
但少於2
2年以上
但少於5
超過5
Carrying
amount
Total
contractual
undiscounted
cash flow
Within 1 year
or on demand
More than
1 year but less
than 2 years
More than
2 years but
less than
5 years
More than
5 years
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
2014
2014
銀行貸款及金融機構借款
Bank loans and borrowings from
financial institutions
應付債券
Bonds payable
應付賬款及應計費用
Trade creditors and accruals
應付利息
Interest payable
其他非流動負債
Other non-current liabilities
57,369,070
65,497,022
27,381,589
18,961,227
17,958,975
1,195,231
11,612,232
13,435,668
430,014
1,430,014
11,575,640
135,611,653
135,699,447
135,121,152
578,295

336,509
336,509
336,509


68,441
68,441


68,441
合計
Total
204,997,905
215,037,087
163,269,264
20,969,536
29,603,056
1,195,231
2013
2013
銀行貸款及金融機構借款
Bank loans and borrowings from
financial institutions
應付債券
Bonds payable
應付賬款及應計費用
Trade creditors and accruals
金融衍生工具
Financial derivatives
應付利息
Interest payable
其他非流動負債
Other non-current liabilities
69,307,435
77,401,937
36,114,292
20,645,220
20,642,425

7,398,392
8,621,772
235,472
235,472
8,150,828

135,898,319
137,098,856
135,668,157
921,047
509,652

11,687
11,687
11,687



291,243
291,243
291,243



42,955
42,955


42,955
合計
Total
212,950,031
223,468,451
172,320,852
21,801,739
29,345,860

370 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

35 財務風險管理及公允價值 (續)

(c) 利率風險

本集團利率風險主要來自銀行貸款及 金融機構借款,按浮動利率獲得的銀 行貸款及金融機構借款令本集團面對 現金流量利率風險。本集團計息借款 的利率及償還期限於綜合財務報表附 註27、28及29披露。

敏感度分析

假定其他變量不變,2014年12月31 日,本集團現金與銀行貸款及金融機 構借款的利率增╱減50個基點估計 會令本集團及本公司稅後利潤及總 權益分別減少╱增加約人民幣49百 萬元(2013年:人民幣59百萬元)及 人民幣191百萬元(2013年:人民幣 223百萬元)。

對於報告期末本集團所持浮動利率非 衍生工具引致之現金流量利率風險, 本集團稅後利潤及總權益受到的影響 估計為上述利率變動對利息開支或收 入的年化影響。分析基準與2013年 所採用者相同。

上述敏感度分析假定利率在報告期末 變動,且已應用於所有的浮動利率銀 行貸款及金融機構借款而不計及利息 資本化的影響。

  • 35 Financial risk management and fair values (Continued)

  • (c) Interest rate risk

The Group’s interest rate risk arises primarily from its bank loans and borrowings from financial institutions. Bank loans and borrowings from financial institutions issued at variable rates expose the Group to cash flow interest rate risk. The interest rate and terms of repayment of the Group’s interest bearing borrowings are disclosed in notes 27, 28 and 29 to the consolidated financial statements.

Sensitivity analysis

At 31 December 2014, it is estimated that a general increase/decrease of 50 basis points in interest rates of cash and bank loans and borrowings from financial institutions of the Group, with all other variables held constant, would have decreased/increased the Group and the Company’s profit after tax and total equity by approximately RMB49 million (2013: RMB59 million) and RMB191 million (2013: RMB223 million).

In respect of the exposure to cash flow interest rate risk arising from floating rate non-derivative instruments held by the Group at the end of the reporting period, the impact on the Group’s profit after tax and total equity is estimated as an annualised impact on interest expense or income of such a change in interest rates. The analysis is performed on the same basis for 2013.

The sensitivity analysis above assumes that the change in interest rates had occurred at the end of the reporting period and had been applied to all floating rate bank loans and borrowings from financial institutions, without taking into account the impact of interest capitalisation.

二零一四年度報告 Annual Report 2014

371

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

35 財務風險管理及公允價值 (續)

(d) 貨幣風險 本集團外幣風險主要來自以美元、港 元及新加坡元計值的現金及現金等價 物、可供出售證券、貿易及其他應收 款項、其他非流動資產及借款。

  • 35 Financial risk management and fair values (Continued)

(d) Currency risk

The Group is exposed to foreign currency risk primarily on cash and cash equivalents, available-for-sale securities, trade and other receivables, other noncurrent assets and borrowings which are denominated in United States Dollars, Hong Kong Dollars and Singapore Dollars.

以外幣計值的現金及現金等價物如 下:

Cash and cash equivalents denominated in foreign currencies are as follows:

2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
美元 United States Dollars 1,542,065 1,234,916
港元 Hong Kong Dollars 767,915 403,784
新加坡元 Singapore Dollars 94 5,810

以外幣計值的可供出售證券如下

Available-for-sale securities denominated in foreign currencies are as follows:

2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
港元 Hong KongDollars 2,460,264

372 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

35 財務風險管理及公允價值 (續)

35 Financial risk management and fair values (Continued)

(d) 貨幣風險(續) (d) Currency risk (Continued) 以外幣計值的貿易及其他應收款項如 Trade and other receivables denominated in foreign 下: currencies are as follows:

2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
美元 United States Dollars 6,473
港元 Hong Kong Dollars 12,310 574,382
新加坡元 Singapore Dollars 17,064 284,005

以外幣計值的銀行貸款及金融機構借 款如下:

Bank loans and borrowings from financial institutions denominated in foreign currencies as follows:

2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
美元 United States Dollars 7,773,572 6,928,847
港元 Hong Kong Dollars 1,151,791 869,930
新加坡元 Singapore Dollars 647,350 666,862

以外幣計值的貿易及其他應付款項如 下:

Trade and other payables ables denominated in foreign currencies are as follows:

2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
美元 United States Dollars 109,518
港元 HongKongDollars 168,786

二零一四年度報告 Annual Report 2014 373

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

  • 35 財務風險管理及公允價值 (續)

  • (d) 貨幣風險(續)

  • 假定港元繼續與美元掛鈎,管理層 估計美元╱港元兌人民幣的匯率上 升╱下 降1%(2013年:3%), 本 集團的利潤會增加╱減少約人民幣 11百萬元(2013年:人民幣51百萬 元),而本集團的權益會減少╱增加 約人民幣61百萬元(2013年:人民幣 94百萬元)。同時,管理層估計新加 坡元兌人民幣的匯率上升╱下降1%

  • (2013年:3%),本集團的利潤會增 加╱減少約人民幣6百萬元(2013 年:人民幣零元),而本集團的權 益會減少╱增加約人民幣6百萬元

  • (2013年:人民幣12百萬元)。

  • 35 Financial risk management and fair values (Continued)

  • (d) Currency risk (Continued)

Based on the assumption that Hong Kong Dollars continue to be pegged to United States Dollars, management estimated that a 1% (2013: 3%) appreciation/depreciation of United States Dollars/ Hong Kong Dollars against Renminbi, the Group’s profit would be increased/decreased by approximately RMB11 million (2013: RMB51 million) and the Group’s equity would be decreased/increased by approximately RMB61 million (2013: RMB94 million). At the same time, management estimated that a 1% (2013: 3%) appreciation/depreciation of Singapore Dollars against RMB, the Group’s profit would be increased/decreased by approximately RMB6 million (2013: RMB: Nil) and the Group’s equity would be increased/decreased by approximately RMB6 million (2013: RMB12 million).

上述分析假定報告期末匯率變動,而 所有其他變量保持不變。本集團於香 港或海外子公司持有以人民幣以外的 外幣計值的金融資產及負債並不在本 分析中考慮。

The analysis has been determined assuming that the change in foreign exchange rates had occurred at the end of the reporting period and that all other variables remain constant. Financial assets and liabilities denominated in currencies other than RMB held by subsidiaries of the Group in Hong Kong or Overseas were not accounted for in the analysis.

374 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

35 財務風險管理及公允價值 (續)

(e) 公允價值

  • (i) 按公允價值入賬之金融工具 公允價值層級

  • 下表按國際財務報告準則第13號公 允價值計量所界定的三個公允價值層 級,列示本集團金融工具於報告期末 經常計量的公允價值,公允價值計量 所歸入的層級參照估值技術所用輸入 參數的可觀察性及重要性釐定,具體 如下:

  • 第1層級估值:僅使用第1級輸 入參數,即相同金融工具於活 躍市場的報價(未經調整)計量 的公允價值。

  • 第2層級估值:使用第2級輸入 參數,即不符合第1級標準的可 觀察輸入參數,而且不使用重 要不可觀察參數計量的公允價 值。不可觀察輸入參數指缺乏 市場數據的輸入參數。

  • 第3層級估值:使用重要不可觀 察輸入參數計量的公允價值。

  • 35 Financial risk management and fair values (Continued)

  • (e) Fair values

  • (i) Financial instruments measured at fair value

  • Fair value hierarchy

The following table presents the fair value of the Group’s financial instruments measured at the end of the reporting period on a recurring basis, categorised into the three-levels fair value hierarchy as defined in IFRS 13, Fair value measurement. The level into which a fair value measurement is classified is determined with reference to the observability and significance of the inputs used in the valuation technique as follows:

  • Level 1 valuations: fair value measured using only level 1 inputs i.e. unadjusted quoted prices in active markets for identical financial instruments.

  • Level 2 valuations: fair value measured using level 2 inputs i.e. observable inputs which fail to meet Level 1, and not using significant unobservable inputs. Unobservable inputs are inputs for which market data are not available.

  • Level 3 valuations: fair value measured using significant unobservable inputs.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 375

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

  • 35 財務風險管理及公允價值 35 Financial risk management and fair values (續) (Continued)

  • (e) 公允價值(續)

  • (i) 按公允價值入賬之金融工具(續) 2014年12月31日

  • (e) Fair values (Continued) (i) Financial instruments measured at fair value (Continued) 31 December 2014

2014
1231
公允價值
Fair value at
31 December
2014
20141231日分類為
以下類別的公允價值計量
Fair value measurements as at
31 December 2014 categorised into
第一層級
第二層級
第三層級
Level 1
Level 2
Level 3
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
RMB’000
本集團
Group
資產
Assets
非交割遠期
Non-deliverable forward contract
36,405

36,405

2013年12月31日 31 December 2013

於2013年
12月31日的
公允價值
Fair value at
31 December
2013
於2013年12月31日分類為
以下類別的公允價值計量
Fair value measurements as at
31 December 2013 categorised into
第一層級
第二層級
第三層級
Level 1
Level 2
Level 3
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
RMB’000
本集團
Group
資產
Assets
可供出售證券
Available-for-sale securities
2,466,186
2,466,186

負債
Liabilities
利率掉期
Interest rate swaps
11,687
11,687

376 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

35 財務風險管理及公允價值 (續)

  • (e) 公允價值(續)

  • (ii) 不按公允價值列賬之金融資產及負 債的公允價值

  • 於2013年及2014年12月31日,本集 團按成本或攤銷成本列賬的金融工具 的賬面價值與其公允價值並無重大差 異。

35 Financial risk management and fair values (Continued)

  • (e) Fair values (Continued)

  • (ii) Fair value of financial assets and liabilities carried at other than fair value

The carrying amount of the Group’s financial instruments carried at cost or amortised cost are not materially different from their fair value as at 31 December 2013 and 2014.

36 承擔

  • (a) 未於財務報表撥備的 2014 12 31 日尚未支付資本承擔如下:

36 Commitments

  • (a) Capital commitments outstanding at 31 December 2014 not provided for in the financial statements were as follows:
本集團 本集團
The Group
2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
建設及開發合同 Construction and development
contracts
76,535,002
76,575,250
土地協議 Land agreements
7,707,380
10,440,577
84,242,382 87,015,827

承擔主要與本集團在建物業的土地及 開發成本有關。

Commitments mainly related to land and development costs for the Group’s properties under development.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 377

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

36 承擔(續)

  • (b) 2014 12 31 日,根據不可撤 銷經營租賃應付的未來最低租金 總額如下:

36 Commitments (Continued)

  • (b) At 31 December 2014, the total future minimum lease payments under non-cancellable operating leases are payable as follows:
本集團 本集團
The Group
2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
1年內 Within 1 year 104,008 62,148
1至2年 After 1 year but within 2 years 87,760 85,137
2至3年 After 2 years but within 3 years 20,980 63,750
3年後 After 3years 38,678 27,399
251,426 238,434

本集團根據經營租賃租用多項物業。 租約一般初步為期兩年至十年,可經 協定所有條款後續期,概無包括或有 租金。

The Group is the lessee in respect of a number of properties held under operating leases. The leases typically run for an initial period of two to ten years, with an option to renew the lease when all terms are renegotiated. None of the leases includes contingent rentals.

37 或有負債

  • 本集團就買家按揭貸款購置物業向 銀行提供擔保,截至報告期末,未 到期銀行擔保為人民幣55,849百萬元

  • (2013年:人民幣40,949百萬元), 其中人民幣55,776百萬元的擔保

  • (2013年:人民幣40,860百萬元)將 於買家辦妥物業法定業權轉讓手續後 終止,人民幣73百萬元的擔保(2013 年:人民幣89百萬元)將於買家悉數 償還銀行按揭貸款後終止。

37 Contingent liabilities

As at the end of the reporting period, the Group has issued guarantees to banks to secure the mortgage arrangement of property buyers. The outstanding guarantees to the banks amounted to RMB55,849 million (2013: RMB40,949 million), including guarantees of RMB55,776 million (2013: RMB40,860 million) which will be terminated upon the completion of the transfer procedures with the buyers in respect of the legal title of the properties, and guarantees of RMB73 million (2013: RMB89 million) which will be terminated upon full repayment of mortgage loans by buyers to the banks.

378 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

37 或有負債(續)

董事認為,本集團因該等擔保蒙受損 失的可能性甚微,原因是倘置業者拖 欠款項,銀行有權出售物業,以出售 所得款項收回未償還貸款結餘。董事 認為該等擔保的公允價值可忽略不 計,因此本集團並無就該等擔保確認 任何遞延收益。

37 Contingent liabilities (Continued)

The directors do not consider it probable that the Group will sustain a loss under these guarantees as the bank has the rights to sell the property and recovers the outstanding loan balance from the sale proceeds if the property buyers default payment. The Group has not recognised any deferred income in respect of these guarantees as its fair value is considered to be minimal by the directors.

此外,本集團於日常業務過程中成為 若干法律訴訟的被告及其他訴訟的原 告。雖法律訴訟或其他訴訟等或有事 項的結果尚無法確定,但管理層認為 該等或有事項引致的責任不會對本集 團的財務狀況及經營業績有重大不利 影響。

In addition, the Group is the defendant in certain lawsuits as well as the plaintiff in other proceedings arising in the ordinary course of business. While the outcomes of such contingencies, lawsuits or other proceedings cannot be determined at present, management believes that any resulting liabilities will not have a material adverse effect on the financial position or operating results of the Group.

本集團為若干聯營公司發出的財務擔 。 保詳情載於附註38(e)

Details of the financial guarantees issued by the Group for certain associates are set out in note 38(e).

38 重大關聯方交易

除於附註18、19、21、23、26及29 所披露之交易外,其他重大關聯方交 易之詳情如下:

38 Material related party transactions

  • Except for the transactions disclosed in notes 18, 19, 21, 23, 26 and 29, the details of other material related parties transactions are as follows:

(a) 與管理層人員的交易

本集團主要管理人員薪酬如下:

  • (a) Transactions with key management personnel Remuneration for key management personnel of the Group is as follows:
2014 2013年
2014 2013
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
短期僱員福利 Short-term employee benefits 51,104 112,717
累計經濟利潤花紅 Accrued Economic Profits Bonus not
(尚未為個人釐定)* yet determined for individuals* 79,565 100,465

二零一四年度報告 Annual Report 2014 379

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

38 重大關聯方交易(續)

(a) 與管理層人員的交易(續)

  • 2010年,本集團推出經濟利潤獎金 計劃(「 經濟利潤獎計劃 」),作為對 現有僱員薪酬制度的補充,轉為高 層管理人員及董事而設。每年花紅 金額參考該年本集團經濟利潤的主 要表現指標的10%釐定。於年內, 本集團設立一項合夥計劃及若干管 理層(包括董事及監事)委託盈安顧 問代辦彼等管理經濟利潤獎計劃的 花紅。本公司董事及監事於彼等任 期內應享年內花紅為人民幣56百萬 元(2013年:人民幣49百萬元)。此 數額並未於載列於附註9的董事及監 事薪酬中披露,因為董事及監事應 享花紅的實際數額並未釐定,由於 即將分配的數額取決於各個人享有 的點數、點數總額及於分配時本公 司為股東創造的價值。

38 Material related party transactions (Continued)

  • (a) Transactions with key management personnel (Continued)

  • In 2010, the Group launched the Economic Profits Bonus Plan (the “Plan”) as a supplement to the existing employee remuneration system, which is designed for high-level managers and directors. The bonus amount attributable to each year is determined by reference to 10% of the key performance indicator of Economic Profits in the corresponding year. During the year, the Group established a partnership scheme and certain management, including the directors and the supervisors entrusted Ying’an Advisory to manage the bonus under the plan on their behalf. The bonus for the year to which the directors and the supervisors of the Company entitled under the period of their terms of office amounted to RMB56 million (2013: RMB49 million). The amount was not separately disclosed in the directors’ and supervisors’ remuneration as set out in note 9 as the actual amount of bonus to which each of the directors and supervisors entitled has not been determined as the amounts to be allocated depend on the points which each individuals entitled to, total number of points and the value innovated by the Company for its shareholders upon distribution.

本集團亦向一名關鍵管理人員出售一 項物業,代價為人民幣1,701,000元 (2013年:人民幣零元)。

The Group also sold a property to a key management personnel with the consideration of RMB1,701,000 (2013: RMB Nil).

除短期僱員福利及經濟利潤獎金計劃 外,本集團於2011年向主要管理人 員授出若干購股權。2014年12月31 日,主要管理人員持有未行使購股權 15,098,400份(2013年:22,680,000 份)(參閱附註7(b)及33)。

In addition to the short-term employee benefits and the Economic Profits Bonus Plan, the key management personnel were granted certain share options by the Group in 2011. As at 31 December 2014, the outstanding options held by the key management personnel amounted to 15,098,400 (2013: 22,680,000) (see notes 7(b) and 33).

380 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

38 重大關聯方交易(續)

38 Material related party transactions (Continued)

(b) 關聯方貸款 (b) Loans from related parties 關聯方貸款詳情如下: The details of the loans from a related party are as follows:

貸款結餘1231
利息截至1231日止年度
Loans balance
Interest incurred
As at 31 December
Year ended 31 December
2014
2013年
2014
2013年
2014
2013
2014
2013
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
華潤深國投信託有限公司
(「信託」)
China Resources SZITIC Trust Co.,
Ltd. (the “Trust”)
750,000
4,100,000
126,189
390,250

信託為華潤的子公司。華潤為持有本 公司股份權益比例最大的股東。

The Trust is a subsidiary of CRC. CRC holds the largest percentage of the share of interest in the Company among all shareholders.

貸款利息不高於年內借款當時自獨立 第三方所借其他信託貸款的利息,無 抵押且須於2015年償還。

The loans bear interests that are not higher than other trust loans borrowed during the year from independent third parties at the time of borrowings, are unsecured and repayable in 2015.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 381

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

38 重大關聯方交易(續)

38 Material related party transactions (Continued)

(c) 關聯方墊款 (c) Advances from related parties 關聯方墊款詳情如下:

The details of the advances from a related party are as follows:

1231日貸款結餘
截至1231日止年度
產生利息
Loans balance
Interest incurred
As at 31 December
Year ended 31 December
2014
2013年
2014
2013年
2014
2013
2014
2013
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
人民幣千元
RMB’000
RMB’000
RMB’000
RMB’000
深圳市華威欣城一號
投資合夥企業(有限合夥)
(「華威欣城」)
Shenzhen Huawei Xincheng
No.1 Investment Enterprise
(Limited partnership) (“Huawei
Xincheng”)

554,074
892,448
43,139
56,221

華威欣城為華潤子公司持有的普通合 夥人管理的有限合夥公司,按所持上 海滬彤的股權比例向上海滬彤提供墊 款,上海滬彤為本集團的一間非全資 擁有子公司。墊款以市場利率計息, 為無抵押及須於要求時償還。

Huawei Xincheng, a limited partnership managed by a general partner held by subsidiaries of CRC, provided advance to Shanghai Hutong in proportion to each equity interest in Shanghai Hutong, a non-wholly owned subsidiaries of the Group. The advance bear interest at market rates, unsecured and repayable on demand.

(d) 本集團物業租賃

本集團向華潤萬家有限公司(「 華潤 萬家 」)租賃若干物業,華潤萬家為 華潤的子公司。來自華潤萬家的租 金收入於2014年為人民幣11百萬元 (2013年:人民幣3百萬元)。

(d) Leasing of properties by the Group

The Group leased certain properties to China Resources Vanguard Co. Ltd. (“ CR Vanguard”), which is a subsidiary of CRC. The rental income from CR Vanguard amounted to RMB11 million in 2014 (2013: RMB3 million).

382 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

38 重大關聯方交易(續)

(e) 已發出財務擔保

於2014年12月31日,本集團為若干 聯營公司借入的貸款提供若干擔保。 未到期擔保金額為人民幣281百萬元 (2013年:人民幣146百萬元)。

董事認為不大可能根據該等擔保對本 集團及本公司提出索償。因此,本集 團並未就此確認任何遞延收益。

(f) 關連交易所適用之上市規則

所有的上述關聯交易亦構成上市規 則第14A章定義的關連交易或持續 關連交易。由於這些交易根據第 14A.76(1)條屬於最低豁免規定或根 據第14A.90條屬於由信託以本集團 的實益向本集團提供財務資助的形 式,因此獲豁免完全遵守上市規則第 14A章之披露規定,按照一般商業條 款進行,概無就授出財務資助以我們 的資產作出抵押。

38 Material related party transactions (Continued)

  • (e) Financial guarantees issued

As at 31 December 2014, the Group provided certain guarantees to secure the loans borrowed by certain associates. The outstanding guarantees amounted to RMB281 million (2013: RMB146 million).

The directors do not consider it probable that a claim will be made against the Group and the Company under any of these guarantees. Accordingly, the Group and the Company did not recognise any deferred income in this respect.

(f) Applicability of the Listing Rules relating to connected transactions

All the above related party transactions also constitute connected transactions or continuing connected transactions as defined in Chapter 14A of the Listing Rules. Those transactions are fully exempt from the disclosure requirements under Chapter 14A of the Listing Rules as they fall into either the de minimis threshold under Rule 14A.76(1) or a form of financial assistance under Rule 14A.90, provided by the Trust to our Group for the benefit of our Group, which were conducted on normal commercial terms where no security over our assets was granted in respect of such financial assistance.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 383

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

39 收購子公司

39 Acquisitions of subsidiaries

年內,本集團收購若干持有物業發展 During the year, the Group has acquired certain 項目的子公司,土地儲備增加。本集 subsidiaries which hold property development projects. 團於年內收購的主要子公司概述如 Acquisitions of these subsidiaries enable the Group to 下: expand its land banks. Acquisitions of major subsidiaries by the Group during the year are summarised as follows:

所收購 所收購股權
收購日期 子公司名稱 百分比 代價
Percentage of
Name of equity interest
Date of acquisition subsidiaries acquired acquired Consideration
2014年2月19日 南昌地鐵時代置業有限公司 60% 人民幣40,970,000元
19 February 2014 Nanchang Subway Era Property 60% RMB40,970,000
Co., Ltd.
2014年3月7日 深圳萬彊城投資發展有限公司 90% 人民幣72,000,000元
7 March 2014 Shenzhen Wanjiang City 90% RMB72,000,000
Investment Development Co.,
Ltd.
2014年3月31日 廣州市騰創貿易有限公司 70% 人民幣186,653,300元
31 March 2014 Guangzhou Tengchuang Trade 70% RMB186,653,300
Co., Ltd.
2014年4月17日 大連合眾房地產開發有限公司 100% 人民幣131,573,000元
17 April 2014 Dalian Hezhong Real Estate 100% RMB131,573,000
Development Co., Ltd.
2014年4月28日 Radiant Merit Limited 100% 218,401,600港元
28 April 2014 Radiant Merit Limited 100% HKD218,401,600
2014年6月20日 北京萬科東方房地產開發有限公司 65% 人民幣6,500,000元
20 June 2014 Beijing Vanke Dongfang Real 65% RMB6,500,000
Estate Development Co., Ltd.
2014年6月24日 深圳世基房地產開發有限公司 90% 人民幣9,000,000元
24 June 2014 Shenzhen Shiji Real Estate 90% RMB9,000,000
Development Co., Ltd.
2014年6月30日 深圳安泰新城房地產開發有限公司 100% 人民幣1,000,000元
30 June 2014 Shenzhen AntaiCity Investment 100% RMB1,000,000
Development Co., Ltd.
2014年12月31日 上海上房現代物流有限公司 100% 人民幣160,000,000元
31 December 2014 Shanghai Shangfang Modern 100% RMB160,000,000
Logistics Co., Ltd.
2014年11月21日 溫州萬鑫房地產開發有限公司 49% 人民幣49,000,000元
21 November 2014 Wenzhou Wanxin Real Property 49% RMB49,000,000
Co., Ltd.
2014年9月29日 東莞市七六九創意谷產業園有限公司 51% 人民幣255,000元
29 September 2014 Dongguan the 769 Creative 51% RMB255,000
Industrial Park Co., Ltd.

384 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

39 收購子公司(續)

收購該等子公司對本集團收購日資產 及負債產生以下合併影響:

39 Acquisitions of subsidiaries (Continued)

The acquisitions of these subsidiaries had the following combined effect on the Group’s assets and liabilities upon the dates of acquisitions:

2014
2014
人民幣千元
RMB’000
流動資產 Current assets 4,676,248
非流動資產 Non-current assets 714,101
流動負債 Current liabilities (4,417,096)
非流動負債 Non-current liabilities (80,008)
非控股權益 Non-controllinginterests (62,828)
本集團分佔可識別淨資產及 Group’s share of net identifiable assets and liabilities
負債 830,417
總代價 Total consideration 830,417
本年度後應付代價 Consideration to bepaid subsequent to currentyear (94,939)
於年內已付代價 Consideration paid during the year 735,478
所購入現金及現金等價物總額Total cash and cash equivalents acquired (401,310)
就過往年度收購已付代價 Considerationpaid for the acquisitions inprioryears 136,665
現金流出淨額 Net cash outflow 470,833

截至2014年12月31日止年度,上述 子公司向本集團並無貢獻任何收入及 貢獻本公司股東應佔虧損淨值人民幣 41百萬元。倘收購於2014年1月1日 進行,則截至2014年12月31日止年 度的綜合收入及本公司股東應佔綜合 利潤分別為人民幣137,994百萬元及 人民幣15,675百萬元。

The above subsidiaries did not contribute any revenue to the Group and contributed net loss attributable to the equity shareholders of the Company of RMB41 million to the Group for the year ended 31 December 2014. Should the acquisitions have occurred on 1 January 2014, the consolidated revenue and the consolidated profit attributable to the equity shareholders of the Company for the year ended 31 December 2014 would have been RMB137,994 million and RMB15,675 million respectively.

所購入子公司主要資產為擬發展物 業、在建物業及╱或已完工開發產 品。董事認為僅為收購相關物業而收 購該等子公司。

T h e a c q u i re d s u b s i d i a r i e s ’ m a j o r a s s e t s a re properties held for development, properties under development and completed properties for sale. The directors consider that the purpose of acquiring those subsidiaries is solely to acquire the underlying properties.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 385

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示)

(Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

40 出售子公司

年內,本集團已出售若干持有物業發 展項目的子公司。於出售後,該等實 體不再為本集團子公司,並分別成為 本集團合營公司或聯營公司。

40 Disposal of subsidiaries

During the year, the Group has disposed certain subsidiaries which hold property development projects. Subsequent to the disposals, these entities are no longer subsidiaries of the Group and became joint ventures or associate of the Group respectively.

本集團資產及負債因出售所受影響如 下:

The effect of such disposals on the Group’s assets and liabilities is set out below:

2014
2014
人民幣千元
RMB’000
流動資產 Current assets (35,202,434)
於合營公司及聯營公司的權益Interest in joint ventures and associates 2,854,680
其他非流動資產 Other non-current assets (4,324,183)
流動負債 Current liabilities 31,499,453
少數股東權益 Non-controllinginterests 560,508
已售可識別資產及負債淨值 Net identifiable assets and liabilities disposed of (4,611,976)
已收取的代價,以現金支付 Consideration received, satisfied in cash 6,097,793
已出售現金及現金等價物 Cash and cash equivalents disposed of (1,534,010)
現金流入淨額 Net cash inflow 4,563,783

41 非調整資產負債表日後事件

報告期末後董事建議派發末期股息, 。 詳情披露於附註34(d)

41 Non-adjusting events after the reporting period

After the end of the reporting period the directors proposed a final dividend. Further details are disclosed in note 34(d).

  • 42 已頒佈但於截至 2014 12 31 日止年度尚未生效的修訂、 新準則及詮釋的可能影響

除附註1(c)所披露者外,截至該等財 務報表刊發日期,國際會計準則理事 會已頒佈多項修訂及一項新準則,惟 於截至2014年12月31日止年度尚未 生效,亦無於該等財務報表採用。

  • 42 Possible impact of amendments, new standards and interpretations issued but not yet effective for the year ended 31 December 2014

Except as disclosed in note 1(c), up to date of issue of these financial statements, the IASB has issued a few of amendments and a new standard which are not yet effective for the year ended 31 December 2014 and which have not been adopted in these financial statements.

386 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

財務報表附註 Notes to the Financial Statements

(除另有指示外,以人民幣千元列示) (Expressed in thousands in Renminbi unless otherwise indicated)

42 已頒佈但於截至 2014 12 31 日止年度尚未生效的修 訂、新準則及詮釋的可能影響 (續)

42 Possible impact of amendments, new standards and interpretations issued but not yet effective for the year ended 31 December 2014 (Continued)

於下列日期或
之後開始之
會計期間生效
Effective for accounting
periods beginningon or after
國際財務報告準則2010年至2012年週期之年度改進 2014年7月1日
Annual improvements to IFRSs 2010-2012 cycle 1 July 2014
國際財務報告準則2011年至2013年週期之年度改進 2014年7月1日
Annual improvements to IFRSs 2011-2013 cycle 1 July 2014
國際財務報告準則2012年至2014年週期之年度改進 2016年1月1日
Annual improvements to IFRSs 2012-2014 cycle 1 January 2016
國際會計準則第16號及國際會計準則第38號之修訂折舊及攤銷的可接受
方法的澄清 2016年1月1日
Amendments to IAS 16 and IAS 38,Clarification of acceptable
methods of depreciation and amortisation 1 January 2016
國際財務報告準則第15號客戶合約收益 2017年1月1日
IFRS 15,Revenue from contracts with customers 1 January 2017
國際財務報告準則第9號金融工具 2018年1月1日
IFRS 9,Financial instruments 1 January 2018

本集團現正評估該等修訂及準則於首 次應用期間的預期影響。截止目前, 採用上述修訂及準則不大可能導致須 重列本集團經營業績及財務狀況。

The Group is in the process of making an assessment of what the impact of these amendments and standards is expected to be in the period of initial application.

此外,新香港《公司條例》(第622章) 第9部「賬目及審計」中的適用披露 要求會於本公司自2014年3月3日或 之後首個財政年度(即本公司由2015 年1月1日開始的財政年度)開始生 效。本集團正在評估《公司條例》的 修改於首個採納第9部的期間對綜合 財務報表之預期影響。

In addition, the applicable disclosure requirements of Part 9, “Accounts and Audit”, of the new Hong Kong Companies Ordinance (Cap. 622) come into operation from the Company’s first financial year commencing after 3 March 2014 (i.e. the Company’s financial year which began on 1 January 2015). The Group is in the process of making an assessment of the expected impact of the changes in the Companies Ordinance on the consolidated financial statements in the period of initial application of Part 9. So far it has concluded that the impact is unlikely to be significant and will primarily only affect the presentation and disclosure of information in the consolidated financial statements.

二零一四年度報告 Annual Report 2014 387

財務概要 Financial Summary

2014 2013年 2012年 2011年 2010年
2014 2013 2012 2011 2010
人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000 RMB’000
綜合業績 Consolidated Results
收入 Revenue 137,994,043 127,453,765 96,859,914 67,709,396 47,763,550
稅前利潤 Profit before taxation 29,986,822 27,847,233 25,697,537 19,490,060 14,542,867
所得稅 Income taxes (10,699,298) (9,549,684) (10,034,949) (7,890,454) (5,703,256)
稅後利潤 Profit after taxes 19,287,524 18,297,549 15,662,588 11,599,606 8,839,611
歸屬於母公司 Net profit attributable
淨利潤 to parent 15,745,454 15,118,549 12,551,182 9,624,875 7,283,128
歸屬於非控股股東 Net profit attributable to
淨利潤 non-controlling
shareholders 3,542,070 3,179,000 3,111,406 1,974,731 1,556,483
綜合資產 Consolidated Assets
非流動資產 Non-current assets 43,603,057 37,158,739 16,192,912 13,561,785 10,116,819
存貨 Inventory 314,930,234 329,731,930 253,622,152 208,661,350 133,680,569
貨幣資金 Cash and cash equivalents 61,653,320 43,004,149 51,120,224 33,614,112 35,096,935
其他流動資產 Other current assets 88,453,311 69,580,000 58,159,568 40,697,050 37,090,339
銀行貸款及其他 Bank loans and other
金融機構借款 borrowings from
financial institutions 57,369,070 69,307,435 65,711,811 44,542,238 41,574,191
應付債券 Bonds payable 11,612,232 7,398,392 5,881,618 5,850,397 5,821,144
預收賬款 Advance receipts 181,749,337 155,518,071 130,989,093 111,075,180 74,405,197
其他負債 Other liabilities 142,015,666 141,811,497 94,374,139 67,233,943 39,597,930
股本及儲備 Share capital and reserves 115,893,617 105,439,423 82,138,195 67,832,539 54,586,200
本公司股東應佔 Total equity attributable to
權益總額 the shareholders of
the Company 88,164,570 76,895,983 63,825,554 52,967,795 44,232,677
非控股權益 Non-controlling
shareholdinginterests 27,729,047 28,543,440 18,312,641 14,864,744 10,353,523
每股收益 Earnings per share 1.43 1.37 1.14 0.88 0.66
每股股息(含稅)Dividends per share
(taxes included) 0.50 0.41 0.18 0.13 0.10

388 萬科企業股份有限公司 China Vanke Co., Ltd.

==> picture [55 x 54] intentionally omitted <==

CHINA VANKE CO., LTD. 萬科企業股份有限公司