AI assistant
CAI Corp — Annual Report 2016
Apr 21, 2016
48926_rns_2016-04-21_bb7e430c-e5f6-45d4-a8ae-54d12b53f6e2.pdf
Annual Report
Open in viewerOpens in your device viewer
China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
Stock Code 股份代號 : 80
ANNUAL REPORT 2015 年 報
CONTENTS
目錄
| CORPORATE INFORMATION | 公司資料 | 2 |
|---|---|---|
| CHAIRMAN’S STATEMENT | 主席報告 | 5 |
| MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS | 管理層討論與分析 | 7 |
| PROFILES OF DIRECTORS | 董事履歷 | 21 |
| REPORT OF THE DIRECTORS | 董事會報告 | 25 |
| CORPORATE GOVERNANCE REPORT | 企業管治報告 | 36 |
| INDEPENDENT AUDITORS’ REPORT | 獨立核數師報告 | 47 |
| AUDITED FINANCIAL STATEMENTS | 經審核財務報表 | |
| Statement of profit or loss and | 損益及其他全面收益表 | |
| other comprehensive income | 49 | |
| Statement of financial position | 財務狀況表 | 50 |
| Statement of changes in equity | 權益變動表 | 51 |
| Statement of cash flows | 現金流量表 | 52 |
| Notes to financial statements | 財務報表附註 | 54 |
| SUMMARY OF FINANCIAL INFORMATION | 財務資料概要 | 112 |
Corporate Information 公司資料
EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Gu Xu (Chairman and Chief Executive Officer)
(re-designated on 28 May 2015) Mr. Chan Cheong Yee Mr. Craig Blaser Lindsay (retired on 28 May 2015)
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Lam Chun Ho Mr. Huang Liangkuai (appointed on 17 February 2015) Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub Mr. Doyle Ainsworth Dally (retired on 28 May 2015)
AUDIT COMMITTEE
Mr. Lam Chun Ho (Chairman) Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub Mr. Huang Liangkuai (appointed on 17 February 2015) Mr. Doyle Ainsworth Dally (retired on 28 May 2015)
REMUNERATION COMMITTEE
Mr. Lam Chun Ho (Chairman) Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub Mr. Huang Liangkuai (appointed on 17 February 2015) Mr. Doyle Ainsworth Dally (retired on 28 May 2015)
NOMINATION COMMITTEE
Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub (Chairman) Mr. Lam Chun Ho Mr. Huang Liangkuai (appointed on 17 February 2015) Mr. Doyle Ainsworth Dally (retired on 28 May 2015)
執行董事
顧旭先生(主席兼行政總裁) (於 2015 年 5 月 28 日獲調任) 陳昌義先生 Craig Blaser Lindsay 先生 (於 2015 年 5 月 28 日退任)
獨立非執行董事
林振豪先生 黃良快先生
(於 2015 年 2 月 17 日獲委任) Faris Ibrahim Taha Ayoub 先生 Doyle Ainsworth Dally 先生 (於 2015 年 5 月 28 日退任)
審核委員會
林振豪先生(主席) Faris Ibrahim Taha Ayoub 先生 黃良快先生
(於 2015 年 2 月 17 日獲委任) Doyle Ainsworth Dally 先生 (於 2015 年 5 月 28 日退任)
薪酬委員會
林振豪先生(主席) Faris Ibrahim Taha Ayoub 先生 黃良快先生
(於 2015 年 2 月 17 日獲委任) Doyle Ainsworth Dally 先生 (於 2015 年 5 月 28 日退任)
提名委員會
Faris Ibrahim Taha Ayoub 先生(主席) 林振豪先生 黃良快先生 (於 2015 年 2 月 17 日獲委任) Doyle Ainsworth Dally 先生 (於 2015 年 5 月 28 日退任)
2
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Corporate Information 公司資料
INVESTMENT MANAGER
China Everbright Securities (HK) Limited 36/F, Far East Financial Centre 16 Harcourt Road Hong Kong
ADMINISTRATOR
Amicorp Hong Kong Limited (appointed on 2 August 2015) Rooms 2103–04, 21/F Wing On Centre 111 Connaught Road Central Hong Kong
CUSTODIAN
Deutsche Bank AG, Hong Kong Branch (appointed on 2 August 2015) Level 52 International Commerce Centre 1 Austin Road West Kowloon, Hong Kong
REGISTERED OFFICE
P.O. Box 309, Ugland House, South Church Street, George Town, Grand Cayman KY1-1104 Cayman Islands
PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS IN HONG KONG AND HEADQUARTERS
Room 707, 7/F New World Tower 1 16–18 Queen’s Road Central Central, Hong Kong
COMPANY SECRETARY
Mr. Tai Man Hin, Tony (CPA, ACA, FCCA)
投資管理人
中國光大證券(香港)有限公司 香港 夏愨道 16 號 遠東金融中心 36 樓
行政管理人
傲明香港有限公司 (於 2015 年 8 月 2 日獲委任) 香港 干諾道中 111 號 永安中心 21 樓 2103–04 室
託管人
德意志銀行香港分行 (於 2015 年 8 月 2 日獲委任) 香港九龍 柯士甸道西 1 號 環球貿易廣場 52 樓
註冊辦事處
P.O. Box 309, Ugland House, South Church Street, George Town, Grand Cayman KY1–1104 Cayman Islands
於香港主要營業地點及總部
香港中環 皇后大道中 16–18 號 新世界大廈 1 期 7 樓 707 室
公司秘書
戴文軒先生(執業會計師、ACA、FCCA)
3
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Corporate Information 公司資料
AUDITORS
Ernst & Young Certified Public Accountants 22/F, CITIC Tower 1 Tim Mei Avenue Central Hong Kong
HONG KONG SHARE REGISTRAR
Computershare Hong Kong Investor Services Limited Shop 1712–1716, 17th Floor Hopewell Centre 183 Queen’s Road East Wanchai Hong Kong
LEGAL ADVISERS
as to Cayman Islands Law:
Maples and Calder P.O. Box 309, Ugland House, South Church Street, George Town, Grand Cayman KY1-1104 Cayman Islands
as to Hong Kong Law:
Michael Li & Co. 19th Floor, Prosperity Tower 39 Queen’s Road Central Central Hong Kong
WEBSITE
www.chinaneweconomyfund.com
核數師
安永會計師事務所 執業會計師 香港 中環 添美道 1 號 中信大廈 22 樓
香港證券登記處
香港中央證券登記有限公司 香港 灣仔 皇后大道東 183 號 合和中心 17 樓 1712–1716 號舖
法律顧問
開曼群島法律:
Maples and Calder P.O. Box 309, Ugland House South Church Street, George Town Grand Cayman KY1–1104 Cayman Islands
香港法律:
李智聰律師事務所 香港 中環 皇后大道中 39 號 豐盛創建大廈 19 樓
網站
www.chinaneweconomyfund.com
4
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Chairman’s Statement 主席報告
On behalf of the board of directors (the “Board” or the “Directors”) of China New Economy Fund Limited (the “Company”), I am pleased to present the Company’s annual results for the year ended 31 December 2015 (the “Year”).
The Company is a closed-ended investment company established on 1 February 2010. By investing in both private and public enterprises supported by the new economies of Greater China, the Company is devoted to achieving long-term capital appreciation for professional investors.
FINANCIAL HIGHLIGHTS
During the Year, the Company maintained a long-term investment strategy in both public and private equity markets. The Company held twenty seven investments in listed companies in Hong Kong, three private equity funds in the Cayman Islands and two private equities in Hong Kong as of 31 December 2015, in which the largest one is in the healthcare sector focusing on Hong Kong and Mainland China markets. The Company reported net loss attributable to shareholders of HK$169,536,116 during the Year, which consisted of the net loss in fair value of HK$194,087,185 taken on the investment positions in the portfolio.
The net asset value of the Company decreased during the Year. The decrease was in line with recent stock market volatility and the foreseeable slowdown in the China economy. As of 31 December 2015, the Company reported a net asset value of approximately HK$0.53 per share. The decrease was due to unrealized mark to market loss of HK$200,671,330 taken on the investment positions in the portfolio offset by realized gain of HK$6,584,145. The Company will continue to monitor investments cautiously and will expect a mild increase in its valuation as market conditions improve.
BUSINESS REVIEW AND PROSPECT
During the Year, China had been faced with complicated external and domestic economic conditions, and its government has been applying “supply-side structural reform” strategy to adapt to the current situation and create many new ways for economic development. According to the National Bureau of Statistics, China’ s gross domestic product (GDP) recorded an increase of 6.9% in 2015, at its slowest pace since 1990.
本人謹代表中國新經濟投資有限公司(「本公 司」)董事會(「董事會」或「董事」),欣然提呈 本公司截至2015年12月31日止年度(「本年度」) 的年度業績。
本公司為一家於 2010 年 2 月 1 日成立的封閉式 投資公司。透過投資獲大中華地區新經濟支持 之私人及公眾企業,本公司致力於為專業投資 者取得長期資本增值。
財務摘要
於本年度,本公司於上市及私募股票市場維持 長期投資戰略。本公司於 2015 年 12 月 31 日在 香港持有二十七項上市公司投資、於開曼群島 持有三項私募股權基金及於香港持有兩項私募 股權,其中最大一項為專注於香港及中國內地 市場的保健板塊。本公司於本年度錄得股東應 佔虧損淨額 169,536,116 港元,其中包括投資 組合中投資持倉公平值虧損淨額 194,087,185 港元。
本公司的資產淨值於本年度有所減少。該減少 與近期股票市場波動及可預見的中國經濟放緩 一致。於 2015 年 12 月 31 日,本公司錄得資產 淨值約每股 0.53 港元。有關減少乃由於組合中 按市價計值的投資持倉未變現虧損 200,671,330 港元由已變現收益 6,584,145 港 元所抵銷所導致。本公司將繼續謹慎監控投資 並預期估值將隨市況改善而輕微增加。
業務回顧及前景
於本年度,中國一直面對複雜的外部及國內經 濟環境,而中國政府一直採取「供應方面結構 改革」策略以適應當前形勢及創造多個經濟發 展新方法。根據國家統計局,中國 2015 年國 內生產總值增長 6.9%,為自 1990 年以來最慢 增長速度。
5
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Chairman’s Statement 主席報告
The benchmark Shanghai Composite Index increased 9.41% from a year earlier, while Hang Seng Index dropped 7.16% in 2015. During the Year, the Company adopted a timely and appropriate investment approach in response to the volatile market sentiment and complicated government policies, and to detect investment opportunities emerging from the sectors benefiting from the economic transformation in China, to obtain a substantial net asset appreciation. The Company will continue to implement its comprehensive risk management strategy with an aim to achieve stable returns on investments for our shareholders.
During the Year, the Company has invested in two new private equity funds and two private equities in different industries, which the Company believes these shall diversify the risk of investments and bring sizeable long term return. In the near future, the Company will continue to look for further investment opportunities in private equity funds and private equities.
Although Global and Chinese growths slowed down in 2015, we still believe there are certain investment opportunities in 2016, as China’s manufacturing and consumption have been upgrading. Therefore, the Company remains cautiously optimistic on the prospects of securities market in China and Hong Kong.
The Company will continue to deploy an investment strategy focusing on Greater China and closely monitor changes in the global markets. With our professional investment and risk management team, we are confident to capture valuable investment opportunities to maximize profit for our shareholders.
GU Xu
Chairman and Chief Executive Officer
Hong Kong, 30 March 2016
上證綜合指數較去年上升 9.41%,而恒生指數 則於 2015 年下跌 7.16%。於本年度,本公司 已採納適時合宜的投資方式,以應對多變的市 場情緒及複雜的政府政策,並尋找因中國經濟 轉型而受惠的行業中出現的投資機遇,以令資 產淨值大幅增值。本公司將繼續實行其全面風 險管理策略,著眼於為股東取得穩定投資回 報。
於本年度,本公司於不同行業投資於兩項新私 募股權基金及兩項私募股權。本公司相信其將 分散投資風險及帶來可觀的長期回報。於不久 將來,本公司將繼續進一步尋找私募股權基金 及私募股權投資的機遇。
儘管 2015 年全球及中國增長放緩,惟由於中 國製造業及消費不斷提升,故我們相信 2016 年仍存在若干投資機遇。因此,本公司仍然對 中國及香港證券市場前景持審慎樂觀態度。
本公司將繼續部署針對大中華區的投資策略, 並密切監察全球市場的變動。憑藉我們的專業 投資及風險管理團隊,我們有信心把握寶貴的 投資機會,為我們的股東帶來最大利益。
顧旭
主席兼行政總裁
香港,2016 年 3 月 30 日
6
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
INVESTMENT REVIEW
投資回顧
The Company held thirty two investments as of 31 December 2015, comprising twenty seven equity securities listed in Hong Kong, three private equity funds in the Cayman Islands and two private equities in Hong Kong.
本公司於2015年12月31日持有三十二項投資, 當中包括二十七項於香港上市的權益證券、三 項於開曼群島的私募股權基金及兩項於香港的 私募股權。
Pursuant to the requirements stipulated in Rule 21.12 of the Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Listing Rules”), the Company discloses its ten largest investments, which include all individual investments with value exceeding 5% of the Company’s gross assets with brief description of the investee companies as follows:
根據香港聯合交易所有限公司證券上市規則 (「上市規則」)第 21.12 條訂明的規定,本公司 披露其十項最大投資,當中包括所有個別價值 超逾本公司總資產 5% 的投資,連同所投資公 司的資料簡述如下:
At 31 December 2015
於 2015 年 12 月 31 日
Listed equity securities — Hong Kong
上市權益證券[—] 香港
| Dividend | % of | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Proportion | Net asset | received/ | gross | |||||||
| Particular | of investee’s | Unrealized | attributable | receivable | assets of | |||||
| Place of | of issued | capital | Market | gain/(loss) | to the | during | the | |||
| Name of investee | incorporation | shares held | owned | Cost | Value | recognized | Company | the Year | Company | |
| 已確認 | ||||||||||
| 擁有所 | 未變現 | 於本年度 | 佔本公司 | |||||||
| 所持已 | 投資公司 | 收益╱ | 本公司 | 已收╱ | 總資產 | |||||
| 所投資公司名稱 | 註冊成立地點 | 發行股份詳情 | 資本比例 | 成本 | 市值 | (虧損) | 應佔資產淨值 | 應收股息 | 百分比 | |
| (Note 1) | (Note 2) | |||||||||
| (附註1) | (附註2) | |||||||||
| HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | |||||||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | |||||||
| (a) | Town Health International | Bermuda | 31,704,000 | 0.42% | 46,621 | 50,409 | 3,789 | HK$19.23 million | 83 | 14.82 |
| Medical Group Limited | ordinary shares of | |||||||||
| HK$0.01 each | ||||||||||
| 康健國際醫療集團 | 百慕達 | 31,704,000股 | 19,230,000港元 | |||||||
| 有限公司 | 每股面值 | |||||||||
| 0.01港元 | ||||||||||
| 之普通股 | ||||||||||
| (b) | China Parenting Network | The Cayman Islands | 14,002,000 | 1.36% | 19,463 | 33,325 | 13,862 | RMB4.12 million | – | 9.80 |
| Holdings Limited | ordinary shares of | |||||||||
| HK$0.01 each | ||||||||||
| 中國育兒網絡控股 | 開曼群島 | 14,002,000股 | 人民幣 | |||||||
| 有限公司 | 每股面值 | 4,120,000元 | ||||||||
| 0.01港元 | ||||||||||
| 之普通股 | ||||||||||
| (c) | Convoy Financial Holdings | The Cayman Islands | 63,564,000 | 0.43% | 36,438 | 27,333 | (9,105) | HK$21.17 million | – | 8.04 |
| Limited | ordinary shares of | |||||||||
| HK$0.1 each | ||||||||||
| 康宏金融控股有限公司 | 開曼群島 | 63,564,000股 | 21,170,000港元 | |||||||
| 每股面值 | ||||||||||
| 0.1港元 | ||||||||||
| 之普通股 |
7
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
| Dividend | % of | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Proportion | Net asset | received/ | gross | |||||||
| Particular | of investee’s | Unrealized | attributable | receivable | assets of | |||||
| Place of | of issued | capital | Market | gain/(loss) | to the | during | the | |||
| Name of investee | incorporation | shares held | owned | Cost | Value | recognized | Company | the Year | Company | |
| 已確認 | ||||||||||
| 擁有所 | 未變現 | 於本年度 | 佔本公司 | |||||||
| 所持已 | 投資公司 | 收益╱ | 本公司 | 已收╱ | 總資產 | |||||
| 所投資公司名稱 | 註冊成立地點 | 發行股份詳情 | 資本比例 | 成本 | 市值 | (虧損) | 應佔資產淨值 | 應收股息 | 百分比 | |
| (Note 1) | (Note 2) | |||||||||
| (附註1) | (附註2) | |||||||||
| HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | |||||||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | |||||||
| (d) | RCG Holdings Limited | Bermuda | 69,600,000 | 4.63% | 22,294 | 18,444 | (3,850) | HK$30.76 million | – | 5.42 |
| ordinary shares of | ||||||||||
| HK$0.04 each | ||||||||||
| 宏霸數碼集團(控股) | 百慕達 | 69,600,000股 | 30,760,000港元 | |||||||
| 有限公司 | 每股面值0.04 | |||||||||
| 港元之普通股 | ||||||||||
| (e) | AMCO United Holding | Bermuda | 31,430,000 | 2.53% | 17,042 | 15,558 | (1,484) | HK$6.17 million | – | 4.57 |
| Limited | ordinary shares of | |||||||||
| HK$0.01 each | ||||||||||
| 雋泰控股有限公司 | 百慕達 | 31,430,000股 | 6,170,000港元 | |||||||
| 每股面值0.01 | ||||||||||
| 港元之普通股 | ||||||||||
| (f) | Suncorp Technologies | Bermuda | 102,000,000 | 0.67% | 24,990 | 12,546 | (12,444) | HK$4.18 million | – | 3.69 |
| Limited | ordinary shares of | |||||||||
| HK$0.0003 each | ||||||||||
| 新確科技有限公司 | 百慕達 | 102,000,000股 | 4,180,000港元 | |||||||
| 每股面值0.0003 | ||||||||||
| 港元之普通股 | ||||||||||
| (g) | China Wah Yan Healthcare | Hong Kong | 100,424,554 | 3.84% | 16,148 | 12,252 | (3,896) | HK$14.54 million | – | 3.60 |
| Limited | ordinary shares | |||||||||
| 中國華仁醫療有限公司 | 香港 | 100,424,554股 | 14,540,000港元 | |||||||
| 普通股 |
8
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
Private Equity Funds – Cayman Islands
私募股權基金[—] 開曼群島
| Dividend | ||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Net asset | received/ | % of | ||||||||
| Proportion | Unrealized | attributable | receivable | gross assets | ||||||
| Place of | Particular of | of investee’s | Market | loss | to the | during the | of the | |||
| Name of investee | incorporation | issued shares held | capital owned | Cost | Value | recognized | Company | Year | Company | |
| 擁有所 | 已確認 | 於本年度 | 佔本公司 | |||||||
| 所持已 | 投資公司 | 未變現 | 本公司 | 已收╱ | 總資產 | |||||
| 所投資公司名稱 | 註冊成立地點 | 發行股份詳情 | 資本比例 | 成本 | 市值 | 虧損 | 應佔資產淨值 | 應收股息 | 百分比 | |
| (Note 1) | (Note 2) | |||||||||
| (附註1) | (附註2) | |||||||||
| HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | |||||||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | |||||||
| (h) | Hydra Capital SPC | The Cayman Islands | 3,750 | 16.74% | 37,500 | 32,221 | (5,279) | HK$32.22 million | 10,365 | 9.47 |
| 開曼群島 | 32,220,000港元 | |||||||||
| (i) | SBI China M&A | The Cayman Islands | 1,612 | 13.49% | 12,897 | 12,070 | (827) | HK$12.07 million | – | 3.55 |
| Opportunities Fund SPC | 開曼群島 | 12,070,000港元 |
Private Equities — Hong Kong
私募股權[—] 香港
| Dividend | |||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Proportion | Net asset | received/ | % of gross | ||||||||
| Particular of | of investee’s | Unrealized | attributable | receivable | assets | ||||||
| Place of | issued | capital | Market | gain | to the | during | of the | ||||
| Name of investee | incorporation | shares held | owned | Cost | value | recognized | Company | the Year | Company | ||
| 擁有所 | 已確認 | 於本年度 | 佔本公司 | ||||||||
| 所持已 | 投資公司 | 未變現 | 本公司 | 已收╱ | 總資產 | ||||||
| 所投資公司名稱 | 註冊成立地點 | 發行股份詳情 | 資本比例 | 成本 | 市值 | 收益 | 應佔資產淨值 | 應收股息 | 百分比 | ||
| (Note 1) | (Note 2) | ||||||||||
| (附註1) | (附註2) | ||||||||||
| HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||||||||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||||||||
| (j) | Sense Key Design Holdings | Hong Kong | 199 | 19.9% | 25,000 | 25,000 | – | HK$1.28 million | – | 7.35 | |
| Limited | |||||||||||
| 森基設計工程控股 | 香港 | 1,280,000港元 | |||||||||
| 有限公司 |
9
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
At 31 December 2014
於 2014 年 12 月 31 日
Listed equity securities — Hong Kong
上市權益證券[—] 香港
| Dividend | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Proportion | Net asset | received/ | % of gross | ||||||
| Particular of | of investee’s | Unrealized | attributable | receivable | assets | ||||
| Place of | issued | capital | Market | gain/(loss) | to the | during | of the | ||
| Name of investee | incorporation | shares held | owned | Cost | value | recognized | Company | the year | Company |
| 已確認 | |||||||||
| 擁有所 | 未變現 | 於本年度 | 佔本公司 | ||||||
| 所持已發行 | 投資公司 | 收益╱ | 本公司應佔 | 已收╱ | 總資產 | ||||
| 所投資公司名稱 | 註冊成立地點 | 股份詳情 | 資本比例 | 成本 | 市值 | (虧損) | 資產淨值 | 應收股息 | 百分比 |
| (Note 3) | (Note 2) | ||||||||
| (附註3) | (附註2) | ||||||||
| HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||||||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||||||
| Finsoft Corporation | The Cayman Islands | 173,650,000 | 4.34% | 32,125 | 209,248 | 177,123 | HK$2.62 million | – | 43.85 |
| ordinary shares of | |||||||||
| HK$0.0005 each | |||||||||
| 匯財軟件公司 | 開曼群島 | 173,650,000股 | 2,620,000港元 | ||||||
| 每股面值 | |||||||||
| 0.0005港元 | |||||||||
| 之普通股 | |||||||||
| China Mobile Games and | The Cayman Islands | 300,006,000 | 12.02% | 33,682 | 57,601 | 23,919 | HK$29.31 million | – | 12.07 |
| Cultural Investment Limited | ordinary shares of | ||||||||
| HK$0.01 each | |||||||||
| 中國手遊文化投資有限公司 | 開曼群島 | 300,006,000股 | 29,310,000港元 | ||||||
| 每股面值 | |||||||||
| 0.01港元之普通股 | |||||||||
| Town Health International | Bermuda | 22,236,000 | 0.44% | 28,191 | 27,128 | (1,063) | HK$5.26 million | – | 5.69 |
| Medical Group Limited | ordinary shares of | ||||||||
| HK$0.01 each | |||||||||
| 康健國際醫療集團有限公司 | 百慕達 | 22,236,000股 | 5,260,000港元 | ||||||
| 每股面值 | |||||||||
| 0.01港元之普通股 | |||||||||
| BBI Life Sciences Corporation | The Cayman Islands | 11,079,000 | 2.11% | 19,584 | 18,502 | (1,082) | RMB10.43 million | – | 3.88 |
| ordinary shares of | |||||||||
| HK$0.01 each | |||||||||
| BBI生命科學有限公司 | 開曼群島 | 11,079,000股 | 人民幣 | ||||||
| 每股面值 | 10,430,000元 | ||||||||
| 0.01港元之普通股 |
10
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
| Dividend | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Proportion | Net asset | received/ | % of gross | ||||||
| Particular of | of investee’s | Unrealized | attributable | receivable | assets | ||||
| Place of | issued | capital | Market | gain/(loss) | to the | during | of the | ||
| Name of investee | incorporation | shares held | owned | Cost | value | recognized | Company | the year | Company |
| 已確認 | |||||||||
| 擁有所 | 未變現 | 於本年度 | 佔本公司 | ||||||
| 所持已發行 | 投資公司 | 收益╱ | 本公司應佔 | 已收╱ | 總資產 | ||||
| 所投資公司名稱 | 註冊成立地點 | 股份詳情 | 資本比例 | 成本 | 市值 | (虧損) | 資產淨值 | 應收股息 | 百分比 |
| (Note 3) | (Note 2) | ||||||||
| (附註3) | (附註2) | ||||||||
| HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||||||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||||||
| Jun Yang Solor Power | Bermuda | 100,500,000 | 2.26% | 18,741 | 18,090 | (651) | HK$26.34 million | – | 3.79 |
| Investments Limited | ordinary shares of | ||||||||
| HK$0.01 each | |||||||||
| 君陽太陽能電力投資 | 百慕達 | 100,500,000股 | 26,340,000港元 | ||||||
| 有限公司 | 每股面值 | ||||||||
| 0.01港元之普通股 | |||||||||
| Nanjing Sinolife United | The People’s | 10,000,000 | 1.19% | 21,075 | 15,900 | (5,175) | RMB7.47 million | – | 3.33 |
| Company Limited | Republic of China | H shares of | |||||||
| RMB0.1 each | |||||||||
| 南京中生聯合股份有限公司 | 中華人民共和國 | 10,000,000股 | 人民幣7,470,000元 | ||||||
| 每股面值 | |||||||||
| 人民幣0.1元之H股 | |||||||||
| DX.com Holdings Limited | The Cayman Islands | 100,000,000 | 1.78% | 17,252 | 13,100 | (4,152) | HK$3.08 million | – | 2.75 |
| ordinary shares of | |||||||||
| HK$0.01 each | |||||||||
| DX.com控股有限公司 | 開曼群島 | 100,000,000股 | 3,080,000港元 | ||||||
| 每股面值 | |||||||||
| 0.01港元之普通股 | |||||||||
| Hong Kong Education (Int’l) | The Cayman Islands | 60,000,000 | 3.68% | 7,339 | 7,020 | (319) | HK$10.68 million | – | 1.47 |
| Investments Limited | ordinary shares of | ||||||||
| HK$0.1 each | |||||||||
| 香港教育(國際)投資集團 | 開曼群島 | 60,000,000股 | 10,680,000港元 | ||||||
| 有限公司 | 每股面值 | ||||||||
| 0.1港元之普通股 | |||||||||
| New Ray Medicine | Bermuda | 14,288,000 | 1.49% | 8,030 | 7,001 | (1,029) | HK$4.52 million | – | 1.47 |
| International Holding Limited | ordinary shares of | ||||||||
| HK$0.01 each | |||||||||
| 新銳醫藥國際控股有限公司 | 百慕達 | 14,288,000股 | 4,520,000港元 | ||||||
| 每股面值 | |||||||||
| 0.01港元之普通股 |
11
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
Private Equity Fund — The Cayman Islands
私募股權基金[—] 開曼群島
| Dividend | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Proportion | Net asset | received/ | % of gross | ||||||
| Particular of | of investee’s | Unrealized | attributable | receivable | assets | ||||
| Place of | issued | capital | Market | gain | to the | during | of the | ||
| Name of investee | incorporation | shares held | owned | Cost | value | recognized | Company | the year | Company |
| 擁有所 | 已確認 | 於本年度 | 佔本公司 | ||||||
| 所持已發行 | 投資公司 | 未變現 | 本公司應佔 | 已收╱ | 總資產 | ||||
| 所投資公司名稱 | 註冊成立地點 | 股份詳情 | 資本比例 | 成本 | 市值 | 收益 | 資產淨值 | 應收股息 | 百分比 |
| (Note 3) | (Note 2) | ||||||||
| (附註3) | (附註2) | ||||||||
| HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||||||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||||||
| Hydra Capital SPC | The Cayman Islands | 3,750 | 16.74% | 37,500 | 37,522 | 22 | HK$37.52 million | – | 7.86 |
| 開曼群島 | 37,520,000港元 |
Notes:
附註:
-
(1) The unrealized gain/(loss) represented the changes in fair value of the respective investments during the Year.
-
(1) 未變現收益╱(虧損)指本年度各項投資之公平值變 動。
-
(2) The calculation of net assets attributable to the Company is based on the latest published interim/annual reports of the respective investments at the end of each reporting period.
-
(2) 本公司應佔之資產淨值乃根據各項投資於各報告期 末所刊發之最近期中期報告╱年報計算。
-
(3) The unrealized gain/(loss) represented the changes in fair value of the respective investments during the year ended 31 December 2014.
-
(3) 未變現收益╱(虧損)指截至 2014 年 12 月 31 日止年 度各項投資之公平值變動。
A brief description of the business and financial information of the investments is as follows:
投資項目之業務及財務資料的簡明概要如下:
-
(a) Town Health International Medical Group Limited (“Town Health”) is principally engaged in investment in healthcare business including medical institutions operation and pharmaceutical distribution in Hong Kong and China. The audited profit attributable to shareholders of Town Health for the year ended 31 December 2015 was approximately HK$254,803,000 and the audited net assets attributable to shareholders of Town Health as at 31 December 2015 was approximately HK$4,530,792,000. The fair value of the investment in Town Health is based on quoted market bid prices.
-
(a) 康健國際醫療集團有限公司(「康健」)主 要從事投資香港及中國保健業務(包括醫 療機構營運及藥品分銷)。截至 2015 年 12 月 31 日止年度,康健股東應佔經審核 溢利約為 254,803,000 港元,而康健股東 於 2015 年 12 月 31 日之應佔經審核資產 淨值約為 4,530,792,000 港元。康健投資 之公平值乃基於市場報價。
12
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
-
(b) China Parenting Network Holdings Limited (“China Parenting”) is principally engaged in online platform focusing on the ChildrenBabies-Maternity (CBM) market in China and is mainly engaged in provision of marketing and promotional services and e-commerce business. The audited profit attributable to shareholders of China Parenting for the year ended 31 December 2015 was approximately RMB34,525,000 and the audited net assets attributable to shareholders of China Parenting as at 31 December 2015 was approximately RMB302,379,000. The fair value of the investment in China Parenting is based on quoted market bid prices.
-
(b) 中國育兒網絡控股有限公司(「中國育 兒」)主要從事專注於中國孕嬰童市場的 網絡平台,提供營銷及推廣服務以及電 子商務業務。截至 2015 年 12 月 31 日止 年度,中國育兒股東應佔經審核溢利約 為人民幣 34,525,000 元,而中國育兒股 東於 2015 年 12 月 31 日之應佔經審核資 產淨值約為人民幣 302,379,000 元。中國 育兒投資之公平值乃基於市場報價。
-
(c) Convoy Financial Holdings Limited (“Convoy”) is principally engaged in the independent financial advisory (IFA) business, money lending business, proprietary investment business, asset management business and corporate finance business. The audited loss attributable to shareholders of Convoy for the year ended 31 December 2015 was approximately HK$467,258,000 and the audited net assets attributable to shareholders of Convoy as at 31 December 2015 was approximately HK$4,974,893,000. The fair value of the investment in Convoy is based on quoted market bid prices.
-
(c) 康宏金融控股有限公司(「康宏」)主要從 事獨立理財顧問業務、借貸業務、自營 投資業務、資產管理業務及企業融資業 務。截至 2015 年 12 月 31 日止年度,康 宏股東應佔經審核虧損約為 467,258,000 港元,而康宏股東於 2015 年 12 月 31 日 之應佔經審核資產淨值約為 4,974,893,000 港元。康宏投資之公平值 乃基於市場報價。
-
(d) RCG Holdings Limited (“RCG Holdings”) is principally engaged in business of biometric and Radio Frequency Identification (RFID) products, solutions services, internet and mobile applications and related services and commodities trading. The audited profit attributable to shareholders of RCG Holdings for the year ended 31 December 2015 was approximately HK$156,498,000 and the audited net assets attributable to shareholders of RCG Holdings as at 31 December 2015 was approximately HK$664,602,000. The fair value of the investment in RCG Holdings is based on quoted market bid prices.
-
(d) 宏霸數碼集團(控股)有限公司(「宏霸數 碼集團(控股)」)主要從事生物識別及射 頻識別產品、解決方案、互聯網及手機 應用程式及相關服務以及商品貿易業 務。截至 2015 年 12 月 31 日止年度,宏 霸數碼集團(控股)股東應佔經審核溢利 約為 156,498,000 港元,而宏霸數碼集團
-
(控股)股東於 2015 年 12 月 31 日之應佔 經審核資產淨值約為 664,602,000 港元。 宏霸數碼集團(控股)投資之公平值乃基 於市場報價。
-
(e) AMCO United Holding Limited (“AMCO United”) is principally engaged in (i) manufacture and sale of medical devices products, (ii) manufacture and sale of plastic moulding products, (iii) provision of public relations services and (iv) provision of human resources management services. The audited loss attributable to shareholders of AMCO United for the year ended 31 December 2015 was approximately HK$18,606,000 and the audited net assets attributable to shareholders of AMCO United as at 31 December 2015 was approximately HK$243,770,000. The fair value of the investment in AMCO United is based on quoted market bid prices.
-
(e) 雋泰控股有限公司(「雋泰」)主要從事 (i) 製造及銷售醫療設備產品、(ii) 製造及銷 售塑膠模具產品、(iii) 提供公共關係服務 及 (iv) 提供人力資源管理服務。截至 2015 年 12 月 31 日止年度,雋泰股東應佔經審 核虧損約為 18,606,000 港元,而雋泰股 東於 2015 年 12 月 31 日之應佔經審核資 產淨值約為 243,770,000 港元。雋泰投資 之公平值乃基於市場報價。
13
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
-
(f) Suncorp Technologies Limited (“Suncorp”) is principally engaged in (i) continued to focus on the sales and marketing of residential telephone products under its licence for the Motorola brand and (ii) processing and trading of used computer-related components business. The audited profit attributable to shareholders of Suncorp for the year ended 31 December 2015 was approximately HK$50,919,000 and the audited net assets attributable to shareholders of Suncorp as at 31 December 2015 was approximately HK$623,644,000. The fair value of the investment in Suncorp is based on quoted market bid prices.
-
(g) China Wan Yan Healthcare Limited (“China Wan Yan”) is principally engaged in (i) healthcare and well-being business and (ii) asset management business. The audited loss attributable to shareholders of China Wan Yan for the year ended 31 December 2015 was approximately HK$436,503,000 and the audited net assets attributable to shareholders of China Wan Yan as at 31 December 2015 was approximately HK$378,190,000. The fair value of the investment in China Wan Yan is based on quoted market bid prices.
-
(h) Hydra Capital SPC (“Hydra Capital”) is an exempted company incorporated with limited liability and registered as a segregated portfolio company under the laws of the Cayman Islands established for the purpose of making investments on behalf of its portfolio holders. Hydra Capital has engaged a manager to make day-to-day decisions regarding the management of its investments. The manager has appointed an investment manager to manage and invest the assets of the investment portfolio on a discretionary basis. The investment manager is a company incorporated in Hong Kong with limited liability principally engaged in the provision of investment advisory, funds dealing, introducing brokers and asset management service. The investment portfolio of Hydra Capital is currently focused on making investments in internet-related and mobile-applications-related industries. The fair value of the investment in Hydra Capital is stated as net asset value.
-
(i) SBI China M&A Opportunities Fund SPC (“SBI China M&A”) is a spin-off from SBI China Capital M&A Fund LP (“SBI China Capital Fund”) where it is a segregated portfolio company registered with limited partnership under the laws of the Cayman Islands for the purpose of conducting investment in financial securities. The fund principally engaged in pre-IPO investments and is under the management of SBI China Capital, which owns extensive work experience in the research, IPO sponsorship and underwriting and financial advisers. The fair value of the investment in SBI China M&A is stated as net asset value.
-
(f) 新確科技有限公司(「新確」)主要從事 (i) 繼續專注發展根據摩托羅拉之特許授權 為其品牌從事家居電話產品之銷售及市 場推廣業務以及 (ii) 二手電腦相關組件處 理及貿易之業務。截至 2015 年 12 月 31 日止年度,新確股東應佔經審核溢利約 為 50,919,000 港元,而新確股東於 2015 年 12 月 31 日之應佔經審核資產淨值約為 623,644,000 港元。新確投資之公平值乃 基於市場報價。
-
(g) 中國華仁醫療有限公司(「中國華仁」)主 要從事 (i) 醫療及健康生活業務以及 (ii) 資 產管理業務。截至 2015 年 12 月 31 日止 年度,中國華仁股東應佔經審核虧損約 為 436,503,000 港元,而中國華仁股東於 2015 年 12 月 31 日之應佔經審核資產淨 值約為 378,190,000 港元。中國華仁投資 之公平值乃基於市場報價。
-
(h) Hydra Capital SPC(「Hydra Capital」)為根 據開曼群島法律註冊成立之獲豁免有限 公司,並登記為獨立投資組合公司,成 立目的為代表其投資組合持有人進行投 資。Hydra Capital 已委聘一名管理人負 責有關其投資管理之日常決策。該管理 人已委任一名投資管理人按酌情基準管 理及投資投資組合之資產。該投資管理 人乃於香港註冊成立之有限公司,主要 從事提供投資顧問、基金交易、推介經 紀及資產管理服務。Hydra Capital 之投 資組合目前專注於互聯網相關及移動應 用相關行業的投資。Hydra Capital 投資 之公平值乃按資產淨值列賬。
-
(i) SBI China M&A Opportunities Fund SPC (「SBI China M&A」)乃分拆自 SBI China Capital M&A Fund LP(「SBI China Capital Fund」),為根據開曼群島法律登記為有 限合夥經營之獨立投資組合公司,成立 目的為進行金融證券投資。該基金主要 從事首次公開發行前投資,並由 SBI China Capital 管理。SBI China Capital 於 研究、首次公開發行保薦、包銷及財務 顧問方面擁有豐富之工作經驗。SBI China M&A 投資之公平值乃按資產淨值 列賬。
14
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
-
(j) Sense Key Design Holdings Limited (“Sense Key”) is principally engaged in provision of custom interior design services for residential and commercial projects in a broad range of styles and sensibilities. The fair value of the investment in Sense Key is stated as recent arm’s length market transactions.
-
(j) 森基設計工程控股有限公司(「森基」)主 要從事為住宅及商業項目提供各種風格 及感覺的日常室內設計服務。森基投資 之公平值乃按近期公平市場交易價格列 賬。
The top three investments with realized gain and loss for the Year are summarized as below:
- 於本年度錄得已變現收益及虧損之三大投資概 述如下:
Top three realized gain for the Year
本年度三大已變現收益
| Name of investment | Realized gain | |
|---|---|---|
| 投資名稱 | 已變現收益 | |
| HK$’000 | ||
| 千港元 | ||
| Finsoft Financial Investment Holdings Limited | 匯財金融投資控股有限公司 | 50,175 |
| China Parenting Network Holdings Limited | 中國育兒網絡控股有限公司 | 22,665 |
| Nanjing Sinolife United Company Limited — H Shares | 南京中生聯合股份有限公司 —H股 | 14,133 |
| Top three realized loss for the Year | 本年度三大已變現虧損 |
本年度三大已變現虧損
| Name of investment | Realized loss | |
|---|---|---|
| 投資名稱 | 已變現虧損 | |
| HK$’000 | ||
| 千港元 | ||
| Get Holdings Limited | 智易控股有限公司 | 31,127 |
| Jun Yang Financial Holdings Limited | 君陽金融控股有限公司 | 17,982 |
| China Harmony New Energy Auto Holding Limited | 中國和諧新能源汽車控股有限公司 | 14,580 |
LIQUIDITY, FINANCIAL RESOURCES AND GEARING
流動資金、財務資源及資產負債比 率
The Company has obtained stock borrowing facilities since 2011. As at 31 December 2015, the Company did not have any stock borrowings (31 December 2014: Nil).
本公司自 2011 年起已獲得借股融資。於 2015 年 12 月 31 日,本公司並無任何借股(2014 年 12 月 31 日:無)。
The Company has maintained a sufficient cash position which will allow it to capture opportunities with promising returns in both listed and private equities.
本公司維持充裕現金狀況,從而使本公司在上 市及私募股權方面出現機遇時把握獲可觀回報 之良機。
As at 31 December 2015, the gearing ratio, defined as total borrowings divided by shareholders’ equities, was nil (31 December 2014: Nil). The Company did not have any borrowing as at 31 December 2015 (31 December 2014: Nil).
於 2015 年 12 月 31 日,資產負債比率(定義為 借貸總額除以股東權益)為零(2014 年 12 月 31 日:零)。於 2015 年 12 月 31 日,本公司並無 任何借貸(2014 年 12 月 31 日:無)。
15
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
FINAL DIVIDEND
The Directors do not recommend the payment of any final dividend for the Year (2014: Nil).
CHARGES ON COMPANY’S ASSET AND CONTINGENT LIABILITIES
There were no other charges on the Company’s assets or significant contingent liabilities as of 31 December 2015 (31 December 2014: Nil).
CAPITAL STRUCTURE
On the Listing Date on 6 January 2011, the Company completed a share placement and a total of 303,000,000 ordinary shares of HK$0.1 each were placed at a price of HK$1.03 per share for a total cash consideration, excluding the related issue expenses, for approximately HK$312.1 million. Subsequent to the listing, the Company had acquired additional capital by completion of rights issue and placing of new shares under general mandate. As at 31 December 2015, the capital of the Company comprises of 618,120,000 ordinary shares.
RIGHTS ISSUE
After the reporting period, the Company has raised an approximately HK$70.0 million, net of expense, by way of the rights issue of 309,060,000 rights shares to the qualifying shareholders at a subscription price of HK$0.235 (net price HK$0.226) per rights share on the basis of one rights share for every two shares (closing price of the shares of the Company was HK$0.258 as at the date of announcement). The Company intends to apply such net proceeds from the rights issue for investment in the publicly listed and private enterprises in information technology, education, creative culture, environmental and healthcare sectors.
Details of the rights issue were set out in the announcements of the Company dated 23 November 2015 and 14 January 2016 and prospectus dated 16 December 2015.
末期股息
董事不建議於本年度派付任何末期股息(2014 年:無)。
本公司的資產抵押及或然負債
於 2015 年 12 月 31 日,本公司資產並無抵押, 亦無重大或然負債(2014 年 12 月 31 日:無)。
股本架構
於 2011 年 1 月 6 日上市日期,本公司完成股份 配售及合共 303,000,000 股每股面值 0.1 港元 之普通股以每股 1.03 港元的價格獲配售,總現 金代價(扣除相關發行開支)約為 312,100,000 港元。上市後,本公司已透過完成供股及根據 一般授權配售新股份取得額外資本。於 2015 年 12 月 31 日,本公司股本由 618,120,000 股 普通股組成。
供股
於報告期後,本公司已透過按每股供股股份 0.235 港元之認購價(淨價 0.226 港元)供股發 行 309,060,000 股供股股份予合資格股東,集 資約 70,000,000 港元(經扣除開支),基準為每 持有兩股股份獲發一股供股股份(本公司股份 於該公告日期之收市價為 0.258 港元)。本公司 擬將供股所得款項淨額用於資訊科技、教育、 創意文化、環保及保健領域的上市公司及私人 公司投資。
供股之詳情載於本公司日期為 2015 年 11 月 23 日及 2016 年 1 月 14 日之公告以及日期為 2015 年 12 月 16 日之章程。
16
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
PLACING OF NEW SHARES UNDER GENERAL MANDATE
根據一般授權配售新股份
During the Year, the Company has raised approximately HK$38.3 million, net of expenses, by way of entering into a placing agreement with the placing agent on 16 July 2015, to place 103,020,000 placing shares to Laberie Holdings Limited which is a wholly owned subsidiary of SEEC Media Group Limited, a company whose issued shares are listed on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”) (stock code: 205). The placing shares are issued at a gross price of HK$0.385 and net price of HK$0.372 per placing share (closing price of the shares of the Company was HK$0.385 as at the date of announcement) under the general mandate granted to the Directors at the annual general meeting of the Company held on 28 May 2015. The Company intended to use the net proceeds from the placing of new shares for investment in information technology, healthcare, environmental and creative culture in line with its ordinary course of business.
於本年度,本公司於 2015 年 7 月 16 日透過與 配售代理訂立配售協議,向財訊傳媒集團有限 公司(其已發行股份於香港聯合交易所有限公 司(「聯交所」)上市(股份代號:205))之全資 附屬公司麗寶利集團有限公司配售 103,020,000 股配售股份,藉此籌集約 38,300,000 港元(經扣除開支)。配售股份根據 本公司於 2015 年 5 月 28 日舉行之股東週年大 會上授予董事之一般授權按每股配售股份總價 0.385 港元及淨價 0.372 港元(本公司股份於該 公告日期之收市價為 0.385 港元)發行。本公 司擬將配售新股份所得款項淨額用於符合其一 般業務範圍中之資訊科技、保健、環境及創意 文化投資。
Details of the placing of new shares under general mandate can be referred to the Company’s announcement dated 16 July 2015.
根據一般授權配售新股份之詳情可參閱本公司 日期為 2015 年 7 月 16 日之公告。
PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF THE LISTED SHARES OF THE COMPANY
購買、出售或贖回本公司上市股份
The Company did not purchase, redeem or sell any of the Company’s listed shares during the Year.
於本年度,本公司並無購買、贖回或出售本公 司任何上市股份。
CAPITAL EXPENDITURE AND COMMITMENT
資本開支及承擔
Save as disclosed in note 26 to the financial statements, as at 31 December 2015, the Company made no capital expenditure or any other commitments (2014: Nil).
除財務報表附註 26 所披露外,於 2015 年 12 月 31 日,本公司並無資本開支,亦無任何其他承 擔(2014 年:無)。
MATERIAL ACQUISITION AND DISPOSAL
重大收購及出售
During the Year, the Company did not acquire or dispose of any subsidiaries or associated companies (2014: Nil).
於本年度,本公司並無收購或出售任何附屬公 司或聯營公司(2014 年:無)。
17
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
USE OF PROCEEDS
The Company has thirty two investments as of 31 December 2015, comprising equities securities listed in Hong Kong, private equity funds and private equities. The largest one held by the Company is in the healthcare sector focusing in the Hong Kong and Mainland China market.
The rest of the net proceeds gained will be applied by the Board and China Everbright Securities (HK) Limited (the “Investment Manager”) in making investments according to the investment objective, policies and restrictions of the Company and the requirements of the Articles of Association of the Company, the Listing Rules and the investment management agreement. Any proceeds not deployed are placed in bank deposits or invested in money market instruments or money market funds.
EMPLOYEES AND REMUNERATION POLICY
As at 31 December 2015, the Company had five full-time employees (31 December 2014: four full-time employees). All of the Company’ s employees were based in Hong Kong.
The Company establishes its remuneration policy by making reference to the prevailing market conditions and a performance-based reward system. The policy is periodically reviewed. Apart from mandatory provident fund, salaries increment, discretionary bonuses and share options may be awarded to employees according to the assessment of individual performance.
The total remuneration cost incurred by the Company for the Year was approximately HK$3,715,402 (2014: HK$1,371,946). The increase in the staff cost was mainly attributable to the provision of share-based compensation for the Year as compared to 2014.
FOREIGN CURRENCY FLUCTUATION
The Board believes that foreign exchange risks are minimal as the Company mainly uses the Hong Kong or United States dollar to carry out its business transactions.
所得款項用途
本公司於2015年12月31日持有三十二項投資, 其中包括於香港上市之權益證券、私募股權基 金及私募股權。本公司所持最大一項為專注於 香港及中國內地市場的保健板塊。
剩餘所得款項淨額將由董事會及中國光大證劵 (香港)有限公司(「投資管理人」)根據本公司投 資目標、政策及限制和本公司組織章程細則、 上市規則及投資管理協議的規定進行投資。未 動用的任何所得款項將存作銀行存款或投資於 貨幣市場工具或貨幣市場基金。
僱員及薪酬政策
於 2015 年 12 月 31 日,本公司有五名全職僱員 (2014 年 12 月 31 日:四名全職僱員)。本公司 所有僱員均以香港為根據地。
本公司於制訂薪酬政策時會參考現行市況及制 訂一套績效獎勵制度,並定期檢討該政策。除 強制性公積金外,本公司亦根據個人表現評核 而給予員工加薪、酌情花紅及購股權。
於本年度,本公司產生的總薪酬成本約為 3,715,402 港元(2014 年:1,371,946 港元)。 員工成本增加主要由於本年度相對 2014 年計 提購股權開支所致。
外幣波動
董事會認為,由於本公司主要使用港元或美元 進行業務交易,故外匯風險極微。
18
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD
Rights issue
After the reporting period, the Company has raised an approximately HK$70.0 million, net of expense, by way of the rights issue of 309,060,000 rights shares to the qualifying shareholders at a subscription price of HK$0.235 (net price HK$0.226) per rights share on the basis of one rights share for every two shares (closing price of the shares of the Company was HK$0.258 as at the date of announcement). The Company intends to apply such net proceeds from the Rights Issue for investment in the publicly listed and private enterprises in information technology, education, creative culture, environmental and healthcare sectors.
Details of the rights issue were set out in the announcements of the Company dated 23 November 2015, and 14 January 2016 and prospectus dated 16 December 2015.
Placing of Notes
On 11 March 2016, the Company, as the issuer, entered into the placing agreement with Convoy Asset Management Limited (the “Placing Agent”) pursuant to which the Placing Agent has agreed to arrange independent professional, institutional or private investors to subscribe for the two-year 7.5% coupon unlisted and unsecured notes with an aggregate principal amount of up to HK$100,000,000. Details of the placing of the notes can be referred to the announcement of the Company dated 11 March 2016.
AUDIT COMMITTEE
The Audit Committee currently comprises of three independent nonexecutive Directors, namely Mr. Lam Chun Ho (being the chairman with professional qualifications in accountancy), Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub and Mr. Huang Liangkuai.
The main duties of the Audit Committee are to assist the Board in reviewing the financial information and reporting process, internal control procedures and risk management system, audit plan and relationship with external auditors, and arrangements to enable employees of the Company to raise, in confidence, concerns about possible improprieties in financial reporting, internal control or other matters of the Company.
報告期後事項
供股
於報告期後,本公司已透過按每股供股股份 0.235 港元之認購價(淨價 0.226 港元)供股發 行 309,060,000 股供股股份予合資格股東,集 資約 70,000,000 港元(經扣除開支),基準為每 持有兩股股份獲發一股供股股份(本公司股份 於該公告日期之收市價為 0.258 港元)。本公司 擬將供股所得款項淨額用於資訊科技、教育、 創意文化、環保及保健領域的上市公司及私人 公司投資。
供股之詳情載於本公司日期為 2015 年 11 月 23 日及 2016 年 1 月 14 日之公告以及日期為 2015 年 12 月 16 日之章程。
配售票據
於 2016 年 3 月 11 日,本公司(作為發行人)與 康宏資產管理有限公司(「配售代理」)訂立配售 協議,據此,配售代理已同意安排獨立專業、 機構或私人投資者認購本金總額最多為 100,000,000 港元之兩年期 7.5 厘票息非上市 無抵押票據。配售票據之詳情可參閱本公司日 期為 2016 年 3 月 11 日之公告。
審核委員會
審核委員會現由三位獨立非執行董事即林振豪 先生(主席,具備會計師專業資格)、Faris Ibrahim Taha Ayoub 先生及黃良快先生組成。
審核委員會之主要職責為協助董事會審閱財務 資料及申報程序、內部監控程序及風險管理制 度、審核計劃及與外聘核數師之關係,以及檢 討讓本公司之僱員可私下就本公司之財務申 報、內部監控或其他事宜可能發生之不正當行 為提出關注之安排。
19
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
CLOSURE OF REGISTER OF MEMBERS
For determining the entitlement to attend and vote at the forthcoming annual general meeting of the Company (“the AGM”), the register of members of the Company will be closed from Wednesday, 25 May 2016 to Friday, 27 May 2016 , both days inclusive, during which period no transfer of shares will be registered. In order to be eligible to attend and vote at the AGM, all transfers of shares, accompanied by the relevant share certificates, must be lodged with the Company’s branch share registrar in Hong Kong, Computershare Hong Kong Investor Services Limited, at Shop 1712–1716, 17th Floor, Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Wanchai, Hong Kong for registration no later than 4:30 p.m. on Tuesday, 24 May 2016.
暫停辦理過戶登記
為釐定出席本公司應屆股東週年大會(「股東週 年大會」)並於會上投票之權利,本公司將於 2016 年 5 月 25 日(星期三)起至 2016 年 5 月 27 日(星期五)止(首尾兩天包括在內)暫停辦理 股份過戶登記手續,期間將不會登記股份過 戶。為符合資格出席股東週年大會並於會上投 票,所有股份過戶文件連同有關股票必須於 2016 年 5 月 24 日(星期二)下午四時三十分前 送達本公司於香港之股份過戶登記分處香港中 央證券登記有限公司辦理過戶登記手續,地址 為香港灣仔皇后大道東 183 號合和中心 17 樓 1712–1716 號舖。
20
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Profiles of Directors 董事履歷
EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. GU Xu , aged 51, Chairman and Chief Executive Officer of the Company. Mr. Gu is responsible for the provision of leadership to the Board and the Company’s business development and daily management generally. Mr Gu was appointed as Chairman and Chief Executive Officer on 28 May 2015 and has been appointed as executive Director of the Company since 25 November 2010.
Mr. Gu completed a bachelor’s degree majoring in Economics from Shanghai University of Finance and Economics ( 上海財經大學 ) in 1986. He further received a master’s degree majoring in Economics from the same university in 1989 and a master’s degree majoring in Business Administration awarded jointly by Fudan University ( 復旦大學 ) and The University of Hong Kong in 2003. Mr. Gu has accumulated 20 years’ experience in asset management, investment and financial management in both financial conglomerate and private company. From October 2006 to May 2008, Mr. Gu was the president and partner of 上海格雷特投資 管理有限公司 (Create Capital Co., Ltd.) and he was responsible for the management and investment decision making of a fund in the PRC. Since July 2009, Mr. Gu has been acting as the director of 河南農開投資基金 管理有限責任公司 (Henan Agriculture Development Investment Fund Management Limited) and is responsible for the management and supervision of a fund named 河南農業開發產業投資基金 (Henan Agriculture Development Investment Fund). Since August 2010, Mr. Gu has been serving as the general manager of 上海宏華文化創業投資有限 責任公司 (Shanghai Honghua Cultural Venture Investment Company Limited) (the “Honghua Fund”), a fund company targeting investment in culture industry in China. He is also the general manager and director of the investment manager of the Honghua Fund. Mr. Gu is also the chairman of the board of 上海東晟投資管理有限公司 (Shanghai Dongsheng Investment Management Co., Ltd.).
執行董事
顧旭先生 ,51 歲,為本公司主席兼行政總裁。 顧先生負責領導董事會以及本公司業務發展及 日常管理事務。顧先生於 2015 年 5 月 28 日獲 委任為主席兼行政總裁並已自 2010 年 11 月 25 日起獲委任為本公司執行董事。
顧先生於 1986 年完成上海財經大學經濟學士 學位,並於 1989 年獲得該所大學的經濟碩士 學位,及於 2003 年獲復旦大學及香港大學聯 合頒授工商管理碩士學位。顧先生於金融集團 及私人企業的資產管理、投資及財務管理方面 累積有 20 年經驗。2006 年 10 月至 2008 年 5 月 期間,顧先生出任上海格雷特投資管理有限公 司的總裁及合夥人,負責對一間中國基金作出 管理及投資決定。自 2009 年 7 月以來,顧先生 一直擔任河南農開投資基金管理有限責任公司 董事,負責一間基金(名為河南農業開發產業 投資基金)的管理及監督。2010 年 8 月以來, 顧先生一直擔任上海宏華文化創業投資有限責 任公司(「宏華基金」)總經理,該公司為一家旨 在於中國投資文化產業的基金公司。彼亦為宏 華基金投資管理人的總經理兼董事。顧先生亦 為上海東晟投資管理有限公司董事會主席。
21
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Profiles of Directors 董事履歷
Mr. Chan Cheong Yee , aged 52, has been appointed as an executive Director since 1 June 2013. Mr. Chan is one of the responsible officers of China Everbright Securities (HK) Limited. Mr. Chan is currently a licensed person to carry out type 1 (dealing in securities), type 2 (dealing in futures contracts), type 3 (leveraged foreign exchange trading) and type 9 (asset management) regulated activities under the Securities an Futures Ordinance (Chapter 571 of the Laws of Hong Kong (“SFO”). Mr. Chan obtained a Bachelor of Science degree from the College of Business Administration of The University of South Florida in the United States of America. Mr. Chan is experienced in dealing in securities, fund management, corporate management, corporate finance and managing listed investment companies under Chapter 21 of the Listing Rules.
Since June 2003, Mr. Chan joined China Innovation Investment Limited (1217.HK), an investment company listed on the Stock Exchange, as an executive director. Mr. Chan was appointed as an independent nonexecutive director of Bingo Group Holdings Limited (8220.HK), a company listed on the Growth Enterprise Market of the Stock Exchange, in August 2007, and was re-designated as an executive director of Bingo Group Holdings Limited in April 2009. Mr. Chan was appointed as an executive director of China Investment and Finance Group Limited (1226.HK), an investment company listed on the Stock Exchange, in March 2011. Mr. Chan was appointed as an executive director of China Investment Development Limited (204.HK), an investment company listed on the Stock Exchange, in May 2012 and was appointed as an executive director of Capital VC Limited (2324.HK), an investment company listed on the Stock Exchange, in November 2012. Mr. Chan was appointed as an executive director of Alpha Returns Group PLC, an investment company listed on AIM of London Stock Exchange, in May 2013. On 14 February 2016, Mr. Chan was appointed as an executive director of China Trend Holdings Limited (8171.HK), a company listed on the Growth Enterprise Market of the Stock Exchange. He was an independent non-executive director of Agritrade Resources Limited (1131.HK) from June 2010 to October 2015.
陳昌義先生 ,52 歲,自 2013 年 6 月 1 日獲委任 為執行董事。陳先生為中國光大證券(香港)有 限公司負責人之一。陳先生乃香港法例第 571 章證券及期貨條例(「證券及期貨條例」)下可從 事第1類(證券交易)、第2類(期貨合約交易)、 第 3 類(槓桿式外匯交易)及第 9 類(提供資產 管理)受規管活動的持牌人士。陳先生持有美 國南佛羅理達州大學工商管理學院理學學士學 位。陳先生於證券交易、基金管理、企業管 理、企業融資及管理上市規則第 21 章項下之 上巿投資公司方面經驗豐富。
自 2003 年 6 月起,陳先生加盟中國創新投資 有限公司 (1217.HK)(一間於聯交所上市之投資 公司)擔任執行董事。於 2007 年 8 月,陳先生 獲委任為比高集團控股有限公司 (8220.HK)(一 間於聯交所創業板上市之公司)獨立非執行董 事,並於 2009 年 4 月調任為比高集團控股有 限公司執行董事。於 2011 年 3 月,陳先生獲委 任為中國投融資集團有限公司 (1226.HK)(一間 於聯交所上市之投資公司)執行董事。於 2012 年 5 月,陳先生獲委任為中國投資開發有限公 司 (204.HK)(一間於聯交所上市之投資公司)執 行董事;及於 2012 年 11 月獲委任為首都創投 有限公司 (2324.HK)(一間於聯交所上市之投資 公司)執行董事。於 2013 年 5 月,陳先生獲委 任為 Alpha Returns Group PLC(一間於倫敦證 券交易所另類投資市場上市之投資公司)之執 行董事。於 2016 年 2 月 14 日,陳先生獲委任 為中國趨勢控股有限公司 (8171.HK)(一間於聯 交所創業板上市之公司)執行董事。彼於 2010 年 6 月至 2015 年 10 月期間擔任鴻寶資源有限 公司 (1131.HK) 獨立非執行董事。
22
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Profiles of Directors 董事履歷
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Lam Chun Ho , aged 33, has been appointed as an independent non-executive Director since 22 October 2014. He is the chairman of each of the Audit Committee and Remuneration Committee as well as a member of the Nomination Committee of the Company. Mr. Lam graduated from Hong Kong Baptist University with a bachelor degree of Business Administration in Accounting. Mr. Lam is a member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and he has over 9 years’ experience in the field of auditing, financial reporting and financial management. Mr. Lam is currently a manager of a local corporate service company.
Since 24 October 2014, Mr. Lam has been appointed as an independent non-executive director of China Wah Yan Healthcare Limited (formerly known as China Renji Medical Group Limited) (648.HK), a company listed in the Main Board of the Stock Exchange.
Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub , aged 36, has been appointed as an independent non-executive Director since 1 February 2014. He is the Chairman of the Nomination Committee as well as a member of the Audit committee and Remuneration committee of the Company. Mr. Ayoub holds a Master of Arts (Hons) in Economics & Political Science from University of Edinburgh. He has over 14 years’ experience in financial advisory and investments. Mr. Ayoub was an executive director in global principal investments & trading division of JP Morgan, Hong Kong. Since March 2012, he became the managing director of Cassia Investments Limited, which is a consumer focused investment firm specializing in lower middle-market companies across Asia.
獨立非執行董事
林振豪先生 ,33 歲,自 2014 年 10 月 22 日起 獲委任為獨立非執行董事。彼為本公司審核委 員會及薪酬委員會主席,並為提名委員會成 員。林先生畢業於香港浸會大學,主修會計, 持有工商管理學士學位。林先生為香港會計師 公會的成員,在審計、財務報告及財務管理方 面有超過 9 年的經驗。林先生現時為一間本地 企業服務公司的經理。
自 2014 年 10 月 24 日起,林先生獲委任為聯交 所主板上市公司中國華仁醫療有限公司(前稱 中國仁濟醫療集團有限公司)(648.HK) 獨立非 執行董事。
Faris Ibrahim Taha Ayoub先生 ,36歲,自 2014年2月1日起獲委任為獨立非執行董事。 彼為本公司提名委員會主席以及審核委員會及 薪酬委員會成員。Ayoub先生持有愛丁堡大學 政治經濟學文學碩士(榮譽)學位。彼於財務諮 詢及投資方面擁有逾14年經驗。Ayoub先生曾 為香港摩根大通全球資本投資及交易部執行董 事。自2012年3月起,彼成為Cassia Investments Limited董事總經理,該公司為一家消費投資公 司,專門針對亞洲中小型市場公司。
23
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Profiles of Directors 董事履歷
Mr. Huang Liangkuai , aged 73, has been appointed as an independent non-executive Director since 17 February 2015. He is a member of the Audit Committee, Remuneration Committee and the Nomination Committee of the Company. Mr. Huang graduated from the department of economics of Xiamen University (Fujian, PRC) in August 1966, majoring in statistics. Mr. Huang has been appointed as an external supervisor of Shengjing Bank Co., Ltd. (Stock Code: 2066) since May 2014. On 25 February 2016, Mr. Huang was appointed as an independent nonexecutive director of HL Technology Group Limited (Stock Code: 1087). He has been the chief representative of the Shenzhen Research Institute of Xiamen University ( 廈門大學深圳研究院 ) and vice chairman of Xiamen University Alumni General Association since August 1999. From November 1984 to December 1998, he served as chief of the general affairs division, chief of the assets division and vice chairman of the alumni association at Xiamen University. He was the secretary to the party committee of the school of economics at Xiamen University from September 1979 to October 1984.
黃良快先生 ,73 歲,自 2015 年 2 月 17 日起獲 委任為獨立非執行董事。彼為本公司審核委員 會、薪酬委員會及提名委員會成員。黃先生於 1966 年 8 月畢業於廈門大學(中國福建)經濟 系統計學專業。黃先生自 2014 年 5 月起獲委 任為盛京銀行股份有限公司(股份代號:2066) 外部監事。於 2016 年 2 月 25 日,黃先生獲委 任為泓淋科技集團有限公司獨立非執行董事 (股份代號:1087)。彼自 1999 年 8 月起擔任 廈門大學深圳研究院首席代表及廈門大學校友 總會副理事長。彼於 1984 年 11 月至 1998 年 12 月擔任廈門大學總務處長、資產處長及校 友會副理事長。彼於 1979 年 9 月至 1984 年 10 月期間擔任廈門大學經濟學院黨委書記。
24
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Report of the Directors 董事會報告
The Directors have pleasure in presenting their report and audited financial statements of the Company for the Year.
PRINCIPAL ACTIVITY AND BUSINESS REVIEW
The Company is an exempted limited liability company, incorporated in the Cayman Islands on 1 February 2010 for the purpose of acting as a closed-ended investment company.
The Company is principally engaged in investing globally in both private and publicly listed enterprises that have demonstrated the ability to manufacture a product or deliver a service that is supported by the economies of the mainland China, Hong Kong, Macau and Taiwan.
The shares of the Company are listed on the Main Board of the Stock Exchange with effect from 6 January 2011 (the “Listing Date”). The Company had not commenced any operation or business before the Listing Date.
Further discussion and analysis of the business review as required by the Hong Kong Companies Ordinance, including risks facing the Company and future development in the Company’s business, can be found in the “Management Discussion and Analysis” section of this annual report. The above section forms part of this “Report of the Directors”.
FINANCIAL RESULTS
The results of the Company for the Year are set out in the financial statements on pages 49 to 111.
DIVIDENDS
The board of Directors (the “Board”) does not recommend the payment of any dividends for the Year (31 December 2014: Nil).
FINANCIAL SUMMARY
A summary of the results and assets and liabilities of the Company for the Year is set out on page 112.
RESERVES
Details of the movements in reserves during the Year are set out in the statement of changes in equity to the financial statements.
董事欣然提呈彼等之報告連同本公司本年度的 經審核財務報表。
主要業務及業務回顧
本公司於 2010 年 2 月 1 日在開曼群島註冊成立 為一間獲豁免有限責任公司,旨在建立封閉式 投資公司。
本公司主要從事投資全球具能力生產及提供獲 中國內地、香港、澳門及台灣經濟支持之產品 或服務之私人及公眾上市企業。
本公司股份於 2011 年 1 月 6 日(「上市日期」)於 聯交所主板上市。上市日期前,本公司並無開 始任何經營或業務。
香港公司條例規定的業務回顧的進一步討論及 分析(包括本公司面對的風險及本公司業務的 未來發展)載於本年報「管理層討論與分析」一 節。上節構成本「董事會報告」一部份。
財務業績
本公司於本年度之業績,載於第 49 至 111 頁 的財務報表內。
股息
董事會(「董事會」)不建議就本年度派付任何股 息(2014 年 12 月 31 日:無)。
財務概要
本公司於本年度的業績及資產與負債概要載於 第 112 頁。
儲備
於本年度之儲備變動詳情載於財務報表的權益 變動表。
25
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Report of the Directors 董事會報告
SHARE CAPITAL
Details of the movements in share capital during the Year are set out in note 21 to the financial statements.
PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF THE LISTED SHARES OF THE COMPANY
The Company did not purchase, redeem or sell any of the Company’s listed shares during the Year.
DIRECTORS
The Directors who held office during the Year and up to the date of this report are:
Executive Directors
Mr. Gu Xu (re-designated on 28 May 2015) (Chairman and Chief Executive Officer) Mr. Chan Cheong Yee Mr. Craig Blaser Lindsay (retired on 28 May 2015)
Independent Non-executive Directors
Mr. Lam Chun Ho Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub Mr. Huang Liangkuai (appointed on 17 February 2015) Mr. Doyle Ainsworth Dally (retired on 28 May 2015)
In order to comply with the requirements of the Code Provision A.4.2 of the Code on Corporate Governance Practices in Appendix 14 to the Listing Rules, Mr. Gu Xu and Mr. Huang Liangkuai shall retire at the AGM but Mr. Huang Liangkuai has indicated not to seek for re-election at the AGM. Mr. Gu, being eligible, will offer himself for re-election at the AGM.
The biographical details of the Directors as at the date of this report are set out in the section headed “Profiles of Directors” on pages 21 to 24 of this annual report.
EMOLUMENTS OF DIRECTORS
Details of the fee or emoluments of Directors during the Year are set out in note 8 to the financial statements.
股本
股本於本年度之變動詳情載於財務報表附註 21。
購買、出售或贖回本公司上市股份
於本年度,本公司並無購買、贖回或出售本公 司任何上市股份。
董事
於本年度及直至本報告日期,在任董事如下:
執行董事
顧旭先生 (於2015年5月28日獲調任) (主席兼行政總裁) 陳昌義先生 Craig Blaser Lindsay 先生 (於 2015 年 5 月 28 日退任)
獨立非執行董事
林振豪先生 Faris Ibrahim Taha Ayoub 先生 黃良快先生 (於2015年2月17日獲委任) Doyle Ainsworth Dally 先生 (於 2015 年 5 月 28 日退任)
為遵從上市規則附錄 14 所載之企業管治常規 守則之守則條文第 A.4.2 條的規定,顧旭先生 及黃良快先生將於股東週年大會上退任,惟黃 良快先生已表示不會於股東週年大會上尋求連 任。顧先生合資格並願意於股東週年大會上膺 選連任。
於本報告日期之董事的履歷詳情載於本年報第 21 至 24 頁「董事履歷」一節。
董事酬金
本年度之董事袍金或酬金詳情載於財務報表附 註 8。
26
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Report of the Directors 董事會報告
EQUITY-LINKED ARRANGEMENTS
The Company operates a share option scheme for the purpose of providing incentives and rewards to eligible participants who contribute to the success of the Company’s operations. Details of the share option scheme arrangement can be referred to the “share option scheme” section in this Directors’ report.
ENVIRONMENTAL POLICIES
The Company is devoted to promoting and maintaining the environmental and social sustainable development. As a responsible enterprise, the Company is in compliance with all the material relevant laws and regulations in Hong Kong in terms of the environmentally friendliness, health as well as safety and adopts effective measures, conserves energy and reduces waste.
COMPLIANCE WITH LAWS AND REGULATIONS
The Company’s operations are mainly carried out in Hong Kong and accordingly shall comply with material relevant laws and regulations in Hong Kong. During the Year and up to the date of this report, the Company has complied with all the material relevant laws and regulations in Hong Kong.
PERMITTED INDEMNITY
Pursuant to the Company’s Articles of Association, every Director of the Company together with every former Director of the Company shall be indemnified out of the assets of the Company against any liability, action, proceeding, claim, demand, costs, damages or expenses, including legal expenses, whatsoever which they or any of them may incur in the execution of their office or otherwise in relation thereto.
During the Year, appropriate Directors’ and Officers’ liabilities insurance coverage had been arranged in respect of legal action that might be taken against the Directors and Officers of the Company.
DIRECTORS’ SERVICES CONTRACTS
None of the Directors who are proposed for re-election at the AGM has a service contract with the Company which is not determinable by the Company within one year without payment of compensation other than statutory compensation (if any).
與權益掛鈎之安排
本公司設有一項購股權計劃,旨在獎勵及回報 合資格參與者對本公司業務成功作出之貢獻。 購股權計劃之詳情可參閱本董事會報告「購股 權計劃」一節。
環保政策
本公司致力推廣及維持環境及社會可持續發 展。作為一家負責任企業,本公司在環保、健 康及安全方面遵守香港所有重大相關法例及法 規,並採取有效措施、節約能源及減少廢物。
遵守法例及法規
本公司業務主要於香港進行,因此須遵守香港 重大相關法例及法規。於本年度及直至本報告 日期,本公司已遵守香港所有重大相關法例及 法規。
獲准許彌償
根據本公司組織章程細則,本公司各董事及本 公司各前董事就彼等或彼等任何一人於履行其 職責或其他有關情況之過程中引致之任何責 任、訴訟、法律程序、申索、要求、費用、損 失或支出(包括法律開支)將獲得本公司以其資 產作出彌償。
於本年度,本集團已就本公司的董事及高級職 員可能面對之法律行動投保合適董事及高級職 員之責任保險。
董事之服務合約
概無於股東週年大會上被提名重選之董事與本 公司訂立本公司不可於一年內終止而毋須賠償 (法定賠償(如有)除外)之服務合約。
27
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Report of the Directors 董事會報告
DIRECTORS’ INTERESTS IN CONTRACTS OF SIGNIFICANCE
Other than the “Investment Management Agreement” disclosed on page 33 of the Report of the Directors, no contracts of significance, to which the Company was a party and in which any director of the Company had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the Year or at any time during the Year.
MANAGEMENT CONTRACTS
Save the respective Investment Management Agreement and Potential Conflicts of Interest disclosed on pages 33 and 34 of the Report of the Directors, the Company has not entered into any contract with any individuals, firms or corporate entities to manage or regulate the whole or any substantial part of the business of the Company.
DIRECTORS’ RIGHT TO ACQUIRE SHARES AND DEBENTURES
At no time during the Year was the Company a party to any arrangements to enable the Directors of the Company or their respective spouse or children under 18 years of age to acquire benefits by means of acquisition of shares in, or debentures of, the Company or any other body corporate.
SHARE OPTION SCHEME
The Company has adopted a share option scheme (the “Share Option Scheme”) on 1 June 2015, pursuant to an ordinary resolution passed at the extraordinary general meeting held on 28 May 2015.
The maximum number of shares which may be issued upon exercise of all outstanding options granted and yet to be exercised under the Share Option Scheme and any other share option schemes of the Company must not in aggregate exceed 30% of the issued share capital of the Company in issue from time to time.
The total number of shares which may be issued upon exercise of all options to be granted under the new Share Option Scheme and any other share option schemes of the Company must not in aggregate exceed 10% of shares in issue on 28 May 2015 unless the Company seeks the approval of the shareholders in general meeting for refreshing the 10% limit under the Share Option Scheme. The Share Option Scheme will remain in force for a period of 10 years commencing from 28 May 2015.
董事之重大合約權益
除董事會報告第 33 頁披露之「投資管理協議」 外,於本年度末或本年度內任何時間,本公司 概無訂立本公司任何董事於其中直接或間接擁 有重大權益之重大合約。
管理合約
除董事會報告第 33 及 34 頁所分別披露之各投 資管理協議及潛在利益衝突外,本公司概無與 任何個人、公司或企業實體訂立任何合約以管 理或監管本公司業務之全部或任何主要部份。
董事購買股份及債券之權利
於本年度內任何時間,本公司概無訂立任何安 排,致使本公司之董事或其各自之配偶或十八 歲以下之子女可藉購入本公司或任何其他公司 實體之股份或債券而獲益。
購股權計劃
根據於 2015 年 5 月 28 日舉行之股東特別大會 上通過之普通決議案,本公司已於 2015 年 6 月 1 日採納一項購股權計劃(「購股權計劃」)。
根據購股權計劃及本公司任何其他購股權計劃 授出但有待行使之尚未行使購股權獲全數行使 後將予發行之股份之最高數目,不得超過本公 司不時已發行股本之 30%。
除非本公司於股東大會上尋求股東批准更新購 股權計劃的 10% 限額,否則根據新購股權計 劃及本公司任何其他購股權計劃授出但有待行 使之尚未行使購股權獲全數行使後將予發行之 股份總數,不得超過於 2015 年 5 月 28 日之已 發行股本之 10%。購股權計劃將於自 2015 年 5 月 28 日起計 10 年期間有效。
28
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Report of the Directors 董事會報告
The subscription price for shares under the Share Option Scheme shall be a price determined by the Board, but shall not be lower than the highest of (i) the closing price of shares as stated in the daily quotation sheet of the Stock Exchange on the date on which the Board approves the making of the offer for the grant of options (the “Date of Grant”), which must be a trading day; (ii) the average closing price of shares as stated in the daily quotations sheets of the Stock Exchange for the five trading days immediately preceding the Date of Grant; and (iii) the nominal value of a share. The time of acceptance of an offer for the grant of options shall not be later than 21 days from the Date of Grant.
購股權計劃項下股份之認購價須由董事會釐 定,但於任何情況下均不會低於以下三者之最 高者:(i) 股份於董事會批准作出授出購股權之 要約當日(「授出日期」)(該日須為交易日)在聯 交所每日報價表所報收市價;(ii) 股份於緊接授 出日期前五 (5) 個交易日在聯交所每日報價表 所報平均收市價;及 (iii) 股份之面值。接納授 出購股權要約之時限不得遲於自授出日期起計 21 日。
Particulars to the Company’s Share Option Scheme are set out in note 20 to the financial statements.
本公司購股權計劃的資料載於財務報表附註 20。
DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVES’ INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN SHARES, UNDERLYING SHARES AND DEBENTURES
董事及主要行政人員於股份、相關 股份及債券之權益及淡倉
As at 31 December 2015, the interests and short positions of the Directors and the chief executives in the shares, underlying shares and debentures of the Company or its associated corporations (within the meaning of Part XV of the SFO) as recorded in the register required to be kept by the Company pursuant to Section 352 of the SFO, or as otherwise notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers (the “Model Code”) as set out in Appendix 10 of the Listing Rules were as follows:
於 2015 年 12 月 31 日,董事及主要行政人員於 本公司或其相聯法團(定義見證券及期貨條例 第 XV 部)之股份、相關股份或債券中擁有根據 證券及期貨條例第 352 條登記於本公司須予存 置的登記冊內之權益或淡倉,或須根據上市規 則附錄 10 所載上市發行人董事進行證券交易 的標準守則(「標準守則」)另行知會本公司及聯 交所之權益或淡倉如下:
Interests in Shares — Long positions
於股份之權益[—] 好倉
| Number | |||
|---|---|---|---|
| of underlying | |||
| shares held in | Approximate | ||
| long position | percentage | ||
| Name of Director/chief executive | Capacity | (Note 1) | of interests |
| 以好倉所持 | |||
| 相關股份數目 | |||
| 董事╱主要行政人員姓名 | 身份 | (附註1) | 概約權益百分比 |
| Mr. Gu Xu | Beneficial owner | 5,151,000 | 0.83 |
| 顧旭先生 | 實益擁有人 | ||
| Mr. Chan Cheong Yee | Beneficial owner | 5,151,000 | 0.83 |
| 陳昌義先生 | 實益擁有人 | ||
| Mr. Lam Chun Ho | Beneficial owner | 515,100 | 0.08 |
| 林振豪先生 | 實益擁有人 | ||
| Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub | Beneficial owner | 515,100 | 0.08 |
| Faris Ibrahim Taha Ayoub先生 | 實益擁有人 | ||
| Mr. Huang Liangkuai | Beneficial owner | 515,100 | 0.08 |
| 黃良快先生 | 實益擁有人 |
29
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Report of the Directors 董事會報告
Notes:
-
(1) Long position in the underlying shares of the Company under share options granted pursuant to Share Option Scheme adopted by the Company on 1 June 2015.
-
(2) The share options were granted by the Company on 11 September 2015 and exercisable within a period of one year from the date of grant to 10 September 2016.
-
(3) During the Year, no option held by the Directors/chief executive had been exercised, lapsed or cancelled.
Details of share options held by the Directors and chief executives of the Company are disclosed under note 20 to the financial statements.
Save as stated above, as at 31 December 2015, none of the Directors and chief executives had any interests or short positions in the shares, underlying shares or debentures of the Company or its associated corporations (within the meaning of Part XV of the SFO) which (a) were required to be notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests and short positions which they were taken or deemed to have under such provisions of the SFO or (b) were required, pursuant to section 352 of the SFO, to be entered in the register referred to therein or (c) were required, pursuant to the Model Code to notified to the Company and the Stock Exchange.
附註:
-
(1) 根據本公司於 2015 年 6 月 1 日採納之購股權計劃所 授出之購股權項下之本公司相關股份之好倉。
-
(2) 該等購股權乃本公司於 2015 年 9 月 11 日授出,並可 於自授出日期起至 2016 年 9 月 10 日止一年期間內行 使。
-
(3) 在本年度內,概無董事╱主要行政人員所持之購股 權獲行使、失效或註銷。
董事及本公司主要行政人員所持購股權之詳情 於財務報表附註 20 項下披露。
除上文所述者外,於 2015 年 12 月 31 日,概無 董事及主要行政人員於本公司或其相聯法團 (定義見證券及期貨條第 XV 部)之股份、相關 股份或債券中,擁有任何 (a) 根據證券及期貨 條第 XV 部第 7 及 8 分部須知會本公司及聯交所 之權益或淡倉(包括根據證券及期貨條有關條 文被當作或視為擁有之權益及淡倉)或 (b) 根據 證券及期貨條例第 352 條須登記於該條所述登 記冊內之權益或淡倉或 (c) 須根據標準守則知 會本公司及聯交所之權益或淡倉。
30
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Report of the Directors 董事會報告
SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS’/OTHER PERSONS’ INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN SHARES AND UNDERLYING SHARES
主要股東╱其他人士於股份及相關 股份之權益及淡倉
Shareholders’ Interests in Shares
股東於股份之權益
As at 31 December 2015, the following persons (other than the Directors or chief executives of the Company) had interests or short positions in the shares or underlying shares of the Company (the “Shares”) which were recorded in the register required to be kept by the Company pursuant to Section 336 of the SFO:
於 2015 年 12 月 31 日,以下人士(董事或本公 司主要行政人員除外)於本公司之股份或相關 股份(「股份」)中持有根據證券及期貨條例第 336 條登記於本公司須予存置之登記冊內之權 益或淡倉:
Long positions in the ordinary shares of HK$0.10 each of the Company
於本公司每股面值0.10港元之普通股中之好倉
| Approximate % | ||||
|---|---|---|---|---|
| Number of | Number of | of issued share | ||
| Capacity in which | shares held | shares held | capital of | |
| Name of shareholder | shares are held | (Direct interests) | (Indirect interests) | the Company |
| 所持股份數目 | ||||
| (間接權益) | 佔本公司 | |||
| 所持股份數目 | (Note) | 已發行股本之 | ||
| 股東名稱╱姓名 | 於所持股份之身份 | (直接權益) | (附註) | 概約百分比 |
| Universe International Holdings Limited | Interest in controlled corporation | – | 326,573,400 | 52.83 |
| 寰宇國際控股有限公司 | 受控制公司權益 | (Note 1) | ||
| (附註1) | ||||
| Win Fung Securities Limited | Other | 326,573,400 | – | 52.83 |
| 永鋒證券有限公司 | 其他 | |||
| SEEC Media Group Limited | Interest in controlled corporation | – | 103,020,000 | 16.67 |
| 財訊傳媒集團有限公司 | 受控制公司權益 | (Note 2) | ||
| (附註2) | ||||
| Laberie Holdings Limited | Beneficial Owner | 103,020,000 | – | 16.67 |
| 實益擁有人 |
Notes:
附註:
-
(1) These 326,573,400 Shares represent the maximum number of underwritten shares committed by Win Fung Securities Limited (“Win Fung”) as underwriter pursuant to the underwriting agreement. Universe International Holdings Limited (“UIHL”) owns the entire issued share capital of Win Fung. Accordingly, UIHL is deemed to have interests in the 326,573,400 Shares held by Win Fung pursuant to the SFO.
-
(1) 該等 326,573,400 股股份為包銷商永鋒證券有限公司 (「永鋒」)根據包銷協議承諾之包銷股份最高數目。 寰宇國際控股有限公司(「寰宇國際」)擁有永鋒之全 部已發行股本。因此,根據證券及期貨條例,寰宇 國際被視為於永鋒持有的 326,573,400 股股份中擁有 權益。
-
(2) SEEC Media Group Limited (“SEEC”) owns the entire issued share capital of Laberie Holdings Limited (“Laberie”) which beneficially owns 103,020,000 Shares of the Company. Accordingly, SEEC is deemed to have interests in the 103,020,000 Shares held by Laberie pursuant to the SFO.
-
(2) 財訊傳媒集團有限公司(「財訊傳媒」)擁有 Laberie Holdings Limited(「Laberie」)之全部已發行股本,而 Laberie 則實益擁有 103,020,000 股本公司股份。因 此,根據證券及期貨條例,財訊傳媒被視為於 Laberie 持有的 103,020,000 股股份中擁有權益。
31
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Report of the Directors 董事會報告
Save as disclosed above, as at 31 December 2015, the Company has not been notified by any other persons (other than the Directors or chief executive of the Company, whose interests are set out in the section “Directors’ and chief executive’s interests and short positions in shares and underlying shares and debentures”) who had interests or short positions in the shares or underlying shares of the Company which are required to be recorded in the register required to be kept by the Company under Section 336 of the SFO.
CONTINUING CONNECTED TRANSACTIONS
During the Year, the Company had the following continuing connected transactions, details of which were disclosed in compliance with the requirements of Chapter 14A of the Listing Rules.
EXEMPT CONTINUING CONNECTED TRANSACTION
Custodian Agreement
The Company had terminated the custodian agreement with HSBC Institutional Trust Services (Asia) Limited effective on 2 August 2015 and appointed Deutsche Bank AG, Hong Kong Branch (the “Custodian”) as its new custodian. The custodian agreement with Deutsche Bank AG, Hong Kong Branch (the “Custodian Agreement”) was effective and will continue to be in force until terminated by either the Company or the Custodian by giving the other party not less than one month advance notice in writing.
Pursuant to the Custodian Agreement, the Company will pay the Custodian a monthly fee of the higher of (a) the net asset value of the Company at valuation day equal to the rate 0.02% per annum, or (b) USD2,500 per month.
During the Year, the total custodian fee of HK$242,267 was paid by the Company to the two custodians.
The Custodian is regarded as a connected person of the Company under Rule 21.13 of the Listing Rules. The Directors anticipate that the fees payable to the Custodian under the Custodian Agreement will not exceed HK$1 million and the applicable percentage ratio calculated for the purpose of Chapter 14A of the Listing Rules will be, on an annual basis, less than 5%. Accordingly, the Custodian Agreement constitutes a de minimis continuing connected transaction and is exempt from, reporting, annual review, announcement and independent shareholders approval requirements under Rule 14A.33(3) of the Listing Rules. Accordingly, the custody service provided by the Custodian to the Company under the Custodian Agreement constitutes an exempt continuing connected transaction of the Company.
除上文所披露外,於 2015 年 12 月 31 日,本公 司並未獲知會有任何其他人士(董事或本公司 主要行政人員除外,彼等之權益載於「董事及 主要行政人員於股份、相關股份及債券之權益 及淡倉」一節)於本公司股份或相關股份中擁 有根據證券及期貨條例第 336 條規定登記於本 公司須存置之登記冊之權益或淡倉。
持續關連交易
於本年度,本公司有下列持續關連交易,其詳 情已根據上市規則第 14A 章之規定予以披露。
豁免持續關連交易
託管協議
本公司已終止與滙豐機構信託服務(亞洲)有限 公司之託管協議,自 2015 年 8 月 2 日起生效, 並委任德意志銀行香港分行為新託管人(「託管 人」)。與德意志銀行香港分行之託管協議(「託 管協議」)經已生效,並將一直生效,直至本公 司或託管人向另一方事先發出不少於一個月之 通知書予以終止。
根據託管協議,本公司將向託管人支付月費, 以下列兩者的較高者為準:(a) 相等於按年本公 司於估值日資產淨值之 0.02%;或 (b) 每月 2,500 美元。
本公司於本年度向兩名託管人支付託管費合共 242,267 港元。
根據上市規則第 21.13 條,託管人被視為本公 司的關連人士。董事預期,根據託管協議應付 託管人之費用將不超過 1,000,000 港元及就上 市規則第 14A 章而言所計算之適用百分比率按 年度基準將低於 5%。因此,託管協議構成最 低限額持續關連交易,並豁免遵守上市規則第 14A.33(3) 條有關申報、年度審閱、公告及獨 立股東批准之規定。因此,託管人根據託管協 議向本公司提供的託管服務構成本公司的豁免 持續關連交易。
32
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Report of the Directors 董事會報告
NON-EXEMPT CONTINUING CONNECTED TRANSACTION
Investment Management Agreement
Pursuant to the Investment Management Agreement dated 18 December 2013, the Company appointed the China Everbright Securities (HK) Limited as its investment manager to provide the Company with investment management services for an initial term from 1 January 2014 to 31 December 2016. The Investment Manager is entitled to receive from the Company a management fee accruing monthly at the annual amount of HK$960,000 and payable monthly in arrears from 1 January 2015 onwards.
During the Year, the management fee of HK$960,000 was paid by the Company.
The Investment Manager is regarded as a connected person of the Company under Rule 21.13 of the Listing Rules. Accordingly, the service provided by the Investment Manager to the Company under the Investment Management Agreement constituted a continuing connected transaction of the Company.
DIRECTORS’ OPINION ON CONTINUING CONNECTED TRANSACTIONS
In the opinion of the Directors, including the independent non-executive Directors of the Company, the terms of and the transactions contemplated under the Investment Management Agreement and the Custodian Agreement have been entered into after arm’s length negotiation, on normal commercial terms, and in the ordinary course of business of the Company, and are fair and reasonable and in the interest of the Company and the shareholders as a whole.
The Company’s auditor was engaged to report on the Company’s continuing connected transactions in accordance with Hong Kong Standard on Assurance Engagements 3000 “Assurance Engagements Other Than Audits or Reviews of Historical Financial Information” and with reference to Practice Note 740 “Auditor’s Letter on Continuing Connected Transactions under the Hong Kong Listing Rules” issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. The auditor has issued an unqualified letter containing the findings and conclusions in respect of the non-exempt continuing connected transactions disclosed above by the Company in accordance with Rule 14A.38 of the Listing Rules. A copy of the auditor’s letter has been provided by the Company to the Stock Exchange.
非豁免持續關連交易
投資管理協議
根據日期為2013年12月18日的投資管理協議, 本公司已委任中國光大證券(香港)有限公司作 為其投資管理人,為本公司提供投資管理服 務,初步年期由 2014 年 1 月 1 日至 2016 年 12 月 31 日止。投資管理人有權向本公司收取每 年 960,000 港元管理費,並須自 2015 年 1 月 1 日起於每月月底支付。
本公司於本年度支付管理費 960,000 港元。
根據上市規則第 21.13 條,投資管理人被視為 本公司的關連人士。因此,投資管理人根據投 資管理協議向本公司提供的服務構成本公司的 持續關連交易。
董事對持續關連交易之意見
董事(包括本公司獨立非執行董事)認為,投資 管理協議及託管協議項下擬進行的交易條款及 交易乃按一般商業條款於本公司一般及日常業 務中經公平磋商後而訂立,屬公平合理並符合 本公司及股東的整體利益。
本公司核數師已獲聘根據香港會計師公會頒佈 之香港核證工作聘用準則第 3000 號「審核或審 閱歷史財務資料以外之核證工作」及參照實務 說明第 740 號「關於香港上市規則所述持續關 連交易之核數師函件」報告本公司之持續關連 交易。核數師已根據上市規則第 14A.38 條發 出無保留意見函件,當中載有對上文本公司所 披露之非獲免持續關連交易之發現及結論。本 公司已將核數師函件副本送呈聯交所。
33
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Report of the Directors 董事會報告
POTENTIAL CONFLICTS OF INTEREST
Currently the Investment Manager and their directors, officers and employees provide management and advisory services to a number of hedge funds, a mutual fund and managed discretionary accounts with similar investment objectives to the Company.
From time to time conflicts of interest may arise between the interest of the Company and those of other clients. In such situations, the Investment Manager will have regard to its obligations to the Company to act in the best interests of the Company, so far as is practicable having regard also to its obligations to the other clients.
Mr. Chan Cheong Yee is a director of the Company and the Investment Manager and is involved in the day-to-day operations of each of these entities. This may give rise to conflicts of interest.
As the overall interests of the Company and Investment Manager are aligned, the Directors are of the view that Mr. Chan will be able to act in the best interests of the Company and its shareholders. In addition, all major decisions of each of these companies will be made by their respective board of directors of these companies as a whole and not at the sole discretion of Mr. Chan. In the case of the Company, this includes the independent non-executive Directors and the executive Director, Mr. Gu Xu.
Mr. Chan will maintain confidentiality in respect of the information of each of the funds managed by the Investment Manager. They are also aware of their obligations under the Securities and Futures Commission of Hong Kong’s Internal Control Guidelines that they are required to establish and ensure the integrity and security of all information relevant to the business operations of the respective entities.
PRE-EMPTIVE RIGHTS
There are no provisions for pre-emptive rights in respect of the shares of the Company under the articles of association of the Company although there are no restrictions against such rights under the laws of Cayman Islands.
CORPORATE GOVERNANCE
Save as disclosed in the Corporate Governance Report on pages 36 to 46, the Company has complied with all applicable code provisions set out in the Corporate Governance Code (the “CG Code”) contained in Appendix 14 to the Listing Rules during the Year and up to the date of this report.
潛在利益衝突
投資管理人及彼等的董事、高級職員及僱員目 前向多個對沖基金、互惠基金及管理的全權委 託賬戶提供與本公司投資目標類似的管理及諮 詢服務。
本公司與其他客戶的利益可能會不時出現衝 突。於該情況下,投資管理人將會根據其對本 公司的責任,作出符合本公司最佳利益的行 動,只要該行動就其對其他客戶的責任而言為 可行。
陳昌義先生為本公司及投資管理人的董事,參 與各該等實體的日常營運。這或會導致利益衝 突。
由於本公司及投資管理人的整體利益一致,董 事認為,陳先生將可以本公司及其股東的最佳 利益行事。此外,各該等公司的所有重大決策 將由其各自的董事會共同作出,並非由陳先生 全權決定。就本公司而言,這包括獨立非執行 董事及執行董事顧旭先生。
陳先生將會對投資管理人管理的各個基金的資 料保密。彼等亦知悉彼等於香港證券及期貨事 務監察委員會內部監控指引的責任,彼等須確 保各有關實體業務經營的所有資料完整安全。
優先購買權
雖然開曼群島法例並無任何優先購買權限制, 本公司組織章程細則並無有關本公司股份的優 先購買權的條文。
企業管治
除第 36 至 46 頁企業管治報告所披露者外,本 公司於本年度直至本報告日期一直遵守上市規 則附錄 14 所載之企業管治守則(「企業管治守 則」)的所有適用守則條文。
34
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Report of the Directors 董事會報告
AUDITORS
Ernst & Young will retire at the forthcoming AGM of the Company and, being eligible, offer themselves for re-appointment.
EVENT AFTER THE REPORTING PERIOD
Details of significant events occurring after 31 December 2015 are set out in Note 28 to the finance statements.
HUMAN RESOURCES AND REMUNERATION INFORMATION
As at 31 December 2015, the Company had five full-time employees, two executive Directors and three independent non-executive Directors. Details of the fees or emoluments of Directors in respect of their services rendered to the Company and staff cost during the Year are set out in note 8 and note 9 respectively to the financial statements. The Company adopted the Share Option Scheme on AGM and granted on 11 September 2015.
SUFFICIENCY OF PUBLIC FLOAT
Based on the information that is publicly available to the Company and within the knowledge of the Directors, the Company has maintained a sufficient public float as required under the Listing Rules as at the date of this report.
On behalf of the Board
Gu Xu Chairman
核數師
安永會計師事務所於應屆股東週年大會上將退 任,惟符合資格並願意膺選連任。
報告期後事項
於 2015 年 12 月 31 日之後發生之重要事件詳情 載於財務報表附註 28。
人力資源及薪酬資料
於2015年12月31日,本公司有五名全職僱員, 兩名執行董事及三名獨立非執行董事。於本年 度,董事就其向本公司提供服務而收取之袍金 或酬金及員工成本之詳情分別載於財務報表附 註 8 及附註 9。本公司在股東週年大會上採納 購股權計劃並於2015年9月11日授出購股權。
充足公眾持股量
根據本公司自市場所得資料及董事所知悉,於 本報告日期,根據上市規則所規定,本公司之 公眾持股量充足。
代表董事會
主席 顧旭
35
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Corporate Governance Report 企業管治報告
The Board of the Company has committed to maintaining good corporate governance standards. The Board believes that a good corporate governance standard will provide a framework for the Company to formulate its business strategies and policies, and manage the associated risks through effective internal control procedures. It will also enhance the transparency and accountability of the Company to safeguard the interests of the shareholders and creditors.
CORPORATE GOVERNANCE PRACTICES
The Company has applied most of the principles set out in the Corporate Governance Code (the “CG Code”) contained in Appendix 14 to the Listing Rules. The Board is of the view that throughout the year ended 31 December 2015, the Company was in compliance with the code provisions as set out in the CG Code, save and except for the deviation from code provisions A.2.1 and A.4.1. Key corporate governance principles and practices of the Company as well as details of the deviation are summarized below.
MODEL CODE FOR SECURITIES TRANSACTIONS
The Company has adopted the Model Code as its own code of conduct for dealing in securities of the Company by the Directors. Having made specific enquiry to all the Directors of the Company, all the Directors confirmed that they had complied with the required standard of dealings as set out in the Model Code throughout the year ended 31 December 2015.
BOARD OF DIRECTORS
As at the date of this annual report, the Board comprises five members, two of which are executive Directors, namely Mr. Gu Xu who is the Chairman and Chief Executive Officer of the Company, Mr. Chan Cheong Yee. The other three members are independent non-executive Directors, namely Mr. Lam Chun Ho, Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub and Mr. Huang Liangkuai. There is no relationship (including financial, business, family or other material/relevant relationship) among members of the Board. The biographical details of the Directors are set out in the section headed “Profiles of Directors” on pages 21 to 24 of this annual report.
本公司董事會致力維持高水平的企業管治標 準。董事會相信,高水平的企業管治標準可為 本公司提供制訂其業務策略及政策的大綱,並 可透過有效的內部監控程序管理相關風險,同 時亦可提高本公司的透明度及問責性,以保證 對股東及債權人的利益。
企業管治常規
本公司已採納上市規則附錄 14 所載企業管治 守則(「企業管治守則」)內所載之大部份原則。 截至 2015 年 12 月 31 日止整個年度,董事會認 為,本公司遵守企業管治守則所載守則條文, 惟守則條文第 A.2.1 條及第 A.4.1 條偏離除外。 主要企業管治原則及本公司常規以及偏離詳情 概括如下。
證券交易的標準守則
本公司採納標準守則作為董事進行本公司證券 交易的操守守則。經向本公司全體董事作出具 體查詢後,全體董事確認,截至 2015 年 12 月 31 日止年度一直遵守標準守則所載的交易規 定。
董事會
於本年報日期,董事會共有五名成員,其中兩 名為執行董事,分別為顧旭先生(本公司主席 兼行政總裁)及陳昌義先生,而另外三名成員 則為獨立非執行董事,分別為林振豪先生、 Faris Ibrahim Taha Ayoub 先生及黃良快先生。 董事會成員間並無任何關係(包括財務、業 務、家庭或其他重大╱相關關係)。董事之履 歷詳情載於本年報第 21 至 24 頁「董事履歷」一 節內。
36
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Corporate Governance Report 企業管治報告
The Board held 11 meetings during the year ended 31 December 2015. The Board is responsible, inter alia, for establishing the investment objective and policies of the Company, complying with the Company’s investment restrictions, for monitoring the Company’s performance and for the appointing, supervising, directing and, if necessary, removing any of the Company’s service providers, including the Investment Manager.
截至 2015 年 12 月 31 日止年度,董事會舉行 十一次會議。董事會負責(其中包括)制訂本公 司的投資目標及政策,遵守本公司的投資限 制,及監督本公司的表現以及委任、監督、指 導及(倘必要)罷免本公司服務供應商,包括投 資管理人。
Current composition of the Board, including names of the independent non-executive Directors, is disclosed in all corporate communications to shareholders of the Company.
現任董事會之現有成員名單(包括獨立非執行 董事之姓名)已於向本公司股東發出之所有企 業通訊中披露。
All Directors have full and timely access to all the information and accounts of the Company. The Directors may seek independent professional advice in appropriate circumstances, at the expense of the Company. The Company will, upon request, provide separate independent professional advice to the Directors to assist them to discharge their duties to the Company.
全體董事均可及時全面查閱本公司所有資料及 賬目。董事可於適當情況下徵求獨立專業意 見,開支由本公司承擔。本公司將因應要求向 董事個別提供獨立的專業意見,以協助彼等履 行彼等於本公司之職責。
RESPONSIBILITIES, ACCOUNTABILITIES AND CONTRIBUTIONS OF THE BOARD
董事會職責、問責及貢獻
The Board is responsible for leadership and control of the Company and oversees the Company’s businesses, strategic decisions and performance and is collectively responsible for promoting the success of the Company by directing and supervising its affairs. Directors of the Board take decisions objectively in the interests of the Company. All Directors, including independent non-executive Directors, have brought a wide spectrum of valuable business experience, knowledge and professionalism to the Board for its efficient and effective functioning.
董事會負責領導及管理本公司並監管本公司之 業務、策略決策和表現以及透過指導及監管本 公司之事務而集體負責推動其成功發展。董事 會應以本公司之利益作出客觀決定。全體董事 (包括獨立非執行董事)均為董事會帶來多種領 域之寶貴業務經驗、知識及專長,使其高效及 有效地運作。
The Board reserves for its decision all matters relating to policy matters, strategies and budgets, internal control and risk management, material transactions (in particular those that may involve conflict of interests), financial information, appointment of Directors and other significant operational matters of the Company. Responsibilities relating to implementing decisions of the Board, directing and co-ordinating the daily operation and management of the Company are delegated to the management.
董事會負責決定所有企業範疇,當中涉及政策 事宜、策略及預算、內部監控及風險管理、重 大交易(尤以可能牽涉利益衝突者為然)、財務 資料、委任董事及本公司其他重大營運事宜。 有關執行董事會決策、指導及協調本公司日常 營運及管理之職責乃轉授予管理層。
37
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Corporate Governance Report 企業管治報告
CONTINUOUS PROFESSIONAL DEVELOPMENT OF DIRECTORS
董事之持續專業發展
Directors keep abreast of responsibilities as a director of the Company and of the conduct, business activities and development of the Company.
董事均了解其作為本公司董事的責任以及有關 本公司操守、業務活動及發展的最新資料。
Every newly appointed director will receive induction on the first occasion of his/her appointment to ensure appropriate understanding of the business and operations of the Company and full awareness of Director’s responsibilities and obligations under the Listing Rules and relevant statutory requirements.
每名新委任的董事均會於其獲委任之初接受入 職培訓,以確保彼等適當瞭解本公司業務及營 運以及充份認識到上市規則及相關法定規定項 下董事職責及責任。
Directors should participate in appropriate continuous professional development to enhance and refresh their knowledge and skills to ensure that their contribution to the Board remains informed and relevant. All Directors are encouraged to attend relevant training courses at the Company’s expenses.
董事應參與合適的持續專業發展以提升及更新 彼等的知識及技能,以確保彼等對董事會作出 知情及相關貢獻。本公司鼓勵全體董事出席培 訓課程,費用由本公司承擔。
A summary of training received by Directors during the year ended 31 December 2015 according to the records provided by the Directors is as follows:
根據董事所提供之記錄,截至 2015 年 12 月 31 日止年度,董事已接受的培訓概要如下:
Name of Directors
董事姓名
Seminar and training on corporate governance, regulatory development and other relevant topics 關於企業管治、監管發展及 其他相關主題的培訓及講座
Executive Directors
Mr. Gu Xu
Mr. Chan Cheong Yee
-
Mr. Craig Blaser Lindsay
-
(retired on 28 May 2015)
執行董事
顧旭先生 √ 陳昌義先生 √ Craig Blaser Lindsay 先生 √ (於 2015 年 5 月 28 日退任)
Independent non-executive Directors
Mr. Lam Chun Ho
Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub
- Mr. Huang Liangkuai Mr. Doyle Ainsworth Dally
(retired on 28 May 2015)
獨立非執行董事
林振豪先生 √ Faris Ibrahim Taha Ayoub 先生 √ 黃良快先生 √ Doyle Ainsworth Dally 先生 √ (於 2015 年 5 月 28 日退任)
38
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Corporate Governance Report 企業管治報告
CHAIRMAN AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER
Code provision A.2.1 stipulates that the roles of Chairman and Chief Executive should be separate and should not be performed by the same individual. During the Year, Mr. Craig Blaser Lindsay (the ex-Chairman and Chief Executive Officer) and Mr. Gu Xu (who was appointed as the successor of Mr. Craig Blaser Lindsay on 28 May 2015), had been the Chairman and Chief Executive Officer of the Company. Each of them provided leadership to the Board and is responsible for the Company’s business development and daily management generally. The Board believes that vesting the roles of both Chairman and Chief Executive Officer in the same individual can provide the Company with strong and consistent leadership and allows for effective and efficient planning and implementation of business decisions and strategies. The Board believes that the balance of power and authority is adequately ensured by the operations of the Board which comprises experienced and high-calibre individuals, with three of them being independent non-executive Directors.
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
During the Year, the Board has at all times complied with the requirements of the Listing Rules relating to having a minimum of three independent non-executive Directors (representing at least one-third of the Board) with one of them processing appropriate professional qualifications or accounting or related financial management expertise. The Company has received a written annual confirmation from each of the independent non-executive Directors in respect of his independence in accordance with the independence guidelines set out in Rule 3.13 of the Listing Rules. The Company is of the view that all independent nonexecutive Directors are independent.
Code provision A.4.1 requires that non-executive Directors should be appointed for a specific term and subject to re-election. The ex-Director, Mr. Doyle Ainsworth Dally, who was an independent non-executive Director of the Company, had no specific term of appointment but was subject to retirement by rotation at least once every three years and was retired as Director of the Company at the 2015 annual general meeting held on 28 May 2015.
BOARD COMMITTEES
The Directors established the Audit Committee, Remuneration Committee and Nomination Committee for overseeing particular aspects of the Company’s affairs. All Board committees of the Company are established with defined written terms of reference. The terms of reference of the Board committees are made available to the shareholders on the websites of the Company and the Stock Exchange.
主席兼行政總裁
守則條文第 A.2.1 條規定,主席與行政總裁的 角色應有區分,並且不應由一人同時兼任。於 本年度,Craig Blaser Lindsay 先生(前主席兼行 政總裁)及顧旭先生(於 2015 年 5 月 28 日獲委 任為 Craig Blaser Lindsay 先生的繼任者)已擔任 本公司主席及行政總裁之職務。彼等各自領導 董事會並負責本公司業務發展及日常管理。董 事會相信,由一人同時兼任主席及行政總裁之 職務可為本公司提供有力而持續的領導,並可 讓本公司更有效及更具效率地制定規劃及執行 業務決策及策略。董事會相信,董事會由資深 及優秀人士所組成,其中三名為獨立非執行董 事,其運作管理將可充分確保權力及權責取得 平衡。
獨立非執行董事
於本年度,董事會一直遵守上市規則規定,擁 有最少三名獨立非執行董事(至少佔董事會三 分之一),其中一名擁有合適專業資格或會計 或財政管理專長。本公司接獲各獨立非執行董 事根據上市規則第 3.13 條所載之獨立性指引就 其獨立性發出的年度確認書。本公司認為各獨 立非執行董事均為獨立。
守則條文第 A.4.1 條規定,非執行董事之委任 應有具體任期,並須接受重選。前董事 Doyle Ainsworth Dally 先生為本公司獨立非執行董 事,並無具體委任任期,惟須每三年至少輪值 退任一次,並於 2015 年 5 月 28 日舉行之 2015 年股東週年大會上退任本公司董事。
董事委員會
董事已成立審核委員會、薪酬委員會及提名委 員會,以監察本公司事務之特定範疇。本公司 所有董事委員會均已訂明書面職權範圍。董事 委員會之職權範圍已刊登於本公司及聯交所網 站供股東閱覽。
39
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Corporate Governance Report 企業管治報告
All members of each Board committee are independent non-executive Directors and the list of the chairman and members of each Board committee is set out in the section headed “Corporate Information” on pages 2 to 4 of this annual report.
AUDIT COMMITTEE
The main duties of the Audit Committee are to assist the Board in reviewing the financial information and reporting process, internal control procedures and risk management system, audit plan and relationship with external auditors, and arrangements to enable employees of the Company to raise, in confidence, concerns about possible improprieties in financial reporting, internal control or other matters of the Company.
The Audit Committee held two meetings to review interim and annual financial results and reports in respect of the year ended 31 December 2015 and significant issues on the financial reporting and compliance procedures, internal control and risk management systems, scope of work and appointment of external auditors, connected transactions and arrangements for employees to raise concerns about possible improprieties.
The Audit Committee also met the external auditors twice without the presence of the executive Directors.
REMUNERATION COMMITTEE
The primary functions of the Remuneration Committee include (but without limitation): (i) making recommendations to the Board on the Company’s policy and structure of all remuneration of the Directors and senior management and on the establishment of a formal and transparent procedure for developing policy on such remuneration; (ii) determining the terms of the specific remuneration package of the Directors and senior management; and (iii) reviewing and approving performance-based remuneration by reference to corporate goals and objectives resolved by the Directors from time to time.
The Remuneration Committee held four meetings to review and make recommendations to the Board on the remuneration policy and structure of the Company, and the remuneration packages of the executive Directors and the newly appointed independent non-executive Directors; and other related matters.
各董事委員會之所有成員均為獨立非執行董 事,各董事委員會之主席及成員名單載於本年 報第 2 至 4 頁「公司資料」一節。
審核委員會
審核委員會之主要職責為協助董事會審閱財務 資料及申報程序、內部監控程序及風險管理制 度、審核計劃及與外聘核數師之關係,以及檢 討讓本公司之僱員可私下就本公司之財務申 報、內部監控或其他事宜可能發生之不正當行 為提出關注之安排。
截至 2015 年 12 月 31 日止年度,審核委員會舉 行兩次會議,審閱中期及全年財務業績及報告 以及有關財務申報及合規程序、內部監控及風 險管理制度、工作範圍及委任外聘核數師以及 關連交易等重大事宜,並安排僱員就任何潛在 問題提問。
審核委員會亦在沒有執行董事出席的情況下與 外聘核數師會晤兩次。
薪酬委員會
薪酬委員會有關薪酬的主要職能包括(但不限 於):(i) 就本公司董事及高級管理層所有薪酬 方面的政策及架構向董事會提供參考意見,並 就釐定薪酬政策方面的發展訂立高透明度及正 式的程序;(ii) 釐定董事及高級管理人員的特定 薪酬褔利條款;及 (iii) 參照董事不時決定的企 業目標及宗旨而審議並批准按表現釐定的報 酬。
薪酬委員會曾舉行四次會議檢討本公司的薪酬 政策及架構、執行董事及新委任非執行董事的 薪酬待遇及其他相關事宜,並就此向董事會提 供建議。
40
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Corporate Governance Report 企業管治報告
NOMINATION COMMITTEE
The primary duties of the Nomination Committee include reviewing the structure, size and composition of the Board and making recommendations to the Board on the proposed changes to the Board to complement the Company’s corporate strategies, developing and formulating relevant procedures for the nomination and appointment of Directors, making recommendations to the Board on the appointment or re-appointment of Directors and succession planning for Directors, and assessing the independence of independent non-executive Directors.
The Board has adopted a Board Diversity Policy on 27 March 2014. In assessing the Board composition, the Nomination Committee would take into account various aspects set out in the Board Diversity Policy. The Nomination Committee shall also discuss and make recommendations to the Board on measurable objectives for achieving diversity on the Board. The Nomination Committee considered an appropriate balance of diversity perspectives of the Board is maintained.
The Nomination Committee held two meetings to review the structure, size and composition of the Board and the independence of the independent non-executive Directors and to consider the qualifications of the retiring Directors standing for election at the AGM and to consider and recommend to the Board on the appointment of Mr. Huang Liangkuai as independent non-executive Director.
CORPORATE GOVERNANCE FUNCTIONS
The Board is responsible for performing the corporate governance functions as set out in the code provision D.3.1 of the CG Code. The Board reviewed the Company’s corporate governance policies and practices, training and continuous professional development of Directors and senior management, the Company’s policies and practices on compliance with legal and regulatory requirements, the compliance of the Model Code and the Company’s compliance with the CG Code and disclosure in this Corporate Governance Report.
DIRECTORS’ RE-ELECTION
Code provision A.4.2 of the CG Code states that every director, including those appointed for a specific term, should be subject to retirement by rotation at least once every three years.
The circular to shareholders of the Company with notice of the AGM contains biographical details of all the Directors proposed to be reelected at the meeting to enable shareholders of the Company to make an informed decision on re-election of Directors.
提名委員會
提名委員會之主要職責包括檢討董事會之架 構、規模及組成並對董事會就董事會之變動建 議作出推薦,以完善本公司企業策略、制定及 擬定提名及委任董事之相關程序、就董事委任 或連任及繼任計劃向董事會提供意見,以及評 估獨立非執行董事之獨立性。
董事會已於 2014 年 3 月 27 日採納董事會多元 化政策。於評估董事會組成時,提名委員會將 考慮董事會多元化政策所載各個方面。提名委 員會亦應就達至董事會多元化的可量化目標進 行討論並提出建議。提名委員會認為董事會保 持了適度的多樣性。
提名委員會曾舉行兩次會議檢討董事會的架 構、規模及組成以及獨立非執行董事的獨立 性,審議於股東週年大會上膺選連任的退任董 事資格,以及審議委任黃良快先生為獨立非執 行董事的事宜,並就此向董事會提供意見。
企業管治職能
董事會負責履行企業管治守則之守則條文第 D.3.1 條所載之企業管治職能。董事會已檢討 本公司之企業管治政策及常規、董事及高級管 理層之培訓及持續專業發展、本公司在遵守法 律之法規規定、遵守標準守則及遵守本公司之 企業管治守則方面之政策及常規,並於本企業 管治報告中披露。
重選董事
企業管治守則之守則條文第 A.4.2 條列明每名 董事(包括有指定任期之董事)應至少每三年一 次輪值退任。
向本公司股東寄發之通函連同股東週年大會通 告已包括建議於大會上重選之所有董事之履歷 詳情,以使本公司之股東可於重選董事時作出 知情決定。
41
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Corporate Governance Report 企業管治報告
ATTENDANCE RECORD OF DIRECTORS AT MEETINGS
董事出席會議情況
The attendance record of each Director at the Board and other Board Committee meetings and the general meetings of the Company held during the year ended 31 December 2015 is set out in the table below:
個別成員出席本公司於截至 2015 年 12 月 31 日 止年度舉行的董事會及其他董事委員會會議以 及股東大會的情況載於下表:
Meeting attended/held 出席會議次數╱舉行會議次數
| Annual/ | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Extraordinary | ||||||
| Audit | Remuneration | Nomination | General | |||
| Board | Committee | Committee | Committee | Meetings | ||
| 股東週年╱ | ||||||
| 董事會 | 審核委員會 | 薪酬委員會 | 提名委員會 | 特別大會 | ||
| Executive Directors | 執行董事 | |||||
| Mr. Gu Xu | 顧旭先生 | 9/11 | – | – | – | 3/3 |
| Mr. Chan Cheong Yee | 陳昌義先生 | 9/11 | – | – | – | 3/3 |
| Mr. Craig Blaser Lindsay1 | Craig Blaser Lindsay先生1 | 5/5 | – | – | – | 1/2 |
| Independent non-executive Directors | 獨立非執行董事 | |||||
| Mr. Lam Chun Ho | 林振豪先生 | 11/11 | 2/2 | 4/4 | 2/2 | 3/3 |
| Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub | Faris Ibrahim Taha Ayoub先生 | 9/11 | 1/2 | 3/4 | 2/2 | 2/3 |
| Mr. Huang Liangkuai2 | 黃良快先生2 | 5/8 | 2/2 | 3/3 | 1/1 | 3/3 |
| Mr. Doyle Ainsworth Dally3 | Doyle Ainsworth Dally先生3 | 5/5 | 1/1 | 3/3 | 2/2 | 2/2 |
Notes:
附註:
-
Mr. Craig Blaser Lindsay retired as an executive Director on 28 May 2015. The Board held five Board Meetings, and one AGM and one extraordinary general meetings before his retirement.
-
Craig Blaser Lindsay 先生於 2015 年 5 月 28 日退任獨 立非執行董事。於彼退任前,董事會已舉行五次董 事會會議,以及一次股東週年大會及一次股東特別 大會。
-
Mr. Huang Liangkuai was appointed as an independent non-executive Director, a member of the Audit Committee, Remuneration Committee and Nomination Committee of the Company on 17 February 2015. The Board held eight Board Meetings, two Audit Committee Meetings, three Remuneration Committee Meetings, one Nomination Committee Meeting, one AGM and two extraordinary general meetings after his appointment.
-
黃良快先生於 2015 年 2 月 17 日獲委任為本公司獨立 非執行董事、審核委員會、薪酬委員會及提名委員 會成員。於彼獲委任後,董事會已舉行八次董事會 會議、兩次審核委員會會議、三次薪酬委員會會議、 一次提名委員會會議、一次股東週年大會及兩次股 東特別大會。
-
Mr. Doyle Ainsworth Dally retired as an independent non-executive Director on 28 May 2015. The Board held five Board Meetings, one Audit Committee Meeting, three Remuneration Committee Meetings, two Nomination Committee Meetings, one AGM and one extraordinary general meeting before his retirement.
-
Doyle Ainsworth Dally 先生於 2015 年 5 月 28 日退任 獨立非執行董事。於彼退任前,董事會已舉行五次 董事會會議、一次審核委員會會議、三次薪酬委員 會會議、兩次提名委員會會議、一次股東週年大會 及一次股東特別大會。
42
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Corporate Governance Report 企業管治報告
Under code provision A.6.7 of the CG Code, the independent nonexecutive Directors and other non-executive Directors should attend general meetings and develop a balanced understanding of the views of shareholders. One executive Director was unable to attend the annual general meeting held on 28 May 2015 and one independent nonexecutive Director was unable to attend the extraordinary general meeting held on 9 March 2015 due to various work commitments.
根據企業管治守則之守則條文第 A.6.7 條,獨 立非執行董事及其他非執行董事應出席股東大 會及對公司股東的意見形成公正的了解。一名 執行董事由於有不同工作在身,無法出席於 2015 年 5 月 28 日舉行之股東週年大會;另一 名獨立非執行董事亦由於有不同工作在身,無 法出席於2015年3月9日舉行之股東特別大會。
Apart from regular Board meetings, the Chairman also held meeting with the independent non-executive Directors without the presence of executive Directors during the Year.
於本年度,除定期舉行董事會會議外,主席亦 在沒有執行董事出席的情況下與獨立非執行董 事舉行會議。
DIRECTORS’ RESPONSIBILITY FOR THE FINANCIAL STATEMENTS
董事對財務報表之責任
The Directors acknowledge their responsibility to prepare financial statements which give a true and fair view of the state of affairs of the Company in accordance with International Financial Reporting Standards and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance for each financial year and to present the interim results, annual financial statements, and related announcements to shareholders.
董事確認彼等有責任根據國際財務報告準則及 香港公司條例之披露規定就各財政年度編製可 真實及公平地反映本公司事務狀況之財務報 表,以及向股東呈報中期業績、全年財務報表 及相關公告。
The Directors are not aware of any material uncertainties relating to events or conditions that may cast significant doubt upon the Company’s ability to continue as a going concern.
董事並不知悉有任何重大不明朗因素相關之事 件或情況可對本公司持續經營之能力構成重大 疑問。
The statement of the independent auditors of the Company about their reporting responsibilities on the financial statements is set out in the Independent Auditors’ Report on pages 47 and 48.
本公司獨立核數師有關其對財務報表負有的申 報責任的聲明,乃載於第 47 及 48 頁的獨立核 數師報告。
INTERNAL CONTROL
內部監控
The Board is responsible for the internal controls of the Company and for reviewing their effectiveness, including the adequacy of resources, training programmes and budget of the Company’s accounting and financial reporting functions.
董事會負責本公司之內部監控並檢討其成效, 包括資源充足性、培訓計劃及本公司會計及財 務申報功能之預算。
The internal controls are reviewed and assessed on an on-going basis by the Board, and will be further reviewed and assessed at least once each year by the Board.
內部監控由董事會按持續基準檢討及評估,且 將由董事會每年至少一次進一步檢討及評估。
43
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Corporate Governance Report 企業管治報告
AUDITORS’ REMUNERATION
The statement of the independent auditors of the Company about their reporting responsibilities for the Company’s financial statements for the year ended 31 December 2015 is set out in the section headed “Independent Auditors’ Report” in this annual report.
During the Year, the remuneration paid or payable to the independent auditors, Ernst & Young, for services rendered in respect of audit services and non-audit services are HK$340,000 and HK$165,250, respectively.
SHAREHOLDERS’ RIGHTS
Procedures for shareholders to convening extraordinary general meeting
There are no provisions allowing shareholders to propose new resolutions at the general meetings under the Cayman Islands Companies Law (2013 Revision). However, shareholders are requested to follow Article 25.3 of the Articles of Association of the Company. Pursuant to article 25.3 of the Articles of Association of the Company, general meetings shall be convened on the written requisition of any two or more members of the Company specifying the objects of the meeting and signed by the requisitionists, provided that such requisitionists hold as at the date of deposit of the requisition not less than ten per cent in the Net Asset Value of the shares of the Company which carries the right of voting at general meetings of the Company. If the Board does not within 21 days from the date of deposit of the requisition proceed duly to convene the meeting to be held within a further 21 days, the requisitionist(s) themselves or any of them representing more than one-half of the total voting rights of all of them, may convene the general meeting in the same manner, as nearly as possible, as that in which meetings may be convened by the Board provided that any meeting so convened shall not be held after the expiration of three months after the 21 days from the date of deposit of the requisition, and all reasonable expenses incurred by the requisitionist(s) as a result of the failure of the Board shall be reimbursed to them by the Company.
核數師薪酬
本公司獨立核數師有關對本公司截至 2015 年 12 月 31 日止年度財務報表的申報責任的聲明 載於本年報「獨立核數師報告」一節。
於本年度,就獨立核數師安永會計師事務所所 提供之審核服務及非審核服務已付或應付之薪 酬分別為 340,000 港元及 165,250 港元。
股東權利
股東召開股東特別大會之程序
開曼群島公司法(2013 年修訂本)並無條文批 准股東於股東大會上提呈新決議案。然而,股 東須遵守本公司組織章程細則第 25.3 條細則。 根據本公司組織章程細則第 25.3 條細則,股東 大會可由本公司任何兩位或以上股東書面要 求,列明會議目的及由呈請人簽署後召開,惟 在提交上述要求當日,該等呈請人須持有不少 於有權在本公司股東大會上投票的本公司股份 之資產淨值百分之十。倘在提交要求當日起計 21 日內董事會並無召開將於隨後 21 日內舉行 之會議,呈請人或彼等中持有一半以上總投票 權人士可按相同方式召開股東大會,猶如董事 會召開大會一樣,惟就此召開的任何會議不得 在提交要求當日起計 21 日後的三個月到期之 後舉行,而因董事會未有召開大會導致呈請人 產生之一切合理開支由本公司向彼等償付。
44
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Corporate Governance Report 企業管治報告
Procedures for shareholders to propose a person for election as a director
The provisions for a shareholder to propose a person for election as a director of the Company are laid down in Article 34.3 of the Company’s Articles of Association. No person other than a Director retiring at the meeting shall, unless recommended by the Board for election, be eligible for election as a Director at any general meeting unless a notice in writing of the intention to propose such person for election as a Director, signed by a shareholder (other than the person to be proposed for election as a Director) duly qualified to attend and vote at the meeting for which such notice is given, and a notice in writing signed by such person of his willingness to be elected shall have been lodged at the registered office of the Company. The minimum length of the period during which such notices are given shall be at least seven (7) days and the period for lodgement of such notices shall commence on the day after the dispatch of the notice of the general meeting appointed for such election and end no later than seven (7) days prior to the date of such general meeting.
PUTTING FORWARD ENQUIRIES TO THE BOARD
Shareholders may send written enquiries or request to the Company, for the attention of company secretary, by fax: (852) 2706-9544, or mail to Room 707, 7/F., New World Tower 1, 16-18 Queen’s Road Central, Central, Hong Kong.
COMMUNICATION WITH SHAREHOLDERS
The Company endeavours to maintain an on-going dialogue with shareholders and in particular, through annual general meetings or other general meetings to communicate with the shareholders and encourage their participation. The Chairman of the Board and Chairman of the Audit Committee, Remuneration Committee and Nomination Committee will make themselves available at the annual general meeting to meet with the shareholders and answer their enquiries.
To promote effective communication, the Company maintains a website at www.chinaneweconomyfund.com, where up-to-date information and updates on the Company’s financial information, corporate governance practices and other information are available for public access.
股東提名人選參選為董事之程序
有關股東提名人選參選為本公司董事之規定載 列於本公司組織章程細則第 34.3 條細則。概無 任何人士(除該人士為將於大會上退任之董事 外)合資格在任何股東大會上獲委任為董事, 除非該人士為董事會所推薦參選或由有權出席 會議及於會上投票的一名股東(並非為該被提 名參選董事之人士)以其所簽署的書面通知提 名,被提名人士亦須簽署通知以表明願意接受 委任,有關通知須送交本公司註冊辦事處。提 交通知之期間必須不少於七 (7) 天,提交通知 之期間由選舉董事之股東大會之通告發送後之 日開始,至該股東大會舉行日期前七 (7) 天結 束。
向董事會作出查詢
股東可發送書面查詢或要求給本公司(註明公 , 司秘書為收件人),傳真至 (852) 2706–9544 或郵寄至香港中環皇后大道中 16–18 號新世界 大廈 1 期 7 樓 707 室。
與股東溝通
本公司盡力保持與股東之間之持續對話,尤其 是透過股東週年大會或其他股東大會與股東溝 通及鼓勵彼等參與。董事會主席以及審核委員 會、薪酬委員會以及提名委員會主席會出席股 東週年大會與股東會晤並回答彼等的詢問。
為促進有效溝通,本公司設有網站 www.chinaneweconomyfund.com,刊載最新有 關本公司財務資料、企業管治常規及其他資料 及更新,供公眾查閱。
45
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Corporate Governance Report 企業管治報告
CONSTITUTIONAL DOCUMENTS
During the Year, the Company has not made changes to its Memorandum and Articles of Association. An up-to-date version of the Company’s Memorandum and Articles of Association is also available on the websites of the Company and the Stock Exchange.
章程文件
於本年度,本公司並無對其組織章程大綱及章 程細則作出任何修改。本公司組織章程大綱及 章程細則之最新版本亦可於本公司及聯交所網 站供查閱。
46
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Independent Auditors’ Report 獨立核數師報告
==> picture [101 x 108] intentionally omitted <==
To the shareholders of China New Economy Fund Limited
(An exempted company incorporated in the Cayman Islands with limited liability)
致中國新經濟投資有限公司股東
(於開曼群島註冊成立的獲豁免有限公司)
We have audited the financial statements of China New Economy Fund Limited (the “Company”) set out on pages 49 to 111, which comprise the statement of financial position as at 31 December 2015, and the statement of profit or loss and other comprehensive income, the statement of changes in equity and the statement of cash flows for the year then ended, and a summary of significant accounting policies and other explanatory information.
我們已審核列載於第 49 至 111 頁中國新經濟 投資有限公司(「貴公司」)的財務報表,此財務 報表包括於 2015 年 12 月 31 日的財務狀況表, 截至該日止年度的損益及其他全面收益表、權 益變動表及現金流量表,以及主要會計政策概 要及其他闡明資料。
DIRECTORS’ RESPONSIBILITY FOR THE FINANCIAL STATEMENTS
董事就財務報表須承擔的責任
The directors of the Company are responsible for the preparation of financial statements that give a true and fair view in accordance with International Financial Reporting Standards and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, and for such internal control as the directors determine is necessary to enable the preparation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.
貴公司的董事須負責根據國際財務報告準則及 香港公司條例的披露規定編製表達真實而公平 意見的財務報表,以及維持董事認為必要的有 關內部控制,以確保編製財務報表時不存有由 於欺詐或錯誤而導致的重大錯誤陳述。
AUDITORS’ RESPONSIBILITY
核數師的責任
Our responsibility is to express an opinion on these financial statements based on our audit. Our report is made solely to you, as a body, and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report.
我們的責任是根據我們的審核,對該等財務報 表作出意見。我們僅向整體股東報告。除此以 外,我們的報告不可用作其他用途。我們概不 就本報告的內容,對任何其他人士負責或承擔 法律責任。
We conducted our audit in accordance with International Standards on Auditing. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the financial statements are free from material misstatement.
我們按照國際審計準則進行審核。該等準則要 求我們遵守道德規範,並規劃及執行審核,以 合理確認財務報表是否不存有任何重大錯誤陳 述。
47
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Independent Auditors’ Report 獨立核數師報告
An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the financial statements. The procedures selected depend on the auditors’ judgement, including the assessment of the risks of material misstatement of the financial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditors consider internal control relevant to the entity’s preparation of financial statements that give a true and fair view in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity’s internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by the directors, as well as evaluating the overall presentation of the financial statements.
We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.
OPINION
In our opinion, the financial statements give a true and fair view of the financial position of the Company as at 31 December 2015, and of its financial performance and cash flows for the year then ended in accordance with International Financial Reporting Standards and have been properly prepared in compliance with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.
Ernst & Young Certified Public Accountants Hong Kong 30 March 2016
審核涉及執行程序以獲取有關財務報表所載金 額及披露資料的審核憑證。所選定的程序取決 於核數師的判斷,包括評估由於欺詐或錯誤而 導致財務報表存有重大錯誤陳述的風險。在評 估該等風險時,核數師考慮與該實體編製真實 而公平的財務報表相關的內部控制,以設計適 當的審核程序,但目的並非對實體內部控制的 有效性發表意見。審核亦包括評價董事所採用 會計政策的合適性及作出會計估計的合理性, 以及評價財務報表的整體呈列方式。
我們相信,我們所獲得的審核憑證能充足和適 當地為我們的審核意見提供基礎。
意見
我們認為,財務報表已根據國際財務報告準則 真實而公平地反映 貴公司於 2015 年 12 月 31 日的財務狀況及其截至該日止年度的財務表現 及現金流量,並已遵照香港公司條例的披露規 定妥為編製。
安永會計師事務所 執業會計師 香港
2016 年 3 月 30 日
48
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Statement of Profit or Loss and Other Comprehensive Income 損益及其他全面收益表
Year ended 31 December 2015 截至 2015年12月31日止年度
| Notes 附註 |
31 December | 31 December 2014 2014年 12月31日 HK$ 港元 2,009,770 173,538,301 (12,838,386) 162,709,685 (26,371,862) 136,337,823 0.36 0.36 |
|---|---|---|
| 2015 | ||
| 2015年 | ||
| 12月31日 | ||
| HK$ | ||
| 港元 | ||
| REVENUE 收入 5 Net change in fair value of financial assets and liabilities at fair value through profit or loss 按公平值透過損益列賬之 金融資產及負債之公平值 變動淨值 6 Other operating expenses 其他營運開支 (LOSS)/PROFIT BEFORE TAX 除稅前(虧損)╱溢利 7 Income tax credit/(expenses) 所得稅抵免╱(開支) 12 (LOSS)/PROFIT AND TOTAL COMPREHENSIVE INCOME FOR THE YEAR ATTRIBUTABLE TO ORDINARY EQUITY HOLDERS OF THE COMPANY 本公司普通權益持有人 應佔年內(虧損)╱溢利及 全面收益總值 (LOSS)/EARNING PER SHARE ATTRIBUTABLE TO ORDINARY EQUITY HOLDERS OF THE COMPANY 本公司普通權益持有人應佔 每股(虧損)╱盈利 13 — Basic (restated for 2014) — 基本(2014年經重列) — Diluted (restated for 2014) — 攤薄(2014年經重列) |
||
| 10,945,842 | ||
| (194,087,185) | ||
| (20,992,370) | ||
| (204,133,713) | ||
| 34,597,597 | ||
| (169,536,116) | ||
| (0.30) | ||
| (0.30) | ||
49
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Statement of Financial Position 財務狀況表
31 December 2015 2015 年 12 月 31 日
| Notes 附註 |
2015 | 2014 2014年 HK$ 港元 |
|---|---|---|
| 2015年 | ||
| HK$ | ||
| 港元 | ||
| NON-CURRENT ASSETS 非流動資產 Deferred tax assets 遞延稅項資產 19 Deposits 按金 14 Total non-current assets 非流動資產總值 CURRENT ASSETS 流動資產 Prepayments and other receivables 預付款項及其他應收款項 14 Amount due from brokers 應收經紀人款項 14 Financial assets at fair value through profit or loss 按公平值透過損益列賬之 金融資產 15 Prepaid income tax 預付所得稅 Cash and cash equivalents 現金及現金等值 16 Total current assets 流動資產總值 CURRENT LIABILITIES 流動負債 Other payables 其他應付款項 17 Amount due to a broker 應付一名經紀人款項 17 Amount due to a related company 應付一間關連公司款項 18 Total current liabilities 流動負債總額 NET CURRENT ASSETS 流動資產淨值 TOTAL ASSETS LESS CURRENT LIABILITIES 資產總值減流動負債 NON-CURRENT LIABILITY 非流動負債 Deferred tax liabilities 遞延稅項負債 19 Net assets 資產淨值 EQUITY 權益 Issued capital 已發行股本 21 Reserves 儲備 Total equity 權益總值 NET ASSET VALUE PER SHARE 每股資產淨值 22 |
– – |
|
| 10,528,600 | ||
| 506,545 | ||
| – | ||
| 11,035,145 | ||
| 15,539,241 131 443,068,858 6,361,121 12,199,764 |
||
| 400,928 | ||
| 14,556,735 | ||
| 300,993,458 | ||
| – | ||
| 13,083,050 | ||
| 477,169,115 | ||
| 329,034,171 | ||
| 528,706 – 80,000 |
||
| 660,628 | ||
| 14,645,627 | ||
| 80,000 | ||
| 608,706 | ||
| 15,386,255 | ||
| 476,560,409 | ||
| 313,647,916 | ||
| 476,560,409 | ||
| 324,683,061 | ||
| 24,068,997 | ||
| – | ||
| 452,491,412 | ||
| 324,683,061 | ||
| 51,510,000 400,981,412 |
||
| 61,812,000 | ||
| 262,871,061 | ||
| 452,491,412 | ||
| 324,683,061 | ||
| 0.88 | ||
| 0.53 | ||
50
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Statement of Changes in Equity 權益變動表
Year ended 31 December 2015 截至 2015年12月31日止年度
| Issued capital 已發行 股本 HK$ 港元 (note 21) (附註21) |
Share premium 股份溢價 HK$ 港元 (note 21) (附註21) |
Share options reserve 購股權 儲備 HK$ 港元 (note 20) (附註20) |
(Accumulated losses)/ Retained earnings (累計虧損)╱ 保留盈利 HK$ 港元 |
Total 總計 HK$ 港元 254,328,072 63,630,000 (1,804,483) 136,337,823 |
|
|---|---|---|---|---|---|
| At 1 January 2014 於2014年1月1日 Shares issued during the year 年內已發行股份 Share issue expenses 發行股份開支 Total comprehensive income for the year 年內全面收益總值 At 31 December 2014 and at 1 January 2015 於2014年12月31日及 於2015年1月1日 Shares issued during the Year 本年度已發行股份 Share issue expenses 發行股份開支 Equity-settled share-based payment 以權益結算的股份付款 Total comprehensive income for the year 年內全面收益總值 At 31 December 2015 於2015年12月31日 |
30,300,000 21,210,000 – – |
257,732,776 42,420,000 (1,804,483) – |
– – – – |
(33,704,704) – – 136,337,823 |
|
| **51,510,000 ** | 298,348,293* | –* |
102,633,119* |
452,491,412 |
|
| **10,302,000 ** | **29,360,700 ** | **– ** | **– ** | 39,662,700 | |
| **– ** | **(1,192,935) ** | **– ** | **– ** | (1,192,935) | |
| **– ** | **– ** | **3,258,000 ** | **– ** | 3,258,000 | |
| **– ** | **– ** | **– ** | **(169,536,116) ** | (169,536,116) | |
| **61,812,000 ** | 326,516,058* | 3,258,000* |
(66,902,997)* |
324,683,061 |
|
- These reserve accounts comprise the reserves of HK$262,871,061 (2014: * 該等儲備賬目包括財務狀況表內的儲備 262,871,061 HK$400,981,412) in the statement of financial position. 港元(2014 年:400,981,412 港元)。
51
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Statement of Cash Flows 現金流量表
Year ended 31 December 2015 截至 2015 年 12 月 31 日止年度
| Notes 附註 |
2015 | 2014 2014年 HK$ 港元 |
|---|---|---|
| 2015年 | ||
| HK$ | ||
| 港元 | ||
| CASH FLOWS FROM OPERATING ACTIVITIES 營運活動所得之現金流量 (Loss)/profit before tax 除稅前(虧損)╱溢利 Adjustments for: 就以下項目調整: Bank interest income 銀行利息收入 5 Dividend income from listed equity securities 上市權益證券股息收入 5 Dividend income from private equity funds 私募股權基金股息收入 5 Equity-settled share-based payment 以權益結算的股份付款 20 Payments for purchase of financial assets and settlement of financial liabilities at fair value through profit or loss 購買按公平值透過損益列賬之 金融資產及結算按公平值 透過損益列賬之金融負債付款 Proceeds from sale of financial assets at fair value through profit or loss 出售按公平值透過損益列賬之 金融資產所得款項 Net realized (gain)/loss on financial assets at fair value through profit or loss 按公平值透過損益列賬之金融 資產變現(收益)╱虧損淨值 6 Net unrealized loss/(gain) on financial assets at fair value through profit or loss 按公平值透過損益列賬之金融 資產未變現虧損╱(收益)淨值 6 Decrease/(increase) in deposits, prepayments and other receivables 按金、預付款項及其他應收款項 減少╱(增加) Increase in amount due from brokers 應收經紀人款項增加 Increase/(decrease) in other payables 其他應付款項(增加)╱減少 Increase in amount due to a broker 應付一名經紀人款項增加 Decrease in an amount due to a related company 應付一間關連公司款項減少 Cash used in operations 營運活動所用現金 Interest received 已收利息 Dividend received from listed equity securities 已收上市權益證券股息 Dividend received from private equity funds 已收私募股權基金股息 Income tax refunded/(paid) 退還╱(已付)所得稅 Net cash flows used in operating activities 營運活動所用之現金流量淨值 CASH FLOWS FROM FINANCING ACTIVITIES 融資活動所得之現金流量 Proceeds from issue of shares 發行股份所得款項 Share issue expenses 發行股份開支 Net cash flows generated from financing activities 融資活動所得之現金流量淨值 |
162,709,685 (109,958) (1,214,784) – – (422,357,981) 209,624,705 12,437,353 (185,975,654) |
|
| (204,133,713) | ||
| (4,327) | ||
| (576,515) | ||
| (10,365,000) | ||
| 3,258,000 | ||
| (742,513,468) | ||
| 690,501,683 | ||
| (6,584,145) | ||
| 200,671,330 | ||
| (224,886,634) (14,879,899) – (474,091) – (270,000) |
||
| (69,746,155) | ||
| 14,631,768 | ||
| (14,556,604) | ||
| 131,922 | ||
| 14,645,627 | ||
| – | ||
| (240,510,624) 109,911 1,214,784 – (12,289,590) |
||
| (54,893,442) | ||
| 4,327 | ||
| 576,515 | ||
| 10,365,000 | ||
| 6,361,121 | ||
| (251,475,519) | ||
| (37,586,479) | ||
| 63,630,000 (1,804,483) |
||
| 39,662,700 | ||
| (1,192,935) | ||
| 61,825,517 | ||
| 38,469,765 |
52
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Statement of Cash Flows 現金流量表
Year ended 31 December 2015 截至 2015 年 12 月 31 日止年度
| Notes 附註 |
2015 | 2014 2014年 HK$ 港元 |
|---|---|---|
| 2015年 | ||
| HK$ | ||
| 港元 | ||
| NET INCREASE/(DECREASE) IN CASH AND CASH EQUIVALENTS 現金及現金等值增加╱ (減少)淨值 Cash and cash equivalents at beginning of year 年初現金及現金等值 CASH AND CASH EQUIVALENTS AT END OF YEAR 年末現金及現金等值 ANALYSIS OF BALANCES OF CASH AND CASH EQUIVALENTS 現金及現金等值結餘分析 Cash at banks 銀行現金 16 Short-term time deposits with maturity of less than three months 到期時間少於三個月之 短期定期存 16 |
(189,650,002) 201,849,766 |
|
| 883,286 | ||
| 12,199,764 | ||
| 12,199,764 | ||
| 13,083,050 | ||
| 4,815,793 7,383,971 |
||
| 13,083,050 | ||
| – | ||
| 12,199,764 | ||
| 13,083,050 | ||
53
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2015 2015年12月31日
1. CORPORATION INFORMATION
China New Economy Fund Limited was incorporated in the Cayman Islands on 1 February 2010 under the Companies Law of the Cayman Islands as an exempted company with limited liability. The Company was established for the purpose of acting as a closedended investment company.
The Company’s registered office address is P.O. Box 309, Ugland House, South Church Street, George Town, Grand Cayman KY11104, Cayman Islands. The principal place of business of the Company is at Room 707, 7/F., New World Tower 1, 16–18 Queen’s Road Central, Central, Hong Kong.
The principal investment objective of the Company is to achieve long-term capital appreciation through investing globally in both private and public enterprises that have demonstrated the ability to manufacture a product or deliver a service that is supported by the economies of Mainland China, Hong Kong, Macau and Taiwan.
During the Year, the Company’s investment activities are managed by China Everbright Securities (HK) Limited, Investment Manager.
2.1 BASIS OF PREPARATION
These financial statements have been prepared in accordance with International Financial Reporting Standards (“IFRSs”) issued by the International Accounting Standards Board (“IASB”) and the disclosure requirements of Appendix 16 of the Listing Rules. They have been prepared under the historical cost convention, except for the financial assets at fair value through profit or loss which have been measured at fair values. These financial statements are presented in Hong Kong dollars (“HK$”) except when otherwise indicated.
1. 公司資料
中國新經濟投資有限公司根據開曼群島 公司法於 2010 年 2 月 1 日在開曼群島註 冊成立為一間獲豁免有限責任公司。本 公司以作為封閉式投資公司而建立。
本公司註冊辦事處地址為 P.O. Box 309, Ugland House, South Church Street, George Town, Grand Cayman KY1-1104, Cayman Islands。本公司主要營業地點為 香港中環皇后大道中 16–18 號新世界大 廈 1 期 7 樓 707 室。
本公司主要投資目標為透過投資全球具 能力生產及提供獲中國內地、香港、澳 門及台灣經濟支持之產品或服務之私人 及公眾企業,以取得長期資本增值。
於本年度,本公司的投資活動由投資管 理人中國光大證券(香港)有限公司管理。
2.1 編製基準
此等財務報表乃根據國際會計準則委員 會(「國際會計準則委員會」)頒佈之國際 財務報告準則(「國際財務報告準則」)以 及上市規則附錄 16 披露規定而編製。除 按公平值透過損益列賬之金融資產已以 公平值計量外,此等財務報表已根據歷 史成本法編製。除另有指明外,此等財 務報表以港元(「港元」)呈列。
54
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
31 December 2015 2015年12月31日
Notes to Financial Statements 財務報表附註
2.2 CHANGES IN ACCOUNTING POLICIES AND DISCLOSURES
2.2 會計政策及披露更改
The Company has adopted the following revised standards for the first time for the current year’s financial statements.
本公司於本年度財務報表首次採納下列 經修訂準則。
Annual Improvements to IFRSs 2010–2012 Cycle Annual Improvements to IFRSs 2011–2013 Cycle
國際財務報告準則年度改進2010–2012 國際財務報告準則年度改進2011–2013
The nature and the impact of each amendment are described below:
各修訂之性質及影響詳述於下文:
-
(a) The Annual Improvements to IFRSs 2010-2012 Cycle issued in December 2013 sets out amendments to a number of IFRSs. Details of the amendments that are effective for the current year are as follows:
-
(a) 於 2013 年 12 月頒佈的國際財務報 告準則年度改進2010–2012 載列若 干國際財務報告準則之修訂。於本 年度生效之修訂之詳情如下:
-
IFRS 8 Operating Segments: Clarifies that an entity must disclose the judgements made by management in applying the aggregation criteria in IFRS 8, including a brief description of operating segments that have been aggregated and the economic characteristics used to assess whether the segments are similar. The amendments also clarify that a reconciliation of segment assets to total assets is only required to be disclosed if the reconciliation is reported to the chief operating decision maker. The amendments have had no impact on the Company.
-
國際財務報告準則第 8 號經 營分部:釐清實體必須披露 在應用國際財務報告準則第 8 號的合計準則時管理層所作 出的判斷,包括已合併的經 營分部簡介以及用以評估分 部是否類似的經濟特徵。該 等修訂亦釐清分部資產與資 產總值的對賬僅須在對賬呈 報予主要經營決策者時予以 披露。該等修訂對本公司並 無影響。
-
IAS 24 Related Party Disclosures: Clarifies that a management entity (i.e., an entity that provides key management personnel services) is a related party subject to related party disclosure requirements. In addition, an entity that uses a management entity is required to disclose the expenses incurred for management services. The Company received key management personnel services from China Everbright Securities (HK) Limited and the details of the transaction have been disclosed in note 23 to the financial statements.
-
國際會計準則第 24 號關聯方 披露:釐清管理實體(即提供 主要管理人員服務之實體)為 關聯方,須遵守關聯方披露 規定。此外,使用管理實體 的實體必須披露管理服務產 生的開支。本公司接受中國 光大證券(香港)有限公司提 供的主要管理人員服務,有 關交易詳情於財務報表附註 23 內披露。
55
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
2.2 CHANGES IN ACCOUNTING POLICIES AND DISCLOSURES (Continued)
-
(b) The Annual Improvements to IFRSs 2011-2013 Cycle issued in December 2013 sets out amendments to a number of IFRSs. Details of the amendment that is effective for the current year are as follows:
-
IFRS 13 Fair Value Measurement : Clarifies that the portfolio exception in IFRS 13 can be applied not only to financial assets and financial liabilities, but also to other contracts within the scope of IFRS 9 or IAS 39 as applicable. The amendment is applied prospectively from the beginning of the annual period in which IFRS 13 was initially applied. The amendment has had no impact on the Company.
In addition, the Company has adopted the amendments to the Listing Rules issued by the Hong Kong Stock Exchange relating to the disclosure of financial information with reference to the Hong Kong Companies Ordinance (Cap. 622) during the current financial year. The main impact to the financial statements is on the presentation and disclosure of certain information in the financial statements.
2.3 ISSUED BUT NOT YET EFFECTIVE INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS
The applicable standards and interpretations that are issued, but not yet effective, up to the date of issuance of the Company’s financial statements are listed below. The Company intends to adopt these standards, if applicable, when they become effective.
IFRS 9 Financial Instruments[2]
IFRS 15 Revenue from Contracts with Customers[2]
Amendments to IAS 1 Disclosure Initiative[ 1]
1 Effective for annual periods beginning on or after 1 January 2016
2 Effective for annual periods beginning on or after 1 January 2018
2.2 會計政策及披露更改(續)
-
(b) 於 2013 年 12 月頒佈的國際財務報 告準則年度改進2011–2013 載列若 干國際財務報告準則之修訂。於本 年度生效之修訂之詳情如下:
-
國際財務報告準則第 13 號公 平值計量:釐清國際財務報 告準則第 13 號的投資組合例 外情況不僅適用於金融資產 及金融負債,亦適用於國際 財務報告準則第 9 號或國際 會計準則第 39 號(視乎適用 情況而定)範圍內的其他合 約。該修訂僅自國際財務報 告準則第 13 號首次應用的年 度期間起對未來適用。該修 訂對本公司並無影響。
此外,於本財政年度,本公司已參照香 港公司條例(第 622 章)採納香港聯交所 就財務資料的披露頒佈的上市規則的修 訂。對財務報表之主要影響為財務報表 若干資料之呈列及披露。
2.3 已頒佈但尚未生效的國際財務 報告準則
已頒佈惟截至本公司財務報表刊發之日 尚未生效之適用準則及詮釋載列如下。 本公司擬在此等準則生效時採納此等準 則(倘適用)。
國際財務報告 金融工具[2] 準則第 9 號 國際財務報告 自客戶合約產生 準則第 15 號 的收入[2] 國際會計準則 披露計劃[1] 第 1 號之修訂
-
1 於 2016 年 1 月 1 日或之後開始的年度期間生 效
-
2 於 2018 年 1 月 1 日或之後開始的年度期間生 效
56
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
2.3 ISSUED BUT NOT YET EFFECTIVE INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS (Continued)
Further information about those IFRSs that are expected to be applicable to the Company is as follows:
In September 2014, the IASB issued the final version of IFRS 9, bringing together all phases of the financial instruments project to replace IAS 39 and all previous versions of IFRS 9. The standard introduces new requirements for classification and measurement, impairment and hedge accounting. The Company expects to adopt IFRS 9 from 1 January 2018. During 2015, the Company performed a high-level assessment of the impact of the adoption of IFRS 9. This preliminary assessment is based on currently available information and may be subject to changes arising from further detailed analyses or additional reasonable and supportable information being made available to the Company in the future. The Company is currently assessing the impact of IFRS 9 and plans to adopt the new standard on the required effective date.
IFRS 15 establishes a new five-step model to account for revenue arising from contracts with customers. Under IFRS 15, revenue is recognised at an amount that reflects the consideration to which an entity expects to be entitled in exchange for transferring goods or services to a customer. The principles in IFRS 15 provide a more structured approach for measuring and recognising revenue. The standard also introduces extensive qualitative and quantitative disclosure requirements, including disaggregation of total revenue, information about performance obligations, changes in contract asset and liability account balances between periods and key judgements and estimates. The standard will supersede all current revenue recognition requirements under IFRSs. In July 2015, the IASB issued an amendment to IFRS 15 regarding a one-year deferral of the mandatory effective date of IFRS 15 to 1 January 2018. The Company expects to adopt IFRS 15 on 1 January 2018 and is currently assessing the impact of IFRS 15 upon adoption.
2.3 已頒佈但尚未生效的國際財務 報告準則(續)
該等預期適用於本公司的國際財務報告 準則的進一步資料如下:
於 2014 年 9 月,國際會計準則委員會頒 佈國際財務報告準則第9號的最終版本, 將金融工具項目的所有階段匯集以代替 國際會計準則第 39 號及國際財務報告準 則第 9 號的全部前身版本。該準則引入 分類及計量、減值及對沖會計處理的新 規定。本公司預期自 2018 年 1 月 1 日起 採納國際財務報告準則第 9 號。於 2015 年,本公司已就採納國際財務報告準則 第 9 號的影響進行高度評估。此初步評 估乃根據現有可得資料而作出,並視乎 本公司日後可得的進一步詳細分析或額 外合理及輔助資料而可能有所變動。本 公司現正評估國際財務報告準則第 9 號 之影響,並計劃在規定生效日期採納新 準則。
國際財務報告準則第 15 號建立一個新的 五步模式,以將自客戶合約產生的收入 列賬。根據國際財務報告準則第 15 號, 收入按能反映實體預期就交換向客戶轉 讓貨物或服務而有權獲得的代價金額確 認。國際財務報告準則第 15 號的原則乃 為計量及確認收入提供更加結構化的方 法。該準則亦引入廣泛的定性及定量披 露規定,包括分拆收入總額,關於履行 責任、不同期間的合約資產及負債賬目 結餘的變動以及主要判斷及估計的資 料。該準則將代替國際財務報告準則項 下所有現有收入確認的規定。於 2015 年 7 月,國際會計準則委員會頒佈國際財務 報告準則第 15 號之修訂,其有關將國際 財務報告準則第 15 號的強制生效日期延 遲一年至 2018 年 1 月 1 日。本公司預期 於 2018 年 1 月 1 日採納國際財務報告準 則第 15 號,且現正評估採納國際財務報 告準則第 15 號之影響。
57
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
2.3 ISSUED BUT NOT YET EFFECTIVE INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS (Continued)
Amendments to IAS 1 include narrow-focus improvements in respect of the presentation and disclosure in financial statements. The amendments clarify:
-
(i) the materiality requirements in IAS 1;
-
(ii) that specific line items in the statement of profit or loss and the statement of financial position may be disaggregated;
-
(iii) that entities have flexibility as to the order in which they present the notes to financial statements; and
-
(iv) that the share of other comprehensive income of associates and joint ventures accounted for using the equity method must be presented in aggregate as a single line item, and classified between those items that will or will not be subsequently reclassified to profit or loss.
Furthermore, the amendments clarify the requirements that apply when additional subtotals are presented in the statement of financial position and the statement of profit or loss. The Company expects to adopt the amendments from 1 January 2016. The amendments are not expected to have any significant impact on the Company’s financial statements.
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
Fair value measurement
The Company measures its equity investments and debt securities at fair value at the end of each reporting period. Fair value is the price that would be received to sell an asset or paid to transfer a liability in an orderly transaction between market participants at the measurement date. The fair value measurement is based on the presumption that the transaction to sell the asset or transfer the liability takes place either in the principal market for the asset or liability, or in the absence of a principal market, in the most advantageous market for the asset or liability. The principal or the most advantageous market must be accessible by the Company. The fair value of an asset or a liability is measured using the assumptions that market participants would use when pricing the asset or liability, assuming that market participants act in their economic best interest.
2.3 已頒佈但尚未生效的國際財務 報告準則(續)
國際會計準則第 1 號之修訂載有對財務 報表的呈列及披露範疇內具針對性的改 善。該等修訂釐清:
-
(i) 國際會計準則第 1 號內的重大性規 定;
-
(ii) 損益表及財務狀況表內的特定項目 可予細分;
-
(iii) 實體就其呈列財務報表附註的順序 具有靈活性;及
-
(iv) 使用權益法入賬的分佔聯營公司及 合營企業的其他全面收益必須作為 單獨項目合併呈列,並在將會或不 會其後重新分類至損益的該等項目 間進行分類。
此外,該等修訂釐清於財務狀況表及損 益表內呈列額外小計時適用的規定。本 公司預期自 2016 年 1 月 1 日起採納該等 修訂。預期該等修訂對本公司的財務報 表並無任何重大影響。
2.4 主要會計政策概要
公平值計量
本公司於各報告期末按公平值計量其權 益投資及債務證券。公平值為於計量日 期在參與市場進行之完整交易所出售資 產可收取或轉讓負債須支付之價格。公 平值計量乃基於假設於資產或負債的主 要市場,或倘無主要市場,則於資產或 負債最有利的市場進行出售資產或轉讓 負債的交易而釐定。主要或最有利市場 須為本公司可接觸者。一項資產或負債 的公平值乃採用市場參與者於對資產或 負債定價時採用的假設,假設市場參與 者以其最佳經濟利益行事。
58
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
2.4 主要會計政策概要(續)
Fair value measurement (Continued)
公平值計量(續)
A fair value measurement of a non-financial asset takes into account a market participant’s ability to generate economic benefits by using the asset in its highest and best use or by selling it to another market participant that would use the asset in its highest and best use.
非金融資產的公平值計量乃考慮市場參 與者通過將資產用途最佳及最大化或將 其出售予另外能將資產用途最佳及最大 化的參與者而產生經濟利益的能力。
The Company uses valuation techniques that are appropriate in the circumstances and for which sufficient data are available to measure fair value, maximising the use of relevant observable inputs and minimising the use of unobservable inputs.
本公司使用當時適當的估值技術及有充 足的數據可供計量公平值,最大化使用 相關可觀察輸入值及減少使用不可觀察 輸入值。
All assets and liabilities for which fair value is measured or disclosed in the financial statements are categorised within the fair value hierarchy, described as follows, based on the lowest level input that is significant to the fair value measurement as a whole:
所有於財務報表內以公平值計量或披露 的金融資產及負債均以對公平值計量整 體上重要的最低水平輸入值為基礎按公 平值級次分類如下:
Level 1
-
based on quoted prices (unadjusted) in active markets for identical assets or liabilities
-
第一級[—] 以可辨識資產或負債於活躍市 場的報價(未經調整)為基礎
-
Level 2 — based on valuation techniques for which the lowest level input that is significant to the fair value measurement is observable, either directly or indirectly
-
第二級[—] 基於所有最低水平輸入值直接 或間接為可觀察數據,且對公 平值計屬重大的估值技術
-
Level 3 — based on valuation techniques for which the lowest level input that is significant to the fair value measurement is unobservable
-
第三級[—] 基於所有輸入值不可觀察且對 公平值計量屬重大的估值技術
For assets and liabilities that are recognised in the financial statements on a recurring basis, the Company determines whether transfers have occurred between levels in the hierarchy by reassessing categorisation (based on the lowest level input that is significant to the fair value measurement as a whole) at the end of each reporting period.
就按經常發生基準於財務報表確認的資 產及負債而言,本公司於各報告期末通 過重新評估類別(根據對公平值計量整體 而言屬重大的最低水平輸入值)釐定個層 級之間是否發生轉移。
59
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Fair value measurement (Continued)
(a) Classification
The Company classifies its financial assets and financial liabilities into the following categories in accordance with IAS 39 Financial Instruments: Recognition and Measurement .
- (i) Financial assets and liabilities at fair value through profit or loss
The category of financial assets and liabilities at fair value through the profit or loss is sub-divided into:
Financial assets and liabilities held for trading:
Financial assets are classified as held for trading if they are acquired for the purpose of selling and/or repurchasing in the near term. This category includes equity securities. These assets are acquired principally for the purpose of generating a profit from short-term fluctuation in price. Financial liabilities are classified as held for trading if they are acquired for the purpose of selling in the near term. All derivatives and liabilities from short sales of financial instruments are classified as held for trading. The Company’s policy is not to apply hedge accounting.
Financial instruments designated as at fair value through profit or loss upon initial recognition:
Financial assets and financial liabilities classified in this category are those that have been designated by management on initial recognition. Management may only designate an instrument at fair value through profit or loss upon initial recognition when the following criteria are met, and designation is determined on an instrument by instrument basis:
- The designation eliminates or significantly reduces the inconsistent treatment that would otherwise arise from measuring the assets or liabilities or recognising gains or losses on them on a different basis.
2.4 主要會計政策概要(續)
公平值計量(續)
(a) 分類
本公司根據國際會計準則第 39 號 金融工具:確認及計量將其金融資 產與金融負債分類為下列幾類。
- (i) 按公平值透過損益列賬之金 融資產及負債
按公平值透過損益列賬之金 融資產及負債再分為:
持作買賣金融資產及負債:
倘若購入金融資產旨在於近 期出售及╱或購回,則金融 資產被分類為持作買賣。該 類別包括權益證券。購入此 等資產主要旨在從價格短期 波動中獲利。倘若購入金融 負債旨在於近期出售,則金 融負債被分類為持作買賣。 所有衍生工具及賣空金融工 具而產生的負債均被分類為 持作買賣。本公司的政策為 不採用對沖會計。
初次確認時已被指定為按公 平值透過損益列賬之金融工 具:
分類為該類別的金融資產及 金融負債為由管理層於初始 確認時所指定者。倘符合以 下條件,管理層可僅於初始 確認時指定按公平值透過損 益列賬之工具,且指定乃按 逐項工具基準釐定:
- 該指定消除或大幅減少 按不同基準計量資產或 負債或確認其盈虧所導 致的不一致入賬方法。
60
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
2.4 主要會計政策概要(續)
Fair value measurement (Continued)
公平值計量(續)
(a) Classification (Continued)
(a) 分類(續)
-
(i) Financial assets and liabilities at fair value through profit or loss (Continued)
-
(i) 按公平值透過損益列賬之金 融資產及負債(續)
-
The assets and liabilities are part of a group of financial assets, financial liabilities or both which are managed and their performance evaluated on a fair value basis, in accordance with a documented risk management or investment strategy.
-
該等資產及負債為根據 明文規定的風險管理或 投資策略按公平值基準 管理及評估表現的一組 金融資產、金融負債或 兩者的一部份。
-
The financial instrument contains one or more embedded derivatives which significantly modify the cash flows that otherwise would be required by the contract.
-
包含一個或多個嵌入式 衍生工具的金融工具大 幅修訂合約另有規定的 現金流量。
(ii) Loans and receivables
(ii) 貸款及應收款項
Loans and receivables are non-derivative financial assets with fixed or determinable payments that are not quoted in an active market. The Company includes in this category amounts relating to short-term receivables.
貸款及應收款項均為設有固 定或可確定付款金額的非衍 生工具金融資產,並在交投 活躍的市場中並無報價。本 公司計入此類別之金額乃有 關短期應收款項。
(iii) Other financial liabilities
(iii) 其他金融負債
This category includes all financial liabilities, other than those classified as financial liabilities at fair value through profit or loss. The Company includes in this category amounts relating to other payables, amount due to a broker and the amount due to a related company.
該類別包括被分類為按公平 值透過損益列賬之金融負債 以外的所有金融負債。本公 司計入此類別之金額包括其 他應付款項、應付一名經紀 人款項及應付一間關連公司 款項。
61
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Fair value measurement (Continued)
(b) Recognition
The Company recognises a financial asset or a financial liability when, and only when, it becomes a party to the contractual provisions of the instrument.
Purchases or sales of financial assets that require delivery of assets within the time frame generally established by regulation or convention in the market place (regular way trades) are recognised on the trade date, i.e., the date that the Company commits to purchase or sell the asset.
(c) Initial measurement
Financial assets and financial liabilities at fair value through profit or loss are recorded in the statement of financial position at fair value. All transaction costs for these instruments are recognised directly in profit or loss.
Loans and receivables and financial liabilities (other than those classified as financial liabilities at fair value through profit or loss) are measured initially at their fair value plus any directly attributable incremental costs of acquisition or issue.
(d) Subsequent measurement
After initial measurement, the Company measures financial instruments which are classified as at fair value through profit or loss, at fair value. Subsequent changes in the fair value of those financial instruments are recorded in “Net change in fair value of financial assets and liabilities at fair value through profit or loss”. Interest earned and dividend revenue elements of these instruments are recorded separately in “Interest income” and “Dividend income” respectively.
Loans and receivables are carried at amortised cost using the effective interest method less any allowance for impairment. Gains and losses are recognised in profit or loss when the loans and receivables are derecognised or impaired, as well as through the amortisation process.
2.4 主要會計政策概要(續)
公平值計量(續)
(b) 確認
金融資產或金融負債僅於本公司成 為工具合約條文之訂約方後,方可 確認。
須在市場(常規交易)規定或慣例普 遍確立的期間內交付資產的金融資 產買賣於交易日(即本公司承諾買 賣該資產之日)確認。
(c) 初始計量
按公平值透過損益列賬之金融資產 及金融負債按公平值計入財務狀況 表。該等工具的所有交易費用直接 於損益中確認。
貸款及應收款項以及金融負債(被 分類為持按公平值透過損益列賬之 金融負債除外)於初始確認時按公 平值另加任何直接新增收購或發行 成本計量。
(d) 其後計量
初始計量後,本公司以公平值計量 分類為按公平值透過損益列賬之金 融工具。該等金融工具公平值的其 後變動於「按公平值透過損益列賬 之金融資產及負債之公平值變動淨 值」中入賬。該等工具所賺取的利 息及股息收入部份分別入賬為「利 息收入」及「股息收入」。
貸款及應收款項乃按實際利率法計 算攤銷成本並減任何減值撥備入 賬。有關收益及虧損於貸款及應收 款項終止確認或減值,或透過攤銷 過程在損益中確認。
62
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
2.4 主要會計政策概要(續)
Fair value measurement (Continued)
公平值計量(續)
(d) Subsequent measurement (Continued)
(d) 其後計量(續)
Financial liabilities, other than those classified as at fair value through profit or loss, are measured at amortised cost using the effective interest method. Gains and losses are recognised in profit or loss when the liabilities are derecognised, as well as through the amortisation process.
分類為按公平值透過損益列賬之金 融負債以外的金融負債乃採用實際 利率法按攤銷成本計量。有關收益 及虧損於負債終止確認或透過攤銷 過程在損益中確認。
The effective interest method is a method of calculating the amortised cost of a financial asset or a financial liability and of allocating the interest income or interest expense over the relevant period. The effective interest rate is the rate that exactly discounts estimated future cash payments or receipts through the expected life of the financial instrument or, when appropriate, a shorter period to the net carrying amount of the financial asset or financial liability. When calculating the effective interest rate, the Company estimates cash flows considering all contractual terms of the financial instruments, but does not consider future credit losses. The calculation includes all fees paid or received between parties to the contract that are an integral part of the effective interest rate, transaction costs and all other premiums or discounts.
- 實際利率法乃計算金融資產或金融 負債的攤銷成本及按有關期間攤分 利息收入或利息開支的方法。實際 利率乃按金融工具預計年期或於適 當時按較短期間精確折現估計日後 現金支出或收入至金融資產或金融 負債的賬面淨值的比率。計算實際 利率時,本公司就估計現金流量而 考慮到金融工具的一切合約條款, 而不會計及未來信貸虧損。計算範 圍包括為實際利率之整體部份的合 約各方所付或所收的一切費用、交 易成本及其他所有溢價或折讓。
(e) Derecognition
(e) 終止確認
A financial asset is primarily derecognised where:
金融資產主要在下列情況下被終止 確認:
-
The rights to receive cash flows from the asset have expired; or
-
收取該項資產所得現金流量 的權利已經屆滿;或
-
The Company has transferred its rights to receive cash flows from the asset or has assumed an obligation to pay the received cash flows in full without material delay to a third party under a “pass-through” arrangement; and either (a) the Company has transferred substantially all the risks and rewards of the asset, or (b) the Company has neither transferred nor retained substantially all the risks and rewards of the asset, but has transferred control of the asset.
-
本公司已轉讓其收取來自該 資產現金流量的權利,或已 根據「轉遞」安排承擔在並無 重大延誤情況下向第三方全 數支付已收取現金流量之責 任;及於 (a) 本公司已轉讓該 資產大部份風險及回報,或 (b) 本公司並無轉讓或保留該 資產之大部份風險及回報, 惟已轉讓該資產之控制權。
63
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Fair value measurement (Continued)
(e) Derecognition (Continued)
When the Company has transferred its rights to receive cash flows from an asset (or has entered into a pass-through arrangement), and has neither transferred nor retained substantially all the risks and rewards of the asset nor transferred control of the asset, the asset is recognised to the extent of the Company’s continuing involvement in the asset. In that case, the Company also recognises an associated liability. The transferred asset and the associated liability are measured on a basis that reflects the rights and obligations that the Company has retained. The Company derecognises a financial liability when the obligation under the liability is discharged, cancelled or expired.
Offsetting of financial instruments
Financial assets and financial liabilities are offset and the net amount is reported in the statement of financial position if there is a currently enforceable legal right to offset the recognised amounts and there is an intention to settle on a net basis, or to realise the assets and settle the liabilities simultaneously.
Impairment of financial assets
The Company assesses at each reporting date whether a financial asset or a group of financial assets classified as loans and receivables is impaired. An impairment exists if one or more events that occurred after the initial recognition of the asset have an impact on the estimated future cash flows of the financial assets or the group of financial assets that can be reliably estimated.
2.4 主要會計政策概要(續)
公平值計量(續)
(e) 終止確認(續)
倘本公司已轉讓其自資產收取現金 流量之權利或已訂立轉遞安排,惟 並無轉讓或保留資產的大部份風險 及回報,亦無轉讓資產的控制權的 情況下,則該資產按本公司繼續參 與該資產之程度確認。於該情況 下,本公司亦確認相關負債。已轉 讓資產及相關負債乃按反映本公司 保留的權利及義務的基準計量。本 公司於負債責任解除、註銷或到期 時終止確認金融負債。
抵銷金融工具
倘目前存在一項可依法強制執行的權 利,可抵銷已確認金額,且亦有意以淨 值結算或同時變現資產及償付債務,則 金融資產及負債均可予抵銷,並把淨金 額列入財務狀況表內。
金融資產的減值
本公司於各報告日評估被分類為貸款及 應收款項的金融資產或一組金融資產有 否出現任何減值。倘於初步確認資產後 發生一項或多項事件對該項或該組金融 資產的估計未來現金流量所造成的影響 乃能夠可靠地估計,則存在減值。
64
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Impairment of financial assets (Continued)
Evidence of impairment may include indications that a debtor, or a group of debtors, is experiencing significant financial difficulty, default or delinquency in interest or principal payments, the probability that they will enter bankruptcy or other financial reorganisation and, where observable data indicate that there is a measurable decrease in the estimated future cash flows, such as changes in arrears or economic conditions that correlate with defaults. The amount of any impairment loss identified is measured as the difference between the asset’s carrying amount and the present value of estimated future cash flows (excluding future expected credit losses that have not yet been incurred) discounted using the asset’s original effective interest rate. The carrying amount of the asset is reduced through the use of an allowance account and the amount of the loss is recognised in profit or loss.
Interest income and expense
Interest income and expense are recognised in profit or loss for all interest-bearing financial instruments using the effective interest method.
Dividend income and expense
Dividend income is recognised on the date on which the investments are quoted ex-dividend or, where no ex-dividend rate is quoted, when the Company’s right to receive the payment is established. Dividend income is presented gross of any nonrecoverable withholding taxes, which are disclosed separately in the profit or loss. Dividend expense relating to equity securities sold short is recognised when the shareholders’ right to receive the payment is established.
2.4 主要會計政策概要(續)
金融資產的減值(續)
減值跡象可包括借款人或一組借款人正 面臨重大財務困難、違約或未能償還利 息或本金、彼等有可能破產或進行其他 財務重組,以及有可觀察的數據顯示估 計未來現金流量出現可計量之減少,例 如欠款數目變動或出現與違約相關之經 濟狀況。任何已確定減值虧損金額以資 產的賬面值與估計未來現金流量(不包括 尚未產生的日後信貸虧損)現值之間之差 額計量。估計未來現金流量現值以該資 產原實際利率折現。該資產之賬面值可 透過使用備抵賬目來扣減,而其虧損金 額在損益中確認。
利息收入及開支
所有附息金融工具按實際利率法在損益 中確認利息收入及開支。
股息收入及開支
股息收入於投資按除息報價之日或在並 無除息報價情況下於本公司收取款項的 權利確立時予以確認。股息收入的呈列 不計算任何不可收回的預扣稅(已於損益 中單獨披露)。與賣空權益證券相關的股 息開支於股東收取款項的權利確立時予 以確認。
65
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Share-based payments
The Company operates a share option scheme for the purpose of providing incentives and rewards to eligible participants who contribute to the success of the Company’s operations. Employees (including directors) of the Company receive remuneration in the form of share-based payments, whereby employees render services as consideration for equity instruments (equity-settled transactions).
The cost of equity-settled transactions with employees for grants after 7 November 2002 is measured by reference to the fair value at the date at which they are granted. The fair value is determined by an external valuer using a binomial model, further details of which are given in note 20 to the financial statements.
The cost of equity-settled transactions is recognised in employee benefit expense, together with a corresponding increase in equity, over the period in which the performance and/or service conditions are fulfilled. The cumulative expense recognised for equity-settled transactions at the end of each reporting period until the vesting date reflects the extent to which the vesting period has expired and the Company’s best estimate of the number of equity instruments that will ultimately vest. The charge or credit to the statement of profit or loss for a period represents the movement in the cumulative expense recognised as at the beginning and end of that period.
Service and non-market performance conditions are not taken into account when determining the grant date fair value of awards, but the likelihood of the conditions being met is assessed as part of the Company’s best estimate of the number of equity instruments that will ultimately vest. Market performance conditions are reflected within the grant date fair value. Any other conditions attached to an award, but without an associated service requirement, are considered to be non-vesting conditions. Non-vesting conditions are reflected in the fair value of an award and lead to an immediate expensing of an award unless there are also service and/or performance conditions.
2.4 主要會計政策概要(續)
以股份為基礎的付款
本公司設有一項購股權計劃,旨在獎勵 及回報合資格參與者對本公司業務成功 作出之貢獻。本公司僱員(包括董事)收 取以股份為基礎的付款的薪酬,而僱員 則據此提供服務作為股本工具之代價 (「權益結算交易))。
於 2002 年 11 月 7 日後所授出與僱員進行 之以權益結算的交易之成本乃參考授出 當日之公平值計算。公平值由外聘估值 師以二項模式釐定,進一步詳情載於財 務報表附註 20。
權益結算交易之成本連同權益之相應升 幅會於達到表現及╱或服務條件之期間 於僱員福利開支內確認。於歸屬日期前 各報告期間末就以權益結算的交易確認 之累計開支,反映已屆滿歸屬期限之程 度及本公司對最終將歸屬之權益工具數 目之最佳估計。某期間損益表之扣除或 計入,指該期間期初及期末已確認累計 開支之變動。
釐定獎勵之授出日公平值並不考慮服務 及非市場表現條件,惟能達成條件之可 能性則被評定為將最終歸屬為本公司權 益工具數目之最佳估計之一部份。市場 表現條件將反映在授出日之公平值。附 帶於獎勵中但並無相關聯服務要求之其 他任何條件皆視為非歸屬條件。反映非 歸屬條件之獎勵公平值若當中不包含服 務及╱或表現條件乃即時予以支銷。
66
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Share-based payments (Continued)
For awards that do not ultimately vest because non-market performance and/or service conditions have not been met, no expense is recognised. Where awards include a market or nonvesting condition, the transactions are treated as vesting irrespective of whether the market or non-vesting condition is satisfied, provided that all other performance and/or service conditions are satisfied.
Where the terms of an equity-settled award are modified, as a minimum an expense is recognised as if the terms had not been modified, if the original terms of the award are met. In addition, an expense is recognised for any modification that increases the total fair value of the share-based payments, or is otherwise beneficial to the employee as measured at the date of modification.
Where an equity-settled award is cancelled, it is treated as if it had vested on the date of cancellation, and any expense not yet recognised for the award is recognised immediately. This includes any award where non-vesting conditions within the control of either the Company or the employee are not met. However, if a new award is substituted for the cancelled award, and is designated as a replacement award on the date that it is granted, the cancelled and new awards are treated as if they were a modification of the original award, as described in the previous paragraph.
The dilutive effect of outstanding options is reflected as additional share dilution in the computation of earnings per share.
2.4 主要會計政策概要(續)
以股份為基礎的付款(續)
因未能達至非市場表現及╱或服務條 件,而導致最終並無歸屬之獎勵並不會 確認支銷,惟包括一項市場或非歸屬條 件之獎勵,無論市場或非歸屬條件是否 達成,其均會被視為已歸屬,前提是所 有其他表現及╱或服務條件須已達成。
當以權益結算的報酬之條款修改時,倘 符合有關報酬之原有條款,最低開支按 條款並無修改來確認。此外,就增加以 股份為基礎付款的付款公平值總值或對 僱員有利之修改而言,按修改日期之計 算確認開支。
當以權益結算的報酬註銷時,會視作已 於註銷當日處理,而該報酬尚未確認之 任何開支會即時確認。此包括任何未能 符合本公司或僱員控制以內非歸屬條件 之報酬。然而,倘有一項新報酬替代註 銷之報酬,並指定為授出當日之替代報 酬,則該項註銷及新報酬會如上段所述 被視為原有報酬之修改般處理。
計算每股盈利時,尚未行使購股權之攤 薄影響反映為額外股份攤薄。
67
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Related parties
A party is considered to be related to the Company if:
-
(a) the party is a person or a close member of that person’s family and that person
-
(i) has control or joint control over the Company;
-
(ii) has significant influence over the Company; or
-
(iii) is a member of the key management personnel of the Company or a parent of the Company;
or
-
(b) the party is an entity where any of the following conditions applies:
-
(i) the entity and the Company are members of the same group;
-
(ii) one entity is an associate or joint venture of the other entity (or of a parent, subsidiary or fellow subsidiary of the other entity);
-
(iii) the entity and the Company are joint ventures of the same third party;
-
(iv) one entity is a joint venture of a third entity and the other entity is an associate of the third entity;
-
(v) the entity is a post-employment benefit plan for the benefit of employees of either the Company or an entity related to the Company;
-
(vi) the entity is controlled or jointly controlled by a person identified in (a);
2.4 主要會計政策概要(續)
關連方
在下列情況下,任何人士將被視為與本 公司有關連:
-
(a) 有關方為一名人士或該人士之關係 密切家庭成員,而該人士
-
(i) 控制或共同控制本公司;
-
(ii) 對本公司有重大影響;或
-
(iii) 為本公司或本公司母公司的 主要管理人員的其中一名成 員;
或
-
(b) 有關方為實體,且滿足以下任何條 件:
-
(i) 該實體與本公司屬同一集團 的成員公司;
-
(ii) 一個實體為另一實體的聯營 公司或合營企業(或為另一實 體的母公司、附屬公司或同 系附屬公司);
-
(iii) 該實體及本公司均為同一第 三方的合營企業;
-
(iv) 一個實體為第三方實體的合 營企業,而另一實體為該第 三方實體的聯營公司;
-
(v) 該實體為本公司或一家與本 公司有關連的實體就僱員的 福利而設的離職福利計劃;
-
(vi) 該實體受 (a) 所識別人士控制 或受其共同控制;
68
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
2.4 主要會計政策概要(續)
Related parties (Continued)
關連方(續)
(b) (Continued)
-
(b) (續)
-
(vii) a person identified in (a)(i) has significant influence over the entity or is a member of the key management personnel of the entity (or of a parent of the entity); and
-
(vii) 於 (a)(i) 所識別人士對該實體 有重大影響或屬該實體(或該 實體母公司)主要管理人員的 其中一名成員;及
-
(viii) the entity, or any member of a group of which it is a part, provides key management personnel services to the Company or to the parent of the Company.
-
(viii) 該實體或其所屬集團的任何 成員公司向本公司或本公司 母公司提供主要管理人員服 務。
Share capital
股本
The Company’s ordinary shares are classified as equity as the Company has full discretion on repurchasing the shares and on dividend distributions.
由於本公司可全權酌情購回股份或進行 股息分派,本公司的普通股被分類為權 益。
Issuance and acquisition of ordinary shares are accounted for as equity transactions. Upon issuance of shares, the consideration received is included in equity.
發行及收購普通股按權益交易列賬。發 行股份後,收取的代價計入權益。
Transaction costs incurred by the Company in issuing or acquiring its own equity instruments are accounted for as a deduction from equity to the extent that they are incremental costs directly attributable to the equity transaction that otherwise would have been avoided.
本公司於發行或收購本身權益工具時產 生的交易費用按權益扣減列賬,並以本 來可避免的權益交易直接應佔新增成本 為限。
Own equity instruments which are acquired are deducted from equity and accounted for at amounts equal to the consideration paid, including any directly attributable incremental costs.
收購的本身權益工具可從權益中扣除, 並按相等於已付代價(包括任何直接應佔 新增成本)的金額列賬。
No gain or loss is recognised in the profit or loss on the purchase, sale, issuance or cancellation of the Company’s own equity instruments.
購買、出售、發行或註銷本公司本身權 益工具概不會於損益中確認損益。
Dividend distributions
股息分派
Dividend distributions are at the discretion of the Company. A dividend distribution to the Company’s shareholders is accounted for as a deduction from retained earnings. An interim dividend is recognised directly as a liability in the period in which it is irrevocably declared by the Board of Directors. A final dividend is recognised as a liability in the period in which it is approved by the annual general meeting of shareholders.
本公司酌情決定股息的分派。本公司股 東的股息分派入賬方法乃於保留盈利中 扣除。中期股息於董事不可撤消地宣派 期間直接確認為負債。末期股息於獲股 東週年大會股東批准之期間確認為負債。
69
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Cash and cash equivalents
For the purpose of the statement of cash flows, cash and cash equivalents comprise cash on hand and demand deposits and shortterm highly liquid investments that are readily convertible into known amounts of cash, are subject to an insignificant risk of changes in value, and have short maturity of generally within three months when acquired.
For the purpose of the statement of financial position, cash and cash equivalents comprise cash at banks, including term deposits, which are not restricted as to use.
Provisions
A provision is recognised when a present obligation (legal or constructive) has arisen as a result of a past event and it is probable that a future outflow of resources will be required to settle the obligation, provided that a reliable estimate can be made of the amount of the obligation.
When the effect of discounting is material, the amount recognised for a provision is the present value at the end of the reporting period of the future expenditures expected to be required to settle the obligation. The increase in the discounted present value amount arising from the passage of time is included in finance costs in profit or loss.
Income tax
Income tax comprises current and deferred tax. Income tax relating to items recognised outside profit or loss is recognised outside profit or loss, either in other comprehensive income or directly in equity.
Current tax assets and liabilities for the current and prior periods are measured at the amount expected to be recovered from or paid to the taxation authorities, based on tax rates (and tax laws) that have been enacted or substantially enacted by the end of the reporting period, taking into consideration interpretations and practices prevailing in the jurisdictions in which the Company operates.
2.4 主要會計政策概要(續)
現金及現金等值
就現金流量表而言,現金及現金等值包 括手頭現金及活期存款以及可隨時轉換 為既定金額現金的短期、高流動性投 資,所承受的價值變動風險較小,且可 在一個較短的期限內(一般為三個月內) 取得。
就財務狀況表而言,現金及現金等值由 銀行現金構成,當中包括使用不受限制 的定期存款。
撥備
當由於過往事件導致現時須承擔(法律或 推定)責任,而未來可能須流失資源以履 行責任,且能可靠估計責任的數額,則 會確認為撥備。
如折現影響重大,則所確認的撥備數額 是預計履行責任所需的未來開支在報告 期末的現值。隨時間過去而增加的已折 現現值,計入損益的財務成本內。
所得稅
所得稅包括即期及遞延稅項。於損益以 外確認的項目,其相關的所得稅確認於 損益外於其他全面收益或直接於權益確 認。
本期及過往期間的即期稅項資產及負債 乃按預期可自稅務機關收回或須支付予 稅務機關的金額計量,此乃基於於本報 告期末已頒佈或實際已頒佈稅率(及稅 法),並計及本公司經營所在司法管轄區 現行詮釋及慣例。
70
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
2.4 主要會計政策概要(續)
Income tax (Continued)
所得稅(續)
Deferred tax is provided, using the liability method, on all temporary differences at the end of the reporting period between the tax bases of assets and liabilities and their carrying amounts for financial reporting purposes.
遞延稅項乃採用按負債法就報告期末時 資產及負債的稅基與兩者用作財務申報 賬面值之間的所有暫時性差額作出撥備。
Deferred tax liabilities are recognised for all taxable temporary differences, except:
遞延稅項負債就所有應課稅暫時性差額 予以確認,但下列情況除外:
-
when the deferred tax liability arises from the initial recognition of goodwill or an asset or liability in a transaction that is not a business combination and, at the time of the transaction, affects neither the accounting profit nor taxable profit or loss; and
-
因業務合併以外的交易(交易當時 並無因而影響會計溢利或應課稅溢 利或虧損者)而初步確認商譽或資 產或負債所產生的遞延稅項負債; 及
-
in respect of taxable temporary differences associated with investments in subsidiaries, associates and joint ventures, when the timing of the reversal of the temporary differences can be controlled and it is probable that the temporary differences will not reverse in the foreseeable future.
-
就附屬公司、聯營公司及合營企業 的投資相關的應課稅暫時性差額, 如暫時性差額的逆轉時間可予控 制,且暫時差額不大可能在可預見 將來逆轉。
Deferred tax assets are recognised for all deductible temporary differences, the carryforward of unused tax credits and any unused tax losses. Deferred tax assets are recognised to the extent that it is probable that taxable profit will be available against which the deductible temporary differences, and the carryforward of unused tax credits and unused tax losses can be utilised, except:
在可能取得應課稅溢利而可動用可扣稅 暫時性差額,以及未動用稅項抵免及未 動用稅項虧損結轉時,就所有可扣稅暫 時性差額、未動用稅項抵免及任何未動 用稅項虧損結轉確認遞延稅項資產,但 下列情況除外:
-
when the deferred tax asset relating to the deductible temporary differences arises from the initial recognition of an asset or liability in a transaction that is not a business combination and, at the time of the transaction, affects neither the accounting profit nor taxable profit or loss; and
-
遞延稅項資產涉及因業務合併以外 的交易(交易當時並無因而影響會 計溢利或應課稅溢利或虧損者)而 初步確認資產或負債所產生的可扣 稅暫時性差額;及
-
in respect of deductible temporary differences associated with investments in subsidiaries, associates and joint ventures, deferred tax assets are only recognised to the extent that it is probable that the temporary differences will reverse in the foreseeable future and taxable profit will be available against which the temporary differences can be utilised.
-
就附屬公司、聯營公司及合營企業 的投資相關的可扣稅暫時性差額, 僅於暫時性差額可能在可預見將來 逆轉及有可能取得應課稅溢利而可 動用暫時性差額的情況下,才能確 認遞延稅項資產。
71
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Income tax (Continued)
The carrying amount of deferred tax assets is reviewed at the end of each reporting period and reduced to the extent that it is no longer probable that sufficient taxable profit will be available to allow all or part of the deferred tax asset to be utilised. Unrecognised deferred tax assets are reassessed at the end of each reporting period and are recognised to the extent that it has become probable that sufficient taxable profit will be available to allow all or part of the deferred tax asset to be recovered.
Deferred tax assets and liabilities are measured at the tax rates that are expected to apply to the period when the asset is realised or the liability is settled, based on tax rates (and tax laws) that have been enacted or substantively enacted by the end of the reporting period.
Deferred tax assets and deferred tax liabilities are offset if a legally enforceable right exists to set off current tax assets against current tax liabilities and the deferred taxes relate to the same taxable entity and the same taxation authority.
The Company is exempt from all forms of taxation in Cayman Islands, including income, capital gains and withholding taxes. However, in some jurisdictions, investment income and capital gains are subject to withholding tax deducted from the source of the income. Withholding tax is a generic term used for the amount of withholding tax deducted from the source of the income. The Company presents the withholding tax separately from the gross investment income in profit or loss.
Functional and presentation currency
The Company’s functional and presentation currency is the Hong Kong dollar, which is the currency of the primary economic environment in which it operates. The Company’s performance is evaluated and its liquidity is managed in Hong Kong dollars. Therefore, the Hong Kong dollar is considered as the currency that most faithfully represents the economic effects of the underlying transactions, events and conditions.
2.4 主要會計政策概要(續)
所得稅(續)
在各報告期末會審核遞延稅項資產的賬 面值,如不再可能取得足夠應課稅溢利 以運用全部或部份遞延稅項資產,則會 作出相應調減。未確認的遞延稅項資 產,則會在各報告期末重新評估,並於 有可能取得足夠應課稅溢利以收回全部 或部份遞延稅項資產時確認。
遞延稅項資產及負債是根據預期在變現 資產或清償負債期間適用的稅率計算, 而該稅率乃基於報告期末正式實施或實 質實施的稅率(及稅法)釐定。
倘存在可依法強制執行的權利將即期稅 項資產與即期稅項負債抵銷,而遞延稅 項乃與同一應課稅實體及同一稅務機關 有關,則遞延稅項資產及遞延稅項負債 可予抵銷。
本公司於開曼群島獲豁免繳納各類稅 項,包括所得稅、資本收益稅及預扣 稅。然而,於若干司法管轄區,投資收 入及資本收益須繳納在收入來源地扣除 的預扣稅。預扣稅為收入來源地扣除預 扣稅金額所用的總稱。本公司在損益中 將預扣稅與投資收入總額單獨呈列預扣 稅。
功能及呈列貨幣
本公司的功能及呈列貨幣為港元,港元 是本公司經營所在主要經濟環境的貨 幣。本公司的表現以港元評估,而流動 資金亦以港元管理。因此,港元被認為 是最能夠代表相關交易、事件及條件之 經濟效果之貨幣。
72
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Foreign currency translations
Foreign currency transactions during the Year are translated at the rates of exchange prevailing on the dates of the transactions.
Monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies are retranslated at the functional currency rate of exchange ruling at the reporting date. Differences arising on settlement or translation of monetary items are recognised in profit or loss.
Non-monetary items that are measured in terms of historical cost in a foreign currency are translated using the exchange rates as at the dates of the initial transactions. Non-monetary items measured at fair value in a foreign currency are translated using the exchange rates at the date when the fair value was measured. The gain or loss arising from translation of a non-monetary item measured at fair value is treated in line with the recognition of the gain or loss on change in fair value of the item (i.e., translation difference on the item whose fair value gain or loss is recognised in other comprehensive income or profit or loss is also recognised in other comprehensive income or profit or loss, respectively).
Foreign currency transactions gains and losses on financial instruments classified as at fair value through profit or loss are included in profit or loss in the statement of comprehensive income as part of the “Net change in fair value of financial assets and liabilities at fair value through profit or loss”. Foreign exchange differences on other financial instruments are included in profit or loss as “Foreign exchange gains/loss, net”.
Employee benefits
Pension scheme
The Company operates a defined contribution mandatory provident fund retirement benefit scheme (the “MPF Scheme”) under the Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance for all of its employees. Contributions are made based on a percentage of the employees basic salaries and are charged to the statement of profit or loss and other comprehensive income as they become payable in accordance with the rules of the MPF Scheme. The assets of the MPF Scheme are held separately from those of the Company in an independently administered fund. The Company’s employer contributions vest fully with the employees when contributed into the MPF Scheme.
2.4 主要會計政策概要(續)
外幣換算
本年度內的外幣交易按交易日的匯率換 算。
以外幣計值的貨幣資產與負債按報告日 適用的功能貨幣匯率重新換算。結算或 換算貨幣項目而產生之差額於損益內確 認。
根據外幣歷史成本計算的非貨幣項目按 首次交易日的匯率換算。根據外幣公平 值計算的非貨幣項目按釐定公平值當日 的匯率換算。換算按公平值計量的非貨 幣項目而產生的收益或虧損,按確認該 項目的公平值變動的收益或虧損一致的 方法處理(即倘該項目的公平值收益或虧 損已於其他全面收益或損益內確認,則 產生的換算差額亦分別於其他全面收益 或損益確認)。
按公平值透過損益列賬之金融工具之外 幣換算收益及虧損須計入其他全面收益 表之損益內,列作「按公平值透過損益 列賬之金融資產及負債之公平值變動淨 值」之一部份。其他金融工具之外匯差 額則計入損益內,列作「外匯收益╱虧 損,淨額」。
僱員福利
退休計劃
本公司根據強制性公積金計劃條例,為 全部有資格參加強制性公積金退休福利 計劃(「強積金計劃」)之僱員設立定額供 款強積金計劃。供款按照僱員基本薪金 某個百分比支付,並根據強積金計劃之 規則於須供款時自損益及其他全面收益 表中扣除。強積金計劃之資產由一個獨 立基金管理,並與本公司之資產分開持 有。本公司僱主向強積金計劃作出供款 時,供款之部份將全數歸屬僱員。
73
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2015 2015年12月31日
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING JUDGEMENTS, ESTIMATES AND ASSUMPTIONS
The preparation of the Company’s financial statements requires management to make judgements, estimates and assumptions that affect the reported amounts of revenues, expenses, assets and liabilities, and their accompanying disclosures, and the disclosure of contingent liabilities. Uncertainty about these assumptions and estimates could result in outcomes that could require a material adjustment to the carrying amounts of the assets or liabilities affected in the future.
Judgements
In the process of applying the Company’s accounting policies, management has made the following judgements, which have the most significant effect on the amounts recognised in the financial statements:
Going concern
The Company’s management has made an assessment of the Company’s ability to continue as a going concern and is satisfied that the Company has the resources to continue in business for the foreseeable future. Furthermore, management is not aware of any material uncertainties that may cast significant doubt upon the Company’s ability to continue as a going concern. Therefore, the financial statements continue to be prepared on the going concern basis.
Estimates and assumptions
The key assumptions concerning the future and other key sources of estimation uncertainty at the reporting date, that have a significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts of assets and liabilities within the next financial year, are described below. The Company based its assumptions and estimates on parameters available when the financial statements were prepared. However, existing circumstances and assumptions about future developments may change due to market changes or circumstances arising beyond the control of the Company. These changes are reflected in the assumptions when they occur.
3. 重大會計判斷、估計及假設
編製本公司的財務報表時,管理層須作 出判斷、估計及假設,而該等判斷、估 計及假設會影響收入、開支、資產及負 債的呈報金額及其相關披露以及或然負 債的披露。有關此等假設及估計的不確 定性可能導致日後需要對受影響的資產 或負債作出重大的賬面值調整。
判斷
於應用本公司的會計政策過程中,管理 層已作出以下對於財務報表確認金額造 成最主要影響之判斷:
持續經營
本公司管理層已對本公司持續經營能力 作出評估,並認為本公司於可見未來有 足夠資源繼續經營其業務。此外,管理 層並不知悉任何重大不明朗因素可能對 本公司持續經營能力產生重大疑惑。因 此,財務報表繼續根據持續經營基準而 編製。
估計及假設
於報告日期,有關未來的主要假設及其 他主要估計不明朗因素涉及重大風險, 可導致資產與負債賬面值於下一財政年 度須作出重大調整,有關假設及估計不 明朗因素於下文描述。當編製財務報表 時,本公司根據可獲得的參數作出假設 及估計。然而,現有情況及對未來發展 的假設或會因本公司控制能力外產生的 市場變動或情況而改變。該等變動會在 發生時於假設內有所反映。
74
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING JUDGEMENTS, ESTIMATES AND ASSUMPTIONS (Continued)
Estimates and assumptions (Continued)
Taxes
Uncertainties exist with respect to the interpretation of complex tax regulations and changes in tax laws on foreign withholding tax. Given the wide range of international investments, differences arising between the actual investment income and the assumptions made, or future changes to such assumptions, could necessitate future adjustments to tax expense already recorded. The Company establishes provisions, based on reasonable estimates, for possible consequences of audits by the tax authorities of the respective jurisdictions in which it invests. The amounts of these provisions are based on various factors, such as experience of previous tax audits and differing interpretations of tax regulations by the taxable entity and the responsible tax authority. Such differences of interpretation may arise on a wide variety of issues depending on the conditions prevailing in the respective domiciles of investments.
3. 重大會計判斷、估計及假設 (續)
估計及假設(續)
稅項
對複雜稅務法規的詮釋和有關外國預扣 稅稅法的變動存在不確定性。鑒於廣泛 的國際投資,實際的投資收入與所作假 設,或該假設的未來變化之間產生的差 異可能需要對已確認的稅務費用作日後 調整。本公司基於合理估計,對其各項 投資所在司法權區稅務機關審計的可能 結果提取撥備。該等撥備的金額基於各 種因素,如前期稅務審計經驗,以及應 課稅主體和相關稅務機關對稅務法規的 不同詮釋。視各項投資所在地當時情 況,多種事項均可能造成該種詮釋的差 異。
75
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
4. OPERATING SEGMENT INFORMATION
4. 經營分部資料
For management purposes, the Company is organised into business units based on the categories of investment. During the years ended 31 December 2015 and 2014, the Company has two reportable operating segments as follows:
就管理目的而言,本公司根據投資類別 劃分業務單位。於截至 2015 年及 2014 年 12 月 31 日止年度,本公司擁有以下兩 個可呈報經營分部:
Listed securities — Investments in equity securities listed on relevant stock exchanges
上市證券[—] 投資於在相關證券交易所上 市的權益證券
Unlisted securities — Investments in private equity funds and private equities
非上市證券[—] 投資於私募股權基金及私 募股權
Further details of the Company’s investments are included in note 6 and note 15.
有關本公司投資的進一步詳情載於附註 6 及附註 15。
The following is an analysis of the Company’s results by operating segment:
以下為按經營分部對本公司業績所作之 分析:
| Listed securities |
Unlisted securities |
Total | |
|---|---|---|---|
| 上市證券 | 非上市證券 | 總計 | |
| HK$ | HK$ | HK$ | |
| 港元 | 港元 | 港元 | |
| For the year ended 31 December 2015 截至2015年12月31日 止年度 Segment results 分部業績 Bank interest income 銀行利息收入 Unallocated expenses 未分配開支 Loss before tax 除稅前虧損 |
|||
| (188,573,357) | 5,427,687 | (183,145,670) | |
| 4,327 | |||
| (20,992,370) | |||
| (204,133,713) | |||
| Listed securities 上市證券 HK$ 港元 |
Unlisted securities 非上市證券 HK$ 港元 |
Total 總計 HK$ 港元 175,438,113 109,958 (12,838,386) 162,709,685 |
|
| For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日 止年度 Segment results 分部業績 Bank interest income 銀行利息收入 Unallocated expenses 未分配開支 Profit before tax 除稅前溢利 |
175,416,026 | 22,087 | |
76
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
4. OPERATING SEGMENT INFORMATION (Continued)
4. 經營分部資料(續)
For the years ended 31 December 2015 and 2014, segment results represented the net gains or losses on fair values of listed equity securities and unlisted private equity funds and private equities classified as financial assets at fair value through profit or loss and the corresponding interest income as well as dividend income earned by each segment without the allocation of administrative expenses, interest income from bank deposits and Investment Manager’s fees.
截至2015年及2014年12月31日止年度, 分部業績指分類為按公平值透過損益列 賬之金融資產之上市權益證券以及非上 市私募股權基金及私募股權公平值收益 或虧損淨額及相應利息收入以及各分部 賺取之股息收入,而不計及行政開支及 銀行存款利息收入以及投資管理人費用 分配。
As management considers the Company’s nature of business to be investment trading and there are no major customers, no information regarding major customers or segment revenue is presented.
由於管理層認為本公司的業務性質為投 資貿易且並無主要客戶,故概無呈列有 關主要客戶或分部收入的資料。
The following is an analysis of the Company’s assets and liabilities by operating segment:
以下為按經營分部對本公司資產及負債 所作之分析:
| Listed securities |
Unlisted securities |
Total | |
|---|---|---|---|
| 上市證券 | 非上市證券 | 總計 | |
| HK$ | HK$ | HK$ | |
| 港元 | 港元 | 港元 | |
| As at 31 December 2015 於2015年12月31日 Assets: 資產: Financial assets at fair value through profit or loss 按公平值透過損益列賬 之金融資產 Unallocated assets 未分配資產 Total assets 資產總值 Liabilities: 負債: Unallocated liabilities 未分配負債 Total liabilities 負債總額 |
|||
| 220,430,771 | 80,562,687 | 300,993,458 | |
| 39,075,858 | |||
| 340,069,316 | |||
| 15,386,255 | |||
| 15,386,255 | |||
77
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
4. OPERATING SEGMENT INFORMATION (Continued)
4. 經營分部資料(續)
| Listed securities 上市證券 HK$ 港元 |
Unlisted securities 非上市證券 HK$ 港元 |
Total 總計 HK$ 港元 |
|
|---|---|---|---|
| As at 31 December 2014 於2014年12月31日 Assets: 資產: Financial assets at fair value through profit or loss 按公平值透過損益列賬 之金融資產 Unallocated assets 未分配資產 Total assets 資產總值 Liabilities: 負債: Unallocated liabilities 未分配負債 Total liabilities 負債總額 |
405,546,771 | 37,522,087 | 443,068,858 34,100,257 |
| 477,169,115 | |||
| 24,677,703 | |||
| 24,677,703 |
For the purpose of monitoring segment performance and allocating resources between segments, all assets are allocated to reportable segments other than deposits, prepayments and other receivables, amount due from brokers, prepaid income tax and cash and cash equivalents.
就監控分部表現及於分部間配置資源而 言,除按金、預付款項及其他應收款 項、應收經紀人款項、預付所得稅及現 金及現金等值外,所有資產均分配至可 呈報分部。
78
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
5. REVENUE
5. 收入
An analysis of revenue is as follows:
收入分析如下:
| 2015 | 2014 2014年 HK$ 港元 |
|
|---|---|---|
| 2015年 | ||
| HK$ | ||
| 港元 | ||
| Dividend income from listed equity securities 上市權益證券股息收入 Dividend income from private equity funds 私募股權基金股息收入 Interest income from listed debt securities 上市債務證券利息收入 Bank interest income 銀行利息收入 |
1,214,784 – 685,028 109,958 |
|
| 576,515 | ||
| 10,365,000 | ||
| – | ||
| 4,327 | ||
| 2,009,770 | ||
| 10,945,842 | ||
6. NET CHANGE IN FAIR VALUE OF FINANCIAL ASSETS AND LIABILITIES AT FAIR VALUE THROUGH PROFIT OR LOSS
6. 按公平值透過損益列賬之金融 資產及負債之公平值變動淨值
| THROUGH PROFIT OR LOSS | |||
|---|---|---|---|
| Listed securities |
Unlisted securities |
Total | |
| 上市證券 | 非上市證券 | 總計 | |
| HK$ | HK$ | HK$ | |
| 港元 | 港元 | 港元 | |
| For the year ended 31 December 2015 截至2015年12月31日 止年度 Net realized gain on financial assets at fair value through profit or loss 按公平值透過損益列賬之 金融資產已變現收益淨值 Net unrealized loss on financial assets at fair value through profit or loss 按公平值透過損益列賬之 金融資產未變現虧損淨值 Total net realized and unrealized loss included in profit or loss 計入損益賬內之已變現及 未變現虧損總淨值 |
|||
| 6,584,145 | – | 6,584,145 | |
| (195,711,930) | (4,959,400) | (200,671,330) | |
| (189,127,785) | (4,959,400) | (194,087,185) | |
79
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
6. NET CHANGE IN FAIR VALUE OF FINANCIAL ASSETS AND LIABILITIES AT FAIR VALUE THROUGH PROFIT OR LOSS (Continued)
6. 按公平值透過損益列賬之金融 資產及負債之公平值變動淨值 (續)
| Listed securities 上市證券 HK$ 港元 |
Unlisted securities 非上市證券 HK$ 港元 |
Total 總計 HK$ 港元 |
|
|---|---|---|---|
| For the year ended 31 December 2014 截至2014年12月31日 止年度 Net realized loss on financial assets at fair value through profit or loss 按公平值透過損益列賬之 金融資產已變現虧損淨值 Net unrealized gain on financial assets at fair value through profit or loss 按公平值透過損益列賬之 金融資產未變現收益淨值 Total net realized and unrealized gain included in profit or loss 計入損益賬內之已變現及 未變現收益總淨值 |
(12,437,353) 185,953,567 |
– 22,087 |
(12,437,353) 185,975,654 173,538,301 |
| 173,516,214 | 22,087 |
7. (LOSS)/PROFIT BEFORE TAX
7. 除稅前(虧損)╱溢利
本公司之除稅前(虧損)╱溢利經(計 入)╱扣除以下各項後達致:
| The Company’s (loss)/profit before tax is arrived at after (crediting)/ charging: 2015 2014 2015年 2014年 HK$ HK$ 港元 港元 本公司之除稅前(虧損)╱溢利經(計 入)╱扣除以下各項後達致: |
||
| 2015 | ||
| 2015年 | ||
| HK$ | ||
| 港元 | ||
| Investment management fee (note 11) 投資管理費(附註11) Foreign exchange (gain)/loss, net 外匯(收益)╱虧損,淨額 Auditors’ remuneration 核數師酬金 Staff cost (excluding directors’ remuneration) 員工成本(不包括董事酬金) Minimum operating lease payments in respect of properties 有關物業之最低經營租賃付款 Consultancy fee 顧問費 Legal and professional fees 法律及專業人士費用 Equity-settled share-based compensation (note 20) 以權益結算的股份酬金(附註20) |
960,000 359,401 342,250 1,371,946 295,723 1,892,000 1,254,916 – |
|
| 960,000 | ||
| (38,891) | ||
| 502,750 | ||
| 1,980,532 | ||
| 1,075,632 | ||
| 1,516,000 | ||
| 1,893,786 | ||
| 3,258,000 | ||
80
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
8. DIRECTORS’ REMUNERATION
8. 董事酬金
Directors’ and chief executive’s remuneration for the Year, disclosed pursuant to the Listing Rules, section 383(1)(a), (b), (c) and (f) of the Hong Kong Companies Ordinance and Part 2 of the Companies (Disclosure of Information about Benefits of Directors) Regulation, is as follows:
根據上市規則、香港公司條例第 383(1) (a)、(b)、(c) 及 (f) 條以及公司(披露董事 利益資料)規例第 2 部予以披露之本年度 董事及主要行政人員酬金如下:
| 2015 | 2014 2014年 HK$ 港元 |
|
|---|---|---|
| 2015年 | ||
| HK$ | ||
| 港元 | ||
| Fees 袍金 Bonus 紅利 Equity-settled share-based compensation (note 20) 以權益結算的股份酬金 (附註20) Other emoluments 其他酬金 |
1,489,814 – – – |
|
| 1,433,290 | ||
| 1,000,000 | ||
| 1,101,972 | ||
| – | ||
| 1,489,814 | ||
| 3,535,262 | ||
The remuneration of each director for the year ended 31 December 2015 as follows:
截至 2015 年 12 月 31 日止年度各董事的 酬金如下:
| Name of Directors 董事姓名 |
Fees | Bonus | Equity-settled share-based compensation |
Total |
|---|---|---|---|---|
| 袍金 | 紅利 | 以權益結算的 股份酬金 |
總計 | |
| HK$ | HK$ | HK$ | HK$ | |
| 港元 | 港元 | 港元 | 港元 | |
| Independent non-executive directors 獨立非執行董事 Mr. Doyle Ainsworth Dally Doyle Ainsworth Dally先生 Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub Faris Ibrahim Taha Ayoub先生 Mr. Lam Chun Ho 林振豪先生 Mr. Huang Liangkuai 黃良快先生 Executive directors 執行董事 Mr. Craig Blaser Lindsay Craig Blaser Lindsay先生 Mr. Gu Xu 顧旭先生 Mr. Chan Cheong Yee 陳昌義先生 |
||||
| 47,806 | – | – | 47,806 | |
| 117,000 | – | 47,912 | 164,912 | |
| 117,000 | – | 47,912 | 164,912 | |
| 101,679 | – | 47,912 | 149,591 | |
| 383,485 | – | 143,736 | 527,221 | |
| 161,805 | 1,000,000 | – | 1,161,805 | |
| 360,000 | – | 479,118 | 839,118 | |
| 528,000 | – | 479,118 | 1,007,118 | |
| 1,049,805 | 1,000,000 | 958,236 | 3,008,041 | |
81
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
8. DIRECTORS’ REMUNERATION (Continued)
8. 董事酬金(續)
The remuneration of each director for the year ended 31 December 2014 as follows:
截至 2014 年 12 月 31 日止年度各董事的 酬金如下:
| Name of Directors 董事姓名 |
Fees 袍金 HK$ 港元 |
Bonus 紅利 HK$ 港元 |
Equity-settled share-based compensation 以權益結算的 股份酬金 HK$ 港元 |
Total 總計 HK$ 港元 |
|---|---|---|---|---|
| Independent non-executive directors 獨立非執行董事 Mr. Siu Kam Chau 蕭錦秋先生 Mr. Doyle Ainsworth Dally Doyle Ainsworth Dally先生 Mr. Tai Man Hin Tony 戴文軒先生 Mr. Arthur James Kay Stubbs Arthur James Kay Stubbs先生 Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub Faris Ibrahim Taha Ayoub先生 Mr. Lam Chun Ho 林振豪先生 Executive directors 執行董事 Mr. Craig Blaser Lindsay Craig Blaser Lindsay先生 Mr. Gu Xu 顧旭先生 Mr. Chan Cheong Yee 陳昌義先生 |
94,669 117,000 9,750 58,500 107,250 22,645 |
– – – – – – |
– – – – – – |
94,669 117,000 9,750 58,500 107,250 22,645 |
| 409,814 | – | – | 409,814 | |
| 360,000 360,000 360,000 |
– – – |
– – – |
360,000 360,000 360,000 |
|
| 1,080,000 | – | – | 1,080,000 |
On 1 June 2015, the Company introduced an employee share option scheme of which all directors are entitled to. Details of the Share Option Scheme and Directors entitlement are disclosed in note 20.
於 2015 年 6 月 1 日,本公司推行僱員購 股權計劃,全體董事均有權參與。購股 權計劃及董事權利的詳情於附註 20 中披 露。
82
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
9. EMPLOYEE BENEFIT EXPENSES
9. 僱員福利開支
| 9.僱員 EMPLOYEE BENEFIT EXPENSES |
福利開支 | |
|---|---|---|
| 2015 | 2014 2014年 HK$ 港元 |
|
| 2015年 | ||
| HK$ | ||
| 港元 | ||
| Salaries, wages and allowances 薪金、工資及津貼 Retirement benefit expenses 退休福利開支 — Defined contribution plan —定額供款計劃 Equity-settled share-based compensation (note 20) 以權益結算的股份酬金 (附註20) |
1,330,871 41,075 – |
|
| 1,920,185 | ||
| 60,347 | ||
| 1,676,912 | ||
| 1,371,946 | ||
| 3,657,444 | ||
The Company operates a defined contribution scheme in Hong Kong which complies with the requirements under the Mandatory Provident Fund (“MPF”) Schemes Ordinance. Contributions to the MPF scheme follow the MPF Schemes Ordinance.
本公司根據強制性公積金(「強積金」)計 劃條例的規定,在香港設有定額供款計 劃。強積金計劃供款根據強積金計劃條 例執行。
Under the MPF scheme, each of the Company (the employer) and its Hong Kong employees makes monthly contributions to the scheme at 5% of the employees’ relevant income, as defined in the MPF Schemes Ordinance. Both the Company and its employees’ monthly contributions are subject to a maximum cap of HK$1,500 and contributions beyond these amounts are voluntary. The contributions are fully and immediately vested upon payment.
根據強積金計劃,本公司(僱主)及其香 港僱員各自須每月按僱員相關收入(定義 見強積金計劃條例)5% 向該計劃作出供 款。本公司及其僱員每月供款以 1,500 港 元為最高上限,超出有關金額的供款則 屬自願性質。供款即時悉數歸屬於僱員。
As 31 December 2015, there were no forfeited contributions (2014: Nil).
於 2015 年 12 月 31 日,概無供款被沒收 (2014 年:無)。
83
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2015 2015年12月31日
10. FIVE HIGHEST PAID EMPLOYEES
10. 五名最高薪酬僱員
The five highest paid employees during the Year included 3 directors (2014: 3 directors), details of whose remunerations are set out in note 8 above. Details of the remuneration for the Year of the remaining 2 (2014: 2) highest paid employees who are neither a director nor chief executive of the Company are as follows:
本年度五名最高薪酬僱員包括 3 名董事 (2014 年:3 名董事),彼等的薪酬詳情 載於上文附註 8。並非本公司董事或主要 行政人員的其餘 2 名(2014 年:2 名)最 高薪酬僱員的本年度薪酬詳情如下:
| 2015 | 2014 2014年 HK$ 港元 |
|
|---|---|---|
| 2015年 | ||
| HK$ | ||
| 港元 | ||
| Salaries, allowances and benefits in kind 薪金、津貼及實物福利 Retirement benefit expenses 退休福利開支 — Defined contribution plan —定額供款計劃 |
953,750 25,950 |
|
| 1,334,377 | ||
| 31,500 | ||
| 979,700 | ||
| 1,365,877 | ||
The number of non-director and non-chief executive highest paid individuals whose remuneration fall within the following bands is as follows:
非董事及非主要行政人員最高薪酬人士 的薪酬屬以下範圍的人數如下:
| Number of individuals 人數 2015 2014 2015年 2014年 |
Number of individuals 人數 2015 2014 2015年 2014年 |
|
|---|---|---|
| 2015 | ||
| 2015年 | ||
| Nil to HK$1,000,000 零至1,000,000港元 HK$1,000,001 – HK$1,500,000 1,000,001港元至 1,500,000港元 |
2 – |
|
| 1 | ||
| 1 | ||
| 2 | ||
| 2 | ||
84
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
11. FEES
11. 費用
Administration fee
行政管理費
The Company had terminated the administration agreement with HSBC Trustee (Cayman) Limited (the “HSBC Administration Agreement”) effective on 2 August 2015 and entered into a new administration agreement with Amicorp Hong Kong Limited.
本公司已終止與 HSBC Trustee (Cayman) Limited 之行政管理協議(「滙豐行政管理 協議」),自 2015 年 8 月 2 日起生效,並 與傲明香港有限公司訂立新行政管理協 議。
Amicorp Hong Kong Limited (the “Administrator”) is entitled to receive an administration fee which is calculated based on the net asset value of the Company at valuation day equal to the rate of 0.11% per annum.
傲明香港有限公司(「行政管理人」)有權 收取行政管理費,其根據相等於按年本 公司於估值日資產淨值之 0.11% 計算。
The administration fee is subject to a monthly minimum fee of USD7,500 plus 7% disbursement charge and is payable monthly in arrears.
行政管理費須受每月最低費用 7,500 美 元加 7% 支出費約束及須於每月月底支 付。
Prior to the termination of the HSBC Administration Agreement, HSBC Trustee (Cayman) Limited was entitled to receive an administration fee which was calculated at each valuation day at the following rates:
終止滙豐行政管理協議前,HSBC Trustee (Cayman) Limited 有權收取於各估值日按 下列費率計算的行政管理費:
First HK$800 million of net asset value 0.140% per annum Next HK$1,200 million of net asset value 0.125% per annum On the remainder of net asset value 0.110% per annum
資產淨值的首個 8 億港元 每年 0.140% 資產淨值的下個 12 億港元 每年 0.125% 資產淨值的餘下部份 每年 0.110%
The administration fee was subject to a monthly minimum fee of HK$73,000 and was payable monthly in arrears.
行政管理費須受每月最低費用 73,000 港 元約束及須於每月月底支付。
The administration fee paid to the two administrators for the Year was HK$956,046 (2014: HK$876,000). As at 31 December 2015, an administration fee of HK$62,209 (2014: HK$146,000) was payable to the Administrator.
本年度向兩名行政管理人支付的行政管 理費為 956,046 港元(2014 年:876,000 港元)。於 2015 年 12 月 31 日,行政管理 費 62,209 港元(2014 年:146,000 港元) 應付予行政管理人。
85
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2015 2015年12月31日
11. FEES (Continued)
Custodian fee
The Company had terminated the custodian agreement with HSBC Institutional Trust Services (Asia) Limited (the “HSBC Custodian Agreement”) effective on 2 August 2015 and entered into a new custodian agreement with Deutsche Bank AG, Hong Kong Branch.
Under the new custodian agreement, Deutsche Bank AG, Hong Kong Branch (the “Custodian”) is entitled to a custodian fee which is calculated based on the net asset value of the Company at valuation day equal to the rate of 0.02% per annum.
The custodian fee is subject to a monthly minimum fee of USD2,500 and is payable monthly in arrears.
Prior to the termination of the HSBC Custodian Agreement, HSBC Institutional Trust Services (Asia) Limited was entitled to receive a custodian fee which was calculated at each valuation day at the following rates:
First HK$800 million of net asset value 0.040% per annum Next HK$1,200 million of net asset value 0.035% per annum On the remainder of net asset value 0.030% per annum
The custodian fee was subject to a monthly minimum fee of HK$15,000 and was payable monthly in arrears.
The total custodian fee paid to the two custodians for the Year was HK$242,267 (2014: HK$184,332). As at 31 December 2015, a custodian fee of HK$23,625 (2014: HK$32,399) was payable to the Custodian.
11. 費用(續)
託管費
本公司已終止與滙豐機構信託服務(亞 洲)有限公司之託管協議(「滙豐託管協 議」),自 2015 年 8 月 2 日起生效,並與 德意志銀行香港分行訂立新託管協議。
根據新託管協議,德意志銀行香港分行 (「託管人」)有權收取託管費,其根據相 等於按年本公司於估值日資產淨值之 0.02% 計算。
託管費須受每月最低費用 2,500 美元約 束及須於每月月底支付。
終止滙豐託管協議前,滙豐機構信託服 務(亞洲)有限公司有權收取於各估值日 按下列費率計算的託管費:
資產淨值的首個 8 億港元 每年 0.040% 資產淨值的下個 12 億港元 每年 0.035% 資產淨值的餘下部份 每年 0.030%
託管費須受每月最低費用 15,000 港元約 束及須於每月月底支付。
本年度向兩名託管人支付的託管費合共 為242,267港元(2014年:184,332港元)。 於 2015 年 12 月 31 日,託管費 23,625 港 元(2014年:32,399港元)應付予託管人。
86
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
11. FEES (Continued)
11. 費用(續)
Management fee
管理費
Effective from 1 January 2015 and throughout the Year, the Investment Manager is entitled to a management fee accruing monthly at the annual amount of HK$960,000 and payable in arrears from 1 January 2015 to 31 December 2016.
自2015年1月1日及於本年度整個年度, 投資管理人有權收取每月應收管理費每 年金額為 960,000 港元及須於 2015 年 1 月 1 日至 2016 年 12 月 31 日期末支付。
The management fee for the Year was HK$960,000 (2014: HK$960,000). As at 31 December 2015, a management fee of HK$80,000 (2014: HK$80,000) was payable to the Investment Manager.
本年度管理費為 960,000 港元(2014 年: 960,000 港元)。於 2015 年 12 月 31 日, 管理費 80,000 港元(2014 年:80,000 港 元)應付予投資管理人。
12. TAXATION
12. 稅項
The major component of income tax (credit)/charge for the years ended 31 December 2015 and 2014 are:
截至 2015 年及 2014 年 12 月 31 日止年度 所得稅(抵免)╱開支主要部份為:
| 2015 | 2014 2014年 HK$ 港元 – (10,000) (10,000) 26,381,862 26,371,862 |
|
|---|---|---|
| 2015年 | ||
| HK$ | ||
| 港元 | ||
| Current tax: 即期稅項: Hong Kong profits tax 香港利得稅 Less: Adjustment over provision for 2013/14 減:2013/14年撥備調整 Deferred tax (note 19) 遞延稅項(附註19) Tax (credit)/charge for the Year 本年度稅項(抵免)╱開支 |
||
| – | ||
| – | ||
| – | ||
| (34,597,597) | ||
| (34,597,597) | ||
87
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
12. TAXATION (Continued)
12. 稅項(續)
A reconciliation of the tax (credit)/expense applicable to (loss)/profit before tax using the statutory rate to the tax expense at the effective tax rate is as follows:
使用法定稅率之除稅前(虧損)╱溢利所 適用之稅項(抵免)╱開支與按實際稅率 計算之稅項開支對賬如下:
| 2015 | 2014 2014年 HK$ 港元 162,709,685 26,847,098 (715,206) 502,998 (10,000) (253,028) – 26,371,862 |
|
|---|---|---|
| 2015年 | ||
| HK$ | ||
| 港元 | ||
| (Loss)/Profit before tax 除稅前(虧損)╱溢利 Tax at the statutory tax rate of 16.5% 按法定稅率16.5%計算的稅項 Income not subject to tax 無須納稅之收入 Expenses not deductible for tax 不可扣稅的開支 Overprovision for 2013/14 2013/14年超額撥備 Tax losses not recognised 未確認稅項虧損 Temporary difference not recognised 未確認暫時性差異 Tax (credit)/charge at the effective rate of 16.5% 按實際稅率16.5%計算的稅項 (抵免)╱開支 |
||
| (204,133,713) | ||
| (33,682,062) | ||
| (1,812,094) | ||
| 733,998 | ||
| – | ||
| – | ||
| 162,561 | ||
| (34,597,597) | ||
Cayman Islands
開曼群島
Under the current Cayman Islands law, there is no income tax, corporation tax, capital gains tax or any other kinds of tax on profits or gains or tax in the nature of estate duty or inheritance tax currently in effect.
現時開曼群島法律並無任何正生效的所 得稅、公司稅、資本增值稅或任何其他 種類的溢利或收益稅或遺產或承繼稅。
The Company received an undertaking from the Governor-inCouncil of the Cayman Islands to the effect that, for a period of twenty years from the date of the undertaking, no law that is hereafter enacted in the Cayman Islands imposing any tax on income will be levied on the Company.
本公司已收到開曼群島總督會同行政局 承諾,由承諾作出日期起二十年期間, 開曼群島之後頒佈的任何就收入施加任 何稅項的法律概不會對本公司徵稅。
Hong Kong
香港
No provision for Hong Kong profits tax had been made as the Company did not generate any assessable profits in Hong Kong during the year ended 31 December 2015 (2014: Nil).
由於本公司在截至 2015 年 12 月 31 日止 年度並無於香港產生任何應課稅溢利, 故並無就香港利得稅作出撥備(2014 年: 無)。
88
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
13. (LOSS)/EARNING PER SHARE ATTRIBUTABLE TO ORDINARY EQUITY HOLDERS OF THE COMPANY
13. 本公司普通權益持有人應佔每 股(虧損)╱盈利
The calculation of the basic and diluted loss per share amount (2014: earnings) is based on the Company’s loss of HK$169,536,116 (2014: profit of HK$136,337,823) for the Year attributable to ordinary equity holders of the Company and the weighted average number of ordinary shares in issue during the Year of 572,808,420 (2014: 380,959,044 (restated) ordinary shares), as adjusted to reflect placement shares issued during the Year and the impact of rights issue completed on 18 January 2016.
每股基本及攤薄虧損(2014 年:盈利)金 額以本公司普通權益持有人應佔本年度 本公司虧損 169,536,116 港元(2014 年: 溢利 136,337,823 港元)及本年度已發行 普通股加權平均數 572,808,420 股(2014 年:380,959,044 股(經重列)普通股)計 算得出,並已作出調整以反映本年度已 發行配售股份及於 2016 年 1 月 18 日完成 供股的影響。
No adjustment has been made to the basic loss per share amount presented for the year ended 31 December 2015 in respect of a dilution as the impact of the share options outstanding had an antidilutive effect on the basic loss per share amount presented. The Company had no potentially dilutive ordinary shares in issue during the year ended 31 December 2014.
由於尚未行使購股權對所呈列每股基本 虧損金額具反攤薄影響,故並無就截至 2015 年 12 月 31 日止年度所呈列的每股 基本虧損金額作出有關攤薄的調整。本 公司於截至 2014 年 12 月 31 日止年度並 無已發行潛在攤薄普通股。
14. DEPOSITS, PREPAYMENTS AND OTHER RECEIVABLES AND AMOUNT DUE FROM BROKERS
14. 按金、預付款項及其他應收款 項以及應收經紀人款項
| 項以 RECEIVABLES AND AMOUNT DUE FROM BROKERS |
及應收經紀人 | 款項 |
|---|---|---|
| 2015 | 2014 2014年 HK$ 港元 |
|
| 2015年 | ||
| HK$ | ||
| 港元 | ||
| Non-current: 非流動: Deposits 按金 Current: 流動: Utility deposits 公用事業按金 Prepayments 預付款項 Amount due from brokers 應收經紀人款項 Bank interest receivable 應收銀行利息 Fund subscription pending for allotment 有待配發之基金認購 |
– | |
| 506,545 | ||
| 168,676 370,518 131 47 15,000,000 |
||
| 15,000 | ||
| 385,928 | ||
| 14,556,735 | ||
| – | ||
| – | ||
| 15,539,372 | ||
| 14,957,663 | ||
As at the end of the reporting period, none of the above receivables was either past due or impaired.
於報告期末,上述應收款項既無逾期亦 無減值。
89
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
15. FINANCIAL ASSETS AT FAIR VALUE THROUGH PROFIT OR LOSS
15. 按公平值透過損益列賬之金融 資產
| 資產 PROFIT OR LOSS |
||
|---|---|---|
| 2015 | 2014 2014年 HK$ 港元 |
|
| 2015年 | ||
| HK$ | ||
| 港元 | ||
| Listed equity securities 上市權益證券 — Hong Kong — 香港 Investments in private equity funds 投資於私募股權基金 — The Cayman Islands — 開曼群島 Investments in private equities 投資於私募股權 — Hong Kong — 香港 |
405,546,771 | |
| 220,430,771 | ||
| 37,522,087 | ||
| 47,562,687 | ||
| – | ||
| 33,000,000 | ||
| 443,068,858 | ||
| 300,993,458 | ||
The fair values of the listed equity securities are determined based on the quoted market bid prices available on the relevant stock exchanges at the end of the reporting period.
上市權益證券公平值乃根據相關證券交 易所於報告期末所提供的市場報價釐定。
The Company invested in private equity funds which are not quoted in an active market. Transactions in such investments do not occur on a regular basis. The Company uses its net asset value to determine its fair value as the Company determined that this is the fair price at which shareholders subscribe and redeem from the fund.
本公司投資於私募股權基金的資金在交 投活躍的市場中並無報價。該等投資的 交易並非定期進行。本公司採用其資產 淨值釐定其公平值,由於本公司認為此 乃股東認購及自基金贖回之公平價格。
The Company invested in private equities which are not quoted in an active market. Transactions in such investments do not occur on a regular basis. The Company uses prices of recent arm’s length market transactions to determine its fair value.
本公司投資於私募股權的資金在交投活 躍的市場中並無報價。該等投資的交易 並非定期進行。本公司採用近期公平市 場交易價格釐定其公平值。
Net unrealized loss on financial assets at fair value through profit or loss of HK$200,671,330 (2014: net unrealized gain of HK$185,975,654) has been recognised in profit or loss.
按公平值透過損益列賬之金融資產之未 變現虧損淨值 200,671,330 港元(2014 年:未變現收益淨值 185,975,654 港元) 已於損益內確認。
The Company does not own or control more than 20% of the voting rights in any one of these listed and unlisted investments. In the opinion of the Directors, the Company is not able to exercise any significant influence on the financial and operating policies on these investee companies, and all of these listed and unlisted investments are not regarded as associates of the Company and were accounted for as financial assets through profit or loss for the year ended 31 December 2015.
本公司並無擁有或控制上述任何一項上 市或非上市投資超過 20% 表決權。董事 認為,本公司未能對該等被投資公司的 財務及營運政策發揮任何重大影響力, 因此於截至 2015 年 12 月 31 日止年度, 全部該等上市及非上市投資概不被視為 本公司的聯營公司,並入賬列作透過損 益列賬之金融資產。
90
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
16. CASH AND CASH EQUIVALENTS
16. 現金及現金等值
| 16.現金 CASH AND CASH EQUIVALENTS |
及現金等值 | |
|---|---|---|
| 2015 | 2014 2014年 HK$ 港元 |
|
| 2015年 | ||
| HK$ | ||
| 港元 | ||
| Cash at banks 銀行現金 Short-term time deposits 短期定期存款 |
4,815,793 7,383,971 |
|
| 13,083,050 | ||
| – | ||
| 12,199,764 | ||
| 13,083,050 | ||
Cash at banks earns interest at floating rates based on daily bank deposit rates. Short-term time deposits are made for varying periods between one day to three months depending on the immediate cash requirements of the Company, and earn interest at the respective short-term time deposit rates. The cash at banks and short-term time deposits are placed with DBS Bank Limited and Deutsche Bank AG, Hong Kong Branch (2014: deposits HK$12,199,764 with HSBC).
銀行現金乃基於每日銀行存款利率之浮 動利率賺取利息。短期定期存款之期限 介乎一日至三個月不等,視乎本公司對 現金需求之迫切性而定,而短期定期存 款按各短期存款利率賺取利息。銀行現 金及短期定期存款已存入星展銀行有限 公司及德意志銀行香港分行(2014 年: 12,199,764 港元存款已存入香港上海滙 豐銀行)。
There were no short-term time deposits as at 31 December 2015 (2014: HK$7,383,971).
於 2015 年 12 月 31 日,本集團並無任何 短期定期存款(2014 年:7,383,971 港 元)。
At the end of the Year, no cash at banks of the Company was denominated in Renminbi (“RMB”) (2014: equivalent HK$4,815,774). The RMB is not fully convertible into other currencies, however under the Mainland China’s Foreign Exchange Control Regulation and Administration of Settlement, Sale and Payment of Foreign Exchange Regulations, the Company is permitted to exchange RMB to the currencies through banks authorised to conduct foreign exchange business.
於本年度末,本公司並無任何以人民幣 (「人民幣」)計值之銀行現金(2014 年: 相當於 4,815,774 港元)。人民幣不得悉 數兌換為其他貨幣,然而,根據中國內 地之《外匯管理條例》及《結匯、付匯及售 匯管理規定》,本公司獲准透過獲授權經 營外匯業務之銀行將人民幣兌換為其他 貨幣。
17. OTHER PAYABLES AND AMOUNT DUE TO A BROKER
17. 其他應付款項及應付一名經紀 人款項
As at 31 December 2015 and 2014, the other payables and an amount due to a broker were non-interest-bearing and had an average term of less than three months.
於 2015 年及 2014 年 12 月 31 日,其他應 付款項及應付一名經紀人款項乃不附息 及平均年期少於三個月。
91
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
18. AMOUNT DUE TO A RELATED COMPANY
18. 應付一間關連公司款項
As at 31 December 2015 and 2014, the amount due to a related company represented a management fee payable to the Investment Manager. The amount is non-interest-bearing and has a repayment term of less than one month.
於 2015 年及 2014 年 12 月 31 日,應付一 間關連公司款項指應付投資管理人之管 理費用。該款項不附利息及還款期限少 於一個月。
19. DEFERRED TAX
19. 遞延稅項
The movements in deferred tax liabilities and assets during the years are as follows:
年內遞延稅項負債及資產變動如下:
Deferred tax liabilities
遞延稅項負債
| Unrealised gain on financial assets at fair value through profit or loss 按公平值透過 損益列賬之 金融資產之 未變現收益 HK$ 港元 |
Total 總計 HK$ 港元 – (24,068,997) (24,068,997) 24,068,997 – |
|
|---|---|---|
| At 1 January 2014 於2014年1月1日 Deferred tax charged to profit or loss during the year 年內於損益扣除之 遞延稅項 Gross deferred tax liabilities at 31 December 2014 於2014年12月31日之 遞延稅項負債總額 Deferred tax credited to profit or loss during the Year (note 12) 本年度計入損益之 遞延稅項(附註12) Gross deferred tax liabilities at 31 December 2015 於2015年12月31日之 遞延稅項負債總額 |
– (24,068,997) |
|
| (24,068,997) 24,068,997 |
||
| – |
92
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
19. DEFERRED TAX (Continued)
19. 遞延稅項(續)
Deferred tax asset
遞延稅項資產
| Losses available for offsetting against future taxable profits 可供抵銷未來 應課稅溢利 之虧損 HK$ 港元 |
Unrealised loss on financial assets at fair value through profit or loss 按公平值透過損益 列賬之金融資產 未變現虧損 HK$ 港元 |
|
|---|---|---|
| – – |
2,312,865 (2,312,865) |
|
| – 5,961,033 |
– 4,567,567 |
|
| 5,961,033 | 4,567,567 |
| 2015 | 2014 2014年 HK$ 港元 (24,068,997) |
|
|---|---|---|
| 2015年 | ||
| HK$ | ||
| 港元 | ||
| Net deferred tax asset/(liabilities) recognised in the statement of financial position 於財務狀況表內確認之 遞延稅項資產╱(負債)淨額 |
||
| 10,528,600 | ||
There are no income tax consequences attaching to the payment of 本公司向股東派付股息並無附帶所得稅 dividends by the Company to its shareholders. 後果。
93
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2015 2015年12月31日
20. SHARE OPTION SCHEME
20. 購股權計劃
The Company’s Share Option Scheme was adopted on 1 June 2015, pursuant to an ordinary resolution passed at the extraordinary general meeting held on 28 May 2015.
根據於 2015 年 5 月 28 日舉行之股東特別 大會上通過之普通決議案,本公司購股 權計劃於 2015 年 6 月 1 日獲採納。
The limit of the number of securities which may be issued upon exercise of all outstanding options granted and yet to be exercised under the Share Option Scheme and any other schemes must not exceed 30% of the relevant class of securities of the Company in issue from time to time.
根據購股權計劃及本公司任何其他購股 權計劃授出但有待行使之尚未行使購股 權獲全數行使後將予發行之證券數目限 額,不得超過本公司不時已發行任何類 別證券之 30%。
Details of the share options granted by the Company under the Share Option Scheme to the Directors, employees and consultants of the Company and the movement in such holdings during the Year were as follows:
本公司於本年度根據購股權計劃向董 事、本公司僱員及顧問授出之購股權及 所持購股權之變動詳情如下:
| Name or category of participant Date of grant Exercise period Exercise price 參與者姓名或類別 授出日期 行使期 行使價 (HK$) (港元)** |
Number of share options 購股權數目 |
Number of share options 購股權數目 |
Number of share options 購股權數目 |
||
|---|---|---|---|---|---|
| Outstanding as at 1 January 2015 於2015年 1月1日 尚未行使 |
Granted during the Year 本年度授出 |
Exercised during the Year 本年度行使 |
Cancelled/ lapsed during the Year 本年度註銷╱ 失效 |
Outstanding as at 31 December 2015 於2015年 12月31日 尚未行使 |
|
| Directors 董事 Mr. Gu Xu 顧旭先生 11/9/2015 11/9/2015–10/9/2016 0.257 Mr. Chan Cheong Yee 陳昌義先生 11/9/2015 11/9/2015–10/9/2016 0.257 Mr. Lam Chun Ho 林振豪先生 11/9/2015 11/9/2015–10/9/2016 0.257 Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub Faris Ibrahim Taha Ayoub先生 11/9/2015 11/9/2015–10/9/2016 0.257 Mr. Huang Liangkuai 黃良快先生 11/9/2015 11/9/2015–10/9/2016 0.257 Sub-total 小計 Employees 僱員 11/9/2015 11/9/2015–10/9/2016 0.257 Consultants 顧問 11/9/2015 11/9/2015–10/9/2016 0.257 Total 總計 * The exercise price of the share options is subject to adjustment in the case of rights or bonus issues, or other similar changes in the Company’s share capital. |
– – – – – |
5,151,000 5,151,000 515,100 515,100 515,100 |
– – – – – |
– – – – – |
5,151,000 5,151,000 515,100 515,100 515,100 |
| – – – |
11,847,300 18,028,500 10,302,000 |
– – – |
– – (5,151,000) |
11,847,300 18,028,500 5,151,000 |
|
| – | 40,177,800 | – | (5,151,000) | 35,026,800 | |
| * |
94
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
20. SHARE OPTION SCHEME (Continued)
20. 購股權計劃(續)
The fair value of 40,177,800 share options granted under the Share Option Scheme on 11 September 2015 was determined to be approximately HK$3,446,000 with reference to a valuation performed by an independent firm of professional valuer using a binomial model. The Company recognised a share option expense HK$3,258,000 (2014: Nil) during the year ended 31 December 2015. The inputs into the model included grant date share price of HK$0.255, exercise price of HK$0.257 per share, expected volatility of 101.98%, expected option life of 1 year, no expected dividend and estimated risk-free interest rate of 0.87%.
於 2015 年 9 月 11 日根據購股權計劃授出 的 40,177,800 份購股權的公平值乃參考 一家獨立公司的專業估值師使用二項式 模式進行的估值釐定為約 3,446,000 港 元。截至 2015 年 12 月 31 日止年度,本 公司確認購股權開支 3,258,000 港元 (2014 年:無)。該模式的輸入數據包括 於授出日期的股價每股 0.255 港元、行使 價每股0.257港元、預期波幅101.98%、 預期購股權年期 1 年、並無預期股息及 估計年度無風險利率 0.87%。
At the date of approval of these financial statements, the Company had 36,007,550 share options outstanding under the Share Option Scheme, which represented approximately 3.88% of the Company’s shares in issue as of that date.
於該等財務報表獲批准日期,本公司共 有 36,007,550 份尚未根據購股權計劃行 使的購股權,佔本公司於該日已發行股 份約 3.88%。
21. ISSUED CAPITAL
21. 已發行股本
| Number of shares 股份數目 |
Nominal amount 面值 HK$ 港元 61,812,000 51,510,000 |
|
|---|---|---|
| Issued and fully paid 已發行及繳足 Ordinary shares as at 31 December 2015 於2015年12月31日之普通股 Ordinary shares as at 31 December 2014 於2014年12月31日之普通股 |
618,120,000 | |
| 515,100,000 |
95
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
21. ISSUED CAPITAL (Continued)
21. 已發行股本(續)
A summary of movements in the Company’s share capital is as follows:
本公司股本變動概述如下:
| Number of shares in issue 已發行股份數目 |
Issued capital 已發行股本 HK$ 港元 |
Share premium account 股份溢價賬 HK$ 港元 |
Total 總計 HK$ 港元 288,032,776 42,420,000 21,210,000 351,662,776 (1,804,483) 349,858,293 39,662,700 389,520,993 (1,192,935) 388,328,058 |
|
|---|---|---|---|---|
| At 1 January 2014 於2014年 1月1日 Rights issue 供股 (a) Placing shares 配售股份 (b) Share issue expenses 股份發行開支 At 31 December 2014 and 1 January 2015 於2014年 12月31日及 2015年 1月1日 Placing shares 配售股份 (c) Share issue expenses 股份發行開支 At 31 December 2015 於2015年 12月31日 |
303,000,000 151,500,000 60,600,000 |
30,300,000 15,150,000 6,060,000 |
257,732,776 27,270,000 15,150,000 |
|
| 515,100,000 – |
51,510,000 – |
300,152,776 (1,804,483) |
||
| 515,100,000 103,020,000 |
51,510,000 10,302,000 |
298,348,293 29,360,700 |
||
| 618,120,000 – |
61,812,000 – |
327,708,993 (1,192,935) |
||
| 618,120,000 | 61,812,000 | 326,516,058 |
96
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
21. ISSUED CAPITAL (Continued)
21. 已發行股本(續)
-
(a) On 20 September 2014, a total of 151,500,000 ordinary shares of HK$0.1 each (the “Rights Shares”) were issued at a price of HK$0.28 per share for a total cash consideration, before the related issue expenses, of HK$42,420,000. The issued and fully paid capital of the Company was increased to HK$45,450,000 and resulted in a share premium of HK$27,270,000, before deducting the rights issues expenses of HK$1,060,000. The net proceeds of the Rights Shares, after deduction of the issue costs of the Company, were subsequently applied by the Investment Manager in making investments according to the investment objectives, policies and restrictions of the Company and the requirements of the Articles of Association of the Company.
-
(a) 於 2014 年 9 月 20 日,本公司按每 股 0.28 港元之價格發行合共 151,500,000 股每股面值 0.1 港元之 普通股(「供股股份」),總現金代價
-
(不包括相關發行開支)為 42,420,000 港元。本公司已發行及 繳足股本增至 45,450,000 港元,扣 除供股開支 1,060,000 港元前導致 股份溢價 27,270,000 港元。投資管 理人將於作出投資時根據本公司的 投資目標、政策及限制,以及本公 司組織章程細則之規定其後使用供 股所得款項淨值(經扣減本公司發 行成本)。
-
(b) On 23 November 2014, a total of 60,600,000 ordinary shares of HK$0.1 each were placed at a price of HK$0.35 per share (the “Placing Shares”) for a total cash consideration, before the related issue expense, of HK$21,210,000.00. The issued and fully paid capital of the Company was increased to HK$51,510,000 and resulted in a share premium of HK$15,150,000, before deducting the share placement expense of HK$744,000. The net proceeds of the Placing Shares, after deduction of the costs of the Company, were subsequently applied by the Investment Manager in making investments according to the investment objectives, policies and restrictions of the Company and the requirements of the Articles of Association of the Company.
-
(b) 於 2014 年 11 月 23 日,本公司按每 股 0.35 港元之價格配售合共 60,600,000 股每股面值 0.1 港元之 普通股(「配售股份」),總現金代價
-
(不包括相關發行開支)為 21,210,000.00 港元。本公司已發 行及繳足股本增至 51,510,000 港 元,扣除股份配售開支 744,000 港 元前導致股份溢價 15,150,000 港 元。投資管理人將於作出投資時根 據本公司的投資目標、政策及限 制,以及本公司組織章程細則之規 定其後使用配售股份所得款項淨值
-
(經扣減本公司成本)。
-
(c) On 16 July 2015, a total of 103,020,000 ordinary shares of HK$0.1 each were placed at a price of HK$0.385 per share (the “Placing Shares”) for a total cash consideration, before the related issue expense, of HK$39,662,700. The issued and fully paid capital of the Company was increased to HK$61,812,000 and resulted in a share premium of HK$29,360,700, before deducting the share placement expense of HK$1,192,935. The net proceeds of the Placing, after deduction of the costs of the Company, were subsequently applied by the Investment Manager in making investments according to the investment objectives, policies and restrictions of the Company and the requirements of the Articles of Association of the Company.
-
(c) 於 2015 年 7 月 16 日,本公司按每 股 0.385 港元之價格配售合共 103,020,000 股每股面值 0.1 港元之 普通股(「配售股份」),總現金代價
-
(不包括相關發行開支)為 39,662,700 港元。本公司已發行及 繳足股本增至 61,812,000 港元,扣 除股份配售開支 1,192,935 港元前 導致股份溢價 29,360,700 港元。投 資管理人將於作出投資時根據本公 司的投資目標、政策及限制,以及 本公司組織章程細則之規定其後使 用配售所得款項淨值(經扣減本公 司成本)。
97
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2015 2015年12月31日
22. NET ASSET VALUE PER SHARE
The calculation of net asset value per share is based on the net assets of the Company as at 31 December 2015 of HK$324,683,061 (2014: HK$452,491,412) and on 618,120,000 ordinary shares being in issue as at 31 December 2015 (2014: 515,100,000 ordinary shares).
23. RELATED PARTY TRANSACTIONS
In addition to the related party transactions detailed elsewhere in these financial statements, the Company had the following transactions with related parties during the Year:
Investment Manager — China Everbright Securities (HK) Limited
The Investment Manager is responsible to manage, supervise and direct the investment, disposition and re-investment of the assets of the Company, on a discretionary basis, but subject to the investment objective and restrictions of the Company. The Investment Manager is entitled to receive management and performance fees for its respective services in terms of the agreement dated 18 December 2013. Details of the fees to which the Investment Manager is entitled are provided in note 11 to the financial statements.
The Directors consider the key management personnel of the Company comprise its Board of Directors, whose remuneration is shown in note 8 to the financial statements.
22. 每股資產淨值
每股資產淨值乃按本公司於 2015 年 12 月 31 日的資產淨值 324,683,061 港元 (2014 年:452,491,412 港元)及於 2015 年 12 月 31 日已發行 618,120,000 股普通 股(2014 年:515,100,000 股普通股)計 算。
23. 關連方交易
除在此等財務報表其他部份載述的關連 方交易外,本公司於本年度與關連方進 行下列交易:
投資管理人[—] 中國光大證券(香港)有限 公司
投資管理人負責以全權酌情基準,管 理、監督及指示本公司資產的投資、處 置及再投資,惟須受本公司的投資目標 及限制約束。投資管理人根據日期為 2013 年 12 月 18 日的協議條款,有權就 其提供的各項相關服務收取管理費及表 現費。有關投資管理人有權收取的費用 詳情載於財務報表附註 11。
董事認為本公司關鍵管理人員包括其董 事會成員,彼等之酬金如財務報表附註 8 所示。
98
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
24. FINANCIAL INSTRUMENTS BY CATEGORY
24. 按類別劃分金融工具
The carrying amounts of each of the categories of financial instruments as at the end of the reporting period are as follows:
各類別金融工具於報告期末的賬面值如 下:
2015
2015 年
Financial assets
金融資產
Financial assets at fair value through profit or loss 按公平值透過損益列賬之
金融資產
==> picture [132 x 53] intentionally omitted <==
| Designated as such upon initial recognition |
Held for trading |
Loans and receivables |
Total | |
|---|---|---|---|---|
| 於首次 確認時指定 |
持作買賣 | 貸款及 應收款項 |
總額 | |
| HK$ | HK$ | HK$ | HK$ | |
| 港元 | 港元 | 港元 | 港元 | |
| Financial assets included in deposits, prepayments and other receivables 計入按金、預付款 項及其他應收款項 的金融資產 Amount due from brokers 應收經紀人款項 Financial assets at fair value through profit or loss 按公平值透過損益 列賬之金融資產 Cash and cash equivalents 現金及現金等值 Financial liabilities |
||||
| – | – | 521,545 | 521,545 | |
| – | – | 14,556,735 | 14,556,735 | |
| 80,562,687 | 220,430,771 | – | 300,993,458 | |
| – | – | 13,083,050 | 13,083,050 | |
| 80,562,687 | 220,430,771 | 28,161,330 | 329,154,788 | |
| 金融負債 | ||||
| At amortised cost |
||||
| 按攤銷成本 | ||||
| HK$ | ||||
| 港元 | ||||
| Other payables 其他應付款項 Amount due to a broker 應付一名經紀人款項 Amount due to a related company 應付一間關連公司 款項 |
||||
| 660,628 | ||||
| 14,645,627 | ||||
| 80,000 | ||||
| 15,386,255 | ||||
99
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
24. FINANCIAL INSTRUMENTS BY CATEGORY (Continued)
24. 按類別劃分金融工具(續)
2014
2014 年
Financial assets
金融資產
Financial assets at fair value through profit or loss 按公平值透過損益列賬之
金融資產
| Designated as such upon initial recognition 於首次 確認時指定 HK$ 港元 |
Held for trading 持作買賣 HK$ 港元 |
Loans and receivables 貸款及 應收款項 HK$ 港元 |
Total 總額 HK$ 港元 15,000,047 131 443,068,858 12,199,764 470,268,800 At amortised cost 按攤銷成本 HK$ 港元 528,706 80,000 608,706 |
|
|---|---|---|---|---|
| Financial assets included in prepayments and other receivables 計入預付款項及 其他應收款項的 金融資產 Amount due from brokers 應收經紀人款項 Financial assets at fair value through profit or loss 按公平值透過損益 列賬之金融資產 Cash and cash equivalents 現金及現金等值 Financial liabilities |
– – 37,522,087 – |
– – 405,546,771 – |
15,000,047 131 – 12,199,764 |
|
| 37,522,087 | 405,546,771 | 27,199,942 | ||
| 金融負債 | ||||
| Other payables 其他應付款項 Amount due to a related company 應付一間關連公司 款項 |
100
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
25. FAIR VALUE HIERARCHY
25. 公平值等級
The Company uses the following hierarchy for determining and disclosing the fair value of financial instruments:
本公司使用下列等級釐定及披露金融工 具之公平值:
Level 1 — Quoted (unadjusted) market prices in active markets for identical assets or liabilities
第一級[—] 可辨識資產或負債於活躍市場 的報價(未經調整)
Level 2 — Valuation techniques for which the lowest level input that is significant to the fair value measurement is directly or indirectly observable
第二級[—] 最低水平輸入值直接或間接為 可觀察數據,且對公平值計量屬重大的 估值技術
Level 3 — Valuation techniques for which the lowest level of input that is significant to the fair value measurement is unobservable
第三級[—] 最低水平輸入值為不可觀察數 據,且對公平值計量屬重大的估值技術
| 31 December 2015 | 31 December 2015 | |||
|---|---|---|---|---|
| 2015年12月31日 | ||||
| Level 1 | Level 2 | Level 3 | Total | |
| 第一級 | 第二級 | 第三級 | 總計 | |
| HK$ | HK$ | HK$ | HK$ | |
| 港元 | 港元 | 港元 | 港元 | |
| Financial assets at fair value through profit or loss: 按公平值透過損益 列賬之金融資產: Listed: 上市: — Equity securities —權益證劵 Unlisted 非上市 — Private equity funds —私募股權基金 — Private equities —私募股權 |
||||
| 220,430,771 | – | – | 220,430,771 | |
| – | – | 47,562,687 | 47,562,687 | |
| – | – | 33,000,000 | 33,000,000 | |
| 220,430,771 | – | 80,562,687 | 300,993,458 | |
| Level 1 第一級 HK$ 港元 |
31 December 2014 2014年12月31日 Level 2 Level 3 第二級 第三級 HK$ HK$ 港元 港元 |
31 December 2014 2014年12月31日 Level 2 Level 3 第二級 第三級 HK$ HK$ 港元 港元 |
Total 總計 HK$ 港元 |
|
|---|---|---|---|---|
| Financial assets at fair value through profit or loss: 按公平值透過損益 列賬之金融資產: Listed: 上市: — Equity securities —權益證劵 Unlisted 非上市 — Private equity funds —私募股權基金 |
405,546,771 – |
– – |
– 37,522,087 |
405,546,771 37,522,087 |
| 405,546,771 | – | 37,522,087 | 443,068,858 |
101
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2015 2015年12月31日
25. FAIR VALUE HIERARCHY (Continued)
25. 公平值等級(續)
Valuation process for Level 3 valuations
第三級估值的估值流程
Valuations are the responsibility of the Board of Directors of the Company. The valuation of investments in the private equity funds and the private equities are performed by management of the Company and reviewed by the investment committee of the Company. The investment committee considers the appropriateness of the valuation method and inputs, and may request alternative valuation methods applied to support the valuation arising from the method chosen. Any changes in valuation methods are discussed and agreed with the Company’s Board of Directors.
估值乃屬本公司董事會的責任。私募股 權基金及私募股權投資的估值乃由本公 司管理層進行,並經由本公司投資委員 會審閱。投資委員會考慮估值方法及輸 入值的合適性,或會要求應用其他估值 方法以支持根據所選用方法而達致的估 值。任何估值方法變動均經本公司董事 會商討及同意。
The investments in the private equity funds are not quoted in an active market. Transactions in such investments do not occur on regular basis. The Company uses their net asset value to determine its fair value as the Company determined that this is the fair price in which shareholders subscribe and redeem from the fund.
私募股權基金投資在交投活躍的市場中 並無報價。該等投資的交易並非定期進 行。本公司採用其資產淨值釐定其公平 值,乃由於本公司認為此乃股東認購及 自基金贖回之公平價格。
The investments in the private equities are not quoted in an active market. Transactions in such investments do not occur on a regular basis. The Company uses prices on recent market transactions as the Company determined that this is the fair price.
私募股權投資在交投活躍的市場中並無 報價。該等投資的交易並非定期進行。 本公司採用近期市場交易價格,乃由於 本公司認為此乃公平價格。
The investments in private equity funds and private equities are recognised as a Level 3 investments.
私募股權基金投資及私募股權投資確認 為第三級投資。
The movements in fair value measurements in Level 3 during the Year are as follows:
本年度第三級公平值計量變動如下:
| 2015 | 2014 2014年 HK$ 港元 – 71,382,750 (33,882,750) 22,087 37,522,087 |
|
|---|---|---|
| 2015年 | ||
| HK$ | ||
| 港元 | ||
| At 1 January 於1月1日 Purchase 購買 Transfer out of Level 3 to Level 1 自第三級轉撥至第一級 Total gain or loss recognised in profit and loss 於損益內確認之收益或虧損總值 At 31 December 於12月31日 |
||
| 37,522,087 | ||
| 48,000,000 | ||
| – | ||
| (4,959,400) | ||
| 80,562,687 | ||
During the years ended 31 December 2015 and 31 December 2014, there were no transfer between Level 1 and Level 2 and no transfer into or out of Level 3 fair value measurements.
截至 2015 年 12 月 31 日及 2014 年 12 月 31 日止年度,第一級與第二級之間並無 轉撥,亦無轉撥至及轉撥自第三級公平 值計量。
The Company did not have any financial liabilities measured at fair value as at 31 December 2015 and 2014.
本公司於 2015 年及 2014 年 12 月 31 日並 無任何按公平值計量的金融負債。
102
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
26. COMMITMENTS
26. 承擔
During the Year, the Company entered into two three-year tenancy agreements for the lease of its office premises. At 31 December 2015, the total future lease payments under the tenancy agreements failing due as follows:
於本年度,本公司就租賃其辦公室物業 訂立兩份為期三年之租賃協議。於 2015 年 12 月 31 日,租賃協議下未來租賃付款 總額的到期情況如下:
| 2015 | 2014 2014年 HK$ 港元 |
|
|---|---|---|
| 2015年 | ||
| HK$ | ||
| 港元 | ||
| Within one year 一年內 In the second year 第二年 In more than two year 超過兩年 |
582,120 582,120 388,080 |
|
| 1,142,352 | ||
| 948,312 | ||
| 140,058 | ||
| 1,552,320 | ||
| 2,230,722 | ||
27. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES
27. 財務風險管理目標及政策
The Company’s objective in managing risk is the creation and protection of shareholders’ value. The ultimate responsibility in defining and maintaining the Company’s risk control framework, setting the appropriate risk parameters for the Company and in continuously monitoring compliance of the Company’s portfolio with the investment objective and policies and investment restrictions lies with the Board of Directors of the Company, that will be advised by the Investment Manager.
本公司的風險管理目標乃創造及保護股 東價值。本公司董事會負有界定及保持 本公司的風險控制框架、設定本公司合 適的風險參數及持續監察本公司的投資 組合以遵循投資目標及政策和投資限制 的最終責任,投資管理人就此向董事會 提供意見。
A risk committee has been formed to monitor the operational and portfolio risks to the Company. The risk committee will monitor the Investment Manager including reviewing whether the investment objective and policies and investment restrictions are being followed by the Investment Manager. In case of any deviation, the risk committee will discuss deviations with the Investment Manager immediately and monitor any agreed remedial action. For all material deviations the risk committee will formulate recommendations to the Board on the appropriate remedial actions to be made. The risk committee will meet on a monthly basis, or more regularly if a meeting is requested by any risk committee member.
本公司已成立風險委員會,以監察本公 司的營運及投資組合風險。風險委員會 將監察投資管理人的表現,包括審視投 資管理人有否遵循投資目標及政策和投 資限制。倘有任何偏離,風險委員會將 即時與投資管理人商討偏離情況並監察 任何已同意的補救行動。對於所有重大 的偏離情況,風險委員會將向董事會提 出採取適當補救行動的建議。風險委員 會每月開會一次,如任何風險委員會成 員要求則會增加定期會議次數。
103
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
27. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES (Continued)
27. 財務風險管理目標及政策(續)
Equity price risk
股票價格風險
Equity price risk is the risk that the fair values of equity securities decrease as a result of changes in the levels of equity indices and the value of individual securities. The Company is exposed to equity price risk arising from individual equity investments classified as trading equity investments (note 15) as at the end of the reporting period. The Company’s investments in equity securities are listed on the Hong Kong Stock Exchange and are valued at quoted market prices at the end of the reporting period.
股票價格風險是指股票指數水平及個別 證券價值變動而導致的權益證券公平值 下跌的風險。於報告期末本公司所面對 的股票價格風險源自分類為交易股權投 資(附註 15)的個別權益投資。本公司的 權益證券投資於香港聯交所上市,於報 告期末按市場報價計值。
The market equity indices for the following stock exchanges, at the close of business of the nearest trading day in the year to the end of the reporting period, and their respective highest and lowest points during the Year were as follows:
年內至報告期末的最近交易日營業時間 結束時,下列證券交易所的市場股票指 數,以及其於本年度各自的最高及最低 點如下:
| 31 December 2015 2015年12月31日 |
High/low 高╱低 2015 2015年 |
||
|---|---|---|---|
| Hong Kong — Hang Seng Index | 香港 — 恒生指數 | 21,914.4 | 28,442.8/20,556.6 |
| High/low | |||
| 高╱低 | |||
| 31 December 2014 | 2014 | ||
| 2014年12月31日 | 2014年 | ||
| Hong Kong — Hang Seng Index | 香港 — 恒生指數 | 23,605.0 | 25,317.9/21,182.2 |
Management’s best estimate of the effect on the net assets attributable to equity holders and on the change in net assets attributable to equity holders from operations due to a reasonably possible change in equity indices, with all other variables held constant, is indicated in the following table. In practice, the actual trading results may differ from the sensitivity analysis below and the difference could be material.
下表列示在所有其他變量保持不變的情 況下管理層對營運中股票指數合理可能 變動影響權益持有人應佔淨資產及權益 持有人應佔淨資產變動所作的最佳估 計。在實踐中,實際交易結果或會與下 文敏感度分析有所不同,差異或會重大。
In addition to the change in equity indices, the sensitivity analysis below includes the effect of foreign currency exchange rates.
除股票指數變化外,以下敏感度分析包 括外匯匯率的影響。
104
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
27. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES (Continued)
27. 財務風險管理目標及政策(續)
2015 年
| 2015 | 2015 | 年 | ||
|---|---|---|---|---|
| Relevant market index | Beta | % of reasonable possible change of the relevant benchmark index |
Change in net assets (before tax effect) |
|
| 相關市場指數 | 數據 | 相關基準指數 合理可能變動的 百分比 |
資產淨額變動 (除稅務影響前) HK$ 港元 |
|
| Hang Seng | 恒生 | 0.988 | ±10 | ±21,378,658 |
| 2014 | 2014年 | |||
| % of reasonable | Change in | |||
| possible change | net assets | |||
| of the relevant | (before | |||
| Relevant market index | Beta | benchmark index | tax effect) | |
| 相關基準指數 | ||||
| 合理可能變動的 | 資產淨額變動 | |||
| 相關市場指數 | 數據 | 百分比 | (除稅務影響前) | |
| HK$ | ||||
| 港元 | ||||
| Hang Seng | 恒生 | 0.433 | ±10 | ±17,543,052 |
Liquidity risk
流動資金風險
Liquidity risk is defined as the risk that the Company will encounter difficulty in meeting obligations associated with financial liabilities that are settled by delivering cash or another financial asset. Exposure to liquidity risk arises from the possibility that the Company could be required to pay its liabilities earlier than expected. To limit this risk, management monitors the Company’s liquidity position from time to time.
流動資金風險乃指本公司將難以履行其 以現金或另外的金融資產償還金融負債 的責任的風險。流動資金風險源於本公 司可能被要求提前償還債務。為限制此 風險,管理層會不時監察本公司的流動 資金狀況。
105
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
27. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES (Continued)
Liquidity risk (Continued)
The Company aims to maintain sufficient cash to meet its liquidity requirements by the ongoing monitoring of cash positions and future cash flows. The following table summarises the maturity profile of the Company’s financial liabilities based on contractual undiscounted cash flows. Balances due within six months equal their carrying amounts, as the impact of discounting is insignificant. The table also analyses the maturity profile of the Company’s financial assets (undiscounted where appropriate) in order to provide a complete view of the Company’s contractual commitments and liquidity.
The maturity grouping of financial liabilities is based on the remaining period from the end of the reporting period to the contractual maturity date. When a counterparty has a choice of when the amount is paid, the liability is allocated to the earliest period in which the Company can be required to pay.
Analysis of debt and equity securities at fair value through profit or loss into maturity groupings is based on the expected date on which these assets will be realised. For other assets, the analysis into maturity groupings is based on the remaining period from the end of the reporting period to the contractual maturity date or, if earlier, the expected date on which the assets will be realised.
27. 財務風險管理目標及政策(續)
流動資金風險(續)
本公司持續監察現金狀況及未來現金 流,旨在維持充裕現金,以滿足其流動 資金要求。下表基於合約未折現現金流 量概述本公司金融負債的到期情況。由 於折現影響並不重大,六個月內到期的 結餘等於其賬面值。該表亦分析本公司 金融資產的到期情況(未經折現,倘適 合),以完整反映本公司的合約承擔及流 動資金。
金融負債的到期分組乃基於自報告期末 至合約到期日的餘下期間。倘交易對方 可選擇還款時間,負債將分配至本公司 按要求須支付的最近期內。
按公平值透過損益列賬計入到期分組的 債務及權益證券分析乃基於該等資產將 變現的預計日期。計入到期分組的其他 資產分析乃基於自報告期末至合約到期 日的餘下期間或(倘更早)該資產將變現 的預計日期。
106
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
27. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES (Continued)
27. 財務風險管理目標及政策(續)
Liquidity risk (Continued)
流動資金風險(續)
At 31 December 2015
於 2015 年 12 月 31 日
| On demand |
Less than 1 month |
1 to 3 months |
1 to 5 years |
No fixed maturity |
Total | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 按要求 | 少於1個月 | 1至3個月 | 1至5年 | 無固定到期日 | 總計 | |
| HK$ | HK$ | HK$ | HK$ | HK$ | HK$ | |
| 港元 | 港元 | 港元 | 港元 | 港元 | 港元 | |
| Financial assets included in deposits prepayments and other receivables 計入按金、預付款項 及其他應收款項的 金融資產 Amount due from brokers 應收經紀人款項 Financial assets at fair value through profit or loss 按公平值透過損益 列賬之金融資產 Cash and cash equivalents 現金及現金等值 Total financial assets 金融資產總值 Other payables 其他應付款項 Amount due to a broker 應付一名經紀人款項 Amount due to a related company 應付一間關連公司 款項 Total financial liabilities 金融負債總值 |
||||||
| – | – | 15,000 | 506,545 | – | 521,545 | |
| – | 14,556,735 | – | – | – | 14,556,735 | |
| 220,430,771 | – | – | – | 80,562,687 | 300,993,458 | |
| 13,083,050 | – | – | – | – | 13,083,050 | |
| 233,513,821 | 14,556,735 | 15,000 | 506,545 | 80,562,687 | 329,154,788 | |
| – | – | 660,628 | – | – | 660,628 | |
| – | 14,645,627 | – | – | – | 14,645,627 | |
| – | 80,000 | – | – | – | 80,000 | |
| – | 14,725,627 | 660,628 | – | – | 15,386,255 | |
107
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
27. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES (Continued)
27. 財務風險管理目標及政策(續)
Liquidity risk (Continued)
流動資金風險(續)
At 31 December 2014
於 2014 年 12 月 31 日
| On demand 按要求 HK$ 港元 |
Less than 1 month 少於1個月 HK$ 港元 |
1 to 3 months 1至3個月 HK$ 港元 |
No fixed maturity 無固定到期日 HK$ 港元 |
Total 總計 HK$ 港元 |
|
|---|---|---|---|---|---|
| Financial assets included in prepayments and other receivables 計入預付款項及 其他應收款項的 金融資產 Amounts due from brokers 應收經紀人款項 Financial assets at fair value through profit or loss 按公平值透過 損益列賬之 金融資產 Cash and cash equivalents 現金及現金等值 Total financial assets 金融資產總值 Other payables 其他應付款項 Amount due to a related company 應付一間關連 公司款項 Total financial liabilities 金融資產總值 |
– – 405,546,771 4,815,793 |
– – – 7,383,971 |
15,000,047 131 – – |
– – 37,522,087 – |
15,000,047 131 443,068,858 12,199,764 |
| 410,362,564 | 7,383,971 | 15,000,178 | 37,522,087 | 470,268,800 | |
| – – |
– 80,000 |
528,706 – |
– – |
528,706 80,000 |
|
| – | 80,000 | 528,706 | – | 608,706 |
Interest rate risk
利率風險
Interest rate risk is the risk that the value of a financial instrument and future cash flows will fluctuate as a result of changes in market interest rates.
利率風險指金融工具及未來現金流量的 價值隨著市場利率改變而波動的風險。
The majority of the Company’s interest rate exposure arises from cash and cash equivalents.
本公司大部份利率風險來自現金及現金 等值。
108
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
27. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES (Continued)
27. 財務風險管理目標及政策(續)
Interest rate risk (Continued)
利率風險(續)
The following table demonstrates the sensitivity of the Company’s profit or loss for the year to a reasonably possible change in interest rates, with all other variables held constant. The sensitivity of the profit or loss for the year (before tax) is the effect of the assumed changes in interest rates on:
下表說明,在所有其他變量保持不變 時,本公司本年度損益對利率的可能合 理變動的敏感度。本年度損益(除稅前) 敏感度是指利率的假設變動對下列各項 的影響:
-
The net interest for one year, based on the net cash position held at the end of the reporting period; and
-
基於報告期末所持淨現金狀況之一 年內利息淨額;及
-
Changes in fair value of investments for the year, based on revaluing fixed rate financial assets at the end of the reporting period.
-
基於報告期末經重估固定利率金融 資產之年內投資公平值變動。
In practice, the actual trading results may differ from the below sensitivity analysis and the difference could be significant.
事實上,實際交易業績可能與下述敏感 度分析有所區別且差額較為顯著。
| Net exposure 淨風險 HK$ 港元 |
Change in basis point 基點變動 HK$ 港元 |
Sensitivity of interest income 利息收入 敏感度 HK$ 港元 |
Sensitivity of changes in fair value of investments 投資公平值 變動的 敏感度 HK$ 港元 |
||
|---|---|---|---|---|---|
| 2015 | 2015年 | ||||
| Cash and cash equivalents | 現金及現金等值 | 13,083,050 | ±50 | ±65,415 | – |
| 2014 | 2014年 | ||||
| Cash and cash equivalents | 現金及現金等值 | 12,199,764 | ±50 | ±60,999 | – |
Currency risk
貨幣風險
Currency risk is the risk that the value of financial instruments will fluctuate due to changes in foreign exchange rates.
貨幣風險指金融工具的價值因匯率變動 而波動的風險。
The financial assets and financial liabilities of the Company are denominated in Hong Kong dollars and United States dollars. Since the Hong Kong dollar is pegged to the United States dollar, the Board of Directors considers the Company’s exposure to foreign currency risk to be minimal; as such no sensitivity analysis has been presented in these financial statements.
本公司金融資產及金融負債以港元及美 元列值。由於港元與美元掛鈎,董事會 認為,本公司的外匯風險甚微;因此, 並無於該等財務報表中呈列敏感度分析。
109
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
27. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES (Continued)
Credit risk
Credit risk is the risk that the counterparty to a financial instrument will cause a financial loss for the Company by failing to discharge an obligation. The Company’s exposure to credit risk is monitored by the Investment Manager on an ongoing basis.
The Company is exposed to credit risk on its cash and cash equivalents and investments placed with DBS Bank Limited and Deutsche Bank AG, Hong Kong Branch (2014: Hong Kong and Shanghai Banking Corporation Limited), which management believes are of high credit quality.
The Company’s maximum exposure to credit risk in the event the counterparties fail to perform their obligations without taking into account of any collateral held as at the reporting date in relation to each class of recognised financial assets is the carrying amount of those assets as disclosed in the statement of financial position.
Capital management
As a result of the ability to issue and repurchase shares, the capital of the Company can vary depending on subscriptions to the Company and repurchases by the Company. The primary objectives of the Company’s capital management are to safeguard the Company’s ability to continue as a going concern and to invest the capital in investments meeting the description and risk exposure indicated in the Company’s prospectus. The Investment Manager manages the capital of the Company in accordance with the Company’s investment objectives and policies. The Company is not subject to externally imposed capital requirements.
27. 財務風險管理目標及政策(續)
信貸風險
信貸風險乃指本公司金融工具的對手方 未能履行責任而導致本公司財務虧損的 風險。投資管理人會持續監察本公司承 受的信貸風險。
本公司因存於星展銀行有限公司及德意 志銀行香港分行(2014 年:香港上海滙 豐銀行有限公司的現金及現金等值以及 投資而承受信貸風險,管理層認為其信 貸質素良好。
倘對手方未能履行責任且不考慮於報告 日期持有的任何抵押品,則本公司就每 類已確認金融資產而須承受之最大信貸 風險為已於財務狀況表內所披露之該等 資產之賬面值。
資本管理
由於本公司有發行及購回股份之能力, 本公司的資本會因本公司認購及購回而 變化。本公司資本管理之主要目標乃保 障本公司之持續經營及對符合本公司招 股章程所述投資情況及承擔風險之投資 投入資本之能力。投資管理人根據本公 司的投資目標及政策管理本公司的資 本。本公司不受外部施加的資本要求的 約束。
110
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2015 2015年12月31日
28. EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD
Rights issue
After the reporting period, the Company has raised approximately HK$70.0 million, net of expense, by way of the rights issue of 309,060,000 rights shares to the qualifying shareholders at a subscription price of HK$0.235 (net price HK$0.226) per rights share on the basis of one rights share for every two shares (closing price of the shares of the Company was HK$0.258 as at the date of announcement).
As a result of the rights issue, the issued and fully paid up capital of the Company was increased to HK$92,718,000 and resulted in a share premium of HK$41,723,100. Details of the rights issue were disclosed in the Company’s announcements dated 23 November 2015 and 14 January 2016 and prospectus dated 16 December 2015.
Placing of Notes
On 11 March 2016, the Company, as the issuer, entered into the placing agreement with Convoy Asset Management Limited (the “Placing Agent”) pursuant to which the Placing Agent has agreed to arrange independent professional, institutional or private investors to subscribe for the two-year 7.5% coupon unlisted and unsecured notes with an aggregate principal amount of up to HK$100,000,000. Details of the placing of the notes can be referred to the announcement of the Company dated 11 March 2016.
29. APPROVAL OF THE FINANCIAL STATEMENTS
The financial statements were approved and authorised for issue by the Board of Directors on 30 March 2016.
28. 報告期後事項
供股
於報告期後,本公司已透過按每股供股 股份 0.235 港元之認購價(淨價 0.226 港 元)供股發行 309,060,000 股供股股份予 合資格股東,集資約 70,000,000 港元(經 扣除開支),基準為每持有兩股股份獲發 一股供股股份(本公司股份於該公告日期 之收市價為 0.258 港元)。
供股使本公司已發行及繳足股本增至 92,718,000 港元,導致股份溢價 41,723,100 港元。供股之詳情於本公司 日期為 2015 年 11 月 23 日及 2016 年 1 月 14 日之公告以及日期為 2015 年 12 月 16 日之章程內披露。
配售票據
於2016年3月11日,本公司(作為發行人) 與康宏資產管理有限公司(「配售代理」) 訂立配售協議,據此,配售代理已同意 安排獨立專業、機構或私人投資者認購 本金總額最多為 100,000,000 港元之兩 年期 7.5 厘票息非上市無抵押票據。配售 票據之詳情可參閱本公司日期為 2016 年 3 月 11 日之公告。
29. 財務報表的批准
本財務報表已於 2016 年 3 月 30 日獲董事 會批准及授權刊發。
111
中國新經濟投資有限公司 / 年報 2015
Summary of Financial Information 財務資料概要
31 December 2015 2015 年 12 月 31日
A summary of the results and of the assets and liabilities of the Company for the last five financial years, as extracted from the published audited financial statements is set out below.
本公司最近五個財政年度之業績及資產及負債 概要(摘自已刊發經審核財務報表)載列如下。
RESULTS
業績
| RESULTS | 業 | 績 | |||
|---|---|---|---|---|---|
| Year ended 31 December 2015 |
Year ended 31 December 2014 截至2014年 12月31日 止年度 HK$ 港元 |
Year ended 31 December 2013 截至2013年 12月31日 止年度 HK$ 港元 |
Year ended 31 December 2012 截至2012年 12月31日 止年度 HK$ 港元 |
Year ended 31 December 2011 截至2011年 12月31日 止年度 HK$ 港元 |
|
| 截至2015年 12月31日 止年度 |
|||||
| HK$ | |||||
| 港元 | |||||
| REVENUE 收入 PROFIT/(LOSS) BEFORE TAX 除稅前溢利╱(虧損) Income tax 所得稅 PROFIT/(LOSS) AND TOTAL COMPREHENSIVE INCOME/ (LOSS) FOR THE YEAR ATTRIBUTABLE TO ORDINARY EQUITY HOLDERS OF THE COMPANY 本公司普通權益持有人 應佔年內溢利╱ (虧損)及全面 收益╱(虧損)總值 |
2,009,770 | 5,589,483 | 2,359,868 | 7,824 | |
| 10,945,842 | |||||
| 162,709,685 (26,371,862) |
13,505,512 (2,364,725) |
6,181,434 (1,373,114) |
(49,098,434) – |
||
| (204,133,713) | |||||
| 34,597,597 | |||||
| 136,337,823 | 11,140,787 | 4,808,320 | (49,098,434) | ||
| (169,536,116) | |||||
ASSETS AND LIABILITIES
資產及負債
| 2015 | 2014 2014年 HK$ 港元 |
2013 2013年 HK$ 港元 |
2012 2012年 HK$ 港元 |
2011 2011年 HK$ 港元 |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 2015年 | |||||
| HK$ | |||||
| 港元 | |||||
| TOTAL ASSETS 資產總值 TOTAL LIABILITIES 負債總值 |
477,169,115 (24,677,703) |
261,619,338 (7,291,266) |
245,720,714 (2,533,429) |
239,094,395 (715,430) |
|
| 340,069,316 | |||||
| (15,386,255) | |||||
| 452,491,412 | 254,328,072 | 243,187,285 | 238,378,965 | ||
| 324,683,061 | |||||
112
China New Economy Fund Limited / Annual Report 2015
China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
www.chinaneweconomyfund.com