Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

CAI Corp Annual Report 2014

Apr 24, 2015

48926_rns_2015-04-24_85efd860-ec10-4ef9-88e3-6392e27da40f.pdf

Annual Report

Open in viewer

Opens in your device viewer

China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司

Stock Code 股份代號 : 80

2014 ANNUAL REPORT 年 報

CONTENTS

目錄

CORPORATE INFORMATION 公司資料 2
CHAIRMAN’S STATEMENT 主席報告 5
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS 管理層討論與分析 7
PROFILES OF DIRECTORS 董事履歷 20
REPORT OF THE DIRECTORS 董事會報告 25
CORPORATE GOVERNANCE REPORT 企業管治報告 33
INDEPENDENT AUDITORS’ REPORT 獨立核數師報告 44
AUDITED FINANCIAL STATEMENTS 經審核財務報表
Statement of profit or loss and 損益及其他全面收益表
other comprehensive income 46
Statement of financial position 財務狀況表 47
Statement of changes in equity 權益變動表 48
Statement of cash flows 現金流量表 49
Notes to financial statements 財務報表附註 50
SUMMARY OF FINANCIAL INFORMATION 財務資料概要 104

Corporate Information 公司資料

EXECUTIVE DIRECTORS

Mr. Craig Blaser Lindsay (Chairman and Chief Executive Officer) Mr. Gu Xu Mr. Chan Cheong Yee

INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS

Mr. Lam Chun Ho Mr. Doyle Ainsworth Dally Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub Mr. Huang Liangkuai

AUDIT COMMITTEE

Mr. Lam Chun Ho (Chairman) Mr. Doyle Ainsworth Dally Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub Mr. Huang Liangkuai

REMUNERATION COMMITTEE

Mr. Lam Chun Ho (Chairman) Mr. Doyle Ainsworth Dally Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub Mr. Huang Liangkuai

NOMINATION COMMITTEE

Mr. Doyle Ainsworth Dally (Chairman) Mr. Lam Chun Ho Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub Mr. Huang Liangkuai

COMPANY SECRETARY

Mr. Tai Man Hin, Tony (CPA, ACA, FCCA)

INVESTMENT MANAGER

China Everbright Securities (HK) Limited 36/F, Far East Financial Centre 16 Harcourt Road Hong Kong

執行董事

Craig Blaser Lindsay 先生(主席兼行政總裁) 顧旭先生 陳昌義先生

獨立非執行董事

林振豪先生

Doyle Ainsworth Dally 先生 Faris Ibrahim Taha Ayoub 先生 黃良快先生

審核委員會

林振豪先生(主席) Doyle Ainsworth Dally 先生 Faris Ibrahim Taha Ayoub 先生 黃良快先生

薪酬委員會

林振豪先生(主席)

Doyle Ainsworth Dally 先生 Faris Ibrahim Taha Ayoub 先生 黃良快先生

提名委員會

Doyle Ainsworth Dally 先生(主席) 林振豪先生 Faris Ibrahim Taha Ayoub 先生 黃良快先生

公司秘書

戴文軒先生(執業會計師、ACA、FCCA)

投資管理人

中國光大證券(香港)有限公司 香港 夏愨道 16 號 遠東金融中心 36 樓

2

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Corporate Information 公司資料

ADMINISTRATOR

HSBC Trustee (Cayman) Limited P.O. Box 484, HSBC House 68 West Bay Road Grand Cayman KYI-1106 Cayman Islands

CUSTODIAN

HSBC Institutional Trust Services (Asia) Limited 1 Queen’s Road Central Hong Kong

REGISTERED OFFICE

P.O. Box 309, Ugland House, South Church Street, George Town, Grand Cayman KY1-1104 Cayman Islands

PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS IN HONG KONG AND HEADQUARTERS

Room 707, 7/F New World Tower 1 16–18 Queen’s Road Central Central, Hong Kong

AUDITORS

Ernst & Young Certified Public Accountants 22/F CITIC Tower 1 Tim Mei Avenue Central Hong Kong

行政管理人

HSBC Trustee (Cayman) Limited P.O. Box 484, HSBC House 68 West Bay Road Grand Cayman KY1-1106 Cayman Islands

託管人

滙豐機構信託服務(亞洲)有限公司 香港 皇后大道中 1 號

註冊辦事處

P.O. Box 309, Ugland House, South Church Street, George Town, Grand Cayman KY1-1104 Cayman Islands

於香港主要營業地點及總部

香港中環 皇后大道中 16–18 號 新世界大廈 1 期 7 樓 707 室

核數師

安永會計師事務所 執業會計師 香港 中環 添美道 1 號 中信大廈 22 樓

3

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Corporate Information 公司資料

HONG KONG SHARE REGISTRAR

Computershare Hong Kong Investor Services Limited Shop 1712–1716, 17th Floor Hopewell Centre 183 Queen’s Road East Wanchai Hong Kong

LEGAL ADVISERS

as to Cayman Islands Law:

Maples and Calder P.O. Box 309, Ugland House, South Church Street, George Town, Grand Cayman KY1-1104 Cayman Islands

as to Hong Kong Law:

Clifford Chance, Hong Kong 28th Floor, Jardine House One Connaught Place Central Hong Kong

WEBSITE

www.chinaneweconomyfund.com

香港證券登記處

香港中央證券登記有限公司 香港 灣仔 皇后大道東 183 號 合和中心 17 樓 1712–1716 號舖

法律顧問

開曼群島法律:

Maples and Calder P.O. Box 309, Ugland House South Church Street, George Town Grand Cayman KY1-1104 Cayman Islands

香港法律:

高偉紳律師行,香港 香港 中環 康樂廣場 1 號 怡和大廈 28 樓

網站

www.chinaneweconomyfund.com

4

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Chairman’s Statement 主席報告

On behalf of the board of directors (the “Board” or the “Directors”) of China New Economy Fund Limited (the “Company”), I am pleased to present the Company’s annual results for the year ended 31 December 2014 (the “Year”).

The Company is a closed-ended investment company established on 1 February 2010. By investing in both private and public enterprises supported by the new economies of Greater China, the Company is devoted to achieving long-term capital appreciation for professional investors.

FINANCIAL HIGHLIGHTS

During the Year, the Company maintained a long-term investment strategy in both public and private equity markets. The Company held eighteen investments in listed companies and one private equity fund in the Cayman Islands as of 31 December 2014, in which the largest one is in the information technology sector focusing on Hong Kong and Mainland China markets. The Company reported net profit attributable to shareholders of HK$136,337,823 during the Year, which consisted of the net change of unrealized gain of HK$185,975,654 taken on the investment positions in the portfolio.

The net asset value of the Company increased during the Year despite the slowdown in the China economy and the tapering of the US Federal Reserve’s monetary stimulus programme. As of 31 December 2014, the Company reported an unaudited net asset value of approximately HK$0.88 per share. The upswing was due to unrealized mark to market gain of HK$185,975,654 taken on the investment positions in the portfolio offset by realized loss of HK$12,437,353. The Company will continue to monitor investments cautiously and expect a surge in its valuation as market conditions improve.

BUSINESS REVIEW AND PROSPECT

During the Year, the PRC Government deepened its structural reform aiming to create a healthy social environment for a sustainable yet efficient economic growth. According to the National Bureau of Statistics, China’s gross domestic product (GDP) recorded an increase of 7.4% in 2014, slightly lower than 7.5% targeted by PRC Government in the beginning of 2014, however in line with the market expectation as the government has indicated that the PRC economy has entered into a new normal era featured with medium growth rates and economic structure optimization driven by technology advance and institutional innovations.

本人謹代表中國新經濟投資有限公司(「本公 司」)董事會(「董事會」或「董事」),欣然提呈 本公司截至2014年12月31日止年度(「本年度」) 的年度業績。

本公司為一家於 2010 年 2 月 1 日成立的封閉式 投資公司。透過投資獲大中華地區新經濟支持 之私人及公眾企業,本公司致力於為專業投資 者取得長期資本增值。

財務摘要

於本年度,本公司於上市及私募股票市場維持 長期投資戰略。本公司於 2014 年 12 月 31 日持 有十八項上市公司投資及於開曼群島有一項私 募股權基金,其中最大一項為專注於香港及中 國內地市場的資訊科技板塊。本公司於本年度 錄得股東應佔純利 136,337,823 港元,其中包 括投資組合中投資持倉未變現收益變動淨值 185,975,654 港元。

儘管中國經濟放緩及美聯儲收緊貨幣刺激計 劃,本公司資產淨值於本年度有所增加。於 2014 年 12 月 31 日,本公司錄得未經審核資產 淨值約每股 0.88 港元。上漲乃由於組合中按市 價計值的投資持倉未變現收益 185,975,654 港 元由已變現虧損 12,437,353 港元所抵銷所導 致。本公司將繼續謹慎監控投資並預期估值將 隨市況改善而急劇增加。

業務回顧及前景

於本年度,中國政府深化結構改革,旨在創造 健康社會環境,實現可持續高效經濟增長。根 據國家統計局,中國 2014 年國內生產總值增 長 7.4%,略低於中國政府於 2014 年初訂立的 7.5% 目標,但符合市場預期,皆因中國政府表 示中國經濟已踏入新常態時代,以先進科技及 創新制度推動中等增長率及優化經濟結構。

5

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Chairman’s Statement 主席報告

The benchmark Shanghai Composite Index jumped 53.35% from a year earlier, while Hang Seng Index edged up 1.23% in 2014. During the year, the Company adopted a timely and appropriate investment approach in response to the volatile market sentiment and complicated government policies, and to detect investment opportunities emerging from the sectors benefiting from the economic transformation in PRC, to obtain a substantial net asset appreciation. The Company will continue to implement its comprehensive risk management strategy with an aim to achieve stable returns on investments for our shareholders.

During the Year, the Company has invested one private equity investment specialized in the development and operation of mobile games, which the Company believes will bring a sizeable long term return. In the near future, the Company will continue to look for further investment opportunity in private equity.

Thanks to the monetary easing, global economy is struggling to recover. The Company expects that the US Federal Reserve will be more cautious to raise interest rate. In addition, the PRC Government has lowered its 2015 GDP growth target at around 7%, focusing on quality over quantity as it overhauls its growth model. Therefore, the Company remains cautiously optimistic on the prospects of securities market in China and Hong Kong.

The Company will continue to deploy an investment strategy focusing on Greater China and closely monitor changes in the global markets. With our professional investment and risk management team, we are confident to capture valuable investment opportunities to maximize profit for our shareholders.

Craig Blaser Lindsay Chairman and Chief Executive Officer

Hong Kong, 27 March 2015

上證綜合指數較去年躍升 53.35%,而恒生指 數則於 2014 年微升 1.23%。於本年度,本公司 已採納適時合宜的投資方式,以應對多變的市 場情緒及複雜的政府政策,並尋找因中國經濟 轉型而受惠的行業中出現的投資機遇,以令資 產淨值大幅增值。本公司將繼續實行其全面風 險管理策略,著眼於為股東取得穩定投資回 報。

於本年度,本公司投資於一個專門從事手機遊 戲開發及營運的私募股權基金。本公司相信其 將帶來可觀的長期回報。於不久將來,本公司 將繼續進一步尋找私募股權投資的機遇。

有賴寬鬆貨幣政策,全球經濟正逐步復甦。本 公司預期美聯儲將會更謹慎提高利率。此外, 中國政府已將其 2015 年國內生產總值增長目 標降至約 7%,焦點放在重質不重量的全面改 革的增長模式。因此,本公司仍然對中國及香 港證券市場前景持審慎樂觀態度。

本公司將繼續部署投資策略,專注於大中華並 密切監察全球市場變動。憑藉專業投資及風險 管理團隊,我們有信心把握寶貴投資機會以為 我們的股東帶來最大利益。

Craig Blaser Lindsay 主席兼行政總裁

香港,2015 年 3 月 27 日

6

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析

INVESTMENT REVIEW

投資回顧

The Company held nineteen investments as of 31 December 2014, comprising eighteen equity securities listed in Hong Kong and one private equity fund in the Cayman Islands.

本公司於 2014 年 12 月 31 日持有十九項投資, 當中包括十八項於香港上市的權益證券及一項 於開曼群島的私募股權基金。

Pursuant to the requirements stipulated in Rule 21.12 of the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange (the “Listing Rules”), the Company discloses its ten largest investments and all individual investments with value exceeding 5% of the Company’s gross assets with brief description of the investee companies as follows:

根據聯交所證券上市規則(「上市規則」)第 21.12 條訂明的規定,本公司披露其十項最大 投資及所有價值超逾本公司總資產5%的投資, 連同所投資公司的資料簡述如下:

At 31 December 2014

於 2014 年 12 月 31 日

Listed equity securities — Hong Kong

上市權益證券[—] 香港

Dividend
Proportion Net asset received/ % of gross
Particular of of investee’s Unrealized attributable receivable assets
Place of issued capital Market gain/(loss) to the during of the
Name of investee incorporation shares held owned Cost value recognized Company the year Company
已確認
擁有所 未變現 於本年度 佔本公司
所持已 投資公司 收益╱ 本公司 已收╱ 總資產
所投資公司名稱 註冊成立地點 發行股份詳情 資本比例 成本 市值 (虧損) 應佔資產淨值 應收股息 百分比
(Note 1) (Note 2)
(附註1) (附註2)
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
千港元 千港元 千港元 千港元
(a) Finsoft Corporation The Cayman Islands 173,650,000 4.34% 32,125 209,248 177,123 HK$2.62 million 43.85
ordinary shares of
HK$0.0005 each
(Note 4)
匯財軟件公司 開曼群島 173,650,000股 2,620,000港元
每股面值
0.0005港元
之普通股
(附註4)
(b) China Mobile Games and The Cayman Islands 300,006,000 12.02% 33,682 57,601 23,919 HK$29.31 million 12.07
Cultural Investment Limited ordinary shares of
HK$0.01 each
中國手遊文化投資有限公司 開曼群島 300,006,000股
每股面值
29,310,000港元
0.01港元
之普通股
(c) Town Health International Bermuda 22,236,000 0.44% 28,191 27,128 (1,063) HK$5.26 million 5.69
Medical Group Limited ordinary shares of
HK$0.01 each
康健國際醫療集團有限公司 百慕達 22,236,000股
每股面值
5,260,000港元
0.01港元
之普通股

7

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析

Dividend
Proportion Net asset received/ % of gross
Particular of of investee’s Unrealized attributable receivable assets
Place of issued capital Market gain/(loss) to the during of the
Name of investee incorporation shares held owned Cost value recognized Company the year Company
已確認
擁有所 未變現 於本年度 佔本公司
所持已 投資公司 收益╱ 本公司 已收╱ 總資產
所投資公司名稱 註冊成立地點 發行股份詳情 資本比例 成本 市值 (虧損) 應佔資產淨值 應收股息 百分比
(Note 1) (Note 2)
(附註1) (附註2)
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
千港元 千港元 千港元 千港元
(d) BBI Life Sciences The Cayman Islands 11,079,000 2.11% 19,584 18,502 (1,082) RMB10.43 million 3.88
Corporation ordinary shares of
HK$0.01 each
BBI生命科學有限公司 開曼群島 11,079,000股
每股面值
人民幣
10,430,000元
0.01港元
之普通股
(e) Jun Yang Solar Power Bermuda 100,500,000 2.26% 18,741 18,090 (651) HK$26.34 million 3.79
Investments Limited ordinary shares of
HK$0.01 each
君陽太陽能電力投資
有限公司
百慕達 100,500,000股
每股面值
0.01港元
26,340,000港元
之普通股
(f) Nanjing Sinolife United The People’s Republic 10,000,000 1.19% 21,075 15,900 (5,175) RMB7.47 million 3.33
Company Limited of China H shares of
RMB 0.1 each
南京中生聯合股份
有限公司
中華人民共和國 10,000,000股
每股面值
人民幣0.1元
人民幣
7,470,000元
之H股
(g) DX.com Holdings Limited The Cayman Islands 100,000,000 1.78% 17,252 13,100 (4,152) HK$3.08 million 2.75
ordinary shares of
HK$0.01 each
DX.com控股有限公司 開曼群島 100,000,000股
每股面值
3,080,000港元
0.01港元
之普通股
(h) Hong Kong Education (Int’l) The Cayman Islands 60,000,000 3.68% 7,339 7,020 (319) HK$10.68 million 1.47
Investments Limited ordinary shares of
HK$0.1 each
香港教育(國際)投資
集團有限公司
開曼群島 60,000,000股
每股面值
0.1港元
10,680,000港元
之普通股
(i) New Ray Medicine Bermuda 14,288,000 1.49% 8,030 7,001 (1,029) HK$4.52 million 1.47
International ordinary shares of
Holding Limited HK$0.01 each
新銳醫藥國際控股
有限公司
百慕達 14,288,000股
每股面值
0.01港元
4,520,000港元
之普通股

8

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析

Private Equity Fund — The Cayman Islands

私募股權基金[—] 開曼群島

Dividend
Proportion Net asset received/ % of gross
Particular of of investee’s Unrealized attributable receivable assets
Place of issued capital Market gain/(loss) to the during of the
Name of investee incorporation shares held owned Cost value recognized Company the year Company
已確認
擁有所 未變現 於本年度 佔本公司
所持已發行 投資公司 收益╱ 本公司應佔 已收╱ 資產淨值
所投資公司名稱 註冊成立地點 股份詳情 資本比例 成本 市值 (虧損) 資產淨值 應收股息 百分比
(Note 1) (Note 2)
(附註1) (附註2)
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
千港元 千港元 千港元 千港元
(j) Hydra Capital SPC The Cayman 3,750 16.74% 37,500 37,522 22 HK$37.52 million 7.86
Islands
Hydra Capital SPC 開曼群島 37,520,000港元

9

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析

At 31 December 2013

於 2013 年 12 月 31 日

Listed equity securities — Hong Kong

上市權益證券[—] 香港

Dividend
Proportion Net asset received/ % of gross
Particular of of investee’s Unrealized attributable receivable assets
Place of issued capital Market gain/(loss) to the during of the
Name of investee incorporation shares held owned Cost value recognized Company the year Company
已確認
擁有所 未變現 於本年度 佔本公司
所持已發行 投資公司 收益╱ 本公司應佔 已收╱ 總資產
所投資公司名稱 註冊成立地點 股份詳情 資本比例 成本 市值 (虧損) 資產淨值 應收股息 百分比
(Note 3) (Note 2)
(附註3) (附註2)
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
千港元 千港元 千港元 千港元
Dongjiang Environmental The People’s Republic 389,450 0.17% 7,159 9,970 (2,453) RMB3.72 million 163 3.81
Company Limited of China H shares of
RMB1.00 each
東江環保股份有限公司 中華人民共和國 389,450股 人民幣
每股面值 3,720,000元
人民幣1.00元
之H股
DX.com Holdings Limited The Cayman Islands 33,000,000 0.65% 24,826 7,128 (17,698) HK$1.56 million 2.72
ordinary shares of
HK$0.01 each
DX.com控股有限公司 開曼群島 33,000,000股 1,560,000港元
每股面值
0.01港元
之普通股
PCCW Limited Hong Kong 1,824,000 0.025% 6,476 6,293 91 HK$2.15 million 833 2.41
ordinary shares of
HK$0.25 each
電訊盈科有限公司 香港 1,824,000股 2,150,000港元
每股面值
0.25港元
之普通股
China Mobile Limited Hong Kong 73,000 0.0004% 6,288 5,858 (730) RMB2.75 million 418 2.24
ordinary shares of
HK$0.1 each
中國移動有限公司 香港 73,000股 人民幣
每股面值 2,750,000元
0.1港元
之普通股

10

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析

Dividend
Proportion Net asset received/ % of gross
Particular of of investee’s Unrealized attributable receivable assets
Place of issued capital Market gain/(loss) to the during of the
Name of investee incorporation shares held owned Cost value recognized Company the year Company
已確認
擁有所 未變現 於本年度 佔本公司
所持已發行 投資公司 收益╱ 本公司應佔 已收╱ 總資產
所投資公司名稱 註冊成立地點 股份詳情 資本比例 成本 市值 (虧損) 資產淨值 應收股息 百分比
(Note 3) (Note 2)
(附註3) (附註2)
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
千港元 千港元 千港元 千港元
Wasion Group Holdings Limited The Cayman Islands 500,000 0.054% 2,425 2,365 (60) RMB1.41 million 360 0.90
ordinary shares of
HK$0.01 each
威勝集團控股有限公司 開曼群島 500,000股 人民幣
每股面值 1,410,000元
0.01港元
之普通股

Listed debt securities — Singapore

上市債務證券[—] 新加坡

Interest
received/ % of gross
Unrealized Yield accrued assets
Place of Market gain/(loss) per annum during of the
Name of issuer incorporation Quantity Cost value recognized (%) Maturity date the year Company
已確認
未變現 本年度 佔本公司
收益╱ 年回報率 已收╱ 資產淨值
發行人名稱 註冊成立地點 數量 成本 市值 (虧損) (%) 到期日 已計利息 百分比
(Note 3)
(附註3)
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
千港元 千港元 千港元 千港元
Chaowei Power Holdings Limited The Cayman Islands 10,000,000 12,248 12,779 (37) 7.25 24 September 2017 919 4.88
超威動力控股有限公司 開曼群島 2017年9月24日
China WindPower Group Limited Bermuda 9,800,000 10,396 12,404 1,549 6.375 4 April 2014 792 4.74
中國風電集團有限公司 百慕達 2014年4月4日

11

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析

  • Notes: 附註: (1) The unrealized gain/(loss) represented the changes in fair value of the respective (1) 未變現收益╱(虧損)指本年度各項投資之公平值變 investments during the Year. 動。

  • (2) The calculation of net assets attributable to the Company is based on the latest (2) 本公司應佔之資產淨值乃根據各項投資於各報告期 published interim/annual reports of the respective investments at the end of each 末所刊發之最近期中期報告╱年報計算。 reporting periods.

  • (3) The unrealized gain/(loss) represented the changes in fair value of the respective (3) 未變現收益╱(虧損)指截至 2013 年 12 月 31 日止年 investments during the year ended 31 December 2013. 度各項投資之公平值變動。

  • (4) The number of shares represented the shares that would have been subdivided with (4) 股份數目指於 2015 年 2 月 17 日被拆細之股份。

(4) The number of shares represented the shares that would have been subdivided with effected date on 17 February 2015.

A brief description of the business and financial information of the investments is as follows:

投資項目之業務及財務資料的簡明概要如下:

  • (a) Finsoft Corporation (“Finsoft”) is principally engaged in the provision of financial trading software solutions and provision of referral business. The audited profit attributable to shareholders of Finsoft for the year was approximately HK$11,319,000 and the audited net assets attributable to the shareholders of Finsoft as at 31 December 2014 was approximately HK$60,267,000. The fair value of the investment in Finsoft is based on quoted market bid prices.

  • (a) 匯財軟件公司(「匯財軟件」)主要從事提 供金融交易軟件解決方案,以及提供轉 介業務。匯財軟件股東本年度應佔經審 核溢利約為 11,319,000 港元,而匯財軟 件股東於 2014 年 12 月 31 日之應佔經審 核資產淨值約為 60,267,000 港元。匯財 軟件投資之公平值乃基於市場報價。

  • (b) China Mobile Games and Cultural Investment Limited (“CMGC”) is principally engaged in investment in mobile games, provision of IT services, money lending business, medical diagnostic and health check services, and securities and property investments business. The unaudited loss attributable to shareholders of CMGC for the six months ended 30 June 2014 was approximately HK$10,763,000 and the unaudited net assets attributable to shareholders of CMGC as at 30 June 2014 was approximately HK$243,840,000. The fair value of the investment in CMGC is based on quoted market bid prices.

  • (b) 中國手遊文化投資有限公司(「中國手 遊」)主要從事投資手機遊戲、提供資訊 科技服務、放債業務、醫療診斷及體檢 服務及證券及物業投資業務。截至 2014 年 6 月 30 日止六個月,中國手遊股東應 佔未經審核虧損約為 10,763,000 港元, 而中國手遊股東於 2014 年 6 月 30 日之應 佔未經審核資產淨值約為 243,840,000 港 元。中國手遊投資之公平值乃基於市場 報價。

  • (c) Town Health International Medical Group Limited (“Town Health”) is principally engaged in investment in healthcare business including medical institutions operation and pharmaceutical distribution in Hong Kong and China. The unaudited profit attributable to shareholders of Town Health for the six months ended 30 June 2014 was approximately HK$45,157,000 and the unaudited net assets attributable to shareholders of Town Health as at 30 June 2014 was approximately HK$1,196,375,000. The fair value of the investment in Town Health is based on quoted market bid prices.

  • (c) 康健國際醫療集團有限公司(「康健」)主 要從事投資香港及中國保健業務(包括醫 療機構營運及藥品分銷)。截至 2014 年 6 月 30 日止六個月,康健股東應佔未經審 核溢利約為 45,157,000 港元,而康健股 東於 2014 年 6 月 30 日之應佔未經審核資 產淨值約為 1,196,375,000 港元。康健投 資之公平值乃基於市場報價。

12

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析

  • (d) BBI Life Sciences Corporation (“BBI”) is principally engaged in the provision of DNA synthesis products and services in China and North America. The audited profit attributable to shareholders of BBI for the year was approximately RMB33,290,000 and the audited net assets attributable to shareholders of BBI as at 31 December 2014 was approximately RMB494,111,000. The fair value of the investment in BBI is based on quoted market bid prices.

  • (d) BBI 生命科學有限公司(「BBI」)主要在中 國及北美洲從事提供 DNA 合成產品及服 務業務。BBI 股東本年度應佔經審核溢利 約為人民幣 33,290,000 元,而 BBI 股東 於 2014 年 12 月 31 日之應佔經審核資產 淨值約為人民幣 494,111,000 元。BBI 投 資之公平值乃基於市場報價。

  • (e) Jun Yang Solar Power Investments Limited (“Jun Yang”) is principally engaged in solar energy business with a current focus on development, construction, operation and maintenance of power station projects, money lending business and assets investment. The unaudited profit attributable to shareholders of Jun Yang for the six months ended 30 June 2014 was approximately HK$120,956,000 and the unaudited net assets attributable to shareholders of Jun Yang as at 30 June 2014 was approximately HK$1,165,267,000. The fair value of the investment in Jun Yang is based on quoted market bid prices.

  • (e) 君陽太陽能電力投資有限公司(「君陽」) 主要從事太陽能業務,目前專注於開 發、建造、營運及保養發電站項目、放 債業務及資產投資。截至 2014 年 6 月 30 日止六個月,君陽股東應佔未經審核溢 利約為 120,956,000 港元,而君陽股東於 2014 年 6 月 30 日之應佔未經審核資產淨 值約為 1,165,267,000 港元。君陽投資之 公平值乃基於市場報價。

  • (f) Nanjing Sinolife United Company Limited (“Nanjing Sinolife”) is principally engaged in the sale of nutritional supplements and health food products in China. The audited profit attributable to shareholders of Nanjing Sinolife for the year ended 31 December 2014 was approximately RMB107,873,000 and the audited net assets attributable to shareholders of Nanjing Sinolife as at 31 December 2014 was approximately RMB627,956,000. The fair value of the investment in Nanjing Sinolife is based on quoted market bid prices.

  • (f) 南京中生聯合股份有限公司(「南京中 生」)主要在中國從事銷售營養素食補充 劑及保健食品。南京中生股東於截至 2014 年 12 月 31 日止年度應佔經審核溢 利約為人民幣 107,873,000 元,而南京中 生股東於 2014 年 12 月 31 日之應佔經審 核資產淨值約為人民幣 627,956,000 元。 南京中生投資之公平值乃基於市場報價。

  • (g) DX.com Holdings Limited (“DX.com”) is principally engaged in e-commerce and provision of online sales platform, as well as professional IT contract and maintenance services business. The unaudited loss attributable to shareholders of DX.com for the six months ended 31 December 2014 was approximately HK$29,115,000 and the unaudited net assets attributable to shareholders of DX.com as at 31 December 2014 was approximately HK$172,774,000. The fair value of the investment in DX.com is based on quoted market bid prices.

  • (g) DX.com 控股有限公司(「DX.com」)主要 從事電子商務及提供在線銷售平台,以 及專業資訊科技合約及維修保養業務。 DX.com 股東截至 2014 年 12 月 31 日止六 個月應佔未經審核虧損約為 29,115,000 港元,而 DX.com 股東於 2014 年 12 月 31 日應佔未經審核資產淨值約為 172,774,000 港元。DX.com 投資之公平 值乃基於市場報價。

13

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析

  • (h) Hong Kong Education (Int’l) Investments Limited (“HKEI”) is principally engaged in the provision of private educational services which consists of pre-school, secondary school, and tertiary education, as well as language and skills training, and other ancillary business including investment in securities, property investments and money lending business. The unaudited loss attributable to shareholders of HKEI for the six months ended 31 December 2014 was approximately HK$11,944,000 and the unaudited net assets attributable to shareholders of HKEI as at 31 December 2014 was approximately HK$290,098,000. The fair value of the investment in HKEI is based on quoted market bid prices.

  • (i) New Ray Medicine International Holding Limited (“New Ray”) is principally engaged in pharmaceutical distribution in China. The audited profit attributable to shareholders of New Ray for the year ended 31 December 2014 was approximately HK$29,681,000 and the audited net assets attributable to shareholders of New Ray as at 31 December 2014 was approximately HK$303,191,000. The fair value of the investment in New Ray is based on quoted market bid prices.

  • (j) Hydra Capital SPC (“Hydra Capital”) is an exempted company incorporated with limited liability and registered as a segregated portfolio company under the laws of the Cayman Islands established for the purpose of making investments on behalf of its portfolio holders. Hydra Capital has engaged a manager to make day-to-day decisions regarding the management of its investments. The manager has appointed an investment manager to manage and invest the assets of the investment portfolio on a discretionary basis. The investment manager is a company incorporated in Hong Kong with limited liability principally engaged in the provision of investment advisory, funds dealing, introducing broker and asset management services. The investment portfolio of Hydra Capital is currently focused on making investments in internet-related and mobile-applicationrelated industries. The fair value of the investment in Hydra Capital is stated as net asset value.

  • (h) 香港教育(國際)投資集團有限公司(「香 港教育」)主要從事提供私人教育服務(包 括學前、中學及高等教育以及語言及技 能培訓)以及其他附屬業務(包括投資證 券、物業投資及放債貸業務)。香港教育 股東截至 2014 年 12 月 31 日止六個月應 佔未經審核虧損約為 11,944,000 港元, 而香港教育股東於 2014 年 12 月 31 日應 佔未經審核資產淨值約為 290,098,000 港 元。香港教育投資之公平值乃基於市場 報價。

  • (i) 新銳醫藥國際控股有限公司(「新銳醫 藥」)主要在中國從事醫藥分銷業務。新 銳醫藥股東於截至 2014 年 12 月 31 日止 年度應佔經審核溢利約為 29,681,000 港 元,而新銳醫藥股東於 2014 年 12 月 31 日之應佔經審核資產淨值約為 303,191,000 港元。新銳醫藥投資之公平 值乃基於市場報價。

  • (j) Hydra Capital SPC(「Hydra Capital」)為 根據開曼群島法律註冊成立之獲豁免有 限公司,並登記為獨立投資組合公司, 成立目的為代表其投資組合持有人進行 投資。Hydra Capital 已委聘一名管理人 負責有關其投資管理之日常決策。該管 理人已委任一名投資管理人按酌情基準 管理及投資投資組合之資產。該投資管 理人乃於香港註冊成立之有限公司,主 要從事提供投資顧問、基金交易、推介 經紀及資產管理服務。Hydra Capital 之 投資組合目前專注於互聯網相關及移動 應用相關行業的投資。Hydra Capital 之 投資之公平值乃按資產淨值列賬。

14

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析

The top three investments with realized gain and loss for the Year are summarized as below:

於本年度錄得已變現收益及虧損之三大投資概 述如下:

Top three realized gain for the Year
本年度三大已變現收益
Name of investment Realized gain
投資名稱 已變現收益
HK$’000
千港元
China Culiangwang Beverages Holdings Ltd 中國粗糧王飲品控股有限公司 9,209
Finsoft Corporation 匯財軟件公司 8,290
Dongjiang Environment Company Ltd 東江環保股份有限公司 3,943
Top three realized loss for the Year
本年度三大已變現虧損
Name of investment Realized loss
投資名稱 已變現收益
HK$’000
千港元
DX.com Holdings Limited DX.com控股有限公司 18,342
AMCO United Holding Limited 雋泰控股有限公司 8,490
Bonjour Holdings Limited 卓悅控股有限公司 7,139

LIQUIDITY, FINANCIAL RESOURCES AND GEARING

流動資金、財務資源及資本負債 比率

The Company has obtained stock borrowing facilities since 2011. As at 31 December 2014, the Company did not have any stock borrowings (31 December 2013: Nil).

本公司自 2011 年起已獲得借股融資。於 2014 年 12 月 31 日,本公司並無任何借股(2013 年 12 月 31 日:無)。

The Company has maintained a sufficient cash position which will allow it to capture opportunities with promising returns in both listed and private equities.

本公司維持充裕現金狀況,從而使本公司在上 市及私募股權方面出現機遇時把握獲可觀回報 之良機。

As at 31 December 2014, the gearing ratio, defined as total borrowings divided by shareholders’ equities, was nil (31 December 2013: Nil). The Company did not have any borrowing as at 31 December 2014 (31 December 2013: Nil).

於 2014 年 12 月 31 日,借貸比率(定義為總借 款除以股東權益)為零(2013 年 12 月 31 日: 無)。於 2014 年 12 月 31 日,本公司並無任何 借貸(2013 年 12 月 31 日:無)。

FINAL DIVIDEND

末期股息

The Directors do not recommend the payment of any final dividend for the Year (2013: Nil).

董事不建議於本年度派付任何末期股息(2013 年:無)。

15

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析

CHARGES ON COMPANY’S ASSET AND CONTINGENT LIABILITIES

There were no other charges on the Company’s assets or significant contingent liabilities as of 31 December 2014 (31 December 2013: Nil).

CAPITAL STRUCTURE

On the Listing Date on 6 January 2011, the Company completed a share placement and a total of 303,000,000 ordinary shares of HK$0.1 each were placed at a price of HK$1.03 per share for a total cash consideration, excluding the related issue expenses, for approximately HK$312.1 million. On 20 September 2014, a total 151,500,000 ordinary shares of HK$0.1 each (“Rights Shares”) were issued at a price of HK$0.28 per share for a total cash consideration, excluding the related issue expenses, for approximately HK$42.4 million. On 23 November 2014, a total of 60,600,000 ordinary shares of HK$0.1 each were placed at a price of HK$0.35 per share (the “Placing Shares”) for a total cash consideration, excluding the related issue expenses, for approximately HK$21.2 million. The capital of the Company comprises only ordinary shares.

RIGHTS ISSUE

During the Year, the Company has raised approximately HK$41.1 million, net of expenses, by way of the rights issue of 151,500,000 Rights Shares to the qualifying shareholders at a subscription price of HK$0.28 per Rights Share on the basis of one Rights Share for every two ordinary shares. The Company used the net proceeds from the rights issue for investment in information technology and healthcare sectors in line with its ordinary course of business.

Details of the aforesaid Rights Issue can be referred to the announcement dated 12 August 2014, 21 August 2014 and 23 September 2014 as well as the Listing document dated 29 August 2014.

本公司的資產抵押及或然負債

於 2014 年 12 月 31 日,本公司資產並無抵押, 亦無重大或然負債(2013 年 12 月 31 日:無)。

股本架構

於 2011 年 1 月 6 日上市日期,本公司完成股份 配售及合共 303,000,000 股每股面值 0.1 港元 之普通股以每股 1.03 港元的價格獲配售,總現 金代價(扣除相關發行開支前)約為 312,100,000 港元。於 2014 年 9 月 20 日,本公 司按每股 0.28 港元之價格發行合共 151,500,000 股每股面值 0.1 港元之普通股(「供 股股份」),總現金代價(扣除相關發行開支前) 約為 42,400,000 港元。於 2014 年 11 月 23 日, 本公司按每股 0.35 港元之價格配售合共 60,600,000 股每股面值 0.1 港元之普通股(「配 售股份」),總現金代價(扣除相關發行開支前) 約為 21,200,000 港元。本公司股本僅由普通股 組成。

供股

於本年度,本公司透過按每股供股股份 0.28 港 元之認購價供股發行 151,500,000 股供股股份 予合資格股東,集資約 41,100,000 港元(扣除 開支),基準為每持有 2 股普通股獲發 1 股供股 股份。本公司將供股所得款項淨額用於符合其 一般業務範圍中之資訊科技及保健業投資。

上述供股之詳情可參閱日期為 2014 年 8 月 12 日、2014 年 8 月 21 日及 2014 年 9 月 23 日之公 告;以及日期為2014年8月29日之上市文件。

16

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析

PLACING OF NEW SHARES UNDER GENERAL MANDATE

根據一般授權配售新股

During the Year, the Company has raised approximately HK$20.3 million, net of expenses, by way of entering the placing agreement with the placing agent, to place 60,600,000 Placing Shares to 6 placees who and whose ultimate beneficial owners are independent third parties at a price of HK$0.35 per Placing Share under the general mandate granted to the Directors at the annual general meeting of the Company held on 28 May 2014. The Company used the net proceeds from the placing of new shares for investment in information technology and life science sectors in line with its ordinary course of business.

於本年度,本公司透過根據本公司於 2014 年 5 月 28 日舉行之股東週年大會上授予董事之一 般授權與配售代理訂立配售協議,按每股配售 股份 0.35 港元之價格配售 60,600,000 股配售 股份予 6 名承配人(彼等及其最終實益擁有人 為獨立第三方),集資約 20,300,000 港元(扣除 開支)。本公司將配售新股所得款項淨額用於 符合其一般業務範圍中之資訊科技及生命科技 業投資。

Details of the placing of new shares under general mandate can be referred to the announcement dated 11 November 2014.

根據一般授權配售新股之詳情可參閱日期為 2014 年 11 月 11 日之公告。

PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF THE LISTED SHARES OF THE COMPANY

購買、出售或贖回本公司上市股份

The Company did not purchase, redeem or sell any of the Company’s listed shares during the Year.

於本年度,本公司並無購買、贖回或出售本公 司任何上市股份。

CAPITAL EXPENDITURE AND COMMITMENT

資本開支及承擔

Save as disclosed in note 24 to the financial statements, as at 31 December 2014, the Company made no capital expenditure or any other commitments (2013: Nil).

除財務報表附註 24 所披露外,於 2014 年 12 月 31 日,本公司並無資本開支,亦無任何其他承 擔(2013 年:無)。

MATERIAL ACQUISITION AND DISPOSAL

重大收購及出售

During the Year, the Company did not acquire or dispose of any subsidiaries or associated companies (2013: Nil).

於本年度,本公司並無收購或出售任何附屬公 司或聯營公司(2013 年:無)。

17

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析

USE OF PROCEEDS

The Company has nineteen investments as of 31 December 2014, comprising equities securities listed in Hong Kong and a private equity fund. The largest one held by the Company is in the information technology sector focusing in the Hong Kong and Mainland China market.

The rest of the net proceeds gained will be applied by the Board and China Everbright Securities (HK) Limited (the “Investment Manager”) in making investments according to the investment objective, policies and restrictions of the Company and the requirements of the Articles of Association of the Company, the Listing Rules and the investment management agreement. Any proceeds not deployed are placed in bank deposits or invested in money market instruments or money market funds.

EMPLOYEES AND REMUNERATION POLICY

As at 31 December 2014, the Company had four full-time employees (31 December 2013: Nil). All of the Company’s employees were based in Hong Kong.

The Company establishes its remuneration policy by making reference to the prevailing market conditions and a performance-based reward system. The policy is periodically reviewed. Apart from mandatory provident fund, salaries increment and discretionary bonuses may be awarded to employees according to the assessment of individual performance.

The total remuneration cost incurred by the Company for the Year was approximately HK$1,371,946 (31 December 2013: Nil).

FOREIGN CURRENCY FLUCTUATION

The Board believes that foreign exchange risks are minimal as the Company mainly uses the Hong Kong or United States dollar to carry out its business transactions.

所得款項用途

本公司於 2014 年 12 月 31 日持有十九項投資, 其中包括於香港上市之權益證券及私募股權基 金。本公司所持最大一項為專注於香港及中國 內地市場的資訊科技板塊。

剩餘款項淨值將由董事會及中國光大證券(香 港)有限公司(「投資管理人」)根據本公司投資 目標、政策及限制和本公司章程細則、上市規 則及投資管理協議的規定進行投資。未動用的 任何所得款項將存作銀行存款或投資於貨幣市 場工具或貨幣市場基金。

僱員及薪酬政策

於 2014 年 12 月 31 日,本公司有四名全職僱員 (2013 年 12 月 31 日:無)。本公司所有僱員均 以香港為根據地。

本公司於制訂薪酬政策時會參考現行市況及制 訂一套績效獎勵制度,並定期檢討該政策。除 強制性公積金外,本公司亦根據個人表現評核 而給予員工加薪及酌情花紅。

於本年度,本公司產生的總薪酬成本約為 1,371,946 港元(2013 年 12 月 31 日:無)。

外幣波動

董事會認為,由於本公司主要使用港元或美元 進行業務交易,故外匯風險極微。

18

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析

AUDIT COMMITTEE

The Audit Committee currently comprises of four Independent Nonexecutive Directors, namely Mr. Lam Chun Ho (being the chairman with professional qualifications in accountancy), Mr. Doyle Ainsworth Dally, Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub and Mr. Huang Liangkuai.

The main duties of the Audit Committee are to assist the Board in reviewing the financial information and reporting process, internal control procedures and risk management system, audit plan and relationship with external auditors, and arrangements to enable employees of the Company to raise, in confidence, concerns about possible improprieties in financial reporting, internal control or other matters of the Company.

CLOSURE OF REGISTER OF MEMBERS

The Board hereby announces that the register of members of the Company will be closed from Tuesday, 26 May 2015 to Thursday, 28 May 2015, both days inclusive, during which period no transfer of shares will be registered. In order to qualify for the attendance of the forthcoming annual general meeting (“AGM”), all transfers accompanied by the relevant share certificates must be lodged with the Company’s branch share registrar in Hong Kong, Computershare Hong Kong Investor Services Limited, at Shop 1712-1716, 17th Floor, Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Wanchai, Hong Kong for registration no later than 4:30 p.m. on Friday, 22 May 2015.

審核委員會

審核委員會現由四位獨立非執行董事即林振豪 先生(主席,具備會計師專業資格)、Doyle Ainsworth Dally 先生、Faris Ibrahim Taha Ayoub 先生及黃良快先生組成。

審核委員會之主要職責為協助董事會審閱財務 資料及申報程序、內部監控程序及風險管理制 度、審核計劃及與外聘核數師之關係,以及讓 本公司僱員就本公司之財務申報、內部監控或 其他事宜之潛在問題提問之安排。

暫停辦理過戶登記

董事會謹此宣佈,本公司將於 2015 年 5 月 26 日(星期二)起至2015年5月28日(星期四)止(首 尾兩天包括在內)暫停辦理股份過戶登記手 續,期間將不會登記股份過戶。為確定有權出 席應屆股東週年大會(「股東週年大會」),所有 股份過戶文件連同有關股票必須於 2015 年 5 月 22 日(星期五)下午四時三十分前送達本公 司於香港之股份過戶登記分處香港中央證券登 記有限公司辦理過戶登記手續,地址為香港灣 仔皇后大道東 183 號合和中心 17 樓 1712– 1716 號舖。

19

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Profiles of Directors 董事履歷

EXECUTIVE DIRECTORS

Mr. Craig Blaser Lindsay , aged 60, Chairman and Chief Executive Officer of the Company. Mr. Lindsay is responsible for the management and formulation of the Company’s overall investment objective and policies. Mr. Lindsay was appointed as Chairman and Chief Executive Officer on 28 July 2010 and 31 July 2013 respectively and has been Director of the Company since 1 February 2010.

Mr. Lindsay graduated from the Bloomfield College in USA with a Bachelor of Arts degree in Accounting in 1976. He pursued further studies at the Rutgers University Graduate School of Business in USA and received his Master of Business Administration in Finance in 1979. Mr. Lindsay has over 33 years’ experience in the investment banking, proprietary trading and fund management industries. His expertise lies in areas of risk management, product accounting, financial reporting, regulatory and compliance and operations. From July 1980 to May 1996, Mr. Lindsay worked for Goldman, Sachs and Co. in areas of proprietary accounting and risk analysis, risk management, product accounting and risk analysis, government control and mortgage backed control, business analysis, risk management, product accounting and equities accounting. From June 1996 to December 2003, Mr. Lindsay served as an executive vice president and chief financial officer at Tokai Asia Limited (now known as UFJ Investments Asia Limited). From 2004 to 2006, Mr. Lindsay worked at Sattva Investment Advisors Limited as principal and chief financial officer. From 2007 to July 2014, Mr. Lindsay was the director and responsible officer of China Shanghai Investment Management Limited. From February 2008 to June 2014, Mr. Lindsay was the director of each CSI China A-Share QFII Fund Limited and CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited; and the director and chief operating officer of each of CITIC Securities International Fund Management Limited. From August 2008 to June 2014, Mr. Lindsay was the director and responsible officer of CITIC Securities International Investment Management (HK) Limited.

執行董事

Craig Blaser Lindsay 先生 ,60 歲,為主席兼 行政總裁。Lindsay 先生負責本公司整體投資 目標及策略的管理及制定。Lindsay 先生於 2010 年 7 月 28 日及 2013 年 7 月 31 日分別獲委 任為主席及行政總裁及自 2010 年 2 月 1 日起擔 任本公司董事。

Lindsay 先生於 1976 年畢業於美國布洛姆菲爾 德學院,持有會計學文學學士學位。彼於美國 Rutgers University Graduate School of Business 繼續深造,並於 1979 年取得工商管 理(主修金融)碩士學位。Lindsay 先生於投資 銀行、自營買賣及基金管理行業擁有超過 33 年經驗,善於風險管理、產品會計、財務申 報、監管及合規及營運。Lindsay 先生自 1980 年 7 月至 1996 年 5 月任職於高盛公司,負責財 產會計及風險分析、風險管理、產品會計及風 險分析、政府監控及抵押擔保控制、業務分 析、風險管理、產品會計及權益會計。自1996 年 6 月至 2003 年 12 月,Lindsay 先生擔任 Tokai Asia Limited(現稱 UFJ Investments Asia Limited)執行副總裁及財務總監。自 2004 年 至 2006 年,Lindsay 先 生 任 職 於 Sattva Investment Advisors Limited, 擔任主要負責人 及財務總監。自 2007 年至 2014 年 7 月, Lindsay 先生為 China Shanghai Investment Management Limited 的董事兼負責人。自 2008 年 2 月至 2014 年 6 月,Lindsay 先生為 CSI China A-Share QFII Fund Limited 及 CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited 之 董 事,以及 CITIC Securities International Fund Management Limited 之董事兼營運總監。自 2008 年 8 月至 2014 年 6 月,Lindsay 先生為 CITIC Securities International Investment Management (HK) Limited 之董事兼負責人。

20

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Profiles of Directors 董事履歷

Currently, Mr. Lindsay is the director of China Alpha II Fund Limited. Mr. Lindsay is also appointed as director of The American Club Hong Kong on 1 January 2011, Global Integrity Alpha Fund Limited on 18 April 2011, Next Horizon Company Limited on 22 July 2011, Hong Kong Securities and Investment Institute on 7 December 2011 and the Hong Kong Island Stingrays Swim Club Limited on 22 September 2012. Commencing from 1 April 2013, he becomes a member of the HKTDC Financial Services Advisory Committee and Steering Committee of the Asian Financial Forum 2014 and 2015. Since July 2014, Mr. Lindsay also becomes the senior partner of the China Alpha Fund Management (HK) Limited. Mr. Lindsay is a licensed person for types 1, 4 and 9 regulated activities under the Securities and Futures Ordinance.

Mr. Gu Xu , aged 50, was appointed as executive Director of the Company since 25 November 2010. Mr. Gu completed a bachelor’s degree majoring in Economics from Shanghai University of Finance and Economics (上海財經大學) in 1986. He further received a master’s degree majoring in Economics from the same university in 1989 and a master’s degree majoring in Business Administration awarded jointly by Fudan University (復旦大學) and The University of Hong Kong in 2003. Mr. Gu has accumulated 19 years’ experience in asset management, investment and financial management in both financial conglomerate and private company. From October 2006 to May 2008, Mr. Gu was the president and partner of 上海格雷特投資管理有限公司 (Create Capital Co., Ltd.) and he was responsible for the management and investment decision making of a fund in the PRC. Since July 2009, Mr. Gu has been acting as the director of 河南農開投資基金管理有限責任公司 (Henan Agriculture Development Investment Fund Management Limited) and is responsible for the management and supervision of a fund named 河南 農業開發產業投資基金 (Henan Agriculture Development Investment Fund). Since August 2010, Mr. Gu has been serving as the general manager of 上海宏華文化創業投資有限責任公司 (Shanghai Honghua Cultural Venture Investment Company Limited) (the “Honghua Fund”), a fund company targeting investment in culture industry in China. He is also the general manager and director of the investment manager of the Honghua Fund. Mr. Gu is also the chairman of the board of 上海東晟投 資管理有限公司 (Shanghai Dongsheng Investment Management Co., Ltd.).

目前,Lindsay 先生為 China Alpha II Fund Limited 之董事。Lindsay 先生亦分別於 2011 年 1 月 1 日、2011 年 4 月 18 日、2011 年 7 月 22 日、2011 年 12 月 7 日及 2012 年 9 月 22 日獲 委任為 The American Club Hong Kong、Global Integrity Alpha Fund Limited、Next Horizon Company Limited、香港證券及投資學會及 Hong Kong Island Stingrays Swim Club Limited 之董事。自 2013 年 4 月 1 日起,彼為 香港貿易發展局金融服務業務諮詢委員會以及 2014 年及 2015 年亞洲金融論壇策劃委員會成 員。自 2014 年 7 月起,Lindsay 先生亦成為中 國守正基金管理(香港)有限公司之高級合夥 人。Lindsay 先生為證券及期貨條例項下第 1 類、4 類及第 9 類受規管活動之持牌人。

顧旭先生 ,50 歲,自 2010 年 11 月 25 日起獲 委任為本公司之執行董事。顧先生於 1986 年 完成上海財經大學經濟學士學位,並於 1989 年獲得該所大學的經濟碩士學位,及於 2003 年獲復旦大學及香港大學聯合頒授工商管理碩 士學位。顧先生於金融集團及私人企業的資產 管理、投資及財務管理方面累積有19年經驗。 2006 年 10 月至 2008 年 5 月期間,顧先生出任 上海格雷特投資管理有限公司的總裁及合夥 人,負責對一間中國基金作出管理及投資決 定。自 2009 年 7 月以來,顧先生一直擔任河 南農開投資基金管理有限責任公司董事,負責 一間基金(名為河南農業開發產業投資基金)的 管理及監督。2010 年 8 月以來,顧先生一直擔 任上海宏華文化創業投資有限責任公司(「宏華 基金」)總經理,該公司為一家旨在於中國投資 文化產業的基金公司。彼亦為宏華基金投資管 理人的總經理兼董事。顧先生亦為上海東晟投 資管理有限公司董事會主席。

21

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Profiles of Directors 董事履歷

Mr. Chan Cheong Yee , aged 51, was appointed as an executive Director since 1 June 2013. Mr. Chan is one of the responsible officers of China Everbright Securities (HK) Limited. Mr. Chan is currently a licensed person to carry out type 1 (dealing in securities), type 2 (dealing in futures contracts), type 3 (leveraged foreign exchange trading) and type 9 (asset management) regulated activities under the SFO. Mr. Chan obtained a Bachelor of Science degree from the College of Business Administration of The University of South Florida in the United States of America. Mr. Chan is experienced in dealing in securities, fund management, corporate management, corporate finance and managing listed investment companies under Chapter 21 of the Listing Rules.

Since June 2003, Mr. Chan joined China Innovation Investment Limited (1217.HK), an investment company listed on the Stock Exchange, as an executive director. Mr. Chan was appointed as an independent nonexecutive director of Bingo Group Holdings Limited (8220.HK), a company listed on the Growth Enterprise Market of the Stock Exchange, in August 2007, and was re-designated as an executive director of Bingo Group Holdings Limited in April 2009. Mr. Chan was appointed as an independent non-executive director of Agritrade Resources Limited (1131.HK), a company listed on the Stock Exchange, in June 2010. Mr. Chan was appointed as an executive director of China Investment and Finance Group Limited (1226.HK), an investment company listed on the Stock Exchange, in March 2011. Mr. Chan was appointed as an executive director of China Investment Development Limited (204.HK), an investment company listed on the Stock Exchange, in May 2012 and was appointed as an executive director of Capital VC Limited (2324. HK), an investment company listed on the Stock Exchange, in November 2012. Mr. Chan was appointed as an executive director of Alpha Returns Group PLC, an investment company listed on AIM of London Stock Exchange, in May 2013.

INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS

Mr. Lam Chun Ho , aged 32, was appointed as an independent nonexecutive Director since 22 October 2014. He is the chairman of each of the Audit Committee and Remuneration Committee as well as a member of the Nomination Committee of the Company. Mr. Lam graduated from Hong Kong Baptist University with a bachelor degree of Business Administration in Accounting. Mr. Lam is a member of the Hong Kong Institute of Certificate Public Accountants and he has over 8 years’ experience in the field of auditing, financial reporting and financial management. Mr. Lam is currently a manager of a local corporate service company.

Since 24 October 2014, Mr. Lam has been appointed as an independent non-executive director of China Renji Medical Group Ltd (648.HK), a company listed in the Main Board of the Stock Exchange.

陳昌義先生 ,51 歲,自 2013 年 6 月 1 日獲委任 為執行董事。陳先生為中國光大證券(香港)有 限公司負債人之一。陳先生乃證券及期貨條例 下可從事第 1 類(證券交易)、第 2 類(期貨合約 交易)、第 3 類(槓桿式外匯交易)及第 9 類(提 供資產管理)受規管活動的持牌人士。陳先生 持有美國南佛羅理達州大學工商管理學院理學 學士學位。彼於證券交易、基金管理、企業管 理、企業融資及管理上市規則第 21 章項下之 上巿投資公司方面經驗豐富。

自 2003 年 6 月起,陳先生加盟中國創新投資 有限公司 (1217.HK)(一家於聯交所上市之投資 公司)擔任執行董事。於 2007 年 8 月,陳先生 獲委任為比高集團控股有限公司 (8220.HK)(一 家於聯交所創業板上市之公司)獨立非執行董 事,並於 2009 年 4 月調任為比高集團控股有 限公司執行董事。於 2010 年 6 月,陳先生獲 委任為鴻寶資源有限公司 (1131.HK)(一間於聯 交所上市的公司)獨立非執行董事。陳先生於 2011 年 3 月獲委任為中國投融資集團有限公司 (1226.HK)(一間於聯交所上市的投資公司)執 行董事。於 2012 年 5 月,陳先生獲委任為中國 投資開發有限公司 (204.HK)(一間於聯交所上 市的公司)執行董事,並於 2012 年 11 月獲委 任為首都創投有限公司 (2324.HK)(一間於聯交 所上市的投資公司)執行董事。於2013年5月, 陳先生獲委任為 Alpha Returns Group PLC(一 間於倫敦證券交易所另類投資市場上市的投資 公司)執行董事。

獨立非執行董事

林振豪先生 ,32 歲,自 2014 年 10 月 22 日起 獲委任為獨立非執行董事。彼為本公司審核委 員會及薪酬委員會主席,並為提名委員會成 員。林先生畢業於香港浸會大學,主修會計, 持有工商管理學士學位。林先生為香港會計師 公會的成員,在審計、財務報告及財務管理方 面有超過 8 年的經驗。林先生現時為一間本地 企業服務公司的經理。

自 2014 年 10 月 24 日起,林先生獲委任為聯交 所主板上市公司中國仁濟醫療集團有限公司 (648.HK) 獨立非執行董事。

22

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Profiles of Directors 董事履歷

Mr. Doyle Ainsworth Dally , aged 68, was appointed as an independent non-executive Director of the Company since 26 July 2010. He is the chairman of the Nomination Committee and a member of the Audit Committee and Remuneration Committee of the Company. Mr. Dally obtained a Bachelor of Science Degree from Atlantic Union College in Massachusetts, USA in 1981 and a Master in Business Administration from Nova Southeastern University in Florida, USA in 1992. He also obtained the Trust and Estate Practitioner designation from the Society of Trust and Estates Practitioners since October 1993. Mr. Dally has been an independent non-executive director of CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited since 4 March 2008. He is also the independent non-executive director of China Alpha II Fund Limited, Global Integrity Alpha Fund Limited (formerly known as CSI RMB Fund Limited), BIAS Global Portfolios SPC and CSI China A Share QFII Fund Limited.

Mr. Dally was the former managing director of Wachovia Bank and Trust Company (Cayman) Limited from 3 February 2005, a subsidiary of Wachovia Corporation, all of which were acquired by Wells Fargo and Company in October 2008. As a result of such acquisition and event after consolidation between entities within Wachovia Corporation and those within Wells Fargo and Company, Mr. Dally served as a managing director of Wells Fargo Bank and Trust Co (Cayman) Limited, a subsidiary of Wells Fargo and Company, until 12 November 2010.

Mr. Dally served in the trust division of Bank of Butterfield International (Cayman) Ltd for 14 years. Before his retirement in 2004, he acted as the senior manager and head of the trust and corporate services division. Prior to that, he was manager of the trust administration division of Butterfield Bank in Bermuda for 9 years.

Doyle Ainsworth Dally 先生 ,68 歲,自 2010 年 7 月 26 日起獲委任為本公司獨立非執行董 事。彼為本公司提名委員會主席,及審核委員 會及薪酬委員會成員。Dally 先生於 1981 年獲 美國馬薩諸塞州 Atlantic Union College 理學學 士學位及於 1992 年獲美國佛羅里達州 Nova Southeastern University 工商管理碩士學位。 自 1993 年 10 月以來,彼亦獲得信託及遺產從 業員協會的信託及遺產從業員頭銜。Dally 先 生自 2008 年 3 月 4 日起一直為 CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited 的獨立非執行董 、 事。彼亦為 China Alpha II Fund Limited Global Integrity Alpha Fund Limited(前稱 CSI RMB Fund Limited)、BIAS Global Portfolios SPC 及 CSI China A Share QFII Fund Limited 獨 立非執行董事。

Dally 先生自 2005 年 2 月 3 日起擔任美聯銀行 (Wachovia Corporation) 的附屬公司 Wachovia Bank and Trust Company (Cayman) Limited 的 前任董事總經理,上述公司均於 2008 年 10 月 由富國銀行集團收購。於收購及美聯銀行的實 體與富國銀行集團的實體合併後,Dally 先生 擔任富國銀行集團的附屬公司 Wells Fargo Bank and Trust Co (Cayman) Limited 的董事總 經理,任期直至 2010 年 11 月 12 日為止。

Dally 先生曾任職於 Bank of Butterfield International (Cayman) Ltd 信託部 14 年。於其 在 2004 年退休之前,彼擔任高級經理及信託 和企業服務部主管。在此之前,彼在百慕達 Butterfield Bank 信託管理部擔任經理 9 年。

23

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Profiles of Directors 董事履歷

Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub , aged 35, was appointed as an independent non-executive Director since 1 February 2014. He is a member of the Audit Committee, Nomination Committee and Remuneration Committee of the Company. Mr. Ayoub holds a Master of Arts (Hons) in Economics & Political Science from University of Edinburgh. He has over 13 years’ experience in financial advisory and investments. Mr. Ayoub was an executive director in global principal investments & trading division of JP Morgan, Hong Kong. Since March 2012, he became the Managing Director of Cassia Investments Limited, which is a consumer focused investment firm specializing in lower middle-market companies across Asia.

Mr. Huang Liangkuai , aged 72, was appointed as an independent nonexecutive Director since 17 February 2015. He is a member of each of the Audit Committee, Remuneration Committee and the Nomination Committee of the Company. Mr. Huang graduated from the department of economics of Xiamen University (Fujian, PRC) in August 1966, majoring in statistics. Mr. Huang has been appointed as an external supervisor of Shengjing Bank Co., Ltd. (Stock Code: 2066) since May 2014. He has been the chief representative of the Shenzhen Research Institute of Xiamen University ( 廈門大學深圳研究院 ) and vice chairman of Xiamen University Alumni General Association since August 1999. From November 1984 to December 1998, he served as chief of the general affairs division, chief of the assets division and vice chairman of the alumni association at Xiamen University. He was the secretary to the party committee of the school of economics at Xiamen University from September 1979 to October 1984.

Faris Ibrahim Taha Ayoub 先生 ,35 歲,自 2014 年 2 月 1 日起獲委任為獨立非執行董事。 彼為本公司審核委員會、提名委員會及薪酬委 員會成員。Ayoub 先生持有愛丁堡大學政治經 濟學文學碩士(榮譽)學位。彼於財務諮詢及投 資方面擁有逾 13 年經驗。Ayoub 先生曾為香港 摩根大通全球資本投資及交易部執行董事。自 2012 年 3 月起,彼成為 Cassia Investments Limited 董事總經理,該公司為一家消費投資 公司,專門針對亞洲中小型市場公司。

黃良快先生 ,72 歲,自 2015 年 2 月 17 日起獲 委任為獨立非執行董事。彼為本公司審核委員 會、薪酬委員會及提名委員會成員。黃先生於 1966 年 8 月畢業於廈門大學(中國福建)經濟 系統計學專業。黃先生自 2014 年 5 月起獲委 任為盛京銀行股份有限公司(股份代號:2066) 外部監事。彼自 1999 年 8 月起擔任廈門大學深 圳研究院首席代表及廈門大學校友總會副理事 長。彼於 1984 年 11 月至 1998 年 12 月擔任廈 門大學總務處長、資產處長及校友會副理事 長。彼於 1979 年 9 月至 1984 年 10 月期間擔任 廈門大學經濟學院黨委書記。

24

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Report of the Directors 董事會報告

The Directors have pleasure in presenting their report and audited financial statements of the Company for the year ended 31 December 2014 (the “Year”).

PRINCIPAL ACTIVITY

The Company is an exempted limited liability company, incorporated in the Cayman Islands on 1 February 2010 for the purpose of acting as a closed-ended investment company.

The Company is principally engaged in investing globally in both private and publicly listed enterprises that have demonstrated the ability to manufacture a product or deliver a service that is supported by the economies of the mainland China, Hong Kong, Macau and Taiwan.

The shares of the Company are listed on the Main Board of the Stock Exchange with effect from 6 January 2011 (the “Listing Date”). The Company had not commenced any operation or business before the Listing Date.

FINANCIAL RESULTS

The results of the Company for the Year are set out in the financial statements on pages 46 to 103.

DIVIDENDS

The board of Directors (the “Board”) does not recommend the payment of any dividends for the Year (31 December 2013: Nil).

FINANCIAL SUMMARY

A summary of the results and assets and liabilities of the Company for the Year is set out on page 104.

RESERVES

Details of the movements in reserves during the Year are set out in the statement of changes in equity to the financial statements.

SHARE CAPITAL

Details of the movements in share capital during the Year are set out in note 20 to the financial statements.

董事欣然提呈彼等之報告連同本公司截至 2014 年 12 月 31 日止年度(「本年度」)的經審核 財務報表。

主要業務

本公司於 2010 年 2 月 1 日在開曼群島註冊成立 為一間獲豁免有限責任公司,旨在建立封閉式 投資公司。

本公司主要從事投資全球具能力生產及提供獲 中國內地、香港、澳門及台灣經濟支持之產品 或服務之私人及公眾上市企業。

本公司股份於 2011 年 1 月 6 日(「上市日期」)於 聯交所主板上市。上市日期前,本公司並無開 始任何經營或業務。

財務業績

本公司於本年度之業績,載於第 46 至 103 頁 的財務報表內。

股息

董事會(「董事會」)不建議就本年度派付任何股 息(2013 年 12 月 31 日:無)。

財務概要

本公司於本年度的業績及資產與負債概要載於 第 104 頁。

儲備

於本年度之儲備變動詳情載於財務報表的權益 變動表。

股本

股本於本年度之變動詳情載於財務報表附註 20。

25

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Report of the Directors 董事會報告

PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF THE LISTED SHARES OF THE COMPANY

The Company did not purchase, redeem or sell any of the Company’s listed shares during the Year.

DIRECTORS

The Directors who held office during the Year and up to the date of this report are:

Executive Directors

Craig Blaser Lindsay (Chairman and Chief Executive Officer) Gu Xu Chan Cheong Yee

Independent Non-executive Directors

Doyle Ainsworth Dally Faris Ibrahim Taha Ayoub (appointed on 1 February 2014) Lam Chun Ho (appointed on 22 October 2014) Huang Liangkuai (appointed on 17 February 2015) Tai Man Hin, Tony (resigned on 1 February 2014) Arthur James Kay Stubbs (resigned on 1 July 2014) Siu Kam Chau (resigned on 22 October 2014)

In order to comply with the requirements of the Code Provision A.4.2 of the Code on Corporate Governance Practices in Appendix 14 to the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange (the “Listing Rules”), Mr. Craig Blaser Lindsay and Mr. Doyle Ainsworth Dally shall retire at the AGM. According to Article 34.2 of the Company’s Articles of Association, Mr. Lam Chun Ho and Mr. Huang Liangkuai, who were appointed by the Board on 22 October 2014 and 17 February 2015 respectively, shall hold office until the AGM and then shall be subject to re-election at the AGM. Except Mr. Craig Blaser Lindsay and Mr. Doyle Ainsworth Dally who had indicated not to seek for re-election, Mr. Lam Chun Ho and Mr. Huang Liangkuai, being eligible, will offer themselves for re-election at the AGM.

The biographical details of the Directors as at the date of this report are set out in the section headed “Profiles of Directors” on pages 20 to 24 of this annual report.

購買、出售或贖回本公司上市股份

於本年度,本公司並無購買、贖回或出售本公 司任何上市股份。

董事

於本年度及直至本報告日期,在任董事如下:

執行董事

Craig Blaser Lindsay 先生 (主席兼行政總裁) 顧旭先生 陳昌義先生

獨立非執行董事

Doyle Ainsworth Dally

Faris Ibrahim Taha Ayoub (於 2014 年 2 月 1 日獲委任) 林振豪 (於2014年10月22日獲委任) 黃良快 (於 2015 年 2 月 17 日獲委任) 戴文軒 (於 2014 年 2 月 1 日辭任) Arthur James Kay Stubbs (於 2014 年 7 月 1 日辭任) 蕭錦秋 (於 2014 年 10 月 22 日辭任)

為遵從聯交所證券上市規則(「上市規則」)附錄 14所載之企業管治常規守則之守則條文第A.4.2 條的規定,Craig Blaser Lindsay 先生及 Doyle Ainsworth Dally 先生將於股東週年大會上退 任。根據本公司章程細則第 34.2 條細則,分別 於 2014 年 10 月 22 日及 2015 年 2 月 17 日獲董 事會委任的林振豪先生及黃良快先生的任期將 直至股東週年大會為止,其後須於股東週年大 會上膺選連任。除 Craig Blaser Lindsay 先生及 Doyle Ainsworth Dally 先生表示不會尋求連任 外,林振豪先生及黃良快先生均合資格並願意 於股東週年大會上膺選連任。

於本報告日期之董事的履歷詳情載於本年報第 20 至 24 頁「董事履歷」一節。

26

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Report of the Directors 董事會報告

EMOLUMENTS OF DIRECTORS

Details of the fee or emoluments of Directors during the Year are set out in note 8 to the financial statements.

DIRECTORS’ SERVICES CONTRACTS

None of the Directors who are proposed for re-election at the forthcoming AGM of the Company has a service contract with the Company which is not determinable by the Company within one year without payment of compensation other than statutory compensation (if any).

DIRECTORS’ INTERESTS IN CONTRACTS OF SIGNIFICANCE

Other than the “Investment Management Agreement” mentioned below, no contracts of significance, to which the Company was a party and in which any director of the Company had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the Year or at any time during the Year.

DIRECTORS’ RIGHT TO ACQUIRE SHARES AND DEBENTURES

At no time during the Year was the Company a party to any arrangements to enable the Directors of the Company or their respective spouse or children under 18 years of age to acquire benefits by means of acquisition of shares in, or debentures of, the Company or any other body corporate.

DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVES’ INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN SHARES, UNDERLYING SHARES AND DEBENTURES

As at 31 December 2014, none of the Directors or chief executives of the Company had any interest or short position in the shares, underlying shares or debentures of the Company or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the Securities and Futures Ordinance (the “SFO”)) as recorded in the register required to be kept by the Company pursuant to Section 352 of the SFO, or as otherwise notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers as set out in Appendix 10 to the Listing Rules (the “Model Code”).

董事酬金

本年度之董事袍金或酬金詳情載於財務報表附 註 8。

董事之服務合約

概無於本公司應屆股東週年大會上被提名重選 之董事與本公司訂立本公司不可於一年內終止 而毋須賠償(法定賠償(如有)除外)之服務合 約。

董事之重大合約權益

除下文所述之「投資管理協議」外,於本年度 末或本年度內任何時間,本公司概無訂立本公 司任何董事於其中直接或間接擁有重大權益之 重大合約。

董事購買股份及債券之權利

於本年度內任何時間,本公司概無訂立任何安 排,致使本公司之董事或其各自之配偶或十八 歲以下之子女可藉購入本公司或任何其他公司 實體之股份或債券而獲益。

董事及主要行政人員於股份、相關 股份及債券之權益及淡倉

於 2014 年 12 月 31 日,本公司董事或主要行政 人員概無於本公司或其任何相聯法團(定義見 證券及期貨條例(「證券及期貨條例」)第 XV 部) 之股份、相關股份或債券中持有須登記於本公 司根據證券及期貨條例第 352 條存置登記冊內 之權益或淡倉,或須根據上市規則附錄 10 所 載上市發行人董事進行證券交易的標準守則 (「標準守則」)另行知會本公司及聯交所之權益 或淡倉。

27

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Report of the Directors 董事會報告

SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS’/OTHER PERSON’S INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN SHARES AND UNDERLYING SHARES

主要股東╱其他人士於股份及相關 股份之權益及淡倉

Shareholders’ Interests in Shares

股東於股份之權益

As at 31 December 2014, the following person (other than the Directors or chief executives of the Company) had interests or short positions in the shares or underlying shares of the Company (the “Shares”) which were recorded in the register required to be kept by the Company pursuant to Section 336 of the SFO:

於 2014 年 12 月 31 日,以下人士(本公司董事 或主要行政人員除外)於本公司之股份或相關 股份(「股份」)中持有須登記於本公司根據證券 及期貨條例第 336 條存置之登記冊內之權益或 淡倉:

Long positions in the ordinary shares of HK$0.10 each of the Company (the “Shares”)

於本公司每股面值0.10港元之普通股(「股份」) 中之好倉

Approximate %
Number of Number of of Issued Share
Capacity in which Shares held Shares held Capital of
Name of Shareholders Shares are held (Direct interests) (Indirect interests) the Company
佔本公司
所持股份數目 所持股份數目 已發行股本之
股東名稱╱姓名 於所持股份之身份 (直接權益) (間接權益) 概約百分比
Athos Asia Event Driven Master Fund Beneficial Owner 37,150,000 7.21
實益擁有人 (Note 1)
(附註1)
Athos Capital Limited Investment Manager 37,150,000 7.21
投資經理 (Note 1)
(附註1)
Moskey Matthew Love Interest in controlled corporation 37,150,000 7.21
受控制公司權益 (Note 1)
(附註1)
Guocang Group Limited Interest in controlled corporation 34,350,000 6.67
國藏集團有限公司 受控制公司權益 (Note 2)
(附註2)

Notes:

附註:

  • (1) These interests are 100% held by Athos Asia Event Driven Master Fund (the “AAED”) with Athos Capital Limited (“ACL”) as investment manager. Moskey Matthew Love (“Moskey”) holds 45% of the issued share capital of ACL. Accordingly, each of ACL and Moskey is deemed to have interests in the 37,150,000 Shares of the Company held by AAED pursuant to the Securities and Futures Ordinance.

  • (1) 該等權益由 Athos Asia Event Driven Master Fund (「AAED」)全資擁有,而 Athos Capital Limited (「ACL」)則擔任投資管理人。Moskey Matthew Love (「Moskey」)持有ACL已發行股本的45%股權。因此, 根據證券及期貨條例,ACL 及 Moskey 各自被視為於 AAED 持有的 37,150,000 股本公司股份中擁有權益。

  • (2) Guocang Group Limited (“GGL”) owns the entire issued share capital of Brightpower Assets Management Limited (“Brightpower”) which beneficially owns 34,350,000 Shares of the Company. Accordingly, GGL is deemed to have interests in the 34,350,000 Shares held by Brightpower pursuant to the Securities and Futures Ordinance.

  • (2) 國藏集團有限公司(「國藏集團」)擁有 Brightpower Assets Management Limited(「Brightpower」)的全 部已發行股本,而 Brightpower 則實益擁有 34,350,000 股本公司股份。因此,根據證券及期貨 條例,國藏集團被視為於 Brightpower 持有的 34,350,000 股股份中擁有權益。

28

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Report of the Directors 董事會報告

Save as disclosed above, as at 31 December 2014, the Company has not been notified by any other persons who had interests or short positions in the shares or underlying shares of the Company which are required to be recorded in the register required to be kept by the Company under Section 336 of the SFO.

CONTINUING CONNECTED TRANSACTIONS

During the Year, the Company had the following continuing connected transactions, details of which were disclosed in compliance with the requirements of Chapter 14A of the Listing Rules.

EXEMPT CONTINUING CONNECTED TRANSACTION

Custodian Agreement

Pursuant to the Custodian Agreement dated 10 December 2010, the Company appointed HSBC Institutional Trust Services (Asia) Limited (the “Custodian”) as its custodian. The Custodian has agreed to provide the Company with, among others, custodian services in respect of all assets of the Company. The Custodian Agreement was effective on 10 December 2010 and will continue to be in force until terminated by either the Company or the Custodian by giving the other party not less than three months advance notice in writing.

Pursuant to the Custodian Agreement, the Company will pay the Custodian a monthly fee of the higher of (a) up to 0.04% per annum of the Company’s net asset value, or (b) HK$7,500 per month for the six month period from the Listing Date, and HK$15,000 for each month thereafter.

During the Year, the custodian fee of HK$184,332 was paid by the Company.

The Custodian is regarded as a connected person of the Company under Rule 21.13 of the Listing Rules. The Directors anticipate that the fees payable to the Custodian under the Custodian Agreement will not exceed HK$1 million and the applicable percentage ratio calculated for the purpose of Chapter 14A of the Listing Rules will be, on an annual basis, less than 5%. Accordingly, the Custodian Agreement constitutes a de minimis continuing connected transaction and is exempt from, reporting, annual review, announcement and independent shareholders approval requirements under Rule 14A.33(3) of the Listing Rules. Accordingly, the custody service provided by the Custodian to the Company under the Custodian Agreement constitutes an exempt continuing connected transaction of the Company.

除上文所披露外,於 2014 年 12 月 31 日,本公 司並未獲知會有任何其他人士於本公司股份或 相關股份中擁有登記於本公司根據證券及期貨 條例第 336 條規定須存置之登記冊之權益或淡 倉。

持續關連交易

於本年度,本公司有下列持續關連交易,其詳 情已根據上市規則第 14A 章之規定予以披露。

豁免持續關連交易

託管協議

根據日期為 2010 年 12 月 10 日的託管協議,本 公司委任滙豐機構信託服務(亞洲)有限公司 (「託管人」)為託管人。託管人同意就本公司所 有資產向本公司提供(其中包括)資產託管服 務。託管協議於 2010 年 12 月 10 日生效,並將 一直生效,直至本公司或託管人向另一方事先 發出不少於三個月之通知書予以終止。

根據託管協議,本公司將向託管人支付月費, 以下列兩者的較高者為準:(a) 按年最多為本 公司資產淨值的 0.04%;或 (b) 上市日期後六個 月期間每月7,500港元或此後每月15,000港元。

本公司於本年度支付託管費 184,332 港元。

根據上市規則第 21.13 條,託管人被視為本公 司的關連人士。董事預期,根據託管協議應付 託管人之費用將不超過 1,000,000 港元及就上 市規則第 14A 章而言所計算之適用百分比率按 年度基準將低於 5%。因此,託管協議構成最 低限額持續關連交易,並豁免遵守上市規則第 14A.33(3) 條有關申報、年度審閱、公告及獨 立股東批准之規定。因此,託管人根據託管協 議向本公司提供的託管服務構成本公司的豁免 持續關連交易。

29

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Report of the Directors 董事會報告

Rental Agreement

During the Year, the Company had signed a 2-years rental agreement commencing on 1 February 2014 (the “Rental Agreement”) with Profit Sources Limited (the “Landlord”), an indirect subsidiary of Town Health International Medical Group Limited which was a substantial shareholders of the Company on or before 19 May 2014. Pursuant to the Rental Agreement, the Company will pay the Landlord a monthly rental payment (including management fee) of HK$17,260.

During the Year, the rental payment (including management fee) of HK$120,820 was paid by the Company and the Rental Agreement had been terminated on 31 August 2014.

The Lardlord was regarded as a connected person of the Company under Chapter 14A of the Listing Rules. The Directors anticipate that the fees payable to the Landlord under the Rental Agreement will not exceed HK$1 million and the applicable percentage ratio calculated for the purpose of Chapter 14A of the Listing Rules will be, on an annual basis, less than 5%. Accordingly, the Rental Agreement constitutes a de minimis continuing connected transaction and is exempt from, reporting, annual review, announcement and independent shareholders approval requirements under Rule 14A.33(3) of the Listing Rules. Accordingly, the Rental Agreement constitutes an exempt continuing connected transaction of the Company.

NON-EXEMPT CONTINUING CONNECTED TRANSACTION

Investment Management Agreement

Pursuant to the Investment Management Agreement dated 18 December 2013, the Company appointed the China Everbright Securities (HK) Limited as its investment manager to provide the Company with investment management services for an initial term from 1 January 2014 to 31 December 2016. The Investment Manager is entitled to receive from the Company a management fee accruing monthly at the annual amount of HK$960,000 and payable monthly in arrears from 1 January 2014 onwards.

During the Year, the management fee of HK$960,000 was paid by the Company.

The Investment Manager is regarded as a connected person of the Company under Rule 21.13 of the Listing Rules. Accordingly, the service provided by the Investment Manager to the Company under the Investment Management Agreement constituted a continuing connected transaction of the Company.

租賃協議

於本年度,本公司與康健國際醫療集團有限公 司(於 2014 年 5 月 19 日或之前為本公司主要股 東)的間接附屬公司百利源有限公司(「業主」) 簽訂一份自 2014 年 2 月 1 日起計為期兩年之租 賃協議(「租賃協議」)。根據租賃協議,本公司 將向業主支付租金(包括管理費)每月 17,260 港元。

於本年度,本公司已支付租金(包括管理費) 120,820 港元,而租賃協議已於 2014 年 8 月 31 日終止。

根據上市規則第 14A 章,業主被視為本公司之 關連人士。董事預期,根據租賃協議應付業主 之費用將不超過 1,000,000 港元及就上市規則 第 14A 章而言所計算之適用百分比率按年度基 準將低於 5%。因此,租賃協議構成最低限額 持續關連交易,並豁免遵守上市規則第 14A.33(3) 條有關申報、年度審閱、公告及獨 立股東批准之規定。因此,租賃協議構成本公 司的豁免持續關連交易。

非豁免持續關連交易

投資管理協議

根據日期為2013年12月18日的投資管理協議, 本公司已委任中國光大證券(香港)有限公司作 為其投資管理人,為本公司提供投資管理服 務,初步年期由 2014 年 1 月 1 日至 2016 年 12 月 31 日止。投資管理人有權向本公司收取每 年 960,000 港元管理費,並須自 2014 年 1 月 1 日起於每月月底支付。

本公司於本年度支付管理費 960,000 港元。

根據上市規則第 21.13 條,投資管理人被視為 本公司的關連人士。因此,投資管理人根據投 資管理協議向本公司提供的服務構成本公司的 持續關連交易。

30

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Report of the Directors 董事會報告

DIRECTORS’ OPINION ON CONTINUING CONNECTED TRANSACTIONS

In the opinion of the Directors, including the independent non- executive Directors of the Company, the terms of and the transactions contemplated under the Investment Management Agreement and the Custodian Agreement have been entered into after arm’s length negotiation, on normal commercial terms, and in the ordinary course of business of the Company, and are fair and reasonable and in the interest of the Company and the Shareholders as a whole.

The Company’s auditor was engaged to report on the Company’s continuing connected transactions in accordance with Hong Kong Standard on Assurance Engagements 3000 “Assurance Engagements Other Than Audits or Reviews of Historical Financial Information” and with reference to Practice Note 740 “Auditor’s Letter on Continuing Connected Transactions under the Hong Kong Listing Rules” issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. The auditor has issued an unqualified letter containing the findings and conclusions in respect of the non-exempt continuing connected transactions disclosed above by the Company in accordance with Rule 14A.38 of the Listing Rules. A copy of the auditor’s letter has been provided by the Company to the Stock Exchange.

POTENTIAL CONFLICTS OF INTEREST

Currently the Investment Manager and their directors, officers and employees provide management and advisory services to a number of hedge funds, a mutual fund and managed discretionary accounts with similar investment objectives to the Company.

From time to time conflicts of interest may arise between the interest of the Company and those of other clients. In such situations, the Investment Manager will have regard to its obligations to the Company to act in the best interests of the Company, so far as is practicable having regard also to its obligations to the other clients.

Mr. Chan Cheong Yee is a director of the Company and the Investment Manager and are involved in the day-to-day operations of each of these entities. This may give rise to conflicts of interest.

As the overall interests of the Company and Investment Manager are aligned, the Directors are of the view that Mr. Chan will be able to act in the best interests of the Company and its Shareholders. In addition, all major decisions of each of these companies will be made by their respective board of directors of these companies as a whole and not at the sole discretion of Mr. Chan. In the case of the Company, this includes the independent non-executive Directors and the executive Director, Mr. Craig Blaser Lindsay and Mr. Gu Xu.

Mr. Chan will maintain confidentiality in respect of the information of each of the funds managed by the Investment Manager. They are also aware of their obligations under the Securities and Futures Commission of Hong Kong’s Internal Control Guidelines that they are required to establish and ensure the integrity and security of all information relevant to the business operations of the respective entities.

董事對持續關連交易之意見

董事(包括本公司獨立非執行董事)認為,投資 管理協議及託管協議項下擬進行的交易條款及 交易乃按一般商業條款於本公司一般及日常業 務中經公平磋商後而訂立,屬公平合理並符合 本公司及股東的整體利益。

本公司核數師已獲聘根據香港會計師公會頒佈 之香港核證工作聘用準則第 3000 號「審核或 審閱歷史財務資料以外之核證工作」及參照實 務說明第 740 號「關於香港上市規則所述持續 關連交易之核數師函件」報告本公司之持續關 連交易。核數師已根據上市規則第 14A.38 條 發出無保留意見函件,當中載有對上文本公司 所披露之非獲免持續關連交易之發現及結論。 本公司已將核數師函件副本送呈聯交所。

潛在利益衝突

投資管理人及彼等的董事、高級職員及僱員目 前向多個對沖基金、互惠基金及管理的全權委 託賬戶提供與本公司投資目標類似的管理及諮 詢服務。

本公司與其他客戶的利益可能會不時出現衝 突。於該情況下,投資管理人將會根據其對本 公司的責任,作出符合本公司最佳利益的行 動,只要該行動就其對其他客戶的責任而言為 可行。

陳昌義先生為本公司及投資管理人的董事,參 與各該等實體的日常營運。這或會導致利益衝 突。

由於本公司及投資管理人的整體利益一致,董 事認為,陳先生將可以本公司及其股東的最佳 利益行事。此外,各該等公司的所有重大決策 將由其各自的董事會共同作出,並非由陳先生 全權決定。就本公司而言,這包括獨立非執行 董事及執行董事 Craig Blaser Lindsay 先生及顧 旭先生。

陳先生將會對投資管理人管理的各個基金的資 料保密。彼等亦知悉彼等於香港證券及期貨事 務監察委員會內部監控指引的責任,彼等須確 保各有關實體業務經營的所有資料完整安全。

31

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Report of the Directors 董事會報告

PRE-EMPTIVE RIGHTS

There are no provisions for pre-emptive rights in respect of the shares of the Company under the articles of association of the Company although there are no restrictions against such rights under the laws of Cayman Islands.

CORPORATE GOVERNANCE

Save as disclosed in the Corporate Governance Report on pages 33 to 43, the Company has complied with all applicable code provisions set out in the Corporate Governance Code (the “CG Code”) contained in Appendix 14 to the Listing Rules during the Year and up to the date of this report.

AUDITORS

Ernst & Young will retire at the forthcoming AGM of the Company and, being eligible, offer themselves for re-appointment.

EVENT AFTER THE REPORTING PERIOD

Details of significant events occurring after 31 December 2014 are set out in Note 26 to the finance statements.

HUMAN RESOURCES AND REMUNERATION INFORMATION

As at 31 December 2014, the Company had four full-time employees, three executive Directors and three independent non-executive Directors. Details of the fees or emoluments of directors in respect of their services rendered to the Company and staff cost during the Year are set out in note 8 and note 9 respectively to the financial statements. The Company does not have a share option scheme.

SUFFICIENCY OF PUBLIC FLOAT

Based on the information that is publicly available to the Company and within the knowledge of the Directors, the Company has maintained a sufficient public float as required under the Listing Rules as at the date of this report.

On behalf of the Board

Craig Blaser Lindsay Chairman

優先購買權

雖然開曼群島法例並無任何優先購買權限制, 本公司章程細則並無有關本公司股份的優先購 買權的條文。

企業管治

除第 33 至第 43 頁企業管治報告所披露者外, 本公司於本年度直至本報告日期一直遵守上市 規則附錄 14 所載之企業管治守則(「企業管治 守則」)的所有適用守則條文。

核數師

安永會計師事務所於應屆股東週年大會上將退 任,惟符合資格並願意膺選連任。

報告期後事項

於 2014 年 12 月 31 日之後發生之重要事件詳情 載於財務報表附註 26。

人力資源及薪酬資料

於2014年12月31日,本公司有四名全職僱員, 三名執行董事及三名獨立非執行董事。於本年 度,董事就其向本公司提供服務而收取之袍金 或酬金及員工成本之詳情分別載於財務報表附 註 8 及附註 9。本公司並未設有購股權計劃。

充足公眾持股量

根據本公司自市場所得資料及董事所知悉,於 本報告日期,根據上市規則所規定,本公司之 公眾持股量充足。

代表董事會

主席 Craig Blaser Lindsay

32

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Corporate Governance Report 企業管治報告

The board of directors (the “Board”) of the Company has committed to maintaining a good corporate governance standards. The Board believes that a good corporate governance standard will provide a framework for the Company to formulate the business strategies and policies, and manage the associated risks through effective internal control procedures. It will also enhance the transparency and accountability of the Company to safeguard the interests of the shareholders and creditors.

CORPORATE GOVERNANCE PRACTICES

The Company has applied most of the principles set out in the Corporate Governance Code (the “CG Code”) contained in Appendix 14 to the Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (The “Stock Exchange”) (the “Listing Rules”). The Board is of the view that throughouts the year ended 31 December 2014, the Company was in compliance with the code provisions as set out in the CG Code, save and except for the deviation from code provisions A.2.1 and A.4.1. Key corporate governance principles and practices of the Company as well as the details of the deviations are summarized below.

MODEL CODE FOR SECURITIES TRANSACTIONS

The Company has adopted the Model Code of Securities Transactions by Directors of Listed Issuers (the “Model Code”) as set out in Appendix 10 to the Listing Rules as its own code of conduct for dealing in securities of the Company by the Directors. Having made specific enquiry to all the Directors of the Company, all the Directors confirmed that they had complied with the required standard of dealings as set out in the Model Code throughout the year ended 31 December 2014.

BOARD OF DIRECTORS

As at the date of this annual report, the Board comprises seven members, three of which are executive Directors, namely Mr. Craig Blaser Lindsay who is the Chairman and Chief Executive Officer of the Company, Mr. Gu Xu and Mr. Chan Cheong Yee. The other four members are independent non-executive Directors, namely Mr. Lam Chun Ho, Mr. Doyle Ainsworth Dally, Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub and Mr. Huang Liangkuai. There is no relationship (including financial, business, family or other material/relevant relationship) among members of the Board. The biographical details of the Directors are set out in the section headed “Profiles of Directors” on pages 20 to 24 of this annual report.

本公司董事會(「董事會」)致力維持高水平的企 業管治標準。董事會相信,高水平的企業管治 標準可為本公司提供制訂業務策略及政策的大 綱,並可透過有效的內部監控程序管理相關風 險,同時亦可提高本公司的透明度及問責性, 以保證對股東及債權人的利益。

企業管治常規

本公司已採納香港聯合交易所有限公司(「聯交 所」)證券上市規則(「上市規則」)附錄 14 所載 企業管治守則(「企業管治守則」)內所載之大部 分原則。截至 2014 年 12 月 31 日止整個年度, 董事會認為,本公司遵守企業管治守則所載守 則條文,惟守則條文第 A.2.1 條及第 A.4.1 條偏 離除外。主要企業管治原則及本公司常規以及 偏離詳情概括如下。

證券交易的標準守則

本公司採納上市規則附錄 10 所載上市發行人 董事進行證券交易之標準守則(「標準守則」)作 為董事進行本公司證券交易的操守守則。經向 本公司全體董事作出具體查詢後,全體董事確 認,截至 2014 年 12 月 31 日止年度一直遵守標 準守則所載的交易規定。

董事會

截至本年報日期,董事會共有七名成員,其中 三名為執行董事,分別為 Craig Blaser Lindsay 先生(本公司主席及行政總裁)、顧旭先生及陳 昌義先生,而另外四名成員則為獨立非執行董 事,分別為林振豪先生、Doyle Ainsworth Dally 先生、Faris Ibrahim Taha Ayoub 先生及 黃良快先生。董事會成員間並無任何關係(包 括財務、業務、家庭或其他重大╱相關關 係)。董事之履歷詳情載於本年報第 20 至 24 頁 「董事履歷」一節內。

33

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Corporate Governance Report 企業管治報告

The Board held 10 meetings during the year ended 31 December 2014. The Board is responsible, inter alia, for establishing the investment objective and policies of the Company, complying with the Company’s investment restrictions, for monitoring the Company’s performance and for the appointing, supervising, directing and, if necessary, removing any of the Company’s service providers, including the Investment Manager.

Current composition of the Board, including names of the Independent Non- executive Directors, is disclosed in all corporate communications to shareholders of the Company.

All Directors have full and timely access to all the information and accounts of the Company. The Directors may seek independent professional advice in appropriate circumstances, at the expense of the Company. The Company will, upon request, provide separate independent professional advice to the Directors to assist them to discharge their duties to the Company.

RESPONSIBILITIES, ACCOUNTABILITIES AND CONTRIBUTIONS OF THE BOARD

The Board is responsible for leadership and control of the Company and oversees the Company’s businesses, strategic decisions and performance and is collectively responsible for promoting the success of the Company by directing and supervising its affairs. Directors of the Board take decisions objectively in the interests of the Company. All directors, including independent non-executive Directors, have brought a wide spectrum of valuable business experience, knowledge and professionalism to the Board for its efficient and effective functioning.

The Board reserves for its decision all matters relating to policy matters, strategies and budgets, internal control and risk management, material transactions (in particular those that may involve conflict of interests), financial information, appointment of directors and other significant operational matters of the Company. Responsibilities relating to implementing decisions of the Board, directing and co- ordinating the daily operation and management of the Company are delegated to the management.

截至 2014 年 12 月 31 日止年度,董事會舉行十 次會議。董事會負責(其中包括)制訂本公司的 投資目標及政策,遵守本公司的投資限制,及 監督本公司的表現以及委任、監督、指導及 (倘必要)罷免本公司服務供應商,包括投資管 理人。

現任董事會之現有成員名單(包括獨立非執行 董事之姓名)已於向本公司股東發出之所有企 業通訊中披露。

全體董事均可及時全面查閱本公司所有資料及 賬目。董事可於適當情況下徵求獨立專業意 見,開支由本公司承擔。本公司將因應要求向 董事個別提供獨立的專業意見,以協助彼等履 行彼等於本公司之職責。

董事會職責、問責及貢獻

董事會負責領導及管理本公司並監管本公司之 業務、策略決策和表現以及透過指導及監管本 公司之事務而集體負責推動其成功發展。董事 會應以本公司之利益作出客觀決定。全體董事 (包括獨立非執行董事)均為董事會帶來多種領 域之寶貴業務經驗、知識及專長,使其高效及 有效地運作。

董事會負責決定所有企業範疇,當中涉及政策 事宜、策略及預算、內部監控及風險管理、重 大交易(尤以可能牽涉利益衝突者為然)、財務 資料、委任董事及本公司其他重大營運事宜。 有關執行董事會決策、指導及協調本公司日常 營運及管理之職責乃轉授予管理層。

34

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Corporate Governance Report 企業管治報告

CONTINUOUS PROFESSIONAL DEVELOPMENT OF DIRECTORS

董事之持續專業發展

Directors keep abreast of responsibilities as a director of the Company and of the conduct, business activities and development of the Company.

董事均了解其作為本公司董事的責任以及有關 本公司操守、業務活動及發展的最新資料。

Every newly appointed director will receive induction on the first occasion of his/her appointment to ensure appropriate understanding of the business and operations of the Company and full awareness of director’s responsibilities and obligations under the Listing Rules and relevant statutory requirements.

每名新委任的董事均會於其獲委任之初接受入 職培訓,以確保彼等適當瞭解本公司業務及營 運以及充份認識到上市規則及相關法定規定項 下董事職責及責任。

Directors should participate in appropriate continuous professional development to enhance and refresh their knowledge and skills to ensure that their contribution to the Board remains informed and relevant. All directors are encouraged to attend relevant training courses at the Company’s expenses.

董事應參與合適的持續專業發展以提升及更新 彼等的知識及技能,以確保彼等對董事會作出 知情及相關貢獻。本公司鼓勵全體董事出席培 訓課程,費用由本公司承擔。

A summary of training received by Directors during the year ended 31 December 2014 according to the records provided by the Directors is as follows:

根據董事所提供之記錄,截至 2014 年 12 月 31 日止年度,董事已接受的培訓概要如下:

Seminar and training on corporate
governance, regulatory development
Name of Directors and other relevant topics
關於企業管治、監管發展及
董事姓名 其他相關主題的培訓及講座
Executive Directors 執行董事
Mr. Craig Blaser Lindsay Craig Blaser Lindsay先生
Mr. Gu Xu 顧旭先生
Mr. Chan Cheong Yee 陳昌義先生
Independent Non-executive Directors 獨立非執行董事
Mr. Doyle Ainsworth Dally Doyle Ainsworth Dally先生
Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub Faris Ibrahim Taha Ayoub先生
(appointed on 1 February 2014) (於2014年2月1日獲委任)
Mr. Lam Chun Ho 林振豪先生
(appointed on 22 October 2014) (於2014年10月22日獲委任)
Mr. Huang Liangkuai 黃良快先生 N/A
(appointed on 17 February 2015) (於2015年2月17日獲委任) 不適用
Mr. Tai Man Hin, Tony 戴文軒先生 N/A
(resigned on 1 February 2014) (於2014年2月1日辭任) 不適用
Mr. Arthur James Kay Stubbs Arthur James Kay Stubbs先生 N/A
(resigned on 1 July 2014) (於2014年7月1日辭任) 不適用
Mr. Siu Kam Chau 蕭錦秋先生 N/A
(resigned on 22 October 2014) (於2014年10月22日辭任) 不適用

35

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Corporate Governance Report 企業管治報告

CHAIRMAN AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER

Code provision A.2.1 stipulates that the roles of Chairman and Chief Executive should be separate and should not be performed by the same individual. Throughout the year ended 31 December 2014, Mr. Craig Blaser Lindsay has been both the Chairman and Chief Executive Officer of the Company. He provides leadership to the Board and is responsible for the Company’s business development and daily management generally. The Board believes that vesting the roles of both Chairman and Chief Executive Officer in the same individual can provide the Company with strong and consistent leadership and allows for effective and efficient planning and implementation of business decisions and strategies. The Board believes that the balance of power and authority is adequately ensured by the operations of the Board which comprises experienced and high-calibre individuals, with four of them being Independent Non-executive Directors.

INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS

During the year ended 31 December 2014, the Board has at all times complied with the requirements of the Listing Rules relating to having a minimum of three independent non-executive directors (representing at least one-third of the Board) with one of them processing appropriate professional qualifications or accounting or related financial management expertise. The Company has received a written confirmation of independence from each of the Independent Nonexecutive Directors set out in Rule 3.13 of the Listing Rules. The Company is of the view that all Independent Non-executive Directors are independent.

Code provision A.4.1 requires that non-executive directors should be appointed for a specific term and subject to re-election. Currently, Mr. Doyle Ainsworth Dally, who is an Independent Non-executive Directors of the Company, has no specific term of appointment but he is subject to retirement by rotation at least once every three years. As such, even though Mr. Dally is not appointed for a specific term, his term of office is the period up to his retirement by rotation which is accordance with code provision A.4.2 of the CG Code. The Company considers that sufficient measures have been taken to serve the purpose of this code provision.

主席及行政總裁

守則條文第 A.2.1 條規定,主席與行政總裁的 角色應有區分,並且不應由一人同時兼任。於 截至 2014 年 12 月 31 日整個年度期間,Craig Blaser Lindsay 先生已擔任本公司主席及行政 總裁之職務。彼領導董事會並負責本公司業務 發展及日常管理。董事會相信,由一人同時兼 任主席及行政總裁之職務可為本公司提供有力 而持續的領導並可讓本公司更有效及更具效率 地制定規劃及執行業務決策及策略。董事會相 信,董事會由資深及優秀人士所組成,其中四 名為獨立非執行董事,其運作管理將可充分確 保權力及權責取得平衡。

獨立非執行董事

截至 2014 年 12 月 31 日止年度,董事會一直遵 守上市規則規定,擁有最少三名獨立非執行董 事(至少佔董事會三分之一), 其中一名擁有合 適專業資格或會計或財政管理專長。本公司接 獲各獨立非執行董事發出上市規則第 3.13 條所 載的書面獨立性確認書。本公司認為各獨立非 執行董事均為獨立。

守則條文第 A.4.1 條規定,非執行董事之委任 應有具體任期並接受重選。現時本公司獨立非 執行董事 Doyle Ainsworth Dally 先生並無具體 委任任期但彼須接受至少每三年一次輪值退 任。因此,儘管Dally先生並無具體委任任期, 但根據企業管治守則守則條文第 A.4.2 條,其 任期為直至輪值退任止期間。本公司認為,為 達至該守則條文,已採取充分措施。

36

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Corporate Governance Report 企業管治報告

BOARD COMMITTEES

The Directors established the Audit Committee, Remuneration Committee and Nomination Committee for overseeing particular aspects of the Company’s affairs. All Board committees of the Company are established with defined written terms of reference. The terms of reference of the Board committees are made available to the shareholders on the websites of the Company and the Stock Exchange.

All members of each Board committee are Independent Non-executive Directors and the list of the chairman and members of each Board committee is set out in the section headed “Corporate Information” on pages 2 to 4 of this annual report.

AUDIT COMMITTEE

The main duties of the Audit Committee are to assist the Board in reviewing the financial information and reporting process, internal control procedures and risk management system, audit plan and relationship with external auditors, and arrangements to enable employees of the Company to raise, in confidence, concerns about possible improprieties in financial reporting, internal control or other matters of the Company.

The Audit Committee held two meetings to review interim and annual financial results and reports in respect of the year ended 31 December 2014 and significant issues on the financial reporting and compliance procedures, internal control and risk management systems, scope of work and appointment of external auditors, and arrangements for employees to raise concerns about possible improprieties.

The Audit Committee also met the external auditors twice without the presence of the Executive Directors.

REMUNERATION COMMITTEE

The primary function of the Remuneration Committee include (but without limitation): (i) making recommendations to the Board on the Company’s policy and structure of all remuneration of the Directors and senior management and on the establishment of a formal and transparent procedure for developing policy on such remuneration; (ii) determining the terms of the specific remuneration package of the Directors and senior management; and (iii) reviewing and approving performance-based remuneration by reference to corporate goals and objectives resolved by the Directors from time to time.

董事委員會

董事已成立審核委員會、薪酬委員會及提名委 員會,以監察本公司事務之特定範疇。本公司 所有董事委員會均已訂明書面職權範圍。董事 委員會之職權範圍已刊登於本公司及聯交所網 站供股東閱覽。

各董事委員會之所有成員均為獨立非執行董 事,各董事委員會之主席及成員名單載於本年 報第 2 至 4 頁「公司資料」一節。

審核委員會

審核委員會之主要職責為協助董事會審閱財務 資料及申報程序、內部監控程序及風險管理制 度、審核計劃及與外聘核數師之關係,以及讓 本公司僱員就本公司之財務申報、內部監控或 其他事宜之潛在問題提問之安排。

截至 2014 年 12 月 31 日止年度,審核委員會舉 行兩次會議,審閱中期及全年財務業績及報告 以及有關財務申報及合規程序、內部監控及風 險管理制度、工作範圍及委任外聘核數師之重 大事宜,並安排僱員就任何潛在問題提問。

審核委員會亦在沒有執行董事出席的情況下與 外聘核數師會晤兩次。

薪酬委員會

薪酬委員會有關薪酬的主要職能包括(但不限 於):(i) 就董事及高級管理層所有薪酬方面的 本公司政策及架構向董事會提供參考意見,並 就釐定薪酬政策方面的發展訂立高透明度及正 式的程序;(ii) 釐定董事及高級管理人員的特 定薪酬褔利條款;及 (iii) 參照董事不時決定的 企業目標及宗旨而審議並批准按表現釐定的報 酬。

37

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Corporate Governance Report 企業管治報告

The Remuneration Committee held four meetings to review and make recommendation to the Board on the remuneration policy and structure of the Company, and the remuneration packages of the Executive Directors and the newly appointed Independent Non-executive Directors; and other related matters.

NOMINATION COMMITTEE

The primary duties of the Nomination Committee include reviewing the structure, size and composition of the Board and making recommendation to the Board on the proposed changes to the Board to complement the Company’s corporate strategy, developing and formulating relevant procedures for the nomination and appointment of directors, making recommendations to the Board on the appointment or re-appointment of Directors and succession planning for Directors, and assessing the independence of Independent Non-executive Directors.

The Board has adopted a Board Diversity Policy on 27 March 2014. In assessing the Board composition, the Nomination Committee would take into account various aspects set out in the Board Diversity Policy. The Nomination Committee shall also discuss and make recommendation to the Board on measurable objectives for achieving diversity on the Board. The Nomination Committee considered an appropriate balance of diversity perspectives of the Board is maintained.

The Nomination Committee held three meetings to review the structure, size and composition of the Board and the independence of the Independent Non-executive Directors and to consider the qualifications of the retiring directors standing for election at the AGM and to consider and recommend to the Board on the appointment of Mr. Lam Chun Ho and Mr. Huang Liangkuai as Independent Non-executive Directors.

CORPORATE GOVERNANCE FUNCTIONS

The Board is responsible for performing the corporate governance functions as set out in the code provision D.3.1 of the CG Code. The Board reviewed the Company’s corporate governance policies and practices, training and continuous professional development of Directors and senior management, the Company’s policies and practices on compliance with legal and regulatory requirements, the compliance of the Model Code and the Company’s compliance with the CG Code and disclosure in this Corporate Governance Report.

薪酬委員會曾舉行四次會議檢討本公司的薪酬 政策及架構、執行董事及新委任非執行董事的 薪酬待遇及其他相關事宜,並就此向董事會提 供建議。

提名委員會

提名委員會之主要提名職責包括檢討董事會架 構、規模及組成並就對董事會之建議變動作出 推薦建議以完善本公司企業策略、制定及擬定 提名及委任董事之相關程序、就董事委任或連 任及繼任計劃向董事會提供意見,以及評估獨 立非執行董事之獨立性。

董事會已於 2014 年 3 月 27 日採納董事會多元 化政策。於評估董事會組成時,提名委員會將 考慮董事會多元化政策所載各個方面。提名委 員會亦應就達至董事會多元化的可量化目標進 行討論並提出建議。提名委員會認為董事會保 持了適度的多樣性。

提名委員會曾舉行三次會議檢討董事會的架 構、規模及構成以及獨立非執行董事的獨立 性,審議於股東週年大會上膺選連任的退任董 事資格,以及審議委任林振豪先生及黃良快先 生為獨立非執行董事的事宜,並就此向董事會 提供意見。

企業管治職能

董事會負責履行企業管治守則之守則條文第 D.3.1 條所載之企業管治職能。董事會已檢討 本公司之企業管治政策及常規、董事及高級管 理層之培訓及持續專業發展、本公司在遵守法 律之法規規定、遵守標準守則及遵守本公司之 企業管治守則方面之政策及常規,並於本企業 管治報告中披露。

38

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Corporate Governance Report 企業管治報告

DIRECTORS’ RE-ELECTION

重選董事

Code provision A.4.2 of the CG Code states that every director, including those appointed for a specific term, should be subject to retirement by rotation at least once every three years.

企業管治守則之守則條文第 A.4.2 條列明每名 董事(包括有指定任期之董事)應至少每三年一 次輪流退任。

The circular to shareholders of the Company with notice of the AGM contains biographical details of all the Directors proposed to be reelected at the meeting to enable shareholders of the Company to make an informed decision on re-election of Directors.

向本公司股東寄發之通函連同股東週年大會通 告已包括建議於大會上重選之所有董事之履歷 詳情,以使本公司之股東可於重選董事時作出 知情決定。

ATTENDANCE RECORD OF DIRECTORS AT MEETINGS

董事出席會議情況

The attendance record of individual members at the Board and other Board Committee meetings and the general meetings of the Company held during the year ended 31 December 2014 is set out in the table below:

個別成員出席本公司於截至 2014 年 12 月 31 日 止年度舉行的董事會及其他董事委員會會議以 及股東大會的情況載於下表:

Meeting attended/held Meeting attended/held Meeting attended/held
出席會議次數╱舉行會議次數
Annual
Audit Remuneration Nomination General
Board Committee Committee Committee Meeting
董事會 審核委員會 薪酬委員會 提名委員會 股東週年大會
Executive Directors 執行董事
Mr. Craig Blaser Lindsay Craig Blaser Lindsay先生 10/10 1/1
Mr. Gu Xu 顧旭先生 6/10 1/1
Mr. Chan Cheong Yee 陳昌義先生 9/10 1/1
Independent Non-executive Directors 獨立非執行董事
Mr. Siu Kam Chau1 蕭錦秋先生1
(resigned on 22 October 2014) (於2014年10月22日辭任) 6/7 2/2 2/2 2/2 1/1
Mr. Doyle Ainsworth Dally Doyle Ainsworth Dally先生 9/10 2/2 4/4 3/3 1/1
Mr. Tai Man Hin Tony2 戴文軒先生2
(resigned on 1 February 2014) (於2014年2月1日辭任) 1/1 1/1 1/1
Mr. Arthur James Kay Stubbs3 Arthur James Kay Stubbs先生3
(resigned on 1 July 2014) (於2014年7月1日辭任) 2/3 1/1 2/2 2/2 1/1
Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub4 Faris Ibrahim Taha Ayoub先生4
(appointed on 1 February 2014) (於2014年2月1日獲委任) 6/9 1/1 2/3 2/2 0/1
Mr. Lam Chun Ho5 林振豪先生5
(appointed on 22 October 2014) (於2014年10月22日獲委任) 2/2 1/1
Mr. Huang Liangkuai 黃良快先生
(appointed on 17 February 2015) (於2015年2月17日獲委任)

39

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Corporate Governance Report 企業管治報告

Notes:

  1. Mr. Siu Kam Chau resigned as an independent non-executive Director on 22 October 2014. The Board held seven Board Meetings, two Audit Committee Meetings, two Remuneration Committee Meetings, two Nomination Committee Meetings and one annual general meeting before his resignation.

  2. Mr. Tai Man Hin Tony resigned as an independent non-executive Director on 1 February 2014. The Board held one Board Meeting, one Remuneration Committee Meeting and one Nomination Committee Meeting before his resignation.

  3. Mr. Arthur James Kay Stubbs resigned as an independent non-executive Director on 1 July 2014. The Board held three Board Meetings, one Audit Committee Meeting, two Remuneration Committee Meetings, two Nomination Committee Meetings and one annual general meeting before his resignation.

  4. Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub was appointed as an independent non-executive Director, a member of the Audit Committee, Remuneration Committee and Nomination Committee of the Company on 1 February 2014. The Board held nine Board Meetings, one Audit Committee Meeting, three Remuneration Committee Meetings, two Nomination Committee Meetings and one annual general meeting after his appointment.

  5. Mr. Lam Chun Ho was appointed as an independent non-executive Director, the chairman of the Audit Committee and Remuneration Committee, a member of Nomination Committee of the Company on 22 October 2014. The Board held two Board Meetings and one Remuneration Committee Meeting after his appointment.

Under code provision A.6.7 of the CG Code, the independent nonexecutive directors and other non-executive directors should attend general meetings and develop a balanced understanding of the views of shareholders. One independent non-executive Director of the Company was unable to attend the annual general meeting of the Company held on 28 May 2014 due to various work commitments.

Apart from regular Board meetings, the Chairman also held meeting with the independent non-executive Directors without the presence of executive Directors during the year ended 31 December 2014.

附註:

  1. 蕭錦秋先生於 2014 年 10 月 22 日辭任獨立非執行董 事。於彼辭任前,董事會已舉行七次董事會會議、 兩次審核委員會會議、兩次薪酬委員會會議、兩次 提名委員會會議及一次股東週年大會。

  2. 戴文軒先生於2014年2月1日辭任獨立非執行董事。 於彼辭任前,董事會已舉行一次董事會會議、一次 薪酬委員會會議及一次提名委員會會議。

  3. Arthur James Kay Stubbs 先生於 2014 年 7 月 1 日辭 任獨立非執行董事。於彼辭任前,董事會已舉行三 次董事會會議、一次審核委員會會議、兩次薪酬委 員會會議、兩次提名委員會會議及一次股東週年大 會。

  4. Faris Ibrahim Taha Ayoub 先生於 2014 年 2 月 1 日獲 委任為本公司獨立非執行董事、審核委員會、薪酬 委員會及提名委員會成員。於彼獲委任後,董事會 已舉行九次董事會會議、一次審核委員會會議、三 次薪酬委員會會議、兩次提名委員會會議及一次股 東週年大會。

  5. 林振豪先生於 2014 年 10 月 22 日獲委任為本公司獨 立非執行董事、審核委員會及薪酬委員會主席以及 提名委員會成員。於彼獲委任後,董事會已舉行兩 次董事會會議及一次薪酬委員會會議。

根據企業管治守則之守則條文第 A.6.7 條,獨 立非執行董事及其他非執行董事應出席股東大 會及對公司股東的意見有公正的了解。本公司 的一名獨立非執行董事由於有不同工作在身, 無法出席本公司於 2014 年 5 月 28 日舉行之股 東週年大會。

於截至 2014 年 12 月 31 日止年度內,除定期舉 行董事會會議外,主席亦在沒有執行董事出席 的情況下與獨立非執行董事舉行會議。

40

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Corporate Governance Report 企業管治報告

DIRECTORS’ RESPONSIBILITY FOR THE FINANCIAL STATEMENTS

The Directors acknowledge their responsibility to prepare financial statements which gives a true and fair view of the state of affairs of the Company in accordance with International Financial Reporting Standards and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance for each financial year and to present the interim results, annual financial statements, and related announcements to shareholders.

The Directors are not aware of any material uncertainties relating to events or conditions that may cast significant doubt upon the Company’s ability to continue as a going concern.

The statement of the independent auditors of the Company about their reporting responsibilities on the financial statements is set out in the Independent Auditors’ Report on pages 44 to 45.

INTERNAL CONTROL

The Board is responsible for the internal control of the Company and for reviewing its effectiveness, including the adequacy of resources, training programmes and budget of the Company’s accounting and financial reporting function.

The internal control are reviewed and assessed on an on-going basis by the Board, and will be further reviewed and assessed at least once each year by the Board.

AUDITORS’ REMUNERATION

The statement of the independent auditors of the Company about their reporting responsibilities for the Company’s financial statements for the year ended 31 December 2014 is set out in the section headed “Independent Auditors’ Report” in this annual report.

During the year ended 31 December 2014, the remuneration paid or payable to the independent auditors, Ernst & Young, for services rendered in respect of audit services and non-audit services are HK$193,000 and HK$149,250, respectively.

董事對財務報表之責任

董事確認彼等有責任根據國際財務報告準則及 香港公司條例之披露規定就各財政年度編製可 真實及公平地反映本公司事務狀況之財務報 表,以及向股東呈報中期業績、全年財務報表 及相關公告。

董事並不知悉任何有關事件或情況之重大不明 朗因素為可對本公司持續經營之能力構成重大 疑問。

本公司獨立核數師有關其對財務報表負有的申 報責任的聲明,乃載於第 44 至 45 頁的獨立核 數師報告。

內部監控

董事會負責本公司之內部監控並檢討其成效, 包括資源充足性、培訓計劃及本公司會計及財 務申報功能之預算。

內部監控由董事會按持續基準檢討及評估,且 將由董事會每年至少一次進一步檢討及評估。

核數師薪酬

本公司獨立核數師有關對本公司截至 2014 年 12 月 31 日止年度財務報表的申報責任的聲明 載於本年報「獨立核數師報告」一節。

截至 2014 年 12 月 31 日止年度,就獨立核數師 安永會計師事務所所提供之審核服務及非審核 服務已付或應付之薪酬分別為 193,000 港元及 149,250 港元。

41

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Corporate Governance Report 企業管治報告

SHAREHOLDERS’ RIGHTS

Procedures for shareholders to convening extraordinary general meeting

There are no provisions allowing shareholders to propose new resolutions at the general meetings under the Cayman Islands Companies Law (2012 Revision). However, shareholders are requested to follow Article 25.3 of the Articles of Association of the Company. Pursuant to article 25.3 of the Articles of Association of the Company, general meetings shall be convened on the written requisition of any two or more members of the Company specifying the objects of the meeting and signed by the requisitionists, provided that such requisitionists hold as at the date of deposit of the requisition not less than ten per cent in the Net Asset Value of the shares of the Company which carries the right of voting at general meetings of the Company. If the Board does not within 21 days from the date of deposit of the requisition proceed duly to convene the meeting to be held within a further 21 days, the requisitionist(s) themselves or any of them representing more than one-half of the total voting rights of all of them, may convene the general meeting in the same manner, as nearly as possible, as that in which meetings may be convened by the Board provided that any meeting so convened shall not be held after the expiration of three months after the 21 days from the date of deposit of the requisition, and all reasonable expenses incurred by the requisitionist(s) as a result of the failure of the Board shall be reimbursed to them by the Company.

Procedures for shareholders to propose a person for election as a director

The provisions for a shareholder to propose a person for election as a director of the Company are laid down in Article 34.3 of the Company’s Articles of Association. No person other than a Director retiring at the meeting shall, unless recommended by the Board for election, be eligible for election as a Director at any general meeting unless a notice in writing of the intention to propose such person for election as a Director, signed by a shareholder (other than the person to be proposed for election as a Director) duly qualified to attend and vote at the meeting for which such notice is given, and a notice in writing signed by such person of his willingness to be elected shall have been lodged at the registered office of the Company. The minimum length of the period during which such notices are given shall be at least seven (7) days and the period for lodgement of such notices shall commence on the day after the dispatch of the notice of the general meeting appointed for such election and end no later than seven (7) days prior to the date of such general meeting.

股東權利

股東召開股東特別大會之程序

開曼群島公司法(2012 年修訂本)並無條文批 准股東於股東大會上提呈新決議案。然而,股 東須遵守本公司章程細則第 25.3 條細則。根據 本公司章程細則第 25.3 條細則,股東大會可由 本公司任何兩位或以上股東書面要求,列明會 議目的及由呈請人簽署後召開,惟在提交上述 要求當日,該等呈請人須持有不少於有權在本 公司股東大會上投票的本公司股份之資產淨值 百分之十。倘在提交要求當日起計 21 日內董 事會並無召開將於隨後 21 日內舉行之會議, 呈請人或彼等中持有一半以上總投票權人士可 按相同方式召開股東大會,猶如董事會召開大 會一樣,惟就此召開的任何會議不得在提交要 求當日起計 21 日後的三個月到期之後舉行, 而因董事會未有召開大會導致呈請人產生之一 切合理開支由本公司向彼等償付。

股東提名人選參選為董事之程序

有關股東提名人選參選為本公司董事之規定載 列於本公司章程細則第 34.3 條細則。概無任何 人士(除該人士為將於大會上退任之董事外)合 資格在任何股東大會上獲委任為董事,除非該 人士為董事會所推薦參選或由有權出席會議及 於會上投票的一名股東(並非為該被提名參選 董事之人士)以其所簽署的書面通知提名,被 提名人士亦須簽署通知以表明願意接受委任, 有關通知須送交本公司註冊辦事處。提交通知 之期間必須不少於七 (7) 天,提交通知之期間 由選舉董事之股東大會之通告發送後之日開 始,至該股東大會舉行日期前七 (7) 天結束。

42

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Corporate Governance Report 企業管治報告

PUTTING FORWARD ENQUIRIES TO THE BOARD

Shareholders may send written enquiries or request to the Company, for the attention of company secretary, by fax: (852) 2706-9544, or mail to Room 707, 7/F., New World Tower 1, 16-18 Queen’s Road Central, Central, Hong Kong.

COMMUNICATION WITH SHAREHOLDERS

The Company endeavours to maintain an on-going dialogue with shareholders and in particular, through annual general meetings or other general meetings to communicate with the shareholders and encourage their participation. The Chairman of the Board and Chairman of the Audit Committee, Remuneration Committee and Nomination Committee will make themselves available at the annual general meeting to meet with the shareholders and answer their enquiries.

To promote effective communication, the Company maintains a website at www.chinaneweconomyfund.com, where up-to-date information and updates on the Company’s financial information, corporate governance practices and other information are available for public access.

CONSTITUTIONAL DOCUMENTS

During the year ended 31 December 2014, the Company has not made changes to its Memorandum and Articles of Association. An up-to-date version of the Company’s Memorandum and Articles of Association is also available on the websites of the Company and the Stock Exchange.

向董事會作出查詢

股東可透過以下方式將書面查詢或要求發送給 本公司(註明公司秘書為收件人),傳真至(852) 2706-9544,或郵寄至香港中環皇后大道中 16-18 號新世界大廈 1 期 7 樓 707 室。

與股東溝通

本公司盡力保持與股東之間之持續對話,尤其 是透過股東週年大會或其他股東大會與股東溝 通及鼓勵彼等參與。董事會主席以及審核委員 會、薪酬委員會以及提名委員會主席會出席股 東週年大會以與股東會晤並回答彼等的詢問。

為促進有效溝通,本公司設有網站 www.chinaneweconomyfund.com,刊載有關 本公司財務資料、企業管治常規及其他資料之 最新資料及更新,供公眾查閱。

章程文件

於截至 2014 年 12 月 31 日止年度內,本公司並 無對其組織章程大綱及細則作出任何修改。本 公司組織章程大綱及細則之最新版本亦可於本 公司及聯交所網站供查閱。

43

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Independent auditors’ report 獨立核數師報告

==> picture [101 x 108] intentionally omitted <==

To the shareholders of China New Economy Fund Limited

(An exempted company incorporated in the Cayman Islands with limited liability)

We have audited the financial statements of China New Economy Fund Limited (the “Company”) set out on pages 46 to 103, which comprise the statement of financial position as at 31 December 2014, and the statement of profit or loss and other comprehensive income, the statement of changes in equity and the statement of cash flows for the year then ended, and a summary of significant accounting policies and other explanatory information.

DIRECTORS’ RESPONSIBILITY FOR THE FINANCIAL STATEMENTS

The directors of the Company are responsible for the preparation of financial statements that give a true and fair view in accordance with International Financial Reporting Standards and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, and for such internal control as the directors determine is necessary to enable the preparation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.

AUDITORS’ RESPONSIBILITY

Our responsibility is to express an opinion on these financial statements based on our audit. Our report is made solely to you, as a body, and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report.

We conducted our audit in accordance with International Standards on Auditing. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the financial statements are free from material misstatement.

致中國新經濟投資有限公司股東

(於開曼群島註冊成立的獲豁免有限公司)

我們已審核列載於第 46 至 103 頁中國新經濟 投資有限公司(「貴公司」)的財務報表,此財務 報表包括於 2014 年 12 月 31 日的財務狀況表, 截至該日止年度的損益及其他全面收益表、權 益變動表及現金流量表,以及主要會計政策概 要及其他闡明資料。

董事就財務報表須承擔的責任

貴公司的董事須負責根據國際財務報告準則及 香港公司條例的披露規定編製表達真實而公平 意見的財務報表,以及維持董事認為必要的有 關內部控制,以確保編製財務報表時不存有由 於欺詐或錯誤而導致的重大錯誤陳述。

核數師的責任

我們的責任是根據我們的審核,對該等財務報 表作出意見。我們僅向整體股東報告。除此以 外,我們的報告不可用作其他用途。我們概不 就本報告的內容,對任何其他人士負責或承擔 法律責任。

我們按照國際審計準則進行審核。該等準則要 求我們遵守道德規範,並規劃及執行審核,以 合理確認財務報表是否不存有任何重大錯誤陳 述。

44

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Independent auditors’ report 獨立核數師報告

An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the financial statements. The procedures selected depend on the auditors’ judgement, including the assessment of the risks of material misstatement of the financial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditors consider internal control relevant to the entity’s preparation of financial statements that give a true and fair view in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity’s internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by the directors, as well as evaluating the overall presentation of the financial statements.

We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.

OPINION

In our opinion, the financial statements give a true and fair view of the financial positions of the Company as at 31 December 2014, and of the Company’s financial performance and cash flows for the year then ended in accordance with International Financial Reporting Standards and have been properly prepared in accordance with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.

Ernst & Young Certified Public Accountants

22/F CITIC Tower 1 Tim Mei Avenue Central, Hong Kong

27 March 2015

審核涉及執行程序以獲取有關財務報表所載金 額及披露資料的審核憑證。所選定的程序取決 於核數師的判斷,包括評估由於欺詐或錯誤而 導致財務報表存有重大錯誤陳述的風險。在評 估該等風險時,核數師考慮與該實體編製真實 而公平的財務報表相關的內部控制,以設計適 當的審核程序,但目的並非對實體內部控制的 有效性發表意見。審核亦包括評價董事所採用 會計政策的合適性及作出會計估計的合理性, 以及評價財務報表的整體呈列方式。

我們相信,我們所獲得的審核憑證能充足和適 當地為我們的審核意見提供基礎。

意見

我們認為,財務報表已根據國際財務報告準則 真實而公平地反映 貴公司於 2014 年 12 月 31 日的財務狀況及 貴公司截至該日止年度的財 務表現及現金流量,並已按照香港公司條例的 披露規定妥為編製。

安永會計師事務所

執業會計師 香港中環 添美道 1 號 中信大廈 22 樓

2015 年 3 月 27 日

45

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Statement of Profit or Loss and Other Comprehensive Income 損益及其他全面收益表

Year ended 31 December 2014 截至 2014 年 12 月 31 日止年度

Notes
附註
31 December
2014
31 December
2013
2013年
12月31日
HK$ 港元
5,589,483
17,883,193
(9,967,164)
13,505,512
(2,364,725)
11,140,787
0.03
0.03
2014年
12月31日
HK$
港元
REVENUE
收入
5
Net change in fair value of financial assets
at fair value through profit or loss
按公平值透過損益列賬之
金融資產之
公平值變動淨值
6
Other operating expenses
其他營運開支
PROFIT BEFORE TAX
除稅前溢利
7
Income tax expenses
所得稅開支
12
PROFIT AFTER TAX AND TOTAL
COMPREHENSIVE INCOME
FOR THE YEAR ATTRIBUTABLE
TO ORDINARY EQUITY HOLDERS
OF THE COMPANY
本公司普通權益持有人
應佔年內除稅後溢利及
全面收益總值
EARNINGS PER SHARE ATTRIBUTABLE TO
ORDINARY EQUITY HOLDERS OF THE
COMPANY
本公司普通權益持有人
應佔每股盈利
13
— Basic (restated for 2013)
— 基本(於2013年重列)
— Diluted (restated for 2013)
— 攤薄(於2013年重列)
2,009,770
173,538,301
(12,838,386)
162,709,685
(26,371,862)
136,337,823
0.36
0.36

46

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Statement of Financial Position 財務狀況表

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

Notes
附註
2014 2013
2013年
HK$ 港元
2014年
HK$
港元
NON-CURRENT ASSETS
非流動資產
Deferred tax assets
遞延稅項資產
19
CURRENT ASSETS
流動資產
Prepayments and other receivables
預付款項及其他應收款項
14
Financial assets at fair value through
profit or loss
按公平值透過損益列賬之
金融資產
15
Prepaid income tax
預付所得稅
Cash and cash equivalents
現金及現金等值
16
Total current assets
流動資產總值
CURRENT LIABILITIES
流動負債
Other payables
其他應付款項
17
Amount due to a related company
應付關連公司款項
18
Tax payable
應付稅項
Total current liabilities
流動負債總值
NET CURRENT ASSETS
流動資產淨值
TOTAL ASSETS LESS
CURRENT LIABILITIES
資產總值減流動負債
NON-CURRENT LIABILITIES
非流動負債
Deferred tax liabilities
遞延稅項負債
19
Net assets
資產淨值
EQUITY
權益
Issued capital
已發行股本
20
Reserves
儲備
Total equity
權益總值
NET ASSET VALUE PER SHARE
每股資產淨值
21
Director
董事
2,312,865
659,426
56,797,281

201,849,766
15,539,372

443,068,858

6,361,121

12,199,764
259,306,473
477,169,115
1,002,797
350,000
5,938,469
528,706

80,000

7,291,266
608,706
252,015,207
476,560,409
254,328,072
476,560,409
24,068,997
254,328,072
452,491,412
30,300,000
224,028,072
51,510,000

400,981,412
254,328,072
452,491,412
0.84
0.88
Director
董事

47

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Statement of Changes In Equity 權益變動表

Year ended 31 December 2014 截至 2014 年 12 月 31 日止年度

Note
附註
Issued
capital
已發行股本
HK$ 港元
Share
premium
股份溢價
HK$ 港元
(Accumulated
losses)/
Retained
earnings
(累計虧損)╱
保留盈利
HK$ 港元
Total
總計
HK$ 港元
243,187,285
11,140,787
At 1 January 2013
於2013年1月1日
Total comprehensive income
for the year
年內全面收益總值
At 31 December 2013 and
at 1 January 2014
於2013年12月31日
及於2014年1月1日
Shares issued during the year
年內已發行股份
20
Share issue expenses
發行股份開支
20
Total comprehensive income
for the year
年內全面收益總值
At 31 December 2014
於2014年12月31日
30,300,000
257,732,776
(44,845,491)
11,140,787
30,300,000 257,732,776* (33,704,704)* 254,328,072
21,210,000 42,420,000 63,630,000
(1,804,483) (1,804,483)
136,337,823 136,337,823
51,510,000 298,348,293* 102,633,119* 452,491,412
  • These reserve accounts comprise the reserves of HK$400,981,412 (2013: HK$224,028,072) in the statement of financial position.

  • 該等儲備賬目包括財務狀況表內的儲備 400,981,412 港元(2013 年:224,028,072 港元)。

48

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Statement of Cash Flows 現金流量表

Year ended 31 December 2014 截至 2014 年 12 月 31 日止年度

Notes
附註
2014 2013
2013年
HK$ 港元
13,505,512
(66,812)
(235,546,636)
365,235,883
(17,916,272)
33,079
125,244,754
57,498
257,468
(64,986)
125,494,734
66,799

(112,235)
125,449,298



125,449,298
76,400,468
201,849,766
6,548,161
195,301,605
201,849,766
2014年
HK$
港元
CASH FLOWS FROM OPERATING ACTIVITIES
營運活動所得之現金流量
Profit before tax
除稅前溢利
Adjustments for:
就以下項目調整:
Bank interest income
銀行利息收入
5
Payments for purchase of financial assets and
settlement of financial liabilities at fair value
through profit or loss
購買按公平值透過損益列賬之
金融資產及結算按公平值透過
損益列賬之金融負債付款
Proceeds from sale of financial assets
at fair value through profit or loss
出售按公平值透過損益列賬之
金融資產所得款項
Net realised loss/(gain) on financial assets
at fair value through profit or loss
按公平值透過損益列賬之金融
資產變現虧損╱(收益)淨值
6
Net unrealised (gain)/loss on financial assets
at fair value through profit or loss
按公平值透過損益列賬之金融
資產未變現(收益)╱虧損淨值
6
(Increase)/decrease in prepayments
and other receivables
預付款項及其他應收款項
(增加)╱減少
(Decrease)/increase in other payables
其他應付款項(減少)╱增加
Decrease in an amount due to a related company
應付一間關連公司款項減少
Cash (used in)/generated from operations
營運活動(所用)╱所得現金
Interest received
已收利息
Income tax paid
已付所得稅
PRC withholding tax
中國預扣稅
Net cash flows (used in)/generated
from operating activities
營運活動(所用)╱所得
現金流量淨值
CASH FLOWS FROM FINANCING ACTIVITIES
融資活動所得之現金流量
Proceeds from issue of shares
發行股份所得款項
Share issue expenses
發行股份開支
Net cash flows generated from financing
activities
融資活動所得之現金流量淨值
NET (DECREASE)/INCREASE IN CASH
AND CASH EQUIVALENTS
現金及現金等值
(減少)╱增加淨值
Cash and cash equivalents at beginning of year
年初現金及現金等值
CASH AND CASH EQUIVALENTS AT END OF YEAR
年末現金及現金等值
ANALYSIS OF BALANCES OF CASH
AND CASH EQUIVALENTS
現金及現金等值結餘分析
Cash at bank
銀行現金
16
Short-term time deposits with maturity
of less than three months
到期時間少於三個月
之短期定期存款
16
162,709,685
(109,958)
(422,357,981)
209,624,705
12,437,353
(185,975,654)
(223,671,850)
(14,879,899)
(474,091)
(270,000)
(239,295,840)
109,911
(12,289,590)
(251,475,519)
63,630,000
(1,804,483)
61,825,517
(189,650,002)
201,849,766
12,199,764
4,815,793
7,383,971
12,199,764

49

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2014 2014 年 12 月 31日

1. CORPORATION INFORMATION

China New Economy Fund Limited (the “Company”) was incorporated in the Cayman Islands on 1 February 2010 under the Companies Law of the Cayman Islands as an exempted company with limited liability. The Company was established for the purpose of acting as a closed-ended investment company.

The Company’s registered office address is P.O. Box 309, Ugland House, South Church Street, George Town, Grand Cayman KY11104, Cayman Islands. The principal place of business of the Company is at Room 707, 7/F., New World Tower 1, 16–18 Queen’s Road Central, Central, Hong Kong with effect from 1 September 2014.

The principal investment objective of the Company is to achieve long-term capital appreciation through investing globally in both private and public enterprises that have demonstrated the ability to manufacture a product or deliver a service that is supported by the economies of Mainland China, Hong Kong, Macau and Taiwan.

During the Year, the Company’s investment activities are managed by China Everbright Securities (HK) Limited (the “Investment Manager”).

2.1 BASIS OF PREPARATION

These financial statements have been prepared in accordance with International Financial Reporting Standards (“IFRSs”) issued by the International Accounting Standards Board (“IASB”) and the disclosure requirements of Appendix 16 of the Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”). They have been prepared under the historical cost convention, except for the financial assets at fair value through profit or loss which have been measured at fair values. These financial statements are presented in Hong Kong dollars (“HK$”) except when otherwise indicated.

1. 公司資料

中國新經濟投資有限公司(「本公司」)根 據開曼群島公司法於 2010 年 2 月 1 日在 開曼群島註冊成立為一間獲豁免有限責 任公司。本公司以作為封閉式投資公司 而建立。

本公司註冊辦事處地址為 P.O. Box 309, Ugland House, South Church Street, George Town, Grand Cayman KY1-1104, Cayman Islands。本公司之主要營業地 點為香港中環皇后大道中 16–18 號新世 界大廈 1 期 7 樓 707 室,自 2014 年 9 月 1 日起生效。

本公司主要投資目標為透過投資全球具 能力生產及提供獲中國內地、香港、澳 門及台灣經濟支持之產品或服務之私人 及公眾企業,以取得長期資本增值。

本公司本年度的投資活動由中國光大證 券(香港)有限公司(「投資管理人」)負責 管理。

2.1 編製基準

此等財務報表乃根據國際會計準則委員 會(「國際會計準則委員會」)頒佈之國際 財務報告準則(「國際財務報告準則」)以 及香港聯合交易所有限公司(「聯交所」) 證券上市規則附錄 16 披露規定而編製。 除按公平值透過損益列賬之金融資產已 以公平值計量外,此等財務報告已根據 歷史成本法編製。除另有指明外,此等 財務報表以港元(「港元」)呈列。

50

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

2.2 CHANGES IN ACCOUNTING POLICIES AND DISCLOSURES

2.2 會計政策及披露更改

The Company has adopted the following revised standards and new interpretation for the first time for the current year’s financial statement.

本公司於本年度財務報表首次採納下列 經修訂準則及新詮釋。

Amendments to IFRS 10, Investment entities IFRS 12 and IAS 27

Offsetting financial assets and financial liabilities

Amendments to IAS 32

Annual improvements 2010–2012 cycle Annual improvements 2011–2013 cycle

國際財務報告準則 投資實體 第 10 號、國際 財務報告準則 第 12 號和國際 會計準則第 27 號 之修訂 國際會計準則 抵銷金融資產及 第 32 號之修訂 金融負債 年度改進 2010–2012 年度改進 2011–2013

Investment Entities (Amendments to IFRS 10, IFRS 12 and IAS 27)

投資實體(國際財務報告準則第 10 號、 國際財務報告準則第 12 號和國際會計準 則第 27 號之修訂)

These amendments provide an exception to the consolidation requirement for entities that meet the definition of an investment entity under IFRS 10 Consolidated Financial Statements and must be applied retrospectively, subject to certain transition relief. The exception to consolidation requires investment entities to account for subsidiaries at fair value through profit or loss. These amendments have no impact on the Company, as it did not hold interest in any subsidiary company.

該等修訂對符合國際財務報告準則第 10 號綜合財務報表投資實體定義的實體豁 免綜合規定,並根據若干過渡緩衝,必 須追溯應用。對綜合的豁免要求投資實 體須將附屬公司按公平值透過損益列 賬。由於本公司並無於任何附屬公司擁 有權益,故該等修訂對本公司並無影響。

Offsetting Financial Assets and Financial Liabilities — Amendments to IAS 32

抵銷金融資產及金融負債[—] 國際會計準 則第 32 號之修訂

These amendments clarify the meaning of ‘currently has a legally enforceable right to set-off’ and the criteria for non-simultaneous settlement mechanisms of clearing houses to qualify for offsetting and is applied retrospectively. The amendments have no other impact on the Company, since the Company does not have any offsetting arrangements.

該等修訂闡明「目前具有合法強制執行 抵銷權利」的涵義及結算所非同步結算 機制合資格對銷的標準並追溯應用。由 於本公司並無任何抵銷安排,故該等修 訂對本公司並無影響。

51

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2014 2014 年 12 月 31日

2.2 CHANGES IN ACCOUNTING POLICIES AND DISCLOSURES (Continued)

Annual Improvements 2010–2012 Cycle

In the 2010–2012 annual improvements cycle, the IASB issued seven amendments to six standards, which included an amendment to IFRS 13 Fair Value Measurement . The amendment to IFRS 13 is effective immediately and, thus, for periods beginning at 1 January 2014, and it clarifies in the Basis for Conclusions that short-term receivables and payables with no stated interest rates can be measured at invoice amounts when the effect of discounting is immaterial. This amendment to IFRS 13 has no impact on the Company.

Annual Improvements 2011–2013 Cycle

In the 2011–2013 annual improvements cycle, the IASB issued four amendments to four standards, which included an amendment to IFRS 1 First-time Adoption of International Financial Reporting Standards. The amendment to IFRS 1 is effective immediately and, thus, for periods beginning at 1 January 2014, and clarifies in the Basis for Conclusions that an entity may choose to apply either a current standard or a new standard that is not yet mandatory, but permits early application, provided either standard is applied consistently throughout the periods presented in the entity’s first IFRS financial statements. This amendment to IFRS 1 has no impact on the Company, since the Company is an existing IFRS preparer.

2.2 會計政策及披露更改(續)

年度改進 2010–2012

於年度改進 2010–2012,國際會計準則 委員會頒佈對六項準則的七項修訂,當 中包括國際財務報告準則第 13 號公平值 計量的修訂。國際財務報告準則第 13 號 的修訂即時生效,因此於 2014 年 1 月 1 日開始的期間應用,該修訂在結論依據 中闡明,無列明利率的短期應收款項及 應付款項在貼現影響不重大的情況下可 按發票金額計量。國際財務報告準則第 13 號的修訂對本公司並無影響。

年度改進 2011–2013

於年度改進 2011–2013,國際會計準則 委員會頒佈對四項準則的四項修訂,當 中包括國際財務報告準則第 1 號首次採 納國際財務報告準則的修訂。國際財務 報告準則第 1 號的修訂即時生效,因此 於 2014 年 1 月 1 日開始的期間應用,並 其在結論依據中闡明,實體可選擇應用 現行準則或尚未強制執行但獲准提早應 用的新準則,惟上述任何一項準則須於 實體的首份國際財務報告準則財務報表 所呈列的整個期間內貫徹應用。由於本 公司為國際財務報告準則的既有編製 者,故國際財務報告準則第 1 號的該項 修訂對本公司並無影響。

52

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

Notes to Financial Statements 財務報表附註

2.3 STANDARDS ISSUED BUT NOT YET EFFECTIVE

2.3 已頒佈但尚未生效的準則

The applicable standards and interpretations that are issued, but not yet effective, up to the date of issuance of the Company’s financial statements are listed below. The Company intends to adopt these standards, if applicable, when they become effective.

已頒佈惟截至本公司財務報表刊發之日 尚未生效之適用準則及詮釋披露如下。 本公司擬當該等準則(倘適用)生效時採 納該等準則。

IFRS 9 Financial Instruments

國際財務報告準則第 9 號金融工具

In July 2014, the IASB issued the final version of IFRS 9 Financial Instruments which reflects all phases of the financial instruments project and replaces IAS 39 Financial Instruments: Recognition and Measurement and all previous versions of IFRS 9. The standard introduces new requirements for classification and measurement, impairment, and hedge accounting. IFRS 9 is effective for annual periods beginning on or after 1 January 2018, with early application permitted. Retrospective application is required, but comparative information is not compulsory. Early application of previous versions of IFRS 9 (2009, 2010 and 2013) is permitted if the date of initial application is before 1 February 2015. The Company is currently assessing the impact of IFRS 9 and plans to adopt the new standard on the required effective date.

於 2014 年 7 月,國際會計準則委員會頒 佈國際財務報告準則第 9 號金融工具的 最終版本,涵蓋金融工具項目的所有階 段,以代替國際會計準則第 39 號金融工 具:確認及計量及國際財務報告準則第 9 號的全部前身版本。該準則引入分類及 計量、減值及對沖會計處理的新規定。 國際財務報告準則第 9 號於 2018 年 1 月 1 日或之後開始之年度期間生效,容許提 早應用。該準則必須追溯應用,但並無 強制要求提供比較資料。若首次應用日 期在 2015 年 2 月 1 日之前,可提早應用 國際財務報告準則第 9 號之先前版本 (2009 年、2010 年及 2013 年)。本公司 正評估國際財務報告準則第9號之影響, 並計劃在規定生效日期採納新準則。

IFRS 15 Revenue from Contracts with Customers

國際財務報告準則第 15 號自客戶合約產 生的收入

IFRS 15 was issued in May 2014 and establishes a new five-step model that will apply to revenue arising from contracts with customers. Under IFRS 15, revenue is recognised at an amount that reflects the consideration to which an entity expects to be entitled in exchange for transferring goods or services to a customer. The principles in IFRS 15 provide a more structured approach to measuring and recognising revenue.

國際財務報告準則第 15 號於 2014 年 5 月 頒佈,建立一個新的五步模式,將應用 於自客戶合約產生的收入。根據國際財 務報告準則第 15 號,收入按能反映實體 預期就交換向客戶轉讓貨物或服務而有 權獲得的代價金額確認。國際財務報告 準則第 15 號的原則為計量及確認收入提 供更加結構化的方法。

The new revenue standard is applicable to all entities and will supersede all current revenue recognition requirements under IFRS. Either a full or modified retrospective application is required for annual periods beginning on or after 1 January 2017 with early adoption permitted. The Company is currently assessing the impact of IFRS 15 and plans to adopt the new standard on the required effective date.

新收入標準適用於所有實體,將代替國 際財務報告準則的所有現有收入確認規 定。2017 年 1 月 1 日或之後開始的年度 期間要求完全或調整追溯應用,並容許 提前採納。本公司正評估國際財務報告 準則第 15 號之影響,並計劃在規定生效 日期採納新準則。

53

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

Notes to Financial Statements 財務報表附註

2.3 STANDARDS ISSUED BUT NOT YET EFFECTIVE (Continued)

In addition, the new Hong Kong Companies Ordinance (Cap. 622) will affect the presentation and disclosure of certain information in the annual financial statements for the year ending 31 December 2015. The Company is in the process of making an assessment on the impact of this change.

2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

Fair value measurement

The Company measures its equity investments and debt securities at fair value at the end of each reporting period. Fair value is the price that would be received to sell an asset or paid to transfer a liability in an orderly transaction between market participants at the measurement date. The fair value measurement is based on the presumption that the transaction to sell the asset or transfer the liability takes place either in the principal market for the asset or liability, or in the absence of a principal market, in the most advantageous market for the asset or liability. The principal or the most advantageous market must be accessible by the Company. The fair value of an asset or a liability is measured using the assumptions that market participants would use when pricing the asset or liability, assuming that market participants act in their economic best interest.

A fair value measurement of a non-financial asset takes into account a market participant’s ability to generate economic benefits by using the asset in its highest and best use or by selling it to another market participant that would use the asset in its highest and best use.

The Company uses valuation techniques that are appropriate in the circumstances and for which sufficient data are available to measure fair value, maximising the use of relevant observable inputs and minimising the use of unobservable inputs.

2.3 已頒佈但尚未生效的準則(續)

此外,新香港公司條例(第 622 章)將影 響截至 2015 年 12 月 31 日止年度之全年 財務報表若干資料之呈列及披露。本公 司正就是項變動之影響作出評估。

2.4 主要會計政策概要

公平值計量

本公司於各報告期末按公平值計量其權 益投資及債務證券。公平值為於計量日 期在參與市場進行之完整交易所出售資 產可收取或轉讓負債須支付之價格。公 平值計量乃基於假設於資產或負債的主 要市場,或倘無主要市場,則於資產或 負債最有利的市場進行出售資產或轉讓 負債的交易而釐定。主要或最有利市場 須為本公司可接觸者。一項資產或負債 的公平值乃採用市場參與者於對資產或 負債定價時採用的假設,假設市場參與 者以其最佳經濟利益行事。

非金融資產的公平值計量乃考慮市場參 與者通過將資產用途最佳及最大化或將 其出售予另外能將資產用途最佳及最大 化的參與者而產生經濟利益的能力。

本公司使用當時適當的估值技術及有充 足的數據可供計量公平值,最大化使用 相關可觀察輸入值及減少使用不可觀察 輸入值。

54

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 主要會計政策概要(續)

Fair value measurement (Continued)

公平值計量(續)

All assets and liabilities for which fair value is measured or disclosed in the financial statements are categorised within the fair value hierarchy, described as follows, based on the lowest level input that is significant to the fair value measurement as a whole:

所有於財務報表內以公平值計量或披露 的金融資產及負債均以對公平值計量整 體上重要的最低水平輸入值為基礎按公 平值級次分類如下:

Level 1

  • based on quoted prices (unadjusted) in active markets for identical assets or liabilities

  • 第一級:以可辨識資產或負債於活躍市 場的報價(未經調整)為基礎

  • Level 2 based on valuation techniques for which the lowest level input that is significant to the fair value measurement is observable, either directly or indirectly

  • 第二級:基於所有最低水平輸入值直接 或間接為可觀察數據,且對公 平值計屬重大的估值技術

  • Level 3 based on valuation techniques for which the lowest level input that is significant to the fair value measurement is unobservable

  • 第三級:基於所有輸入值不可觀察且對 公平值計量屬重大的估值技術

For assets and liabilities that are recognised in the financial statements on a recurring basis, the Company determines whether transfers have occurred between levels in the hierarchy by reassessing categorisation (based on the lowest level input that is significant to the fair value measurement as a whole) at the end of each reporting period.

就按經常發生基準於財務報表確認的資 產及負債而言,本集團於各報告期末通 過重新評估類別(根據對公平值計量整體 而言屬重大的最低水平輸入值)釐定個層 級之間是否發生轉移。

55

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

Financial instruments

(a) Classification

The Company classifies its financial assets and financial liabilities into the following categories in accordance with IAS 39 Financial Instruments: Recognition and Measurement .

  • (i) Financial assets at fair value through profit or loss

The category of financial assets at fair value through the profit or loss is sub-divided into:

Financial assets held for trading:

Financial assets are classified as held for trading if they are acquired for the purpose of selling and/or repurchasing in the near term. This category includes equity securities. These assets are acquired principally for the purpose of generating a profit from short-term fluctuation in price. The Company’s policy is not to apply hedge accounting.

Financial instruments designated as at fair value through profit or loss upon initial recognition:

Financial assets classified in this category are those that have been designated by management on initial recognition. Management may only designate an instrument at fair value through profit or loss upon initial recognition when the following criteria are met, and designation is determined on an instrument by instrument basis:

  • The designation eliminates or significantly reduces the inconsistent treatment that would otherwise arise from measuring the assets or recognising gains or losses on them on a different basis.

2.4 主要會計政策概要(續)

金融工具

(a) 分類

本公司根據國際會計準則第 39 號 金融工具:確認及計量將其金融資 產與金融負債分類為下列幾類。

  • (i) 按公平值透過損益列賬之金 融資產

按公平值透過損益列賬之金 融資產再分為:

持作買賣金融資產:

倘若購入金融資產旨在於近 期出售及╱或購回,則金融 資產被分類為持作買賣。該 類別包括權益證券。購入此 等資產主要旨在從價格短期 波動中獲利。本公司的政策 為不採用對沖會計。

初次確認時已被指定為按公 平值透過損益列賬之金融工 具:

分類為該類別的金融資產為 由管理層於初始確認時所指 定者。倘符合以下條件,管 理層可僅於初始確認時指定 按公平值透過損益列賬之工 具,且指定乃按逐項工具基 準釐定:

  • 該指定消除或大幅減少 按不同基準計量資產或 確認其盈虧所導致的不 一致入賬方法。

56

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 主要會計政策概要(續)

Financial instruments (Continued)

金融工具(續)

(a) Classification (Continued)

(a) 分類(續)

  • (i) Financial assets at fair value through profit or loss (Continued)

  • (i) 按公平值透過損益列賬之金 融資產(續)

  • The assets are part of a group of financial assets, which are managed and their performance evaluated on a fair value basis, in a c c o r d a n c e w i t h a d o c u m e n t e d r i s k management or investment strategy.

  • 該資產為根據明文規定 的風險管理或投資策略 按公平值基準管理及評 估表現的一組金融資產 的一部分。

  • The financial instrument contains one or more embedded derivatives which significantly modify the cash flows that otherwise would be required by the contract.

  • 包含一個或多個嵌入式 衍生工具的金融工具大 幅修訂合約另有規定的 現金流量。

  • (ii) Loans and receivables

  • (ii) 貸款及應收款項

Loans and receivables are non-derivative financial assets with fixed or determinable payments that are not quoted in an active market. The Company includes in this category amounts relating to short-term receivables.

貸款及應收款項均為設有固 定或可確定付款金額的非衍 生工具金融資產,並在交投 活躍的市場中並無報價。本 公司計入此類別之金額乃有 關短期應收款項。

  • (iii) Other financial liabilities

(iii) 其他金融負債

This category includes all financial liabilities, other than those classified as financial liabilities at fair value through profit or loss. The Company includes in this category amounts relating to other payables and the amount due to a related company.

該類別包括被分類為按公平 值透過損益列賬的金融負債 以外的所有金融負債。本公 司計入此類別之金額包括其 他應付款項及應付一間關連 公司款項。

57

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

Financial instruments (Continued)

(b) Recognition

The Company recognises a financial asset or a financial liability when, and only when, it becomes a party to the contractual provisions of the instrument.

Purchases or sales of financial assets that require delivery of assets within the time frame generally established by regulation or convention in the market place (regular way trades) are recognised on the trade date, i.e., the date that the Company commits to purchase or sell the asset.

(c) Initial measurement

Financial assets at fair value through profit or loss are recorded in the statement of financial position at fair value. All transaction costs for these instruments are recognised directly in profit or loss.

Loans and receivables and financial liabilities (other than those classified as financial liabilities at fair value through profit or loss) are measured initially at their fair value plus any directly attributable incremental costs of acquisition or issue.

(d) Subsequent measurement

After initial measurement, the Company measures financial instruments which are classified as at fair value through profit or loss, at fair value. Subsequent changes in the fair value of those financial instruments are recorded in “Net change in fair value of financial assets at fair value through profit or loss”. Interest earned and dividend revenue elements of these instruments are recorded separately in “Interest income” and “Dividend income” respectively.

Loans and receivables are carried at amortised cost using the effective interest method less any allowance for impairment. Gains and losses are recognised in profit or loss when the loans and receivables are derecognised or impaired, as well as through the amortisation process.

2.4 主要會計政策概要(續)

金融工具(續)

(b) 確認

金融資產或金融負債僅於本公司成 為工具合約條文之訂約方後,方可 確認。

須在市場(常規交易)規定或慣例普 遍確立的期間內交付資產的金融資 產買賣於交易日(即本公司承諾買 賣該資產之日)確認。

(c) 初始計量

按公平值透過損益列賬之金融資產 按公平值計入財務狀況表。該等工 具的所有交易費用直接於損益中確 認。

貸款及應收款項以及金融負債(被 分類為持按公平值透過損益列賬的 金融負債除外)於初始確認時按公 平值另加任何直接新增收購或發行 成本計量。

(d) 其後計量

初始計量後,本公司以公平值計量 分類為按公平值透過損益列賬之金 融工具。該等金融工具公平值的其 後變動於「按公平值透過損益列賬 之金融資產之公平值變動淨值」中 入賬。該等工具所賺取的利息及股 息收入部分分別入賬為「利息收入」 及「股息收入」。

貸款及應收款項乃按實際利率法計 算攤銷成本並減任何減值撥備入 賬。有關收益及虧損於貸款及應收 款項終止確認或減值,或透過攤銷 過程在損益中確認。

58

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

2.4 主要會計政策概要(續)

Financial instruments (Continued)

金融工具(續)

(d) Subsequent measurements (Continued)

(d) 其後計量(續)

Financial liabilities, other than those classified as at fair value through profit or loss, are measured at amortised cost using the effective interest method. Gains and losses are recognised in profit or loss when the liabilities are derecognised, as well as through the amortisation process.

分類為按公平值透過損益列賬之金 融負債以外的金融負債乃採用實際 利率法按攤銷成本計量。有關收益 及虧損於負債終止確認或透過攤銷 過程在損益中確認。

The effective interest method is a method of calculating the amortised cost of a financial asset or a financial liability and of allocating the interest income or interest expense over the relevant period. The effective interest rate is the rate that exactly discounts estimated future cash payments or receipts through the expected life of the financial instrument or, when appropriate, a shorter period to the net carrying amount of the financial asset or financial liability. When calculating the effective interest rate, the Company estimates cash flows considering all contractual terms of the financial instruments, but does not consider future credit losses. The calculation includes all fees paid or received between parties to the contract that are an integral part of the effective interest rate, transaction costs and all other premiums or discounts.

實際利率法乃計算金融資產或金融 負債的攤銷成本及按有關期間攤分 利息收入或利息開支的方法。實際 利率乃按金融工具預計年期或於適 當時按較短期間精確折現估計日後 現金支出或收入至金融資產或金融 負債的賬面淨值的比率。計算實際 利率時,本公司就估計現金流量而 考慮到金融工具的一切合約條款, 而不會計及未來信貸虧損。計算範 圍包括為實際利率之整體部份的合 約各方所付或所收的一切費用、交 易成本及其他所有溢價或折讓。

(e) Derecognition

(e) 終止確認

A financial asset is primarily derecognised where:

金融資產主要在下列情況下被終止 確認:

  • The rights to receive cash flows from the asset have expired; or

  • 收取該項資產所得現金流量 的權利已經屆滿;或

  • The Company has transferred its rights to receive cash flows from the asset or has assumed an obligation to pay the received cash flows in full without material delay to a third party under a “pass-through” arrangement; and either (a) the Company has transferred substantially all the risks and rewards of the asset, or (b) the Company has neither transferred nor retained substantially all the risks and rewards of the asset, but has transferred control of the asset.

  • 本公司已轉讓其收取來自該 資產現金流量的權利,或已 根據「轉遞」安排承擔在並無 重大延誤情況下向第三方全 數支付已收取現金流量之責 任;及於 (a) 本公司已轉讓該 資產大部分風險及回報,或 (b) 本公司並無轉讓或保留該 資產之大部分風險及回報, 惟已轉讓該資產之控制權。

59

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

Financial instruments (Continued)

(e) Derecognition (Continued)

When the Company has transferred its rights to receive cash flows from an asset (or has entered into a pass-through arrangement), and has neither transferred nor retained substantially all the risks and rewards of the asset nor transferred control of the asset, the asset is recognised to the extent of the Company’s continuing involvement in the asset. In that case, the Company also recognises an associated liability. The transferred asset and the associated liability are measured on a basis that reflects the rights and obligations that the Company has retained. The Company derecognises a financial liability when the obligation under the liability is discharged, cancelled or expires.

Offsetting of financial instruments

Financial assets and financial liabilities are offset and the net amount is reported in the statement of financial position if there is a currently enforceable legal right to offset the recognised amounts and there is an intention to settle on a net basis, or to realise the assets and settle the liabilities simultaneously.

Impairment of financial assets

The Company assesses at each reporting date whether a financial asset or a group of financial assets classified as loans and receivables is impaired. An impairment exists if one or more events that occurred after the initial recognition of the asset have an impact on the estimated future cash flows of the financial assets or the group of financial assets that can be reliably estimated.

2.4 主要會計政策概要(續)

金融工具(續)

(e) 終止確認(續)

倘本公司已轉讓其自資產收取現金 流量之權利或已訂立轉遞安排,惟 並無轉讓或保留資產的大部分風險 及回報,亦無轉讓資產的控制權的 情況下,則該資產按本公司繼續參 與該資產之程度確認。於該情況 下,本公司亦確認相關負債。已轉 讓資產及相關負債乃按反映本公司 保留的權利及義務的基準計量。本 公司於負債責任解除、註銷或到期 時終止確認金融負債。

抵銷金融工具

倘目前存在一項可依法強制執行的權 利,可抵銷已確認金額,且亦有意以淨 值結算或同時變現資產及償付債務,則 金融資產及負債均可予抵銷,並把淨金 額列入財務狀況表內。

金融資產的減值

本公司於各報告日評估被分類為貸款及 應收款項的金融資產或一組金融資產有 否出現任何減值。倘於初步確認資產後 發生一項或多項事件對該項或該組金融 資產的估計未來現金流量所造成的影響 乃能夠可靠地估計,則存在減值。

60

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

Impairment of financial assets (Continued)

Evidence of impairment may include indications that a debtor, or a group of debtors, is experiencing significant financial difficulty, default or delinquency in interest or principal payments, the probability that they will enter bankruptcy or other financial reorganisation and, where observable data indicate that there is a measurable decrease in the estimated future cash flows, such as changes in arrears or economic conditions that correlate with defaults. The amount of any impairment loss identified is measured as the difference between the asset’s carrying amount and the present value of estimated future cash flows (excluding future expected credit losses that have not yet been incurred) discounted using the asset’s original effective interest rate. The carrying amount of the asset is reduced through the use of an allowance account and the amount of the loss is recognised in profit or loss.

Interest income and expense

Interest income and expense are recognised in profit or loss in the statement of comprehensive income for all interest-bearing financial instruments using the effective interest method.

Dividend income and expense

Dividend income is recognised on the date on which the investments are quoted ex-dividend or, where no ex-dividend rate is quoted, when the Company’s right to receive the payment is established. Dividend income is presented gross of any nonrecoverable withholding taxes, which are disclosed separately in the statement of comprehensive income. Dividend expense relating to equity securities sold short is recognised when the shareholders’ right to receive the payment is established.

2.4 主要會計政策概要(續)

金融資產的減值(續)

減值跡象可包括借款人或一組借款人正 面臨重大財務困難、違約或未能償還利 息或本金、彼等有可能破產或進行其他 財務重組,以及有可觀察的數據顯示估 計未來現金流量出現可計量之減少,例 如欠款數目變動或出現與違約相關之經 濟狀況。任何已確定減值虧損金額以資 產的賬面值與估計未來現金流量(不包括 尚未產生的日後信貸虧損)現值之間之差 額計量。估計未來現金流量現值以該資 產原實際利率折現。該資產之賬面值可 透過使用備抵賬目來扣減,而其虧損金 額在損益表中確認。

利息收入及開支

所有附息金融工具按實際利率法在全面 收益表損益中確認利息收入及開支。

股息收入及開支

股息收入於投資按除息報價之日或在並 無除息報價情況下於本公司收取款項的 權利確立時予以確認。股息收入的呈列 不計算任何不可收回的預扣稅(已於全面 收益表中單獨披露)。與賣空權益證券相 關的股息開支於股東收取款項的權利確 立時予以確認。

61

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

Related parties

A party is considered to be related to the Company if:

  • (a) the party is a person or a close member of that person’s family and that person

  • (i) has control or joint control over the Company;

  • (ii) has significant influence over the Company; or

  • (iii) is a member of the key management personnel of the Company or a parent of the Company;

or

  • (b) the party is an entity where any of the following conditions applies:

  • (i) the entity and the Company are members of the same group;

  • (ii) one entity is an associate or joint venture of the other entity (or of a parent, subsidiary or fellow subsidiary of the other entity);

  • (iii) the entity and the Company are joint ventures of the same third party;

  • (iv) one entity is a joint venture of a third entity and the other entity is an associate of the third entity;

2.4 主要會計政策概要(續)

關連方

在下列情況下,任何人士將被視為與本 公司有關連:

  • (a) 有關方為一名人士或該人士之關係 密切家庭成員,而該人士

  • (i) 控制或共同控制本公司;

  • (ii) 對本公司有重大影響;或

  • (iii) 為本公司或本公司母公司的 主要管理人員的其中一名成 員;

  • (b) 有關方為實體,且滿足以下任何條 件:

  • (i) 該實體與本公司屬同一集團 的成員公司;

  • (ii) 一個實體為另一實體的聯營 公司或合營企業(或為另一實 體的母公司、附屬公司或同 系附屬公司);

  • (iii) 該實體及本公司均為同一第 三方的合營企業;

  • (iv) 一個實體為第三方實體的合 營企業,而另一實體為該第 三方實體的聯營公司;

62

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

Related parties

  • (b) (Continued)

  • (v) the entity is a post-employment benefit plan for the benefit of employees of either the Company or an entity related to the Company;

  • (vi) the entity is controlled or jointly controlled by a person identified in (a); and

  • (vii) a person identified in (a)(i) has significant influence over the entity or is a member of the key management personnel of the entity (or of a parent of the entity).

Share capital

The Company’s ordinary shares are classified as equity as the Company has full discretion on repurchasing the shares and on dividend distributions.

Issuance and acquisition of ordinary shares are accounted for as equity transactions.

Upon issuance of shares, the consideration received is included in equity.

Transaction costs incurred by the Company in issuing or acquiring its own equity instruments are accounted for as a deduction from equity to the extent that they are incremental costs directly attributable to the equity transaction that otherwise would have been avoided.

Own equity instruments which are acquired are deducted from equity and accounted for at amounts equal to the consideration paid, including any directly attributable incremental costs.

No gain or loss is recognised in the statement of comprehensive income on the purchase, sale, issuance or cancellation of the Company’s own equity instruments.

2.4 主要會計政策概要(續)

關連方

  • (b) (續)

  • (v) 該實體為本公司或一家與本 公司有關連的實體就僱員的 福利而設的離職福利計劃;

  • (vi) 該實體受 (a) 所識別人士控制 或受其共同控制;及

  • (vii) 於 (a)(i) 所識別人士對該實體 有重大影響或屬該實體(或該 實體母公司)主要管理人員的 其中一名成員。

股本

由於本公司可全權酌情購回股份或進行 股息分派,本公司的普通股被分類為權 益。

發行及收購普通股按權益交易列賬。

發行股份後,收取的代價計入權益。

本公司於發行或收購本身權益工具時產 生的交易費用按權益扣減列賬,並以本 來可避免的權益交易直接應佔新增成本 為限。

收購的本身權益工具可從權益中扣除, 並按相等於已付代價(包括任何直接應佔 新增成本)的金額列賬。

購買、出售、發行或註銷本公司本身權 益工具概不會於全面收益表確認損益。

63

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

Dividend distributions

Dividend distributions are at the discretion of the Company. A dividend distribution to the Company’s shareholders is accounted for as a deduction from retained earnings. An interim dividend is recognised directly as a liability in the period in which it is irrevocably declared by the Board of Directors. A final dividend is recognised as a liability in the period in which it is approved by the annual general meeting of shareholders.

Cash and cash equivalents

For the purpose of the statement of cash flows, cash and cash equivalents comprise cash on hand demand deposits and shortterm highly liquid investments that are readily convertible into known amounts of cash, are subject to an insignificant risk of changes in value, and have short maturity of generally within three months when acquired.

For the purpose of the statement of financial position, cash and cash equivalents comprise cash at bank, including term deposits, which are not restricted as to use.

Income tax

Income tax comprises current and deferred tax. Income tax relating to items recognised outside profit or loss is recognised outside profit or loss, either in other comprehensive income or directly in equity.

Current tax assets and liabilities for the current and prior periods are measured at the amount expected to be recovered from or paid to the taxation authorities, based on tax rates (and tax laws) that have been enacted or substantially enacted by the end of the reporting period, taking into consideration interpretations and practices prevailing in the jurisdictions in which the Company operates.

Deferred tax is provided, using the liability method, on all temporary differences at the end of the reporting period between the tax bases of assets and liabilities and their carrying amounts for financial reporting purposes.

2.4 主要會計政策概要(續)

股息分派

本公司酌情決定股息的分派。本公司股 東的股息分派入賬方法乃於保留盈利中 扣除。中期股息於董事不可撤消地宣派 期間直接確認為負債。末期股息於獲股 東週年大會股東批准之期間確認為負債。

現金及現金等值

就現金流量表而言,現金及現金等值包 括手頭現金、活期存款以及可隨時轉換 為既定金額現金的短期、高流動性投 資,所承受的價值變動風險較小,且可 在一個較短的期限內(一般為三個月內) 取得。

就財務狀況表而言,現金及現金等值由 銀行現金構成,當中包括使用不受限制 的定期存款。

所得稅

所得稅包括即期及遞延稅項。於損益以 外確認的項目,其相關的所得稅確認於 損益外於其他全面收益或直接於權益確 認。

本期及過往期間的即期稅項資產及負債 乃按預期可自稅務機關收回或須支付予 稅務機關的金額計量,此乃基於於本報 告期末已頒佈或實際已頒佈稅率(及稅 法),並計及本公司經營所在司法管轄區 現行詮釋及慣例。

遞延稅項乃採用按負債法就報告期末時 資產及負債的稅基與兩者用作財務申報 賬面值之間的所有暫時性差額作出撥備。

64

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

Income tax (Continued)

Deferred tax liabilities are recognised for all taxable temporary differences, except:

  • when the deferred tax liability arises from the initial recognition of goodwill or an asset or liability in a transaction that is not a business combination and, at the time of the transaction, affects neither the accounting profit nor taxable profit or loss; and

  • in respect of taxable temporary differences associated with investments in subsidiaries, associates and joint ventures, when the timing of the reversal of the temporary differences can be controlled and it is probable that the temporary differences will not reverse in the foreseeable future.

Deferred tax assets are recognised for all deductible temporary differences, the carryforward of unused tax credits and any unused tax losses. Deferred tax assets are recognised to the extent that it is probable that taxable profit will be available against which the deductible temporary differences, and the carryforward of unused tax credits and unused tax losses can be utilised, except:

  • when the deferred tax asset relating to the deductible temporary differences arises from the initial recognition of an asset or liability in a transaction that is not a business combination and, at the time of the transaction, affects neither the accounting profit nor taxable profit or loss; and

  • in respect of deductible temporary differences associated with investments in subsidiaries, associates and joint ventures, deferred tax assets are only recognised to the extent that it is probable that the temporary differences will reverse in the foreseeable future and taxable profit will be available against which the temporary differences can be utilised.

2.4 主要會計政策概要(續)

所得稅(續)

遞延稅項負債就所有應課稅暫時性差額 予以確認,但下列情況除外:

  • 因業務合併以外的交易(交易當時 並無因而影響會計溢利或應課稅溢 利或虧損者)而初步確認商譽或資 產或負債所產生的遞延稅項負債; 及

  • 就附屬公司、聯營公司及合營企業 的投資相關的應課稅暫時性差額, 如暫時性差額的逆轉時間可予控 制,且暫時差額不大可能在可預見 將來逆轉。

在可能取得應課稅溢利而可動用可扣稅 暫時性差額,以及未動用稅項抵免及未 動用稅項虧損結轉時,就所有可扣稅暫 時性差額、未動用稅項抵免及任何未動 用稅項虧損結轉確認遞延稅項資產,但 下列情況除外:

  • 遞延稅項資產涉及因業務合併以外 的交易(交易當時並無因而影響會 計溢利或應課稅溢利或虧損者)而 初步確認資產或負債所產生的可扣 稅暫時性差額;及

  • 就附屬公司、聯營公司及合營企業 的投資相關的可扣稅暫時性差額, 僅於暫時性差額可能在可預見將來 逆轉及有可能取得應課稅溢利而可 動用暫時性差額的情況下,才能確 認遞延稅項資產。

65

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2014 2014 年 12 月 31日

2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

Income tax (Continued)

The carrying amount of deferred tax assets is reviewed at the end of each reporting period and reduced to the extent that it is no longer probable that sufficient taxable profit will be available to allow all or part of the deferred tax asset to be utilised. Unrecognised deferred tax assets are reassessed at the end of each reporting period and are recognised to the extent that it has become probable that sufficient taxable profit will be available to allow all or part of the deferred tax asset to be recovered.

Deferred tax assets and liabilities are measured at the tax rates that are expected to apply to the period when the asset is realised or the liability is settled, based on tax rates (and tax laws) that have been enacted or substantively enacted by the end of the reporting period.

Deferred tax assets and deferred tax liabilities are offset if a legally enforceable right exists to set off current tax assets against current tax liabilities and the deferred taxes relate to the same taxable entity and the same taxation authority.

The Company is exempt from all forms of taxation in the Cayman Islands, including income, capital gains and withholding taxes. However, in some jurisdictions, investment income and capital gains are subject to withholding tax deducted at the source of the income. Withholding tax is a generic term used for the amount of withholding tax deducted at the source of the income. The Company presents the withholding tax separately from the gross investment income in profit or loss.

Functional and presentation currency

The Company’s functional and presentation currency is the Hong Kong dollar, which is the currency of the primary economic environment in which it operates. The Company’s performance is evaluated and its liquidity is managed in Hong Kong dollars. Therefore, the Hong Kong dollar is considered as the currency that most faithfully represents the economic effects of the underlying transactions, events and conditions.

2.4 主要會計政策概要(續)

所得稅(續)

在各報告期末會審核遞延稅項資產的賬 面值,如不再可能取得足夠應課稅溢利 以運用全部或部份遞延稅項資產,則會 作出相應調減。未確認的遞延稅項資 產,則會在各報告期末重新評估,並於 有可能取得足夠應課稅溢利以收回全部 或部份遞延稅項資產時確認。

遞延稅項資產及負債是根據預期在變現 資產或清償負債期間適用的稅率計算, 而該稅率乃基於報告期末正式實施或實 質實施的稅率(及稅法)釐定。

當存在可依法強制執行的權利,可將即 期稅項資產抵銷即期稅項負債,而遞延 稅項涉及相同應課稅實體及相同稅務機 關時,遞延稅項資產及遞延稅項負債方 可互相抵銷。

本公司於開曼群島獲豁免繳納各類稅 項,包括所得稅、資本收益稅及預扣 稅。然而,於若干司法管轄區,投資收 入及資本收益須繳納在收入來源地扣除 的預扣稅。預扣稅為收入來源地扣除預 扣稅金額所用的總稱。本公司在損益中 將預扣稅與投資收入總額單獨呈列預扣 稅。

功能及呈列貨幣

本公司的功能及呈列貨幣為港元,港元 是本公司經營所在主要經濟環境的貨 幣。本公司的表現以港元評估,而流動 資金亦以港元管理。因此,港元被認為 是最能夠代表相關交易、事件及條件之 經濟效果之貨幣。

66

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

Foreign currency translations

Foreign currency transactions during the Year are translated at the rate of exchange prevailing on the date of the transaction.

Monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies are retranslated at the functional currency rate of exchange ruling at the reporting date. Differences arising on settlement or translation of monetary items are recognised in profit or loss.

Non-monetary items that are measured in terms of historical cost in a foreign currency are translated using the exchange rates as at the dates of the initial transactions. Non-monetary items measured at fair value in a foreign currency are translated using the exchange rates at the date when the fair value was measured. The gain or loss arising from translation of a non-monetary item measured at fair value is treated in line with the recognition of the gain or loss on change in fair value of the item (i.e., translation difference on the item whose fair value gain or loss is recognised in other comprehensive income or profit or loss is also recognised in other comprehensive income or profit or loss, respectively).

Foreign currency transactions gains and losses on financial instruments classified as at fair value through profit or loss are included in profit or loss in the statement of profit or loss and other comprehensive income as part of the “Net change in fair value of financial assets at fair value through profit or loss”. Foreign exchange differences on other financial instruments are included in profit or loss in the statement of profit or loss and other comprehensive income as “Foreign exchange gains/loss, net”.

Employee benefits

Pension scheme

The Company operates a defined contribution mandatory provident fund retirement benefit scheme (the “MPF Scheme”) under the Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance for all of its employees. Contributions are made based on a percentage of the employees basic salaries and are charged to the statement of profit or loss and other comprehensive income as they become payable in accordance with the rules of the MPF Scheme. The assets of the MPF Scheme are held separately from those of the Company in an independently administered fund. The Company’s employer contributions vest fully with the employees when contributed into the MPF Scheme.

2.4 主要會計政策概要(續)

外幣換算

本年度內的外幣交易按交易日的匯率換 算。

以外幣計值的貨幣資產與負債按報告日 適用的功能貨幣匯率重新換算。結算或 換算貨幣項目而產生之差額確認為損益。

根據外幣歷史成本計算的非貨幣項目按 首次交易日的匯率換算。根據外幣公平 值計算的非貨幣項目按釐定公平值當日 的匯率換算。換算按公平值計量的非貨 幣項目而產生的收益或虧損,按確認該 項目的公平值變動的收益或虧損一致的 方法處理(即倘該項目的公平值收益或虧 損已於其他全面收益或損益內確認,則 產生的換算差額亦分別於其他全面收益 或損益確認)。

按公平值透過損益列賬之金融工具之外 幣換算收益及虧損須計入損益及其他全 面收益表溢利或虧損內,列作「按公平 值透過損益列賬之金融資產之公平值變 動淨值」之一部分。其他金融工具之外 匯差額則計入損益及其他全面收益表溢 利或虧損內,列作「外匯收益╱虧損,淨 額」。

僱員福利

退休計劃

本公司根據強制性公積金計劃條例,為 全部有資格參加強制性公積金退休福利 計劃(「強積金計劃」)之僱員設立定額供 款強積金計劃。供款按照僱員基本薪金 某個百分比支付,並根據強積金計劃之 規則於須供款時自損益及其他全面收益 表中扣除。強積金計劃之資產由一個獨 立基金管理,並與本公司之資產分開持 有。本公司僱主向強積金計劃作出供款 時,供款之部分將全數歸屬僱員。

67

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING JUDGEMENTS, ESTIMATES AND ASSUMPTIONS

The preparation of the Company’s financial statements requires management to make judgements, estimates and assumptions that affect the reported amounts of revenues, expenses, assets and liabilities, and their accompanying disclosures, and the disclosure of contingent liabilities. Uncertainty about these assumptions and estimates could result in outcomes that could require a material adjustment to the carrying amounts of the assets or liabilities affected in the future.

Judgements

In the process of applying the Company’s accounting policies, management has made the following judgements, which have the most significant effect on the amounts recognised in the financial statements:

Going concern

The Company’s management has made an assessment of the Company’s ability to continue as a going concern and is satisfied that the Company has the resources to continue in business for the foreseeable future. Furthermore, management is not aware of any material uncertainties that may cast significant doubt upon the Company’s ability to continue as a going concern. Therefore, the financial statements continue to be prepared on the going concern basis.

3. 重大會計判斷、估計及假設

編製本公司的財務報表時,管理層須作 出判斷、估計及假設,而該等判斷、估 計及假設會影響收入、開支、資產及負 債的呈報金額及其相關披露以及或然負 債的披露。有關此等假設及估計的不確 定性可能導致日後需要對受影響的資產 或負債作出重大的賬面值調整。

判斷

於應用本公司的會計政策過程中,管理 層已作出以下對於財務報表確認金額造 成最主要影響之判斷:

持續經營

本公司管理層已對本公司持續經營能力 作出評估,並認為本公司於可見未來有 足夠資源繼續經營其業務。此外,管理 層並不知悉任何重大不明朗因素可能對 本公司持續經營能力產生重大疑惑。因 此,財務報表繼續根據持續經營基準而 編製。

68

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

Notes to Financial Statements 財務報表附註

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING JUDGEMENTS, ESTIMATES AND ASSUMPTIONS (Continued)

3. 重大會計判斷、估計及假設 (續)

Estimates and assumptions

估計及假設

The key assumptions concerning the future and other key sources of estimation uncertainty at the reporting date, that have a significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts of assets and liabilities within the next financial year, are described below. The Company based its assumptions and estimates on parameters available when the financial statements were prepared. However, existing circumstances and assumptions about future developments may change due to market changes or circumstances arising beyond the control of the Company. These changes are reflected in the assumptions when they occur.

於報告日期,有關未來的主要假設及其 他主要估計不明朗因素涉及重大風險, 可導致資產與負債賬面值於下一財政年 度須作出重大調整,有關假設及估計不 明朗因素於下文描述。當編製財務報表 時,本公司根據可獲得的參數作出假設 及估計。然而,現有情況及對未來發展 的假設或會因本公司控制能力外產生的 市場變動或情況而改變。該等變動會在 發生時於假設內有所反映。

Taxes

稅項

Uncertainties exist with respect to the interpretation of complex tax regulations and changes in tax laws on foreign withholding tax. Given the wide range of international investments, differences arising between the actual investment income and the assumptions made, or future changes to such assumptions, could necessitate future adjustments to tax expense already recorded. The Company establishes provisions, based on reasonable estimates, for possible consequences of audits by the tax authorities of the respective jurisdiction in which it invests. The amounts of these provisions are based on various factors, such as experience of previous tax audits and differing interpretations of tax regulations by the taxable entity and the responsible tax authority. Such differences of interpretation may arise on a wide variety of issues depending on the conditions prevailing in the respective domicile of investments.

對複雜稅務法規的詮釋和有關外國預扣 稅稅法的變動存在不確定性。鑒於廣泛 的國際投資,實際的投資收入與所作假 設,或該假設的未來變化之間產生的差 異可能需要對已確認的稅務費用作日後 調整。本公司基於合理估計,對其各項 投資所在司法權區稅務機關審計的可能 結果提取撥備。該等撥備的金額基於各 種因素,如前期稅務審計經驗,以及應 課稅主體和相關稅務機關對稅務法規的 不同詮釋。視各項投資所在地當時情 況,多種事項均可能造成該種詮釋的差 異。

69

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

4. OPERATING SEGMENT INFORMATION

4. 經營分部資料

For management purposes, the Company is organized into business units based on the categories of investment. During the year ended 31 December 2014, the Company has two reportable operating segments as follows:

就管理目的而言,本公司根據投資類別 劃分業務單位。於截至 2014 年 12 月 31 日止年度,本公司擁有以下兩個可呈報 經營分部:

— Listed Investment in equity and debt securities securities listed on relevant stock exchanges

上市證券[—] 投資於在相關證券交易所 上市的權益及債務證券

— Unlisted Investment in a private equity fund securities

非上市 — 投資於私募股權基金 證券

During the year ended 31 December 2013, all of the Company’s investments are equity and debt securities listed in relevant stock exchanges and the Company was organized into one main operating segment.

於截至 2013 年 12 月 31 日止年度,本公 司所有投資為於相關證券交易所上市之 權益及債務證券,且本公司組織為一個 主要經營分部。

Further details of the Company’s investments are included in Note 6 and note 15.

有關本公司投資的進一步詳情載於附註 6 及附註 15。

The following is an analysis of the Company’s results by operating segments:

以下為按經營分部對本公司業績所作之 分析:

Listed
securities
Unlisted
securities
Total
上市證券 非上市證券 總計
HK$ HK$ HK$
港元 港元 港元
For the year ended
31 December 2014
截至2014年12月31日
止年度
Segment results
分部業績
Bank interest income
銀行利息收入
Unallocated expenses
未分配開支
Profit before tax
除稅前溢利
175,416,026 22,087 175,438,113
109,958
(12,838,386)
162,709,685

70

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

4. OPERATING SEGMENT INFORMATION (Continued)

4. 經營分部資料(續)

Listed Unlisted securities securities Total 上市證券 非上市證券 總計 HK$ HK$ HK$ 港元 港元 港元 For the year ended 截至 2013 年 12 月 31 日 31 December 2013 止年度 – Segment results 分部業績 23,405,864 23,405,864 Bank interest income 銀行利息收入 66,812 Unallocated expenses 未分配開支 (9,967,164) Profit before tax 除稅前溢利 13,505,512

For the years ended 31 December 2014 and 2013, segment results represented the net gain on fair value of listed equity and debt securities classified as financial assets at fair value through profit or loss and the corresponding interest income as well as dividend income earned by each segment without the allocation of administrative expenses and interest income from bank deposits as well as investment manager’s fees.

截至2014年及2013年12月31日止年度, 分部業績指分類為按公平值透過損益列 賬之金融資產之上市權益及債務證券公 平值收益淨值及相應利息收入以及各分 部賺取之股息收入,不計及行政開支及 銀行存款利息收入以及投資管理人費用 分配。

As management considers the Company’s nature of business as investment trading, there was no information regarding major customers as determined by the Company and no segment revenue is presented.

由於管理層認為本公司的業務性質為投 資貿易,故概無有關本公司所釐定主要 客戶的資料,且概無呈報分部收益。

71

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

4. OPERATING SEGMENT INFORMATION (Continued)

4. 經營分部資料(續)

The following is an analysis of the Company’s assets and liabilities by operating segments:

以下為按經營分部對本公司資產及負債 所作之分析:

Listed
securities
Unlisted
securities
Total
上市證券 非上市證券 總計
HK$ HK$ HK$
港元 港元 港元
At 31 December 2014
於2014年12月31日
Assets:
資產:
Financial assets at fair value
through profit or loss
按公平值透過損益列賬
之金融資產
Unallocated assets
未分配資產
Total assets
資產總值
Liabilities:
負債:
Unallocated liabilities
未分配負債
Total liabilities
負債總額
405,546,771 37,522,087 443,068,858
34,100,257
477,169,115
24,677,703
24,677,703

72

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

4. OPERATING SEGMENT INFORMATION (Continued)

4. 經營分部資料(續)

Listed Unlisted securities securities Total 上市證券 非上市證券 總計 HK$ HK$ HK$ 港元 港元 港元 At 31 December 2013 於 2013 年 12 月 31 日 Assets: 資產: Financial assets at fair value 按公平值透過損益列賬 – through profit or loss 之金融資產 56,797,281 56,797,281 Unallocated assets 未分配資產 204,822,057 Total assets 資產總值 261,619,338 Liabilities: 負債: Unallocated liabilities 未分配負債 7,291,266 Total liabilities 負債總額 7,291,266

For the purpose of monitoring segment performance and allocating resources between segments, all assets are allocated to reportable segments other than prepayments and other receivables, prepaid income tax and cash and cash equivalent.

就監控分部表現及於分部間配置資源而 言,除預付款項及其他應收款項、預付 所得稅及現金及現金等值外,所有資產 分配至可呈報分部。

5. REVENUE

5. 收入

An analysis of revenue is as follows:

收入分析如下:

2014 2013
2013年
HK$ 港元
2014年
HK$
港元
Dividend income from listed equity securities
上市權益證券股息收入
Interest income from listed debt securities
上市債務證券利息收入
Bank interest income
銀行利息收入
3,531,876
1,990,795
66,812
1,214,784

685,028

109,958
5,589,483
2,009,770

73

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

6. NET CHANGE IN FAIR VALUE OF FINANCIAL ASSETS AT FAIR VALUE THROUGH PROFIT OR LOSS

6. 按公平值透過損益列賬之金融 資產之公平值變動淨值

Listed
**securities **
Unlisted
**securities **
Total
上市證券 非上市證券 總計
**HK$ ** **HK$ ** HK$
港元 港元 港元
For the year ended 31 December
2014
截至2014年12月31日
止年度
Net realized loss on financial
assets at fair value through
profit or loss
按公平值透過損益列賬之
金融資產變現虧損淨值
Net unrealized gain on financial
assets at fair value through
profit or loss
按公平值透過損益列賬之
金融資產未變現
收益淨值
Total realized and unrealized
gain included in profit or loss
計入損益內之變現及
未變現收益總值
(12,437,353)
**– **
(12,437,353)
**185,953,567 ** **22,087 ** 185,975,654
**173,516,214 ** **22,087 ** 173,538,301
Listed
securities
上市證券
HK$ 港元
Unlisted
securities
非上市證券
HK$ 港元
Total
總計
HK$ 港元
17,916,272
(33,079)
17,883,193
For the year ended 31 December
2013
截至2013年12月31日
止年度
Net realized gain on financial
assets at fair value through
profit or loss
按公平值透過損益列賬之
金融資產變現收益淨值
Net unrealized loss on financial
assets at fair value through
profit or loss
按公平值透過損益列賬
之金融資產未變現
虧損淨值
Total realized and unrealized
gain included in profit or loss
計入損益內之變現及
未變現收益總值
17,916,272
(33,079)

17,883,193

74

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

7. PROFIT BEFORE TAX

7. 除稅前溢利

The Company’s profit before tax is arrived at after charging/ (crediting):

本公司之除稅前溢利經扣除╱(計入)以 下各項後達致:

2014 2013
2013年
HK$ 港元
2014年
HK$
港元
Investment management fee (note 11)
投資管理費(附註11)
Foreign exchange loss/(gain), net
外匯虧損╱(收益),淨額
Auditors’ remuneration
核數師酬金
Staff cost (excluding director’s remuneration)
員工成本(不包括董事酬金)
Minimum operating lease payments
in respect of properties
有關物業之最低經營
租賃付款
Consultancy fee
顧問費
Legal and professional fees
法律及專業人士費用
4,200,000
(178,527)
304,500



1,038,884
960,000
359,401
342,250
1,371,946
295,723
1,892,000
1,254,916

8. DIRECTORS’ REMUNERATION

8. 董事酬金

Directors’ remuneration for the Year, disclosed pursuant to the Listing Rules and section 78 of the Schedule 11 to the Hong Kong Companies Ordinance (Cap. 622) , with reference to section 161 of the predecessor Ordinance, is as follows:

根據上市規則及香港公司條例(第622章) 第 78 條附表 11,並參照前公司條例第 161 條予以披露之本年度董事酬金如下:

2014 2013
2013年
HK$ 港元
2014年
HK$
港元
Fees
袍金
Other emoluments
其他酬金
594,750
1,489,814
594,750
1,489,814

75

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

8. DIRECTORS’ REMUNERATION (Continued)

8. 董事酬金(續)

(a) Independent non-executive directors The fees paid to independent non-executive Directors during the Year were as follows:

(a) 獨立非執行董事

本年度支付予獨立非執行董事的袍 金如下:

(b) 2014
2014年
HK$
港元
2014
2014年
HK$
港元
2013
2013年
HK$ 港元
(b)
執行董事
本年度支付予執行董事的袍金如
下:
Mr. Siu Kam Chau
(resigned on 22 October 2014)
蕭錦秋先生
(於2014年10月22日辭任)
94,669
117,000
Professor Xu Yangsheng
(resigned on 1 October 2013)
徐揚生教授
(於2013年10月1日辭任)

117,000
Mr. Doyle Ainsworth Dally
Doyle Ainsworth Dally先生
117,000
117,000
Mr. Tai Man Hin Tony
(resigned on 1 February 2014)
戴文軒先生
(於2014年2月1日辭任)
9,750
29,250
Mr. Arthur James Kay Stubbs
(resigned on 1 July 2014)
Arthur James Kay Stubbs先生
(於2014年7月1日辭任)
58,500
29,250
Mr. Faris Ibrahim Taha Ayoub
(appointed on 1 February 2014)
Faris Ibrahim Taha Ayoub先生
(於2014年2月1日獲委任)
107,250

Mr. Lam Chun Ho
(appointed on 22 October 2014)
林振豪先生
(於2014年10月22日獲委任)
22,645

409,814
409,500
Executive directors
The fees paid to executive Directors during the Year were as
follows:
2014
2013
2014年
2013年
HK$
HK$ 港元
港元
117,000
117,000
117,000
29,250
29,250

409,500
409,814
2014
2014年
HK$
港元
Mr. Craig Blaser Lindsay
Craig Blaser Lindsay先生
Mr. Gu Xu
顧旭先生
Mr. Chan Cheong Yee
陳昌義先生

117,000
68,250
360,000
360,000
360,000
185,250
1,080,000

76

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

Notes to Financial Statements 財務報表附註

9. EMPLOYEE BENEFIT EXPENSES

9. 僱員福利開支

2014 2013
2013年
HK$ 港元
2014年
HK$
港元
Salaries, wages and allowances
薪金、工資及津貼
Retirement benefit expenses
退休福利開支
— Defined contribution plan
—定額供款計劃

1,330,871
41,075
1,371,946

The Company operates a defined contribution scheme in Hong Kong which complies with the requirements under the Mandatory Provident Fund (“MPF”) Schemes Ordinance. Contributions to the MPF scheme follow the MPF Schemes Ordinance.

本公司根據強制性公積金(「強積金」)計 劃條例的規定,在香港設有定額供款計 劃。強積金計劃供款根據強積金計劃條 例執行。

Under the MPF scheme, each of the Company (the employer) and its Hong Kong employees makes monthly contributions to the scheme at 5% of the employees’ relevant income, as defined in the MPF Schemes Ordinance. Both the Company and its employees’ monthly contributions are subject to a cap of HK$1,250 prior to 1 June 2014 and HK$1,500 thereafter and contributions beyond these amounts are voluntary. The contributions are fully and immediately vested upon payment.

根據強積金計劃,本公司(僱主)及其香 港僱員各自須每月按僱員相關收入(定義 見強積金計劃條例)5% 向該計劃作出供 款。本公司及其僱員每月供款於 2014 年 6 月 1 日前以 1,250 港元及其後以 1,500 港元為上限,超出有關金額的供款則屬 自願性質。供款即時悉數歸屬於僱員。

At 31 December 2014, there were no forfeited contributions (2013: Nil).

於 2014 年 12 月 31 日,概無供款被沒收 (2013 年:無)。

77

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

10. FIVE HIGHEST PAID INDIVIDUALS

10. 五名最高薪酬人士

The five highest paid individuals during the year included 3 directors (2013: Nil), details of whose remuneration are set out in note 8 above. Details of the remuneration of the remaining 2 (2013: Nil) highest paid individuals during the year who are neither a director nor chief executive of the Company are as follows:

年內五名最高薪酬人士包括 3 名董事 (2013 年:無),彼等的薪酬詳情載於上 文附註 8。年內並非本公司董事或主要行 政人員的其餘 2 名(2013 年:無)最高薪 酬人士的薪酬詳情如下:

2014 2013
2013年
HK$ 港元
2014年
HK$
港元
Salaries, allowances and benefits in kind
薪金、津貼及實物福利
Retirement benefit expenses
退休福利開支
— Defined contribution plan
—定額供款計劃

953,750
25,950
979,700

The number of non-director and non-chief executive highest paid individuals whose remuneration fall within the following band is as follows:

非董事及非主要行政人員最高薪酬人士 的薪酬屬以下範圍的人數如下:

Number of individuals
人數
2014
2013
2014年
2013年
Number of individuals
人數
2014
2013
2014年
2013年
2014
2014年
Nil to HK$1,000,000
零至1,000,000港元
2

11. FEES

11. 費用

Administration fee

行政管理費

HSBC Trustee (Cayman) Limited (the “Administrator”) is entitled to receive an administration fee which is calculated at each valuation day at the following rates:

HSBC Trustee (Cayman) Limited(「行政 管理人」)有權收取於各估值日按下列費 率計算的行政管理費:

First HK$800 million of net asset value 0.140% per annum Next HK$1,200 million of net asset value 0.125% per annum On the remainder of net asset value 0.110% per annum

The administration fee is subject to a monthly minimum fee of HK$73,000 and is payable monthly in arrears.

資產淨值的首個 8 億港元 每年 0.140% 資產淨值的下個 12 億港元 每年 0.125% 資產淨值的餘下部分 每年 0.110% 行政管理費須受每月最低費用 73,000 港 元約束及須於每月月底支付。

78

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

11. FEES (Continued)

11. 費用(續)

Administration fee (Continued)

行政管理費(續)

The administration fee for the year was HK$876,000 (2013: HK$876,000). As at 31 December 2014, an administration fee of HK$146,000 (2013: HK$73,000) was payable to the Administrator.

本年度行政管理費為 876,000 港元(2013 年:876,000 港元)。於 2014 年 12 月 31 日,行政管理費 146,000 港元(2013 年: 73,000 港元)應付予行政管理人。

Valuation fee

估值費

The Administrator is also entitled to a fee of HK$8,000 per additional valuation. This is payable on a monthly basis for a calculation of the Company’s net asset value on an ad-hoc basis. No valuation fee was charged for the year (2013: Nil). As at 31 December 2014, no valuation fee was payable to the Administrator (2013: Nil).

行政管理人每次額外估值亦有權收取 8,000 港元費用。該費用須按月支付,用 於按專項基準計算本公司資產淨值。本 年度並無產生估值費(2013 年:無)。於 2014 年 12 月 31 日,並無估值費應付予 行政管理人(2013 年:無)。

Custodian fee

託管費

HSBC Institutional Trust Services (Asia) Limited (the “Custodian”) is entitled to receive a custodian fee which is calculated at each valuation day at the following rates:

滙豐機構信託服務(亞洲)有限公司(「託 管人」)有權收取於各估值日按下列費率 計算的託管費:

First HK$800 million of net asset value 0.040% per annum

Next HK$1,200 million of net asset value 0.035% per annum On the remainder of net asset value 0.030% per annum

資產淨值的首個 8 億港元 每年 0.040% 資產淨值的下個 12 億港元 每年 0.035% 資產淨值的餘下部分 每年 0.030%

The custodian fee is subject to a monthly minimum fee of HK$15,000 and is payable monthly in arrears.

託管費須受每月最低費用 15,000 港元約 束及須於每月月底支付。

The custodian fee for the Year was HK$184,332 (2013: HK$180,000). As at 31 December 2014, a custodian fee of HK$32,399 (2013: HK$15,000) was payable to the Custodian.

本年度託管費為 184,332 港元(2013 年: 180,000 港元)。於 2014 年 12 月 31 日, 託管費 32,399 港元(2013 年:15,000 港 元)應付予託管人。

Management fee

管理費

Effective from 1 January 2014 and throughout the Year, the Investment Manager is entitled to a management fee accruing monthly at the annual amount of HK$960,000 and payable in arrears from 1 January 2014 to 31 December 2016.

自2014年1月1日及於本年度整個年度, 投資管理人有權收取每月應收管理費每 年金額為 960,000 港元及須於 2014 年 1 月 1 日至 2016 年 12 月 31 日期末支付。

The management fee for the Year was HK$960,000 (2013: HK$4,200,000). As at 31 December 2014, a management fee of HK$80,000 (2013: HK$350,000) was payable to the Investment Manager.

本年度管理費為 960,000 港元(2013 年: 4,200,000港元)。於2014年12月31日, 管理費 80,000 港元(2013 年:350,000 港元)應付予投資管理人。

79

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

12. TAXATION

12. 稅項

The major component of income tax charge for the years ended 31 December 2014 and 2013 are:

截至 2014 年及 2013 年 12 月 31 日止年度 所得稅開支主要部份為:

2014 2013
2013年
HK$ 港元
5,938,469

112,235
6,050,074
(3,685,979)
2,364,725
2014年
HK$
港元
Current tax:
即期稅項
Hong Kong profits tax
香港利得稅
Less: adjustment over provision for 2013/14
減:2013/14年撥備調整
PRC withholding tax
中國預扣稅
Deferred tax (note 19)
遞延稅項(附註19)
Tax charge for the year
年度稅項開支
(10,000)
(10,000)
26,381,862
26,371,862

A reconciliation of the tax expense applicable to profit before tax using the statutory rate to the tax expense at the effective tax rate is as follows:

使用法定稅率之除稅前溢利所適用之稅 項開支與按實際稅率計算之稅項開支對 賬如下:

2014 2013
2013年
HK$ 港元
13,505,512
2,228,409
(656,314)
(3,240,737)
3,921,132
112,235


2,364,725
2014年
HK$
港元
Profit before tax
稅前溢利
Tax at the statutory tax rate of 16.5%
按法定稅率16.5%計算的稅項
Income not subject to tax
無須納稅之收入
Investment loss not deductible for tax
不可扣稅的投資虧損
Expenses not deductible for tax
不可扣稅的開支
PRC withholding tax
中國預扣稅
Overprovision for 2013/14
2013/14年超額撥備
Tax losses not recognised
未確認稅項虧損
Tax charge at the effective rate of
16.2% (2013: 17.5%)
按實際稅率16.2%
(2013年:17.5%)計算的
稅項支出
162,709,685
26,847,098
(715,206)
502,998
(10,000)
(253,028)
26,371,862

80

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

12. TAXATION (Continued)

Cayman Islands

Under the current Cayman Islands law, there is no income tax, corporation tax, capital gains tax or any other kinds of tax on profits or gains or tax in the nature of estate duty or inheritance tax currently in effect.

The Company received an undertaking from the Governor-inCouncil of the Cayman Islands to the effect that, for a period of twenty years from the date of the undertaking, no law that is hereafter enacted in the Cayman Islands imposing any tax on income will be levied on the Company.

Hong Kong

Hong Kong profits tax has been provided at the rate of 16.5% (2013: 16.5%) on the estimated assessable profits arising in Hong Kong during the year. No provision for Hong Kong profits tax had been made as the Company did not generate any assessable profits in Hong Kong during the year ended 31 December 2014 (2013: HK$5,938,469).

PRC

PRC withholding tax expense was incurred on dividend income received by the Company.

12. 稅項(續)

開曼群島

現時開曼群島法律並無任何正生效的所 得稅、公司稅、資本增值稅或任何其他 種類的溢利或收益稅或遺產或承繼稅。

本公司已收到開曼群島總督會同行政會 議承諾,由承諾作出日期起二十年期 間,開曼群島之後頒佈的任何就收入施 加任何稅項的法律概不會對本公司徵稅。

香港

本年度,於香港產生之估計應課稅溢利 按稅率 16.5%(2013 年:16.5%)繳納香 港利得稅。由於本公司在截至 2014 年 12 月 31 日止年度並無於香港產生任何應課 稅溢利,故並無就香港利得稅作出撥備 (2013 年:5,938,469 港元)。

中國

中國預扣稅開支乃因本公司於本年度已 收股息收入而產生。

81

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

13. EARNINGS PER SHARE ATTRIBUTABLE TO ORDINARY EQUITY HOLDERS OF THE COMPANY

13. 本公司普通權益持有人應佔每 股盈利

During the Year, the Company has raised approximately HK$41.1 million, net of expenses, by way of rights issue of 151,500,000 rights shares to the qualifying shareholders at a subscription price of HK$0.28 per rights share on the basis of one rights share for every two ordinary shares. The rights issue price represent a discount of 28% to the prevailing fair value at the date of rights issue. The effect of bonus element resulting from the rights issue has been included in the calculation of basic and diluted earnings per share and the prior period basic and diluted earnings per share are adjusted in order to provide a comparable basis.

於本年度,本公司按每兩股普通股股份 獲發一股供股股份之基準,以認購價每 股供股股份 0.28 港元向合資格股東供股 發行 151,500,000 股供股股份,籌集約 41,100,000 港元(扣除開支)。供股價較 於供股日期當時的公平值折讓 28%。供 股產生的紅利部分影響已計入每股基本 及攤薄盈利的計算,而以往期間的每股 基本及攤薄盈利已作出調整,以提供可 資比較基準。

The calculation of the basic and diluted earnings per share amount is based on the Company’s profit for the year attributable to ordinary equity holders of HK$136,337,823 (2013: HK$11,140,787) and the weighted average number of ordinary shares in issue during the year of 374,302,502 (2013: 334,443,396 (restated) ordinary shares), as adjusted to reflect the rights issue and placement shares issued during the year. The Company had no potentially dilutive ordinary shares in issue during those years.

每股基本及攤薄盈利金額以普通權益持 有人應佔本年度本公司溢利 136,337,823 港元(2013 年:11,140,787 港元)及本年 度已發行普通股加權平均數 374,302,502 股(2013 年:334,443,396 股(重列)普通 股)計算得出,並已作出調整以反映本年 度已發行供股及配售股份。本公司於該 兩個年度並無已發行潛在攤薄普通股股 份。

14. PREPAYMENTS AND OTHER RECEIVABLES

14. 預付款項及其他應收款項

14.預付
PREPAYMENTS AND OTHER RECEIVABLES
款項及其他應 收款項
2014 2013
2013年
HK$ 港元
2014年
HK$
港元
Prepayments and other receivables
預付款項及其他應收款項
Interest income receivable from debt securities
應收債務證券利息收入
Bank interest receivable
應收銀行利息
Fund subscription pending for allotment
有待配發之基金認購
222,709
436,704
13
539,325
47
15,000,000
659,426
15,539,372

As at the end of the reporting period, none of the above receivables is either past due or impaired.

於報告期末,上述應收款項既無逾期亦 無減值。

82

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

15. FINANCIAL ASSETS AT FAIR VALUE THROUGH PROFIT OR LOSS

15. 按公平值透過損益列賬之金融 資產

2014 2013
2013年
HK$ 港元
2014年
HK$
港元
Listed equity securities:
上市權益證券:
— Hong Kong
— 香港
Listed debt securities:
上市債務證券:
— Singapore
— 新加坡
Investment in a private equity fund
投資於私募股權基金
— The Cayman Islands
— 開曼群島
31,613,970
405,546,771
25,183,311
37,522,087
56,797,281
443,068,858

The fair values of the listed equity securities and listed debt securities are determined based on the quoted market bid prices available on the relevant stock exchanges at the end of the reporting period.

上市權益證券及上市債務證券的公平值 乃根據相關證券交易所於報告期末所提 供的市場報價釐定。

The Company invested in a private equity fund which is not quoted in an active market. Transactions in such investments do not occur on a regular basis. The Company uses its net asset value to determine its fair value as the Company determined that this is the fair price in which shareholders subscribe and redeem from the fund.

本公司投資於私募股權基金的資金在交 投活躍的市場中並無報價。該等投資的 交易並非定期進行。本公司採用其資產 淨值釐定其公平值,由於本公司認為此 乃股東認購及自基金贖回之公平價格。

Net unrealised gain on financial assets at fair value through profit or loss of HK$185,975,654 (2013: net unrealised loss of HK$33,079) has been recognised in profit or loss.

按公平值透過損益列賬之金融資產之未 變現盈利淨值185,975,654港元(2013年: 未變現虧損淨值 33,079 港元)已於全面 收益表中確認為收益或虧損。

83

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

16. CASH AND CASH EQUIVALENTS

16. 現金及現金等值

2014 2013
2013年
HK$ 港元
2014年
HK$
港元
Cash at banks
銀行現金
Short-term time deposits
短期定期存款
6,548,161
195,301,605
4,815,793
7,383,971
201,849,766
12,199,764

Cash at banks earns interest at floating rates based on daily bank deposit rates. Short-term time deposits are made for varying periods between one day to three months depending on the immediate cash requirements of the Company, and earn interest at the respective short-term time deposit rates. The cash at bank and short-term time deposits are placed with Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited.

銀行現金乃基於每日銀行存款利率之浮 動利率賺取利息。短期定期存款之期限 介乎一日至三個月不等,視乎本公司對 現金需求之迫切性而定,而短期定期存 款按各短期存款利率賺取利息。銀行現 金及短期定期存款已存入香港上海滙豐 銀行有限公司。

At the end of the Year, cash at bank of the Company denominated in Renminbi (RMB) amounted to HK$4,815,774 (2013: HK$6,548,161). The RMB is not fully convertible into other currencies, however under the Mainland China’s Foreign Exchange Control Regulation and Administration of Settlement, Sale and Payment of Foreign Exchange Regulations, the Company is permitted to exchange RMB to the currencies through banks authorised to conduct foreign exchange business.

於本年度末,本公司以人民幣(人民幣) 計值之銀行現金為 4,815,774 港元(2013 年:6,548,161 港元)。人民幣不得悉數 兌換為其他貨幣,然而,根據中國內地 之《外匯管理條例》及《結匯、付匯及售匯 管理規定》,本公司獲准透過獲授權經營 外匯業務之銀行將人民幣兌換為其他貨 幣。

17. OTHER PAYABLES

17. 其他應付款項

As at 31 December 2014 and 2013, the other payables are noninterest-bearing and have an average term of less than three months.

於 2014 年及 2013 年 12 月 31 日,其他應 付款項乃不附息及平均年期少於三個月。

18. AMOUNT DUE TO A RELATED COMPANY

18. 應付一間關連公司款項

As at 31 December 2014 and 2013, the amount due to a related company represents a management fee payable to the Investment Manager. The amount is non-interest-bearing and has a repayment term of less than one month.

於 2014 年及 2013 年 12 月 31 日,應付一 間關連公司款項指應付投資管理人之管 理費用。該款項不附利息及還款期限少 於一個月。

84

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

19. DEFERRED TAX

19. 遞延稅項

The movements in deferred tax liabilities and assets during the years are as follows:

年內遞延稅項負債及資產變動如下:

Deferred tax liabilities

遞延稅項負債

Unrealised gain on financial assets at
fair value through profit or loss
按公平值透過損益列賬之
金融資產之未變現收益
HK$
港元
At 1 January 2013 於2013年1月1日 1,865,752
Deferred tax charged to profit 年內於損益扣除之
or loss during the year (note 12) 遞延稅項(附註12) (1,865,752)
Gross deferred tax liabilities at 於2013年12月31日之
31 December 2013 遞延稅項負債總額
Deferred tax charged to profit or loss 年內計入損益之遞延稅項
during the year (note 12) (附註12) (24,068,997)
Gross deferred tax liabilities at 於2014年12月31日之
31 December 2014 遞延稅項負債總額 (24,068,997)

85

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

Notes to Financial Statements 財務報表附註

19. DEFERRED TAX (Continued)

19. 遞延稅項(續)

Deferred tax assets

遞延稅項資產

Losses available
for offsetting
against future
taxable profits
可供抵銷未來應
課稅溢利之虧損
HK$ 港元
Unrealised loss
on financial
assets at fair
value through
profit or loss
按公平值於
損益列賬之金融
資產未變現虧損
HK$ 港元
Total
總計
HK$ 港元
492,638
1,820,227
2,312,865
(2,312,865)
At 1 January 2013
於2013年1月1日
Deferred tax (debited)/credited to
profit or loss during the year
(note 12)
年內於損益(扣除)╱計入之
遞延稅項(附註12)
Gross deferred tax assets at
31 December 2013
於2013年12月31日之
遞延稅項資產總額
Deferred tax debited to profit or
loss during the year (note 12)
年內於損益扣除之
遞延稅項(附註12)
Gross deferred tax assets at
31 December 2014
於2014年12月31日之
遞延稅項資產總額
492,638
(492,638)

2,312,865

2,312,865
(2,312,865)

86

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

19. DEFERRED TAX (Continued)

19. 遞延稅項(續)

Deferred tax assets (Continued)

遞延稅項資產(續)

就呈列而言,若干遞延稅項資產及負債 已於財務狀況表抵銷。以下為本公司就 財務申報之遞延稅項餘額分析:

For presentation purposes, certain deferred tax assets and liabilities have been offset in the statement of financial position. The following is an analysis of the deferred tax balances of the Company for financial reporting purposes:

Company for financial reporting purposes:
2014 2013
2013年
HK$ 港元
2014年
HK$
港元
本公司向股東派付股息並無附帶所得稅
後果。
Net deferred tax (liabilities)/assets recognised
in the statement of financial position
於財務狀況表內確認之
遞延稅項(負債)╱資產淨額
(24,068,997)
2,312,865
There are no income tax consequences attaching to the payment
of dividends by the Company to its shareholders
2,312,865
(24,068,997)

There are no income tax consequences attaching to the payment of dividends by the Company to its shareholders.

20. ISSUED CAPITAL

20. 已發行股本

20
ISSUED CAPITAL
.已發行股本
Number of shares
股份數目
Nominal amount
面值
HK$ 港元
Authorised:
法定:
Ordinary shares as at 31 December 2013
(776,000,000 shares of HK$0.1 each)
於2013年12月31日之
普通股(776,000,000股
每股面值0.1港元之股份)
Ordinary shares as at 31 December 2014
(776,000,000 shares of HK$0.1 each)
於2014年12月31日之
普通股(776,000,000股
每股面值0.1港元之股份)
Issued and fully paid
已發行及繳足
515,100,000 (2013: 303,000,000)
ordinary shares of HK$0.1 each
515,100,000股每股
面值0.1港元之股份
(2013年:303,000,000股)
776,000,000 77,600,000
776,000,000 77,600,000
515,100,000 51,510,000

87

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

20. ISSUED CAPITAL (Continued)

20. 已發行股本(續)

A summary of movements in the Company’s share capital is as follows:

本公司股本變動概述如下:

Number of
shares in
issue
已發行
股份數目
Issued
capital
已發行股本
HK$
港元
Share
premium
account
股份溢價賬
HK$
港元
Total
總計
HK$ 港元
288,032,776
42,420,000
21,210,000
351,662,776
(1,804,483)
349,858,293
At 1 January 2013,
31 December 2013 and
1 January 2014
於2013年1月1日、
2013年12月31日及
2014年1月1日
Rights issue
供股
(a)
Placing shares
配售股份
(b)
Share issue expenses
股份發行開支
At 31 December 2014
於2014年12月31日
303,000,000
151,500,000
60,600,000
30,300,000
15,150,000
6,060,000
257,732,776
27,270,000
15,150,000
515,100,000
51,510,000
300,152,776
(1,804,483)
515,100,000 51,510,000 298,348,293

88

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

20. ISSUED CAPITAL (Continued)

20. 已發行股本(續)

  • (a) On 20 September 2014, a total of 151,500,000 ordinary shares of HK$0.1 each (the “Rights Shares”) were issued at a price of HK$0.28 per share for a total cash consideration, before the related issue expenses, of HK$42,420,000. The issued and fully paid capital of the Company was increased to HK$45,450,000 and resulted in a share premium of HK$27,270,000, before deducting the rights issues expenses of HK$1,060,000. The net proceeds of the Rights Shares, after deduction of the issue costs of the Company, were subsequently applied by the Investment Manager in making investments according to the investment objectives, policies and restrictions of the Company and the requirements of the Articles.

  • (a) 於 2014 年 9 月 20 日,本公司按每 股 0.28 港元之價格發行合共 151,500,000 股每股面值 0.1 港元之 普通股(「供股股份」),總現金代價

  • (不包括相關發行開支)為 42,420,000 港元。本公司已發行及 繳足股本增至 45,450,000 港元,扣 除供股開支 1,060,000 港元前導致 股份溢價 27,270,000 港元。投資管 理人將於作出投資時根據本公司的 投資目標、政策及限制,以及本公 司組織章程細則、上市規則及投資 管理協議之規定其後使用供股所得 款項淨值(經扣減本公司發行成 本)。

  • (b) On 23 November 2014, a total of 60,600,000 ordinary shares of HK$0.1 each were placed at a price of HK$0.35 per share (the “Placing Shares”) for a total cash consideration, before the related issue expense, of HK$21,210,000.00. The issued and fully paid capital of the Company was increased to HK$51,510,000 and resulted in a share premium of HK$15,150,000, before deducting the share placement expense of HK$744,000. The net proceeds of the Placing, after deduction of the costs of the Company, were subsequently applied by the Investment Manager in making investments according to the investment objectives, policies and restrictions of the Company and the requirements of its Memorandum and Articles of Association.

  • (b) 於 2014 年 11 月 23 日,本公司按每 股 0.35 港元之價格配售合共 60,600,000 股每股面值 0.1 港元之 普通股(「配售股份」),總現金代價

  • (不包括相關發行開支)為 21,210,000.00 港元。本公司已發 行及繳足股本增至 51,510,000 港 元,扣除股份配售開支 744,000 港 元前導致股份溢價 15,150,000 港 元。投資管理人將於作出投資時根 據本公司的投資目標、政策及限 制,以及本公司組織章程大綱及章 程細則之規定其後使用配售所得款 項淨值(經扣減本公司成本)。

89

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

21. NET ASSET VALUE PER SHARE

The calculation of net asset value per share is based on the net assets of the Company as at 31 December 2014 of HK$452,491,412 (2013: HK$254,328,072) and on 515,100,000 ordinary shares being in issue as at 31 December 2014 (2013: 303,000,000 ordinary share).

22. RELATED PARTY TRANSACTIONS

In addition to the related party transactions detailed elsewhere in these financial statements, the Company had the following transactions with related parties during the year:

Investment Manager — China Everbright Securities (HK) Limited

The Investment Manager is responsible to manage, supervise and direct the investment, disposition and re-investment of the assets of the Company, on a discretionary basis, but subject to the investment objective and restrictions of the Company. The Investment Manager is entitled to receive management and performance fees for its respective services in terms of the agreement dated 18 December 2013. Details of the fees to which the Investment Manager is entitled are provided in note 11 to the financial statements.

The directors consider the key management personnel of the Company comprise its Board of Directors, whose remuneration is shown in note 8 to the financial statements.

21. 每股資產淨值

每股資產淨值乃按本公司於 2014 年 12 月 31 日的資產淨值 452,491,412 港元 (2013 年:254,328,072 港元)及於 2014 年 12 月 31 日已發行 515,100,000 股普通 股(2013 年:303,000,000 股普通股)計 算。

22. 關連方交易

除了在此等財務報表其他部分載述的關 連方交易外,本公司於年內與關連方進 行下列交易:

投資管理人[—] 中國光大證券(香港)有限 公司

投資管理人負責以全權酌情基準,管 理、監督及指示本公司資產的投資、處 置及再投資,惟須受本公司的投資目標 及限制約束。投資管理人根據日期為 2013 年 12 月 18 日的協議條款,有權就 其提供的各項相關服務收取管理費及表 現費。有關投資管理人有權收取的費用 詳情載於財務報表附註 11。

董事認為本公司關鍵管理人員包括其董 事會成員,彼等之酬金如財務報表附註 8 所示。

90

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

23. FINANCIAL INSTRUMENTS BY CATEGORY

23. 按類別劃分金融工具

The carrying amounts of each of the categories of financial instruments as at the end of the reporting period are as follows:

各類別金融工具於報告期末的賬面值如 下:

2014

2014 年

Financial assets

金融資產

Financial assets
at fair value
through profit
or loss:
Held for trading
Loans and
receivables
Total

按公平值透過
損益列賬之
金融資產:
持作買賣
貸款及
應收款項
總額
HK$ HK$ HK$
港元 港元 港元
Financial assets included in
prepayments and other receivables
計入預付款項及其他應收
款項的金融資產
Financial assets at fair value
through profit or loss
按公平值透過損益列賬之
金融資產
Cash and cash equivalents
現金及現金等值
15,000,178 15,000,178
443,068,858 443,068,858
12,199,764 12,199,764
443,068,858 27,199,942 470,268,800

Financial liabilities

金融負債

At amortised
cost
按攤銷成本
HK$
港元
Other payables
其他應付款項
Amount due to a related company
應付一間關連公司款項
528,706
80,000
608,706

91

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

23. FINANCIAL INSTRUMENTS BY CATEGORY (Continued)

23. 按類別劃分金融工具(續)

2013
Financial assets
2013年
金融資產
Financial assets
at fair value
through profit
or loss:
Held for trading
Loans and
receivables
按公平值透過
損益
列賬之
金融資產:
持作買賣
貸款及
應收款項
HK$ HK$ 港元
港元
2013年
金融資產
Financial assets
at fair value
through profit
or loss:
Held for trading
Loans and
receivables
按公平值透過
損益
列賬之
金融資產:
持作買賣
貸款及
應收款項
HK$ HK$ 港元
港元
Total
總額
HK$ 港元
Financial assets included in
prepayments and other receivables
計入預付款項及其他應收
款項之金融資產
Financial assets at fair value
through profit or loss
按公平值透過損益列賬之
金融資產
Cash and cash equivalents
現金及現金等值
Financial liabilities

56,797,281
436,717

201,849,766
436,717
56,797,281
201,849,766
56,797,281 202,286,483 259,083,764
At amortised cost
按攤銷成本
HK$ 港元
Other payables
其他應付款項
Amount due to a related company
應付一間關連公司款項
1,002,797
350,000
1,352,797

92

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

23. FAIR VALUE HIERARCHY

23. 公平值等級

The Company uses the following hierarchy for determining and disclosing the fair value of financial instruments:

本公司使用下列等級釐定及披露金融工 具之公平值:

Level 1 — Quoted (unadjusted) market prices in active markets for identical assets or liabilities;

第一級[—] 可辨識資產或負債於活躍市場 的報價(未經調整);

Level 2 — Valuation techniques for which the lowest level input that is significant to the fair value measurement is directly or indirectly observable.

第二級[—] 最低水平輸入值直接或間接為 可觀察數據,且對公平值計量屬重大的 估值技術。

Level 3 — Valuation techniques for which the lowest level of input that is significant to the fair value measurement is unobservable.

第三級[—] 最低水平輸入值為不可觀察數 據,且對公平值計量屬重大的估值技術。

31 December 2014
2014年12月31日
31 December 2014
2014年12月31日
Level 1 Level 2 Level 3 Total
第一級 第二級 第三級 總計
HK$ HK$ HK$ HK$
港元 港元 港元 港元
Financial assets at fair value
through profit or loss:
按公平值透過損益
列賬之金融資產:
Listed:
上市:
— Equity securities
-權益證券
Unlisted
非上市
— Private equity fund
-私募股權基金
405,546,771 405,546,771
37,522,087 37,522,087
405,546,771 37,522,087 443,068,858
Level 1
第一級
HK$ 港元
31 December 2013
2013年12月31日
Level 2
Level 3
第二級
第三級
HK$ HK$ 港元
港元
Total
總計
HK$ 港元
31,613,970
25,183,311
56,797,281
Financial assets at fair value
through profit or loss:
按公平值透過損益
列賬之金融資產:
Listed:
上市:
— Equity securities
-權益證券
— Debt securities
-債務證券
31,613,970
25,183,311


56,797,281

93

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

23. FAIR VALUE HIERARCHY (Continued)

23. 公平值等級(續)

Valuation process for Level 3 valuations

第三級估值的估值流程

Valuations are the responsibility of the Board of Directors of the Company. The valuation of investment in a private equity fund is performed on a quarterly basis by management of the Company and reviewed by the investment committee of the Company. The investment committee considers the appropriateness of the valuation method and inputs, and may request alternative valuation methods applied to support the valuation arising from the method chosen. Any changes in valuation methods are discussed and agreed with the Company’s board of directors.

估值乃屬本公司董事會的責任。私募股 權基金投資的估值乃由本公司管理層每 季進行,並經由本公司投資委員會審 閱。投資委員會考慮估值方法及輸入值 的合適性,或會要求應用其他估值方法 以支持根據所選用方法而達致的估值。 任何估值方法變動均經本公司董事會商 討及同意。

The investment in a private fund is valued based on its unadjusted net asset value. It is recognised as a Level 3 investment redemption of the investment is at the discretion of the private equity fund.

私募基金投資乃按其未經調整資產淨值 作出估值。由於贖回投資乃由私募股權 基金酌情決定,故有關投資獲確認為第 三級投資。

The movements in fair value measurements in Level 3 during the Year are as follows:

本年度第三級公平值計量變動如下:

HK$ 港元

71,382,750
(33,882,750)
22,087
37,522,087
At 31 December 2013 and 1 January 2014
於2013年12月31日及
2014年1月1日
Purchase
購買
Transfer out of Level 3 to Level 1
自第三級轉撥至第一級
Total gain or loss recognized in profit and loss
於損益內確認之收益或虧損總值
At 31 December 2014
於2014年12月31日

During the year ended 31 December 2014, the transfer out of Level 3 to Level 1 represent the exchange of shares in a private company for shares in a company listed on Stock Exchange. There were no transfers between Level 1 and Level 2 of fair value measurement.

截至 2014 年 12 月 31 日止年度,自第三 級轉撥至第一級表示將一間私人公司的 股份兌換為一間於聯交所上市的公司的 股份。第一級與第二級之間並無轉撥公 平值計量。

During the year ended 31 December 2013, there were no transfers between Level 1 and Level 2 and no transfers into or out of Level 3 fair value measurements.

截至 2013 年 12 月 31 日止年度,第一級 與第二級之間並無轉撥,亦無轉撥至及 轉撥自第三級公平值計量。

The Company did not have any financial liabilities measured at fair value as at 31 December 2014 and 2013.

本公司於 2014 年及 2013 年 12 月 31 日並 無任何按公平值計量的金融負債。

94

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

24. COMMITMENTS

24. 承擔

During the Year, the Company entered into a three-year tenancy agreement for the lease of its office premises. At 31 December 2014, the total future lease payments under the tenancy agreement failing due as follows:

於本年度,本公司就租賃辦公室物業訂 立一份為期三年之租賃協議。於 2014 年 12 月 31 日,租賃協議下未來租賃付款總 額的到期情況如下:

31 December
**2014 **
31 December
2013
2013年
12月31日
HK$ 港元
2014年
12月31日
HK$
港元
Within one year
一年內
In the second year
第二年
In more than two years
超過兩年後


582,120
582,120
388,080
1,552,320

25. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES

25. 財務風險管理目標及政策

The Company’s objective in managing risk is the creation and protection of shareholders’ value. The ultimate responsibility in defining and maintaining the Company’s risk control framework, setting the appropriate risk parameters for the Company and in continuously monitoring compliance of the Company’s portfolio with the investment objective and policies and investment restrictions lies with the Board of Directors of the Company, that will be advised by the Investment Manager.

本公司的風險管理目標乃創造及保護股 東價值。本公司董事會負有界定及保持 本公司的風險控制框架、設定本公司合 適的風險參數及持續監察本公司的投資 組合以遵循投資目標及政策和投資限制 的最終責任,投資管理人就此向董事會 提供意見。

A risk committee consisting has been formed to monitor the operational and portfolio risks to the Company. The risk committee will monitor the Investment Manager including reviewing whether the investment objective and policies and investment restrictions are being followed by the Investment Manager. In case of any deviation, the risk committee will discuss deviations with the Investment Manager immediately and monitor any agreed remedial action. For all material deviations the risk committee will formulate recommendations to the Board on the appropriate remedial actions to be made. The risk committee will meet on a monthly basis, or more regularly if a meeting is requested by any risk committee member.

本公司已成立風險委員會,以監察本公 司的營運及投資組合風險。風險委員會 將監察投資管理人的表現,包括審視投 資管理人有否遵循投資目標及政策和投 資限制。倘有任何偏離,風險委員會將 即時與投資管理人商討偏離情況並監察 任何已同意的補救行動。對於所有重大 的偏離情況,風險委員會將向董事會提 出採取適當補救行動的建議。風險委員 會每月開會一次,如任何風險委員會成 員要求則會增加定期會議次數。

95

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

25. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES (Continued)

25. 財務風險管理目標及政策(續)

Equity price risk

股票價格風險

Equity price risk is the risk that the fair values of equity securities decrease as a result of changes in the levels of equity indices and the value of individual securities. The Company is exposed to equity price risk arising from individual equity investments classified as trading equity investments (note 15) as at the end of the reporting period. The Company’s investments in equity securities are listed on the Hong Kong Stock Exchange and are valued at quoted market prices at the end of the reporting period.

股票價格風險是指股票指數水平及個別 證券價值變動而導致的權益證券公平值 下跌的風險。於報告期末本公司所面對 的股票價格風險源自分類為交易股權投 資(附註 15)的個別權益投資。本公司的 權益證券投資於香港聯交所上市,於報 告期末按市場報價計值。

The market equity indices for the following stock exchanges, at the close of business of the nearest trading day in the year to the end of the reporting period, and their respective highest and lowest points during the year were as follows:

年內至報告期末的最近交易日營業時間 結束時,下列證券交易所的市場股票指 數,以及其於年內各自的最高及最低點 如下:

31 December 2014
2014年12月31日
High/low
高╱低
2014
2014年
Hong Kong — Hang Seng Index 香港 — 恒生指數 23,605.0 25,317.9/21,182.2
High/low
高╱低
31 December 2013 2013
2013年12月31日 2013年
Hong Kong — Hang Seng Index 香港 — 恒生指數 23,306.4 24,038.6/19,814.0

Management’s best estimate of the effect on the net assets attributable to equity holders and on the change in net assets attributable to equity holders from operations due to a reasonably possible change in equity indices, with all other variables held constant is indicated in the following table. In practice, the actual trading results may differ from the sensitivity analysis below and the difference could be material.

下表列示在所有其他變量保持不變的情 況下管理層對營運中股票指數合理可能 變動影響權益持有人應佔淨資產及權益 持有人應佔淨資產變動所作的最佳估 計。在實踐中,實際交易結果或會與下 文敏感度分析有所不同,差異或會重大。

In addition to the change in equity indices, the sensitivity analysis below includes the effect of foreign currency exchange rates.

除股票指數變化外,以下敏感度分析包 括外匯匯率的影響。

96

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

25. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES (Continued)

25. 財務風險管理目標及政策(續)

2014 2014年 2014年
Relevant market index
相關市場指數
Beta
數據
% of reasonable
possible change
of the relevant
benchmark index
相關基準指數
合理可能變動的
百分比
Change in
net assets
(before tax effect)
資產淨額變動
(除稅務影響前)
HK$
港元
Hang Seng 恒生 0.43258 ±10 ±17,543,052
2013 2013年
% of reasonable
possible change Change in
of the relevant net assets
Relevant market index Beta benchmark index (before tax effect)
相關基準指數
合理可能變動的 資產淨額變動
相關市場指數 數據 百分比 (除稅務影響前)
HK$
港元
Hang Seng 恒生 0.0993 ±10 ±294,010

Liquidity risk

流動資金風險

Liquidity risk is defined as the risk that the Company will encounter difficulty in meeting obligations associated with financial liabilities that are settled by delivering cash or another financial asset. Exposure to liquidity risk arises because of the possibility that the Company could be required to pay its liabilities earlier than expected. To limit this risk, management monitors the Company’s liquidity position from time to time.

流動資金風險乃指本公司將難以履行其 以現金或另外的金融資產償還金融負債 的責任的風險。流動資金風險源於本公 司可能被要求提前償還債務。為限制此 風險,管理層會不時監察本公司的流動 資金狀況。

97

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

25. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES (Continued)

Liquidity risk (Continued)

The Company aims to maintain sufficient cash to meet its liquidity requirements by the ongoing monitoring of cash positions and future cash flows. The following table summarises the maturity profile of the Company’s financial liabilities based on contractual undiscounted cash flows. Balances due within six months equal their carrying amounts, as the impact of discounting is insignificant. The table also analyses the maturity profile of the Company’s financial assets (undiscounted where appropriate) in order to provide a complete view of the Company’s contractual commitments and liquidity.

The maturity grouping of financial liabilities is based on the remaining period from the end of the reporting period to the contractual maturity date. When a counterparty has a choice of when the amount is paid, the liability is allocated to the earliest period in which the Company can be required to pay.

Analysis of debt and equity securities at fair value through profit or loss into maturity groupings is based on the expected date on which these assets will be realised. For other assets, the analysis into maturity groupings is based on the remaining period from the end of the reporting period to the contractual maturity date or, if earlier, the expected date on which the assets will be realised.

25. 財務風險管理目標及政策(續)

流動資金風險(續)

本公司持續監察現金狀況及未來現金 流,旨在維持充裕現金,以滿足其流動 資金要求。下表基於合約未折現現金流 量概述本公司金融負債的到期情況。由 於折現影響並不重大,六個月內到期的 結餘等於其賬面值。該表亦分析本公司 金融資產的到期情況(未經折現,倘適 合), 以完整反映本公司的合約承擔及流 動資金。

金融負債的到期分組乃基於自報告期末 至合約到期日的餘下期間。倘交易對方 可選擇還款時間,負債將分配至本公司 按要求須支付的最近期內。

按公平值透過損益列賬計入到期分組的 債務及權益證券分析乃基於該等資產將 變現的預計日期。計入到期分組的其他 資產分析乃基於自報告期末至合約到期 日的餘下期間或(倘更早)該資產將變現 的預計日期。

98

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

25. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES (Continued)

25. 財務風險管理目標及政策(續)

Liquidity risk (Continued)

流動資金風險(續)

At 31 December 2014

於 2014 年 12 月 31 日

On demand Less than
1 month
1 to 3
months
No fixed
maturity
Total
按要求 少於1個月 1至3個月 無固定到期日 總計
HK$ HK$ HK$ HK$ HK$
港元 港元 港元 港元 港元
Financial assets included
in prepayments and
other receivables
計入預付款項及
其他應收款項的
金融資產
Financial assets at fair
value through profit or
loss
按公平值透過損益
列賬的金融資產
Cash and cash equivalents
現金及現金等值
Total financial assets
金融資產總值
Other payables
其他應付款項
Amount due to a related
company
應付一間關連公司
款項
Total financial liabilities
金融負債總值
15,000,178 15,000,178
405,546,771 37,522,087 443,068,858
4,815,793 7,383,971 12,199,764
410,362,564 7,383,971 15,000,178 37,522,087 470,268,800
528,706 528,706
80,000 80,000
80,000 528,706 608,706

99

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

25. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES (Continued)

25. 財務風險管理目標及政策(續)

Liquidity risk (Continued)

流動資金風險(續)

At 31 December 2013

於 2013 年 12 月 31 日

On demand
按要求
HK$ 港元
Less than
1 month
少於1個月
HK$ 港元
1 to 3
months
1至3個月
HK$ 港元
Total
總計
HK$ 港元
Financial assets included in
prepayments and other
receivables
計入預付款項及
其他應收款項之
金融資產
Financial assets at fair value
through profit or loss
按公平值透過損益
列賬之金融資產
Cash and cash equivalents
現金及現金等值
Total financial assets
金融資產總值
Other payables
其他應付款項
Amount due to a related
company
應付一間關連公司
款項
Total financial liabilities
金融負債總值

56,797,281
6,548,161


195,301,605
436,717

436,717
56,797,281
201,849,766
63,345,442 195,301,605 436,717 259,083,764


350,000
1,002,797
1,002,797
350,000
350,000 1,002,797 1,352,797

Interest rate risk

利率風險

Interest rate risk is the risk that the value of a financial instrument and future cash flows will fluctuate as a result of changes in market interest rates.

利率風險指金融工具及未來現金流量的 價值隨著市場利率改變而波動的風險。

The majority of the Company’s interest rate exposure arises from cash and cash equivalents and debt securities.

本公司大部分利率風險來自現金及現金 等值及債務證券。

100

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

25. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES (Continued)

25. 財務風險管理目標及政策(續)

Interest rate risk (Continued)

利率風險(續)

The following table demonstrates the sensitivity of the Company’s profit or loss for the year to a reasonably possible change in interest rates, with all other variables held constant. The sensitivity of the profit or loss for the year (before tax) is the effect of the assumed changes in interest rates on:

下表說明,在所有其他變量保持不變 時,本公司本年度損益對利率的可能合 理變動的敏感度。本年度損益(除稅前) 敏感度是指利率的假設變動對下列各項 的影響:

  • The net interest for one year, based on the net cash position held at the end of the reporting period.

  • 基於報告期末所持淨現金狀況之一 年內利息淨額。

  • Changes in fair value of investments for the year, based on revaluing fixed rate financial assets at the end of the reporting period.

  • 基於報告期末經重估固定利率金融 資產之年內投資公平值變動。

In practice, the actual trading results may differ from the below sensitivity analysis and the difference could be significant.

事實上,實際交易業績可能與下述敏感 度分析有所區別且差額較為顯著。

Net exposure
淨風險
HK$
港元
Change in
basis point
基點變動
HK$
港元
Sensitivity of
interest income
利息收入
敏感度
HK$
港元
Sensitivity of
changes in
fair value of
investments
投資公平值
變動的敏感度
HK$
港元
2014 2014年
Cash and cash equivalents 現金及現金等值 12,199,764 ±50 ±60,999
2013 2013年
Cash and cash equivalents 現金及現金等值 201,849,766 ±50 ±1,009,249
Listed debt securities 上市債務證券 25,183,311 ±50 ±
277,901

Currency risk

貨幣風險

Currency risk is the risk that the value of financial instruments will fluctuate due to changes in foreign exchange rates.

貨幣風險指金融工具的價值因匯率變動 而波動的風險。

The financial assets and financial liabilities of the Company are denominated in Hong Kong dollars and United States dollars. Since the Hong Kong dollar is pegged to the United States dollar, the Board of Directors considers the Company’s exposure to foreign currency risk to be minimal; as such no sensitivity analysis has been presented in these financial statements.

本公司金融資產及金融負債以港元及美 元列值。由於港元與美元掛鈎,董事會 認為,本公司的外匯風險甚微;因此, 並無於該等財務報表中呈列敏感度分析。

101

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

25. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES (Continued)

Credit risk

Credit risk is the risk that the counterparty to a financial instrument will cause a financial loss for the Company by failing to discharge an obligation. The Company’s exposure to credit risk is monitored by the Investment Manager on an ongoing basis.

The Company is exposed to credit risk on its cash and cash equivalents and investments placed with Hong Kong and Shanghai Banking Corporation Limited, which management believes is of high credit quality.

The Company’s maximum exposure to credit risk in the event the counterparties fail to perform their obligations without taking account of any collateral held as at the reporting date in relation to each class of recognised financial assets is the carrying amount of those assets as disclosed in the statement of financial position.

Capital management

As a result of the ability to issue and repurchase shares, the capital of the Company can vary depending on subscriptions to the Company and repurchases by the Company. The primary objectives of the Company’s capital management are to safeguard the Company’s ability to continue as a going concern and to invest the capital in investments meeting the description and risk exposure indicated in the Company’s prospectus. The Investment Manager manages the capital of the Company in accordance with the Company’s investment objectives and policies. The Company is not subject to externally imposed capital requirements.

25. 財務風險管理目標及政策(續)

信貸風險

信貸風險乃指本公司金融工具的對手方 未能履行責任而導致本公司財務虧損的 風險。投資管理人會持續監察本公司承 受的信貸風險。

本公司因存於香港上海滙豐銀行有限公 司的現金及現金等值以及投資而承受信 貸風險,管理層認為其信貸質素良好。

倘對手方未能履行責任且不考慮於報告 日期持有的任何抵押品,則本公司就每 類已確認金融資產而須承受之最大信貸 風險為已於財務狀況表內所披露之該等 資產之賬面值。

資本管理

由於本公司有發行及購回股份之能力, 本公司的資本會因本公司認購及購回而 變化。本公司資本管理之主要目標乃保 障本公司之持續經營及對符合本公司招 股章程所述投資情況及承擔風險之投資 投入資本之能力。投資管理人根據本公 司的投資目標及政策管理本公司的資 本。本公司不受外部施加的資本要求的 約束。

102

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

Notes to Financial Statements 財務報表附註

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

26. EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD

26. 報告期後事項

(i) Appointment of Director

(i) 委任董事

Mr. Huang Liangkuai has been appointed as an additional independent non-executive Director the Company with effect from 17 February 2015.

黃良快先生獲委任為本公司新增獨 立非執行董事,自 2015 年 2 月 17 日起生效。

(ii) Termination of subscription agreement

(ii) 終止認購協議

On 28 January 2015, the Company entered into a subscription agreement with a subscriber, pursuant to which the Company has conditionally agreed to allot and issue, and the subscriber has conditionally agreed to subscribe for 51,500,000 shares at the subscription price of HK$0.35 per share. On 12 March 2015, the Company and the subscriber have entered into a deed of termination pursuant to which the parties agreed that the subscription agreement shall be terminated and be of no further force and effect.

於 2015 年 1 月 28 日,本公司與一 名認購方訂立認購協議,據此,本 公司已有條件同意配發及發行而認 購方已有條件同意認購 51,500,000 股股份,認購價為每股 0.35 港元。 於 2015 年 3 月 12 日,本公司與認 購方訂立終止契據,據此,訂約各 方同意認購協議將告終止且不再具 有任何效力。

27. APPROVAL OF THE FINANCIAL STATEMENTS

27. 財務報表的批准

The financial statements were approved and authorised for issue by the Board of Directors on 27 March 2015.

本財務報表已於 2015 年 3 月 27 日獲董事 會批准 及授權刊發。

103

中國新經濟投資有限公司 / 年報 2014

Summary of Financial Information 財務資料概要

31 December 2014 2014 年 12 月 31日

A summary of the results and of the assets and liabilities of the Company for the last five financial years, as extracted from the published audited financial statements is set out below.

本公司最近五個財政年度之業績及資產及負債 概要(摘自已刊發經審核財務報表)載列如下。

RESULTS

業績

Year ended
31 December
2014
Year ended
31 December
2013
截至2013年
12月31日
止年度
HK$ 港元
Year ended
31 December
2012
截至2012年
12月31日
止年度
HK$ 港元
Year ended
31 December
2011
截至2011年
12月31日
止年度
HK$ 港元
Period from
1 February
2010
(date of
incorporation) to
31 December
2010
2010年2月1日
(註冊成立日期)
至2010年
12月31日止期間
HK$ 港元
截至2014年
12月31日
止年度
HK$
港元
REVENUE
收入
PROFIT/(LOSS) BEFORE TAX
除稅前溢利╱(虧損)
Income tax
所得稅
PROFIT/(LOSS) AND TOTAL
COMPREHENSIVE INCOME/
(LOSS) FOR THE YEAR/PERIOD
ATTRIBUTABLE TO ORDINARY
EQUITY HOLDERS OF THE
COMPANY
本公司普通權益持有人
應佔年內╱期內
溢利╱(虧損)及全面
收益╱(虧損)總值
5,589,483 2,359,868 7,824
2,009,770
13,505,512
(2,364,725)
6,181,434
(1,373,114)
(49,098,434)
(555,377)
162,709,685
(26,371,862)
11,140,787 4,808,320 (49,098,434) (555,377)
136,337,823

ASSETS AND LIABILITIES

資產及負債

2014 2013
2013年
HK$ 港元
2012
2012年
HK$ 港元
2011
2011年
HK$ 港元
2010
2010年
HK$ 港元
2014年
HK$
港元
TOTAL ASSETS
資產總值
TOTAL LIABILITIES
負債總值
261,619,338
(7,291,266)
245,720,714
(2,533,429)
239,094,395
(715,430)
24,057,317
(24,612,694)
477,169,115
(24,677,703)
254,328,072 243,187,285 238,378,965 (555,377)
452,491,412

104

China New Economy Fund Limited / Annual Report 2014

China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司 www.chinaneweconomyfund.com