AI assistant
CAI Corp — Annual Report 2012
Apr 23, 2013
48926_rns_2013-04-23_b757798d-4ba3-43f5-9078-c3192c3061e3.pdf
Annual Report
Open in viewerOpens in your device viewer
China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
Stock Code 股份代號 : 80
2012 ANNUAL REPORT 年 報
Contents 目錄
| Pages | ||
|---|---|---|
| 頁碼 | ||
| CORPORATE INFORMATION | 公司資料 | 2 |
| CHAIRMAN’S STATEMENT | 主席報告 | 5 |
| MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS | 管理層討論與分析 | 7 |
| PROFILES OF DIRECTORS | 董事履歷 | 21 |
| REPORT OF THE DIRECTORS | 董事會報告 | 26 |
| CORPORATE GOVERNANCE REPORT | 企業管治報告 | 40 |
| INDEPENDENT AUDITORS’ REPORT | 獨立核數師報告 | 49 |
| AUDITED FINANCIAL STATEMENTS | 經審核財務報表 | |
| Statement of comprehensive income | 全面收益表 | 51 |
| Statement of financial position | 財務狀況表 | 52 |
| Statement of changes in equity | 權益變動表 | 53 |
| Statement of cash flows | 現金流量表 | 54 |
| Notes to financial statements | 財務報表附註 | 55 |
| SUMMARY OF FINANCIAL INFORMATION | 財務資料概要 | 96 |
1
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Corporate Information 公司資料
BOARD OF DIRECTORS
Executive Directors
Mr. Craig Blaser Lindsay (Chairman) Mr. Wang Junyan (Chief Executive Officer) Mr. Gu Xu
Independent Non-Executive Directors
Mr. Siu Kam Chau Professor Xu Yangsheng Mr. Doyle Ainsworth Dally
AUDIT COMMITTEE
Mr. Siu Kam Chau (Chairman) Professor Xu Yangsheng Mr. Doyle Ainsworth Dally
REMUNERATION COMMITTEE
Mr. Siu Kam Chau (Chairman) Professor Xu Yangsheng Mr. Doyle Ainsworth Dally
NOMINATION COMMITTEE
Mr. Doyle Ainsworth Dally (Chairman) Mr. Siu Kam Chau Professor Xu Yangsheng
COMPANY SECRETARY
Mr. Wong Sze Wai Winston (FCCA)
董事會
執行董事
Craig Blaser Lindsay 先生(主席) 王俊彥先生(行政總裁) 顧旭先生
獨立非執行董事
蕭錦秋先生 徐揚生教授 Doyle Ainsworth Dally 先生
審核委員會
蕭錦秋先生(主席) 徐揚生教授 Doyle Ainsworth Dally 先生
薪酬委員會
蕭錦秋先生(主席) 徐揚生教授 Doyle Ainsworth Dally 先生
提名委員會
Doyle Ainsworth Dally 先生(主席) 蕭錦秋先生 徐揚生教授
公司秘書
黃詩偉先生(FCCA)
2
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Corporate Information 公司資料
INVESTMENT MANAGER
CITIC Securities International Investment Management (HK) Limited 17/F, Chuang’s Tower 30-32 Connaught Road Central Central Hong Kong
CUSTODIAN
HSBC Institutional Trust Services (Asia) Limited 1 Queen’s Road Central Hong Kong
ADMINISTRATOR
HSBC Trustee (Cayman) Limited P.O. Box 484, HSBC House 68 West Bay Road Grand Cayman KY1-1106 Cayman Islands
REGISTERED OFFICE
P.O. Box 309, Ugland House, South Church Street, George Town, Grand Cayman KY1-1104 Cayman Islands
PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS IN HONG KONG AND HEADQUARTERS
17/F, Chuang’s Tower 30-32 Connaught Road Central Central Hong Kong
COMPLIANCE ADVISER
China Everbright Capital Limited 17/F, Far East Finance Centre 16 Harcourt Road Hong Kong
投資管理人
中信証券國際投資管理(香港)有限公司
香港 中環 干諾道中 30-32 號 莊士大廈 17 樓
託管人
滙豐機構信託服務(亞洲)有限公司 香港 皇后大道中 1 號
行政管理人
HSBC Trustee (Cayman) Limited P.O. Box 484, HSBC House 68 West Bay Road Grand Cayman KY1-1106 Cayman Islands
註冊辦事處
P.O. Box 309, Ugland House, South Church Street, George Town, Grand Cayman KY1-1104 Cayman Islands
本公司於香港主要營業地點及總部
香港 中環 干諾道中 30-32 號 莊士大廈 17 樓
合規顧問
中國光大融資有限公司 香港 夏愨道 16 號 遠東金融中心 17 樓
3
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Corporate Information 公司資料
AUDITORS
Ernst & Young Certified Public Accountants 22/F CITIC Tower 1 Tim Mei Avenue Central, Hong Kong
HONG KONG SHARE REGISTRAR
Computershare Hong Kong Investor Services Limited Shops 1712-1716, 17th Floor Hopewell Centre 183 Queen’s Road East Wanchai Hong Kong
LEGAL ADVISERS
as to Cayman Islands Law:
Maples and Calder P.O. Box 309, Ugland House South Church Street, George Town Grand Cayman KY1-1104 Cayman Islands
as to Hong Kong Law:
Clifford Chance, Hong Kong 28th Floor, Jardine House One Connaught Place Central Hong Kong
WEBSITE
www.chinaneweconomyfund.com
核數師
安永會計師事務所 執業會計師 香港 中環添美道 1 號 中信大廈 22 樓
香港證券登記處
香港中央證券登記有限公司 香港 灣仔 皇后大道東 183 號 合和中心 17 樓 1712-1716 號舖
法律顧問
開曼群島法律:
Maples and Calder P.O. Box 309, Ugland House South Church Street, George Town Grand Cayman KY1-1104 Cayman Islands
香港法律:
高偉紳律師行,香港 香港 中環 康樂廣場 1 號 怡和大廈 28 樓
網站
www.chinaneweconomyfund.com
4
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Chairman’s Statement 主席報告
On behalf of the board of directors (the “Directors” or the “Board”) of China New Economy Fund Limited (the “Company”), it is my pleasure to present you the Company’s annual report and audited financial statements for the year ended 31 December 2012 (the “Year”).
The Company is a closed-ended investment company established on 1 February 2010. By investing globally in both private and public enterprises supported by the new economies of Greater China, the Company is devoted to achieving long-term capital appreciation for professional investors.
FINANCIAL HIGHLIGHTS
The Company reported a net profit attributable to shareholders of HK$4,808,320 during the Year, which consisted of the net unrealized gain of HK$27,838,630 arising from the net mark to market gains taken on the investment positions in the portfolio, the net realized loss of HK$14,916,621 arising from the trading of equities securities listed in Hong Kong and the United States and the net realized gain of HK$485,350 arising from the trading of two index futures contracts in Hong Kong that were exclusively for hedging purpose during the Year.
The Company reported a net asset value of approximately HK$0.80 per share as at 31 December 2012. The net asset value of the Company increased during the Year due to unrealized mark to market valuation taken on the investment positions in the portfolio. The Company will continue to monitor investments carefully and expect improvement in its valuation as market conditions recover further.
During the Year, the Company received shareholders’ approval to enter into a new investment management agreement with the existing investment manager, CITIC Securities International Investment Management (HK) Limited (the “Investment Manager”) (the “Agreement”), on 19 December 2012. Further details of the Agreement are set out in note 26 to the financial statements and the circular of the Company dated 30 November 2012.
本人謹代表中國新經濟投資有限公司(「本公司」)董事 (「董事」或「董事會」),欣然向股東提呈本公司截至 2012年12月31日止年度(「本年度」)的年報及經審核財 務報表。
本公司為一家於 2010 年 2 月 1 日成立的封閉式投資公 司。透過投資全球獲大中華地區新經濟支持之私人及 公眾企業,本公司致力於為專業投資者取得長期資本 增值。
財務撮要
本公司於本年度呈報股東應佔純利 4,808,320 港元,其 中包括因組合中投資持倉產生按市值計價之收益而產 生之未變現收益淨值 27,838,630 港元、買賣香港及美 國上市權益證券而產生之已變現虧損凈值 14,916,621 港元及於本年度純粹為對沖為目的在香港買賣兩項指 數期貨合約產生之已變現收益淨值 485,350 港元。
於2012年12月31日,本公司錄得資產淨值每股約0.80 港元。由於組合中的投資持倉產生未變現按市值計價 的估值,所以本公司於本年度的資產淨值有所增加。 本公司將繼續審慎監控投資,並預期本公司估值將因 市況進一步恢復而有所提升。
於本年度內,本公司獲股東批准與現任投資管理人中 信証券國際投資管理(香港)有限公司(「投資管理人」於 2012年12月19日訂立之新投資管理協議(「該協議」)。 該協議之其他詳情載於財務報表附註 26 及本公司 2012 年 11 月 30 日之通函。
5
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Chairman’s Statement 主席報告
BUSINESS REVIEW AND PROSPECT
During the Year, the market performed better than 2011, the Hang Seng Index and Hang Seng China Enterprises Index (“HKCEI”) rose by 22.91% and 11.73% respectively year-on-year. With company performance in general remained steady in the first half of 2012, the Company undertook more investments during the second half of the Year. The most significant gain of our investment portfolio comes from HKT Trust and HKT Limited (6823.HK) amounted to approximately HK$5,792,000, which included both realized and unrealized gains. The Company will continue to deploy a sound risk management strategy with an aim to achieving stable returns on investment for shareholders.
Looking into 2013, we remain optimistic that the Chinese economy will maintain sustainable growth benefiting from improved cost structure of most Chinese enterprises and a combination of steady exports and increasing domestic consumer consumption. With interest rates staying low and raw material costs falling by an average of 20%, we expect 2013 will be a good year for Chinese equities market and more quality investment opportunities will emerge.
Currently, the effective risk free rate in China is standing at approximately 5%, a further cut in the first quarter of 2013 will push up the overall priceearnings ratio of Chinese equity market, together with an anticipated corporate earnings growth at 15-20%, we expect the China A-share market and the HKCEI could surge significantly in 2013. The Company, therefore, aims to allocate more cash into equities, especially the Chinese companies listed in Hong Kong, focusing on new energy, technology, and waste management sectors where we expect they will outperform the rest.
After the smooth transition of leadership in China, we expect that there will be more market favourable policies to be announced which would boost liquidity further. In addition, the reform of state-owned enterprise and capitalization of rural land will continue to play a significant role in creating value for most of the Chinese companies.
On the downside, labour costs could rise further to erode profit margin, inflation might return at the second half of 2013; and property price might hike too rapidly which could solicit further tightening policy. We also remain cautious on the possibility of rising Sino-Japan tension which might add volatility to the market.
The Company will continue to look for good investment opportunities and will not hesitate to make a move when the time is appropriate. With our excellent investment and risk management team, we believe it will be another productive year for both our investors and our team.
業務回顧及前景
於本年度內,市場表現好於 2011 年,恒生指數及恒 生中國企業指數(「恒生國企指數」)與上年同期比較分 別上升 22.91% 及 11.73%。由於本公司表現於 2012 年上半年大致穩定,本公司於本年度下半年作出更多 投資。本公司投資組合的大部份收益來自香港電訊信 託與香港電訊有限公司(6823.HK),約達 5,792,000 港 元,包括已變現及未變現收益。本公司將繼續實行良 好的風險管理策略,以向股東實現穩定的投資回報。
展望 2013 年,受惠於大部分中國企業成本架構的改善 及穩定的出口及國內客戶消費增長的綜合影響,我們 依然樂觀認為,中國經濟將保持持續發展。隨著利率 低企及原材料成本平均下跌 20%,我們預期 2013 年將 是中國股票市場向好的一年,且會湧現更多投資機會。
目前,中國實際無風險利率維持於約 5%,2013 年第 一季度的進一步下調將提高整個中國股票市場的市盈 率,加上預期企業盈利按 15-20% 增長。我們預計中 國 A 股市場及恒生國企指數於 2013 年將大幅飆升。 因此,本公司擬將更多的現金投放在股票,尤其是香 港上市的中國公司,關注新能源、科技及廢品管理板 塊,我們預期這些板塊的表現較其他為優勝。
於中國領導層順利換屆後,我們預計政府將宣佈更多 有利於市場的政策並進一步促進流動性。此外,國有 企業改革及農村土地資本化將在大部分中國企業創造 價值中發揮重要作用。
於不利方面,勞動成本增加將進一步侵蝕毛利,於 2013 年下半年或會出現通脹;而物業價格可能迅速上 漲,從而引起進一步緊縮政策。我們亦仍關注中日可 能日益緊張的局勢,這將加大市場的波動。
本公司將繼續物色投資良機,並適時毫不猶豫地作投 資。憑籍我們優秀的投資及風險管理團隊,我們相信 2013 年將為投資者和團隊再一次取得纍纍碩果的一 年。
6
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
Following the successful listing of the Company on the Main Board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited on 6 January 2011 (the “Listing Date”), the Company held seventeen investments in listed companies on 31 December 2012, comprising eleven equity securities listed in Hong Kong, three American Depositary Shares (“ADS”) listed in the United States and three debt securities listed in Singapore. The largest one held by the Company is in the information technology sector focusing on Hong Kong and the Mainland China markets.
繼本公司於2011年1月6日(「上市日期」)在香港聯合交 易所有限公司主板成功上市後,本公司於2012年12月 31 日持有十七項上市公司投資,當中包括十一項於香 港上市的權益證券、三項於美國上市的美國存託股份 (「美國存託股份」)及三項於新加坡上市的債務證券。 本公司持有的最大投資為專注於香港及中國大陸市場 的資訊科技板塊。
Details of the Company’s financial assets at fair value through profit or loss are as follows:
本公司按公平值透過損益列賬之金融資產之詳情如下:
At 31 December 2012
於 2012 年 12 月 31 日
Listed equity securities – Hong Kong
上市權益證券-香港
| Particular | Net asset | Dividend | % of net | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| of issued | Proportion | Unrealized | attributable | received/ | assets | |||||
| shares | of investee’s | gain/(loss) | to the | receivable | of the | |||||
| Name of | Place of | held | capital owned | Market | recognized | Company | during the year | Company | ||
| investee | incorporation | 所持已發行 | 擁有所投資 | Cost | value | 已確認未變現 | 本公司應佔 | 本年度已收╱ | 佔本公司資產 | |
| 所投資公司名稱 | 註冊成立地點 | 股份詳情 | 公司資本比例 | 成本 | 市值 | 收益╱(虧損) | 資產淨值 | 應收股息 | 淨值百分比 | |
| (Note 1) | (Note 2) | |||||||||
| (附註1) | (附註2) | |||||||||
| HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | |||||||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | |||||||
| (a) | EPRO Limited | The Cayman | 33,000,000 | 0.63% | 24,750 | 17,160 | (7,590) | HK$1.81 | – | 7.06 |
| 易寶有限公司 | Islands | ordinary | million | |||||||
| 開曼群島 | shares of | 1,810,000港元 | ||||||||
| HK$0.01 each | ||||||||||
| 33,000,000股 | ||||||||||
| 每股面值0.01港元 | ||||||||||
| 之普通股 | ||||||||||
| (b) | Digital China | Bermuda | 1,100,000 | 0.10% | 13,820 | 14,542 | 722 | HK$7.69 | 159 | 5.98 |
| Holdings | 百慕達 | ordinary | million | |||||||
| Limited | shares of | 7,690,000港元 | ||||||||
| 神州數碼控股 | HK$0.10 each | |||||||||
| 有限公司 | 1,100,000股 | |||||||||
| 每股面值0.10港元 | ||||||||||
| 之普通股 |
7
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
| Particular | Net asset | Dividend | % of net | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| of issued | Proportion | Unrealized | attributable | received/ | assets | |||||
| shares | of investee’s | gain/(loss) | to the | receivable | of the | |||||
| Name of | Place of | held |
capital owned | Market | recognized | Company | during the year | Company | ||
| investee | incorporation | 所持已發行 |
擁有所投資 | Cost | value | 已確認未變現 | 本公司應佔 | 本年度已收╱ | 佔本公司資產 | |
| 所投資公司名稱 | 註冊成立地點 | 股份詳情 | 公司資本比例 | 成本 | 市值 | 收益╱(虧損) | 資產淨值 | 應收股息 | 淨值百分比 | |
| (Note 1) | (Note 2) | |||||||||
| (附註1) | (附註2) | |||||||||
| HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | |||||||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | |||||||
| (c) | Lenovo Group | Hong Kong | 2,000,000 |
0.02% | 12,193 | 14,020 | 1,827 | US$0.50 | 290 | 5.77 |
| Limited | 香港 | ordinary | million | |||||||
| 聯想集團有限公司 | shares of | 500,000美元 | ||||||||
| HK$0.025 each | ||||||||||
| 2,000,000股 | ||||||||||
| 每股面值0.025港元 | ||||||||||
| 之普通股 | ||||||||||
| (d) | PCCW Limited | Hong Kong | 4,024,000 |
0.06% | 12,484 | 13,682 | 1,198 | HK$4.97 | 78 | 5.63 |
| 電訊盈科有限公司 | 香港 | ordinary | million | |||||||
| shares of | 4,970,000港元 | |||||||||
| HK$0.25 each | ||||||||||
| 4,024,000股 | ||||||||||
| 每股面值0.25港元 | ||||||||||
| 之普通股 | ||||||||||
| (e) | Kunlun Energy | Bermuda | 800,000 |
0.01% | 11,377 | 12,928 | 1,551 | HK$4.00 | – | 5.32 |
| Company | 百慕達 | ordinary | million | |||||||
| Limited | shares of | 4,000,000港元 | ||||||||
| 昆侖能源有限公司 | HK$0.01 each | |||||||||
| 800,000股 | ||||||||||
| 每股面值0.01港元 | ||||||||||
| 之普通股 | ||||||||||
| (f) | HKT Trust and | Hong Kong | 1,595,000 |
0.02% | 9,500 | 12,026 | 2,503 | HK$7.69 | 542 | 4.95 |
| HKT Limited | 香港 | ordinary | million | |||||||
| 香港電訊信託與香港 | shares of | 7,690,000港元 | ||||||||
| 電訊有限公司 | HK$0.0005 each | |||||||||
| 1,595,000股 | ||||||||||
| 每股面值 | ||||||||||
| 0.0005港元之 | ||||||||||
| 普通股 |
8
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
| Particular | Net asset | Dividend | % of net | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| of issued | Proportion | Unrealized | attributable | received/ | assets | |||||
| shares | of investee’s | gain/(loss) | to the | receivable | of the | |||||
| Name of | Place of | held | capital owned | Market | recognized | Company | during the year | Company | ||
| investee | incorporation | 所持已發行 | 擁有所投資 | Cost | value | 已確認未變現 | 本公司應佔 | 本年度已收╱ | 佔本公司資產 | |
| 所投資公司名稱 | 註冊成立地點 | 股份詳情 | 公司資本比例 | 成本 | 市值 | 收益╱(虧損) | 資產淨值 | 應收股息 | 淨值百分比 | |
| (Note 1) | (Note 2) | |||||||||
| (附註1) | (附註2) | |||||||||
| HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | |||||||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | |||||||
| (g) | China Longyuan | The People’s | 2,000,000 | 0.02% | 10,502 | 10,700 | 198 | RMB6.48 | – | 4.40 |
| Power Group | Republic | H shares of | million | |||||||
| Corporation | of China | RMB1.00 | 人民幣 | |||||||
| Limited | (the “PRC”) | each | 6,480,000元 | |||||||
| 中國龍源電力集團 | 中華人民共和國 | 2,000,000股 | ||||||||
| 股份有限公司 | (「中國」) | 每股面值人民幣 | ||||||||
| 1.00元之H股 | ||||||||||
| (h) | China Mobile | Hong Kong | 113,000 | 0.0006% | 9,530 | 10,198 | 668 | RMB4.07 | – | 4.19 |
| Limited | 香港 | ordinary | million | |||||||
| 中國移動有限公司 | shares of | 人民幣 | ||||||||
| HK$0.1 each | 4,070,000元 | |||||||||
| 113,000股每股 | ||||||||||
| 面值0.1港元 | ||||||||||
| 之普通股 | ||||||||||
| (i) | Dongjiang | The PRC | 310,300 | 0.26% | 7,990 | 9,899 | 2,276 | RMB5.44 | 191 | 4.07 |
| Environment | 中國 | H shares of | million | |||||||
| Company Limited | RMB1.00 each | 人民幣 | ||||||||
| 東江環保股份有限公司 | 310,300股 | 5,440,000元 | ||||||||
| 每股面值人民幣 | ||||||||||
| 1.00元之H股 | ||||||||||
| (j) | Beijing | Hong Kong | 120,000 | 0.01% | 5,510 | 6,054 | 544 | HK$4.06 | 84 | 2.49 |
| Enterprises | 香港 | ordinary | million | |||||||
| Holdings | shares of | 4,060,000港元 | ||||||||
| Limited | HK$0.1 each | |||||||||
| 北京控股有限公司 | 120,000股每股 | |||||||||
| 面值0.1港元 | ||||||||||
| 之普通股 | ||||||||||
| (k) | Tencent | The Cayman | 5,000 | 0.0003% | 1,341 | 1,241 | (100) | HK$0.11 | – | 0.51 |
| Holdings | Islands | ordinary | million | |||||||
| Limited | 開曼群島 | shares of | 110,000港元 | |||||||
| 騰訊控股有限公司 | HK$0.0001 each | |||||||||
| 5,000股每股 | ||||||||||
| 面值0.0001港元 | ||||||||||
| 之普通股 |
9
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
ADS – The United States
美國存託股份-美國
| Net asset | Dividend | % of net | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Particular | Proportion | Unrealized | attributable | received/ | assets | |||||
| of ADS | of investee’s | gain/(loss) | to the | receivable | of the | |||||
| Name of | Place of | held | capital owned | Market | recognized | Company | during the year | Company | ||
| investee | incorporation | 所持美國存託 | 擁有所投資 | Cost | value | 已確認未變現 | 本公司應佔 | 本年度已收╱ | 佔本公司資產 | |
| 所投資公司名稱 | 註冊成立地點 | 股份詳情 | 公司資本比例 | 成本 | 市值 | 收益╱(虧損) | 資產淨值 | 應收股息 | 淨值百分比 | |
| (Note 1) | (Note 2) | |||||||||
| (附註1) | (附註2) | |||||||||
| HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | |||||||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | |||||||
| (l) | NetEase, Inc. | The Cayman | 18,000 | 0.014% | 8,279 | 5,935 | (2,344) | US$0.35 | – | 2.44 |
| 網易公司 | Islands | million | ||||||||
| 開曼群島 | 350,000美元 | |||||||||
| (m) | Renren Inc. | The Cayman | 200,000 | 0.052% | 21,756 | 5,302 | 24,065 | US$0.58 | – | 2.18 |
| 人人公司 | Islands | million | ||||||||
| 開曼群島 | 580,000美元 | |||||||||
| (n) | Focus Media | The Cayman | 25,400 | 0.002% | 3,857 | 5,054 | 1,197 | US$0.27 | 23 | 2.08 |
| Holding | Islands | million | ||||||||
| Limited | 開曼群島 | 270,000美元 | ||||||||
| 分眾傳媒控股有限公司 |
10
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
Listed debt securities – Singapore
上市債務證券-新加坡
| % of net | Interest | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Unrealized | Yield | assets | received/ | |||||||
| gain/(loss) | per annum | of the | accrued | |||||||
| Name of | Place of | Market | recognized | (%) | Maturity | Company | during the year | |||
| issuer | incorporation | Quantity | Cost | value | 已確認未變現 | 年回報率 | date | 佔本公司 | 本年度已收╱ | |
| 發行人名稱 | 註冊成立地點 | 數量 | 成本 | 市值 | 收益╱(虧損) | (%) | 到期日 | 資產淨值百分比 | 應計利息 | |
| (Note 1) | ||||||||||
| (附註1) | ||||||||||
| HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | |||||||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | |||||||
| (o) | Chaowei Power | The Cayman | 10,000,000 | 12,248 | 12,816 | 568 | 7.25 | 24 September | 5.27 | 243 |
| Holdings Limited | Islands | 2017 | ||||||||
| 超威動力控股有限公司 | 開曼群島 | 2017年 | ||||||||
| 9月24日 | ||||||||||
| (p) | China WindPower | Bermuda | 9,800,000 | 10,396 | 10,855 | 459 | 6.375 | 4 April 2014 | 4.46 | 491 |
| Group Limited | 百慕達 | 2014年4月4日 | ||||||||
| 中國風電集團有限公司 | ||||||||||
| (q) | Hero Asia Investment | The PRC | 5,000,000 | 6,094 | 6,191 | 97 | 4.5 | 21 December | 2.54 | 169 |
| Limited | 中國 | 2013 | ||||||||
| (A wholly-owned | 2013年 | |||||||||
| subsidiary of | 12月21日 | |||||||||
| China Longyuan Power | ||||||||||
| Group Corporation | ||||||||||
| Limited) |
雄亞投資有限公司
(為中國龍源電力集團
股份有限公司的
全資擁有附屬公司)
11
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
At 31 December 2011
於 2011 年 12 月 31 日
Listed equity securities – Hong Kong
上市權益證券-香港
| Particular | Net asset | Dividend | % of net | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| of issued | Proportion | Unrealized | attributable | received/ | assets | ||||
| shares | of investee’s | gain/(loss) | to the | receivable | of the | ||||
| Name of | Place of | held |
capital owned | Market | recognized | Company | during the year | Company | |
| investee | incorporation | 所持已發行 |
擁有所投資 | Cost | value | 已確認未變現 | 本公司應佔 | 本年度已收╱ | 佔本公司資產 |
| 所投資公司名稱 | 註冊成立地點 | 股份詳情 | 公司資本比例 | 成本 | 市值 | 收益╱(虧損) | 資產淨值 | 應收股息 | 淨值百分比 |
| (Note 3) | (Note 2) | ||||||||
| (附註3) | (附註2) | ||||||||
| HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||||||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||||||
| Dongjiang | The PRC | 306,900 |
0.24% | 7,886 | 7,519 | (367) | RMB2.27 | – | 3.15 |
| Environment | 中國 | H shares of | million | ||||||
| Company | RMB1.00 | 人民幣 | |||||||
| Limited | each | 2,270,000元 | |||||||
| 東江環保股份 | 306,900股每股面值 | ||||||||
| 有限公司 | 人民幣1.00元之 | ||||||||
| H股 | |||||||||
| HKT Trust and | Hong Kong | 1,200,000 |
0.019% | 5,436 | 5,460 | 24 | HK$5.84 | – | 2.29 |
| HKT Limited | 香港 | ordinary | million | ||||||
| 香港電訊信託與 | shares of | 5,840,000 | |||||||
| 香港電訊有限公司 | HK$0.0005 each | 港元 | |||||||
| 1,200,000股每股 | |||||||||
| 面值0.0005港元之 | |||||||||
| 普通股 | |||||||||
| ADS – The United | States | 美國存託股份-美國 | |||||||
| Net asset | Dividend | % of net | |||||||
| Particular | Proportion | Unrealized | attributable | received/ | assets | ||||
| of ADS | of investee’s | gain/(loss) | to the | receivable | of the | ||||
| Name of | Place of | held |
capital owned | Market | recognized | Company | during the year | Company | |
| investee | incorporation | 所持美國存託 |
擁有所投資 | Cost | value | 已確認未變現 | 本公司應佔 | 本年度已收╱ | 佔本公司資產 |
| 所投資公司名稱 | 註冊成立地點 | 股份詳情 | 公司資本比例 | 成本 | 市值 | 收益╱(虧損) | 資產淨值 | 應收股息 | 淨值百分比 |
| (Note 3) | (Note 2) | ||||||||
| (附註3) | (附註2) | ||||||||
| HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||||||
| 千港元 | 千港元 | 千港元 | 千港元 | ||||||
| Renren Inc. | The Cayman | 500,000 |
0.13% | 54,390 | 13,871 | (40,519) | US$1.57 | – | 5.82 |
| 人人公司 | Islands | million | |||||||
| 開曼群島 | 1,570,000美元 |
12
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
Notes:
附註:
-
(1) The unrealized gain/(loss) represented the changes in fair value of the respective investments during the year ended 31 December 2012.
-
(1) 未變現收益╱(虧損)指截至 2012 年 12 月 31 日止年度各項 投資之公平值變動。
-
(2) The calculation of net assets attributable to the Company is based on the latest published quarterly/interim results or annual report of the respective investments at the end of each reporting period.
-
(2) 本公司所佔之資產凈值乃根據各項投資於期末所刊發之最 近期季度╱中期業績或年報計算。
-
(3) The unrealized gain/(loss) represented the changes in fair value of the respective investments during the year ended 31 December 2011.
-
(3) 未變現收益╱(虧損)指截至 2011 年 12 月 31 日止年度各項 投資之公平值變動。
A brief description of the business and financial information of the investments is as follows:
投資項目之業務及財務資料的簡明概要如下:
-
(a) EPRO Limited (“EPRO”) is principally engaged in provision of professional information technology contract services and maintenance services; and re-selling of hardware and software. No dividend was received by the Company during the year ended 31 December 2012. The unaudited profit attributable to shareholders of EPRO for the six months period ended 31 December 2012 was approximately HK$42 million and the unaudited net assets attributable to shareholders of EPRO as at 31 December 2012 was approximately HK$288 million. The fair value of the investment in EPRO is based on quoted market bid prices.
-
(a) 易寶有限公司(「易寶」)主要從事提供專業資訊科 技合約服務及維修保養服務;及硬件及軟件轉 售。截至2012年12月31日止年度本公司並無收 到股息。易寶截至2012年12月31日止六個月期 間之股東應佔未經審核溢利約為42,000,000港元 及易寶於2012年12月31日之股東應佔未經審核 資產凈值約為 288,000,000 港元。易寶投資之公 平值乃基於市場報價。
-
(b) Digital China Holdings Limited (“Digital China”) is principally engaged in the sale and distribution of general information technology products and system products, provision of supply chain services and information technology services. A dividend income of approximately HK$159,000 was recognized in the statement of comprehensive income of the Company. The unaudited profit attributable to shareholders of Digital China for the nine months period ended 31 December 2012 was approximately HK$1,171 million and the unaudited net assets attributable to shareholders of Digital China as at 31 December 2012 was approximately HK$7,641 million. The fair value of the investment in Digital China is based on quoted market bid prices.
-
(b) 神州數碼控股有限公司(「神州數碼」)主要從事銷 售及分銷通用資訊科技產品及系統產品,提供供 應鏈服務及資訊技術服務。於本公司的全面收益 表中確認了約 159,000 港元的股息收入。神州數 碼截至2012年12月31日止九個月期間之股東應 佔未經審核溢利約為 1,171,000,000 港元及神州 數碼於2012年12月31日之股東應佔未經審核資 產淨值約為 7,641,000,000 港元。神州數碼投資 之公平值乃基於市場報價。
-
(c) Lenovo Group Limited (“Lenovo”) is principally engaged in the provision of advanced information technology products and services. A dividend income of approximately HK$290,000 was recognized in the statement of comprehensive income of the Company. The unaudited profit attributable to shareholders of Lenovo for the nine months period ended 31 December 2012 was approximately US$508 million and the unaudited net assets attributable to shareholders of Lenovo as at 31 December 2012 was approximately US$2,581 million. The fair value of the investment in Lenovo is based on quoted market bid prices.
-
(c) 聯想集團有限公司(「聯想」)主要從事提供先進 資訊科技產品及服務。於本公司的全面收益表 中確認了約 290,000 港元的股息收入。聯想截至 2012 年 12 月 31 日止九個月期間之股東應佔未經 審核溢利約為 508,000,000 美元及聯想於 2012 年 12 月 31 日之股東應佔未經審核資產淨值約為 2,581,000,000 美元。聯想投資之公平值乃基於 市場報價。
13
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
-
(d) PCCW Limited (“PCCW”) is principally engaged in the provision of local, mobile and international telecommunications services, internet access services, interactive multimedia and pay-TV services. A dividend income of approximately HK$78,000 was recognized in the statement of comprehensive income of the Company. The audited profit attributable to shareholders of PCCW for the year ended 31 December 2012 was approximately HK$1,663 million and the audited net assets attributable to shareholders of PCCW as at 31 December 2012 was approximately HK$8,979 million. The fair value of the investment in PCCW is based on quoted market bid prices.
-
(e) Kunlun Energy Limited (“Kunlun Energy”) is principally engaged in the exploration and production of crude oil and natural gas in the PRC, the Republic of Kazakhstan, the Sultanate of Oman, Peru, the Kingdom of Thailand, the Azerbaijan Republic and the Republic of Indonesia, and the sales of natural gas, LNG processing and terminal and transmission of natural gas in the PRC. No dividend was received by the Company during the year ended 31 December 2012. The unaudited profit attributable to shareholders of Kunlun Energy for the six months period ended 30 June 2012 was approximately HK$3,500 million and the unaudited net assets attributable to shareholders of Kunlun Energy as at 30 June 2012 was approximately HK$40,269 million. The fair value of the investment in Kunlun Energy is based on quoted market bid prices.
-
(f) HKT Trust and HKT Limited (“HKT”) is principally engaged in the provision of integrated telecommunications service. A dividend income of approximately HK$542,000 was recognized in the statement of comprehensive income of the Company. The audited profit attributable to shareholders of HKT for the year ended 31 December 2012 was approximately HK$1,610 million and the audited net assets attributable to shareholders of HKT as at 31 December 2012 was approximately HK$30,934 million. The fair value of the investment in HKT is based on quoted market bid prices.
-
(g) China Longyuan Power Group Corporation Limited (“China Longyuan”) is principally engaged in wind and coal power generation and sale, coal trading and other related business in the PRC. No dividend was received by the Company during the year ended 31 December 2012. The unaudited profit attributable to shareholders of China Longyuan for the six months period ended 30 June 2012 was approximately RMB1,460 million and the unaudited net assets attributable to shareholders of China Longyuan as at 30 June 2012 was approximately RMB26,020 million. The fair value of the investment in China Longyuan is based on quoted market bid prices.
-
(d) 電訊盈科有限公司(「電訊盈科」)主要從事提供本 地、流動通訊及國際電訊服務、互聯網接入服 務、互動多媒體及付費電視服務。於本公司的全 面收益表中確認了約 78,000 港元的股息收入。 電訊盈科截至2012年12月31日止年度之股東應 佔經審核溢利約為 1,663,000,000 港元及電訊盈 科於2012年12月31日之股東應佔經審核資產淨 值約為 8,979,000,000 港元。電訊盈科投資之公 平值乃基於市場報價。
-
(e) 昆侖能源有限公司(「昆侖能源」)主要在中國、哈 薩克斯坦共和國、阿曼蘇丹國、秘魯、泰國、阿 塞拜疆共和國及印度尼西亞從事勘探及生產原油 及天然氣,以及於中國銷售天然氣、液化天然氣 加工及儲運以及輸送天然氣。截至 2012 年 12 月 31 日止年度本公司並無收到股息。昆侖能源截 至 2012 年 6 月 30 日止六個月期間之股東應佔未 經審核溢利約為 3,500,000,000 港元及昆侖能源 於 2012 年 6 月 30 日之股東應佔未經審核資產凈 值約為40,269,000,000港元。昆侖能源投資之公 平值乃基於市場報價。
-
(f) 香港電訊信託與香港電訊有限公司(「香港電訊」) 主要提供綜合電訊服務。於本公司的全面收益表 中確認了約 542,000 港元的股息收入。香港電訊 截至2012年12月31日止年度之股東應佔經審核 溢利約為 1,610,000,000 港元及香港電訊於 2012 年 12 月 31 日之股東應佔經審核資產凈值約為 30,934,000,000港元。香港電訊投資之公平值乃 基於市場報價。
-
(g) 中國龍源電力集團股份有限公司(「中國龍源」)主 要於中國從事風力和煤炭發電及銷售、煤炭貿易 和其他相關業務。截至2012年12月31日止年度 本公司並無收到股息。中國龍源截至2012年6月 30 日止六個月期間之股東應佔未經審核溢利約 為人民幣1,460,000,000元及中國龍源於2012年 6 月 30 日之股東應佔未經審核資產凈值約為人民 幣26,020,000,000元。中國龍源投資之公平值乃 基於市場報價。
14
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
-
(h) China Mobile Limited (“China Mobile”) is principally engaged in the provision of mobile telecommunication and related services. No dividend was received by the Company during the year ended 31 December 2012. The audited profit attributable to shareholders of China Mobile for the year ended 31 December 2012 was approximately RMB129,274 million and the audited net assets attributable to shareholders of China Mobile as at 31 December 2012 was approximately RMB723,447 million. The fair value of the investment in China Mobile is based on quoted market bid prices.
-
(h) 中國移動有限公司(「中國移動」)主要從事提供移 動通訊及相關服務。截至2012年12月31日止年 度本公司並無收到股息。中國移動截至 2012 年 12 月 31 日止年度之股東應佔經審核溢利約為人 民幣129,274,000,000元及中國移動於2012年12 月 31 日之股東應佔經審核資產凈值約為人民幣 723,447,000,000 元。中國移動投資之公平值乃 基於市場報價。
-
(i) Dongjiang Environment Company Limited (“Dongjiang Environment”) is principally engaged in environmental protection industry. A dividend income of approximately HK$191,000 was recognized in the statement of comprehensive income of the Company. The unaudited profit attributable to shareholders of Dongjiang Environment for the nine months period ended 30 September 2012 was approximately RMB204 million and the unaudited net assets attributable to shareholders of Dongjiang Environment as at 30 September 2012 was approximately RMB2,077 million. The fair value of the investment in Dongjiang Environment is based on quoted market bid prices.
-
(i) 東江環保股份有限公司(「東江環保」)主要從事 環保產業。於本公司的全面收益表中確認了約 191,000港元的股息收入。東江環保截至2012年 9 月 30 日止九個月期間之股東應佔未經審核溢利 約為人民幣204,000,000元及東江環保於2012年 9 月 30 日之股東應佔未經審核資產凈值約為人民 幣 2,077,000,000 元。東江環保投資之公平值乃 基於市場報價。
-
(j) Beijing Enterprises Holdings Limited (“Beijing Enterprises”) is a conglomerate and its principal businesses included (i) the distribution and sale of piped natural gas and the provision of related services in the PRC; (ii) the production, distribution and sale of beer in the PRC; (iii) the construction of sewage and water treatment plants and other infrastructural facilities and the provision of related services in the PRC; and (iv) investment in transportation infrastructure in the PRC. A dividend income of approximately HK$84,000 was recognized in the statement of comprehensive income of the Company. The unaudited profit attributable to shareholders of Beijing Enterprises for the six months ended 30 June 2012 was approximately HK$1,819 million and the unaudited net assets attributable to shareholders of Beijing Enterprise as at 30 June 2012 was approximately HK$38,452 million. The fair value of the investment in Beijing Enterprises is based on quoted market bid prices.
-
(j) 北京控股有限公司(「北京控股」)為一間綜合企 業,其主要業務包括 (i) 於中國分銷及銷售管道 天然氣及提供相關服務;(ii) 於中國生產、分銷 及銷售啤酒;(iii) 於中國建造污水處理廠及其他 基礎設施以及提供相關服務;及 (iv) 於中國投 資交通基礎設施。於本公司的全面收益表中確 認了約 84,000 港元的股息收入。北京控股截至 2012 年 6 月 30 日止六個月之股東應佔未經審核 溢利約為 1,819,000,000 港元及北京控股於 2012 年 6 月 30 日之股東應佔未經審核資產凈值約為 38,452,000,000港元。北京控股投資之公平值乃 基於市場報價。
15
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
-
(k) Tencent Holdings Limited (“Tencent”) is principally engaged in the provision of internet value-added services, mobile and telecommunication value-added services and online advertising services to users in the PRC. No dividend income was received by the Company during the year ended 31 December 2012. The audited profit attributable to shareholders of Tencent for the year ended 31 December 2012 was approximately RMB12,732 million and the audited net assets attributable to shareholders of Tencent as at 31 December 2012 was approximately RMB41,298 million. The fair value of the investment in Tencent is based on quoted market bid prices.
-
(l) NetEase, Inc. is principally engaged in the provision of internet and online game services in the PRC. No dividend was received by the Company during the year ended 31 December 2012. The unaudited profit attributable to shareholders of NetEase, Inc. for the year ended 31 December 2012 was approximately US$584 million and the unaudited net assets attributable to shareholders of NetEase, Inc. as at 31 December 2012 was approximately US$2,504 million. The fair value of the investment in NetEase, Inc. is based on quoted market bid prices.
-
(m) Renren Inc. is principally engaged in the provision of social networking internet platform in the PRC. No dividend was received by the Company during the year ended 31 December 2012. The unaudited loss attributable to shareholders of Renren Inc. for the year ended 31 December 2012 was approximately US$75 million and the unaudited net assets attributable to shareholders Renren Inc. as at 31 December 2012 was approximately US$1,107 million. The fair value of the investment in Renren Inc. is based on quoted market bid prices.
-
(n) Focus Media Holding Limited (“Focus Media”) operates the PRC’s largest lifestyle targeted interactive digital media networks. Focus Media offers one of the most comprehensive targeted interactive digital media platforms aimed at Chinese consumers at various urban locations. A dividend income of approximately HK$23,000 was recognized in the statement of comprehensive income of the Company. The unaudited profit attributable to shareholders of Focus Media for the nine months period ended 30 September 2012 was approximately US$161 million and the unaudited net assets attributable to shareholders of Focus Media as at 30 September 2012 was approximately US$1,371 million. The fair value of the investment in Focus Media is based on quoted market bid prices.
-
(o) Chaowei Power Holdings Limited (“Chaowei Power”) issued the USD settled convertible bonds amounted to RMB633,000,000 and is listed on the Singapore Exchange Securities Trading Limited (“SGX”) on 25 September 2012 (“Chaowei Power Bond”).
-
(k) 騰訊控股有限公司(「騰訊」)主要從事於中國向 用戶提供互聯網增值服務、移動及電訊增值服 務及在線廣告服務。截至 2012 年 12 月 31 日止 年度本公司並無收到股息。騰訊截至 2012 年 12 月 31 日止年度之股東應佔經審核溢利約為 人民幣 12,732,000,000 元及騰訊於 2012 年 12 月 31 日之股東應佔經審核資產凈值約為人民幣 41,298,000,000元。騰訊投資之公平值乃基於市 場報價。
-
(l) 網易公司主要於中國從事提供網絡及在線遊戲服 務。截至2012年12月31日止年度本公司並無收 到股息。網易公司截至2012年12月31日止年度 之股東應佔未經審核溢利約為 584,000,000 美元 及網易公司於2012年12月31日之股東應佔未經 審核資產凈值約為 2,504,000,000 美元。網易公 司投資之公平值乃基於市場報價。
-
(m) 人人公司主要於中國從事提供社交網絡平臺。截 至 2012 年 12 月 31 日止年度本公司並無收到股 息。人人公司截至2012年12月31日止年度之股 東應佔未經審核虧損約為75,000,000美元及人人 公司於2012年12月31日之股東應佔未經審核資 產凈值約為 1,107,000,000 美元。人人公司投資 之公平值乃基於市場報價。
-
(n) 分眾傳媒控股有限公司(「分眾傳媒」)經營中國最 大的特定互動數字化媒體網絡生活圈。分眾傳媒 向中國多個發達地區的消費者提供最全面的特定 互動數字化媒體平臺。於本公司的全面收益表中 確認了約 23,000 港元的股息收入。分眾傳媒截 至 2012 年 9 月 30 日止九個月期間之股東應佔未 經審核溢利約為 161,000,000 美元及分眾傳媒於 2012年9月30日之股東應佔未經審核資產凈值約 為 1,371,000,000 美元。分眾傳媒投資之公平值 乃基於市場報價。
-
(o) 超威動力控股有限公司(「超威動力」)已發行以美 元結算之可換股債券達人民幣 633,000,000 元, 並已於 2012 年 9 月 25 日在新加坡證券交易所有 限公司(「新交所」)上市(「超威動力債券」)。
16
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
Chaowei Power is principally engaged in manufacturing and sales of motive batteries and electrode plates. Chaowei Power Bond has a fixed rate interest of 7.25% per annum and the interests are payable semi-annually in arrear on 24 March and 24 September each year. The unaudited profit attributable to shareholders of Chaowei Power for the six months period ended 30 June 2012 was approximately RMB322 million and the unaudited net assets attributable to shareholders of Chaowei Power as at 30 June 2012 was approximately RMB1,933 million. The fair value of the investment in Chaowei Power is based on quoted bid prices.
超威動力主要從事製造及銷售動力電池及電極 板。超威動力債券之固定年利率為 7.25%,且 利息須於每年 3 月 24 日及 9 月 24 日每半年於 期末支付。超威動力截至 2012 年 6 月 30 日止 六個月期間之股東應佔未經審核溢利約為人民 幣 322,000,000 元及超威動力於 2012 年 6 月 30 日之股東應佔未經審核資產凈值約為人民幣 1,933,000,000 元。超威動力投資之公平值乃基 於所報買入價。
-
(p) China WindPower Group Limited (“China WindPower”) issued the CNY denominated guarantee bonds amounted to CNY750,000,000 and is listed on the SGX on 5 April 2011 (“China WindPower Bond”).
-
(p) 中國風電集團有限公司(「中國風電」)已發行以人 民幣計值之擔保債券達人民幣 750,000,000 元, 並已於 2011 年 4 月 5 日在新交所上市(「中國風電 債券」)。
China WindPower is principally engaged in engineering, procurement and construction of power plants, manufacture of equipment, operation and maintenance of power plants and investment in power plants. China WindPower Bond has a fixed rate interest of 6.375% per annum and the interests are payable semiannually in arrear on 4 April and 4 October each year. The audited profit attributable to shareholders of China WindPower for the six months period ended 30 June 2012 was approximately HK$25 million and the unaudited net assets attributable to shareholders of China WindPower as at 30 June 2012 was approximately HK$4,413 million. The fair value of the investment in China WindPower Bond is based on quoted bid prices.
-
中國風電主要從事電廠的設計、採購及施工、設 備製造、電廠運行及維護及電廠投資。中國風電 債券之固定年利率為 6.375%,且利息須於每年 4 月 4 日及 10 月 4 日每半年於期末支付。中國風 電截至 2012 年 6 月 30 日止六個月期間之股東應 佔經審核溢利約為25,000,000港元及中國風電於 2012年6月30日之股東應佔未經審核資產凈值約 為 4,413,000,000 港元。中國風電債券投資之公 平值乃基於所報買入價。
-
(q) Hero Asia Investment Limited is a wholly-owned subsidiary of China Longyuan, which has issued the CNY denominated bonds amounted to CNY690,000,000 and is listed on the SGX on 21 December 2011 (“China Longyuan Bond”).
-
(q) 雄亞投資有限公司為中國龍源的全資擁有附屬 公司,其已發行以人民幣計值之債券達人民幣 690,000,000 元,並已於 2011 年 12 月 21 日在新 交所上市(「中國龍源債券」)。
China Longyuan is principally engaged in wind and coal power generation and sale, coal trading and other related business in the PRC. China Longyuan Bond has an interest rate of 4.50% per annum and the interests are payable semi-annually in arrear on 21 June and 21 December each year. The unaudited profit attributable to shareholders of China Longyuan for the six months period ended 30 June 2012 was approximately RMB1,460 million and the unaudited net assets attributable to shareholders of China Longyuan as at 30 June 2012 was approximately RMB26,020 million. The fair value of the investment in China Longyuan Bond is based on quoted bid prices.
中國龍源主要於中國從事風力和煤炭發電及銷 售、煤炭貿易和其他相關業務。中國龍源債券之 固定年利率為 4.50%,且利息須於每年 6 月 21 日 及 12 月 21 日每半年於期末支付。中國龍源截至 2012年6月30日止六個月期間之股東應佔未經審 核溢利約為人民幣 1,460,000,000 元及中國龍源 於 2012 年 6 月 30 日之股東應佔未經審核資產凈 值約為人民幣26,020,000,000元。中國龍源債券 投資之公平值乃基於所報買入價。
17
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
The Company reported a net profit attributable to shareholders of HK$4,808,320 during the Year, which consisted of the net unrealized gain of HK$27,838,630 arising from the net mark to market gains taken on the investment positions in the portfolio as listed out above, the net realized loss of HK$14,916,621 arising from the trading of equities securities listed in Hong Kong and the United States amounted to a net realized gain of HK$8,194,047 and the net realized loss of HK$23,110,668, respectively, and the net realized gain of HK$485,350 arising from the trading of two index futures contracts in Hong Kong that were exclusively for hedging purpose during the Year.
本公司於本年度呈報股東應佔純利 4,808,320 港元,其 中包括因上述所列組合中投資持倉產生按市值計價之 淨收益而產生之未變現收益淨值 27,838,630 港元、買 賣香港及美國上市權益證券而產生之已變現虧損淨值 14,916,621 港元(分別由買賣香港上市權益證券而產生 的已變現收益淨值 8,194,047 港元及由買賣美國上市權 益證券而產生的已變現虧損淨值23,110,668港元組成) 及於本年度純粹為對沖為目的在香港買賣的兩項指數 期貨合約產生之已變現收益淨值 485,350 港元。
The top three investments with realized gain and loss for the year ended 31 December 2012 are summarized as below:
於截至2012年12月31日止年度錄得已變現收益及虧損 之三大投資概述如下:
Top three realized gain for the year ended 31 December 2012
截至 2012 年 12 月 31 日止年度三大已變現收益
| Name of investment | Realized gain | |
|---|---|---|
| 投資名稱 | 已變現收益 | |
| HK$’000 | ||
| 千港元 | ||
| HKT Trust and HKT Limited | 香港電訊信託與香港電訊有限公司 | 3,289 |
| China Telecom Corporation Limited | 中國電訊股份有限公司 | 2,537 |
| China Unicom (Hong Kong) Limited | 中國聯通(香港)有限公司 | 2,096 |
Top three realized loss for the year ended 31 December 2012 截至 2012 年 12 月 31 日止年度三大已變現虧損
| Name of investment | Realized loss | |
|---|---|---|
| 投資名稱 | 已變現虧損 | |
| HK$’000 | ||
| 千港元 | ||
| Renren Inc. | 人人公司 | 23,944 |
| Lenovo Group Limited | 聯想集團有限公司 | 912 |
| Baidu Inc. | 百度公司 | 341 |
18
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
LIQUIDITY, FINANCIAL RESOURCES AND GEARING
流動資金、財務資源及資本負債比率
The Company has obtained stock borrowing facilities during the year ended 31 December 2011. As at 31 December 2012, the Company did not have any stock borrowings (31 December 2011: Nil).
本公司於截至 2011 年 12 月 31 日止年度已獲得借股融 資。於 2012 年 12 月 31 日,本公司並無持有任何借股 (2011 年 12 月 31 日:無)。
The Company has maintained a sufficient cash position which will allow it to capture opportunities with good upside when the opportunities present themselves in both listed and private equities.
本公司維持充裕現金狀況,從而使本公司在上市及私 募股權方面出現機遇時把握上漲趨勢之良機。
As at 31 December 2012, the gearing ratio, defined as total borrowings divided by shareholders’ equities, was nil (31 December 2011: Nil). The Company did not have any borrowing as at 31 December 2012 (31 December 2011: Nil).
於 2012 年 12 月 31 日,借貸比率(定義為總借款除以股 東權益)為零(2011年12月31日:無)。於2012年12月 31 日,本公司並無任何借貸(2011 年 12 月 31 日:無)。
FINAL DIVIDEND
末期股息
The Directors do not recommend the payment of final dividend for the Year (2011: Nil).
董事不建議就本年度派付任何末期股息(2011年:無)。
CHARGES ON COMPANY’S ASSET AND CONTINGENT LIABILITIES
本公司的資產抵押及或然負債
There were no other charges on the Company’s assets or significant contingent liabilities as at 31 December 2012 (31 December 2011: Nil).
於2012年12月31日,本公司資產並無抵押,亦無重大 或然負債(2011 年 12 月 31 日:無)。
CAPITAL STRUCTURE
股本架構
On the Listing Date, the Company completed a share placement and a total of 303,000,000 ordinary shares of HK$0.1 each were placed at a price of HK$1.03 per share for a total cash consideration, before the related issue expenses, of HK$312,090,000. Since the Listing Date, there has been no change in the capital structure of the Company. The capital of the Company comprises only ordinary shares.
於上市日期,本公司完成股份配售及合共 303,000,000 股每股面值 0.1 港元之普通股以每股 1.03 港元的價 格獲配售,總現金代價(扣除相關發行開支前)為 312,090,000 港元。自上市日期起,本公司股本架構概 無變動。本公司股本僅由普通股組成。
CAPITAL EXPENDITURE AND COMMITMENT
資本開支及承擔
During the Year, the Company made no capital expenditures or any other commitments (2011: Nil).
於本年度,本公司並無資本開支,亦無任何其他承擔 (2011 年:無)。
MATERIAL ACQUISITION AND DISPOSAL
重大收購及出售
During the Year, the Company did not acquire any subsidiaries or associated companies (2011: Nil).
於本年度,本公司並無收購任何附屬公司或聯營公司 (2011 年:無)。
19
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
USE OF PROCEEDS
The Company has seventeen investments as at 31 December 2012, which comprised of equities securities and debt securities listed in Hong Kong, Singapore or the United States. The largest one held by the Company is in the information technology sector focusing on Hong Kong and the Mainland China markets.
The rest of the net proceeds gained will be applied by the Investment Manager in making investments according to the investment objective, policies and restrictions of the Company and the requirements of the Articles of Association of the Company, the Listing Rules and the investment management agreement. Any proceeds not deployed are placed in bank deposits or invested in money market instruments or money market funds.
EMPLOYEES
As at 31 December 2012, the Company had no employees (31 December 2011: Nil) but had three Executive Directors (31 December 2011: Three) and three Independent Non-executive Directors (31 December 2011: Three).
FOREIGN CURRENCY FLUCTUATION
The Board believes that foreign exchange risks are minimal as the Company mainly uses the Hong Kong or United States dollar to carry out its business transactions.
APPRECIATION
The Board would like to take this opportunity to express our gratitude to our management team of the Company and the Investment Manager for their dedication and contribution this past Year. We would also like to extend our sincere thanks and appreciation to our shareholders and business partners for their continuous support and confidence in the Company.
On behalf of the Board China New Economy Fund Limited
Craig Blaser Lindsay
Chairman and Executive Director
Hong Kong, 21 March 2013
所得款項用途
本公司於2012年12月31日持有十七項投資,其中包括 於香港、新加坡或美國上市之權益證券及債務證券。 最大一項為專注於香港及中國大陸市場的資訊科技板 塊。
剩餘款項淨值將由投資管理人用於根據本公司投資目 標、政策及限制和本公司之組織章程細則、上市規則 及投資管理協議的規定作出投資。任何未動用的所得 款項存作銀行存款或投資於貨幣市場工具或貨幣市場 基金。
僱員
於 2012 年 12 月 31 日,本公司並無僱員(2011 年 12 月 31 日:零),僅有三名執行董事(2011 年 12 月 31 日:三 名)及三名獨立非執行董事(2011年12月31日:三名)。
外幣波動
董事會認為,由於本公司主要使用港元或美元進行業 務交易,故外匯風險極微。
鳴謝
董事會謹藉此機會,就本公司管理團隊及投資管理人 於過去一年所付出之努力及重大貢獻致謝。我們亦謹 此就本公司股東及業務夥伴對本公司之鼎力支持及信 心表示衷心感謝。
代表董事會 中國新經濟投資有限公司
主席及執行董事 Craig Blaser Lindsay
香港,2013 年 3 月 21 日
20
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Profiles of Directors 董事履歷
EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Craig Blaser Lindsay , aged 58, Chairman of the Company. Mr. Lindsay is responsible for the management and formulation of the Company’s overall investment objective and policies. Mr. Lindsay was appointed as Chairman on 28 July 2010 and has been Director of the Company since 1 February 2010.
Mr. Lindsay graduated from the Bloomfield College in USA with a Bachelor of Arts degree in Accounting in 1976. He pursued further studies at the Rutgers University Graduate School of Business in USA and received his Master of Business Administration in Finance in 1979. Mr. Lindsay has 32 years’ experience in the investment banking, proprietary trading and fund management industries. His expertise lies in areas of risk management, product accounting, financial reporting, regulatory and compliance and operations. From July 1980 to May 1996, Mr. Lindsay worked for Goldman, Sachs and Co. in areas of proprietary accounting and risk analysis, risk management, product accounting and risk analysis, government control and mortgage backed control, business analysis, risk management, product accounting and equities accounting. From June 1996 to December 2003, Mr. Lindsay served as an executive vice president and chief financial officer at Tokai Asia Limited (now known as UFJ Investments Asia Limited). From 2004 to 2006, Mr. Lindsay worked at Sattva Investment Advisors Limited as principal and chief financial officer.
Currently, Mr. Lindsay is the director of China Alpha II Fund Limited, CSI Event Fund Ltd (formerly known as China Alpha Focus Fund Ltd.), CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited and China Shenghai Investment Management Limited (“CSHIM”). He is also the director and chief operating officer of CITIC Securities International Fund Management Limited (“CSIFM”) and the director of the Investment Manager. Mr. Lindsay is also appointed as director of The American Club Hong Kong on 1 January 2011, CSI RMB Fund Limited on 18 April 2011, Next Horizon Company Limited on 22 July 2011 and Hong Kong Securities and Investment Institute on 7 December 2011. Commencing on 1 April 2013, he will also be a member of the HKTDC Financial Services Advisory Committee and Steering Committee of the Asian Financial Forum 2014. Mr. Lindsay is a licensed person for types 1, 4 and 9 regulated activities under the Securities and Futures Ordinance (“SFO”) and a responsible officer of each of the Investment Manager and CSHIM.
執行董事
Craig Blaser Lindsay 先生 , 58 歲,為本公司之主 席。Lindsay 先生負責本公司整體投資目標及策略的管 理及制定。Lindsay先生於2010年7月28日獲委任為主 席及自 2010 年 2 月 1 日起擔任本公司董事。
Lindsay先生於1976年畢業於美國布洛姆菲爾德學院, 持有會計學文學學士學位。彼於美國Rutgers University Graduate School of Business 繼續深造,並於 1979 年 取得工商管理(主修金融)碩士學位。Lindsay 先生於投 資銀行、自營買賣及基金管理行業擁有 32 年經驗,善 於風險管理、產品會計、財務申報、監管、合規及營 運。Lindsay 先生自 1980 年 7 月至 1996 年 5 月任職於高 盛公司,負責財產會計及風險分析、風險管理、產品 會計及風險分析、政府監控及抵押擔保控制、業務分 析、風險管理、產品會計及權益會計。自 1996 年 6 月 至 2003 年 12 月,Lindsay 先生擔任 Tokai Asia Limited ( 現稱 UFJ Investments Asia Limited) 執行副總裁及財 務總監。自 2004 年至 2006 年,Lindsay 先生任職於 Sattva Investment Advisors Limited,擔任主要負責人 及財務總監。
、 目前,Lindsay 先生為 China Alpha II Fund Limited CSI Event Fund Ltd. (前稱為 China Alpha Focus Fund Ltd.)、 CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited 和 中國盛海投資管理有限公司(「CSHIM」)之董事。彼亦 為CITIC Securities International Fund Management Limited (「CSIFM」)之董事兼營運總監以及投資管理人董事。 Lindsay先生亦分別於2011年1月1日、 2011年4月18日、 2011 年 7 月 22 日及 2011 年 12 月 7 日獲委任為 The American Club Hong Kong、 CSI RMB Fund Limited、 Next Horizon Company Limited及香港證券及投資學會之 董事。自 2013 年 4 月 1 日起,彼亦將為香港貿易發展局 金融服務業務諮詢委員會以及 2014 年亞洲金融論壇策 劃委員會成員。Lindsay先生為證券及期貨條例(「證券及 期貨條例」)項下第1類,第4類及第9類受規管活動之持 牌人,及為投資管理人及 CSHIM 的負責人。
21
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Profiles of Directors 董事履歷
Mr. Wang Junyan , aged 42, Chief Executive Officer of the Company. Mr. Wang is responsible for the management and formulation of the Company’s overall investment objective and policies. Mr. Wang was appointed as Chief Executive Officer on 28 July 2010 and has been Director of the Company since 1 February 2010.
Mr. Wang completed a bachelor’s degree majoring in International Trade from Zhongshan University ( 中山大學 ) in 1992 and a master’s degree in Finance from The University of Hong Kong in 2003. Mr. Wang has been involved in investment banking, capital markets, direct investments and fund management in China and Hong Kong since the early 1990s. He has accumulated over 17 years of securities investment and asset management experience in the region.
From August 1993 to October 1997, Mr. Wang served in various departments in J & A Securities Limited. Before his departure, Mr. Wang was the assistant general manager and was involved in the establishment of its brokerage, sales and corporate finance operations in Hong Kong.
In October 1997, Mr. Wang was appointed as managing director of First Shanghai Securities Limited (Formerly known as First Shanghai Capital Limited) and in February 2000, he was further appointed as managing director of First Shanghai Financial Holding Limited, a wholly-owned financial services arm of First Shanghai Investments Limited (227.HK). From January 2007 to June 2007, Mr. Wang was appointed as the chief investment officer of First Shanghai Fund Management Limited.
From 1998 to December 2006, Mr. Wang was appointed as an executive director and a member of the investment committee of China Assets (Holdings) Limited (170.HK) (“ China Assets ”), an investment company incorporated in Hong Kong and listed on the Stock Exchange. For the period from October 2002 to January 2007, Mr. Wang was a director of China Assets Investment Management Limited (“CAIM”). The investment committee of China Assets was responsible for identifying the private equity investments, overseeing the trading portfolio and evaluating the portfolio performance.
王俊彥先生 ,42歲,為本公司之行政總裁。王先生負 責管理及制定本公司整體投資目標及政策。王先生於 2010年7月28日獲委任為本公司行政總裁及自2010年 2月1日起擔任本公司董事。
王先生於1992年完成中山大學國際貿易學士學位,及 於2003年獲得香港大學金融碩士學位。王先生自1990 年代初期投身中國和香港的投資銀行、資本市場、直 接投資及基金管理行業。彼在該領域累積逾17年證券 投資及資產管理經驗。
自1993年8月起至1997年10月,王先生於君安證券有 限公司多個部門任職,彼於離職前為助理總經理,參 與該公司於香港建立其經紀、銷售及企業融資業務。
王先生於1997年10月獲委任為第一上海證券有限公 司(前稱為第一上海融資有限公司)之董事總經理,並 於2000年2月進一步獲委任為第一上海金融集團有限 公司之董事總經理,該公司為第一上海投資有限公司 (227.HK)的全資擁有金融服務部門,自2007年1月 至2007年6月,王先生獲委任為 First Shanghai Fund Management Limited 之投資總監。
自1998年起至2006年12月,王先生獲委任為於香港註 冊成立及於聯交所上市的投資公司中國資本(控股)有 限公司(170.HK,「 中國資本 」)的執行董事及投資委員 會成員。自2002年10月起至2007年1月期間,王先生 為中國資本投資管理有限公司(「中國資本投資管理」) 董事。中國資本投資委員會負責物色私募股權投資、 監察交易組合及評估組合表現。
22
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Profiles of Directors 董事履歷
Currently, Mr. Wang is the director of China Alpha II Fund Limited, CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited, China Alpha Fund Management Limited, CSIFM and the Investment Manager. On 1 November 2010, he was appointed as Adjunct Professor in the Department of Finance of the Chinese University of Hong Kong. He was also an independent nonexecutive director of Yanzhou Coal Mining Company Limited (1171.HK), which he resigned on 20 May 2011. Mr. Wang is an independent nonexecutive director of China Aerospace International Holdings Limited (31. HK) and LIVZON Pharmaceutical Group Co. Ltd. (000513.SZ). On 28 June 2011, Mr. Wang was appointed as an independent non-executive director of Wumart Stores, Inc., of which the issued shares were listed on the Growth Enterprise Market (“GEM”) of the Stock Exchange until the transfer of listing from GEM to the Main Board of the Stock Exchange (1025.HK) on 30 June 2011. Mr. Wang was the director of CSHIM and CSI Event Fund Ltd. (formerly known as China Alpha Focus Fund Ltd.) until his resignation on 15 March 2013 and 18 March 2013 respectively. Mr. Wang was also appointed as a director of Dragon Origin Limited on 12 April 2011 and CSI RMB Fund Ltd on 18 April 2011. Mr. Wang is a licensed person for types 4 and 9 regulated activities under the SFO and a responsible officer of the Investment Manager.
Mr. Gu Xu , aged 48, Executive Director of the Company. Mr. Gu completed a bachelor’s degree majoring in Economics from Shanghai University of Finance and Economics ( 上海財經大學 ) in 1986. He further received a master’s degree majoring in Economics from the same university in 1989 and a master’s degree majoring in Business Administration awarded jointly by Fudan University ( 復旦大學 ) and The University of Hong Kong in 2003. Mr. Gu has accumulated 17 years’ experience in asset management, investment and financial management in both financial conglomerate and private company. From October 2006 to May 2008, Mr. Gu was the president and partner of 上海格雷特投 資管理有限公司 (Create Capital Co., Ltd.) and he was responsible for the management and investment decision making of a fund in the PRC. Since July 2009, Mr. Gu has been acting as the director of 河南農開投 資基金管理有限責任公司 (Henan Agriculture Development Investment Fund Management Limited) and is responsible for the management and supervision of a fund named 河南農業開發產業投資基金 (Henan Agriculture Development Investment Fund). Since August 2010, Mr. Gu has been serving as the general manager of 上海宏華文化創業投資有 限責任公司 (Shanghai Honghua Cultural Venture Investment Company Limited) (the “ Honghua Fund ”), a fund company targeting investment in culture industry in China. He is also the general manager and director of the investment manager of the Honghua Fund. Since July 2011, Mr. Gu has been the executive partner of 上海藍點貫喜醫療投資中心(有 限合伙) (Shanghai Landian Guanxi Medical Investment Centre (Limited
目前,王先生為 China Alpha II Fund Limited、 CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited、 China Alpha Fund Management Limited、 CSIFM 及投資管理人之 董事。王先生於 2010 年 11 月 1 日獲委任為香港中文 大學財務學系客座教授。彼亦為兗州煤業股份有限公 司(1171.HK)獨立非執行董事(於 2011 年 5 月 20 日辭 任)。王先生為中國航天國際控股有限公司(31.HK)以 及麗珠醫藥集團股份有限公司(000513.SZ)之獨立非 執行董事。於 2011 年 6 月 28 日,王先生獲委任為北京 物美商業集團股份有限公司之獨立非執行董事,該公 司已發行股份於聯交所創業板(「創業板」)上市,直至 於 2011 年 6 月 30 日由創業板轉移到聯交所主板 (1025. HK)上市。王先生為 CSHIM 及 CSI Event Fund Ltd.(前 稱為 China Alpha Focus Fund Ltd.)之董事,直至彼分 別於2013年3月15日及2013年3月18日辭任為止。王 先生亦於 2011 年 4 月 12 日及 2011 年 4 月 18 日獲委任 為Dragon Origin Limited及CSI RMB Fund Ltd之董事。 王先生為證券及期貨條例項下第 4 類及第 9 類受規管活 動之持牌人,及為投資管理人的負責人員。
顧旭先生 ,48 歲,為本公司之執行董事。顧先生於 1986年完成上海財經大學經濟學士學位,並於1989年 獲得該所大學的經濟碩士學位,及於 2003 年獲復旦大 學及香港大學聯合頒授工商管理碩士學位。顧先生於 金融集團及私人企業的資產管理、投資及財務管理方 面累積有17年經驗。2006年10月至2008年5月期間, 顧先生出任上海格雷特投資管理有限公司的總裁及合 夥人,負責對一間中國基金作出管理及投資決定。自 2009 年 7 月以來,顧先生一直擔任河南農開投資基金 管理有限責任公司董事,負責一間基金(名為河南農業 開發產業投資基金)的管理及監督。2010 年 8 月以來, 顧先生一直擔任上海宏華文化創業投資有限責任公司 (「 宏華基金 」)總經理,該公司為一家旨在於中國投資 文化產業的基金公司。顧先生亦為宏華基金投資管理 人的總經理兼董事。自 2011 年 7 月以來,顧先生一直 為上海藍點貫喜醫療投資中心(有限合伙)的執業合夥
23
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Profiles of Directors 董事履歷
Partnership)). Since December 2011, Mr. Gu has been the director of 百佳婦嬰健康產業控股集團有限公司 (Baijia Maternal and Infant Health Industry Holding Group Co., Ltd.). Mr. Gu is also the chairman of the board of 上海東晟投資管理有限公司 (Shanghai Dongsheng Investment Management Co., Ltd.). Mr. Gu was appointed as Executive Director of the Company on 25 November 2010.
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Siu Kam Chau , aged 48, Independent Non-executive Director of the Company. Mr. Siu obtained a bachelor degree in accountancy from the City University of Hong Kong in 1992. He is a fellow of the Association of Chartered Certified Accountants and the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. He is also a certified public accountant (practising) in Hong Kong. Mr. Siu has over 23 years of working experience in auditing, accounting, company secretarial and corporate finance functions. He is currently an executive director of China Gogreen Assets Investment Limited (397.HK) and an independent non-executive director of Wang On Group Limited (1222.HK), which shares are listed on the Main Board of the Stock Exchange. Mr. Siu was appointed as an Independent Nonexecutive Director of the Company on 26 July 2010.
Professor Xu Yangsheng , aged 54, Independent Non-executive Director of the Company. He is a fellow of the Hong Kong Academy of Engineering Sciences (香港工程科學院院士), Academician of International Eurasian Academy of Sciences and an academician of Chinese Academy of Engineering ( 中國工程院院士 ). Professor Xu received his PhD degree from University of Pennsylvania, USA in 1989, and worked at Carnegie Mellon University in USA from 1989 to 1999. In 1997, he joined The Chinese University of Hong Kong (“ CUHK ”) where he is currently a professor of Automation and Computer-Aided Engineering, and Pro-ViceChancellor starting from 1 March 2011. Professor Xu’s research includes space robotics, intelligent control and systems, and human interface. Professor Xu has been appointed as an independent non-executive director of Sun East Technology (Holdings) Limited (365.HK), a company which shares are listed on the Main Board of the Stock Exchange, since May 2005. Professor Xu was appointed as an Independent Non-executive Director of the Company on 26 July 2010.
人。自2011年12月以來,顧先生一直為百佳婦嬰健康 產業控股集團有限公司的董事。顧先生亦為上海東晟 投資管理有限公司董事會主席。顧先生於2010年11月 25 日獲委任為本公司執行董事。
獨立非執行董事
蕭錦秋先生 ,48 歲,為本公司獨立非執行董事。蕭先 生於 1992 年獲得香港城市大學會計學學士學位。彼 為特許公認會計師公會及香港會計師公會資深會員。 彼亦為香港會計師公會執業會計師。蕭先生於審核、 會計、公司秘書及公司企業融資方面擁有逾 23 年工作 經驗。彼目前為中國保綠資產投資有限公司 (397.HK) 執行董事及宏安集團有限公司(1222.HK)獨立非執行 董事,該等公司的股份在聯交所主板上市。蕭先生於 2010 年 7 月 26 日獲委任為本公司獨立非執行董事。
徐揚生教授 ,54 歲,為本公司之獨立非執行董事。彼 為香港工程科學院院士、國際歐亞科學院院士及中國 工程院院士。徐教授於 1989 年獲得美國賓夕凡尼亞大 學博士學位,及自 1989 年至 1999 年任職於美國卡內 基梅隆大學。於 1997 年,彼加入香港中文大學(「 中文 大學 」),現為該大學自動化與計算機輔助工程講座教 授,且彼自 2011 年 3 月 1 日起為副校長。徐教授的研 究範圍包括空間機器人、智能控制與系統,以及人機 界面。自2005年5月起,徐教授獲委任為日東科技(控 股)有限公司(365.HK)的獨立非執行董事,該公司之 股份於聯交所主板上市。徐教授於 2010 年 7 月 26 日獲 委任為本公司獨立非執行董事。
24
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Profiles of Directors 董事履歷
Mr. Doyle Ainsworth Dally , aged 66, Independent Non-executive Director of the Company. Mr. Dally was appointed as an Independent Non-executive Director of the Company on 26 July 2010. Mr. Dally obtained a Bachelor of Science Degree from Atlantic Union College in Massachusetts, USA in 1981 and a Master in Business Administration from Nova Southeastern University in Florida, USA in 1992. He also obtained the Trust and Estate Practitioner designation from the Society of Trust and Estates Practitioners since October 1993. Mr. Dally has been an independent non-executive director of CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited since 4 March 2008.
Mr. Dally was the former managing director of Wachovia Bank And Trust Company (Cayman) Limited from 3 February 2005, a subsidiary of Wachovia Corporation, all of which were acquired by Wells Fargo And Company in October 2008. As a result of such acquisition and subsequent consolidation between entities within Wachovia Corporation and those within Wells Fargo and Company, Mr. Dally served as a managing director of Wells Fargo Bank And Trust Co (Cayman) Limited, a subsidiary of Wells Fargo And Company, until 12 November 2010.
Mr. Dally served in the trust division of Bank of Butterfield International (Cayman) Ltd for 14 years. Before his retirement in 2004, he acted as the senior manager and head of the trust and corporate services division. Prior to that, he was manager of the trust administration division of Butterfield Bank in Bermuda for 9 years.
Doyle Ainsworth Dally 先生 ,66歲,為本公司之獨立 非執行董事。Dally先生於2010年7月26日獲委任為本 公司獨立非執行董事。Dally先生於1981年獲美國馬薩 諸塞州Atlantic Union College理學學士學位及於1992 年獲美國佛羅里達州Nova Southeastern University工 商管理碩士學位。自1993年10月以來,彼亦獲得信託 及遺產從業員協會的信託及遺產從業員頭銜。Dally先 生自2008年3月4日起一直為CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited的獨立非執行董事。
Dally先生自2005年2月3日起擔任美聯銀行(Wachovia Corporation)的附屬公司Wachovia Bank And Trust Company (Cayman) Limited的前任董事總經理,上 述公司均於2008年10月由富國銀行集團(Wells Fargo And Company)收購。於上述收購及其後美聯銀行的 實體與富國銀行集團的實體合併後,Dally先生擔任富 國銀行集團的附屬公司Wells Fargo Bank And Trust Co (Cayman) Limited的董事總經理,任期直至2010年11 月12日為止。
Dally先生曾任職於Bank of Butterfield International (Cayman) Ltd信託部14年。於其在2004年退休之前, 彼擔任高級經理及信託和企業服務部主管。在此之 前,彼在百慕達Butterfield Bank信託管理部擔任經理9 年。
25
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Report of the Directors 董事會報告
The Directors have pleasure in presenting their report and audited financial statements of the Company for the year ended 31 December 2012 (the “Year”).
PRINCIPAL ACTIVITY
The Company is an exempted limited liability company, incorporated in the Cayman Islands on 1 February 2010 for the purpose of acting as a closed-ended investment company.
The Company is principally engaged in investing globally in both private and publicly listed enterprises that have demonstrated the ability to manufacture a product or deliver a service that is supported by the economies of the mainland China, Hong Kong, Macau and Taiwan.
The shares of the Company are listed on the Main Board of the Stock Exchange with effect from 6 January 2011 (the “Listing Date”). The Company had not commenced any operation or business before the Listing Date.
FINANCIAL RESULTS
The results of the Company for the Year are set out in the financial statements on pages 51 to 95.
DIVIDENDS
The board of Directors (the “Board”) does not recommend the payment of any dividends for the Year (31 December 2011: Nil).
FINANCIAL SUMMARY
A summary of the results and assets and liabilities of the Company for the Year is set out on page 96.
RESERVES
Details of the movements in reserves during the Year are set out in the statement of changes in equity to the financial statements.
SHARE CAPITAL
Details of the movements in share capital during the Year are set out in note 19 to the financial statements.
董事欣然提呈彼等之報告連同本公司截至2012年12月 31 日止年度(「本年度」)的經審核財務報表。
主要業務
本公司於2010年2月1日在開曼群島註冊成立為一間獲 豁免有限責任公司,旨在建立封閉式投資公司。
本公司主要從事投資全球具能力生產及提供獲中國內 地、香港、澳門及台灣經濟支持之產品或服務之私人 及公眾上市企業。
本公司股份於2011年1月6日(「上市日期」)於聯交所主 板上市。上市日期前,本公司並無開始任何經營或業 務。
財務業績
本公司於本年度之業績,載於第 51 至 95 頁的財務報表 內。
股息
董事會(「董事會」)不建議就本年度派付任何股息 (2011 年 12 月 31 日:無)。
財務概要
本公司於本年度的業績及資產與負債概要載於第96頁。
儲備
於本年度之儲備變動詳情載於財務報表的權益變動表。
股本
股本於本年度之變動詳情載於財務報表附註 19。
26
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Report of the Directors 董事會報告
PURCHASE, REDEMPTION OR SALE OF THE SHARES OF THE COMPANY
The Company did not purchase, redeem or sell any of the Company’s shares during the Year.
DIRECTORS
The Directors who held office during the Year and up to the date of this report are:
Executive Directors
Mr. Craig Blaser Lindsay (Chairman) Mr. Wang Junyan (Chief Executive Officer) Mr. Gu Xu
Independent Non-executive Directors
Mr. Siu Kam Chau Professor Xu Yangsheng Mr. Doyle Ainsworth Dally
In order to comply with the requirements of the code provision A.4.2 of the Corporate Governance Code (the “CG Code”) in Appendix 14 to the Listing Rules, Mr. Gu Xu and Professor Xu Yangsheng will retire by rotation at the forthcoming annual general meeting of the Company. The retiring Directors are eligible to offer themselves for re-election.
The biographical details of the Directors as at the date of this report are set out in the section headed “Profiles of Directors” on pages 21 to 25 of this annual report.
EMOLUMENTS OF DIRECTORS
Details of the fee or emoluments of Directors during the Year are set out in note 8 to the financial statements.
購買、贖回或出售本公司股份
於本年度,本公司並無購買、贖回或出售本公司任何 股份。
董事
於本年度及直至本報告日期,在任董事如下:
執行董事
Craig Blaser Lindsay 先生(主席) 王俊彥先生(行政總裁) 顧旭先生
獨立非執行董事
蕭錦秋先生 徐揚生教授 Doyle Ainsworth Dally 先生
為遵從上市規則附錄 14 所載之企業管治守則(「企業管 治守則」)之守則條文第 A.4.2 條的規定,顧旭先生及徐 揚生教授將於本公司應屆股東週年大會上輪席退任。 退任董事合資格並願意膺選連任。
於本報告日期之董事的履歷詳情載於本年報第 21 至 25 頁「董事履歷」一節。
董事酬金
本年度之董事袍金或酬金詳情載於財務報表附註 8。
27
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Report of the Directors 董事會報告
DIRECTORS’ SERVICES CONTRACTS
None of the Directors who are proposed for re-election at the forthcoming annual general meeting of the Company has a service contract with the Company which is not determinable by the Company within one year without payment of compensation other than statutory compensation (if any).
DIRECTORS’ INTERESTS IN CONTRACTS OF SIGNIFICANCE
Other than the “Investment Management Agreement” mentioned below, no contracts of significance, to which the Company was a party and in which any director of the Company had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the Year or at any time during the Year.
DIRECTORS’ RIGHT TO ACQUIRE SHARES AND DEBENTURES
At no time during the Year was the Company a party to any arrangements to enable the Directors of the Company or their respective spouse or children under 18 years of age to acquire benefits by means of acquisition of shares in, or debentures of, the Company or any other body corporate.
DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVES’ INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN SHARES, UNDERLYING SHARES AND DEBENTURES
As at 31 December 2012, none of the Directors or chief executives of the Company had any interest or short position in the shares, underlying shares or debentures of the Company or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the SFO) as recorded in the register required to be kept by the Company pursuant to Section 352 of the SFO, or as otherwise notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers as set out in Appendix 10 to the Listing Rules (the “Model Code”).
董事之服務合約
概無於本公司應屆股東週年大會上被提名重選之董事 與本公司訂立本公司不可於一年內終止而毋須賠償(法 定賠償(如有)除外)之服務合約。
董事之重大合約權益
除下文所述之「投資管理協議」外,於年底或年內任何 時間,本公司概無訂立本公司任何董事於其中直接或 間接擁有重大權益之重大合約。
董事購買股份及債券之權利
於本年度內任何時間,本公司概無訂立任何安排,致 使本公司之董事或其各自之配偶或十八歲以下之子女 可藉購入本公司或任何其他公司實體之股份或債券而 獲益。
董事及主要行政人員於股份、相關股 份及債券之權益及淡倉
於 2012 年 12 月 31 日,本公司董事或主要行政人員概 無於本公司或其任何相聯法團(定義見證券及期貨條例 第XV部)之股份、相關股份或債券中持有須登記於本公 司根據證券及期貨條例第352條存置登記冊內之權益或 淡倉,或須根據上市規則附錄 10 所載上市發行人董事 進行證券交易的標準守則(「標準守則」)另行知會本公 司及聯交所之權益或淡倉。
28
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Report of the Directors 董事會報告
SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS’/OTHER PERSON’S INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN SHARES AND UNDERLYING SHARES
主要股東╱其他人士於股份及相關 股份之權益及淡倉
Shareholders’ Interests in Shares
股東於股份之權益
As at 31 December 2012, the following person (other than the Directors or chief executives of the Company) had interests or short positions in the shares or underlying shares of the Company (the “Shares”) which were recorded in the register required to be kept by the Company pursuant to Section 336 of the SFO:
於 2012 年 12 月 31 日,以下人士(本公司董事或主要行 政人員除外)於本公司之股份或相關股份(「股份」)中持 有須登記於本公司根據證券及期貨條例第336條存置之 登記冊內之權益或淡倉:
| Number of | |||
|---|---|---|---|
| Number of | Indirect | % of Issued | |
| Name of Substantial Shareholders | Direct Interests | Interests | Share Capital |
| 主要股東名稱 | 直接權益數目 | **間接權益數目 ** | 佔已發行股本百分比 |
| Mr. Tam Siu Ki | 30,600,000 | – | 10.10 |
| 譚紹祺先生 |
Save as disclosed above, as at 31 December 2012, the Company has not been notified by any other persons who had interests or short positions in the shares or underlying shares of the Company which are required to be recorded in the register required to be kept by the Company under Section 336 of the SFO.
除上文所披露外,於2012年12月31日,本公司並未獲 知會有任何其他人士於本公司股份或相關股份中擁有 登記於本公司根據證券及期貨條例第336條規定須存置 之登記冊之權益或淡倉。
CONTINUING CONNECTED TRANSACTIONS
持續關連交易
During the Year, the Company had the following continuing connected transactions, details of which were disclosued in compliance with the requirements of Chapter 14A of the Listing Rules.
於本年度,本公司有下列持續關連交易,其詳情已根 據上市規則第 14A 章之規定予以披露。
EXEMPT CONTINUING CONNECTED TRANSACTION
豁免持續關連交易
Custodian Agreement
託管協議
Pursuant to the Custodian Agreement dated 10 December 2010, the Company appointed HSBC Institutional Trust Services (Asia) Limited (the “Custodian”) as its custodian. The Custodian has agreed to provide the Company with, among others, custodian services in respect of all assets of the Company. The Custodian Agreement was effective on 10 December 2010 and will continue to be in force until terminated by either the Company or the Custodian by giving the other party not less than three months advance notice in writing.
根據日期為2010年12月10日的託管協議,本公司委任 滙豐機構信託服務(亞洲)有限公司(「託管人」)為託管 人。託管人同意就本公司所有資產向本公司提供(其中 包括)資產託管服務。託管協議於 2010 年 12 月 10 日生 效,並將一直生效,直至本公司或託管人向另一方事 先發出不少於三個月之通知書予以終止。
29
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Report of the Directors 董事會報告
Pursuant to the Custodian Agreement, the Company will pay the Custodian a monthly fee of the higher of (a) up to 0.04% per annum of the Company’s net asset value, or (b) HK$7,500 per month for the six month period from the Listing Date, or HK$15,000 for each month thereafter.
During the Year, the custodian fee of HK$180,000 was paid by the Company.
The Custodian is regarded as a connected person of the Company under Rule 21.13 of the Listing Rules. The Directors anticipate that the fees payable to the Custodian under the Custodian Agreement will not exceed HK$1 million and the applicable percentage ratio calculated for the purpose of Chapter 14A of the Listing Rules will be, on an annual basis, less than 5%. Accordingly, the Custodian Agreement constitutes a de minimis continuing connected transaction and is exempt from, reporting, annual review, announcement and independent shareholders approval requirements under Rule 14A.33(3) of the Listing Rules. Accordingly, the custody service provided by the Custodian to the Company under the Custodian Agreement constitutes an exempt continuing connected transaction of the Company.
NON-EXEMPT CONTINUING CONNECTED TRANSACTION
Investment Management Agreement
Pursuant to the Investment Management Agreement dated 10 December 2010, the Company appointed the Investment Manager as its investment manager to provide the Company with investment management services for an initial term from the Listing Date to 31 December 2012 unless terminated by either party upon not less than 180 days’ written notice or earlier for cause. The Investment Manager is entitled to receive from the Company a management fee accruing monthly at the annual rate of 2% of the net asset value of the Company on each valuation date and payable monthly in arrears. In addition, a performance fee will also be payable by the Company to the Investment Manager. The performance fee is payable semi-annually in arrears and is calculated at the rate of 20% of any net appreciation (after deduction of the management fees for the relevant period, but prior to deduction of the performance fee) in the net asset value per share on the immediately preceding valuation date, above the previous highest net asset value per share on any preceding valuation date in respect of which a performance fee was last paid multiplied by the number of shares in issue at the time of calculating the performance fee.
During the Year, the management fee of HK$4,917,512 was paid by the Company. No performance fee was paid by the Company during the Year.
根據託管協議,本公司將向託管人支付月費,以下列 兩者的較高者為準:(a) 按年最多為本公司資產淨值的 0.04%;或 (b) 上市日期後六個月期間每月 7,500 港元或 此後每月 15,000 港元。
本公司於本年度支付託管費 180,000 港元。
根據上市規則第21.13條,託管人被視為本公司的關連 人士。董事預期,根據託管協議應付託管人之費用將 不超過 1,000,000 港元及就上市規則第 14A 章而言所計 算之適用百分比率按年度基準將低於 5%。因此,託管 協議構成最低限額持續關連交易,並豁免遵守上市規 則第 14A.33(3) 條有關申報、年度審閱、公告及獨立股 東批准之規定。因此,託管人根據託管協議向本公司 提供的託管服務構成本公司的豁免持續關連交易。
非豁免持續關連交易
投資管理協議
根據日期為 2010 年 12 月 10 日的投資管理協議,本公 司已委任投資管理人作為其投資管理人,為本公司提 供投資管理服務,初步年期為自上市日期起至 2012 年 12 月 31 日止,除非任何一方發出不少於 180 天書面通 知或因故提前予以終止。投資管理人有權向本公司收 取管理費,該費用按各估值日本公司資產淨值的 2% 的 年比率按月累計,並須於每月月底支付。此外,本公 司亦須向投資管理人支付表現費。表現費須每半年於 期末支付,按緊接的前一估值日每股資產淨值超過上 一次支付表現費的任何前一估值日的前最高每股資產 淨值的任何增值淨值(經扣除相關期間管理費但未扣除 表現費)的20%乘以計算表現費時的已發行股份數目而 計算。
本公司於本年度支付管理費 4,917,512 港元。本公司於 本年度並未支付表現費。
30
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Report of the Directors 董事會報告
The Investment Manager is regarded as a connected person of the Company under Rule 21.13 of the Listing Rules. Accordingly, the service provided by the Investment Manager to the Company under the Investment Management Agreement constituted a continuing connected transaction of the Company.
The Investment Manager is a wholly owned subsidiary of CSIFM. Shares in CSIFM are held by China Alpha Fund Management Ltd as to 45% and CSIAMF (CL) Limited as to 55%. CSIAMF (CL) Limited is wholly owned by CITIC Securities International Asset Management Limited, while China Alpha Fund Management Ltd is wholly owned by Mr. Wang Junyan, the chief executive officer and Director of the Company. Mr. Wang Junyan and Mr. Craig Blaser Lindsay are Directors of both the Company and the Investment Manager.
On 19 December 2012, the Company has entered into the Agreement with the Investment Manager. Details of the Agreement are set out in note 26 to the financial statements and the circular of the Company dated 30 November 2012.
DIRECTORS’ OPINION ON CONTINUING CONNECTED TRANSACTIONS
In the opinion of the Directors, including the independent nonexecutive Directors of the Company, the terms of and the transactions contemplated under the Investment Management Agreement and the Custodian Agreement have been entered into after arm’s length negotiation, on normal commercial terms, and in the ordinary course of business of the Company, and are fair and reasonable and in the interest of the Company and the Shareholders as a whole.
The Company’s auditor was engaged to report on the Company’s non-exempt continuing connected transactions in accordance with Hong Kong Standard on Assurance Engagements 3000 “Assurance Engagements Other Than Audits or Reviews of Historical Financial Information” and with reference to Practice Note 740 “Auditor’s Letter on Continuing Connected Transactions under the Hong Kong Listing Rules” issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. The auditor has issued an unqualified letter containing the findings and conclusions in respect of the non-exempt continuing connected transactions disclosed above by the Company in accordance with Rule 14A.38 of the Listing Rules. A copy of the auditor’s letter has been provided by the Company to the Stock Exchange.
根據上市規則第21.13條,投資管理人被視為本公司的 關連人士。因此,投資管理人根據投資管理協議向本 公司提供的服務構成本公司的持續關連交易。
投資管理人為 CSIFM 的全資擁有附屬公司。 CSIFM 的股份由 China Alpha Fund Management Ltd 擁有 45%,並由 CSIAMF (CL) Limited 擁有 55%。CSIAMF (CL) Limited 為 CITIC Securities International Asset Management Limited 全資擁有,而 China Alpha Fund Management Ltd 由本公司行政總裁兼董事王俊彥先生 全資擁有。王俊彥先生及 Craig Blaser Lindsay 先生身 兼本公司及投資管理人董事。
於 2012 年 12 月 19 日,本公司與投資管理人訂立該協 議。該協議之詳情載於財務報表附注 26 及本公司 2012 年 11 月 30 日之通函。
董事對持續關連交易之意見
董事(包括本公司獨立非執行董事)認為,投資管理協 議及託管協議項下擬進行的交易乃按一般商業條款於 本公司一般及日常業務中經公平磋商後而訂立,屬公 平合理並符合本公司及股東的整體利益。
本公司核數師已獲聘根據香港會計師公會頒佈之香港 核證工作聘用準則第 3000 號「審核或審閱歷史財務資 料以外之核證工作」及參照實務說明第 740 號「關於香 港上市規則所述持續關連交易之核數師函件」報告本公 司之非豁免持續關連交易。核數師已根據上市規則第 14A.38 條發出無保留意見函件,當中載有對上文本公 司所披露之非豁免持續關連交易之發現及結論。本公 司已將核數師函件副本送呈聯交所。
31
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Report of the Directors 董事會報告
POTENTIAL CONFLICTS OF INTEREST
Currently the Investment Manager and their directors, officers and employees provide management services to a number of hedge funds, mutual funds and a managed discretionary accounts with similar investment objectives to the Company.
From time to time conflicts of interest may arise between the interest of the Company and those of other clients. In such situations, the Investment Manager will have regard to its obligations to the Company to act in the best interests of the Company, so far as is practicable having regard also to its obligations to the other clients.
Mr. Wang Junyan and Mr. Craig Lindsay are directors of the Company and the Investment Manager and are involved in the day-to-day operations of each of these entities. This may give rise to conflicts of interest.
As the overall interests of the Company and Investment Manager are aligned, the Directors are of the view that Mr. Wang and Mr. Lindsay will be able to act in the best interests of the Company and its Shareholders. In addition, all major decisions of each of these companies will be made by their respective board of directors of these companies as a whole and not at the sole discretion of Mr. Wang and/or Mr. Lindsay. In the case of the Company, this includes the Independent Non-executive Directors and the third Executive Director, Mr. Gu Xu.
Mr. Wang and Mr. Lindsay will maintain confidentiality in respect of the information of each of the funds managed by the Investment Manager. They are also aware of their obligations under the Securities and Futures Commission of Hong Kong’s Internal Control Guidelines that they are required to establish and ensure the integrity and security of all information relevant to the business operations of the respective entities.
潛在利益衝突
投資管理人及彼等的董事、高級職員及僱員目前向多 個對沖基金、互惠基金及管理的全權委託賬戶提供與 本公司投資目標類似的管理服務。
本公司與其他客戶的利益可能會不時出現衝突。於該 情況下,投資管理人將會根據其對本公司的責任,作 出符合本公司最佳利益的行動,只要該行動就其對其 他客戶的責任而言為可行。
王俊彥先生及 Craig Lindsay 先生均為本公司及投資管 理人的董事,參與各該等實體的日常營運。這或會導 致利益衝突。
由於本公司及投資管理人的整體利益一致,董事認 為,王先生及 Lindsay 先生將可以本公司及其股東的 最佳利益行事。此外,各該等公司的所有重大決策將 由其各自的董事會共同作出,並非由王先生及╱或 Lindsay 先生全權決定。就本公司而言,這包括獨立非 執行董事及第三名執行董事顧旭先生。
王先生及 Lindsay 先生將會對投資管理人管理的各個基 金的資料保密。彼等亦知悉彼等於香港證券及期貨事 務監察委員會內部監控指引的責任,彼等須確保各有 關實體業務經營的所有資料完整安全。
32
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Report of the Directors 董事會報告
The table below sets forth the funds/accounts currently managed by Directors or the Investment Manager and certain details of those funds/ accounts.
下表載列董事或投資管理人目前管理的基金╱賬戶及 該等基金╱賬戶的若干詳情。
| Percentage of assets | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| under management | |||||
| in new economy | Assets under | ||||
| Fund/ | industries (as at 31 | management (as at | |||
| Managed | December 2012) | 31 December 2012) | |||
| account | Investment Objective/ | 新經濟行業管理資產 | 管理資產 | ||
| 基金╱ | Mandate | 比例(於2012年 | (於2012年 | Geographical coverage | |
| 管理賬戶 | 投資目標╱委託 | 12月31日) | 12月31日) | 地理範圍 | |
| Investment Manager (Funds 1 to 7 below) | |||||
| 投資管理人(下文1至7項基金) | |||||
| Craig B. LINDSAY | (Funds 1 to 7 below) | ||||
| Craig B. LINDSAY(下文1至7項基金) | |||||
| 1 | CITIC | Achieving a maximum capital growth | 19.35% | US$117.6 million | Mainly the PRC (Shanghai & |
| Securities | through investing in securities, | 1.176億美元 | Shenzhen), Hong Kong, | ||
| Alpha | derivative products and related | Singapore. Taiwan, the United | |||
| Leaders | instruments issued by companies | States (New York) and the United | |||
| Fund | whose majority of their business | Kingdom (London). | |||
| Limited | and/or revenue is closely related | 主要為中國(上海及深圳)、香港、 | |||
| to the economic growth of the | 新加坡、台灣、美國(紐約)及英 | ||||
| PRC, Hong Kong, Singapore and | 國(倫敦)。 | ||||
| Taiwan. It will also invest in the | |||||
| United States and United Kingdom | |||||
| markets. | |||||
| 透過投資於大部分業務及╱或收入 | |||||
| 與中國、香港、新加坡及台灣的 | |||||
| 經濟增長息息相關的公司所發行 | |||||
| 的證券、衍生產品及相關工具獲 | |||||
| 取最大資本增值。其亦投資於美 | |||||
| 國及英國市場。 | |||||
| 2 | CSI RMB Fund | Achieving a maximum capital growth | 25.04% | US$6.4 million | Global recognized stock exchanges. |
| Ltd | through investing in securities, | 640萬美元 | 全球認可證券交易所。 | ||
| fixed income products, derivative | |||||
| products, foreign currencies and | |||||
| related instruments issued by | |||||
| either private entities or public | |||||
| companies listed on recognized | |||||
| stock exchanges globally. | |||||
| 透過投資於全球認可證券交易所上 | |||||
| 市的私人企業或公眾公司所發行 | |||||
| 的證券、固定收入產品、衍生產 | |||||
| 品、外幣及相關工具獲取最大資 | |||||
| 本增值。 |
33
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Report of the Directors 董事會報告
| Percentage of assets | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| under management | |||||
| in new economy | Assets under | ||||
| Fund/ | industries (as at 31 | management (as at | |||
| Managed | December 2012) | 31 December 2012) | |||
| account | Investment Objective/ | 新經濟行業管理資產 | 管理資產 | ||
| 基金╱ | Mandate | 比例(於2012年 | (於2012年 | Geographical coverage | |
| 管理賬戶 | 投資目標╱委託 | 12月31日) | 12月31日) | 地理範圍 | |
| 3 | China Alpha II | Achieving a maximum capital growth | 8.99% | US$159.8 million | Mainly the PRC (Shanghai & |
| Fund Ltd | through investing in securities, | 1.598億美元 | Shenzhen), Hong Kong, | ||
| derivative products and related | Singapore. Taiwan, the United | ||||
| instruments issued by companies | States (New York) and the United | ||||
| whose majority of their business | Kingdom (London). | ||||
| and/or revenue is closely related | 主要為中國(上海及深圳)、香港、 | ||||
| to the economic growth of the | 新加坡、台灣、美國(紐約)及英 | ||||
| PRC, Hong Kong, Singapore and | 國(倫敦)。 | ||||
| Taiwan. It will also invest in the | |||||
| United States and United Kingdom | |||||
| markets. | |||||
| 透過投資於大部分業務及╱或收入 | |||||
| 與中國、香港、新加坡及台灣的 | |||||
| 經濟增長息息相關的公司所發行 | |||||
| 的證券、衍生產品及相關工具獲 | |||||
| 取最大資本增值。其亦投資於美 | |||||
| 國及英國市場。 | |||||
| 4 | China Alpha | Achieving a maximum capital growth | 8.99% | US$17.99 million | Mainly the PRC (Shanghai & |
| Focus Fund | through investing in securities, | 1,799萬美元 | Shenzhen), Hong Kong, | ||
| Ltd | derivative products and related | Singapore. Taiwan, the United | |||
| instruments issued by companies | States (New York) and the United | ||||
| whose majority of their business | Kingdom (London). | ||||
| and/or revenue is closely related | 主要為中國(上海及深圳)、香港、 | ||||
| to the economic growth of the | 新加坡、台灣、美國(紐約)及英 | ||||
| PRC, Hong Kong, Singapore and | 國(倫敦)。 | ||||
| Taiwan. It will also invest in the | |||||
| United States and United Kingdom | |||||
| markets. | |||||
| 透過投資於大部分業務及╱或收入 | |||||
| 與中國、香港、新加坡及台灣的 | |||||
| 經濟增長息息相關的公司所發行 | |||||
| 的證券、衍生產品及相關工具獲 | |||||
| 取最大資本增值。其亦投資於美 | |||||
| 國及英國市場。 |
34
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Report of the Directors 董事會報告
| Percentage of assets | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| under management | |||||
| in new economy | Assets under | ||||
| Fund/ | industries (as at 31 | management (as at | |||
| Managed | December 2012) | 31 December 2012) | |||
| account | Investment Objective/ | 新經濟行業管理資產 | 管理資產 | ||
| 基金╱ | Mandate | 比例(於2012年 | (於2012年 | Geographical coverage | |
| 管理賬戶 | 投資目標╱委託 | 12月31日) | 12月31日) | 地理範圍 | |
| 5 | CSI Alpha | Achieving long-term appreciation of | 18.18% | US$32.2 million | Mainly Hong Kong |
| Fund series | unit price through capital growth | 3,220萬美元 | 主要為香港 | ||
| – CSI | and income appreciation by | ||||
| China – | investing in a diversified portfolio | ||||
| Hong Kong | of at least twenty three blue chip | ||||
| Leaders | equities, and to a limited extent, | ||||
| Fund | ADRs and GDRs, that are listed | ||||
| 中信証券德豐基 | primarily on Hong Kong stock | ||||
| 金系列-中信 | exchange and/or any international | ||||
| 証券中國香港 | securities exchange and/or other | ||||
| 龍頭基金 | organised securities markets that | ||||
| are open to the international public | |||||
| and on which such securities are | |||||
| regularly traded. | |||||
| 透過投資於多元化的投資組合,包 | |||||
| 括至少23隻藍籌股,另外在有限 | |||||
| 範圍內投資美國預託證券(ADR)及 | |||||
| 全球存託憑證(GDR),以從資本 | |||||
| 增值及收入增加獲得基金單位價 | |||||
| 格的長期增長。該等證券主要在 | |||||
| 香港聯交所及╱或國際證券交易 | |||||
| 所及╱或在定期開放供國際公眾 | |||||
| 人士買賣該等證券的其他有組織 | |||||
| 證券市場上市。 | |||||
| 6 | CSI Alpha | Achieving long-term appreciation of | 8.67% | US$61.0 million | The PRC (Shanghai & Shenzhen) |
| Fund Series | unit price through capital growth | 6,100萬美元 | 中國(上海及深圳) | ||
| – CSI RMB | and income appreciation by | ||||
| Income | investing primarily in a diversified | ||||
| Fund | portfolio of RMB denominated and | ||||
| 中信証券德豐基 | settled debt instruments and RMB | ||||
| 金系列-中信 | denominated and settled equities | ||||
| 証券人民幣收 | or equity related securities. | ||||
| 入基金 | 透過主要投資於多元化的投資組 | ||||
| 合,包括以人民幣計價及結算的 | |||||
| 債務工具以及以人民幣計價及結 | |||||
| 算的權益或權益相關證券,以從 | |||||
| 資本增值及收入增加獲得基金單 | |||||
| 位價格的長期增長。 | |||||
| 7 | Managed | Achieving a maximum capital growth | 26.22% | US$215.8 million | Mainly the PRC (Shanghai & |
| accounts | through investing in securities, | 2.158億美元 | Shenzhen), Hong Kong, | ||
| managed by | derivative products and related | Singapore. Taiwan, the United | |||
| Investment | instruments issued by companies | States (New York) and the United | |||
| Manager | whose majority of their business | Kingdom (London). | |||
| 投資管理人管理 | and/or revenue is closely related | 主要為中國(上海及深圳)、香港、 | |||
| 的管理賬戶 | to the economic growth of the | 新加坡、台灣、美國(紐約)及英 | |||
| PRC, Hong Kong, Singapore and | 國(倫敦)。 | ||||
| Taiwan. It will also invest in the | |||||
| United States and United Kingdom | |||||
| markets. | |||||
| 透過投資於大部分業務及╱或收入 | |||||
| 與中國、香港、新加坡及台灣的 | |||||
| 經濟增長息息相關的公司所發行 | |||||
| 的證券、衍生產品及相關工具獲 | |||||
| 取最大資本增值。其亦投資於美 | |||||
| 國及英國市場。 |
35
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Report of the Directors 董事會報告
Percentage of assets under management in new economy Assets under Fund/ industries (as at 31 management (as at Managed December 2012) 31 December 2012) account Investment Objective/ 新經濟行業管理資產 管理資產 基金╱ Mandate 比例(於 2012 年 (於 2012 年 Geographical coverage 管理賬戶 投資目標╱委託 12 月 31 日) 12 月 31 日) 地理範圍 WANG Junyan (Funds 1 to 7 above plus the following) 王俊彥(上文基金 1 至 7 加以下一項) 8 Managed Achieving a maximum capital growth 13.1% US$54.4 million Mainly the PRC (Shanghai & account through investing in securities, 5,440 萬美元 Shenzhen), Hong Kong, managed derivative products and related Singapore. Taiwan, the United by China instruments issued by companies States (New York) and the United Alpha Fund whose majority of their business Kingdom (London). Management and/or revenue is closely related 主要為中國(上海及深圳)、香港、 Ltd to the economic growth of the 新加坡、台灣、美國(紐約)及英 由 China PRC, Hong Kong, Singapore and 國(倫敦)。 Alpha Fund Taiwan. It will also invest in the Management United States and United Kingdom Ltd 管理的 markets. 管理賬戶 透過投資於大部分業務及╱或收入 與中國、香港、新加坡及台灣的 經濟增長息息相關的公司所發行 的證券、衍生產品及相關工具獲 取最大資本增值。其亦投資於美 國及英國市場。
Interests Held by Directors or Investment Manager in Other Funds/Accounts
董事或投資管理人於其他基金╱賬戶的權益
1. China Alpha II Fund Ltd
- China Alpha II Fund Ltd
Mr. Craig Blaser Lindsay and Mr. Wang Junyan directly or indirectly hold shares in China Alpha II Fund Ltd. The table below sets forth details of the shares held by Mr. Lindsay and Mr. Wang:
Craig Blaser Lindsay 先生及王俊彥先生直接或間 接持有China Alpha II Fund Ltd的股份。下表載列 Lindsay 先生及王先生所持股份的詳情:
Shareholder Type of shares 股東 股份類別 Mr. Lindsay Participating shares which rank pari passu to all Lindsay 先生 participating shares held by other investors 參與股份,與其他投資者持有的所有參與股份 享有同等地位 Mr. Wang and his immediate family Participating shares which rank pari passu to all members participating shares held by other investors 王先生及其直系家族成員 參與股份,與其他投資者持有的所有參與股份 享有同等地位
Value of shares as a percentage of net asset value of China Alpha II Fund Ltd as at 31 December 2012 股份價值佔 China Alpha II Fund Ltd 於 2012 年 12 月 31 日的資產淨值百分比 0.85% of participating shares 參與股份的 0.85%
12.65% of participating shares 參與股份的 12.65%
36
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Report of the Directors 董事會報告
2. China Alpha Focus Fund Ltd
Mr. Wang Junyan directly or indirectly holds shares in China Alpha Focus Fund Ltd. The table below sets forth details of the shares directly or indirectly held by Mr. Wang:
2. China Alpha Focus Fund Ltd
王俊彥先生直接或間接持有 China Alpha Focus Fund Ltd 的股份。下表載列王先生直接或間接持 有股份的詳情:
Shareholder Type of shares 股東 股份類別 Mr. Wang and his immediate family Participating shares which rank pari passu to all members participating shares held by other investors 王先生及其直系家族成員 參與股份,與其他投資者持有的所有參與股份 享有同等地位
Value of shares as a percentage of net asset value of China Alpha Focus Fund Ltd as at 31 December 2012 股份價值佔 China Alpha Focus Fund Ltd 於 2012 年 12 月 31 日的資產淨值百分比
39.57% of participating shares 參與股份的 39.57%
3. CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited
Mr. Wang Junyan indirectly holds shares in CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited. The table below sets forth details of the shares indirectly held by Mr. Wang:
3. CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited
王俊彥先生間接持有 CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited 的股份。下表載列王先生 間接持有股份的詳情:
Value of shares as a percentage of net asset value of CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited as at 31 December 2012 股份價值佔 CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited 於 2012 年 12 月 31 日的資產淨值百分比
Shareholder Type of shares 股份價值佔 股東 股份類別 Limited 於 2012 年 12 月 China Alpha Fund Management Ltd, a Participating shares which rank pari passu to all 1.00% of participating shares company wholly owned by Mr. Wang participating shares held by other investors 參與股份的 1.00% 王先生全資擁有的公司 China Alpha 參與股份,與其他投資者持有的所有參與股份 Fund Management Ltd 享有同等地位 CSIAM (CL) Investments Limited, an Participating shares which rank pari passu to all 99.00% of the participating shares indirect wholly-owned subsidiary of participating shares held by other investors 參與股份的 99.00% CITIC Securities Co., Ltd, which is 參與股份,與其他投資者持有的所有參與股份 the indirect controlling shareholder of 享有同等地位 the Investment Manager 中信証券股份有限公司的間接全資擁 有附屬公司 CSIAM (CL) Investments Limited,中信証券股份有限公司為 投資管理人的間接控股股東 CITIC Securities International Fund In its capacity as the fund manager, 100% of management shares Management Limited, a company in management shares with no economic rights 管理層股份的 100% which Mr. Wang indirectly holds 45% 作為基金經理身份,管理層股份無經濟權 CITIC Securities International Fund Management Limited,王先生間接 持有 45% 權益的公司
99.00% of the participating shares 參與股份的 99.00%
Note: Participating shares are redeemable shares with economic rights but no voting right and may be acquired by investors in the respective funds. Management shares are voting, non-participating, non-redeemable shares with no economic rights and may only be held by the fund manager of that fund.
附註: 參與股份為附帶經濟權的可贖回股份,惟無投票權,並可 由各基金的投資者購買。管理層股份為有投票權、不附帶 經濟權的不可參與、不可贖回股份,並僅可由該基金的基 金經理持有。
37
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Report of the Directors 董事會報告
4. CSI China – Hong Kong Leaders Fund
CSIAM (CL) Investments Limited is the seed investor in CSI China – Hong Kong Leaders Fund, a sub-fund of the CSI Alpha Fund Series. CSIAM (CL) Investments Limited is an indirect whollyowned subsidiary of CITIC Securities Co., Ltd, which is the indirect controlling shareholder of the Investment Manager.
As at 31 December 2012, the value of the units held by CSIAM (CL) Investments Limited accounted for 85.66% of the net asset value of CSI China – Hong Kong Leaders Fund. These units rank pari passu to all units held by other investors.
5. CSI RMB Income Fund
CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited is an investor in CSI RMB Income Fund, a sub-fund of the CSI Alpha Fund Series. 99.00% of the participating shares of CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited is owned by CSIAM (CL) Investment Limited, which is an indirect wholly-owned subsidiary of CITIC Securities Co., Ltd. Dragon Stream Investments Limited, an indirect whollyowned subsidiary of CITIC Securities Co., Ltd, and CITIC Securities International Company Limited, a direct wholly-owned subsidiary of CITIC Securities Co., Ltd, are also the investors in CSI RMB Income Fund.
As at 31 December 2012, the value of the units held by CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited, Dragon Stream Investments Limited and CITIC Securities International Company Limited accounted for 16.75%, 7.71% and 1.16% of the net asset value of CSI RMB Income Fund, respectively. These units rank pari passu to all units held by other investors.
PRE-EMPTIVE RIGHTS
There are no provisions for pre-emptive rights in respect of the shares of the Company under the Articles of Association of the Company although there are no restrictions against such rights under the laws of Cayman Islands.
CORPORATE GOVERNANCE
Save as disclosed in the Corporate Governance Report on pages 40 to 48, the Company has complied with all applicable code provisions set out in the Corporate Governance Code (the “CG Code”) contained in Appendix 14 to the Listing Rules during the Year and up to the date of this report.
4. 中信証券中國香港龍頭基金
CSIAM (CL) Investments Limited 為中信證券德豐 基金系列子基金中信証券中國香港龍頭基金的種 籽投資者。CSIAM (CL) Investments Limited 為中 信証券股份有限公司的間接全資擁有附屬公司, 中信証券股份有限公司為投資管理人的間接控股 股東。
於 2012 年 12 月 31 日,CSIAM (CL) Investments Limited 持有的單位價值佔中信証券中國香港龍 頭基金資產淨值的 85.66%。該等單位與其他投 資者持有的所有單位享有同等地位。
5. 中信証券人民幣收入基金
CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited 為中信証券德豐基金系列子基金中信証券人民 幣收入基金的投資者。CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited 之參與股份之 99.00% 由 CSIAM (CL) Investment Limited 持有,而 CSIAM (CL) Investment Limited 為中信証券股份有限公 司的間接全資擁有附屬公司。中信証券股份有 限公司的間接全資擁有附屬公司 Dragon Stream Investments Limited 及中信証券股份有限公司的 直接擁有全資附屬公司中信證券國際有限公司亦 為中信証券人民幣收入基金的投資者。
於 2012 年 12 月 31 日,由 CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited 、 Dragon Stream Investments Limited 及中信證券國際有限公司持 有的單位價值分別佔中信証券人民幣收入基金資 產淨值的 16.75%、7.71% 及 1.16%。該等單位與 其他投資者持有的所有單位享有同等地位。
優先購買權
雖然開曼群島法例並無任何優先購買權限制,本公司 之組織章程細則並無有關本公司股份的優先購買權的 條文。
企業管治
除第 40 至第 48 頁企業管治報告所披露者外,本公司於 本年度直至本報告日期一直遵守上市規則附錄 14 所載 之企業管治守則(「企業管治守則」)的所有適用守則條 文。
38
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Report of the Directors 董事會報告
AUDITORS
Ernst & Young will retire at the forthcoming annual general meeting of the Company and, being eligible, offer themselves for re-appointment.
EVENT AFTER THE REPORTING PERIOD
Details of significant events occurring after 31 December 2012 are set out in Note 26 to the finance statements.
HUMAN RESOURCES AND REMUNERATION POLICY
As at 31 December 2012, the Company had no employees but three Executive Directors and three Independent Non-executive Directors. Details of the fees or emoluments of directors in respect of their services rendered to the Company during the Year are set out in note 8 to the financial statements. The Company does not have a share option scheme.
SUFFICIENCY OF PUBLIC FLOAT
Based on the information that is publicly available to the Company and within the knowledge of the Directors, the Company has maintained a sufficient public float as required under the Listing Rules as at the date of this report.
MODEL CODE FOR SECURITIES TRANSACTIONS
The Company has adopted the Model Code as its own code of conduct for dealing in securities of the Company by the Directors. Having made specific enquiry to all the Directors of the Company, all the Directors confirmed that they have complies with the required standard of dealings as set out in the Model Code throughout the Year and up to the date of this annual report.
On behalf of the Board China New Economy Fund Limited
Craig Blaser Lindsay
Chairman
核數師
安永會計師事務所於應屆股東週年大會上將退任,惟 符合資格並願意膺選連任。
報告期後事項
於2012年12月31日之後發生之重要事件詳情載於財務 報表附注 26。
人力資源及薪酬政策
於2012年12月31日,本公司並無僱員,但擁有三名執 行董事及三名獨立非執行董事。於本年度,董事就其 向本公司提供服務而收取之袍金或酬金詳情載於財務 報表附註 8。本公司並未設有購股權計劃。
充足公眾持股量
根據本公司自市場所得資料及董事所知悉,於本報告 日期,根據上市規則所規定,本公司之公眾持股量充 足。
證券交易的標準守則
本公司採納標準守則作為董事進行本公司證券交易的 操守守則。經向本公司全體董事作出具體查詢後,全 體董事確認,本年度整個年度直至本年報日期一直遵 守標準守則所載的交易規定。
代表董事會 中國新經濟投資有限公司
主席 Craig Blaser Lindsay
39
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Corporate Governance Report 企業管治報告
The board of directors (the “Board”) of the Company is committed to maintaining a good corporate governance standard. The Board believes that a good corporate governance standard will provide a framework for the Company to formulate the business strategies and policies, and manage the associated risks through effective internal control procedures. It will also enhance the transparency of the Company and strengthen the accountability to the shareholders and creditors.
CORPORATE GOVERNANCE PRACTICES
The Company has applied most of the principles set out in the Corporate Governance Code (the “CG Code”) contained in Appendix 14 to the Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (The “Stock Exchange”) (the “Listing Rules”). The Board is of the view that throughtout the year ended 31 December 2012, the Company was in compliance with the code provisions as set out in the CG Code, save and except for code provision A.4.1 which states that the Nonexecutive Directors should be appointed for a specific term, subject to reelection.
None of the existing Independent Non-executive Directors of the Company is appointed for a specific term. However, one third of the Independent Non-executive Directors of the Company for the time being shall retire by rotation (provided that every Independent Non-executive Director shall be subject to retirement at least once every three years) and be eligible for re-election at the annual general meeting of the Company. As such, even though each Independent Non-executive Director is not appointed for a specific term, his term of office is the period up to his retirement by rotation which is in accordance with code provision A.4.2 of the CG Code.
MODEL CODE FOR SECURITIES TRANSACTIONS
The Company has adopted the Model Code of Securities Transactions by Directors of Listed Issuers (the “Model Code”) as set out in Appendix 10 to the Listing Rules as its own code of conduct for dealing in securities of the Company by the Directors. Having made specific enquiry to all the Directors of the Company, all the Directors confirmed that they had complied with the required standard of dealings as set out in the Model Code throughout the year ended 31 December 2012.
本公司董事會(「董事會」)致力維持高水平的企業管治 標準。董事會相信,高水平的企業管治標準可為本公 司提供制訂業務策略及政策的大綱,並可透過有效的 內部監控程序管理相關風險,同時亦可提高本公司的 透明度,加強對股東及債權人的問責性。
企業管治常規
本公司已採納香港聯合交易所有限公司(「聯交所」)證 券上市規則(「上市規則」)附錄 14 所載企業管治守則 (「企業管治守則」)內所載之大部分原則。截至 2012 年 12 月 31 日止整個年度,董事會認為,本公司遵守企業 管治守則所載守則條文,惟守則條文第 A.4.1 條規定非 執行董事須定明委任期限且須進行膺選連任除外。
本公司現有獨立非執行董事概無具體委任期限。然 而,本公司當時獨立非執行董事之三分之一須輪席告 退(惟各獨立非執行董事須至少每三年告退一次)並符 合資格於本公司股東週年大會上膺選連任。因此,儘 管各獨立非執行董事並無具體委任期限,其在職期限 為直至其根據企業管治守則守則條文第 A.4.2 條輪席退 任止之期間。
證券交易的標準守則
本公司採納上市規則附錄 10 所載上市發行人董事進行 證券交易之標準守則(「標準守則」)作為董事進行本公 司證券交易的操守守則。經向本公司全體董事作出具 體查詢後,全體董事確認,於截至2012年12月31日止 年度一直遵守標準守則所載的交易規定。
40
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Corporate Governance Report 企業管治報告
BOARD OF DIRECTORS
As at the date of this annual report, the Board comprises six members, three of which are Executive Directors, namely Mr. Craig Blaser Lindsay who is the Chairman of the Board, Mr. Wang Junyan, who is the Chief Executive Officer and Mr. Gu Xu. The other three members are Independent Non-executive Directors, namely Mr. Siu Kam Chau, Professor Xu Yangsheng and Mr. Doyle Ainsworth Dally. There is no relationship (including financial, business, family or other material/relevant relationship)among members of the Board. The biographical details of the Directors are set out in the section headed “Profiles of Directors” on pages 21 to 25 of this annual report.
The Board held 4 regular meetings during the year ended 31 December 2012. The Board is responsible, inter alia, for establishing the investment objective and policies of the Company, complying with the Company’s investment restrictions, for monitoring the Company’s performance and for the appointing, supervising, directing and, if necessary, removing any of the Company’s service providers, including the Investment Manager.
Composition of the Board, including names of the Independent Nonexecutive Directors, is disclosed in all corporate communications to shareholders of the Company.
All Directors have full and timely access to all the information and accounts of the Company. The Directors may seek independent professional advice in appropriate circumstances, at the expense of the Company. The Company will, upon request, provide separate independent professional advice to the Directors to assist them to discharge their duties to the Company.
RESPONSIBILITIES, ACCOUNTABILITIES AND CONTRIBUTIONS OF THE BOARD
The Board is responsible for leadership and control of the Company and oversees the Company’s businesses, strategic decisions and performance and is collectively responsible for promoting the success of the Company by directing and supervising its affairs. Directors of the Board take decisions objectively in the interests of the Company. All directors, including Independent Non-executive Directors, have brought a wide spectrum of valuable business experience, knowledge and professionalism to the Board for its efficient and effective functioning.
董事會
截至本年報日期,董事會共有六名成員,其中三名為 執行董事,分別為 Craig Blaser Lindsay 先生(董事會主 席)、王俊彥先生(行政總裁)及顧旭先生,而另外三名 成員則為獨立非執行董事,分別為蕭錦秋先生、徐揚 生教授及 Doyle Ainsworth Dally 先生。董事會成員間並 無任何關係(包括財務、業務、家庭或其他重大╱相關 關係)。董事之履歷詳情載於本年報第 21 至 25 頁「董事 履歷」一節內。
截至2012年12月31日止年度,董事會舉行四次定期會 議。董事會負責(其中包括)制訂本公司的投資目標及 政策,遵守本公司的投資限制,及監督本公司的表現 以及委任、監督、指導及(倘必要)罷免本公司服務供 應商,包括投資管理人。
董事會之成員名單(包括獨立非執行董事之姓名)已於 向本公司股東發出之所有企業通訊中披露。
全體董事均可及時全面查閱本公司所有資料及賬目。 董事可於適當情況下徵求獨立專業意見,開支由本公 司承擔。本公司將因應要求向董事個別提供獨立的專 業意見,以協助彼等履行彼等於本公司之職責。
董事會職責、問責及貢獻
董事會負責領導及管理本公司並監管本公司之業務、 策略決策和表現以及透過指導及監管本公司之事務而 集體負責推動其成功發展。董事會應以本公司之利益 作出客觀決定。全體董事(包括獨立非執行董事)均為 董事會帶來多種領域之寶貴業務經驗、知識及專長, 使其高效及有效地運作。
41
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Corporate Governance Report 企業管治報告
The Board reserves for its decision in making major matters relating to policy matters, strategies and budgets, internal control and risk management, material transactions (in particular those that may involve conflict of interests), financial information, appointment of directors and other significant operational matters of the Company. Responsibilities relating to implementing decisions of the Board, directing and coordinating the daily operation and management of the Company are delegated to the management.
董事會負責決定主要企業範疇,當中涉及政策事宜、 策略及預算、內部監控及風險管理、重大交易(尤以可 能牽涉利益衝突者為然)、財務資料、委任董事及本公 司其他重大營運事宜。有關執行董事會決策、指導及 協調本公司日常營運及管理之職責乃轉授予管理層。
CONTINUOUS PROFESSIONAL DEVELOPMENT OF DIRECTORS
董事之持續專業發展
All Directors are encouraged to participate in continuous professional development to develop and refresh their knowledge and skills. The Company has arranged in-house trainings for Directors in the form of seminar and provision of training materials. A summary of training received by Directors during the year ended 31 December 2012 according to the records provided by the Directors is as follows:
本公司鼓勵全體董事參與持續專業發展,以發展及更 新彼等之知識及技能。本公司已為董事安排研討會, 並向各董事提供培訓資料之內部培訓。根據董事所提 供之記錄,截至2012年12月31日止年度,董事已接受 的培訓概要如下:
| Training on corporate governance, | ||
|---|---|---|
| regulatory development | ||
| Name of Directors | and other relevant topics | |
| 董事姓名 | 關於企業管治、監管發展及其他相關主題的培訓 | |
| Executive Directors | 執行董事 | |
| Craig Blaser Lindsay | Craig Blaser Lindsay | √ |
| Wang Junyan | 王俊彥 | √ |
| Gu Xu | 顧旭 | √ |
| Independent Non-executive Directors | 獨立非執行董事 | |
| Siu Kam Chau | 簫錦秋 | √ |
| Professor Xu Yangsheng | 徐揚生教授 | √ |
| Doyle Ainsworth Dally | Doyle Ainsworth Dally | √ |
CHAIRMAN AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER
主席及行政總裁
Mr. Craig Blaser Lindsay is the Chairman of the Company and Mr. Wang Junyan is the Chief Executive Officer of the Company. They have segregated and clearly defined roles. The Chairman provides leadership for the Board. The Chief Executive Officer has responsibility for the Company’s business development and daily management generally.
Craig Blaser Lindsay 先生為本公司主席,而王俊彥先 生則為本公司行政總裁。彼等的職能已明確界定與劃 分。主席負責領導董事會。行政總裁則負責本公司業 務發展及一般日常管理。
42
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Corporate Governance Report 企業管治報告
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Pursuant to Rules 3.10 and 3.10A of the Listing Rules, the Board has three Independent Non-executive Directors, one of whom has appropriate professional qualifications on accounting or related financial management expertise. The Company has received a written confirmation of independence from each of the Independent Non-executive Directors pursuant to Rule 3.13 of the Listing Rules. The Company is of the view that all Independent Non-executive Directors are independent.
BOARD COMMITTEES
The Directors established the Audit Committee, Remuneration Committee and Nomination Committee for overseeing particular aspects of the Company’s affairs. All Board committees of the Company are established with defined written terms of reference. The terms of reference of the Board committees are made available to the shareholders on the websites of the Company and the Stock Exchange.
All members of each Board committee are Independent Non-executive Directors and the list of the chairman and members of each Board committee is set out in the section headed “Corporate Information” on page 2 of this annual report.
AUDIT COMMITTEE
The primary audit related duties of the committee are to provide the Board with an independent review of the effectiveness of the financial reporting process, internal control and risk management system of the Company, to oversee the audit process and to perform other duties and responsibilities as assigned by the Board. The Audit Committee shall hold not less than two meetings a year and shall meet with the external auditors twice without the presence of the Executive Directors.
The Audit Committee has reviewed the annual results of the Company for the year ended 31 December 2012.
獨立非執行董事
根據上市規則第3.10條及第3.10A條,董事會擁有三名 獨立非執行董事,其中一名於會計或財政管理相關專 業方面擁有合適專業資格。本公司接獲各獨立非執行 董事根據上市規則第 3.13 條而發出的書面獨立性確認 書。本公司認為各獨立非執行董事均為獨立。
董事委員會
董事已成立審核委員會、薪酬委員會及提名委員會, 以監察本公司事務之特定範疇。本公司所有董事委員 會均已訂明書面職權範圍。董事委員會之職權範圍已 刊登於本公司及聯交所網站供股東閱覽。
各董事委員會之所有成員均為獨立非執行董事,各董 事委員會之主席及成員名單載於本年報第 2 頁「公司資 料」一節。
審核委員會
委員會有關審核的主要職責為向董事會提供本公司財 務申報程序、內部監控以及風險管理系統的有效性 的獨立審查、監控審核程序及履行董事會所指派之其 他職責及責任。審核委員會每年應舉行不少於兩次會 議,並在沒有執行董事出席的情況下與外聘核數師會 晤兩次。
審核委員會已審閱本公司於截至2012年12月31日止年 度的全年業績。
43
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Corporate Governance Report 企業管治報告
REMUNERATION COMMITTEE
The primary remuneration related duties of the committee include (but without limitation): (i) making recommendations to the Directors on the Company’s policy and structure of all remuneration of the Directors and on the establishment of a formal and transparent procedure for developing policies on such remuneration; (ii) determining the terms of the specific remuneration package of the Directors and senior management; and (iii) reviewing and approving performance-based remuneration by reference to corporate goals and objectives resolved by the Directors from time to time. The Remuneration Committee shall hold at least one meeting a year.
NOMINATION COMMITTEE
The Company established the Nomination Committee on 9 March 2012 with written terms of reference in accordance with code provision A.5 of the CG Code.
The primary nomination related duties of the committee include reviewing the structure, size and composition of the Board and making recommendation to the Board on the proposed changes to the Board to complement the Company’s corporate strategy, developing and formulating relevant procedures for the nomination and appointment of directors, making recommendations to the Board on the appointment or re-appointment of directors and succession planning for directors, and assessing the independence of Independent Non-executive Directors. The Nomination Committee shall hold at least one meeting a year.
CORPORATE GOVERNANCE FUNCTIONS
The Board is responsible for performing the corporate governance functions as set out in the code provision D.3.1 of the CG Code. The Board shall review the Company’s corporate governance policies and practices, training and continuous professional development of directors and senior management, the Company’s policies and practices on compliance with legal and regulatory requirements, the compliance of the Model Code and the Company’s compliance with the CG Code and disclosure in this Corporate Governance Report.
薪酬委員會
委員會有關薪酬的主要責任包括(但不限於):(i) 就董事 所有薪酬方面的本公司政策及架構向董事提供參考意 見,並就釐定薪酬政策方面的發展訂立高透明度及正 式的程序;(ii) 釐定董事及高級管理人員的特定薪酬褔利 條款;及 (iii) 參照董事不時決定的企業目標及宗旨而審 議並批准按表現釐定的報酬。薪酬委員會每年應至少 舉行一次會議。
提名委員會
本公司於2012年3月9日成立提名委員會,並根據企業 管治守則之守則條文第 A.5 條訂明書面職權範圍。
提名委員會之主要提名職責包括檢討董事會架構、規 模及組成並就對董事會之建議變動作出推薦建議以完 善本公司企業策略、制定及擬定提名及委任董事之相 關程序、就董事委任或連任及繼任計劃向董事會提供 意見,以及評估獨立非執行董事之獨立性。提名委員 會每年應至少舉行一次會議。
企業管治職能
董事會負責履行企業管治守則之守則條文第 D.3.1 條所 載之企業管治職能。董事會應檢討本公司之企業管治 政策及常規、董事及高級管理層之培訓及持續專業發 展、本公司在遵守法律之法規規定、遵守標準守則及 遵守本公司之企業管治守則方面之政策及常規,並於 本企業管治報告中披露。
44
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Corporate Governance Report 企業管治報告
DIRECTORS’ RE-ELECTION
重選董事
Code provision A.4.2 of the CG Code states that every director, including those appointed for a specific term, should be subject to retirement by rotation at least once every three years.
企業管治守則之守則條文第 A.4.2 條列明每名董事(包 括有指定任期之董事)應至少每三年一次輪流退任。
The circular to shareholders of the Company with notice of the annual general meeting contains biographical details of all the Directors proposed to be re-elected at the meeting to enable shareholders of the Company to make an informed decision on re-election of Directors.
向本公司股東寄發之通函連同股東週年大會通告已包 括建議於大會上重選之所有董事之履歷詳情,以使本 公司之股東可於重選董事時作出知情決定。
AUDITORS’ REMUNERATION
核數師酬金
During the year ended 31 December 2012, the remuneration paid or payable to the independent auditors, Ernst & Young, for services rendered in respect of audit services and non-audit services are HK$148,000 and HK$188,500, respectively.
於截至2012年12月31日止年度,就所提供的審核服務 及非審核服務已付或應付獨立核數師安永會計師事務 所的酬金分別為 148,000 港元及 188,500 港元。
ATTENDANCE OF DIRECTORS AT MEETINGS
董事出席會議情況
The attendance of individual members of the Board and other Board Committee meetings and the general meetings of the Company held during the year ended 31 December 2012 is set out in the table below:
個別成員出席本公司於截至2012年12月31日止年度舉 行的董事會及其他董事委員會會議以及股東大會的情 況載於下表:
| Meeting | attended/held | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 出席會議次數╱舉行會議次數 | |||||||
| Annual | Other | ||||||
| Audit | Remuneration | Nomination | General | General | |||
| Board | Committee | Committee | Committee | Meeting | Meeting | ||
| 董事會 | 審核委員會 | 薪酬委員會 | 提名委員會 | 股東週年大會 | 其他股東大會 | ||
| Executive Directors | 執行董事 | ||||||
| Mr. Craig Blaser Lindsay | Craig Blaser Lindsay先生 | 4/4 | – | – | – | 1/1 | 1/1 |
| Mr. Wang Junyan | 王俊彥先生 | 3/4 | – | – | – | 1/1 | 0/1 |
| Mr. Gu Xu | 顧旭先生 | 4/4 | – | – | – | 1/1 | 1/1 |
| Independent Non-executive Directors | 獨立非執行董事 | ||||||
| Mr. Siu Kam Chau | 蕭錦秋先生 | 4/4 | 2/2 | 1/1 | 1/1 | 1/1 | 1/1 |
| Professor Xu Yangsheng | 徐揚生教授 | 3/4 | 2/2 | 1/1 | 1/1 | 0/1 | 1/1 |
| Mr. Doyle Ainsworth Dally | Doyle Ainsworth Dally先生 | 4/4 | 2/2 | 1/1 | 1/1 | 1/1 | 1/1 |
Under code provision A.6.7 of the CG Code, the independent nonexecutive directors and other non-executive directors should attend general meetings and develop a balanced understanding of the views of shareholders. One Executive Director and one Independent Nonexecutive Director of the Company were unable to attend a general meeting and the annual general meeting of the Company held on 18 December 2012 and 7 June 2012 respectively due to various work commitments.
根據企業管治守則之守則條文第 A.6.7 條,獨立非執行 董事及其他非執行董事應出席股東大會及對公司股東 的意見有公正的了解。本公司的一名執行董事及一名 獨立非執行董事由於有不同工作在身,無法出席本公 司分別於 2012 年 12 月 18 日及 2012 年 6 月 7 日舉行之 股東大會及股東週年大會。
45
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Corporate Governance Report 企業管治報告
Apart from regular Board meetings, the Chairman also held meeting with the Independent Non-executive Directors without the presence of executive Directors during the year ended 31 December 2012.
RESPONSIBILITY FOR THE FINANCIAL STATEMENTS
The Directors acknowledge their responsibility to prepare financial statements which gives a true and fair view of the state of affairs of the Company in accordance with International Financial Reporting Standards and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance for each financial year and to present the interim results, annual financial statements, and related announcements to shareholders.
The Directors are not aware of any material uncertainties relating to events or conditions that may cast significant doubt upon the Company’s ability to continue as a going concern.
The statement of the independent auditors of the Company about their reporting responsibilities on the financial statements is set out in the Independent Auditors’ Report on pages 49 to 50.
INTERNAL CONTROL
The Board is responsible for the internal control of the Company and for reviewing its effectiveness, including the adequacy of resources, training programmes and budget of the Company’s accounting and financial reporting function.
The internal control are reviewed and assessed on an on-going basis by the Board, and will be further reviewed and assessed at least once each year by the Board.
於截至2012年12月31日止年度內,除定期舉行董事會 會議外,主席亦在沒有執行董事出席的情況下與獨立 非執行董事舉行會議。
對財務報表之責任
董事確認彼等有責任根據國際財務報告準則及香港公 司條例之披露規定就各財政年度編製可真實及公平地 反映本公司事務狀況之財務報表,以及向股東呈報中 期業績、全年財務報表及相關公佈。
董事並不知悉任何有關事件或情況之重大不明朗因素 為可對本公司持續經營之能力構成重大疑問。
本公司獨立核數師有關其對財務報表負有的申報責任 的聲明,乃載於第 49 至 50 頁的獨立核數師報告。
內部監控
董事會負責本公司之內部監控並檢討其成效,包括資 源充足性、培訓計劃及本公司會計及財務申報功能之 預算。
內部監控由董事會按持續基準檢討及評估,且將由董 事會每年至少一次進一步檢討及評估。
46
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Corporate Governance Report 企業管治報告
SHAREHOLDERS’ RIGHTS
Procedures for shareholders to convening extraordinary general meeting
There are no provisions allowing shareholders to propose new resolutions at the general meetings under the Cayman Islands Companies Law (2012 Revision). However, shareholders are requested to follow Article 25.3 of the Articles of Association of the Company. Pursuant to article 25.3 of the Articles of Association of the Company, general meetings shall be convened on the written requisition of any two or more members of the Company specifying the objects of the meeting and signed by the requisitionists, provided that such requisitionists hold as at the date of deposit of the requisition not less than ten per cent in the Net Asset Value of the shares of the Company which carries the right of voting at general meetings of the Company. If the Board does not within 21 days from the date of deposit of the requisition proceed duly to convene the meeting to be held within a further 21 days, the requisitionist(s) themselves or any of them representing more than one-half of the total voting rights of all of them, may convene the general meeting in the same manner, as nearly as possible, as that in which meetings may be convened by the Board provided that any meeting so convened shall not be held after the expiration of three months after the 21 days from the date of deposit of the requisition, and all reasonable expenses incurred by the requisitionist(s) as a result of the failure of the Board shall be reimbursed to them by the Company.
Procedures for shareholders to propose a person for election as a director
The provisions for a shareholder to propose a person for election as a director of the Company are laid down in Article 34.3 of the Company’s Articles of Association. No person other than a Director retiring at the meeting shall, unless recommended by the Board for election, be eligible for election as a Director at any general meeting unless a notice in writing of the intention to propose such person for election as a Director, signed by a shareholder (other than the person to be proposed for election as a Director) duly qualified to attend and vote at the meeting for which such notice is given, and a notice in writing signed by such person of his willingness to be elected shall have been lodged at the registered office of the Company. The minimum length of the period during which such notices are given shall be at lease seven (7) days and the period for lodgement of such notices shall commence on the day after the dispatch of the notice of the general meeting appointed for such election and end no later than seven (7) days prior to the date of such general meeting.
股東權利
股東召開股東特別大會之程序
開曼群島公司法(2012 年修訂本)並無條文批准股東於 股東大會上提呈新決議案。然而,股東須遵守本公司 組織章程細則第 25.3 條細則。根據本公司組織章程細 則第 25.3 條細則,股東大會可由本公司任何兩位或以 上股東書面要求,列明會議目的及由呈請人簽署後召 開,惟在提交上述要求當日,該等呈請人須持有不少 於有權在本公司股東大會上投票的本公司股份之資產 淨值百分之十。倘在提交要求當日起計 21 日內董事會 並無召開將於隨後 21 日內舉行之會議,呈請人或彼等 中持有一半以上總投票權人士可按相同方式召開股東 大會,猶如董事會召開大會一樣,惟就此召開的任何 會議不得在提交要求當日起計 21 日後的三個月到期之 後舉行,而因董事會未有召開大會導致呈請人產生之 一切合理開支由本公司向彼等償付。
股東提名人選參選為董事之程序
有關股東提名人選參選為本公司董事之規定載列於本 公司之組織章程細則第 34.3 條細則。概無任何人士(除 該人士為將於大會上退任之董事外)合資格在任何股東 大會上獲委任為董事,除非該人士為董事會所推薦參 選或由有權出席會議及於會上投票的一名股東(並非為 該被提名參選董事之人士)以其所簽署的書面通知提 名,被提名人士亦須簽署通知以表明願意接受委任, 有關通知須送交本公司註冊辦事處。提交通知之期間 必須不少於七 (7) 天,提交通知之期間由選舉董事之股 東大會之通告發送後之日開始,至該股東大會舉行日 期前七 (7) 天結束。
47
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Corporate Governance Report 企業管治報告
PUTTING FORWARD ENQUIRIES TO THE BOARD
Shareholders may send written enquiries to the Company, for the attention of company secretary, by fax: (852) 2530-0727, or mail to 17/F, Chuang’s Tower, 30-32 Connaught Road Central, Central, Hong Kong.
COMMUNICATION WITH SHAREHOLDERS
The Company endeavours to maintain an on-going dialogue with shareholders and in particular, through annual general meetings or other general meetings to communicate with the shareholders and encourage their participation. The Chairman of the Board and Chairman of the Audit Committee, Remuneration Committee and Nomination Committee will make themselves available at the annual general meeting to meet with the shareholders and answer their enquiries.
To promote effective communication, the Company maintains a website at www.chinaneweconomyfund.com, where up-to-date information and updates on the Company’s financial information, corporate governance practices and other information are available for public access.
CONSTITUTIONAL DOCUMENTS
During the year under review, the Company has not made changes to its Articles of Association. An up-to-date version of the Company’s Articles of Association is also available on the websites of the Company and the Stock Exchange.
向董事會作出查詢
股東可透過以下方式將書面查詢發送給本公司(註明公 司秘書為收件人),傳真至 (852) 2530-0727,或郵寄 至香港中環干諾道中 30-32 號莊士大廈 17 樓。
與股東溝通
本公司盡力保持與股東之間之持續對話,尤其是透過 股東週年大會或其他股東大會與股東溝通及鼓勵彼等 參與。董事會主席以及審核委員會、薪酬委員會以及 提名委員會主席會出席股東週年大會以與股東會晤並 回答彼等的詢問。
為促進有效溝通,本公司設有網站 www.chinanew economyfund.com,刊載有關本公司財務資料、企業 管治常規及其他資料之最新資料及更新,供公眾查閱。
章程文件
於回顧年度內,本公司並無對其組織章程細則作出任 何修改。本公司之組織章程細則之最新版本亦可於本 公司及聯交所網站供查閱。
48
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Independent Auditors’ Report 獨立核數師報告
==> picture [152 x 38] intentionally omitted <==
To the shareholders of China New Economy Fund Limited
(An exempted company incorporated in the Cayman Islands with limited liability)
We have audited the financial statements of China New Economy Fund Limited (the “Company”) set out on pages 51 to 95, which comprise the statement of financial position as at 31 December 2012, and the statement of comprehensive income, the statement of changes in equity and the statement of cash flows for the year then ended, and a summary of significant accounting policies and other explanatory information.
DIRECTORS’ RESPONSIBILITY FOR THE FINANCIAL STATEMENTS
The directors of the Company are responsible for the preparation of financial statements that give a true and fair view in accordance with International Financial Reporting Standards and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, and for such internal control as the directors determine is necessary to enable the preparation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.
AUDITORS’ RESPONSIBILITY
Our responsibility is to express an opinion on these financial statements based on our audit. Our report is made solely to you, as a body, and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report.
We conducted our audit in accordance with International Standards on Auditing. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the financial statements are free from material misstatement.
致中國新經濟投資有限公司股東
(於開曼群島註冊成立的獲豁免有限公司)
我們已審核列載於第 51 至 95 頁中國新經濟投資有限公 司(「 貴公司」)的財務報表,此財務報表包括於 2012 年 12 月 31 日的財務狀況表,截至該日止年度的全面收 益表、權益變動表及現金流量表,以及主要會計政策 概要及其他闡明資料。
董事就財務報表須承擔的責任
貴公司的董事須負責根據國際財務報告準則及香港 公司條例的披露規定編製表達真實而公平意見的財務 報表,以及維持董事認為必要的有關內部控制,以確 保編製財務報表時不存有由於欺詐或錯誤而導致的重 大錯誤陳述。
核數師的責任
我們的責任是根據我們的審核,對該等財務報表作出 意見。我們僅向整體股東報告。除此以外,我們的報 告不可用作其他用途。我們概不就本報告的內容,對 任何其他人士負責或承擔法律責任。
我們按照國際審計準則進行審核。該等準則要求我們 遵守道德規範,並規劃及執行審核,以合理確認財務 報表是否不存有任何重大錯誤陳述。
49
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Independent Auditors’ Report 獨立核數師報告
An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the financial statements. The procedures selected depend on the auditors’ judgement, including the assessment of the risks of material misstatement of the financial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditors consider internal control relevant to the entity’s preparation of financial statements that give a true and fair view in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity’s internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by the directors, as well as evaluating the overall presentation of the financial statements.
We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.
OPINION
In our opinion, the financial statements give a true and fair view of the state of affairs of the Company as at 31 December 2012, and of the Company’s profit and cash flows for the year then ended in accordance with International Financial Reporting Standards and have been properly prepared in accordance with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.
Ernst & Young
Certified Public Accountants
22/F CITIC Tower 1 Tim Mei Avenue Central, Hong Kong
審核涉及執行程序以獲取有關財務報表所載金額及披 露資料的審核憑證。所選定的程序取決於核數師的 判斷,包括評估由於欺詐或錯誤而導致財務報表存有 重大錯誤陳述的風險。在評估該等風險時,核數師考 慮與該公司編製真實而公平的財務報表相關的內部控 制,以設計適當的審核程序,但目的並非對公司內部 控制的有效性發表意見。審核亦包括評價董事所採用 會計政策的合適性及作出會計估計的合理性,以及評 價財務報表的整體呈列方式。
我們相信,我們所獲得的審核憑證能充足和適當地為 我們的審核意見提供基礎。
意見
我們認為,財務報表已根據國際財務報告準則真實而 公平地反映 貴公司於 2012 年 12 月 31 日的財務狀況 及 貴公司截至該日止年度的溢利及現金流量,並已 按照香港公司條例的披露規定妥為編製。
安永會計師事務所
執業會計師 香港 中環添美道 1 號 中信大廈 22 樓
21 March 2013
2013 年 3 月 21 日
50
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Statement of Comprehensive Income 全面收益表
Year ended 31 December 2012 截至 2012 年 12 月 31 日止年度
| Notes 附註 |
31 December 2012 2012年 12月31日 HK$ 港元 |
31 December 2011 2011年 12月31日 HK$ 港元 |
|---|---|---|
| REVENUE 收入 5 Net change in fair value of financial 按公平值透過損益列賬 assets and liabilities at fair value 之金融資產與負債 through profit or loss 之公平值變動淨值 6 Other operating expenses 其他營運開支 PROFIT/(LOSS) BEFORE TAX 除稅前溢利╱(虧損) 7 Income tax expenses 所得稅開支 11 PROFIT/(LOSS) AND TOTAL 本公司普通權益 COMPREHENSIVE INCOME/(LOSS) 持有人應佔 FOR THE YEAR ATTRIBUTABLE 年內溢利╱(虧損)及 TO ORDINARY EQUITY 全面收益╱(虧損)總值 HOLDERS OF THE COMPANY EARNING/(LOSS) PER SHARE 本公司普通權益持有人 ATTRIBUTABLE TO ORDINARY 應佔每股 EQUITY HOLDERS OF THE COMPANY 盈利╱(虧損) 12 – Basic -基本 – Diluted -攤薄 |
2,359,868 13,407,359 (9,585,793) 6,181,434 (1,373,114) 4,808,320 0.02 0.02 |
7,824 (39,407,708) (9,698,550) (49,098,434) – (49,098,434) (0.16) (0.16) |
51
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Statement of Financial Position 財務狀況表
31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
| Notes 附註 |
2012 2012年 HK$ 港元 |
2011 2011年 HK$ 港元 |
|---|---|---|
| CURRENT ASSETS 流動資產 Prepayments and other receivables 預付款項及其他應收款項 13 Financial assets at fair value 按公平值透過損益列賬 14 through profit or loss 之金融資產 Cash and cash equivalents 現金及現金等值 15 Total current assets 流動資產總值 CURRENT LIABILITIES 流動負債 Other payables 其他應付款項 16 Amount due to a related company 應付一間關連公司款項 17 Total current liabilities 流動負債總值 NET CURRENT ASSETS 流動資產淨值 NON-CURRENT LIABILITY 非流動負債 Deferred tax liabilities 遞延稅項負債 18 Net assets 資產淨值 EQUITY 權益 Issued capital 已發行股本 19 Reserves 儲備 Total equity 權益總值 NET ASSET VALUE PER SHARE 每股資產淨值 20 Director 董事 |
716,937 168,603,309 76,400,468 245,720,714 745,329 414,986 1,160,315 244,560,399 1,373,114 243,187,285 30,300,000 212,887,285 243,187,285 0.80 Director 董事 |
582,448 26,850,106 211,661,841 239,094,395 322,929 392,501 715,430 238,378,965 – – 30,300,000 208,078,965 238,378,965 0.79 |
52
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Statement of Changes in Equity 權益變動表
Year ended 31 December 2012 截至 2012 年 12 月 31 日止年度
| Note 附註 |
Issued capital 已發行股本 HK$ 港元 |
Share premium 股份溢價 HK$ 港元 |
Accumulated losses 累計虧損 HK$ 港元 |
Total 總計 HK$ 港元 |
|---|---|---|---|---|
| At 1 January 2011 於2011年1月1日 Issue of shares by placing 透過配售發行股份 19 Share placement expenses 股份配售開支 Total comprehensive loss for the year 年內全面虧損總值 At 31 December 2011 於2011年12月31日 At 1 January 2012 於2012年1月1日 Total comprehensive income for the year 年內全面收益總值 At 31 December 2012 於2012年12月31日 |
– 30,300,000 – – 30,300,000 |
– 281,790,000 (24,057,224) – 257,732,776* |
(555,377) – – (49,098,434) (49,653,811)* |
(555,377) 312,090,000 (24,057,224) (49,098,434) 238,378,965 |
| 30,300,000 – 30,300,000 |
257,732,776 – 257,732,776* |
(49,653,811) 4,808,320 (44,845,491)* |
238,378,965 4,808,320 243,187,285 |
- These reserve accounts comprise the reserves of HK$212,887,285 (2011: * 該等儲備賬目包括財務狀況表內的儲備 212,887,285 港元 HK$208,078,965) in the statement of financial position. (2011 年:208,078,965 港元)。
53
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Statement of Cash Flows 現金流量表
Year ended 31 December 2012 截至 2012 年 12 月 31 日止年度
| Notes 附註 |
2012 2012年 HK$ 港元 |
2011 2011年 HK$ 港元 |
|---|---|---|
| CASH FLOWS FROM OPERATING ACTIVITIES 營運活動所得之現金流量 Profit/(loss) before tax 除稅前溢利╱(虧損) Adjustments for: 就以下項目調整: Bank interest income 銀行利息收入 5 Payments for purchase of financial 購買按公平值透過損益列賬之金融 assets and settlement of financial liabilities 資產及結算按公平值透過損益 at fair value through profit or loss 列賬之金融負債付款 Proceeds from sale of financial assets 出售按公平值透過損益列賬之 at fair value through profit or loss 金融資產所得款項 Net realized loss on financial assets 按公平值透過損益列賬之 at fair value through profit or loss 金融資產變現虧損淨值 6 Net unrealized (gain)/loss on financial assets 按公平值透過損益列賬之金融 at fair value through profit or loss 資產未變現(收益)╱虧損淨值 6 Net realized gain on financial liabilities 按公平值透過損益列賬之金融 at fair value through profit or loss 負債的變現收益淨值 6 Increase in prepayments and other receivables 預付款項及其他應收款項增加 Decrease in prepaid listing expenses 預付上市開支減少 Increase/(decrease) in other payables 其他應付款項增加╱(減少) Increase/(decrease) in an amount due to a related company 應付一間關連公司款項增加╱(減少) Cash used in operations 營運活動所用現金 Interest received 已收利息 Net cash flows used in operating activities 營運活動所用之現金流量淨值 CASH FLOWS FROM A FINANCING ACTIVITY 融資活動所得之現金流量 Proceeds from issue of shares and net 股份發行所得款項及融資活動 cash flows from a financing activity 所得之現金流量淨值 19 NET (DECREASE)/INCREASE IN CASH 現金及現金等值(減少)╱ AND CASH EQUIVALENTS 增加淨值 Cash and cash equivalents at beginning of year 年初現金及現金等值 CASH AND CASH EQUIVALENTS AT END OF YEAR 年末現金及現金等值 ANALYSIS OF BALANCES OF CASH 現金及現金等值結餘分析 AND CASH EQUIVALENTS Cash at bank 銀行現金 15 Short-term time deposits with maturity 到期時間少於三個月 of less than three months 之短期定期存款 15 |
6,181,434 (89,367) (225,325,026) 96,979,182 14,916,621 (27,838,630) (485,350) (135,661,136) (107,280) – 422,400 22,485 (135,323,531) 62,158 (135,261,373) – (135,261,373) 211,661,841 76,400,468 537,159 75,863,309 76,400,468 |
(49,098,434) (7,824) (107,517,581) 41,259,767 778,960 40,862,135 (2,233,387) (75,956,364) (581,864) 24,057,317 (19,049,388) (4,847,876) (76,378,175) 7,240 (76,370,935) 288,032,776 211,661,841 – 211,661,841 3,664,389 207,997,452 211,661,841 |
54
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
1. CORPORATION INFORMATION
China New Economy Fund Limited (the “Company”) was incorporated in the Cayman Islands on 1 February 2010 under the Companies Law of the Cayman Islands as an exempted company with limited liability. The Company was established for the purpose of acting as a closed-ended investment company.
The Company’s registered office address is P.O. Box 309, Ugland House, South Church Street, George Town, Grand Cayman KY11104, Cayman Islands. The principal place of business of the Company is at 17/F, Chuang’s Tower, 30-32 Connaught Road Central, Central, Hong Kong.
The principal investment objective of the Company is to achieve long-term capital appreciation through investing globally in both private and public enterprises that have demonstrated the ability to manufacture a product or deliver a service that is supported by the economies of Mainland China, Hong Kong, Macau and Taiwan.
The Company’s investment activities are managed by CITIC Securities International Investment Management (HK) Limited (the “Investment Manager”).
2.1 BASIS OF PREPARATION
These financial statements have been prepared in accordance with International Financial Reporting Standards (“IFRSs”) issued by the International Accounting Standards Board (“IASB”) and the disclosure requirements of Appendix 16 of the Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”). They have been prepared under the historical cost convention, except for the financial assets and liabilities at fair value through profit or loss which have been measured at fair values. These financial statements are presented in Hong Kong dollars (“HK$”) except when otherwise indicated.
1. 公司資料
中國新經濟投資有限公司(「本公司」)根據開曼群 島公司法於 2010 年 2 月 1 日在開曼群島註冊成立 為一間獲豁免有限責任公司。本公司乃建立為封 閉式投資公司。
本公司註冊辦事處地址為 P.O. Box 309, Ugland House, South Church Street, George Town, Grand Cayman KY1-1104, Cayman Islands。本 公司主要營業地點為香港中環干諾道中 30-32 號 莊士大廈 17 樓。
本公司主要投資目標為透過投資全球具能力生產 及提供獲中國內地、香港、澳門及台灣經濟支持 之產品或服務之私人及公眾企業,以取得長期資 本增值。
本公司的投資活動由中信証券國際投資管理(香 港)有限公司(「投資管理人」)負責管理。
2.1 編製基準
此等財務報表乃根據國際會計準則委員會(「國際 會計準則委員會」)頒佈之國際財務報告準則(「國 際財務報告準則」)以及香港聯合交易所有限公司 (「聯交所」)證券上市規則附錄 16 披露規定而編 製。除按公平值透過損益列賬之金融資產及負債 已以公平值計量外,財務報表乃根據歷史成本法 編製。除另有指明外,此等財務報表以港元(「港 元」)呈列。
55
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
2.2 CHANGES IN ACCOUNTING POLICIES AND DISCLOSURES
The accounting policies adopted are consistent with those of the previous financial year, except for the following amendments to IFRSs effective as of 1 January 2012:
IFRS 7 Financial Instruments: Disclosures — Transfers of Financial Assets
The amendment requires additional disclosure about financial assets that have been transferred but not derecognized to enable the user of the Company’s financial statements to understand the relationship with those assets that have not been derecognized and their associated liabilities. In addition, the amendment requires disclosures about the entity’s continuing involvement in derecognized assets to enable the users to evaluate the nature of, and risks associated with, such involvement. The amendment is effective for annual periods beginning on or after 1 July 2011. The Company does not have any assets with these characteristics so there has been no effect on the presentation of its financial statements.
2.3 STANDARDS ISSUED BUT NOT YET EFFECTIVE
The standards and interpretations that are issued, but not yet effective, up to the date of issuance of the Company’s financial statements are disclosed below. The Company intends to adopt these standards, if applicable, when they become effective.
IAS 1 Presentation of Items of Other Comprehensive Income – Amendments to IAS 1
The amendments to IAS 1 change the grouping of items presented in other comprehensive income. Items that could be reclassified (or ‘recycled’) to profit or loss at a future point in time would be presented separately from items that will never be reclassified. The amendment affects presentation only and has no impact on the Company’s financial position or performance. The amendment becomes effective for annual periods beginning on or after 1 July 2012. The Company expects to adopt the amendments from 1 January 2013.
2.2 會計政策及披露之變更
所採納之會計政策與過往財政年度一致,惟以下 於 2012 年 1 月 1 日生效之國際財務報告準則之修 訂除外:
國際財務報告準則第 7 號金融工具:披露-轉讓 金融資產
該修訂要求額外披露有關已轉讓惟未取消確認之 金融資產,以使本公司財務報表之使用者理解該 等未取消確認之資產及與其相關之負債之間的聯 繫。此外,該修訂要求披露實體持續參與取消確 認資產,使使用者能評估實體參與之性質及其有 關風險。該修訂於 2011 年 7 月 1 日或之後的年度 期間開始生效。由於本公司並無持有任何該等特 徵的資產,該修訂對呈列其財務報表並無影響。
2.3 已頒佈但尚未生效的準則
已頒佈惟截至本公司財務報表刊發之日尚未生效 之準則及詮釋披露如下。本公司擬當該等準則 (倘適用)生效時予以採納。
國際會計準則第 1 號呈列其他全面收益項目-國 際會計準則第1號之修訂
國際會計準則第 1 號的修訂更改其他全面收益內 呈列的項目組合。可於日後時間重新分類(或循 環)至損益的項目,將與不重新分類的項目分開 呈列。該修訂僅影響呈列,因此對本公司之財 務狀況或表現並無影響。該修訂於 2012 年 7 月 1 日或之後的年度期間開始生效。本公司預計於 2013 年 1 月 1 日採納該等修訂。
56
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
2.3 STANDARDS ISSUED BUT NOT YET EFFECTIVE (Continued)
IAS 32 Offsetting Financial Assets and Financial Liabilities — Amendments to IAS 32
These amendments clarify the meaning of “currently has a legally enforceable right to set-off”. The amendments also clarify the application of the IAS 32 offsetting criteria to settlement systems (such as central clearing house systems) which apply gross settlement mechanisms that are not simultaneous. These amendments are not expected to impact the Company’s financial position or performance and become effective for annual periods beginning on or after 1 January 2014.
IFRS 7 Disclosures – Offsetting Financial Assets and Financial Liabilities – Amendments to IFRS 7
These amendments require an entity to disclose information about rights to set-off and related arrangements (e.g., collateral agreements). The disclosures would provide users with information that is useful in evaluating the effect of netting arrangements on an entity’s financial position. The new disclosures are required for all recognized financial instruments that are set off in accordance with IAS 32 Financial Instruments: Presentation . The disclosures also apply to recognized financial instruments that are subject to an enforceable master netting arrangement or similar agreement, irrespective of whether they are set off in accordance with IAS 32. These amendments will not impact the Company’s financial position or performance and become effective for annual periods beginning on or after 1 January 2013.
IFRS 9 Financial Instruments: Classification and Measurement
IFRS 9, as issued, reflects the first phase of the IASB’s work on the replacement of IAS 39 and applies to classification and measurement of financial assets and financial liabilities as defined in IAS 39. The standard was initially effective for annual periods beginning on or after 1 January 2013, but Amendments to IFRS 9 Mandatory Effective Date of IFRS 9 and Transition Disclosures , issued in December 2011, moved the mandatory effective date to 1 January 2015. In subsequent phases, the IASB will address hedge accounting and impairment of financial assets. The adoption of the first phase of IFRS 9 will have an effect on the classification and measurement of the Company’s financial assets, but will not have an impact on classification and measurements of financial liabilities. The Company will quantify the effect in conjunction with the other phases, when the final standard including all phases is issued.
2.3 已頒佈但尚未生效的準則(續)
國際會計準則第 32 號抵銷金融資產及金融負 債-國際會計準則第32號之修訂
該等修訂闡明「目前具有合法強制執行抵銷權 利」。該等修訂亦闡明國際會計準則第 32 號抵銷 標準對採用非同步的全額結算機制的結算系統 (例如:中央結算所系統)之應用。該等修訂預期 不會影響本公司的財務狀況或表現,且於 2014 年 1 月 1 日或之後的年度期間開始生效。
國際財務報告準則第 7 號披露-抵銷金融資產及 金融負債-國際財務報告準則第7號之修訂
該等修訂要求實體披露有關抵銷權與相關安排 (例如抵押品協議)的資料。披露將向使用者提供 有助評估淨額結算安排對實體的財務狀況具影響 的資料。所有按照國際會計準則第 32 號金融工 具:呈報抵銷的已確認金融工具均須進行新披 露。披露亦適用於可受強制執行的主淨額結算安 排或類似協議影響的已確認金融工具(不論是否 按照國際會計準則第 32 號抵銷)。該等修訂預期 不會影響本公司的財務狀況或表現,且於 2013 年 1 月 1 日或之後的年度期間開始生效。
國際財務報告準則第 9 號金融工具:分類和計量
所發佈的國際財務報告準則第 9 號反映了國際會 計準則委員會第一階段關於替代國際會計準則 第 39 號的工作,並適用於國際會計準則第 39 號 中定義的金融資產及金融負債的分類和計量。此 準則在 2013 年 1 月 1 日或之後之年度期間初步 開始生效,惟於 2011 年 12 月頒佈的對國際財務 報告準則第9號國際財務報告準則第9號強制生 效日期及過渡披露之修訂將強制生效日期修訂為 2015 年 1 月 1 日。在後續階段,國際會計準則委 員會將處理對沖會計及金融資產減值等問題。採 用國際財務報告準則第 9 號第一階段將影響到本 公司金融資產的分類和計量,但將不會對金融負 債的分類和計量產生影響。於包括所有階段的最 終準則已發行時,本公司將量化該階段連同其他 各階段的影響。
57
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
2.3 STANDARDS ISSUED BUT NOT YET EFFECTIVE (Continued)
IFRS 10 Consolidated Financial Statements, IAS 27 Separate Financial Statements
IFRS 10 replaces the portion of IAS 27 Consolidated and Separate Financial Statements that addresses the accounting for consolidated financial statements. It also addresses the issues raised in SIC-12 Consolidation – Special Purpose Entities and IAS 27 (2011). IFRS 10 establishes a single control model that applies to all entities including special purpose entities. The changes introduced by IFRS 10 will require management to exercise significant judgement to determine which entities are controlled and therefore are required to be consolidated by a parent, compared with the requirements that were in IAS 27.
The amendments to IFRS 10 issued in October 2012 include a definition of an investment entity and provide an exception to the consolidation requirement for entities that meet the definition of an investment entity. Investment entities are required to account for subsidiaries at fair value through profit or loss in accordance with IFRS 9 rather than consolidate them. Consequential amendments were made to IFRS 12 Disclosure of Interest in Other Entities . The amendments to IFRS 12 also set out the disclosure requirements for investment entities.
Consequential amendments were made to IAS 27 and IAS 28 as a result of the issuance of IFRS 10, IFRS 11 Joint Venture Arrangement and IFRS 12. The Company expects to adopt IFRS 10, IFRS 11, IFRS 12, IAS 27 (2011), IAS 28 (2011), and the subsequent amendments to these standards issued in June and October 2012 from 1 January 2013. Based on the preliminary analyses performed, IFRS 10 is not expected to have any impact on the currently held investments of the Company.
2.3 已頒佈但尚未生效的準則(續)
國際財務報告準則第 10 號綜合財務報表、國際 會計準則第 27 號單獨財務報表
國際財務報告準則第 10 號取代國際會計準則第 27 號綜合及獨立財務報表關於綜合財務報表的 會計處理部分。其亦載有國際詮釋委員會第 12 號詮釋綜合-特殊目的實體及國際會計準則第 27 號(2011 年)所引發的問題。國際財務報告準 則第 10 號訂立適用於所有實體(包括特殊目的實 體)的單一控制模式。與國際會計準則第 27 號規 定比較,國際財務報告準則第 10 號所引入的變 動要求管理層作出重大判斷以釐定受控的實體及 須由母公司合併。
於2012年10月頒佈的國際財務報告準則第10號 的修訂包括投資實體的定義並向實體(倘若實體 符合投資實體定義)提供合併要求的豁免。投資 實體須根據國際財務報告準則第 9 號,按公平值 透過損益將附屬公司入賬,而非加以合併。國際 財務報告準則第 12 號於其他實體的權益披露已 作出後續修訂。國際財務報告準則第 12 號之修 訂本亦載列投資實體之披露規定。
由於頒佈國際財務報告準則第 10 號、國際財務 報告準則第 11 號聯合安排及國際財務報告準則 第 12 號,國際會計準則第 27 號及國際會計準則 第 28 號已作出後續修訂。本公司預計自 2013 年 1 月 1 日起採納國際財務報告準則第 10 號、國際 財務報告準則第 11 號、國際財務報告準則第 12 號、國際會計準則第 27 號 (2011 年)、國際會計 準則第28號(2011年)及於2012年6月及10月頒 佈對該等準則的後續修訂。根據上述所作出初步 分析,預計國際財務報告準則第 10 號不會對本 公司目前持有的投資產生任何影響。
58
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
2.3 STANDARDS ISSUED BUT NOT YET EFFECTIVE (Continued)
IFRS 13 Fair Value Measurement
IFRS 13 provides a precise definition of fair value and single source of fair value measurement and disclosure requirements for use across IFRSs. The standard does not change the circumstances in which the Company is required to use fair value, but provides guidance on how fair value should be applied where its use is already required or permitted under other IFRSs. The Company expects to adopt IFRS 13 prospectively from 1 January 2013.
Annual Improvements May 2012
These improvements will not have an impact on the Company, but include:
IAS 1 Presentation of Financial Statements
This improvement clarifies the difference between voluntary additional comparative information and the minimum required comparative information. Generally, the minimum required comparative information is the previous period.
IAS 32 Financial Instruments: Presentation
This improvement clarifies that income taxes arising from distributions to equity holders are accounted for in accordance with IAS 12 Income Taxes .
IAS 34 Interim Financial Reporting
The amendment aligns the disclosure requirements for total segment assets with total segment liabilities in interim financial statements. This clarification also ensures that interim disclosures are aligned with annual disclosures.
These improvements are effective for annual periods beginning on or after 1 January 2013.
2.3 已頒佈但尚未生效的準則(續)
國際財務報告準則第 13 號公平值計量
國際財務報告準則第 13 號提供了公平值的精確 定義及公平值計量方法的單一來源,以及於國際 財務報告準則範圍內使用的披露規定。該準則雖 未改變本公司使用公平值的條件,但提供了在其 他國際財務報告準則已規定或允許使用公平值的 情況下,應如何運用公平值的指引。本公司預期 於2013年1月1日起採納國際財務報告準則第13 號。
2012年5月年度改進
該等改進將不會對本公司產生影響,惟包括:
國際會計準則第 1 號財務報表的呈列
此改進闡明自願性額外比較資料與最低規定比較 資料之間的差異。一般而言,最低規定比較期間 為上個期間。
國際會計準則第 32 號金融工具:呈列
該改進闡明向權益持有人作出分派所產生的所得 稅須按國際會計準則第 12 號所得稅入賬。
國際會計準則第 34 號中期財務報告
該項修訂使中期財務報表中總分部資產與總分部 負債的披露要求一致。此項澄清亦確保中期披露 與年度披露一致。
該等改進於 2013 年 1 月 1 日或之後的年度期間開 始生效。
59
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
Financial instruments
(a) Classification
The Company classifies its financial assets and financial liabilities into the following categories in accordance with IAS 39.
- (i) Financial assets and liabilities at fair value through profit or loss
The category of financial assets and liabilities at fair value through the profit or loss is sub-divided into:
Financial assets and liabilities held for trading:
Financial assets are classified as held for trading if they are acquired for the purpose of selling and/or repurchasing in the near term. This category includes equity securities. These assets are acquired principally for the purpose of generating a profit from short-term fluctuation in price. Financial liabilities are classified as held for trading if they are acquired for the purpose of selling in the near term. All derivatives and liabilities from short sales of financial instruments are classified as held for trading. The Company’s policy is not to apply hedge accounting.
Financial instruments designated as at fair value through profit or loss upon initial recognition:
Financial assets and financial liabilities classified in this category are those that have been designated by management on initial recognition. Management may only designate an instrument at fair value through profit or loss upon initial recognition when the following criteria are met, and designation is determined on an instrument by instrument basis:
- The designation eliminates or significantly reduces the inconsistent treatment that would otherwise arise from measuring the assets or liabilities or recognising gains or losses on them on a different basis.
2.4 主要會計政策概要
金融工具
(a) 分類
本公司根據國際會計準則第 39 號將其金融 資產與金融負債分類為下列幾類。
-
(i) 按公平值透過損益列賬之金融資 產與負債
-
按公平值透過損益列賬之金融資產 與負債再分為:
持作買賣金融資產及負債:
倘若購入金融資產旨在於近期出售 及╱或購回,則金融資產被分類為 持作買賣。該類別包括權益證券。 購入此等資產主要旨在從價格短期 波動中獲利。倘若購入金融負債旨 在於近期出售,則金融負債被分類 為持作買賣。所有衍生工具及賣空 金融工具而產生的負債均被分類為 持作買賣。本公司政策不適用於對 沖會計。
初次確認時已被指定為按公平值透 過損益列賬之金融工具:
分類為該類別的金融資產及金融負 債為由管理層於初始確認時所指定 者。倘符合以下條件,管理層可僅 於初始確認時指定按公平值透過損 益列賬之工具,且指定乃按逐項工 具基準釐定:
- ‧ 該指定消除或大幅減少按不同 基準計量資產或負債或確認其 盈虧所導致的不一致入賬方 法。
60
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Financial instruments (Continued)
(a) Classification (Continued)
-
(i) Financial assets and liabilities at fair value through profit or loss (Continued)
-
The assets and liabilities are part of a group of financial assets, financial liabilities or both which are managed and their performance evaluated on a fair value basis, in accordance with a documented risk management or investment strategy.
-
The financial instrument contains one or more embedded derivatives which significantly modify the cash flows that otherwise would be required by the contract.
(ii) Loans and receivables
Loans and receivables are non-derivative financial assets with fixed or determinable payments that are not quoted in an active market. The Company includes in this category amounts relating to short-term receivables.
(iii) Other financial liabilities
This category includes all financial liabilities, other than those classified as held for trading. The Company includes in this category amounts relating to other payables and the amount due to a related company.
(b) Recognition
The Company recognizes a financial asset or a financial liability when, and only when, it becomes a party to the contractual provisions of the instrument.
2.4 主要會計政策概要(續)
金融工具(續)
(a) 分類(續)
-
(i) 按公平值透過損益列賬之金融資 產與負債(續)
-
‧ 該資產及負債為根據明文規定 的風險管理或投資策略按公平 值基準管理及評估表現的一組 金融資產、金融負債或兩者的 一部分。
-
‧ 金融工具包括一個或多個嵌入 式衍生工具,當中大幅修訂合 約要求之現金流量。
(ii) 貸款及應收款項
貸款及應收款項均為設有固定或可 確定付款金額的非衍生工具金融資 產,並在交投活躍的市場中並無報 價。本公司計入此類別之金額乃有 關短期應收款項。
(iii) 其他金融負債
該類別包括被分類為持作買賣的金 融負債以外的所有金融負債。本公 司計入此類別之金額包括其他應付 款項及應付一間關連公司款項。
(b) 確認
金融資產或金融負債僅於本公司成為工具 合約條文之訂約方後,方可確認。
61
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Financial instruments (Continued)
(b) Recognition (Continued)
Purchases or sales of financial assets that require delivery of assets within the time frame generally established by regulation or convention in the marketplace (regular way trades) are recognized on the trade date, i.e., the date that the Company commits to purchase or sell the asset.
(c) Initial measurement
Financial assets and financial liabilities at fair value through profit or loss are recorded in the statement of financial position at fair value. All transaction costs for these instruments are recognized directly in profit or loss.
Loans and receivables and financial liabilities (other than those classified as held for trading) are measured initially at their fair value plus any directly attributable incremental costs of acquisition or issue.
(d) Subsequent measurement
After initial measurement, the Company measures financial instruments which are classified as at fair value through profit or loss at fair value. Subsequent changes in the fair value of those financial instruments are recorded in “Net change in fair value of financial assets and liabilities at fair value through profit or loss”. Interest earned and dividend revenue elements of these instruments are recorded separately in “Interest income” and “Dividend income”, respectively.
Loans and receivables are carried at amortized cost using the effective interest method less any allowance for impairment. Gains and losses are recognized in profit or loss when the loans and receivables are derecognized or impaired, as well as through the amortization process.
2.4 主要會計政策概要(續)
金融工具(續)
(b) 確認(續)
須在市場(常規交易)規定或慣例普遍確立 的期間內交付資產的金融資產買賣於交易 日(即本公司承諾買賣該資產之日)確認。
(c) 初始計量
按公平值透過損益列賬之金融資產與金融 負債按公平值計入財務狀況表。該等工具 的所有交易費用直接於損益中確認。
貸款及應收款項以及金融負債(被分類為 持作買賣者除外)於初始確認時按公平值 另加任何直接新增收購或發行成本計量。
(d) 其後計量
初始計量後,本公司以公平值計量分類為 按公平值透過損益列賬之金融工具。該等 金融工具公平值的其後變動於「按公平值 透過損益列賬之金融資產與負債之公平值 變動淨值」中入賬。該等工具所賺取的利 息及股息收入部分分別入賬為「利息收入」 及「股息收入」。
貸款及應收款項乃按實際利率法計算攤銷 成本並減除任何減值撥備入賬。有關收益 及虧損於貸款及應收款項終止確認或減 值,或透過攤銷過程在損益中確認。
62
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Financial instruments (Continued)
(d) Subsequent measurement (Continued)
Financial liabilities, other than those classified as at fair value through profit or loss, are measured at amortized cost using the effective interest method. Gains and losses are recognized in profit or loss when the liabilities are derecognized, as well as through the amortization process.
The effective interest method is a method of calculating the amortized cost of a financial asset or a financial liability and of allocating the interest income or interest expense over the relevant period. The effective interest rate is the rate that exactly discounts estimated future cash payments or receipts through the expected life of the financial instrument or, when appropriate, a shorter period to the net carrying amount of the financial asset or financial liability. When calculating the effective interest rate, the Company estimates cash flows considering all contractual terms of the financial instruments, but does not consider future credit losses. The calculation includes all fees paid or received between parties to the contract that are an integral part of the effective interest rate, transaction costs and all other premiums or discounts.
(e) Derecognition
A financial asset is derecognized where:
-
The rights to receive cash flows from the asset have expired; or
-
The Company has transferred its rights to receive cash flows from the asset or has assumed an obligation to pay the received cash flows in full without material delay to a third party under a “pass-through” arrangement; and
2.4 主要會計政策概要(續)
金融工具(續)
(d) 其後計量(續)
分類為按公平值透過損益列賬之金融負債 以外的金融負債乃採用實際利率法按攤銷 成本計量。有關收益及虧損於負債終止確 認或透過攤銷過程在損益中確認。
實際利率法乃計算金融資產或金融負債的 攤銷成本及按有關期間攤分利息收入或利 息開支的方法。實際利率乃按金融工具預 計年期或於適當時按較短期間精確折現估 計日後現金支出或收入至金融資產或金融 負債的賬面淨值的比率。計算實際利率 時,本公司就估計現金流量而考慮到金融 工具的一切合約條款,而不會計及未來信 貸虧損。計算範圍包括為實際利率之整體 部份的合約各方所付或所收的一切費用、 交易成本及其他所有溢價或折讓。
(e) 終止確認
在下列情況下,金融資產被終止確認:
-
‧ 收取該項資產所得現金流量的權利 已經屆滿;或
-
‧ 本公司已轉讓其收取來自該資產現 金流量的權利,或已根據「轉遞」安 排承擔在並無重大延誤情況下向第 三方全數支付已收取現金流量之責 任;及
63
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Financial instruments (Continued)
(e) Derecognition (Continued)
- Either (a) the Company has transferred substantially all the risks and rewards of the asset, or (b) the Company has neither transferred nor retained substantially all the risks and rewards of the asset, but has transferred control of the asset.
When the Company has transferred its rights to receive cash flows from an asset (or has entered into a pass-through arrangement), and has neither transferred nor retained substantially all the risks and rewards of the asset nor transferred control of the asset, the asset is recognized to the extent of the Company’s continuing involvement in the asset. In that case, the Company also recognizes an associated liability. The transferred asset and the associated liability are measured on a basis that reflects the rights and obligations that the Company has retained.
The Company derecognizes a financial liability when the obligation under the liability is discharged, cancelled or expires.
Offsetting of financial instruments
Financial assets and financial liabilities are offset and the net amount is reported in the statement of financial position, if and only if, there is a currently enforceable legal right to offset the recognized amounts and there is an intention to settle on a net basis, or to realize the assets and settle the liabilities simultaneously.
Determination of fair value
The fair value for financial instruments traded in active markets at the reporting date is based on their quoted price or binding dealer price quotations (bid price for long positions and ask price for short positions), without any deduction for transaction costs.
2.4 主要會計政策概要(續)
金融工具(續)
(e) 終止確認(續)
- ‧ 於 (a) 本公司已轉讓該資產大部分風 險及回報,或 (b) 本公司並無轉讓或 保留該資產之大部分風險及回報, 惟已轉讓該資產之控制權。
倘本公司已轉讓其自資產收取現金流量之 權利或已訂立轉遞安排,惟並無轉讓或保 留資產的大部分風險及回報,亦無轉讓資 產的控制權的情況下,則該資產按本公司 繼續參與該資產之程度確認。於該情況 下,本公司亦確認相關負債。已轉讓資產 及相關負債乃按反映本公司保留的權利及 義務的基準計量。
當負債的責任獲解除、註銷或屆滿時,本 公司會終止確認金融負債。
抵銷金融工具
倘且僅倘目前存在一項可依法強制執行的權利, 可抵銷已確認金額,且亦有意以淨值結算或同時 變現資產及償付債務,則金融資產及負債均可予 抵銷,並把淨金額列入財務狀況表內。
公平值的確定
在活躍市場買賣的金融工具,應當採用報價或交 易商報價作為其在報告日的公平值(對於好倉按 買價,淡倉按賣價),且該價格均不扣除交易成 本。
64
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Impairment of financial assets
The Company assesses at each reporting date whether a financial asset or a group of financial assets classified as loans and receivables is impaired. A financial asset or a group of financial assets is deemed to be impaired if, and only if, there is an objective evidence of impairment as a result of one or more events that occurred after the initial recognition of the asset (an incurred “loss event”) and that loss event has an impact on the estimated future cash flows of the financial assets or the group of financial assets that can be reliably estimated. Evidence of impairment may include indications that the debtor is experiencing significant financial difficulty, default or delinquency in interest or principal payments, the probability that it will enter bankruptcy or other financial reorganization and, where observable data indicate that there is a measurable decrease in the estimated future cash flows, such as changes in arrears or economic conditions that correlate with defaults. If there is objective evidence that an impairment loss has been incurred, the amount of the loss is measured as the difference between the asset’s carrying amount and the present value of estimated future cash flows (excluding future expected credit losses that have not yet been incurred) discounted using the asset’s original effective interest rate. The carrying amount of the asset is reduced through the use of an allowance account and the amount of the loss is recognized in profit or loss.
Interest income and expense
Interest income and expense are recognized in the statement of comprehensive income for all interest-bearing financial instruments using the effective interest method.
Dividend income and expense
Dividend income is recognized when the Company’s right to receive the payment is established. Dividend income is presented net of any non-recoverable withholding taxes. Dividend expense relating to equity securities sold short is recognized when the shareholders’ right to receive the payment is established.
2.4 主要會計政策概要(續)
金融資產的減值
本公司於各報告日評估被分類為貸款及應收款項 的金融資產或一組金融資產有否出現任何減值。 倘且僅倘於初步確認資產後發生一項或多項事件 導致存在客觀減值跡象(一項已發生的「虧損事 件」),而該項虧損事件對該項或該組金融資產的 估計未來現金流量所造成的影響乃能夠可靠地估 計,則該項或該組金融資產會被視作減值。減值 跡象可包括借款人正面臨重大財務困難、違約或 未能償還利息或本金、彼等有可能破產或進行其 他財務重組,以及有可觀察的數據顯示估計未來 現金流量出現可計量之減少,例如欠款數目變動 或出現與違約相關之經濟狀況。倘有客觀證據顯 示已產生減值虧損,則以資產的賬面值與估計未 來現金流量(不包括尚未產生的日後信貸虧損)之 間之差額計量虧損金額。估計未來現金流量現值 以該資產原實際利率折現。該資產之賬面值可透 過使用備抵賬目來扣減,而其虧損金額在損益表 中確認。
利息收入及開支
所有附息金融工具按實際利率法在全面收益表中 確認利息收入及開支。
股息收入及開支
股息收入於本公司收取款項的權利確立時予以確 認。股息收入呈列時已扣除不可收回的預扣稅。 與賣空權益證券相關的股息開支於股東收取款項 的權利確立時予以確認。
65
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Related parties
A party is considered to be related to the Company if:
-
(a) the party is a person or a close member of that person’s family and that person
-
(i) has control or joint control over the Company;
-
(ii) has significant influence over the Company; or
-
(iii) is a member of the key management personnel of the Company or a parent of the Company;
or
-
(b) the party is an entity where any of the following conditions applies:
-
(i) the entity and the Company are members of the same group;
-
(ii) one entity is an associate or joint venture of the other entity (or of a parent, subsidiary or fellow subsidiary of the other entity);
-
(iii) the entity and the Company are joint ventures of the same third party;
-
(iv) one entity is a joint venture of a third entity and the other entity is an associate of the third entity;
-
(v) the entity is a post-employment benefit plan for the benefit of employees of either the Company or an entity related to the Company;
-
(vi) the entity is controlled or jointly controlled by a person identified in (a); and
-
(vii) a person identified in (a)(i) has significant influence over the entity or is a member of the key management personnel of the entity (or of a parent of the entity).
2.4 主要會計政策概要(續)
關連方
在下列情況下,任何人士將被視為與本公司有關 連:
-
(a) 有關方為一名人士或該人士之關係密切家 庭成員,而該人士
-
(i) 控制或共同控制本公司;
-
(ii) 對本公司有重大影響;或
-
(iii) 為本公司或本公司母公司的主要管 理人員的其中一名成員;
或
-
(b) 有關方為實體,且滿足以下任何條件:
-
(i) 該實體與本公司屬同一集團的成員 公司;
-
(ii) 一個實體為另一實體的聯營公司或 合營企業(或為另一實體的母公司、 附屬公司或同系附屬公司);
-
(iii) 該實體及本公司均為同一第三方的 合營企業;
-
(iv) 一個實體為第三方實體的合營企 業,而另一實體為該第三方實體的 聯營公司;
-
(v) 該實體為本公司或一家與本公司有 關連的實體就僱員的福利而設的離 職福利計劃;
-
(vi) 該實體受 (a) 所識別人士控制或受其 共同控制;及
-
(vii) 於(a)(i)所識別人士對該實體有重大影 響或屬該實體(或該實體母公司)主 要管理人員的其中一名成員。
66
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Share capital
The Company’s ordinary shares are classified as equity as the Company has full discretion on repurchasing the shares and on dividend distributions.
Issuance and acquisition of ordinary shares are accounted for as equity transactions.
Upon issuance of shares, the consideration received is included in equity.
Transaction costs incurred by the Company in issuing or acquiring its own equity instruments are accounted for as a deduction from equity to the extent that they are incremental costs directly attributable to the equity transaction that otherwise would have been avoided.
Own equity instruments which are acquired are deducted from equity and accounted for at amounts equal to the consideration paid, including any directly attributable incremental costs.
No gain or loss is recognized in the statement of comprehensive income on the purchase, sale, issuance or cancellation of the Company’s own equity instruments.
Dividend distributions
Dividend distributions are at the discretion of the Company. A dividend distribution to the Company’s shareholders is accounted for as a deduction from retained earnings. An interim dividend is recognized directly as a liability when they are proposed and declared by the Directors. A final dividend is recognized as a liability in the period in which it is approved by the annual general meeting of shareholders.
Cash and cash equivalents
For the purpose of the statement of cash flows, cash and cash equivalents comprise cash on hand, demand deposits and shortterm highly liquid investments that are readily convertible into known amounts of cash, are subject to an insignificant risk of changes in value, and have short maturity of generally within three months when acquired.
2.4 主要會計政策概要(續)
股本
由於本公司可全權酌情購回股份或進行股息分 派,本公司的普通股被分類為權益。
發行及收購普通股按權益交易列賬。
發行股份後,收取的代價計入權益。
本公司於發行或收購本身權益工具時產生的交易 費用按權益扣減列賬,並以本來可避免的權益交 易直接應佔新增成本為限。
收購的本身權益工具可從權益中扣除,並按相等 於已付代價(包括任何直接應佔新增成本)的金額 列賬。
購買、出售、發行或註銷本公司本身權益工具概 不會於全面收益表確認損益。
股息分派
本公司酌情決定股息的分派。本公司股東的股息 分派入賬方法乃於保留盈利中扣除。中期股息於 董事建議及宣派時直接確認為負債。末期股息於 獲股東週年大會股東批准之期間確認為負債。
現金及現金等值
就現金流量表而言,現金及現金等值包括手頭現 金、活期存款以及可隨時轉換為既定金額現金的 短期、高流動性投資,所承受的價值變動風險較 小,且可在一個較短的期限內(一般為三個月內) 取得。
67
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Cash and cash equivalents (Continued)
For the purpose of the statement of financial position, cash and cash equivalents comprise cash at bank, including term deposits, which are not restricted as to use.
Provisions
A provision is recognized when a present obligation (legal or constructive) has arisen as a result of a past event and it is probable that a future outflow of resources will be required to settle the obligation, provided that a reliable estimate can be made of the amount of the obligation.
When the effect of discounting is material, the amount recognized for a provision is the present value at the end of the reporting period of the future expenditures expected to be required to settle the obligation. The increase in the discounted present value amount arising from the passage of time is included in finance costs in profit or loss.
Income tax
Cayman Islands
Under the current Cayman Islands law, there are no income tax, corporation tax, capital gains tax or any other kinds of tax on profits or gains or tax in the nature of estate duty or inheritance tax currently in effect.
Hong Kong
Income tax comprises current and deferred tax. Income tax relating to items recognized outside profit or loss is recognized outside profit or loss, either in other comprehensive income or directly in equity.
PRC
Investment income and capital gain may be subject to withholding tax deducted at the source of the income. For the statement of cash flows, cash flows from investments are presented net of withholding taxes, when applicable.
2.4 主要會計政策概要(續)
現金及現金等值(續)
就財務狀況表而言,現金及現金等值由銀行現金 構成,當中包括使用不受限制的定期存款。
撥備
當由於過往事件導致現時須承擔(法律或推定)責 任,而未來可能須流失資源以履行責任,且能可 靠估計責任的數額,則會確認為撥備。
如折現影響重大,則所確認的撥備數額是預計履 行責任所需的未來開支在報告期末的現值。隨時 間過去而增加的已折現現值,計入損益表的財務 成本。
所得稅
開曼群島
根據現時開曼群島法律,並無任何所得稅、公司 稅、資本增值稅或任何其他種類的溢利或收益稅 或遺產稅或承繼稅現正生效。
香港
所得稅包括即期及遞延稅項。於損益以外確認的 項目,其相關的所得稅確認於損益外於其他全面 收益或直接於權益確認。
中國
投資收入及資本增值須繳納預扣稅,從收入來源 扣減。就現金流量表而言,投資現金流按扣減預 扣稅(倘適用)呈列。
68
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Income tax (Continued)
Current tax assets and liabilities for the current and prior periods are measured at the amount expected to be recovered from or paid to the taxation authorities.
Deferred tax is provided, using the liability method, on all temporary differences at the end of the reporting period between the tax bases of assets and liabilities and their carrying amounts for financial reporting purposes.
Deferred tax liabilities are recognized for all taxable temporary differences, except:
-
when the deferred tax liability arises from the initial recognition of goodwill or an asset or liability in a transaction that is not a business combination and, at the time of the transaction, affects neither the accounting profit nor taxable profit or loss; and
-
in respect of taxable temporary differences associated with investments in subsidiaries, associates and joint ventures, when the timing of the reversal of the temporary differences can be controlled and it is probable that the temporary differences will not reverse in the foreseeable future.
Deferred tax assets are recognized for all deductible temporary differences, the carryforward of unused tax credits and any unused tax losses. Deferred tax assets are recognized to the extent that it is probable that taxable profit will be available against which the deductible temporary differences, and the carryforward of unused tax credits and unused tax losses can be utilized, except:
- when the deferred tax asset relating to the deductible temporary differences arises from the initial recognition of an asset or liability in a transaction that is not a business combination and, at the time of the transaction, affects neither the accounting profit nor taxable profit or loss; and
2.4 主要會計政策概要(續)
所得稅(續)
本期及過往期間的即期稅項資產及負債乃按預期 可自稅務機關收回或須支付予稅務機關的金額計 量。
遞延稅項乃採用按負債法就報告期末時資產及負 債的稅基與兩者用作財務申報賬面值之間的所有 暫時性差額作出撥備。
遞延稅項負債就所有應課稅暫時性差額予以確 認,但下列情況除外:
-
‧ 因業務合併以外的交易(交易當時並無因 而影響會計溢利或應課稅溢利或虧損者) 而初步確認商譽或資產或負債所產生的遞 延稅項負債;及
-
‧ 就附屬公司、聯營公司及合營企業的投資 相關的應課稅暫時性差額,如暫時性差額 的逆轉時間可予控制,且暫時差額不大可 能在可預見將來逆轉。
在可能取得應課稅溢利而可動用可扣稅暫時性差 額,以及未動用稅項抵免及未動用稅項虧損結轉 時,就所有可扣稅暫時性差額、未動用稅項抵免 及任何未動用稅項虧損結轉確認遞延稅項資產, 但下列情況除外:
-
遞延稅項資產涉及因業務合併以外的交易
-
(交易當時並無因而影響會計溢利或應課 稅溢利或虧損者)而初步確認資產或負債 所產生的可扣稅暫時性差額;及
69
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Income tax (Continued)
- in respect of deductible temporary differences associated with investments in subsidiaries, associates and joint ventures, deferred tax assets are only recognized to the extent that it is probable that the temporary differences will reverse in the foreseeable future and taxable profit will be available against which the temporary differences can be utilized.
The carrying amount of deferred tax assets is reviewed at the end of each reporting period and reduced to the extent that it is no longer probable that sufficient taxable profit will be available to allow all or part of the deferred tax asset to be utilized. Unrecognized deferred tax assets are reassessed at the end of each reporting period and are recognized to the extent that it has become probable that sufficient taxable profit will be available to allow all or part of the deferred tax asset to be recovered.
Deferred tax assets and liabilities are measured at the tax rates that are expected to apply to the period when the asset is realized or the liability is settled, based on tax rates (and tax laws) that have been enacted or substantively enacted by the end of the reporting period.
Deferred tax assets and deferred tax liabilities are offset if a legally enforceable right exists to set off current tax assets against current tax liabilities and the deferred taxes relate to the same taxable entity and the same taxation authority.
Functional and presentation currency
The Company’s functional and presentation currency is Hong Kong dollar, which is the currency of the primary economic environment in which it operates. The Company’s performance is evaluated and its liquidity is managed in Hong Kong dollars. Therefore, Hong Kong dollar is considered as the currency that most faithfully represents the economic effects of the underlying transactions, events and conditions.
2.4 主要會計政策概要(續)
所得稅(續)
- 就附屬公司、聯營公司及合營企業的投資 相關的可扣稅暫時性差額,僅於暫時性差 額可能在可預見將來逆轉及有可能取得應 課稅溢利而可動用暫時性差額的情況下, 才能確認遞延稅項資產。
在各報告期末會審核遞延稅項資產的賬面值,如 不再可能取得足夠應課稅溢利以運用全部或部份 遞延稅項資產,則會作出相應調減。未確認的遞 延稅項資產,則會在各報告期末重新評估,並於 有可能取得足夠應課稅溢利以收回全部或部份遞 延稅項資產時確認。
遞延稅項資產及負債是根據預期在變現資產或清 償負債期間適用的稅率計算,而該稅率乃基於報 告期末正式實施或實質採用的稅率(及稅法)釐 定。
當存在可依法強制執行的權利,可將即期稅項資 產抵銷即期稅項負債,而遞延稅項涉及相同應課 稅實體及相同稅務機關時,遞延稅項資產及遞延 稅項負債方可互相抵銷。
功能及呈列貨幣
本公司的功能及呈列貨幣為港元,港元是本公司 經營所在主要經濟環境的貨幣。本公司的表現以 港元評估,而流動資金亦以港元管理。因此,港 元被認為是最能夠代表相關交易、事件及條件之 經濟效果之貨幣。
70
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
2.4 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)
Foreign currency translations
Foreign currency transactions during the year are translated at the rate of exchange prevailing on the date of the transaction.
Monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies are retranslated at the functional currency rate of exchange ruling at the reporting date. Differences arising on settlement or translation of monetary items are recognized in profit or loss. Non-monetary items that are measured in terms of historical cost in a foreign currency are translated using the exchange rates as at the dates of the initial transactions. Non-monetary items measured at fair value in a foreign currency are translated using the exchange rates at the date when the fair value was determined. The gain or loss arising from translation of a non-monetary item measured at fair value is treated in line with the recognition of the gain or loss on change in fair value of the item (i.e., translation difference on the item whose fair value gain or loss is recognized in other comprehensive income or profit or loss is also recognized in other comprehensive income or profit or loss, respectively).
Foreign currency transactions gains and losses on financial instruments classified as at fair value through profit or loss are included in profit or loss in the statement of comprehensive income as part of the “Net change in fair value of financial assets and liabilities at fair value through profit or loss”. Foreign exchange differences on other financial instruments are included in profit or loss in the statement of comprehensive income as “Foreign exchange gain/loss, net”.
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING JUDGEMENTS, ESTIMATES AND ASSUMPTIONS
The preparation of the Company’s financial statements requires management to make judgements, estimates and assumptions that affect the reported amounts of revenues, expenses, assets and liabilities, and their accompanying disclosures, and the disclosure of contingent liabilities. Uncertainty about these assumptions and estimates could result in outcomes that could require a material adjustment to the carrying amounts of the assets or liabilities affected in the future.
2.4 主要會計政策概要(續)
外幣換算
年內的外幣交易按交易日的匯率換算。
以外幣計值的貨幣資產與負債按報告日適用的功 能貨幣匯率重新換算。結算或換算貨幣項目而產 生之差額確認為損益。根據外幣歷史成本計算的 非貨幣項目按首次交易日的匯率換算。根據外幣 公平值計算的非貨幣項目按釐定公平值當日的匯 率換算。換算按公平值計量的非貨幣項目而產生 的收益或虧損,按確認該項目的公平值變動的收 益或虧損一致的方法處理(即倘該項目的公平值 收益或虧損已於其他全面收益或損益內確認,則 產生的換算差額亦分別於其他全面收益或損益確 認)。
按公平值透過損益列賬之金融工具之外幣換算收 益及虧損須計入全面收益表溢利或虧損內,列作 「按公平值透過損益列賬之金融資產與負債之公 平值變動淨值」之一部分。其他金融工具之外匯 差額則計入全面收益表溢利或虧損內,列作「外 匯收益╱虧損,淨額」。
3. 重大會計判斷、估計及假設
編製本公司的財務報表時,管理層須作出判斷、 估計及假設,而該等判斷、估計及假設會影響收 入、開支、資產及負債的呈報金額及其相關披露 以及或然負債的披露。有關此等假設及估計的不 確定性可能導致日後需要對受影響的資產或負債 作出重大的賬面值調整。
71
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING JUDGEMENTS, ESTIMATES AND ASSUMPTIONS (Continued)
Judgements
In the process of applying the Company’s accounting policies, management has made the following judgements, which have the most significant effect on the amounts recognized in the financial statements:
Going concern
The Company’s management has made an assessment of the Company’s ability to continue as a going concern and is satisfied that the Company has the resources to continue in business for the foreseeable future. Furthermore, management is not aware of any material uncertainties that may cast significant doubt upon the Company’s ability to continue as a going concern. Therefore, the financial statements continue to be prepared on the going concern basis.
Estimates and assumptions
The key assumptions concerning the future and other key sources of estimation uncertainty at the reporting date, that have a significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts of assets and liabilities within the next financial year, are described below. The Company based its assumptions and estimates on parameters available when the financial statements were prepared. However, existing circumstances and assumptions about future developments may change due to market changes or circumstances arising beyond the control of the Company. These changes are reflected in the assumptions when they occur.
Taxes
Uncertainties exist with respect to the interpretation of complex tax regulations and changes in tax laws on foreign withholding tax. Given the wide range of international investments, differences arising between the actual investment income and the assumptions made, or future changes to such assumptions, could necessitate future adjustments to tax expense already recorded. The Company establishes provisions, based on reasonable estimates, for possible consequences of audits by the tax authorities of the respective jurisdiction in which it invests. The amounts of these provisions are based on various factors, such as experience of previous tax audits and differing interpretations of tax regulations by the taxable entity and the responsible tax authority. Such differences of interpretation may arise on a wide variety of issues depending on the conditions prevailing in the respective domicile of investments.
3. 重大會計判斷、估計及假設(續)
判斷
於應用本公司的會計政策過程中,管理層已作出 以下對於財務報表確認金額造成最主要影響之判 斷:
持續經營
本公司管理層已對本公司持續經營能力作出評 估,並認為本公司於可見未來有足夠資源繼續經 營其業務。此外,管理層並不知悉任何重大不明 朗因素可能對本公司持續經營能力產生重大疑 惑。因此,財務報表繼續根據持續經營基準而編 製。
估計及假設
於報告期間完結時,有關未來的主要假設及其他 主要估計不明朗因素涉及重大風險,可導致資產 與負債賬面值於下一財政年度須作出重大調整, 有關假設及估計不明朗因素於下文描述。當編製 財務報表時,本公司根據可獲得的參數作出假設 及估計。然而,現有情況及對未來發展的假設或 會因本公司控制能力外產生的市場變動及情況而 改變。該等變動會在發生時於假設內有所反映。
稅項
對複雜稅務法規的詮釋和有關外國預扣稅稅法的 變動存在不確定性。鑒於廣泛的國際投資,實際 的投資收入與所作假設,或該假設的未來變化之 間產生的差異可能需要對已確認的稅務費用作日 後調整。本公司基於合理估計,對其各項投資所 在司法權區稅務機關審計的可能結果提取撥備。 該等撥備的金額基於各種因素,如前期稅務審計 經驗,以及應課稅主體和相關稅務機關對稅務法 規的不同詮釋。視各項投資所在地當時情況,多 種事項均可能造成該種詮釋的差異。
72
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
4. OPERATING SEGMENT INFORMATION
4. 經營分部資料
During the years ended 31 December 2012 and 2011, all of the Company’s investments are equity securities listed either on the Stock Exchange, the New York Stock Exchange or the National Association of Securities Dealers Automated Quotations (“NASDAQ”), and debt securities listed on the Singapore Exchange Securities Trading Limited (“SGX”). For management purposes, the Company is organised into one main operating segment, which invests mainly in equity and debt securities. All of the Company’s activities are interrelated, and each activity is dependent on the other. Accordingly, all significant operating decisions are based upon analysis of the Company as one segment. The financial results from this segment are equivalent to the financial statements as a whole.
截至 2012 年及 2011 年 12 月 31 日止年度,所有 本公司的投資均為於聯交所、紐約證券交易所或 美國全國證券交易商協會自動報價系統(「納斯達 克」)上市的權益證券及於新加坡證券交易所有限 公司(「新交所」)上市的債務證券。為管理目的, 本公司組織為一個主要經營分部,主要投資權益 及債務證券。本公司的所有活動均相互聯繫,每 項活動均依賴於其他活動。因此,所有重大經營 決策均基於本公司作為一個分部的分析。該分部 的財務業績與作為整體的財務報表對等。
5. REVENUE
5. 收入
An analysis of revenue is as follows:
收入分析如下:
| 2012 2012年 HK$ 港元 |
2011 2011年 HK$ 港元 |
|
|---|---|---|
| Dividend income from listed equity securities 上市權益證券股息收入 Interest income from listed debt securities 上市債務證券利息收入 Bank interest income 銀行利息收入 |
1,367,161 903,340 89,367 2,359,868 |
– – 7,824 7,824 |
6. NET CHANGE IN FAIR VALUE OF FINANCIAL ASSETS AND LIABILITIES AT FAIR VALUE THROUGH PROFIT OR LOSS
6. 按公平值透過損益列賬之金融資 產與負債之公平值變動淨值
| 產與負 FINANCIAL ASSETS AND LIABILITIES AT FAIR VALUE THROUGH PROFIT OR LOSS |
之公平值變 | 動淨值 |
|---|---|---|
| 2012 2012年 HK$ 港元 |
2011 2011年 HK$ 港元 |
|
| Net realized loss on financial assets 按公平值透過損益列賬之 at fair value through profit or loss 金融資產變現虧損淨值 Net unrealized gain/(loss) on financial 按公平值透過損益列賬之金融 assets at fair value through profit or loss 資產未變現收益╱(虧損)淨值 Net realized gain on financial liabilities 按公平值透過損益列賬之 at fair value through profit or loss 金融負債變現收益淨值 |
(14,916,621) 27,838,630 485,350 13,407,359 |
(778,960) (40,862,135) 2,233,387 (39,407,708) |
73
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
7. PROFIT/(LOSS) BEFORE TAX
7. 除稅前溢利╱(虧損)
The Company’s profit/(loss) before tax is arrived at after charging/ (crediting):
本公司之除稅前溢利╱(虧損)經扣除╱(計入)以 下各項後達致:
| 2012 2012年 HK$ 港元 |
2011 2011年 HK$ 港元 |
|
|---|---|---|
| Investment management fee (note 10) 投資管理費(附註10) Foreign exchange (gain)/loss, net 外匯(收益)╱虧損,淨額 Auditors’ remuneration 核數師酬金 Legal and professional fees 法律及專業人士費用 |
4,917,512 (184) 286,500 76,401 |
5,219,572 75,171 277,000 830,674 |
8. DIRECTORS’ REMUNERATION
8. 董事酬金
Directors’ remuneration for the year, disclosed pursuant to the Listing Rules and Section 161 of the Hong Kong Companies Ordinance, is as follows:
根據上市規則及香港公司條例第 161 條予以披露 之本年度董事酬金如下:
| 2012 2012年 HK$ 港元 |
2011 2011年 HK$ 港元 |
|
|---|---|---|
| Fees 袍金 Other emoluments 其他酬金 |
465,348 – 465,348 |
467,092 – 467,092 |
(a) Independent non-executive directors
(a) 獨立非執行董事
The fees paid to independent non-executive directors during the year were as follows:
年內支付予獨立非執行董事的袍金如下:
| 2012 2012年 HK$ 港元 |
2011 2011年 HK$ 港元 |
|
|---|---|---|
| Mr. Siu Kam Chau 蕭錦秋先生 Professor Xu Yangsheng 徐揚生教授 Mr. Doyle Ainsworth Dally Doyle Ainsworth Dally先生 |
116,337 116,337 116,337 349,011 |
116,773 116,773 116,773 350,319 |
74
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
8. DIRECTORS’ REMUNERATION (Continued)
8. 董事酬金(續)
(b) Executive directors
(b) 執行董事
The fees paid to executive directors during the year were as follows:
年內支付予執行董事的袍金如下:
| 2012 2012年 HK$ 港元 |
2011 2011年 HK$ 港元 |
|
|---|---|---|
| Mr. Craig Blaser Lindsay Craig Blaser Lindsay先生 Mr. Wang Junyan 王俊彥先生 Mr. Gu Xu 顧旭先生 |
– – 116,337 116,337 |
– – 116,773 116,773 |
9. PERSONNEL
9. 人員
The Company did not employ any personnel during the year (2011: Nil).
本公司於年內並無僱用任何人員(2011 年:無)。
10. FEES
10. 費用
Administration fee
行政管理費
HSBC Trustee (Cayman) Limited (the “Administrator”) is entitled to receive an administration fee which is calculated at each valuation day at the following rates:
HSBC Trustee (Cayman) Limited(「行政管理人」) 有權收取於各估值日按下列費率計算的行政管理 費:
First HK$800 million of net asset value 0.140% per annum Next HK$1,200 million of net asset value 0.125% per annum On the remainder of net asset value 0.110% per annum
資產淨值的首個 8 億港元 每年 0.140% 資產淨值的下個 12 億港元 每年 0.125% 資產淨值的餘下部分 每年 0.110%
The administration fee is subject to a monthly minimum fee of HK$73,000 (reduced by 50% in the first six months after listing) and is payable monthly in arrears. The administration fee for the year was HK$876,000 (2011: HK$651,113). As at 31 December 2012, an administration fee of HK$73,000 (2011: HK$73,000) was payable to the Administrator.
行政管理費須受每月最低費用 73,000 港元(於上 市後首六個月削減 50%)約束及須於每月月底支 付。本年度行政管理費為876,000港元(2011年: 651,113港元)。於2012年12月31日,行政管理 費 73,000 港元(2011 年:73,000 港元)應付予行 政管理人。
75
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
10. FEES (Continued)
Valuation fee
The Administrator is also entitled to a fee of HK$8,000 per additional valuation. This is payable on a monthly basis for a calculation of the Company’s net asset value on an ad-hoc basis. No valuation fee was charged for the year (2011: Nil). As at 31 December 2012, no valuation fee was payable to the Administrator (2011: Nil).
Custodian fee
HSBC Institutional Trust Services (Asia) Limited (the “Custodian”) is entitled to receive a custodian fee which is calculated at each valuation day at the following rates:
First HK$800 million of net asset value 0.040% per annum Next HK$1,200 million of net asset value 0.035% per annum On the remainder of net asset value 0.030% per annum
The custodian fee is subject to a monthly minimum fee of HK$15,000 (reduced by 50% in the first six months after listing) and is payable monthly in arrears.
The custodian fee for the year was HK$180,000 (2011: HK$144,448). As at 31 December 2012, a custodian fee of HK$15,000 (2011: HK$15,000) was payable to the Custodian.
Management fee
The Investment Manager is entitled to a management fee accruing monthly at the annual rate of 2% of the net asset value of the Company on each valuation day and payable monthly in arrears.
The management fee for the year was HK$4,917,512 (2011: HK$5,219,572). As at 31 December 2012, a management fee of HK$414,986 (2011: HK$392,501) was payable to the Investment Manager.
10. 費用(續)
估值費
行政管理人每次額外估值亦有權收取 8,000 港元 費用。該費用須按月支付,用於按專項基準計算 本公司資產淨值。本年度並無產生估值費(2011 年:無)。於 2012 年 12 月 31 日,並無估值費應 付予行政管理人(2011 年:無)。
託管費
滙豐機構信託服務(亞洲)有限公司(「託管人」)有 權收取於各估值日按下列費率計算的託管費:
資產淨值的首個 8 億港元 每年 0.040% 資產淨值的下個 12 億港元 每年 0.035% 資產淨值的餘下部分 每年 0.030%
託管費須受每月最低費用 15,000 港元(於上市後 首六個月削減 50%)約束及須於每月月底支付。
本年度託管費為 180,000 港元(2011 年:144,448 港元)。於 2012 年 12 月 31 日,託管費 15,000 港 元(2011 年:15,000 港元)應付予託管人。
管理費
投資管理人有權收取按本公司於各估值日資產淨 值 2% 的年比率按月累計並須於每月月底支付的 管理費。
本年度管理費為4,917,512港元(2011年:5,219,572 港元)。於2012年12月31日,管理費414,986港 元(2011 年:392,501 港元)應付予投資管理人。
76
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
10. FEES (Continued)
10. 費用(續)
Performance fee
表現費
The Investment Manager is entitled to receive a performance fee at the rate of 20% per annum of the net increase in the net asset value per share on the immediately preceding valuation date, above the previous highest net asset value per share on any preceding valuation date in respect of which a performance fee was last paid (or where no performance fee has been paid, the aggregate placing price of the shares subscribed at the listing date) multiplied by the number of shares in issue at the time of calculating the performance fee. The performance fee is payable semi-annually in arrears. No performance fee was charged for the year (2011: Nil). As at 31 December 2012, no performance fee was payable to the Investment Manager (2011: Nil).
投資管理人有權收取表現費,按最近的前一估值 日每股資產淨值較上一次支付表現費的任何前一 估值日的前最高每股資產淨值的任何增值淨值 的 20%(或倘並未支付表現費,則為上市日已認 購股份的合計配售價)乘以計算表現費時的已發 行股份數目計算。表現費須每半年於期末支付。 本年度並無收取表現費(2011 年:無)。於 2012 年 12 月 31 日,並無應付予投資管理人之表現費 (2011 年:無)。
11. TAXATION
11. 稅項
Cayman Islands
開曼群島
Under the current Cayman Islands law, there is no income tax, corporation tax, capital gains tax or any other kinds of tax on profits or gains or tax in the nature of estate duty or inheritance tax currently in effect.
現時開曼群島法律並無任何正生效的所得稅、公 司稅、資本增值稅或任何其他種類的溢利或收益 稅或遺產稅或承繼稅。
The Company received an undertaking from the Governor-inCouncil of the Cayman Islands to the effect that, for a period of twenty years from the date of the undertaking, no law that is hereafter enacted in the Cayman Islands imposing any tax on income will be levied on the Company.
本公司已收到開曼群島總督會同行政會議承諾, 由承諾作出日起二十年期間,開曼群島之後頒佈 的任何就收入施加任何稅項的法律概不會對本公 司徵稅。
Hong Kong
香港
No provision for Hong Kong profits tax has been made as the Company did not generate any assessable profits in Hong Kong during the year (2011: Nil). The major component of income tax charge for the years ended 31 December 2012 and 2011 are:
由於本公司在本年度並無於香港產生任何應課稅 溢利,故並無就香港利得稅作出撥備(2011 年: 無)。截至 2012 年及 2011 年 12 月 31 日止年度所 得稅支出之主要成分為:
| 2012 2012年 HK$ 港元 |
2011 2011年 HK$ 港元 |
|
|---|---|---|
| Provision for the year 年內撥備 Deferred tax (note 18) 遞延稅項(附註18) Tax charge for the year 年內稅項開支 |
– 1,373,114 1,373,114 |
– – – |
77
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
11. TAXATION (Continued)
11. 稅項(續)
Hong Kong (continued)
香港(續)
A reconciliation of the tax expense applicable to profit/(loss) before tax using the statutory rate to the tax expense at the effective tax rate is as follows:
採用法定稅率計算除稅前溢利╱(虧損)適用的稅 項支出與按實際稅率計算的稅項支出對賬如下:
| 2012 2012年 HK$ 港元 |
2011 2011年 HK$ 港元 |
|
|---|---|---|
| Profit/(loss) before tax 除稅前溢利╱(虧損) Tax at the statutory tax rate of 16.5% 按法定稅率16.5%計算的稅項 Income not subject to tax 毋須課稅的收入 Investment loss not deductible for tax 不可扣稅的投資虧損 Expenses not deductible for tax 不可扣稅的開支 Tax losses not recognized 未確認稅項虧損 Tax losses utilized from previous period 抵扣以前年度稅項虧損 Tax charge at the effective rate of 22.2% 按實際稅率22.2% (2011年:0%) (2011: 0%) 計算的稅項支出 |
6,181,434 1,019,937 (386,836) – 1,201,728 – (461,715) 1,373,114 |
(49,098,434) (8,101,242) (1,291) 6,197,184 1,461,317 444,032 – – |
PRC
中國
No provision was made for PRC taxation in the financial statements as the Company did not generate any PRC sourced income during the year (2011: Nil).
由於本公司在年內並無於中國產生任何收入,故 並無於財務報表內作出中國稅項撥備(2011 年: 無)。
12. EARNING/(LOSS) PER SHARE ATTRIBUTABLE TO ORDINARY EQUITY HOLDERS OF THE COMPANY
12. 本公司普通權益持有人應佔每股 盈利╱(虧損)
The calculation of the basic earning per share amount is based on the Company’s profit for the year attributable to ordinary equity holders of HK$4,808,320 (2011: loss of HK$49,098,434) and the weighted average number of ordinary shares in issue during the year of 303,000,000 (2011: 298,849,315 ordinary shares). No adjustment has been made to the basic earning per share amount presented for the year ended 31 December 2012 in respect of a dilution as the Company had no potentially dilutive ordinary shares in issue during the year (2011: Nil).
每股基本盈利金額以普通權益持有人應佔本年 度本公司溢利 4,808,320 港元(2011 年:虧損 49,098,434 港元)及本年度已發行普通股加權平 均數 303,000,000 股(2011 年:298,849,315 股普 通股)計算得出。由於本公司於本年度並無已發 行潛在之攤薄普通股,因此,並無對截至 2012 年 12 月 31 日止年度已呈列之每股基本盈利作出 有關攤薄之調整(2011 年:無)。
78
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
13. PREPAYMENTS AND OTHER RECEIVABLES
13. 預付款項及其他應收款項
| PREPAYMENTS AND OTHER RECEIVABLES 13.預付款 |
項及其他應收 | 款項 |
|---|---|---|
| 2012 2012年 HK$ 港元 |
2011 2011年 HK$ 港元 |
|
| Prepayments 預付款項 Interest income receivable from debt securities應收債務證券利息收入 Bank interest receivable 應收銀行利息 Other receivables 其他應收款項 |
256,591 432,553 27,793 – 716,937 |
261,161 – 584 320,703 582,448 |
As at the end of the reporting period, none of the above receivables is either past due or impaired.
於報告期末,上述應收款項既無逾期亦無減值。
14. FINANCIAL ASSETS AT FAIR VALUE THROUGH PROFIT OR LOSS
14. 按公平值透過損益列賬之金融資 產
| FINANCIAL ASSETS AT FAIR VALUE THROUGH PROFIT OR LOSS 14.按公平 產 |
值透過損益列 | 賬之金融資 |
|---|---|---|
| 2012 2012年 HK$ 港元 |
2011 2011年 HK$ 港元 |
|
| Listed equity securities: 上市權益證券: – Hong Kong -香港 – The United States -美國 Listed debt securities: 上市債務證券: – Singapore -新加坡 |
122,449,720 16,291,412 138,741,132 29,862,177 168,603,309 |
12,979,050 13,871,056 26,850,106 – 26,850,106 |
The fair values of the listed equity securities and listed debt securities are determined based on the quoted market bid prices available on the relevant stock exchanges at the end of the reporting period.
上市權益證券及上市債務證券的公平值乃根據相 關證券交易所於報告期末所提供的市場報價釐 定。
Net unrealized gain on financial assets at fair value through profit or loss of HK$27,838,630 (2011: Net unrealized loss of HK$40,862,135) has been recognized in profit or loss in the statement of comprehensive income.
按公平值透過損益列賬之金融資產之未變現收益 淨值 27,838,630 港元(2011 年:未變現虧損淨值 40,862,135 港元)已於全面收益表溢利或虧損中 確認。
79
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
15. CASH AND CASH EQUIVALENTS
15. 現金及現金等值
| CASH AND CASH EQUIVALENTS 15.現金及 |
現金等值 | |
|---|---|---|
| 2012 2012年 HK$ 港元 |
2011 2011年 HK$ 港元 |
|
| Cash at bank 銀行現金 Short-term time deposits 短期定期存款 |
537,159 75,863,309 76,400,468 |
3,664,389 207,997,452 211,661,841 |
Cash at bank earns interest at floating rates based on daily bank deposit rates. Short-term time deposits are made for varying periods between one day to three months depending on the immediate cash requirements of the Company, and earn interest at the respective short-term time deposit rates. The cash at bank and short-term time deposits are placed with Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited.
銀行現金乃基於每日銀行存款利率之浮動利率賺 取利息。短期定期存款之期限介乎一日至三個月 不等,視乎本公司對現金需求之迫切性而定,而 短期定期存款按各短期存款利率賺取利息。銀行 現金及短期定期存款已存入香港上海滙豐銀行有 限公司。
16. OTHER PAYABLES
16. 其他應付款項
As at 31 December 2012 and 2011, the other payables are noninterest-bearing and have an average term of less than three months.
於 2012 年及 2011 年 12 月 31 日,其他應付款項 乃不附息及平均年期少於三個月。
17. AMOUNT DUE TO A RELATED COMPANY
17. 應付一間關連公司款項
As at 31 December 2012 and 2011, the amount due to a related company represents management fee payable to the Investment Manager. The amount is non-interest bearing and has a repayment term of less than one month.
於 2012 年及 2011 年 12 月 31 日,應付一間關連 公司款項指應付投資管理人之管理費用。該款項 不附利息及還款期限少於一個月。
80
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
18. DEFERRED TAX
18. 遞延稅項
The movements in deferred tax liabilities and assets during the years are as follows:
年內遞延稅項負債及資產變動如下:
Deferred tax liabilities
遞延稅項負債
| Unrealized gain on financial assets at fair value through profit or loss 按公平值透過損益列賬之 金融資產之未變現收益 HK$ 港元 |
Unrealized gain on financial assets at fair value through profit or loss 按公平值透過損益列賬之 金融資產之未變現收益 HK$ 港元 |
|---|---|
| At 1 January 2011, 31 December 於2011年1月1日、2011年12月31日 2011 and 1 January 2012 及2012年1月1日 Deferred tax charged to profit 年內於損益扣除之遞延稅項 or loss during the year (note 11) (附註11) Gross deferred tax liabilities 於2012年12月31日之 at 31 December 2012 遞延稅項負債總額 Deferred tax assets 遞延稅項資產 |
– 1,865,752 1,865,752 |
| Losses available for offsetting against future taxable profits 可供抵扣將來應課稅溢利之虧損 HK$ 港元 |
Losses available for offsetting against future taxable profits 可供抵扣將來應課稅溢利之虧損 HK$ 港元 |
|---|---|
| At 1 January 2011, 31 December 於2011年1月1日、2011年12月31日 2011 and 1 January 2012 及2012年1月1日 Deferred tax credited to profit 年內於損益計入之遞延稅項 or loss during the year (note 11) (附註11) Gross deferred tax assets 於2012年12月31日之 at 31 December 2012 遞延稅項資產總值 |
– 492,638 492,638 |
81
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
18. DEFERRED TAX (Continued)
18. 遞延稅項(續)
Deferred tax assets (Continued)
遞延稅項資產(續)
For presentation purposes, certain deferred tax assets and liabilities have been offset in the statement of financial position. The following is an analysis of the deferred tax balances of the Company for financial reporting purposes:
就呈列而言,若干遞延稅項資產及負債已於財務 狀況表抵銷。以下為本公司就財務申報之遞延稅 項餘額分析:
| HK$ 港元 | |
|---|---|
| Net deferred tax liabilities recognized 在財務狀況表內確認之 in the statement of financial position 遞延稅項負債淨額 1,373,114 There are no income tax consequences attaching to the payment of 本公司向股東派付股息並無附帶所得稅後果。 |
There are no income tax consequences attaching to the payment of dividends by the Company to its shareholders.
19. ISSUED CAPITAL
19. 已發行股本
| 2012 2012年 HK$ 港元 |
2011 2011年 HK$ 港元 |
|
|---|---|---|
| Authorized: 法定: 776,000,000 shares of HK$0.1 each 776,000,000股每股面值0.1港元 (2011: 776,000,000 shares of 之股份(2011年:776,000,000 HK$0.1 each) 股每股面值0.1港元之股份) Issued and fully paid: 已發行及繳足: 303,000,000 shares 303,000,000股每股面值0.1港元 of HK$0.1 each (2011: 303,000,000 之股份(2011年:303,000,000 shares of HK$0.1 each) 股每股面值0.1港元之股份) |
77,600,000 30,300,000 |
77,600,000 30,300,000 |
82
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
19. ISSUED CAPITAL (Continued)
On 6 January 2011, a total of 303,000,000 ordinary shares of HK$0.1 each (the “Placing Shares”) were placed at a price of HK$1.03 per share for a total cash consideration, before the related issue expenses, of HK$312,090,000. The issued and fully paid capital of the Company was increased to HK$30,300,000 and resulted in a share premium of HK$281,790,000, before deducting the share placement expenses of HK$24,057,224. The Placing Shares are not redeemable at the discretion of the shareholders. The net proceeds of the Placing, after deduction of the Start-up Costs of the Company, were subsequently applied by the Investment Manager in making investments according to the investment objectives, policies and restrictions of the Company and the requirements of the Articles, the Listing Rules and the Investment Management Agreement. Any proceeds not deployed will be placed on bank deposits or invested in money market instruments or money market funds.
Dealings in the shares of the Company on the Stock Exchange commenced on 6 January 2011. After listing, no director of the Company or the Investment Manager, or the Investment Manager itself, will hold any shares in the Company.
20. NET ASSET VALUE PER SHARE
The calculation of net asset value per share is based on the net assets of the Company as at 31 December 2012 of HK$243,187,285 (2011: HK$238,378,965) and on 303,000,000 ordinary shares being in issue as at 31 December 2012 (2011: 303,000,000 ordinary shares).
19. 已發行股本(續)
於 2011 年 1 月 6 日,合共 303,000,000 股每股面 值 0.1 港元的普通股(「配售股份」)按每股 1.03 港 元的價格予以配售,扣除相關發行開支前現金代 價總額為 312,090,000 港元。本公司已發行及繳 足股本增至30,300,000港元,扣除股份配售開支 24,057,224 港元前導致股份溢價 281,790,000 港 元。配售股份不可由股東酌情贖回。投資管理人 將於作出投資時根據本公司的投資目標、政策及 限制,以及本公司組織章程細則、上市規則及投 資管理協議之規定其後使用配售的所得款項淨值 (經扣減本公司的成立初期費用)。任何未動用所 得款項將存作銀行存款或用作投資貨幣市場工具 或貨幣市場基金。
本公司股份於 2011 年 1 月 6 日開始於聯交所買 賣。上市後,本公司或投資管理人的董事,或投 資管理人本身並沒有持有本公司任何股份。
20. 每股資產淨值
每股資產淨值乃按本公司於 2012 年 12 月 31 日的資產淨值 243,187,285 港元(2011 年: 238,378,965 港元)及該日已發行 303,000,000 股 普通股(2011 年:303,000,000 股普通股)計算。
83
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
21. RELATED PARTY TRANSACTIONS
In addition to the related party transactions detailed elsewhere in these financial statements, the Company had the following transactions with related parties during the year:
Investment Manager – CITIC Securities International Investment Management (HK) Limited
The Investment Manager is responsible to manage, supervise and direct the investment, disposition and re-investment of the assets of the Company, on a discretionary basis, but subject to the investment objective and restrictions of the Company. The Investment Manager is entitled to receive management and performance fees for its respective services in terms of the agreement dated 10 December 2010. Details of the fees to which the Investment Manager is entitled are provided in note 10 to the financial statements. The investment agreement expired on 31 December 2012 and a new investment agreement was entered into by the Investment Manager and the Company on 19 December 2012 for the period from 1 January 2013 to 31 December 2014.
Two directors of the Company served on the Board of Directors of the Investment Manager for the years ended 31 December 2012 and 2011.
The directors consider the key management personnel of the Company comprise its Board of Directors, whose remuneration is shown in note 8 to the financial statements.
21. 關連方交易
除了在此等財務報表其他部分載述的關連方交易 外,本公司於年內與關連方進行下列交易:
投資管理人–中信証券國際投資管理(香港)有限 公司
投資管理人負責以全權酌情基準,管理、監督及 指示本公司資產的投資、處置及再投資,惟須 受本公司的投資目標及限制約束。投資管理人 按 2010 年 12 月 10 日簽訂的協議條款,有權就 其提供的各項服務收取管理費及表現費。有關投 資管理人有權收取的費用詳情載於財務報表附註 10。投資協議於2012年12月31日期滿,且投資 管理人與本公司已於2012年12月19日已訂立新 投資協議,期限自 2013 年 1 月 1 日起至 2014 年 12 月 31 日止。
本公司兩名董事於截至2012年及2011年12月31 日止年度於投資管理人董事會任職。
董事認為本公司關鍵管理人員包括其董事會成 員,彼等之薪酬如財務報表附註 8 所示。
84
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
22. FINANCIAL INSTRUMENTS BY CATEGORY
22. 按類別劃分金融工具
The carrying amounts of each of the categories of financial instruments as at the end of the reporting period are as follows:
各類別金融工具於報告期末的賬面值如下:
2012
2012 年
Financial assets
金融資產
| Financial assets at fair value through profit or loss: Held for trading 按公平值透過損益 列賬之金融資產: 持作買賣 HK$ 港元 |
Financial assets at fair value through profit or loss: Held for trading 按公平值透過損益 列賬之金融資產: 持作買賣 HK$ 港元 |
Loans and receivables 貸款及應收款項 HK$ 港元 |
Total 總額 HK$ 港元 |
|---|---|---|---|
| Financial assets included 計入預付款項及其他 in prepayments and 應收款項的 other receivables 金融資產 Financial assets at fair value 按公平值透過損益 through profit or loss 列賬之金融資產 Cash and cash equivalents 現金及現金等值 |
– 168,603,309 – 168,603,309 |
460,346 – 76,400,468 76,860,814 |
460,346 168,603,309 76,400,468 245,464,123 |
Financial liabilities
金融負債
| At amortized cost 按攤銷成本 HK$ 港元 |
|
|---|---|
| Other payables 其他應付款項 Amount due to a related company 應付一間關連公司款項 |
745,329 414,986 1,160,315 |
85
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
22. FINANCIAL INSTRUMENTS BY CATEGORY (Continued)
22. 按類別劃分金融工具(續)
| 2011 Financial assets Financial assets at fair value through profit or loss: Held for trading 按公平值透過損益 列賬之金融資產: 持作買賣 HK$ 港元 2011年 金融資產 |
2011 Financial assets Financial assets at fair value through profit or loss: Held for trading 按公平值透過損益 列賬之金融資產: 持作買賣 HK$ 港元 2011年 金融資產 |
Loans and receivables 貸款及應收款項 HK$ 港元 |
Total 總額 HK$ 港元 |
|---|---|---|---|
| Financial assets included 計入預付款項及其他 in prepayments and 應收款項之 other receivables 金融資產 Financial assets at fair value 按公平值透過損益 through profit or loss 列賬之金融資產 Cash and cash equivalents 現金及現金等值 Financial liabilities |
– 26,850,106 – 26,850,106 金融負債 |
321,287 – 211,661,841 211,983,128 |
321,287 26,850,106 211,661,841 238,833,234 At amortized cost 按攤銷成本 HK$ 港元 |
| Other payables 其他應付款項 Amount due to a related company 應付一間關連公司款項 |
322,929 392,501 715,430 |
86
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
24. FAIR VALUE HIERARCHY
The Company uses the following hierarchy for determining and disclosing the fair value of financial instruments:
Level 1: fair values measured based on quoted prices (unadjusted) in active markets for identical assets or liabilities
Level 2: fair values measured based on valuation techniques for which all inputs which have a significant effect on the recorded fair value are observable, either directly or indirectly
Level 3: fair values measured based on valuation techniques for which any inputs which have a significant effect on the recorded fair value are not based on observable market data (unobservable inputs)
As at 31 December 2012, the Company’s financial assets at fair value through profit or loss was HK$168,603,309 (2011: HK$26,850,106). All of them were classified as Level 1 fair value measurements.
During the years ended 31 December 2012 and 2011, there were no transfers between Level 1 and Level 2 of fair value measurements, and no transfers into and out of Level 3.
24. 公平值等級
本公司使用下列等級釐定及披露金融工具之公平 值:
第一級:按可辨識資產或負債於活躍市場的報價 (未經調整)計算的公平值
第二級:按估值技巧計算的公平值,而該等估值 技巧的所有輸入值直接或間接為可觀察數據,並 對已入賬公平值具重大影響
第三級:按估值技巧計算的公平值,而該等估值 技巧的任何輸入值並非依據可觀察市場數據(不 可觀察輸入值)得出,並對已入賬公平值具重大 影響
於2012年12月31日,本公司按公平值透過損益 列賬之金融資產為 168,603,309 港元(2011 年: 26,850,106 港元),均按第一級公平值計量進行 分類。
截至 2012 年及 2011 年 12 月 31 日止年度,第一 級與第二級公平值計量之間並無轉撥,亦無轉撥 至及轉撥自第三級。
87
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
25. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES
The Company’s objective in managing risk is the creation and protection of shareholders’ value. The ultimate responsibility in defining and maintaining the Company’s risk control framework, setting the appropriate risk parameters for the Company and in continuously monitoring compliance of the Company’s portfolio with the investment objective and policies and investment restrictions lies with the Board of Directors of the Company, that will be advised by the Investment Manager.
A risk committee consisting of Mr. Wang, Mr. Lindsay and Mr. Doyle Dally has been formed to monitor the operational and portfolio risks to the Company. The risk committee will monitor the Investment Manager including reviewing whether the investment objective and polices and investment restrictions are being followed by the Investment Manager. In case of any deviation, the risk committee will discuss deviations with the Investment Manager immediately and monitor any agreed remedial action. For all material deviations the risk committee will formulate recommendations to the Board on the appropriate remedial actions to be made. The risk committee will meet on a monthly basis, or more regularly if a meeting is requested by any risk committee member.
25. 財務風險管理目標及政策
本公司的風險管理目標乃創造及保護股東價值。 本公司董事會負有界定及保持本公司的風險控制 框架、設定本公司合適的風險參數及持續監察本 公司的投資組合以遵循投資目標及政策和投資限 制的最終責任,投資管理人就此向董事會提供意 見。
本公司已成立風險委員會,由王先生、 Lindsay 先生及 Doyle Dally 先生組成,以監察本公司的營 運及投資組合風險。風險委員會將監察投資管理 人的表現,包括審視投資管理人有否遵循投資目 標及政策和投資限制。倘有任何偏離,風險委員 會將即時與投資管理人商討偏離情況並監察任何 已同意的補救行動。對於所有重大的偏離情況, 風險委員會將向董事會提出採取適當補救行動的 建議。風險委員會每月開會一次,如任何風險委 員會成員要求則會增加定期會議次數。
88
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
25. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES (Continued)
25. 財務風險管理目標及政策(續)
Equity price risk
股票價格風險
Equity price risk is the risk that the fair values of equity securities decrease as a result of changes in the levels of equity indices and the value of individual securities. The Company is exposed to equity price risk arising from individual equity investments classified as trading equity investments (note 14) as at the end of the reporting period. The Company’s listed investments are listed on the Hong Kong Stock Exchange, New York Stock Exchange, and NASDAQ and are valued at quoted market prices at the end of the reporting period.
股票價格風險是指股票指數水平及個別證券價值 變動而導致的權益證券公平值下跌的風險。於報 告期末本公司所面對的股票價格風險源自分類為 交易股權投資(附註 14)的個別權益投資。本公 司的上市投資於香港聯合交易所、紐約證券交 易所及納斯達克上市,於報告期末按市場報價計 值。
The market equity indices for the following stock exchanges, at the close of business of the nearest trading day in the year to the end of the reporting period, and their respective highest and lowest points during the year were as follows:
年內至報告期末的最近交易日營業時間結束時, 下列證券交易所的市場股票指數,以及其於年內 各自的最高及最低點如下:
| High/low | |||
|---|---|---|---|
| 31 December | 高╱低 | ||
| 2012 | 2012 | ||
| 2012年 | |||
| 12月31日 | 2012年 | ||
| Hong Kong – Hang Seng Index | 香港-恒生指數 | 22,656.92 | 22,666.59/18,185.59 |
| The United States – NYA Index | 美國-NYA指數 | 8,443.51 | 8,516.43/7,285.53 |
| The United States – NASDAQ Index | 美國-納斯達克指數 | 3,019.51 | 3,183.95/2,648.36 |
| High/low | |||
| 31 December | 高╱低 | ||
| 2011 | 2011 | ||
| 2011年 | |||
| 12月31日 | 2011年 | ||
| Hong Kong – Hang Seng Index | 香港-恒生指數 | 18,434.39 | 24,419.62/16,250.27 |
| The United States – NYA Index | 美國-NYA指數 | 7,477.03 | 8,671.41/6,571.45 |
| The United States – NASDAQ Index | 美國-納斯達克指數 | 2,605.15 | 2,873.54/2,335.83 |
89
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
25. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES (Continued)
25. 財務風險管理目標及政策(續)
Equity price risk (Continued)
股票價格風險(續)
Management’s best estimate of the effect on the net assets attributable to equity holders and on the change in net assets attributable to equity holders from operations due to a reasonably possible change in equity indices, with all other variables held constant is indicated in the following table. In practice, the actual trading results may differ from the sensitivity analysis below and the difference could be material.
下表列示在所有其他變量保持不變的情況下管理 層對營運中股票指數合理可能變動影響權益持有 人應佔淨資產及權益持有人應佔淨資產變動所作 的最佳估計。在實踐中,實際交易結果或會與下 文敏感度分析有所不同,差異或會重大。
In addition to the change in equity indices, the sensitivity analysis below includes the effect of foreign currency exchange rates.
除股票指數變化外,以下敏感度分析包括外匯匯 率的影響。
2012
2012 年
| % of reasonable | ||||
|---|---|---|---|---|
| possible change | Change in net | |||
| of the relevant | assets | |||
| benchmark index | (before tax effect) | |||
| Relevant market index | Beta | 相關基準指數合理 | 資產淨額變動 | |
| 相關市場指數 | 數據 | 可能變動的百分比 | (除稅務影響前) | |
| HK$ | ||||
| 港元 | ||||
| Hong Kong – Hang Seng Index | 香港-恒生指數 | 0.0593 | ±10 |
±1,000,056 |
| The United States – NYA Index | 美國-NYA指數 | 0.1398 | ±10 |
±2,357,830 |
| The United States – NASDAQ Index | 美國-納斯達克指數 | 0.1642 | ±10 |
±2,768,709 |
| 2011 | 2011年 | |||
| % of reasonable | ||||
| possible change | Change in net | |||
| of the relevant | assets | |||
| benchmark index | (before tax effect) | |||
| Relevant market index | Beta | 相關基準指數合理 | 資產淨額變動 | |
| 相關市場指數 | 數據 | 可能變動的百分比 | (除稅務影響前) | |
| HK$ | ||||
| 港元 | ||||
| Hong Kong – Hang Seng Index | 香港-恒生指數 | 0.3816 | ±10 |
±1,024,600 |
| The United States – NYA Index | 美國-NYA指數 | 0.5086 | ±10 |
±1,365,596 |
90
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
25. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES (Continued)
Liquidity risk
Liquidity risk is defined as the risk that the Company will encounter difficulty in meeting obligations associated with financial liabilities that are settled by delivering cash or another financial asset. Exposure to liquidity risk arises because of the possibility that the Company could be required to pay its liabilities earlier than expected. To limit this risk, management monitors the Company’s liquidity position from time to time.
The Company aims to maintain sufficient cash to meet its liquidity requirements by the ongoing monitoring of cash positions and future cash flows. The following table summarises the maturity profile of the Company’s financial liabilities based on contractual undiscounted cash flows. Balances due within six months equal their carrying amounts, as the impact of discounting is insignificant. The table also analyses the maturity profile of the Company’s financial assets (undiscounted where appropriate) in order to provide a complete view of the Company’s contractual commitments and liquidity.
The maturity grouping of financial liabilities is based on the remaining period from the end of the reporting period to the contractual maturity date. When a counterparty has a choice of when the amount is paid, the liability is allocated to the earliest period in which the Company can be required to pay.
Analysis of debt and equity securities at fair value through profit or loss into maturity groupings is based on the expected date on which these assets will be realized. For other assets, the analysis into maturity groupings is based on the remaining period from the end of the reporting period to the contractual maturity date or, if earlier, the expected date on which the assets will be realized.
25. 財務風險管理目標及政策(續)
流動資金風險
流動資金風險乃指本公司將難以履行其以現金或 另外的金融資產償還金融負債的責任的風險。流 動資金風險源於本公司可能被要求提前償還債 務。為限制此風險,管理層會不時監察本公司的 流動資金狀況。
本公司持續監察現金狀況及未來現金流,旨在維 持充裕現金,以滿足其流動資金要求。下表基於 合約未折現現金流量概述本公司金融負債的到期 情況。由於折現影響並不重大,六個月內到期的 結餘等於其賬面值。該表亦分析本公司金融資產 的到期情況(未經折現,倘適合),以完整反映本 公司的合約承擔及流動資金。
金融負債的到期分組乃基於自報告期末至合約到 期日的餘下期間。倘交易對方選擇還款時間,負 債將分配至本公司按要求須支付的最近期內。
按公平值透過損益列賬計入到期分組的債務及權 益證券分析乃基於該等資產將變現的預計日期。 計入到期分組的其他資產分析乃基於自報告期末 至合約到期日的餘下期間或(倘更早)該資產將變 現的預計日期。
91
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
Notes to Financial Statements 財務報表附註
25. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES (Continued)
25. 財務風險管理目標及政策(續)
Liquidity risk (Continued)
流動資金風險(續)
At 31 December 2012
於 2012 年 12 月 31 日
| On demand 按要求 HK$ 港元 |
Less than 1 month 少於1個月 HK$ 港元 |
1 to 3 months 1至3個月 HK$ 港元 |
Total 總計 HK$ 港元 |
|
|---|---|---|---|---|
| Financial assets included 計入預付款項及 in prepayments and 其他應收款項的 other receivables 金融資產 Financial assets at fair value 按公平值透過損益 through profit or loss 列賬的金融資產 Cash and cash equivalents 現金及現金等值 Total financial assets 金融資產總值 Other payables 其他應付款項 Amount due to 應付一間 a related company 關連公司款項 Total financial liabilities 金融負債總值 At 31 December 2011 |
– 168,303,309 537,159 168,840,468 – – – |
– – 75,863,309 75,863,309 – 414,986 414,986 |
460,346 – – 460,346 745,329 – 745,329 |
460,346 168,303,309 76,400,468 245,164,123 745,329 414,986 1,160,315 |
| On demand 按要求 HK$ 港元 |
Less than 1 to 1 month 3 months 少於1個月 1至3個月 HK$ HK$ 港元 港元 於2011年12月31日 |
Total 總計 HK$ 港元 |
||
| Financial assets included 計入預付款項及 in prepayments and 其他應收款項之 other receivables 金融資產 Financial assets at fair value 按公平值透過損益 through profit or loss 列賬之金融資產 Cash and cash equivalents 現金及現金等值 Total financial assets 金融資產總值 Other payables 其他應付款項 Amount due to 應付一間 a related company 關連公司款項 Total financial liabilities 金融負債總值 |
– 26,850,106 3,664,389 30,514,495 – – – |
– – 207,997,452 207,997,452 – 392,501 392,501 |
321,287 – – 321,287 322,929 – 322,929 |
321,287 26,850,106 211,661,841 238,833,234 322,929 392,501 715,430 |
92 China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
25. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES (Continued)
25. 財務風險管理目標及政策(續)
Interest rate risk
利率風險
Interest rate risk is the risk that the value of a financial instrument and future cash flows will fluctuate as a result of changes in market interest rates.
利率風險指金融工具及未來現金流量的價值隨著 市場利率改變而波動的風險。
The majority of the Company’s interest rate exposure arises from short-term time deposits and debt securities.
本公司大部分利率風險來自短期定期存款及債務 證券。
The following table demonstrates the sensitivity to a reasonably possible changes in the interest rate, with all other variables held constant, of the Company’s interest income (before tax effect) with respect to the Company’s net cash position.
下表說明,於其他變量保持不變時,本公司利息 收入(除稅務影響前)在本公司淨現金狀況下對利 率合理可能變動的敏感度。
| Change in | Sensitivity of | |||
|---|---|---|---|---|
| Net exposure | basis points | interest income | ||
| 凈風險 | 基點變動 | 利息收入敏感度 | ||
| HK$ | HK$ | |||
| 港元 | 港元 | |||
| 2012 | 2012年 | |||
| Cash and cash equivalents | 現金及現金等值 | 76,400,468 | ±50 | ±382,002 |
| Listed debt securities | 上市債務證券 | 29,862,177 | ±50 | ±149,311 |
| Change in | Sensitivity of | |||
| Net exposure | basis points | interest income | ||
| 凈風險 | 基點變動 | 利息收入敏感度 | ||
| HK$ | HK$ | |||
| 港元 | 港元 | |||
| 2011 | 2011年 | |||
| Cash and cash equivalents | 現金及現金等值 | 211,661,841 | ±50 | ±1,058,309 |
Currency risk
貨幣風險
Currency risk is the risk that the value of financial instruments will fluctuate due to changes in foreign exchange rates.
貨幣風險指金融工具的價值因匯率變動而波動的 風險。
The financial assets and financial liabilities of the Company are denominated in Hong Kong dollars and United States dollars. Since the Hong Kong dollar is pegged to the United States dollar, the Board of Directors considers the Company’s exposure to foreign currency risk to be minimal; as such no sensitivity analysis has been presented in these financial statements.
本公司金融資產及金融負債以港元及美元列值。 由於港元與美元掛鉤,董事會認為,本公司的外 匯風險甚微;因此,並無於該等財務報表中呈列 敏感度分析。
93
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
25. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES (Continued)
Credit risk
Credit risk is the risk that the counterparty to a financial instrument will cause a financial loss for the Company by failing to discharge an obligation. The Company’s exposure to credit risk is monitored by the Investment Manager on an ongoing basis.
The Company is exposed to credit risk on its cash and cash equivalents and investments placed with Hong Kong and Shanghai Banking Corporation Limited, which management believes is of high credit quality.
The Company’s maximum exposure to credit risk in the event the counterparties fail to perform their obligations without taking account of any collateral held as at the reporting date in relation to each class of recognised financial assets is the carrying amount of those assets as disclosed in the statement of financial position.
Capital management
As a result of the ability to issue and repurchase shares, the capital of the Company can vary depending on subscriptions to the Company and repurchases by the Company. The primary objectives of the Company’s capital management are to safeguard the Company’s ability to continue as a going concern and to invest the capital in investments meeting the description and risk exposure indicated in the Company’s prospectus. The Investment Manager manages the capital of the Company in accordance with the Company’s investment objectives and policies. The Company is not subject to externally imposed capital requirements.
25. 財務風險管理目標及政策(續)
信貸風險
信貸風險乃指本公司金融工具的對手方未能履行 責任而導致本公司財務虧損的風險。投資管理人 會持續監察本公司承受的信貸風險。
本公司因存於香港上海滙豐銀行有限公司的現金 及現金等值以及投資而承受信貸風險,管理層認 為其信貸質素良好。
倘對手方未能履行責任且不考慮於報告日期持有 的任何抵押品,則本公司就每類已確認金融資產 而須承受之最大信貸風險為已於財務狀況表內所 披露之該等資產之賬面值。
資本管理
由於本公司有發行及購回股份之能力,本公司的 資本會因本公司認購及購回而變化。本公司資本 管理之主要目標乃保障本公司之持續經營及對符 合本公司招股章程所述投資情況及承擔風險之投 資投入資本之能力。投資管理人根據本公司的投 資目標及政策管理本公司的資本。本公司不受外 部施加的資本要求的約束。
94
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012
Notes to Financial Statements 財務報表附註 31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
26. EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD
Following the new investment management agreement dated 19 December 2012 (the “Agreement”) as disclosed in note 21, the Investment Manager is entitled to a management fee accruing monthly at the annual rate of 1.8% of the net asset value of the Company on each valuation day, subject to a maximum amount of HK$4,200,000 and payable monthly in arrears from 1 January 2013 onwards.
Under the Agreement, the Investment Manager is entitled to receive a performance fee payable semi-annually in arrears and calculated at the rate of 20% of any net appreciation (after deduction of the management fees for the relevant period) in the net asset value per share on the immediately preceding valuation date, above the previous highest net asset value per share on any preceding valuation date in respect of which a performance fee was last paid (or where no performance fee has been paid, the aggregate placing price of the shares subscribed at the listing date) multiplied by the number of shares in issue at the time of calculating the performance fee.
Further details of the Agreement are set out in the circular of the Company dated 30 November 2012.
27. APPROVAL OF THE FINANCIAL STATEMENTS
The financial statements were approved and authorized for issue by the Board of Directors on 21 March 2013.
26. 報告期後事項
如附註 21 所披露,於日期為 2012 年 12 月 19 日 的新投資管理協議(「該協議」)後,投資管理人有 權向本公司收取管理費,該費用按各估值日本公 司資產淨值的 1.8% 的年比率按月累計,最高金 額為 4,200,000 港元且自 2013 年 1 月 1 日起須於 每月月底支付。
根據該協議,投資管理人有權向本公司收取表現 費,該費用須每半年於期末支付,並按緊接的前 一估值日每股資產淨值超過上一次支付表現費的 任何前一估值日的前最高每股資產淨值的任何增 值淨值(經扣除相關期間管理費)的 20%(或倘並 未支付表現費,則為上市日期己認購股份的合計 配售價)乘以計算表現費時的已發行股份數目而 計算。
該協議之其他詳情載於本公司2012年11月30日 之通函。
27. 財務報表的批准
本財務報表已於 2013 年 3 月 21 日獲董事會批准 及授權刊發。
95
中國新經濟投資有限公司 二零一二年年度報告
Summary of Financial Information 財務資料概要
31 December 2012 2012 年 12 月 31 日
A summary of the results and of the assets and liabilities of the Company for the last two financial years, as extracted from the published audited financial statements is set out below. No financial information was presented for the financial years ended 2007 to 2009 was due to the fact that the Company was incorporated on 1 February 2010.
本公司最近兩個財政年度之業績及資產及負債概要(摘 自已刊發經審核財務報表)載列如下。由於本公司實際 上於 2010 年 2 月 1 日註冊成立,故於截至 2007 年至 2009 年止財政年度並無呈列財務資料。
RESULTS
業績
| Year ended 31 December 2012 截至2012年 12月31日 止年度 HK$ 港元 |
Year ended 31 December 2012 截至2012年 12月31日 止年度 HK$ 港元 |
Period from 1 February 2010 (date of Year ended incorporation) to 31 December 31 December 2011 2010 2010年2月1日 截至2011年 (註冊成立日期) 12月31日 至2010年 止年度12月31日止期間 HK$ HK$ 港元 港元 |
Period from 1 February 2010 (date of Year ended incorporation) to 31 December 31 December 2011 2010 2010年2月1日 截至2011年 (註冊成立日期) 12月31日 至2010年 止年度12月31日止期間 HK$ HK$ 港元 港元 |
|---|---|---|---|
| REVENUE 收入 2,359,868 PROFIT/(LOSS) BEFORE TAX 除稅前溢利╱(虧損) 6,181,434 Income tax 所得稅 (1,373,114) PROFIT/(LOSS) AND TOTAL COMPREHENSIVE 本公司普通權益持有人 INCOME/(LOSS) FOR THE YEAR/PERIOD 應佔年內╱期內 ATTRIBUTABLE TO ORDINARY EQUITY 溢利╱(虧損)及全面 HOLDERS OF THE COMPANY 收益╱(虧損)總值 4,808,320 EARNING/(LOSS) PER SHARE ATTRIBUTABLE本公司普通 TO ORDINARY EQUITY HOLDERS 權益持有人應佔 OF THE COMPANY 每股盈利╱(虧損) 0.02 ASSETS AND LIABILITIES 2012 2012年 HK$ 港元 資產及負債 |
7,824 (49,098,434) – (49,098,434) (0.16) 2011 2011年 HK$ 港元 |
– (555,377) – (555,377) (555,377) 2010 2010年 HK$ 港元 |
|
| TOTAL ASSETS 資產總值 TOTAL LIABILITIES 負債總值 |
245,720,714 (2,533,429) 243,187,285 |
239,094,395 (715,430) 238,378,965 |
24,057,317 (24,612,694) (555,377) |
96
China New Economy Fund Limited Annual Report 2012