AI assistant
CAI Corp — Annual Report 2010
Mar 31, 2011
48926_rns_2011-03-30_594d1f0f-4d16-4da5-96ba-3ceebd1839d6.pdf
Annual Report
Open in viewerOpens in your device viewer
China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
Stock Code 股份代號 : 80
Annual Report 2010 年報
Blossoming Growth 茁莊成長
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Contents 目錄
| Corporate Information | 公司資料 | 2 |
|---|---|---|
| Chairman’s Statement | 主席報告 | 5 |
| Management Discussion and Analysis | 管理層討論與分析 | 10 |
| Profiles of Directors | 董事履歷 | 13 |
| Report of the Directors | 董事會報告 | 18 |
| Corporate Governance Report | 企業管治報告 | 34 |
| Independent Auditors’ Report | 獨立核數師報告 | 40 |
| Audited Financial Statements | 經審核財務報表 | |
| Statement of comprehensive income | 全面收益表 | 42 |
| Statement of financial position | 財務狀況表 | 43 |
| Statement of changes in equity | 權益變動表 | 44 |
| Statement of cash flows | 現金流量表 | 45 |
| Notes to financial statements | 財務報表附註 | 46 |
| Financial Summary | 財務概要 | 69 |
1
Annual Report 2010 二零一零年年報
Corporate Information 公司資料
BOARD OF DIRECTORS
EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Craig Blaser Lindsay (Chairman) Mr. Wang Jun Yan (Chief Executive Officer) Mr. Gu Xu
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Siu Kam Chau Professor Xu Yangsheng Mr. Doyle Ainsworth Dally
AUDIT AND REMUNERATION COMMITTEE
Mr. Siu Kam Chau (Chairman) Professor Xu Yangsheng Mr. Doyle Ainsworth Dally
COMPANY SECRETARY
Ms. Lin Sio Ngo (ACIS, ACS)
AUDITORS
Ernst & Young Certified Public Accountants 18[th] Floor Two International Finance Centre 8 Finance Street, Central Hong Kong
INVESTMENT MANAGER
CITIC Securities International Investment Management (HK) Limited 17/F, Chuang’s Tower 30-32 Connaught Road Central Central, Hong Kong
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
董事會
執行董事
Craig Blaser Lindsay 先生(主席) 王俊彥先生(行政總裁) 顧旭先生
獨立非執行董事 蕭錦秋先生 徐揚生教授 Doyle Ainsworth Dally 先生
審核與薪酬委員會
蕭錦秋先生(主席) 徐揚生教授 Doyle Ainsworth Dally 先生
公司秘書
練少娥女士 (ACIS, ACS)
核數師
安永會計師事務所 執業會計師 香港 中環金融街 8 號 國際金融中心二期 18 樓
投資管理人
中信証券國際投資管理(香港)有限公司 香港 中環 干諾道中 30-32 號 莊士大廈 17 樓
2 China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
Corporate Information 公司資料
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
CUSTODIAN
HSBC Institutional Trust Services (Asia) Limited 1 Queen’s Road Central Hong Kong
ADMINISTRATOR
HSBC Trustee (Cayman) Limited P.O. Box 484, HSBC House 68 West Bay Road, Grand Cayman KY1-1106 Cayman Islands
REGISTERED OFFICE
P.O. Box 309, Ugland House South Church Street, George Town Grand Cayman KY1-1104 Cayman Islands
PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS IN HONG KONG AND HEADQUARTERS
17/F, Chuang’s Tower 30-32 Connaught Road Central Central Hong Kong
COMPLIANCE ADVISER
China Everbright Capital Limited 40/F., Far East Finance Centre 16 Harcourt Road Hong Kong
託管人
滙豐機構信託服務(亞洲)有限公司 香港 皇后大道中 1 號
行政管理人
HSBC Trustee (Cayman) Limited P.O. Box 484, HSBC House 68 West Bay Road, Grand Cayman KY1-1106 Cayman Islands
註冊辦事處
P.O. Box 309, Ugland House South Church Street, George Town Grand Cayman KY1-1104 Cayman Islands
本公司於香港主要營業地點及總部
香港 中環 干諾道中 30-32 號 莊士大廈 17 樓 合規顧問 中國光大融資有限公司 香港 夏愨道 16 號 遠東金融中心 40 樓
3
Annual Report 2010 二零一零年年報
Corporate Information 公司資料
HONG KONG SHARE REGISTRAR
Computershare Hong Kong Investor Services Limited Shop 1712-1716, 17th Floor Hopewell Centre 183 Queen’s Road East Wanchai Hong Kong
LEGAL ADVISERS
AS TO CAYMAN ISLANDS LAW:
Maples and Calder P.O. Box 309 Ugland House, South Church Street George Town, Grand Cayman KY1-1104 Cayman Islands
AS TO HONG KONG LAW:
Clifford Chance, Hong Kong 28th Floor, Jardine House One Connaught Place Central Hong Kong
WEBSITE
www.chinaneweconomyfund.com
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
香港證券登記處
香港中央證券登記有限公司 香港 灣仔 皇后大道東 183 號 合和中心 17 樓 1712-1716 室
法律顧問
開曼群島法律:
Maples and Calder P.O. Box 309 Ugland House, South Church Street George Town, Grand Cayman KY1-1104 Cayman Islands
香港法律: 高偉紳律師行,香港 香港 中環康樂廣場 1 號 怡和大廈 28 樓
網站
www.chinaneweconomyfund.com
4 China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Chairman’s Statement 主席報告
On behalf of the board of directors (“Directors”) of China New Economy Fund Limited (the “Company”), I take pleasure in presenting to you the Company’s annual report and audited financial statements for the period from 1 February 2010 (date of incorporation) to 31 December 2010 (the “Period”).
本人謹代表中國新經濟投資有限公司(「本公 司」)董事會(「董事會」),欣然向股東提呈本 公司 2010 年 2 月 1 日(註冊成立日期)至 2010 年12月31日止期間(「本期間」)的年報及經審 核財務報表。
China New Economy Fund is a closed-ended investment company established on 1 February 2010. By investing globally in both private and public enterprises supported by the new economies of Greater China, the Company is devoted to achieving long-term capital appreciation for professional investors.
中國新經濟投資為一家於 2010 年 2 月 1 日成 立的封閉式投資公司。透過投資全球獲大中 華地區新經濟支持之私人及公眾企業,本公 司致力於為專業投資者取得長期資本增值。
In 2010, the Greater China equity markets saw an encouraging recovery, supported by a resilient economy and strong domestic consumption sector in China. The Hang Seng Index and Hang Seng China Enterprise Index changed +5.32% and -0.79% respectively in 2010, while key export markets like China and Singapore have adopted measures to prevent their economies from overheating and stroking inflationary pressures. On the international front, equity market sentiment remains upbeat around the world with the Dow Jones Industrial closing up 11.02% as of the end of December 2010, thanks to expectations of moderate economic growth over the next few quarters from the US Federal Reserve Chairman.
2010 年,受中國經濟復甦及國內消費行業 強勁支持,大中華地區股票市場出現令人鼓 舞的復甦。恒生指數及恒生中國企業指數於 2010 年分別上漲 5.32% 及下跌 0.79%,而 中國及新加坡等關鍵出口市場已採取措施, 防止經濟過熱及積聚通脹壓力。國際方面, 由於美國聯邦儲備主席預期經濟會在未來幾 個季度溫和增長,全球股票市場情緒繼續向 好,道瓊斯工業指數亦於2010年12月底收盤 上漲 11.02%。
Despite signs of optimism towards a broad-based economic recovery, the deepening sovereign debt crisis in Europe and US markets triggered by the financial tsunami in 2008 are hindrance to the global equity market in the near to mid-term.
儘管出現經濟廣泛復甦的樂觀跡象,2008 年 金融海嘯引發的歐洲及美國市場的不斷深化 的主權債務危機短中期而言將會阻礙全球股 票市場。
Against these opportunistic yet challenging market conditions, the Company will leverage on its expertise in the financial market to look for quality investment projects in Greater China. By offering investors a tailor-made alternative investment vehicle primarily focusing on China’s new economy sectors, the Company aims at realizing gains through capital appreciation.
面對機遇與挑戰並存的市場環境,本公司將 善用其金融市場專長,在大中華地區追求高 品質的投資項目。透過向投資者提供度身定 做的另類投資基金,重點投資於中國的新經 濟行業,本公司旨在透過資本增值實現收 益。
5
Annual Report 2010 二零一零年年報
Chairman’s Statement 主席報告
BUSINESS OVERVIEW
Subsequent to the end of the financial period, the listing of the Company was approved by the Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”) on 5 January 2011, and the Company was successfully listed on the Main Board of the Stock Exchange on 6 January 2011, raising a net proceeds of approximately HK$286.6 million by placing a total of 303 million shares at a price of HK$1.03 each. The Company is the first company listed in 2011 and the first listing under Chapter 21 of the Listing Rules of the Stock Exchange (“Listing Rules”) since 2004. The successful listing of the Company has helped capitalize the vast investment opportunities in the Greater China market.
SEASONED INVESTMENT AND RESEARCH TEAM
To strengthen its foothold in the China market, the Company has appointed CITIC Securities International Investment Management (HK) Limited (“CSIIM” or “Investment Manager”) as the Investment Manager. Leveraging on CSIIM’s China equities investment expertise, its research capabilities and access to its extensive business network in China, the Company will be able to identify attractive investment opportunities. The team appraises and monitors risk at every step of the investment process with over 85 years’ combined experience by the core investment team in Greater China.
Thanks to the dedicated team of highly regarded investment and research professionals who committed their capital, knowledge and talent, the Company is able to identify new investments with strong upside, and build value for the long term.
SOUND STRATEGY
The Company aims to develop its strategy for closed-ended fund investing in Greater China focusing on opportunities in the new economy industries i.e. new energy and services. The investment model is created to offer professional investors better diversification of risk over the long run and easy access to public and private equities opportunities, while retaining the favourable liquidity nature of traditional equity investments.
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
業務回顧
財政期間結束後,本公司於 2011 年 1 月 5 日 獲香港聯合交易所有限公司(「聯交所」)批准 上市,而本公司於 2011 年 1 月 6 日於聯交所 主板成功上市,透過按每股 1.03 港元的價格 配售合共 3.03 億股股份,籌集所得款項淨額 約 2.866 億港元。本公司是 2011 年首家上市 公司,同時是 2004 年以來根據聯交所上市規 則(「上市規則」)第 21 章首家上市的公司。本 公司成功上市有助把握大中華地區市場湧現 的大量投資機會。
投資及研究團隊經驗豐富
為增強於中國市場的實力,本公司已委任 中信証券國際投資管理(香港)有限公司 (「CSIIM」或「投資管理人」)為投資管理人。 利用 CSIIM 的中國股權投資專長、研究能力 以及使用其於中國的廣泛業務網路,本公司 將可識別具吸引力的投資機會。憑藉核心投 資團隊在大中華地區合共逾 85 年經驗,該團 隊會在投資過程中的每一步進行評估及監察 風險。
由享負盛名的投資及研究專業人士組成的團 隊,愛崗敬業,奉獻彼等的資本、知識及才 能,本公司可識別會增值的新投資,創建長 遠價值。
策略周詳
本公司旨在制定大中華地區封閉式基金投資 策略,專注於新經濟產業機會,如新能源及 服務。創立的投資模式從長遠而言乃向專業 投資者提供更好的風險分散及更容易抓住公 眾及私人股權投資機會,同時保持傳統股權 投資的良好的流動性。
6 China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
Chairman’s Statement 主席報告
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
BUSINESS OVERVIEW (CONTINUED)
The key sectors that we will focus on, but not limited to, are low carbon energy industry, software, and internet related industries as we see a strong potential for high growth in these areas as China’s economy continues to develop rapidly. We see investment opportunities in new technology and new servicing industries which are poised to benefit from China’s transformation from an “investment-led” to a “consumptiondriven” economy, where four major themes have been identified: industry consolidation and upgrade; efficiency improvement; environmental protection and people’s well-being enhancement. We will focus on these new initiatives and opportunities exploit and continue to advance our strategy.
While the Company has consistently been exploring a number of potential investment projects, it adheres to a strategy of focusing on investing in companies which had a niche market position, with strong management teams and good corporate governance. We believe that our investment strategy will pay off and enable us to generate consistently high and non-volatile returns for our shareholders.
PROSPECTS
The Company sees itself as one of the handful of publicly listed Greater China alternative investment vehicles. In line with our unique market position and corporate strategy, the Company will continue to seek opportunistic investments in the public and private equities markets on China-focused companies that fit our investment criteria. These investments will generate more consistent and less volatile returns and also have the potential to offer positive returns even in times of falling markets.
業務回顧(續)
我們專注的主要行業為(但不限於)低碳能源 業、軟件及互聯網相關產業,我們認為這些 行業會隨著中國經濟持續快速增長而會有強 勁的高增長潛力。我們在新技術及新型服務 業中發現投資機會,由於這些行業勢必令中 國從「投資拉動」到「消費驅動」經濟轉型中 受益,當中已發現四大主題:產業整合及升 級;效率提升;環境保護及人們福利改善。 我們將專注於這些新的計劃及機會的探索並 持續推進我們的策略。
雖然本公司一直持續探索多個潛在投資項 目,惟堅持專注投資於在細分市場中擁有優 勢、管理團隊強大且企業管治佳的公司的策 略。我們認為,我們的投資策略將會得到回 報,使我們為股東持續賺取穩健的高回報。
前景
本公司為大中華地區少數幾家公開上市的另 類投資基金之一。本公司因應我們的獨一無 二的市場地位及公司策略,將會繼續在以中 國公司為主的公眾及私募股權市場中尋求適 合我們投資準則的投資機會。此等投資將會 賺取更加穩健及波動較小的回報,同時甚至 在市場下滑時仍有可能提供正面回報。
7
Annual Report 2010 二零一零年年報
Chairman’s Statement 主席報告
PROSPECTS (CONTINUED)
In addition, the Company will take advantage of the opportunity presented by the booming China market:
-
In 2010, China became the world’s second largest economy, overtaking Japan. It has overtaken Germany as the largest exporter in 2009. It is the world’s biggest holder of foreign reserves. The Chinese government is committed to achieving balanced regional development, urbanization, development of service industries, as well as shifting industrial structure toward technology-and capital-intensive industries via a sustainable development strategy for the 12th 5-year plan (2011-2015). The Company is fully confident of the burgeoning China market, and believes these factors will not undermine long-term economic growth in China even though ups and downs of the stock markets will be inevitable. We will be cautious in selecting quality projects out of a pool of lucrative projects which meet the appetite of domestic and overseas professional investors.
-
China achieved a 10.1% GDP growth in 2010. The gradual restructuring of the economy has contributed to a more than tenfold increase in GDP since 1978. Along with the economic growth, the RMB is rising in value rapidly. The soaring currency value will generate more development opportunities, fine-tune the structure of domestic production resources and encourage demand for land and labor. Ultimately, people will become richer and it will augment the status of the country worldwide.
-
In light of the RMB’s appreciation, the Company believes that the Chinese government will continue to adopt policies supporting domestic consumption and lessen the dependence on the export sector. As the middle class continues to grow, middle to high-end consumer goods will be more and more in demand. Together with rising brand consciousness in the community, local brands have greater potential to develop than ever before.
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
前景(續)
此外,本公司將善用中國市場繁榮帶來的機 會:
-
2010 年,中國取代日本,成為世界 第二大經濟體系。中國於 2009 年取 代德國成為最大出口國。中國亦是世 界最大的外匯儲備國。第 12 個 5 年計 劃 (2011-2015) 當中,中國政府將貫 徹可持續發展戰略,致力達致地區均 衡發展、城市化、服務業發展以及實 現工業結構轉型為技術及資本密集型 產業。本公司對中國新興市場信心滿 滿,並認為,即使股票市場漲跌不可 避免,惟不會影響中國經濟的長期增 長。從符合國內及海外專業投資者承 受力的有利可圖的項目中選取高品質 項目時,我們將會保持審慎。
-
2010 年,中國國內生產總值增長 10.1%。自 1978 年以來,經濟逐步重 組已令到國內生產總值增長逾十倍。 伴隨著經濟增長,人民幣幣值快速上 升。幣值急升,將會造就更多的發展 機會,調整國內生產資源結構及刺激 對土地和勞動力的需求。最終,人們會 更加富裕,及提升國家在世界的地位。
-
鑒於人民幣升值,本公司認為,中國 政府將繼續採取支持內需及減少出口 依賴的政策。隨著中產階級不斷壯 大,中高端消費品需求將越來越大。 連同社會品牌意識上升,本地品牌會 有比之前更大的發展機會。
8 China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
Chairman’s Statement 主席報告
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
PROSPECTS (CONTINUED)
The Company believes these factors will be beneficial to the long-term sustainable economic development of the country. It is favorably positioned to pick up unique and quality projects in the Greater China market and embrace the enormous business opportunities ahead.
While most of the developed world grasps economic resurrection, we are fortunate that the Greater China region has been one of the leading emerging economies propelling global growth. In the near future, the Company will be actively seeking investment projects in Greater China, raising its net asset value as well as generating consistent investment returns in the long run.
前景(續)
本公司認為,這些因素將有利於中國經濟的 長期可持續發展。本公司已穩佔有力位置, 將在大中華地區市場揀選獨一無二的高質素 項目,把握日後出現的龐大商機。
雖然大部分已發展國家經濟已開始復甦,惟 大中華地區一直是新興經濟中增長最快的地 區之一,帶動全球經濟增長。在不久的將 來,本公司將在大中華地區積極物色投資項 目,提高其資產淨值以及創造長遠的穩健的 投資回報。
9
Annual Report 2010 二零一零年年報
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
BUSINESS REVIEW
For the Period, the Company had not commenced any operation or investment activity but mainly focused on the preparation of the listing of its shares on the Stock Exchange and formulation of its investment objective and policies.
業務回顧
於本期間,本公司並未開始經營或投資業 務,主要專注於籌備其股份於聯交所上市及 制定本公司投資目標及政策。
The Company was successfully listed (the “Listing”) on the Main Board of the Stock Exchange on 6 January 2011 (the “Listing Date”), raising a net proceeds of approximately HK$286.6 million by placing a total of 303 million shares at a price of HK$1.03 each.
本公司於 2011 年 1 月 6 日(「上市日」)在聯交 所主板成功上市(「上市」),透過按每股 1.03 港元的價格配售合共 3.03 億股股份籌集所得 款項淨額約 2.866 億港元。
During the Period, the Company did not carry on any investing activities and no revenue generating transactions occurred. The Company reported a net loss attributable to shareholders of HK$555,377 during the Period, which was attributable to the auditors’ remuneration, legal and professional fees and other operating expenses incurred in preparation of the Listing and the 2010 financial statements.
於本期間,本公司並未進行任何投資業務, 且並未產生任何賺取收入的交易。本公司於 本期間內錄得股東應佔虧損淨額 555,377 港 元,原因為核數師酬金、律師費用及專業費 用以及籌備上市及編製 2010 年財務報表時產 生的其他經營開支。
During the Period, the Company did not acquire or dispose of any subsidiaries or associated companies.
本公司於本期間並未購入或出售任何附屬公 司或聯營公司。
The Directors do not recommend the payment of an annual dividend for the Period.
董事不建議就本期間派付任何年度股息。
LIQUIDITY, FINANCIAL RESOURCES AND GEARING
As at 31 December 2010, the Company had start-up costs payable of HK$24,612,694 (including the amount due to CSIFM of HK$5,240,317 as detailed in note 13 of the Notes to Financial Statements) and no long-term borrowing. Such start-up costs payable were subsequently settled by the Company out of the listing proceeds raised in January 2011.
流動資金、財務資源及資本負債比 率
於 2010 年 12 月 31 日,本公司的應付成立 初期費用為 24,612,694 港元(包括於財務 報表附註之附註 13 詳述之應付 CSIFM 款項 5,240,317 港元)及並無長期借貸。該應付成 立初期費用隨後由本公司從 2011 年 1 月籌集 的上市所得款項中償付。
10
China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
CAPITAL STRUCTURE
As at 31 December 2010, one fully paid-up share amounting to HK$0.1 has been issued by the Company and was held by Mr. Wang Jun Yan, an executive director of the Company. On 6 January 2011, the Company completed a share placement and a total of 303,000,000 ordinary shares of HK$0.1 each were placed at a price of HK$1.03 per share for a total cash consideration, before the related issue expenses, of HK$312,090,000.
股本架構
於2010年12月31日,一股0.1港元的已繳足 股份由本公司發行,且由本公司執行董事王 俊彥先生持有。於 2011 年 1 月 6 日,本公司 完成股份配售及合共 303,000,000 股每股面 值0.1港元之普通股以每股1.03港元的價格獲 配售,總現金代價(扣除相關發行開支前)為 312,090,000 港元。
CHARGES ON COMPANY’S ASSET AND CONTINGENT LIABILITIES
As of 31 December 2010, there were no charges on the Company’s assets or significant contingent liabilities.
本公司的資產抵押及或然負債
於 2010 年 12 月 31 日,本公司資產並無抵 押,亦無重大或然負債。
CAPITAL EXPENDITURE AND COMMITMENT
During the Period, the Company made no capital expenditures nor any other commitments.
資本開支及承擔
於本期間,本公司並無資本開支,亦無任何 其他承擔。
USE OF PROCEEDS
The net proceeds raised from the Listing of HK$286.6 million will be applied by the Investment Manager in making investments according to the investment objective, policies and restrictions of the Company and the requirements of the Articles, the Listing Rules and the investment management agreement. Any proceeds not deployed will be placed on bank deposit or invested in money market instruments or money market funds.
所得款項用途
上市所得款項淨額 286,600,000 港元將由投 資管理人用於根據本公司投資目標、政策及 限制和章程細則、上市規則及投資管理協議 的規定作出投資。任何未動用的所得款項將 存作銀行存款或投資於貨幣市場工具或貨幣 市場基金。
EMPLOYEES
As at 31 December 2010, the Company had no employees but three executive Directors and three independent non-executive Directors. During the Period, no Directors received any fees or emoluments in respect of their services rendered to the Company. The Company does not have a share option scheme.
僱員
於 2010 年 12 月 31 日,本公司並無僱員,僅 有三名執行董事及三名獨立非執行董事。本 期間。概無董事就彼等向本公司提供服務並 收取任何費用或袍金。本公司並未設有購股 權計劃。
FOREIGN CURRENCY FLUCTUATION
The Board believes that foreign exchange risks are minimal as the Company mainly uses the Hong Kong dollar to carry out its business transactions.
外幣波動
董事會認為,由於本公司主要使用港元進行 業務交易,故外匯風險極微。
11
Annual Report 2010 二零一零年年報
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
APPRECIATION
The Board would like to take this opportunity to express our gratitude to all management teams of the Company and the Investment Manager for their dedication and contribution this past year. We would also like to extend our sincere thanks and appreciation to our shareholders and business partners for their continuous support and confidence in the Company.
鳴謝
董事會謹藉此機會,就本公司全體管理團隊 及投資管理人於過去一年所付出之努力及重 大貢獻致謝。我們亦謹此就本公司所有股東 及業務夥伴對本公司之鼎力支持及信心表示 衷心感謝。
On behalf of the Board
承董事會命
Craig Blaser Lindsay
Chairman and Executive Director
主席及執行董事 Craig Blaser Lindsay
Hong Kong, 28 March 2011
香港,2011 年 3 月 28 日
12
China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
Profi les of Directors 董事履歷
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Craig Blaser Lindsay , aged 56, Chairman of the Company. Mr. Lindsay is responsible for the management and formulation of the Company’s overall investment objective and policies. Mr. Lindsay was appointed as Chairman on 28 July 2010 and has been Director of the Company since 1 February 2010.
Mr. Lindsay graduated from the Bloomfield College in USA with a Bachelor of Arts degree in Accounting in 1976. He pursued further studies at the Rutgers University Graduate School of Business in USA and received his Master of Business Administration in Finance in 1979. Mr. Lindsay has 30 years’ experience in the investment banking, proprietary trading and fund management industries. His expertise lies in areas of risk management, product accounting, financial reporting, regulatory and compliance and operations. From July 1980 to May 1996, Mr. Lindsay worked for Goldman, Sachs and Co in areas of proprietary accounting and risk analysis, government control and mortgage backed control, business analysis, risk management, product accounting and equities accounting. From June 1996 to December 2003, Mr. Lindsay served as an executive vice president and chief financial officer at Tokai Asia Limited (now known as UFJ Investments Asia Limited). From 2004 to 2006, Mr. Lindsay worked at Sattva Investment Advisors Limited as principal and chief financial officer.
Currently, Mr. Lindsay is the director of China Alpha II Fund Limited, China Alpha Focus Fund Limited, CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited and China Alpha Investment Management Limited. He is also the director and chief operating officer of CITIC Securities International Fund Management Limited (“CSIFM”) and the director of CSIIM. Mr. Lindsay is a licensed person for types 1, 4 and 9 regulated activities under the Securities and Futures Ordinance (“SFO”) and a responsible officer of each of the Investment Manager and China Alpha Investment Management Limited.
執行董事
Craig Blaser Lindsay 先生,56 歲,為本公 司之主席。Lindsay先生負責本公司整體投資 目標及策略的管理及制定。 Lindsay 先生於 2010 年 7 月 28 日獲委任為主席及自 2010 年 2 月 1 日起擔任本公司董事。
Lindsay 先生於 1976 年畢業於美國布洛姆 菲爾德學院,持有會計學文學士學位。彼於 美國 Rutgers University Graduate School of Business 繼續深造,並於 1979 年取得工 商管理(主修金融)碩士學位。Lindsay 先生 於投資銀行、自營買賣及基金管理行業擁有 30 年經驗,善於風險管理、產品會計、財務 申報、監管、合規及營運。Lindsay 先生自 1980 年 7 月至 1996 年 5 月任職於高盛公司, 負責財產會計及風險分析、政府監控及抵押 擔保控制、業務分析、風險管理、產品會計 及權益會計。自1996年6月至2003年12月, Lindsay 先生擔任 Tokai Asia Limited ( 現稱 UFJ Investments Asia Limited) 執行副總裁 及財務總監。自 2004 年至 2006 年,Lindsay 先生任職於 Sattva Investment Advisors Limited,擔任主要負責人及財務總監。
目前,Lindsay 先生為 China Alpha II Fund Limited、China Alpha Focus Fund Limited、 CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited 和中國盛海投資管理有限公司之董事。彼 亦為 CITIC Securities International Fund Management Limited (「CSIFM」)之董事兼 營運總監以及 CSIIM 之董事。Lindsay 先生 為證券及期貨條例(「證券及期貨條例」)項 下受規管活動第 1 類,第 4 類及第 9 類之持牌 人,及為投資管理人及中國盛海投資管理有 限公司各自的負責人員。
13
Annual Report 2010 二零一零年年報
Profi les of Directors 董事履歷
Mr. Wang Jun Yan , aged 40, Chief Executive Officer of the Company. Mr. Wang is responsible for the management and formulation of the Company’s overall investment objective and policies. Mr. Wang was appointed as Chief Executive Officer on 28 July 2010 and has been Director of the Company since 1 February 2010.
Mr. Wang completed a bachelor’s degree majoring in International Trade from Zhongshan University (中山大學) in 1992 and a master’s degree in Finance from The University of Hong Kong in 2003. Mr. Wang has been involved in investment banking, capital markets, direct investments and fund management in China and Hong Kong since the early 1990s. He has accumulated over 15 years of securities investment and asset management experience in the region.
From August 1993 to October 1997, Mr. Wang served in various departments in J & A Securities Limited. Before his departure, Mr. Wang was the assistant general manager and was involved in the establishment of its brokerage, sales and corporate finance operations in Hong Kong.
In October 1997, Mr. Wang was appointed as managing director of First Shanghai Securities Limited (formerly known as First Shanghai Capital Limited) and then in February 2000, he was further appointed as managing director of First Shanghai Financial Holding Limited, both companies being subsidiaries of First Shanghai Investments Limited (227.HK). From January 2007 to June 2007, Mr. Wang was appointed as the chief investment officer of First Shanghai Fund Management Limited.
From 1998 to December 2006, Mr. Wang was appointed as a director of China Assets (Holdings) Limited (170.HK) (“China Assets”), an investment company incorporated in Hong Kong and listed on the Hong Kong Stock Exchange. For the period from October 2002 to January 2007, Mr. Wang was a director of China Assets Investment Management Limited (the investment manager of China Assets) and was a member of the investment committee of China Assets. The investment committee was responsible for identifying the private equity investments, overseeing the trading portfolio and evaluating the portfolio performance.
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
王俊彥先生,40 歲,為本公司之行政總裁。 王先生負責管理及制定本公司整體投資目標 及政策。王先生於2010年7月28日獲委任為 本公司行政總裁及自2010 年2 月1 日起擔任 本公司董事。
王先生於1992年完成中山大學國際貿易學士 學位,及於2003年獲得香港大學金融碩士學 位。王先生自1990年代初期投身中國和香港 的投資銀行、資本市場、直接投資及基金管 理行業。彼在該領域累積逾15 年證券投資及 資產管理經驗。
自1993 年8 月起至1997 年10 月,王先生於 君安證券有限公司多個部門任職,彼於離職 前為助理總經理,參與該公司於香港建立其 經紀、銷售及企業融資業務。
王先生於1997 年10 月獲委任為第一上海 證券有限公司(前稱為第一上海融資有限公 司)之董事總經理,其後於2000 年2 月進一 步獲委任為第一上海金融集團之董事總經 理,兩間公司均為第一上海投資有限公司 (227.HK)的附屬公司,自2007年1月至2007 年6 月,王先生獲委任為 First Shanghai Fund Management Limited 之投資總監。
自1998 年起至2006 年12 月,王先生獲委任 為於香港註冊成立及於香港聯交所上市的投 資公司中國資本(控股)有限公司(170.HK, 「中國資本」)的董事。自2002 年10 月起至 2007 年1 月期間,王先生為中國資本投資管 理有限公司(中國資本之投資管理人)董事, 並為中國資本投資委員會成員。投資委員會 負責物色私募股權投資、監察交易組合及評 估組合表現。
14 China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Profi les of Directors 董事履歷
Currently, Mr. Wang is the director of China Alpha II Fund Limited, China Alpha Focus Fund Limited, CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited, CAC Capital Investment Limited, CAC Investment Management Limited, China Alpha Investment Management Limited, China Alpha Fund Management Limited, CITIC Securities International Fund Management Limited and CITIC Securities International Investment Management (HK) Limited (Investment Manager of the Company). He is also an independent nonexecutive director of Yanzhou Coal Mining Company Limited (1171.HK), China Aerospace International Holdings Limited (31. HK) and LIVZON Pharmaceutical Group Co. Ltd. (000513.SZ). Mr. Wang is a licensed person for types 1, 4 and 9 regulated activities under the SFO and a responsible officer of each of the Investment Manager and China Alpha Investment Management Limited. On 1 November 2010, he was appointed as Adjunct Professor in the Department of Finance of The Chinese University of Hong Kong.
目前,王先生為China Alpha II Fund L i m i t e d、C h i n a A l p h a F o c u s F u n d Limited、CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited、CAC Capital Investment Limited、CAC Investment Management Limited、中國盛海投資管理有限公司、 China Alpha Fund Management Limited、 CITIC Securities International Fund Management Limited 和中信証券國際投 資管理(香港)有限公司(本公司之投資管理 人)之董事。彼亦為兖州煤業股份有限公司 (1171.HK),航天科技國際集團有限公司 (31.HK)及麗珠醫藥集團股份有限公司 (000513. 深圳)之獨立非執行董事。王先生 為證券及期貨條例項下受規管活動第1 類, 第4 類及第9 類之持牌人,及為投資管理人 及中國盛海投資管理有限公司各自的負責人 員。王先生於2010年11月1日獲委任為香港 中文大學財務學系客座教授。
Mr. Gu Xu , aged 46, Executive Director of the Company. Mr. Gu completed a bachelor’s degree majoring in Economics from Shanghai University of Finance and Economics (上海財經大 學) in 1986. He further received a master’s degree majoring in Economics from the same university in 1989 and a master’s degree majoring in Business Administration awarded jointly by Fudan University (復旦大學) and The University of Hong Kong in 2003. Mr. Gu has accumulated 15 years’ experience in asset management, investment and financial management in both financial conglomerate and private company. From October 2006 to May 2008, Mr. Gu was the president and partner of 上海格雷特投資管理有限公司 (Create Capital Co., Ltd.) and he was responsible for the management and investment decision making of a fund in the PRC. Since July 2009, Mr. Gu has been acting as the director of 河南農開投資基金管理有限責任公司 (Henan Agriculture Development Investment Fund Management Limited) and is responsible for the management and supervision of a fund namely 河南農業開發產業投資基金 (Henan Agriculture Development Investment Fund). Since August 2010, Mr. Gu has been serving as the general manager of 上海宏華文化創業投資 有限責任公司 (Shanghai Honghua Cultural Venture Investment Company Limited) (the “Honghua Fund”), a fund company targeting investment in culture industry in China. He is also the general manager and director of the investment manager of the Honghua Fund. Mr. Gu was appointed as Executive Director of the Company on 25 November 2010.
顧旭先生,46 歲,為本公司之執行董事。顧 先生於 1986 年完成上海財經大學經濟學士學 位,之後於 1989 年進一步獲得該所大學的經 濟碩士學位,並且於 2003 年獲復旦大學及香 港大學聯合頒授工商管理碩士學位。顧先生 於金融集團及私人企業的資產管理、投資及 財務管理方面累積有 15 年經驗。2006 年 10 月至 2008 年 5 月期間,顧先生出任上海格雷 特投資管理有限公司的總裁及合夥人,負責 對中國基金作出管理及投資決定。自 2009 年 7 月以來,顧先生一直擔任河南農開投資 基金管理有限責任公司董事,負責一個基金 (即河南農業開發產業投資基金)的管理及監 督。2010 年 8 月以來,顧先生一直擔任上 海宏華文化創業投資有限責任公司(「宏華基 金」)總經理,該公司為一家旨在於中國投資 文化產業的基金公司。顧先生亦為宏華基金 投資管理人的總經理兼董事。顧先生於 2010 年 11 月 25 日獲委任為本公司執行董事。
15
Annual Report 2010 二零一零年年報
Profi les of Directors 董事履歷
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Siu Kam Chau , aged 46, Independent Non-executive Director of the Company. Mr. Siu obtained a bachelor’s degree in accounting from the City University of Hong Kong in 1992. He is a fellow of The Association of Chartered Certified Accountants and a certified public accountant (practising) of The Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. Mr. Siu has over 20 years of working experience in auditing, accounting, company secretarial and corporate finance functions. He is currently acting as the head of corporate finance department of Town Health International Investments Limited (3886.HK) and an independent non-executive director of Wang On Group Limited (1222.HK), whose shares are listed on the Main Board of the Stock Exchange. Mr. Siu had once been the executive director of Town Health Medical Technology Holdings Company Limited (now known as China Gogreen Assets Investment Limited) (397.HK), a company whose shares are listed on the Main Board of the Stock Exchange, from March 2006 till August 2009. Mr. Siu was appointed as an Independent Nonexecutive Director of the Company on 26 July 2010.
Professor Xu Yangsheng , aged 52, Independent Nonexecutive Director of the Company. He is a fellow of the Hong Kong Academy of Engineering Sciences (香港工程科學院院士), Academician of International Eurasian Academy of Science and an academician of Chinese Academy of Engineering (中國工程 院院士). Professor Xu received his PhD degree from University of Pennsylvania, USA in 1989, and worked at Carnegie Mellon University in USA from 1989 to 1999. In 1997, he joined The Chinese University of Hong Kong (“CUHK”) where he is currently a professor of Automation and Computer-Aided Engineering, and Pro-Vice-Chancellor. Professor Xu’s research includes space robotics, intelligent control and systems, and human interface. Professor Xu has been appointed as an independent nonexecutive director of Sun East Technology (Holdings) Limited (365.HK), a company whose shares are listed on the Main Board of the Stock Exchange, since May 2005. Professor Xu was appointed as an Independent Non-executive Director of the Company on 26 July 2010.
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
獨立非執行董事
蕭錦秋先生,46 歲,為本公司獨立非執行董 事。蕭先生於 1992 年獲得香港城市大學會計 學學士學位。彼為特許公認會計師公會資深 會員及香港會計師公會執業會計師。蕭先生 於審核、會計、公司秘書及公司財務方面擁 有逾20 年工作經驗。蕭先生目前擔任康健國 際投資有限公司(3886.HK)的公司財務部負 責人及宏安集團有限公司(1222.HK)獨立非 執行董事,該等公司的股份在聯交所主板上 市。蕭先生曾於 2006 年 3 月至 2009 年 8 月, 擔任康健醫療科技控股有限公司(現稱中國 保綠資產投資有限公司)(397.HK,其股份於 聯交所主板上市)執行董事。蕭先生於 2010 年7月26日獲委任為本公司獨立非執行董事。
徐揚生教授,52 歲,為本公司之獨立非執 行董事。彼為香港工程科學院院士、國際歐 亞科學院院士及中國工程院院士。徐教授於 1989 年獲得美國賓夕凡尼亞大學博士學位, 及自 1989 年至 1999 年任職於美國卡內基梅 隆大學。於 1997 年,彼加入香港中文大學 (「中大」),彼現為該大學自動化與計算機輔 助工程講座教授及副校長。徐教授的研究範 圍包括空間機器人、智能系統與控制,以及 人機界面。自 2005 年 5 月起,徐教授獲委任 為日東科技(控股)有限公司(365.HK)的獨立 非執行董事,該公司之股份於聯交所主板上 市。徐教授於 2010 年 7 月 26 日獲委任為本公 司獨立非執行董事。
16 China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Profi les of Directors 董事履歷
Mr. Doyle Ainsworth Dally , aged 64, Independent Nonexecutive Director of the Company. Mr. Dally was appointed as an Independent Non-executive Director of the Company on 26 July 2010. Mr. Dally obtained a Bachelor of Science Degree from Atlantic Union College in Massachusetts, USA in 1981 and a Master in Business Administration from Nova Southeastern University in Florida, USA in 1992. He also obtained the Trust and Estate Practitioner designation from the Society of Trust and Estates Practitioners since October 1993. Mr. Dally has been an independent non-executive director of CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited since 4 March 2008.
Doyle Ainsworth Dally 先生,64 歲,為 本公司之獨立非執行董事。Dally 先生於 2010 年7 月26 日獲委任為本公司獨立非 執行董事。Dally 先生於1981 年獲美國馬 薩諸塞州Atlantic Union College 理學學士 學位及於1992 年獲美國佛羅里達州Nova Southeastern University 工商管理碩士學 位。自1993 年10 月以來,彼亦獲得信託及 遺產從業員協會的信託及遺產從業員頭銜。 Dally 先生自2008 年3 月4 日起一直為CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited 的 獨立非執行董事。
Mr. Dally was the former managing director of Wachovia Bank And Trust Company (Cayman) Limited from 3 February 2005, a subsidiary of Wachovia Corporation, all of which was acquired by Wells Fargo And Company in October 2008. As a result of such acquisition and subsequent consolidation between entities within Wachovia Corporation and those within Wells Fargo and Company, Mr. Dally served as a managing director of Wells Fargo Bank And Trust Co (Cayman) Limited, a subsidiary of Wells Fargo And Company, until 12 November 2010.
Dally 先生自2005 年2 月3 日起擔任美聯 銀行(Wachovia Corporation)的附屬公 司Wachovia Bank And Trust Company (Cayman) Limited 的前任董事總經理,上述 公司均於2008年10月由富國銀行集團(Wells Fargo And Company)收購。由於美聯銀行 的實體與富國銀行集團的實體的該等收購及 其後合併,Dally 先生擔任富國銀行集團的 附屬公司Wells Fargo Bank And Trust Co (Cayman) Limited 的董事總經理,任期直至 2010 年11 月12 日為止。
Mr. Dally served in the trust division of Bank of Butterfield International (Cayman) Ltd for 14 years. Before his retirement in 2004, he acted as the senior manager and head of the trust and corporate services division. Prior to that, he was manager of the trust administration division of Butterfield Bank in Bermuda for 9 years.
Dally 先生曾任職於Bank of Butterfield International (Cayman) Ltd信託部14年。於 其在2004年退休之前,彼擔任高級經理及信 託和企業服務部主管。在此之前,彼在百慕 達Butterfield Bank信託管理部擔任經理9年。
17
Annual Report 2010 二零一零年年報
Report of the Directors 董事會報告
The Directors have pleasure in presenting the first report and audited financial statements of the Company for the period from 1 February 2010 (date of incorporation) to 31 December 2010 (the “Period”).
PRINCIPAL ACTIVITY
The Company is an exempted limited liability company, incorporated in the Cayman Islands on 1 February 2010 for the purpose of acting as a closed-ended investment company.
The Company is principally engaged in investing globally in both private and publicly listed enterprises that have demonstrated the ability to manufacture a product or deliver a service that is supported by the economies of the mainland China, Hong Kong, Macau and Taiwan. The shares of the Company are listed on the Main Board of the Stock Exchange with effect from 6 January 2011 (the “Listing Date”). The Company had not commenced any operation or business before the Listing Date.
FINANCIAL RESULTS
The results of the Company for the Period are set out in the financial statements on pages 42 to 68.
DIVIDENDS
The board of Directors (the “Board”) does not recommend the payment of any dividends for the Period.
FINANCIAL SUMMARY
A summary of the results and assets and liabilities of the Company for the Period is set out on page 69. This summary does not form part of the audited financial statements.
RESERVES
As at 31 December 2010, the Company had no reserves available for distribution.
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
董事欣然提呈首份報告連同 2010 年 2 月 1 日 (註冊成立日期)至 2010 年 12 月 31 止期間 (「本期間」)的經審核財務報表。
主要業務
本公司於 2010 年 2 月 1 日在開曼群島註冊成 立為一間獲豁免有限責任公司,旨在建立封 閉式投資公司。
本公司主要投資目標為透過投資全球具能力 生產及提供獲中國內地、香港、澳門及台灣 經濟支持之產品或服務之私人及公眾企業。 本公司股份於 2011 年 1 月 6 日(「上市日」)於 聯交所主板上市。上市日前,本公司並無經 營業務。
財務業績
本公司於本期間之業績,載於42第至68頁的 財務報表內。
股息
董事會(「董事會」)不建議就本期間派付任何 股息。
財務概要
本公司於本期間的業績及資產與負債概要載 於第 69 頁。此概要不屬於經審核財務報表的 一部份。
儲備
於 2010 年 12 月 31 日,本公司並無可供分派 儲備。
18
China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Report of the Directors 董事會報告
SHARE CAPITAL
Details of the movements in share capital during the Period are set out in note 14 to the financial statements.
股本
股本於本期間之變動詳情載於財務報表附註 14。
PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF OWN SHARES
Since the Listing Date and up to the date of this report, the Company had not purchased, sold or redeemed any of its shares.
購回、出售或贖回本公司股份
自上市日至本報告日期止,本公司並無購 回、出售或贖回任何本公司股份。
Pursuant to the placing agreement dated 28 December 2010, the Company conducted a placing through placing agents for up to 776,000,000 placing shares at HK$1.03 per placing share on best effort basis. The placing agents eventually placed 303,000,000 placing shares and the Company raised a net proceeds of HK$286.6 million through such placing. All the placing shares were subsequently listed on the main board of the Stock Exchange on the Listing Date.
根據日期為 2010 年 12 月 28 日的配售協議, 本公司透過配售代理以竭盡所能基準按每股 配售股份 1.03 港元配售最多 776,000,000 股 配售股份。配售代理最終配售 303,000,000 股配售股份,而本公司透過該配售籌集所得 款項淨額 286,600,000 港元。所有配售股份 其後於上市日在聯交所主板上市。
DIRECTORS
The Directors who held office during the period from the 1 February 2010 (date of incorporation) and up to the date of this report are:
董事
於 2010 年 2 月 1 日(註冊成立日期)至本報告 日期止期間,在任董事如下:
EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Craig Blaser Lindsay (Chairman)
(appointed on 1 February 2010)
Mr. Wang Jun Yan (Chief Executive Officer)
(appointed on 1 February 2010)
Mr. Gu Xu
(appointed on 25 November 2010)
執行董事
Craig Blaser Lindsay 先生(主席) (於2010 年2 月1 日獲委任) 王俊彥先生(行政總裁) (於2010 年2 月1 日獲委任) 顧旭先生
- (於2010 年11 月25 日獲委任)
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Siu Kam Chau
(appointed on 26 July 2010) Professor Xu Yangsheng
(appointed on 26 July 2010)
Mr. Doyle Ainsworth Dally
(appointed on 26 July 2010)
獨立非執行董事
蕭錦秋先生
(於2010 年7 月26 日獲委任) 徐揚生教授
-
(於2010 年7 月26 日獲委任)
-
Doyle Ainsworth Dally 先生
-
(於2010 年7 月26 日獲委任)
19
Annual Report 2010 二零一零年年報
Report of the Directors 董事會報告
In order to comply with the requirements of the Code Provision A.4.2 of the Code on Corporate Governance Practices in Appendix 14 to the Rules Governing the Listing of Securities (the “Listing Rules”) on the Stock Exchange, Mr. Craig Blaser Lindsay and Mr. Doyle Ainsworth Dally will retire by rotation at the forthcoming annual general meeting of the Company. The retiring Directors are eligible to offer themselves for re-election.
The biographical details of the Directors as at the date of this report are set out in the section headed “Profiles of Directors” on pages 13 to 17 of this annual report.
EMOLUMENTS OF DIRECTORS
During the period, no Directors receive any fees or emoluments in respect of their services rendered to the Company.
DIRECTORS’ SERVICES CONTRACTS
None of the Directors who are proposed for re-election at the forthcoming annual general meeting of the Company has a service contract with the Company which is not determinable by the Company within one year without payment of compensation other than statutory compensation (if any).
DIRECTORS’ INTERESTS IN CONTRACTS
Other than the “Investment Management Agreement” mentioned on page 23 of this annual report, no contract of significance to which the Company was a party and in which any Director of the Company had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the Period or at any time during the Period.
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
為遵從聯交所證券上市規則(「上市規則」)附 錄 14 所載之《企業管治常規守則》之 A.4.2 條 守則條文的規定,Craig Blaser Lindsay 先生 及 Doyle Ainsworth Dally 先生將於應屆本公 司股東週年大會上輪席退任。退任董事合資 格並全體願意膺選連任。。
於本報告日期之董事的履歷詳情載於本年報 第 13 至 17 頁「董事履歷」一節。
董事酬金
於本期間,概無董事就其向本公司提供服務 而收取任何費用或袍金。
董事之服務合約
概無將於應屆本公司股東週年大會膺選連任 之董事與本公司訂立本公司不可於一年內終 止而毋須賠償(法定賠償(如有)除外)之服務 合約。
董事之合約權益
除本年報第 23 頁所述「投資管理協議」外,於 本期間結束時或本期間內任何時間,本公司 並無訂立本公司任何董事於其中直接或間接 擁有重大權益之重大合約。
20
China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Report of the Directors 董事會報告
DIRECTORS’ RIGHT TO ACQUIRE SHARES AND DEBENTURES
At no time during the Period was the Company a party to any arrangements to enable the Directors of the Company to acquire benefits by means of acquisition of shares in or debentures of the Company.
董事購買股份及債券之權利
於本期間內任何時間,本公司概無訂立任何 安排,致使本公司之董事可藉購入本公司之 股份或債券而獲益。
DIRECTORS’ AND CHIEF EXECUTIVE’S INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN SHARES, UNDERLYING SHARES AND DEBENTURES
As at 31 December 2010, there were no interests or short positions in any shares or underlying shares of the Company which were required to be disclosed to the Company under provisions of Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO as the Company was not listed on the Stock Exchange on that date.
董事及主要行政人員於股份、相關 股份及債券之權益及淡倉
由於本公司於 2010 年 12 月 31 日並未於聯交 所上市,概無本公司任何股份或相關股份的 權益或淡倉於該日根據證券及期貨條例第 XV 部份第 7 及 8 分部條文,須向本公司披露。
SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS’ INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN SHARES AND UNDERLYING SHARES
SHAREHOLDERS’ INTERESTS IN SHARES
As at the date of this annual report, the register of substantial shareholders maintained under section 336 of the SFO, showed that the Company has been notified of the following interests, being 5% or more of the Company’s issued share capital.
主要股東於股份及相關股份之權益 及淡倉
股東於股份之權益
於本年報日,根據證券及期貨條例第 336 條 本公司存置之主要股東名冊顯示,本公司獲 通知擁有其已發行股本 5% 或以上權益之股 東如下。
| Number of | |||
|---|---|---|---|
| Number of | Indirect | % of Issued | |
| Name of Substantial Shareholders | Direct Interests | Interests | Share Capital |
| 主要股東名稱 | 直接權益數目 | 間接權益數目 | 佔已發行股本百分比 |
| Pan Global Alpha Fund Ltd | 29,000,000 | 9.57 | |
| Murtsa Investment Managers Limited | 29,000,000 | 9.57 | |
| Murtsa Capital Partners Limited | 29,000,000 | 9.57 | |
| Diamond Kingdom Investments Limited | 29,000,000 | 9.57 | |
| Cheerful Profit Investments Limited | 29,000,000 | 9.57 | |
| Cheung Lam Hung(張林雄) | 29,000,000 | 9.57 | |
| Advance Profit Group Ltd | 29,000,000 | 9.57 | |
| Edmond de Rothschild Asset Management | |||
| Hong Kong Limited | 30,000,000 | 9.90 | |
| Edmond de Rothschild Asset Management | 30,000,000 | 9.90 |
21
Annual Report 2010 二零一零年年報
Report of the Directors 董事會報告
Notes:
- Murtsa Investment Managers Limited (“MIML”) holds 100% of voting shares in Pan Global Alpha Fund Ltd (“PGAF”). MIML is wholly owned by Diamond Kingdom Investments Limited (“DKIL”), which is turn majority owned by Advance Profit Group Limited (“APGL”). APGL is wholly owned by Mr. CHEUNG Lam Hung.
Murtsa Capital Partners Limited (“MCPL”) has discretionary asset management of PGAF, which in turn is 100% owned by Cheerful Profit Investments Limited (“CPIL”). CPIL is majority owned by APGL.
Accordingly each of MIML, DKIL, APGL, MCPL, CPIL, and Mr. CHEUNG Lam Hung is deemed to have interest in the 29,000,000 shares held by PGAF.
- Edmond de Rothschild Asset Management Hong Kong Limited (“ERM HK”) is 100% owned by Edmond de Rothschild Asset Management (“EDAM”). Accordingly EDAM is deemed to have interest in the 30,000,000 shares held by ERM HK.
Save as disclosed above, the Company had not been notified by any other person who was recorded in the register of the Company as having an interest or short positions in the shares or underlying shares of the Company which were recorded in the register required to be kept by the Company under Section 336 of the SFO as at the date of this report.
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
附註:
-
Murtsa Investment Managers Limited (「MIML」)持有 Pan Global Alpha Fund Ltd 「( PGAF」)100% 投票股份。MIML 由 Diamond Kingdom Investments Limited (「DKIL」) 全資 擁有,而 DKIL 主要由 Advance Profit Group Limited (「APGL」) 擁有。APGL 由 CHEUNG Lam Hung 先生全資擁有。
-
Murtsa Capital Partners Limited (「MCPL」) 擁有 PGAF 的全權資產管理權,而 PGAF 由 Cheerful Profit Investments Limited 「( CPIL」)100%擁有。CPIL主要由APGL擁有。
因此,MIML、DKIL、APGL、MCPL、CPIL 及 CHEUNG Lam Hung 先生均被視為於 PGAF 持有的 29,000,000 股股份中擁有權益。
- Edmond de Rothschild Asset Management Hong Kong Limited (「ERM HK」) 由 Edmond de Rothschild Asset Management(「EDAM」) 擁有 100% 權益。因此,EDAM 被視為由 ERM HK 持有的 30,000,000 股股份中擁有權益。
除上文所披露外,至本報告日期止,本公司 並未獲知會有任何其他於本公司登記冊所記 錄之人士於本公司股份或相關股份中擁有紀 錄於本公司根據證券及期貨條例第 336 條規 定須存置之登記冊之權益或淡倉。
22
China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Report of the Directors 董事會報告
CONTINUING CONNECTED TRANSACTIONS
持續關連交易
INVESTMENT MANAGEMENT AGREEMENT
Pursuant to the Investment Management Agreement dated 10 December 2010, the Company appointed CSIIM as its investment manager to provide the Company with investment management services for an initial term from the Listing Date to 31 December 2012 unless terminated by either party upon not less than 180 days’ written notice or earlier for cause. The Investment Manager is entitled to receive from the Company an investment management fee accruing monthly at the annual rate of 2% of the net asset value of the Company on each valuation date and payable monthly in arrears. In addition, a performance fee will also be payable by the Company to the Investment Manager. The performance fee is payable semi-annually in arrears and is calculated at the rate of 20% of any net appreciation (after deduction of the management fees for the relevant period, but prior to deduction of the performance fee) in the net asset value per share on the immediately preceding valuation date, above the previous highest net asset value per share on any preceding valuation date in respect of which a performance fee was last paid multiplied by the number of shares in issue at the time of calculating the performance fee.
投資管理協議
根據日期為 2010 年 12 月 10 日的投資管理 協議,本公司已委任 CSIIM 作為其投資管理 人,為本公司提供投資管理服務,初步年期 為自上市日起至 2012 年 12 月 31 日止,除非 任何一方發出不少於 180 天書面通知或因故 提前予以終止。投資管理人有權向本公司收 取投資管理費,按本公司於各估值日資產淨 值的 2% 的年比率按月累計,並須於每月到 期後支付。此外,本公司亦向投資管理人支 付表現費。表現費每半年到期後支付,按最 近的前一估值日每股資產淨值較上一次支付 表現費的任何前一估值日的前最高每股資產 淨值的任何增值淨額(經扣除相關期間管理 費但未扣除表現費)的 20% 乘以計算表現費 時的已發行股份數目而計算。
As the term of the Investment Management Agreement did not commence until the Listing Date, neither the management fee nor the performance fee was paid by the Company during the Period.
由於投資管理協議的期限直至上市日並未開 始,故本公司於本期間並未支付管理費及表 現費。
The Investment Manager is regarded as a connected person of the Company under Rule 21.13 of the Listing Rules. Accordingly, the service provided by the Investment Manager to the Company under the Investment Management Agreement constituted a continuing connected transaction of the Company.
根據上市規則第 21.13 條,投資管理人被視 為本公司的關連人士。因此,投資管理人根 據投資管理協議向本公司提供的服務構成本 公司的持續關連交易。
The Investment Manager is a wholly owned subsidiary of CSIFM. Shares in CSIFM are held by China Alpha Fund Management Ltd as to 45% and CSIAMF (CL) Limited as to 55%. CSIAMF (CL) Limited is wholly owned by CITIC Securities International Asset Management Limited, while China Alpha Fund Management Ltd is wholly owned by Mr. Wang Jun Yan, the chief executive officer and Director of the Company. Mr. Wang Jun Yan and Mr. Craig Blaser Lindsay are Directors of both the Company and the Investment Manager.
投資管理人為 CSIFM 的全資附屬公司。 CSIFM 的股份由 China Alpha Fund Management Ltd 擁有 45%,並由 CSIAMF (CL) Limited 擁有 55%。CSIAMF (CL) Limited 為 CITIC Securities International Asset Management Limited 全資擁有,而 China Alpha Fund Management Ltd 由本公 司行政總裁兼董事王俊彥先生全資擁有。王 俊彥先生及 Craig Blaser Lindsay 先生身兼本 公司及投資管理人董事。
23
Annual Report 2010 二零一零年年報
Report of the Directors 董事會報告
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
CUSTODIAN AGREEMENT
Pursuant to the Custodian Agreement dated 10 December 2010, the Company appointed HSBC Institutional Trust Services (Asia) Limited (the “Custodian”) as its custodian. The Custodian has agreed to provide the Company with, among others, custodian services in respect of, all assets of the Company. The Custodian Agreement was effective on 10 December 2010 and will continue to be in force until terminated by either the Company or the Custodian by giving the other party not less than three months advance notice in writing.
Pursuant to the Custodian Agreement, the Company will pay the Custodian a monthly fee of the higher of (a) up to 0.04% per annum of the Company’s net asset value, and (b) HK$7,500 per month for the six month period from the Listing Date, and HK$15,000 for each month thereafter.
As the Company had no assets before the Listing Date, no custodian fee or other charges was paid by the Company during the Period.
The Custodian is regarded as a connected person of the Company under Rule 21.13 of the Listing Rules. Accordingly, the custody service provided by the Custodian to the Company under the Custodian Agreement constitutes a continuing connected transaction of the Company.
DIRECTORS’ OPINION ON CONTINUING CONNECTED TRANSACTIONS
In the opinion of the Directors, including the independent nonexecutive Directors of the Company, the terms of and the transactions contemplated under the Investment Management Agreement and the Custodian Agreement have been entered into after arm’s length negotiation, on normal commercial terms, and in the ordinary course of business of the Company, and are fair and reasonable and in the interest of the Company and the Shareholders as a whole.
託管協議
根據日期為 2010 年 12 月 10 日的託管協議, 本公司委任滙豐機構信託服務(亞洲)有限公 司(「託管人」)為託管人。該託管人同意就本 公司所有資產等提供託管服務。託管協議於 2010 年 12 月 10 日生效,將一直生效,直至 本公司或託管人向另一方事先發出不少於三 個月之通知書予以終止。
根據託管協議,本公司將向託管人支付月 費,以下列兩者的較高者為準:(a) 按年最 多為本公司資產淨值的 0.04%;及 (b) 上市 日後六個月期間每月 7,500 港元及此後每月 15,000 港元。
由於本公司於上市日前並無資產,故本公司 於本期間並未支付託管費或其他費用。
根據上市規則第 21.13 條,託管人被視為本 公司的關連人士。因此,託管人根據託管協 議向本公司提供的託管服務構成本公司的持 續關連交易。
董事對持續關連交易之意見
董事(包括本公司獨立非執行董事)認為,投 資管理協議及託管協議項下擬進行的交易乃 按一般商業條款於本公司一般及日常業務中 經公平磋商後而訂立,屬公平合理並符合本 公司及股東的整體利益。
24 China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
Report of the Directors 董事會報告
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
POTENTIAL CONFLICTS OF INTEREST
Currently the Investment Manager and their directors, officers and employees provide management services to a number of hedge funds, a mutual fund and a managed discretionary account with similar investment objectives to the Company.
From time to time conflicts of interest may arise between the interest of the Company and those of other clients. In such situations, the Investment Manager will have regard to its obligations to the Company to act in the best interests of the Company, so far as is practicable having regard also to its obligations to the other clients.
Mr. Wang Jun Yan and Mr. Craig Blaser Lindsay are directors of the Company and the Investment Manager and are involved in the day-to-day operations of each of these entities. This may give rise to conflicts of interest.
As the overall interests of the Company and Investment Manager are aligned, the Directors are of the view that Mr. Wang and Mr. Lindsay will be able to act in the best interests of the Company and its Shareholders. In addition, all major decisions of each of these companies will be made by their respective board of directors of these companies as a whole and not at the sole discretion of Mr. Wang and/or Mr. Lindsay. In the case of the Company, this includes the independent non-executive Directors and the third executive Director Mr. Gu Xu.
Mr. Wang and Mr. Lindsay will maintain confidentiality in respect of the information of each of the funds managed by the Investment Manager. They are also aware of their obligations under the Securities and Futures Commission of Hong Kong’s Internal Control Guidelines that they are required to establish and ensure the integrity and security of all information relevant to the business operations of the respective entities.
潛在利益衝突
投資管理人及彼等的董事、高級職員及僱員 目前向多個對沖基金、一個互惠基金及一個 管理的全權委託賬戶提供與本公司投資目標 類似的管理服務。
本公司與其他客戶的利益可能會不時出現衝 突,於該情況下,投資管理人將會根據其對 本公司的責任,作出符合本公司最佳利益的 行動,只要該行動就其對其他客戶的責任而 言為可行。
王俊彥先生及 Craig Blaser Lindsay 先生均為 本公司及投資管理人的董事,參與該等實體 的日常營運。這或會導致利益衝突。
由於本公司及投資管理人的整體利益一致, 董事認為,王先生及Lindsay先生將可以本公 司及其股東的最佳利益行事。此外,該等公 司的所有重大決策將由其各自的董事會共同 作出,並非由王先生及╱或 Lindsay 先生全 權決定。就本公司而言,這包括獨立非執行 董事及第三名執行董事顧旭先生。
王先生及Lindsay先生將會對投資管理人管理 的各個基金的資料保密。彼等亦知悉根據彼 等於證監會內部監控指引的責任,彼等須確 保各有關實體業務經營的所有資料的完整安 全。
25
Annual Report 2010 二零一零年年報
Report of the Directors 董事會報告
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
The table below sets forth the funds/accounts currently managed by Directors or the Investment Manager and certain details of those funds/accounts.
下表載列董事或投資管理人目前管理的基 金╱賬戶及該等基金╱賬戶的若干詳情。
| Percentage of assets | Assets under | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| under management | management | ||||
| in new economy | (as at 31 | ||||
| Fund/ | industries (as at 31 | December | |||
| Managed | December 2010) | 2010) | |||
| account | Investment Objective/ | 新經濟行業管理資產 | 管理資產 | ||
| 基金╱ | Mandate | 比例(於2010年 | (於2010年 | Geographical coverage | |
| 管理賬戶 | 投資目標╱委託 | 12月31日) | 12月31日) | 地理範圍 | |
| Investment Manager | |||||
| 投資管理人 | |||||
| 1 | CITIC | Achieving a maximum capital | 10.36% | US$162.5 million | Mainly the People’s Republic of |
| Securities | growth through investing | 1.625億美元 | China (Shanghai & Shenzhen), | ||
| Alpha | in securities, derivative | Hong Kong, Singapore. Taiwan, | |||
| Leaders | products and related | the United States (New York) and | |||
| Fund | instruments issued by | the United Kingdom (London). | |||
| companies whose majority | 主要為中華人民共和國(上海及深 | ||||
| of their business and/or | 圳)、香港、新加坡、台灣、美國 | ||||
| revenue is closely related to | (紐約)及英國(倫敦)。 | ||||
| the economic growth of the | |||||
| People’s Republic of China, | |||||
| Hong Kong, Singapore and | |||||
| Taiwan. It will also invest in | |||||
| the United States and United | |||||
| Kingdom markets. | |||||
| 透過投資於大部分業務及╱或 | |||||
| 收入與中華人民共和國、香 | |||||
| 港、新加坡及台灣的經濟增長 | |||||
| 息息相關的公司所發行的證 | |||||
| 券、衍生產品及相關工具獲取 | |||||
| 最大資本增值。其亦投資於美 | |||||
| 國及英國市場。 | |||||
| 2 | China Alpha II | Achieving a maximum capital | 31.30% | US$195.6 million | Mainly the People’s Republic of |
| Fund | growth through investing | 1.956億美元 | China (Shanghai & Shenzhen), | ||
| in securities, derivative | Hong Kong, Singapore. Taiwan, | ||||
| products and related | the United States (New York) | ||||
| instruments issued by | and the United Kingdom | ||||
| companies whose majority | (London). | ||||
| of their business and/or | 主要為中華人民共和國(上海及深 | ||||
| revenue is closely related to | 圳)、香港、新加坡、台灣、美 | ||||
| the economic growth of the | 國(紐約)及英國(倫敦)。 | ||||
| People’s Republic of China, | |||||
| Hong Kong, Singapore and | |||||
| Taiwan. It will also invest in | |||||
| the United States and United | |||||
| Kingdom markets. | |||||
| 透過投資於大部分業務及╱或 | |||||
| 收入與中華人民共和國、香 | |||||
| 港、新加坡及台灣的經濟增長 | |||||
| 息息相關的公司所發行的證 | |||||
| 券、衍生產品及相關工具獲取 | |||||
| 最大資本增值。其亦投資於美 | |||||
| 國及英國市場。 |
26
China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Report of the Directors 董事會報告
| Percentage of assets | Assets under | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| under management | management | ||||
| in new economy | (as at 31 | ||||
| Fund/ | industries (as at 31 | December | |||
| Managed | December 2010) | 2010) | |||
| account | Investment Objective/ | 新經濟行業管理資產 | 管理資產 | ||
| 基金╱ | Mandate | 比例(於2010年 | (於2010年 | Geographical coverage | |
| 管理賬戶 | 投資目標╱委託 | 12月31日) | 12月31日) | 地理範圍 | |
| 3 | China Alpha | Achieving a maximum capital | 7.72% | US$24.1 million | Mainly the People’s Republic of |
| Focus Fund | growth through investing | 2,410萬美元 | China (Shanghai & Shenzhen), | ||
| in securities, derivative | Hong Kong, Singapore. Taiwan, | ||||
| products and related | the United States (New York) and | ||||
| instruments issued by | the United Kingdom (London). | ||||
| companies whose majority | 主要為中華人民共和國(上海及深 | ||||
| of their business and/or | 圳)、香港、新加坡、台灣、美國 | ||||
| revenue is closely related to | (紐約)及英國(倫敦)。 | ||||
| the economic growth of the | |||||
| People’s Republic of China, | |||||
| Hong Kong, Singapore and | |||||
| Taiwan. It will also invest in | |||||
| the United States and United | |||||
| Kingdom markets. | |||||
| 透過投資於大部分業務及╱或 | |||||
| 收入與中華人民共和國、香 | |||||
| 港、新加坡及台灣的經濟增長 | |||||
| 息息相關的公司所發行的證 | |||||
| 券、衍生產品及相關工具獲取 | |||||
| 最大資本增值。其亦投資於美 | |||||
| 國及英國市場。 | |||||
| 4 | CSI Alpha | Achieving long-term | 18.50% | US$27.2 million | Mainly Hong Kong |
| Fund | appreciation of unit price | 2,720萬美元 | 主要於香港 | ||
| Series – | through capital growth and | ||||
| CSI China – | income appreciation by | ||||
| Hong Kong | investing in a diversified | ||||
| Leaders | portfolio of at least twenty | ||||
| Fund | three blue chip equities, | ||||
| CSI Alpha | and to a limited extent, | ||||
| Fund Series | ADRs and GDRs, that are | ||||
| –中信証券 | listed primarily on Hong | ||||
| 中國香港龍 | Kong stock exchange | ||||
| 頭基金 | and/or any international | ||||
| securities exchange and/or | |||||
| other organized securities | |||||
| markets that are open to the | |||||
| international public and on | |||||
| which such securities are | |||||
| regularly traded. | |||||
| 旨在投資於多元化的投資組 | |||||
| 合,包括至少23隻藍籌股, | |||||
| 另外在有限範 圍內投資美國 | |||||
| 預託證券(ADR)及全球存託憑 | |||||
| 證(GDR),以從資本增值及收 | |||||
| 入增加獲得基金單位價格的長 | |||||
| 期增長。該等證券主要在香港 | |||||
| 聯交所及╱或國際證券交易所 | |||||
| 及╱或在定期開放供國際公眾 | |||||
| 人士買賣該等證券的其他有組 | |||||
| 織證券市場上市。 |
27
Annual Report 2010 二零一零年年報
Report of the Directors 董事會報告
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
Percentage of assets Assets under under management management in new economy (as at 31 Fund/ industries (as at 31 December Managed December 2010) 2010) account Investment Objective/ 新經濟行業管理資產 管理資產 基金╱ Mandate 比例(於 2010 年 (於 2010 年 Geographical coverage 管理賬戶 投資目標╱委託 12 月 31 日) 12 月 31 日) 地理範圍 Craig B. LINDSAY (all of the above plus the following) Craig B. LINDSAY (所有上述加以下一項) 5 Pan Global Achieving a maximum capital 0% US$5.4 million Global Alpha Fund growth through investing 540 萬美元 全球 in securities, derivative products and related instruments issued by public companies listed on recognized stock exchanges globally. 透過投資於在全球獲認可的證 券交易所上市的公眾公司所發 行的證券、衍生品及相關工具 獲得最大的資本增值。
WANG Jun Yan (Funds 1 to 4 above plus the following) 王俊彥(上文基金 1 至 4 加以下一項)
-
6 Managed account Achieving a maximum capital 29.41% managed growth through investing by China in securities, derivative Alpha Fund products and related Management instruments issued by Ltd companies whose majority of their business and/or revenue is closely related to the economic growth of the People’s Republic of China, Hong Kong, Singapore and Taiwan. It will also invest in the United States and United Kingdom markets.
-
透過投資於大部分業務及╱或 收入與中華人民共和國、香 港、新加坡及台灣的經濟增長 息息相關的公司所發行的證 券、衍生產品及相關工具獲取 最大資本增值。其亦投資於美 國及英國市場。
US$35.8 million Mainly the People’s Republic of 3,580 萬美元 China (Shanghai & Shenzhen), Hong Kong, Singapore. Taiwan, the United States (New York) and the United Kingdom (London). 主要為中華人民共和國(上海及深 圳)、香港、新加坡、台灣、美 國(紐約)及英國(倫敦)。
28 China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Report of the Directors 董事會報告
INTERESTS HELD BY DIRECTORS OR INVESTMENT MANAGER IN OTHER FUNDS/ACCOUNTS
董事或投資管理人於其他基金╱賬戶的權益
1. China Alpha II Fund Ltd
-
Mr. Craig Lindsay and Mr. Wang Jun Yan directly or indirectly hold shares in China Alpha II Fund Ltd. The table below sets forth details of the shares held by Mr. Lindsay and Mr. Wang:
-
China Alpha II Fund Ltd Craig Lindsay 先生及王俊彥先生直接 或間接持有 China Alpha II Fund Ltd 的 股份。下表載列 Lindsay 先生及王先生 所持股份的詳情:
Shareholder Type of shares 股東 股份類別 Mr. Lindsay Participating shares which rank Lindsay先生 pari passu to all participating shares held by other investors 參與股份,與其他投資者持有的所 有參與股份享有同等地位 Mr. Wang and his immediate Participating shares which rank family members pari passu to all participating 王先生及其直系家族成員 shares held by other investors 參與股份,與其他投資者持有的所 有參與股份享有同等地位 China Alpha Fund Management Participating shares which rank Ltd, a company wholly owned by pari passu to all participating Mr. Wang shares held by other investors 王先生全資擁有的公司China Alpha 參與股份,與其他投資者持有的 Fund Management Ltd 所有參與股份享有同等地位 In its capacity as the fund manager, management shares with no economic rights 作為基金經理身份,管理層股份無 經濟權
Shareholder
Value of shares as a percentage of net asset value of China Alpha II Fund Ltd as at 31 December 2010 股份價值佔 China Alpha II Fund Ltd 於 2010 年 12 月 31 日的資產淨值百分比
0.70% of participating shares 參與股份的0.70%
7.91% of participating shares 參與股份的7.91%
1.07% of participating shares 參與股份的1.07%
100% of management shares 管理層股份的100%
29
Annual Report 2010 二零一零年年報
Report of the Directors 董事會報告
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
2. China Alpha Focus Fund Ltd Mr. Wang Jun Yan directly or indirectly holds shares in China Alpha Focus Fund Ltd. The table below sets forth details of the shares directly or indirectly held by Mr. Wang:
- China Alpha Focus Fund Ltd 王俊彥先生直接或間接持有 China Alpha Focus Fund Ltd的股份。下表載 列王先生直接或間接持有股份的詳情:
Value of shares as a percentage of net asset value of China Alpha Focus Fund Ltd as at 31 December 2010
Shareholder Type of shares 股東 股份類別 Mr. Wang and his immediate Participating shares which rank family members pari passu to all participating 王先生及其直系家族成員 shares held by other investors 參與股份,與其他投資者持有的所 有參與股份享有同等地位
股份價值佔 China Alpha Focus Fund Ltd 於 2010 年 12 月 31 日的資產淨值 百分比
23.71% of participating shares 參與股份的23.71%
China Alpha Fund Management Participating shares which rank Ltd, a company wholly owned pari passu to all participating by Mr. Wang shares held by other investors 王先生全資擁有的公司China 參與股份,與其他投資者持有的 Alpha Fund Management Ltd 所有參與股份享有同等地位 In its capacity as the fund manager, management shares with no economic rights 作為基金經理身份,管理層股份 無經濟權
8.87% of participating shares 參與股份的8.87%
100% of management shares 管理層股份的100%
30
China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Report of the Directors 董事會報告
3. CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited
Mr. Wang Jun Yan indirectly holds shares in CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited. The table below sets forth details of the shares indirectly held by Mr. Wang:
3. CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited
- 王俊彥先生間接持有 CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited 的股份。 下表載列王先生間接持有股份的詳情:
Value of shares as a percentage of net asset value of CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited as at 31 December 2010
股份價值佔 CITIC Securities Alpha Leaders Fund Limited 於 2010 年 12 月 31 日的資產淨值百分比
Shareholder
Type of shares
| Shareholder | Type of shares | Leaders Fund Limited於2010年12 |
|---|---|---|
| 股東 | 股份類別 | 31日的資產淨值百分比 |
| China Alpha Fund Management | Participating shares which rank | 0.70% of participating shares |
| Ltd, a company wholly owned by | _pari passu_to all participating | 參與股份的0.70% |
| Mr. Wang | shares held by other investors | |
| 王先生全資擁有的公司China Alpha | 參與股份,與其他投資者持有的所 | |
| Fund Management Ltd | 有參與股份享有同等地位 | |
| CSIAM (CL) Investments Limited, | Participating shares which rank | 68.89% of the participating shares |
| an indirect wholly-owned | _pari passu_to all participating | 參與股份的68.89% |
| subsidiary of CITIC Securities | shares held by other investors | |
| Co., Ltd, which is the indirect | 參與股份,與其他投資者持有的所 | |
| controlling shareholder of the | 有參與股份享有同等地位 | |
| Investment Manager | ||
| 中信証券股份有限公司的間接 | ||
| 全資附屬公司CSIAM (CL) | ||
| Investments Limited,中信証券 | ||
| 股份有限公司為投資管理人的間 | ||
| 接控股股東 |
CITIC Securities Fund In its capacity as the fund 100% of management shares Management Limited, a manager, management shares 管理層股份的100% company in which Mr Wang with no economic rights indirectly holds 45% 作為基金經理身份,管理層股份無 CITIC Securities Fund 經濟權 Management Limited,王先生 間接持有45%權益的公司
Note: Participating shares are redeemable shares with economic rights but no voting right and may be acquired by investors in the respective funds. Management shares are voting, non-participating, non-redeemable shares with no economic rights and may only be held by the fund manager of that fund.
附註: 參與股份為附帶經濟權的可贖回股份,惟無投 票權,並可由各自基金的投資者購買。管理層 股份為有投票權、不附帶經濟權的不可參與、 不可贖回股份,並僅可由該基金的基金經理持 有。
Annual Report 2010 二零一零年年報
31
Report of the Directors 董事會報告
4. CSI China – Hong Kong Leaders Fund CSIAM (CL) Investments Limited is the seed investor in CSI China – Hong Kong Leaders Fund, a sub-fund of the CSI Alpha Fund Series. CSIAM (CL) Investments Limited is an indirect wholly-owned subsidiary of CITIC Securities Co., Ltd, which is the indirect controlling shareholder of the Investment Manager.
As at 31 December 2010, the value of the units held by CSIAM (CL) Investments Limited accounted for 98.89% of the net asset value of CSI China – Hong Kong Leaders Fund. These units rank pari passu to all units held by other investors.
PRE-EMPTIVE RIGHTS
There are no provisions for pre-emptive rights in respect of the shares of the Company under the articles of association of the Company although there are no restrictions against such rights under the laws of Cayman Islands.
CODE OF CORPORATE GOVERNANCE PRACTICES
The Company has complied with all applicable code provisions set out in the Code of Corporate Governance Practices (the “CG Code”) contained in Appendix 14 to the Listing Rules after the Listing Date and up to the date of this report, save as disclosed in the Corporate Governance Report on page 34.
AUDITORS
Ernst & Young were appointed as the first auditors of the Company. Ernst & Young will retire and, being eligible, offer themselves for re-appointment. A resolution for their reappointment as auditors of the Company will be proposed at the forthcoming annual general meeting.
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
4. 中信証券中國香港龍頭基金
- CSIAM (CL) Investments Limited 為 CSI Alpha Fund Series 子基金中信証 券中國香港龍頭基金的種籽投資者。 CSIAM (CL) Investments Limited為中 信証券股份有限公司的間接全資附屬 公司,中信証券股份有限公司為投資 管理人的間接控股股東。
於 2010 年 12 月 31 日,C S I A M ( C L ) Investments Limited 持有的單位價值 佔中信証券中國香港龍頭基金資產淨 值的 98.89%。該等單位與其他投資者 持有的所有單位享有同等地位。
優先購買權
雖然開曼群島法例並無任何優先購買權限 制,本公司之公司細則並無有關本公司股份 的優先購買權的條文。
企業管治守則
除第 34 頁企業管治報告所披露者外,本公司 於上市日後直至本報告日期止一直遵守《上 市規則》附錄 14 所載之《企業管治常規守則》 (「企業管治守則」)的所有適用守則條文。
核數師
安永會計師事務所獲委任為本公司首任核數 師。安永會計師事務所將退任,惟符合資格 並願意膺選連任。本公司將於應屆股東週年 大會上提呈一項決議案,以續聘其為本公司 的核數師。
32 China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Report of the Directors 董事會報告
EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD
Details of significant events occurring after 31 December 2010 are set out in Note 18 to the financial statements.
報告期間後的事項
2010 年 12 月 31 日後發生之重大事項詳情載 於財務報表附註 18。
HUMAN RESOURCES AND REMUNERATION POLICY
As at 31 December 2010, the Company had no employees but three executive Directors and three independent non-executive Directors. During the Period, no Directors received any fees or emoluments in respect of their services rendered to the Company.
人力資源及薪酬政策
截至 2010 年 12 月 31 日,本公司並無僱員, 但擁有三名執行董事及三名獨立非執行董 事。於本期間,概無董事就其向本公司提供 服務而收取任何費用或酬金。
SUFFICIENCY OF PUBLIC FLOAT
Based on the information that is publicly available to the Company and within the knowledge of the Directors, the Company has maintained a sufficient public float as required under the Listing Rules as at the date of this report.
充足公眾持股量
根據本公司自市場所得資料及董事所知悉, 於本報告日,根據上市規則所規定,本公司 之公眾持股量充足。
On behalf of the Board
代表董事會
Craig Blaser Lindsay
Chairman
主席 Craig Blaser Lindsay
Hong Kong, 28 March 2011
香港,2011 年 3 月 28 日
33
Annual Report 2010 二零一零年年報
Corporate Governance Report 企業管治報告
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
The board of directors (the “Board”) of the Company is committed to maintaining a good corporate governance standard. The Board believes that a good corporate governance standard will provide a framework for the Company to formulate the business strategies and policies, and manage the associated risks through effective internal control procedures. It will also enhance the transparency of the Company and strengthen the accountability to the shareholders and creditors.
本公司董事會(「董事會」)致力維持高水平 的企業管治標準。董事會相信,高水平的企 業管治標準可為本公司提供制訂業務策略及 政策的大綱,並可透過有效的內部監控程序 管理相關風險,同時亦可提高本公司的透明 度,加強對股東及債權人的問責性。
CORPORATE GOVERNANCE PRACTICES
The Company was not yet listed on the Stock Exchange during the Period under review, and therefore the Code of Corporate Governance Practices (the “CG Code”) was not applicable to the Company for the Period. Since the Listing Date and up to the date of this report, the Company was in compliance with the code provisions of the CG Code, save and except for code provision A.4.1 which states that the non-executive directors should be appointed for a specific term, subject to re-election.
企業管治常規
本公司於回顧期內並未於聯交所上市,因 此,企業管治常規守則(「企業管治守則」)於 本期間不適用本公司。自上市日起至本報告 日,本公司遵守企業管治守則的守則條文, 惟守則條文第A.4.1條規定非執行董事須定明 委任期限且須進行應選連任除外。
None of the existing non-executive directors of the Company is appointed for a specific term. However, one third of the nonexecutive directors of the Company for the time being shall retire by rotation (provided that every non-executive Director shall be subject to retirement at least once every three years) and be eligible for re-election at the annual general meeting of the Company. As such, even though each non-executive Director is not appointed for a specific term, his term of office is the period up to his retirement by rotation which is in accordance with Code A.4.2 of the CG Code.
本公司現有非執行董事概無具體委任期限。 然而,本公司當時非執行董事之三分之一須 輪席告退(惟各非執行董事須至少每三年告 退一次)並符合資格於本公司股東週年大會 上應選連任。因此,儘管各非執行董事並無 具體委任期限,其在職期限為直至其根據企 業管治守則第 A.4.2 條輪席退任止之期間。
MODEL CODE FOR SECURITIES TRANSACTIONS
The Company has adopted the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers (the “Model Code”) as set out in Appendix 10 to the Listing Rules as its own code of conduct for dealing in securities of the Company by the Directors. Having made specific enquiry to all the Directors of the Company, all the Directors confirmed that they have complied with the required standard of dealings as set out in the Model Code throughout the period from the Listing Date of the Company’s shares on the Main Board of the Stock Exchange and up to the date of this annual report.
證券交易的標準守則
本公司採納上市規則附錄十所載上市發行人 董事進行證券交易的標準守則(「標準守則」) 作為董事進行本公司證券交易的操守守則。 經向本公司全體董事作出具體查詢後,全體 董事確認,由本公司股份於聯交所主板上市 日起至本年報日期止期間一直遵守標準守則 所載的交易規定。
34
China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Corporate Governance Report 企業管治報告
BOARD OF DIRECTORS
As at the date of this annual report, the Board comprises six members, three of which are executive Directors, namely Mr. Craig Blaser Lindsay who is the Chairman of the Board, Mr. Wang Jun Yan, who is the Chief Executive Officer and Mr. Gu Xu. The other three members are independent non-executive Directors, namely Mr. Siu Kam Chau, Professor Xu Yangsheng and Mr. Doyle Ainsworth Dally. The biographical details of the Directors are set out in the section headed “Profiles of Directors” on pages 13 to 17 of this annual report.
董事會
截至本年報日,董事會共有六名成員,其 中三名為執行董事,分別為 Craig Blaser Lindsay 先生(董事會主席)、王俊彥先生(行 政總裁)及顧旭先生,而另外三名成員則為 獨立非執行董事,分別為蕭錦秋先生、徐揚 生教授及Doyle Ainsworth Dally 先生。董事 之履歷詳情載於本年報第 13 至 17 頁「董事履 歷」之一節內。
The board will hold 4 regular meetings a year after Listing. The Board is responsible, inter alia, for establishing the investment objective and policies of the Company, complying with the Company’s investment restrictions, for monitoring the Company’s performance and for the appointing, supervising, directing and, if necessary, removing any of the Company’s service providers, including the Investment Manager.
上市後,董事會將每年舉行四次定期會議。 董事會負責(其中包括)制訂本公司的投資 目標及政策,遵守本公司的投資限制,以及 監督本公司的表現以及委任、監督、指導及 (倘必要)罷免本公司服務供應商,包括投資 管理人。
Composition of the Board, including names of the independent nonexecutive Directors, is disclosed in all corporate communications to shareholders of the Company.
董事會成員(包括獨立非執行董事之姓名) 已於向本公司股東發出之所有企業通訊中披 露。
All Directors have full and timely access to all the information and accounts of the Company. The Directors may seek independent professional advice in appropriate circumstances, at the expense of the Company. The Company will, upon request, provide separate independent professional advice to the Directors to assist them to discharge their duties to the Company.
全體董事均可及時全面查閱本公司所有資料 及賬目。董事可於適當情況下徵求獨立專業 意見,開支由本公司承擔。本公司將因應要 求向董事個別提供獨立專業意見,以協助彼 等履行彼等於本公司之職責。
CHAIRMAN AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER
Mr. Craig Blaser Lindsay is the Chairman and Mr. Wang Jun Yan is the Chief Executive Officer of the Company. They have segregated and clearly defined roles. The Chairman provides leadership for the Board. The Chief Executive Officer has responsibility for the Company’s business development and daily management generally.
主席及行政總裁
Craig Blaser Lindsay 先生為主席,而王俊 彥先生則為本公司行政總裁。彼等的職能已 明確界定與劃分。主席負責領導董事會。行 政總裁則負責本公司業務發展及一般日常管 理。
35
Annual Report 2010 二零一零年年報
Corporate Governance Report 企業管治報告
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Pursuant to Rule 3.10 of the Listing Rules, the Board has three independent non-executive Directors, one of whom has appropriate professional qualifications or accounting or related financial management expertise. The Company has received a written confirmation of independence from each of the independent non-executive directors pursuant to Rule 3.13 of the Listing Rules. The Company is of the view that all independent non-executive Directors are independent.
獨立非執行董事
根據上市規則第 3.10 條,董事會擁有三名獨 立非執行董事,其中一名於會計或財政管理 相關專業方面擁有合適專業資格。本公司接 獲各獨立非執行董事根據上市規則第 3.13 條 而發出的書面獨立性確認書。本公司認為各 獨立非執行董事均為獨立。
AUDIT AND REMUNERATION COMMITTEE
The Directors have established the Audit and Remuneration Committee in accordance with Rule 3.21 of the Listing Rules and code provisions B.1.1 of the CG Code. The Audit and Remuneration Committee consists of the three independent non-executive Directors – Mr. Siu Kam Chau (being the chairman with professional qualifications in accountancy), Professor Xu Yangsheng and Mr. Doyle Ainsworth Dally.
審核及薪酬委員會
董事已根據上市規則第 3.21 條及企業管治守 則第 B.1.1 條守則條文設立審核及薪酬委員 會。審核及薪酬委員會由三位獨立非執行董 事-蕭錦秋先生(主席,具備會計師專業資 格)、徐揚生教授及 Doyle Ainsworth Dally 先生組成。
The primary audit related duties of the committee are to provide the Board with an independent review of the effectiveness of the financial reporting process, internal control and risk management system of the Company, to oversee the audit process and to perform other duties and responsibilities as assigned by the Board.
委員會有關審核的主要職責為向董事會提供 本公司財務申報程序、內部監控以及風險管 理系統的有效性的獨立審查、監控審核程序 及履行董事會所指派之其他職責及責任。
The primary remuneration related duties of the committee include (but without limitation): (i) making recommendations to the Directors on the Company’s policy and structure of all remuneration of the Directors and on the establishment of a formal and transparent procedure for developing policies on such remuneration; (ii) determining the terms of the specific remuneration package of the Directors and senior management; and (iii) reviewing and approving performance-based remuneration by reference to corporate goals and objectives resolved by the Directors from time to time.
委員會有關薪酬的主要責任包括(但不限 於):(i) 就董事所有薪酬方面的本公司政策及 架構向董事提供參考意見,並就釐定薪酬政 策方面的發展訂立高透明度及正式的程序; (ii) 釐定董事及高級管理人員的特定薪酬褔利 條款;及 (iii) 參照董事不時決定的企業目標及 宗旨而審議並批准按表現釐定的報酬。
The Audit and Renumeration Committee has reviewed the audited financial results of the Company for the Period.
審核及薪酬委員會已審閱本公司於本期間的 經審核財務業績。
36 China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Corporate Governance Report 企業管治報告
DIRECTORS’ APPOINTMENT AND REELECTION
The Company has not established a nomination committee. The Board as a whole is responsible for the appointment of its members. In considering the appointment of a new Director, the Board will take into account the qualification, ability, working experience, leadership and professional ethics of the candidates. The Board is also responsible for nomination of appropriate person for election by shareholders at general meeting of the Company, either to fill a casual vacancy or as an addition to the Board.
委任及重選董事
本公司並無成立提名委員會。董事會整體負 責委任其成員。於考慮委任新董事時,董事 會考慮人選之資歷、能力、工作經驗、領導 能力及專業操守。董事會亦負責向董事會提 名合適人選以填補空缺或新增人選,以供股 東於本公司股東大會上推選。
Code provision A.4.2 of the CG Code states that every director, including those appointed for a specific term, should be subject to retirement by rotation at least once every three years.
企業管治守則之A.4.2條守則條文列明每名董 事(包括有指定任期之董事)應輪流退任,至 少每三年一次。
The circular to shareholders of the Company with notice of the annual general meeting contains biographical details of all the Directors proposed to be elected and re-elected at the meeting to enable shareholders of the Company to make an informed decision on election and re-election of Directors.
向本公司股東寄發之通函連同週年股東大會 通告包括建議於大會上推選及重選之所有董 事之履歷詳情,以使本公司之股東可於推選 及重選董事時作出知情決定。
AUDITORS’ REMUNERATION
During the Period, the remuneration paid or payable to the independent auditors, Ernst & Young, for services rendered in respect of the statutory audit of the financial statements is HK$60,000.
核數師酬金
於本期間,就財務報表所提供的審計服務已 付或應付獨立核數師安永會計師事務所的酬 金為 60,000 港元。
37
Annual Report 2010 二零一零年年報
Corporate Governance Report 企業管治報告
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
ATTENDANCE OF DIRECTORS AT MEETINGS
The attendance of individual members of the Board and other Board Committee meetings since the Listing Date and up to the date of this annual report is set out in the table below:
董事出席會議情況
個別成員自上市日起直至本年報日止出席董 事會及其他董事委員會會議的情況載於下 表:
| Meeting attended/held | Meeting attended/held | ||
|---|---|---|---|
| 出席會議次數╱舉行會議次數 | |||
| Audit and | |||
| Board | Remuneration Committee | ||
| 董事會 | 審核與薪酬委員會 | ||
| Executive Directors | 執行董事 | ||
| Mr Craig Blaser Lindsay | Craig Blaser Lindsay先生 | 1/1 | – |
| Mr Wang Jun Yan | 王俊彥先生 | 1/1 | – |
| Mr Gu Xu | 顧旭先生 | 1/1 | – |
| Independent Non-Executive Directors | 獨立非執行董事 | ||
| Mr Siu Kam Chau | 蕭錦秋先生 | 1/1 | 1/1 |
| Professor Xu Yangsheng | 徐揚生教授 | 0/1 | 0/1 |
| Mr Doyle Ainsworth Dally | Doyle Ainsworth Dally先生 | 1/1 | 1/1 |
38 China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Corporate Governance Report 企業管治報告
RESPONSIBILITY FOR THE FINANCIAL STATEMENTS
The Directors acknowledge their responsibility to prepare financial statements in accordance with International Financial Reporting Standards and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance for each financial year which gives a true and fair view of the state of affairs of the Company and in presenting the interim results, annual financial statements, and related announcements to shareholders.
對財務報表之責任
董事確認彼等有責任根據國際財務報告準則 及香港公司條例之披露規定就各財政年度編 製可真實及公平地反映本公司事務狀況之財 務報表,以及於呈列股東之中期業績、全年 財務報表及相關公佈中的責任。
The Directors are not aware of any material uncertainties relating to events or conditions that may cast significant doubt upon the Company’s ability to continue as a going concern.
董事並不知悉有關任何事件或情況之重大不 明朗因素為可對本公司持續經營之能力構成 重大疑問。
The statement of the independent auditors of the Company about their reporting responsibilities on the financial statements is set out in the Independent Auditors’ Report on page 40.
本公司獨立核數師有關其對財務報表負有的 申報責任的聲明,乃載於第 40 頁的獨立核數 師報告。
COMMUNICATION WITH SHAREHOLDERS
The Company endeavors to maintain an on-going dialogue with shareholders and in particular, through annual general meetings or other general meetings to communicate with the shareholders and encourage their participation. The Chairman of the Board and Chairman of the Audit and Remuneration Committee will make themselves available at the annual general meeting to meet with the shareholders.
與股東溝通
本公司盡力保持與股東之間的對話,尤其是 透過股東週年大會或其他股東大會與股東溝 通及鼓勵彼等參與。董事會主席以及審核及 薪酬委員會主席會出席股東週年大會以與股 東會晤。
39
Annual Report 2010 二零一零年年報
Independent Auditors’ Report 獨立核數師報告
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
To the shareholders of China New Economy Fund Limited
(An exempted company incorporated in Cayman Islands with limited liability)
致中國新經濟投資有限公司股東
(於開曼群島註冊成立的獲豁免有限公司)
We have audited the financial statements of China New Economy Fund Limited (“the Company”) set out on pages 42 to 68, which comprise the statement of financial position as at 31 December 2010, and the statement of comprehensive income, the statement of changes in equity and the statement of cash flows for the period from 1 February 2010 (date of incorporation) to 31 December 2010, and a summary of significant accounting policies and other explanatory information.
本核數師(以下簡稱「我們」)已審核列載於第 42至68頁中國新經濟投資有限公司(「 貴公 司」))的財務報表,此財務報表包括於 2010 年 12 月 31 日的財務狀況表,2010 年 2 月 1 日 (註冊成立日期)至 2010 年 12 月 31 止期間的 全面收益表、權益變動表及現金流量表,及 主要會計政策概要及其他闡明資料。
DIRECTORS’ RESPONSIBILITY FOR THE FINANCIAL STATEMENTS
The directors of the Company are responsible for the preparation of these financial statements that give a true and fair view in accordance with International Financial Reporting Standards and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, and for such internal control as the directors determine is necessary to enable the preparation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.
董事就財務報表須承擔的責任
貴公司的董事須負責根據國際財務報告準則 及香港《公司條例》的披露規定編製表達真實 而公平意見的該等財務報表,以及維持董事 認為必要的有關內部控制,以確認編製財務 報表時不存有由於欺詐或錯誤而導致的重大 錯誤陳述。
AUDITORS’ RESPONSIBILITY
Our responsibility is to express an opinion on these financial statements based on our audit. Our report is made solely to you, as a body, and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report.
核數師的責任
我們的責任是根據我們的審核對該等財務報 表作出審計意見。我們僅向整體股東報告。 除此以外,我們的報告不可用作其他用途。 我們概不就本報告的內容,對任何其他人士 負責或承擔法律責任。
We conducted our audit in accordance with International Standards on Auditing. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the financial statements are free from material misstatement.
我們已根據國際審計準則進行審核。這些準 則要求我們遵守道德規範,並規劃及執行審 核,以合理保證此等財務報表是否不存有任 何重大錯誤陳述。
40
China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Independent Auditors’ Report 獨立核數師報告
An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the financial statements. The procedures selected depend on the auditors’ judgement, including the assessment of the risks of material misstatement of the financial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditors consider internal control relevant to the entity’s preparation of financial statements that give a true and fair view in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity’s internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by the directors, as well as evaluating the overall presentation of the financial statements.
審核涉及執行程序以獲取有關財務報表所載 金額及披露資料的審核憑證。所選定的程序 取決於核數師的判斷,包括評估由於欺詐或 錯誤而導致財務報表存有重大錯誤陳述的風 險。在評估該等風險時,核數師考慮與該公 司編製真實而公平的財務報表相關的內部控 制,以設計適當的審核程序,但目的並非對 公司內部控制的有效性發表意見。審核亦包 括評價董事所採用會計政策的合適性及作出 會計估計的合理性,以及評價財務報表的整 體呈列方式。
We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.
我們相信,我們所獲得的審核憑證能充足和 適當地為我們的審核意見提供基礎。
OPINION
In our opinion, the financial statements give a true and fair view of the state of affairs of the Company as at 31 December 2010, and of the Company’s loss and cash flows for the period from 1 February 2010 (date of incorporation) to 31 December 2010 in accordance with International Financial Reporting Standards and have been properly prepared in accordance with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.
意見
我們認為,該等財務報表已根據國際財務報 告準則真實而公平地反映 貴公司於 2010 年 12 月 31 日的財務狀況及 2010 年 2 月 1 日(註 冊成立日期)至 2010 年 12 月 31 止期間的虧損 及現金流量,並已按照香港《公司條例》的披 露規定妥為編製。
Ernst & Young
Certified Public Accountants 18th Floor Two International Finance Centre 8 Finance Street Central Hong Kong
安永會計師事務所
執業會計師 香港 中環 金融街 8 號 國際金融中心二期 18 樓
28 March 2011
2011 年 3 月 28 日
41
Annual Report 2010 二零一零年年報
Statement of Comprehensive Income 全面收益表
Period ended 31 December 2010 截至2010年12月31日止期間
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
| Notes 附註 |
Period from 1 February 2010 (date of incorporation) to 31 December 2010 2010年2月1日 (註冊成立日期) 至2010年 12月31止期間 HK$ 港元 |
|---|---|
| INCOME 收入 5 EXPENSES 開支 Auditors’ remuneration 核數師酬金 Legal and professional fees 法律及專業費用 Other operating expenses 其他經營支出 LOSS BEFORE TAX 除稅前虧損 Income tax expense 所得稅開支 9 LOSS FOR THE PERIOD AND 期內虧損及期內 TOTAL COMPREHENSIVE 全面收益總額 INCOME FOR THE PERIOD LOSS PER SHARE ATTRIBUTABLE 普通權益持有人應佔 TO ORDINARY EQUITY HOLDER 每股虧損 Basic: 基本: For loss for the period 期內虧損 Diluted: 攤薄: For loss for the period 期內虧損 |
– |
| (60,000) (466,877) (28,500) |
|
| (555,377) | |
| (555,377) – |
|
| (555,377) | |
| (555,377) | |
| N/A |
42
China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Statement of Financial Position 財務狀況表
31 December 2010 2010年12月31日
| Notes 附註 |
31 December 2010 2010年 12月31日 HK$ 港元 |
|---|---|
| CURRENT ASSETS 流動資產 Prepaid listing expenses 預付上市開支 11 CURRENT LIABILITIES 流動負債 Amount due to a related company 應付關連公司款項 13 Other payables and accruals 其他應付款項及應計費用 12 Total current liabilities 流動負債總額 Net liabilities 負債淨額 EQUITY 權益 Issued capital 已發行股本 14 Accumulated loss 累計虧損 Total equity 權益總額 NET ASSET VALUE PER SHARE 每股資產淨值 15 # Less than HK$1 Director Director 董事 董事 #少於1港元 |
24,057,317 |
| 5,240,377 19,372,317 |
|
| 24,612,694 | |
| (555,377) | |
| –# (555,377) |
|
| (555,377) | |
| (555,377) | |
43
Annual Report 2010 二零一零年年報
Statement of Changes in Equity 權益變動表
Period ended 31 December 2010 截至2010年12月31日止期間
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
| Note 附註 |
Share Accumulated capital loss Total 股本 累計虧損 總計 HK$ HK$ HK$ 港元 港元 港元 |
|---|---|
| At 1 February 2010 (date 於2010年2月1日 of incorporation) (註冊成立日期) Issue of shares 發行股份 14 Total comprehensive income for 期內全面收入總額 the period At 31 December 2010 於2010年12月31日 # Less than HK$1 #少於1港元 |
–# – – – (555,377) (555,377) |
| – (555,377) (555,377) |
|
44
China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Statement of Cash Flows 現金流量表
Period ended 31 December 2010 截至2010年12月31日止期間
| Period from 1 February 2010 (date of incorporation) to 31 December 2010 2010年2月1日 (註冊成立日期) 至2010年 12月31止期間 HK$ 港元 |
|
|---|---|
| CASH FLOWS FROM OPERATING 經營活動所得之現金流量 ACTIVITIES Loss before tax 除稅前虧損 Increase in prepaid listing expenses 預付上市開支增加 Increase in amount due 應付關連公司款項增加 to a related company Increase in other payables 其他應付款項及應計 and accruals 費用增加 Net cash flows generated 經營活動產生之 by operating activities 現金流量淨額 CASH FLOWS FROM 融資活動所得之現金流量 FINANCING ACTIVITIES Proceeds from issue of shares 股份發行所得款項 Net cash flows provided 融資活動提供之 by financing activities 現金流量淨額 NET CHANGE IN CASH 現金及現金等值變動淨額 AND CASH EQUIVALENTS Cash and cash equivalents 期初現金及現金等值 at beginning of period CASH AND CASH EQUIVALENTS 期末現金及現金等值 AT END OF PERIOD |
(555,377) (24,057,317) 5,240,377 19,372,317 |
| – | |
| –# | |
| – | |
| – – |
|
| – |
Less than HK$1 # 少於 1 港元
45
Annual Report 2010 二零一零年年報
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2010 2010年12月31日
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
1. CORPORATION INFORMATION
China New Economy Fund Limited (the “Company”) was incorporated in the Cayman Islands on 1 February 2010 under the Companies Law of the Cayman Islands as an exempted company with limited liability. The Company was established for the purpose of acting as a closed-end investment company.
1. 公司資料
中國新經濟投資有限公司(「本公司」) 根據開曼群島公司法於 2010 年 2 月 1 日 在開曼群島註冊成立為一間獲豁免有 限責任公司。本公司乃建立為封閉式 投資公司。
The Company’s registered office is at P.O. Box 309, Ugland House, South Church Street, George Town, Grand Cayman KY1-1104, Cayman Islands. The principal place of business of the Company is at 17th Floor, Chuang’s Tower, 30-32 Connaught Road Central, Central, Hong Kong.
本公司註冊辦事處為 P.O. Box 309, Ugland House, South Church Street, George Town, Grand Cayman KY11104 Cayman Islands。本公司主要營 業地點為香港中環干諾道中 30-32 號莊 士大廈 17 樓。
The principal investment objective of the Company is to achieve long-term capital appreciation through investing globally in both private and public enterprises that have demonstrated the ability to manufacture a product or deliver a service that is supported by the economies of mainland China, Hong Kong, Macau and Taiwan.
本公司主要投資目標為透過投資全球 具能力生產及提供獲中國內地、香 港、澳門及台灣經濟支持之產品或服 務之私人及公眾企業,以取得長期資 本增值。
The Company’s investment activities are managed by CITIC Securities International Investment Management (HK) Limited (the “Investment Manager”).
本公司的投資活動由中信証券國際投 資管理(香港)有限公司(「投資管理 人」)管理。
The Company has not commenced operation or business since its incorporation. Subsequent to the reporting date, the shares of the Company were listed by way of private placing (the “Placing”) on the Main Board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”) on 6 January 2011.
自其註冊成立以來,本公司並無開始 經營業務。報告日後,於 2011 年 1 月 6 日,本公司股份透過私人配售(「配 售」)方式於香港聯合交易所有限公司 (「聯交所」)主板上市。
46
China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2010 2010年12月31日
2.1 BASIS OF PREPARATION
These financial statements have been prepared in accordance with International Financial Reporting Standards (“IFRSs”) issued by the International Accounting Standards Board (“IASB”) and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance. They have been prepared under the historical cost convention. These financial statements are presented in Hong Kong dollars except when otherwise indicated.
2.1 編製基準
此等財務報表乃根據國際會計準則委 員會(「國際會計準則委員會」)頒佈之 國際財務報告準則(「國際財務報告準 則」)以及香港公司條例披露規定並按 照歷史成本法編製。除另有指明外,此 等財務報表以港元呈列。
The Company incurred a loss of HK$555,377 for the period from 1 February 2010 (date of incorporation) to 31 December 2010 and had net liabilities of HK$555,377 as at 31 December 2010. In view of the fact that the shares of the Company were listed by way of Placing on 6 January 2011, the directors are of the opinion that it is appropriate to prepare these financial statements for the period ended 31 December 2010 on a going concern basis.
本公司於 2010 年 2 月 1 日(註冊成立日 期)至 2010 年 12 月 31 日止期間產生虧 損 555,377 港元,及於 2010 年 12 月 31 日擁有負債淨額 555,377 港元。鑒於本 公司股份於 2011 年 1 月 6 日以配售方式 上市,董事認為,按持續基準編製截 至2010年12月31日止期間的此等財務 報表為適宜。
The Company has adopted for the first time all the applicable and effective IFRSs.
本公司已首次採納所有適用及生效的 國際財務報告準則。
2.2 STANDARDS ISSUED BUT NOT YET EFFECTIVE
The Company has not applied the following new and revised IFRSs, that have been issued but are not yet effective, in these financial statements.
2.2 已頒佈但尚未生效的準則
本公司並未於此等財務報表內應用下 列已頒佈但尚未生效之新訂及經修訂 國際財務報告準則。
| IFRS 7 Amendments | Amendments to IFRS 7_Financial_ |
|---|---|
| Instruments: Disclosures – | |
| Transfers of Financial Assets 4 | |
| IFRS 9 | Financial Instruments 6 |
| IAS 12 Amendments | Amendments to IAS 12_Income_ |
| Taxes: Deferred Tax – | |
| Recovery of Underlying | |
| Assets 5 | |
| IAS 24 (Revised) | Related Party Disclosures 3 |
| 國際財務報告準則 | 修訂國際財務報告準則 |
|---|---|
| 第7號之修訂 | 第7號金融工具: |
| 金融資產轉移之披露 4 | |
| 國際財務報告準則 | 金融工具6 |
| 第9號 | |
| 國際會計準則 | 修訂國際會計準則第12號 |
| 第12號之修訂 | 所得稅:遞延稅項- |
| 收回相關資產 5 | |
| 國際會計準則第24號 | 關聯方披露3 |
| (經修訂) |
47
Annual Report 2010 二零一零年年報
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2010 2010年12月31日
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
2.2 STANDARDS ISSUED BUT NOT YET EFFECTIVE (CONTINUED)
2.2 已頒佈但尚未生效的準則(續)
IAS 32 Amendment Amendment to IAS 32 Financial Instruments: Presentation – Classification of Rights Issues[1] IFRIC 14 Amendments Amendments to IFRIC 14 Prepayments of a Minimum Funding Requirement[3] IFRIC 19 Extinguishing Financial Liabilities with Equity Instruments[2]
國際會計準則第 32 號 修訂國際會計準則第32號 之修訂 金融工具:呈列 -供股之分類[1] 國際財務報告詮釋委員會 修訂國際財務報告詮釋委 第 14 號之修訂 員會第 14 號最低資金 要求的預付款項[3]
國際財務報告詮釋委員會 以股本工具抵銷金融負債[2] 第 19 號
Apart from the above, the IASB has issued Improvements to IFRSs 2010 which sets out amendments to a number of IFRSs primarily with a view to removing inconsistencies and clarifying wording. The amendments to IFRS 3 and IAS 27 are effective for annual periods beginning on or after 1 July 2010, whereas the amendments to IFRS 1, IFRS 7, IAS 1, IAS 34 and IFRIC 13 are effective for annual periods beginning on or after 1 January 2011 although there are separate transitional provisions for each standard.
除上述者外,為消除不一致及澄清措 辭,國際會計準則委員會已頒佈對 2010 年國際財務報告準則的改進。國 際財務報告準則第 3 號之修訂和國際會 計準則第 27 號之修訂從 2010 年 7 月 1 日或之後開始之年度期間生效,國際 財務報告準則第 1 號、國際財務報告 準則第 7 號、國際會計準則第 1 號、國 際會計準則第 34 號之修訂以及國際財 務報告詮釋委員會第 13 號之修訂均於 2011 年 1 月 1 日或之後開始的年度期間 生效,惟各項準則均就有關修訂各自 設有過渡性條文。
-
1 Effective for annual periods beginning on or after 1 February 2010 2 Effective for annual periods beginning on or after 1 July 2010 3 Effective for annual periods beginning on or after 1 January 2011 4 Effective for annual periods beginning on or after 1 July 2011 5 Effective for annual periods beginning on or after 1 January 2012 6 Effective for annual periods beginning on or after 1 January 2013
-
1 2010年2月1日或之後開始的年度期間生效 2 2010年7月1日或之後開始的年度期間生效 3 2011年1月1日或之後開始的年度期間生效 4 2011年7月1日或之後開始的年度期間生效 5 2012年1月1日或之後開始的年度期間生效 6 2013年1月1日或之後開始的年度期間生效
The Company is in the process of making an assessment of the impact of these new and revised IFRSs upon initial application. The directors of the Company consider that these new and revised IFRSs are unlikely to have significant impact on the financial position or results of operations of the Company.
本公司正在評估此等新訂及經修訂國 際財務報告準則初始應用時的影響。 本公司董事認為,此等新訂及經修訂 國際財務報告準則不大可能對本公司 的財務狀況或經營業績產生重大影響。
48 China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2010 2010年12月31日
2.3 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
2.3 主要會計政策概要
FINANCIAL INSTRUMENTS
金融工具
(a) Classification
The Company classifies its financial assets and financial liabilities into the following categories in accordance with IAS 39.
-
(a) 分類 本公司根據國際會計準則第 39 條 將其金融資產與金融負債分類為 下列幾類。
-
(i) Financial assets and liabilities at fair value through profit or loss
The category of financial assets and liabilities at fair value through the profit or loss is sub-divided into:
- (i) 按公平值透過損益列賬之 金融資產與負債 按公平值透過損益列賬之 金融資產與負債再分為:
Financial assets and liabilities held for trading: financial assets are classified as held for trading if they are acquired for the purpose of selling and repurchasing in the near term. These assets are acquired principally for the purpose of generating a profit from short-term fluctuation in price. All derivatives and liabilities from short sales of financial instruments are classified as held for trading.
持作買賣金融資產及負 債:倘若購入金融資產旨 在於近期出售及回購,則 金融資產被分類為持作買 賣。購入此等資產主要旨 在從價格短期波動中獲 利。所有衍生工具及賣空 金融工具而產生的負債均 被分類為持作買賣。
Financial instruments designated as at fair value through profit or loss upon initial recognition: these include equity securities and debt instruments that are not held for trading. These financial assets are designated on the basis that they are part of a group of financial assets which are managed and have their performance evaluated on a fair value basis, in accordance with risk management and investment strategies of the Company.
初次確認時已被指定為按 公平值透過損益列賬之金 融工具:這些包括並非持 作買賣的股本證券及債務 工具。此等金融資產構成 一組金融資產之一部份, 並依據本公司的風險管理 及投資策略以公平值基準 管理及評估表現而得以被 指定。
- (ii) Loans and receivables
Loans and receivables are non-derivative financial assets with fixed or determinable payments that are not quoted in an active market.
- (ii) 貸款及應收賬款 貸款及應收賬款均為設有 固定或可確定付款金額的 非衍生工具金融資產,不 會在活躍市場掛牌。
49
Annual Report 2010 二零一零年年報
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2010 2010年12月31日
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
2.3 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)
FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
2.3 主要會計政策概要(續)
金融工具(續)
- (a) Classification (Continued)
(iii) Other financial liabilities
This category includes all financial liabilities, other than those classified as held for trading. The Company includes in this category amounts relating to other payables and accruals and the amount due to a related company.
(a) 分類(續) (iii) 其他金融負債
該類別包括被分類為持作 交易的金融負債以外的所 有金融負債。本公司該類 別包括與其他應付款項及 應計費用的相關金額以及 應付關連公司款項。
(b) Recognition
The Company recognises a financial asset or a financial liability when, and only when, it becomes a party to the contractual provisions of the instrument.
- (b) 確認 財務資產或財務負債僅於本公司 成為工具合約條文之訂約方後, 方可確認。
Purchases or sales of financial assets that require delivery of assets within the time frame generally established by regulation or convention in the marketplace are recognised on the trade date, i.e., the date that the Company commits to purchase or sell the asset.
定期買賣乃指須在市場規定或慣 例普遍確立的期間內交付資產的 財務資產買賣,所有定期買賣之 財務資產概於交易日(即本公司 承諾買賣該資產之日)確認。
(c) Initial measurement
Financial assets and financial liabilities at fair value through profit or loss are recorded in the statement of financial position at fair value. All transaction costs for such instruments are recognised directly in profit or loss.
- (c) 初始計量 按公平值透過損益列賬之金融資 產與負債按公平值計入財務狀況 表。該等工具的所有交易費用直 接於損益中確認。
Loans and receivables and financial liabilities (other than those classified as held for trading) are measured initially at their fair value plus any directly attributable incremental costs of acquisition or issue.
貸款及應收賬款以及金融負債 (被分類為持作交易者除外)按公 平值另加任何直接應佔新增收購 或發行成本進行初始計量。
(d) Subsequent measurement
After initial measurement, the Company measures financial instruments which are classified as at fair value through profit or loss at fair value. Subsequent changes in the fair value of those financial instruments are recorded in profit or loss.
- (d) 其後計量 初始計量後,本公司以公平值計 量按公平值透過損益列賬之金融 工具。該等金融工具公平值的其 後變動於損益中入賬。
50 China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2010 2010年12月31日
2.3 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)
FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
2.3 主要會計政策概要(續)
金融工具(續)
(d) Subsequent measurement (Continued)
Loans and receivables are carried at amortised cost using the effective interest method less any allowance for impairment. Gains and losses are recognised in profit or loss when the loans and receivables are derecognised or impaired, as well as through the amortisation process.
- (d) 其後計量(續) 貸款及應收賬款乃按實際利率方 法計算攤銷成本並減除任何減值 撥備入賬。有關收益及虧損於貸 款及應收賬款終止確認或減值時 及透過攤銷過程在損益中確認。
Financial liabilities, other than those classified as at fair value through profit or loss, are measured at amortised cost using the effective interest method. Gains and losses are recognised in profit or loss when the liabilities are derecognised, as well as through the amortisation process.
按公平值透過損益列賬之金融負 債以外的金融負債採用實際利率 法按攤銷成本計量。有關收益及 虧損於負債終止確認時及透過攤 銷過程在損益中確認。
(e) Derecognition
A financial asset is derecognised where:
-
(e) 終止確認 在下列情況下,本公司將終止確 認金融資產:
-
The rights to receive cash flows from the asset have expired; or
-
‧ 收取該項資產所得現金流 量的權利已經屆滿;或
-
The Company has transferred its rights to receive cash flows from the asset or has assumed an obligation to pay the received cash flows in full without material delay to a third party under a ‘pass-through’ arrangement; and
-
‧ 本公司已轉讓其收取來自 該資產現金流量的權利, 或已根據「轉遞」安排就承 擔責任在並無重大延誤情 況下向第三方全數支付已 收取現金流量;或
-
Either (a) the Company has transferred substantially all the risks and rewards of the asset, or (b) the Company has neither transferred nor retained substantially all the risks and rewards of the asset, but has transferred control of the asset.
-
‧ 及 (a) 本公司已轉讓該資 產大部分風險及回報,或 (b) 本公司並無轉讓或保留 該資產之大部分風險及回 報,惟已轉讓該資產之控 制權。
51
Annual Report 2010 二零一零年年報
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2010 2010年12月31日
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
2.3 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)
2.3 主要會計政策概要(續)
FINANCIAL INSTRUMENTS (CONTINUED)
金融工具(續)
- (e) Derecognition (Continued)
When the Company has transferred its rights to receive cash flows from an asset (or has entered into a pass-through arrangement), and has neither transferred nor retained substantially all the risks and rewards of the asset nor transferred control of the asset, the asset is recognised to the extent of the Company’s continuing involvement in the asset.
- (e) 終止確認(續) 倘本公司已轉讓其自資產收取現 金流量之權利或已訂立轉遞安 排,惟並無轉讓或保留資產的大 部分風險及回報,亦無轉讓資產 的控制權的情況下,則該資產按 本公司繼續參與該資產之程度確 認。
The Company derecognises a financial liability when the obligation under the liability is discharged, cancelled or expires.
當負債的責任獲解除、註銷或屆 滿時,本公司會終止確認金融負 債。
DETERMINATION OF FAIR VALUE
Fair value is the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm’s length transaction.
公平值的確定
公平值指在一項公平公正的交易中, 由自願進行交易的各方知情人士互相 交換資產或償清負債時涉及的金額。
The fair value for financial instruments traded in active markets at the reporting date is based on their quoted price or binding dealer price quotations (bid price for long positions and ask price for short positions), without any deduction for transaction costs.
在活躍市場買賣的金融工具,應當採 用報價或者交易商報價作為其在報告 日的公允價值(對於長頭頭寸採用現行 出價,空頭頭寸採用現行要價),且該 價格均不扣除交易成本。
IMPAIRMENT OF FINANCIAL ASSETS
The Company assesses at each reporting date whether a financial asset classified as loans and receivables is impaired. Evidence of impairment may include indications that the debtor is experiencing significant financial difficulty, default or delinquency in interest or principal payments, the probability that it will enter bankruptcy or other financial reorganisation and, where observable data indicate that there is a measurable decrease in the estimated future cash flows, such as changes in arrears or economic conditions that correlate with defaults. If there is objective evidence that an impairment loss has been incurred, the amount of the loss is measured as the difference between the asset’s carrying amount and the present value of estimated future cash flows (excluding future expected credit losses that have not yet been incurred) discounted using the asset’s original effective interest rate. The carrying amount of the asset is reduced through the use of an allowance account and the amount of the loss is recognised in profit or loss.
金融資產的減值
本公司於各報告日評估被分類為貸款 或應收賬款的金融資產有否出現任何 減值。減值跡象可包括借款人正面臨 重大財務困難、違約或未能償還利息 或本金、彼等有可能破產或進行其他 財務重組,以及有可觀察得到的數據 顯示估計未來現金流量出現可計量之 減少,例如欠款數目變動或出現與違 約相關之經濟狀況。倘有客觀證據顯 示已產生減值虧損,則以資產的賬面 值與估計未來現金流量(不包括尚未產 生的日後信貸虧損)之間之差額計量虧 損金額。估計未來現金流量現值以該 資產原實際利率貼現。該資產之賬面 值可透過使用備抵賬目來扣減,而其 虧損在損益表中確認。
52 China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2010 2010年12月31日
2.3 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)
INTEREST INCOME AND EXPENSE
Interest income and expense are recognised in the statement of comprehensive income for all interest-bearing financial instruments using the effective interest method.
2.3 主要會計政策概要(續)
利息收入及支出
所有附息金融工具按實際利率法在全 面收入表中確認利息收入及支出。
DIVIDEND INCOME AND EXPENSE
Dividend income is recognised when the Company’s right to receive the payment is established. Dividend income is presented net of any non-recoverable withholding taxes. Dividend expense relating to equity securities sold short is recognised when the shareholders’ right to receive the payment is established.
股息收入及開支
股息收入於本公司收取款項的權利確 立時予以確認。股息收入呈列時已扣 除不可取回的預扣稅。與賣空股本證 券相關的股息開支於股東收取款項的 權利確立時予以確認。
RELATED PARTIES
A party is considered to be related to the Company if:
關連方
在下列情況下,任何人士將被視為與 本公司有關連:
-
(a) the party, directly or indirectly through one or more intermediaries, (i) controls, is controlled by, or is under common control with, the Company; (ii) has an interest in the Company that gives it significant influence over the Company; or (iii) has joint control over the Company;
-
(a) 有關人士直接或透過一名或多名 中介人間接:(i) 控制本公司或受 本公司控制或與本公司受共同控 制;(ii) 擁有本公司的權益,並 可對本公司發揮重大影響力;或 (iii) 與他人共同擁有本公司的控 制權;
-
(b) the party is an associate;
-
(b) 有關人士是聯繫人;
-
(c) the party is a jointly-controlled entity;
-
(c) 有關人士是共同控制實體;
-
(d) the party is a member of the key management personnel of the Company or its parent;
-
(d) 有關人士是本公司或其母公司的 主要管理人員;
-
(e) the party is a close member of the family of any individual referred to in (a) or (d);
-
(e) 有關人士是(a)或(d)項所述任何人 士的直系親屬;
-
(f) the party is an entity that is controlled, jointly controlled or significantly influenced by or for which significant voting power in such entity resides with, directly or indirectly, any individual referred to in (d) or (e); or
-
(f) 有關人士是直接或間接受 (d) 或 (e) 項所述的任何人士所控制、 共同控制或重大影響,或由其擁 有重大投票權而受重大影響的實 體;或
53
Annual Report 2010 二零一零年年報
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2010 2010年12月31日
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
2.3 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)
RELATED PARTIES (CONTINUED)
- (g) the party is a post-employment benefit plan for the benefit of the employees of the Company, or of any entity that is a related party of the Company.
2.3 主要會計政策概要(續)
關連方(續)
- (g) 有關人士是為本公司僱員或屬於 本公司關連方的實體的僱員的福 利而設的離職後福利計劃。
SHARE CAPITAL
The Company’s ordinary shares are classified as equity as the Company has full discretion on repurchasing the shares and on dividend distributions.
股本
由於本公司可全權酌情購回股份或進 行股息分派,本公司的普通股被分類 為權益。
Issuance and acquisition of ordinary shares are accounted for as equity transactions.
發行及收購普通股按權益交易列賬。
Upon issuance of shares, the consideration received is included in equity.
發行股份後,收取的代價計入權益。
Transaction costs incurred by the Company in issuing or acquiring its own equity instruments are accounted for as a deduction from equity to the extent that they are incremental costs directly attributable to the equity transaction that otherwise would have been avoided.
本公司於發行或收購本身股本工具時 產生的交易費用按權益扣減列賬,並 以本來可避免的權益交易直接應佔新 增成本為限。
Own equity instruments which are acquired are deducted from equity and accounted for at amounts equal to the consideration paid, including any directly attributable incremental costs.
收購的本身股本工具可從權益中扣 除,並按相等于已付代價(包括任何直 接應佔新增成本)的金額列賬。
No gain or loss is recognised in the statement of comprehensive income on the purchase, sale, issuance or cancellation of the Company’s own equity instruments.
購入、出售、發行或註銷本公司本身 股本工具概不會於全面收入表確認損 益。
DIVIDEND DISTRIBUTION
Dividend distributions are at the discretion of the Company. A dividend distribution to the Company’s shareholders is accounted for as a deduction from retained earnings. A proposed dividend is recognised as a liability in the period in which it is approved by the annual general meeting of shareholders.
股息分派
股息分派由本公司酌情決定。本公司 股東的股息分派入賬方法乃於保留盈 利中扣除。建議股息會於為股東週年 大會股東批准之期間確認為負債。
54 China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2010 2010年12月31日
2.3 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)
PROVISIONS
A provision is recognised when a present obligation (legal or constructive) has arisen as a result of a past event and it is probable that a future outflow of resources will be required to settle the obligation, provided that a reliable estimate can be made of the amount of the obligation.
2.3 主要會計政策概要(續)
撥備
當由於過往事件導致現時須承擔(法律 或推定)責任,而未來可能須流失資源 以履行責任,且能可靠估計責任的數 額,則會確認撥備。
When the effect of discounting is material, the amount recognised for a provision is the present value at the end of the reporting period of the future expenditures expected to be required to settle the obligation. The increase in the discounted present value amount arising from the passage of time is included in finance costs in profit or loss.
如折現影響重大,則所確認的撥備數 額是預計履行責任所需的未來開支在 報告期末的現值。隨時間過去而增加 的已折現現值,計入收益表的財務成 本。
INCOME TAX
所得稅
Cayman Islands
Under the current Cayman Islands law, there are no income tax, corporation tax, capital gains tax or any other kinds of tax on profits or gains or tax in the nature of estate duty or inheritance tax currently in effect.
開曼群島
根據現時開曼群島法律,並無任何所 得稅、公司稅、資本增值稅或任何其 他種類的溢利或收益稅或遺產或承繼 稅現正生效。
Hong Kong
Income tax comprises current and deferred tax. Income tax relating to items recognised outside profit or loss is recognised outside profit or loss, either in other comprehensive income or directly in equity.
香港
所得稅包括即期及遞延稅項。與於損 益以外確認項目相關的所得稅於其他 全面收入或直接於權益確認。
PRC
Investment income and capital gain may be subjected to withholding tax deducted at the source of the income. For the statement of cash flows, cash flows from investments are presented net of withholding taxes, when applicable.
中國
投資收入及資本增值須繳納預扣稅, 從收入來源扣減。就現金流報表而 言,投資現金流按扣減預扣稅(倘適 用)呈列。
Current tax assets and liabilities for the current and prior periods are measured at the amount expected to be recovered from or paid to the taxation authorities.
本期及過往期間的即期稅項資產及負 債,乃按預期可自稅務機關收回或須 支付予稅務機關的金額計量。
55
Annual Report 2010 二零一零年年報
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2010 2010年12月31日
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
2.3 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)
INCOME TAX (CONTINUED)
Deferred tax is provided, using the liability method, on all temporary differences at the end of the reporting period between the tax bases of assets and liabilities and their carrying amounts for financial reporting purposes.
2.3 主要會計政策概要(續)
所得稅(續)
遞延稅項按負債法在報告期末的資產 及負債的稅基與其財務申報賬面值之 間的所有暫時差額計提撥備。
Deferred tax liabilities are recognised for all taxable temporary differences, except:
遞延稅項負債就所有應課稅暫時差額 確認,但下列情況除外:
-
where the deferred tax liability arises from the initial recognition of goodwill or an asset or liability in a transaction that is not a business combination and, at the time of the transaction, affects neither the accounting profit nor taxable profit or loss; and
-
‧ 因業務合併以外的交易(交易當 時並無因而影響會計溢利或應課 稅溢利或虧損者)而初步確認商 譽或資產或負債所產生的遞延稅 項負債;及
-
in respect of taxable temporary differences associated with investments in subsidiaries, associates and joint ventures, where the timing of the reversal of the temporary differences can be controlled and it is probable that the temporary differences will not reverse in the foreseeable future.
-
‧ 就附屬公司、聯營公司及合營企 業的投資相關的應課稅暫時差額 而言,如暫時差額的撥回時間可 予控制,且暫時差額不大可能在 可預見將來撥回。
Deferred tax assets are recognised for all deductible temporary differences, carryforward of unused tax credits and unused tax losses, to the extent that it is probable that taxable profit will be available against which the deductible temporary differences, and the carryforward of unused tax credits and unused tax losses can be utilised, except:
在可能取得應課稅溢利而可動用可扣 稅暫時差額,以及未動用稅項抵免及 未動用稅項虧損結轉可動用時,就所 有可扣稅暫時差額、未動用稅項抵免 及未動用稅項虧損結轉確認遞延稅項 資產,但下列情況除外:
-
where the deferred tax asset relating to the deductible temporary differences arises from the initial recognition of an asset or liability in a transaction that is not a business combination and, at the time of the transaction, affects neither the accounting profit nor taxable profit or loss; and
-
遞延稅項資產涉及因業務合併以 外的交易(交易當時並無因而影 響會計溢利或應課稅溢利或虧損 者)而初步確認資產或負債所產 生的可扣稅暫時差額;及
-
in respect of deductible temporary differences associated with investments in subsidiaries, associates and joint ventures, deferred tax assets are only recognised to the extent that it is probable that the temporary differences will reverse in the foreseeable future and taxable profit will be available against which the temporary differences can be utilised.
-
就附屬公司、聯營公司及合營企 業的投資相關的可扣稅暫時差額 而言,僅於暫時差額可能在可預 見將來撥回及有可能取得應課稅 溢利而可動用暫時差額扣稅的情 況下,才能確認遞延稅項資產。
56 China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2010 2010年12月31日
2.3 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)
INCOME TAX (CONTINUED)
The carrying amount of deferred tax assets is reviewed at the end of each reporting period and reduced to the extent that it is no longer probable that sufficient taxable profit will be available to allow all or part of the deferred tax asset to be utilised. Unrecognised deferred tax assets are reassessed at the end of each reporting period and are recognised to the extent that it has become probable that sufficient taxable profit will be available to allow all or part of the deferred tax asset to be recovered.
2.3 主要會計政策概要(續)
所得稅(續)
在各報告期末會審核遞延稅項資產的 賬面值,如不再可能取得足夠應課稅 溢利以運用全部或部份遞延稅項資產 扣稅,則會作出相應調減。尚未確認 的遞延稅項資產,則會在各報告期末 重新評估,並於有可能取得足夠應課 稅溢利以收回全部或部份遞延稅項資 產扣稅時確認。
Deferred tax assets and liabilities are measured at the tax rates that are expected to apply to the period when the asset is realised or the liability is settled, based on tax rates (and tax laws) that have been enacted or substantively enacted by the end of the reporting period.
遞延稅項資產及負債是根據預期在變 現資產或清償負債期間適用的稅率計 算,而該稅率(及稅法)乃基於報告期 末正式實施或實質採用的稅率(及稅 法)釐定。
Deferred tax assets and deferred tax liabilities are offset if a legally enforceable right exists to set off current tax assets against current tax liabilities and the deferred taxes relate to the same taxable entity and the same taxation authority.
當存在可依法強制執行的權利,可將 即期稅項資產抵銷即期稅項負債,而 遞延稅項涉及相同應課稅實體及相同 稅務機關時,遞延稅項資產及遞延稅 項負債方可互相抵銷。
FUNCTIONAL AND PRESENTATION CURRENCY
The Company’s functional and presentation currency is the Hong Kong dollar, which is the currency of the primary economic environment in which it operates. The Company’s performance is evaluated and its liquidity is managed in Hong Kong dollars. Therefore, the Hong Kong dollar is considered as the currency that most faithfully represents the economic effects of the underlying transactions, events and conditions.
功能及呈列貨幣
本公司的功能及呈列貨幣為港元,港 元是本公司經營所在主要經濟環境的 貨幣。本公司的表現以港元評估,而 流動資金亦以港元管理。因此,港元 被認為是決定最具代表相關交易、事 件及條件之經濟效果之貨幣。
FOREIGN CURRENCY TRANSLATIONS
Foreign currency transactions during the period are translated at the rate of exchange prevailing on the date of the transaction.
外幣換算
期內的外幣交易按交易日的匯率換算。
57
Annual Report 2010 二零一零年年報
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2010 2010年12月31日
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
2.3 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)
FOREIGN CURRENCY TRANSLATIONS (CONTINUED)
Monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies are retranslated at the functional currency rate of exchange ruling at the reporting date. Non-monetary items that are measured in terms of historical cost in a foreign currency are translated using the exchange rates as at the dates of the initial transactions. Non-monetary items measured at fair value in a foreign currency are translated using the exchange rates at the date when the fair value was determined.
2.3 主要會計政策概要(續)
功能及呈列貨幣(續)
以外幣計值的貨幣資產與負債按報告 日適用的功能貨幣匯率重新換算。根 據外幣歷史成本計算的非貨幣項目按 首次交易日期的匯率換算。根據外幣 公平值計算的非貨幣項目按釐定公平 值當日的匯率換算。
3. SIGNIFICANT ACCOUNTING JUDGEMENTS AND ESTIMATES
The preparation of the Company’s financial statements requires management to make judgments, estimates and assumptions that affect the reported amounts of income, expenses, assets and liabilities, and the disclosure of contingent liabilities, at the end of the reporting period. However, uncertainty about these assumptions and estimates could result in outcomes that could require a material adjustment to the carrying amounts of the assets and liabilities affected in the future.
3. 重大會計判斷及估計
編製本公司的財務報表時,管理層須 作出判斷、估計及假設,而該等判 斷、估計及假設會影響於報告期末的 收入、開支、資產及負債的已呈報金 額及或然負債的披露。然而有關此等 假設及估計的不確定性可能導致日後 需要對受影響的資產及負債作出重大 的賬面值調整。
4. OPERATING SEGMENT INFORMATION
The Company has not commenced operation during the period and no segment analysis by investment type and geographical location is provided.
4. 經營分部資料 本公司於期內並未開始經營,故並未 就投資類別及地理區域分部提供分析。
For management purposes, the Company is organised into one main operating segment, which invests mainly in equity investments. All of the Company’s activities are interrelated, and each activity is dependent on the others. Accordingly, all significant operating decisions are based upon analysis of the Company as one segment. The financial results from this segment are equivalent to the financial statements of the Company as a whole.
為管理目的,本公司組織為一個主要 經營分部,主要投資於股權投資。本 公司的所有活動均相互聯繫,每項活 動均依賴於其他活動。因此,所有重 大經營決策均基於本公司作為一個分 部的分析。該分部的財務業績與本公 司作為整體的財務報表對等。
5. INCOME
The Company has not commenced operation and did not generate any income during the period.
5. 收入 本公司於期內並未開始經營,亦未產 生任何收入。
58 China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2010 2010年12月31日
6. DIRECTORS’ REMUNERATION
No directors received any fees or emoluments in respect of their services rendered to the Company during the period.
6. 董事薪酬 概無董事於期內就彼等向本公司提供 服務收取任何費用或袍金。
7. PERSONNEL
The Company did not employ any personnel during the period.
7. 人員 本公司期內並無僱用任何人員。
8. FEES
8. 費用
ADMINISTRATION FEE
HSBC Trustee (Cayman) Limited (the “Administrator”) is entitled to receive an administration fee which is calculated at each valuation day at the following rates:
行政管理費
HSBC Trustee (Cayman) Limited(「行 政管理人」)有權收取於各估值日按下 列費率計算的行政管理費:
First HK$800 million of net 0.14% per annum asset value Next HK$1,200 million of net 0.125% per annum asset value On the remainder of net 0.11% per annum asset value
資產淨值的 每年 0.14% 首個 8 億港元 資產淨值的下個 每年 0.125% 12 億港元 資產淨值的餘下部分 每年 0.11%
The administration fee is subject to a monthly minimum fee of HK$73,000 (reduced by 50% in the first six months after listing) and is payable monthly in arrears. No administration fee was charged for the period.
行政管理費須受每月最低費用 73,000 港元(於上市後首六個月削減 50%)約 束及須於每月到期後支付。期內並無 收取行政管理費。
VALUATION FEE
The Administrator is also entitled to a fee of HK$8,000 per additional valuation. This is payable on a monthly basis for a calculation of the Company’s net asset value on an ad-hoc basis. As at 31 December 2010, no valuation fees had been incurred.
估值費
行政管理人每次額外估值亦有權收取 8,000 港元費用。該費用須按月支付, 用於按專項基準計算本公司資產淨 值。於2010年12月31日,並無產生任 何估值費。
CUSTODIAN FEE
HSBC Institutional Trust Services (Asia) Limited (the “Custodian”) is entitled to receive a custodian fee which is calculated at each valuation day at the following rates:
託管費
滙豐機構信託服務(亞洲)有限公司 (「託管人」)有權收取於各估值日按下 列費率計算的託管費:
First HK$800 million of net 0.04% per annum asset value Next HK$1,200 million of net 0.035% per annum asset value On the remainder of net 0.03% per annum asset value
資產淨值的 每年 0.04% 首個 8 億港元 資產淨值的下個 每年 0.035% 12 億港元 資產淨值的餘下部分 每年 0.03%
Annual Report 2010 二零一零年年報 59
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2010 2010年12月31日
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
8. FEES (CONTINUED)
CUSTODIAN FEE (CONTINUED)
The custodian fee is subject to a monthly minimum fee of HK$15,000 (reduced by 50% in the first six months after listing) and is payable monthly in arrears. No custodian fee was charged for the period.
8. 費用(續)
託管費(續)
託管費須受每月最低費用 15,000 港元 (於上市後首六個月削減 50%)約束及 須於每月到期後支付。期內並無收取 託管費。
MANAGEMENT FEE
The Investment Manager is entitled to a management fee accruing monthly at the annual rate of 2% of the net asset value of the Company on each valuation day and payable monthly in arrears. No management fee was charged for the period.
管理費
投資管理人有權收取管理費,按本公 司於各估值日資產淨值的 2% 的年比率 按月累計,並須於每月到期後支付。 期內並無收取管理費。
PERFORMANCE FEE
The Investment Manager is entitled to receive a performance fee at the rate of 20% per annum of the net increase in the net asset value per share on the immediately preceding valuation date, above the previous highest net asset value per share on any preceding valuation date in respect of which a performance fee was last paid (or where no performance fee has been paid, the aggregate placing price of the shares subscribed at the listing date) multiplied by the number of shares in issue at the time of calculating the performance fee. The performance fee is payable semiannually in arrears. No performance fee was charged for the period.
表現費
投資管理人有權收取表現費,按最近 的前一估值日每股資產淨值較上一次 支付表現費的任何前一估值日的前最 高每股資產淨值的任何增值淨額的 20%(或倘並未支付表現費,則為上市 日已認購股份的合計配售價)乘以計算 表現費時的已發行股份數目計算。表 現費每半年到期後支付。期內並無收 取表現費。
9. TAXATION
9. 稅項
CAYMAN ISLANDS
Under the current Cayman Islands law, there are no income tax, corporation tax, capital gains tax or any other kinds of tax on profits or gains or tax in the nature of estate duty or inheritance tax currently in effect.
開曼群島
根據現時開曼群島法律,並無任何所 得稅、公司稅、資本增值稅或任何其 他種類的溢利或收益稅或遺產或承繼 稅現正生效。
The Company received an undertaking from the Governor-inCouncil of the Cayman Islands to the effect that, for a period of twenty years from the date of the undertaking, no law that is hereafter enacted in the Cayman Islands imposing any tax on income will be levied on the Company.
本公司已收到開曼群島總督會同行政 會議承諾,由承諾作出日期起 20 年期 間,開曼群島之後頒佈的任何就收入 施加任何稅項的法律概不會對本公司 徵稅。
60 China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2010 2010年12月31日
9. TAXATION (CONTINUED)
HONG KONG
No provision for Hong Kong profits tax has been made as the Company did not generate any assessable profits arising in Hong Kong during the period.
9. 稅項(續)
香港
由於本公司在期內並無於香港產生任 何應課稅溢利,故並無就香港利得稅 作出撥備。
A reconciliation of the tax expense applicable to loss before tax using the statutory rate to the tax expense at the effective tax rate is as follows:
採用法定稅率適用於除稅前虧損的稅 項支出與按實際稅率計算的稅項支出 對賬如下:
| 2010 二零一零年 HK$ 港元 |
|
|---|---|
| Loss before tax 除稅前虧損 Tax at the statutory tax rate of 16.5% 按法定稅率16.5%計算的稅項 Expenses not deductible for tax 不可扣稅的開支 Tax charge at effective rate of 0% 按實際稅率0%計算的稅項支出 |
(555,377) |
| (91,637) 91,637 |
|
| – |
PRC
No provision was made for taxation in the financial statements as the Company did not generate any PRC sourced income during the period.
中國
由於本公司在期內並無於中國產生任 何收入,故並無於財務報表內作出稅 項撥備。
10. LOSS PER SHARE
The calculation of basic loss per share amount is based on the Company’s loss for the period attributable to the ordinary equity holder of HK$555,377 and the weighted average number of ordinary shares in issue during the period of one. A diluted loss per share amount for the period ended 31 December 2010 has not been presented as there were no potential ordinary shares in existence for the period.
10. 每股虧損
每股基本虧損金額以普通權益持有人 應佔本期間本公司虧損 555,377 港元及 期內已發行 1 股普通股加權平均數計算 得出。截至2010年12月31日止期間的 每股攤薄虧損金額並未呈列,因該期 間並無潛在之普通股。
61
Annual Report 2010 二零一零年年報
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2010 2010年12月31日
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
11. PREPAID LISTING EXPENSES
The prepaid listing expenses represent the transaction costs incurred by the Company in the period in connection with the placing of 303,000,000 shares on the Stock Exchange on 6 January 2011 as detailed in note 14. The prepaid listing expenses are incremental costs directly attributable to the Placing transaction and will be deducted from equity upon Placing.
11. 預付上市開支 預付上市開支乃指本公司就於2011年1 月 6 日在聯交所配售 303,000,000 股股 份於期內所產生的交易費用(詳情載於 附註 14)。預付上市開支為直接歸屬於 配售交易的新增成本,將於配售後從 權益中扣減。
12. OTHER PAYABLES AND ACCRUALS
Other payables and accruals represent all the start-up costs and expenses of, and incidental to, the Placing including but not limited to the Company’s establishment costs, the issue, listing, marketing and placing of the shares, the placing commission, the preparation of the Placing document and the material contracts entered into by the Company with the relevant services providers (the “Start-up Costs”). The payables are non-interest-bearing and have an average term of less than three months. They were all subsequently settled by the Company out of the proceeds from the Placing.
12. 其他應付款項及應計費用 其他應付款項及應計費用乃指支付配 售及配售產生的所有成立初期費用及 支出,包括但不限於本公司的成立成 本、股份發行、上市、市場推廣及配 售、配售傭金、編製配售文件及本公 司與相關服務提供商訂立的重大合 約(「成立初期費用」)。應付款項不計 息,及平均年期少於三個月。他們均 由本公司從配售所得款項內償付。
13. AMOUNT DUE TO A RELATED COMPANY
- The balance represents the accumulated Start-up Costs that had been settled by CITIC Securities International Fund Management Limited (“CSIFM”) on behalf of the Company in the period from 1 February 2010 (date of incorporation) to 31 December 2010. CSIFM is the parent company of the Investment Manager of the Company. The Start-up Costs settled by CSIFM were reimbursed directly from the proceeds of the Placing upon completion of the Placing in January 2011.
13. 應付關連公司款項 於 2010 年 2 月 1 日(註冊成立日期)至 2010 年 12 月 31 日止期間,該餘額乃 指CITIC Securities International Fund Management Limited(「CSIFM」) 代本公司支付的累計成立初期費用。 CSIFM 為本公司的投資管理人的母公 司。 CSIFM 支付的成立初期費用已於 2011年1月配售完成後從配售所得款項 內直接償付。
62
China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2010 2010年12月31日
14. ISSUED CAPITAL
14. 已發行股本
| ISSUED CAPITAL 14.已發行股本 |
|
|---|---|
| 2010 二零一零年 HK$ 港元 |
|
| Authorised: 法定: 776,000,000 shares of HK$0.1 each 776,000,000股每股面值0.1港元的股份 Issued and fully paid: 已發行及繳足: 1 share of HK$0.1 each 1股每股面值0.1港元的股份 |
77,600,000 |
| – |
The Company was incorporated on 1 February 2010 with an initial authorised share capital of HK$388,000 divided into 3,880,000 ordinary shares of HK$0.1 each. Pursuant to an ordinary resolution passed on 26 July 2010, the authorised share capital of the Company was increased from HK$388,000 to HK$77,600,000 by the creation of 772,120,000 ordinary shares of HK$0.1 each, ranking pari passu in all respects with the existing share capital of the Company.
本公司於 2010 年 2 月 1 日註冊成立, 初始法定股本為 388,000 港元,分為 3,880,000 股每股面值 0.1 港元的普通 股。根據於 2010 年 7 月 26 日通過的普 通決議案,透過增設 772,120,000 股每 股面值 0.1 港元的普通股(於所有方面 與本公司的現有股本享有同等地位), 本公司的法定股本由 388,000 港元增至 77,600,000 港元。
On incorporation, one ordinary share of HK$0.1 each was issued at par for cash to Mr. Wang Jun Yan, an executive director of the Company (the “Subscriber Share”). As at 31 December 2010, such issued share of the Company amounting to HK$0.1 is rounded to the nearest dollar and therefore present as nil in the financial statements.
於註冊成立時,1 股每股面值 0.1 港元 的普通股(「認購人股份」)按面值發行 予本公司執行董事王俊彥先生,以換 取現金。於2010年12月31日,將本公 司該股已發行股份 0.1 港元調整至最接 近之港元,故於財務報表中呈列為零。
63
Annual Report 2010 二零一零年年報
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2010 2010年12月31日
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
14. ISSUED CAPITAL (CONTINUED)
On 6 January 2011, a total of 303,000,000 ordinary shares of HK$0.1 each (the “Placing Shares”) were placed at a price of HK$1.03 per share for a total cash consideration, before the related issue expenses, of HK$312,090,000. The Subscriber Share was transferred to the lead placing agent of the Placing and then forms part of the Placing Shares for subscription under the Placing. The Subscriber Share has no special rights that distinguish it from any other of the Placing Shares. The Placing Shares are not redeemable at the discretion of the shareholders. The net proceeds of the Placing, after deduction of the start-up costs of the Company, were subsequently applied by the Investment Manager in making investments according to the investment objectives, policies and restrictions of the Company and the requirements of the Articles, the Listing Rules and the Investment Management Agreement. Any proceeds not deployed will be placed on bank deposits or invested in money market instruments or money market funds.
14. 已發行股本(續) 於 2011 年 1 月 6 日,合共 303,000,000 股每股面值 0.1 港元的普通股(「配售股 份」)按每股股份 1.03 港元的價格予以 配售,現金代價總額 312,090,000 港元 (扣除相關發行開支前)。認購人股份 轉讓予配售的牽頭配售代理,並於隨 後構成根據配售認購配售股份的一部 分。認購人股份概無特別權利以區別 於任何其他配售股份。配售股份不可 由股東酌情贖回。投資管理人將於作 出投資時根據本公司的投資目標、政 策及限制,以及章程細則、上市規則 及投資管理協議之規定其後使用配售 的所得款項淨額(經扣減本公司的成立 初期費用)。任何未動用所得款項將存 作銀行存款或用作投資貨幣市場工具 或貨幣市場基金。
Dealings in the shares of the Company on the Stock Exchange commenced on 6 January 2011. After listing, no director of the Company or the Investment Manager, or the Investment Manager itself, will hold any shares in the Company.
本公司股份於 2011 年 1 月 6 日開始於聯 交所買賣。上市後,本公司或投資管 理人的董事或投資管理人本身並沒有 持有本公司任何股份。
15. NET ASSET VALUE PER SHARE
The calculation of net asset value per share is based on the net liabilities of the Company as at 31 December 2010 of HK$555,377 and on one ordinary share being in issue as at 31 December 2010.
15. 每股資產淨值 每股資產淨值乃按本公司於 2010 年 12 月31日的負債淨值555,377港元及該日 已發行普通股一股計算。
64 China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2010 2010年12月31日
16. RELATED PARTIES TRANSACTIONS
In addition to the related party transactions detailed elsewhere in these financial statements, the Company had the following transactions with related parties during the period:
16. 關連方交易
除了在此等財務報表其他部分載述的 關連方交易外,本公司於期內與關連 方進行下列交易:
Investment manager – CITIC Securities International Investment Management (HK) Limited
投資管理人– 中信証券國際投資管理 (香港)有限公司
The Investment Manager is responsible to manage, supervise and direct the investment, disposition and reinvestment of the assets of the Company, on a discretionary basis, but subject to the investment objective and restrictions of the Company. The Investment Manager is entitled to receive management and performance fees for its respective services in terms of the agreement dated 10 December 2010. Details of the fees to which the Investment Manager is entitled are provided in note 8 to the financial statements.
投資管理人負責以全權酌情基準,管 理、監督及指示本公司資產的投資、 處置及再投資,惟須受本公司的投資 目標及限制約束。投資管理人按日期 為2010年12月10日的協議的條款,有 權就其各自的服務收取管理費及表現 費。有關投資管理人有權收取的費用 的詳情載於財務報表附註 8。
Two directors of the Company served on the Board of Directors of the Investment Manager and at the end of the period and during the period.
本公司兩名董事於期末及期內於投資 管理人董事會任職。
17. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES
The Company’s objective in managing risk is the creation and protection of shareholder value. The ultimate responsibility in defining and maintaining the Company’s risk control framework, setting the appropriate risk parameters for the Company and in continuously monitoring compliance of the Company’s portfolio with the investment objective and policies and investment restrictions lies with the Board of Directors of the Company, that will be advised by the Investment Manager.
17. 財務風險管理目標及政策
本公司的風險管理目標乃創造及保護 股東價值。本公司董事會負有界定及保 持本公司的風險控制框架、設定本公 司合適的風險參數及持續監察本公司 的投資組合以遵循投資目標及政策和 投資限制的最終責任,投資管理人就 此向董事會提供意見。
65
Annual Report 2010 二零一零年年報
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2010 2010年12月31日
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
17. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES (CONTINUED)
A risk committee consisting of Mr. Wang, Mr. Lindsay and Mr. Doyle Dally has been formed to monitor the operational and portfolio risks to the Company. The risk committee will monitor the Investment Manager including review whether the investment objective and polices and investment restrictions are being followed by the Investment Manager. In case of any deviation, the risk committee will discuss deviations with the Investment Manager immediately and monitor any agreed remedial action. For all material deviations the risk committee will formulate recommendations to the Board on the appropriate remedial actions to be made. The risk committee will meet on a monthly basis, or more regularly if a meeting is requested by any risk committee member.
17. 財務風險管理目標及政策(續)
本公司已成立風險委員會,由王先 生、Lindsay 先生及 Doyle Dally 先生組 成,以監察本公司的營運及投資組合 風險。風險委員會將監察投資管理人 的表現,包括審視投資管理人有否遵 循投資目標及政策和投資限制。倘有 任何偏離,風險委員會將即時與投資 管理人商討偏離情況並監察任何已同 意的補救行動。對於所有重大的偏離 情況,風險委員會將向董事會提出採 取適當補救行動的建議。風險委員會 每月開會一次,如任何風險委員會成 員要求則會增加定期會議次數。
LIQUIDITY RISK
Liquidity risk is defined as the risk that the Company will encounter difficulty in meeting obligations associated with financial liabilities that are settled by delivering cash or another financial asset. Exposure to liquidity risk arises because of the possibility that the Company could be required to pay its liabilities earlier than expected. To limit this risk, management monitors the Company’s liquidity position from time to time.
流動資金風險
流動資金風險乃指本公司將難以履行 其以現金或另外的金融資產償還金融 負債的責任的風險。流動資金風險源 於本公司可能被要求提前償還債務。 為限制本風險,管理層會不時監察本 公司的流動資金狀況。
The Company aims to maintain sufficient cash to meet its liquidity requirements by the ongoing monitoring of cash positions and future cash flows. All the financial liabilities of the Company are repayable on demand or have contractual maturities of less than three months. They were all subsequently settled by the Company out of the proceeds from the Placing in January 2011.
本公司持續監察現金狀況及未來現金 流,旨在維持充裕現金,以滿足其流 動資金要求。本公司的所有財務負債 均屬即時償還或合約到期日少於三個 月。該等負債隨後由本公司從2011年1 月配售所得款項償付。
66
China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2010 2010年12月31日
17. FINANCIAL RISK MANAGEMENT OBJECTIVES AND POLICIES (CONTINUED)
INTEREST RATE RISK
The Company’s financial assets and liabilities are noninterest bearing. The Company is not exposed to any risk due to fluctuations in the prevailing levels of market interest rates.
17. 財務風險管理目標及政策(續)
利率風險
本公司的財務資產與負債均不計息。 本公司並未承受任何因現行市場利率 水平波動而引起的風險。
CURRENCY RISK
Currency risk is the risk that the value of financial instruments will fluctuate due to changes in foreign exchange rates. The Company’s exposure to currency risk is minimal as all assets and liabilities are substantially denominated in Hong Kong dollars, which is the Company’s functional and presentation currency.
外滙風險
外滙風險乃指財務工具的價值因外匯 匯率變動而波動的風險。本公司承受 的貨幣風險極微,原因為所有資產與 負債基本以本公司的功能及列賬貨幣 港元計值。
CREDIT RISK
Credit risk is the risk that the counterparty to a financial instrument will cause a financial loss for the Company by failing to discharge an obligation. The Company’s exposure to credit risk is monitored by the Investment Manager on an ongoing basis. At 31 December 2010, the Company was not exposed to any credit risk.
信貸風險
信貸風險乃指財務工具的對手方未能 履行責任而導致財務虧損的風險。投 資管理人會持續監察本公司承受的信 貸風險。於2010年12月31日,本公司 並未承受任何信貸風險。
CAPITAL MANAGEMENT
As a result of the ability to issue and repurchase shares, the capital of the Company can vary depending on subscriptions to the Company and repurchases by the Company. The primary objectives of the Company’s capital management are to safeguard the Company’s ability to continue as a going concern and to invest the capital in investments meeting the description and risk exposure indicated in the Company’s prospectus. The Investment Manager manages the capital of the Company in accordance with the Company’s investment objectives and policies. The Company is not subject to externally imposed capital requirements.
資本風險管理
由於發行及購回股份之能力,本公司 資本倚賴本公司認購及購回而變化。 本公司資本管理之主要目標乃保障本 公司之持續經營及向符合本公司招股 章程所述投資情況及承擔風險之投資 投入資本之能力。投資管理人根據本 公司的投資目標及政策管理本公司的 資本。本公司不受外部施加的資本要 求的約束。
67
Annual Report 2010 二零一零年年報
Notes to Financial Statements 財務報表附註
31 December 2010 2010年12月31日
==> picture [109 x 100] intentionally omitted <==
18. EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD
On 6 January 2011, a total of 303,000,000 ordinary shares of the Company at a subscription price of HK$1.03 each, representing 100% of the issued share capital of the Company, were listed by way of a private placing on the Main Board of the Stock Exchange pursuant to Chapter 21 of the listing rules governing the listing of securities on the Main Board of the Stock Exchange.
18. 報告期間後的事項
於 2011 年 1 月 6 日,根據聯交所主板 證券上市規則第 21 章,本公司合共 303,000,000 股普通股(佔本公司已發 行股本的 100%)以每股 1.03 港元的認 購價透過私人配售方式於聯交所主板 上市。
19. APPROVAL OF THE FINANCIAL STATEMENTS
The financial statements were approved and authorised for issue by the Board of Directors on 28 March 2011.
19. 財務報表的批准
本財務報表已於 2011 年 3 月 28 日獲董 事會批准及授權刊發。
68
China New Economy Fund Limited 中國新經濟投資有限公司
==> picture [108 x 100] intentionally omitted <==
Financial Summary 財務概要
Period ended 31 December 2010 截至2010年12月31日止期間
A summary of the results and of the assets and liabilities of the Company for the financial period ended 31 December 2010, as extracted from the published audited financial statements as appropriate is set out below.
摘自已刊發經審核財務報表(如適合),本公 司截至 2010 年 12 月 31 日止財務期間的業績 及資產與負債的概要如下。
業績
RESULTS
| RESULTS 業績 |
|
|---|---|
| Period from 1 February 2010 (date of incorporation) to 31 December 2010 2010年2月1日 (註冊成立日期) 至2010年 12月31日止期間 HK$ 港元 |
|
| Income 收入 Loss before tax 除稅前虧損 Income tax expense 所得稅開支 Loss for the period 期內虧損 Loss per share attributable to 普通權益持有人 ordinary equity holder 應佔每股虧損 ASSETS AND LIABILITIES 資產及負債 |
– |
| (555,377) – |
|
| (555,377) | |
| (555,377) | |
| 31 December 2010 2010年 12月31日 HK$ 港元 |
|
| Total assets 資產總值 Total liabilities 負債總額 Net asset value per share 每股資產淨值 |
24,057,317 (24,612,694) |
| (555,377) | |
| (555,377) |
69
Annual Report 2010 二零一零年年報