AI assistant
Brockman Mining Limited — Annual Report 2015
Apr 25, 2016
48994_rns_2016-04-25_bc2cc043-51c8-425f-b154-245046704f58.pdf
Annual Report
Open in viewerOpens in your device viewer
==> picture [346 x 149] intentionally omitted <==
Strive for EXCELLENCE 追求卓越
==> picture [77 x 32] intentionally omitted <==
目錄 Contents
-
2 公司資料 Corporate Information
-
4 主席報告書 Chairman’s Statement
-
10 財務摘要 Financial Highlights
-
12 五年財務概要 Five-Year Financial Summary
-
13 董事會報告書 Directors’ Report
-
35 企業管治報告書 Corporate Governance Report
53 綜合收益表 Consolidated Income Statement
-
54 綜合全面收入表 Consolidated Statement of Comprehensive Income
-
55 綜合財務狀況表 Consolidated Statement of Financial Position
-
57 綜合權益變動表 Consolidated Statement of Changes in Equity
-
59 綜合現金流量表 Consolidated Cash Flow Statement
60 綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
- 50 獨立核數師報告 Independent Auditor’s Report
公司資料 Corporate Information
董事會
BOARD OF DIRECTORS
執行董事
Executive Directors
王忠秣先生 (主席兼行政總裁) 王賢敏女士 陳子華先生 溫民強先生 熊永順先生
Mr. Wong Chung Mat, Ben (Chairman and Chief Executive Officer) Ms. Wong Yin Man, Ada Mr. Chan Tsze Wah, Gabriel Mr. Wan Man Keung Mr. Hung Wing Shun, Edmund
獨立非執行董事
Independent Non-executive Directors
李家祥博士,GBS,OBE,太平紳士 楊孫西博士,GBM,太平紳士 葉天養先生,太平紳士 張志超先生
Dr. Li Ka Cheung, Eric, GBS, OBE, JP Dr. Yu Sun Say, GBM, JP Mr. Alfred Donald Yap, JP Mr. Cheung Chi Chiu, David
審核委員會
AUDIT COMMITTEE
李家祥博士,GBS,OBE,太平紳士(主席) 楊孫西博士,GBM,太平紳士 葉天養先生,太平紳士
Dr. Li Ka Cheung, Eric, GBS, OBE, JP (Chairman) Dr. Yu Sun Say, GBM, JP Mr. Alfred Donald Yap, JP
薪酬委員會
REMUNERATION COMMITTEE
楊孫西博士,GBM,太平紳士(主席) 葉天養先生,太平紳士 陳子華先生
Dr. Yu Sun Say, GBM, JP (Chairman) Mr. Alfred Donald Yap, JP Mr. Chan Tsze Wah, Gabriel
行政委員會
ADMINISTRATIVE COMMITTEE
王忠秣先生(主席) 王賢敏女士 陳子華先生 溫民強先生
Mr. Wong Chung Mat, Ben (Chairman) Ms. Wong Yin Man, Ada Mr. Chan Tsze Wah, Gabriel Mr. Wan Man Keung
公司秘書
COMPANY SECRETARY
何婉芬女士,ACIS,ACS
Ms. Ho Yuen Fan, ACIS, ACS
核數師
AUDITOR
羅兵咸永道會計師事務所 香港執業會計師
PricewaterhouseCoopers Certified Public Accountants, Hong Kong
2 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
公司資料 Corporate Information
律師
莊驥律師事務所 羅夏信律師事務所 Farrand Cooper, P.C.
來往銀行
香港上海滙豐銀行有限公司 中國銀行(香港)有限公司 渣打銀行(香港)有限公司
註冊辦事處
Clarendon House 2 Church Street Hamilton HM 11 Bermuda
總辦事處
香港 九龍 官塘 偉業街 108 號 絲寶國際大廈 17 樓
主要股份過戶登記處
MUFG Fund Services (Bermuda) Limited The Belvedere Building 69 Pitts Bay Road Pembroke HM08 Bermuda
香港股份過戶登記分處
卓佳標準有限公司 香港 皇后大道東 183 號 合和中心 22 樓
網址
www.wih.com.hk
SOLICITORS
J.S. Gale & Co. Stephenson Harwood Farrand Cooper, P.C.
BANKERS
The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited Bank of China (Hong Kong) Limited Standard Chartered Bank (Hong Kong) Limited
REGISTERED OFFICE
Clarendon House 2 Church Street Hamilton HM 11 Bermuda
PRINCIPAL OFFICE
17/F, C-Bons International Center No. 108 Wai Yip Street Kwun Tong Kowloon Hong Kong
PRINCIPAL SHARE REGISTRAR
MUFG Fund Services (Bermuda) Limited The Belvedere Building 69 Pitts Bay Road Pembroke HM08 Bermuda
HONG KONG BRANCH SHARE REGISTRAR
Tricor Standard Limited Level 22, Hopewell Centre 183 Queen’s Road East Hong Kong
WEBSITE
www.wih.com.hk
王氏國際集團有限公司 2015 年報 3
主席報告書 Chairman’s Statement
期末財務業績
FINAL FINANCIAL RESULTS
截至二零一五年十二月三十一日止年度,王氏 國際集團有限公司及其附屬公司(「本集團」)錄得 綜合收益港幣 3,800,000,000 元(二零一四年: 港幣 4,100,000,000 元),較上一個財政年度減少 7.8%。本集團於本年度之綜合營運利潤為港幣 227,200,000 元,即收益之 6.0%,而上一個財政 年度則為港幣 248,200,000 元,即 6.0%。收益減 低,惟部分被營運成本之減省所抵銷,致使綜合 營運利潤之下跌稍為緩和。
For the year ended 31 December 2015, Wong’s International Holdings Limited and its subsidiaries (the “Group”) reported consolidated revenue of HK$3.8 billion (2014: HK$4.1 billion) representing a decrease of 7.8% as compared to last financial year. The Group’s consolidated operating profit for the year was HK$227.2 million or 6.0% of revenue as compared to HK$248.2 million or 6.0% for the previous financial year. The decrease in revenue was mitigated by a reduction in operating costs, resulting in a moderate drop in consolidated operating profit.
截至二零一五年十二月三十一日止年度,本公司 擁有人應佔利潤為港幣 598,200,000 元,而上一個 財政年度則為港幣 616,600,000 元。本年度應佔物 業發展合營企業利潤為港幣 426,000,000 元,而上 一個財政年度則為港幣 430,300,000 元。本年度之 應佔利潤主要來自持作租賃的投資物業之重估盈 餘,而去年之應佔利潤則來自銷售辦公室單位及 停車位。年內每股基本盈利為港幣 1.25 元(二零 一四年:港幣 1.29 元)。
Profit attributable to owners of the Company was HK$598.2 million for the year ended 31 December 2015, as compared to HK$616.6 million for the last financial year. The share of profit from the property development joint venture for the year amounted to HK$426.0 million, as compared to HK$430.3 million for the last financial year. The share of profit in the current year arose mainly from the surpluses from revaluation of investment properties held for leasing while the share of profit for the last year was from the sale of office units and car parking spaces. Basic earnings per share for the year amounted to HK$1.25 (2014: HK$1.29).
股息
DIVIDENDS
本公司已支付二零一五年度中期股息每股港幣 0.03 元(二零一四年:港幣 0.04 元)。董事現建議 於二零一六年六月二十一日(星期二)或之前派付 末期股息每股港幣 0.045 元(二零一四年:港幣 0.05 元)予二零一六年六月六日(星期一)名列本公 司股東名冊之股東。派付有關建議末期股息須待 股東於本公司應屆股東週年大會上批准,方可作 實。
The Company paid an interim dividend of HK$0.03 (2014: HK$0.04) per share for 2015. The Directors now recommend the payment of a final dividend of HK$0.045 (2014: HK$0.05) per share on or before Tuesday, 21 June 2016 to the shareholders whose names appear on the Register of Members of the Company on Monday, 6 June 2016. Payment of such proposed final dividend is subject to approval of the shareholders at the forthcoming annual general meeting of the Company.
4 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
主席報告書 Chairman’s Statement
暫停辦理股東登記手續
為確定出席即將於二零一六年五月三十一日(星期 二)舉行之本公司應屆股東週年大會並於會上投票 之權利,本公司將於二零一六年五月三十日(星期 一)及二零一六年五月三十一日(星期二)暫停辦理 本公司股東登記手續,該兩日不會辦理股份轉讓。 如欲符合資格出席大會並於會上投票,務須於 二零一六年五月二十七日(星期五)下午四時三十分 前,將所有過戶表格連同有關股票,一併送達本 公司之香港股份過戶登記分處卓佳標準有限公司, 地址為香港皇后大道東 183 號合和中心 22 樓,以 辦理登記手續。
為確定收取建議末期股息之權利,本公司將於 二零一六年六月六日(星期一)暫停辦理本公司股 東登記手續,該日不會辦理股份轉讓。如欲獲派 建議末期股息,務須於二零一六年六月三日 (星期五)下午四時三十分前,將所有過戶表格連 同有關股票,一併送達本公司之香港股份過戶登 記分處卓佳標準有限公司,地址為香港皇后大道 東 183 號合和中心 22 樓,以辦理登記手續。
業務回顧
電子製造服務部門(「EMS 部門」)
於二零一五年首六個月 EMS 業務的收益維持穩 定,但由於全球經濟衰退及金融市場波動,導致 客戶需求疲弱致使收益於年內餘下期間下滑。 EMS 部門於截至二零一五年十二月三十一日止年 度錄得收益為港幣 3,800,000,000 元,較上一個財 政年度之港幣 4,100,000,000 元減少港幣 300,000,000 元,即 7.5%。年內 EMS 部門應佔的 分部利潤為港幣 230,900,000 元,較上一個財政年 度之港幣272,300,000元減少港幣41,400,000元, 即 15.2%。分部純利減少源於收益減少,惟部分 被成本控制措施所抵銷。
CLOSURE OF REGISTER OF MEMBERS
For determining the entitlement to attend and vote at the forthcoming annual general meeting of the Company to be held on Tuesday, 31 May 2016, the Register of Members of the Company will be closed on Monday, 30 May 2016 and Tuesday, 31 May 2016. During these two days, no transfer of shares will be effected. To be eligible to attend and vote at the meeting, all transfers accompanied by the relevant share certificates must be lodged with the Company’s Hong Kong branch share registrar, Tricor Standard Limited, at Level 22, Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Hong Kong for registration not later than 4:30 p.m. on Friday, 27 May 2016.
For determining the entitlement to the proposed final dividend, the Register of Members of the Company will be closed on Monday, 6 June 2016 and no transfer of shares will be effected on that date. To qualify for the proposed final dividend, all transfers accompanied by the relevant share certificates must be lodged with the Company’s Hong Kong branch share registrar, Tricor Standard Limited, at Level 22, Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Hong Kong for registration not later than 4:30 p.m. on Friday, 3 June 2016.
REVIEW OF BUSINESS ACTIVITIES
Electronic Manufacturing Service Division (“EMS Division”)
Revenue for the EMS business was maintained at a steady level in the first six-month of 2015 but tailed off in the rest of the year as a result of weaker customer demand clouded by the global economic slowdown and financial market volatility. For the year ended 31 December 2015, the EMS Division reported revenue of HK$3.8 billion, a decrease of HK$0.3 billion or 7.5% as compared to HK$4.1 billion for the last financial year. The segment profit attributable to the EMS Division for the year was HK$230.9 million, representing a decrease of HK$41.4 million or 15.2% as compared to HK$272.3 million for the last financial year. The decrease in the segment net profit was attributable to the decrease in revenue as alleviated by cost control measures.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 5
主席報告書 Chairman’s Statement
業務回顧(續)
原設計及製造部門(「ODM 部門」)
就 Apple[@] iPhone[@] 之 iCarte 的收益下跌,源於 iPhone[@] 6 已內置近場通訊 (NFC) 技術。平板電腦之 銷售因市場停滯而放緩。然而,對平板電腦投入 之研發資源為 EMS 部門提供創新科技及增值服務 之良機。
Apple及iPhone均為Apple Inc.之商標,已於美國及其他國家註冊。
物業投資部門
本集團與新鴻基地產發展有限公司有兩間物業發 展合營企業,於官塘兩個地盤興建寫字樓。第一 個地盤的發展項目已於二零一四年一月正式竣工, 並於二零一四年四月以「One Harbour Square」之 名稱推出市場。該樓宇之市場反應良好,單位於 二零一四年銷售穩定。於二零一五年更多樓宇單 位及停車位已售出或出租,因此該物業發展合營 企業之股權價值有所增加,當中本集團應佔港幣 426,000,000 元。該合營企業之股權價值增加包括 本集團應佔該合營企業擁有之投資物業公允價值 收益約港幣 357,900,000 元。
第二個物業發展項目之建築工程按預定施工,而 奠基及橫隔板工程已於二零一五年二月完成。該 地盤已於二零一五年三月交由主承建商開始發展 建築工程。第二個地盤的建築工程計劃將於二零 一七年竣工。於年內,本公司已取得緊密聯繫之 股東組合的批准,以本集團向合營企業提供額外 貸款之方式,作出額外投資港幣 550,000,000 元, 使對兩項物業發展項目的總投資額之上限為港幣 1,880,000,000 元。更多詳情載於本公司日期為 二零一五年十一月二十四日之公告及日期為二零 一五年十二月十五日之通函內。
REVIEW OF BUSINESS ACTIVITIES (continued)
Original Design and Manufacturing Division (“ODM Division”)
The revenue from iCarte for Apple[@] iPhone[@] has shrunk as a result of the built-in Near Field Communication (NFC) capability in the iPhone[@] 6. The sale for the tablets was slow as the market plateaued. However, the research and development efforts in tablets have provided technological innovations and opportunities of value added services to the EMS Division.
Apple and iPhone are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries.
Property Investment Division
The Group has two property development joint ventures with Sun Hung Kai Properties Limited on two sites for office buildings in Kwun Tong. The development project at the first site was officially completed in January 2014 and launched into the market in April 2014 under the name of “One Harbour Square”. Market reception for the building was favourable and units were sold steadily in 2014. During 2015, further units and car parking spaces in the building were sold or leased, resulting in an increase in the equity value of the property development joint venture, of which the Group’s share was HK$426.0 million. The increase in the equity value of the joint venture included the Group’s share of the fair value gain in the investment properties owned by the joint venture of approximately HK$357.9 million.
The construction work for the second development project is proceeding as planned and the foundation and diaphragm wall were completed in February 2015. The site was handed over to the main contractor to commence the development construction in March 2015. The construction of the second site is targeted to be completed in 2017. During the year, the Company has obtained approval from a closely allied group of shareholders for an additional investment of HK$550.0 million by way of additional loans to be provided by the Group to the joint venture company, bringing the total investment in the two property development projects up to HK$1,880.0 million. Further details were set out in the Company’s announcement dated 24 November 2015 and the circular dated 15 December 2015.
6 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
主席報告書 Chairman’s Statement
流動資金及財務資源
於二零一五年十二月三十一日,本集團之銀行信 貸總額為港幣 2,724,000,000 元。銀行貸款總額為 港幣 1,012,000,000 元(二零一四年:港幣 1,055,700,000 元),其中港幣 17,900,000 元由海 外附屬公司安排。於二零一五年十二月三十一日, 現金及現金等價物及短期銀行存款為港幣 1,026,800,000 元(二零一四年:港幣 912,700,000 元)。
於二零一五年十二月三十一日,本集團有現金盈 餘淨額港幣14,800,000元,而於二零一四年十二月 三十一日則有銀行貸款淨額港幣 143,000,000 元。 該項改善主要歸因於經營業務產生資金港幣 279,400,000 元,乃用於撥付物業發展合營企業 港幣39,900,000元及資本投資港幣47,000,000元。 本集團維持充足銀行信貸及銀行結存,應對本集 團在製造業務及物業發展方面之現金需要。
本集團於二零一五年十二月三十一日之淨資產負 債比率為零(二零一四年十二月三十一日: 6.7%),乃因本集團於二零一五年十二月三十一日 處於淨現金狀況。淨資產負債比率的計算方法為 淨借貸除以總權益。淨借貸則由總貸款減現金及 現金等價物及短期銀行存款得出。
外匯及風險管理
本集團大部分銷售均以美元進行,成本及開支則 主要以美元、港幣、日圓及人民幣計算。本集團 並無從事任何外匯對沖產品,與財務風險管理之 審慎政策一致。本集團知悉人民幣貶值的貨幣風 險,並將密切監察及積極管理有關之風險。
資本結構
自二零一四年十二月三十一日以來,本集團之資 本結構並無重大變動,包括銀行貸款、現金及現 金等價物、短期銀行存款,以及母公司擁有人應 佔之權益,當中包括已發行股本及儲備。
LIQUIDITY AND FINANCIAL RESOURCES
As at 31 December 2015, the Group had a total of HK$2,724.0 million of banking facilities. Total bank borrowings were HK$1,012.0 million (2014: HK$1,055.7 million), of which HK$17.9 million was arranged by an overseas subsidiary. Cash and cash equivalents and short-term bank deposits were HK$1,026.8 million at 31 December 2015 (2014: HK$912.7 million).
As at 31 December 2015, the Group had net cash surplus of HK$14.8 million, as compared to net bank borrowings of HK$143.0 million at 31 December 2014. The improvement was mainly attributed to HK$279.4 million funds generated from operations which was used to finance the property development joint venture of HK$39.9 million and capital investment of HK$47.0 million. Sufficient banking facilities and bank balances are available to meet the cash needs of the Group for its manufacturing operations as well as property development activities.
Net gearing ratio for the Group as at 31 December 2015 is nil (31 December 2014: 6.7%) as the Group was in net cash position as at 31 December 2015. The net gearing ratio was calculated as net debt divided by total equity. Net debt is calculated as total borrowings less cash and cash equivalents and short-term bank deposits.
FOREIGN EXCHANGE AND RISK MANAGEMENT
Most of the Group’s sales are conducted in United States dollars and costs and expenses are mainly in United States dollars, Hong Kong dollars, Japanese Yen and Chinese Renminbi. Consistent with prudent policy in financial risk management, the Group does not engage in any foreign exchange hedging products. The Group recognizes the currency risk in the devaluation of Chinese Renminbi and will closely monitor and actively manage the risk involved.
CAPITAL STRUCTURE
There has been no material change in the Group’s capital structure since 31 December 2014, which consists of bank borrowings, cash and cash equivalents, short-term bank deposits and equity attributable to owners of the parent, comprising issued share capital and reserves.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 7
主席報告書 Chairman’s Statement
本集團資產之抵押
本集團資產之抵押詳情載於綜合財務報表附註33。
僱員
於二零一五年十二月三十一日,本集團聘用約 4,300 名僱員。本集團所採納之薪酬政策為按僱員 之工作性質、資歷及經驗釐定薪酬。除提供年終 花紅、醫療及人壽保險外,本集團亦會基於僱員 之個人表現發放酌情花紅。本集團之薪酬福利及 政策會定期作出檢討。本集團亦向其員工提供內 部及外間培訓計劃。
前景
主要新興發展中經濟體的增長進一步放緩,蓋過 主要高收入國家中規中矩的復甦進度,綜觀二零 一五年全球經濟錄得溫和增長。經濟放緩,隨之 而來還有商品價格下滑、金融市場波動不穩以及 貿易及資本流萎縮。宏觀經濟環境存在種種不明 朗因素,二零一六年全球經濟前景對我們的 EMS 業務而言充滿挑戰,在客戶需求、經營開支,甚 至我們的競爭力等方面均造成影響。為應付該等 挑戰,本集團致力透過增值服務、自動化和效率 提升計劃,以及嚴格成本管控措施,提升其競爭 力及盈利能力。
第二個物業發展項目預期於二零一七年年底竣工。 由於第一個物業發展項目快將完成,相信二零 一六年應佔物業發展合營企業之利潤將不會在二零 一五年之相若水平。本集團已安排充足融資(形式 為承諾性銀行貸款)以完成整個項目。經考慮市況 及融資需求後,本集團擬長期持有該兩個項目的 權益,以作租賃用途。
PLEDGES ON THE GROUP’S ASSETS
Details of the pledges on the Group’s assets are set out in note 33 to the consolidated financial statements.
EMPLOYEES
As at 31 December 2015, the Group employed approximately 4,300 employees. The Group adopts a remuneration policy which is commensurate with job nature, qualification and experience of employees. In addition to the provision of annual bonuses, medical and life insurances, discretionary bonuses are also rewarded to employees based on individual performance. The remuneration packages and policies are reviewed periodically. The Group also provides in-house and external training programs to its employees.
PROSPECTS
The growth of the global economy in 2015 was modest as the further deceleration of growth in the key emerging and developing economies overshadowed a modest recovery in major high-income countries. This deceleration was accompanied by a decline in commodity prices, financial market volatility and diminished flows of trade and capital. Against the backdrop of the uncertain macroeconomic environment, the global economic outlook in 2016 continues to present challenges to our EMS business in terms of their impacts on customer demands, operating expenses and ultimately our competitiveness. To meet these challenges, the Group is committed to enhance its competitiveness and profitability through value-added services, automation and efficiency improvement programmes as well as stringent cost control initiatives.
Construction for the second property development project is targeted to be completed in late 2017. As a result of the near completion of the first property development project, share of profit from the property development joint venture in 2016 is not expected to be at a similar level as in 2015. Sufficient funding in the form of committed bank loans have been arranged to enable the whole project to be completed. It is the Group’s preference to hold its interest in both projects for long term and for leasing purposes after taking into consideration the market conditions and the financing requirements.
8 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
主席報告書 Chairman’s Statement
獎項及認可
本公司及其全資附屬公司王氏電子有限公司自 二零一二年三月以來均獲香港社會服務聯會頒發 「商界展關懷」標誌。此外,本公司另一間全資附 屬公司王氏同德有限公司亦已於二零一六年三月 獲頒發「商界展關懷」標誌。這些嘉許為對本集團 積極參與社區活動及作為良好企業市民的認可。
致謝
本人謹此代表董事會同仁衷心感謝客戶、供應商 及業務夥伴一直對本集團的信任及支持。本人亦 謹此特別感謝本集團所有員工之忠誠、勤奮及為 本集團提供專業服務。
王忠秣
主席兼行政總裁 香港,二零一六年三月二十三日
AWARD & RECOGNITION
The Company and its wholly-owned subsidiary, Wong’s Electronics Company Limited, have been awarded the Caring Company Logo by the Hong Kong Council of Social Service since March 2012. In addition, Wong’s F&B Limited, which is also a wholly-owned subsidiary of the Company, has also been awarded the Caring Company Logo in March 2016. These serve as recognition of the Group’s active participation in community activities and good corporate citizenship.
APPRECIATION
On behalf of the Board of Directors, I would like to extend my sincere gratitude to our customers, suppliers and business partners for their continued confidence in and support to the Group. I would also like to pay a special tribute to all of our employees for their loyal, diligent and professional services to the Group.
WONG CHUNG MAT, BEN Chairman and Chief Executive Officer
Hong Kong, 23 March 2016
王氏國際集團有限公司 2015 年報 9
財務摘要 Financial Highlights
收益
Revenue
港幣百萬元 HK$ million
除所得稅後利潤 Profit after Income Tax
港幣百萬元 HK$ million
5,000
==> picture [235 x 169] intentionally omitted <==
----- Start of picture text -----
4,124
4,000 3,917 3,801
3,718
3,343
3,000
2,000
1,000
0
2011 2012 2013 2014 2015
----- End of picture text -----
==> picture [235 x 196] intentionally omitted <==
----- Start of picture text -----
800
700
616
598
600
500
400
300
200 177
100
100 79
0
2011 2012 2013 2014 2015
----- End of picture text -----
-
二零一五年利潤包括應佔合營企業利潤港幣 426,000,000 元
-
(二零一四年:港幣 430,000,000 元)
-
Share of profit of joint ventures of HK$426 million included in 2015 profit (2014: HK$430 million)
總資產及總負債
Total Assets and Total Liabilities
港幣百萬元 HK$ million
各業務地區之收益 Revenue by Geographical Area 港幣百萬元 HK$ million
==> picture [483 x 180] intentionally omitted <==
----- Start of picture text -----
5,000 歐洲
4,616 Europe
4,312 亞洲 ( 香港除外 )
Asia (other than 16%
4,000 3,713 Hong Kong)
51% 香港
Hong Kong
3,000 2,716
2,608 18%
2,134 2,165
1,981
2,000 北美洲
North America
1,185 1,203
15%
1,000
2015
----- End of picture text -----
==> picture [235 x 62] intentionally omitted <==
----- Start of picture text -----
0
2011 2012 2013 2014 2015
總資產 Total Assets
總負債 Total Liabilities
----- End of picture text -----
10 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
財務摘要 Financial Highlights
| 二零一五年 | 二零一四年 | 變動 | |||
|---|---|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | Changes | |||
| 附註 | 百分率 | 百分率 | 百分點 | ||
| Note | % | % | % point | ||
| 營運業績 | Operating results | ||||
| 僱員福利開支對收益百分比Employee benefit expenses to | |||||
| revenue % | 12.4 | 11.4 | +1.0 | ||
| 其他營運開支對收益百分比Other operating expenses to | |||||
| revenue % | 5.2 | 5.2 | – | ||
| 營運利潤率 | Operating profit % | 6.0 | 6.0 | – | |
| 淨利潤率 | Net profit % | 15.7 | 15.0 | +0.7 | |
| 權益回報率 | Return on equity % | 1 | 22.7 | 28.7 | –6.0 |
| 財務健康狀況 | Financial health | 淨現金 | 不適用 | ||
| 淨借貸對總權益百分比 | Net debts to total equity % | 2 | Net cash | 6.7 | N/A |
| 貸款對總權益百分比 | Borrowings to total equity % | 3 | 38.4 | 49.2 | –10.8 |
| 二零一五年 | 二零一四年 | 變動 | |||
| 2015 | 2014 | Changes | |||
| 財務比率 | Financial ratio | 不適用 | |||
| 流動比率(倍) | Current ratio (Times) | 4 | 1.4 | 1.3 | N/A |
| 每股數據 | Per share data | 港幣1.25元 | 港幣1.29元 | ||
| 每股盈利 | Earnings per share | HK$1.25 | HK$1.29 | –3.1% |
附註:
Notes:
-
權益回報率 = 淨利潤╱總權益
-
Return on equity % = net profit/total equity
-
淨借貸對總權益百分比 =(總貸款[—] 現金及現金等價物 總額[—] 短期銀行存款)╱總權益
-
Net debts to total equity % = (total borrowings — total cash and cash equivalents — short-term bank deposits)/total equity
-
貸款對總權益百分比 = 總貸款╱總權益
-
Borrowings to total equity % = total borrowings/total equity
-
流動比率 = 流動資產╱流動負債
-
Current ratio = current assets/current liabilities
王氏國際集團有限公司 2015 年報 11
五年財務概要 Five-Year Financial Summary
| 二零一五年 2015 港幣千元 HK$’000 |
經重列 restated 二零一四年 二零一三年 二零一二年 二零一一年 2014 2013 2012 2011 港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 |
|---|---|
| 業績 RESULTS 收益 Revenue 3,800,911 |
4,124,106 3,718,401 3,342,947 3,917,124 |
| 營運利潤 Operating profit 227,203 除所得稅前利潤 Profit before income tax 642,878 所得稅開支 Income tax expense (44,645) 除所得稅後利潤 Profit after income tax 598,233 非控股權益 Non-controlling interests – |
248,156 115,723 114,857 182,542 670,556 99,611 123,283 208,036 (53,961) (20,300) (23,696) (31,385) 616,595 79,311 99,587 176,651 – (1,399) 745 654 |
| 本公司擁有人應佔 利潤 Profit attributable to owners of the Company 598,233 |
616,595 77,912 100,332 177,305 |
| 資產及負債 ASSETS AND LIABILITIES 總資產 Total assets 4,615,994 |
4,312,616 3,713,259 2,716,667 2,607,829 |
| 總負債 Total liabilities 1,981,384 歸屬於本公司擁有 人之權益 Equity attributable to owners of the Company 2,634,606 非控股權益 Non-controlling interests 4 |
2,165,167 2,134,118 1,203,164 1,184,829 2,147,445 1,579,137 1,514,829 1,423,666 4 4 (1,326) (666) |
| 總權益及負債 Total equity and liabilities 4,615,994 |
4,312,616 3,713,259 2,716,667 2,607,829 |
附註:
Note:
二零一一年的數額已予重列,反映本集團採納香港會計準則第 12 號(修訂版)–「遞延稅項:收回相關資產」。
Figures for the year 2011 have been restated to reflect the Group’s adoption of HKAS 12 (Amendments) — “Deferred Tax: Recovery of Underlying Assets”.
12 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
董事會報告書 Directors’ Report
董事會同寅謹此提呈截至二零一五年十二月 三十一日止年度之董事會報告書及已審核之綜合 財務報表,該綜合財務報表於董事會報告書日期 召開之董事會會議上獲董事會批准。
The Directors present their report together with the audited consolidated financial statements for the year ended 31 December 2015 which were approved by them at the board meeting held on the date of this Directors’ Report.
主要業務
PRINCIPAL ACTIVITIES
本公司為控股公司。其附屬公司之主要業務是開 發、製造、推廣及分銷電子產品,以及物業投資。
The Company is a holding company. The principal activities of its subsidiaries are the development, manufacture, marketing and distribution of electronic products as well as property investment.
財務報表
FINANCIAL STATEMENTS
本集團本年度之利潤與現金流量,以及本集團於 二零一五年十二月三十一日結算時之財務狀況刊 載於本年報第 53 頁至 160 頁內。
The profit and cash flows of the Group for the year and the state of affairs of the Group as at 31 December 2015 are set out on pages 53 to 160 of this Annual Report.
分部資料
SEGMENT INFORMATION
按營運分部詳細分析之本集團營業額及利潤刊載 於綜合財務報表附註 5。
A detailed analysis of the Group’s turnover and profit by operating segments are set out in note 5 to the consolidated financial statements.
股息
DIVIDENDS
董事會已宣派中期股息,現擬派發截至二零一五 年十二月三十一日止年度之末期股息如下:
The Directors have declared an interim dividend and now recommend a final dividend in respect of the year ended 31 December 2015 as follows:
| 港幣千元 | ||
|---|---|---|
| HK$’000 | ||
| 已付中期股息,為每股港幣0.03元 | Interim dividend of HK$0.03 per share paid | 14,355 |
| 擬派末期股息,為每股已發行股份港幣0.045元 | Proposed final dividend of HK$0.045 per share in issue | 21,532 |
| 35,887 |
王氏國際集團有限公司 2015 年報 13
董事會報告書 Directors’ Report
業務審視
本集團年內之業務審視,及有關本集團未來發展 及所面對的主要風險及不明朗因素之討論,載於 本年報第 4 至 9 頁之主席報告書。有關本集團之財 務風險及風險管理,載於綜合財務報表附註 3。
運用關鍵財務表現指標對本集團年內表現進行之 分析,載於本年報第 4 至 9 頁之主席報告書及第 10 及 11 頁之財務摘要。
環境政策及表現
本集團致力履行環保責任,盡量減少對社會、環 境及天然資源造成之不利影響,同時保障公眾之 健康及安全。本集團積極控制及致力減少排放、 浪費及欠缺效益地使用資源及能源。健康、安全 及環境在我們設計產品、程序及服務時屬優先考 慮之因素。本集團持續應用國際環保系統管理及 監察製造設施。
與僱員之關係
本集團視僱員為本集團之寶貴資產,並致力與僱 員建立融洽並有良好互動之關係。僱員之薪酬組 合與彼等之工作性質、資歷、經驗及表現相稱, 亦為僱員提供培訓,使彼等能提升工作表現,在 本集團內部晉升。本集團更致力營造一個和諧之 工作環境,藉此提高僱員表現及增進公司與僱員 之關係。此外,本集團亦力求提供一個安全健康 的工作環境。
社會參與
本集團為致力承擔企業責任,主力參與社區及義 工活動,而深感自豪。藉投身參與該等活動,本 集團及僱員有機會為改善本地社區出力。有關活 動包括捐款、探訪老人院及參與賣旗活動等。本 集團旗下若干公司獲香港社會服務聯會頒發「商 界展關懷」標誌,作為對他們積極參與社區活動及 作為良好企業市民的認可。
BUSINESS REVIEW
A business review of the Group for the year and a discussion on the Group’s future development and principal risks and uncertainties facing the Group are provided in the Chairman’s Statement on pages 4 to 9 of this Annual Report. A discussion of the financial risks and the management of the risks of Group are provided in note 3 to the consolidated financial statements.
An analysis of the Group’s performance during the year using financial key performance indicators is provided in the Chairman’s Statement on pages 4 to 9 and the Financial Highlights on pages 10 and 11 of this Annual Report.
Environmental policies and performance
The Group is committed to environmental responsibility through minimizing adverse effects on the community, environment and natural resources while safeguarding the health and safety of the public. The Group actively controls and endeavors to reduce emissions, waste and inefficient use of resources and energy. Health, safety and the environment are the top priorities in the design of our products, processes and services. Our manufacturing facilities are constantly managed and monitored using international environmental systems.
Relationships with employees
The Group considers that employees are valuable assets of the Group and is committed to building an amicable and rewarding relationship with its employees. Employees are remunerated with salary packages commensurate with their job nature, qualification, experience and performance. Training is provided to employees to enhance job performance and progression within the Group. The Group also works its best to cultivate a harmonious workplace which enhances employee performance and company-employee relationship. In addition, the Group strives to provide a safe and healthy work environment.
Community engagement
The Group takes pride in participating in community events and volunteer activities as a key component of our commitment to corporate responsibility. The engagements provide opportunities for the Group and our employees to contribute in improving local communities. Such activities include making donations, paying visits to elderly homes and participating in flag-selling activities etc. Certain companies in the Group have been awarded the Caring Company Logo by the Hong Kong Council of Social Service in recognition of their active participation in community activities and good corporate citizenship.
14 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
董事會報告書 Directors’ Report
業務審視(續)
BUSINESS REVIEW (continued)
與客戶及供應商之關係
Relationships with customers and suppliers
本集團通過提供切合甚或超越客戶對品質、耐用 性及價值要求之產品及服務,竭力成為客戶之全 球策略業務夥伴。為達致此目標,本集團努力與 供應商建立長期互惠互利關係,對提供優質產品 予客戶及確保準時送貨發揮重要作用。
The Group strives to be global strategic business partners of our customers by providing products and services that meet or exceed our customers’ requirements for quality, reliability and value. In accomplishing this goal, the Group endeavours to build long-term and mutually beneficial relationships with our suppliers, which play a crucial role in providing high quality products and ensuring reliable delivery to our customers.
遵守相關法律及規例
Compliance with relevant laws and regulations
就董事會所深知,年內本集團於重大方面已遵守 對本集團之業務及營運有重大影響之相關法律及 規例。
To the best knowledge of the Board of Directors, the Group has complied in material respects with the relevant laws and regulations that have a significant impact on the business and operation of the Group during the year.
其後事項
Subsequent events
自本財政年度終結以來,本集團並無發生任何對 本集團有影響之重大事件。
The Group did not have any material events affecting the Group that have occurred since the end of the financial year.
主要客戶及供應商
MAJOR CUSTOMERS AND SUPPLIERS
本集團最大供應商及客戶所佔採購及銷售百分率 如下:
The percentages of purchases and sales attributable to the Group’s largest suppliers and customers are as follows:
| 百分率 | ||
|---|---|---|
| % | ||
| 採購額 | Purchases | |
| — 最大供應商 | — the largest supplier | 18 |
| — 五大供應商合併計算 | — five largest suppliers combined | 39 |
| 銷售額 | Sales | |
| — 最大客戶 | — the largest customer | 27 |
| — 五大客戶合併計算 | — five largest customers combined | 71 |
各董事、其聯繫人士或股東(就董事所知擁有本公 司股本 5% 以上)於本年度任何時間均無擁有上述 供應商或客戶之權益。
No Directors, their associates or shareholders (which to the knowledge of the Directors own more than 5% of the Company’s share capital) were interested at any time during the year in the above suppliers or customers.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 15
董事會報告書 Directors’ Report
五年財務概要
本集團過去五年之業績、資產及負債撮列於第 12 頁。
附屬公司詳情
主要附屬公司詳情刊載於綜合財務報表附註 21。
股本
本年度之股本變動情況刊載於綜合財務報表附註 34。
可分派儲備
於二零一五年十二月三十一日,本公司根據本公 司之公司細則及百慕達法律計算之可分派儲備金 額為港幣 582,996,000 元(二零一四年:港幣 582,948,000 元)。
優先權
本公司之公司細則或百慕達法律並無規定有關發 行股份之優先權。
購買、出售或贖回本公司上市證券
截至二零一五年十二月三十一日止年度,本公司 或其任何附屬公司概無購買、出售或贖回本公司 任何上市證券。
物業、廠房及設備
本年度物業、廠房及設備之面值變動情況刊載於 綜合財務報表附註 15。
聯合物業發展
列作與新鴻基地產發展有限公司聯合發展之物業 詳情載於主席報告書「業務回顧[—] 物業投資部門」 一段內。
FIVE-YEAR FINANCIAL SUMMARY
The results, assets and liabilities of the Group for the last five years are summarised on page 12.
PARTICULARS OF SUBSIDIARIES
Particulars of the principal subsidiaries are set out in note 21 to the consolidated financial statements.
SHARE CAPITAL
Movements in share capital during the year are set out in note 34 to the consolidated financial statements.
DISTRIBUTABLE RESERVES
Distributable reserves of the Company at 31 December 2015, calculated under the Company’s Bye-laws and the Bermuda laws, amounted to HK$582,996,000 (2014: HK$582,948,000).
PRE-EMPTIVE RIGHTS
There are no pre-emptive rights upon the issue of shares which are imposed by the Company’s Bye-laws or Bermuda laws.
PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF THE COMPANY’S LISTED SECURITIES
During the year ended 31 December 2015, neither the Company nor any of its subsidiaries purchased, sold or redeemed any of the Company’s listed securities.
PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Movements in book values of property, plant and equipment during the year are set out in note 15 to the consolidated financial statements.
JOINT PROPERTY DEVELOPMENT
Details of the properties held for joint development with Sun Hung Kai Properties Limited are set out in the paragraph “Review of business activities — property investment division” under the Chairman’s Statement.
16 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
董事會報告書 Directors’ Report
捐款
本集團於本年度之慈善及其他性質捐款總額為 港幣 64,000 元。
董事
本年度及截至本報告書日期之本公司董事為:
執行董事
王忠秣先生 (主席兼行政總裁) 王賢敏女士 陳子華先生 溫民強先生 熊永順先生 (於二零一五年十一月二十五日獲委任)
獨立非執行董事
李家祥博士,GBS,OBE,太平紳士 楊孫西博士,GBM,太平紳士 葉天養先生,太平紳士 張志超先生 (於二零一五年十一月二十五日獲委任)
根據本公司之公司細則第 112(A) 條,王忠秣先生 及楊孫西博士將於應屆股東週年大會上自董事會 退任。張志超先生及熊永順先生於年內獲委任為 董事,彼等亦將須根據本公司之公司細則第 95 條 退任。全體退任董事均符合資格,並願意於應屆 股東週年大會上重選連任。
現任獨立非執行董事概無指定任期,惟須根據本 公司之公司細則條文於本公司股東週年大會上輪 值告退並接受重新選舉。
董事會已收到各獨立非執行董事根據香港聯合交 易所有限公司(「聯交所」)證券上市規則(「上市規 則」)第 3.13 條就其獨立性發出之年度確認書。董 事會視所有獨立非執行董事為獨立。
DONATIONS
Donations made by the Group for charitable and other purposes during the year amounted to HK$64,000.
DIRECTORS
The Directors of the Company during the year and up to the date of this report are:
Executive Directors
Mr. Wong Chung Mat, Ben (Chairman and Chief Executive Officer) Ms. Wong Yin Man, Ada Mr. Chan Tsze Wah, Gabriel Mr. Wan Man Keung Mr. Hung Wing Shun, Edmund (appointed on 25 November 2015)
Independent Non-executive Directors
Dr. Li Ka Cheung, Eric, GBS, OBE, JP Dr. Yu Sun Say, GBM, JP Mr. Alfred Donald Yap, JP Mr. Cheung Chi Chiu, David (appointed on 25 November 2015)
In accordance with Bye-law 112(A) of the Company’s Bye-laws, Mr. Wong Chung Mat, Ben and Dr. Yu Sun Say will retire from the Board at the forthcoming annual general meeting. Mr. Cheung Chi Chiu, David and Mr. Hung Wing Shun, Edmund who were appointed as Directors during the year will also retire pursuant to Bye-law 95 of the Company’s Bye-laws. All the retiring Directors, being eligible, will offer themselves for re-election at the forthcoming annual general meeting.
The existing Independent Non-executive Directors of the Company are not appointed for a specific term but is subject to retirement by rotation and re-election at the annual general meeting of the Company in accordance with the provisions of the Bye-laws of the Company.
The Board has received from each of the Independent Non-executive Directors the annual confirmation of independence pursuant to Rule 3.13 of the Rules Governing the Listing of Securities (the “Listing Rules”) on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”) and considers them as independent.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 17
董事會報告書 Directors’ Report
董事及高級管理層個人資料
執行董事
王忠秣先生 ,現年 64 歲,於一九七五年加入本集 團。彼自一九九零年六月出任本公司董事。於 二零零三年二月獲委任為本公司主席兼行政總裁。 王先生為本公司行政委員會主席及本集團其他多 間公司之董事。彼亦為王華湘父子有限公司及 Salop Investment Limited 之董事,兩者皆為本公 司之主要股東。彼取得俄亥俄州立大學之營運研 究碩士學位,於電子業累積逾 41 年經驗。彼曾任 高雅光學國際集團有限公司(前稱高雅國際集團有 限公司)之獨立非執行董事(於二零一三年八月 二十九日退任)。王先生是王忠椏先生及王忠梴 先生(兩者皆為本公司之主要股東)之弟,及王賢敏 女士之父。
王賢敏女士 ,現年 38 歲,於二零零二年加入本集 團及於二零零五年十月獲委任為本公司董事。彼 亦為本公司行政委員會成員及本集團其他若干公 司之董事。彼負責本集團之中央採購及供應管理 並監察其他部門。彼取得南加州大學工業工程學士 學位及工程管理碩士學位。王女士為王忠秣先生 之女兒,王忠椏先生及王忠梴先生(兩者皆為本公 司之主要股東)之侄女。
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
Executive Directors
Mr. Wong Chung Mat, Ben , aged 64, joined the Group in 1975. He has been a Director of the Company since June 1990. In February 2003, he was appointed Chairman and Chief Executive Officer of the Company. Mr. Wong is the Chairman of the Administrative Committee of the Company and a director of various other companies of the Group. He is also a director of W. S. Wong & Sons Company Limited and Salop Investment Limited, both of which are substantial shareholders of the Company. He obtained a Master of Science degree in Operations Research from Ohio State University and has over 41 years’ experience in the electronics industry. He was an independent non-executive director of Elegance Optical International Holdings Limited (formerly known as Elegance International Holdings Limited) (retired on 29 August 2013). Mr. Wong is the brother of both Mr. Wong Chung Ah, Johnny and Mr. Wong Chung Yin, Michael, who are substantial shareholders of the Company, and the father of Ms. Wong Yin Man, Ada.
Ms. Wong Yin Man, Ada , aged 38, joined the Group in 2002 and was appointed Director of the Company in October 2005. She is also a member of the Administrative Committee of the Company and a director of certain other companies of the Group. She is responsible for Central Sourcing and Supply Management and oversees other departments of the Group as well. She obtained a Bachelor degree in Industrial Engineering and a Master of Science in Engineering Management from University of Southern California. Ms. Wong is the daughter of Mr. Wong Chung Mat, Ben and a niece of both Mr. Wong Chung Ah, Johnny and Mr. Wong Chung Yin, Michael, who are substantial shareholders of the Company.
18 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
董事會報告書 Directors’ Report
董事及高級管理層個人資料(續)
執行董事(續)
陳子華先生 ,現年 67 歲,於一九八五年加入本集 團。自一九九零年六月出任本公司董事。彼亦為 本公司行政委員會及薪酬委員會成員。彼曾為本 集團之財務總監。於二零零七年七月,彼停止出 任本集團財務總監一職,並改為出任本集團之財 務顧問。彼亦為本集團其他若干公司之董事。彼 為英國特許公認會計師公會之資深會員,並取得 香港大學之社會科學學士學位及中國發展研究文 學碩士學位。在加入本集團之前,彼曾任職於一 間大型國際會計師行約 10 年。彼亦曾任 Focus Media Network Limited 之非執行董事(於二零一五 年十一月十日辭任)。
溫民強先生 ,現年 64 歲,於一九八八年一月首次 加入本集團。離開本集團約 14 個月後,彼於 一九九三年六月再次加入本集團。於二零零四年 一月獲委任為本公司董事。彼亦為本公司行政委 員會成員及本集團其他若干公司之董事。溫先生 現時負責本集團之銷售、推廣及整體業務發展。 彼持有香港大學之機械工程學士學位,於電子製 造業累積逾 40 年經驗。
熊永順先生 ,現年 61 歲,於一九九二年四月加入 本集團,其後於二零一二年一月晉升為高級業務 拓展及銷售副總裁。彼於二零一五年十一月獲委 任為本公司董事。熊先生現時為本集團其他若干 公司之董事。彼於電子製造業累積逾 38 年工作經 驗,目前全面負責為本公司全資附屬公司王氏電 子有限公司之客戶服務。於加入本集團之前,彼 曾於多間跨國及上市公司之生產及規劃以及銷售 及市場推廣部門擔任管理職務。熊先生取得香港 浸會大學工業工程文憑及澳門城市大學工商管理 碩士學位。
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT (continued)
Executive Directors (continued)
Mr. Chan Tsze Wah, Gabriel , aged 67, joined the Group in 1985. He has been a Director of the Company since June 1990. He is also a member of the Administrative Committee and the Remuneration Committee of the Company. He was formerly the Group’s Financial Controller. In July 2007, he ceased to be the Group’s Financial Controller and became a financial adviser of the Group. He is also a director of certain other companies of the Group. He is a fellow member of the Association of Chartered Certified Accountants and obtained a Bachelor degree in Social Sciences and a Master of Arts degree in China Development Studies from the University of Hong Kong. Before joining the Group, he had approximately 10 years’ experience with a major international firm of accountants. He was a non-executive director of Focus Media Network Limited (resigned on 10 November 2015).
Mr. Wan Man Keung , aged 64, first joined the Group in January 1988. After leaving the Group for about 14 months, he rejoined the Group in June 1993. In January 2004, he was appointed as a Director of the Company. He is also a member of the Administrative Committee of the Company and a director of certain other companies of the Group. Mr. Wan is responsible for sales and marketing and overall business development of the Group. He obtained a Bachelor degree in Mechanical Engineering from the University of Hong Kong and has over 40 years of experience in the electronics manufacturing industry.
Mr. Hung Wing Shun, Edmund , aged 61, joined the Group in April 1992 and subsequently promoted to Senior Vice President — Sales and Marketing in January 2012. He was appointed Director of the Company in November 2015. Mr. Hung is currently a director of certain other companies of the Group. He has over 38 years of working experience in the electronics manufacturing industry and now has the overall responsibility of serving a portfolio of customers at Wong’s Electronics Company Limited, a wholly-owned subsidiary of the Company. Prior to joining the Group, he held various managerial positions in manufacturing, planning, sales & marketing departments in multinational and listed companies. Mr. Hung obtained a Diploma in Industrial Engineering from the Hong Kong Baptist University and a Master degree in Business Administration from the City University of Macau.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 19
董事會報告書 Directors’ Report
董事及高級管理層個人資料(續)
獨立非執行董事
李家祥博士 ,GBS,OBE,太平紳士,LLD,DSocSc, BA,FCPA (Practising),FCA,FCPA (Aust),FCIS,FAIA (Hon),CGA (Hon),Hon HKAT,RFP (Hon),現年 62 歲,於 一九九九年四月加入本公司為獨立非執行董事。 彼亦為本公司審核委員會主席。李博士為李湯陳 會計師事務所首席會計師,執業會計師,並為數 碼通電訊集團有限公司、載通國際控股有限公司、 恒生銀行有限公司、華潤啤酒(控股)有限公司(前 稱華潤創業有限公司)、路訊通控股有限公司及新 鴻基地產發展有限公司之獨立非執行董事。李博 士曾任交通銀行股份有限公司之獨立非執行董事 (於二零一三年六月二十五日退任)。李博士現擔 任中國人民政治協商會議第十二屆全國委員會委 員。彼為香港立法會前任議員、立法會政府帳目 委員會前任主席、香港會計師公會前會長,亦為 中華人民共和國財政部國際會計準則委員會前任 諮詢專家。
楊孫西博士 ,GBM,太平紳士,現年 77 歲,於 一九九九年十月加入本公司為獨立非執行董事。 彼亦為本公司薪酬委員會主席及審核委員會成員。 楊博士為香江國際集團主席,亦為多間製造及投 資公司之董事。彼為北京控股有限公司及通達集 團控股有限公司之獨立非執行董事。楊博士曾任 全國政協常委及香港特別行政區籌備委員會委員 作為其香港事務顧問。彼現任香港中華總商會常 務會董及香港中華廠商聯合會永遠名譽會長。
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT (continued)
Independent Non-executive Directors
Dr. Li Ka Cheung, Eric , GBS, OBE, JP, LLD, DSocSc, BA, FCPA (Practising), FCA, FCPA (Aust), FCIS, FAIA (Hon), CGA (Hon), Hon HKAT, RFP (Hon), aged 62, joined the Company as an Independent Non-executive Director in April 1999. He is also the Chairman of the Audit Committee of the Company. Dr. Li is the senior partner of Li, Tang, Chen & Co., Certified Public Accountants and an independent non-executive director of SmarTone Telecommunications Holdings Limited, Transport International Holdings Limited, Hang Seng Bank Limited, China Resources Beer (Holdings) Company Limited (formerly known as China Resources Enterprise, Limited), RoadShow Holdings Limited and Sun Hung Kai Properties Limited. Dr. Li was an independent non-executive director of Bank of Communications Co., Ltd. (retired on 25 June 2013). Dr. Li is presently a member of The 12th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference. He was a former member of the Legislative Council of Hong Kong, former chairman of its Public Accounts Committee, past president of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and former adviser to the Ministry of Finance on international accounting standards of the People’s Republic of China.
Dr. Yu Sun Say , GBM, JP, aged 77, joined the Company as an Independent Non-executive Director in October 1999. He is also the Chairman of the Remuneration Committee and a member of the Audit Committee of the Company. Dr. Yu is the chairman of the H.K.I. Group of Companies and a director of a number of manufacturing and investment companies. He is an independent non-executive director of Beijing Enterprises Holdings Limited and Tongda Group Holdings Limited. Dr. Yu had served as a member of the Standing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference and the Preparatory Committee for the Hong Kong Special Administrative Region acting as its Hong Kong affairs adviser. He is currently a member of the Standing Committee of the Chinese General Chamber of Commerce and permanent honorary president of the Chinese Manufacturers’ Association of Hong Kong.
20 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
董事會報告書 Directors’ Report
董事及高級管理層個人資料(續)
獨立非執行董事(續)
葉天養先生 ,太平紳士,現年 77 歲,於二零零四年 九月加入本公司為獨立非執行董事。彼亦為本公 司薪酬委員會及審核委員會成員。彼目前於何君 柱、方燕翔律師樓擔任顧問一職。葉先生為香港 律師會及亞太法律協會前任主席。彼亦曾擔任香 港事務顧問。葉先生曾任職多間公共及社區機構, 彼最近期曾擔任城市規劃委員會會員,惟任期已 於二零一零年三月底屆滿。彼目前為豐德麗控股 有限公司及鴻興印刷集團有限公司之獨立非執行 董事。
張志超先生 ,現年 65 歲,於二零一五年十一月加 入本公司為獨立非執行董事。彼為特許工程師及 英國工程及技術公會成員。彼於科技轉移、研究 和發展之科技管理,以及高科技公司的策略性業 務發展擁有 39 年豐富經驗。張先生為香港應用科 技研究院(應科院)的信息及通訊技術發展及研究 中心科技討論小組前任成員。彼取得加拿大麥馬 斯特大學之工程碩士學位、香港大學之工程碩士 學位,以及澳門東亞大學之工商管理碩士學位。
高級管理層
陳天倫先生 ,現年 48 歲,於一九九七年一月加入 本集團,其後於二零一二年七月晉升至高級副總 裁[—] 銷售及市場推廣。彼目前負責本公司在美國 之業務發展。陳先生亦為本公司之附屬公司 Wong’s International USA Corporation 之董事,該 公司在北美市場從事發展本公司之原設計及製造 業務。彼在電子製造業具有超過 26 年之經驗。於 加入本集團前,陳先生曾於美國多間大型國際製 造公司任職。陳先生持有科羅拉多大學波爾得分 校頒發之機械工程理學士學位。
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT (continued)
Independent Non-executive Directors (continued)
Mr. Alfred Donald Yap , JP, aged 77, joined the Company as an Independent Non-executive Director in September 2004. He is also a member of the Remuneration Committee and the Audit Committee of the Company. He is presently a consultant at K.C. Ho & Fong, Solicitors and Notaries. Mr. Yap is a former president of The Law Society of Hong Kong and The Law Association for Asia and the Pacific (LAWASIA). He is also a former Hong Kong Affairs Adviser. Mr. Yap has served on various public and community organizations and his latest was as a member of the Town Planning Board, which term was completed at the end of March 2010. He is currently an independent non-executive director of eSun Holdings Limited and Hung Hing Printing Group Limited.
Mr. Cheung Chi Chiu, David , aged 65, joined the Company as an Independent Non-executive Director in November 2015. He is a chartered engineer and a member of The Institution of Engineering and Technology, United Kingdom. He possesses 39 years of extensive experience in technology transfer, technical management in research and development as well as strategic business development for high-tech companies. Mr. Cheung was a former member of the ICT R&D Centre Technology Review Panel of the Hong Kong Applied Science and Technology Research Institute (ASTRI). He obtained a Master of Engineering from McMaster University, Canada, a Master of Science in Engineering from the University of Hong Kong and a Master of Business Administration from the University of East Asia, Macau.
Senior Management
Mr. Chan Tin Lun, Byron , aged 48, joined the Group in January 1997 and subsequently promoted to Senior Vice President — Sales and Marketing in July 2012. He is currently responsible for the Company’s business development in USA. Mr. Chan is also a director of Wong’s International USA Corporation, a subsidiary of the Company engaged in the development of the Company’s original design and manufacturing business in the North America market. He has more than 26 years of experience in the field of electronics manufacturing. Prior to joining the Group, Mr. Chan has worked in various leading international manufacturing companies in USA. Mr. Chan holds a Bachelor of Science degree in Mechanical Engineering from the University of Colorado, Boulder.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 21
董事會報告書 Directors’ Report
董事及高級管理層個人資料(續)
高級管理層(續)
林錫崇先生 ,現年 58 歲,於一九八五年加入本集 團。彼於二零零七年五月及二零零九年四月分別 獲委任為本集團財務總裁及本公司董事。於二零 一零年九月,彼辭任本公司之職務,惟仍繼續留 任本集團美國辦事處,從事原設計及製造業務之 北美洲市場發展。林先生現時為本集團旗下若干 公司之董事。於獲委任為本集團財務總裁之前, 林先生曾於本集團擔任多個高級管理職位,於財 務及營運方面擁有豐富經驗。林先生取得金門大 學會計學士學位及信息科學碩士學位。
李錦棠先生 ,現年 55 歲,於二零一三年七月加入 本集團為企業財務副總裁。彼現時為本集團旗下 若干公司之董事。李先生持有香港理工大學工商 管理碩士學位。彼為香港會計師公會及英國特許 公認會計師公會之資深會員。彼亦為英國特許管 理會計師公會及加拿大特許專業會計師協會之會 員。李先生於上市公司、商業實體及一家國際審 計事務所之財務管理及內部監控方面積逾 29 年經 驗。
譚靜安先生 ,現年 66 歲,於一九八六年加入本集 團及於二零零三年二月獲委任為本公司董事。於 二零一四年七月,彼辭任本公司董事之職務,惟 繼續於本集團美國辦事處任職,以管理電子產品 在北美及海外市場之拓展及銷售工作。譚先生亦 為本集團旗下若干公司之董事。彼於一九七二年 於俄亥俄州大學取得電機工程理學士學位後,再 赴 Ann Arbor 之密芝根大學深造,於一九七四年獲 電機工程學碩士學位。畢業後,譚先生在加入本 集團前,曾於美國一家大型公司任職約 12 年。
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT (continued)
Senior Management (continued)
Mr. Lam Sek Sung, Patrick , aged 58, joined the Group in 1985. In May 2007 and April 2009, he was appointed the Group’s Chief Financial Officer and Director of the Company, respectively. In September 2010, he resigned from the Company but remains serving in the U.S. Office of the Group that engages in the development of the original design and manufacturing business in the North America market. Mr. Lam is currently a director of certain companies of the Group. Prior to his appointment as the Group’s Chief Financial Officer, Mr. Lam has held various senior management positions within the Group with a depth of financial and operation experiences. Mr. Lam earned a Bachelor degree in Accounting and a Master degree in Information Science from Golden Gate University.
Mr. Lee Kam Tong , aged 55, joined the Group in July 2013 as Vice President of Corporate Finance. He is currently a director of certain companies of the Group. Mr. Lee holds a Master of Business Administration from The Hong Kong Polytechnic University. He is a fellow member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and the Association of Chartered Certified Accountants. He is also an associate member of the Chartered Institute of Management Accountants of England and the Chartered Professional Accountants of Canada. Mr. Lee has over 29 years of experience in financial management and internal control with listed companies, commercial entities and an international audit firm.
Mr. Tan Chang On, Lawrence , aged 66, joined the Group in 1986 and, in February 2003, he was appointed Director of the Company. In July 2014, he resigned as Director of the Company but remains serving in the U.S. Office of the Group and oversees the marketing and sales of electronic products in the North America and overseas markets. Mr. Tan is also a director of certain companies of the Group. He graduated from Ohio University with a BSEE in 1972 and then went to University of Michigan at Ann Arbor and got his MSEE in 1974. After graduation, he joined a major corporation in the United States for about 12 years before joining the Group.
22 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
董事會報告書 Directors’ Report
董事及高級管理層個人資料(續)
高級管理層(續)
王結儀女士 ,現年 42 歲,於二零零七年八月加入 本集團,現時為主席之行政助理及本集團之助理 副總裁。彼負責監察香港總辦事處的行政事宜及 本集團之餐飲業務,並負責制定及執行本集團有 關物業租賃及管理之發展策略及業務規劃。王女 士亦為本集團旗下若干公司之董事。王女士於辦 公室管理之多方面職能累積豐富經驗。彼獲香港 公開大學頒發工商管理學士學位。
根據上市規則第 13.51B(1) 條更新 董事資料
董事個人資料
本公司執行董事陳子華先生於二零一五年十一月 十日辭任 Focus Media Network Limited 非執行 董事一職。
BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT (continued)
Senior Management (continued)
Ms. Wong Kit Yee, Kitty , aged 42, joined the Group in August 2007 and is currently Executive Assistant to the Chairman and Assistant Vice President of the Group. She is responsible for overseeing Administration in Corporate Office in Hong Kong, Food & Beverage of the Group and is also responsible for formulating and implementing strategies and business plans for the development of the Group’s property leasing and management. Ms. Wong is also a director of certain companies of the Group. Ms. Wong accumulated extensive experience in various functions of office management. She obtained a Bachelor degree of Business Administration from the Open University of Hong Kong.
UPDATE ON DIRECTORS’ INFORMATION UNDER RULE 13.51B(1) OF THE LISTING RULES
Personal information of Director
Mr. Chan Tsze Wah, Gabriel, Executive Director of the Company, resigned as non-executive director of Focus Media Network Limited on 10 November 2015.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 23
董事會報告書 Directors’ Report
根據上市規則第 13.51B(1) 條更新 董事資料(續)
UPDATE ON DIRECTORS’ INFORMATION UNDER RULE 13.51B(1) OF THE LISTING RULES (continued)
董事酬金
Directors’ emoluments
以下執行董事之基本薪金上升 2%,而各獨立非執 行董事可享有之董事袍金上升 7.7%,兩者均於 二零一六年一月一日生效:
There were 2% increment to the basic salary of the following Executive Directors and 7.7% increment to the Director’s fee entitled by each Independent Non-executive Director, both with effect from 1 January 2016:
| 經調整年度 | 經調整年度 | ||
|---|---|---|---|
| 基本薪金 | 董事袍金 | ||
| Adjusted | Adjusted | ||
| annual | annual | ||
| basic salary | Director’s fee | ||
| 港幣元 | 港幣元 | ||
| HK$ | HK$ | ||
| 執行董事 | Executive Directors | ||
| 王賢敏女士 | Ms. Wong Yin Man, Ada | 1,871,649 | |
| 陳子華先生 | Mr. Chan Tsze Wah, Gabriel | 696,612 | |
| 溫民強先生 | Mr. Wan Man Keung | 2,378,714 | |
| 熊永順先生 | Mr. Hung Wing Shun, Edmund | 1,325,220 | |
| 獨立非執行董事 | Independent Non-executive Directors | ||
| 李家祥博士 | Dr. Li Ka Cheung, Eric | 140,000 | |
| 楊孫西博士 | Dr. Yu Sun Say | 140,000 | |
| 葉天養先生 | Mr. Alfred Donald Yap | 140,000 | |
| 張志超先生 | Mr. Cheung Chi Chiu, David | 140,000 |
本公司各董事於截至二零一五年十二月三十一日 止年度的酬金總額載於綜合財務報表附註 10。
The total amount of emoluments of each Director of the Company for the year ended 31 December 2015 is set out in note 10 to the consolidated financial statements.
24 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
董事會報告書 Directors’ Report
董事及主要行政人員之權益
INTERESTS OF DIRECTORS AND CHIEF EXECUTIVES
於二零一五年十二月三十一日,本公司董事及主 要行政人員於本公司或其任何相聯法團(定義見證 券及期貨條例(「證券及期貨條例」)第 XV 部)之股 份、相關股份及債券中擁有須記錄於證券及期貨 條例第352條規定置存之記錄冊內之權益或淡倉, 或須根據上市發行人董事進行證券交易的標準守 則(「標準守則」)知會本公司及聯交所之權益或淡 倉如下:
As at 31 December 2015, the interests or short positions of the Directors and chief executives of the Company in the shares, underlying shares and debentures of the Company or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the Securities and Futures Ordinance (“SFO”)) as recorded in the register required to be kept under Section 352 of the SFO or as otherwise notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers (the “Model Code”), were as follows:
於本公司股份之好倉
Long positions in shares of the Company
| 約佔已發行 | |||
|---|---|---|---|
| 股份百分比 | |||
| 普通股數目 | Approximate | ||
| Number of | percentage | ||
| 董事姓名 | 身份 | ordinary | of the |
| Name of Directors | Capacity | shares | issued shares |
| 王忠秣 | 實益擁有人及受控制法團之權益(附註) | ||
| Wong Chung Mat, Ben | Beneficial owner and interest of controlled | ||
| corporation (Note) | 134,140,911 | 28.03% | |
| 王賢敏 | 實益擁有人 | ||
| Wong Yin Man, Ada | Beneficial owner | 1,000,000 | 0.21% |
| 陳子華 | 實益擁有人 | ||
| Chan Tsze Wah, Gabriel | Beneficial owner | 1,837,500 | 0.38% |
| 溫民強 | 實益擁有人 | ||
| Wan Man Keung | Beneficial owner | 1,000,000 | 0.21% |
| 楊孫西 | 實益擁有人 | ||
| Yu Sun Say | Beneficial owner | 500,000 | 0.10% |
王氏國際集團有限公司 2015 年報 25
董事會報告書 Directors’ Report
董事及主要行政人員之權益(續)
於本公司股份之好倉(續)
附註:
王忠秣先生被視為(根據證券及期貨條例)於本公司 134,140,911 股股份中持有權益。該等股份透過以下身份持有:
-
(a) 1,000,000 股股份由王忠秣先生個人持有。
-
(b) 133,140,911 股股份由 Salop Investment Limited 持有,而 該公司則由王忠秣先生全資擁有及控制。
除本文所披露者外,於二零一五年十二月三十一 日,本公司董事或主要行政人員或彼等各自之聯 繫人士概無於本公司或其任何相聯法團(定義見證 券及期貨條例第 XV 部)之股份、相關股份或債券 中擁有須記錄於證券及期貨條例第 352 條規定置 存之記錄冊內之權益或淡倉,或須根據標準守則 知會本公司及聯交所之權益或淡倉。
INTERESTS OF DIRECTORS AND CHIEF EXECUTIVES (continued)
Long positions in shares of the Company (continued)
Note:
Mr. Wong Chung Mat, Ben was deemed (by virtue of the SFO) to be interested in 134,140,911 shares in the Company. These shares were held in the following capacity:
-
(a) 1,000,000 shares were held by Mr. Wong Chung Mat, Ben personally.
-
(b) 133,140,911 shares were held by Salop Investment Limited, which was wholly owned and controlled by Mr. Wong Chung Mat, Ben.
Save as disclosed herein, as at 31 December 2015, none of the Directors or chief executives of the Company or their respective associates had any interests or short positions in the shares, underlying shares or debentures of the Company or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the SFO) as recorded in the register required to be kept under Section 352 of the SFO or as otherwise notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the Model Code.
26 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
董事會報告書 Directors’ Report
主要股東之權益
INTERESTS OF SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS
據本公司董事或主要行政人員所知,於二零一五 年十二月三十一日,下列人士(本公司董事或主要 行政人員除外)於本公司股份或相關股份中擁有須 記錄於證券及期貨條例第 336 條規定置存之記錄 冊內之權益或淡倉如下:
So far as is known to the Directors or chief executives of the Company, as at 31 December 2015, persons (other than the Directors or chief executives of the Company) who had interests or short positions in the shares or underlying shares of the Company as recorded in the register required to be kept under Section 336 of the SFO were as follows:
於本公司股份之好倉
Long positions in shares of the Company
| 約佔已發行 | |||
|---|---|---|---|
| 股份百分比 | |||
| 普通股數目 | Approximate | ||
| Number of | percentage | ||
| 主要股東名稱╱姓名 | 身份 | ordinary | of the |
| Name of substantial shareholders | Capacity | shares | issued shares |
| 實益擁有人(附註1) | |||
| Salop Investment Limited | Beneficial owner (Note 1) | 133,140,911 | 27.83% |
| 王華湘父子有限公司 | 實益擁有人(附註2) | ||
| W. S. Wong & Sons Company Limited | Beneficial owner (Note 2) | 94,052,019 | 19.66% |
| 實益擁有人、共同權益、受控制法團之權益及全權信託 | |||
| 王忠梴 | 之創辦人(附註3) | ||
| Wong Chung Yin, Michael | Beneficial owner, joint interest, interest of controlled | ||
| corporation and founder of a discretionary trust (Note 3) | 78,133,172 | 16.33% | |
| 實益擁有人(附註3(c)) | |||
| Levy Investment Limited | Beneficial owner (Note 3(c)) | 45,820,212 | 9.58% |
| 王忠椏 | 實益擁有人、配偶權益及全權信託之創辦人(附註4) | ||
| Wong Chung Ah, Johnny | Beneficial owner, interest of spouse and | ||
| founder of a discretionary trust (Note 4) | 44,179,487 | 9.23% | |
| 實益擁有人(附註4(c)) | |||
| Kong King International Limited | Beneficial owner (Note 4(c)) | 41,944,487 | 8.77% |
| 信託人(附註4(c)) | |||
| Mountainview International Limited | Trustee (Note 4(c)) | 41,944,487 | 8.77% |
| 信託人(附註5) | |||
| HSBC International Trustee Limited | Trustee (Note 5) | 63,544,883 | 13.28% |
王氏國際集團有限公司 2015 年報 27
董事會報告書 Directors’ Report
主要股東之權益(續)
於本公司股份之好倉(續)
附註:
-
Salop Investment Limited 為一間由王忠秣先生全資擁有 及控制之公司。請參閱「董事及主要行政人員之權益」一 節附註。
-
王華湘父子有限公司為一間由王氏家族控制之公司。
-
王忠梴先生被視為(根據證券及期貨條例)於本公司 78,133,172 股股份中持有權益。該等股份透過以下身份 持有:
-
(a) 3,934,000 股股份由王忠梴先生個人持有。
-
(b) 10,794,000 股股份由王忠梴先生及其妻子胡倩明 女士共同持有。
-
(c) 45,820,212 股股份由 Levy Investment Limited 持 有,而該公司則由王忠梴先生全資擁有及控制。
-
(d) 17,584,960 股股份由 Levy Pacific Limited 根據一 項全權信託持有,而王忠梴先生被視為(根據證 券及期貨條例)該信託之創辦人,HSBC International Trustee Limited 則為信託人。王忠梴 先生及 HSBC International Trustee Limited 各自被 視為持有同一批 17,584,960 股股份之權益。請參 閱下文附註 5(a) 。
-
王忠椏先生被視為(根據證券及期貨條例)於本公司 44,179,487 股股份中持有權益。該等股份透過以下身份 持有:
-
(a) 1,000,000 股股份由王忠椏先生個人持有。
-
(b) 1,235,000 股股份由王忠椏先生之妻子陸潔貞女士 持有。
-
(c) 41,944,487 股 股 份 由 Kong King International Limited 根據一項全權信託持有,而王忠椏先生被 視為(根據證券及期貨條例)該信託之創辦人, HSBC International Trustee Limited 則為信託人。 Kong King International Limited 由 Mountainview International Limited 全資擁有,而該公司則由 HSBC International Trustee Limited 全資擁有。王 忠椏先生、Kong King International Limited、 Mountainview International Limited 及 HSBC International Trustee Limited 各自被視為持有同一 批 41,944,487 股股份之權益。請參閱下文附註 5(b)。
INTERESTS OF SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS (continued)
Long positions in shares of the Company (continued)
Notes:
-
Salop Investment Limited was a company wholly owned and controlled by Mr. Wong Chung Mat, Ben. Please refer to the Note under the section headed “Interests of directors and chief executives”.
-
W. S. Wong & Sons Company Limited was a company controlled by the Wong’s family.
-
Mr. Wong Chung Yin, Michael was deemed (by virtue of the SFO) to be interested in 78,133,172 shares in the Company. These shares were held in the following capacity:
-
(a) 3,934,000 shares were held by Mr. Wong Chung Yin, Michael personally.
-
(b) 10,794,000 shares were held by Mr. Wong Chung Yin, Michael and his wife, Ms. Woo Sin Ming, jointly.
-
(c) 45,820,212 shares were held by Levy Investment Limited, which was wholly owned and controlled by Mr. Wong Chung Yin, Michael.
-
(d) 17,584,960 shares were held by Levy Pacific Limited under a discretionary trust, of which Mr. Wong Chung Yin, Michael was regarded as the founder (by virtue of the SFO) and HSBC International Trustee Limited was the trustee. Each of Mr. Wong Chung Yin, Michael and HSBC International Trustee Limited was deemed to be interested in the same block of 17,584,960 shares. Please refer to Note 5(a) below.
-
Mr. Wong Chung Ah, Johnny was deemed (by virtue of the SFO) to be interested in 44,179,487 shares in the Company. These shares were held in the following capacity:
-
(a) 1,000,000 shares were held by Mr. Wong Chung Ah, Johnny personally.
-
(b) 1,235,000 shares were held by Ms. Luk Kit Ching, wife of Mr. Wong Chung Ah, Johnny.
-
(c) 41,944,487 shares were held by Kong King International Limited under a discretionary trust, of which Mr. Wong Chung Ah, Johnny was regarded as the founder (by virtue of the SFO) and HSBC International Trustee Limited was the trustee. Kong King International Limited was wholly owned by Mountainview International Limited, which was wholly owned by HSBC International Trustee Limited. Each of Mr. Wong Chung Ah, Johnny, Kong King International Limited, Mountainview International Limited and HSBC International Trustee Limited was deemed to be interested in the same block of 41,944,487 shares. Please refer to Note 5(b) below.
28 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
董事會報告書 Directors’ Report
主要股東之權益(續)
於本公司股份之好倉(續)
附註:(續)
-
HSBC International Trustee Limited 被視為(根據證券及期 貨條例)於本公司 63,544,883 股股份中持有權益。該等股 份透過以下身份持有:
-
(a) 17,584,960 股股份由 Levy Pacific Limited 根據一 項全權信託持有,而 HSBC International Trustee Limited為該信託之信託人。請參閱上文附註3(d)。
-
(b) 41,944,487 股 股 份 由 Kong King International Limited 根據一項全權信託持有,而 HSBC International Trustee Limited 為該信託之信託人。 請參閱上文附註 4(c)。
-
(c) 4,015,436 股股份由 Sycamore Assets Limited 根據 一項全權信託持有,而HSBC International Trustee Limited 為該信託之信託人。
除披露者外,於二零一五年十二月三十一日, 董事並不知悉任何其他人士於本公司股份或相關 股份中擁有須記錄於證券及期貨條例第 336 條規 定置存之記錄冊內之權益或淡倉。
購股權
本公司已於二零一零年六月二日採納一項購股權 計劃(「該計劃」)。自該計劃採納日期起直至二零 一五年十二月三十一日,並無購股權根據該計劃 授出。
INTERESTS OF SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS (continued)
Long positions in shares of the Company (continued)
Notes: (continued)
-
HSBC International Trustee Limited was deemed (by virtue of the SFO) to be interested in 63,544,883 shares in the Company. These shares were held in the following capacity:
-
(a) 17,584,960 shares were held by Levy Pacific Limited under a discretionary trust, of which HSBC International Trustee Limited was the trustee. Please refer to Note 3(d) above.
-
(b) 41,944,487 shares were held by Kong King International Limited under a discretionary trust, of which HSBC International Trustee Limited was the trustee. Please refer to Note 4(c) above.
-
(c) 4,015,436 shares were held by Sycamore Assets Limited under a discretionary trust, of which HSBC International Trustee Limited was the trustee.
Save as disclosed, the Directors are not aware of any other persons who, as at 31 December 2015, had interests or short positions in the shares or underlying shares of the Company as recorded in the register required to be kept under Section 336 of the SFO.
SHARE OPTIONS
The Company has adopted a share option scheme (the “Scheme”) on 2 June 2010. No option has been granted under the Scheme since its adoption date and up to 31 December 2015.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 29
董事會報告書 Directors’ Report
購股權計劃概要
根據上市規則,該計劃概要披露如下:
1. 目的
該計劃旨在嘉許及答謝對本集團有貢獻或將 有貢獻之參與者。
2. 參與者
參與者為本公司董事(包括執行、非執行及 獨立非執行董事),以及本公司任何成員公 司及其附屬公司之全職或兼職僱員。
3. 可予發行之股份總數
根據該計劃及本公司任何其他計劃行使所有 尚未行使及尚待行使之已授出購股權而可能 獲發行之股份總數不得超過本公司不時之已 發行股份之 20%。
4. 各參與者之權益上限
根據該計劃及本公司任何其他計劃,除非獲 得股東批准,否則於任何 12 個月期間內向 任何參與者授出之購股權(包括已行使及尚 未行使購股權)獲行使而發行及將予發行之 股份總數,不得超過本公司已發行股本之 1%。
5. 可根據購股權認購股份之期限
購股權可根據該計劃條款,於董事會釐定並 於提出要約時知會各承授人的期間任何時間 內行使,惟於任何情況下,有關期間不得於 授出日期起計 10 年後屆滿。
SUMMARY OF THE SHARE OPTION SCHEME
A summary of the Scheme disclosed in accordance with the Listing Rules is as follows:
1. Purpose
The purpose of the Scheme is to recognize and acknowledge participants who have contributed or will contribute to the Group.
2. Participants
The participants are Directors of the Company (including Executive, Non-executive and Independent Non-executive Directors) and full time or part time employees of any member of the Company and its subsidiaries.
3. Total number of shares available for issue
The total number of shares which may be issued upon exercise of all outstanding options granted and yet to be exercised under the Scheme and any other schemes of the Company must not exceed 20% of the issued shares of the Company from time to time.
4. Maximum entitlement of each participant
The total number of shares issued and to be issued upon exercise of the options granted to any participant (including both exercised and outstanding options) under the Scheme and any other schemes of the Company in any 12-month period must not exceed 1% of the issued shares of the Company, unless approved by shareholders.
5. Period within which the shares must be taken up under an option
An option may be exercised in accordance with the terms of the Scheme at any time during a period to be determined and notified by the Board to each grantee at the time of making an offer, and in any event such period of time shall not expire later than 10 years from the date of grant.
30 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
董事會報告書 Directors’ Report
購股權計劃概要(續)
6. 購股權獲行使前須持有的最短期限
除董事會另行全權酌情決定者外,由購股權 授出日期至購股權獲行使前,持有購股權最 短期限必須為 1 年。
7. 接納購股權須支付之金額及付款期限
為接納購股權,承授人須於接獲要約函件日 期起計 21 日內支付港幣 10 元予本公司,作 為接納購股權之代價。
8. 釐定行使價之基準
行使價須由董事會全權酌情釐定,惟於任何 情況下不得低於下列之最高者:
-
(a) 股份於授出日期(必須為營業日)於聯 交所每日報價表所報之收市價;
-
(b) 股份於緊接授出日期前 5 個營業日於 聯交所每日報價表所報之平均收市價; 及
-
(c) 股份面值。
9. 該計劃之有效期
該計劃將於自二零一零年六月二日至二零 二零年六月一日(包括該日)止 10 年期間維 持有效。
SUMMARY OF THE SHARE OPTION SCHEME (continued)
6. Minimum period for which an option must be held before it can be exercised
Unless otherwise determined by the Board at its sole discretion, there is a minimum period of 1 year for which an option must be held after its date of grant before such an option can be exercised.
7. Amount payable on acceptance of the option and the payment period
To accept the grant of an option, HK$10 as consideration for the grant of an option must be paid by the grantee to the Company within 21 days from the date on which an offer letter is delivered to the grantee.
8. Basis of determining the exercise price
The exercise price shall be such price determined by the Board in its absolute discretion but in any event shall not be less than the higher of:
-
(a) the closing price of the shares as stated in the daily quotations sheets issued by the Stock Exchange on the date of grant which must be a business day;
-
(b) the average closing price of the shares as stated in the daily quotations sheets issued by the Stock Exchange for the 5 business days immediately preceding the date of the grant; and
-
(c) the nominal value of the shares.
9. Life of the Scheme
The Scheme shall remain in force for 10 years commencing on 2 June 2010 up to and including 1 June 2020.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 31
董事會報告書 Directors’ Report
認購股份或債券之安排
除購股權計劃外,本公司、其附屬公司、其相聯 法團或其指明企業於本年度內概無訂立任何安排, 致使本公司之董事或主要行政人員或彼等各自之 聯繫人士可透過購入本公司或其相聯法團或任何 其他法人團體之股份、相關股份或債券而獲取利 益。
股票掛鈎協議
年內本公司概無訂立股票掛鈎協議,於年度終結 時仍然存續之購股權計劃除外。
退休福利計劃
有關本集團退休福利計劃之詳情載於綜合財務報 表附註 7。
關連人士交易
倘綜合財務報表附註 39 內所述任何交易構成關連 交易,本公司則已遵守上市規則之有關披露及批 准規定(如有)。
董事於交易、安排及合約中之重大 權益
於年度終結時或年內任何時間,本公司董事並未 在任何與本公司或其任何附屬公司所訂立關乎 本集團業務之重要交易、安排及合約中取得任何 直接或間接之重大權益。
董事服務合約
擬於應屆股東週年大會上重選連任之董事,並無 與本公司或其附屬公司訂立任何倘本公司或其附 屬公司不支付補償費用(法定補償除外)則不得於 1 年內終止之服務合約。
ARRANGEMENTS TO PURCHASE SHARES OR DEBENTURES
Apart from the share option scheme, at no time during the year was the Company, its subsidiaries, its associated corporations, or its specified undertaking a party to any arrangement to enable the Directors or chief executives of the Company or their respective associates to acquire benefits by means of acquisition of shares or underlying shares in, or debentures of, the Company, its associated corporations or any other body corporate.
EQUITY-LINKED AGREEMENTS
No equity-linked agreement was entered into by the Company during the year, save for the share option scheme which subsisted at the year end.
RETIREMENT BENEFIT SCHEMES
Details of the Group’s retirement benefit schemes are set out in note 7 to the consolidated financial statements.
RELATED PARTY TRANSACTIONS
Where any transaction mentioned in note 39 to the consolidated financial statements constitutes a connected transaction, the disclosure and approval requirements, if any, under the Listing Rules have been complied with.
DIRECTORS’ MATERIAL INTERESTS IN TRANSACTIONS, ARRANGEMENTS AND CONTRACTS
No transactions, arrangements and contracts of significance in relation to the Group’s business to which the Company or any of its subsidiaries was a party and in which a Director of the Company had, whether directly or indirectly, a material interest subsisted at the end of the year or at any time during the year.
SERVICE CONTRACTS OF DIRECTORS
There is no service contract, which is not determinable by the Company or its subsidiaries within 1 year without payment of compensation (other than statutory compensation), with any Director proposed for re-election at the forthcoming annual general meeting.
32 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
董事會報告書 Directors’ Report
獲准許的董事彌償及保險
PERMITTED DIRECTORS’ INDEMNITIES AND
INSURANCE
本公司之公司細則規定本公司每位董事或本公司 其他高級管理人員及清盤人或信託人(如有),在 法律容許的範圍內,就其執行職務或與此有關所 蒙受或招致之一切損失或責任,均可從本公司資 產中獲得彌償。
本公司於年內亦已購買及維持董事及高級管理人 員責任保險,為其董事及高級管理人員面對某些 可能出現之法律行動時提供適當的保障。
對聯屬公司的財務支援
根據上市規則第十三章項下之披露責任,於二零 一五年十二月三十一日,墊付予本集團的合營企 業 Bollardbay Limited 及 Talent Chain Investments Limited 之貸款港幣 1,252,000,000 元,超逾本集團 於二零一五年十二月三十一日總資產之 8%。該等 墊款為無抵押及免息。該等墊款乃於二零零八年 至二零一五年,年結日為十二月三十一日之財政 年度內提供。
有關該等合營企業的財務資料概要載於綜合財務 報表附註 19。
年內,本公司分別於二零一五年十一月二十四日 及二零一五年十二月十五日發佈公佈及通函,內 容有關向 Talent Chain Investments Limited 提供額 外財務資助,根據上市規則,其構成本公司一項 主要交易。進一步詳情載於該公佈及通函內。
集團貸款及利息資本化
須於 1 年內償還或按通知償還之銀行貸款及透支 刊載於綜合財務報表附註 33 內,而可於超過 1 年 之期間償還之銀行貸款及其他貸款亦刊載於綜合 財務報表附註 33 內。於年內,本集團並無將利息 撥作為資本。
The Bye-laws of the Company provide that every Director or other officer of the Company and the liquidator or trustees (if any) for the time being shall be entitled to be indemnified out of the assets of the Company against all losses or liabilities which he may sustain or incur in or about the execution of the duties of his office, to the extent permitted by the laws.
The Company has also taken out and maintained Directors’ and officers’ liability insurance throughout the year, which provides appropriate cover for certain legal actions that may be brought against its Directors and officers.
FINANCIAL ASSISTANCE TO AFFILIATED COMPANIES
Based on the disclosure obligations under Chapter 13 of the Listing Rules, as at 31 December 2015, the loans advanced to Bollardbay Limited and Talent Chain Investments Limited, the joint venture companies of the Group, amounted to HK$1,252 million, which amount exceeds 8% of the total assets of the Group as at 31 December 2015. The advances are unsecured and interest-free. The advances were made during the financial years ended 31 December from 2008 to 2015.
The summarised financial information of the joint venture companies are set out in note 19 to the consolidated financial statements.
During the year, on 24 November 2015 and 15 December 2015, the Company issued an announcement and a circular respectively in relation to the provision of additional financial assistance to Talent Chain Investments Limited which constituted a major transaction for the Company under the Listing Rules. Further details were set out in the announcement and circular.
GROUP BORROWINGS AND INTEREST CAPITALISED
Bank loans and overdrafts repayable within 1 year or on demand are set out in note 33 to the consolidated financial statements. Bank loans and other borrowings repayable within a period of more than 1 year are set out in note 33 to the consolidated financial statements. No interest was capitalised by the Group during the year.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 33
董事會報告書 Directors’ Report
企業管治
本公司主要之企業管治常規載於本年報之企業管 治報告書內。
足夠公眾持股量
根據本公司獲得之公開資料並就本公司董事所知, 於本董事會報告書日期,本公司相信,公眾所持 有之本公司股份數目高於有關方面規定之最低百 分比。
核數師
本年度之財務報表由羅兵咸永道會計師事務所 審核,其任滿告退,備聘再任。
代表董事會
王忠秣
主席兼行政總裁
香港,二零一六年三月二十三日
CORPORATE GOVERNANCE
The principal corporate governance practices of the Company are set out in the Corporate Governance Report of this Annual Report.
SUFFICIENCY OF PUBLIC FLOAT
Based on the information that is publicly available to the Company and within the knowledge of the Directors of the Company as at the date of this Directors’ Report, the Company believes that the number of shares of the Company which are in the hands of the public is above the relevant prescribed minimum percentage.
AUDITOR
The financial statements for the year have been audited by PricewaterhouseCoopers who retire and, being eligible, offer themselves for re-appointment.
On behalf of the Board
WONG CHUNG MAT, BEN
Chairman and Chief Executive Officer
Hong Kong, 23 March 2016
34 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
企業管治報告書 Corporate Governance Report
本公司致力制定良好的企業管治常規及程序,所 遵行的企業管治原則著重高質素之董事會、健全 之內部監控,以及對全體股東之透明度及問責性。
The Company is committed to the establishment of good corporate governance practices and procedures. The corporate governance principles of the Company emphasize a quality Board, sound internal control, transparency and accountability to all shareholders.
董事認為,截至二零一五年十二月三十一日止年 度內,本公司已遵守香港聯合交易所有限公司(「聯 交所」)證券上市規則(「上市規則」)附錄十四所載 企業管治守則(「企業管治守則」)之守則條文,惟 以下除外:(a) 主席及行政總裁之職位由同一人兼 任,這與守則條文 A.2.1 條有差異;(b) 現任獨立非 執行董事概無指定任期,然而,各董事現時須根 據本公司之公司細則第 112 條於本公司股東週年 大會上輪值告退並接受重新選舉,這與守則條文 A.4.1 條有差異;(c) 鑑於董事會本身將履行所有預 期應由提名委員會處理之職務,故本公司目前無 意成立提名委員會,這與守則條文A.5.1條至A.5.4 條有差異。
In the opinion of the Directors, during the year ended 31 December 2015, the Company has complied with the code provisions under the Corporate Governance Code (the “CG Code”) as set out in Appendix 14 to the Rules Governing the Listing of Securities (the “Listing Rules”) on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”), except that (a) the positions of Chairman and Chief Executive Officer are occupied by the same person, which deviates from code provision A.2.1; (b) none of the existing Independent Nonexecutive Directors is appointed for a specific term but every Director is now subject to retirement by rotation and re-election at the annual general meeting of the Company under Bye-law 112 of the Bye-laws of the Company, which deviates from code provision A.4.1; (c) the Company does not have the present intention to establish a Nomination Committee in view that the Board itself shall discharge all duties expected to be dealt with by a Nomination Committee, which deviates from code provisions A.5.1 to A.5.4.
二零一五年期間,為確保持續遵守企業管治守則, 董事會已檢討本公司企業管治常規及在有需要時 作出所須修改。詳情於本企業管治報告書內披露。
During the year of 2015, the Board had reviewed and, if required, made necessary changes to the corporate governance practices of the Company in order to ensure continued compliance with the CG Code. Details are disclosed in this Corporate Governance Report.
董事之證券交易
DIRECTORS’ SECURITIES TRANSACTION
本公司已採納上市規則附錄十所載上市發行人董 事進行證券交易的標準守則(「標準守則」)。經向 全體董事作具體查詢後,所有董事已確認於截至 二零一五年十二月三十一日止年度內已遵守標準 守則所載之規定。
The Company has adopted the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers (the “Model Code”) as set out in Appendix 10 to the Listing Rules. Having made specific enquiry to all Directors, all Directors confirmed that they had complied with the required standard set out in the Model Code during the year ended 31 December 2015.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 35
企業管治報告書 Corporate Governance Report
董事會及行政委員會
董事會已擬備一份保留予董事會批准之事務清單。 根據清單,董事會主要負責制定企業策略、通過 業務計劃及監管本公司之財政及管理表現。董事 會會議上討論之事項包括制定本集團策略及政策; 批准重大業務、管理及財政事宜、年度預算、主 要收購事項、出售事項及資本承擔;批准有關本 公司組織章程及股本之事宜,以及更換董事會成 員及核數師;成立董事會轄下之委員會;審閱企 業管治及維持良好的內部監控系統。
本公司已成立行政委員會,委員會獲董事會授予 一般權力,以處理本公司之行政及日常營運,惟 載於上述保留予董事會批准之事務清單內之事項 除外。行政委員會現由四名執行董事組成,分別 為王忠秣先生(行政委員會主席)、王賢敏女士、 陳子華先生及溫民強先生。
行政委員會亦向管理層指派多項特定工作,當中 包括編製賬目;執行董事會所批准之策略及政策; 日常監控預算;執行特定業務及工作項目;執行 企業管治及內部監控程序以及其他合規事宜。管 理層在有需要時向行政委員會提呈報告以供其審 閱及作出指引。
年內,於二零一五年十一月二十五日,熊永順先生 及張志超先生分別獲委任為新增執行董事及獨立 非執行董事。董事會現時由五名執行董事及四名 獨立非執行董事組成。董事之個人資料(包括董事 會成員間之關係)刊載於本年報第18頁至21頁內。
BOARD OF DIRECTORS & ADMINISTRATIVE COMMITTEE
The Board has a schedule of matters reserved for its approval. Pursuant to the schedule, the Board is mainly responsible for formulating corporate strategies, approving business plans and supervising the Company’s financial and management performance. Matters which may be discussed in Board meetings include the formulation of the Group’s strategies and policies; approval of significant business, management and financial matters, annual budgets, major acquisitions, disposals and capital commitments; approval of matters relating to the Company’s constitution and share capital, and change of board members and auditors; establishment of board committees; review of corporate governance and the maintenance of a sound internal control system.
The Company has established an Administrative Committee which has all the general powers delegated by the Board to deal with administration and daily operation of the Company save as those matters set out in the schedule of matters reserved to the Board mentioned above. The Administrative Committee currently comprises four Executive Directors, namely Mr. Wong Chung Mat, Ben (Chairman of the Administrative Committee), Ms. Wong Yin Man, Ada, Mr. Chan Tsze Wah, Gabriel and Mr. Wan Man Keung.
The Administrative Committee also delegates specific tasks to the management, which includes the preparation of accounts; implementation of strategies and policies approved by the Board; day-to-day monitoring of budgets; implementation of specific business and work projects; implementation of corporate governance and internal control procedures and other compliance matters. Management presents reports to the Administrative Committee for its review and guidance whenever necessary.
During the year, on 25 November 2015, Mr. Hung Wing Shun, Edmund and Mr. Cheung Chi Chiu, David were appointed as additional Executive Director and Independent Non-executive Director, respectively. The Board currently comprises five Executive Directors and four Independent Non-executive Directors. The biographical details of the Directors (including relationships among the members of the Board) are set out on pages 18 to 21 of this Annual Report.
36 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
企業管治報告書 Corporate Governance Report
董事會及行政委員會(續)
BOARD OF DIRECTORS & ADMINISTRATIVE COMMITTEE (continued)
董事會已於二零一五年舉行四次定期會議(會議大 約每季舉行一次),以討論本公司之整體策略、經 營、財務表現、企業管治常規、風險管理及內部 監控系統、董事薪酬及委任新增董事事宜。
The Board held four regular Board meetings in 2015 at approximately quarterly intervals to discuss the overall strategy, operation, financial performance, corporate governance practices, risk management and internal control systems, Directors’ remuneration and appointment of additional Directors.
該四次董事會定期會議及本公司二零一五年股東 週年大會之董事出席率如下:
The attendance of the Directors at the four regular Board meetings and the 2015 annual general meeting of the Company was as follows:
| 董事會會議 | 股東大會 | ||
|---|---|---|---|
| 出席率 | 出席率 | ||
| Attendance at | Attendance at | ||
| Board meetings | general meeting | ||
| 執行董事 | Executive Directors | ||
| 王忠秣先生 | Mr. Wong Chung Mat, Ben | 4/4 | 1/1 |
| (主席兼行政總裁) | (Chairman and Chief Executive Officer) | ||
| 王賢敏女士 | Ms. Wong Yin Man, Ada | 4/4 | 1/1 |
| 陳子華先生 | Mr. Chan Tsze Wah, Gabriel | 4/4 | 1/1 |
| 溫民強先生 | Mr. Wan Man Keung | 4/4 | 1/1 |
| 熊永順先生 | Mr. Hung Wing Shun, Edmund | 0/0 | 0/0 |
| (於二零一五年 | (appointed on 25 November 2015) | ||
| 十一月二十五日獲委任) | |||
| 獨立非執行董事 | Independent Non-executive Directors | ||
| 李家祥博士 | Dr. Li Ka Cheung, Eric | 4/4 | 1/1 |
| 楊孫西博士 | Dr. Yu Sun Say | 4/4 | 1/1 |
| 葉天養先生 | Mr. Alfred Donald Yap | 4/4 | 1/1 |
| 張志超先生 | Mr. Cheung Chi Chiu, David | 0/0 | 0/0 |
| (於二零一五年 | (appointed on 25 November 2015) | ||
| 十一月二十五日獲委任) |
除上文所述者外,於年內,在沒有執行董事出席 之下,主席與獨立非執行董事另外舉行過一次會 議。
Save as mentioned above, the Chairman held a separate meeting with the Independent Non-executive Directors without the presence of Executive Directors during the year.
於舉行董事會會議前,董事會獲提供所有所需資 料以考慮將予討論之事項。所有董事會會議按正 式議程進行。於董事會會議處理之所有事務均載 入有關會議之會議記錄。董事會若干決定乃以全 體董事通過書面決議案之方式作出。所有董事會 成員可向公司秘書尋求意見及獲取服務。倘有需 要,董事亦可向外尋求專業意見,費用由本公司 支付。
Before holding of a Board meeting, the Board is supplied with all necessary information to enable it to consider the matters to be discussed. A formal agenda is followed in all Board meetings. All business transacted at the Board meetings is documented in the minutes of such meeting. Some Board decisions are made by way of written resolutions of all Directors. All Board members have access to the advice and services of the Company Secretary. If necessary, Directors also have access to external professional advice at the expense of the Company.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 37
企業管治報告書 Corporate Governance Report
董事培訓
DIRECTORS’ TRAINING
本公司鼓勵所有董事參與持續專業發展,以發展 並更新彼等作為上市公司董事之知識及技能。本 公司不時向董事介紹及推薦相關培訓課程及閱讀 材料。
All Directors are encouraged to participate in continuous professional development to develop and refresh their knowledge and skills as Directors of a listed company. The Company introduces and recommends relevant training courses and reading materials to the Directors from time to time.
每位董事均已向本公司提供其於二零一五年內接 受培訓之紀錄,有關培訓之方式如下:
Each of the Directors has provided to the Company a record of training received during the year of 2015. The means of such training are as follows:
| 培訓方式 | Means of Training | ||
|---|---|---|---|
| 執行董事 | Executive Directors | ||
| 王忠秣先生 | 閱讀材料 | Mr. Wong Chung Mat, Ben | reading materials |
| (主席兼行政總裁) | (Chairman and Chief Executive Officer) | ||
| 王賢敏女士 | 閱讀材料 | Ms. Wong Yin Man, Ada | reading materials |
| 陳子華先生 | 閱讀材料 | Mr. Chan Tsze Wah, Gabriel | reading materials |
| 溫民強先生 | 閱讀材料 | Mr. Wan Man Keung | reading materials |
| 熊永順先生 | 就任培訓╱ | Mr. Hung Wing Shun, Edmund | induction training/ |
| (於二零一五年 | 閱讀材料 | (appointed on 25 November 2015) | reading materials |
| 十一月二十五日獲委任) | |||
| 獨立非執行董事 | Independent Non-executive Directors | ||
| 李家祥博士 | 培訓課程╱ | Dr. Li Ka Cheung, Eric | training courses/ |
| 座談會╱研習班╱ | forums/study groups/ | ||
| 研討會╱講座╱ | seminars/talks/ | ||
| 簡報會╱閱讀材料 | briefings/ | ||
| reading materials | |||
| 楊孫西博士 | 培訓課程 | Dr. Yu Sun Say | training course |
| 葉天養先生 | 座談會╱講座╱ | Mr. Alfred Donald Yap | forums/talk/ |
| 閱讀材料 | reading materials | ||
| 張志超先生 | 就任培訓╱ | Mr. Cheung Chi Chiu, David | induction training/ |
| (於二零一五年 | 閱讀材料 | (appointed on 25 November 2015) | reading materials |
| 十一月二十五日獲委任) |
38 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
企業管治報告書 Corporate Governance Report
主席兼行政總裁
王忠秣先生為本集團主席兼行政總裁,自二零零三 年二月起一直兼任這兩個職位。在容許兩個職位 由同一人擔任時,本公司已考慮以下事項:
-
(a) 兩個職位均須對本集團業務具備透徹了解及 豐富經驗。本集團內外均難以遇到同時具備 合適知識、經驗及領導才能之人選。倘任何 一個職位由不符合資格之人士擔任,可能會 拖累本集團之表現。
-
(b) 本公司相信,董事會及其獨立非執行董事之 監察可提供一個有效之制衡機制,並確保可 足夠代表股東利益。
獨立非執行董事
本公司認為獨立非執行董事由工業、科技、財務 及法律專才組成,能夠就制定策略及其他財政或 監管規定向董事會及管理層提供意見。根據上市 規則之規定,獨立非執行董事已分別向本公司提 供有關其獨立性之年度確認書。本公司視所有獨 立非執行董事為獨立。
本公司現任獨立非執行董事概無指定任期。然而, 本公司各董事現時須根據本公司之公司細則第 112 條於本公司股東週年大會上輪值告退並接受 重新選舉。因此,本公司認為已採取足夠措施, 確保本公司之企業管治常規不遜於企業管治守則 所載者。
CHAIRMAN AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER
Mr. Wong Chung Mat, Ben is the Group’s Chairman and Chief Executive Officer and has occupied these two positions since February 2003. In allowing the two positions to be occupied by the same person, the Company has considered the following:
-
(a) Both positions require in-depth knowledge and considerable experience of the Group’s business. Candidates with the suitable knowledge, experience and leadership are difficult to find both within and outside the Group. If either of the positions is occupied by an unqualified person, the Group’s performance could be gravely compromised.
-
(b) The Company believes that the supervision of the Board and its Independent Non-executive Directors can provide an effective check and balance mechanism and ensures that the interests of the shareholders are adequately represented.
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
The Company is satisfied that its Independent Non-executive Directors comprise a good mix of industrial, technology, financial and legal expertise to advise the Board and the management team on strategy formulation and other financial or regulatory requirements. Pursuant to the requirement in the Listing Rules, each of the Independent Non-executive Directors has provided an annual confirmation of independence to the Company. The Company considers all of the Independent Non-executive Directors as independent.
None of the existing Independent Non-executive Directors of the Company is appointed for a specific term. However, every Director of the Company is now subject to retirement by rotation and re-election at the annual general meeting of the Company under Bye-law 112 of the Bye-laws of the Company. As such, the Company considers that sufficient measures have been taken to ensure that the Company’s corporate governance practices are no less exacting than those in the CG Code.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 39
企業管治報告書 Corporate Governance Report
薪酬委員會
REMUNERATION COMMITTEE
本公司已成立薪酬委員會,由兩名獨立非執行董 事(楊孫西博士(薪酬委員會主席)及葉天養先生) 及一名執行董事(陳子華先生)組成。
The Company has established a Remuneration Committee which comprises two Independent Non-executive Directors, namely Dr. Yu Sun Say (Chairman of the Remuneration Committee) and Mr. Alfred Donald Yap, and one Executive Director, namely Mr. Chan Tsze Wah, Gabriel.
根據企業管治守則,薪酬委員會已採納一種顧問 模式,據此,薪酬委員會將擔當向董事會提供建 議之角色,而批准執行董事及高級管理層薪酬之 最終權力,則保留予董事會。薪酬委員會之主要 責任包括就本公司全體董事及高級管理層之薪酬 政策及架構提供建議、因應董事會所訂企業方針 及目標而檢討及批准管理層之薪酬建議,並就個 別執行董事及高級管理層之薪酬待遇提供建議。
Pursuant to the CG Code, an advisory model has been adopted by the Remuneration Committee under which the Remuneration Committee shall perform an advisory role to the Board, with the Board retaining the final authority to approve Executive Directors’ and senior management’s remuneration. The principal responsibilities of the Remuneration Committee include making recommendations on the Company’s policy and structure for all Directors’ and senior management’s remuneration, reviewing and approving the management’s remuneration proposals with reference to the Board’s corporate goals and objectives, and making recommendations on the remuneration packages of individual Executive Directors and senior management.
於截至二零一五年十二月三十一日止年度內,薪 酬委員會曾舉行一次會議,以審閱及考慮董事及 高級管理層之薪酬待遇。
During the year ended 31 December 2015, the Remuneration Committee held one meeting to review and consider the remuneration packages of the Directors and senior management.
該次會議之薪酬委員會委員出席率如下:
The attendance of the Remuneration Committee members at this meeting was as follows:
| 出席率 | ||
|---|---|---|
| Attendance | ||
| 獨立非執行董事 | Independent Non-executive Directors | |
| 楊孫西博士(主席) | Dr. Yu Sun Say_(Chairman)_ | 1/1 |
| 葉天養先生 | Mr. Alfred Donald Yap | 1/1 |
| 執行董事 | Executive Director | |
| 陳子華先生 | Mr. Chan Tsze Wah, Gabriel | 1/1 |
本公司之薪酬政策乃設立並維持合適及具競爭力 之酬金以吸引、挽留及激勵僱員成功推動本集團 業務。董事之酬金乃根據各董事預計所需付出之 時間及努力、彼等於本公司之職責、本公司之薪 酬政策及市場價格作基準。
The Company’s remuneration policy is to establish and maintain an appropriate and competitive level of remuneration to attract, retain and motivate employees to run the Group successfully. The emoluments of Directors are based on the anticipated time and effort required from each Director, duties and responsibilities with the Company, the Company’s remuneration policy and market benchmark.
40 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
企業管治報告書 Corporate Governance Report
提名董事
鑑於董事會本身將履行所有預期應由提名委員會 處理之職務,故本公司目前無意成立提名委員會。
此外,提名董事之政策及程序已以書面形式列載 並由董事會採納作為指引,確保在委任具備合適 經驗及能力之新董事時有正式、合宜及透明的程 序可循,以維持及改善本公司之競爭力。按照提 名董事之政策和程序,董事會倘有需要委任新董 事,須根據來自現任董事會成員、管理團隊、認 識候選人的其他人士及(如適合)專業獵頭公司的 推薦意見,編製一份候選董事名單。董事會須按 候選董事之品格、誠信、承諾、知識及能力、於 其事業領域、專業之成就或個人聲譽、與董事會 現行需要相關之特定經驗或專業知識進行初步評 估,而倘為新候選獨立董事,則須評估其是否被 視為獨立。亦應根據董事會成員多元化政策充分 考慮多樣的觀點。董事會其後須篩選及推薦一名 或以上候選人進行面試。最後,須推薦最合適的 人選予全體董事會以作考慮。
NOMINATION OF DIRECTORS
The Company does not have the present intention to establish a Nomination Committee in view that the Board itself shall discharge all duties expected to be dealt with by a Nomination Committee.
In addition, the Policy and Procedure for Nomination of Directors have been set out in writing and adopted by the Board to serve as a guideline in order to ensure that there is a formal, considered and transparent procedure for the appointment of new Directors with suitable experience and capabilities to maintain and improve the competitiveness of the Company. According to the Policy, where a need is identified and arises for the appointment of a new Director to the Board, a list of potential candidates should be complied based on recommendations from existing Board members, management team, other individuals who know the candidates and, if it deems appropriate, a professional search firm. The Board shall conduct an initial evaluation of the potential candidates based on the character, integrity, commitment, knowledge and ability, accomplishment in his own field, professional or personal reputation, particular experience or expertise relevant to the current needs of the Board, and in case of a new Independent Director candidate, whether he would be considered as independent. Adequate consideration should also be given to the diversity perspectives under the Board Diversity Policy. The Board shall then select and recommend one or more candidates for interview. Lastly, the best available candidate shall be recommended for consideration by the Board as a whole.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 41
企業管治報告書 Corporate Governance Report
提名董事(續)
NOMINATION OF DIRECTORS (continued)
於截至二零一五年十二月三十一日止年度內,董 事會已批准委任新增董事、檢討了董事會結構、 規模及成員組成,並考慮將於股東周年大會上根 據本公司之公司細則重選之該等退任董事之資格。 於本年度舉行之四次董事會會議中,兩次為有關 提名董事之事宜,該兩次董事會會議之出席率如 下:
During the year ended 31 December 2015, the Board has approved the appointment of additional Directors, reviewed the structure, size and composition of the Board and considered the eligibility of those retiring Directors to be re-elected at the annual general meeting pursuant to the Bye-laws of the Company. Amongst the four Board meetings held during the year, two were related to matters concerning nomination of Directors. The attendance of the Directors at these two Board meetings was as follows:
| 出席率 | ||
|---|---|---|
| Attendance | ||
| 執行董事 | Executive Directors | |
| 王忠秣先生 | Mr. Wong Chung Mat, Ben | 2/2 |
| (主席兼行政總裁) | (Chairman and Chief Executive Officer) | |
| 王賢敏女士 | Ms. Wong Yin Man, Ada | 2/2 |
| 陳子華先生 | Mr. Chan Tsze Wah, Gabriel | 2/2 |
| 溫民強先生 | Mr. Wan Man Keung | 2/2 |
| 熊永順先生 | Mr. Hung Wing Shun, Edmund | 0/0 |
| (於二零一五年十一月二十五日獲委任) | (appointed on 25 November 2015) | |
| 獨立非執行董事 | Independent Non-executive Directors | |
| 李家祥博士 | Dr. Li Ka Cheung, Eric | 2/2 |
| 楊孫西博士 | Dr. Yu Sun Say | 2/2 |
| 葉天養先生 | Mr. Alfred Donald Yap | 2/2 |
| 張志超先生 | Mr. Cheung Chi Chiu, David | 0/0 |
| (於二零一五年十一月二十五日獲委任) | (appointed on 25 November 2015) |
董事會成員多元化
BOARD DIVERSITY
本公司深明董事會成員多元化之裨益,並相信均 衡的董事會成員組成將提升董事會之表現及推動 本公司之成功。有見於此,董事會已採納董事會 成員多元化政策。該政策應與上文所述提名董事 之政策和程序一併閱讀。
The Company recognises the benefits of having a diverse Board and believes that a balanced Board composition will contribute towards the performance of the Board and success of the Company. In view of this, a Board Diversity Policy has been adopted by the Board. Such Policy should be read in conjunction with the Policy and Procedure for Nomination of Directors mentioned above.
42 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
企業管治報告書 Corporate Governance Report
董事會成員多元化(續)
董事會成員多元化政策規定,設計董事會成員組 成時,應從多方面考慮董事會成員多元化,以支 持本公司實現策略性目標及維持可持續發展。甄 選人選時將以一系列多樣的觀點為基準,包括(但 不限於)性別、年齡、種族、文化及教育背景、專 業經驗、技能及知識。董事會亦將考慮本身的業 務模式及具體需要。最終將取決於所挑人選的長 處及可為董事會提供的貢獻。
有關於二零一五年內委任兩名新增董事,已考慮 董事會成員多元化之因素。作出委任,旨在確保 董事會具備效能,以擁有各種所須技能及知識, 為董事會及本公司增值,促進日後進一步發展。 董事會認為本公司現有董事會就其豐富的經驗、 知識及個人背景而言,已大致達到成員多元化。 本公司將繼續保持其董事會成員多元化,並當有 需要填補空缺時,在不損害董事會質素的前題下, 提升性別及年齡多元化為特定目標。
企業管治職能
本公司致力達到良好企業管治,以保障股東利益, 提升企業價值及問責性。
本公司已採納職權範圍,以列出董事會在企業管 治方面之職責,包括(但不限於)完善本公司之企 業管治政策及常規,並提出修改和更新之建議; 檢討董事和高級管理層之培訓及持續專業發展; 並監察本公司在遵守法律及監管規定方面之政策 及常規。
於截至二零一五年十二月三十一日止年度內,董 事會已對本公司企業管治之政策及常規進行年度 審閱。
BOARD DIVERSITY (continued)
The Board Diversity Policy provides that, in designing the Board’s composition, Board diversity shall be considered from a number of aspects in supporting the attainment of the strategic objectives and sustainable development of the Company. Selection of candidates will be based on a range of diversity perspectives, including but not limited to gender, age, ethnicity, cultural and educational background, professional experience, skills and knowledge. The Board will also take into account factors based on its own business model and specific needs. The ultimate decision will be based on merit and contribution that the prospective candidate will bring to the Board.
In respect of the appointment of two additional Directors during the year of 2015, diversity on the Board has been taken into consideration. The appointment was made with a view to ensuring an effective Board which possesses all necessary skills and knowledge to add value to the Board and the Company for further development in future. The Board considers that considerable diversity exists in the existing Board of the Company in terms of its broad experience, knowledge and personal background. The Company shall continue to maintain its Board diversity and, when there is any vacancy to fill, to promote the specific objective of gender and age diversity without compromising the quality of the Board.
CORPORATE GOVERNANCE FUNCTIONS
The Company is committed to achieving high standards of corporate governance to safeguard the interests of shareholders and to enhance corporate value and accountability.
A Terms of Reference has been adopted for the purpose of setting out the corporate governance duties to be performed by the Board, including (but not limited to) development of the Company’s policies a n d p r a c t i c e s o n c o r p o r a t e g o v e r n a n c e a n d m a k i n g recommendations on changes and updating, review of the training and continuous professional development of Directors and senior management, and monitor the Company’s policies and practices on compliance with legal and regulatory requirements.
During the year ended 31 December 2015, the Board has conducted an annual review of the policies and practices on corporate governance of the Company.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 43
企業管治報告書 Corporate Governance Report
內部監控
INTERNAL CONTROL
董事會對維持本集團穩健有效之內部監控系統負 有整體責任,並透過審核委員會檢討內部監控之 有效性。內部審核部門對本集團之內部監控系統 定期進行內部檢討,當中包括財務、營運、合規 監控及風險管理功能。監管委員會由本集團行政 人員組成,彼等定期開會,檢討內部審核部門進 行內部審核工作之發現及意見,並提出相關建議。 監管委員會之行政人員亦確保監控弱點已向有關 部門有效溝通,並監察有關部門其後就其建議作 出之行動。內部審核部門將向監督本集團內部監 控系統有效性之審核委員會就其發現及意見作出 匯報。
The Board has overall responsibility for maintaining a sound and effective internal control system of the Group and reviewing its effectiveness through the Audit Committee. The Internal Audit Department conducts regular internal reviews of the Group’s internal control system covering the financial, operational and compliance controls as well as risk management functions. The Compliance Committee which comprises the executives of the Group meets regularly to review the findings and opinions of internal audits conducted by the Internal Audit Department and makes relevant recommendations. The executives from the Compliance Committee will also ensure the control weaknesses are effectively communicated to the relevant departments and monitor the follow-up actions in response to its recommendations. The Internal Audit Department will also report their findings and advice to the Audit Committee which oversees the effectiveness of the Group’s internal control system.
本集團內部監控系統旨在就提供合理而非絕對之 保障,以防範出現重大錯誤陳述或損失,並管理 而非消除營運系統失效之風險,從而令本集團可 達到其目標。於二零一五年度,董事會並無識別 到任何重大之內部監控弱點。審核委員會對目前 已就鑒別、評估及管理本集團所面對風險設定之 持續進行程序感到滿意。
The purpose of the Group’s internal control system is to provide reasonable, but not absolute assurance against material misstatement or loss and to manage rather than eliminate risks of failure in operational system in order to achieve the Group’s objectives. For the year of 2015, the Board has not identified any critical internal control weaknesses. The Audit Committee is satisfied that there is an ongoing process in place for identifying, evaluating and managing the significant risks faced by the Group.
核數師酬金
AUDITOR’S REMUNERATION
截至二零一五年十二月三十一日止年度,已付或 應付外聘核數師羅兵咸永道會計師事務所之酬金 載列如下:
For the year ended 31 December 2015, the remuneration paid or payable to the external auditor, PricewaterhouseCoopers, is set out as follows:
| 總額(港幣元) | ||
|---|---|---|
| Amount (HK$) | ||
| 核數服務 | Audit services | 2,660,000 |
| 非核數服務 | Non-audit services | |
| — 稅務合規及諮詢服務 | — tax compliance and consultancy services | 521,000 |
| 3,181,000 |
44 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
企業管治報告書 Corporate Governance Report
審核委員會
AUDIT COMMITTEE
審核委員會由三名獨立非執行董事組成,包括 李家祥博士(審核委員會主席)、楊孫西博士及 葉天養先生。
The Audit Committee comprises of three Independent Non-executive Directors, namely Dr. Li Ka Cheung, Eric (Chairman of the Audit Committee), Dr. Yu Sun Say and Mr. Alfred Donald Yap.
審核委員會之主要職責包括監察本集團之財務報 告系統及內部監控程序、審閱本集團之財務資料 及檢討本公司與核數師之關係。二零一五年終之 後,已對審核委員會之職權範圍作出修訂,以遵 從近期企業管治守則關於風險管理及內部監控的 變動。
The principal duties of the Audit Committee include the oversight of the Group’s financial reporting system and internal control procedures, review of the Group’s financial information and review of the relationship with the auditors of the Company. After the year end of 2015, amendments were made to the Terms of Reference of the Audit Committee in order to align the recent changes to the CG Code in relation to risk management and internal control.
於截至二零一五年十二月三十一日止年度內,審 核委員會分別與外聘核數師會面兩次及進行三次 會議,以審核本集團採納之會計政策及常規,並 討論核數、內部監控及財務報告事宜,當中包括 審核本集團二零一四年末期業績及二零一五年中 期業績。
During the year ended 31 December 2015, the Audit Committee met separately with the external auditors twice and held three meetings to review the accounting principles and practices adopted by the Group and to discuss the auditing, internal control and financial reporting matters including a review of the 2014 final results and 2015 interim results of the Group.
該三次會議之審核委員會委員出席率如下:
The attendance of the Audit Committee members at the three meetings was as follows:
| 出席率 | ||
|---|---|---|
| Attendance | ||
| 獨立非執行董事 | Independent Non-executive Directors | |
| 李家祥博士(主席) | Dr. Li Ka Cheung, Eric_(Chairman)_ | 3/3 |
| 楊孫西博士 | Dr. Yu Sun Say | 3/3 |
| 葉天養先生 | Mr. Alfred Donald Yap | 3/3 |
董事及核數師對財務報表之責任
DIRECTORS’ AND AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR FINANCIAL STATEMENTS
有關董事及核數師編製本集團綜合財務報表之責 任刊載於本年報第 50 頁至 52 頁之「獨立核數師報 告」內。
The responsibilities of the Directors and the auditor for preparing the consolidated financial statements of the Group are set out in the “Independent Auditor’s Report” on pages 50 to 52 of this Annual Report.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 45
企業管治報告書 Corporate Governance Report
股東權益
為保障股東權益及權利,在股東大會上,每項實 際獨立的事宜,均以個別決議案提呈。
此外,股東受以下程序保護,該等程序受制於本 公司之公司細則、一九八一年百慕達公司法及適 用法律和規例。
股東召開股東特別大會(「股東特別大會」) 的程序
-
於遞交要求當日持有不少於附帶權利可於本 公司股東大會上投票之本公司繳足股本十分 之一(1/10)之股東,於任何時間均有權向本 公司註冊辦事處(地址為 Clarendon House, 2 Church Street, Hamilton HM 11,Bermuda)及 其主要辦事處(地址為香港九龍官塘偉業街 108 號絲寶國際大廈 17 樓)送交書面要求, 並註明收件人為本公司之公司秘書,要求董 事會召開股東特別大會,以處理該要求所指 明之任何事務,而有關大會須於遞交該要求 後兩 (2) 個月內舉行。
-
書面要求須列明股東大會之目的、經有關股 東簽署,並可由多份相同格式之文件組成, 而每份文件須由一名或多名該等股東簽署。
-
倘要求適當,公司秘書將要求董事會根據法 例規定向全體登記股東送達充分通知後召開 股東特別大會。相反,倘要求無效,則向有 關股東告知此結果,亦將不會應要求召開股 東特別大會。
SHAREHOLDERS’ RIGHTS
To safeguard the shareholders’ interest and rights, separate resolutions are proposed at shareholders’ meetings on each substantial issue.
In addition, shareholders are protected by the following procedures as governed by the Company’s Bye-laws, the Bermuda Companies Act 1981 and applicable legislation and regulation.
Procedures for shareholder(s) to convene a special general meeting (“SGM”)
-
Shareholder(s) holding at the date of deposit of the requisition not less than one-tenth (1/10) of the paid-up capital of the Company carrying the right of voting at general meetings of the Company shall at all times have the right, by written requisition sent to the Company’s registered office at Clarendon House, 2 Church Street, Hamilton HM 11, Bermuda and its principal office at 17/F, C-Bons International Center, No. 108 Wai Yip Street, Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong, for the attention of the Company Secretary of the Company, to require a SGM to be called by the Board of Directors for the transaction of any business specified in such requisition; and such meeting shall be held within two (2) months after the deposit of such requisition.
-
The written requisition must state the purposes of the general meeting, signed by the shareholder(s) concerned and may consist of several documents in like form, each signed by one or more of those shareholders.
-
If the requisition is in order, the Company Secretary will ask the Board of Directors to convene a SGM by serving sufficient notice in accordance with the statutory requirements to all the registered shareholders. On the contrary, if the requisition is invalid, the shareholder(s) concerned will be advised of this outcome and accordingly, a SGM will not be convened as requested.
46 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
企業管治報告書 Corporate Governance Report
股東權益(續)
股東召開股東特別大會(「股東特別大會」) 的程序(續)
-
向全體登記股東發出通知以供考慮由有關股 東於股東特別大會上提出建議之期限,因建 議性質而異,詳情如下:
-
(i) 倘建議構成本公司之特別決議案(除用 作更正明顯錯誤之純粹文書修訂外, 不得予以修訂),則須最少發出二十一 (21) 個整日及不少於十 (10) 個完整營業 日之書面通知;及
-
(ii) 倘建議構成本公司之普通決議案,則 須最少發出十四 (14) 個整日及不少於 十 (10) 個完整營業日之書面通知。
股東於股東大會提出建議(提名他人參選董 事除外)的程序
-
本公司每年舉行一次股東週年大會(「股東週 年大會」),並可於必要時舉行稱為股東特別 大會之股東大會。
-
持有 (i) 有權於股東大會上投票之全體股東總 投票權不少於二十分之一(1/20)之股東,或 (ii) 不少於 100 名股東,可提交擬於股東週年 大會上所動議決議案之書面要求;或就於特 定股東大會上任何所動議決議案所述事項或 將處理之事務提交不超過 1,000 字之陳述。
-
書面要求╱陳述須由有關股東簽署,並於股 東週年大會舉行前不少於六 (6) 星期(倘要求 提供決議案通知)或於股東大會舉行前一 (1) 星期(倘為任何其他要求)送交至本公司註冊 辦事處(地址為 Clarendon House, 2 Church Street, Hamilton HM 11, Bermuda)及其主要 辦事處(地址為香港九龍官塘偉業街 108 號 絲寶國際大廈 17 樓),並註明收件人為本公 司之公司秘書。
SHAREHOLDERS’ RIGHTS (continued)
Procedures for shareholder(s) to convene a special general meeting (“SGM”) (continued)
-
The notice period to be given to all the registered shareholders for consideration of the proposal raised by the shareholder(s) concerned at a SGM varies according to the nature of the proposal, as follows:
-
(i) at least twenty-one (21) clear days’ and not less than ten (10) clear business days’ notice in writing if the proposal constitutes a special resolution of the Company, which cannot be amended other than to a mere clerical amendment to correct a patent error; and
-
(ii) at least fourteen (14) clear days’ and not less than ten (10) clear business days’ notice in writing if the proposal constitutes an ordinary resolution of the Company.
Procedures for shareholders to make proposals at general meeting other than a proposal of a person for election as director
-
The Company holds an annual general meeting (“AGM”) every year, and may hold a general meeting known as a special general meeting whenever necessary.
-
Shareholder(s) of the Company holding (i) not less than onetwentieth (1/20) of the total voting rights of all shareholders having the right to vote at the general meeting; or (ii) not less than 100 shareholders, can submit a written request stating the resolution intended to be moved at the AGM; or a statement of not more than 1,000 words with respect to the matter referred to in any proposed resolution or the business to be dealt with at a particular general meeting.
-
The written request/statements must be signed by the shareholder(s) concern and deposited at the Company’s registered office at Clarendon House, 2 Church Street, Hamilton HM 11, Bermuda and its principal office at 17/F, C-Bons International Center, No. 108 Wai Yip Street, Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong, for the attention of the Company Secretary of the Company, not less than six (6) weeks before the AGM in the case of a requisition requiring notice of a resolution and not less than one (1) week before the general meeting in the case of any other requisition.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 47
企業管治報告書 Corporate Governance Report
股東權益(續)
股東於股東大會提出建議(提名他人參選董 事除外)的程序(續)
- 倘書面要求適當,公司秘書將要求本公司董 事會(i)將決議案列入股東週年大會議程;或(ii) 就股東大會傳閱陳述,惟有關股東已支付經 董事會釐定之合理金額之費用,足以支付本 公司根據法例規定向全體登記股東送達決議 案通知及╱或傳閱有關股東提交之陳述。相 反,倘要求無效,或有關股東並無支付足夠 金額以支付本公司就上述目的所需費用,則 所提呈決議案將不會列入股東週年大會議 程,亦將不會就股東大會傳閱陳述。
另一份載有關於股東提名董事候選人的程序之文 件,亦已刊登於本公司網址。
股東向董事會提出查詢的程序
一九八一年百慕達公司法或本公司之公司細則概 無條文規定股東向本公司董事會提出查詢之程序。 股東理應可於任何時間按下列地址或透過下列傳 真號碼或電郵地址以書面方式送交其查詢:
地址: 香港九龍官塘 偉業街 108 號 絲寶國際大廈 17 樓 (註明收件人為公司秘書或 董事會主席) 傳真: (852) 2797 8076 電郵: [email protected]
SHAREHOLDERS’ RIGHTS (continued)
Procedures for shareholders to make proposals at general meeting other than a proposal of a person for election as director (continued)
- If the written request is in order, the Company Secretary will ask the Board of Directors of the Company (i) to include the resolution in the agenda for the AGM; or (ii) to circulate the statement for the general meeting, provided that the shareholder(s) concerned have deposited a sum of money reasonably determined by the Board of Directors sufficient to meet the Company’s expenses in serving the notice of the resolution and/or circulating the statement submitted by the shareholder(s) concerned in accordance with the statutory requirements to all the registered shareholders. On the contrary, if the requisition is invalid or the shareholder(s) concerned have failed to deposit sufficient money to meet the Company’s expenses for the said purposes, the shareholder(s) concerned will be advised of this outcome and accordingly, the proposed resolution will not be included in the agenda for the AGM; or the statement will not be circulated for the general meeting.
A separate document containing the procedures for a shareholder to propose a person for election as a director is also published on the website of the Company.
Procedures by which enquiries may be put to the Board of Directors by shareholders
There are no provisions in the Bermuda Companies Act 1981 or in the Bye-laws of the Company that provide for a procedure by which shareholder(s) may put forward an enquiry to the Board of Directors of the Company. A shareholder may, of course, at any time send their enquiries in writing to the Board of Directors of the Company at the following address or via the following facsimile number or email address:
Address: 17/F, C-Bons International Center, No. 108 Wai Yip Street, Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong (For the attention of the Company Secretary or Chairman of the Board) Fax: (852) 2797 8076 Email: [email protected]
48 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
企業管治報告書 Corporate Governance Report
組織章程文件
於二零一五年,本公司之組織章程文件概無變動。 本公司現行之公司細則可於本公司及聯交所網站 取得。
承董事會命
何婉芬 ACIS,ACS 公司秘書
香港,二零一六年三月二十三日
CONSTITUTIONAL DOCUMENTS
There was no change in the constitutional documents of the Company in the year of 2015. The current Bye-laws of the Company is available on the websites of the Company and the Stock Exchange.
By order of the Board
HO YUEN FAN ACIS, ACS Company Secretary
Hong Kong, 23 March 2016
王氏國際集團有限公司 2015 年報 49
獨立核數師報告 Independent Auditor’s Report
==> picture [67 x 48] intentionally omitted <==
致王氏國際集團有限公司股東
(於百慕達註冊成立的有限公司)
TO THE SHAREHOLDERS OF WONG’S INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED
(incorporated in Bermuda with limited liability)
本核數師(以下簡稱「我們」)已審核列載於第 53 頁 至第 160 頁王氏國際集團有限公司(以下簡稱「貴 公司」)及其附屬公司的綜合財務報表,此綜合財 務報表包括於二零一五年十二月三十一日的綜合 財務狀況表與截至該日止年度的綜合收益表、綜 合全面收入表、綜合權益變動表和綜合現金流量 表,以及主要會計政策概要及其他附註解釋資料。
We have audited the consolidated financial statements of Wong’s International Holdings Limited (the “Company”) and its subsidiaries set out on pages 53 to 160, which comprise the consolidated statement of financial position as at 31 December 2015, and the consolidated income statement, the consolidated statement of comprehensive income, the consolidated statement of changes in equity and the consolidated cash flow statement for the year then ended, and a summary of significant accounting policies and other explanatory information.
董事就綜合財務報表須承擔的責任
DIRECTORS’ RESPONSIBILITY FOR THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
貴公司董事須負責根據香港會計師公會頒佈的香 港財務報告準則及香港《公司條例》的披露規定編 製綜合財務報表,以令綜合財務報表作出真實而 公平的反映,及落實其認為編製綜合財務報表所 必要的內部控制,以使綜合財務報表不存在由於 欺詐或錯誤而導致的重大錯誤陳述。
The directors of the Company are responsible for the preparation of consolidated financial statements that give a true and fair view in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, and for such internal control as the directors determine is necessary to enable the preparation of consolidated financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.
羅兵咸永道會計師事務所 香港中環太子大廈廿二樓 電話: +852 2289 8888 傳真: +852 2810 9888 www.pwchk.com
PricewaterhouseCoopers 22/F Prince’s Building, Central, Hong Kong Tel: +852 2289 8888 Fax: +852 2810 9888 www.pwchk.com
50 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
獨立核數師報告 Independent Auditor’s Report
==> picture [66 x 48] intentionally omitted <==
核數師的責任
我們的責任是根據我們的審核對該等綜合財務報 表作出意見,並按照百慕達《一九八一年公司法》 第 90 條僅向整體股東報告,除此之外本報告別無 其他目的。我們不會就本報告的內容向任何其他 人士負上或承擔任何責任。
我們已根據香港會計師公會頒佈的香港審計準則 進行審核。該等準則要求我們遵守道德規範,並 規劃及執行審核,以合理確定綜合財務報表是否 不存有任何重大錯誤陳述。
審核涉及執行程序以獲取有關綜合財務報表所載 金額及披露資料的審核憑證。所選定的程序取決 於核數師的判斷,包括評估由於欺詐或錯誤而導 致綜合財務報表存在重大錯誤陳述的風險。在評 估該等風險時,核數師考慮與該公司編製綜合財 務報表以作出真實而公平的反映相關的內部控制, 以設計適當的審核程序,但目的並非為對公司內 部控制的有效性發表意見。審核亦包括評價董事 所採用的會計政策的合適性及作出的會計估計的 合理性,以及評價綜合財務報表的整體列報方式。
我們相信,我們所獲得的審核憑證能充足和適當 地為我們的審核意見提供基礎。
AUDITOR’S RESPONSIBILITY
Our responsibility is to express an opinion on these consolidated financial statements based on our audit and to report our opinion solely to you, as a body, in accordance with Section 90 of the Companies Act 1981 of Bermuda and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report.
We conducted our audit in accordance with Hong Kong Standards on Auditing issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the consolidated financial statements are free from material misstatement.
An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the consolidated financial statements. The procedures selected depend on the auditor’s judgment, including the assessment of the risks of material misstatement of the consolidated financial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditor considers internal control relevant to the entity’s preparation of consolidated financial statements that give a true and fair view in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity’s internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by the directors, as well as evaluating the overall presentation of the consolidated financial statements.
We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 51
獨立核數師報告 Independent Auditor’s Report
==> picture [66 x 48] intentionally omitted <==
意見
我們認為,該等綜合財務報表已根據香港財務報 告準則真實而公平地反映 貴公司及其附屬公司 於二零一五年十二月三十一日的財務狀況及彼等 截至該日止年度的財務業績及現金流量,並已遵 照香港《公司條例》的披露規定妥為編製。
羅兵咸永道會計師事務所
執業會計師
香港,二零一六年三月二十三日
OPINION
In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of the financial position of the Company and of its subsidiaries as at 31 December 2015, and of their financial performance and cash flows for the year then ended in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards and have been properly prepared in compliance with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.
PricewaterhouseCoopers Certified Public Accountants
Hong Kong, 23 March 2016
52 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合收益表 Consolidated Income Statement
截至二零一五年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2015
| 二零一五年 | 二零一四年 | |||
|---|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | |||
| 附註 | 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| Note | HK$’000 | HK$’000 | ||
| 收益 | Revenue | 5 | 3,800,911 | 4,124,106 |
| 其他收入 | Other income | 6 | 9,408 | 12,026 |
| 製成品及在製品存貨之變動 | Changes in inventories of finished goods and | |||
| work in progress | 24,071 | 4,539 | ||
| 所使用之原料及消耗品 僱員福利開支 |
Raw materials and consumables used Employee benefit expenses |
7 | (2,916,261) (470,878) |
(3,171,069) (469,388) |
| 折舊及攤銷支出 | Depreciation and amortisation charges | 8 | (43,237) | (36,487) |
| 其他經營支出 | Other operating expenses | 8 | (197,054) | (214,171) |
| 投資物業公允價值變動 | Change in fair value of investment properties | 16 | 694 | 1,810 |
| 其他收益╱(虧損)— 淨額 | Other gains/(losses) — net | 9 | 19,549 | (3,210) |
| 營運利潤 | Operating profit | 227,203 | 248,156 | |
| 融資收入 | Finance income | 11 | 8,662 | 12,875 |
| 融資成本 應佔合營企業利潤 |
Finance costs Share of profit of joint ventures |
11 19 |
(18,997) 426,010 |
(20,795) 430,320 |
| 除所得稅前利潤 | Profit before income tax | 642,878 | 670,556 | |
| 所得稅開支 | Income tax expense | 12 | (44,645) | (53,961) |
| 除所得稅後利潤 | Profit after income tax | 598,233 | 616,595 | |
| 本公司擁有人應佔利潤 | Profit attributable to owners | |||
| of the Company | 598,233 | 616,595 | ||
| 非控股權益 | Non-controlling interests | – | – | |
| 598,233 | 616,595 | |||
| 本公司擁有人應佔年度 | Earnings per share attributable to owners | |||
| 每股盈利 | of the Company during the year | |||
| 每股基本盈利 | Basic earnings per share | 14 | HK$1.25 | HK$1.29 |
| 每股攤薄盈利 | Diluted earnings per share | 14 | HK$1.25 | HK$1.29 |
第 60 至 160 頁之附註為該綜合財務報表之組成部 分。
The notes on pages 60 to 160 are an integral part of these consolidated financial statements.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 53
綜合全面收入表
Consolidated Statement of Comprehensive Income
截至二零一五年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2015
| 二零一五年 2015 港幣千元 HK$’000 |
二零一四年 2014 港幣千元 HK$’000 |
||
|---|---|---|---|
| 年度利潤 | Profit for the year | 598,233 | 616,595 |
| 其他全面收入: 可能重新分類至損益之項目: 可供出售金融資產公允價值變動 重新分類至收益表之可供出售 金融資產減值 可供出售金融資產出售時將 投資重估儲備重新分類 附屬公司清盤時將匯兌儲備 重新分類 貨幣換算差額 |
Other comprehensive income: Items that may be reclassified to profit or loss: Change in fair value of available-for-sale financial assets Impairment for available-for-sale financial assets reclassified to income statement Reclassification of investment revaluation reserve on disposal of available-for-sale financial assets Reclassification of translation reserve upon liquidation of subsidiaries Currency translation differences |
12,975 – – – (30,161) |
|
| (7,730) | |||
| 1,230 | |||
| (6,458) | |||
| 13,533 | |||
| (73,368) | |||
| 年度其他全面虧損,已扣稅 | Other comprehensive loss for the year, net of tax |
(72,793) | (17,186) |
| 年度全面收入總額 | Total comprehensive income for the year | 525,440 | 599,409 |
| 應佔: 本公司擁有人 非控股權益 |
Attributable to: Owners of the Company Non-controlling interests |
599,409 – |
|
| 525,440 | |||
| – | |||
| 年度全面收入總額 | Total comprehensive income for the year | 525,440 | 599,409 |
第 60 至 160 頁之附註為該綜合財務報表之組成部 分。
The notes on pages 60 to 160 are an integral part of these consolidated financial statements.
54 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務狀況表 Consolidated Statement of Financial Position
於二零一五年十二月三十一日 As at 31 December 2015
| 附註 Note |
二零一五年 2015 港幣千元 HK$’000 |
二零一四年 2014 港幣千元 HK$’000 |
||
|---|---|---|---|---|
| 資產 非流動資產 物業、廠房及設備 投資物業 租賃土地及土地使用權 聯營公司的投資 合營企業的權益 無形資產 可供出售金融資產 遞延所得稅資產 訂金及其他應收賬款 受限制現金 |
ASSETS Non-current assets Property, plant and equipment Investment properties Leasehold land and land use rights Investments in associates Interests in joint ventures Intangible assets Available-for-sale financial assets Deferred income tax assets Deposits and other receivables Restricted cash |
15 16 17 18 19 20 22 23 26 29 |
286,357 27,920 21,111 – 1,632,633 – 41,315 7,558 3,337 3,763 |
|
| 280,237 | ||||
| 27,471 | ||||
| 19,367 | ||||
| – | ||||
| 2,098,576 | ||||
| – | ||||
| 68 | ||||
| 10,727 | ||||
| 1,920 | ||||
| 3,560 | ||||
| 2,441,926 | 2,023,994 | |||
| 流動資產 存貨 應收貿易賬款 預付款項、訂金及其他 應收賬款 可供出售金融資產 應收聯營公司款項 當期可收回所得稅 持作出售非流動資產 短期銀行存款 現金及現金等價物 |
Current assets Inventories Trade receivables Prepayments, deposits and other receivables Available-for-sale financial assets Amounts due from associates Current income tax recoverable Non-current assets held for sale Short-term bank deposits Cash and cash equivalents |
24 25 26 22 27 28 29 29 |
399,009 894,537 62,682 – 30 1,470 18,203 257,048 655,643 |
|
| 366,365 | ||||
| 695,439 | ||||
| 63,738 | ||||
| 12,915 | ||||
| 6 | ||||
| 8,809 | ||||
| – | ||||
| 218,823 | ||||
| 807,973 | ||||
| 2,174,068 | 2,288,622 | |||
| 總資產 | Total assets | 4,615,994 | 4,312,616 | |
| 權益 歸屬於本公司擁有人之權益 股本 其他儲備 保留盈利 — 擬派股息 — 其他 |
EQUITY Equity attributable to owners of the Company Share capital Other reserves Retained earnings — Proposed dividend — Others |
34 35 35 |
47,848 579,028 23,924 1,496,645 |
|
| 47,848 | ||||
| 523,904 | ||||
| 21,532 | ||||
| 2,041,322 | ||||
| 非控股權益 | Non-controlling interests | 35 | 2,634,606 | 2,147,445 4 |
| 4 | ||||
| 總權益 | Total equity | 2,634,610 | 2,147,449 |
王氏國際集團有限公司 2015 年報 55
綜合財務狀況表 Consolidated Statement of Financial Position
於二零一五年十二月三十一日 As at 31 December 2015
| 附註 Note |
二零一五年 2015 港幣千元 HK$’000 |
二零一四年 2014 港幣千元 HK$’000 |
||
|---|---|---|---|---|
| 負債 非流動負債 衍生金融工具 遞延所得稅負債 貸款 |
LIABILITIES Non-current liabilities Derivative financial instrument Deferred income tax liabilities Borrowings |
30 23 33 |
774 757 420,000 |
|
| 731 | ||||
| 655 | ||||
| 420,000 | ||||
| 421,386 | 421,531 | |||
| 流動負債 應付貿易賬款 應計費用及其他應付賬款 當期所得稅負債 貸款 |
Current liabilities Trade payables Accruals and other payables Current income tax liabilities Borrowings |
31 32 33 |
795,117 274,709 38,097 635,713 |
|
| 657,280 | ||||
| 276,613 | ||||
| 34,111 | ||||
| 591,994 | ||||
| 1,559,998 | 1,743,636 | |||
| 總負債 | Total liabilities | 1,981,384 | 2,165,167 | |
| 總權益及負債 | Total equity and liabilities | 4,615,994 | 4,312,616 | |
綜合財務報表已於二零一六年三月二十三日獲 董事會批准及授權刊發,並由下列董事代表簽署:
The consolidated financial statements were approved and authorised for issue by the Board of Directors on 23 March 2016 and are signed on its behalf by:
王忠秣 王賢敏 主席兼行政總裁 董事
WONG CHUNG MAT, BEN Chairman and Chief Executive Officer Director
WONG YIN MAN, ADA
第 60 至 160 頁之附註為該等綜合財務報表之組成 部分。
The notes on pages 60 to 160 are an integral part of these consolidated financial statements.
56 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合權益變動表
Consolidated Statement of Changes in Equity
截至二零一五年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2015
本公司擁有人應佔
Attributable to owners of the Company
| 本公司擁有人應佔 Attributable to owners of the Company |
本公司擁有人應佔 Attributable to owners of the Company |
本公司擁有人應佔 Attributable to owners of the Company |
本公司擁有人應佔 Attributable to owners of the Company |
本公司擁有人應佔 Attributable to owners of the Company |
||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 股本 股份溢價 其他儲備 非控股權益 總計 Share capital Share premium Other reserves Non- controlling interests Total (附註34) (附註35) (附註35) (附註35) (Note 34) (Note 35) (Note 35) (Note 35) 港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 |
||||||
| 於二零一四年一月一日 全面收入 年度利潤 |
As at 1 January 2014 Comprehensive income Profit for the year |
47,848 – |
153,025 – |
1,378,264 616,595 |
4 – |
1,579,141 616,595 12,975 (30,161) |
| 其他全面收入 可供出售金融資產 公允價值變動 貨幣換算差額 |
Other comprehensive income Change in fair value of available-for-sale financial assets Currency translation differences |
– – |
– – |
12,975 (30,161) |
– – |
|
| 貨幣換算差額 其他全面虧損總額 |
Total other comprehensive loss | – | – | (17,186) | – | (17,186) |
| 全面收入總額 | Total comprehensive income | – | – | 599,409 | – | 599,409 (31,101) |
| 與擁有人之交易 Transactions with owners 已付本公司擁有人之股息Dividend paid to owners of the Company |
– | – | (31,101) | – | ||
| 與擁有人之交易總額 | Total transactions with owners | – | – | (31,101) | – | (31,101) 2,147,449 |
| 於二零一四年 十二月三十一日 |
As at 31 December 2014 | 47,848 | 153,025 | 1,946,572 | 4 |
王氏國際集團有限公司 2015 年報 57
綜合權益變動表 Consolidated Statement of Changes in Equity
截至二零一五年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2015
| 本公司擁有人應佔 Attributable to owners of the Company |
本公司擁有人應佔 Attributable to owners of the Company |
本公司擁有人應佔 Attributable to owners of the Company |
非控股權益 Non- controlling interests (附註35) (Note 35) 港幣千元 HK$’000 |
總計 Total 港幣千元 HK$’000 |
||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 股本 Share capital (附註34) (Note 34) 港幣千元 HK$’000 |
股份溢價 Share premium (附註35) (Note 35) 港幣千元 HK$’000 |
其他儲備 Other reserves (附註35) (Note 35) 港幣千元 HK$’000 |
||||
| 於二零一五年一月一日 全面收入 年度利潤 |
As at 1 January 2015 Comprehensive income Profit for the year |
47,848 | 153,025 | 1,946,572 | 4 | 2,147,449 |
| – | – | 598,233 | – | 598,233 | ||
| 其他全面收入 可供出售金融資產 公允價值變動 重新分類至收益表之可供 出售金融資產減值 可供出售金融資產出售時將 投資重估儲備重新分類 附屬公司清盤時將匯兌儲備 重新分類 貨幣換算差額 |
Other comprehensive income Change in fair value of available-for-sale financial assets Impairment for available-for-sale financial assets reclassified to income statement Reclassification of investment revaluation reserve on disposal of available-for-sale financial assets Reclassification of translation reserve upon liquidation of subsidiaries Currency translation differences |
|||||
| – | – | (7,730) | – | (7,730) | ||
| – | – | 1,230 | – | 1,230 | ||
| – | – | (6,458) | – | (6,458) | ||
| – | – | 13,533 | – | 13,533 | ||
| – | – | (73,368) | – | (73,368) | ||
| 其他全面虧損總額 | Total other comprehensive loss | – | – | (72,793) | – | (72,793) |
| 全面收入總額 | Total comprehensive income | – | – | 525,440 | – | 525,440 |
| 與擁有人之交易 已付本公司擁有人之股息 |
Transactions with owners Dividend paid to owners of the Company |
|||||
| – | – | (38,279) | – | (38,279) | ||
| 與擁有人之交易總額 | Total transactions with owners | – | – | (38,279) | – | (38,279) |
| 於二零一五年十二月三十一日 | As at 31 December 2015 | 47,848 | 153,025 | 2,433,733 | 4 | 2,634,610 |
第 60 至 160 頁之附註為該綜合財務報表之組成部 分。
The notes on pages 60 to 160 are an integral part of these consolidated financial statements.
58 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合現金流量表 Consolidated Cash Flow Statement
截至二零一五年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2015
| 附註 Note |
二零一五年 2015 港幣千元 HK$’000 |
二零一四年 2014 港幣千元 HK$’000 |
||
|---|---|---|---|---|
| 營運活動所得現金流量 營運產生的現金淨額 已付香港利得稅 已付境外稅款 香港利得稅退款 境外稅款退款 已付利息 |
Cash flows from operating activities Net cash generated from operations Hong Kong profits tax paid Overseas tax paid Hong Kong profits tax refund Overseas tax refund Interest paid |
36(a) | 235,457 (3,547) (29,918) 4,565 3,209 (20,795) |
|
| 356,423 | ||||
| (31,246) | ||||
| (31,730) | ||||
| 1,444 | ||||
| 3,459 | ||||
| (18,997) | ||||
| 營運活動產生的現金淨額 | Net cash generated from operating activities | 279,353 | 188,971 | |
| 投資活動所得現金流量 購入物業、廠房及設備 出售持作出售資產所得款項淨額 出售物業、廠房及設備所得款項 出售投資物業所得款項淨額 出售可供出售金融資產所得款項 淨額 應收聯營公司款項減少 短期銀行存款減少╱(增加) 受限制現金減少╱(增加) 貸款予合營企業 已收利息 |
Cash flows from investing activities Purchase of property, plant and equipment Net proceeds from disposal of assets held for sales Proceeds from disposal of property, plant and equipment 36(b) Net proceeds from disposal of an investment property Net proceeds from disposal of available-for-sale financial assets Decrease in amounts due from associates Decrease/(increase) in short-term bank deposits Decrease/(increase) in restricted cash Loans to joint ventures Interest received |
(43,178) – 1,472 74,063 – 28 (130,464) (3,763) (58,497) 12,875 |
||
| (46,952) | ||||
| 6,525 | ||||
| 1,011 | ||||
| – | ||||
| 22,101 | ||||
| 1,390 | ||||
| 25,370 | ||||
| – | ||||
| (39,933) | ||||
| 8,662 | ||||
| 投資活動所用的現金淨額 | Net cash used in investing activities | (21,826) | (147,464) | |
| 融資活動所得現金流量 信托收據銀行貸款(減少)╱ 增加淨額 新造銀行貸款 償還銀行貸款 已付股息 |
Cash flows from financing activities (Decrease)/increase in trust receipt bank loans — net New bank loans Repayment of bank loans Dividends paid |
112,881 – (126,900) (31,101) |
||
| (39,058) | ||||
| 40,000 | ||||
| (44,669) | ||||
| (38,279) | ||||
| 融資活動所用的現金淨額 | Net cash used in financing activities | (82,006) | (45,120) | |
| 現金及現金等價物之增加╱(減少) 淨額 Net increase/(decrease) in cash and cash equivalents 年初之現金及現金等價物 Cash and cash equivalents, beginning of the year 貨幣換算差額 Currency translation differences |
175,521 | (3,613) 674,609 (15,353) |
||
| 655,643 | ||||
| (23,191) | ||||
| 年終之現金及現金等價物 Cash and cash equivalents, end of the year |
29 | 807,973 | 655,643 | |
第 60 至 160 頁之附註為該綜合財務報表之組成部 分。
The notes on pages 60 to 160 are an integral part of these consolidated financial statements.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 59
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
1 一般資料
1 GENERAL INFORMATION
王氏國際集團有限公司(「本公司」)及其附屬 公司(統稱「本集團」)主要從事開發、製造、 推廣及分銷電子產品,以及物業投資。
Wong’s International Holdings Limited (the “Company”) and its subsidiaries (together the “Group”) are principally engaged in the development, manufacture, marketing and distribution of electronics products as well as property investment.
本公司乃於百慕達註冊成立之獲豁免有限責 任公司。註冊辦事處及主要營業地點分別位 於 Clarendon House, 2 Church Street, Hamilton HM 11, Bermuda 及香港九龍官塘 偉業街 108 號絲寶國際大廈 17 樓。
The Company is an exempted limited liability company incorporated in Bermuda. The address of its registered office and principal place of business are Clarendon House, 2 Church Street, Hamilton HM 11, Bermuda and 17/F, C-Bons International Center, No.108 Wai Yip Street, Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong respectively.
本公司之股份主要於香港聯合交易所有限公 司主板上市。
The Company has its primary listing on the Main Board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited.
除另有指明外,綜合財務報表以港幣單位呈 列。綜合財務報表已於二零一六年三月 二十三日獲董事會批准刊發。
These consolidated financial statements are presented in Hong Kong dollars, unless otherwise stated. These consolidated financial statements have been approved for issue by the Board of Directors on 23 March 2016.
2 主要會計政策概要
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
呈列該等綜合財務報表所採用之主要會計政 策載於下文。除另有指明外,該等政策已於 所有呈列年度貫徹應用。
The principal accounting policies applied in the presentation of these consolidated financial statements are set out below. These policies have been consistently applied to all the years presented, unless otherwise stated.
2.1 編製基準
2.1 Basis of preparation
該等綜合財務報表已按照所有適用香 港財務報告準則(「香港財務報告準則」) 編製。該等報表已根據歷史成本慣例 (透過重估可供出售金融資產、以公允 價值計量且其變動計入損益之金融資 產及金融負債(包括衍生工具)及投資 物業進行修正)編製。
These consolidated financial statements have been prepared in accordance with all applicable Hong Kong Financial Reporting Standards (“HKFRSs”). They have been prepared under the historical cost convention, as modified by the revaluation of available-for-sale financial assets, financial assets and financial liabilities (including derivative instruments) at fair value through profit or loss and investment properties, which are carried at fair value.
60 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.1 編製基準(續)
2.1 Basis of preparation (continued)
編製符合香港財務報告準則之綜合財 務報表要求使用若干關鍵會計估計, 亦要求管理層於應用本集團會計政策 之過程中行使判斷。涉及高度判斷或 複雜的範疇,或對綜合財務報表有重 大影響的假設及估計已於附註 4 披露。
The preparation of consolidated financial statements in conformity with HKFRSs requires the use of certain critical accounting estimates. It also requires management to exercise its judgement in the process of applying the Group’s accounting policies. The areas involving a higher degree of judgement or complexity, or areas where assumptions and estimates are significant to the consolidated financial statements, are disclosed in Note 4.
2.1.1 會計政策變動及披露
2.1.1 Changes in accounting policy and disclosures
-
(a) 本集團採納之新訂及經修 訂準則
-
(a) New and amended standards adopted by the Group
以下修訂於二零一五年一 月一日開始之財政年度起 強制生效。
The following amendments are mandatory for the financial year beginning 1 January 2015.
香港會計準則第 19 號(修 訂版)「僱員福利:定額福 利計劃[—] 僱員供款」
Amendments to HKAS 19, “Employee benefits: defined benefit plans — employee contributions”
該等修訂引入了一項豁 免,旨在簡化對僱員或第 三方按定額福利計劃繳納 的若干供款的會計處理。 當供款滿足該等修訂所設 定的標準時,公司可以將 供款確認為在相關僱員服 務提供期間對僱員服務成 本的扣減,而不將其包含 於定額福利責任的計算 中。該等修訂對本集團財 務報表並無重大影響。
The amendments introduce a relief to reduce the complexity of accounting for certain contributions from employees or third parties under defined benefit plans. When the contributions are eligible for the practical expedient provided by the amendments, a company is allowed to recognise the contributions as a reduction of the service cost in the period in which the related service is rendered, instead of including them in calculating the defined benefit obligation. The amendments did not have significant impact on the Group financial statements.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 61
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.1 編製基準(續)
2.1 Basis of preparation (continued)
2.1.1 會計政策變動及披露(續)
2.1.1 Changes in accounting policy and disclosures (continued)
-
(a) 本集團採納之新訂及經修 訂準則(續)
-
(a) New and amended standards adopted by the Group (continued)
對二零一零年至二零一二 年週期及二零一一年至二 零一三年週期之香港財務 報告準則年度改進
Annual improvements to HFRSs 2010– 2012 cycle and 2011–2013 cycle
此兩個週期之年度改進包 括九項準則之修訂及連同 其他準則之相應修訂。其 中,香港會計準則第 24 號 「關聯方披露」已予以修 改,藉以將「關聯方」的釋 義擴展為包括提供主要管 理人員服務予申報實體的 管理實體,並要求披露為 獲得管理實體提供的主要 管理人員服務而產生的金 額。該等修訂對本集團財 務報表並無重大影響。
These two cycles of annual improvements contain amendments to nine standards with consequential amendments to other standards. Among them, HKAS 24, Related party disclosures has been amended to expand the definition of a “related party” to include a management entity that provides key management personnel services to the reporting entity, and to require the disclosure of the amounts incurred for obtaining the key management personnel services provided by the management entity. These amendments did not have significant impact on the Group financial statements.
(b) 新香港公司條例(第 622 章)
- (b) New Hong Kong Companies Ordinance (Cap. 622)
此外,新香港公司條例(第 622章)第9部「賬目及審計」 之規定於本財政年度生 效,因此,在綜合財務報 表若干資料之呈報及披露 上有所變動。
In addition, the requirements of Part 9, “Accounts and Audit” of the new Hong Kong Companies Ordinance (Cap. 622) come into operation during the financial year, as a result, there are changes to the presentation and the disclosures of certain information in the consolidated financial statements.
62 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.1 編製基準(續)
2.1 Basis of preparation (continued)
2.1.1 會計政策變動及披露(續)
2.1.1 Changes in accounting policy and disclosures (continued)
-
(c) 新訂準則、修訂版及詮釋 已頒佈,惟於二零一五年 一月一日開始之財政年度 尚未生效且未獲提早採納。
-
(c) N e w s t a n d a r d s , a m e n d m e n t s a n d interpretations have been issued but are not effective for the financial year beginning 1 January 2015 and have not been early adopted.
| 由以下日期或之後 | ||
|---|---|---|
| 開始之年度期間生效 | ||
| Effective | ||
| for annual periods | ||
| beginning on | ||
| or after | ||
| 香港會計準則第1號(修訂版) | 披露計劃 | 二零一六年一月一日 |
| HKAS 1 (Amendment) | Disclosure initiative | 1 January 2016 |
| 香港會計準則第16號及第38號(修訂版) | 折舊及攤銷之可接受方法之澄清 | 二零一六年一月一日 |
| HKAS 16 and 38 (Amendment) | Classification of acceptable methods of depreciation | 1 January 2016 |
| and amortisation | ||
| 香港會計準則第16號及第41號(修訂版) | 農業:生產性植物 | 二零一六年一月一日 |
| HKAS 16 and 41 (Amendment) | Agriculture: bearer plants | 1 January 2016 |
| 香港會計準則第27號(修訂版) | 獨立財務報表之權益法 | 二零一六年一月一日 |
| HKAS 27 (Amendment) | Equity method in separate financial statements | 1 January 2016 |
| 香港財務報告準則第9號 | 金融工具 | 二零一八年一月一日 |
| HKFRS 9 | Financial instruments | 1 January 2018 |
| 香港財務報告準則第10號及香港會計準則 | 投資者與其聯營公司或合營企業之間的資產出售或注入 | 待定 |
| 第28號(修訂版) | ||
| HKFRS 10 and HKAS 28 (Amendment) | Sale or contribution of assets between an investor and | To be determined |
| its associate or joint venture | ||
| 香港財務報告準則第10號、香港財務報告準則 | 投資實體:應用綜合例外 | 二零一六年一月一日 |
| 第12號及香港會計準則第28號(修訂版) | ||
| HKFRS 10, HKFRS 12 and HKAS 28 (Amendment) | Investment entities: applying the consolidation exception | 1 January 2016 |
| 香港財務報告準則第11號(修訂版) | 收購合營業務權益之入賬 | 二零一六年一月一日 |
| HKFRS 11 (Amendment) | Accounting for acquisition of interest in joint operations | 1 January 2016 |
| 香港財務報告準則第14號 | 監管遞延賬戶 | 二零一六年一月一日 |
| HKFRS 14 | Regulatory deferral accounts | 1 January 2016 |
| 香港財務報告準則第15號 | 客戶合約收益 | 二零一八年一月一日 |
| HKFRS 15 | Revenue from contracts with customers | 1 January 2018 |
| 年度改善項目 | 對二零一二至二零一四年週期之年度改進 | 二零一六年一月一日 |
| Annual Improvements Project | Annual improvements 2012-2014 cycle | 1 January 2016 |
王氏國際集團有限公司 2015 年報 63
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.2 綜合
2.2 Consolidation
綜合財務報表包括本公司及其所有附 屬公司截至二零一五年十二月三十一 日止之財務報表。
The consolidated financial statements include the financial statements of the Company and all of its subsidiaries made up to 31 December 2015.
(a) 附屬公司
(a) Subsidiaries
附屬公司指本集團對其具有控制 權的實體(包括結構性實體)。當 本集團因為參與該實體而承擔可 變回報的風險或享有可變回報的 權益,並有能力透過其對該實體 的權力影響此等回報時,本集團 即控制該實體。附屬公司在控制 權轉移至本集團之日起綜合入 賬。附屬公司在控制權終止之日 起停止綜合入賬。
A subsidiary is an entity (including a structured entity) over which the Group has control. The Group controls an entity when the Group is exposed to, or has rights to, variable returns from its involvement with the entity and has the ability to affect those returns through its power over the entity. Subsidiaries are consolidated from the date on which control is transferred to the Group. They are deconsolidated from the date that control ceases.
本集團應用購買法將業務合併入 賬。購買的對價根據於交易日期 所給予資產、所產生或承擔的負 債及發行的股本工具的公允價值 計算。所轉讓的對價包括或有對 價安排所產生的任何資產和負債 的公允價值。在業務合併中所購 買可辨認的資產以及所承擔的負 債及或有負債,首先以彼等於購 買日期的公允價值計量。就個別 收購基準,本集團可按公允價值 或按非控股權益應佔被購買方淨 資產的比例,計量被收購方的非 控股權益。
The Group applies the acquisition method to account for business combinations. The consideration transferred for the acquisition of a subsidiary is the fair values of the assets transferred, the liabilities incurred and the equity interests issued by the Group. The consideration transferred includes the fair value of any asset or liability resulting from a contingent consideration arrangement. Identifiable assets acquired and liabilities and contingent liabilities assumed in a business combination are measured initially at their fair values at the acquisition date. The Group recognises any non-controlling interest in the acquiree on an acquisition-by-acquisition basis either at fair value or at the non-controlling interest’s proportionate share of the acquiree’s net assets.
購買相關成本在產生時支銷。
Acquisition-related costs are expensed as incurred.
64 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.2 綜合(續)
2.2 Consolidation (continued)
(a) 附屬公司(續)
(a) Subsidiaries (continued)
轉讓的對價被購買方任何非控股 權益,以及被收購方任何之前權 益在購買日期的公允價值,超過 本集團應佔所購買可辨認淨資產 公允價值的數額,列為商譽。就 廉價購買而言,若已轉讓代價總 額、已確認非控股權益及所計量 先前所持權益低於所購入附屬公 司淨資產的公允價值,該差額直 接在綜合收益表中確認。
The excess of the consideration transferred, the amount of any non-controlling interest in the acquiree and the acquisition-date fair value of any previous equity interest in the acquiree over the fair value of the identifiable net assets acquired is recorded as goodwill. If the total of consideration transferred, non-controlling interest recognised and previously held interest measured is less than the fair value of the net assets of the subsidiary acquired in the case of a bargain purchase, the difference is recognised directly in the statement of comprehensive income.
集團旗下公司間之交易、結餘及 集團公司間交易之未變現收益相 互對銷。未變現虧損亦會對銷。 附屬公司匯報之金額已於有需要 時作出調整,確保與本集團之會 計政策一致。
Inter-company transactions, balances and unrealised gains on transactions between Group companies are eliminated. Unrealised losses are also eliminated. When necessary, amounts reported by subsidiaries have been adjusted to conform with the Group’s accounting policies.
附屬公司的投資按成本值扣減減 值入賬。成本乃就反映修訂或然 代價對代價造成的變動而作出調 整。成本亦包括直接應佔成本。 本公司按已收及應收股息基準計 入附屬公司之業績。
Investments in subsidiaries are accounted for at cost less impairment. Cost also includes direct attributable costs of investment. The results of subsidiaries are accounted for by the Company on the basis of dividend received and receivable.
對附屬公司投資的減值測試須於 獲得該等投資的股息後作出,前 提是倘所宣派的股息超過期內附 屬公司的全面收益總額或倘投資 於獨立財務報表列載的賬面值超 過被投資方的淨資產(包括商譽) 於綜合財務報表的列賬的賬面 值。
Impairment testing of the investments in subsidiaries is required upon receiving dividends from these investments if the dividend exceeds the total comprehensive income of the subsidiary in the period the dividend is declared or if the carrying amount of the investment in the separate financial statements exceeds the carrying amount in the consolidated financial statements of the investee’s net assets including goodwill.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 65
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2.2 綜合(續)
(b) 聯營公司
聯營公司指所有本集團對其有重 大影響力但無控制權之公司,通 常擁有其附帶 20% 至 50% 投票 權之股權。聯營公司的投資以權 益會計法入賬,初步按成本確 認。本集團於聯營公司的投資包 括收購時已識別之商譽(扣除任 何累計減值虧損)。有關非金融 資產(包括商譽)之減值請參閱附 註 2.8。
本集團應佔聯營公司之收購後利 潤或虧損於綜合收益表內確認, 而應佔收購後儲備之變動則於儲 備內確認。投資賬面值會根據累 計收購後之變動而作出調整。倘 本集團應佔一間聯營公司之虧損 等於或超過其於該聯營公司之權 益,包括任何其他無抵押應收賬 款,則不會確認進一步虧損,除 非本集團已代表聯營公司承擔責 任或作出付款。
本集團於各報告日釐定是否有客 觀證據顯示於聯營公司之投資出 現減值。倘出現減值,本集團會 將減值金額作為聯營公司之可收 回金額與其賬面值之差額計算, 並於收益表內「應佔聯營公司利 潤╱(虧損)」旁之金額確認。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.2 Consolidation (continued)
(b) Associates
Associates are all entities over which the Group has significant influence but not control, generally accompanying a shareholding of between 20% and 50% of the voting rights. Investments in associates are accounted for using the equity method of accounting and are initially recognised at cost. The Group’s investment in associates includes goodwill identified on acquisition, net of any accumulated impairment loss. See note 2.8 for the impairment of non-financial assets including goodwill.
The Group’s share of its associates’ postacquisition profits or losses is recognised in the consolidated income statement, and its share of post-acquisition movements in reserves is recognised in reserves. The cumulative postacquisition movements are adjusted against the carrying amount of the investment. When the Group’s share of losses in an associate equals or exceeds its interest in the associate, including any other unsecured receivables, the Group does not recognise further losses, unless it has incurred obligations or made payments on behalf of the associate.
The Group determines at each reporting date whether there is any objective evidence that the investment in the associate is impaired. If this is the case, the Group calculates the amount of impairment as the difference between the recoverable amount of the associate and its carrying value and recognises the amount adjacent to ‘share of profit/(loss) of an associate’ in the income statement.
66 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.2 綜合(續)
2.2 Consolidation (continued)
(b) 聯營公司(續)
(b) Associates (continued)
本集團與其聯營公司之間之上游 及下游交易所產生之利潤及虧 損,只會限於無關投資者佔聯營 公司權益範圍在本集團之財務報 表內確認。除非交易提供已轉讓 資產減值之證據,否則未變現虧 損會對銷。已於有需要時修訂聯 營公司之會計政策,確保與本集 團所採納者一致。
Profits and losses resulting from upstream and downstream transactions between the Group and its associate are recognised in the Group’s financial statements only to the extent of unrelated investor’s interests in the associates. Unrealised losses are eliminated unless the transaction provides evidence of an impairment of the asset transferred. Accounting policies of associates have been changed where necessary to ensure consistency with the policies adopted by the Group.
於聯營公司的投資產生之攤薄收 益及虧損於綜合收益表確認。
Dilution gains and losses arising in investments in associates are recognised in the consolidated income statement.
(c) 合營安排
(c) Joint arrangements
本集團已對所有合營安排應用香 港財務報告準則第 11 號。根據 香港財務報告準則第 11 號,於 合營安排之投資會視乎每名投資 者之合約權利及責任歸類為共同 經營或合營企業。本集團已評估 其合營安排之性質,並釐定其為 合營企業。合營企業乃使用權益 法入賬。
The Group has applied HKFRS 11 to all joint arrangements. Under HKFRS 11 investments in joint arrangements are classified as either joint operations or joint ventures depending on the contractual rights and obligations of each investor. The Group has assessed the nature of its joint arrangements and determined them to be joint ventures. Joint ventures are accounted for using the equity method.
根據權益會計法,於合營企業的 權益乃按成本初步確認,其後經 調整以確認本集團應佔收購後的 損益及於其他全面收入的變動。 當本集團應佔合營企業的虧損相 等於或超出其於該合營企業的權 益(包括任何長期權益,而該長 期權益實質上構成本集團於該合 營企業的投資淨額之一部分), 則本集團不會確認進一步虧損, 除非其已產生責任或代表該合營 企業作出付款。
Under the equity method of accounting, interests in joint ventures are initially recognised at cost and adjusted thereafter to recognise the Group’s share of the post-acquisition profits or losses and movements in other comprehensive income. When the Group’s share of losses in a joint venture equals or exceeds its interests in the joint ventures (which includes any long-term interests that, in substance, form part of the Group’s net investment in the joint ventures), the Group does not recognise further losses, unless it has incurred obligations or made payments on behalf of the joint ventures.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 67
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.2 綜合(續)
2.2 Consolidation (continued)
(c) 合營安排(續)
(c) Joint arrangements (continued)
本集團與其合營企業交易之未變 現收益按本集團於合營企業的權 益對銷。除非交易提供已轉讓資 產減值之證據,否則未變現虧損 亦會對銷。已於有需要時修訂合 營企業之會計政策,確保與本集 團所採納者一致。
Unrealised gains on transactions between the Group and its joint ventures are eliminated to the extent of the Group’s interest in the joint ventures. Unrealised losses are also eliminated unless the transaction provides evidence of an impairment of the asset transferred. Accounting policies of the joint ventures have been changed where necessary to ensure consistency with the policies adopted by the Group.
2.3 分部報告
2.3 Segment reporting
經營分部按向主要經營決策者提供內 部報告之一致方式呈報。本集團高級 行政管理層負責分配經營分部資源及 評估其表現,視為作出主要策略決定 的主要經營決策者(「主要經營決策 者」)。
Operating segments are reported in a manner consistent with the internal reporting provided to the chief operating decision-maker. The Group’s senior executive management, who is responsible for allocating resources and assessing performance of the operating segments, is considered as the Chief Operating Decision Maker (“CODM”) that makes strategic decisions.
2.4 外幣換算
2.4 Foreign currency translation
(a) 功能及呈報貨幣
(a) Functional and presentation currency
本集團各實體財務報表所列項目 均以有關實體經營業務所在主要 經濟環境所用貨幣(「功能貨幣」) 計算。綜合財務報表以本公司之 功能及本集團之呈報貨幣港幣列 值。
Items included in the financial statements of each of the Group’s entities are measured using the currency of the primary economic environment in which the entity operates (the “functional currency”). The consolidated financial statements are presented in Hong Kong dollars, which is the Company’s functional and the Group’s presentation currency.
68 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.4 外幣換算(續)
2.4 Foreign currency translation (continued)
(b) 交易及結餘
(b) Transactions and balances
外幣交易按交易日期之匯率或當 項目經重新計量之估值換算為功 能貨幣。結算該等交易及按年結 時匯率換算以外幣計值貨幣資產 及負債所產生匯兌盈虧,均於綜 合收益表確認,惟於權益遞延處 理之合資格現金流量對沖項目或 合資格淨投資對沖項目除外。
Foreign currency transactions are translated into the functional currency using the exchange rates prevailing at the dates of the transactions or valuation where items are re-measured. Foreign exchange gains and losses resulting from the settlement of such transactions and from the translation at year-end exchange rates of monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies are recognised in the consolidated income statement, except when deferred in equity as qualifying cash flow hedges or qualifying net investment hedges.
所有匯兌盈虧,包括該等與借貸 和現金及現金等價物有關的,均 在收益表內的「其他收益╱(虧 損)[—] 淨額」中呈列。
All foreign exchange gains and losses including those relate to borrowings and cash and cash equivalents are presented in the income statement within “other gains/(losses) — net”.
分類為可供出售之以外幣計值貨 幣證券之公允價值變動,就證券 攤銷成本變動與證券賬面值其他 變動兩者所產生換算差額進行分 析。攤銷成本變動相關換算差額 於損益確認,而賬面值其他變動 則於其他全面收入確認。
Changes in the fair value of monetary securities denominated in foreign currency classified as available-for-sale are analysed between translation differences resulting from changes in the amortised cost of the security, and other changes in the carrying amount of the security. Translation differences related to changes in the amortised cost are recognised in profit or loss, and other changes in the carrying amount are recognised in other comprehensive income.
非貨幣金融資產及負債(例如透 過利潤或虧損按公允價值計算之 股本)之換算差額列作公允價值 盈虧於損益確認,作為公允價值 盈虧之部份。非貨幣金融資產 (例如分類為可供出售之股本)之 換算差額,計入其他全面收益。
Translation difference on non-monetary financial assets and liabilities such as equities held at fair value through profit or loss are recognised in profit or loss as part of the fair value gain or loss. Translation differences on non-monetary financial assets such as equities classified as available-forsale are included in other comprehensive income.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 69
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.4 外幣換算(續)
2.4 Foreign currency translation (continued)
(c) 集團旗下公司
(c) Group companies
集團旗下所有功能貨幣與呈報貨 幣不同實體(該等實體概無擁有 極度通脹經濟體系之貨幣)之業 績及財務狀況,按以下方式換算 為呈報貨幣:
The results and financial position of all the Group entities (none of which has the currency of a hyperinflationary economy) that have a functional currency different from the presentation currency are translated into the presentation currency as follows:
-
(i) 各財務狀況表所呈列資產 及負債,按報告日期之收 市匯率換算;
-
(i) assets and liabilities for each statement of financial position presented are translated at the closing rate at the date of that report;
-
(ii) 各收益表之收入及支出按 平均匯率換算,惟此平均 值並非該等交易日期通行 匯率累積效果之合理約數 除外。在此情況下,收入 及支出於交易日期換算; 及
-
(ii) income and expenses for each income statement are translated at average exchange rates (unless this average is not a reasonable approximation of the cumulative effect of the rates prevailing on the transaction dates, in which case income and expenses are translated at the dates of the transactions); and
-
(iii) 所產生全部匯兌差額將確 認為其他全面收入。
-
(iii) all resulting exchange differences are recognised in other comprehensive income.
綜合賬目時,換算外國業務淨投 資所產生匯兌差額以及指定用作 對沖該等投資之貸款及其他貨幣 工具之匯兌差額,列入股東權 益。出售部分外國業務時,該等 已計入權益之匯兌差額於綜合收 益表確認為出售收益或虧損之一 部分。
On consolidation, exchange differences arising from the translation of the net investment in foreign operations, and of borrowings and other currency instruments designated as hedges of such investments, are taken to shareholders’ equity. When a foreign operation is partially disposed of or sold, exchange differences that were recorded in equity are recognised in the consolidated income statement as part of the gain or loss on sale.
收購外國實體所產生商譽及公允 價值調整視為外國實體之資產及 負債處理,按收市匯率換算。
Goodwill and fair value adjustments arising on the acquisition of a foreign entity are treated as assets and liabilities of the foreign entity and translated at the closing rate.
70 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2.5 物業、廠房及設備
在建工程指正在興建或待安裝的樓宇 及機器,按成本入賬。成本包括於建 造或安裝及測試(如有)期間內建造樓 宇成本及為該等資產融資而進行貸款 所產生之利息開支。並無對在建工程 作出折舊撥備,直至完成相關資產及 可作擬定用途時方作出相關撥備。當 有關資產投入使用後,成本將轉撥至 其他物業、廠房及設備,且根據下文 所列政策計提折舊。
土地及樓宇主要包括廠房及辦公室。 分類為融資租賃及其他物業、廠房及 設備的租賃土地按歷史成本減折舊列 賬。歷史成本包括收購項目直接應佔 的開支。成本可包括從權益中轉撥的 有關該物業、廠房及設備利用外幣購 買的合資格現金流量對沖產生的任何 收益╱虧損。
僅在與該項目相關的未來經濟利益有 可能流入本集團且能可靠計量該項目 成本之情況下,其後成本方計入資產 賬面值或確認為獨立資產(如適用)。 重置部分之賬面值則終止確認。所有 其他維修及保養成本於產生之財政期 間於綜合收益表內扣除。
分類為融資租賃之租賃土地自土地權 益可供用作其擬定用途時開始攤銷。 分類為融資租賃之租賃土地之攤銷及 其他資產之折舊採用以下估計可使用 年期將成本按直線法分攤至剩餘價值 計算:
分類為融資租賃 剩餘租賃期限或可 之租賃土地 使用年期之較短者
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.5 Property, plant and equipment
Construction-in-progress represents buildings under construction and machinery under installation and is stated at cost. Cost includes the costs of construction of buildings and interest charges arising from borrowings used to finance these assets during the period of construction or installation and testing, if any. No provision for depreciation is made on construction-in-progress until such time as the relevant assets are completed and ready for intended use. When the assets concerned are brought into use, the costs are transferred to other property, plant and equipment and depreciated in accordance with the policy as stated below.
Land and buildings comprise mainly factories and offices. Leasehold land classified as finance lease and all other property, plant and equipment is stated at historical cost less depreciation. Historical cost includes expenditure that is directly attributable to the acquisition of the items. Cost may also include transfers from equity of any gains/losses on qualifying cash flow hedges of foreign currency purchases of property, plant and equipment.
Subsequent costs are included in the asset’s carrying amount or recognised as a separate asset, as appropriate, only when it is probable that future economic benefits associated with the item will flow to the Group and the cost of the item can be measured reliably. The carrying amount of the replaced part is derecognised. All other repairs and maintenance are charged in the consolidated income statement during the financial period in which they are incurred.
Leasehold land classified as finance lease commences amortisation from the time when the land interest becomes available for its intended use. Amortisation on leasehold land classified as finance lease and depreciation on other assets is calculated using the straight-line method to allocate their cost to their residual values over their estimated useful lives, as follows:
Leasehold land classified Shorter of remaining lease as finance lease term or useful life
王氏國際集團有限公司 2015 年報 71
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2.5 物業、廠房及設備(續)
物業、廠房及設備之折舊按以下估計 可使用年期,以直線法將成本分攤至 剩餘價值計算:
樓宇 20 至 40 年 廠房、機器及設備 5 至 7 年 傢俱及裝置 5 至 7 年 汽車 4 年
資產剩餘價值及可使用年期會於各報 告期末作出檢討及調整(如適用)。
倘資產賬面值大於其估計可收回金額, 則資產賬面值即時撇減至其可收回金 額(附註 2.8)。
出售盈虧經比較所得款項與賬面值而 釐定,並於綜合收益表內確認。
2.6 租賃土地及土地使用權
就租賃土地及土地使用權支付之預付 款項,作為經營租賃入賬。彼等採用 直線法按租賃或土地使用權年期於綜 合收益表確認,倘出現減值則於綜合 收益表確認減值。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.5 Property, plant and equipment (continued)
Depreciation of property, plant and equipment is calculated using the straight-line method to allocate their costs to their residual values over their estimated useful lives, as follows:
| Buildings | 20 to 40 years |
|---|---|
| Plant, machinery and equipment | 5 to 7 years |
| Furniture and fixtures | 5 to 7 years |
| Motor vehicles | 4 years |
The assets’ residual values and useful lives are reviewed, and adjusted if appropriate, at the end of each reporting period.
An asset’s carrying amount is written down immediately to its recoverable amount if the asset’s carrying amount is greater than its estimated recoverable amount (Note 2.8).
Gains and losses on disposals are determined by comparing the proceeds with the carrying amount and are recognised, in the consolidated income statement.
2.6 Leasehold land and land use rights
The up-front prepayments made for leasehold land and land use rights are accounted for as operating leases. They are recognised in the consolidated income statement on a straight-line basis over the periods of the lease or the land use rights, or when there is impairment, the impairment is recognised in the consolidated income statement.
72 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2.7 投資物業
投資物業主要包括租賃土地及樓宇, 為獲得長期租金收益或資本升值或同 時獲得兩者而持有,但並非由本集團 公司佔用。
投資物業包括根據經營租賃及融資租 賃而持有之土地及樓宇。倘根據經營 租賃持有之土地符合投資物業其他定 義,則入賬為投資物業。在該種情況 下,有關經營租賃視為融資租賃入賬。
投資物業初步按成本(包括相關交易成 本)入賬。初步確認後,投資物業按公 允價值列賬,該公允價值為外聘估值 師至少每年於報告期末評審一次之公 開市值。公允價值乃基於活躍市場價 格,若有需要,將根據個別資產的性 質、地區分佈或狀況作出調整。倘未 能獲取有關資料,外聘估值師會採用 其他估值法,如不活躍市場的近期價 格或貼現現金流量預測。公允價值之 變動於綜合收益表確認。
僅在與該項目相關的未來經濟利益將 流入本集團且能可靠計量項目成本之 情況下,其後開支方會於資產賬面值 扣除。所有其他維修及保養成本於其 產生期間於綜合收益表支銷。
倘投資物業由集團旗下公司佔用,則 重新分類為物業、廠房及設備,為進 行會計處理,其於重新分類當日之公 允價值即為成本。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.7 Investment properties
Investment property principally comprising leasehold land and buildings held for long-term rental yields or for capital appreciation or both, and that is not occupied by the companies in the Group.
Investment property comprises land held under operating leases and buildings held under finance leases. Land held under operating leases are accounted for as investment properties when the rest of the definition of an investment property is met. In such cases, the operating leases concerned are accounted for as if they were finance leases.
Investment property is measured initially at its cost, including related transaction costs. After initial recognition, investment property is carried at fair value, representing open market value determined at each reporting date by external valuers at least annually. Fair value is based on active market prices, adjusted, if necessary, for any difference in the nature, location or condition of the specific asset. If this information is not available, the external valuers use alternative valuation methods such as recent prices on less active markets or discounted cash flow projections. Changes in fair values are recognised in the consolidated income statement.
Subsequent expenditure is charged to the asset’s carrying amount only when it is probable that future economic benefits associated with the item will flow to the Group and the cost of the item can be measured reliably. All other repairs and maintenance costs are expensed in the consolidated income statement during the period in which they are incurred.
If an investment property becomes owner-occupied, it is reclassified as property, plant and equipment, and its fair value at the date of reclassification becomes its cost for accounting purposes.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 73
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.7 投資物業(續)
2.7 Investment properties (continued)
倘物業、廠房及設備項目因用途變更 而成為投資物業,則此項目於轉讓日 期之賬面值與公允價值之任何差額根 據香港會計準則第 16 號於權益中列作 物業、廠房及設備之重估。然而,倘 公允價值收益抵銷先前之減值虧損, 則該收益於綜合收益表確認。
If an item of property, plant and equipment becomes an investment property because its use has changed, any difference between the carrying amount and the fair value of this item at the date of transfer is recognised in equity as a revaluation of property, plant and equipment under HKAS 16. However, if a fair value gain reverses a previous impairment loss, the gain is recognised in the consolidated income statement.
2.8 附屬公司、聯營公司、合營企業 及非金融資產的投資減值
2.8 Impairment of investments in subsidiaries, associates, joint ventures and non-financial assets
沒有確定使用年期(例如商譽)之資產 無需攤銷,但每年須就減值進行測試。 各項資產當有事件出現或情況改變顯 示賬面值可能無法收回時就減值進行 檢討。減值虧損按資產之賬面值超出 其可收回金額之差額確認。可收回金 額以資產之公允價值扣除銷售成本或 使用價值兩者之間較高者為準。於評 估減值時,資產按可分開識辨現金流 量(現金產生單位)之最低層次分組。 除商譽外,已蒙受減值之非金融資產 於每個報告日均就減值是否可以撥回 進行檢討。
Assets that have an indefinite useful life, for example goodwill, are not subject to amortisation and are tested annually for impairment. Assets are reviewed for impairment whenever events or changes in circumstances indicate that the carrying amount may not be recoverable. An impairment loss is recognised for the amount by which the asset’s carrying amount exceeds its recoverable amount. The recoverable amount is the higher of an asset’s fair value less costs to sell and value in use. For the purposes of assessing impairment, assets are grouped at the lowest levels for which there are separately identifiable cash flows (cash-generating units). Nonfinancial assets other than goodwill that suffered an impairment are reviewed for possible reversal of the impairment at each reporting date.
2.9 持作出售非流動資產
2.9 Non-current assets held-for-sale
當非流動資產之賬面值將主要透過出 售交易被收回以及出售被視為極有可 能,該非流動資產會被分類為持作出 售。該非流動資產(惟下文所述之若干 資產除外)以賬面值及公允價值扣除出 售成本的較低者計值。即使遞延稅項 資產、產生自僱員福利之資產、金融 資產(除於附屬公司及聯營公司之投資 外)及投資物業為持作出售,亦將繼續 根據附註 2 其他部分所載政策計量。
Non-current assets are classified as held for sale when their carrying amount is to be recovered principally through a sale transaction and a sale is considered highly probable. The non-current assets (except for certain assets as explained below), are stated at the lower of carrying amount and fair value less costs to sell. Deferred tax assets, assets arising from employee benefits, financial assets (other than investments in subsidiaries and associates) and investment properties, even if held for sale, would continue to be measured in accordance with the policies set out elsewhere in Note 2.
74 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.10 金融資產
2.10 Financial assets
2.10.1 分類
2.10.1 Classification
本集團按以下類別分類其金融資 產:以公允價值計量且其變動計 入損益的金融資產、貸款及應收 款項以及可供出售金融資產。分 類視乎購入金融資產之目的而 定。管理層於初步確認時決定金 融資產之分類。
The Group classifies its financial assets in the following categories: at fair value through profit or loss, loans and receivables and available-for-sale. The classification depends on the purpose for which the financial assets were acquired. Management determines the classification of its financial assets at initial recognition.
(a) 以公允價值計量且其變動 計入損益的金融資產
- (a) Financial assets at fair value through profit or loss
以公允價值計量且其變動 計入損益的金融資產為持 作買賣金融資產。倘購入 時主要目的為在短期內出 售,則金融資產歸入此類 別。除非指定作對沖用 途,否則衍生工具亦歸類 為持作買賣。在此類別之 資產分類為流動資產。
Financial assets at fair value through profit or loss are financial assets held for trading. A financial asset is classified in this category if acquired principally for the purpose of selling in the short term. Derivatives are also categorised as held for trading unless they are designated as hedges. Assets in this category are classified as current assets.
(b) 貸款及應收款項
(b) Loans and receivables
貸款及應收款項為有固定 或待定付款且並無在活躍 市場報價之非衍生金融資 產。貸款及應收款項計入 流動資產,惟到期日於報 告期末後超過十二個月 者,則分類為非流動資 產。本集團之貸款及應收 款項包括綜合財務狀況表 內之「貿易及其他應收賬 款」、「應收聯營公司款 項」、「現金及現金等價物」 及「短期銀行存款」。
Loans and receivables are non-derivative financial assets with fixed or determinable payments that are not quoted in an active market. They are included in current assets, except for maturities greater than twelve months after the end of the reporting period. These are classified as non-current assets. The Group’s loans and receivables comprise ‘trade and other receivables’, ‘amount due from associates’, ‘cash and cash equivalents’ and ‘ short-term bank deposits’ in the consolidated statement of financial position.
(c) 可供出售金融資產
(c) Available-for-sale financial assets
可供出售金融資產為被界 定為此類別或並無分類至 任何其他類別之非衍生工 具。除非管理層擬於報告 期末起計十二個月內出售 有關投資,否則可供出售 金融資產列入非流動資產。
Available-for-sale financial assets are nonderivatives that are either designated in this category or not classified in any of the other categories. They are included in non-current assets unless management intends to dispose of the investment within twelve months of the end of the reporting period.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 75
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2.10 金融資產(續)
2.10.2 確認及計量
金融資產之常規買賣在交易日確 認[—] 交易日指本集團承諾購入 或出售該資產之日。就並非透過 利潤或虧損按公允價值計算之所 有金融資產而言,投資初步按公 允價值加交易成本確認。透過利 潤或虧損按公允價值計算之金融 資產初步按公允價值確認,而交 易成本則於綜合收益表支銷。當 自投資獲取現金流量之權利已到 期或轉讓,且本集團已將擁有權 之絕大部分風險和回報轉讓時, 則金融資產會終止確認。可供出 售金融資產及透過利潤或虧損按 公允價值計算之金融資產其後按 公允價值列賬。貸款及應收款項 以實際利率法按攤銷成本列賬。
「以公允價值計量且其變動計入 損益的金融資產」類別之公允價 值變動所產生收益或虧損,於產 生期間在綜合收益表中其他淨收 益表中呈列。當本集團收取款項 之權利確立時,來自透過利潤或 虧損按公允價值計算之金融資產 之股息收入,於綜合收益表確認 為其他收入一部分。
歸類為可供出售之以外幣計值貨 幣證券之公允價值變動,就證券 攤銷成本變動與證券賬面值其他 變動兩者所產生換算差額分析。 貨幣證券之換算差額於損益確 認;非貨幣證券之換算差額於其 他全面收入確認。歸類為可供出 售之貨幣及非貨幣證券之公允價 值變動於其他全面收入確認。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.10 Financial assets (continued)
2.10.2 Recognition and measurement
Regular way purchases and sales of financial assets are recognised on the trade-date — the date on which the Group commits to purchase or sell the asset. Investments are initially recognised at fair value plus transaction costs for all financial assets not carried at fair value through profit or loss. Financial assets carried at fair value through profit or loss are initially recognised at fair value and transaction costs are expensed in the consolidated income statement. Financial assets are derecognised when the rights to receive cash flows from the investments have expired or have been transferred and the Group has transferred substantially all risks and rewards of ownership. Available-for-sale financial assets and financial assets at fair value through profit or loss are subsequently carried at fair value. Loans and receivables are carried at amortised cost using the effective interest method.
Gains or losses arising from changes in the fair value of the ‘financial assets at fair value through profit or loss’ category are presented in the consolidated income statement within other gainsnet, in the period in which they arise. Dividend income from financial assets at fair value through profit or loss is recognised in the consolidated income statement as part of other income when the Group’s right to receive payments is established.
Changes in the fair value of monetary securities denominated in a foreign currency and classified as available-for-sale are analysed between translation differences resulting from changes in amortised cost of the security and other changes in the carrying amount of the security. The translation differences on monetary securities are recognised in profit or loss; translation differences on non-monetary securities are recognised in other comprehensive income. Changes in the fair value of monetary and non-monetary securities classified as available-forsale are recognised in other comprehensive income.
76 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.10 金融資產(續)
2.10 Financial assets (continued)
2.10.2 確認及計量(續)
2.10.2 Recognition and measurement (continued)
歸類為可供出售之證券售出或減 值時,已於權益確認之累計公允 價值調整計入綜合收益表。
When securities classified as available-for-sale are sold or impaired, the accumulated fair value adjustments recognised in equity are included in the consolidated income statement.
以實際利率法計算之可供出售證 券利息於綜合收益表內確認為其 他收入一部分。當本集團收取款 項之權利確立時,可供出售股本 工具之股息於綜合收益表內確 認。
Interest on available-for-sale securities calculated using the effective interest method is recognised in the consolidated income statement as part of other income. Dividends on available-for-sale equity instruments are recognised in the consolidated income statement when the Group’s right to receive payments is established.
2.11 抵銷金融工具
2.11 Offsetting financial instruments
當有依法可執行的權利可抵銷已確認 金額,並有意圖按淨額基準結算或同 時變現資產和結算負債時,金融資產 與負債可互相抵銷,並在財務狀況表 報告其淨額。法定可執行權利必須不 得依賴未來事件而定,而在一般業務 過程中以及倘公司或對手方一旦出現 違約、無償債能力或破產時,這也必 須具有約束力。
Financial assets and liabilities are offset and the net amount reported in the statement of financial position when there is a legally enforceable right to offset the recognised amounts and there is an intention to settle on a net basis, or realise the asset and settle the liability simultaneously. The legally enforceable right must not be contingent on future events and must be enforceable in the normal course of business and in the event of default, insolvency or bankruptcy of the company or the counterparty.
2.12 金融資產減值
2.12 Impairment of financial assets
(a) 以攤銷成本列賬的資產
(a) Assets carried at amortised cost
本集團於每個報告期末評估是否 存在客觀證據證明某一金融資產 或某一金融資產組出現減值。只 有當存在客觀證據證明於因為首 次確認資產後發生一宗或多宗事 件導致出現減值(「損失事項」), 而該宗(或該等)損失事項對該項 或該組金融資產的估計未來現金 流量構成的影響可以合理估計, 有關的金融資產或金融資產組才 算出現減值及產生減值損失。
The Group assesses at the end of each reporting period whether there is objective evidence that a financial asset or group of financial assets is impaired. A financial asset or a group of financial assets is impaired and impairment losses are incurred only if there is objective evidence of impairment as a result of one or more events that occurred after the initial recognition of the asset (a ‘loss event’) and that loss event (or events) has an impact on the estimated future cash flows of the financial asset or group of financial assets that can be reliably estimated.
77
王氏國際集團有限公司 2015 年報
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2.12 金融資產減值(續)
(a) 以攤銷成本列賬的資產(續)
減值的證據可能包括有跡象顯示 債務人或一組債務人正處於重大 財政困難、違約或拖欠利息或本 金付款,彼等有可能將進入破產 程序或進行其他財務重組,以及 當有可觀察數據顯示,估計未來 現金流量有可計量的減少,例如 欠款變動或與違約相關的經濟狀 況。
就貸款及應收款項類別而言,虧 損的計量以資產的賬面值與估計 未來現金流量的現值(不包括尚 未產生的未來信貸虧損)按財務 資產的實際利率折現之間的差 額。資產的賬面值予以削減,虧 損金額則於綜合收益表確認。倘 貸款或持至到期投資按浮動利率 計息,計量任何減值虧損的折現 率為根據合約釐定的現有實際利 率。為了實際上的便利,集團可 根據工具的公允價值(採用可觀 察的市價)計量減值。
其後減值虧損金額減少而減少涉 及減值被確認後發生的事件(例 如債權人的信貸評級有改善), 撥回先前確認的減值虧損,則於 綜合收益表確認。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.12 Impairment of financial assets (continued)
(a) Assets carried at amortised cost (continued)
Evidence of impairment may include indications that the debtors or a group of debtors is experiencing significant financial difficulty, default or delinquency in interest or principal payments, the probability that they will enter bankruptcy or other financial reorganisation, and where observable data indicate that there is a measurable decrease in the estimated future cash flows, such as changes in arrears or economic conditions that correlate with defaults.
For loans and receivables category, the amount of the loss is measured as the difference between the asset’s carrying amount and the present value of estimated future cash flows (excluding future credit losses that have not been incurred) discounted at the financial asset’s original effective interest rate. The carrying amount of the asset is reduced and the amount of the loss is recognised in the consolidated income statement. If a loan or held-tomaturity investment has a variable interest rate, the discount rate for measuring any impairment loss is the current effective interest rate determined under the contract. As a practical expedient, the Group may measure impairment on the basis of an instrument’s fair value using an observable market price.
If, in a subsequent period, the amount of the impairment loss decreases and the decrease can be related objectively to an event occurring after the impairment was recognised (such as an improvement in the debtor’s credit rating), the reversal of the previously recognised impairment loss is recognised in the consolidated income statement.
78 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.12 金融資產減值(續)
2.12 Impairment of financial assets (continued)
(b) 可供銷售資產
(b) Assets classified as available for sale
本集團在每個報告期末評估是否 有客觀證據證明某一金融資產或 某一金融資產組已經減值。
The Group assesses at the end of each reporting period whether there is objective evidence that a financial asset or a group of financial assets is impaired.
對於債券,若存在此等證據,累 計虧損(按購買成本與當時公允 價值的差額,減該金融資產之前 在損益確認的任何減值虧損計 算)自權益中剔除並在損益確 認。如在較後期間,被分類為可 供銷售之債務工具公允價值增 加,而增加客觀上與減值虧損在 損益確認後發生的事件有關,則 將減值虧損在綜合收益表轉回。
For debt securities, if any such evidence exists the cumulative loss — measured as the difference between the acquisition cost and the current fair value, less any impairment loss on that financial asset previously recognised in profit or loss — is removed from equity and recognised in profit or loss. If, in a subsequent period, the fair value of a debt instrument classified as available for sale increases and the increase can objectively related to an event occurring after the impairment loss was recognised in profit or loss, the impairment loss is reversed through the consolidated income statement.
就股本投資而言,證券公平值大 幅或持續低於其成本亦佐證有關 資產已減值。倘存在任何有關證 據,則累計虧損(計量作收購成 本與目前公平值之間的差異,減 先前於損益確認的金融資產的任 何減值虧損)於權益移除,並於 損益確認。於綜合收益表確認之 股本工具減值虧損不會透過綜合 收益表撥回。
For equity investments, a significant or prolonged decline in the fair value of the security below its cost is also evidence that the assets are impaired. If any such evidence exists the cumulative loss — measured as the difference between the acquisition cost and the current fair value, less any impairment loss on that financial asset previously recognised in profit or loss — is removed from equity and recognised in profit or loss. Impairment losses recognised in the consolidated income statement on equity instruments are not reversed through the consolidated income statement.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 79
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.13 衍生金融工具
2.13 Derivative financial instruments
衍生工具初步按衍生工具合約訂立日 之公允價值確認,其後按其公允價值 重新計量。確認產生收益或虧損之方 法取決於該衍生工具是否指定作對沖 工具及(如屬實)獲對沖項目之性質。
Derivatives are initially recognised at fair value on the date a derivative contract is entered into and are subsequently remeasured at their fair value. The method of recognising the resulting gain or loss depends on whether the derivative is designed as a hedging instrument, and if so, the nature of the item being hedged.
由於本集團訂立之衍生工具並不符合 資格採用對沖會計法,故該等衍生工 具公允價值之變動即時於綜合收益表 之「其他收益╱(虧損)[—] 淨額」確認。
Since the derivative instruments entered into by the Group do not qualify for hedge accounting, changes in the fair value of these derivative instruments are recognised immediately in the consolidated income statement within “other gains/(losses) — net”.
2.14 存貨
2.14 Inventories
存貨乃按成本值或可變現淨值兩者較 低者列賬。成本值以加權平均法計算, 而製成品及在製品之成本值則包括原 料、直接工資、其他直接成本及適當 比例之間接生產費用(根據一般運作能 力釐定),但不包括貸款成本。可變現 淨值根據於日常業務過程中之估計售 價扣除適當之浮動銷售開支。
Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. Cost is determined using the weighted average method. The cost of finished goods and work in progress comprises raw materials, direct labour, other direct costs and related production overheads (based on normal operating capacity). It excludes borrowing costs. Net realisable value is the estimated selling price in the ordinary course of business, less applicable variable selling expenses.
2.15 貿易及其他應收賬款
2.15 Trade and other receivables
應收賬款為在一般業務過程中就商品 銷售或服務而應收客戶款項。如貿易 及其他應收賬款的收回預期在一年或 以內(如仍在一般經營周期中,則可較 長時間),其被分類為流動資產;否則 分類為非流動資產。
Trade receivables are amounts due from customers for merchandise sold or services performed in the ordinary course of business. If collection of trade and other receivables is expected in one year or less (or in the normal operating cycle of the business if longer), they are classified as current assets. If not, they are presented as non-current assets.
貿易及其他應收賬款初步以公允價值 確認,其後利用實際利率法按攤銷成 本扣除減值準備計量。
Trade and other receivables are recognised initially at fair value and subsequently measured at amortised cost using the effective interest method, less provision for impairment.
80 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2.16 現金及現金等價物
現金及現金等價物包括手頭現金、銀 行通知存款、原到期日為三個月或以 下的其他短期高度流動性投資及銀行 透支。銀行透支於綜合財務狀況表內 列於流動負債項下之貸款內。
2.17 股本
普通股被列為權益。直接歸屬於發行 新股份或購股權之新增成本在權益中 列為所得款項之減少。
2.18 貿易及其他應付賬款
應付貿易賬款為在一般業務過程中從 供應商購買商品或服務而應支付的承 擔。如應付賬款的支付日期在一年或 以內(如仍在一般經營周期中,則可較 長時間),其被分類為流動負債;否則 分類為非流動負債。
應付貿易賬款初步以公允價值確認, 其後利用實際利率法按攤銷成本計量。
2.19 貸款
貸款初始按公允價值並扣除產生的交 易成本確認。貸款其後按攤銷成本列 賬。所得款項(扣除交易成本)與贖回 價值的任何差額利用實際利率法於貸 款期間內在綜合收益表確認。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.16 Cash and cash equivalents
Cash and cash equivalents includes cash on hand, deposits held at call with banks, other short-term highly liquid investments with original maturities of three months or less, and bank overdrafts. Bank overdrafts are shown within borrowings in current liabilities on the consolidated statement of financial position.
2.17 Share capital
Ordinary shares are classified as equity. Incremental costs directly attributable to the issue of new shares or options are shown in equity as a deduction from the proceeds.
2.18 Trade and other payables
Trade payables are obligations to pay for goods or services that have been acquired in the ordinary course of business from suppliers. Accounts payables are classified as current liabilities if payment is due within one year or less (or in the normal operating cycle of the business if longer). If not, they are presented as non-current liabilities.
Trade payables are recognised initially at fair value and subsequently measured at amortised cost using the effective interest method.
2.19 Borrowings
Borrowings are recognised initially at fair value, net of transaction costs incurred. Borrowings are subsequently stated at amortised cost; any difference between the proceeds (net of transaction costs) and the redemption value is recognised in the consolidated income statement over the period of the borrowings using the effective interest method.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 81
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.19 貸款(續)
2.19 Borrowings (continued)
為建立貸款融資所支付的費用,當部 分或所有融資很可能使用時確認為貸 款的交易成本。在該情況下,該費用 在實際提取前將作為遞延支出。倘沒 有任何證據表明部分或所有融資會被 提取時,該費用將作為流動性服務之 預付款項資本化,並在融資相關的期 間內攤銷。
Fees paid on the establishment of loan facilities are recognised as transaction costs of the loan to the extent that it is probable that some or all of the facility will be drawn down. In this case, the fee is deferred until the draw-down occurs. To the extent there is no evidence that it is probable that some or all of the facility will be drawn down, the fee is capitalised as a prepayment for liquidity services and amortised over the period of the facility to which it relates.
除非本集團有無條件權力於報告期末 後遞延償還負債最少 12 個月,否則貸 款均分類為流動負債。
Borrowings are classified as current liabilities unless the Group has an unconditional right to defer settlement of the liability for at least 12 months after the end of the reporting period.
2.20 借貸成本
2.20 Borrowing cost
與收購、建築或生產合資格資產(即需 要大量時間準備作擬定用途或出售的 資產)直接相關的一般及特定借貸成本 會計入該等資產的成本,直至資產大 致上可供作其預定用途或出售為止。
General and specific borrowing costs directly attributable to the acquisition, construction or production of qualifying assets, which are assets that necessarily take a substantial period of time to get ready for their intended use or sale, are added to the cost of those assets, until such time as the assets are substantially ready for their intended use or sale.
合資格資產未獲撥付開支的特定借貸 暫時投資賺取的投資收入自合資格撥 充資本的借貸成本扣除。
Investment income earned on the temporary investment of specific borrowings pending their expenditure on qualifying assets is deducted from the borrowing costs eligible for capitalisation.
所有其他借貸成本於產生期間透過損 益確認。
All other borrowing costs are recognised in profit or loss in the period in which they are incurred.
82 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2
SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.21 財務擔保
2.21 Financial guarantee contracts
財務擔保合約為發行人支付特定款項 以補償持有人因一名特定債務人於到 期時未能根據債務工具之條款支付款 項而引起之損失之合約。該等財務擔 保是代表附屬公司或聯營公司向銀行、 金融機構及其他組織發出,以取得貸 款、透支及其他銀行融資。
Financial guarantee contracts are contracts that require the issuer to make specified payments to reimburse the holder for a loss it incurs because a specified debtor fails to make payments when due, in accordance with the terms of a debt instrument. Such financial guarantees are given to banks, financial institutions and other bodies on behalf of subsidiaries or associates to secure loans, overdrafts and other banking facilities.
財務擔保初步按發出擔保當日之公允 價值在財務報表確認。由於所有擔保 均在正常商業關係下協定,而所協定 之溢價價值與所擔保之責任的價值亦 相符,因此財務擔保於簽訂時之公允 價值為零。概不會確認未來溢價之應 收款項。經初步確認後,本集團在該 等擔保下之負債,乃按初始金額減去 根據香港會計準則第 18 號確認之費用 之攤銷與清償有關擔保所需之金額之 最佳估計兩者中之較高者計量。該等 估計乃根據同類交易經驗及過往虧損 歷史,輔以管理層作出的判斷而釐定。 所得之費用收入於擔保期內以直線法 確認。任何有關擔保之負債增加,一 概在綜合收益表內呈列為其他經營開 支。
Financial guarantees are initially recognised in the financial statements at fair value on the date the guarantee was given. The fair value of a financial guarantee at the time of signature is zero because all guarantees are agreed on arm’s length terms and the value of the premium agreed corresponds to the value of the guarantee obligation. No receivable for the future premiums is recognised. Subsequent to initial recognition, the Group’s liabilities under such guarantees are measured at the higher of the initial amount, less amortisation of fees recognised in accordance with HKAS 18, and the best estimate of the amount required to settle the guarantee. These estimates are determined based on experience of similar transactions and history of past losses, supplemented by the judgement of management. The fee income earned is recognised on a straight-line basis over the life of the guarantee. Any increase in the liability relating to guarantees is reported in the consolidated income statement within other operating expenses.
若按無償代價就附屬公司或聯營公司 之貸款或其他應付款項而作出擔保, 有關公允價值則作為注資,並在本公 司的財務報表內確認為投資成本的一 部分。
Where guarantees in relation to loans or other payables of subsidiaries or associates are provided for no compensation, the fair values are accounted for as contributions and recognised as part of the cost of the investment in the financial statements of the company.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 83
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.22 當期及遞延所得稅
2.22 Current and deferred income tax
當期稅項開支包括當期及遞延稅項。 稅項在收益表中確認,但與在其他全 面收入或直接在權益中確認之項目有 關者則除外。在該情況下,稅項亦分 別在其他全面收入或直接在權益中確 認。
The tax expense for the period comprises current and deferred tax. Tax is recognised in the income statement, except to the extent that it relates to items recognised in other comprehensive income or directly in equity. In this case the tax is also recognised in other comprehensive income or directly in equity, respectively.
(a) 當期所得稅
(a) Current income tax
當期所得稅支出根據本公司附屬 公司和聯營公司營運及產生應課 稅收入之國家於報告期末已頒佈 或實質頒佈的稅務法例計算。管 理層就適用稅務法例詮釋所規限 的情況定期評估報稅表的狀況, 並在適用情況下根據預期須向稅 務機關支付的稅款設定撥備。
The current income tax charge is calculated on the basis of the tax laws enacted or substantively enacted at the end of the reporting period in the countries where the Company’s subsidiaries and associates operate and generate taxable income. Management periodically evaluates positions taken in tax returns with respect to situations in which applicable tax regulation is subject to interpretation. It establishes provisions where appropriate on the basis of amounts expected to be paid to the tax authorities.
(b) 遞延所得稅
(b) Deferred income tax
內在差異
Inside basis differences
遞延所得稅利用負債法確認資產 和負債的稅基與資產和負債在綜 合財務報表的賬面值的差額而產 生的暫時性差異。然而,若遞延 所得稅負債來自對商譽的初始確 認,以及若遞延所得稅來自在交 易(不包括業務合併)中對資產或 負債的初始確認,而在交易時不 影響會計損益或應課稅溢利或虧 損,皆不予確認或列賬。遞延所 得稅採用在報告期末前已頒佈或 實質上已頒佈,並在有關的遞延 所得稅資產實現或遞延所得稅負 債結算時預期將會適用的稅率 (及法例)而釐定。
Deferred income tax is recognised, using the liability method, on temporary differences arising between the tax bases of assets and liabilities and their carrying amounts in the consolidated financial statements. However, deferred tax liabilities are not recognised if they arise from the initial recognition of goodwill, the deferred income tax is not accounted for if it arises from initial recognition of an asset or liability in a transaction other than a business combination that at the time of the transaction affects neither accounting nor taxable profit or loss. Deferred income tax is determined using tax rates (and laws) that have been enacted or substantively enacted by the end of the reporting period and are expected to apply when the related deferred income tax asset is realised or the deferred income tax liability is settled.
84 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.22 當期及遞延所得稅(續)
2.22 Current and deferred income tax (continued)
(b) 遞延所得稅(續)
(b) Deferred income tax (continued)
內在差異(續)
Inside basis differences (continued)
遞延所得稅資產僅會就很可能有 未來應課稅利潤可用作抵銷暫時 差額時確認。
Deferred income tax assets are recognised only to the extent that it is probable that future taxable profit will be available against which the temporary differences can be utilised.
外在差異
Outside basis differences
遞延所得稅負債就附屬公司、聯 營公司及合營安排的投資產生之 應課稅暫時差額而撥備,但假若 本集團能控制遞延所得稅負債撥 回暫時差異之時間,以及暫時差 異於可預見將來很有可能不會撥 回則除外。一般而言,本集團無 法控制聯營公司撥回臨時差異, 只有訂立協議賦予本集團權力, 可於可見未來控制臨時差異之撥 回時,不予確認與源自聯營公司 未分派溢利之應課稅暫時差異有 關之遞延稅項負債。
Deferred income tax liabilities are provided on taxable temporary differences arising from investments in subsidiaries, associates and joint arrangements, except for deferred income tax liability where the timing of the reversal of the temporary difference is controlled by the Group and it is probable that the temporary difference will not reverse in the foreseeable future. Generally the Group is unable to control the reversal of the temporary difference for associates. Only when there is an agreement in place that gives the Group the ability to control the reversal of the temporary difference in the foreseeable future, deferred tax liability in relation to taxable temporary differences arising from the associate’s undistributed profits is not recognised.
遞延所得稅資產乃就投資附屬公 司、聯營公司及合營安排而產生 的可扣減臨時差異而確認,惟以 有關臨時差異有可能於日後撥回 且有可能動用充足的應課稅溢利 抵銷有關臨時差異者為限。
Deferred income tax assets are recognised on deductible temporary differences arising from investments in subsidiaries, associates and joint arrangements only to the extent that it is probable the temporary difference will reverse in the future and there is sufficient taxable profit available against which the temporary difference can be utilised.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 85
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.22 當期及遞延所得稅(續)
2.22 Current and deferred income tax (continued)
(c) 抵銷
(c) Offsetting
當有依法可執行的權利將當期所 得稅資產與當期所得稅負債抵 銷,且遞延所得稅資產和負債涉 及由同一稅務機關對納稅主體或 不同納稅主體但有意向以淨額基 準結算所得稅結餘時,則可將遞 延所得稅資產與負債互相抵銷。
Deferred income tax assets and liabilities are offset when there is a legally enforceable right to offset current tax assets against current tax liabilities and when the deferred income taxes assets and liabilities relate to income taxes levied by the same taxation authority on either the taxable entity or different taxable entities where there is an intention to settle the balances on a net basis.
2.23 僱員福利
2.23 Employee benefits
(a) 退休金責任
(a) Pension obligations
集團公司設有多項界定供款退休 金計劃。界定供款計劃為本集團 據此向一獨立實體作出供款之退 休金計劃。倘該基金並無足夠資 產支付所有僱員於本期間及過往 期間有關僱員服務所得之福利, 本集團亦無進一步供款的法定或 推定責任。
Group companies participate in general defined contribution pension schemes. A defined contribution plan is a pension plan under which the Group pays fixed contributions into a separate entity. The Group has no legal or constructive obligations to pay further contributions if the fund does not hold sufficient assets to pay all employees the benefits relating to employee service in the current and prior periods.
本集團按強制、合約或自願基準 向公營或私人管理退休金保險計 劃作出供款。一旦支付供款後, 本集團即無進一步付款責任。供 款於到期時確認為僱員福利開 支。預付供款在可取得退回現金 或日後付款減少的情況下確認為 資產。
The Group pays contributions to publicly or privately administered pension insurance plans on a mandatory, contractual or voluntary basis. The Group has no further payment obligations once the contributions have been paid. The contributions are recognised as employee benefit expense when they are due. Prepaid contributions are recognised as an asset to the extent that a cash refund or a reduction in the future payments is available.
86 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.23 僱員福利(續)
2.23 Employee benefits (continued)
(b) 僱員應享假期
(b) Employee leave entitlements
僱員的應享年假乃於應計予僱員 時確認。僱員因提供服務而產生 的應享年假乃按截至報告日之年 假估計負債計算撥備。僱員應享 病假及分娩假期僅於支取時才確 認。
Employee entitlements to annual leave are recognised when they accrued to employees. A provision is made for the estimated liability for annual leave as a result of services rendered by employees up to the reporting date. Employee entitlements to sick leave and maternity leave are not recognised until the time of leave.
(c) 終止服務福利
(c) Termination benefits
終止服務福利在本集團於正常退 休日期前終止僱用或當僱員接受 自願遣散以此換取此等福利時支 付。本集團在可證明承諾如下時 確認終止服務福利:根據詳細的 正式計劃(無撤回的可能)終止現 有僱員的僱傭;或因提出一項要 約以鼓勵自願遣散而提供的終止 服務福利。於報告期末後超過 十二個月到期的福利折現至現值 計算。
Termination benefits are payable when employment is terminated by the Group before the normal retirement date, or whenever an employee accepts voluntary redundancy in exchange for these benefits. The Group recognises termination benefits when it is demonstrably committed to either: terminating the employment of current employees according to a detailed formal plan without possibility of withdrawal; or providing termination benefits as a result of an offer made to encourage voluntary redundancy. Benefits falling due more than twelve months after the end of the reporting period are discounted to present value.
(d) 利潤共享及花紅計劃
(d) Profit-sharing and bonus plans
報告期末後十二個月內悉數到期 之利潤共享及花紅計劃之撥備乃 當本集團因僱員提供服務而產生 現有法定或推定責任,且能可靠 估計有關責任時予以確認。
Provisions for profit sharing and bonus plans due wholly within twelve months after the end of the reporting period are recognised when the Group has a present legal or constructive obligation as a result of services rendered by employees and a reliable estimate of the obligation can be made.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 87
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.24 撥備
2.24 Provisions
撥備於本集團因過往事件而有法定或 推定責任;可能需要流出資源以結算 責任及已可靠估計金額時確認。
Provisions are recognised when the Group has a present legal or constructive obligation as a result of past events; it is probable that an outflow of resources will be required to settle the obligation; and the amount has been reliably estimated.
2.25 收益確認
2.25 Revenue recognition
收益包括於本集團一般業務中出售貨 品及服務已收或應收代價的公允價值。 收益按扣減增值稅、退貨、回扣及折 扣並與本集團內部銷售對銷後列賬。
Revenue comprises the fair value of the consideration received or receivable for the sale of goods and services in the ordinary course of the Group’s activities. Revenue is shown net of value-added tax, returns, rebates and discounts and after eliminating sales within the Group.
當收益款額能夠可靠計量,未來經濟 利益可能流入有關公司,而本集團各 項業務均達成具體準則時(見下文所 述),本集團即確認收益。除非與銷售 有關的所有或然事項均已解決,否則 收益款額不視為能夠可靠計量。本集 團根據其過往業績並考慮客戶類別、 交易種類和每項安排的特點作出估計。
The Group recognises revenue when the amount of revenue can be reliably measured, it is probable that future economic benefits will flow to the entity and specific criteria have been met for each of the Group’s activities as described below. The amount of revenue is not considered to be reliably measurable until all contingencies relating to the sale have been resolved. The Group bases its estimates on historical results, taking into consideration the type of customer, the type of transaction and the specifics of each arrangement.
收益確認如下:
Revenue is recognised as follows:
(a) 貨品銷售
(a) Sales of goods
貨品銷售在集團公司已將產品交 付予顧客,顧客已接收產品,以 及有關應收賬款的收回性得以合 理確保時確認。
Sales of goods are recognised when a group entity has delivered products to the customer, the customer has accepted the products and collectibility of the related receivables is reasonably assured.
(b) 利息收入
(b) Interest income
利息收入使用實際利率法按時間 比例確認。
Interest income is recognised on a time-proportion basis using the effective interest method.
88 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
2 主要會計政策概要(續)
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)
2.25 收益確認(續)
2.25 Revenue recognition (continued)
(c) 租金收入
(c) Rental income
租金收入於租賃期間以直線法確 認。
Rental income is recognised on a straight-line basis over the lease periods.
(d) 股息收入
(d) Dividend income
股息收入於收取款項的權利確定 時確認。
Dividend income is recognised when the right to receive payment is established.
2.26 租賃
2.26 Leases
(a) 作為承租人
(a) As a lessee
如租賃擁有權的大部分風險和回 報由出租人保留,則分類為經營 租賃。根據經營租賃支付的款項 (扣除自出租人收取之任何獎勵 金後)於租賃期內以直線法在綜 合收益表扣除。
Leases in which a significant portion of the risks and rewards of ownership are retained by the lessor are classified as operating leases. Payments made under operating leases net of any incentives received from the lessor are charged to the consolidated income statement on a straight-line basis over the period of the lease.
(b) 作為出租人
(b) As a lessor
當資產根據經營租賃出租,資產 於綜合財務狀況表按資產性質入 賬。租賃收入於租賃期內以直線 法確認。
When assets are leased out under an operating lease, the asset is included in the consolidated statement of financial position based on the nature of the asset. Lease income is recognised over the term of the lease on a straight-line basis.
2.27 股息分派
2.27 Dividend distribution
向本公司股東分派的股息在股息獲本 公司股東批准的期間內於本集團及本 公司的財務報表確認為負債。
Dividend distribution to the Company’s shareholders is recognised as a liability in the Group’s and the Company’s financial statements in the period in which the dividends are approved by the Company’s shareholders.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 89
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
3 財務風險管理
3.1 財務風險因素
本集團的業務承受著多類財務風險: 市場風險(包括外匯風險及現金流量利 率風險)、信貸風險及流動資金風險。 本集團的整體風險管理計劃專注於金 融市場的不可預測性,並尋求盡量減 低對本集團財務表現可能產生之不利 影響。本集團利用衍生金融工具對沖 若干風險。
(a) 市場風險
(i) 外匯風險
本集團經營國際業務,故 面對不同貨幣所產生之外 匯風險。本集團之外幣資 產、負債及交易主要以中 國人民幣(「人民幣」)、美 元(「美元」)及日圓(「日 圓」)計值。該等貨幣並非 與該等結餘有關的集團公 司之功能貨幣。外匯風險 主要源自未來商業交易、 已確認資產及負債以及以 人民幣、美元及日圓計值 之淨投資。
本集團透過設置港幣、美 元、日圓及人民幣銀行賬 戶緩減此項風險,本集團 使用該等賬戶支付以該等 貨幣計值之交易。
本集團在中國內地設有若 干投資,其資產淨值以人 民幣計值。人民幣與外幣 之兌換,須遵照中國內地 政府頒佈之外匯管制規則 和法規。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
3.1 Financial risk factors
The Group’s activities expose it to a variety of financial risks: market risk (including foreign exchange risk and cash flow interest rate risk), credit risk and liquidity risk. The Group’s overall risk management programme focuses on the unpredictability of financial markets and seeks to minimise potential adverse effects on the Group’s financial performance. The Group uses derivative financial instruments to hedge certain risk exposures.
(a) Market risk
- (i) Foreign exchange risk
The Group operates internationally and is exposed to foreign exchange risk arising from various currency exposures. The Group’s foreign currency assets, liabilities and transactions are principally denominated in Chinese renminbi (“RMB”), United States dollars (“US$”) and Japanese yen (“JPY”). These currencies are not the functional currencies of the group entities to which these balances related. Foreign exchange risk mainly arises from future commercial transactions, recognised assets and liabilities and net investments denominated in RMB, USD and JPY.
The Group mitigates this risk by maintaining HK$, US$, JPY and RMB bank accounts which are used by the Group to pay for the transactions denominated in these currencies.
The Group has certain investments in Mainland China, whose net assets are denominated in RMB. The conversion of RMB into foreign currencies is subject to the rules and regulations to the foreign exchange control promulgated by the Mainland China government.
90 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
3 財務風險管理(續)
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)
3.1 財務風險因素(續)
3.1 Financial risk factors (continued)
(a) 市場風險(續)
(a) Market risk (continued)
(i) 外匯風險(續)
- (i) Foreign exchange risk (continued)
於二零一五年十二月 三十一日,倘人民幣兌美 元貶值╱升值 5% 而所有其 他可變因素保持不變,本 年度除稅前利潤將增加╱減 少港幣 24,537,000 元(二零 一四年貶值╱升值 5%:港 幣 15,357,000 元),主要來 自換算以美元計值的應收 及應付貿易賬款、短期銀 行存款以及現金及現金等 價物的外匯收益╱虧損。
At 31 December 2015, if RMB had weakened/strengthened by 5% against USD with all other variables held constant, profit before tax for the year would have been H K $ 2 4 , 5 3 7 , 0 0 0 ( 2 0 1 4 b y 5 % : HK$15,357,000) higher/lower, mainly as a result of foreign exchange gains/losses on translation of USD-denominated trade receivables and payables, short-term bank deposits and cash and cash equivalents.
於二零一五年十二月三十一 日,倘港幣兌人民幣貶 值╱升值 5% 而所有其他可 變因素保持不變,本年度除 稅前利潤將減少╱增加港幣 8,000 元(二零一四年貶 值╱升值 5%:增加╱減少 港幣 5,825,000 元),主要來 自換算以人民幣計值的應收 及應付貿易賬款、短期銀行 存款以及現金及現金等價物 的外匯收益╱虧損。
At 31 December 2015, if HK$ had weakened/ strengthened by 5% against RMB with all other variables held constant, profit before tax for the year would have been HK$8,000 (2014 by 5%: higher/lower HK$5,825,000) lower/ higher, mainly as a result of foreign exchange gains/losses on translation of RMBdenominated trade receivables and payables, short-term bank deposits and cash and cash equivalents.
於二零一五年十二月三十一 日,倘港幣兌日圓貶值╱升 值 10% 而所有其他可變 因素保持不變,本年度除稅 前利潤將減少╱增加港幣 1,261,000 元(二零一四年貶 值╱升值 10%:港幣 2,081,000 元),主要來自換 算以日圓計值的應付貿易賬 款、現金及現金等價物以及 銀行貸款的外匯虧損╱收 益。
At 31 December 2015, if HK$ had weakened/ strengthened by 10% against JPY with all other variables held constant, profit before tax for the year would have been HK$1,261,000 (2014 by 10%: HK$2,081,000) lower/higher, mainly as a result of foreign exchange losses/ gains on translation of JPY-denominated trade payables, cash and cash equivalents and bank borrowings.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 91
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
3 財務風險管理(續)
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)
3.1 財務風險因素(續)
3.1 Financial risk factors (continued)
(a) 市場風險(續)
(a) Market risk (continued)
(ii) 現金流量利率風險
- (ii) Cash flow interest rate risk
除若干銀行存款外,由於 本集團並無重大計息資 產,故本集團的收入和經 營現金流量基本上不受市 場利率變動影響。
As the Group has no significant interestbearing assets except for certain bank deposits, the Group’s income and operating cash flows are substantially independent of changes in market interest rates.
於二零一五年十二月 三十一日,倘銀行貸款利 率增加╱減少 1% 而所有其 他可變因素保持不變,本 年度除稅前利潤將減少╱增 加港幣 10,120,000 元(二零 一四年:港幣 10,557,000 元),主要由於浮息銀行貸 款之利息開支增加╱減少。
As at 31 December 2015, if interest rate on bank borrowings had been 1% higher/lower with all variables held constant, profit before t a x f o r t h e y e a r w o u l d h a v e b e e n HK$10,120,000 (2014: HK$10,557,000) lower/higher, mainly as a result of higher/lower interest expense on floating rate bank borrowing.
(b) 信貸風險
(b) Credit risk
本集團之信貸風險主要來自現金 及銀行存款以及客戶之信貸承 擔,例如應收貿易賬款、向合營 企業貸款、訂金及其他應收賬 款。現金及銀行存款之信貸風險 有限,原因是本集團主要將存款 存放於高信貸評級之銀行,管理 層預料不會因該等銀行違約而導 致任何虧損。
Credit risk of the Group mainly arises from cash and bank deposits as well as credit exposures to customers such as trade receivables, loans to joint ventures, deposits and other receivables. The credit risk on cash and bank deposits is limited because the Group mainly places the deposits in banks with high credit rating and management does not expect any losses from non-performance by these banks.
本集團債務人可能受到經濟狀況 欠佳及流動資金水平降低的影 響,繼而可能影響彼等償還結欠 金額的能力。債務人之經營狀況 惡化亦可能影響管理層對現金流 量之預測及應收賬款減值之評 估。根據可獲取的資料,管理層 均已於彼等之減值評估中反映修 訂後之估計預期未來現金流量。
Debtors of the Group may be affected by the unfavourable economic conditions and the lower liquidity situation which could in turn impact their ability to repay the amounts owned. Deteriorating operating conditions for debtors may also have an impact on management’s cash flow forecasts and assessment of the impairment of receivables. To the extent that information is available, management has properly reflected revised estimates of expected future cash flows in their impairment assessments.
92 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
3 財務風險管理(續)
3.1 財務風險因素(續)
(b) 信貸風險(續)
本集團已制訂政策,確保獲銷售 產品之客戶均具有良好信貸紀 錄,而本集團亦會定期評估客戶 的信貸狀況。本集團通常要求客 戶於 30 至 90 日的一般信貸期內 償還結欠。於二零一五年十二月 三十一日,五名(二零一四年: 五名)客戶佔本集團全年末應收 貿易賬款結餘74%(二零一四年: 71%),故本集團面對信貸風險 集中的情況。管理層經考慮該等 客戶的財務狀況及過往經驗,認 為有關該等客戶的信貸風險十分 輕微。本集團過往未收回之應收 貿易賬款及其他應收賬款並無超 出有關撥備額,而董事認為,已 就不可收回的應收賬款作出足夠 撥備。
管理層經考慮合營企業的財務狀 況,認為向有關實體貸款的信貸 風險並不重大。管理層已對該等 結餘的可收回程度進行評估,預 期並不會因為該等公司不履行責 任而導致任何損失。
(c) 流動資金風險
審慎的流動資金風險管理包括保 持充裕現金和透過可得信用額度 獲取充足資金的能力。董事之目 標是通過信貸額度以保持資金的 靈活性。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)
3.1 Financial risk factors (continued)
(b) Credit risk (continued)
The Group has put in place policies to ensure that sales of products are made to customers with an appropriate credit history and the Group performs periodic credit evaluations of its customers. The Group usually requires customers to settle the balances with normal credit terms of 30 to 90 days. As at 31 December 2015, the Group has a concentration of credit risk given that the top five (2014: five) customers account for 74% (2014: 71%) of the Group’s total year end trade receivable balance. Management considers that the credit risk in respect of these customers is minimal after considering the financial position and past experience with these customers. The Group’s historical experience in collection of trade and other receivables falls within the recorded allowances and the Directors are of the opinion that adequate provision for uncollectible accounts receivable has been made.
Management considers the credit risk on loans to joint ventures is minimal after considering the financial conditions of these entities. Management has performed assessment over the recoverability of these balances and management does not expect any losses from non-performance by these companies.
(c) Liquidity risk
Prudent liquidity risk management implies maintaining sufficient cash and the availability of funding through an adequate amount of available credit facilities. The Directors aim to maintain flexibility in funding by keeping credit lines available.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 93
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
3 財務風險管理(續)
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)
3.1 財務風險因素(續)
3.1 Financial risk factors (continued)
(c) 流動資金風險(續)
(c) Liquidity risk (continued)
本集團之政策為定期監察其流動 資金需要、有否履行借貸責任及 與往來銀行的關係,以確保具有 足夠現金儲備、可隨時套現的有 價證券及來自主要金融機構的資 金來源,以應付短期及長期流動 資金需要。
The Group’s policy is to regularly monitor its liquidity requirements, its compliance with lending covenants and its relationship with its bankers to ensure that it maintains sufficient reserves of cash and readily realisable marketable securities and adequate committed lines of funding from major financial institutions to meet its liquidity requirements in the short and longer term.
下表展示本集團非衍生金融負債 於報告期末之餘下合約年期,其 根據未折現現金流(包括按合約 利率或(如屬浮息)按報告日利率 計算之利息付款)及本集團最早 須還款日期。由於在十二個月內 到期結餘之貼現影響並不重大, 故該等到期結餘等於其賬面值。
The following tables show the remaining contractual maturities at the end of the reporting period of the Group’s non-derivative financial liabilities, based on undiscounted cash flows (including interest payments computed using contractual rates or, if floating, based on rates current at the reporting date) and the earliest date the Group can be required to pay. Balances due within twelve months equal their carrying balances, as the impact of discounting is not significant.
特別就具有於要求時償還條文並 可由銀行全權酌情行使的按揭貸 款而言,有關分析列示實體須還 款的最早期間(即借方行使其無 條件權力要求即時還款)的現金 外流。其他銀行貸款的到期日分 析乃根據預定還款期呈列。
Specifically, for mortgage loan which contains a repayment on demand clause that can be exercised at the bank’s sole discretion, the analysis shows the cash outflow based on the earliest period in which the entity can be required to pay, that is if the lenders were to invoke their unconditional rights to call the loans with immediate effect. The maturity analysis for other bank borrowings is prepared based on the scheduled repayment dates.
94 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
3 財務風險管理(續)
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)
3.1 財務風險因素(續)
3.1 Financial risk factors (continued)
-
(c) 流動資金風險(續)
-
(c) Liquidity risk (continued)
| 於要求時 On demand 港幣千元 HK$’000 |
1年內 Less than 1 year 港幣千元 HK$’000 |
到期日分析 Maturity Analysis 1至2年 2至5年 Between 1 and 2 years Between 2 and 5 years 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 |
到期日分析 Maturity Analysis 1至2年 2至5年 Between 1 and 2 years Between 2 and 5 years 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 |
5年以上 Over 5 years 港幣千元 HK$’000 |
總額 Total 港幣千元 HK$’000 |
|---|---|---|---|---|---|
| 綜合 Consolidated 於二零一四年十二月三十一日 At 31 December 2014 應付貿易賬款 Trade payables – 應計費用及其他應付賬款 Accruals and other payables – 信託收據銀行貸款 Trust receipt bank loan – 具有於要求時償還條文的 按揭貸款 Mortgage loan subject to a repayment on demand clause 37,950 其他銀行貸款 Other bank borrowings – |
795,117 259,480 404,356 – 205,150 |
– – – – 423,289 |
– – – – – |
– – – – – |
795,117 259,480 404,356 37,950 628,439 |
| 37,950 | 1,664,103 | 423,289 | – | – | 2,125,342 |
| 於二零一五年十二月三十一日 At 31 December 2015 應付貿易賬款 Trade payables – 應計費用及其他應付賬款 Accruals and other payables – 信託收據銀行貸款 Trust receipt bank loan – 具有於要求時償還條文的 按揭貸款 Mortgage loan subject to a repayment on demand clause 31,050 其他銀行貸款 Other bank borrowings – |
|||||
| 657,280 | – | – | – | 657,280 | |
| 276,613 | – | – | – | 276,613 | |
| 365,193 | – | – | – | 365,193 | |
| – | – | – | – | 31,050 | |
| 207,236 | 9,118 | 420,785 | – | 637,139 | |
| 31,050 | 1,506,322 | 9,118 | 420,785 | – | 1,967,275 |
王氏國際集團有限公司 2015 年報 95
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
3 財務風險管理(續)
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)
3.1 財務風險因素(續)
3.1 Financial risk factors (continued)
(c) 流動資金風險(續)
(c) Liquidity risk (continued)
下表綜合具有於要求時償還條文 的按揭貸款的到期日分析,其根 據貸款協議所載之議定還款期。 金額包括按合約利率計算的利息 付款。因此,該等金額大於上文 到期日分析中「於要求時」時間 範圍所披露的金額。經考慮本集 團之財務狀況,董事認為銀行不 太可能行使權利要求即時還款。 董事相信有關按揭貸款將按照貸 款協議所載之議定還款期償還。
The table below summarises the maturity analysis of mortgage loan with a repayment on demand clause based on agreed scheduled repayments set out in the loan agreement. The amounts include interest payments computed using contractual rates. As a result, these amounts were greater than the amounts disclosed in the ‘on demand’ time band in the maturity analysis contained above. Taking into account the Group’s financial position, the Directors do not consider that it is probable that the bank will exercise its discretion to demand immediate repayment. The Directors believe that such mortgage loan will be repaid in accordance with the scheduled repayment date set out in the loan agreements.
到期日分析[—] 具有於要求時償還條文的按揭貸款,根據預定還款期:
Maturity Analysis — Mortgage loans subject to a repayment on demand
| 於要求時 On demand 港幣千元 HK$’000 |
clause based on scheduled repayments: 1年內 1年以上 但少於2年 2年以上 但少於5年 5年以上 Within 1 year More than 1 year but less than 2 years More than 2 years but less than 5 years More than 5 years 港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 |
clause based on scheduled repayments: 1年內 1年以上 但少於2年 2年以上 但少於5年 5年以上 Within 1 year More than 1 year but less than 2 years More than 2 years but less than 5 years More than 5 years 港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 |
clause based on scheduled repayments: 1年內 1年以上 但少於2年 2年以上 但少於5年 5年以上 Within 1 year More than 1 year but less than 2 years More than 2 years but less than 5 years More than 5 years 港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 |
clause based on scheduled repayments: 1年內 1年以上 但少於2年 2年以上 但少於5年 5年以上 Within 1 year More than 1 year but less than 2 years More than 2 years but less than 5 years More than 5 years 港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 |
未折現 現金流量總額 Total undiscounted cash flows 港幣千元 HK$’000 |
|---|---|---|---|---|---|
| 於二零一四年十二月三十一日 31 December 2014 – |
7,205 | 7,145 | 21,070 | 3,459 | 38,879 |
| 於二零一五年十二月三十一日 31 December 2015 – |
7,134 | 7,076 | 17,437 | – | 31,647 |
96 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
3 財務風險管理(續)
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)
3.2 資本風險管理
3.2 Capital risk management
本集團的資金管理目標是確保本集團 能持續營運,繼續為股東提供回報並 為其他利益相關者帶來利益,同時維 持最佳的資本結構以減低資金成本。
The Group’s objectives when managing capital are to safeguard the Group’s ability to continue as a going concern in order to provide returns for shareholders and benefits for other stakeholders and to maintain an optimal capital structure to reduce the cost of capital.
為維持或調整資本結構,本集團可能 會調整支付予股東的股息金額、向股 東退回資本、發行新股份或出售資產 以降低債務。
In order to maintain or adjust the capital structure, the Group may adjust the amount of dividends paid to shareholders, return capital to shareholders, issue new shares or sell assets to reduce debt.
與其他同業一致,本集團以負債資產 比率作為監控資本的基準。該比率按 淨負債除以總權益計算。淨負債按總 貸款減短期銀行存款及現金及現金等 價物計算。
Consistent with others in the industry, the Group monitors capital on the basis of gearing ratio. The ratio is calculated as net debt divided by total equity. Net debt is calculated as total borrowings less short-term bank deposits and cash and cash equivalents.
於二零一五年十二月三十一日,本集 團處於淨現金狀況。本集團於二零 一四年十二月三十一日之資產負債比 率為 6.7%。
The Group was in a net cash position as at 31 December 2015. The Group’s gearing ratio was 6.7% as at 31 December 2014.
3.3 公允價值估計
3.3 Fair value estimation
下列金融資產及負債之公允價值與其 賬面值相若:
The fair value of the following financial assets and liabilities approximate their carrying amounts:
-
貿易及其他應收賬款
-
Trade and other receivables
-
短期銀行存款
-
Short-term bank deposits
-
現金及現金等價物
-
Cash and cash equivalents
-
貿易及其他應付賬款
-
Trade and other payables
王氏國際集團有限公司 2015 年報 97
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
3 財務風險管理(續)
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)
3.3 公允價值估計(續)
3.3 Fair value estimation (continued)
下表載列以估值法計量按公允價值列 賬之金融工具分析。不同等級之定義 如下:
The table below analyses financial instruments carried at fair value by valuation method. The different levels have been defined as follows:
-
可識別資產或負債在活躍市場報 價(未經調整)(第 1 級)。
-
Quoted prices (unadjusted) in active markets for identical assets or liabilities (level 1).
-
除第 1 級計及的報價外,就資產 或負債直接(即價格)或間接(即 自價格所得)觀察所得參數(第 2 級)。
-
Inputs other than quoted prices included within level 1 that are observable for the asset or liability, either directly (that is, as prices) or indirectly (that is, derived from prices) (level 2).
-
並非基於可觀察市場數據(無法 觀察參數)之資產或負債之參數
-
(第 3 級)。
-
Inputs for the asset or liability that are not based on observable market data (that is, unobservable inputs) (level 3).
下表呈列本集團於二零一四年十二月 三十一日按公允價值計量之資產及負 債。
The following table presents the Group’s assets and liabilities that are measured at fair value at 31 December 2014.
| 第1級 | 第2級 | 第3級 | 總額 | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Level 1 | Level 2 | Level 3 | Total | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
| 資產 | Assets | ||||
| 可供出售金融資產 | Available-for-sale financial | ||||
| assets | 41,315 | – | – | 41,315 | |
| 負債 | Liabilities | ||||
| 衍生金融工具 | Derivative financial | ||||
| instrument | – | 774 | – | 774 |
98 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
3 財務風險管理(續)
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)
3.3 公允價值估計(續)
3.3 Fair value estimation (continued)
下表呈列本集團於二零一五年十二月 三十一日按公允價值計量之資產及負 債。
The following table presents the Group’s assets and liabilities that are measured at fair value at 31 December 2015.
| 第1級 Level 1 港幣千元 HK$’000 |
第2級 Level 2 港幣千元 HK$’000 |
第3級 Level 3 港幣千元 HK$’000 |
總額 Total 港幣千元 HK$’000 |
|---|---|---|---|
| 資產 Assets 可供出售金融資產 Available-for-sale financial assets 12,983 |
|||
| – | – | 12,983 | |
| 負債 Liabilities 衍生金融工具 Derivative financial instrument – |
|||
| 731 | – | 731 | |
期內,第 1 級、第 2 級及第 3 級之間並 無轉移。
There were no transfers between Levels 1, 2 and 3 during the period.
(a) 第 1 級金融工具
(a) Financial instruments in level 1
在活躍市場買賣的金融工具之公 允價值根據報告日的市場報價列 賬。倘該報價可方便或定期自交 易所、經銷商、經紀、行業集 團、股價服務或監管機構獲得, 而該等報價反映實際及定期按公 平原則進行之市場交易,則該市 場視為活躍市場。本集團持有的 金融資產的市場報價為當時買盤 價。該等工具計入第 1 級。
The fair value of financial instruments traded in active markets is based on quoted market prices at the reporting date. A market is regarded as active if quoted prices are readily and regularly available from an exchange, dealer, broker, industry group, pricing service, or regulatory agency, and those prices represent actual and regularly occurring market transactions on an arm’s length basis. The quoted market price used for financial assets held by the Group is the current bid price. These instruments are included in level 1.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 99
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
3 財務風險管理(續)
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)
3.3 公允價值估計(續)
3.3 Fair value estimation (continued)
(b) 第 2 級金融工具
(b) Financial instruments in level 2
並非在活躍市場買賣的金融工具 (例如場外衍生工具)的公允價值 採用估值法釐定。該等估值法在 有可觀察市場數據之情況下盡量 利用該等數據,並盡量降低對實 體具體估計之倚賴。倘工具公允 價值之全部所需重要參數均可觀 察,則該工具計入第 2 級。
The fair value of financial instruments that are not traded in an active market (for example, over-thecounter derivatives) is determined by using valuation techniques. These valuation techniques maximise the use of observable market data where it is available and rely as little as possible on entity specific estimates. If all significant inputs required to fair value an instrument are observable, the instrument is included in level 2.
第 2 級衍生金融工具包括利率掉 期,其公允價值乃使用估值技巧 釐定。該等估值技巧盡量使用可 取得之可觀察市場數據,並盡可 能減少依賴實體特定估計。
Level 2 derivative financial instruments comprise interest rate swaps. The fair value of interest rate swaps is determined by using valuation techniques. These valuation techniques maximise the use of observable market data where it is available and rely as little as possible on entity specific estimates.
(c) 第 3 級金融工具
(c) Financial instruments in level 3
倘一項或多項重大參數並非基於 可觀察市場數據,則工具計入第 3 級。
If one or more of the significant inputs is not based on observable market data, the instrument is included in level 3.
100 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
4 重大會計估計及判斷
估計及判斷須持續評估,並基於過往經驗及 其他因素,包括依據當時情況相信屬未來事 件的合理預期。
本集團就未來作出估計及假設。產生的會計 估計顧名思義多數與有關實際結果不同。對 下一財政年度有重大風險,造成資產與負債 賬面值須作出重大調整的估計及假設載於下 文。
(a) 物業、廠房及設備之使用年限
本集團管理層釐定其物業、廠房及設 備的估計使用年限與相關折舊開支。 該估計乃根據同類性質及功能之物業、 廠房及設備實際使用年限的過往經驗 作出。倘使用年限早於先前估計之年 限,管理層會增加折舊支出,或註銷 或撇減已棄用或出售之技術過時或非 戰略性資產。實際經濟年期或會與估 計使用期限不同。定期檢討可能使可 折舊年期出現變動,因而導致未來期 間之折舊支出有所變動。
4 CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS
Estimates and judgements are continually evaluated and are based on historical experience and other factors, including expectations of future events that are believed to be reasonable under the circumstances.
The Group makes estimates and assumptions concerning the future. The resulting accounting estimates will, by definition, seldom equal the related actual results. The estimates and assumptions that have a significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts of assets and liabilities within the next financial year are addressed below.
(a) Useful lives of property, plant and equipment
The Group’s management determines the estimated useful lives, and related depreciation charges for its property, plant and equipment. This estimate is based on the historical experience of the actual useful lives of property, plant and equipment of similar nature and functions. Management will increase the depreciation charges where useful lives are less than previously estimated lives. It will write-off or write-down technically obsolete or non-strategic assets that have been abandoned or sold. Actual economic lives may differ from estimated useful lives. Periodic review could result in a change in depreciable lives and therefore depreciation expense in future periods.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 101
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
4 重大會計估計及判斷(續)
(b) 非金融資產之減值
倘有任何事件或情況變動顯示非金融 資產之賬面值無法收回,則須進行減 值檢討。可收回金額乃依據使用價值 或市值而釐定。該等計算方法須行使 判斷及估計。
管理層須判斷資產是否減值,尤其是 評估:(i) 是否已發生可能顯示有關資產 價值可能無法收回之事件;(ii) 可收回 款項(即按業務中持續使用資產而估計 公允價值減銷售成本或未來現金流量 淨現值(以較高者為準))是否達致該項 資產之賬面值;及 (iii) 於編製現金流量 預測時使用適當的主要假設,包括是 否採用適當利率貼現該等現金流量預 測。
倘管理層評估減值之假設有變(包括現 金流量預測所採用之貼現率或增長率 假設),或會影響減值測試所使用的淨 現值,因而影響本集團財務狀況及營 運業績。
4 CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS (continued)
(b) Impairment of non-financial assets
Non-financial assets are reviewed for impairment whenever events or changes in circumstances indicate that the carrying amount may not be recoverable. The recoverable amounts have been determined based on value-in-use calculations or market valuations. These calculations require the use of judgments and estimates.
Management judgment is required in the area of asset impairment particularly in assessing: (i) whether an event has occurred that may indicate that the related asset values may not be recoverable; (ii) whether the carrying value of an asset can be supported by the recoverable amount, being the higher of fair value less costs to sell or net present value of future cash flows which are estimated based upon the continued use of the asset in the business; and (iii) the appropriate key assumptions to be applied in preparing cash flow projections including whether these cash flow projections are discounted using an appropriate rate.
Changing the assumptions selected by management in assessing impairment, including the discount rates or the growth rate assumptions in the cash flow projections, could affect the net present value used in the impairment test and as a result affect the Group’s financial position and results of operations.
102 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
4 重大會計估計及判斷(續)
4 CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGMENTS (continued)
(c) 投資物業之公允價值
(c) Fair value of investment properties
投資物業之估值乃根據香港測量師學 會頒佈的「物業估值準則」進行。有關 估值每半年由合資格估值師檢討,彼 會考慮多個來源的資料,包括但不限 於:
The valuation of investment properties is performed in accordance with the “Valuation Standards on Valuation of Properties” published by the Hong Kong Institute of Surveyors. The valuation is reviewed semi-annually by qualified valuers by considering the information from a variety of sources including but not limited to:
-
(i) 於相關市場可得之可資比較銷售 交易;及
-
(i) comparable sales transactions as available in the relevant market; and
-
(ii) 源自現有租約之租金收入,並已 就任何潛在復歸收入計提撥備。
-
(ii) rental income derived from the existing tenancies with due provision for any reversionary income potential.
投資物業之公允價值乃使用估值技巧 釐定。判斷及假設詳情已於附註 16 披 露。
The fair value of investment properties is determined by using valuation technique. Details of the judgement and assumptions have been disclosed in Note 16.
計算估值時採用的假設如有變動,則 可能會出現導致財務狀況表的賬面值 須作出重大調整的重大風險。
Changes to the assumptions used in deriving the valuation could have a significant risk of causing material adjustment to the carrying amounts in the statement of financial position.
(d) 存貨之估計撥備
(d) Estimated provision for inventories
本集團根據對存貨可變現程度的評估, 將存貨撇減至可變現淨值。倘有事件 或情況變化顯示結餘可能無法變現, 則會將存貨撇減值入賬。識別撇減值 時須運用判斷及估計。倘預期金額與 原有估計有別,該差額將影響存貨賬 面值及估計變更期間的存貨撇減值。
Inventories are written down to net realisable value based on an assessment of the realisability of inventories. Writedowns on inventories are recorded where events or changes in circumstances indicate that the balances may not be realised. The identification of write-downs requires the use of judgement and estimates. Where the expectation is different from the original estimate, such difference will impact the carrying value of inventories and write-downs of inventories in the periods in which such estimate has been changed.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 103
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
4 重大會計估計及判斷(續)
4 CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGMENTS (continued)
(e) 應收賬款之估計減值
(e) Estimated impairment of receivables
本集團基於對應收賬款可收回程度之 評估,對應收賬款作出減值撥備。倘 發生事件或情況改變顯示該結餘可能 無法收回,則會就應收賬款作出撥備。 識別應收賬款減值須作出判斷及估計。 倘預期金額與原有估計有差異,則該 等差額將影響應收賬款之賬面值,而 應收賬款減值虧損會於估計變更年度 內確認。
The Group makes provision for impairment of receivables based on an assessment of the recoverability of the receivables. Provisions are applied to receivables where events or changes in circumstances indicate that the balances may not be collectible. The identification of impairment of receivables requires the use of judgement and estimates. Where the expectations are different from the original estimates, such differences will impact the carrying value of receivables and loss for the impairment of receivable is recognised in the years in which such estimates have been changed.
(f) 所得稅及遞延所得稅
(f) Income taxes and deferred income tax
本集團於多個司法權區須繳納所得稅。 於釐定各地所得稅撥備時須作出重大 判斷。日常業務過程中有多宗交易且 計算釐定該等交易最終稅項尚不明確。 本集團根據估計是否須繳納額外稅項 而確認預計稅務審核事宜之負債。倘 有關事宜之最終稅務結果有別於初始 入賬款額,有關差額將影響釐定有關 數額期間之所得稅及遞延稅項撥備。
The Group is subject to income taxes in various jurisdictions. Significant judgement is required in determining the worldwide provision for income taxes. There are many transactions and calculations for which the ultimate tax determination is uncertain during the ordinary course of business. The Group recognises liabilities for anticipated tax audit issues based on estimates of whether additional taxes will be required. Where the final tax outcome of these matters is different from the amounts that were initially recorded, such differences will impact the income tax and deferred tax provisions in the period in which such determination is made.
倘管理層認為未來應課稅利潤將可用 作抵銷可使用暫時差額或稅項虧損, 則確認涉及若干暫時差額之遞延稅項 資產及稅項虧損。遞延所得稅採用在 報告日前已頒佈或實質頒佈,並在有 關之遞延所得稅資產實現或遞延所得 稅負債結算時預期將會採用之稅率(及 法例)釐定。倘有關預測有別於原有估 計,有關差額將影響估計變動期間之 遞延稅項資產及所得稅支出之確認。
Deferred tax assets relating to certain temporary differences and tax losses are recognised when management considers it is likely that future taxable profits will be available against which the temporary differences or tax losses can be utilised. Deferred income tax is determined using tax rates (and laws) that have been enacted or substantively enacted by the reporting date and are expected to apply when the related deferred income tax asset is realised or the deferred income tax liability is settled. When the expectations are different from the original estimates, such differences will impact the recognition of deferred tax assets and income tax charges in the period in which such estimates have been changed.
104 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
5 分部資料
本集團之高級行政管理層被視為主要營運決 策者(「主要營運決策者」)。本集團目前分為 三個經營部門:
電子製造服務(「EMS」)[—] 為 EMS 顧客製造 及分銷電子產品。
原設計及製造(「ODM」)[—] 為 EMS 及 ODM 顧客提供原設計及製造。
物業投資[—] 物業發展、銷售及租賃。
主要營運決策者定期審閱本集團表現及其內 部報告,以評估表現及分配資源。主要營運 決策者根據分部業績之計量評估營運分部表 現。該計量基準包括未扣除其他收入之營運 分部盈虧、其他收益╱(虧損)[—] 淨額、利 息收入、利息開支及所得稅開支,惟不包括 企業及未分配開支。向本集團管理層提供之 其他資料按與綜合財務報表所載方式一致者 計量。
5 SEGMENT INFORMATION
The Group’s senior executive management is considered as the Chief Operating Decision Maker (“CODM”). The Group is currently organised into three operating divisions:
Electronic Manufacturing Service (“EMS”) — manufacture and distribution of electronic products for EMS customers.
Original Design and Manufacturing (“ODM”) — original design and manufacturing for both EMS and ODM customers.
Property Investment — development, sale and lease of properties.
The CODM reviews the performance of the Group on a regular basis and reviews the Group’s internal reporting in order to assess performance and allocate resources. The CODM assesses the performance of the operating segments based on a measure of segment results. This measurement basis includes profit or loss of the operating segments before other income, other gains/(losses) — net, interest income, interest expense and income tax expense but excludes corporate and unallocated expenses. Other information provided to the Group’s management is measured in a manner consistent with that in the consolidated financial statements.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 105
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
5 分部資料(續) 5 SEGMENT INFORMATION (continued)
| EMS部門 EMS division 港幣千元 HK$’000 |
ODM部門 ODM division 港幣千元 HK$’000 |
物業 投資部門 Property investment division 港幣千元 HK$’000 |
總額 Total 港幣千元 HK$’000 |
|---|---|---|---|
| 截至二零一五年十二月 三十一日止年度 For the year ended 31 December 2015 毛收益總值 Total gross revenue 3,800,775 分部間收益 Inter-segment revenue (973) |
|||
| 1,109 | – | 3,801,884 | |
| – | – | (973) | |
| 對外收益 External revenue 3,799,802 |
1,109 | – | 3,800,911 |
| 分部業績 Segment results 230,911 |
(3,922) | 423,968 | 650,957 |
| 折舊及攤銷支出 Depreciation and amortisation charges 40,594 應佔合營企業利潤 Share of profit of joint ventures – 投資物業公允價值變動 Change in fair value of investment properties – |
21 | 1 | 40,616 |
| – | 426,010 | 426,010 | |
| – | 694 | 694 | |
| 租金收入 Rental income – |
– | 916 | 916 |
| 資本開支 Capital expenditure 46,946 |
– | – | 46,946 |
| 貸款予合營企業 Loans to joint ventures – |
– | 39,933 | 39,933 |
106 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
5 分部資料(續)
5
SEGMENT INFORMATION (continued)
| 物業 | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| EMS部門 | ODM部門 | 投資部門 | 總額 | ||
| Property | |||||
| EMS | ODM | investment | |||
| division | division | division | Total | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
| 截至二零一四年十二月 | For the year ended | ||||
| 三十一日止年度 | 31 December 2014 | ||||
| 毛收益總值 | Total gross revenue | 4,122,288 | 17,062 | – | 4,139,350 |
| 分部間收益 | Inter-segment revenue | (15,244) | – | – | (15,244) |
| 對外收益 | External revenue | 4,107,044 | 17,062 | – | 4,124,106 |
| 分部業績 | Segment results | 272,265 | (11,211) | 431,517 | 692,571 |
| 折舊及攤銷支出 | Depreciation and | ||||
| amortisation charges | 33,776 | 33 | 64 | 33,873 | |
| 應佔合營企業利潤 | Share of profit of joint | ||||
| ventures | – | – | 430,320 | 430,320 | |
| 投資物業公允價值變動 | Change in fair value of | ||||
| investment properties | – | – | 1,810 | 1,810 | |
| 租金收入 | Rental income | – | – | 2,502 | 2,502 |
| 資本開支 | Capital expenditure | 43,135 | – | – | 43,135 |
| 貸款予合營企業 | Loans to joint ventures | – | – | 58,497 | 58,497 |
王氏國際集團有限公司 2015 年報 107
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
5 分部資料(續) 5 SEGMENT INFORMATION (continued)
| EMS部門 | ODM部門 | 物業投資部門 | 總額 | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Property | |||||
| EMS | ODM | investment | |||
| division | division | division | Total | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
| 於二零一五年十二月三十一日 | As at 31 December 2015 | ||||
| 分部資產 | Segment assets | 2,343,289 | 8,669 | 35,391 | 2,387,349 |
| 合營企業的權益 | Interests in joint ventures | – | – | 2,098,576 | 2,098,576 |
| 可呈報分部資產總額 | Total reportable | ||||
| segment assets | 2,343,289 | 8,669 | 2,133,967 | 4,485,925 | |
| 於二零一四年十二月三十一日 | As at 31 December 2014 | ||||
| 分部資產 | Segment assets | 2,474,479 | 10,873 | 35,568 | 2,520,920 |
| 合營企業的權益 | Interests in joint ventures | – | – | 1,632,633 | 1,632,633 |
| 可呈報分部資產總額 | Total reportable segment | ||||
| assets | 2,474,479 | 10,873 | 1,668,201 | 4,153,553 |
分部資產主要包括物業、廠房及設備、投資 物業、租賃土地及土地使用權、受限制現 金、存貨、應收貿易賬款、預付款項、訂金 及其他應收賬款、持作出售非流動資產、短 期銀行存款及現金及現金等價物,但不包括 可供出售金融資產、遞延所得稅資產、應收 聯營公司款項及企業及未分配資產。
Segment assets consist primarily of property, plant and equipment, investment properties, leasehold land and land use rights, restricted cash, inventories, trade receivables, prepayments, deposits and other receivables, non-current assets held for sale, short-term bank deposits and cash and cash equivalents, but exclude available-for-sale financial assets, deferred income tax assets, amounts due from associates and corporate and unallocated assets.
108 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
5 分部資料(續) 5
SEGMENT INFORMATION (continued)
可呈報分部業績與除所得稅前利潤之對賬如 下:
A reconciliation of reportable segment results to profit before income tax is provided as follows:
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 可呈報分部業績 | Reportable segment results | 650,957 | 692,571 |
| 其他收入 | Other income | 9,408 | 12,026 |
| 其他收益╱(虧損)— 淨額 | Other gains/(losses) — net | 19,549 | (3,210) |
| 融資成本 — 淨額 企業及未分配開支 |
Finance costs — net Corporate and unallocated |
(10,335) | (7,920) |
| expenses | (26,701) | (22,911) | |
| 除所得稅前利潤 | Profit before income tax | 642,878 | 670,556 |
可呈報分部資產與總資產之對賬如下:
Reportable segments assets are reconciled to total assets as follows:
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 可呈報分部資產 | Reportable segment assets | 4,485,925 | 4,153,553 |
| 可供出售金融資產 | Available-for-sale financial assets | 12,983 | 41,315 |
| 遞延所得稅資產 | Deferred income tax assets | 10,727 | 7,558 |
| 應收聯營公司款項 | Amounts due from associates | 6 | 30 |
| 企業及未分配資產 | Corporate and unallocated assets | 106,353 | 110,160 |
| 綜合財務狀況表內的總資產 | Total assets per consolidated | ||
| statement of financial position | 4,615,994 | 4,312,616 |
王氏國際集團有限公司 2015 年報 109
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
5 分部資料(續) 5 SEGMENT INFORMATION (continued)
其他重大項目之對賬如下:
Reconciliations of other material items are as follows:
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 折舊及攤銷支出 | Depreciation and amortisation charges | ||
| — 可呈報分部總額 | — Reportable segment total | 40,616 | 33,873 |
| — 公司總部 | — Corporate headquarters | 2,621 | 2,614 |
| 43,237 | 36,487 | ||
| 資本開支 | Capital expenditure | ||
| — 可呈報分部總額 | — Reportable segment total | 46,946 | 43,135 |
| — 公司總部 | — Corporate headquarters | 6 | 43 |
| 46,952 | 43,178 |
本公司於百慕達註冊。以下為本集團按地區 市場劃分之收益分析(按出具發票之地點決 定):
The Company is domiciled in Bermuda. Analysis of the Group’s revenue by geographical market, which is determined by the destination of the invoices billed, is as follows:
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 北美洲 | North America | 564,716 | 554,272 |
| 亞洲(不包括香港) | Asia (excluding Hong Kong) | 1,924,041 | 2,047,919 |
| 歐洲 | Europe | 623,537 | 696,909 |
| 香港 | Hong Kong | 688,617 | 825,006 |
| 3,800,911 | 4,124,106 |
截至二零一五年十二月三十一日止年度,約 港幣 1,203,503,000 元(二零一四年:港幣 1,005,051,000 元)、港幣 720,758,000 元(二 零一四年:港幣 923,517,000 元)及港幣 468,968,000 元(二零一四年:港幣 477,089,000 元)之收益分別來自三大外部客 戶。該等收益為 EMS 部門應佔收益。
For the year ended 31 December 2015, revenues of approximately HK$1,203,503,000 (2014: HK$1,005,051,000), H K $ 7 2 0 , 7 5 8 , 0 0 0 ( 2 0 1 4 : H K $ 9 2 3 , 5 1 7 , 0 0 0 ) a n d HK$468,968,000 (2014: HK$477,089,000) were derived from the top three external customers respectively. These revenues are attributable to the EMS division.
110 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
5 分部資料(續)
5
SEGMENT INFORMATION (continued)
以下為本集團按地區市場劃分之非流動資產 分析:
Analysis of the Group’s non-current assets by geographical market is as follows:
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 北美洲 | North America | 26 | 30 |
| 亞洲(不包括香港) | Asia (excluding Hong Kong) | 233,669 | 241,249 |
| 歐洲 | Europe | 71 | 117 |
| 香港 | Hong Kong | 2,197,433 | 1,775,040 |
| 2,431,199 | 2,016,436 |
非流動資產包括物業、廠房及設備、投資物 業、租賃土地及土地使用權、合營企業的權 益、可供出售金融資產、訂金及其他應收賬 款及受限制現金,惟不包括遞延所得稅資產。
Non-current assets comprise property, plant and equipment, investment properties, leasehold land and land use rights, interests in joint ventures, available-for-sale financial assets, deposits and other receivables and restricted cash. They exclude deferred income tax assets.
6 其他收入
6 OTHER INCOME
| 其他收入 | 6 OTHER INCOME |
||
|---|---|---|---|
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 租金收入 | Rental income | 916 | 2,502 |
| 其他 | Others | 8,492 | 9,524 |
| 9,408 | 12,026 |
王氏國際集團有限公司 2015 年報 111
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
7 僱員福利開支(包括董事酬金) 7 EMPLOYEE BENEFIT EXPENSES (INCLUDING DIRECTORS’ EMOLUMENTS)
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 工資、薪金、津貼及其他離職福利 | Wages, salaries, allowances and | ||
| other termination benefits | 425,091 | 421,761 | |
| 退休金成本界定供款計劃 | Pension costs — defined | ||
| contribution schemes | 45,787 | 47,627 | |
| 470,878 | 469,388 |
本集團為香港所有合資格僱員設立強制性公 積金計劃(「公積金計劃」)。公積金計劃之資 產與本集團資產分開持有,以基金方式由受 託人管理。根據公積金計劃,本集團及其僱 員每月分別向計劃作出供款,金額為僱員相 關收入(定義見香港強制性公積金計劃條例) 之 5%。本集團及僱員之供款上限均為每月 港幣 1,500 元(二零一四年:由二零一四年 六月起每月港幣 1,500 元)。供款全部即時歸 屬予僱員。
The Group operates a Mandatory Provident Fund Scheme (the “Fund Scheme”) for all qualifying employees in Hong Kong. The assets of the Fund Scheme are held separately from those of the Group, in funds under the control of trustees. Under the Fund Scheme, each of the Group and its employees make monthly contributions to the scheme at 5% of the employees’ relevant income as defined in the Hong Kong Mandatory Provident Fund Scheme Ordinance. Both the Group’s and the employees’ contributions are subject to a cap of HK$1,500 per month (2014: HK$1,500 per month from June 2014). The contributions are fully and immediately vested for the employees.
中華人民共和國(「中國」)附屬公司之僱員為 中國政府設立之退休福利計劃成員。
The employees of the subsidiaries in the People’s Republic of China (the “PRC”) are members of retirement benefits schemes operated by the PRC government.
有關中國附屬公司須在中國向國家退休計劃 供款。根據有關政府法規,僱員可享有按退 休時之基本薪金及服務年期計算之退休金。 中國政府負責退休僱員之退休金。
The relevant PRC subsidiaries are required to make contributions to the state retirement schemes in the PRC. The employees are entitled to retirement pension calculated with reference to their basic salaries on retirement and their length of service in accordance with the relevant government regulations. The PRC government is responsible for the pension liability to the retired staff.
列入綜合收益表處理之總成本約港幣 45,787,000 元(二零一四年:港幣 47,627,000 元)指本集團就本財政年度向該等計劃應付 之供款。
The total cost charged to the consolidated income statement of approximately HK$45,787,000 (2014: HK$47,627,000) represents contributions payable to the schemes by the Group in respect of the current financial year.
112 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
8 除所得稅前利潤 8
PROFIT BEFORE INCOME TAX
除所得稅前利潤分析如下:
Profit before income tax is analysed as follows:
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 核數師酬金 | Auditor’s remuneration | 3,050 | 3,235 |
| 物業、廠房及設備之折舊 | Depreciation of property, plant | ||
| and equipment | 42,608 | 35,843 | |
| 租賃土地及土地使用權之攤銷 | Amortisation on leasehold land and | ||
| land use rights | 629 | 644 | |
| 土地及樓宇之經營租賃租金 | Operating lease rental in respect of | ||
| land and buildings | 13,703 | 12,195 | |
| 公共事業開支 | Utility expenses | 29,206 | 31,061 |
| 運輸費 | Transportation | 33,559 | 37,770 |
| 化學品及消耗品 | Chemicals and consumables | 38,688 | 45,842 |
| 其他 | Others | 78,848 | 84,068 |
| 折舊、攤銷及其他經營支出總額 | Total depreciation, amortisation and | ||
| other operating expenses | 240,291 | 250,658 |
王氏國際集團有限公司 2015 年報 113
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
9 其他收益╱(虧損)[—] 淨額 9 OTHER GAINS/(LOSSES) — NET
| 二零一五年 2015 港幣千元 HK$’000 |
二零一四年 2014 港幣千元 HK$’000 |
|---|---|
| 應付貿易及其他應付賬款撥回 Write-back of trade and other payables 2,777 撥回先前已撇銷之應收貿易賬款項 Write-back of trade receivables previously written-off 529 撥回應收聯營公司款項之減值撥備 Write-back of impairment provision on amounts due from associates 1,366 金融工具收益╱(虧損)— 淨額 Gains/(losses) on financial instrument — net — 未變現 — Unrealised 43 — 已變現 — Realised (640) 出售物業、廠房及設備之收益╱(虧損) Gains/(losses) on disposal of property, plant and equipment 741 匯兌收益 — 淨額 Exchange gains — net 17,992 可供出售金融資產減值 Impairment for available-for-sale financial assets (1,230) 出售可供出售金融資產之收益 Gain on disposal of available-for-sale financial assets 7,957 出售持作出售非流動資產之收益 Gain on disposal of non-current assets held for sale 3,547 附屬公司清盤虧損 Loss on liquidation of subsidiaries (13,533) 無形資產減值 Impairment for intangible assets – 出售投資物業之收益 Gain on disposal of an investment property – |
4,254 – 20 123 (773) (456) 4,713 – – – – (13,054) 1,963 |
| 19,549 | (3,210) |
114 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
10 董事及高級管理層之酬金
10 DIRECTORS’ AND SENIOR MANAGEMENT’S EMOLUMENTS
(a) 董事酬金
(a) Directors’ emoluments
於截至二零一五年十二月三十一日 止年度之董事酬金載列如下:
The emoluments of Directors for the year ended 31 December 2015 is set out below:
| 袍金 Fees 港幣千元 HK$’000 |
薪金 Salaries 港幣千元 HK$’000 |
酌情花紅 Discretionary bonus 港幣千元 HK$’000 |
房屋津貼 Housing allowance 港幣千元 HK$’000 |
其他福利之 估計現金值 Estimated money value of other benefits 港幣千元 HK$’000 |
退休福利計劃 之僱主供款 Employer’s contribution to a retirement benefit scheme 港幣千元 HK$’000 |
就接受董事 職任之已付或 應收酬金 Remuneration paid or receivable in respect of accepting office as Director 港幣千元 HK$’000 |
就提供 其他董事服務 已付或應收 的酬金# Emoluments paid or receivable in respect of Director’s other services# 港幣千元 HK$’000 |
總酬金 Total emoluments 港幣千元 HK$’000 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 王忠秣(附註a) Wong Chung Mat, Ben (Note a) 60 王賢敏 Wong Yin Man, Ada 60 陳子華 Chan Tsze Wah, Gabriel 60 溫民強 Wan Man Keung 60 熊永順(附註b) Hung Wing Shun, Edmund (Note b) 6 李家祥 Li Ka Cheung, Eric 130 楊孫西 Yu Sun Say 130 葉天養 Alfred Donald Yap 130 張志超(附註c) Cheung Chi Chiu, David (Note c) 13 |
3,823 | 2,192 | – | – | 18 | – | – | 6,093 |
| 1,791 | 1,992 | – | – | 18 | – | – | 3,861 | |
| 683 | 200 | – | – | – | – | – | 943 | |
| 2,302 | 1,992 | – | – | 18 | – | – | 4,372 | |
| 122 | – | – | – | 2 | – | – | 130 | |
| – | – | – | – | – | – | – | 130 | |
| – | – | – | – | – | – | – | 130 | |
| – | – | – | – | – | – | – | 130 | |
| – | – | – | – | – | – | – | 13 | |
| 總額 Total 649 |
8,721 | 6,376 | – | – | 56 | – | – | 15,802 |
-
指就管理本公司或其附屬公司企業的 事務提供其他董事服務已付或應收的 酬金
-
Emoluments paid or receivable in respect of Director’s other services refer to those in connection with the management of the affairs of the Company or its subsidiary undertaking
王氏國際集團有限公司 2015 年報 115
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
10 董事及高級管理層之酬金(續)
10 DIRECTORS’ AND SENIOR MANAGEMENT’S EMOLUMENTS (continued)
(a) 董事酬金(續)
(a) Directors’ emoluments (continued)
於截至二零一四年十二月三十一日 止年度之董事酬金載列如下:
The emoluments of Directors for the year ended 31 December 2014 is set out below:
| 就提供 | ||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 就接受董事 | 其他董事服務 | |||||||||
| 其他福利之 | 退休福利計劃 | 職任之已付或 | 已付或應收 | |||||||
| 袍金 | 薪金 | 酌情花紅 | 房屋津貼 | 估計現金值 | 之僱主供款 | 應收酬金 | 的酬金# | 總酬金 | ||
| Remuneration | Emoluments | |||||||||
| paid or | paid or | |||||||||
| receivable | receivable | |||||||||
| Employer’s | in respect of | in respect of | ||||||||
| Estimated | contribution to | accepting | Director’s | |||||||
| Discretionary | Housing | money value of | a retirement | office | other | Total | ||||
| Fees | Salaries | bonus | allowance | other benefits | benefit scheme | as Director | services# | emoluments | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | 港幣千元 | 港幣千元 | 港幣千元 | 港幣千元 | 港幣千元 | 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
| 王忠秣(附註a) | Wong Chung Mat, Ben (Note a) | 50 | 2,786 | 978 | – | – | 17 | – | – | 3,831 |
| 王賢敏 | Wong Yin Man, Ada | 50 | 1,183 | 978 | – | – | 17 | – | – | 2,228 |
| 陳子華 | Chan Tsze Wah, Gabriel | 50 | 644 | 100 | – | – | – | – | – | 794 |
| 譚靜安(附註d) | Tan Chang On, Lawrence (Note d) | 25 | 598 | 578 | – | – | – | – | – | 1,201 |
| 溫民強 | Wan Man Keung | 50 | 1,939 | 978 | – | – | 17 | – | – | 2,984 |
| 李家祥 | Li Ka Cheung, Eric | 120 | – | – | – | – | – | – | – | 120 |
| 楊孫西 | Yu Sun Say | 120 | – | – | – | – | – | – | – | 120 |
| 葉天養 | Alfred Donald Yap | 120 | – | – | – | – | – | – | – | 120 |
| 總額 | Total | 585 | 7,150 | 3,612 | – | – | 51 | – | – | 11,398 |
-
指就管理本公司或其附屬公司企業 的事務提供其他董事服務已付或應收 的酬金
-
Emoluments paid or receivable in respect of Director’s other services refer to those in connection with the management of the affairs of the Company or its subsidiary undertaking
附註:
Notes:
-
(a) 王忠秣先生為本公司行政總裁,並無就行 政總裁薪酬另外作出披露。
-
(a) Mr. Wong Chung Mat, Ben is the Chief Executive Officer of the Company, no separate disclosure in respect of the remuneration of the CEO has been made.
-
(b) 熊永順先生於二零一五年十一月二十五日 獲委任為執行董事。
-
(b) Mr. Hung Wing Shun, Edmund has been appointed as an Executive Director on 25 November 2015.
-
(c) 張志超先生於二零一五年十一月二十五日 獲委任為獨立非執行董事。
-
(c) Mr. Cheung Chi Chiu, David has been appointed as an Independent Non-executive Director on 25 November 2015.
-
(d) 譚靜安先生已於二零一四年七月三日辭任 董事。
-
(d) Mr. Tan Chang On, Lawrence resigned as Director on 3 July 2014.
116 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
10 董事及高級管理層之酬金(續)
(a) 董事酬金(續)
截至二零一五年及二零一四年十二月 三十一日止年度,概無董事放棄或同 意放棄任何酬金。
(b) 董事退休福利
並無任何董事退休福利於截至二零 一五年及二零一四年十二月三十一日 止年度內支付。
(c) 董事終止服務福利
並無任何董事終止服務福利於截至二 零一五年及二零一四年十二月三十一 日止年度內支付。
- (d) 就提供董事服務向第三方作出的 代價
於截至二零一五年及二零一四年十二 月三十一日止年度內,本公司並無就 提供董事服務向第三方支付任何代價。
- (e) 向董事、受該等董事控制的法人 團體及該等董事的關連主體提供 的貸款、準貸款和其他交易的 資料
於截至二零一五年及二零一四年十二 月三十一日止年度內任何時間或年結 時,並無向董事、受該等董事控制的 法人團體及該等董事的關連主體提供 任何貸款、準貸款和作出其他交易。
10 DIRECTORS’ AND SENIOR MANAGEMENT’S EMOLUMENTS (continued)
(a) Directors’ emoluments (continued)
No Directors waived or agreed to waive any emoluments in any of the years ended 31 December 2015 and 2014.
(b) Directors’ retirement benefits
No Directors’ retirement benefits were paid during the years ended 31 December 2015 and 2014.
(c) Directors’ termination benefits
No Directors’ termination benefits were paid during the years ended 31 December 2015 and 2014.
- (d) Consideration provided to third parties for making available Directors’ services
The Company did not pay consideration to any third parties for making available Directors’ services during the years ended 31 December 2015 and 2014.
- (e) Information about loans, quasi-loans and other dealings in favour of Directors, controlled bodies corporate by and connected entities with such Directors
No loans, quasi-loans and other dealings were made available in favour of Directors, body corporates controlled by and connected entities with such Directors subsisted at the end of the year or at any time during the years ended 31 December 2015 and 2014.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 117
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
- 10 董事及高級管理層之酬金(續)
10 DIRECTORS’ AND SENIOR MANAGEMENT’S EMOLUMENTS (continued)
-
(f) 董事於交易、安排或合約中的重 大權益
-
(f) Directors’ material interests in transactions, arrangements or contracts
於截至二零一五年及二零一四年十二 月三十一日止年度終結時或年內任何 時間,本公司並無訂立關乎本集團業 務而本公司董事直接或間接在其中取 得重大權益的重要交易、安排或合約。
No significant transactions, arrangements and contracts in relation to the Group’s business to which the Company was a party and in which a Director of the Company had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the year or at any time during the years ended 31 December 2015 and 2014.
(g) 五名獲最高酬金人士
(g) Five highest paid individuals
年內,本集團五名獲最高酬金人士, 包括三名(二零一四年:四名)董事, 彼等之酬金已載於上文呈列之分析。 餘下兩名(二零一四年:一名)人士之 應付薪酬列載如下:
The five individuals whose emoluments were the highest in the Group for the year include three (2014: four) Directors whose emoluments are reflected in the analysis presented above. The emoluments payable to the remaining two (2014: one) individual is as follows:
| 二零一五年 二零一四年 2015 2014 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 |
二零一五年 二零一四年 2015 2014 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 |
|---|---|
| 薪金及其他福利 Salaries and other benefits 2,403 1,235 花紅 Bonus 959 78 退休金成本界定供款計劃 Pension costs — defined contribution schemes 16 17 |
|
| 3,378 1,330 |
|
| 人數 Number of individual 二零一五年 二零一四年 2015 2014 |
|
| 酬金範圍 Emolument bands 港幣1,000,001元 — 港幣1,500,000元 HK$1,000,001 — HK$1,500,000 – 港幣1,500,001元 — 港幣2,000,000元 HK$1,500,001 — HK$2,000,000 2 |
1 – |
年內,本集團概無支付酬金予董事, 作為吸引彼等加入本集團或加入本集 團後之獎勵或作為離職補償。
No emolument was paid by the Group to the Directors as an inducement to join or upon joining the Group, or as compensation for loss of office during the year.
118 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
10 董事及高級管理層之酬金(續)
10 DIRECTORS’ AND SENIOR MANAGEMENT’S EMOLUMENTS (continued)
(h) 高級管理層(不包括董事)酬金 範圍
(h) Senior management’s (excluding Directors) emoluments by band
高級管理層(不包括董事)之酬金介乎 以下範圍:
The emoluments of senior management (excluding Directors) fell within the following bands:
| 人數 Number of individuals 二零一五年 二零一四年 2015 2014 |
人數 Number of individuals 二零一五年 二零一四年 2015 2014 |
|---|---|
| 酬金範圍 Emolument bands 港幣500,001元 — 港幣1,000,000元 HK$500,001 — HK$1,000,000 – 港幣1,000,001元 — 港幣1,500,000元 HK$1,000,001 — HK$1,500,000 5 港幣1,500,001元 — 港幣2,000,000元 HK$1,500,001 — HK$2,000,000 2 |
3 3 – |
11 融資成本[—] 淨額
11 FINANCE COSTS — NET
| 二零一五年 2015 港幣千元 HK$’000 |
二零一四年 2014 港幣千元 HK$’000 |
||
|---|---|---|---|
| 融資收入 銀行存款之利息收入 |
Finance income Interest income on bank deposits |
12,875 (20,795) |
|
| 8,662 | |||
| 融資成本 銀行貸款之利息開支 |
Finance costs Interest expenses on bank borrowings |
||
| (18,997) | |||
| 融資成本 — 淨額 | Finance costs — net | (10,335) | (7,920) |
王氏國際集團有限公司 2015 年報 119
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
12 所得稅開支
12 INCOME TAX EXPENSE
本公司獲豁免繳納百慕達稅項,直至二零 一六年為止。
The Company is exempted from taxation in Bermuda until 2016.
香港利得稅已就產生自或源於香港之估計應 課稅利潤按稅率 16.5%(二零一四年: 16.5%)計提撥備。
Hong Kong profits tax has been provided at the rate of 16.5% (2014: 16.5%) on the estimated assessable profit arising in or derived from Hong Kong.
本集團中國內地附屬公司須繳納中國企業所 得稅(「企業所得稅」),稅率為估計利潤之 25%(二零一四年:25%),惟本集團之全資 附屬公司華高科技(蘇州)有限公司(「華高蘇 州」)除外。華高蘇州獲評為高新科技企業 (「高新科技企業」),可享有 15% 優惠企業所 得稅率,由二零一二年一月一日開始,為期 三年,直至二零一四年十二月三十一日。於 截至二零一五年十二月三十一日止年度,華 高蘇州成功重續其高新科技企業資格,將繼 續享受 15% 優惠企業所得稅率,為期三年, 直至二零一七年十二月三十一日。
The Group’s subsidiaries in Mainland China are subject to the China Corporate Income Tax (“CIT”) at a rate of 25% (2014: 25%) on the estimated profits, except for Welco Technology (Suzhou) Limited (“WTSZ”), a wholly owned subsidiary of the Group. WTSZ was granted a preferential CIT Rate of 15% under the New and High Technology Enterprises (“NHTE”) status with effect from 1 January 2012 for a period of three years till 31 December 2014. During the year ended 31 December 2015, WTSZ succeeded in renewing its NHTE status and will continue to entitle to the preferential CIT Rate of 15% for another three years till 31 December 2017.
計入綜合收益表的所得稅金額指:
The amount of income tax charged to the consolidated income statement represents:
| 二零一五年 2015 港幣千元 HK$’000 |
二零一四年 2014 港幣千元 HK$’000 |
|---|---|
| 當期所得稅 Current income tax — 香港利得稅 — Hong Kong profits tax 8,000 — 海外稅項 — Overseas taxation 43,842 遞延所得稅(附註23) Deferred income tax (Note 23) (3,885) 過往年度(超額撥備)╱撥備不足 (Over)/under-provision in prior years — 當期所得稅 — Current income tax (3,312) — 遞延所得稅(附註23) — Deferred income tax (Note 23) – |
16,271 34,225 1,482 1,983 – |
| 44,645 | 53,961 |
120 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
12 所得稅開支(續)
12 INCOME TAX EXPENSE (continued)
有關本集團除稅前利潤之稅項有別於採用合 併實體利潤適用的加權平均稅率所得出的理 論金額如下:
The tax on the Group’s profit before income tax differs from the theoretical amount that would arise using the weighted average tax rate applicable to profits of the consolidated entities as follows:
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 除所得稅前利潤 | Profit before income tax | 642,878 | 670,556 |
| 按適用於各地利潤之國內稅率計算之稅項 | Tax calculated at the domestic tax | ||
| rates applicable to profits in the | |||
| respective places | 113,950 | 115,054 | |
| 已呈報合營企業業績之稅務影響, | Tax effects of joint ventures’ results | ||
| 扣除稅項 | reported, net of tax | (70,292) | (71,003) |
| 不可扣稅開支 | Expenses not deductible for tax | ||
| purposes | 5,274 | 6,990 | |
| 毋須課稅收入 | Income not subject to tax | (1,235) | (1,622) |
| 並無確認遞延所得稅資產 | Tax losses and other temporary | ||
| 的稅項虧損及其他臨時差額 | differences for which no deferred | ||
| income tax asset was | |||
| recognised | 260 | 2,559 | |
| 過往年度(超額撥備)╱撥備不足 | (Over)/under-provision in prior years | (3,312) | 1,983 |
| 所得稅開支 | Income tax expense | 44,645 | 53,961 |
適用加權平均稅率為 18%(二零一四年: 17%)。
The weighted average applicable tax rate was 18% (2014: 17%).
王氏國際集團有限公司 2015 年報 121
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
13 股息
13 DIVIDENDS
二零一五年及二零一四年已付的股息分別為 約港幣 38,279,000 元(每股港幣 0.08 元)及 港幣 31,101,000 元(每股港幣 0.065 元)。將 於本公司應屆股東週年大會上建議宣派之截 至二零一五年十二月三十一日止年度末期股 息為每股港幣 0.045 元,合共約港幣 21,532,000 元。此等財務報表並無反映是次 應付之末期股息。
The dividends paid in 2015 and 2014 were approximately HK$38,279,000 (HK$0.08 per share) and HK$31,101,000 (HK$0.065 per share) respectively. A final dividend in respect of the year ended 31 December 2015 of HK$0.045 per share, amounting to a total dividend of approximately HK$21,532,000, will be proposed at the upcoming annual general meeting of the Company. These financial statements do not reflect this final dividend payable.
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 已付中期股息-每股港幣0.03元 | Interim dividend paid — HK$0.03 | ||
| (二零一四年:港幣0.04元) | (2014: HK$0.04) per share | 14,355 | 19,139 |
| 擬派末期股息-每股港幣0.045元 | Proposed final dividend — | ||
| (二零一四年:港幣0.05元) | HK$0.045 (2014: HK$0.05) | ||
| per share | 21,532 | 23,924 | |
| 35,887 | 43,063 |
14 每股盈利
14 EARNINGS PER SHARE
(a) 基本
(a) Basic
每股基本盈利乃按本公司擁有人應佔 利潤除以年內已發行普通股之加權平 均數計算。
Basic earnings per share is calculated by dividing the profit attributable to owners of the Company by the weighted average number of ordinary shares in issue during the year.
| 二零一五年 2015 |
二零一四年 2014 |
|---|---|
| 本公司擁有人應佔利潤(港幣千元) Profit attributable to owners of the Company (HK$’000) 598,233 |
616,595 |
| 已發行普通股之加權平均數(千股) Weighted average number of ordinary shares in issue (in thousands) 478,484 |
478,484 |
| 每股基本盈利(港幣元) Basic earnings per share (HK$) 1.25 |
1.29 |
(b) 攤薄
(b) Diluted
概無就兩個年度呈報每股攤薄盈利, 因為兩個年度內概無潛在之攤薄普通 股。
No diluted earnings per share is presented for both years because there is no dilutive potential ordinary shares outstanding throughout both years.
122 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
15 物業、廠房及設備
15 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
| 廠房、機器 | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 土地及樓宇 | 及設備 | 傢俬及裝置 | 汽車 | 合計 | ||
| Plant, | ||||||
| machinery | ||||||
| Land and | and | Furniture | Motor | |||
| buildings | equipment | and fixtures | vehicles | Total | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | 港幣千元 | 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
| 截至二零一四年一月一日止年度 | Year ended 1 January 2014 | |||||
| 成本值 | Cost | 199,296 | 759,286 | 142,029 | 9,383 | 1,109,994 |
| 累計折舊及減值 | Accumulated depreciation | |||||
| and impairment | (30,489) | (685,646) | (102,483) | (5,939) | (824,557) | |
| 賬面淨值 | Net book amount | 168,807 | 73,640 | 39,546 | 3,444 | 285,437 |
| 截至二零一四年十二月三十一日 | Year ended | |||||
| 止年度 | 31 December 2014 | |||||
| 期初賬面淨值 | Opening net book amount | 168,807 | 73,640 | 39,546 | 3,444 | 285,437 |
| 添置 | Additions | – | 40,663 | 577 | 1,938 | 43,178 |
| 出售 | Disposals | – | (1,226) | (520) | (182) | (1,928) |
| 折舊 | Depreciation | (6,815) | (23,019) | (4,225) | (1,784) | (35,843) |
| 貨幣換算差額 | Currency translation | |||||
| differences | (1,571) | (2,953) | 53 | (16) | (4,487) | |
| 期末賬面淨值 | Closing net book amount | 160,421 | 87,105 | 35,431 | 3,400 | 286,357 |
| 於二零一四年十二月三十一日 | At 31 December 2014 | |||||
| 成本值 | Cost | 197,138 | 779,130 | 141,430 | 10,557 | 1,128,255 |
| 累計折舊及減值 | Accumulated depreciation | |||||
| and impairment | (36,717) | (692,025) | (105,999) | (7,157) | (841,898) | |
| 賬面淨值 | Net book amount | 160,421 | 87,105 | 35,431 | 3,400 | 286,357 |
王氏國際集團有限公司 2015 年報 123
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
15 物業、廠房及設備(續)
15 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT (continued)
| 土地及樓宇 Land and buildings 港幣千元 HK$’000 |
廠房、機器 及設備 Plant, machinery and equipment 港幣千元 HK$’000 |
傢俬及裝置 Furniture and fixtures 港幣千元 HK$’000 |
汽車 Motor vehicles 港幣千元 HK$’000 |
合計 Total 港幣千元 HK$’000 |
|---|---|---|---|---|
| 截至二零一五年 十二月三十一日止年度 Year ended 31 December 2015 期初賬面淨值 Opening net book amount 160,421 添置 Additions 353 出售 Disposals (43) 折舊 Depreciation (7,202) 貨幣換算差額 Currency translation differences (3,027) |
||||
| 87,105 | 35,431 | 3,400 | 286,357 | |
| 43,414 | 1,444 | 1,741 | 46,952 | |
| (227) | – | – | (270) | |
| (28,918) | (4,476) | (2,012) | (42,608) | |
| (7,072) | (51) | (44) | (10,194) | |
| 期末賬面淨值 Closing net book amount 150,502 |
94,302 | 32,348 | 3,085 | 280,237 |
| 於二零一五年 十二月三十一日 At 31 December 2015 成本值 Cost 192,742 累計折舊及減值 Accumulated depreciation and impairment (42,240) |
||||
| 756,001 | 144,238 | 10,497 | 1,103,478 | |
| (661,699) | (111,890) | (7,412) | (823,241) | |
| 賬面淨值 Net book amount 150,502 |
94,302 | 32,348 | 3,085 | 280,237 |
本集團分類為土地及樓宇之租賃土地權益之 賬面值為約港幣66,687,000元(二零一四年: 港幣 68,333,000 元),乃於香港按租期為 10 至 50 年之中期租約持有。
The Group’s interest in leasehold land classified under land and buildings with carrying amount of approximately HK$66,687,000 (2014: HK$68,333,000) are on medium term leases between 10 to 50 years located in Hong Kong.
於二零一五年十二月三十一日,由土地及樓 宇抵押之若干銀行貸款之賬面值為約港幣 90,615,000 元(二零一四年:港幣 92,853,000 元)(附註 33)。
As at 31 December 2015, certain bank borrowings are secured on land and buildings with a carrying amount of approximately HK$90,615,000 (2014: HK$92,853,000) (Note 33).
124 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
16 投資物業
16 INVESTMENT PROPERTIES
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 於一月一日 | At 1 January | 27,920 | 98,717 |
| 公允價值收益 | Fair value gains | 694 | 1,810 |
| 出售 | Disposals | – | (72,100) |
| 貨幣換算差額 | Currency translation differences | (1,143) | (507) |
| 於十二月三十一日 | At 31 December | 27,471 | 27,920 |
本集團按賬面淨值入帳之投資物業按 10 至 50 年之中期租約持有。
The Group’s interest in investment properties at their net book values are on medium-term leases of 10 to 50 years.
上文所示投資物業價值包括:
Value of investment properties shown above comprises:
| 二零一五年 | 二零一四年 | |||
|---|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | |||
| 港幣千元 | 港幣千元 | |||
| HK$’000 | HK$’000 | |||
| 香港物業 | Properties | in Hong Kong | 7,300 | 7,100 |
| 香港境外物業 | Properties | outside Hong Kong | 20,171 | 20,820 |
| 27,471 | 27,920 |
本集團之估值過程
Valuation processes of the Group
投資物業每年按公開市場價值基準估值。投 資物業於二零一五年十二月三十一日之估值 由獨立測量師行羅馬國際評估有限公司進 行,其為香港測量師學會資深會員。根據香 港財務報告準則第 13 號,該等投資物業之 公允價值計量資訊現列載如下。
The investment properties are valued annually on an open market value basis. The valuations of the investment properties at 31 December 2015 were carried out by an independent firm of surveyors, Roma Appraisals Limited, who is a fellow member of the Hong Kong Institute of Surveyors. The fair value measurement information for these investment properties in accordance with HKFRS 13 is given below.
本集團之財務團隊就財務報告規定進行金融 資產估值,其向管理層直接匯報。根據本集 團之報告日,管理層與該團隊需就估值過程 及結果每半年至少討論一次。
The Group’s finance team performs the valuations of financial assets required for financial reporting purposes. This team reports directly to the management. Discussions of valuation processes and results are held between the management and the team at least once bi-annually, in line with the Group’s reporting dates.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 125
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
16 投資物業(續)
16 INVESTMENT PROPERTIES (continued)
本集團之估值過程(續)
Valuation processes of the Group (continued)
管理層與該估值團隊於各報告日估值討論 中,分析第 3 級公允價值之變動。作為討論 之一部份,該團隊提呈報告,以解釋公允價 值變動之理由。
Changes in Level 3 fair values are analysed at each reporting date valuation discussions between the management and the team. As part of this discussion, the team presents a report that explains the reasons for the fair value movements.
| 公允價值計量 Fair value measurements 對等資產於活 躍市場之報價 重大其他可觀 察輸入數據 重大不可觀 察輸入數據 Quoted prices in active markets for identical assets Significant other observable inputs Significant unobservable inputs (第1級) (第2級) (第3級) (Level 1) (Level 2) (Level 3) 港幣千元 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 HK$’000 |
公允價值計量 Fair value measurements 對等資產於活 躍市場之報價 重大其他可觀 察輸入數據 重大不可觀 察輸入數據 Quoted prices in active markets for identical assets Significant other observable inputs Significant unobservable inputs (第1級) (第2級) (第3級) (Level 1) (Level 2) (Level 3) 港幣千元 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 HK$’000 |
公允價值計量 Fair value measurements 對等資產於活 躍市場之報價 重大其他可觀 察輸入數據 重大不可觀 察輸入數據 Quoted prices in active markets for identical assets Significant other observable inputs Significant unobservable inputs (第1級) (第2級) (第3級) (Level 1) (Level 2) (Level 3) 港幣千元 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 HK$’000 |
|---|---|---|
| 常規公允價值計量 Recurring fair value measurements 於二零一五年十二月三十一日 As at 31 December 2015 – |
||
| – | 27,471 | |
| 於二零一四年十二月三十一日 As at 31 December 2014 – |
– | 27,920 |
年內,第1級、第2級及第3級之間並無轉移。
There were no transfers among Level 1, Level 2 and 3 during the year.
126 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
16 投資物業(續)
16 INVESTMENT PROPERTIES (continued)
使用重大不可觀察輸入數據計量公允 價值(第 3 級)
Fair value measurements using significant unobservable inputs (Level 3)
| 投資物業 Investment properties 香港 香港境外 總計 Hong Kong Outside Hong Kong Total 港幣千元 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 HK$’000 |
投資物業 Investment properties 香港 香港境外 總計 Hong Kong Outside Hong Kong Total 港幣千元 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 HK$’000 |
投資物業 Investment properties 香港 香港境外 總計 Hong Kong Outside Hong Kong Total 港幣千元 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 HK$’000 |
|---|---|---|
| 於二零一五年一月一日 At 1 January 2015 7,100 公允價值收益 Fair value gains 200 貨幣換算差額 Currency translation differences – |
20,820 | 27,920 |
| 494 | 694 | |
| (1,143) | (1,143) | |
| 於二零一五年十二月三十一日 At 31 December 2015 7,300 |
20,171 | 27,471 |
| 年內未變現收益總額(就年終所持資產 計入綜合收益表內「投資物業 公允價值變動」項下) Total unrealised gains for the year included in the consolidated income statement for assets held at the end of the year, under ‘Change in fair value of investment properties’ 200 |
494 | 694 |
| 於二零一四年一月一日 At 1 January 2014 78,400 公允價值收益 Fair value gains 800 出售 Disposals (72,100) 貨幣換算差額 Currency translation differences – |
20,317 1,010 – (507) |
98,717 1,810 (72,100) (507) |
| 於二零一四年十二月三十一日 At 31 December 2014 7,100 |
20,820 | 27,920 |
| 年內未變現收益總額(就年終所持資產 計入綜合收益表內「投資物業 公允價值變動」項下) Total unrealised gains for the year included in the consolidated income statement for assets held at the end of the year, under ‘Change in fair value of investment properties’ 800 |
1,010 | 1,810 |
王氏國際集團有限公司 2015 年報 127
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
16 投資物業(續)
使用重大不可觀察輸入數據計量公允 價值(第 3 級)(續)
已竣工投資物業之公允價值已使用直接比較 法估值,當中假設可以交吉形式按現狀出售 物業,並參考相關市場上可取得之可比較出 售交易資料,同時(如有需要)計及應收淨收 入之資本化基準。
估值時乃假設擁有人於公開市場出售物業, 而並無憑藉遞延條款合約、售後租回、合營 企業、管理協議或任何類似安排,以提升有 關物業之價值。此外,估值時並無計及任何 有關或影響出售該等物業之選擇權或優先購 買權,亦並無就一次過出售或售予單一買家 之該等物業提供折扣。
年內,估值技巧並無變動。
本集團根據經營租賃租出投資物業,初步期 限為 2 年,可選擇按重新磋商條款續期。有 關租賃概無包含或然租金。截至二零一五年 十二月三十一日止年度,投資物業之租金收 入總額約港幣 916,000 元(二零一四年:港 幣 2,502,000 元)。
16 INVESTMENT PROPERTIES (continued)
Fair value measurements using significant unobservable inputs (Level 3) (continued)
Fair values of completed investment properties have been valued by the direct comparison approach assuming sale of the properties in their existing states with the benefit of vacant possession and by making reference to comparable sales transactions as available in the relevant market and also considered the basis of capitalization of the net income receivable, if necessary.
The valuation have been made on the assumption that the owners sell the properties in the open market without the benefit of deferred term contracts, leasebacks, joint ventures, management agreements or any similar arrangements which would serve to increase the values of such properties. In addition, no account has been taken of any option or right of pre-emption concerning or affecting the sale of the properties and no allowance has been made for the properties to be sold in one lot or to a single purchaser.
There were no changes in valuation techniques during the year.
The Group leases out the investment properties under operating leases, for an initial period of 2 years, with an option to renew on renegotiated terms. None of the leases includes contingent rentals. During the year ended 31 December 2015, the gross rental income from investment properties amounted to approximately HK$916,000 (2014: HK$2,502,000).
128 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
17 租賃土地及土地使用權
17 LEASEHOLD LAND AND LAND USE RIGHTS
本集團於租賃土地及土地使用權之權益指預 付營運租賃款項,彼等之賬面淨值分析如 下:
The Group’s interests in leasehold land and land use rights represent prepaid operating lease payments and their net book values are analysed as follows:
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 於一月一日 | At 1 January | 21,111 | 22,297 |
| 攤銷 | Amortisation | (629) | (644) |
| 貨幣換算差額 | Currency translation differences | (1,115) | (542) |
| 於十二月三十一日 | At 31 December | 19,367 | 21,111 |
本集團於按賬面淨值入帳之租賃土地及土地 使用權之權益為位於香港境外之 10 至 50 年 之中期租賃。
The Group’s interest in leasehold land and land use rights at their net book values are on medium term leases between 10 to 50 years located outside Hong Kong.
18 聯營公司的投資
18 INVESTMENTS IN ASSOCIATES
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 聯營公司的投資 | Investments in associates | ||
| — 應佔資產淨值 | — Share of net assets | – | – |
| — 商譽 | — Goodwill | – | – |
| 總額 | Total | – | – |
王氏國際集團有限公司 2015 年報 129
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
18 聯營公司的投資(續)
18 INVESTMENTS IN ASSOCIATES (continued)
本集團應佔其聯營公司(均無上市)之收益、 業績及應佔總資產和負債如下:
The Group’s share of the revenue and results of its associates, all of which are unlisted, and their aggregate assets and liabilities, are as follows:
| 二零一五年 2015 港幣千元 HK$’000 |
二零一四年 2014 港幣千元 HK$’000 |
|---|---|
| 總資產 Total assets – 總負債 Total liabilities – |
– – |
| 資產淨值 Net assets – |
– |
| 收益 Revenue – |
– |
| 本年度利潤 Profit for the year – |
– |
本集團於若干聯營公司應佔之虧損超出於該 等聯營公司之投資淨額,故本集團已終止確 認應佔此等聯營公司之業績。摘錄自聯營公 司之相關財務報表之未確認應佔聯營公司虧 損之金額(本年度及累計)如下:
The Group has discontinued the recognition of its share of result of certain associates as the Group’s share of losses in these associates exceed its net investments in these associates. The amounts of unrecognised share of loss of associates, extracted from the relevant financial statements of associates, both for the year and cumulatively, are as follows:
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 累計未確認應佔聯營公司虧損 | Accumulated unrecognised share of | ||
| losses of associates | (700) | (700) |
概無披露聯營公司於二零一五年十二月 三十一日之詳情及財務資料摘要。董事認為 於二零一五年十二月三十一日,本集團聯營 公司對於本集團並不重要。
No disclosure on the particulars and summarised financial information of the associates as at 31 December 2015 is made. In the opinion of the Directors, the associates of the Group as at 31 December 2015 are not material to the Group.
130 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
19 合營企業的權益
19 INTERESTS IN JOINT VENTURES
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 應佔資產淨值 | Share of net assets | 846,310 | 420,300 |
| 貸款予合營企業 | Loans to joint ventures | 1,252,266 | 1,212,333 |
| 2,098,576 | 1,632,633 |
應佔資產淨值之變動分析如下:
Movements in share of net assets is analysed as follows:
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 於一月一日 | At 1 January | 420,300 | (10,020) |
| 應佔合營企業利潤 | Share of profit of joint ventures | 426,010 | 430,320 |
| 於十二月三十一日 | At 31 December | 846,310 | 420,300 |
於二零一五年十二月三十一日,本集團於以 下非上市主要合營企業擁有權益:
As at 31 December 2015, the Group had interests in the following principal joint ventures, which are unlisted:
| 公司名稱 | 註冊成立地點 | 擁有權權益比例 | 擁有權權益比例 | 主要業務 | 關係性質 | 計量方法 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Place of | Proportion of ownership | Nature of the | Measurement | |||
| Name of company | incorporation | interest % | Principal activities | relationship | method | |
| 二零一五年 | 二零一四年 | |||||
| 2015 | 2014 | |||||
| 英屬維爾京群島 | 投資控股 | 附註1 | 權益 | |||
| Bollardbay Limited | BVI | 35.70 | 35.70 | Investment holding | Note 1 | Equity |
| 易偉有限公司 | 香港 | 物業發展 | 附註1 | 權益 | ||
| Easywise Limited | Hong Kong | 35.70 | 35.70 | Property development | Note 1 | Equity |
| 英屬維爾京群島 | 投資控股 | 附註2 | 權益 | |||
| Talent Chain Investments | BVI | 35.70 | 35.70 | Investment holding | Note 2 | Equity |
| Limited | ||||||
| 冠奧投資有限公司 | 香港 | 物業發展 | 附註2 | 權益 | ||
| Crown Opal Investment Limited | Hong Kong | 35.70 | 35.70 | Property development | Note 2 | Equity |
王氏國際集團有限公司 2015 年報 131
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
19 合營企業的權益(續)
19 INTERESTS IN JOINT VENTURES
(continued)
附註 1: Bollardbay Limited 之附屬公司易偉有限公司從 事物業發展業務。
- Note 1: Easywise Limited, a subsidiary of Bollardbay Limited, is engaged in the business of property development.
附註 2: Talent Chain Investments Limited 之附屬公司冠 奧投資有限公司從事物業發展業務。
Note 2: Crown Opal Investment Limited, a subsidiary of Talent Chain Investments Limited, is engaged in the business of property development.
易偉有限公司於截至二零一四年十二月 三十一日止年度開始出售物業。於一般業務 過程中銷售竣工物業的收益由合營企業在物 業擁有權之重大風險及回報轉移至買方,且 收益金額能可靠地計量,以及與該交易有關 的經濟利益將很可能會流入合營企業時確 認。本集團應佔合營企業截至二零一五年 十二月三十一日止年度之利潤總計約港幣 426,010,000 元(二零一四年:港幣 430,320,000 元)。應佔合營企業截至二零 一五年十二月三十一日止年度的利潤包括應 佔合營企業擁有的投資物業公允價值收益約 港幣 357,944,000 元(二零一四年:無)。
Easywise Limited commenced selling of properties during the year ended 31 December 2014. Revenue from sales of completed properties in the ordinary course of business is recognised by the joint venture when the significant risks and rewards of ownership of the properties are transferred to buyers, the amount of revenue can be measured reliably; and it is probable that the economic benefits associated with the transaction will flow to the joint venture. The Group’s attributable share of the joint ventures’ profit for the year ended 31 December 2015 aggregated to approximately HK$426,010,000 (2014: HK$430,320,000). Share of profit of the joint ventures for the year ended 31 December 2015 included the share of fair value gain of investment properties owned by the joint venture of approximately HK$357,944,000 (2014: Nil).
Bollardbay Limited、易偉有限公司、Talent Chain Investments Limited 及冠奧投資有限 公司為私人公司,其股份並無可取得市場報 價。
Bollardbay Limited, Easywise Limited, Talent Chain Investments Limited and Crown Opal Investment Limited are private companies and there is no quoted market price available for their shares.
132 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
19 合營企業的權益(續)
19 INTERESTS IN JOINT VENTURES (continued)
以下列載對本集團而言屬重大之合營企業之 財務資料概要。
Set out below is the summarised financial information for the joint ventures that are material to the Group.
| Bollardbay Limited 二零一五年 二零一四年 2015 2014 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 |
Bollardbay Limited 二零一五年 二零一四年 2015 2014 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 |
Talent Chain Investments Limited 二零一五年 二零一四年 2015 2014 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 |
Talent Chain Investments Limited 二零一五年 二零一四年 2015 2014 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 |
總額 Total 二零一五年 二零一四年 2015 2014 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 |
總額 Total 二零一五年 二零一四年 2015 2014 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 |
||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 資產 非流動 投資物業 |
ASSETS Non-current Investment properties |
– | – | – | |||
| 1,379,000 | – | 1,379,000 | |||||
| 非流動資產總額 | Total non-current assets | 1,379,000 | – | – | – | 1,379,000 | – |
| 流動 流動資產總額 |
Current Total current assets |
2,733,984 | 2,635,173 | 5,369,157 | |||
| 2,424,286 | 2,754,277 | 5,178,563 | |||||
| 負債 流動 應付貿易款項及其他流動負債 (不包括金融負債) |
LIABILITIES Current Trade payable and other current liabilities (excluding financial liabilities) |
(348,502) | (57) | (348,559) | |||
| (223,907) | (60) | (223,967) | |||||
| 流動負債總額 | Total current liabilities | (223,907) | (348,502) | (60) | (57) | (223,967) | (348,559) |
| 非流動 金融負債 |
Non-current Financial liabilities |
(1,212,177) | (2,636,528) | (3,848,705) | |||
| (1,212,177) | (2,756,221) | (3,968,398) | |||||
| 非流動負債總額 | Total non-current liabilities | (1,212,177) | (1,212,177) | (2,756,221) | (2,636,528) | (3,968,398) | (3,848,705) |
| 資產╱(負債)淨值 | Net assets/(liabilities) | 2,367,202 | 1,173,305 | (2,004) | (1,412) | 2,365,198 | 1,171,893 |
| 收益 銷售成本 經營開支 行政開支 銷售開支 投資物業公允價值變動 |
Revenue Cost of sales Operating expenses Administrative expenses Selling expenses Change in fair value of investment properties |
317,271 | 2,024,363 (481,909) – (166) (104,936) – |
– | – – – (105) – – |
317,271 | 2,024,363 (481,909) – (271) (104,936) – |
| (59,513) | – | (59,513) | |||||
| (12,134) | – | (12,134) | |||||
| (167) | (109) | (276) | |||||
| (16,412) | (483) | (16,895) | |||||
1,002,644 |
– | 1,002,644 | |||||
| 持續經營業務之利潤╱(虧損) 所得稅開支 |
Profit/(loss) from continuing operation Income tax expense |
1,231,689 | 1,437,352 (231,870) |
(592) | (105) – |
1,231,097 | 1,437,247 (231,870) |
| (37,792) | – | (37,792) | |||||
| 除所得稅後持續經營業務利潤╱(虧損) | Profit/(loss) after income tax from continuing operation |
1,193,897 | 1,205,482 | (592) | (105) | 1,193,305 | 1,205,377 |
| 其他全面收入 全面收入╱(虧損)總額 |
Other comprehensive income – Total comprehensive income/(loss) 1,193,897 |
– | – 1,205,482 |
– | – (105) |
– | – 1,205,377 |
| (592) | 1,193,305 | ||||||
王氏國際集團有限公司 2015 年報 133
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
19 合營企業的權益(續)
19 INTERESTS IN JOINT VENTURES (continued)
財務資料概要對賬
Reconciliation of summarised financial information
所呈報財務資料概要與於合營企業權益之賬 面值之對賬。
Reconciliation of the financial information presented to the carrying amount of its interests in the joint ventures.
| 二零一五年 2015 港幣千元 HK$’000 |
二零一四年 2014 港幣千元 HK$’000 |
|---|---|
| 於一月一日之資產╱(負債)淨值 Net assets/(liabilities) at 1 January 1,171,893 年度利潤 Profit for the year 1,193,305 |
(33,484) 1,205,377 |
| 於十二月三十一日之資產淨值 Net assets at 31 December 2,365,198 |
1,171,893 |
| 合營企業之權益@35.7% Interests in joint ventures @ 35.7% 844,376 商譽 Goodwill 1,934 |
418,366 1,934 |
| 應佔資產淨值 Share of net assets 846,310 |
420,300 |
| 應佔合營企業利潤@35.7% Share of profit of joint ventures @ 35.7% 426,010 |
430,320 |
貸款予合營企業為無抵押、免息及毋須於未 來 12 個月償還。其指本集團的長期權益, 大體上構成本集團於合營企業投資淨額之一 部份。該等金額以港幣計值。
The loans to joint ventures are unsecured, interest-free and will not be repaid in the coming 12 months. They represent the Group’s long-term interests that in substance form part of the Group’s net investments in the joint ventures. The amounts are denominated in Hong Kong dollars.
於二零一五年十二月三十一日,本集團並無 有關發展項目之資本承擔或或然負債。
As at 31 December 2015, the Group has no capital commitments nor contingent liabilities related to the development project.
20 無形資產
20 INTANGIBLE ASSETS
無形資產指產品開發成本。所有無形資產已 於截至二零一四年十二月三十一日止年度內 減值。
Intangible assets represented product development costs. All intangible assets were impaired during the year ended 31 December 2014.
| 二零一五年 2015 港幣千元 HK$’000 |
二零一四年 2014 港幣千元 HK$’000 |
|---|---|
| 於一月一日 At 1 January – 減值 Impairment – |
13,054 (13,054) |
| 於十二月三十一日 At 31 December – |
– |
134 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
21 附屬公司
21 SUBSIDIARIES
於二零一五年十二月三十一日,主要附屬 公司之詳情如下:
Details of the principal subsidiaries as at 31 December 2015 are as follows:
| 已發行及 | 本集團應佔股本 | 本集團應佔股本 | 本集團應佔股本 | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 公司名稱 | 註冊成立地點 | 繳足股本 | 權益百分比 | 主要業務 | ||
| Issued and | Percentage of | |||||
| Place of | fully paid | equity | interest | |||
| Name of company | incorporation | share capital | attributable | to the | Group | Principal activities |
| 二零一五年 | 二零一四年 | |||||
| 2015 | 2014 | |||||
| 邦緯有限公司 | 香港 | 港幣2元 | 投資控股 | |||
| Bondwide Limited | Hong Kong | HK$2 | 100% | 100% | Investment holding | |
| 英屬維爾京群島 | 港幣110元 | 投資控股 | ||||
| Catel (B.V.I.) Limited | BVI | HK$110 | 100% | 100% | Investment holding | |
| 開發、推廣及分銷無線 | ||||||
| 偉立晉科技(集團)有限公司 Emerging Technology |
香港 Hong Kong |
港幣1,000,000元 HK$1,000,000 |
95% | 95% | 多媒體移動裝置 Development, marketing |
|
| (Holdings) Limited | and distribution of | |||||
| wireless multimedia | ||||||
| mobile devices | ||||||
| 投資控股及作為其直接 | ||||||
| 兆偉實業有限公司 | 香港 | 港幣2元 | 控股公司的代理 | |||
| Siu Wai Industrial Limited | Hong Kong | HK$2 | 100% | 100% | Investment holding and | |
| acting as an agent for | ||||||
| its immediate holding | ||||||
| company | ||||||
| 英屬維爾京群島 | 1美元 | 投資控股 | ||||
| Ubiquitous International Limited | BVI | US$1 | 100% | 100% | Investment holding | |
| 香港 | 港幣2元 | 投資控股 | ||||
| Wapdon Company Limited | Hong Kong | HK$2 | 100% | 100% | Investment holding | |
| 華納科技(深圳)有限公司# Wellop Technology (Shenzhen) |
中國 PRC |
7,500,000美元 US$7,500,000 |
100% | 100% | 製造電子產品 Electronic products |
|
| Limited# | manufacturing | |||||
| 華高科技(蘇州)有限公司# Welco Technology (Suzhou) Limited# |
中國 PRC |
24,000,000美元 US$24,000,000 |
100% | 100% | 製造電子產品 Electronic products |
|
| manufacturing | ||||||
| 華高王氏科技(深圳)有限公司# Welco Wong’s Technology |
中國 PRC |
30,000,000美元 US$30,000,000 |
100% | 100% | 製造電子產品 Electronic products |
|
| (Shenzhen) Limited# | manufacturing |
王氏國際集團有限公司 2015 年報 135
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
21 附屬公司(續)
21 SUBSIDIARIES (continued)
| 已發行及 | 本集團應佔股本 | 本集團應佔股本 | |||
|---|---|---|---|---|---|
| 公司名稱 | 註冊成立地點 | 繳足股本 | 權益百分比 | 主要業務 | |
| Issued and | Percentage of | ||||
| Place of | fully paid | equity interest | |||
| Name of company | incorporation | share capital | attributable to the Group | Principal activities | |
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||||
| 2015 | 2014 | ||||
| 102,799,653 | |||||
| 新加坡 | 新加坡元 | 投資控股 | |||
| Wong’s Circuits (Holdings) Pte Ltd | Singapore | S$102,799,653 | 100% | 100% | Investment holding |
| 王氏電子有限公司 | 香港 | 港幣1,000,000元 | 電子產品貿易 | ||
| Wong’s Electronics Company Limited | Hong Kong | HK$1,000,000 | 100% | 100% | Electronic products trading |
| 王氏工業(集團)有限公司 | 香港 | 港幣500元 | 投資控股 | ||
| Wong’s Industrial (Holdings) Limited | Hong Kong | HK$500 | 100% | 100% | Investment holding |
| 日本 | 20,000,000日圓 | 銷售及市場拓展 | |||
| Wong’s International Japan Inc. | Japan | JPY20,000,000 | 100% | 100% | Sales and marketing |
| 美國 | 10,000美元 | 市場拓展 | |||
| Wong’s International USA | United States of | US$10,000 |
100% | 100% | Marketing |
| Corporation | America |
此公司為外商獨資企業。
The company is a wholly-owned foreign enterprise.
上表列出對本集團業績有重大影響或佔本集 團主要部分資產淨值之主要附屬公司。本公 司董事及本集團管理層認為,載列其他附屬 公司之全部詳情將過分冗長。
The above lists the principal subsidiaries which principally affected the results or formed a substantial portion of the net assets of the Group. To give details of other subsidiaries would, in the opinion of the Company’s Directors and the Group’s management, result in particulars of excessive length.
概無披露擁有非控股權益之附屬公司之財務 資料概要,因為董事認為該等附屬公司並不 重要。
No summarised financial information for subsidiary that has non-controlling interests is disclosed as the Directors consider they are not material.
截至二零一五年十二月三十一日止年度內任 何時候,附屬公司概無任何已發行貸款資本。
None of the subsidiaries had any loan capital in issue at any time during the year ended 31 December 2015.
136 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
22 可供出售金融資產 22 AVAILABLE-FOR-SALE FINANCIAL ASSETS
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 於一月一日 | At 1 January | 41,315 | 28,340 |
| 公允價值變動 | Fair value changes | (7,730) | 12,975 |
| 出售 | Disposal | (20,602) | – |
| 於十二月三十一日 | At 31 December | 12,983 | 41,315 |
可供出售金融資產包括以下各項:
Available-for-sale financial assets include the followings:
| 二零一五年 2015 港幣千元 HK$’000 |
二零一四年 2014 港幣千元 HK$’000 |
|---|---|
| 上市股本證券 Listed equity securities — 於香港上市 — Listed in Hong Kong 12,915 — 於香港以外地區上市 — Listed outside Hong Kong 68 |
41,205 110 |
| 12,983 | 41,315 |
| 上市證券的市值 Market value of listed securities 12,983 |
41,315 |
王氏國際集團有限公司 2015 年報 137
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
22 可供出售金融資產(續)
22 AVAILABLE-FOR-SALE FINANCIAL ASSETS (continued)
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 非流動 | Non-current | 68 | 41,315 |
| 流動 | Current | 12,915 | – |
| 總計 | Total | 12,983 | 41,315 |
於報告期末,所有可供出售金融資產均按公 允價值列賬。
As at the end of the reporting period, all available-for-sale financial assets are stated at fair value.
本年度內確認減值虧損港幣 1,230,000 元(二 零一四年:港幣零元)。 可供出售金融資產之賬面值以下列貨幣計 值:
Impairment loss of HK$1,230,000 (2014: HK$ nil) was recognised during the year.
The carrying amounts of available-for-sale financial assets are denominated in the following currencies:
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 港幣 | Hong Kong dollar | 12,915 | 41,205 |
| 英鎊 | Sterling | 68 | 110 |
| 12,983 | 41,315 |
138 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
23 遞延所得稅資產╱(負債)
23 DEFERRED INCOME TAX ASSETS/ (LIABILITIES)
以下為遞延所得稅項資產及遞延所得稅項 負債分析:
The analysis of deferred income tax assets and deferred income tax liabilities is as follows:
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 遞延所得稅資產 | Deferred income tax assets | 10,727 | 7,558 |
| 遞延所得稅負債 | Deferred income tax liabilities | (655) | (757) |
| 遞延稅資產淨值 | Net deferred tax assets | 10,072 | 6,801 |
遞延所得稅賬目變動總額如下:
The gross movements on the deferred income tax account is as follows:
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 於一月一日 | At 1 January | 6,801 | 8,521 |
| 於綜合收益表確認(附註12) | Recognised in the consolidated | ||
| income statement (Note 12) | 3,885 | (1,482) | |
| 貨幣換算差額 | Currency translation differences | (614) | (238) |
| 於十二月三十一日 | At 31 December | 10,072 | 6,801 |
王氏國際集團有限公司 2015 年報 139
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
23 遞延所得稅資產╱(負債)(續) 23 DEFERRED INCOME TAX ASSETS/ (LIABILITIES) (continued)
未計入抵銷同一稅務機關之結餘前,遞延所 得稅項資產及負債於年內之變動如下:
The movements in deferred income tax assets and liabilities during the year, without taking into consideration the offsetting of balances within the same tax jurisdiction, is as follows:
遞延所得稅項資產:
Deferred income tax assets:
| 減速折舊 | 撥備 | 總額 | ||
|---|---|---|---|---|
| Decelerated | ||||
| tax | ||||
| depreciation | Provision | Total | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
| 於二零一三年十二月三十一日 | At 31 December 2013 | 7,210 | 1,820 | 9,030 |
| 於綜合收益表(扣除)╱計入 | (Charged)/credited to the | |||
| consolidated income | ||||
| statement | (1,741) | 507 | (1,234) | |
| 貨幣換算差額 | Currency translation | |||
| differences | (191) | (47) | (238) | |
| 於二零一四年十二月三十一日 | At 31 December 2014 | 5,278 | 2,280 | 7,558 |
| 於綜合收益表計入 | Credited to the | |||
| consolidated | ||||
| income statement | 8 | 3,775 | 3,783 | |
| 貨幣換算差額 | Currency translation | |||
| differences | (340) | (274) | (614) | |
| 於二零一五年十二月三十一日 | At 31 December 2015 | 4,946 | 5,781 | 10,727 |
遞延所得稅項負債:
Deferred income tax liabilities:
| 加速折舊 | ||
|---|---|---|
| Accelerated tax | ||
| depreciation | ||
| 港幣千元 | ||
| HK$’000 | ||
| 於二零一三年十二月三十一日 | At 31 December 2013 | (509) |
| 於綜合收益表扣除 | Charged to the consolidated income | |
| statement | (248) | |
| 於二零一四年十二月三十一日 於綜合收益表計入 |
At 31 December 2014 Credited to the consolidated income statement |
(757) 102 |
| 於二零一五年十二月三十一日 | At 31 December 2015 | (655) |
140 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
23 遞延所得稅資產╱(負債)(續)
23 DEFERRED INCOME TAX ASSETS/ (LIABILITIES) (continued)
遞延所得稅資產乃因應相關稅務利益可能透 過未來應課稅利潤變現而就所結轉之稅項虧 損進行確認。於二零一五年十二月三十一 日,本集團可用以抵銷未來利潤之估計未動 用稅項虧損約港幣 163,022,000 元(二零一四 年:港幣 161,445,000 元)。由於不可能透過 該等結轉之稅項虧損變現有關稅項利益,故 未就稅項虧損確認遞延稅項資產。所有稅項 虧損均可無限期結轉。
Deferred income tax assets are recognised for tax loss carryforwards to the extent that the realisation of the related tax benefit through future taxable profits is probable. As at 31 December 2015, the Group has estimated unused tax losses of approximately HK$163,022,000 (2014: HK$161,445,000) available for offsetting against future profits. No deferred tax asset has been recognised in respect of the tax losses as the realisation of the related tax benefit through future taxable profit from these tax loss carry-forwards is not probable. All the tax losses may be carried forward indefinitely.
未就若干於中國註冊成立的附屬公司的未分 派保留溢利的預扣稅確認遞延稅項負債,此 乃由於分派該等未分派保留盈利的機會不 高。於二零一五年十二月三十一日,本集團 於中國註冊成立的附屬公司合共擁有約港幣 700,326,000 元(二零一四年:港幣 528,769,000 元)之未分派保留盈利。就中國 註冊成立之附屬公司所分派股息之適用預扣 稅率介乎 5% 至 10%。
No deferred tax liability has been recognised in respect of the withholding tax on the undistributed retained profits of certain PRC incorporated subsidiaries as the distribution of these undistributed retained earnings is not probable. As at 31 December 2015, the Group’s PRC incorporated subsidiaries have approximately HK$700,326,000 (2014: HK$528,769,000) undistributed retained profits in aggregate. The applicable withholding tax rate on dividend distributed by PRC incorporated subsidiaries is ranged from 5% to 10%.
24 存貨
24 INVENTORIES
| 二零一五年 2015 港幣千元 HK$’000 |
二零一四年 2014 港幣千元 HK$’000 |
|---|---|
| 原材料 Raw materials 233,252 在製品 Work in progress 34,578 製成品 Finished goods 98,535 |
289,967 32,194 76,848 |
| 366,365 | 399,009 |
王氏國際集團有限公司 2015 年報 141
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
25 應收貿易賬款
25 TRADE RECEIVABLES
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 應收貿易賬款 | Trade receivables | 695,439 | 894,537 |
本集團給予貿易客戶之賒賬期主要介乎30日 至 90 日不等,且並無收取任何利息。
The credit period allowed by the Group to its trade customers mainly ranges from 30 days to 90 days and no interest is charged.
本集團應收貿易賬款按發票日期之賬齡分析 如下:
Ageing analysis of the Group’s trade receivables by invoice date is as follows:
| 二零一五年 2015 港幣千元 HK$’000 |
二零一四年 2014 港幣千元 HK$’000 |
|---|---|
| 0至60日 0–60 days 535,481 61至90日 61–90 days 105,482 超過90日 Over 90 days 54,476 |
682,727 173,670 38,140 |
| 695,439 | 894,537 |
於二零一五年十二月三十一日,應收貿易賬 款約港幣 64,778,000 元(二零一四年:港幣 88,249,000 元)已逾期但並無減值。該等賬 款與多名近期並無拖欠款項記錄之獨立客戶 有關。該等應收賬款之賬齡分析如下:
As of 31 December 2015, trade receivables of approximately HK$64,778,000 (2014: HK$88,249,000) were past due but not impaired. These relate to a number of independent customers for whom there is no recent history of default. The ageing analysis of these receivables is as follows:
| 二零一五年 2015 港幣千元 HK$’000 |
二零一四年 2014 港幣千元 HK$’000 |
|---|---|
| 0至60日 0–60 days 62,868 61至90日 61–90 days 1,749 超過90日 Over 90 days 161 |
86,054 2,133 62 |
| 64,778 | 88,249 |
142 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
25 應收貿易賬款(續)
25 TRADE RECEIVABLES (continued)
於二零一五年及二零一四年十二月三十一 日,並無貿易應收款項已減值作出減值撥 備。未逾期及並無減值之應收貿易賬款與多 名近期並無拖欠款項記錄之客戶有關。
There was no trade receivables which were impaired and provided for as at 31 December 2015 and 2014. Trade receivables that were neither past due nor impaired relate to a wide range of customers from whom there was no recent history of default.
本集團已對釐定為不能收回之所有應收貿易 賬款全數作出撥備。根據過往經驗,由於信 貸質素並無重大變動及應可全數收回結餘, 管理層相信並無必要對餘下結餘作出減值撥 備。
The Group has fully provided for all trade receivables that are determined to be not recoverable. Based on past experience, the management believed that no impairment allowance is necessary in respect of the remaining balances as there had not been a significant change in credit quality and the balances were considered fully recoverable.
於呈報日期面臨的最大信貸風險為上述各類 應收賬款之賬面值。本集團並無持有任何抵 押品作擔保。
The maximum exposure to credit risk at the reporting date is the carrying value of each class of receivable mentioned above. The Group does not hold any collateral on security.
本集團應收貿易賬款之賬面值以下列貨幣計 值:
The carrying amounts of the Group’s trade receivables are denominated in the following currencies:
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 美元 | United States dollar | 472,385 | 626,683 |
| 人民幣 | Chinese renminbi | 140,900 | 171,345 |
| 港幣 | Hong Kong dollar | 82,154 | 96,509 |
| 695,439 | 894,537 |
王氏國際集團有限公司 2015 年報 143
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
26 預付款項、訂金及其他應收賬款 26 PREPAYMENTS, DEPOSITS AND OTHER RECEIVABLES
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 固定資產之按金 | Deposits for fixed assets | 1,920 | 3,337 |
| 預付存貨 | Prepayments for inventories | 6,310 | 6,144 |
| 應收增值稅 | Value added tax receivables | 21,900 | 24,550 |
| 其他應收賬款及預付款項 | Other receivables and prepayments | 35,528 | 31,988 |
| 65,658 | 66,019 | ||
| 減:非流動部份 | Less: non-current portion | (1,920) | (3,337) |
| 流動部份 | Current portion | 63,738 | 62,682 |
| 款項、訂金及其他應收賬款之賬面值以下列 | The carrying amounts of | prepayments, deposits and other | |
| 貨幣計值: | receivables are denominated in the following currencies: |
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 人民幣 | Chinese renminbi | 35,348 | 39,462 |
| 美元 | United States dollar | 3,838 | 4,769 |
| 港幣 | Hong Kong dollar | 23,948 | 16,927 |
| 日圓 | Japanese yen | 2,477 | 3,746 |
| 其他 | Others | 47 | 1,115 |
| 65,658 | 66,019 |
144 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
27 應收聯營公司款項
27 AMOUNTS DUE FROM ASSOCIATES
應收聯營公司款項為無抵押、免息及無預定 還款期。賬面值與彼等之公允價值相若。於 二零一五年十二月三十一日,應收聯營公司 款項約港幣 1,349,000 元(二零一四年:港幣 2,818,000 元)已作減值。並未局部到期或減 值之餘額之信貸質量由管理參考關於對手方 違約比率之過往資料評估。應收聯營公司款 項淨額以下列貨幣計值:
The amounts due from associates are unsecured, interest-free and without pre-determined repayment terms. The carrying amounts approximated their fair values. As at 31 December 2015, amounts due from associates of approximately HK$1,349,000 (2014: HK$2,818,000) were impaired. The credit quality of the balances that are neither past due nor impaired were assessed by management with reference to historical information about counter party default rates. The net amounts due from associates were denominated in the following currencies:
| 二零一五年 2015 港幣千元 HK$’000 |
二零一四年 2014 港幣千元 HK$’000 |
|---|---|
| 港幣 Hong Kong dollar 6 |
30 |
28 持作出售非流動資產
| 持作出售非流動資產 28 NON-CURRENT ASSETS HELD FOR SALE 二零一五年 二零一四年 2015 2014 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 |
|
| 於一月一日 At 1 January 18,203 貨幣換算差額 Currency translation differences – 出售 Disposals (18,203) |
18,453 (250) – |
| 於十二月三十一日 At 31 December – |
18,203 |
於二零一三年八月二十三日,本集團與一名 獨立第三方訂立買賣協議,以出售越南之物 業及租賃土地使用權,代價為 2,800,000 美 元。該物業及相關土地使用權分類為持作出 售非流動資產。該交易已於二零一五年十月 完成,而出售收益約港幣 3,547,000 元已於 截至二零一五年十二月三十一日止年度之損 益確認。
On 23 August 2013, the Group entered into a sale and purchase agreement with an independent third party for the disposal of the property and the leasehold land use rights in Vietnam for a consideration of US$2,800,000. The property and the related land use rights were classified as non-current assets held for sale. The transaction was completed in October 2015 and a disposal gain of approximately HK$3,547,000 was recognised to the profit or loss for the year ended 31 December 2015.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 145
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
29 現金及現金等價物及短期銀行存 款
29 CASH AND CASH EQUIVALENTS AND SHORT-TERM BANK DEPOSITS
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 手頭現金 | Cash on hand | 358 | 413 |
| 銀行存款 | Cash at bank | 807,615 | 655,230 |
| 現金及現金等價物 | Cash and cash equivalents | 807,973 | 655,643 |
| 原到期日為超過三個月之短期銀行存款 | Short-term bank deposits with | ||
| original maturity over three months | 218,823 | 257,048 | |
| 1,026,796 | 912,691 |
現金及現金等價物及短期銀行存款以下列貨 幣計值:
Cash and cash equivalents and short-term bank deposits were denominated in the following currencies:
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 港幣 | Hong Kong dollar | 39,065 | 50,080 |
| 人民幣 | Chinese renminbi | 230,395 | 386,010 |
| 美元 | United States dollar | 743,055 | 450,634 |
| 其他 | Others | 14,281 | 25,967 |
| 1,026,796 | 912,691 |
短期銀行存款之加權平均實際年利率為 3.96%(二零一四年:5.01%)。
The weighted average effective interest rate on short-term bank deposits was 3.96% (2014: 5.01%) per annum.
銀行存款按基於每日銀行存款利率之浮動利 率賺取利息。
Cash at bank earns interest at floating rates based on daily bank deposit rates.
現金及短期銀行存款港幣 712,802,000 元(二 零一四年:港幣 526,288,000 元)乃於中國持 有,須遵守當地外匯管控規定。該等當地外 匯管控規定載列對從國家出口資金的限制, 不包括透過一般股息。
Cash and short-term bank deposits of HK$712,802,000 (2014: HK$526,288,000) are held in China and are subject to local exchange control regulations. These local exchange control regulations provide for restrictions on exporting capital from the country, other than through normal dividends.
此外,於二零一五年十二月三十一日,銀行 結餘港幣零元(二零一四年:港幣 15,034,000 元)已存入越南一間大型金融機 構。將該等資金匯出越南時,須受限於越南 政府所施加之外匯管制。
In addition, bank balance of HK$ nil (2014: HK$15,034,000) as at 31 December 2015 was placed with a major financial institution in Vietnam. The remittance of these funds out of Vietnam is subject to exchange restriction imposed by the Vietnamese government.
於二零一五年十二月三十一日,港幣 3,560,000 元(二零一四年:港幣 3,763,000 元)為於銀行持有作為電力存款儲備的受限 制存款。
As at 31 December 2015, HK$3,560,000 (2014: HK$3,763,000) are restricted deposits held at bank as reserve for electricity deposit.
146 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
30 衍生金融工具
30 DERIVATIVE FINANCIAL INSTRUMENT
| 二零一五年 | 二零一五年 | 二零一四年 | |||
|---|---|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||||
| 資產 | 負債 | 資產 | 負債 | ||
| Assets | Liabilities | Assets | Liabilities | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
| 利率掉期 — 並非作對沖 | Interest rate swaps | ||||
| not for hedges | – | 731 | – | 774 | |
| – | 731 | – | 774 |
於二零一五年十二月三十一日,未到期利率 掉期合約之名義本金額為港幣 31,050,000 元 (二零一四年:港幣 37,950,000 元)。
The notional principal amount of the outstanding interest rate swap contract at 31 December 2015 was HK$31,050,000 (2014: HK$37,950,000).
31 應付貿易賬款
31 TRADE PAYABLES
本集團應付貿易賬款按發票日期之賬齡分析 如下:
Ageing analysis of the Group’s trade payables by invoice date is as follows:
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 0至60日 | 0–60 days | 590,521 | 684,174 |
| 61至90日 | 61–90 days | 59,705 | 70,943 |
| 超過90日 | Over 90 days | 7,054 | 40,000 |
| 657,280 | 795,117 |
本集團應付貿易賬款之賬面值以下列貨幣計 值:
The carrying amounts of the Group’s trade payables are denominated in the following currencies:
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 港幣 | Hong Kong dollar | 213,506 | 220,332 |
| 人民幣 | Chinese renminbi | 29,928 | 37,494 |
| 美元 | United States dollar | 387,794 | 493,188 |
| 日圓 | Japanese yen | 18,578 | 36,140 |
| 歐元 | Euro | 7,153 | 7,603 |
| 其他 | Others | 321 | 360 |
| 657,280 | 795,117 |
王氏國際集團有限公司 2015 年報 147
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
32 應計費用及其他應付賬款
32 ACCRUALS AND OTHER PAYABLES
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 客戶訂金及墊款 | Deposits and advances received | ||
| from customers | 110,534 | 95,950 | |
| 應計僱員福利成本 | Accrued employee benefit costs | 97,136 | 92,685 |
| 其他應付稅項 | Other tax payables | 1,070 | 200 |
| 應計航運、交付及儲存費用 | Accrued freight , delivery and | ||
| storage charges | 15,097 | 15,272 | |
| 應計公用事業費用 | Accrued utilities charges | 1,618 | 1,905 |
| 就出售持作出售非流動資產收取按金 | Deposit received for disposal of | ||
| non-current assets held for sale | – | 15,229 | |
| 其他 | Others | 51,158 | 53,468 |
| 276,613 | 274,709 | ||
| 本集團應計費用及其他應付賬款之賬面值以 | The carrying amounts of the Group’s accruals and other | ||
| 下列貨幣計值: | payables are denominated | in the following currencies: | |
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 人民幣 | Chinese renminbi | 106,201 | 104,277 |
| 港幣 | Hong Kong dollar | 113,917 | 118,380 |
| 美元 | United States dollar | 55,972 | 51,537 |
| 新加坡元 | Singapore dollar | 69 | 64 |
| 其他 | Others | 454 | 451 |
| 276,613 | 274,709 |
148 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
33 貸款 33 BORROWINGS
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 長期銀行貸款,有抵押 | Long-term bank loan, secured | 420,000 | 420,000 |
| 信托收據銀行貸款,無抵押 | Trust receipt bank loans, unsecured | 363,652 | 402,710 |
| 短期銀行貸款,無抵押 | Short-term bank loans, unsecured | 197,292 | 195,053 |
| 來自銀行之部分按揭貸款, | Portion of a mortgage loan from bank due | ||
| 於一年內償還 | for repayment within one year | 6,900 | 6,900 |
| 來自銀行之部分按揭貸款, | Portion of a mortgage loan from bank due | ||
| 於一年後償還及 | for repayment after one year which | ||
| 具有於要求時償還條文 具有於要求時償還條文 |
contains a repayment on demand clause | 24,150 | 31,050 |
| 總貸款 | Total borrowings | 1,011,994 | 1,055,713 |
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 非流動 | Non-current | 420,000 | 420,000 |
| 流動 | Current | 591,994 | 635,713 |
| 總貸款 | Total borrowings | 1,011,994 | 1,055,713 |
於二零一五年十二月三十一日,集團借款之 償還情況如下:
At 31 December 2015, the Group’s borrowings were repayable as follows:
| 二零一五年 2015 港幣千元 HK$’000 |
二零一四年 2014 港幣千元 HK$’000 |
|---|---|
| 1年內 Within 1 year 591,994 1至2年 Between 1 and 2 years – 2至5年 Between 2 and 5 years 420,000 5年以上 Over 5 years – |
635,713 420,000 – – |
| 總貸款 Total borrowings 1,011,994 |
1,055,713 |
王氏國際集團有限公司 2015 年報 149
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
33 貸款(續)
33 BORROWINGS (continued)
於二零一五年十二月三十一日,約港幣 31,050,000 元(二零一四年:港幣37,950,000 元)之按揭貸款由賬面值為港幣90,615,000 元 (二零一四年:港幣92,853,000 元)之本集團 土地及樓宇抵押(附註15)。
As at 31 December 2015, mortgage loan of approximately HK$31,050,000 (2014: HK$37,950,000) was secured by the land and buildings of the Group with a carrying amount of HK$90,615,000 (2014: HK$92,853,000) (Note 15).
於二零一五年十二月三十一日,港幣 420,000,000 元(二零一四年:港幣 420,000,000 元)之長期銀行貸款以涉及本集 團於其合營企業 Talent Chain Investments Limited 的所有權益之股份質押為抵押。
As at 31 December 2015, the long-term bank loans of HK$420,000,000 (2014: HK$420,000,000) was secured by a share mortgage over the Group’s entire interest in Talent Chain investments Limited, a joint venture of the Group.
於二零一五年十二月三十一日,本集團之貸 款由本公司提供企業擔保。
As at 31 December 2015, the Group’s borrowings were secured by the corporate guarantee given by the Company.
除上述各項外,本集團已同意遵守某些銀行 施加之若干財務限制契約。
In addition to the above, the Group has agreed to comply with certain restrictive financial covenants imposed by certain banks.
因流動貸款之到期日較短,其賬面值與公允 價值相若。
The carrying amounts of the current borrowings approximate their fair values due to their short maturities.
非流動貸款之賬面值與其公允價值相若。公 允價值乃根據按貸款利率 2.17% 貼現之現金 流,並屬於公允價值等級第 2 級。
The carrying amount of the non-current borrowing approximates its fair value. The fair value is based on the cash flow discounted using a rate based on the borrowing rate of 2.17% and is within level 2 of the fair value hierarchy.
本集團貸款之賬面值以下列貨幣計值:
The carrying amounts of the Group’s borrowings are denominated in the following currencies:
| 二零一五年 2015 港幣千元 HK$’000 |
二零一四年 2014 港幣千元 HK$’000 |
|---|---|
| 港幣 Hong Kong dollar 984,702 美元 United States dollar 7,774 日圓 Japanese yen 19,518 |
1,020,660 15,538 19,515 |
| 1,011,994 | 1,055,713 |
150 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
33 貸款(續)
33 BORROWINGS (continued)
貸款於報告期末之實際年利率如下:
The effective annual interest rates of borrowings at the end of the reporting periods are as follows:
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 長期銀行貸款 | Long-term bank loan | 2.17% | 2.19% |
| 信託收據銀行貸款 | Trust receipt bank loans | 1.47%–1.92% | 1.34%–1.93% |
| 短期銀行貸款 | Short-term bank loans | 1.34%–2.01% | 1.36%–2.41% |
| 按揭貸款 | Mortgage loan | 0.84% | 0.88% |
34 股本
34 SHARE CAPITAL
| 股份數目 | 面值 | ||
|---|---|---|---|
| Number of | |||
| shares | Nominal value | ||
| 港幣千元 | |||
| HK$’000 | |||
| 每股面值港幣0.10元之普通股 | Ordinary shares of HK$0.10 each | ||
| 法定股本: | Authorised: | ||
| 於二零一四年一月一日、 | At 1 January 2014, | ||
| 二零一四年十二月三十一日及 | 31 December 2014 and | ||
| 二零一五年十二月三十一日 | 31 December 2015 | 700,000,000 | 70,000 |
| 已發行及繳足股本: | Issued and fully paid: | ||
| 於二零一四年一月一日、 | At 1 January 2014, | ||
| 二零一四年十二月三十一日及 | 31 December 2014 and | ||
| 二零一五年十二月三十一日 | 31 December 2015 | 478,483,794 | 47,848 |
年內,本公司或其任何附屬公司概無購買、 出售或贖回本公司任何上市證券。
Neither the Company nor any of its subsidiaries purchased, sold or redeemed any of the Company’s listed securities during the year.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 151
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
| 股份溢價 資本贖回 儲備 實繳盈餘 投資重估 儲備 物業重估 儲備 法定儲備 匯兌儲備 保留盈利 小計 非控股權益 總額 Share premium Capital redemption reserve Contributed surplus Investment revaluation reserve Property revaluation reserve Statutory reserve Translation reserve Retained earnings Sub-total Non- controlling interests Total 港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 (附註a) (附註b) (Note a) (Note b) |
1,531,293 616,595 12,975 – (30,161) (31,101) – |
2,099,601 | 2,099,601 598,233 (7,730) 1,230 (6,458) 13,533 (73,368) (38,279) – |
2,586,762 |
|---|---|---|---|---|
| 4 – – – – – – |
4 | 4 – – – – – – – – |
4 | |
| 1,531,289 616,595 12,975 – (30,161) (31,101) – |
2,099,597 | 2,099,597 598,233 (7,730) 1,230 (6,458) 13,533 (73,368) (38,279) – |
2,586,758 | |
| 949,268 616,595 – 500 – (31,101) (14,693) |
1,520,569 | 1,520,569 598,233 – – – – – (38,279) (17,669) |
2,062,854 | |
| 53,341 – – – (30,161) – – |
23,180 | 23,180 – – – – 13,533 (73,368) – – |
(36,655) | |
| 43,329 – – – – – 14,693 |
58,022 | 58,022 – – – – – – – 17,669 |
75,691 | |
| 500 – – (500) – – – |
– | – – – – – – – – – |
– | |
| (78) – 12,975 – – – – |
12,897 | 12,897 – (7,730) 1,230 (6,458) – – – – |
(61) | |
| 331,559 – – – – – – |
331,559 | 331,559 – – – – – – – – |
331,559 | |
| 345 – – – – – – |
345 | 345 – – – – – – – – |
345 | |
| 153,025 – – – – – – |
153,025 | 153,025 – – – – – – – – |
153,025 | |
| 於二零一四年一月一日 At 1 January 2014 年度利潤 Profit for the year 可供出售金融資產 公允價值變動 Change in fair value of available-for-sale financial assets 出售投資物業時實現 重估盈餘 Realisation of revaluation surplus on disposal of investment property 貨幣換算差額 Currency translation differences 已付股息 Dividends paid 轉撥至法定儲備 Transfer to statutory reserve |
於二零一四年十二月三十一日 At 31 December 2014 |
於二零一五年一月一日 At 1 January 2015 年度利潤 Profit for the year 可供出售金融資產 公允價值變動 Change in fair value of available-for-sale financial assets 重新分類至收益表之 可供出售金融資產減值 Impairment for available-for- sale financial assets reclassified to income statement 可供出售金融資產出售時 將投資重估儲備重新分類 Reclassification of investment revaluation reserve on disposal of available-for-sale financial assets 附屬公司清盤時將匯兌儲備 重新分類 Reclassification of translation reserve upon liquidation of subsidiaries 貨幣換算差額 Currency translation differences 已付股息 Dividends paid 轉撥至法定儲備 Transfer to statutory reserve |
於二零一五年十二月三十一日 At 31 December 2015 |
152 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註
Notes to the Consolidated Financial Statements
| Note a: The contributed surplus of the Group represents the difference between | the nominal value of the shares of the acquired subsidiaries, and the | nominal value of the Company’s shares issued for the acquisition at the | time of the Group’s reorganisation in 1990. | Note b: As stipulated by regulations in Mainland China, the Company’s | subsidiaries established and operated in Mainland China are required to | appropriate a portion of their after-tax profit (after offsetting prior years’ | losses) to the general reserve and the enterprise expansion fund. | For the general reserve, the PRC entities are required to transfer at least | 10% of its net profit, as determined under the PRC accounting rules and | regulations, to the statutory general reserve. The transfer to this reserve | must be made before distribution of dividends to equity owners. When | the balance of reserve reaches 50% of each entity’s registered capital, | any further appropriation is optional. The general reserve can be utilised | to offset prior year losses or be utilised for the issuance of bonus shares. | For the enterprise expansion fund, the percentage of appropriation is | determined annually by the directors. The enterprise expansion fund can | be utilised for the development of business operations. | During the year ended 31 December 2015, HK$17,669,000 (2014: | HK$14,693,000) was appropriated to the general reserve and the | enterprise expansion fund. |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 附註a:本集團之實繳盈餘指本集團於一九九零年重組時 | 所收購附屬公司股份之面值與本公司就收購而發 | 行股份之面值兩者之差額。 | 附註b:中國內地法規訂明,本公司於中國內地成立及經 | 營之附屬公司須分配一部份除稅後利潤(抵銷過 | 往年度虧損後)至一般儲備及企業擴展基金。 | 就一般儲備而言,根據中國會計法例及法規之釐 | 定,中國實體須將其純利至少10%轉撥至法定一 | 般儲備。有關數額須於向權益股東作出股息分派 | 前轉撥至該儲備。當儲備結餘達到各實體註冊資 | 本之50%,則可選擇作出任何進一步之分配。一 | 般儲備可用於抵銷過往年度虧損或用於發行紅股 | 股份。 | 就企業擴展基金而言,分配之百分比乃由董事每 | 年釐定。企業擴展基金可用於業務經營發展。 | 截至二零一五年十二月三十一日止年度,港幣 | 17,669,000元(二零一四年:港幣14,693,000元) | 獲分配至一般儲備及企業擴展基金。 |
王氏國際集團有限公司 2015 年報 153
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
36 綜合現金流量表
36 CONSOLIDATED CASH FLOW STATEMENT
-
(a) 除所得稅前利潤與營運產生的現金淨 額之對賬如下:
-
(a) Reconciliation of profit before income tax to net cash generated from operations is as follows:
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 營運活動 | Operating activities | ||
| 除所得稅前利潤 | Profit before income tax | 642,878 | 670,556 |
| 就下列各項調整: | Adjustments for: | ||
| 融資成本淨額 | Finance costs — net | 10,335 | 7,920 |
| 應佔合營企業利潤 | Share of profit of joint ventures | (426,010) | (430,320) |
| 物業、廠房及設備之折舊 | Depreciation of property, plant and | ||
| equipment | 42,608 | 35,843 | |
| 租賃土地及土地使用權之攤銷 | Amortisation on leasehold land and land | ||
| use rights | 629 | 644 | |
| 金融工具之未變現收益 | Unrealised gains on financial instrument | (43) | (123) |
| 出售投資物業之收益 | Gain on disposal of an investment property | – | (1,963) |
| 出售可供出售金融資產之收益 | Gain on disposal of available-for-sale | ||
| 出售物業、廠房及設備之(收益)╱虧損 | financial assets (Gains)/losses on disposal of property, |
(7,957) | – |
| plant and equipment | (741) | 456 | |
| 附屬公司清盤之虧損 | Loss on liquidation of subsidiaries | 13,533 | – |
| 出售持作出售非流動資產之收益 | Gain on disposal of non-current assets | ||
| 可供出售金融資產之減值 | held for sale Impairment for available-for-sale financial |
(3,547) | – |
| assets | 1,230 | – | |
| 無形資產減值 | Impairment for intangible assets | – | 13,054 |
| 以下各項之撥回 | Write-back of | ||
| — 應收聯營公司款項之減值撥備 | — impairment provision on amounts | ||
| due from associates | (1,366) | (20) | |
| — 應付貿易及其他應付賬款 | — trade and other payables | (2,777) | (4,254) |
| — 應收貿易及其他應收賬款 投資物業公允價值收益 |
— trade and other receivables Fair value gain of investment properties |
(529) (694) |
– (1,810) |
| 營運資金變動前之經營現金流量 | Operating cash flows before changes in | ||
| working capital | 267,549 | 289,983 | |
| 存貨 | Inventories | 11,837 | 665 |
| 應收貿易賬款 | Trade receivables | 178,829 | (75,853) |
| 預付款項、訂金及其他應收賬款 | Prepayments, deposits and other receivables | (1,759) | (21,897) |
| 應付貿易賬款 | Trade payables | (122,553) | 9,370 |
| 應計費用及其他應付賬款 | Accruals and other payables | 22,520 | 33,189 |
| 營運產生的現金 | Cash generated from operations | 356,423 | 235,457 |
154 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
36 綜合現金流量表(續)
36 CONSOLIDATED CASH FLOW STATEMENT (continued)
| (b) | 在現金流量表內,出售物業、廠房及 設備所得款項包括: (b) In the cash flow statement, proceeds from disposal of property, plant and equipment comprise: 二零一五年 二零一四年 2015 2014 港幣千元 港幣千元 HK$’000 HK$’000 賬面淨值 Net book amount 270 1,928 出售物業、廠房及設備之 收益╱(虧損) Gain/(losses) on disposal of property, plant and equipment 741 (456) 出售物業、廠房及設備所得款項 Proceeds from disposal of property, plant and equipment 1,011 1,472 |
|---|---|
王氏國際集團有限公司 2015 年報 155
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
37 公司層面之財務狀況表及儲備 變動
37 COMPANY-LEVEL STATEMENT OF FINANCIAL POSITION AND RESERVE MOVEMENT
| 二零一五年 2015 港幣千元 HK$’000 |
二零一四年 2014 港幣千元 HK$’000 |
|||
|---|---|---|---|---|
| 資產 非流動資產 附屬公司的投資 |
ASSETS Non-current assets Investments in subsidiaries |
563,366 | ||
| 563,366 | ||||
| 流動資產 預付款項、訂金及其他 應收賬款 應收附屬公司款項 現金及現金等價物 |
Current assets Prepayments, deposits and other receivables Amounts due from subsidiaries Cash and cash equivalents |
180 385,430 2,598 |
||
| 184 | ||||
| 387,015 | ||||
| 1,190 | ||||
| 388,389 | 388,208 | |||
| 總資產 | Total assets | 951,755 | 951,574 | |
| 權益 歸屬於本公司擁有人 之權益 股本 其他儲備 保留盈利 |
EQUITY Equity attributable to owners of the Company Share capital Other reserves Retained earnings |
Note (a) Note (a) |
47,848 675,934 60,384 |
|
| 47,848 | ||||
| 675,934 | ||||
| 60,432 | ||||
| 總權益 | Total equity | 784,214 | 784,166 | |
| 負債 流動負債 應計費用及其他應付賬款 應付附屬公司款項 |
LIABILITIES Current liabilities Accruals and other payables Amounts due to subsidiaries |
2,424 164,984 |
||
| 2,532 | ||||
| 165,009 | ||||
| 總負債 | Total liabilities | 167,541 | 167,408 | |
| 總權益及負債 | Total equity and liabilities | 951,755 | 951,574 | |
| 流動資產淨值 | Net current assets | 220,848 | 220,800 | |
| 總資產減流動負債 | Total assets less current liabilities |
784,214 | 784,166 | |
財務狀況表已於二零一六年三月二十三日獲 董事會批准,並由下列董事代表簽署:
The statement of financial position was approved by the Board of Directors on 23 March 2016 and are signed on its behalf by:
王忠秣 主席兼行政總裁
王賢敏 董事
WONG CHUNG MAT, BEN Chairman and Chief Executive Officer
WONG YIN MAN, ADA Director
156 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
37 公司層面之財務狀況表及儲備 變動(續)
37 COMPANY-LEVEL STATEMENT OF FINANCIAL POSITION AND RESERVE MOVEMENT (continued)
附註 (a): 本公司儲備變動
Note (a): Reserves movement of the Company
| 股份溢價 | 資本贖回儲備 | 實繳盈餘 | 保留盈利 | 總額 | ||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Capital | ||||||
| Share | redemption | Contributed | Retained | |||
| premium | reserve | surplus | earnings | Total | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | 港幣千元 | 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | HK$’000 | ||
| 於二零一四年一月一日 | At 1 January 2014 | 153,025 | 345 | 522,564 | 43,280 | 719,214 |
| 年度利潤 | Profit for the year | – | – | – | 48,205 | 48,205 |
| 二零一四年已付股息 | Dividends paid relating | |||||
| to 2014 | – | – | – | (31,101) | (31,101) | |
| 於二零一四年十二月三十一日 | At 31 December 2014 | 153,025 | 345 | 522,564 | 60,384 | 736,318 |
| 年度利潤 | Profit for the year | – | – | – | 38,327 | 38,327 |
| 二零一五年已付股息 | Dividends paid relating to 2015 | – | – | – | (38,279) | (38,279) |
| 於二零一五年十二月三十一日 | At 31 December 2015 | 153,025 | 345 | 522,564 | 60,432 | 736,366 |
- 附註: 本公司之實繳盈餘指本集團於一九九零年重組時 本公司所收購附屬公司相關資產淨值之賬面值與 本公司就收購而發行股份之面值兩者之差額。根 據公司法及本公司之公司細則,本公司之實繳盈 餘可供分派予股東。
Note: The contributed surplus of the Company represents the difference between the book values of the underlying net assets of the subsidiaries acquired by the Company, and the nominal value of the Company’s shares issued for the acquisition at the time of the Group’s reorganisation in 1990. Under the Companies Act and the Bye-laws of the Company, contributed surplus of the Company is available for distribution to the shareholders.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 157
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
38 承擔
38 COMMITMENTS
| 物業、廠房及設備之資本承擔如下: | (a) | Capital commitments in | Capital commitments in | respect of property, plant and | respect of property, plant and |
|---|---|---|---|---|---|
| equipment are as follows: | |||||
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||||
| 2015 | 2014 | ||||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||||
| HK$’000 | HK$’000 | ||||
| 已訂約但未撥備 | Contracted | but not provided for | 3,188 | 3,479 | |
| 已授權但未訂約 | Authorised | but not contracted for | – | – | |
| 3,188 | 3,479 |
-
(a) 物業、廠房及設備之資本承擔如下:
-
(b) 於二零一五年十二月三十一日,本集 團根據多份不可撤銷之租賃樓宇經營 租賃須履行之日後最低租賃款項總額 如下:
-
(b) As at 31 December 2015, the Group’s future aggregate minimum lease payments under various non-cancellable operating lease agreements in respect of rented premises are analysed as follows:
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 一年內 | Within one year | 10,975 | 8,848 |
| 第二至第五年(包括首尾兩年) | In the second to fifth year | ||
| inclusive | 16,067 | – | |
| 超過五年 | Over five years | – | – |
| 27,042 | 8,848 |
經營租賃款項指本集團就其若干寫字 樓物業須付之租金。租約及租金按平 均年期 2 年磋商及釐定。
Operating lease payments represent rentals payable by the Group for certain of its office premises. Leases and rentals are negotiated and fixed for an average of 2 years.
158 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
38 承擔(續)
38 COMMITMENTS (continued)
-
(c) 於二零一五年十二月三十一日,本集 團根據多份不可撤銷之租賃樓宇經營 租賃日後應收之租金收入分析如下:
-
(c) As at 31 December 2015, the Group’s future rental income receivables under various non-cancellable operating leases in respect of rented premises are analysed are as follows:
| 二零一五年 | 二零一四年 | ||
|---|---|---|---|
| 2015 | 2014 | ||
| 港幣千元 | 港幣千元 | ||
| HK$’000 | HK$’000 | ||
| 一年內 | Within one year | 1,502 | 840 |
| 第二至第五年(包括首尾兩年) | In the second to fifth year | ||
| inclusive | 2,239 | – | |
| 3,741 | 840 |
經營租賃款項指本集團就出租其投資 物業應收之租金。租約及租金按平均 年期 1.5 年磋商及釐定。
Operating lease payments represent rentals receivable by the Group for leasing its investment properties. Leases and rentals are negotiated and fixed for an average of 1.5 years.
39 關連人士交易
39 RELATED PARTY TRANSACTIONS
本集團由王忠秣先生(個人及透過 Salop Investment Limited,其為由王忠秣先生全資 擁有及控制之公司)及王華湘父子有限公司 (由王氏家族控制之公司)控制。於二零一五 年十二月三十一日,王忠秣先生(連同 Salop Investment Limited)及王華湘父子有限公司 分別實益擁有本公司已發行股本之 28.03% 及 19.66%。
The Group was controlled by Mr. Wong Chung Mat, Ben (personally and via Salop Investment Limited, a company wholly owned and controlled by him) and W. S. Wong & Sons Company Limited (a company controlled by the Wong’s family). As at 31 December 2015, Mr. Wong Chung Mat, Ben (together with Salop Investment Limited) and W. S. Wong & Sons Company Limited beneficially owned 28.03% and 19.66% of the issued shares of the Company respectively.
(a) 與關連人士之結餘
(a) Balances with related parties
應收╱應付聯營公司及合營企業款項 載於綜合財務狀況表。有關條款載於 附註 19 及 27。
The amounts due from/to associates and joint ventures are set out in the consolidated statement of financial position. The terms are set out in notes 19 and 27.
王氏國際集團有限公司 2015 年報 159
綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements
39 關連人士交易(續)
39 RELATED PARTY TRANSACTIONS (continued)
(a) 與關連人士之結餘(續)
(a) Balances with related parties (continued)
計入預付款項、訂金及其他應收賬款 之港幣 3,339,000 元(二零一四年: 港幣3,339,000元)為來自Wong’s Kong King International (Holdings) Limited 若 干附屬公司之欠款,而該公司之董事 及主要股東為王忠秣先生之胞兄及 王賢敏女士之伯父。結餘為無抵押、 不計息及並無既定還款期。
Included in prepayments, deposits and other receivables is HK$3,339,000 (2014: HK$3,339,000) being amounts due from certain subsidiaries of Wong’s Kong King International (Holdings) Limited, the director and major shareholder of which is the brother of Mr. Wong Chung Mat, Ben and the uncle of Ms. Wong Yin Man, Ada. The balance is unsecured, interest free and without predetermined repayment terms.
於年內已確認減值虧損為港幣 1,242,000元(二零一四年:港幣零元)。
Impairment loss of HK$1,242,000 (2014: HK$ nil) was recognised during the year.
(b) 擔保
(b) Guarantee
於二零一五年十二月三十一日,本公 司就其附屬公司獲授約港幣 2,724,567,000 元(二零一四年:港幣 2,239,453,000 元)之銀行融資,向銀 行提供企業擔保。
As at 31 December 2015, the Company has provided corporate guarantee given to the banks in respect of banking facilities of approximately HK$2,724,567,000 (2014: HK$2,239,453,000) granted to its subsidiaries.
於二零一五年十二月三十一日,附屬 公司所動用的融資約為港幣 1,011,994,000 元(二零一四年:港幣 1,055,713,000 元)。
The facilities utilized by the subsidiaries as at 31 December 2015 amounted to approximately HK$1,011,994,000 (2014: HK$1,055,713,000)
(c) 主要管理人員報酬
(c) Key management compensation
| 二零一五年 2015 港幣千元 HK$’000 |
二零一四年 2014 港幣千元 HK$’000 |
|---|---|
| 薪金及津貼 Salaries and allowances 15,854 花紅 Bonus 7,620 退休金成本界定供款計劃 Pension costs — defined contribution schemes 108 |
13,359 3,772 100 |
| 23,582 | 17,231 |
160 Wong’s International Holdings Limited 2015 Annual Report
==> picture [346 x 32] intentionally omitted <==
17/F, C-Bons International Center, No.108 Wai Yip Street, Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong 香港九龍官塘偉業街108號絲寶國際大廈17樓
www.wih.com.hk