Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

Brockman Mining Limited Annual Report 2011

Apr 17, 2012

48994_rns_2012-04-17_e1b6212b-bb07-428c-8d20-10d07534c0cf.pdf

Annual Report

Open in viewer

Opens in your device viewer

==> picture [53 x 58] intentionally omitted <==

WONG’S INTERNATIONAL (HOLDINGS) LIMITED

(Incorporated in Bermuda with limited liability) (於百慕達註冊成立之有限公司) Stock Code 股份代號 : 99

==> picture [104 x 32] intentionally omitted <==

目錄 Contents

2 公司資料 Corporate Information 4 主席報告書Chairman’s Statement

11 財務摘要 Financial Highlights

12 五年財務概要 Five-Year Financial Summary

13 董事會報告書 Directors’ Report

40 企業管治報告書 Corporate Governance Report

  • 48 管理層討論及分析 Management Discussions and Analyses

  • 50 獨立核數師報告 Independent Auditor’s Report

  • 53 綜合收益表Consolidated Income Statement

  • 54 綜合全面收入表 Consolidated Statement of Comprehensive Income

  • 55 綜合資產負債表Consolidated Balance Sheet

  • 57 資產負債表Balance Sheet

  • 58 綜合權益變動表 Consolidated Statement of Changes in Equity

  • 60 綜合現金流量表Consolidated Cash Flow Statement

  • 62 綜合財務報表附註

Notes to the Consolidated Financial Statements

公司資料 Corporate Information

董事會

執行董事

王忠秣先生 (主席兼行政總裁) 王賢敏女士 王忠椏先生 陳子華先生 譚靜安先生 溫民強先生

獨立非執行董事

李家祥博士, GBS, OBE ,太平紳士 楊孫西博士, GBS,太平紳士 葉天養先生, 太平紳士

審核委員會

李家祥博士, GBS, OBE ,太平紳士(主席) 楊孫西博士, GBS,太平紳士 葉天養先生, 太平紳士

薪酬委員會

楊孫西博士, GBS,太平紳士(主席) 葉天養先生, 太平紳士 陳子華先生

行政委員會

王忠秣先生(主席) 王賢敏女士 王忠椏先生 陳子華先生 溫民強先生

公司秘書

余大弟博士, FCCA, FCIS, FCPA, CGA

核數師

羅兵咸永道會計師事務所 香港執業會計師

BOARD OF DIRECTORS

Executive Directors

Mr. Wong Chung Mat, Ben (Chairman and Chief Executive Officer) Ms. Wong Yin Man, Ada Mr. Wong Chung Ah, Johnny Mr. Chan Tsze Wah, Gabriel Mr. Tan Chang On, Lawrence Mr. Wan Man Keung

Independent Non-executive Directors

Dr. Li Ka Cheung, Eric, GBS, OBE, JP Dr. Yu Sun Say, GBS, JP Mr. Alfred Donald Yap, JP

AUDIT COMMITTEE

Dr. Li Ka Cheung, Eric, GBS, OBE, JP (Chairman) Dr. Yu Sun Say, GBS, JP Mr. Alfred Donald Yap, JP

REMUNERATION COMMITTEE

Dr. Yu Sun Say, GBS, JP (Chairman) Mr. Alfred Donald Yap, JP Mr. Chan Tsze Wah, Gabriel

ADMINISTRATIVE COMMITTEE

Mr. Wong Chung Mat, Ben (Chairman) Ms. Wong Yin Man, Ada Mr. Wong Chung Ah, Johnny Mr. Chan Tsze Wah, Gabriel Mr. Wan Man Keung

COMPANY SECRETARY

Dr. Yu Tai Tei, FCCA, FCIS, FCPA, CGA

AUDITOR

PricewaterhouseCoopers Certified Public Accountants, Hong Kong

2

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

公司資料 Corporate Information

律師

羅文錦律師樓 羅夏信律師事務所 Farrand Cooper, P.C.

來往銀行

香港上海滙豐銀行有限公司 渣打銀行(香港)有限公司

註冊辦事處

Clarendon House Church Street Hamilton HM 11 Bermuda

總辦事處

香港 九龍 官塘 偉業街108號 絲寶國際大廈17樓

主要股份過戶登記處

Butterfield Fulcrum Group (Bermuda) Limited Rosebank Centre 11 Bermudiana Road Pembroke Bermuda

香港股份過戶登記分處

卓佳標準有限公司 香港 灣仔 皇后大道東28號 金鐘匯中心26樓

網址

www.wih.com.hk

SOLICITORS

Lo and Lo Stephenson Harwood Farrand Cooper, P.C.

BANKERS

The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited Standard Chartered Bank (Hong Kong) Limited

REGISTERED OFFICE

Clarendon House Church Street Hamilton HM 11 Bermuda

PRINCIPAL OFFICE

17/F, C-Bons International Center No. 108 Wai Yip Street Kwun Tong Kowloon Hong Kong

PRINCIPAL SHARE REGISTRARS

Butterfield Fulcrum Group (Bermuda) Limited Rosebank Centre 11 Bermudiana Road Pembroke Bermuda

HONG KONG BRANCH SHARE REGISTRARS

Tricor Standard Limited 26th Floor, Tesbury Centre 28 Queen’s Road East Wanchai Hong Kong

WEBSITE

www.wih.com.hk

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 3

主席報告書 Chairman’s Statement

==> picture [204 x 348] intentionally omitted <==

暫停辦理股東登記手續

為確定出席即將於二零一二年五月三十日(星期 三)舉行之本公司應屆股東週年大會並於會上投票 之權利,本公司將於二零一二年五月二十九日(星 期二)及二零一二年五月三十日(星期三)暫停辦理 本公司股東登記手續,該兩日不會辦理股份轉讓。 如欲符合資格出席大會並於會上投票,務須於二 零一二年五月二十八日(星期一)下午四時三十分 前,將所有過戶表格連同有關股票,一併送達本 公司之香港股份過戶登記分處卓佳標準有限公 司,地址為香港灣仔皇后大道東 28 號金鐘匯中心 26樓,以辦理登記手續。

股息 DIVIDENDS

本公司已支付二零一一年度中期股息每股港幣0.035元(二零 一零年:港幣0.035元)。董事現建議於二零一二年六月十九 日(星期二)派付末期股息每股港幣0.04元(二零一零年:港 幣0.055元)予二零一二年六月六日(星期三)名列本公司股東 名冊之股東。派付有關建議末期股息須待股東於本公司應 屆股東週年大會上批准,方可作實。

The Company paid an interim dividend of HK$0.035 (2010: HK$0.035) per share for 2011. The Directors now recommend the payment of a final dividend of HK$0.04 (2010: HK$0.055) per share on Tuesday, 19 June 2012 to the shareholders whose names appear on the Register of Members of the Company on Wednesday, 6 June 2012. Payment of such proposed final dividend is subject to approval of the shareholders at the forthcoming annual general meeting of the Company.

CLOSURE OF REGISTER OF MEMBERS

For determining the entitlement to attend and vote at the forthcoming annual general meeting of the Company to be held on Wednesday, 30 May 2012, the Register of Members of the Company will be closed on Tuesday, 29 May 2012 and Wednesday, 30 May 2012. During these two days, no transfer of shares will be effected. To be eligible to attend and vote at the meeting, all transfers accompanied by the relevant share certificates must be lodged with the Company’s Hong Kong branch share registrars, Tricor Standard Limited, at 26th Floor, Tesbury Centre, 28 Queen’s Road East, Wanchai, Hong Kong for registration not later than 4:30 p.m. on Monday, 28 May 2012.

4

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

主席報告書 Chairman’s Statement

暫停辦理股東登記手續(續)

為確定收取建議末期股息之權利,本公司將於 二零一二年六月六日(星期三)暫停辦理本公司股 東登記手續,該日不會辦理股份轉讓。如欲獲派 建議末期股息,務須於二零一二年六月五日(星期 二)下午四時三十分前,將所有過戶表格連同有關 股票,一併送達本公司之香港股份過戶登記分處 卓佳標準有限公司,地址為香港灣仔皇后大道東 28號金鐘匯中心26樓,以辦理登記手續。

業務回顧

本集團

年內,我們面對困難重重的經營環境。日本於三 月份遭受海嘯襲擊,泰國亦於十月及十一月經歷 嚴重洪災。如此種種因素,導致若干主要配件供 應出現短缺,客戶需求下降。在此背景下,本集 團錄得收益為港幣3,900,000,000元(二零一零年: 港幣3,900,000,000元)。

本公司擁有人應佔利潤為港幣 175,500,000 元(二 零一零年:港幣 196,900,000 元),較去年減少 10.9%。利潤減少乃因銷售量下跌及經營成本增 加所致,而中國環境對經營成本的影響最大,因 為有勞工短缺、工資水平上升,加上通脹及人民 幣升值等因素。為應對中國的困難經營環境,本 集團已實施一連串計劃,務求改善經營效益,包 括精簡勞動力、鞏固供應鏈以降低原材料成本, 並減少資本開支。董事相信藉著有關措施,本集 團將可以順利應對困難,並取得優秀表現。於二 零一一年七月,本集團現時擁有 18.75% 權益之 Focus Media Network Limited(「FMN」),於香港 聯合交易所有限公司(「聯交所」)創業板上市。一項 視作出售收益港幣 25,900,000 元,已記入本集團 業績。

CLOSURE OF REGISTER OF MEMBERS (continued)

For determining the entitlement to the proposed final dividend, the Register of Members of the Company will be closed on Wednesday, 6 June 2012 and no transfer of shares will be effected on that date. To qualify for the proposed final dividend, all transfers accompanied by the relevant share certificates must be lodged with the Company’s Hong Kong branch share registrars, Tricor Standard Limited, at 26th Floor, Tesbury Centre, 28 Queen’s Road East, Wanchai, Hong Kong for registration not later than 4:30 p.m. on Tuesday, 5 June 2012.

REVIEW OF BUSINESS ACTIVITIES

The Group

During the year, we experienced a challenging operating environment. There were tsunami in Japan in March and serious flooding in Thailand across October and November. All these events resulted in the supply shortage for some key components and customer demand decline. In this connection, the Group’s revenue was HK$3.9 billion (2010: HK$3.9 billion).

Profit attributable to owners of the Company was HK$175.5 million (2010: HK$196.9 million), 10.9% decrease from last year. The decrease was driven by the sales drop and the operating costs increase specifically in PRC environment as the result of labour shortage and wage increase, inflation and Renminbi appreciation. In response to the challenging environment in PRC, the Group has been carrying out a series of programs in improving its operational efficiency, which include the streamlining of workforce, consolidating its supply chain to reduce the material costs, and subduing its capital expenditure outlay. In doing so, the Directors believe the Group is responding and performing well under such a difficult environment. In July 2011, Focus Media Network Limited (”FMN”), in which the Group has currently 18.75% interests, went listed in the GEM Board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the ”Stock Exchange”). A deemed disposal gain of HK$25.9 million was included in the Group results.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 5

主席報告書 Chairman’s Statement

業務回顧(續)

EMS部門

電子製造服務部門(「 E M S 部門」)之收益為 港幣 3 , 9 0 0 , 0 0 0 , 0 0 0 元(二零一零年:港幣 3,900,000,000 元)。深圳沙井廠房之銷售收入輕 微下跌,主要由於日本海嘯及泰國水災後供應短 缺,導致客戶對電腦周邊產品及網絡產品的需求 減少所致。然而,因為客戶對工業產品之需求持 續增長,蘇州廠房之銷售收入較二零一零年有溫 和增長。

於二零一一年度, EMS 部門應佔之分部溢利為 港幣 165,000,000 元,較二零一零年之港幣 220,600,000元下跌25.2%。分部業績下跌主要由 於沙井之銷售收入減少及蘇州之經營成本增加所 致。

美國經濟復甦緩慢、歐元區經濟狀況不穩定,以 及日本及泰國遭受天災影響所及,令 EMS 部門面 對嚴苛之整體經營環境。其以往所經歷之中國工 資成本及其他成本上升與人民幣升值等問題,預 計於來年及可預見未來將會持續。為應付經營成 本之預期升幅及提升利潤率,EMS 部門將致力加 強控制存貨及經營成本、持續改善生產力及生產 過程效率,亦將針對性向客戶提供更多增值工程 服務。

ODM部門

原設計及製造部門(「ODM 部門」)之收益為港幣 26,100,000元,較二零一零年之港幣4,800,000元 增加 443.8%,而分部虧損則由二零一零年之港幣 18,600,000元減少至港幣8,200,000元。二零一一 年收益增加主要來自供給Apple iPhone的iCarte銷 往南韓及澳洲錄得之新銷售額。歐洲、南韓及澳 洲因推行流動付費而帶動iCarte之國際銷售,預期 於二零一二年成為擴展之主要增長動力,同時在 中國的業務發展亦已啟動。

REVIEW OF BUSINESS ACTIVITIES (continued)

The EMS Division

The revenue of the Electronic Manufacturing Service Division (”EMS Division”) was HK$3.9 billion (2010: HK$3.9 billion). Sales revenues for Shajing factory in Shenzhen slightly decreased mainly due to the customer demand drop in computer peripheral and networking products resulting from the supply shortages after Japan tsunami and Thailand flood. However, the sales revenue of Suzhou factory increased moderately as compared with 2010 as the customer’s demand in industrial products remained growing.

The segment profit attributable to EMS Division was HK$165.0 million for the year of 2011, 25.2% decrease as compared with HK$220.6 million for 2010, which resulted from Shajing’s reduced sales revenue and Suzhou’s increased operating costs.

The EMS Division overall faced a challenging business environment as impacted by slow recovery of US economy, unstable financials of Euro area and natural disasters in Japan and Thailand. It experienced cost increasing in wages and other costs and Renminbi appreciation in PRC, which is expected to continue in the next year and foreseeable future. In order to cope with these expected increases in operating costs and help improve profit margins, the EMS Division will endeavour to strengthen its controls of inventory and operating costs, and keep improving the productivity and efficiency in its manufacturing process. It will also focus on providing more value added engineering services to the customers.

The ODM Division

The Original Design and Manufacturing Division (”ODM Division”) had its revenue of HK$26.1 million, 443.8% increase from 2010’s HK$4.8 million. Its segment loss was reduced to HK$8.2 million from 2010’s HK$18.6 million. The revenue increase for 2011 mainly came from the new sales by iCarte for Apple iPhone to South Korea and Australia. International sales of iCarte generated from Europe, South Korea and Australia on new mobile payment deployments are expectedly the key growth drivers for the expansion in 2012 while PRC business development has started.

6

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

主席報告書 Chairman’s Statement

業務回顧(續)

ODM部門(續)

本集團於二零一二年初開展一項新 ODM 業務,將 透過美國及其他國家的零售管道,從事一私營品 牌的市場推廣、銷售、設計及生產。預期新業務 的成效將於二零一三年完全反映出來。

物業發展

官塘寫字樓物業

本集團與新鴻基地產發展有限公司有兩間共同控 制實體,於兩個地盤發展寫字樓。本集團已按比 例支付其中一個發展項目就修改地盤租契分攤的 地價補償。第一個地盤之地基工程已完成。此外, 位於王氏工業中心前址的第二個地盤之地價補償 仍在磋商階段。

半山區住宅

年內,項目發展公司以港幣 76,000,000 元出售了 兩個住宅單位以及四個停車位。於二零一一年十 二月三十一日,一個複式住宅單位及五個停車位 尚未售出。根據當前市況,董事預期應收半山區 開發項目之款項餘額及投資成本可以收回,因此 毋須作出進一步減值撥備。

REVIEW OF BUSINESS ACTIVITIES (continued)

The ODM Division (continued)

The Group has started a new ODM business early 2012. The business will be engaged in marketing and sales, design, and production in a private label brand through retail channel in the USA and other countries. It is expected that the full impact of the business will be seen in 2013.

Property Development

Kwun Tong office buildings

The Group has two jointly controlled entities with Sun Hung Kai Properties Limited on the development of two sites for office buildings. The Group has paid its proportional share of the land premium for lease modification on one of these two sites. The first site’s foundation works has completed. In respect of the second site where Wong’s Industrial Centre was previously located, the land premium is still in discussion.

Mid-level residential

Throughout the year, the project development company sold two residential units for around HK$76.0 million as well as four car park spaces. As at 31 December 2011, one duplex residential unit and five car park spaces were unsold. According to the current market conditions, the Directors expected that the balance of the amount due from the Midlevel development project and the investment cost would be recoverable and thus no further impairment provision is necessary.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 7

主席報告書 Chairman’s Statement

業務回顧(續)

媒體網絡

FMN 從事戶外數位屏幕網絡業務,其為繼互聯網 後發展最快的廣告產業之一。於二零一一年七月 二十八日,FMN 成功於聯交所創業板上市,本集 團擁有的 FMN 股本權益被攤薄至 18.75%(緊接初 步公開發售前為25%)。此外,FMN的董事會組成 亦於其上市後重組。故此,董事認為本集團對 FMN 再無重大影響力。於 FMN 的投資已重新歸類 為可供出售金融資產。於初步公開發售後,本集 團之投資權益受攤薄影響,因而錄得視作出售收 益港幣25,900,000元,已於綜合收益表內確認。

財務

於二零一一年十二月三十一日,本集團之香港銀 行信貸額總共為港幣 1,236,400,000 元。銀行貸款 總額為港幣310,900,000元,其中港幣30,100,000 元之借貸由海外附屬公司安排。於二零一一年十 二月三十一日,現金及現金等價物為港幣 681,400,000 元(二零一零年:港幣 578,000,000 元)。

整體而言,本集團擁有超逾銀行貸款之現金盈餘 淨額港幣370,500,000元,相對二零一零年之現金 盈餘淨額為港幣141,800,000元,增長來自經營業 績。

本集團大部分銷售均以美元進行,成本及開支則 主要以美元、港幣、日圓及人民幣計算。本集團 於有需要或實際可行時以遠期合約對沖外匯風險。

REVIEW OF BUSINESS ACTIVITIES (continued)

Media Network

FMN is on out-of-home digital screen network business, which is one of the fastest growing advertising sectors after the internet. On 28 July 2011, FMN was successfully listed on the GEM Board of the Stock Exchange, equity interest owned by the Group in FMN was diluted to 18.75% (25% immediately before IPO). In addition, the composition of the Board of Directors of FMN was restructured after its listing. As a result, the Directors considered that the Group could no longer exercise significant influence over FMN. The investment in FMN was reclassified as an available-for-sale financial asset. A deemed disposal gain of HK$25.9 million due to dilution effect of the Group’s interests in the investment upon IPO was recognised in the consolidated income statement.

FINANCE

As at 31 December 2011, the Group had banking facilities in Hong Kong of HK$1,236.4 million in total. Total bank borrowings were HK$310.9 million, of which a loan of HK$30.1 million was arranged by an overseas subsidiary. Cash and cash equivalents were HK$681.4 million at 31 December 2011 (2010: HK$578.0 million).

Overall, the Group had a net cash surplus of HK$370.5 million in excess of the bank borrowings, as compared to 2010’s net cash surplus of HK$141.8 million. The increase came from the operating results.

Most of the Group’s sales are conducted in United States dollars and costs and expenses are mainly in United States dollars, Hong Kong dollars, Japanese Yen and Chinese Renminbi. Forward contracts are used to hedge foreign exchange exposures where it is necessary or practicable.

8

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

主席報告書 Chairman’s Statement

資本結構

自二零一零年十二月三十一日起,本集團之資本 結構並無重大變動,包括銀行貸款、現金及現金 等價物以及母公司擁有人應佔之權益,當中包括 已發行股本及儲備。

僱員

於二零一一年十二月三十一日,本集團聘用約 5,000 名僱員,其中約 4,100 名為生產部工人。除 提供年終花紅、醫療及人壽保險外,本集團亦會 基於僱員之個人表現發放酌情花紅。本集團之薪 酬福利及政策會定期作出檢討。

本集團亦向其員工提供內部及外間培訓計劃。

獎項及認可

本公司及其全資附屬公司王氏電子有限公司獲香 港社會服務聯會頒發「商界展關懷 2011╱2012」標 誌,以認可其對社會活動的積極參與及履行良好 企業市民責任。

前景

最新證據顯示,美國經濟復甦依然緩慢,且無良 好解決方案顯示可舒緩歐元區的財政不穩。此動 盪的經濟環境將於來年不可避免地限制客戶需求。

本集團生產的業務經營環境,持續面對人手短缺、 工資上漲、通脹及人民幣升值等挑戰,以致令經 營成本增加,並某程度上侵蝕了本集團盈利。

CAPITAL STRUCTURE

There had been no material change in the Group’s capital structure since 31 December 2010, which consists of bank borrowings, cash and cash equivalents and equity attributable to owners of the parent, comprising issued share capital and reserves.

EMPLOYEES

As at 31 December 2011, the Group employed approximately 5,000 employees where approximately 4,100 were production workers. In addition to the provision of annual bonuses, medical and life insurance, discretionary bonuses are also available to employees based on individual performance. The remuneration packages and policies are reviewed periodically.

The Group also provides in-house and external training programs to its employees.

AWARD & RECOGNITION

The Company and its wholly-owned subsidiary, Wong’s Electronics Company Limited were awarded the Caring Company Logo 2011/2012 by the Hong Kong Council of Social Service in recognition of their active participation in community activities and good corporate citizenship.

PROSPECTS

Recent evidences indicate that the economic recovery in US remains slow and there is no indication of good solution to ease the financial instability in Euro area. Such vulnerable economic environment will inevitably limit the customer demand in the coming year.

As to the business environment in which our factories are operating, the challenges in labour shortage, wage increase, inflation and Renminbi appreciation continue to increase the operating cost and, to some extent, erode our profitability.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 9

主席報告書 Chairman’s Statement

前景(續)

就此而言,本集團預期於二零一二年的收益及業 績將受此等不利因素所影響。

官塘第一個地盤的寫字樓物業發展項目,預期將 於二零一三年年底落成。

王忠秣

主席兼行政總裁

香港,二零一二年三月二十三日

PROSPECTS (continued)

In this connection, the Group foresees that its revenue and results for the coming year 2012 will be affected by the unfavorable factors.

The property development in Kwun Tong office building on the first site is expected to complete by the end of 2013.

WONG CHUNG MAT, BEN

Chairman and Chief Executive Officer

Hong Kong, 23 March 2012

10

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

財務摘要

Financial Highlights

收益 Revenue

港幣百萬元 HK$ million

==> picture [204 x 203] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

4,000
3,000
2,000
1,000
0
2007 2008 2009 2010 2011
3,944 3,917
3,421
3,276
2,409
----- End of picture text -----

總資產及總負債

Total Assets and Total Liabilities

港幣百萬元 HK$ million

==> picture [202 x 200] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

3000
2,696
2,608
2500
2000 1,870
1,728
1,679
1,443
1500
1,193
941
1000 831
664
500
2007 2008 2009 2010 2011
總資產 Total Assets
總負債 Total Liabilities
----- End of picture text -----

除所得稅後利潤

港幣百萬元 HK$ million

==> picture [198 x 227] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

300
250
200
150
100
50
0
2007 2008 2009 2010 2011
2008年利潤包括出售物業收益港幣265,000,000元。
Property disposal gain of HK$265 million included in 2008 profit.
290
197
175
71
52
----- End of picture text -----

各業務地區之收益(2011年) Revenue by Geographical Area (Year 2011) 港幣百萬元 HK$ million

==> picture [208 x 157] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

亞洲(香港除外) 香港
Asia (other than Hong Kong
Hong Kong) 14%
61%
歐洲
Europe
14%
北美洲
North America
11%
----- End of picture text -----

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 11

五年財務概要 Five-Year Financial Summary

二零一一年二零一零年二零零九年 二零一一年二零一零年二零零九年 二零一一年二零一零年二零零九年 二零一一年二零一零年二零零九年 二零一一年二零一零年二零零九年 二零一一年二零一零年二零零九年 二零一一年二零一零年二零零九年 二零一一年二零一零年二零零九年 二零零八年二零零七年 二零零八年二零零七年 二零零八年二零零七年 二零零八年二零零七年 二零零八年二零零七年 二零零八年二零零七年
2011 2010 2009 2008 2007
港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
業績 RESULTS
收益 Revenue 3,917,124 3,944,019 2,409,050 3,276,001 3,421,233
營運利潤 Operating profit 182,542 228,749 57,934 293,952 97,491
除所得稅前利潤 Profit before income tax 208,036 226,825 58,950 290,068 81,949
所得稅開支 Income tax expense (33,209) (29,884) (6,591) (421) (11,081)
除稅後利潤 Profit after tax 174,827 196,941 52,359 289,647 70,868
非控股權益 Non-controlling interests 654
本公司擁有人應佔利潤Profit attributable to owners
of the Company 175,481 196,941 52,359 289,647 70,868
資產及負債 ASSETS AND LIABILITIES
總資產 Total assets 2,607,829 2,696,121 1,728,084 1,870,172 1,679,492
總負債 Total liabilities 1,192,601 1,442,702 663,568 830,516 941,216
歸屬於本公司擁有人 Equity attributable to owners
之權益 of the Company 1,415,894 1,253,419 1,064,516 1,039,656 738,276
非控股權益 Non-controlling interests (666)
總權益及負債 Total equity and liabilities 2,607,829 2,696,121 1,728,084 1,870,172 1,679,492

12

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

董事會報告書 Directors’ Report

董事會同寅現提呈截至二零一一年十二月三十 一日止年度之報告及已審核之綜合財務報表, 此等綜合財務報表已於本報告日期召開之董事 會會議上獲董事會批准。

The Directors present their report together with the audited consolidated financial statements for the year ended 31 December 2011 which were approved by them at the board meeting held on the date of this report.

主要業務

PRINCIPAL ACTIVITIES

本公司屬控股公司,其附屬公司之主要業務是 透過向全球的原設備製造商提供完整工程製造 服務而製造電子產品。

The Company acts as a holding company. The principal activities of its subsidiaries are manufacturing of electronics products by providing complete engineering and manufacturing services to global Original Equipment Manufacturers.

財務報表

FINANCIAL STATEMENTS

本集團本年度之利潤與現金流量,以及本集團 於二零一一年十二月三十一日結算時之財務狀 況刊載於本年報第53頁至160頁內。

The profit and cash flows of the Group for the year and the state of affairs of the Group as at 31 December 2011 are set out on pages 53 to 160 of this Annual Report.

分部資料

SEGMENT INFORMATION

按分部經營詳細分析之本集團營業額及利潤刊 載於綜合財務報表附註5 。

A detailed analysis of the Group’s turnover and profit by operating segments are set out in note 5 to the consolidated financial statements.

股息

DIVIDENDS

董事會已宣派中期股息,現擬派發截至二零一 一年十二月三十一日止年度之末期股息如下:

The Directors have declared an interim dividend and now recommend a final dividend in respect of the year ended 31 December 2011 as follows:

港幣千元 港幣千元
HK$’000
已派發中期股息,每股為港幣0.035元 Interim dividend of HK$0.035 per share paid 16,550
擬派末期股息,每股已發行股份 Proposed final dividend of HK$0.04 per share in
為港幣0.04元 issue 18,979
35,529

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 13

董事會報告書 Directors’ Report

主要客戶及供應商

MAJOR CUSTOMERS AND SUPPLIERS

本集團最大供應商及客戶所佔採購及銷售百分 率如下:

The percentages of purchases and sales attributable to the Group’s largest suppliers and customers are as follows:

百分率 百分率
%
採購額 Purchases
–最大供應商 – the largest supplier 7
–五大供應商合併計算 – five largest suppliers combined 20
銷售額 Sales
–最大客戶 – the largest customer 30
–五大客戶合併計算 – five largest customers combined 70

各董事、其聯繫人士或股東(就董事所知擁有本 公司股本5%以上)於本年度任何時間均無擁有 上述供應商或客戶之權益。

No Directors, their associates or shareholders (which to the knowledge of the Directors own more than 5% of the Company’s share capital) were interested at any time during the year in the above suppliers or customers.

五年財務概要

FIVE-YEAR FINANCIAL SUMMARY

本集團過去五年之業績、資產及負債撮列於第 12頁。

The results, assets and liabilities of the Group for the last five years are summarised on page 12.

附屬公司及聯營公司詳情

PARTICULARS OF SUBSIDIARIES AND ASSOCIATES

主要附屬公司及聯營公司詳情分別刊載於綜合 財務報表附註22及19 。

Particulars of the principal subsidiaries and associates are set out in notes 22 and 19 to the consolidated financial statements respectively.

股本

SHARE CAPITAL

本年度之股本變動情況刊載於綜合財務報表附 註35 。

Movements in share capital during the year are set out in note 35 to the consolidated financial statements.

14

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

董事會報告書 Directors’ Report

儲備

本年度儲備之變動情況刊載於綜合財務報表附 註36 。

優先權

本公司之公司細則或百慕達法例並無規定有關 發行股份之優先權。

購買、出售或贖回本公司上市證券

截至二零一一年十二月三十一日止年度,本公司 或其任何附屬公司概無購買、出售或贖回本公 司任何上市證券。

物業、廠房及設備

本年度物業、廠房及設備之面值變動情況刊載 於綜合財務報表附註16 。

聯合發展房地產物業

列為可作與新鴻基地產發展有限公司聯合發展 之物業詳情載於主席報告書「業務回顧 – 物業 發展」一段下。

捐款

本集團於本年度之慈善及其他性質捐款總額為 港幣275,550元。

RESERVES

Movements in reserves during the year are set out in note 36 to the consolidated financial statements.

PRE-EMPTIVE RIGHTS

There are no pre-emptive rights upon the issue of shares which are imposed by the Company’s Bye-laws or Bermuda law.

PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF THE COMPANY’S LISTED SECURITIES

During the year ended 31 December 2011, neither the Company nor any of its subsidiaries purchased, sold or redeemed any of the Company’s listed securities.

PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

Movements in book values of property, plant and equipment during the year are set out in note 16 to the consolidated financial statements.

JOINT DEVELOPMENT OF REAL ESTATE PROPERTIES

Details of the properties held for joint development with Sun Hung Kai Properties Limited are set out in the paragraph “Review of business activities – property development” under the Chairman’s Statement.

DONATIONS

Donations made by the Group for charitable and other purposes during the year amounted to HK$275,550.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 15

董事會報告書 Directors’ Report

董事

本年度及截至本報告日期之本公司董事為:

執行董事

王忠秣先生 (主席兼行政總裁) 王賢敏女士 王忠椏先生 陳子華先生 譚靜安先生 溫民強先生

獨立非執行董事

李家祥博士, GBS, OBE ,太平紳士 楊孫西博士, GBS,太平紳士 葉天養先生, 太平紳士

根據本公司之公司細則第112條,王忠椏先生、 王賢敏女士及譚靜安先生須輪值告退。王賢敏 女士及譚靜安先生均合資格並願意重選連任。 王忠椏先生擬於本公司應屆股東週年大會上退 任,且不作重選。

DIRECTORS

The Directors of the Company during the year and up to the date of this report are:

Executive Directors

Mr. Wong Chung Mat, Ben

(Chairman and Chief Executive Officer)

Ms. Wong Yin Man, Ada

  • Mr. Wong Chung Ah, Johnny

Mr. Chan Tsze Wah, Gabriel

  • Mr. Tan Chang On, Lawrence

Mr. Wan Man Keung

Independent Non-executive Directors

Dr. Li Ka Cheung, Eric, GBS, OBE, JP Dr. Yu Sun Say, GBS, JP Mr. Alfred Donald Yap, JP

In accordance with Bye-law 112 of the Company’s Bye-laws, Mr. Wong Chung Ah, Johnny, Ms. Wong Yin Man, Ada and Mr. Tan Chang On, Lawrence shall retire by rotation. Ms. Wong Yin Man, Ada and Mr. Tan Chang On, Lawrence, being eligible, offer themselves for re-election. Mr. Wong Chung Ah, Johnny wishes to retire at the forthcoming annual general meeting of the Company and not to offer himself for re-election.

16

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

董事會報告書 Directors’ Report

董事及高級管理層個人資料

執行董事

王忠秣先生 ,現年60歲,於一九七五年加入本 集團。彼自一九九零年六月出任本公司董事。 於二零零三年二月獲委任為本公司主席兼行政 總裁。王先生為本公司行政委員會主席及本集 團其他多間公司之董事。彼亦為王華湘父子有 限公司及Salop Investment Limited之董事,兩者 皆為本公司之主要股東。彼取得俄亥俄州立大 學之營運研究理學碩士學位,於電子業累積逾 37年經驗。彼為高雅國際集團有限公司之獨立 非執行董事。王先生是王忠椏先生及王忠梴先 生(本公司之主要股東)之弟,及王賢敏女士之 父。

王賢敏女士 ,現年34歲,於二零零二年加入本集 團及於二零零五年十月獲委任為本公司董事。彼 亦為本公司行政委員會成員及本集團其他若干 公司之董事。彼負責本集團之中央採購部門。 彼取得南加州大學工業工程學士學位及工程管 理理學碩士學位。王女士為王忠秣先生之女兒, 王忠椏先生及王忠梴先生(本公司之主要股東) 之侄女。

BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT

Executive Directors

Mr. Wong Chung Mat, Ben, aged 60, joined the Group in 1975. He has been a Director of the Company since June 1990. In February 2003, he was appointed Chairman and Chief Executive Officer of the Company. Mr. Wong is the Chairman of the Administrative Committee of the Company and a director of various other companies of the Group. He is also a director of W. S. Wong & Sons Company Limited and Salop Investment Limited, both of which are substantial shareholders of the Company. He obtained a Master of Science Degree in Operations Research from Ohio State University and has over 37 years’ experience in the electronics industry. He is an Independent Non-executive Director of Elegance International Holdings Limited. Mr. Wong is the brother of both Mr. Wong Chung Ah, Johnny and Mr. Wong Chung Yin, Michael, who is a substantial shareholder of the Company, and the father of Ms. Wong Yin Man, Ada.

Ms. Wong Yin Man, Ada , aged 34, joined the Group in 2002 and was appointed Director of the Company in October 2005. She is also a member of the Administrative Committee of the Company and a director of certain other companies of the Group. She is responsible for the Central Sourcing Department of the Group. She obtained a Bachelor degree in Industrial Engineering and a Master of Science in Engineering Management from University of Southern California. Ms. Wong is the daughter of Mr. Wong Chung Mat, Ben and a niece of both Mr. Wong Chung Ah, Johnny and Mr. Wong Chung Yin, Michael, who is a substantial shareholder of the Company.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 17

董事會報告書 Directors’ Report

董事及高級管理層個人資料(續)

執行董事(續)

王忠椏先生 ,現年76歲,於一九七六年加入本集 團。彼於一九九零年六月獲委任為本公司董事 及主席。於二零零三年二月,彼辭去主席一職, 但仍擔任本公司執行董事。彼為本公司行政委 員會成員及本集團其他多間公司之董事。彼亦 為王華湘父子有限公司及Kong King International Limited之董事,兩者皆為本公司之主要股東。 彼於電子業累積逾36年經驗及負責本集團方針 及策略之籌劃。王先生是王忠梴先生(本公司之 主要股東)及王忠秣先生之兄,及王賢敏女士之 伯父。

陳子華先生 ,現年63歲,於一九八五年加入本 集團。自一九九零年六月出任本公司董事。彼 亦為本公司行政委員會及薪酬委員會成員。彼 曾為本集團之財務總監。於二零零七年七月, 彼停止出任本集團財務總監一職,並改為出任 本集團之財務顧問。彼亦為本集團其他若干公 司之董事。彼為英國特許公認會計師公會之資 深會員,並取得香港大學之社會科學學士學位 及中國發展研究文學碩士學位。在加入本集團 之前,彼曾任職於一間大型國際會計師行約10 年。彼為Focus Media Network Limited之非執行 董事。

BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT (continued)

Executive Directors (continued)

Mr. Wong Chung Ah, Johnny, aged 76, joined the Group in 1976. He was appointed Director and Chairman of the Company in June 1990. In February 2003, he stepped down as Chairman but remained as an Executive Director of the Company. He is a member of the Administrative Committee of the Company and a director of various other companies of the Group. He is also a director of W. S. Wong & Sons Company Limited and Kong King International Limited, both of which are substantial shareholders of the Company. He has over 36 years’ experience in the electronics industry and is responsible for policy and strategic planning for the Group. Mr. Wong is the brother of Mr. Wong Chung Yin, Michael, who is a substantial shareholder of the Company, and Mr. Wong Chung Mat, Ben and the uncle of Ms. Wong Yin Man, Ada.

Mr. Chan Tsze Wah, Gabriel, aged 63, joined the Group in 1985. He has been a Director of the Company since June 1990. He is also a member of the Administrative Committee and the Remuneration Committee of the Company. He was formerly the Group’s Financial Controller. In July 2007, he ceased to be the Group’s Financial Controller and became a financial adviser of the Group. He is also a director of certain other companies of the Group. He is a fellow member of the Association of Chartered Certified Accountants and obtained a Bachelor degree in Social Sciences and a Master of Arts degree in China Development Studies from the University of Hong Kong. Before joining the Group, he had approximately 10 years’ experience with a major international firm of accountants. He is a Nonexecutive Director of Focus Media Network Limited.

18

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

董事會報告書 Directors’ Report

董事及高級管理層個人資料(續)

執行董事(續)

譚靜安先生 ,現年62歲,於一九八六年加入本 集團及於二零零三年二月獲委任為本公司董事。 彼亦為本集團其他若干公司之董事。彼主要負 責將本集團之產品向電子製造服務客戶作海外 市場拓展及銷售工作。彼於一九七二年於俄亥 俄州大學取得電機工程理學士學位後,再赴 Ann Arbor之密芝根大學深造,於一九七四年獲電機 工程學碩士學位。畢業後,譚先生在加入本集 團前,曾於美國一家大型公司任職約12年。

溫民強先生 ,現年60歲,於一九八八年一月首次 加入本集團。離開本集團約14個月後,彼於一 九九三年六月再次加入本集團。於二零零四年 一月獲委任為本公司董事。彼亦為本公司行政 委員會成員及本集團其他若干公司之董事。彼 持有香港大學之機械工程學士學位,於電子製 造業累積逾36年經驗。溫先生一直積極參與華 高深圳及蘇州廠房 EMS部門多項決策及策劃工 作。彼亦全盤負責監督 EMS部門之新銷售及推 廣部以及蘇州廠房現有客戶組合之持續增長。 溫先生為本公司之附屬公司 Wireless Dynamics Inc. 之董事,該公司在加拿大卡加利從事 RFID 產品技術。

BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT (continued)

Executive Directors (continued)

Mr. Tan Chang On, Lawrence, aged 62, joined the Group in 1986 and, in February 2003, he was appointed Director of the Company. He is also a director of certain other companies of the Group. He is mainly responsible for the Group’s overseas marketing and sales of products to electronic manufacturing service customers. He graduated from Ohio University with a BSEE in 1972 and then went to University of Michigan at Ann Arbor and got his MSEE in 1974. After graduation, he joined a major corporation in the United States for about 12 years before joining the Group.

Mr. Wan Man Keung , aged 60, first joined the Group in January 1988. After leaving the Group for about 14 months, he rejoined the Group in June 1993. In January 2004, he was appointed as a Director of the Company. He is also a member of the Administrative Committee of the Company and a director of certain other companies of the Group. He obtained a Bachelor degree in Mechanical Engineering from the University of Hong Kong and has over 36 years of experience in the electronics manufacturing industry. Mr. Wan is actively participating in many strategic roles and planning in the EMS Division in both the Welco Shenzhen and Suzhou factories. He has the overall responsibility for overseeing the EMS Division’s New Sales and Marketing Department and the continuing growth of the current customers for the factory at Suzhou. Mr. Wan is a director of Wireless Dynamics Inc., a subsidiary of the Company, engaged in the RFID product technology in Calgary, Canada.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 19

董事會報告書 Directors’ Report

董事及高級管理層個人資料(續)

獨立非執行董事

李家祥博士 , GBS, OBE ,太平紳士, LLD , DSocSc , BA , FCPA (Practising) , FCA , FCPA (Aust) , FCIS , FAIA (Hon) , CGA (Hon) , Hon HKAT, RFP (Hon),現年58歲, 自一九九九年四月加入本公司為獨立非執行董 事。彼亦為本公司審核委員會主席。李博士為 李湯陳會計師事務所首席會計師,執業會計師, 並為數碼通電訊集團有限公司、載通國際控股 有限公司、恒生銀行有限公司、華潤創業有限 公司、路訊通控股有限公司、交通銀行股份有 限公司及新鴻基地產發展有限公司之獨立非 執行董事。李博士曾任 Meadville Holdings (BVI) Limited(前稱美維控股有限公司並於二零一零 年十二月十三日解散)之獨立非執行董事。李博 士現擔任中國人民政治協商會議第十一屆全國 委員會委員及中華人民共和國財政部國際會計 準則委員會諮詢專家。彼為香港立法會前任議 員、立法會政府帳目委員會前任主席,亦為香 港會計師公會前會長。

楊孫西博士 , GBS,太平紳士,現年73歲,於一九 九九年十月加入本公司為獨立非執行董事。彼 亦為本公司薪酬委員會主席及審核委員會成員。 彼為香江國際集團董事總經理,亦為多間製造 及投資公司之董事。彼為通達集團控股有限公 司之獨立非執行董事。彼曾任中聯能源投資集 團有限公司之獨立非執行董事。彼曾任香港特 別行政區籌備委員會委員及香港事務顧問。現 任全國政協常委、香港中華總商會常務會董及 香港中華廠商聯合會永遠名譽會長。

BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT (continued)

Independent Non-executive Directors

Dr. Li Ka Cheung, Eric, GBS, OBE, JP, LLD, DSocSc, BA, FCPA (Practising), FCA, FCPA (Aust), FCIS, FAIA (Hon), CGA (Hon), Hon HK AT, RFP (Hon), aged 58, joined the Company as an Independent Nonexecutive Director in April 1999. He is also the Chairman of the Audit Committee of the Company. Dr. Li is the senior partner of Li, Tang, Chen & Co., Certified Public Accountants and an Independent Non-executive Director of SmarTone Telecommunications Holdings Limited, Transport International Holdings Limited, Hang Seng Bank Limited, China Resources Enterprise, Limited, Roadshow Holdings Limited, Bank of Communications Co., Ltd and Sun Hung Kai Properties Limited. Dr. Li was an Independent Non-executive Director of Meadville Holdings (BVI) Limited (formerly known as Meadville Holdings Limited and dissolved on 13 December 2010). Dr. Li is presently a member of The 11th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference and an adviser to its Ministry of Finance on international accounting standards. He is a former member of the Legislative Council of Hong Kong, former chairman of its Public Accounts Committee and a past president of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants.

Dr. Yu Sun Say, GBS, JP, aged 73, joined the Company as an Independent Non-executive Director in October 1999. He is also the Chairman of the Remuneration Committee and a member of the Audit Committee of the Company. He is the Managing Director of the H.K.I. Group of Companies and a director of a number of manufacturing and investment companies. He is an Independent Non-executive Director of Tongda Group Holdings Limited. He was an Independent Non-executive Director of Sino Union Energy Investment Group Limited. He served as a member of the Preparatory Committee for the Hong Kong Special Administrative Region and as a Hong Kong Affairs Adviser. He is currently a member of the Standing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, a member of the Standing Committee of the Chinese General Chamber of Commerce and Permanent Honorary President of the Chinese Manufacturers’ Association of Hong Kong.

20

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

董事會報告書 Directors’ Report

董事及高級管理層個人資料(續)

獨立非執行董事(續)

葉天養先生 , 太平紳士,現年73歲,於二零零四 年九月加入本公司為獨立非執行董事。彼亦為 本公司薪酬委員會及審核委員會成員。彼目前 於何君柱、方燕翔律師樓擔任顧問一職。葉先 生為香港律師會及亞太法律協會前任主席。彼 亦曾擔任香港事務顧問。葉先生曾任職多間公 共及社區機構,彼最近期曾擔任城市規劃委員 會會員,惟任期已於二零一零年三月底屆滿。 彼目前為豐德麗控股有限公司及鴻興印刷集團 有限公司之獨立非執行董事。

高級管理層

余大弟博士 ,現年51歲,於二零一零年八月加入 本公司出任高級企業財務副總裁一職,其後於 二零一零年十一月出任公司秘書。彼負責本公 司及其附屬公司所有有關財務及會計事務,以 及管理資訊系統。彼為本集團旗下若干公司之 董事。彼擁有超過27年於知名跨國企業及上市 公司,以及香港稅務局負責有關財務、業務控 制、審計及稅務等範疇之經驗。彼持有香港理 工大學頒授之工商管理博士學位及英國華威大 學頒授之工商管理碩士學位。彼現為英國特許 公認會計師公會、香港會計師公會、英國特許 秘書及行政人員公會、香港特許秘書公會,以 及香港董事學會資深會員;亦為加拿大註冊會 計師協會會員。同時,彼為香港會計師公會認 可監督。

BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT (continued)

Independent Non-executive Directors (continued)

Mr. Alfred Donald Yap, JP, aged 73, joined the Company as an Independent Non-executive Director in September 2004. He is also a member of the Remuneration Committee and the Audit Committee of the Company. He is presently a consultant at K.C. Ho & Fong, Solicitors and Notaries. Mr. Yap is a former president of The Law Society of Hong Kong and The Law Association for Asia and the Pacific (LAWASIA). He is also a former Hong Kong Affairs Adviser. Mr. Yap has served on various public and community organizations and his latest was as a member of the Town Planning Board, which term was completed at the end of March 2010. He is currently an Independent Non-executive Director of eSun Holdings Limited and Hung Hing Printing Group Limited.

Senior Management

Dr. Yu Tai Tei, aged 51, joined the Company in August 2010 as Senior Vice President – Corporate Finance and subsequently took up the position of Company Secretary in November 2010. He is responsible for all aspects relating to finance and accounting of the Company and its subsidiaries as well as management information system. He is also a director of certain companies of the Group. He has more than 27 years’ experience with renowned multi-national and listed companies as well as Hong Kong Inland Revenue Department in the areas of finance, business control, auditing and tax. He has a Doctor of Business Administration degree from the Hong Kong Polytechnic University and a Master of Business Administration degree from the University of Warwick. Currently, he is a fellow member of The Association of Chartered Certified Accountants, The Hong Kong Institute of Certified Public Accountants (“HKICPA”), The Institute of Chartered Secretaries and Administrators, The Hong Kong Institute of Chartered Secretaries and The Hong Kong Institute of Directors respectively; and also a member of The Certified General Accountants Association of Canada. He is an Authorized Supervisor of HKICPA as well.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 21

董事會報告書 Directors’ Report

董事及高級管理層個人資料(續)

高級管理層(續)

陳漢平先生 ,現年45歲,於二零零七年十一月 加入本集團,其後於二零一零年三月晉升至高 級副總裁。彼現時負責本集團深圳沙井廠房之 財務、行政管理、採購及廠房工程。彼於電子 製造業擁有超過16年經驗。彼取得香港浸會大 學工商管理學(會計)學士學位及香港城市大學 工商管理學深造證書。彼為香港會計師公會會 員及英國特許公認會計師公會資深會員。

劉秋明先生 ,現年45歲,於二零零九年九月加 入本集團,擔任本集團位於深圳沙井廠房營運 部的高級副總裁。彼取得英國華威大學之製造 系統工程學理學碩士學位。彼在製造業累積超 過21年經驗。在加入本集團之前,彼於其他製 造公司之品質保證及營運部門擔任不同的高級 管理職位。

岑定基先生 ,現年50歲,於二零一一年八月加 入本集團出任高級副總裁兼營運總經理,負責 監督本集團蘇州生產廠房之整體管理。彼於多 間 EMS公司累計超過26年電子組裝業經營管理 經驗。於加入本集團之前,彼曾於一間香港上 市公司及一間中國公司擔任高級管理職位。岑 先生取得香港理工大學生產及工業工程高級文 憑。

BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT (continued)

Senior Management (continued)

Mr. Chan Hon Ping, aged 45, joined the Group in November 2007 and subsequently promoted to Senior Vice President in March 2010. He is currently responsible for the finance, administration, purchasing and plant engineering of the Group’s Shajing factory in Shenzhen. He has more than 16 years of experience in the field of electronics manufacturing. He received his Bachelor degree in Business Administration (Accounting) from the Hong Kong Baptist University and Post Graduate Certificate in Business Administration from City University of Hong Kong. He is a member of The Hong Kong Institute of Certified Public Accountants (“HKICPA”) and a fellow member of The Association of Chartered Certified Accountants.

Mr. Lau Chau Ming, aged 45, joined the Group in September 2009 as the Senior Vice President to head up the Group’s Operations for the Shajing factory in Shenzhen. He obtained a Master of Science in Manufacturing Systems Engineering from the University of Warwick. He has more than 21 years of working experiences in the manufacturing industry. Prior to joining the Group, he held various senior management positions in quality assurance and operations with other manufacturing companies.

Mr. Sham Ting Kee, aged 50, joined the Group in August 2011 as Senior Vice President and General Manager of Operations to oversee the overall management of the Group’s manufacturing factory in Suzhou. He has more than 26 years of extensive experience in the field of operations management of electronic assembly industry from different EMS companies. Prior to joining the Group, he had held senior management position in a Hong Kong public listed company and a China company. Mr. Sham received his Higher Diploma in Production & Industrial Engineering from the Hong Kong Polytechnic University.

22

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

董事會報告書 Directors’ Report

董事及高級管理層個人資料(續)

高級管理層(續)

柯德全先生 ,現年55歲,於二零零零年十月加 入本集團,其後於二零一零年二月晉升為高級 業務拓展及銷售副總裁。現時,彼負責為銷售 及市場推廣部之客戶服務,亦負責若干新產品 之業務開發。彼於資訊科技及電子生產領域擁 有超過30年經驗。柯先生取得香港大學機械工 程學士學位及工商管理碩士學位。

熊永順先生 ,現年57歲,於一九九二年四月加 入本集團,其後於二零一二年一月晉升為高級 業務拓展及銷售副總裁。彼於電子製造業累積 逾34年工作經驗,目前全面負責為本公司全資 附屬公司王氏電子有限公司之客戶服務。於加 入本集團之前,彼曾於多間跨國及上市公司之 生產及規劃以及銷售及市場推廣部門擔任管理 職務。熊先生取得香港浸會大學工業工程文憑 及澳門城市大學工商管理碩士學位。

林錫崇先生 ,現年54歲,於一九八五年加入本 集團。彼於二零零七年五月及二零零九年四月 分別獲委任為本集團財務總裁及本公司董事。 於二零一零年九月,彼自本公司離任,惟仍繼續 擔任本公司附屬公司 Wong’s International(USA) Corp.之董事,該公司負責開發本公司原設計及 製造業務之北美洲市場。於獲委任為本集團財 務總裁之前,林先生曾於本集團擔任多個高級 管理職位,於財務及營運方面擁有豐富經驗。 林先生取得金門大學會計學士學位及信息科學 碩士學位。

BIOGRAPHICAL DETAILS OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT (continued)

Senior Management (continued)

Mr. Or Tak Chuen, aged 55, joined the Group in October 2000 and subsequently promoted to Senior Vice President – Sales and Marketing in February 2010. He is currently responsible for serving a portfolio of customers in Sales & Marketing and also for business development on some new products. He has more than 30 years of experience in the field of IT and electronics manufacturing. Mr. Or obtained his Bachelor degree in Mechanical Engineering and Master degree in Business Administration from the University of Hong Kong.

Mr. Hung Wing Shun, aged 57, joined the Group in April 1992 and subsequently promoted to Senior Vice President – Sales and Marketing in January 2012. He has over 34 years of working experience in electronics manufacturing industry and now has the overall responsibility of serving a portfolio of customers at Wong’s Electronics Company Limited, a whollyowned subsidiary of the Company. Prior to joining the Group, he held various managerial positions in manufacturing & planning and sales & marketing departments in multinational and listed companies. Mr. Hung obtained a Diploma in Industrial Engineering from the Hong Kong Baptist University and a Master degree in Business Administration from the City University of Macau.

Mr. Lam Sek Sung, Patrick, aged 54, joined the Group in 1985. In May 2007 and April 2009, he was appointed the Group’s Chief Financial Officer and Director of the Company, respectively. In September 2010, he resigned from the Company but remains as Director of Wong’s International (USA) Corp., a subsidiary of the Company engaged in the development of the Company’s original design and manufacturing business in the North America market. Prior to his appointment as the Group’s Chief Financial Officer, Mr. Lam has held various senior management positions within the Group with a depth of financial and operation experiences. Mr. Lam earned a Bachelor degree in Accounting and a Master degree in Information Science from Golden Gate University.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 23

董事會報告書 Directors’ Report

根據上市規則第13.51B(1)條更新董事 資料

本公司執行董事王賢敏女士的基本年薪已調整 為港幣1,170,000元,由二零一二年一月一日起生 效。

本公司執行董事陳子華先生的基本年薪已調整 為港幣568,560元,由二零一二年三月十六日起 生效。

本公司各董事於截至二零一一年十二月三十一日 止年度的酬金總額載於綜合財務報表附註10 。

UPDATE ON DIRECTORS’ INFORMATION UNDER RULE 13.51B(1) OF THE LISTING RULES

The annual basic salary of Ms. Wong Yin Man, Ada, Executive Director of the Company, has been adjusted to HK$1,170,000 with effect from 1 January 2012.

The annual basic salary of Mr. Chan Tsze Wah, Gabriel, Executive Director of the Company, has been adjusted to HK$568,560 with effect from 16 March 2012.

The total amount of emoluments of each Director of the Company for the year ended 31 December 2011 is set out in note 10 to the consolidated financial statements.

24

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

董事會報告書 Directors’ Report

董事及主要行政人員之權益

INTERESTS OF DIRECTORS AND CHIEF EXECUTIVES

於二零一一年十二月三十一日,本公司董事及主 要行政人員於本公司或其任何相聯法團(定議 見證券及期貨條例(「證券及期貨條例」)第XV部) 之股份、相關股份及債券中擁有須記錄於證券 及期貨條例第352條規定置存之記錄冊內之權 益或淡倉,或須根據上市發行人董事進行證券 交易的標準守則(「標準守則」)知會本公司及香 港聯合交易所有限公司(「聯交所」)之權益或淡 倉如下:

As at 31 December 2011, the interests or short positions of the Directors and chief executives of the Company in the shares, underlying shares and debentures of the Company or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the Securities and Futures Ordinance (“SFO”)) as recorded in the register required to be kept under Section 352 of the SFO or as otherwise notified to the Company and The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”) pursuant to the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers (the “Model Code”), were as follows:

於本公司股份及相關股份之好倉

Long positions in shares and underlying shares of the Company

相關股份 相關股份 約佔已發行 約佔已發行
(購股權) 股份百分比
普通股數目 Underlying 普通股總數 Approximate
董事姓名 身份 Number of shares (share Total number of percentage of the
Name of Directors Capacity ordinary shares options) ordinary shares issued shares
王忠秣 實益擁有人及受控制
法團之權益(附註1)
Wong Chung Mat, Ben Beneficial owner and interest 129,630,911 129,630,911 27.40%
of controlled corporation
(Note 1)
王賢敏 實益擁有人
Wong Yin Man, Ada Beneficial owner 500,000 500,000 1,000,000 0.21%
王忠椏 實益擁有人、配偶權益及
全權信託之創辦人權益
(附註2)
Wong Chung Ah, Johnny Beneficial owner, interest of 40,693,487 40,693,487 8.60%
spouse and founder of a
discretionary trust (Note 2)
陳子華 實益擁有人
Chan Tsze Wah, Gabriel Beneficial owner 1,537,500 300,000 1,837,500 0.39%
譚靜安 實益擁有人
Tan Chang On, Lawrence Beneficial owner 510,000 500,000 1,010,000 0.21%
溫民強 實益擁有人
Wan Man Keung Beneficial owner 500,000 500,000 1,000,000 0.21%

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 25

董事會報告書 Directors’ Report

董事及主要行政人員之權益(續)

於本公司股份及相關股份之好倉(續)

附註:

  1. 王忠秣先生被視為(根據證券及期貨條例)於本公司 129,630,911股股份中持有權益。該等股份透過以下 身份持有:

  2. (a) 1,000,000股股份由王忠秣先生個人持有。

  3. (b) 128,630,911股股份由Salop Investment Limited 持有,而該公司由王忠秣先生全資擁有及控 制。

  4. 王忠椏先生被視為(根據證券及期貨條例)於本公司 40,693,487股股份中持有權益。該等股份透過以下身 份持有:

  5. (a) 1,000,000股股份由王忠椏先生個人持有。

  6. (b) 1,235,000股股份由王忠椏先生之妻子陸潔貞 女士持有。

  7. (c) 38,458,487股股份由 Kong King International Limited 根據一項全權信託持有。根據證券 及期貨條例,王忠椏先生被視為該信託 之創辦人。 Kong King International Limited 由 Mountainview International Limited 全資 擁有,而該公司則由 HSBC Trustee (Cook Islands) Limited 全資擁有。王忠椏先生(於本 段披露)、 Kong King International Limited 、 Mountainview International Limited 及 HSBC Trustee (Cook Islands) Limited(於「主要股東 之權益」一節披露)各自被視為持有同一批 38,458,487股股份之權益。

INTERESTS OF DIRECTORS AND CHIEF EXECUTIVES (continued)

Long positions in shares and underlying shares of the Company (continued)

Notes:

  1. Mr. Wong Chung Mat, Ben was deemed (by virtue of the SFO) to be interested in 129,630,911 shares in the Company. These shares were held in the following capacity:

  2. (a) 1,000,000 shares were held by Mr. Wong Chung Mat, Ben personally.

  3. (b) 128,630,911 shares were held by Salop Investment Limited, which was wholly owned and controlled by Mr. Wong Chung Mat, Ben.

  4. Mr. Wong Chung Ah, Johnny was deemed (by virtue of the SFO) to be interested in 40,693,487 shares in the Company. These shares were held in the following capacity:

  5. (a) 1,000,000 shares were held by Mr. Wong Chung Ah, Johnny personally.

  6. (b) 1,235,000 shares were held by Ms. Luk Kit Ching, wife of Mr. Wong Chung Ah, Johnny.

  7. (c) 38,458,487 shares were held by Kong King International Limited under a discretionary trust, of which Mr. Wong Chung Ah, Johnny was regarded as the founder (by virtue of the SFO). Kong King International Limited was wholly owned by Mountainview International Limited, which was wholly owned by HSBC Trustee (Cook Islands) Limited. Each of Mr. Wong Chung Ah, Johnny (as disclosed herein), Kong King International Limited, Mountainview International Limited and HSBC Trustee (Cook Islands) Limited (as disclosed in the section headed “Interests of substantial shareholders”) was deemed to be interested in the same block of 38,458,487 shares.

26

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

董事會報告書 Directors’ Report

董事及主要行政人員之權益(續)

INTERESTS OF DIRECTORS AND CHIEF EXECUTIVES (continued)

於本公司相聯法團股份之好倉

Long positions in shares of associated corporation of the Company

董事姓名 相聯法團 相聯法團 身份 身份 普通股數目
Number of
ordinary
普通股數目
Number of
ordinary
普通股數目
Number of
ordinary

約佔已發行
股份百分比
Approximate
percentage
of the issued
約佔已發行
股份百分比
Approximate
percentage
of the issued


Name of Director Associated corporation Capacity shares shares
王忠椏 王氏地產發展 受控制法團之權益
有限公司 (附註)
Wong Chung Ah, Johnny Wong’s Properties Interest of controlled 2 50%
Limited corporation (Note)

附註: 王忠椏先生被視為(根據證券及期貨條例)於王氏地產 發展有限公司之2股股份(佔50% 權益)中持有權益。

Note: Mr. Wong Chung Ah, Johnny was deemed (by virtue of the SFO) to be interested in 2 shares representing 50% in Wong’s Properties Limited.

若干董事以信託方式,代表本公司或本公司其 他附屬公司持有本公司若干附屬公司之合資格 股份。

Certain Directors held qualifying shares in certain subsidiaries of the Company on trust for the Company or other subsidiaries of the Company.

除本報告披露者外,於二零一一年十二月三十一 日,本公司董事或主要行政人員或彼等各自之 聯繫人士概無於本公司或其任何相聯法團(定議 見證券及期貨條例第 XV 部)之股份、相關股份 或債券中擁有須記錄於證券及期貨條例第352條 規定置存之記錄冊內之權益或淡倉,或須根據 標準守則知會本公司及聯交所之權益或淡倉。

Save as disclosed herein, as at 31 December 2011, none of the Directors or chief executives of the Company or their respective associates had any interests or short positions in the shares, underlying shares or debentures of the Company or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the SFO) as recorded in the register required to be kept under Section 352 of the SFO or as otherwise notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the Model Code.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 27

董事會報告書 Directors’ Report

主要股東之權益

INTERESTS OF SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS

據本公司董事或主要行政人員所知,於二零一 一年十二月三十一日,下列人士(本公司董事或 主要行政人員除外)於本公司股份或相關股份中 擁有須記錄於證券及期貨條例第336條規定置 存之記錄冊內之權益或淡倉如下:

So far as is known to the Directors or chief executives of the Company, as at 31 December 2011, persons (other than the Directors or chief executives of the Company) who had interests or short positions in the shares or underlying shares of the Company as recorded in the register required to be kept under Section 336 of the SFO were as follows:

於本公司股份之好倉

Long positions in shares of the Company

約佔已發行 約佔已發行
股份百分比
普通股數目 Approximate
主要股東名稱 身份 Number of percentage of the
Name of substantial shareholders Capacity ordinary shares issued shares
實益擁有人(附註1)
Salop Investment Limited Beneficial owner (Note 1) 128,630,911 27.19%
王華湘父子有限公司 實益擁有人(附註2)
W. S. Wong & Sons Company Limited Beneficial owner (Note 2) 103,698,379 21.92%
王忠梴 全權信託之創辦人(附註3)
Wong Chung Yin, Michael Interest of controlled corporation
and founder of discretionary
trusts (Note 3) 75,504,172 15.96%
信託人(附註3(a))
Batsford Limited Trustee (Note 3(a)) 46,620,212 9.85%
實益擁有人(附註3(a))
Levy Investment Limited Beneficial owner (Note 3(a)) 46,620,212 9.85%
信託人(附註4)
HSBC International Trustee Limited Trustee (Note 4) 32,957,546 6.97%
實益擁有人(附註5)
Kong King International Limited Beneficial owner (Note 5) 38,458,487 8.13%
信託人(附註5)
Mountainview International Limited Trustee (Note 5) 38,458,487 8.13%
信託人(附註5)
HSBC Trustee (Cook Islands) Limited Trustee (Note 5) 38,458,487 8.13%

28

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

董事會報告書 Directors’ Report

主要股東之權益(續)

於本公司股份之好倉(續)

附註:

  1. Salop Investment Limited由王忠秣先生全資擁有及控 制。請參閱「董事及主要行政人員之權益」一節附註 1(b) 。

  2. 王華湘父子有限公司為一間由王氏家族控制之公司。

  3. 王忠梴先生被視為(根據證券及期貨條例)於本公司 75,504,172股股份中持有權益。該等股份透過以下身 份持有:

  4. (a) 46,620,212股股份由 Levy Investment Limited (由Batsford Limited全資擁有)根據一項全權信 託持有。根據證券及期貨條例,王忠梴先生 被視為該信託之創辦人。

  5. (b) 17,584,960股股份由 Levy Pacific Limited 根據 一項全權信託持有。根據證券及期貨條例, 王忠梴先生被視為該信託之創辦人,而 HSBC International Trustee Limited為信託人。請參閱 下文附註4(a) 。

  6. (c) 11,299,000股股份由Pacific Way Limited持有, 而該公司由王忠梴先生及其妻子胡倩明女士 平均擁有。

INTERESTS OF SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS (continued)

Long positions in shares of the Company (continued)

Notes:

  1. Salop Investment Limited was wholly owned and controlled by Mr. Wong Chung Mat, Ben. Please refer to Note 1(b) under the section headed “Interests of directors and chief executives”.

  2. W. S. Wong & Sons Company Limited was a company controlled by the Wong’s family.

  3. Mr. Wong Chung Yin, Michael was deemed (by virtue of the SFO) to be interested in 75,504,172 shares in the Company. These shares were held in the following capacity:

  4. (a) 46,620,212 shares were held by Levy Investment Limited, which was in turn wholly owned by Batsford Limited, a trustee under a discretionary trust of which Mr. Wong Chung Yin, Michael was regarded as the founder (by virtue of the SFO).

  5. (b) 17,584,960 shares were held by Levy Pacific Limited under a discretionary trust, of which Mr. Wong Chung Yin, Michael was regarded as the founder (by virtue of the SFO) and HSBC International Trustee Limited was the trustee. Please see Note 4(a) below.

  6. (c) 11,299,000 shares were held by Pacific Way Limited, which was owned by Mr. Wong Chung Yin, Michael and his wife, Ms. Woo Sin Ming, in equal share.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 29

董事會報告書 Directors’ Report

主要股東之權益(續)

於本公司股份之好倉(續)

附註:(續)

  1. HSBC International Trustee Limited被視為(根據證券及 期貨條例)於本公司32,957,546股股份中持有權益。 該等股份透過以下身份持有:

  2. (a) 17,584,960股股份由Levy Pacific Limited(該公 司由HSBC International Trustee Limited全資擁 有)根據一項全權信託持有。王忠梴先生被視 為該信託之創辦人(請參閱上文附註3(b))而 HSBC International Trustee Limited 為信託人。

  3. (b) 11,357,150股股份由 Floral (PTC) Inc.(由 HSBC International Trustee Limited 全資擁有)根據一 項全權信託持有。 HSBC International Trustee Limited 為該信託之信託人。

  4. (c) 4,015,436股股份由 Sycamore Assets Limited (由 HSBC International Trustee Limited 全 資擁有)根據一項全權信託持有。 HSBC International Trustee Limited 為該信託之信託 人。

  5. 38,458,487股股份由Kong King International Limited根 據一項全權信託持有。王忠椏先生被視為該信託之創 辦人。 Kong King International Limited由Mountainview International Limited 全資擁有,而 Mountainview International Limited 則 由 HSBC Trustee (Cook Islands) Limited 全資擁有。王忠椏先生、 Kong King International Limited 、 Mountainview International Limited及 HSBC Trustee (Cook Islands) Limited 各自被 視為持有同一批38,458,487股股份之權益。

除披露者外,於二零一一年十二月三十一日, 董事並不知悉任何其他人士於本公司股份或相 關股份中擁有須記錄於證券及期貨條例第336 條規定置存之記錄冊內之權益或淡倉。

INTERESTS OF SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS (continued)

Long positions in shares of the Company (continued)

Notes: (continued)

  1. HSBC International Trustee Limited was deemed (by virtue of the SFO) to be interested in 32,957,546 shares in the Company. These shares were held in the following capacity:

  2. (a) 17,584,960 shares were held by Levy Pacific Limited (which was wholly owned by HSBC International Trustee Limited) under a discretionary trust, of which Mr. Wong Chung Yin, Michael was regarded as the founder (please refer to Note 3(b) above) and HSBC International Trustee Limited was the trustee.

  3. (b) 11,357,150 shares were held by Floral (PTC) Inc. (which was wholly owned by HSBC International Trustee Limited) under a discretionary trust of which HSBC International Trustee Limited was the trustee.

  4. (c) 4,015,436 shares were held by Sycamore Assets Limited (which was wholly owned by HSBC International Trustee Limited) under a discretionary trust of which HSBC International Trustee Limited was the trustee.

  5. 38,458,487 shares were held by Kong King International Limited under a discretionary trust, of which Mr. Wong Chung Ah, Johnny was regarded as the founder. Kong King International Limited was wholly owned by Mountainview International Limited, which was wholly owned by HSBC Trustee (Cook Islands) Limited. Each of Mr. Wong Chung Ah, Johnny, Kong King International Limited, Mountainview International Limited and HSBC Trustee (Cook Islands) Limited was deemed to be interested in the same block of 38,458,487 shares.

Save as disclosed, the Directors are not aware of any other persons who, as at 31 December 2011, had interests or short positions in the shares or underlying shares of the Company as recorded in the register required to be kept under Section 336 of the SFO.

30

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

董事會報告書 Directors’ Report

購股權

SHARE OPTIONS

於二零零零年七月三十日生效之本公司僱員購 股權計劃(「舊計劃」)已於二零一零年七月二十九 日營業時間結束時屆滿,並已於二零一零年六 月二日採納一項新購股權計劃(「新計劃」)。年 內,根據舊計劃授出之購股權之變動如下:

The Company’s employee share option scheme came into effect on 30 July 2000 (the “Old Scheme”) was expired at the close of business on 29 July 2010 and a new share option scheme was adopted on 2 June 2010 (the “New Scheme”). During the year, movements of the options granted under the Old Scheme were as follows:

承授人
Grantee
授出日期
Date of grant
每股行使價
Exercise price
per share
行使期限
Exercisable period
購股權數目
Number of share options




於二零一一年
一月一日
之結餘
Balance as at
1 January 2011
於年內
授出
Granted
during
the year
於年內
行使
Exercised
during
the year
於年內
失效
Lapsed
during
the year
於二零一一年
十二月三十一日
之結餘
Balance as at
31 December 2011
董事
Directors
王賢敏
二零零八年十二月二十二日
港幣0.46元
二零零九年十二月二十二日至
二零一三年十二月二十一日
Wong Yin Man, Ada
22 December 2008
HK$0.46
22 December 2009 to
21 December 2013
陳子華
二零零八年十二月二十二日
港幣0.46元
二零零九年十二月二十二日至
二零一三年十二月二十一日
Chan Tsze Wah, Gabriel
22 December 2008
HK$0.46
22 December 2009 to
21 December 2013
譚靜安
二零零八年十二月二十二日
港幣0.46元
二零零九年十二月二十二日至
二零一三年十二月二十一日
Tan Chang On, Lawrence
22 December 2008
HK$0.46
22 December 2009 to
21 December 2013
溫民強
二零零八年十二月二十二日
港幣0.46元
二零零九年十二月二十二日至
二零一三年十二月二十一日
Wan Man Keung
22 December 2008
HK$0.46
22 December 2009 to
21 December 2013
僱員
二零零八年十二月二十二日
港幣0.46元
二零零九年十二月二十二日至
二零一三年十二月二十一日
Employees
22 December 2008
HK$0.46
22 December 2009 to
21 December 2013
總計
TOTAL:
500,000



500,000
450,000

(150,000)1

300,000
1,000,000

(500,000)2

500,000
500,000



500,000
2,450,000

(650,000)

1,800,000
6,601,000

(2,776,000)3

3,825,000
9,051,000

(3,426,000)

5,625,000

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 31

董事會報告書 Directors’ Report

購股權(續)

SHARE OPTIONS (continued)

  • 附註: Notes: 1. 於緊接購股權行使日期前的股份加權平均收市價為 1. The weighted average closing price of the shares immediately before the 港幣1.69元。 respective exercise date of the options was HK$1.69.

    1. 於緊接購股權行使日期前的股份加權平均收市價為 2. The weighted average closing price of the shares immediately before the 港幣2.35元。 respective exercise date of the options was HK$2.35.
    1. 於緊接購股權行使日期前的股份加權平均收市價為 3. The weighted average closing price of the shares immediately before the 港幣2.14元。 respective exercise date of the options was HK$2.14.
    1. 已授出購股權之有效期如下: 4. Options granted are vested as follows:

有效之購股權數目 No. of options vested

(1) 自授出日期首週年當日(包括該日)起至授出日期第二週年(不包括該日)止 購股權項下股份總數之25%
年度。
In the year commencing on and including the date of the first anniversary up to 25% of the total number of
of the date of grant up to and excluding the second anniversary of the date shares comprised in the option
of grant.
(2) 自授出日期第二週年當日(包括該日)起至授出日期第三週年(不包括該日) 額外25%及上一年度25%的
止年度。 任何尚未行使部分
In the year commencing on and including the date of the second anniversary an additional 25% and any
of the date of grant up to and excluding the third anniversary of the date unexercised portion of the
of grant. previous year’s 25%
(3) 自授出日期第三週年當日(包括該日)起至授出日期第四週年(不包括該日) 額外25%及上兩個年度50%的
止年度。 任何尚未行使部分
In the year commencing on and including the date of the third anniversary an additional 25% and any
of the date of grant up to and excluding the fourth anniversary of the date unexercised portion of the
of grant. previous two years’ 50%
(4) 自授出日期第四週年當日(包括該日)起至授出日期第五週年(不包括該日) 購股權項下股份總數餘額
止年度。
In the year commencing on and including the date of the fourth anniversary the balance of the total number of
of the date of grant up to and excluding the fifth anniversary of the date shares comprised in the option
of grant.

舊計劃屆滿後,將不會再授出購股權,惟舊計 劃之條文於所有其他方面仍然有效,及所有於 其屆滿前授出之購股權將根據舊計劃之條文繼 續有效並可行使。

Upon expiration of the Old Scheme, no further options shall be granted but in all other aspects, the provisions of the Old Scheme shall remain in force and all options granted prior to its expiration shall continue to be valid and exercisable in accordance with the provisions of the Old Scheme.

自新計劃採納日期起直至二零一一年十二月三 十一日,並無購股權根據新計劃授出。

No option has been granted under the New Scheme since its adoption date and up to 31 December 2011.

32

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

董事會報告書 Directors’ Report

購股權計劃概要

舊計劃

根據上市規則,舊計劃概要披露如下:

  1. 目的

作為給予僱員之獎勵。

  1. 參與者

合資格僱員包括本公司或任何附屬公司之 任何執行董事,以及為向本公司或附屬公 司提供全職或接近全職服務而僱用之本公 司或任何附屬公司之任何高級行政人員、 主任或僱員。

  1. 可予發行之股份總數,以及其於二零一一 年十二月三十一日所佔已發行股本之百分 比

根據該計劃,已授出之購股權之可發行股 份數目為5,625,000股股份,佔二零一一年 十二月三十一日已發行股本1.19%。

  1. 各參與者之權益上限

根據舊計劃,概無參與者獲授予購股權, 而將導致向有關參與者所發行或可發行 之股份數目超過當時根據舊計劃已發行或 可予發行之股份總數之10%。根據上市規 則第十七章,除非獲得股東批准,否則每 名參與者於任何12個月內獲授出之購股權 (包括已行使及尚未行使之購股權)予以行 使時所發行及將予發行之股份總數,不得 超過已發行股本之1%。

SUMMARY OF THE SHARE OPTION SCHEMES

Old Scheme

A summary of the Old Scheme disclosed in accordance with the Listing Rules is as follows:

1. Purpose

As incentive to employees.

2. Participants

Eligible employees including any executive director of the Company or any subsidiary, and any senior executive, officer or employee of the Company or any subsidiary employed to render full-time or substantially full-time service to the Company or a subsidiary.

  1. Total number of shares available for issue and % of the issued capital that it represents as at 31 December 2011

The number of shares issuable under the share options granted under the Scheme was 5,625,000 shares representing 1.19% of the issued share capital as at 31 December 2011.

  1. Maximum entitlement of each participant

Under the Old Scheme, no participant shall be granted an option which would result in the number of shares issued or issuable to the relevant participant exceeding 10% of the aggregate number of the shares for the time being issued or issuable under the Old Scheme. Pursuant to Chapter 17 of the Listing Rules, the total number of shares issued and to be issued upon exercise of the options granted to each participant (including both exercised and outstanding options) in any 12-month period must not exceed 1% of the issued share capital, unless approved by shareholders.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 33

董事會報告書 Directors’ Report

購股權計劃概要(續)

舊計劃(續)

  1. 可根據購股權認購股份之期限

購股權不可於授出日期起計1年內行使。 授出之購股權於授出日期起屆滿五週年前 仍可行使。

  1. 購股權獲行使前須持有之最短期限

於授出日期後1年內不可行使購股權。

  1. 接納購股權須支付之金額及付款期限

為接納購股權,須於授予購股權之日期起 計28日(或董事酌情釐定之其他日子)內支 付港幣10元予本公司,作為接納購股權之 代價。

  1. 釐定行使價之基準

根據上市規則第十七章,行使價須不低於 下列之最高者:

  • (a) 股份於授出日期(必須為營業日)於聯 交所每日報價表所報之收市價;及

  • (b) 股份於緊接授出日期前5個營業日於 聯交所每日報價表所報之平均收市 價。

根據舊計劃,行使價不得低於股份之面 值。

SUMMARY OF THE SHARE OPTION SCHEMES (continued)

Old Scheme (continued)

  1. Period within which the shares must be taken up under an option

An option shall not be exercised within 1 year of the date of grant. An option granted shall remain exercisable before the fifth anniversary of the date of grant.

  1. Minimum period for which an option must be held before it can be exercised

No option shall be exercisable earlier than 1 year after its date of grant.

  1. Amount payable on acceptance of the option and the payment period

To accept the grant of an option, HK$10 as consideration for the grant of an option must be paid to the Company within a period of 28 days (or otherwise at the Directors’ discretion) from the date upon which the grant of an option is made.

  1. Basis of determining the exercise price

Pursuant to Chapter 17 of the Listing Rules, the exercise price must be at least the higher of:

  • (a) the closing price of the shares as stated in the Stock Exchange’s daily quotations sheet on the date of grant, which must be a business day; and

  • (b) the average closing price of the shares as stated in the Stock Exchange’s daily quotations sheet for the 5 business days immediately preceding the date of the grant.

Under the Old Scheme, the exercise price must not be below the nominal amount of the shares.

34

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

董事會報告書 Directors’ Report

購股權計劃概要(續)

舊計劃(續)

  1. 舊計劃之有效期

舊計劃已於二零一零年七月二十九日營業 時間結束時屆滿。舊計劃屆滿後,將不會 再授出購股權,惟舊計劃之條文於所有其 他方面仍然有效。

新計劃

根據上市規則,新計劃概要披露如下:

目的

1.

新計劃旨在嘉許及答謝對本集團有貢獻或 將有貢獻之參與者。

參與者

2.

參與者為本公司董事(包括執行、非執行 及獨立非執行董事),以及本公司任何成 員公司及其附屬公司之全職或兼職僱員。

  1. 可予發行之股份總數

根據新計劃及本公司任何其他計劃行使 所有尚未行使及尚待行使之已授出購股權 而可能獲發行之股份總數不得超過本公司 不時之已發行股份之20%。

SUMMARY OF THE SHARE OPTION SCHEMES (continued)

Old Scheme (continued)

  1. Life of the Old Scheme

The Old Scheme was expired at the close of business on 29 July 2010. Upon expiration of the Old Scheme, no further options shall be offered but in all other aspects, the provisions of the Old Scheme shall remain in force.

New Scheme

A summary of the New Scheme disclosed in accordance with the Listing Rules is as follows:

1. Purpose

The purpose of the New Scheme is to recognize and acknowledge participants who have contributed or will contribute to the Group.

2. Participants

The participants are Directors of the Company (including Executive, Non-executive and Independent Non-executive Directors) and full time or part time employees of any member of the Company and its subsidiaries.

  1. Total number of shares available for issue

The total number of shares which may be issued upon exercise of all outstanding options granted and yet to be exercised under the New Scheme and any other schemes of the Company must not exceed 20% of the issued shares of the Company from time to time.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 35

董事會報告書 Directors’ Report

購股權計劃概要(續)

新計劃(續)

4. 各參與者之權益上限

根據新計劃及本公司任何其他計劃,除非 獲得股東批准,否則於任何12個月期間內 向任何參與者授出之購股權(包括已行使 及尚未行使購股權)獲行使而發行及將予 發行之股份總數,不得超過本公司已發行 股本之1%。

  1. 可根據購股權認購股份之期限

購股權可根據新計劃條款,於董事會釐定 並於提出要約時知會各承授人的期間任 何時間內行使,惟於任何情況下,有關期 間不得於授出日期起計10年後屆滿。

  1. 購股權獲行使前須持有的最短期限

除董事會另行全權酌情決定者外,由購股 權授出日期至購股權獲行使前,持有購股 權最短期限必須為1年。

  1. 接納購股權須支付之金額及付款期限

為接納購股權,承授人須於接獲要約函件 日期起計21日內支付港幣10元予本公司, 作為接納購股權之代價。

SUMMARY OF THE SHARE OPTION SCHEMES (continued)

New Scheme (continued)

  1. Maximum entitlement of each participant

The total number of shares issued and to be issued upon exercise of the options granted to any participant (including both exercised and outstanding options) under the New Scheme and any other schemes of the Company in any 12-month period must not exceed 1% of the issued shares of the Company, unless approved by shareholders.

  1. Period within which the shares must be taken up under an option

An option may be exercised in accordance with the terms of the New Scheme at any time during a period to be determined and notified by the Board to each grantee at the time of making an offer, and in any event such period of time shall not expire later than 10 years from the date of grant.

  1. Minimum period for which an option must be held before it can be exercised

Unless otherwise determined by the Board at its sole discretion, there is a minimum period of 1 year for which an option must be held after its date of grant before such an option can be exercised.

  1. Amount payable on acceptance of the option and the payment period

To accept the grant of an option, HK$10 as consideration for the grant of an option must be paid by the grantee to the Company within 21 days from the date on which an offer letter is delivered to the grantee.

36

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

董事會報告書 Directors’ Report

購股權計劃概要(續)

新計劃(續)

  1. 釐定行使價之基準

行使價須由董事會全權酌情釐定,惟於 任何情況下不得低於下列之最高者:

  • (a) 股份於授出日期(必須為營業日)於 聯交所每日報價表所報之收市價;

  • (b) 股份於緊接授出日期前5個營業日於 聯交所每日報價表所報之平均收市 價;及

  • (c) 股份面值。

  • 新計劃之有效期

新計劃將於自二零一零年六月二日至二零 二零年六月一日(包括該日)止10年期間維 持有效。

認購股份或債券之安排

除購股權計劃外,本公司、其附屬公司或其相 聯法團於本年度內概無訂立任何安排,致使本 公司之董事或主要行政人員或彼等各自之聯繫 人士可透過購入本公司或其相聯法團之股份、 相關股份或債券而獲取利益。

關連人士交易

倘綜合財務報表附註41內所述任何交易構成關 連交易,本公司則已遵守上市規則之有關披露 及批准規定(如有)。

SUMMARY OF THE SHARE OPTION SCHEMES (continued)

New Scheme (continued)

  1. Basis of determining the exercise price

The exercise price shall be such price determined by the Board in its absolute discretion but in any event shall not be less than the higher of:

  • (a) the closing price of the shares as stated in the daily quotations sheets issued by the Stock Exchange on the date of grant which must be a business day;

  • (b) the average closing price of the shares as stated in the daily quotations sheets issued by the Stock Exchange for the 5 business days immediately preceding the date of the grant; and

  • (c) the nominal value of the shares.

  • Life of the New Scheme

The New Scheme shall remain in force for 10 years commencing on 2 June 2010 up to and including 1 June 2020.

ARRANGEMENTS TO PURCHASE SHARES OR DEBENTURES

Apart from the share option schemes, at no time during the year was the Company, its subsidiaries or its associated corporations a party to any arrangement to enable the Directors or chief executives of the Company or their respective associates to acquire benefits by an acquisition of shares or underlying shares in, or debentures of, the Company or its associated corporations.

RELATED PARTY TRANSACTIONS

Where any transaction mentioned in note 41 to the consolidated financial statements constitutes a connected transaction, the disclosure and approval requirements, if any, under the Listing Rules have been complied with.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 37

董事會報告書 Directors’ Report

董事享有權益之合約

於年底或年內任何時間,各董事並未在任何與 本公司或其任何附屬公司所訂立關乎本集團業 務之重大合約中取得任何直接或間接利益。

董事服務合約

擬於應屆股東週年大會上提選連任之董事,並 無與本公司或其附屬公司訂立任何倘本公司或 其附屬公司不支付補償費用(法定補償除外)則 不得於1年內終止之服務合約。

集團貸款及利息資本化

DIRECTORS’ INTERESTS IN CONTRACTS

No contracts of significance in relation to the Group’s business to which the Company or any of its subsidiaries was a party and in which a Director had, whether directly or indirectly, a material interest subsisted at the end of the year or at any time during the year.

SERVICE CONTRACTS OF DIRECTORS

There is no service contract, which is not determinable by the Company or its subsidiaries within 1 year without payment of compensation (other than statutory compensation), with any Director proposed for re-election at the forthcoming annual general meeting.

GROUP BORROWINGS AND INTEREST

CAPITALISED

於1年內償還或按通知償還之銀行貸款及透支 刊載於綜合財務報表附註34內,而可在超過1 年償還之銀行貸款及其他貸款則刊載於綜合財 務報表附註34內。於年內,本集團並無將利息 撥作為資本。

足夠公眾持股量

根據本公司獲得之公開資料並就本公司董事所 知,於本報告日期,本公司相信,公眾所持有 之本公司股份數目高於有關方面規定之最低百 份比。

Bank loans and overdrafts repayable within 1 year or on demand are set out in note 34 to the consolidated financial statements. Bank loans and other borrowings repayable within a period of more than 1 year are set out in note 34 to the consolidated financial statements. No interest was capitalised by the Group during the year.

SUFFICIENCY OF PUBLIC FLOAT

Based on the information that is publicly available to the Company and within the knowledge of the Directors of the Company as at the date of this Report, the Company believes that the number of shares of the Company which are in the hands of the public is above the relevant prescribed minimum percentage.

38

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

董事會報告書 Directors’ Report

核數師

本年度之財務報表由羅兵咸永道會計師事務所 審核,其任滿告退,備聘再任。

承董事會命

王忠秣

主席兼行政總裁 香港,二零一二年三月二十三日

AUDITOR

The financial statements for the year have been audited by PricewaterhouseCoopers who retire and, being eligible, offer themselves for re-appointment.

On behalf of the Board

WONG CHUNG MAT, BEN

Chairman and Chief Executive Officer

Hong Kong, 23 March 2012

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 39

企業管治報告書 Corporate Governance Report

本公司致力制定良好的企業管治常規及程序, 所遵行的企業管治原則著重高質素之董事會、 健全之內部監控,以及對全體股東之透明度及 問責性。

董事認為,截至二零一一年十二月三十一日止 年度內,本公司已遵守香港聯合交易所有限公 司證券上市規則(「上市規則」)附錄十四所載「企 業管治常規守則」(「守則」)之守則條文,惟以下 除外:(a)主席及行政總裁之職位由同一人擔任, 這與守則條文第A.2.1條有所偏離;及(b) 獨立非 執行董事之委任並無固定任期,然而,彼等須 根據本公司細則於股東週年大會上輪值告退及 膺選連任,這與守則條文第A.4.1條有所偏離。

香港聯合交易所有限公司即將執行上市規則(尤 其是守則)的修訂。大部份修訂將於二零一二年 四月一日生效。為確保持續遵守守則,本公司 管理層已檢討本公司企業管治常規及就所需變 動作出建議。詳情將於下一份企業管治報告書 內披露。

董事之證券交易

本公司已採納上市規則附錄十所載上市發行人 董事進行證券交易的標準守則(「標準守則」)。 經向全體董事作具體查詢後,所有董事已確認 於截至二零一一年十二月三十一日止年度內已 遵守標準守則所載之規定。

The Company is committed to the establishment of good corporate governance practices and procedures. The corporate governance principles of the Company emphasize a quality board, sound internal control, transparency and accountability to all shareholders.

In the opinion of the Directors, during the year ended 31 December 2011, the Company has complied with the code provisions of the “Code on Corporate Governance Practices” (the “Code”) as set out in Appendix 14 to the Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Listing Rules”), except that (a) the positions of Chairman and Chief Executive Officer were occupied by the same person, which deviates from code provision A.2.1; and (b) the Independent Non-executive Directors are not appointed for a specific term but are subject to retirement by rotation and re-election at annual general meetings of the Company in accordance with the Bye-laws of the Company, which deviates from code provision A.4.1.

The Stock Exchange of Hong Kong Limited will be implementing amendments to the Listing Rules, in particular, the Code. Most of the amendments will take effect on 1 April 2012. To ensure continued compliance with the Code, the management of the Company has reviewed and proposed necessary changes to the corporate governance practices of the Company. Details will be disclosed in the next Corporate Governance Report.

DIRECTORS’ SECURITIES TRANSACTION

The Company has adopted the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers (the “Model Code”) as set out in Appendix 10 to the Listing Rules. Having made specific enquiry to all Directors, all Directors confirmed that they had complied with the required standard set out in the Model Code during the year ended 31 December 2011.

40

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

企業管治報告書 Corporate Governance Report

董事會及行政委員會

董事會(「董事會」)已擬備一份保留予董事會批 准之事務清單。根據清單,董事會主要負責制 定企業策略、通過業務計劃及監管本公司之財 政及管理表現。董事會會議上討論之事項包括 制定本集團策略及政策;批准重大業務、管理 及財政事宜、年度預算、主要收購事項、出售 事項及資本承擔;批准有關本公司組織章程及 股本之事宜,以及更換董事會成員及核數師; 成立董事委員會;審閱企業管治及維持良好的 內部監控系統。

董事會向管理層指派多項特定責任,當中包括 編製賬目以供董事會批准;執行董事會所批准 之策略及政策;日常監控預算;執行特定業務及 工作項目;執行企業管治及內部監控程序以及 其他合規事宜。管理層定期向董事會提呈報告 以供其審閱及作出指引。

於二零一一年一月,本公司成立行政委員會,委 員會獲董事會授予一般權力,以處理本公司之 行政及日常營運,惟載於上述保留予董事會批 准之事務清單內之事項除外。行政委員會由五 名執行董事組成,分別為王忠秣先生(行政委員 會主席)、王賢敏女士、王忠椏先生、陳子華先 生及溫民強先生。

董事會現時由六名執行董事及三名獨立非執行 董事組成。董事之個人資料(包括董事會成員間 之關係)刊載於本年報第17頁至21頁內。

BOARD OF DIRECTORS & ADMINISTRATIVE COMMITTEE

The Board of Directors (the “Board”) has a schedule of matters reserved for its approval. Pursuant to the schedule, the Board is mainly responsible for formulating corporate strategies, approving business plans and supervising the Company’s financial and management performance. Matters which may be discussed in Board meetings include the formulation of the Group’s strategies and policies; approval of significant business, management and financial matters, annual budgets, major acquisitions, disposals and capital commitments; approval of matters relating to the Company’s constitution and share capital, and change of board members and auditors; establishment of board committees; review of corporate governance and the maintenance of a sound internal control system.

The Board delegates specific tasks to the management, which includes the preparation of accounts for the Board’s approval; implementation of strategies and policies approved by the Board; day-to-day monitoring of budgets; implementation of specific business and work projects; implementation of corporate governance and internal control procedures and other compliance matters. Management presents regular reports to the Board for their review and guidance.

In January 2011, the Company established an Administrative Committee which has all the general powers delegated by the Board to deal with administration and daily operation of the Company save as those matters set out in the schedule of matters reserved to the Board mentioned above. The Administrative Committee comprises five Executive Directors, namely Mr. Wong Chung Mat, Ben (the Chairman of the Administrative Committee), Ms. Wong Yin Man, Ada, Mr. Wong Chung Ah, Johnny, Mr. Chan Tsze Wah, Gabriel and Mr. Wan Man Keung.

The Board currently comprises six Executive Directors and three Independent Non-executive Directors. The biographical details of the Directors (including relationships among the members of the Board) are set out on pages 17 to 21 of this Annual Report.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 41

企業管治報告書 Corporate Governance Report

董事會及行政委員會(續)

BOARD OF DIRECTORS & ADMINISTRATIVE COMMITTEE (continued)

董事會已於二零一一年舉行四次定期會議(會 議大約每季舉行一次),以討論本公司之整體策 略、經營及財政狀況。於成立行政委員會前, 董事會亦曾於定期董事會會議之間開會三次, 以審閱管理層獲指派事務之進度。

The Board held four regular Board meetings in 2011 at approximately quarterly intervals to discuss the overall strategy, operation and financial performance of the Company. Before setting up of the Administrative Committee, the Board also met three times to review the progress of the matters delegated to the management during the intervals between regular Board meetings.

該四次董事會定期會議之董事出席率如下:

The attendance of the Directors at the four regular Board meetings was as follows:

出席率 出席率
Attendance
執行董事 Executive Directors
王忠秣先生 Mr. Wong Chung Mat, Ben
(主席兼行政總裁) (Chairman and Chief Executive Officer) 4/4
王賢敏女士 Ms. Wong Yin Man, Ada 3/4
王忠椏先生 Mr. Wong Chung Ah, Johnny 3/4
陳子華先生 Mr. Chan Tsze Wah, Gabriel 4/4
譚靜安先生 Mr. Tan Chang On, Lawrence 4/4
溫民強先生 Mr. Wan Man Keung 4/4
獨立非執行董事 Independent Non-executive Directors
李家祥博士 Dr. Li Ka Cheung, Eric 4/4
楊孫西博士 Dr. Yu Sun Say 4/4
葉天養先生 Mr. Alfred Donald Yap 4/4

於舉行董事會會議前,董事會獲提供所有所需 資料以考慮將予討論之事項。所有董事會會議 按正式議程進行。於董事會會議處理之所有事 務均載入有關會議之會議記錄。董事會若干決 定乃以全體董事通過書面決議案之方式作出。 所有董事會成員可向公司秘書尋求意見及獲取 服務。倘有需要,董事亦可向外尋求專業意見, 費用由本公司支付。

Before the holding of a Board meeting, the Board is supplied with all necessary information to enable it to consider the matters to be discussed. A formal agenda is followed in all Board meetings. All business transacted at the Board meetings is documented in the minutes of such meeting. Some Board decisions are made by way of written resolutions of all Directors. All Board members have access to the advice and services of the Company Secretary. If necessary, Directors also have access to external professional advice at the expense of the Company.

42

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

企業管治報告書 Corporate Governance Report

主席兼行政總裁

CHAIRMAN AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER

王忠秣先生為本集團主席兼行政總裁,自二零 零三年二月起一直兼任這兩個職位。在容許兩 個職位由同一人擔任時,本公司已考慮以下事 項:

Mr. Wong Chung Mat, Ben is the Group’s Chairman and Chief Executive Officer and has occupied these two positions since February 2003. In allowing the two positions to be occupied by the same person, the Company has considered the following:

  • (a) 兩個職位均須對本集團業務具備透徹了解 及豐富經驗。本集團內外均難以遇到同時 具備合適知識、經驗及領導才能之人選。 倘任何一個職位由不符合資格之人士擔 任,可能會拖累本集團之表現。

  • (a) Both positions require in-depth knowledge and considerable experience of the Group’s business. Candidates with the suitable knowledge, experience and leadership are difficult to find both within and outside the Group. If either of the positions is occupied by an unqualified person, the Group’s performance could be gravely compromised.

  • (b) 本公司相信,董事會及其獨立非執行董事 之監察可提供一個有效之制衡機制,並 確保可足夠代表股東利益。

  • (b) The Company believes that the supervision of the Board and its Independent Non-executive Directors can provide an effective check and balance mechanism and ensures that the interests of the shareholders are adequately represented.

非執行董事

NON-EXECUTIVE DIRECTORS

本公司認為獨立非執行董事由工業、財務及法 律專才組成,能夠就制定策略及其他財政或監 管規定向董事會及管理層提供意見。根據上市 規則之規定,獨立非執行董事已分別向本公司 提供有關其獨立性之年度確認書。本公司認為 所有獨立非執行董事均具獨立性。

The Company is satisfied that its Independent Non-executive Directors comprise a good mix of industrial, financial and legal expertise to advise the Board and the management team on strategy formulation and other financial or regulatory requirements. Pursuant to the requirement in the Listing Rules, each of the Independent Non-executive Directors has provided an annual confirmation of independence to the Company. The Company considers all of the Independent Non-executive Directors to be independent.

本公司現有獨立非執行董事概無固定任期。然 而,本公司各董事現時須根據本公司細則第112 條輪值告退。由此,本公司認為已採取足夠措 施,確保本公司之企業管治常規不遜於守則所 載者。

None of the existing Independent Non-executive Directors of the Company is appointed for a specific term. However, every Director of the Company is now subject to retirement by rotation under Bye-law 112 of the Bye-laws of the Company. As such, the Company considers that sufficient measures have been taken to ensure that the Company’s corporate governance practices are no less exacting than those in the Code.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 43

企業管治報告書 Corporate Governance Report

薪酬委員會

REMUNERATION COMMITTEE

本公司已成立薪酬委員會,由兩名獨立非執行 董事(楊孫西博士(其為薪酬委員會主席)及葉天 養先生)及一名執行董事(陳子華先生)組成。

The Company has established a Remuneration Committee which comprises two Independent Non-executive Directors (Dr. Yu Sun Say, who is the Chairman of the Remuneration Committee and Mr. Alfred Donald Yap) and one Executive Director (Mr. Chan Tsze Wah, Gabriel).

薪酬委員會之主要責任包括制定本集團之薪酬 政策、通過或建議執行董事及高級管理層之薪 酬組合,並按照企業目標及宗旨審閱及批准按 表現為衡量基準之薪酬。

The principal responsibilities of the Remuneration Committee include the formulation of the Group’s remuneration policy, the approval or recommendation of remuneration packages for the Executive Directors and senior management, and the review and approval of performance based remuneration by reference to corporate goals and objectives.

於截至二零一一年十二月三十一日止年度,薪 酬委員會舉行一次會議以批准執行董事之董事 袍金,考慮及通過執行董事及高級管理層之薪 酬組合,並對薪酬委員會之表現及人員組成進 行年審。

During the year ended 31 December 2011, the Remuneration Committee held one meeting to approve the Directors’ fees of the Executive Directors, consider and approve the remuneration packages of the Executive Directors and senior management as well as to conduct an annual review of the performance and constitution of the Remuneration Committee.

該次會議之薪酬委員會成員出席率如下:

The attendance of the Remuneration Committee members at this meeting was as follows:

出席率 出席率
Attendance
獨立非執行董事 Independent Non-executive Directors
楊孫西博士(主席) Dr. Yu Sun Say (Chairman) 1/1
葉天養先生 Mr. Alfred Donald Yap 1/1
執行董事 Executive Director
陳子華先生 Mr. Chan Tsze Wah, Gabriel 1/1

本公司之薪酬政策乃設立並維持合適及具競爭 力之酬金以吸引、挽留及激勵僱員成功推動本 集團業務。董事之酬金乃根據各董事預計所需 付出之時間及努力、彼等於本公司之職責、本 公司之薪酬政策及市場價格作基準。

The Company’s remuneration policy is to establish and maintain an appropriate and competitive level of remuneration to attract, retain and motivate employees to run the Group successfully. The emoluments of Directors are based on the anticipated time and effort required from each Director, duties and responsibilities with the Company, the Company’s remuneration policy and market benchmark.

44

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

企業管治報告書 Corporate Governance Report

提名董事

NOMINATION OF DIRECTORS

本公司並無成立提名委員會。所有本公司董事均 有責任就提名及委任董事以及董事繼任人選, 向董事會作出推薦建議,並委任具有合適經驗 及能力之董事會成員,以維持及改善本公司之 競爭力。

No Nomination Committee has been established by the Company. All Directors of the Company are responsible for making recommendations to the Board on nomination and appointment of Directors and Board succession, with a view to appoint to the Board individuals with suitable experience and capabilities to maintain and improve the competitiveness of the Company.

在個別董事作出推薦建議後,董事會對有關人 選之專業背景、經驗及往績記錄作出考慮。董 事會亦考慮管理層及認識該人選之其他人士所 作出之推薦建議。其後,董事會舉行會議以討 論該等提名,倘適合,則通過委任有關人選為 董事。

Following recommendations by individual Directors, the Board considers the professional background, experience and track records of the relevant candidates. The Board also considers the recommendations from the management team and other individuals who know the candidates. Subsequently, the Board meets to discuss the nominations and if appropriate, approve the appointment of the relevant candidates as Directors.

內部監控

INTERNAL CONTROL

董事會對維持本集團穩健有效之內部監控負有 整體責任,並透過審核委員會檢討內部監控之 有效性。內部審核部門對本集團之內部監控系 統定期進行內部檢討,當中包括財務、營運、 合規監控及風險管理功能。監管委員會由本集 團行政人員組成,彼等定期開會,檢討內部審 核部門進行內部審核工作之發現及意見,並提 出相關建議。委員會之行政人員亦確保監控弱 點已向有關部門有效溝通,並監察有關部門其 後就其建議作出之行動。內部審核部門將向監 督本集團內部監控有效性之審核委員會匯報其 發現及意見。

The Board has overall responsibility for maintaining sound and effective internal controls of the Group and reviewing its effectiveness through the Audit Committee. The Internal Audit Department conducts regular internal reviews of the Group’s internal control system covering the financial, operational, and compliance controls and risk management functions. The Compliance Committee which comprises the executives of the Group meets regularly to review the findings and opinions of internal audits conducted by the Internal Audit Department and makes the relevant recommendations. The executives from the Committee will also ensure the control weaknesses are effectively communicated to the relevant departments and monitor the follow-up actions in response to its recommendations. The Internal Audit Department will also report their findings and advice to the Audit Committee which oversees the effectiveness of the Group’s internal control.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 45

企業管治報告書 Corporate Governance Report

內部監控(續)

INTERNAL CONTROL (continued)

本集團內部監控系統旨在就提供合理而非絕對 之保障,以防範出現重大錯誤陳述或損失,並 管理而非消除營運系統失效之風險,從而令本 集團可達到其目標。於二零一一年度,董事會 並無識別到任何重大之內部監控弱點。審核委 員會對目前已就鑒別、評估及管理本集團所面 對風險設定之持續進行程序感到滿意。

The purpose of the Group’s internal control is to provide reasonable, but not absolute assurance against material misstatement or loss and to manage rather than eliminate risks of failure in operational system so that the Group’s objectives can be reached. For the year of 2011, the Board has not identified any critical internal control weaknesses. The Audit Committee is satisfied that there is an ongoing process in place for identifying, evaluating and managing the significant risks faced by the Group.

核數師酬金

AUDITOR’S REMUNERATION

截至二零一一年十二月三十一日止年度,已付 或應付外聘核數師之酬金載列如下:

For the year ended 31 December 2011, the remuneration paid or payable to the external auditor is set out as follows:

總額(港幣) 總額(港幣) 總額(港幣)
Amount (HK$)
核數服務 Audit services
(由羅兵咸永道會計師事務所提供) (provided by PricewaterhouseCoopers) 2,100,000
非核數服務 Non-audit services
稅務諮詢服務 Tax consultancy services
(由羅兵咸永道會計師事務所提供) (provided by PricewaterhouseCoopers) 300,000
2,400,000

審核委員會

AUDIT COMMITTEE

本公司已成立審核委員會,由三名獨立非執行 董事組成,包括李家祥博士(審核委員會主席)、 楊孫西博士及葉天養先生。

The Company has established an Audit Committee which comprises three Independent Non-executive Directors, namely, Dr. Li Ka Cheung, Eric (the Chairman of the Audit Committee), Dr. Yu Sun Say and Mr. Alfred Donald Yap.

審核委員會之主要職責包括監察本集團之財務 報告系統及內部監控程序、審閱本集團之財務 資料及檢討本公司與核數師之關係。

The principal duties of the Audit Committee include the oversight of the Group’s financial reporting system and internal control procedures, review of the Group’s financial information and review of the relationship with the Company’s auditors.

46

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

企業管治報告書 Corporate Governance Report

審核委員會(續)

AUDIT COMMITTEE (continued)

截至二零一一年十二月三十一日止年度內,審 核委員會與外聘核數師會面三次,並已審閱本 集團採納之會計原則及慣例,討論核數、內部 監控及財務申報事宜,包括審閱本集團二零一 零年全年業績及二零一一年中期業績。審核委 員會亦已審閱本集團截至二零一一年十二月三 十一日止年度之經審核財務報表。

The Audit Committee met with the external auditors three times during the year ended 31 December 2011 and reviewed the accounting principles and practices adopted by the Group, discussed auditing, internal control and financial reporting matters including a review of the 2010 final results and 2011 interim results of the Group. It has reviewed the audited financial statements of the Group for the year ended 31 December 2011.

該三次會議之審核委員會成員出席率如下:

The attendance of the Audit Committee members at the three meetings was as follows:

出度率 出度率
Attendance
獨立非執行董事 Independent Non-executive Directors
李家祥博士(主席) Dr. Li Ka Cheung, Eric (Chairman) 3/3
楊孫西博士 Dr. Yu Sun Say 3/3
葉天養先生 Mr. Alfred Donald Yap 3/3

董事及核數師對財務報表之責任

DIRECTORS’ AND AUDITOR’S RESPONSIBILITIES FOR FINANCIAL STATEMENTS

有關董事及核數師編製本集團綜合財務報表之 責任刊載於本年報第50頁至52頁之「獨立核數 師報告」。

The responsibilities of the Directors and the auditor for preparing the consolidated financial statements of the Group are set out in the “Independent Auditor’s Report” on pages 50 to 52 of this Annual Report.

余大弟 FCCA, FCIS, FCPA, CGA 公司秘書

YU TAI TEI , FCCA, FCIS, FCPA, CGA Company Secretary

香港,二零一二年三月二十三日

Hong Kong, 23 March 2012

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 47

管理層討論及分析 Management Discussions and Analyses

於二零一一年十二月三十一日,本集團之資產 總值為港幣2,608,000,000元,較去年減少港幣 88,000,000元。總資產變動分析如下:

The Group’s total assets were HK$2,608 million as at 31 December 2011 with a decrease of HK$88 million as compared with last year. The changes are analyzed as below:

增加╱(減少) Increase/(decrease) 港幣百萬元 HK$’M

物業、廠房及設備及租賃土地及土地 Property, plant and equipment, and leasehold land
使用權 and land use rights 1
投資物業 Investment properties 11
聯營公司的投資 Investments in associates (24)
共同控制實體的投資 Investments in jointly controlled entities 19
可供出售金融資產 Available-for-sale financial assets 52
存貨 Inventories (94)
應收貿易賬款 Trade receivables (144)
預付款項、訂金及其他應收款項 Prepayment, deposits and other receivables (16)
以公允價值計量且其變動計入損益的 Financial assets at fair value through
金融資產 profit or loss (1)
已抵押銀行存款 Pledged bank deposits (178)
現金及現金等價物 Cash and cash equivalents 281
其他 Sundries 5
(88)

物業、廠房及設備、及租賃土地及土地使用 權增加港幣1,000,000元,主要由於年內港幣 39,000,000元的添置,部分與折舊及攤銷開支 約港幣42,000,000元抵銷。

Property, plant and equipment, and leasehold land and land use rights were increased by HK$1 million, primarily resulting from addition during the year of HK$39 million, partly offset by the depreciation and amortization charges of approximately HK$42 million.

於聯營公司的投資有所減少,原因為香港及新 加坡戶外數位媒體公司 Focus Media Network Limited 於香港聯合交易所有限公司創業板作初 步公開發售後,於該公司之18.75%權益已重新 歸類為「可供出售金融資產」。

Investments in associates were decreased because the interests of 18.75% in Focus Media Network Limited, a digital outof-home media company in Hong Kong and Singapore, was reclassified as an “available-for-sale financial asset” after its IPO in the GEM Board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited.

年內,若干股東注資以股東貸款之形式注入觀 塘物業發展項目之共同控制實體, 金額達港幣 19,000,000元。

During the year, a series of injection in form of shareholder’s loan, amounting to HK$19 million, were introduced to the jointly controlled entities for the Kwun Tong property development project.

48

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

管理層討論及分析 Management Discussions and Analyses

存貨及應收賬款減少令營運資金有所改進。

Decreases in inventory and accounts receivable have lead to the improvement of working capital.

年內,人民幣持續升值。為將上述升值所帶來 的收益最大化,本集團之政策為盡可能將人民 幣現金保留於手頭。就此,本集團將人民幣存 款存放於中國及香港當地銀行。倘任何中國當 地附屬公司需要資金,本集團之控股公司將透 過股東貸款對其撥資。

During the year, Renminbi continued its appreciation. In order to maximize the gain arising from the said appreciation, the Group had a policy to retain Renminbi cash on hand as far as possible. In this connection, the Group placed the Renminbi deposit with local PRC and Hong Kong banks. All local PRC subsidiaries, if there was any funding need, were financed by the Group’s holding company via shareholder loans.

現金及現金等價物整體增加港幣281,000,000 元,主要來自經營業績。

Cash and cash equivalents were overall increased by HK$281 million mainly coming from the operating results.

2011年報 49

王氏國際(集團)有限公司

獨立核數師報告 Independent Auditor’s Report

致王氏國際(集團)有限公司股東

(於百慕達註冊成立的有限公司)

本核數師(以下簡稱「我們」)已審核列載於第53頁 至第160頁王氏國際(集團)有限公司(「貴公司」) 及其附屬公司(以下合稱「貴集團」)的綜合財務 報表,此綜合財務報表包括於二零一一年十二 月三十一日的綜合及公司資產負債表與截至該 日止年度的綜合收益表、綜合全面收入表、綜 合權益變動表和綜合現金流量表,以及主要會 計政策概要及其他解釋資料。

董事就綜合財務報表須承擔的責任

貴公司董事須負責根據香港會計師公會頒佈的 香港財務報告準則及按照香港《公司條例》編製 綜合財務報表,以令綜合財務報表作出真實而 公平的反映,及落實其認為編製綜合財務報表 所必要的內部控制,以使綜合財務報表不存在 由於欺詐或錯誤而導致的重大錯誤陳述。

TO THE SHAREHOLDERS OF WONG’S INTERNATIONAL (HOLDINGS) LIMITED (incorporated in Bermuda with limited liability)

We have audited the consolidated financial statements of Wong’s International (Holdings) Limited (the “Company”) and its subsidiaries (together, the “Group”) set out on pages 53 to 160, which comprise the consolidated and company balance sheets as at 31 December 2011, and the consolidated income statement, the consolidated statement of comprehensive income, the consolidated statement of changes in equity and the consolidated cash flow statement for the year then ended, and a summary of significant accounting policies and other explanatory information.

DIRECTORS’ RESPONSIBILITY FOR THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

The Directors of the Company are responsible for the preparation of consolidated financial statements that give a true and fair view in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and the Hong Kong Companies Ordinance, and for such internal control as the Directors determine is necessary to enable the presentation of consolidated financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.

50

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

獨立核數師報告 Independent Auditor’s Report

核數師的責任

我們的責任是根據我們的審核對該等綜合財務 報表作出意見,並按照百慕達一九八一年《公司 法》第90條僅向整體股東報告,除此之外本報 告別無其他目的。我們不會就本報告的內容向 任何其他人士負上或承擔任何責任。

我們已根據香港會計師公會頒佈的香港審計 準則進行審核。這些準則要求我們遵守道德規 範,並規劃及執行審核,以合理確定此等綜合 財務報表是否不存有任何重大錯誤陳述。

審核涉及執行程序以獲取有關綜合財務報表所 載金額及披露資料的審核憑證。所選定的程序 取決於核數師的判斷,包括評估由於欺詐或錯 誤而導致綜合財務報表存有重大錯誤陳述的風 險。在評估該等風險時,核數師考慮與該公司 編製綜合財務報表以作出真實而公平的反映相 關的內部控制,以設計適當的審核程序,但並 非為對公司內部控制的有效性發表意見。審核 亦包括評價董事所採用的會計政策的合適性及 所作出的會計估計的合理性,以及評價綜合財 務報表的整體列報方式。

我們相信,我們所獲得的審核憑證是充足和適 當地為我們的審核意見提供基礎。

AUDITOR’S RESPONSIBILITY

Our responsibility is to express an opinion on these consolidated financial statements based on our audit and to report our opinion solely to you, as a body, in accordance with Section 90 of the Companies Act 1981 of Bermuda and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report.

We conducted our audit in accordance with Hong Kong Standards on Auditing issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the consolidated financial statements are free from material misstatement.

An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the consolidated financial statements. The procedures selected depend on the auditor’s judgment, including the assessment of the risks of material misstatement of the consolidated financial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditor considers internal control relevant to the entity’s preparation of consolidated financial statements that give a true and fair view in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity’s internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by the Directors, as well as evaluating the overall presentation of the consolidated financial statements.

We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 51

獨立核數師報告 Independent Auditor’s Report

意見

我們認為,該等綜合財務報表已根據香港財務 報告準則真實而公平地反映貴公司及貴集團於 二零一一年十二月三十一日的事務狀況及貴集 團截至該日止年度的利潤及現金流量,並已按 照香港《公司條例》妥為編製。

羅兵咸永道會計師事務所

執業會計師

香港,二零一二年三月二十三日

OPINION

In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of the state of affairs of the Company and of the Group as at 31 December 2011 and of the Group’s profit and cash flows for the year then ended in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards and have been properly prepared in accordance with the Hong Kong Companies Ordinance.

PricewaterhouseCoopers

Certified Public Accountants

Hong Kong, 23 March 2012

52

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

==> picture [527 x 686] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
|綜合收益表|
|Consolidated Income Statement|
|截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011|
|二零一一年|二零一零年|
|2011|2010|
|附註|港幣千元|港幣千元|
|Note|HK$’000|HK$’000|
|收益|Revenue|5|3,917,124|3,944,019|
|其他收入|Other income|6|18,909|25,486|
|製成品及在製品存貨之|Changes in inventories of finished goods|
|變動|and work in progress|(20,217)|40,668|
|所使用之原料及消耗品|Raw materials and consumables used|(3,088,015)|(3,181,583)|
|僱員福利開支|Employee benefit expense|7|(404,703)|(352,982)|
|折舊及攤銷支出|Depreciation and amortisation charges|8|(42,729)|(53,928)|
|其他經營支出|Other operating expenses|8|(225,248)|(217,727)|
|投資物業公允價值變動|Change in fair value of investment|
|properties|17|11,050|4,980|
|其他收益 –|淨額|Other|gains – net|9|16,371|19,816|
|營運利潤|Operating profit|182,542|228,749|
|融資收入|Finance income|11|7,301|3,887|
|融資成本|Finance costs|11|(7,288)|(5,343)|
|應佔聯營公司虧損|Share of loss of associates|19|(228)|(324)|
|應佔共同控制實體虧損|Share of loss of jointly controlled entities|20|(238)|(144)|
|視作出售一間聯營公司之|Gain on deemed disposal of an|
|收益|associate|21|25,947|–|
|除所得稅前利潤|Profit before income tax|208,036|226,825|
|所得稅開支|Income tax expense|12|(33,209)|(29,884)|
|除稅後利潤|Profit after tax|174,827|196,941|
|本公司擁有人應佔利潤|Profit attributable to owners of|
|the Company|175,481|196,941|
|非控股權益|Non-controlling interests|(654)|–|
|174,827|196,941|
|股息|Dividends|14|35,529|42,252|
|本公司擁有人應佔年度|Earnings per share attributable to|
|每股盈利|owners of the Company during|
|the year|
|每股基本盈利|Basic earnings|per share|15|港幣|HK$0.37元|港幣HK$0.42元|
|每股攤薄盈利|Diluted earnings|per share|15|港幣|HK$0.37元|港幣HK$0.42元|

----- End of picture text -----

第62至160頁之附註為該綜合財務報表之組成 部分。

The notes on pages 62 to 160 are an integral part of these consolidated financial statements.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 53

綜合全面收入表

Consolidated Statement of Comprehensive Income

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

二零一一年 二零一零年
2010
港幣千元
HK$’000
2011
港幣千元
HK$’000
年度利潤
其他全面收入︰
可供出售金融資產
公允價值變動
貨幣換算差額
Profit for the year
Other comprehensive income:
Changes in fair value of available-for-sale
financial assets
Currencytranslation differences
196,941

16,130
174,827
602
27,236
年度其他全面收入,
已扣稅
Other comprehensive income for the year,
net of tax
16,130
27,838
年度全面收入總額 Total comprehensive income for theyear 213,071
202,665
應佔:
本公司擁有人
非控股權益
Attributable to:
Owners of the Company
Non-controllinginterests
213,071
203,331
(666)
年度全面收入總額 Total comprehensive income for theyear 213,071
202,665

第62至160頁之附註為該綜合財務報表之組成 部分。

The notes on pages 62 to 160 are an integral part of these consolidated financial statements.

54

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

Consolidated Balance Sheet
綜合資產負債表
於二零一一年十二月三十一日At 31 December 2011
Consolidated Balance Sheet
綜合資產負債表
於二零一一年十二月三十一日At 31 December 2011
附註
Note
二零一一年
2011
港幣千元
HK$’000
資產
非流動資產
物業、廠房及設備
投資物業
租賃土地及土地使用權
聯營公司的投資
共同控制實體的投資
ASSETS
Non-current assets
Property, plant and equipment
Investment properties
Leasehold land and land use rights
Investments in associates
Investments in jointly controlled
16
17
18
19
263,124
46,600
6,832
6,993
可供出售金融資產
遞延所得稅資產

entities
Available-for-sale financial assets
Deferred income tax assets
20
23
24
301,008
56,199
15,866
696,622
流動資產
存貨
應收貿易賬款
預付款項、訂金及
其他應收賬款
應收聯營公司款項
當期可收回稅項
以公允價值計量且其變動
計入損益的金融資產
已抵押銀行存款
現金及現金等價物
Current assets
Inventories
Trade receivables
Prepayments, deposits and other
receivables
Amounts due from associates
Current income tax recoverable
Financial assets at fair value through
profit or loss
Pledged bank deposits
Cash and cash equivalents
25
26
27
28
29
29
348,932
804,638
46,378
27,847
1,980


681,432
1,911,207
總資產 Total assets 2,607,829
權益
歸屬於本公司擁有人之
權益
股本
其他儲備
保留盈利
–擬派股息
–其他
EQUITY
Equity attributable to owners of the
Company
Share capital
Other reserves
Retained earnings
– Proposed dividends
– Others
35
36
36
47,308
536,795
18,979
812,812
非控股權益 Non-controlling interests 36 1,415,894
(666)
總權益 Total equity 1,415,228

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 55

綜合資產負債表 Consolidated Balance Sheet

於二零一一年十二月三十一日 At 31 December 2011

附註
Note
二零一一年
2011
港幣千元
HK$’000
二零一零年
2010
港幣千元
HK$’000
負債
非流動負債
遞延所得稅負債
LIABILITIES
Non-current liability
Deferred income tax liabilities
24 7,772 5,948
流動負債
應付貿易賬款
應計費用及其他應付賬款
應付一間聯營公司款項
衍生金融工具
當期所得稅負債
貸款
Current liabilities
Trade payables
Accruals and other payables
Amount due to an associate
Derivative financial instruments
Current income tax liabilities
Borrowings
30
31
32
33
34
619,419
231,932
3,183

19,437
310,858
774,711
195,532
3,183
2,423
24,646
436,259
1,184,829 1,436,754
總負債 Total liabilities 1,192,601 1,442,702
總權益及負債 Total equity and liabilities 2,607,829 2,696,121
流動資產淨值 Net current assets 726,378 624,660
總資產減流動負債 Total assets less current liabilities 1,423,000 1,259,367

綜合財務報表已於二零一二年三月二十三日獲 董事會批准及授權刊發,並由下列董事代表簽 署:

The consolidated financial statements were approved and authorised for issue by the Board of Directors on 23 March 2012 and are signed on its behalf by:

王忠秣 王賢敏 主席兼行政總裁 董事

WONG CHUNG MAT, BEN WONG YIN MAN, ADA Chairman and Director Chief Executive Officer

第62至160頁之附註為該等綜合財務報表之組 成部分。

The notes on pages 62 to 160 are an integral part of these consolidated financial statements.

56

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

Balance Sheet
資產負債表
於二零一一年十二月三十一日At 31 December 2011
Balance Sheet
資產負債表
於二零一一年十二月三十一日At 31 December 2011
附註
Note
二零一一年
2011
港幣千元
HK$’000
資產
非流動資產
附屬公司的投資
ASSETS
Non-current asset
Investments in subsidiaries
22 564,694
流動資產
預付款項、訂金及
其他應收賬款
Current assets
Prepayments, deposits and other
ibl
174
應收附屬公司款項
現金及現金等價物
recevaes
Amounts due from subsidiaries
Cash and cash equivalents
22
29
374,815
2,744
377,733
總資產 Total assets 942,427
權益
歸屬於本公司擁有人之
權益
股本
其他儲備
保留盈利
–擬派股息
–其他
EQUITY
Equity attributable to owners
of the Company
Share capital
Other reserves
Retained earnings
– Proposed dividends
– Others
35
36
36
47,308
674,551
18,979
34,292
總權益 Total equity 775,130
負債
流動負債
應計費用及其他應付賬款
應付附屬公司款項
LIABILITIES
Current liabilities
Accruals and other payables
Amounts due to subsidiaries
22 2,390
164,907
總負債 Total liabilities 167,297
總權益及負債 Total equity and liabilities 942,427
流動資產淨值 Net current assets 210,436
總資產減流動負債 Total assets less current liabilities 775,130

第62至160頁之附註為該等綜合財務報表之組 成部分。

The notes on pages 62 to 160 are an integral part of these consolidated financial statements.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 57

綜合權益變動表

Consolidated Statement of Changes in Equity

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

股本
股份溢價
其他儲備
非控股
權益
Share
capital
Share
premium
Other
reserves
Non-
controlling
interests
(附註35)(附註36)(附註36)(附註36)
(Note 35)
(Note 36)
(Note 36)
(Note 36)
港幣千元
港幣千元
港幣千元
港幣千元
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
股本
股份溢價
其他儲備
非控股
權益
Share
capital
Share
premium
Other
reserves
Non-
controlling
interests
(附註35)(附註36)(附註36)(附註36)
(Note 35)
(Note 36)
(Note 36)
(Note 36)
港幣千元
港幣千元
港幣千元
港幣千元
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
股本
股份溢價
其他儲備
非控股
權益
Share
capital
Share
premium
Other
reserves
Non-
controlling
interests
(附註35)(附註36)(附註36)(附註36)
(Note 35)
(Note 36)
(Note 36)
(Note 36)
港幣千元
港幣千元
港幣千元
港幣千元
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
股本
股份溢價
其他儲備
非控股
權益
Share
capital
Share
premium
Other
reserves
Non-
controlling
interests
(附註35)(附註36)(附註36)(附註36)
(Note 35)
(Note 36)
(Note 36)
(Note 36)
港幣千元
港幣千元
港幣千元
港幣千元
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
總額
Total
港幣千元
HK$’000
於二零一零年一月一日As at 1 January 2010
全面收入
Comprehensive income
年度利潤
Profit for the year
其他全面收入
Other comprehensive
income
貨幣換算差額
Currency translation
difference
46,692

148,864

868,960
196,941
16,130


1,064,516
196,941
16,130
其他全面收入總額 Total other comprehensive
income
16,130 16,130
全面收入總額 Total comprehensive income 213,071 213,071
與擁有人之交易
已付本公司股份持有人
之股息
僱員購股權計劃
–僱員服務價值
–發行股份所得款項
Transactions with owners
Dividend paid to equity
holders of the Company
Employee share option
scheme
– value of employment
services
– proceeds from shares
issued


274


984
(25,760)

334


(25,760)
334
1,258
與擁有人之交易總額 Total transactions with
owners
274 984 (25,426)
(24,168)
於二零一零年
十二月三十一日
As at 31 December 2010 46,966 149,848 1,056,605 1,253,419

58

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合權益變動表 Consolidated Statement of Changes in Equity

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

股本
股份溢價
其他儲備
非控股
權益
Share
capital
Share
premium
Other
reserves
Non-
controlling
interests
(附註35)(附註36)(附註36)(附註36)
(Note 35)
(Note 36)
(Note 36)
(Note 36)
港幣千元
港幣千元
港幣千元
港幣千元
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
股本
股份溢價
其他儲備
非控股
權益
Share
capital
Share
premium
Other
reserves
Non-
controlling
interests
(附註35)(附註36)(附註36)(附註36)
(Note 35)
(Note 36)
(Note 36)
(Note 36)
港幣千元
港幣千元
港幣千元
港幣千元
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
股本
股份溢價
其他儲備
非控股
權益
Share
capital
Share
premium
Other
reserves
Non-
controlling
interests
(附註35)(附註36)(附註36)(附註36)
(Note 35)
(Note 36)
(Note 36)
(Note 36)
港幣千元
港幣千元
港幣千元
港幣千元
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
股本
股份溢價
其他儲備
非控股
權益
Share
capital
Share
premium
Other
reserves
Non-
controlling
interests
(附註35)(附註36)(附註36)(附註36)
(Note 35)
(Note 36)
(Note 36)
(Note 36)
港幣千元
港幣千元
港幣千元
港幣千元
HK$’000
HK$’000
HK$’000
HK$’000
總額
Total
(Note 36) (Note 36) (Note 36)
港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
於二零一一年一月一日 As at 1 January 2011 46966
149848 1056605 1253419
全面收入
年度利潤
其他全面收入
可供出售金融資產之公允
價值變動
貨幣換算差額

Comprehensive income
Profit for the year
Other comprehensive income
Changes in fair value of
available-for-sale financial
assets
Currency translation difference
,


, ,, ,,
175,481 (654) 174,827
602 602
27,248 (12) 27,236
其他全面收入總額 Total other comprehensive
income
27,850 (12) 27,838
全面收入總額 Total comprehensive income
203,331 (666) 202,665
與擁有人之交易
已付本公司股份持有人
之股息
僱員購股權計劃
–僱員服務價值
–發行股份所得款項
Transactions with owners
Dividend paid to equity holders
of the Company
Employee share option scheme
– value of employment
services
– proceeds from shares
issued



342
(42,563)
(42,563)
132
132
1,233
1,575
與擁有人之交易總額 Total transactions with owners 342
1,233 (42,431)
(40,856)
於二零一一年
十二月三十一日
As at 31 December 2011 47,308
151,081 1,217,505 (666) 1,415,228

第62至160頁之附註為該等綜合財務報表之組 成部分。

The notes on pages 62 to 160 are an integral part of these consolidated financial statements.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 59

綜合現金流量表 Consolidated Cash Flow Statement

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

附註
Note
二零一一年
2011
港幣千元
HK$’000
二零一零年
2010
港幣千元
HK$’000
營運活動所得現金流量
營運產生╱(所用)的
現金淨額
已付香港利得稅
已付境外稅款
香港利得稅退款
已付利息
Cash flows from operating activities
Net cash generated from/(used in)
operations
Hong Kong profits tax paid
Overseas tax paid
Hong Kong profits tax refund
Interest paid
38(a) 348,476
(17,609)
(24,586)
3
(7,288)
(3,140)
(3,369)
(9,893)
1,729
(5,343)
營運活動產生╱(所用)的
現金淨額
Net cash generated from/(used in)
operating activities
298,996 (20,016)
投資活動所得現金流量
購入物業、廠房及設備
出售物業、廠房及設備所
得款項
出售投資物業所得款項
淨額
一間聯營公司的額外投

應收聯營公司款項
(增加)╱減少
已收一間聯營公司股息
貸款予共同控制實體
應付共同控制實體款項
減少
可供出售金融資產的
額外投資
添置透過損益按公允價
值列賬之金融資產
已抵押銀行存款(減少)╱
增加
已收利息
Cash flows from investing activities
Acquisition of property, plant and
equipment
Proceeds from disposal of property,
plant and equipment
Proceeds from disposal of investment
property
Additional investment in associates
(Increase)/decrease in amounts due
from associates
Dividends received from an associate
Loans to jointly controlled entities
Decrease in amounts due to jointly
controlled entities
Additional investment in an available-
for-sale financial asset
Addition of financial assets at fair
value through profit or loss
Decrease/(increase) in pledged bank
deposits
Interest received
38(b)

38(c)
(39,223)
1,183


(4)

(18,954)



177,774
7,301
(140,244)
303
4,652
(23,314)
12,243
6,128
(104,558)
(24)
(3,891)
(1,091)
(154,497)
3,887
投資活動產生╱(所用)的
現金淨額
Net cash generated from/(used in)
investing activities
128,077 (400,406)

60

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

截至二零一一年十二月三十一日止年度For the year ended 31 December 2011
綜合現金流量表 Consolidated Cash Flow Statement
附註
Note
截至二零一一年十二月三十一日止年度For the year ended 31 December 2011
綜合現金流量表 Consolidated Cash Flow Statement
附註
Note
截至二零一一年十二月三十一日止年度For the year ended 31 December 2011
綜合現金流量表 Consolidated Cash Flow Statement
附註
Note
二零一一年
2011
港幣千元
HK$’000
融資活動所得現金流量
僱員購股權計劃所得
款項
新造銀行貸款
償還銀行貸款
已付股息
Cash flows from financing activities
Proceeds from employee share option
scheme
New bank loans
Repayment of bank loans
Dividends paid
1,575
286,570
(421,887)
(42563)
,
融資活動之現金
(所用)╱產生的淨額
Net cash (used in)/generated from
financing activities
(176,305)
現金及現金等價物之
增加╱(減少)凈額
年初之現金及現金等價物
匯兌差額
Net increase/(decrease) in cash and cash
equivalents
Cash and cash equivalents, beginning of
the year
Exchange differences

250,768
400,251
30,413
年終之現金及現金
等價物
Cash and cash equivalents, end of the
year
29 681,432

第62至160頁之附註為該等綜合財務報表之組 成部分。

The notes on pages 62 to 160 are an integral part of these consolidated financial statements.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 61

綜合財務報表附註

Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

1 一般資料

1 GENERAL INFORMATION

王氏國際(集團)有限公司(「本公司」)及其 附屬公司(統稱「本集團」)主要從事透過向 原設備製造商提供完整工程製造服務而 製造電子產品。

Wong’s International (Holdings) Limited (the “Company”) and its subsidiaries (together the “Group”) are principally engaged in the manufacturing of electronics products by providing complete engineering and manufacturing services to original equipment manufacturers.

本公司乃於百慕達註冊成立之獲豁免有限 責任公司。註冊辦事處及主要營業地點 分別位於 Clarendon House, Church Street, Hamilton HM 11, Bermuda及香港九龍官塘 偉業街108號絲寶國際大廈17樓。

The Company is an exempted limited liability company incorporated in Bermuda. The address of its registered office and principal place of business are Clarendon House, Church Street, Hamilton, HM 11, Bermuda and 17/F, C-Bons International Center, No. 108 Wai Yip Street, Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong respectively.

本公司之股份主要於香港聯合交易所有限 公司主板上市。

The Company has its primary listing on the Main Board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited.

除另有指明外,綜合財務報表以港幣單位 呈列。綜合財務報表已於二零一二年三月 二十三日獲董事會批准刊發。

These consolidated financial statements are presented in Hong Kong dollars, unless otherwise stated. These consolidated financial statements have been approved for issue by the Board of Directors on 23 March 2012.

2 主要會計政策概要

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

呈列該等綜合財務報表所採用之主要會 計政策載於下文。除另有指明外,該等政 策已於所有呈列年度貫徹應用。

The principal accounting policies applied in the presentation of these consolidated financial statements are set out below. These policies have been consistently applied to all the years presented, unless otherwise stated.

2.1 編製基準

2.1 Basis of preparation

該等綜合財務報表已按照香港財務 報告準則(「香港財務報告準則」)編 製。該等報表已根據歷史成本慣例 (透過重估可供出售金融資產、以公 允價值計量且其變動計入損益的金 融資產、金融負債(包括衍生工具)及 投資物業進行修正)編製。

These consolidated financial statements have been prepared in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards (“HKFRSs”). They have been prepared under the historical cost convention, as modified by the revaluation of available-forsale financial assets, financial assets and financial liabilities (including derivative instruments) at fair value through profit or loss and investment properties, which are carried at fair value.

62

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.1 編製基準(續)

2.1 Basis of preparation (continued)

編製符合香港財務報告準則之綜合 財務報表要求使用若干關鍵會計估 計,亦要求管理層於應用本集團會 計政策之過程中行使判斷。涉及高 度判斷或複雜的範疇,或對綜合財 務報表有重大影響的假設及估計已 於附註4披露。

The preparation of consolidated financial statements in conformity with HKFRSs requires the use of certain critical accounting estimates. It also requires management to exercise its judgment in the process of applying the Group’s accounting policies. The areas involving a higher degree of judgment or complexity, or areas where assumptions and estimates are significant to the consolidated financial statements, are disclosed in note 4.

以下為就二零一一年一月一日或之 後開始之會計期間必須採納的準則 及詮釋之修訂,惟與本集團營運無 關︰

The following amendments to standards and interpretations are mandatory for accounting periods beginning on or after 1 January 2011, but they are not relevant to the Group’s operations:

香港會計準則第24號 關聯方披露 (經修訂)

香港(國際財務報告詮 最低提存資金要求的 釋委員會)– 詮釋第14 預付款 號(修訂版)

年度改進項目 對二零一零年香港財 務報告準則的改進

HKAS 24 (revised) Related party disclosures

HK(IFRIC)-Int 14 Prepayments of a minimum funding (amendment) requirement

Annual improvements Improvements to HKFRSs 2010 project

已頒佈但未於二零一一年一月一日開 始之財政年度生效且未提早採納之 新訂及經修訂準則、修訂及詮釋。

New or revised standards, amendments and interpretations have been issued but are not effective for the financial year beginning 1 January 2011 and have not been early adopted.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 63

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.1 編製基準(續)

2.1 Basis of preparation (continued)

香港財務報告準則 嚴重高通脹及首次採納者 第1號(修訂版) 的固定日期

香港財務報告準則 披露 – 金融資產轉讓 第7號(修訂版)

香港財務報告準則 金融工具 第9號 香港財務報告準則 綜合財務報表 第10號 香港財務報告準則 共同安排 第11號 香港財務報告準則 其他實體權益之披露 第12號 香港財務報告準則 公允價值計量 第13號 香港會計準則第1號 財務報表的列報 (修訂版) 香港會計準則第12號 遞延稅項:收回相關資產 (修訂版) 香港會計準則第19號 僱員福利 (修訂版) 香港會計準則第27號 獨立財務報表 (二零一一年 經修訂)

HKFRS 1 (amendment) Severe hyperinflation and removal of fixed dates for first-time adopters HKFRS 7 (amendment) Disclosures – transfers of financial assets HKFRS 9 Financial instruments HKFRS 10 Consolidated financial statements HKFRS 11 Joint arrangements HKFRS 12 Disclosure of interests in other entities HKFRS 13 Fair value measurements HKAS 1 (amendment) Presentation of financial statements HKAS 12 (amendment) Deferred tax: recovery of underlying assets HKAS 19 (amendment) Employee benefits HKAS 27 (revised 2011) Separate financial statements

香港會計準則第28號 聯營公司及合營企業 (二零一一年 經修訂)

HKAS 28 (revised 2011) Associates and joint ventures

香港會計準則第32號 金融工具:呈報 – 對銷金 (修訂版) 融資產與金融負債

HKAS 32 (amendment) Financial instruments: presentation – offsetting financial assets and financial liabilities

香港(國際財務報告 露天礦場生產階段之剝採 詮釋委員會)– 成本 詮釋第20號

HK(IFRIC)–Int 20 Stripping costs in the production phase of a surface mine

64

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.1 編製基準(續)

2.1 Basis of preparation (continued)

本集團正在評估新訂或經修訂準則、 現有準則的修訂或詮釋初始應用的 影響。迄今,除香港財務報告準則 第9號「金融工具」及香港會計準則第 12號(修訂版)「遞延稅項:收回相關 資產」外,已確認新訂或經修訂準 則、現有準則的修訂及詮釋不大可 能對本集團的經營業績及財務狀況 造成嚴重影響。

The Group is in the process of making an assessment of the impact of the new or revised standards, amendments to and interpretations of existing standards upon initial application. So far, except for HKFRS 9 “Financial instruments” and HKAS 12 (Amendment) “Deferred tax: recovery of underlying assets”, it has concluded that new or revised standards, amendments to and interpretations of existing standards are unlikely to have significant impact on the Group’s results of operations and financial position.

香港財務報告準則第9號「金融工具」 闡述了金融資產及金融負債的分類、 計量及確認。香港財務報告準則第 9號於二零零九年十一月及二零一零 年十月頒佈。該準則取代了香港會計 準則第39號中與金融工具的分類及 計量相關的部分。香港財務報告準 則第9號規定金融資產分類為兩個計 量類別:按公允價值計量類別及按 攤銷成本計量類別,並於初步確認 時作出釐定。分類視乎實體管理其 金融工具的業務模式及該工具的合 約現金流量特徵而定。就金融負債 而言,該準則保留了香港會計準則 第39號的大部分規定。主要變動為 倘金融負債選擇以公允價值列賬, 因實體本身信貸風險而產生的公允 價值變動部分於其他全面收入而非 收益表入賬,除非這會導致會計錯 配。本集團尚未評估香港財務報告 準則第9號的全面影響,並擬於香港 財務報告準則第9號的生效日期,即 二零一五年一月一日或之後開始的會 計期間開始採納這項準則。

HKFRS 9, ‘Financial instruments’ addresses the classification, measurement and recognition of financial assets and financial liabilities. HKFRS 9 was issued in November 2009 and October 2010. It replaces the parts of HKAS 39 that relate to the classification and measurement of financial instruments. HKFRS 9 requires financial assets to be classified into two measurement categories: those measured as at fair value and those measured at amortised cost. The determination is made at initial recognition. The classification depends on the entity’s business model for managing its financial instruments and the contractual cash flow characteristics of the instrument. For financial liabilities, the standard retains most of the HKAS 39 requirements. The main change is that, in cases where the fair value option is taken for financial liabilities, the part of a fair value change due to an entity’s own credit risk is recorded in other comprehensive income rather than the income statement, unless this creates an accounting mismatch. The group is yet to assess HKFRS 9’s full impact and intends to adopt HKFRS 9 upon its effective date, which is for the accounting period beginning on or after 1 January 2015.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 65

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.1 編製基準(續)

2.1 Basis of preparation (continued)

香港會計準則第12號(修訂版)「遞延 稅項:相關資產的收回」引進因按公 允價計量的投資物業而產生遞延稅 項資產或負債的計量原則的例外情 況。香港會計準則第12號規定,實 體須視乎實體預期是透過使用或銷 售而收回資產的賬面值而計量與資 產有關的遞延稅項。該項修訂引入 一個可推翻的假定,即按公允價值 計量的投資物業可透過出售而全數 收回。由於香港並無徵收資本增值 稅,該項修訂很可能會令本集團所 確認有關投資物業的遞延所得稅負 債大幅削減。

HKAS 12 (Amendment) ‘Deferred tax: recovery of underlying assets’ introduces an exception to the principle for the measurement of deferred tax assets or liabilities arising on an investment property measured at fair value. HKAS 12 requires an entity to measure the deferred tax relating to an asset depending on whether the entity expects to recover the carrying amount of the asset through use or sale. The amendment introduces a rebuttable presumption that an investment property measured at fair value is recovered entirely by sale. Since there is no capital gains tax in Hong Kong, such amendment is likely to reduce significantly the deferred income tax liabilities relating to investment property recognised by the Group.

2.2 綜合

2.2 Consolidation

綜合財務報表包括本公司及其所有 附屬公司截至二零一一年十二月三 十一日止之財務報表。

The consolidated financial statements include the financial statements of the Company and all of its subsidiaries made up to 31 December 2011.

(a) 附屬公司

(a) Subsidiaries

附屬公司乃指本集團有權控制 其整體財務及營運政策並擁 有逾半數投票權之股權之所有 公司(包括特別功能公司)。於 評估本集團是否控制另一公司 時,會考慮現時可行使或可換 轉之潛在投票權及其影響。附 屬公司賬目自控制權轉讓予本 集團之日起全面綜合入賬, 並 自該控制權終止之日起停止綜 合入賬。

Subsidiaries are all entities (including special purpose entities) over which the Group has the power to govern the financial and operating policies generally accompanying a shareholding of more than one half of the voting rights. The existence and effect of potential voting rights that are currently exercisable or convertible are considered when assessing whether the Group controls another entity. Subsidiaries are fully consolidated from the date on which control is transferred to the Group. They are deconsolidated from the date that control ceases.

66

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.2 綜合(續)

2.2 Consolidation (continued)

(a) 附屬公司(續)

(a) Subsidiaries (continued)

本集團利用購買法將業務合併 入賬。購買的對價根據於交易 日期所給予資產、所產生或承 擔的負債及發行的股本工具的 公允價值計算。所轉讓的對價 包括或有對價安排所產生的任 何資產和負債的公允價值。購 買相關成本在產生時支銷。在 業務合併中所購買可辨認的資 產以及所承擔的負債及或有負 債,首先以彼等於購買日期的 公允價值計量。就個別收購基 準,本集團可按公允價值或按 非控股權益應佔被購買方淨資 產的比例,計量被收購方的非 控股權益。

The Group uses the acquisition method of accounting to account for business combinations. The consideration transferred for the acquisition of a subsidiary is the fair values of the assets transferred, the liabilities incurred and the equity interests issued by the Group. The consideration transferred includes the fair value of any asset or liability resulting from a contingent consideration arrangement. Acquisition-related costs are expensed as incurred. Identifiable assets acquired and liabilities and contingent liabilities assumed in a business combination are measured initially at their fair values at the acquisition date. On an acquisition-by-acquisition basis, the Group recognises any non-controlling interest in the acquiree either at fair value or at the noncontrolling interest’s proportionate share of the acquiree’s net assets.

轉讓的對價被購買方任何非 控股權益,以及被收購方任何 之前權益在購買日期的公允價 值,超過本集團應佔所購買可 辨認淨資產公允價值的數額, 列為商譽。就廉價購買而言, 若該數額低於所購入附屬公司 淨資產的公允價值,該差額直 接在綜合收入表中確認。

The excess of the consideration transferred, the amount of any non-controlling interest in the acquiree and the acquisition-date fair value of any previous equity interest in the acquiree over the fair value of the identifiable net assets acquired is recorded as goodwill. If this is less than the fair value of the net assets of the subsidiary acquired in the case of a bargain purchase, the difference is recognised directly in the statement of comprehensive income.

集團旗下公司間之交易、結餘 及集團公司間交易之未變現收 益相互對銷。未變現虧損亦會 對銷。

Inter-company transactions, balances and unrealised gains on transactions between group companies are eliminated. Unrealised losses are also eliminated.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 67

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.2 綜合(續)

2.2 Consolidation (continued)

(a) 附屬公司(續)

(a) Subsidiaries (continued)

附屬公司之會計政策已於有需 要時變更,確保與本集團所採 納者一致。

Accounting policies of subsidiaries have been changed where necessary to ensure consistency with the policies adopted by the Group.

本公司資產負債表內,附屬公 司的投資按成本值扣減減值 入賬。成本乃就反映修訂或然 代價對代價造成的變動而作出 調整。成本亦包括直接應佔成 本。本公司按已收及應收股息 基準計入附屬公司之業績。

In the Company’s balance sheet, the investments in subsidiaries are accounted for at cost less impairment. Cost also includes direct attributable costs of investment. The results of subsidiaries are accounted for by the company on the basis of dividend and receivable.

對附屬公司投資的減值測試須 於獲得該等投資的股息後作 出,前提是倘所宣派的股息超 過期內附屬公司的全面收益總 額或倘投資於獨立財務報表列 載的賬面值超過被投資方的淨 資產(包括商譽)於綜合財務報 表的列賬的賬面值。

Impairment testing of the investments in subsidiaries is required upon receiving dividends from these investments if the dividend exceeds the total comprehensive income of the subsidiary in the period the dividend is declared or if the carrying amount of the investment in the separate financial statements exceeds the carrying amount in the consolidated financial statements of the investee’s net assets including goodwill.

(b) 聯營公司

(b) Associates

聯營公司指所有本集團對其 有重大影響力但無控制權之 公司,通常擁有其附帶20%至 50%投票權之股權。聯營公司 的投資以權益會計法入賬,初 步按成本確認。本集團於聯營 公司的投資包括收購時已識別 之商譽(扣除任何累計減值虧 損)。有關非金融資產(包括商 譽)之減值請參閱附註2.8 。

Associates are all entities over which the Group has significant influence but not control, generally accompanying a shareholding of between 20% and 50% of the voting rights. Investments in associates are accounted for using the equity method of accounting and are initially recognised at cost. The Group’s investment in associates includes goodwill identified on acquisition, net of any accumulated impairment loss. See note 2.8 for the impairment of non-financial assets including goodwill.

68

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.2 綜合(續)

2.2 Consolidation (continued)

(b) 聯營公司(續)

(b) Associates (continued)

本集團應佔聯營公司之收購後 利潤或虧損於綜合收益表內確 認,而應佔收購後儲備之變動 則於綜合其他全面收入表內確 認。投資賬面值會根據累計收 購後之變動而作出調整。倘本 集團應佔一間聯營公司之虧損 等於或超過其於該聯營公司之 權益,包括任何其他無抵押應 收賬款,則不會確認進一步虧 損,除非本集團已代表聯營公 司承擔責任或作出付款。

The Group’s share of its associates’ postacquisition profits or losses is recognised in the consolidated income statement, and its share of post-acquisition movements in reserves is recognised in consolidated statement of other comprehensive income. The cumulative post-acquisition movements are adjusted against the carrying amount of the investment. When the Group’s share of losses in an associate equals or exceeds its interest in the associate, including any other unsecured receivables, the Group does not recognise further losses, unless it has incurred obligations or made payments on behalf of the associate.

本集團與其聯營公司交易之未 變現收益按本集團於聯營公 司之權益對銷。除非交易提供 已轉讓資產減值之證據,否則 未變現虧損亦會對銷。已於有 需要時修訂聯營公司之會計政 策,確保與本集團所採納者一 致。

Unrealised gains on transactions between the Group and its associates are eliminated to the extent of the Group’s interest in the associates. Unrealised losses are also eliminated unless the transaction provides evidence of an impairment of the asset transferred. Accounting policies of associates have been changed where necessary to ensure consistency with the policies adopted by the Group.

於聯營公司的投資產生之攤薄 收益及虧損於綜合收益表確 認。

Dilution gains and losses arising in investments in associates are recognised in the consolidated income statement.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 69

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.2 綜合(續)

2.2 Consolidation (continued)

(c) 合營企業

(c) Joint ventures

共同控制實體為本集團與其他 夥伴以共同控制方式進行經濟 活動之公司,而各參與方對共 同控制實體的經濟活動均無單 方面控制權。於共同控制實體 的投資採用權益會計法入賬, 初步按成本確認。

Jointly controlled entities are entities where the Group and other parties undertake an economic activity which is subject to joint control and none of the participating parties has unilateral control over the economic activity. Investments in jointly controlled entities are accounted for using the equity method of accounting and are initially recognised at cost.

本集團應佔其共同控制實體收 購後利潤或虧損於綜合收益表 確認,而應佔收購後儲備之變 動則於儲備內確認。投資賬面 值會根據累計收購後之變動而 作出調整。倘本集團應佔一間 共同控制實體之虧損等於或超 過其於該共同控制實體之權益 (包括任何其他無抵押應收賬 款),則不會確認進一步虧損, 除非本集團已代共同控制實體 承擔責任或作出付款。

The Group’s share of its jointly controlled entities’ post-acquisition profits or losses is recognised in the consolidated income statement, and its share of post-acquisition movements in reserves is recognised in reserves. The cumulative post-acquisition movements are adjusted against the carrying amount of the investments. When the Group’s share of losses in a jointly controlled entity equals or exceeds its interest in the jointly controlled entity, including any other unsecured receivables, the Group does not recognise further losses, unless it has incurred obligations or made payments on behalf of the jointly controlled entity.

本集團與其共同控制實體交易 之未變現收益按本集團於共 同控制實體的權益對銷。除非 交易提供已轉讓資產減值之 證據,否則未變現虧損亦會對 銷。

Unrealised gains on transactions between the Group and its jointly controlled entities are eliminated to the extent of the Group’s interests in the jointly controlled entities. Unrealised losses are also eliminated unless the transaction provides evidence of an impairment of the asset transferred.

70

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.3 分部報告

2.3 Segment reporting

經營分部按向主要經營決策者提供 內部報告之一致方式呈報。本集團 高級行政管理層負責分配經營分部 資源及評估其表現,視為作出主要 策略決定的主要經營決策者(「主要 經營決策者」)。

Operating segments are reported in a manner consistent with the internal reporting provided to the chief operating decision-maker. The Group’s senior executive management, who is responsible for allocating resources and assessing performance of the operating segments, is considered as the Chief Operating Decision Maker (“CODM”) that makes strategic decisions.

2.4 外幣換算

2.4 Foreign currency translation

(a) 功能及呈報貨幣

(a) Functional and presentation currency

本集團各實體財務報表所列項 目均以有關實體經營業務所在 主要經濟環境所用貨幣(「功能 貨幣」)計算。綜合財務報表以 本公司之功能及本集團之呈報 貨幣港幣列值。

Items included in the financial statements of each of the Group’s entities are measured using the currency of the primary economic environment in which the entity operates (the “functional currency”). The consolidated financial statements are presented in Hong Kong dollars, which is the Company’s functional and the Group’s presentation currency.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 71

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.4 外幣換算(續)

2.4 Foreign currency translation (continued)

(b) 交易及結餘

(b) Transactions and balances

外幣交易按交易日期之匯率或 當項目經重新計量之估值換算 為功能貨幣。結算該等交易及 按年結時匯率換算以外幣計值 貨幣資產及負債所產生匯兌盈 虧,均於綜合收益表確認,惟 於權益遞延處理之合資格現金 流量對沖項目或合資格淨投資 對沖項目除外。

Foreign currency transactions are translated into the functional currency using the exchange rates prevailing at the dates of the transactions or valuation where items are re-measured. Foreign exchange gains and losses resulting from the settlement of such transactions and from the translation at yearend exchange rates of monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies are recognised in the consolidated income statement, except when deferred in equity as qualifying cash flow hedges or qualifying net investment hedges.

分類為可供出售之以外幣計值 貨幣證券之公允價值變動,就 證券攤銷成本變動與證券賬面 值其他變動兩者所產生換算差 額進行分析。攤銷成本變動相 關換算差額於損益確認,而賬 面值其他變動則於其他全面收 入確認。

Changes in the fair value of monetary securities denominated in foreign currency classified as available-for-sale are analysed between translation differences resulting from changes in the amortised cost of the security, and other changes in the carrying amount of the security. Translation differences related to changes in the amortised cost are recognised in profit or loss, and other changes in the carrying amount are recognised in other comprehensive income.

非貨幣金融資產及負債(例如 透過利潤或虧損按公允價值計 算之股本)之換算差額列作公 允價值盈虧於損益確認,作為 公允價值盈虧之部份。非貨幣 金融資產(例如分類為可供出 售之股本)之換算差額,計入權 益之投資重估儲備。

Translation difference on non-monetary financial assets and liabilities such as equities held at fair value through profit or loss are recognised in profit or loss as part of the fair value gain or loss. Translation differences on non-monetary financial assets such as equities classified as available-for-sale are included in the investment revaluation reserve in equity.

72

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.4 外幣換算(續)

2.4 Foreign currency translation (continued)

(c) 集團旗下公司

(c) Group companies

集團旗下所有功能貨幣與呈報 貨幣不同實體(該等實體概無 擁有極度通脹經濟體系之貨幣) 之業績及財務狀況,按以下方 式換算為呈報貨幣:

The results and financial position of all the Group entities (none of which has the currency of a hyperinflationary economy) that have a functional currency different from the presentation currency are translated into the presentation currency as follows:

  • (i) 各資產負債表所呈列資 產及負債,按結算日之收 市匯率換算;

  • (i) assets and liabilities for each balance sheet presented are translated at the closing rate at the date of that balance sheet;

  • (ii) 各收益表之收入及支出 按平均匯率換算,惟此平 均值並非該等交易日期 通行匯率累積效果之合 理約數除外。在此情況 下,收入及支出於交易日 期換算;及

  • (ii) income and expenses for each income statement are translated at average exchange rates (unless this average is not a reasonable approximation of the cumulative effect of the rates prevailing on the transaction dates, in which case income and expenses are translated at the dates of the transactions); and

  • (iii) 所產生全部匯兌差額將 確認為其他全面收入。

  • (iii) all resulting exchange differences are recognised in other comprehensive income.

綜合賬目時,換算外國業務淨 投資所產生匯兌差額以及指定 用作對沖該等投資之貸款及其 他貨幣工具之匯兌差額,列入 股東權益。出售部分外國業務 時,該等已計入權益之匯兌差 額於綜合收益表確認為出售收 益或虧損之一部分。

On consolidation, exchange differences arising from the translation of the net investment in foreign operations, and of borrowings and other currency instruments designated as hedges of such investments, are taken to shareholders’ equity. When a foreign operation is partially disposed of or sold, exchange differences that were recorded in equity are recognised in the consolidated income statement as part of the gain or loss on sale.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 73

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.4 外幣換算(續)

2.4 Foreign currency translation (continued)

(c) 集團旗下公司(續)

(c) Group companies (continued)

收購外國實體所產生商譽及公 允價值調整視為外國實體之資 產及負債處理,按收市匯率換 算。

Goodwill and fair value adjustments arising on the acquisition of a foreign entity are treated as assets and liabilities of the foreign entity and translated at the closing rate.

2.5 物業、廠房及設備

2.5 Property, plant and equipment

在建工程指正在興建或待安裝的樓 宇及機器,按成本入賬。成本包括 於建造或安裝及測試(如有)期間內 建造樓宇成本及為該等資產融資而 進行貸款所產生之利息開支。並無 對在建工程作出折舊撥備,直至完 成相關資產及可作擬定用途時方作 出相關撥備。當有關資產投入使用 後,成本將轉撥至其他物業、廠房 及設備,且根據下文所列政策計提 折舊。

Construction-in-progress represents buildings under construction and machinery under installation and is stated at cost. Cost includes the costs of construction of buildings and interest charges arising from borrowings used to finance these assets during the period of construction or installation and testing, if any. No provision for depreciation is made on construction-in-progress until such time as the relevant assets are completed and ready for intended use. When the assets concerned are brought into use, the costs are transferred to other property, plant and equipment and depreciated in accordance with the policy as stated below.

樓宇主要包括廠房及辦公室。物業、 廠房及設備按歷史成本減累計折舊 及累計減值虧損(如有)列賬。歷史 成本包括收購項目直接應佔的開支。

Buildings comprise mainly factories and offices. Property, plant and equipment is stated at historical cost less accumulated depreciation and accumulated impairment losses, if any. Historical cost includes expenditure that is directly attributable to the acquisition of the items.

僅在與該項目相關的未來經濟利益 有可能流入本集團且能可靠計量該 項目成本之情況下,其後成本方計 入資產賬面值或確認為獨立資產(如 適用)。重置部分之賬面值則終止 確認。所有其他維修及保養成本於 產生之財政期間於綜合收益表內扣 除。

Subsequent costs are included in the asset’s carrying amount or recognised as a separate asset, as appropriate, only when it is probable that future economic benefits associated with the item will flow to the Group and the cost of the item can be measured reliably. The carrying amount of the replaced part is derecognised. All other repairs and maintenance are charged in the consolidated income statement during the financial period in which they are incurred.

74

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.5 物業、廠房及設備(續)

2.5 Property, plant and equipment (continued)

分類為融資租賃之租賃土地自土地 權益可供用作其擬定用途時開始攤 銷。分類為融資租賃之租賃土地之 攤銷及其他資產之折舊採用以下估 計可使用年期將成本按直線法分攤 至剩餘價值計算:

Leasehold land classified as finance lease commences amortisation from the time when the land interest becomes available for its intended use. Amortisation on leasehold land classified as finance lease and depreciation on other assets is calculated using the straight-line method to allocate their cost to their residual values over their estimated useful lives, as follows:

分類為融資租賃 剩餘租賃期限或可 之租賃土地 使用年期之較 短者

Leasehold land classified Shorter of remaining as finance lease lease term or useful life

物業、廠房及設備之折舊按以下估 計可使用年期,以直線法將成本分 攤至剩餘價值計算:

樓宇 40年
廠房、機器及設備 5至7年
傢俱及裝置 5至7年
汽車 4年

Depreciation of property, plant and equipment is calculated using the straight-line method to allocate their costs to their residual values over their estimated useful lives, as follows:

Buildings 40 years
Plant, machinery and equipment 5 to 7 years
Furniture and fixtures 5 to 7 years
Motor vehicles 4 years

資產剩餘價值及可使用年期會於各 結算日作出檢討及調整(如適用)。

The assets’ residual values and useful lives are reviewed, and adjusted if appropriate, at each balance sheet date.

倘資產賬面值大於其估計可收回金 額,則資產賬面值即時撇減至其可 收回金額(附註2.8)。

An asset’s carrying amount is written down immediately to its recoverable amount if the asset’s carrying amount is greater than its estimated recoverable amount (Note 2.8).

出售盈虧經比較所得款項與賬面值 而釐定,並計入綜合收益表。

Gains and losses on disposals are determined by comparing the proceeds with the carrying amount and are recognised, in the consolidated income statement.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 75

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.6 租賃土地及土地使用權

2.6 Leasehold land and land use rights

就租賃土地及土地使用權支付之預 付款項,作為經營租賃入賬。彼等 採用直線法按租賃或土地使用權年 期於綜合收益表確認,倘出現減值 則於綜合收益表確認減值。

The up-front prepayments made for leasehold land and land use rights are accounted for as operating leases. They are recognised in the consolidated income statement on a straight-line basis over the periods of the lease or the land use rights, or when there is impairment, the impairment is recognised in the consolidated income statement.

2.7 投資物業

2.7 Investment properties

為獲得長期租金收益或資本升值或 同時獲得兩者而持有,但並非由本 集團公司佔用之物業分類為投資物 業。

Property that is held for long-term rental yields or for capital appreciation or both, and that is not occupied by the companies in the Group, is classified as investment property.

投資物業包括根據經營租賃及融資 租賃而持有之土地及樓宇。倘根據 經營租賃持有之土地符合投資物業 其他定義,則分類並入賬為投資物 業。有關經營租賃視為融資租賃入 賬。

Investment property comprises land held under operating leases and buildings held under finance leases. Land held under operating leases are classified and accounted for as investment property when the rest of the definition of investment property is met. The operating lease is accounted for as if it were a finance lease.

投資物業初步按成本(包括相關交易 成本)入賬。初步確認後,投資物業 按公允價值列賬,該公允價值為外 聘估值師至少每年評審一次之公開 市值。公允價值乃基於活躍市場價 格,若有需要,將根據個別資產的 性質、地區分佈或狀況作出調整。 倘未能獲取有關資料,外聘估值師 會採用其他估值法,如不活躍市場的 近期價格或貼現現金流量預測。公 允價值之變動於綜合收益表確認。

Investment property is measured initially at its cost, including related transaction costs. After initial recognition, investment property is carried at fair value, representing open market value determined by external valuers at least annually. Fair value is based on active market prices, adjusted, if necessary, for any difference in the nature, location or condition of the specific asset. If this information is not available, the external valuers use alternative valuation methods such as recent prices on less active markets or discounted cash flow projections. Changes in fair values are recognised in the consolidated income statement.

76

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.7 投資物業(續)

2.7 Investment properties (continued)

僅在與該項目相關的未來經濟利益 將流入本集團且能可靠計量項目成 本之情況下,其後開支方會於資產 賬面值扣除。所有其他維修及保養 成本於其產生期間於綜合收益表支 銷。

Subsequent expenditure is charged to the asset’s carrying amount only when it is probable that future economic benefits associated with the item will flow to the Group and the cost of the item can be measured reliably. All other repairs and maintenance costs are expensed in the consolidated income statement during the period in which they are incurred.

倘投資物業由集團旗下公司佔用, 則重新分類為物業、廠房及設備, 為進行會計處理,其於重新分類當 日之公允價值即為成本。

If an investment property becomes owner-occupied, it is reclassified as property, plant and equipment, and its fair value at the date of reclassification becomes its cost for accounting purposes.

倘物業、廠房及設備項目因用途變 更而成為投資物業,則此項目於轉 讓日期之賬面值與公允價值之任何 差額根據香港會計準則第16號於權 益中列作物業、廠房及設備之重估。 然而,倘公允價值收益抵銷先前之 減值虧損,則該收益於綜合收益表 確認。

If an item of property, plant and equipment becomes an investment property because its use has changed, any difference between the carrying amount and the fair value of this item at the date of transfer is recognised in equity as a revaluation of property, plant and equipment under HKAS 16. However, if a fair value gain reverses a previous impairment loss, the gain is recognised in the consolidated income statement.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 77

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

  • 2.8 附屬公司、聯營公司、共同控 制實體及非金融資產的投資 減值

  • 2.8 Impairment of investments in subsidiaries, associates, jointly-controlled entities and nonfinancial assets

沒有確定使用年期(例如商譽)之資 產無需攤銷,但每年須就減值進行 測試。各項資產當有事件出現或情 況改變顯示賬面值可能無法收回時 就減值進行檢討。減值虧損按資產 之賬面值超出其可收回金額之差額 確認。可收回金額以資產之公允價 值扣除銷售成本或使用價值兩者之 間較高者為準。於評估減值時,資 產按可分開識辨現金流量(現金產生 單位)之最低層次分組。除商譽外, 已蒙受減值之非金融資產於每個報 告日期均就減值是否可以撥回進行 檢討。

Assets that have an indefinite useful life, for example goodwill, are not subject to amortisation and are tested annually for impairment. Assets are reviewed for impairment whenever events or changes in circumstances indicate that the carrying amount may not be recoverable. An impairment loss is recognised for the amount by which the asset’s carrying amount exceeds its recoverable amount. The recoverable amount is the higher of an asset’s fair value less costs to sell and value in use. For the purposes of assessing impairment, assets are grouped at the lowest levels for which there are separately identifiable cash flows (cash-generating units). Non-financial assets other than goodwill that suffered an impairment are reviewed for possible reversal of the impairment at each reporting date.

2.9 金融資產

2.9 Financial assets

2.9.1 分類

2.9.1 Classification

本集團按以下類別分類其金融 資產:以公允價值計量且其變 動計入損益的金融資產、貸款 及應收款項以及可供出售金融 資產。分類視乎購入金融資產 之目的而定。管理層於初步確 認時決定金融資產之分類。

The Group classifies its financial assets in the following categories: at fair value through profit or loss, loans and receivables and available-for-sale. The classification depends on the purpose for which the financial assets were acquired. Management determines the classification of its financial assets at initial recognition.

78

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.9 金融資產(續)

2.9 Financial assets (continued)

2.9.1 分類(續)

2.9.1 Classification (continued)

  • (a) 以公允價值計量且其變 動計入損益的金融資產

  • (a) Financial assets at fair value through profit or loss

以公允價值計量且其變 動計入損益的金融資產 為持作買賣金融資產。 倘購入時主要目的為在 短期內出售,則金融資 產歸入此類別。除非指 定作對沖用途,否則衍 生工具亦歸類為持作買 賣。在此類別之資產分 類為流動資產。

Financial assets at fair value through profit or loss are financial assets held for trading. A financial asset is classified in this category if acquired principally for the purpose of selling in the short term. Derivatives are also categorised as held for trading unless they are designated as hedges. Assets in this category are classified as current assets.

(b) 貸款及應收款項

(b) Loans and receivables

貸款及應收款項為有固 定或待定付款且並無在 活躍市場報價之非衍生 金融資產。貸款及應收 款項計入流動資產,惟 到期日於結算日後超過 12個月者,則分類為非 流動資產。本集團之貸 款及應收款項包括綜合 資產負債表內之「貿易及 其他應收賬款」、「應收聯 營公司款項」及「現金及 現金等價物」(附註2.14及 2.15)。

Loans and receivables are nonderivative financial assets with fixed or determinable payments that are not quoted in an active market. They are included in current assets, except for maturities greater than 12 months after the balance sheet date. These are classified as non-current assets. The Group’s loans and receivables comprise ‘trade and other receivables’, ‘amount due from associates’ and ‘cash and cash equivalents’ in the consolidated balance sheet (Notes 2.14 and 2.15).

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 79

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.9 金融資產(續)

2.9 Financial assets (continued)

2.9.1 分類(續)

2.9.1 Classification (continued)

(c) 可供出售金融資產

(c) Available-for-sale financial assets

可供出售金融資產為被 界定為此類別或並無分 類至任何其他類別之非 衍生工具。除非管理層 擬於結算日起計12個月內 出售有關投資,否則可供 出售金融資產列入非流 動資產。

Available-for-sale financial assets are non-derivatives that are either designated in this category or not classified in any of the other categories. They are included in non-current assets unless management intends to dispose of the investment within 12 months of the balance sheet date.

2.9.2 確認及計量

2.9.2 Recognition and measurement

金融資產之常規買賣在交易日 確認 – 交易日指本集團承諾購 入或出售該資產之日。就並非 透過利潤或虧損按公允價值 計算之所有金融資產而言,投 資初步按公允價值加交易成本 確認。透過利潤或虧損按公允 價值計算之金融資產初步按公 允價值確認,而交易成本則於 綜合收益表支銷。當自投資獲 取現金流量之權利已到期或轉 讓,且本集團已將擁有權之絕 大部分風險和回報轉讓時,則 金融資產會終止確認。可供出 售金融資產及透過利潤或虧損 按公允價值計算之金融資產其 後按公允價值列賬。貸款及應 收款項以實際利率法按攤銷成 本列賬。

Regular way purchases and sales of financial assets are recognised on the trade-date – the date on which the Group commits to purchase or sell the asset. Investments are initially recognised at fair value plus transaction costs for all financial assets not carried at fair value through profit or loss. Financial assets carried at fair value through profit or loss are initially recognised at fair value and transaction costs are expensed in the consolidated income statement. Financial assets are derecognised when the rights to receive cash flows from the investments have expired or have been transferred and the Group has transferred substantially all risks and rewards of ownership. Available-for-sale financial assets and financial assets at fair value through profit or loss are subsequently carried at fair value. Loans and receivables are carried at amortised cost using the effective interest method.

80

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.9 金融資產(續)

2.9 Financial assets (continued)

2.9.2 確認及計量(續)

2.9.2 Recognition and measurement (continued)

「以公允價值計量且其變動計入 損益的金融資產」類別之公允 價值變動所產生收益或虧損, 於產生期間在綜合收益表中其 他淨收益表中呈列。當本集團 收取款項之權利確立時,來自 透過利潤或虧損按公允價值計 算之金融資產之股息收入,於 綜合收益表確認為其他收入一 部分。

Gains or losses arising from changes in the fair value of the ‘financial assets at fair value through profit or loss’ category are presented in the consolidated income statements within other gains-net, in the period in which they arise. Dividend income from financial assets at fair value through profit or loss is recognised in the consolidated income statement as part of other income when the Group’s right to receive payments is established.

歸類為可供出售之以外幣計值 貨幣證券之公允價值變動,就 證券攤銷成本變動與證券賬面 值其他變動兩者所產生換算差 額分析。貨幣證券之換算差額 於損益確認;非貨幣證券之換 算差額於其他全面收入確認。 歸類為可供出售之貨幣及非貨 幣證券之公允價值變動於其他 全面收入確認。

Changes in the fair value of monetary securities denominated in a foreign currency and classified as available-for-sale are analysed between translation differences resulting from changes in amortised cost of the security and other changes in the carrying amount of the security. The translation differences on monetary securities are recognised in profit or loss; translation differences on non-monetary securities are recognised in other comprehensive income. Changes in the fair value of monetary and non-monetary securities classified as available-for-sale are recognised in other comprehensive income.

歸類為可供出售之證券售出或 減值時,已於權益確認之累計 公允價值調整計入綜合收益 表。

When securities classified as available-forsale are sold or impaired, the accumulated fair value adjustments recognised in equity are included in the consolidated income statement.

以實際利率法計算之可供出售 證券利息於綜合收益表內確認 為其他收入一部分。當本集團 收取款項之權利確立時,可供 出售股本工具之股息於綜合收 益表內確認。

Interest on available-for-sale securities calculated using the effective interest method is recognised in the consolidated income statement as part of other income. Dividends on available-for-sale equity instruments are recognised in the consolidated income statement when the Group’s right to receive payments is established.

2011年報 81

王氏國際(集團)有限公司

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.10 抵銷金融工具

2.10 Offsetting financial instruments

當有依法可執行的權利可抵銷已確 認金額,並有意圖按淨額基準結算 或同時變現資產和結算負債時,金 融資產與負債可互相抵銷,並在資 產負債表報告其淨額。

Financial assets and liabilities are offset and the net amount reported in the balance sheet when there is a legally enforceable right to offset the recognised amounts and there is an intention to settle on a net basis, or realise the asset and settle the liability simultaneously.

2.11 金融資產減值

2.11 Impairment of financial assets

(a) 以攤銷成本列賬的資產

(a) Assets carried at amortised cost

本集團於每個報告期末評估 是否存在客觀證據證明某一 金融資產或某一金融資產組出 現減值。只有當存在客觀證據 證明於因為首次確認資產後發 生一宗或多宗事件導致出現減 值(「損失事項」),而該宗(或該 等)損失事項對該項或該組金 融資產的估計未來現金流量構 成的影響可以合理估計,有關 的金融資產或金融資產組才算 出現減值及產生減值損失。

The Group assesses at the end of each reporting period whether there is objective evidence that a financial asset or group of financial assets is impaired. A financial asset or a group of financial assets is impaired and impairment losses are incurred only if there is objective evidence of impairment as a result of one or more events that occurred after the initial recognition of the asset (a ‘loss event’) and that loss event (or events) has an impact on the estimated future cash flows of the financial asset or group of financial assets that can be reliably estimated.

減值的證據包括有跡象反映債 務人或一組債務人面對嚴重財 政困難、拖欠或未能支付利息 或本金、彼等可能進行破產或 其他財務重組,而倘有可觀察 的數據顯示,估計未來現金流 量出現可計量的減幅,例如後 期變動或與拖欠相關的經濟情 況。

Evidence of impairment may include indications that the debtors or a group of debtors is experiencing significant financial difficulty, default or delinquency in interest or principal payments, the probability that they will enter bankruptcy or other financial reorganisation, and where observable data indicate that there is a measurable decrease in the estimated future cash flows, such as changes in arrears or economic conditions that correlate with defaults.

82

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.11 金融資產減值(續)

2.11 Impairment of financial assets (continued)

(a) 以攤銷成本列賬的資產(續)

(a) Assets carried at amortised cost (continued)

就貸款及應收款項類別而言, 虧損的計量以資產的賬面值與 估計未來現金流量的現值(不 包括尚未產生的未來信貸虧損) 按財務資產的實際利率折現之 間的差額。資產的賬面值予以 削減,虧損金額則予確認。倘 貸款或持至到期投資按浮動 利率計息,計量任何減值虧損 的折現率為根據合約釐定的現 有實際利率。為了實際上的便 利,集團可根據工具的公允價 值(採用可觀察的市價)計量減 值。

For loans and receivables category, the amount of the loss is measured as the difference between the asset’s carrying amount and the present value of estimated future cash flows (excluding future credit losses that have not been incurred) discounted at the financial asset’s original effective interest rate. The carrying amount of the asset is reduced and the amount of the loss is recognised in the consolidated income statement. If a loan or held- to-maturity investment has a variable interest rate, the discount rate for measuring any impairment loss is the current effective interest rate determined under the contract. As a practical expedient, the group may measure impairment on the basis of an instrument’s fair value using an observable market price.

倘其後減值虧損金額減少而減 少涉及減值被確認後發生的事 件(例如債權人的信貸評級有 改善),撥回先前確認的減值虧 損,則於綜合收益表確認。

If, in a subsequent period, the amount of the impairment loss decreases and the decrease can be related objectively to an event occurring after the impairment was recognised (such as an improvement in the debtor’s credit rating), the reversal of the previously recognised impairment loss is recognised in the consolidated income statement.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 83

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.11 金融資產減值(續)

2.11 Impairment of financial assets (continued)

(b) 可供銷售資產

(b) Assets classified as available-for-sale

本集團在每個報告期末評估是 否有客觀證據證明某一金融資 產或某一金融資產組已經減 值。對於債券,本集團利用上 文(a)的標準。至於分類為可供 銷售的權益投資,證券公允價 值大幅度或長期跌至低於其成 本值,亦是資產已經減值的證 據。若可供出售金融資產存在 此等證據,累計虧損 – 按購買 成本與當時公允價值的差額, 減該金融資產之前在損益確認 的任何減值虧損計算 – 自權益 中剔除並在單獨綜合收益表確 認。在單獨綜合收表確認的權 益工具的減值虧損不會透過單 獨綜合收益表轉回。如在較後 期間,被分類為可供銷售之債 務工具公允價值增加,而增加 客觀上與減值虧損在損益確認 後發生的事件有關,則將減值 虧損在單獨綜合收益表轉回。

The Group assesses at the end of each reporting period whether there is objective evidence that a financial asset or a group of financial assets is impaired. For debt securities, the Group uses the criteria refer to (a) above. In the case of equity investments classified as available for sale, a significant or prolonged decline in the fair value of the security below its cost is also evidence that the assets are impaired. If any such evidence exists for available-forsale financial assets, the cumulative loss – measured as the difference between the acquisition cost and the current fair value, less any impairment loss on that financial asset previously recognised in profit or loss – is removed from equity and recognised in the separate consolidated income statement. Impairment losses recognised in the separate consolidated income statement on equity instruments are not reversed through the separate consolidated income statement. If, in a subsequent period, the fair value of a debt instrument classified as available for sale increases and the increase can be objectively related to an event occurring after the impairment loss was recognised in profit or loss, the impairment loss is reversed through the separate consolidated income statement.

84

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.12 衍生金融工具及對沖活動

2.12 Derivative financial instruments and hedging activities

衍生工具初步按衍生工具合約訂立 日之公允價值確認,其後按其公允 價值重新計量。確認產生收益或虧 損之方法取決於該衍生工具是否指 定作對沖工具及(如屬實)獲對沖項 目之性質。

Derivatives are initially recognised at fair value on the date a derivative contract is entered into and are subsequently remeasured at their fair value. The method of recognising the resulting gain or loss depends on whether the derivative is designed as a hedging instrument, and if so, the nature of the item being hedged.

由於本集團訂立之衍生工具並不符 合資格採用對沖會計法,故該等衍 生工具公允價值之變動即時於綜合 收益表之「其他收益 – 淨額」確認。

Since the derivative instruments entered into by the Group do not qualify for hedge accounting, changes in the fair value of these derivative instruments are recognised immediately in the consolidated income statement within ‘other gains – net’.

2.13 存貨

2.13 Inventories

存貨乃按成本值或可變現淨值兩者 較低者列賬。成本值以加權平均法 計算,而製成品及在製品之成本值 則包括原料、直接工資、其他直接 成本及適當比例之間接生產費用(根 據一般運作能力釐定),但不包括貸 款成本。可變現淨值根據於日常業 務過程中之估計售價扣除適當之浮 動銷售開支。

Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. Cost is determined using the weighted average method. The cost of finished goods and work in progress comprises raw materials, direct labour, other direct costs and related production overheads (based on normal operating capacity). It excludes borrowing costs. Net realisable value is the estimated selling price in the ordinary course of business, less applicable variable selling expenses.

2.14 貿易及其他應收賬款

2.14 Trade and other receivables

應收賬款為在一般業務過程中就商 品銷售或服務而應收客戶款項。如 貿易及其他應收賬款的收回預期在1 年或以內(如仍在一般經營周期中, 則可較長時間),其被分類為流動資 產;否則分類為非流動資產。

Trade receivables are amounts due from customers for merchandise sold or services performed in the ordinary course of business. If collection of trade and other receivables is expected in 1 year or less (or in the normal operating cycle of the business if longer), they are classified as current assets. If not, they are presented as non-current assets.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 85

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.14 貿易及其他應收賬款(續)

2.14 Trade and other receivables (continued)

貿易及其他應收賬款初步以公允價 值確認,其後利用實際利率法按攤 銷成本扣除減值準備計量。

Trade and other receivables are recognised initially at fair value and subsequently measured at amortised cost using the effective interest method, less provision for impairment.

2.15 現金及現金等價物

2.15 Cash and cash equivalents

現金及現金等價物包括手頭現金、 銀行通知存款、原到期日為3個月或 以下的其他短期高度流動性投資及 銀行透支。銀行透支於綜合資產負 債表內列於流動負債項下之貸款內。

Cash and cash equivalents includes cash on hand, deposits held at call with banks, other short-term highly liquid investments with original maturities of 3 months or less, and bank overdrafts. Bank overdrafts are shown within borrowings in current liabilities on the consolidated balance sheet.

2.16 股本

2.16 Share capital

普通股被列為權益。直接歸屬於發 行新股份或購股權之新增成本在權 益中列為所得款項之減少。

Ordinary shares are classified as equity. Incremental costs directly attributable to the issue of new shares or options are shown in equity as a deduction from the proceeds.

2.17 貿易及其他應付賬款

2.17 Trade and other payables

應付貿易賬款為在一般業務過程中 從供應商購買商品或服務而應支付 的承擔。如應付賬款的支付日期在1 年或以內(如仍在一般經營周期中, 則可較長時間),其被分類為流動負 債;否則分類為非流動負債。

Trade payables are obligations to pay for goods or services that have been acquired in the ordinary course of business from suppliers. Accounts payables are classified as current liabilities if payment is due within 1 year or less (or in the normal operating cycle of the business if longer). If not, they are presented as non-current liabilities.

應付貿易賬款初步以公允價值確認, 其後利用實際利率法按攤銷成本計 量。

Trade payables are recognised initially at fair value and subsequently measured at amortised cost using the effective interest method.

86

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.18 貸款

2.18 Borrowings

貸款初始按公允價值並扣除產生的 交易成本確認。貸款其後按攤銷成 本列賬。所得款項(扣除交易成本) 與贖回價值的任何差額利用實際利 率法於貸款期間內在綜合收益表確 認。

Borrowings are recognised initially at fair value, net of transaction costs incurred. Borrowings are subsequently stated at amortised cost; any difference between the proceeds (net of transaction costs) and the redemption value is recognised in the consolidated income statement over the period of the borrowings using the effective interest method.

為建立貸款融資所支付的費用,當 部分或所有融資很可能使用時確認 為貸款的交易成本。在該情況下, 該費用在實際提取前將作為遞延支 出。倘沒有任何證據表明部分或所 有融資會被提取時,該費用將作為 流動性服務之預付款項資本化,並 在融資相關的期間內攤銷。

Fees paid on the establishment of loan facilities are recognised as transaction costs of the loan to the extent that it is probable that some or all of the facility will be drawn down. In this case, the fee is deferred until the draw-down occurs. To the extent there is no evidence that it is probable that some or all of the facility will be drawn down, the fee is capitalised as a prepayment for liquidity services and amortised over the period of the facility to which it relates.

除非本集團有無條件權力於結算日 後遞延償還負債最少12個月,否則 貸款均分類為流動負債。

Borrowings are classified as current liabilities unless the Group has an unconditional right to defer settlement of the liability for at least 12 months after the end of balance sheet date.

2.19 財務擔保

2.19 Financial guarantee contracts

財務擔保合約為發行人支付特定款 項以補償持有人因一名特定債務人 於到期時未能根據債務工具之條款 支付款項而引起之損失之合約。該 等財務擔保是代表附屬公司或聯營 公司向銀行、金融機構及其他組織 發出,以取得貸款、透支及其他銀 行融資。

Financial guarantee contracts are contracts that require the issuer to make specified payments to reimburse the holder for a loss it incurs because a specified debtor fails to make payments when due, in accordance with the terms of a debt instrument. Such financial guarantees are given to banks, financial institutions and other bodies on behalf of subsidiaries or associates to secure loans, overdrafts and other banking facilities.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 87

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.19 財務擔保(續)

2.19 Financial guarantee contracts (continued)

財務擔保初步按發出擔保當日之公 允價值在財務報表確認。由於所有 擔保均在正常商業關係下協定,而 所協定之溢價價值與所擔保之責任 的價值亦相符,因此財務擔保於簽 訂時之公允價值為零。概不會確認 未來溢價之應收款項。經初步確認 後,本公司在該等擔保下之負債,乃 按初始金額減去根據香港會計準則 第18號確認之費用之攤銷與清償有 關擔保所需之金額之最佳估計兩者 中之較高者計量。該等估計乃根據 同類交易經驗及過往虧損歷史,輔 以管理層作出的判斷而釐定。所得 之費用收入於擔保期內以直線法確 認。任何有關擔保之負債增加,一 概在綜合收益表內呈列為其他經營 開支。

Financial guarantees are initially recognised in the financial statements at fair value on the date the guarantee was given. The fair value of a financial guarantee at the time of signature is zero because all guarantees are agreed on arm’s length terms and the value of the premium agreed corresponds to the value of the guarantee obligation. No receivable for the future premiums is recognised. Subsequent to initial recognition, the Company’s liabilities under such guarantees are measured at the higher of the initial amount, less amortisation of fees recognised in accordance with HKAS 18, and the best estimate of the amount required to settle the guarantee. These estimates are determined based on experience of similar transactions and history of past losses, supplemented by the judgement of management. The fee income earned is recognised on a straight-line basis over the life of the guarantee. Any increase in the liability relating to guarantees is reported in the consolidated income statement within other operating expenses.

若按無償代價就附屬公司或聯營公 司之貸款或其他應付款項而作出擔 保,有關公允價值則作為注資,並 在本公司的財務報表內確認為投資 成本的一部分。

Where guarantees in relation to loans or other payables of subsidiaries or associates are provided for no compensation, the fair values are accounted for as contributions and recognised as part of the cost of the investment in the financial statements of the company.

2.20 當期及遞延所得稅

2.20 Current and deferred income tax

當期稅項開支包括當期及遞延稅項。 稅項在綜合收益表中確認,但與直 接在權益中確認之項目有關者則除 外。在該情況下,稅項亦在權益中 確認。

The tax expense for the period comprises current and deferred tax. Tax is recognised in the consolidated income statement, except to the extent that it relates to items recognised directly in equity. In this case, the tax is recognised in equity.

88

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.20 當期及遞延所得稅(續)

2.20 Current and deferred income tax (continued)

當期所得稅支出根據本公司及其附 屬公司和聯營公司營運及產生應課 稅收入之國家於結算日已頒佈或實 質頒佈的稅務法例計算。管理層就 適用稅務法例詮釋所規限的情況定 期評估報稅表的狀況,並在適用情 況下根據預期須向稅務機關支付的 稅款設定撥備。

The current income tax charge is calculated on the basis of the tax laws enacted or substantively enacted at the balance sheet date in the countries where the Company and its subsidiaries and associates operate and generate taxable income. Management periodically evaluates positions taken in tax returns with respect to situations in which applicable tax regulation is subject to interpretation. It establishes provisions where appropriate on the basis of amounts expected to be paid to the tax authorities.

遞延所得稅利用負債法就資產和負 債的稅基與資產和負債在財務報表 的賬面值之差額產生的暫時差異全 數撥備。然而,若遞延所得稅來自 交易(不包括企業合併)中對資產或負 債之初步確認,而交易時不會影響 會計或應課稅損益,則不作記賬。 遞延所得稅採用在結算日前已頒佈 或實質頒佈,並在有關之遞延所得 稅資產實現或遞延所得稅負債結算 時預期將會採用之稅率(及法例)釐 定。

Deferred income tax is recognised, using the liability method, on temporary differences arising between the tax bases of assets and liabilities and their carrying amounts in the financial statements. However, the deferred income tax is not accounted for if it arises from initial recognition of an asset or liability in a transaction other than a business combination that at the time of the transaction affects neither accounting nor taxable profit or loss. Deferred income tax is determined using tax rates (and laws) that have been enacted or substantially enacted by the balance sheet date and are expected to apply when the related deferred income tax asset is realised or the deferred income tax liability is settled.

遞延所得稅資產僅會就很可能有未 來應課稅溢利可用作抵銷暫時差額 時確認。

Deferred income tax assets are recognised only to the extent that it is probable that future taxable profit will be available against which the temporary differences can be utilised.

遞延所得稅就附屬公司及聯營公司 的投資產生之暫時差額而撥備,但 假若本集團能控制撥回暫時差異之 時間,以及暫時差異於可預見將來 很有可能不會撥回則除外。

Deferred income tax is provided on temporary differences arising on investments in subsidiaries, associates, except where the timing of the reversal of the temporary difference is controlled by the Group and it is probable that the temporary difference will not reverse in the foreseeable future.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 89

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.20 當期及遞延所得稅(續)

2.20 Current and deferred income tax (continued)

當有依法可執行的權利將當期所得 稅資產與當期所得稅負債抵銷,且 遞延所得稅資產和負債涉及由同一 稅務機關對納稅主體或不同納稅主 體但有意向以淨額基準結算所得稅 結餘時,則可將遞延所得稅資產與 負債互相抵銷。

Deferred income tax assets and liabilities are offset when there is a legally enforceable right to offset current tax assets against current tax liabilities and when the deferred income taxes assets and liabilities relate to income taxes levied by the same taxation authority on either the taxable entity or different taxable entities where there is an intention to settle the balances on a net basis.

2.21 僱員福利

2.21 Employee benefits

(a) 退休金責任

(a) Pension obligations

集團公司設有多項界定供款退 休金計劃。界定供款計劃為本 集團據此向一獨立實體作出供 款之退休金計劃。倘該基金並 無足夠資產支付所有僱員於本 期間及過往期間有關僱員服務 所得之福利,本集團亦無進一 步供款的法定或推定責任。

Group companies participate in general defined contribution pension schemes. A defined contribution plan is a pension plan under which the Group pays fixed contributions into a separate entity. The Group has no legal or constructive obligations to pay further contributions if the fund does not hold sufficient assets to pay all employees the benefits relating to employee service in the current and prior periods.

本集團按強制、合約或自願基 準向公營或私人管理退休金保 險計劃作出供款。一旦支付供 款後,本集團即無進一步付款 責任。供款於到期時確認為僱 員福利開支。預付供款在可取 得退回現金或日後付款減少的 情況下確認為資產。

The Group pays contributions to publicly or privately administered pension insurance plans on a mandatory, contractual or voluntary basis. The Group has no further payment obligations once the contributions have been paid. The contributions are recognised as employee benefit expense when they are due. Prepaid contributions are recognised as an asset to the extent that a cash refund or a reduction in the future payments is available.

90

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.21 僱員福利(續)

2.21 Employee benefits (continued)

(b) 僱員應享假期

(b) Employee leave entitlements

僱員的應享年假乃於應計予僱 員時確認。僱員因提供服務而 產生的應享年假乃按截至結算 日之年假估計負債計算撥備。 僱員應享病假及分娩假期僅於 支取時才確認。

Employee entitlements to annual leave are recognised when they accrued to employees. A provision is made for the estimated liability for annual leave as a result of services rendered by employees up to the balance sheet date. Employee entitlements to sick leave and maternity leave are not recognised until the time of leave.

(c) 終止服務福利

(c) Termination benefits

終止服務福利在本集團於正常 退休日期前終止僱用或當僱員 接受自願遣散以此換取此等福 利時支付。本集團在可證明承 諾如下時確認終止服務福利: 根據詳細的正式計劃(無撤回 的可能)終止現有僱員的僱傭; 或因提出一項要約以鼓勵自願 遣散而提供的終止服務福利。 於結算日後超過12個月到期的 福利折現至現值計算。

Termination benefits are payable when employment is terminated by the Group before the normal retirement date, or whenever an employee accepts voluntary redundancy in exchange for these benefits. The Group recognises termination benefits when it is demonstrably committed to either: terminating the employment of current employees according to a detailed formal plan without possibility of withdrawal; or providing termination benefits as a result of an offer made to encourage voluntary redundancy. Benefits falling due more than 12 months after balance sheet date are discounted to present value.

(d) 利潤共享及花紅計劃

(d) Profit-sharing and bonus plans

結算日後12個月內悉數到期之 利潤共享及花紅計劃之撥備乃 當本集團因僱員提供服務而 產生現有法定或推定責任,且 能可靠估計有關責任時予以確 認。

Provisions for profit sharing and bonus plans due wholly within 12 months after balance sheet date are recognised when the Group has a present legal or constructive obligation as a result of services rendered by employees and a reliable estimate of the obligation can be made.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 91

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.22 以股份為基礎之付款

2.22 Share-based payments

本集團實行一項以股本結算以股份 為基礎的報酬計劃,有關公司獲得 僱員之服務作為本集團股本工具(購 股權)之代價。授出購股權所相應 獲得的僱員服務公允價值確認為開 支。列為開支的總額乃參考已授購 股權的公允價值釐定:

The Group operates an equity-settled, share-based compensation plan, under which the entity receives services from employees as consideration for equity instruments (options) of the Group. The fair value of the employee services received in exchange for the grant of the options is recognised as an expense. The total amount to be expensed is determined by reference to the fair value of the options granted:

  • 包括任何市場表現條件;

  • including any market performance conditions;

  • 不包括任何服務及非市場表現 歸屬條件(例如盈利能力、銷 售增長目標及於一段特定期間 內保留一名公司僱員)的影響; 及

  • excluding the impact of any service and nonmarket performance vesting conditions (for example, profitability, sales growth targets and remaining an employee of the entity over a specified time period); and

  • 不包括任何非歸屬條件(如規 定僱員儲蓄)的影響。

  • excluding the impact of any non-vesting conditions (for example, the requirement for employees to save).

非市場歸屬條件包括對預期歸屬購 股權數目的假設。開支總額於歸屬 期間確認,即達成所有特定歸屬條 件的期間。於各呈報期末,有關公 司根據非市場歸屬條件修訂預期歸 屬購股權數目的估計。有關公司於 損益表確認修訂原來估計(如有)的 影響,並相應調整股本。

Non-market vesting conditions are included in assumptions about the number of options that are expected to vest. The total expense is recognised over the vesting period, which is the period over which all of the specified vesting conditions are to be satisfied. At the end of each reporting period, the entity revises its estimates of the number of options that are expected to vest based on the non-marketing vesting conditions. It recognises the impact of the revision to original estimates, if any, in the income statement, with a corresponding adjustment to equity.

92

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.22 以股份為基礎之付款(續)

2.22 Share-based payments (continued)

於購股權獲行使時認購已發行股份 的現金扣除任何直接應佔交易成本 後計入股本(面值)及股份溢價。

The cash subscribed for the shares issued when the options are exercised is credited to share capital (nominal value) and share premium, net of any directly attributable transaction costs.

本公司向集團附屬公司的僱員授出 有關股本工具的購股權視作注資。 所獲僱員服務之公允價值參考購股 權授出當日的公允價值計量,於歸 屬期間確認為於附屬公司投資的增 加,並相應計入權益。

The grant by the Company of options over its equity instruments to the employees of subsidiary undertakings in the Group is treated as a capital contribution. The fair value of employee services received, measured by reference to the grant date fair value, is recognised over the vesting period as an increase to investment in subsidiary undertakings, with a corresponding credit to equity.

2.23 撥備

2.23 Provisions

撥備於本集團因過往事件而有法定 或推定責任;可能需要流出資源以結 算責任及已可靠估計金額時確認。

Provisions are recognised when the Group has a present legal or constructive obligation as a result of past events; it is probable that an outflow of resources will be required to settle the obligation; and the amount has been reliably estimated.

2.24 收益確認

2.24 Revenue recognition

收益包括於本集團一般業務中出售 貨品及服務已收或應收代價的公允 價值。收益按扣減增值稅、退貨、 回扣及折扣並與本集團內部銷售對 銷後列賬。

Revenue comprises the fair value of the consideration received or receivable for the sale of goods and services in the ordinary course of the Group’s activities. Revenue is shown net of valueadded tax, returns, rebates and discounts and after eliminating sales within the Group.

當收益款額能夠可靠計量,未來經 濟利益可能流入有關公司,而本集 團各項業務均達成具體準則時(見下 文所述),本集團即確認收益。除非 與銷售有關的所有或然事項均已解 決,否則收益款額不視為能夠可靠 計量。本集團根據其過往業績並考 慮客戶類別、交易種類和每項安排 的特點作出估計。

The Group recognises revenue when the amount of revenue can be reliably measured, it is probable that future economic benefits will flow to the entity and specific criteria have been met for each of the Group’s activities as described below. The amount of revenue is not considered to be reliably measurable until all contingencies relating to the sale have been resolved. The Group bases its estimates on historical results, taking into consideration the type of customer, the type of transaction and the specifics of each arrangement.

2011年報 93

王氏國際(集團)有限公司

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.24 收益確認(續)

2.24 Revenue recognition (continued)

收益確認如下:

Revenue is recognised as follows:

(a) 貨品銷售

(a) Sales of goods

貨品銷售在集團公司已將產 Sales of goods are recognised when a group 品交付予顧客,顧客已接收產 entity has delivered products to the customer, 品,以及有關應收賬款的收回 the customer has accepted the products 性得以合理確保時確認。 and collectibility of the related receivables is reasonably assured. 製模收入 (b) Tooling income

(b) 製模收入

本集團向現有客戶提供製模服 The Group provides tooling services to the 務,於完成服務時確認收益。 existing customers. Revenue is recognised upon the completion of services performed. 利息收入 (c) Interest income

(c) 利息收入

利息收入使用實際利率法按時 Interest income is recognised on a time間比例確認。 proportion basis using the effective interest method. 租金收入 (d) Rental income

(d) 租金收入

租金收入於租賃期間以直線法 Rental income is recognised on a straight-line 確認。 basis over the lease periods. 股息收入 (e) Dividend income

(e) 股息收入

股息收入於收取款項的權利確 Dividend income is recognised when the right 定時確認。 to receive payment is established.

94

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

2 主要會計政策概要(續)

2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (continued)

2.25 租賃

2.25 Leases

(a) 作為承租人

(a) As a lessee

如租賃擁有權的大部分風險和 回報由出租人保留,則分類為 經營租賃。根據經營租賃支付 的款項(扣除自出租人收取之 任何獎勵金後)於租賃期內以 直線法在綜合收益表扣除。

Leases in which a significant portion of the risks and rewards of ownership are retained by the lessor are classified as operating leases. Payments made under operating leases net of any incentives received from the lessor are charged to the consolidated income statement on a straight-line basis over the period of the lease.

(b) 作為出租人

(b) As a lessor

當資產根據經營租賃出租,資 產於綜合資產負債表按資產性 質入賬。租賃收入於租賃期內 以直線法確認。

When assets are leased out under an operating lease, the asset is included in the consolidated balance sheet based on the nature of the asset. Lease income is recognised over the term of the lease on a straight-line basis.

2.26 股息分派

2.26 Dividend distribution

向本公司股東分派的股息在股息獲 本公司股東批准的期間內於本集團 及本公司的財務報表確認為負債。

Dividend distribution to the Company’s shareholders is recognised as a liability in the Group’s and the Company’s financial statements in the period in which the dividends are approved by the Company’s shareholders.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 95

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

3 財務風險管理

3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT

3.1 財務風險因素

3.1 Financial risk factors

本集團的業務承受著多類財務風險: 市場風險(包括外匯風險及現金流量 利率風險)、信貸風險及流動資金風 險。本集團的整體風險管理計劃專 注於金融市場的不可預測性,並尋 求盡量減低對本集團財務表現可能 產生之不利影響。本集團利用衍生 金融工具對沖若干風險。

The Group’s activities expose it to a variety of financial risks: market risk (including foreign exchange risk and cash flow interest rate risk), credit risk and liquidity risk. The Group’s overall risk management programme focuses on the unpredictability of financial markets and seeks to minimise potential adverse effects on the Group’s financial performance. The Group uses derivative financial instruments to hedge certain risk exposures.

(a) 市場風險

(a) Market risk

(i) 外匯風險

(i) Foreign exchange risk

本集團經營國際業務, 故面對不同貨幣所產生 之外匯風險。本集團之 外幣資產、負債及交易 主要以中國人民幣(「人民 幣」)、美元(「美元」)及日 圓(「日圓」)計值。該等貨 幣並非與該等結餘有關 的集團公司之功能貨幣。 由於港幣(「港幣」)與美 元掛鈎,故港幣與美元 間並無重大外匯風險。 外匯風險主要源自未來 商業交易、已確認資產 及負債以及以人民幣及 日圓計值之淨投資。

The Group operates internationally and is exposed to foreign exchange risk arising from various currency exposures. The Group’s foreign currency assets, liabilities and transactions are principally denominated in Chinese renminbi (“RMB”), United States dollars (“US$”) and Japanese yen (“JPY”). These currencies are not the functional currencies of the group entities to which these balances related. As Hong Kong dollars (“HK$”) are pegged to US$, there is no material foreign exchange risk between HK$ and US$. Foreign exchange risk mainly arises from future commercial transactions, recognised assets and liabilities and net investments denominated in RMB and JPY.

96

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

3 財務風險管理(續)

3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)

3.1 財務風險因素(續)

3.1 Financial risk factors (continued)

(a) 市場風險(續)

(a) Market risk (continued)

  • (i) 外匯風險(續)

  • (i) Foreign exchange risk (continued)

本集團透過設置港幣、 美元、日圓及人民幣銀 行賬戶緩減此項風險, 本集團使用該等賬戶支 付以該等貨幣計值之交 易。

The Group mitigates this risk by maintaining HK$, US$, JPY and RMB bank accounts which are used by the Group to pay for the transactions denominated in these currencies.

本集團在中國內地設有 若干投資,其資產淨值 以人民幣計值。人民幣 與外幣之兌換,須遵照 中國內地政府頒佈之外 匯管制規則和法規。

The Group has certain investments in Mainland China, whose net assets are denominated in RMB. The conversion of RMB into foreign currencies is subject to the rules and regulations to the foreign exchange control promulgated by the Mainland China government.

於二零一一年十二月三十 一日,倘港幣兌人民幣 貶值╱升值5%而所有其 他可變因素保持不變, 本年度除稅後利潤將增 加╱減少港幣5,256,000 元(二零一零年升值╱ 貶值5%:港幣3,902,000 元),主要來自換算以人 民幣計值的應收貿易賬 款及應付賬款以及現金 及現金等價物的外匯收 益╱虧損。

At 31 December 2011, if HK$ had weakened/strengthened by 5% against RMB with all other variables held constant, profit before tax for the year would have been HK$5,256,000 (2010 by 5%: HK$3,902,000) higher/ lower, mainly as a result of foreign exchange gains/losses on translation of RMB-denominated trade receivables and payables, and cash and cash equivalents.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 97

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

3 財務風險管理(續)

3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)

3.1 財務風險因素(續)

3.1 Financial risk factors (continued)

(a) 市場風險(續)

(a) Market risk (continued)

(i) 外匯風險(續)

(i) Foreign exchange risk (continued)

於二零一一年十二月三 十一日,倘港幣兌日圓 貶值╱升值5%而所有其 他可變因素保持不變, 本年度除稅後利潤將減 少╱增加港幣3,108,000 元(二零一零年升值╱ 貶值5%:港幣4,739,000 元),主要來自換算以日 圓計值的應付貿易賬款、 現金及現金等價物以及 銀行貸款的外匯虧損╱ 收益。

At 31 December 2011, if HK$ had weakened/strengthened by 5% against the JPY with all other variables held constant, profit before tax for the year would have been HK$3,108,000 (2010 by 5%: HK$4,739,000) lower/higher, mainly as a result of foreign exchange losses/gains on translation of JPYdenominated trade payables, cash and cash equivalents and bank borrowings.

(ii) 現金流量利率風險

(ii) Cash flow interest rate risk

除若干銀行存款外,由 於本集團並無重大計息 資產,故本集團的收入 和經營現金流量基本上不 受市場利率變動影響。

As the Group has no significant interest-bearing assets except for certain bank deposits, the Group’s income and operating cash flows are substantially independent of changes in market interest rates.

於二零一一年十二月三十 一日,倘銀行貸款利率 增加╱減少1%而所有其 他可變因素保持不變, 本年度除稅後利潤將減 少╱增加港幣3,109,000 元(二零一零年:港幣 4,363,000元),主要由於 浮息銀行貸款之利息開 支增加╱減少。

As at 31 December 2011, if interest rate on bank borrowings had been 1% higher/lower with all variables held constant, profit before tax for the year would have been HK$3,109,000 (2010: HK$4,363,000) lower/higher, mainly as a result of higher/lower interest expense on floating rate bank borrowing.

98

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

3 財務風險管理(續)

3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)

3.1 財務風險因素(續)

3.1 Financial risk factors (continued)

(b) 信貸風險

(b) Credit risk

本集團之信貸風險主要來自現 金及銀行存款以及客戶之信貸 承擔,例如應收貿易賬款、應 收聯營公司款項、向共同控制 實體貸款、訂金及其他應收賬 款。現金及銀行存款之信貸風 險有限,原因是本集團主要將 存款存放於高信貸評級之銀 行,管理層預料不會因銀行違 約而導致任何虧損。

Credit risk of the Group mainly arises from cash and bank deposits as well as credit exposures to customers such as trade receivables, amounts due from associates and loans to jointly controlled entities, deposits and other receivables. The credit risk on cash and bank deposits is limited because the Group mainly places the deposits in banks with high credit rating and management does not expect any losses from non-performance by banks.

本集團債務人可能受到經濟狀 況欠佳及流動資金水平降低的 影響,繼而可能影響彼等償還 結欠金額的能力。債務人之經 營狀況惡化亦可能影響管理層 對現金流量之預測及應收賬款 減值之評估。根據可獲取的資 料,管理層均已於彼等之減值 評估中反映修訂後之估計預期 未來現金流量。

Debtors of the Group may be affected by the unfavourable economic conditions and the lower liquidity situation which could in turn impact their ability to repay the amounts owned. Deteriorating operating conditions for debtors may also have an impact on management’s cash flow forecasts and assessment of the impairment of receivables. To the extent that information is available, management has properly reflected revised estimates of expected future cash flows in their impairment assessments.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 99

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

3 財務風險管理(續)

3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)

3.1 財務風險因素(續)

3.1 Financial risk factors (continued)

(b) 信貸風險(續)

(b) Credit risk (continued)

本集團已制訂政策,確保獲銷 售產品之客戶均具有良好信貸 紀錄,而本集團亦會定期評估 客戶的信貸狀況。本集團通常 要求客戶於三十至九十日的一 般信貸期內償還結欠。於二零 一一年十二月三十一日,五名 (二零一零年:五名)客戶佔本 集團全年末應收貿易賬款結餘 35%(二零一零年:36%),故 本集團面對信貸風險集中的情 況。管理層經考慮該等客戶的 財務狀況及過往經驗,認為 有關該等客戶的信貸風險十分 輕微。本集團過往未收回之應 收貿易賬款及其他應收賬款並 無超出有關撥備額,而董事認 為,已就不可收回的應收賬款 作出足夠撥備。

The Group has put in place policies to ensure that sales of products are made to customers with an appropriate credit history and the Group performs periodic credit evaluations of its customers. The Group usually requires customers to settle the balances with normal credit terms of 30 to 90 days. As at 31 December 2011, the Group has a concentration of credit risk given that the top five (2010: five) customers account for 35% (2010: 36%) of the Group’s total year end trade receivable balance. Management considers that the credit risk in respect of these customers is minimal after considering the financial position and past experience with these customers. The Group’s historical experience in collection of trade and other receivables falls within the recorded allowances and the Directors are of the opinion that adequate provision for uncollectible accounts receivable has been made.

管理層經考慮有關實體的財務 狀況,認為應收聯營公司款項 及向共同控制實體貸款的信 貸風險並不重大。管理層已對 該等結餘的可收回程度進行評 估,預期並不會因為該等公司 不履行責任而導致任何損失。

Management considers the credit risk on amounts due from associates and loans to jointly controlled entities is minimal after considering the financial conditions of these entities. Management has performed assessment over the recoverability of these balances and management does not expect any losses from non-performance by these companies.

100

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

3 財務風險管理(續)

3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)

3.1 財務風險因素(續)

3.1 Financial risk factors (continued)

(c) 流動資金風險

(c) Liquidity risk

審慎的流動資金風險管理包括 保持充裕現金和透過可得信用 額度獲取充足資金的能力。董 事之目標是通過信貸額度以保 持資金的靈活性。

Prudent liquidity risk management implies maintaining sufficient cash and the availability of funding through an adequate amount of available credit facilities. The Directors aim to maintain flexibility in funding by keeping credit lines available.

本公司之政策為定期監察流動 其資金需要、有否履行借貸責 任及與往來銀行的關係,以確 保具有足夠現金儲備、可隨時 套現的有價證券及來自主要金 融機構的資金來源,以應付短 期及長期流動資金需要。

The Company’s policy is to regularly monitor its liquidity requirements, its compliance with lending covenants and its relationship with its bankers to ensure that it maintains sufficient reserves of cash and readily realisable marketable securities and adequate committed lines of funding from major financial institutions to meet its liquidity requirements in the short and longer term.

下表展示本集團非衍生金融 負債於報告期末之餘下合約年 期,其根據未折現現金流(包 括按合約利率或(如屬浮息)按 結算日利率計算之利息付款)及 本集團最早須還款日期。由於 在12個月內到期結餘之貼現影 響並不重大,故該等到期結餘 等於其賬面值。

The following tables show the remaining contractual maturities at the end of the reporting period of the Group’s nonderivative financial liabilities, based on undiscounted cash flows (including interest payments computed using contractual rates or, if floating, based on rates current at the balance sheet date) and the earliest date the Group can be required to pay. Balances due within 12 months equal their carrying balances, as the impact of discounting is not significant.

此外,就具有於要求時償還條 文並可由銀行全權酌情行使的 按揭貸款而言,有關分析列示 實體須還款的最早期間(即借 方行使其無條件權力要求即時 還款)的現金外流。其他銀行 貸款的到期日分析乃根據預定 還款期呈列。

Specifically, for mortgage loan which contains a repayment on demand clause that can be exercised at the bank’s sole discretion, the analysis shows the cash outflow based on the earliest period in which the entity can be required to pay, that is if the lenders were to invoke their unconditional rights to call the loans with immediate effect. The maturity analysis for other bank borrowings is prepared based on the scheduled repayment dates.

2011年報 101

王氏國際(集團)有限公司

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

3 財務風險管理(續)

3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)

  • 3.1 財務風險因素(續)

  • 3.1 Financial risk factors (continued)

  • (c) 流動資金風險(續)

  • (c) Liquidity risk (continued)

==> picture [471 x 457] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

|||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|到期日分析 –|未折現現金流出|
|Maturity Analysis – Undiscounted cash outflows:|
|於要求時|1年內|1至2年|2至5年|5年以上|總額|
|Between|Between|
|Less than|1 and 2|2 and 5|Over|
|On demand|1 year|years|years|5 years|Total|
|港幣千元|港幣千元|港幣千元|港幣千元|港幣千元|港幣千元|
|HK$’000|HK$’000|HK$’000|HK$’000|HK$’000|HK$’000|
|綜合|Consolidated|
|於二零一零年|At 31 December 2010|
|十二月三十一日|
|應付貿易賬款|Trade payables|–|774,711|–|–|–|774,711|
|應計費用及其他|Accruals and other payables|
|應付賬款|–|195,532|–|–|–|195,532|
|應付一間聯營公司|Amount due to an associate|
|款項|–|3,183|–|–|–|3,183|
|已抵押銀行貸款|Collateralised bank loan|–|124,593|–|–|–|124,593|
|具有於要求時償還|Mortgage loan subject to a|
|條文的按揭貸款|repayment on demand clause|65,550|–|–|–|–|65,550|
|其他銀行貸款|Other bank borrowings|–|248,484|–|–|–|248,484|
|–|–|–|
|65,550|1,346,503|1,412,053|
|於二零一一年|At 31 December 2011|
|十二月三十一日|
|應付貿易賬款|Trade payables|–|619,419|–|–|–|619,419|
|應計費用及其他|Accruals and other payables|
|應付賬款|–|231,932|–|–|–|231,932|
|應付一間聯營公司|Amount due to an associate|
|款項|–|3,183|–|–|–|3,183|
|已抵押銀行貸款|Collateralised bank loan|–|72,319|–|–|–|72,319|
|具有於要求時償還|Mortgage loan subject to a|
|條文的按揭貸款|repayment on demand clause|58,650|–|–|–|–|58,650|
|其他銀行貸款|Other bank borrowings|–|180,651|–|–|–|180,651|
|–|–|–|
|58,650|1,107,504|1,166,154|

----- End of picture text -----

102

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

3 財務風險管理(續)

3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)

3.1 財務風險因素(續)

3.1 Financial risk factors (continued)

(c) 流動資金風險(續)

(c) Liquidity risk (continued)

==> picture [471 x 306] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

|||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|於要求時|1年內|1至2年|2至5年|5年以上|總額|
|Between|Between|
|Less than|1 and 2|2 and 5|Over 5|
|On demand|1 year|years|years|years|Total|
|港幣千元|港幣千元|港幣千元|港幣千元|港幣千元|港幣千元|
|HK$’000|HK$’000|HK$’000|HK$’000|HK$’000|HK$’000|
|本公司|Company|
|於二零一零年|At 31 December 2010|
|十二月三十一日|
|應計費用及其他|Accruals and other payables|
|應付賬款|–|2,267|–|–|–|2,267|
|應付附屬公司款項|Amounts due to subsidiaries|–|165,205|–|–|–|165,205|
|–|–|–|–|
|167,472|167,472|
|於二零一一年|At 31 December 2011|
|十二月三十一日|
|應計費用及其他|Accruals and other payables|
|應付賬款|–|2,390|–|–|–|2,390|
|應付附屬公司款項|Amounts due to subsidiaries|–|164,907|–|–|–|164,907|
|–|–|–|–|
|167,297|167,297|

----- End of picture text -----

上表綜合具有於要求時償還條 文的按揭貸款的到期日分析, 其根據貸款協議所載之議定 還款期。金額包括按合約利 率計算的利息付款。因此,該 等金額大於下文到期日分析中 「於要求時」時間範圍所披露的 金額。經考慮本集團之財務狀 況,董事認為銀行不太可能行 使權利要求即時還款。董事相 信有關按揭貸款將按照貸款協 議所載之議定還款期償還。

The table below summarises the maturity analysis of mortgage loan with a repayment on demand clause based on agreed scheduled repayments set out in the loan agreement. The amount include interest payments computed using contractual rates. As a result, this amount was greater than the amount disclosed in the ‘on demand’ time band in the maturity analysis contained below. Taking into account the Group’s financial position, the Directors do not consider that it is probable that the bank will exercise its discretion to demand immediate repayment. The Directors believe that such mortgage loan will be repaid in accordance with the scheduled repayment date set out in the loan agreement.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 103

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

3 財務風險管理(續)

3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)

3.1 財務風險因素(續)

3.1 Financial risk factors (continued)

(c) 流動資金風險(續)

(c) Liquidity risk (continued)

到期日分析 – 具有於要求時償還條文的按揭貸款, 根據預定還款期

Maturity Analysis – Mortgage loan subject to a repayment on demand clause based on scheduled repayments:

未折現 未折現
於要求時 1年內 1至2年 2至5年 5年以上 現金流總額
More than
More than 2 years
1 year but but less More Total
On Within less than than than Undiscounted
demand 1 year 2 years 5 years 5 years cash flows
港幣千元港幣千元 港幣千元 港幣千元港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
於二零一零年 31 December 2010
十二月三十一日 7,387 7,333 21,675 31,605 68,000
於二零一一年 31 December 2011
十二月三十一日 7,384 7,323 21,608 24,526 60,841

下表按由結算日起至合約到期 日止剩餘期限,將以總額基準 結算之本集團衍生金融工具分 類為相關到期日組別之分析。 表內披露的金額為合約未貼現 現金流量。由於在12個月內到 期結餘之貼現影響並不重大, 故該等到期結餘等於其賬面 值。

The table below analyses the Group’s derivative financial instruments that will be settled on a gross basis into relevant maturity groupings based on the remaining period at the balance sheet to the contractual maturity date. The amounts disclosed in the table are the contractual undiscounted cash flows. Balances due within 12 months equal their carrying balances as the impact of discounting is not significant.

104

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

3 財務風險管理(續)

3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)

3.1 財務風險因素(續)

3.1 Financial risk factors (continued)

(c) 流動資金風險(續)

(c) Liquidity risk (continued)

1年內 1年內 1至2年 1至2年 2至5年 2至5年 總額 總額
Less than Between
1 and 2

Between
2 and 5

1 year years years Total
港幣千元港幣千元港幣千元港幣千元
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
綜合 Consolidated
於二零一零年十二月三十一日 At 31 December 2010
遠期外匯 Forward foreign exchange
合約 contracts
流出 Outflow 111,288 111,288
流入 Inflow 109,920 109,920
於二零一一年十二月三十一日 At 31 December 2011
遠期外匯 Forward foreign exchange
合約 contracts
流出 Outflow
流入 Inflow

3.2 資本風險管理

3.2 Capital risk management

本集團的資金管理目標是確保本集 團能持續營運,繼續為股東提供回 報並為其他利益相關者帶來利益, 同時維持最佳的資本結構以減低資 金成本。

The Group’s objectives when managing capital are to safeguard the Group’s ability to continue as a going concern in order to provide returns for shareholders and benefits for other stakeholders and to maintain an optimal capital structure to reduce the cost of capital.

為維持或調整資本結構,本集團可 能會調整支付予股東的股息金額、 向股東退回資本、發行新股份或出 售資產以降低債務。

In order to maintain or adjust the capital structure, the Group may adjust the amount of dividends paid to shareholders, return capital to shareholders, issue new shares or sell assets to reduce debt.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 105

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

3 財務風險管理(續)

3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)

3.2 資本風險管理(續)

3.2 Capital risk management (continued)

與其他同業一致,本集團以負債資 產比率作為監控資本的基準。該比 率按淨負債除以總資本計算。淨負 債按總貸款減現金及現金等價物及 已抵押銀行存款計算。總資本按綜 合資產負債表所載之「權益」加上淨 負債計算。

Consistent with others in the industry, the Group monitors capital on the basis of gearing ratio. The ratio is calculated as net debt divided by total capital. Net debt is calculated as total borrowings less cash and cash equivalent and pledged bank deposits. Total capital is calculated as ‘equity’, as shown in the consolidated balance sheet, plus net debt.

於二零一一年及二零一零年十二月三 十一日,本集團處於淨現金狀況。

The Group was in a net cash position as at 31 December 2011 and 2010.

3.3 公允價值估計

3.3 Fair value estimation

下表載列以估值法計量按公允價值 列賬之金融工具分析。不同等級之 定義如下︰

The table below analyses financial instruments carried at fair value by valuation method. The different level have been defined as follows:

  • 可識別資產或負債在活躍市場 報價(未經調整)(第1級)。

  • Quoted prices (unadjusted) in active markets for identical assets or liabilities (level 1).

  • 除第1級計及的報價外,就資 產或負債直接(即價格)或間接

  • (即自價格所得)觀察所得參數 (第2級)。

  • Inputs other than quoted prices included within level 1 that are observable for the asset or liability, either directly (that is, as prices) or indirectly (that is, derived from prices) (level 2).

  • 並非基於可觀察市場數據(無 法觀察參數)之資產或負債之 參數(第3級)。

  • Inputs for the asset or liability that are not based on observable market data (that is, unobservable inputs) (level 3).

106

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

3 財務風險管理(續)

3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)

3.3 公允價值估計(續)

3.3 Fair value estimation (continued)

下表呈列本集團於二零一零年十二 月三十一日按公允價值計量之資產 及負債。

The following table presents the Group’s assets and liabilities that are measured at fair value at 31 December 2010.

第1級 第1級 第2級 第2級 第3級 第3級 總額 總額
Level 1 Level 2 Level 3 Total
港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
資產 Assets
可供出售金融資產 Available-for-sale financial assets 47 3,891 3,938
以公允價值計量且其變動計入 Financial asset at fair value through
損益的金融資產 profit or loss 1,091 1,091
資產總額 Total assets 1,138 3,891 5,029
負債 Liabilities
衍生金融工具 Derivative financial instruments (2,423) (2,423)
負債總額 Total liabilities (2,423) (2,423)

下表呈列本集團於二零一一年十二 The following table presents the Group’s assets 月三十一日按公允價值計量之資產 and liabilities that are measured at fair value at 31 及負債。 December 2011.

第1級
Level 1
港幣千元
HK$’000
第1級
Level 1
港幣千元
HK$’000
第2級
Level 2
港幣千元
HK$’000
第2級
Level 2
港幣千元
HK$’000
第3級
Level 3
港幣千元
HK$’000
第3級
Level 3
港幣千元
HK$’000
總額
Total
港幣千元
HK$’000
總額
Total
港幣千元
HK$’000
資產 Assets
可供出售金融資產 Available-for-sale financial assets 52,308 3,891 56,199
以公允價值計量且其變動計入 Financial asset at fair value through
損益的金融資產 profit or loss
資產總額 Total assets 52,308 3,891 56,199
負債 Liabilities
衍生金融工具 Derivative financial instruments
負債總額 Total liabilities

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 107

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

3 財務風險管理(續)

3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)

3.3 公允價值估計(續)

3.3 Fair value estimation (continued)

在活躍市場買賣的金融工具之公允 價值根據結算日的市場報價列賬。 倘該報價可方便或定期自交易所、經 銷商、經紀、行業集團、股價服務 或監管機構獲得,而該等報價反映 實際及定期按公平原則進行之市場 交易,則該市場視為活躍市場。本 集團持有的金融資產的市場報價為 當時買盤價。該等工具計入第1級。

The fair value of financial instruments traded in active markets is based on quoted market prices at the balance sheet date. A market is regarded as active if quoted prices are readily and regularly available from an exchange, dealer, broker, industry group, pricing service, or regulatory agency, and those prices represent actual and regularly occurring market transactions on an arm’s length basis. The quoted market price used for financial assets held by the Group is the current bid price. These instruments are included in level 1.

並非在活躍市場買賣的金融工具(例 如場外衍生工具)的公允價值採用估 值法釐定。該等估值法在有可觀察 市場數據之情況下盡量利用該等數 據,並盡量降低對實體具體估計之 倚賴。倘工具公允價值之全部所需 重要參數均可觀察,則該工具計入 第2級。

The fair value of financial instruments that are not traded in an active market (for example, overthe-counter derivatives) is determined by using valuation techniques. These valuation techniques maximise the use of observable market data where it is available and rely as little as possible on entity specific estimates. If all significant inputs required to fair value an instrument are observable, the instrument is included in level 2.

倘一項或多項重大參數並非基於可 觀察市場數據,則工具計入第3級。 對工具進行估值時使用類似工具之 市場報價。

If one or more of the significant inputs is not based on observable market data, the instrument is included in level 3. The quoted market prices of similar instruments are used to value the instruments.

108

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

3 財務風險管理(續)

3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT (continued)

3.3 公允價值估計(續)

3.3 Fair value estimation (continued)

下表呈列第3級工具於截至二零一零 年十二月三十一日及二零一一年十二 月三十一日止年度之變動。

The following table represents the changes in level 3 instruments during the year ended 31 December 2010 and 31 December 2011.

==> picture [471 x 173] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

|||||
|---|---|---|---|
|可供出售|
|金融資產|總額|
|Available-for-sale|
|financial assets|Total|
|港幣千元|港幣千元|
|HK$’000|HK$’000|
|於二零一零年一月一日|At 1 January 2010|–|–|
|增加|Additions|3,891|3,891|
|於二零一零年十二月三十一|At 31 December 2010 and|
|日及二零一一年|31 December 2011|
|十二月三十一日|3,891|3,891|

----- End of picture text -----

4 重大會計估計及判斷

4 CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGMENTS

估計及判斷須持續評估,並基於過往經 驗及其他因素,包括依據當時情況相信 屬未來事件的合理預期。

Estimates and judgments are continually evaluated and are based on historical experience and other factors, including expectations of future events that are believed to be reasonable under the circumstances.

本集團就未來作出估計及假設。產生的會 計估計顧名思義多數與有關實際結果不 同。對下一財政年度有重大風險,造成資 產與負債賬面值須作出重大調整的估計 及假設載於下文。

The Group makes estimates and assumptions concerning the future. The resulting accounting estimates will, by definition, seldom equal the related actual results. The estimates and assumptions that have a significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts of assets and liabilities within the next financial year are addressed below.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 109

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

4 重大會計估計及判斷(續)

4 CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGMENTS (continued)

(a) 物業、廠房及設備之使用年限

(a) Useful lives of property, plant and equipment

本集團管理層釐定其物業、廠房及 設備的估計使用年限與相關折舊開 支。該估計乃根據同類性質及功能 之物業、廠房及設備實際使用年限 的過往經驗作出。倘使用年限早於 先前估計之年限,管理層會增加折 舊支出,或註銷或撇減已棄用或出 售之技術過時或非戰略性資產。實 際經濟年期或會與估計使用期限不 同。定期檢討可能使可折舊年期出 現變動,因而導致未來期間之折舊 支出有所變動。

The Group’s management determines the estimated useful lives, and related depreciation charges for its property, plant and equipment. This estimate is based on the historical experience of the actual useful lives of property, plant and equipment of similar nature and functions. Management will increase the depreciation charges where useful lives are less than previously estimated lives. It will writeoff or write-down technically obsolete or nonstrategic assets that have been abandoned or sold. Actual economic lives may differ from estimated useful lives. Periodic review could result in a change in depreciable lives and therefore depreciation expense in future periods.

(b) 非金融資產之減值

(b) Impairment of non-financial assets

倘有任何事件或情況變動顯示非金 融資產之賬面值無法收回,則須進 行減值檢討。可收回金額乃依據使 用價值或市值而釐定。該等計算方 法須行使判斷及估計。

Non-financial assets are reviewed for impairment whenever events or changes in circumstances indicate that the carrying amount may not be recoverable. The recoverable amounts have been determined based on value-in-use calculations or market valuations. These calculations require the use of judgments and estimates.

管理層須判斷資產是否減值,尤其 是評估:(i)是否已發生可能顯示有關 資產價值可能無法收回之事件;(ii) 可收回款項(即按業務中持續使用資 產而估計公允價值減銷售成本或未 來現金流量淨現值(以較高者為準)) 是否達致該項資產之賬面值;及 (iii) 於編製現金流量預測時使用適當的 主要假設,包括是否採用適當利率 貼現該等現金流量預測。

Management judgment is required in the area of asset impairment particularly in assessing: (i) whether an event has occurred that may indicate that the related asset values may not be recoverable; (ii) whether the carrying value of an asset can be supported by the recoverable amount, being the higher of fair value less costs to sell or net present value of future cash flows which are estimated based upon the continued use of the asset in the business; and (iii) the appropriate key assumptions to be applied in preparing cash flow projections including whether these cash flow projections are discounted using an appropriate rate.

110

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

4 重大會計估計及判斷(續)

4 CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGMENTS (continued)

(b) 非金融資產之減值(續)

(b) Impairment of non-financial assets (continued)

倘管理層評估減值之假設有變(包括 現金流量預測所採用之貼現率或增 長率假設),或會影響減值測試所使 用的淨現值,因而影響本集團財務 狀況及營運業績。

Changing the assumptions selected by management in assessing impairment, including the discount rates or the growth rate assumptions in the cash flow projections, could affect the net present value used in the impairment test and as a result affect the Group’s financial position and results of operations.

(c) 存貨之估計撥備

(c) Estimated provision for inventories

本集團根據對存貨可變現程度的評 估,將存貨撇減至可變現淨值。倘 有事件或情況變化顯示結餘可能無 法變現,則會將存貨撇減值入賬。 識別撇減值時須運用判斷及估計。 倘預期金額與原有估計有別,該差 額將影響存貨賬面值及估計變更期 間的存貨撇減值。

Inventories are written down to net realisable value based on an assessment of the realisability of inventories. Writedowns on inventories are recorded where events or changes in circumstances indicate that the balances may not be realised. The identification of write-downs requires the use of judgment and estimates. Where the expectation is different from the original estimate, such difference will impact the carrying value of inventories and write-downs of inventories in the periods in which such estimate has been changed.

(d) 應收賬款之估計減值

(d) Estimated impairment of receivables

本集團基於對應收賬款可收回程度 之評估,對應收賬款作出減值撥備。 倘發生事件或情況改變顯示該結餘 可能無法收回,則會就應收賬款作 出撥備。識別應收賬款減值須作出 判斷及估計。倘預期金額與原有估 計有差異,則該等差額將影響應收 賬款之賬面值,而應收賬款減值虧 損會於估計變更年度內確認。

The Group makes provision for impairment of receivables based on an assessment of the recoverability of the receivables. Provisions are applied to receivables where events or changes in circumstances indicate that the balances may not be collectible. The identification of impairment of receivables requires the use of judgment and estimates. Where the expectations are different from the original estimates, such differences will impact the carrying value of receivables and loss for the impairment of receivable is recognised in the years in which such estimates have been changed.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 111

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

4 重大會計估計及判斷(續)

4 CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGMENTS (continued)

(e) 所得稅及遞延所得稅

(e) Income taxes and deferred income tax

本集團於多個司法權區須繳納所得 稅。於釐定各地所得稅撥備時須作 出重大判斷。日常業務過程中有多 宗交易且計算釐定該等交易最終稅 項尚不明確。本集團根據估計是否 須繳納額外稅項而確認預計稅務審 核事宜之負債。倘有關事宜之最終 稅務結果有別於初始入賬款額,有 關差額將影響釐定有關數額期間之 所得稅及遞延稅項撥備。

The Group is subject to income taxes in various jurisdictions. Significant judgment is required in determining the worldwide provision for income taxes. There are many transactions and calculations for which the ultimate tax determination is uncertain during the ordinary course of business. The Group recognises liabilities for anticipated tax audit issues based on estimates of whether additional taxes will be required. Where the final tax outcome of these matters is different from the amounts that were initially recorded, such differences will impact the income tax and deferred tax provisions in the period in which such determination is made.

倘管理層認為未來應課稅利潤將可 用作抵銷可使用暫時差額或稅項虧 損,則確認涉及若干暫時差額之遞 延稅項資產及稅項虧損。倘有關預 測有別於原有估計,有關差額將影 響估計變動期間之遞延稅項資產及 所得稅支出之確認。

Deferred tax assets relating to certain temporary differences and tax losses are recognised when management considers it is likely that future taxable profits will be available against which the temporary differences or tax losses can be utilised. When the expectations are different from the original estimates, such differences will impact the recognition of deferred tax assets and income tax charges in the period in which such estimates have been changed.

(f) 聯營公司分類

(f) Classification of associate

投資者擁有重大影響力而非附屬公 司或於合營企業之權益的實體被分 類為聯營公司。重大影響力指參與 被投資公司財務及經營政策決定之 權力,惟非對此等政策作出控制或 共同控制。管理層判斷須用於釐定 重大影響力是否存在。管理層於達 致合適結論前考慮所有事實及情況。 有關詳情刊載於綜合財務報表附註 19及21。

An entity which an investor has significant influence and that is neither a subsidiary nor an interest in a joint ventures is classified as an associate. Significant influence is the power to participate in the financial and operating policy decisions of the investee but is not control or joint control over those policies. Management judgment is required in determining whether significant influence exists. Management considers all facts and circumstances before arriving at the appropriate conclusion. Details of which are stated in notes 19 and 21 to

consolidated financial statements.

112

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

4 重大會計估計及判斷(續)

4 CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGMENTS (continued)

(f) 聯營公司分類(續)

(f) Classification of associate (continued)

變更分類可能嚴重影響被投資公司 之會計處理及計量,繼而影響本集 團財務狀況及經營業績。

Changing the classification could significantly affect the accounting treatment and measurement of the investee and as a result affect the Group’s financial position and results of operations.

5 分部資料

5 SEGMENT INFORMATION

本集團之高級行政管理層被視為主要營 運決策者(「主要營運決策者」)。本集團分 為兩個經營部門:

The Group’s senior executive management is considered as the Chief Operating Decision Maker (“CODM”). The Group was organised into two operating divisions:

電子製造服務(「EMS」) – 為EMS顧客製造 及分銷電子產品。

Electronic Manufacturing Service (“EMS”) – manufacture and distribution of electronic products for EMS customers.

原設計及製造(「ODM」) – 為 EMS及ODM 顧客提供原設計及製造。

Original Design and Manufacturing (“ODM”) – original design and manufacturing for both EMS and ODM customers.

主要營運決策者定期審閱本集團表現及 其內部報告,以評估表現及分配資源。主 要營運決策者根據分部業績之計量評估 營運分部表現。該計量基準包括未扣除其 他收入之營運分部盈虧、其他收益 – 淨 額、應佔聯營公司及共同控制實體虧損、 利息收入、利息開支、稅項與投資物業公 允價值變動,惟不包括企業及未分配開 支。向本集團管理層提供之其他資料按 與綜合財務報表所載方式一致者計量。

The CODM reviews the performance of the Group on a regular basis and reviews the Group’s internal reporting in order to assess performance and allocate resources. The CODM assesses the performance of the operating segments based on a measure of segment results. This measurement basis includes profit or loss of the operating segments before other income, other gains – net, share of loss of associates and jointly controlled entities, interest income, interest expense, tax and change in fair value of investment properties but excludes corporate and unallocated expenses. Other information provided to the Group’s management is measured in a manner consistent with that in the consolidated financial statements.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 113

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

5 分部資料(續) 5 SEGMENT INFORMATION (continued)

EMS部門 EMS部門 ODM部門 ODM部門 總額 總額
EMS ODM
division division Total
港幣千元 港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000 HK$’000
截至二零一一年 For the year ended 31 December 2011
十二月三十一日止年度
毛收益總值 Total gross revenue 3,899,060 26,102 3,925,162
分部間收益 Inter-segment revenue (8,038) (8,038)
對外收益 External revenue 3,891,022 26,102 3,917,124
分部業績 Segment results 164,959 (8,187) 156,772
折舊及攤銷支出 Depreciation and amortisation charges 40,015 140 40,155
資本開支 Capital expenditure 37,382 981 38,363
截至二零一零年 For the year ended 31 December 2010
十二月三十一日止年度
毛收益總值 Total gross revenue 3,940,536 4,807 3,945,343
分部間收益 Inter-segment revenue (1,324) (1,324)
對外收益 External revenue 3,939,212 4,807 3,944,019
分部業績 Segment results 220,590 (18,581) 202,009
折舊及攤銷支出 Depreciation and amortisation charges 52,467 199 52,666
物業、廠房及設備之 Impairment loss for property, plant and
減值虧損 equipment 2,786 2,786
預付款項、訂金及其他 Impairment loss for prepayments, deposits
應收賬款之減值虧損 and other receivables 2,125 2,125
資本開支 Capital expenditure 37,180 105 37,285

114

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

5 分部資料(續)

5 SEGMENT INFORMATION (continued)

EMS部門
EMS
division
港幣千元
HK$’000
ODM部門
ODM
division
港幣千元
HK$’000
總額
Total
港幣千元
HK$’000
可呈報分部資產 Reportable segment assets
於二零一一年十二月三十一日 As at 31 December 2011 2,009,953 15,450 2,025,403
於二零一零年十二月三十一日 As at 31 December 2010 2,018,000 5,138 2,023,138

分部資產主要包括物業、廠房及設備、租 賃土地及土地使用權、存貨、應收貿易賬 款、預付款項、訂金及其他應收賬款以及 現金及現金等價物,惟不包括企業及未分 配資產。

Segment assets consist primarily of property, plant and equipment, leasehold land and land use rights, inventories, trade receivables, prepayments, deposits and other receivables, and cash and cash equivalents, but exclude corporate and unallocated assets.

可呈報分部業績除與除所得稅前利潤之 對賬如下︰

A reconciliation of reportable segment results to profit before income tax is provided as follows:

二零一一年 二零一零年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
可呈報分部業績 Reportable segment results 156,772 202,009
其他收入 Other income 18,909 25,486
投資物業公允價值變動 Change in fair value of investment
properties 11,050 4,980
其他收益–淨額 Other gains – net 16,371 19,816
融資收入╱(成本)–淨額 Finance income/(costs) – net 13 (1,456)
應佔聯營公司虧損 Share of loss of associates (228) (324)
應佔共同控制實體虧損 Share of loss of jointly controlled entities (238) (144)
視作出售一間聯營公司之收益 Gain on deemed disposal of an associate 25,947
企業及未分配開支 Corporate and unallocated expenses (20,560) (23,542)
除所得稅前利潤 Profit before income tax 208,036 226,825

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 115

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

5 分部資料(續) 5 SEGMENT INFORMATION (continued)

可呈報分部資產與總資產之對賬如下︰

Reportable segments assets are reconciled to total assets as follows:

二零一一年 二零一零年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
可呈報分部資產 Reportable segment assets 2,025,403 2,023,138
投資物業 Investment properties 46,600 35,550
聯營公司的投資 Investments in associates 6,993 31,489
共同控制實體的投資 Investments in jointly controlled entities 301,008 282,292
可供出售金融資產 Available-for-sale financial assets 56,199 3,938
遞延所得稅資產 Deferred income tax assets 15,866 12,294
應收聯營公司款項 Amounts due from associates 27,847 27,843
以公允價值計量且其變動 Financial assets at fair value through profit
計入損益的金融資產 or loss 1,091
企業及未分配資產 Corporate and unallocated assets 127,913 278,486
綜合資產負債表內的總資產 Total assets per consolidated balance
sheet 2,607,829 2,696,121

其他重大項目之對賬如下︰

Reconciliations of other material items are as follows:

二零一一年 二零一一年 二零一零年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
折舊及攤銷支出 Depreciation and amortisation charges
–可呈報分部總額 – Reportable segment total 40,155 52,666
–公司總部 – Corporate headquarters 2,574 1,262
42,729 53,928
資本開支 Capital expenditure
–可呈報分部總額 – Reportable segment total 38,363 37,285
–公司總部 – Corporate headquarters 860 102,959
39,223 140,244

116

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

5 分部資料(續)

5 SEGMENT INFORMATION (continued)

本公司於百慕達註冊。以下為本集團按地 區市場劃分之收益分析(按出具發票之地 點決定):

The Company is domiciled in Bermuda. Analysis of the Group’s revenue by geographical market, which is determined by the destination of the invoices billed, is as follows:

二零一一年
2011
港幣千元
HK$’000
二零一一年
2011
港幣千元
HK$’000
二零一零年
2010
港幣千元
HK$’000
二零一零年
2010
港幣千元
HK$’000
北美洲 North America 437,171 332,879
亞洲(不包括香港) Asia (excluding Hong Kong) 2,368,454 2,274,876
歐洲 Europe 564,962 695,781
香港 HongKong 546,537 640,483
3,917,124 3,944,019

截至二零一一年十二月三十一日止年度, 約港幣1,177,730,000元(二零一零年:港 幣1,184,988,000元)、港幣900,644,000 元(二零一零年:港幣679,721,000元)、 港幣289,375,000元(二零一零年:港幣 405,241,000元)及港幣252,979,000元(二 零一零年:港幣400,000,000元)之收益分 別來自四大外部客戶。該等收益為 EMS部 門應佔收益。

For the year ended 31 December 2011, revenues of ap prox imate l y H K $1,177,73 0,0 0 0 (2010: HK$1,18 4,98 8,0 0 0), HK$9 0 0,6 4 4,0 0 0 (2010: H K $ 6 7 9,7 21, 0 0 0 ), H K $ 28 9, 375 , 0 0 0 ( 2010 : HK$405,241,000) and HK$252,979,000 (2010: HK$400,000,000) were derived from the top four external customers respectively. These revenues are attributable to the EMS division.

以下為本集團按地區市場劃分之非流動資 產分析:

Analysis of the Group’s non-current assets by geographical market is as follows:

二零一一年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
北美洲 North America 949 185
亞洲(不包括香港) Asia (excluding Hong Kong) 140,693 170,234
歐洲 Europe 42 52
香港 HongKong 539,072 451,942
680,756 622,413

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 117

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

5 分部資料(續)

5 SEGMENT INFORMATION (continued)

非流動資產包括物業、廠房及設備、投資 物業、租賃土地及土地使用權、聯營公司 的投資、共同控制實體的投資及可供出售 金融資產,惟不包括遞延所得稅資產。

Non-current assets comprise property, plant and equipment, investment properties, leasehold land and land use rights, investments in associates, investments in jointly controlled entities and available-for-sale financial assets. They exclude deferred income tax assets.

6 其他收入

6 OTHER INCOME

二零一一年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
租金收入 Rental income 150 1,498
加工收入 Tooling income 9,118 19,204
其他 Others 9,641 4,784
18,909 25,486

7 僱員福利開支(包括董事酬金)

7 EMPLOYEE BENEFIT EXPENSE (INCLUDING DIRECTORS’ EMOLUMENTS)

二零一一年 二零一零年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
工資、薪金、津貼及 Wages, salaries, allowances and other
其他離職福利 termination benefits 372,560 329,680
退休金成本 Pension costs
–界定供款計劃 – defined contribution schemes 32,011 22,968
購股權計劃 Share option scheme
–僱員服務價值 – value of employment services 132 334
404,703 352,982

118

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

7 僱員福利開支(包括董事酬金) 7 EMPLOYEE BENEFIT EXPENSE (INCLUDING (續) DIRECTORS’ EMOLUMENTS) (continued)

本集團為香港所有合資格僱員設立強制性 公積金計劃(「公積金計劃」)。公積金計劃 之資產與本集團資產分開持有,以基金方 式由受託人管理。根據公積金計劃,本集 團及其僱員每月分別向計劃作出供款,金 額為僱員相關收入(定義見香港強制性公 積金計劃條例)之5%。本集團及僱員之供 款上限均為每月港幣1,000元。供款全部 即時歸屬予僱員。

The Group operates a Mandatory Provident Fund Scheme (the “Fund Scheme”) for all qualifying employees in Hong Kong. The assets of the Fund Scheme are held separately from those of the Group, in funds under the control of trustees. Under the Fund Scheme, each of the Group and its employees make monthly contributions to the Scheme at 5% of the employees’ relevant income as defined in the Hong Kong Mandatory Provident Fund Scheme Ordinance. Both the Group’s and the employees’ contributions are subject to a cap of HK$1,000 per month. The contributions are fully and immediately vested for the employees.

中華人民共和國(「中國」)附屬公司之僱員 為中國政府設立之退休福利計劃成員。

The employees of the subsidiaries in the People’s Republic of China (the “PRC”) are members of retirement benefits schemes operated by the PRC government.

有關中國附屬公司須在中國向國家退休計 劃供款。根據有關政府法規,僱員可享有 按退休時之基本薪金及服務年期計算之退 休金。中國政府負責退休僱員之退休金。

The relevant PRC subsidiaries are required to make contributions to the state retirement schemes in the PRC. The employees are entitled to retirement pension calculated with reference to their basic salaries on retirement and their length of service in accordance with the relevant government regulations. The PRC government is responsible for the pension liability to the retired staff.

列入綜合收益表處理之總成本約港 幣32,011,000元(二零一零年:港幣 22,968,000元)指本集團就本財政年度向 該等計劃應付之供款。

The total cost charged to the consolidated income statement of approximately HK$32,011,000 (2010: HK$22,968,000) represents contributions payable to the schemes by the Group in respect of the current financial year.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 119

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

8 除所得稅前利潤

8 PROFIT BEFORE INCOME TAX

除所得稅前利潤分析如下:

Profit before income tax is analysed as follows:

二零一一年 二零一零年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
核數師酬金 Auditor’s remuneration 2,730 2,468
物業、廠房及設備之折舊 Depreciation of property, plant and
equipment 42,573 53,780
攤銷租賃土地及 Amortisation on leasehold land and land use
土地使用權 right 156 148
土地及樓宇之 Operating lease rental in respect of land and
經營租賃租金 buildings 13,591 10,646
公共事業開支 Utility expenses 32,058 32,765
撥回應收貿易賬款 Write-back of trade receivables (393)
運輸費 Transportation 37,640 49,202
化學品及消耗品 Chemicals and consumables 53,534 42,477
物業、廠房及設備之 Impairment loss for property, plant and
減值虧損 equipment 2,786
預付款項、訂金及其他應收 Impairment loss for prepayments, deposits
賬款之減值虧損 and other receivables 2,125
其他 Others 85,695 75,651
折舊、攤銷及其他經營 Total depreciation, amortisation and other
開支總額 operating expenses 267,977 271,655

120

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

==> picture [471 x 255] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

||||||
|---|---|---|---|---|
|9|其他收益 —|淨額|9|OTHER GAINS – NET|
|二零一一年|二零一零年|
|2011|2010|
|港幣千元|港幣千元|
|HK$’000|HK$’000|
|應付貿易賬款撥回|Write-back of trade payables|15,333|–|
|撥回應收一間聯營公司款項|Write-back of impairment provision on|
|之減值撥備|amount due from an associate|–|24,884|
|金融工具虧損 –|淨額|Losses on financial instruments – net|
|–|未變現|– Unrealised|–|(2,536)|
|–|已變現|– Realised|(2,032)|(1,766)|
|滙兌收益╱(虧損) –|淨額|Exchange gains/(losses) – net|1,918|(1,086)|
|出售物業、廠房及設備之|Gain on disposal of property, plant and|
|收益|equipment|1,152|218|
|出售投資物業之收益|Gain on disposal of an investment property|–|102|
|16,371|19,816|

----- End of picture text -----

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 121

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

10 董事及高級管理層之酬金

10 DIRECTORS’ AND SENIOR MANAGEMENT’S EMOLUMENTS

(a) 董事酬金

(a) Directors’ emoluments

各董事於截至二零一一年十二月三 十一日止年度之酬金載列如下:

The remuneration of every Director for the year ended 31 December 2011 is set out below:

袍金
Fees
港幣千元
HK$’000
袍金
Fees
港幣千元
HK$’000
基本薪金、
津貼及
實物福利
Basic
salaries,
allowances
and benefits
in kind
港幣千元
HK$’000
基本薪金、
津貼及
實物福利
Basic
salaries,
allowances
and benefits
in kind
港幣千元
HK$’000
酌情花紅
Discretionary
bonus
港幣千元
HK$’000
酌情花紅
Discretionary
bonus
港幣千元
HK$’000
退休福利
計劃供款
Retirement
benefits
schemes
contributions
港幣千元
HK$’000
退休福利
計劃供款
Retirement
benefits
schemes
contributions
港幣千元
HK$’000
購股權 –
服務價值
Share
options –
value of
services
港幣千元
HK$’000
購股權 –
服務價值
Share
options –
value of
services
港幣千元
HK$’000
總酬金
Total
emoluments
港幣千元
HK$’000
總酬金
Total
emoluments
港幣千元
HK$’000
王忠秣 Wong Chung Mat, Ben 50 2,589 1,012 12 3,663
王賢敏 Wong Yin Man, Ada 50 1,069 1,012 12 2,143
王忠椏 Wong Chung Ah, Johnny 50 722 1,012 1,784
陳子華 Chan Tsze Wah, Gabriel 50 494 12 180 736
譚靜安 Tan Chang On, Lawrence 50 1,189 1,012 940 3,191
溫民強 Wan Man Keung 50 1,793 1,012 12 2,867
李家祥 Li Ka Cheung, Eric 110 110
楊孫西 Yu Sun Say 110 110
葉天養 Alfred Donald Yap 110 110
總額 Total 630 7,856 5,060 48 1,120 14,714

各董事於截至二零一零年十二月三 十一日止年度之酬金載列如下:

The remuneration of every Director for the year ended 31 December 2010 is set out below:

基本薪金、
津貼及 退休福利 購股權–
袍金 實物福利 酌情花紅 計劃供款 服務價值 總酬金
Basic
salaries, Retirement Share
allowances benefits options –
and benefits Discretionary schemes value of Total
Fees in kind bonus contributions services emoluments
港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
王忠秣 Wong Chung Mat, Ben 50 2,519 272 12 2,853
王賢敏 Wong Yin Man, Ada 50 973 272 12 37 1,344
王忠椏 Wong Chung Ah, Johnny 50 722 272 1,044
陳子華 Chan Tsze Wah, Gabriel 50 480 12 22 564
譚靜安 Tan Chang On, Lawrence 50 1,285 272 37 1,644
溫民強 Wan Man Keung 50 1,736 272 12 37 2,107
林錫崇* Lam Sek Sung, Patrick * 50 1,163 272 9 26 1,520
李家祥 Li Ka Cheung, Eric 100 100
楊孫西 Yu Sun Say 100 100
葉天養 Alfred Donald Yap 100 100
總額 Total 650 8,878 1,632 57 159 11,376
  • 於二零一零年九月二十日辭任。

  • resigned on 20 September 2010.

122

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

10 董事及高級管理層之酬金(續)

10 DIRECTORS’ AND SENIOR MANAGEMENT’S EMOLUMENTS (continued)

(a) 董事酬金(續)

(a) Directors’ emoluments (continued)

截至二零一一年及二零一零年十二 月三十一日止年度,概無董事放棄 或同意放棄任何酬金。

No Directors waived or agreed to waive any emoluments in any of the years ended 31 December 2011 and 2010.

(b) 五名獲最高酬金人士

(b) Five highest paid individuals

年內,本集團五名獲最高酬金人士, 包括五名(二零一零年:五名)董事, 彼等之酬金已載於上文呈列之分析。

The five individuals whose emoluments were the highest in the Group for the year include five (2010: five) Directors whose emoluments are reflected in the analysis presented above.

年內,本集團概無支付酬金予董事, 作為吸引彼等加入本集團或加入本 集團後之獎勵或作為離職補償。

No emolument was paid by the Group to the Directors as an inducement to join or upon joining the Group, or as compensation for loss of office during the year.

11 融資收入╱(成本) – 淨額

11 FINANCE INCOME/(COSTS) – NET

二零一一年 二零一零年
2010
港幣千元
HK$’000
2011
港幣千元
HK$’000
融資收入
短期銀行存款之利息收入
Finance income
Interest income on short-term bank deposits
3,887
7,301
融資成本
銀行貸款之利息開支
Finance costs
Interest expenses on bank borrowings
(5,343)
(7,288)
融資收入╱(成本)–淨額 Finance income/(costs) – net (1,456)
13

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 123

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

12 所得稅開支

12 INCOME TAX EXPENSE

本公司獲豁免繳納百慕達稅項,直至二零 一六年為止。

The Company is exempted from taxation in Bermuda until 2016.

香港利得稅已就產生自或源於香港之估 計應課稅利潤按稅率16.5%(二零一零年: 16.5%)計提撥備。

Hong Kong profits tax has been provided at the rate of 16.5% (2010: 16.5%) on the estimated assessable profit arising in or derived from Hong Kong.

根據中華人民共和國新企業所得稅法, 外商投資企業的企業所得稅率由二零零 八年一月一日起從過往的優惠稅率調高至 25%。於二零零七年三月十六日前在中國 內地成立且過往稅率是低於25%之公司稅 率將於5年內逐漸增至25%。本公司於中 國內地成立的若干附屬公司將由二零零八 年至二零一一年期間享有優惠所得稅率, 並在優惠待遇屆滿時於二零一二年起按稅 率25%繳納稅項。

The new Corporate Income Tax Law in the People’s Republic of China increases the corporate income tax rate for foreign investment enterprises from previous preferential rates to 25% with effect from 1 January 2008. Companies established in Mainland China before 16 March 2007 and previously taxed at the rate lower than 25% may be offered a gradual increase of tax rate to 25% within 5 years. Certain subsidiaries of the Company established in Mainland China will enjoy preferential income tax rate from 2008 to 2011 and be taxed at the rate of 25% from 2012 when the preferential treatment expires.

計入綜合收益表的所得稅金額指︰

The amount of income tax charged to the consolidated income statement represents:

二零一一年 二零一零年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
當期所得稅 Current income tax
–香港利得稅 – Hong Kong profits tax 6,161 10,660
–海外稅項 – Overseas taxation 32,835 15,951
遞延所得稅(附註24) Deferred income tax (Note 24) (1,144) (3,830)
過往年度(超額撥備)╱撥備不足 (Over)/under – provision in prior years
–當期所得稅 – Current income tax (4,695) 6,731
–遞延所得稅(附註24) – Deferred income tax(Note 24) 52 372
33,209 29,884

124

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

12 所得稅開支(續)

12 INCOME TAX EXPENSE (continued)

有關本集團除稅前利潤之稅項有別於採用 合併實體利潤適用的加權平均稅率所得出 的理論金額如下:

The tax on the Group’s profit before income tax differs from the theoretical amount that would arise using the weighted average tax rate applicable to profits of the consolidated entities as follows:

二零一一年
2011
港幣千元
HK$’000
二零一零年
2010
港幣千元
HK$’000
二零一零年
2010
港幣千元
HK$’000
除稅前利潤 Profit before income tax 208,036 226,825
按適用於各地利潤之國內稅率 Tax calculated at the domestic tax rates
計算之稅項 applicable to profits in the respective
places 43,509 40,737
稅率變動影響 Effect of changes in tax rate (168) (388)
不可扣稅開支 Expenses not deductible for tax
purposes 1,632 2,415
毋須課稅收入 Income not subject to tax (10,773) (14,479)
並無確認遞延所得稅資產的 Tax losses and other temporary
稅項虧損及其他臨時差額 differences for which no deferred
income tax asset was recognised 5,321 6,656
動用尚未確認稅項虧損及 Utilisation of unrecognised tax losses
其他暫時性差額 and other temporary difference (1,669)
免稅期影響 Effect of tax holiday (12,160)
過往年度(超額撥備)╱撥備不足 (Over)/under-provision inprioryears (4,643) 7,103
所得稅開支 Income tax expense 33,209 29,884

適用加權平均稅率為21%(二零一零年︰ 18.0%)。

The weighted average applicable tax rate was 21% (2010: 18.0%).

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 125

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

13 本公司股份持有人應佔利潤

13 PROFIT ATTRIBUTABLE TO EQUITY HOLDERS OF THE COMPANY

本公司股份持有人應佔利潤約港 幣57,837,000元(二零一零年︰港幣 48,546,000元)在本公司財務報表內處 理。

The profit attributable to equity holders of the Company is dealt with in the financial statements of the Company to the extent of approximately HK$57,837,000 (2010: HK$48,546,000).

14 股息

14 DIVIDENDS

二零一一年及二零一零年已付的股息分別 為約港幣42,563,000元(每股港幣0.09元) 及港幣25,760,000元(每股港幣0.055元)。 將於本公司應屆股東週年大會上建議宣派 之截至二零一一年十二月三十一日止年度 末期股息為每股港幣0.04元,合共約港幣 18,979,000元。此等財務報表並無反映是 次應付之末期股息。

The dividends paid in 2011 and 2010 were approximately HK$42,563,000 (HK$0.09 per share) and HK$25,760,000 (HK$0.055 per share) respectively. A final dividend in respect of the year ended 31 December 2011 of HK$0.04 per share, amounting to a total dividend of approximately HK$18,979,000, will be proposed at the upcoming annual general meeting of the Company. These financial statements do not reflect this final dividend payable.

二零一一年 二零一零年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
已付中期股息–每股港幣0.035元 Interim dividend paid – HK$0.035
(二零一零年:港幣0.035元) (2010: HK$0.035) per share 16,550 16,421
擬派末期股息–每股港幣0.04元 Proposed final dividend – HK$0.04
(二零一零年:港幣0.055元) (2010: HK$0.055) per share 18,979 25,831
35,529 42,252

於二零一一年及二零一零年已付及擬派之 股息已根據香港公司條例於綜合收益表 披露。

The aggregate amounts of the dividends paid and proposed during 2011 and 2010 have been disclosed in the consolidated income statement in accordance with the Hong Kong Companies Ordinance.

126

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

15 每股盈利

15 EARNINGS PER SHARE

(a) 基本

(a) Basic

每股基本盈利乃按公司擁有人應佔 利潤除以年內已發行普通股之加權 平均數計算。

Basic earnings per share is calculated by dividing the profit attributable to owners of the Company by the weighted average number of ordinary shares in issue during the year.

二零一一年
2011
二零一一年
2011
二零一零年
2010
二零一零年
2010
本公司擁有人應佔利潤 Profit attributable to owners of the Company
(港幣千元) (HK$’000) 175,481 196,941
已發行普通股之加權平均數 Weighted average number of ordinary shares
(千股) in issue (in thousands) 472,240 468,196
每股基本盈利(港幣元) Basic earnings per share (HK$) 0.37 0.42

(b) 攤薄

(b) Diluted

每股攤薄盈利透過調整已發行普通 股之加權平均數計算,假設所有可 攤薄的潛在普通股均獲兌換。本公 司尚未獲行使之購股權具有攤薄潛 力。就購股權而言,根據尚未行使 購股權所附認購權利之貨幣價值, 釐定按公允價值(釐定為本公司股 份之平均全年市價)可購入的股份數 目。按以上方式計算的股份數目, 與假設購股權獲行使下原應發行之 股份數目作出比較。

Diluted earnings per share is calculated by adjusting the weighted average number of ordinary shares outstanding to assume conversion of all dilutive potential ordinary shares. The Company has outstanding share options, which are of dilutive potential. For share options, a calculation is done to determine the number of shares that could have been acquired at fair value (determined as the average annual market share price of the Company’s shares) based on the monetary value of the subscription rights attached to outstanding share options. The number of shares calculated as above is compared with the number of shares that would have been issued assuming the exercise of the share options.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 127

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

15 每股盈利(續)

15 EARNINGS PER SHARE (continued)

(b) 攤薄(續)

(b) Diluted (continued)

(b)
攤薄(續)
(b)
Diluted (c
n tinued) tinued)
二零一一年 二零一零年
2011 2010
本公司擁有人應佔利潤 Profit attributable to owners of the Company
(港幣千元) (HK$’000) 175,481 196,941
已發行普通股之加權平均數 Weighted average number of ordinary shares
(千股) in issue (in thousands) 472,240 468,196
就購股權作出調整(千份) Adjustment for share options (in thousands) 4,185 5,456
計算每股攤薄盈利的普通股 Weighted average number of ordinary shares
加權平均數 for diluted earnings per share
(千股) (in thousands) 476,425 473,652
每股攤薄盈利(港幣元) Diluted earnings per share (HK$) 0.37 0.42

16 物業、廠房及設備

16 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

廠房、 廠房、 傢俬 傢俬
樓宇 在建工程 機器及設備 及裝置 汽車 合計
Plant,
machinery
Land and Construction and Furniture Motor
buildings in progress equipment and fixtures vehicles Total
港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
於二零一零年一月一日 At 1 January 2010
成本值 Cost 46,891 45,700 639,280 151,417 9,710 892,998
累計折舊及減值 Accumulated depreciation and impairment (9,621) (594,087) (104,387) (8,531) (716,626)
賬面淨值 Net book amount 37,270 45,700 45,193 47,030 1,179 176,372
截至二零一零年十二月三十一日止年度 Year ended 31 December 2010
期初賬面淨值 Opening net book amount 37,270 45,700 45,193 47,030 1,179 176,372
添置 Additions 103,690 3,058 32,756 360 380 140,244
轉撥 Transfer 93 (756) 663
出售 Disposals (54) (8) (23) (85)
減值 Impairment (2,786) (2,786)
折舊 Depreciation (3,041) (49,615) (417) (707) (53,780)
匯兌差額 Exchange differences 987 86 1,438 8 1 2,520
期末賬面淨值 Closingnet book amount 138,999 45,302 30,381 46,973 830 262,485
於二零一零年十二月三十一日 At 31 December 2010
成本值 Cost 152,093 48,088 668,259 151,892 8,687 1,029,019
累計折舊及減值 Accumulated depreciation and impairment (13,094) (2,786) (637,878) (104,919) (7,857) (766,534)
賬面淨值 Net book amount 138,999 45,302 30,381 46,973 830 262,485

128

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

16 物業、廠房及設備(續) 16 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT (continued)

樓宇
Land and
buildings
港幣千元
HK$’000
在建工程
Construction
in progress
港幣千元
HK$’000
廠房、
機器及設備
Plant,
machinery
and
equipment
港幣千元
HK$’000


傢俬
及裝置
Furniture
and fixtures
港幣千元
HK$’000
汽車
Motor
vehicles
港幣千元
HK$’000
合計
Total
港幣千元
HK$’000
截至二零一一年十二月三十一日止年度 Year ended 31 December 2011
期初賬面淨值 Opening net book amount 138,999 45,302 30,381 46,973 830 262,485
添置 Additions 44 2,017 36,467 108 587 39,223
轉撥 Transfer 482 (703) 221
出售 Disposals (29) (2) (31)
折舊 Depreciation (4,333) (37,298) (382) (560) (42,573)
匯兌差額 Exchange differences 1,370 372 2,258 17 3 4,020
期末賬面淨值 Closing net book amount 136,562 46,988 32,000 46,714 860 263,124
於二零一一年十二月三十一日 At 31 December 2011
成本值 Cost 154,659 49,528 691,167 145,625 8,319 1,049,298
累計折舊及減值 Accumulated depreciation and impairment (18,097) (2,540) (659,167) (98,911) (7,459) (786,174)
賬面淨值 Net book amount 136,562 46,988 32,000 46,714 860 263,124

本集團分類為土地及樓宇之租賃土地權 益之賬面值為約港幣73,273,000元(二零 一零年:港幣74,919,000元),乃於香港按 租期為10至50年之中期租約持有。

The Group’s interest in leasehold land classified under land and buildings with carrying amount of approximately HK$73,273,000 (2010: HK$74,919,000) are on medium term leases between 10 to 50 years located in Hong Kong.

於二零一一年十二月三十一日,由土地 及樓宇抵押之若干銀行貸款之賬面值為 約港幣99,565,000元(二零一零年:港幣 101,802,000元)(附註34)。

As at 31 December 2011, certain bank borrowing is secured on land and buildings for the carrying amount of approximately HK$99,565,000 (2010: HK$101,802,000) (Note 34).

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 129

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

17 投資物業

17 INVESTMENT PROPERTIES

綜合

Consolidated

二零一一年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
於一月一日 At 1 January 35,550 35,120
出售 Disposals (4,550)
公允價值收益 Fair value gains 11,050 4,980
於十二月三十一日 At 31 December 46,600 35,550

本集團按賬面淨值入帳之投資物業按10 至50年之中期租約持有,並位於香港。

The Group’s interest in investment properties at their net book values are on medium-term leases of 10 to 50 years and are located in Hong Kong.

獨立專業合資格估值師每年於十二月三十 一日按公開市值基準為投資物業估值。

The investment properties are valued annually on an open market value basis by an independent, professionally qualified valuer on 31 December.

本集團根據經營租賃租出投資物業,初 步期限為1年,可選擇按重新磋商條款續 期。有關租賃概無包含或然租金。截至二 零一一年十二月三十一日止年度,投資物 業之租金收入總額約港幣150,000元(二零 一零年︰港幣1,498,000元)。

The Group leases out the investment properties under operating leases, for an initial period of 1 year, with an option to renew on renegotiated terms. None of the leases includes contingent rentals. During the year ended 31 December 2011, the gross rental income from investment properties amounted to approximately HK$150,000 (2010: HK$1,498,000).

130

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

18 租賃土地及土地使用權

18 LEASEHOLD LAND AND LAND USE RIGHTS

本集團於租賃土地及土地使用權之權益 指預付營運租賃款項,彼等之賬面淨值分 析如下︰

The Group’s interests in leasehold land and land use rights represent prepaid operating lease payments and their net book values are analysed as follows:

綜合
Consolidated
二零一一年
二零一零年
2011
2010
港幣千元
港幣千元
綜合
Consolidated
二零一一年
二零一零年
2011
2010
港幣千元
港幣千元
HK$’000 HK$’000
於一月一日 At 1 January 6,659 6,569
出售 Disposals
攤銷 Amortisation (156) (148)
匯兌差額 Exchange difference 329 238
於十二月三十一日 At 31 December 6,832 6,659

本集團於按賬面淨值入帳之租賃土地及 土地使用權之權益為位於香港境外之10 年至50年之中期租賃。

The Group’s interest in leasehold land and land use rights at their net book values are on medium term leases between 10 to 50 years located outside Hong Kong.

19 聯營公司的投資

19 INVESTMENTS IN ASSOCIATES

綜合 綜合 綜合
Consolidated
二零一一年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
聯營公司的投資 Investments in associates
–應佔資產淨值 – Share of net assets 6,993 17,144
–商譽 – Goodwill 14,345
總額 Total 6,993 31,489

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 131

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

19 聯營公司的投資(續)

19 INVESTMENTS IN ASSOCIATES (continued)

聯營公司的投資之變動如下︰

The movements of investments in associates are as follows:

綜合 綜合
Consolidated
二零一一年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
於一月一日 At 1 January 31,489 13,422
添置 Addition 1,431 21,930
應佔聯營公司虧損 Share of loss of associates (228) (324)
來自一間聯營公司之股息 Dividend received from an associate (6,128)
轉撥(附註) Transfer (Note) (25,699)
匯兌儲備 Exchange differences 2,589
於十二月三十一日 At 31 December 6,993 31,489

附註:

Note:

於二零一零年一月十三日,本集團訂立一項認購及轉 讓協議以收購Focus Media Network Limited(「FMN」) 2,200股普通股,佔於交易完成時FMN 已發行股本 22%,代價為3,000,000美元。根據認購及轉讓協議, 本集團所認購之FMN 權益百分比須按照FMN 截至二 零一零年十二月三十一日止年度之純利予以調整。於 二零一一年二月九日,本集團擁有FMN之股本權益百 分比增加至25%。

On 13 January 2010, the Group entered into a Subscription and Transfer Agreement to acquire 2,200 ordinary shares of Focus Media Network Limited (“FMN”) at a consideration of US$3,000,000, representing 22% of the issued shares of FMN upon completion. Pursuant to the Subscription and Transfer Agreement, the percentage of equity interests in FMN subscribed by the Group is subject to adjustment by reference to the net profit of FMN for the year ended 31 December 2010. On 9 February 2011, the percentage of equity interest in FMN owned by the Group increased to 25%.

於二零一一年七月二十八日,FMN成功於香港聯合交 易所有限公司創業板上市,本集團擁有的FMN股本權 益被攤薄至18.75%。此外,FMN的董事會組成亦於 其上市後重組。故此,董事認為本集團對FMN再無 重大影響力。於FMN之投資已重新歸類為可供出售 金融資產。

On 28 July 2011, FMN was successfully listed on the GEM Board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited, equity interest owned by the Group in FMN was diluted to 18.75%. In addition, the composition of the Board of Directors of FMN was restructured after its listing. As a result, the Directors considered that the Group could no longer exercise significant influence over FMN. The investment in FMN was reclassified as an available-for-sale financial asset.

132

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

19 聯營公司的投資(續)

19 INVESTMENTS IN ASSOCIATES (continued)

本集團應佔其聯營公司(均無上市)之收 益、業績及應佔總資產和負債如下︰

The Group’s share of the revenue and results of its associates, all of which are unlisted, and their aggregate assets and liabilities, are as follows:

綜合
Consolidated
二零一一年
二零一零年
2011
2010
港幣千元
港幣千元
綜合
Consolidated
二零一一年
二零一零年
2011
2010
港幣千元
港幣千元
HK$’000 HK$’000
總資產 Total assets 7,131 19,495
總負債 Total liabilities (138) (2,351)
資產淨值 Net assets 6,993 17,144
收益 Revenue 6,071 23,636
本年度虧損 Loss for the year (228) (324)

本集團於若干聯營公司應佔之虧損超出 於該等聯營公司之投資淨額,故本集團已 終止確認應佔此等聯營公司之業績。摘 錄自聯營公司之相關財務報表之未確認 應佔聯營公司虧損之金額(本年度及累計) 如下︰

The Group has discontinued the recognition of its share of result of certain associates as the Group’s share of losses in these associates exceed its net investments in these associates. The amounts of unrecognised share of loss of associates, extracted from the relevant financial statements of associates, both for the year and cumulatively, are as follows:

綜合 綜合 綜合
Consolidated
二零一一年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
年內未確認應佔 Unrecognised share of profit of associates for
聯營公司利潤 theyear (1,859) (6,760)
累計未確認應佔 Accumulated unrecognised share of losses of
聯營公司虧損 associates 2,521 4,380

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 133

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

19 聯營公司的投資(續)

19 INVESTMENTS IN ASSOCIATES (continued)

於二零一一年十二月三十一日,本集團於 以下主要聯營公司擁有權益︰

As at 31 December 2011, the Group had interests in the following principal associates:

==> picture [471 x 242] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

|||||
|---|---|---|---|
|公司名稱|註冊成立地點|擁有權權益比例|主要業務|
|Proportion of|
|ownership|
|Place of|interest|
|Name of company|incorporation|%|Principal activities|
|英屬處女島|發展技術,以支持寬頻網絡之映像服務|
|Dinastech Holdings Limited|British Virgin|34.87|Development of technologies to support|
|Islands (“BVI”)|video services on broadband networks|
|香港|物業投資|
|Ming Dragon Limited|Hong Kong|42.50|Property investment|
|旭電 –|王氏(惠州)工業|中國|未有業務|
|有限公司|#|
|Solectron-Wong’s (Huizhou)|PRC|46.25|Inactive|
|Industries Co., Ltd.|[#]|
|#|中外合資企業|# Sino-foreign equity enterprise|

----- End of picture text -----

董事認為,載列聯營公司之全部詳情將過 份冗長,因此上表僅載列主要對本集團業 績或資產淨值有重要影響之聯營公司的 詳情。

In the opinion of the Directors, a complete list of the particulars of associates will be of excessive length and therefore the above list contains only the particulars of those associates which principally affect the results or net assets of the Group.

20 共同控制實體的投資

20 INVESTMENTS IN JOINTLY CONTROLLED

ENTITIES

==> picture [471 x 145] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

||||||
|---|---|---|---|---|
|綜合|
|Consolidated|
|二零一一年|二零一零年|
|2011|2010|
|港幣千元|港幣千元|
|HK$’000|HK$’000|
|應佔資產淨值|Share of net assets|1,410|1,648|
|應收共同控制實體貸款|Loans to|jointly controlled entities|299,598|280,644|
|301,008|282,292|

----- End of picture text -----

134

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

20 共同控制實體的投資(續)

20 INVESTMENTS IN JOINTLY CONTROLLED ENTITIES (continued)

本集團應佔共同控制實體(均無上市)之收 益及業績以及本集團應佔總資產和負債 如下︰

The Group’s share of the revenue and results of its jointly controlled entities, all of which are unlisted, and the Group’s share of total assets and liabilities, are as follows:

==> picture [471 x 181] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

|||||
|---|---|---|---|
|二零一一年|二零一零年|
|2011|2010|
|港幣千元|港幣千元|
|HK$’000|HK$’000|
|總資產|Total assets|448,074|429,354|
|總負債|Total liabilities|(446,664)|(427,706)|
|資產淨值|Net assets|1,410|1,648|
|收益|Revenue|20|95|
|本年度虧損|Loss for the year|(238)|(144)|

----- End of picture text -----

於二零一一年十二月三十一日,本集團於 以下主要共同控制實體(並無上市)擁有權 益︰

As at 31 December 2011, the Group had interests in the following principal jointly controlled entities, which are unlisted:

==> picture [470 x 143] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

|||||
|---|---|---|---|
|公司名稱|註冊成立地點|擁有權權益比例|主要業務|
|Proportion|
|of ownership|
|interest|
|Name of company|Place of incorporation|%|Principal activities|
|易偉有限公司|香港|物業控股|
|Easywise Limited|Hong Kong|35.70|Property holding|
|冠奧投資有限公司|香港|物業控股|
|Crown Opal Investment Limited|Hong Kong|35.70|Property holding|

----- End of picture text -----

董事認為,載列共同控制實體之全部詳 情將過於冗長,因此上表僅載列主要對本 集團資產淨值結果有重要影響之共同控 制實體的詳情。

In the opinion of the Directors, a complete list of the particulars of jointly controlled entities will be of excessive length and therefore the above list contains only the particulars of those jointly controlled entities which principally affect the results of net assets of the Group.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 135

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

20 共同控制實體的投資(續)

20 INVESTMENTS IN JOINTLY CONTROLLED ENTITIES (continued)

應收共同控制實體貸款為無抵押、免息及 毋須於未來12個月償還。董事認為向共同 控制實體提供之貸款之賬面值與彼等之 公允價值相若。該等金額以港幣計值。

The loans to jointly controlled entities are unsecured, interest-free and will not be repaid in the coming 12 months. The Directors consider that the carrying amounts of the loans to the jointly controlled entities approximate their fair values. The amounts are denominated in Hong Kong dollars.

21 視為出售一間聯營公司之收益 21 GAIN ON DEEMED DISPOSAL OF AN ASSOCIATE

誠如附註19所述,本集團於 FMN 之投資 因年內 FMN 上市,而自聯營公司重新歸 類為可供出售金融資產。 FMN上市後,本 集團擁有之 FMN 股本權益自25% 攤薄至 18.75%。因此,視作出售事項錄得收益 約港幣25,947,000元,年內於綜合收益表 內確認。收益為所保留之FMN18.75%股本 權益之公允價值與喪失對 FMN 之重大影 響力時之賬面值之差額,並加上先前於其 他全面收入內確認之與 FMN 有關之貨幣 換算差額。

As stated in note 19, the Group’s investment in FMN was reclassified from an associate to an available-for-sale financial asset as a result of the listing of FMN during the year. The equity interest in FMN owned by the Group was diluted from 25% to 18.75% after the listing of FMN. As a result, a gain on deemed disposal of approximately HK$25,947,000 was recognised in the consolidated income statement during the year. The gain was the difference between the fair value of the retained 18.75% equity interest of FMN and the carrying amount of FMN at the date when significant influence was lost, plus the currency translation differences associated in FMN previously recognised in other comprehensive income.

22 附屬公司的投資

22 INVESTMENTS IN SUBSIDIARIES

本公司 本公司 本公司
Company
二零一一年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
非上市股份,按成本值 Unlisted shares, at cost 620,813 620,723
減:減值撥備 Less: Provision for impairment (56,119) (56,119)
於附屬公司之投資–淨值 Investment in subsidiaries – net 564,694 564,604

附屬公司之未償還金額為無抵押、免息 及無預定還款期,賬面值與彼等之公允 價值相若。於二零一一年及二零一零年十 二月三十一日,應收附屬公司款項未逾期 及並無減值。

The amounts outstanding with subsidiaries are unsecured, interest-free and without predetermined repayment terms. The carrying amounts approximated their fair values. The amounts due from subsidiaries were neither past due nor impaired as at 31 December 2011 and 2010.

136

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

22 附屬公司的投資(續)

22 INVESTMENTS IN SUBSIDIARIES (continued)

於二零一一年十二月三十一日,主要附屬 公司之詳情如下:

Details of the principal subsidiaries as at 31 December 2011 are as follows:

本集團應佔 本集團應佔
已發行及 股本權益
公司名稱 註冊成立地點 繳足股本 百分比 主要業務
Percentage of
Issued and equity interest
Place of fully paid attributable to
Name of company incorporation share capital the Group Principal activities
邦緯有限公司 香港 港幣2元 投資控股
Bondwide Limited Hong Kong HK$2 100% Investment holding
英屬處女島 港幣110元 投資控股
Catel (B.V.I.) Limited BVI HK$110 100% Investment holding
偉立晉科技有限公司 香港 港幣1,000,000元 開發、推廣及分銷無線通訊產品
(現稱「偉立晉科技(集團)
有限公司」)
Emerging Technologies Limited Hong Kong HK$1,000,000 100% Development, marketing and distribution
(now known as Emerging of wireless communication products
Technology (Holdings) Limited)
兆偉實業有限公司 香港 港幣2元 製造電子產品
Siu Wai Industrial Limited Hong Kong HK$2 100% Electronic products manufacturing
英屬處女島 1美元 持有物業
Ubiquitous International Limited BVI US$1 100% Property holding
香港 港幣2元 投資控股
Wapdon Company Limited Hong Kong HK$2 100% Investment holding
華納科技(深圳)有限公司# 中國 7,500,000美元 製造電子產品
Wellop Technology (Shenzhen) PRC US$7,500,000 100% Electronic products manufacturing
Limited#
華高科技(蘇州)有限公司# 中國 24,000,000美元 製造電子產品
Welco Technology (Suzhou) Limited# PRC US$24,000,000 100% Electronic products manufacturing
加拿大 8,530,855美元 開發、推廣及分銷無線通訊產品
Wireless Dynamics Inc. Canada US$8,530,855 84.92% Development, marketing and distribution
of wireless communication products
新加坡 102,799,653新加坡元 投資控股
Wong’s Circuits (Holdings) Pte Ltd Singapore S$102,799,653 100% Investment holding
王氏電子有限公司 香港 港幣1,000,000元 製造電子產品
Wong’s Electronics Co., Limited Hong Kong HK$1,000,000 100% Electronic products manufacturing
(now known as Wong’s Electronics
Company Limited)
王氏工業(集團)有限公司 香港 港幣500元 投資控股
Wong’s Industrial (Holdings) Limited Hong Kong HK$500 100% Investment holding
日本 20,000,000日圓 銷售及市場拓展
Wong’s International Japan, Inc. Japan JPY20,000,000 100% Sales and marketing
美國 10,000美元 市場拓展
Wong’s International (USA) United States of US$10,000 100% Marketing
Corporation America

此公司為外商獨資企業。

  • The company is a wholly-owned foreign enterprise.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 137

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

22 附屬公司的投資(續)

22 INVESTMENTS IN SUBSIDIARIES (continued)

上表列出對本集團業績有重大影響或佔本 集團主要部分資產淨值之主要附屬公司。 本公司董事及本集團管理層認為,載列其 他附屬公司之全部詳情將過分冗長。

The above lists the principal subsidiaries which principally affected the results or formed a substantial portion of the net assets of the Group. To give details of other subsidiaries would, in the opinion of the Company’s Directors and the Group’s management, result in particulars of excessive length.

截至二零一一年十二月三十一日止年度內 任何時候,附屬公司概無任何已發行貸款 資本。

None of the subsidiaries had any loan capital in issue at any time during the year ended 31 December 2011.

23 可供出售金融資產

23 AVAILABLE-FOR-SALE FINANCIAL ASSETS

綜合 綜合 綜合
Consolidated
二零一一年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
於一月一日 At 1 January 3,938 48
增加 Addition 3,891
重新分類自 Reclassification from
附屬公司之投資 investments in associates 51,660
公允價值變動 Fair value changes 602
匯兌差額 Exchange difference (1) (1)
於十二月三十一日 At 31 December 56,199 3,938

可供出售金融資產包括以下各項︰

Available-for-sale financial assets include the followings:

綜合 綜合 綜合
Consolidated
二零一一年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
上市股本證券 Listed equity securities
–於香港上市 – Listed in Hong Kong 52,275
–於香港以外地區上市 – Listed outside Hong Kong 33 47
非上市股本證券 Unlisted equitysecurities 3,891 3,891
56,199 3,938
上市證券的市值 Market value of listed securities 52,308 47

138

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

23 可供出售金融資產(續)

23 AVAILABLE-FOR-SALE FINANCIAL ASSETS (continued)

於結算日,所有可供出售金融資產均按公 允價值列賬。

As at the balance sheet date, all available-for-sale financial assets are stated at fair value.

本年度內並無確認任何減值虧損(二零一 零年︰無)。

There was no impairment loss recognised during the year (2010: Nil).

可供出售金融資產之賬面值以下列貨幣 計值︰

The carrying amounts of available-for-sale financial assets are denominated in the following currencies:

綜合 綜合
Consolidated
二零一一年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
港幣 Hong Kong dollar 52,275
美元 United States dollar 3,891 3,891
英鎊 Sterling 33 47
56,199 3,938

24 遞延所得稅資產╱(負債)

24 DEFERRED INCOME TAX ASSETS/(LIABILITIES)

以下為遞延稅項資產及遞延稅項負債分 析:

The analysis of deferred tax assets and deferred tax liabilities is as follows:

綜合
Consolidated
二零一一年
二零一零年
2011
2010
港幣千元
港幣千元
HK$’000
HK$’000
綜合
Consolidated
二零一一年
二零一零年
2011
2010
港幣千元
港幣千元
HK$’000
HK$’000
二零一一年
2011
港幣千元
HK$’000
遞延所得稅資產: Deferred income tax assets: 12,294
15,866
遞延所得稅負債: Deferred income tax liabilities: (5,948)
(7,772)
遞延所得稅資產淨值 Net deferred income tax assets 6,346
8,094

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 139

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

24 遞延所得稅資產╱(負債)(續) 24 DEFERRED INCOME TAX ASSETS/(LIABILITIES) (continued)

遞延所得稅賬目變動淨額如下︰

The net movements on the deferred income tax account is as follow:

綜合 綜合 綜合
Consolidated
二零一一年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
於一月一日 At 1 January 6,346 2,888
在綜合收益表確認 Recognised in the consolidated income
(附註12) statement (Note 12) 1,092 3,458
匯兌差額 Exchange difference 656
於十二月三十一日 At 31 December 8,094 6,346

未計入抵銷同一稅務機關之結餘前,遞延 稅項資產及負債於年內之變動如下︰

The movements in deferred tax assets and liabilities during the year, without taking into consideration the offsetting of balances within the same tax jurisdiction, is as follows:

遞延稅項資產︰

Deferred tax assets:

減速折舊 撥備 總額
Decelerated
tax
depreciation Provision Total
港幣千元 港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000 HK$’000
於二零零九年十二月三十一日 At 31 December 2009 7,486 1,263 8,749
在綜合收益表扣除 Credited to the consolidated income
statement 1,429 2,116 3,545
於二零一零年十二月三十一日 At 31 December 2010 8,915 3,379 12,294
在綜合收益表扣除 Credited to the consolidated income
statement 568 2,348 2,916
匯兌差額 Exchange difference 433 223 656
於二零一一年十二月三十一日 At 31 December 2011 9,916 5,950 15,866

140

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

24 遞延所得稅資產╱(負債)(續) 24 DEFERRED INCOME TAX ASSETS/(LIABILITIES) (continued)

遞延稅項負債︰

Deferred tax liabilities:

==> picture [471 x 187] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

||||
|---|---|---|
|投資物業的|
|公允價值收益|
|Fair value gains of|
|investment properties|
|港幣千元|
|HK$’000|
|於二零零九年十二月三十一日|At 31 December 2009|(5,861)|
|在綜合收益表扣除|Charged to the consolidated income statement|(87)|
|於二零一零年十二月三十一日|At 31 December 2010|(5,948)|
|在綜合收益表扣除|Charged to the consolidated income statement|(1,824)|
|於二零一一年十二月三十一日|At 31 December 2011|(7,772)|

----- End of picture text -----

遞延所得稅資產乃因應相關稅務利益可能 透過未來應課稅利潤變現而就所結轉之 稅項虧損進行確認。於二零一一年十二月 三十一日,本集團可用以抵銷未來利潤之 估計未動用稅項虧損約港幣105,478,000 元(二零一零年︰港幣83,782,000元)。由 於不可能透過該等結轉之稅項虧損變現 有關稅項利益,故未就稅項虧損確認遞 延稅項資產。所有稅項虧損均可無限期 結轉。

Deferred income tax assets are recognised for tax loss carry-forwards to the extent that the realisation of the related tax benefit through future taxable profits is probable. At 31 December 2011, the Group has estimated unused tax losses of approximately HK$105,478,000 (2010: HK$83,782,000) available for offsetting against future profits. No deferred tax asset has been recognised in respect of the tax losses as the realisation of the related tax benefit through future taxable profit from these tax loss carry-forward is not probable. All the tax losses may be carried forward indefinitely.

25 存貨

25 INVENTORIES

==> picture [471 x 158] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

||||||
|---|---|---|---|---|
|綜合|
|Consolidated|
|二零一一年|二零一零年|
|2011|2010|
|港幣千元|港幣千元|
|HK$’000|HK$’000|
|原材料|Raw materials|268,563|342,790|
|在製品|Work in progress|31,366|43,466|
|製成品|Finished|goods|49,003|57,120|
|348,932|443,376|

----- End of picture text -----

2011年報 141

王氏國際(集團)有限公司

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

26 應收貿易賬款 26 TRADE RECEIVABLES

綜合

==> picture [471 x 138] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

||||||
|---|---|---|---|---|
|Consolidated|
|二零一一年|二零一零年|
|2011|2010|
|港幣千元|港幣千元|
|HK$’000|HK$’000|
|應收貿易賬款|Trade receivables|804,638|948,865|
|減︰減值撥備|Less: Provision for impairment|–|–|
|應收貿易賬款 –|淨額|Trade receivables – net|804,638|948,865|

----- End of picture text -----

於二零一一年十二月三十一日,若干銀 行借貸已抵押為應收賬款,賬面值約 為港幣72,100,000元(二零一零年:港幣 124,035,000元)(附註34)。

As at 31 December 2011, certain bank borrowings are secured on accounts receivables for the carrying amount of approximately HK$72,100,000 (2010: HK$124,035,000) (Note 34).

本集團給予貿易客戶之賒賬期主要介乎30 日至90日不等,且並無收取任何利息。

The credit period allowed by the Group to its trade customers mainly ranges from 30 days to 90 days and no interest is charged.

本集團應收貿易賬款按發票日期之賬齡分 析如下:

Ageing analysis of Group’s trade receivables by invoice date is as follows:

==> picture [471 x 165] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

|||||
|---|---|---|---|
|綜合|
|Consolidated|
|二零一一年|二零一零年|
|2011|2010|
|港幣千元|港幣千元|
|HK$’000|HK$’000|
|0至60日|0–60 days|637,486|754,235|
|61至90日|61–90 days|121,013|141,456|
|超過90日|Over 90 days|46,139|53,174|
|804,638|948,865|

----- End of picture text -----

142

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

26 應收貿易賬款(續)

26 TRADE RECEIVABLES (continued)

於二零一一年十二月三十一日,應收貿易 賬款約港幣81,124,000元(二零一零年︰港 幣100,897,000元)已逾期但並無減值。該 等賬款與多名近期並無拖欠款項記錄之 獨立客戶有關。該等應收賬款之賬齡分析 如下︰

As of 31 December 2011, trade receivables of approximately HK$81,124,000 (2010: HK$100,897,000) were past due but not impaired. These relate to a number of independent customers for whom there is no recent history of default. The ageing analysis of these receivables is as follows:

綜合
Consolidated
二零一零年
二零一零年
綜合
Consolidated
二零一零年
二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
0至60日 0–60 days 77,195 95,697
61至90日 61–90 days 949 3,427
超過90日 Over 90 days 2,980 1,773
81,124 100,897

應收貿易賬款減值撥備之變動如下︰

Movements on the Group’s provision for impairment of trade receivables are as follows:

綜合 綜合 綜合
Consolidated
二零一一年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
於一月一日 At 1 January 715
撇銷金額 Amounts written off (322)
在綜合收益表撥回之金額 Amounts written back in the consolidated
income statement (393)
於十二月三十一日 At 31 December

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 143

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

26 應收貿易賬款(續)

26 TRADE RECEIVABLES (continued)

於二零一一年十二月三十一日,並無貿易 應收款項已減值作出減值撥備(二零一零 年︰無)。未逾期及並無減值之應收貿易 賬款與多名近期並無拖欠款項記錄之客 戶有關。

As at 31 December 2011, there was no trade receivables which were impaired and provided for (2010: Nil). Trade receivables that were neither past due nor impaired relate to a wide range of customers from whom there was no recent history of default.

本集團已對釐定為不能收回之所有應收 貿易賬款全數作出撥備。根據過往經驗, 由於信貸質素並無重大變動及應可全數 收回結餘,管理層相信並無必要對餘下結 餘作出減值撥備。

The Group has fully provided for all trade receivables that are determined to be not recoverable. Based on past experience, the management believed that no impairment allowance is necessary in respect of the remaining balances as there had not been a significant change in credit quality and the balances were considered fully recoverable.

於呈報日期面臨的最大信貸風險為上述各 類應收賬款之賬面值。本集團並無持有 任何抵押品作擔保。

The maximum exposure to credit risk at the reporting date is the carrying value of each class of receivable mentioned above. The Group does not hold any collateral on security.

本集團應收貿易賬款之賬面值以下列貨 幣計值:

The carrying amounts of the Group’s trade receivables are denominated in the following currencies:

綜合 綜合
Consolidated
二零一一年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
美元 United States dollar 584,574 753,019
人民幣 Chinese renminbi 213,514 177,560
港幣 Hong Kong dollar 6,550 18,286
804,638 948,865

144

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

27 預付款項、訂金及其他應收賬 款

27 PREPAYMENTS, DEPOSITS AND OTHER RECEIVABLES

預付款項、訂金及其他應收賬款之賬面值 以下列貨幣計值:

The carrying amounts of prepayments, deposits and other receivables are denominated in the following currencies:

綜合
Consolidated
二零一一年
二零一零年
2011
2010
港幣千元
港幣千元
綜合
Consolidated
二零一一年
二零一零年
2011
2010
港幣千元
港幣千元
HK$’000 HK$’000
人民幣 Chinese renminbi 26,437 34,893
美元 United States dollar 7,913 7,281
港幣 Hong Kong dollar 8,036 9,448
日圓 Japanese yen 3,029 9,260
其他 Others 963 1,332
46,378 62,214

28 應收聯營公司款項

28 AMOUNTS DUE FROM ASSOCIATES

應收聯營公司款項為無抵押、免息及無 預定還款期。賬面值與彼等之公允價值 相若。於二零一一年十二月三十一日,應 收聯營公司款項約港幣3,752,000元(二零 一零年:港幣3,752,000元)已經減值。管 理層參考對手方違約率之過往資料而評估 未逾期及未減值結餘之信貸質素。應收 聯營公司款項淨額以下列貨幣計值:

The amounts due from associates are unsecured, interestfree and without pre-determined repayment terms. The carrying amounts approximated their fair values. As at 31 December 2011, amounts due from associates of approximately HK$3,752,000 (2010: HK$3,752,000) were impaired. The credit quality of the balances that are neither past due nor impaired were assessed by management with reference to historical information about counter party default rates. The net amounts due from associates were denominated in the following currencies:

綜合 綜合
Consolidated
二零一一年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
美元 United States dollar 3,584 3,584
港幣 HongKongdollar 24,263 24,259
27,847 27,843

2011年報 145

王氏國際(集團)有限公司

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

  • 29 現金及現金等價物及已抵押銀 行存款

29 CASH AND CASH EQUIVALENTS AND PLEDGED BANK DEPOSITS

綜合 綜合 綜合 本公司 本公司 本公司
Consolidated Company
二零一一年 二零一零年 二零一一年 二零一零年
2011 2010 2011 2010
港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
手頭現金 Cash on hand 333 314
銀行存款 Cash at bank 464,847 336,329 2,744 1,331
短期銀行存款 Short-term bank deposits 216,252 63,608
現金及現金等價物 Cash and cash equivalents 681,432 400,251 2,744 1,331
已抵押銀行存款 Pledged bank deposits 177,774
681,432 578,025 2,744 1,331

現金及現金等價物及已抵押銀行存款以下 列貨幣計值:

Cash and cash equivalents and pledged bank deposits were denominated in the following currencies:

綜合 綜合 綜合 本公司 本公司 本公司
Consolidated Company
二零一一年 二零一零年 二零一一年 二零一零年
2011 2010 2011 2010
港幣千元 港幣千元 港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000 HK$’000 HK$’000
港幣 Hong Kong dollar 38,505 20,262 2,744 1,331
人民幣 Chinese renminbi 382,797 340,685
美元 United States dollar 251,655 206,563
其他 Others 8,475 10,515
681,432 578,025 2,744 1,331

短期銀行存款之加權平均實際年利率為 2.6%(二零一零年:1.7%)。

The weighted average effective interest rate on short term bank deposit was 2.6% (2010: 1.7%) per annum.

於二零一一年十二月三十一日,並無銀行 存款(二零一零年:港幣177,774,000元)作 為本集團銀行貸款之抵押品(附註34)。

As at 31 December 2011, no bank deposit (2010: HK$177,774,000) were pledged as collateral for the Group’s bank borrowings (Note 34).

146

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

29 現金及現金等價物及已抵押銀 行存款(續)

29 CASH AND CASH EQUIVALENTS AND PLEDGED BANK DEPOSITS (continued)

銀行存款按基於每日銀行存款利率之浮 動利率賺取利息。

Cash at bank earns interest at floating rates based on daily bank deposit rates.

以人民幣計值之結餘與外幣之兌換,須 遵照中國政府頒佈之外匯管制規則和法 規。

The conversion of RMB denominated balances into foreign currencies is subject to the rules and regulations of foreign exchange control promulgated by the PRC government.

30 應付貿易賬款

30 TRADE PAYABLES

本集團應付貿易賬款按發票日期之賬齡分 析如下:

Ageing analysis of the Group’s trade payables by invoice date is as follows:

綜合 綜合
Consolidated
二零一一年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
0至60日 0–60 days 573,361 714,607
61至90日 61–90 days 31,279 34,550
超過90日 Over 90 days 14,779 25,554
619,419 774,711

本集團應付貿易賬款之賬面值以下列貨 幣計值:

The carrying amounts of the Group’s trade payables are denominated in the following currencies:

綜合 綜合
Consolidated
二零一一年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
港幣 Hong Kong dollar 29,412 60,574
人民幣 Chinese renminbi 37,210 28,435
美元 United States dollar 502,706 620,374
日圓 Japanese yen 35,876 55,360
歐元 Euro 12,822 9,410
其他 Others 1,393 558
619,419 774,711

2011年報 147

王氏國際(集團)有限公司

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

31 應計費用及其他應付賬款

31 ACCRUALS AND OTHER PAYABLES

本集團應計費用及其他應付賬款之賬面 值以下列貨幣計值:

The carrying amounts of the Group’s accruals and other payables are denominated in the following currencies:

綜合 綜合
Consolidated
二零一一年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
人民幣 Chinese renminbi 81,358 76,835
港幣 Hong Kong dollar 44,085 47,641
美元 United States dollar 103,154 68,076
新加坡元 Singapore dollar 4 199
其他 Others 3,331 2,781
231,932 195,532

32 應付一間聯營公司款項

32 AMOUNT DUE TO AN ASSOCIATE

該等金額為無抵押、免息及無預定還款 期,主要以港幣計值。

The amount is unsecured, interest-free and without pre-determined repayment terms and were mainly denominated in Hong Kong dollars.

董事認為,應付一間聯營公司款項之賬面 值與彼等之公允價值相若。

The Directors consider that the carrying amount of amount due to an associate approximates its fair value.

148

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

33 衍生金融工具

33 DERIVATIVE FINANCIAL INSTRUMENTS

本集團之衍生金融工具之公允價值淨額如 下:

The Group’s net fair values of derivative financial instruments were as follows:

二零一一年
2011
資產
負債
Asset
Liability
港幣千元
港幣千元
HK$’000
HK$’000
二零一一年
2011
資產
負債
Asset
Liability
港幣千元
港幣千元
HK$’000
HK$’000
二零一一年
2011
資產
負債
Asset
Liability
港幣千元
港幣千元
HK$’000
HK$’000
二零一一年
2011
資產
負債
Asset
Liability
港幣千元
港幣千元
HK$’000
HK$’000
二零一零年
2010
資產
負債
Asset
Liability
港幣千元
港幣千元
HK$’000
HK$’000
二零一零年
2010
資產
負債
Asset
Liability
港幣千元
港幣千元
HK$’000
HK$’000
二零一零年
2010
資產
負債
Asset
Liability
港幣千元
港幣千元
HK$’000
HK$’000
二零一零年
2010
資產
負債
Asset
Liability
港幣千元
港幣千元
HK$’000
HK$’000
二零一零年
2010
資產
負債
Asset
Liability
港幣千元
港幣千元
HK$’000
HK$’000
二零一零年
2010
資產
負債
Asset
Liability
港幣千元
港幣千元
HK$’000
HK$’000
外匯遠期合約 Foreign currency forward
contracts 2,423

於二零一一年十二月三十一日,並無未 履行遠期外匯合約(二零一零年︰買入約 14,129,000美元換取人民幣94,392,000 元)。遠期外匯合約之公允價值套現虧損 淨額已於綜合收益表之其他收益 (虧損) 確認。

There is no outstanding forward foreign currency contracts at 31 December 2011 (2010: buying USD of approximately US$14,129,000 for RMB94,392,000). Net realised losses on forward foreign currency contracts were recognised in other gains/(losses) in the consolidated income statement.

34 貸款

34 BORROWINGS

綜合 綜合 綜合
Consolidated
二零一一年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
已抵押銀行貸款,無抵押 Collateralised bank loans, unsecured 72,100 124,035
短期銀行貸款,無抵押 Short-term bank loans, unsecured 180,108 246,674
來自銀行之部分按揭貸款, Portion of mortgage loan from bank due for
於一年內償還 repayment within one year 6,900 6,900
來自銀行之部分按揭貸款, Portion of mortgage loan from bank due for
於一年後償還及具有於要 repayment after one year which contain a
求時償還條文 repayment on demand clause 51,750 58,650
總貸款 Total borrowings 310,858 436,259

於二零一一年十二月三十一日,並無借貸 由質押銀行存款擔保(二零一零年︰港幣 177,774,000元)(附註29)。

As at 31 December 2011, no borrowing was secured by pledge of bank deposits (2010: HK$177,774,000) (Note 29).

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 149

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

34 貸款(續)

34 BORROWINGS (continued)

已抵押銀行貸款之抵押品為應收賬款 港幣72,100,000元(二零一零年:港幣 124,035,000元)(附註26)。

Collateralised bank loans are secured by trade receivables of HK$72,100,000 (2010: HK$124,035,000) (Note 26).

於二零一一年十二月三十一日,約港 幣58,650,000元(二零一零年:港幣 65,550,000元)之按揭貸款由賬面值為 港幣99,565,000元(二零一零年:港幣 101,802,000元)之本集團土地及樓宇抵押 (附註16)。

As at 31 December 2011, mortgage loan of approximately HK$58,650,000 (2010: HK$65,550,000) was secured by the land and buildings of the Group with a carrying amount of HK$99,565,000 (2010: HK$101,802,000) (Note 16).

貸款之賬面值與公允價值相若。

The carrying amounts of the borrowings approximate their fair value.

本集團貸款之賬面值以下列貨幣計值:

The carrying amounts of the Group’s borrowings are denominated in the following currencies:

二零一一年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
港幣 Hong Kong dollar 280,750 199,550
美元 United States dollar 184,869
日圓 Japaneseyen 30,108 51,840
310,858 436,259

貸款於結算日之實際年利率如下:

The effective annual interest rates of borrowings at the balance sheet dates are as follows:

二零一一年 二零一零年
2011 2010
已抵押銀行貸款 Collateralised bank loans 1.01%–1.20% 1.17%–2.95%
短期銀行貸款 Short-term bank loans 0.91%–2.10% 1.01%–2.98%
按揭貸款 Mortgage loan 0.87% 0.90%

150

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

35股本 35 SHARE CAPITAL 35 SHARE CAPITAL 35 SHARE CAPITAL 35 SHARE CAPITAL 35 SHARE CAPITAL
股份數目
Number of shares
面值
Nominal value
港幣千元
HK$’000
每股面值港幣0.10元之普通股 Ordinary shares of HK$0.10 each
法定股本: Authorised:
於二零一零年一月一日及 At 1 January 2010 and
二零一零年十二月三十一日 31 December 2010 700,000,000 70,000
於二零一一年一月一日及 At 1 January 2011 and
二零一一年十二月三十一日 31 December 2011 700,000,000 70,000
已發行及繳足股本: Issued and fully paid:
於二零一零年一月一日 At 1 January 2010 466,921,794 46,692
發行新股 New shares issued 2,736,000 274
於二零一零年十二月三十一日 At 31 December 2010 469,657,794 46,966
於二零一一年一月一日 At 1 January 2011 469,657,794 46,966
發行新股 New shares issued 3,426,000 342
於二零一一年十二月三十一日 At 31 December 2011 473,083,794 47,308

年內,本公司或其任何附屬公司概無購 買、出售或贖回本公司任何上市證券。

Neither the Company nor any of its subsidiaries purchased, sold or redeemed any of the Company’s listed securities during the year.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 151

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

36 儲備 – 本集團

36 RESERVES – GROUP

==> picture [471 x 319] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

|||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|資本|實繳盈餘|投資|以股份支付之|法定儲備|非控股|
|股份溢價|贖回儲備|(附註|i)|重估儲備|薪酬儲備|(附註|ii)|匯兌儲備|保留盈利|小計|權益|總額|
|Capital|Contributed|Investment|Share based|Statutory|Non-|
|Share|redemption|surplus|revaluation|compensation|Reserve|Translation|Retained|controlling|
|premium|reserve|(Note i)|reserve|reserve|(Note ii)|reserve|earnings|Sub-total|interests|Total|
|港幣千元|港幣千元|港幣千元|港幣千元|港幣千元|港幣千元|港幣千元|港幣千元|港幣千元|港幣千元|港幣千元|
|HK$’000|HK$’000|HK$’000|HK$’000|HK$’000|HK$’000|HK$’000|HK$’000|HK$’000|HK$’000|HK$’000|
|於二零一零年一月一日|At 1 January 2010|148,864|345|331,559|(80)|756|–|(22,119)|558,499|1,017,824|–|1,017,824|
|本年度利潤|Profit for the year|–|–|–|–|–|–|–|196,941|196,941|–|196,941|
|已付股息|Dividends paid|–|–|–|–|–|–|–|(25,760)|(25,760)|–|(25,760)|
|貨幣換算差額|Currency translation differences|–|–|–|–|–|–|16,130|–|16,130|–|16,130|
|僱員購股權計劃|Employee share option scheme|
|–|僱員服務價值|– value of employment services|–|–|–|–|334|–|–|–|334|–|334|
|–|已行使╱失效的購股權|– exercise/lapse of share options|–|–|–|–|(319)|–|–|319|–|–|–|
|–|已發行股份之所得款項|– proceeds from shares issued|984|–|–|–|–|–|–|–|984|–|984|
|於二零一零年十二月三十一日|At 31 December 2010|149,848|345|331,559|(80)|771|–|(5,989)|729,999|1,206,453|–|1,206,453|
|於二零一一年一月一日|At 1 January 2011|149,848|345|331,559|(80)|771|–|(5,989)|729,999|1,206,453|–|1,206,453|
|本年度利潤|Profit for the year|–|–|–|–|–|–|–|175,481|175,481|(654)|174,827|
|已付股息|Dividends paid|–|–|–|–|–|–|–|(42,563)|(42,563)|–|(42,563)|
|貨幣換算差額|Currency translation differences|–|–|–|–|–|–|27,248|–|27,248|(12)|27,236|
|可供出售金融資產之公允價值|Changes in fair value of available-for-|
|變動|sale financial assets|–|–|–|602|–|–|–|–|602|–|602|
|轉撥至法定儲備|Transfer to Statutory reserve|–|–|–|–|–|31,468|–|(31,468)|–|–|–|
|僱員購股權計劃|Employee share option scheme|
|-僱員服務價值|– value of employment services|–|–|–|–|132|–|–|–|132|–|132|
|-已行使的購股權|– exercise of share options|–|–|–|–|(342)|–|–|342|–|–|–|
|-已發行股份之所得款項|– proceeds from shares issued|1,233|–|–|–|–|–|–|–|1,233|–|1,233|
|於二零一一年十二月三十一日|At 31 December 2011|151,081|345|331,559|522|561|31,468|21,259|831,791|1,368,586|(666)|1,367,920|

----- End of picture text -----

附註:

Notes:

  • (i) 本集團之實繳盈餘指本集團於一九九零年重 組時所收購附屬公司股份之面值與本公司就 收購而發行股份之面值兩者之差額。

  • (i) The contributed surplus of the Group represents the difference between the nominal value of the shares of the acquired subsidiaries, and the nominal value of the Company’s shares issued for the acquisition at the time of the Group’s reorganisation in 1990.

  • (ii) 中國內地法規訂明,本公司於中國內地成立 及經營之附屬公司須分配一部份除稅後溢利

  • (抵銷過往年度虧損後)至一般儲備及企業擴 展基金,比率由其各自之董事會釐定。一般 儲備可用於抵銷過往年度虧損或用於發行紅 股股份,而企業擴展基金可用於業務經營發 展。

  • (ii) As stipulated by the regulations in Mainland China, the Company’s subsidiaries established and operated in Mainland China are required to appropriate a portion of their after – tax profit (after offsetting prior years’ losses) to the general reserve and the enterprise expansion fund, at rates determined by their respective boards of directors. The general reserve can be utilised to offset prior year losses or be utilised for the issuance of bonus shares, whilst the enterprise expansion fund can be utilised for the development of business operations.

152

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

36 儲備 – 本公司(續) 36 RESERVES – COMPANY (continued)

==> picture [471 x 281] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|資本|實繳盈餘|以股份支付之|
|股份溢價|贖回儲備|(附註|ii)|薪酬儲備|保留盈利|總額|
|Capital|Contributed|Share based|
|Share|redemption|surplus|compensation|Retained|
|premium|reserve|(Note ii)|reserve|earnings|Total|
|港幣千元|港幣千元|港幣千元|港幣千元|港幣千元|港幣千元|
|HK$’000|HK$’000|HK$’000|HK$’000|HK$’000|HK$’000|
|於二零一零年一月一日|At 1 January 2010|148,864|345|522,564|756|14,550|687,079|
|本年度利潤|Profit for the year|–|–|–|–|48,546|48,546|
|僱員購股權計劃|Employee share option scheme|
|–|僱員服務價值|– value of employment services|–|–|–|334|–|334|
|–|已發行股份之所得款項|– proceeds from shares issued|984|–|–|–|–|984|
|–|已行使╱失效的購股權|– share options exercised/lapsed|–|–|–|(319)|319|–|
|已付股息|Dividends paid|–|–|–|–|(25,760)|(25,760)|
|於二零一零年十二月三十一日|At 31 December 2010|149,848|345|522,564|771|37,655|711,183|
|於二零一一年一月一日|At 1 January 2011|149,848|345|522,564|771|37,655|711,183|
|本年度利潤|Profit for the year|–|–|–|–|57,837|57,837|
|僱員購股權計劃|Employee share option scheme|
|–|僱員服務價值|– value of employment services|–|–|–|132|–|132|
|–|已發行股份之所得款項|– proceeds from shares issued|1,233|–|–|–|–|1,233|
|–|已行使的購股權|– share options exercised|–|–|–|(342)|342|–|
|已付股息|Dividends paid|–|–|–|–|(42,563)|(42,563)|
|於二零一一年十二月三十一日|At 31 December 2011|151,081|345|522,564|561|53,271|727,822|

----- End of picture text -----

附註:

Notes:

  • (i) 本公司於結算日可供分派予股東之儲備(按 百慕達公司法及本公司之公司細則所規定計 算)為港幣575,835,000元(二零一零年:港幣 560,219,000元)。此外,本公司之股份溢價可 以繳足紅股方式派發。

  • (i) The reserves of the Company available for distribution to the shareholders, as calculated under the Companies Act of Bermuda and the Bye-laws of the Company, as at the balance sheet date amounted to HK$575,835,000 (2010: HK$560,219,000). In addition, the Company’s share premium may be distributed in the form of fully-paid bonus shares.

  • (ii) 本公司之實繳盈餘指本集團於一九九零年重 組時本公司所收購附屬公司相關資產淨值之 賬面值與本公司就收購而發行股份之面值兩 者之差額。根據百慕達公司法及本公司之公司 細則,本公司之實繳盈餘可供分派予股東。

  • (ii) The contributed surplus of the Company represents the difference between the book values of the underlying net assets of the subsidiaries acquired by the Company, and the nominal value of the Company’s shares issued for the acquisition at the time of the Group’s reorganisation in 1990. Under the Companies Act of Bermuda and the Bye-laws of the Company, contributed surplus of the Company is available for distribution to the shareholders.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 153

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

37 購股權計劃

37 SHARE OPTION SCHEME

於二零零零年七月三十日生效之本公司僱 員購股權計劃(「舊計劃」)已於二零一零年 七月二十九日營業時間結束時屆滿。舊計 劃屆滿後,將不會再授出購股權,惟舊計 劃之條文於所有其他方面仍然有效。

The Company’s employee share option scheme came into effect on 30 July 2000 (the “Old Scheme”) was expired at the close of business on 29 July 2010. Upon expiration of the Old Scheme, no further options shall be granted but in all other aspects, the provisions of the Old Scheme shall remain in force.

本公司已於二零一零年六月二日採納一項 新購股權計劃(「新計劃」)。

A new share option scheme was adopted by the Company on 2 June 2010 (the “New Scheme”).

37.1 舊計劃

37.1 Old Scheme

舊計劃之主要目的是向合資格僱員 (包括本公司或任何附屬公司之任何 執行董事,以及為向本公司或附屬 公司提供全職或接近全職服務而僱 用之本公司或任何附屬公司之任何 高級行政人員、主任或僱員)給予獎 勵 。

The Old Scheme was for the primary purpose of providing incentives to eligible employees, including any executive director of the Company or any subsidiary, and any senior executive, officer or employee of the Company or any subsidiary employed to render full-time or substantially fulltime service to the Company or a subsidiary.

根據舊計劃,購股權可於董事就該 購股權授出條款所指定之期限行使, 惟該期限不得早於授出日期起計1年 或遲於授出日期起計10年。於授出 日期後1年內不可行使購股權 。

Under the Old Scheme, an option may be exercised as specified by the Directors in relation to such option in its terms of grant which shall not be earlier than 1 year after its date of grant, nor be more than 10 years from its date of grant. No option shall be exercisable earlier than 1 year after its date of grant.

根據舊計劃,可發行之股份總數為 當時本公司已發行股本之10%。行使 價須不低於股份於授出日期(必須為 營業日)於聯交所每日報價表所報之 收市價,及股份於緊接授出日期前5 個營業日於聯交所每日報價表所報 之平均收市價(以最高者為準)。根據 舊計劃,行使價不得低於股份之面 值。

Total number of shares available for issue under the Old Scheme is 10% of the issued share capital of the Company for the time being. The exercise price must be at least the higher of the closing price of the shares as stated in the Stock Exchange’s daily quotations sheet on the date of grant (which must be a business day) and the average closing price of the shares as stated in Stock Exchange’s daily quotations sheets for the 5 business days immediately preceding the date of the grant. Under the Old Scheme, the exercise price must not be below the nominal amount of the shares.

154

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

37 購股權計劃(續)

37 SHARE OPTION SCHEME (continued)

37.2 新計劃

37.2 New Scheme

新計劃旨在確認及答謝對本集團有 貢獻或將有貢獻之參與者,即本公司 董事(包括執行、非執行及獨立非執 行董事),以及本公司任何成員公司 及其附屬公司之全職或兼職僱員。

The purpose of the New Scheme is to recognize and acknowledge participants, being Directors of the Company (including Executive, Non-executive and Independent Non-executive Directors) and full time or part time employees of any member of the Company and its subsidiaries, who have contributed or will contribute to the Group.

購股權可根據新計劃條款,於董事 會釐定並於提出要約時知會各承授 人的期間任何時間內行使,惟於任 何情況下,有關期間不得於授出日 期起計10年後屆滿 。除董事會另行 全權酌情決定者外,由購股權授出 日期至購股權獲行使前,持有購股 權最短期限必須為1年。

An option may be exercised in accordance with the terms of the New Scheme at any time during a period to be determined and notified by the Board to each grantee at the time of making an offer, and in any event such period of time shall not expire later than 10 years from the date of grant. Unless otherwise determined by the Board at its sole discretion, there is a minimum period of 1 year for which an option must be held after its date of grant before such an option can be exercised.

根據新計劃及本公司任何其他計劃 行使所有尚未行使及尚待行使之已 授出購股權而可能獲發行之股份總 數任何時候不得超過本公司已發行 股份之20% 。行使價不得低於下列 之最高者:股份於授出日期(必須為 營業日)於聯交所每日報價表所報之 收市價、股份於緊接授出日期前5個 營業日於聯交所每日報價表所報之 平均收市價,以及股份面值。

The total number of shares which may be issued upon exercise of all outstanding options granted and yet to be exercised under the New Scheme and any other schemes of the Company must not exceed 20% of the issued shares of the Company from time to time. The exercise price must not be less than the higher of the closing price of the shares as stated in the Stock Exchange’s daily quotations sheet on the date of grant (which must be a business day), the average closing price of the shares as stated in the Stock Exchange’s daily quotations sheets for the 5 business days immediately preceding the date of grant, and the nominal value of the shares.

新計劃將由二零一零年六月二日至 二零二零年六月一日(包括該日)止10 年期間維持有效。

The New Scheme shall remain in force for 10 years commencing on 2 June 2010 up to and including 1 June 2020.

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 155

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

37 購股權計劃(續)

37 SHARE OPTION SCHEME (continued)

37.3 根據舊計劃授出之購股權之 變動如下︰

  • 37.3 Movements of share options granted under the Old Scheme were:
授出日期
行使期限
每股行使價
Date of grant
Exercisable period
Exercise
price per
share
港幣
HK$
購股權數目
Number of share options
年初
已授出
已行使
已失效
年終
Beginning
of year
Granted
Exercised
Lapsed
End of year
千份
千份
千份
千份
千份
‘000
‘000
‘000
‘000
‘000
二零零八年十二月二十二日
二零零九年
十二月二十二日至
二零一三年十二月
二十一日
22 December 2008
22 December 2009 to
21 December 2013
0.46
9,051

(3,426)

5,625
  • 截至二零一一年十二月三十一日止年 度內,3,426,000份購股權已根據舊 計劃獲行使,且概無購股權失效。 本集團並無法定或推定責任以現金 購回或結算購股權。

During the year ended 31 December 2011, 3,426,000 share options were exercised and no share option was lapsed under the Old Scheme. The Group has no legal or constructive obligation to repurchase or settle the options in cash.

  • 截至二零一一年十二月三十一日止年 度內,概無購股權根據新計劃獲授 出。

During the year ended 31 December 2011, no share option was granted under the New Scheme.

156

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

38 綜合現金流量表

38 CONSOLIDATED CASH FLOW STATEMENTS

  • (a) 除所得稅前利潤與營運產生╱(所用) (a) Reconciliation of profit before income tax to net 的現金淨額之對賬如下: cash generated from/(used in) operations is as follows:

==> picture [471 x 534] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

|||||||
|---|---|---|---|---|---|
|二零一一年|二零一零年|
|2011|2010|
|港幣千元|港幣千元|
|HK$’000|HK$’000|
|營運活動|Operating activities|
|除所得稅前利潤|Profit before income tax|208,036|226,825|
|就下列各項調整:|Adjustments for:|
|融資(收入)╱成本|–|淨額|Finance (income)/costs – net|(13)|1,456|
|應佔聯營公司虧損|Share of loss of associates|228|324|
|應佔共同控制實體虧損|Share of loss of jointly controlled entities|238|144|
|物業、廠房及設備之折舊|Depreciation of property, plant and|
|equipments|42,573|53,780|
|租賃土地及土地使用權|Amortisation on leasehold land and land|
|之攤銷|use right|156|148|
|金融工具之未變現虧損|Unrealised losses on financial|
|instruments|–|2,536|
|出售投資物業之收益|Gain on disposal of investment property|–|(102)|
|出售物業、廠房及設備|Gain on disposal of property, plant and|
|之收益|equipment|(1,152)|(218)|
|視作出售一間聯營公司之|Gain on deemed disposal of an associate|
|收益|(25,947)|–|
|物業、廠房及設備之減值|Impairment for property, plant and|
|–|
|equipment|2,786|
|按金、預付款項及其他應收|Impairment for deposits, prepayments|
|賬款之減值|and other receivables|–|2,125|
|以下各項之撥回|Write-back of|
|–|貿易應收賬款|– trade receivables|–|
|(393)|
|–|應收一間聯營公司款項|– amount due from an associate|–|
|(24,884)|
|–|貿易應付賬款|– trade payables|(15,333)|–|
|投資物業公允價值收益|Fair value gain of investment properties|(11,050)|(4,980)|
|僱員購股權計劃|Employee share option scheme|
|–|僱員服務價值|– value of employment services|132|334|
|營運資金變動前之經營|Operating cash flows before changes in|
|現金流量|working capital|197,868|259,881|
|存貨|Inventories|94,444|(166,226)|
|貿易應收賬款、按金、預付款|Trade receivables, deposits, prepayments|
|項及其他應收賬款|and other receivables|158,632|(464,221)|
|以公允價值計量且其變動計入|Financial assets at fair value through profit|
|損益的金融資產|or loss|1,091|–|
|貿易應付賬款、應計費用及|Trade payables, accruals and other payables|
|其他應付賬款|(103,559)|367,426|
|營運產生╱(所用)的現金|Cash generated from/(used in) operations|348,476|(3,140)|

----- End of picture text -----

2011年報 157

王氏國際(集團)有限公司

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

38 綜合現金流量表(續) 38 CONSOLIDATED CASH FLOW STATEMENTS (continued)

  • (b) 在現金流量表內,出售物業、廠房 及設備所得款項包括:

  • (b) In the cash flow statement, proceeds from disposals of property, plant and equipment comprise:

二零一一年 二零一零年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
賬面淨值 Net book amount 31 85
出售物業、廠房及設備 Gain on disposals of property, plant and
之收益 equipment 1,152 218
出售物業、廠房及設備所得 Proceeds from disposals of property, plant
款項 and equipment 1,183 303
(c) 在現金流量表內,出售投資物業所 (c) In the cash flow statement, proceeds from disposals
得款項包括: of investment properties comprise:
二零一一年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
賬面淨值 Net book amount 4,550
出售投資物業之收益 Gain on disposals of investment properties 102
出售投資物業所得款項 Proceeds from disposals of investment
properties 4,652

39 承擔

39 COMMITMENTS

(a) 物業、廠房及設備之資本承擔如下:

(a) 物業、廠房及設 之資本承擔如下: (a) Capital commitments in respect of property, plant Capital commitments in respect of property, plant Capital commitments in respect of property, plant Capital commitments in respect of property, plant Capital commitments in respect of property, plant Capital commitments in respect of property, plant Capital commitments in respect of property, plant Capital commitments in respect of property, plant
and equipment are as follows:
二零一一年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
已訂約但未撥備 Contracted but not provided for 1,839 17,210
已授權但未訂約 Authorised but not contracted for 5,658
1,839 22,868

158

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

39 承擔(續)

39 COMMITMENTS (continued)

  • (b) 於二零一一年十二月三十一日,本集 團根據多份不可撤銷之租賃樓宇經 營租賃須履行之日後最低租賃款項 總額如下:

  • (b) As at 31 December 2011, the Group’s future aggregate minimum lease payments under various non-cancellable operating lease agreements in respect of rented premises are analysed as follows:

==> picture [470 x 129] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

||||||
|---|---|---|---|---|
|二零一一年|二零一零年|
|2011|2010|
|港幣千元|港幣千元|
|HK$’000|HK$’000|
|一年內|Within one year|11,902|11,573|
|第二至第五年(包括首尾兩年)|[In the second to fifth year inclusive]|26,220|34,640|
|超過五年|Over five|years|–|–|
|38,122|46,213|

----- End of picture text -----

經營租賃款項指本集團就其若干寫 字樓物業須付之租金。租約及租金 按平均年期2年磋商及釐定。

Operating lease payments represent rentals payable by the Group for certain of its office premises. Leases and rentals are negotiated and fixed for an average of 2 years.

  • (c) 於二零一一年十二月三十一日,本集 團根據多份不可撤銷之租賃樓宇經 營租賃日後應收之租金收入分析如 下:

  • (c) As at 31 December 2011, the Group’s future rental income receivables under various non-cancellable operating leases in respect of rented premises are analysed are as follows:

==> picture [471 x 127] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

||||||
|---|---|---|---|---|
|二零一一年|二零一零年|
|2011|2010|
|港幣千元|港幣千元|
|HK$’000|HK$’000|
|一年內|Within one|year|13|13|
|經營租賃款項指本集團就出租其投|Operating lease payments represent rentals|
|資物業應收之租金。租約及租金按|receivable by the Group for leasing its investment|
|平均年期1年磋商及釐定。|properties. Leases and rentals are negotiated and|

----- End of picture text -----

Operating lease payments represent rentals receivable by the Group for leasing its investment properties. Leases and rentals are negotiated and fixed for an average of 1 year.

40 擔保 40 GUARANTEE

==> picture [471 x 97] intentionally omitted <==

----- Start of picture text -----

||||
|---|---|---|
|二零一一年|二零一零年|
|2011|2010|
|港幣千元|港幣千元|
|HK$’000|HK$’000|
|本公司就其附屬公司之|Guarantees provided by the Company|
|銀行融資提供擔保|in respect of banking facilities of its|
|subsidiaries|310,858|286,430|

----- End of picture text -----

王氏國際(集團)有限公司 2011年報 159

綜合財務報表附註 Notes to the Consolidated Financial Statements

截至二零一一年十二月三十一日止年度 For the year ended 31 December 2011

41 關連人士交易

41 RELATED PARTY TRANSACTIONS

本集團受到王華湘父子有限公司及 Salop Investment Limited 控制。於二零一一年十 二月三十一日,王華湘父子有限公司及 Salop Investment Limited 分別實益擁有本 公司已發行股本之21.92%及27.19%。

The Group was controlled by W. S. Wong & Sons Company Limited and Salop Investment Limited. As at 31 December 2011, W. S. Wong & Sons Company Limited and Salop Investment Limited beneficially owned 21.92% and 27.19% of the issued shares of the Company respectively.

(a) 與關連人士之交易

(a) Transactions with related parties

除綜合財務報表其他內容披露之關 連人士交易外,年內本集團與其聯 營公司進行以下交易。

In addition to those related party transactions disclosed elsewhere in the consolidated financial statements, during the year, the Group entered into the following transactions with its associates.

二零一一年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
已收管理費 Management fee received 231

(b) 與關連人士之結餘

(b) Balances with related parties

應收╱應付聯營公司及共同控制實 體款項載於綜合資產負債表。有關 條款載於附註20 、28及32。

The amounts due from/to associates and jointly controlled entities are set out in the consolidated balance sheet. The terms are set out in notes 20, 28 and 32.

(c) 主要管理人員報酬

(c) Key management compensation

二零一一年 二零一零年 二零一零年
2011 2010
港幣千元 港幣千元
HK$’000 HK$’000
薪金及津貼 Salaries and allowances 14,559 12,639
花紅 Bonus 7,863 2,459
退休金成本–界定供款 Pension costs – defined contribution
計劃 schemes 99 93
購股權計劃–服務價值 Share option scheme – value of services 62 192
22,583 15,383

160

Wong's International (Holdings) Limited Annual Report 2011

==> picture [41 x 45] intentionally omitted <==

WONG’S INTERNATIONAL (HOLDINGS) LIMITED

==> picture [5 x 4] intentionally omitted <==

17/F, C-Bons International Center, No.108 Wai Yip Street, Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong 香港九龍官塘偉業街 108 號絲寶國際大廈 17 樓

www.wih.com.hk