Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

Bright Smart Securities & Commodities Group Limited Annual Report 2017

Jul 5, 2017

49919_rns_2017-07-05_b7e25ae3-0b76-46a0-b097-a2da6d316e9c.pdf

Annual Report

Open in viewer

Opens in your device viewer

Contents 目錄

Corporate Information 公司資料 2
Major Accomplishments 大事記 4
Branch Network 分行網絡 8
Awards 獎項 10
Financial Highlights 財務摘要 12
Chairman's Statement 主席報告 13
Management Discussion and Analysis 管理層討論與分析 21
Biographies of Directors and Senior Management 董事及高級管理層之簡歷 40
Environmental, Social and Governance Report 環境、社會及管治報告 45
Corporate Governance Report 企業管治報告 51
Directors' Report 董事會報告 66
Independent Auditor's Report 獨立核數師報告 87
Consolidated Statement of Comprehensive Income 綜合全面收益表 95
Consolidated Statement of Financial Position 綜合財務狀況表 96
Consolidated Statement of Changes in Equity 綜合權益變動表 98
Consolidated Cash Flow Statement 綜合現金流量表 99
Notes to the Financial Statements 財務報表附註 100
Five-year Financial Summary 五年財務摘要 180

Corporate Information 公司資料

EXECUTIVE DIRECTORS

Mr. Yip Mow Lum (Chairman) Mr. Hui Yik Bun (Chief Executive Officer) Mr. Chan Kai Fung (resigned on 31 May 2016) Mr. Kwok Sze Chi (resigned on 28 February 2017) Mr. Chan Wing Shing, Wilson

INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS

Mr. Yu Yun Kong Mr. Szeto Wai Sun Mr. Ling Kwok Fai, Joseph

AUTHORISED REPRESENTATIVES

Mr. Hui Yik Bun (appointed on 31 May 2016) Mr. Chan Kai Fung (resigned on 31 May 2016) Mr. Chan Wing Shing, Wilson

COMPANY SECRETARY

Mr. Chan Kwan Pak

MEMBERS OF AUDIT COMMITTEE

Mr. Yu Yun Kong (Chairman) Mr. Szeto Wai Sun Mr. Ling Kwok Fai, Joseph

MEMBERS OF REMUNERATION COMMITTEE

Mr. Yu Yun Kong (Chairman) Mr. Yip Mow Lum Mr. Szeto Wai Sun Mr. Ling Kwok Fai, Joseph

MEMBERS OF NOMINATION COMMITTEE

Mr. Yip Mow Lum (Chairman) Mr. Yu Yun Kong Mr. Szeto Wai Sun Mr. Ling Kwok Fai, Joseph

MEMBERS OF RISK MANAGEMENT COMMITTEE

Mr. Yu Yun Kong (Chairman) Mr. Yip Mow Lum Mr. Hui Yik Bun Mr. Szeto Wai Sun Mr. Ling Kwok Fai, Joseph

執行董事

葉茂林先生(主席) 許繹彬先生(行政總裁) 陳啟峰先生(於二零一六年五月三十一日辭任) 郭思治先生(於二零一七年二月二十八日辭任) 陳永誠先生

獨立非執行董事

余韌剛先生 司徒維新先生 凌國輝先生

授權代表

許繹彬先生(於二零一六年五月三十一日獲委任) 陳啟峰先生(於二零一六年五月三十一日辭任) 陳永誠先生

公司秘書

陳筠栢先生

審核委員會成員

余韌剛先生(主席) 司徒維新先生 凌國輝先生

薪酬委員會成員

余韌剛先生(主席) 葉茂林先生 司徒維新先生 凌國輝先生

提名委員會成員

葉茂林先生(主席) 余韌剛先生 司徒維新先生 凌國輝先生

風險管理委員會成員

余韌剛先生(主席) 葉茂林先生 許繹彬先生 司徒維新先生 凌國輝先生

Corporate Information 公司資料

REGISTERED OFFICE

P.O. Box 31119 Grand Pavilion, Hibiscus Way 802 West Bay Road Grand Cayman KY1-1205 Cayman Islands

HEAD OFFICE AND PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS

10th Floor and 23rd Floor, Wing On House 71 Des Voeux Road Central Central, Hong Kong

PRINCIPAL SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE

Estera Trust (Cayman) Limited Clifton House, 75 Fort Street P.O. Box 1350 Grand Cayman KY1-1108 Cayman Islands

HONG KONG SHARE REGISTRAR

Tricor Investor Services Limited Level 22, Hopewell Centre 183 Queen's Road East Hong Kong

PRINCIPAL BANKERS

Bank of China (Hong Kong) Limited Bank of Communications Co., Ltd. Hong Kong Branch China CITIC Bank International Limited China Construction Bank (Asia) Corporation Limited Chong Hing Bank Limited Dah Sing Bank, Limited DBS Bank (Hong Kong) Limited Fubon Bank (Hong Kong) Limited Hang Seng Bank Limited Industrial and Commercial Bank of China (Asia) Limited OCBC Wing Hang Bank Limited Shanghai Commercial Bank Limited The Bank of East Asia, Limited The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited Wing Lung Bank Limited

AUDITOR

KPMG Certified Public Accountants

WEBSITE

http://www.bsgroup.com.hk

註冊辦事處

P.O. Box 31119 Grand Pavilion, Hibiscus Way 802 West Bay Road Grand Cayman KY1-1205 Cayman Islands

總辦事處及主要營業地點

香港中環 德輔道中71號 永安集團大廈10樓及23樓

主要股份過戶登記處

Estera Trust (Cayman) Limited Clifton House, 75 Fort Street P.O. Box 1350 Grand Cayman KY1-1108 Cayman Islands

香港股份過戶登記處

卓佳證券登記有限公司 香港 皇后大道東183號 合和中心22樓

主要往來銀行

中國銀行(香港)有限公司 交通銀行股份有限公司香港分行 中信銀行(國際)有限公司 中國建設銀行(亞洲)股份有限公司 創興銀行有限公司 大新銀行有限公司 星展銀行(香港)有限公司 富邦銀行(香港)有限公司 恒生銀行有限公司 中國工商銀行(亞洲)有限公司 華僑永亨銀行有限公司 上海商業銀行有限公司 東亞銀行有限公司 香港上海滙豐銀行有限公司 永隆銀行有限公司

核數師

畢馬威會計師事務所 執業會計師

網站

http://www.bsgroup.com.hk

June 6

2016 二零一六年

• Introduction of Australian stocks trading services 新增澳洲股票交易服務

• With its fast, stable, secure and reliable online securities trading system, the Group was awarded "My Favourite Online Securities Trading Platform" by Metro Broadcast Corporation Limited 憑藉快速、穩健、安全、可靠的網上證券交易系 統,本集團榮獲《新城電台》頒發「我最愛上 • 網 上證券交易平台」大獎

July 7

• We have set up a branch in Kowloon Bay, a highly-populated district, to seize commercial opportunities and further expand our branch network

把握商機,於人流密集的九龍灣開設分行,進一 步完善分行網絡佈局

August

8

• In light of old district redevelopment, we relocated and expanded our Kwun Tong branch. The branch now is located in a better place with more equipment 遠觀舊區重建的概念,把觀塘分行擴充及遷往面積更大的位置營業,使地理位置更優越 及設備更齊全

September

  • 9
  • In order to show our appreciation for the continued support of our clients and partners, we booked the whole theatre in MCL JP Cinema in Causeway Bay and invited nearly 3,000 customers, partners and media for free movies for two consecutive days 回饋客戶及合作夥伴一直的支持,連續兩日於MCL JP銅鑼灣戲院包場請睇戲,招待近 3,000名客戶、合作夥伴及傳媒

• With its excellent performance in public charity, education, staff protection and other aspects, we were awarded the "SocialCare Business Excellence Award" by the Institute for Social Enterprises (SERI)

在公益慈善、作育英才及保障員工等多方面 表現出色,榮獲《社會企業研究所》(SERI)頒 發「社會關愛企業卓越獎」

November

  • 11
  • Awarded "Hong Kong Outstanding Corporate" by Economic Digest (a wellknown financial magazine in Hong Kong) for the 5th consecutive year, being the only listed company in the securities industry receiving this award consecutively for five years in Hong Kong

連續5年榮獲香港著名財經雜誌《經濟一週》 頒發的「香港傑出企業大獎」,是香港證券業 界唯一一間連續5年獲獎的上市企業

• To attract bank clients to open accounts with Bright Smart, 7-month commission free and up to 20% discount off commission thereafter is offered to clients with the bank statements 為歡迎銀行客戶到耀才開戶,凡手持銀行單據,除可獲七個月免佣優惠外,佣金更可獲高 達八折優惠

December

12

  • Shenzhen-Hong Kong Stock Connect was officially launched, the Group again became one of the first brokerage firms in Hong Kong that could trade stocks under the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect 《深港通》正式開通,本集團榮幸再次成為本港首批合資格可進行《深港通》買賣之券商
  • Awarded the "2016 Outstanding Hong Kong Brokerage House" by the prestigious Chinese media "Tencent" 榮獲香港上市公司及國內網絡龍頭「騰訊控股」旗下的著名媒體《騰訊》頒發「二零一六 卓越港股券商」殊榮

2017 二零一七年

February

2

• We do our best to promote H o n g K o n g ' s f i n a n c i a l p r o d u c t s , h o p i n g t h a t more people from abroad, especially people coming f r o m m a i n l a n d C h i n a participate in the trading of Hong Kong's financial products. Thus, we have introduced our "Bright Smart Mobile Teaching Centre" to go round Hong Kong. The mobile teaching centre is unprecedented in Hong Kong's securities industry

熱心推廣香港金融產品,期望能吸引更多海外人士,特別是國內人士參與香港金融產品 買賣;故推出全港首創「耀才教學專車」,走遍全港,再創證券界先河

• We booked the whole theatre in Golden Harvest Grand Ocean Cinema at Tsim Sha Tsui for three days during the Lunar New Year and invited over 4,000 customers for nine free sessions, the management also took the opportunity to wish all the customers a Happy Chinese New Year and "wealthy for lifetime and free from worries for generations"

農曆新年期間於尖沙咀海運戲 院包場3日,連開9場,一眾管 理層更藉此機會向所有客戶拜 年,期盼各位客戶「一世富有, 代代無憂」,是次活動共招待超 過4,000名客戶及合作夥伴欣 賞電影

March

3

• Our Group are always dedicated to public welfare and pays attention to social issues. We have been a diamond sponsor for Joyful Charity Run for six consecutive years, aiming to raise people's awareness of mood disorders

本集團一向熱心公益及關注社會問題, 連續6年成為「心晴行動慈善跑」鑽石贊助商,藉此希望社會能更關注情緒病的問題

• The Group won an award from "cnfol.com" (a well-known financial media in mainland China) for each of the past four years. We were awarded "Most Promising Hong Kong Stock Broker" this year.

連續4年榮獲國內著名媒體《中金在線》頒發獎項,今年本集團獲得「最具潛力港股券商」 獎項

• On top of commission and interest free offers, in order to broaden clientele, HK\$8,000 will be given upon opening accounts 除推出免佣免息優惠外,為廣闊客源,開戶更即送港幣8,000

April

  • 4
  • The Group never stops expanding our business, even in adverse conditions. We relocated the existing sales and service centre from the 27th floor of Wing On House that we rented to the whole 23rd floor owned by Mr. Yip Mow Lum (Chairman of the Group), which is twice of the area of the original

place. Thus, we are able to offer our customers better and more comprehensive services 本集團持續逆市擴張,將現有的銷售及服務中心,由永安集團大廈27樓租用地方搬遷至 23樓全層由本集團主席葉茂林先生持有的自置物業,佔地比原有地方大一倍,為客戶提 供更優質更完善的服務

and promotion of financial knowledge. The Group set a precedent of holding the first largescale outdoor educational seminar in Hong Kong outside World Trade Plaza in Causeway Bay, the most populous area in Hong Kong. The event attracted an audience of thousands at the plaza with an audience of over ten thousand watching its live stream online

以教育及推廣金融知識為己任,於全港人流量最多的銅鑼灣世貿中心,舉行全港首個大 型戶外投資講座,成功吸引數以千計的觀眾到場,以及過萬觀眾於網上同步瀏覧講座直 播

Branch Network 分行網絡

HONG KONG 香港

KOWLOON 九龍

NEW TERRITORIES 新界

Hong Kong Headquarters
香港總辦事處
10/F & 23/F (Sales & Customer Services Department), Wing On House,
71 Des Voeux Road Central, Central
中環德輔道中71號永安集團大廈10樓全層及23樓全層
(銷售及客戶服務部)
(852) 2537 1371
Central Branch
中環分行
Mezzanine Floor, Peter Building, 58-60 Queen's Road Central
中環皇后大道中58-60號振邦大廈閣樓
(852) 3961 6688
Wanchai Branch
灣仔分行
1/F, Henning House, 385-391 Hennessy Road
灣仔軒尼詩道385-391號軒寧大廈1樓全層
(852) 3127 0888
North Point Branch
北角分行
Shop G2, G/F, Max Share Centre, 373 King's Road
北角英皇道373號上潤中心地下G2號舖
(852) 3180 7428
Quarry Bay Branch
鰂魚涌分行
Shop 7, G/F and Mezzanine Floor, Tak Lee Building, 993 King's Road
鰂魚涌英皇道993號得利樓地下7號舖及閣樓全層
(852) 3550 7888
Kowloon Headquarters
九龍總辦事處
Mezzanine Floor and First Floor, Honour House, 375-381 Nathan Road
九龍彌敦道375-381號金勳大廈閣樓及1樓全層
(852) 3604 1888
Tsim Sha Tsui Branch
尖沙咀分行
1/F, Grand Right Centre, No.10 Cameron Road
尖沙咀金馬倫道10號宏威中心1樓全層
(852) 3121 6888
Hung Hom Branch
紅磡分行
G/F & Mezzanine Floor, Hung Hom Mansion, 56A, 46-56 Wuhu Street
紅磡蕪湖街46-56號紅磡大廈56A號地下及閣樓
(852) 3127 9288
Mongkok Golden Hill Branch
旺角金山分行
1/F, Golden Hill Commercial Building, 39-41 Argyle Street
旺角亞皆老街39-41號金山商業大廈1樓
(852) 3188 0928
Kwun Tong Branch
觀塘分行
Shops 4-6, G/F, Yee On Centre, 45 Hong Ning Road
觀塘康寧道45號宜安中心地下4至6號舖
(852) 3768 0888
Kwun Tong 2nd Branch
觀塘第二分行
Shop 5, G/F, Cambridge Building, 25-39 Hong Ning Road
觀塘康寧道25-39號金僑華廈5號舖地下
(852) 3196 9688
Kowloon City Branch
九龍城分行
Shop 4 on G/F & 1/F, The Prince Place, 398 Prince Edward Road West
九龍城太子道西398號御 • 太子地下4號舖及1樓全層
(852) 3921 3388
Sham Shui Po Branch
深水埗分行
G/F, 39 Yen Chow Street
深水埗欽州街39號舖地下
(852) 3666 5688
Mei Foo Branch
美孚分行
Shops 79 - 80 of Podium Floor, 51-53 Broadway Street, Mei Foo Sun
Chuen Phase 3
美孚百老匯街51-53號美孚新村第3期平台79及80號舖
(852) 3120 0388
Kowloon Bay Branch
九龍灣分行
Shop No. G203, G/F, Amoy Plaza, Amoy Gardens Phase II, No. 77
Ngau Tau Kok Road
九龍灣牛頭角道77號淘大商埸2期地下G203號舖
(852) 3922 7788
Tsuen Wan Branch
荃灣分行
G/F & Cockloft, Sze Yuen Mansion, 253 Sha Tsui Road
荃灣沙咀道253號思源樓地下及閣樓
(852) 3929 2798
Tai Wai Branch
大圍分行
Shop 2B, G/F & Cockloft, On Tai Building, 11 Chik Fai Street
大圍積輝街11號安泰樓2B號舖地下及閣樓
(852) 3763 3488
Tai Po Branch
大埔分行
G/F, 141-145 Kwong Fuk Road
大埔廣福道141-145號舖地下
(852) 3763 3388
Sheung Shui Branch
上水分行
Shop D, G/F & Cockloft, 80 Lung Sum Avenue
上水龍琛路80號地下D舖及閣樓
(852) 3768 7188
Yuen Long Branch
元朗分行
G/F, Shop 26 Fook Tak Street
元朗福德街26號地下
(852) 3926 2688
Tuen Mun Branch
屯門分行
Shop 6, G/F, Tuen Mun Paris London-New York Cinema
Shopping Centre, 117-157 Tuen Mun Heung Sze Wui Road
屯門鄉事會路117-157號巴黎倫敦紐約戲院購物中心地下6號舖
(852) 3193 1688

BRIGHT SMART MOBILE TEACHING CENTRE 耀才教學專車 (852) 6282 6635

Branch Network 分行網絡

Bright Smart Securities adheres to the servicing principles of "Integrity, Sincerity, Fairness, Conscience and Customer Foremost". With its excellent service quality and active fulfillment of corporate social responsibilities, Bright Smart Securities has successfully maintained good reputation in the market and earned recognitions from all sectors as exemplified in the numerous awards that it has won.

耀才證券秉承「心正、意誠、公平、良知和以客為先」的服務宗旨,憑藉優質的服務水準, 以及履行社會企業責任,維持良好的市場口碑,獲得各界高度認同,榮獲獎項多不勝數。

Financial Highlights 財務摘要

Year ended 31 March
截至三月三十一日止年度
2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Decrement
減少
%
Revenue
Other income
收入
其他收益
562,517
105,898
675,967
114,137
(16.8)
(7.2)
Profit from operations
Profit before taxation
經營溢利
除稅前溢利
372,588
314,589
460,531
383,693
(19.1)
(18.0)
Profit for the year 年內溢利 271,910 325,475 (16.5)
Total comprehensive income attributable
to equity shareholders
權益股東應佔全面收益總額 258,541 340,595 (24.1)
Basis earnings per share (HK cents) 每股基本盈利(港仙) 16.02 19.19 (16.5)
Diluted earning per share (HK cents) 每股攤薄盈利(港仙) 16.02 19.19 (16.5)
Final dividend per share (HK cents)
(31 March 2017: 1,696,996,308 shares,
31 March 2016: 1,696,554,538 shares)
每股末期股息(港仙)
(二零一七年三月三十一日:
1,696,996,308股,
二零一六年三月三十一日:
1,696,554,538股)
4.80 5.70 (15.8)

In 2016, the market was rocked unprepared by many political and economic events, one after another. The global financial market was volatile with occurrences of "Black Swan" incidents, such as Brexit of the United Kingdom, presidential election of the United States and terrorists attacks in various parts of the world, resulting in profit drops in the global financial industry. The economic growth in mainland China and Hong Kong slowed down, and the investment atmosphere in both places was quiet. Some small and medium-sized securities firms in Hong Kong needed to sell out. Against this backdrop, however, Bright Smart Securities & Commodities Group Limited (the "Company") and its subsidiaries (collectively, the "Group") did not slacken. It seized the golden opportunity and expanded its business amid the adverse market environment by investing heavily in setting up branches, improving the speed of its trading system to enhance the speed and stability of its trading system in processing customer orders. At the same time, we strengthened the promotions in mainland China and Hong Kong and offered stunningly big concessions. All these measures successfully attracted numerous new clients, resulting in sharp increase of the number of client accounts and improvement in the Group's business. Going forward, the Group will continue to attract more clients, expand its business in mainland China, expand its market share in mainland China, and strive to become the most well-known Hong Kong brokerage firm in China.

二零一六年政治經濟大事屢出乎巿場預料,環球金 融市場震盪頻繁,英國脫歐、美國總統大選及各地 的恐襲,使國際上黑天鵝事件不斷發生,導致全球 金融業去年盈利大跌,內地及香港經濟增長放緩, 兩地投資氣氛沉靜,部份香港中小型證券行更需要 賣盤淡出。本集團沒有因此而鬆懈,更抓緊黃金機 遇,逆市業務擴充及增設分行,更投放大量資金,提 升交易系統速度,使客戶落盤更快更穩定。同時加 強中港兩地宣傳及推出多項震撼優惠,成功突圍吸 納大批新客,令客戶人數直線上升,帶動耀才證券 金融集團有限公司(「本公司」)及其附屬公司(統稱 「本集團」)生意提升。未來,本集團將會再接再厲, 廣納更多客源,拓展國內業務版圖,搶佔國內市場 份額,銳意打造成為全國最具知名度的香港券商。

Plagued by various uncertainties, Hong Kong's stock market was rather stagnant in the year. The Group sought more opportunities in the adverse market environment by setting up branches and recruiting talents to improve the Group's visibility and increase the number of clients. Thanks to the above strategies, as at 31 March 2017, the total number of client accounts of the Group reached 211,072, representing an increase of 12.6% over the total number of client accounts of 187,459 as at 31 March 2016. Client assets (including cash and stock) also increased to approximately HK\$40.3 billion (31 March 2016: approximately HK\$32.8 billion), representing a growth of 22.9%.

After setting up its Kowloon Bay branch and expanding its Kwun Tong branch in mid-2016, the Group set a precedent for the securities industry by launching Hong Kong's first "Bright Smart Mobile Teaching Centre" in early 2017, although the economy was still full of uncertainties. This "Centre" will travel to different areas in Hong Kong to educate global visitors especially those from mainland China, on product knowledge and operations of the securities industry in Hong Kong with a view to boosting local trading volume. Meanwhile, to live up to our very customer-oriented mission, the Group had invested substantially in setting up new business locations and expanding the existing sales and service centre by relocating from the 27th floor of Wing On House that we rented to the whole 23rd floor which happens to be my personal property. The new place is twice the area of the original one, and we also improved every aspect of our trading and telephone system. Together with the headquarters in Central, the Group has 23 business locations covering the Hong Kong Island, Kowloon and the New Territories, of which 20 selected branches operate seven days a week. We endeavor to provide clients with comprehensive and quality services.

本年香港股票市場受到種種不明朗因素所困擾,港 股成交顯得淡靜,但本集團於逆市中尋求更大拓展 業務的機會,增設分行及廣納人才,目的是希望提 升本集團的知名度,令客戶人數大幅增加,由於策 略得宜,使本集團截至二零一七年三月三十一日之 客戶戶口總數增長至211,072個,較二零一六年三月 三十一日之客戶戶口總數187,459個增加12.6%。 客戶資產(包括現金及股票)亦增加至約403億港 元(二零一六年三月三十一日:約328億港元)增長 22.9%。

本集團繼二零一六年年中先後開立九龍灣分行及擴 充觀塘分行後,更於今年年初在經濟一片不明朗的 情況下,推出全港首創的「耀才教學專車」,走遍全 港不同地區,可謂打破傳統,開創證券界先河,創辦 教學專車的目的是為教導來自各地的訪港旅客,特 別是國內的旅客,教育他們有關香港證券業的產品 及運作知識,藉此希望有助提升香港交易的成交量。 同時,本集團一貫以客為先的精神,務求做到想您 所想,投放大量資金增設營業點,並將現有的銷售 及服務中心擴張,由永安集團大廈27樓的租用地方 搬遷至23樓全層由本人持有的自置物業,佔地比原 有的地方大一倍,更將交易及電話系統全面提升。 連同中環總行,本集團共有23個營業點,遍佈港九 新界,當中20間特選分行更實施一週七天營業,致 力為客戶提供全面而優質的服務。

As network technology and mobile communication technology advances, internet finance develops rapidly but also generates security issues in online trading. Investors are increasingly alert to the risks, and are realising the importance of online trading security. The Group understands that security in online trading is the primary concern of both buyers and sellers. We had therefore injected significant resources in studying various security measures of transactions and became the first broker to launch a second password mechanism. In future, the Group will continue to monitor network security and keep abreast of the times to enhance customer satisfaction and trust.

As a matter of fact, the Group has always been investing heavily in upgrading the trading system on a yearly basis to improve speed and stability. Earlier, we relocated the central computer facilities system to HKEx Data Centre in Tseung Kwan O to optimise the existing securities and futures trading platform. This relocation helped the Group earn the "My Favorite Online Securities Trading Platform Award" by the famous media Metro Radio. Such award is the best testimony of the Group's quality of services due to its maintenance of its online trading platform, efficiency, stability, safety and reliability.

The Group has always dedicated its efforts to financial education and promotion, frequently conducting seminars in collaboration with exchanges around the world and large financial institutions in the Mainland and Hong Kong at its Kowloon headquarters with an area of 30,000 square feet. It also set up global online live broadcast to introduce the latest investment products and market updates to investors and successfully attracted over 10,000 viewers online each time. This year, the Group set the precedent of holding its first large-scale outdoor educational seminar in Hong Kong outside World Trade Plaza in Causeway Bay. Going forward, the Group will continue to promote the "Outdoor Lectures", which are expected to be held on a monthly basis in areas with large pedestrian flow to benefit Hong Kong investors and to attract more tourists, especially those from mainland China, and provide them with knowledge on products with an emphasis on Hong Kong products and operations of the global securities industry. We believe this will help to increase the trading volume of various products of the Hong Kong Stock Exchange, thus reinforce its leading position in the world.

隨著網絡技術和移動通信技術的普及,互聯網金融 迅速發展,網上交易安全的問題亦隨之而生。投資 者對風險的警覺性愈來愈高,並愈來愈重視網上交 易的安全。本集團理解網上交易安全是買賣雙方的 首要關注,所以本集團以保障客戶利益為己任,不 惜投放大量資源,去研究各種交易保安的措施,更 是首間推出第二密碼的券商;往後更會在網絡安全 上,不斷研究及與時並進,務求使客戶安心及信任。

為使客戶在使用所有交易系統時感到更快更穩定, 本集團更每年耗資巨額資金提升交易系統,並於較 早前將電腦中樞設備系統遷往位於將軍澳的港交所 中央機樓,持續優化現有的證券期貨交易平台。正 因如此,本集團榮獲著名媒體《新城電台》頒發「我 最愛上 • 網上證券交易平台」獎項。該獎項是本集團 保持網上交易平台高質素服務水平的最佳證明,充 分表現本集團的交易系統快速、穩健、安全、可靠, 及深受客戶信賴與支持。

本集團一向以教育及推廣金融知識為己任,經常聯 同各地交易所及國內及香港的大型金融機構於佔地 三萬平方呎的九龍總行舉行大型講座,並設立了全 球網上同步直播,每次也成功吸引過萬觀眾於網上 瀏覽,向投資者介紹全新投資產品及市場最新動向。 本集團今年更開創先河,於銅鑼灣世貿廣場外舉行 全港首個戶外大型教育性講座。未來,本集團會持 續計劃推廣「戶外講座」,盼能每月於人流眾多的地 區舉行,藉此機會除惠及香港投資者外,特別是來 自中國內地的旅客,為他們帶來有關全球證券業的 產品及運作的知識,相信有助帶動港交所各類產品 的成交量,從而鞏固其於國際中的領先地位。

The Group's "BS Channel" has been providing comprehensive and professional financial information since its establishment six years ago, and is welcomed by investors in both mainland China and Hong Kong as well as Chinese nationals around the world. The BS Channel is currently undergoing a comprehensive reform. Apart from offering audiences with free global financial information on every trading day, our professional analyst team will also strengthen the in-depth analyses on financial markets of mainland China and Hong Kong, in-depth discussions on market trends, as well as forecasts on individual stocks etc.. In addition, in recent years, we have been pursuing actively on the youth market, launching a series of educational programs for the younger generation, such as layout of options which proved popular to young investors. In future, we will continue to introduce more new elements to better suit our diversified audience in terms of content and visual variety. With all these initiatives, we believe the number of viewers will continue to grow. We believe that the number of audiences will increase continuously and sharply.

本集團旗下的「耀才財經台」成立6週年,一直提供 全面而專業的財經資訊,深受中、港兩地及全球華 人投資者歡迎。耀才財經台本著精益求精的宗旨, 並進行全面大革新;除一眾專業的分析師團隊,每個 交易日為觀眾免費送上環球財經資訊外,更會加強 中、港金融市場的深度分析、大市走勢的深入探討 以及個股表現預測等等,近年來,更積極開拓年青 人市場,推出一系列針對年青人投資的教學節目, 如期權佈局等,深得一眾年青投資者的歡迎;往後會 繼續研究加入更多嶄新元素,務求為不同層面的觀 眾帶來更多元化、更精彩、更高質素的視覺享受,相 信觀眾人數能夠持績直線上升。

On the corporate social responsibility front, the Group has always been actively supporting community services and charitable events. To name a few, we have supported Joyful (Mental Health) Foundation, a charity group, for six consecutive years now and has become the diamond sponsor for the "Joyful Charity Run at Waterfront Promenade" event which promotes emotional wellbeing. We were also named a "Caring Company" by the Hong Kong Council of Social Service. Over the years, the Group has always been committed to contributing to society. We regularly make donations to the "Rev. Bro. Paul Sun Education Foundation" which subsidises the construction of school facilities, scholarships for secondary and primary schools, educational activities and community services.

The Group has also been awarded the "Hong Kong Outstanding Corporate Award" for five consecutive years for its outstanding performance, public services and social responsibilities. The Group was the only listed securities firm to receive this award for five consecutive years in Hong Kong. Its leading position among the Chinese brokerage houses is well-established.

More on awards, the Group, due to its rapid expansion in mainland China, has won awards from "cnfol.com" (a well-known financial media in mainland China) for the past four consecutive years. This year, we were named the "Most Promising Hong Kong Stock Broker". In addition, the Group was also awarded "2016 Outstanding Hong Kong Brokerage House" by well-known medium under Tencent, a listed company and internet leader in Hong Kong. Competition among brokerage houses is fierce in recent years. Our success is the fruits of labour of our hard-working staff. We will continue to carry out promotion and advertising activities in mainland China so as to enhance its profile and market share. At the same time, the Group is also committed to enhancing its service standard and launching diversified financial products to reciprocate clients' long-term support and trust.

本集團在積極拓展業務的同時,不忘主動承擔社會 責任,回饋社會。本集團積極支持公益事業,熱心參 與慈善活動,連續6年一直出錢出力支持慈善團體 「心晴行動慈善基金」,成為「心晴行動飛躍海濱長 廊慈善跑」鑽石贊助商,致力推動情緒健康;更獲社 會服務聯會頒發「商界展關懷」殊榮。與此同時,本 集團一直堅守「取諸社會,用諸社會」的承諾,多年 來持續捐出善款支持「孫保祿修士教育基金」,以資 助建設校舍設施、中小學獎學金、教育活動及社區 回饋等。

憑藉傑出的表現以及對公共服務和社會責任的承 擔,本集團連續5年榮獲「香港傑出企業大獎」,表揚 一直以來的卓越表現及成就。本集團更是香港證券 業界唯一一間連續5年獲獎的上市企業,確立了華資 證券行領先的地位。

此外,因應本集團積極拓展內地市場,在內地的知名 度大大提升,本集團榮獲連續4年國內著名媒體《中 金在線》頒發獎項,今年更榮獲「最具潛力港股券 商」獎項。今年,更獲香港上市公司及網絡龍頭「騰 訊控股」旗下的著名媒體《騰訊》頒發「二零一六卓 越港股券商」獎項。近年券商競爭激烈,成功亦非僥 倖,有賴本集團上下一心用汗水辛苦建立的成果, 是本集團多年來保持平穩而高質素服務水平的最佳 證明。本集團會繼續在內地大力推廣及宣傳,藉以 增加內地的知名度及市佔率;同時致力提升服務水 平及推出多元化金融產品,以服務質素回饋客戶的 長期支持與信任。

OUTLOOK

The global political and economic environments are complex and ever changing. The uncertainties brought by the change in top leadership in Hong Kong, France and the United States, Brexit of the United Kingdom, devaluation of Renminbi and a more aggressive rate hike strategy by the United States may all dampen purchasing power. These unknowns may also lead to a more cautious investment climate and a cooldown in investment sentiment, which in turn will impose immense pressures on different industries and sectors. Having said that, it is expected that there will be abundant opportunities in the financial market in 2017. Meanwhile, with the rapid development of internet and mobile technology, the traditional securities industry is gradually steering towards the mass market and the internet. While undergoing rapid transformation, the whole securities industry also faces intense competition, unprecedented difficulties and challenges.

After the launch of Shanghai-Hong Kong Stock Connect and Shenzhen-Hong Kong Stock Connect, it is expected more interconnection schemes will emerge in the financial markets in mainland China and Hong Kong, bringing many business opportunities in the stock market. The A-share market is expected to recover as the overall economy recovers. It is believed that Hong Kong stocks will benefit from the launch of Shanghai-Hong Kong Stock Connect and Shenzhen-Hong Kong Stock Connect. Another favorable factor is southbound capital which will help reverse the downtrend. In future, with the further implementation of China's "13th Five-Year Plan" and "Belt and Road" initiatives, the strengthened interconnection of the financial markets of mainland China and Hong Kong, and the continuous expansion of Renminbi business, Hong Kong will be a "super connector" to aid mainland companies to explore new territories and foreign companies to enter the China Market. It is expected that the financial industry of Hong Kong will maintain good performance in 2017.

展望

全球政經形勢複雜多變,香港新行政長官履新,英 國脫歐後遺症、法國及美國新任總統施政、人民幣 貶值及美國加息策略,促使消費市場疲弱,不明朗 因素更令投資氣氛轉趨審慎,相信對各行各業構成 沉重的經營壓力。儘管市場上充斥著許多不明朗因 素,預計二零一七年金融市場仍舊充滿機遇。與此 同時,隨著互聯網及手機科技的高速發展,傳統證 券業正逐步走向市場化和網路化,行業在快速變化 中也面臨著激烈的競爭,整體證券業將面對前所未 有的挑戰與考驗。

隨著《滬港通》及《深港通》的開通,中港兩地金融 市場將會出現更多互聯互通計劃,形成股票市場商 機處處,A股市場有望隨著整體經濟的復蘇而有所好 轉,港股相信受益於滬港通、深港通開通及險資南 下等市場利好因素,有望扭轉低迷的局面。未來隨 著在中國「十三五」規劃及「一帶一路」倡議進一步 落實,以及兩地金融市場加強互聯互通和離岸人民 幣業務持續拓展下,香港將擔當內地企業走出去和 外國企業走進來的超級聯繫人角色,預計二零一七 年香港金融業料可保持較佳表現。

As the Group enters the 8th anniversary of its listing with its excellent operating conditions and competitiveness, we have successfully created a corporate image of being "fair, good and genuine", and our brand has been widely recognised thanks to our proactive marketing strategy and an excellent management team. Currently we have 23 business locations throughout Hong Kong, 210,000 client accounts. We have also won numerous awards. We play an important role in the securities industry and are widely known, and have been a famous brand recognised by the Hong Kong securities industry. The Group has great confident in the economic development prospects of China and Hong Kong. The Group will maintain its cautiously optimistic outlook, evaluate the situation and look for breakthroughs amongst its existing businesses but adopting a strategy that is robust, flexible and innovative. We will continue to seize opportunities, actively expanding into new markets and exploring brandnew financial products to capture the opportunities arising from outflow investments from mainland China, and to enhance our competitiveness and market share.

With regards to IT development, the Group has increased its investments in information technology and talents to ensure efficient operations as well as stringent and effective risk management. We strive to provide clients with more professional services, continue to create more long-term value for shareholders, and will continuously explore the possibilities of different businesses. All these will help diversify our business, further enhance our competitiveness, and consolidate our market share. Looking ahead, the Group will be committed to fulfilling the mission of its international development strategy, seize the "Belt and Road" policy opportunity, deepen the business exploration and interactions in mainland China, strengthen the Group's competitiveness, and consolidate its market share.

適逢本集團上市邁進八週年,本集團具備優厚的經 營條件及競爭力,並且採取積極進取的營銷策略及 卓越的管理團隊,成功打造「平、靚、正」的企業形 象,品牌深入民心,時至今日已有23個營業點遍佈 全港,客戶戶口總數高達21萬個,且獲獎無數,在證 券業界地位舉足輕重,無人不曉,早已是香港證券 界公認的名牌。本集團對中國及香港經濟發展前景 充滿信心,將一如以往保持審慎樂觀的態度,審時 度勢,以穩健、靈活、不斷創新的手法,在原有的業 務基礎上尋求新突破,抓緊商機,積極開拓新市場 及發掘全新金融產品,準備就緒把握中國內地外流 投資所產生的機遇,以提升競爭力搶佔市場份額。

同時,本集團加大對資訊科技以及人才的投入以保 證高效的運營及嚴格有效的風險管理,竭誠為客戶 提供更專業的服務,繼續為股東創造更長遠的價值, 並會不斷探索開展不同業務的可能性,以推動業務 多元化,進一步提升競爭力及鞏固市場佔有率。展望 將來,本集團將矢志履行國際化發展戰略的使命, 把握「一帶一路」政策契機,深化與國內之間的業務 拓展及聯動,加強本集團競爭力,鞏固市場地位。

I am very pleased that the Group has made impressive achievements in its businesses, the Group's brand awareness and market position. These are attributable to all staff who are committed whole-heartedly to provide quality and dedicated service to their clients. My heartfelt thanks go to all the directors, management team and staff for their efforts and contributions in attaining such remarkable performance in the past year.

I will continue to lead the Group to work its way through these challenging times. We will strive to do our utmost to provide clients with the best services to reciprocate their continuous trust and support. I will also gear up for the future challenges and opportunities and strive for optimal returns for investors, attract target clients, increase market share and enhance profit contribution for an even more impressive score sheet in the year ahead.

本集團能夠屢創佳績,品牌知名度及市場地位均大 大提高,全賴耀才證券全體員工團結一致,全情投入 工作,以真誠的心對待客戶,提供高質素的服務。本 人衷心感謝各位董事、管理團隊以及員工在過去一 年付出的努力與貢獻,成就驕人的成績。

本人將繼續帶領本集團乘風破浪,勇往直前,一如以 往做好本份,竭盡所能為客戶提供最優質的服務, 以答謝客戶一直以來對我們的信賴及支持,同時做 好充份的準備以迎接未來的挑戰與機遇,力爭為投 資者爭取最理想的回報、吸納目標客戶、增加市場 份額及提升盈利貢獻,為本集團業績再創新高。

Yip Mow Lum 主席
Chairman 葉茂林
Hong Kong 香港
19 June 2017 二零一七年六月十九日

20 Bright Smart Securities & Commodities Group Limited | Annual Report 2016/17

MARKET REVIEW

The market turmoil caused by Brexit has finally come to an end. Investors now reckon that Brexit is inevitable, and they are looking forward to a prosperous economy after Brexit. Meanwhile, China's economy is quite stable now. According to the criteria set up by the Government of China, the economic growth in the third quarter is within normal limits. The Bank of England delivered its decisions on lowering interest rates and expanding quantitative easing programme, and investor sentiment is looking up. People's focus has moved from Brexit to US presidential election. Unexpectedly, Republican candidate Trump beat Democratic candidate Hilary in the election and was elected as America's 45th president. The market fluctuated significantly due to the election results. Investor confidence in Hong Kong fell over uncertainty, Hang Seng index once dropped over a thousand points. However, the impact of investors' unease on global financial market lasted a very short time. Investors are expecting that the massive infrastructure plan, the unprecedented tax reform and fewer regulations for companies proposed by Trump will stimulate US economy and help companies generate more profit. Because of the optimistic investor sentiment, the three major indexes reached record high. US dollar and Hong Kong stocks rose as well. Overall, Hang Seng Index steadily rose from 20,777 points when the stock market opened on 1 April 2016 to 24,112 points when the stock market closed on 31 March 2017, representing an increase of 16.1%.

市場回顧

隨著英國脫離歐盟,引發的環球金融市場動盪亦告 一段落,市場最終接受現實,更開始憧憬英國脫歐 後的經濟表現。此外,中國內地經濟趨向平穩,第三 季經濟數據符合政府訂下的合理增長區間之內。英 倫銀行亦宣佈減息及擴大量化寬鬆規模,投資者信 心有恢復迹象。英國脫歐塵埃落定後,全球再度聚 焦美國總統選舉,豈料美國總統大選再爆出乎意料 之結果,共和黨候選人特朗普擊敗民主黨候選人希 拉莉,當選為美國第45任總統。選舉結果令投資市 場顯著波動,港股避險情緒高漲,恒生指數一度跌 逾千點,然而市場不安情緒只為環球金融市場帶來 極短暫的衝擊,市場隨即期待特朗普上任後推出的 巨額基建計劃、歷史性稅務改革及放寬企業規管政 策,將為美國迎來經濟增長走強及企業利潤上升週 期,美股受市場樂觀情緒帶動,三大指數接連創歷 史新高,美元匯率亦節節上升,港股亦跟隨上揚。 綜合而言,恆生指數由二零一六年四月一日開市的 20,777點,穩步上揚至二零一七年三月三十一日收 報的24,112點,上升16.1%。

The trading volume of Hong Kong stocks was sluggish due to an inactive investor sentiment. The average daily turnover in the year was HK\$67.41 billion (2016: HK\$102.48 billion), representing a decrease of 34.2%. An average of 441,850 derivative contracts of Hong Kong Futures Exchange Limited and an average of 309,185 stock option contracts of Hong Kong Stock Exchange (2016: 443,721 and 357,513 respectively) were entered into daily, representing a decrease of 0.4% and a decrease of 13.5% respectively. In terms of IPO market, the number of newly listed companies (including the companies listed on main board and GEM, but excluding the companies switched from GEM to main board) in the year was 140 (2016: 118). The amount of money raised from this year's IPOs was about HK\$178.3 billion, representing a decrease of 34.2% as compared to last year's amount of approximately HK\$270.8 billion.

港股受投資者情緒左右,交投未見活躍,本年度平 均每日交易額為674.1億港元(二零一六年:1,024.8 億港元),較上年度下降34.2%。香港期貨交易有限 公司之衍生產品合約及聯交所之股票期權合約平均 每日成交張數分別為441,850張及309,185張(二零 一六年:443,721張及357,513張)分別下降0.4%及 13.5%。新股市場方面,本年度新上市公司(包括主 板及創業板,但不包括創業板轉主板之公司)數目有 140間(二零一六年:118間),首次公開招股集資額 約1,783億港元,較上年度首次公開招股額約2,708 億港元下降34.2%。

OPERATIONAL RESULTS

For the year ended 31 March 2017 (the "Year"), the Group recorded a revenue of HK\$562.5 million (2016: HK\$676.0 million), representing an annual decrease of 16.8%. Profit attributable to equity shareholders was HK\$271.9 million (2016: HK\$325.5 million), representing an annual decrease of 16.5%. Total comprehensive income attributable to equity shareholders was HK\$258.5 million (2016: HK\$340.6 million), representing an annual decrease of 24.1%. Basic earnings per share was 16.02 HK cents (2016: 19.19 HK cents), while diluted earnings per share was 16.02 HK cents (2016: 19.19 HK cents). The board (the "Board") of directors (the "Directors" and each a "Director") of the Company has recommended the payment of a final dividend of 4.80 HK cents for the year (2016: 5.70 HK cents).

Investment appetite for the stock market was weak due to global economic turmoil, leading to a slump in sales volume. This is the main reason why the Group's revenue decreased. According to the statistics of Hong Kong Exchanges and Clearing Limited, the average daily turnover of the main board of the Stock Exchange in the year was HK\$67.41 billion (2016: HK\$102.48 billion), representing a year-on-year decrease of approximately 34.2%. However, the Group seized the opportunity to expand in unfavourable conditions. This year, new branches have been set up, and we have also recruited lots of talents. The purpose of all these measures is to improve our competence and service. We want to lay a solid foundation for the Group's long term development and be prepared for the future.

Revenue

經營業績

截至二零一七年三月三十一日止年度(「本年度」), 本集團營業額錄得562.5百萬港元(二零一六年: 676.0百萬港元),較上年度下跌16.8%;權益股東 應佔溢利為271.9百萬港元(二零一六年:325.5百萬 港元),較上年度減少16.5%;權益股東應佔全面收 益總額為258.5百萬港元(二零一六年:340.6百萬港 元),較上年度減少24.1%。每股基本盈利為16.02 港仙(二零一六年:19.19港仙),而每股攤薄盈利為 16.02港仙(二零一六年:19.19港仙)。本公司之董 事(「董事」)會(「董事會」)建議就本年度派發末期 股息每股4.80港仙(二零一六年:5.70港仙)。

本集團收益減少主要由於環球金融市場表現動盪, 窒礙投資者入市信心,令成交量大幅萎縮所致。根 據香港交易及結算所有限公司的統計資料,於該年 度聯交所主板每日平均交易額約為674.1億港元,較 二零一六年同期約1,024.8億港元,下跌約34.2%。 不過,本集團把握時機逆市擴充,於本年度廣開分 行及招聘大量人才,以壯大實力及提升服務質素, 為本集團的長遠發展打好根基及為未來做好準備。

NUMBER OF CLIENT ACCOUNTS AND ASSETS

The Group has achieved a great success in expanding its business in unfavourable conditions. Thanks to our proactive marketing tactics, both the number of our clients and our market share are increasing steadily. The number of our client accounts is over 210 thousand now. 23,613 new accounts were opened in the Year (excluding closed accounts), and the number of our client accounts has reached 211,072 (31 March 2016: 187,459), representing a growth of 12.6%. As at 31 March 2017, the value of client assets (including cash and stocks) was approximately HK\$40.3 billion (2016: approximately HK\$32.8 billion), representing an increase of 22.9%.

客戶戶口總數及資產

本集團逆市擴充計劃成功,加上積極進取的營銷策 略,客戶總數及市佔率保持穩健增長,客戶戶口總 數更突破21萬。本年度新開立戶口達23,613個(已 扣減結束賬戶之客戶),令客戶戶口總數增加至 211,072個,相較二零一六年三月三十一的187,459 個,增長達12.6%。於二零一七年三月三十一日, 客戶資產(包括現金及股票)亦增加至約403億港元 (二零一六年:約328億港元),增幅為22.9%。

REVENUE

During the Year, the Group recorded a revenue of HK\$562.5 million (2016: HK\$676.0 million), representing a decrease of 16.8% as compared to the last year.

收入

本年度,本集團收入錄得562.5百萬港元(二零一六 年:676.0百萬港元),較去年減少16.8%。

本集團各業務分部之收益概要載列如下:

A summary of revenue from different business segments of the Group is set out below:

Year ended 31 March
截至三月三十一日止年度
2017
二零一七年
HK\$'000
Proportion
of total
revenue
佔總收入
之比例
%
2016
二零一六年
HK\$'000
Proportion
of total
revenue
佔總收入
之比例
%
Increment/
(decrement)
增加╱
(減少)
%
千港元 千港元
Income from:
– Securities brokerage
– Hong Kong futures and options brokerage
– Global futures brokerage
– Bullion trading
– Stock options brokerage
– IPO brokerage
Interest income from IPO financing
Interest income from margin financing
來自以下各項之收入:
-證券經紀
-香港期貨及期權經紀
-環球期貨經紀
-現貨金交易
-股票期權經紀
-首次公開發售經紀
首次公開發售利息收入
孖展融資利息收入
203,288
89,143
55,997
14,071
7,207
5,958
4,879
181,974
36.1
15.8
10.0
2.5
1.3
1.1
0.9
32.3
292,652
76,688
59,795
7,759
6,971
14,500
11,801
205,801
43.3
11.3
8.9
1.1
1.0
2.1
1.8
30.5
(30.5)
16.2
(6.4)
81.4
3.4
(58.9)
(58.7)
(11.6)
562,517 100.0 675,967 100.0 (16.8)

截至三月三十一日止年度

I. Securities brokerage

HKEx recorded a turnover of HK\$16,717.1 billion in the Year (2016: HK\$25,106.7 billion), representing a year-onyear decrease of 33.4%. The shrinking trading volume of Hong Kong stocks has brought down the Group's revenue. The Group recorded a securities brokerage commission of HK\$203.3 million (2016: HK\$292.7 million), accounting for 36.1% of the total revenue (2016: 43.3%). The amount of brokerage commission showed a 30.5% decrease from the corresponding period last year. The decrease was smaller than that of the market.

I. 證券經紀

港交所於本年度之總成交金額錄得167,171億 港元,同比下跌33.4%(二零一六年:251,067 億港元)。港股成交萎縮拖累本集團收入,本 集團證券經紀佣金收入錄得203.3百萬港元 (二零一六年:292.7百萬港元),佔總營業額 36.1%(二零一六年:43.3%),較去年同期下 滑30.5%,稍微優於大市。

II. Hong Kong futures and options brokerage

The stock market in Hong Kong is still sluggish with a low trading volume. Investors are moving to futures. 110.5 million derivative contracts of Hong Kong Futures Exchange Limited (2016: 108.7 million) were entered in the year, representing an increase of 1.7%. In the year, the Group recorded a futures and options brokerage commission of HK\$89.1 million (2016: HK\$76.7 million), representing a year-on-year growth of 16.2%. The brokerage commission accounted for 15.8% of our total revenue (2016: 11.3%). Thus, the marketing strategies the Group adopts are effective, leading to an impressive increase in brokerage commission.

II. 香港期貨及期權經紀

香港股票市場表現疲弱,成交淡靜,投資者因 而轉至期貨市場,香港期貨交易有限公司之衍 生產品全年合約成交張數為110.5百萬張(二 零一六年:108.7百萬張),上升1.7%。本集團 本年度錄得香港期貨及期權經紀佣金收入達 89.1百萬港元(二零一六年:76.7百萬港元), 較去年同期增長16.2%,佔總營業額15.8% (二零一六年:11.3%),顯示本集團實施有效 的營銷策略,令經紀佣金收入錄得不俗的升 幅。

III. Global futures brokerage

Global financial market fluctuated significantly due to several pieces of unexpected news. Investors are not willing to participate in such an unstable stock market. Our global futures brokerage commission for the Year was HK\$56.0 million (2016: HK\$59.8 million), representing an annual decrease of 6.4%. The brokerage commission for the Year accounted for 10.0% of our total revenue (2016: 8.9%).

IV. Bullion trading

Global stock market tumbled due to growing Brexit panic. Tonnes of money has been invested in hedge funds. We recorded a revenue from bullion trading of HK\$14.1 million for the year (2016: HK\$7.8 million), representing a growth of 81.4% as compared to the corresponding period of last year. The revenue from bullion trading accounts for 2.5% of our total revenue (2016: 1.1%).

V. Stock options brokerage

The Group recorded a stock options brokerage commission of HK\$7.2 million (2016: HK\$7.0 million), accounting for 1.3% of our total revenue (2016: 1.0%). The brokerage commission showed an annual increase of 3.4%. Stock options are investment products with high leverage ratios. The Group monitors the amount of deposit for its stock options, and the deposit are adjusted according to current market conditions. The purpose of these measures is to control risk.

VI. IPO brokerage and IPO financing

According to the information provided by HKEx, the amount of money raised by newly-listed stocks decreased as compared to the last year. As a result, the Group recorded an IPO brokerage commission of HK\$6.0 million (2016: HK\$14.5 million), representing a year-on-year decrease of 58.9%, and accounted for 1.1% (2016: 2.1%) of total revenue. The interest income from IPO financing also decreased to HK\$4.9 million (2016: HK\$11.8 million), representing a 58.7% decrease and 0.9% (2016: 1.8%) of total revenue.

VII. Margin financing

Wait-and-see mood prevailed in the market, and investors played it cautiously. The Group recorded an interest income from margin financing of HK\$182.0 million (2016: HK\$205.8 million), representing a year-on-year decrease of 11.6%. The interest income accounted for 32.3% of our total revenue (2016: 30.5%). The Group has been committed to the implementation of rigorous credit monitoring procedures, which proved to be effective.

III. 環球期貨經紀

環球金融市場出現多個令人意外的消息,令 大市表現異常波動,窒礙投資者入市意欲。 本年度環球期貨經紀佣金收入較上年度下跌 6.4%至56.0百萬港元(二零一六年:59.8百 萬港元),佔總營業額10.0%(二零一六年: 8.9%)。

IV. 現貨金交易

英國脫歐引發市場恐慌情緒升溫,全球股市大 跌,資金湧入傳統的避險工具避險。本年度錄 得現貨金交易收入為14.1百萬港元(二零一六 年:7.8百萬港元),較去年同期上升81.4%, 佔總營業額2.5%(二零一六年:1.1%)。

V. 股票期權經紀

本集團於本年度錄得股票期權經紀佣金收入 7.2百萬港元(二零一六年:7.0百萬港元),佔 總營業額1.3%(二零一六年:1.0%),按年增 加3.4%。股票期權為高槓桿的投資產品,本集 團嚴謹監察股票期權戶口的按金水平,並根據 市況作出調整,以妥善控制風險。

VI. 首次公開發售經紀及首次公開發售融資

港交所資料顯示,新股上市集資金額均較去年 同期減少。受此影響,本集團來自首次公開發 售經紀業務之佣金收入錄得6.0百萬港元(二 零一六年:14.5百萬港元),同比下降58.9%, 佔總營業額1.1%(二零一六年:2.1%);首次 公開發售融資利息收入亦相應調低58.7%至 4.9百萬港元(二零一六年:11.8百萬港元), 佔總營業額0.9%(二零一六年:1.8%)。

VII. 孖展融資

整體市場觀望氣氛濃厚,令投資者入市更見 審慎。本年度,本集團之孖展融資利息收入 為182.0百萬港元(二零一六年:205.8百萬 港元),較去年同期減少11.6%,佔總營業額 32.3%(二零一六年:30.5%)。本集團一直致 力實施嚴謹的信貸監控程序,而且行之有效。

GAIN FROM INVESTMENT

During the Year, the Group invested in certain listed securities and futures contracts to enhance the Group's financial performance. The carrying amount of its investment portfolio was HK\$7.0 million as at 31 March 2017 (2016: HK\$193.3 million), which was classified as available-for-sale securities in the consolidated statement of financial position. During the Year, the realised gain from disposal of available-for-sale securities and trading of futures contracts were HK\$31.8 million and HK\$3.1 million respectively (2016: nil). The investment revaluation reserve decreased by HK\$13.5 million as compared with 31 March 2016 to HK\$1.4 million (2016: HK\$14.9 million).

OPERATING EXPENSES AND NET PROFIT MARGIN

The Group has always been dedicated to implementing effective cost control measures. The decrease in turnover for the Year has led to a decrease in operating expenses related to transactions. With the Group expanding its business in adverse market conditions, the Group's operating expenses for the Year is HK\$375.8 million (2016: HK\$399.4 million), representing a yearon-year decrease of 5.9%. Thanks to our effective cost control, the net profit margin of the Year was 48.3% (2016: 48.1%).

投資收益

為提升本集團財務業績,本集團於本年度已投資部 分上市證券及期貨合約。於二零一七年三月三十一 日,投資組合之賬面值為7.0百萬港元(二零一六 年:193.3百萬港元),並在綜合財務狀況表分類為可 供銷售證券。於本年度確認的來自出售可供銷售證 券的變現收益及買賣期貨合約所得收益分別為31.8 百萬港元及3.1百萬港元(二零一六年:無),而投資 重估儲備則較二零一六年三月三十一日減少13.5百 萬港元至1.4百萬港元(二零一六年:14.9百萬元)。

經營開支及純利率

本集團一直致力實施奏效的成本控制措施。本年 度,隨著交易額下降導致與交易相關之經營成本 有所下調,以及因應本集團在逆市進行的擴充計 劃下,本集團之經營開支較去年同期下降5.9%,為 375.8百萬港元(二零一六年:399.4百萬港元)。 本年度純利率亦在奏效的成本控制下得以保持, 為48.3%(二零一六年:48.1%)。

A breakdown of operating expenses is set out below:

經營開支明細如下:

Year ended 31 March
截至三月三十一日止年度
2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Increment/
(decrement)
增加╱(減少)
%
Staff cost 員工成本 109,688 124,000 (11.5)
Depreciation 折舊 11,100 13,137 (15.5)
Finance cost 財務成本 57,999 76,838 (24.5)
Advertising and promotion expenses 廣告及宣傳開支 7,643 8,204 (6.8)
Auditors' remuneration 核數師酬金 1,591 1,654 (3.8)
Commission, handling and 經紀佣金,手續費及
settlement expenses 結算費用 54,792 64,583 (15.2)
Information and communication expenses 資訊及通訊開支 31,426 29,449 6.7
Rentals, rates and building management fee 租金、差餉及
樓宇管理費 63,968 52,670 21.4
Legal and professional fee 法律及專業費用 6,021 2,886 108.6
Miscellaneous expenses 雜項開支 31,537 26,021 21.2
375,765 399,442 (5.9)

FUTURE PLANS

Global economy is expected to experience mild increase in growth next year. However, the global environment is still like uncharted waters. Many factors will affect global financial market and Hong Kong stocks, for example, the impact of US president Trump's policies on US real economy, the Federal Reserve System's attitude on raising interest rates, the congressional election results of several countries in Europe, direction of mainland China's capital flow. Investors are paying a lot of attention to these factors. Market has become more volatile. A tad of sensitive information can result in market turmoil.

As financial markets are constantly changing, keeping pace with market information is of utmost importance. The Group, as a leader in the securities industry, has provided investors with the latest information on the global financial markets at no charge and is committed to improving investors' knowledge of financial products. The Group will continue to shoulder the responsibility of educating investors in the future and assist HKEx in strengthening education in order to consolidate the HKEx leading position in the international community.

"Bright Smart Mobile Teaching Centre" set a precedent in securities industry again

Bright Smart Securities has committed to cultivating the future pillars of society and taking improvement of the financial knowledge of investors as its responsibility. After founding the territory's first "Bright Smart Finance Channel", the Group set a precedent in the securities industry again by launching "Bright Smart Mobile Teaching Centre", which travelled to different districts of the territory to provide custom made services to the general public anytime and anywhere. In particular, the vehicle travels to tourist attractions in the city to service visitors from mainland China and around the world to increase their understanding and knowledge of the operation of Hong Kong securities sector and global financial products. The Group will use "Bright Smart Mobile Teaching Centre" to enhance education so that investors will be updated with the latest developments of the market.

未來計劃

展望來年,全球經濟有望溫和增長,然而全球局勢 依然存在多項不確定因素,包括特朗普出任美國總 統後實施的政策對美國實體經濟的影響、美國聯儲 局對加息的取態與步伐、歐洲多國國會大選選情, 以及中國內地資金的流向等等,均會左右環球金融 市場及港股表現,受到投資者高度關注,稍有敏感 消息流出市場,即有機會令大市波動,甚至造成軒 然大波。

金融市場瞬息萬變,緊貼市場資訊至為重要。本集 團作為證券界領導者,一直免費為廣大投資者提供 環球金融市場的最新資訊,並致力提高投資者對金 融產品的知識。本集團未來會繼續肩負起教育投資 者的責任,協助香港交易所加強有關推廣教育,從 而鞏固其於國際中的領先地位。

「耀才教學專車」再創證券界先河

耀才證券一直致力培育社會未來棟樑,以提高投資 者的金融及財經知識為己任。繼全港首創「耀才財經 台」後,本集團再創證券界先河,推出「耀才教學專 車」。「耀才教學專車」走遍全港不同地區,隨時隨地 為市民大眾提供貼身服務,並特別遊走香港特色旅 遊景點,為來自中國內地及世界各地的訪港旅客提 供服務,增加他們對香港證券業運作及環球金融產 品的了解與認識。本集團將加以利用「耀才教學專 車」加強推廣教育,讓投資者掌握市場最新動態。

Cooperate with HK Exchange to strengthen investors' education

Investment seminars are the best platform for the Group to conduct exchanges with its clients. The Group often invites celebrities from the financial sector to analyse the market trend and recommend the latest and most promising investment products on the market. As the seminars held by the Group are close to market conditions with the speakers possessing many years of experience in the industry and adept at following changes in the investment market and making in-depth analysis, the response to each seminar was normally enthusiastic with no empty seats.

The Group also holds seminars matching the needs of clients in accordance with the market conditions. For example, with the opening of the "Shenzhen Stock Connect", the Group has invited the Hong Kong Stock Exchange to jointly organise "Shenzhen Stock Connect Investment Seminar for beginners". As more and more investors are concerned about the futures and the options market, the Group invited professionals of the financial sector to analyse how to seize the investment opportunities of indices and stock options, and the response was also overwhelming.

In order to enable the public to grasp the pulse of the financial market so as to make smart investment deployment, the Group will continue to invite representatives of the Exchange and experts from different financial institutions to analyse the market situation for investors and discuss how to seize the opportunity to reorganise investment deployment for enhancing the value of wealth.

Recruiting talents for improving service quality

The Group believes strong branch network and quality service will enhance the confidence of our clients, thus pushing up the number of customers. Therefore, the Group has expanded and opened new branches in Kwun Tong and Kowloon Bay. Together with the "Bright Smart Mobile Teaching Centre", the Group has increased its operation points to 23 and will continue to seek appropriate locations to optimise our branch network for the convenience of clients. Meanwhile, in response to business development needs, the Group will continue to hold job fairs and visit various tertiary institutions to recruit talents as well as to provide appropriate training courses for new recruits and strive to improve the level of service so as to provide customers with better service.

與交易所合作加強投資者教育

投資講座是本集團與客戶交流的最佳平台,本集團 經常邀請財經界名人合辦講座,為投資者分析大市 走勢,並推介市場上最新及最具潛力的投資產品。 本集團舉辦的講座緊貼市況,演講嘉賓均具有多年 行業經驗,擅長捕捉投資市場變化,作出深入淺出 的分析,因此每次講座均反應熱烈,座無虛席。

本集團亦會因應市況舉辦切合客戶需要的講座,例 如配合《深港通》開通,本集團邀請香港交易所合 辦「深港通入門秘笈投資講座」;有見愈來愈多投資 者關注期貨及期權市場,本集團邀請金融界專業人 士開班教授指數與股票期權獲利機會,同樣大受歡 迎。

為了讓大眾切實掌握金融市場的脈搏,從而作出精 明的投資部署,本集團將繼續邀請交易所代表和不 同金融機構的專家,為投資者解構大市形勢,及教授 投資者如何把握機遇重整投資部署,為財富增值。

招攬人才提升服務質素

本集團相信完善的分行網絡及優質的服務水平有助 增強客戶的信心,從而推高客戶數量,因此先後在 觀塘及九龍灣等地擴充及開設新分行,連同「耀才 教學專車」,本集團的營業點已增至23個,本集團會 不斷尋找合適地方優化分行網絡,便利客戶。同時 因應業務發展需要,持續舉辦招聘會,及到各大專 院校招攬優秀人才。本集團會為新入職員工提供適 當培訓課程,致力提高服務水平,為客戶提供更優 質的服務。

Continuous optimization of online trading system

Following the "Shanghai-Hong Kong Stock Connect", the Group once again become one of the first brokers in the territory to conduct "Shenzhen Stock Connect" trading. In order to ensure that clients can conduct trading quickly and steadily, the Group has invested substantial resources to upgrade its trading system well in advance and conducted regular simulation tests on the trading system including conducting normal trading and settlement by the simulation system and simulation of large-scale market trading when the trading volume exceeding five times of the current volume and scenarios such as simulation system failure, for testing the stability, affordability and emergency operation procedures of the system etc. As the Group have been maintaining and enhancing the online trading system, the Bright Smart trading system is running smoothly with all the tests passed successfully. The Group will continue to optimise the existing system, and conduct simulation tests regularly on the trading system to ensure its normal operation.

Seizing opportunities to grab market share

"Shenzhen Stock Connect" was officially launched on 5 December 2016. For promotion, the Group specially introduced the offers of "3 months of trading in Hong Kong shares at no interest" and "20% off after the interest-free period according to bank statements", in order to attract clients using margin lending as leveraged investment. At the same time, in order to provide more flexibility for clients to invest, the Group significantly increased the margin financing ratio of securities and the leverage ratio was very competitive. In order to attract quality clients more effectively, HK\$8,000 was offered to new clients and the offers proved to be very popular upon launching. The Group will keep abreast of the times and regularly conduct comprehensive comparison of securities margin ratios in the industry as well as review and adjust the margin ratio of the Group to assist clients in making flexible use of funds and enhance their purchasing power while enhancing the competitiveness of the Group. The Group will also introduce more offers timely to attract clients and seize market share in response to market needs.

持續優化網上交易系統

繼《滬港通》後,本集團再一次成為香港首批進行 《深港通》買賣之券商。為確保客戶能夠快捷穩定地 進行買賣,本集團早已投放大量資源提升交易系統, 更定期進行交易系統模擬測試,包括模擬系統進行 正常交易和結算、模擬市場進行超過比現行市場成 交量高達五倍成交的大規模買賣及模擬系統故障等 情況,以測試系統的穩定性、承受能力及緊急運作 程序等等。鑑於本集團一直維護及提升網上交易系 統,因此耀才交易系統暢通無阻,全部測試均順利 通過。本集團會不斷優化現有系統,並定期就交易 系統進行模擬測試,以確保運作正常。

把握機遇搶佔市場佔有率

《深港通》於二零一六年十二月五日正式啟動,為隆 重其事,本集團特別推出「買賣港股可享3個月0息」 及「免息期後根據銀行單據再享8折」優惠,藉以吸 引利用孖展借貸作槓桿投資的客戶。同時,為使客戶 更靈活投資,本集團大幅提高股票孖展融資比率,槓 桿比率極具競爭力;其後為更有效吸納優質客戶,加 推新客戶即享港幣8,000的優惠,所有優惠推出後, 均極受歡迎。本集團會與時並進,定期就行內股票 孖展比率進行全面比較,並檢討及調整本集團之孖 展比率,以協助客戶靈活運用資金,提高購買能力, 同時增加本集團之競爭力。本集團亦會因應市場需 要,適時推出更多優惠方案吸引客戶,搶佔市場佔 有率。

Dedicated to securing online transactions

The Group has always been dedicated to maintaining security of online transactions. It took the lead to introduce "second password", so as to protect customer assets more effectively. The Information Technology Department also upgrade the security system from time to time, and pay attention to changes in network security of the market, in order to take every aspect of its online security and privacy protection to the next level, offering our clients a fast and stable trading system and better services. Meanwhile, the Group will continue to remind our clients to be cautious online. For account and password security, clients were told not to use unknown WiFi networks; and login with your account, giving sensitive information, download unknown software and click on a phishing link when using a public computer.

Improving "Bright Smart Finance Channel"

Bright Smart Finance Channel is founded in 2010 and since then, the comprehensive and professional financial news it provides are well received among investors in both mainland China and Hong Kong. To pursue excellence, the BS Channel is undergoing a comprehensive reform, besides offering audiences with global financial information free of charge on every trading day, the professional analysts team will also strengthen the in-depth analyses on the financial markets of mainland China and Hong Kong, the in-depth discussions on the market trend, as well as forecasts of individual stocks and so forth. In recent years, we pursued more actively on the youth market, launching a series of educational programs for the youth, such as layout of options, and proved to be popular with young investors. In the future, we will continue to study on introducing more new elements, with the aim to offer audiences with more diversified, more exciting and better quality of visual enjoyment. We believe that the number of audiences will increase continuously and sharply.

致力維護網上交易安全

本集團一直致力維護網上交易安全,早著先機,率先 推出「第二密碼」,藉此更有效保障客戶資產;資訊 科技部更不時將保安系統提升,及留意市場網絡保 安的變化,務求做到全方位提升網上保安及私隱保 障,使客戶在網上交易系統買賣時可更快更穩定, 從而可給予客人更佳的服務質素。同時,本集團將持 續加強教育客戶注意網絡安全,例如教育客戶切勿 使用不知名的Wifi上網、避免於公共電腦登入帳戶、 隨意輸入敏感資料、下載不知名軟件及進入釣魚網 站等,以免帳戶資料及密碼被盜,造成損失。

提升耀才財經台節目質素

耀才財經台於二年一零年成立,開始至今一直提供 全面而專業的財經資訊,深受中、港兩地及全球華人 投資者歡迎。耀才財經台本著精益求精的宗旨除一 眾專業的分析師團隊,每個交易日為觀眾免費送上 環球財經資訊外,更加強中、港金融市場的深度分 析、大市走勢的深入探討以及個股表現預測等等, 近年來,更積極開拓年青人市場,推出一系列針對 年青人對投資的教學節目,如期權佈局等,深得一 眾年青投資者的歡迎;往後會繼續研究加入更多嶄 新元素,務求為不同層面的觀眾帶來更多元化、更 精彩、更高質素的視覺享受,相信觀眾人數持續直 線上升。

Summary

With a proactive attitude, the Group is expanding its branch network in an unfavourable conditions this year. We are recruiting talents to improve our corporate profile and core competence. Our business development has achieved a prominent success. The Group, as always, is responsible for investor education. We want to broaden their horizon and let them know how to manage money better. All of these are going to help investors make more money with ease. The Group will take its advantages to the next level, expand its business into various fields and seize opportunities to breakthrough. Our purpose is to improve the Group's overall profitability, operating efficiency and enhance returns to shareholders.

CAPITAL STRUCTURE, LIQUIDITY AND FINANCIAL RESOURCES

The Group's operations were financed by shareholders' equity, cash generated from operation and bank borrowings.

The Group maintains a strong cash position with total bank deposits, bank balances and cash amounted to HK\$596.9 million as at 31 March 2017 (2016: HK\$503.4 million). The Group had bank borrowings of HK\$5,096.0 million as at 31 March 2017 (2016: HK\$2,554.0 million) which bore interest primarily at floating rate. The bank borrowings were primarily collateralised by its margin clients' securities pledged to the Group. As at 31 March 2017, unutilised banking facilities amounted to HK\$10,041.2 million (2016: HK\$9,245.0 million). The Group's gearing ratio (total bank borrowings divided by the total shareholders' equity) was 231.7% (2016: 125.4%). As at 31 March 2017, the net current assets of the Group increased by 17.0% to HK\$2,079.0 million (2016: HK\$1,776.3 million). As at 31 March 2017, the Group's current ratio (current assets divided by current liabilities) was 1.3 times (2016: 1.5 times).

The Group actively and regularly reviews and manages its capital structure and makes adjustments in light of changes in economic conditions. For the licensed subsidiaries, the Group ensures each of the subsidiaries maintains a liquidity level adequate to support the level of activities with a sufficient buffer to accommodate increases in liquidity requirements arising from potential increases in the level of business activities. During the Year, all the licensed subsidiaries complied with the liquidity requirements under the Securities and Futures (Financial Resources) Rules ("FRR").

總結

本年度,本集團以積極進取的態度在逆市中擴充分 行網絡,更廣納賢才,不斷提高企業形象及核心競爭 力,業務發展策略成功,成績有目共睹。本集團會一 如以往扛起教育投資者的重責,豐富他們的國際視 野及提高理財的知識和能力,讓投資者輕鬆盡握財 富增值機遇。本集團並致力強化原有的優點、開拓 不同領域的業務,和把握黃金機會突破業務發展, 藉以提升本集團整體盈利能力及營運效率,為股東 力爭更佳回報。

資本結構、流動資金及財務資源

本集團以股東權益、經營業務產生之現金及銀行借 貸為其營運提供資金。

本集團維持強勁現金狀況。於二零一七年三月三十一 日,其銀行存款、銀行結餘及現金合共為596.9百萬 港元(二零一六年:503.4百萬港元)。於二零一七年 三月三十一日,本集團之銀行借貸為5,096.0百萬港 元(二零一六年:2,554.0百萬港元),主要按浮動息 率計算。銀行借貸主要以孖展客抵押予本集團之證 券作抵押。於二零一七年三月三十一日,未動用銀 行融資為10,041.2百萬港元(二零一六年:9,245.0 百萬港元)。本集團之資產負債比率(按總銀行借 貸除以總股東權益計算)為231.7%(二零一六年: 125.4%)。於二零一七年三月三十一日,本集團之 流動資產淨值增加17.0%至2,079.0百萬港元(二 零一六年:1,776.3百萬港元)。於二零一七年三月 三十一日,本集團之流動比率(按流動資產除以流 動負債計算)為1.3倍(二零一六年:1.5倍)。

本集團積極定期檢討及管理資本結構,並因應經濟 環境之轉變對資本結構作出調整。就持牌附屬公司 而言,本集團確保各附屬公司均保持資金靈活周轉, 足以支持業務經營,以及在業務活動可能轉趨頻繁 而引致對流動資金之需求上升時亦能應付自如。於 本年度,所有持牌附屬公司均遵守證券及期貨(財 政資源)規則(「財政資源規則」)項下之流動資金規 定。

CHARGES ON ASSETS

No asset of the Group was subject to any charge as at 31 March 2017 and 2016.

CONTINGENT LIABILITIES

As at the end of the reporting period, corporate guarantees provided by the Company in respect of banking facilities granted by authorised institutions to its subsidiaries engaging in securities and futures broking amounted to HK\$12,060.0 million (2016: HK\$9,165.0 million). As at 31 March 2017, the subsidiaries of the Company have utilised HK\$4,021.0 million of these aggregate banking facilities (2016: HK\$1,806.0 million).

As at the end of the reporting period, the directors did not consider that any claim would be made against the Group under any of the guarantees.

OPERATING LEASE COMMITMENTS AND CAPITAL COMMITMENTS

The operating lease commitments as at 31 March 2017 were approximately HK\$113.6 million (2016: HK\$131.2 million). The capital commitments as at 31 March 2017 were approximately HK\$5.1 million (2016: HK\$1.3 million).

E M P L OY M E N T A N D R E M U N E R AT I O N POLICIES

As at 31 March 2017, the Group had a work force of 306 employees (2016: 272 employees). Staff costs, excluding Directors' emoluments, amounted to approximately HK\$97.2 million for the Year (2016: HK\$101.6 million). The Group's remuneration policy aims to offer competitive remuneration packages to recruit, retain and motivate competent employees. The Group believes the remuneration packages are reasonable and competitive and in line with market trends. The Group has put in place a share option scheme and a bonus scheme for its executives and employees as a measure to provide a competitive remuneration package for the Group's long term growth and development. The Group also provides appropriate training and development programs to its employees to enhance the staff's work ability and personal effectiveness.

資產抵押

於二零一七年及二零一六年三月三十一日,本集團 之資產並無受限於任何抵押。

或然負債

於報告期末,本公司就從事證券及期貨經紀業務之 附屬公司自認可機構取得之銀行融資發出本金總額 12,060.0百萬港元(二零一六年:9,165.0百萬港元) 之公司擔保。於二零一七年三月三十一日,本公司 之附屬公司已動用該等銀行融資總額之4,021.0百萬 港元(二零一六年:1,806.0百萬港元)。

於報告期末,董事認為就任何擔保對本集團提出任 何申索的機會不大。

經營租約承擔及資本承擔

於二零一七年三月三十一日,經營租約承擔約為 113.6百萬港元(二零一六年:131.2百萬港元)。於 二零一七年三月三十一日,資本承擔約為5.1百萬港 元(二零一六年:1.3百萬港元)。

僱員及薪酬政策

於二零一七年三月三十一日,本集團共有306名僱員 (二零一六年:272名僱員)。本年度之員工成本(不 包括董事酬金)約為97.2百萬港元(二零一六年: 101.6百萬港元)。本集團之薪酬政策旨在提供具競 爭力之薪酬福利,以吸引、挽留及激勵能幹之僱員。 本集團相信該等薪酬福利屬合理及具競爭力,且符 合市場趨勢。本集團已為其行政人員及僱員設立一 項購股權計劃及獎金計劃,藉此提供具競爭力之薪 酬福利,以達致本集團之長期增長及發展。本集團 亦向其僱員提供適當培訓及發展計劃,以提升員工 之工作能力及個人效能。

重大收購及出售附屬公司 SIGNIFICANT ACQUISITION AND DISPOSAL OF SUBSIDIARIES

During the Year, the Group did not make any significant acquisitions or disposals of subsidiaries.

LITIGATION

As at 31 March 2017 and up to the date of this announcement, the Group has not been involved in any litigation of significance.

RISK MANAGEMENT

Credit risk

The Group's credit risk is primarily attributable to amounts due from clients, brokers and clearing houses. The management has a credit policy in place and the exposure to the credit risk is monitored on an ongoing basis.

In respect of amounts due from clients, individual credit evaluations are performed on all clients (including cash and margin clients). Cash clients are required to place deposits as prescribed in the Group's credit policy before execution of any purchase transactions. Receivables due from cash clients are due within the settlement period commonly adopted in the relevant market practices, which is usually within a few days from the trade date. Because accounts receivable from cash clients relate to a wide range of customers for whom there was no recent history of default, there has not been a significant change in credit quality and the balances are considered fully recoverable, and the prescribed deposit requirements and the short settlement period involved, the credit risk arising from the amounts due from cash clients is considered low. The Group normally obtains liquid securities and/or cash deposits as collateral for providing financing to its cash and margin clients. Margin loans due from margin clients are repayable on demand. For commodities and futures brokerage, an initial margin is required prior to opening transaction. Market conditions and adequacy of securities collateral and margin deposits of each cash account, margin account and futures account are monitored by the management on a daily basis. Margin calls and forced liquidation are made where necessary.

本年度,本集團並無任何重大收購或出售附屬公司。

訴訟

於二零一七年三月三十一日及至本公告日期間,本 集團並無涉及任何重大訴訟。

風險管理

信貸風險

本集團之信貸風險主要自應收客戶、經紀及結算所 之賬款。管理層訂有信貸政策,並持續監控信貸風 險。

就應收客戶賬款方面,所有客戶(包括現金及孖展 客戶)均須接受個別信貸評估。於執行任何購買交 易前,現金客戶須按本集團之信貸政策向指定戶口 存款。應收現金客戶款項乃於相關市場慣例普遍採 用之結算期內到期,一般為交易日後數天內。基於 應收現金客戶賬款涉及多名近期並無欠款記錄之客 戶,信貸質素並無重大變動及有關結餘被視為可全 數收回,而指定存款規定及所涉及結算期短,故應收 現金客戶賬款產生之信貸風險甚微。本集團一般會 向其現金及孖展客戶取得流動證券及╱或現金存款 作為向其提供融資之抵押品。應收孖展客戶之孖展 貸款須應要求償還。就商品及期貨經紀業務而言, 於開倉前須支付基本按金。管理層會每日監察市況 以及各現金賬戶、孖展賬戶及期貨賬戶之證券抵押 品及保證金是否足夠,如有需要,會追繳保證金及 強行斬倉。

In respect of amounts receivable from brokers and clearing houses, credit risks are considered low as the Group normally enters into transactions with brokers and clearing houses which are registered with regulatory bodies and enjoy sound reputation in the industry.

The Group has no significant concentration of credit risk as credits are granted to a large population of clients.

The Group does not provide any other guarantees which would expose the Group to credit risk.

Liquidity risk

Individual operating entities within the Group are responsible for their own cash management, including the raising of loans to cover expected cash demands, and to ensure compliance with FRR. The Group's policy is to regularly monitor its current and expected liquidity requirements and its compliance with lending covenants, to ensure that it maintains sufficient reserves of cash and adequate committed lines of funding from major financial institutions to meet its liquidity requirements in the short and long term.

Interest rate risk

The Group charges interest on its margin clients and cash clients with outstanding loan amounts on the basis of its cost of funding plus a mark-up. Financial assets (such as margin loans and deposits with banks) and financial liabilities (such as bank loans) are primarily at floating rates. The Group's income and operating cash flows are not subject to significant interest rate risk.

Foreign exchange risk

The Group is exposed to currency risk primarily arising from financial instruments that are denominated in United States dollars ("USD"), Renminbi ("RMB"), Singapore dollars ("SGD"), Japanese Yen ("JPY") and Australian dollars ("AUD"). As the Hong Kong dollar ("HKD") is pegged to the USD, the Group considers the risk of movements in exchange rates between the HKD and the USD as insignificant. In respect of financial instruments denominated in other currencies, the Group ensures that the net exposure is kept at an acceptable level by buying or selling foreign currencies at spot rates where necessary to address short-term imbalances. The management monitors all the foreign currency positions on a daily basis.

由於本集團一般與已向監管機構註冊並於業內享有 良好聲譽之經紀及結算所進行交易,故應收經紀及 結算所賬款之信貸風險甚低。

由於本集團向眾多客戶提供信貸,故並無重大集中 信貸風險。

本集團並無提供任何其他擔保,致令本集團面對信 貸風險。

流動資金風險

本集團內個別經營體負責各自之現金管理,包括籌 措貸款應付預期現金需要,並確保符合財政資源規 則。本集團之政策為定期監管當前及預期流動資金 需要,並遵守借貸契諾,確保維持足夠現金儲備及 來自大型財務機構次充足承諾融資額度,以應付長 短期流動資金需要。

利率風險

本集團按其資金成本另加漲價向孖展客戶及尚未償 還貸款的現金客戶收取利息。金融資產(如孖展貸 款及銀行存款)及金融負債(如銀行貸款)主要按浮 動息率計算。本集團之收入及經營現金流量並無面 對重大利率風險。

外匯風險

本集團所承受外匯風險主要源自以美元(「美元」)、 人民幣(「人民幣」)、新加坡元(「新加坡元」)、日元 (「日元」)及澳元(「澳元」)計值之財務工具。由於港 元與美元掛鉤,故本集團認為,港元與美元之間匯 率變動風險輕微。就以其他貨幣計值之財務工具而 言,本集團在有需要的情況下按即期匯率購入或出 售外幣以處理短期之不平衡情況,藉以確保風險淨 額維持可接受之水平。管理層每日監控所有外匯持 倉。

Equity price risk

The Group is exposed to equity price changes arising from equity investments classified as available-for-sale equity securities. All of these investments are listed.

The Group's listed investments are listed on the Stock Exchange of Hong Kong. Listed investments held in the available-for-sale portfolio have been chosen based on their longer term growth potential and are monitored regularly for performance against expectations.

股價風險

就分類為可供銷售股本證券的股本投資而言,本集 團須承受其股價變動風險。所有該等投資均為上市 投資。

本集團的上市投資均在香港聯合交易所上市。持作 可供銷售組合的上市投資乃根據其長期增長潛力挑 撰,並定期監察其表現與預期是否相符。

EXECUTIVE DIRECTORS

Mr. YIP Mow Lum

Chairman & Executive Director

(Appointed as a director on 4 August 2009 and elected as the chairman on 4 August 2010)

Aged 65, is the founder, the Chairman of the Board and the controlling shareholder of the Company. Mr. Yip is also the Chairman of the Nomination Committee, a member of the Remuneration Committee and Risk Management Committee of the Company. He is responsible for the formulation of corporate strategies, overseeing operations and the overall steering of the Group's management. Mr. Yip has solid experience in brokerage industry and investment and has over 20 years' management experience in securities and futures brokerage. He is a director of certain subsidiaries of the Group. Mr. Yip is a responsible officer recognized by the Securities & Futures Commission of Hong Kong ("SFC") for engaging in the Type 2 (dealing in futures contracts) regulated activity. He is the sole director of New Charming Holdings Limited, the controlling shareholder of the Company and the uncle of Mr. Chan Wing Shing, Wilson, one of the Executive Directors of the Company.

執行董事

葉茂林先生

主席及執行董事

(於二零零九年八月四日獲委任為董事,並於二零一 零年八月四日獲推選為主席)

65歲,為本公司創辦人、董事會主席及控股股東。 葉先生亦為本公司提名委員會之主席、薪酬委員會 及風險管理委員會之成員。彼負責制定公司策略、 監察營運及監督本集團之整體管理工作。葉先生於 經紀業及投資方面具備豐富知識,並擁有超過20年 管理證券及期貨經紀業務之經驗。彼為本集團部份 附屬公司之董事。葉先生為香港證券及期貨事務監 察委員會(「香港證監會」)認可第二類(期貨合約交 易)受規管活動之負責人員。彼為本公司控股股東, 新長明控股有限公司之唯一董事及本公司另一名執 行董事陳永誠先生之舅父。

Mr. HUI Yik Bun

Chief Executive Officer & Executive Director

(Appointed as a director and Co-Chief Executive Officer on 5 October 2015 and re-designated as Chief Executive Officer on 31 May 2016)

Aged 43, is an Executive Director and the Chief Executive Officer of the Company. He is responsible for overall business development, operations and management of the Group. He is also a member of the Risk Management Committee and directors of certain subsidiaries of the Group. He has over 20 years of experience in securities and futures businesses, and has worked in a number of securities firms. Mr. Hui has expertise in brokerage operations, sales management and market operations of securities and futures businesses, particularly with over 10 years of experience in frontline branch management. Mr. Hui is also a responsible officer recognized by the Securities and Futures Commission for engaging in the Type 1 (dealing in securities) and Type 2 (dealing in futures contracts) regulated activities.

Mr. CHAN Wing Shing, Wilson

Dealing Director & Executive Director

(Appointed on 4 August 2010)

Aged 52, is an Executive Director of the Company and the Dealing Director of the Group in charge of the daily dealing operations of securities and futures businesses. Mr. Chan is also a director of Bright Smart Securities International (H.K) Limited and Bright Smart Futures & Commodities Company Limited. He has over 17 years' experience in securities and futures businesses and is a responsible officer recognized by the SFC for engaging in the Type 1 (dealing in securities), Type 2 (dealing in futures contracts), Type 4 (advising on securities), Type 5 (advising on futures contracts) and Type 7 (providing automated trading services) regulated activities. Mr. Chan is the nephew of Mr. Yip, the founder, the Chairman of the Board and the controlling shareholder of the Company.

許繹彬先生

行政總裁及執行董事

(於二零一五年十月五日獲委任為董事及聯席行政 總裁,並於二零一六年五月三十一日獲調任為行政 總裁)

43歲,為本公司執行董事及行政總裁。彼負責本集 團整體業務發展、營運及管理。許先生亦為風險管 理委員會成員及本集團部份附屬公司之董事。許先 生於證券及期貨業積逾20年經驗,曾任職多間證券 行,熟悉證券及期貨各部門的運作,專長負責管理 銷售及市場營運,並擁有超過10年分行管理經驗。 許先生為證監會認可第一類(證券交易)及第二類 (期貨合約交易)受規管活動之負責人員。

陳永誠先生

交易總監及執行董事

(於二零一零年八月四日獲委任)

52歲,為本公司之執行董事及本集團之交易總監, 負責監督證券及期貨業務之日常交易運作。陳先生 亦為耀才證券國際(香港)有限公司及耀才期貨及商 品有限公司之董事。彼於證券及期貨業積逾17年經 驗並為香港證監會認可第一類(證券交易)、第二類 (期貨合約交易)、第四類(就證券提供意見)、第五 類(就期貨合約提供意見)及第七類(提供自動化交 易服務)受規管活動之負責人員。陳先生為本公司創 辦人、董事會主席及控股股東葉先生之外甥。

INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS

Mr. YU Yun Kong

Independent Non-executive Director

(Appointed on 4 August 2010)

Aged 51, is an Independent Non-executive Director, the Chairman of the Audit Committee, the Remuneration Committee and the Risk Management Committee, and a member of the Nomination Committee of the Company. Mr. Yu is a practising certified public accountant with over 20 years' experience in public accounting practice. He is a fellow member of both the Association of Chartered Certified Accountants and the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and also an associate member of the Taxation Institute of Hong Kong.

Mr. SZETO Wai Sun

Independent Non-executive Director

(Appointed on 4 August 2010)

Aged 58, is an Independent Non-executive Director, a member of the Audit Committee, the Nomination Committee, the Remuneration Committee and Risk Management Committee of the Company. Mr. Szeto holds a Bachelor's Degree in Laws (Hons) and a Postgraduate Certificate in Laws from The University of Hong Kong, and obtained the Professional Certificate in Chinese Civil & Commercial Law, a course jointly organised by Tsinghua University in the PRC and the School of Professional and Continuing Education of The University of Hong Kong in 2002. He also holds a Professional Diploma for the Financial Times Non-Executive Director issued in May 2015, and is a fellow member of the Hong Kong Institute of Directors. Mr. Szeto was admitted as a solicitor in Hong Kong in 1985 and worked in a number of law firms in Hong Kong including Edmund Cheung & Co. and Y.T. Chan & Co., before founding his own firm Sun Lawyers (formerly known as W.S. Szeto & Lee, Solicitors) in 2003. He remains the Senior Partner of Sun Lawyers. He is also an independent nonexecutive director of Target Insurance (Holdings) Limited (Stock Code: 6161), a company listed on the Main Board of The Hong Kong Stock Exchange.

獨立非執行董事

余韌剛先生

獨立非執行董事

(於二零一零年八月四日獲委任)

51歲,本公司之獨立非執行董事、審核委員會、薪 酬委員會及風險管理委員會主席以及提名委員會成 員。余先生為執業會計師,於會計界積逾20年執業 經驗。彼為英國特許公認會計師公會及香港會計師 公會資深會員,並為香港稅務學會會員。

司徒維新先生

獨立非執行董事

(於二零一零年八月四日獲委任)

58歲,為本公司之獨立非執行董事、審核委員會、提 名委員會、薪酬委員會及風險管理委員會成員。司 徒先生持有香港大學法律榮譽學士學位及法律專業 證書。又於二零零二年取得中國清華大學與香港大 學專業進修學院合辦之中國民商法專業課程進修結 業證書。司徒先生持有於二零一五年五月簽發之金 融時報非執行董事專業文憑,彼亦為香港董事學會 的資深會員。彼於一九八五年取得香港執業律師資 格,並曾在張恩純、葉健民律師行及陳應達律師事務 所等香港律師行執業,於二零零三年創立司徒維新 律師行,現為該行高級合夥人。彼亦為泰加保險(控 股)有限公司(股份代號:6161)(一所香港主板上 市公司)之獨立非執行董事。

Mr. LING Kwok Fai, Joseph

Independent Non-executive Director

(Appointed on 4 August 2010)

Aged 61, is an Independent Non-executive Director, a member of the Audit Committee, the Nomination Committee, the Remuneration Committee and Risk Management Committee of the Company. Mr. Ling has over 20 years' experience in accounting, finance and administration and has been a director and the company secretary of a charitable organisation since 2004. Mr. Ling joined Midland Realty (Holdings) Limited in 1990 and was the executive director when he left the company in 1997. Prior to that, he was a controller of Hong Kong Telephone Company Limited and has also worked at Chase Manhattan Bank and the First National Bank of Boston in accounting field. Mr. Ling is an associate member of the Institute of Chartered Secretaries and Administrators and the Hong Kong Institute of Company Secretaries.

SENIOR MANAGEMENT

Mr. YIP Mow Lum

(Biographical details are set out on page 40)

Mr. HUI Yik Bun

(Biographical details are set out on page 41)

Mr. CHAN Wing Shing, Wilson

(Biographical details are set out on page 41)

Ms. LI Wan Mei

Chief Financial Officer

(Joined the Group in November 2008)

Aged 33, is the Chief Financial Officer in charge of the overall financial and accounting management of the Group. Ms. Li has over 10 years' accounting experience, including three years' experience gained in PricewaterhouseCoopers. She holds a Bachelor's Degree in Business Administration from the Lingnan University and is a member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants.

凌國輝先生

獨立非執行董事

(於二零一零年八月四日獲委任)

61歲,為本公司之獨立非執行董事、審核委員會、提 名委員會、薪酬委員會及風險管理委員會成員。凌先 生於會計、財務及行政方面積逾20年經驗並自二零 零四年起出任一家慈善組織之董事兼公司秘書。凌 先生於一九九零年加入美聯物業(集團)有限公司, 於一九九七年離職時為該公司之執行董事。在此之 前,彼曾任香港電話有限公司總監及於美國大通銀 行及波士頓第一國民銀行出任會計工作。凌先生為 英國特許秘書及行政人員公會及香港公司秘書公會 會員。

高級管理層 葉茂林先生 (簡介已列於第40頁) 許繹彬先生 (簡介已列於第41頁) 陳永誠先生 (簡介已列於第41頁)

李韻媚小姐

財務總監

(於二零零八年十一月加入本集團)

33歲,為本集團之財務總監,負責本集團之整體財 務及會計管理工作。彼擁有超過10年之會計經驗, 包括三年於羅兵咸永道會計師事務所之經驗。彼持 有嶺南大學工商管理學士學位,並為香港會計師公 會會員。

Mr. LAM Hung Yi

Assistant General Manager

(Joined the Group in August 2007)

Aged 42, is the Assistant General Manager in charge of the Group's business operation on securities, futures and spot gold, as well as the supervisor of the daily operation of all front line sales representatives. Mr. Lam has over 20 years of experience in financial sector, including 9 years' experience in sales and operation management. Mr. Lam is a representative recognized by the SFC for engaging in the Type 1 (dealing in securities) and Type 2 (dealing in futures contracts) regulated activities.

COMPANY SECRETARY

Mr. CHAN Kwan Pak

(February 2011 – May 2012; re-appointed in October 2012)

Aged 60, is a member of the Institute of Chartered Secretaries and Administrators and Hong Kong Institute of Chartered Secretaries, a fellow member of the Association of Chartered Certified Accountants and a member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. Mr. Chan has extensive experience in company secretarial practices in respect of listed companies.

林鴻誼先生

副總經理

(於二零零七年八月加入本集團)

42歲,為本集團副總經理,負責本集團證券、期貨及 現貨黃金營運,監督所有前線銷售代表的日常運作。 彼於金融行業擁有超過20年之專業經驗,其中包括 逾9年銷售及營運的管理經驗。彼為香港證監會認可 第1類(證券交易)及第2類(期貨合約交易)受規管 活動之代表。

公司秘書

陳筠栢先生

(二零一一年二月至二零一二年五月;二零一二年十 月再獲委任)

60歲,為英國特許秘書及行政人員公會及香港特許 秘書公會會員,亦為英國特許公認會計師公會資深 會員及香港會計師公會會員,具有豐富之上市公司 秘書實務經驗。

Sustainability and environmental conservation is a significant issue for our customers, shareholders, government and the general public. The Group spares no effort in managing and maintaining good corporate governance, and strives to integrate corporate social responsibility into its business strategy and management approach. The Group works to advance environmental and social progress and conduct business in a way that creates value for our clients and employees. The objective of this report is to provide the Group's stakeholders with an overview of the Group's efforts in eliminating the environmental, social and governance ("ESG") impacts arising from its daily operations. The Group is dedicated to cultivating an environmentally friendly, health and safety culture through the united efforts of all staff, aiming to achieve the following objectives:

  • Compliance with all applicable environmental, health and safety legislation;
  • Optimization in energy use efficiency;
  • Reduction in quantities of waste and pollutants; and
  • Provision of a healthy and safe workplace for staff.

A. Environmental Protection

Environmental Policies

Protecting the environment and conserving the resources are important responsibilities for large-scale companies. The Group strives to achieve environmental sustainability in the operation of the Group which aims to not only comply with environmental laws and regulations but also endeavours to prevent pollution, save resources and reduce waste, as well as to enhance environmental awareness.

Use of Resources

Maximization of energy efficiency is one of the ways to protect our planet. The Group has never stopped improving equipment such as lighting and air-conditioning systems in order to increase overall operating efficiency. In the head office, air-conditioning systems are equipped with automatic adjustment system to maintain the temperature and cooling speed, resulting in a comfortable working environment while saving energy.

可持續發展及環境保護為客戶、股東、政府及公眾的 重大議題。本集團竭盡所能致力管理及維持良好的 企業管治,並致力將企業社會責任融入其業務戰略 及管理方式中。本集團致力推進環境及社會進程, 並以能夠為客戶及僱員創造價值的方式經營業務。 本報告旨在向本集團的持份者提供一份工作概覽, 臚列本集團於消除其日常營運所帶來的環境、社會 及管治影響方面所進行的工作。本集團透過全體員 工的共同努力,致力培養重視環保、健康及安全的 文化,旨在達成下列目標:

  • 遵守所有適用的環境、健康及安全法規;
  • 優化能源使用效益;
  • 減少廢棄物及污染物數量;及
  • 為員工提供健康安全的工作環境。
  • A. 環境保護

環境政策

保護環境及珍惜資源乃具規模公司的重要責 任。本集團努力於營運中達致環境可持續發 展,本集團不止於遵守環境方面法律及規例, 更會致力防止污染、節約資源及減少廢棄物, 以及提升環保意識。

資源使用

保護地球的其中一個方法,就是盡量善用能 源。本集團持續改善照明及空調系統等設備, 以提升整體營運效率。總辦事處的空調系統配 備維持溫度及製冷速度的自動調節系統,在節 能之餘,又能享有舒適的工作環境。

The Environment and Natural Resources

The Group continues to practice paper saving initiatives, such as default double-sided printing, reminder for staff to have environmentally friendly photocopying habit, and separated collection of waste paper for effective recycling.

In recent years, the Group has implemented paperless processing in its internal communications, including employee payrolls, circulars to employees and memorandum, etc.. Creating a paperless working environment not only reduces environmental damage but also fits commercial goals, as it can save physical space, facilitate information sharing via online networks, and reduce complicated documentation procedures.

The Group promotes environmental awareness through engaging customers to view their accounts statements in electronic version. In addition, the Group distributes the latest promotion information and notices via email and SMS. The Company strongly recommends Shareholders to access its corporate communications, including financial reports and statements, through the websites of the Stock Exchange and the Company instead of printed version. This paperless practice thus helps protect the environment, as well as save costs for stationery, printing and administrative charges etc..

B. Workplace Quality

Employment

In demonstrating the "people-centric" culture, the Group is adopting an equitable, fair and open approach on recruitment. The Group strives to offer equal and fair job opportunities to all qualified candidates. In order to establish the sense of belongings to new employees, the Group conducts staff orientation for new employees in order to familiarise them with the corporate culture and business environment of the Group.

環境及天然資源

本集團繼續致力於節約用紙的措施,如預設雙 面列印、提醒員工養成環保影印的習慣,以及 分類回收廢紙使其能有效循環再用。

近年,本集團已就僱員工資單、僱員通函及備 忘錄等內部通訊實行無紙化。創造一個無紙化 的工作環境不僅能夠減少對環境的損害,亦符 合我們的商業目標,因無紙化既能節約空間, 亦方便透過在線網絡分享資料,也可減少複雜 的存檔程序。

本集團提倡環保意識,鼓勵客戶查閱電子版本 的客戶賬單。此外,本集團透過電郵及短信發 送最新的推廣資料及通知。本公司極力建議股 東透過聯交所及本公司網站查閱公司的企業 通訊(包括財務報告及報表),而非收取印刷 版本。上述無紙化政策有助保護環境,亦可節 省在文儀、印刷及行政費用等方面的成本。

B. 工作環境質素

僱用

為體現「以人為本」的文化,本集團採取公平、 公正及公開的招聘方式。本集團致力向所有合 資格的應徵者提供公平及公正的工作機會。為 培養新僱員的歸屬感,本集團為所有新僱員均 舉辦員工入職簡介,讓彼等熟悉本集團的企業 文化及業務環境。

Health and Safety

The Group pays attention to the health and well-being of staff. In order to provide employees with health coverage, staff are entitled to benefits including medical and life insurance. The Group provides a safe and effective working environment for its staff to ensure the working environment is health and safety.

In addition, the Group shows awareness and care on the health of the staff and hygiene of the working environment by creating and posting posters to draw the attention of the staff on personal hygiene and transmission of germs.

Development and Training

The Group fully understands that career development for employees is one of the critical elements for maintaining long-term relationship between the employees and the Group. The Group encourages and provides subsidies to employees at all levels to pursue educational or training opportunities that achieve personal growth and professional development. As the Group retains its position at the forefront of the vibrant market, it is important for the staff actively pursue professional trainings to enhance their technical knowledge and keep up with the latest developments.

C. Operating Practice

Supply Chain Management

The Group values mutually beneficial and long standing relationships with its suppliers. The Group works closely with a number of suppliers in providing financial information solutions. The selection of suppliers is based on criteria such as price, stability of the trading platform, customer service team responsiveness, capability and experience, with preference given to potential suppliers that demonstrate their commitment to the environment.

健康與安全

本集團關注員工的健康及福祉。為保障僱員的 健康,員工享有醫療及人壽保險等福利。本集 團為員工提供安全及具效益的工作環境,確保 工作環境健康及安全。

此外,本集團通過製作及張貼海報提醒員工注 意個人衛生及病菌傳播,展現出本集團對員工 健康及工作環境衛生的重視及關注。

發展及培訓

本集團深明僱員事業發展乃維持僱員與本集團 間長遠關係的關鍵元素。本集團鼓勵並資助各 級僱員報讀或參與有助個人成長及專業發展 的進修或培訓課程。由於本集團在活躍多變的 市場中保持領先地位,員工積極參與專業培訓 提升彼等的技術知識及與時並進,至關重要。

C. 營運常規

供應鏈管理

本集團重視與供應商間的互惠及長遠關係。 本集團與多間供應商緊密合作提供財務資料 解決方案。本集團根據價格、交易平台穩定程 度、客戶服務團隊回應速度、實力及經驗等準 則選擇供應商,並會優先選擇對保護環境不遺 餘力的潛在供應商。

Customer Services

The Group has earned trusted relationships with its broad customer through providing dedicated customer services. The Group makes every effort to investigate and resolve all disputes and complaints lodged by customers promptly and fairly, according to clear written internal procedures. As a comprehensive financial services provider, the Group comprises teams of professionals specialising in a wide array of services including securities broking, margin financing, commodities & futures broking and bullion trading. As at 31 March 2017, 151 employees of the Group were licensed with the SFC in various regulated activities: dealing in securities (RA1), dealing in futures contracts (RA2), leveraged foreign exchange trading (RA3), advising on securities (RA4), advising on futures contracts (RA5), providing automated trading services (RA7), and asset management (RA9).

This year, as a result of its dedicated services and professionalism, the Group received the following awards:

  • "My Favourite Online Mobile Brand Award Online Securities Trading Platform" awarded by Metro Broadcast, a well-known radio company in Hong Kong
  • "2016 Hong Kong Outstanding Enterprise Award" awarded by Economic Digest, a well-known financial magazine in Hong Kong
  • "2016 Outstanding Hong Kong Stock Broker Award" awarded by Tencent, a well-known media company in mainland China
  • "Most Promising Hong Kong Stock Broker" awarded by cnFOL.com, a well-known media website in mainland China

客戶服務

本集團透過貼心的客戶服務贏得廣大客戶的信 賴。本集團透過清晰的內部明文程序,致力迅 速及公正地調查及解決所有爭議及客戶投訴。 作為綜合財務服務供應商,本集團的服務團 隊由不同專業人才組成,提供多樣化的服務, 包括證券經紀、孖展融資、商品及期貨經紀及 現貨金交易。於二零一七年三月三十一日,本 集團有151名僱員為證監會持牌人士,可從事 多項受規管活動:證券交易(第1類受規管活 動)、期貨合約交易(第2類受規管活動)、槓 桿式外匯交易(第3類受規管活動)、就證券提 供意見(第4類受規管活動)、就期貨合約提供 意見(第5類受規管活動)、提供自動化交易服 務(第7類受規管活動)以及提供資產管理(第 9類受規管活動)。

本年度,本集團憑藉其貼心服務及專業態度榮 獲下列獎項:

  • 香港著名電台《新城電台》頒發「我最 愛上 • 網上流動品牌大獎之網上證券交 易平台」
  • 香 港 著 名 財 經 雜 誌《經 濟 一 週》頒 發 「二零一六香港傑出企業大獎」
  • 國內著名媒體《騰訊》頒發「二零一六 港股券商之卓越券商」
  • 國內著名媒體《中金在線》頒發「最具 潛力港股券商」

Data Privacy

Ensuring the privacy of customer information is among the Group's most important responsibilities in maintaining the reputation and trust. The Group complies with all data privacy regulations and guides staff in protecting the data and privacy of customers. Specific processes for the handling and protection of customer data are set out in the relevant internal procedure manual which ensures appropriate measures are in place to protect personal data against unauthorized use or access. The Group also ensures that customers' personal data is securely kept and processed only for the purposes for which it has been collected. Staff are provided with adequate training in compliance with the Personal Data (Privacy) Ordinance, to strengthen their knowledge regarding safeguarding of personal data.

Protection of Intellectual Property

The Group builds up and protects its intellectual property rights by registration of domain names and trademarks including "Bright Smart". The Group has registered trademarks in various classes in Hong Kong and mainland China.

Anti-corruption/Anti-money Laundering

In order to build up an ethical corporate culture and practices, the Group has established policies and procedures for anti-corruption and anti-money laundering. This policy sets forth procedures for customer screening and monitoring requirements, "know your client" policies, record keeping requirements, and reporting suspicious circumstances in accordance with the relevant laws, codes and guidelines issued by regulatory authorities.

Compliance with Laws and Regulations

The Group has established legal and compliance department to ensure its compliance with applicable laws, rules and regulations. Relevant staff and operating units will be informed of the latest changes of applicable laws, rules and regulations from time to time. The Group has obtained all major qualifications and licences necessary to conduct its business operations according to relevant laws and regulations. During the year, the Group has not violated any relevant laws, rules and regulations which may have a material adverse effect on the Group.

資料私隱

本集團視保障客戶資料的私隱為首要任務,以 保持良好的聲譽及客戶信任。本集團遵守所有 資料私隱規例,並指導員工保護客戶的資料及 私隱。處理及保護客戶資料的具體過程載於相 關內部程序手冊,確保本集團有既定合適技術 措施防止個人資料遭未經授權使用或取用。本 集團亦確保客戶的個人資料獲妥善保管,並僅 會就其收集目的而持有相關資料。員工已按照 個人資料(私隱)條例接受充足培訓,加強彼 等對保障個人資料的認識。

知識產權保護

本集團透過註冊域名及商標(包括「耀才」)建 立及保護其知識產權。本集團已於香港及中國 內地註冊多個類別的商標。

反貪污╱反洗黑錢

為建立符合道德的企業文化及慣例,本集團設 有反貪污及反洗黑錢的政策及程序。有關政策 訂明客戶的篩選程序及監察規定、「認識你的 客戶」政策、記錄保存規定,以及根據監管機 構頒佈的相關法律、守則及指引報告可疑情 況。

遵守法律及法規

本集團已設立法律及合規部門以確保其符合 適用法律、規則及規例。相關員工及營運單位 將不時獲告知適用法律、規則及規例的最新變 動。本集團已根據相關法律及規例取得其業務 營運所必須的所有主要資格及許可。本集團於 年內並無違反可能對本集團造成重大不利影 響的任何相關法律、規則及規例。

D. Community Investment

The Group is committed to serve the community and recognizes positive contribution to the community is the responsibility of a good corporate citizen. The Group has formulated various community activities. The Group's management team plays an important role in mobilizing staff to join all these activities, which are held in tandem with its commitment to sustainable development. The Group believes that by encouraging staff to participate in a wide range of charitable events, concern for the community will be raised, inspiring more people to take part in community service.

The Group has always been enthusiastic on community services. The Group has been supporting a charity organization "Joyful (Mental Health) Foundation" and has been a diamond sponsor for 6 years, in the Charity Running event in the promotion of mental health and the Group was awarded with Caring Company Award.

In January 2017, the Group donated HK\$100,000 in support of the "Bright Smart Securities 18th Asian Junior Squash Team Championships 2017" to nurture all round development of our next generation.

The Group donated another HK\$100,000 to Louis Mak Charitable Foundation as a token of care and appreciation to the elderly.

The Group also endeavours to promote in the educational spectrum. Mr. Yip, the chairman of the Group, further donated HK\$3,000,000 to Hong Kong Baptist University in support of the long-term development of the University in fostering the future generations.

Over the years, the Group has contributed donations to Rev. Bro. Paul Sun Education Foundation to support the construction of school facilities, scholarships for primary and secondary schools, educational activities and community.

The Group has been awarded the following certificates of appreciation:

  • Outstanding Social Caring Organization Award, Social Enterprise Research Institute
  • Certificate of Appreciation for contributing to the Partnership Fund for the Disadvantaged 3 November 2016

D. 社區投資

本集團致力服務社區,並明瞭作為良好企業公 民的一員,有責任為社區作出積極貢獻。本集 團已制定多項社區活動。本集團的管理團隊於 動員員工參加該等活動方面扮演重要角色,該 等活動乃因應本集團對可持續發展的承諾而 舉辦。本集團相信透過鼓勵員工參加不同的慈 善活動,將可提高大家對社區的關注,並可鼓 勵更多人參與社區服務。

本集團長久以來均熱衷於社區服務。本集團 一直支持名為「心晴行動慈善基金」的慈善組 織,六年期間擔任提倡心理健康的慈善跑活動 的鑽石贊助商,並獲「商界展關懷獎項」。

於二零一七年一月,本集團捐款100,000港元 支持「二零一七耀才證券第十八屆亞洲青少 年壁球團體錦標賽」,以培養下一代的全面發 展。

為表示對長者的關懷及感謝,本集團亦向麥羅 武慈善基金捐款100,000港元。

本集團亦努力推動教育發展。本集團主席葉先 生向香港浸會大學捐款3,000,000港元支持該 大學的長遠發展,以培育下一代。

多年來,本集團均有向孫保祿修士教育基金作 出捐款,為學校設施的建設、中小學獎學金、 教育活動及社區提供支持。

本集團亦獲頒下列感謝狀:

  • 社會企業研究所頒發的「社會關愛企業 卓越獎」
  • 於二零一六年十一月三日就其對「攜手 扶弱基金」的貢獻獲頒授嘉許狀

CORPORATE GOVERNANCE PRACTICES

The Board is committed to ensure high standards of corporate governance practices and believes that they are essential for maintaining and promoting investors' confidence. The Board reviews its corporate governance practices from time to time in order to meet public and shareholders' expectations and to comply with increasingly stringent regulatory requirements, as well as to fulfill its commitment in excellent corporate governance.

The Corporate Governance Code and Corporate Governance Report as contained in Appendix 14 (the "CG Code") to the Rules Governing the Listing of Securities (the "Listing Rules") on The Stock Exchange of Hong Kong Limited sets out two levels of corporate governance practices, namely, code provisions that listed companies must either comply with or explain their non-compliance; and recommended best practices that listed companies are encouraged to comply with but need not disclose any non-compliance. Throughout the Year, the Company has fully complied with the mandatory code provisions of the CG Code.

BOARD OF DIRECTORS

The Board's primary responsibilities are to formulate the Company's long-term corporate strategy, oversee the management of the Group, evaluate the performance of the Group and assess the achievement of targets periodically set by the Board. In addition, the Board has established four Committees, namely, the Audit Committee, the Nomination Committee, the Remuneration Committee and Risk Management Committee; and has delegated various responsibilities to these Board Committees as set out in the respective terms of reference.

BOARD COMPOSITION

The Board comprises six Directors, of whom more than onethird are non-executive and independent of the management. The Board is collectively responsible for promoting the success of the Company by directing and supervising the Company's affairs. The Board has a balance of skills and experience appropriate for the requirements of the Group's businesses. As at 31 March 2017, three of the Directors are executive, namely, Mr. Yip Mow Lum (Chairman), Mr. Hui Yik Bun (CEO) and Mr. Chan Wing Shing, Wilson; and three of the Directors are independent non-executive, namely, Mr. Yu Yun Kong, Mr. Szeto Wai Sun and Mr. Ling Kwok Fai, Joseph. The biographical details of the current Directors are set out in the "Biographies of Directors and Senior Management" section of this annual report.

企業管治常規

董事會恪守維持高水平企業管治常規之承諾,並堅 信此對於維持及提高投資者之信心至關重要。為符 合公眾及股東之期望,遵守日趨嚴謹之監管要求, 以及實踐董事會對堅守優越企業管治之承諾,董事 會不時檢討集團之企業管治常規。

香港聯合交易所有限公司發出之證券上市規則(「上 市規則」)附錄十四之企業管治守則及企業管治報告 (「企業管治守則」)載有兩個層次之企業管治常規, 包括:守則條文-上市公司必須遵守,或對任何不遵 守之情況作出解釋;及建議最佳常規-鼓勵上市公 司加以遵守,但毋須披露不遵守之情況。於本年度 本公司完全遵守企業管治守則之強制守則條文。

董事會

董事會之主要職責為制定本公司之長期策略、監督 本集團之管理、評估本集團之表現及評核能否達到 董事會定期設定之目標。此外,董事會已成立四個 轄下委員會,包括審核委員會、提名委員會、薪酬委 員會及風險管理委員會,並按該等委員會之職權範 圍,將不同責任轉授該等委員會負責。

董事會組成

董事會由六名董事組成,超過三分之一之董事為非 執行董事,並且獨立於管理層。董事會透過指示並 監督本公司之事務,就推動本公司之成功發展集體 負債。董事會擁有本集團業務所需之各種相關技能 及經驗。於二零一七年三月三十一日,三名董事會 成員分別為執行董事,葉茂林先生(主席)、許繹彬 先生(行政總裁)及陳永誠先生,另外三名董事為獨 立非執行董事,分別為余韌剛先生、司徒維新先生 及凌國輝先生。現任董事之簡歷載於本年報「董事 及高級管理層之簡歷」一節。

During the Year, the Board at all times met the minimum requirements of the Listing Rules relating to the appointment of at least three independent non-executive directors, and complied with the requirement that at least one such director should have appropriate professional qualifications of accounting or related financial management expertise. Both Mr. Yu Yun Kong and Mr. Ling Kwok Fai, Joseph both have the appropriate professional qualifications and experience in the financial matters required. Pursuant to the requirements as stated in the Listing Rules, the Company has received written confirmation from each of the independent non- executive Directors of his independence from the Company.

Mr. Chan Wing Shing, Wilson is a nephew of Mr. Yip Mow Lum. Mr. Yip Mow Lum, Mr. Hui Yik Bun and Mr. Chan Wing Shing, Wilson are directors of several subsidiaries of the Company. Save as disclosed above, there are no other relationships between the Board members, including financial, business, family or other material/relevant relationships.

BOARD DIVERSITY POLICY

The Company recognises that increasing diversity at the Board level will support the attainment of the Company's strategic objectives and sustainable development.

The Board has adopted a Board Diversity Policy which sets out the approach to achieve and maintain diversity on the Board.

Pursuant to the Board Diversity Policy, the Company seeks to achieve Board diversity through the consideration of a number of factors, including but not limited to gender, age, cultural and educational background, ethnicity, professional experience, skills, knowledge and other qualities. The Company also takes into consideration its own business model and specific needs from time to time in determining the optimum composition of the Board.

於本年度,董事會一直符合必須委任最少三名獨立 非執行董事之最低要求的上市規則,並遵守當中應 最少包括一名具備適當專業會計資格或相關財務管 理專長之董事之規定。余韌剛先生及凌國輝先生均 具備所需之適當專業資格及財務事宜方面之經驗。 根據上市規則之規定,本公司已收到各獨立非執行 董事就其獨立性而向本公司發出之書面確認。

陳永誠先生為葉茂林先生之外甥。葉茂林先生、許繹 彬先生及陳永誠先生為本公司及數間附屬公司之董 事。除上述披露外,董事會成員間並無任何關係,包 括財務、業務、家屬或其他重大或相關關係。

董事會成員多元化政策

本公司知悉董事會層面日益多元化將支持本公司達 成策略目標及持續發展。

董事會已採納董事會成員多元化政策,該政策載列 達致及維持董事會成員多元化的方法。

根據董事會成員多元化政策,本公司藉考慮多項因 素,包括但不限於性別、年齡、文化及教育背景、種 族、專業經驗、技能、知識及其他資格,務求達致董 事會成員多元化。本公司決定董事會最佳成員組合 時,亦不時考慮其本身業務模式及具體需要。

BOARD PRACTICES

The Board holds at least four regular meetings annually at approximately quarterly intervals to discuss the Group's business development, operations and financial performance. Notice of at least 14 days is given to all Directors for all regular Board meetings. All regular Board meetings adhere to a formal agenda in which a schedule of matters is addressed to the Board and the Directors are invited to include matters of special concerns for discussion in the agenda. All Directors have access to the Board papers and related materials, and are provided with adequate information which enables the Board to make informed decisions on the matters to be discussed and considered at the Board meetings. The minutes of the Board meetings have sufficient details of the matters considered by the Board which are kept by the Company Secretary and are opened for inspection by any Director at any reasonable time on reasonable notice. To facilitate the decision-making process, the Directors are free to access to the management for enquiries and to obtain further information, when required, and the Directors can obtain independent professional advice at the Company's expense.

During the Year, four full Board meetings and a general meeting were held. Details of the attendance of the Directors to the Board meetings and general meeting are as follows:

董事會常規

董事會每年最少舉行四次定期會議,約每季舉行一 次,討論本集團之業務發展、營運及財務表現。就董 事會所有定期會議,全體董事均會獲發最少14天通 知。所有定期董事會會議均設有正式議程,具體列 出待議事項供董事會審議。全體董事均有權查閱董 事會文件及有關材料,並會獲提供充分資料,使董 事會可就提呈董事會會議討論及省覽之事項作出知 情決定。董事會會議記錄詳述董事會會議所考慮之 事項,並由公司秘書備存,任何董事可藉發出合理 通知而於任何合理時間查閱董事會會議記錄。為加 快決策程序,董事可於需要時隨時聯絡管理層以查 詢並索取進一步資料,董事亦可諮詢獨立專業人士 之意見,費用由本公司承擔。

於本年度,董事會已舉行四次全體董事會會議及一 次股東大會。董事於董事會會議及股東大會之出席 率詳情如下:

Name of Director 董事名稱 Number of
full Board
meetings
出席全體董事會
會議之次數
Number of
general
meetings
attended
出席股東大會
之次數
Executive Directors: 執行董事:
Mr. Yip Mow Lum 葉茂林先生 4/4 1/1
Mr. Hui Yik Bun 許繹彬先生 4/4 1/1
Mr. Chan Kai Fung 陳啟峰先生(於二零一六年
(resigned on 31 May 2016) 五月三十一日辭任) 1/1
Mr. Kwok Sze Chi 郭思治先生(於二零一七年
(resigned on 28 February 2017) 二月二十八日辭任) 3/4 1/1
Mr. Chan Wing Shing, Wilson 陳永誠先生 4/4 0/1
Independent Non-executive 獨立非執行董事:
Directors:
Mr. Yu Yun Kong 余韌剛先生 4/4 1/1
Mr. Szeto Wai Sun 司徒維新先生 4/4 1/1
Mr. Ling Kwok Fai, Joseph 凌國輝先生 4/4 1/1

C O N T I N U O U S P R O F E S S I O N A L DEVELOPMENT

Every newly appointed Director will receive a comprehensive, formal and tailored induction package to ensure that he has a proper understanding of the Company's operation and business, the relevant statues, common laws, the Listing Rules, legal and regulatory requirements and governance policies. The Company Secretary also provides the updates on latest development and changes in the Listing Rules and other relevant legal and regulatory requirements to the Board from time to time.

In addition, all Directors are encouraged to participate in continuous professional development to develop and refresh their knowledge and skills. During the Year, the Company arranged specific in-house training for all Directors on 14 February 2017 to update the Board on the updates of Listing Rules and cybersecurity conducted by the Hong Kong Institute of Directors. As part of an ongoing process of directors' training, the Directors are updated with latest developments regarding the Listing Rules and other applicable regulatory requirements from time to time to ensure compliance of the same by all Directors.

ACCESS TO INFORMATION BY DIRECTORS

In respect of regular Board meetings, and so far as practicable in all other cases, agenda and accompanying Board papers are sent in full to all Directors in a timely manner. Notice of at least 14 days is given for a regular Board meeting which give all Directors an opportunity to attend. For all other Board meetings and Board committee meetings, reasonable notice is given.

All Directors are entitled to have access to Board papers, minutes and related materials at all times. All Directors have been provided, on a monthly basis, with the Group's management information updates to keep them informed of the Group's affairs and facilitate them to discharge their duties under the Listing Rules.

During the Year, the Company provides all Directors with monthly updates on the Company's performance, financial position and prospects.

持續專業發展

每名新委任董事將獲全面、正式及專屬之就職安排, 確保其對本公司之運作及業務、相關法例、普通法、 上市規則、法定及監管規定及管治政策有確切了解。 公司秘書亦須不時向董事會提供上市規則及其他相 關法定及監管規定之最新發展及變動資料。

此外,本公司鼓勵全體董事參與持續專業培訓,以 使他們對其知識及技能能夠溫故知新。於本年度, 本公司就上市規則的更新及網絡保安事項為董事安 排內部培訓,參與由香港董事學會於二零一七年二 月十四日舉辦的研討會。作為董事持續培訓過程的 一部分,董事獲不時更新有關上市規則及其他適用 監管規定的最新發展,以確保全體董事均有遵守該 等規定。

董事獲取資料的權利

就董事會定期會議而言,在實際可行的所有其他情 況下,所有董事均會及時獲送呈會議議程及附帶的 全部董事會文件。董事會定期會議的通告至少於14 日前發出,以便全體董事皆有機會出席。其他董事會 會議及董事會轄下之委員會會議會發出合理通告。

全體董事均有權可於所有時間查閱董事會文件、會 議記錄及相關材料。全體董事每月均獲提供本集團 最新管理資料,讓彼等得悉本集團的事務,協助彼 等履行上市規則下的責任。

本年度,本公司每月向全體董事提供有關本公司表 現、財務狀況及前景的最新資料。

APPOINTMENT AND RE-ELECTION OF DIRECTORS 委任及重選董事

Each executive Director has entered into a service agreement with the Company for an initial fixed term of three years, which will automatically be renewable for one successive year, and will continue thereafter unless and until terminated by either party giving the other prior notice in writing (not less than three months' notice for Mr. Yip Mow Lum and Mr. Hui Yik Bun; and not less than twelve months' notice for Mr. Chan Wing Shing, Wilson). They are subject to retirement from office by rotation at annual general meetings in accordance with the articles of association of the Company (the "Articles").

CG Code provision A.4.1 stipulates that non-executive directors should be appointed for a specific term subject to re-election. Each of the three independent non-executive Directors of the Company, namely, Mr. Yu Yun Kong, Mr. Ling Kwok Fai, Joseph and Mr. Szeto Wai Sun has renewed their appointments for a fixed term of one year, which will automatically be renewable for one successive year, and will continue thereafter unless and until terminated by either party by giving the other party a three months' prior notice in writing. All three independent non-executive Directors are subject to retirement by rotation and are eligible for re-election at the annual general meetings of the Company according to the provisions of the Articles.

According to the Articles, at each annual general meeting of the Company, one-third of the current Directors, or if there are not three or a multiple of three, then the number nearest to but not less than one-third, should retire from office by rotation at least once every three years. A retiring Director shall be eligible for reelection. Further, any Director appointed to fill a casual vacancy or as an addition to the Board should hold office only until the first general meeting of the Company after his appointment and shall be subject to re-election at such meeting.

M O D E L C O D E F O R S E C U R I T I E S TRANSACTIONS

The Company has adopted the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers (the "Model Code") set out in Appendix 10 to the Listing Rules as its own code of conduct regarding securities transactions by the Directors. All the Directors have confirmed that they have complied with the required standard set out in the Model Code throughout the Year.

各執行董事已與本公司訂立服務協議,初步固定年 期為期三年,屆滿時會自動續期一年,並會一直延 續,除非及直至任何一方向對方發出事先書面通知 (就葉茂林先生及許繹彬先生而言不少於三個月通 知;而就陳永誠先生而言不少於十二個月通知)終 止為止。彼等須按本公司之組織章程細則(「章程細 則」)之規定於股東週年大會上輪值告退。

企業管治守則條文A.4.1規定,非執行董事之委任應 有指定任期,並須接受重新選舉。本公司之三位獨立 非執行董事余韌剛先生、凌國輝先生及司徒維新先 生已更新其委任年期為固定任期一年。該等任期於 每次屆滿時均會再自動續約一年,並會一直延續, 直至任何一方向對方發出三個月之事先書面通知終 止服務為止。三名獨立非執行董事均須根據章程細 則之條文輪值告退及合資格於本公司之股東週年大 會上膺選連任。

根據章程細則,在本公司每屆股東週年大會上,三 分之一現任董事,或倘人數並非三或三之倍數,則 最接近三分之一,但不少於三分之一人數之董事須 最少每三年輪值退任一次。退任董事可合資格膺選 連任。此外,任何獲委任以填補臨時空缺或增加董 事會名額之董事,應僅任職至彼獲委任後本公司首 次舉行之股東大會為止,並須於該大會上接受重新 選舉。

證券交易之標準守則

本公司已採納上市規則附錄10所載上市發行人董事 進行證券交易之標準守則(「標準守則」)作為董事 進行證券交易之行為守則。全體董事均已確認彼等 於本年度內一直遵守標準守則所訂之標準。

COMPLIANCE MANUAL

To ensure the Company operates according to the highest standards of ethical conduct and professional competence, all Directors, management and staff are required to strictly follow the Company's compliance manual (the "Compliance Manual") which places them under specific obligations as to the ethics and principles by which the Company's business is conducted. With reference to the applicable regulatory guidelines and other industry best practices, the Compliance Manual sets out ethical standards and values on topics such as staff dealing in securities, anti-money laundering and personal benefits.

C H A I R M A N A N D C H I E F E X E C U T I V E OFFICER

CG Code provision A.2.1 stipulates that the roles of chairman and CEO should be separate and should not be performed by the same individual. To balance power and authority, Mr. Yip Mow Lum acts as the Chairman of the Company, and Mr. Hui Yik Bun acts as CEO. Mr. Chan Kai Fung has acted as the Co-CEO of the Company until he resigned on 31 May 2016.

Their respective responsibilities are clearly established. The Chairman is responsible for ensuring that the Board properly discharges its responsibilities and conforms to good corporate governance practices and procedures. In addition, as the Chairman of the Board, he is also responsible for ensuring that all Directors are properly briefed on issues arising at Board meetings and that all Directors receive adequate, complete and reliable information in a timely manner. The CEO is responsible for day-to-day management of the Group's business, including the implementation of significant strategies formulated by the Board.

COMMITTEES OF THE BOARD

Audit Committee

The Audit Committee currently comprises three members, all of whom are independent non-executive Directors, namely, Mr. Yu Yun Kong, Mr. Szeto Wai Sun and Mr. Ling Kwok Fai, Joseph. None of them are involved in the day-to-day management of the Company. Mr. Yu Yun Kong is the chairman of the Audit Committee.

合規手冊

為確保本公司以最高道德水平及專業操守經營,全 體董事、管理層及員工均須嚴格遵守本公司之合規 手冊(「合規手冊」),當中列明彼等在本公司經營業 務所依據之道德及原則方面之具體責任。參照適用 監管指引及其他行業最佳常規,合規手冊載有員工 買賣證券、反洗黑錢及私人利益等項目的道德標準 及價值觀。

主席及行政總裁

企業管治守則條文A.2.1規定,主席與行政總裁之角 色應有區分,不應由一人同時兼任。為平衡權力及 權限,葉茂林先生現時擔任本公司之主席,而許繹 彬先生現時擔任本公司之行政總裁。陳啟峰先生亦 曾擔任本公司之聯席行政總裁,惟已於二零一六年 五月三十一日辭任。

彼等各自之責任均有清楚界定。主席負責確保董事 會適當地履行其職能,貫徹良好企業管治常規及程 序。此外,作為董事會主席,彼亦負責確保所有董事 均適當知悉董事會會議上審議之事項,及時得到完 備、可靠及充足之信息,而行政總裁則負責本集團業 務之日常管理,包括實行董事會制定之重要策略。

董事會轄下之委員會

審核委員會

審核委員會現由三名成員組成,全部均為獨立非執 行董事,分別為余韌剛先生、司徒維新先生及凌國 輝先生,彼等並無參與本公司之日常管理。余韌剛 先生為審核委員會之主席。

The Audit Committee is responsible for reviewing the Company's financial information (including the Company's financial statements, annual reports, interim reports and major comments on financial reporting contained in the financial statements and reports), examining and studying the Company's financial reporting system and procedures for internal supervision and control, and making recommendations to the Board on matters regarding the appointment of external auditors and the fixing of the audit fee, etc.. The Audit Committee is provided with sufficient resources enabling it to discharge its duties.

The work performed by the Audit Committee during the Year included the review and approval of:

  • the audited financial statements of the Company for the year ended 31 March 2016;
  • the interim financial statements of the Company for the six months ended 30 September 2016;
  • the revised terms of reference of Audit Committee; and
  • the accounting and financial reporting function.

Two Audit Committee meetings were held during the Year. Attendance records of relevant Directors are set out as follows:

審核委員會負責審閱本公司之財務資料(包括本公 司之財務報表、年度報告、中期報告及有關財務報 表及報告所載之財務申報之主要意見)、檢視及研 究本公司之財務申報系統及進行內部監督及監控之 程序,就委任外聘核數師及審核費等事宜向董事會 提供建議。審核委員會獲提供充足資源,以助其履 行職責。

審核委員會於本年度之工作主要包括審議及審批:

  • ‧ 本公司截至二零一六年三月三十一日止年度 之經審核財務報表;
  • ‧ 本公司截至二零一六年九月三十日止六個月 之中期財務報表;
  • ‧ 已修訂的審核委員會之職權範圍;及
  • ‧ 會計及財務申報職能。

審核委員會於本年度共召開兩次會議,有關董事 的出席記錄詳列如下:

Name of Director 董事姓名 Number of
meetings
attended
出席會議之次數
Mr. Yu Yun Kong (Chairman) 余韌剛先生(主席) 2/2
Mr. Szeto Wai Sun 司徒維新先生 2/2
Mr. Ling Kwok Fai, Joseph 凌國輝先生 2/2

The Audit Committee has recommended to the Board that KPMG, Certified Public Accountants ("KPMG"), be nominated for re-appointment as the external auditor of the Company at the forthcoming annual general meeting of the Company.

Nomination Committee

The Nomination Committee currently comprises four members, namely Mr. Yip Mow Lum, Chairman of the Board, together with three independent non-executive Directors, Mr. Yu Yun Kong, Mr. Szeto Wai Sun and Mr. Ling Kwok Fai, Joseph. Mr. Yip Mow Lum is the chairman of the Nomination Committee.

審核委員會已向董事會建議,在本公司應屆股東週 年大會上提名續聘執業會計師畢馬威會計師事務所 (「畢馬威」)為本公司之外聘核數師。

提名委員會

提名委員會現由四名成員組成,分別為董事會主席 葉茂林先生及三名獨立非執行董事余韌剛先生、司 徒維新先生及凌國輝先生。葉茂林先生為提名委員 會主席。

The Nomination Committee is responsible for, among others, reviewing the structure, size and composition (including the skills, knowledge and experience) of the Board at least annually and make recommendations on any proposed changes to the Board to complement the Company's corporate strategy; reviewing the Board's diversity policy, as appropriate; and review the measurable objectives that the Board has set for implementing the Board's diversity policy, and the progress on achieving the objectives; identifying individuals suitably qualified to become members of the Board and selecting or making recommendations to the Board on selection of individual nominated for directorships; assessing the independence of the independent non-executive Directors; making recommendations to the Board on the appointment or reappointment of Directors and succession planning for Directors, in particular the Chairman and the Chief Executive; and determining the policy for nomination of Directors. The Nomination Committee is provided with sufficient resources enabling it to discharge its duties.

A Nomination Committee meeting was held during the Year. Attendance records of relevant Directors are set out as follows:

提名委員會之職責包括至少每年檢討董事會之架 構、人數及組成(包括技能、知識及經驗方面),並 就任何為配合本公司之公司策略而擬對董事會作出 之變動提出建議;在適當情況下檢討董事會成員多 元化政策,以及檢討董事會為執行董事會成員多元 化政策而制定的可計量目標和達標進度;物色具備 合適資格可擔任董事之人士,並挑選提名有關人士 出任董事或就此向董事會提供意見;評核獨立非執 行董事之獨立性;就董事委任或新委任以及董事(尤 其是主席及行政總裁)繼任計劃之有關事宜向董事 會提出建議;以及決定提名董事之政策。提名委員 會獲提供充足資源,以助其履行職責。

提名委員會於本年度舉行了一次會議,有關董事的 出席記綠詳列如下:

Name of Director 董事姓名 Number of
meetings
attended
出席會議之次數
Mr. Yip Mow Lum (Chairman) 葉茂林先生(主席) 1/1
Mr. Yu Yun Kong 余韌剛先生 1/1
Mr. Szeto Wai Sun 司徒維新先生 1/1
Mr. Ling Kwok Fai, Joseph 凌國輝先生 1/1

Remuneration Committee

The Remuneration Committee currently comprises four members, namely, Mr. Yip Mow Lum, Chairman of the Board, and three independent non-executive Directors, Mr. Yu Yun Kong, Mr. Szeto Wai Sun and Mr. Ling Kwok Fai, Joseph. Mr. Yu Yun Kong is the chairman of the Remuneration Committee.

薪酬委員會

薪酬委員會現由四位成員組成,分別為董事會主席 葉茂林先生及三名獨立非執行董事余韌剛先生、司 徒維新先生及凌國輝先生。余韌剛先生為薪酬委員 會主席。

The Remuneration Committee is responsible for, among others, making recommendations to the Board on the Company's policy and structure for all Directors' and senior management's remuneration and on the establishment of a formal and transparent procedure for developing remuneration policy; reviewing and approving the management's remuneration proposals with reference to the Board's corporate goals and objectives; making recommendations to the Board on the remuneration packages of individual executive Director and senior management; making recommendations to the Board on the remuneration of nonexecutive Directors; considering salaries paid by comparable companies, time commitment and responsibilities and employment conditions elsewhere in the Group; and ensuring that no Director or any of his associates is involved in deciding his own remuneration. The Remuneration Committee is provided with sufficient resources enabling it to discharge its duties.

Details of the amount of Directors' emoluments during the Year are set out in note 8 to the financial statements in this annual report. The emolument policy of the employees of the Group is set up on the basis of their merits, qualifications and competence, as well as market trends. The Directors' emoluments are determined with reference to the Company's operating results, individual performance and the prevailing market rates. The work performed by the Remuneration Committee during the Year included the review and approval of remuneration scheme of the Group; and revision of the remuneration of all Directors.

A Remuneration Committee meeting were held during the Year. Attendance records of relevant Directors are set out as follows:

薪酬委員會之職責包括就本公司董事及高級管理人 員之全體薪酬政策及架構,及就設立正規而具透明 度之程序制訂薪酬政策,向董事會提出建議;因應董 事會所訂企業方針及目標而檢討及批准管理層之薪 酬建議;向董事會建議個別執行董事及高級管理人 員之薪酬待遇;就非執行董事之薪酬向董事會提出 建議;考慮同類公司支付之薪酬、須付出之時間及 職責以及本集團內其他職位之僱用條件;以及確保 任何董事或其任何聯繫人不得參與釐定他自己之薪 酬。薪酬委員會獲提供充足資源,以助其履行職責。

本年度之董事酬金詳情載於本年報財務報表附註8。 本集團僱員之酬金政策乃按彼等之功績、資歷及能 力以及市場趨勢而訂立。董事酬金乃參考本公司之 經營業績、個人表現及現行市場水平而釐定。薪酬 委員會於本年度之工作主要包括審議及審批本集團 之薪酬制度及所有董事酬金。

薪酬委員會於本年度共舉行了一次會議,有關董事 的出席記錄詳列如下:

Name of Director 董事姓名 Number of
meetings
attended
出席會議之次數
Mr. Yu Yun Kong (Chairman) 余韌剛先生(主席) 1/1
Mr. Yip Mow Lum 葉茂林先生 1/1
Mr. Szeto Wai Sun 司徒維新先生 1/1
Mr. Ling Kwok Fai, Joseph 凌國輝先生 1/1

Risk Management Committee

The Board set up the Risk Management Committee in April 2016. The Risk Management Committee currently comprises five members, namely, Mr. Yip Mow Lum, Chairman of the Board and Mr. Hui Yik Bun, an executive Director and the CEO, together with three independent non-executive Directors, namely, Mr. Yu Yun Kong, Mr. Szeto Wai Sun and Mr. Ling Kwok Fai, Joseph. Mr. Yu Yun Kong is the chairman of the Risk Management Committee.

風險管理委員會

董事會於二零一六年四月成立風險管理委員會。風 險管理委員會現由五位成員組成,包括董事會主席 葉茂林先生和執行董事兼行政總裁許繹彬先生,以 及三名獨立非執行董事余韌剛先生、司徒維新先生 及凌國輝先生。余韌剛先生為風險管理委員會主席。

The major duties of the Risk Management Committee are to review the risk management and internal control systems other than the financial control and reporting system and to consider major investigation findings on the risk management and internal control matters of the Company. The Risk Management Committee is provided with sufficient resources enabling it to discharge its duties.

The work performed by the Risk Management Committee during the Year included the review and adoption of the risk management policy and risk register to identify, mitigate and monitor significant risks.

A Risk Management Committee meeting was held during the Year. Attendance records of relevant Directors are set out as follows:

風險管理委員會之職責包括除財務監控及匯報系統 外,檢討本公司風險管理及內部監控系統和研究有 關風險管理及內部監控事宜的重要調查結果。風險 管理委員會獲提供充足資源,以助其履行職責。

於本年度,風險管理委員會所進行的工作包括審閱 及採納風險管理政策及風險登記冊,以識別、降低 及監察重大風險。

風險管理委員會於本年度舉行了一次會議,有關董 事的出席記錄載列如下:

Name of Director 董事姓名 Number of
meetings
attended
出席會議之次數
Mr. Yu Yun Kong (Chairman) 余韌剛先生(主席) 1/1
Mr. Yip Mow Lum 葉茂林先生 1/1
Mr. Hui Yik Bun 許繹彬先生 1/1
Mr. Szeto Wai Sun 司徒維新先生 1/1
Mr. Ling Kwok Fai, Joseph 凌國輝先生 1/1

REMUNERATION OF DIRECTORS/SENIOR MANAGEMENT 董事╱高級管理人員酬金

The following table lists out in bands the remuneration of the Directors and senior management whose names appear in the "Biographies of Directors and Senior Management" section for the Year:

下表列出「董事及高級管理人員履歷」一節之董事 及高級管理人員於本年度之酬金組別:

HK\$ 港元 Number of
persons
人數
6,000,001-7,000,000 1
5,000,001-6,000,000
4,000,001-5,000,000
3,000,001-4,000,000
2,000,001-3,000,000
1,000,001-2,000,000 3
1-1,000,000 4
Total 總數 8

ACCOUNTABILITY AND AUDIT

The Board is responsible for overseeing the preparation of financial statements for each financial period, which give a true and fair view of the state of affairs of the Company, and of the results and cash flow for that period. In preparing the financial statements for the Year, the Board has selected suitable accounting policies and has applied them consistently, adopted appropriate Hong Kong Financial Reporting Standards and Hong Kong Accounting Standards which are pertinent to its operations and relevant to the financial statements, made judgments and estimates that are prudent and reasonable, and has prepared the financial statements on a going concern basis.

COMPANY SECRETARY

Mr. Chan Kwan Pak, the Company Secretary, is an external service provider and was appointed by the Board. He is a fellow member of the Association of Chartered and Certified Accountants, a member of the Hong Kong Institute of Chartered Secretaries and the Institute of Chartered Secretaries and Administrators. He reports to the Chairman and CEO and assists the Board in functioning effectively and efficiently. All the Directors have access to the advice and services of the Company Secretary at any time in relation to their duties and operation of the Board. During the Year, he undertook not less than 15 hours of professional training to update his skills and knowledge.

EXTERNAL AUDITOR

During the Year, KPMG, the external auditor of the Group, provided the following services to the Group:

問責及審核

董事會負責監察各財政期間之財務報表編製工作, 有關財務報表須真實及公平地反映本公司之事務狀 況及該期間之業績及現金流量。編製截至本年度之 財務報表時,董事會已選擇並貫徹採用合適之會計 政策、採納與集團業務及財務報表有關之適當香港 財務報告準則及香港會計準則、作出審慎合理之判 斷及估計,並已按持續經營基準編製財務報表。

公司秘書

公司秘書陳筠栢先生為外聘服務提供者,由董事會 委任。彼為英國特許公認會計師公會資深會員、英 國特許秘書及行政人員公會及香港特許秘書公會會 員。彼向主席、行政總裁匯報,及協助董事會有效及 高效運作。所有董事均可隨時就其職責及董事會營 運事宜向公司秘書尋求意見及服務。於本年度,公 司秘書已參與不少於15個小時的專業培訓,以更新 其技能及知識。

外聘核數師

於本年度,本集團之外聘核數師畢馬威向本集團提 供以下服務:

Service rendered 所提供服務 HK\$'000
千港元
Audit services
Annual audit
審核服務
年度審核
1,355
Non-audit services 非審核服務
Interim review 中期審閱 234
Taxation service 稅務服務 31
Internal control review 內部控制審閱 1,050
Total 總計 2,670

R I S K M A NAG E M E N T A N D I N T E R NA L CONTROL

The Board acknowledges that it has ultimate responsibility to establish and maintain adequate risk management and internal control systems and to review their effectiveness. However, such systems are designed to manage rather than eliminate the risk of failure to achieve business objectives, and can only provide reasonable, but not absolute, assurance against material misstatement or loss.

Process used to Identify, Evaluate and Manage Significant Risk

Pursuant to the Group's framework, senior management is primarily responsible for designing and implementing the policies and procedures of internal controls, while the Board and the Risk Management Committee oversee the actions of senior management and review the effectiveness of the controls previously established on an annual basis in respect of the financial year.

Risk management of the Group is a continuous process carried out at all levels of the Group. Each management team is required to identify the risks in their division faces and classify them into appropriate categories. All risks identified are given a risk rating which is evaluated based on the likelihood and consequence of the risks. Mitigation measures and plans are then developed based on the control gaps evaluated and the predetermined risk appetite to manage the risks to an acceptable level.

All risks identified and the corresponding mitigation measures are recorded in the relevant risk register to facilitate review of the senior management, the Risk Management Committee, the Audit Committee and the Board on an ongoing basis.

風險管理及內部監控

董事會確認其肩負建立及維持足夠的風險管理及內 部監控系統,以及審閱其成效的最終責任。然而, 該等系統旨在管理而非消除未能達成業務目標之風 險,且只能就並無重大失實陳述或損失提供合理而 非絕對的保證。

用於識別、評估及管理重大風險之程序

根據本集團之框架,高級管理層主要負責設計及執 行內部監控政策及程序,而董事會及風險管理委員 會則監督高級管理層之行為,並審閱過往按年就該 財政年度所制訂的監控之成效。

本集團風險管理為本集團所有層面持續進行的一 環。各管理層團隊須識別其部門所面臨的風險,並 將其分類至適當類別。所有已識別的風險均會獲給 予風險等級,有關等級乃根據風險的可能性及後果 進行評估。隨後會根據評估得出的監控缺失及預設 的承險能力制訂舒緩措施及計劃,以使風險維持於 可接受的水平。

所有已識別的風險及相應的舒緩措施均會記入相關 風險登記冊,以便高級管理層、風險管理委員會、審 核委員會及董事會持續進行審閱。

Internal Audit Function

The Group's internal audit function for the Year has been performed by the Compliance Department and independent external consultant, both of them have unrestricted access to review all aspects of the Group's business activities and report directly to the Chairman of the Board and the Risk Management Committee.

The Compliance Department conducted quarterly monitoring and reviews on internal and operational controls. The independent external consultant was responsible for ensuring the Group is aligned with applicable rules and regulations, improving the effectiveness of internal controls and heightening information technology security.

The Risk Management Committee and the Board noted that there is no fundamental deficiencies with material adverse consequences.

Internal Control System

For the Year, the Board has, through management, the Audit Committee, the Risk Management Committee and independent external consultant, conducted a review of the effectiveness of the Group's risk management and internal control systems.

The review covered all material controls over financial, operational and compliance issues, risk management, information systems security, the effectiveness of financial reporting and compliance with the Listing Rules.

Taking into consideration the improvements made to the systems and the appropriate measures taken, the Board considered that the systems are effective and adequate.

The Board has also reviewed and is satisfied with the adequacy of resources, staff qualifications and experience, training programmes and budget of the Group's accounting, internal audit and financial reporting functions.

Handling and Dissemination of Inside Information

The Board adopted the Disclosure of Inside Information Manual in 2013 for the handling and dissemination of inside information to comply with the requisite inside information disclosure requirements as specified under the Securities and Futures Ordinance and the Listing Rules.

內部審核職能

於本年度,本集團的內部審核職能由合規部及獨立 外聘顧問履行,彼等均不受限制審閱本集團各方面 業務活動,並直接向董事會主席及風險管理委員會 報告。

合規部專責季度監控及審閱內部以及營運管理。獨 立外聘顧問則負責確保本集團遵守適用之法律及法 規、改善內部監控的績效及提升資訊安全。

風險委員會及董事會注意到概無可造成重大不利後 果之根本缺陷。

內部監控系統

於本年度,董事會透過管理層、審核委員會、風險管 理委員會及獨立外聘顧問對本集團風險管理及內部 監控系統的成效進行檢討。

該檢討涵蓋所有重大監控,包括財務、營運及合規 事項、風險管理、資訊系統安全、財務報告成效及遵 守上市規則方面。

經過考慮並對該等系統已進行優化及所採取適當的 措施後,董事會認為該等系統是有效及足夠。

董事會亦已審閱並滿意本集團於會計、內部審核及 財務報告等方面有足夠資源、員工資歷及經驗、培 訓項目及預算。

處理及發佈內幕消息

董事會於二零一三年採納內幕消息披露手冊,以遵 照證券及期貨條例與上市規則項下所訂明的內幕消 息披露規定處理及發佈內幕消息。

SHAREHOLDERS' RIGHTS

Shareholders are entitled to convene an extraordinary general meeting and propose a person for election as a director. Please see the detailed procedures as follows:

• the way in which shareholders can convene an extraordinary general meeting:

Any shareholder(s) holding, at the date of deposit of the requisition, not less than 10% of the paid up capital of the Company may request the Board of Directors to convene an extraordinary general meeting. The requisition, duly signed by the shareholder(s) concerned, must clearly state the objects of the meeting and must be deposited at the head office of the Company at 10/F, Wing On House, 71 Des Voeux Road Central, Central, Hong Kong. The Company takes appropriate action and make necessary arrangements in accordance with the requirements under Article 64 of the Articles once a valid requisition is received.

• the procedure for Director's nomination and election by shareholders:

If a shareholder wishes to propose a person other than a retiring Director for election as a Director at a general meeting, the shareholder should lodge at the head office of the Company at 10/F, Wing On House, 71 Des Voeux Road Central, Central, Hong Kong (a) a notice signed by such shareholder (other than the proposed person) duly qualified to attend and vote at the meeting of his/her intention to propose such person for election; (b) a notice signed by the proposed person indicating his/her willingness to be elected together with the information as required to be disclosed under Rule 13.51(2) of the Listing Rules; and (c) a written consent by the proposed person for the publication of his/her personal data.

The period during which the aforesaid notices may be given within the period of not fewer than seven days, commencing no earlier than the day after the dispatch of the notice of the meeting appointed for such election, and ending no later than seven days prior to the date of such meeting. The Company would take appropriate actions and make necessary arrangements once valid notices are received.

股東權利

股東有權召開股東特別大會及提名任何人士參與董 事選舉。詳細程序請參見下文:

‧ 股東召開股東特別大會的方式:

任何於寄存有關要求當日持有本公司已繳足 股本不低於10%的股東可要求董事會召開股 東特別大會。經由該股東正式簽署的請求書須 述明會議目的,並須交到本公司總辦事處(香 港中環德輔道中71號永安集團大廈10樓)。於 收到有效請求書後,本公司將按章程細則第64 條的規定採取適當行動,並作出必要安排。

‧ 股東提名及選舉董事的程序:

如股東有意於股東大會上提名某位人士(退任 董事除外)參選為董事,該股東應向本公司的 總辦事處(香港中環德輔道中71號永安集團大 廈10樓)提交(a)一份由該名有權參加股東大會 並可於會上投票的股東(被提名人士除外)簽 署的通告,以表明其就建議該名人士參選的意 願、(b)一份由被提名人士簽署的通告,以表示 其參選意向並列載按《上市規則》第13.51(2) 條規定須予披露的資料及(c)被提名人士同意 公布其個人資料的同意書。

上述通告可於該有關股東大會之通告寄發翌 日開始計算,且不遲於該股東大會舉行日期 7天前結束,該期間至少應為7天。於收到該等 有效通告後,本公司將採取適當行動及作出必 要安排。

Shareholders are welcome to send in any written enquiries to the Board for the attention of the Company Secretary by post to the head office of the Company at 10/F, Wing On House, 71 Des Voeux Road Central, Central, Hong Kong. The Company Secretary would direct the enquiries received to appropriate Board Member(s) or the Chairman of the Board Committee(s) who is in charge of the areas of concern referred therein for further handling. The Board, assisted by the Company Secretary, would make its best efforts to ensure that all such enquiries are addressed in a timely manner.

INVESTOR RELATIONS

In order to develop and maintain a continuing investors' relationship with the Company's shareholders, the Company has compiled a Shareholders Communication Policy and established various channels of communication with its shareholders, such as publication of interim and annual reports, press releases and announcements of the latest development of the Company in a timely manner. The annual general meetings provide an opportunity for shareholders to exchange views with the Board. The Chairman and members of different committees are available to answer shareholders' questions. Moreover, resolutions are proposed at annual general meetings on each substantially separate issue, including the election of individual Directors and details of the proposed resolutions are set out in a circular.

The financial and other information relating to the Group has been published on the websites of the Stock Exchange (http://www. hkexnews.hk) and the Company (http://www.bsgroup.com.hk).

本公司歡迎股東向董事會提出任何書面查詢,股東 可將該等查詢透過郵遞至本公司總辦事處:香港中 環德輔道中71號永安集團大廈10樓公司秘書收。公 司秘書將把收到的查詢直接轉達予有關的董事會成 員或負責該等事務的相關董事會附屬委員會主席以 作跟進處理。董事會在公司秘書協助下,將竭盡所 能確保即時處理所有查詢。

投資者關係

為與本公司股東發展及維繫持續之投資者關係,本 公司已制定股東通訊政策及建立多個渠道與股東溝 通,如刊發中期報告及年報,就本公司之最新發展 適時地發出新聞稿及公佈。股東亦可藉股東週年大 會與董事會交換意見。主席以及各委員會之成員會 親自解答股東之提問。此外,於股東週年大會上將就 各項重要議題(包括個別董事之選舉)提呈決議案。 所提呈決議案之詳情會載於通函內。

有 關 本 集 團 之 財 務 及 其 他 資 料 已 登 載 於 聯 交 所 網 站(http://www.hkexnews.hk)及 本 公 司 網 站 (http://www.bsgroup.com.hk)。

The Board of Directors is pleased to present their report together with the audited consolidated financial statements of the Company and its subsidiaries (the "Group") for the Year.

PRINCIPAL ACTIVITIES

The principal activity of the Company is investment holding, while the principal activity of the Group is the provision of financial services, including securities broking, margin financing, commodities & futures broking and bullion trading.

ANALYSIS OF OPERATIONS

Details of the analysis of the Group's revenue and profit for the Year contributed by operating segments are set out in note 12 to the financial statements.

BUSINESS REVIEW

A review of the Group's business during the Year, which includes a discussion of the principal risks and uncertainties facing by the Group, an analysis of the Group's financial key performance, particulars of important events affecting the Group during the Year, and an indication of likely future developments in the Group's business, can be found in the Management Discussion and Analysis set out on pages 21 to 39 and the Environmental Policies can be found in the ESG report on pages 45 to 50 of this annual report.

COMPLIANCE WITH RELEVANT LAWS AND REGULATIONS

During the Year, as far as the Board and management are aware, there was no material breach of or non-compliance with the applicable laws and regulations by the Group that has a significant impact on the businesses and operations of the Group.

RELATIONSHIP WITH KEY STAKEHOLDERS

The Group's success depends on the support from key stakeholders including employees and customers.

The Group provides a harmonious working environment to employees and ensures all of them are reasonably remunerated. The Company regularly reviews and updates its policies on remuneration and benefits, training as well as occupational health and safety.

董事會謹此提呈本年度之董事會報告及本公司及其 附屬公司(「本集團」)之經審核綜合財務報表。

主要業務

本公司之主要業務為投資控股,而本集團之主要業 務則為提供金融服務,包括證券經紀、孖展融資、商 品及期貨經紀以及現貨金交易。

業務分析

本集團本年度按經營範圍劃分之收入及溢利之分析 載於財務報表附註12。

業務回顧

本集團於年內的業務回顧包括本集團所面對的主要 風險及不明朗因素的討論、本集團按主要財務表現 指標分析的業績、於年內影響本集團的重大事件的 具體信息以及本集團業務之未來可能發展的展望, 此業務回顧已列示於本年報的第21至39頁的管理層 討論及分析部分,而環境、社會及管治報告中的環 境政策則列於本年報的第45至50頁。

遵守相關法律及法規

於本年度,據董事會及管理層所知悉,本集團並無 重大違反或不遵守對本集團的業務及營運有重大影 響的適用法律及法規。

與主要持份者的關係

本集團的成功亦依賴主要持份者,包括僱員及客戶 的支持。

本集團為僱員提供和諧的工作環境,確保彼等獲得 合理報酬。本公司定期檢討及更新其有關薪酬福利、 培訓、職業健康及安全的政策。

The Group has the mission to provide excellent customer service while maintaining long term profitability and business growth. The Group pays close attention to various stakeholders and maintains frequent communication with them, with a view to fully understand and listen to their appeals and make positive responses based on the actual circumstances of the Group.

FINANCIAL STATEMENTS

The profit of the Group for the Year and the state of the Company's and the Group's affairs as at the end of the reporting period are set out in the financial statements on pages 95 to 179.

FINAL DIVIDENDS

The Board recommended the payment of a final dividend of 4.80 HK cents per share for the year ended 31 March 2017, subject to the approval of the final dividend by the Company's shareholders at the forthcoming annual general meeting ("AGM") to be held on Tuesday, 8 August 2017. If approved, the final dividend will be paid to the Company's shareholders on Friday, 25 August 2017. Shareholders whose names appear on the register of members of the Company on Friday, 18 August 2017 will be entitled to the proposed final dividend.

CLOSURE OF REGISTER OF MEMBERS FOR ENTITLEMENT TO ATTEND AND VOTE AT THE ANNUAL GENERAL MEETING

The Register of Members of the Company will be closed, for the purpose of determining shareholders' entitlement to attend and vote at the meeting, from Thursday, 3 August 2017 to Tuesday, 8 August 2017 (both days inclusive), during which period no transfer of shares will be registered. In order to attend and vote at the meeting, shareholders should ensure that all transfer documents, accompanied by the relevant share certificates, are lodged with the Company's branch share registrar in Hong Kong, Tricor Investor Services Limited, at Level 22, Hopewell Centre, 183 Queen's Road East, Hong Kong for registration, not later than 4:30 p.m. on Wednesday, 2 August 2017. The Annual General Meeting of the Company will be held at 10:00 a.m. on Tuesday, 8 August 2017.

本集團使命是提供卓越的客戶服務,同時維持長遠 盈利能力和業務增長。本集團密切關注各主要持份 者的利益並與他們保持經常性的溝通充分了解並收 集他們的訴求,並結合本集團實際情況作出積極反 應。

財務報表

本集團於本年度之溢利以及本公司及本集團於報告 期末之事務狀況載於財務報表第95至179頁。

末期股息

董事會建議派發截至二零一七年三月三十一日止年 度之末期股息每股4.80港仙,惟須待本公司股東於 二零一七年八月八日(星期二)之應屆股東週年大 會上批准後方可作實。如獲批准,末期股息將於二 零一七年八月二十五日(星期五)派付予本公司股 東。於二零一七年八月十八日(星期五)名列本公司 股東名冊之股東將有權收取擬派末期股息。

暫停辦理股東登記手續以確定享有出 席股東週年大會並可於會上投票之權 利

本公司將由二零一七年八月三日(星期四)至二零 一七年八月八日(星期二)(包括首尾兩天)暫停辦 理股份過戶登記,以釐定股東出席應屆股東週年大 會並於會上投票之權利,期間將不會辦理股份過戶 手續。股東如欲參加大會並於會上投票,須於二零 一七年八月二日(星期三)下午四時三十分前,將相 關股票連同所有過戶文件一併送交本公司香港股份 過戶登記分處卓佳證券登記有限公司,地址為香港 皇后大道東183號合和中心22樓,辦理過戶登記手 續。本公司股東週年大會將於二零一七年八月八日 (星期二)上午十時正舉行。

CLOSURE OF REGISTER OF MEMBERS FOR ENTITLEMENT TO THE PROPOSED FINAL DIVIDEND

The Register of Members of the Company will be closed, for the purpose of determining shareholders' entitlement to the proposed final dividend, from Wednesday, 16 August 2017 to Friday, 18 August 2017 (both days inclusive), during which period no transfer of shares will be registered. In order to qualify for the proposed final dividend, shareholders should ensure that all transfer documents, accompanied by the relevant share certificates, are lodged with the Company's branch share registrar in Hong Kong, Tricor Investor Services Limited, at Level 22, Hopewell Centre, 183 Queen's Road East, Hong Kong for registration, not later than 4:30 p.m. on Tuesday, 15 August 2017. Shares of the Company will be traded ex-dividend as from Monday, 14 August 2017.

SHARE CAPITAL

Details of the movements in the share capital of the Company are set out in note 25(a) to the financial statements.

DISTRIBUTABILITY OF RESERVE

The reserves of the Company are distributable to the equity shareholders subject to the provisions of the Company's Memorandum and Articles of Association and provided that immediately following the distribution the Company is able to pay its debts as they fall due in the ordinary course of business.

At 31 March 2017, the aggregate amount of reserves available for distribution to equity shareholders of the Company was HK\$783,141,000 (2016: HK\$772,880,000).

DONATIONS

Charitable donations made by the Group during the Year amounted to HK\$225,000 (2016: HK\$130,000).

FIVE-YEAR FINANCIAL SUMMARY

A summary of the results, assets and liabilities of the Group for the last five years ended 31 March 2017 are set out in the "Five-year Financial Summary" section on page 180 of this annual report.

暫停辦理股東登記手續以確定享有收 取所建議的末期股息之權利

本公司將由二零一七年八月十六日(星期三)至二 零一七年八月十八日(星期五)(包括首尾兩天)暫 停辦理股份過戶登記,以釐定股東享有建議之末期 股息之權利,期間將不會辦理股份過戶手續。股東 如欲收取所建議的末期股息,須於二零一七年八月 十五日(星期二)下午四時三十分前,將股票連同所 有過戶文件一併送交本公司香港股份過戶登記分處 卓佳證券登記有限公司,地址為香港皇后大道東183 號合和中心22樓,辦理過戶登記手續。本公司股份 將由二零一七年八月十四日(星期一)起除息。

股本

本公司之股本變動詳情載於財務報表附註25(a)。

分派儲備

根據本公司之組織章程大綱及細則條文,並在緊隨 作出分派後本公司可償還於一般日常業務過程中到 期債務之前提下,本公司可向權益股東分派儲備。

於二零一七年三月三十一日,可供分派予本公司權 益股東之儲備總金額為783,141,000港元(二零一六 年:772,880,000港元)。

捐款

本年度,本集團作出之慈善捐款達225,000港元 (二零一六年:130,000港元)。

五年財務摘要

本集團截至二零一七年三月三十一日止過往五個財 政年度之業績、資產及負債概要載於本年報第180頁 之「五年財務摘要」一節。

PRE-EMPTIVE RIGHTS

There are no provisions for pre-emptive rights under the Company's Articles of Association or the relevant laws of the Cayman Islands which would oblige the Company to offer new shares on a pro-rata basis to its existing shareholders.

PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF THE COMPANY'S SHARES

During the Year, neither the Company nor any of its subsidiaries has purchased, sold or redeemed any of the Company's listed securities.

EQUITY-LINKED AGREEMENTS

Details of the equity-linked agreements entered into during the Year or subsisting at the end of the Year are set out below:

Share Option Scheme

On 4 August 2010, the Company conditionally approved and adopted a share option scheme (the "Scheme") for the purpose of enabling the Group to grant share options (the "Options") to selected participants as incentives or rewards for their contribution to the Group. The major terms of the Scheme are set out as follows:

(i) The participants include any employees (whether full time or part time), executives and officers (including Executive and Non-executive Directors), shareholders, suppliers, customers, consultants, advisors, business or joint venture partners, franchisees, contractors, agents or representatives of any members of the Group;

優先購股權

本公司組織章程細則或開曼群島法例並無載列本公 司須按比例向現有股東發售新股份之優先購股權之 規定。

購買、銷售或贖回本公司之股份

於本年度,本公司或其附屬公司概無購買、出售或 贖回本公司之任何上市證券。

股票掛鈎協議

於本年度訂立或於本年度末存續之股票掛鈎協議的 詳情載列如下:

購股權計劃

於二零一零年八月四日,本公司有條件地批准及採 納一項購股權計劃(「該計劃」),以使本集團可授出 購股權(「購股權」)授予選定參與者,作為激勵或回 報彼等對本集團所作之貢獻。該計劃之主要條款載 列如下:

(i) 參與者包括本集團任何成員公司之任何僱員 (不論全職或兼職)、行政及高級人員(包括 執行及非執行董事)、股東、供應商、顧客、顧 問、諮詢人士、業務或合營夥伴、特許經營商、 承包商、代理或代表;

  • (ii) The maximum number of shares which may be allotted and issued upon exercise of all Options to be granted under the Scheme and any other share option scheme of the Group must not in aggregate exceed 10% of the shares in issue as at the Listing Date (the "Scheme Mandate Limit") provided that the Company may seek approval from its shareholders in general meeting to refresh the Scheme Mandate Limit to the extent not exceeding 10% of the shares in issue as at the date of the aforesaid shareholders' approval. The Scheme Mandate Limited has been refreshed after the approval of the Company's shareholders at the annual general meeting held on 8 August 2013. After the refreshment of the Scheme Mandate Limited, the maximum number of shares which may be allotted and issued upon exercise of all Options to be granted under the Scheme was 118,887,698 shares. However, the maximum number of shares which may be allotted and issued upon exercise of all outstanding Options granted and yet to be exercised under the Scheme and any other options granted and yet to be exercised under any other share option scheme shall not exceed 30% of the Company's issued share capital from time to time;
  • (iii) No Options may be granted to any one person such that the total number of shares issued and to be issued upon exercise of Options granted and to be granted to that person in any 12-month period up to the date of the latest grant exceeds 1% of the Company's issued share capital from time to time;
  • (iv) There is no minimum period for which an Option must be held before it can be exercised save as determined by the Board of the Company and provided in the offer of grant of Options;

  • (ii) 因行使根據該計劃及本集團任何其他購股權 計劃將予授出之所有購股權而可能配發及發 行之最高股份數目,合共不得超過於上市日期 已發行股份數目之10%(「計劃授權上限」), 惟本公司可於股東大會尋求其股東批准更新 計劃授權上限,惟不得超過於上述股東批准當 日已發行股份之10%。計劃授權上限已於二 零一三年八月八日舉行之股東週年大會上經 本公司股東批准後予以更新。於更新計劃授權 上限後,因行使根據該計劃將予授出之所有 購股權而可能配發及發行之最高股份數目為 118,887,698股股份。然而,可能因悉數行使 根據該計劃已授出但尚未行使之購股權及根 據任何其他購股權計劃已授出但尚未行使之 任何其他購股權而配發及發行之最高股份數 目,不得超過本公司不時已發行股本之30%;

  • (iii) 倘任何一名人士因行使在截至最後授出日期 止任何12個月期間內已獲授及將獲授之購股 權,而已發行及將予發行之股份總數超過本公 司不時已發行股本1%,則不得向該名人士授 出任何購股權;
  • (iv) 除本公司董事會釐定及授出購股權要約所規 定外,於購股權可獲行使前並無必須持有購股 權之最短期限;

  • (v) Subject to the terms of the Scheme where any offer of an Option is proposed to be made to any Director, chief executive or substantial shareholder of the Company or any of their respective associates, such offer must first be approved by the independent non-executive Directors; where any grant of Options to a substantial shareholder or an independent non-executive Director, or any of the irrespective associates, would result in the shares issued and to be issued upon exercise of all Options already granted and to be granted (including Options exercised, cancelled and outstanding) to such person in the 12-month period up to and including the date of such grant:

  • representing in aggregate over 0.1% of the shares in issue; and
  • having an aggregate value, based on the closing price of the shares at the date of each offer, in excess of HK\$5 million;

then such further grant of Options must be approved by shareholders;

(vi) An offer of the grant of an Option shall remain open for acceptance by the grantee for a period of 28 days from the offer date. An Option shall have been accepted by the grantee and to have taken effect when the duplicate offer letter comprising acceptance of the offer of the Option duly signed by the grantee together with a remittance in favour of the Company of HK\$1 by way of consideration for the grant thereof is received by the Company on or before 30 days after the offer date. Such remittance shall in no circumstances be refundable;

  • (v) 根據該計劃條款,向任何本公司董事、主要行 政人員或主要股東或彼等各自之任何聯繫人 士建議提呈之任何購股權,必須經獨立非執行 董事事先批准;倘向主要股東或獨立非執行董 事或彼等各自之任何聯繫人士授出購股權, 將致使該人士於截至授出日期止12個月期間 (包括授出日期當日)因行使所有已獲授及將 獲授之購股權(包括已行使、已註銷及尚未行 使購股權)而已發行及將予發行之股份:
  • ‧ 合共超過已發行股份之0.1%;
  • ‧ 根據各授出日期之股份收市價計算,總 值超過5百萬港元;

則進一步授出之購股權必須經股東批准;

(vi) 購股權之承授人可由提呈日期起計28日期間 接納提呈。當本公司於提呈日期後30日或之前 收到一式兩份由承授人正式簽署構成接納提 呈購股權之提呈函件副本連同支付本公司之 款項1港元作為獲授購股權之代價後,則購股 權已獲承授人接納及生效。上述款項在任何情 況下均不可退還;

  • (vii) The Board shall not make an offer to grant any Option under the Scheme after a price sensitive event has occurred or a price sensitive matter has been the subject of a decision until such price sensitive information has been announced in accordance with the requirements of the Listing Rules. In particular, no Option shall be granted on any day on which the Company's financial results are published and (a) during the period of 60 days immediately preceding the publication date of its annual results or, if shorter, the period from the end of the relevant financial year up to the publication date of the results; and (b) during the period of 30 days immediately preceding the publication date of its quarterly results (if any) and half-year results or, if shorter, the period from the end of the relevant quarterly or half-year period up to the publication date of the results;
  • (viii) The exercise price of an Option shall not be less than whichever is the highest of:
  • the nominal value of a share;
  • the closing price of a share as stated in the Stock Exchange's daily quotations sheet on the offer date; and
  • the average closing price of a share as stated in the Stock Exchange's daily quotation sheets for the five business days immediately preceding the offer date;
  • (ix) The life of the Scheme is effective for 10 years from 25 August 2010.

Other particulars of the Scheme are set out in note 26 to the financial statements.

(vii) 董事會於可能影響股價之事件發生後,或已就 可能影響股價之事項作出決定時,不得根據該 計劃建議授出任何購股權,直至該等可能影響 股價的資料根據上市規則規定公布為止。尤其 是,於本公司刊發任何財務業績當日及(a)緊 接其全年業績刊發日期前60日期間,或(倘屬 較短期間)有關財政年度年結日至業績刊發日 期止期間;及(b)緊接其季度業績(如有)及半 年業績刊發日期前30日期間,或(倘屬較短期 間)有關季度或半年期間結算日至業績刊發日 期止期間內,概不得授出購股權;

(viii) 購股權之行使價須不低於以下最高者:

  • ‧ 股份面值;
  • ‧ 股份於提呈日期在聯交所每日報價表所 列收市價;及
  • ‧ 緊接提呈日期前五個營業日股份於聯交 所每日報價表所列平均收市價;
  • (ix) 該計劃之有效期由二零一零年八月二十五日 起為期十年。

該計劃之其他詳細資料載於財務報表附註26。

The following table discloses details of the Company's outstanding Options held by the Directors, certain employees, consultants and contractors of the Company under the Scheme and its movement during the Year:

下表披露本公司董事、若干僱員、顧問及承包商根 據該計劃持有本公司之未行使購股權及於本年度之 變動詳情:

Options
held at
1 April 2016
於二零一六年
四月一日
持有之
購股權
Options
exercised
during
the Year
本年度內
行使之
購股權
Options
lapsed
during
the Year
本年度內
失效之
購股權
Options
held at
31 March
2017
於二零一七年
三月三十一日
持有之
購股權
Exercise
Price
HK\$
行使價
港元
Date of
grant
授出日期
Exercise
period
行使期
Vesting
conditions
歸屬條件
Executive Directors:
執行董事:
Mr. Hui Yik Bun
許繹彬先生
500,000 500,000 3.85 23/06/2015 23/06/2015-
22/06/2018
Nil
Mr. Chan Kai Fung
(resigned on 31 May 2016)
陳啟峰先生
(於二零一六年
五月三十一日辭任)
500,000 (500,000) 3.85 23/06/2015 23/06/2015-
22/06/2018
Nil
Mr. Kwok Sze Chi
(resigned on 28 February 2017)
郭思冶先生
(於二零一七年二月二十八日辭任)
500,000 (500,000) 3.85 23/06/2015 23/06/2015-
22/06/2018
Nil
Mr. Chan Wing Shing, Wilson
陳永誠先生
200,000 (200,000) 1.29 27/10/2014 27/10/2014-
26/10/2017
Nil
400,000 400,000 3.85 23/06/2015 23/06/2015-
22/06/2018
Nil
Independent Non–Executive Directors:
獨立非執行董事:
Mr. Yu Yun Kong
余韌剛先生
100,000 100,000 3.85 23/06/2015 23/06/2015-
22/06/2018
Nil
Options
held at
1 April 2016
於二零一六年
四月一日
持有之
購股權
Options
exercised
during
the Year
本年度內
行使之
購股權
Options
lapsed
during
the Year
本年度內
失效之
購股權
Options
held at
31 March
2017
於二零一七年
三月三十一日
持有之
購股權
Exercise
Price
HK\$
行使價
港元
Date of
grant
授出日期
Exercise
period
行使期
Vesting
conditions
歸屬條件
Mr. Szeto Wai Sun
司徒維新先生
100,000 100,000 3.85 23/06/2015 23/06/2015-
22/06/2018
Nil
Mr. Ling Kwok Fai, Joseph
凌國輝先生
110,700 (110,700) 0.89 26/06/2013 26/06/2013-
25/06/2016
Nil
100,000 (100,000) 1.29 27/10/2014 27/10/2014-
26/10/2017
Nil
100,000 100,000 3.85 23/06/2015 23/06/2015-
22/06/2018
Nil
Employees
僱員
22,140 (11,070) (11,070) 0.89 26/06/2013 26/06/2013-
25/06/2016
Nil
50,000 (20,000) (10,000) 20,000 1.29 27/10/2014 27/10/2014-
26/10/2017
Nil
8,540,000 (1,800,000) 6,740,000 3.85 23/06/2015 23/06/2015-
22/06/2018
Nil
Consultants and Contractors
顧問及承包商
300,000 300,000 1.29 27/10/2014 27/10/2014-
26/10/2017
Nil
700,000 700,000 3.85 23/06/2015 23/06/2015-
22/06/2018
Nil
12,222,840 (441,770) (2,821,070) 8,960,000

As at 31 March 2017, Options to subscribe for a total of 8,960,000 shares granted by the Company pursuant to the Scheme remained valid and outstanding and the Options representing approximately 0.5% of the total number of issued shares as at the date of this report.

Apart from the foregoing, at no time during the Year was the Company, or any of its holding company, subsidiaries or fellow subsidiaries a party to any arrangement to enable the Directors to acquire benefits by means of the acquisition of shares in or debentures of the Company or any other body corporate.

於二零一七年三月三十一日,本公司根據該計劃授 出以認購合共8,960,000股股份之購股權仍然有效 及尚未行使,而該等購股權佔本報告日期已發行股 份總數約0.5%。

除上文所述者外,本公司或其任何控股公司、附屬 公司或同系附屬公司於本年度內任何時間均無任何 安排,使董事藉購買本公司或任何其他公司之股份 或債券而獲益。

SUBSIDIARIES

Details of the Company's subsidiaries as at 31 March 2017 are set out in note 19 to the financial statements.

MAJOR CUSTOMERS

During the Year, the percentage of the Group's revenue attributable to the Group's largest client and the five largest clients in aggregate were 1.2% and 4.3% (2016: 2.1% and 5.0% respectively) respectively. The Group's principal activities are providing securities, commodities and futures brokerage, margin financing and bullion trading financial services. In the Board's opinion, the Group has no major suppliers due to the nature of the Group's principal activities.

To the best knowledge of the Directors, during the Year none of the Directors nor any of their associates nor any shareholders who own more than 5% of the Company's issued share capital, had any interest in any of the Group's five largest customers.

DIRECTORS' INTERESTS IN COMPETING BUSINESS

As at 31 March 2017, none of the Directors is interested in any business, apart from the Group's businesses, which competes or is likely to compete, either directly or indirectly, with the businesses of the Group.

RETIREMENT SCHEME

The Group has a Mandatory Provident Fund Scheme. Particulars of the Mandatory Provident Fund Scheme is set out in note 23 to the financial statements.

REMUNERATION POLICY

The primary goal of our policy for remuneration packages is to ensure that the Directors are fairly rewarded and that they receive appropriate incentives to maintain high standards of performance.

附屬公司

於二零一七年三月三十一日,本公司附屬公司之詳 情載於財務報表附註19。

主要客戶

於本年度,本集團最大客戶及五大客戶合共佔本集團 之收入分別1.2%及4.3%(二零一六年:分別為2.1% 及5.0%)。本集團之主要業務為提供證券、商品及期 貨經紀、孖展融資及現貨金交易金融服務。董事會 認為,基於本集團之主要業務,本集團並無主要供 應商。

本年度,據董事所知,概無董事或任何彼等之聯繫人 士或任何股東(擁有本公司已發行股本超過5%者) 於本集團任何五大客戶中擁有權益。

董事於競爭業務中之權益

於二零一七年三月三十一日,概無董事於任何直接 或間接與本集團業務構成競爭或會構成競爭之業務 (惟本集團之業務除外)中擁有任何權益。

退休計劃

本集團設有強制性公積金計劃。強制性公積金計劃 詳情載於財務報表附註23。

薪酬政策

本公司薪酬政策之主要目的旨在確保董事獲得合理 報酬及適當激勵,以保持高水準表現。

Details of the Director's emoluments and the five highest paid individuals of the Group for the year ended 31 March 2017 are set out in notes 8 and 9 to the financial statements.

DIRECTORS

The Directors of the Company during the Year and up to the date of this report were:

Executive Directors:

Mr. Yip Mow Lum (Chairman) Mr. Hui Yik Bun (Chief Executive Officer) Mr. Chan Kai Fung (resigned on 31 May 2016) Mr. Kwok Sze Chi (resigned on 28 February 2017) Mr. Chan Wing Shing, Wilson

Independent Non-executive Directors:

Mr. Yu Yun Kong Mr. Szeto Wai Sun Mr. Ling Kwok Fai, Joseph

In accordance with the Company's Articles of Association, Mr. Yip Mow Lum and Mr. Szeto Wai Sun will retire at the forthcoming annual general meeting. Both of them being eligible, will offer themselves for re-election.

The biographical details of the Directors and senior management of the Company as at the date of this annual report are set out in the "Biographies of Directors and Senior Management" section on pages 40 to 44 of this annual report.

DIRECTORS' SERVICE AGREEMENTS

No Director offering for re-election at the forthcoming annual general meeting has a service contract with the Company or its subsidiaries which is not determinable by the employing company within one year or with payment of compensation other than statutory compensation.

INDEMNITY OF DIRECTORS

The Company has arranged for Directors' liability insurance policy for indemnifying their liabilities arising from corporate activities. The coverage and the amount insured under such policy are reviewed annually by the Company.

截至二零一七年三月三十一日之董事薪酬及本集團 五位最高薪酬人士之詳情載於財務報表附註8及9。

董事

年內及直至本報告日期,本公司之董事為:

執行董事:

葉茂林先生(主席) 許繹彬先生(行政總裁) 陳啟峰先生(於二零一六年五月三十一日辭任) 郭思治先生(於二零一七年二月二十八日辭任) 陳永誠先生

獨立非執行董事:

余韌剛先生 司徒維新先生 凌國輝先生

根據本公司組織章程細則,葉茂林先生及司徒維新 先生將於應屆股東週年大會上退任。彼等均符合資 格並願意膺選連任。

於本年報日期,本公司之董事及高級管理層之簡歷 載於本年報第40至44頁之「董事及高級管理層之簡 歷」一節。

董事之服務協議

所有在即將舉行之股東週年大會上膺選連任之董 事,均未與本公司或其附屬公司訂立任何於一年內 不能終止,或除正常法定補償外還須支付任何補償 方可終止之服務合約。

獲准許的彌償條文

本公司已為各董事會成員購買董事責任保險,以保 障其因企業行為而引起之法律責任,本公司均會為 該保險的保額及保障範圍進行年度檢討。

DIRECTORS' INTERESTS IN TRANSACTIONS, ARRANGEMENTS OR CONTRACTS

Save for the contracts described under the section headed "Connected Transactions/Continuing Connected Transactions" below, no contracts of significance in relation to the Group's business to which the Company, its holding company or any of its subsidiaries or fellow subsidiaries was a party and in which a Director of the Company had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the Year or at any time during the Year.

CONNECTED TRANSACTIONS/CONTINUING CONNECTED TRANSACTIONS

1. Tenancy Agreements

The Group had entered into several tenancy agreements (as the tenant) with some connected persons, which constituted continuing connected transactions of the Group under the Listing Rules:

董事於交易、安排或合約之權益

除下文「關連交易╱持續關連交易」一節所述合約 外,於年終或本年度內任何時間,本公司、其控股公 司、或其任何附屬公司或各同系附屬公司概無就本 集團業務訂立任何董事直接或間接擁有重大權益之 合約。

關連交易╱持續關連交易

1. 租賃協議

本集團(作為租戶)與部份關連人士訂立若干 租賃協議,此等租賃協議構成上市規則項下本 集團之持續關連交易:

Transaction
(Note 1)
交易
(附註1)
Name
of counterparty
(Note 2)
交易對方
(附註2)
Term
of agreement
協議年期
Address of premises
物業地址
Amount for
the Year
HK\$'000
本年度總額
千港元
Tenancy made on 4 February 2016
(monthly rental: HK\$914,000)
於二零一六年二月四日訂立之租約
(月租:914,000港元)
Victory Beauty Limited
as the landlord
冬勝有限公司作為業主
1 April 2016 to
31 March 2019
二零一六年
四月一日至
二零一九年
三月三十一日
10/F, Wing On House,
71 Des Voeux Road
Central, Central,
Hong Kong
香港中環德輔道中
71號永安集團大廈10樓
10,968
Tenancy made on 4 February 2016
(monthly rental: HK\$370,000)
於二零一六年二月四日訂立之租約
(月租:370,000港元)
Well Point Limited
as the landlord
泓鼎有限公司作為業主
1 April 2016 to
31 March 2019
二零一六年
四月一日至
二零一九年
三月三十一日
Mezzanine Floor,
Peter Building,
58-60 Queen's Road Central,
13-17 Stanley Street, Central,
Hong Kong
香港中環士丹利街
13-17號皇后大道中
58-60號振邦大廈閣樓
4,440
Tenancy made on 4 February 2016
(monthly rental: HK\$214,000)
於二零一六年二月四日訂立之租約
(月租:214,000港元)
Sea Magic Limited
as the landlord
妙詩有限公司作為業主
1 April 2016 to
31 March 2019
二零一六年
四月一日至
二零一九年
三月三十一日
G/F. & Cockloft,
Nos. 141-145
Kwong Fuk Road,
Tai Po, New Territories,
Hong Kong
香港新界大埔廣福道
141-145號地下及閣樓
2,568
(Note 1)
交易
(附註1)
Transaction Name
of counterparty
(Note 2)
交易對方
(附註2)
Term
of agreement
協議年期
Address of premises
物業地址
Amount for
the Year
HK\$'000
本年度總額
千港元
Tenancy made on 4 February 2016
(monthly rental: HK\$180,000)
於二零一六年二月四日訂立之租約
(月租:180,000港元)
Top Sunshine
Development Limited
as the landlord
冠旭發展有限公司
作為業主
1 April 2016 to
31 March 2019
二零一六年
四月一日至
二零一九年
三月三十一日
1/F, Golden Hill Commercial Building,
Nos. 39-41 Argyle Street,
Kowloon, Hong Kong
香港九龍亞皆老街
39-41號金山商業大廈
1樓全層
2,160
Tenancy made on 4 February 2016
(monthly rental: HK\$169,000)
於二零一六年二月四日訂立之租約
(月租:169,000港元)
Resultever Limited
as the landlord
Resultever Limited
作為業主
1 April 2016 to
31 March 2019
二零一六年
四月一日至
二零一九年
三月三十一日
Shop No. 7 on G/F &
Cockloft and Cockloft Nos.1-6,
Tak Lee Building,
No. 993 King's Road,
Quarry Bay, Hong Kong
香港鰂魚涌英皇道
993號得利樓1-6號
閣樓及7號地鋪及閣樓
2,028
Tenancy made on 4 February 2016
(monthly rental: HK\$830,000)
於二零一六年二月四日訂立之租約
(月租:830,000港元)
Fortunate State Limited
as the landlord
福治有限公司作為業主
1 April 2016 to
31 March 2019
二零一六年
四月一日至
二零一九年
三月三十一日
The Entrance (at Left Frontage) of
Portion A1 of Shops Nos. 6, 7 and
8 on G/F, M/F and 1/F of
Honour House, Nos. 375-381 &
375A-379A Nathan Road,
No. 24 Kansu Street and
Nos. 2-10 Woosung Street,
Kowloon
九龍彌敦道375-381及375A-379A
號,甘肅街 24號及吳松街2-10號
金勳大廈6、7及8號地舖A1部份之
左正面之入口部份、閣樓全層及
一樓全層
9,960
Tenancy made on 8 November 2016
(monthly rental: HK\$628,000)
於二零一六年十一月八日訂立之租約
(月租:628,000港元)
Peaceful Smart Limited,
as the landlord
捷威行有限公司作為
業主
15 November 2016
to 31 March 2019
二零一六年
十一月十五日至
二零一九年
三月三十一日
Room 2301 & 2302 on 23/F., Wing
On House, 71 Des Voeux Road
Central, Central,
Hong Kong
香港中環德輔道中71號
永安集團大廈23樓
2301及2302室
2,729
TOTAL
總計
34,853
Notes: 附註:
1. Monthly rental was exclusive of management fees, government rent
and rates.
月租不包括管理費、地租及差餉。
1.
2. Each an associate of Mr. Yip Mow Lum ("Mr. Yip"), Chairman, executive
Director and controlling shareholder of the Company.
各自為本公司主席、執行董事兼控股股東葉茂林
2.
先生(「葉先生」)之聯繫人士。
3. The annual cap for the Year was HK\$34,853,000. 本年度之年度上限為34,853,000港元。
3.

2. Financial Services Agreements 2. 金融服務協議

Name of
connected person
關連人士姓名
Annual cap
年度上限
Amount for
the Year
HK\$'000
本年度金額
千港元
Payment from/
to the Group
本集團支付╱
付予本集團之金額
Maximum
amount for
the Year
HK\$'000
本年度
最高金額
千港元
Amount for
the Year
HK\$'000
本年度總額
千港元
Mr. Yip and his associates,
together as "Mr. Yip's Group"
葉先生及其聯繫人士,
統稱「葉先生集團」
IPO Annual Cap
首次公開發售年度上限
Margin Annual Cap
孖展年度上限
2,000,000
500,000
Advance from the Group
本集團之墊款
Advance from the Group
本集團之墊款
Interest paid to the Group
支付予本集團之利息

222,465
4,246
Mr. Chan Kai Fung
("Mr. KF Chan") (resigned
on 31 May 2016) and
his associates
陳啟峰先生(「陳啟峰先生」)
(於二零一六年五月三十一日辭任)
及其聯繫人士
IPO Annual Cap
首次公開發售年度上限
Margin Annual Cap
孖展年度上限
200,000
20,000
Advance from the Group
本集團之墊款
Advance from the Group
本集團之墊款
Interest paid to the Group
支付予本集團之利息
16,367
1,041
30
Mr. Hui Yik Bun ("Mr. Hui") and
his associates
許繹彬先生(「許先生」)及其聯繫人士
IPO Annual Cap
首次公開發售年度上限
Margin Annual Cap
孖展年度上限
100,000
10,000
Advance from the Group
本集團之墊款
Advance from the Group
本集團之墊款
Interest paid to the Group
支付予本集團之利息
2,455
238
9
Mr. Kwok Sze Chi ("Mr. Kwok")
(resigned on 28 February 2017) and
his associates
郭思治先生(「郭先生」)
(於二零一七年二月二十八日辭任)及
其聯繫人士
IPO Annual Cap
首次公開發售年度上限
Margin Annual Cap
孖展年度上限
100,000
10,000
Advance from the Group
本集團之墊款
Advance from the Group
本集團之墊款
Interest paid to the Group
支付予本集團之利息
20
117
1
Mr. Chan Wing Shing,
Wilson ("Mr. Wilson Chan") and
his associates, together as
"Mr. Wilson Chan's Group"
陳永誠先生(「陳永誠先生」)及其聯繫
人士,統稱「陳永誠先生集團」
IPO Annual Cap
首次公開發售年度上限
Margin Annual Cap
孖展年度上限
20,000
10,000
Advance from the Group
本集團之墊款
Advance from the Group
本集團之墊款
Interest paid to the Group
支付予本集團之利息
2,073
1
Name of
connected person
關連人士姓名
Annual cap
年度上限
Amount for
the Year
HK\$'000
本年度金額
千港元
Payment from/
to the Group
本集團支付╱
付予本集團之金額
Maximum
amount for
the Year
HK\$'000
本年度
最高金額
千港元
Amount for
the Year
HK\$'000
本年度總額
千港元
Mr. Yu Yun Kong ("Mr. Yu") and
his associates
余韌剛(「余先生」)及其聯繫人士
IPO Annual Cap
首次公開發售年度上限
Margin Annual Cap
孖展年度上限
20,000
10,000
Advance from the Group
本集團之墊款
Advance from the Group
本集團之墊款
Interest paid to the Group
支付予本集團之利息
20
763
7
Mr. Szeto Wai Sun ("Mr. Szeto") and
his associates
司徒維新先生(「司徒先生」)及
其聯繫人士
IPO Annual Cap
首次公開發售年度上限
Margin Annual Cap
孖展年度上限
20,000
10,000
Advance from the Group
本集團之墊款
Advance from the Group
本集團之墊款
Interest paid to the Group
支付予本集團之利息

Mr. Ling Kwok Fai, Joseph ("Mr. Ling")
and his associates
凌國峰先生(「凌先生」)及其聯繫人士
IPO Annual Cap
首次公開發售年度上限
Margin Annual Cap
孖展年度上限
20,000
10,000
Advance from the Group
本集團之墊款
Advance from the Group
本集團之墊款
Interest paid to the Group
支付予本集團之利息

105
1
Note: 附註:

Mr. Yip, Mr. KF Chan (resigned on 31 May 2016), Mr. Hui, Mr. Kwok (resigned on 28 February 2017) and Mr. Wilson Chan are executive Directors of the Company. Mr. Yu, Mr. Szeto and Mr. Ling are independent non-executive Directors of the Company. Mr. Wilson Chan is a nephew of Mr. Yip.

葉先生、陳啟峰先生(於二零一六年五月三十一日辭 任)、許先生、郭先生(於二零一七年二月二十八日辭任) 及陳永誠先生為本公司執行董事。余先生、司徒先生及 凌先生為本公司獨立非執行董事。陳永誠先生為葉先生 之外甥。

3. Brokerage Services Agreements

The aggregate amount of brokerage commission income paid by the relevant connected persons for the brokerage services provided by the Group for the Year are set out as below:

3. 經紀服務協議

本年度,相關關連人士就本集團提供之經紀服 務所付經紀佣金收入總額載列如下:

Name of connected person
關連人士姓名
Annual Cap
HK\$'000
年度上限
千港元
Amount for
the Year
HK\$'000
本年度總額
千港元
Mr. Yip's Group
葉先生集團
10,000 690
Mr. Wilson Chan's Group
陳永誠先生集團
1,000 1

4. Annual review of the continuing connected transactions

The independent non-executive Directors had reviewed the above continuing connected transactions and confirmed that the transactions were:

  • (a) entered into in the ordinary and usual course of business of the Group;
  • (b) conducted on normal commercial terms or on terms no less favorable to the Group than terms available to or from independent third parties; and
  • (c) entered into in accordance with the relevant agreements governing them on terms that are fair and reasonable and in the interests of the shareholders of the Company as a whole.

The Company's auditor was engaged to report on the Group's continuing connected transactions in accordance with Hong Kong Standard on Assurance Engagements 3000 (Revised) "Assurance Engagements Other Than Audits or Reviews of Historical Financial Information" and with reference to Practice Note 740 "Auditor's Letter on Continuing Connected Transactions under the Hong Kong Listing Rules" issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. The auditor has issued his unqualified letter containing his findings and conclusions in respect of the continuing connected transactions disclosed by the Group in accordance with Main Board Listing Rule 14A.56. A copy of the auditor's letter has been provided by the Company to the Stock Exchange.

4. 持續關連交易之年度檢討

獨立非執行董事已檢討上述持續關連交易並 確認該等交易:

  • (a) 於本集團之日常及一般業務過程中訂 立;
  • (b) 按一般商業條款或按不遜於本集團給予 或來自獨立第三者之條款進行;及
  • (c) 根據相關監管協議,按公平合理及符合 本公司股東整體利益之條款訂立。

本公司核數師已獲委聘,以根據香港核證聘 用準則3000(修訂)「歷史財務資料審計或審 閱以外的核證聘用」,並參照香港會計師公會 頒佈之實務說明第740號「關於香港《上市規 則》所述持續關連交易的核數師函件」就本集 團之持續關連交易作出報告。根據主板上市規 則第14A.56條,核數師已就其對本集團所披露 之持續關連交易之審查結果及結論,發出載有 其無保留意見之函件。本公司已向聯交所提交 核數師函件副本。

RELATED PARTY TRANSACTIONS

Details of the material related party transactions undertaken by the Group in its normal course of business are set out in note 30 to the consolidated financial statements. Those related party transactions which constituted connected transactions/continuing connected transactions under the Listing Rules, which are set out in the section headed "Connected Transactions/Continuing Connected Transactions" on pages 77 to 81, have complied with Chapter 14A of the Listing Rules. However certain transactions are exempt from the disclosure requirements in Chapter 14A of the Listing Rules as they are below the de minimis threshold under Rule 14A.76(1) or financial assistances received on normal commercial terms and were fair and reasonable and were for the benefit of the Group and no security over the assets of the Group was granted in respect of those transactions under Rule 14A.76(2).

DIRECTORS' AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER'S INTERESTS IN SHARES AND UNDERLYING SHARES

As at 31 March 2017, the Directors and the CEO of the Company and their respective associates had the following interests in the shares and underlying shares of the Company as recorded in the register required to be kept by the Company pursuant to section 352 of the Securities and Futures Ordinance (the "SFO") or as otherwise notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers (the "Model Code"):

關連人士交易

本集團於日常業務過程中進行之重大關連人士交 易之詳情載於綜合財務報表附註30內。根據上市規 則構成關連交易╱持續關連交易(載於第77至81頁 「關連交易╱持續關連交易」一節)之該等關連人士 交易已遵守上市規則第14A章。然而,若干交易獲豁 免遵守上市規則第14A章的披露規定,由於有關交 易低於根據第14A.76(1)條的最低水平或所收取的財 務援助乃按一般商業條款且屬公平合理並符合本集 團利益,及並無就第14A.76(2)項下之該等交易抵押 本集團的資產。

董事及行政總裁於股份及相關股份之 權益

於二零一七年三月三十一日,本公司董事及行政總 裁及彼等各自之聯繫人於本公司之股份及相關股份 中擁有以下權益,而該等權益是根據《證券及期貨 條例》第352條規定須備存之登記冊內記錄或根據 《上市發行人董事進行證券交易之標準守則》(「標 準守則」)須知會本公司及聯交所之權益:

(A) 於本公司股份及相關股份之權益 (A) Interests in shares and underlying shares of the Company

Name of Director
董事姓名
Nature of interest
權益性質
Long/short positions
好╱淡倉
Number of shares
and underlying
Shares
股份數目
及相關股份之權益
Approximate
percentage
of the issued
share capital
(%)
佔已發行股本之
概約百分比
(%)
Mr. Yip Mow Lum (Note)
葉茂林先生(附註)
Interest in a controlled
corporation
受控法團權益
Long position
好倉
900,000,000 53.03%
Mr. Yip Mow Lum
葉茂林先生
Beneficial owner
實益擁有人
Long position
好倉
234,410,280 13.81%
Mr. Hui Yik Bun
許繹彬先生
Beneficial owner
實益擁有人
Long position
好倉
1,100,000 0.06%
Mr. Chan Wing Shing, Wilson
陳永誠先生
Beneficial owner
實益擁有人
Long position
好倉
400,000 0.02%
Mr. Yu Yun Kong
余韌剛先生
Beneficial owner
實益擁有人
Long position
好倉
708,829 0.04%
Mr. Szeto Wai Sun
司徒維新先生
Beneficial owner
實益擁有人
Long position
好倉
731,666 0.04%
Mr. Ling Kwok Fai, Joseph
凌國輝先生
Beneficial owner
實益擁有人
Long position
好倉
310,700 0.01%

Note:

The 900,000,000 shares were held by New Charming Holdings Limited, a company which is wholly owned by Mr. Yip Mow Lum, the Chairman of the Board. Therefore, Mr. Yip Mow Lum is deemed to be interested in these shares.

Save as disclosed above, as at 31 March 2017, none of the Directors or the CEO of the Company or their respective associates had any interest or short positions in the shares, underlying shares and debentures of the Company or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the SFO) as recorded in the register required to be kept by the Company pursuant to section 352 of the SFO or as otherwise notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the Model Code.

附註:

900,000,000股股份由新長明控股有限公司(董事會主席 葉茂林先生全資擁有之公司)持有。因此,葉茂林先生被 視為於該等股份中擁有權益。

除上文披露外,於二零一七年三月三十一日, 本公司各董事、行政總裁或彼等各自之聯繫人 士概無在本公司或其任何相關法團(按《證券 及期貨條例》第XV部所指之定義)之股份、相 關股份或債券中擁有任何權益或淡倉,而該等 權益或淡倉是根據《證券及期貨條例》第352 條規定須備存之登記冊內所記錄,或根據標準 守則須知會本公司及聯交所之權益。

(B) Share options

The interests of the Directors and CEO in the share options of the Company are detailed in the section headed "Share Option Scheme" on pages 69 to 74 of this annual report.

Save as disclosed above, at no time during the Year, the Directors and CEO (including their spouses and children under 18 years of age) had any interest in, or had been granted, or exercised, any rights to subscribe for shares (or warrants or debentures, if applicable) of the Company or its associated corporations required to be disclosed pursuant to the SFO.

INTERESTS AND SHORT POSITIONS OF SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS IN THE SHARE CAPITAL OF THE COMPANY

As at 31 March 2017, the interests of substantial shareholders (other than the Directors and chief executives) in the shares or the underlying shares of the Company which were required to be notified to the Company pursuant to Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO, or which were required to be recorded in the register required to be kept by the Company under section 336 of the SFO were as follows:

(B) 購股權

董事及行政總裁於本公司購股權之權益於第 69至74頁「購股權計劃」一節詳述。

除上文所披露外,於年內任何時間,各董事及 行政總裁(包括彼等之配偶及未滿18歲之子 女)概無擁有、獲授或行使任何根據《證券及 期貨條例》須予披露可認購本公司或其相聯 法團股份(或認股權證或債券,如適用)之權 利。

主要股東於本公司股本中之權益及淡 倉

於二零一七年三月三十一日,根據《證券及期貨條 例》第XV部第2及第3分部須知會本公司,或須記錄 於根據《證券及期貨條例》第336條規定須備存之登 記冊之本公司股份或相關股份之主要股東(董事及 主要行政人員除外)權益如下:

Name of Shareholder
股東名稱
Nature of interest
權益性質
Long/short positions
好╱淡倉
Number of shares
and underlying
Shares
股份數目
及相關股份之權益
Approximate
percentage
of the issued
share capital
(%)
佔已發行股本之
概約百分比
(%)
New Charming Holdings Limited (Note)
新長明控股有限公司(附註)
Beneficial owner
實益擁有人
Long position
好倉
900,000,000 53.03%

Note:

900,000,000 shares were held by New Charming Holdings Limited, a company wholly owned by Mr. Yip Mow Lum, the chairman of the Board. Therefore, Mr. Yip Mow Lum is deemed to have an interest in these shares.

Save as disclosed above, as at 31 March 2017, there was no other person who had any interest or short position in the shares or underlying shares of the Company which would fall to be disclosed to the Company under the provisions of Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO, or which were recorded in the register required to be kept by the Company under Section 336 of the SFO, or as otherwise notified to the Company and the Stock Exchange.

附註:

900,000,000股股份由新長明控股有限公司(董事會主席葉茂林 先生全資擁有之公司)持有。因此,葉茂林先生被視為於該等股 份中擁有權益。

除上文披露外,於二零一七年三月三十一日,概無其 他人士於本公司股份或相關股份中,擁有根據《證 券及期貨條例》第XV部第2及第3分部規定須向本公 司披露,或已記錄於根據《證券及期貨條例》第336 條規定須備存之登記冊,或須以其他方式知會本公 司及聯交所之任何權益或淡倉。

SUFFICIENCY OF PUBLIC FLOAT

Based on the information that is publicly available to the Company and within the knowledge of the Board of Directors, as at the date of this report, there has been sufficient public float of more than 25% of the Company's issued shares as required under the Listing Rules.

MANAGEMENT CONTRACTS

No contracts concerning the management and administration of the whole or any substantial part of the business of the Company were entered into or existed during the Year.

CORPORATE GOVERNANCE

Principal corporate governance practices adopted by the Company are set out in the "Corporate Governance Report" section on pages 51 to 65 of this annual report.

C O N F I R M AT I O N O F I N D E P E N D E N C E O F I N D E P E N D E N T N O N - E X E C U T I V E DIRECTORS

The Company has received from each of the independent nonexecutive Directors an annual confirmation of his independence pursuant to Rule 3.13 of the Listing Rules. The Company considers all of the independent non-executive Directors to be independent.

INDEPENDENT AUDITOR

The financial statements for the year ended 31 March 2017 have been audited by Messrs. KPMG, who will retire at the conclusion of the forthcoming annual general meeting. Messrs. KPMG, being eligible, will offer themselves for re-appointment. A resolution for the re-appointment of Messrs. KPMG as the independent auditor of the Company will be proposed at the forthcoming annual general meeting.

充足公眾持股量

根據本公司可取得之公開資料及據董事會所知,截 至本報告日期,本公司已發行股份中有超過25%由 公眾持有,符合上市規則所規定之充足公眾持股量 要求。

管理合約

本年度內本公司並無訂立或存續與其整體或任何重 要業務有關之管理及行政合約。

企業管治

本公司所採納之主要企業管治常規載於本年報第51 至65頁之「企業管治報告」一節。

確認獨立非執行董事之獨立性

本公司已接獲各獨立非執行董事之年度確認書,確 認彼等符合上市規則第3.13條之獨立性。本公司認 為全體獨立非執行董事均為獨立人士。

獨立核數師

截至二零一七年三月三十一日止年度之財務報表已 獲畢馬威會計師事務所審核,畢馬威會計師事務所 將於應屆股東週年大會結束時退任,惟合資格並願 意膺選連任。董事會將於應屆股東週年大會上,提 呈續聘畢馬威會計師事務所為本公司核數師之決議 案。

PROFESSIONAL TAX ADVICE RECOMMENDED

If the shareholders of the Company are unsure about the taxation implications of purchasing, holding, disposing of, dealing in, or the exercise of any rights in relation to the shares of the Company, they are advised to consult an expert.

BOARD OF DIRECTORS' RESPONSIBILITIES FOR THE ACCOUNTS

The Board of Directors is responsible for the preparation of accounts for each financial period, which gives a true and fair view of the state of affairs of the Group and of the results and cash flows for that period. In preparing the accounts for the year ended 31 March 2017, the Board of Directors has selected suitable accounting policies and applied them consistently, made judgments and estimates that are prudent and reasonable, and has prepared the accounts on a going concern basis. The Board of Directors is responsible for keeping proper accounting records which disclose, with reasonable accuracy at any time, the financial position of the Group.

On behalf of the Board

建議之專業稅務意見

如本公司股東未能確定購買、持有、出售、處理或行 使本公司有關股份之任何權利之稅務影響,謹請彼 等諮詢專業人士。

董事會對賬目的職責

董事會須負責編製各財政期間能真實及公平地反映 本集團之事務狀況、該期間業績及現金流量之賬目。 於編製截至二零一七年三月三十一日止年度之賬目 時,董事會已選取並貫徹應用合適之會計政策、作 出審慎合理之判斷及估計,並已按持續經營基準編 製賬目。董事會負責保存適當之會計紀錄,以能隨 時合理準確地披露本集團之財務狀況。

代表董事會

Hui Yik Bun Executive Director & Chief Executive Officer

Hong Kong 19 June 2017 許繹彬 執行董事兼行政總裁

香港 二零一七年六月十九日

To the shareholders of Bright Smart Securities & Commodities Group Limited

(Incorporated in Cayman Islands with limited liability)

OPINION

We have audited the consolidated financial statements of Bright Smart Securities & Commodities Group Limited ("the Company") and its subsidiaries ("the Group") set out on pages 95 to 179, which comprise the consolidated statement of financial position as at 31 March 2017, the consolidated statement of comprehensive income, the consolidated statement of changes in equity and the consolidated cash flow statement for the year then ended and notes to the consolidated financial statements, including a summary of significant accounting policies.

In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of the consolidated financial position of the Group as at 31 March 2017 and of its consolidated financial performance and its consolidated cash flows for the year then ended in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards ("HKFRSs") issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants ("HKICPA") and have been properly prepared in compliance with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.

BASIS OF OPINION

We conducted our audit in accordance with Hong Kong Standards on Auditing ("HKSAs") issued by the HKICPA. Our responsibilities under those standards are further described in the Auditor's responsibilities for the audit of the consolidated financial statements section of our report. We are independent of the Group in accordance with the HKICPA's Code of Ethics for Professional Accountants ("the Code") together with any ethical requirements that are relevant to our audit of the consolidated financial statements in the Cayman Islands, and we have fulfilled our other ethical responsibilities in accordance with these requirements and the Code. We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion.

KEY AUDIT MATTERS

Key audit matters are those matters that, in our professional judgement, were of most significance in our audit of the consolidated financial statements of the current period. These matters were addressed in the context of our audit of the consolidated financial statements as a whole, and in forming our opinion thereon, and we do not provide a separate opinion on these matters.

致耀才證券金融集團有限公司股東

(於開曼群島註冊成立之有限公司)

意見

本核數師行(以下簡稱「我們」)已審計列載於第95 至179頁耀才證券金融集團有限公司(「貴公司」)及 其附屬公司(「貴集團」)的綜合財務報表,此綜合財 務報表包括於二零一七年三月三十一日的綜合財務 狀況表,截至該日止年度的綜合全面收益表、綜合 權益變動表和綜合現金流量表,以及綜合財務報表 附註,包括主要會計政策概要。

我們認為,該等綜合財務報表已根據香港會計師公 會(「香港會計師公會」)頒佈的《香港財務報告準 則》(「香港財務報告準則」)真實且公平地反映 貴 集團於二零一七年三月三十一日的綜合財務狀況及 截至該日止年度的綜合財務表現及綜合現金流量, 並已按照香港《公司條例》之披露準則妥為編製。

意見基準

我們已根據香港會計師公會頒佈的《香港審計準 則》(「香港審計準則」)進行審核工作。我們於該等 準則下的責任在報告內核數師就審核綜合財務報表 須承擔的責任部分詳述。根據香港會計師公會頒佈之 《專業會計師職業道德守則》(「守則」),連同與在 開曼群島審核綜合財務報表有關的任何道德要求, 我們獨立於 貴集團,且我們已根據該等要求及守 則履行其他道德責任。我們相信,我們所獲得的審 計憑證能充足及適當地為我們的意見提供基礎。

關鍵審計事項

關鍵審計事項是根據我們的專業判斷,認為對本期 綜合財務報表的審計最為重要的事項。這些事項是 在我們審計整體綜合財務報表及出具意見時進行處 理的。我們不會對這些事項提供單獨的意見。

Revenue recognition – Brokerage commission income

Refer to note 3 to the consolidated financial statements and the accounting policies on page 117.

The Key Audit Matter

How the matter was addressed in our audit

Brokerage commission income represented 64% of the total revenue of the Group for the year ended 31 March 2017.

Brokerage commission income arising from brokerage trading of securities, commodities and futures is recognised on a trade date basis. Volume rebates to customers are recognised as a reduction in brokerage commission income when payment of the re b a t e i s p ro b a b l e a n d t h e amounts can be estimated reliably.

We identified the recognition of brokerage commission income as a key audit matter because r e v e n u e i s o n e o f t h e k e y performance indicators of the Group and therefore there is an inherent risk that the timing of recognition of revenue could be manipulated to meet specific targets or expectations.

Our audit procedures to assess the recognition of brokerage commission income included the following:

  • assessing the design, implementation and operating effectiveness of key internal controls relating to revenue recognition;
  • developing an expectation of brokerage c o m m i s s i o n i n c o m e a n d v o l u m e rebates for the current year based on our consideration of trading volumes, commission rates and historical data, comparing our expectation with the actual brokerage commission income recorded by the Group and investigating any significant differences between our expectation and the amounts recorded by the Group;
  • comparing details of journal entries raised during the current year which affected revenue with underlying documentation on a sample basis; and
  • for the key underlying systems used for the processing of transactions in relation to brokerage commission income, trading volumes, commission rates and volume rebates, we utilised our information technology specialists to assess the design, implementation and operating effectiveness of a selection of relevant key internal controls including controls over access to these systems and controls over data and change management.

收入確認-經紀佣金收入

年度之總收入之64%。

由證券、商品及期貨經 紀交易產生的經紀佣金 收入按交易日期基準確 認。向客戶提供大額交 易回贈乃於可支付有關 回贈且有關金額能可靠 計量時確認為經紀佣金

我 們 已 將 經 紀 佣 金 收 入 確 認 為 一 項 關 鍵 審 計事項,是由於該收入 為 貴集團關鍵業績指 標之一,因此存在收入 之時間安排可能被操縱 以滿足特定目標或期望 之固有風險。

收入扣減。

參閱綜合財務報表附註3及第117頁之會計政策。

關鍵審計事項 我們的審計如何處理該等事項

貴 集 團 經 紀 佣 金 收 入 佔 貴 集 團 截 至 二 零 一七年三月三十一日止 我們評估確認經紀業務收入之審計 程序包括以下內容:

  • 評估與收入確認有關之關鍵內 部控制之設計、實施及運營有 效性;
  • 我們根據對本年度交易量、佣 金率及歷史數據的分析製定 經紀佣金收入及大額交易回 贈之預期數額,比較我們的預 期值與 貴集團記錄之實際經 紀佣金收入,我們分析預期值 與 貴集團記錄之金額之間的 重大差異;
  • 抽樣比較本年度影響經紀業務 收入之會計分錄詳情與相關支 持文件;及
  • 對於用作處理與經紀佣金收 入、交易量、佣金率及大額交易 回贈有關之交易之關鍵支持系 統,我們利用我們的資訊技術 專家來評估一系列相關關鍵內 部控制之設計、實施及運營有 效性,包括對該等系統之控制 及對數據及變更管理之控制。

應收孖展客戶款項之減值評估 Impairment assessment of accounts receivable from margin clients

Refer to note 16 to the consolidated financial statements and the accounting policies on page 109 to 110.

The Key Audit Matter How the matter was addressed
in our audit
關鍵審計事項 我們的審計如何處理該等事項
At 31 March 2017 accounts
receivable from margin clients
t o t a l l e d H K \$ 6 , 0 6 9 m i l l i o n ,
representing 71% of the Group's
total assets.
Impairment of accounts receivable
from margin clients is a subjective
area due to the level of judgement
a p p l i e d b y m a n a g e m e n t
i n d e t e r m i n i n g i m p a i r m e n t
allowances.
Our audit procedures to assess impairment
of accounts receivable from margin clients
included the following:

understanding and assessing the
design, implementation and operating
effectiveness of the key inter nal
management controls over the approval,
recording and monitoring of accounts
receivable from margin clients and
collateral shortfalls and impairment
assessment procedures;
於 二 零 一 七 年 三 月
三十一日,應收孖展客
戶款項總計6,069百萬
港元,佔本集團總資產
71%。
因應管理層在釐定減值
撥備時採用之判斷水平
所致,應收孖展客戶款
項之減值乃一個主觀範
圍。
我們評估應收孖展客戶款項之減值
之審計程序包括以下內容:
了解及評估批准、記錄及監控

應收孖展客戶款項及抵押敞口
以及減值評估程序的關鍵內部
管理控制之設計、實施及運營
成效;
Margin clients are required to
pledge securities as collateral in
order to obtain credit facilities for
securities trading. The amount of
credit facilities granted to margin
clients is determined based on
the discounted value of securities
a c c e p t e d b y t h e G ro u p a s
collateral.
evaluating management's assessment of

impairment allowances by inspecting the
margin shortfall report;

assessing the valuation of collateral held
for a sample of accounts receivable
balances as recorded in margin shortfall
report with publicly available market
prices;
孖展客戶須向本集團抵
押證券抵押品,以就證
券交易獲取信貸融資。
授予彼等的信貸融資之
金額按本集團接納作抵
押品之證券貼現價值釐
定。
通過檢視孖展敞口報告評估管

理層估算之減值撥備;
參考公開市場價評估孖展敞口

報告記錄的應收款項結餘樣本
的抵押品之估值;
From the Group's perspective, the
accounts receivable from margin
clients which gave rise to the
greatest uncertainty in determining
impairment allowances were those
where the receivables were subject
to potential collateral shortfalls.

assessing the existence of collateral by
comparing a sample of securities held as
collateral as extracted from the Group's
records with third party statements from
brokers or clearing houses;
assessing management's model and

inputs used for the collective impairment

貴集團之角度看,
有潛在抵押敞口之應收
款項是釐定應收孖展客
戶款項的減值撥備之最
大不確定性。
通過將摘錄自本集團記錄的抵

押品證券樣本與來自經紀或清
算所的第三方報表相比較,評
估抵押品存在與否;
通過對照本集團的歷史虧損經

歷,評估用於整體減值估計的

assessment by comparing against the Group's historical loss experience; and

策。

參閱綜合財務報表附註16及第109至110頁之會計政

管理層模型及輸入數據;及

The Key Audit Matter

I m p a i r m e n t a l l o w a n c e s a r e estimated by management once objective evidence of impairment becomes apparent for accounts receivable that were individually significant at each reporting date. Management exercises judgement in determining the quantum of loss based on the range of factors. These include available remedies for recovery, the financial situation of the borrower and collateral valuation. Management assessed the value of collateral held at the reporting date, which principally comprised listed securities, with reference to quoted prices.

M a n a g e m e n t p e r f o r m e d a collective assessment for the remaining portfolio of accounts r e c e i v a b l e w h i c h w e r e n o t individually significant or for which impairment had not yet been identified. These accounts receivable were considered to be one group of financial assets because they share similar risk characteristics, such as similar past due status.

We identified assessing impairment of accounts receivable from margin clients as a key audit matter because the assessment o f t h e a p p ro p r i a t e l e v e l o f impairment requires the application o f s i g n i f i c a n t m a n a g e m e n t judgement.

How the matter was addressed in our audit

• for the key underlying systems used for the processing of transactions in relation to accounts receivable from margin clients, we utilised our information technology specialists to assess the design, implementation and operating effectiveness of a selection of relevant key internal controls including controls over access to these systems and controls over data and change management.

於各報告日期個別屬可 觀的應收款項,一旦減 值之客觀證據變得清晰

時,減值撥備由管理層 作出。管理層根據各類 因素於釐定虧損總額時 行使判斷。該等因素包 括可用的補救措施、借 款人的財務狀況及抵押 品估值。管理層於報告 日期參照報價評估了抵 押品(主要包括上市證 券)的價值。

關鍵審計事項 我們的審計如何處理該等事項

• 對於用於處理與應收孖展客戶 款項及墊款有關之交易之關鍵 基礎系統,我們利用我們的信 息技術專家來評估一系列相關 關鍵內部控制之設計、實施及 運營有效性,包括對該等系統 之控制及對數據及變更管理之 控制。

管理層對個別並不分別 屬可觀的應收款項之剩 餘組合或尚未確認減值 的應收款項進行了整體 評估。因為該等應收款 項 具 類 似 的 風 險 特 徵 (如類似的逾期狀態), 故其被視為一組金融資 產。

由於評估減值的合理水 準須應用重大管理層判 斷,故我們將評估應收 孖展客戶款項的減值確 認為關鍵審計事項。

I N F O R M AT I O N O T H E R T H A N T H E CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS AND OUR AUDITOR'S REPORT THEREON

The directors are responsible for the other information. The other information comprises all the information included in the annual report, other than the consolidated financial statements and our auditor's report thereon.

Our opinion on the consolidated financial statements does not cover the other information and we do not express any form of assurance conclusion thereon.

In connection with our audit of the consolidated financial statements, our responsibility is to read the other information and, in doing so, consider whether the other information is materially inconsistent with the consolidated financial statements or our knowledge obtained in the audit or otherwise appears to be materially misstated.

If, based on the work we have performed, we conclude that there is a material misstatement of this other information, we are required to report that fact. We have nothing to report in this regard.

RESPONSIBILITIES OF THE DIRECTORS FOR THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

The directors are responsible for the preparation of the consolidated financial statements that give a true and fair view in accordance with HKFRSs issued by the HKICPA and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, and for such internal control as the directors determine is necessary to enable the preparation of consolidated financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.

In preparing the consolidated financial statements, the directors are responsible for assessing the Group's ability to continue as a going concern, disclosing, as applicable, matters related to going concern and using the going concern basis of accounting unless the directors either intend to liquidate the Group or to cease operations, or have no realistic alternative but to do so.

The directors are assisted by the Audit Committee in discharging their responsibilities for overseeing the Group's financial reporting process.

綜合財務報表及我們的核數師報告以 外的信息

董事須對其他信息負責。其他資料包括在年報內的 全部信息,但不包括在綜合財務報表及我們的核數 師報告。

我們對綜合財務報表的意見並不涵蓋其他信息,我 們亦不對該等其他資料發表任何形式的鑒證結論。

結合我們對綜合財務報表的審計,我們的責任是閱 讀其他信息,在此過程中,考慮其他信息是否與綜 合財務報表或我們在審計過程中所了解的情況存在 重大抵觸或者似乎存在重大錯誤陳述的情況。

基於我們已執行的工作,如果我們認為其他信息存 在重大錯誤陳述,我們需要報告該事實。在這方面, 我們沒有任何報告。

董事就綜合財務報表須承擔的責任

董事須負責根據香港會計師公會頒布的香港財務報 告準則及香港公司條例之披露要求擬備真實而中肯 的綜合財務報表,並對其認為為使綜合財務報表的 擬備不存在由於欺詐或錯誤而導致的重大錯誤陳述 所需的內部控制負責。

在擬備綜合財務報表時,董事負責評估 貴集團之 持續經營的能力,並在適用情況下披露與持續經營 有關的事項,以及使用持續經營為會計基礎,除非 董事有意將 貴集團清盤或停止經營,或別無其他 實際的替代方案。

董事獲審核委員會協助履行其監督 貴集團財務報 告流程的責任。

AUDITOR'S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

Our objectives are to obtain reasonable assurance about whether the consolidated financial statements as a whole are free from material misstatement, whether due to fraud or error, and to issue an auditor's report that includes our opinion. This report is made solely to you, as a body, and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report.

Reasonable assurance is a high level of assurance, but is not a guarantee that an audit conducted in accordance with HKSAs will always detect a material misstatement when it exists. Misstatements can arise from fraud or error and are considered material if, individually or in the aggregate, they could reasonably be expected to influence the economic decisions of users taken on the basis of these consolidated financial statements.

As part of an audit in accordance with HKSAs, we exercise professional judgement and maintain professional scepticism throughout the audit. We also:

  • Identify and assess the risks of material misstatement of the consolidated financial statements, whether due to fraud or error, design and perform audit procedures responsive to those risks and obtain audit evidence that is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion. The risk of not detecting a material misstatement resulting from fraud is higher than for one resulting from error, as fraud may involve collusion, forgery, intentional omissions, misrepresentations or the override of internal control.
  • Obtain an understanding of internal control relevant to the audit in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the Group's internal control.

核數師就審計綜合財務報表承擔的責 任

我們的目標,是對綜合財務報表整體是否不存在由於 欺詐或錯誤而導致的重大錯誤陳述取得合理保證, 並出具包括我們意見的核數師報告。我們僅向 閣 下(作為整體)報告,除此之外本報告別不可用作其 他用途。我們概不就本報告的內容向任何其他人士 負上或承擔任何責任。

合理保證是高水平的保證,但不能保證按照香港審 計準則進行的審計,在某一重大錯誤陳述存在時總 能發現。錯誤陳述可以由欺詐或錯誤引起,如果合 理預期它們單獨或滙總起來可能影響使用者依賴綜 合財務報表所作出的經濟決定,則有關的錯誤陳述 可被視作重大。

在根據香港審計準則進行審計的過程中,我們運用 了專業判斷,保持了專業懷疑態度。我們亦:

  • 識別和評估由於欺詐或錯誤而導致綜合財務 報表存在重大錯誤陳述的風險,設計及執行審 計程序以應對這些風險,以及獲取充足和適當 的審計憑證,作為我們意見的基礎。由於欺詐 可能涉及串謀、偽造、蓄意遺漏、虛假陳述,或 凌駕於內部控制之上,因此未能發現因欺詐而 導致的重大錯誤陳述的風險高於未能發現因 錯誤而導致的重大錯誤陳述的風險。
  • 了解與審計相關的內部控制,以設計適當的審 計程序,但目的並非對 貴集團內部控制的有 效性發表意見。

  • Evaluate the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates and related disclosures made by the directors.

  • Conclude on the appropriateness of the directors' use of the going concern basis of accounting and, based on the audit evidence obtained, whether a material uncertainty exists related to events or conditions that may cast significant doubt on the Group's ability to continue as a going concern. If we conclude that a material uncertainty exists, we are required to draw attention in our auditor's report to the related disclosures in the consolidated financial statements or, if such disclosures are inadequate, to modify our opinion. Our conclusions are based on the audit evidence obtained up to the date of our auditor's report. However, future events or conditions may cause the Group to cease to continue as a going concern.
  • Evaluate the overall presentation, structure and content of the consolidated financial statements, including the disclosures, and whether the consolidated financial statements represent the underlying transactions and events in a manner that achieves fair presentation.
  • Obtain sufficient appropriate audit evidence regarding the financial information of the entities or business activities within the Group to express an opinion on the consolidated financial statements. We are responsible for the direction, supervision and performance of the audit. We remain solely responsible for our audit opinion.

We communicate with the Audit Committee regarding, among other matters, the planned scope and timing of the audit and significant audit findings, including any significant deficiencies in internal control that we identify during our audit.

  • 評價董事所採用會計政策的恰當性及作出會 計估計和相關披露的合理性。
  • 對董事採用持續經營會計基礎的恰當性作出 結論。根據所獲取的審計憑證,確定是否存在 與事項或情況有關的重大不確定性,從而可能 導致對 貴集團的持續經營能力產生重大疑 慮。如果我們認為存在重大不確定性,則有必 要在核數師報告中提請注意綜合財務報表中 的相關披露。假若有關的披露不足,則修訂我 們的意見。我們的結論是基於核數師報告日止 所取得的審計憑證。然而,未來事項或情況可 能導致 貴集團不能持續經營。
  • 評價綜合財務報表的整體列報方式、結構和內 容,包括披露,以及綜合財務報表是否中肯反 映相關交易和事項。
  • 就 貴集團內實體或業務活動的財務信息獲 取充足、適當的審計憑證,以便對綜合財務報 表發表意見。我們負責審計的方向、監督與執 行。我們為審計意見承擔全部責任。

除其他事項外,我們與審核委員會溝通了計劃的審 計範圍、時間安排及重大審計發現等,包括我們在 審計中識別出內部控制的任何重大缺陷。

We also provide the Audit Committee with a statement that we have complied with relevant ethical requirements regarding independence and communicate with them all relationships and other matters that may reasonably be thought to bear on our independence and, where applicable, related safeguards.

From the matters communicated with the Audit Committee, we determine those matters that were of most significance in the audit of the consolidated financial statements of the current period and are therefore the key audit matters. We describe these matters in our auditor's report unless law or regulation precludes public disclosure about the matter or when, in extremely rare circumstances, we determine that a matter should not be communicated in our report because the adverse consequences of doing so would reasonably be expected to outweigh the public interest benefits of such communication.

The engagement partner on the audit resulting in this independent auditor's report is Wong Po Shan.

我們還向審核委員會提交聲明,說明我們已符合有 關獨立性的相關道德要求,並與他們溝通有可能合 理地被認為會影響我們獨立性的所有關係和其他事 項,以及在適用的情況下,相關的防範措施。

從與審核委員會溝通的事項中,我們確定哪些事項 對本期間綜合財務報表的審計最為重要,因而構成 關鍵審計事項。我們在核數師報告中描述這些事項, 除非法律法規不允許公開披露這些事項,或在極端 罕見的情況下,如果合理預期在我們報告中溝通某 事項造成的負面後果超過產生的公眾利益,我們決 定不應在報告中溝通該事項。

出具本獨立核數師報告的審計項目合夥人是黃寶 珊。

KPMG 畢馬威會計師事務所
Certified Public Accountants 執業會計師
8th Floor, Prince's Building 香港中環
10 Chater Road 遮打道十號
Central, Hong Kong 太子大廈8樓
19 June 2017 二零一七年六月十九日

Consolidated Statement of Comprehensive Income 綜合全面收益表

For the year ended 31 March 2017 (Expressed in Hong Kong dollars) 截至二零一七年三月三十一日止年度(以港元列示)

2017 2016
Note
附註
二零一七年
\$'000
千元
二零一六年
\$'000
千元
Revenue 收入 3 562,517 675,967
Other income
Other net gain/(loss)
其他收益
其他收益╱(虧損)淨額
4
5
105,898
21,939
114,137
(6,969)
Staff costs
Depreciation
Other operating expenses
員工成本
折舊
其他經營開支
6(b)
6(c)
690,354
(109,688)
(11,100)
(196,978)
783,135
(124,000)
(13,137)
(185,467)
Profit from operations 經營溢利 372,588 460,531
Finance costs 財務成本 6(a) (57,999) (76,838)
Profit before taxation 除稅前溢利 6 314,589 383,693
Income tax 所得稅 7 (42,679) (58,218)
Profit for the year 年內溢利 271,910 325,475
Other comprehensive income
for the year:
年內其他全面收益:
Items that may be reclassified
subsequently to profit or loss
– Net movement in investment
revaluation reserve of
其後可能分類至損益的項目
– 可供銷售證券之投資重估
儲備淨變動
available-for-sale securities
– Exchange reserve
– 匯兌儲備 10 (13,561)
192
14,932
188
Total comprehensive income
attributable to equity
shareholders for the year
權益股東應佔年內全面
收益總額
258,541 340,595
Earnings per share 每股盈利
Basic (cents) 基本(仙) 11 16.02 19.19
Diluted (cents) 攤薄(仙) 11 16.02 19.19

The notes on pages 100 to 179 form part of these financial statements. Details of dividends declared for the year are set out in note 25(b).

第100至179頁之附註構成此等財務報表其中部分。 年內宣派股息之詳情載於附註25(b)。

Consolidated Statement of Financial Position 綜合財務狀況表

At 31 March 2017 (Expressed in Hong Kong dollars) 於二零一七年三月三十一日(以港元列示)

2017 2016
Note 二零一七年
\$'000
二零一六年
\$'000
附註 千元 千元
Non-current assets 非流動資產
Property, plant and equipment 物業、廠房及設備 13 22,476 23,612
Available-for-sale securities 可供銷售證券 14 7,018 193,264
Deferred tax assets 遞延稅項資產 24(b) 2,381 4,062
Other receivables, deposits and 其他應收款項、按金及
prepayments 預付款項 17 16,948 15,319
Other non-current assets 其他非流動資產 15 71,900 24,891
Total non-current assets 非流動資產總值 120,723 261,148
Current assets 流動資產
Accounts receivable 應收賬款 16 7,788,352 4,919,461
Other receivables, deposits and 其他應收款項、按金及
prepayments 預付款項 17 14,219 9,020
Tax recoverable 可退回稅項 24(a) 2,756
Cash and cash equivalents 現金及現金等價物 18(a) 596,903 503,442
Total current assets 流動資產總值 8,402,230 5,431,923
Current liabilities 流動負債
Accounts payable 應付賬款 20 1,174,196 1,020,631
Accrued expenses and other payables 應計開支及其他應付款項 21 50,109 56,277
Bank loans and overdrafts 銀行貸款及銀行透支 22 5,096,000 2,554,000
Current taxation 即期稅項 24(a) 2,863 24,682
Total current liabilities 流動負債總額 6,323,168 3,655,590
Net current assets 流動資產淨值 2,079,062 1,776,333
Total assets less current liabilities 資產總值減流動負債 2,199,785 2,037,481
Non-current liability 非流動負債
Deferred tax liabilities 遞延稅項負債 24(b) 94 137
NET ASSETS 資產淨值 2,199,691 2,037,344

Consolidated Statement of Financial Position 綜合財務狀況表

At 31 March 2017 (Expressed in Hong Kong dollars) 於二零一七年三月三十一日(以港元列示)

Note
附註
2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
EQUITY 權益
Share capital 股本 25 509,099 508,966
Share premium 股份溢價 25 737,677 737,216
Exchange reserve 匯兌儲備 25 380 188
Investment revaluation reserve 投資重估儲備 25 1,371 14,932
Merger reserve 合併儲備 25 (20,000) (20,000)
Share option reserve 購股權儲備 25 8,341 11,104
Retained profits 保留溢利 25 962,823 784,938
TOTAL EQUITY 權益總值 2,199,691 2,037,344

經董事會於二零一七年六月十九日批准並授權刊發 Approved and authorised for issue by the board of directors on 19 June 2017

Directors 董事

Yip Mow Lum Hui Yik Bun 葉茂林 許繹彬

第100至179頁之附註構成此等財務報表其中部分。 The notes on pages 100 to 179 form part of these financial statements.

Consolidated Statement of Changes in Equity 綜合權益變動表

For the year ended 31 March 2017 (Expressed in Hong Kong dollars) 截至二零一七年三月三十一日止年度(以港元列示)

Share
capital
Share
premium
Exchange
reserve
Investment
revaluation
reserve
Merger
reserve
Share
option
reserve
Retained
profits
Total
equity
Note
附註
股本
\$'000
千元
股份溢價
\$'000
千元
匯兌儲備
\$'000
千元
投資重估
儲備
\$'000
千元
合併儲備
\$'000
千元
購股權儲備
\$'000
千元
保留溢利
\$'000
千元
權益總值
\$'000
千元
At 1 April 2015 於二零一五年四月一日 506,876 729,795 (20,000) 1,255 522,728 1,740,654
Changes in equity for the year
ended 31 March 2016:
截至二零一六年三月三十一日
止年度之權益變動:
Profit for the year
Other comprehensive income
年內溢利
其他全面收益



188

14,932


325,475
325,475
15,120
Total comprehensive income
for the year
年內全面收益總額 188 14,932 325,475 340,595
Dividend paid during the year
Shares issued under the
年內派付股息
購股權計劃項下已發行
25(b)(ii) (64,469) (64,469)
share option scheme
Equity-settled share-based
股份
權益結算以股份為基礎
25(c) 2,090 7,421 (1,126) 8,385
payments
Transfer of share option reserve
upon the forfeiture of
之款項
沒收購股權後轉撥的
購股權儲備
6(b) 12,179 12,179
share options (1,204) 1,204
At 31 March 2016 於二零一六年三月三十一日 508,966 737,216 188 14,932 (20,000) 11,104 784,938 2,037,344
At 1 April 2016
Changes in equity for the year
於二零一六年四月一日
截至二零一七年三月三十一日
508,966 737,216 188 14,932 (20,000) 11,104 784,938 2,037,344
ended 31 March 2017:
Profit for the year
止年度之權益變動:
年內溢利
271,910 271,910
Other comprehensive income 其他全面收益 192 (13,561) (13,369)
Total comprehensive income
for the year
年內全面收益總額 508,966 737,216 380 1,371 (20,000) 11,104 1,056,848 2,295,885
Dividend paid during the year
Shares issued under the
年內派付股息
購股權計劃項下已發行
25(b)(ii) (96,715) (96,715)
share option scheme
Transfer of share option reserve
股份
沒收購股權後轉撥的
25(c) 133 461 (73) 521
upon the forfeiture of
share options
購股權儲備 (2,690) 2,690
At 31 March 2017 於二零一七年三月三十一日 509,099 737,677 380 1,371 (20,000) 8,341 962,823 2,199,691

第100至179頁之附註構成此等財務報表其中部分。 The notes on pages 100 to 179 form part of these financial statements.

Consolidated Cash Flow Statement 綜合現金流量表

For the year ended 31 March 2017 (Expressed in Hong Kong dollars) 截至二零一七年三月三十一日止年度(以港元列示)

2017 2016
Note 二零一七年
\$'000
二零一六年
\$'000
附註 千元 千元
Operating activities 經營活動
Cash (used in)/generated from
operations
經營業務(所用)╱所得現金 18(b) (2,479,399) 11,753,794
Hong Kong Profits Tax paid 已付香港利得稅 (65,616) (43,541)
Net cash (used in)/generated from
operating activities
經營活動(所用)╱所得現金
淨額
(2,545,015) 11,710,253
Investing activities 投資活動
Purchase of available-for-sale securities 購買可供銷售證券
Proceeds from disposal of
出售可供銷售證券 (427,128) (178,332)
available-for-sale securities
Proceeds from disposal of
所得款項
出售交易投資所得款項
631,607
trading investment
Payment for purchase of
購買物業、廠房及設備 3,092
property, plant and equipment
Dividend received
付款
已收股息
(10,025)
1,599
(13,502)
Interest received 已收利息 51,307 52,210
Net cash generated from/(used in)
investing activities
投資活動所得╱(所用)
現金淨額
250,452 (139,624)
Financing activities 融資活動
Proceeds from/(repayment of)
bank loans and overdraft
Dividend paid
Interest paid
Proceeds from exercise of share options 行使購股權所得款項
銀行貸款及銀行透支
所得款項╱(還款)
已付股息
已付利息
2,108,000
(96,715)
(57,999)
521
(11,186,993)
(64,469)
(76,838)
8,385
Net cash generated from/(used in)
financing activities
融資活動所得╱(所用)現金
淨額
1,953,807 (11,319,915)
Net (decrease)/increase in cash and
cash equivalents
現金及現金等價物
(減少)╱增加淨額
(340,756) 250,714
Cash and cash equivalents at
1 April
於四月一日之現金及
現金等價物
503,442 252,514
Effect of foreign exchange rates
changes
匯率變動之影響 217 214
Cash and cash equivalents at
31 March
於三月三十一日之
現金及現金等價物
18(a) 162,903 503,442

第100至179頁之附註構成此等財務報表其中部分。 The notes on pages 100 to 179 form part of these financial statements.

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

1 GENERAL INFORMATION

Bright Smart Securities & Commodities Group Limited ("the Company") was incorporated in the Cayman Islands on 4 August 2009 as an exempted company with limited liability under the Companies Law, Cap 22 (Law 3 of 1961, as consolidated and revised) of the Cayman Islands. The registered office of the Company is P.O. Box 31119 Grand Pavilion, Hibiscus Way, 802 West Bay Road, Grand Cayman, KY1-1205, Cayman Islands. The consolidated financial statements for the year ended 31 March 2017 comprise the Company and its subsidiaries (together referred to as the "Group").

The principal activity of the Company is investment holding. The principal activities and other particulars of its subsidiaries are set out in note 19 to the financial statements.

2 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(a) Statement of compliance

These financial statements have been prepared in accordance with all applicable Hong Kong Financial Reporting Standards ("HKFRSs"), which collective term includes all applicable individual HKFRSs, Hong Kong Accounting Standards ("HKASs") and Interpretations issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants ("HKICPA"), and accounting principles generally accepted in Hong Kong and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance. These financial statements also comply with the applicable disclosure provisions of the Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited. Significant accounting policies adopted by the Group are disclosed below.

1 一般資料

耀才證券金融集團有限公司(「本公司」)於二 零零九年八月四日根據開曼群島法例第22章 公司法(一九六一年第三法例,經綜合及修訂) 在開曼群島註冊成立為獲豁免有限公司。本 公司之註冊辦事處為P.O. Box 31119 Grand Pavilion, Hibiscus Way, 802 West Bay Road, Grand Cayman, KY1-1205, Cayman Islands。截至二零一七年三月三十一日止年 度之綜合財務報表涵蓋本公司及其附屬公司 (統稱「本集團」)。

本公司之主要業務為投資控股。其附屬公司之 主要業務及其他詳情載於財務報表附註19。

2 重大會計政策

(a) 合規聲明

此等財務報表已遵照香港會計師公會 (「香港會計師公會」)頒佈之所有適用 《香港財務報告準則》(「香港財務報告 準則」,包括所有適用之個別《香港財 務報告準則》、《香港會計準則》(「香港 會計準則」)及詮釋)及香港公認會計原 則以及香港《公司條例》之披露規定編 製。此等財務報表亦符合《香港聯合交 易所有限公司證券上市規則》之適用披 露規定。本集團採納之重大會計政策概 要載於下文。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

2 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

(a) Statement of compliance (Continued)

The HKICPA has issued a number of amendments to HKFRSs that are first effective for the current accounting period of the Group.

Amendments to
HKFRS 10, HKFRS
12 and HKAS 28
(2011)
Investment Entities: Applying the
Consolidation Exception
Amendments to
HKFRS 11
Amendments to
HKAS 1
Accounting for Acquisitions of
Interests in Joint Operations
Disclosure Initiative
Amendments to
HKAS 16 and
HKAS 38
Amendments to HKAS
16 and HKAS 41
Clarification of Acceptable
Methods of Depreciation and
Amortisation
Agriculture: Bearer Plants
Amendments to HKAS
27 (2011)
Equity Method in Separate
Financial Statements
Annual Improvements
2012-2014 Cycle
Amendments to a number of
HKFRSs

None of these developments have had a material effect on how the Group's results and financial position for the current or prior periods have been prepared or presented.

The Group has not applied any new standard or interpretation that is not yet effective for the current accounting period.

2 重大會計政策(續)

(a) 合規聲明(續)

香港會計師公會頒布了多項經修訂的香 港財務報告準則,這些修訂於本集團的 本會計期間首次生效。

修訂香港財務報告 投資實體:應用綜合入
準則第10號、香港 賬之列外情況
財務報告準則
第12號及香港會計
準則第28號
(二零一一年)
修訂香港財務報告 收購合營業務權益之
準則第11號 會計處理
修訂香港會計準則 披露主動性
第1號
修訂香港會計準則 澄清折舊及攤銷之
第16號及香港會計 可接納方法
準則第38號
修訂香港會計準則 農業:生產性植物
第16號及香港會計
準則第41號
修訂香港會計準則 於獨立財務報表內之
第27號 權益法
(二零一一年)
二零一二年至 修訂多項香港財務報告
二零一四年 準則
週期之年度改進

該等發展不會對編制或呈列本集團於 本期間或過往期間的業績及財務狀況 的方式產生重大影響。

本集團尚未應用於本會計期間尚未生 效的任何新準則或詮釋。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

2 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

(b) Basis of preparation of the financial statements

The measurement basis used in the preparation of the financial statements is the historical cost basis, except that financial instruments classified as available-for-sale securities are stated at their fair value.

The preparation of financial statements in conformity with HKFRSs require management to make judgements, estimates and assumptions that affect the application of policies and reported amounts of assets, liabilities, income and expenses. The estimates and associated assumptions are based on historical experience and various other factors that are believed to be reasonable under the circumstances, the results of which form the basis of making the judgements about carrying values of assets and liabilities that are not readily apparent from other sources. Actual results may differ from these estimates.

The estimates and underlying assumptions are reviewed on an ongoing basis. Revisions to accounting estimates are recognised in the year in which the estimate is revised if the revision affects only that year, or in the year of the revision and future years if the revision affects both current and future years.

(c) Basis of consolidation

(i) Subsidiaries

Subsidiaries are entities controlled by the Group. The Group controls an entity when it is exposed, or has rights, to variable returns from its involvement with the entity and has the ability to affect those returns through its power over the entity. When assessing whether the Group has power, only substantive rights (held by the Group and other parties) are considered.

2 重大會計政策(續)

(b) 財務報表編製基準

除分類為可供銷售證券的金融工具按公 平值列賬外,財務報表按歷史成本法之 計量基準編製。

按照香港財務報告準則編製財務報表要 求管理層作出判斷、估計及假設,該等判 斷、估計及假設會影響政策應用及所呈 報之資產、負債、收入及開支金額。此等 估計及相關假設乃基於過往經驗及在有 關情況下相信為合理之其他各項因素得 出,所得結果乃用作判斷目前顯然無法 通過其他來源獲得資產與負債賬面值之 依據。實際結果或會有別於此等估計。

此等估計及相關假設會持續檢討。倘會 計估計之修訂僅對作出修訂之年度產 生影響,則有關修訂只會在該年度內確 認;倘有關修訂對當前及未來年度均產 生影響,則會同時在作出該修訂年度及 未來年度確認。

  • (c) 綜合賬目基準
  • (i) 附屬公司 附屬公司指本集團控制之實體。當 本集團因參與實體之營運而承受 或享有其可變回報,並有能力透過 其對實體之權力影響該等回報, 則本集團對實體擁有控制權。當評 估本集團是否擁有權力時,僅考慮 實質權力(由本集團及其他人士持 有)。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

2 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

(c) Basis of consolidation (Continued)

(i) Subsidiaries (Continued)

An investment in a subsidiary is consolidated into the consolidated financial statements from the date that control commences until the date that control ceases. Intra-group balances and transactions and any unrealised profits arising from intra-group transactions are eliminated in full in preparing the consolidated financial statements. Unrealised losses resulting from intragroup transactions are eliminated in the same way as unrealised gains but only to the extent that there is no evidence of impairment.

In the Company's statement of financial position, an investment in a subsidiary is stated at cost less impairment losses (see note 2(g)(i)) unless the investment is classified as held for sale.

(ii) Business combinations involving entities under common control

The consolidated financial statements incorporate the financial statements of the combining entities or businesses as if they had been combined from the date when the combining entities or business first came under the control of the controlling parties.

The net assets of the combining entities or business are recognised at the carrying values prior to the common control combination.

The consolidated financial statements include the results of each of the combining entities or business from the earliest date presented or since the date when combining entities or business first came under the control of the controlling parties, where this is a shorter period, regardless of the date of the common control combination.

The comparative amounts in the consolidated financial statements are presented as if the entities or businesses had been combined at the previous reporting date or when they first came under control of the controlling parties, whichever is shorter.

2 重大會計政策(續)

(c) 綜合賬目基準(續)

(i) 附屬公司(續) 於附屬公司之投資自控制權開始 當日綜合計入綜合財務報表,直至 控制權終止當日為止。集團內結餘 及交易以及集團內交易所產生之 任何未變現溢利,在編製綜合財務 報表時全數對銷。集團內交易所產 生之未變現虧損僅在並無出現減 值證據之情況下以與未變現收益 相同之方式予以對銷。

除非投資分類為可供出售,否則於 本公司之財務狀況表內,於附屬公 司之投資乃按成本減減值虧損列 賬(見附註2(g)(i))。

(ii) 涉及共同控制實體之業務合併

綜合財務報表包含合併實體或業 務之財務報表,猶如該等實體或業 務自控制方首次控制合併實體或 業務當日起經已合併。

合併實體或業務之資產淨值於共 同控制合併前以賬面值確認。

綜合財務報表包括各合併實體或 業務自呈列最早日期起,或自控制 方首次控制合併實體或業務當日 起(不論共同控制合併之日期)之 較短期間之業績。

綜合財務報表呈列之比較金額按 猶如實體或業務於上一個報告日 期或首次受控制方控制時(以較短 者為準)經已合併之基準呈列。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

2 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

(d) Property, plant and equipment

Property, plant and equipment are stated in the consolidated statement of financial position at cost less accumulated depreciation and impairment losses (see note 2(g)(ii)).

Gains or losses arising from the retirement or disposal of an item of property, plant and equipment are determined as the difference between the net disposal proceeds and the carrying amount of the item and are recognised in profit or loss on the date of retirement or disposal.

Depreciation is calculated to write off the cost of items of property, plant and equipment, less their estimated residual value, if any, using the straight-line method over their estimated useful lives as follows:

Leasehold
improvements
Shorter of the unexpired
term of lease and 3 years
Motor vehicles 5 years
Office equipment 5 years
Furniture and fixtures 5 years
Computers and software 5 years

Both the useful life of an asset and its residual value, if any, are reviewed annually.

(e) Operating lease charges

Leases which do not transfer substantially all the risks and rewards of ownership to the Group are classified as operating leases. Where the Group has the use of assets under operating leases, payments made under the leases are charged to profit or loss in equal instalments over the accounting periods covered by the lease terms, except where an alternative basis is more representative of the pattern of benefits to be derived from the leased asset. Lease incentives received are recognised in profit or loss as an integral part of the aggregate net lease payments made. Contingent rentals are charged to profit or loss in the accounting period in which they are incurred.

2 重大會計政策(續)

(d) 物業、廠房及設備

物業、廠房及設備按成本減累計折舊及 減值虧損(見附註2(g)(ii))於綜合財務狀 況表列賬。

報廢或出售物業、廠房及設備項目所產 生之損益以該項目的出售所得款項淨額 與其賬面值之間之差額釐定,並於報廢 或出售當日在損益確認。

折舊以物業、廠房及設備項目成本減其 估計剩餘價值(如有)撇銷,並以直線法 按其預計可用年限計算如下:

  • 租賃裝修 未屆滿租期及3年 (以較短期為準)
  • 汽車 5年
  • 辦公室設備 5年
  • 傢具及裝置 5年
  • 電腦及軟件 5年

資產之可使用年限及其剩餘價值(如有) 會每年進行檢討。

(e) 經營租約支出

凡並無將擁有權之絕大風險及回報轉讓 予本集團之租賃,均分類為經營租約。 倘本集團使用經營租約下之資產,則根 據租約支付之款項會於租期所涵蓋之會 計期間,以等額分期於損益中扣除, 除 非有其他基準更能代表租賃資產所產生 之利益模式則屬例外。獲取之租約優惠 於損益確認為淨租金總額之組成部分。 或然租金於其產生之會計期間內於損益 中扣除。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

2 重大會計政策(續) 2 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

(f) Financial instruments

The Group classifies non-derivative financial assets into following categories: available-for-sale securities, loans and receivables and cash and cash equivalents.

The Group classifies non-derivative financial liabilities into the other financial liabilities category.

(i) Non-derivative financial assets and financial liabilities – recognition and derecognition

The Group initially recognises loans and receivables when they are originated. All other financial assets and financial liabilities are initially recognised on the trade date.

The Group derecognises a financial asset when the contractual rights to the cash flows from the asset expire, or it transfers the rights to receive the contractual cash flows in a transaction in which substantially all of the risks and rewards of ownership of the financial asset are transferred, or it neither transfers nor retains substantially all of the risks and rewards of ownership and does not retain control over the transferred asset. Any interest in such derecognised financial assets that is created or retained by the Group is recognised as a separate asset or liability.

The Group derecognises a financial liability when its contractual obligations are discharged or cancelled, or expire.

Financial assets and financial liabilities are offset and the net amount presented in the statement of financial position when, and only when, the Group has a legal right to offset the amounts and intends either to settle them on a net basis or to realise the asset and settle the liability simultaneously.

(f) 金融工具

本集團將非衍生金融資產劃分為 以下類別:可供銷售證券、貸款及 應收賬款,以及現金及現金等價 物。

本集團將非衍生金融負債分類為 其他金融負債類別。

(i) 非衍生金融資產及金融負債-確認 及取消確認

本集團於貸款及應收款項產生之 日作初步確認。所有其他金融資產 及負債於交易當日作初步確認。

倘自資產收取現金流之合約權利 已到期,或因於交易中轉讓收取合 約現金流之權利而轉讓於金融資 產擁有權之絕大部分風險及回報, 或概非轉讓或保留絕大部分風險 及回報及並不對已轉讓的資產保 留控制權,則本集團取消確認金融 資產。本集團就該已取消確認的金 融資產產生或保留的任何權益將 單獨確認為一項資產或負債。

本集團於合約責任已履行或取消 或屆滿時取消確認金融負債。

當(且僅當)本集團有合法權利抵 銷相關金額且擬按淨額結算或同 時變現資產及清償負債時,金融資 產與負債相互抵銷,有關淨額於財 務狀況表呈列。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

2 重大會計政策(續) 2 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

  • (f) Financial instruments (Continued)
  • (ii) Non-derivative financial assets measurement

Available-for-sale securities

Available-for-sale financial assets include nonderivative financial assets that are designated as available-for-sale or are not classified as another category of financial assets. Available-for-sale investments comprise equity securities and debt securities. Unquoted equity securities whose fair value cannot be measured reliably are carried at cost. All other available-for-sale investments are measured at fair value after initial recognition.

Interest income is recognised in profit or loss using the effective interest method. Dividend income is recognised in profit or loss when the Group becomes entitled to the dividend (see Note 2(o)(v)). Impairment losses are recognised in profit or loss (see Note 2(g)(i)).

Other fair value changes, other than impairment losses, are recognised in other comprehensive income and presented in the investment revaluation reserve within equity. When the investment is derecognised, the gain or loss accumulated in equity is reclassified to profit or loss.

  • (f) 金融工具(續)
  • (ii) 非衍生金融資產-計量

可供銷售證券

可供銷售金融資產包括指定為可 供銷售或並非分類為其他類別金 融資產的非衍生金融資產。可供銷 售投資主要包括股本證券及債務 證券。無報價且公平值無法可靠計 量的股本證券按成本列賬。初始確 認後,所有其他可供銷售投資均按 公平值計量。

利息收入以實際利率法於損益確 認。股息收入於本集團有權獲得 股 息 時 於 損 益 確 認( 見 附 註2(o) (v))。減值虧損於損益確認(見附 註2(g)(i))。

除減值虧損外,其他公平值變動於 其他全面收益確認並於權益呈列 為公平值儲備。終止確認投資時, 權益內累計的收益或虧損重新分 類至損益。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

2 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

(f) Financial instruments (Continued)

(ii) Non-derivative financial assets – measurement (Continued)

Loans and receivables

These assets are initially recognised at fair value plus any directly attributable transaction costs. Subsequent to initial recognition, they are measured at amortised cost using the effective interest method.

Cash and cash equivalents

In the statement of cash flows, cash and cash equivalent includes cash at banks and on hand, and demand deposits with banks and form an integral part of the Group's cash management.

(iii) N o n - d e r i v a t i v e f i n a n c i a l l i a b i l i t i e s – measurement

Non-derivative financial liabilities are initially recognised at fair value less any directly attributable transaction costs. Subsequent to initial recognition, these liabilities are measured at amortised cost using the effective interest method.

(iv) Fair value measurement principles

The fair value of financial instruments is based on their quoted market prices at the end of the reporting period without any deduction for estimated future selling costs. Financial assets are priced at current bid prices, while financial liabilities are priced at current asking prices.

If there is no publicly available latest traded price nor a quoted market price on a recognised stock exchange or a price from a broker/dealer for non-exchange traded financial instruments or if the market for it is not active, the fair value of the instrument is estimated using valuation techniques that provide a reliable estimate of prices which could be obtained in actual market transactions. The inputs of the valuation techniques are based on market data.

2 重大會計政策(續)

  • (f) 金融工具(續)
  • (ii) 非衍生金融資產-計量(續)

貸款及應收款項

該等資產初步按公平值加任何直 接應佔交易成本確認。初步確認 後,使用實際利息法按攤銷成本計 量。

現金及現金等價物

在現金流量表中,現金及現金等價 物包括銀行存款及庫存現金,活期 及構成本集團現金管理一部分的 存款。

(iii) 非衍生金融負債-計量

非衍生金融負債初步按公平值減 任何直接應佔交易成本確認。初步 確認後,該等金融負債使用實際利 息法按攤銷成本計量。

(iv) 公平值計量原則 金融工具公平值乃根據其於報告 期末之市場報價(未就估計日後出 售成本作出任何扣減)計算。金融 資產的價格以當時買入價釐定,而 金融負債的價格則以當時的賣出 價釐定。

如沒有公眾知悉的最後交易價格 或在認可交易所的市場報價,或從 經紀╱交易商獲得屬於非交易所 買賣的金融工具報價,又或該市場 並不活躍,此工具的公平值按估值 模式估值,而該估值模式可根據市 埸實際交易提供可靠的估計價格。 估值法的輸入值乃根據市場數據 所得。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

2 重大會計政策(續) 2 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

(g) Impairment of assets

(i) Impairment of investments in equity securities, subsidiaries and accounts receivable and other receivables

Investments in equity securities, subsidiaries and accounts receivable and other receivables that are stated at cost or amortised cost or are classified as available-for-sale securities are reviewed at the end of each reporting period to determine whether there is objective evidence of impairment. Objective evidence of impairment includes observable data that comes to the attention of the Group about one or more of the following loss events:

  • significant financial difficulty of the debtor;
  • a breach of contract, such as a default or delinquency in interest or principal payments;
  • it becoming probable that the debtor will enter bankruptcy or other financial reorganisation;
  • significant changes in the technological, market, economic or legal environment that have an adverse effect on the debtor; and
  • a significant or prolonged decline in the fair value of an investment in an equity instrument below its cost.

  • (g) 資產減值

  • (i) 於股本證券、附屬公司之投資以 及應收賬款及其他應收款項減值

按成本或攤銷成本列賬或分類為 可供銷售證券之於股本證券、附屬 公司之投資、應收賬款及其他應收 款項於各報告期末審閱,以確定有 否客觀減值證據。客觀減值證據包 括本集團需留意有關一項或多項 以下虧損事項之可觀察數據:

  • 債務人之重大財務困難;
  • 違約行為,如拖欠或未能償 還利息或本金;
  • 債務人極有可能進行破產或 其他財務重組;
  • 科技、市場、經濟或法律領 域之重大變動對債務人產生 不利影響;及
  • 權益工具的投資公平值大幅 或長期跌至低於成本。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

2 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

(g) Impairment of assets (Continued)

(i) Impairment of investments in equity securities, subsidiaries and accounts receivable and other receivables (Continued) If any such evidence exists, any impairment loss

is determined and recognised as follows:

  • For investments in subsidiaries, the impairment loss is measured by comparing the recoverable amount of the investment with its carrying amount in accordance with note 2(g)(ii). The impairment loss is reversed if there has been a favourable change in the estimates used to determine the recoverable amount in accordance with note 2(g)(ii).
  • For accounts receivable and other receivables carried at amortised cost, the impairment loss is measured as the difference between the asset's carrying amount and the present value of estimated future cash flows, discounted at the financial asset's original effective interest rate (i.e. the effective interest rate computed at initial recognition of these assets), where the effect of discounting is material. This assessment is made collectively where financial assets carried at amortised cost share similar risk characteristics, such as similar past due status, and have not been individually assessed as impaired. Future cash flows for financial assets which are assessed for impairment collectively are based on historical loss experience for assets with credit risk characteristics similar to the collective group.

2 重大會計政策(續)

  • (g) 資產減值(續)
  • (i) 於 股 本 證 券、附 屬 公 司 之 投 資 以 及應收賬款及其他應收款項減值 (續) 倘存在任何該等證據,任何減值虧 損釐定及確認如下:
    • 就於附屬公司之投資而言, 減值虧損乃根據附註2(g)(ii) 所述按投資之可收回金額與 其賬面值之差額計量。倘根 據附註2(g)(ii)所述用於釐定 可收回金額之估計出現有利 變動,則會撥回減值虧損。
    • 就按攤銷成本列賬之應收賬 款及其他應收款項而言,倘 貼現影響重大,減值虧損按 資產賬面值與估計未來現金 流量現值之差額,按金融資 產原先實際利率(即初步確 認該等資產時計算之實際利 率)貼現計算。倘按攤銷成 本列賬之金融資產承擔之風 險特徵相近(如逾期狀況相 似)及並未個別評估為出現 減值等,則會以集體形式進 行評估。經集體評估為減值 之金融資產之未來現金流量 乃以信貸風險特徵類似該集 合組別之資產之過往虧損經 驗為依據。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

2 重大會計政策(續) 2 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

  • (g) Impairment of assets (Continued)
  • (i) Impairment of investments in equity securities, subsidiaries and accounts receivable and other receivables (Continued)
    • If in a subsequent period the amount of an impairment loss decreases and the decrease can be linked objectively to an event occurring after the impairment loss was recognised, the impairment loss is reversed through profit or loss. A reversal of an impairment loss shall not result in the asset's carrying amount exceeding that which would have been determined had no impairment loss been recognised in prior periods.
    • For available-for-sale securities, the cumulative loss that has been recognised in the fair value reserve is reclassified to profit or loss. The amount of the cumulative loss that is recognised in profit or loss is the difference between the acquisition cost (net of any principal repayment and amortisation) and current fair value, less any impairment loss on that asset previously recognised in profit or loss.

Impairment losses recognised in profit or loss in respect of available-for-sale equity securities are not reversed through profit or loss. Any subsequent increase in the fair value of such assets is recognised in other comprehensive income.

  • (g) 資產減值(續)
  • (i) 於 股 本 證 券、附 屬 公 司 之 投 資 以 及應收賬款及其他應收款項減值 (續)
    • 倘於往後期間之減值虧損金 額減少,而有關減幅客觀上 與確認減值虧損後發生之事 件有關,則減值虧損會於損 益撥回。減值虧損之撥回不 應導致資產賬面值超過其在 過往期間並無確認減值虧損 時原應釐定之金額。
    • 就可供銷售證券而言,已在 公平值儲備中確認的累計虧 損重新分類至損益。在損益 中 確 認 的 累 計 虧 損 是 收 購 成本(經扣除任何本金償還 及攤銷)與現時公平值的差 額,並減去該資產以往在損 益中確認的任何減值虧損。

有關已確認可供銷售股本證 券 的 減 值 損 失 不 能 轉 回 損 益。其後該資產之公平值增 加 須 在 其 他 全 面 收 益 內 確 認。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

2 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

(g) Impairment of assets (Continued)

(i) Impairment of investments in equity securities, subsidiaries and accounts receivable and other receivables (Continued)

Impairment losses are written off against the corresponding assets directly, except for impairment losses recognised in respect of trade debtors and bills receivable included within trade and other receivables, whose recovery is considered doubtful but not remote. In this case, the impairment losses for doubtful debts are recorded using an allowance account. When the group is satisfied that recovery is remote, the amount considered irrecoverable is written off against trade debtors and bills receivable directly and any amounts held in the allowance account relating to that debt are reversed. Subsequent recoveries of amounts previously charged to the allowance account are reversed against the allowance account. Other changes in the allowance account and subsequent recoveries of amounts previously written off directly are recognised in profit or loss.

(ii) Impairment of property, plant and equipment Internal and external sources of information are reviewed at each reporting date to identify indications that property, plant and equipment may be impaired or an impairment loss previously recognised no longer exists or may have decreased.

If any such indication exists, the asset's recoverable amount is estimated.

2 重大會計政策(續)

  • (g) 資產減值(續)
  • (i) 於 股 本 證 券、附 屬 公 司 之 投 資 以 及應收賬款及其他應收款項減值 (續)

減值虧損從相應之資產直接 撇銷,惟包含在交易及其他 應收款中,可收回程度視為 不確定而並非微乎其微的貿 易應收賬款及應收票據已確 認的減值虧損則除外。在此 情況下,應以準備賬記錄呆 賬之減值虧損。倘本集團確 認收回應收賬款之機會微乎 其微,則視為不可收回金額 會從貿易應收賬款及應收票 據直接撇銷,而在準備賬所 持有關該債務之任何金額會 撥回。若之前自準備賬扣除 的款項其後收回,則會透過 準備賬撥回。準備賬之其他 變 動 及 之 前 直 接 撇 銷 而 其 後收回之款項,均在損益確 認。

(ii) 物業、廠房及設備減值 源自內部及外部之資料乃於各報 告日期審閱,以識別物業、廠房及 設備可能出現減值或過往確認之 減值虧損不再存在或可能已減少 之跡象。

倘存在任何該跡象,則會估計資產 之可收回金額。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

2 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

(g) Impairment of assets (Continued)

  • (ii) Impairment of property, plant and equipment (Continued)
  • Calculation of recoverable amount

The recoverable amount of an asset is the greater of its fair value less costs to sell and value in use. In assessing value in use, the estimated future cash flows are discounted to their present value using a pre-tax discount rate that reflects current market assessments of time value of money and the risks specific to the asset. Where an asset does not generate cash inflows largely independent of those from other assets, the recoverable amount is determined for the smallest group of assets that generates cash inflows independently (i.e. a cashgenerating unit).

– Recognition of impairment losses

An impairment loss is recognised in profit or loss if the carrying amount of an asset, or the cash-generating unit to which it belongs, exceeds its recoverable amount. Impairment losses recognised in respect of cash-generating units are allocated to reduce the carrying amount of the assets in the unit (or group of units) on a pro rata basis, except that the carrying value of an asset will not be reduced below its individual fair value less costs to sell, or value in use, if determinable.

– Reversals of impairment losses

An impairment loss is reversed if there has been a favourable change in the estimates used to determine the recoverable amount. A reversal of impairment loss is limited to the asset's carrying amount that would have been determined had no impairment loss been recognised in prior periods. Reversals of impairment losses are credited to profit or loss in the period in which the reversals are recognised.

2 重大會計政策(續)

  • (g) 資產減值(續)
  • (ii) 物業、廠房及設備減值(續)
    • 計算可收回金額

資產之可收回金額為其公平 值減銷售成本及使用價值兩 者之較高者。於評估使用價 值時,估計未來現金流量採 用反映貨幣時間價值及資產 特定風險之現時市場評估之 稅前貼現率貼現至其現值。 倘資產所產生現金流入很大 程度上並非獨立於其他資產 所產生者,則就獨立產生現 金流入之最小一組資產(即 現金產生單位)釐定可收回 金額。

  • 確認減值虧損

倘資產或其所屬現金產生單 位 之 賬 面 值 超 過 其 可 收 回 金額,則於損益確認減值虧 損。就現金產生單位確認之 減值虧損予以分配,以按比 例扣減單位(或一組單位) 之資產賬面值,惟資產賬面 值將不會調減至低於其個別 公平值減銷售成本或使用價 值(如可釐定)。

  • 撥回減值虧損

倘用以釐定可收回金額之估 計出現有利變動,則會撥回 減值虧損。撥回減值虧損限 於過往期間並無確認減值虧 損 時 原 應 釐 定 之 資 產 賬 面 值。減值虧損撥回於確認撥 回期間計入損益。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

2 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

(h) Accounts receivable and other receivables

Accounts receivable and other receivables are initially recognised at fair value and thereafter stated at amortised cost using the effective interest method less allowance for impairment of doubtful debts (see note 2(g)(i)), except where the receivables are interest-free loans made to related parties without any fixed repayment terms or the effect of discounting would be immaterial. In such cases, the receivables are stated at cost less allowance for impairment of doubtful debts (see note 2(g)(i)).

(i) Accounts payable and other payables

Accounts payable and other payables are initially recognised at fair value and thereafter stated at amortised cost unless the effect of discounting would be immaterial, in which case they are stated at cost.

(j) Interest-bearing borrowings

Interest-bearing borrowings are recognised initially at fair value less attributable transaction costs. Subsequent to initial recognition, interest-bearing borrowings are stated at amortised cost with any difference between the amount initially recognised and redemption value being recognised in profit or loss over the period of the borrowings, together with any interest and fees payable, using the effective interest method.

(k) Cash and cash equivalents

Cash and cash equivalents comprise cash at bank and on hand, and demand deposits with banks. Bank overdrafts that are repayable on demand and form an integral part of the Group's cash management are also included as a component of cash and cash equivalents for the purpose of the consolidated cash flow statement.

(l) Employee benefits

(i) Salaries, annual bonuses, paid annual leave, contributions to defined contribution retirement plans and the cost of non-monetary benefits are accrued in the year in which the associated services are rendered by employees.

2 重大會計政策(續)

(h) 應收賬款及其他應收款項

應收賬款及其他應收款項初步按公平值 確認,其後則使用實際利率法按攤銷成 本扣除呆賬減值撥備列賬(見附註2(g) (i)),惟倘若應收款項為給予關連人士之 無固定還款期免息貸款,或貼現影響並 不重大者則除外。於該等情況下,應收款 項按成本扣除呆賬減值撥備列賬(見附 註2(g)(i))。

(i) 應付賬款及其他應付款項

應付賬款及其他應付款項初步按公平值 確認,其後則按攤銷成本列賬,惟倘若貼 現影響並不重大,則按成本列賬。

(j) 計息借貸

計息借貸初步以公平值減應佔交易成本 確認。在初步確認後,計息借貸按攤銷成 本列賬,而初步確認金額與贖回價值之 間之任何差額連同任何應付利息及費用 在借貸期間以實際利率法在損益確認。

(k) 現金及現金等價物

現金及現金等價物包括銀行及手頭現 金,以及活期銀行存款。即時償還及構成 本集團現金管理的重要組成部分的銀行 透支,亦因合併現金流量表而包括成為 現金及現金等價物之一部分。

(l) 僱員福利

(i) 薪金、年終花紅、有薪年假、向定 額供款退休計劃作出之供款及非 貨幣福利成本於僱員提供相關服 務之年度計算。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

2 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

(l) Employee benefits (Continued)

  • (ii) Contributions to Mandatory Provident Funds as required under the Hong Kong Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance are recognised as an expense in profit or loss as incurred.
  • (iii) The fair value of share options granted to employees is recognised as an employee cost with a corresponding increase in a share option reserve within equity. The fair value is measured at the grant date using the Black-Scholes model, taking into account the terms and conditions upon which the options were granted. Where the employees have to meet vesting conditions before becoming unconditionally entitled to the options, the total estimated fair value of the options is spread over the vesting period, taking into account the probability that the options will vest.

Where the Company enters into equity-settled share-based payment arrangements involving employees of subsidiaries, the cost is recognised in "Investment in subsidiaries" and credited to the "Share option reserve" over the vesting period. The equity amount is recognised in the capital reserve until either the option is exercised (when it is included in the amount recognised in share capital for the shares issued) or the vested option expires (when it is released directly to retained profits).

(m) Income tax

Income tax for the year comprises current tax and movements in deferred tax assets and liabilities. Current tax and movements in deferred tax assets and liabilities are recognised in profit or loss except to the extent that they relate to items recognised in other comprehensive income or directly in equity, in which case the relevant amounts of tax are recognised in other comprehensive income or directly in equity, respectively.

Current tax is the expected tax payable on the taxable income for the year, using tax rates enacted or substantively enacted at the reporting date, and any adjustment to tax payable in respect of previous years.

2 重大會計政策(續)

  • (l) 僱員福利(續)
  • (ii) 根據香港《強制性公積金計劃條 例》規定向強制性公積金作出之 供款於產生時在損益確認為開支。
    • (iii) 授予僱員購股權之公平值確認為 僱員成本,相應之增加會於權益內 之購股權儲備反映。公平值在授出 日期採用柏力克-舒爾斯模式,經 考慮授出購股權之條款及條件而 計量。倘僱員須符合歸屬條件才有 權無條件行使購股權,則購股權之 估計總公平值會於考慮購股權將 歸屬之可能性後在歸屬期內分攤。

倘本公司訂立之權益結算以股份 為基礎之付款安排涉及附屬公司 僱員,有關成本會於歸屬期內在 「於附屬公司之投資」內確認,並 撥入「購股權儲備」。股本金額乃 於資本儲備內確認,直至購股權獲 行使(計入就已發行股份於股本確 認之金額)或歸屬權已屆滿(直接 撥入保留溢利)。

(m) 所得稅

本年度之所得稅包括即期稅項及遞延稅 項資產與負債變動。即期稅項及遞延稅 項資產與負債變動在損益確認,惟涉及 於其他全面收益或直接於權益確認之項 目,其相關稅款分別在其他全面收益或 直接於權益確認。

即期稅項指就本年度應課稅收入採用於 報告日期已頒布或實質頒布之稅率計算 之預期應繳稅項,以及就過往年度應繳 稅項所作之任何調整。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

2 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

(m) Income tax (Continued)

Deferred tax assets and liabilities arise from deductible and taxable temporary differences respectively, being the differences between the carrying amounts of assets and liabilities for financial reporting purposes and their tax bases. Deferred tax assets also arise from unused tax losses and unused tax credits.

Apart from certain limited exceptions, all deferred tax liabilities, and all deferred tax assets to the extent that it is probable that future taxable profits will be available against which the asset can be utilised, are recognised. Future taxable profits that may support the recognition of deferred tax assets arising from deductible temporary differences include those that will arise from the reversal of existing taxable temporary differences, provided those differences relate to the same taxation authority and the same taxable entity, and are expected to reverse either in the same period as the expected reversal of the deductible temporary difference or in periods into which a tax loss arising from the deferred tax asset can be carried back or forward. The same criteria are adopted when determining whether existing taxable temporary differences support the recognition of deferred tax assets arising from unused tax losses and credits, that is, those differences are taken into account if they relate to the same taxation authority and the same taxable entity, and are expected to reverse in a period, or periods, in which the tax loss or credit can be utilised.

The limited exceptions to recognition of deferred tax assets and liabilities are those temporary differences arising from goodwill not deductible for tax purposes, the initial recognition of assets or liabilities that affect neither accounting nor taxable profit (provided they are not part of a business combination), and temporary differences relating to investments in subsidiaries to the extent that, in the case of taxable differences, the Group controls the timing of the reversal and it is probable that the differences will not reverse in the foreseeable future, or in the case of deductible differences, unless it is probable that they will reverse in the future.

2 重大會計政策(續)

(m) 所得稅(續)

遞延稅項資產及負債分別來自可扣稅及 應課稅暫時差額,即就財務申報目的之 資產及負債賬面值與其稅基之間之差 額。遞延稅項資產亦源自未動用稅項虧 損及未動用稅項抵免。

除若干有限例外情況外,所有遞延稅項 負債及遞延稅項資產(僅限於有可能用 以抵銷日後應課稅溢利之部分)均予確 認。可支持確認源自可扣稅暫時差額之 遞延稅項資產之未來應課稅溢利包括撥 回現有應課稅暫時差額產生之款項,惟 該等差額須與同一徵稅機關及同一應課 稅實體有關,並預期會於預料撥回可扣 稅暫時差額之同一期間或遞延稅項資產 所產生稅項虧損可往撥回或結轉之期間 內撥回。該項準則亦適用於釐定現有應 課稅暫時差額可否支持確認未動用稅項 虧損及稅項抵免所產生遞延稅項資產, 即該等差額倘與同一徵稅機關及同一應 課稅實體有關時將予以計入,並預期於 稅項虧損或稅項抵免可予使用之一段期 間或多段期間撥回。

確認遞延稅項資產及負債之有限例外 情況包括:不可扣稅商譽產生之暫時差 額、初步確認不影響會計或應課稅溢利 之資產或負債(不屬業務合併之部分)以 及與投資於附屬公司有關之暫時差額; 如屬應課稅差額,以本集團可控制撥回 時間及不大可能在可預見未來撥回差額 為限;或如屬可扣稅差額,則以可能在未 來撥回差額為限。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

2 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

(m) Income tax (Continued)

The amount of deferred tax recognised is measured based on the expected manner of realisation or settlement of the carrying amount of the assets and liabilities, using tax rates enacted or substantively enacted at the reporting date. Deferred tax assets and liabilities are not discounted.

The carrying amount of a deferred tax asset is reviewed at each reporting date and is reduced to the extent that it is no longer probable that sufficient taxable profit will be available to allow the related tax benefit to be utilised. Any such reduction is reversed to the extent that it becomes probable that sufficient taxable profits will be available.

Additional income taxes that arise from the distribution of dividends are recognised when the liability to pay the related dividends is recognised.

Current tax balances and deferred tax balances, and movements therein, are presented separately from each other and are not offset. Current tax assets are offset against current tax liabilities, and deferred tax assets against deferred tax liabilities if the Group has the legally enforceable right to set off current tax assets against current tax liabilities and the following additional conditions are met:

  • in the case of current tax assets and liabilities, the Group intends either to settle on a net basis, or to realise the asset and settle the liability simultaneously; or
  • in the case of deferred tax assets and liabilities, if they relate to income taxes levied by the same taxation authority on either:
  • the same taxable entity; or
  • different taxable entities, which, in each future period in which significant amounts of deferred tax liabilities or assets are expected to be settled or recovered, intend to realise the current tax assets and settle the current tax liabilities on a net basis or realise and settle simultaneously.

2 重大會計政策(續)

(m) 所得稅(續)

已確認遞延稅項金額按資產及負債賬面 值之預期變現或結算方式,採用報告日 期已頒布或實質頒布之稅率計算。遞延 稅項資產及負債均不予貼現。

遞延稅項資產賬面值於各報告日期檢 討,倘不再可能備有足夠應課稅溢利可 供動用相關稅務利益,則須削減遞延稅 項資產賬面值。倘很可能有足夠應課稅 溢利,則會撥回有關減額。

派付股息所產生額外所得稅乃於確認支 付相關股息之負債時確認。

即期稅項結餘及遞延稅項結餘以及其變 動乃分開各自呈列,且不予抵銷。倘本 集團有法定行使權以即期稅項資產抵銷 即期稅項負債,且符合以下附帶條件, 可以即期稅項資產及遞延稅項資產分別 抵銷即期稅項負債及遞延稅項負債:

  • 就即期稅項資產及負債而言,本集 團計劃按淨額基準結算,或在變現 資產之同時清償負債;或
  • 就遞延稅項資產及負債而言,倘該 等資產及負債與同一稅務機關就 下列任何實體徵收之所得稅有關:
  • 同一應課稅實體;或
  • 不同應課稅實體,而該等實 體計劃在預期有大額遞延稅 項負債或資產須予清償或收 回之各個未來期間,按淨額 基準變現即期稅項資產及清 償即期稅項負債,或同時進 行變現及清償。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

2 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

(n) Provisions and contingent liabilities

Provisions are recognised for other liabilities of uncertain timing or amount when the Group has a legal or constructive obligation arising as a result of a past event, it is probable that an outflow of economic benefits will be required to settle the obligation and a reliable estimate can be made. Where the time value of money is material, provisions are stated at the present value of the expenditure expected to settle the obligation.

Where it is not probable that an outflow of economic benefits will be required, or the amount cannot be estimated reliably, the obligation is disclosed as a contingent liability, unless the probability of outflow of economic benefits is remote. Possible obligations, whose existence will only be confirmed by the occurrence or non-occurrence of one or more future events are also disclosed as contingent liabilities unless the probability of outflow of economic benefits is remote.

(o) Revenue recognition

Revenue is measured at the fair value of the consideration received or receivable. Provided it is probable that the economic benefits will flow to the Group and the revenue and costs, if applicable, can be measured reliably, revenue is recognised in profit or loss as follows:

(i) Brokerage commission income

Brokerage commission income is recognised on a trade date basis when the relevant transactions are executed. Volume rebate to customers is recognised as a reduction in brokerage commission income when payment of the rebate is probable and the amounts can be estimated reliably. The fair value of the consideration received or receivable in respect of the initial trade under customer loyalty programmes is allocated between the award credits and other components of the trade by reference to their relative fair value. The amount of revenue recognised shall be based on the number of the awards credits that have been redeemed in exchange of free or discounted brokerage service, relative to the number expected to be redeemed.

2 重大會計政策(續)

(n) 撥備及或然負債

於本集團須就過往事件承擔法律或推定 責任,而履行該責任很可能須流出經濟 利益,且能夠作出可靠估計時,將就不 確定時間或款額之其他負債確認撥備。 倘貨幣時間價值重大,則按預計履行責 任所需開支之現值撥備。

倘需要經濟利益流出之可能性不大,或 無法對有關款額作出可靠估計,則會將 該責任披露為或然負債,惟該等經濟利 益流出之機會極低則除外。除非經濟利 益流出之可能性極低,否則視乎某宗或 多宗未來事件是否發生方可確定是否存 在之潛在責任,亦會披露為或然負債。

(o) 收入確認

收入乃按已收或應收代價之公平值計 量。當經濟利益可能流入本集團,加上收 入及成本(如適用)能可靠計量時,將按 以下方式於損益內確認收益:

(i) 經紀佣金收入 經紀佣金收入乃於進行相關交易 時按交易日基準確認。向客戶提供 大額交易回贈乃於可支付有關回 贈且有關金額能可靠計量時確認 為經紀佣金收入扣減。於長期客戶 計劃項下進行首宗交易之已收或 應收代價之公平值乃按其各自之 公平值分配至積分獎賞及其他交 易部分。所確認之收益金額將基於 已用作交換免費或優惠經紀服務 之積分獎賞數目計算,並與將予使 用之數目有關。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

2 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

(o) Revenue recognition (Continued)

(ii) Income from bullion trading Income from bullion trading is recognised when the related services are rendered.

(iii) Interest income

Interest income is recognised as it accrues using the effective interest method.

(iv) Handling and settlement fee income

Handling and settlement fee income are recognised when the related services are rendered.

(v) Dividends

Dividend income from listed investments is recognised when the share price of the investment goes ex-dividend.

(vi) Investment trading Income from investment including realised fair value gains or losses on trading investment on a trade date basis.

(p) Translation of foreign currencies

Foreign currency transactions during the year are translated at the foreign exchange rates ruling at the transaction dates. Monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies are translated at the foreign exchange rates ruling at the end of reporting period. Exchange gains and losses are recognised in profit or loss.

Non-monetary assets and liabilities that are measured in terms of historical cost in a foreign currency are translated using the foreign exchange rates ruling at the transaction dates.

The results of foreign operations are translated into Hong Kong dollars at the exchange rates approximating the foreign exchange rates ruling at the dates of the transactions. Statement of financial position items, including goodwill arising on consolidation of foreign operations acquired on or after 1 January 2005, are translated into Hong Kong dollars at the closing foreign exchange rates at the end of the reporting period. The resulting exchange differences are recognised in other comprehensive income and accumulated separately in equity in the exchange reserve.

2 重大會計政策(續)

  • (o) 收入確認(續)
  • (ii) 現貨金交易收入 現貨金交易收入於提供相關服務 時確認。
  • (iii) 利息收入 利息收入按實際利率法於產生時 確認。
  • (iv) 手續費及結算費用收入 手續費及結算費用收入於提供相 關服務時確認。
  • (v) 股息收入 上市投資的股息收入在該投資項 目的股價除息時確認。
  • (vi) 投資交易 投資收入包括按交易日計算的交 易投資已變現公平值收益或虧損。

(p) 外幣換算

本年度之外幣交易按交易日之匯率換 算。以外幣結算之貨幣資產及負債則按 呈報期間結束時之匯率換算。匯兌盈虧 於損益確認。

以外幣按歷史成本計算之非貨幣資產及 負債使用交易日之匯率換算。

海外業務的業績乃按與交易日的匯率相 若的匯率換算為港元。財務狀況表的項 目(包括因二零零五年一月一日或之後 收購的外國業務綜合列賬而產生的商 譽)按報告期末的收市外幣匯率換算為 港元。所產生的匯兌差額在其他全面收 益確認並個別在外匯儲備的權益部分累 計。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

2 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

(p) Translation of foreign currencies (Continued)

On disposal of a foreign operation, the cumulative amount of the exchange differences relating to that foreign operation is reclassified from equity to profit or loss when the profit or loss on disposal is recognised.

(q) Fiduciary activities

The Group commonly acts as trustees and in other fiduciary capacities that result in the holding or placing of assets on behalf of its customers. These assets arising thereon are excluded from the consolidated financial statements, as they are not assets of the Group.

(r) Related parties

  • (i) A person, or a close member of that person's family, is related to the Group if that person:
  • (1) has control or joint control over the Group;
  • (2) has significant influence over the Group; or
  • (3) is a member of the key management personnel of the Group or the Group's parents.
  • (ii) An entity is related to the Group is any of the following conditions applies:
  • (1) The entity and the Group are members of the same group (which means that each parent, subsidiary and fellow subsidiary is related to the others).
  • (2) One entity is an associate or joint venture of the other entity (or an associate or joint venture of a member of a group of which the other entity is a member).
  • (3) Both entities are joint ventures of the same third party.
  • (4) One entity is a joint venture of a third entity and the other entity is an associate of the third party.

2 重大會計政策(續)

(p) 外幣換算(續)

在出售海外業務時,倘已確認出售損 益,由該海外業務產生的累計匯兌差額 將自權益重新分類至損益。

(q) 信託活動

本集團一般擔任信託人,及以導致代客 戶持有或配售資產之其他受託身分行 事。由於就此產生之該等資產並非本集 團資產,故並無包括於綜合財務報表 內。

(r) 關連人士

  • (i) 倘屬以下人士,則該人士或該人士 之近親與本集團有關連:
  • (1) 控制或共同控制本集團;
  • (2) 對本集團有重大影響;或
  • (3) 為本集團或本集團母公司之 主要管理人員。
  • (ii) 倘符合下列任何條件,則該實體與 本集團有關連:
  • (1) 該實體與本集團屬同一集團 之成員公司(即各母公司、 附屬公司及同系附屬公司之 間互有關連)。
  • (2) 一間實體為另一實體之聯營 公司或合營企業(或為該另 一 實 體 所 屬 集 團 旗 下 成 員 公 司 之 聯 營 公 司 或 合 營 企 業)。
  • (3) 兩間實體均為同一第三方之 合營企業。
  • (4) 一間實體為第三方實體之合 營企業,而另一實體為該第 三方實體之聯營公司。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

2 重大會計政策(續) 2 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

(r) Related parties (Continued)

  • (5) The entity is a post-employment benefit plan for the benefit of employees of either the Group or an entity related to the Group.
  • (6) The entity is controlled or jointly controlled by a person identified in (i).
  • (7) A person identified in (i)(1) has significant influence over the entity or is a member of the key management personnel of the entity (or of a parent of the entity).
  • (8) The entity, or any member of the Group of which it is a part, provides key management personnel services to the Group or to the Group's parent.

Close members of the family of a person are those family members who may be expected to influence, or be influenced by, that person in their dealings with the entity.

(s) Segment reporting

Operating segments, and the amounts of each segment item reported in the consolidated financial statements, are identified from the financial information provided regularly to the Group's most senior executive management for the purposes of allocating resources to, and assessing the performance of, the Group's various lines of business and geographical locations.

Individually material operating segments are not aggregated for financial reporting purposes unless the segments have similar economic characteristics and are similar in respect of the nature of products and services, the nature of production processes, the type or class of customers, the methods used to distribute the products or provide the services, and the nature of the regulatory environment. Operating segments which are not individually material may be aggregated if they share a majority of these criteria.

  • (r) 關連人士(續)
  • (5) 實體為本集團或與本集團有 關連之實體就僱員利益設立 之離職後福利計劃。
  • (6) 實體受(i)項所識別人士控制 或共同控制。
  • (7) (i)(1)項所識別人士對實體有 重大影響力或屬該實體(或 該實體之母公司)之主要管 理層成員。
  • (8) 該實體或該實體所屬集團之 任何成員公司為本集團或本 集團之母公司提供主要管理 人員服務。

任何人士之近親是指與該實體交易時預 期可影響該名人士或受該人士影響之家 庭成員。

(s) 分部報告

經營分部及綜合財務報表所呈報之各分 部項目金額,乃根據就分配資源予本集 團各業務及地區分部及評估其表現而定 期提供予本集團最高行政管理人員之財 務資料確定。

就財務報告而言,個別重要經營分部不 會綜合呈報,除非此等分部具有類似經 濟特徵以及在產品及服務性質、生產程 序性質、客戶類型或類別、分銷產品或提 供服務所採用之方式及監管環境性質方 面類似。倘個別並非屬重大之經營分部 共同存在上述大部分特徵,則可綜合計 算。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

3 REVENUE

The principal activities of the Group are securities broking, margin financing, commodities and futures broking and bullion trading.

The amount of each significant category of revenue is as follows:

3 收入

本集團主要業務為證券經紀、孖展融資、商品 及期貨經紀以及現貨金交易。

各重要類別收入金額:

2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Brokerage commission
Dealing income from bullion trading
Interest income from margin financing
Interest income from IPO financing
經紀佣金
現貨金交易收入
孖展融資利息收入
首次公開發售融資利息收入
361,593
14,071
181,974
4,879
450,606
7,759
205,801
11,801
562,517 675,967

The Group's customer base is diversified and no customer had transactions which exceeded 10% of the Group's revenue.

本集團客戶基礎甚廣,概無與單一客戶進行之 交易超過本集團收入10%。

4 OTHER INCOME

4 其他收益

2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Interest income from
– Authorised institutions
– Cash clients
– Others
利息收入來自
-認可機構
-現金客戶
-其他
30,290
20,798
219
22,433
29,283
494
Handling and settlement fees
Dividend income
Sundry income
手續費及結算費用
股息收入
雜項收入
51,307
48,617
1,599
4,375
52,210
58,880

3,047
105,898 114,137

5 OTHER NET GAIN/(LOSS)

5 其他收益╱(虧損)淨額

2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Realised gain from
– Available-for-sale securities
– Trading investment
變現收益來自
-可供銷售證券
-交易投資
31,794
3,092

Net foreign exchange loss
Loss on disposals of property,
外匯虧損淨額
出售物業、廠房及設備虧損
34,886
(12,351)

(5,432)
plant and equipment
Error trades arising from dealings
Others
錯盤交易
其他
(36)
(52)
(508)
(241)
(267)
(1,029)
21,939 (6,969)

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

6 PROFIT BEFORE TAXATION

6 除稅前溢利

Profit before taxation is arrived at after charging:

除稅前溢利已扣除下列各項:

2017 2016
二零一七年 二零一六年
\$'000 \$'000
千元 千元
(a) Finance costs (a) 財務成本
Interest expense on 以下各項利息開支
– Bank loans for IPO financing -首次公開發售融資之
銀行貸款 3,362 8,334
– Other bank loans and overdrafts -其他銀行貸款及透支 54,629 68,464
– Loans from related companies -來自關連公司貸款 8 40
57,999 76,838
(b) Staff costs (b) 員工成本
Salaries, allowances and 薪金、津貼及實物福利
benefits in kind 94,343 85,885
Discretionary bonuses 酌情花紅 11,614 22,330
Contributions to Mandatory 強積金供款
Provident Fund 3,731 3,606
Equity-settled share-based
payments
權益結算以股份為基礎之
款項
12,179
109,688 124,000
(c) Other operating expenses (c) 其他經營開支
Advertising and promotion expenses 廣告及宣傳開支 7,643 8,204
Auditors' remuneration 核數師酬金 1,591 1,654
Commission, handling and 經紀佣金、手續費及
settlement expenses
Information and communication
結算費用
資訊及通訊開支
54,792 64,583
expenses 31,426 29,449
Legal and professional fees 法律及專業費用 6,021 2,886
Operating lease payments – 經營租約付款-物業租金
property rentals 59,282 48,858
Rates and building management fees 差餉及樓宇管理費
雜項開支
4,686 3,812
Miscellaneous expenses 31,537 26,021
196,978 185,467

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

7 綜合全面收益表之所得稅 7 INCOME TAX IN THE CONSOLIDATED S TAT E M E N T O F C O M P R E H E N S I V E INCOME

(a) Taxation in the consolidated statement of comprehensive income represents:

(a) 綜合全面收益表之稅項指:

2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Current tax – Hong Kong Profits Tax 即期稅項-香港利得稅
Provision for the year
Over-provision in respect of prior years
年內撥備
過往年度超額撥備
41,728
(687)
60,507
(1,202)
Deferred tax 遞延稅項 41,041 59,305
Origination and reversal of
temporary differences (note 24(b)(i))
暫時差額之來源及撥回
(附註24(b)(i))
1,638 (1,087)
Total tax charge for the year 年內稅項支出總額 42,679 58,218

The provision for Hong Kong Profits Tax for the year ended 31 March 2017 is calculated at 16.5% (2016: 16.5%) of the estimated assessable profits for the year, taking into account a reduction granted by the Hong Kong SAR Government of 75% of the tax payable for the year of assessment 2016-17 subject to a maximum reduction of \$20,000 for each business (2016: a maximum reduction of \$20,000 was granted for the year of assessment 2015-16 and was taken into account in calculating the provision for 2016).

截至二零一七年三月三十一日止年度之 香港利得稅撥備按年內估計應課稅溢利 16.5%(二零一六年:16.5%)計算,並 已計及香港特別行政區政府於二零一六 至一七年課稅年度授予每一業務寬減應 付稅項的75%,以20,000元為上限(二 零一六年:以20,000元為上限之寬減已 於二零一五至一六年課稅年度授出,並 已計入二零一六年之撥備)。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

7 INCOME TAX IN THE CONSOLIDATED S TAT E M E N T O F C O M P R E H E N S I V E INCOME (Continued)

(b) Reconciliation between tax expense and accounting profit at applicable tax rates:

7 綜合全面收益表之所得稅(續)

(b) 按適用稅率計算之稅項開支與會 計溢利對賬:

2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Profit before taxation 除稅前溢利 314,589 383,693
Notional tax on profit before taxation,
calculated at 16.5% (2016: 16.5%)
按16.5%(二零一六年:
16.5%)計算之除稅前
溢利名義稅項
51,907 63,309
Tax effect of non-deductible expenses
Tax effect of non-taxable revenue
Tax effect of unused tax losses not
不可扣稅開支之稅務影響
毋須課稅收益之稅務影響
未確認未動用稅項虧損之
57
(8,430)
2,330
(6,049)
recognised
Utilisation of tax loss carried forward
Over provision in respect of prior years
稅務影響
動用結轉之稅項虧損
過往年度超額撥備

(5)
(687)
2
(8)
(1,202)
Others
Total tax charge for the year
其他
年內稅項支出總額
(163)
42,679
(164)
58,218

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

8 DIRECTORS' EMOLUMENTS

Directors' emoluments disclosed pursuant to section 383(1) of the Hong Kong Companies Ordinance and Part 2 of the Companies (Disclosure of Information about Benefits of Directors) Regulations are as follows:

8 董事酬金

參 照 香 港《公 司 條 例》第383(1)條 及《公 司 (披露董事利益資料)規則》第2部所披露之董 事酬金如下:

2017
二零一七年
Salaries,
allowances
Contributions
to Mandatory
Equity-settled
Directors' and benefits Discretionary Provident share-based
fees in kind bonuses Fund payments
權益結算
Total
薪金、津貼及 以股份為基
董事袍金 實物福利 酌情花紅 強積金供款 礎之款項
(Note 1)
(附註1)
總計
\$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000
千元 千元 千元 千元 千元 千元
Yip Mow Lum 葉茂林 6,582 18 6,600
Hui Yik Bun 許繹彬 1,380 284 18 1,682
Chan Kai Fung (resigned on 陳啟峰(於二零一六年
31 May 2016) 五月三十一日辭任) 330 3 333
Kwok Sze Chi (resigned on 郭思治(於二零一七年
二月二十八日辭任)
28 February 2017) 陳永誠 1,925 426 17 2,368
Chan Wing Shing, Wilson
Yu Yun Kong
余韌剛
210
816
137
18

971
210
Szeto Wai Sun 司徒維新 181 181
Ling Kwok Fai, Joseph 凌國輝 154 154
Total 總計 545 11,033 847 74 12,499

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

8 DIRECTORS' EMOLUMENTS (Continued)

8 董事酬金(續)

2016
Salaries, 二零一六年 Contributions
allowances to Mandatory Equity-settled
Directors' and benefits Discretionary Provident share-based
fees in kind bonuses Fund payments Total
權益結算
薪金、津貼及 以股份為基
董事袍金 實物福利 酌情花紅 強積金供款 礎之款項 總計
(Note 1)
(附註1)
\$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000
千元 千元 千元 千元 千元 千元
Yip Mow Lum 葉茂林 6,089 18 6,107
Hui Yik Bun (appointed 許繹彬(於二零一五年
on 5 October 2015) (Note 2) 十月五日獲委任)
(附註2) 602 260 9 871
Chan Kai Fung 陳啟峰 1,754 8,472 18 480 10,724
Kwok Sze Chi 郭思治 1,694 305 18 480 2,497
Chan Wing Shing, Wilson 陳永誠 777 188 18 384 1,367
Yu Yun Kong 余韌剛 200 96 296
Szeto Wai Sun 司徒維新 173 96 269
Ling Kwok Fai, Joseph 凌國輝 146 96 242
Total 總計 519 10,916 9,225 81 1,632 22,373

No director received any emoluments from the Group as an inducement to join or leave the Group or compensation for loss of office and, no director waived or has agreed to waive any emoluments.

Note:

(1) These represent the estimated value of share options granted to the directors under the Company's share option scheme. The value of these share options is measured according to the Group's accounting policies for share-based payment transactions as set out in note 2(l)(iii).

The details of these benefits in kind, including the principal terms and number of options granted, are disclosed under the paragraph "Share option scheme" in the directors' report and note 26.

(2) Prior to the appointment, Hui Yik Bun received salaries, allowances and benefits in kind of approximately \$618,000, discretionary bonuses of approximately \$29,000, contributions to Mandatory Provident Fund of approximately \$9,000 and equity-settled share-based payments of approximately \$480,000 from the Group during the period from 1 April 2015 to 4 October 2015.

概無董事自本集團收取任何酬金,作為加盟或 離開本集團之獎金或離職補償,亦無董事放棄 或同意放棄任何酬金。

附註:

(1) 該等款項指根據本公司購股權計劃授予董事購股 權之估計價值。該等購股權之價值乃根據附註2(l) (iii)所載本集團有關以股份為基礎之款項交易之會 計政策計算。

該等實物福利(包括授出之購股權主要條款及數 目)之詳情於董事會報告「購股權計劃」一段及附 註26披露。

(2) 於委任前,許繹彬於二零一五年四月一日至二零 一五年十月四日期間向本集團收取薪金、津貼及 實物福利約618,000元、酌情花紅約29,000元、強 積金供款約9,000元及權益結算以股份為基礎之 款項約480,000元。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

9 最高薪酬人士 9 INDIVIDUAL WITH HIGHEST EMOLUMENTS

Included in the emoluments of the five individuals with the highest emoluments were the emoluments of 3 (2016: 4) Directors. The emoluments of Directors have been disclosed in note 8 above. The aggregate of the emoluments in respect of the other 2 (2016: 1) individuals are as follows:

五名薪酬最高的僱員中包括三位(二零一六 年:四位)董事。董事酬金已於上文附註8披 露。餘下兩名(二零一六年:一名)人士之酬金 總額如下:

2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Salaries, allowances and benefits in kind
Discretionary bonuses
Contributions to Mandatory Provident
薪金、津貼及實物福利
酌情花紅
強積金供款
2,804
278
902
161
Fund 33 18
Equity-settled share-based payments 權益結算以股份為基礎之款項 480
3,115 1,561

The emoluments of the 2 (2016: 1) individuals with the highest emoluments are with in the following bands:

該兩名(二零一六年:一名)最高薪酬人士之 酬金介乎以下範圍:

Numbers of individuals
人數
2017
二零一七年
2016
二零一六年
Nil to \$1,000,000 零至1,000,000元
\$1,000,001 to \$1,500,000 1,000,001元至1,500,000元 1
\$ 1,500,001 to \$2,000,000 1,500,001元至2,000,000元 1 1

No emoluments have been paid to these individuals as an inducement to join or upon joining the Group or as compensation for loss of office during the financial year (2016: Nil).

於財政年度內概無向該等人士支付任何酬金 作為加盟本集團或於加入時之獎金或作為離 職補償(二零一六年:無)。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

10 OTHER COMPREHENSIVE INCOME

10 其他全面收益

Reclassification adjustments relating to components of the other comprehensive income

其他全面收益構成重新分類調整

2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Available-for-sale securities:
Changes in fair value recognised
during the year
Reclassification adjustments for
amounts transferred to profit or
loss:
可供銷售證券:
本年度已確認公平值的變動
轉入損益的金額重新
分類調整:
18,233 14,932
– gain on disposal -出售時的收益 (31,794)
Net movement in investment revaluation
reserve during the year recognised
in other comprehensive income
本年度在其他全面收益內
確認的投資重估儲備淨變動
(13,561) 14,932

11 EARNINGS PER SHARE

11 每股盈利

每股基本盈利

Basic earnings per share

Basic earnings per share is calculated by dividing the profit for the year attributable to owners of the Company by the weighted average number of ordinary shares in issue during the year.

每股基本盈利是以本年度本公司擁有人應佔

溢利除以年內已發行普通股的加權平均數計 算。

2017
二零一七年
2016
二零一六年
Earnings 盈利
Profit for the year attributable to
owners of the Company (\$'000)
本年度本公司擁有人
應佔溢利(千元)
271,910 325,475
Number of shares 股份數目
Weighted average number of ordinary
shares in issue (in thousands)
已發行普通股的加權平均數
(千股)
1,696,878 1,695,825
Basic earnings per share (cents) 每股基本盈利(仙) 16.02 19.19

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

11 EARNINGS PER SHARE (Continued)

Diluted earnings per share

Diluted earnings per share is calculated by adjusting the weighted average number of ordinary shares outstanding to assume conversion of all dilutive ordinary shares.

11 每股盈利(續)

每股攤薄盈利

每股攤薄盈利是假設轉換所有攤薄性潛在普 通股,以調整已發行普通股加權平均數計算。

2017
二零一七年
2016
二零一六年
Earnings 盈利
Profit for the year attributable to
owners of the Company (\$'000)
本年度本公司擁有人
應佔溢利(千元)
271,910 325,475
Number of shares 股份數目
Weighted average number of ordinary
shares in issue (in thousands)
Effect of dilutive potential ordinary shares:
– Share options (in thousands) (Note)
已發行普通股的加權平均數
(千股)
攤薄性潛在普通股之影響:
-購股權(千份)(附註)
1,696,878
165
1,695,825
428
Weighted average number of ordinary
shares for the purpose of diluted
earnings per share (in thousands)
就計算每股攤薄盈利之
已發行普通股的
加權平均數(千股)
1,697,043 1,696,253
Diluted earnings per share (cents) 每股攤薄盈利(仙) 16.02 19.19

Note: The computation of diluted earnings per share assumed the exercise of the Company's outstanding share options with the exercise price lower than the average market price during the years ended 31 March 2017 and 31 March 2016 and with the adjustment for the share options lapsed or exercised during the respective year.

附註: 計算每股攤薄盈利乃假設本公司的已授出購股權 於截至二零一七年三月三十一日及二零一六年三 月三十一日止年度內獲行使,而行使價低於平均 市價,並已就年內已失效或已行使的購股權作出 調整。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

12 SEGMENT REPORTING

The Group manages its businesses by divisions, which are organised by business lines. In a manner consistent with the way in which information is reported internally to the Group's most senior executive management for the purposes of resource allocation and performance assessment, the Group has presented the following three reportable segments. No operating segments have been aggregated to form the following reportable segments.

  • Securities broking provision of broking services in securities traded in Hong Kong and selected overseas markets, and margin financing services to those broking clients.
  • Commodities and futures broking provision of broking services in commodities and futures contracts traded in Hong Kong and overseas markets.
  • Bullion trading provision of trading services in bullion contracts traded in overseas markets.

(a) Segment results, assets and liabilities

For the purposes of assessing segment performance and allocating resources between segments, the Group's senior executive management monitors the results, assets and liabilities attributable to each reportable segment on the following bases:

Segment assets include all tangible assets and current assets with the exception of unallocated corporate assets. Segment liabilities include liabilities and accruals attributable to the activities of the individual segments.

The measure used for reporting segment profit is earnings before finance costs and taxes ("EBIT"). To arrive at EBIT, the Group's earnings are further adjusted for items not specifically attributed to individual segments, such as corporate administration costs.

12 分部報告

本集團按業務類別劃分之分部管理其業務。本 集團按與就資源分配及表現評估向本集團最 高行政管理人員內部呈報資料一致之方式呈 列以下三個可報告分部。概無合併經營分部以 組成下列可報告分部。

  • 證券經紀-提供於香港及特定海外市場 買賣之證券經紀服務及向經紀客戶提供 孖展融資服務。
  • 商品及期貨經紀-提供於香港及特定海 外市場買賣之商品及期貨合約之經紀服 務。
  • 現貨金交易-提供於海外市場買賣現貨 金合約的交易服務。

(a) 分部業績、資產及負債

為評估分部表現及於各分部間分配資 源,本集團最高行政管理人員按以下基 準監察各可報告分部應佔業績、資產及 負債:

分部資產包括所有有形資產及流動資 產,惟未分配之公司資產除外。分部負債 包括個別分部活動應佔之負債及應計負 債。

就報告分部溢利採用之計量標準為除財 務成本及稅項前之盈利(「EBIT」)。於得 出EBIT時,本集團盈利就並無指定歸屬 個別分部之項目(如公司行政成本)作出 進一步調整。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

12 SEGMENT REPORTING (Continued)

12 分部報告(續)

(b) 分部資料

(b) Segment information

2017 二零一七年 Securities broking Commodities and futures broking Bullion trading Total 證券經紀 商品及 期貨經紀 現貨金交易 總計 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000 千元 千元 千元 千元 Revenue from customers: 來自客戶之收入: – Brokerage commission -經紀佣金 216,453 145,241 – 361,694 – Dealing income -交易收入 – – 14,071 14,071 – Interest income from margin financing -孖展融資利息收入 181,772 202 – 181,974 – Interest income from IPO financing -首次公開發售融資 利息收入 4,879 – – 4,879 Reportable segment revenue 可報告分部收入 403,104 145,443 14,071 562,618 Interest income from cash clients 現金客戶利息收入 20,798 – – 20,798 Other interest income 其他利息收入 26,509 3,903 74 30,486 Handling and settlement fees 手續費及結算費用 48,603 13 1 48,617 Reportable segment profit (EBIT) 可報告分部溢利(EBIT) 305,496 47,055 12,032 364,583 Depreciation for the year 年內折舊 (10,464) (105) (117) (10,686) Finance costs 財務成本 (67,132) (1) – (67,133) Additions to non-current segment assets during the year 年內添置之非流動 分部資產 10,001 – – 10,001 Reportable segment assets 可報告分部資產 8,098,470 733,425 40,717 8,872,612 Reportable segment liabilities 可報告分部負債 (6,212,197) (457,480) (25,367) (6,695,044)

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

12 SEGMENT REPORTING (Continued)

12 分部報告(續)

(b) Segment information (Continued)

(b) 分部資料(續)

2016
二零一六年
Securities Commodities
and futures
Bullion
broking broking
商品及
trading Total
證券經紀 期貨經紀 現貨金交易 總計
\$'000 \$'000 \$'000 \$'000
千元 千元 千元 千元
Revenue from customers:
– Brokerage commission
– Dealing income
來自客戶之收入:
-經紀佣金
-交易收入
-孖展融資利息收入
314,123
136,483

7,759
450,606
7,759
– Interest income from
margin financing
205,629 172 205,801
– Interest income from
IPO financing
-首次公開發售融資
利息收入
11,801 11,801
Reportable segment revenue 可報告分部收入 531,553 136,655 7,759 675,967
Interest income from cash clients
Other interest income
Handling and settlement fees
現金客戶利息收入
其他利息收入
手續費及結算費用
29,283
19,503
58,840

2,940
36

38
4
29,283
22,481
58,880
Reportable segment profit (EBIT) 可報告分部溢利(EBIT) 412,795 40,063 4,242 457,100
Depreciation for the year
Finance costs
Additions to non-current
segment assets during the year
年內折舊
財務成本
年內添置之非流動
分部資產
(12,515)
(80,798)
13,374
(106)
(27)
(117)

(12,738)
(80,825)
13,374
Reportable segment assets
Reportable segment liabilities
可報告分部資產
可報告分部負債
5,291,056
(3,697,587)
550,140
(305,639)
34,749
(28,418)
5,875,945
(4,031,644)

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

12 SEGMENT REPORTING (Continued)

12 分部報告(續)

  • (c) Reconciliation of reportable segment revenue, profit, assets and liabilities
  • (c) 可報告分部收入、溢利、資產及負 債之對賬
2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Revenue 收入
Reportable segment revenue
Elimination
可報告分部收入
對銷
562,618
(101)
675,967
Consolidated revenue 綜合收入 562,517 675,967
Profit 溢利
Reportable segment profit (EBIT)
Finance costs
Unallocated corporate income
Unallocated corporate expenses
可報告分部溢利(EBIT)
財務成本
未分配公司收入
未分配公司開支
364,583
(57,999)
17,897
(9,892)
457,100
(76,838)
20,785
(17,354)
Consolidated profit before taxation 綜合除稅前溢利 314,589 383,693
Assets 資產
Reportable segment assets
Elimination
Unallocated corporate assets
可報告分部資產
對銷
未分配公司資產
8,872,612
(399,879)
50,220
5,875,945
(426,285)
243,411
Consolidated total assets 綜合資產總值 8,522,953 5,693,071
Liabilities 負債
Reportable segment liabilities
Elimination
Unallocated corporate liabilities
可報告分部負債
對銷
未分配公司負債
(6,695,044)
374,292
(2,510)
(4,031,644)
380,072
(4,155)
Consolidated total liabilities 綜合負債總額 (6,323,262) (3,655,727)

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

13 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

13 物業、廠房及設備

Leasehold
improvements
租賃裝修
\$'000
千元
Motor
vehicles
汽車
\$'000
千元
Office
equipment
辦公室設備
\$'000
千元
Furniture and
fixtures
傢具及裝置
\$'000
千元
Computers
and software
電腦及軟件
\$'000
千元
Total
總計
\$'000
千元
Cost: 成本:
At 1 April 2015
Additions
Disposals
Exchange adjustments
於二零一五年四月一日
添置
出售
匯率調整
40,079
6,752
(1,247)
(8)
179


16,355
855
(466)
(10)
13,180
2,475
(722)
20,784
3,420

(17)
90,577
13,502
(2,435)
(35)
At 31 March 2016
At 1 April 2016
Additions
Disposals
Exchange adjustments
於二零一六年三月三十一日
於二零一六年四月一日
添置
出售
匯率調整
45,576
45,576
4,528
(1,092)
(10)
179
179
3,934

16,734
16,734
237
(1,443)
(13)
14,933
14,933
466
(2,436)
24,187
24,187
860

(22)
101,609
101,609
10,025
(4,971)
(45)
At 31 March 2017 於二零一七年三月三十一日 49,002 4,113 15,515 12,963 25,025 106,618
Accumulated depreciation: 累積折舊:
At 1 April 2015
Charge for the year
Written back on disposals
Exchange adjustments
於二零一五年四月一日
年內開支
於出售時撥回
匯率調整
32,443
6,472
(1,179)
(3)
178
1

11,985
1,740
(442)
(2)
8,149
1,958
(573)
14,308
2,966

(4)
67,063
13,137
(2,194)
(9)
At 31 March 2016 於二零一六年三月三十一日 37,733 179 13,281 9,534 17,270 77,997
At 1 April 2016
Charge for the year
Written back on disposals
Exchange adjustments
於二零一六年四月一日
年內開支
於出售時撥回
匯率調整
37,733
4,426
(1,092)
(6)
179
499

13,281
1,389
(1,443)
(5)
9,534
2,070
(2,400)
(1)
17,270
2,716

(8)
77,997
11,100
(4,935)
(20)
At 31 March 2017 於二零一七年三月三十一日 41,061 678 13,222 9,203 19,978 84,142
Net book value: 賬面淨值:
At 31 March 2017 於二零一七年三月三十一日 7,941 3,435 2,293 3,760 5,047 22,476
At 31 March 2016 於二零一六年三月三十一日 7,843 3,453 5,399 6,917 23,612

14 AVAILABLE-FOR-SALE SECURITIES

14 可供銷售證券

2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
At fair value:
Listed equity securities
– in Hong Kong
按公平值:
上市股本證券
-香港
7,018 193,264

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

15 OTHER NON-CURRENT ASSETS

15 其他非流動資產

2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Statutory deposits with exchanges and 交易及結算所之法定按金
clearing houses 71,900 24,891

16 ACCOUNTS RECEIVABLE

16 應收賬款

2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Accounts receivable 應收賬款
– Cash clients -現金客戶 273,879 200,342
– Margin clients -孖展客戶 6,068,589 3,551,585
– Clearing houses -結算所 562,068 508,631
– Subscriptions of new shares in IPO -於首次公開發售中認購新股 683,597 535,658
– Brokers and dealers -經紀及交易商 200,550 123,856
Less: allowance for doubtful debts 減:呆賬撥備 (331) (611)
7,788,352 4,919,461

(a) Ageing analysis

The ageing analysis of accounts receivable from cash clients based on the settlement date as of the end of the reporting period is as follows:

(a) 賬齡分析

於報告期末之應收現金客戶賬款按結算 日之賬齡分析如下:

2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Current 即期 45,056 18,893
Less than 1 month 少於1個月 88,980 86,924
1 to 3 months 1至3個月 89,310 26,971
More than 3 months 多於3個月 50,533 67,554
228,823 181,449
273,879 200,342

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

16 ACCOUNTS RECEIVABLE (Continued)

(a) Ageing analysis (Continued)

Accounts receivable from cash clients relate to a wide range of customers for whom there was no recent history of default. These receivables are secured by their portfolios of securities. Cash clients are required to place deposits as prescribed in the Group's credit policy before execution of any purchase transactions. At 31 March 2017, the total market value of their portfolios of securities was \$1,503,123,000 (2016: \$1,193,608,000). Based on past experience and current assessment, management believes that no impairment allowance is necessary in respect of these balances as there has not been a significant change in credit quality and the balances are considered fully recoverable.

Margin clients are required to pledge securities collateral to the Group in order to obtain credit facilities for securities trading. The amount of credit facilities granted to them is determined by the discounted value of securities accepted by the Group. At 31 March 2017, margin loans due from margin clients were current and repayable on demand except for \$710,000 (2016: \$762,000) where the margin loans were past due. \$6,000 (2016: Nil) were past due for less than 1 month. \$5,000 (2016: Nil) were past due for 1 to 3 months. Nil (2016: \$392,000) were past due for 3 months to 1 year. \$699,000 (2016: \$370,000) were past due for over 1 year following the trading suspension of the pledged securities. At 31 March 2017, the total market value of securities pledged as collateral in respect of the loans to borrowing margin clients and all margin clients were \$12,957,225,000 a n d \$ 1 7 , 1 4 5 , 6 2 7 , 0 0 0 r e s p e c t i v e l y ( 2 0 1 6 : \$9,127,551,000 and \$13,087,010,000 respectively). Margin loans that were past due but not impaired relate to a number of independent customers that have a good track record with the Group. Based on past experience, management believes that no impairment allowance is necessary in respect of these balances as there has not been a significant change in credit quality and the balances are still considered fully recoverable.

16 應收賬款(續)

(a) 賬齡分析(續)

應收現金客戶賬款涉及多名近期並無欠 款記錄之客戶。該等應收款項由其證券 組合作抵押,於執行任何購買交易前,現 金客戶須按本集團之信貸政策向指定戶 口存款。於二零一七年三月三十一日, 其證券組合之總市值為1,503,123,000元 (二零一六年:1,193,608,000元)。根據 過往經驗及當前評估,管理層相信毋須 就該等結餘作出減值撥備,原因為信貸 質素並無重大變動及有關結餘被視為可 全數收回。

孖展客戶須向本集團抵押證券抵押品, 以就證券交易獲取信貸融資。授予彼 等之信貸融資金額按本集團接納之證 券貼現價值釐定。於二零一七年三月 三十一日,除710,000元(二零一六年: 762,000元)之孖展貸款逾期外,應收孖 展客戶之孖展貸款為即期及須按要求 償還。本年度6,000元逾期少於一個月 (二零一六年:無),5,000元逾期一至 三個月(二零一六年:無),沒有貸款逾 期三個月至一年(二零一六年:392,000 元),699,000元(二零一六年:370,000 元)於 已 抵 押 證 券 暫 停 買 賣 後 逾 期 超 過一年。於二零一七年三月三十一日, 就有借款孖展客戶及全部孖展客戶獲 授 貸 款 已 抵 押 證 券 作 為 抵 押 品 之 市 值總額分別約為12,957,225,000元及 17,145,627,000元(二零一六年:分別 為9,127,551,000元及13,087,010,000 元)。逾期但未減值之孖展貸款涉及若 干與本集團有良好記錄的獨立客戶。根 據過往經驗,由於信貸質量並沒有顯著 變化,而該等款項仍然被認為可完全收 回,管理層相信無需就該等款項作減值 準備。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

16 ACCOUNTS RECEIVABLE (Continued)

(a) Ageing analysis (Continued)

For accounts receivable relating to subscriptions of new shares in IPO, no ageing analysis of subscriptions of new shares in IPO is disclosed as the ageing analysis does not give additional value in view of the nature of this business.

Accounts receivable from clearing houses, brokers and dealers are current. These represent (1) pending trades arising from the business of dealing in securities, which are normally due within a few days after the trade date and (2) margin deposits arising from the business of dealing in futures and options contracts.

(b) Impairment of accounts receivable

Impairment losses in respect of accounts receivable are recorded using an allowance account unless the Group is satisfied that recovery of the amount is remote, in which case the impairment loss is written off against the accounts receivable directly.

The movement in the allowance for doubtful debts during the year is as follows:

16 應收賬款(續)

(a) 賬齡分析(續)

就認購首次公開發售新股之應收賬款, 鑑於此項業務之性質,賬齡分析並無帶 來額外價值,故並無披露任何認購首次 公開發售新股份之賬齡分析。

應收結算所、經紀及交易商之賬款為即 期,有關賬款來自(1)買賣證券業務之待 結算買賣交易,一般於交易日後數日內 到期及(2)買賣期貨及期權合約業務之孖 展保證金。

(b) 應收款項減值

應收款項之減值虧損以撥備賬記賬,惟 本集團確信可收回款項的可能性不大者 除外,在此情況下,減值虧損直接與應收 款項撇銷。

呆賬撥備之年內變動如下:

2017 2016
二零一七年 二零一六年
\$'000 \$'000
千元 千元
At 1 April 於四月一日 611 614
Amounts recovered 已收回金額 (280) (3)
At 31 March 於三月三十一日 331 611

At 31 March 2017, the Group's receivables from a client of \$331,000 (2016: \$611,000) arising from trading of stock option was determined to be impaired. The impaired receivables related to a client that was in financial difficulty.

於二零一七年三月三十一日,本集團之 應收一名股票期權客戶款項331,000元 (二零一六年:611,000元)已確認為已 減值。已減值應收款項與財政出現困難 之一名客戶有關。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

17 其他應收款項、按金及預付款項 17 OTHER RECEIVABLES, DEPOSITS AND PREPAYMENTS

2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Rental and utility deposits
Prepayments
Other receivables
租金及水電費按金
預付款項
其他應收款項
19,182
3,583
8,402
16,667
4,361
3,311
31,167 24,339

Included in the above balances are amounts of \$16,948,000 as at 31 March 2017 (2016: \$15,319,000) which are expected to be recovered in more than one year.

於 二 零 一 七 年 三 月 三 十 一 日,計 入 上 述 結 餘 之 款 項 為16,948,000元( 二 零 一 六 年: 15,319,000元)預期將於一年後收回。

18 CASH AND CASH EQUIVALENTS

(a) Cash and cash equivalents comprise:

(a) 現金及現金等價物包括:

18 現金及現金等價物

2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Deposits with banks
Cash at bank and in hand
銀行存款
銀行及手頭現金
159,699
437,204
103,993
399,449
596,903 503,442
Cash and cash equivalents
in the consolidated statement of
綜合財務狀況表之現金
及現金等價物
financial position
Less: Bank overdraft
減:銀行透支 596,903
(434,000)
503,442
Cash and cash equivalents
in the consolidated cash flow
綜合現金流量表之現金
及現金等價物
statement 162,903 503,442

The Group maintains segregated accounts with authorised institutions to hold client money in the normal course of business.

At 31 March 2017, client money maintained in segregated accounts not otherwise dealt with in the financial statements amounted to \$6,809,878,000 (2016: \$5,067,273,000 ).

本集團於認可機構設有獨立賬戶,於日 常業務過程中持有客戶資金。

於二零一七年三月三十一日,存置於獨 立賬戶且並無於財務報表其他部分處理 之客戶資金合共為6,809,878,000元(二 零一六年:5,067,273,000元)。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

18 CASH AND CASH EQUIVALENTS (Continued)

18 現金及現金等價物(續)

  • (b) Reconciliation of profit before taxation to cash (used in)/generated from:
  • (b) 除稅前溢利與經營業務(所用)╱ 所得現金之對賬:
2017 2016
二零一六年
二零一七年
\$'000
\$'000
千元 千元
Profit before taxation 除稅前溢利 314,589 383,693
Adjustments for: 就以下各項作出調整:
Depreciation 折舊 11,100 13,137
Finance costs 財務成本 57,999 76,838
Dividend income 股息收入 (1,599)
Interest income (excluding interest 利息收入(不包括孖展融資及首
income from margin and IPO 次公開發售融資之利息收入)
financings) (51,307) (52,210)
Loss on disposals of property, 出售物業、廠房及設備之虧損
plant and equipment 36 241
Net gain arising from disposal of 出售可供銷售證券之淨收益
available-for-sale securities (31,794)
Net gain arising from disposal of 出售貿易投資之淨收益
trading investment (3,092)
Equity-settled share-based payments 權益結算以股份為基礎之款項 12,179
Changes in working capital: 營運資金變動:
(Increase)/decrease in other 其他非流動資產(增加)╱減少
non-current assets (47,009) 59,581
(Increase)/decrease in accounts 應收賬款(增加)╱減少
receivable (2,868,891) 12,326,163
Increase in other receivables, 其他應收款項、按金及
deposits and prepayments 預付款項增加 (6,828) (3,760)
Increase/(decrease) in accounts 應付賬款增加╱(減少)
payable 153,565 (1,068,858)
(Decrease)/increase in accrued 應計開支及其他應付款項
expenses and (減少)╱增加
other payables (6,168) 6,790
Cash (used in)/generated 經營業務(所用)╱所得現金
from operations (2,479,399) 11,753,794

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

19 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES

At 31 March 2017, the Company had direct or indirect interests in the following subsidiaries, all of which are private companies, particulars of which are set out below:

19 於附屬公司之投資

於二零一七年三月三十一日,本公司於以下附 屬公司擁有直接或間接權益,該等附屬公司均 為私人公司,詳情如下:

Name of company
公司名稱
Place and date of
incorporation
註冊成立地點及日期
Issued and fully
paid-up capital
已發行及繳足股本
Attributable equity
interest
應佔股本權益
Direct
直接
Indirect
間接
Principal activities
主要業務
Bright Smart Investment
Holdings Limited
耀才投資控股有限公司
British Virgin Islands (BVI)/
22 October 2009
英屬處女群島╱
二零零九年
十月二十二日
US\$100
100美元
100% Investment holding
投資控股
Choice Max Limited British Virgin Islands (BVI)/
2 April 2014
英屬處女群島╱
二零一四年
四月二日
US\$1
1美元
100% Investment holding
投資控股
Marick Investments Limited British Virgin Islands (BVI)/
15 April 2014
英屬處女群島╱
二零一四年
四月十五日
US\$1
1美元
100% Investment holding
投資控股
Bright Smart Asset Management
Limited
耀才資產管理有限公司
Hong Kong/
18 August 2011
香港╱二零一一年
八月十八日
HK\$5,000,000
5,000,000港元
100% Asset management
services
資產管理服務
Bright Smart Easy Finance Company
Limited
耀才易借財務有限公司
Hong Kong/
6 March 2014
香港╱二零一四年
三月六日
HK\$1
1港元
100% Inactive
暫無營業
Bright Smart Finance Channel
Management Limited
耀才財經台管理有限公司
Hong Kong/
22 May 2014
香港╱二零一四年
五月二十二日
HK\$1
1港元
100% Administrative services
行政服務
Bright Smart Finance Online
Channel Limited
耀才財經網上直播有限公司
Hong Kong/
22 May 2014
香港╱二零一四年
五月二十二日
HK\$1
1港元
100% Production and
broadcast finance
programs
製作及廣播財經節目

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

19 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES (Continued) 19 於附屬公司之投資(續)

Name of company
公司名稱
Place and date of
incorporation
註冊成立地點及日期
Issued and fully
paid-up capital
已發行及繳足股本
Attributable equity
interest
應佔股本權益
Principal activities
主要業務
Direct
直接
Indirect
間接
Bright Smart Forex Limited
耀才環球外匯有限公司
Hong Kong/
23 April 2012
香港╱二零一二年
四月二十三日
HK\$30,000,000
30,000,000港元
100% Inactive
暫無營業
Bright Smart Futures &
Commodities Co., Ltd
耀才期貨及商品有限公司
Hong Kong/
14 November 1995
香港╱一九九五年
十一月十四日
HK\$114,000,000
114,000,000港元
100% Futures and
commodities broking
期貨及商品經紀
Bright Smart Global Bullion Limited
耀才環球金業有限公司
Hong Kong/
10 October 2012
香港╱二零一二年
十月十日
HK\$10,000
10,000港元
100% Bullion dealing and
provision of bullion
trading service to
customer
現貨金買賣及向客戶
提供現貨金交易服務
Bright Smart Investment Consultancy
(China) Company Limited
耀才投資諮詢顧問(中國)有限公司
Hong Kong/
9 November 2010
香港╱二零一零年
十一月九日
HK\$1
1港元
100% Investment holding
投資控股
Bright Smart Promotion Limited
耀才推廣有限公司
Hong Kong/
25 August 2015
香港╱二零一五年
八月二十五日
HK\$1
1港元
100% Administrative services
行政服務
Bright Smart Property
Management Limited
耀才物業管理有限公司
Hong Kong/
31 March 2014
香港╱二零一四年
三月三十一日
HK\$1
1港元
100% Administrative services
行政服務
Bright Smart Securities
International (H.K.) Limited
耀才證券國際(香港)有限公司
Hong Kong/
10 August 1998
香港╱一九九八年
八月十日
HK\$1,141,000,000
1,141,000,000港元
100% Securities broking and
margin financing
證券經紀及孖展融資
Charm Capital Limited
曦資有限公司
Hong Kong/
18 February 2016
香港╱二零一六年
二月十八日
HK\$1
1港元
100% Administrative services
行政服務

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

19 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES (Continued) 19 於附屬公司之投資(續)

Name of company
公司名稱
Place and date of
incorporation
註冊成立地點及日期
Issued and fully
paid-up capital
已發行及繳足股本
Attributable equity
interest
應佔股本權益
Principal activities
主要業務
Direct
直接
Indirect
間接
Everlasting Source Limited
粵彩有限公司
Hong Kong/
8 December 2010
香港╱二零一零年
十二月八日
HK\$1
1港元
100% Administrative services
行政服務
Glow Dragon Limited
晴龍有限公司
Hong Kong/
21 January 2010
香港╱二零一零年
一月二十一日
HK\$1
1港元
100% Administrative services
行政服務
Huge Dynasty Limited
展躍有限公司
Hong Kong/
13 January 2010
香港╱二零一零年
一月十三日
HK\$1
1港元
100% Administrative services
行政服務
Ideal Magic Limited
裕驊有限公司
Hong Kong/
13 January 2010
香港╱二零一零年
一月十三日
HK\$1
1港元
100% Administrative services
行政服務
Merit Act Limited
浤烽有限公司
Hong Kong/
3 November 2009
香港╱二零零九年
十一月三日
HK\$1
1港元
100% Administrative services
行政服務
Rainbow Town Limited
虹域有限公司
Hong Kong/
8 October 2015
香港╱二零一五年
十月八日
HK\$1
1港元
100% Administrative services
行政服務
Victor Tone Limited
圍通有限公司
Hong Kong/
21 January 2010
香港╱二零一零年
一月二十一日
HK\$1
1港元
100% Administrative services
行政服務
耀才投資諮詢(深圳)有限公司
(Note)(附註)
People's Republic
of China/
10 January 2011
中華人民共和國╱
二零一一年一月十日
HK\$1,600,000
1,600,000港元
100% Inactive
暫無營業

Note: It is registered as a wholly foreign-owned enterprise under the laws of the People's Republic of China.

附註: 此公司乃根據中華人民共和國法律註冊為一間外 商獨資企業。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

20 ACCOUNTS PAYABLE

2017 2016 二零一七年 二零一六年 \$'000 \$'000 千元 千元 Accounts payable 應付賬款 – Cash clients -現金客戶 297,693 370,989 – Margin clients -孖展客戶 756,406 627,838 – Clearing houses -結算所 87,075 – – Brokers -經紀商 33,022 21,804 1,174,196 1,020,631

20 應付賬款

All of the accounts payable are expected to be settled within one year or are repayable on demand.

所有應付賬款預期於一年內償還或須應要求 償還。

21 應計開支及其他應付款項 21 AC C RU E D E X P E N S E S A N D OT H E R PAYABLES

2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Commission rebate payable
Accrued bonuses
Stamp duty, trading levy and trading fee
應付佣金回贈
應計花紅
應付印花稅、交易徵費及
23,441
2,843
24,927
12,658
payables 交易費 6,927 4,944
Receipt in advance 預收款項 969 1,682
Other payables 其他應付款項 15,929 12,066
50,109 56,277

All accrued expenses and other payables are expected to be settled or recognised as income within one year.

預期所有應計開支及其他應付款項將於一年 內償還或確認為收入。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

22 BANK LOANS AND OVERDRAFTS

22 銀行貸款及銀行透支

2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Secured loans
– Bank loans
– Bank overdraft
– Bank loans for IPO
有抵押貸款
-銀行貸款
-銀行透支
-首次公開發售銀行貸款
3,737,000
434,000
675,000
2,020,000

534,000
Unsecured loans
– Bank loans
無抵押貸款
-銀行貸款
250,000
5,096,000

2,554,000

All the bank loans are repayable within one year and classified as current liabilities. The carrying amounts of the bank borrowings approximate their fair value.

The bank loans as at 31 March 2017 are interest-bearing. Securities collateral deposited by the Group's margin clients was re-pledged to banks to secure loan facilities. Such banking facilities were utilised to the extent of \$4,846,000,000 (2016: \$2,554,000,000). The fair value of the collateral re-pledged to banks as at 31 March 2017 amounted to \$7,909,095,000 (2016: \$4,593,124,000).

23 EMPLOYEE RETIREMENT BENEFITS – DEFINED CONTRIBUTION RETIREMENT PLAN

The Group operates a Mandatory Provident Fund Scheme ("the MPF scheme") under the Hong Kong Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance for employees employed under the jurisdiction of the Hong Kong Employment Ordinance and not previously covered by the defined benefit retirement plan. The MPF scheme is a defined contribution retirement plan administered by independent trustees. Under the MPF scheme, the employer and its employees are each required to make contributions to the plan at 5% of the employees' relevant income, subject to a cap of monthly relevant income of \$30,000 (2016: \$30,000). Contributions to the plan vest immediately.

所有銀行貸款須於一年內償還及分類為流動 負債。銀行借貸之賬面值與其公平值相若。

於二零一七年三月三十一日之銀行貸款均 須 予 計 息。本 集 團 之 孖 展 客 戶 所 存 置 之 證 券抵押品再抵押予銀行,以取得貸款融資。 有 關 銀 行 融 資 已 動 用4,846,000,000元( 二 零一六年:2,554,000,000元)。於二零一七 年三月三十一日,再抵押予銀行之抵押品公 平值合共為7,909,095,000元(二零一六年: 4,593,124,000元)。

23 僱員退休福利-定額供款退休計劃

本集團根據香港強制性公積金計劃條例為根 據香港僱傭條例於司法權區聘用及以往不受 定額福利退休計劃保障之僱員設立強制性公 積金計劃(「強積金計劃」)。強積金計劃為定 額供款退休計劃,由獨立信託人管理。根據強 積金計劃,僱主及其僱員各自須按僱員相關收 入之5%向計劃作出供款,惟以每月相關收入 30,000元(二零一六年:30,000元)為上限。 計劃供款即時歸屬。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

24 綜合財務狀況表之所得稅 24 INCOME TAX IN THE CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION

(a) Current taxation in the consolidated statement of financial position represents:

(a) 綜合財務狀況表之即期稅項指:

2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Provision for Hong Kong Profits
Tax expense for the year
年內香港利得稅撥備 41,728 60,507
Provisional Profits Tax paid 已付暫繳利得稅 (41,624) (37,236)
Balance of Hong Kong Profits Tax
relating to prior year
過往年度香港利得稅結餘 104
3
23,271
1,411
107 24,682
Represented by: 以下列各項表示:
Current taxation
Tax recoverable
即期稅項
可退回稅項
2,863
(2,756)
24,682

(b)(i) Deferred tax assets and liabilities represents:

The components of deferred tax liabilities/(assets) recognised in the consolidated statement of financial position and the movements during the year are as follows:

(b)(i) 遞延稅項資產及負債指:

於綜合財務狀況表確認之遞延稅項負 債╱(資產)組成部分及年內變動如下:

Differences
between
depreciation
allowance and
Prepaid Accrued the related
bonuses bonuses depreciation
折舊撥備與
Total
預付花紅 應計花紅 相關折舊之差異 總計
\$'000 \$'000 \$'000 \$'000
千元 千元 千元 千元
Deferred tax liabilities/
(assets) arising from:
就以下各項產生之
遞延稅項負債╱
(資產):
At 1 April 2015 於二零一五年
四月一日
65 (1,222) (1,681) (2,838)
Credited to consolidated
statement of
comprehensive income
計入綜合全面
收益表
(附註7(a))
(note 7(a)) (65) (867) (155) (1,087)
At 31 March 2016 於二零一六年
三月三十一日 (2,089) (1,836) (3,925)

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

24 綜合財務狀況表之所得稅(續) 24 INCOME TAX IN THE CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION (Continued)

(b)(i) Deferred tax assets and liabilities represents: (Continued)

(b)(i) 遞延稅項資產及負債指:(續)

Accrued
bonuses
應計花紅
\$'000
千元
Differences
between
depreciation
allowance and
the related
depreciation
折舊撥備與
相關折舊之差異
\$'000
千元
Total
總計
\$'000
千元
Deferred tax liabilities/
(assets) arising from:
就以下各項產生之
遞延稅項負債╱
(資產):
At 1 April 2016
Charged to consolidated statement
of comprehensive income
於二零一六年
四月一日
於綜合全面
收益表支付
(2,089) (1,836) (3,925)
(note 7(a)) (附註7(a)) 1,632 6 1,638
At 31 March 2017 於二零一七年
三月三十一日
(457) (1,830) (2,287)

(b)(ii) Reconciliation to the consolidated statement of financial position

(b)(ii) 於綜合財務狀況表之對賬

financial position
-------------------- --
2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Net deferred tax asset recognised in
the consolidated statement of
financial position
Net deferred tax liabilities recognised
已於綜合財務狀況表中確認之
遞延稅項資產淨值
已於綜合財務狀況表中確認之
(2,381) (4,062)
in the consolidated statement of
financial position
遞延稅項負債淨值 94 137
(2,287) (3,925)

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

25 資本、儲備及股息 25 CAPITAL, RESERVES AND DIVIDENDS

(a) Movement in components of equity

The reconciliation between the opening and closing balances of each component of the Group's consolidated equity is set out in the consolidated statement of changes in equity. Details of the changes in the Company's individual components of equity between the beginning and the end of the year are set out below:

The Company

(a) 權益組成部分之變動

本集團綜合權益各組成部分期初與期末 結餘之對賬載於綜合權益變動表。本公 司各個權益組成部分於本年度期初及期 末間之變動詳情載列如下:

本公司

Share
capital
股本
\$'000
千元
Share
premium
股份溢價
\$'000
千元
Share
option
reserve
購股權儲備
\$'000
千元
Retained
profits
保留溢利
\$'000
千元
Total
equity
總計
\$'000
千元
At 1 April 2015 於二零一五年四月一日 506,876 729,795 1,255 31,147 1,269,073
Profit and total
comprehensive income
年內溢利及
全面收益總額
for the year 67,782 67,782
Dividend paid during
the year
年內派付股息 (64,469) (64,469)
Shares issued under
share option scheme
購股權計劃項下
已發行股份
2,090 7,421 (1,126) 8,385
Equity-settled
share-based payments
權益結算以股份
為基礎之款項
12,179 12,179
Transfer of share option
reserve upon the
forfeiture of share
沒收購股權後轉撥的
購股權儲備
options (1,204) 1,204
At 31 March 2016 於二零一六年
三月三十一日 508,966 737,216 11,104 35,664 1,292,950

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

25 資本、儲備及股息(續) 25 CAPITAL, RESERVES AND DIVIDENDS

(Continued)

(a) Movement in components of equity (Continued)

(a) 權益組成部分之變動(續)

本公司(續)

The Company (Continued)

Share
capital
股本
\$'000
千元
Share
premium
股份溢價
\$'000
千元
Share
option
reserve
購股權儲備
\$'000
千元
Retained
profits
保留溢利
\$'000
千元
Total
equity
總計
\$'000
千元
At 1 April 2016 於二零一六年四月一日 508,966 737,216 11,104 35,664 1,292,950
Profit and total
comprehensive income
年內溢利及
全面收益總額
for the year
Dividend paid during the
年內派付股息 103,825 103,825
year (96,715) (96,715)
Shares issued under share
option scheme
購股權計劃項下
已發行股份
133 461 (73) 521
Transfer of share option
reserve upon the
forfeiture of share
沒收購股權後轉撥的
購股權儲備
options (2,690) 2,690
At 31 March 2017 於二零一七年
三月三十一日 509,099 737,677 8,341 45,464 1,300,581

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

25 資本、儲備及股息(續) 25 CAPITAL, RESERVES AND DIVIDENDS (Continued)

(b) Dividends

  • (b) 股息
  • (i) Dividends payable to equity shareholders of the Group attributable to the year
  • (i) 本集團權益股東應佔本年度應付股 息

本年度已宣派股息如下:

Dividends declared in respect of the current year are as follows:

2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Final dividend proposed after the
end of the reporting period of 4.8
cents per ordinary share (2016:
5.7 cents per ordinary share)
(2017: 1,696,996,308 shares,
2016: 1,696,554,538 shares)
於報告期末後建議末期股息
每股普通股4.8仙
(二零一六年:每股普通
股5.7仙)(二零一七年:
1,696,996,308股,
二零一六年:
1,696,554,538股)
81,456 96,704
The final dividend proposed after the end of the
reporting period is subject to approval of the
shareholders at the forthcoming annual general
meeting of the Company and has not been
recognised as a liability at the end of the reporting
period.
末確認為負債。 報告期末後建議末期股息須待股
東於本公司應屆股東週年大會上
批准後方可作實,且並無於報告期
Dividends payable to equity shareholders of
the Group attributable to the previous financial
year, approved and paid during the year:
(ii) 度之應付股息(年內已批准及派
付):
本集團權益股東應佔上一財政年
2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Final dividend in respect of previous
financial year, approved and paid
during the year, of 5.7 cents
per ordinary share (2016: 3.8
cents per ordinary share)
(2017: 1,696,776,308 shares,
2016: 1,696,554,538 shares)
上一財政年度之末期股息
每股普通股5.7仙(年內
已批准及派付)(二零
一六年:每股普通股
3.8仙)(二零一七年:
1,696,776,308股,
二零一六年:
1,696,554,538股)
96,715 64,469

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

25 資本、儲備及股息(續) 25 CAPITAL, RESERVES AND DIVIDENDS (Continued)

(c) Share capital

(c) 股本

2017
二零一七年
2016
二零一六年
No. of shares
股份數目
Nominal value
面值
\$'000
千元
No. of shares
股份數目
Nominal value
面值
\$'000
千元
Authorised ordinary
shares of \$0.30 each:
每股面值0.30元的
法定普通股:
At 1 April
Increase during the year
於四月一日
年內增加
10,000,000,000
3,000,000
2,000,000,000
8,000,000,000
600,000
2,400,000
At 31 March 於三月三十一日 10,000,000,000 3,000,000 10,000,000,000 3,000,000
Issued and fully paid: 已發行及繳足:
At 1 April
Shares issued under share
於四月一日
根據購股權計劃發行之
1,696,554,538 508,966 1,689,585,458 506,876
option scheme 股份 441,770 133 6,969,080 2,090
At 31 March 於三月三十一日 1,696,996,308 509,099 1,696,554,538 508,966

The holders of ordinary shares are entitled to receive dividends as declared from time to time and are entitled to one vote per share at meetings of the Company. All ordinary shares rank equally with regard to the Company's residual assets.

Shares issued under the share option scheme

During the year ended 31 March 2017, share options were exercised to subscribe for 441,770 ordinary shares (2016: 6,969,080 ordinary shares) in the Company at a consideration of \$521,000 (2016: \$8,385,000), of which \$133,000 (2016: \$2,090,000) was credited to share capital and the balance of \$461,000 (2016: \$7,421,000) was credited to share premium account, which included a balance of \$73,000 (2016: \$1,126,000) that has been transferred from the share option reserve.

普通股持有人有權收取不時宣派之股息 及有權於本公司大會就每股股份投一 票。就本公司餘下資產而言,所有普通股 均享有同等地位。

根據購股權計劃發行之股份

於截至二零一七年三月三十一日止年 度,行使購股權認購本公司441,770股 普通股(二零一六年:6,969,080股普通 股),代價為521,000元(二零一六年: 8,385,000元),其中133,000元(二零 一六年:2,090,000元)列為股本,而結 餘461,000元(二零一六年:7,421,000 元)列 為 股 份 溢 價 賬,當 中 包 括 結 餘 73,000元(二零一六年:1,126,000元) 已從購股權儲備轉撥。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

25 資本、儲備及股息(續) 25 CAPITAL, RESERVES AND DIVIDENDS (Continued)

(c) Share capital (Continued)

(c) 股本(續)

下:

Shares issued under the share option scheme (Continued)

根據購股權計劃發行之股份(續)

(a) 年內購股權計劃項下已發行股份概述如

(a) Shares issued under the share option scheme during the year are summarised as follows:

Number of
share Share
options Share Share option
exercised Consideration capital premium reserve
獲行使
購股權數目 代價 股本 股份溢價 購股權儲備
\$'000 \$'000 \$'000 \$'000
千元 千元 千元 千元
New shares issued
due to exercise of
share options for
截至二零一七年
三月三十一日
止年度因行使
the year ended 購股權而發行
31 March 2017 之新股份 441,770 521 133 461 (73)
New shares issued 截至二零一六年
due to exercise of 三月三十一日
share options for 止年度因行使
the year ended 購股權而發行

(b) Terms of unexpired and unexercised share options at the end of the reporting period

(b) 於報告期末尚未屆滿及尚未行使之購股權 期限

Exercise period
行使期
Exercise price
行使價
2017
二零一七年
Number of
share options
購股權數目
2016
二零一六年
Number of
share options
購股權數目
26 June 2013 to 25 June 2016 二零一三年六月二十六日至
二零一六年六月二十五日
\$0.89 132,840
27 October 2014 to 26 October 2017 二零一四年十月二十七日至 二零一七年十月二十六日 \$1.29 320,000 650,000
23 June 2015 to 22 June 2018 二零一五年六月二十三日至
二零一八年六月二十二日
\$3.85 8,640,000 11,440,000

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

25 資本、儲備及股息(續) 25 CAPITAL, RESERVES AND DIVIDENDS (Continued)

(d) Nature and purpose of reserve

(i) Share premium

Under the Companies Law of the Cayman Islands, the share premium account of the Company may be applied for payment of distributions or dividends to shareholders provided that immediately following the date on which the distribution or dividend is proposed to be paid, the Company is able to pay its debts as they fall due in the ordinary course of business.

(ii) Exchange reserve

The exchange reserve comprises all foreign exchange differences arising from the translation of the financial statements of foreign operations as well as the effective portion of any foreign exchange differences arising from hedges of the net investment in these foreign operations. The reserve is dealt with in accordance with the accounting policies set out in note 2(p).

(iii) Investment revaluation reserve

The investment revaluation reserve comprises the cumulative net change in the fair value of available-for-sale securities held at the end of the reporting period date and is dealt with in accordance with the accounting policies in note 2(f)(ii).

(d) 儲備性質及目的

(i) 股份溢價 根據開曼群島公司法,本公司之股 份溢價賬可用作支付應派付予股 東之分派或股息,惟緊隨擬支付分 派或派付股息日期後,本公司仍可 在日常業務過程中償付其到期債 務。

(ii) 匯兌儲備 匯兌儲備包含所有產生自換算海 外業務之財務報表之匯兌差額及 因對沖此等海外業務淨投資之有 效匯兌差額部份。有關儲備之會計 處理已列載於附註2(p)。

(iii) 投資重估儲備 投資重估儲備包括可供銷售證券 於報告期末之公平值之累計淨變 動。其已根據會計政策中附註2(f) (ii)處理。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

25 資本、儲備及股息(續) 25 CAPITAL, RESERVES AND DIVIDENDS (Continued)

(d) Nature and purpose of reserve (Continued)

(iv) Merger reserve

On 29 June 2010, the Company acquired the entire issued share capital of Bright Smart Futures & Commodities Co., Ltd, Bright Smart Securities International (H.K.) Limited and Merit Act Limited through Bright Smart Investment Holdings Limited from their respective shareholders. The difference between the nominal value of the share capital of the subsidiaries acquired as a result of the restructuring exercise and the nominal value of the share capital of the Company issued in exchange thereof is treated as an equity movement and recorded in "Merger reserve".

(v) Share option reserve

The share option reserve comprises the fair value of the actual number of unexercised share options granted under the share option scheme recognised in accordance with the accounting policy adopted for share-based payments in note 2(l)(iii).

(vi) Distributability of reserve

The reserves of the Company are distributable to the equity shareholders subject to the provisions of the Company's Memorandum and Articles of Association and provided that immediately following the distribution the Company is able to pay its debts as they fall due in the ordinary course of business.

At 31 March 2017, the aggregate amount of reserves available for distribution to equity shareholders of the Company was \$783,141,000 (2016: \$772,880,000).

  • (d) 儲備性質及目的(續)
  • (iv) 合併儲備

於二零一零年六月二十九日,本公 司透過耀才投資控股有限公司向 耀才期貨及商品有限公司、耀才證 券國際(香港)有限公司及浤烽有 限公司之有關股東收購該等公司 之全部已發行股本。因重組活動被 收購之附屬公司之股本面值與本 公司發行之股本面值(作為代價) 兩者之差額視作權益變動處理,並 記錄在「合併儲備」內。

  • (v) 購股權儲備 購股權儲備包括根據附註2(l)(iii)內 以股份為基礎之款項採用之會計 政策確認根據購股權計劃授予之 未行使購股權實際數目之公平值。
  • (vi) 分派儲備 根據本公司之組織章程大綱及細 則條文,並在緊隨作出分派後本公 司可償還於一般日常業務過程中 到期債務之前提下,本公司可向權 益股東分派儲備。

於二零一七年三月三十一日,可供 分派予本公司權益股東之儲備總 金額為783,141,000元(二零一六 年:772,880,000元)。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

25 資本、儲備及股息(續) 25 CAPITAL, RESERVES AND DIVIDENDS (Continued)

(e) Capital management

The Group's primary objective when managing capital is to safeguard the Group's ability to continue as a going concern, so that it can continue to provide returns for shareholders and benefits for other stakeholders, by pricing products and services commensurately with the level of risk and by securing access to finance at a reasonable cost. In addition, certain subsidiaries of the Group licensed by the Securities and Futures Commission ("SFC") are obliged to meet the regulatory liquid capital requirements under the Securities and Futures (Financial Resources) Rules ("FRR") at all times.

The Group actively and regularly reviews and manages its capital structure to maintain a balance between the higher shareholder returns that might be possible with higher levels of borrowings and the advantages and security afforded by a sound capital position, and make adjustments to the capital structure in light of changes in economic conditions. For the licensed subsidiaries, the Group ensures each of them maintains a liquid capital level adequate to support the level of activities with sufficient buffer to accommodate for increases in liquidity requirements arising from potential increases in the level of business activities. During the financial year, all the licensed subsidiaries complied with the liquid capital requirements under the FRR at all times.

(e) 資本管理

本集團管理資本之首要目標為保障本集 團持續經營之能力,透過因應風險水平 為產品及服務定價以及以合理成本取得 融資,繼續為股東帶來回報及為其他權 益持有人帶來利益。此外,獲證券及期貨 事務監察委員會(「證監會」)認可發牌 之本集團若干附屬公司須於任何時候符 合證券及期貨(財政資源)規則(「財政 資源規則」)項下之監管流動資金規定。

本集團積極及定期檢討及管理資本結 構,在可能伴隨較高借貸水平之較高股 東回報與穩健資本狀況帶來之好處及保 障之間取得平衡,並因應經濟環境之轉 變對資本結構作出調整。就持牌附屬公 司而言,本集團確保各附屬公司均保持 資金靈活周轉,足以支持業務經營,以及 在業務活動可能轉趨頻繁而引致對流動 資金之需求上升時亦能應付自如。於財 政年度的任何時候,所有持牌附屬公司 均遵守財政資源規則項下之流動資金規 定。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

26 權益結算以股份為基礎之款項 26 E Q U I T Y- S E T T L E D S H A R E - B A S E D PAYMENTS

The Company has a share option scheme which was adopted on 4 August 2010 by a resolution of the board of directors of the Company whereby the employee, consultants, contractors and directors of the Group are entitled to the share option scheme. The options granted have no vesting condition and are then exercisable within a period of three years. Each option gives the holder the right to subscribe for one ordinary share of the Company.

(a) The number and weighted average exercise prices of share options are as follows:

本公司設有一項購股權計劃,於二零一零年八 月四日由本公司董事會通過決議案採納,本集 團僱員、顧問、承包商及董事有權參與購股權 計劃。授出之購股權並無歸屬條件及可於三年 期內行使。每份購股權賦予持有人權利認購一 股本公司普通股。

(a) 購股權數目及加權平均行使價如 下:

2017
二零一七年
2016
二零一六年
Weighted Weighted
Number average Number of average
of share exercise share exercise
options price options price
加權平均 加權平均
購股權數目 行使價 購股權數目 行使價
Outstanding at the 年初尚未行使
beginning of the year 12,222,840 3.68 7,772,990 1.20
Granted during the year 年內授出 12,690,000 3.85
Exercised during the year 年內行使 (441,770) 1.18 (6,969,080) 1.20
Cancelled during the year 年內註銷 (110,000) 3.85
Lapsed during the year 年內失效 (2,821,070) 3.83 (1,161,070) 3.80
Outstanding at the end 年終尚未行使
of the year 8,960,000 3.76 12,222,840 3.68
Exercisable at the end 年終可予行使
of the year 8,960,000 3.76 12,222,840 3.68

No share option was granted during the year (2016: 12,690,000 share options).

The options outstanding at 31 March 2017 had a weighted average exercise price of \$3.76 (2016: \$3.68) and a weighted average remaining contractual life of 14 months (2016: 26 months).

年 內 概 無 授 出 購 股 權( 二 零 一 六 年: 12,690,000份購份權)。

於二零一七年三月三十一日尚未行使之 購股權加權平均行使價為3.76元(二零 一六年:3.68元),而加權平均餘下訂約 年期為14個月(二零一六年:26個月)。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

26 E Q U I T Y- S E T T L E D S H A R E - B A S E D PAYMENTS (Continued)

(b) Fair value of share options and assumptions

The fair value of services received in return for share options granted is measured by reference to the fair value of share options granted. The estimate of the fair value of the share options granted is measured based on the Black-Scholes model. The contractual life of the share option is used as an input into this model. Expectations of early exercise are incorporated into the Black-Scholes model.

26 權益結算以股份為基礎之款項 (續)

(b) 購股權公平值及假設

作為授出購股權之回報而收取之服務之 公平值乃參照所授出購股權之公平值 而計量。所授出購股權之估計公平值採 用柏力克-舒爾斯模式計量。購股權之 合約年期作為該模式之一項輸入參數。 提早行使預期已納入柏力克-舒爾斯模 式。

Date of grant
授出日期
23 June
2015
二零一五年
六月二十三日
27 October
2014
二零一四年
十月二十七日
Fair value at measurement date 於計算日期之公平值 \$0.96 \$0.15
Share price 股價 \$3.85 \$1.22
Exercise price 行使價 \$3.85 \$1.29
Expected volatility 預期波幅 57.27% 36.58%
Option life 購股權有效期 1.5 year 年 1.5 year 年
Expected dividends yield 預期股息率 2.83% 4.22%
Risk-free interest rate 無風險利率 0.22% 0.18%

The expected volatility is derived with reference to the historic volatilities of the Group based on publicly available information. Expected dividend yield is based on historical dividends. Changes in the subjective input assumptions could materially affect the fair value estimate.

Share options were granted under no vesting condition. There was no market condition associated with the share option granted.

預期波幅乃基於可予公開取得之資料, 參考本集團之歷史波幅而得出。預期股 息率乃以歷史股息為基礎。主觀輸入數 據之假設之變動,可重大影響公平值之 估計。

購股權於授出時並無歸屬條件。購股權 於授出時並無與市況有關聯。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

27 COMMITMENTS

(a) Capital commitments

Capital commitments outstanding at 31 March 2017 not provided for in the financial statements were as follows:

27 承擔

(a) 資本承擔

於二零一七年三月三十一日尚未撥備至 財務報表之資本承擔如下:

2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Contracted for 已訂約 5,086 1,290

(b) Operating lease commitments

(b) 經營租賃承擔

At 31 March 2017, the total future minimum lease payments under non-cancellable operating lease on properties are payable as follows:

於二零一七年三月三十一日,根據物業 之不可撤銷經營租約項下之未來最低租 賃款項總額須於下列期間支付:

2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Within one year 一年內 58,837 50,986
After one year but within five years 一年後但於五年內 54,740 80,250
113,577 131,236

The Group leases a number of properties under operating leases. The leases typically run for an initial period of one year to four years, with an option to renew the leases when all terms are renegotiated. None of the leases includes contingent rentals.

本集團根據經營租約租賃多項物業。該 等租約一般初步為期一年至四年,可選 擇重新商定所有條款予以重續。租約概 不包括或然租金。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

28 財務風險管理及公平值 28 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUES

Exposure to credit, liquidity, interest rate, foreign currency and equity price risks arises in the normal course of the Group's business. The Group's exposure to these risks and the financial risk management policies and practices used by the Group to manage these risks are described below.

(a) Credit risk

The Group's credit risk is primarily attributable to amounts due from clients, brokers and clearing houses. The management has a credit policy in place and the exposure to the credit risk is monitored on an ongoing basis.

In respect of amounts due from clients, individual credit evaluations are performed on all clients (including cash and margin clients). Cash clients are required to place deposits as prescribed in the Group's credit policy before execution of any purchase transactions. Receivables due from cash clients are due within the settlement period commonly adopted in the relevant market practices, which is usually within a few days from the trade date. Because accounts receivable from cash clients relate to a wide range of customers for whom there was no recent history of default, there has not been a significant change in credit quality and the balances are considered fully receivable, and the prescribed deposit requirements and the short settlement period involved, the credit risk arising from the amounts due from cash clients is considered low. The Group normally obtains liquid securities and/or cash deposits as collateral for providing financing to its cash and margin clients. Margin loans due from margin clients are repayable on demand. For commodities and futures brokerage, an initial margin is required prior to opening transaction. Market conditions and adequacy of securities collateral and margin deposits of each cash account, margin account and futures account are monitored by the management on a daily basis. Margin calls and forced liquidation are made where necessary.

In respect of amounts receivable from brokers and clearing houses, credit risks are considered low as the Group normally enters into transactions with brokers and clearing houses which are registered with regulatory bodies and enjoy sound reputation in the industry.

本集團之日常業務中產生信貸、流動資金、利 率、外匯及股價風險。下文載述本集團所面對 之該等風險及本集團就管理此等風險所採取 之財務風險管理政策及慣例。

(a) 信貸風險

本集團之信貸風險主要來自應收客戶、 經紀及結算所之賬款。管理層訂有信貸 政策,並持續監控信貸風險。

就應收客戶賬款方面,所有客戶(包括 現金及孖展客戶)均須接受個別信貸評 估。於執行任何購買交易前,現金客戶須 按本集團之信貸政策向指定戶口存款。 應收現金客戶款項乃於相關市場慣例普 遍採用之結算期內到期,一般為交易日 後數天內。基於應收現金客戶賬款涉及 多名近期並無欠款記錄之客戶,信貸質 素並無重大變動及有關結餘被視為可全 數收回,而指定存款規定及所涉及結算 期短,故應收現金客戶賬款產生之信貸 風險甚微。本集團一般會向其現金及孖 展客戶取得流動證券及╱或現金存款作 為向其提供融資之抵押品。應收孖展客 戶之孖展貸款須應要求償還。就商品及 期貨經紀業務而言,於開倉前須支付基 本按金。管理層會每日監察市況以及各 現金賬戶、孖展賬戶及期貨賬戶之證券 抵押品及保證金是否足夠,如有需要, 會追繳保證金及強行斬倉。

由於本集團一般與已向監管機構註冊並 於業內享有良好聲譽之經紀及結算所進 行交易,故應收經紀及結算所賬款之信 貸風險甚低。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

28 財務風險管理及公平值(續) 28 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUES (Continued)

(a) Credit risk (Continued)

The Group has no significant concentration of credit risk as credits are granted to a large population of clients.

The Group does not provide any other guarantees which would expose the Group to credit risk.

(b) Liquidity risk

Individual operating entities within the Group are responsible for their own cash management, including the raising of loans to cover expected cash demands, and to ensure compliance with FRR. The Group's policy is to regularly monitor its current and expected liquidity requirements and its compliance with lending covenants, to ensure that it maintains sufficient reserves of cash and adequate committed lines of funding from major financial institutions to meet its liquidity requirements in the short and long term.

The Group's policy is to regularly monitor current and expected liquidity requirements to ensure that it maintains sufficient reserves of cash and funding in the short and longer term. Except deferred tax liabilities, all of the Group's liabilities are expected to be settled within one year. The carrying amounts of all financial liabilities equal the contractual undiscounted cash outflow, except for bank loans of which the contractual undiscounted cash outflow as at 31 March 2017 amounted to \$5,096,892,000 (2016: \$2,554,635,000).

(a) 信貸風險(續)

由於本集團向眾多客戶提供信貸,當中 並無重大集中信貸風險。

本集團並無提供任何其他擔保,致令本 集團面對信貸風險。

(b) 流動資金風險

本集團內個別經營體負責各自之現金管 理,包括籌措貸款應付預期現金需要,並 確保符合財政資源規則。本集團之政策 為定期監管當前及預期流動資金需要, 並遵守借貸契諾,確保維持足夠現金儲 備及來自大型財務機構次充足承諾融資 額度,以應付長短期流動資金需要。

本集團之政策為定期監管當前及預期 流動資金需要,確保維持足夠現金及資 金儲備應付長短期需要。除遞延稅項 負債外,本集團之所有負債預期將於 一年內償付。所有金融負債之賬面值 均與已訂約未貼現現金流出量相等, 其中不包括銀行貸款,其於二零一七年 三月三十一日,已訂約未貼現現金流出 量 為5,096,892,000元( 二 零 一 六 年: 2,554,635,000元)。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

28 財務風險管理及公平值(續) 28 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUES (Continued)

(c) Interest rate risk

(i) Interest rate profile

The Group charges interest on its margin clients and cash clients with outstanding loan amounts on the basis of its cost of funding plus a markup. Financial assets (such as margin loans and deposits with banks) and financial liabilities (such as bank loans) are primarily at floating rates. The Group's income and operating cash flows are not subject to significant interest rate risk.

The interest rate profile of the Group at the reporting date is as follows:

(c) 利率風險

(i) 利率組合 本集團按其資金成本另加漲價向 孖展客戶及尚未償還貸款的現金 客戶收取利息。金融資產(如孖展 貸款及銀行存款)及金融負債(如 銀行貸款)主要按浮動息率計算。 本集團之收入及經營現金流量並 無面對重大利率風險。

下表載列本集團於報告日期之利 率組合:

2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Assets 資產
Deposits with banks 銀行存款 159,699 103,993
Statutory deposits with 交易及結算所之法定按金
exchanges and clearing houses 69,550 22,541
Accounts receivable from 應收賬款
– Margin loans -孖展貸款 6,068,589 3,551,585
– Cash clients with outstanding loan -尚未償還貸款
amounts 的現金戶 228,823 181,449
– Subscription of new shares in IPO -於首次公開發售時
認購新股份 683,597 535,658
7,210,258 4,395,226
2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Liabilities 負債
Secured bank loans 有抵押銀行貸款 3,737,000 2,020,000
Secured bank overdraft 有抵押銀行透支 434,000
Unsecured bank loans 無抵押銀行貸款 250,000
IPO bank loans 首次公開發售銀行貸款 675,000 534,000
5,096,000 2,554,000

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

28 財務風險管理及公平值(續) 28 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUES (Continued)

(c) Interest rate risk (Continued)

(i) Interest rate profile (Continued) All the above interest-bearing financial assets are receivable on demand or within one year.

All the above interest-bearing financial liabilities are repayable within one year.

(ii) Sensitivity analysis

As at 31 March 2017, if interest rates had been 100 basis points higher with all other variables held constant, the Group's profit before taxation would have increased by approximately \$21,143,000 (2016: \$18,412,000).

As at 31 March 2017, if interest rates had been 100 basis point lower with all other variables held constant, the Group's profit before taxation would have decreased by approximately \$20,686,000 (2016: \$18,655,000).

The increased/decreased profit before taxation results mainly from higher/lower interest income from deposits with banks, statutory deposits with exchanges and clearing houses and margin loans and higher/lower interest expense on bank loans. Other components of equity would not be significantly affected by the changes in interest rates.

The sensitivity analysis above indicates the instantaneous change in the Group's profit before taxation that would arise assuming that the change in interest rates had occurred at the reporting dates and had been applied to re-measure those financial instruments held by the Group which expose the Group to interest rate risk at the reporting dates. The analysis is performed on the same basis for 2016.

  • (c) 利率風險(續)
  • (i) 利率組合(續) 所有上述計息金融資產為可按要 求收回或於一年內收回。

所有上述計息金融負債須於一年 內償還。

(ii) 敏感度分析

於二零一七年三月三十一日,在所 有其他變數維持不變之情況下,倘 利率上調100個基點,則本集團之 除稅前溢利應增加約21,143,000 元( 二 零 一 六 年:18,412,000 元)。

於二零一七年三月三十一日,在所 有其他變數維持不變之情況下,倘 利率下調100個基點,則本集團之 除稅前溢利應減少約20,686,000 元( 二 零 一 六 年:18,655,000 元)。

除稅前溢利增加╱減少主要由於 銀行存款、交易及結算所之法定按 金及孖展貸款之利息收入增加╱ 減少及銀行貸款利息開支增加╱ 減少所致。權益之其他組成部分不 會受利率變動而有重大影響。

上述敏感度分析顯示假設利率變 動於報告日期出現,且已應用於重 新計算本集團所持有於報告日期 須面對利率風險之金融工具,對本 集團之除稅前溢利所造成即時變 動。分析乃按與二零一六年之相同 基準進行。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

28 財務風險管理及公平值(續) 28 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUES (Continued)

(d) Foreign currency risk

The Group is exposed to currency risk primarily arising from financial instruments that are denominated in United States dollars ("USD"), Renminbi ("RMB"), Singapore dollars ("SGD"), Japanese Yen ("JPY") and Australian dollars ("AUD"). As the Hong Kong dollar ("HKD") is pegged to the USD, the Group considers the risk of movements in exchange rates between the HKD and the USD as insignificant. In respect of financial instruments denominated in other currencies, the Group ensures that the net exposure is kept at an acceptable level by buying or selling foreign currencies at spot rates where necessary to address short-term imbalances. The management monitors all the foreign currency positions on a daily basis.

Exposure to currency risk and sensitivity analysis

The Group's significant net exposure to RMB, SGD, JPY and AUD at the reporting date and the estimated impact to the Group's profit/(loss) for the year had the foreign exchange rates of RMB, SGD, JPY and AUD changed at that date are illustrated below. In this respect, it is assumed that the pegged rate between the HKD and the USD would be materially unaffected by any changes in movement in value of the USD against other currencies.

(d) 外匯風險

本集團所承受外匯風險主要源自以美元 (「美元」)、人民幣(「人民幣」)、新加坡 元(「新加坡元」)、日元(「日元」)及澳 元(「澳元」)計值之財務工具。由於港元 與美元掛鉤,故本集團認為,港元與美元 之間匯率變動風險輕微。就以其他貨幣 計值之財務工具而言,本集團在有需要 的情況下按即期匯率購入或出售外幣以 處理短期之不平衡情況,藉以確保風險 淨額維持可接受之水平。管理層每日監 控所有外匯持倉。

外幣風險承擔及敏感度分析

倘報告日期之人民幣、新加坡元、日元及 澳元匯率有所變動,本集團於報告日期 就人民幣、新加坡元、日元及澳元所承受 重大風險淨額,以及其對本集團年內之 溢利╱(虧損)之估計影響列示如下。就 此而言,已假設港元與美元匯率掛鈎不 會因美元兌其他貨幣匯價之任何變動而 受到重大影響。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

28 財務風險管理及公平值(續) 28 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUES (Continued)

(d) Foreign currency risk (Continued)

(d) 外匯風險(續)

2017
二零一七年
2016
二零一六年
Net asset
in foreign
currency
以外幣計算之
資產淨值
\$'000
千元
Appreciation/
(depreciation)
in foreign
currency
外幣升值╱
(貶值)
%
%
Effect on
profit before
tax and
retained
profits
對除稅前
溢利及保留
溢利之影響
\$'000
千元
Net asset
in foreign
currency
以外幣計算之
資產淨值
\$'000
千元
Appreciation/
(depreciation)
in foreign
currency
外幣升值╱
(貶值)
%
%
Effect on
profit before
tax and
retained
profits
對除稅前
溢利及保留
溢利之影響
\$'000
千元
人民幣
RMB
245,254 5
(5)
12,263
(12,263)
277,981 5
(5)
13,899
(13,899)
新加坡元
SGD
3,668 5
(5)
183
(183)
1,407 5
(5)
70
(70)
日元
JPY
4,944 5
(5)
247
(247)
7,891 5
(5)
395
(395)
澳元
AUD
4,196 5
(5)
210
(210)


The sensitivity analysis assumes that the change in foreign exchange rates had been applied to re-measure those financial instruments which expose the Group to foreign currency risk at the reporting date. The analysis is performed on the same basis for 2016.

(e) Equity price risk

The Group is exposed to equity price changes arising from equity investments classified as available-for-sale equity securities (see note 14). All of these investments are listed.

The Group's listed investments are listed on the Stock Exchange of Hong Kong. Listed investments held in the available-for-sale portfolio have been chosen based on their longer term growth potential and are monitored regularly for performance against expectations.

敏感度分析已假設外幣匯率之變動已應 用於重新計量於報告日期導致本集團面 臨外匯風險之金融工具。該項分析乃採 用與二零一六年相同之基準進行。

(e) 股價風險

就分類為可供銷售股本證券的股本投 資(見附註14)而言,本集團須承受其股 價變動風險。所有該等投資均為上市投 資。

本集團的上市投資均在香港聯合交易所 上市。持作可供銷售組合的上市投資乃 根據其長期增長潛力挑撰,並定期監察 其表現與預期是否相符。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

28 財務風險管理及公平值(續) 28 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUES (Continued)

(e) Equity price risk (Continued)

The following table shows the approximate change in the Group's other components of equity in response to reasonable change in the value of available-for-sale securities:

(e) 股價風險(續)

下表載列因可供銷售證券價值出現的合 理變動對本集團權益其他組成部分產生 的概約變動:

Effects Effects
on other on other
components components
2017 of equity 2016 of equity
對權益 對權益
其他組成部分 其他組成部分
二零一七年 的影響 二零一六年 的影響
% \$'000 \$'000
% 千元 千元
Change in the relevant equity
price risk variable:
相關股價風險變數的變動:
Increase 增加 10 702 10 19,326
Decrease 減少 (10) (702) (10) (19,326)

(f) Fair values measurement

(i) Financial assets measured at fair value Fair value hierarchy

The following table presents the fair value of the Group's financial instruments measured at the end of the reporting period on a recurring basis, categorised into the three-level fair value hierarchy as defined in HKFRS 13, Fair value measurement. The level into which a fair value measurement is classified is determined with reference to the observability and significance of the inputs used in the valuation technique as follows:

  • Level 1 valuations: Fair value measured using only Level 1 inputs i.e. unadjusted quoted prices in active markets for identical assets or liabilities at the measurement date
  • Level 2 valuations: Fair value measured using Level 2 inputs i.e observable inputs which fail to meet Level 1, and not using significant unobservable inputs. Unobservable inputs are inputs for which market data are not available

(f) 公平值計量

(i) 按公平值計量的金融資產 公平值層級 下表載列於報告期末按經常性基 準計量並分類為香港財務報告準 則第13號「公平值計量」所界定的 三級公平值等級架構的本集團金 融工具公平值。公平值計量的等級 分類乃參考以下估值法所使用輸 入值的可觀察性及重要性:

  • ‧ 第一級估值:只使用第一級 輸入值(即相同資產或負債 於計量日在交投活躍市場的 未經調整公開價值)計量公 平值
  • ‧ 第二級估值:使用第二級輸 入值(即未能符合第一級的 可觀察輸入值)且並未使用 重要不可觀察輸入值計量公 平值。不可觀察輸入值指無 法獲取市場數據的輸入值

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

28 財務風險管理及公平值(續) 28 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUES (Continued)

  • (f) 公平值計量(續) 公平值層級(續) (f) Fair values measurement (Continued) (i) Financial assets measured at fair value (Continued) Fair value hierarchy (Continued)
  • Level 3 valuation: Fair value measured using significant unobservable inputs

The Group has a finance team performing daily valuations for the financial instruments, including listed available-for-sale equity securities. The team reports directly to the chief financial officer.

    • (i) 按公平值計量的金融資產(續)
    • ‧ 第三級估值:使用重要不可 觀察輸入值計量公平值

本集團擁有一支財務團隊為金融 工具(包括上市的可供銷售股本證 券)每天進行估值。該團隊直接向 財務總監匯報。

Fair value measurement as at Fair value measurement as at
31 March 2017 categorised into 31 March 2016 categorised into
於二零一七年三月三十一日 於二零一六年三月三十一日
的公平值計量分類為 的公平值計量分類為
Level 1 Level 2 Level 3 Level 1 Level 2 Level 3
第一級 第二級 第三級 第一級 第二級 第三級
\$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000
千元 千元 千元 千元 千元 千元
Recurring fair value 經常性公平值計量
measurements
Assets: 資產:
Available-for-sale 可供銷售股本證券
equity securities
– Listed -已上市 7,018 193,264

During the year ended 31 March 2017, there were no transfers between Level 1 and Level 2, or transfers into or out of Level 3. The Group's policy is to recognise transfers between levels of fair value hierarchy as at the end of the reporting period in which they occur.

(ii) Fair value of financial assets and liabilities carried at other than fair value

The carrying amount of the Group's financial instruments carried at cost are not materially different from their fair values as at 31 March 2017 and 31 March 2016.

截至二零一七年三月三十一日止 年度,第一層與第二層之間並無發 生任何轉讓,亦無任何第三層轉入 或轉出。本集團的政策乃於發生轉 讓的報告期末確認公平值等級架 構各級別之間的轉讓。

(ii) 並非以公平值列賬的金融資產及負 債的公平值 本 集 團 按 成 本 列 賬 的 金 融 工 具 的賬面值,與其於二零一七年三 月 三 十 一 日 及 二 零 一 六 年 三 月 三十一日的公平值相差不大。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

28 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUES (Continued)

  • (g) Offsetting financial assets and financial liabilities
  • (i) Financial assets subject to offsetting, enforceable master netting arrangements or similar agreements

28 財務風險管理及公平值(續)

  • (g) 抵銷金融資產及金融負債
  • (i) 受抵銷、總淨額交割安排或類似協 議約束之金融資產
As 31 March 2017
於二零一七年三月三十一日
Gross
amount of
Net amount
recognised
financial
of financial
assets
liabilities presented
Gross offset in the in the Related amounts not offset
amount of consolidated consolidated in the consolidated statement
recognised statement statement of financial position
financial of financial of financial Collateral Financial
Type of financial assets assets position position received instruments Net amount
於綜合
財務狀況表 綜合 並無於綜合財務狀況表
抵銷之 財務狀況表 抵銷之相關金額
已確認金融 已確認金融 呈列之金融 已收
金融資產類別 資產總額 負債總額 資產淨額 抵押品 金融工具 淨金額
\$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000
千元 千元 千元 千元 千元 千元
Accounts receivable due 應收結算所之賬款
from clearing houses 1,801,289 (1,761,275) 40,014 (40,014)
Accounts receivable due 應收客戶之賬款
from clients 7,687,502 (1,345,034) 6,342,468 (6,341,575) 893
9,488,791 (3,106,309) 6,382,482 (6,341,575) (40,014) 893

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

28 財務風險管理及公平值(續) 28 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUES (Continued)

  • (g) Offsetting financial assets and financial liabilities (Continued)
  • (i) Financial assets subject to offsetting, enforceable master netting arrangements or similar agreements (Continued)
  • (g) 抵銷金融資產及金融負債(續)
  • (i) 受抵銷、總淨額交割安排或類似協 議約束之金融資產(續)
As 31 March 2016
於二零一六年三月三十一日
Gross
amount of Net amount
recognised of financial
financial assets
liabilities presented
Gross offset in the in the Related amounts not offset
amount of consolidated consolidated in the consolidated statement
recognised statement statement of financial position
financial of financial of financial Collateral Financial
Type of financial assets assets position position received instruments Net amount
於綜合
財務狀況表 綜合 並無於綜合財務狀況表
抵銷之 財務狀況表 抵銷之相關金額
已確認金融 已確認金融 呈列之金融 已收
金融資產類別 資產總額 負債總額 資產淨額 抵押品 金融工具 淨金額
\$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000
千元 千元 千元 千元 千元 千元
Accounts receivable due 應收結算所之賬款
from clearing houses 1,453,740 (1,303,837) 149,903 149,903
Accounts receivable due 應收客戶之賬款
from clients 4,625,304 (873,377) 3,751,927 (3,750,811) 1,116
6,079,044 (2,177,214) 3,901,830 (3,750,811) 151,019

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

28 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUES (Continued)

  • (g) Offsetting financial assets and financial liabilities (Continued)
  • (ii) Financial liabilities subject to offsetting, enforceable master netting arrangements or similar agreements

28 財務風險管理及公平值(續)

  • (g) 抵銷金融資產及金融負債(續)
  • (ii) 受抵銷、總淨額交割安排或類似協 議約束之金融負債
As 31 March 2017
於二零一七年三月三十一日
Gross
amount of Net amount
recognised of financial
financial liabilities
assets offset presented
Gross in the in the Related amounts not offset in
amount of consolidated consolidated the consolidated statement of
recognised statement of statement of financial position
financial financial financial Collateral Financial
Type of financial liabilities liabilities position position pledged instruments Net amount
於綜合
財務狀況表 綜合 並無於綜合財務狀況表
抵銷之 財務狀況表 抵銷之相關金額
已確認金融 已確認金融 呈列之金融 已付
金融負債類別 負債總額 資產總額 負債淨額 抵押品 金融工具 淨金額
\$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000
千元 千元 千元 千元 千元 千元
Accounts payable due 應付結算所之賬款
to clearing houses 1,848,350 (1,761,275) 87,075 (40,014) 47,061
Accounts payable due 應付客戶之賬款
to clients 1,767,756 (1,345,034) 422,722 422,722
3,616,106 (3,106,309) 509,797 (40,014) 469,783

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

28 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUES (Continued) 28 財務風險管理及公平值(續)

  • (g) Offsetting financial assets and financial liabilities (Continued)
  • (ii) Financial liabilities subject to offsetting, enforceable master netting arrangements or similar agreements (Continued)
  • (g) 抵銷金融資產及金融負債(續)
  • (ii) 受抵銷、總淨額交割安排或類似協 議約束之金融負債(續)
As 31 March 2016
於二零一六年三月三十一日
Gross
amount of Net amount
recognised of financial
financial liabilities
assets offset presented
Gross in the in the Related amounts not offset in
amount of consolidated consolidated the consolidated statement of
recognised statement of statement of financial position
financial financial financial Collateral Financial
Type of financial liabilities liabilities position position pledged instruments Net amount
於綜合
財務狀況表 綜合 並無於綜合財務狀況表
抵銷之 財務狀況表 抵銷之相關金額
已確認金融 已確認金融 呈列之金融 已付
金融負債類別 負債總額 資產總額 負債淨額 抵押品 金融工具 淨金額
\$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000
千元 千元 千元 千元 千元 千元
Accounts payable due 應付結算所之賬款
to clearing houses 1,303,837 (1,303,837)
Accounts payable due 應付客戶之賬款
to clients 1,425,980 (873,377) 552,603 552,603
2,729,817 (2,177,214) 552,603 552,603

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

28 財務風險管理及公平值(續) 28 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUES (Continued)

  • (g) Offsetting financial assets and financial liabilities (Continued)
  • (iii) The tables below reconcile the "net amounts of financial assets and financial liabilities presented in the consolidated statement of financial position", as set out above, to the accounts receivable and accounts payable presented in the consolidated statement of financial position.

  • (g) 抵銷金融資產及金融負債(續)

  • (iii) 下表為「綜合財務狀況表呈列之金 融資產及金融負債之淨額」(如上 文所載)與綜合財務狀況表呈列之 應收賬款及應付賬款之對賬。
2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Net amount of financial assets after
offsetting as stated above
Financial assets not in scope
of offsetting disclosure
Impairment losses
如上述抵銷後金融資產
淨額
並非抵銷披露範圍之
金融資產
減值虧損
6,382,482
1,406,201
(331)
3,901,830
1,018,242
(611)
7,788,352 4,919,461
Net amount of financial liabilities
after offsetting as stated above
Financial liabilities not in scope of
如上述抵銷後金融負債
淨額
並非抵銷披露範圍之
509,797 552,603
offsetting disclosure 金融負債 664,399 468,028
1,174,196 1,020,631

29 CONTINGENT LIABILITIES

As at the end of the reporting period, corporate guarantees provided by the Company in respect of banking facilities granted by authorised institutions to its subsidiaries engaging in securities and futures broking amounted to \$12,060 million (2016: \$9,165 million). As at 31 March 2017, the subsidiaries of the Company have utilised \$4,021 million of these aggregate banking facility (2016: \$1,806 million).

As at the end of the reporting period, the directors did not consider that any claim would be made against the Group under any of the guarantees. The Group has not recognised any deferred income in respect of the guarantees as their fair value cannot be reliably measured and the transaction price was nil.

29 或然負債

於報告期末,本公司就從事證券及期貨經紀 業務之附屬公司自認可機構取得之銀行融資 發出本金總額12,060百萬元(二零一六年: 9,165百萬元)之公司擔保。於二零一七年三月 三十一日,本公司之附屬公司已動用該等銀行 融資總額之4,021百萬元(二零一六年:1,806 百萬元)。

於報告期末,董事認為就任何擔保對本集團提 出任何申索的機會不大。由於擔保之公平值不 能可靠計量及交易價為零,故本集團並無就該 等擔保確認任何遞延收入。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

30 重大關連人士交易 30 MATERIAL RELATED PARTY TRANSACTIONS

In addition to the related party information disclosed elsewhere in the financial statements, the Group entered into the following material related party transactions.

(a) Key management personnel remuneration

Remuneration for key management personnel of the Group, including amounts paid to the Company's directors as disclosed in note 8 and certain of the highest paid employees as disclosed in note 9, is as follows:

除財務報表其他部分披露之關連人士資料外, 本集團訂有下列重大關連人士交易。

(a) 主要管理人員薪酬

本集團主要管理人員之薪酬(包括附註 8所披露向本公司董事及附註9所披露向 若干最高薪酬僱員支付之金額)如下:

2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Directors' fees
Salaries, allowances and
董事袍金
薪金、津貼及實物福利
545 519
benefits in kind 12,861 13,166
Discretionary bonuses
Contributions to Mandatory
酌情花紅
強積金供款
1,170 9,589
Provident Fund 110 126
Equity-settled share-based payments 權益結算以股份為基礎之款項 2,879
14,686 26,279

Total remuneration is included in "staff costs" (see note 6(b)).

薪 酬 總 額 計 入「員 工 成 本」( 見 附 註 6(b))。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

30 MATERIAL RELATED PARTY TRANSACTIONS

(Continued)

(b) Loans to directors and entities connected with directors

30 重大關連人士交易(續)

(b) 董事及與董事有關連實體的貸款

Name of borrower
借款人名稱
Yip Mow Lum and
his connected
entities
葉茂林及
其關連實體
Chan Kai Fung
(resigned on
31 May 2016) and his
connected entities
陳啟峰(於二零一六年
五月三十一日辭任)及
其關連實體
Hui Yik Bun and
his connected
entities
許繹彬及
其關連實體
Chan Wing Shing,
Wilson and his
connected entities
陳永誠及其關連實體
Kwok Sze Chi
(resigned on
29 February 2017)
郭思治(於二零一七年
二月二十八日辭任)
Yu Yun Kong
余韌剛
Ling Kwok Fai,
Joseph
凌國峰
Relationship with
the Company
與本公司之關係
Director of
the Company and
entities connected
to director
本公司董事及與董事
有關連實體
Director of
the Company and
entities connected
to director
本公司董事及與董事
有關連實體
Director of
the Company and
entities connected
to director
本公司董事及與董事
有關連實體
Director of
the Company and
entities connected
to director
本公司董事及與董事
有關連實體
Director of
the Company
本公司董事
Director of
the Company
本公司董事
Director of
the Company
本公司董事
Terms of the loan
貸款條款
– Duration and repayment terms
-借款期及清還條款
Repayable on demand
須按要求償還
Repayable on demand
須按要求償還
Repayable on demand
須按要求償還
須按要求償還 Repayable on demand Repayable on demand Repayable on demand Repayable on demand
須按要求償還
須按要求償還 須按要求償還
– Facilities granted
-獲授之融資
– IPO loan
-首次公開發售貸款
– Margin loan
-孖展貸款
2,000,000,000
500,000,000
200,000,000
20,000,000
100,000,000
10,000,000
20,000,000
10,000,000
100,000,000
10,000,000
20,000,000
10,000,000
20,000,000
10,000,000
– Interest rate
-利率
– IPO loan
-首次公開發售貸款
0%-1.90% 0%-1.90% 0%-1.90% 0%-1.90% 0%-1.90% 0%-1.90% 0%-1.90%
– Margin loan 3% – Hong Kong
Dollar Prime Rate
plus 5% per annum
4.88% per annum Hong Kong Dollar
Prime Rate plus
5% per annum
Hong Kong Dollar
Prime Rate plus
5% per annum
Hong Kong Dollar
Prime Rate plus
5% per annum
4.88% per annum 4.88% per annum
-孖展貸款 3%至港元最優惠利率
加5%年利率
4.88%年利率 港元最優惠利率
加5%年利率
港元最優惠利率
加5%年利率
港元最優惠利率
加5%年利率
4.88%年利率 4.88%年利率
– Security
-證券
Marketable securities
有價證券
Marketable securities
有價證券
Marketable securities
有價證券
Marketable securities
有價證券
Marketable securities
有價證券
Marketable securities
有價證券
Marketable securities
有價證券

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

30 重大關連人士交易(續) 30 MATERIAL RELATED PARTY TRANSACTIONS

(Continued)

  • (b) Loans to directors and entities connected with directors (Continued)
  • (b) 董事及與董事有關連實體的貸款 (續)
Name of borrower Yip Mow Lum and
his connected
entities
Chan Kai Fung
(resigned on
31 May 2016) and his
connected entities
陳啟峰(於二零一六年
Hui Yik Bun and
his connected
entities
Chan Wing Shing,
Wilson and his
connected entities
Kwok Sze Chi
(resigned on
29 February 2017)
Yu Yun Kong Ling Kwok Fai,
Joseph
借款人名稱 葉茂林及
其關連實體
五月三十一日辭任)及
其關連實體
許繹彬及
其關連實體
陳永誠及其關連實體 郭思治(於二零一七年
二月二十八日辭任)
余韌剛 凌國峰
Balance of the loan
貸款結餘
– At 1 April 2015
-於二零一五年四月一日
– IPO loan 68,734,000 1,809,000
-首次公開發售貸款
– Margin loan
-孖展貸款
182,762,000 2,220,000
– At 31 March 2016
and 1 April 2016
-於二零一六年三月三十一日
及二零一六年四月一日
– IPO loan 4,639,000 409,000
-首次公開發售貸款
– Margin loan
-孖展貸款
165,202,000 46,000
– At 31 March 2017
-於二零一七年三月三十一日
– IPO loan
-首次公開發售貸款
1,727,000
– Margin loan
-孖展貸款
109,923,000
Maximum balance
outstanding
未償還最高結欠
–During 2017
-於二零一七年
– IPO loan 16,367,000 2,455,000 2,073,000 20,000 20,000
-首次公開發售貸款
– Margin loan
-孖展貸款
222,465,000 1,041,000 238,000 117,000 763,000 105,000
– During 2016
-於二零一六年
– IPO loan 270,064,000 68,760,000 600,000 1,809,000 30,000 30,000
-首次公開發售貸款
– Margin loan
-孖展貸款
187,096,000 3,148,000 98,000 1,000 672,000 879,000

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

30 MATERIAL RELATED PARTY TRANSACTIONS (Continued)

(c) Balances with related parties

  • (i) As at 31 March 2017, the Group had accounts receivable from related parties of \$111,650,000 (2016: \$170,296,000) and accounts payable due to related parties of \$26,062,000 (2016: \$31,955,000) respectively which was arising from the Group's ordinary course of business in securities broking, margin financing and commodities and futures broking. Accounts receivable/payable from/to related parties are set at the same terms as those normally offered to third party clients.
  • (ii) As at 31 March 2017, included in the other receivables, deposits and prepayments were rental and office management deposits of \$10,749,000 (2016: \$8,498,000) which had been made to related companies owned by a director of the Company. These amounts were unsecured, interest-free and repayable upon expiry of the respective leases.

(d) Other transactions with related parties

  • (i) B ro k e r a g e i n c o m e o f \$819,000 (2016: \$1,269,000) and interest income of \$4,295,000 (2016: \$3,975,000) was received from the directors of the Company, their close family members and related companies owned by a director of the Company in the ordinary course of the Group's business of securities broking, commodities and futures broking, margin and IPO financings, and bullion trading. Commission rates are set at the same level as those normally offered to third party clients.
  • (ii) Rental expenses of \$34,853,000 (2016: \$25,860,000) paid to related companies owned by a director of the Company, were charged at a rate mutually agreed between the parties involved with reference to market rates.

30 重大關連人士交易(續)

(c) 與關連人士之結餘

  • (i) 於 二 零 一 七 年 三 月 三 十 一 日, 本 集 團 應 收 關 連 人 士 之 賬 款 為 111,650,000元( 二 零 一 六 年: 170,296,000元)及應付關連人士 之賬款為26,062,000元(二零一六 年:31,955,000元),分別來自本 集團日常業務中所進行之證券經 紀、孖展融資以及商品與期貨經紀 業務。應收關連人士之賬款╱應付 關連人士賬款與一般提供予第三 方客戶者條款相同。
  • (ii) 於二零一七年三月三十一日,其 他應收款項、按金及預付款項中 有10,749,000元( 二 零 一 六 年: 8,498,000元)屬於向本公司一名 董事擁有之關連公司支付之租金 及辦公室管理按金。此等款項為無 抵押及免息,並將於個別租約屆滿 時償還。

(d) 與關連人士之其他交易

  • (i) 經 紀 收 入819,000元( 二 零 一 六 年:1,269,000元 )及 利 息 收 入 4 , 2 9 5 , 0 0 0 元( 二 零 一 六 年: 3,975,000元)乃本集團日常業務 中進行證券經紀、商品及期貨經 紀、孖展及首次公開發售融資以及 現貨金交易業務而向本公司董事、 彼等之家族成員及本公司一名董 事擁有之關連公司收取。佣金收費 定於一般向第三方客戶提供之相 同水平。
  • (ii) 已付一名本公司董事擁有之關連 公司之租金開支34,853,000元(二 零一六年:25,860,000元)乃按訂 約方參考市場租值後互相協定之 租值計算。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

30 MATERIAL RELATED PARTY TRANSACTIONS (Continued)

  • (d) Other transactions with related parties (Continued)
  • (iii) The total future minimum lease payment under non-cancellable operating lease on properties are payable to related companies owned by a director of the Company as follows:
  • 30 重大關連人士交易(續)
  • (d) 與關連人士之其他交易(續)
    • (iii) 根據不可撤回經營租約就物業應 付本公司一名董事擁有之關連公 司之未來最低租賃款項總額如下:
2017
二零一七年
\$'000
千元
2016
二零一六年
\$'000
千元
Within one year
After one year but within five years
一年內
一年後但於五年內
39,660
39,660
32,124
64,248
79,320 96,372
  • (iv) On 13 June 2012, Bright Smart Securities International (H.K.) Limited ("BSSI"), an indirect wholly-owned subsidiary of the Company, entered into a new loan facility letter with China Finance (Worldwide) Limited ("CFW"), a company which is 100% beneficially owned by Mr. Yip, for provision of an increased revolving loan facility from \$310,000,000 to \$600,000,000 by CFW to BSSI for BSSI's general working capital purposes. Interest expense of \$4,000 was paid to CFW during the year (2016: \$3,000). The loan bears interest at HIBOR plus 2.75% per annum, is unsecured and repayable on demand. As at 31 March 2017, no drawing was made (2016: Nil) under the facility.
  • (v) On 31 March 2011, 16 June 2014 and 2 September 2014 the Company entered into three loan facility letters with World Mix Limited ("WML"), a company which is 100% beneficially owned by Mr. Yip, for provision of a \$310,000,000, \$80,000,000 and \$50,000,000 revolving loan facility from WML to the Company for the Company's general working capital purpose. Interest expense of \$4,000 was paid to WML during the year (2016: \$37,000). The first loan bears interest at HIBOR plus 2.25% while the other two loans bear interest at HIBOR plus 2.75% per annum. All of them are unsecured and repayable on demand. As at 31 March 2017, no drawing was made (2016: Nil) under the facility.
  • (iv) 於二零一二年六月十三日,耀才 證券國際(香港)有限公司(「耀 才 證 券」,本 公 司 之 間 接 全 資 附 屬公司)與中國財務(國際)有限 公司(「中國財務」,葉先生全資 實益擁有之公司)簽訂一份新貸 款融資函件,內容有關中國財務 向耀才證券提供增大之循環貸款 融 資,由310,000,000元 增 加 至 600,000,000元,用作一般營運資 金。年內向中國財務支付利息開 支4,000元( 二 零 一 六 年:3,000 元)。貸款按香港銀行同業拆息加 2.75%年利率計息,為無抵押及須 按要求償還。於二零一七年三月 三十一日,概無就該項融資提取任 何款項(二零一六年:零)。
  • (v) 於二零一一年三月三十一日、二 零一四年六月十六日及二零一四 年九月二日,本公司與世綸有限 公司(「世綸」,葉先生全資實益 擁有之公司)簽訂貸款融資函件, 內容有關世綸向本公司分別提供 循 環 貸 款 融 資310,000,000元、 80,000,000元及50,000,000元, 用作一般營運資金。年內向世綸 支付利息開支4,000元(二零一六 年:37,000元)。第一筆貸款按香 港銀行同業拆息加2.25%年利率計 息,其餘兩筆貸款按香港銀行同業 拆息加2.75%年利率計息,全部皆 為無抵押及須按要求償還。於二零 一七年三月三十一日,概無提取任 何有關融資(二零一六年:零)。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

31 公司層面之財務狀況表 31 C O M PA N Y- L E V E L S TAT E M E N T O F FINANCIAL POSITION

At 31 March 2017

於二零一七年三月三十一日

2017 2016
二零一七年
\$'000
二零一六年
\$'000
Note
附註
千元 千元
Non-current asset 非流動資產
Investment in subsidiaries 於附屬公司之投資 19,887 19,888
Total non-current assets 非流動資產總值 19,887 19,888
Current assets 流動資產
Amounts due from subsidiaries 應收附屬公司款項 1,592,222 1,591,666
Other receivables, deposits and 其他應收款項、按金及
prepayments 預付款項
現金及現金等價物
387
Cash and cash equivalents 796 11,386
Total current assets 流動資產總值 1,593,018 1,603,439
Current liabilities 流動負債
Other payables 其他應付款項 113 11
Amounts due to subsidiaries 應付附屬公司款項 311,411 329,888
Current taxation 即期稅項 800 478
Total current liabilities 流動負債總額 312,324 330,377
Net current assets 流動資產淨值 1,280,694 1,273,062
NET ASSETS 資產淨值 1,300,581 1,292,950
EQUITY 權益
Share capital 股本 25 509,099 508,966
Share premium 股份溢價 25 737,677 737,216
Share option reserve 購股權儲備 25 8,341 11,104
Retained profits 保留溢利 25 45,464 35,664
TOTAL EQUITY 權益總值 1,300,581 1,292,950

Approved and authorised for issue by the board of directors on 19 June 2017

經董事會於二零一七年六月十九日批准並授 權刊發

Directors 董事

Yip Mow Lum Hui Yik Bun

葉茂林 許繹彬

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

32 直接及最終控股公司 32 IMMEDIATE AND ULTIMATE HOLDING COMPANY

The directors consider the immediate parent and ultimate holding company of the Company as at 31 March 2017 to be New Charming Holdings Limited which was incorporated on 6 July 2009 in the British Virgin Islands under the laws of the British Virgin Islands and beneficially owned by Mr Yip Mow Lum. New Charming Holdings Limited does not produce financial statements available for public use.

33 POSSIBLE IMPACT OF AMENDMENTS, NEW STANDARDS AND INTERPRETATIONS ISSUED BUT NOT YET EFFECTIVE FOR THE YEAR ENDED 31 MARCH 2017

Up to the date of issue of these financial statements, the HKICPA has issued a number of amendments and new standards which are not yet effective for the year ended 31 March 2017 and which have not been adopted in these financial statements. These include the following which may be relevant to the Group.

董事認為,於二零一七年三月三十一日,本公 司之直接母公司及最終控股公司為新長明控 股有限公司,該公司乃於二零零九年七月六日 在英屬處女群島根據英屬處女群島之法例註 冊成立,並由葉茂林先生實益擁有。新長明控 股有限公司並無編製可供公眾使用之財務報 表。

33 於截至二零一七年三月三十一日止 年度已頒佈但尚未生效之修訂、新 準則及詮釋可能產生之影響

截至此等財務報表刊發日期,香港會計師公會 已頒佈於截至二零一七年三月三十一日止年 度尚未生效且並未在此等財務報表內採納的 多項修訂及新準則,包括可能與本集團相關的 下列各項。

Amendments to
HKAS 7
Statement of cash flows: Disclosure
initiative1
修訂香港會計
準則第7號
現金流量表:披露計劃1
Amendments to
HKAS 12
Income taxes: Recognition of deferred
tax assets for unrealised losses1
修訂香港會計
準則第12號
所得稅:就未變現虧損確
認遞延稅項資產1
HKFRS 9 Financial instruments2 香港財務報告
準則第9號
金融工具2
HKFRS 15 Revenue from contracts with
customers2
香港財務報告
準則第15號
客戶合約收入2
Amendments to
HKFRS 2
Share-based payment: Classification
and measurement of share-based
payment transactions2
修訂香港財務
報告準則
第2號
以股份為基礎的付款:
以股份為基礎付款交易
之分類及計量2
HKFRS 16 Leases3 香港財務報告
準則第16號
租賃3
1 Effective for accounting periods beginning on or after 1 January 2017 1 於二零一七年一月一日或之後開始之會計期間生
2 Effective for accounting periods beginning on or after 1 January 2018 2 於二零一八年一月一日或之後開始之會計期間生
3 Effective for accounting periods beginning on or after 1 January 2019 3 於二零一九年一月一日或之後開始之會計期間生

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

33 POSSIBLE IMPACT OF AMENDMENTS, NEW STANDARDS AND INTERPRETATIONS ISSUED BUT NOT YET EFFECTIVE FOR THE YEAR ENDED 31 MARCH 2017 (Continued)

The Group is in the process of making an assessment of what the impact of these amendments and new standards is expected to be in the period of initial application. So far the Group has identified some aspects of the new standards which may have a significant impact on the consolidated financial statements. Further details of the expected impacts are discussed below. As the Group has not completed its assessment, further impacts may be identified in due course and will be taken into consideration when determining whether to adopt any of these new requirements before their effective date and which transitional approach to take, where there are alternative approaches allowed under the new standards.

HKFRS 9, Financial instruments

HKFRS 9 will replace the current standard on accounting for financial instruments, HKAS 39, Financial instruments: Recognition and measurement. HKFRS 9 introduces new requirements for classification and measurement of financial assets, calculation of impairment of financial assets and hedge accounting. On the other hand, HKFRS 9 incorporates without substantive changes the requirements of HKAS 39 for recognition and derecognition of financial instruments and the classification of financial liabilities. The Group expects to adopt the standard from 1 January 2018. The Group is currently assessing the impact of the standard upon adoption and expects that the adoption of HKFRS 9 will have an impact on the classification, measurement and calculation of impairment of the Group's financial assets.

33 於截至二零一七年三月三十一日止 年度已頒佈但尚未生效之修訂、新 準則及詮釋可能產生之影響(續)

本集團正在評估該等修訂及新準則預計將於 首次應用期間產生的影響。截至目前,本集團 已確定新準則的若干方面可能會對綜合財務 報表造成重大影響。有關預期影響的進一步詳 情討論如下。由於本集團尚未完成其評估,進 一步影響或會於適當時候確定,並將於釐定是 否於其生效日期前採納任何該等新規定,採取 何種過渡方法及新標準是否允許可替代方法 時予以考慮。

香港財務報告準則第9號,金融工具

香港財務報告準則第9號將取代有關金融工具 會計處理方法的現有準則香港會計準則第39 號,金融工具:確認及計量。香港財務報告準 則第9號引入分類及計量金融資產、計算金融 資產減值及對沖會計處理的新規定。另一方 面,香港財務報告準則第9號納入(並無實質 性更改)香港會計準則第39號有關確認及終止 確認金融工具及金融負債分類的規定。本集團 預期自二零一八年一月一日起採納該準則。本 集團目前正評估採納該準則後之影響,並預期 採納香港財務報告準則第9號將會對本集團金 融資產之分類、計量以及計算減值產生影響。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有指明外,以港元列示)

33 POSSIBLE IMPACT OF AMENDMENTS, NEW STANDARDS AND INTERPRETATIONS ISSUED BUT NOT YET EFFECTIVE FOR THE YEAR ENDED 31 MARCH 2017 (Continued)

HKFRS 15, Revenue from contracts with customers

HKFRS 15 establishes a comprehensive framework for recognising revenue from contracts with customers. HKFRS 15 will replace the existing revenue standards, HKAS 18, Revenue, which covers revenue arising from sale of goods and rendering of services, and HKAS 11, Construction contracts, which specifies the accounting for revenue from construction contracts. Under HKFRS 15, revenue is recognised at an amount that reflects the consideration to which an entity expects to be entitled in exchange for transferring goods or services to a customer. The standard also provide a more structured approach for measuring and recognising revenue. The standard also introduces extensive qualitative and quantitative disclosure requirements, including disaggregation of total revenue, information about performance obligations, changes in contract asset and liability account balances between periods and key judgements and estimates. The Group expects to adopt HKFRS 15 on 1 January 2018 and is currently assessing the impacts of adopting HKFRS 15 on its financial statements.

HKFRS 16, Leases

As disclosed in note 2(e) currently the Group classifies leases into operating leases.

Once HKFRS 16 is adopted, subject to practical expedients, the Group will be required to account for all leases of more than 12 months in a similar way to finance lease accounting.

The Group is currently assessing the impact of adopting HKFRS 16 on its financial statements.

33 於截至二零一七年三月三十一日止 年度已頒佈但尚未生效之修訂、新 準則及詮釋可能產生之影響(續)

香港財務報告準則第15號,客戶合約收 入

香港財務報告準則第15號建立確認客戶合約 收入的全面框架。香港財務報告準則第15號將 取代現有收入準則,香港會計準則第18號,收 入(包括銷售貨物及提供服務所產生的收入) 及香港會計準則第11號,建造合約(訂明建造 合約收入的會計處理方法)。根據香港財務報 告準則第15號,收入按能反映實體預期就交換 向客戶轉讓貨物或服務而有權獲得之代價金 額確認。該準則亦為計量及確認收入提供更加 結構化之方法。該準則亦引入廣泛之定性及定 量披露規定,包括分拆收入總額,有關履行責 任、不同期間之間的合約資產及負債帳目結餘 之變動以及主要判斷及估計之資料。本集團預 期於二零一八年一月一日採納香港財務報告 準則第15號,目前正在評估採納香港財務報告 準則第15號對其財務報表之影響。

香港財務報告準則第16號,租賃

誠如附註2(e)所披露,本集團現時將租賃分類 為經營租賃。

於採納香港財務報告準則第16號,在簡易實務 處理方法下,本集團將需以與融資租賃會計處 理相近之方法將所有為期12個月以上的租賃 入賬。

本集團現正評估採納香港財務報告準則第16 號對其財務報表的影響。

Five-year Financial Summary 五年財務摘要

Year ended 31 March
截至三月三十一日止年度
2017 2016 2015 2014 2013
Results 業績 二零一七年 二零一六年 二零一五年 二零一四年 二零一三年
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
Revenue 收入 562,517 675,967 516,785 410,380 273,281
Profit before taxation 除稅前溢利 314,589 383,693 256,684 196,600 107,151
Income tax 所得稅 (42,679) (58,218) (38,307) (29,853) (14,925)
Profit for the year 年內溢利 271,910 325,475 218,377 166,747 92,226
Other comprehensive 其他全面收益
income (13,369) 15,120
Total comprehensive 年內全面收益總額
income for the year 258,541 340,595 218,377 166,747 92,226
As at 31 March
於三月三十一日
Assets and Liabilities 資產及負債 2017
二零一七年
HK\$'000
千港元
2016
二零一六年
HK\$'000
千港元
2015
二零一五年
HK\$'000
千港元
2014
二零一四年
HK\$'000
千港元
2013
二零一三年
HK\$'000
千港元
Current assets
Non-current assets
流動資產
非流動資產
8,402,230
120,723
5,431,923
261,148
17,773,334
127,273
4,520,494
93,149
3,099,773
86,826
Total assets 資產總值 8,522,953 5,693,071 17,900,607 4,613,643 3,186,599
Current liabilities
Non-current liabilities
流動負債
非流動負債
6,323,168
94
3,655,590
137
16,159,729
224
3,609,196
73
2,429,097
26
Total liabilities 負債總值 6,323,262 3,655,727 16,159,953 3,609,269 2,429,123
Net assets 資產淨值 2,199,691 2,037,344 1,740,654 1,004,374 757,476