Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

Bloks Group Limited Annual Report 2016

Apr 27, 2017

49127_rns_2017-04-27_52e50866-faa0-4f12-b662-1a309b437a44.pdf

Annual Report

Open in viewer

Opens in your device viewer

截至二零一六年十二月三十一日止年度 FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2016 股票代碼 STOCK CODE:182

2016 年 報 ANNUAL REPORT

協合新能源集團有限公司 CONCORD NEW ENERGY GROUP LIMITED

Corporate Information 2 公司資料
Chairman's Statement 4 主席致詞
Management Discussion and Analysis 8 管理層討論及分析
Biographical Details of Directors and Senior Management 35 董事及高層管理人員的個人資料
Report of the Directors 40 董事會報告
Corporate Governance Report 56 企業管治報告
Environmental, Social and Governmental 68 環境、社會及管治報告
Independent Auditor's Report 104 獨立核數師報告
Consolidated Income Statement 113 綜合收益表
Consolidated Statement of Comprehensive Income 114 綜合全面收益表
Consolidated Balance Sheet 115 綜合資產負債表
Consolidated Statement of Changes in Equity 117 綜合權益變動表
Consolidated Cash Flow Statement 119 綜合現金流量表
Notes to the Consolidated Financial Statements 121 綜合財務報表附註
Five Year Financial Summary 312 五年財務概要

BOARD OF DIRECTORS

Executive directors

Mr. Liu Shunxing (Chairman) Mr. Yang Zhifeng (Co-Vice Chairperson) Ms. Liu Jianhong (Co-Vice Chairperson) Mr. Yu Weizhou (Chief Executive Officer) Mr. Niu Wenhui Mr. Gui Kai

Non-executive director

Mr. Wu Shaohua

Independent non-executive directors

Dr. Wong Yau Kar, David, BBS, JP Mr. Yap Fat Suan, Henry Dr. Shang Li Ms. Huang Jian

COMPANY SECRETARY

Mr. Chan Kam Kwan, Jason

AUDITOR

Deloitte Touche Tohmatsu Certified Public Accountants

FINANCIAL INSTITUTIONS

Industrial and Commercial Bank of China China Development Bank Bank of China Agricultural Bank of China China Everbright Bank Hua Xia Bank ICBC Financial Leasing International Finance Corporation Standard Chartered Bank

董事會

執行董事

劉順興先生(主席) 楊智峰先生(聯席副主席) 劉建紅女士(聯席副主席) 余維洲先生(行政總裁) 牛文輝先生 桂凱先生

非執行董事

吳韶華先生

獨立非執行董事

黃友嘉博士 , BBS, JP 葉發旋先生 尚笠博士 黃簡女士

公司秘書

陳錦坤先生

核數師

德勤 • 關黃陳方會計師行 執業會計師

金融機構

中國工商銀行 國家開發銀行 中國銀行 中國農業銀行 光大銀行 華夏銀行 工銀金融租賃 國際金融公司 渣打銀行

REGISTERED OFFICE

Clarendon House 2 Church Street Hamilton HM11 Bermuda

PRINCIPAL OFFICE IN HONG KONG

Suite 3901, Far East Finance Centre 16 Harcourt Road Admiralty Hong Kong

BRANCH SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE IN HONG KONG

Tricor Tengis Limited Level 22, Hopewell Centre 183 Queen's Road East Hong Kong

WEBSITE

www.cnegroup.com www.irasia.com/listco/hk/concordnewenergy/

註冊辦事處

Clarendon House 2 Church Street Hamilton HM11 Bermuda

香港主要辦事處

香港 金鐘 夏愨道16號 遠東金融中心 3901室

香港股份過戶登記分處

卓佳登捷時有限公司 香港 皇后大道東183號 合和中心22樓

網站

www.cnegroup.com www.irasia.com/listco/hk/concordnewenergy/ Dear Shareholders,

On behalf of the board of directors (the "Board") of Concord New Energy Group Limited (the "Group"), I hereby present to the shareholders the 2016 annual results of the Group. The revenue and profit of the Company for the 12 months ended 31 December 2016 (the "Year") were RMB1,785,166,000 and RMB457,815,000, respectively. The Group's profit increased 12.18% as compared with the corresponding period last year. Basic earnings per share was RMB5.32 cents, representing a 15.65% growth compared with the same period last year. As at 31 December 2016, the Group's net assets stood at RMB5,225,750,000.

In 2016, the Group's profit continued to grow. Profit from power generation continued to grow significantly with increased share in total profits. The Group has improved its capabilities in surviving in the industry and making selfdevelopments.

During the Year, power generation output attributable to the Group was 2,077.80 million kWh, representing a growth of 32.70% over last year, of which, wind power generation output was 1,335.39 million kWh, representing a growth of 28.75% over last year, while solar power generation output was 742.41 million kWh, representing a growth of 40.46% over last year.

During the Year, the Group added a total of 9 wind power plants and solar power plants, with attributable installed capacity of 446MW. As at the end of the Year, the Group's attributable installed capacity was 1,601MW, of which the proportion of attributable capacity in areas without curtailment increased to 70%. The Group achieved further improvements in capital structure and quality.

尊敬的各位股東:

本人謹代表協合新能源集團有限公司(「集 團」)董事會(「董事會」),向各位股東提呈本 集團截至2016年12月31日年度之業績報 告。截至2016年12月31日之12個月(「本年 度」),本集團獲得收入人民幣1,785,166,000 元,實現盈利人民幣457,815,000元,較去 年同期增長12.18%,每股基本盈利5.32人 民幣分,較去年同期增長15.65%;於2016 年12月31日, 本 集 團 淨 資 產 達 到 人 民 幣 5,225,750,000元。

2016年,本集團淨利潤持續增長。發電利潤 繼續大幅增長並且在總利潤中的比重繼續攀 升,集團的生存和自我發展能力得到提高。

本年度,集團權益發電量為207,780萬千瓦 時,較去年增長32.70%。其中,風力發電 權益發電量133,539萬千瓦時,較去年增長 28.75%;太陽能發電權益發電量74,241萬千 瓦時,較去年增長40.46%。

本年度,集團共新增9間投產的風電和太陽能 電廠,權益裝機容量446MW。截至本年末, 集團權益裝機容量1,601MW,其中在非限電 地區的權益裝機容量比例提高到了70%。集 團資產結構得到改善,資產品質進一步提高。 In 2016, the Group has obtained approvals from energy authorities in relation to a total of 14 projects (with total capacity of 762MW), undertaken 22 external and internal EPC general contracting projects (with total capacity of 990MW) and committed to the operation and maintenance service for 56 wind power and solar power plants. Due to changes in external conditions, the Group has made adjustments to its business strategies by transforming certain EPC projects originally provided for external parties into the Group's investment construction, which will be sold at selected points of time after their commencement of operation ("build and sell" business model). During the Year, the Group completed the sale of a 100MW photovoltaic project in Yuyang, Shaanxi. Before the end of the Year, the transfer agreement for a 200MW photovoltaic project in Yushen, Shaanxi was signed, the transfer of which is expected to complete in 2017.

Considering the sluggish growth in the global economy, the rise of uncertainties and the increased downward pressure in China's economy, the achievements we made have not come easy. I would like to thank the staff of the Group for their great teamwork and efforts. I would also like to express my heartfelt gratitude to the shareholders and directors for their support and trust.

2016年,集團共有14個項目(762MW)獲得 能源主管部門的核准或備案,承接外部及內 部EPC總承包項目22個(990MW),承擔了 56間風電及太陽能電廠的運行維護業務。由 於外界条件的变化,本年度,集團調整了經 營策略,將部分提供給外部的EPC項目轉為集 團投資建設,在建成投產後再選擇時機出售 (「建成 — 出售」商業模式)。本年度,集團完 成了陝西榆陽100MW光伏項目的出售。并於 年底前簽署了陝西榆神200MW光伏項目的轉 讓協議,項目交割將於2017年完成。

在全球經濟增長態勢疲弱、不確定性增強, 中國經濟下行壓力不斷加大的情況下,我們 取 得 了 這 樣 的 成 績, 實 屬 不 易。 在 此, 本 人要感謝集團全體員工的團結一致,努力拼 搏,也要衷心的感謝所有股東和各位董事的 大力支持與信任。

In recent years, fighting climate change, improving energy structure and managing haze have become important issues in China's socio-economic development. Through various measures such as the establishment of energy management system, strengthening of monitoring and control, improving various approval processes, stepping up the construction of power grids, optimizing the mechanism of releasing electricity tariff subsidies for renewable energy, and promoting the quota system for renewable energy, etc., the development environment for renewable energy has been improving continuously while the development bottlenecks of renewable energy are being gradually removed. Meanwhile, as the Paris Agreement came into force in November 2016, the global commitments to fighting climate change are being put into practice. With the "Suzhou Consensus" reached at the 2016 International Energy Reform Forum held in Suzhou, the participants agreed to forge a collective action in promoting the transition of the global energy focus to a mode of sustainable development which is clean and lowcarbon. The international community has never before paid such attention to renewable energy. With such momentum, renewable energy will very soon enter a new era of fullfledged development. As technologies continue to develop in the field of wind power and solar power generation, the time for low feed-in tariff will come very soon. Wind power generation and solar power generation will be able to leverage on their economic advantages and compete in the market, and become the form of renewable energy with the best commercial value. Thus, we are very confident with the future development of the industry.

近幾年來,應對氣候變化、改善能源結構、 治理霧霾已成為中國經濟社會發展的重要議 題。中國政府通過建立能源管理體系、加強 監管工作、改善各項審批流程、加強電網建 設、改進可再生能源電價補貼發放,推進可 再生能源配額制等多種途徑解決可再生能源 發展中的瓶頸問題,可再生能源的發展環境 不斷改善。同時,2016年11月,《巴黎協定》 正式生效,這意味著全球應對氣候變化從承 諾走向行動;在蘇州舉行的2016國際能源 變革論壇達成《蘇州共識》,協同推進全球能 源轉向清潔低碳可持續發展模式。國際社會 前所未有地重視可再生能源,這將推動可再 生能源進入全面發展的新時代。風電和太陽 能發電領域不斷的技術進步,平價上網時代 將很快到來,風電和太陽能發電將依靠其自 身的經濟性的優勢參與到市場競爭中,亦使 其成為最具商業價值的可再生能源形式。因 此,我們對這個行業未來的發展充滿信心。

Today, we possess a power generation capacity which is ever increasing, the locations of our power plants are geographically distributed more reasonably. With further optimization of capital structure, continuous uplifting of management skills, significantly improved financing capability and a team of stable key workforce at a time when China's electric power system reform is in progress, the Group will establish new profit growth points in the areas of electricity power sales/allocation and internet+ for energy. We believe, with the Group's extensive experience in project development, EPC services, operation and maintenance, as well as the excellent technology and management talents that we possess, the Group will explore, innovate and lead in different frontiers of renewable energy and seek further development in the industry.

In the coming year, the Group will focus on various tasks in "lowering the unit cost of power generation", continue its development strategy in the southern regions (where no curtailment is enforced), and build more "power plants with low unit cost of power generation". We will continue to optimize capital structure, expedite the disposal and replacement of stocked assets in regions which are subject to power curtailment or possible power curtailment. We will continue to strengthen production safety management in power plants and improve economic efficiency of power plants. We will strive for business growth by improving the ability of our companies in our new energy services business. We will bring dynamics to the Group's development by participating in the reform of electric power system and engaging, as appropriate, in the new mode of operation and maintenance of renewable energy. We will also continue to carry out scientific management, improve the Group's vitality, efficiency and cost control through systems, processes and incentives measures.

In the coming year, all the employees of the Group will work very hard to explore, innovate, and take the opportunity to excel, with an objective to contribute to the development of renewable energy as well as to the shareholders with satisfactory results.

如今,我們的裝機容量不斷增大,電廠的地 區配置更加合理,資產結構進一步優化,管 理水準不斷提高,融資能力大幅提升,骨幹 員工保持穩定;同時,隨著中國電力體制改 革的推進,集團將在(配)售電和能源互聯 網+等方面適度投入,建立集團新的利潤增 長點。我們相信、憑藉集團多年來在項目開 發、EPC服務、運營維護等方面積累的經驗和 我們擁有的優秀技術、管理人才,集團將在 可再生能源領域的各個方面開拓創新、勇立 潮頭,尋求更大的發展空間。

新的一年,集團將圍繞「降低度電成本」開 展各項工作;繼續保持向南(不限電地區)發 展,新增「低度電成本電廠」;繼續做好資產 結構的優化和調整,加快限電地區或未來可 能限電地區的存量資產的處置和置換工作; 繼續加強電廠安全生產管理,提高電廠經濟 效益;加強新能源服務業務各公司的能力建 設,實現業務的增長;適度參與到可再生能 源運維新模式中,參與到電力體制改革中, 為集團發展注入新動力;繼續科學管理,通 過制度、流程、激勵措施等提升企業的活 力,提高效率,控制成本。

新的一年,集團全體員工將努力拼搏、開拓 創新、搶抓機遇、乘勢而上,為可再生能源 事業的發展作出貢獻,也為股東交出滿意的 成果。

I. OPERATING ENVIRONMENT

In 2016, the global economy continued with the substantial degree of adjustment, and risks as a result of various changes increased. While the growths among developed economies varied, a recovery was seen in the emerging markets and the developing economies. As such, the overall global economy had maintained a moderate growth. Under this macroenvironment China's economy continued to maintain its impetus of making progress while maintaining stability in 2016. Economic growth was kept within a reasonable interval with continuous optimization of the economic structure. China's economy is still the strongest engine of economic growth in the world. China's total electricity consumption for the year was 5.92 trillion kWh, representing a year-on-year growth of 5.0%, 4.0 percentage points higher than that of last year. An accelerated year-on-year growth, a continuous change of driving forces, and a changing consumption pattern were the characteristics of the electricity consumption in China.

During the year, the operating environment of renewable energy in China displayed the following characteristics:

1. Renewable Energy Maintained Rapid Growth

According to the data released by China National Energy Administration ("NEA"), wind power in China had maintained its healthy development trend in 2016. During the year, newly installed wind power capacity in China was 19.30GW, while the total installed grid-connected capacity reached 150GW, representing 9.0% of the total installed power generation capacity. Wind power generation was 241.0 billion kWh, representing a year-on-year growth of 30.1% and 4% of total power generation.

一、 經營環境

2016年,世界經濟繼續深度調整,各類 變化帶來的風險也在提升,發達經濟體 增長格局出現分化,新興市場和發展中 經濟體有所復蘇,全球經濟整體維持溫 和增長。在此宏觀環境下,2016年, 中國經濟則繼續保持了穩中求進的態 勢,經濟運行保持在合理區間,經濟結 構繼續優化,中國經濟仍然是世界經濟 增長的最強引擎。中國全年全社會用電 量5.92萬億千瓦時,同比增長5.0%, 比上年提高4.0個百分點。中國全國用 電形勢呈現增速同比提高、動力持續轉 換、消費結構繼續調整的特點。

本年度,中國的可再生能源的經營環境 存在以下特徵:

(一)可再生能源持續高速發展

根據中國國家能源局發佈的資料, 2016年,中國風電保持健康發展 勢頭,全年新增風電裝機1,930萬 千瓦,累計並網裝機容量達到1.5 億千瓦,佔全部發電裝機容量的 9.0%,風電發電量2,410億千瓦 時,同比增長30.1%,佔全部發 電量的4%。

As at the end of 2016, the newly installed solar power generation capacity in China was 34.54GW, with total installed power capacity reaching 77.42GW, representing a year-on-year increase of 81.6%, making China to become the world's top country in terms of both newly installed and total installed capacity. Power generation output for the year was 66.2 billion kWh, representing a 72.0% growth year-on year, and accounting for 1% of total power generation output in China for the year.

China has become the world's top country in using renewable energy.

2. Steady Progress on Adjustment to Energy Structure

In 2016, the Chinese government pushed forward vigorously on energy system reforms, and successively released "13th Five-Year Plan for Power Development" and "13th Five-Year Plan for Energy Development". In line with this, the China National Energy Administration issued plans for controlling coal power generation capacity to 11 provinces and requested to stop or postpone 85 projects (with a total installed capacity of 109 million kW) All of these energy development paths pointed to a vision of creating a clean, low-carbon, safe and highly efficient modern energy system.

截至2016年底,中國太陽能發電 新增裝機容量3,454萬千瓦,累計 裝機容量7,742萬千瓦,同比增長 81.6%,新增和累計裝機容量均為 全球第一。全年發電量662億千瓦 時,同比增長72.0%,佔中國全 年總發電量的1%。

中國已經成為全球利用可再生能源 第一大國。

(二)可再生能源環境持續改善

2016年, 中 國 政 府 大 力 推 進 能 源 體 制 改 革, 相 繼 發 佈《電 力 發 展「十 三 五 」規 劃 》、《能 源 發 展 「十三五」規劃》。與此相配套,中 國國家能源局向11個省份下達了 煤電控產能的方案,要求停建或緩 建85個項目,共計1.09億千瓦裝 機容量。一系列的能源發展路徑都 指向了一個前景——清潔低碳、安 全高效的現代能源體系。

The proportion of non-fossil energy further increased. According to the data issued by China National Bureau of Statistics, in 2016, the net increase in the country's power generation capacity was 120 million kW, of which the net increase in non-fossil energy power generation capacity was 72 million kW, similar to the level of last year, while the figure of net increase in coal power reduced by 11.54 million kW yearon-year. As at the end of 2016, the proportion of non-fossil energy to total power capacity increased by 1.7 percentage points as compared with last year.

The renewable energy quota system was put on the agenda. In March 2016, NEA issued the "Guiding Opinions on Guiding Mechanism for Setting Renewable Energy Development and Utilization Targets", which specified the consumption proportion of non-hydro renewable energy to the total electricity consumption in each province (region and city) to be achieved by 2020. Not only the power generation enterprises were provided with concrete indicators with respect to the capacity of non-hydropower renewable energy as a proportion of total power generation, but the Trading Mechanism for Green Certificate of Renewable Energy Power has also been proposed.

非化石能源比重進一步提高。根據 中國國家統計局資料,2016年, 全國淨增發電裝機容量1.2億 千 瓦,其中非化石能源淨增發電裝機 7,200萬千瓦,接近上年水準,而 煤電淨增規模同比減少1,154萬千 瓦。截至2016年底,非化石能源 佔總發電裝機容量的比重較上年提 高1.7個百分點。

再生能源的配額制被提上日程。 2016年3月,中國國家能源局印 發《關於建立可再生能源開發利用 目標引導制度的指導意見》,該文 件規定了2020年各省(區、市)全 社會用電量中非水電可再生能源電 力消納比重,對發電企業非水電可 再生能源發電量佔全部發電量的比 重提出了明確指標,並提出了建立 可再生能源電力綠色證書交易機 制。

The investment in the areas of curtailment is under control. In July 2016, NEA published the "Notice on the Establishment of the Wind Power Monitoring and Warning Mechanism to Promote a Sustainable and Healthy Development of the Wind Power Industry", which provided the provinces and regions with a warning system of risk ratings, defined according to their wind power consumption status for the adoption of corresponding administrative measures. Where the average wind power utilization hours are less than the minimum guaranteed purchased hours as prescribed for a region, the risk warning will be determined as "red". NEA will not issue an annual construction capacity target in which the warning is issued, approval of new wind power projects will be suspended, and the power grid enterprises will not process any new grid connection. For regions with more than 20% wind power curtailment, the risk warning will be determined as "orange" or above, and in principle, NEA will not issue the region's annual development construction capacity target.

The construction of ultra-high voltage (UHV) long-distance transmission lines gathered momentum. UHV has been expressly approved as the energy transmission path to solve the problem of inverse distribution of energy resources in China. Constructions of numerous transmission lines, such as Jiuquan-Hunan, West Inner Mongolia-South Tianjin, Ximeng-Shandong, Yuheng-Weifang, were carried out rigorously. It is expected that these projects, after their launch of operation, will bring significant benefits to the efforts in mitigating the wind power and solar power curtailment problem in the Northern areas.

限電區域投資得到控制。2016年 7月,中國國家能源局發佈了《國 家能源局關於建立監測預警機制 促進風電產業持續健康發展的通 知》,對於各省區的風電消納情況 進行分級風險預警,並對應採取行 政措施。風電平均利用小時數低於 設定的最低保障性收購小時數的地 區,定為紅色預警,對這些地區國 家能源局不下達年度開發建設計 劃,暫緩核准新的風電項目,電網 企業不再辦理新的接網手續。棄風 率超20%的地區,定為橙色或橙 色以上預警,對這些地區國家能源 局原則上不下達年度開發建設計 劃。

遠距離特高壓輸電線路建設在加速 推進。特高壓作為解決中國能源逆 向分佈的能源傳輸路徑已經得到明 確認可。酒泉-湖南、蒙西-天津 南、錫盟-山東、榆橫-濰坊等多 條綫路正在加緊建設,預計投產後 將對緩解北方地區棄風棄光問題起 到重要作用。

3. Significant Technological Advancement with Higher Equipment Efficiency and Lower Power Generation Costs

The technology of renewable energy has improved significantly, which led to an increase in equipment efficiency and a drop in costs. In respect of photovoltaic power generation, the conversion efficiency of modules was further enhanced. As for wind power generation, higher tower tubes and wind turbines with large blades were improved and their applications were promoted. China's "13th Five-Year Plan for Energy Development" suggested that "In 2020, the electricity rates of wind power projects will compete at the same level with local coalfired power generation, while the electricity rates of photovoltaic projects can compare with the selling rates of grid electricity". This is also a signal for the industry: that the industry should increase its pace of cost reduction through further technological innovation and technical advancement, get rid of its reliance on policy subsidies, and endeavour in increasing the economic values and competitiveness of renewable energy.

4. Continuous Decline in Required Reserve R a t i o w i t h F a v o u r a b l e F i n a n c i n g Environment

In 2016, the People's Bank of China continued to cut the required reserve ratio of RMB deposit for financial institutions by 0.5 percentage point to keep a favourable financing environment while maintaining a low level of financing costs for projects.

(三)技術進步明顯,設備效率提升,發 電成本下降

可再生能源技術進步明顯,設備效 率提升,成本下降。光伏發電方 面,組件轉換效率進一步提高;風 力發電方面,高塔筒,大葉片風力 發電機組改進和應用得到推廣。中 國《能源發展「十三五」規劃》提出 「到2020年,風電項目電價可與當 地燃煤發電同平台競爭,光伏項目 電價可與電網銷售電價相當」。這 也是向行業傳遞出信號:進一步通 過科技創新和技術進步,加快成本 下降步伐,儘早使行業擺脫對政策 補貼的依賴,努力提高可再生能源 經濟性和競爭力。

(四)存款準備金率繼續下調,維持較為 寬鬆的融資環境

2016年,中國人民銀行繼續下調 金融機構人民幣存款準備金率0.5 個百分點,維持了較為寬鬆的融資 環境,項目融資成本維持較低水 準。

II. BUSINESS REVIEW

During 2016, the Group's revenue amounted to RMB1,785,166,000 (2015: RMB3,478,562,000), decreased by 48.68% as compared with the same period last year; profit attributable to equity holders of the Group amounted to RMB457,815,000 (2015: RMB408,090,000), increased by 12.18% as compared with the same period last year. The basic earnings per share was RMB5.32 cents (2015: RMB4.60 cents) increased by 15.65% as comprised with the same period last year; and the fully diluted earnings per share was RMB5.30 cents (2015: RMB4.60 cents).

As at the end of the Year, the Group's net asset value was RMB5,225,750,000 (31 December 2015: RMB4,821,905,000). As at the end of the Year, the Group's cash and cash equivalents were RMB1,891,277,000 (31 December 2015: RMB1,596,081,000).

During the Year, the Group's profit derived from power generation business was significantly improved. The Group adapted to national policy changes by proactively adjusting its business model, expanding the ratio of "build and sell" business and cutting the scale of EPC business, resulting in a substantial decrease in revenue and profit from the EPC sector as well as a considerable reduction in the Group's consolidated revenue. However, with the significant increase in the revenue from project transfers, the Group had maintained the growth of its overall profit.

二、 業務回顧

2016年 度, 集 團 實 現 收 入 人 民 幣 1,785,166,000元(2015年: 人 民 幣 3,478,562,000元 ),較去年同期下降 48.68%;集團權益持有人應佔溢利人 民 幣457,815,000元(2015年: 人 民 幣408,090,000元 ),較去年同期增長 12.18%;每股基本盈利為人民幣5.32 分(2015年:人民幣4.60分 ),較去年 同期增長15.65%;每股全面攤薄盈利 為人民幣5.30分(2015年:人民幣4.60 分)。

截 至 本 年 末, 集 團 資 產 淨 值 人 民 幣 5,225,750,000元(2015年12月31日: 人民幣4,821,905,000元 )。截至本年 末,集團持有的現金及現金等值項目人 民 幣1,891,277,000元(2015年12月31 日:人民幣1,596,081,000元)。

本年度,集團來自發電業務板塊的盈利 顯著提升。為適應國家政策的變化,集 團主動調整了業務模式,加大「建成-出 售」業務的比重,縮減EPC業務規模, 使得本報告期內來自EPC板塊收入和利 潤均大幅下降,集團綜合收入亦大幅減 少,但項目轉讓收益大幅增長。集團整 體利潤保持增長。

  • 1. Investment in Power Plants Development and Operation
  • i. Power Generation Maintained Rapid Growth with Remarkably Improved Power Plant Efficiency

In 2016, the Group's generation output attributable to the Group was 2,077.80 million kWh (2015: 1,565.76 million kWh), up 32.70% as compared with last year, of which wind power generation output was 1,335.39 million kWh (2015: 1,037.20 million kWh), up 28.75% as compared with last year, while solar power generation was 742.41 million kWh (2015: 528.56 million kWh), up 40.46% as compared with last year.

During the Year, the power plants with equity interests held by the Group generated electricity output of 3,722.35 million kWh (2015: 3,048.05 million kWh), up 22.12% as compared with that of last year, of which wind power generation was 2,949.56 million kWh (2015: 2,487.41 million kWh), up 18.58% as compared with that of last year and solar power generation was 772.80 million kWh (2015: 560.64 million kWh), up 37.84% as compared with that of last year.

During the Year, the power plants controlled by the Group achieved a revenue amounting to RMB674,032,000 (2015:RMB434,501,000) from power generation. The Group's share of net profits from associates and joint ventures amounted to RMB92,811,000 (2015: RMB69,074,000).

(一)電廠投資開發營運業務

1、 發電量繼續保持高速增長, 電廠效益持續大幅提升

2016年 度, 集 團 權 益 發 電量為207,780萬千瓦時 (2015年:156,576萬千瓦 時),較去年增長32.70%。 其 中, 風 力 發 電 權 益 發 電 量133,539萬千瓦時(2015 年:103,720萬千瓦時), 較去年增長28.75%;太陽 能發電權益發電量74,241 萬千瓦時(2015年:52,856 萬千瓦時),較去年增長 40.46%。

本年度,集團投資持有股權 的電廠合計發電量372,235 萬千瓦時(2015 年: 304,805萬千瓦時),較去 年增長22.12%。 其 中, 風 力發電量294,956萬千瓦時 (2015年:248,741萬千瓦 時),較去年增長18.58%; 太陽能發電量77,280萬千瓦 時(2015年:56,064萬千瓦 時),較去年增長37.84%。

本 年 度, 集 團 控 股 電 廠 共實現發電收入人民幣 674,032,000 元(2015 年: 人民幣434,501,000元 ), 集團分享聯營公司及合營企 業淨利潤人民幣92,811,000 元(2015 年: 人 民 幣 69,074,000元)。

ii. Power Plant Operation Indicators and Average Feed-in Tariff

During 2016, the wind turbines of wind farms with equity interests held by the Group recorded an availability rate of 96.14% (2015: 95.01%) and 1,692 hours of equivalent full-load utilization hours (2015: 1,618 hours). The solar power plants with equity interests held by the Group recorded an availability rate of 98.89% (2015: 99.15%) and equivalent full-load utilization hours of 1,432 hours (2015: 1,553 hours). The average wind power curtailment rate for the wind farms with equity interests held by the Group was 19.31% (2015: 20.40%); and the average solar power curtailment for the solar power plants with equity interests held by the Group was 9.44% (2015: 2.16%).

During the Year, the weighted average feed-in tariff rate of the Group's wind power was RMB0.5636/kWh (including VAT) (2015: RMB0.5585/kWh). The weighted average tariff rate of the Group's solar power was RMB0.9703/kWh (including VAT) (2015: RMB1.016/kWh).

2、 電廠運行指標和平均上網電 價

2016年 度, 集 團 投 資 持 有 股權的風電廠風電機組可 利用率96.14%(2015年: 95.01%);等效滿負荷利 用小時數1,692小 時(2015 年:1,618小時)。集團投資 持有股權的太陽能發電廠可 利用率98.89%(2015年: 99.15%);等效滿負荷利 用小時數1,432小 時(2015 年:1,553小時)。集團投 資持有股權的風電廠平均 棄風率19.31%(2015年: 20.40%),集團投資持有股 權的太陽能電廠平均棄光率 9.44%(2015年:2.16%)。

本年度,集團風電加權平均 上網電價人民幣0.5636元 ╱千瓦時(含增值稅)(2015 年:人民幣0.5585元╱千瓦 時)。太陽能發電加權平均上 網電價人民幣0.9703元╱千 瓦 時(含增值稅)(2015年: 人民幣1.016元╱千瓦時)。

iii. Power Plant Capacity Achieved Steady Growth

In 2016, the total installed capacity of power projects with equity interests held by the Group was 816MW (2015: 663MW), among which there were 6 continued projects with installed capacity of 288MW and 11 new construction projects with installed capacity of 528MW. 15 of these projects were wind farms with capacity of 756MW and attributable capacity of 732MW, and 2 were solely-funded solar power plants with capacity of 60MW.

During the Year, the Group added 9 new wind plants and solar power plants to production, with total installed capacity of 470MW (2015: 365MW) and attributable capacity of 446MW (2015: 291MW), of which 8 were wind farms with capacity of 420MW and attributable capacity of 396MW and 1 was solely-funded solar power plant with capacity of 50MW.

As at the end of the Year, the Group held interests of 54 grid-connected wind and solar power plants, with a total capacity of 2,547MW and attributable capacity of 1,601MW, of which 39 were wind farms with total capacity of 2,053MW and attributable capacity of 1,125MW, and 15 were solar power plants with total capacity of 494MW and attributable capacity of 476MW.

3、 電廠裝機容量穩步增長

2016年 度, 集 團 投 資 持 有股權的總建設裝機容 量 816MW( 2015 年 : 663MW),其中,續建項目 6個,裝機容量288MW;新 開工建設項目11個,裝機容 量528MW。 其 中, 風 電 廠 15間, 裝 機 容 量756MW, 權益裝機容量732MW; 獨 資建設太陽能電廠2間,裝 機容量60MW。

本年度,集團共新增9間投 產的風電和太陽能電廠,總 裝機容量470MW(2015年: 365MW),權益裝機容 量 446MW( 2015 年 : 291MW)。其中風電廠8 間, 裝 機 容 量420MW, 權 益裝機容量396MW;獨資 太陽能電廠1間,裝機容量 50MW。

截 至 本 年 末, 本 集 團 持 有 54間並網發電之風電及 太 陽 能 電 廠, 總 裝 機 容 量 2,547MW,權益裝機容量 1,601MW。其中風電廠39 間, 裝 機 容 量2,053MW, 權益裝機容量1,125MW; 太陽能電廠15間, 裝 機 容 量494MW,權益裝機容量 476MW。

iv. Early Development Concentrated in Non-Curtailed Regions with Abundant Reserve of Resources

During 2016, 14 projects of the Group with a total capacity of 762MW have either been approved by or submitted to energy authorities, among which 9 projects were wind power projects with a total capacity of 632MW and 5 solar power projects with a total capacity of 130MW.

During the Year, 11 of the Group's wind power projects with a total capacity of 728MW have been included in the construction programme list "2016 Programme for the Nationwide Development and Construction of Wind Power" issued by NEA, all of which were located in the regions with good access to the grid and no curtailment.

During the Year, the Group entered into new agreements in relation to wind power resources of 2,850MW, and solar power resources of 500MW. As of the end of the Year, the Group's wind power resources reserve amounted to over 28GW and solar power resources reserve amounted to 8GW, which provided assurance for the Group's sustainable development.

4、 前期開發以非限電地區為 主,資源儲備充沛

2016年 度, 集 團 共 有14個 項目合計762MW獲得能源 主 管 部 門 的 核 准 或 備 案, 其 中, 風 電 項 目9個共計 632MW,光伏項目5個共計 130MW。

本 年 度, 在 中 國 國 家 能 源 局印發的「2016年全國風 電開發建設方案」中,本集 團共有11個風力發電項目 (728MW)進入建設方案名 單,全部位於電網接入條件 較好、不限電的區域。

本年度,集團共新簽約風資 源2,850MW,太陽能資源 500MW。 截 至 本 年 末, 本 集團擁有風電資源儲備超過 28GW,光資源儲備 8GW, 為集團的可持續發展提供了 保障。

v. Significant Increase in Financing Capacity

In 2016, the Group's credibility in the financial system was strengthened. Century Concord Wind Power Investment Co., Ltd. ("Concord Wind Power"), a wholly-owned subsidiary of the Group, successfully registered Green Note in the PRC with National Association of Financial Market Institutional Investors with a registered capital of RMB500 million, which became the first Green Note from non-financial enterprises in the domestic market. At the end of the Year, Concord Wind Power obtained the approval from China Securities Regulatory Commission and Shanghai Stock Exchange to issue Green Notes in aggregate of RMB1,000 million. The Group will issue the above bonds at appropriate time according to market condition.

During the Year, the financing of the Group's investment projects progressed satisfactorily. Throughout the Year, 10 construction project loans were completed with an aggregate contract value of RMB2,870 million and drawdown amount of RMB1,550 million.

5、 融資能力顯著提高

2016年 度, 集 團 在 金 融 系 統中的信用增強,本集團所 屬全資公司協合風電投資有 限公司(「協合風電」)成功在 中國銀行間交易商協會註冊 綠色債務融資工具(Green Note),註冊金額5億元人民 幣,成為國內市場首單非金 融企業綠色債券。年末,「協 合風電」亦獲得中國證監會 和上海證券交易所批准,可 發行總額10億元人民幣的綠 色債券。集團將根據市場情 況擇機發行上述債券。

本年度,集團投資項目融資 進 展 順 利, 全 年 完 成 了10 個建設項目貸款,合同額共 計28.7億元人民幣,提款額 15.5億元人民幣。

2. Renewable Energy Service Sector

i. Scale of EPC Business Remained Stable with Awards Received for Construction and Design

The Group's company in the EPC sector can provide Engineering, Procurement and Construction (EPC) services for our internal and external market. During 2016, we undertook 22 external and internal EPC projects with a total capacity of 990MW (2015: 998MW). Given the changes of the Group' s operation strategy, the Group transformed certain EPC projects originally provided for external parties into the Group's investment construction, which would be sold at selected points of time after their commencement of operation ("build and sell" business model). During the Year, there was an increase in the Group's internal projects and a decrease in external projects, therefore, revenue generated by EPC section showed a substantial decline.

During the Year, the Group's engineering company and design company undertook the "Exemplar Project of Circular Economy at Huolin River — 300MW Wind Power Construction" as the general contracting unit and design unit for wind power construction. The project was awarded the honour of "2016 Premium Quality Power Construction in China" by China Electric Power Construction Association and the honour of "2016-2017 Premium Quality Construction in China" by China Association of Construction Enterprise M a n a g e m e n t s u c c e s s i v e l y , w h i c h demonstrated its recognition by the industry.

(二)可再生能源服務板塊

1、 EPC業務規模保持穩定,工 程、設計斬獲殊榮

本集團所屬EPC板塊之公 司可為集團內外部市場提 供 工 程 諮 詢、 設 計、 設 備 成套供應及建設(EPC)業 務。2016年 度, 共 承 接 外 部及內部EPC總承包項目 22 個 (990MW)(2015 年: 998MW)。由於集團經營策 略的轉變,本集團將部分提 供給外部的EPC項目轉為集 團投資建設,在建成投產後 再選擇時機出售(「建 成-出 售」商業模式)。本年度,集 團內部項目增多,外部項目 減少,因此EPC板塊所呈現 之收入亦大幅減少。

本 年 度, 集 團 所 屬 工 程 公 司、設計公司作為風電工程 總承包單位和風電工程設計 單位承擔的「霍林河循環經 濟示範項目300MW風電工 程」,先後獲得中國電力建設 企業協會發佈的「2016年度 中國電力優質工程獎」和中 國施工企業管理協會頒發的 「2016-2017年度國家優質 工程獎」,獲得了行業內的認 可。

In 2016, the Group's design company independently contracted the "Shanxi Wucheng 20MW Photovoltaic Power Stations Poverty Alleviation Project" as the general EPC contractor, marking a major leap in the design company's ability. Meanwhile, in addition to providing construction design services for the EPC projects, the Group's design company, as a member of the integrated EPC group, also provided resources assessment and consulting services for the Group and external renewable energy investors. During the Year, the Group completed 202 wind or solar resources assessment and technical advisory reports, 52 feasibility studies, 10 preliminary designs and 10 construction designs.

During the reporting period, the Group's design company submitted an application to National Equities Exchange and Quotations Co. Ltd.*(全國中小企業股份轉 讓系統有限責任公司)for a quotation and open transfer of its shares on the National Equities Exchange and Quotations*(全國中 小企業股份轉讓系統)("New Third Board"). The Group has submitted an application in relation to the Potential Quotation to The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the "Stock Exchange") pursuant to Practice Note 15 of the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange, which has been approved.

2016年, 集 團 所 屬 設 計 公 司獨立承攬了「山 西 吳 城 20MW光伏扶貧電站項目」 EPC總承包,標誌著設計公 司能力建設的一個飛躍。此 外,設計公司作為EPC聯合 體成員之一承擔集團內外部 EPC總承包項目的施工圖設 計工作,還為集團及外部可 再生能源投資商進行資源評 估和諮詢服務。本年度,共 完成風(光)資源評估和技術 諮詢報告202項,可行性研 究報告52項, 初 步 設 計10 項,施工圖設計10項。

本年度,本集團所屬設計公 司已向全國中小企業股份轉 讓系統有限責任公司遞交申 請,以使股份在全國中小企 業股份轉讓系統(「新三板」) 進行掛牌及公開轉讓。本集 團已根據香港聯合交易所有 限公司(「聯交所」)證券上市 規則應用指引第十五條,向 聯交所申請批准潛在掛牌, 已獲得批准。

During the year, the Group's EPC companies and engineering companies generated a total revenue of RMB1,043,685,000 (2015: RMB2,960,462,000).

ii. Operation and Maintenance Company Made Marked Progress with the launch of Power+ System

Power plant operation and maintenance (O&M) is a business area prioritized by the Group for the development. The Group's O&M companies provided full O&M services, preventive tests, technical renovation and overhaul, wind power prediction and other services to internal and external power plants, as well as carried out maintenance engineering and regular inspection services for turbine manufacturers during the warranty period. The Group's O&M companies used means of information technology such as big data, cloud computing, internet of things and Internet to actively build a cloud O&M model. By researching and developing the big data operation and maintenance platform "Power+", which we own the intellectual property rights, the Group's O&M companies offered customers with customized and precise operation and maintenance services.

本年度,本集團所屬設計公 司、 設 備 成 套 供 應 公 司、 工程公司共實現收入人民 幣 1,043,685,000 元(2015 年: 人 民 幣2,960,462,000 元)。

2、 運 維 公 司 能 力 提 升 顯 著, Power+系統啟用

電廠運行及維修維護(O&M) 是集團重點發展的業務領 域, 本 集 團 所 屬 之 運 維 板 塊各公司為集團內外的電廠 提 供 整 體 運 維、 預 防 性 試 驗、技改大修、風功率預測 等服務,為風機廠商提供質 保期內的維護工程和定檢服 務,利用大數據、雲計算、 物聯網、互聯網等信息化技 術手段,積極打造雲端運維 模式,研發擁有自主智慧財 產權的大數據運維平台系統 「Power+」,為客戶提供個性 化的、精准的運行和維修維 護服務。

During the Year, Beijing Century Concord Operation and Maintenance Co., Ltd. ("Concord Operation and Maintenance") of the Group, passed the assessment on wind farm and photovoltaic power station's operation and maintenance capability by China General Certification Centre, making it the third wind power operation and maintenance enterprise, and the second photovoltaic operation and maintenance enterprise to pass the assessment by the Centre. This represents that the Company's wind power and photovoltaic operation and maintenance capability has reached the top-tier standard in the industry. Concord Operation and Maintenance was successfully awarded the honour of "2016 China's Top 10 Wind Turbine Operation and Maintenance Enterprises in Wind Power Industry". In the 2016 "Wind Power Cup", an election for the best wind power enterprises, Concord Operation and Maintenance received the top rank under the wind power O&M enterprises category in Internet voting and was awarded the title as "The Best Wind Power Enterprise".

Meanwhile, Concord Operation and Maintenance has comprehensively exercised "7S" management and won unanimous applause from its customers. Guanshan Project Team was awarded the honour of "Ankang Cup (Shanghai Division) Outstanding Team" by All-China Federation of Trade Unions and State Administration of Work Safety. In addition, Tianchang Project Team, Tianjin Eco-city Project Team, Cha'er Lake Project Team and Zhangdong Project Team, etc., all received commendations and rewards from their customers.

本年度,本集團所屬北京協 合運維風電技術有限公司 (「協 合 運 維 」)順利通過北 京鑒衡認證中心風電場、光 伏電站運維能力評估,成為 全國第三家通過該項評估的 風電運維企業、第二家通過 該項評估的光伏運維企業, 標誌著運維公司風電、光伏 的運維能力達到業界一流水 準。協合運維成功入選2016 年度中國風電行業「十大風 機運維企業」;在2016年度 「風 能 杯 」最 佳 風 電 企 業 評 選活動中,協合運維取得風 電運維類企業網路投票第一 名,獲得「最佳風電運維企 業」稱號。

同 時, 協 合 運 維 全 面 推 行 「7S」管理,贏得客戶一致好 評,官山項目部榮獲中華全 國總工會、國家安監總局組 織 的「安康杯(上海賽區)優 秀班組」獎,天長項目部、 天津生態城項目部、察爾湖 項目部、彰東項目部等,均 獲客戶方表揚及獎勵。

The O&M Company utilizes "Power+", the Group's self-developed cloud platform, and integrates big data with artificial intelligence to establish a new mode of operation and maintenance for renewable energy power stations. Good economic benefits have already been achieved during the Group's internal trial period, and it is anticipated that the application will be launched to the external markets in the future.

During the Year, Concord Operation and Maintenance undertook operation and maintenance business for 56 wind farms and solar power plants; entered into contracts with turbine manufacturers in 6 projects of regular inspection service; and signed 11 contracts with power plants in respect of preventive tests, as well as technical renovation and overhaul services.

During the Year, the business segment contributed a revenue of RMB67,449,000 (2015: RMB83,599,000) to the Group.

III. ENVIRONMENTAL POLICY AND COMPLIANCE WITH RELEVANT LAWS AND REGULATIONS

Environmental Protection

In addition to financial performance, the Group believes that high standard of corporate social responsibility is critical in establishing good corporate and social relations, motivating employees and creating sustainable returns for the Group. The Company is committed to active contributions to the environment and the development of community sustainability in the regions where the Company operates and the Company's stakeholders reside.

運維公司利用集團自主研發 的「Power+」雲 平 台, 將 大 數據與人工智慧相結合,打 造可再生能源電站運維新模 式。在集團內部試用期間, 已經取得了良好的經濟效 益,未來將進一步推向外部 市場。

本 年 度, 協 合 運 維 共 承 擔 56間風電及太陽能電廠的 運行維護業務;與風機廠商 簽訂了6個項目的定檢服務 合同;與電廠簽訂預防性試 驗、技改大修等服務合同11 個。

本年度,該業務板塊為集團 貢獻收入人民幣67,449,000 元(2015 年: 人 民 幣 83,599,000元)。

三、 環境政策及遵守相關法律及法規

環境保護

除財務表現外,本集團相信高標準之企 業社會責任對建立良好企業及社會關 係,激勵員工及為集團創造可持續之回 報均至為重要。本集團致力於為集團業 務經營及利益相關人士所在地區的環境 及社群之可持續發展作出積極貢獻。

The Group is engaged in the business of renewable energy power generation such as wind power and solar power generation, focusing on the investments in environmental protection and conservation of water and soil. The Group also strives to maintain the sustainable development for the environment as well as for the human race, and commits to its responsibilities in improving the energy structure, mitigating air pollution and reducing greenhouse gas emissions and haze.

During the Year, Zhangdong Project Company was appraised as the "Environment-friendly" wind farm by winning in the fierce competition among 42 wind farms, which was hosted by Liaoning Power Grid. It is the third consecutive year for the company to be awarded this title. Gansu Guazhou wind power project and Wuwei solar power project both being companies under the Group, were awarded the honorary title of "Environment-friendly New Energy Power Plant" by Gansu Electricity on 27 January 2016.

During the Year, the electricity generated by the wind power plants and solar power plants invested by the Group was equivalent to the reduction of 3,150,000 tons of carbon dioxide emission, 32,444 tons of sulfur dioxide emission and 2,878 tons of nitrogen oxide emission. Moreover, as compared with the electricity generated by coal-fired power plants, the Group's wind and solar power plants saved 1,100,000 tons of standard coal and 9,180,000 tons of water during the period. As at the end of the reporting period, the Group's invested wind and solar power plants had cumulatively reduced carbon dioxide emission by 16,680,000 tons, sulfur dioxide emission by 166,519 tons, and nitrogen oxide emission by 14,754 tons. 5,660,000 tons of standard coal and 47,080,000 tons of water have been saved cumulatively. The reduction of emissions of pollutants has made a contribution to the reduction of PM10 and PM2.5 concentration in the atmosphere to reduce smog.

本集團所從事的風電和太陽能發電等可 再生能源發電項目,注重環境保護和水 土保持方面的投資。本集團努力做到環 境與人類的可持續發展,為改善能源結 構、降低空氣污染和減少溫室氣體排 放、減少霧霾做出積極貢獻。

本年度,在遼寧電網舉行的「友好型」風 電場評比中,彰東項目公司在42間風 電場激烈的競爭中脫穎而出,獲得「友 好型」風電場稱號,連續三年獲得這一 稱號;集團所屬甘肅瓜州風電項目和武 威光伏項目於2016年1月27日同時獲 得甘肅電力「友好型新能源電廠」榮譽稱 號。

本年度,集團投資的風力及太陽能發電 廠所發電量相當於減少二氧化碳排放量 315萬 噸、 二 氧 化 硫32,444噸、 氮 氧 化物2,878噸。此外,與燃煤的火電相 比,上述風力及太陽能發電廠於本期間 內節約標準煤110萬噸,節約用水918 萬噸。到本報告期末,集團投資的風力 及太陽能發電廠累計減少二氧化碳排放 量1,668萬 噸、 二 氧 化 硫166,519噸、 氮氧化物14,754噸,已累計節約標準煤 566萬噸,節約用水4,708萬噸。污染 物的減排為減少PM10、PM2.5,減少 霧霾做出了貢獻。

Compliance with Laws and Regulations

During the reporting Year, to the best knowledge of the management, the Group has complied with the relevant standards, laws and regulations that have significant impacts to our businesses. At the same time, the Group always maintains a safe working environment for staff in accordance with relevant safety policies.

Employment and Labour Practices

The Quality of Work Environment

Human resources is the main force of the Group's sustainable development. We have firmly established the concept of sustainable development which is people-oriented and fully coordinated, with a platform for the promotion of employee development. We strive to build a congenial enterprise by stimulating positive energy and enhancing cohesiveness among the employees. The Group puts emphasis on staff training which include the assessment of professional competence of the staff and developing career development plans for employees. The Group places great importance to safeguarding the legitimate rights and interests of employees and has established a mutual fund to help the employees and their families who are in need.

遵守法律及法規

於本報告期內,據管理層所深知,本集 團已遵守對其業務有重大影響之相關準 則、法律及法規。與此同時,本集團一 直按照相關安全政策,為員工提供安全 工作環境。

雇用及勞工規範

工作環境素質

人力資源是本集團可持續發展的主力 軍,我們牢固樹立以人為本、全面協 調、持續發展的理念,搭建平台,促進 員工成長。激發正能量,增強凝聚力, 建設幸福企業。本集團重視員工培訓, 對員工進行職業能力測評,為員工制定 職業發展規劃。本集團重視維護員工的 合法權益,設立員工互助基金幫扶困難 員工及家屬。

Health and Safety

The Group has great concerns over social responsibility and pays attention to employees' safety, health and improvements of work abilities. Health inspections are organised annually for employees. The Group has set up a number of sports and interest clubs and built fitness and sports facilities for the employees. Sports events, such as walking activities are organized regularly.

Community Involvement

The Group actively fulfilled their social responsibilities, participated in social welfare undertakings, subsidized professional education in universities, donated education and public infrastructure where the projects are located, and actively participated in community activities. Employees of the Group also participated individually in charity activities including donation to poverty stricken students and caring for the disabled.

Customer and supplier relationships

During the Year, the Group maintained a good relationship with its customers and suppliers without any major dispute.

The Group's largest 5 customers accounted for 56% of the total sales for the Year, including 18% from the largest customer. The largest customer is Hubei Jinquan Wind Electricity Co., Ltd., which is a wholly-owned subsidiary of Huadian Fuxin Energy Corporation Limited. The company's EPC projects were undertaken by The Group.

The Group's largest 5 suppliers accounted for 72% of the total purchases for the Year, including 32% from the largest supplier. The largest supplier is Xiangdian Wind Energy Co., Ltd. It supplies wind turbine equipment for some of the wind power projects invested or EPC contracted by the Group .

健康及安全

本集團對社會責任高度重視,關注雇員 的安全、健康與工作能力的提升,每年 組織全體員工參加體檢,集團設有多個 體育及興趣俱樂部,為員工修建健身及 運動場所,定期組織員工體育活動,如 健步走。

社區參與

本集團積極履行社會責任,投身社會公 益事業,資助大學專業人才教育,捐助 項目所在地區的教育及公共基礎設施, 積極參與社區活動。本集團員工亦通過 個人形式參與公益活動中,捐助貧困學 生、關愛殘障人士等。

客戶及供應商關係

本年度,本集團與客戶及供應商維持良 好關係,並無重大爭議。

本年度,本集團五大客戶之銷售額佔本 年度之總銷售額56%,其中最大客戶 佔18%。最大客戶為湖北金泉風力發電 有限公司,該公司為華電福新能源股份 有限公司之全資子公司,本集團承接其 EPC工程。

本年度,本集團五大供應商之採購額佔 本年度之總採購額72%,其中最大供應 商佔32%。最大供應商為湘電風能有限 公司,該公司為本集團投資或EPC承建 之部分風電項目供應風電主機設備。

IV. EMPLOYEES AND REMUNERATION

As of 31 December 2016, the Group had 1,183 full-time employees (31 December 2015: 1,068), 117 of whom worked at the Group's headquarter, 324 in project development and management, 176 in engineering consultancy, design, equipment procurement and construction (EPC) and 566 in operation and maintenance.

During the year, the Group's staff costs amounted to RMB126,767,000 (2015: RMB117,888,000), r e p r e s e n t i n g a y e a r - o n - y e a r i n c r e a s e o f RMB8,879,000.

V. LIQUIDITY AND FINANCIAL RESOURCES

As at 31 December 2016, the Group held cash and cash equivalents of approximately RMB1,891,277,000 (31 December 2015: RMB1,596,081,000), the current ratio was 1.15 times (31 December 2015: 1.11 times), gearing ratio (long term debt divided by owner's equity) was 0.64 (31 December 2015: 0.59). At the end of the reporting period, the Group's bank borrowings amounted to RMB3,426,660,000 (31 December 2015: RMB3,189,492,000), and net assets of the Group stood at RMB5,225,750,000 (31 December 2015: RMB4,821,905,000).

Charge of Asset

As of 31 December 2016, the equipment of the Group was pledged as security for outstanding loan amount of RMB781,150,000 (31 December 2015: RMB936,950,000).

四、 員工及薪酬

截 至2016年12月31日, 本 集 團 擁 有 1,183名全職雇員(2015年12月31日: 1,068名),其中集團總部人員117人, 項目開發和項目管理324人, 工 程 諮 詢、設計、設備成套供應及建設(EPC) 176人,運行維護566人。

本 年 度, 本 集 團 員 工 成 本 為 人 民 幣 126,767,000元(2015年 同 期: 人 民 幣117,888,000元 ),同比增加人民幣 8,879,000元。

五、 流動資金及財務資源

截 至2016年12月31日, 本 集 團 持 有現金及現金等值項目約為人民幣 1,891,277,000元(2015年12月31日: 人民幣1,596,081,000元);流動比率為 1.15倍(2015年12月31日:1.11倍); 資本債務比率(長期債務除以權益)為 0.64(2015年12月31日:0.59)。本報 告期末,集團之銀行借款餘額為人民幣 3,426,660,000元(2015年12月31日: 人民幣3,189,492,000元),集團淨資產 人民幣5,225,750,000元(2015年12月 31日:人民幣4,821,905,000元)。

資產抵押

截 至2016年12月31日, 本 集 團 以 機 器設備抵押獲得貸款餘額人民幣 781,150,000元(2015年12月31日:人 民幣936,950,000元)。

Contingent Liability

As at 31 December 2016, the Group has pledged its 49% equity interest in Erlianhaote Changfeng Century Concord Wind Power Exploiture Co., Ltd. ("Erlian"), with the total value of its registered capital of approximately RMB37,240,000 (31 December 2015: RMB37,240,000). The outstanding balance of banking facilities of Erlian as at 31 December 2016 was RMB53,941,000 (31 December 2015: RMB64,739,000).

Save for the information as mentioned above, the Group did not have any significant contingent liabilities as at 31 December 2016.

Commitments

As at 31 December 2016, the Group had capital commitments of RMB3,338,807,000 (31 December 2015: RMB2,337,042,000) which were not accounted for in the financial statements. The amount was mainly capital committed for investment in power plants of RMB1,073,409,000 (31 December 2015: RMB634,736,000) by the subsidiaries, and capital committed but unpaid for payment of equipment purchased of RMB2,265,398,000 (31 December 2015: RMB1,702,306,000) by the subsidiaries.

VI. RISK FACTORS AND RISK MANAGEMENT

Risks Associated with Policies

Wind power and solar companies are largely dependent on policies of the state and the industry, laws and regulations and incentive schemes. Changes of policies, laws and regulations with respect to equipment manufacturing and power grid industry's upstream and downstream have a great impact on the wind power and solar enterprises. Although the conditions for connection to the grid are improving

或然負債

於2016年12月31日,本集團已抵押其 所佔二連浩特長風協合風能開發有限公 司(「二連」)之49%權益,註冊資本總 值為人民幣37,240,000元(2015年12 月31日:人民幣37,240,000元)。截至 2016年12月31日,二連未償還銀行貸 款餘額為人民幣53,941,000元(2015年 12月31日:人民幣64,739,000元)。

除上述提及內容外,於2016年12月31 日,本集團並無任何重大或然負債。

承擔

截 至2016年12月31日, 本 集 團 有 資 本承擔人民幣3,338,807,000元(2015 年12月31日: 人 民 幣2,337,042,000 元)並未計入財務報表。該筆款項主要 為附屬公司未出資之資本金部分人民幣 1,073,409,000元(2015年12月31日: 人民幣634,736,000元),及附屬公司已 簽訂了設備採購合同未付款部分人民幣 2,265,398,000元(2015年12月31日: 人民幣1,702,306,000元)。

六、 風險因素及風險管理

政策風險

風電和光伏企業在很大程度上依賴國 家、行業政策、法規以及激勵措施。設 備製造以及電網行業的上下游政策法規 的變化,對風電和光伏企業亦存在較大 影響。並網條件雖在逐步改善,但棄 風、棄光問題造成的能源浪費目前仍然 影響著行業的發展。各省(市、自治區) 也有可能出台區域性的電價結算政策。

gradually, the problem of energy waste caused by the curtailment of wind power and solar power is still negatively affecting the industry's development. The provinces (cities and autonomous regions) may also promulgate regional policies for power tariff settlement. The risks caused by changes in various factors will affect the operation of the Group.

Risks Associated with Climate

The annual fluctuation of wind and solar resources is the primary climatic risk that is faced by the wind power and solar power industry. With a vast territory, there are great variations in the factors in different regions that affect their climates, such that different regions experience different climatic characteristics during a same period of time. According to the "2016 China Wind and Solar Energy Resources Bulletin" published by China Meteorological Bureau, 2016 was a year in which areas such as Shanghai, Jiangsu, Shandong had experienced rather low wind speeds, while areas such as Chongqing, Guangxi, Shanxi, Hubei, Sichuan and Shaanxi had experienced relatively high wind speeds. In response to the risk brought about by climate, the Group has already completed wind power and solar power generation projects in 14 provinces (cities and autonomous regions) which are in production. We will continue to optimize the distribution to further counteract the impact caused by the climatic risk

Risks Associated to Power Grids

In recent years, wind power and solar power curtailment has become a major concern. With reasons such as low consumption of electricity, unreasonable structure of power grids and the construction of grid lines which lag behind the expected schedule, the situation for wind power and solar power curtailment is by no means optimistic. The Group will continue to research on the characteristics of operation 各種政策因素變化的風險,將會給集團 的經營狀況帶來影響。

氣候風險

風電和太陽能發電行業面臨的主要氣候 風險是風資源和光資源的年際大小波 動。我國幅員遼闊、地區間氣候成因差 異較大,同一時間段內各地區亦表現出 不同的氣候特徵。根據中國氣象局風能 太陽能資源中心公佈的《2016年中國風 能太陽能資源年景公報》,2016年,上 海、江蘇、山東等地區為偏小風年,重 慶、廣西、山西、湖北、四川、陝西等 為偏大風年。目前本集團已經在14個省 (市、自治區)擁有投產風電和太陽能發 電項目,為應對氣候年際變化帶來的風 險,未來將繼續優化佈局,進一步平衡 氣候風險所帶來的影響。

電網風險

近年來,棄風、棄光現象受到了高度關 注,受全社會用電負荷低迷、電網網架 結構不合理以及電網線路建設緩於預期 等因素,風電、太陽能發電限電形勢不 容樂觀。本集團將持續研究風電和太陽 能發電運行特點、消納方式等,準確判 and methods of consumption for wind power and solar power and make good judgements on the trend of policy changes, so as to take advantage of government policies to mitigate the problem of power curtailment. The Group will proactively communicate with the government and grid companies, and take the initiative to capture market share in power generation. Internally, we will strengthen production and operation management, optimize means of operation, improve utilization rates by arranging for proper inspection and maintenance of equipment, so as to minimize the time of shut down.

Interest Rate Risk

The Group is principally engaged in domestic investment in wind power and solar power plants, which requires enormous capital expenditure and has relatively high demand for borrowed funds. Changes in interest rate will certainly have an impact to the Group's cost of capital. With sound performance and credibility, a stable debt structure and diversified financing channels, the Group has consistently enjoyed financing interest rates that are lower than the average level of our peers.

Exchange Rate Risk

The Group's business is primarily located in mainland China with most of its revenue and expenses denominated in Renminbi. The Group also has a small portion of its investments overseas and loans denominated in foreign currencies. Fluctuations in Renminbi exchange rate will result in foreign exchange losses or gains from the Group's overseas business. The Group has not used any financial instruments for hedging purpose.

斷政策變化趨勢,利用好國家政策,全 力應對限電問題。積極與政府、電網溝 通,主動爭取發電份額。對內加強生產 運營管理,優化運行方式,提高設備利 用率,合理安排機組檢修,盡可能減少 機組停機時間。

利率風險

本集團主要從事境內風電、光伏投資, 需要一定的資本開支,對借貸資金需求 較高,利率的變化將會對本集團資金成 本產生一定的影響。本集團業績和資信 情況良好,負債結構穩健,融資渠道多 元化,融資利率一向低於同行業平均水 準。

匯率風險

本集團業務主要集中於中國內地,絕大 部分收入、支出以人民幣計價。本集團 存在少量海外投資和外幣貸款,人民幣 匯率的變動會對本集團外幣業務產生匯 兌損失或者收益。本集團未使用任何金 融工具做對沖用途。

VII. PROSPECTS

In recent years, under the backdrop of the international mainstream issue of fighting global climate change, the transition to cleaner, low-carbon and efficient energy sources has become the major trend. On 4 November 2016, the Paris Agreement on global climate change was duly implemented, providing a political, economic and legal basis for the global transition to low-carbon energy sources. The fundamental change of global energy's structure may be much sooner and more vigorous than expected. The Chinese government also made it clear that, carbon emissions would reach the peak by 2030, and the proportion of non-fossil energy to total energy consumption would increase to more than 20%. As such, renewable energy sector has plenty of room for development and expansion.

With the ever-changing technological revolution, the economical efficiency of renewable energies has been greatly enhanced. In recent years, the cost of new energy sources such as photovoltaic, wind power and solar thermal has shown a significant decline. With the advancing technologies, increasing investment and enhancement of large-scale production of new energies, it is expected that further improvement in the cost structure can be achieved. As it has been the development trend for new energies to experience a rapid cost decrease, soon it will be the time for new energies to become affordable for grid-connection. The renewable energies will sustain in market competition by leveraging on their own economic advantages and seek further development.

七、 前景展望

近年來,在應對全球氣候變化成為國際 主流議題的大背景下,向更加清潔、低 碳、高效的能源轉型已經是大勢所趨。 2016年11月4日, 全 球 氣 候 變 化「巴 黎協議」正式實施,為全球向低碳能源 轉型提供了政治、經濟、法律基礎。全 球能源結構發生根本性變革可能會比預 想來得更快更迅猛。中國政府也明確提 出,到2030年碳的排放要達到峰值, 非化石能源佔能源消費總量的比重要增 加到20%以上。可再生能源領域有著廣 闊的發展空間。

隨著技術革命的日新月異,可再生能源 經濟性已經大幅增強。近幾年,光伏、 風電、光熱等新能源成本降幅明顯。隨 著新能源技術的不斷進步、投資的不斷 增長以及規模化生產的提升,有望實現 成本結構的進一步改善,成本快速下降 成為新能源發展的趨勢,平價上網時代 的到來將為期不遠,可再生能源可以依 靠自身經濟性的優勢參與到市場競爭 中,謀求更大的發展。

Although we are still faced with the impact of unfavourable factors such as the lagging behind of subsidies for renewable energy, electricity consumption problems in some areas and limitations to the condition of transmission, we are pleased to see that the situations are constantly improving. Under the background of stringent constraints on resources and environment, air pollution and ecological deterioration, the transition to green energies has become increasingly urgent. Wind power in China is developing from the "supplemental energy" in the "12th Five-Year" period to a stage of "substitute energy" in the "13th Five Year" period.

Following the implementation of a series of measures including the Group's south-bound development, solar energy development and optimization of capital structure in recent years, the Group's assets in power plants as well as its proportion of earnings from power generation business have been increasing. According to the changes in the macroeconomic environment, the Group will also adjust its business strategy to achieve maximum return of shareholders' interests and social benefits. In response to the impact and opportunities brought about by the power system reform, the Group actively, on the one hand, seeks business opportunities in terms of electricity sales and distribution network construction, and on the other hand, endeavors to reduce the unit cost of electricity produced by the Group, so as to cope with the coming period of competitive bidding and low feed-in tariff for grid connection.

雖然短期內我們還面臨著可再生能源補 貼滯後、部分地區消納和送出條件受限 等不利因素的影響,但我們欣喜地看 到,這些問題正在不斷改善。在資源環 境約束趨緊、空氣污染、生態惡化的背 景下,能源綠色轉型日益迫切,相比 「十二五」,「十三五」時期中國風電、太 陽能發電已從「補充能源」發展到「替代 能源」階段。

近年來,隨著集團向南發展、向太陽能 發展、優化資產結構等一系列措施的實 施,集團控股的電廠資產不斷增加,發 電業務的收益比例不斷提高。集團也將 根據宏觀形勢的變化,適度調整經營策 略,以實現股東利益和社會效益最大 化。針對電力體制改革帶來的衝擊與機 遇,本集團積極應對,一方面在售電和 配電網建設方面尋找商機,另一方面努 力降低集團生產的度電成本,迎接可再 生能源競價上網、平價上網時代的到 來。

The Group will continue to carry out the following operating strategies in 2017:

    1. Control reserved resources and maintain the core competitiveness of project development. The Group will persist in its development strategy in the areas without curtailment. Investments will be further increased to develop wholly-owned or controlled wind power and solar power projects with good economic benefits in areas without curtailment.
    1. Strengthen production safety and improve revenue from power generation. The Group will closely follow the reform process and strive to consummate electricity marketing; establish cost-priority awareness with reasonable cost control; reasonably adjust the mode of power plants operation to reduce power consumption rate; and improve equipment availability through effective management and technological transformation.
    1. Continue to focus on the development of assetlight services sector. The Group will improve the management capability of the service business sector, implement the employee shares ownership scheme, enhance the motivation and initiative of employees, and expand external businesses actively by leveraging on the integrated advantage as a combination of design, procurement and construction companies as well as operation and maintenance companies; vigorously promote and improve the POWER+ system, enhance the technical capacity of the operation and maintenance services as well as the quality of services.

2017年,本集團將繼續實施以下經營措 施:

  • 1、 儲備資源,保持項目開發的核心競 爭力。堅持向不限電地區發展,加 大集團投資力度,在不限電地區獨 資或控股建設一批經濟效益好的風 電和太陽能項目。
  • 2、 築牢安全生產,提高發電收益。緊 密跟蹤電改進程,努力做好電力市 場營銷;樹立成本優先意識,合理 管控費用支出;合理調整電廠運行 方式,降低廠用電率;通過有效管 理及技術改造,著力提升設備可用 率。
  • 3、 繼續強力發展輕資產服務板塊。提 升服務業務板塊的管理能力,實施 員工持股計劃,提高員工積極性和 能動性,充分發揮設計公司、工程 公司和設備成套公司、運維公司的 一體化聯動優勢,積極拓展對外業 務;大力推進和完善POWER+系 统,提高運維服務的技術能力和服 務水平。

    1. Strive to reduce power generation cost by holding a number of power plants with low power generation cost. The Group will, by making practical efforts, steadily reduce the cost of power generation to enhance its competitiveness in a period of competitive bidding and low-tariff grid connection. It will continue to optimize and adjust the Group's capital structure, dispose of inefficient assets and make full use of idle assets.
    1. Improve management, enhance efficiency and continue with the implementation of cost control. The Group will promote the reform of reward and incentive mechanisms and optimize its work in auditing, supervision and mitigation of risks.
    1. Keep close track of and participate actively in the power system reform, so as to bring new initiatives for the Group's development.

We believe, in the coming year, the Group's management and all employees will work together and forge ahead, create even better results and bring better returns to the shareholders and the society.

  • 4、 努力降低發電成本,持有一批低發 電成本的電廠。要通過切實行動, 穩步降低集團度電成本,增強在競 價上網、平價上網時代的競爭力。 繼續做好資產結構的優化和調整, 處置低效資產,盤活閒置資產。
  • 5、 改進管理,提高效率,繼續實施各 項成本控制工作。推動獎勵和激勵 機制的改革,做好審計監督和風險 防範工作。
  • 6、 緊密跟蹤、積極參與電力體制改 革,為集團發展注入新動力。

我們相信,在新的一年裡,集團上下齊 心協力,開拓進取,必將以更優異的成 績回報股東,回報社會。

EXECUTIVE DIRECTORS

Mr. Liu Shunxing, aged 55, joined the Group in 2007. He has become the Chairman of the Company since June 2009. He is also a director of various subsidiaries of the Group. Mr. Liu holds a Bachelor degree of Electricity Generation from Tianjin University and a Master degree of Energy Source Economy Management from the Management College of Harbin Institute of Technology. Mr. Liu is the vice president of China Energy Research Institute and an executive director of China Energy Council. He was formerly the Vice CEO of China Energy Conservation Investment Corporation for eight years.

Mr. Yang Zhifeng, aged 46, joined the Group in 2007. He is the Co-Vice Chairperson of the Company in January 2016. He is also a director of various subsidiaries of the Group. Mr. Yang holds his Master degree in International Finance from Renmin University of China and an EMBA from China Europe International Business School. He once worked in China Energy Conservation Investment Corporation and has extensive experience in industrial investment and corporate management.

Mr. Yang is a non-independent director of Pacific Securities Co., Limited (Stock code: 601099), the share of which is listed on the Shanghai Stock Exchange.

Ms. Liu Jianhong, aged 48, joined the Group in 2007. She is the Co-Vice Chairperson of the Company in January 2016. She is also a director of various subsidiaries of the Group. Ms. Liu holds her Master degree from the Law School of Renmin University of China and an EMBA from China Europe International Business School. She was the Chief Legal Officer of China Energy Conservation Investment Corporation.

執行董事

劉順興先生,55歲,於2007年加入本集團。 彼自2009年6月起成為本公司之主席。彼亦 為本集團多家附屬公司之董事。劉先生持有 天津大學發電專業學士學位以及哈爾濱工業 大學管理學院能源經濟管理碩士學位。劉先 生為中國能源學會副會長及中國能源研究會 常務理事。彼曾任中國節能投資公司副總裁 達8年。

楊智峰先生,46歲,於2007年加入本集團。 彼自2016年1月起為本公司之聯席副主席, 彼亦為本集團多家附屬公司之董事。楊先生 持有中國人民大學國際金融碩士學位及中歐 國際工商學院高級管理人員工商管理碩士學 位。彼曾任職中國節能投資公司,在實業投 資及企業管理方面擁有豐富經驗。

楊先生為太平洋證券股份有限公司(股份代 號:601099)之非獨立董事,該等公司之股份 於上海證券交易所上市。

劉建紅女士,48歲,於2007年加入本集團。 彼自2016年1月起為本公司之聯席副主席, 亦為本集團多家附屬公司之董事。劉女士持 有中國人民大學法學院碩士學位及中歐國際 工商學院高級管理人員工商管理碩士學位。 彼曾為中國節能投資公司之法律總負責人。

EXECUTIVE DIRECTORS (CONTINUED)

Mr. Yu Weizhou, aged 52, joined the Group in 2009. He is the Chief Executive Officer ("the CEO") of the Company in January 2016. He is also a director of various subsidiaries of the Group. He holds a Bachelor degree in statistics and a Master degree in finance from Renmin University of China and a Ph. D degree of Engineering Management from Xian University of Technology. Mr. Yu once worked in State Economic & Trade Commission, State Power Management Commission and China Shenhua-Guohua Energy Investment Ltd.

Mr. Niu Wenhui, aged 46, joined the Group in 2010. He is the Chief Financial Officer of the Company and has become an Executive Director of the Company since January 2017. He holds a Master Degree in Business Administration of Beihang University. He had served as vice president of China Ruilian Industrial Group and Chief Financial Officer of Rainbow Group Shenzhen Branch.

Mr. Gui Kai, aged 58, joined the Group in 2015. He has become an Executive Director of the Company since June 2016. He holds a Master Degree of China University of Mining & Technology. He had served as General Manager of Shenhua Trading Group and Shenhua Science and Technology Development Co., Limited.

NON-EXECUTIVE DIRECTOR

Mr. Wu Shaohua, aged 50, has been a non-Executive Director of the Company from February 2017. Mr. Wu holds a Master's degree in Nanchang Hangkong University and a MBA in Peking University. Mr. Wu is the General Manager of Engineering Management Department of Huadian Fuxin Energy Corporation Limited ("Huadian Fuxin", a substantial shareholder of the Company).

執行董事(續)

余維洲先生,52歲,於2009年加入本集團。 彼 自2016年1月起為本公司行政總裁(「行 政總裁」)。彼亦為本集團多家附屬公司之董 事。彼持有中國人民大學統計學學士學位、 金融學碩士學位及西安理工大學管理工程博 士學位。余先生先後任職國家經貿委、國家 電力監管委員會及中國神華國華能源投資公 司。

牛文輝先生,46歲,於2010年加入本集團。 彼為首席財務執行官,自2017年1月起成為 本公司執行董事。彼持有北京航空航天大學 工商管理碩士學位。彼曾擔任中國瑞聯實業 集團副總裁及彩虹集團深圳分公司財務總監。

桂凱先生,58歲,於2015年加入本集團。彼 自2016年6月起成為本公司執行董事。彼持 有中國礦業大學碩士學位。彼曾擔任中國神 華銷售集團及神華科技發展有限責任公司總 經理。

非執行董事

吳韶華先生,50歲,自2017年2月起為本公 司非執行董事。彼持有南昌航空大學的碩士 學位和北京大學工商管理碩士學位。吳先生 現為華電福新股份有限公司(「華電福新」,本 公司之主要股東)工程管理部主任。

INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS

Dr. Wong Yau Kar, David, BBS, JP, aged 59, has been an independent non-executive Director of the Company since 2006. Dr. Wong received a doctorate in Economics from the University of Chicago. Dr. Wong has extensive experience in manufacturing, direct investment and international trade. Dr. Wong is active in public service. He is a Hong Kong deputy of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China(第十二屆全國人民代表大會). He is also Chairman of the Land and Development Advisory Committee, Mandatory Provident Fund Schemes Authority and Protection of Wages on Insolvency Fund Board. Dr. Wong was appointed a Justice of Peace (JP) in 2010 and was awarded a Bronze Bauhinia Star (BBS) in 2012 for his valuable contribution to the society.

Dr. Wong is currently an independent non-executive director of Huayi Tencent Entertainment Company Limited, Redco Properties Group Limited, Yunfeng Financial Group Limited, Shenzhen Investment Limited and Sinopec Kantons Holdings Limited, the shares of which all are listed on the Hong Kong Stock Exchange.

Mr. Yap Fat Suan, Henry, aged 71, has been an independent non-executive director of the Company since 2006. He holds a master degree in Business Administration from the University of Strathclyde, Glasgow, in the United Kingdom. He is a fellow member of the Institute of Chartered Accountants in England and Wales and an associate member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. He has extensive experience in finance and accounting. He retired as the managing director of Johnson Matthey Hong Kong Limited in June 2007 and prior to that appointment he was the general manager of Sun Hung Kai China Development Limited. Mr. Yap is also an independent nonexecutive director of Frontier Services Group Limited, which is listed on the Hong Kong Stock Exchange, and Brockman Mining Limited, which is listed on the Hong Kong Stock Exchange and the Australian Securities Exchange.

獨立非執行董事

黃友嘉博士, BBS, JP,59歲,自2006年起為 本公司獨立非執行董事。黃博士獲授芝加哥 大學之經濟學博士學位。黃博士於製造業、 直接投資及國際貿易方面擁有豐富經驗。黃 博士一直積極參與公共服務,現為第十二屆 全國人民代表大會香港區代表。彼亦為土地 及建設諮詢委員會主席、強制性公積金計劃 管理局主席及破產欠薪保障基金委員會主 席。於2010年,黃博士獲委任為太平紳士 (JP),及於2012年,黃博士獲頒授銅紫荊星章 (BBS),以表揚彼對社會作出之寶貴貢獻。

黃博士現為華誼娛樂騰訊有限公司、力高地 產集團有限公司、雲峰金融集團有限公司(股 份代號:376)、深圳控股有限公司及中石化 冠德有限公司之獨立非執行董事,所有該等 公司之股份均於香港聯交所上市。

葉發旋先生,71歲,自2006年起為本公司 獨立非執行董事。彼持有英國格拉斯哥斯特 拉斯克萊德大學工商管理碩士學位。彼為英 格蘭及威爾斯特許會計師公會資深會員及香 港會計師公會會員。彼於財務及會計方面擁 有豐富經驗。彼於2007年6月退任莊信萬豐 貴金屬香港有限公司之董事總經理,於該項 委任前,彼為新鴻基發展(中國)有限公司之 總經理。葉先生亦為先豐服務集團有限公司 之獨立非執行董事,該公司於香港聯交所上 市,以及布萊克萬礦業有限公司之獨立非執 行董事,該公司於香港聯交所及澳洲證券交 易所上市。

INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS (CONTINUED)

Dr. Shang Li, aged 42, has been an independent nonexecutive Director of the Company since December 2012. Dr. Shange holds a Ph. D degree in Computer Engineering from Princeton University, USA. Dr. Shang has extensive experience and knowledge incyber-physical systems, embedded systems, computer systems and nanotechnologies & etc. He is an Associate Professor of the Department of Electrical, Computer and Energy Engineering in University of Colorado at Boulder and the Chair Professor in Tongji University. He was formerly the vice president and Chief Architect of Intel China Research. He has published over 90 articles in international top journals and conferences in related fields. In 2012, Dr. Shang received the "25 Best Papers from FPGA" from ACM International Symposium on Field-Programmable Gate Arrays and the "Computational Sustainability Award" from the Computing Community Consortium.

Ms. Huang Jian, aged 48, has been an independent nonexecutive Director of the Company since December 2012. Ms. Huang holds a Master degree from the Central University of Finance and Economics of the PRC. She is also a certified public accountant in the PRC. Ms. Huang has over past 20 years of professional experience in accounting, auditing and taxation. Ms. Huang is the partner of Ruihua Certified Public Accountants and was a full time member of SME Board Pubic Offering Review Committee of the China Securities Regulatory Commission.

獨立非執行董事(續)

尚笠博士,42歲, 自2012年12月起為本 集團獨立非執行董事,尚博士持有美國普林 斯頓大學計算機工程博士學位。尚博士在信 息物理融合系統、嵌入式系統、計算機系統 及納米技術等方面擁有豐富經驗及知識。彼 為科羅拉多大學博爾德分校電子計算機與能 源工程系副教授,並任同濟大學講座教授。 彼曾任英特爾中國研究院副院長及首席架構 師。彼在相關領域之國際頂級期刊及會議發 表逾90篇論文。於2012年,尚博士獲得美國 計算機協會國際現場可編程邏輯門陣列會議 「FPGA25篇最佳論文獎」及計算社區聯盟「計 算可持續發展獎」。

黃簡女士,48歲,自2012年12月起為本集 團獨立非執行董事,黃女士持有中國中央財 經大學碩士學位。彼亦為中國註冊會計師。 黃女士在會計、審計及稅務方面擁有逾20年 專業經驗。黃女士現為瑞華會計師事務所合 夥人,曾任中國證券監督管理委員會創業板 發行審核委員會委員專職委員。

SENIOR MANAGEMENT

Mr. Jiang Yingjiu, aged 48, joined the Group in 2007. He is the Vice President of the Company. He holds a Bachelor Degree of Renming University of China. Mr. Jiang had served as Principal Staff of Law Department of Beijing Urban and Rural Construction Committee and General Manager of Jixi Xiehe Shenglong Gas Power Generation Co., Ltd.

Mr. Wang Xigang, aged 37, joined the Group in 2009. He is the Vice President of the Company. He holds a Master degree from Peking University. He has worked for Aviation Industry Corporation of China.

Mr. Ma Suoming, aged 43, joined the Group in 2015. He is the Vice President of the Company. He holds a Master degree from North China Electric Power University. He has worked for National Electricity Dispatching and Communication Centre.

Mr. Shang Xuelian, aged 53, joined the Group in 2008. He is the Vice President of the Company. He holds a Bachelor Degree of Shandong University. Mr. Shang had served as Vice Chief Engineer and General Manager of thermal power plant of Shandong Lubei Enterprise Group Limited.

Mr. Liu Ruiqing, aged 52, joined the Group in 2011. He is assistant to CEO. He holds a Master degree from North China Electric Power University. He has worked for Huadian Group New Energy Limited and Guohua New Energy Development Limited.

高層管理人員

姜迎九先生,48歲,於2007年加入本集團。 彼為本公司副總裁。彼持有中國人民大學學 士學位。姜先生曾擔任北京市城鄉建設委員 會法規處主任科員及雞西協合盛隆瓦斯發電 有限公司總經理。

王錫鋼先生,37歲,於2009年加入本集團。 彼為本公司副總裁。彼持有北京大學碩士學 位。彼曾於中國航空工業集團公司任職。

馬鎖明先生,43歲,於2015年加入本集團。 彼為本公司副總裁。彼持有華北電力大學碩 士學位。彼曾於國家電力調度通信中心任職。

商學聯先生,53歲,於2008年加入本集團。 彼為本公司副總裁。彼持有山東大學學士學 位。商先生曾擔任山東魯北企業集團副總工 程師及熱電廠總經理。

劉瑞卿先生,52歲,於2011年加入本集團。 彼為本公司總裁助理。彼持有華北電力大學 碩士學位。彼曾於華電新能源有限公司及國 華新能源發展有限公司任職。

REPORT OF THE DIRECTORS 董事會報告

The directors of the Company (the "Directors") submit their report together with the audited consolidated financial statements for the year ended 31 December 2016 (the "Year").

PRINCIPAL ACTIVITIES AND GEOGRAPHICAL ANALYSIS OF OPERATIONS

The principal activity of the Company is investment holding. The activities of the principal subsidiaries are set out in Note 18 to the financial statements. An analysis of the Group's income and contribution to operating profit for the Year is set out in Note 6 to the financial statements.

RESULTS AND DIVIDENDS

The results of the Group for the Year are set out in the consolidated income statement on page 113. The interim and final dividends for the Year are set out in Note 14 to the financial statements.

RESERVES

Movements in the reserves of the Group and of the Company during the Year are set out in Note 37 to the financial statements.

PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

Details of the movements in the property, plant and equipment of the Group and of the Company are set out in Note 15 to the financial statements.

SHARE CAPITAL

Details of the movements in the share capital of the Company are set out in Note 35 to the financial statements.

本公司董事(「董事」)謹此提呈彼等之報告連 同截至2016年12月31日止年度(「本年度」) 之經審核綜合財務報表。

主要業務及經營地區分析

本公司之主要業務為投資控股。主要附屬公 司之業務載於財務報表附註18。本集團於本 年度之收入及經營溢利貢獻分析載於財務報 表附註6。

業績及股息

本集團於本年度之業績載於第113頁之綜合收 益表。本集團於本年度之中期和末期股息載 於財務報表附註14。

儲備

本集團及本公司於本年度內之儲備變動載於 財務報表附註37。

物業、廠房及設備

本集團及本公司之物業、廠房及設備變動詳 情載於財務報表附註15。

股本

本公司之股本變動詳情載於財務報表附註35。

DISTRIBUTABLE RESERVES

Details of the distributable reserves of the Company as at 31 December 2016 are set out in Note 37 to the financial statements.

PRE-EMPTIVE RIGHTS

There is no provision for pre-emptive rights under the Company's bye-laws and there is no restriction against such rights under the laws of the Bermuda, which would oblige the Company to offer new shares on a pro-rata basis to existing shareholders.

FIVE-YEAR FINANCIAL SUMMARY

A summary of the results, and of the assets, liabilities and equities of the Group for the last five financial years is set out on page 312.

DIVIDEND

An interim dividend of HK\$0.01 per ordinary share totalling approximately HK\$87,329,000 (equivalent to approximately RMB75,188,000) was paid in respect of the year ended 31 December 2016 (2015: HK\$0.01 per ordinary share). The board of directors recommends to declare a final dividend of HK\$0.01 per ordinary share in respect of the year ended 31 December 2016 (2015: Nil), subject to the approval of the shareholders of the Company at the forthcoming annual general meeting. Based on the number of issued ordinary shares as of the date of approving this consolidated financial information, the proposed final dividend amounted to HK\$87,116,000 (equivalent to approximately RMB77,370,000). This consolidated financial information does not reflect this amount as dividend payable as at 31 December 2016. Further announcement will be made by the Company for the date of closure of register of members.

可分派儲備

本公司於2016年12月31日之可分派儲備詳 情載於財務報表附註37。

優先購買權

本公司之公司細則並無有關優先購買權之條 文,而百慕達法例亦無針對有關權利之限 制,而令本公司須按比例向其現有股東提呈 發售新股。

五年財務概要

本集團於過去5個財政年度之業績及資產、負 債及權益概要載於第312頁。

股息

截 至2016年12月31日止年度之每普通股 0.01港元之中期股息,共計約87,329,000港 元(相當於人民幣約75,188,000元)已於本年 度內派付(2015年: 每 普 通 股0.01港元)。 董事建議派付截至2016年12月31日止年 度之末期股息每股普通股0.01港元(2015: 零),此建議須經本公司股東在應屆股東週 年大會上通過。依據批准發佈此綜合財務信 息日已發行普通股股數,建議派付末期股 息金額為87,116,000港元(相當於人民幣約 77,370,000元 )。 於 2016年12月31日之綜 合財務信息中此金額未反映為應付股利。本 公司將就暫停辦理股份過戶登記手續日期刊 發進一步公告。

PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF THE LISTED SECURITIES OF THE COMPANY

During the year ended 31 December 2016, the Company repurchased a total of 161,110,000 ordinary shares of the Company for an aggregate consideration of HK\$56,545,000 (equivalent to approximately RMB47,834,000) on The Stock Exchange of Hong Kong Limited, all of the purchased shares were subsequently cancelled by the Company upon repurchase and accordingly the issued share capital of the Company was reduced by the nominal value of these shares.

SHARE OPTIONS

The Company has adopted the existing share options scheme (the "Share Option Scheme") on 16 April 2007.

The purpose of the Share Option Scheme is to recognise and acknowledge the contributions of the Qualified Persons (as defined in the Share Option Scheme, including but not limited to, the directors, employees, partners and associates of the Group) of the Group.

Pursuant to this 10-year term Share Option Scheme, the Company can grant options to the Qualified Persons for a consideration of HK\$1.00 for each grant payable by the Qualified Persons. The total number of the shares issued and to be issued upon exercise of the options granted to each Qualified Person (including both exercised,cancelled and outstanding options) in any 12-month period shall not exceed 1% of the shares then in issue. During the Year, no share options were granted under the Share Option Scheme. The share option scheme limit was refreshed by a resolution passed at the annual general meeting held on 20 June 2011. The maximum number of options that can be granted by the Company was refreshed to 739,377,996 share options.

購買、出售或贖回本公司上市證券

於截至2016年12月31日止年度,本公司於 香港聯合交易所有限公司以56,545,000港元 (相當於人民幣約47,834,000元)之總價購回 合共161,110,000股本公司普通股。所有購回 股份已經在購回後註銷,令本公司已發行股 本之面值相應減少。

購股權

本公司已於2007年4月16日採納現有購股權 計劃(「購股權計劃」)。

購股權計劃旨在肯定及認同本集團合資格人 士(定義見購股權計劃,包括但不限於本集 團之董事、僱員、合作夥伴及聯繫人士)之貢 獻。

根據該10年期之購股權計劃,本公司可向合 資格人士授出購股權,而合資格人士須就每 次授出支付1.00港元之代價。每名合資格人 士於任何12個月期間內因行使獲授之購股權 (包括已行使、已註銷及尚未行使之購股權) 而已發行及將予發行之股份總數,不得超過 當時已發行股份之1%。本年度內,概無根據 購股權計劃授出購股權。購股權計劃上限其 後獲於2011年6月20日舉行之股東週年大會 上通過之決議案更新。本公司可授出之最高 購股權數目更新為739,377,996份購股權。

SHARE OPTIONS (CONTINUED)

Subscription price in relation to each option pursuant to the Share Option Scheme shall be not less than the higher of (i) the closing price of the shares as stated in the Stock Exchange's daily quotation sheets on the date on which the option is offered to a Qualified Person; or (ii) the average of the closing prices of the shares as stated in the Stock Exchange's daily quotation sheets for the 5 trading days immediately preceding the date of offer; or (iii) the nominal value of the shares. There shall be no minimum holding period for the vesting or exercise of the options but the options are exercisable within the option period as determined by the board of directors of the Company.

Movements of the share option are set out in Note 36 to the financial statements. As at the date of this report, the total number of share option that can be granted was 739,377,996, representing 8.49% of the issued share capital of the Company. The Share Option Scheme will be expired on 15 April 2017.

SHARE AWARD SCHEME

The Board has adopted a Scheme on 15 June 2015. The Scheme does not constitute a share option scheme for the purpose of Chapter 17 of the Listing Rules. Reference is made to the announcement dated 15 June 2015. Capitalised terms therein should contain the same meanings unless otherwise specified. The principal terms of the Scheme are outlined below.

Purpose

The purpose of the Scheme is to (i) recognize the contributions of the Employees; (ii) provide additional incentives in order to retain the Employees to continue to work for the Group; and (iii) attract suitable personnel for further development of the Group.

Duration

Subject to any early termination as may be determined by the Board, the Scheme shall be valid and effective for a term of ten (10) years commencing on the Adoption Date.

2016 ANNUAL REPORT 2016年報

購股權(續)

根據購股權計劃,每份購股權之認購價不得 低於(i)於向合資格人士要約授出購股權日期 聯交所每日報價表所列之股份收市價;或(ii) 於緊接要約授出日期前5個交易日聯交所每日 報價表所列之股份平均收市價或(iii)股份之面 值(以較高者為準)。購股權歸屬或行使並無 最低持有期限,惟購股權可在本公司董事會 釐定之購股權期限內行使。

購股權之變動載於財務報表附註36。於本報 告日期,可授出之購股權總數為739,377,996 份,佔本公司已發行股本之8.49%。購股權 計劃將於2017年4月15日到期。

股份獎勵計劃

董事會於2015年6月15日採納該計劃。本計 劃並不構成上市規則第17章所定義之購股權 計劃。茲提述本公司日期為2015年6月15日 之公佈。除文義另有所指外,本年報所用詞 彙應具有相同涵義。該計劃之主要條款概述 如下。

目的

該計劃旨在(i)嘉許若干僱員作出之貢獻;(ii) 提供更多獎勵,以留住上述僱員繼續為本集 團效力;及(iii)吸引合適人員加入推動本集團 進一步發展。

年期

該計劃之有效期為採納日期起計十(10)年, 惟董事會可決定提前終止。

Administration

The Scheme shall be subject to the administration of the Board (or a committee from time to time authorized by the Board to manage the Scheme) and the Trustee in accordance with the rules of the Scheme and the Trust Deed. The Board may, from time to time, at its sole discretion determine the number of Awarded Shares to be awarded to the Selected Employees. The Board is entitled to impose any vesting conditions, as it deems appropriate in its absolute discretion with respect to the entitlement of the Selected Employees to the Awarded Shares. Any grant of the Awarded Shares to the connected persons (as defined in the Listing Rules) of the Company must be approved by the independent non-executive directors (other than the independent non-executive director who is the Selected Employee). The Board shall not instruct the Trustee to deal in any shares in the market during the period when any Director is in possession of unpublished inside information in relation to the Company or when the dealings in the Company's securities by Directors are prohibited under any code or requirement of the Listing Rules or any applicable laws.

Scheme Limit

The Board shall not make any further Awarded which will result in the nominal value of Shares awarded by the Board under the Scheme exceeding five (5) per cent of the issued share capital of the Company as at the Adoption Date (the "Scheme Limit").

The maximum number of Shares which may be awarded to a Selected Employee under the Scheme shall not exceed one (1) per cent of the issued share capital of the Company as at the Adoption Date (the "Individual Limit").

股份獎勵計劃(續)

管理

股份獎勵計劃將由董事會(或獲董事會不時授 權以管理該計劃之委員會)和信託人根據該計 劃及信託契約之規則管理。董事會可不時全 權酌情釐定授予選定僱員之獎勵股份數目。 董事會在其認為合適之情況下,有權就選定 僱員所享有之獎勵股份的歸屬權利施加任何 條件。任何向本公司之關連人士(定義見上市 規則)授出獎勵股份之事宜必須得到獨立非執 行董事(不包括將獲得股份獎勵的獨立非執行 董事)的批准。董事會不可在董事獲知本公司 有關之內幕消息或者上市規則或其他任何適 用之法律規定或要求董事禁止買賣本公司證 券期間指示信託人進行任何股份交易。

計劃限額

董事會不得根據股份獎勵計劃再向選定僱員 授出任何獎勵股份,致使根據股份獎勵計劃 授出之股份面值超過本公司於採納日期已發 行股本之百分之五(5%)(「計劃限額」)。

根據股份獎勵計劃授予單個選定僱員之股份 數目最多不得超過本公司於採納日期已發行 股本之百分之一(1%)(「個人限額」)。

Scheme Limit (Continued)

Each of the Scheme Limit and the Individual Limit shall be refreshed automatically on each anniversary date of the Adoption Date during the duration of the Scheme as stipulated under the above stated in the Duration, such that (i) the Scheme Limit so refreshed shall not exceed five (5) per cent of the issued share capital of the Company as at each anniversary date of the Adoption Date: and (ii) the Individual Limit so refreshed shall not exceed one (1) per cent of the issued share capital of the Company as at each anniversary date of the Adoption Date.

Operation of the Scheme

The Board or a committee authorized by the Board to manage the Scheme shall give notice to the Trustee in accordance with the terms of the Trust Deed to purchase any Awarded Shares in the market. The Company shall pay the Trustee sufficient funds for any purchase including the cost of the Awarded Shares and the relevant expenses.

The Board or a committee authorized by the Board to manage the Scheme shall inform the Trustee the names of the Selected Employees, the number of shares awarded to them, the vesting date, the vesting conditions (if any) and other relevant information under the Scheme and the Trust Deed. Within 20 business days (on which the trading of Shares has not been suspended) after the Trustee receives the cash for the purchase of the Awarded Shares, the Trustee shall apply the same towards the purchase of the Awarded Shares at the prevailing market price at its discretion. The Awarded Shares so purchased will be kept by the Trustee until the relevant vesting conditions are met and until then the Awarded Shares will be transferred to the Selected Employees accordingly.

股份獎勵計劃(續)

計劃限額(續)

計劃限額及個人限額將於上文「年期」所述股 份獎勵計劃期間採納日期後之每個周年日自 動更新,使(i)經更新之計劃限額不超過本公 司於採納日期各周年日已發行股本之百分之 五(5%);(ii)經更新之個人限額不超過本公司 於採納日期各周年日已發行股本之百分之一 (1%)。

股份獎勵計劃之運作

董事會或經其授權管理該計劃之委員會可以 根據信託契約條款,通知信託人在市場上購 買任何獎勵股份。本公司應向信託人支付足 額購股資金,包括獎勵股份成本及其他相關 費用。

董事會或經其授權管理該計劃之委員會應通 知信託人選定僱員名單、授予彼等之股份數 目、歸屬日期、歸屬條件(如有)以及該計劃 及信託契約下之其他相關資料。在信託人收 到購入獎勵股份的現金後20個營業日(屆時股 份不得被暫停買賣)內,信託人應該酌情將之 用以按現行市場價格購入獎勵股份。在相應 歸屬條件達成及屆時將獎勵股份相應過戶予 選定僱員前,該等獎勵股份將由信託人持有。

Vesting and Lapse

Subject to the terms and conditions of the Scheme and the fulfillment of all vesting conditions, the relevant Awarded Shares and Related Income held by the Trustee on behalf of any Selected Employee shall vest in such Selected Employee on the Vesting Date and the Trustee shall cause the Awarded Shares and Related Income to be transferred to such Selected Employee. If the Selected Employee fails to deliver the signed and completed transfer documents to the Trustee within the stipulated period, unless the Board determines otherwise, the Awarded Shares and the Related Income shall not vest and shall revert to the Trustee as the Returned Shares.

In the event that prior to the Vesting Date the Selected Employee ceases to be an Employee, any unvested Awarded Shares and Related Income that the Selected Employee is entitled to shall lapse accordingly, unless the Board determines otherwise.

In the event that a Selected Employee dies before any Award to him as vested, unless the Board determines otherwise, the Award to him shall lapse immediately and the Awarded Shares to which the Award relate and the Related Income shall revert to the Trustee as Returned Shares. If Awarded Shares have vested before the death of the Selected Employee but have not been transferred by the Trustee to him, such vested Awarded Shares and Related Income shall be held by the Trustee for the personal representative(s) of such Selected Employee and the Trustee shall transfer to such personal representative(s) such Awarded Shares and Related Income pursuant to the terms of the Scheme and the Trust Deed.

股份獎勵計劃(續)

歸屬及失效

按照該計劃的條款和條件,在所有歸屬條件 達成時,由信託人代表選定僱員持有的獎勵 股份和相關收益,應於歸屬日期當日歸屬於 該選定僱員,信託人應促成將獎勵股份和相 關收益過戶予該選定僱員。如若該選定僱員 未能在規定期限內將經簽署的轉讓文件交給 信託人,除非董事會另有決定,否則獎勵股 份和相關收益將不予歸屬,並作為退還股份 轉回予信託人。

若選定僱員在歸屬期前不再是僱員,除非董 事會另有決定,否則該選定僱員有權獲授予 之獎勵股份及相關收益將予相應失效。

若選定僱員在獲歸屬任何獎勵之前逝世,除 非董事會另有決定,否則彼獲授予的獎勵將 立即失效,與獎勵有關之獎勵股份和相關收 益將作為退還股份轉回予信託人。若獎勵股 份在選定僱員逝世前獲歸屬,但信託人尚未 將之過戶,則已歸屬的獎勵股份和相關收益 將由信託人代選定僱員的遺產代理人持有, 且信託人應按照該計劃和信託契約的條款, 將獎勵股份和相關收益過戶予該遺產代理人。

Vesting and Lapse (Continued)

Where any Awarded Share does not vest in accordance with the relevant provision herein and becomes Returned Share, the Board may grant Award(s) of such Returned Shares to other Selected Employees subject to such conditions or limitations as the Board may decide.

Notwithstanding any other provisions provided in the Share Award Scheme, if there occurs an event of change of control of the Company, whether by way of offer, merger, scheme of arrangement or otherwise, unless the Board determines otherwise, all the unvested Awarded Shares shall immediately vest on the date when such change of control event becomes or is declared unconditional and such date shall be deemed to be the Vesting Date.

Rights

The Selected Employees shall not have any interest or rights (including the right to vote or receive dividends) in any Awarded Shares or in the Related Income unless and until the Trustee has vested the ownership of such Awarded Shares in the Selected Employees.

The Trustee shall not exercise the voting rights in respect of any Shares held under the Trust.

Termination

The Scheme shall terminate on the earlier of the 10th anniversary date of the Adoption Date or such date of early termination as determined by the Board provided that such termination shall not affect any subsisting rights of the Selected Employees.

The maximum number of Awarded Shares that can be awarded under the Scheme is 447,311,748. On 5 April 2016, 61,700,000 Shares have been awarded to the Selected Employees pursuant to the Scheme.

股份獎勵計劃(續)

歸屬及失效(續)

任何未按有關條文歸屬的獎勵股份將構成退 還股份,董事會可以將該等退還股份授予其 他選定僱員,並按董事會之決定賦予條件或 限制。

儘管於股份獎勵計劃內有任何其他條文規 定,惟倘本公司發生控制權變動(不論以要 約、合併、協議安排或其他方式進行),除非 董事會另有決定,所有未獲歸屬之獎勵股份 須於該等控制權變動事項成為或被宣告為無 條件之日期立即予以歸屬,而該日期須被視 為歸屬日期。

權利

選定僱員不得於任何獎勵股份或相關收益中 擁有任何權益或權利(包括投票或收取股息的 權利),直到信託人將有關獎勵股份的所有權 歸屬予選定僱員。

信託人不能就信託下持有的任何股份行使投 票權。

終止

股份獎勵計劃須於採納日期第十週年之日, 或董事會決定提早終止(該終止不影響選定僱 員之現有權力)之日期(以較早者為準)終止。

根據該計劃將予發放之獎勵股份最多為 447,311,748股。 於2016年4月5日, 本 公 司已根據該計劃向選定僱員授出61,700,000 股獎勵股份。

DIRECTORS

The Directors during the Year and up to the date of this report were:

Executive Directors

Mr. Liu Shunxing Mr. Yang Zhifeng Ms. Liu Jianhong Mr. Yu Weizhou Mr. Niu Wenhui (appointed on 23 January 2017) Mr. Gui Kai (appointed on 13 June 2016)

Non-executive Directors

Mr. Gao Fuchun (resigned on 9 February 2017) Mr. Wu Shaohua (appointed on 9 February 2017)

Independent Non-executive Directors

Dr. Wong Yau Kar, David, BBS, JP Mr. Yap Fat Suan, Henry Dr. Shang Li Ms. Huang Jian

In accordance with bye-law 99 of the Company's Bye-laws, Mr. Yang Zhifeng, Dr. Wong Yau Kar, David,BBS,JP and Mr. Yap Fat Suan, Henry shall retire by rotation and, being eligible, offer themselves for re-election at the forth coming annual general meeting. In accordance with bye-law 102(B) of the Company's Bye-laws. Mr. Niu Wenhui, Mr. Gui Kai and Mr. Wu Shaohua shall retire by rotation and , being eligible, offer themselves for re-election at the forth coming annual general meeting.

All the non-executive Directors are appointed for as specific term and will be subject to retirement by rotation and re-election at the annual general meeting of the Company.

董事

於本年度內及截至本報告日期之董事為:

執行董事

劉順興先生 楊智峰先生 劉建紅女士 余維洲先生 牛文輝先生(於2017年1月23日獲委任) 桂凱先生(於2016年6月13日獲委任)

非執行董事

高富春先生(於2017年2月9日辭任) 吳韶華先生(於2017年2月9日獲委任)

獨立非執行董事

黃友嘉博士 , BBS, JP 葉發旋先生 尚笠博士 黃簡女士

根據本公司之公司細則第99條,楊智峰先 生、黃友嘉博士 , BBS,JP及葉發旋先生,須 於應屆股東週年大會上輪值告退,惟符合資 格並願膺選連任。根據本公司之公司細則第 102(B)條,牛文輝先生,桂凱先生和吳韶華 先生須於應屆股東週年大會上輪值告退,惟 符合資格並願應選連任。

全體非執行董事已獲委任指定任期,並須於 本公司股東週年大會上輪值告退及膺選連任。

DIRECTORS (CONTINUED)

The Company has received from each of the independent non-executive Directors an annual confirmation of his independence pursuant to Rule 3.13 of the Listing Rules during the Year and the Company considered that they are independent.

DIRECTORS'S SERVICE CONTRACTS

None of the Directors has a service contract with the Company which requires the Company to give a period of notice of more than one year, or to pay compensation or make other payments equivalent to more than one year's emolument.

DIRECTORS' INTERESTS IN CONTRACTS

No contracts of significance in relation to the Group's business to which the Company or any of its fellow subsidiaries was a party and in which a director of the Company had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted at the end of the Year or at any time during the Year.

董事(續)

本公司已於本年度內接獲各獨立非執行董事 根據上市規則第3.13條所發出之年度獨立性 確認書,而本公司認為彼等均為獨立人士。

董事之服務合約

概無董事與本公司訂有規定本公司須給予超 過一年通知期或支付或作出相等於超過一年 酬金之賠償或其他付款之服務合約。

董事於合約之權益

本公司董事概無於本公司或其任何同系附屬 公司所訂立於本年度結束時或本年度內任何 時間仍然存續且對本集團業務而言屬重大之 任何合約中直接或間接擁有重大權益。

DIRECTORS' AND CHIEF EXECUTIVES' INTERESTS AND/ OR SHORT POSITIONS IN THE SHARES, UNDERLYING SHARES AND DEBENTURES OF THE COMPANY OR ANY ASSOCIATED CORPORATION

As at 31 December 2016, the interests and short positions of each director and chief executive in the shares, underlying shares and debentures of the Company or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the Securities and Futures Ordinance (the"SFO"), as recorded in the register required to be kept by the Company pursuant to Section 352 of the SFO, or as otherwise notified to the Company and The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the "Stock Exchange") pursuant to Part XV of the SFO or the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Companies (the"Model Code") under the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange (the "Listing Rules"), or known to the Company, were as follows:

董事及主要行政人員於本公司或任何聯 營公司之股份、相關股份及債券中擁有 之權益及╱或淡倉

於2016年12月31日,各董事及主要行政人 員於本公司或其任何聯營公司(定義見證券及 期貨條例(「證券及期貨條例」)第XV部)之股 份、相關股份及債券中擁有已記錄於本公司 須根據證券及期貨條例第352條存置之登記 冊內之權益及淡倉,或已根據證券及期貨條 例第XV部或香港聯合交易所有限公司(「聯交 所」)證券上市規則(「上市規則」)下上市公司 董事進行證券交易的標準守則(「標準守則」) 知會本公司及聯交所,或本公司已知悉之權 益及淡倉如下:

REPORT OF THE DIRECTORS 董事會報告

DIRECTORS' AND CHIEF EXECUTIVES' INTERESTS AND/ OR SHORT POSITIONS IN THE SHARES, UNDERLYING SHARES AND DEBENTURES OF THE COMPANY OR ANY ASSOCIATED CORPORATION (CONTINUED)

董事及主要行政人員於本公司或任何聯 營公司之股份、相關股份及債券中擁有 之權益及╱或淡倉(續)

(i) Long positions in the shares of the Company:

(i) 於本公司股份之好倉:

Name of the Directors Personal Family Corporate Total Approximate
percentage of
the total issued
share capital
佔已發行股本
董事姓名 個人 家族 公司 總計 總數之概約
百分比
(%)
Liu Shunxing
劉順興
9,000,000 2,426,479,3871 2,435,479,387 27.89
Yang Zhifeng
楊智峰
7,500,000 7,500,000 0.09
Liu Jianhong
劉建紅
8,710,000 8,710,000 0.10
Yu Weizhou
余維洲
25,130,000 25,130,000 0.29
Niu Wenhui
牛文輝
4,000,000 4,000,000 0.05
Gui Kai
桂凱
3,600,000 3,600,000 0.04
Yap Fat Suan, Henry
葉發旋
200,000 200,000 0.002

Number of shares held and nature of interest 持有股份數目及權益性質

REPORT OF THE DIRECTORS 董事會報告

DIRECTORS' AND CHIEF EXECUTIVES' INTERESTS AND/ OR SHORT POSITIONS IN THE SHARES, UNDERLYING SHARES AND DEBENTURES OF THE COMPANY OR ANY ASSOCIATED CORPORATION (CONTINUED)

(i) Long positions in the shares of the Company: (Continued)

Note:

  1. 2,311,469,387 shares are held by China Wind Power Investment Limited, China Wind Power Investment Limited is wholly-owned by New Energy International Limited, which in turn is a wholly-owned subsidiary of Concord International Investment Limited ("Concord International"). Mr. Liu Shunxing held as to 47.78% of the issued shares of Concord International, and 115,010,000 shares are held by Guangfeng International Holdings Limited which is wholly owned by Beijing Guangfeng Energy Technology Limited. Mr. Liu Shunxing held as to 99% of the issued shares of Beijing Guangfeng Energy Technology Limited.

(ii) Long positions in the underlying shares of share options of the Company:

Details of the movement of the share options are set out in Note 36 to the financial statements.

Save as disclosed above, as at 31 December 2016, none of the directors and chief executives of the Company and/or any of their respective associates had any interest or short position in the shares, underlying shares or debentures of the Company and/or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the SFO) as recorded in the register required to be kept by the Company under Section 352 of the SFO, or as otherwise notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to Part XV of the SFO or the Model Code adopted by the Company.

董事及主要行政人員於本公司或任何聯 營公司之股份、相關股份及債券中擁有 之權益及╱或淡倉(續)

(i) 於本公司股份之好倉:(續)

附註:

    1. 該等股份由 China Wind Power Investment Limited 持有2,311,469,387 股。China Wind Power Investment Limited 由 New Energy International Limited全 資 擁 有, 而 New Energy International Limited 則 為 Concord International Investment Limited (「Concord International」)之 全 資 附 屬 公 司。 劉 順 興 先 生 持 有 Concord International之47.78%已 發 行 股 份。 Guangfeng International Holdings Limited 持 有 115,010,000 股, Guangfeng International Holdings Limited由北京廣豐能源科技有限公司 全資擁有。劉順興先生持有北京廣豐能 源科技有限公司99%之已發行股份。
  • (ii) 於本公司購股權之相關股份之好倉:

購股權變動詳情載於財務報表附註36。

除上文所披露者外,於2016年12月31 日,概無本公司董事及主要行政人員及 ╱或任何彼等各自之聯繫人士於本公司 及╱或其任何聯營公司(定義見證券及 期貨條例第XV部)之股份、相關股份或 債券中擁有任何已記錄於本公司根據證 券及期貨條例第352條存置之登記冊, 或根據證券及期貨條例第XV部或本公司 採納之標準守則已知會本公司及聯交所 之權益或淡倉。

DIRECTORS' RIGHTS TO ACQUIRE SHARES

Save as disclosed under the heading "Directors' and Chief Executives' Interests and/or Short Positions in the Shares, Underlying shares and Debentures of the Company or any Associated Corporation" above, at no time during the Year was the Company, or any of its subsidiaries or associated corporations, a party to any arrangement to enable the directors (including their respective spouse and children under the age of 18) to acquire benefits by the means of the acquisition of the shares or underlying shares in, or debentures of, the Company or any of its associated corporations.

SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS

As at 31 December 2016, save as disclosed under the section "Directors' and Chief Executives' Interests and/ or Short Positions in the Shares, Underlying shares and Debentures of the Company or any Associated Corporation" above, the Company had been notified of the following substantial shareholders' interests, being 5% or more of the Company's issued share capital under Section 336 of the SFO.

Long positions in the shares of the Company:

董事收購股份之權利

除上文「董事及主要行政人員於本公司或任何 聯營公司之股份、相關股份及債券中擁有之 權益及╱或淡倉」所披露者外,於本年度內任 何時間,本公司或其任何附屬公司或聯營公 司概無訂立任何安排,致令董事(包括彼等各 自之配偶及18歲以下之子女)可藉購入本公司 或其任何聯營公司之股份或相關股份或債券 而獲利。

主要股東

於2016年12月31日,除上文「董 事 及 主要 行政人員於本公司或任何聯營公司之股份、 相關股份及債券中擁有之權益 及╱或淡倉」一 節所披露者外,本公司獲知會下列主要股東 權益(即根據證券及期貨條例第336條本公司 已發行股本中5%或以上之權益)。

於本公司股份之好倉:

Approximate percentage
Number of the shares of of the total issued
Name of shareholder the company held share capital
佔已發行股本
股東名稱 持有本公司股份數目 總數之概約百分比
(%)
China Wind Power Investment Limited(1) 2,311,469,387 26.47
Huadian Fuxin 880,000,000 10.08
華電福新

SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS (CONTINUED)

Note:

(1) The shares are held by China Wind Power Investment Limited, China Wind Power Investment Limited is whollyowned by New Energy International Limited, which in turn is a wholly-owned subsidiary of Concord International Investment Limited ("Concord International"). Mr. Liu Shunxing held as to 47.78% of the issued shares of Concord International.

Save as disclosed above, as at 31 December 2016, there were no other persons who had an interest or short position in the shares or underlying shares of the Company which would fall to be disclosed to the Company under Section 336 of the SFO, or which were recorded in the register to be kept by the Company under Section 336 of the SFO.

MANAGEMENT CONTRACTS

No contracts concerning the management and administration of the whole or any substantial part of the business of the Company were entered into or existed during the Year.

PERMITTED INDEMNITY PROVISION

Pursuant to the Bye-laws of the Company, the Directors shall be indemnified and secured harmless out of the assets and profits of the Company against all losses and liabilities & etc which they may incur or sustain by reason about the execution of their duties, provided that this indemnity shall not extend to any matter in respect of any fraud or dishonesty which may attach to any of the directors. The Company has also arranged appropriate directors' and liability insurance coverage for the directors and officers of the Group.

主要股東(續)

附註:

(1) 該等股份由 China Wind Power Investment Limited持有。China Wind Power Investment Limited由New Energy International Limited 全 資 擁 有, 而New Energy International Limited 則 為Concord International Investment Limited(「Concord International」)之 全 資 附 屬 公 司。 劉 順 興 先 生 持 有Concord International之 47.78%已發行股份。

除上文所披露者外,於2016年12月31日, 概無其他人士於本公司之股份或相關股份中 擁有須根據證券及期貨條例第336條向本公司 披露,或須根據證券及期貨條例第336條記錄 於本公司存置之登記冊之權益或淡倉。

管理合約

於本年度內,並無就本公司全部業務或其中 任何重要部份之管理及行政而訂立或存有合 約。

獲准許之彌償條文

根據本公司之公司細則,董事應從本公司之 資產及溢利中獲彌償及保證免責於彼等因執 行職務而可能招致或承擔之一切虧損及責任 等,惟本彌償保證不得延伸至任何董事可能 牽涉之任何欺詐或不誠實事宜。本公司已為 本集團董事及高級人員安排投購合適之董事 及責任保險。

MAJOR SUPPLIERS AND MAJOR CUSTOMERS

During the Year, sales to the Group's largest 5 customers accounted for 56% of the total sales for the Year, and the largest customer included there in amounted to 18%.

Purchases from the Group's 5 largest suppliers accounted for 72% of the total purchases for the Year, and the largest supplier included therein amounted to 32%.

None of the Directors, their associates or any shareholders, which to the knowledge of the Directors own more than 5% of the Company's share capital, had interests in the major suppliers or customers noted above.

CORPORATE GOVERNANCE

The Company is committed to maintain a high standard of corporate governance practices. Information on the corporate governance practices adopted by the Company is set out in the Corporate Governance Report on pages 56 to 67 of the annual report.

SUFFICIENCY OF PUBLIC FLOAT

Based on the information that is publicly available to the Company and within the knowledge of the Directors, as at the date of this report, there was sufficient of public float of the Company's securities as required under the Listing Rules.

AUDITOR

Deloitte Touche Tohmatsu was appointed auditor of the Company on 28 October 2016 following the resignation of PricewaterhouseCoopers who acted as the auditor of the Company until 28 October 2016.

On behalf of the Board

Liu Shunxing Chairman

Hong Kong, 8 March 2017

主要供應商及主要客戶

於本年度內,本集團五大客戶之銷售額佔本 年度之總銷售額56%,其中已包括最大客戶 佔18%。

本集團五大供應商之採購額佔本年度之總採 購額72%,其中已包括最大供應商佔32%。

概無董事、彼等之聯繫人士或任何股東(就董 事所知擁有本公司股本5%以上者)於上述主 要供應商或客戶中擁有權益。

企業管治

本公司致力維持高水平之企業管治常規。有 關本公司所採納企業管治常規之資料載於年 報第56至67頁之企業管治報告內。

足夠公眾持股量

按本公司可公開取得之資料及就董事所知, 於本報告日期,本公司擁有上市規則規定之 本公司證券足夠公眾持股量。

核數師

德勤 • 關黃陳方會計師行自2016年10月28 日羅兵咸永道會計師事務所辭任本公司之核 數師后,獲委任為本公司之核數師。

代表董事會

主席 劉順興

香港,2017年3月8日

The board of Directors of the Company (the "Board") is committed to achieving a high standard of corporate governance.

Throughout the year ended 31 December 2016, the Board has reviewed the Group's corporate governance practices and is satisfied that the Company has complied with the code provisions in the Corporate Governance Code ("the Code") set out in the Appendix 14 to the Listing Rules on the Stock Exchange.

MODEL CODE FOR SECURITIES TRANSACTIONS BY DIRECTORS

The Company has adopted the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Companies (the "Model Code") set out in Appendix 10 to the Listing Rules. Upon enquiry by the Company, all directors of the Company have confirmed that they have complied with the required standards set out in the Model Code throughout the year ended 31 December 2016.

THE BOARD

As at 31 December 2016, the Board comprised of ten Directors, including five executive Directors, one nonexecutive Director and four independent non-executive Directors. On 23 January 2017, Mr. Niu Wenhui was appointed as the executive Director, the Board then increased to eleven Directors. Biographical details of the Directors are stated under the section "Biographical Details of Directors and Senior Management".

本公司董事會(「董事會」)致力達致高水平之 企業管治。

於截至2016年12月31日止年度,董事會已 審閱本集團之企業管治常規,並信納本公司 一直遵守聯交所上市規則附錄十四所載之企 業管治守則(「守則」)之守則條文。

董事進行證券交易之標準守則

本公司已採納上市規則附錄十所載之上市公 司董事進行證券交易的標準守則(「標準守 則」)。 經本公司作出查詢後,本公司全體董 事均已確認彼等於截至2016年12月31日止 年度一直遵守標準守則所載之規定標準。

董事會

於2016年12月31日,董事會由10位董事組 成,包括5位執行董事、1位非執行董事和4 位獨立非執行董事。於2017年1月23日,牛 文輝先生獲委任為執行董事,董事會當時增 至十一名成員。董事之個人資料載於「董事及 高層管理人員的個人資料」一節。

The major shareholder of the Company, China Wind Power Investment Limited ("CWPI") holds 2,311,469,387 shares of the Company. CWPI is held indirectly by, amongst others, three executive Directors namely, Mr. Liu Shunxing, Mr. Yang Zhifeng and Ms. Liu Jianhong.

Save as disclosed above, there are no financial, business, family or other material/relevant relationships between the Board members.

For a Director to be considered independent, that director should not have any director indirect material interest in the Group. In determining the independence of Directors, the Board follows the requirement set out in the Listing Rules. Each of the independent non-executive Directors has made an annual confirmation of his independence pursuant to Rule 3.13 of the Listing Rules.

All the non-executive Directors (including the independent non-executive Directors) are appointed for a specific term and will be subject to retirement by rotation and re-election at the annual general meeting of the Company.

The Chairman is responsible for providing leadership to, and overseeing, the functioning of the Board to ensure that the Board acts in the best interest for the Group. The Chairman is responsible for approving the agenda for each Board meeting, after taking into account the matters proposed by other Directors. With the support of the executive Directors and the Company Secretary, the Chairman seeks to ensure that all Directors are properly briefed on issues arising at Board meetings and receive adequate and reliable information in a timely manner. The Chairman also actively encourages all Directors to be fully engaged in the Board's affairs and make contributions to the Board's functions. The Board has adopted good corporate governance practices and procedures and has taken appropriate steps to provide effective communication with shareholders.

董事會(續)

本公司之主要股東China Wind Power Investment Limited(「CWPI」)持 有2,311,469,387股本公 司股份。CWPI現由(其中包括)三名執行董事 (即劉順興先生、楊智峰先生及劉建紅女士) 間接持有。

除上文所披露者外,董事會成員之間並無任 何財務、業務、家屬或其他重大╱相關關係。

董事於本集團並無任何直接或間接重大權 益,方會被視為具獨立性。董事會按照上市 規則所載之規定釐定董事之獨立性。各獨立 非執行董事已根據上市規則第3.13條之規定 提交確認彼符合獨立性之年度確認書。

全體非執行董事(包括獨立非執行董事)均獲 委任特定任期,並須於本公司之股東週年大 會上輪席退任及重選。

主席負責領導與監管董事會之運作,以確保 董事會為本集團之最佳利益行事。主席負責 於考慮其他董事建議列入議程之事項後批准 每次董事會會議之議程。在執行董事和公司 秘書協助下,主席將確保所有董事獲恰當地 簡報在董事會會議上提出之事項,並適時獲 得足夠及可靠之資訊。主席亦積極鼓勵所有 董事全面參與董事會之事務以及對董事會之 職能作出貢獻。董事會已採納良好之企業管 治常規和程序,並已採取適當步驟與股東保 持有效溝通。

The CEO is responsible for managing the business of the Group, attending to the formulation and implementation of group policies, and assuming full accountability for the Group's operations. Acting as the principal manager of the Group's business, the CEO develops a strategic operating plan that reflects the long-term objectives and priorities established by the Board, and is directly responsible for maintaining the operational performance of the Group. Working with the senior management and the Board, the CEO ensures that the funding requirements of the business are met and closely monitors the operating and financial results against the plans and budgets. He also takes remedial actions when necessary and advises the Board of any significant developments and issues of the Group.

Ongoing dialogues are maintained with all Directors to keep them fully informed of all major business developments and issues.

董事會(續)

行政總裁負責管理本集團之業務,參與構思 及實行集團政策,並對本集團營運負上全 責。身為本集團業務之主要管理人,行政總 裁制訂反映董事會所訂立長期目標及優先次 序之策略性經營計劃,並直接負責維持本集 團之營運表現。行政總裁與高層管理人員及 董事會攜手合作,確保達到業務之資金要 求,並密切監察經營及財務業績符合計劃及 預算之情況,於有需要時採取補救行動並就 本集團之任何重大發展及事項向董事會提供 意見。

行政總裁與全體董事一直保持對話,使彼等 完全知悉一切主要業務發展及事項。

The Board meets regularly, and at least 4 times a year. Between meetings, senior management of the Group provides to Directors the information on the activities and developments in the business of the Group on a timely basis and when required, additional Board meetings are held. In addition, Directors have full access to the information of the Group and the independent professional advice whenever deemed necessary by the Directors. During the year ended 31 December 2016, a total of 21 board meetings and two general meetings ("2016 AGM" and "2016 SGM") were held and the attendance of each director is set out below:

董事會(續)

董事會定期召開會議,並於一年內至少舉行4 次會議。於會議之間,本集團高層管理人員 適時向董事提供有關本集團活動和業務發展 之資料,並於有需要時舉行額外之董事會會 議。此外,董事可於彼等認為有需要時全面 向本集團索取資料和尋求獨立專業意見。於 截至2016年12月31日止年度,本公司合共 舉行21次董事會會議及2次股東大會(「2016 年 股 東 週 年 大 會 」及「2016年股東特別大 會」),各董事之出席情況載列如下:

Number of meetings attended in
the year ended 31 December 2016/
Number of meetings eligible to attend
截至2016年12月31日止
年度出席之會議數目╱
合資格出席之會議數目
Name of directors Board
meetings
2016
SGM6
2016年股東
2016
AGM7
2016年股東
董事姓名 董事會會議 特別大會6 週年大會7
Chairman
主席
Liu Shunxing
劉順興
21/21 1/1 1/1
Co-vice Chairperson
聯席副主席
Yang Zhifeng1
楊智峰1
21/21 1/1 1/1
Liu Jianhong2
劉建紅2
21/21 1/1 1/1
CEO
行政總裁
Yu Weizhou3
余維洲3
21/21 1/1 1/1
Executive Director
執行董事
Gui Kai4
桂凱4
10/10 1/1 0/0
Non-executive Director
非執行董事
Gao Fuchun5
高富春5
21/21 1/1 1/1
Independent Non-Executive Directors
獨立非執行董事
Dr. Wong Yau Kar,
David,BBS,JP
黃友嘉博士,BBS,JP
21/21 1/1 1/1
Yap Fat Suan, Henry
葉發旋
21/21 1/1 1/1
Shang Li
尚笠
21/21 1/1 1/1
Huang Jian
黃簡
21/21 1/1 1/1

Notes:

  • 1 Mr. Yang Zhifeng has resigned as Chief Executive Officer and has appointed as Co-vice Chairperson on 13 January 2016.
  • 2 Ms. Liu Jianhong has appointed as Co-vice Chairperson on 13 January 2016.
  • 3 Mr. Yu Weizhou has appointed as Chief executive Officer on 13 January 2016.
  • 4 Mr. Gui Kai has appointed as executive Director on 13 June 2016.
  • 5 Mr. Gao Fuchun has resigned as a non-executive Director on 9 February 2017.
  • 6 2016 SGM was held on 31 October 2016.
  • 7 2016 AGM was held on 2 June 2016.

Professional training for directors

All Directors, including independent non-executive Directors, should always know their collective responsibilities as Directors and of the businesses and activities of the Group. Each newly appointed Director would receive an induction package covering the Group's businesses and the statutory and regulatory obligations of a director of a listed company. The Group also provides briefings and other training to develop and refresh the Directors' knowledge and skills, and updates all Directors on the latest developments regarding the Listing Rules and other applicable regulatory requirements to ensure compliance and to enhance their awareness of good corporate governance practices.

During the year ended 31 December 2016, all existing Directors have received relevant trainings by reading relevant materials on the topics relating to corporate governance and regulations and have provided their training records.

董事會(續)

附註:

  • 1 楊智峰先生於2016年1月13日辭任行政總 裁及獲委任為聯席副主席。
  • 2 劉建紅女士於2016年1月13日獲委任為聯 席副主席。
  • 3 余維洲先生於2016年1月13日獲委任為行 政總裁。
  • 4 桂凱先生先生於2016年6月13日獲委任為 執行董事。
  • 5 高富春先生於2017年2月9日辭任非執行董 事。
  • 6 2016年特別股東大會於2016年10月31日舉 行。
  • 7 2016年股東週年大會於2016年6月2日 舉 行。

董事專業培訓

全體董事(包括獨立非執行董事)應清楚彼等 身為董事及對本集團業務及活動之集體 責 任。每名新獲委任之董事將收到一套入職資 料,涵蓋本集團之業務及上市公司董事須承 擔之法定及監管責任。本集團亦提供簡報及 其他培訓,以建立及重溫董事之知識及技 能,並為全體董事提供有關上市規則及其他 適用監管規定之最新發展資料,以確保彼等 遵守良好企業管治常規及提升彼等對此方面 之意識。

於截至2016年12月31日止年度,全體現任 董事已閱讀有關企業管治及規例課題之相關 培訓,並提供培訓記錄。

BOARD COMMITTEES

During the year ended 31 December 2016, the Board has reviewed and monitored the training and continuous professional development of directors and senior management. The Board has also reviewed and ensured compliance of the relevant legal and regulatory requirements. Besides, the Company has set up three committees including the Nomination Committee, the Remuneration Committee and the Audit Committee. Each committee has its specific terms of reference with reference to the Code:

Remuneration Committee

The Remuneration Committee comprises five members. The Remuneration Committee is chaired by Dr. Wong Yau Kar, David, BBS, JP with Mr. Liu Shunxing, Ms. Liu Jianhong, Mr. Yap Fat Suan, Henry and Dr. Shang Li being the members. The Remuneration Committee meets for the determination of the remuneration packages of Directors and senior management of the Group. In addition, the Remuneration Committee also meets as and when required to consider remuneration related matters such as making recommendations to the Board on the Group's policy and structure for the remuneration of Directors and senior management.

Under its term of reference, the Remuneration Committee assists the Board in achieving its objective of attracting, retaining and motivating people of the highest caliber and experience needed to shape and execute strategies across the Group's operations. The Committee also assists the Group in the administration of the fair and transparent procedure for setting policies on the remuneration of Directors and senior management of the Group. The written terms of reference are posted on the websites of the Company and the Stock Exchange.

During the year, the Remuneration Committee has held 2 meetings with all members present. The Committee has reviewed the remuneration packages for Directors and senior management of the Group.

董事委員會

於截至2016年12月31日止年度,董事會已 檢討及監察董事及高層管理人員之培訓及持 續專業發展。董事會亦已檢討及確保遵守相 關法律及監管規定。此外,本公司已設立三 個委員會,包括提名委員會、薪酬委員會及 審核委員會。各委員會均已參考守則制定特 定職權範圍:

薪酬委員會

薪酬委員會由5位成員組成。薪酬委員會由黃 友嘉博士, BBS, JP擔任主席,成員為劉順興先 生、劉建紅女士、葉發旋先生及尚笠博士。 薪酬委員會舉行會議以釐定董事及本集團高 層管理人員之薪酬待遇。此外,薪酬委員會 將按需要舉行會議,以審議薪酬相關事宜, 如就本集團之政策及董事及高級管理人員之 薪酬架構提出建議。

根據其職權範圍,薪酬委員會協助董事會達 成其目標,即吸引、保留與激勵最有才能和 經驗之人才,為本集團旗下業務營運制訂與 執行策略。委員會亦協助本集團監督公平而 具透明度之程序,用以制定董事與本集團高 層管理人員之薪酬政策。書面職權範圍登載 於本公司及聯交所網站。

於本年度內,薪酬委員會舉行了2次會議,全 體成員均有出席。委員會已檢討董事及本集 團高級管理人員之薪酬待遇。

BOARD COMMITTEES (CONTINUED)

Nomination Committee

The Nomination Committee comprises five members, namely Mr. Liu Shunxing (Chairman), Ms. Liu Jianhong, Dr. Wong Yau Kar, David, BBS, JP Mr. Yap Fat Suan, Henry and Ms. Huang Jian.

The terms of reference of the Nomination Committee have been determined with reference to the Code and are posted on the websites of the Company and the Stock Exchange. Under its terms of reference, the Nomination Committee is responsible for identifying potential directors and making recommendations to the Board on the appointment or reappointment of directors of the Company. Potential new directors are selected on the basis of their qualifications, skills and experience which the Nomination Committee considers will make a positive contribution to the performance of the Board. During the year, the Nomination Committee has held 2 meetings with all members present. The Committee has reviewed the structure, size and composition of the Board.

Audit Committee

The Audit Committee comprises three independent nonexecutive Directors. The Audit Committee is chaired by Mr. Yap Fat Suan, Henry and the other members of the Committee are Dr. Wong Yau Kar, David,BBS,JP and Ms. Huang Jian. Mr. Yap Fat Suan, Henry is a chartered accountant in England and Wales and is a fellow member of the Institute of Chartered Accountants in England and Wales and an associate member of Hong Kong Institute of Certified Public Accountants.

董事委員會(續)

提名委員會

提名委員會由5位成員組成,分別為劉順興 先生(主席)、劉建紅女士、黃友嘉博士, BBS, JP、葉發旋先生及黃簡女士。

提名委員會之職權範圍乃參考守則釐定,並 登載於本公司及聯交所網站。根據其職權範 圍,提名委員會負責物色潛在董事及就本 公司董事之委任及重新委任向董事會提出建 議。潛在新董事乃基於提名委員會認為將為 董事會工作帶來裨益之資歷、技能及經驗篩 選。於本年度內,提名委員會舉行了2次會 議,全體成員均有出席。委員會已檢討董事 會之架構、人數及組成。

審核委員會

審核委員會由3位獨立非執行董事組成。審核 委員會由葉發旋先生擔任主席,而委員會其 他成員包括黃友嘉博士,BBS,JP及黃簡女士。 葉發旋先生為英格蘭及威爾斯特許會計師, 並為英格蘭及威爾斯特許會計師公會資深會 員及香港會計師公會會員。

BOARD COMMITTEES (CONTINUED)

Audit Committee (Continued)

The terms of reference of the Audit Committee are in line with the Code and are posted on the websites of the Company and the Stock Exchange. Under its terms of reference, the Audit Committee is required, amongst other things, to oversee the relationship with the external auditors, to review the Group's interim and annual financial statements, to review the scope, extent and effectiveness of the Group's risk management and internal control system, and to review the Group's financial and accounting policies.

The Audit Committee has held 3 meetings during the year with all members present.

There are no disagreement between the Board and the Audit Committee on the selection, appointment, resignation or dismissal of the external auditors.

AUDITORS' REMUNERATION

A summary of fees for audit and non-audit services is as follows:

董事委員會(續)

審核委員會(續)

審核委員會之職權範圍符合守則,並登載於 本公司及聯交所網站。根據其職權範圍,審 核委員會須(其中包括)監督與外聘核數師之 關係、審閱本集團之中期及年度財務報表, 以及檢討本集團風險管理及內部監控系統之 範圍、程度及成效,以及審閱本集團之財務 及會計政策。

於本年度內,審核委員會舉行了3次會議,全 體成員均有出席。

對於挑選、委任、辭退或罷免外聘核數師, 董事會與審核委員會並無意見分歧。

核數師酬金

核數與非核數服務之費用概列如下:

31 December 31 December
Nature of the services 2016 2015
2016年 2015年
服務性質 12月31日 12月31日
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Audit services 核數服務 2,516 2,844
2,516 2,844

RISK MANAGEMENT AND INTERNAL CONTROLS

The Board is responsible for the Group's risk management and internal control system and has the responsibility for reviewing its effectiveness. The Company and its subsidiaries have adopted a set of risk management and internal control procedures and policies to safeguard the assets, to ensure proper maintenance of accounting records and reliability of financial reporting, and to ensure compliance with relevant legislation and regulations. The internal control system is designed to ensure the financial, operational and compliance controls, and risk management functions are in place and functioning effectively. The Board has conducted a review of and is satisfied with the effectiveness of the risk management and internal control system of the Group.

The Company has established its internal audit function. The general manager of the function is responsible for such function, which is independent to the daily operation of the Group. The Audit Committee and the Board believe that the internal audit function of the Company has the capacity to independently report to the Audit Committee in respect of the matters including audit plan and resources, executed audit procedures and material audit findings.

The Board also reviews, at least annually, the adequacy of resources, staff qualifications and experience of the Group's accounting and financial reporting function, and their training programmes and budget.

The Company has engaged an international risk management and business consultancy company to comprehensively assess the existing governance structure of the Company so as to facilitate the Group to enhance its risk management and internal control system.

風險管理及內部監控

董事會負責本集團之風險管理及內部監控系 統,並須檢討其有效性。本公司及其附屬公 司已採納一套風險管理及內部監控程序及政 策以保障資產,確保妥善保存會計記錄及作 出可靠之財務報告,並保證符合有關法例及 規例。內部監控制度旨在確保制定及有效實 行財務、營運及法規監控、以及風險管理工 作。董事會已檢討本集團之風險管理及內部 監控系統,並信納其有效性。

本公司建立內部審計職能,由該職能總經理 負責並且該職能與本集團日常運營相獨立, 董事會及審核委員會相信,公司內部審計 職能能夠獨立向審核委員會就審計計劃及資 源、已執行的審計程序及重大審計發現等事 項進行獨立報告。

董事會亦須最少每年就資源之足夠性、員工 資格及其於本集團會計及財務報告工作之經 驗,以及其培訓計劃及預算進行一次檢討。

本公司已聘請一家全球性風險管理與商業咨 詢公司,對本集團現有之公司治理結構進行 了全面評估,以協助本集團風險管理及內部 監控系統之完善。

FINANCIAL REPORTING

The Directors acknowledge their responsibility for preparing the financial statements which give a true and fair view and are in compliance with the statutory requirements and applicable financial reporting standards. As at 31 December 2016, the Directors was not aware of any material misstatement or uncertainties that might put doubt on the Group's financial position or continue as a going concern. The Board endeavours to ensure a balanced, clear and understandable assessment of the Group's performance, position and prospects in financial reporting.

A statement by the auditor about the auditor's responsibility is set out on page 104 to 112 of this annual report.

COMPANY SECRETARY

The Company Secretary is responsible to the Board for ensuring that Board procedures are followed and that the activities of the Board are carried out efficiently and effectively. The Company Secretary assists the Chairman to prepare agendas and Board papers for meetings and disseminates such documents to the Directors and board committees in a timely manner. The Company Secretary is responsible for ensuring that the Board is fully briefed on all legislative, regulatory and corporate governance developments when making decisions. The Company Secretary is also directly responsible for the Group's compliance with the continuing obligations of the Listing Rules and Codes on Takeovers and Mergers and Share Repurchases, including publication and dissemination of Report and Financial Statements and interim reports within the period laid down in the Listing Rules, timely dissemination of announcements and information relating to the Group to the market and ensuring that proper notification is made when there are any dealings of the Director in the securities of the Group.

財務報告

董事確認彼等有責任遵守法定規定及適用財 務報告準則,真實且公平地編製財務報表。 於2016年12月31日,董事並不知悉任何可 能會對本集團之財務狀況或持續經營能力構 成懷疑之重大錯誤陳述或不確定因素。董事 會致力確保於財務報告對本集團表現、狀況 及前景作出權衡各方、清晰易明之評估。

核數師就核數師責任作出之聲明載於本年報 第104至112頁。

公司秘書

公司秘書向董事會負責,確保董事會程序獲 得遵守和董事會活動符合效率和效益。公司 秘書協助主席編製會議議程及董事會文件, 並適時發送該等文件予董事和董事會各委 員。公司秘書負責確保董事會於作出決策時 獲得全面簡報一切有關立法、規管和企業管 治之發展。公司秘書亦直接負責確保本集團 遵照上市規則與公司收購、合併及股份購回 守則所規定之持續責任,包括於上市規則規 定之期限內出版和發送報告及財務報表與中 期報告、適時向市場傳達有關本集團之公佈 與資料,並確保於董事買賣任何本集團證券 時發出適當通知。

COMPANY SECRETARY (CONTINUED)

The Company Secretary also advises the Directors on their obligations for disclosure of interests in securities, connected transactions and price-sensitive information and ensure that the standards and disclosures required by the Listing Rules are observed.

During the year, Mr. Chan Kam Kwan, Jason, the Company Secretary of the Company, has undertaken no less than 15 hours of professional training to update his skills and knowledge.

SHAREHOLDERS' RIGHTS

How shareholders can convene a special general meeting ("SGM")

Subject to Section 74 of the Companies Act 1981 of Bermuda (the "Act") and Bye-law 62 of the Bye-laws of the Company, shareholders holding in aggregate not less than 10% of the paid-up capital of the Company have the right, by written requisition to the Board or the secretary of the Company, to request a special general meeting to be called by the Board for the transaction of any business specified in such requisition.

Procedures for putting forward proposals at a general meeting

Any number of shareholders representing not less than 5% of the total voting rights of the Company on the date of the requisition or not less than 100 shareholders of the Company are entitled to put forward a proposal for consideration at a general meeting of the Company. Shareholders should follow the requirements and procedures as set out in Section 79 of the Act for putting forward such proposal at a general meeting.

公司秘書(續)

公司秘書亦就董事披露證券權益、關連交易 和股價敏感資料方面之責任向彼等提供意 見,並確保上市規則規定之標準與披露獲得 遵守。

年內,本公司之公司秘書陳錦坤先生已接受 不少於15小時之專業培訓,以重溫其技能及 知識。

股東權利

股東如何可以召開股東特別大會(「股東特別 大會」)

根據1981年百慕達公司法(「公司法」)第74條 及本公司之公司細則第62條,合共持有本公 司繳足股本不少於10%之股東有權向董事會 或本公司秘書提出書面請求,要求董事會召 開股東特別大會處理該請求書中指明之任何 事務。

於股東大會上提出建議之程序

於請求書日期佔本公司總投票權不少於5%之 任何數目股東,或不少於100名本公司股東有 權於本公司股東大會上提出建議以供考慮。 股東於股東大會上提出有關建議時須遵守公 司法第79條所載規定及程序。

SHAREHOLDERS' RIGHTS (CONTINUED)

Procedures for directing shareholders' enquiries to the Board

Shareholders may at any time send their enquiries and concerns to the Board in writing through the Company Secretary whose contact details are as follows:

Suite 3901, 39/F, Far East Finance Centre, 16 Harcourt Road, Admiralty, Hong Kong Fax: (852) 28660281 Email: [email protected]

Shareholders may also make enquiries with the Board at the general meetings of the Company.

INVESTOR RELATIONS

The Board is committed in providing clear and full performance information of the Group to shareholders through the publication of interim and annual reports. In addition to the circulars, notices and financial reports sent to shareholders, additional information of the Group is also available to shareholders on the Group's website.

Shareholders are encouraged to attend the annual general meeting for which at least 20 clear business days' notice is given. The Chairman and Directors are available to answer questions on the Group's business at the meeting. Subject to the Act and the bye-laws of the Company, all shareholders shall have statutory rights to call for special general meetings and put forward agenda items for consideration in the general meetings. All resolutions at the general meeting are decided by a poll which is conducted by the Group's branch share registrar in Hong Kong.

The Group values feedback from shareholders on its effort to promote transparency and foster investor relationships. Comments and suggestions are always welcomed.

CONSTITUTION AN DOCUMENT

There are no changes in the Company's constitutional document during the year.

股東權利(續)

股東向董事會提出查詢之程序

股東可隨時以書面方式透過公司秘書向董事 會提出查詢及關注,公司秘書之聯絡詳情如 下:

香港金鐘夏愨道16號遠東金融中心39樓 3901室 傳真:(852)28660281 電郵:[email protected]

股東亦可於本公司股東大會上向董事會提出 查詢。

投資者關係

董事會透過刊發中期及年度報告,致力為股 東提供清晰及全面之本集團業績資料。股東 除獲寄發通函、通告與財務報告外,亦可登 入本集團網站取得更多本集團之資料。

本集團鼓勵股東出席股東週年大會,並給予 最 少20個完整營業日之通知。主席與董事 均會出席大會,以解答有關本集團業務之提 問。根據公司法及本公司之公司細則,所有 股東均有法定權利可要求召開股東特別大會 並於股東大會上提出議程項目以供考慮。股 東大會上所有決議案均以投票方式表決,而 投票是由本集團之香港股份過戶登記分處點 算。

本集團致力提高透明度與促進投資者關係, 並且十分重視股東之回饋意見。歡迎股東隨 時提出意見與建議。

憲章文件

於本年度內,本公司之憲章文件並無變動。

I. INTRODUCTION

Concord New Energy Group Limited (hereby called "the Group" or "We") has been specializing in clean new energy. We believe that, through persistence and continuous innovation together with people who share the same goal in this field, we could create a promising future of sustainability and harmony between man and nature.

To achieve this goal, we identify stakeholders' needs, and prudently manage environmental and social risks, so as to improve environmental and social governance. While seeking for the Group's development, we actively respond to stakeholders' needs, in order to realize the goal of creating a harmonious and beautiful future. Through this report, the Group discloses its environmental, social and governance (ESG) work and achievements to all stakeholders.

II. ESG SYSTEM

1. ESG Ideal

In the face of global resource depletion and severe climate change, sustainable development has become a great concern to all social members. The development of new energy and energy restructuring have become a common choice of the international community. China has become the world's largest investor in clean energy, and has set a strategic target of energy development that "in 2020 and 2030, non-fossil energy will account for 15% and 20% respectively of the total primary energy consumption".

一、 緒論

協合新能源集團有限公司(以下簡稱「集 團」或「我們」)始終專注於清潔能源領 域。我們相信,在新能源領域通過與志 同道合者一起執著堅持和不斷創新,定 能創造一個值得憧憬的未來,一個可持 續發展、人與自然和諧共生的美好未 來。

為實現這一目標,我們識別利益相關方 的需求,審慎管理環境和社會風險,不 斷提升環境和社會管治水平。在自身發 展的同時,積極回應利益相關方的訴 求,以實現創建和諧美好未來的目標。 通過本報告,集團向各利益相關方披露 本集團環境、社會及管治工作情況及其 成果。

二、 環境、社會及管治體系

(一)環境、社會及管治理念

在全球資源面臨枯竭、氣候變化形 勢嚴峻的今天,可持續發展是所 有社會成員關注的問題。發展新能 源,變革能源結構已成為國際社會 的共同選擇。中國已成為全球最 大的清潔能源投資國,並設定了 「2020、2030年非化石能源佔一 次能源消費比重分別達到15%、 20%」的能源發展戰略目標。

1. ESG Ideal (Continued)

Since its establishment, with protecting and improving the environment as its mission, the Group has been providing clean energy and professional services to the society, to promote the sustainable development of the Group and the society as a whole.

Adhering to the ideal of "being a socially and environmentally responsible centennial corporation", the Group integrates benefiting the society, caring for life and improving the environment into the code of conduct for business operation.

2. ESG Structure

The Group has established organizations and management system to perform social responsibility and environmental protection, in order to implement the ESG ideal.

In terms of the organizational structure, the Board of Directors is the highest leadership in ESG, responsible for the establishment of ESG strategy and objectives.

The Audit Committee under the Board of Directors supervises the ESG work of the Group.

The Management of the Group takes care of the implementation of ESG strategy and goals, and receives assessment from the Board of Directors.

The Group also set "Office of Social Responsibility and Environmental Protection" to establish internal environmental standards and guidelines.

二、 環境、社會及管治體系(續)

(一)環境、社會及管治理念(續)

集團自成立之日起,就以保護和改 善環境品質為使命,為社會提供優 質的清潔能源及專業服務,促進企 業與社會的可持續發展。

集團秉承「做一個負責任的百年企 業」的理念,將造福社會、關愛生 命和保護環境作為企業經營的行 為準則之一,並貫徹在經營過程之 中。

(二)環境、社會及管治架構

集團建立了社會責任和環境保護的 組織架構和管理體系,為貫徹環 境、社會及管治理念提供組織和體 系保障。

在組織架構上,董事會是環境、社 會及管治的最高領導層,負責環 境、社會及管治戰略和目標的制 定。

董事會下設的審計委員會,對集團 環境、社會及管治工作進行監督。

集團管理層負責環境、社會及管治 戰略及目標的具體推行,並接受董 事會考核。

集團設立「社會責任與環境保護辦 公室」,負責制訂內部環境標準和 指引。

2. ESG Structure (Continued)

All departments and business units of the Group carry out specific ESG work according to the Management Manual for Environmental, Health, Safety, and Social Management System, and maintains constant communication with stakeholders.

Through top-to-bottom participation, the Group achieves good control of environmental risks and social risks.

二、 環境、社會及管治體系(續)

(二)環境、社會及管治架構(續)

集團各部門及業務單元是環境、社 會及管治工作的執行者,依據《環 境、健康、安全和社會管理體系管 理手冊》,開展具體工作,並與利 益相關方保持持續溝通。

通過從上至下的參與,集團實現了 對環境風險及社會風險的良好管 控。

3. Stakeholders Engagement

According to the characters of our business and operation, the Group has identified material stakeholders, including: government and regulators, shareholders, employees, suppliers and contractors, clients, and the community.

Through various channels meetings, phone calls, investigation and document exchanges, the Group has kept good communication with major stakeholders.

We believe that, this continuous, transparent and multi-channel communication facilitates us to better understand stakeholder expectations, and helps review the effects of relevant actions in time.

二、 環境、社會及管治體系(續)

(三)利益相關方參與

根據業務及運營特點,集團識別的 主要利益相關方包括:政府及監管 機構、股東、員工、供應商及承包 商、客戶、以及社區。

集團通過會議、電話、調研及文檔 往來等多種渠道與主要利益相關方 保持良好溝通。

我們相信,這種持續、透明的多渠 道溝通有助於增強瞭解利益相關 方期望,並及時檢驗有關行動的成 效。

Major
Stakeholders
主要利益相關方
Major expectations
主要訴求
Major communication channels
主要溝通方式
Government &
regulators
政府及監管機構
Law compliance
Operation compliance
Transparent governance
遵紀守法
合規運營
管治透明
Documents exchange
Policy implementation
Meetings
公文往來
政策執行
會議
Shareholders &
investors
股東及投資者
Management &
operation
Stable profitability
Investment return
管理運營
收益穩定
投資回報
Annual Report
Announcements
Meetings
年報
企業公告
會議
Employees
員工
Labor rights
Salary and welfare
Career development
勞動權益
薪資福利
職業發展
Meetings
Training
職工會議
培訓
Suppliers &
contractors
供應商及承包商
Business ethics
Honest cooperation
Fair competition
商業道德
誠信合作
公平競爭
Meetings
Phone calls
會議
電話溝通
Clients
客戶
Product quality
Service value
Information security
產品品質
服務價值
資訊安全
Meetings
Phone calls
會議
電話溝通
Community
社區
Environmental impact
Community welfare
Community
development
環境影響
社會公益
社區發展
Visits
Donations
走訪瞭解
捐贈資助

4. Materiality Assessment

Through understanding major stakeholders' concerns to the Group's ESG issues, we identify the focus for ESG actions and report, which mainly includes environment and natural resources, employment, health and safety, product responsibility, and community investment. This report will give special attention to these material topics.

二、 環境、社會及管治體系(續)

(四)議題實質性分析

通過瞭解主要利益相關方對集團環 境、社會及管治議題的關注度,我 們識別出ESG行動及報告的重點, 其中主要包括環境及天然資源、僱 傭、健康與安全、產品責任及社區 投資等議題。本報告也將重點回應 實質性議題。

  • A. Emissions 排放物
  • B. Use of Resources 資源使用
  • C. The Environment and Natural Resources 環境及天然資源
  • D. Employment 雇傭
  • E. Health and Safety 健康與安全
  • F. Development and Training 發展與培訓
  • G. Labour Standards 勞工準則
  • H. Supply Chain Management 供應鏈管理
  • I. Product Responsibility 產品責任
  • J. Anti-Corruption 反貪污
  • K. Community Investment 社區投資

III. ENVIRONMENTAL PROTECTION

Serious ecological environment problems, such as natural resources depletion, environmental pollution worsening, ecological degradation and climate change, have profoundly influenced human survival and development, and posed major challenges to the whole society. A fundamental change of energy supply mode and the development of new energy have become necessary to deal with global resources crisis and climate change.

As a new energy investment constructor and clean electricity supplier, the Group actively responds to national strategy and policy, and has continuously made new achievements in power station investment, services and operation, contributing to the sustainable development of the environment.

We actively identify international conventions, and national and local environmental policies in the field of environment, and strictly abides by related laws and regulations that have a significant impact on the Group such as the Environmental Protection Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution, the Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Water Pollution, the Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Pollution from Environmental Noise, and the Law of the People's Republic of China on Renewable Energies.

三、保護環境

自然資源枯竭、環境污染加重、生態系 統退化、全球氣候變化等嚴峻的環境生 態問題深刻影響著人類生存和發展,成 為全社會共同面臨的重大挑戰。從根本 上改變能源供應模式、發展新能源已經 成為應對全球資源危機與氣候變化問題 的必經之路。

作為新能源投資建設商和清潔電力供應 商,集團積極回應國家戰略及政策,在 電廠投資、服務及營運業務不斷取得新 成績,為促進環境可持續發展做出貢 獻。

我們積極識別環境相關國際公約、國家 及地方環保政策,嚴格遵守《中華人民 共和國環境保護法》、《中華人民共和國 大氣污染防治法》、《中華人民共和國水 污染防治法》、《中華人民共和國環境噪 聲污染防治法》、《中華人民共和國可再 生能源法》等對本集團有重大影響的相 關法律法規。

III. ENVIRONMENTAL PROTECTION (CONTINUED)

The Group has established a sound system for comprehensive management of possible environmental problems in production and operation. At the same time, we also carry out the concept of energy saving and emission reduction in our daily office work. We encourage low-carbon and environmental protection actions among employees, so as to realize the vision of a green future step by step.

1. New Energy Development

Wind power and solar power, as clean energy that draws great attention, are the backbone of energy restructuring. The Group actively develops wind and solar power to provide the society with clean energy and reduce emissions.

i. Energy Conservation and Emission Reduction

The more electricity we generate, the more contribution we make to blue sky and white cloud.

The Group possesses abundant wind and solar resources in China. By the end of this reporting period, the Group had secured more than 28GW wind resources and about 8GW solar power resource with exclusive project development rights. These reserves have laid a solid foundation for the Group to continuously develop and provide clean energy.

三、保護環境(續)

集團制定了完善的制度體系,對生產運 營中可能出現的環境問題進行全面管 理;同時,我們也將節能減排的理念貫 徹落實到日常辦公細節中,鼓勵員工踐 行低碳環保之舉措,一步步實現創建綠 色未來的願景。

(一)發展新能源

風電、太陽能作為當下倍受關注的 清潔能源,是能源變革的中堅力 量。集團積極開發風能及太陽能, 為社會提供清潔能源,減少排放。

1. 節能減排

我們每多發一度電,就為藍 天白雲多貢獻了一份力量。

集團在中國資源優質的地區 積極儲備充足的風光資源。 截至本報告期末,集團可獨 家開發的風資源儲備總量超 過28GW,太陽能資源儲備 總量約8GW。這些資源儲備 可使集團能夠持續開發和提 供清潔新能源。

III. ENVIRONMENTAL PROTECTION (CONTINUED)

三、保護環境(續)

  • 1. New Energy Development (Continued)
  • i. Energy Conservation and Emission Reduction (Continued)

In 2016, the Group had a total installed capacity of 2,547MW, and generated electricity 3,722,350MKW/h.

Compared with traditional power generation, in 2016, the Group's investment in wind power and solar power plants:

Saved 1.1 million tons of standard coal, accumulatively 5.66 million tons;

Saved 9.18 million tons of water, accumulatively 47.08 million tons;

Reduced 3.15 million tons of CO2, accumulatively 16.68 million tons;

Reduced 32,444 tons of SO 2 , accumulatively 166,519 tons;

Reduced 2,878 tons of NOx accumulatively 14,754 tons.

The reduction of pollutants has also helped reduce PM10, PM2.5, and haze.

(一)發展新能源(續)

1. 節能減排(續)

2016年, 集 團 總 裝 機 容 量2,547MW,發電量 3,722,350兆千瓦時。

與傳統電力相比,2016年, 集團投資的風力及太陽能發 電廠:

節約標準煤110萬噸,累計 節約566萬噸;

節約用水918萬噸,累計節 約4,708萬噸;

減少二氧化碳排放315萬 噸,累計減少1,668萬噸;

減少二氧化硫32,444噸,累 計減少166,519噸;

減少氮氧化物2,878噸,累 計減少14,754噸。

同時,污染物的減排為降低 PM10、PM2.5,減少霧霾也做 出了貢獻。

III. ENVIRONMENTAL PROTECTION (CONTINUED)

三、保護環境(續)

  • 1. New Energy Development (Continued)
  • (一)發展新能源(續)
  • i. Energy Conservation and Emission Reduction (Continued)

Moreover, compared with other new energy plants, the Group has outstanding performance. During this year, the Group's Zhangdong Project won "Environmentally Friendly Plant" Award three years in a row among 42 wind power plants in the fierce competition held by Liaoning Grid. Also, Guazhou Wind Power Project and Wuwei Solar Power Project both won "Friendly New Energy Plant" Award in Gansu Province in January 2016.

Regarding to production, the Group reduced business on wind power tower assembly and photovoltaic stents production which have huge energy consumption in 2012 and 2015. The Group's major hazardous waste is waste engine oil during operation and maintenance. Such waste is recycled by suppliers with supervision of the Group.

ii. Technological Innovation

Every innovation we make is a contribution to ensure the stability of power generation.

I n o r d e r t o i m p r o v e n e w e n e r g y development, and to ensure the stability of new energy efficiency, the Group actively innovates technology, and also adopts new technologies in the industry.

1. 節能減排(續)

與其他同類電廠相比,集團 項目在環保領域有著更加突 出的表現。本年度,在遼寧 電網舉行的「友好型」風電廠 評比中,彰東項目在42間電 廠的激烈競爭中脫穎而出, 連續三年獲得「友好型」風電 廠稱號。瓜州風電項目和武 威光伏發電項目於2016年1 月同時獲得甘肅「友好型新 能源電廠」榮譽稱號。

在 業 務 層 面, 集 團 分 別 於 2012年、2015年主動減少 了能耗較高的塔筒焊接組裝 業務和光伏支架生產業務。 集團業務活動中,主要有害 廢棄物是電廠運行維護過程 中產生的廢棄機油等,該等 廢棄物在集團監督下由廠家 負責回收處理。

2. 創新技術

我們每一個創新之舉,都為 電力生產的穩定性做出貢獻。

為了提高新能源的開發力 度,確保新能源效率的穩定 性,集團積極創新技術,同 時積極採用行業新技術。

III. ENVIRONMENTAL PROTECTION (CONTINUED)

  • 1. New Energy Development (Continued)
  • 三、保護環境(續)
  • (一)發展新能源(續)
  • ii. Technological Innovation (Continued)
  • a) Power+ Cloud Platform

Compared with traditional energy, the management, monitoring and maintenance of new energy bring more challenges, which require a unified platform for automated operation and maintenance. The Group actively adopts emerging Internet technology to improve the stability of operation and reduce breakdown hours, so as to improve the performance of power generation.

In 2016, the Group began to develop the Cloud Platform "Power+". The data of power equipment operation is collected in real time to the Cloud for equipment performance analysis and breakdown diagnosis and prediction. As such, the Group realized a change from "breakdown-based operation and maintenance" to "predictive operation and maintenance".

During the testing phase, the operation and maintenance module of "Power+" has good performance in a 40MW photovoltaic project. Data showed that, while the light resource decreases by 13.8%, the power generation increases by 2.58%. As such, "Power+" introduces artificial intelligence into the operation and maintenance of power plant, to make energy production smarter.

  • 2. 創新技術(續)
  • 1) Power+雲平台

與傳統的能源相比,新 能源的管理、監控和維 護更具挑戰,需要一個 統一的平台做智慧運 維。集團積極應用新興 互聯網技術,提高設備 運行的穩定性,減少非 計劃停機時間,提升電 站發電效益。

2016年, 集 團 組 織 開發了提供智慧能源 解決方案的雲平台 「Power+」,通過即時 採集所有發電設備的運 行 資 料, 彙 集 到 雲 平 台,並通過大數據及人 工智慧技術,對設備進 行績效分析、故障診斷 及預測,實現從「故障 運維」向「預測性運維」 轉變。

「Power+」運 維 模 組 在 測試階段對一個40MW 的光伏項目進行運維 應 用 時 表 現 優 良。 數 據顯示,在光照資源下 降13.8%的 情 況 下, 發電量反而同比上升 了 2.58%。「Power+」 將人工智能引入電站運 維領域,使能源更有智 慧。

III. ENVIRONMENTAL PROTECTION (CONTINUED)

  • 1. New Energy Development (Continued)
  • ii. Technological Innovation (Continued)
    • b) Winning the Award of "Enterprise with Innovation"

In May 2016, at the event of "2016 China's Top 50 Wind Power Enterprises with Innovation" held jointly by China Institute of Energy Economics Research and China R e n e w a b l e E n e r g y E n t e r p r i s e Development Promotion Council, the Group's O&M Company was nominated and successfully won the award of "Top Ten Wind Power O&M Enterprises".

2. Protecting Ecological Environment

The Group and its affiliated companies stick to environmental protection and sustainable development. During the processes of design, development, construction and operation of every wind power and solar power project, the Group always takes active measures to protect the environment and maintain biodiversity, so as to minimizing the negative effects on the environment caused by business activities, and to realize harmonious development between business activities and ecological environment.

三、保護環境(續)

(一)發展新能源(續)

  • 2. 創新技術(續)
  • 2) 榮 膺「創 新 力 企 業 」稱 號

2016年5月, 集 團 旗 下的運維公司獲得中國 能源經濟研究院與中國 可再生能源企業發展促 進會聯合主辦的「2016 年中國風電行業創新力 企業50強」評選中,榮 獲「十大風機運維企業」 稱號。

(二)保護生態環境

集團及下屬公司在業務的運作過程 中堅持保護環境與可持續發展之 路。公司在每個風電和光伏發電項 目的設計、開發、建設和運營過程 中都始終積極採取保護環境、保持 生物多樣性的措施,最大程度地降 低經營活動給環境帶來的負面影 響,實現業務活動與生態環境的和 諧統一發展。

III. ENVIRONMENTAL PROTECTION (CONTINUED)

2. P r o t e c t i n g E c o l o g i c a l E n v i r o n m e n t (Continued)

i. Water and Soil Conservation

During the development and design of every project, the Group takes full consideration of potential impacts on the surrounding environment, and has taken a variety of measures for prevention and mitigation. During project construction and operation, we pay great attention to the recovery of soil and water loss, and take engineering measures, biological measures and temporary measures for soil and water conservation.

According to the Group's regulation, waste residue during project construction should be moved out of the site, and the vegetation on roads and platform should be restored, and the drainage and slopeprotection work be completed after the construction all in a timely manner. The Group also hires professional teams to improve water and soil conservation project.

In 2016, the Group spent nearly RMB14 million for special projects for water and soil conservation in Dalupu Project, Jiepai Project and Dongtian Project in Hunan Province and Yanyuan Project in Sichuan Province.

三、保護環境(續)

(二)保護生態環境(續)

1. 重視水土保持工作

在每個項目開發和設計過程 中,充分重視和考慮項目對 周圍環境的潛在影響,制定 了多種預防和減緩措施。在 項目的建設和運營過程中, 我們重視對水土流失的恢 復,採取工程措施、生物措 施和臨時措施,在時間和空 間上形成水土保持恢復體系。

根據集團制度要求,項目建 設中嚴格做到施工過程中的 渣土外運,及時進行檢修道 路及平台的植被恢復,施工 完成後及時完善道路排水、 護坡工程,並委託專業的施 工隊伍,進行項目水保、環 保施工的完善。

2016年, 集 團 對 湖 南 大 路 鋪、四川鹽源、湖南界牌、 湖南東田等項目進行水土保 持專項施工,投資近1,400 萬元。

III. ENVIRONMENTAL PROTECTION (CONTINUED)

2. P r o t e c t i n g E c o l o g i c a l E n v i r o n m e n t (Continued)

ii. Economic Benefits in Ecological Protection

The Group actively develops projects where agriculture and solar power complement each other. In these projects, solar power generation is combined with agriculture, so as to increase value-added utilization of land. As such, problems such as huge coverage of land and low utilization of land in traditional solar projects are addressed.

Between 2015 and 2016, the Group adopted special designs at Eryuan Project in Yunnan and at Yuyang Project in Shaanxi to carry out the complementarity between agriculture and solar power generation, through planting pasture and shrubs under the photovoltaic device, resulting in good ecological benefit. The Group also plans to apply complementary project of aquaculture and solar power generation.

三、保護環境(續)

(二)保護生態環境(續)

2. 提高生態效益

集團積極開發建設農光互補 項目,將太陽能光伏發電和 農業種植相結合,實現土地 立體化增值利用,提高了土 地利用率,改變了傳統光伏 項目佔地面積大、土地利用 率低的問題。

2015-2016年, 本 集 團 在 雲南洱源、陝西榆陽項目均 採取專項設計,實施農光互 補,在光伏組件下方種植牧 草、灌木,取得了良好的生 態環境效益。集團還計劃在 漁業養殖區內建設漁光互補 項目。

III. ENVIRONMENTAL PROTECTION (CONTINUED)

3. Environmentally-Friendly Office Work

The Group not only promotes energy restructuring and improving environmental quality through business development, but also carries out the idea of environmental protection in office work by reducing emissions and increasing efficiency of resources use.

i. Energy Conservation

In order to promote environmentallyfriendly office work, the Group takes a series of actions in energy conservation.

To better save water, sensor taps and recycled water system have been used in the office building. For power conservation, sensor lamps have been used in some parts of the office building. Moreover, staffs are asked to turn off the light before they leave office area.

In order to reduce air pollution caused by vehicle emissions, the Group strictly manages the use of company cars. On the one hand, the Headquarters Office reduced company cars from 22 to 12; on the other hand, the Group purchased electric automobiles to replace traditional energy cars. Meanwhile, the Group also encourages staffs to choose public transportation and carpool to reduce car driving and thus the impact on the environment and transportation.

ii. Waste Management

We use the Office Automation System to transfer documents, and promote paperless office, paper recycling and twosided printing to reduce paper use and the production of waste paper. Waste paper and other office garbage are recycled through the property management center.

三、保護環境(續)

(三)推行綠色辦公

集團不僅在業務層面推動社會能源 結構的變革及環境品質的改善,也 在辦公運營中踐行綠色環保理念, 減少自身辦公運營活動的排放,提 高資源和能源的使用效率。

1. 節能管理

為推行綠色辦公,規範日常 工作中的節能管理,集團推 行了一系列節能舉措。

集團採用節水效果更好的感 應出水龍頭、中水系統,減 少水資源的浪費。為節約辦 公用電,集團改造了辦公照 明系統,局部區域採用感應 照明系統,並宣導員工離開 辦公區前隨手關燈。

為了減少機動車使用中尾氣 排放造成的空氣污染,集團 對公車使用進行嚴格管理。 一方面,減少公車數量:集 團總部車輛從22輛降至12 輛;另一方面,採購了更加 環保節能的電動汽車替代傳 統能源汽車。同時,我們也 倡導員工選擇公共交通和使 用網路約車等共用方式減少 駕車頻次,降低對環境、交 通的影響。

2. 廢棄物管理

我們以OA辦公系統傳輸文 檔,並推行無紙化辦公;提 倡循環使用紙張和雙面列 印,減少紙張的使用量及廢 紙的產生。廢棄紙張和其他 辦公垃圾均通過物業進行集 中回收處理。

III. ENVIRONMENTAL PROTECTION (CONTINUED)

三、保護環境(續)

(三)推行綠色辦公(續)

2. 廢棄物管理(續)

  • 3. Environmentally-Friendly Office Work (Continued)
  • ii. Waste Management (Continued)

As for the waste toner cartridges, ink cartridges, fluorescent tubes, etc., we require suppliers to recycle through agreement during purchase.

對於辦公中廢棄的硒鼓、墨 水匣、螢光燈管等,採購時 便與供應商約定由其進行回 收處理。

KPIs for Emissions and Use of Resources in 2016
2016年排放物及資源使用管理績效
NOx (ton)
氮氧化物(噸)
SO2 (ton)
二氧化硫(噸)
Emissions
排放物
Total (ton)
總計
5,865
Greenhouse gases
溫室氣體
Scope 1
範疇一
988
Scope 2
範疇二
4877
Water
Total (ton)
總計(噸)
16,802
Municipal water supply
自來水
15,874
Self-sourcing water
自采水
704
Use of Resources Barreled dirking water
桶裝水
224
資源使用 Total (MWh)
總計(兆瓦時)
11,512
Energy Electricity
電力
7,499
能源 Gas Oil
汽油
3,954
Diesel
柴油
60

Note: 1.Emissions of NOx and SO2 are caused by the Group's vehicle emissions; 2. The calculation of Scope 2 of Greenhouse Gas emission is based on the use of electricity, but excludes the electricity used by the project company in Tibet (Emission factor of Tibet Power Grid is currently not available).

附註:1.氮氧化物及二氧化硫排 放量為集團公車使用造 成的排放;2.所購電力折 算,但不包括西藏項目公 司電力(由於區域電網劃 分中不包括西藏自治區電 網,無法依據區域電網基 準線排放因數計算西藏項 目公司所用電力的二氧化 碳排放)。

IV. CARE FOR EMPLOYEES

We always believe that, employees are the most important asset. First-class professionals and management team are the guarantee of successful business. We trust and respect every employee, attach great importance to employees' own development, and help and encourage them to give full play to their potential, so as to increase the value of both the corporate and employees.

We strictly comply with the laws and regulations such as the Labour Law of the People's Republic of China, the Labour Contract Law of the People's Republic of China, Regulation on Work-Related Injury Insurances, and the Special Rules on the Labour Protection of Female Employees, and earnestly safeguard employees' legitimate rights and interests.

We strictly review the information of new recruiters to avoid child labour. We did not find any child labour or forced labour.

1. Workforce Composition

During recruitment and employment, we always adhere to the concept of diversification, and welcome people from different cultural and educational backgrounds to join the Group. By maintaining a rational age structure and hierarchy, we aim to ensure the Group's vitality, and to satisfy the needs of business development.

四、 關愛員工

我們始終堅信,員工是公司最重要的資 產。一流的專業人才和管理團隊是我們 事業成功的保證。我們信賴並尊重每一 位員工,重視員工自身發展,幫助並鼓 勵他們發揮最大潛能,實現自我價值和 企業價值的共同提升。

我們嚴格遵守《中 華 人 民 共 和 國 勞 動 法》、《中華人民共和國勞動合同法》、 《工傷保險條例》、《女職工勞動保護特 別規定》等相關法律法規,切實保障員 工的合法權益。

我們嚴格審核入職人員資訊,嚴格禁止 招聘童工。我們未發現童工招聘現象及 強制勞工現象。

(一)人才構成

在人員的招聘僱傭中,我們始終秉 持多元化的人才理念,歡迎不同 文化及專業背景的員工加入集團, 保持合理的人才年齡結構及層級組 成,確保公司的活力,滿足事業發 展的需求。

IV. CARE FOR EMPLOYEES (CONTINUED)

四、 關愛員工(續)

1. Workforce Composition (Continued)

After years' of growth, the Group's workforce has been enriched. By the end of this report, the total workforce of the Group had reached 1,183, and the composition is as follows:

(一)人才構成(續)

經過多年發展,集團人才隊伍進一 步擴充。截止本報告期末,集團員 工共計1,183人,人才組成如下:

項目開發及管理 324
Operation and maintenance
運行維護 566
East China 華東地區 140
South China 華南地區 16
Central China 華中地區 155
Workforce categorized by Northern China 華北地區 416
geographical region Northwest China 西北地方 122
按地區劃分 Southwest China 西南地區 96
Northeast China 東北地區 232
Hong Kong, Macao and Taiwan 港澳台地區 4
Foreign countries 外籍 2

2. Attracting Talents

Business development is dependent on talents. In order to attract and retain talents, the Group created human resources management regulations, provides competitive salary and welfare, and set up incentive mechanism, and carry out diversified group activities.

i. Salary and welfare

The Group established suitable salary standard for the Headquarters, branches and subsidiaries, to ensure equal pay for equal work. Also, by referring to different development degrees in different areas as well as the market survey data, the Group makes salary adjustment to ensure that we provide competitive salary in this industry.

We encourage and support employees to provide long service for the Group, so we provide extra allowances for staff who have worked for the Group for more than a year. In addition, we also provide various welfare such as IT allowances, allowances for employees working on plateau, monetary gifts for weddings and babies, and funeral solatium. We also noticed that our engineers have to work from one place to another frequently and are separated from their spouses, so we help our employees' family members with local employment, so as to ensure their family reunion and to increase their job stability. The Group also set up a Mutual Help Fund to help employees and their families in need.

四、 關愛員工(續)

(二)吸引人才

事業的發展離不開人才。為吸引人 才、留住人才,集團制定了一系列 人力資源管理制度,為員工提供有 競爭力的薪資福利和獎勵機制,並 開展豐富的企業活動。

1. 薪資福利

集團制定了符合集團本部及 各分公司、子公司的薪資等 級 標 準, 確 保 在 相 同 條 件 下,同一崗位的員工實現同 工同酬。另外,我們參考各 地區行業不同發展程度,借 鑒市場調查數據,進行不同 程度的薪酬調整,確保公司 的整體薪酬在業內具有競爭 力。

我們鼓勵員工長期地為集團 服務,為每一位在職超過一 年的員工增加司齡津貼。除 此之外,我們為員工提供電 腦補貼、高原補貼、結婚禮 金、生育禮金、喪葬撫慰金 等福利。我們還針對工程人 員工作調動多,長期夫妻分 居的情況,幫助員工家屬在 當地就業,保證員工正常的 家庭生活,同時也增加了員 工工作穩定性。集團還設立 員工互助基金幫扶困難員工 及家屬。

2. Attracting Talents (Continued)

i. Salary and welfare (Continued)

The Group also provides leaves in accordance with national regulations, so that employees enjoy marriage leave, maternity leave, sick leave, casual leave and annual leave to realize work-life balance.

ii. Incentive Mechanism

The Group set up an incentive mechanism to encourage employees to work actively, and gives rewards to employees.

The Group set up a special column "Concord Star", which awards employees with extraordinary performance through voting. This column is not only a recognition to employees, but also sets an example for all employees to learn from them.

The Group also set up the "Special Award by Board Chairman" to award individuals and teams that make special contribution to the Group.

iii. Group Activities

The Group also attaches great importance to employee's spare time by organizing all kinds of group activities. These group activities alleviate employees' pressure from work, strengthen communication among colleagues, increase cohesion among staff, and improve employees' recognition of the Group.

四、 關愛員工(續)

(二)吸引人才(續)

1. 薪資福利(續)

集團根據國家相關假期規定 結合實際情況制定了相關制 度,切實保證員工的婚假、 產假、病假、事假、年假, 實現工作和生活的平衡。

2. 獎勵機制

為激勵人才的成長,集團設 立獎勵機制,鼓勵員工積極 工作,對員工的努力給予肯 定和獎勵。

集團專設「協合之星」榮譽專 欄。通過民主推選,對每年 表現優異的員工授予「協合 之星」稱號。榮譽專欄的設 置肯定了員工的付出,樹立 了模範,對所有員工起到潛 移默化的激勵作用。

集團還設立了董事局主席特 別獎,以獎勵年內為集團經 營做出特殊貢獻的個人、集 體。

3. 員工活動

集團亦重視員工工作之餘的 生 活, 組 織 豐 富 的 集 體 活 動。員工不僅可以緩解工作 壓力,還可加強同事之間的 溝通與交流,增強凝聚力, 提高對公司的認可度。

3. Training Talents

To achieve mutual growth of employees and the Group, the Group provides employees with diversified and targeted training.

i. Training System

I n l i n e w i t h t h e p e o p l e - o r i e n t e d corporate policy, the Group formulated a series of training regulations and training management system, including advanced management training courses, technological training courses, business training courses and orientation training courses. For different courses, the Group chooses innovative training methods to achieve specific training effects.

To improve employees' professional knowledge, the Group cooperates with universities and colleges, scientific research institutions to share cuttingedge technology policies of the industry through visits, exchanges and workshops. In 2016, the Group invited external experts to offer training courses such as training on photovoltaic modules problem analysis, training on current development of solar power generation, and training on quality requirements of wind and solar power equipment. These trainings improved employees' professional skills.

In 2016, the average training hour per employee was 68.

四、 關愛員工(續)

(三)培養人才

為實現員工和企業的共同成長,集 團為員工提供了形式多樣而又有針 對性的培訓。

1. 培訓體系

基於以人為本的企業理念, 集團制定了一系列培訓制 度,並建立了中高級管理課 程、專業技術課程、業務培 訓以及新員工入職集中培訓 等培訓體系。針對不同類別 的 課 程, 以 培 訓 效 果 為 目 標,採取不同的培訓方式和 技巧。

為加強員工的業務素質,集 團與相關高校、科研單位合 作,通過參觀、交流、座談 會等形式,加強行業前沿技 術政策交流。2016年,集團 邀請外部專家為公司組織多 場培訓活動,包括光伏元件 裂變問題解析、分散式光伏 發展現狀及風電設備品質要 求,提高了員工的專業技能。

2016年,集團員工人均培訓 時長約68小時。

  • 3. Training Talents (Continued)
  • ii. Training Activities

In line with the training system, the Human Resources Department makes specific training plan every year, and organizes targeted business training. As such, the goal of training talents is truly implemented.

4. Safety Protection

Protecting employees' occupational health is the primary responsibility to employees. Guided by the principle of "safety first, focusing on prevention, and comprehensive management", the Group takes "people-oriented, and caring for life" as the highest standard for all work.

i. Regulations

We established group-level occupational health systems and subsidiary-level regulations. The Engineering Company and the O&M Company obtained OHSAS qualification. In addition, the Group also developed a series of management regulations to ensure employees' occupational health and safety.

ii. Organizations

We set up Production Safety Committee, together with relevant departments, to lay a solid foundation of safety work, and enhance accountability, so as to guarantee employees' occupational health and safety.

四、 關愛員工(續)

(三)培養人才(續)

2. 培訓實踐

根據培訓體系,人力資源部 結合業務需要,制定年度培 訓計劃,并組織有針對性的 業務培訓,將培養人才的目 標真正落到實處。

(四)安全保障

保護員工職業健康權益,是對員工 最基本的責任。在「安全第一、預 防為主、綜合治理」的方針下,集 團堅持把「以人為本,關注生命」 作為一切工作的最高準則。

1. 制度保障

我們建立了集團層面的職業 健康管理體系和下屬公司的 職業健康管理制度規範。工 程公司和運維公司通過了職 業健康安全認證。此外,集 團還制定了一系列管理制 度,確保員工職業健康安全。

2. 組織保障

我們成立了安全生產委員 會,與相關部門一起全面夯 實公司安全基礎工作,強化 責任落實,最大限度保障員 工的職業健康安全和勞動衛 生。

  • 4. Safety Protection (CONTINUED)
  • iii. Measures

To identify and control safety problems at workplace, and to avoid safety accidents, the Group standardizes site inspection work, such as spring and autumn safety inspection, special safety inspection, sampling inspection or self-inspection. Due to the wide distribution of power plants and complex road condition, traffic safety management is also key to the Group's safety management. The Group adopts three-level management (company level, regional power plant level, and site level), and one-level monitoring.

iv. Supplies

The Group sets aside sufficient funds on employees' occupational health and safety training, and purchasing labour protection supplies. Also, the Group organizes employees to have occupational health examination.

v. Performance

The sound system provides effective guarantee for employees' occupational health and safety. In 2016, work-related fatality was 0.

四、 關愛員工(續)

(四)安全保障(續)

3. 措施保障

為了識別和管控工作場所存 在的不安全因素,杜絕安全 事故的發生,集團規範生產 現場安全檢查工作,執行春 秋安全大檢查、專項安全檢 查、抽檢或自查。針對電廠 分佈地域較廣、路況險峻複 雜的特點,集團安全管理也 將交通安全管理作為重點工 作之一,實行車輛交通安全 三級管理(公司級、區域電廠 級、現場作業組級)一級監督 程式。

4. 物資保障

集團投入充足的資金保障, 用於員工職業健康和安全培 訓、購置勞動用品,組織員 工職業健康體檢。

5. 安全績效

完善的體系使員工職業健康 與安全得到有效保證。2016 年,集團員工因工傷死亡人 數為0。

V. IMPROVING OPERATION

Good operation is the foundation for corporate survival and sustainable development. Adhering to the spirit of "integrity, dedication, cooperation and enterprising", the Group enhances supply chain management, improves the quality of products and services, and emphasizes integrity management, so as to realize sustainable development.

The major services of the Group include engineer procurement construction, operation & maintenance, and design consultancy & development. When offering services, the Group strictly abides by laws and regulations that have a significant impact on the Group's businesses, such as the Contract Law of the People's Republic of China, and the Regulation of the People's Republic of China on Quality Management of Construction Projects. The Groups also forbids false advertising and promotion, and protects customer privacy.

Supply chain management directly affects the quality of the Group's products and services. The Group has always been committed to establishing and maintaining long-term and close partnership with suppliers for a win-win cooperation.

Transparent corporate governance is an important guarantee to the Group's sustainable development. In the aspect of anti-corruption, the Group actively complies with relevant laws and regulations, and makes great efforts to create the corporate culture of integrity. During this year, the Group had no legal cases regarding any fraud.

五、 完善營運

良好的營運是企業賴以生存及可持續 發展的基礎。集團始終堅持「誠信、敬 業、合作、進取」的企業精神,通過加 強供應鏈管理,提升產品及服務品質, 穩抓企業廉潔治理,實現企業可持續發 展。

集團的主要服務包括工程建設、運行維 護及設計諮詢開發。在服務中,嚴格遵 循《中華人民共和國合同法》、《中華人 民共和國建設工程質量管理條例》等對 本集團有重大影響的相關法律法規及管 理條例,確保產品及服務品質,並嚴格 杜絕虛假廣告及宣傳,保護客戶隱私。

供應鏈的管理直接影響到自身產品及服 務的品質。集團始終致力於實現與供應 商建立和維持長久、緊密夥伴關係,從 而實現雙贏合作。

廉潔透明的企業管治,是集團可持續發 展的重要保證。在反貪污層面,集團積 極遵守相關法律法規,努力創建廉潔誠 信的企業文化。本報告期內,集團無移 交司法的舞弊案件。

1. Supply chain management

The Group attaches great importance to supply chain management. The Supplier Management Provision was established with timely revisions. We have maintained good communication and friendly cooperation with suppliers, and carry out supplier assessment on schedule every year.

In order to strengthen the control of suppliers' social and environmental risks, in assessing suppliers, the Quality Management System Certification, the Environmental Management System Certification, and the Occupational Health and Safety Management System Certification are primary access criteria.

At the same time, we assess companies' profitability, product quality, governance, service awareness, sustainability, reputation, and contract performance, to choose those with strong consciousness in social responsibility as qualified suppliers.

五、 完善營運(續)

(一)供應鏈管理

集團高度重視對供應鏈的管理,制 定了《供應商管理辦法》並適時予以 修改。我們與供應商保持良好溝通 及友好合作,並每年對供應商進行 評定。

為了加強對供應商的社會及環境風 險的管控,在考評供應商時,我們 將品質管理體系認證、環境管理體 系認證、職業健康安全管理體系認 證等作為供應商入圍的基本要求。

與此同時,我們通過對企業盈利能 力、產品品質、治理結構、服務意 識、可持續發展、企業信譽、履約 能力等方面的考核,選擇社會責任 意識較強的企業進入本集團合格供 應商體系。

2. Product Quality

Improving the quality of products and services is the basic respect for clients. To improve product and service quality and protecting clients' rights and interests, the Group provides clients with quality service and solutions.

i. Qualifications

Qualifications are reliable guarantee and recognition of the Group's quality services.

The Design Company has obtained Grade B Qualification of Engineering Design in the Power Industry (wind power, transmission e n g i n e e r i n g , a n d t r a n s f o r m a t i o n engineering), Grade B Qualification (the highest grade) of New Energy Power Project Construction Design, Grade B Qualification of New Energy Engineering Consulting, and other professional qualifications.

The Engineering Company is equipped with a Grade II general contracting qualification of power project construction issued by Ministry of Construction, and a Grade II Installation (Repair and Test) Qualification on Power Project Construction issued by the State Electricity Regulatory Commission. It also has passed the certification of Quality Management System, Occupation Health Safety Management System and Environmental Management System.

五、 完善營運(續)

(二)產品品質管理

提高產品及服務品質,是對客戶的 基本尊重。集團從產品和服務品質 及客戶權益保障角度出發,為客戶 提供優質的服務及解決方案。

1. 資質認證

資質認證是集團提供優質服 務的可靠保證及認可。

設計公司擁有電力行業工程 設計(風力發電、送電工程、 變電工程專業)乙級資質、電 力行業工程設計新能源發電 專業乙級資質(最高級)、工 程諮詢新能源專業諮詢乙級 資質等各項專業資質。

工程公司具有國家建設部核 定的電力工程施工總承包二 級資質、承裝(修、試)電力 施工二級資質,並取得了品 質管理體系、職業健康安全 管理體系、環境管理體系的 三標認證。

  • 2. Product Quality (Continued)
  • i. Qualifications (Continued)

The O&M Company was among the first in the industry to have passed three systems certifications and the certification of new high-tech enterprise. In particular, it was the third in China to have passed the "Wind Power O&M Capacity Appraisal" and the second to have passed the "Solar Power O&M Capacity Appraisal" by the General Certification Center. It also has a Grade IV Installation Qualification on Power Project Construction, and a Grade III Repairing and Testing Qualification on Power Project Construction.

ii. Regulations

To ensure the quality of products and services, the Group established service management processes and quality control regulations, such as the Quality System Document, Design Process Control Procedures, and Unqualified Product Control Procedures. For different services, the company designed special quality control regulations to gain clients' recognition and support.

五、 完善營運(續)

(二)產品品質管理(續)

1. 資質認證(續)

運維公司於業內率先通過 三 標 體 系 認 證、 高 新 技 術 企業認證,順利通過北京鑒 衡認證中心風電場運維能力 評估、光伏電站運維能力評 估,成為該中心第三家通過 該項評估的風電運維企業、 第二家通過該項評估的光伏 運維企業。擁有承裝四級, 承修、承試三級電力設施許 可證。

2. 制度體系

為確保產品及服務品質,集 團制定了各類服務管理流程 及品質保證制度,如《品質體 系文檔》、《設計過程式控制 制程式》、《不合格品控制程 式》。在不同服務中,公司設 計了符合業務特色的品質控 制體系,從而獲得客戶的認 可與支持。

  • 2. Product Quality (Continued)
  • iii. Achievements

Adhering to the quality policy of "scientific management, elaborate design, sincere service, and customers first", the Group's Design Company has established a comprehensive quality control system c h a r a c t e r i z e d w i t h " s t a n d a r d i z e d control over design technology, systemic management over design process, clear assignment of designers and quality tracking upon products". By the end of the reporting period, the company had designed or contracted a total of over 100 solar power stations and over 220 wind power fields, and had completed more than 100 feasibility study reports on new energy project. These projects spread throughout various Chinese provinces and also West Africa and Southeast Asia.

In construction projects, the project team maintain good communication with clients to identify and solve problems in a timely manner. Before delivery, there are two acceptance checks for each project to remove existing and potential problems. By the end of this reporting period, the company had accumulatively constructed 80 wind and solar power plants of various capacity.

五、 完善營運(續)

(二)產品品質管理(續)

3. 服務成果

設計公司秉承「科學管理、 精心設計、誠信服務、顧客 滿意」的品質方針,建立了 「設計技術有規範控制、設計 過程有體系管理、設計人員 有明確分工、設計產品有品 質跟蹤」的全方位、全過程 品質管控體系。截止本報告 期末,設計公司已累計設計 或總承包光伏發電站100餘 項,設計或總承包風力發電 場220餘項,完成新能源項 目可行性研究報告百餘項, 項目積累遍及國內各省份及 西非、東南亞等區域。

工程項目上,項目組與客戶 保持持續溝通,及時發現和 解決問題。所有項目在移交 前,均進行兩次驗收,以確 保消除問題及隱患。截止本 報告期末,我們已承建各容 量 風 電 場、 太 陽 能 電 站80 座。

2. Product Quality (Continued)

iii. Achievements (Continued)

In O&M services, we use quarterly questionnaires and contact forms to communicate with clients, so as to timely handle any failure in power plants and improve services, leading to praise from clients. The Guanshan Project was awarded "Excellent Team" of Ankang Cup (Shanghai) by All-China Federation of Trade Unions and State Administration of Work Safety. In addition, Tianchang Project, Tianjin Eco-City Project, Cha'er Lake Project and Zhangdong Project all received special praise from clients. By the end of 2016, the Company had accumulatively provided overall O&M services to 48 wind power stations and 23 solar power stations with a total capacity of more than 3,600 MW. The company had provided service to over 20 provinces, municipalities and autonomous regions.

五、 完善營運(續)

(二)產品品質管理(續)

3. 服務成果(續)

運維服務中,我們採用季度 客戶滿意度調查問卷、工作 聯繫單等方式與客戶及時溝 通, 及 時 處 理 電 廠 故 障 問 題,優化服務水準,贏得客 戶一致好評。官山項目部榮 獲中華全國總工會、國家安 監總局組織的「安康杯(上海 賽區)優秀班組獎」,天長項 目部、天津生態城項目部、 察爾湖項目部、彰東項目部 等, 均 獲 客 戶 方 表 揚 及 獎 勵。本報告期末,運維公司 累計為48家風電廠和23家 光伏電站超過3,600MW的 項目提供過整體運行維護服 務,業務區域遍及全國約20 個省市自治區。

3. Anti-Corruption

The Group attaches great importance to anticorruption work. "Employees' Code of Conduct" and "Managers' Professional Ethics and Code of Conduct" are used to advocate professional ethics and business conducts, and regulations were made to specify unprofessional conducts and corresponding supervision process.

The Group' Audit Department investigates corruption and fraud incidents. E-mail address for reporting corruption and fraud is available on both the internal and external websites of the Group, to encourage both employees and clients to report in a timely manner. For every real-name reporting incident the Group carries out special investigation; as for anonymous reporting, the Group collects further evidence to decide if further investigation is needed.

In auditing work, all business-related misconducts, and fraud and illegal events are the focus of investigation. Were any fraud founded, the Audit Department would independently carry out inspection, and report the results and suggestions directly to the Vice Chairman of the Board. All departments and individuals shall not intervene.

五、 完善營運(續)

(三)反貪污管理

集團高度關注反貪污工作,通過 「員工行為規範」、「經理人職業道 德及行為準則」宣教集團認可和提 倡的職業道德與商業行為,並以制 度形式界定公司不認可之職業行 為,並規範相應檢查監督的流程方 法。

集團設立審計部對貪污及其他舞弊 事件進行調查,集團內外網頁上開 設有舉報電子信箱,鼓勵員工及外 部客戶及時對所發現的舞弊事件進 行舉報。對實名舉報,集團全部立 項調查;對匿名舉報,視進一步信 息收集結果決定是否安排調查。

在日常審計工作開展中,任何與集 團事務有關的失當行為、舞弊情況 及違法違規事件都是檢查關注的重 點。審計部對舞弊情況進行獨立調 查,且調查過程、調查結果以及處 理建議直接向董事局彙報,不受其 他任何部門及個人的干涉。

3. Anti-Corruption (Continued)

In major procurement, the Group's bidding procurement process encourages fair and public bidding behaviors, and a third party bidding company is entrusted to ensure objective selection of suppliers. The Audit Department is responsible for supervising bidding. In case of any supplier's misconduct, the Audit Department will give warnings and report when necessary, and retain the rights to check the purchasing process and result on a random basis.

For the bidding documents for major equipment procurement, and EPC contracts, employees involved have to sign "Agreement on Work with Honesty", "Confidentiality Agreement", and "Letter of Commitment", to ensure that all contract negotiations, signing and implementation processes are bound by agreement, so as to achieve fair and transparent bidding.

VI. COMMUNITY INVESTMENT

As a corporate resident, while developing businesses, we have never forgotten to repay the society directly in a variety of ways. We give full play to the advantages of wide distribution of projects, and actively understand the community needs to promote the development of local education, economy, culture and environment through the efforts of the Group as well as its employees.

Both the Group and its employees actively take part in all kinds of local public welfare activities. We set up many charity schools, improve school running, and provide poor students with tuition and scholarships to help them complete studies in places where our projects locate. In case of major natural disaster, we actively carried out donations.

五、 完善營運(續)

(三)反貪污管理(續)

在日常的重大採購活動中,集團的 招標採購流程鼓勵公平、公開的 競標行為,委託外部招標公司保證 能以客觀的態度挑選供應商。審計 部執行監標程式,對供應商的任何 「不當行為」進行警示和舉報,並 保持對採購過程及結果的不定期檢 查的權利。

重大設備採購的招標文檔及工程 EPC合同中,相關員工都需簽署 《廉潔從業協定》、《保密協定》、 《陽光承諾書》,確保合同談判、簽 署、履行過程都受到協定的制約, 確保招標、簽訂和履行合同中的公 正透明和廉潔自律。

六、 社區投資

作為企業公民,在發展業務及事業的同 時,我們不忘以各種方式直接回饋社 會。我們充分發揮項目分佈廣的優勢, 積極瞭解項目所在地所需,盡集團及員 工之力,促進當地教育、經濟、文化及 環境的發展。

公司和員工都積極參加項目所在地的各 種公益活動和事業。我們在多個項目地 建設希望小學,改善辦學條件,為貧困 學生提供資助,設立獎學金,幫助他們 完成學業;在重大自然災難發生時,積 極開展捐助活動。

For years, we have never stopped community investment, and we actively carry out our social responsibility to make an attribution to a harmonious society.

1. Community Engagement

We keep good communication with local communities, and put our focus on avoiding disrupting the nearby residents, so that our projects are well appreciated by the local residents and benefit their lives. We maintain good communication with local residents in every village, hoping to establish and maintain a constructive relationship.

We have also established complaints mechanism of projects' environmental impacts, aiming to promote solutions of issues to the community's concern. We monitor all projects to measure the impacts on local residents by annual appraisal. Through continuous improvement in work, we gradually reduce the impact on local communities, to achieve the ultimate goal of harmonious development with local communities.

2. Community Participation

In accordance with the real concerns of local community, we take actions to help people solve real problems, which results in good social effect on local government and people.

六、 社區投資(續)

多年來,我們的公益腳步從未停下,我 們的愛心從未間斷,積極踐行企業公民 的社會責任,為構建和諧社會做出貢 獻。

(一)融入社區

我們與項目所在社區保持良好的溝 通,並把關注點放在如何儘量避免 擾亂鄰近居民的生活方式上,使我 們的建設得到當地居民的讚賞並惠 及其生活。我們在項目所在的每個 地區、每個村莊都與當地的居民充 分溝通交流,希望建立和長期維持 一種建設性的關係。

我們還建立了項目環境影響投訴機 制,意在收集和促進解決受影響社 區所關注的問題。我們監測所有項 目,繼而通過年度評估來衡量項目 對當地居民生活的影響。在工作中 持續改善,以逐漸減少對社區的影 響,實現與當地社區和諧發展、共 同進步的最終目標。

(二)回報社會

我們本著「知人所需,解其所難」 的原則,將愛心與奉獻化為具體行 動,真正幫助項目所在地群眾解決 難題,在當地政府和民眾間產生了 良好的社會效應。

2. Community Participation (Continued)

i. Education

Education has always been an important part of the Group's community investment.

To start with, we combine our cause of environmental protection and new energy development together with our investment in education. On September 11, 2014, the Board Chairman Mr. Liu Shunxing personally sponsored the campus activity of "Breaking the record of cycling to generate" for Hong Kong Polytechnic University. This activity aimed to break the record of generating power through cycling for 24 hours consecutively, so as to promote the idea of environmental protection and new energy development.

During this reporting period, the Group and its employees continued support in education. We funded many pupils and college students in Anhui Province, Liaoning Province, Inner Mongolia Autonomous Region and Henan Province.

On June 1, 2016, Henan Project Company participated in the activity of "Caring for Children in Poor Villages" held at Huoshen Miao ("Temple of Fire God") Primary School, Baitugang Town, Nanzhao County, and the company donated RMB20,000 to the school.

六、 社區投資(續)

(二)回報社會(續)

1. 教育支持

教育始終是集團社區投資的 重要組成部分。

我們積極將集團的環保及新 能 源 事 業 與 公 益 相 結 合。 2014年9月11日,董事局主 席劉順興個人贊助香港理工 大學「燃起理大,踏破記錄」 的校內活動,該活動旨在打 破「連續24小時騎單車產生 最多電力」的記錄,宣傳環 保及清潔能源理念。

本報告期內,集團及其員工 依舊在教育支持領域給予持 續 支 持, 先 後 在 安 徽、 遼 寧、河南、內蒙古等項目所 在地資助多名小學生及大學 生。

2016年6月1日, 河 南 項 目 公司在南召縣白土崗鎮火神 廟貧困小學進行「關愛扶貧 村兒童」活動,為火神廟小 學捐款2萬元。

  • 2. Community Participation (Continued)
  • i. Education (Continued)

In 2009, the Board Chairman Mr. Liu Shunxing and Vice Chairman Mr. Ko Chun Shun, Johnson donated RMB1.5 million to build Taiyangshan Charity School at Changtu County, Tieling City, Liaoning Province. Since then, Mr. Liu Shunxing has been providing funds to improve the school environment.

Mr. Du Shuyao, General Manager of the Investment and Development Departemnt, provided tuition a student at Taiyangshan Hope Primary School from 2013 to his graduation in July, 2016. Mr. Zhang Pengmin, Deputy Manager of Liaoning Branch Company, also provided tuition to a puiple from this primary school.

六、 社區投資(續)

(二)回報社會(續)

1. 教育支持(續)

2009年,董事局主席劉順興 先生、副主席高振順先生個 人捐款人民幣150萬元捐建 鐵嶺市昌圖縣太陽山希望小 學, 直 至2016年, 劉 順 興 先生仍不斷出資改善教學環 境,完善教學實施。

投資開發部總經理杜述堯 先生從2013年開始資助昌 圖太陽山希望小學三年級 學生,直至2016年7月小 學畢業;遼寧分公司副總 經理張鵬民先生也為昌圖 太陽山希望小學1名學生 提供助學款。

  • 2. Community Participation (Continued)
  • ii. Health

On July 25, 2016, the Board Chairman Mr. Liu Shunxing donated \$600,000 to the World Federation for NeuroRehabilitation (WFNR). The Foundation focuses on supporting global neurorehabilitation research and education as well as new research topics in neurorehabilitation and developing countries' medical development in this field.

Mr. Yu Xiaoqing, General Manager of Inner Mongolia Branch Company, participated in the charity calligraphy and painting auctions for children with autism held by Beijing Foundation for Disabled Persons, and donated RMB62,800 from the auction of his calligraphic works and his own donation of money.

六、 社區投資(續)

(二)回報社會(續)

2. 關注健康

2016年7月25日, 劉 順 興 先生個人捐款60萬美元贊 助國際神經康復醫學會聯盟 (WFNR)基金會,該基金會致 力於全球神經康復的專業研 究與教學工作,支援並贊助 神經康復學領域裡新的研究 課題及發展中國家的神經康 復醫學發展。

內蒙古分公司總經理余曉清 先生參加北京殘疾人福利基 金組織的「關愛自閉症兒童 書畫公益拍賣」活動,捐贈 兩幅書法作品所拍善款及愛 心捐款,合計人民幣62,800 元。

六、 社區投資(續)

2. Community Participation (Continued)

iii. Targeted Poverty Alleviation

We give full play to the advantages of project distribution to accurately understand local communities' urgent needs for targeted poverty alleviation.

In 2016, in Yunnan Province, the project company built roads, irrigation pond and ditch for local villages during project construction.

On November 25, 2016, Pingyuan Project Company donated RMB50,000 to Encheng Town of Pingyuan County for povertyalleviation industrial park, which aims at providing employment opportunities for local villagers to help them out of poverty.

(二)回報社會(續)

3. 精准扶貧

我們發揮項目所在地的優 勢,準確瞭解所在地的迫切 需求,以實現精准扶貧。

2016年,在雲南,項目公司 在項目建設過程中為農村修 建道路、農業灌溉水池、水 溝等。

2016年11月25日, 山 東 平 原項目公司向恩城鎮政府捐 款5萬元,用於恩城鎮建設 扶 貧 產 業 園, 該 產 業 園 主 職是為當地村民提供就業機 會,幫助當地貧困戶脫貧。

VII. LOOKING AHEAD

The Year 2016 marked the tenth anniversary of the establishment of the Group.

With years of growth, the Group has gradually become a major participant in new energy.

With ten years of exploration, the Group has kept reflection, and profoundly realized and readily shouldered greater social responsibility, to fight for the sustainable development of itself, the society and the environment.

With ten years of accumulation, the Group actively identifies and prudently deals with environmental and social risks, so as to improve its environmental, social and governance capability.

With ten years of gratitude, the Group cherishes every suggestion from stakeholders. We will continue to maintain effective interaction with stakeholders, and actively respond to their expectations, so as to contribute to a harmonious society.

Keeping the ideal of "being a socially and environmentally responsible centennial corporation" in mind, the Group clearly understands that the ten years' time is only a beginning, and a century is definitely not an end. To explore a better future and to benefit future generations, we believe in "generate for generations". We will keep pace with the time to continue to develop new energy for a green future.

七、 展望未來

2016年是集團創立十周年。

十年成長,集團快速發展,逐步成為了 新能源領域的主要參與者。

十年探索,集團不斷思考,深刻意識並 欣然擔負更大社會責任,為實現自身與 環境、社會的可持續發展而奮鬥。

十年積累,集團認真總結,在業務發展 中積極識別、審慎應對環境與社會層面 的風險,全面提升環境、社會及管治能 力。

十年感恩,集團珍惜建議,認真吸收利 益相關方為我們提出的每一條寶貴建 議。我們將繼續與利益相關方保持有效 互動,積極回應其期望,為創造和諧社 會貢獻力量。

百年願景,集團始終秉承「做一個負責 任的百年企業」的理念。十年僅僅是一 個開始,百年卻絕非是一個期限。為了 探索更美好的未來,為了子孫後代的福 祉,我們相信「能,創未來」。我們將與 時俱進,繼續發展新能源事業,為創造 綠色未來做出努力。

To the Shareholders of Concord New Energy Group Limited

(incorporated in Bermuda with limited liability)

OPINION

We have audited the consolidated financial statements of Concord New Energy Group Limited (the "Company") and its subsidiaries (collectively referred to as the "Group") set out on pages 113 to 311, which comprise the consolidated statement of financial position as at 31 December 2016, and the consolidated statement of profit or loss, consolidated statement of comprehensive income, consolidated statement of changes in equity and consolidated statement of cash flows for the year then ended, and notes to the consolidated financial statements, including a summary of significant accounting policies.

In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of the consolidated financial position of the Group as at 31 December 2016, and of its consolidated financial performance and its consolidated cash flows for the year then ended in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards ("HKFRSs") issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants (the "HKICPA") and have been properly prepared in compliance with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.

致協合新能源集團有限公司股東

(於百慕大註冊成立之有限公司)

意見

本核數師(以下簡稱「我們」)已審計列載於第 113至311頁協合新能源集團有限公司(以 下簡稱「貴公司」)及其附屬公司(統稱「貴集 團」)之綜合財務報表,此綜合財務報表包括 於二零一六年十二月三十一日之綜合財務狀 況表、截至該日止年度的綜合損益及其他全 面收益表、綜合權益變動表及綜合現金流量 表,以及綜合財務報表附註和主要會計政策 概要。

我們認為,該等綜合財務報表已按照香港會 計師公會頒佈之「香港財務報告準則」真實 而公允地反映貴集團於二零一六年十二月 三十一日的財務狀況,以及貴集團於截至該 日止年度的財務業績及現金流量,並已按照 香港「公司條例」的披露規定妥為編制。

BASIS FOR OPINION

We conducted our audit in accordance with Hong Kong Standards on Auditing ("HKSAs") issued by the HKICPA. Our responsibilities under those standards are further described in the Auditor's Responsibilities for the Audit of the Consolidated Financial Statements section of our report. We are independent of the Group in accordance with the HKICPA's Code of Ethics for Professional Accountants (the "Code"), and we have fulfilled our other ethical responsibilities in accordance with the Code. We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion.

KEY AUDIT MATTERS

Key audit matters are those matters that, in our professional judgment, were of most significance in our audit of the consolidated financial statements for the current period. These matters were addressed in the context of our audit of the consolidated financial statements as a whole, and in forming our opinion thereon, and we do not provide a separate opinion on these matters.

意見基準

我們已按照由香港會計師公會頒佈之「香港審 計準則」進行審計。根據該等準則我們的責任 詳細載列於本報告核數師審計綜合財務報表 之責任中。根據「香港會計師公會會計師執 業道德準則」(「準則」),我們獨立於貴集團之 外,並根據該準則履行了其他道德責任。我 們相信,我們所獲得的審計憑證是充足且適 當地為我們的審計意見提供基礎。

關鍵審計事項

關鍵審計事項是根據我們的職業判斷對當前 綜合財務報表審計產生重大影響之事項。該 等事項作為一個整體,在我們審計綜合財務 報表並形成意見之過程中提出。我們不對該 等事項發表單獨意見。

KEY AUDIT MATTERS (Continued) 關鍵審計事項(續)

Key audit matters
關鍵審計事項
How our audit addressed the key audit matters
我們在審計中如何處理關鍵審計事項
Goodwill impairment assessment
商譽減值評估
We have identified the goodwill impairment
assessment as disclosed in Note 17 to the
consolidated financial statements as a key
audit matter because significant management
judgements and assumptions are involved as part
of the impairment review, any impairment charge
could have a significant financial impact to the
consolidated financial statements.
因減值評估包含重大管理層判斷和假設,且任何減值
的發生都將給合併財務報表帶來重大財務影響,因
此,我們將在綜合財務報表附註17披露的商譽減值
評估識別為關鍵審計事項。
The Group conducted an annual impairment review
on goodwill by assessing the recoverable amount
of goodwill based on fair value less cost of sell of
the relevant groups of cash-generating units under
Hong Kong Accounting Standard 36 — Impairment
of Assets.
貴集團根據香港會計準則第36號 — 資產減值規定通
過評價現金產生單位的相關群組公允價值減處置成本
評估商譽的可回收金額,對商譽執行了年度減值測試。
The impairment review performed by management
involves assumptions as set out below, amongst
others, that are subjective in nature and the
Company is required to use judgement in applying
such information.
由管理層執行的減值評估涉及下述主觀假設,要求貴
公司在應用上述信息時進行判斷。

Estimated online power quantity of each wind
farm;

各風電廠的預計上網發電量;

Projected installation capacity;

預測裝機容量;

Expected tariff rate; and

預期電價;和
Our procedures in relation to goodwill impairment
assessment included:
我們針對商譽減值評估所採用的相關程序如下:

assessing the valuation methodology and
discount rate used in determining the
recoverable amount of goodwill by consulting
internal valuation specialists;

通過諮詢內部估值專家,對商譽可回收金額確
定過程中使用的估值技術和貼現率予以評估;

comparing the key assumptions applied in
the impairment review, amongst others, the
estimated online power quantity of each wind
farm, projected installation capacity, expected
tariff rate and discount rate to historical
performance of the Group;

對減評估核中使用的關鍵假設,如各風電廠的
預計上網發電量、預測裝機容量、預期電價和
貼現率等,與貴集團的歷史業績進行比較;

reconciling input data to supporting evidence,
such as approved budgets, and considering
the reasonableness of these budgets;

將輸入資料,如已批准預算等,與支持證據進
行對賬,並考慮該等預算的合理性;

examining management's sensitivity analysis
over the key assumptions applied in the
impairment review; and

審核管理層就減值評估中採用的關鍵假設而進
行的敏感性分析;以及

checking the adequacy of the Group's
disclosure in respect of its goodwill impairment
assessment.

檢查貴集團對其商譽減值評估披露的充分性。

Discount rate.

貼現率。

KEY AUDIT MATTERS (Continued)

關鍵審計事項(續)

Key audit matters
關鍵審計事項
How our audit addressed the key audit matters
我們在審計中如何處理關鍵審計事項
Impairment assessment of tariff adjustment receivables
應收電價補助減值測試
We have identified the impairment assessment of
such tariff adjustment receivables as disclosed in
Notes 5(b), 7(a) and 24 to the consolidated financial
statements as a key audit matter because the
impairment assessment of such tariff subsidy entails
a significant degree of management judgement.
因在綜合財務報表附註5(b),7(a)和24中披露的應收
電價補貼款的減值測試需要管理層在很大程度上進行
判斷,因此,我們將上述電價補助應收款減值測試識
別為關鍵審計事項。
Tariff subsidy on sales of electricity is recognised as
revenue for the Group's power plants eligible for
the subsidy. The settlement of such electricity tariff
is subject to government authorities' approval by
agreeing to include the electricity power plants into
the Reusable Energy Tariff Subsidy Catalogue (the
"Catalogue").
對於有資格獲得補助的貴集團電廠,電力銷售電價補
助被確認為收入。上述電價付款的前提條件是,政府
部門批准同意將發電廠納入「可再生能源電價附加資
金補助目錄」(「目錄」)。
Our procedures in relation to impairment assessment
of tariff adjustment receivables included:
我們針對應收電價補貼款減值測試所採用的相關程序
如下:

obtaining the list of the Group's power
plants of which tariff subsidy is recognised as
revenue but yet to register in the Catalogue,
and discussed the requirements and conditions
for the registration in the Catalogue with the
directors of the Company;

獲取將電價補助確認為收入但尚未登記入目錄
的貴集團電廠清單,與貴集團董事討論得以登
記入目錄的要求和條件;

obtaining an opinion from the Group's legal
advisor to confirm that the power plants in
the above list are qualified for, and had met,
all the requirements and conditions for the
registration in the Catalogue; and

獲取貴集團法律顧問的意見,以確認上述電廠
有資格且滿足登記入目錄的要求和條件;以及
As at 31 December 2016, the tariff adjustment
receivables recognised by the power plants which
have not been included in the Catalogue was
RMB93,294,000 and the impairment assessment
of such tariff adjustment receivables requires
management judgement about whether the power
plants are eligible for the application of entering the
Catalogue.
在2016年12月31日,尚未納入目錄的電廠確認的應
收電價補貼款金額為人民幣93,294,000元,上述應
收電價補貼款的減值測試需要管理層判斷電廠是否有
資格申請列入目錄。

checking, on a sample basis, of the past results
of the registration of the Group's power plants
in the Catalogue.

抽樣檢查貴集團電廠以往在目錄中的登記情況。

OTHER INFORMATION

The directors of the Company are responsible for the other information. The other information comprises the information included in the annual report, but does not include the consolidated financial statements and our auditor's report thereon.

Our opinion on the consolidated financial statements does not cover the other information and we do not express any form of assurance conclusion thereon.

In connection with our audit of the consolidated financial statements, our responsibility is to read the other information and, in doing so, consider whether the other information is materially inconsistent with the consolidated financial statements or our knowledge obtained in the audit or otherwise appears to be materially misstated. If, based on the work we have performed, we conclude that there is a material misstatement of this other information, we are required to report that fact. We have nothing to report in this regard.

RESPONSIBILITIES OF DIRECTORS AND THOSE C H A R G E D W I T H G O V E R N A N C E F O R T H E CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

The directors of the Company are responsible for the preparation of the consolidated financial statements that give a true and fair view in accordance with HKFRSs issued by the HKICPA and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance, and for such internal control as the directors determine is necessary to enable the preparation of consolidated financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.

其他信息

貴公司董事對該等其他信息負責。年報中的 信息構成其他信息,不包括綜合財務報表及 我們的核數師報告。

我們對綜合財務報表的意見並不包括該等其 他信息,我們亦不發表任何形式之保證結論。

作為綜合財務報表審計的一部分,我們的責 任是閱讀該等其他信息,並通過閱讀該等信 息考慮其是否與合併財務報表或我們在審核 過程中獲取的信息出現重大不一致,或者似 乎存在重大錯誤陳述的情況。倘根據我們已 經執行的工作,我們發現該等其他信息中出 現了重大錯報,我們有責任報告事實。在此 方面,我們並無報告事項。

董事及治理層就綜合財務報表須承擔的 責任

貴公司董事須負責遵照香港會計師公會頒佈 的「香港財務報告準則」及香港「公司條例」的 披露規定,編制真實而公允的綜合財務報表 以及維護董事認為必要的內部控制,以確保 綜合財務報表不存在由於欺詐或錯誤而導致 的重大錯誤陳述。

RESPONSIBILITIES OF DIRECTORS AND THOSE C H A R G E D W I T H G O V E R N A N C E F O R T H E CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS (Continued)

In preparing the consolidated financial statements, the directors are responsible for assessing the Group's ability to continue as a going concern, disclosing, as applicable, matters related to going concern and using the going concern basis of accounting unless the directors either intend to liquidate the Group or to cease operations, or have no realistic alternative but to do so.

Those charged with governance are responsible for overseeing the Group's financial reporting process.

AUDITOR'S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

Our objectives are to obtain reasonable assurance about whether the consolidated financial statements as a whole are free from material misstatement, whether due to fraud or error, and to issue an auditor's report that includes our opinion solely to you, as a body, in accordance with Section 90 of the Bermuda Companies Act, and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report. Reasonable assurance is a high level of assurance, but is not a guarantee that an audit conducted in accordance with HKSAs will always detect a material misstatement when it exists. Misstatements can arise from fraud or error and are considered material if, individually or in the aggregate, they could reasonably be expected to influence the economic decisions of users taken on the basis of these consolidated financial statements.

董事及治理層就綜合財務報表須承擔的 責任(續)

在編制綜合財務報表時,董事負責評估貴集 團是否有能力進行持續經營、適當披露與持 續經營相關的事項,並使用持續經營會計基 礎(但董事有意圖清算貴集團或終止經營或別 無其他實際替代方案除外)。

治理層負責監管集團財務報告的編制流程。

核數師就審計綜合財務報表須承擔的責 任

我們的責任是根據「百慕大公司條例」第90 條,對該等綜合財務報表整體獲取合理保證 其是否存在由於欺詐或錯誤而導致的重大錯 報,並僅向整體股東報告發表包含我們意見 的核數師報告,除此之外,本報告並無其他 目的。我們不對其他任何人士就本報告之內 容承擔或附上任何責任。合理保證屬於高水 準保證,但並不能保證根據「香港審計準則」 執行的審計可以發現全部存在的重大錯誤陳 述。錯誤陳述可以產生自欺詐或錯誤,如果 合理預期其單獨或整體上可能影響使用者根 據本合併財務報表作出經濟決策時,有關的 錯誤陳述被視為重大。

AUDITOR'S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS (Continued)

As part of an audit in accordance with HKSAs, we exercise professional judgment and maintain professional skepticism throughout the audit. We also:

  • o Identify and assess the risks of material misstatement of the consolidated financial statements, whether due to fraud or error, design and perform audit procedures responsive to those risks, and obtain audit evidence that is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion. The risk of not detecting a material misstatement resulting from fraud is higher than for one resulting from error, as fraud may involve collusion, forgery, intentional omissions, misrepresentations, or the override of internal control.
  • o Obtain an understanding of internal control relevant to the audit in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the Group's internal control.
  • o Evaluate the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates and related disclosures made by the directors.
  • o Conclude on the appropriateness of the directors' use of the going concern basis of accounting and, based on the audit evidence obtained, whether a material uncertainty exists related to events or conditions that may cast significant doubt on the Group's ability to continue as a going concern. If we conclude that a material uncertainty exists, we are required to draw attention in our auditor's report to the related disclosures in the consolidated financial statements or, if such disclosures are inadequate, to modify our opinion. Our conclusions are based on the audit evidence obtained up to the date of our auditor's report. However, future events or conditions may cause the Group to cease to continue as a going concern.

核數師就審計綜合財務報表須承擔的責 任(續)

作為按照「香港審計準則」執行的審計工作 的一部分,我們在審計過程中運用了職業判 斷,並維持職業懷疑。同時,我們還將:

  • o 識別及評估本綜合財務報表由於欺詐或 錯誤導致的重大錯報風險,設計並執行 程序回應該等風險,並獲取充分、適當 的審計證據為我們的意見提供基礎。由 於欺詐可能涉及合謀、造假、蓄意忽 略,虛假陳述,或管理層淩駕,未能識 別由於欺詐導致的重大錯報的風險高於 由於錯誤導致的重大錯報風險。
  • o 瞭解與審計相關的內部控制以設計適合 當時情況的審計程序,但並非為對貴集 團內部控制的效能發表意見。
  • o 評價董事所採用的會計政策的合適性, 以及作出的會計估計及相關披露的合理 性。
  • o 根據獲取的審計證據,對董事採用持續 經營作為會計基礎的合適性做出結論, 判斷是否存在可能導致懷疑貴集團持續 經營能力的事項或情況相關的重大不確 定性。如果我們認為存在重大不確定 性,我們有責任在本綜合財務報表中相 關披露中提醒或倘若披露不夠充分時修 正我們的意見。我們的結論基於截至我 們核數師報告日所獲取的審計證據。但 是,未來事項或情況有可能導致本集團 不能持續經營。

AUDITOR'S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS (Continued)

  • o Evaluate the overall presentation, structure and content of the consolidated financial statements, including the disclosures, and whether the consolidated financial statements represent the underlying transactions and events in a manner that achieves fair presentation.
  • o Obtain sufficient appropriate audit evidence regarding the financial information of the entities or business activities within the Group to express an opinion on the consolidated financial statements. We are responsible for the direction, supervision and performance of the group audit. We remain solely responsible for our audit opinion.

We communicate with those charged with governance regarding, among other matters, the planned scope and timing of the audit and significant audit findings, including any significant deficiencies in internal control that we identify during our audit.

We also provide those charged with governance with a statement that we have complied with relevant ethical requirements regarding independence, and to communicate with them all relationships and other matters that may reasonably be thought to bear on our independence, and where applicable, related safeguards.

核數師就審計綜合財務報表須承擔的責 任(續)

  • o 評價本綜合財務報表的整體列報,結構 及內容,包括披露以及本綜合財務報表 是否公允列報了相關交易及事項。
  • o 獲取關於貴集團內部業務活動或實體財 務信息的充分且適當的審計證據,對本 綜合財務報表發表意見。我們負責指 導、監督及執行貴集團的審計。我們對 審計意見承擔全部責任。

除其他事項外,我們與治理層溝通了計劃的 審計範圍,時間安排以及重大審計發現,包 括我們在審計過程中識別出內部控制的任何 重大缺陷。

我們還向治理層提供了聲明,說明我們已經 符合有關獨立性相關專業要求,並與他們溝 通了有可能合理地被認為會影響我們獨立性 的所有關係或其他事項,以及在適用的情況 下,相關的防範措施。

AUDITOR'S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS (Continued)

From the matters communicated with those charged with governance, we determine those matters that were of most significance in the audit of the consolidated financial statements of the current period and are therefore the key audit matters. We describe these matters in our auditor's report unless law or regulation precludes public disclosure about the matter or when, in extremely rare circumstances, we determine that a matter should not be communicated in our report because the adverse consequences of doing so would reasonably be expected to outweigh the public interest benefits of such communication.

The consolidated financial statements of the Group for the year ended 31 December 2015 were audited by another auditor who expressed an unmodified opinion on those statements on 30 March 2016.

The engagement partner on the audit resulting in the independent auditor's report is Mak Chi Lung.

核數師就審計綜合財務報表須承擔的責 任(續)

根據我們與治理層溝通的事項,我們將在本 綜合財務報表審計中的重大事項確定為關鍵 審計事項。我們將在核數師報告中描述該等 事項,除非法律法規禁止公開該等事項,或 在極其罕見的情形下,如果合理預期在我們 報告中溝通該等事項造成的負面後果超過產 生的公眾利益,則決定不在核數師報告中披 露該等事項。

貴集團於二零一五年十二月三十一日止年度 的綜合財務報表經由另一位核數師審計,並 於二零一六年三月三十日對該等財務報表發 表無保留意見。

本獨立核數師報告中的審計項目合夥人為麥 志龍。

Deloitte Touche Tohmatsu Certified Public Accountants Hong Kong

8 March 2017

德勤 • 關黃陳方會計師行 執業會計師 香港 2017年3月8日

CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOSS 綜合損益表

For the year ended 31 December 2016 截至2016年12月31日止年度

2016 2015
Note RMB'000 RMB'000
附註 人民幣千元 人民幣千元
(restated)
(已重述)
(Note 1)
(附註1)
Revenue 收入 7 1,785,166 3,478,562
Cost of sales and services rendered 服務成本及銷售成本 11 (1,266,974) (2,888,420)
Gross profit 毛利 518,192 590,142
Other income 其他收入 7 49,189 31,159
Other gains and losses, net 其他收益及虧損,淨額 8 130,839 8,566
Distribution and selling expenses 銷售費用 (6,992) (6,823)
Administrative expenses 管理費用 (167,728) (157,930)
Finance costs 財務成本 10 (141,677) (92,955)
Share of profit of joint ventures, net 應佔合營企業收益,淨額 73,445 54,967
Share of profit of associates, net 應佔聯營公司收益,淨額 19,366 14,107
Profit before income tax 除所得稅前溢利 474,634 441,233
Income tax expense 所得稅開支 12 (13,018) (34,293)
Profit for the year 本年度溢利 461,616 406,940
Profit/(loss) attributable to: 溢利╱(虧損)歸屬於:
Owners of the Company
Non-controlling interests
本公司擁有人
非控制性權益
457,815
3,801
408,090
(1,150)
461,616 406,940
RMB cent RMB cent
人民幣分 人民幣分
Earnings per share attributable
to owners of the Company
during the year
本年度本公司擁有人
應佔之每股盈利
Basic earnings per share 每股基本盈利 13(a) 5.32 4.60
4.60
Diluted earnings per share 每股攤薄盈利 13(b) 5.30

CONSOLIDATED STATEMENT OF COMPREHENSIVE INCOME 綜合全面收益表

For the year ended 31 December 2016 截至2016年12月31日止年度

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
(restated)
(已重述)
(Note 1)
(附註1)
Profit for the year 本年度溢利 461,616 406,940
Other comprehensive income: 其他全面收益:
Items that may be reclassified 可能重分類至損益之項目
subsequently to profit or loss
Exchange differences on 貨幣匯兌差額
translation 6,654 11,504
Other comprehensive income for 本年度其他全面收益總額,
the year, net of tax 扣除稅項 6,654 11,504
Total comprehensive income for 本年度全面收益總額
the year 468,270 418,444
Total comprehensive income/(loss) 全面收益╱(虧損)總額歸屬:
attributable to:
Owners of the Company 本公司擁有人 464,593 419,789
Non-controlling interests 非控制性權益 3,677 (1,345)
468,270 418,444

CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION 綜合資產負債表

As at 31 December 2016 於2016年12月31日

2016 2015
Note RMB'000 RMB'000
附註 人民幣千元 人民幣千元
ASSETS 資產
Non-current assets 非流動資產
Property, plant and equipment 物業、廠房及設備 15 4,259,254 3,903,312
Leasehold land and land use 租賃土地及土地使用權 16
rights 232,948 272,047
Intangible assets 無形資產 17 1,067,511 1,069,037
Interests in associates 於聯營公司之權益 19 280,975 275,657
Interests in and advances to joint 於合營企業之權益及 20
ventures 貸款 1,294,357 1,339,170
Available-for-sale financial assets 可供出售金融資產 23 4,826 3,076
Prepayments, deposits and other 預付款項、按金及 25
receivables 其他應收款項 496,868 321,750
Deferred tax assets 遞延稅項資產 33 24,791 15,851
7,661,530 7,199,900
Current assets 流動資產
Inventories 存貨 21 81,447 149,394
Trade and bill receivables 應收貿易賬款及票據 24 1,157,909 1,298,421
Prepayments, deposits and other 預付款項、按金及 25
receivables 其他應收款項 884,401 693,038
Amounts due from associates 應收聯營公司款項 19 99,204 145,014
Amounts due from joint ventures 應收合營企業款項 20 782,893 961,727
Available-for-sale financial assets 可供出售金融資產 23 22,160
Financial assets at fair value
through profit or loss
按公允價值計入損益之 26 43,948 15,325
Cash and cash equivalents 金融資產
現金及現金等值項目
27 1,891,277 1,596,081
4,941,079 4,881,160
Assets of a disposal company 歸類為持有待售附屬 4
classified as held for sale 公司之資產 1,736,740
6,677,819 4,881,160
Total assets 資產總額 14,339,349 12,081,060
LIABILITIES 負債
Non-current liabilities 非流動負債
Borrowings
Bonds payable
借款 31
32
3,060,785
199,451
2,804,754
Deferred tax liabilities 應付債券
遞延稅項負債
33 4,463 4,640
Deferred government grants 遞延政府補助 34 20,267 18,580
Loans from a joint venture 合營企業之貸款 20 40,500 36,221

3,325,466 2,864,195

CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION (CONTINUED) 綜合資產負債表(續)

As at 31 December 2016 於2016年12月31日

2016 2015
Note
附註
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
Current liabilities
Trade and bill payables
Payables for construction in
progress, other payables and
流動負債
應付貿易賬款及票據
項目建造之應付款項、
其他應付款項及
29
30
3,600,452 3,322,497
accruals
Amounts due to associates
Amounts due to joint ventures
Borrowings
Current income tax liabilities
應計費用
應付聯營公司款項
應付合營企業款項
借款
應付稅項
19
20
31
729,183
12,632
79,132
365,875
11,321
496,048
2,093
187,338
384,738
2,246
4,798,595 4,394,960
Liabilities directly associated with
a disposal company classified as
held for sale
歸類為持有待售附属公司
之負債
4 989,538
5,788,133 4,394,960
Total liabilities 負債總額 9,113,599 7,259,155
Net current assets 流動資產淨值 889,686 486,200
Total assets less current
liabilities
資產總值減流動負債 8,551,216 7,686,100
Net assets 資產淨值 5,225,750 4,821,905
EQUITY
Equity attributable to owners
of the Company
權益
本公司擁有人應佔權益
Share capital
Reserves
股本
儲備
35 75,645
4,994,632
77,449
4,643,660
5,070,277 4,721,109
Non-controlling interests 非控制性權益 155,473 100,796
Total equity 權益總額 5,225,750 4,821,905

The consolidated financial statements on pages 113 to 311 were approved and authorised for issue by the Board of Directors on 8 March 2017 and are signed on its behalf by:

載於第113頁至311頁之財務報表於二零一七 年三月八日獲董事會批准及授權刊發並代表 簽署:

Liu shunxing Liu jianhong
劉順興 劉建紅
Director Director
董事 董事

CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY 綜合權益變動表

For the year ended 31 December 2016 截至2016年12月31日止年度

Attributable to owners of the Company
本公司擁有人應佔
Premium
arising on
acquisition
of non
Non
Share
capital
(Note 35)
Treasury
shares
(Note 35)
Share
premium
Contributed
surplus
controlling
interests
收購非控制性
權益所產生
Exchange
reserve
Other
reserves
(Note (b))
Retained
earnings
(Note (a))
Total controlling
interests
Total equity
股本 庫存股 股份溢價 繳入盈餘 之溢價 匯兌儲備 其他儲備
附註(b)
保留盈利
附註(a)
總計 非控制性權益 權益總計
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
Balance at 1 January 2016 於2016年1月1日 77,449 (94,468) 518,172 2,359,063 (31,099) 10,322 104,496 1,777,174 4,721,109 100,796 4,821,905
Profit for the year
Other comprehensive
本年度溢利
其他全面收益╱
457,815 457,815 3,801 461,616
income/(expense) (開支) 6,778 6,778 (124) 6,654
Total comprehensive income for
the year
本年度全面收益
總額
6,778 457,815 464,593 3,677 468,270
Cancellation of treasury shares
Repurchase of ordinary shares
Vesting of shares under share
註銷庫存股
普通股回購
獎勵股份之歸屬
(1,804)
68,783
(47,834)
(66,979)






(47,834)


(47,834)
awarded scheme (Note 36) (附註36) 10,845 (1,377) (9,468)
Share-based compensation 以股份為基準之付款 7,597 7,597 7,597
Interim dividends paid
Contributions by non-controlling
已付中期股息
非控制性權益出資
(75,188) (75,188) (75,188)
interests 51,000 51,000
Balance at 31 December 2016 於2016年12月31日 75,645 (62,674) 449,816 2,359,063 (31,099) 17,100 102,625 2,159,801 5,070,277 155,473 5,225,750

CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY (CONTINUED) 綜合權益變動表(續)

For the year ended 31 December 2016 截至2016年12月31日止年度

Attributable to owners of the Company
本公司擁有人應佔
Share
capital
(Note 35)
Treasury
shares
(Note 35)
Share
premium
Contributed
surplus
Premium
arising on
acquisition
of non
controlling
interests
收購非控制性
Exchange
reserve
Other
reserves
(Note (b))
Retained
earnings
(Note (a))
Total Non
controlling
interests
Total
equity
股本 庫存股 股份溢價 繳入盈餘 權益所產生
之溢價
匯兌儲備 其他儲備
(附註b)
保留盈利
(附註(a))
總計 非控制性權益 權益總計
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
Balance at 1 January 2015 於2015年1月1日 77,449 518,172 2,359,063 (31,099) (1,377) 95,763 1,442,516 4,460,487 79,949 4,540,436
Profit/(loss) for the year
Other comprehensive income/
本年度溢利╱(虧損)
其他全面收益╱
408,090 408,090 (1,150) 406,940
(expense) (開支) 11,699 11,699 (195) 11,504
Total comprehensive income/
(loss) for the year
本年度全面收益╱
(虧損)總額
11,699 408,090 419,789 (1,345) 418,444
Repurchase of ordinary shares
for cancellation
Repurchase of ordinary share
已回購待註銷之
普通股
股份獎勵計劃之
(27,896) (27,896) (27,896)
under share award scheme
(Note 36)
普通股回購
(附註36)
(66,572) (66,572) (66,572)
Share-based compensation 以股份為基準之付款 12,753 12,753 12,753
Interim dividends paid
Non-controlling interests arising
on partial disposal of a
已付中期股息
因部份出售附屬公司
產生之非控制性
(73,432) (73,432) (73,432)
subsidiary 權益 (4,020) (4,020) 18,192 14,172
Contributions by non-controlling
interests
非控制性權益出資 4,000 4,000
Balance at 31 December 2015 於2015年12月31日 77,449 (94,468) 518,172 2,359,063 (31,099) 10,322 104,496 1,777,174 4,721,109 100,796 4,821,905

Notes:

  • 附註
  • (a) Pursuant to the relevant laws in the People's Republic of China (the "PRC), each of the subsidiaries established in the PRC is required to allocate 10% of its profit after tax to the statutory reserves fund until such fund reaches 50% of the companies' registered capital. The statutory reserves fund can be utilised, upon approval by the relevant authorities, to offset accumulated losses or to increase registered capital of the subsidiaries, provided that such fund is maintained at a minimum of 25% of the subsidiaries' registered capital. As at 31 December 2016, retained profits of the Group comprised statutory reserves fund amounting to RMB272,650,000 (2015: RMB172,931,000).
  • (b) Other reserves mainly represented share-bsaed compensation recognised in prior years of which the related share options have forfeited after the vesting date or were still not execised at the expiry date.
  • (a) 按照中國相關法律,中國境內公司規定須分 配公司淨利潤的10%至法定盈餘公積,直至 此公積達到公司註冊資本的50%。當取得相 關授權批准時,保證公積保持不少於公司註 冊資本25%,法定盈餘公積可被使用抵銷累 計虧損或增加公司註冊資本金。於2016年 12月31日,本集團包含法定盈餘公積的留存 收益金額為人民幣272,650,000元(2015: 人民幣172,931,000元)。
  • (b) 其他儲備主要包括以往年度確認的以股份為 基礎的支付,該等支付的股權已於行權日後 予以放棄或直至失效日都未行使。

CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS 綜合現金流量表

For the year ended 31 December 2016 截至2016年12月31日止年度

2016 2015
Note
附註
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
Cash flows from operating
activities
來自經營活動之現金流量
Cash generated from operations
Income tax paid
經營業務所得之現金
支付所得稅
38(a) 456,758
(16,517)
811,936
(66,381)
Net cash generated from
operating activities
經營活動所產生之現金淨
440,241 745,555
Cash flows from investing
activities
來自投資活動之現金流量
Payments for property, plant and
equipment
購買物業、廠房及設備 (1,605,968) (1,831,997)
Capital injection to joint ventures
Payments for leasehold land and
land use rights
向合營企業註資
購買租賃土地及土地使
用權
(15,190)
(94,563)
(13,524)
(69,159)
Net proceeds from disposal of
joint ventures
處置合營企業所得款項
淨額
38(e) 81,429
Net proceeds from disposal of an
associate
處置聯營公司所得款項
淨額
38(b) 25,000
Net proceeds from disposal/de
registration of subsidiaries
處置╱註銷附屬公司所
得款項凈額
38(c) 275,549 211,493
Payments in respect to disposal of
a subsidiary in prior years
以往年度處置附屬公司
所支付款項
38(d) (8,450)
Net proceeds from disposal of
property, plant and equipment
出售物業、廠房及設備
所得款項
38(f) 8,809 34,794
Net proceeds from disposal of
non-current assets held for sale
出售非流動持有待售資
產所得款項
17,324
Net proceeds from disposal of
other financial assets
出售其他金融資產所得
款項
2,745,493 11,733
Purchase of other financial assets
Net proceeds from disposal of
購置其他金融資產
出售可供出售金融資產
(2,767,878) (25,885)
available-for-sale financial assets
Purchase of available-for-sale
所得淨額
購置可供出售金融資產
22,160
financial assets
Dividends received from joint
已收合營企業之股息 (1,750) (189,686)
ventures
Dividends received from associate
已收聯營公司之股息 8,150
14,214
11,540
Settlement of prior year disposal
consideration receivable
收回過往期間出售公司
之對價
38(c) 7,157 223,564
Deposits received for disposal of
subsidiaries
處置附屬公司預收股權
124,285
Contributions by non-controlling
interests
非控制性權益之出資 4,000
Prepayments for investments in
power plants
電廠投資預付款 (62,616)
Repayment of loan from a joint
venture
收回合營企業之貸款 49,492
Advance to joint ventures 向合營企業之墊款 (4,788)
Repayment from joint ventures 收回合營企業之墊款 18,003
Receipts of government grants
Interest received
政府補助之收款
已收利息
3,216
16,956
3,200
11,429
Net proceeds from other investing 其他投資活動所得款項
activities 淨額 9,085
Net cash used in investing 投資活動所用之現金淨額
activities (1,186,290) (1,567,089)

CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS 綜合現金流量表

For the year ended 31 December 2016 截至2016年12月31日止年度

2016 2015
Note
附註
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
Cash flows from financing
activities
來自融資活動之現金流量
Payment for share repurchase for
cancellation
股份註銷之回購 35 (47,834) (27,896)
Payment for share repurchase for
share award scheme
Proceeds from borrowings
Repayment of borrowings
Dividends paid to owners of the
股份獎勵計劃之
股份回購支出
借款所得款項
償還借款
支付股息予公司擁有人
35
1,549,640
(409,694)
(66,572)
2,071,600
(237,653)
Company
Issue of bonds
Bond issue expense
Contributions by non-controlling
發行債券
發行債券的費用
非控制性權益供款
32
32
(75,188)
200,000
(720)
(73,432)

interests
Interest paid
已付利息 51,000
(187,419)

(124,490)
Net cash generated from
financing activities
融資活動所產生之
現金淨額
1,079,785 1,541,557
Net increase in cash and
cash equivalents
現金及現金等值項目增加
淨額
333,736 720,023
Cash and cash equivalents at
beginning of the year
年初之現金及現金等值
項目
1,596,081 871,970
Exchange differences on cash and
cash equivalents
現金及現金等值項目之
匯兌盈利
4,463 4,088
Cash and cash equivalents at end
of the year
年終之現金及現金等值
項目
1,934,280 1,596,081
Analysis of balances of cash and
cash equivalents
現金及現金等值項目結餘
之分析
Cash and bank balances
Cash and bank balances attributable
現金及銀行結餘
分類為持有待售資產的
27 1,891,277 1,596,081
to a disposal company classified
as held for sale
處置公司之現金及銀行
結餘
4 43,003
1,934,280 1,596,081

1. GENERAL INFORMATION

Concord New Energy Group Limited (the "Company") is a limited liability company incorporated in Bermuda. The address of its registered office is Suite 3901, Far East Finance Centre, 16 Harcourt Road, Admiralty, Hong Kong.

During the year, the Company and its subsidiaries (together the "Group") were involved in the following principal activities of engineering, procurement, construction and equipment manufacturing, power plant operation and maintenance, and investment in power plants.

The shares of the Company are listed on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the "Hong Kong Stock Exchange").

These consolidated financial statements are presented in Renminbi ("RMB"), unless otherwise stated.

In prior years, the presentation currency of the consolidated financial statements of the Group was HK\$. During the year, the directors of the Company re-assessed the presentation currency of the consolidated financial statements and considered that it is more appropriate to present the consolidated financial statements using RMB since RMB is the functional currency of the Company and most of the Group's operating entities. The effects of the change in the presentation currency have been accounted for retrospectively with comparative figures restated. The comparative amounts in the consolidated financial statements are presented as if RMB had always been the presentation currency of the consolidated financial statements. In particular, the exchange differences previously recognised in the other comprehensive income and accumulated in equity under the heading of exchange reserve as a results of the adoption of HK\$ as the presentation currency of the consolidated statements have been restated. Apart from the restatement of such exchange reserve, the retrospective change of the presentation currency of the Group has had no material effects on the financial positions of the Group as at 31 December 2015 and 1 January 2015 and its financial performance for the year ended 31 December 2015.

1. 基本資料

協合新能源集團有限公司(「本公司」)是 在百慕達註冊成立的有限公司。註冊地 址點位於香港金鐘夏愨道16號遠東金融 中心3901室。

在本年度內,本公司及其附屬公司(統 稱「本 集 團 」)主 要 從 事 下 列 業 務: 設 計、採購及施工、設備製造、電廠運行 及維護及電廠投資。

本公司股份在香港聯合交易所有限公司 (「香港聯合交易所」)上市。

除非另有說明,本綜合財務報表均以人 民幣(「人民幣」)列報。

過往年度,本集團綜合財務報表的列示 貨幣為港幣。年內,本公司董事對綜合 財務報表的列報貨幣進行了重新評估, 認為因人民幣為本公司及本集團絕大部 分經營實體的主要業務貨幣,因此將人 民幣作為綜合財務報表的列報貨幣更為 適合。比較金額亦以人民幣列報。綜合 財務報表中的比較金額按照如同人民幣 一直是此綜合財務報表的列報貨幣進行 列報。特別是,先前將港元作為綜合報 表列報貨幣時,在其他綜合收益中確認 並累計計入外匯儲備標題項下權益的匯 兌差額已進行重述。除對上述外匯儲備 進行重述外,本集團對列報貨幣進行追 溯性變更並不會對2015年12月31日及 2015年1月1日的本集團財務狀況以及 截至2015年12月31日止年度的財務業 績產生重大影響。

1. GENERAL INFORMATION (Continued)

In addition, in prior years, the expenses of the Group were presented in the Group's consolidated statements of profit or loss by nature. During the current year, the directors of the Company considered that to analyse the expenses of the Group by function is more useful and meaningful for the users of the Group's consolidated financial statements to assess the Group's financial performance. Accordingly, the presentation of the Group's consolidated statement of profit or loss has been revised. The change of the presentation of the Group's consolidated statement of profit or loss has no effects on the financial positions of the Group as at 31 December 2015 and 1 January 2015 and its financial performance for the year ended 31 December 2015.

The changes in presentation currency from HK\$ to RMB and the presentation of expenses have had no material effect on the information in the statement of financial position at the beginning of the preceding period, accordingly, a third statement of financial position as at the beginning of the preceding period is not presented.

1. 基本資料(續)

此外,過往年份,本集團在綜合損益表 中按性質分析本集團費用。本年期間, 本公司董事認為,按功能分析本集團費 用相比而言,對本集團綜合財務報表使 用者評估本集團財務表現更有用處,也 更具意義。因而,本集團綜合損益表列 報據此進行修訂。變更本集團綜合損益 表列報方式對本集團截至2015年12月 31日和2015年1月1日的財務狀況及截 至2015年12月31日止年度的財務表現 並無影響。

披露貨幣從港幣到人民幣的變更以及費 用披露的變更對上期財務狀況長期初數 信息無重大影響,因此上期期初止的第 三個資產負債未予以披露。

1. GENERAL INFORMATION (Continued)

The effect of the change in the presentation of the Group's consolidated statement of profit or loss for the year ended 31 December 2015 is as follows:

CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOSS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2015

1. 基本資料(續)

本集團列報貨幣之變更對截至2015年 12月31日綜合損益表的影響如下:

綜合損益表 截至 2015年12月31日止年度

2015 Changes in
presentation
currency
列報方式變更
2015
RMB'000
人民幣千元
(as previously
stated)
(如前呈報)
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
(as restated)
(已重述)
Revenue
Cost of sales and services
rendered
收入
服務成本及銷售成本
3,478,562

(2,888,420)
3,478,562
(2,888,420)
Gross profit
Other income
Other gains and losses, net
Distribution and selling expenses
Administrative expenses
Cost of construction and
毛利
其他收入
其他收益及虧損淨額
銷售費用
管理費用
建設及已售存貨成本

31,159
27,036


(2,667,313)
590,142

(18,470)
(6,823)
(157,930)
2,667,313
590,142
31,159
8,566
(6,823)
(157,930)
inventories sold
Inventory write-down
Write-off of amount due from
存貨减值
應收合營企業款項撇銷
(8,460)
(11,147)
8,460
11,147

a joint venture
Employee benefit expense
Depreciation and amortisation
Operating lease payments
Other expenses
Finance costs
Share of profit of joint ventures,
僱員福利開支
折舊及攤銷
經營租金
其他開支
財務成本
應佔合營企業收益
(117,888)
(133,813)
(16,781)
(116,241)
(92,955)
54,967
117,888
133,813
16,781
116,241





(92,955)
54,967
net
Share of profit of associates, net
應佔聯營公司收益 14,107 14,107
Profit before income tax
Income tax expense
除所得稅前溢利
所得稅開支
441,233
(34,293)

441,233
(34,293)
Profit for the year 本年度溢利 406,940 406,940
Profit/(loss) attributable to:
Owners of the Company
Non-controlling interests
溢利╱(虧損)歸屬於:
本公司擁有人
非控制性權益
408,090
(1,150)

408,090
(1,150)
406,940 406,940
RMB cent
人民幣分
RMB cent
人民幣分
RMB cent
人民幣分
Earnings per share attributable 本年度本公司
to owners of the Company
during the year
擁有人應佔之
每股盈利
Basic earnings per share 每股基本盈利 4.60 4.60
Diluted earnings per share 每股攤薄盈利 4.60 4.60
  • 2. APPLICATION OF NEW AND AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs")
  • 2.1 A m e n d m e n t s t o H K F R S s t h a t a r e mandatorily effective for the current year

The Group has applied the following amendments to HKFRSs issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants (the "HKICPA") for the first time in the current year.

Amendments to HKAS 16 and HKAS 38

Clarification of Acceptable Methods of Depreciation and Amortisation

Amendments to HKAS 1 Disclosure Initiative

Amendments to HKFRS 10, HKFRS 12 and HKAS 28

Investment Entities: Applying the Consolidation Exception

2. 應用新訂及經修訂香港財務報告準 則(「香港財務報告準則」)

2.1 本年度強制生效的香港財務報告準 則之修訂

本集團已於本年度首次採納由香港 會計師公會頒佈之香港財務報告準 則之下述修訂。

香港會計準則第16號(修訂本)及 香港會計準則第38號(修訂本) 折舊及攤銷之可接受方法之澄清

香港會計準則第1號(修訂本) 披露計劃

香港財務報告準則第10號、香港 財務報告準則第12號及香港會計 準則第28號(修訂本) 關於投資性主體;應用合併之例外 規定

  • 2. APPLICATION OF NEW AND AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)
  • 2.1 A m e n d m e n t s t o H K F R S s t h a t a r e mandatorily effective for the current year (Continued)

Amendments to HKFRS 11 Accounting for Acquisitions of Interests in Joint Operations

Amendments to HKAS 16 and HKAS 41

Agriculture: Bearer Plants

Amendments to HKFRSs Annual Improvements to HKFRSs 2012-2014 Cycle

Except as described below, the application of the amendments to HKFRSs in the current year has had no material impact on the Group's financial performance and positions for the current and prior years and/or on the disclosures set out in these consolidated financial statements.

Amendments to HKAS 1 Disclosure Initiative

The Group has applied the amendments to HKAS 1 Disclosure Initiative for the first time in the current year. The amendments to HKAS 1 clarify that an entity need not provide a specific disclosure required by an HKFRS if the information resulting from that disclosure is not material, and give guidance on the bases of aggregating and disaggregating information. However, the amendments reiterate that an entity should consider providing additional disclosures when compliance with the specific requirements in HKFRS is insufficient to enable users of financial statements to understand the impact of particular transactions, events and conditions on the entity's financial position and financial performance.

  • 2. 應用新訂及經修訂香港財務報告準 則(「香港財務報告準則」(續) )
  • 2.1 本年度強制生效的香港財務報告準 則之修訂(續)

香港財務報告準則第11號(修訂本) 收購共同經營權益之會計法

香港會計準則第16號及香港會計 準則第41號(修訂本) 農業:生產性植物

香港財務報告準則(修訂本) 香港財務報告準則年度改進2012- 2014週期

除下述外,本年度採用香港財務報 告準則修訂對本年度本集團財務表 現及本年度及以往年度財務狀況及 ╱或綜合財務報表中所列載披露並 無重大影響。

香港會計準則第1號披露計劃之修 訂

本集團於本年度首次應用香港會計 準則第1號披露計劃(經修訂)。香 港會計準則第1號(經修訂)闡明如 果披露資料並不重大,實體不需要 按照香港財務報告準則規定進行特 別披露,並以聚合及非聚合資料為 基準提供指引。然而,本經修訂準 則重申,倘依據香港財務報告準則 特定要求的披露不足以讓財務報表 使用者瞭解特殊交易,事件及條件 對實體的財務狀況和財務業績的影 響,則實體應考慮進行補充資料披 露。

  • 2. APPLICATION OF NEW AND AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)
  • 2.1 A m e n d m e n t s t o H K F R S s t h a t a r e mandatorily effective for the current year (Continued)

Amendments to HKAS 1 Disclosure Initiative (Continued)

In addition, the amendments clarify that an entity's share of the other comprehensive income of associates and joint ventures accounted for using the equity method should be presented separately from those arising from the Group, and should be separated into the share of items that, in accordance with other HKFRSs: (i) will not be reclassified subsequently to profit or loss; and (ii) will be reclassified subsequently to profit or loss when specific conditions are met.

As regards the structure of the consolidated financial statements, the amendments provide examples of systematic ordering or grouping of the notes. The ordering of certain notes to the consolidated financial statements have been revised such as the note for "financial risk management" has been moved from note 4 to note 45 according to their importance to the Group upon the adoption of the amendments. Apart from the above, the amendments have had no material impact on the Group's consolidated financial statements.

  • 2. 應用新訂及經修訂香港財務報告準 則(「香港財務報告準則」(續) )
  • 2.1 本年度強制生效的香港財務報告準 則之修訂(續)

香港會計準則第1號(披露計劃之 修訂)(續)

此外,本經修訂準則闡明,使用權 益法核算的實體應佔聯營公司和合 營企業其他全面收益應與本集團產 生之其他全面收益區分開,單獨列 報,並應根據其他香港財務報告準 則規定分為下列項目份額(i)其後 不可歸類為損益的其他全面收益; 及(ii)在滿足特定條件時其後將重 新歸類為損益的其他全面收益。

對綜合財務報表架構而言,本經修 訂準則已提供系統順序和附註分 組之樣例。已對本綜合財務報表之 特定附註的順序予以修訂,例如, 已按照本集團應用該等修訂時對 於本集團的重要性,將「金融風險 管理」之附註從附註4至附註45移 除。除上述外,該等修訂對本集團 綜合財務報表並無重大影響。

  • 2. APPLICATION OF NEW AND AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)
  • 2.2 New and amendments to HKFRSs in issue but not yet effective

The Group has not early applied the following new and amendments to HKFRSs that have been issued but are not yet effective for the year ended 31 December 2016:

2. 應用新訂及經修訂香港財務報告準 則(「香港財務報告準則」(續) )

2.2 已頒佈但尚未生效的新訂及經修訂 的香港財務報告準則

本集團並未提前採納以下截至 2016年12月31日已頒布但尚未 生效的新訂及經修訂的香港財務報 告準則:

Applicable accounting period to the Group

適用於本集團之 會計期間

HKFRS 9 Financial Instruments 1 January 2018
香港財務報告準則第9號 金融工具 2018年1月1日
HKFRS 15 Revenue from Contracts with Customers
and related Amendments
1 January 2018
香港財務報告準則第15號 基於客戶合同之收入確認及相關修訂 2018年1月1日
HKFRS 16 Leases 1 January 2019
香港財務報告準則第16號 租賃 2019年1月1日
Amendments to HKFRS 2 Classification and Measurement of Share
based Payment Transactions
1 January 2018
香港會計準則第2號(修訂本) 股份支付交易的分類與計量 2018年1月1日
Amendments to HKFRS 10 and
HKAS 28
Sale or Contribution of Assets between
an Investor and its Associate or Joint
Venture
A date to be determined
香港財務報告準則第10號及
香港會計準則第28號(修訂本)
投資者與其聯營公司或合營企業間之
資產出售或註資
日期待定
Amendments to HKAS 7 Disclosure Initiative 1 January 2017
香港會計準則第1號(修訂本) 披露計劃 2017年1月1日

2. APPLICATION OF NEW AND AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)

but not yet effective (Continued)

2.2 New and amendments to HKFRSs in issue

  • 2. 應用新訂及經修訂香港財務報告準 則(「香港財務報告準則」(續) )
  • 2.2 已頒佈但尚未生效的新訂及經修訂 的香港財務報告準則(續)

Applicable accounting

period to the Group
適用於本集團之
會計期間
Amendments to HKFRS 4 Applying HKFRS 9 Financial Instruments
with HKFRS 4 Insurance Contracts
1 January 2018
香港會計準則第4號(修訂本) 根據香港財務報告準則第4號保險合同應
用香港財務報告準則第9號金融工具
2018年1月1日
Amendments to HKAS 12 Recognition of Deferred Tax Assets for
Unrealised Losses
1 January 2017
香港財務準則第12號(修訂本) 未確認虧損相關的遞延所得稅資產的確認 2017年1月1日

Other than as further explained below, the directors of the Company anticipate that the application of other new and amendments to HKFRSs will have no material impact on the Group's consolidated financial statements.

HKFRS 9 Financial Instruments

HKFRS 9 introduces new requirements for the classification and measurement of financial assets, financial liabilities, general hedge accounting and impairment requirements for financial assets.

除下文進一步闡述外,本公司董事 預期,應用其他新訂及經修訂香港 財務報告準則對本集團綜合財務報 表並無重大影響。

香港財務報告準則第9號金融工具

香港財務報告準則第9號引入金融 資產和金融負債的歸類及計量、一 般對沖會計法的新規定以及金融資 產的減值規定:

  • 2. APPLICATION OF NEW AND AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)
  • 2.2 New and amendments to HKFRSs in issue but not yet effective (Continued)

HKFRS 9 Financial Instruments (Continued)

Key requirements of HKFRS 9 which are relevant to the Group are:

• all recognised financial assets that are within the scope of HKFRS 9 are required to be subsequently measured at amortised cost or fair value. Specifically, debt investments that are held within a business model whose objective is to collect the contractual cash flows, and that have contractual cash flows that are solely payments of principal and interest on the principal outstanding are generally measured at amortised cost at the end of subsequent accounting periods. Debt instruments that are held within a business model whose objective is achieved both by collecting contractual cash flows and selling financial assets, and that have contractual terms that give rise on specified dates to cash flows that are solely payments of principal and interest on the principal amount outstanding, are generally measured at fair value through other comprehensive income ("FVTOCI"). All other debt investments and equity investments are measured at their fair value at the end of subsequent accounting periods. In addition, under HKFRS 9, entities may make an irrevocable election to present subsequent changes in the fair value of an equity investment (that is not held for trading) in other comprehensive income, with only dividend income generally recognised in profit or loss.

  • 2. 應用新訂及經修訂香港財務報告準 則(「香港財務報告準則」(續) )
  • 2.2 已頒佈但尚未生效的新訂及經修訂 的香港財務報告準則(續)

香港財務報告準則第9號金融工具 (續)

與本集團相關的香港財務報告準則 第9號的主要規定:

• 香港會計準則第9號確認範 圍內之所有金融資產須其 後按攤銷成本或公允價值計 量。特別是在以收取合約現 金流量為目的之業務模式下 持有,且僅為支付本金額及 未償還本金額之利息而產生 合約現金流量的債務投資, 一般於其後的會計期末按攤 銷成本一般計量。以目的為 同時收取合約現金流量及出 售金融資產的業務模式持 有,以及合約條款令特定日 期所產生現金流量純粹為支 付本金及未償還本金之利息 的債務工具,以按其他全面 收入按公允價值列賬之方式 計量。所有其他債務投資及 股本投資於其後的會計期末 按 公 允 價 值 計 量。 此 外, 根據香港財務報告準則第9 號,實體不可撤回地選擇於 其他全面收入內呈列股權投 資(並非是香港財務報告準則 第3號適用的業務合併中收 購方確認的持作買賣或或有 代價)公允價值的其後變動, 僅股息收入一般於損益確認。

  • 2. APPLICATION OF NEW AND AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)
  • 2.2 New and amendments to HKFRSs in issue but not yet effective (Continued)

HKFRS 9 Financial Instruments (Continued)

• in relation to the impairment of financial assets, HKFRS 9 requires an expected credit loss model, as opposed to an incurred credit loss model under HKAS 39. The expected credit loss model requires an entity to account for expected credit losses and changes in those expected credit losses at each reporting date to reflect changes in credit risk since initial recognition. In other words, it is no longer necessary for a credit event to have occurred before credit losses are recognised.

Based on the Group's financial instruments and risk management policies as at 31 December 2016, the application of HKFRS 9 in the future may have a material impact on the classification and measurement of the Group's financial assets. The Group's available-for-sale investments, including those currently stated at the cost less impairment, will either be measured as fair value through profit or loss or be designated as FVTOCI (subject to fulfillment of the designation criteria). In addition, the expected credit loss model may result in early provision of credit losses which are not yet incurred in relation to the Group's financial assets measured at amortised cost. However, it is not practicable to provide a reasonable estimate of the impact until the Group performs a detailed review.

  • 2. 應用新訂及經修訂香港財務報告準 則(「香港財務報告準則」(續) )
  • 2.2 已頒佈但尚未生效的新訂及經修訂 的香港財務報告準則(續)

香港財務報告準則第9號金融工具 (續)

• 關於金融資產減值,香港財 務報告準則第9號要求設定 預期信貸損失模型,該模型 與香港會計準則第39號的已 發生信貸損失模型相反。預 期信貸損失模型規定,實體 須於各報告日期入賬預期信 貸損失及該等預期信貸損失 的變化,以反映信貸風險自 首次確認以來的變動。換言 之,毋須再待發生信貸事件 方確認信貸損失。

基於本集團截至2016年12 月31日之金融工具及風險管 理政策,於未來應用香港財 務報告準則第9號將對本集 團金融資產歸類及計量產生 重大影響。本集團可供出售 投資,包括本期以成本扣減 減值損失列報之投資,將按 按損益按公允價值列賬之方 式或指定為按按其他全面收 入按公允價值列賬之方式計 量。此外,預期信貸損失模 型可能導致本集團對以攤銷 成本計量之金融資產相關的 尚未發生的信貸損失進行提 前撥備。但是,在本集團實 施詳細的覆核之前,不太可 能對其影響提供一個合理的 預估。

  • 2. APPLICATION OF NEW AND AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)
  • 2.2 New and amendments to HKFRSs in issue but not yet effective (Continued)

HKFRS 15 Revenue from Contracts with Customers

HKFRS 15 was issued which establishes a single comprehensive model for entities to use in accounting for revenue arising from contracts with customers. HKFRS 15 will supersede the current revenue recognition guidance including HKAS 18 Revenue, HKAS 11 Construction Contracts and the related Interpretations when it becomes effective.

The core principle of HKFRS 15 is that an entity should recognise revenue to depict the transfer of promised goods or services to customers in an amount that reflects the consideration to which the entity expects to be entitled in exchange for those goods or services. Specifically, the Standard introduces a 5-step approach to revenue recognition:

  • Step 1: Identify the contract(s) with a customer
  • Step 2: I dentify the performance obligations in the contract
  • Step 3: Determine the transaction price
  • Step 4: Allocate the transaction price to the performance obligations in the contract
  • Step 5: R e c o g n i s e r e v e n u e w h e n (or as) the entity satisfies a performance obligation

  • 2. 應用新訂及經修訂香港財務報告準 則(「香港財務報告準則」(續) )

  • 2.2 已頒佈但尚未生效的新訂及經修訂 的香港財務報告準則(續)

香港財務報告準則第15號與客戶 之合約收益

頒佈香港財務報告準則第15號, 設定單一全面模式供實體用於入賬 來自客戶合約之收益。香港財務報 告準則第15號生效後將取代現時 收益確認指引(包括香港會計準則 第18號收益、香港會計準則第11 號建築合約)及相關詮釋。

香港財務報告準則第15號之核心 原則為實體所確認說明向客戶轉讓 承諾貨品或服務之收益金額,應為 能反映該實體預期就交換該等貨品 或服務可獲得之代價。具體而言, 該準則引入五個確認收益之步驟:

  • 第一步: 識別與客戶之合 約
  • 第二步: 識別合約之履約 責任
  • 第三步: 釐定交易價
  • 第四步: 將交易價分配至 合約之履約責任
  • 第五步: 於實體完成履約 責任時確認收益

  • 2. APPLICATION OF NEW AND AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)

  • 2.2 New and amendments to HKFRSs in issue but not yet effective (Continued)

HKFRS 15 Revenue from Contracts with Customers (Continued)

Under HKFRS 15, an entity recognises revenue when (or as) a performance obligation is satisfied, i.e. when 'control' of the goods or services underlying the particular performance obligation is transferred to the customer. Far more prescriptive guidance has been added in HKFRS 15 to deal with specific scenarios. Furthermore, extensive disclosures are required by HKFRS 15.

In 2016, the HKICPA issued Clarifications to HKFRS 15 in relation to the identification of performance obligations, principal versus agent considerations, as well as licensing application guidance.

The directors of the Company consider that the performance obligations are similar to the current identification of separate revenue components under HKAS 18. However, the allocation of total consideration to the respective performance obligations will be based on relative fair values which will potentially affect the timing and amounts of revenue recognition.

  • 2. 應用新訂及經修訂香港財務報告準 則(「香港財務報告準則」(續) )
  • 2.2 已頒佈但尚未生效的新訂及經修訂 的香港財務報告準則(續)

香港財務報告準則第15號與客戶 之合約收益(續)

根據香港財務報告準則第15號, 實體於完成履約責任時(即於特定 履約責任相關之貨品或服務的「控 制權」轉讓予客戶時)確認收益。 香港財務報告準則第15號已就特 別情況之處理方法加入更明確的指 引。此外,香港財務報告準則第 15號要求更詳盡之披露。

2016年,香港會計師公會頒佈針 對香港財務報告準則第15號之闡 明,涉及履約責任識別,主體代價 和代理代價比對,以及許可應用指 引。

本公司董事認為,履約責任與香港 會計準則第18號規定的單獨收入 組成部分本期識別類似,不過,對 個別履約責任總對價之分配將以可 能影響到收益確認時間結點及金額 之相關公允價值為基準。但是,必 須待詳細的審閱完成,否則不能對 應用香港財務報告準則第15號之 影響作出合理估算。

  • 2. APPLICATION OF NEW AND AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)
  • 2.2 New and amendments to HKFRSs in issue but not yet effective (Continued)

HKFRS 15 Revenue from Contracts with Customers (Continued)

In addition, the application of HKFRS 15 in the future may result in more disclosures in the consolidated financial statements.

The Group is assessing the potential impact on its consolidated financial statements resulting from the application of HKFRS 15, in particular a review of the existing contractual arrangement with its customers under construction contracts and electicity supply. Under HKFRS 15, the Group is required to determine whether a contract with a customer contains more than one performance obligation and to allocate the transaction price to each performance obligation, generally in proportion to their stand-alone selling prices. Given the nature of the Group's operations, it is expected to have impacts on the Group's revenue recognition and operating results. However, as the Group has not completed its assessment of the full impact of adopting HKFRS 15 and therefore it is not practicable to provide a reasonable estimate of the effect of HKFRS 15 at this stage.

  • 2. 應用新訂及經修訂香港財務報告準 則(「香港財務報告準則」(續) )
  • 2.2 已頒佈但尚未生效的新訂及經修訂 的香港財務報告準則(續)

香港財務報告準則第15號與客戶 之合約收益(續)

此外,於未來應用香港財務報告準 則第15號可能導致在合併財務報 表中披露更多資料。

本集團正在評估其應用香港財務 報告第15號對綜合財務報告之影 響,特別是對建造合約及電力供應 合約中對與客戶之間現有合約安排 的審閱。根據香港財務報告準則第 15號,本集團須確定與客戶之間 的合約是否包括一項以上的合約義 務,並一般根據其單獨售價比例將 交易價格分攤至每一履約義務。然 而,由於本集團尚未完成評估其採 用香港財務報告準則第15號之全 部影響,目前不太可能對採用香港 財務報告準則第15號之影響提供 一個合理的預計。

  • 2. APPLICATION OF NEW AND AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)
  • 2.2 New and amendments to HKFRSs in issue but not yet effective (Continued)

HKFRS 15 Revenue from Contracts with Customers (Continued)

The Directors anticipate that the application of HKFRS 15 in the future may have an impact on the sales of electricity contracts. The Group is required to evaluate the terms and conditions of, and the counter-parties to, contracts which may impact revenue recognition. The Group also has to identify performance obligations under such contracts and for contracts which contain more than one performance obligations, the total consideration will be allocated to the respective performance obligations based on relative fair values, which may affect the timing and amounts of revenue recognition. In addition, the Group has to identify the existence of any significant financing component in the contracts in which the transaction price shall only be adjusted for the effects of the time value of money for contracts which contain significant financing component. However, it is not practicable to provide a reasonable estimate of the effect of HKFRS 15 until the Group performs a detailed review. In addition, the application of HKFRS 15 in the future may result in more disclosures in the consolidated financial statements.

  • 2. 應用新訂及經修訂香港財務報告準 則(「香港財務報告準則」(續) )
  • 2.2 已頒佈但尚未生效的新訂及經修訂 的香港財務報告準則(續)

香港財務報告準則第15號與客戶 之合約收益(續)

董事預期採用香港財務報告準則 15號會對電力銷售合同產生影 響。本集團需要對其進行評估,內 容涉及可能會影響收入確認的條款 及條件,以及交易對手。本集團亦 需要根據上述合同識別出履約責 任,並且,針對含有多項履約責任 的合同,總對價將根據相關公允價 值分別分配至各履約責任中,這可 能會影響到收入確認的時間及金 額。此外,本集團還需要識別出合 同中存在的任何重大融資組分,而 在這些合同中,交易價格只能根據 包含重大融資組分的合同貨幣時間 價值影響進行調節。不過,在本集 團進行詳細審閱之前,不太可能對 該等影響作出合理估算。此外,於 未來應用香港報告準則第15號可 能導致在合併財務報表中披露更多 資料。

  • 2. APPLICATION OF NEW AND AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)
  • 2.2 New and amendments to HKFRSs in issue but not yet effective (Continued)

HKFRS 16 Leases

HKFRS 16 introduces a comprehensive model for the identification of lease arrangements and accounting treatments for both lessors and lessees. HKFRS 16 will supersede the current lease guidance including HKAS 17 Leases and the related interpretations when it becomes effective.

HKFRS 16 distinguishes leases and service contracts on the basis of whether an identified asset is controlled by a customer. Distinctions of operating leases (off statement of financial position) and finance leases (on statement of financial position) are removed for lessee accounting, and is replaced by a model where a right-of-use asset and a corresponding liability have to be recognised for all leases by lessees (i.e. all on statement of financial position) except for short-term leases and leases of low value assets.

  • 2. 應用新訂及經修訂香港財務報告準 則(「香港財務報告準則」(續) )
  • 2.2 已頒佈但尚未生效的新訂及經修訂 的香港財務報告準則(續)

香港財務報告準則第16號租賃

香港財務報告準則第16號將對出 租人及承租人引入租賃安排及會計 處理識別之綜合模型。香港財務報 告準則第16號將於生效日期後取 代香港會計準則第17號租賃及其 相關詮釋。

香港財務報告準則第16號以可識 別資產是否由客戶控制為基準區分 租賃及服務合約。在承租人會計處 理中移除經營租賃(不納入財務狀 況表)和融資租賃(納入財務狀況 表)之差別,並以一種模式取代。 在此種模式下,除短期租賃及低 價值資產租賃外,使用權資產及 相關負債需對承租人全部租賃確 認(即,所有租賃均納入財務狀況 表)。

  • 2. APPLICATION OF NEW AND AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)
  • 2.2 New and amendments to HKFRSs in issue but not yet effective (Continued)

HKFRS 16 Leases (Continued)

The right-of-use assets is initially measured at cost and subsequently measured at cost (subject to certain exceptions) less accumulated depreciation and impairment losses, adjusted for any remeasurement of the lease liability. The lease liability is initially measured at the present value of the lease payments that are not paid at that date. Subsequently, the lease liability is adjusted for interest and lease payments, as well as the impact of lease modifications, amongst others. For the classification of cash flows, the Group currently presents unfront prepaid lease payments as investing cash flows in relation to leasehold lands for owned use. Upon application of HKFRS 16, lease payments in relation to lease liability will be allocated into a principal and an interest portion which will be both presented as financing cash flows by the Group.

Under HKAS 17, the Group has already recognised assets and related finance lease liabilities for finance lease arrangements and prepaid lease payments for leasehold lands where the Group is a lessee. The application of HKFRS 16 may result in potential changes in classification of these assets depending on whether the Group presents right-of-use assets separately or within the same line item at which the corresponding underlying assets would be presented if they were owned. As at 31 December 2016, carrying amount of assets held under finance leases amounting of RMB777,183,000 (classified as held for sale as disclosed in Note 4) (2015: RMB823,406,000).

As at 31 December 2016, carrying amount of prepaid lease payments amounting to RMB243,808,000 (2015: RMB284,857,000). Further details are set out in Note 16.

  • 2. 應用新訂及經修訂香港財務報告準 則(「香港財務報告準則」(續) )
  • 2.2 已頒佈但尚未生效的新訂及經修訂 的香港財務報告準則(續)

香港財務報告準則第16號租 賃 (續)

使用權資產初始按成本計量,後續 按成本(受制於若干例外情況)扣減 累計折舊及減值虧損計量,並根據 租賃負債之重新計量進行調整。租 賃負債初始以該日尚未支付之租賃 支付現值計量。之後,租賃負債根 據利息及租賃支付,以及租賃變更 之影響等進行調整。此外,根據香 港會計準則第17號,經營租賃支 付以經營現金流列報,而根據香港 財務報告準則第16號,租賃支付 則拆分為將本金部分和利息部分, 本集團圴以融資現金流列報,因此 現金流分類亦將受到影響。

根據香港會計準則第17號所要 求,本集團已將融資租賃安排確認 為資產及相關融資租賃負債,且 確認了本集團作為承租人之租賃 地預付租賃款。應用香港會計準 則第16號可能導致上述資產分類 的潛在變更,變更取決於本集團 是否單獨列報其使用權資產亦或 是按自有資產列報方式列報於同 一 科 目 內。 截 至2016年12月31 日,融資租賃資產之賬面值人民幣 777,183,000元(在 附 註4中歸類 為持有待售資產)(2015年:人民 幣823,406,000元)。

截止2016年12月31日,預付經營 租賃款的金額為人民幣243,808,000 元(2015年: 人 民 幣284,857,000 元),明細詳見附註16。

  • 2. APPLICATION OF NEW AND AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)
  • 2.2 New and amendments to HKFRSs in issue but not yet effective (Continued)

HKFRS 16 Leases (Continued)

In contrast to lessee accounting, HKFRS 16 substantially carries forward the lessor accounting requirements in HKAS 17, and continues to require a lessor to classify a lease either as an operating lease or a finance lease.

Furthermore, extensive disclosures are required by HKFRS 16.

As at 31 December 2016, the Group has noncancellable operating lease commitments of RMB189.98 million. HKAS 17 does not require the recognition of any right-of-use asset or liability for future payments for these leases; instead, certain information is disclosed as operating lease commitments in Note 40. A preliminary assessment indicates that these arrangements will meet the definition of a lease under HKFRS 16, and hence the Group will recognise a right-of-use asset and a corresponding liability in respect of all these leases unless they qualify for low value or shortterm leases upon the application of HKFRS 16. However, the directors of the Company do not expect the new requirement to recognise a rightof-use asset and a related lease liability would result in significant impact on the amounts recognised in the Group's consolidated financial statements.

  • 2. 應用新訂及經修訂香港財務報告準 則(「香港財務報告準則」(續) )
  • 2.2 已頒佈但尚未生效的新訂及經修訂 的香港財務報告準則(續)

香港財務報告準則第16號租 賃 (續)

相比承租人會計處理,香港財務報 告準則第16號大體上保留了香港 會計準則第17號中對出租人的會 計處理規定,並繼續要求出租人將 租賃歸類為經營租賃或融資租賃。

此外,香港財務報告準則第16號 要求進行更廣泛的資料披露。

於2016年12月31日, 本 集 團 已 擁有人民幣18,998萬元不可撤銷 經營租賃承諾。香港會計準則第 17號並不要求就該等租賃的未來 支付確認使用權資產或負債;相 反,若干信息已作為經營租賃承 諾披露於附註48中。初步評估顯 示,該等安排符合香港財務報告 準則第16號規定的租賃定義,因 此,除非根據香港財務報告準則第 16號規定,該等租賃為低價值或 短期租賃,否則本集團將確認與全 部該等租賃相關的使用權資產及對 應負債。公司董事預計確認使用權 資產和相關租賃負債的新規定預期 不會對本集團綜合財務報表中的已 確認金額產生重大影響。

  • 2. APPLICATION OF NEW AND AMENDMENTS TO HONG KONG FINANCIAL REPORTING STANDARDS ("HKFRSs") (Continued)
  • 2.2 New and amendments to HKFRSs in issue but not yet effective (Continued)

HKFRS 16 Leases (Continued)

In addition, for finance leases where the Group is a lessee, and leasehold lands in which the Group is operating lessee, as the Group has already recognised assets and related finance lease liabilities, if appropriate, and in cases where the Group is a lessor (for both operating and finance leases), the directors of the Company do not anticipate that the application of HKFRS 16 will have a significant on the amounts recognised in the Group's consolidated financial statements, but the applicable may result in potential charges in presentation of these assets depending on whether the Group presents right-of-use assets separately' or within the same line item at which the corresponding underlying assets would be presented if they were owned.

Amendments to HKAS 7 Disclosure Initiative

The amendments require an entity to provide disclosures that enable users of financial statements to evaluate changes in liabilities arising from financing activities including both changes arising from cash flows and non-cash changes. Specially, the amendments require the following changes in liabilities arising from financing activities to be disclosed: (i) changes from financing cash flows; (ii) changes arising from obtaining or losing control of subsidiaries or other businesses; (iii) the effect of changes in foreign exchange rates: (iv) changes in fair values; and (v) other changes.

The amendments apply prospectively for annual periods beginning on or after 1 January 2017 with earlier application permitted. The application of the amendments will result in additional disclosures on the Group's financing activities, specifically reconciliation between the opening and closing balances in the consolidated statement of financial position for liabilities arising from financing activities will be provided on application.

  • 2. 應用新訂及經修訂香港財務報告準 則(「香港財務報告準則」(續) )
  • 2.2 已頒佈但尚未生效的新訂及經修訂 的香港財務報告準則(續)

香港財務報告準則第16號租 賃 (續)

此外,因本集團已經就租賃安排確 認資產和相關融資租賃負債,集 團的土地租賃為經營租賃。因此, 就本集團作為承租人時的融資租賃 而言,如適用,且就在本集團作為 出租人時的經營租賃和融資租賃而 言,本公司董事會預期應用香港財 務報告準則第16號不會對集團綜 合財務報表中的已確認金額產生重 大影響。但適用的情況可能會導致 這些資產出現潛在變化,具體取決 於本集團是否單獨提供使用權資產 或在相關的資產所屬的同一行項目 中提供使用權。

香港財務報告準則第7號披露計劃 之修訂

該修訂要求實體提供使得財務報表 使用者能評價融資租賃業務負債變 動之披露,包括現金流及非現金流 的變動。特別是,該修訂要求披露 下述來自融資活動負債變更信息: (1)融資現金流量之變動;(2)來自 獲取或失去附屬公司或其他業務之 控制權之變動;(3)外幣兌換率變 動影響;(4)公允價值之變動;(5) 其他變動。

該等修訂於2017年1月1日起或 其後期間年度追溯應用,可提前採 用。應用該等修訂將會導致本集團 對其金融活動進行額外披露,尤其 須披露提供其綜合財務狀況表中 融資活動負債的期初及期末餘額調 節。

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

The consolidated financial statements have been prepared in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards issued by the HKICPA. In addition, the consolidated financial statements include applicable disclosures required by the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange (the "Listing Rules") and by the Hong Kong Companies Ordinance.

The consolidated financial statements have been prepared on the historical cost basis except for certain financial instruments that are measured at fair values at the end of each reporting period, as explained in the accounting policies below.

Historical cost is generally based on the fair value of the consideration given in exchange for goods and services.

Fair value is the price that would be received to sell an asset or paid to transfer a liability in an orderly transaction between market participants at the measurement date, regardless of whether that price is directly observable or estimated using another valuation technique. In estimating the fair value of an asset or a liability, the Group takes into account the characteristics of the asset or liability if market participants would take those characteristics into account when pricing the asset or liability at the measurement date. Fair value for measurement and/ or disclosure purposes in these consolidated financial statements is determined on such a basis, except for share-based payment transactions that are within the scope of HKFRS 2 Share-based Payment, leasing transactions that are within the scope of HKAS 17 Leases, and measurements that have some similarities to fair value but are not fair value, such as net realisable value in HKAS 2 Inventories or value in use in HKAS 36 Impairment of Assets.

3. 主要會計政策

本綜合財務報表根據香港會計師公會發 佈的香港財務報告準則編制。此外,綜 合財務報表還包括《香港聯合交易所有 限公司證券上市規則》和香港公司條例 規定的適用披露。

如下列會計政策所述,除了在每一報告 期末按重估金額或公允價值計量的某些 金融工具之外,本合併財務報表是在歷 史成本基礎上編制的。

歷史成本一般是基於為取得產品和服務 所支付的對價的公允價值。

公允價值是指市場參與者之間在計量日 進行的有序交易中出售一項資產所收取 的價格或轉移一項負債所支付的價格, 無論該價格是直接觀察到的結果還是採 用其他估值技術作出的估計。在對資產 或負債的公允價值作出估計時,本集團 考慮了市場參與者在計量日為該資產或 負債進行定價時將會考慮的那些特徵。 在本合併財務報表中計量和╱或披露 的公允價值均在此基礎上予以確定, 但HKFRS 2範圍內的以股份為基礎的支 付交易、HKAS 17租賃範圍內的租賃交 易、以及與公允價值類似但並非公允價 值的計量(例如,HKAS 2存貨中的可變 現淨值或《香港會計準則第36號資產減 值》中的使用價值)除外。

In addition, for financial reporting purposes, fair value measurements are categorised into Level 1, 2 or 3 based on the degree to which the inputs to the fair value measurements are observable and the significance of the inputs to the fair value measurement in its entirety, which are described as follows:

  • Level 1 inputs are quoted prices (unadjusted) in active markets for identical assets or liabilities that the entity can access at the measurement date;
  • Level 2 inputs are inputs, other than quoted prices included within Level 1, that are observable for the asset or liability, either directly or indirectly; and
  • Level 3 inputs are unobservable inputs for the asset or liability.

The principal accounting policies are set out below.

Basis of consolidation

The consolidated financial statements incorporate the financial statements of the Company and entities controlled by the Company and its subsidiaries. Control is achieved when the Company:

  • has power over the investee;
  • is exposed, or has rights, to variable returns from its involvement with the investee; and
  • has the ability to use its power to affect its returns.

The Group reassesses whether or not it controls an investee if facts and circumstances indicate that there are changes to one or more of the three elements of control listed above.

3. 主要會計政策(續)

此外,出於財務報告目的,公允價值計 量應基於公允價值計量的輸入值的可觀 察程度以及該等輸入值對公允價值計量 整體的重要性,被歸入第一層、第二層 或第三層級的第公允價值級次,具體如 下所述:

  • 第一層級輸入值是指主體在計量日 能獲得的相同資產或負債在活躍市 場中未經調整的報價;
  • 第二層級輸入值是指除了第一層級 輸入值所包含的報價以外的,資產 或負債的其他直接或間接可觀察的 輸入值;以及
  • 第三層級輸入值是指資產或負債的 不可觀察輸入值。

主要的會計政策請見下文。

合併基礎

合併財務報表包括本公司及本公司及其 子公司控制的主體(包括結構化主體)的 財務報表。當本公司符合以下條件時, 其具有對該主體的控制:

  • 擁有對被投資者的權力;
  • 通過對被投資者的涉入而承擔或有 權獲得可變回報;以及
  • 有能力運用對被投資者的權力影響 所得到回報的金額。

如有事實和情況表明上述控制三要素中 的一項或多項要素發生了改變,本集團 將重新評估其是否具有對被投資者的控 制。

Basis of consolidation (Continued)

Consolidation of a subsidiary begins when the Group obtains control over the subsidiary and ceases when the Group loses control of the subsidiary. Specifically, income and expenses of a subsidiary acquired or disposed of during the year are included in the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income from the date the Group gains control until the date when the Group ceases to control the subsidiary.

Profit or loss and each component of other comprehensive income are attributed to the owners of the Company and to the non-controlling interests. Total comprehensive income of subsidiaries is attributed to the owners of the Company and to the non-controlling interests even if this results in the non-controlling interests having a deficit balance.

When necessary, adjustments are made to the financial statements of subsidiaries to bring their accounting policies into line with the Group's accounting policies.

All intragroup assets and liabilities, equity, income, expenses and cash flows relating to transactions between members of the Group are eliminated in full on consolidation.

Non-controlling interests in subsidiaries are presented separately from the Group's equity therein.

3. 主要會計政策(續)

合併基礎(續)

子公司的合併始於本集團獲得對該子公 司的控制權之時,並止於本集團喪失對 該子公司的控制權之時。特別是,在本 年度購入或處置的子公司產生的收益和 費用自本集團獲得控制權日起直至本集 團停止對子公司實施控制之日為止納入 綜合損益及其他全面收益表內。

損益和其他全面收益的各個組成部分歸 屬於本公司的所有者及非控制性權益。 子公司的綜合收益總額歸屬於本公司的 所有者及非控制性權益,即使這將導致 非控制性權益的金額為負數。

為使子公司的會計政策與本集團的會計 政策一致,必要時已對子公司的財務報 表進行調整。

合併時,與集團成員之間發生的交易相 關的所有集團內部資產和負債、權益、 收益、費用和現金流量均全額抵銷。

子公司的非控制性權益與本集團在子公 司中的股權分開列報。

Changes in the Group's ownership interests in existing subsidiaries

Changes in the Group's ownership interests in subsidiaries that do not result in the Group losing control over the subsidiaries are accounted for as equity transactions. The carrying amounts of the Group's relevant components of equity including reserves and the non-controlling interests are adjusted to reflect the changes in their relative interests in the subsidiaries. Any difference between the amount by which the non-controlling interests are adjusted after re-attribution of the relevant equity component, and the fair value of the consideration paid or received is recognised directly in equity and attributed to owners of the Company.

When the Group loses control of a subsidiary, a gain or loss is recognised in profit or loss and is calculated as the difference between (i) the aggregate of the fair value of the consideration received and the fair value of any retained interest and (ii) the previous carrying amount of the assets (including goodwill), and liabilities of the subsidiary attributable to the owners of the Company. All amounts previously recognised in other comprehensive income in relation to that subsidiary are accounted for as if the Group had directly disposed of the related assets or liabilities of the subsidiary (i.e. reclassified to profit or loss or transferred to another category of equity as specified/ permitted by applicable HKFRSs). The fair value of any investment retained in the former subsidiary at the date when control is lost is regarded as the fair value on initial recognition for subsequent accounting under HKAS 39, when applicable, the cost on initial recognition of an investment in an associate or a joint venture.

3. 主要會計政策(續)

本集團在現有子公司中的所有者權益變 動

本集團在子公司中不會導致本集團喪失 對子公司控制的所有者權益變動作為權 益交易核算。本集團持有的權益和非控 制性權益的賬面金額應予調整以反映子 公司中相關權益的變動。調整的非控制 性權益的金額與收取或支付的對價的公 允價值之間差額直接計入權益並歸屬於 本公司的所有者。

當本集團喪失對子公司的控制權時,將 確認利得或損失並計入損益,該利得或 損失的計算為(1)所收到的對價的公允價 值和任何保留權益的公允價值總額與(2) 子公司資產(包括商譽)和負債以及非控 制性權益的原賬面金額之間的差額。此 前計入其他全面收益的與子公司相關的 全部金額應視同本集團已直接處置該子 公司的相關資產或負債進行核算,即重 分類到損益或結轉到適用的香港財務報 告準則規定╱允許的其他權益類別。在 前子公司中保留的投資在喪失控制權之 日的公允價值應作為按照HKAS 39進行 初始確認的公允價值,或者作為在聯營 企業或合營企業中的投資的初始確認成 本(如適當)。

Business combinations

Acquisitions of businesses are accounted for using the acquisition method. The consideration transferred in a business combination is measured at fair value, which is calculated as the sum of the acquisition-date fair values of the assets transferred by the Group, liabilities incurred by the Group to the former owners of the acquiree and the equity interests issued by the Group in exchange for control of the acquiree. Acquisition-related costs are generally recognised in profit or loss as incurred.

At the acquisition date, the identifiable assets acquired and the liabilities assumed are recognised at their fair value, except that:

  • deferred tax assets or liabilities, and assets or liabilities related to employee benefit arrangements are recognised and measured in accordance with HKAS 12 Income Taxes and HKAS 19 Employee Benefits respectively;
  • liabilities or equity instruments related to sharebased payment arrangements of the acquiree or share-based payment arrangements of the Group entered into to replace share-based payment arrangements of the acquiree are measured in accordance with HKFRS 2 Share-based Payment at the acquisition date; and
  • assets (or disposal groups) that are classified as held for sale in accordance with HKFRS 5 Noncurrent Assets Held for Sale and Discontinued Operations are measured in accordance with that standard.

3. 主要會計政策(續)

企業合併

購買業務採用購買法進行會計處理。在 企業合併中轉讓的對價按公允價值計量 (即,按下列各項在購買日的公允價值 之和來計算:本集團轉讓的資產、本集 團對被購買方的前所有者發生的負債、 以及本集團為換取被購買方的控制權而 發行的權益)。與購買相關的成本通常 在發生時計入損益。

在購買日,所取得的可辨認資產和所承 擔的負債應按公允價值予以確認,但以 下各項除外:

  • 遞延所得稅資產或負債及僱員福利 安排的相關資產或負債應分別遵 循《香港會計準則第12號 — 所得 稅》和香港會計準則第19號僱員福 利予以確認和計量;
  • 與被購買方以股份為基礎的支付安 排、或為替換被購買方以股份為基 礎的支付安排所簽訂的本集團以股 份為基礎的支付安排相關的負債或 權益工具應在購買日遵循香港財務 報告準則第2號以股份為基礎的交 易予以計量;以及
  • 按照《香港財務報告準則第5號 持有待售的非流動資產和終止經 營》,劃歸為持有待售的資產(或處 置組)應遵循該準則予以計量。

Business combinations (Continued)

Goodwill is measured as the excess of the sum of the consideration transferred, the amount of any noncontrolling interests in the acquiree, and the fair value of the acquirer's previously held equity interest in the acquiree (if any) over the net amount of the identifiable assets acquired and the liabilities assumed as at the acquisition date. If, after reassessment, the net of the acquisition-date amounts of the identifiable assets acquired and liabilities assumed exceeds the sum of the consideration transferred, the amount of any non-controlling interests in the acquiree and the fair value of the acquirer's previously held interest in the acquiree (if any), the excess is recognised immediately in profit or loss as a bargain purchase gain.

Non-controlling interests that are present ownership interests and entitle their holders to a proportionate share of the relevant subsidiary's net assets in the event of liquidation may be initially measured either at fair value or at the non-controlling interests' proportionate share of the recognised amounts of the acquiree's identifiable net assets. The choice of measurement basis is made on a transaction-bytransaction basis. Other types of non-controlling interests are measured at fair value.

3. 主要會計政策(續)

企業合併(續)

商譽應按所轉讓的對價、在被購買方的 任何非控制性權益金額以及購買方先前 在被購買方持有的權益(如有)的公允價 值的總額超過購買日所取得的可辨認資 產和所承擔的負債相抵後的淨額的差額 進行計量。如果在重新評估後,購買日 所取得的可辨認資產和所承擔的負債相 抵後的淨額超過了所轉讓的對價、在被 購買方的任何非控制性權益金額以及購 買方先前在被購買方持有的權益(如有) 的總額,超出的差額立即作為廉價購買 利得計入損益。

代表當前所有者權益並使其持有者有權 在清算時享有主體淨資產之比例份額的 非控制性權益,可按其公允價值或非控 制性權益享有被購買方可辨認淨資產已 確認金額的份額進行初始計量。應在逐 筆交易基礎上選擇所採用的計量基礎。 其他類型的非控制性權益應按公允價值 計量。

Goodwill

Goodwill arising on an acquisition of a business is carried at cost as established at the date of acquisition of the business (see the accounting policy above) less accumulated impairment losses, if any.

For the purposes of impairment testing, goodwill is allocated to each of the Group's cash-generating units (or groups of cash-generating units) that is expected to benefit from the synergies of the combination, which represent the lowest level at which the goodwill is monitored for internal management purposes and not larger than an operating segment. If the Group reorganises its reporting structure in a way that changes the composition of one or more cash-generating units to which goodwill has been allocated, the goodwill will be reallocated to the units affected. This reallocation will be performed using a relative value approach similar to that used when the Group disposes of a cash-generating unit with group of cash-generating units.

A cash-generating unit (or groups of cash-generating units) to which goodwill has been allocated is tested for impairment annually, or more frequently when there is an indication that the unit may be impaired. If the recoverable amount of the cash-generating unit (or groups of cash-generating units) is less than its carrying amount, the impairment loss is allocated first to reduce the carrying amount of any goodwill allocated to the unit and then to the other assets of the unit on a pro-rata basis based on the carrying amount of each asset in the unit (or groups of cashgenerating units). Any impairment loss for goodwill is recognised directly in profit or loss. An impairment loss recognised for goodwill is not reversed in subsequent periods.

3. 主要會計政策(續)

商譽

購買業務所產生的商譽應按在業務購買 日確定的成本(參見上文會計政策)減累 計減值損失(如有)計量。

為進行減值測試,商譽應分配到本集團 預計能從企業合併的協同效應中受益的 每一現金產出單元(或現金產出單元組 合),其代表了因內部管理目的而對商 譽監督的最低水準,並且不得超過運營 分部。倘若本集團修改其報告結構導致 商譽分配單元的一個或多個現金產出單 元發生改變,商譽將會被重新分配至受 影響單元。重新分配將採用相對價值方 法,該方法與本集團與處置現金產出單 元組合一起處置現金產出單元時採用的 方法類似。

獲分配商譽的現金產出單元(或現金產 出單元組合)會每年進行減值測試,但 如果有跡象顯示該現金產出單元可能 會發生減值,則會更頻繁地進行減值 測試。如果現金產出單元(或現金產出 單元組合)的可收回金額低於其賬面金 額,減值損失會首先沖減分配到該單元 的商譽的賬面金額,然後根據該單元每 一資產的賬面金額的比例將減值損失分 攤到該單元(或該組合)的其他資產。商 譽的減值損失直接計入損益。商譽的減 值損失不可在後續期間轉回。

Goodwill (Continued)

On disposal of the relevant cash-generating unit, the attributable amount of goodwill is included in the determination of the profit or loss on disposal. If goodwill has been allocated to group of cashgenerating units which represent the lowest level within the Group at which goodwill is monitored, and the Group disposes of cash-generating unit within the group of cash-generating units, the goodwill associated with the cash-generating unit disposed of will be (a) included in the carrying amount of the cash-generating unit disposed of when determining the gain or loss on disposal; and (b) measured on the basis of the relative values of the cash-generating unit disposed of and the portion of the cash-generating unit retained.

The Group's policy for goodwill arising on the acquisition of an associate and a joint venture is described below.

Investments in associates and joint ventures

An associate is an entity over which the Group has significant influence. Significant influence is the power to participate in the financial and operating policy decisions of the investee but is not control or joint control over those policies.

A joint venture is a joint arrangement whereby the parties that have joint control of the arrangement have rights to the net assets of the joint arrangement. Joint control is the contractually agreed sharing of control of an arrangement, which exists only when decisions about the relevant activities require unanimous consent of the parties sharing control.

3. 主要會計政策(續)

商譽(續)

處置相關的現金產出單元時,歸屬於被 處置現金產出單元的商譽在確定處置損 益時包括在內。倘若商譽被分攤至現金 產出單元組合,而該組合為本集團監控 商譽的最低級別,且本集團在現金產出 單元組合中處置現金產出單元,與處置 的現金產出單元相關的商譽會被:(1)納 入在確定處置損益時的處置現金單元之 賬面值;及(2)按處置的現金產出單元的 相對價值及留存的現金產出單元的比例 為基礎進行計量。

本集團有關購買聯營公司所產生的商譽 的政策將於下文闡述。

聯營公司和合營企業中的投資

聯營公司是指本集團對其實施重大影響 的主體。重大影響是指參與決定被投資 者的財務及經營政策的權力、但不是控 制或共同控制這些政策。

合營企業是指共同控制一項安排的參與 方對該項安排的淨資產享有權利的合營 安排。共同控制是指按合同約定分享對 一項安排的控制權,並且僅在對相關活 動的決策要求分享控制權的參與方一致 同意時才存在。

Investments in associates and joint ventures (Continued)

The results and assets and liabilities of associates and joint ventures are incorporated in these consolidated financial statements using the equity method of accounting. The financial statements of associates and joints ventures used for equity accounting purposes are prepared using uniform accounting policies as those of the Group for like transactions and events in similar circumstances.

Under the equity method, an investment in an associate or joint venture is initially recognised in the consolidated statement of financial position at cost and adjusted thereafter to recognise the Group's share of the profit or loss and other comprehensive income of the associate or joint venture. When the Group's share of losses of an associate or joint venture exceeds the Group's interest in that associate or joint venture (which includes any long-term interests that, in substance, form part of the Group's net investment in the associate or joint venture), the Group discontinues recognising its share of further losses. Additional losses are recognised only to the extent that the Group has incurred legal or constructive obligations or made payments on behalf of the associate or joint venture.

3. 主要會計政策(續)

聯營公司和合營企業中的投資(續)

對聯營公司或合營企業的經營成果、資 產及負債按權益法會計納入本合併財務 報表。使用權益法核算的聯營企業或合 營企業的財務報表採用與本集團對類似 情況交易和事件所採用的統一會計準則 編制。

根據權益法,聯營公司或合營企業中的 投資在綜合財務狀況表中按成本進行初 始確認,並在其後進行調整,以確認本 集團在該聯營公司或合營企業的損益及 其他全面收益中所佔的份額。如果本集 團在聯營公司或合營企業的損失中所佔 的份額超過本集團在該聯營公司或合營 企業中的權益(包括任何實質上構成本 集團對該聯營公司或合營企業的淨投資 的長期權益),本集團應終止確認其在 進一步損失中所佔的份額。額外損失僅 在本集團發生的法定或推定義務或代表 聯營公司或合營企業進行的支付範圍內 進行確認。

Investments in associates and joint ventures (Continued)

An investment in an associate or a joint venture is accounted for using the equity method from the date on which the investee becomes an associate or a joint venture. On acquisition of the investment in an associate or joint venture, any excess of the cost of the investment over the Group's share of the net fair value of the identifiable assets and liabilities of the investee is recognised as goodwill, which is included within the carrying amount of the investment. Any excess of the Group's share of the net fair value of the identifiable assets and liabilities over the cost of the investment, after reassessment, is recognised immediately in profit or loss in the period in which the investment is acquired.

The requirements of HKAS 39 are applied to determine whether it is necessary to recognise any impairment loss with respect to the Group's investment in an associate or a joint venture. When necessary, the entire carrying amount of the investment (including goodwill) is tested for impairment in accordance with HKAS 36 Impairment of Assets as a single asset by comparing its recoverable amount (higher of value in use and fair value less costs of disposal) with its carrying amount. Any impairment loss recognised forms part of the carrying amount of the investment. Any reversal of that impairment loss is recognised in accordance with HKAS 36 to the extent that the recoverable amount of the investment subsequently increases.

3. 主要會計政策(續)

聯營公司和合營企業中的投資(續)

聯營公司或合營企業中的投資應自被投 資者成為聯營公司或合營企業之日起採 用權益法進行核算。取得聯營公司或合 營企業中的投資時,投資成本超過本集 團在被投資者的可辨認資產及負債的公 允價值淨額中所佔份額的部份確認為商 譽(商譽會納入投資的賬面金額內)。 如果本集團在此類可辨認資產及負債的 公允價值淨額中所佔的份額超過投資成 本,而且在重新評估後亦是如此,則超 出的金額會在取得該項投資的當期立即 計入損益。

在確定是否有必要就本集團在聯營公司 或合營企業中的投資確認任何減值損失 時,應採用香港會計準則第39號的規 定。如有必要,投資(包括商譽)的全部 賬面金額應按照《香港會計準則第36號 — 資產減值》的規定,作為一項單項資 產通過將其可收回金額(使用價值和公 允價值減去銷售費用後的餘額兩者中的 較高者)與其賬面金額進行比較來進行 減值測試。已確認的任何減值損失構成 投資賬面金額的一部分。該項減值損失 的任何轉回金額應按照香港會計準則第 36號的規定,以投資的可收回金額其後 增加為限進行確認。

Investments in associates and joint ventures (Continued)

When the Group ceases to have significant influence over an associate or joint control over a joint venture, it is accounted for as a disposal of the entire interest in the investee with a resulting gain or loss being recognised in profit or loss.

When a group entity transacts with an associate or a joint venture of the Group (such as a sale or contribution of assets), profits and losses resulting from the transactions with the associate are recognised in the consolidated financial statements only to the extent of interests in the associate or joint venture that are not related to the Group.

Revenue recognition

Revenue is measured at the fair value of the consideration received or receivable. Revenue is reduced for estimated customer returns, rebates and other similar allowances.

Revenue is recognised when the amount of revenue can be reliably measured; when it is probable that future economic benefits will flow to the Group and when specific criteria have been met for each of the Group's activities, as described below.

The Group's policy for the recognition of revenue from construction services is described in the accounting policy for construction contracts below.

3. 主要會計政策(續)

聯營公司和合營企業中的投資(續)

當本集團不再對聯營公司或合營企業擁 有重大影響,則計量為處置被投資者全 部權益,其損益計入當期損益。

當某集團主體與本集團的聯營公司或合 營企業進行交易時(例如出售或貢獻資 產),此類與聯營公司或合營企業進行 的交易所產生的損益將僅按聯營公司或 合營企業中的權益與本集團無關的份 額,在本集團的合併財務報表中予以確 認。

收入確認

收入按已收或應收對價的公允價值計 量。而預期的銷售退回、回扣和其他類 似的折讓將抵減收入。

當收入的金額能夠可靠地計量;未來經 濟利益很可能流入本集團;以及集團的 各活動能夠符合下文所述特定標準時, 確認收入金額。

本集團有關建造合同收入確認的政策詳 見下文建造合同會計政策。

Revenue recognition (Continued)

Revenue from the sale of goods is recognised when the goods are delivered and titles have passed and the goods are accepted by the customers and collectability of the related receivables is reasonably assured.

Revenue from rendering of services are recognised in the accounting period in which the services are rendered, by reference to the stage of completion of the specific transaction and assessed on the basis of actual services provided as a proportion of the total service to be provided.

Dividend income from investment is recognised when the shareholder's rights to receive payment have been established.

Interest income is accrued on a time basis, by referene to the principal outstanding and at the effective interest rate applicable, which is the rate that exactly discounts the estimated future cash receipts through the expected life of the financial asset to that financial asset's net carrying amount on initial recognition.

Electricity income is recognised when electricity is generated and transmitted.

Tariff subsidy is recognised at its fair value where there is a reasonable assurance that the tariff will be received and the Group will comply with all attached conditions, if any.

Rental income from operating lease is recognised on a straight-line basis over the term of the relevant lease.

3. 主要會計政策(續)

收入確認(續)

當商品已交付、產權已轉移,商品已為 客戶接受且相關應收賬款可以被合理收 回時,應確認銷售商品的收入:

當服務被提供時,參照特定交易的完工 進度,以實際已提供服務佔將提供服務 總量的比率進行評估,確認服務提供會 計期間的服務銷售收入。

投資的股利收益在股東的收款權利確立 時予以確認。

利息收益按照未償還的本金和適用的實 際利率,按時間比例的基礎計提。實際 利率是指將金融資產在預計存續期內的 估計未來現金收款折現至該金融資產初 始確認時賬面淨額的利率

當電力產生並傳送時,應確認電力收 入。

如存在合理保證,將會收到額外電價且 本集團符合所有附加條件(如有),則電 價補助確認為其公允價值。

經營租賃之租金收入按直線法於相關租 賃期內予以確認。

Construction contracts

When the outcome of a construction contract can be estimated reliably, revenue and costs are recognised by reference to the stage of completion of the contract activity at the end of the reporting period, measured by reference to the percentage of surveys of work performed for individual contract up to the reporting date.

Variations in contract work, claims and incentive payments are included to the extent that the amount can be measured reliably and its receipt is considered probable.

Where the outcome of a construction contract cannot be estimated reliably, contract revenue is recognised as expenses in the period in which they are incurred.

When it is probable that total contract costs will exceed total contract revenue, the expected loss is recognised as an expense immediately.

Where contract costs incurred to date plus recognised profit less recognised losses exceed progress billings, the surplus is shown as amounts due from customers (including associates and joint ventures) for contract work. For contracts where progress billings exceed contract costs incurred to date plus recognised profits less recognised losses, the surplus is shown as amounts due to customers (including associates and joint ventures) for contract work. Amounts received before the related work is performed are included in the consolidated statement of financial position, as a liability, as advances received. Amounts billed for work performed but not yet paid by the customer (including associates and joint ventures) and retention are included in the consolidated statement of financial position under 'trade and bill receivables'.

3. 主要會計政策(續)

建造合同

當建造合同的結果能夠可靠地估計時, 與其相關的收入和成本應根據在報告期 末合同的完工進度予以確認。完工進度 是按截至財務報表日止已進行調查工作 佔單個合本的比例進行計量,

因合同工程變更產生的收入、以及索償 及獎勵性收入會在其金額能可靠地計量 並被認為很可能收回時確認為合同收 入。

當建造合同的結果不能可靠地估計時, 合同收入應在其發生的當期確認為費 用。

當總合同成本很可能將超過總合同收入 時,預計損失應立即確認為費用。

如果截至財務報表日止實際發生的合同 成本加上已確認的利潤並減去已確認的 虧損後的金額超過了工程進度款,則相 關盈餘應作為應收客戶(包括聯營企業 和合營企業)合同工程款的金額列示。 對於工程進度款超過了截至財務報表日 止實際發生的合同成本加上已確認的利 潤並減去已確認的虧損後的金額的合同 而言,相關盈餘應作為應付客戶(包括 聯營企業和合營企業)合同工程款的金 額列示。在相關工程完成前收到的金額 應在收到預付款時,作為一項負債納入 綜合財務狀況表中。已根據實際完成的 工程出具賬單但客戶(包括聯營企業和 合營企業)尚未支付的相關金額應在綜 合財務狀況表中的「應收賬款和應收票 據」項下列示。

Leasing

Leases are classified as finance lease whenever the terms of lease transfer substantially all the risks and rewards of ownership to the lessee. All other leases are classified as operating leases.

The Group as lessee

Assets held under finance leases are recognised as assets of the Group at their fair value at the inception of the lease or, if lower, at the present value of the minimum lease payments. The corresponding liability to the lessor is included in the consolidated statement of financial position as a finance lease obligation.

Lease payments are apportioned between finance expenses and reduction of the lease obligation so as to achieve a constant rate of interest on the remaining balance of the liability. Finance expenses are recognised immediately in profit or loss, unless they are directly attributable to qualifying assets, in which case they are capitalised in accordance with the Group's general policy on borrowing costs (see the accounting policy below).

Operating lease payments, including the cost of acquiring land held under operating leases, are recognised as an expense on a straight-line basis over the lease term.

3. 主要會計政策(續)

租賃

當租賃的條款實質上將與資產所有權相 關的所有風險和報酬轉讓給承租方時, 該項租賃應歸類為融資租賃。所有其他 租賃應歸類為經營租賃。

本集團作為承租人

以融資租賃方式持有的資產最初應按在 租賃開始日該資產的公允價值及最低租 賃付款額的現值兩者中的較低者確認為 本集團的資產。應付給出租人的相應負 債應在綜合財務狀況表上列為應付融資 租賃款。

租賃付款額會在融資成本與應付租賃款 的減少額之間進行分攤,以此取得負債 剩餘餘額的穩定利率。融資成本應立即 計入損益(除非其直接歸屬於符合條件 的資產,在這種情況下,該成本應根據 本集團關於借款費用的一般政策予以資 本化(參見下文會計政策)。

經營租賃付款額,包括獲取經驗租賃項 下持有土地的成本,應按直線法在租賃 期內確認為費用。

Leasehold land and building for own use

When a lease includes both land and building elements, the Group assesses the classification of each element as a finance or an operating lease separately based on the assessment as to whether substantially all the risks and rewards incidental to ownership of each element have been transferred to the Group, unless it is clear that both elements are operating leases in which case the entire lease is classified as an operating lease. Specifically, the minimum lease payments (including any lump-sum upfront payments) are allocated between the land and the building elements in proportion to the relative fair values of the leasehold interests in the land element and building element of the lease.

To the extent the allocation of the lease payments can be made reliably, interest in leasehold land that is accounted for as an operating lease is presented as 'leasehold land and land use rights' in the consolidated statement of financial position and is amortised over the lease term on a straight-line basis.

Foreign currencies

In preparing the financial statements of each individual group entity, transactions in currencies other than the functional currency of that entity (foreign currencies) are recognised at the rates of exchange prevailing at the dates of the transactions. At the end of each reporting period, monetary items denominated in foreign currencies are retranslated at the rates prevailing at that date. Non-monetary items carried at fair value that are denominated in foreign currencies are retranslated at the rates prevailing at the date when the fair value was determined. Non-monetary items that are measured in terms of historical cost in a foreign currency are not retranslated.

3. 主要會計政策(續)

租賃土地和自用建築物

當租賃既包括土地和建築物部分,本集 團以各個部分之擁有權所承擔之絕大部 分風險及回報是否已轉移本集團作為分 開評估其分類屬於融資或經營租賃之依 據,除非該兩個部分明顯屬於經營租 賃,在此情況下,整項租賃歸類為經營 租賃。具體而言,最低租金付款額(包 括任何一次性預付款)被分配到土地及 建築物部分,以其租賃在開始時土地部 分租賃權益和樓宇部分租賃權益之相對 公允價值比例分配。

倘能可靠地分配租賃款項,則列作經 營租賃的租賃土地權益將作為」租賃土 地和土地使用權」於綜合財務狀況表列 賬,並按租賃年期以直線法攤銷。

外幣

在編制集團內個別主體的財務報表時, 以主體的功能貨幣以外的其他貨幣(外 幣)進行的交易會按交易發生日的現行 匯率進行折算。在每一報告期末,以外 幣計價的貨幣性項目應按資產負債表日 的現行匯率重新折算。以公允價值入賬 的以外幣計價的非貨幣性項目應按公允 價值確定日的現行匯率重新折算。以歷 史成本計量的以外幣計價的非貨幣性項 目不再重新折算。

Foreign currencies (Continued)

Exchange differences arising on the settlement of monetary items, and on the retranslation of monetary items, are recognised in profit or loss in the period in which they arise. Exchange differences arising on the retranslation of non-monetary items carried at fair value are included in profit or loss for the period except for differences arising on the retranslation of non-monetary items in respect of which gains and losses are recognised directly in other comprehensive income, in which cases, the exchange differences are also recognised directly in other comprehensive income.

For the purposes of presenting consolidated financial statements, the assets and liabilities of the Group's foreign operations are translated into the presentation currency of the Group (i.e. Renminbi) using exchange rates prevailing at the end of each reporting period. Income and expense items are translated at the average exchange rates for the period, unless exchange rates fluctuate significantly during that period, in which case the exchange rates at the dates of the transactions are used. Exchange differences arising, if any, are recognised in other comprehensive income and accumulated in equity under the heading of exchange reserve (attributed to non-controlling interests as appropriate).

The effect of change in presentation currency have been accounted for retrospectively, as if the new presentation currency had always been the presentation currency.

3. 主要會計政策(續)

外幣(續)

貨幣項目結算和貨幣項目重新折算產生 的匯兌差額,在其產生的當期計入損 益。以公允價值計量的非貨幣項目重新 折算產生的匯兌差額納入當期損益,但 利得和損失直接計入其他全面收益的相 關非貨幣項目重新折算產生的差額除 外,在這種情況下,該匯兌差額直接計 入其他全面收益。

出於本合併財務報表的列報目的,本集 團的境外經營的資產和負債均採用每個 報告期末的現行匯率折算為本集團的列 報幣種(如:人民幣)。收益和費用項目 均按當期平均匯率折算(除非該期間內 出現匯率的重大波動,在這種情況下會 採用交易發生日的匯率進行折算)。所 產生的匯兌差額(如有)均計入其他全面 收益並累積計入權益(如適當,則分攤 至非控制性權益)。

列報幣種的變化已重述,重述後結果假 設列報幣種未發生過變更。

Borrowing costs

Borrowing costs directly attributable to the acquisition, construction or production of qualifying assets, which are assets that necessarily take a substantial period of time to get ready for their intended use or sale, are added to the cost of those assets until such time as the assets are substantially ready for their intended use or sale.

All other borrowing costs are recognised in profit or loss in the period in which they are incurred.

Government grants

Government grants are not recognised until there is reasonable assurance that the Group will comply with the conditions attaching to them and that the grants will be received.

Government grants are recognised in profit or loss on a systematic basis over the periods in which the Group recognises as expenses the related costs for which the grants are intended to compensate. Specifically, government grants whose primary condition is that the Group should purchase, construct or otherwise acquire non-current assets are recognised as deferred income in the consolidated statement of financial position and transferred to profit or loss on a systematic and rational basis over useful lives of related assets.

Government grants that are receivable as compensation for expenses or losses already incurred or for the purpose of giving immediate financial support to the Group with no future related costs are recognised in profit or loss in the period in which they become receivable.

3. 主要會計政策(續)

借款費用

可直接歸屬於符合條件的資產的購置、 建造或生產的借款費用,直至此類資產 實質上已達到可使用或可銷售狀態之前 均計入此類資產的成本。

所有其他借款費用應在其發生的當期計 入損益。

政府補助

政府補助只有在能夠合理保證本集團將 符合補助的附加條件並且能夠收到補助 時才予以確認。

政府補助應採用系統的方法在本集團將 此類補助擬補償的相關成本確認為費用 的期間內計入損益。特別是,如果取得 政府補助的基本條件是本集團應購買、 建造或以其他方式取得非流動資產,則 應將政府補助在綜合財務狀況表中確認 為遞延收入,並在相關資產的使用年限 內按系統合理的方法轉入損益。

作為本集團已發生的費用或損失的補 償,或是為本集團提供直接財務支持而 未來不會發生任何相關成本的應收政府 補助,應在其確認應收款項的期間計入 損益。

Retirement benefit costs

Payments to defined contribution retirement benefit schemes are recognised as an expense when employees have rendered service entitling them to the contributions.

The employees of the Group in the PRC are members of the state-managed retirement benefit schemes operated by the PRC government. The Group's PRC companies are required to contribute certain percentage of their payroll to the retirement benefit scheme to fund the benefits. The only obligation of the Group with respect to the retirement benefit schemes is to make the required contributions under the schemes.

Short-term employee benefits

Short-term employee benefits are recognised at the undiscounted amount of the benefits expected to be paid as and when employees rendered the services. All short-term employee benefits are recognised as an expense.

A liability is recognised for benefits accruing to employees (such as wages and salaries, annual leave and sick leave) after deducting any amount already paid.

3. 主要會計政策(續)

退休福利費用

當僱員已提供使其有權利獲得設定提存 退休福利計劃的提存金的服務時,為設 定提存退休福利計劃支付的金額應確認 為費用。

本集團中國境內僱員為中國政府運營的 國家管理退休福利計劃成員。本集團的 中國公司需要從僱員工資中拿出一定比 例的金額繳付至退休福利計劃,為福利 提供資金支援。本集團對退休福利計劃 的相關義務僅為根據計劃繳付所要求的 供款。

短期僱員福利

短期僱員福利相關已確認負債將按照預 計將支付給僱員以交換服務的福利未折 現金額計量。所有短期僱員福利確認為 費用。

在僱員提供服務期間,所產生的工資、 以及年假、病假等福利確認為負債,作 為預計將支付給僱員以交換服務的福利 未折現金額。

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

Share-based payment arrangements

Equity-settled share-based payment transactions

The Group operates two equity-settled, share-based compensation plans, under which the entity receives services from employees as consideration for equity instruments (shares and options, respectively) of the Group, namely the share option scheme and the share award scheme. The fair value of the employee services received in exchange for the grant of the options/ shares is recognised as an expense. The total amount to be expensed is determined by reference to the fair value of the options/shares granted, excluding the impact of any service and non-market vesting conditions (for example, profitability and sales growth targets). Forfeiture occurs when either a service or a non-market vesting condition is not met.

Non-market vesting conditions are considered in the estimations about the number of shares and options that are expected to vest. The total expense is recognised over the vesting period, which is the period over which all of the specified vesting conditions are to be satisfied.

The fair value determined at the grant date of the equity-settled share-based payments is expensed on a straight-line basis over the vesting period, based on the Group's estimate of equity instruments that will eventually vest, with a corresponding increase in equity (other reserves). At the end of each reporting period, the Group revises its estimate of the number of equity instruments expected to vest. The impact of the revision of the original estimates, if any, is recognised in profit or loss such that the cumulative expense reflects the revised estimate, with a corresponding adjustment to the other reserves.

3. 主要會計政策(續)

以股份為基礎的支付安排

以權益結算的以股份為基礎的支付安排 交易

本集團擁有以股權為基準的支付及以股 份為基礎之兩種支付計劃,根據該計 劃,實體接受僱員服務作為本集團權益 工 具(分別為股權,期權)之對價,及 購股權計劃及股份獎勵計劃。接受僱員 服務作為授予期權╱股份之公允價值確 認為費用。開支總額參考授予股權╱期 權進行確定,不包括任何服務及非市場 行權條件(例如可盈利性,銷售增長目 標。當服務或非市場行權條件未得到滿 足時,則視為棄權。

預計股份數目及預計行權之期權中考慮 了非市場行權條件。費用總額於等待期 內予以確認,等待期為特定行權條件得 到滿足的期間。

對於在授予日確定的以權益結算的以股 份為基礎的支付的公允價值金額,會根 據本集團對最終授予的權益工具數量的 估計在等待期內按直線法確認為費用, 並相應增加權益(其他儲備)。在每一報 告期末,本集團會修改其對預計授予的 權益工具數量的估計。對最初估計的修 改產生的影響(如有)會計入損益以使累 計費用反映修改後的估計,並相應調整 以其他儲備。

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

Share-based payment arrangements (Continued)

Equity-settled share-based payment transactions (Continued)

Under the share option scheme, when the share options are exercised, the Company issues new shares. The proceeds received net of any directly attributable transaction costs are credited to share capital (nominal value) and share premium. The amount previously recognised in other reserves will be transferred to share capital and share premium. When the share options are forfeited after the vesting date or are still not exercised at the expiry date, the amount previously recognised in other reserves will be remained in other reserves.

Under the share award scheme, when the awarded shares are vested the related cost of the vested shares is released from the other reserves to eliminate the related amount of treasury shares held for the share award scheme. Any difference between the cost of the vested shares and the related amount of treasury shares is transferred to share premium.

Taxation

Income tax expense represents the sum of the tax currently payable and deferred tax.

The tax currently payable is based on taxable profit for the year. Taxable profit differs from "profit before tax" as reported in the consolidated statement of profit or loss because it excludes items of income or expense that are taxable or deductible in other years and it further excludes items that are never taxable or deductible. The Group's liability for current tax is calculated using tax rates that have been enacted or substantively enacted by the end of the reporting period.

3. 主要會計政策(續)

以股份為基礎的支付安排(續)

以權益結算的以股份為基礎的支付安排 交易(續)

當期權被行使時,本公司會發行新股。 收取的收益在扣減任何直接交易成本後 計入股本(票面價值)和股份溢價。股 份期權儲備的先前確認金額將轉入股本 和股份溢價。當股權期權在授予日之後 被放棄且在到期日時仍未行使的,股份 期權儲備的先前確認金額將轉入其他儲 備。

當獎勵股份被授予時,所授予股份的相 關成本將從僱員以股份為基礎的補償儲 備中轉出,以扣除股份獎勵計劃持有股 份的相關數額。行權股份及庫存股相關 差額轉撥制股份溢價。

所得稅

所得稅費用包括當期所得稅和遞延所得 稅。

當期所得稅是根據當年應納稅所得額計 算得出。應納稅所得額與在綜合損益表 上列報的「稅前利潤」不同,因為應納稅 所得額不包括計入其他年度內的應稅收 入或可抵稅支出等項目,也不包括不應 稅或不可抵扣的項目。本集團的當期所 得稅按截至報告期末止已執行或實質上 已執行的稅率計算。

Taxation (Continued)

Deferred tax is recognised on temporary differences between the carrying amounts of assets and liabilities in the consolidated financial statements and the corresponding tax bases used in the computation of taxable profit. Deferred tax liabilities are generally recognised for all taxable temporary differences. Deferred tax assets are generally recognised for all deductible temporary difference to the extent that it is probable that taxable profits will be available against which those deductible temporary differences can be utilised. Such deferred tax assets and liabilities are not recognised if the temporary difference arises from the initial recognition (other than business combination) of assets and liabilities in a transaction that affects neither the taxable profit nor the accounting profit. In addition, deferred tax liabilities are not recognised if the temporary difference arises from the initial recognition of goodwill.

Deferred tax liabilities are recognised for taxable temporary differences associated with investments in subsidiaries, and interests in associates and joint ventures, except where the Group is able to control the reversal of the temporary difference and it is probable that the temporary difference will not reverse in the foreseeable future. Deferred tax assets arising from deductible temporary differences associated with such investments and interests are only recognised to the extent that it is probable that there will be sufficient taxable profits against which to utilise the benefits of the temporary differences and they are expected to reverse in the foreseeable future.

3. 主要會計政策(續)

所得稅(續)

遞延所得稅基於綜合財務報表中資產和 負債的賬面金額與用於計算應納稅所得 額時相應計稅基礎之間的暫時性差異進 行確認。一般情況下,所有應納稅暫時 性差異產生的遞延所得稅負債均予確 認。遞延所得稅資產只在很可能取得能 利用該可抵扣暫時性差異來抵扣的應納 稅所得額的限度內予以確認。如果暫時 性差異是在某一既不影響應納稅所得額 也不影響會計利潤的交易中的其他資產 和負債的初始確認下產生的,則不確認 遞延所得稅資產和負債。倘若商譽初始 確認時產生了暫時性差額,則不確認遞 延所得稅負債。

對於與子公司和聯營企業中以及在合營 企業中的權益相關的應納稅暫時性差異 應確認遞延所得稅負債,除非本集團能 夠控制這些暫時性差異的轉回,且該暫 時性差異在可預見的未來很可能不會轉 回。僅當很可能取得足夠的應納稅所得 額以抵扣此類投資和權益相關的可抵扣 暫時性差異,並且暫時性差異在可預見 的未來將轉回時,才確認該可抵扣暫時 性差異所產生的遞延所得稅資產。

Taxation (Continued)

The carrying amount of deferred tax assets is reviewed at the end of each reporting period and reduced to the extent that it is no longer probable that sufficient taxable profits will be available to allow all or part of the asset to be recovered.

Deferred tax assets and liabilities are measured at the tax rates that are expected to apply in the period in which the liability is settled or the asset is realised, based on tax rate (and tax laws) that have been enacted or substantively enacted by the end of each reporting period.

The measurement of deferred tax liabilities and assets reflects the tax consequences that would follow from the manner in which the Group expects, at the end of the reporting period, to recover or settle the carrying amount of its assets and liabilities.

Current and deferred tax are recognised in profit or loss, except when it relates to items that are recognised in other comprehensive income or directly in equity, in which case, the current and deferred tax are also recognised in other comprehensive income or directly in equity respectively.

Property, plant and equipment

Property, plant and equipment including buildings for use in the production or supply of goods or services, or for administrative purposes (other than construction in progress as described below), are stated in the consolidated statement of financial position at cost, less subsequent accumulated depreciation and subsequent accumulated impairment losses, if any.

3. 主要會計政策(續)

所得稅(續)

遞延所得稅資產的賬面金額會在每一報 告期末進行覆核,如果不再很可能獲得 足夠的應納稅所得額來抵扣轉回全部或 部分資產,則相應減少遞延所得稅資產 的賬面金額。

遞延所得稅負債和資產,以報告期末已 執行或實質上已執行的稅率(和稅法)為 基礎,按預期清償該負債或實現該資產 當期的稅率計量。

遞延所得稅負債和資產的計量,應反映 本集團在報告期末預期收回或清償其資 產和負債賬面金額的方式所導致的納稅 後果。

當期和遞延所得稅應計入當期損益中, 除非其與計入其他全面收益或直接計入 權益的項目相關在這種情況下,當期和 遞延所得稅也同樣計入其他全面收益或 直接計入權益。

物業、廠房及設備

用於生產商品或提供勞務,或為了行政 目的而持有的建築物(除下文所述之在 建工程外),在綜合財務狀況表上按其 重估金額(即該資產在重估日的公允價 值)減去隨後發生的任何累計折舊和累 計減值損失後的餘額列示。

Property, plant and equipment (Continued)

Properties in the course of construction for production, supply or administrative purposes are carried at cost, less any recognised impairment loss. Cost includes professional fees and, for qualifying assets, borrowing costs capitalised in accordance with the Group's accounting policy. Such properties are classified to the appropriate categories of property, plant and equipment when completed and ready for intended use. Depreciation of these assets, on the same basis as other property assets, commences when the assets are ready for their intended use.

Depreciation is recognised so as to write off the cost of assets (other than construction in progress) less their residual values over their useful lives, using the straight-line method. The estimated useful lives, residual values and depreciation method are reviewed at the end of each reporting period, with the effect of any changes in estimate accounted for on a prospective basis.

Assets held under finance leases are depreciated over their expected useful lives on the same basis as owned assets. However, when there is no reasonable certainty that ownership will be obtained by the end of the lease term, assets are depreciated over the shorter of the lease term and their useful lives.

An item of property, plant and equipment is derecognised upon disposal or when no future economic benefits are expected to arise from the continued use of the asset. Any gain or loss arising on the disposal or retirement of an item of property, plant and equipment is determined as the difference between the sales proceeds and the carrying amount of the asset and is recognised in profit or loss.

3. 主要會計政策(續)

物業、廠房及設備(續)

為生產、供應或行政目的的在建房地產 以成本減去已確認減值損失後的餘額列 示。成本包括專業人員服務費,以及 (對於符合條件的資產)遵循本集團會計 政策予以資本化的借款費用。此類房地 產在完工並達到可使用的狀態時,被歸 入適當的物業、廠房及設備類別。這些 資產在達到其可使用的狀態時,才按與 其他房地產資產相同的基礎開始計提折 舊。

除永久持有土地及在建不動產外,其他 資產會以直線法在其估計使用壽命內對 其成本或重估價減去殘值後進行折舊。 估計使用壽命、殘值和折舊方法會在每 一報告期末覆核,並採用未來適用法對 估計變更的影響進行核算。

融資租賃下持有的資產按與自有資產相 同的基礎,在其預計使用壽命內計提折 舊。但是,如果不能合理確定在租賃期 滿時將獲得資產的所有權,則該資產應 在租賃期與使用壽命兩者孰短的期限內 計提折舊。

當一項物業、廠房及設備被處置,或預 期沒有來自繼續使用該資產的未來經濟 利益流入時,應終止確認該物業、廠房 及設備。處置或報廢一項物業、廠房及 設備產生的任何利得或損失,應按銷售 收入與該資產賬面金額之間的差額予以 確定,並計入損益。

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

Property, plant and equipment (Continued)

Buildings under development for future owneroccupied purpose

When buildings are in the course of development for production or for administrative purposes, the amortisation of prepaid lease payments provided during the construction period is included as part of costs of buildings under construction. Buildings under construction are carried at cost, less any identified impairment losses. Depreciation of buildings commences when they are available for use (i.e. when they are in the location and condition necessary for them to be capable of operating in the manner intended by management).

Leasehold land and land use rights

Leasehold land and land use rights represent the Group's interests in land held under operating leases and are initially recognised at cost and subsequently amortised on the straight-line basis over the lease terms.

Intangible assets

Intangible assets acquired in a business combination

Intangible assets acquired in a business combination are recognised separately from goodwill and are initially recognised at their fair value at the acquisition date (which is regarded as their cost).

Subsequent to initial recognition, intangible assets acquired in a business combination with finite useful lives are reported at costs less accumulated amortisation and any accumulated impairment losses, on the same basis as intangible assets that are acquired separately.

3. 主要會計政策(續)

物業、廠房及設備(續)

未來自佔目的在建房地產

為生產或行政目的的在建房地產,其在 建造過程中的預付租賃款攤銷納入在建 建築物成本部分。在建建築物按成本減 去已確認減值損失計量。建築物自其可 供使用時開始折舊(如自其位於並達到 滿足管理層意圖經營方式的地域和條件 時開始折舊)

租賃土地和土地使用權

租賃土地和土地使用權代表了本集團經 營租賃項下持有的土地利益並按成本進 行初始計量,後續在租賃期內按直線法 進行攤銷。

無形資產

企業合併中取得的無形資產

企業合併中取得的並且與商譽分開確認 的無形資產按其在購買日的公允價值 (即被視為該等無形資產的成本)進行初 始確認。

企業合併中取得的無形資產在初始確認 之後,應按與單獨取得的無形資產相同 的基礎,按成本減去累計攤銷額和累計 減值損失後的餘額列示。

Inventories

Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. Cost is determined using the specific identification of their individual costs. The cost of finished goods and work in progress comprises raw materials, direct labour, other direct costs and related production overheads (based on normal operating capacity). Net realisable value represents the estimated selling price for inventories less all estimated costs of completion and costs necessary to make the sale.

Provisions

Provisions are recognised when the Group has a present obligation (legal or constructive) as a result of a past event, it is probable that the Group will be required to settle that obligation, and a reliable estimate can be made of the amount of the obligation.

The amount recognised as a provision is the best estimate of the consideration required to settle the present obligation at the end of the reporting period, taking into account the risks and uncertainties surrounding the obligation. When a provision is measured using the cash flows estimated to settle the present obligation, its carrying amount is the present value of those cash flows (where the effect of the time value of money is material).

3. 主要會計政策(續)

存貨

存貨按成本與可變現淨值孰低計量。存 貨的成本採用單個成本個別認定法確 定。產成品和在製品的包括原材料、直 接勞動成本,其他直接成本和相關生產 開銷(基於日常經營能力)。可變現淨值 指存貨的估計售價減去估計完工成本及 銷售所必需的估計費用後的價值。

預計負債

當本集團因過去事項而承擔了現時義務 (法定義務或推定義務),並且很可能被 要求履行該義務,而該義務的金額能夠 可靠地估計時,本集團會對該義務確認 預計負債。

確認為預計負債的金額應是在考慮到與 義務相關的風險和不確定性之後,對報 告期末履行現時義務所需支付對價的最 佳估計。如果預計負債是以預期履行現 時義務所需支出的估計現金流量來計 量,其賬面金額為該等現金流量的現值 (當貨幣的時間價值具有重大影響時)。

Impairment losses on tangible and intangible assets other than goodwill

At the end of each reporting period, the Group reviews the carrying amounts of its tangible and intangible assets with finite useful lives to determine whether there is any indication that those assets have suffered an impairment loss. If any such indication exists, the recoverable amount of the asset is estimated in order to determine the extent of the impairment loss (if any). When it is not possible to estimate the recoverable amount of an individual asset, the Group estimates the recoverable amount of the cash-generating unit to which the asset belongs. When a reasonable and consistent basis of allocation can be identified, corporate assets are also allocated to individual cash-generating units, or otherwise they are allocated to the smallest group of cash-generating units for which a reasonable and consistent allocation basis can be identified.

Recoverable amount is the higher of fair value less costs of disposal and value in use. In assessing value in use, the estimated future cash flows are discounted to their present value using a pre-tax discount rate that reflects current market assessments of the time value of money and the risks specific to the asset for which the estimates of future cash flows have not been adjusted.

3. 主要會計政策(續)

除商譽以外的無形資產及有形資產之減 值虧損

於報告期完結時,本集團檢討其使用年 期有限之有形及無形資產之賬面值,以 釐定有否跡象顯示該等資產出現減值虧 損。倘出現任何有關跡象,則須估計資 產之可收回金額,以釐定減值虧損(如 有)之程度。倘不可能估計個別資產之 可收回金額,本集團會估計該資產所屬 創現單位之可收回金額。倘能識別一項 合理及貫徹之分配基準,企業資產亦會 被分配至個別創現單位,否則會被分配 至能就其識別合理及貫徹之分配基準之 最小創現單位組別。

可收回金額為公平價值減去出售成本及 使用價值兩者中之較高者。於評估使用 價值時,估計未來現金流量乃以稅前貼 現率貼現至現值以反映市場現時所評估 之資金時值及未來現金流量估計未經調 整之資產之特定風險。

Impairment losses on tangible and intangible assets other than goodwill (Continued)

If the recoverable amount of an asset (or a cashgenerating unit) is estimated to be less than its carrying amount, the carrying amount of the asset (or a cash-generating unit) is reduced to its recoverable amount. In allocating the impairment loss, the impairment loss is allocated first to reduce the carrying amount of any goodwill (if applicable) and then to the other assets on a pro-rata basis based on the carrying amount of each asset in the unit. The carrying amount of an asset is not reduced below the highest of its fair value less costs of disposal (if measureable), its value in use (if determinable) and zero. The amount of the impairment loss that would otherwise have been allocated to the asset is allocated pro rata to the other assets of the unit. An impairment loss is recognised immediately in profit or loss.

When an impairment loss subsequently reverses, the carrying amount of the asset (or cash-generating unit) is increased to the revised estimate of its recoverable amount, but so that the increased carrying amount does not exceed the carrying amount that would have been determined had no impairment loss been recognised for the asset (or a cash-generating unit) in prior years. A reversal of an impairment loss is recognised immediately in profit or loss.

3. 主要會計政策(續)

除商譽以外的無形資產及有形資產之減 值虧損(續)

倘估計資產(或現金產出單元)之可收 回金額少於其賬面值,資產(或現金產 出單元)之賬面值被削減至其可收回金 額。減值虧損即時於損益確認。在分配 減值虧損中,減值虧損會首先沖減分配 至該單元的商譽之賬面金額(如適當), 然後根據該單元每一資產賬面金額之比 例將減值虧損分配至該單元的其他資 產。資產的賬面值減記不得下述三者之 最高者:其公允價值減其可計量處置成 本、其可計量之使用中價值及零。可能 分配至資產的減值虧損金額按比例分配 至該單元之其他資產。資產減值虧損即 時確認於損益中。

倘減值虧損於其後撥回,則該項資產 (或現金產出單元)之賬面值會增加至其 經修訂之估計可收回金額,惟增加後之 賬面值不得超出假設過往年度並無就該 項資產(或現金產出單元)確認減值虧損 原應釐定之賬面值。減值虧損撥回即時 確認為收入。

Financial instruments

Financial assets and financial liabilities are recognised when a group entity becomes a party to the contractual provisions of the instruments.

Financial assets and financial liabilities are initially measured at fair value. Transaction costs that are directly attributable to the acquisition or issue of financial assets and financial liabilities (other than financial assets and financial liabilities at fair value through profit or loss) are added to or deducted from the fair value of the financial assets or financial liabilities, as appropriate, on initial recognition. Transaction costs directly attributable to the acquisition of financial assets or financial liabilities at fair value through profit or loss are recognised immediately in profit or loss.

Financial assets

Financial assets are classified into the following specified categories: financial assets at fair value through profit or loss ("FVTPL"), available-for-sale ("AFS") financial assets and loans and receivables. The classification depends on the nature and purpose of the financial assets and is determined at the time of initial recognition. All regular way purchases or sales of financial assets are recognised and derecognised on a trade date basis. Regular way purchases or sales are purchases or sales of financial assets that require delivery of assets within the time frame established by regulation or convention in the marketplace.

Dealings in securities and sale of investments are recognised on the transaction dates when the relevant contract notes are exchanged on the trade dates when the securities are delivered.

3. 主要會計政策(續)

金融工具

當集團主體成為金融工具合同規定的參 與方時,應確認金融資產和金融負債。

金融資產和金融負債按公允價值進行初 始計量。除了以公允價值計量且其變動 計入損益的金融資產和金融負債,其餘 金融資產或金融負債在初始確認時按公 允價值加上或減去可直接歸屬於金融資 產和金融負債的購買或發行的交易成本 (如適當)予以計量。對於以公允價值計 量且其變動計入損益的金融資產或金融 負債,可直接歸屬於金融資產或金融負 債的購買的交易成本會立即計入損益。

金融資產

金融資產應被歸類為以下類別:以公允 價值計量且其變動計入損益的金融資 產、可供出售的金融資產以及貸款和應 收款項。金融資產的分類取決於其性質 和用途並在初始確認時予以確定。所有 常規方式購買或出售的金融資產應以交 易日為基礎進行確認和終止確認。常規 方式購買或出售是指按照法規或市場慣 例所確立的時間安排來交付資產的金融 資產的購買或出售。

當相關股票買賣通知在交易日進行交 換,或證券在結算日進行交付時,確認 證券處理和投資銷售。

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

Financial instruments (Continued)

Financial assets (Continued)

Effective interest method

The effective interest method is a method of calculating the amortised cost of a debt instrument and of allocating interest income over the relevant period. The effective interest rate is the rate that exactly discounts estimated future cash receipts (including all fees and points paid or received that form an integral part of the effective interest rate, transaction costs and other premiums or discounts) through the expected life of the debt instrument, or, where appropriate, a shorter period, to the net carrying amount on initial recognition.

Interest income is recognised on an effective interest basis for debt instruments other than those financial assets classified as at FVTPL, of which interest income is included in net gains or losses.

Financial assets at FVTPL

Financial assets are classified as at FVTPL when the financial asset is (i) held for trading or (ii) it is designated as at FTVPL.

A financial asset is classified as held for trading if:

  • it has been acquired principally for the purpose of selling in the near term; or
  • on initial recognition it is a part of a portfolio of identified financial instruments that the Group manages together and has a recent actual pattern of short-term profit-taking; or
  • it is a derivative that is not designated and effective as a hedging instrument.

3. 主要會計政策(續)

金融工具(續)

金融資產(續)

實際利率法

實際利率法是計算債務工具攤余成本以 及在相關期間內分配利息收益的一種方 法。實際利率是指將債務工具在預計存 續期或更短期間內(如適當)的估計未來 現金收款額(包括支付或收取的構成實 際利率組成部分的所有費用和貼息、交 易費用以及其他溢價或折價)恰好折現 為該工具初始確認時賬面淨額所使用的 利率。

除了被指定為以公允價值計量且其變動 計入損益的金融資產外,其他債務工具 的利息收益按實際利率法確認,並納入 淨利得或損失。

以公允價值計量且其變動計入損益的金 融資產

如果金融資產是為交易而持有或被指定 為以公允價值計量且其變動計入損益, 則應歸類為以公允價值計量且其變動計 入損益的金融資產。

滿足下述條件的金融資產會被歸類為為 交易而持有的金融資產:

  • 取得該金融資產的目的,主要是為 近期出售;或
  • 在初始確認時是本集團集中管理的 可辨認金融工具組合的一部分,並 且近期實際採用短期獲利方式對該 組合進行管理;或
  • 是一項衍生工具(被指定為有效套 期工具的衍生工具除外)。

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

Financial instruments (Continued)

Financial assets (Continued)

Financial assets at FVTPL (Continued)

A financial asset other than a financial asset held for trading may be designated as at FVTPL upon initial recognition if:

  • such designation eliminates or significantly reduces a measurement or recognition inconsistency that would otherwise arise; or
  • the financial asset forms part of a group of financial assets or financial liabilities or both, which is managed and its performance is evaluated on a fair value basis, in accordance with the Group's documented risk management or investment strategy, and information about the grouping is provided internally on that basis; or
  • it forms part of a contract containing one or more embedded derivatives, and HKAS 39 permits the entire combined contract (asset or liability) to be designated as at FVTPL.

Financial assets at FVTPL are stated at fair value, with any gains or losses arising on remeasurement recognised in profit or loss. The net gain or loss recognised in profit or loss includes any dividend or interest earned on the financial assets and is included in the other gains and losses line item.

3. 主要會計政策(續)

金融工具(續)

金融資產(續)

以公允價值計量且其變動計入損益的金 融資產(續)

滿足下述條件的金融資產(為交易而持 有的金融資產除外)可在初始確認時被 指定為以公允價值計量且其變動計入損 益的金融資產:

  • 該指定消除或大幅減少了可能出現 的計量或確認方面的不一致性;或
  • 該金融資產是一組金融資產或金融 資產和金融負債組合的一部分,而 根據本集團制定的風險管理或投資 策略,該項資產的管理和績效評估 是以公允價值為基礎進行,並且有 關分組的信息是按此基礎向內部提 供的;或
  • 其構成包含一項或多項嵌入衍生工 具的合同的一部分,而香港會計準 則第39號允許將整個組合合同(資 產或負債)指定為以公允價值計量 且其變動計入損益。

以公允價值計量且其變動計入損益的金 融資產以公允價值入賬,重新計量產生 的任何利得或損失會計入損益。計入損 益的利得或損失淨額包括金融資產賺取 的任何股利或利息,並且被納入「其他 利得和損失」單列項目中。

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

Financial instruments (Continued)

Financial assets (Continued)

AFS financial assets

Available-for-sale financial assets are non-derivatives that are either designated as available-for-sale or are not classified as loans and receivables or held-tomaturity investments or financial assets at fair value through profit or loss.

Available-for-sale equity investments that do not have a quoted market price in an active market and whose fair value cannot be reliably measured are measured at cost less any identified impairment losses at the end of the reporting period (see accounting policy on impairment loss on financial assets below).

RMB financial products held by the Group are classified as AFS financial assets and measured at fair value at the end of each reporting period. Changes in the carrying amounts relating to interest income calculated using the effective interest method are recognised in profit or loss. Other changes in the carrying amounts are recognised in other comprehensive income and accumulated under investments revaluation reserve. When the investment is disposed of or is determined to be impaired, the cumulative gain or loss previously accumulated in the investment revaluation reserve is reclassified to profit or loss (see the accounting policy in respect of impairment loss on financial assets below).

3. 主要會計政策(續)

金融工具(續)

金融資產(續)

可供出售的金融資產

可供出售的金融資產是指被指定為可供 出售的非衍生金融資產,或未被歸類為 貸款和應收款項;持有至到期投資;或 以公允價值計量且其變動計入損益的金 融資產的非衍生金融資產。

對於沒有活躍市場標價且其公允價值不 能可靠計量的可供出售權益投資,應按 成本減去報告期末的已識別減值損失後 的金額計量。(參見下文金融資產減值 損失會計政策。)

本集團持有之人民幣金融產品歸類為可 供出售金融資產,在每一期末按公允價 值入賬。與按實際利率法計算的利息收 入相關之賬面值之變動於損益中確認。 其他賬面值變動於其他全面收益中確 認,累計計入投資重估儲備。倘處置該 投資,或投資發生減值,先前計入投資 重估準備中的累計損益重新分類至損益 (見下述既然弄資產減值虧損之會計政 策)。

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

Financial instruments (Continued)

Financial assets (Continued)

Loans and receivables

Loans and receivables are non-derivative financial assets with fixed or determinable payments that are not quoted in an active market. Subsequent to initial recognition, loans and receivables (including trade and bills receivables, deposits and other receivables, amounts due from and loans to joint ventures, amounts due from associates, and cash and cash equivalents) are measured at amortised cost using the effective interest method, less any identified impairment.

Impairment of financial assets

Financial assets, other than those at FVTPL, are assessed for indicators of impairment at the end of each reporting period. Financial assets are considered to be impaired when there is objective evidence that, as a result of one or more events that occurred after the initial recognition of the financial asset, the estimated future cash flows of the financial assets have been affected.

For all other financial assets, objective evidence of impairment could include:

  • significant financial difficulty of the issuer or counterparty; or
  • breach of contract, such as a default or delinquency in interest or principal payments; or
  • it becoming probable that the borrower will enter bankruptcy or financial re-organisation.

3. 主要會計政策(續)

金融工具(續)

金融資產(續)

貸款和應收款項

貸款和應收款項是指具有固定或可確定 付款額、但沒有活躍市場標價的非衍生 金融資產。初始確認後,貸款和應收款 項(包括應收貿易賬款和票據,存款及 其他應收款、應收合資企業貸款、應收 聯營企業款項、現金及現金等值項目) 按以實際利率法計算的攤余成本減去任 何已確認減值後的金額計量。

金融資產減值

除以公允價值計量且其變動計入損益的 金融資產外,會評估其他金融資產在每 一報告期末是否存在減值跡象。如果存 在客觀證據表明金融資產初始確認後發 生的一個或多個事項影響到投資的預計 未來現金流量,則該金融資產發生減 值。

對於所有其他金融資產,減值的客觀證 據可包括:

  • 發行人或交易對方發生重大財務困 難;或
  • 合同違約,例如拖欠利息或本金的 支付;或
  • 借款人很可能破產或進行財務重 組;或

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

Financial instruments (Continued)

Financial assets (Continued)

Impairment of financial assets (Continued)

Objective evidence of impairment for a portfolio of receivables could include the Group's past experience of collecting payments, an increase in the number of delayed payments in the portfolio past the average credit period, as well as observable changes in national or local economic conditions that correlate with default on receivables.

For financial assets that are carried at amortised cost, the amount of the impairment loss recognised is the difference between the asset's carrying amount and the present value of estimated future cash flows, discounted at the financial asset's original effective interest rate.

For financial assets carried at cost, the amount of the impairment loss is measured as the difference between the asset's carrying amount and the present value of the estimated future cash flows discounted at the current market rate of return for a similar financial asset. Such impairment loss will not be reversed in subsequent periods.

The carrying amount of the financial asset is reduced by the impairment loss directly for all financial assets with the exception of trade and other receivables, where the carrying amount is reduced through the use of an allowance account. Changes in the carrying amount of the allowance account are recognised in profit or loss. When a trade receivable or other receivable is considered uncollectible, it is written off against the allowance account. Subsequent recoveries of amounts previously written off are credited to profit or loss.

金融工具(續)

金融資產(續)

金融資產減值(續)

應收款項組合減值的客觀證據可包括: 本集團以往的收款經驗、組合中超過平 均信用期限的延遲支付數量增加、以及 與拖欠應收款項相聯繫的國內或當地經 濟條件的可觀察的變化。

對於按攤余成本計量的金融資產,減值 損失的金額為該金融資產的賬面金額與 按其初始實際利率折現的預計未來現金 流量現值之間的差額。

對於按成本計量的金融資產,減值損失 的金額為該資產的賬面金額與按類似金 融資產的現行市場回報率折現的預計未 來現金流量現值之間的差額。此類減值 損失在後續期間不予轉回。

除了通過使用備抵賬戶抵減其賬面金額 的應收款項外,金融資產發生減值損失 時會直接沖減該金融資產的賬面金額。 備抵賬戶賬面金額的變動應計入損益。 如果應收款項被視為不可收回,則應與 備抵賬戶進行沖銷。以後收回此前已沖 銷金額的應收款項,應貸記備抵賬戶。

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

Financial instruments (Continued)

Financial assets (Continued)

Impairment of financial assets (Continued)

When an AFS financial asset is considered to be impaired, cumulative gains or losses previously recognised in other comprehensive income are reclassified to profit or loss in the period.

For financial assets measured at amortised cost, if, in a subsequent period, the amount of the impairment loss decreases and the decrease can be related objectively to an event occurring after the impairment was recognised, the previously recognised impairment loss is reversed through profit or loss to the extent that the carrying amount of the investment at the date the impairment is reversed does not exceed what the amortised cost would have been had the impairment not been recognised.

In respect of AFS debt instruments, impairment losses are subsequently reversed through profit or loss if an increase in fair value of the investment can be objectively related to an event occurring after the recognition of the impairment loss.

3. 主要會計政策(續)

金融工具(續)

金融資產(續)

金融資產減值(續)

倘可供出售金融資產發生減值,先前計 入其他全面收益的損益重新歸類計入當 期損益。

對於按攤余成本計量的金融資產,如果 在後續期間減值損失的金額減少並且該 減少客觀上與確認減值之後發生的事項 相關,則此前確認的減值損失應通過損 益轉回,但該轉回不應使在減值轉回日 的投資賬面金額超過假定其未確認減值 情況下的攤余成本。

對於可供出售債務工具,倘在確認減值 虧損後投資公允價值的增加能夠可靠計 量,則其減值虧損於其後期間按損益回 撥。

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

Financial instruments (Continued)

Financial liabilities and equity instruments

Classification as debt or equity

Debt and equity instruments issued by a group entity are classified as either financial liabilities or as equity in accordance with the substance of the contractual arrangements entered into and the definitions of a financial liability and an equity instrument.

Equity instruments

An equity instrument is any contract that evidences a residual interest in the assets of the Group after deducting all of its liabilities. Equity instruments issued by the Company are recorded at the proceeds received, net of direct issue costs.

Effective interest method

The effective interest method is a method of calculating the amortised cost of a financial liability and of allocating interest expense over the relevant period. The effective interest rate is the rate that exactly discounts estimated future cash payments (including all fees and points paid or received that form an integral part of the effective interest rate, transaction costs and other premium or discounts) through the expected life of the financial liability, or, where appropriate, a shorter period, to the net carrying amount on initial recognition.

Interest expense is recognised on an effective interest basis other than those financial liabilities classified as at FVTPL, of which the interest exposure is included in net gains or losses.

3. 主要會計政策(續)

金融工具(續)

金融負債和權益工具

債務或權益的分類

本集團發行的債務和權益工具根據合同 協定的實質以及金融負債和權益工具的 定義被歸類為金融負債或權益。

權益工具

權益工具是指證明享有主體在扣除所有 負債後的資產的剩餘利益的合同。由集 團主體發行的權益工具以取得的收入扣 除直接發行成本後的金額確認。

實際利率法

實際利率法是計算金融負債攤余成本以 及在相關期間內分配利息收益的一種方 法。實際利率是指將金融負債在預計存 續期或更短期間內(如適當)的估計未來 現金收款額(包括支付或收取的構成實 際利率組成部分的所有費用和貼息、交 易費用以及其他溢價或折價)恰好折現 為該工具初始確認時賬面淨額所使用的 利率。

利息費用按實際利率法確認,除按公允 價值計量且其變動計入當期損益之金融 負債外,在此情形下,其利息敞口計入 損益淨額中.

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

Financial instruments (Continued)

Financial liabilities and equity instruments (Continued)

Financial liabilities at FVTPL

Financial liabilities are classified as at FVTPL when the financial liability is contingent consideration that may be compensated to an acquirer as part of a disposal of an entity.

Financial liabilities at FVTPL are measured at fair value, with any gains or losses arising on remeasurement recognised in profit or loss. The net gain or loss recognised in profit or loss includes any interest paid on the financial liabilities and is included in the "other gains and losses, net" line item. Fair value is determined in the manner described in Note 45.2.

Financial liabilities at amortised cost

Financial liabilities of the Group (including trade and bills payables, payables for construction in progress, other payables and accruals, amounts due to joint ventures and associates, borrowings and bonds payable) are subsequently measured at amortised cost using the effective interest method.

Financial guarantee contracts

A financial guarantee contract is a contract that requires the issuer to make specified payments to reimburse the holder for a loss it incurs because a specified debtor fails to make payment when due in accordance with the original or modified terms of a debt instrument.

3. 主要會計政策(續)

金融工具(續)

金融負債和權益工具(續)

按公允價值計入損益賬之金融負債

倘金融負債為可能會支付予購買方作為 處置實體之或有代價時,則分類為按公 允價值計入損益賬之金融負債。

按公允價值計入損益賬之金融負債按其 公允價值計量,重新計量之損益計入損 益中。確認於損益中之損益淨額包括金 融負債之任何利息支付,併入賬「其他 收益及虧損淨額」。公允價值乃按附註 45.2所述之方式予以確定。

以攤余成本計量的金融負債

在後續期間,其他金融負債(包括應付 賬款和其他應付款,應付控股公司、合 營企業、同儕子公司和非控制性權益款 項,應收同儕子公司和非控制性權益貸 款,銀行借款和債券)採用實際利率法 按攤余成本進行計量。

財務擔保合同

財務擔保合同是指要求簽發人當特定債 務人不能到期償債,按照債務工具條款 給發生損失的合同持有人賠付特定金額 的合同。

3. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (Continued)

Financial instruments (Continued)

Financial liabilities and equity instruments (Continued)

Financial guarantee contracts (Continued)

A financial guarantee contract issued by the Group and not designated as at fair value through profit or loss is recognised initially at its fair value less transaction costs that are directly attributable to the issue of the financial guarantee contract. Subsequent to initial recognition, the Group measures the financial guarantee contract at the higher of: (i) the amount of obligation under the contract, as determined in accordance with HKAS 37 Provisions, Contingent Liabilities and Contingent Assets; and (ii) the amount initially recognised less, when appropriate, cumulative amortisation recognised over the guarantee period.

Derecognition

The Group derecognises a financial asset only when the contractual rights to the cash flows from the asset expire.

On derecognition of a financial asset, the difference between the asset's carrying amount and the sum of the consideration received and receivable is recognised in profit or loss.

The Group derecognises financial liabilities when, and only when, the Group's obligation is discharged, cancelled or have expired. The difference between the carrying amount of the financial liability derecognised and the consideration paid and payable is recognised in profit or loss.

3. 主要會計政策(續)

金融工具(續)

金融負債和權益工具(續)

財務擔保合同(續)

由集團主體簽發的財務擔保合同按其公 允價值進行初始計量,並按下列兩項金 額中的較高者進行後續計量(被指定為 以公允價值計量且其變動計入損益的財 務擔保合同除外):(1)根據HKAS 37(確 定的合同義務金額);以及(2)初始確認 金額減去(如適當)根據收入確認政策而 確認的累計攤銷額。

終止確認

僅在獲取金融資產所產生現金流量的合 同權利到期時,本集團終止確認金融資 產。

金融資產整體終止確認時,下述兩者之 間的差額計入損益:(1)資產的賬面金 額;與(2)所收到╱應收到的對價之和。

僅在本集團的義務已經履行、解除或到 期時,本集團才終止確認金融負債。終 止確認的金融負債的賬面金額與所支付 ╱應支付的對價之間的差額會計入損 益。

Non-current assets held for sale

Non-current assets and disposal groups are classified as held for sale if their carrying amount will be recovered principally through a sale transaction rather than through continuing use. This condition is regarded as met only when the asset (or disposal group) is available for immediate sale in its present condition subject only to terms that are usual and customary for sales of such asset (or disposal group) and its sale is highly probable. Management must be committed to the sale, which should be expected to qualify for recognition as a completed sale within the next twelve months from the date of classification.

When the Group is committed to a sale plan involving loss of control of a subsidiary, all of the assets and liabilities of that subsidiary are classified as held for sale when the criteria described above are met, regardless of whether the Group will retain a noncontrolling interest in its former subsidiary after the sale.

Non-current assets (and disposal groups) classified as held for sale are measured at the lower of their previous carrying amount and fair value less costs to sell. The assets and liabilities included within a disposal group classified as held for sale are presented separately in the consolidated statement of financial position.

3. 主要會計政策(續)

持有待售非流動資產

倘非流動資產和處置組之賬面金額主要 通過銷售交易(而非通過持續使用)收 回,則此類非流動資產和處置組會劃歸 為持有待售。僅當該資產(處置組)在其 當前狀態下僅根據出售此類資產(或處 置組)的通常及慣用條款就可以立即出 售且極有可能發生時,才視為滿足此條 件。管理層必須對出售作出承諾,並預 期能夠從劃歸之日起十二個月內完成銷 售並予以確認。

倘本集團承諾一項涉及喪失對附屬公司 的控制權之出售計劃且滿足上述條件 時,則該附屬公司的所有資產和負債均 歸類為持有待售,而不因交易後本集團 是否在前附屬公司中保留任何非控制性 權益。

劃歸為持有待售類非流動資產(及處置 組)按其原賬面金額和公允價值減去銷 售費用後的餘額孰低入賬。劃歸為持有 待售處置組的資產及負債在綜合財務狀 況表中單獨列報。

4. ASSETS/LIABILITIES OF A DISPOSAL COMPANY CLASSIFIED AS HELD FOR SALE

On 28 December 2016, the Group entered into a disposal agreement with Shaanxi Hydro Development Co., Ltd ("Shaanxi Hydro"), an independent third party to the Group, pursuant to which the Group has agreed to dispose of its entire equity interest in Yulin Century Concord Ecology New Energy Co., Ltd ("Yulin Ecology") to Shaanxi Hydro at a consideration of RMB573,925,000 (the "Disposal"). The principal activities of Yulin Ecology are solar power plant investment and operation. Refer to the Company's announcement dated 28 December 2016 for further details of the Disposal.

The assets and liabilities attributable to Yulin Ecology, which are expected to be sold within twelve months, have been classified as held for sale and are presented separately in the consolidated statement of financial position (see below). The net proceeds of the Disposal are expected to exceed the net carrying amount of the relevant assets and liabilities and accordingly, no impairment loss has been recognised.

4. 處置的附屬公司之資產╱負債分類 至持有待售

於2016年12月28日,本集團與獨立第 三方陝西省水電開發有限責任公司(「陝 西水電」)已訂立出售協議,據此,本集 團已同意向陝西水電出售榆林協合生態 新能源有限公司(「榆林生態」)之全部股 權,代價為人民幣573,925,000元(「出 售事項」)。榆林生態之主要業務為太陽 能發電場項目之投資及營運。出售事項 之詳情請參閱本公司日期為2016年12 月28日之公佈。

榆林生態(預期於十二個月內被售出)應 佔之資產及負債已歸類為持有待售,並 於綜合資產負債表內作獨立呈列(見下 文)。出售事項之所得款項淨額預期會 超出相關資產及負債之賬面淨值,因此 並無確認減值虧損。

4. ASSETS/LIABILITIES OF A DISPOSAL COMPANY CLASSIFIED AS HELD FOR SALE (Continued)

The major classes of assets and liabilities of Yulin Ecology as at 31 December 2016, which have been presented separately in the consolidated statement of financial position are as follows:

4. 處置的附屬公司之資產╱負債分類 至持有待售(續)

截至2016年12月31日,榆林生態歸類 為持有待售之主要資產及負債在綜合資 產負債表中單獨列報如下:

2016
RMB'000
人民幣千元
Property, plant and equipment* 物業、廠房及設備* 1,152,092
Leasehold land and land use rights 租賃土地及土地使用權 108,844
Inventories 存貨 429
Trade and bill receivables 應收貿易賬款及票據 257,439
Prepayments, deposits and other receivables 預付款項、按金及其他應收款項 174,933
Cash and cash equivalents 現金及現金等值項目 43,003
Assets of a disposal company classified 歸類為持有待售附屬公司的資產
as held for sale 1,736,740
Finance lease liabilities* 融資租賃負債* 902,778
Amonts due to a joint venture 合營企業之貸款 36,221
Trade payables 應付賬款 243
Payables for construction in progress, 項目建造之應付款項、其他應付款項及
other payables and accruals 應計費用 50,296
Liabilities directly associated with a disposal 歸類為持有待售附屬公司總負債
company classified as held for sale 989,538
*
Property, plant and equipment included an amount
of RMB777,183,000 in respect of assets held under
finance leases and an amount of RMB27,477,000
in respect of assets held under sales and lease back
agreements.
*
租協議下的資產。
物業、廠房及設備中包括金額為人民
幣777,183,000元的融資租賃資產及
金額為人民幣27,477,000元的售後回
The above assets/liabilities classified as held for 分類為持有待售的上述資產╱負債不包
sale excluded the net amounts due to entities 括截至2016年12月31日應付集團附
under the Group as at 31 December 2016 totalling 屬公司的金額合計人民幣350,911,000

under the Group as at 31 December 2016 totalling RMB350,911,000. A deposit of RMB114,785,000 has been received from Shaanxi Hydron in respect of the Disposal (see Note 30).

元。已收到陝西水電支付的與出售相關 的定金人民幣114,785,000元(見 附 註

30)。

5. CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS

In preparing the Group's consolidated financial statements, management is required to exercise significant judgements in the selection and application of accounting principles, as well as in making estimates and assumptions. The following is a review of the significant accounting policies that are impacted by judgements and uncertainties and for which different amounts may be reported under a different set of conditions or using different assumptions.

(a) Impairment of assets

At each reporting date, the Group reviews internal and external sources of information to identify indications that the following assets which are significant to the Group may be impaired or, except in the case of goodwill, an impairment loss previously recognised no longer exists or may have reversed:

  • property, plant and equipment;
  • goodwill and other intangible assets;
  • interests in associates and joint ventures; and
  • trade and other receivables

5. 關鍵會計估計及判斷

於編制綜合財務報表時,管理層須作出 重大判斷,選擇及應用會計原則,以及 作出估計及假設。以下為該等判斷及不 確定因素影響之主要會計政策檢討。若 情況不同或採用不同假設,則呈報金額 可能有所不同。

(a) 資產減值

於各報告期末,本集團會檢討內部 及外界資料來源,以識別是否有跡 象顯示下列對本集團而言屬重大之 資產可能出現減值或(商譽除外)過 往確認之減值虧損已不再存在或可 能已經轉回:

  • 物業、廠房及設備;
  • 商譽及其他無形資產;
  • 於聯營公司及合營企業之權 益;及
  • 應收貿易賬款及其他應收款 項

(a) Impairment of assets (Continued)

If any such indications exist, the asset's or cash generating unit's or groups of cash generating units recoverable amount is estimated. In addition, impairment for goodwill is assessed annually whether or not there is any indication of impairment. As set out in Note 17 to the consolidated financial statements, the annual impairment review performed by management involves assumptions, including estimated online power quantity of each wind farm, projected installation capacity, expected tariff rate and discount rate, amongst others, that are subjective in nature and the Company is required to use judgment in applying such information.

An impairment loss is recognised in the consolidated statement of profit or loss whenever the carrying amount of an asset or a cash generating unit or groups of cash generating units exceeds its recoverable amount.

The sources utilised to identify indications of impairment are often subjective in nature and the Group is required to use judgement in applying such information to its business.

5. 關鍵會計估計及判斷(續)

(a) 資產減值(續)

倘存有任何有關跡象,則會估計資 產或現金產出單元或現金產出單元 組合之可收回金額。此外,不論是 否有任何減值跡象,均會每年對商 譽減值測試。誠如綜合財務報表附 註17所述,管理層每年實施的減 值複合涉及到假設(包括各風電廠 的預計上線發電量),預測裝機容 量、預測電價和折現率,因其性質 主觀,本公司須在應用該等信息時 使用判斷。

當資產或現金產出單元或現金產出 單元組合之賬面值超出其可收回金 額時,會在綜合收益表確認減值損 失。

用以識別減值跡象之資料來源多屬 主觀性質,而本集團須在應用其業 務上有關資料時作出判斷。

(a) Impairment of assets (Continued)

If an indication of impairment is identified, such information is further subject to an exercise that requires the Group to estimate the recoverable amount, representing the greater of the asset's or cash generating units' or groups of cash generating units' fair value less cost to sell or its value in use. Depending on the Group's assessment of the overall materiality of the groups of CGUS under review and complexity of deriving reasonable estimates of the recoverable amount, the Group may perform such assessment utilising internal resources or the Group may engage external advisors to counsel the Group in making this assessment. Regardless of the resources utilised, the Group is required to make many assumptions, including the utilisation of the relevant asset, the cash flows to be generated by the relevant groups of CGUS, appropriate market discount rates and the projected market and regulatory conditions. Changes in any of these assumptions could result in a material change to future estimates of the recoverable amount.

(b) Revenue recognition on tariff subsidy on sales of electricity and impairment assessment of tariff adjustment receivables

Tariff subsidy represents subsidy received and/ or receivable from the government authorities in respect of the Group's power generation business. As mentioned in the accounting policy above, tariff subsidy is recognised at its fair value where there is a reasonable assurance that the additional tariff will be received and the Group will comply with all attached conditions, if any.

5. 關鍵會計估計及判斷(續)

(a) 資產減值(續)

倘識別到減值跡象,則有關資料須 再行使用,而本集團或本公司須在 過程中估計可收回金額,即資產或 現金產出單元或現金產出單元組合 公允價值減銷售成本或其使用價值 之較高者。視乎本集團或本公司對 所檢討資產之整體重要性之評估及 合理估算可收回金額之複雜性,本 集團可能會利用內部資源進行有關 評估或本集團或本公司可能會委聘 外部顧問以於評估時向本集團或本 公司提供意見。無論利用之資源為 何,本集團或本公司須作出多項假 設,包括有關資產之使用、現金產 出單元組合將產生之現金流量、適 用市場貼現率及預測市場與規管情 況。任何該等假設之變動可能導致 對任何資產可收回金額之未來估計 出現重大變動。

(b) 電力銷售的電價補助收入確認及應 收電價補貼款減值評估

電價補助指從政府機關收到或應收 的與本集團發電業務相關的補助。 如上文會計政策所述,如存在合理 假設,認為本集團將收到電價附加 資金且符合所有附加條件(如有), 則電價補助應以其公允價值確認。

(b) Revenue recognition on tariff subsidy on sales of electricity and impairment assessment of tariff adjustment receivables (Continued)

According to the tariff notice released by the National Development and Reform Commission of the PRC (the "Tariff Notice"), for power plants which obtained on-grid approval and commence in generating electricity will be eligible for on-grid tariff subsidy, which is determined by adjusting the benchmark ongrid price for electricity generated by centralised power plants as stated in the relevant sale of electricity agreements entered into between the Group and the state grid companies.

Pursuant to the Tariff Notice, a set of standardised procedures for the settlement of the tariff subsidy has come into force since 2013 and approvals for the registration in the Reusable Energy Tariff Subsidy Catalogue(可再 生能源電價附加資金補助目錄)(the "Catalogue") on a project-by-project basis are required before the allocation of funds to the state grid companies, which then would make settlement to the Group.

In making their judgement, the directors of the Company, taking into account the legal opinion as advised by the Group's legal advisor, considered that all of the Group's power plants (including power plants held by the Group's joint ventures and associates) of which tariff subsidy is recognised as revenue but yet to register in the Catalogue currently in operation had met the requirements and conditions as stipulated in the Tariff Notice for the entitlement of the tariff subsidy when the electricity was delivered on grid.

5. 關鍵會計估計及判斷(續)

(b) 電力銷售的電價補助收入確認及應 收電價補貼款減值評估(續)

如上文會計政策詳述,根據中國國 家發展和改革委員會發佈的電價通 知(「電價通知」),取得上網批准 並且之後開始發電的電廠將有資格 獲得上網電價補助,該補助通過調 整集中電廠發電基準上網價格確定 如集團與國家電網公司簽訂的相關 銷售電力協議所述。

在資金分配給中國國家電網公司之 前,要求以各個項目為基準取得 可再生能源電價附加資金補助目錄 (簡稱「目錄」)登記批准,之後再 對本集團進行結算。

進行判斷時,本公司董事在考慮本 公司法律顧問法律意見的基礎上, 認為本集團當前運營的全部電廠 (包括本集團合營企業和聯營公司 控股電廠)均符合電價通知規定的 要求和條件,在電力交付給電網 後,有權獲的電價補貼。

(b) Revenue recognition on tariff subsidy on sales of electricity and impairment assessment of tariff adjustment receivables (Continued)

In the opinion of the directors of the Company, the recognition of accrued revenue on tariff subsidy is proper based on their judgement and taking into account the opinion from the Group's legal advisor, that all of the Group's power plants of which tariff subsidy is recognised as revenue but yet to register in the Catalogue had been qualified for, and had met, all the requirements and conditions as required according to the requirements and conditions for the registration in the Catalogue. The directors of the Company are confident that all of the Group's operating power plants (including power plants operated by the Group's joint ventures and associates) are able to be registered in the Catalogue in due course and the accrued revenue on tariff subsidy are fully recoverable but only subject to timing of allocation of funds from the PRC government, after considering that there are no bad debt experiences with the state of grid companies in the past and the tariff subsidy is fully funded by the PRC government.

Any deferral on the timing of receiving the tariff subsidy relative to the directors' estimation in performing impairment assessment may result in potential impairment.

5. 關鍵會計估計及判斷(續)

(b) 電力銷售的電價補助收入確認及應 收電價補貼款減值評估(續)

本公司董事認為,因為本集團的全 部運營電廠均符合並滿足目錄登 記規定的所有要求和條件,因此, 在考慮本集團法律顧問意見的基礎 上,根據董事判斷確認電價補貼確 認收入是適當。本公司董事相信, 本集團全部運營電廠(包括本集團 合營企業和聯營公司控股電廠)可 以通過正當程式進行目錄登記,並 且,考慮到過去國家電網公司無壞 賬經歷,且電價補貼由國家政府負 擔,電價補貼可以全額收回,不過 需遵從中國政府的資金分配時間安 排。

與董事在進行減值測試中所用的預 期相比,任何收到應收電價補貼款 時間的延遲都會導致潛在減值。

(c) Revenue recognition for construction contract

The Group uses the percentage of completion method in accounting for contract revenue from the individual contract of construction works and revenue from fixed-price contracts to deliver services to customers. The percentage of completion of construction works is determined by reference to the percentage of surveys of work performed for individual contract at the reporting date. Because of the nature of activities undertaken in construction contracts, the date at which the contract activity is entered into and the date when the activity is completed usually fall into different accounting periods. The Group regularly reviews and revises the estimation of both contract revenue and contract cost in the budget prepared for each construction contract as the contract progresses. In addition, use of the percentage of completion method for service revenue required the Group to estimate the service performed to date as a proportion of the total services to be performed. The Group regularly reviews and revises the estimation of the total services to be performed during the services rendering.

5. 關鍵會計估計及判斷(續)

(c) 關於建造合同的收入確認

本集團採用完工百分比計量合同工 程個別合同之合同收入及為客戶服 務固定價格合同之收入。本集團根 據個別建築工程合約之完工百分比 確認合約收入。建築工程之完工百 分比乃參考於結算日就個別合約進 行之測量工作百分比釐定。基於建 築合約所承辦之工程活動性質,訂 立合約工程活動之日期與工程活動 完工日期通常處於不同之會計期間 內。於合約進行時,本集團定期審 閱及修訂各建築合約編制之預算內 之合約收入及合約成本之估計。此 外,採用服務收入完工百分比要求 集團估計到期日完成服務以確定佔 需完工服務總量百分比。本集團於 服務期間定期檢查並修改需完工服 務總量之估計。

(d) Useful lives of property, plant and equipment

The Group's management determines the estimated useful lives and related depreciation charges for its property, plant and equipment. This estimate is based on the historical experience of the actual useful lives of property, plant and equipment with similar nature and function. It could change significantly as a result of changes in the Group's operations including any future relocation or renovation of the Group's facilities. Management will increase the depreciation charge where useful lives are less than previously estimated, or it will write-off or write-down assets that have been abandoned or sold.

6. SEGMENT INFORMATION

(a) Business segments

Management has determined the operating segments based on the internal reports reviewed and used by executive directors for strategic decision making.

The executive directors of the Company consider the business from a product and service perspective. The Group is organised into certain business units according to the nature of the products sold or services provided. The executive directors review operating results and financial information of each business unit separately. Accordingly, each business unit, (including joint ventures and associates), is identified as an operating segment. These operating segments with similar economic characteristics and similar nature of products sold or services provided have been aggregated into the following reporting segments.

5. 關鍵會計估計及判斷(續)

(d) 物業、廠房及設備之可使用年期

本集團之管理層釐定其物業、廠房 及設備之估計可使用年期及有關 折舊開支。此估計乃按同類性質及 功能之物業、廠房及設備之實際可 使用年期之過往經驗作出。有關估 計可因本集團之營運變動(包括任 何未來搬遷或翻新本集團設施)而 大幅變動。倘可使用年期少於過往 之估計,管理層將增加折舊開支, 或將撇銷或撇減已棄用或出售之資 產。執行董事會分別檢查分項業務 的經營成費及財務架構,因此,每 一個業務單元,包括合營企業及聯 營企業,被認足為一個經營分類。

6. 分類資料

(a) 業務分類

管理層已根據執行董事所審閱及於 作出策略性決定時採用之內部報告 作出運營分類。

本公司執行董事從產品及服務角度 分析業務。本集團按出售產品或提 供服務之性質確定業務組織。執行 董事會分別檢查分項業務的經營成 果及財務架構,因此,每一個業務 單元(包括合營企業及聯營企業), 被認定為一個經營分類。實體的經 營分部包括本集團類似經濟特徵及 出售產品或提供服務之類似性質分 為下述報告分部:

6. SEGMENT INFORMATION (Continued)

  • (a) Business segments (Continued)
  • Engineering, procurement, construction and equipment manufacturing — providing technical and consultancy services, securing power resources in renewable energy industry, undertaking electrical engineering and construction of power plant projects, providing the funding in a form of sale and leaseback arrangement and manufacturing of tower tube and gear box equipment for power business;
  • Provision of power plant operation and maintenance services; and
  • Operation and investment in power plants — operating and investing in power plants through subsidiaries, joint ventures and associates.

The executive directors of the Company assess the performance of the operating segments based on a measure of adjusted earnings before interest and income tax. This measurement basis excludes the effects of non-recurring income and expenditure from the operating segments.

The accounting policies of the operating segments are the same as the Group's accounting policies described in Note 3.

6. 分類資料(續)

  • (a) 業務分類(續)
  • 設計、採購、施工及設備製 造—提供技術及諮詢服務, 取得可再生能源行業之資 源,承攬電廠項目之電力工 程及建設,以售後租回方式 提供融資服務,製造塔架及 齒輪箱設備;
  • 電廠運行及維護服務;及
  • 電廠投資 通過附屬公 司、合營企業及聯營公司之 電廠運行及投資。

本公司執行董事根據經調整息稅前 盈利之計量評估運營分類之表現。 該計量基準不包括來自運營分類之 非經常性收入及開支之影響。

運營分類採用之會計政策與載列於 附註3之本集團會計政策一致。

6. SEGMENT INFORMATION (Continued)

(a) Business segments (Continued)

Segment assets comprise goodwill, interests in associates, interests in and advances to joint ventures, property, plant and equipment, leasehold land and land use rights, other intangible assets, available-for-sale financial assets, financial assets at fair value through profit or loss, inventories, receivables and cash and cash equivalents which are related to the segments.

Segment assets included goodwill amounted to RMB75,800,000 (2015: RMB75,800,000), RMB60,687,000 (2015: RMB60,687,000) and RMB926,157,000 (2015: RMB927,364,000) allocated to the "engineering, procurement, construction and equipment manufacturing" segment, "power plant operation and maintenance" segment and "investment in power plants" segment, respectively.

Segment liabilities comprise payables, borrowings, current income tax liabilities, deferred tax liabilities and deferred government grants which are related to the segments.

Inter-segment sales and transfers are transacted at cost or with reference to the selling prices used for sales made to third parties at the then prevailing market prices.

6. 分類資料(續)

(a) 業務分類(續)

分類資產包括與分類有關之商譽、 於聯營公司之權益、於合營企業之 權益及貸款、物業、廠房及設備、 租賃土地及土地使用權、其他無形 資產、可供出售金融資產、按公允 價值計入損益之金融資產、存貨、 應收賬款,以及現金及現金等值項 目。

分類資產包括金額為人民幣 75,800,000 元(2015 年 : 人 民 幣75,800,000元 )、人民幣 60,687,000 元(2015 年: 人 民 幣60,687,000元 )及 人 民 幣 926,157,000元(2015年:人民幣 927,364,000元)之商譽,分別被 分配至「設計、採購、施工及設備 製造」分類、「電廠運行及維護」分 類及「電廠投資」分類。

分類負債包括與分類有關之應付賬 款、借款、應付稅項、遞延所得稅 負債及遞延政府補助。

集團分類間銷售及轉讓按成本或參 考以當時現行市價向獨立第三方進 行銷售所採用之售價進行。

6. SEGMENT INFORMATION (Continued)

6. 分類資料(續)

(a) Business segments (Continued)

For the year ended 31 December 2016

(a) 業務分類(續)

截至2016年12月31日止年度

Engineering,
procurement,
construction
and equipment
manufacturing
設計、採購、
Power plant
operation and
maintenance
Investment in
power plants
Segment total Elimination Total
施工及設備製造 電廠運行及維護 電廠投資 分類總計 抵銷 總計
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
Segment revenue
Sales to external customers
Inter-segment sales
分類收入
售予對外客戶
集團分類間銷售
1,043,685
1,633,471
67,449
26,916
674,032
1,785,166
1,660,387

(1,660,387)
1,785,166
2,677,156 94,365 674,032 3,445,553 (1,660,387) 1,785,166
Segment results 分類業績 37,198 17,083 425,308 479,589 479,589
Other gains and losses, net*
Unallocated income
Unallocated expenses
其他收益及虧損,淨額*
不予分配之收入
不予分配之開支
(30,754) 2,976 158,617 130,839
7,842
(18,915)
Finance income
Finance costs
財務收入
財務成本
14,427
(4,418)
17
2,512
(137,259)
16,956
(141,677)
Profit before income tax
Income tax expense*
除所得稅前溢利
所得稅開支*
(13,236) (5,756) 5,974 474,634
(13,018)
Profit for the year 本年度溢利 461,616
Segment assets
Unallocated assets
分類資產
不予分配之資產
3,272,461 329,310 10,704,210 14,305,981
33,368
Total assets 資產總值 14,339,349
Segment liabilities
Unallocated liabilities
分類負債
不予分配之負債
(3,888,437) (14,683) (5,207,945) (9,111,065)
(2,534)
Total liabilities 負債總額 (9,113,599)

* Amounts regularly provided to the chief operating decision marker but not included in the measure of segment profit or loss: * 該金額為定期向主要經營決策者提供之金額,並未計入分類損益計量中。

Other segment information 其他分類資料 Subtotal
小計
Unallocated
不予分配
Total
總計
Amounts included in the measure of
segment profit or loss or segment
計入分類資產損益計量中的金額
assets:
Additions to non-current assets (including
非流動資產之增加((包括物業、
property, than plant and equipment, 廠房、設備、租賃土地及
leasehold lans and land use rights) 土地使用權) 3,417 2,714 2,455,516 2,461,647 2,461,647
Depreciation of property, plant and
equipment
物業、廠房及設備之折舊 15,577 4,116 191,228 210,921 210,921
Amortisation of other intangible asset, 其他無形資產、租賃土地、
leasehold land and land use rights 土地使用權之攤銷 4,648 10,420 15,068 319 15,387
Inventory write-down 存貨減值 6,886 6,886 6,886
Impairment loss on amounts due from 應收合營企業款項減值
joint ventures 25,024 25,024 25,024
Impairment loss on other receivables 其他應收款項減值 1,050 1,050 1,050
Gain on disposal of property, plant and 出售固定資產之收益
equipment (16) (3) (395) (414) (414)
Share-based compensation 以股份為基準之付款 2,611 123 554 3,288 4,309 7,597
Interests in joint ventures and associates 於合營及聯營企業之權益 7,702 1,567,630 1,575,332 1,575,332
Share of profit of joint ventures and 應佔合營及聯營企業之溢利
associates 522 92,289 92,811 92,811

6. SEGMENT INFORMATION (Continued)

6. 分類資料(續)
(a) 業務分類(續)
(a) Business segments (Continued)

For the year ended 31 December 2015

截至2015年12月31日止年度

Engineering,
procurement,
construction
and equipment
manufacturing
設計、採購、
Power plant
operation and
maintenance
Investment in
power plants
Segment total Elimination Total
施工及設備製造 電廠運行及維護 電廠投資 分類總計 抵銷 總計
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
Segment revenue
Sales to external customers
Inter-segment sales
分類收入
售予對外客戶
集團分類間銷售
2,960,462
444,449
83,599
10,178
434,501
3,478,562
454,627

(454,627)
3,478,562
3,404,911 93,777 434,501 3,933,189 (454,627) 3,478,562
Segment results
Other gains and losses, net*
Unallocated income
Unallocated expenses
分類業績
其他收益及虧損,淨額*
不予分配之收入
不予分配之開支
181,065
(17,226)
17,269
467
315,148
25,325
513,482
8,566
8,570
(19,018)
Finance income
Finance costs
財務收入
財務成本
9,715
(9,952)
12
12,861
(83,003)
22,588
(92,955)
Profit before income tax
Income tax expense*
除所得稅前溢利
所得稅開支*
(34,268) (10,733) 10,708 441,233
(34,293)
Profit for the year 本年度溢利 406,940
Segment assets
Unallocated assets
分類資產
不予分配之資產
3,323,112 357,708 8,363,476 12,044,296
36,764
Total assets 資產總值 12,081,060
Segment liabilities
Unallocated liabilities
分類負債
不予分配之負債
(3,605,167) (16,423) (3,632,206) (7,253,796)
(5,359)
Total liabilities 負債總額 (7,259,155)

* Amounts regularly provided to the chief operating decision marker but not included in the measure of segment profit or losss:

* 該金額為定期向主要經營決策者提供之金額,並未計入分類損益計量中。

Other segment information 其他分類資料 Subtotal
小計
Unallocated
不予分配
Total
總計
Amounts included in the measure
of segment profit or loss or
segment assets:
計入分類資產損益計量中的金額
Additions to non-current assets
(include property than plant and
equipment, and leasehold land and
非流動資產之增加(包括物業、
廠房、設備、租賃土地及土地
使用權)
land use rights) (251) 2,162 2,055,864 2,057,775 2,057,775
Depreciation of property, plant and 物業、廠房及設備之折舊
equipment 22,948 3,667 102,943 129,558 18 129,576
Amortisation of other intangible asset,
leasehold land and land use rights
其他無形資產、租賃土地、土地
使用權之攤銷
4,647 8,901 13,548 318 13,866
Inventory write-down 存貨減值 8,460 8,460 8,460
Impairment loss on amounts due from 應收合營企業款項減值
joint ventures 11,147 11,147 11,147
(Gain)/loss on disposal of property, 出售固定資產之(收益)╱虧損
plant and equipment (3,274) 6 2,214 (1,054) (1,054)
Gain on disposal of non-current assets 出售持有待售之非流動資產收益
held for sale (2,611) (2,611) (2,611)
Share-based compensation 以股份為基準之付款 4,398 206 929 5,533 7,220 12,753
Interests in joint ventures and associates 於合營及聯營企業之權益 10,820 1,554,313 1,565,133 1,565,133
Share of profit of joint ventures and 應佔合營及聯營企業之溢利
associates 476 68,598 69,074 69,074

6. SEGMENT INFORMATION (Continued)

(b) Geographical segments

The Company is domiciled in Bermuda. None of its revenue was generated from external customers in Bermuda, and no non-current assets are located in Bermuda.

Management considers the geographical segments with revenue derived from different locations, which determined by the country in which the customer is operated.

Non-current assets are allocated based on the geographical location of the assets, mainly located in the PRC and other locations including the United States of America ("US") and Hong Kong.

The Group's revenue from external customers and non-current assets (excluding deferred tax assets and financial instruments) are analysed as follows:

  • 6. 分類資料(續)
  • (b) 地區分類

本公司於百慕達註冊。無任何收入 來自位於百慕達之外部客戶,亦無 非流動資產位於百慕達。

管理層認為收入來自不同地點的地 區分類是按客戶營運之國家釐定。

非流動資產是按資產之地區分類進 行分配,主要位於中國、美國及中 國香港等地。

本集團來自外部客戶之收入及非流 動資產(不包括遞延所得稅資產及 金融工具)按地區分類如下:

2016 2015
Non-current Non-current
Revenue assets Revenue assets
收入 非流動資產 收入 非流動資產
RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
The PRC 中國 1,757,919 6,568,727 3,447,812 6,272,335
Others 其他地區 27,247 826,015 30,750 774,587
1,785,166 7,394,742 3,478,562 7,046,922

6. SEGMENT INFORMATION (Continued)

(c) Major customers

Three (2015: three) external customers contribute more than 10% revenue of the Group. These revenues are attributable to the engineering, procurement, construction and equipment manufacturing segment and investments in power plants segment. The revenue of these customers are summarised below:

  • 6. 分類資料(續)
  • (c) 主要客戶

三名(2015:三名)外部客戶均佔 本集團收入逾10%。該收入歸屬 於設計、採購、施工及設備製造分 類及電廠投資分類。此等收入之概 述如下:

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Customer A 客戶 A 316,588 N/A*
Customer B 客戶 B 229,751 N/A*
Customer C 客戶 C 205,312 N/A*
Customer D 客戶 D N/A* 1,055,691
Customer E 客戶 E N/A* 427,350
Customer F 客戶 F N/A* 424,110

* The corresponding revenue did not contribute over 10% of total revenue of the Group.

Except for revenue from Customer B which is attributable to investments in power plants segment, revenue from other customers above is attributable to the engineering, procurement, construction and equipment manufacturing segment.

* 相應之收入未超過本集團總收入 10%以上。

除客戶B歸屬於電廠投資分類,以 上來自其他客戶的收入歸屬於設 計、採購、施工及設備製造分類。

7. REVENUE AND OTHER INCOME

7. 收入及其他收入

Revenue represents, consultancy, construction and electricity income, the net invoiced value of goods sold and other services rendered during the year.

收入指本年度諮詢、建造、發電收入、 已售貨品及已提供其他服務之發票淨 值。

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Revenue: 收入:
Engineering, procurement, 設計、採購、施工及
construction and equipment 設備製造收入
manufacturing 1,043,685 2,960,462
Sales of electricity: 售電收入:
Feed-in-trariff 標杆電價收入 261,909 172,398
Renewable energy subsidy 可再生能源補貼收入
(Note a) (附註a) 412,123 262,103
Power plant operation and 電廠運行及維護收入
maintenance services 67,449 83,599
1,785,166 3,478,562
Other income: 其他收入:
Interest income 利息收入 16,956 22,588
Rental income 租金收入 5,724 2,694
Government grants (Note b) 政府補助(附註b) 1,529 1,529
Tax refunds (Note c) 稅費返還(附註c) 23,921
Others 其他 1,059 4,348
49,189 31,159

7. REVENUE AND OTHER INCOME (Continued)

Notes:

  • (a) On-grid tariff subsidy is provided by the relevant PRC government authorities to the wind and solar power plants operate in the PRC, subject to the fulfillment of certain conditions. As further explained in Note 5(b), approval for the registration in the Catalogue is required before the allocation of on-grid tariff subsidy by the relevant PRC government authorities.
  • (b) During the year, the Group obtained government grants of RMB3,216,000 (2015: RMB3,200,000) to promote the development of renewable energy and investments in certain provinces in the PRC. There are no unfulfilled conditions or contingencies relating to these grants. Government grants for which related to the investments in power plants are included in deferred income and are credited to profit or loss on a systematic basis over the useful lives of the related assets. Further details are disclosed in Note 34.
  • (c) The amounts mainly represent refunds of valueadded tax and other taxes received from the PRC tax authorities (2015: nil).

7. 收入及其他收入

附註:

  • (a) 電價補助金額是根據中國政府機關針 對於中國經營之風力和太陽能電廠的 資金分配額,並按照入網單位電價批 復檔和電力供應合同規定確定。誠如 附註5(b)所述,在中國政府機關進行 補助分配前,須申請註冊目錄。
  • (b) 2016年 度, 本 集 團 取 得 政 府 補 助 人 民 幣3,216,000元(2015年: 人 民 幣 3,200,000元)用於推動位於中國的可 再生能源的發展投資。目前已滿足該 等補助的所有前提和條件。與電廠投 資相關的政府補助計入遞延收益,並 以系統基準在相關資產的使用年期內 貸記入損益。詳情載列於附註34。
  • (c) 稅收返還主要是從中國稅務機關收取 的增值稅和其他稅款返還(2015年: 無)。

8. OTHER GAINS AND LOSSES, NET

8. 其他收益及虧損,淨額

An analysis of other gains and losses, net is as follows:

其他收益及虧損淨額之分析如下:

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Gain on deregistration of a joint 註銷合營企業之收益
venture (Note 38(e)) (附註38(e)) 343
Loss on disposal of an associate 出售聯營公司之虧損
(Note 38(b)) (附註38(b)) (721)
Gain on disposal/deregistration of 出售╱註銷附屬公司、
subsidiaries and joint ventures, net 合營企業之收益,淨額
(Notes 38(c), 38(d) and 38(e)) and (i) (附註38(c)、38(d)及
38(e))及(i) 160,808 27,115
Fair value gains on financial assets at 按公允價值計入損益之
fair value through profit or loss 金融資產之公允價值變動
收益 5,168 138
Adjustment of sales proceed of prior 調整過往期間出售合營
year's disposal of joint ventures 企業之收益 440
Gain on disposal of property, 出售物業、廠房及
plant and equipment (Notes 38(f)) 設備收益(附註38(f)) 414 1,054
Gain on disposal of non-current 出售持有待售之
assets held-for-sale 非流動資產收益 2,611
Impairment loss on amounts due from
joint ventures (Note 20)
應收合營企業款項減值
(附註20)
(25,024)
Impairment loss on other receivables 其他應收款項減值 (11,147)
(Note 25) (附註25) (1,050)
Exchange gains/(loss), net 匯兌收益╱(虧損),淨額 103 (969)
Others 其他 (9,580) (10,298)
130,839 8,566

8. OTHER GAINS AND LOSSES, NET (Continued)

Note:

On 30 November 2016, the Group entered into a sale and purchase agreement with an independent third party to dispose of its entire equity interest in a wholly-owned subsidiary, Yulin Century Concord Solar Power Co., Ltd. ("Yulin") (Note 38(c)). Pursuant to the sale and purchase agreement, the Group has agreed to initiate and proceed with the application of the on-grid tariff subsidy to the relevant PRC authorities for the Phase 1 and Phase 2 of the power plant project of Yulin and obtain approval by 30 September 2017. The target on-grid unit tariff rate for the Phase 1 and the Phase 2 of such power plant project is RMB0.95/kWh and RMB0.88/kWh, respectively, which are in the middle of the possible range of on-grid unit tariff that would be approved by the relevant PRC authorities. In the event that the on-grid unit tariff rate finally approved by the PRC relevant authorities is below the target unit rate, the consideration for the disposal shall be adjusted downward by RMB4,000,000 for each cent lower than the target unit rate.

In December 2016, the approval for the on-grid unit tariff rate of RMB0.95/kWh was successfully obtained for the Phase 1 of the power plant project. However, based on the latest market condition, as at 31 December 2016, the directors of the Company estimate that the on-grid unit tariff rate for the Phase 2 of the power plant project would be RMB0.82/kWh based on the latest market condition, which is lower than the target unit rate. Accordingly, a downward adjustment of the consideration of RMB24,000,000 has been made and charged to profit or loss, which has been included in gain on disposal of subsidiaries

8. 其他收益及虧損淨額(續)

附註:

於二零一六年十一月三十日,本集團與第三 方訂立出售購買協議,出售子公司榆林協合 太陽能發電有限公司股權(附註38(c))。根據 協定,本集團同意開始就榆林電廠專案向相 關部門申請第一批及第二批上網電價批復, 計劃於二零一七年九月三十日前獲得批准。 第一期及第二期電廠的目標上網電價分別為 人民幣0.95元╱千瓦時及人民幣0.88元╱千 瓦時。單價在相關部門可能批准的電價區間 內。倘若相關部門之上網電價批復低於目標 電價,各項目每低於基準一分,代價須調低 於人民幣4,000,000元。

2016年12月,第一期電廠項目已成功獲得 批准上網電價人民幣0.95元╱千瓦時。然 而,根據最新市場情況,截至2016年12月 31日,本公司董事根據最新市場狀況預計二 期電廠項目電價為人民幣0.82元╱千瓦時, 低於比目標單位價格。因此,已經對對價人 民幣24,000,000元進行了減記調整,並計入 處置附屬公司的損益中。

9. 僱員福利開支(包含董事酬金) 9. EMPLOYEE BENEFIT EXPENSE (INCLUDING DIRECTORS' EMOLUMENTS)

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Wages, salaries and bonuses 工資、薪金及獎金 132,124 125,826
Pension costs — defined contribution
plans (Note (i))
退休金成本 — 定額供款
計劃(附註(i))
20,913 18,908
Share-based compensation
(Note 36)
以股份為基準之付款
(附註36)
7,597 12,753
160,634 157,487
Less: Employee benefit expense
capitalised (Note (ii))
減:資本化僱員福利開支
(附註(ii))
(33,867) (39,599)
126,767 117,888
Notes: 附註:
(i)
As at 31 December 2016, the Group had no significant
forfeited contributions available to reduce its
contributions to the pension scheme in future years
(2015: Same).
(i) 於2016年12月31日,本集團沒有重
大被沒收供款可用於扣減其未來年度
退休金計劃供款(2015年:一致)。
(ii)
employee benefit expense of RMB32,075,000 (2015:
For the year ended 31 December 2016, employee
(ii)
b e n e f i t e x p e n s e o f R M B 1 , 7 9 2 , 0 0 0 ( 2 0 1 5 :
RMB959,000) has been recognised as unrealised
profits or losses on transactions between the
Group and its associates and joint ventures under
interests in associates and joint ventures. In addition,
截 至2016年12月31日 止 年 度,
於聯營公司及合營企業之權益下確
認為集團與其聯營公司及合營企
業間交易未實現損益的僱員福利
開支為人民幣1,792,000元(2015
年: 人 民 幣959,000元 )。 此 外,
於2016年12月31日, 僱 員 福 利

employee benefit expense of RMB32,075,000 (2015: RMB38,640,000) has been capitalised as construction in progress under property, plant and equipment, work in progress under inventories and amounts due from/ (to) customers for contract work as at 31 December 2016.

開支人民幣32,075,000元(2015 年: 人 民 幣38,640,000元 )已 資 本 化 計 入 物 業、 廠 房 及 設 備 中 在 建 工 程、 存 貨 中 在 產 品 及 合 同 工 程 之 應

收╱應付款。

9. EMPLOYEE BENEFIT EXPENSE (INCLUDING DIRECTORS' EMOLUMENTS) (Continued)

(a) Five highest paid individuals

The five individuals whose emoluments were the highest in the Group for the year include five (2015: four) directors whose emoluments are reflected in the analysis shown in Note 44. The remuneration of the remaining one highest paid individual who are neither a director nor chief executive fell within the band of Nil to HK\$1,000,000.

The emoluments of the five highest paid individuals fell within the following bands:

9. 僱員福利開支(包含董事酬金)(續)

(a) 五名最高薪人士

本集團年內五名最高薪人士包括5 (2015年:4)名董事,其酬金反映 在附註44的分析中。剩餘最高薪 人士既不是董事亦不是首席執行 官,其薪酬區間為零至1,000,000 港元。

五名最高薪人士薪酬範圍如下:

2016 2015
Number of individuals
人員數量
Nil — HK\$1,000,000 零至1,000,000港元 1
HK\$1,000,001 — HK\$1,500,000 1,000,001 — 1,500,000港元 1
HK\$1,500,001 — HK\$2,000,000 1,500,001 — 2,000,000港元 1
HK\$2,000,001 — HK\$2,500,000 2,000,001 — 2,500,000港元 2 3
HK\$2,500,001 — HK\$3,000,000 2,500,001 — 3,000,000港元 1 1
5 5

10. FINANCE COSTS

10. 財務成本

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Interest expenses: 利息支出:
— Bank borrowings — 銀行借款 138,606 94,551
— Finance leases — 融資租賃 40,087 34,272
— Loans from a joint venture — 合營企業之貸款 4,435 5,772
— Bonds payable (Note 32) — 應付債券(附註32) 9,400
192,528 134,595
Less: Interest capitalised (Note) 減:利息資本化(附註) (50,851) (41,640)
141,677 92,955
Note: 附註:

During the year, borrowing costs have been capitalised at various applicable rates ranging from 2.75% to 6.55% (2015: 2.90% to 6.55%) per annum for qualifying assets classified as construction in progress under property, plant and equipment (Note 15).

本年度內,在物業、廠房及設備下的在建工 程中,被界定為合格資產的借款費用按各自 適用的2.75%至6.55%(2015年:2.90%至 6.55%)的年利率進行資本化(附註15)。

11. PROFIT BEFORE INCOME TAX

11. 除所得稅前溢利

除所得稅前溢利已扣除下列各項: Profit before income tax is stated after charging the following:

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Cost of sales and services rendered
included:
銷售產品及服務成本包括:
Cost of engineering, procurement, 施工、採購、設計及製造
design and construction 968,609 2,701,669
Cost of power plant operations 電廠運行及維護
and maintenance 42,070 53,856
Direct operating costs for power 電廠運行直接成本
generation 256,295 132,895
1,266,974 2,888,420
Depreciation of property, plant and 物業、廠房及設備之折舊*
equipment* (Note 15) (附註15) 210,921 129,576
Amortisation of leasehold land and 租賃土地及土地使用權攤
land use rights* (Note 16) 銷*(附註16) 15,068 13,548
Amortisation of other intangible assets 其他無形資產攤銷
(Note 17) (附註17) 319 318
226,308 143,442
Less: Amount capitalised ** 減:資本化** (6,839) (9,630)
Total deprecation and amortisation
charged to profit or loss 計入損益之折舊與攤銷總額 219,469 133,812
Auditor's remuneration 核數師酬金 2,516 2,844
Business taxes and other levies 營業稅金及其他稅費 16,742 21,272
Operating lease payments 經營租金 18,462 16,781

11. PROFIT BEFORE INCOME TAX (Continued)

  • * Depreciation of property, plant and equipment of RMB193,385,000 (2015: RMB116,090,000) and amortisation of leasehold land and land use rights of RMB10,204,000 (2015: RMB8,238,000) was included in cost of sales and services rendered in the consolidated statement of profit or loss.
  • ** Certain depreciation and amortisation has been capitalised as construction in progress under property, plant and equipment, work in progress under inventories and amounts due from/to customers for contract work. See Notes 15 and 16 for details.

11. 除所得稅前溢利(續)

  • * 物業、廠房及設備之折舊計入銷售及 服務成本的金額為人民幣193,385,000 元(2015年: 人 民 幣116,090,000 元 ),租賃土地及土地使用權攤銷 計入綜合損益表的金額為人民幣 10,204,000元(2015年: 人 民 幣 8,238,000元)。
  • ** 若干折舊與攤銷已資本化計入物業、 廠房及設備下的在建工程,存貨中的 在製品及應收╱應付客戶工程款。詳 情請見附註15和附註16。

12. INCOME TAX EXPENSE

12. 所得稅開支

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Current tax: 當期稅項
— PRC corporate income tax — 中國企業所得稅 27,689 35,737
— PRC dividend withholding tax — 中國股息預扣稅 3,181 8,495
(Over)/under provision in prior years: 過往期間(多)╱少計提稅金:
PRC corporate income tax 中國企業所得稅 (5,278) 171
Deferred tax (Note 33) 遞延稅項(附註 33) (12,574) (10,110)
13,018 34,293

PRC corporate income tax is provided for at the rate of 25% (2015: 25%) for the year of the profits for the PRC statutory financial reporting purpose, adjusted for those items which are not assessable or deductible for the PRC corporate income tax purpose. Certain subsidiaries of the Group are entitled to preferential tax treatments including three years exemption followed by three years of a 50% tax reduction, the first year exemption starting from 2013 to 2016.

No provision for taxation in Hong Kong has been made as the Group did not generate any assessable profits arising from Hong Kong during the year (2015: nil).

Taxation arising from other jurisdictions is calculated at the rates prevailing in the relevant jurisdictions. During the year, no provisions for income tax have been made in other jurisdictions as the Group had no assessable profit generated from other jurisdictions (2015: nil).

The law of the People's Republic of China on corporate income tax provides that qualified dividend income between two "resident corporates" that have a direct investment relationship is exempted from income tax. Otherwise, such dividends will be subject to 5% to 10% withholding tax under the tax treaty or the domestic law. The Group is currently subject to withholding tax at 5% to 10%.

就中國法定財務申報而言,中國企業所 得稅按照本年度溢利的25%(2015年: 25%)的稅率計提撥備,並根據中國企 業所得稅,就毋須納稅或不可扣減的項 目作出調整。本集團若干附屬公司享有 稅務優惠,包括三年免稅期及於隨後 三年獲減免一半稅項,免稅期第一年從 2013至2016年開始。

香港公司本期沒有取得收益,因此沒有 香港公司所得稅發生(2015年:無)。

從其他司法權區所產生的稅收是在有關 司法權區之現行稅率計算。本期本集團 不存在來自其他管轄區的應稅收益, 因此並未產生其他司法管轄區的稅收 (2015年:無)。

根據中國人民共和國企業所得稅法規 定,在擁有直接投資關係的兩個」居民 企業」之間進行的股息分配,如符合規 定條件,可以免稅。否則,根據此稅收 規定或國內法律,將對上述股息代扣 5%至10%的所得稅。本集團本年應遵 循代扣5%至10%所得稅之規定。

12. INCOME TAX EXPENSE (Continued)

12. 所得稅開支(續)

The tax on the Group's profit before income tax differs from the theoretical amount that would arise using the weighted average tax rate applicable to profits of the consolidated entities as follows:

本集團除所得稅前溢利稅項,與採用綜 合主體溢利適用的加權平均稅率而應產 生的理論稅額的差額如下:

2016 2015
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
Profit before income tax 除所得稅前溢利 474,634 441,233
Tax calculated at domestic tax rates
applicable to profits/(losses) in
the respective locations of 19.1%
各地收益╱虧損按適用之
當地稅率19.1% (2015:
19.56%)計算之稅項(附註)
(2015: 19.56%) (Note) 90,488 86,313
Tax effects of share of profit of
associates and joint ventures
Effects of tax holiday on assessable
profits of subsidiaries established
所呈報聯營公司及合營企業分
享損益之稅項影響
免稅期對於中國註冊成立之附
屬公司之應課稅溢利之影響
(25,533) (20,138)
in the PRC (54,026) (49,612)
Income not subject to tax 無需課稅之收入 (46,485) (47,703)
Expenses not deductible for tax 不可扣稅之開支
purposes 41,177 36,632
Tax losses for which no deferred tax
asset was recognised
沒有確認遞延稅項資產之稅項 6,565 21,065
Utilisation of previously 虧損
利用過往未確認之稅項虧損
unrecognised tax losses (3,800) (5,274)
Temporary differences resulting
from unrealised gains on
transactions between the Group
and its associates and joint
ventures for which no deferred
本集團與其合營企業及聯營公
司進行之交易(未確認遞延
資產)之未變現收益所產生
之暫時差額
tax asset was recognised 6,729 4,344
Recognition of withholding tax in 確認本年度之預提稅項
current year
(Over)/under provision in prior years
過往期間(多)╱少計提稅金 3,181
(5,278)
8,495
171
13,018 34,293

Note:

附註:

司。

The weighted average tax rate is mainly impacted by th Group's entities operating in the PRC, including certain subsidiaries which are entitled to preferential tax rate.

加權平均稅率主要受集團下中國境內經營公 司的影響,包括一些享受優惠稅率的附屬公

13. 每股盈利 (a) 基本 基本每股盈利是通過調整本公司股 份獎勵計劃回購和持有之股票之影 響,將本公司股東應佔溢利除以年 內已發行普通股之加權平均數計算 得出。 (b) 攤薄 每股攤薄盈利是經調整已發行普通 13. EARNINGS PER SHARE (a) Basic Basic earnings per share is calculated by dividing the profit attributable to owners of the Company by the weighted average number of ordinary shares in issue during the year, after adjusting the effect of shares repurchased and held by the Company's share award scheme. 2016 2015 Profit attributable to owners of the Company (RMB'000) 本公司擁有人應佔溢利 (人民幣千元) 457,815 408,090 Weighted average number of ordinary shares in issue (thousands) 已發行股份之 加權平均數 (千股) 8,607,151 8,869,319 Basic earnings per share attributable to owners of the Company (RMB cents per share) 本公司擁有人應佔 每股基本盈利 (每股人民幣分) 5.32 4.60 (b) Diluted Diluted earnings per share is calculated by

adjusting the weighted average number of ordinary shares outstanding to assume conversion of all dilutive potential ordinary shares.

股的加權平均數至假設兌換所有攤 薄潛在普通股計算。

13. EARNINGS PER SHARE (Continued)

(b) Diluted (Continued)

The Company has share award scheme as dilutive potential ordinary shares. For the years ended 31 December 2016 and 2015, dilutive effects arose from share award scheme adopted during both years. The weighted average number of ordinary shares is adjusted for the number of shares granted to directors and employees that would have been transferred at the date of grant during 2016 and 2015.

The diluted earnings per share for the years ended 31 December 2016 and 2015 did not consider the exercise of those share options as the exercise prices are above average market price.

13. 每股盈利(續)

(b) 攤薄(續)

本公司股份獎勵計劃可以攤薄潛在 普 通 股。 截 至2016年12月31日 止年度和2015年12月31日止年 度,在這兩個年度中採用之股份獎 勵計劃均已對普通股產生了攤薄 影響。普通股加權平均數已根據 2016和2015年期間在授予日進行 轉讓的授予董事及僱員股份數進行 了調整。

2016年12月31日止年度及2015 年12 月31日止年度,由於行權價 格高於市場平均價格,每股攤薄盈 利不考慮購股權行權的影響。

2016 2015
Profit used to determine diluted
earnings per share (RMB'000)
確定每股攤薄盈利採用
之溢利(人民幣千元)
457,815 408,090
Weighted average number
of ordinary shares in issue
(thousands)
已發行股份之
加權平均數
(千股)
8,607,151 8,869,319
Adjustment for:
— effect of dilutive potential
shares issuable under the
Company's share award
scheme (thousands)
調整:
— 根據本公司股份獎
勵計劃可發行之
攤薄潛在股份之
影響(千股)
34,458 7,776
Weighted average number of
ordinary shares used to determine
diluted earnings per share
(thousands)
每股攤薄盈利之
普通股加權平均數
(千股)
8,641,609 8,877,095
Diluted earnings per share
attributable to owners of the
Company (RMB cents per share)
本公司擁有人應佔
每股攤薄盈利
(每股人民幣分)
5.30 4.60

14. DIVIDEND

An interim dividend of HK\$0.01 per ordinary share in respect of the year ended 31 December 2016 was paid, amounting to HK87,329,000 (approximately RMB75,188,000) (2015: RMB73,432,000). Subsequent to the end of the reporting period, final dividend in respect of the year ended 31 December 2016 of HK\$0.01 per ordinary share has been proposed by the directors of the Company and is subject to approval by the shareholders at the forthcoming annual general meeting (2015: Nil).

15. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

14. 股息

每普通股0.01港 元 之 中 期 股 息, 共 計87,329,000港 元(相 當 於 人 民 幣 75,188,000元 )已 於 本 年 度 內 派 付 (2015年: 人 民 幣73,432,000元 )。 於 本報告期後,本公司董事已提呈截至二 零一六年十二月三十一日止年度之末期 股息每股普通股0.01港元,並須待股 東於即將舉行之股東周年大會上批准 (2015年:無)。

15. 物業、廠房及設備

Power plant
equipment,
and office
Leasehold furniture and Motor Construction
Buildings improvements fixtures vehicles In progress Total
電廠設備及
樓宇 租賃物業裝修 辦公室家俬 汽車 在建工程 總額
RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
Cost: 成本值
As at 1 January 2016 於2016年1月1日 214,363 27,765 3,019,723 39,851 875,541 4,177,243
Additions 添置 2,390 18,806 6,090 2,315,187 2,342,473
Disposals 出售 (8,761) (1,813) (10,574)
Reclassifications 重分類 102,310 1,167,639 (1,269,949)
Disposal of subsidiaries 處置附屬公司
(附註38(c))
(Note 38(c))
Reclassified as held for sale
重分類至持有待售 (16,996) (320,540) (390) (291,317) (629,243)
(Note 4) (附註4) (6,651) (1,250,100) (475) (1,257,226)
As at 31 December 2016 於2016年12月31日 295,416 27,765 2,626,767 43,263 1,629,462 4,622,673
Accumulated depreciation: 累計折舊:
As at 1 January 2016 於2016年1月1日 33,287 19,395 194,976 26,273 273,931
Charge for the year 本年度支出 7,148 5,394 193,034 5,345 210,921
Disposals 出售 (588) (1,591) (2,179)
Disposal of subsidiaries 處置附屬公司
(Note 38 (c)) (附註38(c)) (564) (13,481) (75) (14,120)
Reclassified as held for sale
(Note 4)
重分類至持有待售
(附註4)
(309) (104,605) (220) (105,134)
As at 31 December 2016 於2016年12月31日 39,562 24,789 269,336 29,732 363,419
Net carrying value:
As at 31 December 2016
賬面淨值:
於2016年12月31日
255,854 2,976 2,357,431 13,531 1,629,462 4,259,254

15. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT (Continued)

15. 物業、廠房及設備(續)

Power plant
equipment, and
Leasehold office furniture Motor Construction In
Buildings improvements and fixtures vehicles progress Total
樓宇 租賃物業裝修 電廠設備及
辦公室家俬
汽車 在建工程 總額
RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
Cost: 成本值:
As at 1 January 2015 於2015年1月1日 197,137 28,497 641,221 36,056 1,475,153 2,378,064
Additions 添置 683 5,501 5,589 1,865,307 1,877,080
Disposals 出售 (210) (732) (45,653) (1,794) (48,389)
Transfer 轉撥 (17,791) (17,791)
Reclassifications 重分類 21,865 2,418,763 (2,440,628)
Disposal of subsidiaries 處置附屬公司
(Note 38 (c)) (附註38(c)) (5,112) (109) (6,500) (11,721)
As at 31 December 2015 於2015年12月31日 214,363 27,765 3,019,723 39,851 875,541 4,177,243
Accumulated depreciation: 累計折舊:
As at 1 January 2015 於2015年1月1日 29,827 19,971 81,739 23,563 155,100
Charge for the year 本年度支出 4,748 156 120,385 4,287 129,576
Disposals 出售 (22) (732) (7,137) (1,577) (9,468)
Disposal of subsidiaries 處置附屬公司
(Note 38 (c)) (附註38(c)) (1,266) (11) (1,277)
As at 31 December 2015 於2015年12月31日 33,287 19,395 194,976 26,273 273,931
Net carrying value: 賬面淨值:
As at 31 December 2015 於2015年12月31日 181,076 8,370 2,824,747 13,578 875,541 3,903,312

15. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT (Continued)

(a) The above items of property, plant and equipment, except for construction in progress, depreciation is calculated using the straight-line method to allocate their costs to their residual values over their estimated useful lives, as follows:

Buildings 20 to 25 years
Leasehold improvements Over the shorter of
useful lives of 5
years and lease
terms
Power plant equipment, 3 to 20 years 電廠設備及
and office furniture
and fixtures
Motor vehicles 5 years
  • (b) At 31 December 2016, power plant equipment, office furniture and fixtures included an amount of nil (2015: RMB823,406,000) in respect of assets held under finance leases and an aggregate net carrying value of RMB30,716,000 (2015: RMB62,924,000) in respect of assets held under sales and leaseback agreements.
  • (c) For the year ended 31 December 2016, depreciation of RMB5,366,000 (2015: RMB4,009,000) has been capitalised as construction in progress under property, plant and equipment, work in progress under inventories and amounts due from/(to) customers for contract work as at 31 December 2016.
  • (d) As at 31 December 2016, the ending balance of bank borrowings are secured b y b u i l d i n g s a n d e q u i p m e n t w i t h a n aggregate net carrying value of nil (2015: RMB122,135,000) andRMB927,388,000 (2015: RMB1,175,127,000),respectively (Note 31(a)).

15. 物業、廠房及設備(續)

(a) 以上固定資產,除在建工程外,折 舊按預計可使用年期將其成本按直 線法分攤至其剩餘價值計算如下:

樓宇 20至25年
租賃物業裝修 按可使用年限
5年及租期之
較短者
電廠設備及 3至20年
辦公室傢私

汽車 5年

  • (b) 截 至2016年12月31日, 電 廠 設 備及辦公室家俬的賬面淨值中包括 融資租入資產淨值無(2015年:人 民幣823,406,000元)及其中包括 售後回租協議下的資產淨值人民幣 30,716,000元(2015年: 人 民 幣 62,924,000元)。
  • (c) 截 至2016年12月31日, 物 業、 廠房及設備項下的在建工程、存貨 項下的在製品及合同工程應收╱應 付款項下的資本化折舊金額為人民 幣5,366,000元(2015年:人民幣 4,009,000元)。
  • (d) 於2016年12月31日, 因 貸 款 餘 額產生的以樓宇及設備為抵押的資 產賬面淨值分別為零元(2015年: 人民幣122,135,000元)及人民幣 927,388,000元(2015年:人民幣 1,175,127,000元)(附註31(a))。

16. LEASEHOLD LAND AND LAND USE RIGHTS

16. 租賃土地及土地使用權

RMB'000
人民幣千元
Net carrying value as at 1 January 2015 於2015年1月1日的賬面淨值 117,710
Additions 添置 180,695
Amortisations 攤銷 (13,548)
Net carrying value as at 31 December 2015 於2015年12月31日的賬面淨值 284,857
Additions 添置 119,174
Disposal of subsidiaries (Note 38(c)) 出售附屬公司(附註38(c)) (36,311)
Amortisation 攤銷 (15,068)
Reclassified as held for sale (Note 4) 重分類至持有待售(附註4) (108,844)
Net carrying value as at 31 December 2016 於2016年12月31日的賬面淨值 243,808
2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Analysed for reporting purposes as:
Current assets (included in
prepayments, deposits and other
為呈報分析如下:
流動資產(計入按金、
預付賬款及其他應收款項
receivables (Note 25)) (附註25)) 10,860 12,810
Non-current assets 非流動資產 232,948 272,047
243,808 284,857
The Group's interests in leasehold land and land use 本集團的租賃土地及土地使用權指預付
rights represent prepaid operating lease payments 經營租賃款,主要在中國地區,其租期
and mainly in the PRC and with remaining lease terms
ranging from 10 years to 30 years.
一般從10年至30年。
For the year ended 31 December 2016, amortisation
of RMB1,375,000 (2015: RMB5,180,000) has been
於2016年12月31日, 攤 銷 金 額 人
民 幣1,375,000元(2015年: 人 民 幣
capitalised as construction in progress under property, 5,180,000元)已被資本化為物業、廠房
plant and equipment and work in progress under 及設備項下的在建工程及存貨項下的在

制品。

inventories as at 31 December 2016.

17. INTANGIBLE ASSETS

17. 無形資產

的賬面淨值 1,062,644 4,867 1,067,511

Other
intangible
Goodwill assets Total
商譽 其他無形資產 總額
RMB'000 RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
Net carrying value as at 於2015年1月1日的
1 January 2015 賬面淨值 1,063,851 5,504 1,069,355
Amortisation 攤銷 (318) (318)
Net carrying value as at 於2015年12月31日
31 December 2015 的賬面淨值 1,063,851 5,186 1,069,037
Amortisation 攤銷 (319) (319)
Disposal of a subsidiary 出售附属公司
(Note 38(c)) (附註38(c)) (1,207) (1,207)

Net carrying value as at 31 December 2016

於2016年12月31日

Goodwill mainly arose from the acquisition of China Wind Power Holding Limited ("China Wind Power")

and its subsidiaries (collectively "China Wind Power Group") which was completed on 1 August 2007. China Wind Power Group was engaged in investment in power plants, engineering, procurement, construction and equipment manufacturing and power plant operations and maintenance.

Upon application of HKFRS 8 Operating Segment in 2009, the relevant goodwill was reallocated to the respective groups of CGUs, which represent the lowest level within the Group at which the relevant goodwill is monitored for internal management purposes, and not larger than an operating segment. The reallocation was based on the relative value of the relevant groups of CGUs.

商譽是由於收購中國風電控股有限公司 (「中國風電」)及其子公司(統稱「中國風 電集團」)而產生的,收購與2007年8 月1日完成。中國風電集團從事電廠投 資,設計、採購、施工和設備製造以及 電廠運行和維護。

於2009年使用香港財務報告準則第8 號Operating Segment時,相關商譽被 重新分配至對應現金產出單位群組,現 金產生單位群組代表在本集團內部為了 內部管理目的對相關商譽進行監控且不 大於相應經營分部的最低層級。重新分 配基於相關現金產出單位群組的相對價 值。

17. INTANGIBLE ASSETS (Continued)

17. 無形資產(續)

The carrying amounts of goodwill are allocated to the groups of CGUs as follows:

商譽的賬面值將被分配到包含下列分部 的現金產生單位群組中:

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Investment in power plants
Engineering, procurement,
電廠投資
施工、採購、建造及
926,157 927,364
construction and equipment
manufacturing
設備製造 75,800 75,800
Power plant operations and
maintenance
電廠運營和維護 60,687 60,687

Goodwill is monitored at the groups of CGUs, the lowest level at which goodwill is monitored for internal management purpose and not larger than the respective operating segments. The Group has assessed the recoverable amount of goodwill and determined that the goodwill has not been impaired.

The recoverable amount is determined based on fair value less costs of disposal calculations. These calculations use cash flow projections based on the financial forecast covering a ten-year period and a pre-tax discount rate of 15%. Cash flows beyond the ten-year period are extrapolated at zero % growth rate. The cash flows and discount rate reflect assumptions that market participants would use when pricing the relevant CGUs. Key assumptions include estimated online power quantity to be generated from the Group's existing and forthcoming projects, projected installation capacity, expected tariff rate and discount rate. Management determined these key assumptions based on past performance and expectation on market development.

商譽在現金產生單位群組進行監控,現 金產生單位群組是為了內部管理目的進 行監控且不大於相應經營分部的最低層 級。本集團已評估商譽的可回收金額, 並厘定該商譽並無減值。

1,062,644 1,063,851

可收回金額按公允價值減出售成本計 算。計算所用現金流基於涵蓋十年期的 財務預測並採用15%的稅前貼現率。超 過十年的現金流量以零增長率來推算。 現金流及貼現率反應了市場參與者在對 相關現金產出單元進行估值時所用的假 設。主要假設包括本集團現有及未來項 目預計產生的上網發電量、預測裝機容 量、預期電價及貼現率。管理層基於過 往經驗及對市場發展的預期確定這些主 要假設。

17. INTANGIBLE ASSETS (Continued)

In the opinion of the directors of the Company, any reasonably possible change in the key assumptions on which the recoverable amount is based would not cause the CGU's carrying amount to exceed its recoverable amount.

Other intangible asset, which arose from business combination completed on 1 August 2007, represents the Wind Power Plan Cooperation Agreements signed with relevant local government authorities in the PRC. This intangible asset is amortised over the duration of the agreement of 20 years. For the year ended 31 December 2016, amortisation of RMB319,000 (2015: RMB318,000) has been charged to profit or loss.

18. SUBSIDIARIES

As at 31 December 2016 and 2015, particulars of the principal subsidiaries are as follows:

17. 無形資產(續)

本公司董事認為任何關於可回收金額的 關鍵假設可能發生的合理變動不會導致 現金產出單元之賬面值超出其可回收金 額。

2007年8月1日因收購China Wind Power集團而產生了其他無形資產,即 與相關中國地方政府機關簽訂的風力發 電計劃合作協定。此無形資產按協議年 限20年 攤 銷。 截 至2016年12月31日 止年度,計入損益的攤銷金額為人民 幣319,000元(2015:人民幣318,000 元)。

18. 附屬公司

Name Place of
incorporation/
registration and
operations and
kind of legal entity
註冊成立╱註冊
Nominal value of
issued ordinary/
registered share
capital
Percentage of
equity attributable
to the Company
Principal activities
名稱 及營業地點及
法律實體種類
已發行普通股╱
註冊股本之面值
本公司應佔股權百分比
Direct
直接
Indirect
間接
主要業務
CCH Investment Ltd. Hong Kong, limited
company
1 ordinary share of
HK\$1
100% Investment holding
協合投資有限公司 香港,有限公司 1股面值1港元之普通股 投資控股
China Wind Power Holdings Ltd. British Virgin Islands,
limited company
1 ordinary share of
US\$1
100% Investment holding
中國風電控股有限公司 英屬處女群島,
有限公司
1股面值1美元之普通股 投資控股
China Wind Power (HK) Ltd. Hong Kong, limited
company
1 ordinary share of
HK\$1
100% Investment holding
中國風電(香港)有限公司 香港,有限公司 1股面值1港元之普通股 投資控股

18. SUBSIDIARIES (Continued)

18. 附屬公司(續)

於2016年 及2015年12月31日, 主 要 附屬公司的詳細信息如下:(續) As at 31 December 2016 and 2015, particulars of the principal subsidiaries are as follows: (Continued)

Name Place of
incorporation/
registration and
operations and
kind of legal entity
註冊成立╱註冊
Nominal value of
issued ordinary/
Percentage of
registered share
equity attributable
capital
to the Company
Principal activities
名稱 及營業地點及
法律實體種類
已發行普通股╱
註冊股本之面值
本公司應佔股權百分比
Direct
直接
Indirect
間接
主要業務
CWP Construction Ltd. Hong Kong, limited
company
1 ordinary share of
HK\$1
100% Investment holding
中國風電建設有限公司 香港,有限公司 1股面值1港元之普通股 投資控股
CCH Wind Power Holdings Ltd. British Virgin Islands,
limited company
1 ordinary share of
US\$1
100% Investment holding
協合風電控股有限公司 英屬處女群島,
有限公司
1股面值1美元之普通股 投資控股
Glad Power Investments Ltd. British Virgin Islands,
limited company
50,000 ordinary share
of US\$1
100% Investment holding
金力投資有限公司 英屬處女群島,
有限公司
50,000股面值1美元之
普通股
投資控股
CWP Energy Equipment Ltd. Hong Kong, limited
company
1 ordinary share of
HK\$1
100% Investment holding
中國風電能源設備有限公司 香港,有限公司 1股面值1港元之普通股 投資控股
Urban Energy Solar LLC. The US, limited
company
Registered capital of
US\$100

(2015:
100%)
Note 38(c)
Solar power plant
investment and
operation
城市太陽能有限公司 美國,股份有限公司 註冊資本100美元 附註38(c) 太陽能電廠投資及
運行
Hoku Solar Power I, LLC. The US, limited
company
80% Solar power plant
operation
Hoku 太陽能發電有限公司 美國,有限公司 太陽能電廠運行

18. SUBSIDIARIES (Continued)

18. 附屬公司(續)

As at 31 December 2016 and 2015, particulars of the principal subsidiaries are as follows: (Continued)

Name Place of
incorporation/
registration and
operations and
kind of legal entity
註冊成立╱註冊
Nominal value of
issued ordinary/
registered share
capital
Percentage of
equity attributable
to the Company
Principal activities
名稱 及營業地點及
法律實體種類
已發行普通股╱
註冊股本之面值
本公司應佔股權百分比
Direct
Indirect
直接
間接
主要業務
Jefferson Solar Park, LLC The US, limited
company
美國,有限公司
80% Solar power plant
investment and
operation
太陽能電廠投資及
運行
HMV Indy I, LLC USA, LLC
美國,股份有限公司
1 ordinary share of
US\$1
1股面值1美元之
普通股
80% Solar power plant
investment and
operation
太陽能電廠投資及
運行
Century Concord Wind Power
Investment Co., Ltd
協合風電投資有限公司
The PRC, limited
company
中國,有限公司
Registered capital of
RMB3,100,000,000
註冊資本人民幣
3,100,000,000 元
100% Investment holding
投資控股
Tianjin Century Concord
Huaxing Wind Power
Equipment Co.,Ltd.
The PRC, wholly
owned foreign
enterprise
Registered capital of
RMB490,000,000
100% Sales of wind power
equipment and
new energy
equipment
天津協合華興風電裝備有限公司 中國,全外資企業 註冊資本人民幣
490,000,000 元
風電設備及新能源
設備銷售
Haotai New Energy Equipment
Ltd.
The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB100,000,000
100% Sales of Solar power
equipment and
new energy
equipment
浩泰新能源裝備有限公司 中國,有限公司 註冊資本人民幣
100,000,000 元
太陽能設備及新能源
設備銷售

18. SUBSIDIARIES (Continued)

18. 附屬公司(續)

As at 31 December 2016 and 2015, particulars of the principal subsidiaries are as follows: (Continued)

Name Place of
incorporation/
registration and
operations and
kind of legal entity
註冊成立╱註冊
Nominal value of
issued ordinary/
registered share
capital
to the Company Percentage of
equity attributable
Principal activities
名稱 及營業地點及
法律實體種類
已發行普通股╱
註冊股本之面值
本公司應佔股權百分比
Direct
直接
Indirect
間接
主要業務
Jilin CWP Power Engineering
Co., Ltd.
The PRC, Sino
foreign equity joint
venture
Registered capital of
RMB100,000,000
100% Power plant facilities
construction
吉林協合電力工程有限公司 中國,中外合資企業 註冊資本人民幣
100,000,000 元
發電廠設施建設
Beijing Shijijuhe Wind Power
Technology Co., Ltd.
The PRC, wholly
owned foreign
enterprise
Registered capital of
US\$10,000,000
100% Wind power research
and development
in wind power
technology
北京世紀聚合風電技術有限公司 中國,全外資企業 註冊資本10,000,000
美元
風電技術之風電研發
Jilin Tianhe Wind Power
Equipment Co., Ltd.
The PRC, wholly
owned foreign
enterprise
Registered capital of
HK\$213,661,300
100% Power equipment
manufacturing
吉林省天合風電設備有限公司 中國,全外資企業 註冊資本213,661,300
港元
電力設備製造
Jilin Tianhe Wind Power
Equipment Manufacturing
Operation and Maintenance
The PRC, wholly
owned foreign
enterprise
Registered capital of
HK\$34,500,000
100% Wind power
equipment
manufacturing
Co.
吉林省天合風電裝備製造運行維
護有限公司
中國,全外資企業 註冊資本34,500,000
港元
風電設備製造
Concord Power Consulting &
Design (Beijing) Corp., Ltd.
The PRC, limited
Company
Registered capital of
RMB 50,000,000.00
70% Power system design,
research and
exploitation
聚合電力工程設計(北京)股份
有限公司
中國,有限公司 註冊資本人民幣
50,000,000.00元
風電系統設計、研究
及開發

18. SUBSIDIARIES (Continued)

18. 附屬公司(續)

As at 31 December 2016 and 2015, particulars of the principal subsidiaries are as follows: (Continued)

Name Place of
incorporation/
registration and
operations and
kind of legal entity
Nominal value of
issued ordinary/
registered share
capital
註冊成立╱註冊
Percentage of
equity attributable
to the Company
Principal activities
名稱 及營業地點及
法律實體種類
已發行普通股╱
註冊股本之面值
本公司應佔股權百分比
Direct
直接
Indirect
間接
主要業務
Beijing Century Concord
Operation and Maintenance
Co., Ltd.
北京協合運維風電技術有限公司
The PRC, limited
Company
中國,有限公司
Registered capital of
RMB20,000,000
註冊資本人民幣
20,000,000元
100% Wind power plant
operation and
maintenance
風電設備運行及維修
Huayin Century Concord
International Lease Limited
The PRC, wholly
owned foreign
enterprise
Registered capital of
RMB171,662,000
100% Equipment lease
華銀協合國際租賃有限公司 中國,全外資企業 註冊資本人民幣
171,662,000元
設備租賃
Yongren Century Concord Solar
Power Co., Ltd.
The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB86,690,000
100% Solar power plant
investment and
operation
永仁協合太陽能發電有限公司 中國,有限公司 註冊資本人民幣
86,690,000元
太陽能電廠投資及
運行
Wuwei Century Concord Solar
Power Co., Ltd.
The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB21,550,000
100% Solar power plant
investment and
operation
武威協合太陽能發電有限公司 中國,有限公司 註冊資本人民幣
21,550,000元
太陽能電廠投資及
運行
Yulin Century Concord New
Energy Co., Ltd
The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB360,000,000
100% Solar power plant
investment and
operation
榆林協合生態新能源有限公司 中國,有限公司 註冊資本人民幣
360,000,000元
太陽能電廠投資及
運行

18. SUBSIDIARIES (Continued)

18. 附屬公司(續)

As at 31 December 2016 and 2015, particulars of the principal subsidiaries are as follows: (Continued)

Name Place of
incorporation/
registration and
operations and
kind of legal entity
註冊成立╱註冊
Nominal value of
issued ordinary/
registered share
capital
Percentage of
equity attributable
to the Company
Principal activities
名稱 及營業地點及
法律實體種類
已發行普通股╱
註冊股本之面值
本公司應佔股權百分比
Direct
Indirect
直接
間接
主要業務
Naidong Century Concord Solar
Power Co., Ltd.
The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB146,150,000
100% Solar power plant
investment and
operation
乃東協合太陽能發電有限公司 中國,有限公司 註冊資本人民幣
146,150,000元
太陽能電廠投資及
運行
Pingyuanxian Century Concord
Solar Power Co., Ltd
The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB74,380,000
100% Solar power plant
investment and
operation
平原縣協合太陽能發電有限公司 中國,有限公司 註冊資本人民幣
74,380,000元
太陽能電廠投資及
運行
Yulin Century Concord Solar
Power Co.,Ltd.
The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB 150,390,000

(2015:
100%)
Note 38(c)
Solar power plant
investment and
operation
榆林協合太陽能發電有限公司 中國,有限公司 註冊資本人民幣
150,390,000元
附註38(c) 太陽能投資及運行
Eryuan Century Concord Solar
Power Co.,Ltd.
The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB48,000,000
100% Solar power plant
investment and
洱源協合太陽能發電有限公司 中國,有限公司 註冊資本人民幣
48,000,000元
operation
太陽能電廠投資及
運行
Huaping Century Concord Solar
Power Co.,Ltd.
The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB97,860,000
100% Solar power plant
investment and
operation
華坪協合太陽能發電有限公司 中國,有限公司 註冊資本人民幣
97,860,000元
太陽能電廠投資及
運行

18. SUBSIDIARIES (Continued)

18. 附屬公司(續)

As at 31 December 2016 and 2015, particulars of the principal subsidiaries are as follows: (Continued)

Name Place of
incorporation/
registration and
operations and
kind of legal entity
註冊成立╱註冊
Nominal value of
issued ordinary/
registered share
capital
to the Company Percentage of
equity attributable
Principal activities
名稱 及營業地點及
法律實體種類
已發行普通股╱
註冊股本之面值
本公司應佔股權百分比
Direct
Indirect
直接
間接
主要業務
Yongzhou Dongtian Century
Concord Wind Power Co.,Ltd.
The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB83,176,000
100% Wind power plant
investment and
operation
永州東田協合風力發電有限公司 中國,有限公司 註冊資本人民幣
83,176,000元
風電廠投資及運行
Feixi Century Concord Wind
Power Co.,Ltd.
The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB73,710,000
100% Wind power plant
investment and
operation
肥西協合風力發電有限公司 中國,有限公司 註冊資本人民幣
73,710,000元
風電廠投資及運行
Fuchuan Century Concord Wind
Power Co.,Ltd
The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB140,500,000
100% Wind power plant
investment and
operation
富川協合風力發電有限公司 中國,有限公司 註冊資本人民幣
140,500,000元
風電廠投資及運行
Tongdao Century Concord Wind
Power Co.,Ltd.
The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB158,000,000
100% Wind power plant
investment and
operation
通道協合風力發電有限公司 中國,有限公司 註冊資本人民幣
158,000,000元
風電廠投資及運行
Yongzhou Jiepai Century
Concord Wind Power Co.,Ltd.
The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB75,000,000
100% Wind power plant
investment and
永州界牌協合風力發電有限公司 中國,有限公司 註冊資本人民幣
75,000,000元
operation
風電廠投資及運行

18. SUBSIDIARIES (Continued)

18. 附屬公司(續)

As at 31 December 2016 and 2015, particulars of the principal subsidiaries are as follows: (Continued)

Name Place of
incorporation/
registration and
operations and
kind of legal entity
註冊成立╱註冊
Nominal value of
issued ordinary/
registered share
capital
Percentage of
equity attributable
to the Company
Principal activities
主要業務
名稱 及營業地點及
法律實體種類
已發行普通股╱
註冊股本之面值
本公司應佔股權百分比
Direct
直接
Indirect
間接
Tieling Century Concord Xingda
Wind Power Co., Ltd.
鐵嶺協合興達風力發電有限公司
The PRC, Sino
foreign equity joint
venture
中國,中外合資企業
Registered capital of
RMB50,758,910
註冊資本人民幣
50,758,910元
100% Wind power plant
investment and
operation
風電廠投資及運行
Yanyuan Century Concord
Photovoltaic Co., Ltd
鹽源協合光伏發電有限公司
The PRC, limited
company
中國,有限公司
Registered capital of
RMB56,000,000
註冊資本人民幣
56,000,000元
100% Solar power plant
investment and
operation
太陽能電廠投資及
運行
Huize Century Concord Wind
Power Co.,Ltd.
會澤協合風力發電有限公司
The PRC, limited
company
中國,有限公司
Registered capital of
RMB87,150,000
註冊資本人民幣
87,150,000元
100% Wind power plant
investment and
operation
風電廠投資及運行
Beijing Century Concord Asset
Management Co., Ltd.
北京協合資產管理有限公司
The PRC, limited
company
中國,有限公司
Registered capital of
RMB10,000,000
註冊資本人民幣
10,000,000元
40%
(Note)
Management of
assets
資產管理
Jiangsu Huize Power Engineering
Co.,Ltd.
The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB20,000,000

(2015:
100%)
Note 38(c)
Power plant facilities
construction
江蘇匯澤電力工程有限公司 中國,有限公司 註冊資本人民幣
20,000,000.00元
附註38(c) 發電廠設施建設

18. SUBSIDIARIES (Continued)

18. 附屬公司(續)

As at 31 December 2016 and 2015, particulars of the principal subsidiaries are as follows: (Continued)

Name Place of
incorporation/
registration and
operations and
kind of legal entity
註冊成立╱註冊
及營業地點及
Nominal value of
issued ordinary/
registered share
capital
已發行普通股╱
Percentage of
equity attributable
to the Company
Principal activities
名稱 法律實體種類 註冊股本之面值 本公司應佔股權百分比
Direct
直接
Indirect
間接
主要業務
Leting Century Concord Wind
Power Co.,Ltd.
The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB2,000,000

(2015:
100%)
Note 38(c)
Wind power plant
investment and
operation
樂亭協合風力發電有限公司 中國,有限公司 註冊資本人民幣
2,000,000元
附註38(c) 風電廠投資及運行
Xuzhou City Tongshan Region
Century Concord Wind Power
Co., Ltd.
The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB3,000,000

(2015:
100%)
Note 38(c)
Wind power plant
investment and
operation
徐州市銅山區協合風力發電有限
公司
中國,有限公司 註冊資本人民幣
3,000,000元
附註38(c) 風電廠投資及運行
Huize Taihe Wind Power Co.,Ltd. The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB3,000,000
100% Wind power plant
investment and
會澤泰合風力發電有限公司 中國,有限公司 註冊資本人民幣
3,000,000元
100% operation
風電廠投資及運行
Lingbao Century Concord Wind
Power Co.,Ltd.
The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB3,000,000
100% Wind power plant
investment and
靈寶協合風力發電有限公司 中國,有限公司 註冊資本人民幣
3,000,000元
operation
風電廠投資及運行
Yongzhou Qiaotoupu Century
Concord Wind Power Co.,Ltd.
The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB133,920,000
100% Wind power plant
investment and
operation
永州橋頭鋪協合風力發電有限
公司
中國,有限公司 註冊資本人民幣
133,920,000元
風電廠投資及運行

18. SUBSIDIARIES (Continued)

18. 附屬公司(續)

As at 31 December 2016 and 2015, particulars of the principal subsidiaries are as follows: (Continued)

Name Place of
incorporation/
Nominal value of
registration and
issued ordinary/
operations and
registered share
kind of legal entity
capital
註冊成立╱註冊
及營業地點及
已發行普通股╱
Percentage of
equity attributable
to the Company
Principal activities
名稱 法律實體種類 註冊股本之面值 本公司應佔股權百分比
Direct
Indirect 主要業務
直接 間接
Fuchuan Century Concord
Xinzao Wind Power Co.,Ltd.
The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB82,000,000
100% Wind power plant
investment and
operation
富川協合新造風力發電有限公司 中國,有限公司 註冊資本人民幣
82,000,000元
風電廠投資及運行
Wuhe Century Concord
Yinmahu Wind Power Co.,Ltd.
The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB136,540,000
100% Wind power plant
investment and
operation
五河協合飲馬湖風力發電有限
公司
中國,有限公司 註冊資本人民幣
136,540,000元
風電廠投資及運行
Cuomei Century Concord Solar
Power Co.,Ltd.
The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB47,500,000
100% Solar power plant
investment and
operation
措美協合太陽能發電有限公司 中國,有限公司 註冊資本人民幣
47,500,000元
太陽能電廠投資及運
Suzhou Deren Wind Power Co.,
Ltd.
The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB93,220,000
100% Wind power plant
investment and
operation
宿州德仁風力發電有限公司 中國,有限公司 註冊資本人民幣
93,220,000元
風電廠投資及運行

18. SUBSIDIARIES (Continued)

18. 附屬公司(續)

於2016年 及2015年12月31日, 主 要 附屬公司的詳細信息如下:(續) As at 31 December 2016 and 2015, particulars of the principal subsidiaries are as follows: (Continued)

Name Place of
incorporation/
registration and
operations and
kind of legal entity
註冊成立╱註冊
Nominal value of
issued ordinary/
registered share
capital
Percentage of
equity attributable
to the Company
Principal activities
名稱 及營業地點及
法律實體種類
已發行普通股╱
註冊股本之面值
本公司應佔股權百分比 主要業務
Direct
直接
Indirect
間接
Nanzhao Century Concord Wind
Power Co., Ltd.
The PRC, limited
company
Registered capital of
RMB100,000,000
100% Wind power plant
investment and
operation
南召協合風力發電有限公司 中國,有限公司 註冊資本人民幣
100,000,000元
風電廠投資及運行
Note: It is accounted for as a subsidiary by virtue of the
Group's control over its board of directors based on
the shareholders' agreement.
附註:根據本集團按照股東協定對其董事會
的控制,按附屬公司進行會計處理。

The above table lists the subsidiaries of the Company which, in the opinion of the directors, principally affected the results for the year or formed a substantial portion of the net assets of the Group.

以上表格羅列了董事認為對本年業務有 重要影響或構成本集團資產淨值重要部 份的附屬公司。

19. INTERESTS IN ASSOCIATES

19. 於聯營公司之權益

The amounts recognised in the consolidated statement of financial position are as follows:

在綜合財務狀況表中確認的金額如下:

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Non-current assets 非流動資產
Cost of investment in associates 於聯營公司投資成本 273,240 273,240
Share of post-acquisition results and 應佔收購後業績及
other comprehensive income, net 其他全面收益,
of dividends received 扣除已收股息 7,735 2,417
Share of net assets of associates 應佔聯營公司資產淨資產
(note (i)) (附註(i)) 280,975 275,657
Current assets 流動資產
Amounts due from associates 應收聯營公司款項(附註(ii))
(note (ii)) 53,555 105,598
Other receivables from associates 應收聯營公司其他款項
(note (iii)) (附註(iii)) 10,139 2,688
Amounts due from associates for 合同工程之應收聯營公司金額
contract work (notes (iv) and 28) (附註(iv)和28) 35,510 36,728
99,204 145,014
Current liabilities 流動負債
Amounts due to associates (note (v)) 應付聯營公司款項(附註(v)) (12,632) (2,093)

19. 於聯營公司之權益(續) 在綜合損益表中確認的金額如下: 附註: (i) 於2016年和2015年12月31日,主要 聯營公司的詳情如下: 19. INTERESTS IN ASSOCIATES (Continued) The amounts recognised in the consolidated statement of profit or loss are as follows: 2016 2015 RMB'000 RMB'000 人民幣千元 人民幣千元 Share of results of associates 應佔聯營公司之業績 19,366 14,107 Notes: (i) As at 31 December 2016 and 2015, particulars of the principal associates are as follows: Name of associates Place of establishment and operations and kind of legal entity Nominal value of registered capital Proportion of ownership interest and voting rights held by the Group — indirectly Principal activities 聯營公司名稱 註冊成立╱註冊及 營業地點及 法律實體種類 註冊資本之面值 本集團间接持股及投票權比例 主要業務 2016 2015 Sihong Century Concord Wind Power Co.,Ltd. The PRC, limited company RMB83,660,000 30% 30% Wind power plant investment and operation 泗洪協合風力發電有限公司 中國,有限公司 人民幣83,660,000 元 風電廠投資及運行 Zhengzhou Zhengji Century Concord Equipment Co., Ltd. The PRC, Sino-foreign equity joint venture RMB16,000,000 28% 28% Manufacturing of wind power facilities 鄭州正機協合能源裝備科技 有限公司 中國,中外合資企業 人民幣16,000,000 元 風力發電設施製造 Changtu Liaoneng Xiexin Wind Power Co., Ltd. The PRC, Sino-foreign equity joint venture USD24,819,000 25% 25% Wind power plant investment and operation 昌圖遼能協鑫風力發電有限公司 中國,中外合資企業 24,819,000美元 風電廠投資及運行 Chaoyang Wind Power Development Service Co., Ltd. The PRC, limited company RMB1,800,000 11% (Note a) 11% Wind power plant investment and operation 朝陽風電開發服務有限公司 中國,有限公司 人民幣1,800,000元 (附註a) 風電廠投資及運行 Jilin Province Zhanyu Wind Power Assets Management Co., Ltd. The PRC, limited company RMB713,800,000 17.15% (Note b) 17.15% Wind power plant investment and operation 吉林省瞻榆風電資產經營管理 中國,有限公司 人民幣713,800,000元 (附註b) 風電廠投資及運行

有限公司

19. INTERESTS IN ASSOCIATES (Continued)
Notes: (Continued)
19. 於聯營公司之權益(續)
附註:(續)
(i) As at 31 December 2016 and 2015, particulars of the
principal associates are as follows: (Continued)
(i) 聯營公司的詳情如下: 於2016年和2015年12月31日,主要
Name of associates Place of
establishment and
operations and kind
of legal entity
註冊成立╱註冊及
營業地點及
Nominal value of
registered capital
Proportion of ownership
interest and voting rights held
by the Group — indirectly
Principal activities
聯營公司名稱 法律實體種類 註冊資本之面值 本集團间接持股及投票權比例
2016
2015 主要業務
Fuxin Union Wind Power Co.,
Ltd.
The PRC, Sino-foreign
equity joint venture
RMB175,500,000 24.5% 24.5% Wind power plant
investment and
operation
阜新聯合風力發電有限公司 中國,中外合資企業 人民幣 175,500,000 元 風電廠投資及運行
Fuxin Century Concord-Shenhua
Wind Power Co., Ltd.
The PRC, Sino-foreign
equity joint venture
RMB160,000,000 24.5% 24.5% Wind power plant
investment and
operation
阜新申華協合風力發電有限公司 中國,中外合資企業 人民幣160,000,000元 風電廠投資及運行
Chaoyang Century Concord
Wanjia Wind Power Co., Ltd.
The PRC, limited
company
RMB162,000,000 30% 30% Wind power plant
investment and
operation
朝陽協合萬家風力發電有限公司 中國,有限公司 人民幣162,000,000元 風電廠投資及運行
Fuxin Taihe Wind Power Co.,
Ltd. ("Fuxin Taihe")
The PRC, limited
company
RMB300,000,000 30% 30% Wind power plant
investment and
operation
阜新泰合風力發電有限公司
("阜新泰合")
中國,有限公司 人民幣300,000,000元 風電廠投資及運行

Notes:

Even though the Group holds less than 20 percent of the voting power of certain investees, the Group demonstrates significant influences on these investees by:

  • (a) holding a seat on the board of directors for a board with 5 members and all directors having equal voting rights.
  • (b) holding a seat on the board of directors for a board with 11 members and the 11 members each represents respective shareholders of this investee, and the Group is second highest percentage in total shareholding of the investee while the largest shareholder hold 18.55% equity interest in this investee.

附註:

即使本集團持有被投資公司投票權少 於20%,本集團可通過以下方式顯示 對被投資公司的重大影響力:

  • (a) 在 有5名成員的董事會佔一席 位,而全體董事均有同等投票 權。
  • (b) 在董事會11名成員中佔一席 位,而11名成員每一名代表被 投資者各自股東,本集團持有被 投資公司總持股量第二高百分 比,而最高百分比為18.55%。

19. INTERESTS IN ASSOCIATES (Continued)

Notes: (Continued)

(ii) Amounts due from associates represent trade receivables which are unsecured, interest-free and repayable based on relevant contracts, of which an aggregate amount of RMB47,885,000 (2015: RMB27,890,000) are aged over 1 year based on invoice date. As at 31 December 2016, trade receivables of RMB40,683,000 (2015: RMB75,543,000) were fully performing and trade receivables of RMB12,872,000 (2015: RMB30,055,000) were past due but not impaired. These relate to a number of associates for whom there is no financial difficulty and based on past experience, the overdue amounts can be recovered.

Included in trade receivables from associates as at 31 December 2016 are retention money held in respect of construction contracts and sales of equipment to associates of RMB39,932,000 (2015: RMB39,937,000), of which RMB27,977,000 (2015: RMB39,937,000) are aged over 1 year.

  • (iii) Other reveivables due from associates are unsecured, interest-free, non-trade in nature and repayable on demand.
  • (iv) Amounts due from associates for contract work are contract costs incurred plus recognised profits less recognised losses, but not yet billed.
  • (v) Amounts due to associates mainly represent trade payable which are unsecured, interest-free and repayable based on relevant contracts, and aged within 6 months.

19. 於聯營公司之權益(續)

附註:(續)

(ii) 應收聯營公司款項主要指來自聯營 公 司 應 收 貿 易 賬 款, 且 無 抵 押、 免 息 及 無 固 定 還 款 期, 金 額 為 人 民 幣47,885,000元(2015年: 人 民 幣 27,890,000元 )為 一 年 後 到 期。 於 2016年12月31日,應收貿易賬款人 民 幣40,683,000元(2015年: 人 民 幣 75,543,000元 )已全數獲得履行。於 2016年12月31日,應收貿易賬款人 民 幣12,872,000元(2015年: 人 民 幣 30,055,000元)已逾期但沒有減值。該 款項涉及多個沒有財務困難的聯營公 司,且根據以往經驗,逾期金額可獲 償付。

截 至2016年12月31日, 應 收 聯 營公司貿易賬款包括建造合同及 聯營公司設備相關的質量保證金 人民幣 39,932,000 元(2015 年: 人民幣39,937,000元),其中人民 幣27,977,000元(2015年: 人 民 幣 39,937,000元)賬齡超過一年。

  • (iii) 其他應收聯營公司款項為無抵押、免 息及無固定還款期。
  • (iv) 應收聯營公司之合約工程款項為已產 生但未收費的建設成本。
  • (v) 應付聯營公司款項主要指聯營公司交 易金。款項為無抵押、免息及按合同 條款償還(賬齡為6個月)。

19. INTERESTS IN ASSOCIATES (Continued)

19. 於聯營公司之權益(續)

Summarised financial information of material associate

Set out below is the summarised unaudited financial information for Fuxin Taihe, a material associate of the Group in the opinion of the directors of the Company, prepared under HKFRSs which is accounted for using the equity method.

Fuxin Taihe generates wind power to the renewable energy industry in the PRC. The Group sells products and provides consultancy, construction and operation maintenance services to Fuxin Taihe.

Fuxin Taihe

重大聯營公司之財務信息概述

下表列示了採用權益法核算的阜新泰合 (本公司董事認為該公司為本集團之重 大聯營公司)未經審計概要核財務信息。

阜新泰合向中國可再生能源行業生產並 提供風電,本集團向該公司銷售產品, 並提供諮詢、建造及運行維護服務。

阜新泰合

Summarised statement of
financial position 資產負債表概述 2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Current 流動
Cash and cash equivalents 現金及現金等值項目 78,855 108,168
Other current assets 其他流動資產 82,679 55,319
Total current assets 流動資產總額 161,534 163,487
Financial liabilities 金融負債 (25,853) (27,480)
Other current liabilities 其他流動負債 (58,858) (43,800)
Total current liabilities 流動負債總額 (84,711) (71,280)
Non-current 非流動
Non-current assets 非流動資產 629,494 666,563
Non-current liabilities 非流動負債 (375,300) (418,100)
Net assets 資產淨值 331,017 340,670

19. INTERESTS IN ASSOCIATES (Continued)

19. 於聯營公司之權益(續)

Summarised statement of profit or loss and other comprehensive income

綜合損益及其他全面收益表概述

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Revenue 收入 85,511 81,410
Depreciation and amortisation 折舊及攤銷 (37,069) (37,142)
Finance costs 財務成本 (24,447) (31,080)
Other expenses 其他支出 (6,707) (708)
Profit before tax 除稅前溢利 17,288 12,480
Income tax expense 所得稅開支 (2,161) (1,373)
Profit and total comprehensive 本年度溢利及全面收益總額
income for the year 15,127 11,107
Dividend declared during the 本年度分紅
year 24,780
Share of profit by the Group 本集團應佔溢利 4,538 3,332
INTERESTS IN ASSOCIATES (Continued) 19. 於聯營公司之權益(續)
Fuxin Taihe 阜新泰合
2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Net assets of Fuxin Taihe as at 年末資產淨值
31 December 331,017 340,670
The Group's shareholding in
Fuxin Taihe
本集團持股權益 30% 30%
The Group's share of net assets of
Fuxin Taihe
本集團應佔淨資產 99,305 102,201
Unrealised profits, net 未實現溢利,淨額 (5,482) (6,242)
Carrying amount of the Group's 本集團權益之賬面值
interest in Fuxin Taihe 93,823 95,959

of the Group's interests in all individually immaterial associates that are accounted for using the equity method.

下述為本集團採用權益法入賬的所有個 別不重大聯營公司的權益賬面值合計。

2016 2015
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
Aggregate carrying amount of
the Group's interests in these
本集團應佔業績之賬面價值
associates 187,152 179,698
The Group's share: 應佔本集團之業績:
Profit and total comprehensive 本年度溢利及全面收益總額
income for the year 14,183 10,124

20. INTERESTS IN AND ADVANCES TO JOINT VENTURES

20. 於合營企業之權益及墊款

The amounts recognised in the consolidated statement of financial position are as follows:

綜合財務狀況表中確認的金額如下:

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Non-current assets 非流動資產
Cost of investment in joint ventures 合營企業投資成本 1,433,962 1,498,077
Share of post-acquisition results and 應佔收購後業績及
other comprehensive income, net 其他全面收益,
of dividends received 扣除已收股息 (139,605) (208,601)
Share of net assets of joint ventures 應佔合營企業資產淨值
(Note (i)) (附註(i)) 1,294,357 1,289,476
Loan to a joint venture (Note (ii)) 予合營企業之貸款(附註(ii)) 49,694
1,294,357 1,339,170
Non-current liabilities 非流動負債
Loans from a joint venture (Note (iii)) 合營企業之貸款(附註(iii)) (40,500) (36,221)
Current assets 流動資產
Amounts due from joint ventures, 應收合營企業款項,減值後
net of impairment (Note (iv)) 淨額(附註(iv)) 676,325 820,439
Amounts due from joint ventures for 合同工程之應收合營企業金額
contract work (Note (v) and 28) (附註(v)和28) 60,349 77,323
Loans to joint ventures (Note (ii)) 予合營企業之貸款(附註(ii)) 46,219 63,965
782,893 961,727
Current liabilities 流動負債
Amounts due to joint ventures 應付合營企業款項(附註(vi))
(Note (vi)) (71,722) (146,838)
Loans from a joint venture (Note (iii)) 合營企業之貸款(附註(iii)) (40,500)
Amounts due to joint ventures for 合同工程之應付合營企業金額
contract work (Note (vii) and 28) (附註(vii)和28) (7,410)
(79,132) (187,338)

20. 於合營企業之權益及墊款(續)

VENTURES (Continued)

The amounts recognised in the consolidated statement of profit or loss are as follows:

在綜合損益表中確認的金額如下:

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Share of results of joint ventures 應佔合營企業之業績 73,445 54,967

Notes:

附註:

(i) 於2016年及2015年12月31日,主要 合營企業詳情如下: (i) As at 31 December 2016 and 2015, particulars of the principal joint ventures are as follows:

Name of joint ventures
合營企業名稱
Place of establishment and
operations and kind of
legal entity
註冊成立及營業地點及法律實
體種類
Nominal value of
registered capital
註冊資本之面值
Proportion
of ownership
interst held by
the Group
本集團持有之
價值比例
2016 and 2015
Proportion
of voting
power held
持有投票權比例
2016 and 2015
Principal activities
主要業務
Jilin CWP-Milestone Wind Power
Co., Ltd.
The PRC, Sino-foreign equity
joint venture
RMB150,000,000 49% 50% Wind power plant investment and
operation
吉林里程協合風力發電有限公司 中國,中外合資企業 人民幣150,000,000元 風電廠投資及運行
Erlianhaote Changfeng Century
Concord Wind Power
Exploiture Co., Ltd.
The PRC, Sino-foreign equity
joint venture
RMB76,000,000 49% 50% Wind power plant investment and
operation
二連浩特長風協合風能開發有限
公司
中國,中外合資企業 人民幣76,000,000元 風電廠投資及運行
Jilin Taihe Wind Power Co., Ltd. The PRC, Sino-foreign equity
joint venture
RMB150,000,000 49% 50% Wind power plant investment and
operation
吉林泰合風力發電有限公司 中國,中外合資企業 人民幣 150,000,000 元 風電廠投資及運行
Tongliao Taihe Wind Power Co.,
Ltd.
The PRC, Sino-foreign equity
joint venture
RMB150,000,000 49% 50% Wind power plant investment and
operation
通遼泰合風力發電有限公司 中國,中外合資企業 人民幣150,000,000元 風電廠投資及運行
Taipusiqi Century Concord
Shenhua Wind Power
Investment Co., Ltd.
The PRC, Sino-foreign equity
joint venture
RMB136,000,000 49% 50% Wind power plant investment and
operation
太僕寺旗申華協合風力發電投資
有限公司
中國,中外合資企業 人民幣136,000,000元 風電廠投資及運行

20. 於合營企業之權益及墊款(續)

VENTURES (Continued)

Notes: (Continued)

附註:(續)

  • (i) As at 31 December 2016 and 2015, particulars of the principal joint ventures are as follows: (Continued)
  • (i) 於2016年及2015年12月31日,主要 合營企業詳情如下:(續)
Name of joint ventures
合營企業名稱
Place of establishment and
operations and kind of
legal entity
註冊成立及營業地點及法律實
體種類
Nominal value of
registered capital
註冊資本之面值
Proportion
of ownership
interst held by
the Group
本集團持有之
價值比例
Proportion
of voting
power held
持有投票權比例
Principal activities
主要業務
2016 and 2015 2016 and 2015
Taipusiqi Union Wind Power
Co., Ltd.
The PRC, limited company RMB89,000,000 51% 50% Wind power plant investment and
operation
太僕寺旗聯合風力發電
有限公司
中國,有限公司 人民幣89,000,000元 風電廠投資及運行
Suqian Century Concord New
Energy Co., Ltd.
The PRC, limited company RMB30,000,000 49% 50% Solar power plant investment and
operation
宿遷協合新能源有限公司 中國,有限公司 人民幣30,000,000元 太陽能電廠投資及運行
Mengdong Century Concord
New Energy Co., Ltd.
The PRC, limited company RMB810,940,000 32.16% 50% Wind power plant investment and
operation
蒙東協合新能源有限公司 中國,有限公司 人民幣810,940,000元 風電廠投資及運行
Mengdong Century Concord
Kezuohouqi Wind Power
Co., Ltd.**
The PRC, limited company RMB90,000,000 32.16% 50% Wind power plant investment and
operation
蒙東協合科左後旗風力發電有限
公司**
中國,有限公司 人民幣90,000,000元 風電廠投資及運行
Mengdong Century Concord
Kailu Wind Power Co. Ltd.**
The PRC, limited company RMB86,000,000 32.16% 50% Wind power plant investment and
operation
蒙東協合開魯風力發電有限
公司**
中國,有限公司 人民幣86,000,000元 風電廠投資及運行
Mengdong Century Concord
Kezuohouqihuadeng Wind
Power Co., Ltd.**
The PRC, limited company RMB76,700,000 32.16% 50% Wind power plant investment and
operation
蒙東協合科左後旗花燈風力發電
有限公司**
中國,有限公司 人民幣76,700,000元 風電廠投資及運行

20. 於合營企業之權益及墊款(續)

VENTURES (Continued)

Notes: (Continued)

附註:(續)

  • (i) As at 31 December 2016 and 2015, particulars of the principal joint ventures are as follows: (Continued)
  • (i) 於2016年及2015年12月31日,主要 合營企業詳情如下:(續)
Name of joint ventures
合營企業名稱
Place of establishment and
operations and kind of
legal entity
註冊成立及營業地點及法律實
體種類
Nominal value of
registered capital
註冊資本之面值
Proportion
of ownership
interst held by
the Group
本集團持有之
價值比例
2016 and 2015
Proportion
of voting
power held
持有投票權比例
2016 and 2015
Principal activities
主要業務
Mengdong Century Concord
Zhaluteqibaiyinchagan Wind
Power Co., Ltd.**
The PRC, limited company RMB74,200,000 32.16% 50% Wind power plant investment and
operation
蒙東協合紮魯特旗白音查幹風力
發電有限公司**
中國,有限公司 人民幣 74,200,000 元 風電廠投資及運行
Tianchang Century Concord
Wind Power Co., Ltd.
The PRC, limited company RMB55,000,000 49% 50% Wind power plant investment and
operation
天長協合風力發電有限公司 中國,有限公司 人民幣 55,000,000 元 風電廠投資及運行
Gansu Guazhou Century
Concord Wind Power Co.,
Ltd.
The PRC, Sino-foreign equity
joint venture
RMB669,120,000 51.45% 50% Wind power plant investment and
operation
甘肅瓜州協合風力發電有限公司 中國,中外合資企業 人民幣669,120,000元 風電廠投資及運行
Mengdong Century Concord
Zhaluteqi Beisala Wind
Power Co., Ltd**
The PRC, limited company RMB3,000,000 32.16% 50% Wind power plant investment and
operation
蒙東協合紮魯特旗北薩拉
風力發電有限公司**
中國,有限公司 人民幣3,000,000元 風電廠投資及運行
Zhenlai Huaxing Wind Power
Co., Ltd.**
The PRC, limited company RMB140,000,000 32.16% 50% Wind power plant investment and
operation
鎮賚華興風力發電有限公司** 中國,有限公司 人民幣140,000,000元 風電廠投資及運行
Mengdong Century Concord
Zhaluteqi Wind Power Co.,
Ltd**
The PRC, limited company RMB90,000,000 32.16% 50% Wind power plant investment and
operation
蒙東協合紮魯特旗風力發電有限
公司**
中國,有限公司 人民幣90,000,000元 風電廠投資及運行

20. 於合營企業之權益及墊款(續)

VENTURES (Continued)

Notes: (Continued)

附註:(續)

  • (i) As at 31 December 2016 and 2015, particulars of the principal joint ventures are as follows: (Continued)
  • (i) 於2016年及2015年12月31日,主要 合營企業詳情如下:(續)
Place of establishment and Proportion
of ownership
Proportion
Name of joint ventures operations and kind of
legal entity
註冊成立及營業地點及法律實
Nominal value of
registered capital
interst held by
the Group
本集團持有之
of voting
power held
Principal activities
合營企業名稱 體種類 註冊資本之面值 價值比例
2016 and 2015
持有投票權比例
2016 and 2015
主要業務
Wuchuan County Yihe Wind
Power Co., Ltd.
The PRC, limited company RMB100,000,000 46% 50% Wind power plant investment and
operation
武川縣義合風力發電有限公司 中國,有限公司 人民幣100,000,000元 風電廠投資及運行
Haian Century Concord Wind
Power Co., Ltd.
The PRC, limited company RMB45,480,000 49% 50% Wind power plant investment and
operation
海安協合風力發電有限公司 中國,有限公司 人民幣45,480,000元 風電廠投資及運行
Suzhou Century Concord Wind
Power Co., Ltd.
The PRC, limited company RMB81,980,000 49% 50% Wind power plant investment and
operation
宿州協合風力發電有限公司 中國,有限公司 人民幣81,980,000元 風電廠投資及運行
Xiaoxian Century Concord Wind
Power Co., Ltd
The PRC, limited company RMB114,550,000 49% 50% Wind power plant investment and
operation
蕭縣協合風力發電有限公司 中國,有限公司 人民幣114,550,000 元 風電廠投資及運行
Jianghua Yao Autonomous
County Century Concord
Wind Power Co., Ltd
The PRC, limited company RMB72,722,000 59.3% 50% Wind power plant investment and
operation
江華瑤族自治縣協合風力
發電有限公司
中國,有限公司 人民幣72,722,000元 風電廠投資及運行
Jingmen Century Concord Wind
Power Co., Ltd.
The PRC, limited company RMB73,308,000 59.3% 50% Wind power plant investment and
operation
荊門協合風力發電有限公司 中國,有限公司 人民幣73,308,000元 風電廠投資及運行
Hebi Century Junlong Wind
Power Co., Ltd.
The PRC, limited company RMB123,495,900 59.3% 50% Wind power plant investment and
operation
鶴壁協合浚龍風力發電有限公司 中國,有限公司 人民幣123,495,900元 風電廠投資及運行

20. 於合營企業之權益及墊款(續)

VENTURES (Continued)

Notes: (Continued)

附註:(續)

  • (i) As at 31 December 2016 and 2015, particulars of the principal joint ventures are as follows: (Continued)
  • (i) 於2016年及2015年12月31日,主要 合營企業詳情如下:(續)
Name of joint ventures Place of establishment and
operations and kind of
legal entity
註冊成立及營業地點及法律實
Nominal value of
registered capital
Proportion
of ownership
interst held by
the Group
本集團持有之
Proportion
of voting
power held
Principal activities
合營企業名稱 體種類 註冊資本之面值 價值比例
2016 and 2015
持有投票權比例
2016 and 2015
主要業務
Yantai Yihao New Energy
Development Co.,Ltd
The PRC, limited company RMB82,750,000 49% 50% Wind power plant investment and
operation
煙臺億豪新能源開發有限公司 中國,有限公司 人民幣82,750,000元 風電廠投資及運行
Yiyang Century Concord Wind
Power Co.,Ltd.*
The PRC, limited company RMB 70,600,000 49%
(For 2015 only)
50%
(For 2015 only)
Wind power plant investment and
operation
宜陽協合風力發電有限公司* 中國,有限公司 人民幣70,600,000元 風電廠投資及運行
Hubei Jinquan Wind Power
Co.,Ltd.*
The PRC, limited company RMB 81,000,000 51%
(For 2015 only)
50%
(For 2015 only)
Wind power plant investment and
operation
湖北金泉風力發電有限公司* 中國,有限公司 人民幣81,000,000元 風電廠投資及運行
Chuangdao (Shanghai) Smart
Technology Co., Ltd.*
The PRC, limited company RMB 50,000,000 34%
(For 2015 only)
50%
(For 2015 only)
Technology consultation and design
for new energy
創導(上海)智慧技術有限公司* 中國,有限公司 人民幣50,000,000元 新能源技術諮詢與設計
Topping Centre Limited Hong Kong, limited company 1 ordinary share of
HK\$1
80% 50% Investment holding
成高有限公司 香港,有限公司 一股面值1港元之
普通股
投資控股
Tianjin Green Energy
International Leasing Co.,
Ltd.
The PRC, wholly-owned
foreign enterprise
RMB300,000,000 80% 50% Equipment lease operation
天津國銀新源國際租賃有限公司 中國,外商獨資 人民幣300,000,000元 設備租賃
*
38(e).
These joint ventures were disposed of during the
year ended 31 December 2016. Refer to Note
* 這些合營企業於2016年12月31
日止已出售。詳見附註38(e)。
** These companies are the principal subsidiaries * 這些公司為本集團合營企業,蒙

of one of the Group's joint ventures, Mendong Century Concord New Energy Co., Ltd..

東協合新能源有限公司的主要附

屬公司。

Notes: (Continued)

  • (ii) Loans to joint ventures are unsecured, bear interest at 4.41% (2015: ranging from 3.92% to 6.72%) per annum. Except for loan to a joint venture as at 31 December 2015 of RMB49,694,000 which was originally repayable in July 2022 but early repaid during the current year, the remaining loans to joint ventures are repayable within one year. The effective interest rate on the loans to joint ventures was 4.41% (2015: 5.17%) per annum.
  • (iii) Since 2015, certain subsidiaries of the Group have entered into sales and leaseback agreements with a joint venture to lease certain property, plant and equipment with an aggregate net carrying amount of RMB58,193,000 as at 31 December 2016 (2015: RMB62,924,000). There are repurchase options stipulated in the agreements at the end of the lease, the Group considered that it is almost certain that they would exercise these repurchase options. As substantial risks and rewards of the secured assets were retained by the Group before and after these arrangements, the transactions were regarded as secured borrowings, rather than finance lease arrangement.

The loans are secured by the Group's property, plant and equipment by the same amount. The effective interest rate on the secured loans from a joint venture is 6.76% (2015: 5.78%) per annum.

20. 於合營企業之權益及墊款(續)

附註:(續)

  • (ii) 予合營企業的貸款未設抵押、按年利 率4.41%(2015年:3.92%至6.72%) 計息及無固定還款期。除截至2015年 12月31日發放至合營企業貸款金額 人民幣49,694,000元除外,該金額原 始到期日為2022年7月,當於本年度 提前償還,剩餘款項於一年內償還。 予合營企業之貸款的加權實際利率為 4.41%(2015年:5.17%)。
  • (iii) 自上年度,本集團部份附屬公司與集 團一合營企業,天津國銀新源國際租 賃公司簽訂了若干有關物業、廠房及 設備售後返租協定,賬面淨值總額為 人民幣58,193,000元(2015年: 人 民 幣62,924,000元)。由於該協議中載明 在租賃期末有回購權,集團幾乎肯定 會行使售後回租協議中的回購權。由 於租賃資產行使權的相關風險及回報 在實際上與協議簽訂之前是一樣的, 因此,相關交易事項即被界定為附帶 擔保的貸款,而非融資租賃交易。

貸款已由等值的物業、廠房及設備進 行抵押。擔保貸款的實際利率區間為 每年6.76%(2015年:5.78%)).

Notes: (Continued)

(iv) Amounts due from joint ventures included trade receivables from joint ventures of RMB448,517,000 (2015: RMB589,855,000), which are unsecured, interest-free and repayable according to relevant contracts, of which an aggregate amount of RMB424,645,000 (2015: RMB410,477,000) are aged over 1 year based on the invoice date, which approximate to the revenue recognition date. The remaining balances of RMB227,808,000 (2015: RMB230,584,000) relates to the disposal of subsidiaries to a joint venture in prior years.

As at 31 December 2016, trade receivables from joint ventures of RMB172,521,000 (2015: RMB393,079,000) were fully performing and trade receivables of RMB275,996,000 (2015: RMB196,776,000) were past due but not impaired. These receivables relate to a number of joint ventures for whom there is no financial difficulty and based on past experience, the overdue amounts can be recovered. During the year, impairment of RMB17,865,000 (2015: RMB11,147,000) was made for specific receivables that considered not recoverable based on the due date.

Included in trade receivables from joint ventures as at 31 December 2016 were retention money held in respect of construction contracts and sales of equipment to joint ventures of RMB134,997,000 (2015: RMB168,459,000) in which RMB52,511,000 (2015: RMB61,581,000) were aged over 1 year based on invoice date but not impaired. Included in the retention money is an aggregate amount of RMB82,486,000 (2015: RMB80,066,000) of which is excepted to be received after more than twelve months from the end of the reporting period.

The other receivables from joint ventures are unsecured, interest-free and repayable on demand.

20. 於合營企業之權益及墊款(續)

附註:(續)

(iv) 應收合營企業款項主要指合營企業的 應收貿易賬款,為人民幣448,517,000 元(2015:人民幣 589,855,000 元 )。該金額無擔保、免息按相關合 同 進 行 償 還。 其 中, 總 金 額 人 民 幣 424,645,000元(2015年: 人 民 幣 410,477,000元)基於發票日,發票日 與收入確認日期相近。其他應收合營 企業款項人民幣227,808,000元(2015 年:人民幣230,584,000元)與以往年 度付令附屬公司出售給合營企業相關。

截 至2016年12月31日, 應 收 合 營 企業貿易賬款人民幣172,521,000元 (2015年: 人 民 幣393,079,000元 ) 已 全 額 支 付, 應 收 貿 易 賬 款 人 民 幣 275,996,000元(2015年: 人 民 幣 196,776,000元)已逾期但無減值。該 款項涉及多個合營企業,這些合營企 業沒有財務困難,且根據以往經驗, 逾期金額能夠被償還。於本年度,已 基於到期日對不可回收之應收款項作 出減值人民幣17,865,000元(2015 年:人民幣11,147,000元)。

截 至2016年12月31日, 應 收 合 營企業貿易賬款包括建造合同及 合營公司設備銷售相關的質量保 證金人民幣134,997,000元(2015 年:168,459,000元 ),其中人民 幣52,511,000元(2015年: 人 民 幣 61,581,000元)為發票日一年後到期, 但無減值。質量保證金包括總額人民 幣82,486,000元(2015年: 人 民 幣 80,066,000元 ),預計自報告期末起 十二個月後將會收回。

其他應收合營企業款項為無抵押、免 息及無固定還款期。

Notes: (Continued)

  • (v) Amounts due from joint ventures for contract work are contract costs incurred plus recognised profits less recognised losses, but not yet billed. The amounts included provision for foreseeable losses of a contract of RMB7,159,000 recognised during the year (2015: nil).
  • (vi) Included in amounts due to joint ventures as at 31 December 2015 were trade deposits received from joint ventures of RMB75,931,000 (2016: nil). The remaining amounts due to joint ventures are unsecured, interest-free and repayable on demand.
  • (vii) Amounts due to joint ventures for contract work are advances received from joint ventures but not yet provided the construction service.

As at 31 December 2016 and 2015, certain joint ventures, which are principally engaged in wind power plant investment and operation, have yet to obtain the formal land use right certificates for certain wind power plants. The respective directors of these joint ventures believe that the use of and the conduct of relevant activities on the above mentioned land are not affected by the fact that the relevant land use right certificates have not been obtained. The respective directors of these joint ventures believe that this will not have any material adverse effect on joint ventures' results of operations and financial conditions.

20. 於合營企業之權益及墊款(續)

附註:(續)

  • (v) 合同工程的應收合營企業金額為已產 生但未收費的建築成本。金額包括本 年度合同可預見虧損人民幣7,159,000 元(2015年:無)。
  • (vi) 截至2015年12月31日應付合營企業 款項人民幣75,931,000元主要指合營 企業的交易金(2016:無)。其他應付 合營企業款項為無抵押、免息及按要 求償還。
  • (vii) 合同工程的應付合營企業款項為向合 營企業收取但尚未提供建造服務的預 付款項。

於2016年 及2015年12月31日, 主 要 從 事 風電廠投資及運行的合營企業尚未取得部分 風電場的正式土地使用權證書。合營企業的 董事相信,尚未取得有關土地使用權證不會 影響使用上述土地及於其上進行有關業務。 合營企業董事相信此情況將不會對合營企業 的經營業績及財務狀況構成任何重大不利影 響。

The Group's joint ventures are mainly involved in wind power plant investments and operations and related activities in the PRC, and each joint venture has similar risk and return. Accordingly, the directors of the Company has considered that it is appropriate to aggregate the disclosures in accordance with HKFRS 12 Disclosure of Interests in Other Entities and present the summarised financial information of the Group's joint ventures on an aggregate basis.

Summarised financial information of the Group's joint ventures' aggregated assets, liabilities, revenue and expenses is as follows:

20. 於合營企業之權益及墊款(續)

本集團的合營企業在中國境內主要從事 風電投資、運營及相關活動,每間合營 企業具有相似風險及彙報。據此,本公 司董事認為將合營企業按照香港財務報 告準則12號其他主體權益的披露進行合 併披露且在合併基礎上呈現合營企業匯 總財務信息是適當的。

本集團合營企業的資產、負債、收入及 開支總額財務概要如下:

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Current assets 流動資產 1,412,421 1,862,532
Non-current assets 非流動資產 8,169,203 8,813,719
Current liabilities 流動負債 (1,742,825) (2,313,151)
Non-current liabilities 非流動負債 (4,581,544) (5,067,476)
Net assets 資產淨值 3,257,255 3,295,624
The above amounts of assets and 以上金額包括的資產負債
liabilities include the following: 如下:
Cash and cash equivalents 現金及現金等值項目 391,535 689,357
Current financial liabilities 流動金融負債
(excluding trade payables) (不包括應付賬款) (1,328,198) (1,936,928)
Non-current financial liabilities 非流動金融負債
(excluding trade payables) (不包括應付賬款) (4,120,380) (4,416,813)
Capital commitments 資本承擔 766,458

20. INTERESTS IN AND ADVANCES TO JOINT 20. 於合營企業之權益及墊款(續)

VENTURES (Continued)

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Revenue 收入 1,102,569 1,060,176
Depreciation and amortisation 折舊與攤銷 (456,201) (249,141)
Interest expense 利息費用 (273,823) (358,085)
Other expenses 其他費用 (251,838) (380,267)
Profit for the year 本年度盈利 120,707 72,683
Income tax expense 所得稅開支 (10,127) (7,357)
Net profit and total comprehensive 本年淨利潤及
income for the year 全面綜合收益 110,580 65,326
Dividend declared during the year 本年度分紅 (16,500) (34,000)

20. 於合營企業之權益及墊款(續) 財務信息概要的對賬 未經審計的財務信息概要與其於合營企 業權益賬面值的對賬表如下: 20. INTERESTS IN AND ADVANCES TO JOINT VENTURES (Continued) Reconciliation of summarised financial information Reconciliation of the above summarised financial information of the Group's joint ventures to the carrying amount of the Group's interests in joint ventures is as follows: 2016 2015 RMB'000 RMB'000 人民幣千元 人民幣千元 Net assets as at 1 January 於1月1日之年初資產淨值 3,295,624 3,236,698 (Disposal)/ increase of capital 本年度(出售)╱增資 (132,449) 27,600 Profit for the year 本年度溢利 110,580 65,326 Dividend declared during the year 本年度分紅 (16,500) (34,000) Net assets as at 31 December 於12月31日年末資產淨值 3,257,255 3,295,624 Interests in joint ventures based on the Group's shareholding 於合營企業之權益 1,469,426 1,540,733 Unrealised profits and deferred tax assets credited to the share of results, net 計入綜合收益表之未實現 溢利及遞延稅項資產, 淨額 20,766 21,192 Cumulative unrealised profits, net 累計未實現溢利,淨額 (195,835) (227,585) Other adjustments 其他調整 4,830 Carrying amount of the Group's interest in joint venture 賬面值 1,294,357 1,339,170

Certain interests in a joint venture is pledged to secure bank borrowings of the joint venture. Details are set out in Note 39. The Group's capital commitments in relation to its investment in joint ventures are disclosed in Note 40(b).

與本集團在合營企業中權益相關的本集 團或有負債在附註39中披露。與本集團 在合營企業中權益相關的本集團資本承 擔在附註40(b)中披露。

21. INVENTORIES

21. 存貨

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Raw materials 原材料 319 78
Work in progress 在製品 52,266 66,718
Finished goods 製成品 28,862 82,598
81,447 149,394

The cost of inventories recognised as expense and included in profit or loss amounted to RMB815,549,000 (2015: RMB2,434,000,000). During the year ended 31 December 2016, work in progress with cost of RMB6,886,000 (2015: RMB8,460,000) was considered as obsolete and written-off.

存貨成本金額人民幣815,549,000元 (2015年:人民幣2,434,000,000元)在 損益內確認為開支。於2016年12月31 日,已逾期而計提撥備的在製品成本額 為人民幣6,886,000元(2015年: 人 民 幣8,460,000元),被視為呆滯及撇銷。

22. FINANCIAL INSTRUMENTS BY CATEGORY 22. 金融工具(按類別)

2016 2015
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
Financial assets 金融資產
Financial assets at fair value through
profit or loss (Note 26)
按公允價值計入損益之
金融資產(附註26)
43,948 15,325
Available-for-sale financial assets 可供出售金融資產(附註23)
(Note 23) 4,826 25,236
Loans and receivables (including
cash and cash equivalents)
Loans and receivables (including
cash and cash equivalents)
貸款及應收賬款
(包括現金及現金等價物)
歸類為持有待售類貸款及
4,353,689 4,186,313
classified under held for sales 應收賬款
(包括現金及現金等價物)
300,442
4,654,131 4,186,313
Financial liabilities 金融負債
Financial liabilities at amortised cost 以攤銷成本值計價之
金融負債
7,889,645 7,152,640
Financial liabilities as amortised cost
classified under held for sales
歸類為持有待售以攤銷成本值
計價之金融負債
989,538
8,879,183 7,152,640
Financial liabilities at fair value
through profit or loss
按公允價值計入損益之
金融負債
Other liabilities (Note 30) 其他負債(附註30) 24,000

23. AVAILABLE-FOR-SALE FINANCIAL ASSETS

23. 可供出售金融資產

Available-for-sale financial assets include the following:

可供出售金融資產包含以下內容:

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Unlisted equity securities 未上市權益證券 4,826 3,076
RMB financial products 人民幣理財產品 22,160

The above unlisted equity securities represents investment in equity securities issued by private entities incorporated in the PRC. They are measured at cost less impairment at the end of the reporting period because the directors of the Company are of the opinion that insufficient information is available to measure their fair values. The Group does not intend to dispose of it in the near future.

The RMB financial products were stated at fair value as at 31 December 2015 and redeemed during the year.

上述非上市權益工具為由中國註冊成立 的私有實體發行的權益證券投資。由於 本公司董事認為沒有充足信息以計量其 公允價值,則於報告期末按成本減減值 計量。本集團並無打算在近期內處置該 投資。

4,826 25,236

截 至2015年12月31日, 按 公 允 價 值 計量的人民幣理財產品,並於本年度贖 回。

24. TRADE AND BILL RECEIVABLES

24. 應收貿易賬款及票據

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Trade receivables 應收貿易賬款 981,576 987,632
Tariff adjustment receivables 應收電價調整款 175,083 308,441
Bill receivables 應收票據 1,250 2,348
1,157,909 1,298,421

Tariff adjustment receivables represented government subsidies on renewable energy to be received from the State Grid based on the existing government policies. As at 31 December 2016, tariff adjustment receivables of RMB160,182,000 and RMB14,901,000 were arising from electricity generated for the years ended 31 December 2016 and 2015, respectively. As at 31 December 2015, tariff adjustment receivables of RMB263,436,000 and RMB45,005,000 were arising from electricity generated for the years ended 31 December 2015 and 2014, respectively. As at 31 December 2016, tariff adjustment receivables of RMB14,901,000 (2015: RMB45,005,000) are aged over 1 year.

As at 31 December 2016, the aging analysis of the trade receivables, based on invoice date, was as follows:

應收電價調整款項指根據現行政府政 策,應從國家電網公司收取之可再生 能 源 項 目 之 政 府 補 貼。 於2016年12 月31日, 人 民 幣160,182,000元及人 民 幣14,901,000元之應收電價調整款 項分別來自於2016年 及2015年之發 電 量。 於2015年12月31日, 人 民 幣 263,436,000元及人民幣45,005,000元 之應收電價調整款項分別來自於2015 年 及2014年 的 發 電 量。 截 至2016年 12月31日, 應 收 電 價 調 整 款 為 人 民 幣14,901,000元(2015年: 人 民 幣 45,005,000元),賬齡為一年以上。

於2016年12月31日,應收貿易賬款的 賬齡分析(以發票日期為準)如下:

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Within 3 months 3個月內 163,592 346,275
3 to 6 months 3至6個月 224,941 191,642
6 to 12 months 6至12個月 296,843 381,714
Over 1 year 超過1年 234,947 37,046
Over 2 years 超過2年 61,253 30,955
981,576 987,632

24. TRADE AND BILL RECEIVABLES (Continued)

The Group's credit terms granted to customers range from 30 to 180 days, except for tariff adjustment receivables recognised by the power plants which have not been included in the Catalogue. On certain construction revenue and equipment sales projects, the Group generally grants project final acceptance period and retention period to its customers range from 1 to 2 years from the date of acceptance according to the sales agreements signed between the Group and customers.

As at 31 December 2016, the maturity date of bill receivables was "within 3 months" and "3 to 6 months" (2015: Same).

The Group's tariff adjustment receivables from the sale of electricity are mainly receivables from the state grid companies. The collection of the tariff adjustment receivables is subject to settlement by state grid companies upon finalisation of the allocation of funds by relevant PRC government authorities to the state grid companies.

Pursuant to the Tariff Notice, a set of standardised procedures for the settlement of the tariff subsidy has come into force since 2013 and approvals for the registration in the Reusable Energy Tariff Subsidy Catalogue(可 再 生 能 源 電 價 附 加 資 金 補 助 目 錄 ) (the "Catalogue") on a project-by-project basis are required before the allocation of funds to the state grid companies, which then would make settlement to the Group.

24. 應收貿易賬款及票據(續)

本集團授予客戶之信貸期介乎30至180 日不等,除尚未進入目錄的應收電價補 貼款。若干施工收入及設備銷售授出項 目最後接納期及保留期,於期間內按本 集團與客戶簽訂之銷售協議所協定,於 收入確認日期起計1至2年內收取部份 應收貿易賬款。

於2016年12月31日,應收票據到期日 指「3個月內」及「3至6個月」(2015年: 一致)。

本集團電力銷售應收電價調整款主要為 應收國家電網公司款項。在相關中國政 府機構完成給國家電網公司的款項分配 後,應根據國家電網公司結算款收取應 收電價調整款。

根據電價通知,電價補助結算全套標準 程序於2013年起生效,在資金分配給 中國國家電網公司之前,要求獲得批准 將項目逐個登記到可再生能源電價附加 資金補助目錄(簡稱「目錄」),之後再對 本集團進行結算。

24. TRADE AND BILL RECEIVABLES (Continued)

The directors of the Company are of the opinion that the recognition of accrued revenue on tariff subsidy is proper based on their judgement and taking into account the opinion from the Group's legal advisor, that all of the Group's power plants of which tariff subsidy is recognised as revenue but yet to register in the Catalogue had been qualified for, and had met, all the requirements and conditions as required according to the requirements and conditions for the registration in the Catalogue. The directors of the Company are confident that all of the Group's operating power plants (including power plants operated by the Group's joint ventures and associates) are able to be registered in the Catalogue in due course and the accrued revenue on tariff subsidy are fully recoverable but only subject to timing of allocation of funds from the PRC government, after considering that there are no bad debt experiences with the state of grid companies in the past and the tariff subsidy is fully funded by the PRC government.

As at 31 December 2016, the tariff adjustment receivables recognised by the power plants which have not been included in the Catalogue was RMB93,294,000 (2015: RMB307,910,000). The Directors of the Company expect a substantial amount of tariff adjustment receivables will recover within 12 months.

24. 應收貿易賬款及票據(續)

本公司董事認為,因為本集團的全部運 營電廠均符合並滿足目錄登記規定的所 有要求和條件,因此,在考慮本集團法 律顧問意見的基礎上,根據董事判斷確 認電價補助計提收入是適當。本公司董 事相信,本集團全部運營電廠(包括本 集團合營企業和聯營公司控股電廠)可 以通過正當程式進行目錄登記,並且, 考慮到過去國家電網公司無壞賬經歷, 且電價補助由國家政府負擔,電價補助 可以全額收回,不過需遵從中國政府的 資金分配時間安排。

在2016年12月31日, 尚 未 納 入 目 錄 的電廠確認的電價補助應收款金額為人 民 幣93,294,000元(2015年: 人 民 幣 307,910,000元)。本公司董事預測大部 分電價補助應收款將於12個月內收回。

24. TRADE AND BILL RECEIVABLES (Continued)

As at 31 December 2016, trade receivables and tariff adjustment receivables arising from Companies which have been induced in the Catalogue and considered as past due after 6 months from invoice date of RMB375,967,000 (2015: RMB300,887,000) are past due but not impaired. These relate to a number of independent customers for whom there is no financial difficulty and based on past experience, the overdue amounts can be recovered. The aging analysis of these receivables, based on due date, is as follows:

24. 應收貿易賬款及票據(續)

於2016年12月31日,應收貿易賬款及 應收電價調整款人民幣375,967,000元 (2015:人民幣300,887,000元)已逾期 但並未減值。應收電價調整款為已進入 目錄的公司產生的並且按照發票日6個 月後當作逾期的款項。上述金額涉及多 名沒有財政困難的獨立客戶,且根據以 往經驗,逾期款項可以收回。基於到期 日,該應收貿易賬款的賬齡分析如下:

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
3個月內 143,696 32,398
87,591 74,377
89,744 106,454
54,936 87,658
3至6個月
6至12個月
超過1年

Included in trade receivables as at 31 December 2016, there were RMB39,123,000 (2015: RMB45,979,000) and RMB408,825,000 (2015: RMB358,762,000) retention money held in respect of construction revenue and equipment sales, respectively, in which retention money of RMB170,129,000 (2015: RMB39,467,000) were aged over 1 year based on invoice date but not impaired.

The Group does not hold any collateral over trade and bill receivables as security.

Certain of the Group's bank borrowings wholly repayable after 5 years (Note 31(a)) are pledged by the cash receipts from the sale of electicity by certain of the Group's power plants.

於2016年12月31日, 應 收 貿 易 賬 款 中包含與建造收入及設備銷售相關的持 有質量保證金分別為人民幣39,123,000 元(2015年: 人 民 幣45,979,000元 ) 及人民幣408,825,000元(2015年: 人民幣358,762,000元 ),其中有人民 幣170,129,000元(2015年: 人 民 幣 39,467,000元)根據發票日期的質量保 證金賬齡超過1年但未減值。

375,967 300,887

本集團並未持有任何應收貿易賬款及票 據相關的抵押品作擔保。

一些集團發電廠的應收電價款收費權已 為須在五年後全額償還的銀行借款擔保 作抵押(附註31(a))。

25. P R E P A Y M E N T S , D E P O S I T S A N D O T H E R 25. 預付款項、按金及其他應收款項 RECEIVABLES

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Prepayments 預付款項 452,718 333,808
Deposits 按金 46,027 50,531
Sales proceeds receivables from
disposals of subsidiaries
處置附屬公司應收款項 154,452 82,174
Sales proceed receivables from
disposals of joint ventures 處置合營企業應收款項 2,519
Receivables from former subsidiaries 應收前附屬公司款項(附註(i))
(Note (i)) 238,150
Other receivables 其他應收款項 77,117 98,950
Current portion of leasehold land 租賃土地及土地使用權的即期
and land use rights (Note 16) 部分(附註16) 10,860 12,810
Loans to third parties (Note (ii)) 獨立第三方之貸款(附註(ii)) 17,772
Value-added tax recoverable 可收回增值稅 385,910 408,879
Amounts due from customers for 合同工程之應收客戶金額
contract work (Note 28) (附註28) 14,566 9,864
1,382,319 1,014,788
Less: Impairment on other 減:其他應收款項之減值
receivables (Note (iii)) (附註(iii)) (1,050)
1,381,269 1,014,788
Less: Non-current portion 減:非流動部份
Prepayments 預付款項 (39,022) (98,172)
Deposits 按金 (44,660) (43,067)
Sales proceeds receivable from 處置附屬公司應收款項
disposal of subsidiaries (130,452) (9,047)
Receivables from former 應收前附屬公司款項
subsidiaries (Note (i)) (附註(i)) (22,000)
Value-added tax recoverable 可收回增值稅 (220,674) (139,221)
Other non-current receivables 其他應收款項 — 非流動 (40,060) (32,243)
Non-current portion 非流動部分 (496,868) (321,750)
Current portion 流動部分 884,401 693,038

25. P R E P A Y M E N T S , D E P O S I T S A N D O T H E R RECEIVABLES (Continued)

Notes:

  • (i) The balances are unsecured, interest-free and except for an amount of RMB22,000,000 (2015: nil) which is repayable after 1 year, the remaining balances are repayable within 1 year.
  • (ii) The loans to third parties as at 31 December 2015 were unsecured, bore interest at 9% per annum and fully repaid during the year ended 31 December 2016.
  • (iii) During the year, impairment on other receivables of RMB1,050,000 (2015: nil) was made. The amount of impairment on other receivables as at 31 Decmber 2016 was RMB1,050,000 (2015: nil).

26. FINANCIAL ASSETS AT FAIR VALUE THROUGH PROFIT OR LOSS

Financial assets at fair value through profit or loss include the following:

25. 預付款項、按金及其他應收款項 (續)

附註:

  • (i) 此 金 額 無 抵 押, 不 帶 利 息 除 人 民 幣 22,000,000元(2015年:無)在一年後 償還外,其餘金額在一年內償還。
  • (ii) 2015年12月31日向第三方提供無固 定還款期的貸款,貸款年利率為9%。 已於2016年12月31日年度全額償還。
  • (iii) 於2016年 度, 其 他 應 收 減 值 了 人 民 幣1,050,000元(2015年: 無 )。截至 2016年12月31日,其他應收款項減 值金額為人民幣1,050,000元(2015 年:無)。

26. 按公允價值計入損益之金融資產

按公允價值計入損益之金融資產包括:

2016 2015
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
Equity securities listed in Hong Kong
Unlisted trust fund (Note)
於香港上市的權益性證券
信託基金(附註)
36,108
7,840
15,325
43,948 15,325

附註:本年度,本集團購入的由中航信託發 行的基金理財產品,期限為1年。 Note: During the year, the Group acquired certain units of a trust fund issued by "AVIC Trust" with maturity in one year.

.

27. CASH AND CASH EQUIVALENTS

27. 現金及現金等值項目

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Cash at banks and in hand 銀行存款及現金 1,891,277 1,596,081
The Group's cash and cash
equivalents that are denominated
in currencies other than the
functional currencies of the
relevant group entities are set out
本集團以實體功能貨幣
以外的貨幣計量的
現金及現金等值
項目如下:
below:
Denominated in:
— RMB
— HK\$
— US\$
以下列貨幣計值:
— 人民幣
— 港幣
— 美元
11,312
12,625
380
1,025
10,256
279
24,317 11,560

As at 31 December 2016, the weighted effective interest rate on the Group's bank balances is 0.39% (2015: 0.37%).

於2016年12月31日, 本 集 團 銀 行 結 餘的加權實際利率為0.39%(2015年: 0.37%)。

28. AMOUNTS DUE FROM/(TO) CUSTOMERS UNDER 28. 應收╱(應付)建造合同款項 CONSTRUCTION CONTRACTS

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Contracts in progress at the end
of the reporting period:
於報告期末進行中的合同
Contract costs incurred plus 已產生之總成本及已確認之
recognised profits less recognised 利潤及虧損
losses to date 2,018,648 2,387,890
Less: progress billings 減:進度付款 (1,939,033) (2,304,131)
79,615 83,759
Analysis for reporting purposes:
Amounts due from customers for
報告目的之分析:
合同工程之應收金額
contract work:
— associates (Note 19) — 聯營公司(附註19) 35,510 36,728
— joint ventures (Note 20) — 合營企業(附註20) 60,349 77,323
— third parties (Note 25) — 第三方(附註25) 14,566 9,864
Amounts due to customers for
contract work
合同工程之應付金額
— third parties (Note 30) — 第三方(附註30) (23,400) (40,156)
— joint ventures (Note 20) — 合營企業(附註20) (7,410)
79,615 83,759

28. AMOUNTS DUE FROM/(TO) CUSTOMERS UNDER CONSTRUCTION CONTRACTS (Continued)

Included in trade receivables (Note 24), amounts due from associates and amounts due from joint ventures as at 31 December 2016, there were RMB39,123,000 (2015: RMB45,979,000), RMB1,344,000 (2015: RMB1,344,000) and RMB32,266,000 (2015: RMB55,441,000) retention money held in respect of construction contracts in progress, respectively.

Retention money held in respect of construction contracts in progress with ageing over 1 year included in trade receivables, amounts due from associates and amounts due from joint ventures as at 31 December 2016 amoutnd to RMB21,594,000 (2015: RMB6,686,000), RMB1,344,000 (2015: RMB1,344,000) and RMB17,906,000 (2015: RMB36,527,000).

28. 應收╱(應付)建造合同款項(續)

於2016年12月31日, 包 含 在 應 收 貿 易款項(附註24)、應收聯營公司款項 及應收合營企業款項與在建工程相關的 質量保證金分別為人民幣39,123,000 元(2015年: 人 民 幣45,979,000元 )、 人民幣1,344,000元(2015年: 人 民 幣 1,344,000元 )及人民幣32,266,000元 (2015年:人民幣55,441,000元)。

於2016年12月31日, 包 含 在 應 收 貿 易款項、應收聯營公司款項及應收合 營企業款項與在建工程相關的質量保 證金中,賬齡超過1年的款項分別為人 民 幣21,594,000元(2015年: 人 民 幣 6,686,000元 ),人民幣1,344,000元 (2015年:人民幣1,344,000元),以及 人民幣17,906,000元(2015年:人民幣 36,527,000元)。

29. 應付貿易賬款及票據

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Trade payables 應付貿易賬款 2,866,523 2,438,275
Bill payables 應付票據 733,929 884,222
3,600,452 3,322,497

29. TRADE AND BILL PAYABLES

29. TRADE AND BILL PAYABLES (Continued)

29. 應付貿易賬款及票據(續)

As at 31 December 2016, the aging analysis of the trade payables, based on invoice date, was as follows:

於2016年12月31日,應付貿易賬款的 賬齡分析(以發票日期為準)如下:

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Within 3 months 3 個月內 873,570 431,566
3 to 6 months 3 至 6 個月 284,014 456,494
6 to 12 months 6 至 12 個月 405,717 764,293
Over 1 year 超過 1 年 619,718 557,688
Over 2 years 超過 2 年 683,504 228,234

As at 31 December 2016, the maturity date of bill payables was "within 3 months" and "3 to 6 months" (2015: Same).

於2016年12月31日,應付票據到期日 指「3個月內」及「3至6個月」(2015年: 一致)。

2,866,523 2,438,275

30. PAYABLES FOR CONSTRUCTION IN PROGRESS, OTHER PAYABLES AND ACCRUALS

30. 項目建造之應付賬款、其他應付款 項及應計費用

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Payables for construction in progress 項目建造之應付款項 297,379 296,307
Deposits received for disposal of 處置附屬公司預收股權款*
subsidiaries* 126,935 2,650
Other payables and accruals 其他應付款項及應計款項 122,547 118,137
Other liabilities (Note 38(c)) 其他負債(附註38(c)) 24,000
Receipts in advance 預收賬款 134,922 38,798
Amounts due to customers for 合同工程之應付客戶金額
contract work (Note 28) (附註28) 23,400 40,156
729,183 496,048

* The deposits received for disposal of subsidiaries included RMB114,785,000 which is related with the disposal company classified as held for sale (Note 4).

* 處置附屬公司預收股權款中包括人民 幣114,785,000元與處置歸類為持有 待售子公司相關(附註4)。

31(a) BANK BORROWINGS

31(a) 銀行借款

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Classified under non-current 非流動負債
liabilities 3,060,785 1,915,865
Classified under current liabilities 流動負債 365,875 287,516
Total borrowings 借款總額 3,426,660 2,203,381

Notes:

附註:

  • (i) A p p r o x i m a t e l y R M B 3 , 3 9 5 , 7 9 3 , 0 0 0 ( 2 0 1 5 : RMB2,171,380,000) of the total carrying amounts of bank borrowings are denominated in RMB, of which RMB150,000,000 (2015: RMB129,700,000) is subject to fixed interest rate and RMB3,245,793,000 (2015: RMB2,041,680,000) is subject to floating interest rate. Approximately RMB30,867,000 (2015: RMB32,001,000) of the total carrying amounts of borrowings are denominated in US\$, of which RMB17,481,000 (2015: RMB18,615,000) is subject to fixed interest rate and RMB13,386,000 (2015: RMB13,386,000) is subject to floating interest rate. The borrowings denominated in US\$ are obtained by group entities of which their functional currency is US\$.
  • (ii) Total borrowings include secured borrowings of RMB3,085,660,000 (2015: RMB1,793,380,000), of which RMB3,068,179,000 (2015: RMB1,725,065,000) are floating rate bank borrowings and RMB17,481,000 (2015: RMB68,315,000) is subject to fixed interest rate. Included in the secured borrowings, RMB2,877,685,000 (2015: RMB1,597,864,000) are non-current, while RMB207,975,000 (2015: RMB195,516,000) are current. These borrowings are secured by certain buildings and equipment under property, plant and equipment of the Group (Note 15(d)) and cash receipts from the sale of electricity by certain of the Group's power plants (Note 24).
  • (i) 銀行借款的賬面總值約3,395,793,000 元(2015年:2,171,380,000元 )以 人 民幣計值,其中人民幣150,000,000元 (2015年: 人 民 幣129,700,000元 )以 固定利率計息,人民幣3,245,793,000 元(2015年: 人 民 幣2,041,680,000 元)以浮動利率計息。而銀行借款的賬 面總值約人民幣30,867,000元(2015 年: 人 民 幣32,001,000元 )以美元計 值,其中以固定利率計息和浮動利率 計息的分別為人民幣17,481,000元 (2015年:人民幣18,615,000元)和人 民 幣13,386,000元(2015年: 人 民 幣 13,386,000元)。由以美元為功能貨幣 之本集團實體獲取的以美元計量的借 款。
  • (ii) 借款總額包括有抵押負債人民幣 3,085,660,000元(2015年: 人 民 幣 1,793,380,000元 ),其中人民幣 3,068,179,000元(2015年: 人 民 幣 1,725,065,000元)為浮動利率貸款, 人民幣17,481,000元(2015年: 人 民 幣68,315,000元 )為固定利率貸款。 有抵押負債中人民幣2,877,685,000元 (2015年: 人 民 幣1,597,864,000元 ) 為 非 流 動, 而 人 民 幣207,975,000元 (2015年:人民幣195,516,000元 )為 流動。該借款以本集團物業、廠房及 設備項下的樓宇及設備(附註15(d))以 及本集團電廠電力出售收取的款項(附 註24)作抵押。

31(a) BANK BORROWINGS (Continued)

31(a) 銀行借款(續)

Notes: (Continued) 附註:(續)
(iii) (iii)
The fair values of the non-current borrowings are 非流動借款的公允價值是根據現金流
estimated using discounted cash flow calculations 量折現法進行估計,此折現法根據到
based upon the Group's current incremental borrowing 期日與公允價值的債務未到期部份相
rates for similar types of borrowings with maturities 一致的本集團現行遞增借款利率作為

fair values at the end of the reporting period.

Borrowings at principal amount were repayable as follows:

consistent with those remaining for the debt. The carrying amounts of the non-current borrowings, together with the interest accruals, approximate their

以本金計值的借款需於下列期間償還:

參考。非流動借款的帳面值及計提利 息接近其報告期末的公允價值。

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Within 1 year 1年內 365,875 287,516
Between 1 and 2 years 於第1至第2年間 257,254 199,051
Between 2 and 5 years 於第2至第5年間 846,360 638,526
Over 5 years 5年以上 1,957,171 1,078,288
3,426,660 2,203,381

The above amounts due are based on scheduled repayment dates set out in the respective loan agreements.

The exposure of the Group's borrowings subject to floating interest rate changes and contractual repricing arrangement at the reporting date are as follows:

以上款項到期金額基於各借款合同規定 的計劃還款日。

於報告期末,本集團借款在利率變動及 合同重新定價日期所承擔的風險如下:

2016 2015
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
6 months or less 6 個月或以下 713,566 698,534
The weighted effective interest rates at the reporting
date were as follows:
於結算日的加權實際利率如下:
2016 2015

31(b) FINANCE LEASE LIABILITIES

31(b) 融資租賃負債

Liabilities at principal amount were repayable as follows:

以本金計值的借款需於下列期間償還:

986,111

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Within 1 year 1年內 97,222
Between 1 and 2 years 於第1至第2年間 111,111
Between 2 and 5 years 於第2至第5年間 333,333
Over 5 years 5年以上 444,445
2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Gross finance lease liabilities —
minimum lease payments
融資租賃 — 最低租賃付款
No later than 1 year 1年內 144,719
Later than 1 year and no later than 於第1至第2年間
2 years 153,199
Later than 2 years and no later than 於第2至第5年間
5 years 426,506
Later than 5 years 5年以上 491,528
1,215,952
Future finance charges on finance 未來融資租賃之融資費用
leases (229,841)
Present value of finance lease 融資租賃負債之現值
liabilities 986,111
The above finance lease liabilities represents present

上述融資租賃代表融資租賃現值,重分 類至本年度持有待售負債(附註4)。 value of the finance lease liabilities, and reclassified as liabilities held for sale during the year (Note 4).

31(b) FINANCE LEASE LIABILITIES (Continued) 31(b) 融資租賃負債(續)
The weighted effective interest rates at the reporting
date were as follows:
於結算日的加權實際利率如下:
2016 2015
Finance lease liabilities 融資租賃負債 4.9% 4.9%
32.
BONDS PAYABLE
32. 應付債券
The movements of bonds issued during the year were
as follows:
年內已發行債券的變動如下:
RMB'000
人民幣千元
Upon issuance on 6 April 2016
Direct transaction costs
直接交易成本 於2016年4月6日發行時 200,000
(720)
Carrying amount at the issuance date
Interest charge
Interest payable
利息支出
應付利息
於發行日之賬面價值 199,280
9,400
(9,229)
Carrying amount at 31 December 2016 於2016年12月31日賬面價值 199,451
The bonds represent medium term note (the "Bonds")
issued by Century Concord Wind Power Investment
協合風電投資有限公司發行2016年度
第一期中期票據已獲中國銀行間市場交

Co., Ltd, a subsidiary of the Group, on 6 April 2016. The Bond was registered in the National Association of Financial Market Institutional Investors (Zhong Shi Xie Zhu [2016]GN No.1) and China Development Bank has been designated as the principal underwriter of the Bonds. The principal amount of the Bonds is RMB200 million with maturity in three years.

The Bonds bear fixed interest rate of 6.2% per annum, payable annually.

易商協會(中市協註[2016]GN 1號)註 冊。國家開發銀行股份有限公司為此次 發行的主承銷商。本期中期票據發行金 額為2億元,發行期限為三年,發行日 為2016年4月6日。

計息方式為固定付息,計息頻率為每年 付息,到期還本付息。票面年利率為 6.2%。

32. BONDS PAYABLE (Continued)

32. 應付債券(續)

The principal and interest of the Bonds is cashed through the custodian in accordance with its face value at the maturity date. The Bonds are unsecured and the custodian is the Inter-bank Market Clearing House Co., Ltd.

The effective interest rate of the Bonds is 6.52% per annum.

33. DEFERRED TAX

33. 遞延稅項

The analysis of deferred tax assets and deferred tax liabilities is as follows:

遞延所得稅資產及遞延所得稅負債的分 析如下:

該中期票據的實際年利率為6.52%。

本期中期票據的本息兌付通過託管人辦 理。到期日按照票面值兌付。中期票據 擔保:無擔保。本期中期票據託管人: 銀行間市場清算所股份有限公司。

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Deferred tax assets 遞延所得稅資產 24,791 15,851
Deferred tax liabilities 遞延所得稅負債 (4,463) (4,640)
Deferred tax assets (net) 遞延所得稅資產(淨值) 20,328 11,211

33. DEFERRED TAX (Continued)

33. 遞延稅項(續)

The movement in deferred tax assets and liabilities during the year is as follows:

Deferred tax assets

年內遞延所得稅資產及負債的變動如 下:

遞延所得稅資產

Deferred
Unrealised gains government subsidy Total
未實現收益 政府補貼 總計
2016 2015 2016 2015 2016 2015
RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
At 1 January 於1月1日 12,819 2,670 3,032 3,182 15,851 5,852
Credited/(debited) to the profit
or loss (Note 12)
Loss of control over subsidiaries
扣除自╱(計入)損益
(附註12)
喪失附屬公司之控制權
12,547 10,149 (150) (150) 12,397 9,999
(Note 38(c)) (附註38(c)) (3,457) (3,457)
At 31 December 於12月31日 21,909 12,819 2,882 3,032 24,791 15,851

During the year, the Group has recognised deferred tax assets for unrealised gains on transactions between subsidiaries of the Group and deferred government subsidy.

The deferred tax assets recognised relate to temporary differences arising from transactions between subsidiaries of the Group regarding the construction of power plants. The credit to the profit or loss represents originating temporary differences arising from these transactions while the charge to the profit or loss represents the reversal of temporary differences as a result of the depreciation of power plants. The deferred tax assets recognised relate to deferred government subsidy arising from tax benefits received only for investment in specific assets. The credit to the profit or loss represents originating temporary differences arising from government subsidy recognition while the charge to the profit or loss represents the reversal of temporary differences as a result of the amortisation of deferred government subsidy.

本年度內,本集團就其附屬公司進行交 易的未變現收益及政府補助的投資稅收 抵免確認遞延稅項資產。

已確認遞延稅項資產與因建設風電廠而 與附屬公司進行交易所產生的暫時性差 異有關。計入綜合收益表的金額指源自 該交易所產生的暫時性差異,而在綜合 收益表扣除的金額則指風電廠折舊而撥 回的暫時性差異。已確認遞延稅資產與 投資特殊資產收到稅金優惠產生的投資 稅抵扣相關。計入綜合收益表中收入表 示確認政府補助產生暫時性差異,而計 入綜合收益表中開支表示暫時性差異轉 回作為遞延政府補助攤銷。

33. DEFERRED TAX (Continued)

Deferred tax assets (Continued)

At 31 December 2016, the Group had tax losses of RMB37,919,000 (2015: RMB32,941,000) arose in Mainland China to carry forward to set off against future taxable income which will expire within 1 to 5 years from each of the financial year end date. No deferred tax asset has been recognised due to the unpredictability of future profit streams.

The unrecognised tax losses will expire in the following years:

33. 遞延稅項(續)

遞延所得稅資產(續)

於二零一六年十二月三十一日,本集 團於中國大陸產生的稅項虧損為人民 幣37,919,000元(2015年: 人 民 幣 32,941,000元),已結轉以抵銷日後應 課稅收入,將分別於各財政年度結算日 起計1至5年內到期。由於未來收入來 源有不可預測性而並未確認有關遞延稅 項資產。

未確認稅項虧損將於以下年度屆滿:

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
To be expired on: 將於下列日期屆滿
31 December 2016 二零一六年十二月三十一 878
31 December 2017 二零一七年十二月三十一 339
31 December 2018 二零一八年十二月三十一 3,410 5,703
31 December 2019 二零一九年十二月三十一 8,425 8,425
31 December 2020 二零二零年十二月三十一 8,874 17,596
31 December 2021 二零二一年十二月三十一 17,210
Total unused tax losses 未動用稅項虧損總額 37,919 32,941

At 31 December 2016, the Group had estimated unused tax losses of RMB116,700,000 (2015: RMB108,816,000), subject to the agreement of the Inland Revenue Department of Hong Kong, arose in Hong Kong available for offset against future profits. No deferred tax asset has been recognised due to the unpredictability of future profit streams. The estimated tax losses may be carried forward indefinitely.

於二零一六年十二月三十一日,本集 團於香港產生的稅項虧損為人民幣 116,700,000元(2015年: 人 民 幣 108,816,000元)可供抵銷日後溢利。由 於未來的溢利流無法預測,並無作出遞 延稅項資產確認。此估計稅項虧損可無 限期結轉。

33. DEFERRED TAX (Continued)

33. 遞延稅項(續)

Deferred tax liabilities

遞延所得稅負債

Unremitted earnings
未匯返利潤
2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
At 1 January
Credited to the profit or loss
於1月1 日
扣除自綜合收益表
4,640 4,751
(Note 12) (附註12) (177) (111)
At 31 December 於12月31 日 4,463 4,640

The deferred tax liabilities recognised relate to temporary differences arising from the unremitted earnings of joint ventures and associates. As at 31 December 2016, deferred tax liabilities of RMB78,713,000 (2015: RMB26,219,000) have not been recognised for the withholding tax and other taxes that would be payable on the undistributed retained earnings of subsidiaries of the Group, as the Group is able to control the timing of the reversal of the temporary differences and it is probable that the temporary differences will not reverse in the foreseeable future.

已確認遞延稅項負債與來自合營企業的 未匯返利潤產生的暫時性差異有關。由 於本集團能夠控制遞延稅項暫時性差異 轉回的時間,且暫時性差異在可預見的 未來很可能不會轉回,於2016年12月 31日,本集團附屬公司未分派保留盈利 應付的預提稅及其他稅項遞延所得稅負 債為人民幣78,713,000元(2015年:人 民幣26,219,000元)並未獲得確認。

34. DEFERRED GOVERNMENT GRANT

Government grants are received from the PRC government and the US government by the Group as financial subsidies for the promotion of the development of renewable energy and investments in the PRC and the US. Government grants from the PRC government are recognised as income over 20 years based on the expected useful lives of the relevant non-current assets including property, plant and equipment invested in certain areas in the PRC, while the government grants from the US government are recognised as income over 5 years as the relevant properties continue to qualify as specified energy properties as defined by the US Department of the Treasury.

34. 遞延政府補助

政府補助為本集團投資中國及美國地區 而獲取的政府財政補貼。來自中國政府 的補助按照被投資固定資產期望的使用 期限在20年內分期確認收入,而來自美 國政府的補助則基於美國財政部門界定 相關資產是否持續符合特定能源廠房的 標準在5年內分期確認收入。

The movements in deferred government grant during the year are as follows:

本年內遞延政府補助的變動如下:

2016 2015
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
At 1 January
Government grants obtained during
於1月1 日
本年獲得政府補助
18,580 16,909
the year 3,216 3,200
Released to credited to profit or loss
during the year
政府補助攤銷 (1,529) (1,529)
At 31 December 於12月31 日 20,267 18,580

35. SHARE CAPITAL

35. 股本

Ordinary shares issued and fully paid:

已發行及繳足之普通股:

No. of Nominal
shares value
股份數目 面值
000's RMB'000
千股 人民幣千元
As at 1 January 2015 and 於2015年1月1日及
31 December 2015: 2015年12月31日:
8,946,234,965 ordinary 8,946,234,965股每股面
shares of HK\$0.01 each 值0.01港元之普通股 8,946,235 77,449
Cancellation of ordinary shares 註銷之普通股(附註(i))
(Note (i)) (73,530) (616)
Repurchase and cancellation of 回購後註銷之普通股
ordinary shares (Note (ii)) (附註(ii)) (141,740) (1,188)
As at 31 December 2016: 於2016年12月31日:
8,730,964,965 ordinary shares of 8,730,964,965股每股面
HK\$0.01 each 值 0.01 港元之普通股 8,730,965 75,645

During the year, 215,270,000 ordinary shares (2015: nil) of the Company with total par value of RMB1,804,000 were cancelled, the related costs of repurchase are RMB68,783,000 and the excess of costs of repurchase over the par value of the shares of RMB66,979,000 is charged to share premium.

Notes:

(i) During the prior year, the Group repurchased 73,530,000 of the Company's ordinary shares from the market at a price of approximately HK\$0.45 per share for a total consideration of approximately HK\$33,298,000 (equivalent to approximately RMB27,896,000) which were held as treasury shares and cancelled during the current year.

於本年度,本公司註銷了其215,270,000 股普通股股份(2015年:無),這些股 份的票面價值總計為人民幣1,804,000 元,回購相關成本為人民幣68,783,000 元,回購成本超出股份票據價值人民幣 66,979,000元的餘額計為股本溢價。

附註:

(i) 上年度,本集團以每股約0.45港元的 價格從市場回購本公司73,530,000股 普通股,回購對價總計33,298,000港 元(約人民幣27,896,000元),被作為 庫存股持有並於本年內注銷。

35. SHARE CAPITAL (Continued)

Notes: (Continued)

(ii) During 2016, the Group repurchased a total of 161,110,000 of the Company's ordinary shares from the market at a price of approximately HK\$0.35 per share, for a total consideration of HK\$56,545,000 (equivalent to approximately RMB47,834,000) Of which 141,740,000 ordinary shares were cancelled in 2016 and 19,370,000 ordinary shares were cancelled in February 2017.

In addition, in the prior year, 151,500,000 ordinary shares were repurchased from market at a price of approximately HK\$0.55 per share for a total consideration of HK\$82,699,000 (equivalent to approximately RMB66,572,000) and held as treasury shares, of which some were awarded to the relevant employees according to the vesting period as set out in the Share Award Scheme (Note 36),

36. SHARE AWARD AND SHARE OPTION SCHEMES

(i) Share Award Scheme

On 15 June 2015, the directors of the Company approved a share award scheme under which shares of the Company will be awarded to the Group's employees as an incentive (the "Share Award Scheme"). Pursuant to the rules of the Share Award Scheme, the Group has engaged a trustee, for the purpose of administering the Share Award Scheme and holding the awarded shares before they are vested. During the year ended December 2015, the directors of the Company approved an aggregate number of 61,700,000 shares under the Share Award Scheme and they have been awarded to the relevant employees according to the vesting period set out in the Share Award Scheme, of which 31,500,000 shares have been awarded to four directors of the Company and the remaining to other employees of key position. During the year ended 31 December 2016, an aggregate number of 24,680,000 shares were vested to the employees, including 12,600,000 allocated to the directors of the Company (2015: nil).

35. 股本(續)

附註:(續)

(ii) 於2016年, 本 集 團 以 每 股 約0.35港 元於市場中回購161,110,000股的本 公司普通股,總價值為56,545,000港 元(約 等 於 人 民 幣47,834,000元 )。 141,740,000股普通股已於2016年註 銷,19,370,000股普通股已於2017年 2月註銷。

同 時, 上 年 度, 本 集 團 以 每 股 約 0.55元港幣的價格從市場回購本公 司151,500,000股 普 通 股, 回 購 對 價 總 計82,699,000港 幣(約 等 於 人 民 幣 66,572,000元),用於按照股份獎勵計 劃中規定的歸屬期授予相關僱員(附註 36)。

36. 股份獎勵計劃及購股權計劃

(i) 股份獎勵計劃

2015年6月15日,本公司董事會 批准了一項股份獎勵計劃,在此計 劃下將本公司股份用以獎勵本集團 僱員(「股份獎勵計劃」)。根據股 份獎勵計劃,本集團已聘請一位信 託人,以管理股份獎勵計劃及在股 份被授予之前代為持有上述股份。 2016年,本公司董事會已累計批 准61,700,000股該股份獎勵計劃 股(2015年:61,700,000股 ), 該 股份將用以獎勵根據股份獎勵計劃 設定授予期間的相關聯僱員;其 中31,500,000股獎勵給本公司的 四名董事,剩餘股份獎勵給其他關 鍵崗位員工。在本年度內,累計 24,680,000股該股份歸屬至僱員 (2015年:無)。

(i) Share Award Scheme (Continued)

36. 股份獎勵計劃及購股權計劃(續)

(i) 股份獎勵計劃(續)

Movements in the number of awarded shares and the fair value at date of grant were as follows:

獎勵股份的數量變動及在授出當日 的公允價值如下:

Number of shares
股份數量
2016 2015
As at 1 January
Awarded (fair value per share of
於1月1日
已獲獎勵(每股公允價值
61,700,000
HK\$0.47) 0.47港幣) 61,700,000
Vested during the year 已歸屬獎勵 (24,680,000)
As at 31 December 於12月31日 37,020,000 61,700,000
The remaining vesting periods of the awarded
shares outstanding as at 31 December 2016
were as follows:
於2016年12月31日, 尚 未 行 使
獎勵股份的剩餘授予期如下:
Remaining Number of awarded
Fair value at date for grant
授出日的公允價值
vesting period
剩餘授予期
shares outstanding
尚未行使的股份激勵數目
— HK\$0.47港元 — 0.25 years年 18,510,000
— HK\$0.47港元 — 1.25 years年 18,510,000
37,020,000
The Group recognised total expense of
RMB7,597,000 (2015: RMB12,737,000) for the
截 至2016年12月31日 止 年 度,
本集團就本公司授出的購股權確

year ended 31 December 2016 in relation to the Share Award Scheme of the Company.

The fair value of the shares awarded was based on the market value of the Company's shares at 16 November 2015. At 31 December 2016, the Company had 37,020,000 awarded shares unvested under the Share Award Scheme, which represented approximately 0.42% of the Company's ordinary shares in issue at that date.

認支出總額為人民幣7,597,000 元(2015年: 人 民 幣12,737,000 元)。

獎勵股份的公允價值是基於2015 年11月16日本公司股票的市場 價 值 確 定 的。 於2016年12月31 日,本公司在股份獎勵計劃下尚 有37,020,000股獎勵股份未歸 屬,約佔當天本公司普通股數量的 0.42%。

(ii) Share Option Scheme

The Company's share option scheme was adopted on 16 April 2007 as an incentive to the Group's employees and business associates ("Share Option Scheme"). This scheme shall be valid for a period of ten years ending on 15 April 2017.

The maximum number of shares in respect of which option may be granted under the Share Option Scheme of the Company may not exceed 10 percent of the issued share capital of the Company at the date of adoption of the Share Option Scheme. The maximum entitlement of each eligible participant in the total number of shares issued and to be issued upon exercise of options granted under the Share Option Scheme of the Company in any 12 month period shall not exceed 1% of the total number of shares in issue.

36. 股份獎勵計劃及購股權計劃(續)

(ii) 購股權計劃

2007年4月16日,本公司的購股 權計劃獲得採納,以作為給予本集 團僱員及業務連絡人士的獎勵(「購 股權計劃」)。此計劃的有效期為十 年,將於2017年4月15日失效。

根據本公司的購股權計劃,可予授 出購股權涉及的最高股份數目不得 超過本公司於購股權計劃被採納之 日已發行股本的10%。在任何12 個月期間內,所有符合資格的參與 者行使根據本公司購股權計劃授 出的購股權而獲發行及將發行的股 份總數不得超過已發行股份總數的 1%。

(ii) Share Option Scheme (Continued)

Movements in the number of share options outstanding and their related weighted average exercise prices are as follows:

36. 股份獎勵計劃及購股權計劃(續)

(ii) 購股權計劃(續)

尚未行使購股權數目的變動及其相 關加權平均行使價如下:

2016 2015
Average Average
exercise Number exercise Number
price per of price per of
share options share options
每股平均 每股平均
行使價 購股權 行使價 購股權
HK\$ (thousands) HK\$ (thousands)
港元 (千份) 港元 (千份)
As at 1 January 於1月1日 0.800 138,440 0.837 254,160
Expired (upon expiry of 已失效(行權日期
exercisable period) 到期) 0.800 (138,440) 0.890 (104,140)
Forfeited (upon 已放棄(被授予人
grantee's 離職)
termination of
employment) 0.800 (11,580)
As at 31 December 於12 月 31 日 0.800 138,440

(ii) Share Option Scheme (Continued)

Details of the movements in the number of share options are as follows:

36. 股份獎勵計劃及購股權計劃(續)

(ii) 購股權計劃(續)

購股權數目的變動詳情如下:

Number of
share options
outstanding
as at
Number of
share options
forfeited
Number of
share options
expired
Number of
share options
outstanding
as at
Market price
per share
at exercise
Name or category of Date of grant of 1 January during the during the 31 December date of share
participant share options 2016 year year 2016 options
於 2016年 於2016年 每股股份
1月1日 本年度 本年度 12月31日 於購股權
尚未行使的 已失效的 已放棄 尚未行使的 行使日期
參與人姓名或類別 購股權的授出日期 購股權數目 購股權數目 的購股權數目 購股權數目 的市場價格
RMB
人民幣
Chairman
主席
Liu Shunxing
劉順興
3 January 2011
2011年1月3日
15,000,000 15,000,000 N/A
不適用
Executive directors
執行董事
Yang Zhifeng
楊智峰
3 January 2011
2011年1月3日
10,000,000 10,000,000 N/A
不適用
Liu Jianhong
劉建紅
3 January 2011
2011年1月3日
10,000,000 10,000,000 N/A
不適用
Yu Weizhou
余維洲
3 January 2011
2011年1月3日
10,000,000 10,000,000 N/A
不適用
Subtotal
小計
45,000,000 45,000,000

(ii) Share Option Scheme (Continued)

Details of the movements in the number of share options are as follows: (Continued)

Name or category of
participant
Date of grant of
share options
Number of
share options
outstanding
as at
1 January
2016
於 2016年
1月1日
尚未行使的
Number of
share options
forfeited
during the
year
本年度
已失效的
Number of
share options
expired
during the
year
本年度
已放棄
Number of
share options
outstanding
as at
31 December
2016
於2016年
12月31日
尚未行使的
Market price
per share
at exercise
date of share
options
每股股份
於購股權
行使日期
參與人姓名或類別 購股權的授出日期 購股權數目 購股權數目 的購股權數目 購股權數目 的市場價格
RMB
人民幣
Subtotal
小計
45,000,000 45,000,000 N/A
不適用
Independent non-executive
director
獨立非執行董事
Yap Fat Suan, Henry
葉發旋
3 January 2011
2011年1月3日
800,000 800,000 N/A
不適用
Wong Yau Kar, David, BBS, JP
黃友嘉,BBS,JP
3 January 2011
2011年1月3日
800,000 800,000 N/A
不適用
Other employees
其他僱員
In aggregate
合計
3 January 2011
2011年1月3日
91,840,000 91,840,000 N/A
不適用
Total

總計 138,440,000 — 138,440,000

36. 股份獎勵計劃及購股權計劃(續)

(ii) 購股權計劃(續)

購股權數目的變動詳情如下:(續)

Subtotal

36. SHARE AWARD AND SHARE OPTION SCHEMES

(Continued)

(ii) Share Option Scheme (Continued)

Details of the movements in the number of share options are as follows: (Continued)

Name or category of
participant
Date of grant of
share options
1 January
2015
於2015年
during the
year
during the
year
31 December
2015
於2015年
date of share
options
每股股份
參與人姓名或類別 購股權之授出日期 1月1日
尚未行使之
購股權數目
本年度
已失效之
購股權數目
本年度
已放棄
之購股權數目
12月31日
尚未行使之
購股權數目
於購股權
行使日期
之市場價格
HK\$
港元
Chairman
主席
Liu Shunxing
劉順興
4 January 2010
2010年1月4日
10,000,000 10,000,000 N/A
不適用
3 January 2011
2011年1月3日
15,000,000 15,000,000 N/A
不適用
Executive directors
執行董事
Yang Zhifeng
楊智峰
4 January 2010
2010年1月4日
6,600,000 6,600,000 N/A
不適用
3 January 2011
2011年1月3日
10,000,000 10,000,000 N/A
不適用
Wang Xun 4 January 2010
2010年1月4日
6,600,000 6,600,000 N/A
王迅 3 January 2011
2011年1月3日
10,000,000 10,000,000 不適用
N/A
不適用
Liu Jianhong
劉建紅
4 January 2010
2010年1月4日
6,600,000 6,600,000 N/A
不適用
3 January 2011
2011年1月3日
10,000,000 10,000,000 N/A
不適用

Yu Weizhou 4 January 2010 6,600,000 — 6,600,000 — N/A 余維洲 2010年1月4日 不適用

Zhou Zhizhong 4 January 2010 6,600,000 — 6,600,000 — N/A 周治中 2010年1月4日 不適用

小計 108,000,000 — 43,000,000 65,000,000

3 January 2011 10,000,000 — — 10,000,000 N/A 2011年1月3日 不適用

3 January 2011 10,000,000 — — 10,000,000 N/A 2011年1月3日 不適用

(ii) 購股權計劃(續)

Number of Number of

share options Number of Number of share options Market price outstanding share options share options outstanding per share as at forfeited expired as at at exercise

購股權數目的變動詳情如下:(續)

36. SHARE AWARD AND SHARE OPTION SCHEMES

(Continued)

(ii) Share Option Scheme (Continued)

Details of the movements in the number of share options are as follows: (Continued)

36. 股份獎勵計劃及購股權計劃(續)

(ii) 購股權計劃(續)
------ ----------

購股權數目的變動詳情如下:(續)

Name or category of
participant
Date of grant of
share options
Number of
share options
outstanding
as at
1 January
2015
Number of
share options
forfeited
during the
year
Number of
share options
expired
during the
year
Number of
share options
outstanding
as at
31 December
2015
Market price
per share
at exercise
date of share
options
參與人姓名或類別 購股權之授出日期 於2015年
1月1日
尚未行使之
購股權數目
本年度
已失效之
購股權數目
本年度
已放棄
之購股權數目
於2015年
12月31日
尚未行使之
購股權數目
每股股份
於購股權
行使日期
之市場價格
HK\$
港元
Subtotal
小計
108,000,000 43,000,000 65,000,000 N/A
不適用
Non-executive director
非執行董事
Ko Wing Yan, Samantha
高穎欣
4 January 2010
2010年1月4日
3,000,000 3,000,000 N/A
不適用
3 January 2011
2011年1月3日
4,000,000 4,000,000 N/A
不適用
Independent non-executive
director
獨立非執行董事
Yap Fat Suan, Henry
4 January 2010 800,000 800,000 N/A
葉發旋 2010年1月4日
3 January 2011
2011年1月3日
800,000 800,000 不適用
N/A
不適用
Wong Yau Kar, David, BBS, JP
黃友嘉,BBS,JP
4 January 2010
2010年1月4日
800,000 800,000 N/A
不適用
3 January 2011
2011年1月3日
800,000 800,000 N/A
不適用
Other employees
其他僱員
In aggregate
合計
4 January 2010
2010年1月4日
56,540,000 56,540,000 N/A
不適用
3 January 2011
2011年1月3日
79,420,000 11,580,000 67,840,000 N/A
不適用
Total
總計 254,160,000 11,580,000 104,140,000 138,440,000

36. 股份獎勵計劃及購股權計劃(續)

(ii) Share Option scheme (Continued) 購股權計劃(續)
These options were granted subject to the
following vesting requirement:
該購股權鬚根據以下歸屬規定授
出:
On 1st anniversary of the date of grant 25% 於授出日期第1周年 25%
On 2nd anniversary of the date of grant 25% 於授出日期第2周年 25%
On 3rd anniversary of the date of grant 25% 於授出日期第3周年 25%
On 4th anniversary of the date of grant 25% 於授出日期第4周年 25%
Details of share options outstanding at the end
of the year are set out bellows:
截至年末尚未行使的購股權詳情如
下:
Market
price per
share on
Share (thousands)
尚未行使購股權(千份)
Exercise date of grant option 31 December 31 December
price of options
每股股份
於購股權
granted 2016 2015
Grant date Exercise period 授出日期的 2016年 2015年
授出日期 行使期 行使價 市場價格 授出購股權 12月31日 12月31日
HK\$ HK\$ (thousands)
港元 港元 (千份)
3 January 2011
2011年1月3日
3 January 2012 to 2 January 2016
2012年1月3日至2016年1月2日
0.8 0.8 200,000 138,440

37. RESERVES

The details of movements in the Group's reserves are set out in the consolidated statement of changes in equity on pages 117 and 118.

37. 儲備

本集團儲備的變動詳情載於第117頁和 118頁的綜合權益變動表。

Grant date Exercise period

38. NOTES TO THE CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS

38. 綜合現金流量表附註

(a) Cash generated from operations

(a) 經營業務所得的現金

2016 2015
Note RMB'000 RMB'000
附註 人民幣千元 人民幣千元
Profit before income tax 除所得稅前溢利
expense 474,634 441,233
Adjustments for: 已調整:
Finance costs 財務成本 10 141,677 92,955
Interest income 利息收入 7 (16,956) (22,588)
Depreciation of property, 物業、廠房及設備
plant and equipment 折舊 205,457 125,256
Amortisation of prepaid 預付經營租賃攤銷
operating lease payments 13,693 8,238
Amortisation of other 其他無形資產攤銷
intangible assets 319 318
Release of deferred 遞延政府補助攤銷
government grants 34 (1,529) (1,529)
Inventory write-down 存貨減值 6,886 8,460
Impairment loss on other 其他應收賬款減值
receivables 8 1,050
Impairment loss on amounts 應收合營企業款項
due from joint ventures 減值 8 25,024 11,147
Fair value gains on financial 按公允價值計入損益
assets at fair value through 之金融資產之已實
profit or loss 現收益淨額 8 (5,168) (138)
Share-based compensation 以股份為基準之付款 9 7,597 12,753
Share of results of associates, 應佔聯營公司業績,
net 淨額 (19,366) (14,107)
Share of results of joint 應佔合營企業業績,
ventures, net 淨額 (73,445) (54,967)
Gain on deregistration of a 注銷合營企業之收益
joint venture 38(e) (343)
Loss on disposal of an 出售聯營公司之虧損
associate
Adjustment to sale proceed
38(b) 721
of prior year's disposal of 調整過往期間處置
joint ventures 合營公司代價之
收益
8 (440)
Gain on disposal/deregistration 出售╱註銷附屬
of subsidiaries and joint 公司,合營企業
ventures,net 之收益,淨額 8 (160,808) (27,115)
Exchange (gains)/loss, net 匯兌(收益)╱虧損,
淨額 8 (103) 969
Gain on disposal of property, 出售物業、廠房及設
plant and equipment 備之收益 8 (414) (1,054)
Gain on disposal of non 出售持有待售之非流
current assets held for sale 動資產之收益 (2,611)
598,548 577,158

38. NOTES TO THE CONSOLIDATED STATEMENT OF

38. 綜合現金流量表附註(續)

CASH FLOWS (Continued)

  • (a) Cash generated from operations (Continued)
  • (a) 經營業務所得的現金(續)
2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Operating profit before working 營運資金變動前之經營
capital changes: 溢利: 598,548 577,158
Decrease in inventories 存貨減少 52,663 121,281
Increase in trade and bill 應收貿易賬款及票據
receivables 增加 (207,484) (862,398)
Increase in prepayments, 預付款項、按金及其
deposits and other 他應收款項增加
receivables (383,129) (78,490)
Decrease/(increase) in 應收聯營公司款項減
amounts due from 少╱(增加)
associates 28,121 (71,981)
Decrease/(increase) in 應收合營企業款項減
amounts due from joint 少╱(增加)
ventures 140,693 (39,791)
Increase in trade and bill 應付貿易賬款及票據
payables 增加 173,805 1,158,349
Increase in other payables 其他應付款項及應計
and accruals 款項增加 121,872 75,733
Increase/(decrease) in 應付聯營公司款項增
amounts due to associates 加╱(減少) 10,539 (20,815)
Decrease in amounts due to 應付合營企業款項
joint ventures 減少 (78,870) (47,110)
Cash generated from 經營業務所得之現金
operations 456,758 811,936

(b) Disposal of an associate

For the year ended 31 December 2015:

On 15 May 2015, the Group entered into a sales and purchase agreement with Tianjin Hekai Technology Co., Ltd., pursuant to which the Group disposed of its 25% equity interest in Dongtou Energy Investment Co., Ltd. ("Dongtou"), an associate of the Group, for a consideration of RMB25,000,000 A loss on disposal of the associate of RMB721,000 was recognised in the profit or loss. Upon the completion of this transaction, Dongtou ceased to be an associate of the Group.

The gain on disposal of an associate as at its disposal date was as follows:

38. 綜合現金流量表附註(續)

(b) 出售聯營公司

截至2015年12月31日止年度:

2015年5月15日,本集團與天津 合凱科技有限公司訂立買賣協議, 據此,本集團出售其聯營公司東 投能源投資公司(「東投」)25%的 股權,代價為人民幣25,000,000 元。損益表中確認的出售聯營公司 的虧損為人民幣721,000元。交易 完成後,東投不再是本集團聯營公 司。

於相關出售日,出售聯營公司的收 益詳情如下:

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Consideration
Proportionate share of the Group's
代價
聯營公司按比例應佔向聯營
25,000
net assets of an associate
effectively disposed of
公司際出售之本集團淨資
產部份
(25,721)
Loss on disposal of an associate
(Note 8)
出售聯營公司之虧損
(附註8)
(721)
Consideration: 代價:
Cash and cash equivalents received
upon disposal
出售聯營公司收到的現金及
現金等值項目
25,000

(c) Disposal/deregistration of subsidiaries

For the year ended 31 December 2016:

On 30 November 2016, the Group entered into a sales and purchase agreement with Tianjin Fu Huan Enterprise Management Consulting Co., Ltd, pursuant to which the Group disposed of its entire equity interest in Yulin Century Concord Solar Power Co., Ltd. ("Yuyang"), a wholly-owned subsidiary of the Group, for a consideration of RMB320,950,000. A gain on disposal of RMB178,663,000 was recognised in the profit or loss. Pursuant to the items of the sales and purchase agreement the consideration would be adjusted based on cetain conditions (as detailed in Note 8(i)). During the year ended 31 December 2016, an adjustment to consideration of RMB24,000,000 has been made based on the estimated fair value of the potential adjustment on the consideration and charged to profit or loss and is under "Gain on disposal/ deregistration of subsidiaries and joint ventures" included in the "Other gains and losses, net" line item.

On 1 February 2016, the Group entered into a sales and purchase agreement with an independent third party, pursuant to which the Group disposed of its entire equity interest in Jiangsu Huize Electricity Engineering Co., Ltd., a wholly-owned subsidiary of the Group, for a consideration of RMB20,000,000. A loss on disposal of the subsidiary of RMB1,043,000 was recognised in the profit or loss.

38. 綜合現金流量表附註(續)

(c) 出售╱注銷附屬公司

截至2016年12月31日止年度:

2016年11月30日, 本 集 團 與 天 津富歡企業管理諮詢有限公司訂立 買賣協議,據此,本集團出售其全 資附屬公司榆林協合太陽能發電有 限公司(「榆陽」)的全部股權,代 價為人民幣320,950,000元。在損 益表中確認的出售的收益為人民幣 178,663,000元,因對價調整調減 公允價值人民幣24,000,000元。 交易完成後,榆陽不再是本集團附 屬公司。據買賣協定,代價將根據 有關協定的契約條件(見附註8)進 行 調 整。 於2016年12月31日, 根據潛在調整的公允價值將代價作 出人民幣24,000,000元撥備,並 且在「其他收益及虧損、淨額」當 中「出售╱注銷附屬公司、合營企 業之收益、淨額」中列示。

2016年2月1日,本集團與獨立第 三方訂立買賣協議,據此,本集團 出售其全資附屬公司江蘇匯澤電力 工程有限公司的全部股權,代價為 人民幣20,000,000元。損益表中 確認的出售附屬公司之虧損為人民 幣1,043,000元。

(c) Disposal/deregistration of subsidiaries (Continued)

For the year ended 31 December 2016: (Continued)

On 22 November 2016, the Group entered into a sales and purchase agreement with I.PARK POWER, LLC., pursuant to which the Group disposed of its entire equity interest in Urban Energy Solar LLC., a wholly-owned subsidiary of the Group, for a consideration of RMB15,193,000. A gain on disposal of the subsidiary of RMB3,684,000 was recognised in the profit or loss.

On 2 August 2016, the Group entered into a sales and purchase agreement with Huaneng Xuzhou Tongshan Wind Power Co., Ltd., pursuant to which the Group disposed of its entire equity interest in Xuzhou City Tongshan Region Concord Solar Power Co., Ltd., a wholly-owned subsidiary of the Group, for a consideration of RMB3,000,000. A gain on disposal of subsidiary of RMB4,000 was recognised in the profit or loss.

During the current year, the Group deregistered Laoting Concord Solar Power Co., Ltd., a whollyowned subsidiary of the Group. A loss on deregistration of the subsidiary of RMB487,000 was recognised in the profit and loss. The Group received RMB1,513,000 cash from the disposal of assets prior to de-registration.

38. 綜合現金流量表附註(續)

  • (c) 出售╱注銷附屬公司(續)
  • 截 至2016年12月31日 止 年 度: (續)

2016年11月22日, 本 集 團 與 I.PARK POWER, LLC.訂立買賣協 議,本集團出售其全資附屬公司 Urban Energy Solar LLC.的全部 股權,代價為人民幣15,193,000 元。損益表中確認的出售附屬公司 之收益為人民幣3,684,000元。

2016年8月2日, 本 集 團 與 華 能 徐州銅山風力發電有限公司訂立買 賣協議,據此,本集團出售其全資 附屬公司徐州市銅山區協合風力 發電有限公司的全部股權,代價為 人民幣3,000,000元。損益表中確 認的出售附屬公司之收益為人民幣 4,000元。

本年度,本集團註銷了其全資附屬 公司樂亭協合風力發電有限公司。 損益表中確認的註銷附屬公司之損 失為人民幣487,000元。本集團在 撤銷註冊前收取的處置資產現金為 人民幣1,513,000元。

(c) Disposal/deregistration of subsidiaries (Continued)

For the year ended 31 December 2015:

On 14 January 2015, the Group entered into a sales and purchase agreement with an individual, pursuant to which the Group disposed of its entire equity interest in Changchun Xinyuan Investment Co., Ltd., a wholly-owned subsidiary of the Group, for a consideration of RMB7,000,000. A gain on disposal of the subsidiary of RMB2,505,000 was recognised in the profit or loss.

On 17 November 2015, the Group entered into a sales and purchase agreement with Sany Heavy Energy Equipment Co., Ltd., pursuant to which the Group disposed of its entire equity interest in Guizhou Ruiyang New Energy Technology Development Co., Ltd., a wholly-owned subsidiary of the Group, for a consideration of RMB6,500,000. A gain on disposal of the subsidiary of RMB6,610,000 was recognised in the profit or loss.

On 10 December 2015, the Group entered into a sales and purchase agreement with Wuhan Huitong Jiaye Investment Co., Ltd., Wuhan Xiangyi Rongsheng Investment Co., Ltd. and Beijing Jinhan Jiarong Investment Management Co., Ltd., pursuant to which the Group disposed of its entire equity interest in Beijing Concord Fengguang Investment Co., Ltd., a wholly-owned subsidiary of the Group, for a consideration of RMB198,000,000. A gain on disposal of the subsidiary of RMB18,000,000 was recognised in the profit or loss.

During 2015, the Group deregistered Jilin Yuhe CWP Power Engineering Co., Ltd., which is a wholly-owned subsidiary of the Group. The Group received RMB9,461,000 cash from the disposal of assets prior to de-registration.

38. 綜合現金流量表附註(續)

(c) 出售╱注銷附屬公司(續)

截至2015年12月31日止年度:

2015年1月14日,本集團與獨立 第三方訂立買賣協議,據此,本集 團出售其全資附屬公司長春信源投 資有限公司的全部股權,代價為人 民幣7,000,000元。在損益表中確 認的出售附屬公司之收益為人民幣 2,505,000元。交易完成後,信源 不再是本集團附屬公司。

2015年11月17日, 本 集 團 與 三一重型能源裝備有限公司訂立買 賣協議,據此,本集團出售其全資 附屬公司貴州瑞陽新能源科技發展 有限公司的全部股權,代價為人 民幣6,500,000元。損益表中確認 的出售附屬公司之收益為人民幣 6,610,000元。

2015年12月10日, 本 集 團 與 武 漢匯通嘉業投資有限公司、武漢 祥益融升投資有限公司以及北京 金漢嘉融投資管理有限公司訂立買 賣協定,據此,本集團出售其全 資附屬公司北京協合風光投資有 限公司的全部股權,代價為人民 幣198,000,000元。損益表中確認 的出售附屬公司之收益為人民幣 18,000,000元。

2015年,本集團註銷了其全資附 屬公司吉林省宇合機電設備安裝 工程有限公司。本集團在撤銷註冊 前收取的出售資產現金為人民幣 9,461,000元。

38. NOTES TO THE CONSOLIDATED STATEMENT OF

38. 綜合現金流量表附註(續)

如下:

出售╱註銷附屬公司之收益,淨額

CASH FLOWS (Continued)

(c) Disposal/deregistration of subsidiaries (Continued) (c) 出售╱注銷附屬公司(續)

The gain on disposal/deregisteration of
subsidiaries, net was as follows:
2016
RMB'000
人民幣千元
2015
RMB'000
人民幣千元
Consideration:
Net proceeds received from
deregistration of subsidiaries
Net proceeds from disposal of
subsidiaries
代價:
註銷附屬公司所得款項
淨額
出售附屬公司所得款項
淨額
1,513
359,143
360,656
9,461
211,500
220,961
Carrying amount of net assets
disposed of:
Leasehold land and land use
rights
Property, plant and equipment
所出售淨資產之賬面總值:
租賃土地及土地使用權
物業、廠房及設備
36,311
615,123

10,444
Inventories
Available-for-sale financial assets
Trade receivables
Prepayments and other
receivables
Goodwill
存貨
可供出售金融資產
應收貿易賬款
預付款項及其他應收款項
商譽
10,581

90,557
115,368
1,207

180,000


Amounts due from fellow
subsidiaries
Amounts due from joint ventures
Cash and cash equivalents
Trade payables
Amounts due to fellow
應收附屬公司之款項
應收合營企業款項
現金及現金等值項目
應付貿易賬款
應付附屬公司之款項
12
17,523
5,577
(26,608)
667

9,468
subsidiaries
Amounts due to joint ventures
Other payables and accruals
應付合營企業款項
其他應付款項及應計款項
(669,918)
(3,612)

(136)
192,121 200,443
Realised profits or losses on
transactions between the Group
and the disposed subsidiaries
Realised deferred tax assets
Contingent consideration
adjustment
本集團與處置的附屬公司
之交易已實現之
收益╱(虧損)
已實現之遞延所得稅資產
或有代價調整
15,743
(3,457)
(24,000)
6,597

Gain on disposal/deregistration of
subsidiaries, net (Note 8)
出售╱註銷附屬公司之收
益,淨值(附註8)
156,821 27,115

38. NOTES TO THE CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS (Continued)

38. 綜合現金流量表附註(續)

(c) Disposal/deregistration of subsidiaries (Continued)

In the consolidated statement of cash flows, net proceeds from disposal of subsidiaries comprised of:

(c) 出售╱注銷附屬公司(續)

綜合現金流量表中,出售附屬公司 所得款項淨額包含:

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Consideration received 已收代價 359,143 211,500
Cash and cash equivalents received
upon liquidation of subsidiaries
附屬公司清算時已收現金及
現金等值項目
1,513 9,461
Consideration not yet received and
recorded in other receivables
未收取及計入其他應收款項
之代價
(79,530)
Cash and cash equivalents
derecognised from the
未於綜合財務報表確認之現
金及現金等值項目
consolidated financial statements (5,577) (9,468)
275,549 211,493
Consideration for prior year's
disposal received in current year
本年度已收過往年度出售事
項之代價
7,157 195,780
282,706 407,273

(d) Adjustment of consideration of prior year's disposed of of a subsidiary

In 2014, the Company disposed of the entire equity interest in Shanshan Synergy Solar Power Generation Co., Ltd, a then subsidiary of the Group. Pursuant to the supplemental sales and purchase agreements in relation to the disposal, the Group agreed to compensate for the loss, if any, caused by the reduction in electricity price due to power cuts in 2016. A compensation of RMB8,450,000 was made by the Group during the year ended 31 December 2016 and charged to profit or loss.

(d) 調整過往期間出售附屬公司之損失

2014年度本集團處置子公司鄯善 協合太陽能發電有限公司100%股 權,根據有關出售事項之補充銷 售 購 買 協 議, 截 至2016年12月 31日止年度,本集團同意補償因 2016年停電導致電價下調所造成 的損失(如有)。本集團之賠償為人 民幣8,450,000元,併計入損益。

(e) Disposal/deregistration of joint ventures

For the year ended 31 December 2016:

On 19 May 2016, the Group entered into a sales and purchase agreement with Huadian Fuxin Energy Co,. Ltd., pursuant to which the Group disposed of its 49% equity interest in Yiyang Century Concord Wind Power Co., Ltd., ("Yiyang Concord"), for a consideration of RMB37,299,000. A gain on disposal of RMB7,954,000 was recognised in the profit or loss. Upon the completion of this transaction, Yiyang Concord ceased to be a joint venture of the Group.

On 21 March 2016, the Group entered into a sales and purchase agreement with Huadian Fuxin Energy Co., Ltd., pursuant to which the Group disposed of its 51% equity interest in Hubei Jinquan Wind Power Co., Ltd., ("Hubei Jinquan"), for a consideration of RMB44,130,000. A gain on disposal of RMB2,820,000 was recognised in the profit or loss. Upon the completion of this transaction, Hubei Jinquan ceased to be a joint venture of the Group.

On 19 July 2016, the Group entered into a sales and purchase agreement with Shanghai Xinyuan Investment Co., pursuant to which the Group disposed of its 34% equity interest in Chuangdao (Shanghai) Smart Technology Co., Ltd., for a consideration of RMB2,519,000. A gain on disposal of RMB1,663,000 was recognised in the profit or loss. Upon the completion of this transaction, Chuangdao Shanghai Smart Technology Co., Ltd.ceased to be a joint venture of the Group.

38. 綜合現金流量表附註(續)

(e) 出售╱注銷合營企業

截至2016年12月31日止年度:

2016年5月19日,本集團與華電 福新能源股份有限公司訂立買賣協 議,據此,本集團出售其持有的宜 陽協合風力發電有限公司(「宜陽 協合」)之49%股權,代價為人民 幣37,299,000元。損益表中確認 的出售之收益為人民幣7,954,000 元。交易完成後,宜陽協合不再是 本集團合營企業。

2016年3月21日,本集團與華電 福新能源股份有限公司訂立買賣協 議,據此,本集團出售其持有的湖 北金泉風力發電有限公司(「湖北 金泉」)之51%股權,代價為人民 幣44,130,000元。損益表中確認 的出售之收益為人民幣2,820,000 元。交易完成後,湖北金泉不再是 本集團合營企業。

2016年7月19日,本集團與上海 新源投資有限公司訂立買賣協定, 據此,本集團出售其持有的創導 (上海)智慧技術有限公司之34% 股 權, 代 價 為 人 民 幣2,519,000 元。損益表中確認的出售之收益 為人民幣1,663,000元。交易完成 後,創導(上海)智慧技術有限公司 不再是本集團合營企業。

(e) Disposal/deregistration of joint ventures (Continued)

For the year ended 31 December 2015:

During 2015, the Group deregistered Mengdong kezuohouqibaiyinnaoer Wind Power Co., Ltd. ("Baiyinnaoer"), which is a joint venture of the Group. The Group received RMB1,864,000 cash from the disposal of assets prior to deregistration. A gain on the deregistration of RMB343,000 was recognised in the profit or loss. Upon the completion of respective deregistration, the net assets of RMB1,864,000 had been deregistered from the Group, Baiyinnaoer ceased to be a joint venture of the Group.

The gain on disposal of joint ventures, net, was as follows:

38. 綜合現金流量表附註(續)

(e) 出售╱注銷合營企業(續)

截至2015年12月31日止年度:

2015年度,本集團註銷了合營企 業蒙東盟合科左後旗白音淖爾風力 發電有限公司(「白音淖爾」)。本 集團於撤銷註冊前收取處置資產現 金人民幣1,864,000元。在損益表 確認的註銷收益為人民幣343,000 元。相關註銷完成後,本集團註銷 其淨資產人民幣1,864,000元,白 音淖爾不再是本集團合營企業。

出售合營企業之收益,淨額如下:

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Consideration 代價 83,948
Proportionate share of the Group's 合營企業按比例應佔向合營
net assets of an associate 企業際出售之本集團淨資
effectively disposed of 產部份 (81,332)
Reverse of unrealised profit on 本集團與合營企業之交易已
disposal 實現之收益或損失 9,821
Gain on disposal of joint ventures 出售合營企業之收益
(Note 8) (附註8) 12,437

38. 綜合現金流量表附註(續) (e) 出售╱注銷合營企業(續) 綜合現金流量表中,出售合營企業 所得款項淨額包含: 38. NOTES TO THE CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS (Continued) (e) Disposal/deregistration of joint ventures (Continued) In the consolidated statement of cash flows, net proceeds from disposal of joint ventures were comprised of: 2016 2015 RMB'000 RMB'000 人民幣千元 人民幣千元 Total consideration 總代價 83,948 — Consideration not received and recorded in other receivables 未收取但已計入其他應收 款項的代價 (2,519) — Cash and cash equivalents received upon disposal 出售合營企業收到的現金 及現金等值項目 81,429

38. 綜合現金流量表附註(續)

(f) Disposal of property, plant and equipment

(f) 出售物業、廠房及設備

In the consolidated statement of cash flows, net proceeds from disposal of property, plant and equipment comprised of:

綜合現金流量表中,出售物業、廠 房及設備所得款項淨額包含:

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Net carrying amount (Note 15)
Gain on disposal of property, plant
賬面淨值(附註15)
出售物業、廠房及設備之
8,395 38,921
and equipment (Note 8) 收益(附註 8) 414 1,054
Consideration for disposal of
property, plant and equipment
Less: Settled with payables, other
receivables and prepayments
出售物業、廠房及設備之
代價
減:以應付款項清償其他
應收款及預付款
8,809
39,975
(5,181)
Net cash proceeds from disposal of
property, plant and equipment
出售物業、廠房及設備所得
款項淨額
8,809 34,794

39. PLEDGE OF ASSETS/CONTINGENT LIABILITIES

The Group, via its wholly-owned subsidiaries, had entered into joint venture agreements with certain joint venture partners in the PRC. Pursuant to these agreements, the Group has agreed to pledge its share of equity interests in these joint ventures as security for certain bank borrowings advanced by the respective joint ventures.

As at 31 December 2016, the Group has pledged its equity interests of one (2015: one) joint venture, with total value of its share of registered capital held by the Group amounted to RMB37,240,000 (2015: RMB37,240,000) for certain bank borrowings advanced to such joint venture. At 31 December 2016, the related bank borrowings amounted to RMB53,941,000 (2015: RMB64,739,400) which bear interest rate at 4.41% (2015: 4.41%) per annum.

One of the Group's joint ventures, Gansu Guazhou Century Concord Wind Power Co.,Ltd., had a loan with principal amount of up to USD140,000,000 from year 2011. The Group had provided corporate guarantee to that loan and pledged its 49% equity interest in that joint venture of which the carrying value as at 31 December 2015 amounted to RMB327,869,000. During the year ended 31 December 2016, such loan was fully repaid and its related guarantee was released accordingly.

39. 質押資產或有負債

本集團已透過其全資附屬公司與中國合 營夥伴訂立合營協議。根據合營協定, 本集團須抵押其於該合營企業的股權作 為各合營企業銀行借款之擔保。

於2016年12月31日, 本 集 團 已 抵 押 其所佔的一(2015年:一)間合營企業 股權,用作本集團所佔有之合營企業 銀行借款,本集團所持有的註冊資本 總值約為人民幣37,240,000元(2015 年:人民幣37,240,000元)。截至2016 年12月31日, 該 合 營 企 業 借 款 餘 額 為人民 53,941,000元(2015年: 人 民 幣64,739,400元 ),年利率為4.41% (2015年:4.41%).

本集團的合營企業甘肅瓜州協合風力發 電有限公司於2011年簽訂協議借入貸 款,貸款本金額最高為140,000,000美 元。截至2015年12月31日,本集團將 所持有該合營企業49%股權,金額人 民幣327,869,000元為該筆貸款提供擔 保。截至2016年12月31日,該筆貸款 已全部償還,與之相關的擔保責任隨之 解除。

COMMITMENTS 40. 承擔
Operating lease commitments 經營租賃承擔
As lessee 作為承租人
The Group leases certain of its office premises and
equipment under non-cancellable operating lease
arrangements.
本集團根據不可撤銷經營租賃安排承租
了若干辦公室及設備。
At 31 December 2016, the Group had future
aggregate minimum lease payments under non
cancellable operating leases as follows:
於2016年12月31日,本集團根據於不
可撤銷經營租賃的未來最低租賃付款總
額如下:
2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
No later than 1 year
Later than 1 year and no later than
不超過1年
超過1年但不超過5年
16,543 15,387
5 years 66,138 58,913
Over 5 years 五年以上 107,294 117,815
189,975 192,115
Capital commitments 資本承擔
(a) At 31 December 2016, capital expenditure
contracted for but not provided in the
consolidated financial statements for is as
follows:
(a) 於報告日綜合財務狀況表中已簽訂
合同但仍未產生的資本開支如下:
2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Acquisition of property, plant and 物業、廠房及
equipment 設備開支 2,265,398 1,702,306

40. COMMITMENTS (Continued)

40. 承擔(續)

資本承擔(續)

元)。

41. 非控制性權益交易

Capital commitments (Continued)

(b) The Group has entered into a number of arrangements to develop power plant projects in the PRC. As at 31 December 2016, total equity contributions contracted but not provided for amounted to RMB1,073,409,000 (2015: RMB634,736,000).

41. TRANSACTIONS WITH NON-CONTROLLING INTERESTS

Effects of transactions with non-controlling interests on the equity attributable to owners of the Company for the year are as follows:

非控制性權益關聯交易對2016年度歸 屬於本公司所有者權益的影響如下:

(b) 本集團已就於中國發展風電項目訂 立 若 幹 安 排。 於2016年12月31 日,已簽訂合同但未撥備的權益 貢獻總額為人民幣1,073,409,000 元(2015年:人民幣634,736,000

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Changes in equity attributable to
owners of the Company arising
from:
本公司所有者應佔權益之變化
產生於:
Non-controlling interests arising on
partial disposal of a subsidiary
由部份出售附屬公司形成
之非控制性權益
18,192
Contributions by non-controlling
interests
非控制性權益出資 51,000 4,000

42. RELATED PARTY TRANSACTIONS

42. 關聯方交易

  • (a) Save as disclosed elsewhere in these consolidated financial statements, the following transactions were carried out by the Group with related parties during the year:
  • (a) 除本綜合財務報表中另有披露外, 以下為本集團與關聯方進行的交 易:
2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Sales of goods and services to 向聯營公司及合營企業銷售
associates and joint ventures
(Note (i))
貨品及服務(附註 (i)) 306,385 277,908
Loan interest income from joint 合營企業貸款利息收入
ventures (Note (ii)) (附註 (ii)) 1,605 4,325
Loan interest expense to a joint 合營企業貸款利息支出
venture (Note (iii)) (附註 (iii)) 4,435 5,772
Notes: 附註:
(i)
The terms and conditions of sales of goods and
services were mutually agreed by both parties.
(i)
業條款與關聯方洽商。
銷售貨品及服務按雙方同意的商
(ii)
The loan interest income arose from loans to
joint ventures bear interest at 4.41% (2015:
3.92% to 6.72%) per annum. Details of the
loans to joint ventures are disclosed in Note
20(ii).
(ii)
附註20(ii)中披露。
向合營企業提供的貸款按年利
率 4.41%(2015 年:3.92% 至
6.72%)計息。向合營企業提供
的貸款的公允價值及實際利率於
(iii)
The loan interest expense arose from loans from
a joint venture which bear interest at 6.76%
(2015: 5.78%) per annum. Details of the loans
from a joint venture are disclosed in Note 20(iii).
(iii)
詳情披露於附註20(iii)。
貸款的利息開支,年息為6.76%
(2015年:5.78%)。合營企業

42. RELATED PARTY TRANSACTIONS (Continued)

management personnel is shown below:

42. 關聯方交易(續)

(b) Key management compensation Key management personnel are those persons having authority and responsibility for planning, directing and controlling the activities of the Group. It comprises five (2015: six) of the executive directors of the Company and five (2015: six) members of Senior Management Group. The total remuneration of the key (b) 關鍵管理層薪酬 關鍵管理人員指有權利並負責進行 計劃、指揮和控制本集團活動的人 員,包括五(2015年:六)名執行 董事及五(2015年:六)名高級管 理層成員。關鍵管理人員薪酬總額 如下:

2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Salaries and other short-term 薪金及其他短期僱員福利
employee benefits 13,337 12,611
Share-based compensation 以股份為基準之付款 555 7
13,892 12,618

43. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION OF THE COMPANY 43. 本公司財務狀況表

As at 31 December 2016 於2016年12月31日
2016 2015
RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元
Assets 資產
Non-current assets 非流動資產
Interests in subsidiaries
Deposits
對附屬公司的權益
按金
1,487,241
598
1,089,091
561
1,487,839 1,089,652
Current assets 流動資產
Amounts due from subsidiaries 應收附屬公司款項 140,305 899,650
Amounts due from joint ventures 應收合營企業款項 857 668
Cash and cash equivalents
Financial assets at fair value
現金及現金等值項目 1,320 13,769
through profit or loss 按公允價值計入損益之
金融資產
25,039
167,521 914,087
Total assets 資產總額 1,655,360 2,003,739
Liabilities 負債
Current liabilities 流動負債
Other payables and accruals 其他應付款項及應計款項 1,897 4,723
Amounts due to subsidiaries 應付附屬公司款項 7,597 328,554
Total liabilities 負債總額 9,494 333,277
Net current assets 流動資產淨值 158,027 580,810
Net assets 資產淨值 1,645,866 1,670,462
Equity 權益
Share capital
Reserves (Note(a))
股本
儲備(附註(a))
75,645
1,570,221
77,449
1,593,013
Total equity 權益總額 1,645,866 1,670,462

43. STATEMENT OF FINANCIAL POSITION OF THE

43. 本公司財務狀況表(續)

COMPANY (Continued)

Note (a): Reserve movements of the Company

附註(a):本公司儲備變動

Share
premium
股份溢價
Treasury
shares
庫存股
Contributed
surplus
繳入盈餘
(Note)
(附註)
Other
reserves
其他儲備
Accumulated
losses
累計虧損
Total
總額
RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
Balance at 1 January 2015
Profit and total
comprehensive income
於2015年1月1日
本年度收益和其他全面
收益
518,172 2,359,063 99,632 (1,401,422) 1,575,445
for the year 118,876 118,876
Share-based compensation
Repurchase of ordinary
shares for cancellation
以股份為基準之付款
已回購待注銷之普通股
(附註35)
20 20
(Note 35) (27,896) (27,896)
Interim dividends paid 已付中期股息 (73,432) (73,432)
Balance at 31 December
2015
於2015年12月31日 518,172 (27,896) 2,359,063 99,652 (1,355,978) 1,593,013
Profit and total
comprehensive income
本年度收益和其他全面
收益
for the year 101,674 101,674
Share-based compensation
Vesting of shares under
share award scheme
以股份為基準之付款
獎勵股份之歸屬
(附註36)
7,597 7,597
(Note 36) (1,377) (9,468) (10,845)
Interim dividends paid
Repurchase of ordinary
已付中期股息
普通股回購(附註35)
(75,188) (75,188)
shares (Note 35) (47,834) (47,834)
Cancellation of treasury
shares (Note 35)
註銷庫存股(附註35) (66,979) 68,783 1,804
Balance at 31 December 於2016年12月31日
2016 449,816 (6,947) 2,359,063 97,781 (1,329,492) 1,570,221
Note: 附註:

The Company's contributed surplus brought forward represented the excess of the fair value of the shares of the former holding company acquired pursuant to the group reorganisation in prior years, over the nominal value of the Company's shares issued in exchange thereof.

本公司繳入盈餘指根據過往年度集團重組而 收購前控股公司股份的公允價值超出為換取 該股份而發行的本公司股份面值的差額。

44. D I R E C T O R S ' A N D C H I E F E X E C U T I V E ' S EMOLUMENTS 44. 董事及行政總裁薪酬

Directors' and chief executives' remuneration for the year, disclosed pursuant to the applicable Listing Rules and the Hong Kong Companies Ordinance, are as follows:

本年董事及行政總裁薪酬,根據所適用 的上市規則及香港公司條例,披露如 下:

For the year ended 31 December 2016:

截至2016年12月31日止年度:

Estimated
money
value of
Employer's
contribution
to a
Discretionary other
benefit
retirement
benefit
Fees Salary bonuses (Note (i))
其他福利的
估計金錢價值
scheme
退休福利
計劃的僱主
Total
Name 姓名 袍金 薪金 酌情獎金 (附註(i)) 供款 總額
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
Executive directors: 執行董事:
Liu Shunxing 劉順興 2,185 1,156 121 3,462
Yang Zhifeng (Note ii) 楊智峰(附註 ii) 1,482 963 106 2,551
Liu Jianhong (Note iii) 劉建紅(附註 iii) 1,939 963 121 3,023
Yu Weizhou (Note iv) 余維洲(附註 iv) 1,880 963 121 2,964
Gui Kai (Note v) 桂凱(附註v) 1,000 771 106 1,877
Non-executive
director:
非執行董事:
Gao Fuchun (Note vii) 高富春(附註 vii) 154 154
Independent non
executive directors:
獨立非執行董事:
Wong Yau Kar, David,
BBS, JP
黃友嘉,BBS,JP 154 154
Yap Fat Suan, Henry 葉發旋 154 154
Shang Li 尚笠 154 154
Huang Jian 黃簡 154 154
770 8,486 4,816 575 14,647

44. D I R E C T O R S ' A N D C H I E F E X E C U T I V E ' S EMOLUMENTS (Continued) 44. 董事及行政總裁薪酬(續)

For the year ended 31 December 2015:

截至2015年12月31日止年度:

Estimated
money
Employer's
contribution
value of to a
other retirement
Discretionary benefit benefit
Fees Salary bonuses (Note (i)) scheme Total
其他福利的 退休福利
估計金錢價值 計劃的僱主
Name 姓名 袍金 薪金 酌情獎金 (附註(a)) 供款 總計
RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
Executive directors: 執行董事:
Liu Shunxing 劉順興 1,820 301 2 14 2,137
Yang Zhifeng 楊智峰 1,550 287 1 1,838
Wang Xun (Note ix) 王迅(附註ix) 279 1 280
Liu Jianhong 劉建紅 1,426 275 1 14 1,716
Yu Weizhou 余維洲 1,438 250 1 1,689
Zhou Zhizhong (Note xi) 周治中(附註xi) 207 207
Ko Chun Shun Johnson 高振順(附註x)
(Note x)
Non-executive
directors:
非執行董事:
Ko Wing Yan, Samantha 高穎欣(附註x)
(Note x) 55 55
Gao Fuchun (Note xi) 高富春(附註xi) 106 106
Independent non
executive directors:
獨立非執行董事:
Wong Yau Kar, David, 黃友嘉,BBS,JP
BBS, JP 126 126
Yap Fat Suan, Henry 葉發旋 126 126
Shang Li 尚笠 126 126
Huang Jian 黃簡 126 126
944 6,441 1,113 6 28 8,532

44. D I R E C T O R S ' A N D C H I E F E X E C U T I V E ' S EMOLUMENTS (Continued) 44. 董事及行政總裁薪酬(續)

Notes:

  • (i) It represents amortisation of the fair value of share options and shares award under the Share Award Scheme measured at the grant date charged to the profit or loss over the reporting period.
  • (ii) Mr. Yang Zhifeng has resigned as the Chief Executive Officer of the Company but remains as an executive director, and is re-designated as the Co-Vice Chairperson of the Company with effect from 13 January 2016.
  • (iii) Ms. Liu Jianhong, an executive director of the Company, has been appointed as the Co-Vice Chairperson of the Company with effect from 13 Jannary 2016.
  • (iv) Mr. Yu Weizhou has been appointed as the Chief Executive Officer of the Company with effect from 13 January 2016.
  • (v) Mr. Gui Kai has been appointed as an executive director of the Company with effect from 13 June 2016.
  • (vi) Subsequent to the end of the reporting period, Mr. Niu Wenhui, the Chief Finance Officer, has been appointed as an executive director of the Company with effect from 23 January 2017.
  • (vii) Mr. Gao Fuchun has resigned as a non-executive director of the Company with effect from 9 February 2017.
  • (viii) Mr. Wu Shaohua has been appointed as an executive director of the Company with effect from 9 February 2017.
  • (ix) Mr. Wang Xun has resigned as an executive director of the Company with effect from 15 July 2015.
  • (x) Mr. Ko Chun Shun, Johnson and Ms. Ko Wing Yan, Samantha, has resigned as an executive director and a non-executive director of the Company, respectively, with effect from 19 June 2015.
  • (xi) Mr. Zhou Zhizhong has resigned as an executive director of the Company and Mr. Gao Fuchun has been appointed as a non-executive director of the Company with effect from 13 March 2015.

附註:

  • (i) 代表按授出日期計量的購股權及股份 獎勵計劃下獎勵股份公允價值計入在 報告期間損益表內攤銷。
  • (ii) 楊智峰先生已辭任本公司首席執行 官,但仍擔任本公司執行董事,並獲 委任為本公司董事會聯席副主席,由 2016年1月13日起生效。
  • (iii) 本公司執行董事劉建紅女士已獲委任 為本公司董事會聯席副主席,由2016 年1月13日起生效。
  • (iv) 余維洲先生成為本公司首席執行官, 由2016年1月13日起生效。
  • (v) 桂 凱 先 生 成 為 本 公 司 執 行 董 事, 由 2016年6月13日起生效。
  • (vi) 2017年1月23日起,首席財務官牛文 輝先生擔任本公司執行董事。
  • (vii) 2017年2月9日起,高富春先生辭任 本公司的非執行董事。
  • (viii) 2017年2月9日起,吳韶華先生獲委 任為本公司非執行董事。
  • (ix) 2015年7月15日起,王迅先生辭任本 公司的執行董事。
  • (x) 2015年6月19日起,高振順先生及高 穎欣小姐分別辭任本公司的執行董事 及非執行董事。
  • (xi) 2015年3月13日起,周治中先生辭任 本公司執行董事,同時,高富春先生 擔任本公司非執行董事。

44. D I R E C T O R S ' A N D C H I E F E X E C U T I V E ' S EMOLUMENTS (Continued)

Save as those emoluments presented above, no other fees or emoluments were paid, have been or will be paid to the independent non-executive directors in respect of the current year (2015: Same).

The executive director's remuneration shown above was for his services in connection with the management of the affairs of the Company and the Group. The non-executive directors' emoluments shown above were for their services as directors of the Company. The independent non-executive directors' emoluments shown above were for their services as directors of the Company.

Discretionary bonus is determined by reference to the market, individual performance and their respective contribution to the Group.

During the current and prior years, no directors of the Company waived or agreed to waive any emoluments, and no emoluments were paid to the directors of the Company as an inducement to join or upon joining the Group or as compensation for loss of office.

Details of share options granted to directors are set out in Note 36 to the consolidated financial statements.

44. 董事及行政總裁薪酬(續)

除上文所列報的酬金外,本年度無任何 其他袍金或酬金已經或將會支付予獨立 非執行董事(2015年:一致)。

上述執行董事的報酬為其管理本公司和 本集團事務的服務報酬。上述非執行董 事的報酬為其作為本公司董事的服務報 酬。上述獨立非執行董事的報酬為其作 為本公司董事的服務報酬。

根據市場情況、個人表現和各自對本集 團的貢獻確定酌定獎金。

本年和以前年度,本公司沒有董事放棄 或同意放棄任何報酬,且本公司未向本 公司董事支付任何報酬作為其加入或即 將加入本集團的激勵或作為離職補償。

授予董事的購股權詳情參見綜合財務報 表附註36。

45. FINANCIAL RISK MANAGEMENT

45.1 Financial risk factors

The Group's activities exposed it to a variety of financial risks. The management periodically analyses and reviews measures to manage its exposure to market risk (including foreign currency risk and cash flow and fair value interest rate risk), credit risk and liquidity risk. Generally, the Group employs a conservative strategy regarding its risk management and has not used any derivatives or other instruments for hedging purposes.

As at 31 December 2016, the Group's major financial instruments include trade and bill receivables, deposits and other receivables, available-for-sale financial assets, financial assets/liabilities at FVTPL, amounts due from/to associates, amounts due from/to joint ventures, loans from/to joint ventures, cash and cash equivalents, trade and bill payables, payables for construction in progress, other payables and accruals and borrowings. Details of these financial instruments are disclosed in Note 22.

(a) Market risk

(i) Foreign exchange risk

Foreign currency risk is the risk that the fair value or future cash flows of a financial instrument will fluctuate because of changes in foreign exchange rates. Foreign exchange risk arises from monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies.

45. 財務風險管理

45.1 財務風險因素

本集團承受各種財務風險。管理層 定期分析和檢查管理其面臨市場風 險(包括外幣風險、現金流量及公 允價值利率風險)、信貸風險及流 動性資金風險的措施。一般而言, 本集團就其風險管理採取保守策 略,並且不使用任何衍生工具或其 他工具作對沖用途。

於2016年12月31日, 本 集 團 的 金融工具主要包括應收貿易賬款及 票據、按金及其他應收款項、可供 出售金融資產、按公允價值計入損 益之金融資產╱負債、應收╱應付 聯營公司款項、應收╱應付合營企 業款項、應收╱應付合營企業之貸 款、現金及現金等值項目、應付貿 易賬款及票據、其他應付款項及應 計款項及銀行借款。金融工具的詳 情在附註22中披露。

  • (a) 市場風險
  • (i) 外匯風險

外幣風險指金融工具的 公允價值或未來現金流 量將由匯率變動而波動 的風險。外匯風險由外 幣計值的貨幣資產及負 債產生。

  • 45.1 Financial risk factors (Continued)
  • (a) Market risk (Continued)
    • (i) Foreign exchange risk (Continued)

The Group operates mainly in the PRC, the United States of America a n d H o n g K o n g . M a j o r i t y o f revenues and costs of construction and inventories are denominated in Renminbi ("RMB"). Almost all of the revenue and costs are denominated in the group entity's respective functional currency.

The Group is exposed to foreign currency risk primarily with respect to the change of exchange rate of United States dollars ("US\$") and Hong Kong dollars ("HK\$"), which is pegged with US\$, against RMB, which is the functional currency of the relevant Group entities. As at 31 December 2016 and 2015, recognised assets or liabilities that are denominated in a currency that is not the entities' functional currency include cash and cash equivalents (Note 27).

No sensitivity analysis has been presented as the directors of the Company consider that the impact to profit or loss for the current and prior years is insignificant, taking into account that (i) the carrying amount of monetary items that are denominated in a currency that is not the entities' functional currency is not significant; and (ii) the impact to profit or loss is not material based on a reasonably possible change in foreign exchange rates of 5%.

45. 財務風險管理(續)

  • 45.1 財務風險因素(續)
  • (a) 市場風險(續)
    • (i) 外匯風險(續)

本集團主要在中華人民 共和國,美國及香港經 營,主要收入與建設及 存貨成本用人民幣計 值。幾乎所有收入及成 本按集團各實體之功能 貨幣計量。

本集團外幣風險主要 與美元和港元對本集 團內相關公司的功能 貨 幣, 即 人 民 幣 的 滙 率 變 動 有 關, 與 美 元 掛 鉤。 截 至2015年 及 2016 年 1 2 月 3 1 日,已確認以外幣計量 的資產和負債並未以各 實體功能貨幣計量的包 括現金及現金等值項目 (附註27)。

由於在考慮了(1)以 非 集團實體功能貨幣之外 幣計量的貨幣性資產賬 面 價 值 非 重 大; 及(2) 根據合理可能的匯率變 動5%預計,對損益的 影響非重大,本公司董 事認為對本年度及以往 年度損益的影響並不重 大,所以並未列報敏感 性分析。

  • 45.1 Financial risk factors (Continued)
  • (a) Market risk (Continued)
    • (ii) Cashflow and fair value interest rate risk

Cashflow interest rate risk is the risk that future cash flows of a financial instrument will fluctuate because of changes in market interest rates. Fair value interest rate risk is the risk that the value of a financial instrument will fluctuate as it is issued at fixed interest rates.

The Group's cashflow interest rate risk arises from bank balances, loans to joint ventures, loans to third parties and borrowings. Borrowings issued at variable rates expose the Group to cashflow interest rate risk which is partially offset by bank balances held at variable rates.

The interest rate profile of the Group's bank balances and borrowings are disclosed in Notes 27 and 31, respectively. The cash deposits placed with banks generate interest at the prevailing market interest rates.

The following analysis demonstrates the sensitivity at the end of the reporting period to a reasonably possible change in interest rate, with all other variables held constant. Bank balances, however, had been ignored as most of them bear interest at minimal rate at the end of each reporting period.

45. 財務風險管理(續)

  • 45.1 財務風險因素(續)
  • (a) 市場風險(續)
    • (ii) 現金流量及公允價值利 率風險

現金流量利率風險為金 融工具未來現金流量將 因市場利率變動而波動 的風險。公允價值利率 風險為金融工具價值因 發行時固定利率波動而 面臨風險。

本集團現金流利率風險 來自銀行餘額、予合營 企業之貸款、貸款予協 力廠商及借款。本集團 以浮動利率發行的借款 面臨現金流利率風險, 可被持有的浮動利率銀 行餘額部份抵銷。

本集團銀行結餘及借款 利率概述在附註27及 附 註31中 披 露。 存 於 銀行的現金存款以市場 利率計息。

下述分析顯示了在其他 所有變數保持不變的情 況下,報告期末利率的 合理可能變動值敏感性 分析。然而,由於大部 分銀行結餘按報告期末 最低利率計息,忽略了 銀行結餘。

  • 45.1 Financial risk factors (Continued)
  • (a) Market risk (Continued)
    • (ii) Cashflow and fair value interest rate risk (Continued)

If interest rates had been 50 basis points (2015: 50 basis points) higher/ lower and all other variables were held constant, the Group's profit for the year and equity would decrease/ increase by RMB12,215,000 (2015: RMB11,304,000). This is mainly attributable to the Group's exposure to interest income/expenses on floating rate borrowings.

The above sensitivity analysis is prepared assuming the financial instruments outstanding at the end of the reporting period were outstanding for the whole year.

The Group is exposed to fair value interest rate risk in relation to fixedrate wealth management products as available for sale financial assets and financial assets at fair value through profit or loss. No sensitivity analysis has been presented as the directors of the Company consider that the impact to profit or loss for the current and prior year is insignificant.

45. 財務風險管理(續)

45.1 財務風險因素(續)

  • (a) 市場風險(續)
  • (ii) 現金流量及公允價值利 率風險(續)

若利率上升╱下降 50個基點(2015年: 50個基點),而所有 其 他 變 量 維 持 不 變, 則本集團的溢利及權 益將減少╱增加人民 幣 RMB12,215,000 元(2015年: 人 民 幣 11,304,000元 )。這主 要是由本集團就其浮息 銀行結餘及借款承受的 利率收入╱支出敞口所 致。

編制上述敏感性分析 時,假設報告期末未償 還的金融工具於整個年 度仍未償還。

本集團面臨作為可供出 售金融資產及按公允價 值計入損益之金融資產 的固定利率理財產品帶 來的公允價值利率風 險。本公司董事認為該 風險對本年及上年損益 無重大影響,因此未進 行敏感性測試。

45.1 Financial risk factors (Continued)

(b) Credit risk

Other than those financial assets whose carrying amounts best represent the maximum credit risk, the Group's maximum exposure to credit risk which would cause financial loss to the Group arises from the amount of contingent liabilities in relation to outstanding financial guarantees as at 31 December 2015 provided by the Group as disclosed in note 39.

Credit risk is managed on a group basis. Trade and bill receivables and amounts due from associates and joint ventures arise during the course of the Group's business operations and are trade in nature. For trade receivables, the management of the Group limit credit risk by assessing the credit quality of the customer, perform ongoing credit evaluation taking into account its financial position, past trade experience and other factors. For the amounts due from associates and joint ventures, the Group has significant influence or joint operational control over its associates and joint ventures and their financial positions with other ventures are regularly monitored in order to minimise the credit risk associated with receivables due from associates and joint ventures. The Group has policies in place to review the recoverability of trade receivables and amounts due from associates and joint ventures on an ongoing basis and assess the adequacy of provision for impairment.

45. 財務風險管理(續)

45.1 財務風險因素(續)

(b) 信貸風險

除賬面價值代表最大信用風 險的金融資產外,導致本集 團財務損失的最高信用風險 敞口來自於與2015年12月 31日止由本集團提供的尚存 在的財務擔保相關的或有負 債金額,如附注39所披露。

信貸風險按照集團基準管 理。 應 收 貿 易 賬 款 及 應 收 聯營公司及合營企業款項均 於本集團業務營運過程中產 生,且屬貿易性質。就應收 貿易賬款而言,本集團管理 層通過評估客戶的信貸素 質,並考慮其財務狀況、過 往交易經驗及其他因素進行 持續信貸評估,以限制信貸 風險。就應收聯營公司及合 營企業款項而言,本集團對 其聯營公司及合營企業擁有 重大影響力或共同經營控制 權,並定期監察該公司與其 他合營方的財務狀況,以減 低與應收聯營公司及合營企 業款項有關的信貸風險。本 集團已制定政策以持續檢查 應收貿易賬款及應收聯營公 司及合營企業款項的可收回 性,以及評估減值撥備是否 足夠。

45.1 Financial risk factors (Continued)

(b) Credit risk (Continued)

The existing debtors have no significant defaults in the past. The Group's historical experience in collection of trade and other receivables falls within the recorded allowances.

The Group has concentration of credit risk because trade receivables from its top 5 customers accounted for 58% (2015: 51%) of the Group's trade receivables as at 31 December 2016.

The maximum exposure to credit risk is therefore represented by the carrying amount of each financial asset as stated in the consolidated statement of financial position.

In addition, the Group also provides certain guarantee for joint ventures' borrowings, the maximum credit risk relating to the guarantee is disclosed in Note 39 and liquidity risk table below.

The credit risk on bank balances is limited because the counterparties are banks with high credit ratings assigned by international credit-rating agencies.

45. 財務風險管理(續)

45.1 財務風險因素(續)

(b) 信貸風險(續)

現有債務人並無重大違約歷 史。本集團收回應收貿易賬 款及其他應收款之歷史經驗 與記錄準備相符。

由於應收貿易賬款前五名客 戶佔到本集團截至2016年 12月31日應收貿易賬款的 58%(2015年:51%), 本 集團面臨信貸集中風險。

因此,最高信貸風險指在綜 合及公司資產負債表中列示 各項金融資產的賬面值。

此外,本集團也為合營企業 借款提供部分擔保,該擔保 相關的最高信貸風險在附註 39中披露及下方流動資金風 險表。

因交易對手方為國際評級機 構評定為具高信貸評級的銀 行,故流動資金的信貸風險 有限。

45.1 Financial risk factors (Continued)

(c) Liquidity risk

In the management of the liquidity risk, the Group monitors and maintains a level of cash reserves and banking facilities deemed adequate by the management to finance the Group's operations and mitigate the effects of fluctuations in cash flows and match maturity profiles of financial assets and liabilities.

The table below analyses the financial liabilities of the Group into relevant maturity groupings based on the remaining period at the reporting date to the contractual maturity date. The amounts disclosed in the table are the contractual undiscounted cash flows of financial liabilities based on earliest date on which the Group can be required to pay.

45. 財務風險管理(續)

45.1 財務風險因素(續)

(c) 流動資金風險

管理流動風險時,本集團監 查現金儲備及銀行融資,並 使其保持在管理層認為充分 的水準,以滿足本集團經營 需要並降低現金流量波動的 影響,使金融資產和負債的 到期情況相稱。

下表顯示本集團的非衍生金 融 負 債, 按 照 相 關 到 期 組 別,根據由資產負債表日至 合同到期日的剩餘期間進行 分析。在表內披露金額是基 於本集團被要求最早還款日 期計算出未經折現的合同現 金流量。

45. FINANCIAL RISK MANAGEMENT (Continued)

45. 財務風險管理(續)

  • 45.1 Financial risk factors (Continued) 45.1 財務風險因素(續)
  • (c) Liquidity risk (Continued)

As at 31 December 2016*

(c) 流動資金風險(續)

於2016年12月31日*

Weighted On
average demand Total
effective or less undiscounted Total
interest than 6 to 12 1 to 2 Over cash carrying
rate 3 months 3 to 6 months months 2 years flows amount
加權平均 未折現 賬面值
實際利率 3少於個月 3-6個月 6-12個月 1-2年 2年以上 現金流總額 總額
RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
Trade and bills payables 應付貿易賬款及票據 2,976,537 24,202 11,987 587,726 3,600,452 3,600,452
Payables for construction 項目建造之應付,
in progress, other 其他應付款項及
payables and accruals 應計款項 535,923 535,923 535,923
Amounts due to joint 應付合營企業款項
ventures 71,722 71,722 71,722
Amounts due to 應付聯營公司款項
associates 3,999 3,999 3,999
Bonds payable 應付債券 6.52% 12,940 12,940 212,400 238,280 199,451
Borrowings 借款 4.82% 41,714 255,535 226,030 401,250 3,493,287 4,417,816 3,426,660
Other liabilities 其他負債 24,000 24,000 24,000
Loans from a joint venture 合營企業之貸款 6.76% 1,370 1,370 2,740 43,240 48,720 40,500

* The financial liabilities under the liabilities directly associated with a disposal company classified as held for sale are not presented in the above analysis as they are expected to be disposed of within one year.

* 負債下的金融負債與劃歸 為持有待售的處置公司直 接相關,由於其預計在一 年內處置,並未在上述分 析中列報。

45. FINANCIAL RISK MANAGEMENT (Continued)

45. 財務風險管理(續)

  • 45.1 Financial risk factors (Continued) 45.1 財務風險因素(續)
  • (c) Liquidity risk (Continued) (c) 流動資金風險(續)

As at 31 December 2015

Weighted On
average demand Total
effective or less undiscounted Total
interest than 6 to 12 1 to 2 Over cash carrying
rate 3 months 3 to 6 months months 2 years flows amount
加權平均 未折現 賬面值
實際利率 3少於個月 3-6個月 6-12個月 1-2年 2年以上 現金流總額 總額
RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
Trade and bills payables 應付貿易賬款及票據 2,797,513 6,048 26,744 67,678 424,514 3,322,497 3,322,497
Payables for construction 項目建造應付,
in progress, other 其他應付款項及
payables and accruals 應計款項 416,407 416,407 416,407
Amounts due to joint 應付合營企業款項
ventures 146,838 146,838 146,838
Borrowings (excluding 借款(不包括融資
finance lease 租賃負債)
liabilities) 5.15% 39,330 103,018 249,736 283,167 2,097,635 2,772,886 2,203,381
Finance lease liabilities 融資租賃負債 4.90% 26,237 39,687 78,795 153,198 918,035 1,215,952 986,111
Loans from a joint venture 合營企業之貸款 5.78% 1,370 44,320 37,644 83,334 76,721
Financial guarantee 財務擔保合同
contracts (Note 39) (附註39) 327,869 327,869

45.1 Financial risk factors (Continued)

(c) Liquidity risk (Continued)

The amount included above for financial guarantee contracts are the maximum amounts the Group could be required to settle under the arrangement for the full guaranteed amount if that amount is claimed by the counterparty to the guarantee. Based on expectations at the end of the reporting period, the Group considers that it is more likely than not that no amount will be payable under the arrangement. However, this estimate is subject to change depending on the probability of the counterparty claiming under the guarantee which is a function of the likelihood that the financial receivables held by the counterparty which are guaranteed suffer credit losses.

The amounts included above of variable interest rate instruments for non-derivative financial liabilities are subject to change if changes in variable interest rates differ to those estimate of interest rates determined at the end of the reporting period.

45. 財務風險管理(續)

45.1 財務風險因素(續)

(c) 流動資金風險(續)

上述財務擔保合同金額是 指如交易對方向擔保人提 出索賠,本集團根據全額擔 保額度安排可能需要償付的 最大金額。根據報告期期末 預期,本集團認為,根據安 排,該金額更有可能不會為 應付金額。但是,倘所擔保 的由交易對手持有之應收賬 款遭受到信用損失,則交易 對手根據擔保提出索賠的可 能性會加大,而此估計也會 隨之更改。

如果浮動利率與報告期期末 釐定之該等金額的預計利率 存在差異,則上述非衍生金 融負債之浮動利率工具之金 額亦會隨之更改。

45.2 Fair value estimation

This note provides information about how the Group determines fair values of various financial assets and financial liabilities. Some of the Group's financial instruments are measured at fair value for financial reporting purposes.

In estimating the fair value, the Group uses market-observable data of the extent it is available. Where Level 1 inputs are not available, the Group determines the appropriate valuation techniques and inputs for fair value measurements and works closely with the qualified values to establish the appropriate valuation techniques and inputs to the model.

Fair value of financial instruments that are measured at fair value on a recurring basis

Except for available-for-sale financial assets, financial assets at fair value through profit or loss and other liabilities as set out below, there is no financial instrument measured at fair value on a recurring basis. The fair values of financial assets and financial liabilities measured at amortised cost are determined in accordance with generally accepted pricing models based on discounted cash flows analysis.

45. 財務風險管理(續)

45.2 公允價值估計

本附註介紹了集團如何確認不同金 融資產和金融負債的公允價值。部 分集團的金融工具在財務報告中以 公允價值計量。

本集團根據可獲得的市場資料的可 觀察程度估計公允價值。如果無 法獲得第一層次輸入值,本集團將 通過適當的估值技術和輸入值進行 公允減值計量,並通過合格價值為 該模型建立適當的估值技術和輸入 值。

金融工具之公允價值按持續基準進 行計量

除可供出售金融工具外,按公允價 值計量且其變動計入損益的金融資 產及其他金融負債如下所示,並無 按公允價值持續基準進行計量之金 融工具。按攤銷成本計量之金融資 產及金融負債之公允價值乃基於貼 現現金流分析按一般公認定價模式 予以確定。

45. FINANCIAL RISK MANAGEMENT (Continued)

45. 財務風險管理(續)

45.2 Fair value estimation (Continued)

Fair value of financial instruments that are measured at fair value on a recurring basis (Continued)

45.2 公允價值估計(續)

金融工具之公允價值按持續基準進 行計量(續)

Fair value hierarchy
公允價值層級
Level 1
第1層
Level 2
第2層
Level 3
第3層
Total
總計
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
Financial assets 金融資產
As at 31 December 2016
Financial assets at fair value
through profit or loss
(Note 26)
於2016年12月31日
按公允價值計入損益
之金融資產
(附註26)
36,108 7,840 43,948
As at 31 December 2015
Financial assets at fair value
through profit or loss
(Note 26)
Available-for-sale financial
assets (Note 23)
於2015年12月31日
按公允價值計入損益
之金融資產
(附註26)
可供出售金融資產
(附註23)
15,325

22,160

15,325
22,160
Financial liabilities 金融負債
As at 31 December 2016
Other liabilities (Note 30)
於2016年12月31日
其他負債(附註30)
24,000 24,000
There were no transfers between level 1 and 2
during the year.
移。 本年內在第1層與第2層間無轉

The fair value of financial instruments traded in active markets is based on quoted market prices at the end of the reporting period. A market is regarded as active if quoted prices are readily and regularly available from an exchange, dealer, broker, industry group, pricing service, or regulatory agency, and those prices represent actual and regularly occurring market transactions on an arm's length basis. Financial instruments valued with reference to the quoted market price are included in level 1.

在活躍市場交易的金融工具的公允 價值金額基於其結算日的市場報 價。當報價可即時和定期從證券交 易所、交易商、經紀、業內人士、 定價服務者或監管代理獲得,而該 報價代表按公平交易基準進行的實 際和常規市場交易時,該市場即被 視為活躍。參考市場報告估值的金 融工具包括在第1層。

45.2 Fair value estimation (Continued)

Fair value of financial instruments that are measured at fair value on a recurring basis (Continued)

The Group's financial instruments in level 1 include listed shares included a financial assets at fair value through profit or loss, quoted market prices or dealer quotes for similar instruments are used to determine the fair value for these financial instruments.

The fair value of financial instruments that are not traded in an active market is determined by using valuation techniques. These valuation techniques maximise the use of observable market data where it is available and rely as little as possible on entity specific estimates. If all significant inputs required to fair value an instrument are observable, the instrument is included in level 2.

The Group's financial instruments in level 2 include wealth management products as available-for-sale financial assets and financial assets at fair value through profit or loss. Techniques such as discounted cash flow analysis are used to determine fair value for these financial instruments. One of the main parameters used in discounted cash flow analysis is the discount rate which is the expected return of the wealth management products.

45. 財務風險管理(續)

45.2 公允價值估計(續)

金融工具之公允價值按持續基準進 行計量(續)

本集團的第1層金融工具包括按公 允價值計入損益之金融資產中的上 市公司股票,類似工具的市場報價 成交易商報價被用於決定此類金融 工具的公允價值。

不是在活躍市場上交易的金融工具 的公允價值,則通過採用估值技術 確定。此估值技術以最大限度使用 了可獲得的可觀察市場資料,將對 實體特定估計的依賴降到最低。若 按公允價值計量一項工具之所有重 大輸入資料均可觀察,則該項工具 包括在第2層。

本集團的第2層金融工具包括作為 可供出售金融資產和按公允價值計 入損益之金融資產的理財產品。現 金流折現分析等技術被用於決定此 類金融工具的公允價值。現金流折 現所用主要參數之一為貼現率,即 理財產品的預期回報率。

45. FINANCIAL RISK MANAGEMENT (Continued)

45.2 Fair value estimation (Continued)

Fair value of financial instruments that are measured at fair value on a recurring basis (Continued)

If one or more of the significant inputs is not based on observable market data, the instrument is included in level 3.

The fair value estimates on other liabilities are included in Level 3 fair value measurement. The other liabilities subsequently measured at fair value represent contingent consideration payable in relation to the disposal of a subsidiary during the year, as further explained in Notes 8(i) and Note 38(c)).

Inputs such as the expected governments' ongrid unit tariff rate are used to determine the fair value for contingent consideration payable.

Sensitivity analysis shows that the contingent consideration payable shall be adjusted upward by RMB4,000,000 for each cent lower than the target on-grid unit rate of RMB0.88/kWh, and vice versa.

45. 財務風險管理(續)

45.2 公允價值估計(續)

金融工具之公允價值按持續基準進 行計量(續)

若一個或多個重大輸入資料並非根 據可觀察市場資料確定,則該項工 具包括在第3層。

其他負債的公允價值預計納入第3 層公允價值計量。隨後以公允價值 計量的其他負債為本集團提供處置 附屬公司相關的應付成有對價。如 附註8和附註38(c)。

輸入值例如預期政府上網電價,會 用於確定應付成有對價的公允價 值。

敏感性測試顯示與目標上網電價相 比每低一仙,應付成有對價的公允 價值會增加人民幣4,000,000元, 反之亦然。

45. FINANCIAL RISK MANAGEMENT (Continued) 45. 財務風險管理(續)
45.2 Fair value estimation (Continued) 45.2 公允價值估計(續)
Fair value of financial instruments that are
measured at fair value on a recurring basis
(Continued)
金融工具之公允價值按持續基準進
行計量(續)
during the year 2016. There were no transfers into or out of Level
3 during the both years. The following table
presents the changes in level 3 instruments
上述兩個年度未發生第3層級轉入
或轉出。下表列報截至2016年度
第3層工具的變動情況。
Other liabilities 其他負債 2016 2015
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
Opening balance
Additions
期初數
新增

24,000

Closing balance 期末數 24,000

Fair value of financial instruments that are not measured at fair value on a recurring basis

The directors of the Company consider that the carrying amounts of financial assets and financial liabilities recorded at amortised cost in the consolidated statement of financial position, together with the interest accruals, approximate their respective fair values at the end of each reporting period.

金融工具之公允價值按非持續基準 進行計量

本公司董事認為在綜合財務狀況表 中以攤銷成本入賬之金融資產及金 融負債之賬面值與計提利息與其每 一報告期末之各自公允價值相若。

46. CAPITAL RISK MANAGEMENT

The Group's primary objectives when managing capital are to safeguard the Group's ability to continue as a going concern in order to provide returns for shareholders and benefits for other stakeholders, by pricing products and services commensurately with the level of risk and by securing access to finance at a reasonable cost.

The Group actively and regularly reviews and manages its capital structure to maintain a balance between the higher shareholder returns that might be possible with higher levels of borrowings and the advantages and security afforded by a sound capital position, and makes adjustments to the capital structure in light of changes in economic conditions.

The Group monitors capital on the basis of the gearing ratio. This ratio is calculated as total borrowings divided by total capital. Total borrowings represented bank borrowings and finance lease liabilities, and excluded borrowings classified under held for sale. Total capital is calculated as equity plus borrowings.

The Group's total borrowings and total capital positions as at 31 December 2016 and 2015 were as follows:

46. 資本風險管理

本集團資本管理的主要目標為保障本集 團的持續經營能力,使其可通過將產品 與服務定在與風險水準吻合的價格及通 過按合理成本取得融資,繼續為股東提 供回報及為其他利益相關者帶來利益。

本集團積極地定期檢查及管理其資本結 構,以維持可能因借款水準較高而產生 的較高股東回報與良好資本狀況帶來的 優勢和保障之間的平衡,並按照經濟變 化情況對資本結構作出調整。

本集團以資本負債比率為基礎監測資 本。此比率由借款總額除以資本總額計 算得出。資本總額由權益加借款計算得 出,不包括歸類為持有待售的借款。

於2016年 及2015年12月31日, 本 集 團借款總額及資本總額狀況如下:

2016 2015
RMB'000
人民幣千元
RMB'000
人民幣千元
Total borrowings 借款總額 3,426,660 3,189,492
Total equity 權益總額 5,225,750 4,821,905
Total capital 資本總額 8,652,410 8,011,397
Gearing ratio 資本負債比率 40% 40%

FIVE YEAR FINANCIAL SUMMARY 五年財務概要

RESULTS

業績

For the For the For the For the For the
year ended year ended year ended year ended year ended
31 31 31 31 31
December December December December December
2016 2015 2014 2013 2012
截至 截至 截至 截至 截至
2016年 2015年 2014年 2013年 2012年
12月31日 12月31日 12月31日 12月31日 12月31日
止年度 止年度 止年度 止年度 止年度
RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
Revenue and other
income
收入及其他收入 1,834,355 3,509,721 2,832,669 1,539,158 915,041
Profit attributable to
equity owners of the
Company
本公司擁有人應
佔溢利
457,815 408,090 241,463 95,313 25,458

ASSETS, LIABILITIES AND EQUITIES

資產、負債及權益

As at As at As at As at As at
31 31 31 31 31
December December December December December
2016 2015 2014 2013 2012
於2016年 於2015年 於2014年 於2013年 於2012年
12月31日 12月31日 12月31日 12月31日 12月31日
RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000
人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
Total assets 資產總額 14,339,349 12,081,060 8,511,979 7,745,308 6,087,883
Total liabilities 負債總額 (9,113,599) (7,259,155) (3,971,542) (3,818,965) (2,475,548)
Net assets 資產淨值 5,225,750 4,821,905 4,540,437 3,926,343 3,612,335
Equity attributable
to owners of the
Company
本公司擁有人
應佔權益
5,070,277 4,721,109 4,460,488 3,908,704 3,611,531