AI Terminal

MODULE: AI_ANALYST
Interactive Q&A, Risk Assessment, Summarization
MODULE: DATA_EXTRACT
Excel Export, XBRL Parsing, Table Digitization
MODULE: PEER_COMP
Sector Benchmarking, Sentiment Analysis
SYSTEM ACCESS LOCKED
Authenticate / Register Log In

Surteco Group SE

Governance Information Jan 9, 2024

421_cgr_2024-01-09_27a15e1f-54cf-4970-bdaf-29c4aa274de3.pdf

Governance Information

Open in Viewer

Opens in native device viewer

VERHALTENSKODEX CODE OF CONDUCT

1. VORWORT DES VORSTANDS

Die Reputation der SURTECO in der Geschäftswelt und insbesondere das Vertrauen unserer Kunden, Kapitalgeber, Beschäftigten, der Behörden und der Öffentlichkeit sind für uns von großer Bedeutung. Entscheidend hierfür ist unser Verhalten im Geschäftsleben. Die Basis dazu bildet unsere Unternehmenskultur, die sich besonders den Werten Verlässlichkeit, Leistungsbereitschaft, Transparenz, Integrität und Fairness verpflichtet.

Der Kodex bietet Orientierung bei der täglichen Arbeit und hilft dabei das in uns gesetzte Vertrauen weiter zu stärken. Jeder Einzelne ist verpflichtet den beschriebenen Verantwortungen und Werten gerecht zu werden. Den Führungskräften kommt dabei eine Vorbildfunktion zu. Von ihnen wird ein hohes Maß an sozialer und ethischer Kompetenz erwartet.

Ökonomie und Moral, Ökonomik und Ethik gehören zusammen. Nachhaltige wirtschaftliche Wertschöpfung ist nur unter Wahrung moralisch-ethischer Werte möglich.

Die angesprochenen Themen können selbstverständlich nicht alle möglichen Situationen umfassen. Jeder Beschäftigte kann sich mit Fragen und Hinweisen an seinen Vorgesetzten oder an das Compliance-Gremium wenden. Das Compliance-Gremium nimmt auch Anregungen für Verbesserungen oder Hinweise auf Verstöße gegen die Regeln auf, per E-Mail an: [email protected], auf Wunsch unter Wahrung der Anonymität: https://surteco.integrityline.orgoder telefonisch unter +49 8274 51 169.

1. FOREWORD FROM THE MANAGEMENT BOARD

We place great importance on the reputation of SURTECO in the business world, this extends to our customers, investors, employees, authorities and the public. Our code of business conduct is a practical guide, clarifying our standards. These standards define company culture which is committed to the values of reliability, motivation, transparency, integrity, and fairness.

The Code of Conduct provides direction in our day to day work and helps strengthen the trust placed in us. Individuals are required to live up to the values and responsibilities of the company culture. Executives serve as role models and are expected to display a level of social and ethical competency.

Economics, morals and ethics cannot be separated from one another. The creation of sustainable economic value is only possible if moral and ethical values are preserved.

It goes without saying that the topics discussed cannot cover all possible situations. Each and every employee can turn to their superior or the compliance committee with any questions or suggestions. The compliance committee also accepts suggestions for improvements or notifications of violations against the rules by email at [email protected], including under the condition of anonymity should you wish: https://surteco.integrityline.org or by phone at +49 8274 51 169.

2. GÜLTIGKEITSBEREICH

Der Verhaltenskodex gilt für alle in- und ausländischen Organisationseinheiten der SURTECO Gruppe und wird durch die Gruppengesellschaften umgesetzt. Hierzu wird in jeder Gesellschaft ein Verantwortlicher benannt. Neben und unabhängig von diesem Kodex gelten für unsere geschäftliche Tätigkeit und das Verhalten aller Beschäftigten die jeweils anwendbaren Gesetze.

3. UNTERNEHMENSKULTUR

Das Ziel der SURTECO Gruppe ist die nachhaltige Steigerung des Firmenwerts im Einklang mit den Interessen der Aktionäre, der Geschäftspartner, der Beschäftigten und des Gemeinwesens. Kompetenz, Leistungsbereitschaft und verantwortliches Handeln der Beschäftigten sind eine wesentliche Voraussetzung für unseren Erfolg.

Zudem sind Verlässlichkeit, Transparenz, Integrität und Fairness wesentliche Werte unseres Unternehmens. Dazu gehören die folgenden Grundsätze:

  • Rechtskonformes und ethisch einwandfreies Verhalten, Beachtung von Gesetzen und anderen rechtlichen Vorgaben (Compliance) und kultureller Rahmenbedingungen,
  • Loyalität gegenüber dem Unternehmen,
  • fairer, höflicher und respektvoller Umgang mit allen Beschäftigten sowie Dritten,
  • angemessene Berücksichtigung der Interessen von Kunden und Geschäftspartnern,
  • soziales Engagement,
  • Eintreten für nachhaltiges Wirtschaften, Umweltschutz und Arbeitssicherheit,
  • Unterlassen jeglicher Form von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts oder einer bestimmen Rassenoder Religionszugehörigkeit oder anderer Merkmale,

2. SCOPE OF APPLICATION

The Code of Conduct applies to all organizational units of the SURTECO Group, both domestic and abroad. Each company will appoint an individual to implement the Code of Conduct. In addition to and independent of this Code, the applicable laws will apply to our business activities and the conduct of all employees.

3. COMPANY CULTURE

The goal of the Surteco Group is to create a sustainable value of the company in accordance with the interest of shareholders, business partners, employees, and the community. Proficiency, willingness to perform and dedication from our employees are essential for our success.

Reliability, transparency, integrity and fairness are key values within our company. These include the following principles:

  • legally compliant and ethically impeccable conduct alongside observance of laws and other legal requirements as well as general cultural conditions,
  • loyalty towards the company,
  • fair, polite and respectful behaviour towards all employees and third parties,
  • sufficient consideration of the interests of customers and business partners,
  • social engagement,
  • commitment to sustainable business practices, environmental protection, and occupational safety,
  • refraining from any form of discrimination based on gender, a specific race, religious denomination, or other characteristics,
  • verantwortungsbewusstes und transparentes Verhalten beim Umgang mit Risiken,
  • Professionalität, Fairness und Verlässlichkeit in allen geschäftlichen Beziehungen.

4. UMGANG MIT GESCHÄFTSPARTNERN

Unsere Geschäftspartner (Kunden, Vertriebspartner und Lieferanten) stehen im Mittelpunkt unserer Aktivitäten. Die Beziehungen zu unseren Geschäftspartnern sollen von gegenseitiger Verlässlichkeit und Nachhaltigkeit geprägt sein. Die Geschäftspartner erwarten von uns Aufrichtigkeit im Handeln, Höflichkeit im Umgang, Respekt und Fairness. Dazu gehört, dass Entscheidungen transparent und nachvollziehbar getroffen und kommuniziert werden.

4.1. FAIRER WETTBEWERB

Unverzichtbarer Bestandteil einer freien Marktwirtschaft sind Regularien zum Schutz fairen Wettbewerbs. Wir unterstützen die nationalen und internationalen Bemühungen, um Beeinflussungen oder Verfälschungen des Wettbewerbs zu verhindern. Dabei geht es insbesondere um

  • das Verbot von Absprachen zwischen Wettbewerbern über Preise, Gebietsaufteilungen, Kundengruppen oder Produktionsmengen,
  • verbotene Preisbindungen von Vertriebspartnern,
  • das Verbot des Missbrauchs einer marktbeherrschenden Stellung,
  • die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen, um die Entstehung marktbeherrschender Stellungen zu verhindern.
  • responsible and transparent conduct when dealing with risks,
  • professionalism, fairness and reliability in all business relationships.

4. DEALING WITH BUSINESS PARTNERS

Our business partners (customers, sales partners and suppliers) are the focus of our activities. Our relationship with business partners should be characterised by reliability and sustainability. Business partners expect honesty in our dealings, politeness in our conduct, as well as respect and fairness. This includes decisions being taken and communicated in a transparent and comprehensible manner.

4.1. FAIR COMPETITION

Regulations which protect fair competition constitute an indispensable part of a free market economy. We support national and international efforts to prevent competition being either influenced or corrupted. This is particularly relevant with regard to

  • prohibiting agreements between competitors regarding prices, territorial divisions, customer groups or production quantities,
  • prohibited price fixing agreements between sales partners,
  • prohibiting the abuse of a dominant market position,
  • controlling company mergers in order to prevent the emergence of dominant market positions.

Von besonderer Relevanz sind die in nahezu allen Rechtskreisen verbotenen Absprachen zwischen Marktteilnehmern, die eine Wettbewerbsbeschränkung bezwecken. Verboten sind bereits informelle Gespräche, formlose Gentlemen-Agreements oder auch nur ein abgestimmtes Verhalten, wenn damit eine wettbewerbsbeschränkende Maßnahme verabredet oder umgesetzt werden soll. Schon der Anschein eines solchen konspirativen Geschehens ist zu vermeiden.

Bei Gesprächen mit Wettbewerbern dürfen keine vertraulichen Informationen über Preise und bevorstehende Preisänderungen oder Kunden- und Lieferantenbeziehungen ausgetauscht werden. Ausnahmen gelten, wenn im Rahmen eines bestimmten Projekts, z. B. einer geplanten Akquisition oder Gründung eines Joint-Venture, nach Abschluss einer schriftlichen Geheimhaltungsvereinbarung Informationen offengelegt werden.

SURTECO unternimmt alle erforderlichen Maßnahmen, um in ihrem Einflussbereich Geldwäsche zu unterbinden.

SURTECO verpflichtet sich, dass bei ihrer Geschäftstätigkeit internationale Embargo- oder Exportkontrollbestimmungen der Länder, in denen SURTECO aktiv ist oder die dort angewandt werden, nicht verletzt werden.

4.2. GEWÄHRUNG ODER ENTGEGENNAHME VON VORTEILEN

Unser Unternehmen überzeugt durch Preis, Leistung, Qualität und Eignung der angebotenen Produkte und Dienstleistungen. Nach den gleichen Kriterien wählen wir unsere Lieferanten aus. SURTECO duldet keinerlei Korruption, sei es in Form von Bestechung oder Bestechlichkeit.

Für eine Bevorzugung bei der Anbahnung, Vergabe oder Abwicklung eines Auftrags dürfen keine persönlichen Vorteile gefordert, angenommen, angeboten oder gewährt werden.

Particularly important are agreements between market participants designed to restrict competition, with those being prohibited in almost all jurisdiction. Informal discussions, gentleman's agreements and coordinated behavior are forbidden regarding agreeing to or implementing measures designed to restrict competition. Any appearance of conspiracy must be evaded.

In discussions with competitors, no confidential information regarding prices, upcoming price changes, or customer and supplier relationships may be exchanged. Exceptions apply if information must be disclosed as part of a specific project, such as a planned acquisition or the establishment of a joint venture for example, once a written non-disclosure agreement has been concluded.

SURTECO implements all measures required to prevent money laundering within its sphere of influence.

SURTECO is committed to ensuring its business activities do not violate any international embargo or export control regulations belonging to countries in which SURTECO is active or which are applicable there.

4.2. GRANTING OR RECEIVING BENEFITS

There is confidence in our company due to price, performance, quality and the suitability of the products and services offered. We apply the same criteria when selecting our suppliers. SURTECO does not tolerate corruption of any kind, be it either offering bribes or being open to receiving them.

It is forbidden to request, accept, offer, or grant any personal benefits for preferential treatment when initiating, awarding or processing an order.

Geschenke dürfen grundsätzlich nicht verteilt oder angenommen werden. Ausnahmen gelten nur bei allgemein üblichen Gelegenheits- oder Werbegeschenken und bei Geschenken, die der Üblichkeit und Höflichkeit in einem Land entsprechen und mit den jeweiligen gesetzlichen Regelungen vereinbar sind. Besondere Zurückhaltung ist bei Beamten oder Amtsträgern, auch von ausländischen Staaten, geboten. Die Annahme oder Gewährung von Geschenken darf weder dem Ansehen der Gesellschaft in der Öffentlichkeit schaden noch den Beschäftigten oder Empfänger in Verlegenheit bringen, wenn sie öffentlich bekannt werden.

Auch die leihweise unbefristete Überlassung oder Entgegennahme von Produkten oder anderen Gegenständen kann den Charakter einer verbotenen Schenkung oder einer Vorteilsannahme oder einer Vorteilsgewährung annehmen.

Das Anbieten oder Annehmen von Einladungen, die nicht im Zusammenhang mit Geschäftsbesuchen stehen, oder die unüblich oder unverhältnismäßig sind, bedürfen einer schriftlichen Genehmigung gemäß der betriebsinternen SURTECO-Gruppenregularien.

Sofern ein Beschäftigter mit dem Angebot oder dem Verlangen nach einem persönlichen Vorteil konfrontiert wird, ist dies sofort dem Vorgesetzten zu melden.

Die Zusammenarbeit mit zugelassenen Beratern, Vermittlern oder Agenten erfolgt ausschließlich auf Basis von Verträgen, die sicherstellen, dass diese keine unangemessenen Vorteile anbieten oder gewähren und die lokale Rechtsordnung und die Anforderungen des Verhaltenskodex einhalten.

Gifts may neither be given or accepted. Exceptions apply to the following; promotional gifts, customary or proper etiquette within a culture. All gifts under exception must comply with the relevant legal regulations. We request that particular caution is ensured when dealing with officials or civil servants, including those from foreign countries. The acceptance or granting of gifts must neither damage the public image of the company, nor embarrass employees or the recipient, should this become public knowledge.

Any indefinite transfer or acceptance of products or other objects in the form of a loan, can also take on the character of a prohibited gift or the acceptance or granting of benefits.

Offering or accepting invitations which are not related to business visits, or which are either uncommon or disproportionate, will require written approval in accordance with internal SURTECO Group regulations.

Should an employee face being either offered a personal benefit or a personal benefit being requested of them, this must be reported to their superior immediately.

Cooperation with approved consultants, intermediaries or agents will take place exclusively on the basis of contracts, which ensure that these do not offer or grant any inappropriate benefits and comply with both the local legal system and the requirements of the Code of Conduct.

4.3. LIEFERKETTE/ LIEFERANTEN

SURTECO arbeitet vertrauensvoll mit ihren Lieferanten zusammen. Von unseren Lieferanten erwarten wir dabei nicht nur die Lieferung und Leistung gemäß zugrundeliegender Bestellungen und Vereinbarungen, sondern auch die Einhaltung von Umweltschutz und Sozialstandards, die Einhaltung gesetzlicher Mindestvorgaben in Bezahlung und Sozialversicherung der dort Beschäftigten sowie Maßnahmen zu Gesundheitsschutz und Arbeitssicherheit, welche den Vorgaben des SURTECO-Kodex gleichwertig sind.

Zwangs- und Pflichtarbeit sowie Kinderarbeit nach Definition der IAO (Internationale Arbeitsorganisation) wird abgelehnt.

5. ORGANISATIONSPRINZIPIEN

Die Anwendung des Vier-Augen-Prinzips, die Trennung unvereinbarer Tätigkeiten (Funktionstrennung) und die strikte Vorgabe für eine lückenlose Dokumentation sind unabdingbare Bestandteile der internen Organisation von SURTECO, um Unregelmäßigkeiten insbesondere im Auftrags- und Lieferwesen vorzubeugen.

6. UMGANG MIT BESCHÄFTIGTEN

Wir haben Verantwortung gegenüber unseren Beschäftigten. Aus diesem Grund sorgen wir für eine zeitgemäße Führungskultur und fördern das Wissen und die Kompetenzen unserer Beschäftigten. Grundwerte sind dabei Fairness, Toleranz und Chancengleichheit. Jeder Beschäftigte ist dafür verantwortlich, dass sein Verhalten integer und gemäß der Unternehmensrichtlinien ist.

4.3 SUPPLY CHAIN/SUPPLIERS

SURTECO works with its suppliers with confidence. From our suppliers, we expect that they will not only perform deliveries and services in accordance with the underlying orders and agreements, but also that they will comply with environmental protection and social standards as well as with minimum legal requirements in terms of the payment and social insurance of the employees used there and health and safety measures which are equivalent to the requirements in the SURTECO Code.

Forced and compulsory labour, as well as child labour in accordance with the ILO (International Labour Organization), are prohibited.

5. ORGANIZATIONAL PRINCIPLES

The application of the four-eyes principle, the separation of incompatible activities (segregation of functions), and the strict requirement of complete documentation, constitute indispensable components of SURTECO's internal organisation in order to prevent irregularities, in particular with regard to sales and purchasing.

6. DEALING WITH EMPLOYEES

We have a responsibility toward our employees to ensure our management structure is modern and promotes the knowledge and skills of the work force. Our core values are fairness, tolerance and equality of opportunities. Each employee is responsible for conducting themselves with integrity and in accordance with company guidelines.

6.1. FÜHRUNGSKULTUR UND FÖRDERUNG DER BESCHÄFTIGTEN

Jede Führungskraft trägt Verantwortung für die ihr unterstellten Beschäftigten. Sie soll durch vorbildliches persönliches Verhalten, Leistung, Offenheit und soziale Kompetenz überzeugen. Die Führungskraft setzt Vertrauen in die ihr zugeordneten Beschäftigten, vereinbart klare, ehrgeizige und realistische Ziele und räumt ihnen so viel Eigenverantwortung und Freiraum wie möglich ein. Den Erfolg der SURTECO Gruppe ermöglichen nur engagierte und qualifizierte Beschäftigte. Wir betrachten die Fähigkeiten unserer Beschäftigten als wertvolles Kapital und investieren daher in deren Qualifikation und Kompetenz. Einsatz und Leistung werden besonders gefördert.

Die Vergütung in der SURTECO Gruppe beachtet die jeweils gesetzlich garantierten Mindestentgelte. Die jeweiligen nationalen Regelungen und Vereinbarungen zur Arbeitszeit und zu regelmäßigem bezahlten Erholungsurlaub werden eingehalten und das Recht jedes Einzelnen, Interessensvertretungen zu bilden oder beizutreten, wird respektiert.

6.1. MANAGEMENT CULTURE AND PROMOTION OF EMPLOYEES

Managers are responsible for the employees who report to them. They should gain other's confidence through model personal behavior, performance, openness, and social competence. Managers place trust in the employees assigned to them, set clear, ambitious and realistic goals. Employees are granted as much personal responsibility and freedom as possible. The success of the SURTECO Group is only possible by committed and qualified employees. We see the employees' abilities as valuable capital; and invest in their skills and qualifications. The employee's commitment and performance are recognized.

Wages, salaries and compensation in the SURTECO Group meets minimum wage requirements by law. Relevant national regulations and agreements on working hours, as well as regular paid holiday leave is observed, and the right of each individual to form or join an interest group is respected.

6.2. UMGANG MIT UNTERNEHMENSEIGENTUM

Jeder Mitarbeiter ist verpflichtet, Betriebseinrichtungen, insbesondere Maschinen und Werkzeuge sowie Informations- und Kommunikationssysteme, sorgfältig und zweckbestimmt zu behandeln. Der Arbeitsplatz und alle Einrichtungen, die der Belegschaft oder dem Betrieb dienen, sind stets in Ordnung zu halten. Beschädigungen sind dem Vorgesetzten zu melden.

Die Privatnutzung von Unternehmenseigentum ist generell nicht erlaubt; Ausnahmen bedürfen einer schriftlichen Genehmigung der Geschäftsleitung.

6.3. DATENSCHUTZ, SCHUTZ DER RECHTE DRITTER UND VON GESCHÄFTSGEHEIMNISSEN

SURTECO beachtet das anwendbare Datenschutzrecht und schützt personenbezogene Daten von Beschäftigten und Dritten. SURTECO erhebt, speichert, verarbeitet und nutzt personenbezogene Daten nur zu legitimen geschäftlichen Zwecken oder soweit rechtlich erforderlich und immer auf gesetzlicher Grundlage oder mit Einverständnis der Betroffenen.

Betriebsinterne Informationen wie unsere Erfindungen oder unser Know-how sind für den langfristigen Erfolg unseres Unternehmens von besonderer Bedeutung. Der Schutz des geistigen Eigentums vor Kenntnisnahme durch Dritte und gegen unbefugten Zugriff von Dritten sind von strategischer Bedeutung. Alle Beschäftigten sind daher dazu verpflichtet, angemessene und erforderliche Sicherheitsstandards einzuhalten, sowohl in der persönlichen als auch elektronischen Kommunikation mit Dritten und auch bei jeder Nutzung weiterer digitaler Medien. Bei der Weitergabe von Informationen ist auf die Einhaltung ausreichender Sicherheitsstandards zu achten. Jeder Beschäftigte muss sich also bei der Weitergabe von Informationen über den Grad der erforderlichen Vertraulichkeit im Klaren sein.

6.2. DEALING WITH COMPANY PROPERTY

All employees are obliged to handle operating equipment, in particular machinery and tools, as well as information and communications systems carefully and appropriately. Workplaces, as well as all facilities which serve the workforce or company, must be kept in an orderly manner at all times. Any damage must be reported to superiors.

In general, the private use of company property is not permitted; exceptions will require a written approval from the Managing Director.

6.3. DATA PROTECTION, PROTECTION OF THIRD PARTY RIGHTS AND BUSINESS SECRETS

SURTECO observes the applicable data protection law and protects the personal data of both employees and third parties alike. SURTECO only collects, stores, processes and uses personal data for legitimate business purposes or insofar as it is legally required and always on the basis of law with the consent of the data subjects.

Internal company information such as inventions or our expertise, are of great importance to the longterm success of our company. The protection of intellectual property to prevent third parties from either gaining knowledge of or accessing it is of strategic importance. All employees are therefore obliged to maintain appropriate and necessary security standards in both their in-person and electronic communications with third parties as well as whenever using other digital media. When passing on information, compliance with sufficient security standards must be ensured. As a result, all employees must be aware of the degree of confidentiality required when passing on information.

Der gleiche Standard gilt für Informationen, die uns von Dritten als vertraulich zugänglich gemacht werden.

Jeder Beschäftigte hat wirksame Schutzrechte Dritter zu respektieren; ihre ungenehmigte Nutzung hat zu unterbleiben. Kein Beschäftigter darf sich unbefugt Geheimnisse eines Dritten verschaffen oder sie nutzen.

6.4. KOMMUNIKATION MIT PRESSE UND MEDIEN

Die Kommunikation mit Presse und Medien erfolgt ausschließlich über die Marketingabteilungen der Gesellschaften nach Freigabe durch die jeweilige Geschäftsführung oder über die IR-Abteilung der Holding. Finanzkennzahlen, auch die von Tochtergesellschaften der SURTECO Gruppe, dürfen nur mit Genehmigung des Vorstands oder der IR-Abteilung der Holding weitergegeben werden. Beschäftigte dürfen in ihrer Eigenschaft als SURTECO-Angehörige ohne die betreffende Genehmigung nicht an öffentlichen Diskussionen teilnehmen oder unternehmensrelevante Informationen in der Öffentlichkeit platzieren.

Private Meinungsäußerungen in der Öffentlichkeit dürfen nicht mit Bezugnahme auf die Funktion im Unternehmen erfolgen oder das Unternehmen schädigen.

The same standard will apply to information which is made accessible to us as confidential by third parties. Each employee must respect effective property rights of third parties; they must also refrain from any unauthorized use thereof. No employee may obtain or use the secrets of a third party without authorization.

6.4. COMMUNICATIONS WITH THE PRESS AND MEDIA

Communications with the press and media must be carried out exclusively via companies' marketing departments after approval from the relevant Managing Director or via the IR department of the holding company. Key financial figures, including those belonging to subsidiaries of the SURTECO Group, may only be passed on with the approval of the Management Board or the IR department of the holding company. In their capacity as members of SURTECO, employees may not participate in public discussions or post information relevant to the company in public without authorisation by the functions mentioned above.

Private opinions may not be expressed in public with reference to any function within the company and must not be damaging to it.

6.5. VERBOT VON INSIDERTRADING

Grundsätzlich ist es allen Beschäftigten der SURTECO Gruppe uneingeschränkt gestattet mit Aktien der SURTECO GROUP SE zu handeln.

Das Insiderrecht verbietet die Ausnutzung einer Insiderinformation zur Erlangung direkter oder indirekter persönlicher Vorteile beim Kauf oder Verkauf von Wertpapieren sowie die unbefugte Weitergabe solcher Informationen. Insiderinformationen sind nicht allgemein bekannte Tatsachen, die sich auf einen Emittenten von Wertpapieren beziehen, deren Bekanntwerden geeignet ist, den Kurs dieser Wertpapiere erheblich zu beeinflussen, die also für Anleger bei der Entscheidung für oder gegen den Kauf oder Verkauf eines Wertpapiers von Bedeutung sind. Dies können beispielsweise Informationen über geplante Akquisitionen, strategische Allianzen, finanzielle Ergebnisse, neue Produkte, Probleme mit Produkten oder wichtige Verträge sein.

Das Verbot gilt solange bis die Information nicht mehr kursrelevant ist oder öffentlich bekannt gemacht wurde. Verbotene Insidergeschäfte können erhebliche strafrechtliche und zivilrechtliche Konsequenzen sowohl für den Beschäftigten als auch für das Unternehmen haben.

6.5. BAN ON INSIDER TRADING

In principle, all SURTECO Group employees are permitted to trade in SURTECO GROUP SE shares without restriction.

Insider legislation prohibits the exploitation of insider information to obtain direct or indirect personal benefits when purchasing or selling securities, as well as the unauthorised disclosure of such information. Insider information constitutes any facts which are not generally known relating to an issuer of securities whose discovery will likely have a substantial effect on the price of these securities, with this being important to investors when deciding whether or not to purchase or sell a security. For example, this can be information about a planned acquisition, strategic alliances, financial results, new products, problems with products, or important contracts.

The ban will apply until the information is no longer relevant to the price or has been made public. Prohibited insider trading can have significant criminal and civil law consequences for both the employee and the company.

6.6. VERMEIDUNG VON INTERESSENKONFLIKTEN

Zur Vermeidung von Interessenkonflikten muss jeder Beschäftigte die beabsichtigte

  • Annahme eines Mandats in einem anderen Unternehmen
  • Aufnahme einer entgeltlichen oder unentgeltlichen Nebentätigkeit
  • Aufnahme einer unternehmerischen Betätigung

seinem Vorgesetzten und dem zuständigem Personalbereich mitteilen, soweit diese das Dienstverhältnis beeinträchtigen könnten. Dies gilt insbesondere für die Übernahme von Funktionen in einem oder für ein Unternehmen, mit dem SURTECO in Geschäftsbeziehung oder im Wettbewerb steht.

Jede Tätigkeit, die für einen Beschäftigten einen persönlichen Interessenkonflikt bedeuten würde, führt auch dann zu einem Interessenkonflikt, wenn diese Tätigkeit durch ein Familienmitglied bzw. Partner oder einen sonstigen nahestehenden Dritten erbracht wird. Beschäftigte dürfen ihre Stellung, Unternehmensinformationen oder -eigentum nicht für persönliche Zwecke oder unangemessene Vorteile Dritter missbrauchen.

SURTECO unterstützt das gesellschaftspolitische oder soziale Engagement ihrer Beschäftigten. Eine Betätigung in Vereinen, Parteien oder sonstigen gesellschaftlichen, politischen oder sozialen Institutionen, sei es als Mandatsträger oder im Ehrenamt, darf aber nicht die Erfüllung der dienstlichen Aufgaben beeinträchtigen.

6.6. AVOIDING CONFLICTS OF INTEREST

In order to avoid conflicts of interest, all employees must notify their superior and the relevant human resources department their intention to

  • accept a mandate in another company
  • take up paid or unpaid secondary employment
  • take up an entrepreneurial activity

if these could affect the employment relationship. This applies in particular to any assumption of functions in or for a company with which SURTECO has a business relationship or competes.

Any activity which would create a personal conflict of interest for an employee would also result in a conflict of interest were this activity to be carried out by a family member, partner, or other related party. Employees may not misuse their position, company information, or company property for personal purposes or to provide inappropriate benefits to third parties.

SURTECO supports its employees' socio-political or social commitment. Activity in associations, parties, or other social, political or social institutions, be it as a mandate holder or in an honorary position, may, however, not restrict the performance of the tasks required of them by the company.

6.7. DISKRIMINIERUNGSVERBOT

Alle Beschäftigten sowie alle Geschäftspartner haben das Recht auf faire, höfliche und respektvolle Behandlung.

Niemand darf wegen seiner Rasse, Hautfarbe, Nationalität, Abstammung, Geschlecht, seiner sexuellen Identität, seines Glaubens oder seiner Weltanschauung, seiner politischen Einstellung, seines Alters, seiner körperlichen Konstitution oder seines Aussehens belästigt oder diskriminiert werden.

Jeder Beschäftigte ist verpflichtet, die persönliche Sphäre anderer Beschäftigten zu achten. Sexuelle Belästigung und Mobbing sind verboten.

6.8. ARBEITS- UND GESUNDHEITSSCHUTZ

Die Sicherheit am Arbeitsplatz und die Sicherheit unserer Produkte sind für uns elementare Grundsätze.

Von allen Beschäftigten wird die Einhaltung der Sicherheitsvorschriften, Gefahrenbewusstsein sowie ein Mitdenken bei allen sicherheitsrelevanten Tätigkeiten erwartet. Dies gilt für sämtliche Gefahren, die sich am Arbeitsplatz oder bei der Verwendung unserer Produkte ergeben können. Erkannte Unfälle oder für möglich gehaltene Gefährdungen und Belastungen sowie Beinahe-Unfälle sind sofort dem zuständigen Vorgesetzten zu melden. Der Führung der Geschäftseinheiten obliegt es, eine Sicherheitsorganisation aufzubauen und zu überwachen. Jeder Vorgesetzte ist für den Schutz seiner Mitarbeiter verantwortlich und hat sie entsprechend einzuweisen, zu schulen und zu beaufsichtigen. Dazu gehört auch die Organisation der arbeitsmedizinischen Vorsorge.

6.7. BAN ON DISCRIMINATION

All employees and business partners have the right to be treated fairly, politely, and respectfully.

Nobody may be harassed or discriminated against based on their race, skin colour, nationality, origins, gender, sexual identity, beliefs or worldview, political views, age, physical constitution, or appearance.

Each and every employee is obliged to respect the personal sphere of other employees. Sexual harassment and bullying are forbidden.

6.8. WORKPLACE HEALTH AND SAFETY

For us, workplace safety and the safety of our products constitute fundamental principles.

All employees are expected to comply with the safety regulations, be aware of any dangers, and think ahead in all safety-related activities. This applies to all dangers which could arise in either the workplace or the use of our products. Recognised accidents and potential hazards and stresses, as well as near-accidents, must be reported to the responsible superior without delay. The executive management of the business units is responsible for setting up and monitoring a safety organisation. Each supervisor is responsible for the protection of their employees and must instruct, train and supervise them accordingly. This also includes organising preventative care with regard to occupational health.

7. UMWELTSCHUTZ

Unser Unternehmen hat sich verpflichtet, ein nachhaltiges Geschäft zu betreiben, bei dem das Wachstum im Einklang mit den ESG (Environment, Social, Governance) Praktiken steht. Die ständige Verbesserung der Nachhaltigkeitsziele in der gesamten Wertschöpfungskette ist dabei Teil unserer strategischen Grundlage. Es gelten folgende Leitsätze zu Nachhaltigkeit und Umweltschutz:

  • Wir berücksichtigen die Anforderungen einer intakten Umwelt bei Entwicklung und Design, im Fertigungsprozess, bei der Verpackung und beim Versand unserer Produkte sowie bei der Verbesserung von Verfahren und der Einführung neuer Anlagen und Produkte.
  • Wir sind bestrebt, die Effizienz der Ressourcennutzung und deren Kreislauffähigkeit zu verbessern und die Nutzung natürlicher Ressourcen zu fördern.
  • Wir wirken dem Klimawandel entgegen und vermindern Emissionen, indem wir Belastungen für Mensch und Natur vermeiden bzw. reduzieren.
  • Wir bewirtschaften unsere Abfälle gemäß der Abfallhierarchie, indem wir sie reduzieren, wiederverwenden und recyceln, wann immer dies möglich ist.
  • Wir fördern den Umweltschutz entlang der gesamten Wertschöpfungskette und erwarten die Einhaltung aller Gesetze und Verordnungen zum Schutz von Mensch und Umwelt auch von unseren Geschäftspartnern.
  • Schulungen und Sensibilisierung zum Umweltschutz sind fester Bestandteil von Mitarbeiterqualifizierungsprogrammen.
  • Sollte es zu Vorfällen kommen, die Umweltbelastungen zur Folge haben können, müssen die zuständigen Stellen des Unternehmens unverzüglich und umfassend informiert werden und diese Stellen ihrerseits die gesetzlich vorgeschriebenen Meldungen an die Behörden veranlassen.

7. ENVIRONMENTAL PROTECTION

Our company is committed to drive a sustainable business where growth must be in harmony with ESG practices, being in our strategy foundation the permanent improvement of environmental performance in the entire value chain. The following sustainable principles apply to environmental protection:

  • We take into account the requirements of an intact environment when designing and developing new products or processes, when manufacturing products, but also in its packaging and transportation.
  • We strive to improve efficiency in the use of resources and its circularity, fostering the use of natural resources.
  • We counteract climate change and mitigate emissions avoiding, or reducing, strains for both people and nature.
  • We manage our waste according to its hierarchy practices, through its reduction, re-use and recycling whenever possible.
  • We promote environment protection along the entire value chain and expect our business partners comply with all laws and regulations relating to the protection of people and the environment.
  • Training courses and awareness on environmental protection constitute an integral part of employee qualification programmes.
  • Should any incidents occur which result in environ¬ mental pollution, the responsible departments in the company must be informed in full without delay, with these departments then, in turn, provide the legally required reports to the authorities.

8. VERHALTEN GEGENÜBER BEHÖRDEN

Wir sind bestrebt, mit allen zuständigen Behörden ein kooperatives und von Offenheit geprägtes Verhältnis zu pflegen. Sofern Behörden Verstöße gegen geltendes Recht verfolgen, laufen derartige Verfahren nach bestimmten Regeln ab. Zu diesen Regeln gehört auch das Recht der Betroffenen auf rechtlichen Beistand. Die Wahrnehmung dieses Rechts und die Inanspruchnahme des "Schweigeprivilegs" ist kein Schuldeingeständnis.

Bei behördlichen Untersuchungen sind unverzüglich die Vorgesetzten einzuschalten. Kein Beschäftigter darf Unternehmensdokumente in gedruckter oder elektronischer Form zerstören, entfernen oder verändern, die im Zusammenhang mit einer gerichtlichen, behördlichen oder privatrechtlichen Untersuchung oder Klage stehen.

9. UMSETZUNG DES VERHALTENSKODEX

Dieser Verhaltenskodex ist jedem Beschäftigten auszuhändigen. Es ist jedoch nicht damit getan, diesen Verhaltenskodex zur Kenntnis zu nehmen. Jeder Beschäftigte ist aufgerufen, das eigene Verhalten anhand der vorstehenden Maßstäbe zu überprüfen.

Zu Inhalten des Kodex werden zudem verpflichtende Schulungen durchgeführt.

Führungskräfte sind in besonderer Weise verpflichtet, die Vorbildfunktion wahrzunehmen, integres Verhalten im Geschäftsalltag aktiv vorzuleben und die Beschäftigten im eigenen Verantwortungsbereich über die diesem Verhaltenskodex zugrunde liegenden Grundwerte zu informieren.

Die Führungskräfte sind zudem verpflichtet, die Einhaltung des Kodex sicherzustellen und, sofern dies nötig ist, Kontrollen durchzuführen. Die Einhaltung des Kodex wird zudem durch die Interne Revision überprüft.

8. CONDUCT TOWARDS AUTHORITIES

We strive to maintain a cooperative relationship with all responsible authorities which is characterised by openness. Should authorities pursue violations against applicable law, these procedures will follow certain rules. These rules include the right of those involved to legal assistance. Exercising both this right and the "privilege to remain silent" does not constitute an admission of guilt.

In the event of official investigations, superiors must be called in without delay. No employee may destroy, remove, or modify company documents in either print or electronic form which are related to a judicial, official or private legal investigation or lawsuit.

9. IMPLEMENTATION OF THE CODE OF CONDUCT

This Code of Conduct must be given to all employees. Simply taking note of the Code of Conduct is, however, not sufficient. All employees are called upon to check their own conduct based on the above standards.

Compulsory training courses will also be held on the content of the Code.

Managers in particular are obliged to act as role models, actively demonstrate integrity in day-to-day business operations, and inform the employees in their own areas of responsibility as to the basic values on which this Code of Conduct is based.

Managers are also obliged to ensure compliance with the Code and, insofar as necessary, conduct checks. Compliance with the Code will also be checked by the internal auditing department.

Das Unternehmen wird die Beachtung der vorstehenden Regeln durchsetzen. Verstöße können mit zivilrechtlichen, strafrechtlichen und arbeitsrechtlichen Konsequenzen geahndet werden.

Von jedem Beschäftigten wird erwartet, sich bei rechtlichen Zweifeln hinsichtlich des eigenen Verhaltens oder bei Hinweisen auf rechtlich zweifelhafte Vorgänge in seinem Arbeitsumfeld Rat und Hilfe bei den Vorgesetzten, den zuständigen Fachabteilungen, dem Compliance Officer oder den Interessenvertretungen zu suchen. Offenheit und Vertrauen sind gerade in Fällen, in denen dem Unternehmen ein Schaden drohen könnte, von großer Bedeutung.

SURTECO erwartet von ihren Geschäftspartnern und ermutigt sie, in ihren Unternehmen vergleichbare Grundsätze einzuführen und umzusetzen und als Basis für die gegenseitigen Beziehungen anzuwenden.

Buttenwiesen im Januar 2024

Der Vorstand

Wolfgang Moyses Andreas Pötz

The company will enforce compliance with the above rules. Violations can be punished with civil, criminal, or labour law consequences.

All employees are expected to seek advice and assistance from superiors, the responsible departments, the Compliance Officer, or the bodies representing the interest of employees, should they have any legal doubts regarding their own conduct or should there be any indications of legally dubious occurrences in their work environment. Openness and trust are of particular importance in cases where the threat of damage to the company is present.

SURTECO expects and encourages its business partners to introduce and implement comparable principles in their companies as well as use these as the basis for their mutual relationships.

Buttenwiesen, January 2024

Management Board

Wolfgang Moyses Andreas Pötz

SURTECO GROUP SE

Johan-Viktor-Bausch-Straße 2 86647 Buttenwiesen Deutschland / Germany

www.surteco.com

Talk to a Data Expert

Have a question? We'll get back to you promptly.