Regulatory Filings • May 6, 2024
Regulatory Filings
Open in ViewerOpens in native device viewer
Statuten der DocMorris AG (DocMorris SA) (DocMorris Ltd)
Articles of Association of DocMorris Ltd (DocMorris AG) (DocMorris SA)
Firma, Sitz und Zweck der Gesellschaft
Firma, Sitz, Dauer 1 Unter der Firma DocMorris AG (DocMorris SA)(DocMorris Ltd)(die Gesellschaft) besteht eine Aktiengesellschaft mit Sitz in Frauenfeld, Kanton Thurgau.
Zweck 1 Zweck der Gesellschaft ist der Erwerb, das Halten und die Veräusserung von in- und ausländischen Beteiligungen, insbesondere in medizinischen, pharmazeutischen und damit im Zusammenhang stehenden Branchen. Die Gesellschaft kann alle Geschäfte tätigen, die geeignet erscheinen, den Zweck der Gesellschaft zu fördern, oder die mit diesem zusammenhängen.
2 Die Gesellschaft kann Grundstücke und Immaterialgüterrechte im In- und Ausland erwerben, verwalten, verwerten und verkaufen sowie andere Gesellschaften finanzieren.
Abschnitt 2
Aktienkapital, Aktien, Übertragungsbeschränkungen
Aktienkapital Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt CHF 432'619'170.00 und ist eingeteilt in 14'420'639 voll liberierte Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 30.00.
Name, Place of Incorporation, Purpose of the Company, Duration
Name, Place of Incorporation, Duration
1 Under the name DocMorris AG (DocMorris SA)(DocMorris Ltd) (the Company) shall exist a corporation with its registered office in Frauenfeld, canton of Thurgau.
2 Die Dauer der Gesellschaft ist unbeschränkt. 2 The duration of the Company shall be unlimited.
Purpose 1 The purpose of the Company is to acquire, hold and sell interests in participations in Switzerland and abroad, in particular in the medical, pharmaceutical and related industries. The Company may engage in all types of transactions that appear appropriate to promote, or are related to, the purpose of the Company.
2 The Company may acquire, manage, exploit and sell real estate and intellectual property rights in Switzerland and abroad and may also fund other companies.
Section 2
Share Capital, Shares, Transfer Restrictions
Share Capital The share capital of the Company is CHF 432,619,170.00 and is divided into 14,420,639 fully paid in registered shares with a par value of CHF 30.00 each.
Kapitalband 1 Der Verwaltungsrat ist in einem Zeitraum bis zum 30. September 2027 ermächtigt, (a) das Aktienkapital in einem oder mehreren Schritten um höchstens CHF 79'223'070.00 auf CHF 485'673'840.00 (obere Kapitalbandgrenze) zu erhöhen durch Ausgabe von höchstens 2'640'769 voll zu liberierenden Namenaktien zum Nennwert von je CHF 30.00 und (b) das Aktienkapital in einem oder mehreren Schritten um höchstens CHF 58'722'570.00 auf nicht weniger als CHF 347'728'200.00 (untere Kapitalbandgrenze) zu reduzieren, und zwar ausschliesslich durch Vernichtung von Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 30.00, die zum Zwecke der Wertschriftenleihe für Wandelanleihen der Gesellschaft ausgegeben wurden und dafür (gegebenenfalls temporär) nicht mehr benötigt werden. Erhöhungen in Teilbeträgen sind gestattet. Bei einer Kapitalherabsetzung ist der Herabsetzungsbetrag in die Reserven zu buchen.
2 Der Erwerb der neuen Aktien sowie jede nachfolgende Übertragung der Aktien unterliegen den Beschränkungen von Artikel 5 dieser Statuten.
Capital Band 1 The Board of Directors is authorized during the period until 30 September 2027 to (a) increase the share capital in one or more steps by a maximum of CHF 79,223,070.00 to CHF 485,673,840.00 (upper limit) by issuing a maximum of 2,640,769 fully paid-up registered shares with a par value of CHF 30.00 each and (b) to reduce the share capital in one or more steps by a maximum of CHF 58,722,570.00 to not less than CHF 347,728,200.00 (lower limit) exclusively by cancelling registered shares with a nominal value of CHF 30.00 each which were issued for the purpose of securities lending for convertible bonds of the Company and are (possibly for the time being) no longer required therefor. Increases in partial amounts are permitted. In the event of a capital reduction, the amount of the reduction shall be booked to the reserves.
2 The acquisition of shares and each subsequent transfer of the shares shall be subject to the restrictions of Article 5 of these Articles of Association.
3 Der Verwaltungsrat legt den Ausgabebetrag, die Art der Einlagen, den Zeitpunkt der Ausgabe, die Bedingungen der Bezugsrechtsausübung und den Beginn der Dividendenberechtigung fest. Der Verwaltungsrat kann neue Aktien mittels Festübernahme durch ein Finanzinstitut, ein Konsortium von Finanzinstituten oder einen anderen Dritten und anschliessenden Angebots an die bisherigen Aktionäre oder an Dritte (sofern die Bezugsrechte der bisherigen Aktionäre aufgehoben sind oder nicht gültig ausgeübt werden) ausgeben. Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, den Handel mit Bezugsrechten zu ermöglichen, zu beschränken oder auszuschliessen. Nicht ausgeübte Bezugsrechte kann der Verwaltungsrat verfallen lassen, oder er kann diese bzw. Aktien, für welche Bezugsrechte eingeräumt, aber nicht ausgeübt werden, zu Marktkonditionen platzieren oder anderweitig im Interesse der Gesellschaft verwenden.
4 Der Verwaltungsrat ist ferner ermächtigt, das Bezugsrecht der bisherigen Aktionäre aufzuheben oder zu beschränken und Dritten, der Gesellschaft oder einer ihrer Konzerngesellschaften zuzuweisen:
3 The Board of Directors shall determine the issue price, the type of contribution, the date of issue, the conditions for the exercise of preemptive rights and the start date for dividend entitlement. The Board of Directors may issue new shares by means of an underwriting by a financial institution, a syndicate of financial institutions or another third party and a subsequent offer of these shares to the existing shareholders or third parties (if the preemptive rights of the existing shareholders have been excluded or not been duly exercised). The Board of Directors is authorized to permit, restrict or exclude the trade with preemptive rights. It may permit preemptive rights that have not been exercised to expire, or it may place such rights or shares with respect to which preemptive rights have been granted, but not exercised, at market conditions or use them otherwise in the interest of the Company.
4 The Board of Directors is further authorized to restrict or exclude preemptive rights of existing shareholders and allocate such rights to third parties, the Company or any of its group companies:
Bedingtes Aktienkapital für Mitarbeiterbeteiligungen
1 Das Aktienkapital der Gesellschaft kann durch Ausgabe von höchstens 247'720 voll zu liberierenden Namenaktien im Nennwert von je CHF 30.00 an Mitarbeitende, Berater und Verwaltungsräte der Gesellschaft und ihrer Tochtergesellschaften um höchstens CHF 7'431'600.00 erhöht werden. Das Bezugsrecht wie auch das Vorwegzeichnungsrecht der bisherigen Aktionäre der Gesellschaft entsprechend ihrer bisherigen Beteiligung auf die neuen Aktien sind ausgeschlossen.
Conditional Share Capital for Employee Participations
1 The share capital of the Company may be increased by an amount not to exceed CHF 7,431,600.00 through the issuance of up to 247,720 fully paid up registered shares with a par value of CHF 30.00 each through issuance of shares to employees, consultants and members of the Board of Directors of the Company and its subsidiaries. The preemptive rights and advance subscription rights of the existing shareholders of the Company for the new shares in proportion to their existing participations shall be excluded.
2 Die Ausgabe der Aktien (Ausgabebetrag, Zeitpunkt der Dividendenberechtigung, Art der Einlage) oder der diesbezüglichen Optionsrechte oder einer Kombination von Aktien und Optionsrechten erfolgt gemäss einem oder mehreren vom Verwaltungsrat zu erlassenden Reglementen. Die Ausgabe von Aktien- oder Optionsrechten kann zu einem unter dem Verkehrswert liegenden Preis erfolgen.
3 Der Erwerb von Namenaktien durch die Ausübung der Optionsrechte und jede weitere Übertragung der Namenaktien unterliegen den Übertragungs- und Eintragungsbeschränkungen gemäss Art. 5 der Statuten.
2 The issuance of shares (issue amount, start date of dividend rights, type of contributions) or of options related thereto or a combination of shares and options shall be made pursuant to one or more plans to be issued by the Board of Directors. The issuance of shares or options may occur at a price below the market price.
3 The acquisition of registered shares via the exercise of option rights and any subsequent transfer of such registered shares shall be subject to the restrictions of Article 5 of these Articles of Association.
Bedingtes Aktienkapital für Finanzierungen, Akquisitionen und andere Zwecke
1 Das Aktienkapital der Gesellschaft kann durch Ausgabe von höchstens 3'217'112 voll zu liberierenden Namenaktien im Nennwert von je CHF 30.00 um höchstens CHF 96'513'360.00 erhöht werden durch die Ausübung oder Zwangsausübung von Wandel-, Tausch-, Options-, Bezugsoder ähnlichen Rechten auf den Bezug von Aktien, welche Aktionären oder Dritten allein oder in Verbindung mit Anleihensobligationen, Darlehen, Optionen, Warrants oder anderen Finanzmarktinstrumenten oder vertraglichen Verpflichtungen der Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften eingeräumt werden (nachfolgend zusammen die Finanzinstrumente). Vom bedingten Aktienkapital gemäss dieses Absatzes von Artikel 3c dieser Statuten ist ein Betrag von nominal CHF 37'167'720.00 für die Schaffung von maximal 1'238'924 Namenaktien im Nennwert von je CHF 30.00 infolge der Ausübung von Wandlungsrechten durch die Gläubiger der CHF 175 Mio. Wandelanleihe mit Fälligkeit per 31. März 2025 und der CHF 94.972 Mio. Wandelanleihe mit Fälligkeit per 15. September 2026 reserviert. Sie können daher nicht anderweitig verwendet werden, ausser für die Reorganisation dieser Wandelanleihen, wie z.B. im Rahmen eines Umtauschangebots oder eines Rückkaufsangebots mit damit verknüpfter Neuausgabe; für die Zwecke einer solchen Reorganisation werden reservierte Aktien in dem Umfang frei, in welchem eine der Wandelanleihen ersetzt wird.
Conditional Share Capital for Financing, Acquisitions and other Purposes
1 The share capital of the Company may be increased by an amount not to exceed CHF 96,513,360.00 through the issuance of up to 3,217,112 fully paid up registered shares with a par value of CHF 30.00 each through the exercise or mandatory exercise of conversion, exchange, option, warrant or similar rights for the subscription of shares granted to shareholders or third parties alone or in connection with bonds, notes, options, warrants or other financial market instruments or contractual obligations of the Company or any of its subsidiaries (hereinafter collectively, the Financial Instruments). Of the conditional share capital pursuant to this paragraph of Article 3c of these Articles of Association, a nominal amount of CHF 37,167,720.00 is reserved for the creation of up to 1,238,924 registered shares with a par value of CHF 30.00 each as a result of the exercise of conversion rights by the creditors of the CHF 175 million convertible bond maturing on 31 March 2025 and of the CHF 94.972 million convertible bond maturing 15 September 2026. Therefore, they cannot be used for any other purpose except for the reorganization of these convertible bonds, e.g. in the context of an exchange offer or a repurchase offer with a related new issue; for the purpose of such reorganization, reserved shares shall be released to the extent that one of the convertible bonds is replaced.
1bis Werden in der Zeit vom 9. April 2024 bis zum 31. März 2025 eine oder beide Wandelanleihen nach Abs. 1 reorganisiert und werden dabei eine oder mehrere Wandelanleihen ausgegeben, so erhöhen sich die Zahl von 3'217'112 Namenaktien nach Abs. 1 um eine Anzahl Aktien und der Betrag von CHF 96'513'360.00 nach Abs. 1 um einen korrespondierenden CHF-Betrag, die wie folgt bestimmt werden:
In keinem Fall wird die Zahl von 3'217'112 Aktien nach Abs. 1 auf mehr als 3'987'112 Aktien und der Betrag von CHF 96'513'360.00 nach Abs. 1 auf mehr als CHF 119'613'360.00 erhöht.
2Bei der Ausgabe von Aktien infolge der Ausübung der Finanzinstrumente ist das Bezugsrecht der bisherigen Aktionäre ausgeschlossen. Zum Bezug der neuen Aktien, die bei Ausübung von Finanzinstrumenten ausgegeben werden, sind die jeweiligen Inhaber der Finanzinstrumente berechtigt. Die wesentlichen Bedingungen der Finanzinstrumente sind durch den Verwaltungsrat festzulegen.
1bis If, in the period from 9 April 2024 to 31 March 2025, one or both convertible bonds pursuant to paragraph 1 are reorganized and one or more convertible bonds are issued, the number of 3,217,112 registered shares pursuant to paragraph 1 shall be increased by a number of shares and the amount of CHF 96,513,360.00 pursuant to paragraph 1 by a corresponding CHF amount, determined as follows:
In no case will the number of 3,217,112 shares pursuant to paragraph 1 be increased to more than 3,987,112 shares and the amount of CHF 96,513,360.00 pursuant to paragraph 1 be increased to more than CHF 119,613,360.00.
2The preemptive rights of the existing shareholders shall be excluded upon the exercise of any Financial Instruments in connection with the issuance of shares. The then-current owners of such Financial Instruments shall be entitled to acquire the new shares issued upon conversion, exchange or exercise of any Financial Instruments. The main conditions of the Financial Instruments shall be determined by the Board of Directors.
3 Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, die Vorwegzeichnungsrechte der bisherigen Aktionäre im Zusammenhang mit der Ausgabe von Finanzinstrumenten durch die Gesellschaft oder eine ihrer Tochtergesellschaften zu beschränken oder aufzuheben, falls (1) die Ausgabe zum Zwecke der Finanzierung oder Refinanzierung oder Abgeltung der Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen, Beteiligungen, Produkten, Immaterialgüterrechten oder Lizenzen oder von Investitionsvorhaben oder (2) die Ausgabe auf nationalen oder internationalen Finanzmärkten oder im Rahmen einer Privatplatzierung erfolgt. Wird das Vorwegzeichnungsrecht weder direkt noch indirekt durch den Verwaltungsrat gewährt, gilt Folgendes:
Im Rahmen der vorstehenden Ziffern (1) und (2) darf das Vorwegzeichnungsrecht bereits für Finanzinstrumente ausgeschlossen werden, die gruppenintern vergeben werden, um die Bedienung mit Aktien der Finanzinstrumente, die an Investoren ausgegeben werden, sicherzustellen oder um vorerst einen Bestand an Aktien zu schaffen, der zuerst für eine Aktienleihfazilität zur Ermöglichung der Absicherung der an Investoren ausgegebenen Finanzinstrumente durch die Investoren und danach für die Bedienung dieser Finanzinstrumente verwendet wird.
3The Board of Directors shall be authorized to restrict or exclude advance subscription rights of the existing shareholders in connection with the issuance of Financial Instruments by the Company or one of its subsidiaries if (1) the issuance is for purposes of financing or refinancing, or the payment for, the acquisition of companies, parts of companies, participations, products, intellectual property or licenses, or investment projects or (2) the issuance occurs in national or international capital markets or through a private placement. If the advance subscription rights are neither granted directly nor indirectly by the Board of Directors, the following shall apply:
Within the scope of numbers (1) and (2) above, the advance subscription right may already be excluded for financial instruments that are issued internally within the Group in order to ensure servicing with shares of the financial instruments that are issued to investors or in order to initially create a share lending facility that is first used to allow investors hedging the financial instruments issued to them and then for servicing these financial instruments.
4 Der Erwerb der Namenaktien, welche über die Ausübung von Finanzinstrumenten direkt oder indirekt erworben werden, sowie jede nachfolgende Übertragung der Namenaktien unterliegen den Beschränkungen von Artikel 5 der Statuten.
Ausübung von Rechten zum Bezug von Aktien aus dem bedingten Kapital
Rechte zum Bezug neuer Aktien aus dem bedingten Kapital nach Artikel 3b und 3c dieser Statuten werden auf elektronischem Weg (einschliesslich durch E-Mail oder über von der bzw. für die Gesellschaft zur Verfügung gestellte elektronische Systeme bzw. Plattformen), wie vom Verwaltungsrat näher bestimmt, oder schriftlich ausgeübt, und es kann in gleicher Form auf sie verzichtet werden.
4The direct or indirect acquisition of registered shares via the conversion, exchange or exercise of Financial Instruments and any subsequent transfer of such registered shares shall be subject to the restrictions of Article 5 of these Articles of Association.
Combined Issuance Authority Cap and Exclusion Authority
Cap
Rights to subscribe for new shares from the conditional capital pursuant to Articles 3b and 3c of these Articles of Association shall be exercised by electronic means (including by email or via electronic systems or platforms made available by or for the Company) as further determined by the Board of Directors, or in writing, and may be waived in the same form.
Kombinierte Obergrenzen für die Ausgabe- und die Ausschlusskompetenz
Ab dem 4. Mai 2023 bis zum 30. September 2027 ist die Kompetenz des Verwaltungsrats zum Ausschluss des Bezugsrechts bei einer Kapitalerhöhung gestützt auf Artikel 3a Absatz 1 und Absatz 4 dieser Statuten und zum Ausschluss des Vorwegzeichnungsrechts gestützt auf Artikel 3c Abs. 1 und 3 der Statuten auf gesamthaft 1'291'675 auszugebende bzw. unterliegende Aktien beschränkt. Diese Beschränkung erfasst nicht Situationen, in denen die Bezugs- bzw. Vorwegzeichnungsrechte der Aktionäre mit Bezug auf die auszugebenden Aktien bzw. auszugebenden Finanzinstrumente indirekt gewahrt sind (wie bei einer Ausgabe über ein Finanzinstitut, das die Aktien den Aktionären anbietet oder wenn die Aktien für die Bedienung von Finanzinstrumenten ausgegeben werden, bei denen diese Bestimmung eingehalten wurde, aber einer Zwischennutzung im Sinne dieser Finanzinstrumente, wie einer Aktienleihe, zugeführt und daher vorzeitig ausgegeben werden). Ab dem 4. Mai 2023 bis zum 30. September 2027 ist die Kompetenz des Verwaltungsrats zur Kapitalerhöhung unter Art. 3a Abs. 1 und zur Reservierung von Aktien unter Art. 3c Abs. 1 gesamthaft auf 2'640'769 Aktien begrenzt; jede Aktie die unter Art. 3a Abs. 1 ausgegeben wird, verringert die Kompetenz zur Reservierung unter Art. 3c Abs. 1 und umgekehrt. Die Grenze von 2'640'769 Aktien erhöht sich im gleichen Ausmass wie sich die Zahl von 3'217'112 Aktien nach Art. 3c Abs. 1 aufgrund der Regeln von Art. 3c Abs. 1bis erhöht.
Bei der Wiederverwendung von Aktien, um Finanzinstrumente zu unterlegen, die im Zuge einer Reorganisation gem. Art. 3c Abs. 1 letzter Satz ausgegeben werden, finden die Beschränkungen gem. vorstehendem Absatz keine Anwendung.
Exercise of Rights to Obtain Shares from Conditional Capital
From 4 May 2023 until 30 September 2027, the authority of the Board of Directors to exclude preemptive rights in the event of a capital increase based on Article 3a paragraphs 1 and 4 of these Articles of Association and to exclude advance subscription rights based on Article 3c paragraphs 1 and 3 of the Articles of Association shall be limited to a total of 1,291,675 shares to be issued or serving as underlying. This restriction does not cover situations in which the preemptive or advance subscription rights of shareholders are indirectly upheld with respect to the shares to be issued or financial instruments to be issued (such as in the case of an issuance via a financial institution offering the shares to the shareholders or if the shares are issued for servicing financial instruments for which this provision has been complied with but are put to an interim use in the sense of these financial instruments, such as a stock lending, and are therefore issued well in advance of the conversion or exercise of the financial instrument). From 4 May 2023 until 30 September 2027, the authority of the Board of Directors to increase capital under Art. 3a paragraph 1 and to reserve shares under Art. 3c paragraph 1 is limited to a total of 2,640,769 shares; each share issued under Art. 3a paragraph 1 reduces the authority to reserve under Art. 3c paragraph 1 and vice versa. The limit of 2,640,769 shares increases to the same extent as the number of 3,217,112 shares pursuant to Art. 3c paragraph 1 increases due to the provisions of Art. 3c paragraph 1bis.
In the case of the reuse of shares to back financial instruments issued in the course of a reorganization pursuant to Art. 3c para. 1 last sentence, the restrictions pursuant to the preceding paragraph shall not apply.
Aktienzertifikate und Bucheffekten
1 Die Gesellschaft gibt ihre Namenaktien in Form von Einzelurkunden, Globalurkunden oder einfachen Wertrechten aus. Der Gesellschaft steht es im Rahmen der gesetzlichen Vorgaben frei, ihre in einer dieser Formen ausgegebenen Namenaktien jederzeit und ohne Zustimmung der Aktionäre in eine andere Form umzuwandeln. Die Gesellschaft trägt dafür die Kosten.
2 Ein Aktionär hat keinen Anspruch auf Umwandlung von in bestimmter Form ausgegebenen Namenaktien in eine andere Form. Jeder Aktionär kann jedoch von der Gesellschaft jederzeit die Ausstellung einer Bescheinigung über die von ihm gemäss Aktienbuch gehaltenen Namenaktien verlangen.
3 Bucheffekten, denen Namenaktien der Gesellschaft zugrunde liegen, können nicht durch Zession übertragen werden. An diesen Bucheffekten können auch keine Sicherheiten durch Zession bestellt werden.
Aktienbuch, Eintragungsbeschränkungen, Nominees
1 Die Gesellschaft oder ein von ihr beauftragter Dritter führt für die Namenaktien ein Aktienbuch, in welches die Eigentümer und Nutzniesser mit Name und Vorname (bei juristischen Personen die Firma), Adresse (inklusive, wenn angegeben, elektronische Adresse) und Staatsangehörigkeit (bei juristischen Personen der Sitz) eingetragen werden. Wechselt eine im Aktienbuch eingetragene Person ihre Adresse, so hat sie dies dem Aktienbuchführer mitzuteilen. Solange dies nicht geschehen ist, gelten alle brieflichen bzw. elektronischen Mitteilungen der Gesellschaft an die im Aktienbuch eingetragenen Personen als rechtsgültig an die bisher im Aktienbuch eingetragene Adresse erfolgt.
Share Certificates and Intermediated Securities
Share Register, Restrictions on Registration, Nominees
1 The Company may issue its registered shares in the form of single certificates, global certificates and simple uncertificated securities. Subject to applicable law, the Company may convert its registered shares from one form into another form at any time and without the approval of the shareholders. The Company shall bear the cost associated with any such conversion.
2 A shareholder has no right to request a conversion of the registered shares issued in one form into another form. Each shareholder may, however, at any time request from the Company a written confirmation of the registered shares held by such shareholder, as reflected in the share register.
3 Intermediated securities based on registered shares of the Company cannot be transferred by way of assignment. A security interest in any such intermediated securities also cannot be granted by way of assignment.
1 The Company shall maintain, itself or through a third party, a share register for the registered shares that lists the first and last name (in the case of a legal entity, the company name), the address (including, if provided, electronic address) and nationality (in the case of a legal entity, the registered office) of the shareholders or usufructuaries. A person registered in the share register shall notify the share registrar of any change in address. Until such notification has occurred, all written or, respectively, electronic communications by the Company to persons registered in the share register shall be deemed to have validly been made if sent to the address previously recorded in the share register.
2 Erwerber von Namenaktien werden auf Gesuch als Aktionäre mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen, falls sie ausdrücklich erklären, diese Namenaktien im eigenen Namen und für eigene Rechnung erworben zu haben und zu halten.
3 Der Verwaltungsrat kann einzelne Personen, die im Eintragungsgesuch nicht ausdrücklich erklären, die Namenaktien für eigene Rechnung zu halten (die Nominees), bis maximal 3 Prozent des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals mit Stimmrecht im Aktienbuch eintragen, wenn der Nominee mit der Gesellschaft eine Vereinbarung über seine Stellung abgeschlossen hat und einer anerkannten Bank- oder Finanzaufsicht untersteht. Über diese Eintragungsgrenze hinaus kann der Verwaltungsrat Nominees mit Stimmrecht im Aktienbuch eintragen, falls die Nominees die Namen und Vornamen (bei juristischen Personen die Firma), Adressen, die Staatsangehörigkeit (bei juristischen Personen den Sitz) und die Aktienbestände derjenigen Personen offenlegen, für deren Rechnung sie 0.5 Prozent oder mehr des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals halten. Der Verwaltungsrat ist berechtigt, mit Nominees Vereinbarungen über die Meldepflicht zu treffen.
4 Juristische Personen und Rechtsgemeinschaften, die untereinander kapital- oder stimmenmässig, durch einheitliche Leitung oder auf andere Weise miteinander verbunden sind, sowie alle natürlichen oder juristischen Personen und Rechtsgemeinschaften, welche im Hinblick auf eine Umgehung einer Eintragungsbeschränkung koordiniert vorgehen, gelten für Zwecke dieses Artikels 5 als ein Nominee.
5Der Verwaltungsrat kann nach Anhörung des eingetragenen Aktionärs oder Nominees dessen Eintragung im Aktienbuch mit Rückwirkung auf das Datum der Eintragung streichen, wenn diese durch falsche oder irreführende Angaben zustande gekommen ist. Der Betroffene muss über die Streichung sofort informiert werden.
2 Persons acquiring registered shares shall be registered in the share register as shareholders with voting rights upon their request if they expressly declare to have acquired and to hold these registered shares in their own name and for their own account.
3 The Board of Directors may register individual persons who do not expressly declare in their registration application to hold the registered shares for their own account (the Nominees) as shareholders with voting rights with regard to up to 3 percent of the share capital recorded in the commercial register if the Nominee has entered into an agreement with the Company regarding its status and is subject to a recognized bank or financial market supervision. Beyond such registration limit, the Board of Directors may register Nominees as shareholders with voting rights if such Nominees disclose the first and last names (in the case of legal entities, the company names), addresses and nationality (in the case of legal entities, the registered office) and shareholdings of those persons for whose account they hold 0.5 percent or more of the share capital recorded in the commercial register. The Board of Directors may enter into agreements with Nominees regarding reporting obligations.
4 Legal persons and groups with joint legal status that are related to one another through capital ownership, voting rights, common control or by other means, as well as all natural and legal persons and groups with joint legal status who act in concert in the view of circumventing a restriction to registration are deemed to be one Nominee for purposes of this Article 5.
5 After hearing the registered shareholder or Nominee, the Board of Directors may cancel its registration in the share register with retroactive effect as of the date of registration if such registration was made based on false or misleading information. The relevant shareholder or Nominee shall be promptly informed of the cancellation.
6Der Verwaltungsrat regelt die Einzelheiten und trifft die zur Einhaltung der vorstehenden Bestimmungen notwendigen Anordnungen. Der Verwaltungsrat kann in besonderen Fällen Ausnahmen von der Nomineeregelung bewilligen. Der Verwaltungsrat kann seine Aufgaben delegieren.
Rechtsausübung 1 Die Gesellschaft anerkennt nur einen Vertreter pro Aktie. Exercise of Rights 1 The Company shall accept one representative per share
2 Das Stimmrecht und die damit zusammenhängenden Rechte können der Gesellschaft gegenüber von einem Aktionär, Nutzniesser oder Nominee jeweils nur in dem Umfang ausgeübt werden, wie dieser mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen ist.
Organe
Befugnisse der Generalversammlung 1 Die Generalversammlung der Aktionäre ist das oberste Organ der Gesellschaft.
2 Der Generalversammlung stehen folgende unübertragbaren Befugnisse zu:
6The Board of Directors shall regulate all details and issue the instructions necessary to ensure compliance with the preceding provisions. In particular cases, the Board of Directors may grant exceptions from the rules concerning Nominees. The Board of Directors may delegate its duties.
only.
2 The voting right and the rights associated therewith may be exercised vis-à-vis the Company by a shareholder, usufructuary or Nominee only to the extent that such person is registered in the share register with voting rights.
| Abschnitt 3 Organe |
Section 3 |
|---|---|
| A. Die Generalversammlung |
Corporate Bodies A. The General Meeting of Shareholders |
Powers of the General Meeting of Share-
holders
1 The General Meeting of Shareholders is the supreme corporate body of the Company.
2 The General Meeting of Shareholders shall have the following inalienable powers:
Ordentliche und ausserordentliche Generalversammlungen
1 Die ordentliche Generalversammlung findet alljährlich innerhalb von sechs Monaten nach Schluss des Geschäftsjahres der Gesellschaft statt.
2 Ausserordentliche Generalversammlungen finden statt, sofern
Einberufung 1 Die Generalversammlung wird durch den Verwaltungsrat, nötigenfalls die Revisionsstelle, spätestens 20 Kalendertage vor dem Tag der Versammlung einberufen. Das Einberufungsrecht steht auch den Liquidatoren und Vertretern der Anleihensgläubiger zu.
2 Die Einberufung zur Generalversammlung erfolgt durch einmalige Bekanntmachung im Publikationsorgan der Gesellschaft gemäss Artikel 34 dieser Statuten. Eingetragene Aktionäre können überdies schriftlich orientiert werden.
Annual and Extraordinary General Meetings of Shareholders
1 The Annual General Meeting of Shareholders shall be held each year within six months of the close of the financial year of the Company.
Notice 1 Notice of a General Meeting of Shareholders shall be given by the Board of Directors or, if necessary, by the Auditors, no later than 20 calendar days prior to the date of the meeting. Liquidators and representatives of bond-holders are also entitled to call a General Meeting of Shareholders.
2 Notice of the General Meeting of Shareholders shall be given by way of a single announcement in the official means of publication of the Company pursuant to Article 34 of these Articles of Association. Registered shareholders may in addition be notified in writing.
3 Spätestens 20 Kalendertage vor der ordentlichen Generalversammlung sind der Geschäftsbericht, der Vergütungsbericht und die Revisionsberichte sowie gegebenenfalls der Bericht über nichtfinanzielle Belange den Aktionären zugänglich zu machen. Sofern diese Unterlagen nicht elektronisch zugänglich sind, kann jeder Aktionär verlangen, dass ihm diese rechtzeitig zugestellt werden.
4 In der Einberufung sind neben Datum, Beginn, die Art und der Ort der Versammlung, die Verhandlungsgegenstände sowie die Anträge des Verwaltungsrats samt kurzer Begründung, gegebenenfalls die Anträge der Aktionäre samt kurzer Begründung und der Name und die Adresse des unabhängigen Stimmrechtsvertreters bekanntzugeben.
Traktandierung 1 Aktionäre, die alleine oder zusammen mindestens 0.5 Prozent des Aktienkapitals oder der Stimmen vertreten, können (gemeinsam) die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangen. Die Traktandierung muss mindestens 45 Kalendertage vor der Versammlung schriftlich unter Angabe des Verhandlungsgegenstandes und der Anträge der Aktionäre anbegehrt werden. Unter den gleichen Voraussetzungen können Aktionäre verlangen, dass Anträge zu Verhandlungsgegenständen in die Einberufung aufgenommen werden.
2 Über Anträge zu nicht gehörig angekündigten Verhandlungsgegenständen kann die Generalversammlung keine Beschlüsse fassen. Ausgenommen sind hiervon an einer Generalversammlung gestellte Anträge auf Einberufung einer ausserordentlichen Generalversammlung, auf Wahl einer Revisionsstelle oder auf Durchführung einer Sonderuntersuchung.
3 Zur Stellung von Anträgen im Rahmen der Verhandlungsgegenstände und zu Verhandlungen ohne Beschlussfassung bedarf es keiner vorgängigen Ankündigung.
3 The annual report, the compensation report and the Auditors' reports as well, if applicable, the report on non-financial matters shall be made available to the shareholders no later than 20 calendar days before the Annual General Meeting of Shareholders. If these documents are not available electronically, each shareholder may request that they be sent to him in due time.
4 In addition to the date, start, kind and place of the meeting, the convocation notice shall state the items to be discussed, the motions of the board of directors together with a brief statement of the reasons, the motions of the shareholders, if any, together with a brief statement of the reasons, and the name and address of the independent proxy.
Agenda 1 Shareholders who, alone or together, represent at least 0.5 percent of the share capital or the votes may (jointly) request that an item be included on the agenda. Such request must be made in writing at least 45 calendar days prior to the General Meeting of Shareholders, specifying the agenda item and the proposals of the shareholders. Under the same conditions, shareholders may request that proposals regarding agenda items be added to the convocation notice.
2 No resolutions may be passed at a General Meeting of Shareholders on proposals concerning agenda items for which proper notice was not given. This provision shall not apply to proposals made during a General Meeting of Shareholders to convene an Extraordinary General Meeting of Shareholders, to elect an auditor or to initiate a special investigation.
3 No prior notice is required to bring motions related to items already on the agenda or for the discussion of matters on which no resolution is to be taken.
Vorsitz der Generalversammlung, Stimmenzähler, Protokoll
1 Der Präsident des Verwaltungsrats führt den Vorsitz in der Generalversammlung. Bei seiner Abwesenheit führt der Vizepräsident des Verwaltungsrats, ein anderes Mitglied oder eine vom Verwaltungsrat bezeichnete Person den Vorsitz. Steht kein Mitglied des Verwaltungsrats zur Verfügung und hat der Verwaltungsrat keinen Vertreter bezeichnet, so wird der Vorsitzende von der Generalversammlung gewählt.
2 Der Vorsitzende der Generalversammlung bezeichnet einen Protokollführer und die Stimmenzähler, die alle nicht Aktionäre sein müssen. Das Protokoll ist vom Vorsitzenden und vom Protokollführer zu unterzeichnen. Jeder Aktionär kann verlangen, dass ihm das Protokoll innerhalb von 30 Tagen nach der Generalversammlung zugänglich gemacht wird. Die Beschlüsse und die Wahlergebnisse sind unter Angabe der genauen Stimmenverhältnisse innerhalb von 15 Tagen nach der Generalversammlung auf elektronischem Weg zugänglich zu machen.
3 Der Vorsitzende der Generalversammlung hat sämtliche Leitungsbefugnisse, die für die ordnungsgemässe Durchführung der Generalversammlung nötig und angemessen sind.
Stimmrecht, Vertretung
1 Jede Aktie berechtigt zu einer Stimme. Das Stimmrecht untersteht den Bedingungen von Artikel 5 und 6 dieser Statuten.
Chairman, Vote Counters, Minutes
Voting Rights, Representation
1 The Chairman of the Board of Directors shall chair the General Meeting of Shareholders. In his absence, the Vice-Chairman of the Board of Directors, another member or a person designated by the Board of Directors shall chair the General Meeting of Shareholders. If no member of the Board of Directors is available and no other person has been designated by the Board of Directors, the acting chair shall be elected by the General Meeting of Shareholders.
2 The acting chair of the General Meeting of Shareholders shall appoint the minute keeper and the vote counters, none of whom need to be shareholders. The minutes shall be signed by the acting chair of the General Meeting of Shareholders and the minute keeper. Any shareholder may request that the minutes be made available within 30 days of the General Meeting of Shareholders. The resolutions and the results of the elections shall be made available electronically within 15 days after the General Meeting of Shareholders, stating the exact number of votes.
3 The acting chair of the General Meeting of Shareholders shall have all powers and authority necessary and proper to ensure the orderly conduct of the General Meeting of Shareholders.
1 Each share shall convey the right to one vote. The voting rights are subject to the conditions of Articles 5 and 6 of these Articles of Association.
2 Der Verwaltungsrat erlässt die Verfahrensvorschriften über die Teilnahme und Vertretung an der Generalversammlung und regelt die Anforderungen an Vollmachten und Weisungen. Ein Aktionär kann sich an der Generalversammlung nur durch den unabhängigen Stimmrechtsvertreter, seinen gesetzlichen Vertreter oder mittels schriftlicher Vollmacht durch einen anderen Bevollmächtigten vertreten lassen. Alle von einem Aktionär gehaltenen Aktien können nur von einer Person vertreten werden.
3 Die Generalversammlung wählt den unabhängigen Stimmrechtsvertreter für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich.
4 Hat die Gesellschaft keinen unabhängigen Stimmrechtsvertreter, wird dieser für die nächste Generalversammlung vom Verwaltungsrat bezeichnet.
Beschlüsse, Wahlen 1 Die Generalversammlung beschliesst und wählt mit der Mehrheit der vertretenen Aktienstimmen, soweit es das Gesetz oder diese Statuten nicht anders bestimmen.
2 Ein Beschluss der Generalversammlung, der mindestens zwei Drittel der vertretenen Stimmen und die Mehrheit der vertretenen Aktiennennwerte auf sich vereinigt, ist erforderlich für:
2 The Board of Directors shall establish the rules regarding the participation in and representation at the General Meeting of Shareholders and shall determine the requirements as to proxies and instructions. A shareholder may only be represented at the General Meeting of Shareholders by the independent voting rights representative, its legal representative or, by means of a written proxy, by any other proxy. All shares held by a shareholder may only be represented by one person.
3 The General Meeting of Shareholders shall elect the independent voting rights representative for a term of office until completion of the following Annual General Meeting of Shareholders. Re-election is possible.
4 If the Company does not have an independent voting rights representative, the Board of Directors shall appoint the independent voting rights representative for the next General Meeting of Shareholders.
Resolutions, Elections 1 The General Meeting of Shareholders shall pass its resolutions and decide its elections by the majority of the votes represented, unless required otherwise by law or these Articles of Association.
2 Two thirds of the votes represented and the majority of the par value of shares represented shall be required for the adoption of resolutions of the General Meeting of Shareholders on the following matters:
3 Die Abstimmungen und Wahlen erfolgen offen, es sei denn, dass die Generalversammlung schriftliche oder elektronische Abstimmung respektive Wahl beschliesst oder der Vorsitzende dies anordnet. Der Vorsitzende der Generalversammlung kann eine Abstimmung oder Wahl jederzeit wiederholen lassen, sofern nach seiner Meinung Zweifel am Abstimmungsergebnis bestehen; in diesem Fall gilt die vorausgegangene Abstimmung oder Wahl als nicht geschehen. Bei Abstimmungen und Wahlen wird das genaue Stimmverhältnis ermittelt.
4 Kommt im ersten Wahlgang eine Wahl nicht zustande und stehen mehr als ein Kandidat zur Wahl, ordnet der Vorsitzende der Generalversammlung einen zweiten Wahlgang an, in dem das relative Mehr entscheidet.
Anzahl Verwaltungs-
Wahl und Amtsdauer 1 Die Generalversammlung wählt die Mitglieder des Verwaltungsrats und den Präsidenten des Verwaltungsrats einzeln für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich.
2 Ist das Präsidium des Verwaltungsrats vakant, bezeichnet der Verwaltungsrat bis zum Abschluss der folgenden ordentlichen Generalversammlung aus seiner Mitte einen Präsidenten.
3 Resolutions and elections shall be decided by open ballot, unless the General Meeting of Shareholders resolves or its acting chair decides that a secret ballot be held or that it be voted by electronic means. The acting chair of the General Meeting of Shareholders may at any time order that a resolution or election be repeated if he considers the vote to be in doubt. The resolution or election previously held shall then be deemed not to have taken place. The exact voting ratio is determined for votes and elections.
4 If the first vote fails to result in an election and more than one candidate is standing for election, the acting chair of the General Meeting of Shareholders shall order a second vote in which a relative majority shall be decisive.
räte Der Verwaltungsrat besteht aus drei bis sieben Mitgliedern. Number of Directors The Board of Directors shall comprise three to seven members.
Office
Election and Term of 1 The General Meeting of Shareholders shall elect the members of the Board of Directors and the Chairman of the Board of Directors individually and for a term of office until the completion of the following Annual General Meeting of Shareholders. Re-election is possible.
2 If the office of the Chairman of the Board of Directors is vacant, the Board of Directors shall appoint a new Chairman from among its members for a term of office extending until completion of the following Annual General Meeting of Shareholders.
2 Der Verwaltungsrat ordnet im Übrigen und vorbehältlich Artikel 18 f. dieser Statuten seine Organisation und Beschlussfassung durch ein Organisationsreglement.
Ersatz der Auslagen Die Mitglieder des Verwaltungsrats haben Anspruch auf Ersatz sämtlicher ihrer im Interesse der Gesellschaft aufgewendeten Auslagen.
Einberufung, Beschlussfassung, Protokoll
1 Sitzungen des Verwaltungsrats werden vom Präsidenten oder im Falle seiner Verhinderung vom Vizepräsidenten oder einem anderen Mitglied des Verwaltungsrats einberufen, so oft dies als notwendig erscheint oder wenn ein Mitglied es schriftlich unter Angabe der Gründe verlangt.
Organization of the Board of Directors
Reimbursement of Expenses
Convening of Meetings, Resolutions, Minutes
1 Except for the election of the Chairman of the Board of Directors and the members of the Compensation Committee by the General Meeting of Shareholders, the Board of Directors shall constitute itself. The Board of Directors may elect one or several Vice-Chairmen. The Board of Directors shall further appoint a secretary, who need not be a member of the Board of Directors.
2 Subject to Article 18 et seq. of these Articles of Association, the Board of Directors shall regulate its organization and the adoption of resolutions in the organizational regulations.
The members of the Board of Directors shall be entitled to the reimbursement of all expenses incurred in the interest of the Company.
1 The Board of Directors shall meet at the invitation of its Chairman or, if he is unable to do so, of the Vice-Chairman or of another member of the Board of Directors as often as is deemed necessary or if a member requests it in writing indicating the reasons.
2 Der Vorsitzende hat den Stichentscheid. 2 In the event of a tie, the acting chair shall have the casting vote.
3 Der Verwaltungsrat kann seine Beschlüsse fassen:
4 Die Beschlüsse sind in einem Protokoll festzuhalten, das vom Vorsitzenden und dem Sekretär zu unterzeichnen ist.
2 Er hat folgende unübertragbare und unentziehbare Aufgaben:
3 The Board of Directors may pass its resolutions:
4 The decisions of the Board of Directors shall be recorded in minutes to be signed by the acting chair and the secretary.
Powers of the Board of Directors 1 The Board of Directors may pass resolutions with respect to all matters which are not delegated to another corporate body of the Company by law, by these Articles of Association or by regulations.
2 It shall have the following non-transferable and inalienable responsibilities:
3 Im Übrigen kann der Verwaltungsrat die Geschäftsführung sowie die Vertretung der Gesellschaft im Rahmen dieser Statuten und der gesetzlichen Bestimmungen durch Erlass eines Organisationsreglements ganz oder teilweise an einzelne oder mehrere seiner Mitglieder oder an Dritte übertragen.
3 In all other respects, within the framework set by these Articles of Association and legal provisions, the Board of Directors may delegate the management and the representation of the Company in whole or in part to one or several of its members or to third parties by means of organizational regulations.
Anzahl Mitglieder Der Vergütungsausschuss besteht aus drei Mitgliedern des Verwaltungsrats.
Wahl und Amtsdauer 1 Die Generalversammlung wählt die Mitglieder des Vergütungsausschusses einzeln für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der folgenden ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich.
2 Scheiden ein oder mehrere Mitglieder aus oder ist der Vergütungsausschuss nicht vollständig besetzt, kann der Verwaltungsrat bis zum Abschluss der folgenden ordentlichen Generalversammlung aus seiner Mitte Mitglieder bezeichnen.
Organisation des Vergütungsausschusses
1 Der Vergütungsausschuss konstituiert sich selbst. Der Verwaltungsrat bezeichnet aus seiner Mitte einen Vorsitzenden.
2 Der Verwaltungsrat erlässt ein Reglement über die Organisation und Beschlussfassung des Vergütungsausschusses.
C. Der Vergütungsausschuss C. The Compensation Committee
Number of Members The Compensation Committee shall comprise three members of the Board of Directors.
Office
Organization of the Compensation Com-
mittee
Election and Term of 1 The General Meeting of Shareholders shall elect the members of the Compensation Committee individually for a term of office until the completion of the following Annual General Meeting of Shareholders. Re-election is possible.
2 If there are vacancies on the Compensation Committee, the Board of Directors may appoint substitute members from among its members for a term of office extending until completion of the following Annual General Meeting of Shareholders.
1 The Compensation Committee shall constitute itself. The Board of Directors shall elect a chairman from among its members.
2 The Board of Directors shall establish regulations regarding the organization and decision-making process of the Compensation Committee.
Aufgaben und Zuständigkeiten
1 Der Vergütungsausschuss unterstützt den Verwaltungsrat bei der Festsetzung und Überprüfung der Vergütungspolitik und -richtlinien sowie bei der Vorbereitung der Anträge zuhanden der Generalversammlung betreffend die Vergütung des Verwaltungsrats und der Konzernleitung. Er kann dem Verwaltungsrat Vorschläge zu weiteren Vergütungsfragen unterbreiten.
2 Der Verwaltungsrat kann im Organisationsreglement oder in einem anderen Reglement festlegen, für welche Funktionen des Verwaltungsrats und der Konzernleitung der Vergütungsausschuss Vorschläge für die Leistungswerte, Zielwerte und Vergütungen der Mitglieder des Verwaltungsrats und der Konzernleitung unterbreitet und für welche Funktionen er solche Leistungswerte, Zielwerte und Vergütungen selbst festsetzt.
3 Der Verwaltungsrat kann dem Vergütungsausschuss weitere Aufgaben zuweisen. Je nach zugewiesenen weiteren Aufgaben kann er die Bezeichnung des Ausschusses entsprechend erweitern.
1 Die Generalversammlung wählt die Revisionsstelle für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der folgenden ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich.
2 Der Revisionsstelle obliegen die ihr vom Gesetz zugewiesenen Befugnisse und Pflichten.
3 Der Verwaltungsrat kann die Revisionsstelle jederzeit beauftragen, besondere Abklärungen, insbesondere Zwischenrevisionen, durchzuführen und darüber Bericht zu erstatten.
Duties and Powers 1 The Compensation Committee shall support the Board of Directors in establishing and reviewing the compensation strategy and guidelines as well as in preparing the proposals to the General Meeting of Shareholders regarding the compensation of the Board of Directors and the Executive Board. It may submit proposals to the Board of Directors in other compensation-related issues.
2 The Board of Directors may determine in the organizational regulations or in other regulations for which positions of the Board of Directors and the Executive Board the Compensation Committee shall submit proposals for the performance metrics, target values and the compensation of the members of the Board of Directors and the Executive Board, and for which positions it shall itself determine such performance metrics, target values and compensation.
3 The Board of Directors may delegate further tasks to the Compensation Committee. Depending on the additional tasks delegated, it may extend the designation as Compensation Committee according to the tasks assigned.
1 The General Meeting of Shareholders shall elect the Auditors for a term of office until the completion of the following Annual General Meeting of Shareholders. Re-election is possible.
2 The Auditors shall have the powers and duties vested in them by law.
3 The Board of Directors may mandate the Auditors at any time to perform special investigations, in particular interim audits, and to prepare a report on their findings.
Vergütungen der Mitglieder des Verwaltungsrats und der Konzernleitung
Genehmigung der Vergütung durch die Generalversammlung 1 Die Generalversammlung genehmigt die Anträge des Verwaltungsrats in Bezug auf die Gesamtbeträge:
2 Wird im Voraus über variable Vergütungen abgestimmt, so muss der Generalversammlung der Vergütungsbericht zur Konsultativabstimmung vorgelegt werden.
3 Der Verwaltungsrat kann der Generalversammlung abweichende oder zusätzliche Anträge in Bezug auf die gleichen oder andere Zeitperioden zur Genehmigung vorlegen.
Compensation of the Members of the Board of Directors and the Executive Board
Approval of the Compensation by the General Meeting of Shareholders
1 The General Meeting of Shareholders shall approve the proposals of the Board of Directors in relation to the aggregate amounts of:
2 If variable compensation is voted on in advance, the compensation report must be submitted to the General Meeting of Shareholders for an advisory vote.
3 The Board of Directors may submit for approval by the General Meeting of Shareholders deviating or additional proposals relating to the same or different periods.
4 Genehmigt die Generalversammlung einen Antrag des Verwaltungsrats nicht, setzt der Verwaltungsrat unter Berücksichtigung aller relevanten Umstände den entsprechenden (maximalen) Gesamtbetrag oder mehrere (maximale) Teilbeträge fest und unterbreitet den oder die so festgesetzten Beträge einer Generalversammlung zur Genehmigung.
5 Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können Vergütungen vor der Genehmigung durch die Generalversammlung ausrichten, unter Vorbehalt der nachträglichen Genehmigung.
Zusatzbetrag für Veränderungen in der Konzernleitung
Reicht der bereits von der Generalversammlung genehmigte maximale Gesamtbetrag der Vergütung nicht aus für die Vergütung einer oder mehrerer Personen, die nach dem Zeitpunkt der Genehmigung der Vergütung der Konzernleitung für die massgebende Vergütungsperiode durch die Generalversammlung Mitglieder der Konzernleitung werden oder innerhalb der Konzernleitung befördert werden, sind die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Unternehmen ermächtigt, diesem oder diesen Mitgliedern während der bereits genehmigten Vergütungsperiode(n) einen Zusatzbetrag auszurichten. Der Zusatzbetrag darf je Vergütungsperiode insgesamt 50% der letzten genehmigten Gesamtbeträge der Vergütung der Konzernleitung nicht übersteigen.
4 In the event that the General Meeting of Shareholders does not approve a proposal of the Board of Directors, the Board of Directors shall determine, taking into account all relevant factors, the respective (maximum) aggregate amount or (maximum) partial amounts, and submit the amount(s) so determined for approval by a General Meeting of Shareholders.
5 The Company or companies controlled by it may pay or grant compensation prior to approval by the General Meeting of Shareholders subject to subsequent approval.
Supplementary Amount for Changes to the Executive Board
If the maximum aggregate amount of compensation already approved by the General Meeting of Shareholders is not sufficient to also cover the compensation of one or more persons who become members of the Executive Board or are being promoted within the Executive Board after the General Meeting of Shareholders has approved the compensation of the Executive Board for the relevant period, then the Company or companies controlled by it shall be authorized to pay such member(s) a supplementary amount during the compensation period(s) already approved. The supplementary amount per compensation period shall in total not exceed 50% of the aggregate amounts of the compensation of the Executive Board last approved.
Vergütungen der Mitglieder des Verwaltungsrats und der Konzernleitung
1 Die Vergütung der nicht-exekutiven Mitglieder des Verwaltungsrats umfasst eine feste Grundentschädigung und variable Vergütungselemente sowie weitere Vergütungselemente und Leistungen. Die Vergütung der exekutiven Mitglieder des Verwaltungsrats und der Mitglieder der Konzernleitung umfasst fixe und variable Vergütungselemente sowie weitere Vergütungselemente und Leistungen. Die Gesamtvergütung berücksichtigt Funktion und Verantwortungsstufe des Empfängers.
2 Die fixe Vergütung umfasst je nachdem das Grundgehalt oder das Verwaltungshonorar und kann weitere Vergütungselemente und Leistungen umfassen.
3 Die variable Vergütung richtet sich nach der Erreichung bestimmter Leistungsziele. Die Leistungsziele können persönliche Ziele, Unternehmens-, Gruppen- oder bereichsspezifische Ziele oder im Vergleich zum Markt, zu anderen Unternehmen oder zu vergleichbaren Richtgrössen berechnete Ziele umfassen, unter Berücksichtigung von Funktion und Verantwortungsstufe des Empfängers der variablen Vergütung. Der Verwaltungsrat oder, soweit an ihn delegiert, der Vergütungsausschuss legt die Gewichtung der Leistungsziele und die jeweiligen Zielwerte fest.
Compensation of the members of the Board of Directors and the Executive Board
1 The compensation of the non-executive members of the Board consists of fixed compensation, variable compensation elements as well as further compensation elements and benefits. The compensation of the executive members of the Board of Directors and of the members of the Executive Board consists of fixed and variable compensation elements as well as further compensation elements and benefits. Total compensation shall take into account the position and level of responsibility of the recipient.
2 Fixed compensation comprises the base salary or director's fees, as applicable, and may comprise other compensation elements and benefits.
3 Variable compensation shall take into account the achievement of specific performance targets. The performance targets may include individual targets, targets of the Company, group or parts thereof or targets in relation to the market, other companies or comparable benchmarks, taking into account position and level of responsibility of the recipient. The Board of Directors or, to the extent delegated to it, the Compensation Committee shall determine the relative weight of the performance targets and the respective target values.
4 Die Vergütung kann in der Form von Geld, Aktien, Optionen, vergleichbaren Instrumenten oder Einheiten oder anderen Leistungen ausgerichtet werden. Der Verwaltungsrat legt Zuteilungsbedingungen, Vesting-Bedingungen, Ausübungsbedingungen und -fristen sowie allfällige Sperrfristen und Verfallsbedingungen fest. Sie können insbesondere vorsehen, dass aufgrund des Eintritts im Voraus bestimmter Ereignisse wie eines Kontrollwechsels oder der Beendigung der Tätigkeit, Vesting-Bedingungen, Ausübungsbedingungen und -fristen, Sperrfristen und Verfallsbedingungen weiter gelten, verkürzt oder aufgehoben werden, Vergütungen unter Annahme der Erreichung der Zielwerte ausgerichtet werden oder Vergütungen verfallen. Die Gesellschaft kann die erforderlichen Aktien oder andere Beteiligungspapiere auf dem Markt erwerben oder unter Nutzung ihres bedingten Kapitals bereitstellen.
5 Die Vergütung kann durch die Gesellschaft oder durch von ihr kontrollierte Gesellschaften ausgerichtet werden.
Abschnitt 5
Verträge mit Mitgliedern des Verwaltungsrats und der Konzernleitung
1 Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können mit nicht-exekutiven Mitgliedern des Verwaltungsrats Verträge über die Vergütung abschliessen. Die Dauer und Beendigung richten sich nach Amtsdauer und Gesetz.
4 Compensation may be paid in the form of cash, shares, options or comparable instruments or units or other types of benefits. The Board of Directors shall determine grant, vesting, exercise, restriction and forfeiture conditions and periods. In particular, they may provide for continuation, acceleration or removal of vesting, exercise, restriction and forfeiture conditions and periods, for payment or grant of compensation based upon assumed target achievement, or for forfeiture, in each case in the event of predetermined events such as a change of control or termination of service. The Company may source the required shares or other securities through purchases in the market or by using its conditional share capital.
5 Compensation may be paid by the Company or companies controlled by it.
Agreements with Members of the Board of Directors and the Executive Board
1 The Company or companies controlled by it may enter into agreements with non-executive members of the Board of Directors relating to their compensation. Duration and termination shall comply with the term of office and the law.
2 Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können mit exekutiven Mitgliedern des Verwaltungsrats und Mitgliedern der Konzernleitung befristete oder unbefristete Arbeitsverträge abschliessen. Befristete Arbeitsverträge haben eine Höchstdauer von einem Jahr; eine Erneuerung ist zulässig. Unbefristete Arbeitsverträge haben eine Kündigungsfrist von maximal zwölf Monaten.
3 Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können mit exekutiven Mitgliedern des Verwaltungsrats und Mitgliedern der Konzernleitung geschäftsmässig begründete Konkurrenzverbote für die Zeit nach Beendigung eines Arbeitsverhältnisses vereinbaren. Deren Dauer darf ein Jahr nicht übersteigen, und die für ein solches Konkurrenzverbot bezahlte Entschädigung darf den Durchschnitt der Vergütungen, die in den letzten drei Geschäftsjahre an dieses Mitglied ausgerichtet wurden, nicht übersteigen.
Abschnitt 6
Mandate ausserhalb des Konzerns, Kredite und Darlehen
Mandate ausserhalb des Konzerns
1 Kein Mitglied des Verwaltungsrats kann mehr als 10 zusätzliche Mandate wahrnehmen und zusätzlich nicht mehr als 4 in börsenkotierten Unternehmen.
2 Kein Mitglied der Konzernleitung kann mehr als 4 Mandate wahrnehmen und zusätzlich nicht mehr als 2 in einem börsenkotierten Unternehmen. Jedes dieser Mandate bedarf der Genehmigung durch den Präsidenten des Verwaltungsrats bzw., bei Mandaten des Präsidenten des Verwaltungsrats, durch die Mehrheit der übrigen Mitglieder des Verwaltungsrats.
2 The Company or companies controlled by it may enter into employment agreements with executive members of the Board of Directors and members of the Executive Board for a fixed term or for an indefinite term. Employment agreements for a fixed term may have a maximum duration of one year; renewal is possible. Employment agreements for an indefinite term may have a notice period of maximum twelve months.
3 The Company or companies controlled by it may enter into commercially justified non-compete agreements with executive members of the Board of Directors and members of the Executive Board for the time after termination of employment. Their duration shall not exceed one year, and consideration paid for such non-compete undertaking shall not exceed the average of the compensations of such member of the last three financial years.
Mandates Outside of the Group, Credits and Loans
Mandates Outside of
the Group
1 No member of the Board of Directors may hold more than 10 additional mandates and, in addition to those, no more than 4 in listed companies.
2 No member of the Executive Board may hold more than 4 mandates and, in addition to those, no more than 2 in a listed company. Each of these mandates is subject to the approval by the Chairman of the Board of Directors and, in case of a mandate of the Chairman of the Board of the Directors, by the majority of the other members of the Board of Directors.
3 Die folgenden Mandate fallen nicht unter dies Beschränkungen gemäss Absatz 1 und 2 dieses Artikels:
4 Als Mandate gelten Tätigkeiten in mit dem Verwaltungsrats- , dem Geschäftsleitungs- oder dem Beiratsmandat vergleichbaren Funktionen bei anderen Unternehmen mit wirtschaftlichem Zweck. Mandate in verschiedenen Rechtseinheiten, die unter einheitlicher Kontrolle oder gleicher wirtschaftlicher Berechtigung stehen, gelten als ein Mandat.
Kredite und Darlehen Kredite und Darlehen an Mitglieder des Verwaltungsrats und der Konzernleitung dürfen zu Marktbedingungen gewährt werden. Der Gesamtbetrag solcher ausstehenden Kredite und Darlehen darf die gesamte Jahresvergütung dieses Mitglieds nicht übersteigen.
3 The following mandates shall not be subject to the limitations set forth in paragraphs 1 and 2 of this Article:
4 Mandates shall mean activities in functions comparable with those of a board member, member of management or advisory board member, at other companies with an economic purpose. Mandates in different legal entities that are under joint control or same beneficial ownership are deemed to be one mandate.
Credits and Loans Credits and loans to members of the Board of Directors or the Executive Board may be granted at market conditions. The total amount of such outstanding credits and loans may not exceed the total annual compensation of such individual.
Geschäftsjahr, Gewinnverteilung
Geschäftsjahr, Geschäfts- und Vergütungsbericht, Bericht über nichtfinanzielle Angelegenheiten
1 Das Geschäftsjahr der Gesellschaft wird vom Verwaltungsrat festgesetzt.
2 Der Verwaltungsrat erstellt für jedes Geschäftsjahr einen Geschäftsbericht, der sich aus der Jahresrechnung, dem Lagebericht und der Konzernrechnung zusammensetzt, sowie einen Vergütungsbericht und gegebenenfalls einen Bericht über nichtfinanzielle Angelegenheiten.
Verteilung des Bilanzgewinnes, Reserven
1 Über den Bilanzgewinn verfügt die Generalversammlung im Rahmen der gesetzlichen Vorschriften. Der Verwaltungsrat unterbreitet ihr seine Anträge.
2 Neben den gesetzlichen Reserven kann die Generalversammlung unter Einhaltung der gesetzlichen Bestimmungen freiwillige Gewinnreserven schaffen.
3 Dividenden, welche nicht innerhalb von fünf Jahren nach ihrem Auszahlungsdatum bezogen wurden, fallen an die Gesellschaft und werden der allgemeinen gesetzlichen Reserve zugeteilt.
Section 7 Financial Year, Appropriation of Profit
1 The Company's financial year shall be determined by the Board of Directors.
2 The Board of Directors shall prepare an annual report for each financial year, comprising the annual financial statements, the management report and the consolidated financial statements, as well as a compensation report and, if applicable, a report on non-financial matters.
Appropriation of Profit, Reserves 1 The General Meeting of Shareholders shall resolve on the appropriation of the unappropriated profit in accordance with applicable law. The Board of Directors shall submit its proposals to the General Meeting of Shareholders.
2 In addition to the reserves required by law, the General Meeting of Shareholders may create voluntary earnings reserves in compliance with the legal requirements.
3 Dividends that have not been collected within five years after their payment date shall inure to the Company and be allocated to the general statutory reserves.
Financial Year, Annual and Compensation Report, Report on Non-Financial Matters
Auflösung, Liquidation
Auflösung, Liquidation
1 Die Generalversammlung kann jederzeit die Auflösung und Liquidation der Gesellschaft nach Massgabe der gesetzlichen und statutarischen Vorschriften beschliessen.
2 Die Liquidation wird durch den Verwaltungsrat durchgeführt, sofern sie nicht durch die Generalversammlung anderen Personen übertragen wird.
3 Die Liquidation der Gesellschaft erfolgt nach Massgabe der gesetzlichen Vorschriften. Die Liquidatoren sind ermächtigt, Aktiven (Grundstücke eingeschlossen) freihändig zu verkaufen.
4 Nach erfolgter Tilgung der Schulden der Gesellschaft wird das Vermögen unter die Aktionäre nach Massgabe der eingezahlten Beträge verteilt, soweit die Statuten nichts anderes vorsehen.
Section 8 Dissolution, Liquidation
tion
Dissolution, Liquida-1 The General Meeting of Shareholders may at any time resolve to dissolve and liquidate the Company in accordance with legal requirements and these Articles of Association.
2 The liquidation shall be effected by the Board of Directors, unless the General Meeting of Shareholders appoints other persons as liquidators.
3 The liquidation of the Company shall be effected pursuant to applicable law. The liquidators shall be entitled to sell assets (real estate included) in private transactions.
4 Upon settlement of all liabilities of the Company, the assets shall be distributed to the shareholders in proportion to the paid-in capital, unless these Articles of Association provide otherwise.
Mitteilungen, Bekanntmachungen
Mitteilungen, Bekanntmachungen 1 Unter Vorbehalt abweichender zwingender gesetzlicher Bestimmungen erfolgen alle Mitteilungen der Gesellschaft an ihre Aktionäre wahlweise durch Veröffentlichung im Schweizerischen Handelsamtsblatt oder durch Übermittlung, die den Nachweis der Mitteilung durch Text ermöglicht (z.B. E-Mail), an eine im Aktienbuch eingetragene Adresse.
2 Der Verwaltungsrat kann im Einzelfall weitere Publikationsorgane bezeichnen.
Verbindliche Fassung
Verbindliche Fassung Falls sich zwischen der deutschen und englischen Fassung dieser Statuten Differenzen ergeben, hat die deutsche Fassung Vorrang.
Section 9 Notices, Communications
Notices, Communications
age
1 Subject to any mandatory legal provisions to the contrary, all notices of the Company to its shareholders shall be made either by publication in the Swiss Official Gazette of Commerce or by transmission allowing proof of the notice by text (e.g. email) to an address entered in the share register.
2 In particular cases, the Board of Directors may specify other means of publication.
Section 10 Authoritative Language
Authoritative Langu-In the event of discrepancies between the German and English version of these Articles of Association, the German version shall prevail.
Zürich, 2. Mai 2024
Building tools?
Free accounts include 100 API calls/year for testing.
Have a question? We'll get back to you promptly.